detourism 20
Post on 05-Aug-2016
222 Views
Preview:
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
( venezi a ) MAGAZINE
MAGAZINE
ANNO III (YEAR 3) 2016
20
Venezia
Le feste patronali e po-polari, di sestiere o iso-
lane, sono il momento
più atteso dell'estate venezia-
na. Cucina tipica, concertini,
regate di voga alla veneta,
processioni religiose, giochi di
un tempo per grandi e per
piccini come la tombola, la pe-
sca di beneficenza o la lotteria
sono gli ingredienti irrinuncia-
bili delle serate delle sagre po-
polari, un modo per
immergersi nella vera vita ve-
neziana e per rivivere la storia
e l'essenza della città.
Ecco un tour tra le feste danon perdere dell'estate vene-
ziana per vivere una Venezia
insolita e scoprire le isole della
laguna. Intorno alla metà di lu-
glio il campo San Giacomo dal'Orio a Santa Croce per una
settimana e più si riempie di
tavoli, panche e chioschi e un
folto e vario programma musi-
cale allieta le serate per la Fe-sta benefica di San Giacomoda l'Orio, che si ripete ogni lu-
glio dagli anni Sessanta. A Ve-
nexia se divertimo ancora cussì
LE FESTEDELL'ESTATEVENEZIANA V l/Su mmerfesti val si n Veni ce
è il motto della festa: sul palco
della sagra si sono alternate le
migliori band della città - e non
solo - per intrattenere quanti
tentano la sorte alla pesca di
beneficenza e gustano i piatti
della tradizione.
Nella seconda settimana del
mese di luglio - quest'anno
dall'8 al 10 luglio - il borgo diMalamocco, sull'isola del Lido di
Venezia, festeggia la Festa dellaMadonna di Marina. La storia di
questa festa ha origini lontane
che si perdono nella leggenda:
un malamocchino, tale Felice
Dario, avrebbe trovato lungo la
battigia un tronco da portare a
casa per farne legna da ardere.
Per tre volte il tronco
scomparve e ritornò nel luogo
originario, fino a quando dal
tronco stesso apparve l’imma-
gine della Vergine. Così, dal
lontano 1300 circa, si ricorda il
miracolo della Madonna “del
zocco”, detta poi “Madonna di
Marina”. Oltre alle iniziative le-
gate alla tradizione religiosa, in
Piazza Maggiore e nel Piazzale
di Malamocco si allestiscono
FESTE POPOLARI
/Fol ks Festi val s
01
( venezi a ) MAGAZINE
Religious and folk festi-
vals, belonging to the
island or the district -
are the most-awaited mo-
ments in summer. Typical coo-
king, little concerts, rowing re-
gattas, religious processions,
old-time games for big and
small l ike bingo, charity prize
draws, lotteries – indispensa-
ble elements for evenings at
folk festivals, a way to
immerse yourself in Venetian
life and relive the history and
essence of the city. Here's a
tour through the not-to-bemissed town festivals in order
to live Venice in an unusual
way and discover the lagoon
islands.
Festa benefica di San Giaco-mo da l'Orio (charity festival)
- For more than a week, in
mid-July at campo San Gia-como da l'Orio, Santa Croce,
the square fil ls with tables,
benches, kiosks and a full mu-
sical programme for the eve-
nings. This festival has taken
place every July since the
1960s.
A Venexia se devertimo ancor
cussì (in dialect – In Venice we
stil l have fun like this!) This is
the motto of the festival: on
the local stage, the best city
bands play - and not only! – to
keep entertained those parti-
cipating in the charity prize
draws, eating traditional food.
The village of Malamocco, onthe island of Lido di Venezia,
celebrates the Festival of theMadonna di Marina in the first
week of July. The story of this
festival dates a long way back
and is lost in legend:
according to the legend, a lo-
cal vil lager called Felice Dario
found a tree trunk along the
shoreline. He took it home to
use it as firewood. The trunk
disappeared three times, and
he re-found it three times in its
original place, but during the
last time the image of theBlessed Virgin appeared onthe trunk (zocco). And so the
miracle of the Madonna “del
zocco” also known as “Ma-
donna di Marina” from the far-
off 1300s is remembered like
In alto /at the top
La festa in campo San Giacomo da
l'Orio.
/The Festival in Campo San Giacomo
da l 'Orio.
photo: veneziablog
mercatini, mostre artistiche e di
artigianato, musica, balli, teatro,
fuochi d'artificio e la tombola
finale.
Ma nel pieno dell'estate, la
terza domenica di luglio, a Ve-
nezia c'è soprattutto la tradi-
zionale Festa del Redentore,che illumina il bacino di San
Marco con i fuochi d'artificio. I l
Redentore per i Veneziani è lafesta estiva sull'acqua pereccellenza. Si festeggia ogni
anno dal luglio del 1577, come
ringraziamento per la fine di
una terribile peste. I l cuore della
festa è sempre stato all'isola
della Giudecca, dove i Venezia-
ni rendono omaggio al Re-
dentore, con una processione
al Tempio votivo progettato da
Andrea Palladio. Nella Notte
Famosissima, la vigil ia, si
mangia, si beve e si fa festa,
aspettando i fuochi di artificio,
per tutta la notte, con musica e
canti. I l giorno dopo si svolge la
In alto /at the top
L'antico borgo di Malamocco, e un
momento della storica processione
religiosa accompagnata dalla banda
musicale di Pellestrina.
