normas de transcripción del griego clásico al castellano
Post on 16-Apr-2017
284 Views
Preview:
TRANSCRIPT
TRANSCRIPCIÓNNORMAS BÁSICAS DE
DEL GRIEGO CLÁSICO AL CASTELLANO
Javier Almodóvar
Desde la Antigüedad la lengua griega ha proporcionado a otras lenguas una gran cantidad de palabras, sobre todo, para constituir la terminología científica. Términos tan usuales entre nosotros como autonomía, neumático, democracia o pediatra proceden etimológicamente del griego.
Pero la lengua griega tiene sonidos que no existen en otras lenguas; y, además, se anota con un alfabeto diferente. Esto obliga a establecer algunas normas para escribir en latín o castellano palabras de origen griego.
Existen distintas formas de adaptar una palabra:
1. La más directa es la transliteración, que consiste en sustituir una a una cada letra de la palabra griega por su letra equivalente en el alfabeto latino: así la transliteración de la ciudad Ἀθῆναι sería “Athenai”.
Este sistema tiene el inconveniente de que admite diptongos, consonantes y grupos de consonantes que no existen en castellano.
2. La transcripción intenta adaptar la forma de las palabras griegas a la fonética y la morfología del castellano, de forma que se transforman en palabras plenamente correctas y de fácil pronunciación y uso. La transcripción sigue una serie de normas que unifican las correspondencias entre los caracteres griegos y los latinos. Así la ciudad Ἀθῆναι se transcribe por “Atenas”. Con todo, es posible que la tradición literaria o el uso popular hagan que algunas palabras no sigan estas normas.
Estas normas rigen la escritura en castellano de:
1. Espíritus y acentos. 2. Vocales. 3. Diptongos. 4. Consonantes. Grupos de consonantes. 5. Terminaciones.
Para ofrecer una visión ordenada de estas normas, os presentamos la
transcripción de cada letra por orden alfabético.
Hay enlaces a cada letra del alfabeto al pie de cada diapositiva. Por
último, al final encontraréis ejemplificadas las normas que afectan a
los espíritus y acentos, los diptongos, las terminaciones y las excepciones más frecuentes, así como cuadros que resumen todo.
enlace al vídeo de la presentación
letra griega transcripción
Α α aἄλφα alfa
ἀγορά ἄτοµος
Ἀκαδηµία
ágora átomo Academia
α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas
letra griega transcripción
Β β bβῆτα beta
βάρβαρος βάλσαµον
βίος
bárbaro bálsamo bio-sfera
α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas
letra griega transcripción
Γ γ gγάµµα gama
γάµος γένος γύρος
gam-eto gen-ocida giró-scopo
α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas
letra griega transcripción
Δ δ dδέλτα delta
δῆµος δαίµων δίσκος
demo-cracia demon-io disco
α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas
letra griega transcripción
Ε ε eἒ ψιλόν épsilon
ἔρως Εὐτέρπη
ἔργον
eró-geno Euterpe ergo-nómico
α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas
letra griega transcripción
Ζ ζ z, cζῆτα dseta
ζῷον ζῆλος
zoo-logía celo
z ante α, ο, ω, υ
c ante ε, η, ιζώνη zona
ζέφυρος céfiro
α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas
letra griega transcripción
Η η eἦτα eta
ἠθικός Ἠλέκτρα
ἡδονή
ético Electra hedon-ismo
Por influencia del itacismo del griego postclásico (conversión de
algunos sonidos en iota), a veces η > ι Ἀλήθεια Alicia
α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas
