tancredimiguellossantosuhide.es/aa subidos por mí/02 música...tancredi gioacchino rossini (pésaro...
Post on 06-Oct-2020
9 Views
Preview:
TRANSCRIPT
Tancredi
Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) compuso esta ópera cuando apenas
contaba con 20 años y hace la número diez de entre las cuarenta óperas compuestas por
él, alcanzando con ella lo que se ha dado en llamar "su primera madurez".
Tancredo es una ópera seria, casi a la antigua usanza, con una trama argumental muy
forzada, recitativos secos, arias de "sorbetto" , etc
El autor del libreto es Gaetano Rossi, basándose en un drama de Voltaire. La obra se
estrenó el 6 de febrero de 1813 en el Teatro La Fenice de Venecia con un final feliz. Un
mes más tarde, Tancredo se estrenó en Ferrara con un final distinto al veneciano:
Tancredo muere. A lo largo de los años ambos finales se han ido turnando conforme
variaba el gusto del público; hoy día aunque perviven ambos, parece que se consolida
definitivamente el final trágico de Ferrara.
Discografía de Referencia
Director:
Cantantes:
Orquesta:
Coro.
Casa:
CD,s
Año:
Gabriele Ferro
Hollweg, Cossotto, Ghiuselev, Cuberli, Müller, Molinari, Rizzi.
Capella Coloniensis
Capella Coloniensis
WARNER FONT
3 CD (ADD)
1978
Director:
Cantantes:
Orquesta:
Coro:
Casa:
CD,s
Año:
Ralph Weikert
Palacio, Horne, Zaccaria, Cuberli, Jankovich, Schmige.
Teatro La Fenice
Teatro La Fenice
MONDO MUSICA (En vivo)
3 CD (ADD)
1986
Director:
Cantantes:
Orquesta:
Coro:
Casa:
CD,s
Alberto Zedda
Olsen, Podles, Spagnoli, Suni Jo, Di Micco, Lendi.
Collegium Instrumentale Brughense
Capella Brughensis
NAXOS
3 CD (DDD)
Año: 1995
TANCREDI
Personajes
TANCREDO
AMENAIDA
ARGIRIO
ORBAZZANO
ISAURA
ROGGIERO
Noble Siracusano
Enamorada de Tancredo
Padre de Amenaida
Noble siracusano
Dama de Amenaida
Amigo de Tancredo
Mezzosoprano
Soprano
Tenor
Barítono
Mezzosoprano
Mezzosoprano
La acción se desarrolla en Siracusa (Sicilia), en el año 1005.
ATTO PRIMO
(Galleria nel palazzo d'Argirio.)
Scena Prima
(Cavalieri sparsi per la scena, altri che arrivano
introdotti da scudieri, che restano poi alle porte.
Isaura e varie damigelle seco; due scudieri portano
due bacili d'argento, su' quali molte sciarpe bianche;
i cavalieri s'abbracciano, slacciano le loro sciarpe,
alcune bleu, altre rosse, che distinguevano i vari
partiti. Cantasi intanto in)
CORO Pace, onore, fede, amore
Regni, splenda, ogn'alma accenda
Spento il rio civil furore
Siracusa esulterà.
ISAURA
ACTO PRIMERO
(Galería del palacio de Argirio)
Escena Primera
(Sala con caballeros y otros más que van
llegando acompañados por sus escuderos,
los cuales llevan en bandejas de plata bandas
blancas. Isaura está acompañada por sus
damas. Los caballeros, unos con escarapelas
blancas y otros rosa, representando las distintas
facciones, se saludan unos a otros)
CORO La paz, el honor, la fe y el amor
reinen espléndidos en nuestras almas.
Siracusa renacerá de entre las cenizas
del odio de las banderías.
ISAURA
(cingendo ai cavalieri le sciarpe bianche)
Sia tra voi concordia eguale
Delle insegne al bel candore:
Stringa eterna il vostro core
La più tenera amistà.
CORO Serberà costante il core
La più tenera amistà.
Scena Seconda
(Argirio, a mano con Orbazzano, cavalieri
con sciarpa bianca, scudieri)
ARGIRIO Se amistà verace e pura
Serberete ognor nel petto,
Se di patria il vivo affetto
L'alme vostre accenderà,
Sì: felice, vincitrice
Siracusa ognor sarà.
ORBAZZANO Rea discordia invan fra noi
Scuoterà la nera face:
Alla patria in guerra, in pace
Giuriam tutti fedeltà.
CORO Sì, giuriam.
ARGIRIO Respiro omai.
CORO Fede, o morte.
ARGIRIO Or vissi assai:
E contento in tal momento
Altri volti il cor non ha.
ORBAZZANO, CORO Sempre illesa in guerra, in pace
Sia la nostra libertà.
ARGIRIO, CORO Di noi/voi tremi il Moro audace,
Vinto alfin da noi/voi cadrà.
Rezitativo
ARGIRIO Ed ecco, o prodi cavalier, l'eroe
Che alla sublime, e di voi degna impresa
Vi guiderà in mia vece. Ogni contesa
Fra gli Orbazzani e fra gli Argiri omai
Cessa in tal dì; pianse la patria assai
(Poniéndole a un caballero la escarapela blanca)
Que la más tierna amistad
una eternamente vuestros corazones,
y sea tan pura
como el color de esta insignia.
CORO En nuestros corazones anidará por siempre
la más tierna amistad.
Escena Segunda
(Argirio y Orbazzano se estrechan la mano.
Sus seguidores llevan escarapelas blancas)
ARGIRIO Si la amistad, constante y pura,
permanece en nuestros pechos,
y ofrecemos a la patria
nuestros brazos y anhelos con lealtad,
entonces Siracusa
feliz y vencedora reinará.
ORBAZZANO La discordia en vano
intentará dividirnos.
A la patria, en paz o en guerra,
juremos lealtad.
CORO ¡Sí, lo juramos!
ARGIRIO ¡Por fin!
CORO ¡Fidelidad o muerte!
ARGIRIO ¡Histórico momento!
Más felicidad
ya no se puede desear.
ORBAZZANO, CORO La patria en guerra, salga ilesa;
en paz, permanezca libre.
ARGIRIO, CORO Que tiemble el audaz moro,
pues caerá vencido ante nosotros.
Recitativo
ARGIRIO ¡Caballeros! Aquí os presento al héroe que,
en mi lugar, os conducirá
a las más sublimes empresas.
¡Desde hoy desaparece cualquier diferencia
entre argirios y orbazzanos!
Nelle nostre discordie: oggi respira,
Ché intorno a sé rimira,
Da gloria mosso, nel comun periglio,
Un sol voto, un sol cor, ogni suo figlio...
ORBAZZANO Sì: per la patria, per la fede il sangue
Verserem tutti nel più fier cimento;
Ma contro vile, occulto tradimento
Noi chi difenderà?
ARGIRIO L'antica legge
Che all'infamia condanna, ed alla morte
Ogni fellon, d'età qualunque, e sesso,
Che, empio, mantenga, della patria a danno,
Commercio reo col Saracen tiranno.
ORBAZZANO (marcato)
E con altro nemico,
Di Solamir più da temersi ancora.
Avvi fra noi chi onora, esulta al nome
Dell'esule Tancredi.
ISAURA (Turbandosi)
Oh cielo! e come?
E che può mai la patria
Da lui temer?
ORBAZZANO Qui nato
Da un sangue che regnava, discacciato
Fin da' prim'anni suoi,
Odio e vendetta ei de' nudrir ver noi.
ARGIRIO Ver te primier, quando saprà che giusto
A te accordò il Senato,
Premio del tuo valore, i beni suoi;
E fremerà quando egli udrà te sposo
D'Amenaide mia.
ISAURA (Fra sè)
Che intendo!
ORBAZZANO Ei frema entro Bisanzio, e sia
Intanto la tua figlia alla mia fede
Dolce e cara mercede, e stabil pegno
Della nostra amistà.
ARGIRIO (a due scudieri)
Qui Amenaide.
Dopo tante vicende il ciel pietoso
Serbar mi volle ad un felice evento.
La patria ya ha derramado
suficientes lágrimas por nuestras rencillas.
Hoy une nuestros corazones
el peligro común y los mismos deseos...
ORBAZZANO Sí, derramaremos nuestra sangre por defender
a la patria del peligro que la acecha pero,
contra la artera traición
¿quién nos defenderá?
ARGIRIO Está escrito en la ley que aquel que,
sea de cualquier sexo o edad,
comercie o tenga tratos con los sarracenos
sea condenado por la patria
como el más infame traidor.
ORBAZZANO (Con firmeza)
Existen entre nosotros
peores enemigos que Solimán,
pues aún hay quien honra y ensalza
el nombre del desterrado Tancredo.
ISAURA (Turbándose)
¡Oh, cielos!
¡Cómo!
¿Qué puede temer la patria de él?
ORBAZZANO Nacido en e seno de una noble familia,
al estar desterrado desde su más tierna infancia,
debe de albergar contra nosotros
gran odio y venganza.
ARGIRIO Y tú concitarás sus mayores iras
pues el Senado, en premio a tu valor,
te adjudicó todos sus bienes y,
por si eso no fuera suficiente,
tomarás por esposa a Amenaida.
ISAURA (Para sí)
¡Qué escucho!
ORBAZZANO ¡Que muera de odio, allá, en Bizancio!
Tu hija será la recompensa de mi amor
y el más dulce sello de amistad
entre nuestras dos familias.
ARGIRIO (a dos de sus escuderos)
¡Lamad a Amenaida!
Por fin el piadoso cielo
me depara un dichoso acontecimiento.
ISAURA (Fra sè)
Misera amica!
ORBAZZANO Sarò alfin contento!
Scena Terza
(Amenaide, a suo tempo, preceduta da'
scudieri, accompagnata da damigelle)
CORO Più dolci e placide
Spirano Paure
In sì bel giorno:
Fra tanta gioia,
Sembra che s'animi
Tutto d'intorno,
Or che trionfano
Concordia e amor.
(Comparisce Amenaide).
Vezzosa vergine, il nostro giubilo
Con noi dividi,
E della patria a' voti fervidi
Lieta sorridi:
Compi la speme del genitor.
Cavatina
AMENAIDE Come dolce all'alma mia
Scende il suon de' vostri accenti!
Come a' vostri, a' suoi contenti
Va esultando questo cor!
(Fra sè)
E tu quando tornerai
Al tuo ben, mio dolce amor!
CORO In tal dì, respira omai,
Sì, godrai felicità.
AMENAIDE Voglia il ciel che brilli omai
Per me pur felicità!
(Fra sè)
Se il mio bene a me non viene
Pace il cor sperar non sa.
Rezitativo
ARGIRIO È già decisa, o figlia:
ISAURA (Para sí)
¡Desdichada amiga!
ORBAZZANO ¡Gozoso momento!
Escena Tercera
(Amenaida, a su tiempo, acompañada por
un séquito de damas y escuderos)
CORO ¡Qué dulce y plácido
se respira el aire
en este bello día!
Tanta alegría
contagia los espíritus
por doquier,
haciendo que triunfe
la concordia y el amor.
(Entra Amenaida)
Hermosa virgen,
¡participa de nuestro júbilo!
y al cumplir los deseos de la patria,
calma a la vez
el triste dolor de un padre.
Cavatina
AMENAIDA Con cuanta dulzura se llena mi alma
al oír vuestras palabras.
¡Vuestra alegría hace que
mi corazón exulte de gozo!
(Para sí)
Y tú, ¿cuándo regresarás
dulce amor mío?
CORO A partir de hoy,
serás completamente feliz.
AMENAIDA Quiera el cielo que brille para mí
la más pura felicidad.
(Para sí)
Si mi amado no viene pronto,
mi corazón no alcanzará la paz.
Recitativo
ARGIRIO ¡Está decidido, hija mía!
Ed obbedendo ai cenni
Del genitor, che amico ti consiglia,
Della patria che attende questo nodo,
Sì necessario al comun ben, felici
Renderai tutti in questo dì.
AMENAIDE (sorpresa)
Che dici?
ARGIRIO La tua fé, la tua mano
Ad Orbazzan concessi.
AMENAIDE (colpita)
Ad Orbazzano!
(Sottovoce ad Isaura)
Oh Isaura!
ISAURA (Piano, e con arte)
Non tradirti!
AMENAIDE (Sottovoce ad Isaura)
E il foglio!...
ISAURA (Sottovoce ad Amenaide)
Ver Tancredi
Già partito è lo schiavo.
ORBAZZANO Amenaide,
D'immenso amore io t'amo.
Di mia sorte
Superbo oggi mi rende
Il tuo gran genitor, che a me concede
La tua man, la tua fede: e fra' mortali
Io sarò il più felice
Se pari amor da te sperar mi lice.
AMENAIDE (Fra sè)
Che far? Oh me perduta!
ARGIRIO Il suo valore.
Il sangue, il grado, la fortuna, tutto
Degno di te lo rende; ed è la scelta
Del paterno amor mio
Prova non dubbia.
AMENAIDE (Fra sè)
O Dio!
Obedeciendo a mis deseos como padre
y siguiendo mis consejos como amigo,
hoy contraerás un enlace ordenado por la patria,
necesario al bien común
y deseado por todos nosotros.
AMENAIDA (Mostrando sorpresa)
¿Qué dices?
ARGIRIO He concedido tu mano
a Orbazzano.
AMENAIDA (Incrédula)
¿A Orbazzano?
(En voz baja a Isaura)
¡Oh, Isaura!
ISAURA (En voz baja)
¡No te descubras!
AMENAIDA (En voz baja a Isaura)
¿Y la carta?...
ISAURA (En voz baja a Amenaida)
He mandado un esclavo
para que se la entregue a Tancredo.
ORBAZZANO Amenaide.
Mi amor por ti es inmenso
como inmensa es la gratitud
que siento hacia tu padre
por haber accedido
a concederme tu mano.
Yo sería el más feliz de los hombres
si tú también me correspondieras.
AMENAIDA (Para sí)
¿Qué hacer?... ¡Oh, estoy perdida!
ARGIRIO Su valor, su sangre,
su nobleza y su fortuna,
lo hacen digno de ser tu esposo.
Esta elección es buena prueba
del amor que siento por ti.
AMENAIDA (Para sí)
¡Oh, Dios!
ORBAZZANO Tu non rispondi?
AMENAIDE (incerta)
Signor... io... non credevo... e...
ARGIRIO Ti confondi?
AMENAIDE Ed a ragion.
