distributed by valvole e raccordi in pvc-c pvc-c valves ... · sistema pvc-c temperfip100® la...
Post on 26-Apr-2018
219 Views
Preview:
TRANSCRIPT
Valvole e raccordi in PVC-C
PVC-C valves and fittings
Vannes et raccords en PVC-C
Fittings und Armaturen aus PVC-C
FIPFormatura
Iniezione Polimeri
Loc. Pian di Parata 16015 Casella Genova Italytel. +39 010 9621.1 fax +39 010 9621.209info@fipnet.itwww.fipnet.it
01
/20
09
Since 1954 FIP produces injection moulded valves and fittings in thermoplastic materials for pressure pipeline systems thus becoming nowadays the la rges t European va lves manufacturer. F IP i s a company o f the Aliaxis Group: a worldwide industrial holding gathering together a series of companies manufacturing and marketing plastic plumbing products for building industrial and public utilities applications.FIP products are manufactured on EU production sites, operating to the Quality Assurance System in compliance with ISO 9001 and with the Environmental Management System ISO 14001 standards requirements. In FIP products there are over 50 years of know-how powered by a strong quest for innovation.
01
/20
09
Distributed by
PV
C-C
va
lve
s a
nd
fit
tin
gs
Valvole e raccordi in PVC-CPVC-C valves and fittingsVannes et raccords en PVC-CFittings und armaturen aus PVC-C
Sistema PVC-C TemperFIP100®
La linea TemperFIP100® PVC-C è costituita da una gamma completa di tubazioni, raccordi e valvole manuali ed automatiche da impiegarsi nella costruzione di linee di processo e di servizio e per il convogliamento in pressione di fluidi con temperature massime di esercizio fino a 100°C. L’intera linea è realizzata utilizzando resine CORZAN™ PVC-C, classifi-cazione ASTM D1784 –23447-B ed ottempera ai requisiti DIN 8079, DIN 8080 ed ISO 15493.
Tra le principali proprietà e caratteristiche della linea TemperFIP100® PVC-C si possono citare:
•Elevata resistenza chimica: l’impiego di resine CORZAN™, ottenute da processi di clorazione del PVC omopolimero permette di garantire una elevata resistenza chimica, specificatamente nei confronti di acidi inorganici forti, basi e soluzioni alcaline, mantenendo inalterate nel tempo le eccellenti caratteristiche meccaniche nel trasporto di fluidi in-dustriali caldi. Queste resine offrono completa compatibilità anche nel trasporto di acque potabili e da potabilizzare, di acque demineralizzate e di acque termali ad uso curativo oltre che kinoterapico.
•Ottima stabilità termica: soprattutto nel campo di temperatura in-termedia fra 20°C e 85 °C il PVC-C trova il suo tipico impiego garan-tendo prestazioni di eccellente resistenza meccanica, discreta rigidità, ridottissimi coefficienti di dilatazione termica ed elevati fattori di sicu-rezza nel servizio.
•Resistenza al fuoco: le resine di PVC-C garantiscono una eccezionale resistenza al fuoco, grazie ad una temperatura di innesco alla fiamma di 482°C ed ad un alto indice limite di ossigeno: LOI = 60%. Le resine CORZAN™ PVC-C sono classificate VO,5VB e 5VA secondo UL94.
PVC-C TemperFIP100® System
The PVC-C TemperFIP100® system includes a complete range of ball valves, butterfly valves, diaphragm valves, check valves and sediment strainers, pipes and fittings for solvent welding to convey industrial flu-ids under pressure at a maximum operating temperatures of 100°C. The system includes also the Primer Cleaners and the TEMPERGLUE Solvent Cements that assure long lasting high quality joints. The entire range is made of CORZAN™ C-PVC resins, classified to ASTM D1784 –23447-B and complying with DIN 8079, DIN 8080 and EN ISO 15493 requirements for industrial processes plastic pipeline systems ap-plications.
Main properties and characteristics:
•High chemical resistance: the use of CORZAN™ resins, obtained from processes of post-chlorination of homopolymer PVC is a gua-rantee of high chemical resistance, especially to strong inorganic acids, bases and alkaline solutions, besides the optimal mechanical properties remain unchanged during the transfer of hot industrial flu-ids. CORZAN™ resins offer total compatibility also for the transfer of treated and untreated drinking water as well as demineralised water and spa water for therapeutic and kinotherapeutic applications.
•Optimal thermal stability: above all in the intermediate temperature range from 20°C to 85 °C PVC-C is ideal for industrial applications, guaranteeing optimal mechanical resistance, good rigidity, very low coefficients of thermal expansion and optimal safety factors in servi-ce.
•Resistance to fire: CORZAN™ PVC-C resins guarantee excellent re-sistance to fire, thanks to a flame onset temperature of 482°C and a high limit of oxygen index LOI = 60%. CORZAN™ PVC-C resins are classified VO, 5VB and 5VA to UL94.
Indice generale
Index général
General index
Gesamtindex
Sommario Index Sommarie Verzeichnis Pag.
PVC-C Caratteristiche generali
General characteristics
Caractéristiquesgénérales
AllgeimeineEigenschaften 7
Tubazioni in PVC-C TemperFIP100®
PVC-C TemperFIP100®
pipesTubes en PVC-C TemperFIP100®
Rohre aus PVC-C TemperFIP100® 17
Raccordi in PVC-C TemperFIP100®
PVC-C TemperFIP100®
fittingsRaccords en PVC-CTemperFIP100®
Formteile aus PVC-CTemperFIP100® 23
Istruzioni per l’incollaggio
Cementingintruction
Instructions pour la soudure à froid
Anleitung für die Klebung 36
VKD PVC-C 16÷63 Valvole a sfera a 2 vie DualBlock®
2-Way ball valve DualBlock®
Robinet à tournant sphérique à 2 voisDualBlock®
2-Wege-Kugelhahn DualBlock® 49
VKD PVC-C 75÷110 Valvole a sfera a 2 vie DualBlock®
2-Way ball valve DualBlock®
Robinet à tournant sphérique à 2 voisDualBlock®
2-Wege-Kugelhahn DualBlock® 69
TK PVC-C Valvola a sfera a 3 vie 3-way ball valveRobinet à tournant sphérique à 3 voies
3-Wege-Kugelhahn 87
VX ERGO PVC-C Valvola a sfera a due vie 2-way ball valveRobinet à tournant sphérique à 2 voies
2-Wege-Kugelhahn 107
SR PVC-C Valvola di ritegno a sfera
Ball check valve
Soupape de retenue à bille
KugelrückschIag ventil 117
FK PVC-C Valvola a farfalla Butterfly valve Vanne à papillon Absperrklappe 125
VM PVC-C Valvola a membrana Diaphragm valve Vanne à membrane Membranventil 149
CM PVC-C Valvola a membrana compatta
Compact diaphragm valve
Vanne à membrane compacte
Kompaktes Membranventil 161
RV PVC-C Raccoglitore di impurità Sediment strainer Filtre à tamis Schmutzfänger 173
Cod Codici Part numbers Codes Artikelnummer 181
2 3
PVC-C
Caratteristiche generaliGeneral characteristicsCaractéristiques généralesAllgeimeine Eigenschaften
PVC-C
6
I dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcu-na responsabilità su quei dati non diret-tamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica.
The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized interna-tional standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this Ieaflet.
Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationa-les. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure.
Alle Daten dieser Druckschrift wurden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Än-derung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten.
PVC-C
7
PVC-CCaratteristiche generali
PVC-CGeneral characteristics
PVC-CCaractéristiquesgénérales
PVC-CAllgeimeineEigenschaften
Sviluppato nel 1958 dalla Società “BF Goodrich attuale LUBRIZOL”, il PVC-C (cloruro di polivinile sur-clorato) viene ottenuto attraverso il processo di clorazione della resina in sospensione di PVC. Durante la trasformazione, nella catena mole-colare del PVC avviene una sostitu-zione a monomeri alterni di atomi di Idrogeno con atomi di Cloro. Attraverso questa trasformazione si ottiene una resina che garantisce ottime performance di stabilità ter-mica, resistenza chimica e meccanica fino a temperature di 100° C. Nel 1986 FIP è la prima azienda europea a produrre un sistema integrato di valvole raccordi e tubi chiamato TemperFIP100®. Nasce così un sistema completo di prodotti per l’im-piantistica industriale. Oggi la linea TemperFIP, grazie alla collaborazione ormai ventennale con la Società “LUBRIZOL EUROPE”, impiega per la produzione di tubi, raccordi e valvole realizzati per estrusione ed iniezione, resine di PVC-C CORZANTM, specifi-catamente formulate per applicazioni industriali. Il sistema TemperFIP oltre a tubi e raccordi, include valvole a sfera, a farfalla, a membrana sia manuali che automatiche, di ritegno, raccoglitori di impurità e misuratori di portata ad inserzione • Per maggiori informazioni visitare
il sito: www.fipnet.it
Il sistema PVC-C TemperFIP rappre-senta una fra le soluzioni economi-camente più valide nel campo dei materiali termoplastici e metallici per risolvere i problemi che si incontrano nelle linee di processo e di servizio nel settore industriale per il trasporto di fluidi corrosivi caldi e nella distribuzio-ne di acqua sanitaria calda e fredda. I motivi fondamentali di questa prefe-renza sono da attribuirsi alle peculiari caratteristiche della resina, di cui si possono citare:
• Il PVC-C impiegato nella linea TemperFIP è generalmente inerte alla maggior parte delle basi organiche, acidi, soluzioni saline ed idrocarburi paraffinici, mentre se ne sconsiglia l’utilizzo nel trasporto dei composti organici polari inclusi vari tipi di solventi clorurati ed aromatici.
Developed in 1958 by “BF Goodrich” now named “LUBRIZOL”, the PVC-C (chlorinated polyvynilchloride) is obtained by the post-chlorination of the PVC suspension process. During this transformation, in the molecular chain of the PVC there is a replacement of alternate monomers of Hydrogen atoms with Chlorine atoms. Through this process it has been possible to obtain a resin with high performance of: thermal stability, chemical and mechanical resistance up to 100° C. In 1986 FIP were the first European Company to produce an integrated system of valves fittings and pipes named TemperFIP100® (registered trade name for FIP). This was a new complete system of industrial plant products, thanks to the collaboration started in 1985 with the “LUBRIZOL Europe Company”. Today the TemperFIP range of pipes, fittings and valves is manufactured by a process of extrusion and injection moulding, the PVC-C CORZANTM compound, produced for industrial applications. In addition to the TemperFIP pipes and fittings, there are a range of valves: ball, butterfly, diaphragm (manual and automatic version), check, valves plus sediment strainers and insertion paddlewheel flowmeter • For more information please visit
our website: www.fipnet.it
The PVC-C TemperFIP system represents one of the most economic solutions within the range of thermoplastic and metal materials. The system overcomes problems which can be encountered in the process and service lines of the industrial fields for the conveyance of corrosive hot chemical fluids and also in the distribution of hot and cold sanitary water. The main reasons for the preference of this system are attributed to the following characteristics of the resin: • The PVC-C used to produce
TemperFIP line is basically inert to most inorganic bases, acids, saline solutions and paraffinical hydro-carbons. It is not recommended for use with polar organic solvent, including chlorinated and aromatic types.
Développé en 1958 par la Société “BF Goodrich, actuellement « LUBRIZOL”, le PVC-C (chlorure de polyvinyle sur-chloré) est obtenu avec un procès de chloration de la résine de PVC en suspension. Pendant cette transformation, dans la chaî-ne moléculaire du PVC se déroule le remplacement, en monomères alternés, d’atomes d’Hydrogène avec atomes de Chlore. Grâce à cette transformation, on obtient une résine qui garantit des perfor-mances exceptionnelles de stabilité thermique, de résistance chimique et mécanique jusqu’à températures de 100° C. En 1986 FIP est la première société européenne qui produit un système intégré des vannes, raccords et tubes appelé TemperFIP100®. Un système complet des produits pour les installations industrielles est né. Aujourd’hui la ligne TemperFIP, grâce à la collaboration de vingt ans avec la société “LUBRIZOL EUROPE”, emploie pour sa production de tubes, de raccords et de vannes réalisés par extrusion et injection, résines de PVC-C CORZANTM, spécifiquement développées pour les applications industrielles. Le système TemperFIP, en complément des tubes et des raccords, comprend aussi des robinets à tournant sphérique, à papillon, à membrane, soit manuelles soit auto-matiques, des clapets de retenue, des filtres à tamis, des débitmètres à insertion• Pour avoir d’autres informations,
visiter le site: www.fipnet.it
Le système PVC-C TemperFIP repré-sente une des solutions la plus économiques dans la famille des matériaux thermoplastiques et métal-liques, pour résoudre les problèmes rencontrés pour véhiculer des fluides corrosifs chauds dans le secteur industriel, dans les lignes de procès et dans la distribution d’eau chaude et froide sanitaire. Les raisons principales de cette préférence peuvent être attribuées aux caractéristiques propres à la résine, parmi lesquelles:
• Le PVC-C utilisé dans la ligne TemperFIP est normalement inerte à la plupart des bases organiques, des acides, des solutions salines et des hydrocarbures de paraffine. Par contre, on en déconseille l’emploi pour le transport des composantes organiques polaires comprenant différents types de solvants chlorés et aromatiques.
Von der Firma “BF Goodrich“, heute „LUBRIZOL” im Jahr 1958 entwickelt, wird das PVC-C (Polyvinylchlorid, nachchloriert) durch ein Chlorungsverfahren des Harzes in einer PVC-Suspension erhalten. Im Laufe dieser chemischen Umsetzung findet ein Austausch der Wasserstoffatome durch Chloratome statt. Durch diesen Prozess wird ein Harz mit hervorragenden Eigenschaften gewonnen, das sehr gute Leistungen hinsichtlich der Wärmeform-beständigkeit und dem mechanischen und chemischen Widerstand bis hin zu Tempe-raturen von 100° C garantiert. Im Jahr 1986 war FIP der erste Hersteller, der ein integriertes System von Ventilen, Fittings und Rohren mit dem Namen TemperFIP100® herstellte. So wurde ein komplettes System für industrielle Anlagen geboren. Dank der zwanzigjähri-gen Kooperation mit “LUBRIZOL EUROPE” verwendet FIP Harze aus PVC-C CORZANTM zur Herstellung von Rohren, Fittings und Ventilen auf Extrudern und Spritzguß-maschinen. Dieses Material wurde speziell für industrielle Anwendungen entwickelt.Das System TemperFIP beinhaltet, neben Rohren und Fittings, auch Kugelhähne, Absperrklappen und Membran-ventile, manuell oder automatisch betrieben, Rück-schlagventile und Schmutzfänger, sowie Paddeldurchflußmesser • Für weitere Details schauen Sie
auf unsere Website: www.fipnet.it
Das System TemperFIP aus PVC-C ergibt eine der wirtschaftlichsten Lösungen für Materialien aus Metall- und Kunststoffen, um die Probleme in Prozessstraßen im Industriebereich zu bewältigen. Es ist auch für die Förderung von korrodierenden Flüssigkeiten und die Verteilung von kaltem und warmem Sanitärwasser geeignet. Die Erklärung dafür liegt in den besonderen Eigenschaften des verwendeten Harzes:
• Das PVC-C, das für TemperFIP zur Anwendung kommt, ist normaler-weise reaktionsträge gegenüber den meisten anorganischen Basen, Säuren, Salzlösungen und paraf-finischen Kohlenwasserstoffen. Dagegen wird die Anwendung bei polaren, organischen Substanzen nicht empfohlen, dazu gehören die verschiedenen Typen von chlorierten und aromatisierten Lösungsmitteln.
PVC-C
8
• L’inerzia alla corrosione elettro-chimica garantisce una elevata affidabilità nel trasporto di acqua calda per uso sanitario in impianti convenzionali ed a pannelli solari.
• Virtuale eliminazione dei problemi di condensazione e contenuta perdita di calore nel trasporto di fluidi caldi grazie ad un ridotto coefficiente di conducibilità termica (l = 0,16 W/m °C secondo ASTM C177).
• Bassissima permeabilità all’ossige-no e ridotto assorbimento d’acqua (0,07% a 23°C secondo ASTM D 570).
• Elevata resistenza all’invecchia-mento, grazie alle proprietà chimico-fisiche del materiale base.
•La possibilità di utilizzare compo-nenti idonei al convogliamento di acque potabili, bevande ed alimen-ti.
•Le ottime caratteristiche mecca-niche associano ad una buona resistenza all’urto l’idoneità a sopportare pressioni di esercizio nell’ordine di 10-16 bar a 20°C.
•La notevole stabilità termica, valore VICAT secondo ISO306 e ASTM D 1525, associata ad un ottimo comportamento al creep, carico di rottura circonferenziale secondo ASTM D 2837 pari a 1000 PSI (82° C, 100.000 ore), permettono l’impiego del PVC-C TemperFIP100® fino a circa 100°C per particolari usi e prestazioni.
•Tutti gli articoli della linea TemperFIP100® sono prodotti per stampaggio ad iniezione ed estrusione con PVC-C compounds “CORZANTM” della “LUBRIZOL EUROPE”. I compounds CORZANTM sono l’ultima genera-zione di PVC-C specificatamente formulati per utilizzi gravosi e realizzati in impianti di altissima tecnologia che assicurano una elevata qualità della produzione.
Inoltre presentano notevoli caratteri-stiche di resistenza alla combustione, infatti, la fiamma si innesca a 482°C e persiste solo in condizioni estreme: se la concentrazione di Ossigeno è di 3 volte superiore a quella atmo-sferica, o solo in presenza di una fiamma proveniente da una fonte esterna.
Temperatura di innesco: 482° C
Indice di Ossigeno: 60%
Classe UL 94: V0.
• Electrochemical inertia guaran-tees stable conditions and high reliability when used for sanitary hot water in all types of heating systems, including solar panels plants.
• The unique molecular structure grants a low coefficient of thermal conductivity (l = 0,16 W/m °C according to ASTM C177). It virtually eliminates condensation and offers superior heat retention reducing heat loss through piping walls.
• Low permeability to oxygen and reduced water absorption (0,07% at 23°C according to ASTM D 570).
• High resistance to ageing, thanks to the chemical and physical pro-perties of the
PVC-C resin.
•All components are suitable for conveying potable water, beve-rages and food. The basic resins employed are all NSF approved.
•The material has excellent mecha-nical characteristics and good impact strength. These properties make the PVC-C suitable for high service pressure (up to 10-16 bar at 20°C).
•TemperFIP100® PVC-C has remarkable thermal stability which allows use up to 100°C. The VICAT value according to ISO 306 and ASTM D 1525, is around 112°C for fittings compound and around 121°C for pipes com-pound. Creep resistance is excel-lent, and the hoop stress, accor-ding to ASTM D2837, is equal to 1000 PSI (82° C, 100.000 hours).
•All TemperFIP100® products are
manufactured by injection moul-ding and extrusion using PVC-C “CORZANTM” compounds, produ-ced by “LUBRIZOL EUROPE”.
CORZANTM is the latest genera-tion of high performance
PVC-C compounds produced by high technology plants assuring a top quality production.
Furthermore these compounds, present important characteristics of fire performance, in fact the flash ignition temperature is 482° C and it persists only in extreme conditions, e.g. if the Oxygen concentration is three times higher than the atmo-spheric one, or only in presence of external flame source.
Flash ignition temperature: 482° C Limiting Oxygen Index: 60%
Class UL 94 rating: V0.
• L’inertie à la corrosion électro-chimique garantit une résistance élevée dans le transport de l’eau chaude pour usage sanitaire dans les installations traditionnelles et à panneaux solaires.
• Élimination virtuelle des problèmes de condensation et perte contenue de la chaleur dans le transport des fluides chauds grâce au coefficient réduit de conductibilité thermique (l = 0,16 W/m °C selon ASTM C177).
• Perméabilité très basse à l’oxygè-ne et absorption réduite d’eau (0,07% a 23°C selon ASTM D 570).
• Résistance élevée au vieillissement grâce aux caractéristiques chimi-que-physiques du matériel de base.
•Tous les composants sont appro-priés pour l’eau potable et les ali-ments consommables par l’homme (ACS).
•Capacité de supporter des pressions de service de 10-16 bar à 20°C , grâce à de très bonnes caractéristi-ques mécaniques associées a une bonne résistance aux chocs.
•L’exceptionnelle stabilité thermique, valeur VICAT selon ISO306 et ASTM D 1525, associée à un très bon comportement à la déformation plastique, charge de rupture circon-férentielle selon ASTM D 2837 équi-valente à 1000 PSI (82° C, 100.000 heures), permettent l’emploi du PVC-C TemperFIP100® jusqu’à environ 100°C pour des usages et des performances particuliers.
•Tous les articles de la ligne TemperFIP100® sont produits soit par moulage à injecté, soit par extrusion avec la résine en
PVC-C “CORZANTM” de “LUBRIZOL EUROPE”. Les rési-nes CORZANTM représentent la dernière génération de PVC-C spécifiquement développée pour des usages industriels dans des installations avec une technolo-gie très élevée pour garantir le meilleur niveau de qualité dans la production.
En plus, il présente des caractéristi-ques considérables de résistance à la combustion. La flamme s’amorce à 482°C et persiste uniquement en conditions extrêmes: si la concen-tration d’oxygène est de trois fois supérieure à celle de l’atmosphère ou seulement en présence d’une flamme provenant d’une source externe.
Température d’amorcement: 482° C
Indice d’Oxygène: 60%
Classe UL 94: V0.
• Die sehr geringe elektro-chemi-sche Korrosion garantiert eine hohe Zuverlässigkeit bei dem Transport von Warmwasser im Sanitätsbereich, in traditionellen oder mit Sonnenkollektoren ausgerüsteten Anlagen.
• Beseitigung der Kondensations-probleme und beschränkter Wärmeverlust beim Transport von warmen Flüssigkeiten, dank einem niedrigen Wärmeleitfähigkeits-koeffizienten (l = 0,16 W/m ° C nach ASTM C177).
• Sehr niedrige Sauerstoff-durchlässigkeit und reduzierte Wasseraufnahme (0,07% bei 23°C nach ASTM D 570).
• Sehr hoher Alterungswiderstand, dank den chemisch-physischen Eigenschaften des Materials.
•Alle Komponenten sind für den Transport von Trinkwasser, Getränken und Nahrungsmitteln geeignet.
•Die hervorragenden mechanischen Eigenschaften verknüpfen eine hohe Schlagfestigkeit und die Fähigkeit, Betriebsdrücken bis zu 10-16 bar bei 20° C standzuhalten.
•Die bemerkenswerte Wärmestabilität (VICAT Wert nach ISO 306 und ASTM D 1525) von 112°C für Fitting- und 121°C für Rohrmaterial, verbunden mit einem optimalen Dehnungsverhalten und einer Zugfestigkeit nach ASTM D 2837 - 1000 PSI (82° C, 100.000 Stunden) entsprechend - ermö-glicht die Benutzung vom PVC-C TemperFIP100® bis 100°C für besondere Anwendungen.
•Alle TemperFIP100® Produkte wer-den aus dem PVC-C “CORZANTM” (der Firma “LUBRIZOL EUROPE”) durch Spritzgießen und Extrudieren hergestellt. CORZANTM reprä-sentiert die neueste Generation PVC-C, das für die Anwendung unter erschwerten Bedigungen und mit Hilfe von höchster Technologie entwickelt worden ist. Dadurch wird eine hochwertige Produktion möglich.
Weiterhin besitzen diese Kompounds Eigenschaften, wie z.B. eine Zündtemperatur von 482° C. Eine Flamme brennt nur weiter, wenn die Sauerstoff-konzentration dreimal so hoch ist, wie in der atmosphärischen Luft, oder nur wenn eine externe Zündquelle vorhanden ist.
Zündtemperatur von 482° C
Sauerstoffindex: 60%,
Einstufung nach UL 94: V0.
PVC-C
9
Tab. 1: Caratteristiche fisiche del PVC-C CORZANTM
Tab. 1: PVC-C CORZANTM physical characteristics
Tab. 1: Caractéristiques physiques du PVC-C CORZANTM
Tab. 1: Physikalische Eigenschaften von PVC-C CORZANTM
TUBIPIPES
TUBESROHRE
1,501,50
98,6
26082420
44
5
116
54
118125
110
0,160,16
6,5 x 10-56,5 x 10-5
6060
UNITÀ DI MISURAUNIT OF MEASUREUNITÉ DE MESURE
EINHEIT
g/cm3g/cm3
g/(10min)g/(10min)
MPa = N/mm2MPa = N/mm2
J/m
%
R
MPa = N/mm2
°C°C
°C
W/(m °C)W/(m °C)
m/(m °C)m/(m °C)
%%
VALVOLE E RACCORDIVALVES E FITTINGS
VANNES E RACCORDINGVENTILE E FITTINGE
1,501,50
98,6
25902537
118
4
118
52
107117
110
0,160,16
6,5 x 10-5
6,5 x 10-5
6060
METODO DI PROVATEST METHOD
MÉTHODE D’ESSAIPRÜFMETHODE
ISO 1183ASTM D792
ISO 1133ASTM D1238
ISO 178ASTM D790
ASTM D256
ISO 527-1,-2
ASTM D785
ISO 527-1,-2
ISO 306ASTM D1525 (1Kg)
ASTM D648
DIN 52612-1ASTM C177
DIN 53752ASTM D696
ISO 4859-1ASTM D2863
CARATTERISTICACHARACTERISTIC
CARACTÉRISTIQUE EIGENSCHAFT
DensitàDensityDensitéDichte
Indice di fluidità Melt flow Index (230°C, 5 Kg) Indice de fluidité (230°C, 5 Kg)
Schmelzindex (230°C, 5 Kg)
Modulo di elasticitàFlexural Modulus
Module d’élasticitéElastitizitätsmodul
Resistenza IZOD con intaglio a 23°CIZOD notched impact strenght at 23°C
Résistance IZOD avec entaille à 23°CIZOD Widerstand mit Kerbe bei 23°C
Allungamento alla rotturaTensile elongation break Allongement à la rupture
Brchdehnung
Durezza RockwellRockwell Hardness
Dureté RockwellHärte Rockwell
Resistenza alla trazioneTensile strength
Résistance à la tractionZugfestigkeit
Rammollimento VICAT (1 Kg)VICAT softening point (1 Kg)Ramollissement VICAT (1 Kg)
Erweichungstemperatur VICAT (1 Kg)
Temperatura di Distorsione HDT (0,46 N/mm2)HDT bending temperature (0,46 N/mm2)
Température de distorsion HDT (0,46 N/mm2)Verformungstemperatur HDT (0,46 N/mm2)
Conducibilità Termica a 23°CThermal conductivity 23°C
Conductibilité thermique à 23°CWärmeleitfähigkeit bei 23°C
Coefficiente di dilatazione termica lineareCoefficient of linear thermal expansion
Coefficient de dilatation thermique linéaireLinearer Wärmeausdehnungskoeffizient
Indice limite di OssigenoLimiting Oxygen Index
Indice Limite d’OxygèneSauerstoffindex
VALORE/VALUE/VALEUR/WERT
PVC-C
10
• ISO 15493 Sistemi di componenti (Tubi,
Raccordi e Valvole) in PVC-C per applicazioni industriali.
• prEN ISO 15877-1-2-3-5 Sistemi di componenti in PVC-C
per applicazioni di acqua calda e fredda.
• ISO 727-1 Tubi e raccordi in PVC-C.
Dimensioni e tolleranze serie metri-ca.
• DIN 8079-8080 Tubi in PVC-C, dimensioni.
• ASTM D1784 classe 23447B Compound di PVC-C classificati per applicazioni industriali.
• ASTM D696 e DIN 53752 Coefficiente di dilatazione termica lineare, test e metodo di prova.
• UNI 11242 Giunzione mediante incollaggio di
tubi, raccordi e valvole in PVC-C
La produzione delle linee TemperFIP100® è realizzata seguen-do i più alti standard qualitativi e nel completo rispetto dei vincoli ambien-tali imposti dalle leggi vigenti. Tutti i prodotti sono realizzati in accordo al sistema di garanzia della qualità secondo la norma ISO 9001. Per maggiori informazioni visitare il sito: www.fipnet.it.
• ISO 15493 Plastics piping systems in PVC-C
for Industrial applications.
• prEN ISO 15877-1-2-3-5 Plastics piping systems in PVC-C for hot and cold water installa-tions.
• ISO 727-1 Pipes and fittings in PVC-C.
Dimensions and tolerances metric series.
• DIN 8079-8080 PVC-C pipes, dimensions.
• ASTM D1784 classe 23447B PVC-C compound for industrial applications.
• ASTM D696 e DIN 53752 Coefficient of linear thermal expansion, test and method.
• UNI 11242 Welding solvent of PVC-U pipes,
fittings and valves
The production of the TemperFIP100® range, is in accor-dance with the highest quality stan-dards and in full observance of the environmental practices imposed by current legislation. All products are manufactured in accordance with ISO 9001 certified quality assurance programme. For more information please visit our website: www.fipnet.it.
• ISO 15493 Systèmes de composantes (Tubes,
Raccords et vannes) en PVC-C pour applications industrielles.
• prEN ISO 15877-1-2-3-5 Systèmes de composantes en PVC-C pour applications avec eau froide et chaude.
• ISO 727-1 Tubes et raccords en PVC-C.
Dimensions et tolérances série métrique.
• DIN 8079-8080 Tubes en PVC-C, dimensions.
• ASTM D1784 classe 23447B Matière de PVC-C classifiés pour applications industrielles.
• ASTM D696 e DIN 53752 Coefficient de dilatation thermique linéaire, test et méthode d’essai.
• UNI 11242 Soudre chimique de tube, raccords
et vannes en PVC-U
La production de la gamme TemperFIP100® est réalisé suivant les normed de qualité actuelles et en respectant la protection de l’environne-ment selon les lois en vigueur.Tous les produits sont réalisés en accord avec le système de garan-tie de la qualité conformément à la Norme ISO 9001. Pour avoir d’autres informations, visiter le site: www.fipnet.it.
• ISO 15493 Rohrsysteme (Rohre, Fittings
und Ventile) aus PVC-C für Anwendungen in der Industrie.
• prEN ISO 15877-1-2-3-5 Rohrsysteme aus PVC-C, für Kalt- und Warmwasseranlagen.
• ISO 727-1 Rohre und Fittings aus PVC-C.
Metrische Abmessungen und Toleranzen.
• DIN 8079-8080 PVC-C Rohre, Abmessungen.
• ASTM D1784 classe 23447B Compound aus PVC-C für indu-strielle Anwendungen.
• ASTM D696 e DIN 53752 Lineare Längenausdehnung, Prüfung und Methode.
• UNI 11242 Kleben von Rohre, fittings und
ventile aus PVC-U
Die Herstellung von TemperFIP100® erfolgt nach den höchsten Qualitätsanforderungen und in Übereinstimmung mit den gängigen Umweltschutzver-ordnungen. Alle Produkte werden nach der Norm ISO 9001 gefertigt. Für weitere Details schauen Sie auf unsere Website: www.fipnet.it.
Riferimenti normativi
Normative references
Normen, Referenzen
References normatives
PVC-C
11
• NSF (National Sanitation Foundation USA)
Idoneità del PVC-C per il trasporto di acqua potabile.
• IRH Il sistema PVC-C TemperFIP100® è
approvato da IRH per ACS: - Tubi in PVCC Certificato N. 02 MAT NY 128 - Raccordi in PVC-C Certificato N. 01 MAT NY 064 - Valvole a sfera in PVC-C Certificato N. 04 ACC NY 129
• WRAS (Water regulations advisory scheme - UK)
Idoneità del PVC-C TemperFIP100® per il trasporto di acqua potabile.
• BUREAU VERITAS - Francia Idoneità del PVC-C per convo-gliamento, trattamento di acque sanitarie e di condizionamento nel settore navale.
• GOST-R Le valvole FIP in PVC-C sono
certificate GOST-R in accordo con le regolamentazioni Russe per Sicurezza e Qualità. Certificato N. POCC IT.AIO77.B06265
• TA-Luft Le valvole FIP in PVC-C sono
state testate e certificate secon-do “TA-Luft” da MPA Stuttgart in conformità con le Technical Instruction on Air Quality Control TA-Luft / VDI 2440
• DIBt (Deutsche Institut für Bautechnik)
Le valvole FIP in PVC-C sono state testate e certificate da DIBt.
Certificato N.Z-40.23-435
• NSF (National Sanitation Foundation USA)
Suitability of PVC-C for use with drinking water.
• IRH The PVC-C TemperFIP100® System
is approved by IRH per ACS: - PVC-C Pipes Certificate N. 02
MAT NY 128 - PVC-C Fittings Certificate N. 01 MAT NY 064
- PVC-C Ball Valves Certificate N. 04 ACC NY 129
• WRAS (Water regulations advisory scheme - UK)
Suitability of PVC-C TemperFIP100® for use with drin-king water.
• BUREAU VERITAS - France Suitability of PVC-C for transport and treatment of sanitary water and of conditioning for naval applications.
• GOST-R FIP PVC-C valves are certified
GOST-R in accompliance with Russian safety and quality regulation. Certifcate No POCC IT.AIO77.B06265
• TA-Luft FIP PVC-C valves have been
“TA-Luft” tested and certified by MPA Stuttgart in compliance with requirements of Technical Instruction on Air Quality Control TA-Luft / VDI 2440
• DIBt (Deutsche Institut für Bautechnik)
FIP PVC-C valves have been tested and certified by DIBt
Certificate N.Z-40.23-435
• NSF (National Sanitation Foundation USA)
Conformité du PVC-C pour le tran-sport d’eau potable.
• IRH Le système PVC-C TemperFIP100®
est reconnus par IRH pour ACS: - Tubes en PVC-C Certificat N. 02 MAT NY 128 - Raccords en PVC-C Certificat N. 01 Mat NY 064
- Robinets à tournant sphérique en PVC-C Certificat N. 04 ACC NY 129.
• WRAS (Water regulations advisory scheme - UK)
Conformité du PVC-C TemperFIP100® pour le transport d’eau potable.
• BUREAU VERITAS - France Conformité du PVC-C pour la canalisation, le traitement d’eaux sanitaires et de conditionnement dans le secteur naval.
• GOST-R Les robinets FIP en PVC-C sont
certifiés GOST-R selon les régle-mentations russes pour Sûreté et Qualité. Certificat N. POCC IT.AIO77.B06265.
• TA-Luft Les robinets FIP en PVC-C ont été
testés et certifiés selon “TA-Luft” par MPA Stuttgart en conformité avec les “Technical Instruction on Air Quality Control TA-Luft/VDI 2440”
• DIBt (Deutsche Institut für Bautechnik)
Les robinets FIP en PVC-C ont été testés et certi-fiés selon DIBt.
Certificat N.Z-40.23-435
• NSF (National Sanitation Foundation USA)
Eignung von PVC-C für Trinkwasserleitungen.
• IRH Das System PVC-C
TemperFIP100® ist von IRH für ACS genekmmigt: - Rohre aus PVC-C, zertifikat N.02 MAT NY 128 - Formteile aus PVC-C, zertifikat N.01 MAT NY 064 - Kugelhähne aus PVC-C, zertifikat N.04 ACC NY 129
• WRAS (Water regulations advisory scheme - UK)
Eignung von PVC-C TemperFIP100® für Trinkwasserleitungen.
• BUREAU VERITAS - Frankreich Eignung von PVC-C für die Förderung und Behandlung von Sanitär- und Aufbereitungswasser im Schiffsbereich.
• GOST-R Die FIP Armaturen aus PVC-C sind
für GOST-R entsprechend den rus-sischen Reglegungen für Sicherheit und Qualität bestätigt.
• TA-Luft Die FIP Armaturen aus PVC-C
wurden nach den “TA-Luft” von MPA Stuttgart entsprechend den Technical Instruction on Air Quality Control TA-LUFT/VDI 2440 testiert und bestätigt.
• DIBt (Deutsche Institut für Bautechnik)
Die FIP Armaturen aus PVC-C wur-den nach den DIBt
Zertifikat N.Z-40.23-435
Approvazioni e marchi di qualità
Approvals and quality marks
Qualitätskennzei-chen
Approbations et marques de qualité
TA-Luft
PVC-C
12
Principali proprietà
Main Properties
HauptmerkmalePropriétés Principales
Le proprietà del PVC-C riportate nella tabella seguente, incontrano la maggior parte delle esigenze impiantistiche industriali, dall’ottima resistenza chimica ed elettrochimica,fino alla riduzione dei costi di installazione e manutenzione.
The properties of PVC-C as listed in the following table, these meet the majority of requirements in industrial plants, from chemical and electrochemical resistance through to the reduction of installation and maintenance costs.
Les propriétés du PVC-C, indiquées dans le tableau suivant, peuvent satisfaire la plupart des exigences propres aux installations industrielles, grâce à sa très bonne résistance chimique et électrochimique, et grâce aussi à une réduction justifiée des coûts d’installation et d’entretien.
Die Eigenschaften vom PVC-C, die in der unteren Liste aufgeführt werden, entsprechen, wegen ihrer hervorragenden mechanischen/elektrochemischen Festigkeit und chemischen Beständigkeit bei korrodierenden Flüssigkeiten auch bei hohen Temperaturen, den meisten Anforderungen der Industrie Prozessen. Daraus entsteht eine Reduzierung der Installations- und Wartungskosten.
BENEFICIBENEFITS / AVANTAGE / VORTEILE
CAMPO DI IMPIEGO 0-100°C ( VEDI CURVE DI REGRESSIONE PRESSIONE / TEMPERATURA )
Application range 0-100°C (see Pressure / Temperature curves)
Champ d’utilisation 0-100°C (voir courbes de régression pression / température)
Anwendungsbereich 0-100°C (Siehe Regressionskurve Druck/ Temperatur)
ELEVATI COEFFICIENTI DI PORTATA (SUPERFICI INTERNE MOLTO LEVIGATE)
Very high flow coefficients (extremely smooth internal walls)
Coefficients de débit élevés (surfaces internes très lisses)
Hohe Förderkoeffizienten (sehr glatte Innenflächen)
PERDITE DI CARICO COSTANTI NEL TEMPO
Pressure drops remain constant through time
Pertes de charge constantes dans le temps
Zeitlich konstantes Reibungsgefälle
BASSO RISCHIO DI FERMATE DOVUTE AD INCROSTAZIONI
Low risk of downtimes related to build-up of deposits
Faible risque d’arrêt dû aux incrustations
Geringes Risiko von Stillstandszeiten aufgrund von Ablagerungen
RIDOTTA CESSIONE DI MATERIALE AI FLUIDI TRASPORTATI
Minimal release of material into conveyed fluids
Réduite cession de matériau aux fluides transportés
Geringe Emigration von Bestandteilen an die geförderten Flüssigkeiten
ELEVATA RESISTENZA CHIMICA PER IL CONVOGLIAMENTO DI FLUIDI CORROSIVI (GENERALMENTE INERTE AGLI ACIDI FORTEMENTE CONCENTRATI, SOLUZIONI SALINE
ED ANCHE CON COMPOSTI TIPO IPOCLORITI O CONTENITORI CLORO).
High chemical resistance for the conveyance of corrosive fluids (generally inert to highly concentrated acids, saline solutions and also to compounds such as
hypochlorites or containing chlorine).
Résistance chimique très élevèe pour la canalisation des fluides corrosifs (normalement inertes aux acides fortement concentrés, aux solutions salines et aussi avec autres com-
posés comme par exemple hypochlorites ou qui contiennent chlore).
Hohe chemische Beständigkeit bei korrodierenden Flüssigkeiten, normalerweise träge bei hoch konzentrierten Säuren, Salzlösungen und auch bei Verbindungen, wie z.B.
Hypochlorit oder solchen, die Chlor enthalten.
COSTI INFERIORI DOVUTI ALL’ELEVATA VITA UTILE Lower costs thanks to longer working life Coûts inférieurs dus à la longévité de service Kosteneinsparung aufgrund längerer Standzeiten
PROPRIETÀ DEL PVC-CPROPERTIES OF PVDF / PROPRIETÉ DU PVC-C
MERKMALE VON PVC-C
RESISTENZA TERMICA
Thermal resistance
Résistance Thermique
Wärmebeständigkeit
BASSA RUGOSITà SUPERFICIALE
Low surface roughness
Surface peu rugueuse
Geringe Oberflächenrauheit
RESISTENZA CHIMICAChemical resistanceRésistance chimique
Chemische Widertandsfähigkeit
RESISTENTE ALL’ABRASIONEAbrasion resistance
Résistance à l’abrasionReibungsfestigkeit
PVC-C
13
BENEFICIBENEFITS / AVANTAGE / VORTEILE
NON CONDUCIBILE (INDIFFERENTE ALLA CORROSIONE GALVANICA)
Non conductive (unaffected by galvanic corrosion)
Non conductible (indifférent à la corrosion galvanique)
Nicht leitfähig (keine galvanische Korrosion)
ELIMINAZIONE DEI PROBLEMI DI CONDENSAZIONE
Elimination of condensation problems
Élimination des problèmes de condensation
Keine Kondenswasserprobleme
CONTENUTA PERDITA DI CALORE
Reduced heat loss
Faible perte de chaleur
Geringerer Wärmeverlust
MINORE NECESSITà DI SUPPORTAZIONE E DI GIUNTI DI DILATAZIONE,QUINDI NOTEVOLI VANTAGGI IN TERMINI DI PROGETTAZIONE DELL’IMPIANTO.
Reduced need for supporting and dilatation joints, this resulting in considerable advantages in terms of designing of the plant
Nécessite réduite de supports et de joints de dilatation et en conséquence avantages considérables es termes de projet de l’installation
Reduzierter Bedarf an Halterungen und Ausdehnungsmöglichkeiten, daraus entstehen grosse Vorteile bei der Konstruktion der Anlage
COSTI DI INSTALLAZIONE RIDOTTI GRAZIE AL PROCEDIMENTO DI GIUNZIONE “INCOLLAGGIO” OTTENUTO ATTRAVERSO L’IMPIEGO DI IDONEO COLLANTE
Reduced installation costs thanks to the “gluing” procedure for the jointing, made by using the most suitable adhesive
Coûtes d’installation réduits grâce à la jonction par “encollage” obtenue par l’usage du polymère de soudure (adhésif) le plus indiqué
Reduzierte Installationskosten dank der Klebeverbindung
NONOSTANTE LA PRESENZA DI CLORO NEL PVC-C, CHE TRA L’ALTRO LO RENDE AUTOESTINGUENTE, LE CARATTERISTICHE DI RESISTENZA ALLA COMBUSTIONE
SONO MIGLIORI RISPETTO AI TERMOPLASTICI DI USO COMUNE
Despite the presence of chlorine in the PVC-C, which besides makes it self-extinguishable, the characteristics of resistance to combustion
are better than those of the thermoplastic materials commonly in use
Malgré la présence de chlore dans le PVC-C, qui le rend parmi les autres chises auto-apaisant, les caractéristiques de résistance à la combustion sont meilleures
en comparaison des matériaux thermolpatique communs
Durch das Chlor im PVC-C, welches das Material selbstverlöschend match, ist die Brandfestigkeit besser, als im Vergleich zu herkömmlichen Thermolpasten
IL PVC-C RISPONDE ALLA NECESSITà DI FORNIRE UNA RESISTENZA MECCANICA IDONEA E RISPONDENTE ALLE ESIGENZE DI PROGETTAZIONE DEGLI IMPIANTI INDUSTRIALI
PVC-C satisfies the necessity to provide a suitable mechanical resistance and meets the requirements for the designing of industrial plants
Le PVC-C satisfait les nécessités de résistance mécanique conformément aux exigences de projet des installations industrielles
Das PVC-C hält den mechanischen Baenspruchungen der Industrie stand
PROPRIETÀ DEL PVC-CPROPERTIES OF PVDF / PROPRIETÉ DU PVC-C
MERKMALE VON PVC-C
ISOLANTE
Insulating
Isolant
Isolierend
LA PIù CONTENUTA DILATAZIONE TERMICA LINEARE TRA I TERMOPLASTICI
The lowest thermal expansion of thermoplastics
Dilatation thermique linéaire la plus contenue
Die niedrigste Wärmeausdehunung unter den Thermoplasten
FACILITà DI GIUNZIONE (INCOLLAGGIO NEL BICCHIERE)
Easy jointing (solvent welding, flanging and threading)
Facilité de jonction (encollage dans l’emboîture)
Einfache Verbindung (mit Klebeanschluss)
OTTIMO COMPORTAMENTO AL FUOCO
Optimum fire performance
Excellent comportament au feu
Sehr hole Feuerfestigikeit
OTTIME CARATTERISTICHE MECCANICHE
Optimum mechanical characteristics
Excellentes caractéristiques mécaniques
Sehr gute mechanische Eingenschaften
Tubazioni in PVC-C TemperFIP100®
PVC-C TemperFIP100® pipes Tubes en PVC-C TemperFIP100®
Rohre aus PVC-C TemperFIP100®
PVC-CTemperFIP100®
PVC-C
16
I dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcu-na responsabilità su quei dati non diret-tamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica.
The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized interna-tional standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this Ieaflet.
Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationa-les. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure.
Alle Daten dieser Druckschrift wurden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Än-derung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten.
PVC-C
17
• Gamma dimensionale da d 16 mm a d 160 mm.
Pressioni di esercizio: PN 16 bar (d 16-110 mm) a 20° C.
PN 10 bar (d 160 mm) a 20° C.
• Temperatura massima di esercizio: 100° C.
• Materiale: Cloruro di polivinile surclorato PVC-C CORZANTM.
• Colore: grigio chiaro RAL 215
• Sistema di giunzione mediante sal-datura chimica a freddo (incollag-gio) attraverso l’utilizzo di idoneo collante/adesivo (TemperGLUE).
• Size range: from d 16 mm up to d 160 mm.
Working pressure: NP 16 bar (d 16-110 mm) at 20° C.
NP 10 bar (d 160 mm) at 20°C.
• Maximum working temperature: 100° C.
• Material: Chlorinated polyvynilch-loride PVC-C CORZANTM.
• Color: light grey RAL 215
• Jointing technique: Cold (chemical) welding using solvent cement (TemperGLUE).
• Gamme dimensionnelle de d 16 mm à d 160 mm.
Pression de service: PN 16 bar (d 16-110 mm) à 20° C.
PN 10 bar (d 160 mm) à 20° C.
• Température maximale de service: 100° C.
• Matériel: Chlorure de polyvinyle sur-chloré PVC-C CORZANTM.
• Couleur: gris clair RAL 215
• Système de jonction avec soudure chimique à froid (encollage) en utilisant le polymère de soudu-re (adhésif) préconisé appelé (TemperGLUE).
• Abmessungen von d 16 mm bis d 160 mm.
Betriebsdruck: PN 16 bar (d 16-110 mm) bei 20° C und
PN 10 bar (d 160 mm) bei 20°C.
• Maximale Betriebstemperatur: 100° C.
• Material: Polyvinylchlorid, nachch-loriert, PVC-C CORZANTM.
• Farbe: Hellgrau RAL 215
• Verbindungstechnik: Kleben, (Kaltschweissung mit Klebstoff TemperGLUE).
Tubazioni in PVC-C PVC-C pipes Rohre aus PVC-CTubes en PVC-C
Legenda
d diametro nominale esterno in mm
DN diametro nominale interno in mm
PN pressione nominale in bar (pressione max. di esercizio a 20° C - acqua - 25anni).
SDR standard dimension ratio = d-s
S serie degli spessori = SDR-1---
2
s spessore in mm
MRS Minimo valore garantito del carico di rottura del materiale a 20° C - acqua - per 25 anni di servizio.
PVC-C polivinile di cloruro surclorato. MRS-25
L Lunghezza in metri (m)
d nominal outside diameter in mm
DN nominal internal diameter in mm
PN nominal pressure in bar (max. working pressure at 20° C - water - 25 years).
SDR standard dimension ratio = d-s
S pipe series = SDR-1---2
s wall thickness in mm
MRS Minimum required strenght for water at 20° C for 25 years.
PVC-C chlorinated polyvynilchlori-de. MRS-25
L Length in meters (m)
d diamètre extérieur nominal en mm
DN diamètre intérieur nominal en mm
PN pression nominale en bar (pression maximale de service 20° C - eau - 25ans).
SDR standard dimension ratio = d-s
S série des épaisseurs = SDR-1---
2
s épaisseurs in mm
MRS Valeur minimum garantie pour la charge de rupture du matériel à 20° C -
eau - pendent 25 ans de service.
PVC-C polyvinyle de chlorure sur-chloré. MRS-25
L Longueur en mètres (m)
d Aussendurchmesser, in mm
DN Innendurchmesser, in mm.
PN Nenndruck in bar (maxi-maler Betriebsdruck bei 20° C, Wasser, 25-Jahre).
SDR Standard Dimension Ratio = d-s
S Rohrserie = SDR-1---2
s Wandstärke in mm
MRS Mindestwert für die Materialfestigkeit bei Wasser, 20° C, 25 Jahre.
PVC-C Polyvinylchlorid nachchlo-riert. MRS-25
L Länge in Meter (m)
PVC-C
18
bar
16
14
12
10
8
6
4
2
0
-20 0 20 40 °C60 10080
PN10 - S 5
PN16 - S 6,3
Dati Tecnici
Technical Data
Données Techniques
Technische Daten
1
1
2
210 h1021 103 1050,1bar
50
30
25
106
20
104
40
15
109876
54
3,53
2,52
1,5
1
0,5
60 °C
70 °C
90 °C
95 °C
1 5 10 25 50 100Anni/Years/Années/Jahre
10 °C30 °C20 °C40 °C50 °C
80 °C
Tens
ione
tang
enzia
le -
Hoop
sre
ss -
Tens
ion
tang
entie
lle V
ergl
eich
sspa
nnun
g (M
Pa)
Durata di vita - Time to failureDurée - Standzeit
pres
sione
di e
serc
izio
- wor
king
pre
ssur
epr
essio
n de
ser
vice
- Bet
riebs
druc
k
temperatura di esercizio - working temperaturetempérature de service - Betriebstemperatur
Curve di regressione per tubazioni in PVC-C Coefficienti di regressione in accordo a ISO 15493 per valori di MRS (minimo) = 25 N/mm2 (MPa).
Durability of PVC-C pipes Curves in accordance to ISO 15493 with MRS (minimum) = 25 N/mm2 (MPa).
Courbe de régression pour conduites en PVC-C. Coefficient de régression selon ISO 15493 pour valeurs MRS (minimum) = 25 N/mm2 (MPa).
Regressionskurven für Fittings aus PVC-C. Regressionskoeffizient nach ISO 15493 mit einem MRS-Wert (mindestens) = 25 N/mm2 (Mpa).
Variazione della pressione in fun-zione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il PVC-C è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. Vedere “Guida alla resistenza chimica”. In altri casi è richiesta una diminuzione della pressione di esercizio PN.25 anni SF > 2
Pressure / temperature rating for water and harmless fluids to which PVC-C is RESISTANT. See “A guide to chemical resistance”. In other cases a reduction of the rated opera-ted pressure is required NP. 25 years SF > 2
Variation de la pression en fonction de la température pour eau et flui-des non dangereux pour lesquels le PVC-C est classifié CHIMIQUEMENT RESISTANT. Voir la “Guide de rési-stance chimique”. Pour les autres cas, une réduction de la pression de service PN est nécessaire. PN 25 ans SF > 2
Druck / Temperatur Verhältnis, für Wasser oder nicht gefährliche Flüssigkeiten, für die PVC-C als CHEMISCH WIDERSTANDSFÄHIG eingestuft ist. Beachten Sie auch bitte die „Anleitung für den che-mischen Widerstand“. In anderen Fällen wird eine Reduzierung des Betriebsdrucks PN notwendig. 25 Jahre SF > 2
PVC-C
19
Dimensioni Dimensions Dimensions DimensionenTUBO A PRESSIONE in PVC-C secondo DIN 8079/8080 e ISO 15493.
PVC-C PIPE according to DIN 8079/8080 and ISO 15493.
TUBE en PVC-C selon DIN 8079/8080 et ISO 15493.
ROHRE aus PVC-C DIN 8079/8080 und ISO 15493.
d
162025324050637590
110*160
s
1,41,51,92,4
33,74,75,66,78,27,7
DN
101520253240506580
100150
L(m)
55555555555
Kg/m
0,130,210,320,380,580,891,432,2
2,884,316,06
SDR 13,6 - S 6,3 - PN 16
*PN 10
Raccordi in PVC-C TemperFIP100®
PVC-C TemperFIP100® fittingsRaccords en PVC-C TemperFIP100®
Formteile aus PVC-C TemperFIP100®
PVC-CTemperFIP100®
PVC-C
22
I dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcu-na responsabilità su quei dati non diret-tamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica.
The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized interna-tional standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this Ieaflet.
Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationa-les. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure.
Alle Daten dieser Druckschrift wurden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Än-derung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten.
PVC-C
23
• Gamma dimensionale da d 16 mm a d 160 mm, da R 3/8” a R 2”.
• Resistenza a pressioni di esercizio fino a 16 bar a 20° C.
• Temperatura massima di esercizio: 100° C.
• Materiale: Cloruro di polivinile surclorato PVC-C CORZANTM.
• Colore: grigio chiaro RAL 215
• Sistema di giunzione mediante sal-datura chimica a freddo (incollag-gio) attraverso l’utilizzo di idoneo collante/adesivo (TemperGLUE), o filettatura.
• Size range: from d 16 mm up to d 160 mm, from R 3/8” to R 2”.
• Pressure rating: max working pres-sure 16 bar at 20° C.
• Maximum working temperature: 100° C.
• Material: Chlorinated polyvynilch-loride PVC-C CORZANTM.
• Color: light grey RAL 215
• Jointing technique: Cold (chemical) welding using solvent cement (TemperGLUE) or threaded con-nection.
• Gamme dimensionnelle de d 16 mm au d 160 mm, de R 3/8” a
R 2” .
• Résistance aux pressions de servi-ce jusqu ’à 16 bar à 20° C.
• Température maximale de service: 100° C.
• Matériel: Chlorure de polyvinyle surchloré PVC-C CORZANTM.
• Couleur: gris clair RAL 215
• Système de jonction avec soudure chimique à froid (encollage) en utilisant un polymère de sou-dure (adhésif) préconisé appelé (TemperGLUE), ou filetage.
• Abmessungen von d 16 mm bis d 160 mm, von R 3/8” bis R 2”.
• Druckstufe bis PN 16 bar bei 20° C.
• Maximale Betriebstemperatur: 100° C.
• Material: Polyvinylchlorid, nachch-loriert, PVC-C CORZANTM.
• Farbe: Hellgrau RAL 215
• Verbindungstechnik: Kleben, (Kaltschweissung mit Klebstoff TemperGLUE) oder Gewinde.
