il compito del traduttore - lezione introduttiva

Post on 25-May-2015

5.446 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

VISIBILITÀ E INVISIBILITÀLEZIONE INTRODUTTIVA

CAMILLA MIGLIO

Il compito del traduttore

Una scienza antica e nuova

Scienza o artigianato? La traduzione ha una lato pratico, fondamentale, che

chiamiamo ‘prassi’ della traduzione: Il sui concreto farsi linguistico, il labor limae del

traduttore chiuso nel suo studio e nella selva di dizionari e repertori, libri di storia, e oggi, siti web.

Sapere/saperi

1. La traduzione segue regole e si adatta alle lingue cui dà forma e da cui trae materia

Ma le regole non sono astratte2. I criteri nascono da una visione del mondo, oltre

che dell’opera tradottaQuesta visione del mondo non sempre è manifesta –

è invece spesso immanente3. La teoria della traduzione lavora a rendere

manifeste regole e visione del mondo4. La storia della traduzione diacronicamente

illustra le fasi e i ricorsi di un pensiero intorno alla tarduzione e di un modo di tradurre.

Da sempre si traduce

L’archeologia ci insegna anzi che proprio la traduzione rende oggi possibile comprendere lingue le cui regole e significati sono andati perduti

Esempio: La stele di Rosetta, La tabula cortonensis

Stele di Rosetta

Tabula Cortonensis

Le traduzioni veicolano le civiltà e le visioni del mondo

Evidenza estrema: La Bibbia, Antico testamento scritto sono il parte in Ebraico, per il resto in Greco.

Nuovo testamento: scritto nella ‘koiné’ – greco di età ellenistica parlato dalla grande comunità euromediterranea

Estensione della koiné greca

Grandi traduzioni hanno segnato la Storia

La grande stagione dell’Umanesimo:Traduzioni di testi antichiTraduzioni della Bibbia (da Lutero in poi)

La traccia che cerchiamo

Funzione mediatrice del tradurre: Abbiamo visto, nello sviluppo delle delle civiltà, nella

comprensione e/o autocomprensione delle culture Mediazione più profonda: mettere in comunicazione

situazioni altrimenti non comunicanti / non comprensibili / non dicibili

Non dicibile/ non traducibile?

La trascendenza Trans- scendere : ciò che è/va oltreC’è una trascendenza escatologica e una

trascendenza secolarizzataIn questo nodo si intrecciano traduzione e

poesia

Aporia del tradurre

Compito del traduttore: un compito impossibile e necessario

Perfettibilità e progressività delle traduzioniLoro storicità(non c’è mai ‘la’ traduzione definitiva)

Aporia del linguaggio poetico

Non si risolve mai in una comprensione assoluta

Resta sempre una ‘declinazione dell’ago magnetico’ della bussola che non segna mai definitivamente il nord, ma presenta un continuo scarto o una oscillazione – scrive nel 1959 il filosofo tedesco Theodor Wiesengrund Adorno, uno dei padri dell’estetica novecentesca, del poeta francese Paul Valéry –

La svolta Novecentesca

1923Walter Benjamin Il compito del traduttore (Die

Aufgabe des Übersetzers/The task of the translator), in Id., Angelus Novus, Einaudi Il traduttore partecipa di un grande movimento che

tende alla progressiva ricomposizione di una ‘lingua pura’ – analoga a quella di Adamo – una lingua senza ‘residui’

Il traduttore allarga progressivamente le prossibilità della propria lingua, le riattiva le ‘latenze’

George Steiner, Dopo Babele, Aspetti del linguaggio e della traduzione

Garzanti/ Bompiani 1975

George Steiner, Vere Presenze, Garzanti

Ontologia della traduzione

“ogni atto comunicativo è una atto di traduzione”

Si cerca nella traduzione una attività concreta e una metafora dell’agire umano

In vere presenze l’interprete di letteratura, l’artista, il poeta, sono alla ricerca di una possibilità di traduzione di uan presenza invisibile e indicibile

Lawrence Venuti, The Invisibility of the translator (1989)

L' invisibilità del traduttore. Una storia della traduzione Armando Editore, 1999

Translation Studies:Non ci sono regole e norme da prescrivere

alla traduzione, ma si studia la fenomenologia delle traduzioni (al plurale)

Compito del traduttore: poetica, decostruzione, riscrittura

Henri Meschonnic, Poetique du traduire 2001Antoine Berman, L’albergo della lontananza

(1999)Jacques Derrida, des Tours de Babel, 1975André Lefevere, Traduzione e Riscrittura

(Utet) 2000

top related