Da tante ree vicende
Oppressa fino ad ora, mi sorprende
L'inaspettato cangiamento.
(Marcata)
Oh padre!
Tu conosci il mio cor.
ARGIRIO (grave)
So che mia figlia
Gli affetti suoi col suo dover consiglia.
AMENAIDE Ma...
ORBAZZANO E dunque?...
ARGIRIO (deciso)
Amenaide
A te la destra porgerà.
ORBAZZANO S'affretti la sacra pompa...
AMENAIDE Al giorno nuovo almeno
Vi piaccia differir.
ARGIRIO (severo)
Figlia?...
ORBAZZANO E tu vuoi!...
AMENAIDE L'alma acchetar, parlarti, o padre!...
ARGIRIO E poi?
ORBAZZANO (con qualche fierezza)
Temer forse degg'io?...
ORBAZZANO ¿No dices nada?
AMENAIDA (Dudando)
Señor... yo... no creía que...
ARGIRIO ¿Dudas?
AMENAIDA ¿Acaso no debería? Entristecida
por recientes acontecimientos funestos,
estoy sorprendida
por esta inesperada proposición.
(Suplicante)
¡Oh, padre,
tú conoces mi corazón!
ARGIRIO (Serio)
Sólo sé que el corazón de mi hija
debe inclinarse hacia lo que es su deber.
AMENAIDA Pero...
ORBAZZANO ¿Así pues?...
ARGIRIO (Decidido)
Amenaida
te dará su mano.
ORBAZZANO ¡Celebremos la solemne ceremonia!...
AMENAIDA Aplacémosla al menos
hasta mañana.
ARGIRIO (Severo)
¡Hija!...
ORBAZZANO Si ése es tu deseo...
AMENAIDA ¡Padre! Deseo sosegar mi alma.
ARGIRIO ¿Y luego?
ORBAZZANO (Con un poco de dureza)
¿Acaso te arrepentirás?...
AMENAIDE (marcata)
Compirò, non temete, il dover mio.
(Partono)
Scena Quarta
Rezitativo
ISAURA Amenaide sventurata! oh quale
Angoscioso per lei giorno fatale!
E come ad Orbazzano
Potrà porger la mano ella, che il core
Del più violento amore
Entro Bisanzio per Tancredi accesa
A lui giurò sua fé! Quale d'affanni,
E di sciagure negro nembo intorno
Veggo addensarsi in così infausto giorno!
(Parte)
Scena Quinta
(Parco delizioso nel palazzo d'Argirio, di cui si vede
magnifica parte: nel prospetto una fiorita spiaggia
d'un seno di mare, che lambe le mura del palazzo.
Viali, statue, cancelli ecc. Approda uno schiffo: ne
scende Roggiero, che esplora, e poi Tancredi;
quattro scudieri portano le insegne di Tancredi, la
lancia, lo scudo, su cui si vedono scritte le parole
"Fede, Onore". Gli scudieri restano in disparte)
TANCREDI Oh patria! Dolce e ingrata patria!
Alfine a te ritorno! Io ti saluto,
O cara terra degli avi miei: ti bacio.
È questo per me giorno sereno:
Comincia il core a respirarmi in seno.
Amenaide! o mio pensier soave,
Solo de' miei sospir, de' voti miei
Celeste oggetto, io venni alfine: io voglio,
Sfidando il mio destin, qualunque sia,
Meritarti, o morir, anima mia.
Cavatina
Tu che accendi questo core,
Tu che desti il valor mio,
Alma gloria, dolce amore,
Secondate il bel desio.
Cada un empio traditore,
Coronate la mia fé.
Di tanti palpiti,
Di tante pene,
Da te mio bene,
Spero mercé.
AMENAIDA (Con decisión)
No temas, cumpliré con mi deber.
(Salen todos menos Isaura)
Escena Cuarta
Recitativo
ISAURA ¡Desgraciada Amenaida!
¡Oh, cuánto sufre su corazón!
¿Cómo poder amar a Orbazzano
si su corazón está arrebatado
por la más loca de las pasiones?
Tancredo, suspirando en el exilio de Bizancio,
le ha jurado amor eterno.
¡En alas del amor él no tardará
mucho tiempo en regresar!
(Sale)
Escena Quinta
(Parque del palacio de Argirio junto al mar.
Al fondo, un embarcadero. Fuentes, verjas y
estatuas adornan el delicioso conjunto. Atraca
una barca desde la que desembarca, primero,
Roggiero, que explora los alrededores; luego,
lo hace Tancredo, protegido por una escolta de
cuatro soldados en cuyos escudos puede leerse
la divisa de Tancredo: "Fidelidad y Honor")
TANCREDO ¡Oh, patria, dulce e ingrata patria!
¡Al fin te vuelvo a ver!
Te saludo y beso, tierra de mis antepasados.
Mi corazón comienza a palpitar
en este hermoso día.
¡Amenaida! Tú eres el único ser
al que van dirigidos todos mis
pensamientos y anhelos.
Por ti, desafiaré cualquier peligro,
hasta vencer o morir.
Cavatina
Tú que das fuerza a mi corazón,
tú que inflamas mi valor,
alma adorada, dulce amor,
¡ayúdame a vencer!
Que el impío traidor muera
y acaben nuestros pesares.
De tantos sufrimientos,
de tanta angustia,
de tantas penas,
¡sé tú mi consuelo!
Mi rivedrai...
Ti rivedrò...
Ne' tuoi bei rai
Mi pascerò.
Deliri, sospiri...
Accenti, contenti!...
Sarà felice, il cor mel dice,
Il mio destino vicino a te.
(A Roggiero)
Rezitativo
D'Amenaide ecco il soggiorno.
Or vanne, fido Roggiero, di lei cerca,
E dille che uno straniero cavalier
Desia occultamente favellarle. Esplora
I moti suoi!... se mai speranza in lei
Del mio venir... se mai di me ti chiede...
ROGGIERO Deggio svelar!...
TANCREDI No, no. Tutto voglio
Il giubilo goder di sua sorpresa:
Fra que' viali ascoso
T'attenderò. Va', t'affretta, ritorna,
E consola quest'anima ansiosa.
ROGGIERO Lo possa io pur! Sulla mia fé riposa.
(Parte pel palazzo)
Scena Sesta
Rezitativo
TANCREDI (agli scudieri)
E voi, nella gran piazza
Le sconosciute insegne mie recate,
E l'armi formidabili: annunziate
Che ignoto guerrier s'offre compagno
Di Siracusa ai difensor.
(Partono)
Ma quanto
Tarda Roggier!... arde il mio core intanto:
Io stesso...
(s'incammina, e si ferma)
Gente qui s'avanza.
Scena Settima
Rezitativo
Tú me veras...
Yo te veré...
¡Cuán dichosos seremos!
¿Deliro?...
¿Sueño?...
El corazón me dice
que muy pronto
estaré junto a ti.
(A Roggiero)
Recitativo
Esta es la morada de Amenaida.
¡Ve, fiel Roggiero!
Dile que un caballero extranjero
desea hablarle en secreto.
¡Fíjate en sus palabras!... Si me añora,
si tiene esperanza de verme, si pregunta por mí...
ROGGIERO ¿Debo decirle que estás aquí?
TANCREDO ¡No, no! Deseo gozar viendo
su cara de júbilo al verme.
Me ocultaré en este jardín.
¡Ve! ¡Corre! Y regresa con un bálsamo
para mi alma ansiosa.
ROGGIERO ¡Ojalá sea así! ¡Confía en mí!
(Roggiero sale)
Escena Sexta
Recitativo
TANCREDO (A los soldados)
Id hasta la plaza de la ciudad
y mostrando mis insignias,
pregonad que un guerrero extranjero
desea unirse a los defensores
de la heroica Siracusa.
(Los soldados salen)
¡Cuánto tarde Roggiero!
Mi corazón late cada vez con más fuerza.
¡Iré yo mismo!...
(Comienza a caminar, pero se detiene)
Alguien viene...
Escena Séptima
Recitativo
(Argirio, Amenaide, scudieri d'Argirio; Tancredi,
che tratto tratto comparirà guardingo)
ARGIRIO (a' scudieri)
Andate: al gran tempio invitate
Gli amici, i cavalier pel sacro rito;
Fia al meriggio compito.
(Partono)
TANCREDI Amenaide!... è dessa.
(Ravvisandola, e si ritira)
AMENAIDE Oh padre!
ARGIRIO Taci:
Vano è il dire, il pregar.
AMENAIDE Al nuovo giorno
Promesso avevi pur!...
ARGIRIO Nuovi perigli
Esigono da noi nuovi consigli.
L'altero Solamir, quel Moro audace,
Che di non chiesta pace in pegno un giorno
Tua destra domandò, stringe d'intorno
Con nuove forze la città;
Tancredi Giunto è in Messina.
AMENAIDE (con emozione, frasè)
Oh Dio! Come lo sa.
(Ad Argirio)
Tancredi!...
TANCREDI (Piano)
Il nome mio!
(si ritira affatto)
AMENAIDE (agitata)
E forse ch'egli viene...
ARGIRIO Da vendetta guidato a queste arene.
AMENAIDE Tancredi!...
(Entran Argirio, Amenaida, con séquito
y soldados. Tancredo permanece oculto)
ARGIRIO (A sus soldados)
Id a dar la noticia que, hoy a mediodía,
en la Iglesia Mayor, están invitados todos
aquellos que quieran asistir a los esponsales.
(Los soldados salen)
TANCREDO ¡Amenaida!... ¡Es ella!
(Continúa oculto)
AMENAIDA ¡Oh, padre!
ARGIRIO ¡Calla!
Tus ruegos son en vano...
AMENAIDA Me habías prometido
esperar hasta mañana...
ARGIRIO Las circunstancias aconsejan
adelantar la ceremonia.
El orgulloso Solimán, ese moro audaz,
desde que le negué tu mano,
no deja de hostigarnos ni un solo día.
Ha ordenado un asalto general contra la ciudad.
Por otro lado, Tancredo, ha llegado a Mesina...
AMENAIDA (Para sí, con emoción)
¡Oh, Dios mío! ¿Cómo se habrá enterado?
(A Argirio)
¡Tancredo!...
TANCREDO (En voz baja)
¡Me está nombrando!
(Vuelve a ocultarse)
AMENAIDA (Con agitación)
¿Y crees posible que venga a Siracusa?...
ARGIRIO ¡Seguro que la venganza lo guía hasta acá!
AMENAIDA Tancredo...
ARGIRIO Ma non osi,
Pe' suoi disegni ascosi, il piè ribelle
Fra noi portar: vi troverà la morte.
AMENAIDE (colpita)
La morte!
ARGIRIO Della patria ogni nemico
Danna a morte il Senato.
Al nuovo giorno
Si dee pugnar:
Ed Orbazzan dall'ara,
Ove il nodo bramato or si prepara,
Al campo volerà.
Dal suo valore
Tutto attende la patria:
E un fido amore ei da te spera;
E trovar spero anch'io
La mia figlia in te...
Non più: m'intendi; addio.
Aria
Pensa che sei mia figlia,
Il dover tuo rammenta:
E d'irritar paventa
La patria e il genitor.
Serba all'amato sposo
I dolci affetti tuoi:
Per te dal campo a noi
Ritorni vincitor.
Se poi... ma il dubbio è vano:
Quel cor... tremar dovrai...
Ma tu seguir saprai
La voce dell'onor.
(Parte)
Scena Ottava
Rezitativo
AMENAIDE Che feci! Incauta! ed or che far? se mai
Quel foglio che inviai
Per lo schiavo a Tancredi?...
E s'egli viene, quale periglio!
TANCREDI (avanzando)
É sola.
AMENAIDE Oh cielo! tu lo salva, tu l'invola
De' suoi nemici all'ira. Io ti pregavo
Pel suo ritorno; adesso.
ARGIRIO Pero si ese rebelde,
osa poner sus pies en esta tierra,
encontrará la muerte.
AMENAIDA (Con asombro)
¡La muerte!
ARGIRIO Sí, al enemigo de la patria
el Senado ha condenado a muerte.
Al nacer el nuevo día
habremos de luchar
y Orbazzano,
que ansioso espera en el templo,
irá a la cabeza de nuestras huestes.
El futuro de la patria
descansa en su valor.
Él confía que cumplas con tu deber,
lo mismo espero yo...
Nada más hija mía.
¡Adiós!
Aria
Piensa que eres mi hija
y recuerda tu promesa
pues si la rompes,
irritarás a la patria y a tu padre.
Concede a tu nuevo esposo tus afectos,
pues así estará ansioso
por volver de la lucha
¡y volverá vencedor!
Pero si...
de sólo dudarlo me avergüenzo...
tu corazón... flaquea...
¡sabrá seguir la voz del honor!
(sale con el resto del séquito)
Escena Octava
Recitativo
AMENAIDA ¿Qué es lo que he hecho? ¡Infeliz!
Si Tancredo ha recibido mi carta...
Si él se decidiera a venir...
¡Se enfrentaría a la muerte!
TANCREDO (Saliendo de entre la maleza)
Está sola...
AMENAIDA ¡Oh, cielo, sálvalo!
¡Protégelo de la ira de sus enemigos!
Yo te rezaba para que él volviera,
Che patria ingrata al suo venir l'uccide,
Da me tu l'allontana.
TANCREDI (vicino)
Amenaide!
AMENAIDE (colpita)
Ah! che veggo? Tancre...
TANCREDI Sì: il tuo Tancredi...
AMENAIDE (come atterrita)
Taci, deh, taci: misero! a che vieni?
In questo infausto asilo, di', che vuoi?
TANCREDI (sorpreso)
Che voglio! e a me tu domandar lo puoi!
Amenaide, o morte.
AMENAIDE Oh qual scegliesti
Terribil ora? sventurato! e dove
Fier destino ti guida?
TANCREDI Qual terrore?
AMENAIDE È troppo giusto: i vili tuoi nemici...
TANCREDI (deciso)
Li sfido...
AMENAIDE Fuggi... salvati.
TANCREDI Che dici?...
AMENAIDE Trema...
TANCREDI (fiero)
Tremar Tancredi?
AMENAIDE Oh Dio!... che questo nome!...
TANCREDI Un dì t'era pur caro!
AMENAIDE (mesta)
pero ahora que la patria lo condena a muerte,
te pido que lo alejes de mí.
TANCREDO (Acercándose)
¡Amenaida!
AMENAIDA (Sobresaltada)
¡Ah! ¿Qué veo?.... ¡Tancredo!
