brasil design, inovação e sustentabilidade
Post on 08-Jan-2017
228 Views
Preview:
TRANSCRIPT
BRASILdesign, inovação e sustentabilidadeBRAZIL design, innovation and sustainability
UM OLHAR SOBRE A BIENAL BRASILEIRA DE DESIGN 2010A LOOK AT THE BRAZILIAN DESIGN BIENNAL 2010
Centro de Design Paraná 1ª Edição
Milão 2012
Patrocínio
Co-patrocínio
Ministério deCiência e Tecnologia
Apoio Incentivo
Realização Co-realização
Iniciativa
®
4
Ministério do Desenvolvimento, Indústria
e Comércio Exterior (MDIC) é responsável
pelas políticas de comércio exterior e de
desenvolvimento da indústria, do comércio e
dos serviços no Brasil. O Programa Brasileiro do Design (PBD),
criado em 1995, é um dos projetos a cargo do ministério e
tem o objetivo de promover o desenvolvimento do design
no país. A ideia central é a de que o design é diferencial
estratégico para a indústria e elemento de competitividade
empresarial, em especial para os segmentos pressionados pela
concorrência internacional.
Para alcançar seu objetivo, o PBD conta com dois projetos: o
Design & Excellence Brazil (DEBrazil), que apoia a participação
de produtos e projetos brasileiros em prêmios internacionais
de design, como o iF Design Awards, e a Bienal Brasileira de
Design. A primeira bienal foi realizada em São Paulo (2006),
a segunda em Brasília (2008) e a terceira em Curitiba (2010),
que teve o tema “Design, Inovação e Sustentabilidade”.
A proposta foi mostrar exemplos de design sustentável e
incentivar a reflexão sobre o tema. Em 2012 a Bienal de
Design será em Belo Horizonte (Minas Gerais).
O MDIC ainda tem entre suas funções as ações inerentes aos
órgãos a ele vinculados: Superintendência da Zona Franca
de Manaus, Instituto Nacional da Propriedade Industrial,
Instituto Nacional de Metrologia, Normalização e Qualidade
Industrial, Banco Nacional do Desenvolvimento Econômico
e Social, Agência Brasileira de Promoção de Exportações
e Investimentos e Agência Brasileira de Desenvolvimento
Industrial. O ministro titular da pasta também é o coordenador
do conselho das Zonas de Processamento de Exportação
e da Câmara de Comércio Exterior, órgão interministerial e
instância máxima do governo federal na definição de políticas
de comércio exterior.
he Ministry of Development, Industry and
Foreign Trade (MDIC) is responsible for policies
in the realm of foreign trade and development
of industry, trade and services in Brazil. The
Brazilian Design Program (PBD), established in 1995, is
one of the projects under the auspices of the ministry and
its goal is to promote the development of design in the
country. The central idea is that design provides a strategic
edge to industry and constitutes an element of corporate
competitiveness, particularly for segments subject to the
pressure of international competition.
To achieve its objective, the PBD has two projects: Design &
Excellence Brazil (DEBrazil), which supports the participation
of Brazilian products and projects in international design
awards, such as the iF Design Awards and the Brazilian
Design Biennial. The first biennial was held in São Paulo
(2006), the second in Brasilia (2008) and the third in
Curitiba (2010), which was based on the theme “Design,
Innovation and Sustainability” and sought to present
examples of sustainable design and encourage reflection on
the subject. In 2012, the Design Biennial will take place in
Belo Horizonte (Minas Gerais).
Also among the functions of the MDIC are the activities
intrinsic to the bodies connected to it: Superintendency
of the Manaus Free Zone, National Institute of Industrial
Property, National Institute of Metrology, Standardization
and Industrial Quality, National Bank of Economic and
Social Development (BNDES), Brazilian Trade and Investment
Promotion Agency (Apex-Brasil) and the Brazilian Agency
for Industrial Development. The minister also acts as the
coordinator of the council for the Export Processing Zones
and Foreign Trade Chamber, an inter-ministry body and
highest authority of the federal government in setting
foreign trade policy.
T
Ministério do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior Ministry of Development, Industry and Foreign Trade
O
5
A TAgência Brasileira de Promoção de
Exportações e Investimentos (Apex-Brasil)
atua na promoção comercial de produtos e
serviços brasileiros no exterior e na atração
de investimentos estrangeiros diretos (IED) para setores
estratégicos da economia brasileira.
Vinculada ao Ministério do Desenvolvimento, Indústria
e Comércio Exterior (MDIC), a Agência tem a missão de
desenvolver a competitividade das empresas brasileiras,
promovendo a internacionalização dos seus negócios e a
atração de investimentos estrangeiros diretos.
A Agência desenvolve ações integradas que contemplam todo
o processo de inserção das empresas brasileiras nos principais
mercados, desde a capacitação para a exportação, passando
por plataformas diversificadas de promoção comercial
e soluções nas áreas de informação, qualificação para
exportação, promoção comercial, posicionamento e imagem
e apoio à internacionalização.
A Apex-Brasil coordena os esforços de atração de Investimentos
Estrangeiros Diretos para o Brasil com foco em setores
estratégicos para a economia brasileira e visando
à competitividade e ao desenvolvimento do Brasil. O objetivo
é atrair investimentos produtivos que facilitem a transferência
de tecnologias inovadoras para as empresas brasileiras,
contribuam para o adensamento das cadeias produtivas e para
as exportações, como também para a inserção ativa do Brasil.
he Brazilian Trade and Investment Promotion
Agency (Apex-Brasil) is responsible for the
promotion of Brazilian goods and services
in international markets. This is its mission,
which also extends to supporting the internationalization
of Brazilian companies and attracting investments to the
country. All these actions, projects and activities are geared
toward building the country’s image as a supplier able to
meet the most demanding markets.
The basis of Apex-Brasil’s work is to partner with the private
sector, always looking to expand the number of exporting
companies, to open new markets for domestic goods and
services and to strengthen Brazilian presence in traditional
markets.
Focused on seven productive compounds – agribusiness,
home and civil construction, entertainment and services,
machinery and equipment, fashion, technology, technology
and health – the Agency carries out projects with entities
and entrepreneurs in all regions of Brazil, encouraging them
to join international fairs, trade missions, exhibitions and
business meetings.
APEXBRASIL
66
TEXBRASIL
O Texbrasil, Programa de Exportação da Indústria da
Moda Brasileira, foi criado em 2000 pela ABIT (Associação
Brasileira da Indústria Têxtil e Confecção) em parceria com a
Apex-Brasil (Agência Brasileira de Promoção de Exportações
e Investimentos), com o objetivo apoiar e preparar as
empresas das indústrias têxtil e de confecção interessadas
em comercializar seus produtos em outros países.
Desde seu lançamento, mais de 1.200 empresas utilizaram
os serviços do Programa, entre eles encontro com
compradores e jornalistas internacionais, participação em
feiras e eventos em todo o mundo e realização de pesquisas
e prospecção de mercado.
ABIT
A Associação Brasileira da Indústria Têxtil e de Confecção
(ABIT), fundada em 1957, é uma das mais importantes
entidades dentre os setores econômicos do País. Ela
representa a força produtiva de 30 mil empresas instaladas
por todo o território nacional, empresas de todos os portes
que empregam mais de 1,7 milhão de trabalhadores e
geram, juntas, um faturamento anual de US$ 60 bilhões.
Para atender todas as demandas da Cadeia Têxtil, que
inclui as empresas produtoras de fibras naturais, artificiais
e sintéticas, passando pelas fiações, beneficiadoras,
tecelagens indo até as confecções, a ABIT mantém
uma estrutura física e intelectual para dar suporte e
orientação aos associados. Todas as atividades realizadas
pela equipe de colaboradores e consultores visam apoiar
o desenvolvimento sustentável das empresas do setor,
bem como defender seus interesses junto aos órgãos
governamentais e entidades nacionais e internacionais.
