pŘekladatelskÝ seminÁŘ pro bc.literatura •hrdlička, m͙ antologie teorie odborného...

Post on 27-Dec-2019

2 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.

podzim 2013

Nicole Votavová Sumelidisová

OP VK • Operační program Vzdělávání pro

konkurenceschopnost

• Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost (OP VK) je víceletým tematickým programem v gesci Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy ČR (MŠMT), v jehož rámci je možné v programovacím období 2007-2013 čerpat finanční prostředky z Evropského sociálního fondu (ESF), jednoho ze strukturálních fondů Evropské unie (EU).

OSNOVA

1) překlady textů na různá témata – umění, cestování, školství aj. (publicistické texty)

2) překlady odborných textů (právnické, ekonomické)

3) překlady beletrie (próza a poezie 20.st., pohádka)

4) filmový překlad

5) překlady na procvičení gramatiky

Teorie překladu, vzájemná kontrola, cvičení na slovní zásobu

Překladové a výkladové slovníky, slovníky synonym, tezaury aj.

T. Nedělka: Novořecko-český slovník, Praha 2002.

D.N. Stavropulos: Oxford Greek-English Learners Dictionary, Oxford 1988.

Γ. Μπαμπινιώτης: Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας, Αθήνα 1998.

M. Tριανταφυλλίδης: Λεξικό της κοινής νεοελληνικής, Θεσσαλονίκη 1998.

Aleš Klégr: Tezaurus jazyka českého. Slovník českých slov a frází souznačných, blízkých a příbuzných, Praha 2007.

K. Pala, J. Všianský: Slovník českých synonym, Praha 2000.

Anna Jordanidu : Θησαυρός συνωνύμων και αντιθέτων της Νέας Ελληνικής, Αθήνα 2008.

Internetové slovníky

Η Πύλη για την Ελληνική Γλώσσα

http://www.greek-language.gr/greekLang/index.html

Odkazy:

Nέα ελληνική

Εργαλεία

Ηλεκρονικά λεξικά

Ελληνοαγγλικό Λεξικό

http://www.wordreference.com/engr/

Odborné internetové slovníky

• Multioborové:

• http://www.e-slovniky.cz/Main/MainDict.aspx

• http://www.proz.com/glossary-translations/

• Výklad českých pojmů z oblasti práva, ekonomiky a dalších oblastí podnikání :

• http://business.center.cz/business/pojmy

• Lékařský řecko-anglický:

• http://www.med.auth.gr/depts/forlang/gr/Glossary_gr.htm

• Řecký výkladový slovník internetových pojmů

• http://www.ramcomputer.gr/vocabularyinternet.htm

UŽITEČNÉ INTERNETOVÉ ADRESY

www.iliteratura.cz (světová literatura, přehled překladů)

www.reckykoutek.cz (výuka, slovník)

greek-movies.com - vybrané řecké filmy a seriály online

in.gr - zpravodajský portál (slovník – registrace)

DRUHY PŘEKLADU

• Rozlišujeme podle funkčně stylistického nebo žánrového hlediska:

• 1) překlad odborný a umělecký

• a) odborný (vědecký, technický, ekonomický, právní aj.) překlad

• Má svou specifickou problematiku. Stěžejním problémem je zde terminologie:

• S vývojem vědeckých disciplín, mezistátních vztahů atd. se

průběžně objevují stále nové termíny a je tedy třeba sledovat

tento vývoj. Odborné slovníky často nejsou schopny aktuálně reagovat.

Odborný vědecký text oproti např. textu technickému má obvykle i estetickou kvalitu, kterou překladatel musí zachovat.

Přechodem mezi odborným a uměleckým textem je tzv. literatura

faktu, především literatura populárně naučná a publicistická, v rámci které je nejnáročnější vědecký esej.

• b) překlad umělecký - překlad prózy, poezie a dramatu

• Z estetického pohledu je nejnáročnější básnický překlad, především při překladu veršované poezie je třeba brát v úvahu specifika jednotlivých jazyků.

• Své zvláštnosti má také překlad dramatického textu, obzvláště překlad dialogických pasáží (přímé řeči), které v dramatu vyjadřují více skutečností než románový dialog, protože nahrazují i jiné prozaické složky.

