la saga d’egil skallagrimsson - skemman - thesis.pdf · háskóli Íslands hugvísindasvið...
Post on 09-Oct-2019
9 Views
Preview:
TRANSCRIPT
Háskóli Íslands
Hugvísindasvið
Viking and Medieval Norse Studies
La saga d‘Egil Skallagrimsson
Toward A New French Translation
Ritgerð til MA-prófs í Viking and Medieval Norse Studies
Paloma Camille Célèste Desoille
Kt.: 080990-4059
Leiðbeinandi: Torfi Tulinius
Maí 2015
2
Abstract
Egils saga, one of medieval Icelandic literature’s masterpieces, has been translated twice into
French in the past; first by Félix Wagner in 1925 and then again in 1985 by Régis Boyer (both
scholars in the fields of Germanic and Scandinavian studies). Unfortunately, the Icelandic
saga material has not reached a large audience in the French academic milieu, and has reached
an even more restricted audience in the non-specialized readership. After asking why such a
unique literary masterpiece has never enjoyed the success it merited, the decision was made to
propose a new translation of Egils saga into French. The primary goals of this thesis are three-
fold: introducing the historical and socio-cultural context of the saga as well as of the story-
plot; outlining the importance and details of the literary translator’s job when he takes over
the role of ‘bridge’ between two distant periods and cultures; and presenting seventeen
translated chapters of Egils saga from Old Icelandic to French, annotated and commented
upon in relation to different difficulties encountered during the translation.
Ágrip
Egils saga er eitt af meistaraverkum íslenskra miðaldabókmennta. Hún hefur tvisvar áður
verið þýdd á frönsku, af Félix Wagner árið 1925 og Régis Boyer árið 1985. Báðir eru þeir
fræðimenn á sviði germanskra og norrænna fræða. Því miður tókst ekki með þessum
þýðingum að ná til víðari hóps franskra fræðamanna og enn síður til almennra lesenda. Þetta
stórkostlega bókmenntaverk hefur því ekki náð til lesendahópsins sem það á skilið. Því var
ákveðið að ráðst í nýja þýðingu á því á frönsku. Markmið þessarar ritgerð eru af þrennu tagi. Í
fyrsta lagi er fjallað almennt um söguna í sínu menningarsögulega samhengi. Í öðru lagi er
fjallað um starf þýðandans sem brúar milli menningarheima. Loks eru gerðar þýðingar á
sautján köflum sögunnar og vandinn við þýðingu þeirra ræddur.
3
Table of Contents
1. Introduction ........................................................................................................................ 7
2. Egils saga and the Islendingasögur .................................................................................. 12
2.1. The Saga Genre ............................................................................................................. 12
2.2. The Skaldic Poetry ..................................................................................................... 15
2.3. Egils saga: A Presentation of the Work ..................................................................... 17
3. “Dire quasi la stessa cosa” – Discussing the Literary Translator’s Work ....................... 22
3.1. Translating the Untranslatable ................................................................................... 22
3.2. A Cultural-Shift ......................................................................................................... 24
3.3. The Translator’s Bias: Taking Risks or not to Betray?.............................................. 25
4. Translations ...................................................................................................................... 28
4.1. Chapitre 12 .................................................................................................................... 29
Chapter 12 - Commentaries .............................................................................................. 32
4.2. Chapitre 22 .................................................................................................................... 33
Chapter 22 - Commentaries .............................................................................................. 38
4.3. Chapitre 24 .................................................................................................................... 39
Chapter 24 - Commentaries .............................................................................................. 42
4.4. Chapitre 27 ................................................................................................................. 43
4
Chapter 27 - Commentaries .............................................................................................. 47
4.5. Chapitre 28 ................................................................................................................. 49
Chapter 28 - Commentaries .............................................................................................. 51
4.6. Chapitre 30 ................................................................................................................. 52
Chapter 30 - Commentaries .............................................................................................. 54
4.7. Chapitre 31 ................................................................................................................. 55
Chapter 31 - Commentaries .............................................................................................. 58
4.8. Chapitre 32 ................................................................................................................. 60
Chapter 32 - Commentaries .............................................................................................. 62
4.9. Chapitre 37 ................................................................................................................. 63
Chapter 37 - Commentaries .............................................................................................. 64
4.10. Chapitre 38 ............................................................................................................. 65
Chapter 38 - Commentaries .............................................................................................. 68
4.11. Chapitre 43 ............................................................................................................. 69
Chapter 43 - Commentaries .............................................................................................. 71
4.12. Chapitre 44 ............................................................................................................. 72
Chapter 44 - Commentaries .............................................................................................. 76
4.13. Chapitre 46 .................................................................................................................. 78
Chapter 46 - Commentaries .............................................................................................. 82
4.14. Chapitre 55 ............................................................................................................. 83
5
Chapter 55 - Commentaries .............................................................................................. 88
4.15. Chapitre 59 ............................................................................................................. 90
Chapter 59 - Commentaries .............................................................................................. 98
4.16. Chapitre 67 ............................................................................................................. 99
Chapter 67 - Commentaries ............................................................................................ 102
4.17. Chapitre 87 ........................................................................................................... 104
Chapter 87 - Commentaries ............................................................................................ 108
5. Conclusion ...................................................................................................................... 109
Bibliography ........................................................................................................................... 111
6
To my mother,
7
1. Introduction
The Icelandic word “saga” holds more than one definition nowadays, insofar as it has become
a term used to designate any novel cycle or literary oeuvre with epical characteristics.
However, a well-informed literary enthusiast may argue that this definition is incorrect and
that the word “saga” stands for a specific literary genre impregnated with connotations
referring to its historical and geographical background.
In the rather less-informed reader’s defense, however, very little of what scholars of
Medieval Scandinavia studies’ call the “Icelandic Miracle” has been presented to the general
public. The word “saga” may not be put to good use by the vast majority of people, but the
Icelandic prose material hasn’t gotten many chances to gain acceptance beyond the borders of
the restricted scholarly milieu which has recourse to the said material as a primary source.
As a French student and newcomer in the Old Norse literature field, I can assert that
even if there are many learned French readers that know where the sagas originate from, a
vast majority of them have never had the opportunity or patience to read a saga in its entirety.
It would therefore be interesting to ask ourselves why these stories are so poorly known. Is it
because of their place of production? Does Iceland’s distant and isolated location prevents its
literature from finding a large audience in Europe and overseas? Is it because of, as many
scholars have pointed out, the rather dry and lacunar style of the Icelandic prose that readers
are discouraged from trying to understand the purpose of these writings? Or perhaps the
single bias of the sagas’ translations, by remaining so close to the original narrative, has made
it difficult for readers outside of the Medieval Scandinavian field to access this literature. The
consequences are multiple and one cannot blame the genre as a whole nor the people trying to
make the medieval Icelandic literary material accessible to those who have an obvious interest
and need for its content.
Literary translation and its ethical rules have changed drastically over the decades. The
French translator Bernard Hoepffner said in an interview in 2008 for the Nouvel Observateur,
that translators take risks today that they wouldn’t have been taken a generation ago. Mainly
because our perception of what literary translation implies has evolved and ‘our literature
classics need retranslation over the generations’. He defines a thirty year-old French
translation of Mark Twain’s masterpiece, Huckleberry Finn, as “shy”, anachronistically
8
formal, with an aged slang. His point here isn’t to express his critical opinion of an old
translation but rather to point out the lowly and inevitable fate of a translation. It grows old
and leaden as opposed to the original literary work. A very few exceptional translations do
still enjoy great recognition from contemporary literature and publishing milieus for their
time-lasting and universal character.
Medieval Icelandic prose literature, i.e., sagas, is characterized by Jane Smiley as a
“literary treasure”1; an adjective which emphasizes the importance and admiration that has
been heaped upon the genre by its most voracious readership.
Egils saga Skallagrímssonar or Egil’s saga is what one would call a “classic” of the
saga’s golden age; a work representative of a genre which is characterized by the syncretism
of historical writing and fiction. This biography of one of the most prominent characters of
the Icelandic Viking age has caught the attention of many specialists of the field for its
complex narrative and structure, the numerous and various personal stories of its characters
entangled with thorough genealogies, the twists and turns of the plot, the ever present skaldic
poetry and what can sometimes be its profound psychological dimension which seems to give
its uniqueness to this text coming from a remote land and distant past.
Egils saga has been translated twice into French. By far, the most read of the two
translations is the one dating from 1985 which we owe to the great French specialist of
Scandinavian civilization and languages, Régis Boyer. The very first translation from 1925,
done by the Belgian philologist Félix Wagner did not receive the same attention and did not
arouse public interest as much as its successor did. Nonetheless, Wagner’s work has been
acclaimed by his fellow Germanic-philologists, who admire such erudition2.
In order to introduce the following translation work which has been done on a
selection of chapters from Egils saga into French, we will therefore briefly discuss Régis
Boyer’s method and agenda when he proceeded to his own translation of the saga.
1 Icelandic sagas (put the page)
2 F. Wagner, ‘Les scaldes et la poésie scaldique, Un chapitre de l’histoire littéraire du Moyen-Age scandinave’ in
La Revue Belge de Philologie et d’Histoire, pp. 747-774.
9
As previously mentioned, Egils saga has never been translated by anyone outside of
the sphere of Germanic studies. That is to say, it has never been translated by a professional
literary translator who is used to the editors’ standards of usually putting special emphasis on
the style, and the requirement to “adapt” the original work to the target-language’s readership.
A good example of the required “cultural-adaptation” which is necessarily noticeable through
the use of any language can be seen in the production of French literary translation
production: although one could say the same language is spoken in both Québec and France
(namely French), not one foreign novel is ever translated into French and then distributed and
sold in both countries. The reason for this, which is rather easy to understand doesn’t only lie
in the different idioms, slang and various other expressions that the two countries don’t share
but also in the literary expectations and standards which inevitably differ from a Quebecker
public to a French one.
Régis Boyer translated Egils saga with the intention and desire to introduce the
literary medieval Icelandic material to a French readership eager to know more about the
peculiar Icelandic literary phenomena. This method led him to be very careful in his choice of
terms, primarily in regards to what one would call ‘indigenous terms’, namely those technical
Old Icelandic terms that don’t find their immediate equivalent in other languages. We will
base our examples of these ‘untranslatable terms’ off of the French and English translations of
various sagas. In his translation of Völsunga saga published in a big volume of many
Icelandic legendary sagas in 1998, Régis Boyer did a very laborious and detailed work,
adding to the numerous footnotes a thorough glossary at the end of his edition comprising a
good selection of terms that the casual reader should take notice of if he or she desires to
understand some of the cultural and societal features that lie at the very heart of this literature.
For instance, the word for dreki, designating the dragon head at the Viking’s boat
prow, and which by extension stands for boat, is left in its original Icelandic form with a foot-
note referring to the glossary. And many, if not all, of the Nordic mythology references are
cited, commented upon, and accompanied by the translator’s voice, pointing out details that
the attentive reader should not neglect to notice. One should admire this work, enriched with
so much knowledge and references, all the more because – even the tenses, which change
constantly in Icelandic from past to present, are respected with great rigor in the French
translation as well.
10
The goal in my present translation isn’t to “weigh down” the text with too much
information and footnotes or untranslated terms that will be clarified at the end in order to
make sure that the reader does not encounter any misguiding or vague terms. But one should
not misinterpret my agenda here. My intention of making a “new” translation by taking more
risks, adding a more ‘personal’ touch or at least, allowing my own interpretation of the
original text to emerge behind my writing, does not imply a popularized work devoid of
erudition.
Brice Matthieussent, a French literary translator of modern American literature, in an
interview for the journal Article 11 in 2009 brings literary translation close to a form of art
asserting that the discipline “modifies texts which belong to the field of art and bends them
towards a destination which wasn’t inherent to them to start with”3. This statement is used
primarily to justify some of the solutions and other trickery the translator needs to find in
order to surpass the untranslatable puns and technical terms of all stripes. He explains that
“fifty years ago, the translator would add a foot-note specifying ‘word-play untranslatable’”.
Today, perhaps because we’ve acknowledge and accepted that translations do wrinkle through
the years and need a new face every once in a while and do remain perfectible no matter how
much effort we put into them, we prefer to leave the text “in its condition” and render it
directly accessible to the reader. This technique is more interesting for the translator but also
for the reader who, regardless of the quality of the translation, needs to be conscious that he
isn’t reading the work in its original form. In other words, a translation should ideally be
respectful both of the author and the reader.
In the present thesis, the purpose of which is to introduce the following translated
chapters of Egils saga into French, an attempt will be made to dissect, analyze and justify
most of the stylistic choices, combinations, negotiations, suppressions, and additions that have
been done in the course of the translation. To do so, the question which will be asked is what
do we want the fresh French reader, who has little or no knowledge of medieval Icelandic
literature, to sense from this translation? What knowledge or extra-material does he/she need
to acquire in order to appreciate and grasp the gist of the story?
3 Lémi. « Brice Matthieussent : ‘Un bon traducteur est un acrobate de la langue’».
11
In order to answer these questions, the saga and its historical and cultural background
will be introduced, along with a short overview of its political, religious and literary context
in medieval Iceland. In a latter section, the ins-and-outs of the literary translator’s task will be
discussed in greater detail. I will share various thoughts, observations, and explain our prior
personal reception of the translated opus. Finally, I will present the translated chapters which
will be displayed side by side and include comments and annotations.
12
2. Egils saga and the Islendingasögur
The purpose of this chapter is not to discuss the original purpose of the Islendingasögur or
stories of the Icelanders. This topic of research, as interesting as it is, cannot be discussed here
for practical reasons. I wish, nonetheless, to broadly introduce such a rich genre, unique by its
date and place of production, to a most diverse audience. To do so, the different types and
varieties of sagas will be discussed as well as the context in which they were produced. I will
then give an overview of the skaldic poetry and how it is embedded in the Islendingasaga
narrative. At last, I will give a brief summary of Egils saga and discuss its authorship as well
as its date of production and the manuscripts which it features in.
The sagas as a whole are a medieval and prose literary genre. Régis Boyer in his work,
Les sagas islandaises, published for the first time in 1978, explains how the written versions
of the sagas, based on oral tradition, suffered many transformations over the centuries. The
sources which served for the saga content, including the skaldic poetry, were based for the
most part on oral transmission through time from the pagan Scandinavia era (generally from
the 9th and 10th centuries until the beginning of the 11th century) to the Christian and medieval
Icelandic times: the periods in which the material we are currently interested in was recorded
on parchment. We establish the time of production of these writings from circa the end of the
12th century to the very end of the 15th century. This is a long period of time in which, from
one century to another, technical improvements and literary style underwent unprecedented
changes.
2.1. The Saga Genre
The term “saga”, which may be used too generically in the opinion of some scholars, comes
from the word “segja” in Old Icelandic which means “to tell” or simply “to say”. In modern
Icelandic, the word is used to talk about history as well as tales, stories, fables, legends and so
on. Traditional scholarship has divided, or classified, the different medieval saga “types” in
various categories and sub-categories. Among the most important “types” of saga that one
should bear in mind during our present analysis are: the fornaldarsögur Norðurlanda, or
legendary sagas. These are stories about ancient times which take place before the
colonization of Iceland, they are usually composed from ancient tales from Germanic tradition
and often recounting the great deeds of mythical heroes. The most famous and often
13
considered the best example of the genre is Völsunga saga, an epic-poetry based story of the
Völsung clan taking place partly in the 5th century.
The riddarasögur, a less studied and less popular genre of sagas also called the
Chivalric sagas. Most of them, written by the end of the 14th century, like the fornaldarsögur,
belong to a bygone era and include fantastic elements. On the other hand, and contrary to the
legendary sagas, they do not take place in the North, for the knights belong to the continent
and most of them are primarily adaptations or translations of other literary models originating
from countries such as France or England.
Another group of sagas are called the samtíðarsögur or Contemporary sagas, because
the authors and scribes who penned them were contemporaneous to the events they were
recording. The most famous compilation of sagas and other ϸættir of this genre are to be
found in the Sturlunga saga cycle which covers approximately the period between 1000 and
1300. Some of the Contemporary sagas, called the byskupasögur or Bishops’ sagas are
writings from the 13th and 14th centuries. These sagas deal, for the most part with the stories
and exploits of Icelandic bishops from the monasteries of Hólar and Skálholt. Moreover,
some of the konungasögur or King sagas, are also to be considered belonging to the
samtíðarsögur, such as Sverris saga which follows Norwegian history and tells the story of
the king Sverrir Sigurðsson who ruled Norway from 1177 to 1202. The konungasögur,
however, are not all Contemporary sagas. Some of them are indeed reconstitutions of very
ancient periods, such as the Ynglinga saga, which features at the very beginning of Snorri
Sturluson’s Heimskringla and tracks back the different parentages of the Norwegian and
Swedish rulers to the time of Odin who is thereby made into a historical figure.
Finally, there are the Íslendingasögur or sagas of Icelanders, also called Family sagas.
Similar in style, composition, descriptions and plot-intrigue to the Contemporary sagas, the
Family sagas are simply defined by the period which their accounts cover. They overlap with
two important periods, the colonization of Iceland, namely landnámstíð (ca. 870 to 930) and
the period right after that, namely the “Saga age” or, söguöld (ca. 930 to ca. 1000). Their
protagonists, whom some still consider the most famous figures of Medieval Icelandic
history, are important settlers and their direct descendants. It goes, without saying, then, that
14
these sagas were written and recorded much later than the events and facts they report. Most
of them are biographies of great and unique Icelanders such as Egils saga, Njáls saga or
Grettis saga, whilst others often focus on the people of one place, district or region, usually
Iceland, like Vatnsdœla saga, although they sometimes take place in the Orkney islands, the
Faroe islands or even Greenland like the Grænlendinga saga, Orkneyinga saga, Eiríks saga
rauða or Fœreyinga saga.
In an article from 1962, the late and great scholar Einar Ól. Sveinsson classified the
sagas of Icelanders into three categories.4 The first ones or ‘archaic ones’, named so because
they were the first ones to be written around 1250 and for another thirty years or so after that,
are characterized by their style perceived as rather humble and clumsy. Einar Ól Sveinsson
talks about a genre which is “still finding itself”5. A famous saga that is rather representative
of this period is Kormáks saga. Its hero, Kormákr Ögmundarson is one of the renowned
Icelandic skalds, unhappy in love. Like our saga, this story was based on oral evidence and
poems composed by the skald.
After the “archaic saga” comes the “classical age”, which bloomed sometime around
1280-1285. The written language and style is mastered and seems to achieve a blending of
realism and creativity. Apart from Egils saga which we will have the opportunity to analyze
later on, the masterpiece ‘par excellence’ and most famous of all sagas, remains Njáls saga.
Composed by an anonymous author probably around 1280, it covers many issues and
recurrent themes that are also to be found in our story and which give us a good insight into
what Medieval Icelandic social context must have been like from the years 870-930 (known
as the settlement period) to the period directly following the latter, between 930-1262 either
called the Free State period or Commonwealth. Times which are both characterized by epic
and adventurous lives of Vikings, lack of a central authority or king and a systematic recourse
to feuds which were then settled in or out of the parliament (Ϸing).
4 E. Ó. Sveinsson, „Íslendingasögur”, in Kulturhistoriskt lexikon för nordisk medeltid, vol. VII
5 R. Boyer, Les sagas islandaises, p. 89
15
The last age of the Íslendingasögur is called the “post-classical” age (from the end of
the 13th century) an age that an older scholarship tends to consider “decadent” for it would
appear to lack an indigenous nature and originality and is impregnated with popular and
superstitious attitudes. Unfortunately few of them have been translated into English, due to a
lack of interest for them among scholars.
If the sagnamenn (saga writers), did a huge work of “reconstitution of the past” it is
primarily with the help of the abundant oral tales and stories that were still available in a
society which was still in a consolidation phase of mastering writing, while still cultivating a
lively skaldic poetry tradition. This form of poetry spread in Scandinavia but was first and
foremost vibrant in Norway and came to Iceland with the island’s settlement.
2.2.The Skaldic Poetry
A skald was a professional poet rewarded for praising a momentous event, a chief, or victory
at war, and sometimes to commemorate the dead. He also used his gift in poetry to promote
his own virtues and achievements. Many examples of these practices will be seen later on, in
the translations of Egill’s poems. Moreover, poetry was used as a medium for the skald to
express his emotions or feelings. This very strict form of art involved: counting syllables,
assonances, alliterations enriched with allegories and abundant mythological references.
The primary focus of this practice was to declaim memorable, unique and original
verses. As this form of art was very “individualized”, some poets whose names remained
famous, probably for the worst, were granted with surnames such as Eyvindr skáldaspillir6,
meaning Eyvindr the plagiarist. Another skald who was said to have stolen the now-lost poem
entitled Stolinstefja was then baptized Auðunn illskællda, meaning “bad skald”.
Most of what we know today about the functioning and production of skaldic poetry
we owe it to Snorri Sturluson - an important sagnamaðr whom we mentioned before and we
will meet later on. He wrote in his Snorra Edda (one of our main source of all times for our
6 D. Whaley, ‘Skaldic Poetry’ in A Companion to Old-Norse – Icelandic Literature and Culture. p.480
16
knowledge of Nordic mythology) a book dedicated to the art of skaldic poetry, considered so
act as a handbook for skalds eager to learn, entitled Skáldskaparmál.
Here is a brief overview of the main characteristics of skaldic poetry. The vísur or
strophes of eight lines, can be displayed in a flokkur, that is, without a refrain, or, in drápa,
with a refrain, in Icelandic, stef. The dróttkvætt is a meter, applied in skaldic poetry based on
three rules: the accent, the measure and the alliteration. In principle, the eight-line strophe is
divided in two, where the first four lines correspond to one syntax unity and the last four lines
correspond to another unity7. A more loose or free type of verses co-existed with the ones
previously defined, called the lausavísur, simply defined by D. Whaley as “free-standing
occasional stanzas”.8
One of the most important features and characteristics of skaldic poetry resides in the
choice of words used to compose the verses. The principle, well exposed in Snorri’s
Skáldskaparmál, is to substitute words by kenningar (in English, kennings) or heiti. That is to
say, to use something which resembles a metaphor in order to avoid naming an object, an
adjective or a person by its actual name. As we shall see many examples of these along the
translations, I shall just give one common example that is easy to comprehend: in poetry, if a
man is said “to hate gold”, it means he is a generous person. Also, when a man is said to be
“the enemy of the giantesses”, “sverrir flagða” (chapter 44 of Egils saga, str. 8), it may mean
he is a noble man, or simply a man, depending on one’s interpretation.
As Old Norse is a language with four declining cases, the syntax and word order isn’t
as strict or important as it is in French, or English for that matter. Therefore, skaldic poetry
doesn’t have to respect a pre-patterned word order to be intelligible but rather has to make
sure to respect the rules. Consequently, in the upcoming French translation the original word
order hasn’t been respected in the interest of comprehension.