/The ancient vil lage of Malamocco,
and the religious procession, followed
by the Concert Band of Pellestrina.
photo: Riccardo Roiter Rigoni.
>FESTE POPOLARI /FOLK FESTI VALS
this. Besides the events tied to
the religious tradition, there are
also markets, artistic and
handicraft exhibitions, music,
dancing, theatre, fireworks and
the final bingo at Piazza
Maggiore and Piazzale di Ma-
lamoccco.
But above all this, in
midsummer, on the third
Sunday in July, there is the tra-
ditional Festa del Redentore inVenice. Fireworks il luminate the
San Marco lagoon. According
to Venetians, the Redentore
Festival is the best and most-awaited summer festival. It hasbeen celebrated every year
since 1577, as a thanksgiving for
the end of the plague. Giu-
decca has always been the
centre of the festival and Ve-
netians have always paid ho-
mage to the Redeemer with a
procession to the Basi l ica de-
signed by Andrea Pal ladio. On
the eve - Notte Famosissima
( venezi a ) MAGAZINE
tradizionale Regata del Re-dentore, dove gareggiano a più
riprese i protagonisti del remo,
campioni, giovanissimi e donne.
Quest'anno, la festa cade sa-
bato 16 e domenica 17 luglio.
Siete mai stati a Pellestrina?L'estate è il periodo migliore
per visitare quest'isola dalle
bellissime spiagge, apprezzata
in particolare per il buon pescefresco e la pesca di peoci
(cozze). Con la bella stagione
ogni piccolo borgo dell'isola si
riempie di luci, bandierine colo-
rate, musica e le tradizionali re-
gate. I l 4 di agosto l ’isola di
Pellestrina ricorda l'apparizionedella Madonna al piccolo Nata-
lino Scarpa di Pellestrina,
evento legato alla vittoria di Ve-
nezia sui turchi nel 1716. Que-
st'anno tutta l'isola è in festa per
i 300 anni dall'episodio mira-coloso. Per una decina di giorni
si svolge la famosa Festa dellaMadonna dell’Apparizione con
una serie di appuntamenti: il
(Famous night) everyone eats,
drinks and celebrates, waiting
al l night with music and
singing, for the fireworksdisplay. The traditional Regatadel Redentore is held the day
after, when champions, young
people and women compete in
various rowing competitions.
This year the festival wil l be
held on Saturday 16th and
Sunday 17th July.
Have you ever been to Pelle-strina? Summer is the best ti-
me to visit this island known
for its beautiful beaches, andparticularly appreciated for it
good fresh fish and (peoci)
mussels catch. Each l ittle vi l la-
ge of the island is decorated
with l ights, colourful banners,
music and there are traditional
regattas. On the 4th August,the island of Pel lestrina re-
members the Madonnaappearing to little Natalino
Scarpa di Pellestrina. This was
an event connected to Venice's
In alto /at the top
Chiesa del Redentore, allesti-
mento del ponte votivo.
/The votive bridge to the Basi l ica.
In basso /at the bottom
I fuochi della Notte Famossissi-
ma. /Fireworks on the eve of the
Redentore. photo: Videocomuni-
cazione Città di Venezia
pellegrinaggio a piedi fino al
Santuario dell’Apparizione,
chioschi di specialità culinarie
tipiche isolane, orchestre
danzanti e spettacoli teatrali. In
concomitanza con la festa,
nella prima domenica di agosto
si tiene la tradizionale Regatadi Pellestrina, evento molto
atteso che richiama sull'isola
centinaia di appassionati di vo-
ga.
Altra festa paesana dell'isola è
la Sagra di Santo Stefano,patrono di Portosecco, che si
conclude il giorno di ferrago-sto. Gli abitanti festeggiano il
santo con i gustosi piatti di pe-
sce dei chioschi, concertini, se-
rate danzanti, la tradizionale
tombola e le immancabili re-
gate di voga. Momento culmi-
nante della festa è la proces-sione lungo le strade diPortosecco fino alla piazza
cittadina con la statua lignea di
Santo Stefano, portata a spalla
dagli isolani e seguita dal
corteo della banda musicale, le
I n a l to /at the top
I l Santuario del la Madonna
del l ’Apparizione, a Pel lestrina.
/Sanctuary of the Madonna
del l 'Apparizione, Pel lestrina .
photo: Apetours
>FESTE POPOLARI /FOLK FESTI VALS
victory over the Turks in 1716.
This year, the island celebratesthe 300th anniversary of themiracle with the Festival of theMadonna dell'Apparizione and
a ten-day programme: a pilgri-
mage on foot to the Sanctuary
dell'Apparizione, kiosks with
traditional island cooking,
dancing orchestras and theatri-
cal events.
On the first Sunday in August, in
conjunction with the festival,
there is the traditional Regata diPellestrina which is a greatly-
awaited event attracting
hundreds of rowing fans to the
island.
Another town festival of the
island is the Festival of SantoStefano, patron saint of Porto-secco. This ends on 15th Augu-
st. The townsfolk celebrate with
tasty fish-based dishes at kio-
sks, concerts, evening dances,
traditional bingo and inevitable
rowing regattas. The highlight
of the festival is the procession
along the roads in Portosecco
( venezi a ) MAGAZINE
autorità religiose e gli abitanti
del luogo.