Com trabalho integrado, a ABIT quer tornar o setor têxtil
e de confecção brasileiro uma referência em tecnologia e
inovação no cenário mundial.
TEXBRASIL
Texbrasil, the Brazilian Fashion Industry Export Program,
was founded in 2000 by ABIT (Brazilian Textile and Apparel
Industry Association) in partnership with Apex-Brasil (Brazilian
Trade and Investment Promotion Agency) with the mission
of supporting and preparing textile and apparel companies
interested in selling their products abroad.
For this purpose, the Program promotes meetings between
Brazilian companies and international buyers, agents and
journalists at the main trade shows and fashion weeks in Brazil
and the world. Since its launching, more than 1500 visitors,
including buyers and journalists, have come to Brazil invited by
the Program to see Brazilian fashion, culture and lifestyle.
ABIT
The Brazilian Textile and Apparel Industry Association (ABIT)
represents integration of the Brazilian textile chain. Founded
in the early 1960s, ABIT sponsors companies of every segment
in the textile industry, including cotton-growing, synthetic,
raw materials, textile fibers, spinning, weaving, knitwear,
dyeing, printing and clothing.
ABIT’s mission is to support sustainable development of the
Brazilian textile industry, representing its interests before
governmental and international organizations, as well as
making the textile sector better known to the general public.
Aiming at meeting the needs of every sector within the textile
industry, ABIT relies on the following sector commissions:
Machinery, quality and productivity/ infrastructure/ technical
norms/ standards; Finance and statistics; Marketing; Foreign
trade; Fiber (cotton fiber, raw wool, wool tops, long fiber and
yarn); Wool; Spinning (cotton spinning, PV/ PA and viscose
spinning, flax and ramie spinning); Sewing threads; Weaving;
Knitwear; Kettenthul & Raschel knitwear; Clothing; Coverings and
blankets; Bed linen, tablecloths and towels; Rugs, carpets and
linings; Decoration; Colored denim; Texturizers and Processing.
ABIT e TEXBRASIL
7
Centro de Design Paraná Paraná Design Center
O Centro de Design é uma organização sem fins
lucrativos que atua desde 1999 pela promoção
do design no país. Pioneiro, foi o primeiro
centro de design a orientar seu trabalho a partir
das necessidades do empresariado, e serviu de modelo para a
criação de instituições similares no Brasil. Sua missão é contribuir
para o desenvolvimento sustentável e para a excelência da
indústria brasileira. Neste período já realizou cerca de 200
atividades em educação e formação, mais de 100 atendimentos
para empresas interessadas em inovar pelo design e mais de
10 programas de promoção do design no Brasil. Um exemplo
precursor de difusão do design entre empresários no Brasil é o
programa Criação Paraná, que teve duas edições promovidas
pelo Centro de Design, uma em 2002 e outra em 2005. O
Criação Paraná orientou um total de 95 empresas na elaboração
de produtos inovadores.
Entre os projetos atualmente coordenados pelo Centro de
Design está o Portal DesignBrasil (www.designbrasil.org.
br), que incentiva a troca de informações e a interação entre
profissionais, estudantes, empresários e todos os que vivem
design no Brasil e conta com uma comunidade com mais de
17 mil membros. O Design Excellence Brazil (DEBrazil), um
programa que apóia a participação de produtos brasileiros,
inovadores e de bom design em premiações internacionais
como o iF Design Awards. Até hoje, já foram cerca de 3.110
inscrições no DEBrazil, tendo mais de 1.451 produtos e projetos
inscritos no prêmio iF Design Awards, com 990 finalistas
e 177 premiados brasileiros. Recentemente, coordenou a
Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, evento cultural,
empreendedor e educacional de maior relevância no País.
A Bienal atingiu números expressivos: 9 mostras, 6 espaços
expositivos, ações do conhecimento, mais de 20 ações culturais
paralelas, ações educativas e ações interativas e 2 concursos de
design que resultaram na visitação de aproximadamente 361 mil
pessoas. Desde 2009 é o escritório representativo do iF no Brasil.
he Paraná Design Center
(www.centrodedesign.org.br) is
a non-profit organization that works for
the promotion of Brazilian design, aiming
at the dissemination of the design culture in the country.
As a pioneer, it was founded in 1999 as the first in Brazil
to guide its activities by the needs of manufacturers and
companies. Among its projects and actions, the Design
Center promotes since 2000 the Design to Business Seminar,
which brings to Brazil international references in design for
lectures and presentations. The institution also coordinates
projects as the national design network DesignBrasil
(www.designbrasil.org.br), with more than 17 thousand
members registered, and the program Design Excellence
Brazil – DEBrazil (debrazil.designbrasil.org.br), an initiative
to promote Brazilian design internationally by supporting
the participation of innovative and well-designed national
products in the iF Design Awards, the most important
award in the European market. Recently, the Paraná Design
Center also coordinated the Brazilian Design Biennial 2010
– Curitiba, the largest design event in the country which
gathered, in 2010, more than 361 thousand visitors around
exhibitions and knowledge, educational and interactive
actions. Since 2009 is the iF Representative Office Brazil.
T
8
U m evento grandioso que teve sua magnitude
amplificada por seus maiores destaques:
a temática, a cidade, os palestrantes
e o público. Assim pode ser definida a
Bienal Brasileira de Design 2010, realizada em Curitiba.
Com o tema “Design, Inovação e Sustentabilidade”, a
Bienal demonstrou sintonia com os assuntos que mais
preocupam as sociedades modernas, sinalizando caminhos
e evidenciando possibilidades para equacionar as relações
entre o consumo consciente, a necessária produção
industrial e a conservação dos ambientes naturais.
Foram 48 dias em que a atmosfera do design permeou os
mais variados ambientes de Curitiba. A cidade – palco dos
inúmeros eventos da Bienal – é, ela mesma, exemplo vivo
de quanto o design, associado a ideias inovadoras, pode
modificar positivamente a realidade. Afinal, Curitiba foi
“reinventada” a partir do design, num processo que teve
início na década de 1970, e se transformou em ícone de
modernidade e inovação, sendo fonte de inspiração para
inúmeras cidades no Brasil e no exterior.
Uma das propostas desta edição da Bienal foi a
democratização do conhecimento relacionado ao design.
A intenção foi plenamente alcançada, envolvendo centenas
de milhares de pessoas. A diversidade do público também
impressionou. Estudantes, professores e profissionais do
design, profissionais liberais, autoridades, representantes de
instituições financeiras, industriais, empresários e milhares de
alunos de escolas públicas de Curitiba visitaram as diversas
exposições. Para atingir tantas pessoas, a Bienal espraiou-
se pelos mais variados ambientes da cidade. As mostras,
as palestras, as ações paralelas, educativas e interativas, os
fóruns e workshops ocuparam locais distintos e, por vezes,
inusitados. Assim, dos parques às universidades, dos espaços
públicos ao interior das lojas, da livraria ao museu, da mesa de
bar ao chão de fábrica, tudo era design.
rand event whose magnitude was amplified
by its distinguishing characteristics: the
theme, the city, the speakers and the
public. In this manner, the Brazilian Design
Biennial 2010, held in Curitiba, can be described. Under
the theme, Design, innovation and sustainability, the
Biennial proved to be in sync with the issues that most
concern modern societies, designating pathways and
providing opportunities to ponder the relationship between
conscious consumption, necessary industrial production
and the conservation of natural environments.
They were 48 days in which the atmosphere of design
permeated the most diverse settings in Curitiba. The city
itself – a stage for the numerous events of the Biennial – is
a living example of how design, coupled with innovative
ideas, can positively modify reality. After all, Curitiba was
“reinvented” on the basis of design, in a process that
began in the 1970s, and became an icon of modernity and
innovation, serving as a source of inspiration to many cities
in Brazil and abroad.
One of the aims of this edition of the Biennial was the
democratization of knowledge as related to design.
The intention was fully achieved, involving hundreds of
thousands of people.