7 R. Boyer, Snorri Sturluson, le plus grand écrivain islandais du Moyen Âge, p. 59
8 D. Whaley, ‘Skaldic Poetry’ in A Companion to Old-Norse – Icelandic Literature and Culture .p.485
17
Any uninformed audience about to read its first saga needs to be acquainted with the
fundamental principles of skaldic poetry. Not only because many of the Íslendingasögur
include abundant poetic material but, also because, as we read in Snorri Sturluson‘s prologue
of Heimskringla (or lives of the Norwegian kings), the skaldic poetry verses and especially
the ones composed to praise the relevant kings served to compose such a great history work.
Therefore, skaldic verses should not be understood as retaining the attention of our
sagnamenn only for their esthetical features but should be understood as a most precious
source to “reconstruct the past”. The saga isn’t “skaldic” but it often happens that the
sagnamaðr needs to mention a poetic fragment or full poem in a saga which can be of twenty
or thirty strophes, which is precisely the case in Egils saga.
I will therefore present in this third and last part of this introductory essay, the story
plot of the translated saga as well as the current debate regarding its authorship and the
manuscripts it features in.
2.3.Egils saga: A Presentation of the Work
Egils saga’s time of action is comprised between 850 AD and shortly before AD 1000. The
story starts in Norway under king Haraldr hárfagri’s rule and during his drive to unify the
whole country under his crown. Egill’s grandfather and father, Kveldúlfr and Skallagrímr
respectively, refuse to give allegiance to the king. Þórolfr, Kveldúlfr’s other son, and Egill’s
uncle, remarkable because of his outstanding charisma and bravery, decides to enter Haraldr
hárfagri’ service but dies, killed by the king’s own hands after being slandered.
Kveldúlfr and Skallagrímr decide then to flee the country, after avenging their
kinsman, and sail to Iceland. Kveldúlfr, weakened by his advanced age, dies during the
voyage. When Skallagrímr reaches the western coast of Iceland, he settles in a place named
Borg, or Borgarnes, in the region of Mýrar, about eighty kilometers north from Reykjavík.
Skallagrímr becomes an important figure in the area, is considered a pioneer, and also
becomes a reputed craftsman and blacksmith. He establishes a vast social network and
exercises great influence over the region. He has two sons, Þórolfr, named after his late uncle
who appears to have inherited the qualities of his namesake, and Egill, a rebellious and high-
tempered child with a precocious talent for versified poetry. Egill, as the story develops, is
18
drawn away several times from Iceland to pursue his ancient family-feud with the Norwegian
rulers and becomes King Eiríkr blóðøx and Queen Gunnhildr’s enemy.
The complexity of Egill’s character is striking and a very aspect of the saga.
Sometimes depicted as hotheaded, greedy and jealous towards his successful brother, he is
portrayed as being filled with sorrow at the loss of his sons. He acts rather shy with women
and expresses his love towards his brother’s widow and soon to be wife, Ásgerðr in
exceptionally obscure verse. The tensions between him and his father are recurrent, and enrich
the saga’s psychological dimension.
In the Sonatorrek, often considered Egill’s most famous ode, composed at the death of
his sons Gunnarr and Boðvarr, he proves his devotion and attachment to his relatives and
shows himself to be very sensitive towards the vicissitudes of life.
The author of the saga leads us to the last day of Egill and gives the reader a few post-
mortem events and information about the church that was built at Mosfell, where Egill lived
his last years, when the island was converted to Christianism and where his peculiar bones
were transported. The author then ends the story stating that Egill’s son, Þorsteinn, becomes a
devoted Christian, and that a great family, of gifted poets and highly respectable people
descended from him, thus assuring the survival of the Mýrar clan.
In the introduction to his translation of Egils saga, Gwyn Jones suggests, like
numerous scholars, that the narrative was written and composed by a man closely acquainted
with Borg and its surroundings, for a great fidelity of the landscape is visible in the
descriptions as well as a precise and richly-informed topography. Jones states with the support
of a few examples that the descriptions of Skallagrímr’s land-taking when he settles in Borg
in chapter 28 could have been based on early sources: “we must be convinced by the chapters
80-84 which describe Egil’son, Thorstein dealings with Steinar Sjónason. How Thorstein
walked upon to the rock at Borg and looked around him and saw where Grani grazed his
beasts on Stakksmyr”. He adds also, among other examples: “when Skallagrim sinks his chest
and caldron (chapter 61) in Krumskelda there is no need for our author to describe the place,
for it would be well-known to the Myrar’s men.”
19
This argument doesn’t contradict the idea that Egils saga’s authorship could be
attributed to Snorri Sturluson. To the contrary, as we will see, Snorri was very well
acquainted with the Mýrar region.
Snorri Sturluson, who lived from 1178/9 to 1241 and was born in Hvammr in the Dalir
(west of Iceland), remains a central figure of Icelandic medieval literature. He was the last son
of Hvamm-Sturla Þórðarson. His father was a descendant of the famous Snorri goði,
protagonist of Eyrbyggja saga and other important clerics. And while Hvamm-Sturla was an
important and rich land-owner, Snorri’s mother, Guðný Böðvarsdóttir was none other than a
direct descendant of our hero, Egill Skallagrímsson.
According to the common custom of child-fostering among the elites, Snorri grew up
and was raised at Oddi (a district in the Southern region of the island) by a man named Jón
Loftsson. Among the prestigious ancestors of the latter, Ari Ϸorgilsson fróði (who died in
1148) traced the history of Iceland from the settlement period in his Islendingabók (between
1122 and 1133) and is still today considered the father of Icelandic literature.
Jón Loftsson, born in 1124 and raised in Norway, was a dominant political figure in
his time and promoted the discipline of history in the cultural center and school in his estate at
Oddi. This information is relevant to understanding the intellectual background and agenda of
Snorri Sturluson. He certainly learned Latin and acquired a large clerical knowledge as well
as legislation, for he became at a certain age a lögsögumaðr, or law-speaker – the national
official elected every three years and responsible for annually reciting a third of the law. He
also developed skills in skaldic poetry, as testified by his numerous writings about the skalds
and their art.
Snorri was eighteen years old when Jón Loftsson passed away, in 1197 and was left
without legacy. He then married Herdís Bersadóttir, a woman who belonged to a powerful
family originally from Borg, and where Snorri moved in 1201. He moved again in 1206 to
Reykjaholt (today, Reykholt) in the Vesturland, where he built his famous dwelling and
where he became a very influential chieftain. There he developed and maintained his passion
20
for Icelandic history and culture. Also involved in political matters, he became lögsögumaðr
from 1215 to 1218 and then again from 1222 to 1231.
From 1218 to 1220 Snorri was in Norway with Jarl Skúli and the ruler of the time,
King Hákon Hákonarson. He was then sent back to Iceland, commissioned to convince people
and encourage his fellow countrymen to submit peacefully to the Norwegian crown. Right
after his return he was made lögsögumaðr for the second time, and this period is known as his
greatest period of literary production. He is believed to have composed the Prose Edda and
and Heimskringla after his first visit to Norway.
Failing to accomplish his mission for the Norwegian king, he ceased to be the most
powerful man of the island, mainly because of his conflict with his nephew Sturla
Sighvatsson He left Reykholt for a while and went back to Norway in 1237 but when he
learned that his two kinsmen Sighvat and Sturla (from the Sturla clan) were defeated and died
in the civil war back in Iceland, he decided to backtrack and left Norway in defiance of the
king’s orders. He then settled again in Reykholt with his second wife and, after family
arguments over the lands he was claiming, he was slayed with the approval of the king on
September 23, 12419.
As we have already discussed briefly, the school of Oddi located in southern Iceland,
played an important part in the development of the historical and family sagas. Associated
with the names Sæmundur fróði and Ari Ϸorgilsson, Oddi was focused on formal histories,
genealogy, annals, and biographical facts which became important written sources for future
sagnamenn.
This school co-existed with the first Benedictine monastery of Iceland, or ‘Northern
school’ of Ϸingeyrar, founded in 1133. The Abbot Karl completed there his life of King
Sverrir and the monks Oddr Snorrason, active in the end of the 12th century and Gunnlaugr
Leifsson, who died in 1218, wrote the Latin lives of King Ólafr Tryggvason and Saint Ólafr
which were then used by Snorri.
9 T. H. Tulinius, “Skáldið í skriftinni: Snorri Sturluson og “Egils saga”.p. 177-209
21
The third school, and most relevant one for our understanding of Egils saga’s
production, is the one which emerged in Borgarfjörður (Borg) with Snorri Sturluson as its
main representative. Quoting Gwyn Jones: “[Snorri] took the sagas of the two Olafs (Olafs
saga Tryggvassonar and Olafs saga Helga) associated with Thingeyrar and applied to them
the canons of criticism and scholarship he had learned during his fostering at Oddi”. Egils
saga, in the opinion of many scholars, is a product of that third school; very richly-
documented, it skillfully blends history, romantic views, biographical elements and skaldic
poetry. Torfi Tulinius in his introduction of an article on the sagas of Icelanders and the social
reality of Iceland in the 13th century, associates the literary production of family sagas to its
historical and political context. The Norwegian political crisis which occurred during most of
the 12th century led to the Icelandic ruling classes’ questioning their identity, and track back
genealogies. These concerns seem to lay “at the heart of the genre which is closest to the
identity of authors and audience of saga literature: the family sagas”.10
The saga is preserved in various manuscripts and vellum parchments which will be
introduced more thoroughly in the third part of this thesis, all dating from the second half of
the 13th century onwards. The Möðruvallabók or AM 132 fol., remains the most important
manuscript containing the saga and is dated from 1330-1370. It was composed in the second
quarter of the 13th century.11
10 T. H. Tulinius, “Saga as a myth: the family sagas and social reality in 13th-century Iceland.” p. 526-539.
11 Snorri Sturluson, and Bjarni Einarsson. Egils saga. London: Viking Society for Northern Research, p.x-xi.
22
3. “Dire quasi la stessa cosa” – Discussing the Literary Translator’s Work
Dire quasi la stessa cosa, (saying almost the same thing) is the title of an Italian book written
and published in 2008 by the great writer and intellectual Umberto Eco. In his book Eco
shares his experiences as a literary translator and where he states rather explicitly that if we
don’t think too much about it, we tend to perceive translation as “saying the same thing in
another language, when in reality we never say the same thing in two different languages”.
Some students in translation studies and even advanced translators may think about such an
assertion as a burden or obstacle to their own profession, but it could also be the reason why
translation is so stimulating for some of us. Indeed, once we tackle a translation and switch
constantly from one language to another, our choice of words isn’t done considering the very
strict definition of those words. These choices and selections are done through a process
which requires that the translator substitutes himself to the reader of the target-language and
all the cultural and stylistic preferences this language carries with it12.
In this part of my argumentation, I have decided to base some of my arguments about
how to deal with the vicissitudes of literary translation on actual translators’ voices rather than
scientific books on traductology or translation studies. I found these testimonies somewhat
more interesting for they bring up a lot of philosophical questions about the translating
process based on professional experiences. Moreover, the translation work which has been
done here on Egils saga has been thought to contribute not only to scholarly research, but also
to reach audiences with poor or no knowledge of the Old Norse literary field. Therefore,
voices of literary translators working with editors and aware of modern readership’s
expectations help to place my work in a broader, less specialized context.
3.1.Translating the Untranslatable
A major aspect and important thought to keep in mind while starting a translation of
the kind, is that no translation whatsoever is “perfect” both in terms of fidelity and style.
Being humble is necessary to any translator who strives to make a modern, unprecedented
translation of a work whose original text was written at least seven hundred years ago. In the
12 U. Eco, Dire Quasi La Stessa Cosa: Esperienze Di Traduzione.
23
present case, humility will impose itself for as Brice Matthieussent, in an interview which we
already mentioned, states that the most important requirement for a translator is an
impeccable mastering of the original language but primarily of the target-language, in the
present case, French13. Since I have not yet mastered Old Icelandic or by extension, Modern
Icelandic, nor do I have the pretention to have Victor Hugo’s writer’s quill, the task here is all
the more delicate and arduous. Indeed, I had to use various dictionaries, from Modern
Icelandic to French and Old Icelandic to English, but since no Old Icelandic to French
dictionary exists, I also had to rely on previous English translations of the saga. These
specificities are to be taken into account, for without the help of a native speaker of Icelandic,
I fail to grasp the intonation or voice of the original author or scribe.
In an earlier part of this thesis the specificities of skaldic poetry were defined and
explained. Proceeding to the translation of the numerous verses present in the saga, I had to
confront the rhymes, number of syllables, rhythm, and melody of each of them and redouble
my efforts in order to achieve a satisfactory outcome. Although translating poetry can
sometimes be a frustrating task, it can often turn out to be an enjoyable task as well, for it
stretches one’s imagination and challenges one’s creativity. As Christophe Claro, a French
translator, said in an interview in which he was talking about the new translation in verse he
was doing in 2009 of the novel Golden Gate by Seth Vikram: “constraints have the
particularity to yield liberties and allow the original text to ‘live-again’ in the target-
language”. More challenging poetry, however, allows the translator to do some innovative
work. Even if the initial rules are not fully respected in the translation, as we will see further
on, the poems are different from the prose part for they become a unique entity in which every
single term and word is endowed with a specific role and is the result of careful choices and
compromises. For example, if Régis Boyer’s translation of Egils saga, which I carefully
avoided reading or consulting, may bear many resemblances to mine within the story-plot
development, each and every poem that I have translated will be single and distinctive from
13 Lémi, « Brice Matthieussent : ‘un bon traducteur est un acrobate de la langue’ »
24
his14. One translator’s perception and interpretation of a text is all the more evident when it
comes to poetical material.
3.2.A Cultural-Shift
In the upcoming translation, the source language is radically different then the target one.
Moreover, the original text belongs to a remote past. In the subconscious of an individual,
words are impregnated with connotations usually defined by the culture that they emanate
from. Matthieussent gives the example of the word “pain” in French (bread), a daily and very
common word, which nonetheless does not correspond to the word ‘bread’ in English. “Pain”,
as insignificant as it is, carries a long cultural dimension that does not correspond to the
English word “bread”15. Translators are aware of those differences and strive to link two ways
of perceiving reality. If one translates the word “pain” as “bread”, it doesn’t imply a mistake
or mistranslation, but does imply a “cultural-shift” or cultural adaptation because each culture
understands bread in its own way. A few examples of this phenomena will be seen in the
following translation, but here it will suffice to give an overview of some terms which
illustrate this statement. The word “hersir” in Old Icelandic and especially in the context of a
saga, had a very specific meaning. The term was originally used for powerful local
Scandinavian landowners or military chiefs who owed allegiance to a jarl (another indigenous
title) or a king. By extension, the term was used also for people who plundered and organized
raids. Not surprisingly, no equivalent term exists in French. Therefore, we can both decide to
leave the word as it is and add an explanatory footnote, or we can meet the challenge to find a
somewhat accurate and expressive substitute. We will see that both solutions are practicable
and each case must be examined in its particular context. One should keep in mind that
translation is done most of the time through negotiations and that since there is no singular
“correct” way to proceed, flexibility and improvisation are watchwords. Translators often end
up making up their own rules, which usually include linguistic rules as well as cultural
elements in a broad sense. If Umberto Eco says that it is never possible to translate the exact
same thing into two different languages, he says so precisely because each and every language
14 I found more interesting to not rely on Régis Boyer’s translation of Egils saga, even when I was running out of
ideas or inspiration to avoid getting used to this practice and risking to achieve a too similar result to his.
15 Lémi, « Brice Matthieussent : ‘un bon traducteur est un acrobate de la langue’ ».
25
sees, perceives, senses and says the world in a singular manner. To Eco, “every translation is
a two-culture encounter”– an impossible encounter without the presence of this cultural
bridge, the translator.
Other passages of a work, especially when the time-gap between the original work and
the translator is of such importance and include technical vocabulary related to architecture,
weaponry, maritime activities, vessel building and so on, usually involve further research.
Extra-references will therefore be considered to avoid anachronistic and terminology
mistakes. For instance, the word “lopt” in Icelandic, and present in Egils saga (see Chapter
46), is used to designate the upper-room in a barn that only occupies half of a floor. Today the
most appropriate term for that would probably be “mezzanine”, a very modern and generic
term which doesn’t translate the original meaning. In this particular case, the consultation of
dictionaries, encyclopedias, architects or farmers would be advised. After a few inquiries, I
had gathered a number of terms whose meanings got closer to the initial word. Some of them
were regionalisms, such as “galetais”, while others actually belong to a more restricted
construction lexical field such as “soupente” or “comble”.
On another note, the abundance of marine and naval terms present in the sagas
required thorough research on my part, as I don’t have much knowledge in the maritime field.
I consulted, to enrich my vocabulary on the matter, a work of fiction written by Victor Hugo
in 1866, “Les travailleurs de la mer” (The Toilers of the Sea) a very informed and detailed
book about a fisherman and a rich ship-owner which contains many specialized and learned
terms belonging to the semantic field of the sea. This example illustrates how various and
heteroclite the translators’ sources can be.
3.3.The Translator’s Bias: Taking Risks or not to Betray?
A translator’s interpretation is crucial for it can give a destination or fate to a text which
wasn’t necessarily inherent to it. The tone, musicality, and the use of the language in a formal
or informal mode, all depends on one’s agenda and interpretation. Sometimes these two
modes can also alternate within the same work. In Egils saga, for example, some chapters,
such as chapter 12, requires a ‘careful’ use of terms and language; Hárekr, a character filled
with bad intentions, discusses Ϸórólfr, Egill’s uncle, with King Haraldr Hárfagri, and does so
in a slanderous fashion. This chapter catches the reader’s attention by its impeccable
26
construction. It is built around Hárekr’s monologue, which conceals behind his rhetorical
skills an obvious will to convince the ruler of Ϸórólfr’s evil schemes. A formal language
register may impose itself here for; Hárekr must demonstrate respect to get special favors
from the king. On the other hand, Egill’s chronic lack of good manners and courtesy must
also be reflected in the translation. Even if the translator desires to somewhat ‘reconstruct’ the
historical dimension of the saga by giving it an “antique” touch, he should not betray the
characters’ intonations by attempting to keep an archaic language register. In chapter 87,
when Egill is an old man and uses self-derision to respond to his housemaids mocking of his
pitiful state, it is difficult or almost inappropriate to use any formalities. In this case, one
would therefore prefer to use an everyday or familiar language. Modernizing a translation also
allows one to get rid of the rather sophisticated language which we often believe belongs to
the past.
Keeping all this information in mind, I chose to present in what follows a limited
number of contrastive chapters that I selected either, for their narrative structure, their style or
for the part they play in the plot. For example, I began my translation with Chapter 46 and
was struck by its tricky descriptions and rhythm. These impressions, are the kind of
information I will share and attach to each chapter’s commentary so that the reader gets an
insight of the work in process.
Chapter 28, which describes how Skallagrimr settles in Iceland is characteristic of the
saga for its numerous geographical descriptions, lists of place-names and other details, but is
rather “difficult” to translate for it is composed in a linear manner and therefore somewhat
tedious and hard to appreciate. This selection has been made in order to give a general idea of
what is to be found in the saga. Therefore, some chapters may not seem special or stylistically
significant, but were translated for their relevance for the storyline. In addition I have
expressly chosen to include contrastive chapters in terms of length. Some passages are very
short and only contain prose, whereas others are long(er) and sometimes include more than
three poems.
The commentaries and annotations that I have decided to attach to each and every
chapter, are mainly based on a “diary” or “journal” which I have written during the process of
translation. The diary includes various and unorganized thoughts and feelings which I had in
27
mind while I was confronting difficulties; it also served as a place to collect various solutions
and other tricks that I found as the translation process unfolded. The diary allows me to give
an overview of the different stages of translation: the process could be said to be done in
“layers”. The first attempt is similar to a first draft, and a second and careful rereading ensues
which is usually followed by a third (or fourth) final version. When to stop and how to decide
on whether or not a translation is satisfactory is always debatable. As I mentioned earlier, a
translation can always be improved since there is no “perfect” solution; but with experience
and practice, a translator can judge his work satisfactory depending on his own self-
expectations.
Brice Matthieussent says that editors, even today, “desire and feel the need not to
mention the translator. Because they want to sell a novel and want the readers to have the
illusion that this text [the translation] has been written directly by the author”16. He compares
the translator to an “undesired screen” or obstacle. If translators still have small opportunities
to talk about their everyday work, then this is a good opportunity to examine and give voice to
the “puppeteer” of literature, who stays in the shadow and plays with words and meanings.
16 Lémi, « Brice Matthieussent : ‘un bon traducteur est un acrobate de la langue’ ».
28
4. Translations
The following chapters of Egils saga were translated into French from the Old Icelandic
version of the text edited by Bjarni Einarsson in 2003. He based his edition on the different
versions which exist of the saga but using in priority the chief manuscript Möðruvallabók
(AM 132 fol., Reykjavík) dating from the 14th century and which contains other
Íslendingasögur. His edition was printed with the normalized orthography used in the Islenzk
fornrit edition of the sagas.
In addition to the Möðruvallabók (M), two other less well-preserved extant redactions
of the saga are to be found in Die Herzog August Bibliotek in Wolfenbüttel (W) (9. 10. Aug.
4to) and in two other manuscripts (almost identical): AM 453 and 462 4to made by Ketill
Jörundsson (died in 1670) and based on a lost medieval manuscript. Other parchment
fragments contain the saga as well as other later paper manuscripts. Among the oldest
fragment, one, called ϴ dates from the middle of the 13th century and appears to have an
early version of the Möðruvallabók version of Egils saga. Paper manuscripts from the 17th
century were also looked at by Bjarni for they contain other copies of the saga also derived
from M (two folios of these papers were lost). Finally, two paper manuscripts from the 18th
century and one from the early 19th century were consulted by Bjarni and contain old
preserved passages of the M class. These latter manuscripts belong to the Landsbókasafn in
Reykjavík (Lbs.) and are designated by Eyf. 3 because they are originally from Eyjafjörður in
northern Iceland17.
To undertake the following translation, I mainly used Geir T. Zoëga’s Concise
dictionary of Old Icelandic to English from 1910 and various translations of Egils saga into
English but more extensively, the one done by Bernard Scudder which features in The Sagas
of Icelanders, published by Penguin Classics in 2000.
17 Further information on the manuscripts is available in the foreword of Bjarni’ Einarsson’s edition of Egils
saga : Egils saga
29
4.1. Chapitre 12
Les fils d’Hildirid 5
Les fils d’Hildirid rendirent un jour visite au roi pour l’inviter à un banquet qui devait durer
trois nuits. Le roi accepta et choisit la date. Le moment venu, il se rendit chez ses hôtes
accompagné de sa suite. Les convives étaient peu nombreux, mais le festin se déroula à
merveille et le roi se trouvait fort à son aise. Harek interrogea alors le roi sur les voyages qu’il
avait entrepris cet été-là. Ce dernier répondit à toutes ses questions et dit combien il avait été 10
bien reçu par tous, selon les moyens de chacun.
- Le banquet de Torgar devait être extraordinaire, dit Harek, avec plus de convives que
n’importe où ailleurs.
Le roi acquiesça.