Raccordi in PVC-C PVC-C fittings Formteile aus PVC-CRaccords en PVC-C
Legenda
d diametro nominale esterno del tubo in mm
DN diametro nominale inter-no in mm
R dimensione nominale della Filettatura in pollici
PN pressione nominale in bar (pressione max di eserci-zio a 20° C - acqua - 25 anni)
g Peso in grammi
n numero di fori
M bulloni
K chiave
C codice di riferimento o-ring
MRS Minimo valore garantito del carico di rottura del materiale a 20° C - acqua - per 25 anni di servizio
PVC-C polivinile di cloruro sur-clorato. MRS-20
FPM fluoroelastomero
EPDM elastomero etilene propilene
d nominal outside diameter of the pipe in mm
DN nominal internal diameter in mm
R nominal sizes of the thread in inches
PN nominal pressure in bar (max working pressure at 20° C - water - 25 years)
g weight in grams
n number of holes
M bolts
K key
C o-ring code
MRS Minimum required strenght for water at 20°
C for 25 years of service.
PVC-C chlorinated polyvynilchlo-ride. MRS-20
FPM vinylidene fluoride rubber
EPDM ethylene propylene rubber
d diamètre extérieur nominal du tube en mm
DN diamètre intérieur nominal en mm
R dimension nominale du filetage en pouces
PN pression nominale en bar (pression maximale
de service 20° C - eau - 25ans).
g Poids en grammes
n nombre de trous
M boulons
K clef
C référence O-ring
MRS Valeur minimum garantie pour la charge de rupture du matériel à 20° C - eau - pendent 25 ans de service.
PVC-C polyvinyle de chlorure surchloré. MRS-20
FPM fluoro-élastomère
EPDM élastomère éthylène propylène
d Aussendurchmesser des Rohres, in mm
DN Innendurchmesser, in mm
R Abmessung des Gewindes in Zoll
PN Nenndruck in bar (maxi-maler Betriebsdruck bei Wasser 20° C, 25 -
Jahre).
g Gewicht in Gramm
n Lochzahl
M Schrauben
K Schlüsselweite
C O-Ring Code
MRS Mindestwert für die Materialfestigkeit, bei Wasser 20° C, 25 Jahre.
PVC-C Polyvinylchlorid, nachch-loriert, PVC-C. MRS-20
FPM Fluorelastomer
EPDM Ethylen-Propylen-Dien Elastomer
PVC-C
24
Dati Tecnici
Technical Data
Données Techniques
Technische Daten
1
1
2
210 h1021 103 1050,1bar
50
30
25
106
20
104
40
15
109876
54
3,53
2,52
1,5
1
0,5
50 °C60 °C
80 °C
90 °C
1 5 10 25 50 100Anni/Years/Années/Jahre
10 °C30 °C20 °C40 °C
70 °C
Tens
ione
tang
enzia
le -
Hoop
sre
ss -
Tens
ion
tang
entie
lle V
ergl
eich
sspa
nnun
g (M
Pa)
Durata di vita - Time to failureDurée - Standzeit
bar
16
14
12
10
8
6
4
2
0
-20 0 20 40 °C60 10080
PN10
PN16
pres
sione
di e
serc
izio
- wor
king
pre
ssur
epr
essio
n de
ser
vice
- Bet
riebs
druc
k
temperatura di esercizio - working temperaturetempérature de service - Betriebstemperatur
Curve di regressione per raccordi in PVC-C. Coefficienti di regressione in accordo a ISO 15493 per valori di MRS (minimo) = 20 N/mm2 (MPa).
Durability of PVC-C fittings Curves in accordance to ISO 15493 with MRS (minimum) = 20 N/mm2 (MPa).
Courbes de régression pour raccords en PVC-C. Coefficient de régression selon ISO 15493 pour valeurs MRS (minimum) = 20 N/mm2 (MPa).
Regressionskurven für Fittings aus PVC-C. Regressionskoeffizient nach ISO 15493 für MRS Wert (minde-stens) = 20 N/mm2 (MPa).
Variazione della pressione in fun-zione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il PVC-C è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. Vedere “Guida alla resistenza chimica”. In altri casi è richiesta una diminuzione della pressione di esercizio PN.25 anni SF > 2
Pressure / temperature rating for water and harmless fluids to which PVC-C is RESISTANT. See “A guide to chemical resistance”. In other cases a reduction of the rated opera-ted pressure is required NP. 25 years SF > 2
Variation de la pression en fonction de la température pour eau et flui-des non dangereux pour lesquels le PVC-C est classifié CHIMIQUEMENT RESISTANT. Voir la “Guide de rési-stance chimique”. En autres cas, une réduction de la pression de service PN est nécessaire. PN 25 ans SF > 2
Druck / Temperatur Verhältnis, für Wasser oder nicht gefährliche Flüssigkeiten, für die das PVC-C als CHEMISCH WIDERSTANDSFÄHIG eingestuft ist. Beachten Sie bitte die „Anleitung für den chemischen Widerstand“. In anderen Fällen wird eine Reduzierung des Betriebsdrucks PN notwendig.25 Jahre SF > 2
PVC-C
25
Dimensioni Dimensions Dimensions DimensionenFIP produce una gamma di raccordi in PVC-C i cui attacchi sono in accor-do con le seguenti norme:
• Incollaggio: ISO 727, ISO 15493 accoppiabili con tubi
secondo le norme DIN 8079 - 8080, ISO 15493.
• Filettatura: UNI ISO 228/1, DIN 2999, BS 21.
FIP produces a complete range of PVC-C fittings which comply with the following standards:
• Solwent welding: ISO 727, ISO 15493 coupling to pipes
according to DIN 8079- 8080, ISO 15493.
• Threaded couplings: UNI ISO 228/1, DIN 2999, BS 21.
FIP produit une gamme de raccords en PVC-C qui peuvent être assem-blés selon les normes suivantes:
• Raccords à coller ISO 727, ISO 15493 assemblage avec tubes
selon les normes DIN 8079 - 8080, ISO 15493.
• Assemblage par filetage et tarau-dage: UNI ISO 228/1,
DIN 2999, BS 21.
FIP stellt eine komplette Palette von Fittings aus PVC-C her, die den fol-genden Normen entsprechen:
• Kleben: ISO 727 und ISO 15493, für Rohre nach DIN
8079-8080 und ISO 15493.
• Gewinde: UNI EN ISO 228/1, DIN 2999, BS 21.
GIC
HIC
GOMITO A 90°estremità a bicchiere per incollaggio
GOMITO A 45°estremità a bicchiere per incollaggio
ELBOW 90°sockets for solvent welding
ELBOW 45°Sockets for solvent welding
COUDE 90°femelles à coller
COUDE 45°Femelles à coller
WINKEL 90°beidseitig klebeanschluss23.010.01
WINKEL 45°beidseitig klebeanschluss23.015.01
g
1220345695
155283490745
12654500
E
2227334150617691
107130193
Z
911,5
1416,522,5
2733,540,3
486088
L
1416192226313844516186
PN
1616161616161616161616
d
162025324050637590
110160
g
203258
101175305344587
10073255
E
2834
42,552648090
107130192
Z
5,567
10,511,7
1417
21,52638
L
16192226313844516186
PN
16161616161616161616
d
2025324050637590
110160
PVC-C
26
TICTI A 90°estremità a bicchiere per incollaggio
TEE 90°sockets for solvent welding
TÉ à 90°femelles à coller
T-STÜCK 90°allseitig Klebemuffen23.020.01
g
15254575
125195394667
107519205730
E
2227334150617691
109133192
Z
91114
17,52227
33,538,5
486189
L
1416192226313844516186
PN
1616161616161616161616
d
162025324050637590
110160
MICMANICOTTOestremità a bicchiere per incollaggio
DOUBLE SOCKETsockets for solvent welding
MANCHONfemelles à coller
MUFFEbeidseitig Klebemuffen23.091.01
g
91121315890
160260465750
1820
E
2227334150617589
108130186
Z
33333333599
L
1416192226313844516186
PN
1616161616161616161616
d
162025324050637590
110160
PVC-C
27
CICCALOTTAestremità a bicchiere per incollaggio
END CAPsocket for solvent welding
BOUCHONfemelle à coller
KAPPEKlebemusse23.096.01
g
916254264
115205260555
E
28344151627791
110132
H
232731364351596983
L
161922263138445161
PN
161616161616161616
d
2025324050637590
110
BICBOCCHETTONEestremità a bicchiere per incollag-gio, con guarnizione in EPM o FPM
SOCKET UNIONsockets for solvent welding with EPM or FPM gaskets
UNION 3 PIèCESfemelles à coller avec joint EPM ou FPM
VERSCHRAUBUNGmit EPM/FPM-Dichtung beidseitig Klebemuffen23.051.01
d
16202532405063
PN
16161616161616
R1
3/41
11/411/2
221/423/4
Z
13131313151722
L
14161922263138
H
41455157677998
g
23396894
163190355
DN
10152025324050
E
33415058727998
C
3062408141124131616261876237
T
2,623,533,533,535,345,345,34
di
15,5420,2228,1732,9340,65
4759,69
O-Ring
PVC-C
28
Fig. A
Fig. B
DICBUSSOLA DI RIDUZIONEestremità maschio per incollaggio (1° d di riferimento) estremità a bicchiere per incollaggio (d1 ridotto)
REDUCERspigot for solvent welding (1° d of reference) socket for solvent welding (reduced d1)
REDUCTION SIMPLEmâle à coller sur le 1er d de référen-ce, femelle à coller sur le d1 réduit
RED.-STÜCKKlebemuffe/Klebestutzen23.090.03
g
36
16112726183935818470
12692
213209159365386297
1040
Fig.
AAAABBABABBABABBABBAB
Z
2363
107495
1611,5
7126
20137
23179
25
L
161922222626263131383838444451515161616186
PN
161616161616161616161616161616161616161616
d x d1
20 x 1625 x 2032 x 2032 x 2540 x 2040 x 2540 x 3250 x 3250 x 4063 x 3263 x 4063 x 5075 x 5075 x 6390 x 5090 x 6390 x 75
110 x 63110 x 75110 x 90
160 x 110
TRICTI A 90° RIDOTTOestremità a bicchiere per incollaggio con derivazione ridotta
TEE 90° REDUCINGsockets for solvent welding, with the offtake socket d1, reduced
TÉ à 90° RÉDUITfemelles à coller, avec dérivation réduite d1
T-STÜCK 90°Abgang reduziert allseitig Klebeaschluß23.020.01
g
416672
111111176182320325470773
1170
E1
282834293435423643333333
E
33414150506161767691
109133
Z
1417,517,5
22222727
33,533,540,548,5
61
Z1
1417,517,5
22222727
33,533,5
394656
L1
161619161919221922161616
PN
161616161616161616161616
L
192222262631313838445161
d x d1
25 x 2032 x 2032 x 2540 x 2040 x 2550 x 2550 x 3263 x 2563 x 3275 x 2590 x 25
110 x 25
PVC-C
29
QRCCOLLARE D’APPOGGIO STRIATO secondo ISO 15493 PN 10/16estremità a bicchiere per incollaggio, superfici di appoggio striate per guar-nizioni piane QHV
STUBaccording to ISO 15493 PN 10/16, sockets for solvent wel-ding, serrated faces for flat gasket QHV
COLLET(conforme aux normes ISO 15493 PN 10/16) femelle à coller, face strié pour joints plats QHV
BUNDBUCHSEKlebemuffe ISO 1549323.079.01
g
1117274366
116175305490
1240
F
344150617390
103125150212
E
27334150617690
108131188
Z
3,533333354
4,5
Sp
777889
10101216
L
16192226313844516186
DN
1520253240506580
100150
PN
16161616161616161616
d
2025324050637590
110160
QHV/X - QHV/Y
QHV-X
QHV-Y
A1
1722283645577184
102152
B
3238.5
44597188
104123148211
A
2024324050637590
110160
DN
1520253240506580
100150
d
2025304050637590
110160
Sp
2222222233
f
14141418181818181822
Sp1
2222223334
U
4444444888
B1
95107117
142,5153,3
168187,5
203223
288,5
I
6576,386,5101111
125,5145,5
160181
241,5
*QHV-X **QHV-Y
* EPDM-FPM** EPDM
GUARNIZIONE PIANAin EPDM ed FPM per collari e flange
FLAT GASKETin EPDM and FPM for stubflanges and backing rings
JOINT PLATen EPDM et FPM pour collets et brides
FLACHDICHTUNGaus EPDM und FPM für Bundbuchsenund Flansche
PVC-C
30
ODCFLANGIA LIBERA in PVC-C per collare d’appoggio QRC foratura PN 10/16 in accordo ISO 15493, DIN 8063
PVC-C BACKING RING for stubflange QRC drilled PN 10/16 according to ISO 15493, DIN 8063
BRIDE LIBRE en PVC-Cpour collet QRC perçage PN 10/16 suivant ISO 15493, DIN 8063
PVC-C FLANSCHfür QRC Bundbuchsen Gebohrt PN 10/16 nach ISO 15493, DIN 8063
g
6693
122200245310425455545
M
M12x70M12x70M12x70M16x85M16x85M16x95M16x95M16x105M16x105
n
444444488
b
111214151618192022
d2
141414181818181818
K
657585
100110125145160180
*PMA[bar]
101010101010101010
DN
1520253240506580
100
D
96107116142153168188199219
d6
28344251627891
109132
d
2025324050637590
110
* PMA: pressione di esercizio massi-ma ammissibile
* PMA: allowable maximum opera-ting pressure
* PMA: pression maximale admis-sible
* PMA: Höchster zulässiger Bauteibetriebrdruck
ODBFLANGIA LIBERAin acciaio rivestito di PPDIN 2501 - DIN 16962/16963per collari QRC
BACKING RINGPP with steel coreflange size: DIN 2501DIN 16962/16963for QRC stub flange
BRIDE LIBREPP avec âme en acierdimension de bride:DIN 2501 - DIN 16962/16963pour collets QRC
LOSFLANSCHPP mit StahleinlageFlanschanschlußmaß:DIN 2501 - DIN 16962/16963für Vorschweißbunde QRC
d2
14141418181818
b
12141416161919
DN
15202532405065
*PMA[bar]
16161616161616
d
20253240506375
k
657585
100110125145
n
4444444
D
95105115140150165185
g
290410610880810940
1210
d6
28344251627892
M
M12M12M12M16M16M16M16
**[Nm]
15151520303540
* PMA: pressione di esercizio massi-ma ammissibile
* PMA: allowable maximum opera-ting pressure
* PMA: pression maximale admis-sible
* PMA: Höchster zulässiger Bauteibetriebrdruck
** Momento di serraggio nominale ** Nominal torque required to tighten bolts
** Couple de serrage nominale des boulons
** Richtwerte für das Anzugsdrehmoment bei flansch-verbindungen
PVC-C
31
ODBCFLANGIA CIECAin acciaio rivestito di PPDIN 2501 - DIN 16962/16963per collari QBM
BLINDFLANGEPP with steel core flange size: DIN 2501 DIN 16962/16963for QBM stub flange
BRIDE FOLLEPP avec âme en acier dimension de bride: DIN 2501 - DIN 16962/16963pour collets QBM
BLINDFLANSCHEPP mit Stahleinlage Flanschanschlußmaß:DIN 2501 - DIN 16962/16963für Vorschweißunde QBM
k
657585
100110125145160180240
DN
1520253240506580
100150
*PMA[bar]
16161616161616161616
d
2025324050637590
110160
b
12121616161618182024
n
4444444888
D
95105115140150165185200220285
g
290390550820900
11501680224028005080
d2
14141418181818181822
M
M12M12M12M16M16M16M16M16M16M20
**[Nm]
15151525353540404060
Foratura: - PN 10/16 fino a DN <150 - PN 10 per DN > 200 in accordo a DIN 2501. Valori di massima pressione in accordo a DIN 16962/5. Porre atten-zione ai valori di massima pressione ammissibile per le guarnizioni usate
Drilled:- PN 10/16 up to DN <150- PN 10 for DN > 200according to DIN 2501.Pressure rating values according to DIN 16962/5.Pay attention to the admissible pres-sures for the used sealings
Percage: - PN 10/16 jusqu’à DN <150 - PN 10 pour DN > 200 suivant DIN 2501. Pression suivant DIN 16962/5. Attention à la pression maximale des joints plats
Gebohrt: - PN 10/16 für DN <150 - PN 10 für DN > 200 nach DIN 2501. Zulässiger Betriebsdruck gemaess DIN 16962/5. Zulässige Drücke für die verwendeten Dichtungen beachten
** Momento di serraggio nominale ** Nominal torque required to tighten bolts
** Couple de serrage nominale des boulons
** Richtwerte für das Anzugsdrehmoment bei flansch-verbindungen
* PMA: pressione di esercizio massi-ma ammissibile
* PMA: allowable maximum opera-ting pressure
* PMA: pression maximale admis-sible
* PMA: Höchster zulässiger Bauteibetriebrdruck
PVC-C
32
GIMCGOMITO A 90° CON RINFORZOestremità d a bicchiere per incollag-gio, estremità R femmina filettata munita di anello di rinforzo in acciaio inox
FAUCET ELBOW 90° REINFORCEDone socket plain for solvent welding, the other parallel threaded, with rein-forcing stainless steel ring
COUDE 90° DE PASSAGEfemelle à coller et taraudèe pas du gaz cylindrique, renforcée au taraudage en acier inox
WINKEL 90°versärkt mit Edelstahlring, Gewinde-muffe/Klebemuffe23.010.02
g
22335394
104203380
E1
24,529,5
3644516277
E
23,528,5
3543506176
Z
10121418222733
Z1
131317
20,5273746
L1
11,415
16,319,121,421,425,7
PN
16161616161616
L
14161922263138
d x R
16 x 3/820 x 1/225 x 3/4
32 x 140 x 11/450 x 11/2
63 x 2
TIMCTI A 90° CON RINFORZOestremità d a bicchiere per incollag-gio, estremità R femmina filettata munita di anello di rinforzo in acciaio inox
FAUCET TEE 90° REINFORCEDwith two sockets for solvent welding, and the third one parallel threaded, with reinforcing stainless steel ring
TE 90° DE PASSAGEfemelle à coller avec derivation tarau-dée pas du gaz cylindrique renforcée au taraudage en acier inox
T-STÜCK 90°versärkt mit Edelstahlring, Gewinde-muffe/Klebemuffe Durchgangsrichtung m. Klebemuffen, Abgang m. Gewindemuffe23.020.02
g
254063
118137231457
E1
24,529,5
3644516277
E
23,528,5
3543506176
Z
9121518
21,527
33,5
Z1
11131721273746
L1
11,415
16,319,121,421,425,7
PN
16161616161616
L
14161922263138
d x R
16 x 3/820 x 1/225 x 3/4
32 x 140 x 11/450 x 11/2
63 x 2
Raccordi a pressione di passaggio
Pressure adaptor fittings
Raccords pression de passage
Übergangsfittings
PVC-C
33
MIMCMANICOTTOestremità d a bicchiere per incollag-gio, estremità r femmina filettata con anello di rinforzo in acciaio inox
DOUBLE SOCKET REINFORCEDone socket for solvent welding the other one parallel threaded with reinforcing stainless steel ring
MANCHON DE PASSAGEfemelle à coller et taraudée pas du gaz cylindrique, renforcèe au taraudage en acier inox
ÜBERGANGSMUFFEversärkt mit Edelstahlring, Gewindemuffe/Klebemuffe23.091.02
g
1525385866
109196
K
24293543506176
E1
24,529,5
3644516277
E
23,528,5
3543506176
Z
5,645658
7,5
L1
11,415
16,319,121,421,425,7
PN
16161616161616
L
14161922263138
d x R
16 x 3/820 x 1/225 x 3/4
32 x 140 x 11/450 x 11/2
63 x 2
KIFCADATTATORE Dl PASSAGGIOestremità df a bicchiere per incol-laggio, dm maschio per incollaggio, estremità R ma-schio filettata
DOUBLE ADAPTOR SOCKET FEMALE/MALE one end male parallel threaded and the other male or female for solvent welding
EMBOUT DE PASSAGEmâle fileté pas du gaz cylindrique, mâle à coller et femelle réduit à coller
ÜBERGANGS-MUFFENNIPPELmit Klebemuffe/Klebestutzen und zyl. Gewindestutzen Anschluß nur für Kunststoffgewinde
g
713233865
113158
K
22283442526575
Z
202527
30,5353541
L1
11,415
16,319,121,421,425,7
Lf
14161922263138
PN
16161616161616
Lm
16192226313844
dm x df x R
20 x 16 x 3/825 x 20 x 1/232 x 25 x 3/4
40 x 32 x 150 x 40 x 11/463 x 50 x 11/2
75 x 63 x 2
PVC-C
34
BIFCBOCCHETTONEestremità d a bicchiere per incollag-gio, estremità R femmina filettata, guarnizione O-ring in EPDM
SOCKET UNIONone end plain for solvent welding, the other one parallel threaded, with EPDM gasket
UNION DE PASSAGE 3 PIèCESfemelle à coller et taraudée pas du gaz cylindrique, avec joint EPDM
ÜBERGANGS-VERSCHRAUBUNG mit EPDM Dichtung Gewindemuffe/Klebemuffe23.051.32
d x R
16 x 3/820 x 1/225 x 3/4
32 x 140 x 11/450 x 11/2
63 x 2
L
14161922263138
PN
16161616161616
L1
11,415
16,319,121,421,425,7
Z
15,614
15,715,919,619,6
24
H
41455157677288
g
25406893
158193345
R1
3/41
11/411/2
221/423/4
E
33415158727998
C
3062408141124131616261876237
T
2,623,533,533,535,345,345,34
di
15,5420,2228,1732,9340.65
4759,69
O-Ring
BIFCOBOCCHETTONE DI PASSAGGIOOttone/PVC-Cghiera ed elemento fisso filettato femmina in ottone con guarnizione piana in EPDM
SOCKET UNIONBrass/PVC-Cnut and union bush: brass, threaded socket with EPDM flat gasket
UNION MIXTE 3 PIèCESLaiton/PVC-C femelle laiton taraudée femelle PVC-C à coller avec joint plat en EPDM
ÜBERGANGSVERSCHRAUBUNGMessing/PVC-CEinschraubteil: Messing, Rohr-Innengewinde mit EPDM Flachdichtung23.055.02
g
90145240275465515805
K1
30374754667287
Z
3333333
K
27263238475367
L
14161922263138
H
39465257647080
R1
3/41
1 1/41 1/2
22 1/42 3/4
PN
16161616161616
d x R
16 x 3/820 x 1/225 x 3/4
32 x 140 x 11/450 x 11/2
63 x 2
BIRCOBOCCHETTONE DI PASSAGGIOOttone/PVC-Cghiera ed elemento fisso filettato maschio in ottone con guarnizione piana in EPDM
SOCKET UNIONBrass/PVC-Cnut and union bush: brass, threaded spigot with EPDM flat gasket
UNION MIXTE 3 PIèCESLaiton/PVC-C mâle laiton fileté femelle PVC à col-ler avec joint plat en EPDM
ÜBERGANGSVERSCHRAUBUNGMessing/PVC-CEinschraubteil: Messing, Rohr-Aussengewinde mit EPDM Flachdichtung23.055.07
g
110160300360570705
1050
K1
30374754667287
Z
3333333
K
27263238475367
L
14161922263138
H
505975818699
113
R1
3/41
1 1/41 1/2
22 1/42 3/4
PN
16161616161616
d x R
16 x 3/820 x 1/225 x 3/4
32 x 140 x 11/450 x 11/2
63 x 2
PVC-C
35
Istruzioni per il sistema di giunzione ad incollaggio di tubazioni e raccordi in PVC-C TemperFIP100®
Jointing instructions for the connection of PVC-C TemperFIP100® pipes and fittings
Instructions pour l’assemblage des tubes et raccords en PVC-C TemperFIP100®
Verbindungstechnik für das PVC-C TemperFIP100® Programm
La saldatura chimica con solvente o semplicemente “INCOLLAGGIO”, è il sistema di giunzione longitudinale specifico per il collegamento di tubi e raccordi in PVC-C TemperFIP100®.L’incollaggio si effettua utilizzando appositi collanti/adesivi ottenuti dalla dissoluzione del polimero PVC-C in apposita miscela di solventi, che ram-molliscono le pareti delle tubazioni e dei raccordi, per poi effettuarne la saldatura cedendo il materiale in esse contenuto. La saldatura chimica con-sente di ottenere giunzioni perma-nenti con caratteristiche di resistenza chimica e meccanica assimilabili a quelle delle tubazioni e dei raccordi impiegati. E’ noto che i collanti/ade-sivi devono essere selezionati in fun-zione del tipo di resina termoplastica da saldare, poiché varia la natura dei solventi e del materiale d’apporto in essi contenuti. Si ricorda, quindi, che tutti i collanti destinati al collega-mento di tubazioni TemperFIP100® e inseriti nel Sistema TemperFIP100®, devono essere utilizzati per la giun-zione di tubi, raccordi e valvole di linea omogenei.
É da evitare tassativamente l’uso dello stesso collante per la saldatura di elementi realizzati in resine termoplastiche diffe-renti da quelle impiegate nel Sistema TemperFIP100®.A tale scopo, FIP ha studiato speciali collanti TemperGLUE e TemperGLUE 724 realizzati con la stessa resina “PVC-C CORZANTM” impiegata per la produzione di tubi, raccordi e valvole che garantiscono unioni permanenti di ottima affidabilità.
The cold solvent welding using “Solvent Cement” is the standard way of jointing pipes and fittings in PVC-C TemperFIP100®. The solvent cement operation, is car-ried out by using solvent cements/adhesives made from PVC-C polymer and a mix of sol-vents. This mix of solvents, softens the walls of pipes and fittings and carries out the welding by causing the release of the material contained within the walls themselves.The chemical welding allows perma-nent jointing with mechanical and chemical features the same as those of the pipes and fittings. The solvent cements/adhesives must be selected according to the ther-moplastic resin to be welded, as the nature of the solvents and of the contained material may change. It must be stated that all the solvent cements used for jointing of TemperFIP100® systems, must be used for the jointing of homogeneous pipes, fittings and valves.
The use of the same solvent cement for the welding of ele-ments produced in various ther-moplastic resins different from the TemperFIP100® System must be absolutely avoided.For this reasons FIP has develo-ped a dedicated solvent cements: TemperGLUE and TemperGLUE 724 produced with the same resin “PVC-C CORZANTM” used for the production of pipes, fittings and valves, which guarantees long lasting high quality joints.
La soudure chimique à froid avec primer est le système d’assemblage spécifique pour la connexion des tubes et raccords en PVC-C TemperFIP100®. La soudure à froid est réalisée en utilisant des polymères de soudure (adhésifs) spécifiques obtenus par la dissolution du polymère PVC-C dans un mélange spécial des solvants qui ramollit les parois des conduites et des raccords. La soudure se produit suite au durcissement de la matière de surface des parois. La soudure chimique permet d’obtenir les jonctions permanentes avec des caractéristiques de résistance chimique et mécanique similaire à celles des tubes et des raccords employés. Les polymères de soudure doivent être sélectionnés selon le type de résine thermoplastique à souder, étant donné que la nature des solvants et du polymère employé vont agir sur la matière première du système à assembler. Il faut rappeler que tous les polymères de soudure et tous les solvants Primer destinés à la jonction des tubes et raccords TemperFIP100® doivent être homogènes et compatibles avec le TemperFIP100®, et doivent être utilisés pour la jonction homogène des tubes, raccords et vannes de ligne.
Il faut absolument éviter l’em-ploi du même polymère de soudure (adhésif) pour l’as-semblage d’éléments réalisée en résines thermoplastiques différentes de celles qui sont employées dans le système TemperFIP100®. FIP a développé des polymères de soudure et sol-vants spéciaux TemperGLUE et TemperGLUE 724 réalisés avec la même résine “PVC-C CORZANTM” utilisée dans la productions des tubes, raccords et vannes, qui garan-tissent des assemblages permanents avec une fiabilité optimale.
Die chemische Schweissung durch Lösungsmittel oder ein-fach “KLEBEN“, besteht aus einer Verbindung die speziell für Rohre und Fittings aus PVC-C TemperFIP100® entwickelt wurde.Die Klebung wird mit Klebstoffen durchgeführt, die aus der Lösung von PVC-C- Polymer in einem geei-gneten Lösungsmittel entstehen. Diese erweichen die Wände der Rohre und Fittings, danach erfolgt die Schweissung mit dem in den Wänden enthaltenen Material. Die chemische Schweissung erlaubt permanente Verbindungen, die solche Eigenschaften von chemi-scher und mechanischer Festigkeit garantieren, wie diejenigen der verwendeten Rohre und Fittings. Die Klebstoffe sind je nach Typ des Harzes zu wählen, da die darin enthaltenen Lösungsmittel und die Zusatzwerkstoffe variieren können. Es muß beachtet werden, dass ein Klebstoff zur Verbindung der TemperFIP100® Rohre innerhalb des TemperFIP100® Systems zur Klebung von Rohren, Fittings und Ventilen der gleichen Serie benutzt werden darf.
Der Klebstoff, der zur Verbindung von Teilen die zum TemperFIP100® System gehö-ren, benutzt wird, darf keine-sfalls für die Verbindung von anderen, systemfremden Teilen genutzt werden. Aus diesem Grund hat FIP einen besonderen Klebstoff TemperGLUE und TemperGLUE 724 entwi-ckelt, der aus dem gleichen Harz “PVC-C CORZANTM” besteht, welches zur Herstellung von Rohren, Fittings und Ventilen benutzt wird und der im Stande ist, per-manente Verbindungen höchster Zuverlässigkeit zu garantieren.
PVC-C
36
Istruzioni per l’incollaggio
Cementing Instructions
Instructions pour la soudure à froid
Anleitung für die Klebung
Tagliare il tubo perpendicolar-mente al suo asse, per ottenere un’adeguata sezione retta è preferi-bile l’impiego di speciali Tagliatubi con rotelle, realizzati per il taglio di tubi termoplastici
Procedere alla smussatura dell’estre-mità del tubo sulla superficie ester-na, in modo da garantire il corretto inserimento nel raccordo, secondo un angolo di 15°. Questa opera-zione è da ritenersi inderogabile, poiché la mancata esecuzione della smussatura, può causare il raschiamento del collante dalla superficie del raccordo e la sua rimozione, compromet-tendo quindi l’efficacia della giunzione. Tale operazione deve essere condotta con appositi attrezzi Smussatori idonei allo scopo.
Prima di avviare le operazioni di incollaggio, valutare l’efficienza ed il corretto stato delle attrezzature da impiegare, dei pezzi da assemblare, in particolare, verificare l’omoge-neità, la scorrevolezza e data di scadenza del collante.
Cut the pipe ensuring it is square, it is advised to use a special Pipe cut-ters with circular blades specifically designed for thermoplastic materials.
Chamfer the pipe on the external surface, in order to guarantee the correct insertion in the fitting, at a 15° angle. This operation is very important, as non-chamfering, can cause the solvent cement to scrape away from internal surface of the fitting, causing a poor joint. In this operation it is necessary to use the appropriate Chamfering tool.
Before starting the cementing pro-cess, it is important to verify: the efficiency of equipment to be used, the homogeneity of the solvent cement and also the expiry date.
Couper le tube perpendiculairement à son axe. Pour obtenir une appro-prié section droite, nous conseillons l’emploi de Coupe-tubes spéciales, avec roulettes, réalisés pour le coupe des tubes thermoplastiques.
Procéder au chanfrein des extrémités du tubes sur la surface extérieure, pour garantir une insertion correcte dans le raccord, selon un angle de 15°. Cette opération est absolu-ment nécessaire. Le fait de ne pas chanfreiner peut causer le raclage du polymère de soudu-re sur la superficie du raccord, compromettant ainsi l’efficacité de la jonction. Cette opération doit être réalisée avec des outils spé-cifiques pour le Chanfrein.
Avant l’opération de soudure à froid, il faut vérifier le bon état des outils, des pièces à assembler, et vérifier l’homogénéité et la fluidité du polymère de soudure ainsi que le date de péremption de celui-ci.
Das Rohr senkrecht schneiden. Um eine richtigen Schnitt zu erhalten, ist es ratsam einen geeigneten Rohrschneider mit Rollen zu benutzen; ein solches Gerät wird speziell für das Schneiden von Kunststoffrohren hergestellt.
Das Rohrende auf der Aussenfläche anfasen, so dass es korrekt in den Fitting eingeführt wer-den kann (Winkel 15°). Diese Operation ist sehr wichtig, das Nichtanfasen kann das Abkratzen des Klebstoffes von der Fittingoberfläche verur-sachen und die Qualität der Verbindung beeinträchtigen. Dieser Vorgang muss mit Hilfe von besonderen Abschräggeräten erfolgen.
Bevor die Klebung durchgeführt wird, ist es wichtig, den guten Zustand des Zubehörs zu überprü-fen, besonders die Fliessfähigkeit, Ablaufstag und Homogenität des Kleberstoffes.
1
2
PVC-C
37
4
3Misurare la profondità del bicchiere del raccordo fino alla battuta interna e segnare sull’estremità del tubo il corrispondente valore.
Utilizzando del panno carta assorbente (pulita) o applicatore impregnata/o con Detergente-Primer o Primer P70 (TemperFIP) , rimuovere ogni traccia di sporcizia e/o grasso dalla superficie esterna del tubo per l’intero sviluppo della lunghezza di incollaggio e ripetere la stessa operazione sulla superficie interna del bicchiere del raccordo: fino ad ammorbidire le superfici.
Measure the socket fitting depth up to the internal stop and mark on the pipe end.
Using the blotting paper towel or applicator moistened with Primer-Cleaner or Primer Cleaner P70 (TemperFIP), clean thoroughly the grease and dirt on the external sur-face of the pipe for full extent of the cement length, and repeat the same operation on the internal surface of socket fitting until softening the surafces.
Mesurer la profondeur du raccord jusqu’à l’arrêt intérieur et indiquer sur l’extrémité du tube la valeur cor-respondante.
En utilisant un chiffon propre ou un applicateur, imprégné avec Primer Décapant ou Primer Décapant P70 (TemperFIP), enlever toutes les traces de saleté et de gras sur la surface extérieure à coller du tube pour l’entière surface du collage et répéter la même opération sur les surfaces intérieures du raccord jusque amollir les surfaces.
Messen der Klebemuffentiefe. Auf dem Rohrende den gemessenen Wert markieren.
Mit einem sauberem, saugfähigem Papiertuch, oder mit einem Pinsel, der mit dem Primer Reiniger oder Primer Reiniger P70 (TemperFIP) benetzt ist, alle Spuren von Schmutz und Fett von der gesamten Klebelänge entfer-nen. Den gleichen Vorgang für die Innenfläche der Muffe wiederholen, um deren Ober-fläche aufzuweichen.
Tab 1: Lunghezza di inserzione, incollaggio e smusso del tubo
Tab 1: Socket depth, cement and chamfer length
Tab 1: Longueur de l’insertion - collage et chanfrein du tube
Tab 1: Einstecktiefe, Klebelänge und Anfasung des Rohres
SmussoChamfer depth/Profondeur
du chanfrein/RohrfaseSm (mm)
1.51.5
333355555
5÷6
Lunghezza di incollaggioCement lenght/Longueur du coller
KlebemuffentiefeL (mm)
1416
18.5222631
37.543.5
516186
118.5
Diametro esternoOutside diameter/Diametre
exterieur/Rohraubendurchmesserde (mm)
162025324050637590
110160225
PVC-C
38
Lasciare asciugare le super-fici qualche minuto prima di applicare il collante. Si ricorda che l’impiego dei Detergenti Primer TemperFIP100® o Primer P70, oltre a detergere e pulire le superfici da giuntare, svolge anche un’importante azione di rammollimento e predispo-sizione alla ricezione del collante, operazione che permette di ottenere una giunzione ottimale.
Si consiglia comunque, di usare un applicatore/pennello con dimensioni non inferiori alla metà del diametro del tubo.
L’applicazione dei collanti TemperGLUE sul tubo e raccordo, deve essere estesa per l’intera lunghezza delle superfici di accop-piamento:
- per l’intera profondità del bicchie-re del raccordo fino alla battuta interna.
Applicare i collanti TemperGLUE o TemperGLUE 724 in modo unifor-me e longitudinalmente su entrambi i componenti da assemblare (super-ficie esterna del tubo e interna di accoppiamento del raccordo), utilizzando un applicatore o pen-nello ruvido di adeguate dimensioni (Tabella 2).
Let the surfaces dry out for few minutes before to apply the solvent cement. It is important to remember that Primer Cleaner TemperFIP100® or Primer Cleaner P70 will not only clean, but also soften the surfaces to be glued, this characteristic of Primer-Cleaner TemperFIP100® allows optimal join-ting to happen.
It is recommended to use an appli-cator or brush with dimensions at least half the size of the pipe diameter.
The layer of TemperGLUE solvent cement on the pipe and fitting, must be extended to the full length of the coupling surfaces:
- To the entire socket depth of the fitting up to the internal stop.
Apply uniformly and longitudinally the TemperGLUE or TemperGLUE 724 solvent cement on both com-ponents to be assembled (pipe external surface and socket fitting internal surface), using a clean brush or applicator of suitable dimensions (Table 2).
Laisser sécher les surfaces pour quelques minutes avant d’appliquer le polymère de soudure. Le Primer TemperFIP100® ou le Primer Décapant P70, non seulement nettoyent les surfaces à assembler mais il préparent égale-ment l’application du polymère de soudure afin d’obtenir une jonction optimale.
Nous conseillons d’employer un applicateur/pinceau de dimension correspondant à la moitié du diamètre du tube.
L’application des polymères de soudure TemperGLUE sur le tube et sur le raccord doit être correctement réalisée sur la totalité des surfaces à assembler:
- Profondeur totale de la paroi inter-ne du raccord jusqu’à la marque d’arrêt (correspondant à l’emboîte-ment du tube).
Appliquer les polymères de soudure TemperGLUE ou TemperGLUE 724 uniformément (sur la circon-férence et/ou longitudinalement) sur les deux éléments à assembler (surface extérieure du tube et paroi intérieure du raccord), en utilisant un applicateur ou un pinceau rêche des dimensions adéquates (Tableau 2).
Die Oberflächen für einige Minuten trocknen lassen, bevor man den Klebstoff aufträgt. Der Reiniger TemperFIP100® oder der Primer Reiniger P70 reinigt nicht nur die Oberflächen vor der Klebung, er übt auch eine aufweichende Wirkung aus und bereitet die Teile für den Klebstoff vor, um eine opti-male Verbindung zu erhalten.
Es ist auf jeden Fall ratsam, einen Pinsel, der mindestens so groß wie die Hälfte vom Rohr-durchmesser ist, zu verwenden.
Der Auftrag der Klebstoffe TemperGLUE auf Rohr und Fitting muss auf der gesamten Länge der Verbindungsflächen durchgeführt werden:
- auf die gesamte Einstecktiefe bis zum Endanschlag.
Tragen Sie den Klebstoff TemperGLUE oder TemperGLUE 724 gleichmäßig und in Längsrichtung auf die Teile auf, die verbunden werden sollen (Rohraußenfläche und innere Klebemuffenfläche). Verwenden Sie einen rauhen Pinsel von geeigneter Größe (Tabelle 2).
Tipologia e dimensioni del Pennello o Applicatore Type and dimensions of Applicator or brush / Type et dimensions du pinceau
ou applicateur / Typ und Größe des Pinsels
Rotondo - Round - Rond - Rund (8 - 10 mm)Rotondo - Round - Rond - Rund (20 - 25 mm)Rettangolare / Rotondo - Rectangulaire / Rond
Rectangulaire / Rond - Rechteckig / Rund (45 - 50 mm)Rettangolare / cilindrico - Rectangular / Cylindrical
Rectangulaire / Cylindrique - Rechteckig / Zylindrisch (45 - 50 mm)
Diametro esterno Tubo Pipe outside diameter / Diamètre extérieur
du tube / Rohraußendurchmesserde (mm)
16 - 2532 - 63
75 - 160
> 160
Tab 2: Caratteristiche e dimensioni dei pennelli applicatori
Tab 2: Characteristics and dimensions of brushes applicators
Tab 2: Type et dimensions du pince-au ou applicateur
Tab 2: Typ und Größe des Pinsels
5
PVC-C
39
Inserire immediatamente il tubo nel raccordo per tutta la lunghezza di accoppiamento prevista, senza rota-zioni; solo dopo questa operazione, è possibile ruotare leggermente entrambe le estremità (max. 1/4 di giro tra tubo e raccordo). Il movi-mento rotatorio renderà più unifor-me lo strato del collante applicato.
L’inserimento tra tubo e raccordo deve avvenire in modo rapido (è buona norma evitare tempi superiori a 20-25 secondi).
- per l’intera lunghezza di incollag-gio del tubo, segnata in preceden-za sulla sua superficie esterna.
Insert the pipe into the fitting for the full fitting length, without rotation. After this operation, it is possible to rotate lightly both the ends (max. 1/4 turn between pipe and fitting). The rotation will make even out the glue layer applied on both components.
The insertion between pipe and fitting must be done quickly (It is advisable to avoid times longer than 20-25 seconds).
- To the entire pipe end length, previously marked on its external surface.
Insérer immédiatement le tube dans le raccord pour toute la longueur d’accouplement prévue, sans aucune rotation. Seulement après cette opération, il est possible de tourner légèrement les deux extrémités (max. 1/4 de tour entre tube et rac-cord). Le mouvement de rotation va uniformiser la couche du polymère de soudure appliquée sur les élé-ments.
L’insertion du tube dans le raccord doit être effectuée rapidement (il est conseillé de ne pas dépasser 20-25 seconds).
- Longueur de la surface d’applica-tion du tube, (indiquée précédem-ment).
Das Rohr über die gesamte Klebelänge in den Fitting, ohne Drehung einführen. Erst nach diesem Vorgang können beide Komponenten leicht gedreht werden (maximale Drehung zwischen Rohr und Fitting : 1/4 Umdrehung). Durch diese Drehung wird der auf-getragene Klebstoff egalisiert.
Die Verbindung zwischen Rohr und Fitting muss schnell erfolgen (länge-re Zeiten als 20-25 Sekunden sind zu vermeiden).
- auf die gesamte Klebelänge des Rohres (vorher auf der Außenfläche markiert).
6
7
PVC-C
40
Subito dopo l’inserimento del tubo nel raccordo (fino alla battuta), esercitare una pressione sugli stessi per alcuni secondi, quindi rimuovere immediatamente con carta crespata o panno pulito ogni eccesso di collante dalla superficie esterna, quando possibile anche dalle super-fici interne.
Essicamento del collante: è necessario lasciare riposare gli ele-menti giuntati per ottenere un essi-camento naturale del collante aven-do cura di non generare sollecitazio-ni anomale. Il tempo di essicamento dipende dall’entità di sollecitazione da applicare sulla giunzione. In particolare, devono essere rispettati i seguenti tempi minimi in funzione della temperatura ambiente:
• prima di movimentare la giun-zione:
- da 5 a 10 minuti per T. Amb. > 10°C
- da 15 a 20 minuti per T.Amb. < 10°C
In funzione del diametro esterno delle tubazioni e, di conseguenza delle diverse difficoltà operative, l’inserimento del tubo nel raccordo deve essere effettuato:
- Manualmente da una persona, fino a diametri esterni < 90 mm.
- Manualmente da due persone per
diametri esterni da d 90 a d < 160 mm.
- Con l’ausilio di accostatubi mec-canici per diametri esterni > 160 mm.
After jointing the pipe and fitting (up to the internal stop), apply a pres-sure on the joint for a few seconds on smaller diameters, up to 1 minute on larger sizes, then remove the excess glue immediately with a suitable paper towel, also if possible from the internal surfaces.
Drying solvent cement: it is important to let the jointed items rest , in order to obtain a natural drying of cement thus avoiding anomalous stress. The drying time is dependant on the operating pressu-re of the system. The following mini-mum times must be followed accor-ding to the ambient temperature:
• before moving the joint:
- 5 ÷ 10 minutes for Amb. Temp. > 10°C
- 15 to 20 minutes for Amb. Temp. < 10°C
In relation to the external diameter of the pipes and fittings and the operation requirements, the joint should be carried out:
- Manually by one person for exter-nal diameters < 90 mm.
- Manually by two people for exter-nal diameters from d 90 to d < 160 mm.
- With a suitable pipe-fitting puller for external diameters
> 160 mm.
Immédiatement après l’insertion du tube dans le raccord (jusqu’à l’arrêt), faire pression sur les deux éléments pour quelques seconds, puis enlever toutes les traces de colle à l’aide de papier rêche ou de chiffon propre, y compris à l’intérieur du raccord quand cela est possible.
Séchage du polymère de sou-dure: il est nécessaire de laisser reposer les éléments assemblés pour obtenir un séchage naturel du polymère, en faisant attention de ne pas générer de contraintes anoma-les. Le temps de séchage dépend de l’importance des contraintes à appli-quer sur les jonctions. En général, on doit respecter le temps minimum indiqué en fonction de la températu-re ambiante au moment de la pose:
• avant d’intervenir sur l’assem-blage:
- de 5 à 10 minutes pour T. ambiante > 10°C
- de 15 à 20 minutes pour T. ambiante < 10°C
En fonction du diamètre extérieure des conduites et en conséquence, des difficultés rencontrées pendant l’opération, l’insertion du tube dans le raccord doit être effectuée:
- Manuellement par un opérateur pour les diamètres extérieures < 90 mm.
- Manuellement par deux opérateurs pour les diamètres extérieures de d 90 à d < 160 mm.
- A l’aide d’un “rapproche-tubes” mécanique pour diamètres extérieures > 160 mm.
Sofort nach dem Einführen des Rohres in den Fitting (bis zum Endanschlag), die Teile für einige Sekunden fixieren und dann mit Krepp-Papier oder einem Tuch den über-schüssigen Klebstoff entfer-nen, wenn möglich auch von den Innenflächen.
Trocknen des Klebers: Es ist wichtig, die verbundenen Teile ruhen zu lassen, um ein natürliche Austrocknung des Klebstoffes zu gewährleisten. Die Austrocknungszeit hängt von der Beanspruchung ab, die die Verbindung später aushalten muss. Es müssen folgende Mindestzeiten bei Raumtemperatur eingehalten werden:
• bevor die Verbindung belastet wird:
- 5 bis 10 Minuten für Umgebungstemperaturen
> 10 °C- 15 bis 20 Minuten für
Umgebungstemperaturen < 10° C
Abhängig vom Rohraußendurch-messer und den damit auftretenden Kräften, muss die Verbindung von Rohr und Fitting wie folgt durchge-führt werden:
- Außendurchmesser d < 90 mm von einer Person.
- Aussendurchmesser d 90 mm bis < 160 mm von zwei Personen.
- Außendurchmesser d > 160 mm mit Hilfe von Einführvorrichtungen.
8
9
PVC-C
41
• per giunzioni di riparazione non soggette a prova idraulica per tutte le misure e pressioni:
- 1 ora per ogni atmosfera di pressione applicata
• per giunzione soggetta a prova idraulica di tubi e raccordi fino a PN 16 e di qualsiasi diametro:
- minimo 24 ore
I tempi di essicamento del collante indicati, sono valutati per temperatu-re ambiente (circa 25°C.), per condi-zioni climatiche particolari (umidità, temperatura, ecc…), suggeriamo di consultare i ns. servizi tecnici e/o le Società produttrici di collante per maggiori dettagli.
• for reparation joints, not subjected to hydraulic test, for all sizes and pressures:
- 1 hour for each bar of pressure applied
• for joints subjected to the hydrau-lic pressure test of piping and fit-tings up to NP 16 (any diameter):
- at least 24 hours
The drying times indicated for the cement, are according to the ambient temperature (around 25°C.). In particular climatic condi-tions (humidity, high temperature, etc..), we suggest that you contact our technical services department or the manufacturing company of the solvent cement for more details.
• pour les réparations non exposées aux essais hydrauliques:
- 1 heure pour bar de pression d’utilisation
• pour les autres assemblages expo-sées aux essais hydrauliques:
- au moins 24 heures
Les temps indiqués pour le séchage sont évalués en fonction de la tem-pérature ambiante (aux alentours de 25°C.). Pour des conditions climatiques particulières (humidité, température etc..) il est conseillé de contacter nos Services Techniques et/ou les sociétés qui produisent le polymère de soudure pour obtenir des informations supplémentaires.
• druck bei Reparaturschweissungen, die den hydraulischen Prüfungen nicht unterliegen, gültig für alle Abmessungen und Drücke:
- 1 Stunde pro bar
• bei Verbindungen, die der hydrau-lischen Prüfung für Rohre und Fittings bis PN 16 unterliegen und unabhängig vom Durchmesser, muss:
- mindestens 24 Stunden gewar-tet werden
Die angegebenen Austrocknungszeiten des Klebstoffes sind auch von der Raumtemperatur abhängig. Für besondere Klimabedingungen (Feuchtigkeit, Temperatur etc.) empfehlen wir Ihnen, sich mit unserem technischen Service und/oder dem Hersteller des Klebstoffes in Verbindung zu setzen, um weitere Unterstützung zu bekommen.
PVC-C
42
Note, raccomanda-zioni ed avvertenze generali
Notes, recommen-dations and general instructions
Notes, recommanda-tions et instructions generales
Bemerkungen, em-pfehlungen und al-lgemeine hinweise
• Nel caso in cui il diametro esterno del tubo e il diametro interno del raccordo sono agli estremi opposti dei loro valori di tolleranza, il tubo asciutto non può essere inserito nel bicchiere asciutto del raccordo. L’operazione di inserimento sarà possibile solo dopo avere applicato l’abbinamento detergente-primer e collante su entrambi i componenti da saldare.
• I collanti TemperGLUE e TemperGLUE 724 vengono realizzati con la stessa resina di PVC-C CORZANTM che FIP utilizza per la produzione di tubi raccordi e valvole che compongono il sistema TemperFIP. Se non diversamente specificato, il collante impiegato per le superfici da giuntare, deve essere utilizzabile con le seguenti tolleranze:
- Interferenza max di 0,2 mm.
- Tolleranza di gioco max. 0,3 mm.
Nota:la combinazione TemperGLUE 724 con Primer P70 per PVC-C CORZANTM è consigliabile in caso di fluidi chimici (acidi e basi forti) partico-larmente aggressivi.
• Durante l’impiego dei collanti TemperGLUE e dei Detergenti Primer TemperFIP si consiglia di attenersi alle seguenti avvertenze:
- Utilizzare guanti e occhiali di sicurezza per la protezione di mani e occhi.
- Utilizzare il collante e detergente in ambienti di lavoro con suffi-ciente ventilazione per evitare la formazione di sacche d’aria contenenti concentrazioni di sol-venti evaporati, i quali potreb-bero procurare irritazioni alle vie respiratorie ed agli organi visivi.
• Causa la volatilità dei solventi contenuti nel collante e detergente, si ricorda che i contenitori devono essere rinchiusi immediatamente dopo l’uso.
• I solventi in fase gassosa hanno la tendenza a formare miscele infiammabili, per cui si raccomanda di eliminare dalle aree di lavoro eventuali fonti di innesco di fiam-ma, quali: operazioni di saldatura, accumuli di cariche elettrostatiche e si ricorda di non fumare. In ogni caso si consiglia di attenersi scrupo-losamente alle avvertenze prescritte dai produttori di collante indicate sulle confezioni.
• If the external diameter of the pipe and the internal diameter of the fitting are at the two opposite ends of the their values of toleran-ce, the dried pipe cannot be inser-ted into the dried socket of the fitting. The insertion will only be possible after applying both the Primer-Cleaner and adhesive on the pipe and fitting to be welded.
• The adhesives TemperGLUE and TemperGLUE 724 are made with the same PVC-C CORZANTM resin that FIP uses for the produc-tion of pipes, fittings and valves within the TemperFIP system. Unless otherwise specified, the glue for the surfaces to joint must be used with the following tole-rances:
- Max interferences of 0,2 mm.
- Max clearance tolerance: 0,3 mm.
Note:it is advisable the use of TemperGLUE 724 with Primer Cleaner P70 for solvent welding of CORZANTM PVC-C components in contact with aggressive chemical fluids (strong acids and bases).
• When using the TemperGLUE adhesives and the Primer Cleaners we recommend you follow the following instructions:
- Use protective gloves and glas-ses to protect hands and eyes.
- Use the adhesive and the cleaner in places with enough ventilation to avoid the forma-tion of air pockets containing concentrations of evaporated solvents that might irritate bre-athing or eyes.
• Because of the volatile nature of the solvents contained in the adhesive and in the cleaner, plea-se remember that the tins must be closed immediately after use.
• The solvents in their gaseous phase tend to form flammable mixtures, therefore it is recom-mendable to eliminate from the working place any source able to start a fire such as: welding operations, storage of electrostatic charge or smoking. In any case please carefully follow the instruc-tions given by the manufacturers and indicated on the packaging.
• Dans le cas où le diamètre extérieu-re du tube et le diamètre intérieure du raccord se trouvent aux extré-mités opposées de leurs valeurs de tolérance, le tube sec ne peut pas être inséré dans le manchon sec du raccord. L’opération d’insertion sera possible seulement après avoir appliqué la combinaison primer et polymère de soudure sur les deux éléments à souder.
• Les polymères de soudure TemperGLUE et TemperGLUE 724 sont produits avec la résine en PVC-C CORZANTM utilisée par FIP pour la production des tubes, raccords et vannes qui composent le système TemperFIP. Le polymère de soudure doit être employé avec les tolérances entre tubes et raccords suivantes:
- Interférences max. de 0,2 mm.
- Tolérances max. de jeu 0,3 mm.
Remarque:la combination du polymèr de soudure (adhésif) avec TemperGLUE 724 et Primer Décapant P70 avec PVC-C CORZANTM, est conseillable en cas de fluides chimiques (acides et bases fortes) particullièrment agressifs. • Pendent l’utilisation des polymères
de soudure TemperGLUE et des Primer Décapants TemperFIP, il est conseillé de suivre les instructions suivantes:
- Utiliser des gants et des lunettes pour la protection des mains et des yeux.
- Utiliser le polymère de soudure et le primer dans des lieux de travail ayant une aération suffi-sante pour éviter des concentra-tions de solvants évaporés, qui peuvent provoquer des irritations des voies respiratoires et des organes de la vue.
• De par la volatilité des solvants con-tenus dans le polymère de soudure et le primer, tous les récipients doi-vent être refermés immédiatement après leur utilisation
• Les solvants dans leur phase gazéiforme ont tendance à former des mélanges inflammables, c’est pourquoi nous conseillons d’élimi-ner toutes les sources qui peuvent amorcer une incendie, comme par exemple les opérations de soudure et les accumulations de charges électrostatiques. Il ne faut pas fumer. Dans tous les cas, nous con-seillons de suivre scrupuleusement les instructions données par les fabricants du polymère de soudure sur les notices d’emploi.
• Falls sich der Rohraussen-durchmesser und der Innendurch-messer des Fittings an der Grenze des Toleranzbereiches befindet, darf das trockene Rohr nicht in die trockene Klebemuffe eingesteckt werden. Das Einführen ist erst möglich, nachdem Reiniger und Klebstoff auf die beiden zu verbin-denden Teile aufgetragen wurde.