2) překlad písemný a ústní (tlumočení)

• Ústní překlad – tlumočení:

• Tlumočení je konsekutivní (konsekuce = souslednost, posloupnost) a simultánní.

• Konsekutivní tlumočení probíhá bez technické aparatury a je rozděleno do určitých celků, na kterých se obvykle řečník s překladatelem předem domluví. Využívá se např. při soudním tlumočení.

• Simultánní tlumočení probíhá v tlumočnických kabinách a je využíváno především na mezinárodních konferencích. Práce tlumočníka je v tomto případě vyžaduje pohotovost a rychlost, klade však menší nároky na přesnost.

3) exotizovaný a naturalizovaný překlad

• Souvisí se způsobem podání místního koloritu a kulturně historických narážek.

• V exotizovaném překladu jsou cizokrajné prvky zachovávány v co největší míře, zatímco naturalizovaný překlad vypouští a nahrazuje exotické prvky ekvivalenty odpovídajícími místnímu koloritu.

• vysvětlivky, poznámky pod čarou, zakomponování do textu, zjednodušený převod (Kazantzakis)

4) Historizující (archaizovaný ) a modernizující (aktualizovaný) překlad:

• Důležitou překladatelskou otázkou je, do jaké míry archaizovat nebo modernizovat překlad. V dnešní době se dostává do popředí tendence k neutralizaci překladu, neupřednostňuje se archaizace ani aktualizace textu.

• Otázka jazyka: katharevusa v řecké literatuře (Roidis, Kavafis, surrealisté)

Literatura

• Hrdlička, M. Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007

• Tomášek, M. Překlad v právní praxi, Praha 2003

• Levý, Jiří. Umění překladu, Praha 1998.

• Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu. Praha 1999.

• Levý, Jiří. České teorie překladu :vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Praha 1996.

• Levý, Jiří. Základní otázky teorie překladu. 1965 Ivanovits, Viktor. Metafraseologika. Athény 2004

• Krijtová, Olga. Pozvání k překladatelské praxi: kapitoly o překládání beletrie. Praha 2000

Úkoly

• Zjistěte, které organizace v ČR podporují překladatele a

vydávání překladů.

• Najděte příklady naturalizovaného nebo exotizovaného překladu do češtiny

Organizace zabývající se překladem

Jednota tlumočníků a překladatelů

Jednota tlumočníků a překladatelů (JTP) je nezávislá a dobrovolná organizace, která zaštiťuje profesionální tlumočníky a překladatele. Cílem je ochrana pracovních, právních a sociálních zájmů členů a jejich další vzdělávání. Pomáhá překladatelům a tlumočníkům s vlastní propagací na trhu práce a poskytuje nabídky zaměstnání. JTP organizuje nejrůznější kurzy zaměřené na další vzdělávání překladatelů a tlumočníků.

Obec překladatelů

Obec překladatelů spojuje překladatele krásné literatury, ale i teoretiky, kritiky a historiky, kteří se zabývají překladem. Organizace hájí práva a profesní zájmy svých členů. Zároveň dbá na úroveň a prestiž překladů. Každoročně uděluje Cenu Josefa Jungmanna za nejlepší překlad předešlého roku a Anticenu Skřipec za nejhorší překlad roku. Obec překladatelů pořádá různé semináře a poradny, včetně překladatelských konferencí.

PŘEKLADATELSKÁ ANTICENA „SKŘIPEC“ ZA ROK 2010 Porota překladatelské anticeny Skřipec 2011 (díla vydaná v roce 2010) posoudila doporučení a návrhy, které byly Obci překladatelů zaslané, a rozhodla se udělit ji knize Niklas Frank: MOJE NĚMECKÁ MATKA Vydalo ji v roce 2010 nakladatelství Práh, Praha 6. Z německého originálu Meine deutsche Mutter publikovaného roku 2005 v nakladatelství Bertelsmann Verlag přeložil Vlastimil Dominik. Odpovědná redaktorka PhDr. Alena Sojková. Zdůvodnění: Překlad se na mnoha místech závažně proviňuje proti normám soudobé češtiny zejména tím, že do ní nedokáže adekvátně a náležitě převést německé konstrukce atributivní, infinitivní a nominální. Je často bezradný v oblasti německých reálií a v odkazech na ně, postrádá vynalézavost ve vystižení barvitosti originálního textu a prozrazuje vážné nedostatky redakční práce, ne-li její naprostou absenci. Účinnost odvážné, poučné a kriticky sžíravé německé publikace je tak rušivě oslabena. Václav Jamek Miroslav Jindra Vratislav Slezák Praha 13. května 2011

Metody translatologie

Translatologie má dva zásadní směry, dvě metody zkoumání literárního překladu.