Harek poursuivit : 15
« Ce banquet ne pouvait qu’être fastueux, mais vous avez eu de la chance que votre vie n’ait
pas été mise en danger alors qu’une foule aussi nombreuse était réunie. Il est vrai que
quelqu’un d’aussi clairvoyant et éminent que vous ne se laisse pas aisément tromper. J’ai
entendu dire que tous vos hommes étaient armés et montaient la garde jour et nuit.
Le roi le regarda et dit : 20
- Qu’es-tu en train d’insinuer, Harek ? Qu’as-tu à me dire à ce sujet ?
- Puis-je m’exprimer en toute franchise, mon Roi ? demanda Harek.
- Parle.
- Vous seriez mécontent, je crois, si vous saviez ce dont les gens vous accusent quand
ils sont chez eux et peuvent parler en toute liberté. Ils disent qu’il est dans votre dessein 25
d’instaurer la tyrannie. Mais pour être tout à fait franc, la seule chose qui empêche le peuple
30
de se soulever contre vous est son manque de bravoure et de commandement. Il n’est
d’ailleurs pas surprenant que des hommes comme Thorolf se croient supérieurs. Il ne manque
ni de force ni de beauté et aime à s’entourer d’une garde armée, tel un roi. Même s’il ne
jouissait que de ses propres richesses, sans prétendre, comme il le fait, à disposer des biens 30
d’autrui, il serait éminemment riche. Vous lui avez accordé de grandes sources de revenus,
mais il s’en est fallu de peu que cela ne se retourne contre vous. Pour ne rien vous cacher,
quand les gens d’ici ont appris que vous étiez en route pour le Halogaland, au nord, avec pas
moins de trois-cents hommes, ils ont décidé d’unir leurs forces pour vous éliminer, mon Roi.
Vous et toute votre suite. L’instigateur de ce traquenard n’était autre que Thorolf, qui s’est vu 35
accorder l’autorité sur les provinces du Halogaland et de Naumdal. Il a fait le tour de tous les
fiords et les îles alentour pour réunir le plus d’hommes et d’armes possibles, ne se privant pas
de dire qu’il avait l’intention de lancer une armée contre le Roi Harald. En vérité, malgré le
nombre supérieur des troupes de Thorolf, les fermiers en voyant vos navires approcher ont été
pris de panique. Ils ont alors changé de tactique et vous ont accueilli et vous ont invité à un 40
banquet pour ensuite, lorsque vous seriez tous ivres et endormis, pouvoir vous attaquer avec
du feu et des armes. Témoin, si ce qu’on m’a rapporté est exact, qu’on vous a hébergé dans la
grange, car Thorolf ne souhaitait pas mettre le feu à sa nouvelle résidence. Et il faut que vous
sachiez, en outre, qu’il y avait des armes et des armures dans toutes les pièces. Quand ils se
sont aperçu que leurs manigances tombaient à l’eau, ils ont étouffé l’affaire et j’imagine qu’ils 45
vont taire le sujet, car peu d’entre eux seraient capables de se déclarer innocents si la vérité
éclatait. Ce que je vous conseille donc, mon Roi, c’est de prendre Thorolf dans votre suite
comme porte-étendard et de le placer à la proue du navire – une tâche qui lui sied
parfaitement. Mais si vous souhaitez qu’il demeure l’un de vos barons, octroyez-lui plutôt un
domaine dans les terres du sud à Fjordane, d’où sa famille est originaire, pour vous assurer 50
que son influence ne s’accroît pas trop rapidement. Vous pourriez confier le contrôle des
terres, ici au Halogaland, à des gens moins ambitieux et qui vous serviront loyalement. Si
possible, des gens du cru dont des membres de la famille vous ont déjà servi dans ces
fonctions.
Mon frère et moi sommes prêts et disposés à vous servir comme il vous convient. 55
Notre père, longtemps collecteur d’impôts dans la région a toujours exercé ses fonctions avec
zèle. Vous devez, mon Roi, faire attention lorsque vous choisissez des gens pour gouverner
ici, car vous ne visitez que rarement ce pays. Cette région a trop peu de ressources pour que
31
vous songiez à vous y rendre avec toute votre armée. Cependant, vous ne devriez pas vous
déplacer avec une aussi petite suite, car beaucoup de gens ici ne sont pas dignes de confiance. 60
Quoique furieux d’entendre ces propos, le roi s’exprima calmement, comme chaque
fois qu’on le mettait au fait de nouvelles importantes, et demanda si Thorolf était chez lui, sur
l’ile de Torgar.
Harek répondit que c’était peu probable.
« Thorolf n’est point sot. Il sait qu’il doit éviter tout conflit avec votre armée, mon Roi, car il 65
ne peut s’assurer que son secret ne soit inviolé. C’est pourquoi il est parti vers Alost quand il
a appris que vous faisiez route vers le sud. »
Le roi ne mentionna le sujet que brièvement par la suite, même si on le sentait
convaincu du bien-fondé de ce qu’il venait d’entendre. Quand il se mit à nouveau en route
pour poursuivre son voyage, les fils d’Hildirid lui firent de nombreux cadeaux et il leur promit 70
son amitié. Les frères trouvèrent alors un prétexte pour se rendre à Naumdal et firent plusieurs
détours afin de voir le roi aussi souvent que possible, lequel se montra toujours amical et
bienveillant envers eux.
32
Chapter 12 - Commentaries
In this chapter a vicious character, Harek, is slandering Thorolf (Egil’s uncle) to King
Haraldur fairhair because he is jealous of Thorolf’s popularity among the king’s men, but also
because he feels that Thorolf has deprived him of his birthright. It is therefore a two-person
discussion, and is free of adventurous narrative and descriptive passages. The chapter’s
structure is rather simple which makes it “easy” to translate as compared to other chapters.
This chapter, however, will catch the reader’s attention because of Harek’s hidden and wicked
intentions and the rich psychological dimension contained within. The slandering of a
character is always a plot climax in the story-narrative.
On another note, I employed in this chapter a formal language. For example, I found
the use of “vous”, as opposed to “tu” (informal second person singular), more appropriate in
this chapter. In order to put distance between the two characters and to show Harek’s
sycophantic intentions, I preferred to make him speak in the formal mode: l. 25, “Vous seriez
mécontent, je crois, si vous saviez ce dont les gens vous accusent quand ils sont chez eux et
peuvent parler en toute liberté”. Also, to highlight the difference of rank between the two
characters, and to remain faithful to the Old Icelandic common way of speaking with “ϸú”, I
let the king speak to Harek with “tu”.
33
4.2. Chapitre 22
La mort de Thorolf Kveldulfsson
King Harald resta à Lade jusqu’au départ d’Hallvard et son frère, et lorsqu’ils furent partis il
se mit aussitôt en route. Aidé de ses hommes il chargea quatre bateaux et prit la direction des
fiords et de Skarnssund jusqu’à Beitsjo, où il mit ses navires au mouillage. Il se rendit ensuite 5
à Naumdal, où il s’appropria un navire qui appartenait à des fermiers du pays et y fit monter
ses hommes. Outre sa garde rapprochée, il disposait de près de quatre-cents hommes et d’une
flotte de cinq ou six vaisseaux. Ils ramèrent jour et nuit, contre un fort vent et sans ménager
leurs efforts. Les nuits étaient claires.
Ils atteignirent Sandnes après la tombée du jour et virent un long bateau amarré, près 10
de la ferme, avec ses voiles rabattues et prêt au départ. Ils comprirent qu’il s’agissait du navire
que Thorolf avait chargé avant de partir explorer de nouveaux horizons, et que ce dernier était
en train de célébrer (fararmungàt) son futur périple. Le roi ordonna à tous ses hommes de
quitter les navires et fit hisser son étendard. Ils n’étaient qu’à quelques pas de la ferme alors
que les sentinelles de Thorolf, occupés à boire, n’avaient pas encore monté la garde. Tous les 15
hommes étaient à l’intérieur et buvaient.
Les hommes du roi allèrent se poster tout autour de la maison, puis ils poussèrent leur
cri de guerre et sonnèrent le combat avec le cor royal. En entendant ce vacarme, Thorolf et sa
suite se ruèrent sur leurs armes que chacun gardait au-dessus de son lit. Le roi fit crier aux
femmes, aux enfants, vieillards, esclaves et domestiques de sortir du bâtiment. 20
Sigrid, la maitresse de maison, sortit accompagnée des autres femmes qui étaient à
l’intérieur et de tous les autres. Elle demanda si les fils de Kari de Berle étaient présents, et
ces derniers s’avancèrent pour entendre ce qu’elle leur voulait.
- Conduisez-moi jusqu’au roi, ordonna-t-elle.
Ils l’amenèrent devant le roi, et elle lui demanda : 25
- Y a-t-il encore un espoir de réconciliation entre vous et Thorolf, Sire ?
34
- Si Thorolf accepte de rendre les armes et de se soumettre, répondit le roi, alors sa vie
et ses bras et ses jambes seront épargnés, mais ses hommes seront punis pour les crimes qu’ils
auront commis.
Olvir Le Bossu alla trouver Thorolf pour lui faire part des conditions du roi. 30
- Je refuse de négocier sous contrainte, déclara Thorolf. Demande au roi de nous laisser
sortir et nous laisserons le destin décider de notre sort.
Olvir retourna auprès du roi et lui rapporta les propos de Thorolf.
- Brûlez la maison, ordonna le monarque. Je ne veux pas engager de combat et risquer
de perdre des hommes. Si nous affrontons Thorolf et ses hommes à l’extérieur de la ferme, ils 35
nous infligerons de lourdes pertes, et tenter d’envahir sa maison sera difficile, même si nous
sommes plus nombreux qu’eux.
Ils mirent le feu à la ferme et les flammes se répandirent rapidement, car le bois de la
charpente était sec et avait été goudronné et les poutres étaient recouvertes d’écorce. Thorolf
donna l’ordre de détruire la cloison qui séparait la salle principale de l’entrée de la maison, ce 40
qui fut accompli rapidement. Quand ils eurent déterré la poutre qui soutenait le mur, ils la
tinrent à l’horizontale et s’en servirent pour enfoncer un coin de la pièce. Les joints extérieurs
cédèrent et les murs s’écroulèrent, libérant une sortie. Thorolf sortit le premier, suivi de
Thorgil le Hurleur et du reste du groupe.
La bataille s’engagea alors. Pendant un temps, Thorolf et ses hommes furent protégés, 45
par la ferme qui était derrière eux, mais ensuite l’incendie se répandit et ils furent assaillis par
les flammes. Thorolf se mit à avancer en donnant des coups de tous côtés, se dirigeant vers
l’étendard du roi. C’est alors que Thorgils le Hurleur fut tué. Quand Thorolf eut atteint la haie
de boucliers qui protégeait le roi, il transperça de son épée le porte-étendard.
Thorolf prononça alors ces mots : 50
- Trois pas de plus m’auraient suffi.
35
Il fut alors attaqué à coups d’épées et de lances, et le roi lui-même lui infligea le coup
fatal. Thorolf tomba à ses pieds. Le roi ordonna à ses hommes de ne plus frapper, et la bataille
cessa. Il ramena ensuite ses hommes au bateau et dit à Olvir et son frère :
- Ramassez votre parent Thorolf et préparez-lui des funérailles dignes de son rang avec 55
les autres hommes morts et enterrez-les. Pansez les blessés qui ont une chance de survivre.
Nous n’allons pas piller ici, car toutes ces richesses me reviennent de droit.
Peu après, le roi regagna ses navires avec presque tous ses hommes, et ils remontèrent
à bord pour soigner leurs plaies. Comme le roi longeait le quai pour examiner les blessés, il en
vit un qui pansait la blessure qu’il avait reçue. 60
Le roi dit que Thorolf n’était pas l’auteur de cette plaie :
- Car ses armes marquent bien différemment et rares sont ceux qui ont besoin de
soigner les coups qu’il a délivrés. Il n’est pas de ceux qui épargnent ses adversaires.
Le matin venu, le roi fit hisser les voiles et ils mirent cap au sud. Au cours de la
journée, ils aperçurent de nombreuses barques dans les bras de mer situés entre chaque île. 65
Les hommes à bord des chaloupes s’apprêtaient à rejoindre Thorolf, car ce dernier avait placé
des espions dans plusieurs îles, et ce jusqu’au Naumdal. Grâce à eux il avait appris que
Hallvard et son frère faisaient route au nord pour l’attaquer, mais un vent violent qui soufflait
de face les avait forcés à faire escale dans de nombreux ports. C’est quand la rumeur fut
parvenue jusqu’à eux, que les espions se mirent en route pour aller rejoindre Thorolf. 70
Le roi rencontra un vent favorable jusqu’au Naumdal, où il jeta l’ancre, et continua
son périple jusque dans le fjord de Trondheim par voie de terre. Arrivé à destination, il
récupéra d’autres navires qu’il avait laissés derrière lui et partit en direction de Lade
accompagné de sa suite. Les nouvelles de la bataille se répandirent rapidement et quand elles
eurent atteint Hallvard et son frère, ces derniers retournèrent auprès du roi après une 75
expédition qui n’avait rien de glorieux.
Olvir le Bossu et son frère Eyvind Petit Mouton demeurèrent à Sandnes pour assurer
les funérailles de ceux qui étaient morts au cours de la bataille. Le cadavre de Thorolf fut
inhumé conformément à la tradition et à son rang, et ils érigèrent une stèle en sa mémoire. Ils
36
soignèrent les blessés et aidèrent Sigrid à remettre la ferme en ordre. Les fondations de la 80
propriété étaient intactes, mais le mobilier, ainsi que le linge de maison et tous les vêtements
qui se trouvaient à l’intérieur avaient brulé.
Quand Olvir et son frère furent prêts à partir, ils firent route au nord pour rejoindre le
roi Harald qui se trouvait encore à Trondheim. Ils séjournèrent avec lui, se montrant le plus
discrets possible et ne parlant qu’à très peu de gens. 85
Un jour, les frères s’adressèrent au roi, et Olvir dit :
- Mon frère et moi souhaiterions vous demander l’autorisation de retourner à nos
fermes respectives, car nous n’avons pas le cœur à boire et festoyer avec les assaillants de
notre parent Thorolf. »
Le roi le regarda et répondit brièvement : 90
- Je ne vous autorise pas à partir, vous resterez ici avec moi.
Les frères retournèrent s’asseoir.
Le jour suivant, le roi convoqua Olvir et son frère dans ses appartements et leur dit :
- Je vais à présent répondre à votre requête d’hier. Vous êtes à mes côtés depuis un
certain temps déjà et vous vous êtes toujours comportés avec civilité. Vous m’avez servi avec 95
dévouement et je vous ai toujours estimés. Désormais, je veux que vous, Eyvind partiez vers
le nord au Halogland et épousiez Sigrid de Sandnes, la veuve de Thorolf. Je vous lèguerai
toute la fortune qui fut celle de Thorolf et vous respecterai aussi longtemps que vous
remplirez loyalement vos devoirs. Olvir restera avec moi ; je ne veux pas le laisser partir, ses
talents de poète me sont trop précieux. 100
Les frères remercièrent le roi et lui répondirent qu’ils obéiraient à ses ordres. Eyvind
se prépara à partir et se procura un bon navire. Le roi lui remit des cadeaux en gage d’amitié
et Eyvind voyagea sans encombre jusqu’à Alost, à Sandnes. Sigrid et ses hommes
l’accueillirent chaleureusement, et Eyvind leur remit les présents du roi avant de leur faire
part de ses intentions d’épouser Sigrid. Quand il lui fit sa demande en mariage, elle n’eut 105
d’autre choix que de se soumettre à la volonté du roi, étant donné les circonstances. La date
37
des noces fut fixée et Eyvind épousa Sigrid. Il prit en main l’organisation de la ferme de
Sandnes et de toute la propriété qui avait appartenu à Thorolf. Eyvind était un homme de haut
rang qui eut plusieurs enfants avec Sigrid, Finn le Loucheur, lui-même le père d’Eyvind le
Plagiaire, et Geirlaug, qui devint la femme de Sighvat le Rouge. Finn le loucheur épousa 110
Gunnhild, la fille du jarl Halfdan et de Ingibjorg, elle-même fille du roi Harald Beaux-
Cheveux.
Eyvind et le roi restèrent amis toute leur vie.
38
Chapter 22 - Commentaries
In this chapter King Harald Fairhair goes to Sandnes with the intention of finding Thorolf and
defeating him with his men. Thorolf is slain by the king’s own hands.
The Icelandic term “fararmungát” was difficult to translate into French because it is a
culturally specific word which refers to the ale drunk to celebrate a future journey. Instead of
translating it with a long phrase, I tried to use a French idiom which implies that Thorolf and
his men are drinking a toast to their future voyage by using: “célébrer son futur périple” (l.
12). We could also have translated it accordingly: “boire à la santé de son future périple”, an
alternative solution.
In the sentence “ok bað út ganga konurnar ok ungmenni ok gamalmenni, þræla ok
mansmenn” the word mansmenn could appear futile for the French reader, because it can have
the same meaning as the word “ϸræll” (thrall). Bjarni Einarsson, in his edition, adds that it
would appear to designate ‘other enslaved people’ as opposed to male slaves who would be
designated by “þrælar”. Not knowing how to translate this sentence without being unfaithful
to the original obscure meaning of the Icelandic word, I simply translated it as “domestiques”
(l.20), a generic term for all house-servants.
39
4.3. Chapitre 24
Le chagrin de Kveldulf
Quand Kveldulf apprit la mort de son fils Thorolf, sa tristesse fut telle qu’il dut se mettre au
lit, accablé par le deuil et son grand âge.
Skallagrim lui rendait visite régulièrement pour essayer de lui redonner courage, 5
déclarant qu’il n’y avait rien de plus néfaste que de rester alité.
« Il serait plus sage pour nous de venger Thorolf, dit-il. Avec un peu de chances nous
parviendrons à capturer certains de ses compagnons. Sinon, il y a d’autres hommes que nous
pourrions prendre en otages, ce qui mécontentera le roi. »
Kveldulf lui répondit par ces vers : 10
1. J’entends : Thorolf sur une île du nord
S’est vu donner la mort, trop vite
Par la cruelle Tisseuse du Destin.
Celui Qui Tonne s’est emparé du Manieur d’épée. 15
La Vieille qui luttait contre Thor me délaisse,
Incapable de gagner le champ de bataille
Mon esprit, vivement, voudrait rejoindre La Valkyrie
Or, ma vengeance ne sera pas pour bientôt.
20
Cet été-là, le roi Harald se rendit dans l’Oppland, et à l’automne il fit route à l’ouest,
en direction de Valdres, puis de Voss. Olvir le Bossu, qui était en compagnie du roi, lui
40
suggéra à plusieurs reprises de verser une somme d’argent ou quelque autre gratification à
Kveldulf et Skallagrim en compensation de la mort de Thorolf. Le roi se dit prêt à envisager
la chose si ces derniers lui rendaient visite. 25
Olvir fit alors route au nord, en direction de Fjordane, et ne s’arrêta point jusqu’à ce
qu’il ne fut chez Kveldulf et son fils. Ces derniers lui furent gré de sa visite et Olvir passa
quelque temps en leur compagnie.
Kveldulf demanda à Olvir de lui raconter en détail la bataille de Sandnes : quels
exploits Thorolf avait-il accomplis avant d’être tué ? Qui l’avait abattu ? Où avait-il été blessé 30
et comment avait-il trouvé la mort ? Olvir répondit à toutes leurs questions en mentionnant le
fait que le roi Harald lui avait asséné un coup si violent qu’il aurait pu tuer n’importe quel
homme et que Thorolf était tombé la tête la première aux pieds du roi.
Kveldulf dit :
« Je suis satisfait de ton récit car les vieillards aiment à dire qu’un homme qui meurt en 35
tombant la tête la première sera un jour vengé, mais il est peu probable que nous ayons jamais
la chance de voir venir ce jour. »
Olvir dit à Kveldulf et son fils que le roi serait sans doute prêt à leur accorder quelque
grand honneur s’ils lui rendaient visite. Il s’efforça au mieux de les convaincre de prendre ce
risque, mais Kveldulf répondit qu’il n’irait nulle part à cause de son grand âge. 40
« Je reste à la maison, dit-il.
- Souhaiteriez-vous y aller, Grim ? demanda alors Olvir.
- Je pense n’avoir aucune raison de lui rendre visite, répondit ce dernier. Je doute de
pouvoir impressionner le roi par mon éloquence et je n’aurai pas la patience de le
supplier de m’octroyer une récompense. 45
Olvir dit alors que le supplier ne serait pas nécessaire :
Nous parlerons en votre nom et votre faveur du mieux que nous le pourrons.
41
Olvir mit tant d’insistance à le convaincre que Grim finit par lui promettre qu’il irait voir
le roi dès qu’il serait prêt. Quand ils se furent mis d’accord sur une date, Olvir reprit la route
pour retourner auprès du roi. 50
42
Chapter 24 - Commentaries
In this chapter Thorolf’s father, Kveldulf, is mourning his son’s death. As we saw in the
previous chapter, Thorolf was killed by King Harald. Kveldulf composes in this chapter the
first skaldic poem of the saga whilst Olvir, a family friend, strives to be diplomatic and tries
to convince Kveldulf and Skallagrim to seek compensation from King Harald.
In the poem I decided to translate “norn” as “tisseuse du destin”, an idea I got from
Bernard Scudder’s translation in English (where he used “spinner of the fate”), because of its
“s” alliteration.
The word/name Fangvina, referring to the old lady wrestling with Thor in
Gylfaginning, is too precise a reference for the casual reader. Instead I used “la Vieille”, and
wrote it with a capital letter so we understand that this refers to an actual person rather than
any old woman. We could add a footnote here, to inform the reader about the reference.
Málm-Gná, literally “weapon-goddess”, understood as Valkyrie, was translated by
Bernard Scudder in English as “Valkyries”. Because the Valkyrie is a famous Nordic deity I
chose to write “Valkyrie” as well (l.18).
43
4.4.Chapitre 27
Pendant tout l’été Kveldulf, Skallagrim et leurs hommes gardèrent un œil attentif sur la
principale route maritime. Skallagrim, qui avait la vue perçante, reconnut la suite de Hallvard
aux commandes de navires qui avaient appartenu jadis à Thorgils. Il épia chacun de leurs
mouvements jusqu’à ce qu’ils se soient amarrés pour la nuit, puis retourna auprès de ses 5
hommes et fit part à Kveldulf de ce qu’il venait de voir. Il lui dit qu’il s’agissait de la flotte de
Thorolf, confisquée plus tard à Thorgils par Hallvard, et que parmi les hommes qui se
trouvaient à bord certains constituaient des proies de choix.
Ayant équipé leurs vaisseaux de vingt hommes chacun, Kveldulf prit les commandes
de l’un et Skallagrim de l’autre. Ils ramèrent jusqu’à l’endroit où était amarré l’ennemi, puis 10
mirent au mouillage.
Hallvard et ses hommes étaient allés se coucher après avoir recouvert leur navire d’un
prélart, mais quand Kveldulf et sa partie surgirent, l’homme qui montait la garde à la proue du
bateau fila prévenir ses compagnons endormis qu’ils étaient attaqués. Aussitôt, Hallvard et les
autres s’emparèrent de leurs armes. 15
Une fois sur la jetée, Kveldulf et ses hommes gagnèrent la passerelle tandis que
Skallagrim investissait la proue. Muni d’une grosse hache de guerre à double tranchant,
Kveldulf ordonna à sa troupe de longer le plat-bord et de sectionner les liens qui fixaient le
prélart, tandis que lui-même se ruait vers la poupe, s’étant transformé en un animal enragé.