• Die Klebstoffe TemperGLUE und TemperGLUE 724 wird aus dem gleichen Harz, wie das PVC-C CORZANTM hergestellt, das FIP für die Fertigung von Rohren, Fittings und Ventilen des TemperFIP Systems verwendet. Falls nicht anders angegeben, muss der Klebstoff folgende Toleranzen abdecken:
- Max. Übermaß: 0,2 mm.
- Max. Spalt: 0,3 mm.
Hinweis:Die Kombination Temperglue 724 mit Primer Reiniger P70 ist im Falle von Schadstoffen (starke Säuren und Laugen) zu empfehlen.
• Bei den Verwendungen des Klebstoffes TemperGLUE und des Reinigers TemperFIP, ist es ratsam, die folgenden Anweisungen zu beachten:
- Sicherheitshandschuhe und -brillen zum Schutz von Augen und Händen tragen.
- Der Klebstoff und der Reiniger sind nur in Räumen mit ausrei-chender Belüftung zu verwen-den (diese Substanzen reizen die Atemwege und die Augen).
• Wegen der Flüchtigkeit der im Klebstoff und Reiniger enthaltenen Lösungsmittel, ist es wichtig, die Behälter sofort nach dem Gebrauch zu schließen.
• Die Lösungsmittel in gasförmiger Phase neigen dazu, brennbare Gase zu bilden. Deswegen müs-sen alle möglichen Brandquellen entfernt bzw. vermieden werden, wie z.B. Schweißungsoperationen, elektrostatische Aufladung und Rauchen. Die vom Hersteller des Klebstoffs auf der Verpackung vor-geschriebenen Anweisungen sind zu beachten.
PVC-C
43
• E’ consigliabile eseguire la proce-dura di incollaggio in un campo di temperatura ambiente compre-sa tra + 5 e + 40° C., onde evi-tare imperfette performance del collante e del primer-detergente.
• Il consumo del collante per l’ese-cuzioni delle giunzioni, dipende da molteplici fattori (condizioni ambientali, dimensioni delle tubazioni, viscosità del collante, esperienza degli operatori, etc..), che spesso sono difficilmente quantificabili; a questo proposito nella Tabella 3 sono comunque riportati valori approssimati dei quantitativi di collante normal-mente impiegati per eseguire giunzioni di tubi e raccordi di differente diametro.
• Dopo avere completato tutte le giunzioni e prima di porre le linee in servizio, accertarsi che le stesse siano completamente evacuate dalle tracce/vapori di solvente eventualmente presenti all’interno delle tubazioni, questo per evitare eventuali fenomeni di di contami-nazione dei fluidi convogliati.
• It is advisable to carry out the jointing procedure in a room temperature between + 5 and + 40° C., in order to avoid defective performances of the adhesive and primer-cleaner.
• The consumption of adhesive for carrying out the jointing depends on different elements (ambient conditions, pipe dimensions, viscosity of the glue, workers’ experience, etc..). With reference to this, Table 3 indicates the approximate values for the quan-tity of adhesive normally used to carry out the jointing of pipe and fittings of different diameter.
• After completing all jointing and before putting the lines in service, make sure that these are free from all traces/vapours of solvent that might be present inside the piping. This is aimed at avoiding problems of contamination of the transported fluids.
• Nous conseillons de procéder à l’opération de soudure dans un environnement compris entre + 5 et + 40° C, afin éviter des contre-performances du polymère de soudure et du primer dues à une mauvaise viscosité.
• La consommation du polymère de soudure pour les jonctions dépend de différents facteurs (ambiance, dimensions des conduites, viscosité du polymère, expérience des opérateurs etc..), qui ne sont pas toujours faciles à évaluer. A ce sujet, le tableau 3 indique les valeurs approximatives de polymère normalement utili-sées pour effectuer les jonctions des tubes et raccords selon les différents diamètres.
• Après avoir effectué toutes les jonctions et avant de mettre le réseau en service, il convient de s’assurer qu’il n’y a plus aucune trace de vapeurs de solvant à l’in-térieur des conduites afin d’éviter les problèmes de contamination des fluides transportés.
• Es ist ratsam, das Kleben nur bei einer Temperatur zwischen + 5 und + 40° C durchzuführen, um eine optimale Klebung zu bekom-men.
• Der Klebstoffbedarf für eine Klebung hängt von verschiedenen Faktoren ab (Klima, Rohrab-messung, Klebstoffviskosität, Erfahrung des Personals usw.), die nicht einfach zu beurteilen sind. In Tabelle 3 sind die unge-fähren Mengen aufgeführt, die für die Verbindung von Rohren und Fittings verschiedener Durchmesser benötigt werden.
• Nachdem alle Verbindungen dur-chgeführt wurden und bevor die Rohrleitung in Betrieb genommen wird, muss sichergestellt werden, daß keine Spuren oder Dämpfe der Lösungsmittel vorhanden sind, um zu vermeiden, daß die zu fördernde Flüssigkeit kontami-niert wird.
Numero di giunzioni per 1 Kg di collante Jointing number for 1 Kg of solvent cement / Nombre de jonctions pour 1 Kg de
polymère de soudure / Anzahl der Klebungen mit 1 Kg Klebstoff
550500450400300200140
90604015
6
Diametro Tubo/Raccordo Diameter Pipe/Fitting / Diamètre Tube/
Raccord / Durchmesser Rohr/Fitting d (mm)
162025324050637590
110160225
Tab 3: Tubi e raccordi di PVC-C rigido. Consumi teorici di collante
Tab 3: Pipes and fittings of rigid PVC-C. Theoretical solvent cement consumption
Tab 3: Tubes et raccords en PVC-C rigide. Consommation théori-que de polymère de soudure
Tab 3: Rohre und Fittings aus PCV-C hart. Theoretischer Bedarf an Klebstoff
PVC-C
44
• Nella Tabella 4 vengono ripor-tati tipi di difettosità più comuni riscontrabili a seguito di non corretta procedura di incollaggio.
• In the Table 4 are indicated pos-sible and more common defects consequent to a not correct sol-vent welding procedure.
• Dans la Table 4 ils sont indiqués différents types des défectuosité les plus facilement vérifiable après une non correct procédure de la soudure à froid.
• Tabelle 4 beschreibt die mögli-chen Schäden einer fehlerhaft durchgeführten Klebeverbindung bei thermoplastischen Kunststoffen.
CONSEGUENZACONSEQUENCE / CONSÉQUENCE
ERGEBNIS
Sfilamento o perdite nella giunzione tra tubo e raccordo.Slippage or leakage pipe fitting.
Perte dans la jonction entre tube et raccord. Zu großes Spaltmaß zwischen den Klebeflächen
(Verbindung ist u.U. temporär dicht), bzw. undichte Klebeverbindung.
Indebolimento delle superfici esterne alla zona di giunzione e formazione di bolle con micro-cricche/sorgenti
di frattura per il materiale base.Weakening of the surfaces outside the coupling area and
bubble micro-crack growth on base material.Affaiblissement des surfaces extérieures à la zone de jon-
ction et formation du bulles avec sources de fracture pour le matériau base.
Grundmaterial quillt auf (Lösungsmitteleinfluß) und wird geschwächt.
Entstehen von Mikro-rissen möglich, die entsprechende Langzeitfolgen zur Ursache haben.
Sfilamento o perdite nella giunzione tra tubo e raccordo.Slippage or leakage pipe fitting.
Perte dans la jonction entre tube et raccord.Zu großes Spaltmaß zwischen den Klebeflächen
(Verbindung ist u.U. temporär dicht), bzw. undichte Klebeverbindung.
Possibili cricche superficiali con inneschi di fratture sul materiale base.
Possible superficial cracks with fracture sources on the base material.
Possibilité des criques superficielles avec des fractures sur le matériel base.
Mögliche oberflächennahe Risse, die bis zu einem vollständigen Bruch in den Fügeflächen führen können.
Sfilamento o perdite nella giunzione tra tubo e raccordo.Slippage or leakage pipe fitting.
Perte dans la jonction entre tube et raccord.Zu großes Spaltmaß zwischen den Klebeflächen
(Verbindung ist u.U. temporär dicht), bzw. undichte Klebeverbindung.
Stress meccanico trasmesso da tubo a raccordo e/o perdite da giunzione.
Mechanical stress transmitted from pipe to fitting and/or leakage from joint.
Stress mécanique transmis de tube au raccord et/ou perte dans la jonction.
Spannungserhöhungen im Bereich der Fügeflächen (langfristige Folgen) bis hin zu unmittelbaren undichten
Klebeverbindungen.
Sfilamento o perdite (trafilamenti del fluido) da giunzione tra tubo e raccordo.
Slippage or leakage pipe fitting.Défilage ou perte dans la jonction entre tube et raccord.
Zu großes Spaltmaß zwischen den Klebeflächen (Verbindung ist u.U. temporär dicht), bzw. undichte
Klebeverbindung.
CAUSACAUSE / CAUSE
URSACHE
Collante troppo fluido (impropriamente addizionato con diluente).
Too fluid solvent cement (cause addition of solvent).
Polymère de soudure trop fluide (impropre-ment additionné avec de solvant).
Zu flüssigen Kleber verwendet (ev. wurde zusätzlich Lösungsmittel zugemischt).
Eccesso di collante.Excessive quantity of glue.
Excessive quantité de polymère de soudure.Zu viel Kleber aufgetragen und nach dem
Verkleben nicht entfernt.
Collante eccessivamente denso a causa del solvente evaporato.
Partially dried glue (evaporated solvent).Polymère de soudure trop épaisse,
cause de solvant évaporé.Verklebte Fügeflächen zu spät verbunden (Kleber durch ver-dunstetes Lösungsmittel
schon zu stark abgebunden).
Collante insufficiente e/o non correttamente distribuito.
Not sufficient glue quantity and/or not correctly distributed.
Zu wenig Kleberauftrag bzw. Kleber zu ungleichmäßig auf den Fügeflächen verteilt.
Inserimento del tubo non corretto (incompleto, eccessivo, disassato).
Not correct pipe insertion (incomplete, excessive, misaligned).
Insertion du tube pas correct (incomplet, excessif, désaxé).
Fehlerhafte Verarbeitung der Fügeteile durch z. B.-unvollständiger Rohreinschub
-übermäßig starker Rohreinschub-verspannter Einbau (Verkantung)
Impurità e/o umidità sulle superfici dei componenti da incollare.
Impurities and/or humidity on welding surface.
Impuretés et/ou humidité sur les surfaces des composantes de coller.
Fremdstoffeinschlüsse oder Feuchtigkeit auf den Klebeoberflächen.
EFFETTO IMMEDIATOIMMEDIATE EFFECT / UNMITTELBARE
AUSWIRKUNGEN
Mancato incollaggio.Missing cementing.
Collage manqué.Unzureichende Klebeverbindung.
Colamenti esterni ed interni oltre la zona di giunzione.
Internal and external dropping outside the coupling area.
Écoulement extérieure et intérieure après la zone de jonction.
Übermäßiger Kleberaustritt an den inneren und äußeren Stoßstellen.
Mancato incollaggio.Missing cementing.
Collage manqué.Unzureichende Klebeverbindung.
Essicamento non uniforme.
Not uniform drying.Séchage pas uniforme.
Ungleichmäßige Trocknung des Klebers.
Mancato incollaggio o localmente debole. Missing cementing or locally weak.
Collage manqué ou localement faible.Unzureichende Klebeverbindung.
Giunzione imperfetta.Not perfect joint.
Jonction imparfaite.Schlechte Klebeverbindung.
Giunzione imperfetta.Not perfect joint.
Jonction imparfaite.Schlechte Klebeverbindung.
Valvola a sfera a 2 vie DualBlock®
2-way ball valve DualBlock®
Robinet à tournant sphérique à 2 voies DualBlock®
2-Wege-Kugelhahn DualBlock®
VKD PVC-C 16÷63
VKD PVC-C 16÷63
48
I dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcu-na responsabilità su quei dati non diret-tamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica.
The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized interna-tional standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this Ieaflet.
Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationa-les. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure.
Alle Daten dieser Druckschrift wurden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Än-derung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten.
VKD PVC-C 16÷63
49
FIP ha sviluppato una nuova valvola a sfera di tipo VK DualBlock® per introdurre un elevato standard di rif-erimento nella concezione delle val-vole termoplastiche. VKD è una val-vola a sfera bi-ghiera a smontaggio radiale, che risponde alla più severe esigenze richieste nelle applicazioni industriali. Un servizio assolutamente privo di complicazioni è il principio di base che si vuole ottenere con la pro-gettazione di una valvola con queste caratteristiche.• Gamma dimensionale da d 16 mm
a d 63 mm, da R1/2” a R2”• Sistema di giunzione per incollag-
gio, per filettatura e per flangiatura• Resistenza a pressioni di esercizio
fino a 16 bar a 20° C; per il det-taglio vedere pagina seguente
• Sistema brevettato DualBlock®: il nuovo sistema di blocco assicura il serraggio delle ghiere anche nel caso di condizioni di servizio gravose come, per esempio, in presenza di vibrazioni o dilatazioni termiche.
• Facile smontaggio radiale dall’impianto e conseguente rapida sostituzione degli O-ring e delle guarnizioni della sfera senza l’impiego di alcun attrezzo
• Sistema di tenuta SEAT-STOP, pos-sibilità di micro-registrazione con apposita ghiera e sistema di bloc-caggio delle spinte assiali.
• Possibilità di smontaggio delle tubazioni a valle con la valvola in posizione di chiusura
• Versione manuale a leverismo con maniglia ergonomica in PVC-U con dispositivo di Blocco opzionale
• Possibilità di installare attuatori pneumatici e/o elettrici mediante l’utilizzo di appositi kit di montag-gio in PP-GR a foratura standard ISO 5211 F03-F04-F05-F07.
• Per maggiori informazioni visitare il sito:
www.fipnet.it
FIP has developed a new ball valve type VK DualBlock® to introduce an advanced standard of reference in thermoplastic valve design. VKD is a (true) union lock ball valve, which stands up to the most severe industrial application requirements. Absolute trouble free service is the basic principle to be achieved with the true blocked union design.• Size range from d 16 mm up to d
63 mm and from R1/2” up to R2”• Jointing by solvent welding,
threaded or flanged connections• Maximum working pressure: 16
bar at 20° C; for full details see following page
• Patented system DualBlock®: the new locking device ensures the nuts are held in position even under severe service conditions: i.e. vibration or thermal expansion
• Easy removal of the valve body from the system, allowing quick re-placement of O-rings and ball seats without additional equipment
• SEAT-STOP seat and seal design. Axial pipe loads block with micro adjustment of ball seal.
• In the closed position the pipeline can be disconnected downstream from the valve without leakage
• Hand operated version with ergo-nomic U-PVC hand lever, provided with locking device on request
• Possibility to install electric or pneumatic actuators by means of GR-PP mounting kits with standard
drilling (ISO 5211 F03-F04-F05-F07). • For more information please visit
our website: www.fipnet.it
FIP a développé un nouveau robinet à tournant sphèrique de type VK DualBlock® qui a introduit un niveau très haut de référence dans la conception des robinets thermo-plastiques. VKD est un robinet à sphère avec double écrou union avec blocage de sécurité, qui peut satisfaire la plupart des applications industrielles. Le principe de base de ce nouveau robinet a boisseau sphérique est la garantie de sécurité d’utilisation pour la clientèle industrielle • Gamme dimensionnelle de d 16
mm à d 63 mm, de R1/2” à R2”• Jonction par collage aussi bien que
par filetage• Pression de service jusqu’à 16 bar
à 20° C; pour les détails voir page suivante
• Système breveté DualBlock®: Nouveau système de blocage qui assure la conservation de la
position des écrous union, même en cas de dures conditions de service: par exemple avec des vibrations ou dilatation thermique.
• Démontage radiaI du corps du robinet qui permet un remplacement rapide des joints O-ring et des autres
garnitures, sans utiliser aucun outil• SEAT-STOP conception de sièges
et points d’étanchéité. Embouts avec réglage de l’étanchéité de la bille et système de blocage des poussées axiales.
• En position fermée, le robinet permet le démontage de
l’installation en aval par rapport à la direction du flux
• Manuelle à levier avec poignée ergonomique en PVC-U, pourvue d’un dispositif de blocage optionnelle.
• Possibilité d’installer actionneurs electriques ou pneumatiques grâce à l’application de kit de montage en PP-GR (perçage ISO 5211 F03-F04-F05-F07).
• Pour avoir d’autres informations, visiter le site:
www.fipnet.it
FIP hat einen neuen Kugelhahn, die Type VK DualBlock®, entwickelt. Hiermit beginnt ein “neues Konzept” bei den thermoplastischen Ventilen.VKD ist ein beidseitig verschraubter Kugelhahn, der den meisten indus-triellen Anwendungen gerecht wird. “Sicherheit und Zuverlässigkeit“ ist das Basisprinzip, das es zu erreichen galt. Es wurde durch die Konstruktion der arretierten Verschraubungen erreicht.• Größen von d 16 mm bis d 63 mm
und von R1/2” bis R2”• Mit Klebe- oder
Gewindeanschlüssen• Der maximale Betriebsdruck beträgt 16 bar bei 20° C. Weitere
Einzelheiten auf der folgenden Seite• DualBlock® patentierte System: die
neue Sperrvorrichtung hält dann die Überwurfmuttern unter verschiedensten Einsatzbedingungen
(Vibrationen oder thermische Ausdehnung) sicher in Position.
• Der einfache Ausbau der Armatur aus dem Leitungssystem erlaubt den schnellen Wechsel von O-Ringen oder Kugelsitzen ohne zusätzliches Werkzeug
• SEAT-STOP Sitz- und Dichtungskonzept: die Kugelabdichtung ist durch eine Mikro-Justierung frei von Rohrleitungskräften.
• In geschlossener Stellung des Kugelhahns kann die drucklose Seite der Leitung ohne Leckage gelöst werden
• Manuelle Ausführung mit ergonomischem Handhebel aus U-PVC, auf Wunsch mit einer
Arretierung ausgestattet.• Adapterflansch aus GR-PP, für
eine einfache Montage von Handgetriebe oder elektrischen oder pneumatischen Antrieben mit den Anschlussmaßen F03-F04-F05-F07 nach ISO 5211.
• Für weitere Details schauen Sie auf unsere Website: www.fipnet.it
Valvola a sfera a 2 vie DualBlock®
2-way ball valve DualBlock®
Robinet à tournant sphérique à 2 voies DualBlock®
2-Wege-Kugelhahn DualBlock®
VKD PVC-C 16÷63
50
Legenda
d diametro nominale esterno del tubo in mm
DN diametro nominale interno in mm
R dimensione nominale della filettatura in pollici
PN pressione nominale in bar (pressione max di
esercizio a 20°C in acqua)
g peso in grammi
U numero dei fori
s spessore tubo in mm
SDR standard dimension ratio = d/s
PVC-C cloruro di polivinile surclorato
HIPVC PVC alto impatto
EPDM elastomero etilene propilene
FPM (FKM) fluoroelastomero
PTFE politetrafluoroetilene
PE polietilene
POM resina poliacetalica
d nominal outside diameter of the pipe in mm
DN nominal internal diameter in mm
R nominal size of threads in inches
PN nominal pressure in bar (max. working pressure at 20°C - water)
g weight in grams
U number of holes
s wall thickness, mm
SDR standard dimension ratio = d/s
PVC-C chlorinated polyvinyl chloride
HIPVC high impact PVC
EPDM ethylene propylene rubber
FPM (FKM) vinylidene fluoride rubber
PTFE polytetrafluoroethylene
PE polyethylene
POM Polyoxymethylene
d diamètre extérieur nominal du tube en mm
DN diamètre intérieur nomi-nal du tube en mm PN
R dimension nominale de filetage en pouces
PN pression nominale en bar (pression de service max à 20°C- eau)
g poids en grammes
U nombre de trous
s épaisseur du tube, mm
SDR standard dimension ratio = d/s
PVC-C polyvinyle de chlorure surchloré
HIPVC PVC haut impact
EPDM élastomère ethylène propylène
FPM (FKM) fluorélastomère de vinylidène
PTFE polytétrafluoroéthylène
PE polyethylène
POM Résine Polyacetal
d Rohraußendurchmesser in mm
DN Rohrnennweite in mm
R Gewinde (DIN 2999,T1)
PN Nenndruck; höchstzuläs-siger Betriebsdruck in bar, bei 20° C Wasser
g Gewicht in Gramm
U Anzahl der Schraubenlöcher
s Wandstärke, mm
SDR Standard Dimension Ratio = d/s
PVC-C Polyvinylchlorid chloriert
HIPVC hoch Einschlag
EPDM Ethylenpropylen- dienelastomer
FPM (FKM) Fluorelastomer
PTFE Polytetraflourethylen
PE Polyethylen
POM Polyoxymethylen
VKD PVC-C 16÷63
51
bar
16
14
12
10
8
6
4
2
0
-20 0 20 40 °C60 10080
DN 15÷50
Nm20181614121086420
dR
163/8
201/2
253/4
321
4011/4
632
5011/2
Dati Tecnici
Technical Data
Données Techniques
Technische Daten
1
mom
ento
di m
anov
ra -
torq
ue -
coup
lede
man
oeuv
re -
Betä
tigun
gsm
omen
te
3
pres
sione
di e
serc
izio
- wor
king
pre
ssur
epr
essio
n de
ser
vice
- Bet
riebs
druc
k
temperatura di esercizio - working temperaturetempérature de service - Betriebstemperatur
1
3
2bar
1
0,1
0,01
0,001
100 l/min1000 10000101
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
DN 10
perd
ita d
i car
ico -
pres
sure
lost
- pe
rte d
e ch
arge
- Dr
uckv
erlu
stportata - flow rate- débit - Durchflußmenge
Coppia di manovra alla massima pressione di esercizio
Max torque at maximum working pressure
Couple de manœuvre à la pression maximale de service
Betätigungsmomente bei höchftem Druck
Diagramma delle perdite di carico Pressure loss chart Table de perte de charge Druckverlust-Diagramm
Variazione della pressione in funzione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il materiale è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. In altri casi è richiesta un’adeguata diminu-zione della pressione nominale PN. (25 anni con fattore di sicurezza).
Pressure/temperature rating forwater and harmless fluids to which the material is RESISTANT. In other cases a reduction of therated PN is required.(25 years with safety factor).
Variation de la pression enfonction de la température pourl’eau et les fluides non agressifspour lequel le matériau est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT. Pour les outres cas une diminution du PN est nécessaire.(25 années avec fac-teur de sécurité inclus).
Druck/Temperatur-Diagramm fürWasser und ungefährliche Mediengegen die das Material BESTÄNDIG ist. In allen anderen Fällen ist eineentsprechende Reduzierung derDruckstufe erforderlich.(Unter Berücksichtigung des Sicherheitsfaktors für 25 Jahre).
Coefficiente di flusso kv100* Flow coefficient kv100* Coefficient de débit kv100* kv100 - Wert*
* Per coefficiente di flusso kv100 siintende la portata Q in litri al minutodi acqua a 20°C che genera unaperdita di carico ∆p= 1 bar per una de-terminata apertura della valvola.
* kv100 is the number of litres per minute of water at a temperature of 20° C that will flow through a valve with a one-bar pressure differential at a specified rate. The kv100 values shown in the table are calculated with the valve completely open.
* kv100 est le nombre de litres par minute d’eau, à une température de 20° C, qui s’écoule dans une vanne de régulation avec une pression différentielle de 1 bar, à une vitesse donnée. Les valeurs kv100 in-diquées sur la table sont évaluées lorsque le robinet est entièrement ouvert.
* Der kv100 - Wert nennt den Durchsatz in I/min für Wasser bei 20° C und einem ∆p von 1 bar bei völlig geöffnetem Ventil.
2
4
4
4032
1100
161080
2015
200
2520
385
3225
770
dDN
kV100
5040
1750
6350
3400
VKD PVC-C 16÷63
52
Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen
FIP produce una gamma di valvole a sfera, i cui attacchi sono in accordo con le seguenti norme:Incollaggio: ISO 727, ISO 15493, ASTM F439,accoppiabili con tubi secondoISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76.Filettatura:ASTM 2464/76, ASA ANSI B1.20.1Flangiatura: DIN 2501, ISO 2084, UNI 7442, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150.
FIP a réalisé une gamme complètede robinets à tournant sphérique dont les embouts sont conformes aux normes suivantes:Encollage: ISO 727, ISO 15493, ASTM F439,assemblés avec des tubes selon ISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76.Filetage: ASTM 2464/76, ASA ANSI B1.20.1Brides: DIN 2501, ISO 2084, UNI 7442/75, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150.
Die Kugelhahnreihe entsprichtmit ihren Anschlußmöglichkeitenfolgenden Normen:Klebeanschluß: ISO 727, ISO 15493, ASTM F439, fürRohre nach ISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76.Gewindeverbindung: ASTM 2464/76, ASA ANSI B1.20.1Flanschanschluß: DIN 2501,ISO 2084, UNI 7442/75, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150.
FIP have produced a completerange of ball valves whosecouplings comply with the following standards:Solvent welding: ISO 727, ISO 15493, ASTM F439,coupling to pipes complying with ISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76.Threaded couplings ASTM 2464/76, ASA ANSI B1.20.1Flanged couplings: DIN2501, ISO 2084, UNI 7442/75, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150.
VKDICVALVOLA A DUE VIE DualBlock® con attacchi femmina metrici
2-WAY BALL VALVE DualBlock® with lockable nuts and with metric series plain female ends
ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec embouts femelles série métrique
2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Muffe nach ISO23.447.2...
d
16202532405063
DN
10152025324050
L
14161922263138
Z
7571778494
102123
PN
16161616161616
H
103103115128146164199
H1
656570788893
111
E
545465738698
122
B
545465
69,582,5
89108
B1
2929
34,539465262
C
67678585
108108134
C1
40404949646476
g
234223358476753
10071717
VKDDCVALVOLA A DUE VIE DualBlock® con attacchi maschio, serie metrica
2-WAY BALL VALVE DualBlock® with metric series plain male ends
ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec embouts mâle, série métrique
2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Stutze nach ISO23.447.0...
d
202532405063
DN
152025324050
L
161922263138
PN
161616161616
H
124144154174194224
H1
6570788893
111
E
5465738698
122
B
5465
69,582,5
89108
B1
2934,5
39465262
C
678585
108108134
C1
404949646476
g
239369482753
10291749
VKDIC/SHXVALVOLA A DUE VIE DualBlock® con attacchi femmina metrici, blocco maniglia ed inserti di staffaggio in acciaio inossidabile
2-WAY BALL VALVE DualBlock® with metric series plain female ends, handle block and SS inserts for fixation
ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec embouts femelles série métrique, blocage de la poignée et ecrous d’ancrage
2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Muffe, Arretierung des Handgriffes und Gewindebuchsen nach ISO 23.447.X2...
d
16202532405063
DN
10152025324050
L
14161922263138
Z
7571778494
102123
PN
16161616161616
H
103103115128146164199
H1
656570788893
111
E
545465738698
122
B
545465
69,582,5
89108
B1
2929
34,539465262
C
67678585
108108134
C1
40404949646476
g
244233368486763
10171727
VKD PVC-C 16÷63
53
VKDACVALVOLA A DUE VIE DualBlock®
con attacchi femmina, serie ASTM2-WAY BALL VALVE DualBlock®
with ASTM series plain female endsROBINET à 2 VOIS DualBlock®
avec embouts femelles, série ASTM2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Muffe Nach ASTM
d
1/2”3/4”
1”1”1/41”1/2
2”
DN
152025324050
L
22,525,528,7
3235
38,2
Z
7278
84,698
102122,6
PN
161616161616
H
117129142162172199
H1
6570788893
111
E
5465738698
122
B
5465
69,582,5
89108
B1
2934,5
39465262
C
678585
108108134
C1
404949646476
g
234375487780
10621864
VKDNCVALVOLA A DUE VIE DualBlock®
con attacchi femmina filettatura NPT2-WAY BALL VALVE DualBlock®
with NPT threaded female endsROBINET à 2 VOIS DualBlock®
avec embouts femelles taraudé NPT2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Gewindemuffen nach NPT
R
1/2”3/4”
1”1”1/41”1/2
2”
DN
152025324050
L
17,818
22,625,124,729,6
Z
75,481
89,8102,8106,6126,8
PN
161616161616
H
111117135153156186
H1
6570788893
111
E
5465738698
122
B
5465
69,582,5
89108
B1
2934,5
39465262
C
678585
108108134
C1
404949646476
g
228364487737
10401815
VKD PVC-C 16÷63
54
VKDOCVALVOLA A 2 VIE DualBlock® con flange fisse foratura UNI 2223 PN10/16, DIN 2501.Scartamento secondo EN 558-1
2-WAY BALL VALVE DualBlock® with DIN 8063, DIN 2501 fixed flanges. Face to face according EN 558-1
ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec brides fixes DIN 8063, DIN 2501.Longueur hors-tout EN 558-1
2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Flanschen, nach DIN 8063 Teil 4, DIN 2501, Baulange nach DIN 3441 Teil 2.Baulänge nach EN 558-123.447.8...
VKDOACVALVOLA A 2 VIE DualBlock® con flange fisse foratura ANSI 150 #RF
2-WAY BALL VALVE DualBlock® with ANSI 150 #RF fixed flanges.
ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec brides fixes ANSI 150 #RF.
2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Flanschen, nach ANSI 150 #RF.
d
202532405063
DN
152025324050
PN
161616161616
H
130150160180200230
H1
6570788893
111
B
5465
69,582,5
89108
B1
2934,5
39465262
C
678585
108108134
C1
404949646476
F
657585
100110125
f
141414181818
U
444444
g
481,1663,1895,9137917612741
SIZE
1/2”3/4”
1”1”1/41”1/2
2”
DN
152025324050
PN
161616161616
H
------
H1
6570788893
111
B
5465
69,582,5
89108
B1
2934,5
39465262
C
678585
108108134
C1
404949646476
F
60,369,979,488,998,4
120,7
f
15,915,915,915,915,919,1
U
444444
g
481,1663,1895,9137917612741
VKD PVC-C 16÷63
55
Accessori Accessories Accessoires Zubehör
CVDE
PMKD
PSKD
CONNETTORI IN PE100 codolo lungo, per giunzioni con manicotti elettrici o testa a testa SDR 11
END CONNECTOR IN PE100 long spigot, for electrofusion or butt welding SDR 11
EMBOUTS MALES EN PE100 poursoudure par électrofusion oubout-à-bout SDR 11
ANSCHLUßTEILE MIT LANGEM STUTZEN AUS PE100 zum Stumpf und Elektromuffenschweissen SDR11034.447.312
d
202532405063
DN
152025324050
L
557074788491
H
175210226243261293
Codice/Part numberCode/Artikelnummer
CVDE11020CVDE11025CVDE11032CVDE11040CVDE11050CVDE11063
Piastrina di montaggio a muro Mounting plate Platine de montage Befestigungsplatte24.447.016
d
16202532405063
DN
10152025324050
A
30303030404040
B
86868686
122122122
C
20202020303030
C1
46464646727272
C2
67,567,567,567,5102102102
F
6,56,56,56,56,56,56,5
f
5,35,35,35,36,36,36,3
f1
5,55,55,55,56,56,56,5
S
5555666
Codice/Part numberCode/Artikelnummer
PMKD1PMKD1PMKD1PMKD1PMKD2PMKD2PMKD2
Prolunga stelo* Stem extension* Extension pour la tige* Hebelverlängerung*21.447.421
d
16202532405063
DN
10152025324050
A
32323232404040
A1
25252525323232
A2
32324040505059
E
545465738698
122
B
707089
93,5110116122
B1
2929
34,539465262
B min
139,5139,5164,5
169200206225
Codice/Part numberCode/Artikelnummer
PSKD020PSKD020PSKD025PSKD032PSKD040PSKD050PSKD063
*PVC-U
VKD PVC-C 16÷63
56
Set DualBlock®
SHKD
Accessori Accessories Accessoires Zubehör
Kit blocco maniglia 0°-90°lucchettabile
Handle block kit 0°- 90° with padlock installation predisposal
Kit de blocage pour la poigné prédisposé pour le cadenassage
Arretierung des Handgriffes, abschließbar28.447.015
Codice/Part numberCode/Artikelnummer
SHKD020SHKD032SHKD050SHKD063
DN
1520 - 2532 - 40
50
d
2025 - 3240 - 50
63
Set colorato secondo DIN 2403, composto da inserto maniglia e DualBlock®
Coloured Set according to DIN 2403 composed by handle tool and DualBlock®
Set couleurs selon DIN 2403 composé par l’insert de la poignée et le DualBlock®
Farbset entsprechend DIN 2403 bestehend aus Schlüsseleinsatz und DualBlock®
d
16202532405063
DN
10152025324050
Verde/GreenVert/GrünDIN 2403
SETDB020GSETDB020GSETDB025GSETDB032GSETDB040GSETDB050GSETDB063G
Giallo/YellowJaune/Gelb
DIN 2403
SETDB020YSETDB020YSETDB025YSETDB032YSETDB040YSETDB050YSETDB063Y
Arancio/OrangeOrange/Orange
DIN 2403
SETDB020OSETDB020OSETDB025OSETDB032OSETDB040OSETDB050OSETDB063O
Viola/VioletViolet/Violett
DIN 2403
SETDB020VSETDB020VSETDB025VSETDB032VSETDB040VSETDB050VSETDB063V
Codice/Part number/Code/ArtikelnummerBlu/Blue
Bleu/Blau
SETDB020BSETDB020BSETDB025BSETDB032BSETDB040BSETDB050BSETDB063B
VKD PVC-C 16÷63
57
PowerQuick CP
PowerQuick CE
Accessori Accessories Accessoires Zubehör
La valvola può essere fornita, a richie-sta, completa di servocomandi.Esiste comunque la possibilità di appli-care attuatori pneumatici e/o elettrici standard e riduttori a volantino per operazioni gravose, tramite un modulo in PP-GR riproducente la dima di foratura prevista dalla norma ISO 5211.
The valve can be supplied with actuators on request. Capability of using standard pneumatic or electric actuator, or reduction gears, utilising a small GR-PP module, drilled according to ISO 5211.
Sur demande, la vanne peut être fournie avec des servomoteurs. Il est possible de monter des actionneurs pneumatiques et/ou électriques et des réducteurs à volant pour alléger la manœuvre, moyennant une module en PP-GR perçée à la norme ISO 5211.
Auf Anfrage können die Armaturen komplett mit Antrieben geliefert wer-den. Der Aufbau von standardisiertenSchneckenradgetrieben, Elektro- oder Pneumatik-Antrieben erfolgt über einen GR - PP - Modul, der nach ISO 5211.
Modulo di attuazione per valvole Pneumatiche
Actuation module for pneumatic valves
Module de montage pour actionneur pneumatique
Pneumatische Antriebe Montagesatzl24.447.100
Codice/Part numberCode/Artikelnummer
PQCP020PQCP020PQCP025PQCP032PQCP040PQCP050PQCP063
p x j
F03 x 5,5F03 x 5,5
*F03 x 5,5*F03 x 5,5F05 x 6,5F05 x 6,5F05 x 6,5
T
12121212161616
Q
11111111141414
B2
585869749197
114
DN
10152025324050
d
16202532405063
P x J
F04 x 5,5F04 x 5,5F05 x 6,5F05 x 6,5F07 x 8,5F07 x 8,5F07 x 8,5
*F04 x 5.5 on request
Modulo di attuazione per valvole elettriche
Actuation module for electric valves Module de montage pour actionneur électrique
Elektrische Antriebe Montagesatz24.447.500
Codice/Part numberCode/Artikelnummer
PQCE020PQCE020PQCE025PQCE032PQCE040PQCE050PQCE063
p x j
F03 x 5,5F03 x 5,5
*F03 x 5,5*F03 x 5,5F05 x 6,5F05 x 6,5F05 x 6,5
T
16161616161616
Q
14141414141414
B2
585869749197
114
DN
10152025324050
d
16202532405063
P x J
F04 x 5,5F04 x 5,5F05 x 6,5F05 x 6,5F07 x 8,5F07 x 8,5F07 x 8,5
*F04 x 5.5 on request
VKD PVC-C 16÷63
58
MSKD
C1
134134134134167167167
B1
2929
34,539465262
B
132,5132,5143,5148,5165,5171,5188,5
A1
858596
101118124141
A
5858
70,574
116122139
DN
10152025324050
d
16202532405063
MSKD è un box di finecorsa elettromeccanici o Induttivi, per se-gnalare a distanza la posizione della valvola (rotazione massima 90°). L’installazione sulla valvola manuale è possibile attraverso l’utilizzo del modulo di attuazione PowerQuick.Il montaggio del box può essere effettuato sulla valvola TKD anche se già installata sull’impianto. Per maggiori informazioni chiedere al servizio tecnico.
The MSKD is a limit switch-box with mechanical or proximity switches. This accessory is used to signal to a control panel the posi-tion of the valve (max. rotation 90°). The installation on the manual valve is possible through the PowerQuick actuation module.The box can be easily mounted on TKD valve already installed. For further details please contact the technical service.
Le MSKD est un boîte fin de course de contacts éléctromécaniques où inductifs, pour signaler sur un panneau de contrôle la position de la vanne (rotation maximale 90°). L’installation est possible sur la vanne manuelle parmi le module de montage PowerQuick.Le kit peut être facilement monté sur la vanne TKD déjà installée. Pour toutes informations complémentaires, veuillez contacter notre Service Technique.
Der MSKD ist ein Schalterbox Elektromechanischen oder induktiven Schaltern, dieses Zubehör dient zur elektrischen Fernanzeige der Position des Ventils (maximale Drehbewegung 90°). Dieses PowerQuick Modul erlaubt die schnelle Installation auf der Handarmatur. Der Einbausatz kann sehr einfach auf einer bereits installierten TKD. Für weitergehende technische Fragen wenden Sie sich bitte an unseren Service.
C
88,588,588,588,588,588,588,5
Codice/Part number/Code/Artikelnummer
Namur
MSKD1NMSKD2N
DN
10 ÷ 2532 ÷ 50
d
16 ÷ 3240 ÷ 63
Induttivi/Inductive/Inductive/Inductives
MSKD1IMSKD2I
Elettromeccanici/ElettromechanicalElettromecanique/Elektromechanische
MSKD1MMSKD2M
Dati Tecnici
Technical Data
Données Techniques
Technische Daten
WH = bianco, white, blanc, weißBK = nero, black, noir, schwarz
Corrente a vuotoNo-load supply currentConsommation à vide
Leerlaufstrom
-
< 0,8 mA
-
Caduta di tensioneVoltage drop
Chute de tensionSpannungsfall
-
< 4,6 V
-
Corrente di esercizioOperating currentCourant d’emploi
Betriebsstrom
-
-
< 30 mA**
Tensione nom.Nom.VoltageTension nom.
Nennspannung
-
-
8,2 V DC
Tensione di esercizioOperating voltageTension d’emploi
Betriebsspannung
-
5 ÷ 36 V
7,5 ÷ 30 V DC**
DurataEndurance
DuréeLebensdauer
3 x 107
-
-
PortataRate
Tension-ChargeSchaltleistung
250 V - 5 A
-
-
Corrente di esercizioOperating currentCourant d’emploi
Betriebsstrom
-
4 ÷ 200 mA
-
Tipo interruttoriSwitch type
Type de SwitchSchaltertyp
ElettromeccaniciElettromechanicalElettromecaniqueElektromechanische
InduttiviInductiveInductive
InductiveschalterDC PNP/NPN
Namur *
1 2 3
12
3
* Da utilizzare con un amplificatore** Esternamente alle aree a rischio
d’esplosione.
* To be used with an amplificator** When used outside the hazardous area
* A utiliser avec un amplificateur** Pour emploi en dehors de la zone
explosive
* Zum Benutzen mit einem Verstärker** Strombelastbarkeit bei Anwendung
außerhalb des Ex-Bereichs
BL = blu, blue, bleu, blauBR = marrone, brown, maron, braun
VKD PVC-C 16÷63
59
Staffaggio e supportazione
Valve bracketing and supporting
Fixation et supportage
Kugelhahn-Halterung und Befestigung
Fig. 1
Tutte le valvole, sia manuali chemotorizzate, necessitano in molteapplicazioni di essere supportatemediante staffe o supporti al finedi proteggere tratti di tubazionead esse collegati dall’azione dicarichi concentrati.Questi supporti devono esserein grado di resistere sia al pesoproprio della valvola, sia alle solleci-tazioni generate dalla valvolastessa durante le fasi di aperturae chiusura.La serie di valvole VKD è dotata disupporti integrati che permettonoun ancoraggio diretto sul corpovalvola senza bisogno di ulterioricomponenti.Si ricorda che, vincolando lavalvola, essa viene ad agire comepunto fisso di ancoraggio, percui viene ad essere sottoposta aicarichi terminali delle tubazioni.Specialmente ove siano previstiripetuti cicli termici, occorrerà prevedere di scaricare la dilatazionetermica su altre parti dell’impiantoin modo da evitare pericolosisovraccarichi sui componenti dellavalvola.Per le installazioni a muro o a pannello è possibile utilizzare la apposita piastrina di fissaggio PMKD, fornita come accessorio, che va fissata pre-cedentemente alla valvola.La piastrina PMKD serve anche per allineare la valvola VKD con i fermatubi FIP tipo ZIKM (Fig. 1) e per allineare valvole di misure diverse.dentemente alla valvola.
In some applications manual oractuated valves must be supported by simple hangers or anchors.Supports must be capable of with-standing weight loads as well as the stresses transmitted through the valve body during service operations.All VKD valves are therefore provided with an integrated support on the valve body for a simple and quick anchoring.Caution must be taken whenusing these support systems because the ball valve acts as a pipe anchor and all thermal end loads developed by adjacent pipes could damage the valve components under condition of large variation in operating tempera-ture. Systems should be designed to accommodate pipes expansion and contraction.For wall installation it’s possible to use the dedicate PMKD mounting plate available as an accessory. The plate has to be fastened to the bottom valve bracket before the wall fixation.The PMKD plate allows the alignment with FIP ZIKM pipe clips (Fig.1) and permit the axial alignment different sizes VKD valves.
Tous les robinets, manuels ou motorisés doivent être maintenus et peuvent constituer des points fixes. Les efforts de charge supplémentaire ne sont ainsi pas supportés par la tuyauterie.Ces supports doivent être en mesure de résister aussi bien au poids propre du robinet qu’aux sollicitations engendrées par le robinet lui-même durant les phases d’ouverture ou de fermeture. Toutes les vannes VKD sont équipées d’un système de fixation intégré sur le corps de la vanne qui peut être fixé à la structure portante avec des vis et des écrous standards.Il faut noter qu’avec l’utilisation de ces supports, le robinet agit comme point fixe d’ancrage, raison pour laquelle il peut être soumis aux charges terminales des tubes. Particulièrement lorsque que l’on se trouve en présence de cycles thermiques répétés, il faut prévoir de décharger la dilatation thermique sur d’autres parties de l’installation, de façon à éviter de dangereuses surcharges sur les composants du robinet.Pour les installations à mur ou à panneau il est possible employer les appositif piastres de fixage PMKD (fournies comme accessoires) qui doivent être fixées d’abord à la vanne.La platine PMKD permet aussi d’aligner la vanne VKD avec les support des tubes ZIKM (fig.1) ainsi que d’aligner des vannes de dimensions différentes.
Die Montage des Kugelhahns muss eine sichere Einbindung in das Rohrleitungssystem gewährleisten.Die Befestigung des Kugelhahnsmuss das Eigengewicht der Armatur, sowie aus dem Betriebheraus resultierende Spannungensicher übertragen können. Ausdiesem Grunde wurde eine komplette neue, schnell und sicher montierbare integrierte Befestigungskonzeption entwickelt.Die am Kugelhahn integrierteneuartige Befestigungsplatte,kann mittels Standardschraubenund Muttern an der Unterkonstruktion befestigt werden.Für die Wandinstallation kann die PMKD Montageplatte (17,18,19), die als Zubehör verfügbar ist, ver-wendet werden. Die Platte ist vor der Befestigung an der Wand, am Boden der Halterung anzubringen.PMKD Platte erlaubt die VKD Kugelhahn Fluchtung mit den FIP Rohrklemmen ZIKM (Fig.1). PMKD Platte erlaubt auch verschiedene Maße Kugelhähnen Fluchtung.
d
16202532405063
DN
10152025324050
B
31,531,5
4040505060
H
27273030353540
L
20202020303030
*J
M4 x 6M4 x 6M4 x 6M4 x 6
M6 x 10M6 x 10M6 x 10
* Con boccole di staffaggio * With Bracketing bushes * Avec Ecrous d’ancrage * Mit Gewindebuchsen
VKD PVC-C 16÷63
60
Installazione sull’impianto
Connection to the system
Montage sur l’installation
Einbau in einer Leitung
Prima di procedere all’installazione seguire attentamente le istruzioni di montaggio:1) Verificare che le tubazioni a cui
deve essere collegata la valvola siano allineate in modo da evita-re sforzi meccanici sulle connes-sioni filettate della stessa.
2) Svitare le ghiere (13) e inserirle sui tratti di tubo.3) Procedere all’incollaggio o salda-
tura o avvitamento dei manicotti (12) sui tratti di tubo.
4) Applicare sul corpo valvola come indicato in figura 2 il sistema di blocco ghiere DualBlock® (16) fornito nella confezione.
DualBlock® è il nuovo siste-ma brevettato sviluppato da FIP che dà la possibilità di bloccare, in una posizione prefissata le ghiere delle valvole a sfera a smontag-gio radiale.
Il sistema di blocco assicura il serraggio delle ghiere anche nel caso di condizioni di servizio gravose come, per esempio, in presenza di vibrazioni o dilatazioni ter-miche.
Before proceeding with installation please carefully follow these instruc-tions:1) Check the pipes to be connected
to the valve are axially aligned in order to avoid mechanical stress on the threaded union joints
2) Unscrew the union nuts (13) and slide them onto the pipe.
3) Solvent/heat weld or screw the valve end connectors (12) onto the pipe ends.
4) Install the dedicate lock nut device DualBlock® (16), supplied in the box, on the valve body as shown in pic-ture Fig.2
DualBlock® is the new pa-tented system developed by FIP that gives the possibility to lock the union nuts of true union ball valves in a preset position.
The locking device then ensures the nuts are held in position even under severe service conditions: i.e. vibra-tion or thermal expansion.
Avant d’effectuer le montage sur l’in-stallation nous vous prions de suivre les instructions suivantes.1) Vérifier l’alignement des tubes
pour ne pas charger sur la vanne des efforts mécaniques et
endommager les raccordements taraudés.
2) Dévissez les écrous-unions (13) et insérez-les sur les tubes.
3) Procédez au collage/fusion ou vissez les collets (12) de raccor-dement sur les tubes.
4) Installez sur la vanne le com-posant de blocage (16) qui vous trouvez dans l’emballa-ge (Fig. 2).
DualBlock® est le nouveau système breveté développé par FIP, qui offre la pos-sibilité de bloquer, dans une position préfixée, les écrous union des robinets à tournant sphérique.
Le système de blocage assu-re aussi la conservation de la position des écrous union, même en cas de dures conditions de service: par exemple avec des vibrations ou dilatation thermique.
Den Anweisungen sollte unbedingt gefolgt werden:1) Prüfen Sie die mit dem Ventil
zu verbindenden Rohre, ob sie in einer Linie sind, um mecha-nische Spannungen auf die Verschraubung zu vermeiden.
2) Schrauben Sie die Überwurfmuttern (13) ab und schieben Sie sie auf die Rohre.
3) Kleben, schweißen oder schrauben Sie die Anschlußteile (12) des Ventiles an die Rohrenden. Für die korrekte Montage sehen Sie auch in die „Montageanweisung“.
4) Installieren Sie die zugehöri-ge Sperrvorrichtung der Überwurfmutter DualBlock® (16), am Ventilgehäuse, wie in der Abbildung gezeigt (Fig.2).
DualBlock® ist das neue patentierte System von FIP, das es ermöglicht die Überwurfmuttern des
vollverschraubten Kugelhahnes in einer festgelegten Stellung zu arretieren. Die Sperrvorrichtung hält dann die Überwurfmuttern unter verschiedensten Einsatzbedingungen (Vibrationen oder thermi-sche Ausdehnung) sicher in Position.
Fig. 2
5) Posizionare la valvola fra i ma-nicotti e serrare completamente le ghiere a mano in senso orario (Figura 3), senza utilizzare chiavi o altri utensili che possano dan-neggiare la superficie delle ghie-re. Per sbloccare le ghiere basta agire con un dito sull’apposita leva di sblocco premendola assialmente per allontanare il blocco dalla ghiera, e poi svitare in senso anti-orario la stessa.
6) Se richiesto supportare la tuba-zione per mezzo dei fermatubi FIP o per mezzo del supporto integrato nella valvola (vedi il paragrafo “staffaggio e suppor-tazione”).
5) lnsérez le robinet entre les deux collets et serrez bien les écrous dans le sens horaire (Fig.3) en utilisant les mains pour ne pas endommager la surface des écrous union. Ainsi les écrous union sont bloquées; pour les débloquer il faut tout simple-ment appuyer un doigt sur le petit levier et lui déplacer du filetage de l’écrous union.
6) lorsqu’il soit nécessaire supporter la vanne par mis des pipe clips FIP ou bien du support intégré
dans la vanne même, on recommande de voir la partie
“fixation et supporte”.
5) Bringen Sie das Ventil zwischen die beiden Anschlußteile und ziehen Sie die Überwurfmuttern von Hand an. Benutzen Sie keine Schlüssel oder Werkzeuge, die die Oberfläche der Überwurfmuttern beschädigen können (Abb. Fig.3). Jetzt sind die Überwurfmuttern arretiert. Zum Freigeben muß der Hebel in axialer Richtung von den Zähnen weg gedrückt werden. Schrauben Sie die Überwurfmuttern entgegen dem Uhrzeigersinn los.
6) Wenn nötig befestigen Sie die Rohrleitung mit FIP Rohrhalterungen oder benutzen Sie die am Ventilboden integrierte Unterstützung (siehe auch den Abschnitt „Halterung und Unterstützung“).
5) Position the valve between the two end-connectors and tighten the union nuts by hand (pictures Fig.3); do not use keys or other tools which may damage the nut surface.
Now the nuts are locked (to un-lock them, press the proper lever in axial direction away from nut teeth, unscrew the nut counter-clock-wise).
6) If necessary hold the pipeline by FIP pipe clips or using the valve body integrated support. (see the “valve bracketing and sup-porting” section).
VKD PVC-C 16÷63
61
Fig. 3
La valvola VKD può essere dotata di blocco maniglia in apertura e chiusura fornito separatamente. Quando il blocco (14,15) è installato, occorre sollevare la leva (15) ed effettuare la rotazione della maniglia come in figura 4.é possibile inoltre l’installazione di un lucchetto sulla maniglia per salvaguardare l’impianto da mano-missioni.
La vanne VKD peut être équipée avec un dispositif (vendu séparément) pour bloquer la poigné en ouvrant et serrant.Lorsque le block (14,15) est monté il faut soulever le levier et effectuer la rotation de la poigné comme indiqué dans la Fig.4.Il est aussi possible d’installer un cadenas sur la poignée afin de garantir une sûreté supérieure.
Das Ventil VKD kann mit einer Arretierung des Handgriffes ausgerü-stet werden (Lieferung separat). Wenn die Griffarretierung (14, 15) installiert ist, muss die Arretierung erst ausgerastet werden, danach kann der Griff gedreht werden (Abbildung Fig.4). Es ist ebenfalls möglich ein Vorhängeschloss zur Sicherung anzubringen.
The valve can be equipped with the handle block device (supplied separately).When the handle block (14,15) is installed, to operate the valve is necessary to lift the block (15) and to turn the handle (Fig.4). Installation of a pad lock is possible for “look out“ requiring applications.
Fig. 4
• In caso di utilizzo di liquidi volatili come per esempio Idrogeno Perossido (H2O2) o Ipoclorito di Sodio (NaClO) si consiglia per ragioni di sicurezza di contattare il servizio tecnico. Tali liquidi, vaporizzando, potrebbero creare pericolose sovra-pressioni nella zona tra cassa e sfera.
• Pour raisons de sûreté nous vous prions de contacter le service technique en cas de fluides volatiles comme hydrogène peroxyde (H2O2) et Sodium Hypoclorite (NaClO). Les liquides peuvent vaporiser avec une dangereuse augmentation de la pression entre la sphère et le corps.
• Für Sicherheitsfragen, wendenSie sich bitte an den technischenVerkauf, besonders wenn Sie flüchtige Medien wie Wasserstoffperoxyd (H2O2) oder Natrium Hypochlorit (NaCIO) verwenden: die Medien können mit einer gefährlichen Druckerhöhung im Totemraum zwischen der Kugel und dem Gehäuse verdampfen.
• For safety reasons please contact the technical service when using volatile liquids such as hydrogen peroxide (H2O2) and Sodium Hypoclorite (NaClO).These liquids may vaporize witha dangerous pressure increasein the dead space between theball and the body.
VKD PVC-C 16÷63
62
Smontaggio Disassembly Démontage DemontageDémontage Demontage1) Isolare la valvola dalla linea (to-
gliere la pressione e svuotare la tubazione)
2) Sbloccare le ghiere premen-do sulla leva del DualBlock® (16) in direzione assiale allontanandola dalla ghie-ra (Fig. 5) Vedi punto 5 “Installazione sull’Impian-to”.
é comunque possibile ri-muovere completamente il dispositivo di blocco dal corpo valvola.
3) Svitare completamente le ghiere (13) e sfilare lateralmente la valvola.
4) Prima di smontare la valvola occorre drenare eventuali residui
di liquido riamasti all’interno aprendo a 45° la valvola in
posizione verticale. 5) Dopo aver portato la valvola in
posizione di chiusura, estrarre dalla maniglia (2) l’apposito inserto (1) ed introdurre le due sporgenze nelle corrispondenti aperture dell’anello di fermo (11), estraendolo con una
rotazione antioraria (Fig. 6).6) Tirare la maniglia (2) verso l’alto
per estrarla dall’asta comando (4).
7) Premere sulla sfera da lato opposto alle scritte “REGOLARE - ADJUST”, avendo cura di non rigarla, fino a che non si ottiene la fuoriuscita del supporto
guarnizione (11), quindi estrarre la sfera (6)
8) Premere sull’asta comando (4) verso l’interno fino ad estrarla dalla cassa.
9) Ovviamente tutti gli O-ring (3, 8, 9, 10) e i seggi in PTFE (5) vanno estratti dalle loro sedi, come da esploso.
1) Isolate the valve from the line (release the pressure and empty the pipeline).
2) Unlock the union nuts pressing in the lever on the DualBlock® (16) (Fig.5). See point 5 of “Connection to the system”.
It is also possible to remove completely from the body the block device.
3) Unscrew both union nuts (13) and drop the valve body out of the line.