1) lingvistická teorie překladu (translativní lingvistika): zaměřuje se na jazykové univerzálie (prvky společné všem jazykům), na specifické rysy výchozího a cílového jazyka a na tzv. interference (ovlivňování jednoho jazyka druhým – chyby, kalky).

2) orientace literárněvědná, jejím předmětem zkoumání je historická srovnávací poetika a analýza překladatelova podílu na překládaném díle. Zabývá se otázkami, nakolik je potřeba, aby překlad reprodukoval slova originálu nebo pouze myšlenky originálu, nakolik musí respektovat styl originálu (poezie), zda má být čten jako text náležející do své doby nebo do doby překladatelovy atd.

Lingvistická teorie se zaměřuje především na výchozí jazyk a podrobně zkoumá jeho vztah k jazyku cílovému.

Literárně vědná orientace se soustředí na cílový jazyk a na co nejdokonalejší podobu cílového textu.

Obecné překladatelské postupy

Tomášek, M. Překlad v právní praxi, Praha 2003

Vymezení: francouzsko – kanadská škola srovnávací stylistiky (Malblanc, Vinay, Darbelnet, Blanc)

- modulace

- transpozice

- kalk

- výpůjčka

Pohybují se na úrovni jednotlivých termínů, slovních spojení a jazykových šablon a také přihlížejí k širšímu kontextu a stylistickým potřebám.

Transpozice

Podstatou toho postupu je snaha o co nejpřesnější zachování významové stránky (právního) projevu za cenu změn jeho stránky jazykové.

CJ nedovolí použít stejné jazykové kategorie jako VJ.

Transpozice je slovnědruhová a větněčlenská

Bez transpozice datum splatnosti – ημερομηνία λήξεως denní zůstatek – ημερήσιο υπόλοιπο prodej na úvěr/na splátky – πώληση με πίστωση/ με δόσεις

S transpozicí

Použití genitivu v řečtině:

Českému adjektivu odpovídá řecké podstatné jméno v genitivu:

stavební povolení - άδεια οικοδομής/οικοδομική άδεια

rozpočtový kalendář - χρονοδιάγραμμα προϋπολογισμού

pětidenní cesta – ταξίδι πέντε ημερών

restaurátorské práce - εργασίες αποκατάστασης

umělecké dílo - έργο τέχνης

Místo české předložkové vazby je řecký genitiv: oznámení o zaplacení - ειδοποίηση πληρωμής oznámení o naložení - ειδοποίηση φορτώσεως

ZKRATKY ΑΡΚΤΙΚΟΛΕΞΑ - ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΕΣ

Α. ΑΡΚΤΙΚΟΛΕΞΑ (AKΡΟΝΥΜΙΑ)

ΟΝΟΜΑΣΙΑ

Αρκτικόλεξο ή Ακρωνύμιο ονομάζεται ο σύντομος τρόπος γραφής που παράγεται απo τα αρχικά γράμματα ή τις συλλαβές των λέξεων μιας επωνυμίας ή και φράσης (συνήθως ονόματα οργανισμών, σωματείων, υπηρεσιών κ.ά.) που γράφεται πάντα με κεφαλαία γράμματα.

Η λέξη αρκτικόλεξο είναι σύνθετη λέξη που δημιουργείται από τις λέξεις αρκτικός, (που σημαίνει αυτός που βρίσκεται στην αρχή), + λέξη.

ΠΡΟΦΟΡΑ

α) κατά φθόγγο: Ο.Η.Ε (Οργανισμός Ηνωμένων Εθνών, OSN)

β) κατά πλήρη προφορά των γραμμάτων: π.χ., Δ.Σ. ( Διοικητικό Συμβούλιο, διαβάζεται δέλτα – σίγμα, správní rada).