The diversity of the public was also impressive. Students,
teachers and design professionals, independent
professionals, authorities, representatives of financial
institutions, business people and thousands of children from
public schools in Curitiba visited the different exhibitions. In
order to reach so many people, the Biennial was scattered
throughout the most diverse venues in the city. The
exhibitions, lectures, parallel interactive and educational
activities, forums and workshops were held in different, and
sometimes unusual, places. Thus, from parks to universities,
from public spots to inside shops, from the bookstore to
G
Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba Brazilian Design Biennial 2010 Curitiba
A mostra principal do evento – Design, Inovação e
Sustentabilidade –, com curadoria de Adélia Borges, revelou
que o design e a inovação, associados ao conceito de
sustentabilidade, podem gerar produtos belos e modernos,
extremamente úteis e eficientes, com economia de matérias-
primas e sem agredir o meio ambiente. Além de fornecer uma
generosa lição de design e compromisso ambiental e social,
as exposições também abordaram questões contemporâneas.
Foi o caso de Design Urbano, mostra que revelou os projetos
e as realizações do arquiteto e urbanista Jaime Lerner. A
exposição Novíssimos, por sua vez, trouxe o que há de mais
expressivo na produção dos estudantes brasileiros de design,
com a curadoria de Ivens Fontoura. E a mostra A Reinvenção
da Matéria, também com curadoria de Adélia Borges,
revelou o envolvimento de designers na criação de produtos
sustentáveis – seja pela redução do uso de matérias-primas
e de recursos naturais necessários à produção, seja pela
reciclagem.
A discussão em torno da temática da Bienal permeou a
exposição de cartazes intitulada Sustentabilidade: e eu
com isso?, com curadoria de André Stolarski e Rico Lins.
10
the museum, from the bar counter to the factory floor,
everything was all design.
The event’s main exhibition – Design, innovation and
sustainability – curated by Adélia Borges, demonstrated
that design and innovation, linked with the concept of
sustainability, are able to generate beautiful and modern
products, that are extremely useful and efficient, economize
raw materials and do not harm the environment. Besides
providing a full lesson in design and environmental
and social commitment, the exhibition also addressed
contemporary issues. Such was the case with Urban design,
an exhibition that showcased the projects and achievements
of the architect and urban planner, Jaime Lerner. The
exposition Novíssimos (“Brand New”), in turn, featured
the most noteworthy works of Brazilian design students,
curated by Ivens Fontoura. And the exhibition Reinventing
matter, also with Adélia Borges as its curator, showed the
11
involvement of designers in creating sustainable products
– either by reducing the use of raw materials and natural
resources needed for production, or through recycling.
The discussion surrounding the theme of the Biennial
permeated the poster exhibition entitled Sustainabil ity:
what’s that got to do with me?, curated by André Stolarski
and Rico Lins. Another exhibition that raised questions and
presented proposals of global interest was It’s a small world,
highlighting the concern of Danish designers in regards to
the use of new technologies, consumption and sustainability.
The historical exhibitions also had an important role to play.
Design Biennials: the beginnings of an idea covered the
trajectory of Brazilian biennials. Meanwhile, the exhibition
History of Design in Paraná featured the legacy of Guilherme
Bender, Jorge de Menezes, Ronaldo Rego Leão and Rubens
de Palma Sanchonete, pioneers of design in Paraná. Finally,
the exposition History of the Industry – the Cimo case,
afforded visitors the opportunity to travel back in time
“aboard” furniture produced by Cimo, which accompanied
generations of Brazilians.
The professionals who gave the lectures for the Design
Innovation Labs International Seminar were another forte of
this Biennial. Chosen for their experience and prominence
in their fields – in countries such as Argentina, Brazil, China,
Denmark, France, Mexico, UK and Sweden – the speakers
enriched the debates with their experiences and top-notch
work. In addition to attending lectures and workshops,
seminar participants had the unique opportunity to follow
the success case studies and partake of the consultancy
clinics. They were remarkable experiences that provided
special opportunities for learning and knowledge, with
professionals who shared the state-of-the-art in design
throughout the world, always with a focus on innovation
and sustainability.
The Educational Initiative represented a major difference in
this edition of the Biennial, both in terms of the proposed
activities and the response of the audience involved. From the
training of monitors, to getting teachers ready, to preparing
support material, all efforts were made so that students from
Curitiba’s public schools could benefit to the utmost from
Outra mostra que levantou questionamentos e apresentou
propostas de interesse global foi It’s a small world,
revelando a preocupação de designers dinamarqueses com
o uso de novas tecnologias, o consumo e a sustentabilidade.
As mostras históricas também tiveram papel relevante.
Bienais de Design: primórdios de uma ideia resgatou a
trajetória das bienais brasileiras. Já a exposição Memória do
Design no Paraná revelou o legado de Guilherme Bender,
Jorge de Menezes, Ronaldo Rego Leão e Rubens de Palma
Sanchonete, pioneiros do design paranaense. Por fim, a
exposição Memória da Indústria – O caso da Cimo, trouxe
aos visitantes a oportunidade de viajar no tempo “a bordo”
dos móveis produzidos pela Cimo, que acompanharam
gerações de brasileiros.
Os profissionais que ministraram as palestras do Seminário
Internacional Design Innovation Labs foram outro ponto
forte desta Bienal. Escolhidos em função da experiência
12
e destaque em suas áreas de atuação – em países como
Argentina, Brasil, China, Dinamarca, França, México, Reino
Unido e Suécia, os palestrantes enriqueceram os debates
com suas vivências e produção de alto nível. Além de assistir
às palestras e workshops, os participantes do Seminário
tiveram a oportunidade única de acompanhar as análises de
casos de sucesso e vivenciar as clínicas de consultoria. Foram
experiências marcantes que proporcionaram aprendizagem e
conhecimento diferenciados, com profissionais que expuseram
o que há de mais avançado no design em todo o mundo,
sempre com o foco voltado à inovação e à sustentabilidade.
A Ação Educativa representou um grande diferencial nesta
edição da Bienal, tanto pelas atividades propostas quanto
pela resposta do público envolvido. Desde o treinamento
dos monitores, passando pela preparação dos professores
e a elaboração do material de apoio, tudo foi feito para
que os estudantes da rede pública de ensino de Curitiba
pudessem tirar o melhor proveito das mostras e exposições,
absorvendo lições de design, ações inovadoras e proteção ao
meio ambiente de uma forma inteligente e lúdica. O processo
envolveu mais de 3.400 estudantes, além de muitos de seus
familiares, que também puderam melhorar a percepção do
design no dia-a-dia e em suas próprias vidas.
Todos os eventos da Bienal superaram as expectativas mais
otimistas: o Seminário, que deveria receber cerca de 500
pessoas, contou com 618 participantes. O público geral,
estimado inicialmente em 250 mil pessoas, somou mais de
360 mil visitantes. Dos empresários, que querem incorporar
valor aos produtos, passando pelos estudantes, que desejam
aprender mais sobre design, até os cidadãos com os mais
distintos interesses e formações, porém unidos pelas
preocupações com a conservação ambiental, a Bienal agradou
a todos pela enorme contribuição que trouxe, permeada
de criatividade, beleza e informação. Tudo isso promoveu
reflexão, ampliou horizontes e gerou conhecimento,
num círculo virtuoso que continuará produzindo frutos
no ambiente acadêmico, no mundo corporativo, entre os
profissionais de design e na sociedade como um todo.
13
the displays and exhibitions, absorbing lessons in design,
innovative initiatives and environmental protection in an
intelligent and playful manner. The process involved more
than 3,400 students, apart from many of their relatives,
who were also able to enhance their perception of design in
everyday life and in their own lives.
