la traducción de los elementos culturales en una novela de ... · elemento verbal o paraverbal que...
Post on 28-Oct-2019
18 Views
Preview:
TRANSCRIPT
La traducción de los elementos culturales en una novela de Vázquez Montalbán
Rosa Mª Rodríguez Abella
Università degli Studi di Verona
Cuando Gracián escribió que «...lo bueno, si
breve dos veces bueno» no pensaba en la
comida o bien se trataba de uno de esos
mugrientos intelectuales de mierda capaces de
alimentarse de sopas de letras y un huevo tan
huevo y tan duro como la forma de sus propias
cabezas.
M. Vázquez Montalbán
Introducción
Si partimos del principio según el cual la traducción es, ante todo, un acto de
comunicación intercultural, destacando así el hecho de que ésta se produce no sólo entre
dos lenguas diferentes, sino también entre dos culturas diferentes, es evidente que “the
person who is engaged in translating from one language into another ough to be
constantly aware of the contrast in the entire range of culture represented by the two
languages” (Nida, 1975: 66). Porque, sin duda, el trasvase de los elementos culturales
presentes en un texto será uno de los mayores problemas que tendrá que afrontar.
En esta comunicación expondremos, para empezar, algunos de los pricipales
enfoques traductológicos que centran su interés en la transferencia cultural (Nida, 1945;
Vlakhov y Florin, 1970; Vermeer y Nord, 1983; Newmark, 1988). En efecto, como
veremos, si bien en Traductología existe una amplia literatura que recoge las diferentes
aportaciones hechas sobre el tratamiento de los elementos culturales, también es verdad
que entre los teóricos no existe un consenso unánime en cuanto a la denominación y la
concepción de estos elementos. Además, aparte de lo dicho y como señala Hurtado
Albir, existe una carencia de estudios descriptivos que aborden de forma empírica las
diferencias culturales concretas que se ponen de manifiesto en cada situación de
comunicación y traducción (2004: 610).
A continuación, pasaremos a analizar la traducción al italiano de la novela de
Vázquez Montalbán La soledad del manager. En concreto, nos centraremos en el
campo referencial de la etnografía y, dentro de éste, sobre todo, en el ámbito de la
gastronomía. Respecto a este ámbito, consideramos que, como sostiene Montanari, “il
cibo si configura come elemento decisivo dell’identità umana e come uno dei più
efficaci strumenti per comunicarla” (2006: XIII). En nuestro estudio partiremos de la
catalogación de ámbitos culturales propuesta por Nida, y focalizaremos nuestra atención
en la esfera de la ‘cultura material’ o del ‘patrimonio cultural’ (al gusto de
denominaciones más recientes). Después, procederemos al vaciado del corpus teniendo
en cuenta el sector cultural seleccionado, o sea, el del arte culinario.
Para terminar, examinaremos cuáles son las principales técnicas que se han
empleado en el texto meta para trasladar los culturemas presentes en el texto origen, es
710 ROSA MARÍA RODRÍGUEZ ABELLA
Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),
a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.
decir, si la técnica a la que se recurre en más ocasiones es la adaptación, la
amplificación, el calco, la descripción, la generalización, la particularización, el
préstamo, etc. En definitiva, nuestro objetivo es tratar de identificar el método traductor
empleado.
1. Los elementos culturales
Son muchas las denominaciones que se han utilizado y se utilizan en traductología para
referirse a los elementos característicos de cada cultura: realia, palabras culturales,
marcas culturales, culturemas, etc.
Cronológicamente es Nida (1945) con su famoso artículo “Linguistics and
Ethnology in Translation Problems”1 el primero que identifica e inicia el estudio de los
elementos culturales como uno de los puntos centrales de la acción translativa. Es
también suya la primera catalogación propuesta de ámbitos culturales, en ésta se parte
de la noción de conceptos y no de palabras culturales, este autor distingue cinco
dominios sensibles a las interferencias culturales y que pueden, por consiguiente,
generar problemas de traducción. Estos ámbitos son:
1- Ecología: flora, fauna, vientos, etc.
2- Cultura material: objetos, productos, artefactos (comida y bebida).
3- Cultura social:trabajo y tiempo libre.
4- Cultura religiosa.
5- Cultura lingüística.
Posteriormente, Newmark2 inspirándose en Nida plantea la siguiente clasificación
de palabras ‘culturales’ o categorías culturales: 1) Ecología; 2) Cultura material; 3)
Cultura social; 4) Organizaciones, costumbres, actividades, procedimientos, conceptos;
5) Gestos y hábitos. Precisamente, la importancia de su propuesta radica en esta última
categoría, a saber, la introducción de elementos paraverbales como son los gestos.
Vlakhov y Florin (1970), por su parte, introducen el término ‘realia’ para referirse a
los elementos textuales que denotan color local e histórico y distinguen cuatro
categorías: 1) Geográficos y etnográficos, 2) Folklóricos y mitológicos, 3) Objetos
cotidianos y 4) Sociales e históricos3.
Vemeer (1983), por el contrario, propone el concepto de ‘culturema’, concepto que
también recoge Nord, este término, comúnmente utilizado por los teóricos
funcionalistas, sirve para referirse, según sintetiza Hurtado Albir:
a los elementos culturales característicos de una cultura presentes en un texto y que,
por su especificidad, pueden provocar problemas de traducción. Esos elementos
culturales, que pueden aparecer marcados en un texto de modo más o menos explícito, son [...] de diversa índole: relacionados con la ecología, lo material, lo social, lo
religioso, lo paralingüístico, etc. (id.: 611).
Sin embargo, en nuestra opinión, la definición más completa de culturema es la que
presenta Molina. Esta autora afirma al respecto: “Entendemos por culturema un 1 El artículo en cuestión se recoge en Nida, Eugene A. (1975), Exploring semantic structures, Munich,
Wilhelm Fink Verlag, cap. 6 . 2 Veáse al respecto: Newmark, Peter, 2004, Manual de traducción, Madrid, Cátedra, 133-146. 3 Sobre el tratamiento, denominación y clasificación de los elementos culturales en Traductodología,
veáse Hurtado Albir, A. (2004: 608-615).
La traducción de los elementos culturales en una novela de Vázquez Montalbán 711
Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),
a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.
elemento verbal o paraverbal que posee una carga cultural específica en una cultura y
que al entrar en contacto con otra cultura a través de la traducción puede provocar un
problema de índole cultural entre los textos origen y meta” (Molina, 2006: 79).
Como acabamos de ver, son muchas y muy dispares las denominaciones y
propuestas de clasificación de los ámbitos culturales, igualmente heterogéneas son
también las propuestas de resolución de los culturemas. Margot, basándose en W.
Reyburn, sugiere, para evitar errores de traducción o graves malentendidos, tres
axiomas básicos que conviene tener presentes a la hora de traducir:
1. Las culturas recurren a medios diferentes para alcanzar objetivos idénticos o
similares. 2. Los mismos objetos o acontecimientos pueden tener sentidos muy diferentes u
opuestos, según los contextos culturales.
3. Objetos o acontecimientos presentes en una cultura pueden faltar completamente en otra (Margot, 1987: 99-100).
Otros autores, por el contrario, exponen detalladamente una serie de técnicas que
conviene adoptar para traducir los culturemas. Por ejemplo, Vlakhov y Florín (1970)
proponen seis maneras de traducir los realia: transcripción, calco, formación de una
palabra nueva, asimilación cultural, traducción aproximada y traducción descriptiva4.
Newmark (1988), por su parte, establece las posibilidades de traducción de las palabras
culturales partiendo de dos recursos totalmente opuestos: la transferencia y el análisis
componencial5, no obstante, dentro de este bipolarismo considera un total de doce
procedimientos posibles: transferencia, equivalente cultural, neutralización, traducción
literal, etiqueta, naturalización, análisis componencial, supresión, doblete, traducción
estandar aceptada, paráfrasis (glosas, notas, etc.) y sustantivo clasificador (2004:146).
Hewson y Martin (1991), por su parte, hablan de cuatro posibles opciones que se le
ofrecen al traductor según la relación existente entre las dos culturas: la reducción, la
marginalización, la inserción y la conversión.
Son pues múltiples y muy variopintas las técnicas propuestas por los diferentes
autores para afrontar la traducción de los elementos culturales. Quizás, como sugiere
Hurtado Albir, recogiendo las principales aportaciones en este ámbito, lo aconsejable, a
la hora de trasladar los culturemas, sea tener en cuenta varios tipos de factores. En este
sentido, esta autora destaca los siguientes:
1) El tipo de relación entre las dos culturas [...] que determina el grado de
acercamiento y la visión que una cultura tiene de la otra, así como el trasvase de los elementos culturales.