4) Before disassembling hold the valve in a vertical position and open it 45° to drain any possible liquid left.
5) After closing the valve, remove the special insert (1) from the handle (2) and push the two projecting ends into the corre-sponding recesses on the ball seat stop ring (11). Rotate the stop ring counter-clockwise (Fig. 6).
6) Pull the handle (2) upwards to remove it from the valve stem (4)
7) Push the ball from the oppo-site side to the “REGOLARE-ADJUST” marking, taking care not to score it, until the seat support (11) drops out. Then remove the ball (6).
8) Press the stem (4) to drop through into the valve body.
9) All the O-rings (3, 8, 9, 10) and PTFE seats (5) must be removed from their grooves, as shown in the exploded view.
1) lsoler la vanne de la ligne du flux: (enlever la pression et vider les tubes)
2) Débloquer les écrous union appuyant sur le levier du DualBlock® (16) dans la direction de l’axe tout en éloignant de l’écrou (Fig.5). Voir point 5“montage sur l’installation. Il est aussi possible enlever du tout le dispositif de blocage.
3) Dévissez complètement les écrous (13) et enlevez latéralement le corps.
4) Avant de démonter la vanne il faut la tenir en position verticale en ouvrant-la a 45° degrés pour drainer tous fluides.
5) Après avoir mis le robinet en position de fermeture, enlevez de la poignée (2) l’outil (1) et introduisez les deux saillies dans les ouvertures correspondantes de la bague de fermeture (11), en l’ex-trayant par une rotation anti-horaire (Fig. 6).
6) Tirez la poignée (2) vers le haut pour l’extraire de la tige de manœuvre (4).
7) Exercez une pression sur la sphère de la part opposée à la signature “REGOLARE-ADJUST”, (en ayant soin de ne pas abîmer la surface d’étanchéité), jusqu’à ce que le support de la garniture (11) sorte, extrayez la sphère (16)
8) Exercez une pression sur la tige de manœuvre (4) vers l’intérieur pour la faire sortir.
9) Tous les O-rings (3, 8, 9, 10) et les garnitures de la sphère de PTFE (5) doivent naturellement être enlevés de leurs logements.
1) Die Leitung ist an geeigneter Stelle Drucklos zu machen und zu entleeren.
2) Entsperren Sie die Überwurfmuttern durch Druck auf den DualBlock® (16) . (Abb. Fig.5).
Es ist auch möglich die Sperrvorrichtung aus dem Kugelhahn Gehäuse kom-plett abzuziehen.
3) Nach dem Lösen beider Überwurfmuttern (13) kann der Kugelhahn aus der Leitung en-tfernt werden.
4) Vor der Demontage des Ventiles halten Sie es senkrecht und öffnen Sie es 45°, um
verbliebene Flüssigkeit ablaufen zu lassen.
5) Nachdem die Kugel in die geschlossene Stellung gebracht
wurde, ist der Schlüssel-Einsatz (1) aus dem Handgriff (2) zu nehmen und zum Herausdrehen des Gewinderinges (11) zu
benutzen (Abb. Fig. 6). 6) Der Handgriff (2) ist von der
Spindel (4) abzuziehen. Falls nötig, ist das Oberteil der Halterung (14) ab zu nehmen.
7) Drücken Sie die Kugel zu der Seite mit der „REGOLARE-ADJUST” Markierung, achten Sie darauf die Kugel nicht zu zer-kratzen, bis der Dichtungsträger (11) erscheint. Entfernen Sie die Kugel (6).
8) Die Demontage der Spindel (4) erfolgt durch hinein drücken in das Gehäuse.
9) Alle O-Ringe (3, 8, 9, 10) und PTFE Kugelsitze (5) werden, wie in der Explosionszeichnung
dargestellt, aus ihren Nuten entfernt.
Fig. 5
VKD PVC-C 16÷63
63
Montaggio Assembly Montage Montage1) Tutti gli O-ring (3, 8, 9, 10) vanno
inseriti nelle loro sedi, come da esploso.
2) Inserire l’asta comando (4) dall’interno della cassa (7).
3) Inserire le guarnizioni in PTFE (5) nella sedi della cassa (7) e del supporto (11).
4) Inserire la sfera (6).5) Inserire nella cassa il supporto
solidale all’anello di fermo (11) e avvitare in senso orario serven-dosi dell’apposito inserto (1) fino a battuta.
6) La maniglia (2) con l’inserto (1) va posizionata sull’asta comando (4).
7) Inserire i manicotti (12) e serrare le ghiere (13) avendo cura che gli O-ring di tenuta di testa (10) non fuoriescano dalle sedi.
1) All the O-rings (3, 8, 9, 10) must be inserted in their grooves as shown in the exploded view.
2) Insert the stem (4) from inside the valve body (7).
3) Place the PTFE seats (5) in its housing located in the valve bo-dy (7) and in the support (11).
4) lnsert the ball (6).5) Screw the support (11) into the
body using the special insert (1) housed in the handle (5).
6) The handle (2) with the insert (1) in its housing has to be pressed onto the stem (4).
7) lnsert the end connectors (12) and the union nuts (13) taking care that the socket O-rings (10) do not come out of their groo-ves.
1) Tous les O-rings doivent natu-rellement être insérés dans leur logement.
2) Insérer les coussinet (19) sur les tiges de manœuvre (20-21) et insérer les tiges dans le corps en passant par l’intérieur.
3) Insérer la garniture en PTFE (5) dans la siège du corps (7) et dans la siège du support(16).
4) Insérer la sphère (6)5) Insérer dans le corps le support
(16) avec la bague d’arrêt (17) en utilisant l’outil approprié jusqu’à la butée.
6) Positionner la poignée (2) avec la bague (1) sur la tige (4)
7) Insérer les collets (12) et les écrous (13) en ayant soin que les joints des collets (10) ne sortent pas de leur logement.
1) Alle in der Explosionszeichnung dargestellten O-Ringe (3, 8, 9, 10) müssen bei der Montage in die entsprechenden Nuten einlegt werden.
2) Die Spindel (4) kann nur von der Innenseite des Gehäuses (7) einsetzt werden.
3) Die PTFE-Sitze (5) in den Dichtungsträger (11) einsetzen, der im Ventilgehäuse (7) sitzt.
4) Danach ist die Kugel (6) zu mon-tieren.
5) Der Dichtungsträger (11) ist in das Gehäuse, un-ter Zuhilfenahme des Schlüsseleinsatzes aus dem Handgriff, einzuschrauben .
6) Den Handhebel (2) mit dem Schlüsseleinsatz auf die Spindel (4) drücken.
7) Die Anschlussteile (12) und die Überwurfmuttern (13) sind zu montieren, wobei zu beachten ist, dass die O-Ringe (10) in den Nuten bleiben.
Fig. 6
Nota: é consigliabile nelle operazioni di montaggio, lubrificare le guarnizioni in gomma. A tale proposito si ricorda la non idoneità all’uso degli oli minerali, che sono aggressivi per la gomma EPDM.
Avvertenza: evitare sempre brusche manovre di chiusura e proteggere la valvola da manovre accidentali.
Note: when assembling the valve components, it is advisable to lubricate the O-rings. Do not use mineral oils as they attack EPDM rubber.
Warning: it is important to avoid rapid closure of valves to eliminate the possibility of water hammer causing damage to the pipeline.
Note: avant l’opération de montage, nous vous conseillons de lubrifier les joints en caoutchouc avec de la graisse à base de silicone.Nous vous rappelons que les huiles minéraux, agressif pour le caoutchouc éthylène propylène,sont déconseillées.
Attention: il est important d’éviter la fermeture trop rapide des vannes.
Hinweis: Bei der Montage ist es ratsam die Gummidichtungen zu schmieren. Dabei ist zu beachten, dass Mineralöle nicht geeignet sind, da diese EPDM- Gummi schädigen.
Warnung: um Wasserschläge zu vermeiden dürfen Armaturen nicht rasch geschlossen werden, die Armaturen müssen auch von zufälligen Betätigungen geschützt werden.
VKD PVC-C 16÷63
64
DN 10 ÷ 50
VKD PVC-C 16÷63
65
Q.té
11212112
1
2
1
2211
121
2
Materiaux
PVC-UHIPVC
EPDM-FPMPVC-C
PTFEPVC-CPVC-C
EPDM-FPM
EPDM-FPM
EPDM-FPM
PVC-C
PVC-CPVC-C
acier inoxydablePP-GR
POMAcier inox ou Laiton
PP-GR
Acier inox
Pos.
12
*34
*567
*8
*9
*10
11
*1213
**14**15
16**17**18
**19
Composants
Outil pour démontagePoignée
Joint de la tige de manoeuvreTige de manoeuvre
Garniture de la sphèreSphèreCorps
Joint du support de la garniture 5
Joint du corps (O-ring)
Joint du collet
Support de la garniture de la sphére
Colletécrou union
RessortSystème de cadenassage pour
la poignéeDualBlock®
Ecrous d’ancragePlatine de montage
Vis
Q.tà
11212112
1
2
1
2211
121
2
Materiale
PVC-UHIPVC
EPDM-FPMPVC-C
PTFEPVC-CPVC-C
EPDM-FPM
EPDM-FPM
EPDM-FPM
PVC-C
PVC-CPVC-C
Acciaio inoxPP-GR
POMAcciaio inox o ottone
PP-GR
Acciaio inox
Pos.
12
*34
*567
*8
*9
*10
11
*1213
**14**15
16**17**18
**19
Componenti
Inserto manigliaManiglia
Guarnizione di comandoAsta comando
Guarnizione sferaSfera
CassaGuarnizione (O-ring) di
supporto della guarnizione 5Guarnizione (O-ring)
di tenuta radialeGuarnizione (O-ring)
di tenuta testaSupporto della guarnizione
della sferaManicotto
GhieraMolla
Blocco di sicurezza per maniglia
DualBlock®
Boccola di staffaggioPiastrina distanziale
di montaggioVite
Stûck
112121121212211
1212
Werkstoff
PVC-UHIPVC
EPDM-FPMPVC-C
PTFEPVC-CPVC-C
EPDM-FPMEPDM-FPMEPDM-FPM
PVC-CPVC-CPVC-C
EdelstahlPP-GR
POMEdelstahl oder Messing
PP-GREdelstahl
Pos.
12
*34
*567
*8*9
*1011
*1213
**14**15
16**17**18**19
Q.ty
112121121212211
1212
Material
PVC-UHIPVC
EPDM-FPMPVC-C
PTFEPVC-CPVC-C
EPDM-FPMEPDM-FPMEPDM-FPM
PVC-CPVC-CPVC-C
Stainless steelPP-GR
POMStainless steel or brass
PP-GRStainless steel
Pos.
12
*34
*567
*8*9
*1011
*1213
**14**15
16**17**18**19
Components
InsertHandle
Stem O-ringStem
Ball seatBall
BodySupport O-ring for ball seat
Radial seal O-ringSocket seal O-ring
Support for ball seatEnd connector
Union nutSpring
Safety handle block
DualBlock®
Bracketing bushMounting/distance plate
Screw
Benennung
SchlüsseleinsatzHandgriff
O-ringKugelspindel
DichtungenKugel
GehäuseO-Ring (zu Teil 5)
O-RingO-Ring
DichtungsträgerAnschlußteile
ÜberwurfmutterFeder
Sicherheitshandhebel mit ArretierungDualBlock®
GewindebuchsenBefestingungsplatte
Schraube
* parti di ricambio ** accessori
* pièce de rechange ** accessoires
* spare parts ** accessories
* Ersatzeile ** Zubehör
Valvola a sfera a 2 vie DualBlock®
2-way ball valve DualBlock®
Robinet à tournant sphérique à 2 voies DualBlock®
2-Wege-Kugelhahn DualBlock®
VKD PVC-C75÷110
VKD PVC-C 75÷110
68
I dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcu-na responsabilità su quei dati non diret-tamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica.
The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized interna-tional standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this Ieaflet.
Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationa-les. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure.
Alle Daten dieser Druckschrift wurden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Än-derung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten.
VKD PVC-C 75÷110
69
Valvola a sfera a 2 vie DualBlock®
2-way ball valve DualBlock®
Robinet à tournant sphérique à 2 voies DualBlock®
2-Wege-Kugelhahn DualBlock®
FIP ha sviluppato una nuova valvola a sfera di tipo VK DualBlock® per in-trodurre un elevato standard di riferi-mento nella concezione delle valvole termoplastiche. VKD è una valvola a sfera bi-ghiera a smontaggio radiale, che risponde alla più severe esigenze richieste nelle applicazioni industriali. Un servizio assolutamente privo di complicazioni è il principio di base che si vuole ottenere con la proget-tazione di una valvola con queste caratteristiche.• Gamma dimensionale da DN 65
mm a DN 100 mm, da R 2 1/2” a R4”
• Sistema di giunzione per incollag-gio e per filettatura
• Resistenza a pressioni di esercizio fino a 16 bar a 20° C; per il detta-glio vedere pagina seguente
• Facile smontaggio radiale dal’im-pianto e conseguente rapida sosti-tuzione degli O-ring e delle guarni-zioni della sfera senza l’impiego di alcun attrezzo
• Nuovo sistema di tenuta, possibili-tà di micro-registrazione con appo-sita ghiera e sistema di bloccaggio delle spinte assiali.
• Possibilità di smontaggio delle tubazioni a valle con la valvola in posizione di chiusura
• Versione manuale a leverismo con maniglia ergonomica in PVC-U dotata di dispositivo di blocco, sblocco e regolazione graduata
• Possibilità di installare riduttore manuale o attuatori pneumatici e/o elettrici mediante l’applicazione di una flangetta in PP-GR a foratura standard ISO 5211 F07.
• Per maggiori informazioni visitare il sito: www.fipnet.it
FIP has developed a new ball valve type VK DualBlock® to introduce an advanced standard of reference in thermoplastic valve design. VKD is a (true) union lock ball valve, which stands up to the most severe industrial application requirements. Absolute trouble free service is the basic prin-ciple to be achieved with the blocked union design.• Size range from DN 65 mm up to
DN 100 mm and from R 2 1/2” up to R4”
• Jointing by solvent welding or thre-aded connections
• Maximum working pressure: 16 bar at 20° C; for full details see following page
• Easy removal of the valve body from the system, allowing quick re-placement of O-rings and ball seats without additional equipment
• In the closed position the pipeline can be disconnected downstream from the valve without leakage
• New seat and seal design. Axial pipe loads block with micro adjustment of ball seal.
• Hand operated version with ergo-nomic PVC-U hand lever, provided with locking device, and flow throttling.
• Possibility to install gear box and actuators by means of a GR-PP upper flange with standard drilling (ISO 5211 F07).
• For more information please visit our website: www.fipnet.it
FIP a développé un nouveau robinet à tournant sphèrique de type VK DualBlock® qui a introduit un niveau très haut de référence dans la conception des robinets thermoplastiques. VKD est un robinet à sphère avec double écrou union avec blocage de sécurité, qui peut satisfaire la plupart des applications industrielles. Le principe de base de ce nouveau robinet a boisseau sphérique est la garantie de sécurité d’utilisation pour la clientèle industrielle. • Gamme dimensionnelle de DN 65 mm à DN 100 mm, deR 2
1/2” à R4”• Jonction par collage aussi bien que
par filetage• Pression de service jusqu’à 16 bar
à 20° C; pour les détails voir page suivante
• Démontage radiaI du corps du robinet qui permet un remplacement rapide des joints O-ring et des autres garnitures, sans utiliser aucun outil
• En position fermée, le robinet permet le démontage de l’installation en aval par rapport à la direction du flux
• Conception de nouveaux sièges et points d’étanchéité. Embouts avec réglage de l’étanchéité de la bille et système de blocage des poussées axiales.
• manuelle à levier avec poignée ergonomique en PVC-U, pourvue d’un dispositif de blocage
• Possibilité de montage d’un réducteur manuel ou d’actionneurs grâce à l’application d’une bride standard en PP-GR (perçage ISO 5211 F07).
• Pour toutes informations, visites le site: www.fipnet.it
FIP hat einen neuen Kugelhahn, die Type VK DualBlock®, entwickelt. Hiermit beginnt ein “neues Konzept” bei den thermoplastischen Ventilen.VKD ist ein beidseitig verschraubter Kugelhahn, der den meisten indu-striellen Anwendungen gerecht wird. “Sicherheit und Zuverlässigkeit“ ist das Basisprinzip, das es zu erreichen galt. Es wurde durch die Konstruktion der arretierten Verschraubungen erreicht.• Größen von DN 65 mm bis DN 100 mm und von R 2 1/2” bis
R 4”• Mit Klebe-oder
Gewindeanschlüssen• Der maximale Betriebsdruck beträgt 16 bar bei 20° C. Weitere
Einzelheiten auf folgende Seite• Der einfache Ausbau der Armatur
aus dem Leitungssystem erlaubt den schnellen Wechsel von O-Ringen oder Kugelsitzen ohne zusätzliches Werkzeug
• In geschlossener Stellung des Kugelhahns kann die drucklose Seite der Leitung gelöst werden
• Neues Sitz-und Dichtungskonzept Die Kugelabdichtung ist durch eine Micro-Justierung frei von Rohrleitungskräften.
• Manuelle Ausführung mit ergono-mischem, in 12 Positionen
Rastbarem Handhebel, für eine schnelle Durchflußregulierung
• Adapterflansch, für eine einfache Montage von Handgetriebe oder Antrieb, mit den Anschlußmaßen F07 nach ISO 5211.
• Für weitere Details schauen Sie auf unsere Website: www.fipnet.it
VKD PVC-C 75÷110
70
Legenda
d diametro nominale esterno del tubo in mm
DN diametro nominale interno in mm
PN pressione nominale in bar (pressione max di esercizio a 20°C in
acqua)
g peso in grammi
U numero dei fori
s spessore tubo in mm
SDR standard dimension ratio = d/s
PVC-C cloruro di polivinile surclorato
HIPVC PVC alto impatto
EPDM elastomero etilene pro-pilene
FPM (FKM) fluoroelastomero
PTFE politetrafluoroetilene
PE polietilene
d nominal outside diameter of the pipe in mm
DN nominal internal diameter in mm
PN nominal pressure in bar (max. working pressure at 20°C - water)
g weight in grams
U number of holes
s wall thickness, mm
SDR standard dimension ratio = d/s
PVC-C chlorinated polyvinyl chloride
HIPVC high impact PVC
EPDM ethylene propylene rub-ber
FPM (FKM) vinylidene fluoride rubber
PTFE polytetrafluoroethylene
PE polyethylene
d diamètre extérieur nominal du tube en mm
DN diamètre intérieur nomi-nal du tube en mm PN
PN pression nominale en bar (pression de service max à 20°C- eau)
g poids en grammes
U nombre de trous
s épaisseur du tube, mm
SDR standard dimension ratio = d/s
PVC-C polyvinyle de chlorure surchloré
HIPVC PVC haut impact
EPDM élastomère ethylène propylène
FPM (FKM) fluorélastomère de vinylidène
PTFE polytétrafluoroéthylène
PE polyethylène
d Rohraußendurchmesser in mm
DN Rohrnennweite in mm
PN Nenndruck; höchstzulässiger Betriebsdruck in bar, bei 20° C Wasser
g Gewicht in Gramm
U Anzahl der Schraubenlöcher
s Wandstärke, mm
SDR Standard Dimension Ratio = d/s
PVC-C Polyvinylchlorid chloriert
HIPVC hoch Einschlag
EPDM Ethylenpropylen- dienelastomer
FPM (FKM) Fluorelastomer
PTFE Polytetraflourethylen
PE Polyethylen
VKD PVC-C 75÷110
71
Dati Tecnici
Technical Data
Données Techniques
Technische Daten
1
3
1
2
4
bar
16
14
12
10
8
6
4
2
0
-20 0 20 40 °C60 10080
pres
sione
di e
serc
izio
- wor
king
pre
ssur
epr
essio
n de
ser
vice
- Bet
riebs
druc
k
temperatura di esercizio - working temperaturetempérature de service - Betriebstemperatur
bar
1
0,1
0,01
0,001
100 l/min1000 10000101
DN 65
DN 80
DN 10
0
perd
ita d
i car
ico -
pres
sure
lost
- pe
rte d
e ch
arge
- Dr
uckv
erlu
stportata - flow rate- débit - Durchflußmenge
7565
5250
dDN
kV100
9080
7100
110100
9500
9080
40-4530-3520-25
7565
25-3020-2515-20
dDN
Nm (PN16)Nm (PN10)Nm (PN6)
110100
60-6550-5535-40
Variazione della pressione in funzione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il materiale è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. In altri casi è richiesta un’adeguata diminu-zione della pressione nominale PN. (25 anni con fattore di sicurezza).
Pressure/temperature rating forwater and harmless fluids to which the material is RESISTANT. In other cases a reduction of therated PN is required.(25 years with safety factor).
Variation de la pression enfonction de la température pourl’eau et les fluides non agressifspour lequel le matériau est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT. Pour les outres cas une diminution du PN est nécessaire.(25 années avec facteur de sécurité inclus).
Druck/Temperatur-Diagramm fürWasser und ungefährliche Mediengegen die das Material BESTÄNDIG ist.In allen anderen Fällen ist eineentsprechende Reduzierung derDruckstufe erforderlich.(Unter Berücksichtigung des Sicherheitsfaktors für 25 Jahre).
Diagramma delle perdite di carico Pressure loss chart Table de perte de charge Druckverlust-Diagramm
Coppia di manovra Torque Couple de manoeuvre Betätigungsmomente
Coefficiente di flusso kv100* Flow coefficient kv100* Coefficient de débit kv100* kv100 - Wert*
* Per coefficiente di flusso kv100 siintende la portata Q in litri al minutodi acqua a 20°C che genera unaperdita di carico ∆p= 1 bar per una de-terminata posizione della valvola.
* kv100 is the number of litres perminute of water at a temperature of20°C that will flow through the valvewith ∆p= 1 bar differential-pressure ata specified position.
* kv100 est le nombre de litres d’eau,à une température de 20°C, quis’écoule en une minute dans unevanne pour une position donnée avecune pression différentielle ∆p de 1 bar.
* Der kv100 -Wert nennt denurchsatz in l/min für Wasser bei20°C und einem ∆p von 1 bar beivöllig geöffnetem Ventil.
2
3
4
VKD PVC-C 75÷110
72
Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen
La FIP ha produce una gammadi valvole a sfera, i cui attacchisono in accordo con le seguentinorme:Incollaggio: ISO 727, ISO 15493, ASTM F439,accoppiabili con tubi secondo ISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76.Filettatura: ASTM 2464/76, ASA ANSI B1.20.1Flangiatura: ISO 2084, UNI 7442,DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150.
FIP a réalisé une gamme complètede robinets à tournantsphérique dont les embouts sontconformes aux normes suivantes:Encollage: ISO 727, ISO 15493, ASTM F439,assemblés avec des tubes selon ISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76.Filetage: ASTM 2464/76, ANSI B1.20.1Brides: ISO 2084, UNI 7442/75,DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150.
Die Kugelhahnreihe entsprichtmit ihren Anschlußmöglichkeitenfolgenden Normen:Klebeanschluß: ISO 727, ISO 15493, ASTM F439, fürRohre nach ISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76.Gewindeverbindung: ASTM 2464/76, ANSI B1.20.1Flanschanschluß: ISO 2084, UNI 7442/75, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150.
FIP have produced a completerange of ball valves whosecouplings comply with the following standards:Solvent welding: ISO 727, ISO 15493, ASTM F439, a coupling to pipes complying with ISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76.Threaded couplings ASTM 2464/76, ANSI B1.20.1Flanged couplings: ISO 2084UNI 7442/75, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150.
VKDICVALVOLA A DUE VIE DualBlock®
con ghiere bloccabili e con attacchi femmina metrici
2-WAY BALL VALVE DualBlock®
with metric series plain femaleROBINET à 2 VOIS DualBlock®
avec embouts femelles série métrique2-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Muffe nach ISO123.447.2...
VKDDCVALVOLA A DUE VIE DualBlock®
con attacchi maschio, serie metrica2-WAY BALL VALVE DualBlock®
with metric series plain male endsROBINET à 2 VOIS DualBlock®
avec embouts mâle, série métrique2-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Stutze nach ISO123.447.0...
d
7590
110
DN
6580
100
Z
147168186
L
445161
PN
161616
H
235270308
H1
133149167
E
164203238
B
164177195
B1
87105129
C
225327385
C1
175272330
g
47507838
12137
d
7590
110
DN
6580
100
L
445161
PN
161616
H
284300340
H1
133149167
E
164203238
B
164177195
B1
87105129
C
225327385
C1
175272330
g
47897691
11931
VKD PVC-C 75÷110
73
VKDACVALVOLA A DUE VIE DualBlock®
con attacchi femmina, serie ASTM2-WAY BALL VALVE DualBlock®
with ASTM series plain female endsROBINET à 2 VOIS DualBlock®
avec embouts femelles, série ASTM2-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Muffe nach ASTM
d
2”1/23”4”
DN
6580
100
Z
146174193
L
44,548
57,5
PN
161616
H
235270308
H1
133149167
E
164203238
B
164177195
B1
87105129
C
225327385
C1
175272330
g
47627850
12222
VKDNCVALVOLA A DUE VIE DualBlock®
con attacchi femmina filettatura cili-ndrica NPT
2-WAY BALL VALVE DualBlock®
with NPT parallel threaded female ends
ROBINET à 2 VOIS DualBlock®
avec embouts femelles taraudé NPT2-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Gewindemuffen nach NPT
d
2”1/23”4”
DN
6580
100
Z
168,6199
232,8
L
33,235,537,6
PN
161616
H
235270308
H1
133149167
E
164203238
B
164177195
B1
87105129
C
225327385
C1
175272330
g
47697910
12262
VKD PVC-C 75÷110
74
VKDOC VALVOLA A 2 VIE DualBlock®
con flange fisse foratura UNI 2223 PN10/16, DIN 2501.Scartamento secondo EN 558-1
2-WAY BALL VALVE DualBlock®
with DIN 8063, DIN 2501 fixed flanges.Face to face according EN 558-1
ROBINET à 2 VOIS DualBlock®
avec brides fixes DIN 8063, DIN 2501.Longueur hors-tout EN 558-1
2-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Flanschen, nach DIN 8063 Teil 4, DIN 2501, Baulange nach DIN 3441 Teil 2.Baulänge nach EN 558-1123.447.9...
d
7590
110
DN
6580
100
PN
161616
H
290310350
H1
133149167
B
164177195
B1
87105129
C
327327385
C1
175272330
f
171717
F
145160180
g
64139669
14697
VKDOACVALVOLA A 2 VIE DualBlock®
con flange fisse foratura ANSI 150 #FF. Scartamento secondo EN 558-1
2-WAY BALL VALVE DualBlock®
with ANSI 150 #FF fixed flanges.Face to face according EN 558-1
ROBINET à 2 VOIS DualBlock®
avec brides fixes ANSI 150 #FF.Longueur hors-tout EN 558-1
2-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Flanschen, nach ANSI 150 #FF.Baulänge nach EN 558-1 123.447.9...
d
7590
110
DN
6580
100
PN
161616
H
290310350
H1
133149167
B
164177195
B1
87105129
C
327327385
C1
175272330
f
181818
F
139,7152,4190,5
g
64139669
14697
VKD PVC-C 75÷110
75
Accessori Accessories Accessoires Zubehör
CVDE
CONNETTORI IN PE codolo lungo, per giunzioni con manicotti elettrici o testa a testa SDR 11
END CONNECTOR IN PE long spigot, for electrofusion or butt weld SDR 11
EMBOUTS MALES EN PE poursoudure par électrofusion ou bout-à-bout SDR 11
ANSCHLUßTEILE MIT LANGEM STUTZEN AUS PE100 zum Stumpf und Elektromuffenschweissen SDR11034.447.312
d
7590
110
DN
6580
100
L
111118132
H
356390431
Codice/Part numberCode/Artikelnummer
CVDE11075CVDE11090CVDE11110
VKD-MS
Il kit MS consente di installare sulla valvola manuale VKD un box di finecorsa elettromeccanici (1) oInduttivi (2,3), per segnalare a distanza la posizione della valvola (aperto-chiuso). Il montaggio del kit può essere effettuato sulla valvola anche se già installata sull’impianto.Per maggiori informazioni chiedereal servizio tecnico.
The MS kit allows to install onmanual valve VKD a limit switch-box with mechanic (1) or proximity switches (2,3).This accessory is used to signal to a control panel the position of thevalve (open-close).The kit can be easily mounted on VKD valve already installed.For further details please contactthe technical service.
Le kit MS permet d’installer sur la vanne VKD un boiter fin de course de contacts électromécaniques (1) ou inductifs (2,3), pour signaler sur un panneau de contrôle la position (ouverte ou fermée) de la vanne.Le kit peut être facilement montésur la vanne VKD déjà installée.Pour toute information complémen-taire, veuillez contacter notre Service Technique.
Der MS Anbausatz erlaubt die Anbringung einer Schalterbox mit mechanischen (1) oder induktiven (2,3) Schaltern an einer VKD. Dieses Zubehör dient zur elektr. Fernanzeige der offen bzw. geschlossen Position. Der Anbausatz kann sehr einfach auf einer bereits Installierten VKD montiert werden.Für weitergehende technischeFragen wenden Sie sich bitte an unseren Service
d
7590
110
DN
6580
100
B
266279297
B1
87105129
C
150150150
C1
808080
Fig. 3Fig. 1 Fig. 2ElettromeccaniciElettromechanicalElettromecaniqueElektromechanische
InduttiviInductiveInductiveInductiveschalter
Namur** Da utilizzare con un amplificatore* To be used with an amplificator* A utiliser avec un amplificateur* Zum Benutzen mit einem Verstärker
DN
65 ÷ 100
d
75 ÷ 110
Induttivi/Inductive/Inductive/Inductiveschalter
FKMS1I
Elettromeccanici/ElettromechanicalElettromecanique/Microschalter
FKMS1M
Codice/Part number/Code/Artikelnumb
Namur
FKMS1N
VKD PVC-C 75÷110
76
Automatismi Actuators Automatismes Antriebe
La valvola può essere fornita, a richiesta, completa di servocomandi.Esiste comunque la possibilità diapplicare attuatori pneumatici e/o elettrici standard e riduttori a volantino per operazioni gravose, tramite una flangetta in PP-GR riproducente la dima di foratura prevista dalla norma ISO 5211 F07 (vedi accessori).
Sur demande, la vanne peut être fournie avec des servomoteurs. Il est possible de monter des actionneurs pneumatiques et/ou électriques et des réducteurs à volant pour alléger la manœuvre, moyennant une platine en PP-GR perçée à la norme ISO 5211 F07 (voir accessoires)
Auf Anfrage können die Armaturen komplett mit Antrieben geliefert werden. Der Aufbau von standardi-siertenSchneckenradgetrieben, Elektro- oder Pneumatik-Antriebenerfolgt über einen GR - PP- Adapterflansch, der nach ISO 5211 F07 (Zubehör)
The valve can be supplied with actuators on request. Capability of using standard pneumatic or electric actuator, or reduction gears, utilising a small GR-PP flange, drilled according to ISO 5211 F07.(see accessories)
d
7590
110
DN
6580
100
J
999
P
707070
F07F07F07
T
161619
Q
141417
Staffaggio e supportazione
Valve bracketing and supporting
Fixation et supportage
Kugelhahn-Halterung und Befestigung
Tutte le valvole, sia manuali chemotorizzate, necessitano in molteapplicazioni di essere supportatemediante staffe o supporti al finedi proteggere tratti di tubazionead esse collegati dall’azione dicarichi concentrati.Questi supporti devono esserein grado di resistere sia al pesoproprio della valvola, sia alle solleci-tazioni generate dalla valvolastessa durante le fasi di aperturae chiusura.La serie di valvole VKD è dotata disupporti integrati che permettonoun ancoraggio diretto sul corpovalvola senza bisogno di ulterioricomponenti.Si ricorda che, vincolando lavalvola, essa viene ad agire comepunto fisso di ancoraggio, percui viene ad essere sottoposta aicarichi terminali delle tubazioni.Specialmente ove siano previstiripetuti cicli termici, occorrerà preve-dere di scaricare la dilatazionetermica su altre parti dell’impiantoin modo da evitare pericolosisovraccarichi sui componenti dellavalvola.
In some applications manual oractuated valves must be supported by simple hangers or anchors.Supports must be capable of with-standing weight loads as well as the stresses transmitted through the val-ve body during service operations.All VKD valves are therefore provided with an integrated support on the valve body for a simple and quick anchoring.Caution must be taken whenusing these support systems because the ball valve acts as a pipe anchor and all thermal end loads developed by adjacent pipes could damage the valve components under condition of large variation in operating tempera-ture. Systems should be designed to accommodate pipes expansion and contraction.
Tous les robinets, manuels oumotorisés doivent être maintenuset peuvent constituer des pointsfixes. Les efforts de charge supplé-mentaire ne sont ainsi passupportés par la tuyauterie.Ces supports doivent être enmesure de résister aussi bien aupoids propre du robinet qu’auxsollicitations engendrées par le robinet lui-même durant les phases d’ouvertu-re ou de fermeture. Toutes les vannes VKD sont équipées d’un système de fixation intégré sur le corps de la vanne qui peut être fixé à la structure portante avec des vis et des écrous standards.Il faut noter qu’avec l’utilisationde ces supports, le robinet agitcomme point fixe d’ancrage, raison pour laquelle il peut être soumis aux charges terminales des tubes. Particulièrement lorsque que l’on se trouve en présence de cycles thermiques répétés, il faut prévoir de décharger la dilatation thermique sur d’autres parties de l’installation, de façon à éviter dedangereuses surcharges sur lescomposants du robinet.
Die Montage desKugelhahns muss eine sichereEinbindung in das Rohrleitungssystem gewährleisten.Die Befestigung des Kugelhahnsmuss das Eigengewicht derArmatur, sowie aus dem Betriebheraus resultierende Spannungensicher übertragen können. Ausdiesem Grunde wurde einekomplette neue, schnell undsicher montierbare integrierteBefestigungskonzeption entwickelt.Die am Kugelhahn integrierteneuartige Befestigungsplatte,kann mittels Standardschraubenund Muttern an der Unterkonstruktion befestigt werden.
d
7590
110
DN
6580
100
J
M6M6M8
f
6,38,48,4
l
17,421,221,2
l1
90112,6
137
l2
51,86367
VKD PVC-C 75÷110
77
Installazione sull’impianto
Connection to the system
Montage sur l’installation
Einbau in einer Leitung
1) Svitare le ghiere (13) e inserirle sui tratti di tubo.
2) Procedere all’incollaggio dei ma-nicotti (12) sui tratti di tubo. Per una corretta giunzione vedere le apposite istruzioni nel manuale “Elementi d’installazione”.
3) Posizionare la valvola fra i manicotti e serrare la ghiere con una chiave appropriata.
4) Bloccare le ghiere ruotando in senso orario il pulsante (27) come in figura (1)
1) Unscrew the union nuts (13) and slide them onto the pipe.
2) Solvent weld or screw the valve end connectors (12) onto the pipe ends. For correct jointing procedure refer to our section on “Installation”.
3) Position the valve between the two end connectors and tighten the union nuts with a proper key-tool.
4) Block the union nuts turning the red button (27) clock-wise as in pictures (1)
1) Dévissez les écrous-unions (13) et insérez-les sur les tubes.
2) Procédez à l’encollage ou vissez les collets (12) de raccordement sur les tubes. Pour un assemblage correct, voir les instructions sur le manuel “Eléments d’installation”.
3) lnsérez le robinet entre les deux collets et serrez les écrous avec une clés appropriée.
4) Bloquer les écrous en tournant le bouton de blocage (27) en sens horaire comme dans le dessin (1).
1) Die Überwurfmuttern (13) werden abgeschraubt und auf die beiden Rohrenden geschoben.
2) Die beiden Anschlußteile (12) werden je nach Art auf die Rohrleitung geklebt. (Hinweis: Technische Informationen).
3) Danach wird der Kugelhahn zwischen die beiden Anschlußteile gebracht und mit einem geeigneten Werkzeug festschrauben.
4) Die Verschraubungen können blockiert werden, in dem man den Blockknopf (27) im Uhrzeigersinn gedreht wird.
Fig. 1
DualBlock® è il nuovo sistema bre-vettato sviluppato da FIP che dà la possibilità di bloccare, in una posizione prefissata, le ghiere delle valvole a sfera a smontaggio radiale.Grazie ad un meccanismo a molla, è molto semplice avvitare le ghiere e raggiungere la necessaria tenuta del corpo valvola.Il sistema di bloccaggio assicura il serraggio delle ghiere anche nel caso di condizioni di servizio gravose come, per esempio, in presenza di vibrazioni o dilatazioni termiche.FREE Posizione di sblocco: le ghiere della valvola sono libere di ruotare in senso orario ed antiorario.LOCKPosizione di blocco: le ghiere della valvola sono bloccate in una posizione prefissata.
DualBlock® is the new patented system developed by FIP thatgives the possibility to lock the union nuts of true union ball valves in a preset position.Thanks to a spring loaded mechanism, it is very simple to tighten the nuts and to reach the required body seal.The locking device then assures to maintain the nuts setting undersevere service conditions: i.e. vibration or thermal expansion.FREE Unlock position: valve union nuts are free to rotate clockwise and anticlockwise.LOCKLock position: the union nuts are blocked in the presset angle or rotation.
DualBlock® est le nouveau système breveté développé par FIP, qui offre la possibilité de bloquer, dans une position préfixée, les écrous union des robinets à tournant sphérique.Grâce au mécanisme à ressort, il est très simple de visser les écrous union à main et d’obtenir ainsi la garniture nécessaire du corps robinet.Le système de blocage assure aussi la conservation de la position des écrous union, même dans le cas des conditions de service avec vibrations et thermal expansion.FREEDébloquer la position : les écrous union du robinet sont libres de tourner à droite ou à gauche.LOCKBloquer la position : les écrous union du robinet sont bloqués dans l’angle préfixé ou dans la rotation.
FIP stellt ein neues Konzept der Sicherheit vor: DualBlock® ist der erste Kunststoffkugelhahn mit gesicherten Überwurfmuttern, um versehentliches lösen zu verhindern.Dank dem Federmechanismus ist es sehr einfach die Verschraubungen zu spannen und die benötigte Dichte des Kugelhahns zu erhalten. FREEDie Überwurfmuttern sind frei, im Uhrzeigersinn oder mit Linksdrehung zu drehen.LOCKDie Überwurfmuttern sind im „Pre-Set“ Winkel oder in der Umdrehung blockiert
• In caso di utilizzo di liquidi volatili come per esempio Idrogeno Perossido (H2O2) o Ipoclorito di Sodio (NaClO) si consiglia per ragioni di sicurezza di contattare il servizio tecnico. Tali liquidi, vaporizzando, potrebbero creare pericolose sovrapressioni nella zona tra cassa e sfera.
• For safety reasons please contact the technical service when using volatile liquids such as hydrogen peroxide (H2O2) and Sodium Hypoclorite (NaClO).These liquids may vaporize witha dangerous pressure increasein the dead space between theball and the body.
• Pour raisons de sûreté nous vous prions de contacter le service technique en cas de fluides volatiles comme hydrogène peroxyde (H2O2) et Sodium Hypoclorite (NaClO). Les liquides peuvent vaporiser avec une dangereuse augmentation de la pression entre la sphère et le corps.
• Für Sicherheitsfragen, wendenSie sich bitte an den technischenVerkauf, besonders wenn Sie flüchtige Medien wie Wasserstoffperoxyd(H2O2) oder Natrium Hypochlorit(NaCIO) verwenden: die Medienkönnen mit einer gefährlichenDruckerhöhung imTotemraum zwischen der Kugelund dem Gehäuse verdampfen.
FREE LOCK
VKD PVC-C 75÷110
78
Installazione sull’impianto
Connection to the system
Montage sur l’installation
Einbau in einer Leitung
Grazie alla maniglia multifunzione ed al pulsante di manovra rosso posto sulla leva è possibile effettuare una manovra 0°- 90° e una manovra graduata mediante le 12 posizioni intermedie e un blocco di fermo: la maniglia può essere bloccata in ognuna delle dodici posizioni semplicemente agendo sul pulsante di manovra Free-Lock. E’ possibile inoltre l’installazione di un lucchetto sulla maniglia per salvaguardare l’im-pianto da manomissioni.
The ratchet plate has twelve stops to position the ball.They provide quarter turn shut off and fine flow throttling.The lever can be locked in any of the twelve positions by meansof overhead sliding button Free-Lock located on the lever. Installation of pad lock through the lever hand grip is possible for “look out” requiring applications.
Le disque à crémaillère présente douze arrêts pour positionner la sphère qui permettent une fermeture rapide grâce à une manœuvre de rotation 0°-90° et la micro régulation du débit. Le levier peut être bloqué dans chacune des douze positions, en pressant le bouton rouge sur le levier même Free-Lock.Il est possible d’installer un cadenas sur la poignée afin de garantir une sûreté supérieure.
Der VKD Handgriff ist mit einem Hebelsystem versehen, um die Kugel in 12 Stufen zu arretieren.Die “Free” und “Lock” (Frei und Gesichert) Stellung kann durch den roten Knopf unter der flachen Abdeckung erreicht werden.Es ist ebenfalls möglich ein Vorhängeschloss zur Sicherunganzubringen.
DN 65
DN 80-100
FREE LOCK
FREE
LOCK
VKD PVC-C 75÷110
79
Smontaggio Disassembly Démontage Demontage1) Isolare la valvola dalla linea2) Sbloccare le ghiere ruotando il
pulsante (27) a sinistra3) Svitare completamente le ghiere (13) e sfilare lateralmente
la cassa (7) 4) Portare la valvola in posizione di apertura 5) Togliere il tappo di protezione (1) e svitare la vite (3) con la rondella (4)6) Rimuovere la maniglia (2)7) Rimuovere le viti (11) e il piattello
(22) dalla cassa (7)8) Introdurre le due sporgenze
dell’apposita chiave in dotazione nelle corrispondenti aperture dell’anello di fermo (17), estra-endolo con una rotazione antio-raria insieme al supporto sfera (16).
9) Premere sulla sfera (6), avendo cura di non rigarla, e quindi estrarla dalla cassa
10) Premere sull’asta comando superiore (20) verso l’interno ed estrarla dalla cassa e sfilare l’asta comando inferiore (21). Togliere quindi i dischi antifri-zione (19).
11) Ovviamente tutti gli O-ring vanno estratti dalle loro sedi, come da esploso.
1) Isolate the valve from the line.2) Unlock the union nuts turning
left the button (27) 3) Unscrew both union nuts (13) and drop the valve body out of the line.4) Turn the handle to open the
valve.5) Remove the protection cap (1) and unscrew the screw (3) with
the washer (4)6) Remove the handle (2)7) Remove the screws (11) with the pad (22) from the body (7)8) Push the two projecting ends of
the dedicated tool into the corresponding recesses on the ball seat stop ring (17). Rotate the stop ring counter-
clockwise and remove it with the ball support (16).
9) Push the ball (6), taking care not to score it, and then remove it.10) press the upper stem (20) to
drop through into the valve body and remove the lower stem (21). Then remove the friction reducing bushes (19).
11) All the O-rings must be removed from their grooves, as
shown in the exploded view.
1) lsolez le flux en a mont du robinet2) Débloquez les écrous avec une
rotation à gauche de le bouton (27)
3) Dévissez complètement les écrous (13) et enlevez latéralement le
corps.4) Mettez le robinet en position de
ouverture5) Enlever le chapeau de protection
(1) et dévisser la vis (3) avec la rondelle (4)
6) Enlever la poignée (2)7) Enlever les vis (11) et le plateau
(22) du corps (7)8) Introduisez les deux saillies de
l’outille en dotation dans les ouvertures correspondantes de la bague de fermeture (17) qui est partie intégrante du support (16) en l’extrayant par une rotation anti-horaire.
9) Exercez une pression sur la sphère (6) (en ayant soin de ne pas abîmer la surface d’étanchéité), et extrayez la sphère.
10) Exercez une pression sur la tige de manœuvre (20) vers l’intérieur pour la faire sortir, répétez l’opération pour la tige inférieure (21). Enlevez les coussinets anti-friction.
11) Tous les O-rings doivent naturel-lement être enlevés de leurs
logements.
1) Die Leitung ist an geeigneter Stelle drucklos zu machen und zu entleeren.
2) Schrauben Sie die Verschraubungen los, in dem Sie den Knopf nach links drehen (27)
3) Nach dem Lösen beider Überwurfmuttern (13) kann der Kugelhahn aus der Leitung
entfernt werden.4) Bringen Sie das Ventil in die
offene Position.5) Schutzkappe (1) entfernen,
Schraube (3) und Scheibe (4) lösen
6) Handhebel (2) entfernen7) Schrauben (11) lösen und die
Rastplatte (22) vom Gehäuse (7).
8) Der Schlüssel-Einsatz (1) kann zum Herausdrehen des Gewinderinges (17) verwendet werden, in dem man dies zu-sammen mit der Dichtungsträger (16) nach links dreht.
9) Durch vorsichtiges Drücken auf die Kugel (6) kann diese herau-sgenommen werden.
10) Die Demontage der Spindel (20) erfolgt durch Hineindrücken in das Gehäuse. Das gilt sinngemäß für die obere Spindel (20) und die untere Spindel (21). Danach sind die Gleitscheiben (19)
herauszunehmen.11) Alle O-Ringe werden, wie in der
Explosionszeichnung dargestellt, aus ihren Nuten entfernt.
1 2
3
VKD PVC-C 75÷110
80
Montaggio Assembly Montage Montage1) Tutti gli O-ring vanno inseriti
nelle loro sedi, come da esploso.2) Calzare le rondelle (19) sulle
aste comando (20-21) ed inserire le aste comando nelle loro sedi dall’interno della cassa.
3) Inserire le guarnizioni in PTFE (5) nella sede della cassa (7) e
del supporto (16) .4) Inserire la sfera (6).5) Inserire nella cassa il supporto
(16) solidale all’anello di fermo (17) fino a battuta, servendosi dell’apposito attrezzo in dotazione.
6) Posizionare il piattello (22) con cremagliera sul corpo, e avvitare le viti (11) rondelle (14) e dadi (15).
7) Posizionare la maniglia (2) sullo stelo
8) Avvitare la vite (3) con la rondella (4) e posizionare il tappo di protezione (1)
9) Inserire i manicotti (12) e le ghiere (13) avendo cura che gli
O-ring di tenuta di testa (10) non fuoriescano dalle sedi.
10) Bloccare le ghiere ruotando il pulsante (27) a destra
1) All the O-rings must be inserted in their grooves as shown
in the exploded view.2) Place the bushes (19) on the
stems and insert the stems (20-21) from inside the valve body.
3) Place the PTFE seat (5) in its housing located in the valve body (7) and in the support (16).4) Insert the ball (6).5) Screw the support (16) into the
body using the supplied special tool.
6) Place the pad (22) with the ratchet plate on the body, and
tighten the screws (11) ,nuts (15) and washers (14).
7) Place the handle (2) on the shaft8) Tighten the screw (3) with the
washer (4) and place the protection cap (1)9) Insert the end connectors (12) and the union nuts (13) taking
care that the socket O-rings (10) do not come out of their groo-ves.
10) Lock the union nuts turning right the button (27)
1) Tous les O-rings doivent natu-rellement être insérés dans leur logement.
2) Insérer les Coussinet (19) sur les tiges de manœuvre (20-21) et insérer les tiges dans le corps en passant par l’intérieur.
3) Insérer la garniture en PTFE (5) dans la siège du corps (7) et
dans la siège du support(16).4) Insérer la sphère (6)5) Insérer dans le corps le support (16) avec la bague de fermeture
(17) en utilisant l’outil approprié jusqu’à la butée.
6) Positionner le plateau (22) avec crémaillère sur le corps (7) et visser les vis (11), les écrous (15) et les rondelle (14)
7) Positionner la poignée (2) sur la tige
8) Visser la vis (3) avec la rondelle (4) et positionner le chapeau de protection (1)
9) Insérer les collets (12) et les écrous (13) en ayant soin que les joints des collets (10) ne sortent pas de leur logement.10) Bloquez les écrous avec une rotation à droit de le bouton (27)
1) Alle in der Explosionszeichnung dargestellten O-Ringe bei der Montage in die entsprechenden Nuten einzulegen.
2) Die zwei Gleitscheiben in die Spindel (20-21) einzuführen. Die Spindel in die Innenseite des Gehäuses dann einzusetzen.
3) Vor dem Einsetzen der PTFE Dichtungen (5) in das Gehäuse (7) und auch in den Dichtungsträger (16).
4) Danach ist die Kugel (6) zu montieren.5) Ist der Dichtungsträger mit dem
Gewindering (16+17) in das Gehäuse einzuschrauben und mit dem Schlüsseleinsatz
anzuziehen.6) Die Rastplatte (22) mit dem
Rastsegment auf das Gehäuse setzen und mit den Schrauben (11 + 14 +15) befestigen.
7) Den Handhebel (2) auf den Vierkant der Welle stecken
8) Handhebel mit Schraube (3) und Scheibe (4) befestigen, Schutzkappe (1) anbringen
9) Die Anschlussteile (12) und die Überwurfmutter (13) sind zu montieren, wobei zu beachten ist, dass die O-Ringe (10) in ihren Nuten bleiben.
10) Die Überwurfmutter (13) blockie-ren, in den man den Blockknopf im Uhrzeigersinn dreht.
Nota: E’ consigliabile nelle operazioni di montaggio, lubrificare le guarni-zioni in gomma. A tale proposito si ricorda la non idoneità all’uso degli oli minerali, che sono aggressivi per la gomma EPDM
Avvertenza: evitare sempre brusche manovre di chiusura e proteggere la valvola da manovre accidentali
Note: When assembling the valvecomponents, it is advisable tolubricate the O-rings. Do not usemineral oils as they attack EPDMrubber
Warning: It is important to avoidrapid closure of valves to eliminatethe possibility of water hammercausing damage to the pipeline
Note : Avant l’opération de montage, nous vous conseillons de lubrifier les joints en caoutchouc avec de la graisse à base de silicone. Nous vous rappelons que les huiles minérales, agressives pour le caoutchouc éthylènepropylène, sont déconseillées
Attention: Il est important d’éviterla fermeture trop rapide des vannes.
Hinweis: Im Laufe der Montage ist Es ratsam, die Gummidichtungen zu schmieren. In diesem Zusammenhang ist zu beachten,dass Mineralöle nichtgeeignet sind,da diese EPDM Gummi ätzen können.
Warnung: das rasche Schließenvon Armaturen ist zu vermeiden,diese müssen auch von zufälligenSchaltungen geschützt werden.
VKD PVC-C 75÷110
81
VKD PVC-C 75÷110
82
Q.té
11112112
1
2
222221
142111222111221
Materiaux
PEHIPVC
Acier inoxAcier inox
PTFEPVC-CPVC-C
EPDM-FPM
EPDM-FPM
EPDM-FPM
Acier inoxPVC-CPVC-C
Acier inoxAcier inox
PVC-C
PVC-CEPDM-FPM
PTFEPVC-C/Acier inox
PVC-CPP-GR
PEAcier inox
PP-GRPP
PP-GRPE
NylonLaitonPP-GR
Pos.
12345678
9
10
111213141516
171819202122232425262728293031
Composants
Chapeau de protectionPoignée
VisRondelle
*Garniture de la sphèreSphéreCorps
*Joint du supportde la garniture 5
*Joint du corps (O-ring)
*Joint du collet
VisCollet
Écrou unionRondelle
EcrouSupport de la garniture
de la sphèreBague de fermeture
*Joint de la tige de manoeuvre*Coussinet antifriction
Tige de manoeuvre supérieureTige de manoeuvre inférieure
PlateauChapeau de protection
RessortBlocage des écrou
CouvertBouton de blocage des écrou
Chapeau de protectionVis
**Ecrous d’ancrage**Bride pour l’actuation
Pos.
12345678
9
10
111213141516
171819202122232425262728293031
Materiale
PEHIPVC
Acciaio inoxAcciaio inox
PTFEPVC-CPVC-C
EPDM-FPM
EPDM-FPM
EPDM-FPM
Acciaio inoxPVC-CPVC-C
Acciaio inoxAcciaio inox
PVC-C
PVC-CEPDM-FPM
PTFEPVC-C/Inox
PVC-CPP-GR
PEAcciaio inox
PP-GRPP
PP-GRPE
NylonOttonePP-GR
Pos.
12345678
9
10
111213141516
171819202122232425262728293031
Componenti
Cappellotto di protezioneManiglia
ViteRondella di fermo
*Guarnizione sferaSfera
Cassa*Guarnizione (O-ring) di
supporto della guarnizione 5*Guarnizione (O-ring) di
tenuta radiale*Guarnizione speciale di
tenuta testaVite
ManicottoGhiera
Rondella di fermoDado
Supporto della guarnizione della sfera
Anello di fermo*Guarnizione (O-ring) aste
*Rondella antifrizioneAsta comando superioreAsta comando inferiore
PiattelloCappellotto di protezione
MollaBlocco ghiere
CoperchioPomello del blocco ghiere
Tappo di protezioneVite
**Boccola di staffaggio**Piattello automazione
* parti di ricambio ** accessori
* pièce de rechange ** accessoires
VKD PVC-C 75÷110
83
Stûck
1111211212222221142111222111221
Werkstoff
PEHIPVC
EdelstahlEdelstahl
PTFEPVC-CPVC-C
EPDM-FPMEPDM-FPMEPDM-FPM
EdelstahlPVC-CPVC-C
EdelstahlEdelstahl
PVC-CPVC-C
EPDM-FPMPTFE
PVC-CPVC-C
EdelstahlPE
EdelstahlPP-GR
PPPP-GR
PENylon
MessingPP-GR
Pos.
123456789
10111213141516171819202122232425262728293031
Benennung
SchutzkappeHandgriffSchraube
Scheibe*Dichtungen
KugelGehäuse
*O-Ring (zu Teil 5)*O-Ring
*Spezialle DichtungSchraube
AnschlußteileÜberwurfmutter
ScheibeMutter
DichtungsträgerGewindering
*O-Ring*GleitscheibeObere spindel
Untere spindelRastplatte
SchutzkappeFeder
Überwurfmutter BlockDeckel
Block KnopfSchutzkappe
Schraube**Gewindebuchsen
**Adapterflansch
Q.ty
1111211212222221142111222111221
Material
PEHIPVC
Stainless steelStainless steel
PTFEPVC-CPVC-C
EPDM-FPMEPDM-FPMEPDM-FPM
Stainless steelPVC-CPVC-C
Stainless steelStainless steel
PVC-CPVC-C
EPDM-FPMPTFE
PVC-C/Stainless steelPVC-CPP-GR
PEStainless steel
PP-GRPP
PP-GRPE
NylonOttonePP-GR
Pos.