All the events of the Biennial exceeded our most optimistic
expectations: the seminar, that was supposed to number 500
people, ended up with 618 attendees. The general public,
with initial estimates set for 250,000 people, reached more
than 360,000 visitors. Whether for people in the business
world, seeking to add value to their products, or students,
desirous to learn more about design, or even people with
the most diversified interests and backgrounds, all united,
however, by their concerns for environmental conservation,
the Biennial delighted one and all for the enormous
contribution that it made, replete with creativity, beauty and
information. All this promoted reflection, expanded horizons
and generated knowledge, in a powerful cycle that will
continue to bear fruit in the academic milieu, the corporate
world, among design professionals and in society as a whole.
14
sta exposição apresenta o melhor da produção recente do design brasileiro, tendo como eixos condutores
a inovação, de um lado, e a sustentabilidade, de outro. A inovação é parte indissociável do design e
determinante para o desenvolvimento da economia hoje; a inclusão da palavra no título da mostra tem a
intenção de reforçar e evidenciar esse valor. Já a sustentabilidade é um termo que se banalizou por seu uso
destituído de real significado, apenas com fins de marketing. No entanto, esse atributo tem muito a ver com a forma com
que os bens são projetados, produzidos e consumidos.
A mostra contribui com a reflexão sobre o tema ao apresentar produtos sintonizados, em maior ou menor grau, com as
noções de desenvolvimento sustentável, aqui considerado em seu entendimento amplo: ambientalmente responsável,
economicamente inclusivo e socialmente justo.
O Brasil reúne condições especiais de liderar o processo de design sustentável no cenário mundial, pois existem no país
dezenas de recursos naturais que ainda não foram suficientemente estudados e utilizados. Há uma tradição popular no país
quanto à reciclagem e dissemina-se uma prática de design vinculado a mudanças sociais.
A exposição é uma pequena amostra da Bienal Brasileira de Design 2010, que se realizou em Curitiba de setembro a
outubro de 2010, com coordenação do Centro de Design Paraná, curadoria geral de Adélia Borges, produção da empresa
Arte 3 / Ana Helena Curti e arquitetura de Pedro Mendes da Rocha.
Para a Bienal, uma equipe de pesquisadores atuou em todas as regiões do país, de maneira a fazer um retrato realmente
nacional de nossa produção. Nesta pequena versão, a seleção abrange 16 projetos de 9 Estados brasileiros, em segmentos
tão diversificados como móveis, luminárias, joias, bicicletas, objetos de uso pessoal, calçados e tecidos.
Entre os designers participantes, estão Bettina Terepins, Bertussi Design, Brunno Jahara, Edson Matsuo e equipe, Eduardo
Queiroz, Fernando Prado, Flavia Amadeu, Mana Bernardes, Megabox Design, Marco Brajovic, Mary Design, Nara
Guichon, Oskar Metsavaht, Puro Amazonas, Priscila Callegari e Renata Meirelles.
E
BRASIL design, inovação e sustentabilidadeUM OLHAR SOBRE A BIENAL BRASILEIRA DE DESIGN 2010
Adélia Borges CURADORIA GERAL E TEXTOS DA BIENAL BRASILEIRA DE DESIGN 2010 CURITIBA
15
A LOOK AT THE BRAZILIAN DESIGN BIENNIAL 2010
Adélia Borges CHIEF CURATOR AND TEXTS FOR THE BRAZILIAN DESIGN BIENNIAL 2010 CURITIBA
his exhibition presents the finest in recent Brazilian design production, pivoting around innovation,
on the one hand, and sustainability on the other. Innovation is intrinsic to design and critical for the
development of today’s economy, and including the word in the title of the exhibition is intended to
reinforce and demonstrate that value. Sustainability, however, is a term that has been trivialized by its
usage in a way that strips it of real meaning, simply for marketing purposes. Nevertheless, this attribute has a lot to
do with the way in which items are designed, produced and consumed.
The exhibition fosters reflection on the theme by presenting products which are aligned, to a greater or lesser degree,
with ideas of sustainable development, understood here within a broader conception: environmentally responsible,
economically inclusive and socially just.
Brazil is in a special position to lead the process of sustainable design on the world stage, since there are dozens of
natural resources in the country that have not yet been sufficiently studied and used. Recycling is a popular tradition in
Brazil and practices in design linked to social changes have been disseminated throughout the country.
This exhibition constitutes a small sample from the Brazilian Design Biennial 2010, held in Curitiba from September to
October 2010, coordinated by the Paraná Design Center, curated by Adélia Borges, produced by the company Arte 3 /
Ana Helena Curti and with architecture by Pedro Mendes da Rocha.
For the Biennial, a team of researchers worked in all regions of the country, in order to achieve a truly national picture
of our production. In this small version, the selection includes 16 projects from 9 Brazilian states, representing a wide
range of segments such as furniture, lamps, jewelry, bicycles, personal items, footwear and textiles.
Among the designers participating are Bettina Terepins, Bertussi Design, Brunno Jahara, Edson Matsuo and team,
Eduardo Queiroz, Fernando Prado, Flavia Amadeu, Mana Bernardes, Megabox Design, Marco Brajovic, Mary Design,
Nara Guichon, Oskar Metsavaht, Puro Amazonas, Priscila Callegari and Renata Meirelles.
BRAZIL design, innovation and sustainability
T
Bolsa Farta (Spacious Handbag)
Design e produção | Design and production:
Nara Guichon, Florianópolis, SC
Redes de pesca velhas que não servem mais para pescaria são coletadas,
lavadas, secas ao sol e metamorfoseadas em peças de decoração e em
acessórios de moda feminina. O design se aproveita da textura e das cores
naturais obtidas com o desgaste das redes à exposição ao sol e às intempéries.
A reciclagem impede que as redes poluam o mar e as praias e garante uma
sobrevida ao material (poliamida), que é muito resistente.
Old fishing nets that no longer serve for fishing are collected, washed, dried
in the sun and metamorphosed into decorative items and women’s fashion
accessories. The design takes advantage of the texture and natural colors
obtained from the wear and tear of the nets after prolonged exposure to
sunlight and inclement weather. Recycling prevents the nets from polluting
the sea and beaches and prolongs the life of the material (polyamide), which
is very tough.
Núcleos Expositivos
Os projetos são distribuídos em cinco núcleos temáticos, que
resultam de uma leitura transversal das diferentes especialidades
do design e dos aspectos da sustentabilidade. A divisão tem
a intenção de instigar o visitante a fazer as suas próprias
conexões entre as similaridades de propósitos projetuais.
A que será que se destina
Lixo, na definição do dicionário Aurélio, é “tudo o que não
presta e se joga fora”. Os conceitos de sustentabilidade estão
pondo por terra os dois enunciados do mestre linguista.
Primeiro, um objeto que é inútil para você, pode muito bem
servir para outra pessoa; muitas vezes para ser utilizado sob
uma nova função. Segundo, se você joga alguma coisa fora,
ela sairá de sua casa, mas continuará na sua cidade, país,
ou, pelo menos, no planeta. Nos termos da Lei Nacional de
Resíduos Sólidos, a responsabilidade maior pela destinação de
um material e objeto é de quem os fabrica e comercializa. O
designer, contudo, pode cooperar na criação de objetos que
façam usos nobres e criativos para sobras, dejetos e sucatas de
nosso dia-a-dia. Transformação é a palavra-chave deste núcleo.
Exhibit sections
The projects are distributed in five theme cores, which results
in a cross-reading of the different design specialties. This
division intends to allow visitors to connect the dots in their
way between similarities in the project intentions.
Trans-formation
Garbage, according to the dictionary, is “all that is useless
and is thrown away”. The concept of sustainability defeats
such a definition. First of all, what is useless for one purpose
may well serve other purposes or people. Second, you may
throw something away at your home, but it will still be in
your city, country or, at last, our planet. And very often it
will remain here as a cursed heritage until the time of our
grand-grandchildren. The major responsible for discarding
a material or object is, without a doubt, the manufacturer
and distributor. Nevertheless, the designer can cooperate
by creating objects that, in a noble and creative way,
make use of waste, residues and scrap of our daily routine.