2) El género cultural en que se inserta. Las características del texto original
condicionan la función del culturema en el texto. 3) La función del culturema en el texto original [...], su relevancia, o no relevancia, en
relación con el conjunto del texto.
4) La naturaleza del culturema: el registro a que pertenece, su grado de novedad, de
universalidad, etc. 5) Las características del destinatario: su motivación, su nivel cultural, etc.
4 Véase la propuesta detallada y sus sucesivas matizaciones en Hurtado Albir (2004: 612). 5 Según este autor, la transferencia permite reflejar el colorido y ambiente local, mientras que considera
que el análisis componencial es el procedimiento translatorio más exacto y preciso, si bien este último
excluye lo cultural y destaca el mensaje (2004:136).
712 ROSA MARÍA RODRÍGUEZ ABELLA
Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),
a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.
6) La finalidad de la traducción, que, al determinar la elección del método traductor
[...], llevará al traductor a optar por una solución traductora u otra y a utilizar
diferentes técnicas (Hurtado Albir, 2004: 614-615).
Así pues, como señala esta autora no existen “soluciones unívocas ni técnicas
características para la traducción de los culturemas” (id.: 615).
Pasamos ahora, después de este breve recorrido por el complejo tema de la trasferencia
cultural, a trazar sucintamente el perfil de la obra analizada.
2. La soledad del manager
La razón de haber elegido esta novela y a este autor para este tipo de análisis estriba
en varios motivos. Primero, la abundancia de elementos culturales presentes en la obra.
Segundo, el éxito del autor en Italia y, en consecuencia, la traducción de la mayor parte
de sus obras a dicha lengua, lo cual nos facilita un seguimiento de la acción translativa.
Tercero, el que se trata de una de las primeras novelas de la serie Carvalho. De hecho,
La soledad del manager se publica en 1977 y, por consiguiente, se erige en la tercera
obra del ciclo6. La traducción al italiano la realiza Hado Lyria, seudónimo de Myriam
Sumbolovich, poeta, pintora y traductora de español y catalán al italiano, además de
amiga7 y especialista en la obra de Vázquez Montalbán. La versión de Hado Lyria
aparece en 1993, es decir, dieciséis años después. Constatamos, pues, una ligera
diferencia diacrónica entre el momento de aparición del texto original y el de la
traducción. No obstante, cronológicamente, la primera novela que traduce Hado Lyria
de la serie Carvalho es Tatuaje (1991), por consiguiente, La soledad del manager
(1993) es la segunda incursión que realiza esta traductora en el mundo del detective. Por
lo que se refiere a la fortuna de Carvalho en Italia, cabe señalar, por último, que la
primera obra en absoluto que se traduce es Los mares del Sur, si bien en el mercado
italiano aparecerá con otro título: Un delitto per Pepe Carvalho (1982). Hemos querido
poner de relieve la fecha de aparición del texto original y de su traducción no sólo
porque evidentemente una marcada distancia entre ambas fechas podría adquirir un
determinada valencia, sino sobre todo porque en realidad ésta comunicación constituye
sólo la primera parte de un trabajo cuyo objetivo es ver si existe efectivamente, como es
lógico imaginar, una evolución en el tiempo del método traductor adoptado8. Es decir,
6 Dejando de lado los dos volúmenes póstumos de Milenio Carvalho, son en total 22 las novelas que
protagoniza el dectective privado. El ex agente de la CIA ve la luz de mano de la editorial Planeta en
1972 con Yo maté a Kennedy, después vendrá Tatuaje (1974), considerada por los críticos como la novela
fundacional de la serie. 7 Como nos recuerda el propio Vázquez Montalbán en el prólogo a Delenda de Hado Lyria: “Conoció a
Carvalho cuando ambos estudiaban en la Escuela Oficial de Periodismo de Barcelona. Muchos los vieron pasear por las Ramblas, y afirman que la pareja hablaba casi siempre de poesía. Luego, y de repente,
Hado Lyria se fue de España y se instaló en Milán, donde todavía reside. Pepe y Hado se escribieron
muchas cartas y ella le enviaba muchos libros, iniciándole a un cierto Pavese y a un tal Gramsci.”
http://www.vespito.net/mvm/delenda.html. 8 En este sentido hay que tener en cuenta que, como muy bien señala Santoyo, las áreas culturales no
actúan como depósitos perennemente estancos, como prueba de ello, este autor pone como ejemplo la
subárea de la pasta italiana y al respecto comenta: “Piénsese en una subárea tan múltiple y compleja como
la de la pasta italiana, casi por completo desconocida para la cultura gastronómica española de hace tan
sólo cuarenta años. Yo recuerdo que de niño la única pasta que había por casa eran los fideos y
macarrones. Hoy, con las nuevas modas y modos, con los viajes, alimentos congelados y comercio
La traducción de los elementos culturales en una novela de Vázquez Montalbán 713
Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),
a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.
es evidente que tanto el contexto de recepción de la traducción como el del texto
original evolucionan, cambian9.
El texto original, como por otra parte casi todos los de este autor, está escrito casi
en su totalidad en castellano; como de todos es sabido el contexto social en el que surge
es bilingüe (español/catalán), y este hecho se refleja en la obra. En efecto, en el texto de
partida el editor introduce 12 notas a pie de página10
: once traducen enunciados o
términos en catalán y en la doce se nos explica el significado de una sigla11
. Este dato,
no obstante, no implica que las palabras o expresiones en catalán sean sólo las que
aparecen en nota, son muchísimas más, de hecho, por ejemplo, de un total de 44 notas
presentes en el texto meta, 33 se utilizan exclusivamente para aclarar el sentido de
términos, enunciados o referencias culturales de ámbito catalán. Así pues, La soledad
del manager, novela claramente contextualizada en un lugar geográfico (Barcelona-
Cataluña), en un momento histórico (muerte de Franco y primeros pasos de la
democracia), constituye un evidente ejemplo de la existencia dentro de una misma
lengua de diferentes comunidades culturales y lingüísticas.
El uso esporádico del catalán, a nuestro modo de ver, le sirve al autor para
caracterizar a los personajes y singularizar también el entorno sociocultural en el que
surge la obra. Habrá que ver pues también las soluciones adoptadas por la traductora no
sólo respecto al catalán sino también en cuanto a la variación lingüística presente en el
texto relacionada tanto con la dimensión de uso de la lengua (campo, modo, tono) como
con la dimensión del usuario12
.
En relación a las diferencias de uso/registros, si nos centramos primeramente en el
campo del discurso13
, si bien, como subraya Hurtado Albir (2004: 579-580), los
problemas de traducción derivados del campo surgen fundamentalmente cuando se
afronta la traducción de textos especializados también en un texto no especializado
como es éste: novela policiaca o “de guardias y ladrones”, como sugiere el propio
Montalbán en la dedicatoria inicial, podemos encontrar referencias a determinados
campos de la experiencia humana, en nuestro caso concreto; gastronomía, agricultura,
etc. cuyo desconocimiento puede llevar a inexactitudes. Veámos un ejemplo en el
siguiente microtexto14
donde Biscuter, refiriéndose a la bondad de una tortilla de patatas
que acaba de hacer, dice:
internacional multiplicado, la parcela ‘cultural’ de la pasta italiana se va haciendo familiar en nuestros
hábitos culinarios, y quien dice nuestros dice también franceses, alemanes, ingleses y demás. A los ya
tradicionales fideos y macarrones han venido a sumarse ahora los tallarines, lasaña, espaguetis, raviolis,
pizzas y un largo etcétera” (Santoyo, 2002: 147). 9 Además y como es obvio, el traductor tendrá que tener en cuenta el grado de familiaridad del lector
italiano con la cultura española/catalana y con la obra de Montalbán, familiaridad que será mayor a
medida que aumente el número de traducciones de esa cultura y de ese autor. 10 En concreto, tres en la página 15, dos en la 154, una en la 155, una en la 183, tres en la 184, una en la
141 y una en la 253. 11 La sigla en cuestión es ESADE, nota necesaria probablemente en 1977, pero de la cual, en nuestra
opinión, se podría prescindir actualmente, porque creemos que ha entrado a formar parte del acervo
cultural de la clase media española. 12 Nos atenemos a la clasificación de variación lingüística propuesta por Hatim y Mason (1995). 13 Por campo del discurso entendemos la variación lingüística según la actividad profesional o función
social. 14 En nuestros análisis consideraremos el fragmento del texto origen en el que aparece el culturema con el
correspondiente fragmento del texto meta, pues como ya señalaba en 1976 Coseriu: “Sólo se traducen
textos; y los textos no se elaboran sólo con medios lingüísticos, sino también –y en medida diversa según
los casos– con la ayuda de medios extralingüísticos” (1991: 219).