I l giorno di ferragosto anchel'isola di Torcello celebra, con
grande solennità, la Festadell'Assunta, ovvero dell'As-
sunzione della Vergine, alla qua-
le è dedicata la millenaria basi-lica, conosciuta in tutto ilmondo per i suoi splendidi mo-saici. Oltre agli appuntamenti
legati alla festa liturgica, nel po-
meriggio si tiene da tradizione
un concerto di musica sacra
nella basilica di Santa Maria As-
sunta, e sono organizzate visite
guidate alla basilica e ai luoghi
circostanti. In genere, in occa-
sione della Festa, viene aperta
al pubblico la salita al campanile
della basilica e gli ingressi ai siti
monumentali (museo e basilica)
sono gratuiti. Tra le solenni feste
veneziane, non si può dimenti-
care, il 16 agosto, la Festa di SanRocco, co-patrono insieme a
San Marco di Venezia, le cui
spoglie sono custodite
nell’omonima chiesa veneziana.
Durante la giornata viene cele-
brata la Santa Messa solenne
con processione, e per l'occa-
sione viene allestito il Tendondel Dose, grande baldacchinoposto a coprire il tragitto dalla
Chiesa all'ingresso della Scuola
Grande di San Rocco, a ricordo
della visita che il Doge con tutta
la Signoria faceva alla Scuola
Grande, a seguito del voto al
Santo per la liberazione dalla
pestilenza. Per la giornata di fe-
sta, apre gratuitamente al
pubblico la Scuola Grande diSan Rocco, dove è custodito il
famoso ciclo pittorico delTintoretto.
to the town square. Island inha-
bitants carry the wooden statue
of Santo Stefano on their
shoulders, and they are followed
by a procession including a
band, religious authorities and
townsfolk.
At ferragosto, also the island ofTorcello celebrates with great
solemnity the Festa dell'As-sunta, i .e. the Assumption of the
Blessed Virgin. The thousand-
year-old basilica is dedicated to
her, and is known the world over
for its splendid mosaics. Apart
from events connected to this
holy feast-day, there is a tradi-
tional concert of sacred music
held in the basilica, guided visits
to the basilica and nearby pla-
ces. Usually, visits to the bell to-
wer , and entrance to basilica
and museum are free for the
occasion. Among the not -to-
be- forgotten holy feasts is the
Festival of San Rocco on the
16th August. San Rocco and San
Marco are co-patron saints of
Venice. The remains of San
Rocco can be found in the
church carrying the same name.
On the day of the celebrations,
there is a procession after the
Holy Mass, and the Tendon delDose is set up. It is a big canopy
covering the route from the
Church to the entrance of the
Scuola Grande di San Rocco. It
recalls the solemn visit by the
Doge and his courtiers to the
Scuola Grande, after praying
and vowing to the saint for the
liberation from the plague. Vis-
iting the Scuola Grande di SanRocco is free during the feast
day and Tintoretto's pictorialcycle can be seen inside.
In questa pagina /in this page
La cattedrale di Santa Maria As-
sunta a Torcello.
/Santa Maria Assunta, Torcel lo.
photo: Wikimedia - Superchi lum
Canaletto, Visita del Doge al la
Chiesa di San Rocco (1735 ca.),
National Gal lery, Londra.
In una città di pietra e
acqua salmastra come
Venezia, densamente co-
stru ita e vincolata ai confini
del le insulae, non tutti pos-
sono disporre del la terra per
coltivare un giardino o
anche solo un piccolo orto.
Eppure la “vogl ia di verde”
dei Veneziani è tale da riu-
scire a rendere ferti l i anche
degl i umidi ed ombrosi
corridoi d i terreno, inverdire
segrete corti , uti l izzare anti-
che vere da pozzo come
preziosi contenitori per
piante che ne debordano.
Ma è ancora più
sorprendente la loro creati-
vità nel trasformare terrazzee balconi in tanti piccolieden , ta lvolta incorniciando
creativamente anguste fine-
stre privandosi persino del la
luce esterna pur di godere di
un po' di natura in casa.
Fra le piante preferite quel le
dal portamento ricadente e
poco esigenti come fitte
edere screziate di bianco,
lunghe l iane di vinca con
Andar per altane e balconi ./Turrets and balconies.
Testo e foto d i/text and photog raphs byM ari ag razi a Dammi cco,Wi g wam Cl u b G i ard i ni Stori ciVenezi a
piccol i fiori l i l l a primaveri l i ,
spumose asparagine dal le
false fogl ie simi l i a piccol i
aghi .
Ma le più diffuse sono sicura-
mente alcune succulente a
forma di “rosetta” o ”carciofi-
no”, che spesso incuriosisco-
no i forestieri . Si tratta di d i-
verse varietà di sedum,
sempervivum, echeveria,
graptopetalum, piante molto
rustiche appartenenti a l la
grande famigl ia del le crassu-
lacee: richiedono poca terra,
si accontentano del l 'acqua
piovana, mantengono le fogl ie
in ogni stagione, in primavera
sono punteggiate di fiorel l in i
stel lati g ia l l i o rosati e per
propagarle basta conficcarne
nel la terra un rametto
spezzato!
A ruota segue la vigorosa tra-
descantia, con i lunghi tralci
verdi o violacei ed i fiori a tre
petal i . Comunemente è chia-
mata 'erba miseria ' per la sua
indomita capacità di so-
pravvivere ad ogni avversità e
maltrattamento: cresce sia al
LA VENEZIA PIÙ VERDE
/The g reenest si d e of Veni ce
02
GIARDINISOTTO IL CIELO/G ard ensu nd er the ski es
( venezi a ) MAGAZINE
Venice - a densely-
constructed city ma-
de of stone, with
bui ld ing restrictions de-
pendent on boundaries of
other bui ld ings, and sal t-
water. . . not everyone has
land for a flower or vegeta-
ble garden.