Για λόγους ευκολότερης προφοράς περιλαμβάνει εκτός από τα αρχικά γράμματα και φωνήεντα που ακολουθούν:

ΠΡΟ.ΠΟ (προγνωστικά ποδοσφαίρου)

Ε.ΔΙΑ.Μ.ΜΕ (Εργαστήριο Διαπολιτισμικών και Μεταναστευτικών Μελετών)

PŘEKLAD

a) použití adekvátní české zkratky:

Y.Π. (Υπουργείο Πολιτισμού) – MΚ

Α.Ε. – a.s.

b) adekvátní název se v češtině liší:

Y.Π.Δ.Β.Μ.Θ. (Υπουργείο Παιδείας Δια Βίου Μάθησης και Θρησκευμάτων)

- řecké ministerstvo školství

- Ministerstvo školství, celoživotního vzdělávání a náboženství (nelze použít MŠMT)

b) použití řecké zkratky a překladu v závorce

ΠΑ.ΣΟ.Κ. – PASOK (Všeřecká socialistická strana)

11.10.2011

ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΕΣ (ΒΡΑΧΥΓΡΑΦΙΕΣ)

γραπτή συντετμημένη λέξη ή λέξεις, με ευρεία συνήθ. χρήση, στις οποίες έχουν παραλειφθεί γράμματα ή συλλαβές για λόγους συντομίας, που προφέρονται όμως ολόκληρες·

βλ. - βλέπε

π.χ. - παραδείγματος χάριν

κ.λπ.(κλπ., κ.τ.λ. κτλ.) - και λοιπά

μτφρ. - μετάφραση

Δις - Δεσποινίς

Κος ή κ. - Κύριος

Κα - Κυρία

11.10.2011

NEJZNÁMĚJŠÍ ŘECKÉ ZKRATKY

AΡΚΤΙΚΟΛΕΞΑ ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΕΣ ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΕΣ

Α.Π.Θ. λ.χ. κ.ά.

Ε.Ε. π.χ. κ.ο.κ. - και ούτω καθεξής

Π.Α. μ.μ. - π.μ. ό.π. - όπως παραπάνω (op.cit., cit.d.)

Υ.Ε., Υ.Εξ., ΥΠ.Π.Ε. σημ. στο ίδιο (=ibid, tamtéž)

Φ.Π.Α., I.K.A. υποσημ. πρβλ. - παράβαλε (cf., srov.)

Υ.Γ. κ.ε. - και εφεξής

11.10.2011

kalky Morfematický překlad – kalkování je napodobování slovních struktur, které jsou pro cílový jazyk netypické. Jedná se o tvoření nového pojmenování přesným překladem strukturních prvků (morfémů nebo slov) cizího pojmenování (např. překlad z řečtiny: užívání přechodníků, překladu z němčiny: složená slova).

Jedná se o převzetí slova nebo slovního spojení z jednoho (výchozího) jazyka do jiného (cílového) jazyka, a to doslovným překladem; mechanismus takového přejímání se nazývá kalkování. Rozlišují se: kalky gramatické kalky sémantické kalky frazeologické

Kalk frazeologický

překladem kopíruje syntaktickou strukturu frazému: jde o …je překlad německého es geht um …

Příklady:

z celého srdce - z franc. de tout mon cœur

bludný kruh - z lat. circulus vitiosus

labutí píseň - z řec. κύκνειον ἄσμα

Kalk gramatický

kopíruje morfologickou strukturu přejímaného slova, tj. překládá se každý morfém.

Příklady:

mrako-drap (sky-scraper) ουρανο-ξύστης

daleko-hled (tele-skop)

země-pis (geo-grafie)

Kalk sémantický

označuje změnu nebo rozšíření slovního významu cizím vlivem.

Příklady:

České slovo movitý (sloveso míti) má původní význam pouze „bohatý“, od 15. století však pod vlivem latinského movere, mobilis nabývá významu „přenosný“, např. „zboží movité i nemovité“.

