the "human" touch in your translation marketing and client relationships

Post on 13-Feb-2017

115 Views

Category:

Business

4 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

05/01/2023 ® Irene Koukia, 2016 1

The "human" touch in your translation marketing and client relationships

Welcome!

ProZ.com 2016 international conference - Stockholm, Sweden

05/01/2023 ® Irene Koukia, 2016 2

2. Your clients:• WHO• WHAT• FOCUS• GOAL• MEANS

1. Your public profile:• WHERE• WHAT• WHY

Agenda

05/01/2023 ® Irene Koukia, 2016 3

• Free marketing on Social Media• Your name pops-up in searches• You create a professional image online

Your public profile

05/01/2023 ® Irene Koukia, 2016 4

• Website (native language + English, at least)• Proz.com, Translators Café, TM-Town, The Open Mic, etc.• LinkedIn Profile• Professional Facebook Page (strictly business)• Professional Twitter Account (strictly business)• Other translation-related or academic websites (Academia, etc.)

Your public profile - WHERE

05/01/2023 ® Irene Koukia, 2016 5

• Website: http://www.metafrasma.com • Proz.com: http://www.proz.com/translator/957755 • LinkedIn: https://gr.linkedin.com/in/ikoukia • Translators Café: http://ikoukia.TranslatorsCafe.com • Academia https://independent.academia.edu/IKoukia • SlideShare http://www.slideshare.net/IreneKoukia

Example

05/01/2023 ® Irene Koukia, 2016 6

• Make sure you communicate the same message across all media (i.e. Technical Translator, Legal or Medical Translations, Marketing expert)

• Highlight your strengths or specialty fields (i.e. 20 years experience, Engineer, X books translated, Y movies subtitled)

• Provide means of communication (phone, email, website)• Always keep your contact details and CV up to date• Add a personal message to diversify yourself from the competition

Your public profile - WHAT

05/01/2023 ® Irene Koukia, 2016 7

• Provide full contact details on your CV• Provide links to public translation-related profiles• Showcase any positive client feedback on Proz.com or Translators Café

(this helps sometimes avoid references / client lists)• If you are writing for any translation-related blog or website, show

your work!

Example – Your CV

05/01/2023 ® Irene Koukia, 2016 8

The Open MicTM-Town

Example – Same message

05/01/2023 ® Irene Koukia, 2016 9

Translators CaféProz.com

Example – Client feedback

05/01/2023 ® Irene Koukia, 2016 10

• Create a personal, “human” image. You don’t want to become “just another Translation Agency”. It is YOU who stands out and YOUR special skills!

• Communication details enable your potential clients to cross-check your data and verify your identity, apart from getting in touch with you

• Your social media profiles help you remain in contact with your clients, even if they don’t have any projects for you right now. You discretely remind them of your presence without harassing them with emails or phone calls

Your public profile - Conclusion

05/01/2023 ® Irene Koukia, 2016 11

Example – Human image / diversification

05/01/2023 ® Irene Koukia, 2016 12

Example – Contact details

05/01/2023 ® Irene Koukia, 2016 13

• Large Translation Agencies• Medium/small Translation Agencies• Direct B2B clients• Direct individual clients• Colleagues

Your clients - WHO

05/01/2023 ® Irene Koukia, 2016 14

Communication Volume potential Rates

Large Translation Agencies

Impersonal High Low/medium

Medium/small Translation Agencies

Personal Medium/high Medium/high

Direct B2B clients Personal Medium/high Medium/high

Direct individual clients Personal Low High

Colleagues Personal Medium Medium

Your clients - WHAT

05/01/2023 ® Irene Koukia, 2016 15

• Medium/small Translation Agencies• Direct B2B clients• Colleagues

Your clients - FOCUS

05/01/2023 ® Irene Koukia, 2016 16

• Higher volume• Medium/high rates• Strengthen relationship• Become their preferred professional in your specialization

Your approach - GOAL

05/01/2023 ® Irene Koukia, 2016 17

• Prioritize their tasks, if possible• Deliver on time and offer excellent quality, simply be a PRO• Offer added-value services or freebies once in a while• Get to know your client better – identify potential additional needs• Develop a personal relationship (social media, birthday wishes)

Your approach - MEANS

05/01/2023 ® Irene Koukia, 2016 18

• Meet your clients on conferences, if possible• Participate in translation-related events in order to get to know your

clients and colleagues• Participate in industry-related events in order to meet your clients or

potential new ones (pharmaceutical, book fair, etc.)

Example

05/01/2023 ® Irene Koukia, 2016 19

• Visit your client’s office for a short meeting, if possible• Call them once in a while instead of sending an email• Personalize your greeting on emails / avoid clichés, if possible• Use first person, if the client is OK with that• Offer a small task without any minimum charge every now and then

Your approach - MEANS

05/01/2023 ® Irene Koukia, 2016 20

• A brief small talk over the phone my reveal services required by your client that your client did not know or forgot that you also offer, i.e. an additional language pair or specialization

• A free translation of 10 words will not impact your workload but it might make your client appreciate you, if you do not charge once

• “Best regards from sunny Athens” might sound friendlier than “Best regards” or “MFG”, especially if you know the client for ages

Example

05/01/2023 ® Irene Koukia, 2016 21

• Focus on those clients who offer you a higher margin.• Be human – it makes you feel better, but also helps your business.• Stand out for your special skills and professionalism.• Develop relationships – being a translator can get lonely!

Summary

05/01/2023 ® Irene Koukia, 2016 22

Questions? Get in touch!

• Email: info@metafrasma.com• Skype: metafrasma• Website: www.metafrasma.com

Thank you!

top related