Yet, the local “desire for
greenery” is so great, that
they are even able to make
damp, shady strips of land,
ferti le enough; rendering se-
cret courtyards green, by
using ancient wel l curbs as
containers fi l led with
overflowing plants.
Their creativity is even more
surprising because they
transform terraces andbalconies into smal l
“gardens of Eden” . Someti-
mes with the idea of enjoy-
ing a bit of nature in the
house, they creatively frame
poky windows with flowers,
even if that means doing wi-
thout natural l ight.
Preferred plants requiring
l i ttle care are usual ly the
trail ing varieties - white-
mottled ivy, periwinkle with
its l i ttle l i lac-coloured spring
flowers, copious asparaginewith leaves simi lar to pine
needles.
The most popular attracting
the curiosity of tourists, are
definitely rose or artichoke-shaped succulents , which
usual ly include different ru-
stic varieties of sedum,
sempervivum, echeveria,
graptopetalum, a l l be-
longing to the crassulaceae
fami ly. They require l i ttle
soi l , are content with rain-
water, and have leaves in al l
seasons. In spring they have
l i ttle yel low or pink star-sha-
ped flowers, and for propa-
gation - only need a smal l
broken piece to be jabbed
into the ground.
Fol lowed by the hardy tra-
descantia (spiderworts) with
its long green or violet-co-
loured shoots and three-pe-
tal led flowers. I t is
commonly cal led the “themisery plant” because it can
In alto /at the top
Le altane, terrazze in legno che
spesso accolgono giardini sul
tetto.
/Altane, turrets-wooden terraces,
often places for rooftop gardens.
photo: Servizio Comunicazione Vi-
siva Città di Venezia e Manuela Ci-
cogna.
sole pieno che al l 'ombra,
con troppa acqua o in sicci-
tà. Orig inaria del l 'America,
porta i l nome dei natural isti
inglesi che nel Seicento la
fecero conoscere, Trade-scant padre e figlio, a cui è
stato dedicato a Londra i l
primo Museo di storia delgiardino.Tantissimi i gelsomini o
piante sempreverdi che l i ri-
cordano: i l “vero” gelsomi-
no, quel lo officinale, che
cresce in angol i ben ripa-
rati ; l ' immancabi le trachelo-
spermum, o falso gelsomi-
no, che fra maggio e giugno
pervade ogni angolo del la
città con i l suo profumo; ma
anche i l solanum, o gelso-
mino notturno; e la plumba-
go, o gelsomino azzurro.
Fra i rampicanti straordina-rie le fiori ture primaveri l i
del glicine, scenografica
copertura di pergole e
terrazze, con i forti rami
avvinghiati a l le ringhiere; o
del l ' inebriante lonicera,
anche nel la varietà 'etrusca'
> LA VEN EZI A PI Ù VERDE /TH E G REEN EST SI DE OF VEN I CE
survive al l types of
maltreatments: i t can grow
both in the shade or in fu l l
sunshine, with too much
water or in drought condi-
tions. The plant is orig inal ly
from America and was na-
med by Engl ish father and
son natural ists – Tradescant- who discovered it in the
1600s. The first garden hi-story museum opened in
London, was dedicated to
them.
There are many varieties of
jasmines: the “real” jasmine
grows in sheltered corners;
the inevitable trachelo-
spermum or star jasmine
invades every nook and
cranny of the city in May
and June with its perfume;
the solanum or night jasmi-
ne; the plumbago or the
l ight blue jasmine.
Wisteria are among the
extraordinary climbers with
spring blooms. They specta-
cularly cover rai l ings, pergo-
las and terraces with their
strong cl inging branches; or
( venezi a ) MAGAZINE
dal le sfumature purpuree.
Particolarmente apprezzate
dai Veneziani le piante uti l i ,
prime fra tutte le aromati-che, bel le e faci l i da coltiva-
re nonché pronte per essere
uti l izzate in cucina co-
gl iendole direttamente dal
davanzale. E, perchè no?,
anche qualche pianta di po-
modori , così , g iusto per la
soddisfazione di portare in
tavola qualche prodotto del
proprio orticel lo.
Non c'è neppure da stupirsi
se talvolta sui balconi si
arrampica una piccola vite
di uva fragola , magari
accanto ad un fico, ad un
nespolo del Giappone o a
un melograno nano in vaso.
Quasi un brolo in miniatura,
citazione del l 'orto-frutteto
di antica ispirazione veneta.
E levando gl i occhi ancora
più su ecco le altane,terrazze in legno poggiate
su pi lastrin i che un tempo
venivano usate come oasi d i
the honeysuckle with its
heady scent, even in the
“Etruscan” variety with its
purple hues.
Herbs are among the more
useful plants appreciated by
Venetians. First of al l , and
apart from the fact that they
can be col lected directly
from the kitchen windowsi l l ,
they are beautifu l to see and
easy to grow. Any why not?
Even the occasional tomato
plant, just to content the
fact of home-growing a ve-
getable and having it on the
table!
You shouldn't even be
surprised if you sometimes
see a smal l American foxgrapevine, maybe near a figor a medlar or a miniaturepomegranate tree growing
in a pot. Almost a miniature
brolo (citing an ancient Ve-
netian word meaning a ve-
getable-fru it garden).