Transformation is the key word to this core.
17
Coleção PET (PET Collection)
Design: Mana Bernardes, Rio de Janeiro, RJ
Produção | Production: Mana, Rio de Janeiro, RJ
Para manufaturar a linha Escama de Pet as artesãs colhem garrafas do seu entorno, do que seria lixo se faz joia e isso é transformador. O brilho é extraído das curvas
da garrafa, cada círculo é feito um a um, cortado, vincado, lixado, furado, costurado, e isso leva tempo com as mãos, é preciso muita concentração e alinhamento.
Testamos fazer esse processo de maneira mais industrial, mas perdem-se os brilhos, as nuances, e as pequenas diferenças de uma escama para outra. Nossa marca
tem a seguinte expressão: O Poder de Transformação é a Joia de Ser Humano.
In order to manufacture our Escama (fish scales) line, artisans collect bottles from their surroundings, turning what might have been trash into a jewel in a
transformative process. Every ounce of shine is extracted from the bottles, each circle is made one-by-one. They are cut, creased, sanded, drilled, sewn and this
all takes patient hands, requiring a great deal of concentration and alignment. We have tried making the process more industrial, but it inevitably loses the
shine, the nuances and slight differences from one scale to another. Our brand’s motto is: The Power of Transformation is the Jewel of Being Human.
Batucada Design e produção | Design and production:
Brunno Jahara, São Paulo, SP
A linha utiliza alumínio 98% reciclado e 100% reciclável. São vários objetos, em
diferentes dimensões, cores e finalidades. Eles são produzidos por anodização
e por marteladas, de cuja sonoridade saiu o nome dos objetos “naturalmente
imperfeitos”. O processo resulta em diferentes formas e texturas na superfície
dos produtos, que são inquebráveis. O jovem designer brasileiro atua
amplamente fora do Brasil e tem um toque de humor em seu trabalho.
The line uses 98% recycled aluminum that is likewise 100% recyclable. There
are several articles in different sizes, colors and purposes. They are produced
through anodization and hammering, from whose sound the name was
derived for these “naturally imperfect” items. The process results in different
shapes and textures on the surface of the products, which are unbreakable.
The young Brazilian designer operates largely outside of Brazil and has a
touch of humor in his work.
18
Menos
Neste núcleo, apontamos produtos marcados pela redução.
Não estamos nos referindo apenas à matéria-prima, aos
processos ou à energia que utilizam em sua produção. Esses
contam, sim. Mas estamos falando também de bens com uma
qualidade estética e técnica capaz de transcender o tempo e de
sobreviver a nós mesmos, que os compramos.
Estamos falando da durabilidade do conceito, da ideia que
trazem, de algo que faça sentido hoje e depois. E estamos
falando de objetos e sistemas versáteis, que possam ser
configurados de várias formas, para necessidades mutantes.
Eles vão na contracorrente da obsessão infantil que temos por
mais, sempre mais –- um buraco sem fundo, por definição
não preenchível... Vão na contracorrente do “muito é muito
pouco” cantado pelo poeta. E nos sugerem uma nova postura
de vida em que o “menos” não está associado à perda, e
nem sequer precisa vir sempre acompanhado do “... é mais”.
Poderíamos propor o “menos e melhor”. Mas vamos, de vez,
assumir: MENOS, ponto.
Less
This unit is focused on products marked by reduction. We
are not only referring to raw material, the process or the
energy used in their production. Yes, these do matter. But
what we are also talking about are goods with an aesthetic
and technical quality able to transcend time and outlive
even us, those responsible for purchasing them. We are
talking about concept durability, the idea brought forward,
something that makes sense today and tomorrow. And
we are talking versatile objects and systems, which can be
configured in a number of ways, for changing needs.
They go against the mainstream of the childish obsession we
have for more, always more – a bottomless pit, unfillable by
definition... They go against the mainstream of “a lot is too
little” sung by the poet. And we suggest a new attitude to
life in which “less” is not associated to loss, and does not
always need to be accompanied by “… is more”. We could
propose “less and better”. But this time, let’s just settle with:
LESS, period.
Colares de Papelão e Ouro (Cardboard and Gold Necklaces)
Design e produção | Design and production:
Bettina Terepins, São Paulo, SP
As embalagens de papelão estão disseminadas num vasto universo de produtos.
Após o descarte, elas podem ser utilizadas na fabricação de novas embalagens.
Um uso inédito vem sendo feito a partir de técnica desenvolvida pelo designer
Domingos Tótora. O papel é misturado a água e cola, prensado e moldado,
adquirindo resistência. De certa forma, ele volta a ser madeira, resistente e
durável.
Cardboard packaging is used throughout a huge variety of products. Once
discarded, they can be used in the manufacture of new packaging. A new use
is being implemented following a technique developed by designer Domingos
Tótora. The cardboard is blended with water and glue, then pressed and
molded, acquiring greater strength. In a sense, it returns to being wood,
strong and lasting. The jewels mix this poor and rustic material to gold.
19
Luminária Bauhaus 90 (Bauhaus Lamp)
Design: Fernando Prado, São Paulo, SP
Produção | Production: Lumini, São Paulo, SP
Luminária de piso criada “em homenagem e em agradecimento” aos 90 anos
da Bauhaus, seu desenho mantém uma linguagem própria e contemporânea. O
sistema de regulagem de altura e travamento de posição é obtido apenas pelo
peso de sua cúpula sobre a haste, que pode ser movimentada e travada na altura
desejada sem a necessidade de sistemas de travas, parafusos ou ferramentas.
Seu facho de luz pode ser direcionado para baixo (leitura), para a parede ou
para cima, como alternativa para iluminação geral rebatida. Feita basicamente
de alumínio e aço, usa lâmpada incandescente de até 100 W ou fluorescente
compacta eletrônica de até 23 W.
A floor lamp, created “in honor of and in thankfulness for” Bauhaus’ 90 years
as a company, the design has its own unique modern style. The system for
regulating the height and locking position is achieved simply by the weight
of the lamp fixture on the rod, which can be moved and fastened at the
desired height without any need for locks, screws or tools. Its beam of light
can be directed downwards (for reading), towards the wall or upwards, as an
alternative for general indirect lighting. Made primarily of aluminum and steel,
it uses light bulbs up to 100 W or compact fluorescent lamps up to 23 W.
Calçados infantis Ciao Miao (Ciao Miao children’s shoes)
Design: Priscila Callegari, São Paulo, SP
Produção | Production: Ciao Mao, São Paulo, SP
Um par de sapatos se multiplica em vários na Ciao Mao. O modelo
permanece, o que muda são os acessórios intercambiáveis. A
proposta chega à versão infantil, em modelo com cabedal de
couro e/ou tecido, sola de borracha reciclada e palmilha de látex
expandido. Os acessórios, presos com velcros, podem ter formas
geométricas, de carros, de animais ou tiras. A criança finaliza o
design do calçado na hora do uso praticando seu livre arbítrio
estético.
One pair of shoes can become many others in Ciao Mao.
The model remains the same; variations are made possible
by combining interchangeable accessories. The proposal has
reached its kids’ version, in a model featuring leather and/or
fabric uppers, recycled rubber outsoles, and expanded latex
insoles. The accessories are fixed with Velcro and are made in
various forms, such as squares, triangles, animals, cars and
stripes. The children finish up their shoe design and practice their
own aesthetic free will.
20
Stepi Design: Bertussi (Enio Coronas, Fernando Guimarães, Tobias
Bertussi, Paulo Bertussi e Christian Machado), Porto Alegre, RS
Produção | Production: Pense Brinquedos, Porto Alegre, RS
As crianças menores usam como triciclo obtido pela troca da
roda traseira por um eixo com mais uma roda. As maiores
usam como bicicleta sem pedais, impulsionando o veículo
diretamente com os pés no solo, o que auxilia em seu
desenvolvimento motor e no aprendizado do equilíbrio sem
o perigo de queda oferecido pelas bicicletas comuns. Um
sistema de ajuste de altura do assento permite acompanhar
o crescimento do usuário. Usa madeira do tipo compensado
naval e revestimento Lamieco feito a partir de garrafas PET. As
rodas são de polipropileno PP reciclável.