TANCREDO ¡Sí, tu Tancredo!
AMENAIDA (Aterrorizada)
¡Calla infeliz! ¿A qué vienes?
¿Qué buscas en esta infausta tierra?
TANCREDO (Sorprendido)
¿Qué busco? ¿Y tú me lo preguntas?
¡A Amenaida o la muerte!
AMENAIDA ¡Desventurado!
¿Sabes el fatal momento que has elegido?
¿Sabes a dónde te conducirá tu destino?
TANCREDO ¿Qué debo temer?
AMENAIDA Tus enemigos acechan...
TANCREDO (Con decisión)
¡Los desafío!
AMENAIDA ¡Huye!... ¡Sálvate!
TANCREDO ¿Qué dices?...
AMENAIDA Tiembla...
TANCREDO (Con decisión)
¡Temblar!... ¿Tancredo?
AMENAIDA ¡Oh, Dios mío! Tu nombre...
TANCREDO En otro tiempo tan querido por ti.
AMENAIDA (Con tristeza)
Ah! que' tempi cangiaro!
TANCREDI (subito e vivamente)
Anche il tuo core!...
AMENAIDE Compiangilo: non sai!...
Giorno è questo d'onor...
TANCREDI Fremer mi fai.
Airoso è Duetto
AMENAIDE (Con passione e terrore)
L'aura che intorno spiri,
Aura è feral di morte:
Fuggi terribil sorte,
T'invola ai traditor.
TANCREDI (con sicurezza e tenerissimo)
Dimmi che a te son caro,
Che a me sarai fedele:
Contro il destin crudele
Trionferà l'amor.
AMENAIDE (agitata)
Ma il padre... e il dover mio!...
TANCREDI (turbandosi)
E che! ti spiega.
AMENAIDE Oh Dio!
TANCREDI (con tenerezza)
Pel nostro dolce affetto...
AMENAIDE (vorrebbe parlare)
Ah! ti trafiggo il cor...
AMENAIDE, TANCREDI Quale per me funesto...
Tremendo giorno/arcano è questo!
E dovrò sempre vivere
Nel pianto e nel dolor!
TANCREDI (risoluto)
Parla omai.
AMENAIDE (con visibile sforzo)
¡Ah! Las circunstancias cambian...
TANCREDO (Con brusquedad)
¡Y también tu corazón!...
AMENAIDA ¡Ten compasión de mí!
¿Acaso no sabes que hoy mi padre me entrega...
TANCREDO ¿Qué estás insinuando?
Airoso y Dúo
AMENAIDA (Con decisión y terror)
El aire que respiras
es u aire de muerte.
¡Huye de la terrible suerte
que te depara el traidor!
TANCREDO (Con decisión y ternura)
Dime que me amas
y que me serás fiel.
Contra el cruel destino
triunfará el amor.
AMENAIDA (Nerviosa)
Pero mi padre... mi deber...
TANCREDO (Turbándose)
Pero ¿qué estás diciendo?
AMENAIDA ¡Oh, Dios mío!
TANCREDO (Con ternura)
Por nuestro dulce amor dime...
AMENAIDA (Interrumpiéndolo)
¡Ah, te partiría el corazón!...
AMENAIDA, TANCREDO ¡Qué día tan aciago
es éste para mí!
¡A partir de hoy viviré
en llanto y dolor!
TANCREDO (Con decisión)
Habla...
AMENAIDA (Con esfuerzo)
Mi lascia, e parti.
TANCREDI E dovrei così lasciarti!
AMENAIDE, TANCREDI Parti/Parla omai, tremar/penar mi fai.
Quando, oh ciel, quest'alma amante
Pace alfin potrà sperar?...
Questo è dunque il lieto istante
Che vicino a lui/te sperai?
(Partono)
Scena Nona
(Roggiero)
ROGGIERO Che intesi! oh tradimento!
Infelice Tancredi! io mi figuro
La sua pena, il furor: egli sicuro
Vivea del cor d'Amenaide, e intanto
Orbazzano gl'invola e ben, e sposa,
La patria a morte lo condanna. Ah, lunge
Da questi ingrati lidi
A respirar, se lo potrà, si guidi.
(Parte)
Scena Decima
(Luogo pubblico, in vicinanza alle mura, che
corrisponde a piazzale di magnifico gotico tempio;
monumenti antichi. Popolo che accorre alla festa
nuziale. Nobili che s'uniscono. Damigelle)
CORO DI NOBILI Amori scendete,
Scendete o piaceri
Soavi e sinceri:
Due cori stringete
Con nodo costante
Di pace, di fé.
(Marcia di guerrieri e cavalieri, che sfilano e si
dispongono poi nel prospetto)
CORO DI GUERRIERI Alla gloria, al trionfo, agli allori,
Avvampante di bellici ardori,
Là sul campo Orbazzano ci guidi
Degli infidi, nemici terror.
CORO GENERALE E poi vincitore
Felice riposi
Su i mirti amorosi:
Fra dolci diletti,
Fra' teneri affetti
Déjame... vete.
TANCREDO ¿Debo dejarte?...
AMENAIDA, TANCREDO Hablar/Marchar me hace temblar.
¿Cuándo ¡oh, cielo!
alcanzará mi alma la paz?
¿Es éste el feliz y deseado
reencuentro con que soñaba?
(Salen)
Escena Novena
(Roggiero regresa)
ROGGIERO ¡Qué es lo que he oído! ¡Oh, traición!
¡Infeliz Tancredo!
¡Le traigo noticias funestas!
Él creía en la fidelidad de Amenaida,
pero Orbazzano no sólo le ha robado sus bienes,
¡sino también a su prometida!
Y por si eso no fuera suficiente,
la patria lo ha condenado a muerte.
(Sale)
Escena Décima
(Plaza pública con las ruinas de un magnífico
templo antiguo próximo a las murallas. Nobles,
damas y pueblo corren para presenciar los
esponsales)
NOBLES ¡Descended, amores!
Dulces y tiernos placeres,
¡bajad!
Que dos sinceros corazones
van a unirse con el doble nudo
de la paz y la fe.
(Al son de una marcha militar,
desfilan guerreros y caballeros)
GUERREROS ¡Por la gloria y el triunfo!
¡Afilad los aceros!
¡Orbazzano será
el terror de nuestros enemigos!
TODOS Que al regresar victorioso
repose feliz
en las tiernas caricias
de los brazos amorosos
llenos de paz y amor.
Respiri il suo cor.
Scena Undicesima
(Tancredi che avrà udita parte del coro,
fremente, desolato; Roggiero, che lo segue)
TANCREDI Oh canti! Oh voti! O festa
D'angoscia, di rossor, di rabbia a questa
Lacerata alma mia!
(con trasporto)
Iniqui! no, non compirassi, e pria...
ROGGIERO Che fai, signor? ti frena
Fra' nemici qui sei: pensa che pena
Corri di morte, se scoperto.
TANCREDI Ancora
Compito un lustro io non avevo allora,
Ch'esule il padre mio seco mi trasse
Da questa infame terra; il quinto or volge;
Chi scoprir. mi potrebbe?
ROGGIERO Il tuo gran core
E que' trasporti tuoi...
TANCREDI (fremente)
Del suo terrore,
Di sue smanie segrete ecco l'oggetto!
L'opprimeva l'aspetto
Dell'amante tradito.
ROGGIERO Ebbene, oblia,
Fuggi, sprezza l'infida.
TANCREDI Invendicato!
E il perfido Orbazzano! il fier nemico
Di mia famiglia, or mio rival! vendetta,
Terribile vendetta.
ROGGIERO (cerca di trarlo altrove)
Vieni: appressa
La nuzial pompa.
TANCREDI (osservando)
Ed ella, ed ella istessa?
Spergiura!
(Roggiero lo guida a forza verso il fondo)
¡Que respire feliz!
Escena Undécima
(Tancredo, seguido de Roggiero, sale
de entre la multitud)
TANCREDO ¡Oh, cantos! ¡Oh, deseos!
¡Fiesta de angustia y rabia
para mi lacerado corazón!
(Vehemente)
¡Inicuos! No se cumplirán vuestros...
ROGGIERO ¡Conténte, señor!
Estamos entre enemigos y si te descubres,
tu vida correrá un gran peligro.
TANCREDO Mi padre
me sacó de esta infame tierra
cuando apenas era un muchacho.
Desde entonces han pasado cinco lustros,
¿quién podría reconocerme?
ROGGIERO Podrían traicionarte
tu valentía y tu arrojo...
TANCREDO (enérgico)
Ya comprendo la causa
de su desmedido terror:
¡no podía soportar la presencia
del amante traicionado!
ROGGIERO Pues entonces,
¡desprecia a la infiel!
TANCREDO ¿Sin venganza?
Orbazzano, el cruel enemigo de mi familia,
es ahora mi rival...
¡Mi venganza será terrible!
ROGGIERO (intentando llevárselo)
¡Vamos!
Ya se acerca el cortejo nupcial.
TANCREDO (Observando)
¡Es ella!...
¡Perjura!
(Roggiero lo conduce hacia el fondo)
Scena Dodicesima
Rezitativo
(Scudieri, che precedono; paggi, damigella nobili,
cavalieri. In mezzo a questi Argirio, Amenaide,
Isaura. Tancredi e Roggiero (in disparte)
ARGIRIO Amici, cavalieri, al tempio;
Sacro nodo solenne ivi assicuri,
D'amor, di fé tra i venerandi giuri,
Concordia eterna a Siracusa, e assodi
La patria libertade, or che sì prodi
Campion per lei vanno a pugnar.
ROGGIERO (cercando trattenere Tancredi. Fra sè)
Ti perdi...
TANCREDI
(Fra sè)
Eh! lasciami.
(Si presenta ad Argirio)
Concedi, tu che primier nel gran Senato siedi,
Che di sì illustri cavalier sull'orme,
Di Siracusa alla difesa anch'io
Possa pugnar guerriero ignoto.
AMENAIDE (ravvisandolo. Fra sè)
Oddio! Eccolo, Isaura!
ISAURA (Fra sè)
Incauto!
AMENAIDE (Fra sè)
Ora è deciso il mio destin.
ARGIRIO La generosa offerta
Accetto, o cavalier; di fede or segno
Dammi la destra: e questo amplesso è il pegno
Di mia fiducia in te.
TANCREDI Fede ed onore
Io porto per divisa, impressi ho in core.
(marcato e dando fiera occhiata ad Amenaide)
E so morir pria di mancarvi.
AMENAIDE (Fra sè)
Escena Duodécima
Recitativo
(Cortejo formado por escuderos, pajes, damas,
nobles y caballeros. Luego Argirio, Amenaida,
Isaura)
ARGIRIO ¡Amigos, caballeros! En el templo
se formalizará el sagrado nudo
que será la salvaguarda eterna
de la concordia en Siracusa.
Hoy, nuestros valerosos campeones
lucharán por la libertad de la patria.
ROGGIERO (Intentando calmar a Tancredo)
Que te pierdes...
TANCREDO (Para sí)
¡Déjame!
(Se sitúa ante Argirio)
A ti, primer senador de la ciudad,
solicito que permitas a un guerrero desconocido
luchar entre las filas
de los caballeros de Siracusa.
AMENAIDA (En voz baja, reconociéndolo)
¡Dios mío!... ¡Es él, Isaura!
ISAURA (Para sí)
¡Incauto!
AMENAIDA (Para sí)
Mi destino está decidido.
ARGIRIO Tu generosa oferta acepto,
noble caballero.
Y como prueba de mi confianza en ti
estrechémonos la mano.
TANCREDO Mi divisa, Fidelidad y Honor,
la llevo grabada en el corazón
(Mirando a Amenaida fijamente)
¡Y antes moriré que quebrantarla!
AMENAIDA (En voz baja)
Oh accenti!
L'intendi, Isaura; egli infedel mi crede!
ISAURA (Sottovoce)
Non ti riman più tempo omai.
ARGIRIO Né riede
Orbazzano per anco? e che può mai
Tanto arrestarlo al nostro campo?
TANCREDI (amaramente ad Amenaide)
E vai tu dunque ad Orbazzano
A giurar fede e amor!
Perfida!
ARGIRIO È questa
L'ora felice: andiamo!
(Prende per mano Amenaide)
AMENAIDE (Ardir.) T'arresta.
Perdono, o padre: ma in quel tempio... all'ara
Tu mi guidi di morte. Ah, se t'è cara
Ancor la figlia tua, cessa, deh cessa
Di volerla infelice.
ARGIRIO (sorpreso)
E Che? oseresti?...
TANCREDI (Piano)
Sperare ancor potrei!
AMENAIDE Tu a me scegliesti
Sposo che amar non posso,
(marcato sguardo espressivo a Tancredi)
Ed io spergiura
Mai diverrò.
TANCREDI (con gioia, piano)
Fia ver!
ARGIRIO (fiero)
Quale trasporto!
Deliri tu? Vieni: resisti invano.
AMENAIDE Oh padre! cavalieri, d'Orbazzano,
Di morte a costo io non sarò giammai.
¡Qué palabras!
Isaura, él me cree infiel.
ISAURA (En voz baja)
¡Estás acorralada!
ARGIRIO Parece que Orbazzano
se está demorando.
¿Qué puede haberle sucedido?
TANCREDO (Bruscamente, en voz baja, a Amenaida)
¡Pérfida!
¿Vas a jurarle
eterno amor a Orbazzano?
ARGIRIO Ya es la hora.
¡Vamos!
(Toma a Amenaida de la mano)
AMENAIDA ¡Detente, Padre!
Llevándome al templo
me entregas en brazos de la muerte.
Si amas a tu hija,
no la hagas infeliz.
ARGIRIO (Con sorpresa)
¿Qué?... ¿Cómo te atreves?
TANCREDO (Para sí)
¡Aún tengo esperanzas!
AMENAIDA No puedo amar
al esposo que tú me has elegido.
(Mirando a Tancredo fijamente)
No quiero ser perjura
a mi verdadero amor.
TANCREDO (Con alegría, para sí)
¡Es cierto!
ARGIRIO (enojado)
¿Estás loca?
¡Vamos, no te resistas!
AMENAIDA ¡Padre, caballeros! Aunque me cueste la vida,
¡nunca seré de Orbazzano!
Scena Tredicesima
Rezitativo
(Orbazzano che viene dal fondo e l'udì,
avanza fiero, e con tutto furore)
ORBAZZANO E morte infame, o traditrice, avrai.
(Sorpresa generale)
TANCREDI Da chi? perché...