714 ROSA MARÍA RODRÍGUEZ ABELLA
Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),
a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.
TO (pág. 55): Está buena , ¿verdad, jefe?
–Correcta.
–Coño. Está tacaño, jefe. Yo la encuentro de pevrotes, jefe.
TM (pág. 44): Non è vero che è buona, capo?
“Corretta”
“Cazzo. Non si spreca capo. Per il mio gusto è la fine del mondo, capo.”
El término pebrots, en catalán pimientos, es en realidad una metáfora generalizada que
se utiliza para designar los genitales masculinos, es decir, se ha llevado a cabo un
proceso connotativo y metafórico y, en consecuencia, la palabra ha pasado a denominar
un nuevo concepto en un nuevo ámbito: ‘huevos’ (término sexual); además en el texto
origen aparece como pevrotes, calco del catalán. Así pues, en el ámbito de la cultura
lingüística, a la hora da afrontar la acción translativa habrá que tener en cuenta los
problemas culturales provocados por las metáforas generalizadas, las asociaciones
simbólicas, los refranes, las frases hechas, etc.15
En cuanto al modo, aparte las marcas de oralidad, que veremos en el párrafo
sucesivo, no es este un aspecto problemático o determinante en este tipo de traducción:
texto escrito para ser leído.
Por último, en relación al tono (‘tenor del discurso’)16
es evidente que “el traductor
ha de marcar su traducción con el tono adecuado en función de las características del
texto original y de las que marque la finalidad de la traducción: vulgar, informal,
formal, solemne. Para ello deberá elegir las correlaciones lingüísticas apropiadas que así
lo expresen en la lengua de llegada” (Hurtado Albir, 2004: 581).
Veámos al respecto dos microtextos: el primero de Biscuter, “ex ladrón de coches
de fin de semana en Andorra [...], cocinero aficionado” y “el ayudante de todo y para
nada de Pepe Carvalho” (Aranda, 1997: 271)17
:
TO (pág. 55): Y espérese que la samfaina está de puta madre.
15 A modo de ejemplo, véanse los siguientes microtextos y las soluciones adoptadas por la traductora:
10 [...] éste mientras estrechaba la mano de
Carvalho, lanzó un breve inventario de elogios patrióticos.
–España. Bonita. Olé. Manzanilla.
Puerto de Santa María.
11 [..] stringendo la mano di Carvalho , recitò un
breve elenco di complimenti patriottici. “Spagna. Bonita. Olé. Corrida. Puerto de Santa
María.”
Creación discursiva
118 Y esas dos tetitas que parecen dos
ensaimadas mallorquinas, desnudas y
en la película, tienen el encanto de la
Olimpia de Manet.
90 E quelle due tettine che sembrano due
michette, viste nude nel film, hanno il fascino
delle tette dell’Olympia di Manet.
Adaptación. Se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura receptora.
144 –Que te den morcilla 109 “Va’ a farti friggere.”
Equivalente acuñado
16 Denominación dada por Hatim y Mason (Hatim y Mason, 1995: 69-73). 17 Veáse Aranda, Quim, 1996, “La familia de Pepe Carvalho. Epílogo conmemorativo del 25° aniversario
de Carvalho” en Vázquez Montalbán, Manuel, 1997, La soledad del manager, Barcelona, Planeta, 259-
281.
La traducción de los elementos culturales en una novela de Vázquez Montalbán 715
Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),
a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.
TM (pág. 44): E aspetti ad assaggiare la salsina, da leccarsi i baffi.
El segundo es de Antonio Jaumá, el manager asesinado:
TO (pág. 11): –¡Formidable Carvalho!¡Es usted un tío cojonudo! TM (pág. 12): “Formidabile, Carvalho! Lei è un tipo molto, molto in gamba!”
Como podemos apreciar en estos dos ejemplos la traductora ha optado por expresiones
más formales a la hora de traducir los coloquialismos presentes en el TO, esto es, ha
decidido romper el tono presente en el texto de partida.
En cuanto a la variación lingüística relacionada con el usuario, es decir, las
diferentes variedades según la persona que utiliza la lengua18
, es evidente que, por
ejemplo, como ponen de relieve Hatim y Mason, “el uso idiolectal que uno hace del
lenguaje [...] tiene significación sociocultural” (id.: 62). Además, de lo expuesto se
deduce también la constante y mutua influencia entre todas las categorías de la
variación lingüística.
Estas son, en líneas generales, las principales peculiaridades lingüísticas y
situacionales del texto origen. Pasamos pues ahora a analizar las técnicas de traducción
utilizadas para trasladar los culturemas presentes en la novela.
3. Identificación y clasificación de los culturemas → Técnicas de traducción
Como muy bien nos recuerda Newmark, sin duda “la comida es para muchos la
expresión más delicada e importante de la cultura nacional”, por consiguiente, como
añade este autor “los términos alimentarios están expuestos a la gama más variada de
procedimientos de traducción” (2004:137).
En este sentido, en este trabajo concebimos el procedimiento técnico de traducción
o técnica de traducción como un “procedimiento, visible en el resultado de la
traducción, que se utiliza para conseguir la equivalencia traductora a microunidades
textuales; las técnicas se catalogan en comparación con el original”19
(Hurtado Albir:
642), así pues, consideramos la técnica como resultado que responde a la elección del
traductor.
Por lo que se refiere a la clasificación de las técnicas traductoras, seguimos la
propuesta por Hurtado Albir en 2004, su catalogación contempla dieciocho:
Adaptación Equivalente acuñado
Ampliación lingüística Generalización
Amplificación Modulación Calco Particularización
Compensación Préstamo
Comprensión lingüística Sustitución Creación discursiva Traducción literal
Descripción Transposición
18 Hatim y Mason distinguen cinco categorías que se imbrican: los dialectos geográficos, el dialecto
temporal, el dialecto social, el dialecto estándar y el idiolecto (1995: 56-64). 19 Además, como señala esta autora “la pertinencia del uso de una técnica u otra es siempre funcional,
según el tipo textual, la modalidad de traducción, la finalidad de la traducción y el método elegido”
(2004: 642).
716 ROSA MARÍA RODRÍGUEZ ABELLA
Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),
a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.
Elisión Variación
Para la identificación y catalogación de los culturemas del subámbito
gastronómico20
hemos recurrido a su catalogación atendiendo a tres subcategorías:
productos-ingredientes, técnicas de cocina-elaboraciones y platos21
. Gráficamente
podríamos representarlo como sigue:
1- Productos-ingredientes
Cultura material > subámbito gastronómico 2- Técnicas de cocina-elaboraciones 3- Platos
3.1. Identificación de los culturemas
Cultura material > subámbito gastronómico
1- Productos/ingredientes
34 [...] una gran lata de tomate y otra
más pequeña de pimientos morrones
llena de alcohol de quemar y mecha
de gasa.
29 […] una grossa scatola di conserva di
pomodoro, e su un’altra più piccola di
peperoni dolci, piena di alcool da bruciare
con uno stoppino di garza.
Equivalente acuñado.
Consideramos la técnica adoptada ‘equivalente acuñado’ porque se utiliza el término
reconocido por el diccionario como equivalente en la lengua meta.
38 […] Encontraron un hombre muerto,
sin calzoncillos y con unas bragas en
el bolsillo, cerca de Vic. –¿Un fabricante de salchichón?
31 […] è stato trovato un morto, senza gli
slip e con un paio di mutande da donna in
tasca, vicino a Vic.” “Un fabbricante di salami?”*
*Vic è famosa per i suoi salami (salsichones
(sic) e fuet) molto magri e asciutti.
Equivalente acuñado + Amplificación.
Las notas a pie de página son un tipo de amplificación.
58 [...] atrozmente irónica la descripción
de un bocadillo de salchichas
españolas.
47 [...] atrocemente ironica la descrizione di
un panino con salame regionale.
Error de traducción.
Según el Devoto-Oli el ‘salame’ es un “insaccato di carne di maiale magra triturata con
aggiunta di grasso, salata e condita anche con grani di pepe; si consuma crudo e
affettato dopo conveniente stagionatura”; por consiguiente, en este caso consideramos
20 Este ámbito se inserta, como ya hemos señalado en el punto nº 1, en el campo de la cultura material de
Nida. 21 En la novela encontramos también dos ‘recetas’: fideos a la cazuela y salmis de pato; puesto que se
trata más bien de ‘descripciones poéticas’ sobre la elaboración de estos platos que de recetas, stricto
sensu, no hemos considerado necesario crear un subámbito específico con ellas. Para más información
sobre el género receta de cocina, veáse Downing, Angela, 1996, “Register and/or genre?”, en Current
Issues in Genre Theory, Zaragoza, MIRA, 11-27.