Look up higher, you can see
altane, i .e. turrets – wooden
fresco contro la calura, lo-
cale di servizio per stende-
re la biancheria , angolo in
cui ri ti rarsi in sol i tudine,
loggione nel le grandi occa-
sioni , ma anche punto di
osservazione quando servi-
va difendere la città e luogo
in cui le donne esponevano
al sole le chiome per otte-
nere i l famoso 'biondo ve-neziano' .Oggi le altane accolgono
talvolta un giardino sultetto: fondamentale valuta-
re carichi e statica, scegl ie-
re piante che ben sopporti-
no di essere esposte in
tutte le stagioni a venti
terraces bui l t on smal l pi l lars.
These were once used - to
get fresh breezes on hot
summer days, to hang out
the laundry, as a spot for
peace and quiet, an area for
important occasions, an
observation point used to
defend the city, a place whe-
re women would 'let down'
their hair to the sun to obtain
its famous bleaching effects– Venetian blonde !Now, these turrets are places
for rooftop gardens: obviou-sly load and statics must be
evaluated. Choose plants that
bear up to al l weather condi-
tions, sal t-air winds, sun and
> LA VEN EZI A PI Ù VERDE /TH E G REEN EST SI DE OF VEN I CE
( venezi a ) MAGAZINE
> INFORMAZIONI UTILI//U sefu l i nformati on
salmastri , sole e pioggia. E
ovviamente mettere in
conto che si devono portare
a mano fino al l 'u l timo piano
vasi , terra e piante arrampi-
candosi per ripide scalette o
passando attraverso angusti
abbaini .
Ma i Veneziani sanno bene
che per avere un giardino in
città bisogna conquistarse-
lo. Eppure l i vedete sui
ponti , spesso in coppia per
sal i re e scendere più age-
volmente gl i scal in i , carichi
d i piante ed arbusti che fuo-
riescono dai carrel l i , con
sacchi di terra legati salda-
mente. In fondo anche que-
ste sfide giardiniere sono,
come scrive PwedragMatvejević in L'altra Vene-
zia, “tracce di una vogl ia o di
un desiderio senza i qual i
nu l la di tutto questo ci sa-
rebbe stato”.
rain. And obviously take
into consideration that pots,
earth and plants must be
taken up to the last floor by
hand, often only by
cl imbing steep, narrow,
stairs and/or passing throu-
gh poky dormers.
But Venetians know even
too wel l that to have a
garden in the city, they
need to earn it. Yet, you see
them on bridges, often
working in wel l -organized
couples with trol leys
overflowing with plants,
bags of earth, going up and
down steps easi ly, Deep do-
wn, these gardening
chal lenges are as PwedragMatvejević states in The
other Venice - “traces of a
wish or a desire without
which, nothing would have
been possible.”
Da leggere, per farsiguidare /Reading sugge-
stions before you go
Giorg iana Bacch in Rea le,
El i sabetta Pasqua l in , Lealtane di Venezia , LaToletta Ed izion i , Venezia
2013 .
Mariagrazia Dammicco,
Guida ai giardini diVenezia/A Guide to the
Gardens of Venice, foto d i
Gabriele Kostas, La
Toletta Ed izion i , Venezia
2014.
I nformazioni/Contacts
Wigwam Club GiardiniStorici Veneziawww.g iard in i -venezia . i t
g iard in i . storici .venezia
@gmai l .com
+39 388 4593091
Venezia è nata
dal l 'acqua, cresciuta
sul l 'acqua e la sua
stessa forma urbis ricorda
un pesce. Di cosa avremmo
potuto mai nutrirci se non
dei prodotti del la pesca?
Una legge emanata nel 1 173
dal Doge Sebastiano Ziani
fissava i prezzi massimi del le
principal i derrate al imentari .
In essa, guarda caso, l 'arti-
colo dedicato ai prodotti
ittici è i l più dettagl iato, con
i l preciso elenco di tutte lespecie marine e lagunari e irelativi prezzi di vendita .Un'altra fonte è i l noto ri-cettario di un anonimo cuo-co veneziano redatto verso
la fine del 1300, nel quale
sono riportate oltre cento ri-cette con la totale assenzadi tutte le pietanze relativeal pesce. Perché? Perché,
evidentemente, tal i ricette
erano ritenute troppo usual i
e conosciute per essere ri-
portate in un prezioso ri-
cettario manoscritto, i l pe-sce a Venezia è il cibo pertutti . Insomma, se come
"E MI ME NE SON'NDAO..."PEREGRINAZIONILAGUNARI(prima puntata)/Lag oonpereg ri nati on(Fi rst part)
Testo d i /byPi erang el o Fed eri ci (*)www.facebook.com/veneziani.a.tavola
scriveva i l fi losofo Feuerbach
“l 'uomo è ciò che mangia”, i lveneziano è sicuramente unpesce.Letta questa premessa, sei
pronto per venire con me,
andiamo in Laguna . Appunta-mento al le Fondamente Nove(o "Fondamenta Nuove"), si
chiamano così perché nel 1766
una bufera devastò questa
parte del la città e fu necessa-
rio ricostruirla. Nel le giornate
più l impide, da qui è possibi le
vedere i l panorama dell'arcodolomitico del Cadore: pro-
prio per questo i l grande Ti-ziano Vecellio decise di ve-
nirci ad abitare e ammirare
così le sue montagne natali .Da qui , un grande vaporetto
del la l inea 12 ci porterà nel
cuore del la Laguna Nord.