Certains de ses hommes, pris, comme lui, d’une frénésie animale, se mirent à tuer tout ce 20
qu’ils trouvaient sur leur chemin et Skallagrim fit de même. Le père et le fils ne s’arrêtèrent
qu’une fois le pont entièrement dégagé. Enfin, quand Kveldulf eut gagné la poupe, il brandit
sa hache et frappa Hallvard, sa lame fendant son casque et s’enfonçant dans son crâne jusqu’à
la garde. Pour l’en dégager il usa d’une telle force que Hallvard fut soulevé de terre et projeté
par-dessus bord. De son côté, Skallagrim avait nettoyé la proue et tué Sigtrygg. Beaucoup 25
d’hommes d’équipage se jetèrent à l’eau, mais Skallagrim et ses compagnons montèrent dans
la chaloupe avec laquelle ils étaient venus et ramèrent vers ceux qui tentaient de s’enfuir pour
tous les éliminer.
Plus de cinquante hommes de Hallvard furent tués, et Skallagrim s’empara du navire
ennemi ainsi que de toutes les richesses qui s’y trouvaient. 30
44
Ayant capturé deux ou trois hommes sans grade, ils les épargnèrent pour les faire
parler et connaître ainsi les intentions de leurs ennemis. Quand ils apprirent la vérité,
contemplant le carnage qu’ils venaient de commettre, ils eurent l’impression que davantage de
victimes avaient péri dans les flots que sur le pont. Les fils de Guttorm, garçons très
prometteurs, s’étaient jetés à l’eau et étaient morts ; ils étaient âgés de douze et dix ans. 35
Skallagrim relâcha ensuite les survivants et leur ordonna de se rendre chez le roi
Harald pour lui relater en détail les évènements et lui faire savoir qui en étaient les auteurs.
« Vous réciterez ensuite ces vers au roi, ajouta-t-il :
3. Hui, la vengeance du guerrier
Est assouvie contre le roi 40
Le loup et l’aigle marchent sur
Les fils du prince;
Le cadavre dépecé de Hallvard
S’éparpille sur les flots
L’aigle gris écharpe 45
Les plaies de Snarfari
Skallagrim et Kveldulf emmenèrent avec eux le navire captif et ses marchandises.
L’ayant chargé avec leur propre cargaison, ils se débarrassèrent du leur, qui était plus petit, en
le remplissant de pierres et en perçant sa coque afin de l’envoyer par le fond. Ils mirent à la 50
voile dès qu’un vent favorable se leva.
On raconte que ceux qui savent revêtir le caractère d’un animal, ou devenir des
guerriers-fauves sont si forts que personne ne peut les égaler. On dit aussi qu’une fois leur
colère apaisée, ils deviennent plus faibles qu’à l’accoutumée. Kveldulf était de ceux-là : une
45
fois sa rage dissipée, il était exténué par tous les efforts qu’il avait fournis ; laissé sans 55
défenses, il devait s’allonger pour se reposer.
Un vent favorable les amena en haute mer. Kveldulf était aux commandes du navire
qui avait appartenu à Hallvard et Sigtrygg, et leur périple se passa sans encombre. Ils firent en
sorte de naviguer à courte distance l’un de l’autre pour ne pas se perdre de vue. Chemin
faisant, Kveldulf tomba malade, et sentant sa fin proche, il appela ses hommes et leur dit 60
qu’ils allaient sans doute bientôt se séparer.
Je ne suis pas par nature sujet à la maladie, dit-il, mais si je meurs, ce qui me semble
probable, fabriquez-moi un cercueil et jetez-moi par-dessus bord. Le cours des événements ne
sera pas comme je l’avais imaginé si je n’atteins pas l’Islande pour y demeurer. Saluez pour
moi mon fils Skallagrim quand vous le verrez et dites-lui que s’il atteint l’Islande, alors que je 65
m’y trouve déjà, qu’il bâtisse sa maison aussi près que possible de l’endroit où j’aurai
échoué. »
Kveldulf mourut peu de temps après et l’équipage fit ce qu’il lui avait ordonné : il fut
mis dans un cercueil et jeté à l’eau.
Un homme du nom de Grim, riche et de bonne famille, fils de Thorir, lui-même le fils 70
de Ketil Tangue, faisait partie des hommes de Kveldulf. Il était un bon ami de ce dernier et de
son fils, et avait voyagé naguère avec eux et Thorolf, provoquant la colère du roi. Ce fut lui
qui prit le commandement du bateau à la mort de Kveldulf.
Quand ils approchèrent de l’Islande, ils rallièrent la côte par le sud, puis la longèrent
en prenant à l’ouest, là où ils avaient entendu dire qu’Ingolf s’était établi. Quand ils eurent 75
contourné Reykjanes et trouvé l’embouchure du fiord, ils s’y engouffrèrent. L’orage éclata,
les enveloppant de brouillard, et la pluie se mit à tomber. Les deux navires se perdirent de
vue. Grim le Halogalandais et sa partie naviguèrent le long de Borgarfjord, doublèrent un cap
rocheux et jetèrent l’ancre en attendant que cesse la tempête et que le ciel s’éclaircisse. Ils
attendirent le changement de marée et se laissèrent porter ensuite jusqu’à l’estuaire du fleuve 80
Gufua, la Rivière de Brume. Après avoir tiré le bateau en amont, ils déchargèrent leur
cargaison et passèrent leur premier hiver en cet endroit. Ils explorèrent les terres alentour, le
rivage et les montagnes, et après un court voyage ils aperçurent une baie dans laquelle le
46
cercueil de Kveldulf avait échoué. Ils le portèrent jusqu’au promontoire, le déposèrent à terre
et le recouvrirent de pierres. 85
47
Chapter 27 - Commentaries
In this chapter Skallagrim and Kveldulf finally avenge their kinsman, Thorolf, by attacking
some of the king’s mens’ boat at Vik. In the second part of the chapter they flee to Iceland
and Kveldulf dies during the journey. In this passage the narrator of the saga, as in other
instances, addresses the reader directly. He includes cryptic sayings about shape-shifters who,
like Kveldulf, have an animal-like rage. He seems to rationalize the character’s death by
explaining how physically weak humans become once their animal rage has faded away.
In the lines 14 and 19 the words “prélart” (for tjaldat, in Old Icelandic) and “plat-
bord” for “borð” were words I had to search for in a dictionary. They belong to a specific
vessel-building vocabulary. I found other words that could have substituted for “tjaldat”, like
“toile”, but they don’t have the same precision in meaning. The “Prélarts”, for example are
only found on boats with cargo.
In the second poem of the saga, composed by Skallagrim after avenging his brother, I
translated “Nú” as the word “hui”, an archaic word and form of “aujourd’hui” (today),
because its one-syllable-count and its indication of time.
Also, I did not translate “Yngling’s börn” by “les enfants de Ynglingr”, because the
word Yngling here stands for ‘king’ or ‘prince’. Therefore, I simply translated it as “prince”
in French.
The name Snarfari was left as-is. In the English translation Bernard Scudder used
“Travel-quick”, but these compound words are almost impossible to construct in French, and
it would risk to weigh-down the text and break the poem’s flow. Since I did not find any
satisfactory translation for it, I did not bother translating it. Moreover, in this harsh poem I
used several coarse words to communicate the violence of Skallagrim’s tone. I also used
many words with ‘r’ such as: “Le cadavre dépecé s’éparpille, l’aigle gris écharpe les plaies
de Snarfari”.
The use of the expression “guerriers-fauves” (l.52) to talk about berserkers is found in
Régis Boyer’s translations of Legendary sagas. I decided to use because its self-explanatory
nature and could become an actual word with time to designate the Norse berserks.
48
Grímr inn háleyski was translated as Grim le Halogalandais. Because of the lack of a
definition for “háleyski”, I relied on Bernard Scudder’s translation of the nickname: Grim the
Halogalander.
49
4.5.Chapitre 28
Skallagrim prend possession de ses terres
Skallagrim déboucha dans une étroite crique dont l’un des côtés formait un immense cap qui
s’avançait dans la mer. Ses hommes et lui déchargèrent leur cargaison et donnèrent à l’endroit
le nom de Knarrarnes (la Péninsule du Navire). 5
Skallagrim explora les terres environnantes, du littoral aux montagnes, et découvrit
des marécages et de vastes étendues forêts. L’endroit regorgeait de phoques et les eaux étaient
poissonneuses. Alors qu’ils longeaient le bord de mer en direction du sud, Skallagrim et ses
hommes découvrirent un grand fiord dont ils durent inspecter chaque recoin avant de
retrouver leurs compagnons, Grim le Halogalandais et ses hommes. Leurs retrouvailles furent 10
chaleureuses et ils annoncèrent à Skallagrim la mort de son père. Ils lui dirent que sa
dépouille avait échoué sur le rivage et qu’ils l’avaient enterrée. Arrivé devant la tombe de son
père, Skallagrim trouva l’endroit propice pour y construire sa ferme.
Grim retourna ensuite auprès de ses hommes, et chaque groupe passa l’hiver à
l’endroit où il avait touché terre. 15
Skallagrim s’appropria toutes les terres qui s’étendaient depuis les montagnes jusqu’au
rivage ; les étangs du Myrar jusqu’au Selalon (le Lagon des Phoques) ; les terres qui menaient
jusqu’au champ de lave de Borgarhraun et celles arrosées par les fleuves qui descendaient
jusqu’à la mer. Le printemps venu Skallagrim fit route au sud jusqu’à la baie où Kveldulf
avait échoué, et y construisit une ferme qu’il baptisa Borg. Il appela le fiord Borgarfiord, d’où 20
toute la région tient son nom.
Il attribua à Grim le Halogalandais une pièce de terre au sud de Borgarfiord, au lieudit
de Hvanneyri. Non loin de là se trouvait une petite baie où les canards étaient si nombreux
qu’ils la baptisèrent Andakil (la Crique aux Canards), et la rivière qui se jetait dans la mer au
même endroit, Andakilsa. Grim possédait désormais la terre qui se trouvait entre la rivière et 25
les terres intérieures jusqu’à l’embouchure d’un nouveau fleuve, appelé Grimsa.
50
Ce même printemps, alors que Skallagrim conduisait son bétail le long du rivage, ses
hommes et lui découvrirent un petit promontoire où ils capturèrent des cygnes et décidèrent
de le baptiser Alftanes (la cap des Cygnes).
Skallagrim distribua des terres aux membres de son équipage : Ani reçut celles qui 30
s’étiraient entre les rivières Langa et Hafslaek, et alla s’établir à Anabrekka avec son fils,
Onund Œil de lynx ; Grimolf s’installa d’abord à Grimolfsstadir ; les lieudits de Grimsolfsfit
et Grimolfslaek tiennent leurs noms du sien ; son fils Grim vivait au sud du fiord, et son fils
Grimar à Grimarsstadir, ce qui sema la discorde entre Thorstein et Tungu-Odd ; Grani
s’installa à Granastadir à Digranes ; Thorbjorn le Bossu et Thord le Boiteux reçurent les 35
hautes terres par-delà Gufua. Le Bossu s’établit à Krumsholar (les Plateaux du Bossu), et
Thord à Beigaldi (Clopinel). Thorir le Géant et ses frères reçurent la région qui s’étirait au-
dessus d’Einkunnir et vers la mer, le long des berges de la rivière Langa. Thorir le Géant élut
domicile à Thursstadir (le Repaire du Géant). Sa fille était Thordis Brindille, celle qui
s’installa plus tard à Stangarholt (la Tanière de la Brindille). Enfin, Thorgeir s’établit à 40
Jardlandgsstadir.
Skallagrim explora les hautes terres, le long du Borgarfiord, jusqu’à ce qu’il eut atteint
l’extrémité du fiord, et poursuivit son chemin en longeant les berges d’une rivière qu’ils
avaient surnommée Hvita (la Rivière Blanche). Skallagrim et ses compagnons n’ayant jamais
vu l’eau d’un glacier, ils lui trouvèrent une apparence singulière. Ils remontèrent Hvita 45
jusqu’à rejoindre la rivière source qui se déversait depuis les montagnes du nord. Ils
l’appelèrent Nordura (La Rivière du Nord) et la longèrent jusqu’à atteindre un petit cours
d’eau. Quand ils l’eurent traversé, ils continuèrent de longer Nordura et s’aperçurent que la
petite rivière disparaissait dans un gouffre. Ils baptisèrent cette fosse Gljufura (la Rivière du
Gouffre). Ils franchirent Nordura et retournèrent sur leurs pas, vers Hvita qu’ils longèrent en 50
amont. Rapidement, ils atteignirent un nouveau fleuve dont le cours croisait celui de Hvita et
l’appelèrent Thvera (la Rivière Transversale). Ayant constaté que toutes ces eaux regorgeaient
de poisson, ils reprirent la direction de Borg.
51
Chapter 28 - Commentaries
In this chapter Skallagrim arrives in Iceland and settles in Borg. He visits the surroundings of
his newly acquired land. We learn here how all the places that are cited in the chapter were
baptized. This chapter is therefore important for its historical value and information. It lists
numerous place-names but lacks action and is mainly built around descriptions. These kind of
chapters are rather difficult to translate because they require extra-thinking in order to give
them the appropriate wit and rhythm. Because there are several land attributions to
Skallagrim’s men, there are a lot of repetitions. I had to try to find different expressions and
alternative ways to say the same thing. For example, on line 38, “Thorir le Géant élut
domicile à …” is a less common way to say “s’établit à…” or “s’installe à…” (to settle
somewhere – “bjó”).
52
4.6.Chapitre 30
Yngvar arrive en Islande
Le roi Haraldur Beaux-cheveux confisqua toutes les terres et possessions que Kveldulf et
Skallagrim avaient laissées derrière eux, en Norvège, et se mit en chasse de quiconque avait
servi les deux hommes et leur suite, ainsi que ceux qui avaient été impliqués d’une manière 5
ou d’une autre dans l’attaque militaire qu’ils avaient menée avant que Skallagrim n’eût fui le
pays. Le roi vouait une haine si farouche à Kveldulf et son fils qu’il avait pris en grippe tous
leurs parents et amis, et puni plusieurs d’entre eux. Nombreux furent ceux qui partirent
chercher refuge ailleurs en Norvège, et même en dehors du royaume.
Yngvar, le beau-père de Skallagrim, faisait partie de ceux qui s’étaient exilés. Ayant 10
récupéré autant de biens qu’il le pouvait, il se procura un vaisseau de haute mer, l’arma, puis
mit le cap sur l’Islande où il avait entendu dire que Skallagrim s’était établi et où les terres
abondaient. Quand l’équipage fut prêt et le vent favorable, il mit à la voile. Après une
traversée sans encombre, il atteignit l’Islande par le sud, pénétra dans le Borgarfiord et
remonta toute la rivière Langa jusqu’à la cascade, où ils déchargèrent le bateau. 15
Dès qu’il apprit qu’Yngvar avait débarqué, Skallagrim partit à sa rencontre et l’invita à
demeurer chez lui avec autant d’hommes qu’il le souhaitait. Yngvar accepta l’invitation, mit
son navire au mouillage et partit vers Borg avec sa suite pour passer l’hiver avec son hôte. A
l’arrivée du printemps, Skallagrim lui fit don de la ferme d’Alftanes et des terres qui
s’étendaient jusqu’au ruisseau de Leirulaek, le long de la côte, jusqu’à Straumfjord. Yngvar 20
s’en fut prendre possession de cette ferme isolée. Il s’avéra fort capable dans l’exploitation de
son domaine et accumula de grandes richesses. Skallagrim édifia plus tard une nouvelle ferme
à Knarrarnes qu’il administra pendant de nombreuses années.
Forgeron habile, Skallagrim excellait dans le travail du minerai de fer des tourbières. Il
construisit une forge en bord de mer, au lieudit de Raufarnes, loin de Borg, mais 25
suffisamment près de la forêt. Cependant, ne trouvant pas de pierre suffisamment dure et lisse
qui pût lui servir d’enclume – il n’y avait que des galets et du gravier sur la grève –
Skallagrim prit la mer un soir, quand tous les autres se furent couchés, et gagna les îles
Midfjord à bord d’une barque à huit rames. Ayant jeté son ancre de pierre, il plongea par-
dessus bord pour pêcher un rocher qu’il hissa dans sa barque. Puis il rama jusqu’au rivage et 30
53
porta le rocher jusque devant la porte de sa forge. Cette pierre, toujours visible et grêlée de
coups de marteau, repose près d’un amas de scories. Polie par les eaux de l’océan, elle ne
ressemble à aucune autre pierre des environs. Quatre hommes joignant leurs forces ne
pourraient pas la soulever.
Skallagrim travaillait avec ferveur dans sa forge, mais comme ses ouvriers 35
rechignaient lorsqu’il fallait se lever, il composa les vers suivants :
3. De bonne heure,
Le manieur de fer doit se lever
Pour gagner les faveurs du soufflet
Qui gorge son sac de vent, 40
Ce vieil ami des marées.
Mon marteau fait tinter le précieux métal ardent
Tandis que le soufflet, insatiable,
Expire bruyamment le vent.
54
Chapter 30 - Commentaries
In this chapter Yngvar, Skallagrim’s father in law, escapes from Norway because King
Haraldur is persecuting everyone related to or friends with Skallagrim and Kveldulf. Yngvar
joins Skallagrim in Iceland at Borg, and eventually settles there as well. In the last part of the
chapter we learn about Skallagrim’s blacksmithing and the forge he built.
I decided to translate this chapter primarily because of the “legend” attached to
Skallagrim’s rock, which he retrieves from the sea to forge his iron. In this chapter the
narrator takes the time to explain to the reader that Skallagrim’s rock is still visible and is
marked with his hammer’s blows.
In Skallagrim’s poem about the blacksmith’s work I changed the original ordering of
words. I translated “vindfrekar”, which I understood as “greedy for win”, as “insatiable”. I
also tried to put “gourmand”, a more literal translation of “greedy”, but decided against doing
so because of its lack of “s” alliteration. Because of this, in conjunction with the descriptions
of wind blowing in the poem, I preferred using a more “whistling” word like “insatiable”.
I also found that the expression “vieil ami des marées” (l. 41) sounded better in French, in
my opinion than “frère” (brother) for “bróðr”, because the “vieil” (old) alliterated better with
the “v” of “vent” (wind). Overall, I used a lot of “v” and “s” consonants to echo the wind
sound.
55
4.7.Chapitre 31
Les enfants de Skallagrim
Skallagrim et Bera eurent de nombreux enfants, mais tous les premiers nés moururent. Plus
tard, ils eurent un fils qui fut aspergé d’eau et appelé Thorolf. Beau et vigoureux dès son plus
jeune âge, tout le monde le disait fort semblable à Thorolf, le fils de Kveldulf, d’après qui il 5
avait été nommé. Thorolf était de loin le plus robuste des garçons de son âge et s’avéra, avec
le temps, expert dans les activités qui étaient communément pratiquées par les hommes de sa
qualité. De nature joviale, il était si musclé qu’on le disait bâti comme un adulte. Il était très
apprécié par son entourage et ses deux parents l’estimaient grandement.
Skallagrim et Bera eurent également deux filles, Saeunn et Thorunn, elles aussi fort 10
prometteuses. Enfin, le couple eut un autre fils qui fut aspergé d’eau et baptisé Egil. Il devint
vite évident qu’il serait très laid et qu’il ressemblerait à son père, avec les cheveux noirs. A
l’âge de trois ans, il était déjà aussi grand et fort qu’un garçon de six ou sept ans. Il apprit à
parler de bonne heure et avait le don des belles paroles, mais il était mauvais joueur et
difficile avec les autres enfants. 15
Ce printemps-là, Yngvar se rendit à Borg pour convier Skallagrim à un banquet
célébré dans sa ferme, en lui précisant que sa fille Bera et son fils Thorolf étaient conviés eux
aussi, ainsi que tous ceux qu’ils souhaiteraient inviter. Quand Skallagrim eut promis à Yngvar
de participer à l’évènement, ce dernier rentra chez lui pour préparer le banquet et brasser la
bière. 20
Le jour du banquet, Skallagrim, Bera et Thorolf se mirent en route avec les autres
hommes de la ferme.
C’est alors qu’Egil dit à son père qu’il souhaitait les accompagner.
« Il s’agit de ma famille tout autant que de celle de Thorolf, argua-t-il.
- Tu n’iras pas, répondit Skallagrim, car tu ne sais pas te tenir quand tu as trop bu, ni 25
même quand tu es sobre.
56
Skallagrim enfourcha son cheval et partit. Dépité, Egil sortit de la ferme et s’en fut
chercher un cheval de bât. Il l’enfourcha et se lança sur les traces de la troupe. Ne connaissant
pas le chemin, il eut du mal à franchir les marais, mais il apercevait fréquemment Skallagrim
et sa suite quand ceux-ci n’étaient pas cachés à la vue par un arbre ou une butte. La soirée 30
était déjà bien avancée quand il atteignit enfin Alftanes. Tout le monde était à table et en train
de boire lorsqu’il entra dans la salle de banquet. Quand Yngvar vit Egil, il l’accueillit
chaleureusement s’étonnant de le voir arriver si tard. Egil lui rapporta alors la conversation
qu’il avait eue avec son père. Yngvar fit asseoir Egil à ses côtés, face à Skallagrim et Thorolf.
Tandis que les convives se divertissaient en récitant des vers et en buvant de la bière, Egil 35
déclama ce poème :
4. Me voici arrivé sain et sauf au foyer d’Yngvar
Celui qui donne aux hommes l’or
Recueilli dans le lit de bruyère où se love le serpent
J’étais impatient de le rencontrer. 40
Ô Donateur d’anneaux d’or éclatant
Venu du royaume du serpent
Jamais ne trouveras-tu
Forgeur de vers vieux de trois hivers
Plus brillant que moi. 45
Yngvar répéta à nouveau le vers et remercia Egil. Le jour suivant, il récompensa le
garçon pour sa poésie en lui faisant don de trois coquillages et d’un œuf de cane. Ce jour-là,
tandis qu’ils étaient tous en train de boire, Egil récita de nouveaux vers à propos des présents
qu’il venait de recevoir :
5. L’habile fourbisseur d’armes qui infligent les plaies 50
Récompensa l’éloquent Egil
57
Lui faisant don de trois coquillages
De ceux qui roulent, silencieux, au fond des abysses marins.
Le fier cavalier qui chevauche les destriers des ondes,
Sachant comment rendre Egil heureux, 55
Lui remit un quatrième présent ;
La couvée favorite de la grisette des ruisseaux
Egil aura souvent été remercié pour sa poésie. Aucun autre fait d’importance ne
marqua ce voyage, et Egil s’en revint à la maison en compagnie de Skallagrim.