La traducción de los elementos culturales en una novela de Vázquez Montalbán 717
Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),
a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.
que se trata de un error de traducción ya que las ‘salchichas españolas’ aunque están
hechas con carne picada de cerdo, al contrario que el ‘salame’, se consumen en fresco,
es decir, son salchichas frescas.
64 Queso manchego, chorizo barato,
vino peleón, discusiones sobre el
asalto a la contradicción de primer
plano, [...]
51 Pecorino della Mancia, economico
salame al peperoncino, vino più che
ordinario, discussioni dialettiche, […]
Adaptación + Calco.
La solución elegida consiste en reemplazar un elemento cultural ‘queso manchego’ por
otro propio de la cultura receptora ‘pecorino’; además, se opta por trasladar el adjetivo
‘manchego’ mediante un calco del español, probablemente para evitar la extrañeza que
produciría la sola presencia del término italiano.
Descripción.
Al no existir un término equivalente en italiano se opta por su descripción: “embutido
adobado con pimentón picante”; en nuestra opinión, otra posible solución para trasladar
este término podría ser: ‘salamino piccante’.
67 [...] Carvalho añadió cuatro rodajas de
gruesa botifarra de bisbe y poco antes
de apartar el guiso del fuego lo ultimó con una picada de ajo y ñora fritos
aparte.
53 […] Carvalho vi aggiunse quattro grosse
fette di botifarra de bisbe* e, poco prima
di ritirare il guazzetto dal fuoco, gli diede l'ultimo tocco con un trito d'aglio e di
peperoncino rosso fresco fritto a parte.
*In catalano: varietà di sanguinaccio.
Préstamo puro + Amplificación.
Descripción.
67 El empleo de la butifarra negra para
los fideos lo aprendió en un
convento de monjas donde [...].
53 L’uso della botifarra nera insieme ai
fidelini lo aveva imparato in un convento
di suore dove [...].
Préstamo + Variación.
En el TM se opta por el préstamo puro en catalán y no por el préstamo naturalizado
castellano que aparece en el TO.
Particularización.
Consideramos la técnica adoptada ‘particularización’ porque para trasladar este
culturema se ha utilizado un término más concreto (hipónimo): ‘fidelini’, que son unos
fideos largos y extremadamente finos que en general se emplean para cocinar en caldos
o preparar sopas. En español el vocablo ‘fideos’ designa en general la pasta en forma de
cuerda de mayor o menor grosor y también la pasta en forma acodada, es decir, la que
en italiano se denomina ‘gramigne’, por consiguiente, se trata en realidad de un falso
amigo.
Joan Corominas fecha el término ‘fideo’ en 1382 (y S. XIII en fuentes
hispanoárabes y cat. fideu ya 1348). Señala también que es una “palabra creada en el
dialecto mozárabe y extendida desde allí a las tres lenguas iberorrománicas y a dialectos
de Francia, Italia, Suiza, Rumanía y Norte de África. Parece formada con el verbo fidear
‘crecer’, ‘extravasarse, rebosar’, hoy conservado en judeo-español, y deriva a su vez del
718 ROSA MARÍA RODRÍGUEZ ABELLA
Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),
a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.
árabe [...]. Los fideos recibirán este nombre por su propiedad de aumentar de tamaño al
cocerlos”22
.
194 [...] buscó los rincones donde crecían
del techo salchichones, fuets, lomos
embuchados tan perfectos que
parecían cosa de cerámica firmada.
Cargó dos inmensos salchichones, cinco fuets, un lomo embuchado, y
se abstuvo de comprar butifarras
para seguir el rito de comprarlas en
La Garriga. Compró una caja de pa
de pessic para Charo [...].
146 [...] cercò gli angoli dove crescevano dal
soffitto salami, fuets,* lonze di maiale
salate così perfette da sembrare ceramiche
firmate. Acquistò due enormi salami,
cinque fuets, una lonza, e si astenne dal comprare salsicce in osservanza del rito di
acquistarle invece a La Garriga. Comprò
una scatola di pa de pessic* per Charo
[…]. *Tradizionale salame di Vic, lungo, stretto,
piuttosto asciutto.
*In catalano: pan di Spagna.
Préstamo puro + Amplificación.
Descripción.
Préstamo puro.
Equivalente acuñado23
+ Reducción.
Generalización.
Préstamo puro + Amplificación
201 Compró butifarras en La Garriga:
frescas, cocidas, de sangre y de
huevo.
152 Comprò le salsicce a La Garriga: fresche,
cotte, al sanguinaccio e all'uovo.
Generalización.
201 Junto a los excelentes embutidos
locales [...] se juntaba chorizo
industrial y el húmedo jamón del
país [...].
152 Insieme agli eccellenti salumi del posto […] mettevano anche salami industriali e
l’umido prosciutto locale […].
Generalización
202 Había que desdeñar jamones y
chorizos y quedarse en la gama
butifarrera desde la consistencia del
embutido de fondo del salchichón
hasta la ligereza etérea de la
butifarra de huevo o del fuet.
152 Bisognava tralasciare prosciutti e chorizo* e restare invece sulla gamma delle salsicce
e dei salami meno stagionati, passando
dalla consistenza da insaccato di fondo del salchichón* fino alla leggerezza eterea
delle salsicce all’uovo o del fuet.
*In castigliano: salami di svariata forma alla paprika e peperoncino.
* In castigliano: grosso salame magro piuttosto
stagionato.
22 Tovar y Fuller (2006: 383) señalan además que la pasta hueca (‘macarrones’ y ‘fideos huecos’) se
considera de herencia árabe, y muy anterior a la pasta italiana de influencia oriental, la más
universalmente conocida, pues ya en recetarios musulmanes-españoles de principios del siglo XIII
aparecen recetas de macarrones. 23 La ‘lonza’ como señala el Devoto-Oli es un “taglio di carne macellata corrispondente nell’Italia
settentrionale, alla lombata e in Umbria alla carne del collo del maiale”.
La traducción de los elementos culturales en una novela de Vázquez Montalbán 719
Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),
a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.
Préstamo puro + Amplificación.
Préstamo puro + Amplificación.
Generalización.
Préstamo puro.
248 Las setas que brotan a fines de
agosto. Aquí les llaman flotes de
suro.
186 I funghi che spuntano a fine agosto. Qui li
chiamano flotes de suro.* *In catalano: alla lettera, grappoli di sughero.
Préstamo puro + Amplificación.
249 Tiene fama la ternera de Gerona,
pero le aseguro que lo bueno de
Gerona es el cordero, las butifarras, el tocino fresco [...].
186-
187
Le carni dei vitelli di Gerona hanno
buona fama, ma le assicuro che il meglio
di Gerona sono gli agnelli, le salsicce, la pancetta fresca […].
Amplificación.
Puesto que ‘ternera’ designa tanto la cría de la vaca como su carne, probablemente la
traductora ha elegido la amplificación para evitar ambigüedades. Además, en nuestra
opinión, se hubiera podido mantener el sintagma en singular: ‘la carne di vitello di
Gerona’.
Generalización.
Particularización.
Consideramos la técnica elegida ‘particularización’ ya que la ‘panceta’ es un tipo de
tocino: el tocino entreverado.
2- Técnicas de cocina/elaboraciones
25
La sopa de ostras en opinión de
Jaumá era de sobre. De lata, corrigió Carvalho.
–No hay sopa de ostras de sobre.
22 Secondo Rhomberg la zuppa d'ostriche
era appena uscita da una bustina. "Da una scatola," corresse Carvalho.
“La zuppa d'ostriche non esiste in
bustina.”
Error de traducción.
Error de traducción.
Consideramos que en este microtexto en las dos ocasiones se trata de un error de
traducción ya que como nos indica el Devoto-Oli la ‘bustina’ es una “piccola busta,
spec. per farmaci in polvere o in compresse”, en este caso ‘sopa de sobre’ se hubiera
podio traducir por ‘zuppa in busta’, ‘confezionata’ o ‘liofilizzata’.
49 Por esta cocina pasó un genio en el
arte de guisar el calamar, creó la
ilusión de un sabor eterno y se
marchó dejando un vacío irreparable.
41 Da quella cucina era passato un genio nell'arte di preparare i calamari, aveva
creato l'illusione di un sapore eterno e se
n’era andato lasciando un vuoto
incolmabile.
Generalización.
