the future does not need translators. or does it?- marcello federico

Post on 08-Jan-2017

152 Views

Category:

Presentations & Public Speaking

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

Does the Future Need

Translators?

Marcello Federico, FBK, Italy

Dublin, 6-7 June 2016

TAUS Industry Leaders Forum 2016

Very competitive research area

Steady performance improvements

Recent paradigm shift: from SMT to NMT

Strong adoption by translation industry

Strong adoption by global players

This naturally creates great expectations … and worries!

Progress in Machine Translation

Best MT Performance over Time @ IWSLT

0

10

20

30

40

50

60

2012 2013 2014 2015

DELTA

% EN-DE

DE-EN

RU-EN

EN-ZH

MT is a very very hard problem

and still only partially explored

Difficulty of tasks is unpredictable

we don’t know how far we are from the solution

Neural MT has improved performance

on a few languages only (so far)

State-of-the-art still bad when translating

into morphologically rich languages

between distant language pairs

Still not enough language resources available

But

Best Measured MT Performance @ IWSLT

0

10

20

30

40

50

60

70

0

5

10

15

20

25

30

35

40

45

EN-PL

EN-DE

TR-EN

DE-EN

EN-SL

ZH-EN

EN-ZH

PL-EN

AR-EN

EN-TR

FA-EN

EN-AR

RU-EN

EN-FR

RO-EN

EN-ES

ES-EN

NL-EN

EN-PT

PT-EN

Delta

BLEU

Baseline Best Delta

Examples from best WMT 2016 systems

Directio

n

MT Reference Output

TR-EN Syste

mCom

binatio

n ??

He said Lamb made the

fateful 911 call sometime

after that.

Lamb's paints 911 call, and

shortly after, he said.

CZ-EN NMT He said Lamb made the

fateful 911 call sometime

after that.

Lamb said he made a fatal phone

call to the emergency line shortly

afterwards.

RU-EN NMT+

PBMT

He said Lamb made the

fateful 911 call sometime

after that.

He reported that he made the

truthful call to 911 shortly after the

Lamb.

FI-EN PBMT He said Lamb made the

fateful 911 call sometime

after that.

He said Lamb called the dramatic

911 call for some time after that.

Translators will leverage MT more and more

get rid of routine and boring translations

MT will learn from translators

error repairs, style, terminology, …

Post-editing effort (PE) for technical translation:

< 5% PE for popular pairs EN->FR,ES,PT,IT,AR,…

< 10% PE for harder pairs EN -> RU,DE,FN,TR,ZH,JP

< 15% PE for well resources non-English

E.g. UN and EU language pairs

My optimistic 5-year predictions

Best MT Performance over Time

0

10

20

30

40

50

60

2012 2013 2014 2015

DELTA

%

EN-FR

AR-EN

ZH-EN

Skype Translator Task

Boring Translations

Creative Translations

Difficult Translation

top related