Younger children use it as a tricycle, obtained by replacing the
rear wheel with a two-wheel axle. Older kids use it as a pedal-
free bicycle and propel the vehicle by pushing off the ground,
which helps develop their motor skills and balance without
the risk of falling posed by ordinary bikes. A seat height
adjustment system allows it to keep up with users’ growth.
It uses marine plywood and Lamieco coating made from PET
bottles. Wheels are made of recyclable PP polypropylene.
Recortes (Cut-outs) REN 8X e CIR5XDesign: Renata Meirelles, São Paulo, SP
Produção | Production: Performa, São Paulo, SP
A renda brasileira, arabescos e a caligrafia são revisitados e
servem como fonte de inspiração para a criação de novos
recortes tais como CIR 5X e REN 8X. Um trabalho inovador e
delicado, que tira partido de 100% da extensão dos tecidos,
graças à técnica do corte a laser. Os negativos, sobras dos
cortes, geram outros produtos. A rigor, não se pode nem
falar em “sobras”, pois a possibilidade de aproveitamento
integral da matéria se tornou a essência do processo
criativo. A partir de padrões gráficos, são elaborados
peças para o corpo e espaço com infinitas possibilidades
de variação e composições de cores e modelos, com ou
sem transparências. Conforme o uso a peça assume papéis
distintos, estabelecendo um diálogo com o corpo criando
movimento e contornos inesperados.
Brazilian lace, arabesque patterns and calligraphy are
revisited and are the source of inspiration for creating
new cutouts like the CIR 5X and REN 8X. This innovative,
delicate work uses 100% of the fabric thanks to its laser
cutting technique. The negative spaces of the cut outs
give rise to other products. Strictly speaking, there is
no “scrap,” because the possibility of using all of the
material has become the essence of the creative process.
Based on the visual patterns, pieces for the body and
space are designed, with infinite possibilities of variation
and compositions of color and model, with or without
transparency. Depending on its use, the piece can play
different roles, establishing a dialogue with the body,
creating movement and unexpected contours.
21
Prata da Casa
O Brasil tem sua flora cantada em verso e prosa desde a
carta de Pero Vaz de Caminha. O passo que ainda cabe dar
é parar de exportar matérias-primas brutas, como fizemos
primordialmente até hoje, e passar a transformá-las em
produtos aos quais se agregue inteligência, trabalho e,
portanto, valor.
Nas últimas duas ou três décadas, as potencialidades de nossas
matérias-primas naturais começaram a ser “descobertas”
numa proporção jamais vista anteriormente, ao mesmo tempo
em que cresceram os métodos e técnicas de exploração não
predatória desses recursos. Do couro vegetal às sementes,
das peles de peixes às placas de fibra de banana, dos cipós às
palhas, das madeiras aos bambus, este núcleo pontua alguns
exemplos espalhados pelo País de uso respeitoso das dádivas
de nossa biodiversidade.
Local treasures
The Brazilian flora has been sung in verse and music since
Pero Vaz de Caminha’s groundbreaking letters. He came as
a documenting clerk with Portuguese caravels in 1500 and
wrote what is considered our nation’s birth certificate. The
road ahead is now to go from the export of unprocessed
raw materials, which is still the main activity, to transforming
them into products aggregating intelligence, work and
therefore value.
In the last two or three decades, the potential of natural raw
materials has been rediscovered as never before. At the same
time, non-predatory exploration methods and techniques
were developed. From leather to seeds, fish skin to banana
fiber plates, from vines to straw, from wood to bamboo, this
core indicates some examples in the country of respectful use
of the gifts of its biodiversity.
Banco Peque (Peque stool)
Design: Marko Brajovic, São Paulo, SP
Produção | Production: Tiva, São Paulo, SP
O banco usa apenas bambu e resina de mamona. São quatro lâminas, cada uma colocada num
sentido, aproveitando ao máximo as características mecânicas e técnicas do material para resultar num
objeto que tira partido das curvas. Disponível em três cores – natural, preto e branco –, permite que o
usuário sente-se de várias maneiras. Técnicas produtivas: laminação de bambu e moldagem a frio.
The stool only uses bamboo and castor bean resin. It is composed of four plates, each placed in
a certain direction, maximizing the mechanical and technological characteristics of the material
and resulting in an object that takes advantage of the curves. Available in three colors – natural,
black and white – and designed so that the user can sit in different ways. Production techniques:
bamboo lamination and cold molding.
22
Prato de Marchetaria Ecoshop (Ecoshop Marquetry Plate)
Design e produção | Design and production:
PuroAmazonas, Manaus, AM
A marchetaria é feita com madeiras amazônicas, como o cedro, marupá,
louro preto, louro faia, pau-rainha, cumaru, marupá, angelim e massaranduba.
Toda madeira utilizada é oriunda de um processo produtivo manejado de forma
ecologicamente adequada, certificado pelo selo FSC.
The inlay is done with Amazonian woods such as cedar, marupa, louro preto,
louro faia, pau-brasil, Brazilian teak, angelim and massaranduba. All the wood
that is used comes from a production process handled in an environmentally
appropriate fashion, with FSC certification.
Tênis e-fabrics® (e-fabrics shoes) Design: Oskar Metsavaht, Rio de Janeiro, RJ
Produção | Production: Osklen / Instituto-E, Rio de Janeiro, RJ
Pele de Salmão é a matéria-prima deste tênis. As peles de peixe são um subproduto
da cultura do pescado, na maior parte das vezes descartada no meio ambiente,
ocasionando poluição biológica. A produção do tênis com couro de Salmão
utiliza exclusivamente elementos naturais no processamento dos insumos. A
utilização dos couros faz parte do projeto e-fabrics, desenvolvido pelo
Instituto em parceria com a Osklen, que consiste no mapeamento de
matérias-primas sustentáveis existentes no Brasil aptas para uso pela
indústria têxtil.
Salmon skin is the raw material for this shoe. Fish skins are
a byproduct of the processing of fish that are dumped
most of the time in the environment, causing biological
pollution. The production of this shoe made from
Salmon leather uses only natural elements for
processing the raw material. These leathers
are part of the project e-fabrics - led by
Instituto-E in partnership with Osklen
- which researches and offers
sustainable brazilian raw materials
suitable for the textile industry.
23
Joias Orgânicas (Organic jewelry)
Design e produção | Design and production:
Flávia Amadeu, Brasília, DF
As mantas de borracha são produzidas em microusinas de processamento do látex instaladas nas
florestas e operadas pelos próprios seringueiros e suas famílias, utilizando técnicas e equipamentos
simples e de baixo custo. A tecnologia, batizada de Tecbor (Tecnologia para produção de
borracha e artefatos na Amazônia), foi desenvolvida pelo Laboratório de Tecnologia Química da
Universidade de Brasília e permite a elaboração de lâminas já coloridas. Como ela dispensa a fase
do beneficiamento, os seringueiros da Amazônia podem ter um ganho maior.
The jewelry uses a new material: rubber sheets produced in micro latex processing mills, set
up in Amazonian forests of Brazil and operated by its own rubber tappers and their families,
using simple techniques and low cost equipments. The technology, called Tecbor (Technology
for the production of rubber and artifacts in the Amazon), was developed by the Chemical
Technology Laboratory of the University of Brasilia, and enables the preparation of sheets
previously colored. As it dispenses the stage of processing, rubber tappers in the Amazon can
have a greater gain. The design takes advantage of the flexibility and lightness of the material.
Bracelets and necklaces become three-dimensional when placed in the body in one of the
many positions allowed. They have innovative forms. Pieces of the collection were selected to
participate at the Design Museum’s Brit Insurance Designs of the Year 2010.