Navigando davanti a Murano ti
racconto una ricetta antica
che nasce dal lavoro: qui gl i
operai del le fornaci uti l izzava-
no le braci roventi per cucina-
re quel lo che capitava, per
esempio un bel bisato, una
angui l la di laguna appena pe-
scata. Si chiama bisato su l'ara,
LA STORIA DI VENEZIA
COTTA A PUNTINO
/Veni ce's cu l i nary hi story
03
In alto /at the top
In primo piano l’isola di
Mazzorbo, collegata da un lungo
ponte di legno a Burano.
/Foreground - the island of
Mazzorbo, connected to Burano
by a long wooden bridge.
( venezi a ) MAGAZINE
Venice came from the
water, grew on the
water and its urban
form is fish-shaped. What
else could we have eaten, if
not seafood? A law issued in
1 173 by Doge Sebastiano Zia-
ni , establ ished maximum pri-
ces for main foodstuffs. I t is
interesting to note that an
article dedicated to fish pro-
ducts was more detai led,
and that there was a precise
l ist of all the sea and lagoonspecies and their relativesales prices. Another source
is a famous recipe book byan anonymous Venetiancook, written at the end of
1300, where there are more
than a hundred recipes and
not a mention of any type ofseafood . Why? Evidently,
because such recipes were
considered as too usual and
known to be recorded in a
precious handwritten recipe
book. In Venice, fish iscommon food . So, accordingto Feuerbach, if “man is what
he eats” then the Venetianperson is certainly a fish .
Having read this, you're now
ready to come with me – let'sgo to the lagoon area . An
appointment at the Fonda-mente Nove (“Fondamente
Nuove” - New embankments)
thus cal led because a storm
devastated this part of the ci-
ty and it had to be re-
constructed. On clear days, it
is possible to get a view ofthe Dolomites in the Cadorearea : the famous Tiziano Ve-cellio decided to come and l i-
ve here exactly for this reason
- so that he could admire themountains – his birthplace. Abig vaporetto – l ine 12- leaves
from here and wil l take us to
the centre of Laguna Nord.
As we sail in front of Murano,I 'l l tel l you about a very old
recipe used by workers: here,
men operating the furnaces
would use hot embers to
cook whatever avai lable, for
example a good bisato, or bi-
sato su l'ara - using a freshly-
fished lagoon eel . I t's very ea-
sy to prepare: cover the base
of a casserole dish with bay
leaves. After having del icately
In alto /at the top .
Targa all’ingresso del mercato di
Rialto, indica la lunghezza minima
per la pesca di alcune specie
ittiche al fine di preservarne la
crescita.
/A plaque at the entrance of the
Rialto market, indicating the
minimum length permitted by law
when catching some fish species -
done in order to preserve growth.
tutto sommato è sempl ice
da preparare: stendi un letto
di fogl ie d’al loro sul fondo di
una pirofi la, adagiaci sopra,
avvolta a spirale, una
angui l la che avrai pul ito
del le interiora e al la quale
avrai praticato qualche del i-
cata incisione a coltel lo. Un
po’ d’acqua, aceto e un
pizzico di sale, a imitazione
di quel lo che usavano una
volta: l ’acqua del la Laguna.
Ricopri ancora con fogl ie di
al loro e inforna.
Chiacchierando stiamo per
arrivare al la nostra meta:
l ’isola di Mazzorbo. Era anti-
camente denominata Ma-
iurbium (da Magna Urbs,
città maggiore), a testimo-
nianza del l ’ importanza avuta
dal l ’ isola. Reperti archeolo-
gici , oggi conservati al Mu-seo di Torcello, d imostrano
che anche Mazzorbo fu po-
polata dagl i “altinati” in fuga
dal la terraferma a seguito
sl it the skin several times with
a knife, place the gutted eel in
a spiral shape on the top of
the leaves. Add some water,
vinegar and a pinch of salt –
imitating what was used once
upon a time: lagoon water.
Cover with more bay leaves
and put into the oven.
While we've been chatting,
we've arrived at our desti-
nation: the island ofMazzorbo. In ancient times, it
was cal led Maiurbium (from
Magna Urbs, meaning main
city) a proof of just how
important the island was.
Archaeological finds, now kept
at the Torcello Museum , show
that even Mazzorbo was once
populated by the “Altinati”
(inhabitants of Altinum) who
fled from the mainland after
being invaded by the Longo-
bards between the 6th and
7th centuries. Mazzorbo rea-
ched its maximum splendour
in the 10th century. Then there
(*) Pi erang el o Fed eri ci , venezi ano,d i mesti ere fa i l pu bbl i ci tari ocopywri ter, per passi one i l g ou rmet.H a creato campag ne pu bbl i ci tari eper i mportanti marchid el l ’enog astronomi a i tal i ana, ti ened a anni u na ru bri ca d i i ntervi ste eri cette d ed i cate su l mensi l e Venezi aN ews, scri ve per “Venezi ani aTavol a” e al cu ni bl og i nternazi onal i .
> LA STORI A DI VEN EZI A COTTA A PU N TI N O /VEN I CE'S CU LI N ARY H I STORY
In basso e e nella pagina successi-
va /at the bottom and in the next
page
L'isola di Mazzorbo, in vecchie fo-
to in bianco e nero.
/The island of Mazzorbo.
photo: venicexplorer
( venezi a ) MAGAZINE
del le invasioni dei Longo-
bardi , tra i l VI e i l VI I secolo.
Nel X secolo raggiunse i l
massimo splendore, poi i l
decl ino che la condurrà a
diventare un luogo per leattività ortofrutticole dei
veneziani .