58
Chapter 31 - Commentaries
In this chapter Skallagrim and Bera’s children are introduced. We finally learn about Egil’s
tempestuous character and his brother Thorolf, a promising and handsome lad. In the second
part of the chapter Yngvar invites Skallagrim’s family to attend a feast. Skallagrim forbids
Egil from attending the party but he later shows up to Yngvar’s place despite his father’s
restriction. During the feast Egil, at the age of three, recites his first poems.
In the poem number 4, the word “ϸvengjar”, literally, “thong, latchet” is understood as
“snake”. Therefore, I directly used the French word for snake, “serpent” because I didn’t find
any poetic or pleasant word for ‘thread’: “fil”, “corde”, for example, don’t transcribe the
skald’s intention. Moreover, the verb “serpenter”, from “serpent” is used to walk in a sinuous
path for example.
“Lyngva fránϸvengjar beð” refers to the hoard of treasure kept by the snake in its nest;
a kenning used to talk about a generous man, who in this case is Yngvar. Maybe this kenning
could be explicated with a footnote.
In poem number 5, “hirðimeiðr sárgals”, herding-tree, is understood as “the man who
feeds the wound-gosling (raven)”. This was highly simplified in French to avoid too many
layers of comprehension and meaning; I also found it hard to make it both understandable and
stylistically satisfactory. Therefore, it resulted in “[celui] qui infige les plaies” (l. 50),
meaning “the one who wounds”.
Brimrótar gagra, literally ‘the dogs of the bottom of the sea’, understood as sea-snails,
was translated as “ceux qui roulent, silencieux, au fond des abysses marins”. A footnote could
be added here to explain to the reader what “ceux” refers to. However the context surrounding
the gifted shell which Egil has received makes it quite self-explanatory. The word
“silencieux” (here meaning silent) here, was found in Bernard Scudder’s translation, which I
added to my translation for its “s” alliteration with “abysse” (abyss).
Borðvallar blakka kennimeið, literally means the “tree who knows horses of the field of
planks”. ‘Horses of the field of planks’ is understood as “boat”, whereas the “tree” refers to a
59
seafarer or man. I tried to keep the general metaphor here, although I could not translate it
literally. I therefore translated it as “le fier cavalier” (the proud cavalier) which stands for
“seafarer”. The word ‘tree’ in French would look very much out of context here. I therefore
added “destrier des ondes” (horse of the waves), meaning “vessel”, to the overall sentence (l.
54).
60
4.8.Chapitre 32
Un puissant chef local ou « hersir » du nom de Bjorn gouvernait le Sognefiord et vivait à
Aurland. Son fils, Brynjolf, hérita de toutes ses possessions. Ce dernier eut lui-même deux
fils, Bjorn et Thord, qui étaient encore jeunes au moment où ces évènements se déroulèrent.
Bjorn s’avéra un fervent voyageur et un homme des plus accomplis. Souvent, il partait faire 5
des raids [viking] ou du commerce.
Un été, à Fjordane, à l’occasion d’un festin où avait été conviée la plus illustre
compagnie, Bjorn remarqua une fille fort belle et tout à fait à son goût. Il s’enquit de sa
famille et apprit qu’il s’agissait de la sœur de Thorir Hroaldsson, un hersir, et qu’elle
s’appelait Thora-la-jeune-brodeuse. Bjorn demanda alors à Thorir la main de sa sœur, mais 10
celui-ci refusa et ils partirent chacun de leur côté. À l’arrivée de l’automne, Bjorn réunit
autant d’hommes qu’il pouvait en tenir sur un navire et fit voile vers Fjordane, au nord.
Quand il eut atteint la ferme de Thorir, ce dernier était absent. Bjorn enleva Thora et la
ramena au Aurland avec lui, on était en hiver et Bjorn voulut organiser une cérémonie de
noces. Mais Brynjolf, craignant de s’attirer la colère de son vieil ami Thorir, refusa. 15
- Voici ce que je t’ordonne Bjorn, dit Brynjolf. Au lieu d’épouser Thora dans ma
propre maison sans même avoir obtenu la permission de son frère Thorir, tu la traiteras
comme ta propre sœur et je la traiterai comme ma propre fille.
Bjorn n’eut d’autre choix que de se soumettre aux ordres de Brynjolf, car ce dernier
était le seul à décider dans la maison. 20
Brynjolf envoya des messagers chez Thorir dans l’espoir d’une réconciliation, lui
offrant compensation pour les actions de Bjorn. Thorir demanda alors à Brynjolf de lui
renvoyer Thora, ajoutant que sans cela il n’y aurait pas de réconciliation possible. Mais Bjorn
refusa catégoriquement (de la renvoyer) malgré les protestations de Brynjolf, et l’hiver passa.
Un jour, à l’approche du printemps, tandis que Brynjolf et Bjorn parlaient de leurs 25
projets, Bjorn déclara qu’il allait probablement partir en voyage.
- Je souhaiterais avant tout que tu me prêtes un de tes grands navires de mer et un
équipage pour que je puisse mener de nouveaux raids, dit-il.
61
- Ne compte pas que je te donne beaucoup d’hommes, répondit Brynjolf, car tel que je
te connais, tu vas encore faire des tiennes. Et tu en as déjà fait bien assez comme ça. Prends 30
un navire de charge et une cargaison, et mets le cap au sud, vers Dublin. Tu ne peux pas faire
plus glorieux voyage en cette saison. Je vais faire en sorte que tu aies le meilleur des
équipages.
Bjorn s’étant plié à la volonté de Brynjolf, un bon bateau marchand fut affrété et Bjorn
prépara son voyage en prenant tout le soin nécessaire. 35
Bjorn était prêt à appareiller, et dès qu’un vent favorable se leva, il s’embarqua avec
douze hommes dans une chaloupe, et tous ramèrent ensemble jusqu’au Aurland, où se
trouvait la ferme. Il entra dans la chambre de sa mère qui s’y trouvait en compagnie d’autres
femmes, dont Thora. Bjorn décréta que Thora devrait l’accompagner en son périple et les
hommes l’emmenèrent avec eux. La mère de Bjorn supplia alors ses compagnes de ne rien 40
dire aux autres habitants de la ferme, de crainte que de nouvelles tensions ne naissent entre
Brynjolf et son fils. On apporta le trousseau de Thora, que Bjorn et ses hommes emportèrent.
À la nuit tombée, ils regagnèrent leur navire, hissèrent les voiles et mirent le cap vers l’océan
en passant par Sognefjord.
La mer était grosse et ils durent faire face à un puissant vent contraire qui les ballota 45
sans fin sur les flots, car ils ne voulaient en aucun cas se rapprocher des côtes de Norvège.
Tandis qu’ils faisaient route à l’est en direction des iles Shetland, et tentaient d’accoster à
Mousa, la tempête endommagea leur bateau. Lorsqu’ils eurent déchargé leur cargaison, ils se
rendirent au fort, en emportant avec eux toutes leurs possessions, puis mirent leur navire au
radoub. 50
62
Chapter 32 - Commentaries
In this chapter a character named Bjorn, whom we will meet again later on, falls deeply for a
girl named Thora at a feast. After her brother refuses to marry her to Bjorn, Bjorn kidnaps her
and brings her back to his father’s house in Aurland. In the second part of the chapter Bjorn
goes on a trading journey to Dublin and takes Thora with him, without his father’s
permission.
The word hersir here was translated as “chef local” (local chief), but to avoid an
explanatory footnote I included the word “hersir” in the narration (l. 2).
The expression “fara í víking” in French cannot be translated as such. The word
‘viking’, in French as in most languages, stands for Norseman. Therefore, to keep the theme
of action, I translated it simply as: “il partait faire des raids [viking] ou du commerce” (he
was going on Viking raids). Using “raid Viking” in French would have let the reader assume
that Viking raids are essentially different from other raids, for it’s not a common expression
as it is in English. Similarly, “partir faire des raids en Viking” would give the impression that
the character/personality of the raider changes: he sometimes gets to be a Viking while
raiding, sometimes not. Despite this statement not being completely false, the subtlety here
wouldn’t appear in French, and we would have to add an explanatory footnote.
For the last chapter (from l. 44 to 48), I did some research to find explicit and specific
marine terms. I consulted, for instance, a Wikipedia article which lists the different states of
the sea. I used the term “la mer était grosse” to talk about the turbulent sea-storm the
characters are facing. Later on, I used the term “balloter” which is the most appropriate term I
found to talk about “being tossed about at sea”.
On line 48, I used the expression “mettre le navire au radoub” (repair the ship): another
specific term used when a vessel needs reparations. We could have also used the term “mettre
en cale-sèche”, but I feared that this expression would appear too modern, for it may imply
that the boat is fixed with a specific equipment. In Old Icelandic the expression is simply
“settu upp skipit ok bœttu er brotit var”, but for a French reader the more explicit a word is,
the more he understands it instinctively.
63
4.9.Chapitre 37
Le voyage en Biarmie
Eirik-à-la-hache-sanglante avait pris le pouvoir et gouvernait le Hordaland et le Fjordane. Il
s’était constitué une suite qui l’accompagnait partout.
Un printemps, Eirik-à-la-hache-sanglante se prépara à partir en Biarmie. Il choisit 5
soigneusement les hommes qu’il allait emmener avec lui. Thorolf rejoignit Eirik en tant que
porte-étendard à la proue du bateau. Tout comme son père, Thorolf était un homme bien bâti
et remarquablement puissant.
Bien des exploits furent accomplis au cours de ce voyage. Eirik mena une grande
bataille près de la rivière Dvina, en Biarmie, dont, comme l’attestent les poèmes écrits sur sa 10
personne, il sortit victorieux. Durant ce périple il épousa Gunnhild, fille d’Ozur Grouin avant
de l’emmener avec lui. Gunnhild était une très belle femme, d’une grande sagesse, et une fine
connaisseuse des arts de la magie. Thorolf et Gunnhild se lièrent d’une profonde amitié, et
Thorolf passait tous ses hivers en compagnie d’Eirik avant de mener des raids à la belle
saison. 15
Peu après, Thora, la femme de Bjorn, tomba malade et mourut. Sans attendre, Bjorn
prit pour femme Olof, la fille de Dag le Fortuné. Bjorn et Olof eurent alors une fille qu’ils
appelèrent Gunnhild.
Un homme du nom de Thorgeir-Pied-d’Epine vivait à Fenring au Hordaland, au lieudit
de Ask. Il avait trois fils : l’un s’appelait Hadd, l’autre Berg-Onund et le dernier Atli le petit. 20
Berg-Onund était singulièrement costaud, peu aimable et très ambitieux. Atli était courtaud,
trapu et puissant. Thorgeir était un homme très riche qui faisait de nombreux sacrifices aux
dieux et avait un talent pour les arts de la magie. Hadd, quant à lui, se livrait aux pillages et ne
revenait que rarement à la maison.
64
Chapter 37 - Commentaries
In this chapter the new king of Norway, Eirik Bloodaxe, goes to Permia, a medieval state in
Russia, with Thorolf, Egil’s brother, where he marries Queen Gunnhild. Both of them become
Egil’s enemies later in the story.
Permia is a land, associated with Bjarmia or Bjarmaland in Icelandic, on the shores of
the White Sea. I primarily decided to translate this chapter for its historical value, as we know
the existence of ancient Permia thanks to Norse literature.
The chapter is very short, yet very informative in that it gives a fresh reader who
knows little about Vikings’ expeditions an idea of the numerous lands the Norsemen have
visited.
Özur tota, Gunnhild’s father, was nicknamed Özur snout in Bernard Scudder’s translation.
Since I couldn’t find a definition of toti in the dictionary I once again relied on the English
translation and named the character Özur grouin (snout).
65
4.10. Chapitre 38
La visite de Thorolf
Un été, Thorolf Skallagrimsson se prépara à partir pour aller faire du commerce. Comme il y
avait longtemps qu’il n’était pas retourné en Islande, il décida de rendre visite à son père,
emportant de nombreux présents et objets précieux avec lui. 5
Une fois prêt à lever l’ancre, il alla voir le roi Eirik et quand ils se firent leurs adieux,
ce dernier tendit une hache à Thorolf, précisant qu’il voulait en faire présent à Skallagrim.
L’arme était splendide : la lame était courbe, large, et incrustée d’or, et le manche plaqué
d’argent.
Thorolf prit le départ dès que son navire fut prêt, et fit une paisible traversée. Une fois 10
à Borgarfiord, il se rendit aussitôt chez son père. Les retrouvailles furent joyeuses et
Skallagrim aida son fils à hisser son bateau sur le rivage. Ensuite Thorolf et onze de ses
hommes se rendirent à Borg.
Une fois dans la maison de Skallagrim, Thorolf transmit à son père les salutations du
roi Eirik et lui remit la hache. Skallagrim prit la hache, puis l’ayant soupesée et inspectée en 15
silence, l’accrocha au mur, au-dessus de son lit.
Un jour d’automne, à Borg, Skallagrim fit conduire un troupeau de bœufs à l’abattoir.
Il fit attacher deux bœufs ensemble, têtes jointes, avec une lourde pierre accrochée au cou.
Puis il s’en fut chercher la hache que le roi Eirik lui avait offerte et, d’un coup, trancha la tête
aux deux bêtes. L’arme traversa la chair de part en part, et lorsqu’elle heurta la pierre, le 20
manche se rompit et la lame vola en éclats. Skallagrim en inspecta alors le tranchant, puis,
sans dire un mot, se rendit à la cuisine. Là, il monta sur un banc et déposa la hache sur le
dessus d’une poutre du plafond et l’y laissa pendant tout l’hiver.
Quand arriva le printemps, Thorolf déclara qu’il avait l’intention de reprendre son
périple à l’été. 25
Skallagrim tenta de l’en dissuader, lui rappelant qu’il était plus judicieux de convoyer
un charriot entier à la maison.
66
- Certes, tu as déjà entrepris d’illustres voyages, lui dit-il. Mais on dit : plus tu fais de
voyages, plus ils prennent de directions différentes/plus tu risques de t’éparpiller. Tu pourrais
amasser une fortune digne de ton rang ici plutôt qu’ailleurs. 30
Thorolf lui répondit qu’il voulait partir malgré tout.
- Et j’ai de bonnes raisons pour cela, dit-il. Quand je reviendrai pour la deuxième fois en
Islande, je m’y installerai pour de bon. Asgerd, ta fille adoptive, m’accompagnera pour
pouvoir rendre visite à son père. C’est lui-même qui me l’a demandé quand j’ai quitté la
Norvège. 35
Skallagrim lui répondit que la décision lui appartenait, mais ajouta :
- Quelque chose me dit que si nous nous séparons maintenant, nous ne nous reverrons
plus jamais.
Thorolf affréta son navire, et quand il fut prêt, ses hommes et lui le menèrent jusqu’à
Digranes où ils attendirent un vent favorable. Asgerd s’embarqua avec lui. 40
Avant que Thorolf ne quitte Borg, Skallagrim partit le rejoindre avec la hache qu’il
avait récupérée sur la poutre de la cuisine. Le manche était couvert de suie et la lame était
rouillée. Skallagrim en inspecta le tranchant puis tendit l’arme à Thorolf en récitant ces vers :
6. Bien des défauts dissimule la lame
De cette hache de faussaire. 45
Me voilà en possession,
D’une piètre cognée.
Je laisse derrière moi cette vile arme émoussée
Et son manche encrassé.
Fût-il d’un roi, je n’ai que faire ; 50
67
De ce piteux présent.
68
Chapter 38 - Commentaries
In this chapter Thorolf leaves Norway and goes to Iceland to visit his father, Skallagrim, at
Borg. Thorolf gives a present from King Eirik to his father: a beautiful axe inlaid with gold.
Skallagrim, sensing the king’s trickery, tests the axe’s quality by striking the blade against a
big rock, thereby ruining the axe.
Later on, Skallagrim tries to convince Thorolf not to go abroad again. To do so, he
uses old sayings or idioms such as: farit fremðarför mikla, en ϸat er mælt, er ýmsar verðr er
margar ferr; tak ϸú nú hér við fjárhlut svá miklum at ϸú flikisk verða mega gildr maðr af. To
translate this expression in French, I simply wrote it as it is understood in Icelandic, “plus tu
fais de voyages, plus ils prennent de directions différentes/plus tu risques de t’éparpiller” (the
more journeys you make, the more directions you take) and I put a slash, trying to give a brief
explanation of the saying’s meaning. Putting a footnote here with a more straightforward
explanation of the saying could be considered. In my opinion, however, the context here is
well set for the reader to understand Skallagrim’s intentions.
In poem number 6, the kenning for axe, sveigar kör, literally, “sick-bed of the switch” was
not something I tried to keep in French by fear of losing the poetic language. I directly wrote
the French word for axe, “hache”. I used “hache de faussaire” (axe of falsifier) instead of
finding a more literal translation of “argr” or “arghyrnu”. Thus, I made use of the word
“faussaire” for its “s” alliteration with “émoussée” (blunt) which features line 48, and
“encrassée” (dirty) which I wrote instead of roknu skapti (sooty shaft). The word “cognée” (l.
47) designates a specific axe used by lumberjacks to cut heavy timber. It is understood here,
as a mediocre and basic axe, and serves to rhyme with “émoussée”.
69
4.11. Chapitre 43
Olvir
Un homme du nom d’Olvir travaillait pour Thorir dont il était chargé d’exploiter la ferme et
de superviser les ouvriers. Il collectait aussi les dettes et surveillait les comptes de la 5
propriété. Bien qu’il ne fût pas tout jeune, il était très actif.
Il se trouva qu’Olvir devait aller collecter les loyers dont les métayers étaient
redevables à Thorir depuis le printemps précédent. Il embarqua sur une chaloupe avec douze
tâcherons rattachés à la ferme. Egil avait guéri de sa maladie et était de nouveau sur pied. Il
s’ennuyait depuis que tout le monde était parti. Il s’en fut trouver Olvir et lui dit qu’il voulait 10
l’accompagner dans sa mission. Olvir estimant qu’il y avait de la place à bord pour un homme
de sa qualité, Egil se joignit à l’équipée. Il emporta ses armes : une épée, une hallebarde et
son bouclier. Une fois le bateau prêt, ils levèrent l’ancre, mais durent affronter une mer
déchainée et de forts vents contraires. Sans se décourager, ils redoublèrent d’efforts et
ramèrent vigoureusement dans la tempête. 15
Le hasard voulut qu’ils abordent sur l’ile d’Atloy à la tombée du jour. Ils mirent le
bateau au mouillage. Dominant le rivage, se trouvait une imposante ferme, propriété du roi
Eirik, qu’administrait un homme du nom de Bard, surnommé Atloy-Bard. C’était un bon
intendant et fidèle serviteur du roi. Bien qu’il ne fût pas d’une famille fortunée, le roi Eirik et
sa reine Gunnhild l’estimaient grandement. 20
Olvir et ses hommes hissèrent leur barque sur le rivage et se rendirent à la ferme pour
saluer Bard et lui demander l’hospitalité pour la nuit. Voyant qu’ils étaient trempés jusqu’aux
os, il les invita à entrer dans une salle située à l’écart des autres dépendances, et fit allumer un
grand feu pour qu’ils puissent faire sécher leurs vêtements.
Quand ils furent rhabillés, Bard s’en revint auprès d’eux. 25
- Nous allons dresser une table ici, leur dit-il. Vous devez avoir hâte de vous mettre au
lit, car vous devez être épuisés.
70
Olvir se réjouissait à l’idée de manger. Une fois la table mise on leur apporta du pain,
du beurre et de grands bols de lait caillé.
- J’aurais préféré vous recevoir plus dignement, s’excusa Bard, mais il n’y a, hélas, pas 30
de bière dans la maison. Je crains que vous ne deviez-vous contenter de cette pitance.
Comme Olvir et ses hommes avaient très soif, ils finirent le lait caillé. Après quoi,
Bard leur fit servir du petit lait qu’ils burent également jusqu’à la dernière goutte.
- Je vous aurais volontiers offert meilleure boisson si j’avais autre chose, dit Bard.
La pièce était garnie de nombreuses paillasses, et il les invita à s’étendre et à dormir. 35
71
Chapter 43 - Commentaries
In this chapter a man named Olvir who works for Thorir (Thorolf’s father in law) as a tax-
collector, goes on a mission with Egil. After travelling in a stormy sea, they arrive at King
Eirik’s man’s farm named Atloy-Bard. Egil, Olvir and their men ask for shelter for the night.
The word “pittance” (l.31) is a pejorative term for meal or food in French which I used
at the end of the chapter for “verði ϸér nú at bjargask við slíkt sem til er”. I could have used a
more literal phrase such as “vous devrez vous contenter de ce qu’il y a” but decided to use a
word which illustrates the type of meal they are eating. This is of course a simple stylistic or
personal choice.
On line 33, “…du petit lait qu’ils burent jusqu’à la dernière goutte” was here added to
insist on their thirst which was mentioned earlier in the original narrative: “Ϸeir Ölvir váru
ϸyrstir mjök ok supu skyrit”. Again the expression in French “boire jusqu’à la dernière
goutte” is more idiomatic and I made great use of such idioms throughout the chapter for the
translation to be less impersonal.
72
4.12. Chapitre 44
La mort de Bard
Le roi Eirik et la reine Gunnhild arrivèrent à Atloy le même soir. Bard avait préparé un festin
pour son roi, car on venait de faire un sacrifice aux dises. Le banquet était fastueux et la
boisson coulait à flots. C’est alors que le roi s’enquit de Bard. 5
- Je ne le vois nulle part, dit-il.
- Il est dehors, lui répondit-on. En train de servir ses invités.
- Et qui sont ces invités qui méritent plus d’égards que moi ?
Son interlocuteur répondit que les hommes de Thorir le hersir étaient là.
- Va les voir sur le champ et dis-leur de venir ici, ordonna le roi. 10
Les ordres du roi furent exécutés.
Quand ils entrèrent dans la grande salle, le roi accueillit Olvir, l’invitant à prendre
place à l’autre bout de la table, en vis-à-vis de lui qui occupait un siège rehaussé. Tout le
monde s’attabla et Egil prit place à côté d’Olvir.
La bière fut ensuite servie et les convives se passèrent la corne à boire tout au long du 15
repas. Au cours de la soirée, un grand nombre des compagnons d’Olvir se trouvèrent mal et
durent aller vomir, certains dans la maison, d’autres à l’extérieur, mais Bard insista pour que
l'on continuât à leur servir à boire.
C’est alors qu’Egil s’empara de la corne que Bard venait de tendre à Olvir et la vida
d’un trait. Déclarant qu’Egil était assoiffé, Bard lui fit resservir une corne pleine en l’invitant 20
à la finir. Egil prit la corne et prononça ces vers :
8. Toi, ennemi des géantes,
Qui as prétendu que de doux breuvage
73
Tu t’étais privé afin de satisfaire les déesses ;
Démolisseur de tombes, 25
Tu es homme fourbe
Animé de viles intentions
Envers ceux qui te sont inconnus
Tu t’es joué de nous, Bard.
Bard pria Egil de cesser de se moquer de lui et de continuer à boire. Egil finit toutes 30
les bières qui lui étaient tendues ainsi que celles destinées à Olvir.