Aunque existe el equivalente acuñado ‘stufare’ se ha preferido utilizar un término más
general y no específico del ámbito gastronómico, probablemente porque en este
microtexto no es necesario para su correcta comprensión. Sin duda, se hubiera podido
utilizar también el término ‘cucinare’.
720 ROSA MARÍA RODRÍGUEZ ABELLA
Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),
a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.
67 A continuación una patata
troceada, cebolla rallada, pimiento, tomate.
53 Subito dopo una patata tagliata a
tocchetti irregolari, un trito di cipolla, un po’ di peperone e pomodoro.
Amplificación.
En este caso se ha optado por incluir precisiones no formuladas en el TO.
67 y poco antes de apartar el guiso del
fuego lo ultimó con una picada de
ajo y ñora fritos aparte.
53 poco prima di ritirare il guazzetto dal
fuoco, gli diede l'ultimo tocco con un trito
d'aglio e di peperoncino rosso fresco fritto a parte.
Particularización.
Consideramos la técnica adoptada como una ‘particularización’ porque el ‘guazzetto’ es
un tipo de “cottura in umido, con abbondate sugo brodoso”, mientras que el ‘guiso’ es
un alimento cocinado con un caldo, salsa, fondo, sofrito o majado.
Generalización.
Sin duda, transferir este vocablo del catalán al italiano entraña una cierta dificultad. La
‘picada’ catalana (o ‘majado’ en castellano) es una pasta o masa más o menos finamente
ligada que se obtiene al majar, es decir, al machacar un alimento o una mezcla de
alimentos en un mortero. En italiano los términos que recogen el mismo sentido del
vocablo catalán son ‘pesto’ y ‘battuto’. Probablemente el hecho de que el equivalente
acuñado del término castellano picar sea tritare ha llevado a la traductora a elegir el
término trito para trasladar este culturema. Clasificamos la técnica como una
‘generalización’ porque se ha elegido un vocablo más genérico, puesto que ‘tritare’
significa “ridurre in frammenti più o meno minuti, mediante taglio o ripetuta pressione e
schiacciamento”, así pues, este vocablo no se refiere específicamente al hecho de
machacar en un mortero.
96 –¡Le echo la picada y ya está, jefe!
¡Ya he ligado el sofrito!
75 “Butto dentro il trito ed è pronto, capo! Il
soffritto è al punto giusto!”
Generalización.
Creación discursiva.
En italiano existe un equivalente acuñado del vocablo ‘ligar’ (unir los elementos
dispersos de una salsa) que es ‘legare’ (“addensare una salsa, un intingolo, mediante
l’aggiunta di farina o di altri ingredienti”). No obstante, la traductora ha preferido
establecer una equivalencia efímera, totalmente imposible fuera de contexto.
97 Sobre la base del sofrito y la picada
se ha construido una buena cocina
popular, la catalana, [...].
75 Sulla base del soffritto e del trito è stata
eretta una buona cucina popolare, quella
catalana, […].
Generalización.
146 Lo puso al fuego cinco minutos y
gratinó en el horno la superficie del
guiso durante otros tantos.
111 Mise il tutto sul fuoco per cinque minuti e
gratinò al forno la superficie del
manicaretto per altri cinque.
Particularización.
La traducción de los elementos culturales en una novela de Vázquez Montalbán 721
Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),
a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.
La técnica la consideramos una ‘particularización’ porque se utiliza un término más
preciso, de hecho, el ‘manicaretto’ es una “pietanza cucinata con arte sopraffina ed
estrema accuratezza, deliziosa a mangiarsi” (Devoto-Oli).
3- Platos24
10 – Muchas noches nos partíamos una
tortilla a la francesa y un dedo de
whisky.
12 “Molte sere ci siamo divisi una frittatina
di sole uova e un dito di whisky”.
Generalización + Variación + Amplificación.
Valoramos la traducción de ‘tortilla francesa’ en primer lugar como una generalización
porque en italiano ‘frittata’ designa una “pietanza a base di uova sbattute o frullate cotte
in padella con olio, burro o grasso bollente talvolta con l’aggiunta di formaggio
gratuggiato o fondente”, mientras que el vocablo ‘omelette’ designa la “frittata
arrotolata e spesso ripiena”, así pues ‘frittata’ es un término mas genérico. Además la
traductora opta por cambiar el tono del microtexto introduciendo un diminutivo y
acompaña el doblete de técnicas introduciendo precisiones no formuladas en el texto
original.
Con respecto a la ‘tortilla francesa’, Ginés Vivanco en su Diccionario de alimentación,
gastronomía y enología (2003), señala cómo a pesar de su nombre este plato sea, en
realidad, de origen español, añade también que antiguamente se llamaba ‘tortilla a la
cartujana’.
34 –¡Hasta una bullabesa de chatka
hizo usted, jefe!
29 “Persino una bouillabaise di granchi
Chatka, capo!”
Traducción literal + Amplificación.
35 […] De vez en cuando me haces el
café o una tortilla de patatas, que es
lo tuyo.
29 […] Di tanto in tanto mi prepari il caffè o
una frittata di patate, che è la tua
specialità.”
Traducción literal.
39 Me ha puesto a régimen el hijo puta
del médico del Seguro. Carne a la
plancha, verdura y fruta del
tiempo. Ya ves. Yo, que como un
vermut, una tapita de esto o aquello y un carajillo de postre.
32 Quel figlio di puttana del medico dell’assistenza mi ha messo a dieta. Carne
alla griglia e frutta di stagione. Io invece
di pranzare mi faccio un vermut, uno
stuzzichino qua e là, e un caffè corretto per dessert.
Equivalente acuñado.
Valoramos la técnica como un ‘equivalente acuñado’ porque se utiliza una expresión
reconocida como equivalente en italiano, aunque hay que señalar que la traductora
confunde la ‘carne a la plancha”’ (‘carne alla piastra’) con la ‘carne a la parrilla’.
Elisión.
Equivalente acuñado.
Adaptación.
Se ha reemplazado el vocablo ‘tapa’ por otro propio de la cultura italiana ‘stuzzichino’.
24 Entendemos platos en el sentido de parte de una comida.
722 ROSA MARÍA RODRÍGUEZ ABELLA
Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),
a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.
49 Se tomó un triple de cerveza en la
Plaza Real añorando una perdida tapa
de calamares en salsa con pimienta y
nuez moscada [...].
40 Tracannò una birra tripla nella plaza Real
rimpiangendo gli stuzzichini di calamari
con salsa al pepe e noce moscata di altri
tempi […]
Adaptación.
50 Una tortilla de ajos tiernos para
empezar, un plato de «múrgulas»
con vientre de cerdo para continuar
y finalmente un bacallà a la llauna [...]
40 Una frittata di aglio verde per cominciare,
seguita da un piatto di trippa con stomaco
di maiale e poi un baccalà a la llauna*
* Dal catalano: baccalà alla lata. Si chiama così per la forma e il materiale del
recipiente in cui viene cucinato.
Error de traducción + Traducción literal.
Las múrgulas o setas colmenillas, ‘múrgoles’ en catalán, son un tipo de setas que se dan
en primavera. Aparte del error que se da al confundir las setas con la ‘trippa’ (‘callos’),
tampoco tiene mucho sentido hablar de un plato de “trippa con stomaco di maiale”, es
redundante ya que los ‘callos’ se hacen con ‘fragmentos del estómago’.
Préstamo puro + Amplificación.
54 Olorosa peste de aceites refritos:
calamares a la romana, pescadito
frito, patatas bravas, cabezas de
cordero asadas, mollejas, callos,
capipota, [...].
43 Gustoso puzzo di olio fritto e rifritto:
calamari alla romana, pesciolini in
padella, patate al peperoncino, teste di
agnello arrosto, stomaci, trippa, piedino
di vitello e testina stufati […].
Creación discursiva.
Se ha establecido una equivalencia efímera, totalmente anómala fuera de contexto
puesto que en italiano no existe ningún plato con esta denominación.
Descripción.
Traducción literal.
Particularización.
Consideramos la técnica una ‘particularización’ porque sólo son estómago muscular las
mollejas de las aves granívoras, la demás: ternera, cordero y cabrito, son apéndices
carnosos formados por inflamación de una glándula endocrina que se sitúa entre la
garganta y los pulmones.
Equivalente acuñado.
Descripción.
55 Biscuter estaba haciendo una tortilla
de patatas [...]. 44 Biscuter stava cucinando una frittata con
le patate […].
Traducción literal.
55 Por si tiene más hambre, le he hecho
un poco de capipota con samfaina [...]
44 Nel caso le rimanesse un briciolo di
appetito, le ho preparato un po’ di testina e
piede di vitello con salsa di pomodoro e
verdure […]
Descripción.