123456789
10111213141516171819202122232425262728293031
Components
Protection capHandleScrew
Washer*Ball seat
BallBody
*Support O-ring for ball seat*Radial seal O-ring
*Special socket sealScrew
End connectorUnion nut
WasherNut
Support for ball seatStop ring
*Stem O-ring*Friction reducing bush
Upper stemLower stem
PadProtection cap
SpringNut block
CoverNut block button
Protection capScrew
**Bracketing bush**Actuation adapter
* spare parts ** accessories
* Ersatzeile ** Zubehör
Valvola a sfera a 3 vie3-way ball valveRobinet à tournant sphérique à 3 voies3-Wege-Kugelhahn
TK PVC-C
TK PVC-C
86
I dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcu-na responsabilità su quei dati non diret-tamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica.
The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized interna-tional standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this Ieaflet.
Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationa-les. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure.
Alle Daten dieser Druckschrift wurden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Än-derung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten.
TK PVC-C
87
Valvola a sfera a 3 vie
PVC-C 3-way ball valve
Robinet à tournant sphérique à 3 voies
3-Wege-Kugelhahn
• Valvola a sfera di smistamento e di miscelazione
• Gamma dimensionale d16 mm a d63 mm, da R1/2” a R2”
• Pressioni di esercizio nominali fino a 16 bar a 20°C. Per il dettaglio vedere pagina seguente
• Smontaggio radiale in tutti e tre gli attacchi
• Sfera a T (su richiesta a L)• Supporti sfera bloccati con possibilità
di smontaggio le tubazioni a valle con la valvola in posizione di chiusura
• Nuovo sistema di tenuta con possibilità di microregolazione con le ghiere e sistema di bloccaggio delle spinte assiali
• Possibilità di bloccaggio della maniglia ogni 45° con sistema antimanomissione
• Idoneità del PVC-C impiegato a venire in contatto con acqua potabile ed altre sostanze alimentari secondo le leggi vigenti
• Per maggiori informazioni visitare il sito: www.fipnet.it
• Robinet de prise d’échantillon, de dérivation, et de mélange
• La gamme dimensionnelle: de d16 mm jusqu’à d63 mm from R1/2” up to R2”
• Résistance à une pression de service jusqu’à 16 bar à 20°C. Voir page suivante pour les détails
• Démontage radial des trois raccords-unions
• Sphère avec alésage en T (ou L)• Démontage en charge: en position
fermée, le robinet permet le dé-montage de l’installation en aval par rapport à la direction du flux
• Nouvelle conception d’un micro-ajustement de l’étanchéité
des siéges de la bille, par des embouts réglables• Poignée avec blocage de sécurité
verrouillable tous les 45°• PVC-C de qualité alimentaire apte
à l’utilisation avec l’eau potable et les produits alimentaires suivant les règlements en vigueur
• Pour toutes informations, visites le site: www.fipnet.it
• Used for diverting or mixing pipeline flows
• Size range d16 mm up to d63 mm, from R1/2” up to R2”
• Pressure rating: maximum working pressure 16 bar at 20°C. For details see following page
• True union design: allows the easy removal of the valve body from the system at all three connection points
• T bore ball (L bore on request) • Safe blocked seats: possibility to
disconnect downstream pipes with the ball in closed position
• New seat and seal design: axial pipe loads block and micro-adjustment of ball seals
• Handle stop device every 45° with safety block system
• FIP PVC-C is suitable for conveying foodstuff and drinking water and meets the necessary standards and regulations
• For more information please visit our website: www.fipnet.it
• Für Misch-oder Verteilfunktion geeignet
• Abmessungen: von d16 mm bis d63 mm, von R1/2” bis R2”
• Max Betriebsdruck: 16 bar bei 20°C. Für detaillierte Informationen siehe die folgenden Seiten
• Radial lösbare Konstruktion: sie erlaubt den einfachen Ein.und Ausbau an allen 3 Anschlußenden
• T-Bohrung (L-Bohrung auf Anfrage)
• In geschlossener Stellung des Kugelhahns kann die drucklose Seite der Leitung gelöst werden
• Neues Sitz-und Dichtungskonzept. Die Kugelabdichtung ist durch eine Micro-Justierung frei von Rohrleitungskräften
• Blockierungsmöglichkeit des Hebels (jede 45°) mit Anti-Verletzungssystem
• FIP PVC-C entspricht den geltenden Vorschriften und ist für Trinkwasser
oder andere für den Verzehr bestimmte Medien zugelassen• Für weitere Details schauen Sie auf
unsere Website: www.fipnet.it
TK PVC-C
88
d diametro nominale esterno del tubo in mm
DN diametro nominale interno del tubo in mm
R dimensione nominale della filettatura in pollici
PN pressione nominale in bar (pressione max di esercizio a 20° - acqua)
g peso in grammi
PVC-C cloruro di polivinile surclorato
HIPVC PVC-U alto impatto
s spessore tubo in mm
SDR Standard Dimension Ratio =d/s
EPDM Elastomero etilene propilene
FPM (FKM) Fluoroelastomero
PTFE Politetrafluoroetilene
POM Resina poliacetalica
d nominal outside diameter
DN nominal internal diameter in mm
R nominal size of the thread in inches
PN nominal pressure in bar (max. working pressure at 20° C - water)
g weight in grams
PVC-C chlorinated polyvinyl chloride
HIPVC high impact PVC
s pipe wall thickness
SDR Standard Dimension Ratio =d/s
EPDM Ethylene propylene rubber
FPM (FKM) Vinylidene fluoride rubber
PTFE Polyitetrafluoroethylene
POM Polyoxymethylene
d diamètre extérieur nominal du tube en mm
DN diamètre intérieur nominal du tube en mm
R dimension nominal du filetage en pouces
PN pression nominal en bar (pression de service max à 20° - eau)
g poids en gramme
PVC-C polyvinyle de chlorure surchloré
HIPVC PVC-U haut impact
s épaissieur de paroi mm
SDR standard dimension ratio =d/s
EPDM Elastomère éthylène- propylène
FPM (FKM) Fluorélastomère de vinylidène
PTFE Polytétrafluoroéthylène
POM Résine polyacetal
d Rohraußendurchmesser, mm
DN Nennweite, mm
R Gewinde (DIN 2999, T1)
PN Nenndruck, bar (max Betriebsdruck bei 20° - Wasser
g Gewicht in Gramm
PVC-C Polyvinylchlorid, chloriert
HIPVC hoch Einschlag
s Wandstärke, mm
SDR Standard Dimension Ratio =d/s
EPDM Ethylen-Propylen- Kautschuk
FPM (FKM) Fluor-Kautschuk
PTFE Polytetrafluorethylen
POM Polyoxymethylen
Legenda
TK PVC-C
89
Dati Tecnici
Technical Data
Données Techniques
Technische Daten
Nm
25
20
15
10
5
0
d DN
25 20
20 15
32 25
63 50
50 40
40 32
bar
16
14
12
10
8
6
4
2
0
-20 0 20 40 °C60 10080
Coppia di manovra alla pressione di esercizio di 10 bar e 16 bar
Torque at working pressure 10 bar and 16 bar
Couple de manœuvre à la pression de service de 10 bar et 16 bar
Betätigungsmomente mit Betriebsdruck 10 bar und 16 bar
Variazione della pressione in fun-zione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il PVC-C è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. Vedere prospetto “Guida alla resistenza chimica”. In altri casi è richiesta un’adeguata diminuzione della pressione nominale PN.(25 anni con fattore di sicurezza)
Pressure/temperature rating for water and harmless fluids to which PVC-C is RESISTANT. See “A guide to chemical resistance”.In other cases a reduction of the rated PN is required.(25 years with safety factory)
Variation de la pression en fonction de la température pour l’eau et les fluides non agressifs pour lequel le PVC-C est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT. Voir “Guide de résistance chimique”.Pour les outres cas une diminution du PN est nécessaire.(25 années avec facteur de securité inclus)
Druck/Temperatur-Diagramm für Wasser und ungefährliche Medien gegen die PVC-C BESTÄNDIG ist.Siehe Beständigkeitsliste. In allen anderen Fällen ist eine entspre-chende Reduzierung der Druckstufe erforderlich.(Untev Berücksichtigung des Sicherheitsfaktors für 25 Jahre)
mom
ento
di m
anov
ra -
torq
ue -
coup
le
de m
anoe
uvre
- Be
tätig
ungs
mom
ente
pres
sione
di e
serc
izio
- wor
king
pre
ssur
epr
essio
n de
ser
vice
- Bet
riebs
druc
k
temperatura di esercizio - working temperaturetempérature de service - Betriebstemperatur
2
3
4
1
TK PVC-C
90
Posizioni di lavoro
Valvola sfera a T
0° Miscelazione90° Smistamento 180° Derivazione chiusa/flusso diretto 270° Smistamento
Valvola sfera a L
0° Smistamento90° Chiusura 180° Chiusura270° Smistamento
Working positions
T bore valve.
0° Mixing90° Diverting 180° Branch closed/straight flow
270° Diverting
L bore valve
0° Diverting90° Closed 180° Closed 270° Diverting
Position de travaille
Vanne avec la bille avec alésage en T
0° Mélange90° Déviation180° Dérivation Fermée/Passage direct 270° Déviation
Vanne avec la bille avec alésage en L
0° Déviation90° Position de fermeture 180° Position de fermeture 270° Déviation
Arbeitspositionen
T-Bohrung Kugelhahn
0° Mischfunktion90° Verteilfunktion 180° Abzweig geschlossen, Durchgang offen270° Verteilfunktion
L-Bohrung Kugelhahn
0° Verteilfunktion90° Schlusstellung 180° Schlusstellung270° Verteilfunktion
Dati ecnici
Technical Data
Données Techniques
Technische Daten
5
0° 0°
90° 90°
180° 180°
270° 270°
TK PVC-C
91
bar
1
0,1
0,01
0,001
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
100 l/min1000 10000101
DN 40
DN 50
perd
ita d
i car
ico -
pres
sure
lost
- pe
rte d
e ch
arge
- Dr
uckv
erlu
st
portata - flow rate- débit - Durchflußmenge
bar
1
0,1
0,01
0,001DN
10DN
15
DN 20
DN 25
DN 32
100 l/min1000 10000101
DN 40
DN 50
perd
ita d
i car
ico -
pres
sure
lost
- pe
rte d
e ch
arge
- Dr
uckv
erlu
st
portata - flow rate- débit - Durchflußmenge
bar
1
0,1
0,01
0,001
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
100 l/min1000 10000101
DN 40
DN 50
perd
ita d
i car
ico -
pres
sure
lost
- pe
rte d
e ch
arge
- Dr
uckv
erlu
st
portata - flow rate- débit - Durchflußmenge
bar
1
0,1
0,01
0,001
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
100 l/min1000 10000101
DN 40
DN 50
perd
ita d
i car
ico -
pres
sure
lost
- pe
rte d
e ch
arge
- Dr
uckv
erlu
st
portata - flow rate- débit - Durchflußmenge
A
C
B
D
6
TK PVC-C
92
Coefficiente di flusso Kv100* Flow coefficient Kv100* Coefficient de débit Kv100* Kv100-Wert*
Diagramma delle perdite di carico Pressure loss chart Table de perte de charge Druckverlust-Diagramm
* Per coefficiente di flusso Kv100 si intende la portata Q in litri al minuto di acqua a 20°C che genera una perdita di carico ∆p= 1 bar per una determina-ta posizione della valvola.
*Kv100 is the number of litres per minute of water at a temperature of 20°C that will flow through the valve with one-bar differential-pressure at a specified position.
*Kv100 est le nombre de litres d’eau, à une température de 20°C, qui s’écoule en une minute dans une vanne pour une position donnée avec une pression différentielle de 1 bar.
* Der Kv100-Wert nennt den Durchsatz in l/min für Wasser bei 20°C und einem ∆p von 1 bar bei völlig geöffnetem Ventil.
2015
55
35
65
195
73
1610
37
25
40
78
48
dDN
AB C D E
k v10
0 l/m
2520
135
95
145
380
150
3225
205
140
245
760
265
4032
390
270
460
1050
475
6350
900
620
1200
3200
1220
5040
475
330
600
1700
620
bar
1
0,1
0,01
0,001
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
100 l/min1000 10000101
DN 40
DN 50
perd
ita d
i car
ico -
pres
sure
lost
- pe
rte d
e ch
arge
- Dr
uckv
erlu
st
portata - flow rate- débit - Durchflußmenge
7
8
E
TK PVC-C
93
Dimensioni Dimensions Dimensions DimensionenLa FIP produce una gamma di val-vole a sfera, i cui attacchi sono in accordo con le seguenti norme:Incollaggio:ISO727, ISO 15493, ASTM F439.Accoppiabili con tubi secondo ISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76.Filettatura: ASTM 2464/76, ASA ANSI B1.20.1Flangiatura (su richiesta): ISO 2084, UNI 7442, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150.
FIP produce a complete range of ball valves whose coupling comply with the following standards:Solvent welding:ISO727, ISO 15493, ASTM F439.Coupling to pipes complying with ISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76.Threaded coupling: ASTM 2464/76, ASA ANSI B1.20.1Flanged couplings (on request): ISO 2084, UNI 7442, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150.
La FIP a réalisé une gamme complète de robinets à tournant sphérique dont les embouts sont conformes aux normes suivantesEncollage:ISO727, ISO 15493, ASTM F439.Assemblés à des tubes conformes aux normes ISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76.Filetage: ASTM 2464/76, ASA ANSI B1.20.1Brides (sur demande): ISO 2084, UNI 7442, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150.
Die Kugelhahnreihe entspricht mit ihren Anschlußmöglichkeiten folgenden Normen:Klebeanschluß:ISO727, ISO 15493, ASTM F439.Für Rohre nach ISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76.Gewindeverbindung: ASTM 2464/76, ASA ANSI B1.20.1Flanschanschluß: ISO 2084, UNI 7442, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150.
VALVOLA A 3 VIE con attacchi femmina per incollaggio, serie metrica
3-WAY BALL VALVE with metric series plain female ends for solvent welding
ROBINET à 3 VOIES avec embouts femelles à coller, série métrique
3-WEGE-KUGELHAHN mit Klebemuffen23.444.2...(T-bohrung)23.443.2...(L-bohrung)
TKIC
d
16202532405063
PN
16161616161616
DN
10152025324050
E
5555667587
100122
H
118118145160
188,5219
266,5
H1
8080
100110131148179
L
14161922263138
Z
9086
107116
136,5157
190,5
g
380380650932
145518903200
C
83,583,5
98105
139,5139,5
154
C1
29,529,535,5
37515151
C2
5454
62,568
88,588,5103
B
87,587,598,5106135139159
B1
33333945525769
B2
5050
56,561,576,580,597,5
TK PVC-C
94
d
1/2”3/4”
1”1”1/41”1/2
2”
PN
161616161616
DN
152025324050
E
55667587
100122
H
126146,4166,6195,8211,4253,8
H1
80100110131148179
L
1818
22,625,124,729,6
Z
90,4110,4121,4145,6
162194,6
g
380650932
145518903200
VALVOLA A 3 VIE con attacchi femmina per incollag-gio, serie ASTM
3-WAY BALL VALVE with ASTM series plain female ends for solvent welding
ROBINET à 3 VOIES avec embouts femelles à coller, série ASTM
3-WEGE-KUGELHAHN mit Klebemuffen nach ASTM
TKAC
d
1/2”3/4”
1”1”1/41”1/2
2”
PN
161616161616
DN
152025324050
E
55667587
100122
H
132,2159,2
174205
227,6267
H1
80100110131148179
L
2325,528,7
3235
38,2
Z
87,2108,2116,6
141157,6190,6
g
380650932
145518903200
VALVOLA A 3 VIE con attacchi femmina filettatura NPT
3-WAY BALL VALVE with NPT threaded female ends
ROBINET à 3 VOIES avec embouts femelles taraudé NPT
3-WEGE-KUGELHAHN mit Gewindemuffen nach NPT
TKNC
Accessori Accessories Accessoires Zubehor
CVDE
Codice/Part numberCode/Artikelnummer
CVDE11020CVDE11025CVDE11032CVDE11040CVDE11050CVDE11063
L
557074788491
DN
152025324050
d
202532405063
PN
161616161616
H
190240258287316361
CONNETTORI IN PE100 codolo lungo, per giunzioni con manicotti elettrici o testa a testa SDR 11
END CONNECTOR IN PE100 long spigot, for electrofusion or butt welding SDR 11
EMBOUTS MALES EN PE100 poursoudure par électrofusion oubout-à-bout SDR 11
ANSCHLUßTEILE MIT LANGEM STUTZEN AUS PE100 zum Stumpf und Elektromuffenschweissen SDR11034.447.312
TK PVC-C
95
Staffaggio e supportazione
Valve bracketing and supporting
Fixation et supportage
Kugelhahn-Halterung und Befestinung
Tutte le valvole, sia manuali che motorizzate, necessitano in molte applicazioni di essere supportate mediante staffe o supporti al fine di proteggere tratti di tubazione ad esse collegati dall’azione di carichi concentrati.Questi supporti devono essere in grado di resistere sia al peso proprio della valvola, sia alle sollecitazioni generate dalla valvola stessa duran-te le fasi di apertura e chiusura.La serie di valvole TK è dotata di supporti integrati che permettono un ancoraggio diretto sul corpo valvola senza bisogno di ulteriori componenti. Si ricorda che, vincolando la valvola, essa viene ad agire come punto fisso di ancoraggio, per cui viene ad essere sottoposta ai carichi terminali delle tubazioni. Specialmente ove siano previsti ripetuti cicli termici, occorrerà prevedere di scaricare la dilatazione termica su altre parti dell’impianto in modo da evitare pe-ricolosi sovraccarichi sui componenti della valvola.
In some applications manual or actuated valves must be supported by simple hangers or anchors.Supports must be capable of with-standing weight loads as well as the stresses transmitted through the valve body during service operations.All TK valves are therefore provided with an integrated support on the valve body for a simple and quick anchoring.Caution must be taken when using these support systems because the ball valve acts as a pipe anchor and all thermal end loads developed by adjacent pipes could damage the valve components under condition of large variation in operating tempera-ture. Systems should be designed to accommodate pipes expansion and contraction.
Tous les robinets, manuels ou motorisés doivent être maintenus et peuvent constituer des points fixes. Les efforts de charge supplémentaire ne sont ainsi pas supportés par la tuyauterie.Ces supports doivent être en mesure de résister aussi bien au poids propre du robinet qu’aux sollicitations engendrées par le robinet lui-même durant les phases d’ouverture ou de fermeture.Toutes les vannes TK sont équipées d’un système de fixation intégré sur le corps de la vanne qui peut être fixé à la structure portante avec des vis et des écrous standards.Il faut noter qu’avec l’utilisation de ces supports, le robinet agit comme point fixe d’ancrage, raison pour laquelle il peut être soumis aux charges terminales des tubes. Particulièrement lorsque que l’on se trouve en présence de cycles thermiques répétés, il faut prévoir de décharger la dilatation thermique sur d’autres parties de l’installation, de façon à éviter de dangereuses surcharges sur les composants du robinet.
Die Montage vom 3-Wege-Kugelhahn muss eine sichere Einbindung in das Rohrleitungssystem gewährleisten. Die Befestigung vom Kugelhahn muss das Eigengewicht der Armatur, sowie aus dem Betrieb heraus resultierende Spannungen sicher übertragen können. Aus diesemGrunde wurde eine komplette neue, schnell und sicher montierbare integrierte Befestigungskonzeption entwickelt.Die am Kugelhahn integrierte neuartige Befestigungsplatte, kann mittels Standardschrauben und Muttern an der Unterkonstruktion befestigt werden.Für die Abmessungen 16-32 mm werden 2 Schrauben, für die Abmessungen 40-63 mm 4 Schrauben benötigt.
d
202532405063
DN
152025324050
A1
7,289
10,511,5
15
A2
9,712
12,513,514,5
20
B
20,52230363745
L
374250667185
H
25,530
33,5404343
f
4,54,5
6677
DN 15 ÷ 25 DN 32 - 50
TK PVC-C
96
d
202532405063
DN
152025324050
J
577999
P
425050707070
F04F05F05F07F07F07
Q
111414141414
La valvola può essere fornita, a richiesta, completa di attuatori. Esiste la possibilità di applicare attuatori pneumatici e/o elettrici standard grazie alla torretta che riproduce la dima di foratura prevista dalla norma ISO5211, F04, F05, F07.(La connessione tra asta comando e attuatore deve essere realizzata da un modulo di collegamento dedicato non fornito con la valvola manuale).
The valve can be supplied with actuators on request. Capability of using standard pneumatic or electric actuators, installed directly on the integrally moulded mounting pad, drilled according to ISO 5211, F04, F05, F07.(The valve-stem connection to the actuator has to be done by a dedicated coupling not supplied with the ma-nual valve).
Sur demande, la vanne peut être fournie avec des servomoteurs. Il est possible de monter directement des actionneurs pneumatiques et/ou électriques, grâce au perçage de la platine suivant la norme ISO 5211, F04, F05, F07.(La connexion entre la tige de manœuvre de la vanne et l’action-neur est réalisée par une pièce spécifique de liaison, non fournie avec la vanne).
Auf Anfrage können die Armaturen komplett mit Antrieben geliefert werden. Der Aufbau von standar-disierten Schneckenradantrieben, Elektro- oder Pneumatik - Antrieben, erfolgt direkt auf den integrierten Adapterflansch, der nach ISO 5211, (F04, F05, und F07) gebohrt ist. Die Verbindung zwischen Stellstange und Antrieb wird mit einem speziellen Verbindungsmodul erreicht. (Bei Bestellungen eines handbe-triebenen Kugelhahns wird diese Verbindungsmodul nicht mitgelie-fert).
TK PVC-C
97
Installazione sull’impianto
Montage sur l’installation
Einbau in eine leitung
1) Svitare le ghiere (13) ed inserirle sui tratti di tubo
2) Procedere all’incollaggio o avvi-tamento dei manicotti (12) sui tratti di tubo. Per una corretta giunzione vedere le apposite istruzioni nel manuale “Elementi di installazione”
3) Inserire il corpo valvola fra i manicotti. Se fosse necessario l’ancoraggio, si può procedere fis-sando la valvola tramite le asole intergrate nel basamento stesso
4) Serrare le ghiere (13)
Connection to the system
1) Unscrew the lock nuts (13) and slide them onto the pipes where the valve is to be sited
2) Glue or screw the valve end connectors (12 ) onto the pipe ends.
(For correct jointing procedures refer to our section on “Installation”)
3) Insert the valve body between the end connectors. If necessary fix the valve by the hole in the moulded support
4) Tighten the union nuts (13)
1) Dévissez les écrous unions (13) et insérez les sur les tubes
2) Procédez à l’encollage ou vissez les collets de raccordement (12) sur les tubes (Pour un assemblage correct, voir les instructions
relatives dans le chapitre “éléments d’installation”)3) Insérez le corps du robinet entre
les collets et fixer la vanne.4) Serrez à la main les écrous (13)
1) Lösen der Überwurfmutter (13) vom Kugelhahn und Montage auf Hauptleitung
2) Verkleben des Einlegeteils (12) mit der Hauptleitung
3) Montage des Kugelhahns zwischen den Verschraubteilen
4) Anziehen der Überwurfmuttern (13)
5) Per sbloccare la maniglia e portarla nelle varie posizioni di lavoro (ogni 90°) premere il pulsante (14) verso il basso e ruotare la maniglia
Apponendo un lucchetto sul pulsante si ottiene un blocco antimanomissione di sicurezza che inibisce ogni rota-zione
5) To unblock the handle push the red button (14), turn the handle in the working position (every 90°) and release the button to block the handle
For safety reasons the rotation of the handle can be limited by installing a padlock
5) Pour débloquer la poignée, appuyez et maintenez enfoncé le bouton rouge (14), tournez la poignée de 90° dans la position de travail choisie et relâchez le bouton rouge pour bloquer celleci
Pour des raisons de sécurité, la poignée de la vanne peut-être bloquée par un cadenas
5) Um die arretierte Kugelhahnposition zu lösen, ist der rote Arretierungshebel (14) zu drücken. Der neuartig konzipierte Handgriff kann über 90°-Stellungen arretiert werden
Mit einem „Locker“ am Handhebel kann das unbefugte Betätigen des Handhebels verhindert werden
TK PVC-C
98
Regolazione delle tenute
Sealing adjusting
Réglage de l’étan-chéité
Justierung der Dichtung
La regolazione delle tenute può essere effettuata utilizzando l’inserto estraibile sulla maniglia.
The sealing adjustment can be un-dertaken using the removable insert on the handle.
Le réglage de l’étanchéité peut être fait en utilisant l’outil inséré sur la poignée.
Die neuen 3-Wege-Kugelhähne sind mit 4 Dichtungspaketen ausge-stattet, die eine selbstzentrierende Kugelführung ermöglichen.
Dopo aver posizionato la sfera come in figura 2, usando tale inserto come attrezzo è possibile effettuare la regolazione delle tenute avvitando i supporti secondo la sequenza indicata.
After having positioned the ball as in the figure 2, the insert can be used as a tool to tighten the ball carrier to achieve the perfect sealing following the indicated sequence.
Après avoir orienté la bille comme indiqué sur la figure 2, les ergots de l’outil vous permettront d’effectuer un réglage fin de l’étanchéité en agissant sur la pièce.
Gleichzeitig wurden die Gleitringsscheiben konstruktiv neu gestaltet. Nach Einbau der Kugel in den Kugelkörper werden die zweigeteilten Dichtungsträger mit Gewindering montiert. Dank des neuartigen, patentierten Dichtungsträgers ist eine spannung-sfreie Montage möglich. Für die Justierungsreihenfolge gemäß Bild 1 beachten.
Una seconda regolazione delle tenute può essere effettuata con la valvola installata sulla tubazione semplicemente serrando ulteriormente le ghiere. Tale “micro-regolazione”, possibile solo con le valvole FIP grazie al sistema brevettato “Seat stop system”, permette di recuperare la tenuta, laddove vi fosse un consumo delle sedi sfera in PTFE dovuto all’usura per un elevato numero di manovre.
A secondary “micro-adjusting” can be carried out on the valve already installed on the pipeline just tightening the external nut.Thanks to the FIP patented “Seat stop system” it is possible to achieve the sealing in spite of the PTFE seats wearing due to the heavy duty cycle.
Un deuxième “micro-ajustement” peut être effectué lorsque la vanne est installée sur la canalisation en serrant simplement les écrous.Grâce à ce système breveté par FIP et appelé “Seat Stop System”, vous pourrez ainsi régler l’étanchéité des joints de siège en PTFE et garantir à votre vanne un nombre plus élevé de manœuvres.
Des weiteren erlaubt dieses innovative Kugelhahnbauteil eine Nachjustierung (“Micro-adjustment“) der Dichtung (Verlängerung der Wartungsintervalle), ohne den Kugelhahn aus der Rohrleitung ausbauen zu müssen. Dies geschieht durch einfaches Nachziehen der Überwurfmuttern.
2 3
1
2
1
TK PVC-C
99
1) Isolare la valvola dal flusso.2) Svitare completamente le ghiere
(13) e sfilare la cassa (7).3) Dopo aver portato la maniglia (2)
nella posizione con le tre frecce rivolte verso le tre bocche (per la sfera ad L con le due frecce rivolte alla bocca a e b), estrarre dalla maniglia (2) l’apposito inserto (1) ed infilare le due sporgenze nelle corrispondenti aperture degli anelli di fermo (15), estraendo così i supporti (16) ad essi solidali con una rotazione antioraria.
4) Estrarre la sfera (6) dalla bocca centrale avendo cura di non danneggiare la superficie di tenuta.
5) Rimuovere dai supporti (16) le guarnizioni in PTFE (5) e gli O-ring (8), (9), (10).
6) Tirare la maniglia (2) verso l’alto per estrarla dell’asta comando (4).
7) Premere sull’asta comando (4) verso l’interno della cassa fino ad estrarla.
8) Togliere la guarnizione di PTFE (5) con il relativo O-ring (8) dall’interno del corpo valvola.
9) Togliere le guarnizioni (3) dell’asta comando (4) dalle sedi.
1) Insulate the valve from the line flow
2) Unscrew the union nuts (13) and drop the valve body (7) out of the line
3) Place the handle (2) so that the three arrows are aligned with the three valve ports (with the L-bore ball the two arrows must be aligned with the ports a and b). Remove the special insert (1) from the handle and push the two projecting ends into the corresponding recesses on the ball seat stop ring (15). Unscrew the ball carriers (11) together with the stop rings (15), rotating counter-clockwise
4) Remove the ball (6) from the centre entry (taking care not to damage the sealing surfaces)
5) Remove the PTFE seats (5) and O-rings (8), (9), (10) from their supports (16)
6) Pull the handle (2) upwards to remove it from the valve stem (4)
7) Press the stem (4) to drop into the valve body
8) Remove the PTFE seat (5) and the O-ring (8) from the valve body
9) Remove the O-rings (3) from the stem grooves (4)
Ne pas entreprendre la dépose sous pression1) Videz la conduite2) Dévissez les écrous (13) et retirez
le corps robinet à bille (7) radialement de la conduite3) Placez la poignée (2) de telle
sorte que les flèches d’indication correspondent aux sorties de la vanne (avec une bille en L, les deux flèches doivent êtres alignées sur les sorties a et b). Ôtez l’outil spécial (1) de la poignée (2). A l’aide des ergots de l’outil (1), dévissez la pièce filetée (15) dans le sens anti-horaire et retirez la pièce (11) solidaire de la pièce (15).
4) Tournez la bille (6) de sorte que la poignée soit perpendiculaire au
sens de passage. La bille peut-être alors retirée du corps (faire attention à ne pas endommager les états de surface)
5) Enlevez les joints de sièges en PTFE (5) et les joints O-rings (8), (9) et (10) de leur support (16)
6) Enlevez la poignée (2) en tirant dessus
7) Poussez la tige de manœuvre (4) dans le corps (7) et la retirer
8) Enlevez les joints de sièges (5) et les O-rings (8) du corps de la vanne
9) Enlevez les O-rings (3) de la tige de manœuvre (4)
1) Die Leitung ist an geeigneter Stelle drucklos zu machen und zu entleeren
2) Lösen der Überwurfmuttern (13) und Entnahme des Kugelhahnskörpers (7) aus der Leitung
3) Stellen Sie den Handgriff so, dass die 3 Pfeile mit den Kugelhahnöffnungen
übereinstimmen (beim 3- Wege-Kugelhahn mit L-Bohrung
müssen die Öffnungen a) und b) geöffnet sein. Nach dem Lösen des Spezialeinsatzes (1) des Handgriffs kann dieses als Werkzeug zum Öffnen der 3 Dichtungsträger (11 und 15)
verwendet werden4) Anschließend, kann die Kugel (6)
ausgebaut werden5) Ebenso wie die PTFE-Dichtungen
(5) und die O-Ringe (8,9,10)6) Zur kompletten Demontage ist
jetzt der Handgriff nach oben abzuziehen
7) Die Kugelspindel (4) in den Kugelkörper zu drücken
8) Die PTFE-Dichtung (5) und der O-Ring (8) können vom Kugelkörper demontiert werden
9) Die beiden O-Ringe (3) der Kugelspindel (4) demontieren
Smontaggio Disassembly Démontage Demontage
Montaggio Assembly Montage Montage1) Inserire le guarnizioni (3) sull’asta
comando2) Inserire nella sede presente
all’interno del corpo valvola l’O-ring (8), e successivamente
la guarnizione di PTFE (5)3) Inserire l’asta comando (4),
dall’interno, nella cassa, avendo cura che le tre tacche poste sulla testa corrispondano alle tre uscite
4) Inserire la sfera (6) dalla bocca centrale b avendo cura che i tre fori siano in corrispondenza con le tre uscite (per la sfera ad L i due fori dovranno essere in
corrispondenza con le bocche a e b)5) Inserire gli O-ring (8), le guarnizioni
in PTFE (5) , gli O-ring di testa (10) e gli O-ring di tenuta radiale (9), nelle loro sedi sui supporti (11)
6) Inserire i tre supporti (11+15) avvitandoli in senso orario con l’apposito inserto (1) iniziando da quello sulla bocca centrale b
7) Premere la maniglia (2) sull’asta comando (4) avendo cura che le frecce stampate sulla stessa siano allineate con le linee sull’asta comando
1) Position the stem O-rings (3) in their grooves
2) Insert the O-ring (8) and PTFE (5) in the body inside seat
3) Insert the stem (4) by pressing it upwards from inside the body and ensure that the three moulded lines on the top of the stem coincide with the three valve ports
4) Slide the ball (6) into the valve body, with orifices coinciding to the valve ports (For L-bore ball let coincide the two orifices with the valve ports a and b)
5) Place the O-rings (8), the PTFE ball seats (5), the socket O-rings (10) and body O-rings (9) in their grooves in the ball carriers
6) Starting with the centre one b, screw clockwise the three carriers (11+15) by the special insert tool (1)
7) Ensure the handle (2) is correctly positioned with the indicator arrows aligned with the lines on the top of the stem (4)
1) Insérez les O-rings (3) sur la tige de manœuvre (4)
2) Insérez les O-ring (8) et les joints en PTFE (5) dans le corps (7)
3) Insérez la tige de manœuvre (4) par l’intérieur du corps en respectant
les repères4)Insérez la bille (6) en respectant
le marquage des sorties (une bille en L doit être alignée sur les sorties a et b)
5) Placez les O-rings (8), les joints de sièges en PTFE (5), les joints de collet (10) et les joints du corps (9)
6) Vissez les pièces (11+15) avec l’outil (1) en commençant par le centre b
7) Remettez la poignée (2) en respectant les flèches de positionnement de la pièce (4)
1) Die beiden O-Ringe (3) der Kugelspindel (4) montieren
2) Der O-Ring (8) und die PTFE-Dichtung (5) können in den Kugelkörper montiert werden
3) Die Kugelspindel (4) von der Innenseite des Gehäuses her einzusetzen. Die auf der Stimmseite der Spindel
sichtbaren Linien müssen mit den Anschlüssen übereinstimmen
4) Die Kugel in die Öffnung b) einsetzen, die Öffnungen müssen
offen sein (Für die L-Kugel müssen die
Öffnungen a) und b) geöffnet sein)
5) Die PTFE-Dichtungen (5) und die O-Ringe (8,9,10) müssen auf die Kugelhahnträger montiert werden
6) Die Kugelträger einsetzen (11+15), diese im Uhrzeigersinn nachziehen (starten mit b)
7) Den Handgriff (2) auf der Kugelspindel zu drücken (4). Die auf der Stimmseite der Spindel sichtbaren Linien müssen mit den Anschlussteilen übereinstimmen
TK PVC-C
100
8) Riporre l’inserto (1) sulla maniglia9) Inserire i manicotti (12) e le ghiere
avendo cura che gli O-ring di tenuta testa (10) non fuoriescano dalla loro sede sul supporto
10) Serrare le ghiere (13)
Nota: E’ consigliabile nelle operazioni di montaggio, lubrificare le guarnizioni in gomma. A tale proposito si ricorda la non idoneità all’uso degli oli minerali, che sono aggressivi per la gomma EPDM
Avvertenza: evitare sempre brusche manovre di chiusura e proteggere la valvola da manovre accidentali.
8) Place the special insert (1) on the handle (2)
9) Insert the end connectors (12) and the union nuts (13), taking care that the socket O-rings (10) do not come out of their grooves
10) Tighten the union nuts (13)
Note: When assembling the valve components, it is advisable to lubricate the O-rings. Do not use mineral oils as they attack EPDM rubber
Warning: It is important to avoid rapid closure of valves to eliminate the possibility of water hammer causing damage to the pipeline.
8) Replacez l’outil (1) dans la poignée (2).
9) Remettez en place les collets (12) et les écrous union (13) en vérifiant que les joints O-rings (10) soient bien en place.
10) Serrez à la main les unions (13).
Note : Avant l’opération de montage, nous vous conseillons de lubrifier les joints en caoutchouc avec de la graisse à base de silicone.Nous vous rappelons que les huiles minérales, agressives pour le caoutchouc éthylène-propylène, sont déconseillées
Attention: Il est important d’éviter la fermeture trop rapide des vannes.
8) Der Einsatz(1) in den Handgriff (2) wieder zu legen
9) Die Überwurfmuttern (12) und die Nutmuttern wieder einzusetzen, in dem man darauf achtet, dass die O-Ringe der Kopfdichtung (10) sich innerhalb Ihres Sitzes auf dem Halter befinden.
10) Die Nutmuttern zu spannen (13).
NB: Im Laufe der Montage ist es ratsam, die Gummidichtungen zu schmieren. In diesem Zusammenhang ist es zu beachten,dass Mineralöle nicht geeignet sind,da diese EPDM Gummi ätzen können.Warnung: das rasche Schließen von Armaturen ist zu vermeiden, diese müssen auch von zufälligen Schaltungen geschützt werden.
T L
TK PVC-C
101
TK PVC-C
102
Pos.
12345678
9101112131415
Componenti
Inserto maniglia per lo smontaggioManiglia
Guarnizione asta comandoAsta comando
Guarnizione sferaSfera
CassaGuarnizione (O-ring) di supporto della
guarnizione 5Guarnizione (O-ring) di tenuta radiale
Guarnizione (O-ring) di tenuta testaSupporto della guarnizione della sfera
ManicottoGhiera
Pulsante di bloccoAnello di fermo
Q.tà
11214114
3333313
Materiale
PVC-UHIPVC
EPDM-FPMPVC-C
PTFEPVC-CPVC-C
EPDM-FPM
EPDM-FPMEPDM-FPM
PVC-CPVC-CPVC-C
POMPVC-C
Pos.
12345678
9101112131415
Composants
Outil pour démontagePoignée
Joint de la tige de manoeuvreTige de manoeuvre
Garniture de la sphèreSphéreCorps
Joint du support de la garniture 5
Joint du corps (O-ring)Joint du collet
Support de la garniture de la sphèreCollet
écrou unionBouton pour bloquer Bague de fermeture
Q.té
11214114
3333313
Materiaux
PVC-UHIPVC
EPDM-FPMPVC-C
PTFEPVC-CPVC-C
EPDM-FPM
EPDM-FPMEPDM-FPM
PVC-CPVC-CPVC-C
POMPVC-C
Pos.
12345678
9101112131415
Components
Insert toolHandle
Stem O-ringStem
Ball seatBall
BodySupport O-ring
for ball seatRadial seal O-ringSocket seal O-ring
Support for ball seatEnd connector
Union nutBlocking button
Stop ring
Q.ty
11214114
3333313
Material
PVC-UHIPVC
EPDM-FPMPVC-C
PTFEPVC-CPVC-C
EPDM-FPM
EPDM-FPMEPDM-FPM
PVC-CPVC-CPVC-C
POMPVC-C
Pos.
12345678
9101112131415
Benennung
Schlüssel-EinsatzHandgriff
O-ring Kugelspindel
DichtungenKugel
GehäuseO-Ring
(zu Teil 5)O-RingO-Ring
DichtungsträgerAnschlußteile
ÜberwurfmutterArretierungshebel
Gewindering
Menge
11214114
3333313
Werkstoff
PVC-UHIPVC
EPDM-FPMPVC-C
PTFEPVC-CPVC-C
EPDM-FPM
EPDM-FPMEPDM-FPM
PVC-CPVC-CPVC-C
POMPVC-C
Valvola a sfera a due vie2-way ball valveRobinet à tournant sphérique à 2 voies 2-Wege-Kugelhahn
VX ERGOPVC-C
VX ERGO PVC-C
106
I dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcu-na responsabilità su quei dati non diret-tamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica.
The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized interna-tional standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this Ieaflet.
Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationa-les. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure.
Alle Daten dieser Druckschrift wurden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Än-derung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten.
VX ERGO PVC-C
107
• Gamma dimensionale da d 20 mm a d 110 mm da R 1/2” a
R 4” per la versione in PVC-C.• Sistema di giunzione per incollag-
gio e per filettatura• Resistenza a pressioni di esercizio
fino a 16 bar a 20° C; per il detta-glio vedere pagina seguente
• Facile disinserimento radiale dall’impianto e conseguente rapida sostituzione degli O-ring e delle guarnizioni della sfera senza l’im-piego di alcun attrezzo
• Ingombro ridotto, serie III ISO 7508• Possibilità di smontaggio delle
tubazioni a valle con la valvola in posizione di chiusura
• Nuovo sistema di tenuta• Sistema registrabile di bloccaggio
delle tenute sfera• Maniglia ergonomica biposizionabi-
le con chiave di registro tenuta• Idoneità del PVC-C impiegato a
venire in contatto con acqua po-tabile ed altre sostanze alimentari secondo le leggi vigenti.
• Per maggiori informazioni visitare il sito:
www.fipnet.it
• Size range from d 20 mm up to d 110 mm and from R 1/2” up to R 4” for the PVC-C version.
• Jointing by solvent welding or thre-aded connections
• Maximum working pressure: 16 bar at 20° C; for full details see following page
• Easy removal of the valve body from the system, allowing quick re-placement of O-rings and ball seats without additional
equipment• Compact design, series III ISO 7508• In the closed position the pipeline
can be disconnected downstream from the valve without leakage
• New seat and seal design• Block with adjustment of ball seal.• Hergonomic handle with seal
adjustment key• FIP C-PVC is suitable for conveying foodstuffs and drinking water and meet the necessary standards and regulations.• For more information please visit
our website: www.fipnet.it
• Gamme dimensionnelle de d 20 mm à d 110 mm, de R 1/2” à R 4” pour la version en PVC-C.
• Jonction par collage aussi bien que par filetage
• Pression de service jusqu’à 16 bar à 20° C; pour les détails voir page suivante
• Démontage radial du corps du ro-binet qui permet un remplacement rapide des joints O-ring et des autres garnitures, sans
utiliser aucun outil• Encombrement minimal, série III
ISO 7508• En position fermée, le robinet per-
met le démontage de l’installation en aval par rapport à la direction du flux
• Nouvelle conception des sièges et points d’étanchéité
• Système reglable de blocage de la sphère
• Volant ergonomic avec clef de ré-glage de l’étanchéité
• PVC-C de qualité alimentaire apte à l’utilisation avec l’eau potable et les aliments selon les réglements en vigueur.
• Pour avoir d’autres informations, visiter le site:
www.fipnet.it
• Größen von d 20 mm bis d 110 mm und von R 1/2” bis R 4” für das PVC-C Modell.
• Mit Klebe- oder Gewindean- schlüssen
• Der maximale Betriebsdruck beträgt 16 bar bei 20° C. Weitere
Einzelheiten auf folgende Seite• Der einfache Ausbau der Armatur
aus dem Leitungssystem erlau-bt den schnellen Wechsel von O-Ringen oder Kugelsitzen ohne zusätzliches Werkzeug
• Kompakte Bauform, Serie III ISO 7508• In geschlossener Stellung des
Kugelhahns kann die drucklose Seite der Leitung gelöst werden.
• Neues Sitz-und Dichtungskon-zept. Die Kugelabdichtung ist durch eine Micro-Justierung frei von Rohrleitungskräften.
• Ergonomischer Handgriff mit integriertem Montage-und
Einstellwerkzeug• FIP PVC-C entspricht den geltenden Vorschriften und ist für
Trinkwasser oder andere für den Verzehr bestimmte Medien zuge-lassen.
• Für weitere Details schauen Sie auf unsere Website:
www.fipnet.it
Valvola a sfera a due vie
Two way ball valve
Robinet à tournantsphérique à deux voies
2-Wege-Kugelhahn
Legenda
d diametro nominale esterno del tubo in mmDN diametro nominale interno in mmR dimensione nominale della filettatura in polliciPN pressione nominale in bar
(pressione max di esercizio a 20° C - acqua)g peso in grammiPVC-C cloruro di polivinile surcloratoEPDM elastomero etilene propilenePTFE politetrafluoroetileneHIPVC PVC alto impattoFPM (FKM) fluoroelastomeros spessore tubo in mmSDR standard dimension ratio = d/s
d nominal outside diameter of the pipe in mm
DN nominal internal diameter in mmR nominal size of the thread in inchesPN nominal pressure in bar (max. working pressure
at 20° C - water)g weight in gramsPVC-C chlorinated polyvinyl chlorideEPDM ethylene propylene rubberPTFE polytetrafluoroethyleneHIPVC high impact PVCFPM (FKM) vinylidene fluoride rubbers wall thickness, mmSDR standard dimension ratio = d/s
d diamètre extérieur nominal du tube en mmDN diamètre nominal interieur en mmR dimension nominale du filetage en poucesPN pression nominale en bar
(pression de service max à 20° C - eau)
g poids en grammesPVC-C polyvinile de chlorure
surchloréEPDM élastomère ethylène- propylène PTFE polytétrafluoroéthylèneHIPVC PVC haut impactFPM (FKM) fluorélastomère de vinylidènes épaisseur du tube, mmSDR standard dimension ratio = d/s
d Rohraußendurchmesser mmDN Nennweite, mm
R Gewinde
PN Nenndruck, bar (max Betriebsdruck bei 20° C Wasser)g Gewicht in GrammPVC-C polyvinylchlorid, chloriert
EPDM Äthylen-Propylen-Kautschuk
PTFE PolytetrafluoräthylenHIPVC hoch EinschlagFPM (FKM) Fluor-Kautschuks Wandstärke, mmSDR standard dimension ratio = d/s
VX ERGO PVC-C
108
Dati Tecnici
Technical Data
Données Techniques
Technische Daten
1
3
1
3
2
2
4
Nm5550454035302520151050
dR
201/2
253/4
321
4011/4
163/8
5011/2
632
903
7521/2
1104
mom
ento
di m
anov
ra -
torq
ue -
coup
le
de m
anoe
uvre
- Be
tätig
ungs
mom
ente
bar
1
0,1
0,01
0,001
DN 10
DN 20
DN 25
DN 32
100 l/min1000 10000101
DN 40
DN 50
DN 15
DN 65
DN 80
DN 10
0
portata - flow rate- débit - Durchflußmengepe
rdita
di c
arico
- pr
essu
re lo
st -
perte
de
char
ge -
Druc
kver
lust
DN 15÷50
DN 65÷80
bar
16
14
12
10
8
6
4
2
0
-20 0 20 40 °C60 10080
DN 100
pres
sione
di e
serc
izio
- wor
king
pre
ssur
epr
essio
n de
ser
vice
- Bet
riebs
druc
k
temperatura di esercizio - working temperaturetempérature de service - Betriebstemperatur
6350
3400
4032
1100
3225
770
2520
385
5040
1750
2015
200
161080
dDN
kv100
7565
5250
9080
7100
110100
9500
Coppia di manovra alla massima pressione di esercizio
Max torque at maximum working pressure
Couple de manoeuvre à la pression maximale de service
Betätigungsmomente
Diagramma delle perdite di carico Pressure lost chart Table de perte de charge Druckverlust-Diagramm
Variazione della pressione in fun-zione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il PVC-C é classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. Vedere il prospetto “Guida alla resi-stenza chimica”. Le curve mostrano il comportamento dei materiali con-siderati nell’arco di 50 anni.
Pressure/temperature rating for water and harmless fluids to which PVC-C is RESISTANT. See “A guide to chemical resistance”. The curves show the attitude of the considered materials within 50 years.
Variation de la pression en fon-ction de la température pour l’eau et les fluides non agressifs pour lequels le PVC-C est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT. Voir “Guide de résistance chimique”. Les courbes indiquent les comporta-ments du materiel dans 50 ans.
Druck/Temperatur Diagramm für Wasser und ungefährliche Medien gegen die PVC-C beständig ist. Siehe Beständigkeitsliste. In allen anderen Fällen ist eine entsprechende Reduzierung der Druckstufe erforderlich.50 Jahre nach DIN 3441.
Coefficiente di flusso Kv100Per coefficiente di flusso Kv100 si intende la portata Q in litri al minuto di acqua a 20 °C che genera una perdita di carico ∆p = 1 bar per una determinata apertura della valvola.I valori Kv100 indicati in tabella si in-tendono per valvola completamente aperta.
Flow coefficient Kv100Kv100 is the number of litres per minute of water at a temperature of 20 °C that will flow through a valve with a one-bar pressure differential at a specified rate. The Kv100 values shown in the table are calculated with tha valve completely open.
Coefficient de débit Kv100Kv100 est le nombre de litres par minute d’eau, à une température de 20 °C, qui d’écoule dans une vanne de régulation avec une pression différentielle de 1 bar, à une vitesse donnée. Les valeurs Kv100 indiquées sur la table sont évaluées lorsque le robinet est entièrement ouvert.
Kv100 -WerteDer Kv100 - Wert nennt den Durchsatz in l/min für Wasser bei 20 °C und einem ∆p von 1 bar bei völlig geöffnetem Ventil.
4
VX ERGO PVC-C
109
Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen
La FIP ha approntato una gamma di valvole a sfera, i cui attacchi sono in accordo con le seguenti norme:Incollaggio: ISO 727, ISO 15493, ASTM F439,accoppiabili con tubi secondoISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76.Filettatura:ASTM D 2464/76, ASA ANSI B1.20.1.
Fip à realisé une gamme complète de robinets à tournant sphérique dont les embouts sont conformes aux normes suivantes:Collage: ISO 727, ISO 15493, ASTM F439,assemblés avec des tubes selon ISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76.Filetage:ASTM D 2464/76, ANSI B1.20.1.
Die Kugelhahnreihe entspricht mit ih-ren Anschlußmöglichkeiten folgenden Normen:Klebeanschluß: ISO 727, ISO 15493, ASTM F439, für Rohre nach ISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76.Gewindeverbindung: ASTM D 2464/76, ANSI B1.20.1.
FIP have produced a complete range of ball valves whose couplings comply with the following standards:Solvent welding: ISO 727, ISO 15493, ASTM F439,coupling to pipes complying with ISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76.Threaded couplings: ASTM D 2464/76, ANSI B1.20.1.
VXICVALVOLA A SFERAcon attacchi femminaper incollaggio, serie metrica
BALL VALVEwith metric series plain femaleends for solvent welding
ROBINET À TOURNANT SPHERIQUE avec embouts femelles à coller série métrique
KUGELHAHNmit Klebemuffen
VXACVALVOLA A SFERAcon attacchi femmina per incollaggio, serie ASTM
BALL VALVEwith ASTM series plain female ends for solvent welding
ROBINET À TOURNANT SPHERIQUEavec embouts femelles à coller,série ASTM
KUGELHAHNmit ASTM Klebemuffen
DN
1520253240506580
100
d
2025324050637590
110
PN
16161616161610106
Z
505359687798
128142187
L
161922263138445161
H
8291
103120139174216244309
E
5362718498
117154189221
B
5058657685
103133154175
C
657685
100112137222270270
g
155240345555795
1370284547408150
d
1/2”3/4”
1”1”1/41”1/2
2”2”1/2
3”4”
DN
1520253240506580
100
L
22,525,528,7
3235
38,244,5
4857,5
PN
16161616161610106
Z
5154
59,57277
97,6127139194
E
5362718498
117154189221
H
96105117136147174216235309
B
5058657685
103133154175
C
657685
100112137222270270
g
155240345555795
1370284547408150
VX ERGO PVC-C
110
VXNCVALVOLA A SFERAcon attacchi femminafilettatura NPT
BALL VALVEwith NPT taper threadedfemale ends
ROBINET À TOURNANT SPHERIQUEavec embouts femelles,filetage conique NPT
KUGELHAHNmit NPT Gewindemuffen
R
1/2”3/4”
1”1”1/41”1/2
2”2”1/2
3”4”
DN
1520253240506580
100
L
17,818
22,625,124,729,633,235,537,6
PN
16161616161610106
Z
54,457
64,876,881,6
101,8149,6
173233,8
B
5058657685
103133154175
H
9093
110127131161216244309
E
5362718498
117154189221
C
657685
100112137222270270
g
155240345555795
1370284547407450
Accessori Accessories Accessoires Zubehör
CVDECONNETTORI IN PE100 codolo lungo, per giunzioni con manicotti elettrici o testa a testa SDR 11
END CONNECTOR IN PE100 long spigot, for electrofusion or butt welding SDR 11
EMBOUTS MALES EN PE100 poursoudure par électrofusion oubout-à-bout SDR 11
ANSCHLUßTEILE MIT LANGEM STUTZEN AUS PE100 zum Stumpf und Elektromuffenschweissen SDR11034.447.312
d
2025324050637590
110
DN
1520253240506580
100
L
557074788491
111118132
H
175210226243261293337364432
Codice/Part numberCode/Artikelnummer
CVDE11020CVDE11025CVDE11032CVDE11040CVDE11050CVDE11063CVDE11075CVDE11090CVDE11110
VX ERGO PVC-C
111
Installazione sull’impianto
Connection to the system
Montage sur l’installation
Einbau in einer Leitung
1) Svitare le ghiere (11) e inserirle sui tratti di tubo.
2) Procedere all’incollaggio o avvitamento dei manicotti (7) sulle estremità dei tubi. Per una corretta giunzione vedere le apposite istruzioni nel manuale “Elementi di installazione”.
3) Posizionare la valvola fra i mani-cotti verificando la coassialità tra tubo e valvola.
4) Serrare la ghiera a valle rispetto alla direzione del fluido.
5) Serrare progressivamente l’altra ghiera in corrispondenza della scritta “REGOLARE” (a monte rispetto alla direzione del fluido) fino a raggiungere la perfetta tenuta della valvola.
6) Attenzione: - qualora sia previsto un
collaudo ad alta pressio-ne posizionare sempre la valvola con la ghiera in corrispondenza della scritta “REGOLARE”
- a monte rispetto alla dire-zione del fluido.
- non utilizzare aria com-pressa o altri gas per il collaudo delle linee termo-plastiche.
- in posizione di chiusura, la valvola non deve essere sottoposta a pressioni di collaudo maggiori delle massime pressioni di eser-cizio (vedi “Dati Tecnici”, grafico nr. 3).
• In caso di utilizzo di liquidi vola-tili come per esempio Idrogeno Perossido (H2O2) o Ipoclorito di Sodio (NaClO) si consiglia per ragioni di sicurezza di contattare il servizio tecnico. Tali liquidi, vaporizzando, potrebbero creare pericolose sovrapressioni nella zona tra cassa e sfera.
Evitare sempre brusche manovre di chiusura e proteggere la valvola da manovre accidentali.
1) Unscrew the union nuts (11) and slide them onto the pipe.
2) Solvent weld or screw the valve end connectors (7) onto the pipe ends. For correct jointing procedure refer to our section on “Installation”.
3) Position the valve between the two end connectors.
4) Tighten the union nut on the downstream side of the valve
5) Tighten the union nut on the up-stream side (marked “ADJUST”) to achieve an optimum valve operation with perfect sealing on valve seats
6) Caution: When testing under high
pressure levels, the “adu-just” end of the valve must be installed facing upstream
- do not test thermoplastic piping systems with com-pressed air or gases.
- when testing thermo-plastic piping systems do not exceed the operating pressure of the valves used in close position (see “Technical Data”, chart nr. 3).