AMENAIDE Orbazzan!...
ARGIRIO Gran Dio!
ISAURA Che avvenne?
ORBAZZANO (mostrando un foglio)
Il suo infernal delitto,
Qui, di sua mano è scritto: al vile oggetto
Del suo nascosto ed esecrando affetto,
All'empio Solamir, nel proprio campo,
Un di lei fido schiavo or lo recava:
Da' miei sorpreso ebbe la morte. Leggi,
Misero padre,
(gli porge il foglio)
E reggi
A tanto orror, se puoi.
ARGIRIO Mia figlia! Io tremo.
AMENAIDE (fra sè)
Ah! son perduta!
TANCREDI (Fra sè)
A Solamiro! Io fremo.
ARGIRIO (legge)
"T'affretta: in Siracusa atteso sei:
Gloria ed amor t'invitano. Trionfa
Degli mimici tuoi:
Vieni a regnar su questo cor, su noi".
(Sorpresa, fremito, affanno, sdegno,
relativo a' personaggi; quadro)
Escena Decimotercera
Recitativo
(Orbazzano, que lo ha oído todo, aparece
por el fondo furioso)
ORBAZZANO ¡Traidora! ¡Tendrás una muerte infame!
(Sorpresa general)
TANCREDO ¿Quién se atreverá?
AMENAIDA ¡Orbazzano!...
ARGIRIO ¡Dios mío!
ISAURA ¡Qué sucederá?
ORBAZZANO (Mostrando una carta)
¡Aquí está escrito,
de su propio puño y letra,
el fatal delito!
Mis hombres interceptaron a un esclavo suyo
que le llevaba esta carta a su amor oculto:
¡el impío Solimán!
Toma, padre desdichado,
(Le da la carta a Argirio)
y si puedes,
lee tanto horror...
ARGIRIO ¡Hija mía!... Tiemblo.
AMENAIDA (Para sí)
¡Ah, estoy perdida!
TANCREDO (Para sí)
¿A Solimán?... ¡Me estremezco!
ARGIRIO (Leyendo)
"Siracusa te aguarda, date prisa.
Te esperan la gloria y el amor.
Triunfarás sobre tus enemigos
y reinarás en mi corazón y sobre nosotros"
(Todos expresan diferentes sentimientos
de sorpresa, horror e indignación)
Finale
ARGIRIO, ORBAZZANO, TANCREDI,
ISAURA, ROGGIERO Ciel che intesi/lessi! oh tradimento! fece!
Figlia indegna/infedele! quale orrore?
Di terrore/furore ingombro il core
Geme/Freme in sen, più fren non ha.
AMENAIDE (Fra sè)
Ciel! che feci! fier cimento!
Me infelice! Quale orrore!
Di terrore ho ingombro il core.
Ah, di me che mai sarà!
(Ad Argirio)
Padre amato...
ARGIRIO Ed osi ancora
Di fissar su me le ciglia!...
Una rea non è mia figlia,
Non ti son più genitor.
AMENAIDE (a Tancredi)
Deh! tu almen...
TANCREDI La fé, l'onore
Tu così tradir potesti!
Va': nel seno orror mi desti;
Mori, indegna, di rossor.
AMENAIDE (ad Orbazzano)
Empio! esulta...
ORBAZZANO E tanto altera
In tua colpa ancor sarai?
Ma tremar alfin dovrai
Là di morte fra l'orror.
AMENAIDE Quanto fiero è il mio destino!
Quanto barbari voi siete!
Tutti rea voi mi credete,
E innocente è questo cor.
CORO E innocente ancor ti vanti?
Morte avrai, ci desti orror.
ARGIRIO, ORBAZZANO, TANCREDI
Gli infelici affetti miei
A chi mai serbai finor!
Final
ARGIRIO, ORBAZZANO, TANCREDO
ISAURA, ROGGIERO ¡Cielos, qué oigo/leo!... ¡Oh, traición!
¡Hija indigna!...¡Infiel!
El furor que anida en mi pecho
no lo puedo refrenar.
AMENAIDA (Para sí)
¡Cielos!... ¿Qué he hecho?... ¡Oh, tormento!
¡Infeliz de mí!... ¡Qué horror!
El terror anida en mi pecho.
¡Qué será de mí!
(A Argirio)
Padre amado...
ARGIRIO ¿Y aún osas mirarme?
Una traidora
no puede ser mi hija...
¡He dejado de ser tu padre!
AMENAIDA (A Tancredo)
Al menos tú...
TANCREDO ¿Cómo has podido traicionar
tus promesas y tu honor!...
¡Me das asco!
Mereces morir de vergüenza...
AMENAIDA (a Orbazzano)
¡Alégrate, cruel!
ORBAZZANO ¿Cómo es posible que una traidora
aún conserve tanta soberbia?
Pero muy pronto temblarás
ante los horrores de la muerte.
AMENAIDA ¡Oh, qué fatal destino!
¡Qué crueles sois todos
creyéndome culpable,
cuando mi corazón es inocente!
CORO ¿Aún te proclamas inocente?
Tu destino será la muerte.
ARGIRIO, ORBAZZANO, TANCREDO Todas mis esperanzas desvanecidas...
¡Qué cruel es el destino!
AMENAIDE Ah, se giusto, o ciel, tu sei,
Mi difenda il tuo favor.
CORO Vendetta! Rigore
Il core n'/v'accenda:
Tremenda discenda:
Non s'oda pietà.
AMENAIDE (con espressione)
Tutti m'odiate?
M'abbandonate!
Pietà né meno
Sperar potrò?
CORO No.
AMENAIDE Ah, padre.
ARGIRIO T'invola.
AMENAIDE (a Tancredi)
Saprai...
TANCREDI Seppi assai!
AMENAIDE (ad Orbazzano)
Tiranno!...
ORBAZZANO Morrai.
AMENAIDE (ad Isaura)
Amica!...
ISAURA Fedele
D'un fato crudele
Fra l'aspre vicende
Ognor ti sarò.
(Parte)
ORBAZZANO, CORO S'arresti.
AMENAIDE Venite.
ORBAZZANO, CORO
AMENAIDA ¡Ah, justo cielo,
que me defienda tu favor!
CORO Mi pecho grita
¡venganza y rigor!
Que el castigo sea ejemplar,
que no haya piedad.
AMENAIDA (Con emoción)
¡Todos me odian
y me abandonan!
¿Es que no hallaré
piedad en nadie?
CORO ¡No!
AMENAIDA ¡Ah, padre!
ARGIRIO ¡Apártate!
AMENAIDA (A Tancredo)
Sabes que...
TANCREDO ¡De sobra lo sé!
AMENAIDA (A Orbazzano)
¡Canalla!...
ORBAZZANO ¡Morirás!
AMENAIDA (A Isaura)
¡Amiga!...
ISAURA ¡Te sigo siendo fiel!
Desprecio
el destino amargo
y junto a ti estaré.
(Sale)
ORBAZZANO, CORO ¡Apresadla!
AMENAIDA ¡Venid!
ORBAZZANO, CORO
Punirla.
AMENAIDE Ferite.
Qual vissi, innocente
Morire saprò.
AMENAIDE, TANCREDI (con tutta espressione)
Chi duol sì orribile
Provò sinora?
Come quest'anima
Chi mai penò?
ARGIRIO, ORBAZZANO Padre più misero
Vedeste ancora?
Figlia sì misera/perfida
Salvar/Amar si può?
CORO No!
TUTTI (sottovoce)
Quale infausto orrendo giorno
Di sciagure e di terrore!
Cupa voce suona intorno...
Suon di morte gela il core...
Fremo... smanio... avvampo... tremo...
Ah, qual fin tal giorno avrà?
¡Castigadla!
AMENAIDA ¡Heridme!
Soy inocente
y como tal moriré.
AMENAIDA, TANCREDO (Con emoción)
¿Quién puede sufrir
mayores tormentos?
¿Qué alma puede sufrir
mayor rigor?
ARGIRIO, ORBAZZANO ¡Nunca hubo un padre
tan desgraciado!
¿Acaso podré salvar/amar
a tan gran traidora?
CORO ¡No!
TODOS (Para sí)
¡Qué día tan infausto!
¡Qué suerte tan aciaga!
Fúnebres voces resuenan
en mi apenado corazón...
¡Temo!... ¡Sufro!... ¡Me horrorizo!
¿Cómo terminará este funesto día?
ATTO SECONDO
(Galleria nel castello d'Argirio. Tavolino,
sedia ricca)
Scena Prima
Rezitativo
(Isaura dolentissima; Orbazzano fremente;
cavaliere in van gruppi, di dolore e di sdegno)
ORBAZZANO Vedesti?
ISAURA Vidi.
ORBAZZANO Udisti?
ISAURA Udii.
ACTO SEGUNDO
(Galería en el palacio de Argirio.
Una mesa y un magnífico sillón)
Escena Primera
Recitativo
(Isaura destrozada de dolor. Orbazzano furioso.
Grupos de caballeros con actitud dolorida)
ORBAZZANO ¿Pudiste verla?
ISAURA Sí, la vi.
ORBAZZANO ¿Oíste lo que decía?
ISAURA Sí.
ORBAZZANO L'indegna!
E amante, e sposo, e difensor mi sdegna!
Oh! tremi. Col disprezzo
Vendicherò l'oltraggio, e coll'oblio.
Prendeva il braccio mio la sua difesa,
In lei serbando la mia gloria offesa:
L'amavo ancora. Or trovi in me l'ingrata
Sol un tremendo accusatore, il forte
Sostenitor dell'aspra legge.
ISAURA E a morte
La guiderai tu stesso!
È già fissato
Il suo destin?
ORBAZZANO La condannò il Senato;
Ecco il decreto: il nome
Sol d'Argirio vi manca.
ISAURA E Argirio istesso,
Il proprio padre!...
Scena Seconda
Rezitativo
(Argirio e detti)
ARGIRIO Io padre più non sono:
Al suo giusto supplizio io l'abbandono.
ISAURA Tua figlia?... e lo potresti!
ARGIRIO Al colmo è giunta
La sua perfidia.
Ella ricusa, a prezzo di sua mano,
Il brando d'Orbazzano.
E perché mai?... Per chi?
ORBAZZANO Taci: arrossir,
Fremer mi fai.
E la sua pena
È ritardata ancora?
(presenta il foglio ad Argirio)
La morte segna della rea.
ARGIRIO (lo riceve, e va al tavolino per firmarlo)
Sì: mora.
ORBAZZANO La muy indigna.
¡Desprecia al esposo, a su protector!
¡Oh, tiembla!
Vengaré este ultraje con todo mi furor.
Mi brazo estaba dispuesto a defenderla,
pero ella despreció mi gloria.
Yo la amaba, pero ahora mi corazón
sólo escucha la tremenda acusación
que impone la rigurosa ley.
ISAURA ¿Serás capaz de
conducirla tú mismo
al cadalso?
¿Se ha dictado ya sentencia?
ORBAZZANO El Senado la ha condenado.
He aquí el decreto.
Sólo falta la firma de Argirio.
ISAURA ¡De su padre!...
¿Será capaz de una cosa así?
Escena Segunda
Recitativo
(Entra Argirio)
ARGIRIO ¡Yo soy su padre!
La entregaré a manos del verdugo.
ISAURA ¡A tu hija!... ¿Tendrás valor?
ARGIRIO Su perfidia
ha colmado mi paciencia.
Ella rechaza, a cambio de su mano,
la espada protectora de Orbazzano.
Pero ¿por quién?... ¿por quién?
ORBAZZANO ¡Calla!
Su rechazo
me avergüenza.
Mas ¿a qué esperas?
(Le presenta la sentencia)
¡Firma la muerte de la culpable!
ARGIRIO (Toma el folio y va a la mesa a firmarlo)
¡Sí, que muera!
(Arrestandosi)
Mora?
ISAURA (marcata e con forza)
È tua figlia
ARGIRIO (colpito)
Oh Dio! Crudel! Qual nome
Caro e fatal or mi rammenti!
E come tutto
Mi scosse il petto?...
Eh! non s'ascolti
Un vil debole affetto!
Sì... ma qual voce
Flebile e severa
Nel profondo del cor,
Ferma (mi dice),
È tua figlia che danni...
Oh! me infelice!
Aria
Ah! segnar invano io tento
La sua cruda sorte estrema:
La mia man s'arresta e trema,
Di terror si gela il cor.
Sì, ti sento, al fier cimento
Gemi in sen, paterno amor.
ISAURA, PARTE DEL CORO Odi natura che ti consiglia,
E per la figlia chiede pietà.
ORBAZZANO, PARTE DEL CORO Servi alla patria:
Cedi alla legge,
Chi 'l fren ne regge
Figli non ha.
ARGIRIO (risoluto)
Sì, virtù trionfi omai:
Paga, o patria, alfin sarai.
(Va al tavolino e firma il foglio)
Peran tutti della patria
Colla figlia i traditor.
CORO Trova ognora in te la patria
Il suo padre, il suo splendor.
ARGIRIO Ma, la figlia!... Oh Dio!... frattanto...
Va alla morte oh quale orror!...
(dudando)
¿Que muera?...
ISAURA (Con pasión)
¡Es tu hija!
ARGIRIO (con vigor)
¡Oh, Dios mío!...
¡Cruel!... ¿Por qué me lo recuerdas?
¡Ese nombre
se me clava en el pecho!
¡Pero no, no debo ceder
a un débil afecto paternal!
Sin embargo... una voz,
dulce y severa a la vez,
en el fondo del corazón
me dice:
¡Detente, es tu hija a la que condenas!...
¡Oh, infeliz de mí!
Aria
¡Ah, no puedo firmar su cruel suerte!
Mi mano duda y vacila.
Mi corazón se detiene horrorizado.
¡Sí, siento en el pecho
el amargo sufrimiento
de un paternal corazón!
ISAURA, PARTE DEL CORO La naturaleza te aconseja
clemencia con tu hija.
ORBAZZANO ¡Sirve a la patria!
¡Cumple la ley!
Quien gobierna,
no puede tener hijos.
ARGIRIO (Con resolución)
¡Sí! ¡Cumpliré con mi deber!
La patria será vengada.
(firma la sentencia)
¡Mueran los traidores
a la patria junto con mi hija!
CORO La patria reconocerá en ti
a su verdadero valedor.
ARGIRIO Mi hija... ¡oh, Dios!
Camina hacia la muerte... ¡qué horror!
Perdonate questo pianto
A un oppresso genitor.