55 Y espérese que la samfaina está de
puta madre.
44 E aspetti ad assaggiare la salsina, da
leccarsi i baffi.
Generalización + Variación.
La traducción de los elementos culturales en una novela de Vázquez Montalbán 723
Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),
a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.
Valoramos la técnica para traducir este término catalán como una ‘generalización’
puesto que la ‘samfaina’ es una salsa típica catalana de berenjenas, tomates, pimientos
rojos y verdes y cebolla como ingredientes de base. Para trasladar este culturema se ha
optado por el hiperónimo ‘salsina’, además se produce una variación del tono al usar el
diminutivo.
55 – Ponme un poco de capipota. 44 “Dammi ancora un po’ di questo
intruglio.”
Error de traducción.
Probablemente la traductora pretendía utilizar un término más general (un elemento
superior o hiperónimo) como en el microtexto anterior, pero en este caso se trata de un
error puesto que el significado de ‘intruglio’ es “mistura disgustosa”.
56 […] sus ojos seguían colmados de
agua que amenazaba caer sobre la
consistencia verdirroja del plato de capipota con samfaina.
45 […] gli occhi pieni di un’acquetta che
minacciava di bagnare la consistenza
rossoverde del piatto di testina e piede di
vitello.
Descripción + Elisión.
66 ¿Qué me comería? Unos fideos a la
cazuela.
52 Cosa vorrei mangiare? Fidelini catalani in
casseruola.
Particularización + Amplificación.
83 –Crudités para empezar y luego el
confit d’oie. Secundó Carvalho la petición de
confit d’oie, pero escogió unos
caracoles a la borgoña de primer plato.
64 “Crudités per cominciare e poi confit-
d’oie. Anche Carvalho scelse il confit-d’oie, ma
chiese lumache alla bourguignonne.
Préstamo puro.
Préstamo puro.
Préstamo puro.
Traducción literal.
116 [...] Vilaseca situó una tonelada de
arroz y civet de liebre. 89 […] Vilaseca depositò una tonnellata di
riso e di lepre in salmì.
Error de traducción.
Se trata de un error puesto que una de las principales características del ‘civet’ es que al
terminar la cocción de la carne se liga la salsa con la sangre del animal, el ‘civet’ es
además un estofado adecuado sobre todo para la caza de pelo. Sin embargo, el ‘salmis’
es una fórmula de preparación idónea para piezas de caza pequeñas, sobre todo de
pluma, y equivale a un ragú. Tanto el término ‘civet’ como ‘salmì’ aparecen recogidos
en el Devoto-Oli.
134 – Tengo cena hecha, jefe. Riñones al
jerez y pilaf de arroz.
102 “Ho la cena pronta, capo. Rognoncino
allo sherry e riso pilaf.”
Traducción literal.
724 ROSA MARÍA RODRÍGUEZ ABELLA
Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),
a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.
138 [...] a hacerme una espalda de
cordero a la Périgord o una escudella
i carn d'olla.
105 […] a cucinarmi una spalla di agnello alla
Périgord o una escudella i carn d'olla.*
*Minestra tipica catalana in cui le carni
del bollito vengono servite a parte con verdure e, nel brodo risultante, si cuoce
pasta di vario tipo.
Préstamo puro + Amplificación.
138 Si es una escudella breve, puede
hacese o si se pone poca col.
105 È consentito, se si tratta di una escudella
veloce, oppure va messo poco cavolo.
Préstamo puro.
138 ¿Y si no tuvieras lo indispensable
para hacerte una escudella?
105 E se non avessi tutti gli ingredienti
richiesti da una escudella?
Préstamo puro.
145 Ponerse a guisar un salmis de pato a
la una de la madrugada es una de las locuras más hermosas que puede
acometer un ser humano que no esté
loco.
110 Voler cucinare un’anatra al tartufo
all’una di notte è una delle più belle follie che possa commettere un essere umano
che non sia folle.
Particularización.
Valoramos la técnica utilizada como una ‘particularización’ pues el ‘salmis’, como ya
comentábamos más arriba, es un guisado elaborado a fuego lento, en el que los
interiores –hígado, corazón e intestinos– forman parte de la salsa, sin embargo en la
traducción se ha preferido destacar uno de los ingredientes: la trufa y no la tipología de
guiso.
145 Lo fuerte de Fuster era la paella de
conejo sin apenas sofrito.
110 Il piatto forte di Fuster era la paella di
coniglio quasi senza soffritto.
Préstamo puro.
147 – ¡Vaya horas! ¿Un incendio?
– Un salmis de pato .
– ¿Qué? – He guisado un salmis de pato [...].
– ¡Si son las dos y media de la
madrugada!
– Un salmis de pato.
112 “Che ore sono queste! Un incendio?
“Un’anatra al tartufo.”
“Cosa?” “Ho cucinato un’anatra al tartufo […].”
“Ma sono le due e mezza di notte!”
“Ma si tratta di un’anatra.”
Particularización.
Particularización.
Elisión.
148 Una ensalada de apio refresca las
fauces de los dos hombre antes de
lanzarse sobre el aromático salmis.
112 Un’insalata di sedano rinfresca le fauci dei
due uomini prima che si buttino
sull’aromatico piatto.
Generalización.
148 – Eso no es ortodoxo. En el salmis
no se pone trufa.
112 “Il che non è ortodosso. Con l'anatra
cucinata così il tartufo non ci vuole.”
La traducción de los elementos culturales en una novela de Vázquez Montalbán 725
Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),
a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.
Creación discursiva. 156 [...] se estaba comiendo una tapa de
berberechos sin prisas ni pausas, regada la tapa con un zumo de
tomate.
118 [...] si stava mangiando uno stuzzichino di
vongole senza fretta e senza pause, annaffiandole con succo di pomodoro.
Adaptación.
Elisión.
169 – ¿Le caliento la cena de ayer?
Recuerde. Riñones al jerez y pilaf
de arroz.
129 “Le riscaldo la cena di ieri? Ricorda?
Rognoncini allo sherry e riso pilaf.”
Traducción literal.
183 Yo quería hacer un fogón en el
jardín, una tontería, para hacer carn
a la brasa con leña [...].
138 Volevo accendere un fuoco in giardino, una sciocchezza, per fare carne alle
brace con la legna […]
Equivalente acuñado.
201 En la mesa distribuidora se
amontonaban los embutidos base de un plato que en el menú figuraba
bajo el rótulo «Matança del porc de
Llerona».
152 Sul tavolo di servizio si
ammucchiavano gli insaccati per un piatto che nel menù veniva annunciato
come “Matança del porc de Llerona”*
* In catalano: Uccisione del porco di
Llerona.
Préstamo puro + Amplificación.
202
Pedir la matança del porc de Llerona
como entrante era un capricho
pantagruélico [...]. 152
Ordinare la matança del porc de
Llerona per antipasto era capriccio
pantagruelico [...].
Préstamo puro.
202 Carvalho siempre pedía en la Fonda
Europa el peu i trippa, callos
peculiares de tripas y pies de cerdo
de una melosidad similar a la que los
andaluces consiguen añadiendo morro a los severos callos
castellanos.
152-153
Carvalho ordinava sempre nella Fonda Europa un peu i trippa, particolare piatto
catalano di trippa e piedini di maiale con
una gelatinosità analoga a quella ottenuta
dagli andalusi con l’aggiunta di muso di vitello ai severi callos, il piato di trippa
della Castiglia.
Préstamo puro + Amplificación.
Préstamo puro + Amplificación.
203 El postre de mel i mató de la Fonda
Europa estaba a la altura del que
podía comerse en el Ampurdán […].
153 Il dessert di mel i mató*della Fonda
Europa era inferiore a quello che si può
mangiare nell’Ampurdán […]. *In catalano: miele e ricotta.
Préstamo puro + Amplificación.
Como se puede apreciar en este microtexto se ha producido un error de comprensión del
TO.
726 ROSA MARÍA RODRÍGUEZ ABELLA
Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),
a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.
211 Soñó una extraña relación erótica
con Fuensanta que empezaba ante un plato de judías con butifarra [...].
159 Sognò una strana relazione erotica con
Fuensanta che cominciava davanti a un piatto di fagioli con salsiccia […].
Traducción literal + Generalización.
244 [...] la mujer en la cocina [...]
ofreciéndole lo que podían calentarle
a aquellas horas: [...] caracoles
asados con aderezo de vinagreta o
allioli, [...], frijoles con butifarra de
perol, surtido de embuidos de cosecha propia, butifarras, lomo de
cerdo, chuletas de cerdo, bistecs,
suquet de rascasa.