Bard se leva ensuite pour aller trouver la reine. Il lui dit que cet homme se gaussait
d’eux, clamant qu’il avait toujours soif alors qu’il avait déjà bu tant et plus. La reine et Bard
versèrent du poison dans une corne et chargèrent une servante d’aller la remettre à Egil.
Saisissant son poignard, Egil s’entailla la paume et grava des runes sur la corne à boire qu’on 35
venait de lui tendre avant d’y étaler son sang. Puis il récita ce poème :
9. Je grave la rune sur cette corne
Faisant rougir ces mots de mon sang
Je choisis les lettres pour l’arbre
Du pavillon de la bête sauvage ; 40
Buvons cet alcool
Que l’on nous sert allègrement ;
Voyons combien nous enivre
Cette boisson que Bard nous a réservée.
45
74
La corne se brisa et le liquide se déversa sur la paille qui recouvrait le sol. Voyant
qu’Olvir était sur le point de défaillir, Egil se leva et le mena jusqu’à la porte. Il jeta ensuite
son manteau sur son épaule et empoigna discrètement le pommeau de son épée. Quand ils
eurent atteint la sortie, Bard, qui les suivait avec une corne pleine, pria Olvir de boire une
dernière coupe d’adieu. S’encadrant dans l’embrasure, Egil déclama alors ces vers : 50
10. Je suis saoul
Et cette bière fait blêmir Olvir,
J’ai laissé ruisseler sur ma barbe
Le nectar de la pointe des bœufs.
Tu n’es plus aussi attentionné, cher hôte 55
Désormais se déverse sur les boucliers
L’hydromel du Très-Haut.
Balayant d’un revers de main la corne, Egil plongea son épée dans le corps de Bard
qui s’effondra, tué sur le coup. [L’entrée était plongée dans la pénombre].
Olvir ne tenait plus sur ses jambes ; il se plia en deux et vomit. Egil s’élança dans la 60
nuit noire et s’enfuit de la ferme. Les convives sortirent de la salle du banquet, et voyant Bard
et Olvir étendus à terre côte à côte, ils crurent tout d’abord qu’ils s’étaient entretués. Comme
il faisait sombre, le roi fit apporter une torche et tous virent qu’Olvir gisait sans connaissance
dans son propre vomi, mais que Bard avait bel et bien été tué, car le sol était baigné de son
sang. 65
Quand le roi voulut savoir où était passé ce grand gaillard qui avait bu toute la nuit, on
lui répondit qu’il avait quitté la salle du banquet un peu plus tôt en compagnie d’Olvir.
- Trouvez-le, ordonna-t-il, et amenez-le-moi.
On fouilla tous les abords de la ferme, mais il était introuvable. Quand les gardes du
roi se rendirent dans le foyer où les hommes d’Olvir avaient dîné, ils les trouvèrent pour 70
75
certains étendus à terre tandis que d’autres, toujours debout, dormaient adossés aux murs de la
maison. Ils demandèrent si Egil était passé par là et on leur répondit qu’il était passé en
vitesse pour récupérer ses armes avant de ressortir.
Les hommes du roi retournèrent dans la salle du banquet pour mettre leur souverain au
fait de ce qu’ils avaient découvert. Ce dernier leur ordonna de réunir tous les navires qui se 75
trouvaient sur l’ile, et dit :
- Demain nous passerons tous les alentours au peigne fin et tuerons cet homme.
76
Chapter 44 - Commentaries
In this chapter King Eirik and his queen Gunnhild arrive at Bard’s farmstead in Atloy. When
they hear about other guests being hosted by Bard, that is, Egil and Olvir, the king orders that
these guests join the feast which is being held after a sacrifice done to feminine deities, the
Dísir.
The chapter strikes the reader by his suspense and informative in regard to feast
customs: the ale-horn passing from one guest to another and the recited skaldic poetry.
Olvir’s men get intoxicated by ale and get very sick. Egil, suspicious of the king’s
intentions, provokes the host and his guests by claiming that he is thirsty and needs to drink
more beer. Queen Gunnhild tries to poison him and Egil ends up slaying Bard before escaping
from Atloy.
I felt the need to clarify some of the table/feast display indications in my translation.
For example, “Síðan ganga ϸeir <inn>; fagnaði konungr vel Ölvi ok bað hann sitja gagnvert
sér í öndvegi ok ϸar förunauta hans útar frá. Ϸeir gerðu svá; sat Egill næstr Ölvi”. “Öndvegi”
is specific Old Icelandic term which stands ‘high-seat’. Compound-words are more difficult
to create in French than in English and to avoid any cultural or anachronistic mistake I did not
use the French word “trône” (throne), I therefore used a less stylistic term for it, but self-
explanatory: “siège réhaussé” (l.13).
In stanza number 8, “Sverrir flagða”, literally “the giantess’ foe” is understood here as
“man”. I kept the original expression rather easy to translate: “l’ennemi des géantes” (l.22).
The kenning, should however be explained with a footnote.
I also translated “dísir” by “déesses” with the intention of keeping the “s” alliteration
with “démolisseur de tombes” (l.25), in Icelandic, “kumlarbrjótr”, which stands for “man”.
In the next stanza, “til viðar róta eyrna”, literally, “for the tree of the roots of the ears”,
which stands for “horn”, I stayed as closely as possible to the original translating it as “arbre
77
du pavillon de la bête sauvage” (l. 40). I remain unsatisfied with this proposition. We could
also simplify the whole sentence and translate it as “corne” (horn).
In stanza number 10, I translated “atgeira ýrar ýring” (liquid of the spears of the
aurochs), understood as “ale”, as “nectar” instead of “liquide” (liquid). “Liquide” does not
sound poetic in this context. On the other hand, ‘nectar’ is a frequent term in literature used to
designate a delicious alcoholic beverage.
“Hárs ϸegnar regn” is hard to understand as Bjarni Einarsson states in his edition of
Egils saga (p.60). From his point of view, Hár, refers to Odin, the god of poetry, while ϸegnar
designates the god’skalds. “Regn” could be understood as “rain” and the sentence in a whole
could be interpreted as: “the poetry is pouring”. I translated it as “désormais se déverse […]
l’hydromel du Très-Haut” (l. 54-56). “Hydromel”, meaning “mead” is understood here as
“poetry”, because Odin acquired the gift of poetry by drinking mead. If we add a footnote
here, there shouldn’t be any confusion left about the verse’s meaning.
78
4.13. Chapitre 46
Au printemps, Thorolf et Egil entreprirent d’armer une flotte et de réunir des hommes afin de
poursuivre leurs pillages en terres baltiques. Ils livrèrent de nombreuses batailles qui leur
rapportèrent un butin colossal, et l’été venu ils cinglèrent vers la Courlande. Là, ayant mis au
mouillage, ils conclurent une trêve de quinze jours en échangeant des marchandises avec les 5
gens du cru. Sitôt la trêve terminée, ils reprirent les pillages. Entre temps les Courlandais
avaient levé des troupes sur terre, mais cela n’empêcha pas Thorolf et Egil d’effectuer des
raids là où cela leur semblait prometteur.
Un jour, ils pénétrèrent dans un estuaire dont la rive était couverte d’une épaisse forêt,
et décidèrent de s’y aventurer. S’étant scindés en groupes de douze, les hommes avancèrent 10
dans la forêt jusqu’à ce qu’ils arrivent aux habitations, qui étaient d’abord assez dispersées.
Les Vikings se mirent immédiatement à piller et tuer, et mettant en fuite les villageois.
Voyant que les hameaux éparpillés dans la forêt n’offraient aucune résistance, ils se
scindèrent à nouveau en escouades plus petites.
Le soir venu, Thorolf fit sonner le cor pour rappeler ses hommes, et tous, où qu’ils se 15
trouvassent, s’en revinrent dans la forêt, car la seule façon de s’assurer qu’aucun ne manquait
était de regagner les bateaux. Quand les troupes se furent rassemblées, ils s’aperçurent qu’Egil
et sa suite n’étaient pas revenus. Mais la nuit commençait à tomber et ils renoncèrent à partir à
leur recherche.
Egil et ses douze hommes avaient traversé une forêt et découvert de grandes plaines 20
peuplées en maints endroits. Proche d’eux, à une courte distance du bois, ils avisèrent une
grande ferme. Ils s’y engouffrèrent, et ne trouvant personne à l’intérieur, s’emparèrent de tous
les biens qu’ils pouvaient emporter. Cependant, il leur fallut beaucoup de temps car la ferme
comportait de nombreuses dépendances. Comme ils ressortaient pour rebrousser chemin, ils
virent qu’une grosse troupe s’était formée entre eux et la forêt, et avançait dans leur direction. 25
Une haute palissade s’étirait de la ferme jusqu’au bois. Egil suggéra de la longer pour
éviter qu’ils ne se fassent attaquer de tous côtés, et ils avancèrent en rangs serrés afin
d’empêcher quiconque de les séparer. Les Courlandais leur tirèrent des flèches mais
n’engagèrent pas de corps-à-corps.
79
Cependant, tandis qu’ils contournaient la palissade, Egil et ses hommes découvrirent 30
une autre clôture, perpendiculaire, qui formait un coin avec la première, les empêchant d’aller
plus loin.
Les Courlandais les repoussèrent à l’intérieur de ce cul de sac ; certains les attaquant
depuis l’extérieur en donnant des coups d’épée et de lance à travers la palissade, d’autres
jetant des pièces d’étoffe sur leurs armes pour les neutraliser. Blessés, ils furent tous capturés, 35
ligotés et ramenés à la ferme.
La ferme appartenait à un homme riche, père d’un fils déjà adulte. Père et fils se
concertèrent afin de décider du sort de leurs prisonniers. Le fermier voulait les exécuter un par
un, mais son fils argua qu’ils ne pourraient pas profiter du plaisir de les torturer car la nuit
tombait, et demanda à son père d’attendre le matin suivant. Ils menèrent les prisonniers dans 40
une dépendance, puis les ayant solidement ligotés, les enfermèrent à double-tour. Cela fait, les
Courlandais s’en furent diner et trinquer dans la pièce principale de la maison et étaient bien
joyeux. Egil, qui avait les pieds et les poings liés, se débattait en tous sens jusqu’à déterrer le
poteau auquel il était attaché et le faire chuter à terre. Puis faisant coulisser la corde qui le
reliait au poteau, il la desserra avec ses dents. Une fois ses mains dégagées, il détacha ses 45
pieds et libéra ses compagnons.
Quand tous furent libérés, ils inspectèrent la pièce pour chercher une issue. Les murs
étaient faits de larges rondins à l’exception d’une extrémité formée de panneaux de bois. Ils
s’élancèrent avec force contre les lambris pour les faire tomber et se retrouvèrent dans une
autre salle également faite de rondins. Distinguant des voix d’hommes au-dessous d’eux, ils 50
scrutèrent le plancher et découvrirent une trappe qui fermait une fosse d’où émanait le son des
voix. Egil appela et un homme du nom d’Aki lui répondit. Quand Egil lui demanda s’il
voulait sortir de la fosse, Aki lui répondit que c’était son souhait le plus cher. Egil et ses
hommes firent alors glisser les cordes qui avaient servi à les ligoter au fond de la fosse et
remontèrent les trois prisonniers. Aki leur expliqua qu’ils étaient Danois, que ses deux 55
compagnons étaient ses fils et qu’ils avaient été capturés l’été dernier.
« J’ai été bien traité tout l’hiver par le fermier dont je m’occupais du bétail, dit-il. Mais il
maltraitait mes deux fils qui ne le supportaient pas, et au printemps nous nous sommes enfuis.
Mais nous avons été repris et jetés dans ce cachot.
80
« Tu dois bien connaître la ferme, répondit Egil. Quel est le meilleur moyen d’en sortir ? » 60
Aki leur indiqua un autre mur fait de panneaux de bois, « démolis-le, et quand tu auras
atteint la grange, sors comme bon te semblera. »
Egil et ses compagnons démolirent la cloison qui donnait sur une grange par laquelle
ils s’échappèrent. Il faisait nuit noire et les trois hommes leur conseillèrent de courir vers la
forêt. 65
Egil s’adressa à Aki, « Si tu connais les dépendances de la maison tu devrais pouvoir
nous indiquer où trouver du butin. »
Aki dit que l’endroit renfermait bien des richesses qu’ils pouvaient emporter, « Il y a
ici une grande salle à l’étage où dort le fermier et où les armes ne manquent pas. »
Egil pria l’homme de l’y mener. Une fois en haut des marches, ils virent que la pièce 70
était ouverte et qu’une faible lumière brillait à l’intérieur. Les domestiques étaient en train de
préparer les lits. Egil ordonna à quelques-uns de ses hommes de rester devant la porte afin
d’empêcher quiconque de s’échapper, puis il parcourut promptement les combles en faisant
main basse sur quelques-unes des nombreuses armes qui y étaient entreposées, et tua tous
ceux qui se trouvaient là. Ses hommes s’étant tous armés, Aki ouvrit une nouvelle trappe et 75
les encouragea à descendre dans la remise au sous-sol. Ayant pris de quoi s’éclairer, ils
suivirent les conseils d’Aki. La chambre dans laquelle ils venaient d’entrer renfermait les
coffres du fermier et contenait des biens de grande valeur ainsi que de nombreuses pièces
d’argent. Ils prirent tout ce qu’ils pouvaient emporter, Egil s’emparant d’un coffre qu’il cala
sous son bras, avant de prendre la fuite. 80
Une fois dans la forêt, Egil s’arrêta et dit, « voilà un raid bien lâche et fort peu
glorieux. Nous nous sommes emparés de toutes les richesses de ce fermier sans même qu’il
s’en aperçoive. Je ne nous laisserai pas nous couvrir ainsi de honte. Retournons à la ferme
pour aller dire à ces gens ce que nous venons de leur infliger. »
Tous tentèrent de l’en dissuader, car ils voulaient regagner le bateau, mais Egil posa 85
son coffre à terre et s’élança à nouveau vers la ferme. Arrivé devant la bâtisse, il aperçut les
domestiques qui sortaient de la cuisine pour amener les plats dans la salle à manger. Egil
81
s’approcha de l’âtre dans lequel étaient suspendus des chaudrons. On allumait d’ordinaire le
feu en brûlant les bûches par un bout et en les laissant se consumer jusqu’à ce qu’elles
enflamment le reste des bûches disposées en cône. Egil en saisit une et, d’un coup vigoureux, 90
en enfonça l’extrémité ardente entre une poutre et un chevron pour atteindre le toit de
chaume. Il rassembla ensuite des morceaux de bois qu’il avait trouvés dans la cour et les
empila devant la porte qui conduisait à la grande salle.
En un clin d’œil, le toit s’embrasa. Voyant que les chevrons étaient en feu, les
convives attablés tentèrent de s’échapper par la porte principale, en vain, car celle-ci était 95
bloquée par la pile de bois et par Egil qui montait la garde, prêt à attaquer. Il tua tous ceux qui
tentaient de s’enfuir. Quelques instants plus tard, la salle en proie aux flammes s’effondrait
sur les convives restés à l’intérieur.
Quand Egil s’en fut rejoindre ses compagnons dans la forêt, il déclara que le coffre du
fermier (qui regorgeait de pièces d’argent) était son butin personnel. 100
Thorolf et les autres furent soulagés de voir revenir Egil. Dès le lever du jour, ils
mirent à la voile, Aki et ses fils étaient avec les hommes d’Egil. Ce même été, ils firent route
vers le Danemark, pillant tant et plus et tendant des embuscades aux bateaux-marchands.
82
Chapter 46 - Commentaries
In this chapter Egil and Thorolf are raiding in the Baltic during the summer, and arrive in
Courland. After splitting the party in two, Egil and twelve men are ambushed by locals and
brought to a farm. They are kept prisoners by the farmer and his son and meet three other
captives. Egil frees them before seizing every weapon in the house as well as a large chest
filled with silver coins. Egil finally sets fire to the farm before meeting his men and his
brother.
This chapter was the first one I translated and I was, at the time, still searching for a
“tone” or a bias. I used, for example, the formal “vous” (second person plural pronoun) when
Egil and the prisoner Atli are conversing; a formality I removed after revision.
The term “langskip”, present throughout the saga, was simply translated as “bateau”
(l.85) but, since it was the first time I was dealing with it, I asked myself if I could use words
such as “drakkar”. However, even if the general public uses the word “drakkar” to designate
a Viking ship, I avoided it not only because of its controversial nature but also because of the
19th century romantic dimension it carries along. Moreover, I did not wish to “misinform” the
reader by inserting anachronistic and misused terms in the translation.
This chapter includes a lot of descriptions that I explicitly clarified in French by
adding a few words. For example, in lines 89 to 91, “On allumait d’ordinaire le feu en brûlant
les bûches par un bout et en les laissant se consumer jusqu’à ce qu’elles enflamment le reste
des bûches disposées en cone”. I added the last part of the sentence: “des bûches disposées en
cone” (logs displayed in a cone) in order to let the reader understand how these logs were
actually displayed for the fire to catch.
The word “mjöðdrekka”, here understood as “chest”, literally means “mead-cask”.
Thanks to David Evans article, “Four Philological Notes” from 1997, I could track back the
etymology of the word “mjöðdrekka” and which, despite its confusing literal meaning, is used
in Egils saga to designate a chest.
83
4.14.Chapitre 55
Egil enterre Thorolf
Le roi Athelstan quitta le champ de bataille tandis que ses hommes se lançaient à la poursuite
des fuyards. Il chevaucha toute la nuit sans s’arrêter pour rentrer à la forteresse, pendant
qu’Egil pourchassait les troupes en fuite, tuant tous ceux qu’il put attraper. Lorsqu’il revint 5
sur le champ de bataille avec ses hommes, il trouva Thorolf, son frère, mort. Il ramassa son
corps, puis l’ayant lavé, le vêtit comme il était d’usage. Ses hommes et lui creusèrent une
tombe afin de l’enterrer avec toutes ses armes et son armure. Egil passa un bracelet d’or à
chacun de ses bras avant de le mettre en terre, puis ils entassèrent des pierres sur la tombe et
la recouvrirent de terre. C’est alors qu’Egil déclama ce poème : 10
17. L’intrépide pourfendeur du seigneur (earl),
A bravé la fureur du dieu Tonnerre :
Le courageux Thorolf est tombé.
La terre va reverdir
Sur la tombe de mon noble frère, 15
Près de Vina ;
Si profonde soit-elle
Je tairai ma tristesse.
Puis il dit un autre poème :
18. J’ai empilé les cadavres 20
Au pied des étendards
A l’ouest du champ de bataille.
Avec Serpent Bleu j’ai abattu Adils
84
Sous une pluie de coups mortels.
Le jeune Olaf a croisé le fer avec les Anglais : 25
Hring s’est lancé dans la bataille ;
Les corbeaux se sont repus.
Ensuite, Egil et sa bande s’en furent trouver le roi Athelstan. Ce dernier était à table,
en train de boire et de festoyer. Quand il vit entrer Egil, il ordonna qu’on fît de la place pour
ses hommes sur les bancs, et convia Egil à s’asseoir sur le siège rehaussé face à lui. 30
Egil s’assit et déposa son bouclier à ses pieds. Coiffé de son casque, il avait posé son
épée sur ses genoux et de temps à autre il la tirait à demi puis la rentrait dans son fourreau
d’un geste vif. Il se tenait bien droit, mais avec la tête baissée. Egil avait des traits singuliers :
un front immense barré de sourcils broussailleux et un nez court mais très large. Sa mâchoire
supérieure était large et longue, et son menton et ses pommettes étonnamment massifs. Son 35
cou épais et ses épaules trapues le distinguaient des autres hommes. Quand il était en colère,
ses traits se durcissaient et devenaient féroces. Il était bien bâti et plus grand que la moyenne,
avec une chevelure épaisse de loup gris, mais devint chauve de bonne heure. Présentement, il
gardait un sourcil froncé très bas et l’autre haussé jusqu’à la racine de ses cheveux. Egil avait
des yeux sombres et le teint foncé. Il refusait de boire ce qui lui était servi, se contentant de 40
lever et d’abaisser ses sourcils.
Le roi Athelstan était assis sur sa chaise haute, lui aussi avec son épée sur les genoux.
Après un long face à face, le roi dégaina son épée, et ôtant un beau et grand bracelet d’or de
son bras, l’enfila sur sa lame et traversa la salle pour aller le tendre à Egil, au-dessus du feu.
Egil se leva à son tour et traversa la salle. Il prit le bracelet avec la pointe de son épée, puis 45
retourna s’asseoir. Le roi regagna son trône. Quand il se fut rassis, Egil fit glisser le bracelet
sur son bras, puis cessa de froncer les sourcils. Il posa son épée et son casque, prit la corne à
boire qu’on lui servit et la but. Puis il déclama ces vers :
19. L’anneau du dieu de l’armure tinte
Au-dessus de mon poing serré, 50
85
Le gibet des oiseaux de proie,
Le perchoir du faucon.
Je brandis le bracelet,
L’anneau d’or porté par celui qui fend les boucliers,
Et le fais glisser sur la lame guerrière en hommage 55
Au sustenteur des corbeaux.
Après cela, Egil but tout son soûl et se joignit aux réjouissances.
Ensuite, le roi fit apporter deux coffres de pièces d’argent, portés chacun par deux
hommes.
Le roi dit : « Ces coffres sont à toi, Egil. Et si tu vas en Islande, tu les remettras à ton 60
père en compensation de la mort de son fils. Fais don d’un peu de cet argent à ceux des
compagnons de Thorolf que tu en estimes dignes. Et en compensation de la mort de ton frère,
je t’accorde terres ou argent, comme tu voudras, et si tu souhaites demeurer plus longtemps
avec moi, je t’octroierai tous les honneurs et marques de respect qu’il te plaira.
Egil accepta l’argent et remercia le roi pour son présent et son amitié, puis, ragaillardi, 65
il dit un poème :
20. D’affliction, mon front ombrageait mes paupières.
Mais j’ai trouvé celui qui a su me dérider :
Le roi a repoussé les falaises du chagrin
Qui enserraient l’étendue désolée de mon masque, 70
Jusqu’au-dessus de mes yeux.
Ce cruel aux anneaux du poignet.
86
Après cela, les hommes qui étaient susceptibles de survivre furent soignés.
Egil passa l’hiver avec le roi Athelstan après la mort de Thorolf, et sut gagner son
respect. Tous les hommes qui avaient combattu avec les deux frères et survécu à la bataille 75
restèrent avec lui. Egil composa une drapa en hommage au roi, dont cet extrait est tiré :
21. Le faiseur de bataille qui domine les terres,
Le fils de sang royal,
A abattu trois princes ;
Le royaume passe aux mains des fils d’Ella. 80
Athelstan a accompli d’autres exploits,
Le grand roi les a tous asservis.
Ceci, je le jure,
Ô dispensateur du feu doré des vagues.
Et voici le refrain de la drapa : 85
22. Les sentes des cerfs des hautes terres
Appartiennent désormais au grand Athelstan.