letra griega transcripción
Θ θ tθῆτα zeta
θάλαµος µῦθος
θάνατος
tálamo mito tanato-rio
En latín se transcribía por th θέατρον theatrum teatro Algunas lenguas conservan la th, así el inglés theatre
α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas
letra griega transcripción
Ι ι i, j, yἰῶτα iota
Ἰβηρία Ἰάσων
Ἰοκάστη
Iberia Jasón Yocasta
En posición inicial y seguida de vocal se transcribe por j o y
Ἰαπετός Jápeto Ἰόλαος Yolao Algunas lenguas conservan la th, así el inglés theatreα β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas
letra griega transcripción
Κ κ cκάππα capa
κανών µουσική κεφαλή
canon música cefal-algia
A veces la c sonoriza en g ἀγκύλος angulus ángulo
α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas
letra griega transcripción
Λ λ lλάµβδα landa
λήκυθος λωτός
λευκός
lecito loto leuco-cito
α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas
letra griega transcripción
Μ µ mµῦ mi
µάγος µέλος
Μακεδονία
mago melo-drama Macedonia
α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas
letra griega transcripción
Ν ν nνῦ ni
νύµφη νέκταρ νίτρον
ninfa néctar nitro
α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas
letra griega transcripción
Ξ ξ x, jξῖ xi
ξένος παράδοξον
xeno-fobia paradoja
Generalmente se transcribe x en interior de palabra, pero hay
muchas excepciones: Ἀλεξάνδρεια Alejandría
α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas
letra griega transcripción
Ο ο oὂ µικρόν ómicron
ὀβολός Ὄλυµπος
ὁδός
óbolo Olimpo odó-metro
α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas
letra griega transcripción
Π π pπῖ pi
πρῶτον πολεµικός
πέπλος
protón polémico peplo
α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas
letra griega transcripción
Ρ ρ rῥῶ ro
ῥυθµός Ῥέα
ritmo Rea
En latín (y así se conserva en otras lenguas) se transcribía por rh ῥιν- francés rhinocéros rinoceronte
Es característico del castellano el cambio en l de καθαρόςCatalina
α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas
letra griega transcripción
Σ σ ς sσῖγµα sigma
σατύρος σανδάλιον
sátiro sandalia
La σ inicial seguida de consonante se transcribe añadiendo una e protética
σχῆµα esquema
α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas
letra griega transcripción
Τ τ tταῦ tau
τραῦµα τόκος
trauma tocó-logo
Los grupos τι, τει seguidos de vocal se suelen transcribir por -ci-δηµοκρατία democracia περιπέτεια peripecia
α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas
letra griega transcripción
Υ υ iὖ ψυλόν ípsilon
κύκλος βαρύς Λυδία
ciclo bario Lidia
En latín se transcribía por y ὑγιεινός Hygia higiene Algunas lenguas conservan la y, así el francés hygiène
α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas
letra griega transcripción
Φ φ fφῖ fi
φάρµακον φυσικός Σίσυφος
fármaco físico Sísifo
En latín se transcribía por ph φιλοσοφία philosophia filosofía Algunas lenguas conservan la ph, así el francés philosophie
α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas
letra griega transcripción
Χ χ c, quχῖ ji
ἠχώ χιτώς
eco quitón
c ante α, ο, ω, υ y consonante
qu ante ε, η, ιχρόνος cronó-metro
Χίος Quíos
Un caso curioso es el de χείρ cirugía quirófano
α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas
letra griega transcripción
Ψ ψ psψῖ psi
ψυχή ψεύδω
psique pseud-ónimo
bs a través del latín ἀψίς absis ábsideLa RAE de la Lengua también admite la transcripción inicial por s-sicología