CORO Di virtù, di gloria il vanto
Sia compenso al tuo dolor.
(Parte Argirio col coro).
Scena Terza
Rezitativo
ISAURA Trionfa, esulta, barbaro!
A pascer corri l'avido tuo sguardo
Sulla vittima tua. Pago non eri
D'odiarla tu, volesti il tuo furore
Fin nel padre versar. Va', desti orrore.
ORBAZZANO Orror destino i perfidi suoi pari,
Chi li compiange, e forse
(marcato)
Complice vil... ma tremi: il giorno è questo
Che a tutti i traditor sarà funesto.
(Parte)
ISAURA Esser lo possa per te sol, che a tutti
Questo giorno rendesti infausto e nero:
Ma in ciel v'è un Nume, e in lui, s'è giusto, io spero.
Aria
Tu che i miseri conforti,
Cara, amabile speranza,
Deh, tu porgi a lei costanza,
Nel suo barbaro dolor.
Un raggio sereno
Di placida calma
Ah brilli in quel seno,
Consoli quell'alma,
Fra dolci diletti
Respiri il suo cor.
(Parte)
Scena Quarta
(Carceri. Custodi fra i cancelli. Amenaide, incatenata)
AMENAIDE Di mia vita infelice
Eccomi dunque al fin!... moro, Tancredi,
Io per te moro, e tu infedel mi credi!
Perdonad las lágrimas
de un entristecido padre.
CORO La gloria y el respeto
serán la compensación a tu dolor.
(Argirio sale con el coro)
Escena Tercera
Recitativo
ISAURA ¡Goza y disfruta, bárbaro!
Tus vengativos ojos
miran con deleite
a la inocente víctima.
¿Aún tu depravada alma no se ha saciado?
ORBAZZANO ¡Que el odio eterno recaiga sobre los pérfidos
que sienten compasión de ella!
(Marcado)
¡Que los que lamentan su suerte,
les sea arrebatada así mismo la vida!
(Sale)
ISAURA ¡Ojalá seas tú el que caiga!
En Dios confío para que nunca
veas cumplido tu oscuro propósito.
Aria
Tú que proteges a los débiles,
¡oh, dulce esperanza!
conforta a la mísera
en su profundo dolor.
Que tu rayo sereno
lleve la calma
y el consuelo
a su afligida alma.
Y que de amor
vuelva a rebosar su pecho.
(Sale)
Escena Cuarta
(Cárcel. Amenaida custodiada por guardias)
AMENAIDA Mi desdichada vida llega ya a su fin...
¡Muero, Tancredo!
¡Sí, muero por ti y aún dices que te soy infiel!
Di mie sciagure, di mie pene è questa
La più amara e funesta. E il padre, oh Dio!
Povero padre mio! perfida figlia!...
Mi chiamavi, piangendo: ah! rea non sono.
Ma pur de' rei questo è il feral soggiorno;
E della colpa e dell'infamia intorno
Tutto spira l'orror. Di ceppi avvinta,
Circondata da mostri... orribil morte...
E agl'innocenti serbi, oh ciel! tal sorte!
Cavatina
No, che il morir non è
Sì barbaro per me,
Se moro per amor,
Se moro pel mio ben.
Un dì conoscerà
La fé di questo cor:
Forse pentito allor,
Col pianto verserà
Qualche sospir dal sen.
(S'abbandona su d'un sasso)
Scena Quinta
Rezitativo
(Orbazzano, guardie, cavalieri, Argirio e detta)
ORBAZZANO Di già l'ora è trascorsa: il popol freme,
La sua vita chiede ad alte grida.
AMENAIDE Eccola: a te, la guida. Andiam... che veggo!...
Tu qui, o padre? a che vieni?
ARGIRIO Ad abbracciarti,
A seguirti alla tomba. In sen di padre
Si tenta invano soffocar natura:
Essa trionfa, e della morte in faccia,
Pe' figli rei perdono
Essa ci strappa.
AMENAIDE Ma innocente io sono.
ORBAZZANO Scellerata! e innocente ancor ti vanti?
E il foglio da te scritto, e la tua patria
Che volevi tradir? L'iniquo amore
Per un vil traditor!
AMENAIDE Rispetta, indegno,
Chi può farti tremar: il mio disegno
Era salvar la patria.
L'amor mio
De todas mis desgracias,
ésta es la que más me oprime. ¡Oh, Dios!
¡Padre mío!... ¡Me crees una hija pérfida!
Me insultas entre lágrimas, pero no soy culpable.
Me encuentro en esta horrible prisión
donde todo es infamia y horror.
Encadenada... entre monstruos...
Me espera una muerte terrible...
¡Cielos, soy inocente!
Cavatina
No me importa morir
si lo hago por amor,
si muero por mi amado.
Quizás algún día sabrá
la fidelidad de mi corazón,
y entonces, arrepentido,
de su pecho saldrá
un suspiro
bañado en lágrimas.
(Se abandona sobre una roca)
Escena Quinta
Recitativo
(Entran Orbazzano, Argirio, caballeros, etc)
ORBAZZANO ¡Ya es la hora!
El pueblo irritado, a gritos pide su víctima...
AMENAIDA ¡Aquí estoy!... Adelante.
Pero ¡qué veo?... ¿Tú aquí, padre?
ARGIRIO Desdichada, vengo a darte mi último abrazo
y a acompañarte hasta el patíbulo.
En mí se desarrolla una feroz lucha,
entre la llamada de la naturaleza
y el cumplimiento de mi deber sagrado.
Como juez te abandono, como padre te perdono.
AMENAIDA ¡Soy inocente!
ORBAZZANO ¡Pérfida! ¿Aún osas proclamarte inocente?
¿Y la carta delatora?
¿Y la traición a la patria?
¿Y ese amor por un traidor?...
AMENAIDA Respeta, indigno,
a quien te hiciera temblar.
No so una traidora,
por amor a la patria, me he condenado.
Colpevole non è.
ORBAZZANO (a' cavalieri)
L'udiste?
ARGIRIO Oh ddio!
Non v'è più speme?
ORBAZZANO Della rea non avvi
Più cavalier che la difesa imprenda,
E meco osi pugnar. Colei guidate
Al suo destin.
(Le guardie s'avanzano)
AMENAIDE (fra sè)
Nol vedrò più!
Scena Sesta
Rezitativo
(Tancredi da' cancelli, e detti)
TANCREDI Fermate.
Io l'accusata donna
Difendo, o cavalieri.
(Ad Orbazzano)
Or tu, superbo
Usurpator de' beni altrui, tiranno
Entro libera terra, ecco, se hai core,
L'usato pegno accetta
Della mia sfida e della mia vendetta.
(Gli getta un guanto a' piedi)
AMENAIDE (fra sè)
È desso! o sogno è il mio!
ARGIRIO Quale soccorso!
ORBAZZANO E chi sei tu?
TANCREDI L'emulo tuo son io,
Il difensor di questa donna.
ORBAZZANO E quale
Il tuo grado, il tuo nome?
¡No soy culpable, no!
ORBAZZANO (a los caballeros)
¿La oís?
ARGIRIO ¡Dios mío!
¿No habrá esperanza?
ORBAZZANO ¡Algún caballero desea
defender a la culpable
y quiera combatir contra mí?...
¡Llevadla a su destino!
(Los guardias avanzan)
AMENAIDA (Para sí)
¡Nunca más lo volveré a ver!
Escena Sexta
Recitativo
(Entra Tancredo)
TANCREDO ¡Deteneos!...
¡Caballeros,
yo defenderé a la acusada!
(A Orbazzano)
Y tú,
soberbio usurpador de bienes ajenos;
tirano en un país libre;
si tienes valor,
¡acepta mi venganza!
(Lo abofetea con el guante)
AMENAIDA (Para sí)
¿Qué es esto?... ¿Estoy soñando?
ARGIRIO ¡La defiende!
ORBAZZANO ¿Y tú, quién eres?
TANCREDO ¡Tu rival!
El defensor de esta doncella.
ORBAZZANO ¿Y cómo te llamas?
¿Cuál es tu rango?
(ironico)
Il liscio scudo
Le tue glorie nasconde.
TANCREDI Le saprai,
Conoscerai chi son quando cadrai.
ORBAZZANO (raccogliendo il guanto)
Audace! io domerò l'orgoglio insano.
Aprasi lo steccato.
(Alcuni cavalieri partono)
Della rea
Sciolgansi le catene.
(Le guardie eseguiscono)
AMENAIDE (a Tancredi)
Va': trionfa,
Sarà tua la vittoria, o mio... guerriero:
L'innocenza difendi...
TANCREDI (fra sè)
Ah! non è vero.
ORBAZZANO (alle guardie)
Da voi sia custodita. Breve istante
Alla vendetta si frappon, ché breve
Fia la tenzon: tremendo
Pugnerà il braccio mio!...
(a Tancredi e parte)
Vieni a perir.
(La Scena Settima manca)
Scena Ottava
(Tancredi, Argirio)
TANCREDI M'abbraccia, Argirio.
ARGIRIO (con emozione)
Oh! sì! pace, contento
Sparir per sempre dal mio cor. Pur sento
Che a' dolci amplessi il mio penar vien meno.
(Abbracciandosi)
(Irónico)
¿Qué hazañas llevas
en tu escudo?
TANCREDO Lo sabrás...
Te lo diré cuando te venza.
ORBAZZANO (Recogiendo el guante)
¡Audaz, domeñaré tu orgullo!...
¡Dejad sitio! ¡Apartaros!
(Los presentes se aparan)
¡Quitadle las cadenas
a la rea!
(Los guardias obedecen)
AMENAIDA (A Tancredo)
¡Adelante, triunfa!
Tuya será la victoria
pues defiendes a una inocente...
TANCREDO (Para sí)
¡Ah, no es cierto!...
ORBAZZANO (A los guardias)
No la perdáis de vista.
Mi venganza se pospone por breves instantes
pues la lucha será breve.
¡Comprobarás la fortaleza de mi brazo!...
(Saliendo con Tancredo)
Morirás...
(La escena séptima se ha perdido)
Escena Octava
(Tancredo y Argirio)
TANCREDO ¡Abrázame, Argirio!
ARGIRIO (Con emoción)
¡Oh, sí! La paz y la alegría han desaparecido
de mi corazón, sin embargo mi dolor disminuirá
con tan dulce abrazo.
(se abrazan)
TANCREDI (Fra sè)
Se tu sapessi chi ti stringi al seno!
ARGIRIO Ah, se de' mali miei
Tanta hai pietà nel cor,
Palesa almen chi sei,
Conforta il mio dolor.
TANCREDI Nemico il ciel provai
Fin da' prim'anni ognor:
Chi sono un dì saprai...
Ma non odiarmi allor.
ARGIRIO Odiarti!...
TANCREDI (tristissimo)
Ah! son sì misero!
ARGIRIO E la mia figlia?...
TANCREDI (con impeto)
Oh! perfida!
ARGIRIO (subito)
Ma pugnerai per lei?...
TANCREDI (marcato)
Sì. Morte affronterò.
TANCREDI, ARGIRIO L'ingrata/indegna odiar dovrei/vorrei,
Odiarla, oh ciel! non so.
(Trombe di dentro)
Ecco le trombe:
Al campo, al campo;
Di gloria/E di furor avvampo,
Il vivo lampo
Di questa/quella spada
Splenda terribile
Sul traditor.
Se il ciel mi/ti guida,
Fausto ti/mi arrida:
Renda invincibile
Il mio/tuo valor.
(Partono)
Scena Nona
TANCREDO (Para sí)
Si supieras quien te abraza...
ARGIRIO ¡Ah! Puesto que mis desdichas
han compadecido tu corazón,
para agradecértelo eternamente
dime, al menos, quien eres.
TANCREDO Desde mi más tierna infancia,
el cielo me ha sido desfavorable.
En su momento sabrás quien soy,
sólo te pido que no me odies al saberlo.
ARGIRIO ¿Odiarte?
TANCREDO (Con tristeza)
¡Ah, soy tan desgraciado!...
ARGIRIO ¿Por mi hija?...
TANCREDO (Impetuoso)
¡Oh, la pérfida!
ARGIRIO (Con viveza)
¿Combatirás a su favor?
TANCREDO (Con expresión)
Sí, por ella afrontaré a la muerte.
TANCREDO, ARGIRIO La ingrata/indigna odiar debiera/quisiera,
pero ¡oh, cielos! no puedo.
(Toque de trompetas fuera de escena)
¡Escucha!
Ya la trompa llama al campo.
La gloria/el furor me inflama.
Que la fuerte espada
sea como el rayo
y caiga terrible
sobre el traidor.
Si el cielo me/te guía
feliz regresaré/regresarás,
pues será invencible
mi/tu valor.
(Salen)
Escena Novena
Rezitativo
(Isaura, indi Amenaide)
ISAURA (di dentro)
Ov'è?... dov'è? lasciatemi. L'amica,
(esce)
La cara amica io veder voglio. In questi
Momenti estremi... quanto mai la sorte
È a lei nemica. L'innocente è oppressa,
La virtude è oscurata, e il Padre istesso
Rea la ritiene e la condanna a morte.
AMENAIDE (escendo)
Isaura! ah! lo vedesti?
Ei, mio campione...
ISAURA Ei che infedel ti crede?
AMENAIDE Ingrato! ei conosca
D'Amenaide il cor, ei non dovea
Di me temer, no, mai.
ISAURA Foglio fatale!
Ma tuo guerrier ei pugna intanto!
AMENAIDE E quale fia il destin di tal pugna!
(verso Argirio che comparisce)
Ah! che ne sai,
Favella, o padre.
Scena Decima
(Argirio e detti. Coro a suo tempo)
ARGIRIO Il tuo campion guidai
Al chiuso vallo. E già Orbazzan feroce
Attendea il suo rivale, e pari in questo
Era lo sdegno e la possanza. Immenso
Accorso v'era il popolo; le trombe
Diero il segnale: s'avventar gli eroi;
Io volsi i lumi e i passi: avrei tremato
Ad ogni colpo d'Orbazzan.
AMENAIDE (con fervore)
Gran Dio!
Deh, tu proteggi il mio...
Prode campion, guida il suo braccio. Il velo
Recitativo
(Entra Isaura, luego Amenaida)
ISAURA (fuera de escena)
¿Dónde?... ¿Dónde está?... ¡Dejadme!...
(entrando)
¡Oh, querida amiga!
Quiero verte en este momento adverso,
cuando la suerte te ha vuelto la espalda.