Pour le remercier, Athelstan donna à Egil deux autres bracelets d’or qui pesaient
chacun un mark, ainsi qu’un coûteux manteau que le roi lui-même avait porté. 90
Quand le printemps revint, Egil annonça au roi qu’il avait l’intention de se rendre en
Norvège cet été-là afin de s’enquérir d’Asgerd, « qui était l’épouse de mon frère Thorolf. Ils
ont amassé une immense fortune, mais j’ignore s’ils ont encore des enfants vivants. Je dois
pourvoir à leurs besoins s’ils sont vivants, mais si Thorolf est mort sans laisser d’enfants,
c’est moi qui hériterai de tous ses biens. » 95
87
Le roi dit : « Bien que toi seul puisses décider de partir ou non, Egil, dès lors que le
devoir t’appelle ailleurs, sache que je préférerais que tu restes ici, pour toujours, et que je suis
prêt à t’accorder toutes les faveurs que tu exigeras de moi. »
Ayant remercié le roi, Egil dit : « Il est de mon devoir de partir sur le champ. Mais il
est fort probable que je revienne pour prendre tout ce que tu m’as promis lorsque l’occasion 100
s’en présentera. »
Le roi approuva sa décision et Egil se prépara à partir avec ses hommes, même s’il en
laissa un grand nombre avec le roi. Egil fit affréter un grand bateau capable d’accueillir plus
de cent hommes. Et quand il fut prêt à prendre la mer, un vent favorable se leva et il mit à la
voile. Le roi et lui se firent des adieux chaleureux. Le souverain demanda à Egil de revenir le 105
plus vite possible et Egil lui promit de le faire.
Puis il mit le cap sur la Norvège et quand il atteignit la côte, fila tout droit vers
Fjordane. On lui dit que Thorir le Hersir était mort et que son fils Arinbjorn avait hérité de ses
titres et servait le roi. Egil s’en fut trouver Arinbjorn et il fut bien reçu. Arinbjorn lui offrit
l’hospitalité et Egil accepta. Il fit hisser son navire sur la grève et ses hommes furent logés 110
eux aussi. Arinbjorn prit Egil et onze hommes de sa suite chez lui, et il passa l’hiver en sa
compagnie.
88
Chapter 55 - Commentaries
In this chapter King Athelstan from England just won a battle, and Egil still chasing the
enemies, finds his brother dead on the battle field. Affected by his brother’s death he
composes poetry to express his sorrow. Egil then attends Athelstan’s feast in a brooding mood
waiting for the king to offer him compensation for the loss of Thorolf.
We learn in this passage some interesting facts about burial practices in the medieval
Scandinavian period (l. 6-10).
In stanza number 17, I let the word “earl” in parenthesis and put the word “seigneur”,
the French term for “lord”. It maybe lacks accuracy and sounds “too continental” but it is
preferable to (try) to translate the indigenous terms in the poetry rather than letting
untranslatable terms.
In line 12, I wrote the word “Tonnerre” (thunder) with a capital “t” for the reader to
understand Odin is designated here by one of his nickname (the Thunder God). The
expression stands for “battle” but maybe this should be clarified in a footnote.
In stanza number 18, “bláum Naðri” (blue Naðr) was translated in French as it is
translated in the English version of Scudder that is “bleu serpent”, understood here as Egil’s
sword.
In this chapter we meet again a terminology problem for the description of the feast
table display. In line 30, “siège réhaussé” appears for the second time in the translation and
should therefore be understood as the seat for an important guest. On the other hand, I had to
find a second term to talk about the king’s seat (l. 42). Therefore, I used the term “chaise-
haute” instead of throne for the reader to understand, once again, that we are not actually
dealing with a throne but a high-seat. Moreover, the term “óœðra”, literally meaning, the
“lower seats” or “not high seats”, where less important people are seating, was translated as
“bancs” (bench) in line 30. I could have thought of another formula here but, “les bas-sièges”
or “les sieges abaissés” were not worth considering in my opinion, for they are never used in
French. The term “banc” speaks for itself and indicates the hierarchy among the guests.
89
In stanza number 19, heiðis vingameiðr, literally‚ “the hawk’s wind-swayed tree”,
stands for “the arm”. It was complicated here to keep every element of the kenning, I,
therefore, simplified it for the French reader to understand it more instinctively by translating
as: “le perchoir du faucon” (l. 52).
“Gunnvala”, literally “battle-falcons”, understood as “ravens”, was just translated as
“corbeaux” (ravens). Bræðir (he who gives meat [bráð]), is understood here as “warrior” so I
translated faithfully as “sustenteur de corbeaux” (he who feeds the ravens).
In the next poem, “falaises” (l.69), meaning “cliffs” is a term I took from Bernard
Scudder’s English translation for “gerðihamrar”, literally “fence-crags”. “Falaises” sounded
better than “rocher escarpé” and did not break the flow or melody of the poem.
In stanza number 21, the name Ella or Ælla referring to the king of Northumbria (d.
867), probably the third of the name, should be kept as it is with an explanatory footnote. “Le
roi de Northumbrie” (the king of Northumbria) is a rather long sentence and would not fit in
the poem’s flow.
“Hrannhyrjar brjótr”, meaning “breaker of the fire wave” was translated as close as
possible to the original Icelandic sentence by “dispensateur du feu doré des vagues” (l.84). A
footnote here would be necessary to explain that the kenning stands for “generous man”.
In the stanza number 22 (the drapa’s refrain), “hæst hreinbraut”, literally, “the
highway of the reindeer” understood as “the mountainous land”, stands for Scotland. I stayed
as close as possible to the Icelandic kenning and translated as “Les sentes des cerfs des hautes
terres” (l. 86). The length of the verse here was matching with the following one:
“Appartiennent désormais au grand Athelstan” (l. 87).
90
4.15.Chapitre 59
Le roi Eirik tue ses frères
Quand Harald Beaux Cheveux commença à prendre de l’âge, il nomma ses fils gouverneurs
de Norvège, et fit d’Eirik le roi suprême. Après avoir régné le temps de soixante-dix hivers,
Harald avait cédé son royaume à Eirik. 5
A l’époque, Gunnhild avait donné un fils à Eirik, qu’Harald aspergea d’eau en lui
donnant son nom, avant d’ajouter qu’il deviendrait roi après son père s’il vivait assez
longtemps pour cela. Le roi Harald se retira ensuite des affaires du royaume pour mener une
vie plus paisible, ne quittant guère Rogaland ou Hordaland. Trois hivers plus tard, le roi
mourut à Rogaland et fut enterré dans un tertre à Haugesund. 10
Après sa mort, une dispute éclata entre ses fils, car les habitants de Vik avaient
désigné Olaf comme leur roi, alors que ceux de Trondheim avaient choisi Sigurd. Eirik tua ses
deux frères dans la bataille de Tunsberg, un an après la mort d’Harald. Avec son armée il se
rendit à Oslo, à l’est de Hordaland, pour combattre ses frères l’été même où Egil et Berg-
Onund s’étaient disputés lors de l’Assemblée de Gula et où les événements que nous venons 15
de décrire eurent lieu.
Berg-Onund était resté sur ses terres, pendant que le roi partait en expédition, car il
craignait de quitter la ferme tant qu’Egil était dans le pays. Son frère Hadd était avec lui.
Il y avait un homme appelé Frodi, qui était un parent et fils adoptif du roi Eirik. C’était
un beau gaillard, jeune et bien bâti. Le roi Eirik l’avait laissé derrière lui afin qu’il veille sur 20
Berg-Onund. Frodi demeurait à Aarstad, dans la ferme du roi, et avait une troupe sous ses
ordres.
Le roi Eirik et Gunnhild avait un fils du nom de Rognvald. Il était alors âgé de dix ou
onze ans, et c’était un beau garçon très prometteur. Il se trouvait avec Frodi à l’époque des
faits. 25
Avant de s’embarquer, le roi Eirik déclara qu’Egil était hors la loi dans tout le
royaume de Norvège et que quiconque le trouvait pouvait le tuer en toute impunité. Arinbjorn
accompagnait le roi dans son expédition, mais avant de partir, Egil avait mis le cap sur le
91
village de pêcheurs de Vitar, du côté d’Alden, très à l’écart des voies de passage. Là-bas, les
pêcheurs étaient au fait de tous les événements importants. Quand il apprit que le roi l’avait 30
déclaré hors la loi, Egil récita ce poème :
29. Esprit de la terre,
L’usurpateur m’a forcé à prendre la mer ;
Son épouse a trompé l’homme qui a tué ses frères.
La méchante Gunnhild doit payer 35
Pour m’avoir chassé de cette terre.
Dans ma jeunesse,
J’étais prompt à chasser le doute
Et à venger la tromperie.
Le temps était calme, avec un vent qui soufflait des montagnes la nuit et une brise de 40
mer durant le jour. Un soir, Egil et ses hommes levèrent l’ancre, et les pêcheurs qui avaient
reçu ordre d’espionner Egil, gagnèrent la côte à force de rames. Ils racontèrent qu’Egil avait
pris la mer et quitté le pays. Lorsqu’il eut connaissance de la nouvelle, Berg-Onund renvoya
tous les hommes chargés de veiller sur lui, puis il se rendit à Aarstad et invita Frodi à se
joindre à lui, déclarant que la bière coulait à flots là-bas. Frodi l’accompagna, ainsi que 45
plusieurs de ses hommes. Ils firent bombance et burent à satiété, sans crainte aucune.
Le prince Rognvald avait un petit navire de guerre pourvu de six bancs de nage et
peint au-dessus de la ligne de flottaison. Il embarquait toujours avec dix ou douze hommes
qui le suivaient partout où il allait. Quand Frodi s’en alla, Rognvald s’embarqua pour Herdla
avec douze rameurs. Le roi y possédait une grande ferme qu’administrait un homme du nom 50
de Thorir Barbe; Rognvald avait grandi là-bas. Thorir accueillit le prince avec force boisson.
Egil avait pris la mer de nuit, comme il a été dit précédemment, et le lendemain matin
le vent tomba. Ils se laissèrent dériver pendant plusieurs nuits, et quand la brise se leva à
92
nouveau, Egil dit à ses hommes d’équipage : « Nous allons rallier la côte à présent, car nous
ne savons pas où nous allons atterrir si la tempête se met à souffler. Ces lieux sont pour la 55
plupart hostiles. »
Ses hommes lui demandèrent de les guider. Ils hissèrent alors la voile et rallièrent
Herdla. Ayant trouvé un endroit où jeter l’ancre, ils rabattirent les prélarts pour passer la nuit.
Ils avaient emporté avec eux une chaloupe. A la faveur de l’obscurité, Egil rama jusqu’à
Herdla et dépêcha un homme sur l’île pour glaner des nouvelles. 60
Quand l’homme s’en revint, il lui rapporta que Rognvald, le fils de Eirik se trouvait à
la ferme avec ses hommes : « Ils étaient attablés et en train de boire. J’ai croisé un garçon de
ferme qui était soûl comme une barrique. Il m’a dit qu’ils avaient l’intention de boire au
moins autant que chez Berg-Onund, là où Frodi se trouvait avec quatre de ses hommes.
Hormis Frodi et ses hommes, les seuls gens présents étaient les habitants de la ferme. 65
Egil s’en revint à bord du navire et ordonna à ses compagnons de se lever et de
prendre leurs armes. Egil laissa douze hommes pour garder le bateau, puis s’embarqua sur la
chaloupe avec les autres. Ils étaient dix-huit en tout, et ils franchirent le bras de mer à la rame.
Ils firent en sorte d’accoster à Fenring de nuit, dans une crique à l’abri des regards.
Egil leur dit alors : « A présent, je veux aller sur l’île pour voir ce que peux y trouver. 70
Attendez-moi ici. »
Egil était muni de ses armes, d’un casque et d’un bouclier, ainsi que d’une épée et
d’une hallebarde. Il pénétra dans l’île et longea la lisière d’une forêt, vêtu d’une longue cape
qui recouvrait son casque. Il atteignit un lieu où se trouvaient plusieurs jeunes garçons avec de
grands chiens. Il leur demanda d’où ils venaient et pourquoi ils avaient d’aussi gros chiens 75
avec eux.
- Il faut que tu sois bien sot, lui répondirent-ils. Tu ne sais donc pas qu’un ours rôde
dans l’île et tue des gens et des animaux ? Celui qui l’attrapera recevra une récompense. Ici, à
Ask, nous montons la garde chaque nuit autour des étables où sont parqués nos troupeaux. Et
toi, pourquoi erres-tu en pleine nuit armé jusqu’aux dents ? 80
93
- Parce que j’ai peur de rencontrer l’ours, moi aussi, répondit Egil, et que tout le monde
sort armé ces temps-ci. L’ours m’a poursuivi pendant une bonne partie de la nuit. Regardez, il
se trouve là-bas, à l’orée de la forêt. Les gens de la ferme sont-ils tous couchés ?
L’un des garçons lui dit que Berg-Onund et Frodi étaient encore à table. « Ils passent
leurs nuits à boire. 85
- Allez leur dire où se trouve l’ours, dit Egil. Je dois me hâter de rentrer chez moi.
Il s’éloigna tandis que le garçon courait à la ferme où les hommes étaient en train de
boire. Trois d’entre eux seulement étaient encore éveillés : Onund, Frodi et Hadd. Quand le
garçon leur dit où se trouvait l’ours, ils prirent leurs armes et se hâtèrent de sortir dans les
bois. Une langue de terre couverte de broussaille émergeait de la forêt. Le garçon leur dit que 90
l’ours était caché dans les fourrés, et voyant les branches bouger, ils crurent que la bête s’y
trouvait. Berg-Onund dit à Hadd et Frodi d’aller se poster entre les buissons et la forêt, pour
empêcher l’ours de s’enfuir.
Berg-Onund courut jusqu’aux fourrés. Il portait un casque et tenait un bouclier et une
lance à la main, ainsi qu’une épée passé dans sa ceinture. Mais c’était Egil, et non pas l’ours, 95
qui était tapi dans la broussaille, et quand il vit Berg-Onund il dégaina son épée. Le pommeau
était muni d’une lanière sous laquelle il passa sa main pour l’y assujettir. Saisissant sa
hallebarde, il fondit sur Berg-Onund. Quand ce dernier le vit, il hâta le pas, son bouclier
devant lui, et avant d’engager un duel, les deux hommes lancèrent leurs hastes sur
l’adversaire. Egil leva son bouclier pour bloquer la lance adverse, laquelle ricocha et se planta 100
en terre, tandis que la sienne allait se ficher si profondément dans le bouclier d’Onund, que
celui-ci ploya sous son poids. Promptement, Egil saisit son épée. Onund avait commencé à
dégainer la sienne, mais il ne l’avait tirée qu’à moitié hors de son fourreau quand Egil lui
asséna un coup rapide, lui tranchant presque la tête. Egil arracha ensuite sa hallebarde du
bouclier d’Onund. 105
Voyant que Berg-Onund avait été abattu, Hadd et Frodi accoururent à la rescousse.
Egil se retourna contre eux. Il fondit sur Frodi avec sa lance, transperçant son bouclier de part
en part et lui passant sa lame à travers le corps. Frodi tomba à la renverse, mort sur le coup.
94
Egil saisit alors son épée pour combattre Hadd. Il lui suffit de quelques coups pour le tuer à
son tour. 110
Les garçons s’étaient approchés. Egil leur dit :
- Veillez sur votre maître Onund et ses compagnons, et assurez-vous que les bêtes ou les
oiseaux ne dévorent pas leurs cadavres.
Egil reprit ensuite son chemin. Il n’avait fait que quelques pas quand il vit ses hommes
arriver dans l’autre direction. Ils étaient onze ; les six autres étant restés pour garder le bateau. 115
Ils lui demandèrent ce qu’il faisait. Il leur répondit par ces vers :
30. Trop longtemps j’ai été dupé
Par cet arbre de l’antre lumineux
Du serpent du fjord de bruyère ;
Il fut un temps où je savais veiller sur ma fortune, 120
Puis vint le jour où j’infligeai un coup mortel
A Berg-Onund, Hadd et Frodi.
D’un manteau de sang,
J’enveloppe la terre, épouse d’Odin.
125
Puis Egil dit :
- Retournons à la ferme et acquittons-nous de notre devoir de guerriers : tuons tous ceux
que nous pourrons attraper et faisons main basse sur tous les objets de valeur que nous
pourrons emporter.
Ils se rendirent à la ferme et s’y engouffrèrent, tuant quinze ou seize hommes. Certains 130
parvinrent à s’échapper. Ils prirent tout ce qui avait de la valeur et détruisirent tout ce qu’ils
95
ne pouvaient pas emporter avec eux. Ils menèrent le bétail jusqu’au rivage et le massacrèrent,
chargèrent leur chaloupe puis franchirent le bras de mère à force de rames.
Assis au gouvernail, Egil était si furieux que personne n’osait lui parler.
Quand ils pénétrèrent dans le fjord, ils croisèrent le prince Rognvald et son escorte de 135
douze hommes à bord du navire de guerre. Ils avaient ouï dire que le bateau d’Egil était au
mouillage non loin du village de pêcheurs de Herdla, et étaient partis l’espionner pour le
compte d’Onund. Reconnaissant aussitôt le navire, Egil lui fondit dessus à toute allure et
l’éperonna. Le bateau tressaillit violemment, son plat-bord submergé d’un côté, et commença
à couler. Egil bondit à bord, ordonnant à ses hommes de ne laisser aucun survivant. Tout 140
l’équipage mourut sous leurs coups sans qu’aucun homme ne puisse leur échapper. Rognvald
et ses compagnons, treize au total, avaient tous péri. Egil et ses hommes regagnèrent ensuite
l’île de Herdla. Puis Egil récita ces vers :
31. Nous avons combattu sans craindre la foudre 145
Que mes actes pouvaient m’attirer.
Mon épée de lumière a fait couler le sang guerrier
Du fils d’Eirik et de Gunnhild.
Treize hommes sont tombés,
Tels les pins sous la lune dorée de la mer, 150
Sur un seul navire ; celui qui mène la bataille
Ne ménage pas ses forces.
Quand Egil et ses hommes eurent accosté à Herdla, ils coururent aussitôt jusqu’à la
ferme avec leurs armes. En les voyant, Thorir et ses gens s’enfuirent à toutes jambes, ainsi 155
96
que tous ceux, hommes ou femmes, qui étaient capables de courir. Egil est ses hommes
emportèrent tous les biens qu’ils purent trouver, puis regagnèrent leur bateau.
Peu après, un vent favorable souffla depuis la côte et ils mirent à la voile. Quand les
voiles furent hissées, Egil s’en retourna sur l’île.
Une perche de noisetier à la main, il s’approcha d’un rocher à l’extrémité du rivage. 160
Là, il prit une tête de cheval et la piqua à l’extrémité de la perche.
Puis il prononça une imprécation : « Ici, je plante la perche de la honte pour que celle-
ci retombe sur le roi Eirik et la reine Gunnhild (il tourna la face du cheval vers l’intérieur des
terres). Que cette honte rejaillissent sur les esprits de la nature qui vivent en ces parages ;
qu’elle les éparpille pour qu’ils ne puissent plus jamais trouver la paix que ce soit par hasard 165
ou par dessein, tant qu’ils n’auront pas chassé le roi Eirik et la reine Gunnhild de ce pays.
Après quoi il enfonça la perche dans une anfractuosité et l’y laissa, la tête du cheval
tourné vers l’intérieur des terres et grava en runes son imprécation sur toute la longueur de la
perche.
Ensuite, Egil regagna son navire. 170
Ils hissèrent les voiles et reprirent la mer. Un vent favorable s’était levé et le navire se
mit à filer sur les flots. Egil récita ces vers :
32. De son burin glacé,
Le souffle du Géant cingle le mât,
Il effile la proue 175
Et mène au galop mon taureau de mer ;
Soufflant en froides rafales,
Le briseur de coques rabote les planches
Devant mon fier cygne des mers.
97
Après une traversée sans encombres, ils accostèrent en Islande à Borgarfjord. Egil 180
entra dans le port et déchargea sa cargaison. Il se rendit chez lui à Borg tandis que son
équipage s’en allait loger de son côté. Mais Skallagrim à présent vieux et fatigué ne pouvait
plus administrer le domaine, de sorte que Egil dut s’en charger.
98
Chapter 59 - Commentaries
In this chapter Eirik and Gunnhild declare Egil an outlaw and that anyone can kill him
without mercy. Egil then goes to Ask to reach Berg-Onund’s place where Frodi (Eirik’s foster
son) is currently staying. Egil attacks Eirik’s son in the woods while this latter is looking for a
bear roaming on the island. Egil attacks later Rognvald (Eirik’son) and his crew before sailing
to Iceland. He goes back to Borgarfjord to take care of his old father’s farm.
The terms Ϸrœndir and Víkverjar, are terms I couldn’t find in the dictionary for, they
would appear to designate people from different regions of Norway. I, therefore, simply
translated them by “les habitants de Trondheim” (the people from Trondheim) relying on
Bernard Scudder’s translation.
“öl mikit heima at sín”, was translated here into French with an idiom “la bière coulait
à flots” (l.45), this is a personal and stylistic choice that could be debated. One may also
notice that I used the indirect free speech instead of indirect speech when Berg-Onund is
inviting Frodi to join for a feast. That is just a medium that I found here to allay the narration:
“puis il se rendit à Aarstad et invita Frodi à se joindre à lui, déclarant que la bière coulait à
flots là-bas”.
The term “ölóðr” was translated with another French idiom as “soûl comme une
barrique” (l. 63). The expression here is rather familiar, for it literally means ‘drunk like a
barrel’ but remains very used. It adds a humorous dimension to the scene and allows us to
bring some informal language to the narrative.
Line 80, the expression “armé jusqu’aux dents” is another idiom to describe someone
carrying a lot of weapons. I obviously personalized a lot the simple Icelandic phrase: “með
vápnum”.
On line 139, the verb “éperonner” is a specific term in French belonging to the marine
lexical field. It is used to describe the action of hurting the enemy’s boat by the prow:
“skútunnar á kinnung karfans”.
99
4.16.Chapitre 67
Egil en voyage
Egil s’embarqua avec trente hommes et rallia le Hordaland, au sud. Ayant atteint Ask à
Fenring, il laissa dix hommes pour garder le bateau, et se rendit à la ferme avec les vingt
autres. Atli le Courtaud s’y trouvait avec sa garde. Egil lui fit porter un message comme quoi 5
Egil Skallagrimsson avait un différend à régler avec lui. Atli et tous ses compagnons aptes à
se battre prirent leurs armes et sortirent.
« J’ai appris que tu gardais l’argent qui me revient ainsi qu’à ma femme Asgerd, dit
Egil ; Tu n’es pas sans savoir que j’ai réclamé à Bjorn le Propriétaire l’héritage dont m’a
privé ton frère, Berg-Onund. Je viens reprendre mon bien, terres et argent, et exige qu’ils me 10
soient restitués.
- J’ai souvent entendu dire que tu étais homme à abuser de son pouvoir, Egil, et tu
viens confirmer ces rumeurs en exigeant de moi des biens dont le roi Eirik a fait présent à
mon frère Onund. C’était du temps où la parole du roi Eirik avait force de loi en ce pays.
C’est à toi de m’offrir une compensation pour la mort de mes frères et le pillage de mon 15
domaine. Je peux répondre à tes accusations si tu choisis de poursuivre cette affaire, mais ne
puis accéder à ta requête ici.
