how do translation students collaborate?: crowdsourcing and the translator training curriculum mª...

Post on 26-Mar-2015

215 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

How do translation students collaborate?: Crowdsourcing and the translator training curriculum

Mª del Mar Sánchez RamosUniversity of Alcalá (Spain)

mar.sanchezr@uah.es

• I.- Crowdsourcing

• II.- Crowdsourcing in the translation classroom

• III.- Didactic materials design

• IV.- Conclusions

2

I.-Crowdsourcing

• Crowdsourcing:• Term coined by J. Howe (2006), ‘The Rise of

Crowdsourcing’, Wired magazine• Howe, J. (2008). Crowdsourcing: Why the Power Of

the Crowd is Driving the Future of Business. New York: Three River Press

• ‘taking a task traditionally performed by an employee or contractor, and outsourcing it to an undefined, generally large group of people or community in the form of an open call’ (Howe, 2008)

3

I.-Crowdsourcing

• “translation practices involving the Internet crowd are still an emerging phenomenon with even its label yet to be agreed upon” (O´Hagan, 2011: 15-16)

• Collaborative translation, community translation, crowdsourcing, user-generated translation, social translation / localisation…

4

I.-Crowdsourcing

• Open source software localisation:• Translator communities

5

I.-Crowdsourcing• Collaborative platforms (Pootle) to localise open source

software (Tuxpaint, Wordpress) into different languages

6

I.-Crowdsourcing• Non profit sector: Translators without Borders, KIVA,

Permondo, The Rosetta Foundation

7

II.- Crowdsourcing in the translation classroom

• Localisation: 4º course • Degree in Modern Languages and Translation (UAH)

Syllabus Workload

UNIT 1.- PRINCIPLE ISSUES IN LOCALISATION 3 hours

UNIT 2.- WEBSITE LOCALISATION 9 hours

UNIT 3.- SOFTWARE LOCALISATION 9 hours

UNIT 4. MOBILE LOCALISATION 9 hours

UNIT 5.- LOCALISATION STANDARS 9 hours

UNIT 6.- REVIEW 6 hours

8

Semana / Sesión Contenido

01ª Unit 1: Principle issues in Localisation: Introduction

02ª Unit 1: Principle issues in Localisation: Main tools

03ª Unit 2: Website Localisation: HTML and CSS

04ª Unit 2: Wesite Localisation: Style sheets

05ª Unit 2: Website Localisation: Images Localisation

06ª Unit 3: Software Localisation: Progamming introduction

07ª Unit 3: Software Localisation: Industrial Localisation tools

08ª Unit 3: Software Localisation: Open Source software

09ª Unit 3: Software Localisation: Social Localisation

10ª Unit 4: Mobile Localisation: Introduction to mobile development

11ª Unit 4: Mobile Localisation: Building and localising your application (ANDROID)

12ª Unit 4: Mobile Localisation: Building and localising your application (WINDOWS PHONE)

13ª Unit 5: Localisation Standards: Introduction

14ª Unit 5: Localisation Standards: XLIFF tutorial

15ª Review

9

III.- Didactic materials design

• Learning objectives:• To make students aware of new trends in translation

and localisation• To boost cooperative and team working skills• To familiarize translation students with main CAT tools

and collaborative platforms used in open source software localisation (Virtaal, Pootle) and standards and files (PO, POT, MO)

10

III.- Didactic materials design

• General theoretical introduction to open source software localisation

• Open Source Software: advantages and disadvantages• Some open source software examples• Gettex system: files and standards (POT, PO, MO)

11

12

13

III.- Didactic materials design

• Collaborative platforms: • POOTLE: http://pootle.locamotion.org/ • TRANSIFEX: https://www.transifex.com/ • POEDIT: http://www.poedit.net/

14

III.- Didactic materials design

• Hands-on session: Localising PO files• To understand how localisation works in many open

source projects• To understand what a PO file is and its main

characteristics• To be able to collaborate in the localisation of an open

source project in the future

15

III.- Didactic materials design

• Hands-on session: An introduction to crowdsourcing and collaborative platforms

• To be aware of the most popular crowdsourcing initiatives in localisation/translation (Google in your language, Amazon Mechanical Turk)

• To be aware of the most popular translation/localisation collaborative platforms (Launchpad)

16

III.- Didactic materials design• To familiarize students with some non-profit organizations

currently working on crowdsourcing and social localisation• Kiva, Translators without Borders• PerMondo:

• Seminar to introduce this organization and its social translation initiatives (November 2012)

17

III.- Didactic materials design• The Rosetta Foundation

• Reinchard Schäler, February 2013• “Why Localisation is important!”• “Localización social – Globalización para los

ciudadanos”

18

IV.- Conclusions

• Crowdsourcing as a new trend in translation and localisation: translation students need to be aware of theoretical and practical aspects (technical competence)

• Motivation to get involved in different projects

• ‘Collaboration’ with other subjects to develop collaborative translation and localisation (Audovisual Translation):

Developing technological competences through collaborative translation (Degree of Modern Languages and Translation, University of Alcalá)

19

References• European Commission. 2012. Studies on Translation and

Multilingualism Crowdsourcing Translation.

• O´Brien, S. & Schäler, R. 2010. ‘Next generation Translation and Localization: Users are taking charge’. In Translating and the Computer 32, 18-19 Nov 2010, Londres, Reino Unido.

• O´Hagan, M (ed.). 2011. ‘Translation as a Social Activity. Community Translation 2.0’. Linguistica Antverpiensia, 10.

• Permondo. http://www.mondo-lingua.org/initiative.html

• The Rosetta Foundation. http://www.therosettafoundation.org/

20

Thank you

mar.sanchezr@uah.es

21

top related