α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas
letra griega transcripción
Ω ω oὦ µέγα omega
ὠκεανός ὥρα
Μώµος
océano hora Momo
α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas
ESPÍRITUS Y ACENTOS
a. El espíritu áspero (῾) pasa generalmente al latín y al castellano como h. Ello se debe a que en algunas épocas la h designaba una aspiración en latín: ἱστορία > historia > historia ὕπνος hipnotismo
ἥλιος helio Ἕκτωρ Héctor
b. El espíritu suave (᾽) no tiene transcripción:
ἄνθρωπος antropo-logía
c. En cuanto al acento que deben llevar las palabras castellanas de origen griego, en general se mantiene el acento que tienen en su paso por el latín, donde depende de la cantidad de la penúltima sílaba: • Si la penúltima sílaba es larga, la palabra derivada es llana:
προβλήµα problema σφαῖρα sphaera esfera • Si la penúltima es breve, la palabra derivada es esdrújula: ἐπιγραφή epígrafe πρόλογος prologus prólogo • En latín no existen palabras agudas: ῥυθµός rhythmus ritmo • Las irregularidades y excepciones son muy frecuentes; en ellas juega un
papel muy importante la tradición: φιλοσoφία philosophia filosofía οἰκονοµία oeconomia economía ἑξάγονος hexagonus hexágono
Diptongos con - ι
DIPTONGOS
αι latín ae eαἰθήρ δίαιτα Βαῖτις
aether
Baetis
éter dieta Betis
ει latín i iεἴκοσι
χειρόφανον εἰρήνη
icosa-edro quirófano
Irene
οι latín oe eἀοιδός
Οἰδίπους οἰκονοµία
Oedipus economia
aedo Edipo
economía
Diptongos con -υ La segunda vocal de los diptongos -αυ y -ευ se consonantiza ante vocal
DIPTONGOS
αυ latín au, av au, avαὐλός Ἀγαύη Agave
aulós Ágave
ευ latín eu, ev eu, evΕὐρώπη
εὐάριστοςEuropa Europa
Evaristo
ου latín u uοὐρανός Μεδούσα
Uran-ia Medusa
Urano Medusa
Otros diptongos
DIPTONGOS
υι latín y(i) i, uyἍρπυιαι
θυίαHarpyae Harpías
tuya
ᾳ aἍιδης (= ᾁδης) Hades
ῃ latín e eΜῃονίη Meonia
ῳ latín o, oe o, eᾠδή
τραγῳδία tragoediaoda
tragedia
GRUPOS DE CONSONANTES
a. Consonantes dobles o consonantes geminadas: κκ, λλ, µµ, νν, ππ, σσ, ττ. Estos grupos se simplifican. ἐκκλησία ecclesia eclesi-ástico Σίβυλλα Sibylla Sibila γραµµατική grammatica gramática τύραννος tyrannus tirano b. Suelen simplificarse los otros grupos, tanto iniciales como interiores: πνεῦµα neumático c. Solo los grupos con γ, κ, χ sufren algunas modificaciones: Βάκχος Bacchus Baco ἐγκώµιον encomio
GRIEGO LATÍN CASTELLANO
TERMINACIONES
-α a a Πανδώρα Pandora -η e, a e, a Εὐρώπη Europa
Πηνελόπη Penélope La mayor parte de los nombres propios femeninos se transcriben con una –a final
-ης es es Σωκράτης Sócrates -ος us o Κρόνος Crono
La -ς final no suele transcribirse. Sin embargo, los nombres de las islas y algunos nombres propios conservan la -s final:
Λέσβος Lesbos Χάος Caos
-ον um o θέατρον teatro
-ων on o Ἀπόλλων Apolo
Las palabras en plural adoptan el plural del castellano: Ἀθῆναι Atenas
EXCEPCIONES MÁS FRECUENTES
La tradición y los préstamos de otras lenguas modernas influyen poderosamente en el incumplimiento de estas normas; es el caso, sobre todo, de algunos nombres propios:
κόσµος cosmos (y no cosmo) Ἀθηνᾶ Atenea (y no Atena) Ἑλένη Elena (pero sí Helena de Troya) Ζεύς Zeus (y no Ceus) Ποσειδῶν Poseidón (y no Posidón)
RESUMENTRANSCRIPCIÓN DE VOCALES
GRIEGO LATÍN CASTELLANO
TRANSCRIPCIÓN DE DIPTONGOSGRIEGO LATÍN CASTELLANO
TRANSCRIPCIÓN DE
CONSONANTES
GRIEGO LATÍN CASTELLANO
top related