Rozšírení významu určitého slova na základě

analogie s druhým jazykem: např. myš (rozšíření významu na základě

anglického mouse - „vstupní polohovací zařízení u počítace“)

FRAZÉMY

Pojmenování:

frazém, frazeologismus, idiom ( významově

se překrývá s pojmem frazém)

(φράσημα), φρασεολογισμός, ιδιωτισμός

11.10.2011

Definice:

"ustálené spojení slovních tvarů, v němž alespoň jeden tvar má

jedinečnou funkci a význam spojení není přímo odvoditelný z významů

tvarů (např. mít tvrdé, kamenné srdce)"

LOTKO, Edvard. Slovník lingvistických termínů pro filology. Olomouc :

Univerzita Palackého, 2000. s. 38.

"Frazém je ustálená kombinace alespoň dvou slovních forem, která má

celistvý význam (zpravidla nerozložitelný na významy jednotlivých

složek) a jejímž charakteristickým rysem je, že minimálně jeden z jejích

komponentů je v dané funkci omezen pouze na tuto kombinaci

(popřípadě na několik málo dalších). K typickým, i když ne zcela

nutným, znakům frazému patří metaforičnost a expresivnost (udělat

díru do světa, být v balíku, lézt někomu krkem).”

KARLÍK, Petr, NEKULA, Marek, RUSÍNOVÁ, Zdenka. Příruční

mluvnice češtiny. Praha : Lidové noviny, 1995. s. 71.

11.10.2011

Znaky frazému:

ustálenost

víceslovnost (spojení nejméně dvou slov)

sémantická nerozložitelnost (lézt někomu krkem – ve

významu „obtěžovat“ pouze v tomto spojení, samostatně

mají slova jiný význam)

nezaměnitelnost komponentu

metaforičnost (alespoň jeden komponent je použit v

přeneseném významu)

expresívnost (není nezbytná)

11.10.2011

Idiom se významově překrývá s pojmem frazém.

Někdy se idiomem myslí frazém v užším smyslu, tedy

frazém typický pro určitý jazyk, zpravidla nepřeložitelný,

např. dělat si z něčeho psinu.

Označení frazém akcentuje formální stránku

frazeologické jednotky, idiom stránku významovou. Od

staršího užívání slova idiom ve významu 'nepřeložitelný

frazeologismus' se upouští."

Frazeologie je "soubor frazémů, resp. idiomů ve slovní

zásobě určitého jazyka" či jako "nauka studující frazémy,

resp. Idiomy".

KARLÍK, Petr, NEKULA, Marek, RUSÍNOVÁ, Zdenka.

Příruční mluvnice češtiny. Praha : Lidové noviny, 1995. s.

71.

11.10.2011

"Fráze jako ustálený konverzační výraz, chápaný

zpravidla jako otřelý a sémanticky téměř prázdný,

je pojem subjektivní a nedefinovatelný."

ČERMÁK, František. Frazeologie a idiomatika

česká a obecná. s. 25

v zájmu našich dětí

ono se to nezdá

na druhou stranu

kdyby na to přišlo

kolem a kolem

11.10.2011

Klasifikace českých frazémů (Příruční mluvnice češtiny)

1) frazémy nevětné (zapojují se do vět až v konkrétních kontextech a

podle potřeby jsou v nich gramaticky formovány, např. lev salónů –

Stal se lvem salónů).

frazémy s funkcí slovesnou, obsahující sloveso (měnit barvu,

dělat kličky, ukápnout jedu, praštit se přes kapsu, dopadnout bledě)

frazémy vzniklé kombinací adjektiva a substantiva (jidášský

groš, šedá eminence, růžové brýle)

frazémy vzniklé kombinací substantiv (hodina duchů, lev salónů,

zkouška ohněm)

frazémy s funkcí adverbiální, vzniklé kombinací substantiva a

adjektiva, případně několika substantiv v jiných pádech než v

nominativu (levou rukou, živou mocí, s klidem Angličana, na dosah

ruky)

11.10.2011

frazémy z neautosémantických

komponentů (podle mého, pro nic za nic,

jako takový, bodejť by ne, s takovou)

ustálená přirovnání (zvědavý jako opice,

spát jako na vodě, jako když do vrabců

střelí)