Para uma vida melhor
O design pode contribuir para o convívio entre as pessoas,
para a saúde, segurança e alegria delas, e este é o tema deste
núcleo. Se muitos ainda relacionam a ecologia primordialmente
a fatos que estão distantes de nosso cotidiano, como a
extinção do mico-leão-dourado, neste núcleo abordamos a
ecologia humana. Mostramos objetos cujo design melhora a
vida das pessoas, do maior número delas.
Facilidade de usar, manter, entender e transportar um
objeto envolve alguns dos tópicos que tangenciam esses
exemplos. Eles falam também do design universal, que prega
a concepção de produtos atentos às demandas de faixas
específicas da população – os muito novos, os muito velhos, os
baixos, os gordos, os magros, os destros, os canhotos, aqueles
que têm dificuldades temporárias ou permanentes de visão,
audição, locomoção, entre outros – como forma.
For a better life
Design can contribute to people’s life together, health,
safety and joy, and this is the theme of this Design can
contribute to people’s life together, health, safety and joy,
and this is the theme of this core. Many still think of ecology
in terms of facts that are distant from our daily lives, such
as the near-extinction of the golden-mane monkey, yet this
core will approach human ecology. We will present objects
designed to improve the lives of a larger number of people.
Ease to use, keep, understand and transport an object
involves the topics touching these examples. They also
involve universal design, which requires the creation
of products for the needs of specific segments of the
population: the very young, the very old, the short, the
fat, the thin, the right-handed, the left-handed, those
with temporary or permanent problems of sight, hearing,
locomotion and others, as a way of improving the quality of
living of the whole population.
24
Favo Verde (Green Honeycomb)
Design: Eduardo Queiroz, Maceió, AL
Produção | Production: Fibraton, Maceió, AL
Placas trapezoidais formam hexágonos de 15 cm de profundidade, para que sejam
plantadas hortaliças, alguns tipos de legumes, frutas ou flores em jardins verticais
ou horizontais. A solução é mais leve e tem custo mais baixo do que os tijolos
cerâmicos hoje usados para esse fim. O painel / colméia usa material abundante no
Nordeste e Norte do País, que hoje é jogado fora. A casca do coco é bem resistente
à decomposição por ter grande quantidade de tanino, fungicida natural que protege
as plantas de ataques de fungos. O projeto reúne atributos tanto na dimensão dos
materiais e processos utilizados quanto na atitude que favorece: quanto mais jardins
houver nas áreas urbanas, melhor será o microclima na área e o acesso das populações
a vegetais frescos. Disponível em módulos, pode ser usado em qualquer extensão. O
designer projetou também o maquinário para a produção industrial do painel.
O processo é limpo e não gera resíduo.
Trapezoidal plates make up 15 cm deep hexagons where people can plant
vegetables, some types of legumes, fruit or flowers in vertical or horizontal gardens.
The solution is lighter and costs less than the ceramic bricks currently used for that
purpose. The panel/beehive uses material that is abundant in the Brazilian north and
northeast but usually thrown away. Coconut husks are resistant to decomposition
because they have a great amount of tannin, a natural fungicide that protects plants
from fungi attacks. The project brings together advantages both in terms of the size
of the materials and processes used as well as in terms of the attitude it fosters: the
more gardens there are in urban areas, the better the local microclimate and the
population’s access to fresh vegetables. Available in modules, it can be used to make
up any length. The designer also devised the machinery to manufacture the panel on
an industrial scale. The process is clean and generates no residues.
AnimallTAG ID Sistema de Identificação Animal (Green Honeycomb)
Design: Megabox (Aguilar Selhorst Junior & Vinícius
Alberto Iubel), Quatro Barras, PR
Produção | Production: AnimallTAG, São Carlos, SP
Vão longe os tempos em que o gado era identificado com marcas queimadas em
seu corpo. Esse sistema de etiqueta eletrônica de identificação grampeada na orelha
de bovinos, para controle e histórico do animal, é uma exigência dos importadores
mundiais de carne. A principal inovação tecnológica é a fusão das etapas de aplicação:
o produto da Megabox já vem com gel fechado por uma membrana que é perfurada
na aplicação e faz a assepsia no local. Usa matérias-primas recicladas – até 30%
de polímero reciclado de injeção. Os polímeros utilizados no corpo do produto
(poliuretano termoplástico e nylon) são 100% recicláveis.
Gone are the days when cattle were identified by brands burnt onto their body. This
system of electronic identification tags stapled to cattle’s ears for animal control
and history is a requirement from worldwide beef importers. The main technological
innovation is the merger of the application stages: Megabox’s product comes
with a gel sealed into a membrane that is perforated during the application and
sterilizes the site. It uses recycled raw materials – up to 30%
of recycled injection polymer. The polymers used in the product body (thermoplastic
polyurethane and nylon) are 100% recyclable.
25
Pertencimento
Para além de suas funções estritas, o design de objetos,
grafismos e sistemas é um campo privilegiado para cultivar,
desenvolver e veicular a identidade de um povo ou lugar.
Numa compreensão do desenvolvimento sustentável que
ultrapassa a dimensão ambiental, o tema do território surge
com força, especialmente num país de dimensões continentais
como o Brasil, com uma notável diversidade cultural.
Mostramos neste núcleo exemplos do design que exprime
não uma identidade petrificada e autoisolada numa suposta
“autenticidade” local, e sim daquele capaz de professar uma
identidade em movimento, que se reinventa a cada passo; é
chão e ponto de partida para o estar no mundo.
Belonging
Beyond this strict function, objects, graphic and systems
design is a privileged field to cultivate, develop and convey
the identity of the people or nation. Under the sign of
sustainable development going beyond the environmental
dimension, the theme of territory arises strongly specially in
a country as large as Brazil with its grand, notable cultural
diversity.
In this core we present examples of design expressing
no petrified, self-insulated identity in an alleged local
“authenticity”, but a design capable of expressing an identity
in movement which reinvents itself with every
step, it’s the floor and starting point for being in the world.
Melissa Ultragirl Design: Edson Matsuo e equipe de pesquisa e desenvolvimento da Grendene
(cerca de 120 pessoas), Farroupilha, RS
Produção | Production: Grendene, Sobral, CE
A Grendene produziu 150 milhões de calçados em 2011 projetados pela equipe da Divisão
de Pesquisa e Desenvolvimento. Melissa é a sua marca mais laboratorial reconhecida por
ter sido a criadora da categoria de calçados de plástico no mundo da moda. Sua gestão
de design é focada na co-criação com designers, estilistas e arquitetos como Vivienne
Westwood, Alexandre Herchcovitch, Jason Wu, Irmãos Campana, Zaha Hadid, Gaetano
Pesce entre outros. A liderança entre os modelos clássicos é a da sapatilha Melissa
Ultragirl, criada pela equipe interna em 2006, com suas formas limpas e atemporais, é
considerada “um básico” como uma camiseta ganhando novas versões a cada estação.
É feita de PVC, um plástico reciclável, podendo ainda receber até 30% de seu peso em
material reciclado. Nas redes sociais há inúmeras comunidades de fãs da marca.
Grendene produced 150 million pairs of footwear in 2011, all designed by the staff at its
Research and Development Division. Melissa is its most laboratorial brand, recognized for having
created the plastic footwear category in the fashion world. Its design management is focused on co-
creations with designers, stylists and architects like Vivienne Westwood, Alexandre Herchcovitch, Jason
Wu, Campana Brothers, Zaha Hadid, Gaetano Pesce, among others. The leading classic model is the Melissa
Ultragirl skimmer, created by our own staff in 2006, with its clean, timeless shape that is considered a basic
wardrobe item like a t-shirt, with new versions coming out every season. They are made of PVC, recyclable
plastic, and can contain up to 30% of their weight in recycled material. Innumerous Melissa fan communities exist
on Internet social networks.