La inocencia atropellada, la virtud oscurecida
y hasta el padre te condena a muerte.
AMENAIDA (entrando)
¡Isaura! ¿Te has enterado?
Él es mi defensor...
ISAURA ¿Aún te cree infiel?
AMENAIDA ¡El muy ingrato!
Conociendo el corazón de Amenaida,
no debería dudar.
ISAURA ¡La carta te ha condenado!
Pero él peleará para defenderte...
AMENAIDA ¿Cuál será el resultado del combate?
(a Argirio que entra)
¡Habla, padre!
¿Qué sabes?
Escena Décima
(Entra Argirio, luego el coro)
ARGIRIO Conduje a tu campeón hasta la liza donde
lo esperaba Orbazzano lleno de furor.
Ambos rebosaban valor y cólera.
La multitud lo llena todo.
Cuando las trompetas han dado la señal
para que comience la lucha, he regresado,
pues mis ojos no podrían soportar
los terribles mandobles de Orbazzano.
AMENAIDA (Con pasión)
¡Dios mío!
¡Protege y guía el brazo de mi campeón!
Descorre el velo de la vil calumnia
Squarcia di vil calunnia, oppresso cada
L'iniquo accusator... no, non piangete:
Trionfar mi vedrete. Erro di morte
In riva ancor; ma non per me pavento:
Ciel! Tu sai per chi tremo in tal momento.
Aria
Giusto Dio che umile adoro,
Tu che leggi nel cuor mio,
Tu lo sai se rea sono io,
Per chi imploro il tuo favor.
Vincitore a me sen rieda,
Me innocente e fida ei creda,
Poi si mora. Qual fragore!...
(Colpo lontano. Musica giuliva in lontananza,
che viene avanzandosi)
Il mio fato è già deciso.
CORO (lontano)
L'eroe viva!
AMENAIDE (agitatissima)
Ah! chi è l'ucciso?...
CORO (più vicino)
Viva il prode vincitore!...
AMENAIDE Che sperar, temer degg'io?...
Come in sen mi balza il cor!...
CORO (escendo)
Donna, esulta.
AMENAIDE (con tutta ansietà)
Il mio campione!...
CORO Trionfò.
AMENAIDE Orbazzano?...
CORO Estinto.
Dell'eroe che per te ha vinto
Vien la gloria a coronar.
AMENAIDE Egli?... oh padre!... amici!... Oh Dio!...
Il cor mio!... qui non vedete
E l'eccesso non potete
y destruye al inicuo acusador.
Sé que triunfaré, aunque aún esté
a un paso de la muerte.
¡Cielos, en este momento
no temo por mí, sino por él!
Aria
Justo Dios a quien fervientemente adoro.
Tú, que puedes leer en los corazones,
sabes que no soy culpable.
Te imploro que me escuches
y des el triunfo a mi bien.
Que él sepa que le soy fiel e inocente...
Pero, ¿qué escucho?
(Música de júbilo que se va acercando
poco a poco)
Mi suerte ya está decidida.
CORO (a lo lejos)
¡Viva el héroe!
AMENAIDA (Muy agitada)
¡Ah! ¿Quién ha muerto?...
CORO (Más cercano)
¡Viva el valiente vencedor!...
AMENAIDA ¿Debo tener esperanza?
¡Ah, cómo palpita mi corazón!
CORO (Entrando)
¡Alégrate, señora!
AMENAIDA (Con ansiedad)
¿Ha vencido mi campeón?
CORO ¡Sí, triunfó!
AMENAIDA ¿Y Orbazzano?
CORO Murió.
Ven a coronar la gloria del valeroso
que ha luchado a tu favor.
AMENAIDA ¿Él?... ¡Oh, padre!... ¡Amigos!... ¡Oh, Dios mío!
No podéis leer en mi corazón,
no os imagináis la alegría
Di mia gioia immaginar.
CORO Torni il core in tal momento
Di contento a palpitar.
AMENAIDE (Fra sè)
Ah! d'amore in tal momento
Sol lo sento palpitar.
(Parte con tutti)
Scena Undicesima
ISAURA Quante vicende omai
Capricciosa fortuna
Funeste e liete in un sol giorno aduna!
Scena Dodicesima
(Gran piazza di Siracusa. Popolo accorso. Nobili
disposti. Marcia: soldati, scudieri, cavalieri che
precedono il carro trionfale su cui comparisce
Tancredi. L'armatura d'Orbazzano n'è trofeo. Gli
scudieri di Tancredi portano ai lati del carro le di
lui insegne. Roggiero collo scudo.)
CORO Plaudite, o popoli,
Al vincitore.
I canti esaltino
Il suo valore:
L'eroe si celebri
Di nostra età.
TANCREDI Dolce è di gloria
L'accento ognor:
Della vittoria
Caro è l'onor...
Ma un cor ch'è misero
Calmar non sa.
CORO Superbo ed ilare
Gloria ti renda:
Al cor ti scenda
Felicità.
TANCREDI Le insegne mie roccogli,
Fido Roggier; e voi mi precedete.
(I cavalier lo circondano, come volendo trattenerlo)
Rezitativo
Invano, o Cavalier, mi trattenete.
que me embarga en este momento.
CORO Que tu corazón vuelva a latir
de alegría y felicidad.
AMENAIDA (Para sí)
Sus latidos son únicamente
para el amor.
(Salen todos menos Isaura)
Escena Undécima
ISAURA La Fortuna es tan caprichosa,
que en el mismo día reúne
el pesar y la alegría.
Escena Duodécima
(Gran plaza de Siracusa. Nobles, caballeros,
pueblo, soldados preceden al carro triunfal sobre
el que marcha Tancredo. La armadura y armas
de Orbazzano son llevadas por los escuderos
de Tancredo a ambos lados del carro. Roggiero
sostiene el escudo de Orbazzano)
CORO Aplaudamos todos
al vencedor.
Que nuestros cantos
exalten su victoria.
¡Viva el héroe
de nuestra edad!
TANCREDO El valor es recompensado
por la dulce gloria.
El honor de la victoria es mío...
Sin embargo,
nada podrá calmar
a mi desgraciado corazón.
CORO Tu fuerte brazo
te ha dado la gloria.
Que tu corazón rebose
de felicidad.
TANCREDO Roggiero, toma mis insignias
y marchémonos de aquí.
(A los caballeros que lo rodean)
Recitativo
En vano, caballeros, intentáis retenerme.
Noto un giorno vi fia che non indegno
Ero del vostro amor. Caro, a me sacro
E' questo suolo... ma un destin crudele,
Implacabile ognor mi guida altrove,
Di qua mi scaccia... andiam, Roggier.
ROGGIERO Ma dove?...
TANCREDI Lunge a perir da questa
Infausta terra.
ROGGIERO Almen...
TANCREDI (avviandosi)
Vieni.
Scena Tredicesima
Rezitativo
(Amenaide e detti)
AMENAIDE T'arresta.
TANCREDI (Fra sè)
Fier incontro!
(grave)
E che vuoi?
AMENAIDE Tu a me la vita
Generoso serbasti,
Ma quel tuo cor?
TANCREDI (grave)
Salva ora sei. Ti basti.
Vivi dunque felice... se lo puoi,
Infra i rimorsi tuoi. Vanne.
AMENAIDE Crudele,
Tu mi credi infedele?...
TANCREDI Io?... ti difesi.
AMENAIDE (con trasporto)
Ah no: credi, o mio Tanc...
TANCREDI
Algún día sabréis que
no soy indigno de vuestro afecto.
Sagrado ese este suelo para mí, pero el cruel
destino me obliga a alejarme de estos lares.
Vamos, Roggiero.
ROGGIERO ¿A dónde?
TANCREDO A morir lejos
de esta infausta tierra.
ROGGIERO Por lo menos...
TANCREDO (Marchando)
Vamos.
Escena Decimotercera
Recitativo
(Amenaida se aproxima a Tancredo)
AMENAIDA ¡Detente!
TANCREDO (Para sí)
¡Funesto encuentro!
(Con seriedad)
¿Qué deseas?
AMENAIDA Generosamente
me diste la vida,
pero tu corazón...
TANCREDO (Con seriedad)
Estás viva... que eso te sea suficiente.
Vive fieliz, si puedes, con tus remordimientos.
Vete.
AMENAIDA ¡Cruel!
¿Aún me crees infiel?...
TANCREDO ¿Yo?... Te defendí.
AMENAIDA (Con arrebato)
¡Ah, no me crees, Tancr...!
TANCREDO
(sguardo fiero, segnando chi t'ascolta)
Fermati. In campo
Per te morte sfidai:
Brami adesso la mia! paga sarai.
Duo
Lasciami: non t'ascolto.
Sedurmi invan tu speri;
Que' sguardi lusinghieri
Serba al novello amor.
AMENAIDE Odimi e poi m'uccidi.
Sì, che innocente io sono;
Riprenditi il tuo dono,
Se rea mi credi ancor.
TANCREDI Ah! come mai quell'anima
Cangiò per me d'affetto!
Per chi sospiri in petto,
O debole mio cor?
AMENAIDE Ah! che fedel quest'anima!
Serbò il giurato affetto...
Fosti tu sol l'oggetto
Del tenero mio cor.
(tenerissima)
Dunque?
TANCREDI (risoluto)
Addio.
AMENAIDE (come sopra)
Lasciar mi puoi?
TANCREDI (con amarezza)
Che più vuoi?...
AMENAIDE (con energia)
Seguirti.
TANCREDI (con trasporto)
Trema.
AMENAIDE (Gli offre il petto)
E qui sfoga il tuo furor.
AMENAIDE, TANCREDI Ah, si mora, e cessi omai
(La mira fijamente)
¡Cállate!
Por ti desafié a la muerte,
pero si la quieres ahora... la tendrás.
Dúo
Déjame, no quiero oírte.
Pretendes seducirme
con tu lánguida mirada.
¡Resérvala para tu otro amor!
AMENAIDA Escúchame y después que yo muera.
Sí, soy inocente,
pero recházame
si es que culpable me crees aún.
TANCREDO ¡Ah! ¿Por qué su alma
a vuelto a robarme la razón?
¿Por qué en mi pecho
vuelve a penar el corazón?
AMENAIDA ¡Ah! Mi alma te ha sido fiel
y no quebrantó el juramento...
Sólo tú has sido siempre
el único dueño de mi corazón.
(con ternura)
¿Y entonces?
TANCREDO (Con resolución)
Adiós.
AMENAIDA (Como antes)
¿Me abandonas?
TANCREDO (Con amargura)
¿Qué otra cosa deseas?...
AMENAIDA (Como pasión)
¡Seguirte!
TANCREDO (Con pasión)
Tiembla.
AMENAIDA (Le ofrece el pecho)
¡Aplaca tu furor!
AMENAIDA, TANCREDO ¡Ah, ojalá que muera y así cese para siempre
L'atro orror de' mali miei.
Sì, tu sol, crudel, tu sei
La cagion del mio dolor.
(Partono)
(Roggiero vuol seguir Tancredi che d'un
cenno lo vieta)
Scena Quattordicesima
Rezitativo
(Roggiero, indi Isaura)
ROGGIERO Infelice Tancredi! ah no! non fia
Che, ad onta del suo cenno, io l'abbandoni
Sì desolato, in preda del suo fiero
Troppo giusto dolor.
ISAURA Dove, Roggiero?
ROGGIERO Dove il dovere e l'amistà mi guida.
Paga sarà l'infida Amenaide.
Il mio signor tradito,
Morrà per lei, per lei che generoso
Pur tolse a morte.
ISAURA Non lasciarlo in questi
Di sua disperazion forse funesti
Orribili trasporti. Lo consola:
Amenaide gli è fedele. Io sola
A parte sono del tremendo arcano
Che tutti avvolse nel fatal sospetto.
ROGGIERO Cielo, sarebbe ver?
ISAURA A me nel petto
Lo chiude un giuramento;
Ma è tempo di parlar. Un solo accento
Tutto cangiar potrà d'aspetto. È tempo
Di respirare omai:
Già troppo si penò, si pianse assai.
(Parte)
Scena Quindicesima
Rezitativo
ROGGIERO S'avverassero pure i detti suoi!
E scoperta innocente Amenaide,
Tranquillo e pago il mio signor appieno,
el horror de mis penas!
Sí, cruel, sólo tú eres
la causa de todo mi dolor.
(Salen)
(Roggiero quiere seguir a Tancredo, pero éste,
con la mirada, se lo prohíbe)
Escena Decimocuarta
Recitativo
(Roggiero, luego Isaura)
ROGGIERO ¡Pobre Tancredo!
Aunque desobedezca su orden,
no lo abandonaré.
Su dolor es demasiado grande.
ISAURA ¿A dónde te diriges, Roggiero?
ROGGIERO Donde me guía el deber y la amistad.
Alegre estará la infiel Amenaida
viendo como mi señor muere;
¡él, que arriesgó su vida
por salvarla!
ISAURA Haces bien en acompañarle
en estos tremendos momentos.
¡Consuélalo, te aseguro que ella es fiel!
Sólo yo conozco el secreto
que a todos os hizo dudar
de su honestidad.
ROGGIERO ¡Cielos!... ¿Es eso cierto?
ISAURA Un juramento
me impedía hablar,
pero ya es hora de restaurar su honor.
Una sola palabra mía y todo se verá claro.
Mucho se ha sufrido y llorado,
hay que poner fin a eso.
(Sale)
Escena Decimoquinta
Recitativo
ROGGIERO ¡Ojalá y sus palabras sean ciertas!
¡Que Amenaida fuera inocente!
Mi señor, exultante de gozo,
Si torni a respirar di pace in seno.
Aria
Torni alfin ridente e bella
A brillar d'amor la face;
E nel sen d'amica pace
Dolce calma trovi il cor.
Sia di tanti affanni e pianti
Il contento alfin mercede;
E coroni tanta fede
Pura gioia, eterno amor.
FINALE VENEZIA
Scena Sedicesima
(Catena di montagne, burroni scoscesi, torrenti che
precipitano e vanno a formare l'Aretusa. Selva che
copre parte del piano e della montagna. L'Etna in
lontananza. Il sole verso l'occidente, e riverbera sul
mare alla parte opposta. Tende africane sparse sulle
montagne. Qualche caverna. Durante il stornello si
vede Tancredi salire, indi scendere, concentrato
cupamente; avanza sospiroso, s'arresta)
TANCREDI Dove son io! Fra quali orror mi guida
La mia disperazione! Di quei torrenti
Il fragore: de' venti il fremer cupo; il triste
Abbandono di natura...