• For safety reasons please contact the technical service when using volatile liquids such as hydrogen peroxide (H2O2) and Sodium Hypoclorite (NaClO). These liquids may vaporize with a dangerous pressure increase in the dead space between the ball and the body.
lt is important to avoid rapid closure of valves to eliminate the possibility of water hammer causing damage to the pipeline.
1) Dévissez les écrous-unions (11) et insérez-les sur les tubes.
2) Procédez à l’encollage ou vissez les collets (7) de raccordement sur les tubes. Pour un assembla-ge correct, voir les instructions sur le manuel “Eléments d’in-stallation”.
3) Insérez le robinet entre les deux collets.
4) Serrez l’ècrou en aval par rap-port à la direction du flux
5) Serrez l’autre écrou progressi-vement, à l’endroit où se trouve l’inscription “REGLAGE” (en amont par rapport à la direction du flux) jusq’au moment où l’on a une parfaite étanchéité du robinet.
6) Attention: En cas d’essai à haute pression posi-tionner le robinet avec l’écrou située en correspon-dance avec l’inscription “REGOLARE-ADJUST”
- en amont par rapport à la direction du flux.
- ne pas utiliser air com-primé ou autres gaz pour l’essai de la ligne.
- en position de fermeture le robinet ne doit pas être soumis à une pression de test supérieure à la pression de service maximale (voir “Données Techniques”, graf. nr. 3).
• Pour raisons de súreté nous vous prions de contacter le
service technique en cas de fluides volatiles comme hydrogène pero-xyde (H2O2) et Sodium Hypoclorite (NaCIO). Les liquides peuvent vaporiser avec une dangereuse augmentation de la pression entre la sphère et le corps.
Il est important d’eviter toujour de fermeture trop rapides des vannes.
1) Die Überwurfmuttern (11) wer-den abgeschraubt und auf die beiden Rohrenden geschoben.
2) Die beiden Anschlußteile (7) werden je nach Art auf die Rohrleitung geklebt oder auf-geschraubt. (Hiweis: Technische Informationen).
3) Danach wird der Kugelhahn zwischen die beiden Anschlußteile gebracht.
4) Die Überwurfmuttern ist anzuzie-hen
5) Die Überwurfmuttern an der Pfeilspitze “REGULIEREN” wird dann je nach Erforder-nissen (Druck) angezogen zur Erreichung einer optimalen Abdichtung.
6) Vorsicht: -Bei Hochdrucktests muß die Beschriftung “REGOLARE -ADJUST” auf dem Ventil unbedingt in Flußrichtung aufwärts zeigen.
- Auf keinen Fall beim Testen thermoplastischer Rohre Druckluft oder andere Gasarten verwenden.
- Das abgeschloßene Ventil darf beim Testen nie höherem Druck als bei Normalbelastung ausgesetzt werden (siehe “Technische Daten”, Zeichnung nr. 3).
• Für Sicherheitsfragen, wenden Sie sich bitte an den technischen Verkauf, wenn Sie
flüchtige Medien wie Wasserstoffperoxid (H2O2) oder Natrium Hypoclorit (NaCIO)
verwenden: die Medien können verdampfen mit eine gefährlichen Druckerhöhung in den Totenraum zwischen der Kugel und dem Gehäuse.
Schnelle Schließbetätigungen sind unbedingt zu vermeiden. Ebenso Einbau-Lagen und -Orte, bei denen eine zufällige (unbeabsichtigte) Betätigung erfolgen kann.
VX ERGO PVC-C
112
Smontaggio Disassembly Démontage Demontage1) Isolare la valvola dalla linea2) Svitare completamente le ghiere
(11) e sfilare lateralmente la cas-sa
3) Dopo aver portato la valvola in posizione di chiusura, estrarre la maniglia (1) ed introdurre la chiave nella corrispondente aper-tura del supporto (8), estraendo-lo con una rotazione.
4) Premere sulla sfera, avendo cura di non rigarla, fino a che non se ne ottiene la fuoriuscita.
5) Premere sull’asta comando (3) verso l’interno fino ad estrarla dalla cassa.
6) Ovviamente tutti gli O-ring van-no estratti dalle loro sedi, come da esploso.
1) Isolate the valve from the line.2) Unscrew both union nuts (11)
and drop the valve body out of the line.
3) After closing the valve, remove the handle (1) and push the key into the corresponding recess on the support (8). Rotate the support.
4) Press the ball, taking care not to score it, until it drops out.
5) Press the stem (3) to drop throu-gh into the valve body.
6) All the O-rings must be removed from their grooves, as shown in the exploded view.
1) Isolez le flux en amont du robi-net.
2) Dévissez complètement les écrous (11) et enlevez latérale-ment le corps.
3) Après avoir mis le robinet en po-sition de fermeture, enlevez la poignée (1) et introduisez la clef dans l’ouverture correspondante du support, en l’extrayant par une rotation.
4) Exercez une pression sur la sphère (en ayant soin de ne pas abîmer la surface d’étancheité), jusqu’à ce que la sphère sorte.
5) Exercez une pression sur la tige de manoeuvre (3) vers l’intérieur pour la faire sortir.
6) Tous les O-rings doivent natu-rellement être enlevés de leurs logements.
1) Die Leitung ist an geeigneter Stelle drucklos zu machen und zu entleeren.
2) Nach dem Lösen beider Überwurfmuttern (11) kann der Kugelhahn aus der Leitung en-tfernt werden.
3) Nachdem die Kugel in die ge-schlossene Stellung gebracht wurde, ist der Handgriff abzu-ziehen, und mit seinen Nocken (Schlüssel) der Dichtungsträger - drehend zu Lösen.
4) Durch vorsichtiges Drücken auf die Kugel (5) wird diese herau-sgedrückt.
5) Die Demontage der Spindel (3) erfolgt durch Hineindrücken in das Gehäuse.
6) Alle O-Ringe werden, wie in der Explosionszeichnung dargestellt, aus ihren Nuten entfernt.
Montaggio Assembly Montage Montage
1) Inserire l’asta comando (3) dal-l’interno della cassa.
2) Inserire la guarnizione in PTFE (9) nella sede della cassa (4).
3) Inserire la sfera (5).4) Avvitare nella cassa il supporto
(8) servendosi della chiave posta sulla maniglia.
5) La maniglia (1) va posizionata sull’asta comando (3).
6) Inserire i manicotti (7) e le ghiere (11) avendo cura che gli O-ring di tenuta di testa (10) non fuo-riescano dalle sedi.
7) Ovviamente tutti gli O-ring van-no inseriti nelle loro sedi, come da esploso.
1) Insert the stem (3) from inside the valve body.
2) Place the PTFE seat (9) in its housing located in the valve bo-dy (4).
3) Insert the ball (5).4) Screw the support (8) into the
body using the key housed in the handle.
5) The handle (1) has to be pressed onto the stem (3).
6) Insert the end connectors (7) and the union nuts (11) taking care that the socket O-rings (10) do not come out of their grooves.
7) All the O-rings must be inserted in their grooves as shown in the exploded view.
1) Inseréz la tige de manoeuvre (3) dans le corps en passant par l’intérieur.
2) Insérez la garniture en PTFE (9) dans le siège du corps (4).
3) Insérez la sphère (5).4) Vissez dans le corps le support
(8) en utilisant la clef insérée sur le volant.
5) La poignée (1) doit être position-née sur la tige de manoeuvre (3).
6) Insérez les collets (7) et les écrous (11) en ayant soin que les joints des collets (10) ne sortent pas de leur logement.
7) Tous les O-rings doivent natu-rellement être insérés dans leur logement.
1) Die Spindel (3) ist von der Innenseite des Gehäuses herein-zusetzen.
2) Die PTFE-Dichtung (9) ist in das Gehäuse (4) einzulegen.
3) Danach ist die Kugel (5) zu mon-tieren.
4) Der Dichtungsträger ist in das Gehäuse einzuschrauben und mit dem Handgriffschlüssel an-zuziehen.
5) Der Handgriff (1) wird auf die Spindel (3) aufgesteckt
6) Die Anchlußteile(7) und die Überwurfmuttern (11) sind zu montieren, wobei zu beachten ist, daß die O-Ringe (10) in ihren Nuten bleiben.
7) Natürlich sind alle in der Explosionszeichnung dargestell-ten O-Ringe bei der Montage in die entsprechenden Nuten einzulegen.
Nota: nelle operazioni di montaggio è consigliabile lubrificare le guarni-zioni di tenuta in gomma con olii o grassi idonei (sono sconsigliati gli olii minerali in quanto aggrediscono la gomma etilene-propilene).
Note: when assembling the valve components it is advisable to lubri-cate the O-rings with oil or grease. Do not use mineral oils as they attack EPDM rubber.
Note: avant l’opération de montage nous conseillons de lubrifier les joints en caoutchouc avec de l’hui-le. Nous rappelons que les huiles minérales, agressives pour le caou-tchouc éthylène-propylène, ne sont pas conseilleés.
Anmerkung: Bei den Montagearbeiten wird empfohlen, die O-Ringe mit einem geeigne-ten Fett einzureiben. Keinesfalls Mineralöle oder andere Fette ve-rwenden, diese greifen EPDM an.
VX ERGO PVC-C
113
Q.té
11111121222
Materiaux
HIPVCEPDM o FPM
PVC-C PVC-CPVC-C
EPDM o FPMPVC-CPVC-C
PTFEEPDM o FPM
PVC-C
Composants
volantjoint de la tige de manoeuvre
tige de manoeuvrecorps
sphèrejoint du corps
colletsupport de la garniture de la sphère
garniture de la sphèrejoint du collet
écrou-union
Q.tà
11111121222
Materiale
HIPVCEPDM o FPM
PVC-C PVC-CPVC-C
EPDM o FPMPVC-CPVC-C
PTFEEPDM o FPM
PVC-C
Pos.
1*2 34
5*6*7*8*9
*1011
Componenti
manigliaguarnizione dell’asta di comando
asta comandocassasfera
guarnizione o-ring tenuta radialemanicotto
supporto della guarnizione della sferaguarnizione della sfera
guarnizione o-ring tenuta di testaghiera
Pos.
1*2 34
5*6*7*8*9
*1011
* parti di ricambio * pièce de rechange
Menge
11111121222
Werkstoff
HIPVCEPDM o FPM
PVC-C PVC-CPVC-C
EPDM o FPMPVC-CPVC-C
PTFEEPDM o FPM
PVC-C
Pos.
1*2 34
5*6*7*8*9
*1011
Q.ty
11111121222
Material
HIPVCEPDM o FPM
PVC-C PVC-CPVC-C
EPDM o FPMPVC-CPVC-C
PTFEEPDM o FPM
PVC-C
Pos.
1*2 34
5*6*7*8*9
*1011
Benennung
HandgriffO-RingSpindel
GehäuseKugel
O-RingAnschlußteil
DichtungsträgerKugeldichtung
O-RingÜberwurfmutter
Components
handlestem o-ring
stembodyball
body o-ringend connector
support for ball seatball seat
socket o-ringunion nut
* spare parts * Ersatzeile
Valvola di ritegno a sferaBall check valveSoupape de retenue à bille KugelrückschIag ventil
SR PVC-C
SR PVC-C
116
I dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcu-na responsabilità su quei dati non diret-tamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica.
The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized interna-tional standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this Ieaflet.
Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationa-les. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure.
Alle Daten dieser Druckschrift wurden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Än-derung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten.
SR PVC-C
117
• La valvola di ritegno FIP ha la fun-zione di permettere il passaggio del fluido in una sola direzione
• Gamma dimensionale da d 20 mm a d 63 mm
• Resistenza a pressioni di esercizio fino a 16 bar a 20° C (acqua)
• Idoneità del PVC-C impiegato a venire in contatto con acqua po-tabile ed altre sostanze alimentari secondo le leggi vigenti
• Possibilità di effettuare la manuten-zione con il corpo valvola installato
• La valvola può essere utilizzata solo con fluidi aventi peso specifico inferiore a 1,50 g/cm3
• Nuovo sistema di tenuta con sup-porto antisfilamento
• Sfera completamente realizzata in PVC-C
• Per maggiori informazioni visitare il sito:
www.fipnet.it
• The FIP check valve permits fluid to flow in one direction only
• Size range from d 20 mm up to d 63 mm
• Pressure rating: maximum working pressure: 16 bar at 20° C (water)
• FIP C-PVC is suitable for conveying foodstuffs and drinking water and meets the necessary standards and regulations
• Maintenance can be carried out while the valve body is installed in-line
• The valve is only suitable for li-quids with a specific gravity less than 1,50 g/cm3
• New seat and seal design; th-readed seat carrier, block type. Antiblow out design
• C-PVC ball• For more information please visit
our website: www.fipnet.it
• La soupape de retenue FIP permet le passage du fluide dans une seule direction
• Gamme dimensionnelle de d 20 mm jusqu’à d 63 mm
• Pression de service jusqu’à 16 bar à 20° C (eau)
• PVC-C de qualité alimentaire apte à l’utilisation avec l’eau potable et les aliments suivant les réglements en vigueur
• Possibilité d’effectuer l’entretien sans devoir démonter le corps
• La soupape peut être utilisée seule-ment avec fluides de poids spécifi-que inferieur a 1,50 g/cm3
• Nouveau système de réglage pour rattrapage de jeu et anti coup de bélier
• Sphère entièrement en PVC-C• Pour avoir d’autres informations,
visiter le site: www.fipnet.it
• FIP Rückschlagventile erlauben den Durchfluß nur in einer Richtung
• Abmessungsbereich von d 20 mm bis d 63 mm
• Druck: max Betriebsdruck 16 bar bei 20° C (Wasser)
• FIP PVC-C entspricht den geltenden Vorschriften und ist für Trinkwasser oder andere für den Verzehr be-stimmte Medien zugelassen
• Bei Wartungsarbeiten kann das Gehäuse in der Rohrleitung verblei-ben
• Das Ventil kann nur mit Flüssingkeiten verwendet werden, die ein spezifisches Gewicht unter 1,50 g/cm3 haben
• Neues Haltesystem mit Halterung gegen das Herausfallen
• Kugel komplett aus PVC-C• Für weitere Details schauen Sie auf
unsere Website: www.fipnet.it
Valvola di ritegno a sfera
Ball check valve Soupape de retenue à bille
KugelrückschIagventil
Legenda
d diametro nominale esterno del tubo in mm
DN diametro nominale interno in mm
R dimensione nominale della filettatura in pollici
PN pressione nominale in bar (pressione max di esercizio a 20° C - acqua)
g peso in grammi
PVC-C cloruro di polivinile surclorato
EPDM elastomero etilene propilene
FPM (FKM) fluoroelastomero
d nominal outside diameter of the pipe in mm
DN nominal internal diameter in mm
R nominal size of the thread in inches
PN nominal pressure in bar (max. working pressure
at 20° C - water)
g weight in grams
PVC-C chlorinated polyvinyl chloride
EPDM ethylene propylene rubber
FPM (FKM) vinylidene fluoride rubber
d diamètre éxtérieur nominal du tube en mm
DN diamètre nominal intérieur en mm
R dimension nominale du filetage en pouces
PN pression nominale en bar (pression de service max à 20° C - eau)
g poids en grammes
PVC-C polyvinyle de chlorure surchloré
EPDM élastomère éthylène-propylène
FPM (FKM) fluorélastomère de vinylidène
d Rohraußendurchmesser, mm
DN Nennweite, mm
R Gewinde (DIN 2999, T1)
PN Nenndruck, bar (max Betriebsdruck bei 20° C Wasser)
g Gewicht in Gramm
PVC-C Polyvinylchlorid, chloriert
EPDM Äthylen-Propylen-Kautschuk
FPM (FKM) Fluor-Kautschuk
SR PVC-C
118
Dati Tecnici
Technical Data
Données Techniques
Technische Daten
1
3
1
3
2
2
4
4
bar
16
14
12
10
8
6
4
2
0
-20 0 20 40 °C60 10080
pres
sione
di e
serc
izio
- wor
king
pre
ssur
epr
essio
n de
ser
vice
- Bet
riebs
druc
k
temperatura di esercizio - working temperaturetempérature de service - Betriebstemperatur
bar
1
0,1
0,01
0,001
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
100 l/min1000 10000101
DN 40
DN 50
perd
ita d
i car
ico -
pres
sure
lost
- pe
rte d
e ch
arge
- Dr
uckv
erlu
stportata - flow rate- débit - Durchflußmenge
50400,2
40320,2
32250,2
25200,2
20150,2
dDNbar
63500,2
5040
650
4032
410
3225
240
2520
205
2015
110
dDN
Kv100
6350
840
Variazione della pressione in funzione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il PVC-C é classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. Vedere il prospetto «Guida alla resistenza chimica». In altri casi è richiesta un’adeguata diminuzione della pressione nominale PN.(25 anni con fattore di sicurezza)
Pressure/temperature rating for water and harmless fluids to which PVC-C is RESISTANT. See «A guide to chemical resistance». In other cases a reduction of the rated PN is required. (25 years with safety factory)
Variation de la pression en fon-ction de la température pour l’eau et les fluides non agressifs pour lequels le PVC-C est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT. Voir «Guide de résistance chimique». Pour les autres cas une diminution du PN est nécessaire. (25 années avec facteur de securité inclus)
Druck/Temperatur-Diagramm für Wasser und ungefährliche Medien gegen die PVC-C beständig ist. Siehe Beständigkeitsliste. In allen anderen Fällen ist eine entsprechende Reduzierung der Druckstufe erforderlich. (Untev Berücksichtigung des Sicherheitsfaktors für 25 Jahre)
Diagramma delle perdite di carico Pressure loss chart Table de perte de charge Druckverlust-Diagramm
Pressioni minime per la tenuta della valvola in posizione orizzontale
Minimum back pressure for drop tight service (valve in horizontal Position)
Pression minimale pour l’étanchéité (soupape en position horizontale)
Mindestdruck für tropfdichten Abschluß (Bei waagerechter Stellung)
Coefficiente di flusso kv100Per coefficiente di flusso kv100 si intende la portata Q in litri al minuto di acqua a 20° C che genera una perdita di carico ∆p = 1 bar per una determinata apertura della valvola.I valori Kv100 indicati in tabella si in-tendono per valvola completamente aperta.
Flow coefficient kv100kv100 is the number of litres per minute of water at a temperature of 20° C that will flow through a valve with a one-bar pressure differential at a specified rate. The kv100 values shown in the table are calculated with the valve completely open.
Coefficient de débit kv100 kv100 est le nombre de litres par minute d’eau, à une température de 20° C, qui s’ecoule dans une vanne de régulation avec une pression différentielle de 1 bar, à une vitesse donnée. Les valeurs kv100 indiquées sur la table sont évalueés lorsque le robinet est entièrement ouvert.
Kv100 -WerteDer kv100 - Wert nennt den Durchsatz in l/min für Wasser bei 20° C und einem ∆p von 1 bar bei völlig geöffnetem Ventil.
SR PVC-C
119
Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen
La FIP ha approntato una gamma di valvole di ritegno a sfera i cui attacchi sono in accordo con le seguenti norme: Incollaggio: ISO 727, EN ISO 15493,accoppiabili con tubi secondoEN ISO 15493, DIN 8079/8080
La FIP à réalisé une gamme complète de soupapes de retenue à bille dont les raccords-union sont conformes aux normes suivantes: Encollage: ISO 727, EN ISO 15493,assemblés à des tubes conformes aux normes EN ISO 15493, DIN 8079/8080
Anschluß-Möglichkeiten unter Berücksichtigung internationaler Normen: ISO 727, EN ISO 15493, für Rohre nach EN ISO 15493, DIN 8079/8080
FIP have produced a complete range of ball check valves whose couplings complying with the following standards:Solvent welding:ISO 727, EN ISO 15493,coupling to pipes complying with EN ISO 15493, DIN 8079/8080
SRICVALVOLA DI RITEGNO A SFERA con attacco maschio per incollaggio
BALL CHECK VALVEwith metric series male end
SOUPAPE DE RETENUE À BILLEavec raccord-union mâle série metrique
KUGELRÜCKSCHLAGVENTILmit Klebeanschluß21.262.0...
d
202532405063
PN
161616161616
DN
152025324050
E
55667587
100120
L
161922263138
Z
86105127146156186
H
102124149172187224
g
120225340520720
1125
SR PVC-C
120
Installazione sull’impianto
Connection to the system
Montage sur l’installation
Einbau in einer Leitung
1) La valvola di ritegno SR può essere installata su tubi con asse verticale od orizzontale.
2) Qualora la valvola venga instal-lata verticalmente, se la giun-zione avviene per incollaggio, fare attenzione a che il collante non coli all’interno della cassa danneggiando quindi la sede di tenuta. Per una corretta giunzio-ne vedere le apposite istruzioni nel manuale «Elementi di instal-lazione»
3) Orientare la valvola in modo tale che la freccia sulla cassa indichi la direzione del fluido
1) Check valves may be installed on horizontal or vertical pipelines
2) When installing the valve on a vertical line by solvent welding, extreme care must be taken to ensure that no solvent runs into the valve body as this would se-verely damage the seat and seal and render the valve inoperative. For correct jointing procedure refer to our section on “installa-tion”
3) Position the valve in line with the arrow on the body in the direction of the line flow
1) La soupape de retenue peut être installé sur un tube, en position horizontale aussi bien que verticale
2) Chaque fois que la soupape est installé en position verticale, si la jonction est effectuée par collage, prendre soin que la colle ne coule pas à l’intérieur du corps car elle pourrait abimer le joint d’étanchéité. Pour une jonction correcte, voir les instructions sur le manuel «Eléments d’installa-tion»
3) Orientez la soupape de façon à ce que la fléche moulée sur le corps indique la direction du fluide
1) Schrägsitz-Rückschlagventile können in waagerechte oder senkrechte Leitungen eingebaut werden.
2) Die beiden Anschlußteile werden je nach Art auf die Rohrleitung geklebt oder aufgeschraubt
3) Beim Einbau ist auf die Durch-flußrichtung (Pfeil) zu
achten
Smontaggio Disassembly Démontage Demontage1) Isolare la valvola dal flusso2) Svitare la ghiera (4)3) Svitare il supporto (5) mediante
l’inserto maniglia della valvola VK contenuto nella confezione; togliere l’anello premiguarnizio-ne (6) per accedere alla guarni-zione di tenuta sfera (7)
4) Sfilare la sfera (2) dall’interno della cassa (1)
1) Isolate the valve from the line flow
2) Unscrew the lock nut (4)3) Unscrew the support (5) by means
of the enclosed handle insert of the VK ball valve; remove the packing-presser ring (6) in order to get the ball seat (7).
4) Remove the ball (2) from the body (1)
1) Isolez la soupape du fluide2) Dévissez la douille (4)3) Dévissez le support (5) avec l’outil
pour démontage de la vanne VK (fourni dans l’emballage) et enlevez la bague de fermeture de la garniture (6) afin d’accéder à la garniture de la sphère (7)
4) Défilez la sphère (2) par l’intérieur du corps (1)
1) Die Leitung ist an geeigneter Stelle drucklos zu machen und zu entleeren
2) Die Überwurfmutter (4) wird herausgedreht
3) Der Druckring (5) wird jetzt mit einem verstellbaren
Stirnlochschlüssel herausgedreht; die Rundgummidichtung (6) wird, um an dem Dichtungsring der Kugel (7) zuzukommen,
abgenommen.4) Jetzt kann die Kugel (2) aus dem
Inneren des Gehäuses (1) herausgenommen werden
Montaggio Assembly Montage Montage1) Inserire la sfera (2) nella cassa (1)2) Posizionare gli O-ring (9) e (8)
nelle relative sedi del supporto (5)3) Posizionare la guarnizione di
tenuta (7) tra il supporto (5) e l’anello premiguarnizione (6)
4) Avvitare sino a battuta il suppor-to (5) nella cassa (1) mediante l’inserto maniglia della valvola VK contenuto nella confezione.
5) Inserire il collare (3) e avvitare la ghiera (4) avendo cura che l’O-ring di tenuta testa (9) non fuoriesca dalla sede.
Nota: nelle operazioni di montaggio é consigliabile lubrificare le guarni-zioni di tenuta in gomma con olii o grassi idonei (sono sconsigliati gli olii minerali in quanto aggrediscono la gomma etilene-propilene).
1) lnsert the ball (2) into the body (1)2) Fit the O-rings (9) and (8) in their
housings in the support (5)3) Place the ball seal (7) between
the support (5) and the packing-presser ring (6)
4) Screw the support (5) into the body (1) by means of the en-closed handle insert of VK ball valve
5) Insert the collar (3) and screw the lock nut (4) taking care that the O-ring (9) doesn’t go out from its housing
Note: When assembling the valve components it is advisable to lubri-cate the O-rings with oil or grease. Do not use mineral oil as they attack EPDM rubber
1) Insérez la sphère (2) dans le corps (1)
2) Positionnez les O-rings (9) et (8) dans les sièges du support (5)
3) Positionnez les garnitures de la sphère (7) entre le support (5) et la bague de fermeture de la garniture (6)
4) Vissez le support (5) dans le corps (1) avec l’outil pour dé-montage de la vanne VK (fourni dans I ‘emballage)
5) Insérez le collet (3) et vissez la douille (4) ayant soin de ne pas faire sortir du siège le joint d’étanchéité (9).
Note: avant l’opération de montage nous conseillons de lubrifier les joints en caoutchouc avec de l’huile. Nous rappelons que les huiles minérales, agressives pour le caou-tchouc éthylène-propyiène, ne sont pas conseilleés.
1) Die Kugel (2) ist in das Gehäuse (1) einzubringen
2) Danach werden die O-Ringe (9) und (8) in den bezüglichen Sitzen des Druckringes gebracht
3) Der Dichtungsring (7) wird zwischen dem Druckring (5) und der Rundgummidichtung (6)
4) Der Druckring (5) wird in das Gehäuse (1) mit einem Stirnlochschlüssel verschraubt, mit dem VK-Ventil mit geliefert
5) Der Stellring (3) ist einzubringen und die Überwurfmutter (4) wird verschraubt, woberi zu beachten ist, daß der O-Ring (9) in seiner Nut bleibt.
Anmerkung: Bei den Montagearbeiten wird empfohlen, die O-Ringe mit einem geeignetenFett einzureiben. Keinesfalls Mineralöle oder andere Fette verwenden, diese greifen EPDM an.
SR PVC-C
121
Material
PVC-CPVC-CPVC-CPVC-CPVC-CPVC-C
EPDM or FPMEPDM or FPMEPDM or FPM
Components
body ball
collarlock nut support
packing-presser ring ball seal (O-ring)
radial seal (O-ring) socket seal (O-ring)
Materiale
PVC-CPVC-CPVC-CPVC-CPVC-CPVC-C
EPDM o FPMEPDM o FPMEPDM o FPM
Pos.
1*2
* 3*4
56
*7*8*9
Componenti
cassa sfera
manicotto ghiera
supporto anello premiguarnizioneguarnizione tenuta sfera
guarnizione tenuta radiale guarnizione tenuta di testa
Pos.
1*2
* 3*456
*7*8*9
* parti di ricambio * pièce de rechange
Werkstoff
PVC-CPVC-CPVC-CPVC-CPVC-CPVC-C
EPDM/FPMEPDM/FPMEPDM/FPM
Pos.
1*2
* 3*456
*7*8*9
Materiaux
PVC-CPVC-CPVC-CPVC-CPVC-CPVC-C
EPDM ou FPMEPDM ou FPMEPDM ou FPM
Pos.
1*2
* 3*4
56
*7*8*9
Benennung
GehäuseKugel
EinlegeteilÜberwurfmutter
DruckringRundgummidichtung
DichtungsringO-RingO-Ring
Composants
corps bille
colletdouille
support douille de poussée
garniture de la sphère joint du corps joint du collet
* spare parts * Ersatzeile
Valvola a farfallaButterfly valveVanne à papillonAbsperrklappe
FK PVC-C
FK PVC-C
124
I dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcu-na responsabilità su quei dati non diret-tamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica.
The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized interna-tional standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this Ieaflet.
Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationa-les. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure.
Alle Daten dieser Druckschrift wurden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Än-derung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten.
FK PVC-C
125
• Valvola di intercettazione e regolazione• Gamma dimensionale DN 40 ÷ 200 mm, serie DIN 3202 K2 e
ISO 5752 Medium serie 25. DN 250 ÷ 300 mm, serie DIN 3202 K3 e
ISO 5752 Long serie 16.• Resistenza a pressioni di esercizio
fino a 16 bar a 20°C• Materiale del corpo: PP-GR resistente ai raggi UV• Lente intercambiabile in materiali
termoplastici: PVC, PP-H, PVCC, ABS, PVDF
• Sistema di foratura ad asole ovali per l’accoppiamento secondo numerosi standards internazionali; lunette in ABS in dotazione per facilitare l’autocentraggio di flange e bulloni, fino al DN 200, DN 250 ÷ 300 fornite con foratura secondo i diversi standard
• Versione manuale a leverismo con maniglia ergonomica in PVC dotata di dispositivo di blocco, sblocco, manovra rapida e
regolazione graduata• Possibilità di installare riduttore
manuale o attuatori pneumatici e/o elettrici mediante l’applicazio-ne di flangette in PP-GR a foratura standard ISO 5211 F05, F07, F10, fino al DN 200, foratura F10, F12, F14 senza flangette per DN 250 ÷ 300
• Versione speciale anulare lug PN 10 a foratura completa DIN 2501, ANSI 150 con inserti in acciaio inossidabile AISI 316 affogati a caldo.
• Tenuta primaria intercambiabile con manicotto in elastomero EPDM, FPM, NBR
• Possibilità di installazione anche come valvola di fine linea o di sca-rico di fondo o rapido da serbatoio
• Per maggiori informazioni visitare il sito:
www.fipnet.it
• Used for fast control and ON/OFF operations• Size range: from DN 40 up to DN
200 mm, series DIN 3202 K2 and ISO 5752 Medium series 25, DN 250 ÷ 300 mm, serie DIN 3202 K3 and ISO 5752 long series 16
• Working pressure up to 16 bar at 20°C
• Body material: GR-PP, resistant to UV rays
• Interchangeable disc in: PVC, PP-H, CPVC, ABS, PVDF
• Full flanged body with oval holes to fit with flanges in different standards; equipped with ABS inserts to centre flanges and bolts, up to DN 200, DN 250 ÷ 300 drilling on request according to different standards
• Hand operated version with ergonomic PVC hand lever, provided with locking device,
quick manoeuvring, flow throttling (10 stops to position
the disc every 10°)• Possibility to install gear box and
actuators by means of a GR-PP upper flange with standard drilling (ISO 5211 F05, F07, F10), up to DN 200, drilling F10, F12, F14 without upper flange for DN 250 ÷ 300
• Special full drilled lug version PN 10 with captive stainless steel AISI 316 inserts (DIN 2501 or ANSI 150)
• Interchangeable primary liner in elastomer EPDM, FPM, or NBR.
• Possible mounting of valve as end valve, or quick discharge from tanks
• For more information please visit our website:
www.fipnet.it
• Vanne d’arrêt et de régulation• Gamme dimensionnelle de DN 40
à DN 200 mm, série DIN 3202 K2 et ISO 5752 Medium série 25. DN 250 ÷ 300 mm, série DIN 3202 K3 et ISO 5752 long série 16
• Pression de service jusqu’à 16 bar à 20°C
• Matériau corps: PP-GR résistant aux rayons UV
• Disque interchangeable en ma-tériaux thermoplastiques: PVC, PP-H, PVCC, ABS, PVDF
• Système de perçage par trous ovales permettant l’accouplement selon plusieurs standards internationaux; entretoises en ABS en dotation pour faciliter l’auto-centrage de brides et boulons, jusq’au DN 200. DN 250 ÷ 300 perçage par trous selon plusieurs standards internationaux sur demande
• Version manuelle à lévier avec poignée ergonomique en PVC, pourvue d’un dispositif de blocage
• Possibilité de montage d’un réducteur manuel ou d’actionneurs grace à l’application d’une bride standard en PP-GR (perçage ISO 5211 F05, F07, F10), jusq’au DN 200, perçage F10, F12, F14 sans bride pour DN 250 et 300
• Version spéciale annulaire lug PN 10 à perçage complet DIN 2501, ANSI 150 avec inserts en acier inoxydable AISI 316 moulés
• Manchette interchangeable en élastomère EPDM, FPM, NBR
• Possibilité de montage en fin de ligne, ou sur réservoir
• Pour avoir d’autres informations, visiter le site:
www.fipnet.it
• Geeignet für Drossel- und Absperrfunktionen
• Abmessungen von DN 40 bis DN 200 mm, entsprechend DIN 3202 K2 und ISO 5752 Baulänge mittel, Serie 25. DN 250 ÷300 mm, serie DIN 3202 K3 e ISO 5752 Long serie 16
• Höchstzulässiger Betriebsdruck 16 bar bei 20° C
• Material des Klappenkörpers: GR - PP, beständig gegenüber UV - Strahlung
• Klappenscheibe aus PVC-U, PVC-C, PP - H, ABS und PVDF, austauschbar
• Voll flanschbarer Klappenkörper mit ovalen Schraubenlöchern für Flansche nach verschiedenen
Normen; ausgerüstet mit Einsätzen aus ABS zum Zentrieren der Schrauben und Flansche bis DN 200, DN 250 und DN 300
verfügbar mit Schraublöcher nach verschiedenen Normen gemaß Anfrage
• Manuelle Ausführung mit ergonomischem, in 10 Positionen
(10° Stufen) rastbarem Handhebel, für eine schnelle Durchflußregulierung
• Adapterflansch, für eine einfache Montage von Handgetriebe oder Antrieb, mit den Anschlußmaßen F 05, F 07, F10 nach ISO 5211 auf Anfrage bis DN 200; Anschluß-maßen F10, F12, F14 ohne Adapter-flansch für DN 250 ÷ 300
• Spezielle Ausführung als Endabsperrklappe (PN 10) voll verschraubt, mit integrierten Gewindeeinsätzen aus rostfreiem Stahl (AISI 316), Anschlußmaße nach DIN 2501 oder ANSI 150
• Der Klappenkörper ist nicht mediumberührt. Die Auskleidung
ist mit der Dichtung kombiniert und auswechselbar
• Die Absperrklappe kann auch als Schnellentnahmearmatur, z.B. an Tanks eingesetzt werden.
• Für weitere Details schauen Sie auf unsere Website:
www.fipnet.it
Valvola a farfalla Butterfly valve Vanne à papillon Absperrklappe
PNEUMATIC ACTUATOR GEAR BOX ELECTRIC ACTUATOR HAND LEVER
FK PVC-C
126
Legenda
d diametro nominale esterno del tubo in mm
DN diametro nominale interno in mm
PN pressione nominale in bar (pressione max di esercizio a 20°C in acqua)
g peso in grammi
U numero dei fori
s spessore tubo in mm
SDR standard dimension ratio = d/s
PVC-U cloruro di polivinile rigido
PP-H polipropilene omopolimero
PP-GR polipropilene rinforzato fibre di vetro
PVC-C cloruro di polivinile surclorato
ABS acrilonitrile butadiene stirene
PVDF polifluoruro di vinilidene
HIPVC cloruro di polivinile rigido
EPDM elastomero etilene propilene
FPM (FKM) fluoroelastomero
NBR elastomero butadiene acrilonitrile
PTFE politetrafluoroetilene
PE polietilene
d nominal outside diame-ter of the pipe in mm
DN nominal internal diameter in mm
PN nominal pressure in bar (max. working pressure at 20°C - water)
g weight in grams
U number of holes
s wall thickness, mm
SDR standard dimension ratio = d/s
PVC-U unplasticized polyvinyl chloride
PP-H polypropylene homopolymer
PP-GR polypropylene fiber glass reinforced
PVC-C chlorinated polyvinyl chloride
ABS acrylonitrile-butadiene- styrene
PVDF polyvinylidene fluoride
HIPVC unplasticized polyvinyl chloride
EPDM ethylene propylene rubber
FPM (FKM) vinylidene fluoride rubber
NBR butadiene-acrylonitrile rubber
PTFE polytetrafluoroethylene
PE polyethylene
d diamètre extérieur nominal du tube en mm
DN diamètre intérieur nomi-nal du tube en mm PN
PN pression nominale en bar (pression de service max à 20°C- eau)
g poids en grammes
U nombre de trous
s épaisseur du tube, mm
SDR standard dimension ratio = d/s
PVC-U polychlorure de vinyle non plastifié
PP-H polypropylène homopolymère
PP-GR polypropylène renforcé fibre de verre
PVC-C polychlorure de vinyle surchloré
ABS acrylonitrile butadiène styrène
PVDF polyfluorure de vinylidène
HIPVC polychlorure de vinyle non plastifié
EPDM élastomère ethylène propylène
FPM (FKM) fluorélastomère de vinylidène
NBR caoutchouc butadiène acrylonitrile
PTFE polytétrafluoroéthylène
PE polyethylène
d Rohraußendurchmesser in mm
DN Rohrnennweite in mm
PN Nenndruck; höchstzulässiger Betriebsdruck in bar, bei 20° C Wasser
g Gewicht in Gramm
U Anzahl der Schraubenlöcher
s Wandstärke, mm
SDR Standard Dimension Ratio = d/s
PVC-U Polyvinylchlorid hart
PP-H Polypropylen Homopolimerisat
PP-GR Polypropylen glasfaserverstärkt
PVC-C Polyvinylchlorid nachchloriert
ABS Acrylnitril-Butadien- Styrol
PVDF Polyvinylidenfluorid
HIPVC Polyvinylchlorid hart
EPDM Ethylenpropylen- dienelastomer
FPM (FKM) Fluorelastomer
NBR Nitrilelastomer
PTFE Polytetraflourethylen
PE Polyethylen
FKOVPVC-U
FKOCPVC-C
FKOAABS
FKOFPVDF
FKOMPP
MATERIALE DEL DISCO DISC MATERIAL MATÉRIAL DU PAPILLON KLAPPENSCHEIBE WERKSTOFF
FK PVC-C
127
Dati Tecnici
Technical Data
Données Techniques
Technische Daten
1
3
5
1
2
2
3
4
values certified according to EN 1267
7565
1700
5040
1000
6350
1285
dDN
kv100
9080
3550
110100
5900
140125
9850
225200
30500
280250
53200
315300
81600
160150
18700
325
300
275
250
225
200
175
150
125
100
75
50
25
0
Nm d DN
63 50
90 80
50 40
75 65
110 100
140 125
160 150
225 200
280 250
315 300
mom
ento
di m
anov
ra -
torq
ue -
coup
le
de m
anoe
uvre
- Be
tätig
ungs
mom
ente
DN 40
DN 50
DN 65
DN 80
DN 10
0DN
125
1000 l/min10000 10000010010
DN 15
0DN
200
DN 25
0DN
300
bar
1
0,1
0,01
0,001perd
ita d
i car
ico -
pres
sure
lost
- pe
rte d
e ch
arge
- Dr
uckv
erlu
stportata - flow rate- débit - Durchflußmenge
Coppia di manovra alla massima pressione di esercizio.In particolari condizioni di esercizio possono determinarsi valori di coppia differenti.
Max torque at maximum working pressure
Couple de manoeuvre à la pression maximale de service
Betätigungsdrehmoment bei höchstem, zulässigem Betriebsdruck
Diagramma delle perdite di carico Pressure loss chart Table de perte de charge Druckverlust-Diagram
Diagramma del coefficiente di flusso relativo
Relative flow chart Diagramme du coefficient de flux relatif
Durchflußdiagramm
bar
16
14
12
10
8
6
4
2
0
-20 0 20 40 °C60 10080
DN 40 - 50
DN 65 - 250
DN 300
pres
sione
di e
serc
izio
- wor
king
pre
ssur
epr
essio
n de
ser
vice
- Bet
riebs
druc
k
temperatura di esercizio - working temperaturetempérature de service - Betriebstemperatur
%
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
0
0 10 20 30 %40 10050 60 70 80 90
apertura della lente - relative valve travel - ouverture du papillon - Offnungswinkel
coef
ficie
nte
di fl
usso
rela
tivo
- rel
ative
flow
coe
fficie
ntco
effic
ient
de
flux
rela
tif -
Durc
hflu
ßmen
ge
FK PVC-C
128
Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen
Le dimensioni di ingombro della valvola a farfalla FK sono in accordo con la norma ISO 5752 (DN 40÷200 Medium Serie 25, DN 250÷300 Long Serie 16) e DIN 3202 (DN 65÷200 K2, DN 250÷300 K3).
La foratura del corpo permette l’accoppiamento con dimensioni di foratura secondo le seguenti norme internazionali: - DIN 2501, ISO DIS 9624, UNI 2223- BS 10 table D/E (DN 250 E)- ASA ANSI B16,5 class 150- JIS 2212 (K10 ad esclusione DN 200/DN 300), JIS 2212 (K5 ad esclusione DN 50)
Les dimensions d’encombrement de la vanne à papillon FK sont conformes aux normes ISO 5752 (DN 40÷200 Medium Serie 25, DN 250÷300 Long Serie 16) e DIN 3202 (DN 65÷200 K2, DN 250÷300 K3).
Le perçage du corps permet l’accouplement suivant les nor mes internationales:- DIN 2501, ISO DIS 9624, UNI 2223- BS 10 table D/E- ASA B16,5 class 150- JIS 2212 (K10 sauf DN 200/DN
300), JIS 2212 (K5 sauf DN 50)
Die Baulängen der FK - Apsperrklappen entsprechen den folgenden Normen: ISO 5752 (DN 40÷200 Medium Serie 25, DN 250÷300 Long Serie 16) e DIN 3202 (DN 65÷200 K2, DN 250÷300 K3).
Ovale Schraubenlöcher im Klappengehäuse ermöglichen den Einbau zwischen Flansche mit Anschlußmaßen nach folgenden Normen:- DIN 2501, ISO DIS 9624, UNI 2223- BS 10 table D/E- ASA B 16,5 Class 150- JIS 2212 (K 10 mit Ausnahme DN 200/ DN 300), JIS 2212 (K5 mit Ausnahme DN 50)
The overall dimensions of the FK butterfly valve comply with the following standards: ISO 5752 (DN 40÷200 Medium Serie 25, DN 250÷300 Long Serie 16) e DIN 3202 (DN 65÷200 K2, DN 250÷300 K3).
Oval holes in the valve body allow connections to flanges with different drillings:- DIN 2501, ISO DIS 9624, UNI 2223- BS 10 table D/E- ASA B16,5 class 150- JIS 2212 (K10 except for DN 200/DN 300), JIS 2212 (K5 except for DN 50)
FKOC/LMVALVOLA A FARFALLAa comando manuale con disco in PVC-C
BUTTERFLY VALVEhand operated PVC-C disc
VANNE à PAPILLONavec poignée et papillon en PVC-C
ABSPERKLAPPEmit Handhebel und Klappenscheibe aus PVC-C23.567.0...
4
5 Coefficiente di flusso Kv100Per coefficiente di flusso Kv100si intende la portata Q in litri al minuto di acqua a 20° C che genera una perdita di carico ∆p=1 bar per una determinata apertura della valvola.I valori Kv100 indicati in tabella si intendono per valvola completamente aperta
Flow coefficient Kv100 Kv100 is the number of litres per minute of water at a temperature of 20° C that will flow through a valve with a one-bar pressure differential at a specified rate. The Kv100 values shown in the table are calculated with the valve completely open
Coefficient de débit Kv100Kv100 est le nombre de litres par minute d’eau, à une température de 20° C, qui s’écoule dans une vanne de régulation avec une pression différentielle de 1 bar, à une vitesse donnée.Les valeurs Kv100 indiquées sur la table sont évaluées lorsque le robinet est entièrement ouvert
Kv100 - Werte, diese Werte geben den Durchsatz in l/min für Wasser bei 20°C und einer Druckdifferenz von 1 bar bei völlig geöffneter Armatur an
Variazione della pressione in funzione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il materiale è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE (25 anni con fattore di sicurezza)
Pressure/Temperature rating for water and harmless fluids to which the material is RESISTANT (25 years with safety factor included)
Variation de la pression en fonction de la température pour l’eau et les fluides non agressifs pour lequels le matériau est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT (25 ans avec facteurs de sécurité inclus)
Druck / Temperatur - Diagramm für Wasser und ungefährliche Medien gegen die das Material beständig ist. Unter Berücksichtigung des Sicherheitsfaktors für 25 Jahre.
d
50637590
110140160225
B2
60708093
107120134161
B3
137143164178192212225272
C
175175175272272330330420
PN
1616101010101010
DN
40506580
100125150200
C1
100100110110110110110122
g
9001080147018702220310038506750
U
44488888
FK PVC-C
129
FKOC/FMVALVOLA A FARFALLAa stelo libero con disco in PVC-C
BUTTERFLY VALVEwith upper flange for actuation PVC-C disc
VANNE à PAPILLONavec platine pour actuation et papillon en PVC-C
ABSPERRKLAPPEmit Adapterflansch für Antrieb und Klappenscheibe aus PVC-C
FKOC/RMVALVOLA A FARFALLAcon riduttore a volantino con disco in PVC-C
BUTTERFLY VALVEwith gear box PVC-C disc
VANNE à PAPILLONavec reducteur manuel et papillon en PVC-C
ABSPERRKLAPPEmit Handgetriebe und Klappenscheibe aus PVC-C23.568.0...
d
50637590
110140160225
*280*315
**10”**12”
B1
106112119133147167180227248305248305
B2
60708093
107120134161210245210245
PN
1616101010101010108
108
DN
40506580
100125150200250300250300
H
132147165185211240268323405475405475
Z
3343464956647071
114114114114
Amin.
99115128145165204230280335390
--
Amax.
109125,5
144160190215242298362432362
431,8
f
19191919192323232229
25,425,4
g
574754
100014001750255033006000
12000190001200019000
U
44488888
12121212
* ISO-DIN** ANSI B.16.5 150
* ISO-DIN** ANSI B.16.5 150
* ISO-DIN** ANSI B.16.5 150
* ISO-DIN** ANSI B.16.5 150
d
7590
110140160225
*280*315
**10”**12”
B2
8093
107120134161210245210245
B5
174188202222235287317374317374
B6
146160174194207256281338281338
H
165185211240268323405475405475
Z
464956647071
114114114114
Amin.
128145165204230280335390
--
Amax.
144160190215242298362432362
431,8
G
48484848486588888888
G1
135135135144144204236236236236
PN
10101010101010
810
8
DN
6580
100125150200250300250300
G2
3939393939607676
--
G3
125125125200200200250250250250
g
240028003150445052009300
18600256001860025600
U
4888888
121212
FK PVC-C
130
FK LUGRange: d75-225 mmStandard: DIN2501 o ANSI 150PN: 10 bar con acqua a 20° C (anche se utilizzate come fine linea).Le valvole FK versione Lug sono realizzate da un corpo in PP-GR entro il quale sono incorporati, durante il processo di stampaggio degli inserti filettati in acciaio inossidabile AISI 316.Tale versione permette di fissare direttamente i tiranti al corpo valvola in modo che possa essere utilizzata come fine linea.Nelle operazioni di manutenzione si può disconnettere la flangia a valle, mantenendo la tubazione in pressione.
Range: d75-225 mmStandard: DIN2501 or ANSI 150PN: 10 bars with water at 20°C (even if used as end of line).The FK Lug version valves are made in PP-GR with threaded stainless steel AISI 316 inserts moulded in.This version allows to fix the bolts directly to the valve body in order to use it as end of line valve. During maintenance operation it’s possible to disconnect the down-stream flange and stub with pressure into the up-stream pipeline.
Gamme: d75-225 mmStandard: DIN 2501 ou ANSI 150PN 10 bar avec de l’eau à 20°C (même si utilisation en fin de ligne).Les vannes à papillon FK version Lug sont en PP-GR avec inserts taraudés en acier inoxydable AISI 316 moulés dans le corps. La version LUG permet de fixer les boulons directement sur le corps de vanne afin d’utiliser celle-ci en fin de ligne. Au cours des opérations de maintenance, il est possible de démonter le collet et la bride en aval, avec maintien de la pression en amont dans la tuyauterie.
Abmessung: d75-225 mmStandard: DIN2501 oder ANSI 150PN: 10 bar mit Wasser bei 20°C (Auch Bei Benutztung am Leitungsende).Die FK Absperrklappen (Lug Ausführung) werden aus der Standart- Ausführung hergestellt.Die AISI 316 Einlegeteile werden ins PP-GR Gehäuse während des Fertigingsprozessesmit eingespritztDiese Gestaltung erlaubt die direkte Montage der Bolzen im FK Körper, so kann diese Klappe am Leitungsende montiert werden.Während der Wartung kann die drucklose Flanschseite demontiert werden und die Rohrleitung unter Druck bleiben.
FKOC/FM LUG ISO-DIN
FKOC/FM LUG ANSI
d
7590
110140160225
B1
119133147167180227
B2
8093
107120134161
PN
101010101010
DN
6580
100125150200
H
165185211240268323
Z
464956647071
øA
145160180210240295
f
M16M16M16M16M20M20
g
140022002550415049007600
U
488888
d
2”1/23”4”5”6”8”
10”12”
B1
119133147167180227248305
B2
8093
107120134161210245
PN
10101010101066
DN
6580
100125150200250300
H
165185211240268323405475
Z
464956647071
114114
øA
145160180210240295362
431,8
f
5/8”5/8”5/8”3/4”3/4”3/4”7/8”7/8”
g
140022002550415049007600
1680023800
U
488888
1212
FKOC/LM LUG ISO-DIN
d
7590
110140160225
B2
8093
107120134161
B3
164178192212225272
C
175272272330330420
PN
101010101010
DN
6580
100125150200
C1
110100110110110122
g
187026703020470054508350
U
488888
H
165185211240268323
Z
464956647071
øA
145160180210240295
f
M16M16M16M16M20M20
FK PVC-C
131
FKOC/RM LUG ISO-DIN
FKOC/RM LUG ANSI
FKOC/LM LUG ANSI
d
2”1/23”4”5”6”8”
B1
119133147167180227
B2
8093
107120134161
PN
101010101010
DN
6580
100125150200
H
165185211240268323
Z
464956647071
øA
139,7152,4190,5215,9241,3298,4
f
5/8”5/8”5/8”3/4”3/4”3/4”
g
187026703020470054508350
U
488888
d
7590
110140160225
d
2”1/23”4”5”6”8”
10”12”
B2
8093
107120134161
B2
8093
107120134161210245
B5
174188202222235287
B5
174188202222235287317374
B6
146160174194207256
B6
146160174194207256281338
G
484848484865
G
4848484848658888
G1
135135135144144204
G1
135135135144144204236236
PN
101010101010
PN
101010101010
66
DN
6580
100125150200
DN
6580
100125150200250300
G2
393939393960
G2
3939393939607676
G3
125125125200200200
G3
125125125200200200250250
g
28003600395060506800
10900
g
28003600395060506800
109002340030400
U
488888
U
488888
1212
H
165185211240268323
H
165185211240268323405475
Z
464956647071
Z
464956647071
114114
øA
145160180210240295
øA
139,7152,4190,5215,9241,3298,4
362431,8
f
M16M16M16M16M20M20
f
5/8”5/8”5/8”3/4”3/4”3/4”7/8”7/8”
C
175272272330330420
C1
110100110110110122
FK PVC-C
132
Accessori Accessories Accessoires Zubehör
Il kit RF maniglia di regolazione fine permette, quando montato sulla FK, di effettuare una regolazione accurata della portata di fluido attraverso la valvola consentendo il bloccaggio del disco in una posizione qualunque tra 0° (chiuso) e i 90° (aperto).
The infinite adjusting RF handle kit allows, when it is mounted on the FK, to have a fine tuning of flow rate through the valve; The RF kit allows to fix the disc position wherever in between the 0° (close position) and the 90° (open position) .
Le kit RF de réglage précis permet, quand il est monté sur la poignée de la vanne FK, d’obtenir un réglage fin du débit passant dans la vanne. Le Kit RF permet de positionner le papillon dans n’importe quelle position entre le 0° (position fermée) et le 90° (position ouverte).
Die stufenlose Feineinstellung RF, wenn diese auf der FK –Klappe montiert wird, erlaubt eine präzise Fluss Regelung durch die Absperrklappe. Der RF Anbausatz erlaubt das Positionieren der Klappenscheibe in jeder Stellung zwischen 0° und 90°. Öffnungswinkel
FK RF
Q.té
1222211111111
Materiaux
PP-GRAcier inoxAcier inoxAcier inox
PEAcier inox
PVC-UHIPVC
Acier inoxAcier inox
PEAcier inox
PP
Pos.
123456789
10111213
Composants
PlateuVis
RondelleEcrou
Chapeau de protectionVis
EntretoisePoignee
RondelleVis
Bouchon de protectionRondelle
Bouton
Q.tà
1222211111111
Materiale
PP-GRAcciaio inoxAcciaio inoxAcciaio inox
PEAcciaio inox
PVC-UHIPVC
Acciaio inoxAcciaio inox
PEAcciaio inox
PP
Pos.
123456789
10111213
Componenti
PiattelloVite
RondellaDado
Cappellotto di protezioneVite
DistanzialeManigliaRondella
ViteTappino
RondellaManopola
Menge
1222211111111
Werkstoff
GR-PPEdelstahlEdelstahlEdelstahl
PEEdelstahl
PVC-UHIPVC
EdelstahlEdelstahl
PEEdelstahl
PP
Pos.
123456789
10111213
Q.ty
1222211111111
Material
GR-PPStainless steelStainless steelStainless steel
PEStainless steel
PVC-UHIPVC
Stainless steelStainless steel
PEStainless steel
PP
Pos.
123456789
10111213
Components
PadScrew
WasherNut
Protection capScrew
SpacerHandleWasher
ScrewCap
WasherThumb knob
Benennung
RastplatteSchraube
ScheibeMutter
SchutzkappeSchraube
DistanzstückHandhebel
ScheibeSchraube
SchutztopfenScheibe
Drehknopf
140FKRF3
dCOD
75FKRF0
63FKRF0
50FKRF0
90FKRF2
110FKRF2
160FKRF3
225FKRF4
FK PVC-C
133
Accessori Accessories Accessoires Zubehor
Il kit MS consente di installare sulla valvola manuale FK/LM un box di finecorsa elettromeccanici o induttivi, per segnalare a distanza la posizione della valvola (aperto-chiuso). Il montaggio del kit può essere effettuato sulla valvola anche se già installata sull’impianto.Per maggiori informazioni chiedere al servizio tecnico.
The MS kit allows to install on manual valve FK/LM a limit switch-box with mechanic or proximity switches.This accessory is used to signal to a control panel the position of the valve (open-close).The kit can be easily mounted on FK valve already installed.For further details please contact the technical service.
Le kit MS permet d’installer sur la vanne FK/LM un boiter fin de course de contacts électromécaniques ou inductifs, pour signaler sur un panneau de contrôle la position (ouverte ou fermée) de la vanne.Le kit peut être facilement monté sur la vanne FK déjà installée.Pour toute information complémentaire, veuillez contacter notre Service Technique.