Coleções Aves do Paraíso e Gabinete de Curiosidades (Birds of Paradise and Office of Oddities collections)
Design: Mary Figueiredo Arantes, Belo Horizonte, MG
Produção | Production: Mary Design, Belo Horizonte, MG
Os retalhos das roupas feitas pelo pai alfaiate no Vale do Jequitinhonha foram o primeiro brinquedo de Mary
Arantes. Hoje, restos de tecidos são a base de seu empreendimento de médio porte, presente em cerca de 500
pontos de venda no país. Mary faz bijuterias com materiais banais; a partir do conceito de “tornar o desprezível
prezado”. Na Coleção Gabinetes de Curiosidade, ela se inspira no origami para fazer colares com os retalhos
dobrados. Em Aves do Paraíso, a referência são os penteados dreads da cultura jamaicana. As peças em geral
são interativas, dando oportunidade de recriação pela usuária.
Fabric rags from the clothes made by her tailor father in Vale do Jequitinhonha were the first toys Mary
Arantes had. Today, fabric remnants are the basis of her medium-sized project, found in nearly 500 points
of sale in the country. Mary makes jewelry from ordinary materials; based on the concept of “turning the
worthless into something prized”. In the Office of Oddities collection, she draws inspiration from origami
to make necklaces from the folded rags. In Birds of Paradise, the reference is the dreadlocks from the
Jamaican culture. In general, the pieces are interactive and give people wearing them the opportunity to
recreate them.
2727
Bolsa Farta (Spacious Handbag) Design e produção | Design and production:
Nara Guichon, Florianópolis, SC
Coleção PET (PET Collection) Design: Mana Bernardes, Rio de Janeiro, RJ Produção | Production: Mana, Rio de Janeiro, RJ
Batucada Design e produção | Design and production:
Brunno Jahara, São Paulo, SP
Colares de Papelão e Ouro (Cardboard and Gold Necklaces) Design e produção | Design and production:
Bettina Terepins, São Paulo, SP
Luminária Bauhaus 90 (Bauhaus Lamp) Design: Fernando Prado, São Paulo, SP Produção | Production: Lumini, São Paulo, SP
Calçados infantis Ciao Miao (Ciao Miao children’s shoes) Design: Priscila Callegari, São Paulo, SP Produção | Production: Ciao Mao, São Paulo, SP
Recortes Cut-outs) REN 8X e CIR 5X Design: Renata Meirelles, São Paulo, SP
Produção | Production: Performa, São Paulo, SPJ
Stepi Design: Bertussi (Enio Coronas, Fernando Guimarães, Tobias Bertussi,
Paulo Bertussi e Christian Machado), Porto Alegre, RS
Produção | Production: Pense Brinquedos, Porto Alegre, RS
Banco Peque (Peque stool) Design: Marko Brajovic, São Paulo, SP Produção | Production: Tiva, São Paulo, SP
Prato de Marchetaria Ecoshop (Ecoshop Marquetry Plate) Design e produção | Design and production:
PuroAmazonas, Manaus, AM
Tênis e-fabrics® (e-fabrics shoes) Design: Oskar Metsavaht, Rio de Janeiro, RJ
Produção | Production: Osklen / Instituto-E,Rio de Janeiro, RJ
Joias Orgânicas (Organic jewelry) Design e produção | Design and production:
Flávia Amadeu, Brasília, DF
Favo Verde (Green Honeycomb) Design: Eduardo Queiroz, Maceió, AL Produção | Production: Fibraton, Maceió, AL
AnimallTAG ID – Sistema de Identificação Animal (Green Honeycomb) Design: Megabox (Aguilar Selhorst Junior & Vinícius Alberto Iubel),
Quatro Barras, PR Produção | Production: AnimallTAG, São Carlos, SP
Melissa Ultragirl Design: Edson Matsuo e equipe de pesquisa e desenvolvimento
da Grendene (cerca de 120 pessoas), Farroupilha, RS Produção | Production: Grendene, Sobral, CE
Coleções Aves do Paraíso e Gabinete de Curiosidades (Birds of Paradise and Office of Oddities collections) Design: Mary Figueiredo Arantes, Belo Horizonte, MG Produção | Production: Mary Design, Belo Horizonte, MG
BRASIL design, inovação e sustentabilidadeUM OLHAR SOBRE A BIENAL BRASILEIRA DE DESIGN 2010
Relação das peçasList of pieces
A LOOK AT THE BRAZILIAN DESIGN BIENNIAL 2010
BRAZIL design, innovation and sustainability
28
Realização e CoordenaçãoHeld and Coordinated byCentro de Design Paraná
Curadoria-geral e textos da Bienal Brasileira de Design 2010Chief curator and texts for the Brazilian Design Biennial 2010Adélia Borges
PesquisadoresResearchersAlessandra Simões Elisa BarbosaFernanda MartinsJair Mello JarekJuliana AngeliMarta MeloMonica MouraTúlio MarianteWalter Pinto Sebastião
Curadoria Brazil SABrazil SA CuratorMaria Helena Estrada
Projeto MuseográficoMuseum ProjectMarko Brajovic
ProduçãoProductionBrazil S.AJose Roberto Moreira do ValleRicardo CaminadaEdmundo Sansone NetoRegina PiresNeia PazMariana DellevaStudio Zucca
CATÁLOGOCATALOGUE
Coordenação editorialEditorial CoordinationCentro de Design Paraná
Textos da Bienal Brasileira de Design 2010 CuritibaTexts for the Brazilian Design Biennial 2010 CuritibaAdélia Borges
Projeto gráficoGraphic DesignStraub Design
FotografiaPhotographyClix - Daniel Sorrentino RevisãoProofreadingSilmara Krainer Vitta
TraduçãoTranslationTraduzca.com
AGRADECIMENTOSACKNOWLEDGEMENTSAguilar Selhorst Armando Gutfreund Bettina TerepinsBrunno JaharaDaniel HayashiEdmundo Sansone NetoEduardo Queirós Evilásio Miranda CostaFernando PradoFlavia AmadeuFrederico BernardoInês Lima DaouJosé Roberto Moreira do ValleLuciene da SilvaMana BernardesMarco Aurélio Lobo JuniorMarko BrajovicMaru Figueiredo ArantesMaria Helena EstradaNara GuichonNeia PazNina Almeida BragaPatricia VancePriscila CallegariRafael Cervone NettoRegina PiresRenata MeirellesRubia Martins da Silva
BRASIL design, inovação e sustentabilidadeUM OLHAR SOBRE A BIENAL BRASILEIRA DE DESIGN 2010
A LOOK AT THE BRAZILIAN DESIGN BIENNIAL 2010
BRAZIL design, innovation and sustainability
Ficha Técnica | Credits
Período Expositivo17 a 22 de abril de 2012Palazzo Giureconsulti | Via Mercanti, 02 DuomoMilão Itália
Exhibition PeriodApril 17-22, 2012 Palazzo Giureconsulti | Via Mercanti, 02 DuomoMilan, Italy
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP)(Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil)
Bienal Brasileira de Design (1. : 2010 : Curitiba, PR)
Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba / curadoria geral Adélia Borges ; [tradução para o inglês Traduzca.com]. -- Curitiba, PR : Centro
de Design Paraná, 2011.
Vários curadores. Edição bilíngue: português/inglês.
1. Bienal Brasileira de Design (1: 2010 : Curitiba, PR) - Exposições - Catálogos 2. Design -
Brasil I. Borges, Adélia. II. Título.
11-02617 CDD-745.4060816111
Índices para catálogo sistemático:
1. Design brasileiro : Bienal : Exposições : Catálogos 745.4060816111
ISBN: 978-85-89197-04-5
BRASILdesign, inovação e sustentabilidadeBRAZIL design, innovation and sustainability
UM OLHAR SOBRE A BIENAL BRASILEIRA DE DESIGN 2010A LOOK AT THE BRAZILIAN DESIGN BIENNAL 2010
top related