183 […] la moglie in cucina […] che gli
offriva quello che erano in grado de
scaldargli a quell’ora: […] lumache
arrosto con salsa alla vinaigrette o
all'aglio e olio […], fagioli con salsiccia
in paiolo, assortimento di salumi della casa, salsicce locali, lonza di maiale,
costolette di maiale, bistecche, brodetto
di scorfano.
Traducción literal + Descripción.
Traducción literal + Generalización.
Consideramos la técnica utilizada ‘traducción literal’ porque se ha traducido palabra por
palabra el sintagma, pero al mismo tiempo a la hora de trasladar el culturema se ha
optado por la generalización, se han elegido vocablos más generales (‘salsiccia’-
‘fagioli’). En realidad, el ‘fríjol’ es una variedad de judía de origen mesoamericano en
forma de riñón con el pellejo negro y de pulpa rojiza.
Generalización + Amplificación.
Adaptación.
Al igual que el ‘brodetto di pesce’ el ‘suquet’ es un guiso de distintos pescados sobre
una salsa ligera. Hay unas pautas para prepararlo, pero no hay normas rígidas sobre los
pescados que hay que poner. Se puede decir que hay tantas variantes como pescados
tenga el litoral donde se cocine. Uno de sus grandes atractivos es la libertad de
ingredientes. ‘Suquet’ viene de ‘suquejar’ que en catalán significa “soltar jugo”. Es un
plato tradicional de la cocina marinera catalana, balear y valenciana.
244 Después quiero los frijoles con
butifarra de perol y tráigame un
platito con allioli.
183 Poi voglio i fagioli con salsiccia in paiolo
e mi porti un piattino con salsa all’aglio e
olio.
Traducción literal + Generalización.
Descripción.
244 Le ofreció el fondista un pastel de
hojaldre y piñones al que llamaba
rus […]
183 Il trattore gli offrì un pasticcio di sfoglia e
pinoli che chiamava rus […].
Error de traducción.
Préstamo puro.
3.2. Inventario de los culturemas
Después de identificar los culturemas y la técnica adoptada en el TM para trasladarlos a
la lengua y cultura italiana, pasamos ahora al análisis de los resultados obtenidos.
La traducción de los elementos culturales en una novela de Vázquez Montalbán 727
Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),
a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.
Número de microtextos en el campo de la cultura material (subámbito de la
gastronomía): 56
3.3. Inventario de las técnicas de traducción utilizadas25
Platos
Adaptación 7% 4
Creación discursiva 4% 2
Descripción 9% 5
Equivalente acuñado 7% 4
Error 7% 4
Generalización 7% 4
Particularización 9% 5
Préstamo 23% 13
Elisión 5% 3
Traducción literal 21% 12
Total 56
25 Aunque evidentemente el error no es una técnica de traducción, hemos considerado oportuno incluirlo
en nuestro listado, pues refleja la realidad traslativa.
Ingredientes
Adaptación 1 4%
Amplificación 1 4%
Descripción 3 12%
Equivalente acuñado 3 12%
Error 1 4%
Generalización 5 20%
Particularización 2 8%
Préstamo 9 36%
Total 25
Técnicas
Amplificación 1 10%
Creación discursiva 1 10%
Error 2 20%
Generalización 4 40%
Particularización 2 20%
Total 10
Amplificación
Creación discursiva
Error
Generalización
Particularización
Adaptación
Creación
discursivaDescripción
Equivalente
acuñado Error
Generalización
Particularización
728 ROSA MARÍA RODRÍGUEZ ABELLA
Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),
a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.
0% 5% 10% 15% 20% 25% 30%
Amplificación
Adaptación
Creación discursiva
Descripción
Equivalente acuñado
Error
Generalización
Particularización
Préstamo
Elisión
Traducción literal
3.4. Inventario recopilatorio de las técnicas utilizadas en las tres subcategorías
(productos, técnicas o elaboraciones y platos)
Amplificación 2 2%
Adaptación 5 5%
Creación discursiva 3 3%
Descripción 8 9%
Equivalente acuñado 7 8%
Error 7 8%
Generalización 13 14%
Particularización 9 10%
Préstamo 22 24%
Elisión 3 3%
Traducción literal 12 13%
91 100%
3.5. Análisis de las técnicas de traducción utilizadas
Como se puede apreciar a simple vista, el listado de los culturemas muestra, por una
parte, una marcada predilección de Carvalho por la cocina regional catalana, por otra
parte, que la traducción de los mismos no es sólo un problema de “designaciones
inexistentes” (Coseriu, 1991) sino también de términos de uso común que en cada
cultura presentan implicaciones muy diferentes.
Centrándonos ya en los datos que nos proporciona el inventario recopilatorio,
constatamos que de las 10 técnicas utilizadas por la traductora, la que presenta el mayor
índice de frecuencia es la de préstamo (22 veces, 24%), además en 11 casos (12 %) éste
va asociado a la amplificación (notas a pie de página). Aunque, en general, es
aconsejable minimizar el uso de las notas a pie de página en la traducción de novelas,
creemos que la abundancia de préstamos y notas se debe a que la traductora utiliza estas
técnicas con un sentido estético, es decir, para dar color, en este caso ‘sabor’, local.
La traducción de los elementos culturales en una novela de Vázquez Montalbán 729
Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),
a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.
A continuación, en cuanto a frecuencia, siguen, en segundo lugar: la generalización
(14%); en tercer lugar: la traducción literal (13%); en cuarto lugar: la descripición (9%);
en quinto lugar el equivalente acuñado (8%); en sexto lugar la adaptación (5%); en
séptimo lugar con el mismo índice de frecuencia (3%) la creación discursiva y la
elisión; y, por último, en novena posición: la amplificacón (2%).
Otro dato que aparece reflejado en el listado26
, que muestra de manera patente la
dificultad de la acción traslativa de los culturemas, son esos siete errores de traducción
que representan un 8% del total de los culturemas en ámbito gatronómico.
Resulta muy difícil, habiendo afrontado un ámbito muy concreto (cultural material:
subámbito gastronómico) y no la globalidad del texto completo, con todas sus
circunstancias, extraer conclusiones definitivas sobre el método traductor27
, ya que las
técnicas de traducción son sólo una de las categorías textuales de que disponemos para
su identificación; de todas formas, límitándonos a nuestro campo, es evidente que la
presencia o asusencia de determinadas técnicas y también un mayor o menor porcentaje
de unas respecto a otras nos dan una idea más o menos clara, al menos en nuestro
ámbito, de la elección hecha por la traductora para trasladar los ‘culturemas
gastronómicos’.
Creemos, como ya adelantábamos más arriba, que ha tratado de mantener, en la
medida de lo posible, el ‘color-sabor’ local, y ese 24% de préstamos, junto con el 13%
de casos de traducción literal lo refleja claramente. Evidentemente las dificultades son
muchas y encontramos el uso de técnicas completamente opuestas: amplificación (2%) /
elisión (3%), generalización (14%) / particularización (10%). Sólo se ha recurrido a la
adaptación en 5 casos (5%), esto es, sólo en cinco casos se ha reemplazado un elemento
cultural por otro propio de la cultura meta. Todos estos datos nos llevan a concluir que
se ha tratado de privilegiar la carga cultural del texto origen, con todas las dificultades
que ello entraña y que quedan patentes en el análisis de los microtextos.
Conclusiones
En definitiva, por lo expuesto hasta el momento, está claro que, en primer lugar:
“cualquier mensaje está estrechamente ligado a la cultura en que está enraizado su autor.
Cuando este mensaje se traduce a otra lengua hay que tener en cuenta las diferencias
entre cultura fuente y cultura receptora. La sensibilidad a estas diferencias debería ser
obvia” (Margot, 1979: 96), y, en segundo lugar, es evidente también que:
no basta con los conocimientos lingüísticos; el traductor ha de poseer también conocimientos extralingüísticos: sobre la cultura de partida y de llegada, sobre el tema
del que trata el texto que está traduciendo, etc. Los conocimientos extralingüísticos
varían según el texto de que se trate [...] pero son totalmente indispensables para poder traducir (Hurtado Albir, 2004: 30).
26 Como ya hemos señalado, este tema, el análisis de errores, no es objeto en este momento de nuestro
estudio. 27 Es obvio que para analizar la relación entre el texto traducido y el original, las técnicas de traducción
no son la únicas categorías de que disponemos, puesto que “intervienen también otras categorías textuales
(coherencia, cohesión, progresión temática), extratextuales (relacionadas con la producción y recepción
del texto original y de la traducción) y procesuales (método y estrategia traductores)” (Hurtado Albir,
2004: 268).