Ah! tutto accresce,
Tutto pasce nel povero mio core
Le tetre idee del mio tradito amore.
Cavatina
Ah! che scordar non so
Colei che mi tradì...
L'adoro ancor.
Dunque penar dovrò,
Languire ognor così!
Povero cor!
(S 'abbandona su d'un sasso all'ingresso d'una
caverna. (Intanto da' burroni, dalla selva
compariscono gruppi di soldati saraceni, che
s'avviano al campo)
CORO DI SARACENI Regna il terror
Nella città;
Dell'ombre fra l'orror
Si assalirà:
Vinta cadrà.
La ricca preda allor
Nostra sarà:
podría descansar de todos sus afanes.
Aria
Que la sonrisa regrese
a su viril rostro,
y que su corazón recupere la paz
en brazos del amor.
Que la felicidad ahogue
todas las penas y pesares,
y que el amor recompense
su fidelidad y abnegación.
FINAL VENECIA
Escena Decimosexta
(El sol se pone lentamente tras una cadena
montañosa a las afueras de Siracusa. Por
barrancos discurren torrentes que forman
el Aretusa. A un lado de la escena paraje
boscoso. El Etna se distingue a lo lejos.
Tiendas sarracenas por doquier. Aparece
Tancredo, suspirando y pesaroso, perdido
en sus pensamientos)
TANCREDO ¿Dónde estoy?
¿Hacia qué riberas me ha traído el dolor?
Los violentos torrentes,
el furor del viento
y la naturaleza salvaje,
acrecientan mi pesar
por el amor perdido.
Cavatina
¡Ay, no puedo olvidar
a la pérfida que me traicionó!
¡Aún la adoro!
Mi pobre corazón
¿ha de penar y sufrir
por siempre?
(Se sienta sobre una roca a la entrada de
una cueva. Mientras tanto, los sarracenos
salen de sus tiendas para dirigirse al campo
de batalla)
SARRACENOS El terror
reina sobre la ciudad
que será asaltada
con horrendo furor.
Caerá vencida
y el rico botín
será nuestro.
S'esulterà.
Gloria e valor
N'accende il cor,
Il saraceno ognor
Trionferà,
Esulterà.
(Vanno disperdendosi)
TANCREDI Fra Saraceni io dunque son? Le tende
Quelle di Solamiro!... del rivale.
In periglio fatale
È la mia patria, e l'abbandono! almeno,
Giacché scelsi morir, utile a lei
Si sagrifichi il fin de' giorni miei.
(S'incammina)
Scena Diciassettesima
Rezitativo
(Argirio e Amenaide, con seguito di cavalier e soldati)
AMENAIDE Ah! eccolo.
(chiamandolo)
Tancredi!...
ARGIRIO Tancredi!...
TANCREDI (colpito)
Il nome mio!
Tu qui? Perfida!
(con amarezza)
E vai
Di Solamiro al campo?
AMENAIDE (con passione)
Ingiusto!
ARGIRIO Omai,
Tancredi, esci d'errore:
La mia figlia è innocente.
TANCREDI (con emozione)
Ah! no: quel foglio
Troppo avvera la colpa.
AMENAIDE
La gloria y el valor
nos inflaman el corazón.
Celebraremos su caída
y el sarraceno
vencerá,
triunfará.
(Se dispersan)
TANCREDO ¿Y estos sarracenos?
Aquella es la tienda de Solimán... ¡Mi rival!
Mi patria está en gran peligro
¡y yo la abandono!
Puesto que elegí la muerte,
que mi sacrificio sea útil a mi patria.
(Se dispone a salir)
Escena Decimoséptima
Recitativo
(Aparecen Argirio, Amenaida y séquito)
AMENAIDA ¡Ah, allí está!
(Lo llama)
¡Tancredo!...
ARGIRIO ¡Tancredo!...
TANCREDO (Con asombro)
¿Quién me llama?...
¿Eres tú?... ¡Pérfida!
(Con amargura)
¿Acaso vas
a la tienda de Solimán?
AMENAIDA (Apasionada)
¡Injusto!
ARGIRIO Ya es hora, Tancredo,
que salgas de tu error:
¡Mi hija es inocente!
TANCREDO (Emocionado)
¡Ah, no!
Aquella carta demostraba su traición.
AMENAIDA
A te, ingrato, quel foglio a te fu scritto.
TANCREDI A me? Né pria 'l dicesti!
AMENAIDE Eri proscritto.
TANCREDI E tu non ami Solamir?
AMENAIDE L'aborro.
TANCREDI (con emozione, fra sè)
Ciel! che pensar?...
(ad Argirio)
E tu, padre!...
ARGIRIO A lei credi.
TANCREDI Ma poi... se...
AMENAIDE (con tutta passione)
Mio Tancredi;
Per questa man che mi salvò, ch'io stringo...
Per il primiero amor... guardami...
TANCREDI (agitatissimo)
Oddio!...
ARGIRIO Cedi...
AMENAIDE (si getta a' di lui piedi)
A' tuoi piè...
TANCREDI (commosso)
Che fai!...
(Fra sè)
Dove son io!
(Forte)
Ah sì...
(È per alzarla ed abbracciarla. In questo si ode da
lunge musica barbara marziale che viene avanzando.
Tutti ne restano colpiti))
Aquella carta, ingrato, iba dirigida a ti.
TANCREDO ¿A mí?... ¿Por qué no lo dijiste?
AMENAIDA No quería delatarte, eras un proscrito.
TANCREDO ¿Acaso no amas a Solimán?
AMENAIDA ¡Lo aborrezco!
TANCREDO (Para sí, emocionado)
¡Cielos!... ¿Qué pensar?
(A Argirio)
Y tú, ¿qué dices?
ARGIRIO Yo la creo.
TANCREDO Pero si...
AMENAIDA (Con pasión)
Tancredo mío:
por esta mano que me salvó, y que yo tomo...
Por nuestro amor de otro tiempo... ¡Mírame!
TANCREDO (Muy agitado)
¡Oh, Dios mío!
ARGIRIO Cede...
AMENAIDA (Arrojándose a los pies de Tancredo)
A tus pies...
TANCREDO (Conmovido)
¿Qué haces?...
(Para sí)
¿Dónde estoy?
(En voz alta)
¡Ah, de acuerdo, cedo!...
(Cuando está a punto de levantarla, se oyen
las fanfarrias sarracenas que avanzan. Todos
quedan asombrados)
Qual suon? che miro!...
Quelle di Solamiro le insegne son!...
(ad Amenaide)
Ti turbi!
(ad Argiro e cavalieri)
Voi fremete?
(a' Saraceni che avanzano)
Dove andate, superbi, e che volete?
Scena Diciottesima
(Saraceni che portano un ramo d'olivo,
e una corona, e detti)
CORO Solamir d'Amenaide
Vuol la man di pace in pegno;
Ecco il segno d'amistà;
Ecco il serto che l'amore
Offre al merto, alla beltà.
Ma paventi Siracusa
Se ricusa:
Su voi tutto il suo furore,
L'odio suo piombar farà.
(Sdegno, disprezzo de' Siracusani)
TANCREDI (fiero e con amarezza. Ad Argirio)
Or che dici?
(ad Amenaide)
Or che rispondi?
Ammutisci? ti confondi?
Va', palese è troppo omai
La tua nera infedeltà.
CORO DI SARACENI Vieni al soglio.
TANCREDI Quale orgoglio!
Padre, e voi!...
CORO Non più: scegliete.
TANCREDI (ad Argirio e cavalieri)
No: capaci non sarete,
Di sì orribile viltà.
¿Qué es esa música?... ¡Mirad!...
¡Son los estandartes de Solimán!
(A Amenaida)
¿Te sonrojas?
(A los demás)
¿Tembláis?
(A los sarracenos)
¿Qué buscáis, osados?
Escena Decimoctava
(Entran los sarracenos con ramas de olivo
y una corona de flores)
SARRACENOS Solimán espera
la mano de Amenaida,
que estas ramas
sean señal de amistad
y que la belleza
sea el premio del amor.
Pero si ella lo rechaza,
que tiemble Siracusa
pues sobre ella descargará su furor.
(Dan muestras de desprecio hacia los cristianos)
TANCREDO (Con amargura a Argirio)
¿Qué dices a esto?
(A Amenaida)
¿Y tú, qué respondes?
¿Callas?... ¿Te azoras?
¡Vete! Por fin veo claramente
tu artera infidelidad.
SARRACENOS ¡Ven a ocupar el trono!
TANCREDO ¡Qué pesar!
Padre, ¿qué decides?...
SARRACENOS No le hagáis esperar... ¡Decidiros!
TANCREDO (a Argirio y caballeros)
No seréis capaces de
tan horrible vileza.
CORO E tremare voi dovrete,
Siracusa alfin cadrà.
TANCREDI (ad Amenaide con pena ed ira)
È questa la fede
Che a me promettesti?
Tradirmi potesti,
Scordarti di me?
E tanto è spietato,
L'acerbo mio fato
Che ancora t'adoro,
E moro per te!
Sì, la patria si difenda:
Solamir me al campo attenda.
CORO Vieni: allarmi! il fasto audace,
Solamir saprà domar.
TANCREDI Poi dell'ombre nella pace,
Cesserò di sospirar.
Sì, cadrà il rivale audace,
Io vi guido a trionfar.
(I Saraceni partono. Tancredi alla testa de'
cavalieri parte seguito da Roggiero)
Scena Diciannovesima
(Amenaide, Argirio, Isaura, scudieri, guerrieri)
AMENAIDE Ah! ch'ei si perde! padre, Isaura, ei corre
Nel suo furor a ricercar la morte.
ARGIRIO Infausto dì!
(a' guerrieri)
Voi mi seguite!
(ad altri e scudieri)
E voi su lor vegliate.
AMENAIDE (perseguirlo)
Anch'io...
ARGIRIO Rimanti: al braccio mio
Accordi il cielo il prisco suo vigore.
Di gloria in sen mi avvampa ancor l'ardore.
(Parte)
SARRACENOS Si no aceptáis, temblad,
pues Siracusa caerá.
TANCREDO (a Amenaida con pena e ira)
¿Es está la fidelidad
que me juraste?
Me traicionas
y te olvidas de mí.
Pero es mi destino
tan despiadado
que aún te adoro
¡y muero por ti!
Sí, defenderé a la patria:
¡que Solimán se apreste a la batalla!
SARRACENOS ¡A la lucha!
Solimán te sabrá domar.
TANCREDO Si muero, en la paz de las sombras
acabarán mis pesares,
pero si cae el audaz rival
gloria eterna alcanzaremos.
(Salen los sarracenos. Luego, Tancredo y
Roggiero a la cabeza de los caballeros)
Escena Decimonovena
(Amenaida, Argirio, Isaura, séquito)
AMENAIDA ¡Ah, padre, Isaura!
¡Lleno de furor va en busca de la muerte!
ARGIRIO ¡Día nefasto!
(A los escuderos)
¡Seguidme!
(A otro grupo de escuderos)
¡Vosotros, cuidad de ellas!
AMENAIDA (Para seguir a Argirio)
Yo también...
ARGIRIO ¡Tú, permanece aquí!
Quiera el cielo dar a mi brazo
la fuerza y el empuje de mi juventud.
(Sale)
Scena Ventesima
AMENAIDE Quai tormenti in un sol giorno! ah! senti.
Ferve la pugna: darmi, di guerrieri
Odi il fragor, le grida...
ISAURA Oh! quale orrore
Spargesi intorno!
AMENAIDE Come trema il core!
Che palpito affannoso? Quai funeste?
Imagini tremende? Forse adesso
Il genitor... l'amante... esangue... oppresso...
Oh Isaura! Io più, no, non resisto.
ISAURA Ascolta.
Cessò il tumulto.
AMENAIDE Ah! forse!
ISAURA A questa volta
Stuol d'armati
AMENAIDE Gran Dio!...
Scena Ultima
Rezitativo
(Amenaide, Argirio, Tancredi, Roggiero,
Saraceni, prigionieri, guerrieri, popolo)
ARGIRIO Figlia...
AMENAIDE Oh padre!...
TANCREDI Idol mio!...
AMENAIDE Tu! mio Tancredi?
TANCREDI Pentito, amante e vincitor mi vedi.
AMENAIDE Ah, dunque!...
TANCREDI Solamiro
Da me trafitto, all'ultimo respiro
Escena Vigésima
AMENAIDA ¡Cuánto sufrir en un solo día!
¿Oyes?... Gritos... Estrépito de armas...
¿Escuchas el tremendo fragor de la batalla?
ISAURA ¡Oh, cuántos sufrimientos!
¡Qué horror todo lo que nos rodea!
AMENAIDA ¡Cómo sufre mi corazón!
¡Qué palpitar angustioso!
En mi mente se forman horribles imágenes...
El padre... el amado... sangrantes... agonizantes...
¡Oh Isaura, no resisto más!
ISAURA Escucha...
Ya cesó el fragor de la batalla.
AMENAIDA ¡Ah, si Dios quisiera!....
ISAURA Por este lado parece que
llegan unos guerreros...
AMENAIDA ¡Dios mío!
Última Escena
Recitativo
(Aparecen Tancredo, Argirio, soldados,
prisioneros y pueblo)
ARGIRIO ¡Hija!...
AMENAIDA ¡Oh, padre!...
TANCREDO ¡Ídolo mío!...
AMENAIDA ¡Tú!... ¿Eres tú mi Tancredo?
TANCREDO Llego arrepentido, amante y vencedor.
AMENAIDA ¡Ah, así pues!...
TANCREDO Cuando Solimán cayó abatido por mi mano,
y antes de expirar,
Svelò la tua bella innocenza, e rese
L'errore comune e il tuo gran cor palese.
AMENAIDE (tenerissima)
Fedel mi credi?
TANCREDI (affettuoso)
Mi perdoni!
ARGIRIO Oh figli!
A Siracusa: ormai de' suoi perigli
È libera la patria.
(A Tancredi)
Vieni, regna, Trionfa.
TANCREDI (ad Amenaide)
Sul tuo cor regnar voglio!
Questa da te desio sola mercede.
AMENAIDE Trionfano così l'amor, la fede!...
Finale
Tra quei soavi palpiti
Brillar mi sento il core!
Un delizioso ardore
Gioir, languir mi fa...
No, non vi posso esprimere
La mia felicità.