E che attività ortofrutticole!
Anche a Mazzorbo, come
sui terreni di Sant’Erasmo,
del le Vignole e di Lio Picco-
lo, si coltiva i l meravigl ioso
Carciofo Violetto (Presidio
Slow Food), ma ci puoi tro-
vare tutte le del izie del l ’orto
e perfino le viti di “Doro-na” , un vitigno autoctonomolto antico che ci regala
un vino bianco particolaris-
simo.
Guardati intorno, cosa vedi?
Una Venezia nobi le e ricca,
meravigl ia venuta dal l ’ inge-
gno di architetti , grandi arti-
sti , abi l i mercanti? No,
quel lo che vedi è soltanto
l ’acqua e l ’elemento de-
terminante del paesaggiolagunare, i l palo, la “bricola”,
i “vieri” da pesca, la “palina”.
Sono gl i stessi elementi
del l ’urbanistica e del l ’edi l izia
veneziana, perché la mia
città è soprattutto figl ia
del la fatica di umil i persone:
i “battipali”. Pensa che i lPonte di Rialto sta in piediperché lì sotto ci sono12.000 pali di olmo,piantati a mano!Resta con me, perché la
prossima volta ti porterò
con la mia barca per canal i ,
terre emerse e “ghebi”…
was a decline, and it became aplace for market gardeningactivities.And what a production! Just l i -
ke at Sant’Erasmo, Vignole and
Lio Piccolo, the wonderful vio-let artichoke promoted by the
Slow Food Movement is grown
here.
But you can also find other
garden delicacies and even vi-
neyards with the rare, autoch-thonous “Dorona” grapes, anancient variety used for a very
unusual white wine.
Look around, what do you see?
A rich, aristocratic Venice,
wonderfully created by ta-
lented architects, famous
artists, and clever merchants?
No - what you see is only water
and the determining element
of the lagoon landscape - the
pole, the “bricola” (dolphins-
man-made structures or
groups of poles for major sta-
bil ity marking canal navi-
gation), the “palina” - (single
pole to anchor boats in city
canals) the “vieri” (fishing ba-
skets or traps). These same
elements belong to both Ve-
netian city planning and
construction, because my city
is above all the result of hard
work done by humble people -
the “battipali” (pole drivers).
Just think about it, the Bridgeof Rialto stands up only be-cause there are 12,000 hand-driven elm poles under it! Staywith me – the next time I 'l l take
you with my boat, along the
canals, to areas above sea level,
to “ghebi” (minor canals). . .
(*) Pi erang el o Fed eri ci , a Veneti an,i s by professi on a copywri ter and bypassi on a g ou rmet. H e has createdad campai g ns for bi g I tal i an wi neand food brand s, has had a col u mn(pu bl i shi ng i ntervi ews and reci pes)i n the monthl y mag azi ne Venezi aN ews for years and wri tes for“Venezi ani a Tavol a” and a nu mberof i nternati onal bl og s.
> LA STORI A DI VEN EZI A COTTA A PU N TI N O /VEN I CE'S CU LI N ARY H I STORY
Venezia> i l g i orno> on
> fi no al> u nti l
> i l g i orno> on
> g i u g no> Ju ne
> g i u g no/l u g l i o> Ju ne/Ju l y
UN ANNO DITRADIZIONI/The g reattrad i ti onalfesti vi ti es
FESTE VENEZIANE/Festi val s&Events i n Veni ce
04
> fi no al> u nti l
Venezia
25/04
10/04
09/02
18/09
25/04
8/05
25/04
26-03
25/04
18-25
25/04
25/04
> i l g i orno> on
> i l g i orno> on
> fi no al> u nti l
> g i u g no/l u g l i o> Ju ne/Ju l y
> l u g l i o> Ju l y
Gal lerie del l 'Accademia
Dorsoduro 1050, Venezia
Venezia
Venezia
Sant' Erasmo
Venezia
San Francesco del la Vigna
Venezia
Castel lo - Venezia
Isola di Pel lestrina
Malamocco, Lido di Venezia
Isola di Pel lestrina
25/04
8/05
> g i u g no> Ju ne 11-18
29-03
02-10
> l u g l i o> Ju l y 07/10
Castel lo - Venezia
Inverno Veneziano 2014/15
Venice Winter 2014-2015
Whi te Veni ce 201 5 - M estre
www.gustoinscena.it
Whi te Veni ce 201 5 - M estre Su e Zo per i ponti
Carneval e d i Venezi aVeni ce Carni val
Festa d i San M arco - 25 apri l eSai nt M ark - Apri l 25th
Stag i one Remi eraRowi ng Season
Festa d el carci ofo vi ol ettoThe pu rpl e arti choke Feast
Festa d el l a Sensa
Festa d i Sant' Antoni o a San Francesco d el l a Vi g na
Festa d el l a Brag ora
Festa d el l a M ad onna d i M ari naM ad onna d i M ari na Feast
Festa patronal e d i S. Pi etro i n Vol taPatronal Feast i n honou r of S. Pi etro i n Vol ta
Festa d e San Pi ero d e Casteo
Sag ra d i Sant' Antoni o a Pel l estri na
www.comune.venezia. it
www.suezo.it
www.veneziaunica. it
www.comune.venezia. it
www.festadisanpietro.altervista.org
www.facebook.com/SagraS.Antonio