730 ROSA MARÍA RODRÍGUEZ ABELLA
Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),
a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.
Permítanme, para concluir, adelantarme a la posible tentación de alguno de ustedes por
saber si se trata de una traducción correcta o no. Les contestaré sirviéndome de mi
condición de ‘berciana’ (es decir, medio gallega) parafraseando a Nida y Taber con otra
pregunta: “¿para quién? Una traducción será correcta en la medida en que el lector
medio a que va destinada sea capaz de entenderla correctamente” (1986: 16).
Bibliografía Aragón Cobo, Marina, 2003, “La francomanie dans la langue de la gastronomie espagnole”, en
Ignacio Iñarrea Las Heras y María Jesús Salinero Cascante, eds., El texto como
encrucijada: estudios franceses y francófonos, Vol. 2, Universidad de La Rioja, Servicio de Publicaciones, 487-500.
Ballard, Michel, ed., 2005, La tradution, contact de langues et de cultures (1), Arras Cedex,
Artois Presses Université.
Bravo Utrera, Sonia, 2004, La traducción de los sistemas culturales, Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Carbonell Cortés, Ovidi, 1997, “Del ‘conocimiento del mundo’ al discurso ideológico: El papel
del traductor como mediador entre culturas”, en El papel del traductor, Salamanca, Ediciones Colegio de España, 59-74.
Cómitre Narváez, Isabel y Martín Cinto, Mercedes, eds., 2002, Traducción y cultura. El reto de
la transferencia cultural, Málaga, Encasa. Coseriu, Eugenio, 1991, El hombre y su lenguaje, Madrid, Gredos.
Gallegos Rosillo, José Antonio y Benz Busch, Hannelore, eds., 2004, Traducción y cultura. El
papel de la cultura en la comprensión del texto original, Málaga, Encasa.
García Domínguez, María Jesus, Piñero Piñero, Gracia, et al., eds., 2004, Lengua española y traducción, Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones de la Universidad de
Las Palmas de Gran Canaria.
García Izquierdo, Isabel y Verdegal, Joan, eds., 1998, Los estudios de traducción: un reto didáctico, Castelló de la Plana, Universitat Jaume I.
Hatim, Basil y Mason, Ian, 1995, Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso,
Barcelona, Ariel.
Hurtado Albir, Amparo, 2004, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra. Hurtado Albir, Amparo, ed., 1996, La enseñanza de la traducción, Castelló de la Plana,
Universitat Jaume I.
Margot, Jean-Claude, 1987, Traducir sin traicionar, Madrid, Ediciones Cristiandad. Molina Martínez, Lucía, 2006, El otoño del pingüino, Castelló de la Plana, Universitat Jaume I.
Newmark, Peter, 2004, Manual de traducción, Madrid, Cátedra.
Nida, Eugene A., 1975, Exploring semantic structures, Munich, Wilhelm Fink Verlag. Nida, Eugene A. y Taber Russel, Charles, 1986, La traducción. Teoría y práctica, Madrid,
Ediciones Cristiandad.
Santoyo, Julio César, 2002, “El reto del trasvase cultural: cuando el autor es también el
traductor”, en Cómitre Narváez, Isabel y Mercedes Martín Cinto (eds.), Traducción y cultura. El reto de la transferencia cultural, Málaga, Encasa, 143-168.
Steiner, George, 1995, Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción, México, Fondo
de Cultura Económica. Tovar, Rosa y Fuller, Monique, 2006, 3.000 años de cocina española, Madrid, Espasa.
Vázquez Montalbán, Manuel, 1997, La soledad del manager, Barcelona, Planeta.
Vázquez Montalbán, Manuel, 2004, La soledad del manager, Barcelona, Planeta. Vázquez Montalbán, Manuel, 2004, Las recetas de Carvalho, Barcelona, Planeta.
Vázquez Montalbán, Manuel, 2006, La solitudine del manager, Milano, Feltrinelli.
La traducción de los elementos culturales en una novela de Vázquez Montalbán 731
Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),
a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.
Vega, Miguel Ángel y Martín-Gaitero, Rafael, eds., 1999, Lengua y Cultura – Estudios en torno
a la traducción, Madrid, Complutense.
Diccionarios
Clave, 2006, Diccionario de uso del español actual, Madrid, SM.
Delgado, Carlos, 1996, Diccionario de gastronomía, Madrid, Alianza Editorial. Devoto, Giacomo y Oli, Gian Carlo, 1987, Nuovo vocabolario illustrato della lingua italiana,
Milano, Selezione dal Reader’s Digest.
Espasa-Paravia, 2005, Dizionario Spagnolo-Italiano, Italiano Spagnolo, Torino, Paravia Bruno Mondatori Editori.
Vivancos, Ginés, 2003, Diccionario de alimentación, gastronomía y enología española y
latinoamericana, León, Everest.
Anexo 1
Lista de culturemas en orden alfabético del subámbito de la gastronomía:
CULTUREMAS
INGREDIENTES TÉCNICA ELABORACIONES TÉCNICA PLATOS TÉCNICA
Botifarra de
bisbe
Préstamo puro +
Amplificación
Guisar Generalización Allioli Descripción
Butifarra Préstamo puro Guiso Particularización Baccallà a la llauma Préstamo puro +
Amplificación
Butifarra Generalización Guiso Particularización Bullabesa de chatka Traducción literal +
Amplificación
Butifarras Generalización Ligar Creación
discursiva
Butifarras Generalización +
Amplificación
Butifarras Generalización Picada Generalización Cabezas de cordero
asadas
Traducción literal
Butifarras Generalización Picada Generalización Callos Equivalente acuñado
Chorizo Descripción Picada Generalización Callos castellanos Préstamo puro +
Amplificación
Chorizo
industrial
Generalización Sopa de sobre Error Capipota Descripción
Chorizos Préstamo puro +
Amplificación
Sopa de sobre Error Capipota Error
Fideos Particularización Trocear Amplificación Capipota con
samfaina
Descripción +
Reducción
Flotes de suro Préstamo puro +
Amplificación
Capipota con
samfaina
Descripción
Fuet Préstamo puro Caracoles a la
borgoña
Traducción literal
Fuets Préstamo puro Caracoles asados con
aderezo de vinagreta
o allioli
Traducción literal +
Descripción.
Fuets Préstamo puro +
Amplificación
Carn a la brasa Equivalente acuñado
Lomo
embuchado
Equivalente
acuñado +
Elisión
Carne a la plancha Equivalente acuñado
732 ROSA MARÍA RODRÍGUEZ ABELLA
Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),
a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.
Lomos
embuchados
Descripción Civet de liebre Error
Ñora Descripción Confit d’oie Préstamo puro
Pa de pessic Préstamo puro +
Amplificación
Confit d’oie Préstamo puro
Pimientos
morrones
Equivalente
acuñado
Crudités Préstamo puro
Queso manchego
Adaptación +
Calco
Escudella Préstamo puro
Salchichas
españolas
Error Escudella Préstamo puro
Salchichón
Equivalente
acuñado +
Amplificación
Escudella i carn
d'olla
Préstamo puro +
Amplificación
Salchichón
Préstamo puro +
Amplificación
Fideos a la cazuela Particularización +
Amplificación
Ternera de
Gerona
Amplificación
Frijoles con butifarra
de perol
Traducción literal +
Generalización
Tocino
Particularización
Frijoles con butifarra
de perol
Traducción literal +
Generalización
Fruta del tiempo Equivalente acuñado.
Judías con butifarra Traducción literal +
Generalización
Matança del porc de
Llerona
Préstamo puro +
Amplificación
Matança del porc de
Llerona
Préstamo puro
Mel i mató Préstamo puro +
Amplificación
Mollejas Particularización
Múrgulas con vientre
de cerdo
Error+ Traducción
literal
Paella Préstamo puro
Pastel de hojaldre y
piñones
Error
Patatas bravas Descripción
Pescadito frito Creación discusiva
Peu i trippa Préstamo puro +
Amplificación
Riñones al jerez Traducción literal
Riñones al jerez Traducción literal
Rus Préstamo puro
Salmis Generalización
Salmis Creación discursiva
Salmis de pato Particularización
Salmis de pato Particularización
Salmis de pato Particularización
Salmis de pato Elisión
Samfaina Generalización +
Variación
Suquet de rascasa Adaptación
Tapa Adaptación
La traducción de los elementos culturales en una novela de Vázquez Montalbán 733
Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),
a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.
Tapa Adaptación
Tapa Elisión
Tapita Adaptación
Tortilla a la francesa Generalización +
Variación +
Amplificación
Tortilla de patatas Traducción literal
Verdura Elisión
top related