Der MS Anbausatz erlaubt die Anbringung einer Schalterbox mit mechanischen oder induktiven Schaltern an einer FK/LM Hand -Klappe.Dieses Zubehör dient zur elektr. Fernanzeige der offen bzw. geschlossen Position.Der Anbausatz kann sehr einfach auf einer bereits installierten FK –Hand - Klappe montiert werden.Für weitergehende technische Fragen wenden Sie sich bitte an unseren Service
FK MS
d
50637590
110140160225
DN
40506580
100125150200
B3
253259266280294314327374
B2
60708093
107120134161
C1
8080808080808080
Fig. 3Fig. 1 Fig. 2ElettromeccaniciElettromechanicalElettromecaniqueElektromechanische
InduttiviInductiveInductiveInductiveschalter
Namur** Da utilizzare con un amplificatore* To be used with an amplificator* A utiliser avec un amplificateur* Zum Benutzen mit einem Verstärker
DN
40 ÷ 6580 ÷ 150
200
d
50 ÷ 7590 ÷ 160
225
Induttivi/Inductive/Inductive/Inductiveschalter
FKMS0IFKMS1IFKMS2I
Elettromeccanici/ElettromechanicalElettromecanique/Microschalter
FKMS0MFKMS1MFKMS2M
Codice/Part number/Code/Artikelnumb
Namur
FKMS0NFKMS1NFKMS2N
FK PVC-C
134
Automatismi Actuators Automatismes Antriebe
La valvola può essere fornita, a richiesta, completa di servocomandi. Esiste comunque la possibilità di ap-plicare attuatori pneumatici e/o elet-trici standard e riduttori a volantino per operazioni gravose, tramite una flangetta in PP-GR riproducente la dima di foratura prevista dalla norma ISO 5211 F05, F07, F10 (DN 40 ÷ 200); F10, F12, F14 (DN 250 ÷ 300).
Sur demande, la vanne peut être fournie avec des servomoteurs. Il est possible de monter des actionneurs pneumatiques et/ou électriques et des réducteurs à volant pour alléger la manoeuvre, moyennant une plati-ne en PP-GR perçée à la norme ISO 5211 F05, F07, F10 (DN 40 ÷ 200); F10, F12, F14 (DN 250 ÷ 300).
Auf Anfrage können die Armaturen komplett mit Antrieben geliefert werden. Der Aufbau von standar-disierten Schneckenradgetrieben, Elektro - oder Pneumatik -Antrieben erfolgt über einen GR - PP - Adapterflansch, der nach ISO 5211 F05, F07, F10 (DN 40 ÷ 200); F10, F12, F14 (DN 250 ÷ 300) gebohrt ist.
The valve can be supplied with actuators on request. Capability of using standard pneumatic or electric actuator, or reduction gears, utilising a small GR-PP flange, drilled according to ISO 5211 F05, F07, F10 (DN 40 ÷ 200); F10, F12, F14 (DN 250 ÷ 300).
Dimensioni dei bulloni da utilizzare nell’installazione
Dimensions of the bolts to be used in installation
Dimensions des boulons à utiliser pour l’installation
Schraubenabmessungen zum Einbau zwischen Flanschen
d
50637590
110125140160200225250280315
DN
40506580
100125125150200200250250300
J
77
7/999999
1111
11/13/1711/13/1711/13/17
P
5050
50/707070707070
102102
102/125/140102/125/140102/125/140
F 05F 05
F 05/F 07F 07F 07F 07F 07F 07F 10F 10
F 10/F 12/F 14F 10/F 12/F 14F 10/F 12/F 14
T
12121216161919192424292929
Q
11111114141717172222272727
d
50637590
110140160225280315
DN
40506580
100125150200250300
L min
M16x150M16x150M16x170M16x180M16x180M16x210M20x240M20x260M20x310M20x340
*Nm
9121518203540557070
* Momenti di serraggio nominale della bulloneria per unioni flangiate con flange libere. Valori necessari per ottenere la tenuta in prova idraulica (1,5xPN a 20°C)
(bulloneria nuova o lubrificata)
* Nominal torque required to tighten bolts of flanged joints. Torque required for watertight joints (1,5xPN at 20°C) (new or lubricated bolts)
* Couple de serrage nominale des bou-lons pour assemblage de brides libres. Couple de serrage pour obtenir l’étan-chéité en test hydraulique (1,5xPN à 20°C) (boulons neufs ou lubrifiés)
* Richtwerte für das Anzugsdrehmoment bei Flanschverbindungen. Anzugsdrehmoment für Druckproben (1,5 x PN bei 20°C), bei neuen oder gefetteten Schrauben.
FK PVC-C
135
Posizionamento delle lunette
Inserts positioning Positionnement des entretoises
Positionen der Zentriereinsätze
Posizionamento delle lunette.Le lunette di autocentraggio devono essere inserite nelle apposite guide delle asole sul corpo valvola lato scritte con le scritte verso l’alto, e posizionate secondo la tipologia di foratura delle flange come indicato nella tabella seguente:
The inserts have to be inserted into the holes from the side of the body corresponding to the marking indicating the diameter, and po-sitioned according to the type of drilling of the flanges as here after indicated:
Les entretoises doivent être insérées dans les guides des trous, à partir du coté du corps correspondant aux marquages indiquants le diamètre, et positionnés selon le perçage des brides comme indiqué dans le tableau suivante:
in den Schraubenlöchern. Die Einsätze müssen axial in die ovalen Schraubenlöcher des Gehäuses gemäß der Positionsangaben, eingesetzt werden. Die Position ist abhängig von der Abmessung und der Serie, der der Flansch entspricht.
d 50 DN 40d 63 DN 50d 75 DN 65d 90 DN 80
d 110 DN 100d 140 DN 125d 160 DN 150d 225 DN 200
SERIE 1*
Pos. 1Pos. 1Pos. 1Pos. 1Pos. 1Pos. 1Pos. 1Pos. 1
SERIE 2**
Pos. 2Pos. 2Pos. 2Pos. 2Pos. 2Pos. 2Pos. 2
PN 10 Pos. 2
SERIE 3***
Pos. 1Pos. 1Pos. 1Pos. 1Pos. 1Pos. 1Pos. 1Pos. 2
SERIE 4 ****
Pos. 1-
Pos. 2Pos. 2Pos. 2Pos. 2Pos. 2Pos. 2
SERIE 5*****
Pos. 1-
Pos. 1Pos. 1Pos. 1Pos. 1Pos. 1Pos. 1
*: DIN 2501 PN6; ISO/DIS 9624 PN6; DIN 2501 PN6; UNI 2223 PN6, BS 4504 PN6, DIN 8063/4 PN6 **: DIN 2501 PN10/16, ISO/DIS 9624 PN 10/16, DIN 2501 PN 10/16, UNI 2223 PN 10/16, BS 4504 PN 10/16, DIN 8063/4 PN 10/16 ***: BS 10 table A-D-E Spec D-E ****: BS 1560 class 150, ASA B 16,5 150 PSI (DN 50 senza inserti, without inserts, sans entretoise, ohne Einsätze) *****: JIS 2211 K5
POS. 1
POS. 2
DN 250 ÷ 300:Fornite a richiesta con foratura secondo i diversi standard.
DN 250 ÷ 300:Drilling on request according to different standards.
DN 250 ÷ 300:Perçage par trous selon plusiers standards internationaux sur demande.
DN 250 ÷ 300:Verfügbar mit Schraublöcher nach verschiedenen Normen gemaß Anfrage.
FK PVC-C
136
Giunzioni Jointing Jonction Verbindungen
Prima di effettuare l’installazione della valvola FK è opportuno verificare che il diametro di passaggio della cartella consenta la corretta apertura del disco (vedi I min, tab. A)
Avant d’effectuer l’installation de la vanne FK il est conseillé de vérifier que le diametre interieur du collet permette l’ouverture du papillon(voir tab. A, I min)
Vor Montage der FK-Absperrklappen ist zu überprüfen, ob die Bundbuchsen ein vollständiges Öffnen der Klappenscheibe ermöglichen (I min-Maß beachten)siehe Tab. A
Before installing the FK valve it is suggested to check that stub internal diameter allows the complete disc opening (see tab. A, I min)
Per l’installazione di cartelle PP-PE, per saldatura testa a testa codolo corto o elettrofusione/testa a testa codolo lungo, verificare gli accop-piamenti valvola-cartella-flangia e le quote K - a di smussatura ove necessario a seconda delle diverse SDR. (Tab. C)
For installation of PP-PE stubs, butt welding short or electrofusion/butt welding long, please verify the valve-stub-flange combination and the chamfering K - a dimensions, where according the SDR is necessary. (Tab. C)
Pour installation de PP-PE, coller bout a bout court or electrofusion/bout à bout lounge, verifier les accouplements vanne-collet-bride et les cùtes de chamfreinage K - a si nécessaire selon le SDR. (Tab. C)
In PE bzw. PP-Rohrleitungen ist der Innendurchmesser abhängig von SDR-Klasse. Für wenige, in der Tab. C definierte, Abmessungen müssen sowohl bei langen als auch kurzen Vorschweißbunde diese mechanisch bearbeitet werden (Winkel und k-Maß beachten), oder andersweitige Voraussetzungen für ein vollständiges Öffnen der Klappenscheibe geschaffen werden (z.B. Distanzscheiben).
d
50637590
110140160225280315
DN
40506580
100125150200250300
I min.
2528476484
108134187225280
Tab. A
k=40a=15°
k=15a=35°
k=10a=35°
k=20a=30°
k=15a=35°
k=35a=30°
k=35a=20°k=35a=20°
k=50a=25°k=65a=30°
k=35a=25°
k=40a=20°
k=50a=25°k=55a=30°
k=35a=25°
k=35a=25°k=40a=20°
k=35a=20°
k=35a=30°
Cartella codolo corto/lungo DIN16962/16963 e flangia - Stubflanges short/long DIN16962/16963 and flangeCollet court/longue DIN16962/16963 et bride - Vorschweissbunde, kurze oder oder lange Form nach DIN16962/16963 mit Losflanschen
d
50
63
75
90
110
140
160
225
280
315
50
40
63
50
75
65
90
80
110
100
125
110
140
125
160
150
180
150
200
200
225
200
250
250
280
250
315
300DN
40
50
65
80
100
125
150
200
250
300
17/17,6
11
7,4
Valvo
la F
K -
FK V
alve
FK v
anne
- FK
Abs
perrk
lapp
eSD
R
Tab. C
FK PVC-C
137
Installazione sull’impianto
Connection to the system
Montage sur l’installation
Einbau in einer Leitung
1) Prima di procedere all’installa-zione dei raccordi flangiati di collegamento, verificare che la luce libera di passaggio dei rac-cordi stessi permetta la corretta apertura della lente della valvola. Controllare inoltre la quota massima di accoppiamento per la guarnizione.
2) Inserire le lunette nei fori secondo la posizione indicata nella tabella, dal lato corrispondente alla scritta con D e DN per facilitare l’inserimento dei tiranti e l’ac-coppiamento con le flange (DN 65 ÷ 200).
3) Posizionare la valvola tra due collari con flange avendo cura di rispettare le quote di instal-lazione Z. Si consiglia di instal-lare sempre la valvola a lente parzialmente chiusa (non deve fuoriuscire dal corpo) e di evitare disassamenti delle flange, causa di possibili perdite verso l’ester-no.
4) Prima di effettuare il serraggio dei tiranti, si consiglia di aprire la lente, per non danneggiare la guarnizione. Serrare in modo omogeneo i tiranti di collega-mento, secondo la coppia no-minale indicata in tabella. Non occorre forzare il serraggio dei tiranti per ottenere una perfetta tenuta idraulica. Un eccessivo serraggio pregiudicherebbe il contenimento delle coppie di manovra della valvola.
5) La valvola è bidirezionale e può essere installata in qualsiasi posizione. Può inoltre essere montata a fine linea o serbatoio.
6) Nelle operazioni di montaggio è consigliabile lubrificare le guarni-zioni di tenuta in gomma con oli o grassi idonei (sono sconsigliati gli oli minerali in quanto aggre-discono la gomma etilene - pro-pilene)
1) Fit operating handle to valve body, using bolt supplied.
Prior to jointing stub flanges to pipe, check that design of stub allows full opening of disc.
2) Push the inserts into the holes according to the position indi-cated in the table from the side engraved with the D and DN marking to make the connection with flanges and bolts easier (DN 65 ÷ 200).
3) Place the valve between two stub flanges. It is advisable to install the valve with the disc in the partially closed position and to make sure that no misalign-ment of the flanges occurs as it may cause leakage.
4) Before tightening the bolts, it is advisable to open the disc, in order not to damage the primary gasket. Connecting bolts must be tightened uniformly. Do not to exceed the nominal torque indicated in the table.
5) The valve is bi-directional and can be installed in any position. Additionally, it can be mounted at the line end or on a tank.
6) During assembly it is advisable to lubricate the rubber seals. (Do not use mineral oils on EPDM).
1) Au préalable procéder à l’in-stallation des collets et brides en vérifiant que l’espace libre permette l’ouverture correcte de la vanne. Controler aussi que la côte maximale permette l’accouplement correcte avec la manchette.
2) Insérer les entretoises dans les trous ovales selon la position indiquées dans la table, du côté correspondant au marquage D et DN pour faciliter le montage des tirants et l’accouplement avec les brides(DN 65 ÷ 200).
3) Positionner la vanne entre les deux extrémités des brides en respectant la côte d’installation Z definie.Il est conseillé d’installer la vanne à papillon partiellement fermé (il ne doit pas sortir du corps), et d’éviter tout désaligne-ment des brides. Ce désaligne-ment pourrait être la cause de défauts d’étanchéité.
4) Avant d’effectuer le serrage des boulons, il est conseillé d’ouvrir le papillon, pour ne pas endommager la manchette. Il est nécessaire de procéder au serrage homogène de l’ensemble des boulons de fixation afin de ne pas créer de contraintes irrégulières sur les brides, selon les couples de serrage nominale indiquées. Il n’est pas nécessaire de trop serrer les boulons pour obtenir une parfaite étanchéité hydraulique: un serrage excessif augmente les couples de
manoeuvre de la vanne.
5) La vanne, bidirectionnelle, peut être installée en toute position. En plus, elle peut être installée en toute position. En plus elle peut être installée à fin de ligne ou sur réservoir.
6) Dans les opérations de montage, nous conseillons de lubrifier les joints avec de l’huile. A ce pro-pos, il ne faut jamais employer des huiles minérales, agressives pour le caoutchouc en éthylène propylène.
1) Vor dem Einbau ist zu überprüfen, ob die Einbaulänge (Z - Maß) der Klappe mit dem Abstand der Bunde der Vorschweißbunde/Bundbuchsen übereinstimmt und ob für die Klappenscheibe genügend Freiraum in den Bundbuchsen / Vorschweiß-bunden für ein vollständiges Öffnen zur Verfügung steht.
2) Für einen leichteren Einbau (Zentrierung der Schrauben und der Armatur) sind die Einsätze, entsprechend der d - bzw. DN - Angabe auf der Klappe, in die ovalen Schraubenlöcher
einzusetzen (DN 65 ÷ 200).
3) Die Klappe ist zwischen die mit Flanschen versehenen Bunde der Bundbuchsen / Vorschweißbunde einzusetzen. Es ist ratsam, daß die Klappe dabei in teil-geschlossenem Zustand ist. Es ist darauf zu achten, daß die Dichtungs-auflageflächen der Vorschweißbunde/Bundbuchsen planparallel zueinander stehen, da es sonst zu Undichtheiten kommen kann.
4) Bevor die Schrauben angezogen werden, sollte die Klappenscheibe geöffnet werden um zu vermeiden,
daß die Auskleidung/Dichtung beschädigt wird. Die Schrauben müssen gleichmäßig über Kreuz angezogen werden. Die im folgenden noch angegebenen Anzugsdrehmomente dürfen nicht überschritten werden. Für eine korrekte Abdichtung ist es nicht notwendig, die Schrauben übermäßig anzuziehen. Dieses könnte das Betätigungsmoment der Absperrklappe erhöhen.
5) Die Durchflußrichtung ist beliebig (bidirektional) ebenso
die Einbaulage. Weiterhin kann die Klappe als Abschlußarmatur am Ende einer Rohrleitung oder als Tankauslaß eingesetzt
werden.
6) Für die Montage ist es empfehlenswert, die Gummidichtungen mit Öl oder Fett zu schmieren, wobei keine Mineralölprodukte zur Anwendung kommen dürfen, da hierdurch die Dichtungen angegriffen werden können.
FK PVC-C
138
7) Si consiglia di rispettare le seguenti precauzioni:
- Convogliamento di fluidi non puliti: posizionamento con lo stelo di manovra inclinato di un angolo di 45° rispetto al piano di appoggio della tubazione.
- Convogliamento fluidi con sedimenti: posizionare la valvola con lo stelo di manovra parallelo al piano di appoggio della
tubazione.
- Convogliamento fluidi puliti: posizionare la valvola con lo stelo
di manovra perpendicolare al piano di appoggio della tubazione. - Le valvole motorizzate, devono
essere adeguatamente supporte (vedi Fig. 1).
7) Il est conseillé de monter la van-ne avec tige de manoeuvre dans les positions suivantes:
- Si le fluide qui doit être transporté est chargé: avec un angle de 45° minimum entre la tige et le tube
- Si le fluide qui doit être transporté a des particules en suspension: parallélement au tube
- Si le fluide qui doit être transporté est propre: perpendiculairement au tube
- Pour les vannes avec action-neurs en grands diamèters prévoir un supportage adéquat (voir fig. 1).
- Il est important d’éviter toujours de fermetures trop rapides des vannes. A ce but il est conseillé de prévoir l’installation de réducteurs de manoeuvre.
7) Einbaulage (Winkel der Klappenwelle zur Waagerechten) in Abhängigkeit des Zustandes des zu fördernden Mediums:
- Medium stark verschmutzt min. 45°
- Medium mit Schwebepartikeln waagerecht
- Medium nicht verunreinigt senkrecht
- Angetriebene Klappen sollten, richtig eingebaut werden (fig. 1).
- Ein schnelles Schließen von Armaturen ist zu vermeiden, um Druckstöße die durch Wasserschläge entstehen, zu verhindern. Rohrsysteme können hierdurch zerstört werden. Aus diesem Grunde sollten Schneckenradgetriebe installiert werden, die auf Anfrage lieferbar sind.
7) If the medium to be conveyed is:
- Dirty: it is advisable to install the valve with the manoeuvring stem at a position of a minimum 45° angle to the pipe.
- With suspended particles: it is advisable to install the valve with the manoeuvring stem just parallel to the pipe.
- Just clean: it is advisable to install the valve with the manoeuvring stem at a position of 90° angle to the pipe.
- Actuated valves should be properly installed (see picture 1).
- It is important to avoid rapid closure of valves to eliminate the possibility of water hammer causing damage to the pipe. Pneumatic actuators must be fitted with exhaust restrictors.
Fig. 1
8) Per bloccare il disco della valvola, ruotare l’inserto sulla parte superiore della maniglia e: spingere il pulsante in modo da evidenziare la scritta LOCK
- Per effettuare la regolazione graduata: spingere il pulsante in modo da evidenziare la scritta FREE
- Per effettuare la manovra rapida: dalla posizione FREE, sollevare il leverismo, e contem-poraneamente, senza rilasciarlo, spingere il pulsante in modo da evidenziare la scritta LOCK.
8) Pour bloquer le papillon en position de fermeture, tourner
l’insert sur la partie supérieure de la poignée, et pousser le
bouton vers le marquage FREE.
- Pour effectuer la régulation: pousser le bouton vers le mar-quage FREE.
- Pour effectuer la manoeuvre rapide: dans la position FREE, soulever le lévier, et, en même temps, sans le rélacher, pousser le bouton vers le marquage FREE.
8) Um die Armatur in der Geschlossenposition zu arretie-ren, muß die Abdeckung oben auf dem Handhebel entfernt und der Schieber in die Position LOCK gebracht werden.
- Um die Klappenscheibe in eine bestimmte Position zu bringen, muß der o.a. Schieber in der Position FREE stehen.
- Für Schnelleinstellungen : aus der LOCK - Position, den Arretierhebel, unterhalb des Handhebels anheben und ohne loszulassen den Schieber in die FREE - Position bringen.
8) To lock the valve in the closed position, rotate the insert on the upper part of the handle and push the button towards the FREE marking.
- To adjust the valve: push the button towards the FREE marking.
- For the quick manoeuvring: from the FREE position, lift the lever, and without releasing it, push the button in the towards the FREE marking.
D 50 - 75 D 90 - 225
FK PVC-C
139
Smontaggio(DN 40÷200)
Disassembly(DN 40÷200)
Démontage(DN 40÷200)
Demontage(DN 40÷200)
Montaggio(DN 40÷200)
Assembly(DN 40÷200)
Montage(DN 40÷200)
Montage(DN 40÷200)
1) Togliere il tappo di protezione (3) e svitare la vite (4) con la rondella (5)
2) Rimuovere la maniglia (2)3) Rimuovere le viti (7) e il piattello
(10) dal corpo (19)4) Rimuovere il tappo di protezione
(20) e la vite (21) con la rondella (22)
5) Estrarre lo stelo (14) e il disco (25)
6) Rimuovere gli anelli antifrizione (23) e (solo DN 65-200) le guar-nizioni (24)
7) Sfilare la guarnizione (26) dal corpo (19)
8) Rimuovere l’anello Seeger (13) e (solo DN 65-200) la bussola guida (16)
9) Rimuovere (solo DN 65-200) la guarnizione (15) e (17, 18)
1) Remove the protection cap (3) and unscrew the screw (4) with the washer (5)
2) Remove the handle (2)3) Remove the screws (7) with the
pad (10) from the body (19)4) Remove the protection cap (20)
and the screw (21) with the washer (22)5) Pull out the shaft (14) and the
disc (25)6) Remove the anti-friction rings
(23) and (for DN 65-200 only) the O-rings (24)
7) Take out the primary liner (26) from the body (19)
8) Remove the Seeger ring (13) and (for DN 65-200 only) the bush (16)
9) Remove (for DN 65-200 only) the O-rings (15) and (17,18)
1) Enlever le chapeau de protection (3) et dévisser la vis (4) avec la rondelle (5)
2) Enlever la poignée (2)3) Enlever les vis (7) et le plateau
(10) du corps (19)4) Enlever le chapeau de protection
(20) et la vis (21) avec la rondelle (22)5) Enlever la tige (14) et le disque (25)6) Enlever le bague anti-friction (23)
et (seulement pour DN 65-200) les joints O-ring (24)
7) Sortir la manchette (26) du corps (19)
8) Enlever la bague Seeger (13) et (seulement pour DN 65-200) la douille (16)
9) Enlever (seulement pour DN 65-200) les joints O-ring (15) et (17,18)
1) Schutzkappe (3) entfernen, Schraube (4) und Scheibe (5) lösen
2) Handhebel (2) entfernen3) Schrauben (7) lösen und die
Rastplatte (10) vom Gehäuse (19) nehmen
4) Schutzkappe (20), Schraube(21) und Scheibe (22) entfernen
5) Welle (14) herausziehen und Scheibe (25) entfernen
6) Gleitreinge (23) und O-Ringe (24) nur für DN 65-200 entfernen
7) Dichtung/Auskleidung (26) aus dem Gehäuse (19) nehmen
8) Seeger-Ring (13) und Buchse (16) nur für DN 65-200 entfernen
9) O-Ringe (15) nur für DN 65-200 und (17,18) entfernen
1) Calzare la guarnizione primaria (26) sul corpo (19)
2) Inserire le guarnizioni (17 e 18) sullo stelo (14)
3) Inserire le guarnizioni (15) sulla bussola guida (16) e la bussola sullo stelo; bloccare la bussola mediante l’anello Seeger (13)
4) Posizionare le guarnizioni (24) e successivamente gli anelli
antifrizione (23) sul disco (25) e il disco all’interno del corpo, dopo aver lubrificato la guarnizione (26)
5) Inserire lo stelo passante (14) attraverso il corpo (19) e il disco
(25)6) Avvitare la vite (21) con la rondella (22) e inserire il tappo di
protezione (20)7) Posizionare il piattello (10) sul
corpo (19), e avvitare le viti (7)8) Posizionare la maniglia (2) sullo
stelo (14)9) Avvitare la vite (4) con la rondella
(5) e posizionare il tappo di pro-tezione (3)
1) Place the primary liner (26) on the body (19)
2) Position the gaskets (17 and 18) on the shaft (14)
3) Insert the gaskets (15) on the bush (16) and then the bush on the shaft (14); block the bush with the Seeger ring (13)
4) Position the O-rings (24) and then the anti-friction rings (23) on the disc (25) and then the disc in the body (19), after having lubricated the gasket (26)
5) Pass the shaft (14) through body (19) and disc (25)
6) Tighten the screw (21) with the washer (22) and place the
protection cap (20)7) Place the pad (10) on the body
(19), and tighten the screws (7)8) Place the handle (2) on the shaft
(14)9) Tighten the screw (4) with the
washer (5) and place the protection cap (3)
1) Placer la manchette (26) sur le corps (19)
2) Insérer les joints O-ring (18 et 17) sur la tige (14)
3) Insérer les joints O-ring (15) sur la douille (16) et la douille sur la tige; bloquer la douille avec la bague Seeger (13)
4) Positionner les joints O-ring (24) et aprés les bagues anti-friction (23) sur le disque (25) et le
disque à l’intérieur du corps, aprés avoir lubrifié le joint (26)
5) Insérer la tige passante (14) à tra-vers le corps (19) et disque (25)
6) Visser la vis (21) avec la rondelle (22) et insérer la chapeau de
protection (20)7) Positionner le plateau (10) sur le
corps (19) et visser les vis (7)8) Positionner la poignée (2) sur
la tige9) Visser la vis (4) avec la rondelle
(5) et positionner le chapeau de protection (3)
1) Die kombinierte Auskleidung Dichtung (26) in das Gehäuse (19) einsetzen
2) Die beiden O-Ringe (17 + 18) auf der Welle (14) positionieren
3) Den O-Ring (15) auf die Buchse (16), und dann die Buchse auf die Welle schieben; die Buchse mit dem Seeger-Ring (13) arretieren
4) Erst den O-Ring (24), dann den Gleitring (23) in die Scheibe (25) einsetzen. Die Auskleidung/Dichtung (26) etwas schmieren und die Scheibe in das Gehäuse setzen
5) Die Welle (14) durch das Gehäuse (19) und die Scheibe (25) führen
6) Die Schraube (21) und Scheibe (22) anziehen und die Schutzkappe (20) anbringen
7) Die Rastplatte (10) auf das Gehäuse (19) setzen und mit den Schrauben (7) befestigen
8) Den Handhebel (2) auf den Vierkant der Welle stecken
9) Handhebel mit Schraube (4) und Scheibe (5) befestigen, Schutzkappe (3) anbringen
FK PVC-C
140
DN 40 - 50
FK PVC-C
141
DN 65 ÷ 200
DN 65
FK PVC-C
142
Q.té
111111212211211111112211
4-82
Materiaux
ABSHIPVC
PEAcier inoxAcier inox
PP-GRAcier inox
PP-GRAcier inoxAcier inoxAcier inoxAcier inox
EPDM ou FPMNylon
EPDM ou FPMEPDM ou FPM
PP-GRPE
Acier inoxAcier inox
PTFEEPDM ou FPM
PVC-CEPDM ou FPM
ABSPE
Pos.
1234567
10111213141516171819202122232425262728
Composants
Insert poignéePoignée
Chapeau de protectionVis de fixation
RondelleBride
VisPlateau
RondelleEcrou
Bague SeegerTige
O-ring douilleDouille
O-ring tigeO-ring tige
CorpsChapeau de protection
VisRondelle
Bague anti-frictionO-ring papillon
PapillonManchetteEntretoises
Bouchon de protection
Q.tà
111111212211211111112211
4-82
Materiale
ABSHIPVC
PEAcciaio inoxAcciaio inox
PP-GRAcciaio inox
PP-GRAcciaio inoxAcciaio inoxAcciaio inoxAcciaio inox
EPDM o FPMNylon
EPDM o FPMEPDM o FPM
PP-GRPE
Acciaio inoxAcciaio inox
PTFEEPDM o FPM
PVC-CEPDM o FPM
ABSPE
Pos.
1234567
10111213141516171819202122232425262728
Componenti
Inserto manigliaManiglia
Cappellotto di protezioneVite di fissaggio
RondellaFlangetta
VitePiattelloRondella
DadoAnello Seeger
SteloO-ring bussola
BussolaO-ring steloO-ring stelo
CorpoCappellotto di protezione
ViteRondella
Anello antifrizioneO-ring disco
DiscoGuarnizione primaria
LunetteTappino
Menge
111111212211211111112211
4-82
Werkstoff
ABSHIPVC
PEEderstahlEderstahl
PP-GREderstahl
PP-GREderstahlEderstahlEderstahlEderstahl
EPDM od. FPMNylon
EPDM or FPMEPDM or FPM
PP-GRPE
EderstahlEderstahl
PTFEEPDM od. FPM
PVC-CEPDM od. FPM
ABSPE
Pos.
1234567
10111213141516171819202122232425262728
Q.ty
111111212211211111112211
4-82
Material
ABSHIPVC
PEStainless steelStainless steel
PP-GRStainless steel
PP-GRStainless steelStainless steelStainless steelStainless steelEPDM or FPM
NylonEPDM or FPMEPDM or FPM
PP-GRPE
Stainless steelStainless steel
PTFEEPDM or FPM
PVC-CEPDM or FPM
ABSPE
Pos.
1234567
10111213141516171819202122232425262728
Components
Insert of the handleHandle
Protection capScrew
WasherFlangeScrew
PadWasher
NutSeeger ring
ShaftBush O-ring
BushShaft O-ringShaft O-ring
BodyProtection cap
ScrewWasher
Anti-friction ringDisc O-ring
DiscPrimary liner
InsertsPlug
Benennung
AbdeckungHandhebel
SchutzkappeSchraube
ScheibeAdapterflansch
SchraubeRastplatte
ScheibeMutter
Seeger-RingWelle
O-Ring f. BuchseBuchse
O-Ring f. WelleO-Ring f. Welle
GehãuseSchutwkappe
SchraubeScheibe
GleitringO-Ring f. Scheibe
KlappenscheibeAuskleidung/Dichtung
ZentriereinsãtzeSchutztopfen
FK PVC-C
143
Smontaggio(DN 250-300)
Disassembly(DN 250-300)
Démontage(DN 250-300)
Demontage(DN 250-300)
1) Togliere il tappo di protezione (13) e svitare la vite (14) con le rondelle (11-15)
2) Estrarre lo stelo (16) e il disco (10)
3) Sfilare la guarnizione (7) dal cor-po (1)
4) Rimuovere l’anello Seeger (18) e le bussole guida (5-3) con la rondella (2)
5) Estrarre la bussola inferiore (5)6) Rimuovere le guarnizioni (4–17)
1) Remove the protection cap (13) and unscrew the screw (14) with the washers (11-15)
2) Pull out the shaft (16) and the disc (10)
3) Take out the primary liner (7) from the body (1)
4) Remove the Seeger ring ( 18) and the bushes (5-3) with the washer (2)
5) Pull out the the lower bush (5)6) Remove the O-rings (4-17)
1) Enlever le chapeau de protection (13) et dévisser la vis (14) avec les rondelles (11-15)
2) Enlever la tige (16) et le disque (10)
3) Sortir la manchette (7) du corps (1)
4) Enlever la bague Seeger (18) et les douilles (5-3) avec la rondelle (2)
5) Sortir la douille inférieure (5)6) Enlever les joints (4-17)
1) Schutzkappe (13) entfernen, Schraube (14) und Scheiben (11-15) lösen
2) Welle (16) herausziehen und Scheibe (10) entfernen
3) Dichtung (7) aus dem Gehäuse (1) entfernen
4) Seeger-Ring (18) und die Buchsen (5-3) mit der Scheibe (2) entfernen
5) Die untere Buchse (5) herauszie-hen
6) O-Ringe (4-17) entfernen
Montaggio(DN 250-300)
Assembly(DN 250-300)
Montage(DN 250-300)
Montage(DN 250-300)
1) Calzare la guarnizione primaria (7) sul corpo (1)
2) Inserire le guarnizioni (4) e la rondella (6) sulle bussole (5)
3) Inserire le guarnizioni (17) sullo stelo (16); inserire sullo stelo la bussola superiore (5), la bussola (3), la rondella (2) e fissarle con il Seeger (18)
4) Inserire le guarnizioni (19-9) sulle rondelle anifrizione (8)
5) Posizionare le rondelle (8) nelle sedi del disco (10), e il disco all’interno del corpo (1) dopo aver lubrificato la guarnizione (7)
6) Inserire lo stelo (16) passante attraverso corpo e disco
7) Posizionare dal basso la bussola inferiore (5)
8) Avvitare le vite (14) con le rondelle (11-15) e posizionare il tappo di protezione (13)
1) Place the primary liner (7) on the body (1)
2) Insert the O-rings (4) and the washer (6) on the bushes (5)
3) Position the O-rings (17) on the shaft (16), insert on the shaft the upper bush (5), the bush (3), the washer (2) and block them with the Seeger ring (18)
4) Position the the O-rings (19-9) on the antifriction washers (8)
5) Insert the antifriction washers (8) in the disc housings (10), and then the disc in the body (1) after having lubricate the gasket (7)
6) Pass the shaft throught the body and disc
7) Position from the bottom the lower bush (5)
8) Tighten the screw (14) with the washers (11-15) and place the protection cap (13)
1) Placer la manchette (7) sur le corps (1)
2) Insérer les joints (4) et la rondel-le (6) sur les douilles (5)
3) Insérer les joints (17) sur la tige (16); insérer la douille supérieure (5) sur la tige, puis l’autre douille (3), la rondelle (2) et bloquer avec la bague Seeger (18)
4) Insérer les joints (19-9) sur les rondelles anti-friction (8)
5) Positionner les rondelles (8) sur le disque (10) et le disque à
l’intérieur du corps (1) après avoir lubrifié le joint (7)
6) Insérer la tige passante à travers le corps (1) et le disque (10)
7) Positionner la douille (5) par le coté inférieur
8) Visser la vis (14) avec les rondelles (11-15) et positionner le chapeau de protection (13)
1) Die kombinierte Auskleidung/Dichtung (7) in das Gehäuse (1) einsetzen.
2) Die O-Ringe (4) und die Scheibe (6) auf die Buchsen (5) positio-nieren
3) Die O-Ringe (17) auf der Welle (16) positionieren; die obere Buchse (5), die Buchse (3) die Scheibe (22) positionieren und sie mit dem Seeger-Ring (18) arretieren
4) Die O-Ringe (19-9) auf den Gleitringen (8) einsetzen
5) Positionieren die Scheiben (8) in den Scheibensitz (10), die Dichtung (7) etwas schmieren und die Scheibe in das Gehäuse (1) setzen
6) Die Welle (16) durch das Gehäuse und die Scheibe führen
7) Die untere Buchse (5) von unten positionieren
8) Die Schraube (14) und Scheiben (11-15) befestigen Schutzkappe (13) anbringen
FK PVC-C
144
DN 250 - 300
FK PVC-C
145
Q.té
1114221221211111212
Materiaux
PP-GRAcier inox
PPEPDM ou FPM
PPPTFE
EPDM ou FPMPTFE
EPDM ou FPMPVC-C
Acier inoxAcier inox
PEAcier inoxAcier inoxAcier inox
EPDM ou FPMAcier inox
EPDM ou FPM
Pos.
123456789
10111213141516171819
Composants
CorpsRondelle
DouilleO-Ring douille
Douille pour O-RingRondelle
ManchetteBague anti-friction
O-Ring PapillonPapillon
RondelleRondelle
Chapeau de protectionVis
RondelleTige
O-Ring tigeBague - Seeger
O-Ring
Q.tà
1114221221211111212
Materiale
PP-GRAcciaio inox
PPEPDM o FPM
PPPTFE
EPDM o FPMPTFE
EPDM o FPMPVC-C
Acciaio inoxAcciaio inox
PEAcciaio inoxAcciaio inoxAcciaio inox
EPDM o FPMAcciaio inox
EPDM o FPM
Pos.
123456789
10111213141516171819
Componenti
CorpoRondellaBussola
O-Ring bussolaBussola per O-Ring
RondellaGuarnizione primaria
Anello antifrizioneO-Ring disco
DiscoRondellaRondella
Cappellotto di protezioneVite
RondellaStelo
O-Ring steloAnello seeger
O-Ring
Menge
1114221221211111212
Werkstoff
PP-GREdelstahl
PPEPDM od. FPM
PPPTFE
EPDM od. FPMPTFE
EPDM od. FPMPVC-C
EdelstahlEdelstahl
PEEdelstahlEdelstahl Edelstahl
EPDM od. FPMEdelstahl
EPDM o FPM
Pos.
123456789
10111213141516171819
Q.ty
1114221221211111212
Material
PP-GRStainless steel
PPEPDM or FPM
PPPTFE
EPDM or FPMPTFE
EPDM or FPMPVC-C
Stainless steelStainless steel
PEStainless steelStainless steelStainless steelEPDM or FPMStainless steelEPDM or FPM
Pos.
123456789
10111213141516171819
Components
BodyWasher
BushBush O-Ring
Bush for O-RingWasher
Primary linerAnti-friction ring
Disc O-RingDisc
WasherWasher
Protection capScrew
WasherShaft
Shaft O-RingSeeger ring
O-Ring
Benennung
GehãuseScheibeBuchse
O-Ring BuchseBuchse fuer O-Ring
ScheibeAuskleidung/Dichtung
GleitringO-Ring f. Scheibe
KlappensheibeScheibeScheibe
SchutzkappeSchraube
ScheibeWelle
O-Ring f. WelleSeeger - Ring
O-Ring
Valvola a membranaDiaphragm valveVanne à membraneMembranventil
VM PVC-C
VM PVC-C
148
I dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcu-na responsabilità su quei dati non diret-tamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica.
The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized interna-tional standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this Ieaflet.
Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationa-les. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure.
Alle Daten dieser Druckschrift wurden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Än-derung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten.
VM PVC-C
149
La VM è una valvola a membrana a comando manuale, con volantino non saliente, ovvero che mantiene sempre la stessa altezza durante la rotazione.Gli organi di manovra interni, isolati dal fluido, sono in metallo, con cusci-netto in POM per ridurre al minimo l’attrito.Il prolungamento in plastica dello stelo indica la posizione della valvola.Le viti che fissano il coperchio al corpo valvola sono inserite dal basso, e si avvitano su bussole affogate nel coperchio stesso, evitando in tal modo la presenza sulla superficie esterna di cavità che possono essere depositi di sporcizia o impurità.La valvola a membrana, molto sem-plice nel funzionamento e di costru-zione compatta e robusta, può essere impiegata con fluidi liquidi o gassosi, ed è particolarmente adatta per fluidi abrasivi o contenenti impurità.Può essere montata in qualsiasi posizione.Il comando a volantino e la tenuta a membrana consentono una efficace regolazione e riducono al minimo i rischi di colpo d’ariete.
PECULIARITà:• Elevato coefficiente di flusso e
ridotte perdite di carico.• Costruzione compatta e massa
contenuta.• Modularità della gamma: solo 5
grandezze di membrane e coperchi per 9 diverse misure di valvola.
• Facile sostituzione della membrana di tenuta.
• Indicatore di posizione fornito di serie.
ACCESSORI:• dispositivo di bloccaggio di sicu-
rezza• indicatore elettrico di posizione (1
microinterruttore)• Piastra per allineare tutti i corpi da
DN 15 a DN 50 sulla stessa linea di centro tubo.
• Per maggiori informazioni visitare il sito: www.fipnet.it
The VM type diaphragm valve is ma-nually operated by a non-rising hand-wheel. That means it does not chan-ge his height during the rotation.Metal spindle and sleeve ensure total reliability. The compression bearing made of POM reduces friction and consequent wear.The plastic spindle extension in-dicates the valve position.The valve design is compact and sturdy. The hand-wheel has been designed without spokes, to provide increased strength.Threaded inserts are moulded-in into the bonnet, thus eliminating the need to drill holes, and also allowing the body fixing bolts to be inserted from the bottom.The above method allows a cavi-ties-free bonnet, avoiding dirt and impurities accumulation.The diaphragm valve can be used with liquid and gaseous fluids, and is particularly suitable for dirty or abrasive media.It can be mounted in all positions.The hand-wheel operation, and the diaphragm type sealing, allow a pro-per regulation and reduce the water hammer.
CHARACTERISTICS:• High Kv value and reduced pressu-
re losses.• Compact and sturdy construction,
low weight.• Modular range: only 5 dia-phragms
and bonnet sizes for 9 different body sizes.
• Easy replacement of the sealing diaphragm.
• Position indicator as standard.
ACCESSORIES:• Security blocking device.• Electrical position indicator (1 microswitch)• Plate for DN 15-50 bodies align-
ment at the same pipe center-line.• For more information please visit
our website: www.fipnet.it
La vanne a membrane type VM est une vanne à commande manuelle qui ne demande pas d’entretien. Pendant les operations de fermeture et ouverture le volant reste toujours a la meme hauteur. La tige est en metal. Le joint de compression est en POM pour réduire au minimum le frottement. Le prolongement de la ti-ge indique si la vanne est ouverte ou fermée. Le volant assure une extrème stabilité. Les mamelons taraudés sont moulés directement sur la partie su-perieur de la vanne. Les vis de fixage du couvercle au corps de la vanne sont positionnees de facon qui soit evité le depôt de saulure. L’avantage de la vanne à membrane par rapport aux autres types de robinets est sa semplicité de fonctionnement et sa construction compacte. Cet type de vanne permét de travailler avec des fluides soit liquides que gazeux. La vanne à membrane est particuliere-ment indiquée dans le cas de liquides abrasifs ou avec des suspensions solides.
CARACTERISTIQUES• Peu de perte de pression• Construction compacte et robuste,
vanne moins lourdes• 5 dimensions de membrane pour 9
diametres nominaux• Facile remplacement de la mem-
brane• indicateur de position
ACCESSOIRES:• Blocage manuelle de secours• Indicateur electrique de position (1
microinterrupteur)• Plaque de fixation pour l’alligne-
ment de l’axe de centre-tube de vanne DN 15-50
• For more information please visit our website: www.fipnet.it
Das Membranventil ist mit einer wartungsfreien Handbetätigung über ein nicht steigendes Handrad ausgerüstet. Die POM Drucklager des Antriebes reduzieren die Reibung auf ein Minimum. Eine Spindelverlängerung dient als optische Stellungsanzeige fur die “Auf Zu” Positionen. Das speichenlose Handrad und das glattflachige Oberteil verhindern Schmutzablagerungen.Die Anschlußstutzen des kompakten Gehäuses erlauben die Ausrustung mit allen gängigen Anschlußteillen, wie Fittings, Verschraubungen oder Losflanschen.Das Membranventil wird vorzugs weise fur flüssige Medien eingesetzt, die aggressiv, abrasiv, ver schmutzt sein können.Durch die verschiedenen Gehäuse und Membranwerkstoffe wird ein breiter Anwendungsbereich ermö-glicht. Der Einbau ist lagerunabhän-gig.
HAUPTMERKMALE• Geringer Druckverlust bei hoher
Durchflußleistung.• Robuste und kompakte Bau form,
geringes Gewicht.• Baukastenprinzip: nur 5 Membran-
bzw. Oberteil-abmessungen für 9 verschiedene Ventilnennweiten.
• Das Ventil ist wartungsfreundlich.• optische Stellungsanzeige.
ZUBEHÖR• Schließbegrenzung• Electromechanische
Stellungsanzeige (1 Microschalter)• Distanzplatte: die Nennweiten von
15 bis 50 mm sind so konzipiert, daß die Mittelachsen der Gehäuse mit nur einer Ausgleichsplatte nive-augleich sind.
• Für weitere Details schauen Sie auf unsere Website: www.fipnet.it
Valvola a membrana
Diaphragm valve
Vanne àmembrane
Membranventil
VM PVC-C
150
Legenda
d diametro nominale esterno del tubo in mm
DN diametro nominale interno in mm
R dimensione nominale della filettatura in pollici
PN pressione nominale in bar (pressione max di esercizio a 20° C - acqua)
g peso in grammi
U numero dei fori
PVC-C cloruro di polivinile surclorato
EPDM elastomero etilene propilene
FPM (FKM) fluoroelastomero
PTFE politetrafluoroetilene
POM resina poliacetalica
PBT polibutilene tereftalato
d nominal outside diameter of the pipe in mm
DN nominal internal diameter in mm
R nominal size of the thread in inches
PN nominal pressure in bar (max. working pressure at 20° C - water)
g weight in grams
U number of holes
PVC-C chlorinated polyvinyl chloride
EPDM ethylene propylene rubber
FPM (FKM) vinylidene fluoride rubber
PTFE polytetrafluoroethylene
POM polyoxymethylene
PBT polybutylene terephthalate
d diamètre extérieur nominal du tube en mm
DN diamètre nominal interieur en mm
R dimension nominale du filetage en pouces
PN pression nominale en bar (pression de service max à 20° C - eau)
g poids en grammes
U nombre de trous
PVC-C polyvinyle de chlorure surchloré
EPDM élastomère ethylène-propylène
FPM (FKM) fluorélastomère de vinylidène
PTFE polytétrafluoroéthylène
POM résine polyacetal
PBT Polybutylène téréphtalate
d Rohraußendurchmesser, mm
DN Nennweite, mm
R Gewinde
PN Nenndruck, bar (max Betriebsdruck bei
20° C Wasser)
g Gewicht in Gramm
U Anzahl der Schraubenlöcher
PVC-C Polyvinylchlorid, chloriert
EPDM Äthylen-Propylen- Kautschuk
FPM (FKM) Fluor-Kautschuk
PTFE Polytetrafluoroethylen
POM Polyoxymethylen
PBT polybutylen terephthalat
VM PVC-C
151
Dati Tecnici
Technical Data
Données Techniques
Technische Daten
1
3
1
3
2
2
bar
16
14
12
10
8
6
4
2
0
-20 0 20 40 °C60 10080
pres
sione
di e
serc
izio
- wor
king
pre
ssur
epr
essio
n de
ser
vice
- Bet
riebs
tdru
ck
temperatura di esercizio - working temperaturetempérature de service - Betriebstemperatur
bar
1
0,1
0,01
0,001
DN 15
DN 25
DN 32
DN 40
100 l/min1000 10000101
DN 50
DN 65
DN 20
DN 80
DN 10
0
perd
ita d
i car
ico -
pres
sure
lost
- pe
rte d
e ch
arge
- Dr
uckv
erlu
stportata - flow rate- débit - Durchflußmenge
4032
300
3225
175
2520
136
201593
dDN
kv100
5040
416
6350
766
7565
1300
110100
2700
9080
2000
0-10 bar
EPDM - FPM PTFE**
PVC-C
Pressione di esercizio - Working pressurePression de service - BetriebsdruckMateriale della membrana di tenuta - Diaphragm materialMatèriaux de la membrane - MembranwerkstoffMateriale del corpo valvola - Valve body materialMatèriaux de la vanne - Gehäusewerkstoff** Per i fluidi con elevate proprietà permeanti sono disponibili membrane speciali** Special diaphragms are available for permeation-diffusion** Des membranes particulières sont disponibles pour fluides permeant** Für Permeation/Diffusion sind Sondermembranen liefebar
Variazione della pressione in fun-zione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il materiale è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. Vedere il prospetto “Guida alla resi-stenza chimica”. Le curve mostrano il comportamento dei materiali con-siderati nell’arco di 10 anni.
Pressure/temperature rating for wa-ter and harmless fluids to which the material is RESISTANT. See “A guide to chemical resistance”. The curves show the attitude of the considered materials within 10 years.
Variation de la pression en fonc-tion de la température pour l’eau et les fluides non agressifs pour lequel le materiaux est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT. Voir “Guide de résistance chimique”. Les courbes indiquent les comportamen-ts du materiaux dans 10 ans.
Druck/Temperatur Diagramm für Wasser und ungefährliche Medien gegen die jeweilige Werkstoffe be-ständig sind (Basis: 10 Jahre). Siehe Beständigkeitsliste.
Variazione della portata in relazione alla perdita di carico
Flow-rate variation relative to pres-sure loss
Variation du débit par rapport au perte de charge
Druckverlust-/Durchfluß Diagramm
Coefficiente di flusso kv100 Per coefficiente di flusso kv100 si intende la portata Q in litri al minuto di acqua a 20° C che genera una perdita di carico ∆p = 1 bar per una determinata apertura della valvola.I valori kv100 indicati in tabella si in-tendono per valvola completa-mente aperta
Flow coefficient kv100kv100 is the number of litres per minute of water at a temperature of 20° C that will flow through a valve with a one-bar pressure differential at a specified rate. The kv100 values shown in the table are calculated with the valve completely open
Coefficient de débit kv100 kv100 est le nombre de litres par minute d’eau, à une température de 20° C, qui s’écoule dans une vanne de régulation avec une pression différentielle de 1 bar à une vitesse donnée. Les valeurs kv100 indiquées sur la table sont évaluées lorsque le robinet est entièrement ouvert
kv100-WerteDer kv100 - Wert nennt den Durchsatz in I/min für Wasser bei 20° C und einem ∆p von 1 bar bei völlig geöffnetem Ventil
VM PVC-C
152
Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen
La valvola a membrana FIP è di-sponibile nelle seguenti versioni, i cui attacchi sono in accordo con le seguenti norme:Incollaggio: ISO 727, ISO 15493, ASTM F439accoppiabili con tubi secondoISO 15493, DIN 8079/8080.Filettatura: UNI-ISO 228/1,DIN 2999, BS 21, ASTM 2464/76 ANSI B1.20.1Flangiatura: ISO 2084, EN 1452,DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150.
La vanne à membrane FIP est dispo-nibile dans les suivantes versions, dont les embouts sont conformes aux normes suivantes:Encollage: ISO 727, ISO 15493, ASTM F439,assemblés à des tubes conformes aux normesISO 15493, DIN 8079/8080.Filetage: UNI-ISO 228/1,DIN 2999, BS 21, ASTM 2464/76 ANSI B1.20.1Brides: ISO 2084, EN 1452,DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150.
Die FIP Membranventile entsprechen mit ihren Anschluß-Möglichkeiten folgenden Normen:Klebeanschluß: ISO 727, ISO 15493, ASTM F439, für Rohre nach ISO 15493, DIN 8079/8080.Gewindeverbindung: UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS 21, ASTM 2464/76 ANSI B1.20.1Flanschanschluss: ISO 2084, EN 1452, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150.
The FIP diaphragm valve is available in the following versions, whose couplings comply with the following standards: Solvent welding: ISO 727, ISO 15493, ASTM F439,matchable with pipes according to ISO 15493, DIN 8079/8080.Threaded couplings:UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS 21, ASTM 2464/76 ANSI B1.20.1Flanged couplings: ISO 2084,EN 1452, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150.
VMDCVALVOLA A MEMBRANAcon attacchi maschio per incollaggio, serie metrica
DIAPHRAGM VALVEwith metric series spigot ends for solvent welding
VANNE à MEMBRANEavec embouts mâle à coller, série metrique
MEMBRANVENTILmit Klebestutzen23.885.0...
d
2025324050637590
110
PN
101010101010
*10*10*10
DN
1520253240506580
100
B
959595
126126148225225295
B1
262626404040555569
H
124144154174194224284300340
h
121212181818232323
H1
909090
115115140250250250
L
161922263138445161
J
M6M6M6M8M8M8
M12M12M12
I
252525
44,544,544,5100100120
g
720720720
15601560250072607260
10860
VMUICVALVOLA A MEMBRANAcon attacchi a bocchettone femmina per incollaggio
DIAPHRAGM VALVEwith unionised metric series plain female ends for solvent welding
VANNE à MEMBRANEavec raccordement union femelles à coller
MEMBRANVENTILVerschraubung mit Klebemuffen23.885.5...
d
202532405063
B1
262626404040
DN
152025324050
PN
101010101010
B
959595
126126148
H
147154168192222266
h
121212161616
H1
909090
115115140
I
252525
44,544,544,5
LA
108108116134154184
J
M6M6M6M8M8M8
Z
115116124140160190
E
415058727998
R1
1”11/4”11/2”
2”21/4”23/4”
g
860895930
172018002915
*PTFE PN6
VM PVC-C
153
VMUFCVALVOLA A MEMBRANAcon attacchi a bocchettone femmina, filettatura cilindrica gas
DIAPHRAGM VALVEwith unionised BS parallel threaded female ends
VANNE à MEMBRANEavec raccordement union filetage cylindrique gaz
MEMBRANVENTILVerschraubung mit Innengewinde
R2
1/2” 3/4”
1” 1 1/4” 1 1/2”
2”
B1
262626404040
DN
152025324050
PN
101010101010
B
959595
126126148
H
148151165188208246
h
121212161616
H1
909090
115115140
I
252525
44,544,544,5
LA
108108116134154184
J
M6M6M6M8M8M8
Z
118118127145165195
E
415058727998
R1
1”11/4”11/2”
2”21/4”23/4”
g
860895930
172018002915
VMUACVALVOLA A MEMBRANAcon attacchi a bocchettone femmina per incollaggio serie ASTM
DIAPHRAGM VALVEwith unionised ASTM series plain female ends for solvent welding
VANNE à MEMBRANEavec raccordement union femelles à coller série ASTM
MEMBRANVENTILVerschraubung mit ASTM Klebemuffen
d
1/2”3/4”
1”1 1/4”1 1/2”
2”
B1
262626404040
DN
152025324050
PN
101010101010
B
959595
126126148
H
160167180208234272
h
121212161616
H1
909090
115115140
I
252525
44,544,544,5
LA
108108116134154184
J
M6M6M6M8M8M8
Z
115115122144164195
E
415058727998
R1
1”11/4”11/2”
2”21/4”23/4”
g
860895930
172018002915
VMOCVALVOLA A MEMBRANAcon flange libere foratura UNI 2223 PN 10/16
DIAPHRAGM VALVEwith DIN 8063 backing rings
VANNE à MEMBRANEavec brides libres DIN 8063
MEMBRANVENTILmit Losflanschen, nach DIN 806323.885.9...
d
2025324050637590
110
DN
1520253240506580
100
B
959595
126126148225225295
PN
101010101010
*10*10*10
B1
262626404040555569
H
130150160180200230290310350
H1
909090
115115140250250250
I
252525
44,544,544,5100100120
U
444444488
f
141414181818181818
J
M6M6M6M8M8M8
M12M12M12
F
657585
100110125145160180
g
910970
106021202225332085009150
13200
*PTFE PN6
VM PVC-C
154
VMOACVALVOLA A MEMBRANAcon attacchi flangiati ANSI 150#RF
DIAPHRAGM VALVEwith backing rings acc. to ANSI 150#RF
VANNE à MEMBRANEavec brides libres ANSI 150#RF
MEMBRANVENTILmit Losflanschen, nach ANSI 150#RF
SIZE
1/2”3/4”
1”1 1/4”1 1/2”
2”2 1/2”
3”4”
PN
101010101010
*10*10*10
B1
262626404040555569
B
959595
126126148225225295
H
130150160180200230290310350
H1
909090
115115140250250250
I
252525
44,544,544,5100100120
J
M6M6M6M8M8M8
M12M12M12
U
444444448
F
60,369,979,488,998,4
120,7139,7152,4190,5
f
15,915,915,915,915,919,119,119,119,1
g
910970
106021202225332085009150
13200
Accessori Accessories Accessoires Zubehor
CVDEBIV
CONNETTORI IN PE100, codolo lungo, per giunzioni con manicotti elettrici o testa a testa SDR 11
END CONNECTOR IN PE100, long spigot, for electro fusion or butt weld SDR 11
EMBOUTS MALES EN PE100, pour soudure par électrofusion oubout-à-bout SDR 11
ANSCHLUßTEILE MIT LANGEM STUTZEN AUS PE100, zur Heizwendelmuffen- oderHeizelementstumpf- Schweißung SDR 11PE 84-05
d
202532405063
DN
152025324050
L
959595959595
H
298298314330350380
*PTFE PN6
VM PVC-C
155
Installazione sull’impianto(DN 15-50)
Connection to the system(DN 15-50)
Montage sur l’installation(DN 15-50)
Einbau in eine Leitung(DN 15-50)
La valvola può essere installata in qualsiasi posizione e direzione. Nell’esecuzione dell’incollaggio pre-stare la massima attenzione affinchè il collante non penetri nella valvola stessa.