11.10.2011

- φτύνω αίμα

- το παιχνίδι παραμένει ανοιχτό

- ζήτησε "φακελάκι"

- μπαίνω στον κόπο

- "κούρεμα" του ελληνικού χρέους

- να γυρίσουμε σελίδα

- οδύσσεια διαπραγµατεύσεων

- το παιχνίδι παραμένει ανοιχτό

11.10.2011

- jablko sváru

- na každém kroku

- vyjít na světlo

- držet nad vodou

- bílá vrána

- jít proti proudu

- sedmá velmoc

11.10.2011

Úkoly (neplatí pro podzim 2013)

- vysvětlete termín: έπεα πτερόεντα

- z českého a řeckého tisku vyberte 10 frazémů

Co je korpus?

soubor počítačově uložených textů (v případě mluveného jazyka - přepisů záznamu mluvy)

primárně slouží k jazykovému výzkumu

speciální vyhledávací program - vyhledávání slova a slovní spojení v kontextu, jejich

frekvence v korpuse

anotovaný korpus – původní textový zdroj

reprezentativní vzorek skutečného jazyka, nikoli kodifikace

Český národní korpus (ČNK)

zejména psaná čeština, v omezené míře i mluvená

přes 100 mil. slovních tvarů.

Ústav Českého národního korpusu na FF Univerzity Karlovy v Praze

veřejně přístupný na adrese http://ucnk.ff.cuni.cz

Korpus SYN2000: zastoupeny různé žánry, převažují texty z let 1990 - 1999

Jak citovat korpus:

http://ucnk.ff.cuni.cz/citace.php

Εθνικός Θησαυρός Ελληνικής Γλώσσας - ΕΘΕΓ

Ινστιτούτο Επεξεργασίας Λόγου – ΙΕΛ (Ústav pro zpracování jazyka)

1993

téměř 50 mil. slov

obecná novořečtina (bez dialektických prvků)

ne mluvený projev

různé druhy textů (70 % publicistických - nevyváženost)

Výběr textů

po r. 1976 (katharevusa)

nejvíce prodávané deníky, periodika, knihy s vysokým prodejem (Καθημερινή)

texty z různých zdrojů, různé žánry, různá témata

texty bez dialektických prvků

Rozdělení textů (omezení)

na základě textového zdroje (média): kniha, noviny, časopis, různé

na základě žánru – např. odborné texty, literární, …

na základě tématu – společnost, zdraví, …

PŘEKLADY

DIPLOM:

δίπλωμα vs. πτυχίο

το πτυχίο

σχετικό έγγραφο με το οποίο μία σχολή, ιδίως ανώτατη, βεβαιώνει ότι

κάποιος έχει ολοκληρώσει τις σπουδές του σ΄ αυτήν

πτυχίο φιλολογίας, φιλοσοφίας, ιατρικής

ο, η πτυχιούχος

αυτός που είναι κάτοχος πτυχίου, αφού ολοκλήρωσε τις σχετικές σπουδές

ανακηρύχθηκε πτυχιούχος = byl mu udělen titul

πτυχιακός, -ή, -ό

πτυχιακή εργασία

το δίπλωμα

επίσημο έγγραφο με το οποίο βεβαιώνεται: α. η επιτυχής ολοκλήρωση ενός

κύκλου σπουδών, συνήθ. ανώτατης ή εξωσχολικής εκπαίδευσης

δίπλωμα αγγλικών

δίπλωμα οδήγησης

ο διπλωματούχος

διπλωματικός, -ή, -ό

Σπουδές x μελέτες

Προπτυχιακός / μεταπτυχιακός κύκλος

Διπλωματική / πτυχιακή εργασία

Κρατικές / πτυχιακές εξετάσεις

Κλάδος (τμήμα)

Εισαγωγικές εξετάσεις

Οι σπουδές ολοκληρώνονται

Αναγνώριση πτυχίου

Πρωτοβάθμια εκπαίδευση – primární vzdělávání

Δευτεροβάθμια εκπαίδευση – sekundární vzdělávání

Τριτοβάθμια εκπ. – terciární vzdělávání

Ανώτατες σχολές

Εναλλακτική εκπαίδευση – εναλλακτικές σχολές

top related