www.gustoinscena.itwww.carnevale.venezia. it
www.comune.venezia. it
www.sanpierodecasteo.org
www.comune.venezia.t
www.carciofosanterasmo.it
www.veneziaunica. it
Venezia> l u g l i o> Ju l y
> ag osto> Au g u st
> i l g i orno> on
>settembre> September
> i l g i orno> on
> l u g l i o> Ju l y
Venezia
25/04
16-17
14-23
11/15
25/04
16/08
25/04
25/04
3/4
25/04
25/04
> l u g /ag o> Ju l y/Au g u st
> i l g i orno> on
> fi no al> u nti l
> i l g i orno> on
> i l g i orno> on
Gal lerie del l 'Accademia
Dorsoduro 1050, Venezia
Isola di Pel lestrina
Isola di Pel lestrina
Isola di Torcel lo
Chiesa di San Rocco
Canal Grande, Venezia
Alberoni , Lido di Venezia
Stra - Venezia
Venezia
Basi l ica del la Salute, Venezia
19-07
15/08
> i l g i orno> on 04/09
02/10
11/1 1
> i l g i orno> on 21/1 1
I sola di Sant'Erasmo
23/10
Inverno Veneziano 2014/15
Venice Winter 2014-2015
Whi te Veni ce 201 5 - M estreWhi te Veni ce 201 5 - M estre Festa d el Red entoreRed entore Feast
Festa d i San G i acomo d el l ' Ori oSan G i acomo d el l ' Ori o Feast
Festa d el l a M ad onna d el l 'Appari zi oneM ad onna d el l 'Appari zi one Feast
Sag ra d i PortoseccoPortosecco Feast
Festa d el l 'Assu nta
Festa d i San RoccoSai nt Roch Feast Day
Reg ata Stori ca
Festa d el Peoci o
Festa d i San M arti noSan M arti no Feast
Veni ce M arathon
Festa d el M osto
Festa d el l a M ad onna d el l a Sal u teM ad onna d el l a Sal u te Feast
www.gustoinscena.it
Sagra S.Stefano Portosecco -
www.veneziaunica. it
www.scuolagrandesanrocco.org
www.dunealberoni . i t
www.venicemarathon.it
www.veneziaunica. it
www.gustoinscena.itwww.comune.venezia. it
www.comune.venezia. it
Comitato festeggiamenti
s.erasmo - Facebook
www.regatastoricavenezia. it
www.comune.venezia. it
www.madonna-apparizione.it
SCOPRI LA VENEZIA CHE NON TI ASPETTI
TRAVEL VENICE LIKE A LOCAL
Detourism è i l nuovo magazine del la Città di Venezia,
per viaggiatori curiosi che amano le deviazioni dai sol iti percorsi ,
al la ricerca dei luoghi più original i , insol iti e segreti del la città.
Detourism is the new magazine of the City of Venice, for curious
travel lers who enjoy wander off the beaten path looking for the Venice
most unusual and secret places and discovering its original characters.
PERCHÉ DETOURISM?
WHY DETOURISM?
Perché Venezia è la città perfetta in cui perdersi .
Per un modo diverso di viaggiare.
Per vivere Venezia da veneziani .
Per scoprire un’altra Venezia.
Vi invitiamo a diventare deturisti ,
scoprire quel lo che le guide non dicono,
percorrere itinerari fuori dai luoghi comuni
e sperimentare incontri inaspettati .
Because Venice is the perfect place to get lost.
Travel l ing in a different way.
Experiencing Venice l ike a Venetian.
Discovering another Venice.
So ditch the itinerary and become a detourist,
find out what travel guides never tel l ,
and discover an unexpected Venice.
BUON DETOUR!
HAPPY DETOURING!
Ufficio Turismo Sostenibi le del la Città di Venezia
The Venice Office of Sustainable Tourism
( venezia ) MAGAZINE
WEB MAGAZINE A CURA DIWEB M AG AZI N E BYU ffi ci o Tu ri smo Sosteni bi l ed el l a Ci ttà d i Venezi a
Redazione /Ed i torsLu ca Bi anchettoFrancesca PerottoSara RossiM arta Zard i noni
H anno col l aborato a q u esto nu mero/I n col l aborati on wi thM ari ag razi a Dammi cco, Pi erang el o Fed eri ci
Contatti /Contactstu ri smososteni bi l e@comu ne.venezi a. i twww.veneziaunica.it/it/content/detourism-veneziawww.comu ne.venezi a. i t/tu ri smo
Progetto grafico /G raphi c d esi g nmi mi cocod esi g n.com
seguici su / follow us onTurismo - Città di Venezia @DetourismVenice
AN N O I I I _2016nu mero 20
YEAR I I I _2016i ssu e 20
I materi al i presenti i n q u esto mag azi ne sono protettid a d i ri tto d ’au tore. È vi etata q u al si asi ri prod u zi onetotal e o parzi al e senza l ’au tori zzazi one formal ed el l ’U ffi ci o Tu ri smo Sosteni bi l e d el l a Ci ttà d i Venezi ao senza ci tarne l a fonte.Al l materi al s pu bl i shed on thi s mag azi ne are protectedby copyri g ht. N one of the contents can be reprod u ced ,nei ther i n whol e nor i n part, wi thou t the wri ttenau thori zati on of the Offi ce of Su stai nabl e Tou ri sm ofthe Ci ty of Veni ce or wi thou t ci ti ng the sou rce.
( venezi a ) MAGAZINE
MAGAZINE
ANNO III (YEAR 3) 2016MARZO APRILE(M ARCH APRI L)
18
Venezia
top related