The valve can be installed in any po-sition and direction. When installing the valve by solvent welding take ex-treme care to ensure that the solvent does not run into the valve body.
Le robinet peut être installé dans n’importe quelle position. Lorsque le raccordement est effectué par collage on doit faire attention afin que la col-le ne coule pas à l’intérieur du corps, ce qui compromettrait l’étanchéité.
Das Ventil kann unabhängig von Lage und Durchflußrichtung einge-baut werden. Bei Klebean-schlüssen ist unbedingt darauf zu achten, daß kein Klebestoff in das Ventilgehäuse hineinläuft.
Smontaggio Disassembly Démontage Demontage1) Intercettare il fluido a monte del-
la valvola ed assicurarsi che non rimanga in pressione (scaricare a valle se necessario).
2) Svitare le quattro viti (11) e se-parare la cassa (9) dal gruppo di manovra.
3) Svitare la membrana (8) dall’ot-turatore (6). Ruotare il volantino in senso orario fino a liberare il gruppo stelo-otturatore.
Pulire o sostituire, se necessario la membrana. Lubrificare, se necessario, lo stelo (5).
1) Intercept the conveyed fluid up-stream of the valve and ensure that it is not under pressure (if necessary vent downstream).
2) Unscrew the four bolts (11) in order to separate the body (9) from the control group.
3) Unscrew the diaphragm (8) from the compressor (6). Rotate the hand-wheel clockwise until the stem/compressor group is released. Clean or replace the diaphragm, if necessary. Lubrificate the stem (5), if neces-sary.
1) Arretez le fluide en amont du robinet et s’assurer qu’il ne soit plus sous pression (si nécessaire décharger en avail).
2) Dévisser les quatre vis (11) et séparer le corps (9) du couvercle (3).
3) Dévisser la membrane (8) de l’obturateur (6). Tourner le volant dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à délivrer le groupe tige obturateur. Nettoyer ou remplacer si nécessaire la membrane. Huiler, si necécessai-re, la tige de manoeuvre (5).
1) Die Leitung ist an geeigneter Stelle drucklos zu machen und zu entleeren.
2) Durch Lösen der Schrauben (11) kann das Oberteil vom Gehäuse (9) getrennt werden.
3) Ein Auswechseln der Membrane (8) kann jetzt vorgenommen werden. Dazu ist das Handrad in Schließrichtung zu drehen.
Montaggio Assembly Montage Montage1) Inserire il volantino nel coperchio
(2)2) Il cuscinetto a pressione (3) deve
essere collocato sulla boccola del volantino soprastante il coper-chio. Si serri l’anello di sicurezza (4) fino all’arresto. Per garantire la perfetta tenuta, si usi un pro-dotto apposito di tipo liquido, ad es. Loctite.
3) Successivamente, l’otturatore (6) deve essere estratto dallo stelo (5) e fissato con il perno.
Attenzione: il perno deve avere una sede sicura nella foratura dello stelo.
4) Lo stelo (5) deve essere ora avvitato alla boccola filettata del volantino. Attenzione! Filettatura a sinistra! L’otturatore (6) deve essere orientato in modo tale che i perni guida corrispondano alle scanalature del coperchio.
5) L’otturatore (5), mediante rotazio-ne del volantino, deve essere ser-rato sul coperchio fino all’arresto. Dopo, la membrana di tenuta (8) deve essere avvitata al coperchio fino all’arresto e poi ruotata in senso opposto fino a che le foratu-re nella membrana coincidono con quelle del coperchio.
6) Collocare nella cassa (9), in posi-zione corretta, il coperchio con la membrana. Con le viti esagonali si fissino i tappi di protezione (12)
- Non dimenticare le rondelle (10)
- Serrare in modo equilibrato (a croce).
1) Insert the hand-wheel into the bonnet (2)
2) The compression bearing (3) has to be placed onto the hand-wheel thread bush above the bonnet. Screw the security ring (4). In order to guarantee a per-fect sealing, use a specific liquid product, i.e. Loctite
3) Afterwards, the compressor (6) has to be removed from the stem (5) and screwed with the pin. Note: the pin must have a safe seating in the stem drilling.
4) The stem (5) must now be scre-wed on the hand-wheel thread bush. Warning! Left thread! The compressor (6) must be oriented in such a way that the guide pins correspond to the bonnet grooves.
5) The compressor (6) must be tightened on to the bonnet by rotating the hand-wheel. Afterwards, the sealing dia-phragm (8) must be screwed and then rotated anti-clockwise until the diaphragm drilling cor-responds to the bonnet one.
6) Place the bonnet with the diaphragm into the valve body (check correct position). Screw the protective caps by means of the hexagonal screws (12)
- Do not forget the washers (10) - Tighten in a balanced way
(cross-like).
1) Introduire le volant dans le cou-vercle
2) Le joint de compression doit être placé sur le manchon du volant au-dessus du couvercle. Serrer l’anneau de sécurité (4) jusqu’à l’arrêt. Pour garantir le blocage optimal, utiliser un produit spé-cial (Loctite, par exemple)
3) Après, le compresseur (6) doit être extrait de l’indicateur tige (5) et fixé avec la cheville (7)
Note : la cheville doit avoir un siège solide dans le perçage de l’indicateur - tige.
4) L’indicateur – tige (5) doit être serré au manchon du volant. Attention : filetage à gauche!
Le compresseur (6) doit être orienté dans une telle façon que les goujons de guidage corre-spondent aux rainures du cou-vercle. Après, la membrane (8) doit être vissée sur le couvercle jusqu’à l’arrêt et puis tournée en sens contraire jusqu’à ce que le perçage de la membrane corre-sponde à celui du couvercle.
5) Placer le couvercle avec la mem-brane dans le corps. Avec les vis hexagonales serrer les bouchons de protection (12)
- N’oublier pas les rondelles (10) - Serrer dans la façon la plus
équilibrée (à croix)
1) Das Handrad (1) ist in das Oberteil (2) zu stecken.
2) Das Drucklager (3) ist über die in das Oberteil hineinragende Handradbuchse zu legen und der Gewindering (4) ist bis zum Anschlag anzuziehen und mit einer flussigen Schrauben-
sicherung, z. B. Loctite zu si-chern.
3) Danach ist das Druckstück (6) aus die Spindel (5) zu setzen und mit dem Kerbstift (7) zu fixieren. Achtung: Der Stift muß in der Spindelbohrung einen festen Sitz haben.
4) Die Spindel (5) ist jetzt in die Gewindebuchse des Handrrades (1) einzuschrauben. Achtung! Linksgewinde! Dabei ist das Druckstück (6) so auszurichten, daß die Führungszapfen mit den Nuten im Oberteil (2) überein-stimmen.
5) Druckstück (6) durch Drehen am Handrad bis zum Anschlag in das Oberteil hineindrehen. Danach ist die Membrane (8) in das Druckstück bis zum Anschlag einzuschrauben und dann wieder zurückzudrehen, bis die Bohrungen in der Membrane mit denen des Oberteiles übe-reinstimmen.
6) Oberteil mit Membrane lageri-chtig auf das Gehäuse (9) stellen und mit den Schrauben (11) fixie-ren
- Scheiben (10) nicht vergessen - über Kreuz gleichmäßig anzi-
ehen, Schutzkappen (12) aufset-zen.
VM PVC-C
156
DN 15 ÷ 50
DN 15 ÷ 80 DN 100
40326570
32254654
25204654
20154654
dDN
AB
50406570
63507882
7565
114127
110100193
-
9080
114127
VM PVC-C
157
Q.té
111111111444
Materiaux
PP armé/verrePP armé/verre
POMlaiton
aciér inoxydablePBT
acier inoxydableEPDM,FPM,PTFE
PVC-Caciér zinguéaciér zingué
PE
Pos.
12
34
56789
101112
Composants
volantcouvercle
joint de compressionaneaux de securité
indicateur - tigecompresseur
chevillemembrane
corpsrondelle
vis hexagonalbouchon de protection
Q.tà
111111111444
Materiale
PP/vetroPP/vetro
POMottone
acciaio inoxPBT
acciaio inoxEPDM,FPM,PTFE
PVC-Cacciaio zincatoacciaio zincato
PE
Pos.
12
34
56789
101112
Componenti
volantinocoperchio
cuscinetto a pressioneanello di sicurezza
indicatore - stelootturatore
pernomembrana di tenuta
cassarondella
vite esagonaletappo di protezione
Menge
111111111444
Werkstoff
PP/GlasPP/Glas
POMMessing1.4104
PBTEdelstahl
EPDM,FPM,PTFEPVC-C
St., verzinktSt., verzinkt
PE
Pos.
12
34
56789
101112
Q.ty
111111111444
Material
PP/glassPP/glass
POMbrass
stainless steelPBT
stainless steelEPDM,FPM,PTFE
PVC-Czincplated steelzincplated steel
PE
Pos.
12
34
56789
101112
Components
handweelbonnet
compression bearingsecurity ring
indicator - stemcompressor
pinsealing diaphragm
valve - bodywasher
hexagonal screwprotective cap
Benennung
HandradOberteil
DrucklagerGewindering
SpindelDruckstück
KerbstiftMembrane
GehäuseScheibe
SchraubeSchutzkappe
Valvola a membrana compatta Compact diaphragm valveVanne à membrane compacte Kompaktes Membranventil
CM PVC-C
CM PVC-C
160
I dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcu-na responsabilità su quei dati non diret-tamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica.
The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized interna-tional standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this Ieaflet.
Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationa-les. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure.
Alle Daten dieser Druckschrift wurden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Än-derung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten.
CM PVC-C
161
La CM è una valvola a membrana a comando manuale, di dimensioni ridotte e struttura particolarmente compatta, ideale quindi per impiego in spazi ristretti. Gli organi di manovra interni, isolati dal fluido, sono in metallo.
PECULIARITà:• Costruzione estremamente compatta.• Indicatore di posizione fornito di
serie• Supporto della membrana flottante• Coperchio con profilo di serraggio
della membrana circolare e sim-metrico.
• Limitatore di chiusura regola-bile fornito standard
• Facile sostituzione della membrana di tenuta
• Possibilità di inserire la bulloneria di fissaggio del coperchio anche dall’alto come opzione.
• Componenti interni anticorrosione• Volantino di comando sigillato• Volantino di comando saliente du-
rante l’apertura della valvola.• Per maggiori informazioni visitare
il sito: www.fipnet.it
The CM is a manually operated diaphragm valve, with small overall dimensions that enable easy installa-tion even where space is a premium. The spindle, not in contact with the fluid, is in metal.
CHARACTERISTICS:• Compact Design• Position indicator• Floating diaphragm suspension• Rotation symmetric diaphragm
clamping with defined sealing circle• Adjustable Travel Stop• Easy replacement of sealing dia-
phragm• Bottom Entry Stainless Steel Bolting
and as option from the top• Non-Corrosive Internal
Components• Sealed Hand-wheel • Rising Hand-wheel.• For more information please visit
our website: www.fipnet.it
De conception compacte, la vanne à membrane type CM est idéale pour une installation dans un espace rédu-it. Sa finition lisse et arrondie des contours évite les accumulations de dépôts. La commande manuelle est equipée d’un indicateur de position.
CARACTERISTIQUES:• Vanne au design compact.• Indicateur de position fourni avec
la vanne.• Support flottant de la membrane • Bouchon au profil de serrage de la
membrane circulaire et symétrique.• Limiteur de serrage réglable
fourni avec la vanne.• Remplacement facile de la mem-
brane.• Option d’insertion des visses et des
rondelles du couvercle même par le haut.
• Composants intérieurs anti-corro-sion.
• Volant de commande cacheté.• Volant de commande sortant pen-
dant l’ouverture de la vanne. • Pour avoir d’autres informations,
visiter le site: www.fipnet.it
Das handbetätigte Membranventil ist außerst kompakt aufgebaut und ermoglicht hierdurch den Einsatz auf engstem Raum. Die Betätigung erfolgt uber ein ergonomisch gestal-tetes nicht steigendes Handrad, das keine Schmutzablagerungen zuläßt.
HAUPTMERKMALE:• Kompaktes Design• Optische Stellungsanzeige• Flexible Membranaufhängung• Kreisrunde Abdichtkante bei der
Membranklemmung• Einstellbare
Schließbegrenzung• Einfacher Austausch der
Mediumsmembrane• Ventilkörperschrauben von unten
eingeschraubt oder als Option von oben möglich
• Nichtrostende interne Komponenten
• Abgedichtetes Handrad • Für weitere Details schauen Sie auf
unsere Website: www.fipnet.it
Valvola a membrana compatta
Compact diaphragm valve
Vanne à membrane compacte
Membranventil
CM PVC-C
162
Legenda
d diametro nominale esterno del tubo in mm
DN diametro nominale interno in mm
R dimensione nominale della filettatura in pollici
PN pressione nominale in bar (pressione max di esercizio a 20° C -
acqua)
g peso in grammi
PVC-C cloruro di polivinile surclorato
EPDM elastomero etilene propilene
FPM (FKM) fluoroelastomero
PTFE politetrafluoroetilene
PA-GR poliammide rinforzata vetro
PVDF polifluoruro di vinilidene
POM resina poliacetalica
d nominal outside diameter of the pipe in mm
DN nominal internal diameter in mm
R nominal size of the thread in inches
PN nominal pressure in bar (max. working pressure at 20° C - water)
g weight in grams
PVC-C chlorinated polyvinyl chloride
EPDM ethylene propylene rubber
FPM (FKM) vinylidene fluoride rubber
PTFE polytetrafluoroethylene
PA-GR polyammide glass reinforced
PVDF polyvinylidene fluoride
POM Polyoxymethylene
d diamètre extérieur nominal du tube en mm
DN diamètre nominal interieur en mm
R dimension nominale du filetage en pouces
PN pression nominale en bar (pression de service max à 20° C - eau)
g poids en grammes
PVC-C polyvinyle de chlorure surchloré
EPDM élastomère ethylène- propylène
FPM (FKM) fluorélastomère de vinylidène
PTFE polytétrafluoroéthylène
PA-GR polyammide renforcé fibre de verre
PVDF polyfluorure de vinylidène
POM Résine Polyacetal
d Rohraußendurchmesser, mm
DN Nennweite, mm
R Gewinde
PN Nenndruck, bar (max Betriebsdruck bei 20° C Wasser)
g Gewicht in Gramm
PVC-C Polyvinylchlorid chloriert
EPDM Äthylen-Propylen- Kautschuk
FPM (FKM) Fluor-Kautschuk
PTFE Polytetrafluoroethylen
PA-GR Polyammide glasfaserverstärkt
PVDF Polyvinylidenfluorid
POM Polyoxymethylen
CM PVC-C
163
Dati Tecnici
Technical Data
Données Techniques
Technische Daten
1
1
2
2
bar
12
10
8
6
4
2
0
-20 20 40 °C60 1000 80
pres
sione
di e
serc
izio
- wor
king
pre
ssur
epr
essio
n de
ser
vice
- Bet
riebs
druc
k
temperatura di esercizio - working temperaturetempérature de service - Betriebstemperatur
201560
161247
dDN
kv100
max. 6 bar
EPDM - FPM PTFE**
PVC-C
Pressione di esercizio - Worcking pressurePression de service - BetriebsdruckMateriale della membrana di tenuta - Diaphragm materialMatèriaux de la membrane - MembranwerkstoffMateriale del corpo valvola - Valve body materialMatèriaux de la vanne - Gehäusewerkstoff
** Per i fluidi con elevate proprietà permeanti sono disponibili membrane speciali** Special diaphragms are available for permeation-diffusion** Des membranes particulières sont disponibles pour fluides permeant** Für Permeation/Diffusion sind Sondermembranen liefebar
Variazione della pressione in fun-zione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il materiale è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. Vedere il prospetto “Guida alla resi-stenza chimica”. Le curve mostrano il comportamento dei materiali con-siderati nell’arco di 10 anni.
Pressure/temperature rating for water and harmless fluids to which the material is RESISTANT. See “A guide to chemical resistance”. The curves show the attitude of the considered materials within 10 years.
Variation de la pression en fon-ction de la température pour l’eau et les fluides non agressifs pour lequels le materiaux est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT. Voir “Guide de résistance chimique”. Les courbes indiquent les comportements du materiaux dans 10 ans.
Druck/Temperatur Diagramm für Wasser und ungefährliche Medien gegen die jeweiligen Werkstoffe beständig sind (Basis: 10 Jahre). Siehe Beständigkeitsliste.
Coefficiente di flusso kv100 Per coefficiente di flusso kv100 si intende la portata Q in litri al minuto di acqua a 20° C che genera una perdita di carico ∆ p = 1 bar per una determinata apertura della valvola.I valori kv100 indicati in tabella si in-tendono per valvola completa-mente aperta
Flow coefficient kv100kv100 is the number of litres per minute of water at a temperature of 20° C that will flow through a valve with a one-bar pressure differential at a specified rate. The kv100 values shown in the table are calculated with the valve completely open
Coefficient de débit kv100 kv100 est le nombre de litres par minute d’eau, à une température de 20° C, qui s’écoule dans une vanne de régulation avec une pression différentielle de 1 bar à une vitesse donnée. Les valeurs kv100 indiquées sur la table sont évaluées lorsque le robinet est entièrement ouvert
kv100-WerteDer kv100 - Wert nennt den Durchsatz in I/min für Wasser bei 20° C und einem ∆ p von 1 bar bei völlig geöffnetem Ventil
CM PVC-C
164
Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen
La valvola a membrana Compatta FIP è disponibile nelle seguenti versioni, i cui attacchi sono in accordo con le seguenti norme:Incollaggio: ISO 727, ISO 15493, accoppiabili con tubi secondo ISO 15493, DIN 8079/8080.
La vanne à membrane Compacte FIP est disponible dans les suivantes versions, dont les embouts sont con-formes aux normes suivantes:Encollage: ISO 727, ISO 15493, as-semblès avec des tubes selon ISO 15493, DIN 8079/8080.
Die FIP Kompakt-Membranventile entsprechen mit ihren Anschlußmöglichkeiten folgenden Normen: Klebeanschluß: ISO 727, ISO 15493, für Rohre nach ISO 15493, DIN 8079/8080.
The FIP Compact diaphragm valve is available in the following versions, whose couplings comply with the following standards:Solvent welding: ISO 727, ISO 15493, couplings to pipes com-plyng vwith ISO 15493, DIN 8079/8080.
CMDCVALVOLA A MEMBRANA COMPATTAcon attacchi maschio per incollaggio, serie metrica
DIAPHRAGM VALVE COMPACTwith metric series spigot ends for solvent welding
VANNE à MEMBRANE COMPACTEavec embouts mâle à coller, série metrique
MEMBRANVENTIL KOMPAKTmit Klebestutzen23.286.00
CMUICVALVOLA A MEMBRANA COMPATTAcon attacchi a bocchettone femmina per incollaggio
DIAPHRAGM VALVE COMPACTwith unionised metric series plain female ends for solvent welding
VANNE à MEMBRANE COMPACTEavec raccordement union femelles à coller
MEMBRANVENTIL KOMPAKTVerschraubung mit Klebemuffen23.286.50
d
20
PN
6
DN
15
B max
86
B1
15
H1
58,5
H
124
h
8
I
35
J
M5
L
17
g
310
d
20
H
129,5
H1
58,5
Bmax
86
DN
15
PN
6
I
35
h
8
J
M5
LA
90
Z
97,5
R1
1”
E
41
g
285
CM PVC-C
165
Installazione sull’impianto
Connection to the system
Montage sur l’installation
Einbau in eine Leitung
La valvola può essere installata in qualsiasi posizione e direzione.Durante l’avviamento dell’impianto assicurarsi che non vi siano perdite tra la membrana e il corpo della val-vola, eventualmente serrare le viti di collegamento (5).
Limitatore di chiusuraIl limitatore di chiusura offre la possibilità di limitare il movimento lineare della membrana nel senso della chiusura.Questo dispositivo regolato pro-priamente permette di limitare una eccessiva compressione della membrana o di garantire sempre un flusso minimo di fluido.
Regolazione La regolazione fatta in fabbrica ga-rantisce sempre la tenuta e non c’è bisogno di ulteriori interventi.Per regolare diversamente: ruotare il volantino fino alla posizione di apertura minima richiesta, svitare la vite (26) con una chiave esagonale maschio.Rimuovere il coperchio (25) e ruotare il volantino (23) in senso orario fino a che non si sente opporre una resi-stenza alla rotazione.Riposizionare, se necessario, l’O-ring (24) nella sua sede e inserire il coper-chio (25) nuovamente sul volantino: l’incastro a doppia D deve inserirsi sullo stelo (9) e poi con minime rotazioni occorre far combaciare le nervature del coperchio con quelle del volantino.Fissare la vite (26) con una coppia abbastanza elevata.Ogni giro del volantino corrisponde a 1,75mm di corsa.
The installation can be in any position and direction. After start up the plant, make sure the diaphragm valve does not leak between body and diaphragm even-tually re fix the connection screws (5).
Travel stopThe travel stop offers the feature to limit the linear movement in closing direction.A proper adjustment of the travel stop prevents over forcing the diaphragm or guaranties a minimum flow if requested.
AdjustmentThe basic adjustment is that the valve closes always completely and there is no further need of adjustment.Put the valve in the specified close position and unscrew screw (26) with an hexagonal key. Take away the cap (25) and turn the hand-wheel (23) clockwise until resistant is felt.Lay the o-ring (24) in the groove and put the cap (25) in the two flat end of the stem (9). To find the position where the rips of the cap fits in the hand-wheel a little movement of the parts can be necessary.Then assemble the screw (26) and fix it with proper torque (relative high torque) with a hexagonal key. One turn of the hand-wheel repre-sents 1,75 mm.
La vanne peut être installée dans n’importe quelle position.S’assurer que pendant la mise en train de l’installation il n’y ait pas des pertes entre la membrane et le corps de la vanne; si c’est le cas serrer les vis de raccordement.(5)
Limiteur de serrageLe limiteur de serrage permet de limiter le mouvement linéaire de la membrane dans le sens du serrage.Ce dispositif, proprement réglé, permet d’éviter une compression excessive sur la membrane et de maintenir toujours un flux minimum.
RégulationLa vanne réglée en fabrique assure toujours l’étanchéité et ultérieures interventions ne sont pas nécessaires.Pour effectuer des régulations différentes: tourner le volant jusqu’à la position d’ouverture minimale, dévisser la vis (26) avec une clef bénarde hexagonale.Enlever le couvercle (25) e tourner le volant (23) en sens horaire jusqu’à fermeture complète.S’assurer que l’o-ring soit à sa place (24) et insérer à nouveau le couvercle (25) sur le volant: pour ce faire il faut insérer le couvercle sur le tige et au cas où le couvercle ne coïncide pas parfaitement avec le volant l’ajuster par des rotations minimes. Fixer la vis (26) avec une couple de serrage plutôt haute. Chaque tournement du volant correspond à 1,75mm de course.
Das Ventil kann unabhängig von Lage und Durchflussrichtung eingebaut werden.Nach Inbetriebnahme der Anlage ist das Membranventil im Einspannbereich Gehäuse– Oberteil auf Dichtheit zu prüfen und die jeweilige Schraubenverbindung (5) gegebenenfalls nachzuziehen. SchließbegenzungMit der Schließbegrenzung besteht die Möglichkeit den Hub in Schließrichtung zu begrenzen.Dadurch kann die Membrane vor mechanischer Überlastung die bei übermäßigem Zudrehen des Handrads möglich ist vermieden werden. Eine weitere Möglichkeit ist, das Handrad so zu begrenzen dass immer ein gewünschter Durchfluss vorhanden ist und das Ventil nie vollständig geschlossen werden kann.
EinstellungDie Grundeinstellung garantiert das vollkommene Schließen des Ventils und damit ist soweit nicht gewünscht keine Einstellung notwendig.Das Ventil in die gewünschte Stellung bringen.Die Innensexkantschraube (26) mit dem entsprechenden Inbusschlüssel herausschrauben. Kappe (25) entnehmen und das Handrad (23) im Uhrzeigersinn dre-hen bis der Widerstand durch den Anschlag spürbar ist.O-Ring (24) einlegen und Kappe (25) einführen. Die Kappe muss auf den Zweikant der Spindel (9) aufgesetzt und dann durch geringfügiges justieren in die Verrippung des Handrads eingeführt werden kann. Die Schraube (26) einschrauben und fest anziehen damit sie sich beim Betätigen des Handrads nicht löst.Eine Umdrehung des Handrads entspricht 1,75 mm Hub.
CM PVC-C
166
Smontaggio Disassembly Démontage DemontageSostituzione membranaDisposizioni di sicurezzaSe la valvola è già installata sulla linea, occorre intercettare a monte il fluido convogliato ed assicurarsi che non ci sia pressione, se necessario scaricare completamente l’impianto a valle. Se l’impianto è sottoposto ad elevate temperature, assicurarsi che il sistema si sia raffreddato sotto la temperatura di evaporazione del fluido per evitare scottature. In presenza di fluidi pericolosi occorre drenare e ventilare la valvola.La membrana é la parte della valvola più soggetta allo stress meccanico e chimico del fluido; la verifica dello stato della membrana deve essere fatta ciclicamente a seconda delle condizioni di esercizio, per fare ciò occorre scollegarla dall’attuatore e dal corpo valvola.1) Svitare le quattro viti (5) per
scollegare l’attuatore dal corpo.2) Svitare la membrana (2) dal
compressore (7).3) Se necessario pulire o cambiare
la membrana (2) e vedere \ istruzioni di montaggio.4) Lubrificare, se necessario, lo
stelo (9).
Diaphragm changeSecurity DirectionsIf the valve is already installed or in line, intercept the conveyed fluid upstream of the valve and ensure it is not under pressure. If necessary relax the system and drain downstream in the proper place. If temperature is applied, take care the valve and the system is cooled down under the evaporation temperature of the media to avoid scalds. In addition, at poisonous or aggressive media the valve has to be ventilated.The diaphragm is the most forced part in the diaphragm valve. The media mechanically or chemically cause the stress and wear. The rule for cycles of checking the diaphragm should be depending on the working conditions. The check of the diaphragm can be done by disassembling the actuation from the body.1) Unscrew the four bolts (5) in
order to separate the body (1) from the actuator
2) Unscrew the diaphragm (2) from the compressor (7).
3) If needed clean or exchange the diaphragm (2) see the assembly description.
4) Lubricate the stem (9), if necessary.
Replacement de la membraneDispositions de sécurité.Si la vanne est déjà installée sur l’installation, il faut arrêter le fluide en amont du robinet et s’assurer qu’il ne soit plus sous pression. S’il est nécessaire, déchargez en aval. Si l’installation atteint des températures très élevées, il faut s’assurer qu’il soit arrivé au dessus de la température d’évaporation du fluide transporté afin d’éviter des brûlures.En cas de fluides dangereux, il faut drainer et ventiler la vanne. La membrane est le composant le plus exposé aux stress mécaniques et chimiques, c’est pour ça qu’il faut contrôler régulièrement sa condition. Pour ce faire il faut disjoindre la vanne du moteur1) Dévisser les quatre vis (5) et
séparer le corps (1) du groupe de manœuvre.
2) Dévisser la membrane (2) de le compresseur (7).
3) S’il est nécessaire nettoyez la membrane et consultez les
instructions de montage.4) Huiler, si nécessaire, la tige de
manoeuvre (9).
MembranwechselSicherheitshinweiseIst das Ventil bereits in das Rohrleitungssystem eingebaut ist darauf zu achten, die Leitung an geeigneter Stelle drucklose zu machen und zu entleeren. Bei Temperatur ist die Armatur abzukühlen so dass die Verdampfungsgefahr des Mediums unterschritten ist und Verbrühungen ausgeschlossen sind. Zusätzlich muss bei giftigen und ätzenden Medien die Armatur belüftet werden. Die Membrane ist das am stärksten belastete Bauteil im Membranventil. Die Beanspruchung und der Verschleiß werden mechanisch und durch das Durchflussmedium hervorgerufen. Die Intervalle einer Überprüfung sollten deshalb abhängig von den jeweiligen Einsatzbedingungen festgelegt werden. Die Überprüfung der Membrane kann erfolgen durch demontieren des Unterteils vom Gehäuse (1).Durch lösen der Schrauben (5) wird der Antrieb einschließlich Membrane vom Ventilkörper getrennt.Falls erforderlich, kann die Membrane (2) gegen den Uhrzeigersinn herausgedreht und gereinigt oder ausgewechselt werden (siehe Montage).
Montaggio Assembly Montage Montage1) La membrana (2) deve essere
avvitata completamente sul compressore (7) in senso orario, se necessario svitare in senso antiorario per ottenere l’esatto centraggio dei fori per le viti.
2) Fissare l’attuatore manuale (10) con le viti (5) sul corpo (1). Serrare le viti a croce assicuran-dosi di non comprimere eccessi-vamente la membrana.
1) The diaphragm (2) should be screwed on the compressor (7) clockwise until resistance is felt, upon which the diaphragm should be screwed anti-clockwi-se until alignment of the bolt hole centre is achieved.
2) Fix the manual actuator (10) with the screws (5) onto the body (1).
Tighten the bolts (5) cross over wise and make sure the dia-phragm is not over pressed.
1) La membrane (2) doit être vissée complètement sur le compresseur (7) en sens horaire. S’il est né-cessaire, dévisser dans le sens contraire pour obtenir le parfait centrage des trous pour les vis.
2) Fixer l’actuateur manuel (10) avec les vis (5) sur le corps (1). Serrer les vis a croix en s’assu-rant de ne pas comprimer trop la membrane.
1) Die Membrane (2) wird durch das Druckstück (7) im Uhrzeigersinn eingedreht.
Beim Verspüren eines Widerstandes ist die Membrane gegen den Uhrzeigersinn entsprechend der benötigten Stellung zurückzudrehen.
2) Nach dem ausrichten der Membrane (2) wird der Handantrieb (10) auf das Gehäuse (1) aufgesetzt und mit den Schrauben (5) befestigt. Schrauben kreuzweise festziehen, damit die Membrane gleichmäßig zwischen Gehäuse und Oberteil zusammengepresst wird. Darauf achten dass die Membrane nicht übermäßig gepresst wird.
CM PVC-C
167
CM PVC-C
168
Q.té
1144111144111111
Materiaux
PVC-CEPDM, FPM, PTFE
Acier inoxAcier inox
PA-GRAcier inoxAcier inox
PA-GRAcier inox
POMPVDFNBR
PA-GRNBR
PA-GRAcier inox
Pos.
1256789
101314152223242526
Composants
CorpsMembrane
Vis de fixageRondelle
CompresseurEcrusTige
Actuateur manuelEcrus
Chapeau de protectionIndicateur visuel
O-ringVolantO-ring
CouvercleVis de fixage
Q.tà
1144111144111111
Materiale
PVC-CEPDM, FPM, PTFE
Acciaio inoxAcciaio inox
PA-GRAcciaio inoxAcciaio inox
PA-GRAcciaio inox
POMPVDFNBR
PA-GRNBR
PA-GRAcciaio inox
Pos.
1256789
101314152223242526
Componenti
CassaMembrana di tenuta
Vite di fissaggioRondella
OtturatoreDadoStelo
Attuatore manualeDado
Cappellotto di protezioneIndicatore visivo
O-ring Volantino
O-ringCoperchio
Vite di fissaggio
Menge
1144111144111111
Werkstoff
PVC-CEPDM, FPM, PTFE
EdelstahlEdelstahl
PA-GREdelstahlEdelstahl
PA-GREdelstahl
POMPVDFNBR
PA-GRNBR
PA-GREdelstahl
Pos.
1256789
101314152223242526
Q.ty
1144111144111111
Material
PVC-CEPDM, FPM, PTFE
Stainless steelStainless steel
PA-GRStainless steelStainless steel
PA-GRStainless steel
POMPVDFNBR
PA-GRNBR
PA-GRStainless steel
Pos.
1256789
101314152223242526
Components
Valve BodyDiaphragm
Fixing ScrewWasher
CompressorNut
StemBonnet
NutProtection CapVisual Indicator
O-ringHandwheel
O-ringCap
Fixing Screw
Benennung
GehäuseMembrane
SchraubeScheibe
DruckstückMutterSpindel
UnterteilMutter
AbdeckungSichanzeige
O-ringHandrad
O-ringKappe
Schraube
Raccoglitore di impuritàSediment strainerFiltre à tamisSchmutzfänger
RV PVC-C
RV PVC-C
172
I dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcu-na responsabilità su quei dati non diret-tamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica.
The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized interna-tional standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this Ieaflet.
Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationa-les. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure.
Alle Daten dieser Druckschrift wurden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Än-derung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten.
RV PVC-C
173
• Il raccoglitore di impurità FIP elimina dal fluido di esercizio le impurità solide mediante una retina filtrante
• Gamma dimensionale da d 20 mm a d 63 mm, da R 1/2” a
R 2”• Resistenza a pressioni di eser-cizio
fino a 16 bar a 20° C (acqua)• Idoneità del PVC-C impiegato a
venire in contatto con acqua po-tabile ed altre sostanze alimentari secondo le leggi vigenti
• Possibilità di effettuare la manuten-zione con il corpo valvola installato
• Per maggiori informazioni visitare il sito:
www.fipnet.it
•FIP sediment strainer removes solid impurities in suspension in the fluid conveyed by means of a filter screen
• Size range from d 20 mm up to d 63 mm
• Pressure rating: maximum working pressure: up to 16 bar at 20° C (water)
• FIP C-PVC is suitable for conveying foodstuffs and drinking water and meets the necessary standards and regulations
• Maintenance can be carried out while the valve body is installed in line
• For more information please visit our website:
www.fipnet.it
• Le filtre à tamis FIP élimine Ies impuretés solides de fluide, à l’aide d’un tamis
• Gamme dimensionnelle de d 20 mm jusqu’à d 63 mm
• Pression de service jusqu’à 16 bar à 20° C (eau)
• PVC-C à qualité alimentaire apte à l’utilisation avec l’eau potable et les aliments siuvant les réglements en vigueur
• Possibilité d’effectuer l’entretien sans devoir démonter le corps
• Pour avoir d’autres informations, visiter le site:
www.fipnet.it
• FIP-Schmutzfänger halten mit ihrem Filternetz Verunreinigungen des Mediums zurück
• Abmessungsbereich von d 20 mm bis d 63 mm
• Druck: max. Betriebsdruck 16 bar bei 20° C (Wasser)
• FIP PVC-C entspricht den geltenden Vorschriften und ist für Trinkwasser oder andere für den Verzehr
bestimmte Medien zugelassen• Bei Wartungsarbeiten kann das
Gehäuse in der Rohrleitung verbleiben• Für weitere Details schauen Sie auf
unsere Website: www.fipnet.it
Raccoglitore di impurità
Sediment strainer Filtre à tamis Schmutzfänger
Legenda
d diametro nominale esterno in mm
DN diametro nominale interno in mm
R dimensione nominale della filettatura in pollici
PN pressione nominale in bar (pressione max di esercizio a 20° C - acqua - 50 anni)
g peso in grammi
K chiave del coperchio
PVC-C polivinile di cloruro surclorato
EPDM elastomero etilene propilene
FPM (FKM) fluoroelastomero
d nominal outside diameter in mm
DN nominal internal diameter in mm
R nominal size of the thread in inches
PN nominal pressure in bar (max. working pressure at 20° C - water - 50 years)
g weight in grams
K bonnet wrench opening
PVC-C chlorinated polyvynilchloride
EPDM ethylene propylene rubber
FPM (FKM) vinylidene fluoride rubber
d diamètre extérieur nominal en mm
DN diamètre nominal interieur en mm
R dimension nominale du filetage en pouces
PN pression nominale en bar (pression de service max à 20° C - eau - 50 années)
g poids en grammes
K clef du couvercle
PVC-C polyvinyle de chlorure surchloré
EPDM élastomère éthylène propylène
FPM (FKM) fluorélastomère de vinylidène
d Rohraußendurchmesser, mm
DN Nennweite, mm
R Gewinde (DIN 2999, T1)
PN Nenndruck, bar (max Betriebsdruck bei
Wasser 2O° C -50 Jahre)
g Gewicht in Gramm
K Schlüsselweite
PVC-C Polyvinylchlorid chloriert ohne Weichmacher
EPDM Äthylen-Propylen-Kautschuk
FPM (FKM) Fluor-Kautschuk
Fig. A Fig. B Fig. C
RV PVC-C
174
Dati Tecnici
Technical Data
Données Techniques
Technische Daten
1
3
1
4
2
2
5
4
3
passo (mm)hole pitch (mm)
pas de perforation (mm)Maschenabstand (mm)
numero di fori per cm2
holes per cm2
n. des perforations par cm2
Lochzahl/cm2 serie ASTM equivalente in mesh
equivalent ASTM mesh sizedimensions des perforations selon ASTM
äquivalente ASTM MaschengrößeØ foro equivalente µmØ equivalent hole µm
Ø perforation équivalente µmØ Gleighwertige Bohrung µm
materiale della retinascreen material
materiauxFilternetz
0,7
240
35
500
INOX
1,5
100
30
600
PP
1,0
190
50
300
PVC
1,5
100
35
500
PVC
2,0
60
30
600
PVC
2,5
35
18
900
PVC
bar
1
0,1
0,01
0,001
100 l/min1000 10000101
perd
ita d
i car
ico -
pres
sure
lost
- pe
rte d
e ch
arge
- Dr
uckv
erlu
stportata - flow rate- débit - Durchflußmenge
bar
16
14
12
10
8
6
4
2
0
-20 0 20 40 °C60 10080
pres
sione
di e
serc
izio
- wor
king
pre
ssur
epr
essio
n de
ser
vice
- Bet
riebs
druc
k
temperatura di esercizio - working temperaturetempérature de service - Betriebstemperatur
5
Dimensioni della retina Filter screen sizes Dimensions du tamis Filternetz-Abmessungen
Coefficiente di flusso Kv100Per coefficiente di flusso Kv100 si intende la portata Q in litri al minuto di acqua a 20° C che genera una perdita di carico ∆p = 1 bar per una determinata apertura della valvola.I valori Kv100 indicati in tabella si in-tendono per valvola completamente aperta.
FIow coefficient Kv100Kv100 is the number of Iitres per minute of water at a temperature of 20° C that wiII flow through a valve with a one-bar pressure differential at a specified rate. The Kv100 vaIues shown in the table are calculated with the valve completely open.
Coefficient de débit Kv100Kv100 est le nombre de litres par minute d’eau, à une température de 20° C, qui s’écoule dans une vanne de régulation avec une pression différentielle de 1 bar, à une vitesse donnée. Les valeurs Kv100 indiquées sur la table sont évaluées Iorsque le robinet est entièrement ouvert.
Kv100 -WerteDer Kv100- Wert nennt den Durchsatz in l/min für Wasser bei 20° C und einem ∆p von 1 bar bei völlig geöffnetem VentiI.
Diagramma delle perdite di carico Pressure loss chart Diagramme de perte de charge Druckverlust-Diagramm
Variazione della pressione in fun-zione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il PVC-C è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. Vedere il prospetto “Guida alla resistenza chimica”. In altri casi è richiesta un’adeguata diminuzione della pressione nominale PN.(25 anni con fattore di sicurezza)
Pressure/temperature rating for water and harmless fluids to which C-PVC is RESISTANT. See“A guide to chemical resistance”.In other cases a reduction of the rated PN is required.(25 years with safety factory)
Variation de la pression en fon-ction de la température pour I’eau et les fluides non agressifs pour lequels le PVC-C est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT. Voir “Guide de résistance chimique”. Pour Ies autres cas une diminution du PN est nécessaire.(25 années avec facteur de securité inclus)
Druck/Temperatur Diagramm fürWasser und ungefährliche Medien wogegen die PVC-C beständig ist (siehe Beständigkeitsliste).In allen anderen FäIIen ist eine Reduzierung derDruckstufe erforderlich.(Untev Berücksichtigung des Sicherheitsfaktors für 25 Jahre)
Superficie totale di filtraggio At (cm2) Total filtering screen surface At (cm2) Surface filtrante du tamis At (cm2) Filteroberfläche, total At (cm2)
6350
101
403253
322536
2520
23,5
504069
201516
dDNAt
6350
410
4032
188
3225
103
252070
5040
255
201540
dDN
kV100
RV PVC-C
175
Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen
Il raccoglitore di impurità in PVC-C è disponibile nella versione con attacchi a bocchettone in accordo con le seguenti norme:Incollaggio: ISO 727, ISO 15493, ASTM F439,accoppiabili con tubi secondo ISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76.Filettatura: ASTM 2464/76, ASA ANSI B1.20.1
Le filtre à tamis en PVC-C est disponible dans la version avec raccordement union et conforme aux normes suivantes:Encollage: ISO 727, ISO 15493, ASTM F439,assemblés avec des tubes selon ISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76.Filetage: ASTM 2464/76, ASA ANSI B1.20.1
Der Schmutzfänger aus PVC-C ist mit Klebemuffen verfügbar; dieser entspricht mit ihren Anschlußmöglichkeiten folgenden Normen:Klebeanschluß: ISO 727, ISO 15493, ASTM F439,für Rohre nach ISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76.Gewindeverbindung: ASTM 2464/76, ASA ANSI B1.20.1
The sediment strainer in C-PVC is available with unionized body according to the following standards:Solvent welding: ISO 727, ISO 15493, ASTM F439,coupling to pipes complying with ISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76.Threaded couplings: ASTM 2464/76, ASA ANSI B1.20.1
RVUICRACCOGLITORE DI IMPURITÀcon attacchi a bocchettone femmina per incollaggio
SEDIMENT STRAINER with unionized metric series plain female ends for solvent welding
FILTRE À TAMISavec raccordement union femelles à coller
SCHMUTZFÄNGER mit Klebemuffen23.305.5...
RVUACRACCOGLITORE DI IMPURITÀcon attacchi a bocchettone femmina per incollaggio, serie ASTM
SEDIMENT STRAINERwith unionized ASTM series plain female ends for solvent welding
FILTRE À TAMISavec raccordement union, embouts femelles à coller, série ASTM
SCHMUTZFÄNGER mit ASTM Klebemuffen
d
202532405063
DN
152025324050
PN
161616161616
A max
125145165190210240
B
728495
111120139
L
161922263138
E
55667587
100120
Z
103120132155181222
H
135158176207243298
g
231392576802
11992018
d
1/2”3/4”
1”11/4”11/2”
2”
DN
152025324050
B
728495
111120139
A max
125145165190210240
PN
161616161616
E
55667587
100120
Z
104121
132,6159181
221,6
L
22,525,528,7
3235
38,2
H
149172190223251298
g
231392576802
11992018
RV PVC-C
176
RVUNCRACCOGLITORE DI IMPURITÀcon attacchi a bocchettone femmina filettatura NPT
SEDIMENT STRAINERwith unionized NPT threaded female ends
FILTRE À TAMISavec raccordement union, embouts taraudés filetage NPT
SCHMUTZFÄNGER mit NPT Gewindemuffen
R
1/2”3/4”
1”1”1/41”1/2
2”
DN
152025324050
B
728495
111120139
A max
125145165190210240
PN
161616161616
E
55667587
100120
Z
106,4123
137,8167178
213,6
L
17,818
22,623,528,535,7
H
142159183214235285
g
231392576812
12112051
RV PVC-C
177
Installazione sull’impianto
Connection to the system
Montage sur l’installation
Einbau in einer Leitung
1) Il raccoglitore può essere in-stallato in qualsiasi posizione avendo cura, però, che la freccia stampata sulla cassa indichi la direzione del fluido e che la parte filtrante sia rivolta verso il basso.
2) Qualora il raccoglitore venga in-stallato verticalmente, se la giun-zione avviene per incol-laggio, fare attenzione a che il collante non coli all’interno della cassa danneggiando così le parti inter-ne. Per una corretta giunzione vedere le apposite istruzioni nel manuale “Elementi d’installazio-ne”.
3) Per evitare danneggiamenti alla retina, inserire sull’impianto apparecchiature atte ad evitare l’inversione del flusso.
1) The strainer may be installed in any position in the pipeline with the arrow on the body in the direction of the line flow and with the bonnet suspended downwards.
2) When installing the strainer on a vertical line by solvent welding, extreme care must be taken to ensure that no solvent runs into the body as this would severely damage the internal parts and render the strainer inoperative. For correct jointing procedure refer to our section on “Installation”.
3) To eliminate any possible damage to the filter screen, pipeline design should ensure that reverse flow conditions cannot occur.
1) Le filtre peut être installé dans n’importe quelle position hori-zontale aussi bien que verticale, en ayant soin que la fléche moulée sur le corps indique la direction du flux et que l’élément filtrant (tamis) soit orienté vers le bas.
2) Chaque fois que le filtre sera installé vericalement, si la
jonction est effectuée par collage, il faudra avoir soin que la colle ne coule pas à l’intérieur du corps. Pour une jonction correcte, voir les instructions sur le manuel “Eléments d’installation”.
3) Afin de ne pas abimer le tamis il est opportun d’insérer sur
l’installation un appareillage apte a éviter l’inversion du flux.
1) Die beiden Anschlußteile werden je nach Art auf die Rohrleitung geklebt oder auf-geschraubt
2) Schmutzfänger können in waagerechte und senkrechte Leitungen eingebaut werden. Achtung! Die Überwurfmutter muß dabei immer nach unten gerichtet sein.
3) Beim Einbau ist auf die Durchflußrichtung (Pfeil) zu achten. Ein Durchfluß in
ent-gegengesetzter Richtung ist zu vermeiden, da das Filternetz zerstört werden kann.
Smontaggio Disassembly Démontage Demontage1) Isolare il raccoglitore dal flusso
del liquido e svuotare l’impianto a monte dello stesso
2) Svitare la ghiera (7) e separare il coperchio-supporto (3-4) dalla cassa (1)
3) Sfilare la rondella di fondo (6) dal coperchio-supporto (3-4)
4) Estrarre l’anello aperto (8) e separare la ghiera (7) dal coper-chio (3)
5) Estrarre l’O-ring di tenuta del coperchio (5)
1) Isolate the strainer from the line flow and drain down the entire upstream system
2) Unscrew the lock nut (7) and separate the bonnet assembly (3-4) from the body (1)
3) Remove the retaining ring (6) from the screen support (3-4)
4) Remove the split ring (8) to rele-ase the bonnet (3) from the lock nut (7)
5) Remove the bonnet sealing ring (5)
1) lsolez le filtre du fluide et vidangez l’installation en amont de celui-ci
2) Dévissez la douille (7) et séparez le couvercle-support (3-4) du corps (1)
3) Retirez la rondelle (6) du cou-vercle-support (3-4)
4) Extrayez la bague ouverte (8) et séparez la douille (7) du couvercle (3)
5) Extrayez l’O-ring d’étancheité (5) du couvercle (3).
1) Die Leitung ist an geeigneter Stelle drucklos zu machen und zu entleeren
2) Nach dem Aufstecken der Überwurfmutter (7) auf das Oberteil (3) wird der Haltering (8) in die entsprechende Nut eingesetzt3) Danach ist das Filternetz (2) in
das Oberteil (3) einzusetzen und mit dem Ring (6) zu fixieren
4) Das kpl. Oberteil kann nun in das Gehäuse (1) gesteckt und mit der Überwurfmutter (7) an-gezogen werden
5) Der Haltering (8) ist vom Oberteil (3) abzuziehen, die Überwurfmutter wird hierdurch frei
6) Die O-Ring-Dichtung (5) kann jetzt entfernt werden
RV PVC-C
178
Montaggio Assembly Montage Montage1) Inserire l’O-ring (5) nella sua
sede sul coperchio (3)2) Infilare il coperchio (3) nella
ghiera (7) e fissare i due com-ponenti per mezzo dell’anello aperto (8)
3) Infilare nel coperchio-supporto (3-4) la retina (2) e assicurarla con la rondella di fondo (6)
4) Inserire il coperchio (3) nella cassa (1) ed avvitare la
ghiera (7)
1) Fit the O-ring (5) into the groove on the bonnet (3)
2) Slip the lock nut (7) over the bonnet and fix it in its position by snapping the split ring (8) in-to the top groove on the bonnet (3)
3) lnsert the filter screen (2) into the screen housing (3-4) and secure it with the retaining
ring (6)4) lnsert the bonnet (3) into the
body (1) and screw the lock nut (7)
1) Placez l’O-ring (5) dans son lo-gement sur le couvercle-support (3)
2) lnsérez le couvercle-support (3) dans la douille (7) et fixez les deux éléments au moyen de la bague ouverte (8)
3) lnsérez le tamis (2) dans le support (3-4)4) lnsérez le couvercle (3) dans le
corps (1) et vissez la douille (7)
1) Der O-Ring (5) ist in die Nut des Oberteils (3) einzubringen
2) Nach dem Aufstecken der Überwurfmutter (7) auf das Oberteil (3) wird der Haltering (8) in die entsprechende Nut eingesetzt
3) Danach ist das Filternetz (2) auf das Oberteil (3-4) einzusetzen und mit dem Ring (6) zu fixieren
4) Das Kpl. Oberteil kann nun in das Gehäuse (1) gesteckt und mit der Überwurfmutter angezo-gen werden
AVVERTENZE• Verificare sempre la pulizia degli
elementi filtranti
WARNING• Always check the cleanness of the
filtering elements
ATTENTION• Nettoyer souvent les éléments du
filtre
BEMERKUNG• Der Verschmutzungsgrad der
Filternetze ist regelmäßig zu über-prüfen.
Le operazioni di manutenzione pos-sono essere effettuate con il corpo valvola installato. Per effettuare que-ste operazioni è consigliabile lubrifi-care con olii e grassi idonei le parti soggette ad usura; a tale proposito si ricorda la non idoneità all’uso degli oli minerali, in quanto aggressivi per la gomma etilene-propilene (EPDM).
Maintenance operations may be carried out with the strainer body in line. During maintenance operations it is advisable to lubricate the rubber seals with grease. Do not use mineral oils as they attack EPDM rubber (EPDM).
Les operations d’entretien peuvent être effectuées avec le corps du filtre installé. Pour effectuer ces opérations, il est conseillé de lubrifier les éléments sujets à usure avec de l’huile. Il ne faut jamais utiliser des huiles minérales, etant agréssifs pour le caout-chouc éthylène-propylène (EPDM).
Wartungsarbeiten können bei einge-bautem Schmutzfänger durchgeführt werden. Bei der Montage werden die Dichtungen zweckmäßigerweise leicht mit Gummischmiermittel ein-gestrichen. Mineralenschmiermitteln sind nicht empofohlen, da sie den EPDM Gummi beschädigen.
RV PVC-C
179
Materiaux
PVC-CPP-PVCPVC-CPVC-C
EPDM/FPMPVC-CPVC-CPVC-C
EPDM/FPMPVC-CPVC-C
Composants
CorpsTamis
BouchonSupport tamis
Joint O-RingRondelle
DouilleBague ouverteJoint du collet
ColletÉcrou union
Materiale
PVC-CPP-PVCPVC-CPVC-C
EPDM/FPMPVC-CPVC-CPVC-C
EPDM/FPMPVC-CPVC-C
Pos.
1*2 34
*5678
*9*10
11
Componenti
CassaRetina
CoperchioSupporto retina
Guarnizione toroidaleRondella
GhieraAnello Aperto
Guanizione O-Ring tenuta di testaManicotto
Ghiera
Pos.
1*2 34
*5678
*9*1011
* parti di ricambio * pièce de rechange
Werkstoff
PVC-CPP-PVCPVC-CPVC-C
EPDM/FPMPVC-CPVC-CPVC-C
EPDM/FPMPVC-CPVC-C
Pos.
1*2 34
*5678
*9*1011
Material
PVC-CPP-PVCPVC-CPVC-C
EPDM/FPMPVC-CPVC-CPVC-C
EPDM/FPMPVC-CPVC-C
Pos.
1*2 34
*5678
*9*10
11
Benennung
GehäuseFilternezUnterteil
EinsteckteilGehäusedichtung
HalteringÜberwurfmutter
HalteringO-Ring
AnschlußteileÜberwurfmutter
Components
BodyScreenBonnet
Screen support housingO-Ring seal
Retaning ringLock nutSplit ring
Socket seal O-RingEnd connector
Union-nut
* spare parts * Ersatzeile
Fig. A (DN 15 ÷ 50)
Valvole e raccordi in PVC-C
PVC-C valves and fittings
Vannes et raccords en PVC-C
Fittings und Armaturen aus PVC-C
FIPFormatura
Iniezione Polimeri
Loc. Pian di Parata 16015 Casella Genova Italytel. +39 010 9621.1 fax +39 010 9621.209info@fipnet.itwww.fipnet.it
01
/20
09
Since 1954 FIP produces injection moulded valves and fittings in thermoplastic materials for pressure pipeline systems thus becoming nowadays the la rges t European va lves manufacturer. F IP i s a company o f the Aliaxis Group: a worldwide industrial holding gathering together a series of companies manufacturing and marketing plastic plumbing products for building industrial and public utilities applications.FIP products are manufactured on EU production sites, operating to the Quality Assurance System in compliance with ISO 9001 and with the Environmental Management System ISO 14001 standards requirements. In FIP products there are over 50 years of know-how powered by a strong quest for innovation.
01
/20
09
Distributed by
PV
C-C
va
lve
s a
nd
fit
tin
gs
Valvole e raccordi in PVC-CPVC-C valves and fittingsVannes et raccords en PVC-CFittings und armaturen aus PVC-C
top related