ARGIRIO Ah, del piacer quest'anima
Respira omai nel seno:
Tra voi felice appieno,
Figli, il mio cor sarà...
No, non vi posso esprimere
La mia felicità.
TANCREDI Sì grande è il mio contento,
Sì dolce è tal momento,
Che tanta gioia ancora
Credere il cor non sa...
No, non vi posso esprimere
La mia felicità.
TUTTI Sì tutto spiri intorno
Piacer, felicità.
FINALE FERRARA
entre balbuceos él dio fe de tu inocencia.
Desaparecido el error, ¡tu corazón resplandece!
AMENAIDA (Muy tierna)
¿Me crees ahora fiel?
TANCREDO (Afectuoso)
¿Me perdonarás?
ARGIRIO ¡Oh, hijos míos,
la patria está libre de peligro!
¡Vayamos a Siracusa!
(A Tancredo)
¡Ve, reina, triunfa!
TANCREDO (a Amenaida)
¡Sólo deseo reinar en tu corazón!
Ése es el único deseo que anhelo.
AMENAIDA ¡El amor y la felicidad triunfan!
Final
Con qué suave júbilo
palpita mi corazón.
No sé si podré resistir
el delicioso gozo que me invade.
No, que no tenga fin,
mi dulce felicidad.
ARGIRIO ¡Ah, por fin llegó la ansiada calma
a mi confusa alma!
Junto a vosotros,
mi corazón vivirá feliz.
No, que no tenga fin,
mi dulce felicidad.
TANCREDO Mi corazón no puede creer
toda la alegría
y todo el gozo
que lo embargan.
No, que no tenga fin,
mi dulce felicidad.
TODOS Sí, que todo respire
placer y felicidad.
FINAL FERRARA
Scena Sedicesima
(Catena di montagne, burroni scoscesi, torrenti che
precipitano e vanno a formare l'Aretusa. Selva che
copre parte del piano e della montagna. L'Etna in
lontananza. Il sole verso l'occidente, e riverbera sul
mare alla parte opposta. Qualche caverna. Durante
il stornello si vede Tancredi salire, indi scendere,
concentrato cupamente; avanza sospiroso, s'arresta)
TANCREDI Dove son! Fra quali orror mi guida
Il tradito amor mio! V'ha orror che eguagli
Quel dello stato mio? Di quei torrenti
Il fragore: formidabile: de' venti
Il fremer cupo: il triste
Abbandono di natura... Ah? tutto accresce,
Tutto pasce nel povero mio core
Le tetre idee del mio tradito amore.
Cavatina
Ah! che scordar non so
Colei che mi tradì...
L'adoro ancor.
Dunque penar dovrò,
Languire ognor così!
Povero cor!
(S 'abbandona su d'un sasso all'ingresso d'una
caverna. Intanto da' burroni, dalla selva
compariscono gruppi di cavalieri)
CORO DI CAVALIERI Regna il terror
Nella città;
Tancredi di dolor
Dunque morrà...
Egli col suo valor
Ci guiderà:
Trionferà.
Gloria e valor
N'accende il cor,
Il saraceno allor
Spento cadrà.
S'esulterà.
Scena Diciassettesima
Rezitativo
(Argirio e Amenaide, con seguito di cavalier e soldati)
AMENAIDE Ecco amici Tancredi.
ARGIRIO Tancredi!...
Escena Decimosexta
(El sol se pone lentamente tras una cadena
montañosa a las afueras de Siracusa. Por
barrancos discurren torrentes que forman
el Aretusa. A un lado de la escena paraje
boscoso. El Etna se distingue a lo lejos.
Aparece Tancredo, suspirando y pesaroso,
perdido en sus pensamientos)
TANCREDO ¿Dónde estoy?
¿Hacia qué horror me ha traído el amor?
Los violentos torrentes,
el furor del viento
y la naturaleza salvaje,
acrecientan mi pesar,
acrecientan mi aflicción,
por su amor perdido.
Cavatina
¡Ay, no puedo olvidar
a la pérfida que me traicionó!
¡Aún la adoro!
Mi pobre corazón
¿ha de penar y sufrir
por siempre?
(Se sienta sobre una roca a la entrada de
una cueva. Mientras tanto, grupos de
caballeros salen de la espesura del bosque)
CABALLEROS El terror
reina sobre la ciudad.
Busquemos sin tardanza
al caudillo.
¿Dónde estará?
El valeroso Tancredo
nos guiará
a la victoria.
Hoy será un día
de dolor y muerte
para el sarraceno.
¡Triunfaremos!
Escena Decimoséptima
Recitativo
(Entran Amenaida, Argirio, soldados y pueblo)
AMENAIDA ¡Amigos, allí está Tancredo!
ARGIRIO ¡Tancredo!...
TANCREDI Il nome mio...
Tu qui? Perfida! E vai
Di Solamiro al campo?
AMENAIDE Oh! mio Tancredi
Esci d'errore omai...
TANCREDI Taci! è vano quel pianto, orror mi fai.
Sì, con voi pugnerò, con voi; la patria
(a gli cavalieri)
Salverò col mio sangue. Il mio destino
Si compia allor.
(Ad Amenaide)
T'invola!
Penai, piansi per te, lo sai, lo vedi:
Vanne, infedele, morto è per te Tancredi.
Rondo
Perché turbar la calma
Di questo cor?
Non sai che questa calma
È figlia del dolor!
Traditrice io t'abbandono
Al rimorso, al tuo rossore;
Vendicar saprà l'amore
La tua nera infedeltà,
Ma tu piangi... gemi... forse?
Oh! Dio!
CORO Vieni al campo.
TANCREDI Ove son io!
CORO Gloria, amore il cor t'accenda.
Or ci guida a trionfar.
TANCREDI Non sa comprendere
Il mio dolor
Chi in petto accendersi
Non sa d'amor.
CORO Gloria, amore il cor t'accenda.
Solamir vinto alfin cadrà.
TANCREDI Sì la patria si difenda,
TANCREDO ¿Quién me llama?...
¿Eres tú?... ¡Pérfida!
¿Acaso vas a la tienda de Solimán?
AMENAIDA ¡Oh, Tancredo mío!
Ya es hora que salgas de tu error...
TANCREDO ¡Calla! Tus lágrimas sólo me inspiran horror.
¡Sí, lucharé por la patria!
(A los caballeros)
Salvaré a la patria con mi sangre,
y que se cumpla mi destino.
(a Amenaida)
¡Vete!
He llorado demasiado por ti, ya lo sabes.
¡Vete, infiel, para ti Tancredo ha muerto!
Rondó
¿Por qué turbar la paz
de mi corazón?
¿Acaso no sabes que mi paz
es hija del dolor?
Te aborrezco, traidora,
te dejo con tu remordimiento.
Mi amor sabrá olvidar
tu negra infidelidad.
¿Lloras?... ¿Sufres?...
¡Oh, Dios mío!
CORO ¡Vamos al combate!
TANCREDO ¿Dónde estoy?
CORO Que el amor a la gloria te inflame el corazón.
¡Guíanos a la victoria!
TANCREDO Aquel que no haya sufrido
el fuego del amor,
no puede comprender
el dolor que me embarga.
CORO Que el amor a la gloria te inflame el corazón.
¡Venceremos a Solimán!
TANCREDO ¡Sí, defendamos a la patria!
Io vi guido a trionfar.
TANCREDI, CORO Al campo a trionfar!
(Escono)
Scena Diciottesima
Rezitativo
AMENAIDE Ah! ch'ei si perde! Padre, Isaura, ei corre
Nel suo furor a ricercar la morte.
ARGIRIO Infausto dì.
(a' guerrieri)
E voi mi seguite.
(ad altri e scudieri)
E voi su lor vegliate.
AMENAIDE (perseguirlo)
Anch'io...
ARGIRIO Rimanti: al braccio
Accordi il cielo, il prisco suo vigore.
Di gloria in sen m'avvampa ancor l'ardore.
(Parte)
Scena Diciannovesima
Rezitativo
AMENAIDE Quanti tormenti in un sol giorno! ah! senti.
Ferve la pugna: darmi, di guerrieri
Odi il fragor, le grida...
ISAURA Oh! quale orrore
Spargersi intorno!
AMENAIDE Come trema il core!
Che palpito affannoso? Quai funeste?
Immagini tremende? Forse adesso
Il genitor... l'amante... esangue... oppresso...
Oh Isaura! Io più, no, non resisto.
ISAURA Ascolta.
Cessò il tumulto.
¡Yo os conduciré a la victoria!
TANCREDO, CORO ¡Triunfaremos en el combate!
(Salen)
Escena Decimoctava
Recitativo
AMENAIDA ¡Ah, está perdido! ¡Isaura, Padre!
¡Lleno de furor va en busca de la muerte!
ARGIRIO ¡Infausto día!
(A los guerreros)
¡Vosotros, seguidme!
(A los escuderos)
¡Cuidad de ellas!
AMENAIDA (Hace intención de seguirlos)
Yo también...
ARGIRIO ¡Quédate!
Que el cielo infunda a mi brazo
la fuerza juvenil de otro tiempo.
(Sale)
Escena Decimonovena
Recitativo
AMENAIDA ¡Cuánto sufrir en un solo día!
¿Oyes?... ¡Gritos!... Estrépito de armas...
¿Escuchas el tremendo fragor de la batalla?
ISAURA ¡Oh, cuántos sufrimientos!
¡Qué horror todo lo que nos rodea!
AMENAIDA ¡Cómo sufre mi corazón!
¡Qué palpitar angustioso!
En mi mente se forman horribles imágenes...
El padre... el amado... sangrantes... agonizantes...
¡Oh Isaura, no resisto más!
ISAURA Escucha...
Ya cesó el fragor de la batalla.
AMENAIDE Ah! forse!
ISAURA A questa volta
Stuol d'armati...
Scena Ultima
(Tancredi, Argirio, guerrieri, ecc. entrano)
AMENAIDE Gran Dio!...
Qual son, quai grida!
ARGIRIO Figlia...
AMENAIDE E Tancredi? Il mio Tancredi?...
ARGIRIO Piena
Vittoria egli ebbe sul nemico... oh! Dio...
Ma funesta vittoria... ei la sua patria
Salvò... col proprio sangue...
AMENAIDE È morto?
ARGIRIO Appena
Regge il fianco trafitto...
Nell'angoscie di morte il nome tuo
Sospirando ripete...
AMENAIDE Oh! mio Tancredi!
CORO Muore il prode;
Il vincitor;
Ah qual sangue!
Quale orror!
AMENAIDE Barbari! È vano ogni rimorso... oh Dio,
Tancredi. Sventurato...
E puoi tu udirmi ancora... e puoi tu ancora
Su me fissar le moribonde luci?
Conoscimi, Tancredi,
Il mio dolor conosci... la tua sposa
Dunque l'ultimo sguardo or su me volgi?
M'odi ancor? Ra mi credi?
TANCREDI Ah! M'hai tradito!
AMENAIDE
AMENAIDA ¡Ah, si Dios quisiera!...
ISAURA Por este lado parece que
llegan unos guerreros...
Última Escena
(Entran Tancredo moribundo, prisioneros, etc)
AMENAIDA ¡Dios mío!...
¿De quién son esos lamentos?
ARGIRIO ¡Hija!...
AMENAIDA ¿Y Tancredo?... ¿Dónde está mi Tancredo?
ARGIRIO ¡Ha vencido!
¡Oh Dios, ha salvado a la patria!
Pero la victoria la alcanzó
a costa de su propia sangre.
AMENAIDA ¿Ha muerto?
ARGIRIO Apenas podía mantenerse en pie
con una herida en el costado.
En los estertores de la muerte
no cesaba de repetir tu nombre...
AMENAIDA ¡Oh, Tancredo mío!
CORO El vencedor,
el valeroso,
se está desangrando.
¡Cuánto horror!
AMENAIDA ¡Crueles! Ya no es hora de remordimientos...
¡Dios mío, mi desventurado Tancredo!
¿Me oyes?...
Tus moribundos ojos
¿pueden verme aún?
¡Mírame, Tancredo, mira a tu esposa!
¿Me niegas una última mirada?
¿Me crees aún culpable?
TANCREDO ¡Me has traicionado!...
AMENAIDA
Io!...
ARGIRIO Sventurata figlia! essa t'amava,
E fu l'amarti il suo delitto. Ingiuste
Fur le leggi, il Senato... a te fu scritto
Quel foglio, a te...
TANCREDI M'inganno! Amenaide...
Ed ami il tuo Tancredi?
AMENAIDE Io mille morti
Avrei meritato in non amarti; pensa
Se rea...
TANCREDI Tu m'ami? A questi detti io sento
Che m'è grave il morir.
AMENAIDE Dunque, gran Dio,
Così mia fé...
TANCREDI Quel pianto
Mi scende al cor...
Oh Dio... lasciarti io deggio,
Già la morte s'appressa... io già la sento...
Argirio, ascolta, ecco de voti miei...
Di mia fede l'oggetto... a quella mano
Or la mia destra insanguinata unisci;
Di sposo... il nome io porterò alla tomba...
E tu sarai mio padre? A vendicare...
La mia patria... la mia sposa...
Vissi degno d'entrambe... amato, io spiro
Ora d'entrambe in seno...
Ogni mio voto... or già... compito... è appieno.
Cavatina
Amenaide... serbami...
Tua fé... quel cor ch'è mio...
Ti lascio... ah! tu di vivere...
Giurami... ho sposa... addio.
¿Yo?...
ARGIRIO ¡Desventurados!
Ella te quiere y su amor ha sido su delito.
El Senado votó una pena injusta...
La carta que ella escribió iba dirigida a ti...
TANCREDO ¿Es cierto eso?
Amenaida... ¿Aún me amas?
AMENAIDA ¡Que muera mil veces
si no te amo!
Piensa que si fuera culpable...
TANCREDO ¡Me amas!
Ahora la muerte me es más penosa...
AMENAIDA ¡Dios mío!
Mi fidelidad...
TANCREDO Tus lágrimas
me llegan al corazón...
¡Dios mío! La muerte se acerca
y debo abandonarte...
¡Ya está aquí!...
Argirio, aún queda tiempo...
junta nuestras manos
y que esposo baje a la tumba...
¿Me aceptas como hijo?...
Patria... esposa...
muero siendo digno de ambas...
Todo lo que más anhelaba...
se ha cumplido...
Cavatina
Amenaida... seme siempre fiel...
Tu corazón es mío...
Te abandono... ¡Vive!...
Júrame... esposa... que vivirás
top related