- Je vais t’offrir ce que j’ai déjà offert à Onund : nous allons régler cette affaire devant
l’Assemblée de Gula. Je pense qu’aucune compensation ne t’est due pour tes frères dès lors
qu’ils m’ont privé de mes droits et se sont approprié des biens qui me reviennent. Le roi m’a 20
autorisé à exiger réparation. Je t’invite à comparaître devant l’assemblée de Gula afin qu’elle
rende son verdict.
- J’irai à l’Assemblée de Gula, répondit Atli, et nous en discuterons une fois là-bas.
Egil et ses compagnons se retirèrent. Ils rallièrent Sognefjord au nord, puis le Aurland
où Egil demeura chez Thord jusqu’à la réunion de l’Assemblée de Gula. 25
Quand l’assemblée se réunit, Egil était déjà là, et Atli le Courtaud aussi. Chacun plaida
sa cause devant les hommes qui devaient rendre justice. Egil réclama son argent, tandis
qu’Atli, en présence de douze témoins, déclarait qu’il ne détenait aucun bien revenant à Egil.
100
Quand Atli eut prêté serment, Egil s’approcha avec ses compagnons et déclara qu’il
n’avait que faire d’un serment et qu’il voulait son argent. 30
« Je propose que nous tranchions l’affaire autrement, par un duel, ici, devant l’assemblée. Le
gagnant remportera l’argent. »
La proposition d’Egil était conforme à la loi, selon l’ancienne coutume où chaque
homme était en droit d’en provoquer un autre en duel, qu’il soit accusé ou accusateur.
Atli dit alors : « Tu m’as enlevé les mots de la bouche. Ce n’est pas l’envie qui me 35
manque de venger mes deux frères que tu as assassinés, et je serais loin d’avoir obtenu justice
si je choisissais de te céder cet argent, au mépris de la loi, plutôt que de me battre avec toi. »
Egil et Atli se serrèrent la main : ils acceptaient de se battre pour obtenir les terres
qu’ils se disputaient.
Puis ils se préparèrent au duel. Egil s’avança, coiffé d’un casque, et protégé par son 40
bouclier. Il tenait une hallebarde dans sa main gauche et son épée Dragvandil dans sa main
droite. La tradition voulait que les deux adversaires aient leurs épées en main pour ne pas
avoir à les dégainer dans l’action du combat. Atli portait les mêmes armes qu’Egil. C’était un
homme fort et courageux, un duelliste aguerri et versé dans l’art de la magie.
On amena ensuite un taureau, une bête énorme appelée taureau sacrificiel, que le 45
vainqueur devrait abattre à l’issue du combat. Parfois, il n’y en avait qu’un seul, mais il
arrivait que chacun des opposants amenât son propre taureau.
Quand ils furent prêts à se battre, ils se ruèrent l’un vers l’autre en jetant leurs lances
sur l’adversaire, mais elles se fichèrent en terre sans atteindre les boucliers. Brandissant alors
leurs épées, ils croisèrent le fer. Atli ne céda pas. Ils s’assénaient l’un l’autre des coups 50
puissants et rapides et leurs boucliers ne tardèrent pas à se fendre. Quand le bouclier d’Atli se
fendit complètement, il le jeta au loin et, agrippant son épée à deux mains, se battit de toutes
ses forces. Egil l’atteignit à l’épaule, mais son épée ne mordit pas la chair. Il recommença,
assénant un deuxième puis un troisième coup en visant les parties du corps qui n’étaient pas
protégées. Egil avait beau frapper de toutes ses forces, son épée ne parvenait pas à blesser son 55
adversaire.
101
Voyant que ses efforts étaient vains et que son bouclier était sur le point de rompre, il
le jeta à terre ainsi que son épée et se rua sur Atli pour l’empoigner à mains nues. Il le poussa
en arrière et le fit chuter, puis se jeta sur lui et le mordit à la gorge. Atli mourut sur le coup. Se
relevant aussitôt, Egil courut vers le taureau sacrificiel, et l’attrapant d’une main par le mufle 60
et de l’autre par les cornes, il le fit basculer par-dessus son épaule et lui brisa le cou. Egil
s’approcha ensuite de ses compagnons et déclama ces vers :
42. Quand je la brandis,
Bleue Dragvandil
Ne mordit pas les boucliers 65
Atli Courtaud par ses dons de sorcier
A émoussé le fil de mon épée
J’eu dû user de ma force
Contre ce guerrier fanfaron
De mes crocs j’ai la bête égorgée 70
Egil fit alors l’acquisition de toutes les terres pour lesquelles il s’était battu, arguant
que sa femme Asgerd les avait héritées de son père. Aucun autre fait notable n’a été rapporté
au sujet de cette assemblée. Egil se rendit d’abord à Sognefjord pour prendre possession du
domaine qu’il venait de remporter et y séjourna jusqu’au printemps. Ensuite, lui et ses
compagnons mirent le cap à l’est, pour rallier Vik, où résidait Thorstein, chez qui il demeura 75
quelque temps.
102
Chapter 67 - Commentaries
In this chapter Egil goes to Ask to tell Atli that he is summoning him before the assembly
because Atli’s brother, Berg-Onund, seized Egil’s inheritance. When they arrive at the
assembly, Egil challenges Atli to duel and kills this latter with his bare hands. We learn a lot,
in the present chapter, about justice and law court practices in medieval Iceland. The narrator
directly addresses the reader several times to keep him inform of what customs were legal and
were commonly done at the time.
“Egill lét hann út kalla ok segja at Egill Skalla-Grímsson átti erendi við hann”, was
translated here, as “…lui fit porter un message” (l.5). I’m still wondering if my translation is
satisfactory or not. I don’t want the French reader to misunderstand the action here and think
that someone sent/told a message from Egil to Atli but I was not convinced with other
formulas such as: “Egil l’appela de dehors” ou “Egil l’appela lui disant que…” these phrases
make the repetition of the name “Egil” more difficult to tolerate.
In line 9, I translated “Bjarnar hölðs” as Bjorn le propriétaire, but the nickname in French is
not stylistically satisfactory. “Landowner” could be translated in French more literally as “le
propriétaire terrien” but the result is even less aesthetic.
“at leita laga”, literally “to seek law/justice” is not translatable as such in French. Therefore, I
used a juridical term to not weigh-down the narrative: “éxiger reparation” (l. 21). Similarly,
“ek stefna ϸér”, that is, to summon or “convoquer” (in French) someone before the assembly
was translated as: “comparaître devant l’assemblée” (l.21), a juridical idiom.
In line 29, “Egil […] déclara qu’il n’avait que faire d’un serment et qu’il voulait son
argent” is another French idiom that I used to translate “at eigi vill hann eiða hans taka fyrir
fé sitt”. It is a more personal way to say “Egil dit qu’il ne voulait pas de son serment pour son
argent” and is more directly understandable.
In stanza number 42, the name of Egil’s sword, Dragvandil was not translated in
French and let as it is. I took a look at Bernard Scudder’s translation to get ideas for
103
translating Dragvandil but “Slicer” in English sounds much better than “Coupeuse” or
“Tranchante” for example.
Örmálgastan, in the poem, meaning “talkative” was translated as “fanfaron”, a
familiar term in French to talk about someone who talks a lot in the sense of showing off. I
found it appropriate coming from Egil’s mouth and adds more meanings than just “talkative”.
More over the “f” in “fanfaron” alliterates with “force” in the previous verse.
104
4.17.Chapitre 87
La mort d’Egil Skallagrimsson
Egil Skallagrimson vécut très vieux, mais avec l’âge il perdit sa vigueur et devint dur d’oreille
et malvoyant. Il souffrait également de raideur dans les jambes. Il demeurait alors à Mosfell
avec Grim et Thordis. 5
Un jour Egil déambulait à l’extérieur de la maison quand il trébucha.
En le voyant tomber, une femme qui se trouvait là, s’esclaffa et lui dit :
- Tu es complètement fini, Egil, si tu ne tiens plus sur tes jambes.
Grim rétorqua :
- Les femmes se moquaient moins de nous quand nous étions jeunes. Mais je suppose 10
qu’elles ne nous trouvent plus guère d’attrait.
Egil dit que les choses étaient ainsi en effet et il déclama une strophe :
58. Ma tête s’agite comme un cheval bridé,
Elle plonge sans retenue dans la mélancolie.
Ma verge pendouille et larmoie 15
Tandis que mes tympans se dessèchent.
Egil était devenu complétement aveugle. Un jour qu’il faisait froid, il s’approcha du
feu pour se réchauffer. La cuisinière se dit fort étonnée qu’un homme jadis aussi important
puisse se retrouver dans les jambes des gens et les empêcher de travailler.
- Ne me reproche pas de venir me réchauffer auprès du feu, dit Egil. Nous devrions 20
pouvoir nous côtoyer.
- Lève-toi, dit-elle, et va te mettre au lit pour que nous puissions faire notre travail.
105
Egil se leva, alla se mettre au lit et récita ces vers :
59. Aveugle, je m’en fus
M’asseoir au coin du feu, 25
Et demandai à la servante de me laisser en paix ;
Si grande est mon affliction
Là où se croisent mes sourcils.
Naguère, quand le roi
Prenait plaisir à m’entendre déclamer 30
Il m’a offert le trésor gardé par les géants, l’or.
Une autre fois Egil s’approcha du feu pour se réchauffer et quelqu’un lui demanda s’il
avait froid aux jambes, en lui recommandant de ne pas les étirer trop près des flammes.
- Je le ferais volontiers, dit Egil, mais j’ai du mal à guider mes jambes maintenant que je
n’y vois plus. La cécité est une plaie. 35
Puis il récita un couplet :
60. Le temps
Me semble long
Tandis que je gis seul,
Vieil homme sénile, 40
Sur mon lit de plumes.
Mes jambes
Deux veuves frigides,
106
Ont besoin qu’on les réchauffe.
C’était le début du règne du puissant seigneur Hakon. Egil Skallagrimson avait quatre-45
vingt ans passés et demeurait actif malgré sa cécité.
A l’été, alors que tous se préparaient à se rendre au Thing, Egil demanda à Grim de l’y
conduire. Grim était perplexe.
Il s’en fut dire à Thordis ce qu’Egil lui avait demandé.
- Je veux que tu essaies de savoir ce qu’il mijote, dit-il. 50
Thordis alla trouver son parent Egil à qui rien ne pouvait faire plus plaisir que de
parler avec elle.
Quand elle le vit, elle lui demanda :
- Est-il exact que tu veux te rendre au Thing, fraendi ? J’aimerais que tu me dises ce que
tu as en tête. 55
- Je vais te dire quel est mon plan, répondit-il. Je veux aller au Thing avec deux coffres
pleins de pièces d’argent provenant d’Angleterre dont le roi Athelstan m’a fait cadeau. Je vais
faire porter les coffres jusqu’au Rocher de la Loi quand une foule nombreuse s’y sera réunie.
Puis je lui jetterai l’argent et je serais fort étonné si tous les gens présents acceptaient de se le
partager équitablement. Je m’attends à ce qu’ils se bousculent et s’empoignent. Et le Thing 60
risque même de virer à la bagarre.
Thordis répondit :
- C’est un plan astucieux. Il vivra aussi longtemps que les gens vivront en Islande.
Puis Thordis s’en fut parler à Grim et lui raconta le plan de Egil.
- Il ne faut surtout pas le laisser mettre en œuvre un dessein aussi fou, dit Grim. 65
Quand Egil reparla de se rendre au Thing avec Grim, ce dernier refusa tout net, si bien
qu’Egil resta chez lui quand le Thing se réunit. Il était mécontent et arborait un air renfrogné.
107
A Mosfell le bétail était parqué dans un enclos que Thordis gardait pendant la période
du Thing.
Un soir que tout le monde était allé se coucher, Egil fit venir deux esclaves de Grim. 70
Il leur ordonna d’aller lui chercher un cheval, déclarant :
- Je voudrais aller me baigner dans l’étang.
Quand il fut prêt, il sortit en emportant avec lui ses deux coffres d’argent. Il monta son
cheval, traversa les pâturages jusqu’à la colline et disparut.
Au matin, quand tous s’éveillèrent, ils aperçurent Egil errant sur la colline à l’est de la 75
ferme, en tenant un cheval par la bride. Ils allèrent le chercher et le ramenèrent à la maison.
Mais on ne retrouva plus jamais les esclaves ou les coffres d’argent et il existe toutes
sortes de théories quant à l’endroit où Egil cacha son trésor. A l’est de la ferme il y a un ravin
qui creuse la montagne. On a retrouvé des pièces de monnaie anglaises au fond du ravin
quand la rivière rentre dans son lit après de subites inondations provoquées par le dégel. 80
D’aucuns pensent qu’Egil y a caché son trésor. Mais il y a aussi de profonds et vastes
marécages en contrebas des pâturages de Mosfell, et l’on raconte qu’Egil y a jeté son trésor.
Sur le versant sud des rivières se trouvent des sources chaudes non loin de grandes fosses, où
certains croient qu’Egil a caché son trésor parce qu’on y voit fréquemment des feux follets.
Egil lui-même a dit avoir tué les esclaves de Grim et caché son trésor, mais sans jamais 85
révéler à quiconque où il se trouvait.
A l’automne Egil contracta une maladie qui le mena à la mort. Quand il mourut, Grim
fit envelopper son corps dans une pièce de fine étoffe et transporter jusqu’à Tjaldanes où un
tumulus fut élevé, sous lequel Egil fut enterré avec ses armes et ses atours.
108
Chapter 87 - Commentaries
In this last chapter Egil, very old, has bad hearing and bad sight but still recites poetry. He
lives at Mosfell and his servants seem to mock his pitiful state. When he becomes completely
blind, people just seem annoyed by his presence but Egil is still active despite his blindness
and old age. He asks Grim to accompany him to the Thing (assembly) to throw the silver
coins he received from Athelstan to the crowd to create disturbance. Grim, however refuses to
take Egil with him to the assembly. Therefore, Egil leaves the farm one night with the chests
full of coins and two slaves and kills them both after hiding his treasure. In the last part of the
chapter he gets ill and dies.
In stanza number 58, I used a very informal vocabulary when Egil mentions “bergis
fótar borr” that Bjarni Einarsson interpreted as “penis”. Bernard Scudder translated it as
‘middle leg’, but I just used a straightforward term: “verge” aiming to let Egil speak as he
would in the intimate atmosphere of his home. I also decided to respect the number of verses
(4) even if they are quite longer than usual to respect the original form of the stanza.
In line 49, I left the term “frændi” as it is in Icelandic. We could have used the term
‘parent’ but maybe it does not express accurately the Icelandic term, very common and
abundantly use, even today to designate any family member. We could, therefore, add a
footnote here or suppress the word, or find another term.
Similarly, I used the original Icelandic term “Thing” for “assembly” which I didn’t do
for the previous translated chapter. The “Thing” kept as it is here, is more of a suggestion and
shows that we could explore both options: if we desire to avoid footnotes, we could also write
“assemblée (Thing)”.
109
5. Conclusion
Renewing and modernizing a literary work through translation implies that we are
giving the original text a ‘new look’. This ‘new look’ best results from an artistic reasoning.
The more a work is translated the more looks it has. These looks should be thought as
‘interpretations’. When we translate with a defined or specific audience in mind, we often try
to interpret the original in relation to our own goals and needs. If a translator wants to work
on a version of an Icelandic saga for children, for instance, he will utilize a vocabulary more
adapted and understandable for children. Therefore, in a translation for a young French
public, a word like ‘drakkar’, an anachronistic and very controversial term in French to
designate the Viking-boat, could be used with less caution than in a translation like the
present one, which is intended to be both informative and creative.
The stylistic quality and socio-historical content in Egils saga required reconsideration
and re-thinking of the traditional translating strategies. The cultural and temporal gaps
between the original and target-language are too important to exclude all adaptation or re-
organization of the narrative. It is impossible to consider the present work as ‘revolutionizing’
the translation of sagas. Primarily, this is because, as mentioned earlier, I lack sufficient
knowledge in both the Icelandic language and Icelandic culture and history. However, I can
share and try to express my feelings and remarks whilst translating Egils saga. I have noticed
that, in order to render the translation as accessible as possible to a more diverse audience, a
synthesizing and cutting-up of elements, as well as a re-editing and harmonizing of the
dialogues was necessary. For example, dialogue directions such as ‘said Egill’; ‘replied
Ϸórolfr’ and so on are more acceptable in English than in French. Some literary translators
even suggested removing them entirely from the French version. Each language has its own
codes, idioms, already-made formulas in its written form as much as in its spoken one.
Moreover, I used some free indirect speech instead of dialogue in my translation, because the
constant switch from direct speech to indirect speech in the same paragraph, in the Icelandic
version, can be cumbersome for the French reader. As we saw earlier in chapter 59, instead of
translating, ‘il dit que…’; ‘il expliqua que…’ (‘He said…’ or ‘he explained that…’) literally, I
instead included what is said further on in the dialogue in the narrative.
110
The saga material could be thought as ‘raw’, for it belongs to a distant past. Since it is
impossible for us, so far removed in time, to understand some of the original author’s
intentions in Egils saga, the translator must trust his interpretation and explore the different
possibilities that such a rich narrative canvas offers him, so as to avoid to speculation. Some
readers might perceive Egils saga as a manual on warfare or navigation, others as an epic tale
such as Homer’s Odyssey, some will detect humor, and others still will be stricken by the
violence and blood-feuds, etc.
Sagas are still very similar to the oral tales from which they emanate, and will
therefore vanish into the abyss of the past if we cease to translate them. Moreover, the
transmission of oral tales was not fixed such as it is in an original writing, and could take a
number of forms depending on the whim and verve of the story-teller. Perhaps translations
should be viewed in a similar way: no two translations of the same text are alike. If we stop
translating sagas they won’t become or remain literary classics, and will soon fade from the
collective psyche.
111
Bibliography
Dictionaries
Cleasby, Richard, Guðbrandur Vigfusson, and William A. Craigie. 1957. An Icelandic-
English dictionary. Oxford: Clarendon Press.
Geir T. Zoëga. 2004. A concise dictionary of Old Icelandic. Mineola, N.Y.: Dover
Publications.
Þor Stefánsson, Dora Hafsteinsdottir, and Aslaug J. Marinosdottir. 1995. Frönsk-íslensk
orðabók. [Reykjavík]: Örn og Örlygur.
Primary Sources and English Translations
Boyer, Régis. 1998. Les sagas légendaires. Paris: les Belles lettres.
Boyer, Régis. 2005. La saga des Sturlungar. Paris: Belles lettres.
Jones, Gwyn. 1960. Egil's saga. [Syracuse, N.Y.]: Syracuse University Press for the
American Scandinavian Foundation.
Snorri Sturluson and Bjarni Einarsson. 2003. Egils saga. London: Viking Society for
Northern Research.
Snorri Sturluson and Dillmann, François-Xavier. 2000. Histoire des rois de Norvège =
Heimskringla. Paris: Gallimard.
Snorri Sturluson and Scudder, Bernard and Svanhildur Óskarsdottir. 2004. Egil's saga. New
York: Penguin Books.
The sagas of Icelanders: a selection. 2000. New York: Viking.
Secondary Sources
Ármann Jakobsson, Torfi H Tulinius. « Skáldið í skriftinni: Snorri Sturluson og “Egils
saga.”(Íslensk og Menning.) » Reykjavík: Hið Íslenzka Bókmenntafélag, for Reykjavíkur
112
Akademían, 2004. p. 292; 7 black-and-white figures and genealogical tables. Speculum,
81(04), 1266-1267.
Boyer, Régis. 1987. Sagas islandaises. [Paris]: Gallimard.
Boyer, Régis. 2012. Snorri Sturluson: le plus grand écrivain islandais du Moyen age.
Bayeux: OREP éd.
Chevrel, Yves, Annie Cointre, Yen-Mai Tran-Gervat, and Jean-Yves Masson. 2014.Histoire
des traductions en langue francaise. [2], [2]. Histoire Des Traductions En Langue Française.
Lagrasse: Editions Verdier.
Clunies Ross, Margaret. 2000. Old Icelandic literature and society. Cambridge, UK:
Cambridge University Press.
Eco, Umberto. 2003. Dire quasi la stessa cosa: esperienze di traduzione. Milano: Bompiani.
Einar Ól. Sveinsson, Íslendingasögur, in Kulturhistoriskt lexikon för nordisk medeltid, vol.
VII, 1962Malmö, cols. 496-513
Evans, David A.H. 1997. "Four Philological Notes." Saga-Book of the Viking Society for
Northern Research 24 (355-60).
Hugo, Victor. 2013. Les travailleurs de la mer. [S.l.]: GF Flammarion.
Leménager, Grégoire. 2012. “C’est Mark Twain qu’il ressuscite. L’OBS. Bibliobs.
http://bibliobs.nouvelobs.com/romans/20080918.BIB2032/c-039-est-mark-twain-qu-039-il-
ressuscite.html
Lémi. 2009. « Brice Matthieussent : ‘Un bon traducteur est un acrobate de la langue’.
Entretiens. Article 11. http://www.article11.info/?Brice-Matthieussent-Un-bon
McTurk, Rory. 2005. A companion to Old Norse-Icelandic literature and culture. Malden,
MA: Blackwell Pub.
113
Morgenstern-Clarren, Rachel. 2015. « The Translator Relay: Alyson Waters ». Words without
Borders 2003-2013. http://wordswithoutborders.org/dispatches/article/the-translator-relay-
alyson-waters#ixzz3SJT8bp56
Nazzal, Ayman. 2012. “Translation as an Intercultural Communication Encounter: A
deconstructive Approach”. Arab World English Journal 3 (1), p. 7-102.
Oseki-Dépré, Inés. 1999. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris: Armand
Colin.
Oseki-Dépré, Inés. 2007. De Walter Benjamin à nos jours: essais de traductologie. Paris: H.
Champion.
Torfi H Tulinius. 1995. La "matière du Nord": sagas légendaires et fiction dans la littérature
islandaise en prose du XIIIe siècle. [Paris]: Presses de l'Université Paris-Sorbonne.
Torfi H Tulinius. 1997. “Le statut théologique d’Egill Skalla-Grímsson”, Hugr. Mélanges 90
d’histoire, de littérature et de mythologie offerts á Régis Boyer pour son soixante-cinquième
anniversaire, Presses de l’Université de Paris-Sorbonne, p. 279-88
Torfi H Tulinius. 2000. “Saga as a myth: the family sagas and social reality in 13th-century
Iceland”. Old Norse Myths, Literature and Society (Proceedings of the 11th International
Saga Conference). Sydney: Centre for Medieval Studies, p. 526-539. 95
Wagner, Félix ‘Les scaldes et la poésie scaldique, Un chapitre de l’histoire littéraire du
Moyen-Age scandinave’ in La Revue Belge de Philologie et d’Histoire, vol. 17, 1938, p. 747-
774
Wecksteen, Corinne. 2011. "La retraduction de Huckleberry Finn: Huck a-t-il (enfin) trouvé
sa voix?" Meta: Journal des traducteursMeta:/Translators’ Journal 56.3.
top related