työn tekijänä kieliteknologia-yrityksessä

Post on 20-Jan-2016

25 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

Työn tekijänä kieliteknologia-yrityksessä. Kaarina Hyvönen. Opinnot HY:ssä 1987 – 1994 Engl. filologia ja yleinen kirj. tiede Pro gradu: Sexual/Textual Identity: The Works of Kathy Acker in the Intersection of Postmodernism and Feminism Kielikoneessa 1989  - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Työntekijänä

kieliteknologia-yrityksessä

Kaarina Hyvönen• Opinnot HY:ssä 1987 – 1994• Engl. filologia ja yleinen kirj. tiede• Pro gradu: Sexual/Textual Identity:

The Works of Kathy Acker in the Intersection of Postmodernism and Feminism

• Kielikoneessa 1989 • kehityspäällikkö, Machine Translation

Anri Kontio• Opinnot OY:ssa 1994-2001, (LSU 96-

97, GU 98) ja HY:ssa 1999 • Engl.filologia, yl. kielitiede,

tietojenkäsittelytiede ja kieliteknologia• Pro gradu: Changing World Changing

Word: Anglicisms in Finnish Newspaper Advertisements

• Kielikoneessa 2000 • Kielellinen kehittäjä

Kielikone Oy• helsinkiläinen kieliteknologiayritys

• perustettu 1987

• liikevaihto n. 12 milj.

• päätuotealueet: sanakirjaohjelmat (MOT) ja konekääntäminen (TranSmart)

Kielikonelaiset• projektiorganisaatio• 22 työntekijää• myynti: 6• hallinto + markkinointi + tuotanto: 3 + 2• tuotekehitys: 12 (S: 6 + 1, L: 4 + 1)• koulutustausta:

– lingvistit: 3+1 engl. filologia (HY + OY), 1 muinaiskreikkateologi

– ohjelmoitsijat: 5 TKK:lta 1+1 Y:ltä

• Ganesa Oy (1 PhD, AI)

Mitä lingvisti tekee 1• Sanakirjat:

– Sanakirjan tuotteistus• Käyttöohjeet• Konversion tarkistus• Testaus

– Sanakirjaohjelman versiot• Win, Internet, WAP• GUI• Käyttöohjeet

Mitä lingvisti tekee 2• Konekääntäminen:

1) Lokalisointiprojektit• Sanastotyö• Asiakaskoulutus• Testaaminen

2) E-F-projekti• Sanastotyö

3) Perustestaus• Dokumentointi, oikaisuluku, kääntäminen

• lisensoitu sanakirja-aineisto• Collins English Dictionary• Projekti:

• aineisto konvertoidaan• helpit skannataan• helpit viedään DocToHelpiin• konversio tarkistetaan

Case: Collins

• 8:00 Kahvikupin kanssa diffien ääressä

• 8:30 FORMIN-sanaston läpikäynti: proprit

• 10:00 EU-projektipalaveri, sihteerinvuoro

• 11:15 Kirjoitan pöytäkirjan ja jakelen sen

• 12:00 – 12:45 Safkis

• 13:00 Valmistelen FORMIN-koulutusta

• 14:30 Väittelen sanakirja-aineiston muotoilusta

• 15:00 Tarkistan sanakirja-aineistoa

• 15:10 Äkillinen oikaisulukutyö

• 16:00 Saatuani sen valmiiksi lähden kotiin.

Lingvistin päivä

• 8:00 Teekupin kanssa diffien ääressä

• 8:30 Vastaan asiakaspalautteeseen

• 10:00 EU-projektipalaveri

• 11:15 Palaverissa päätettyjen asioiden työstämistä

• 12:30 – 13:00 Safkis

• 13:00 Luonnostelen dokumenttia EU-projektiin

• 15:00 Muokkaan sopimuspohjia

• 16:30 Ei mitään valmista: lähden kotiin

• Koko päivän: kyselen, vastailen, väännän, selitän, pyydän ja käsken?

Projektipäälliikön päivä

• Mikä on hauskaa?• Mikä on tylsää?

• Mikä on heleppoa?• Mikä on vaikeaa?

Pros and Cons

• Kaarina: • kielioppi + kielet• IT: perustyökalut

• Anri:• laaja-alaisuus• kielet• tietojenkäsittelytiede/kieliteknologia• käytännön taitoja

Mitä kannattaa opiskella?

• Kaarina:

• tietokoneen käyttö

• hakuteosten käyttö

• ajan käyttö

• täsmällinen toiminta; businesslike manner

• jopa asiakaspalvelu

Mitä taitoja kannattaa hankkia 1

• Anri:

• ryhmätyötaidot

• kääntäminen

• teorian soveltaminen käytäntöön

• tiedonhaku

• esitelmöintitaidot

• jotain ideaa yritysmaailman toimintatavoista

Mitä taitoja kannattaa hankkia 2

• Miten työ eroaa työstä muissa kt-firmoissa?• Anri:

• opetusohjelmat• Kaarina:

• SITRA • eroja yrityskulttuurissa

• Akateeminen vs. kaupallinen?

Näin meillä?

• Millaisissa projekteissa käytetään lingvistejä?

• Millaisissa projekteissa heitä kannattaisi käyttää?

• Mikä on lingvistin työn merkitys?• Mikä on eri työntekijäryhmien rooli

• tuotekehitysprojekteissa• tuotekehitysprosessissa

Lingvistin rooli?

Miten tuote syntyy 1

• Pomo näkee kirjahyllyssä serbokroatia-kantaurdu-sanakirjan, jonka aineiston-hankkija sai kerran kaupan päälle ostaessaan lämmitysöljyä mummolleen.

• Pomo näyttää sanakirjaa myyjälle, joka ei halua näyttää ettei alunperin tiennyt että serbokroatia ja kantaurdu ovat kieliä ja sen peittääkseen uhoaa että ”kyllä ne tätä ostaa”. Molemmat ovat innoissaan.

Miten tuote syntyy 2• Ohjelmoija ryhtyy konvertoimaan aineistoa

sanakirjaohjelman edellytämään muotoon. Aineistossa ei ole yhtään latinalaista kirjoitusmerkkiä, mutta pätevää ohjelmoijaa tämä ei haittaa, hän pystyy abstrahoimaan konventiot ja sisällönkin melko pitkälle.

• Lingvisti saa kirjoitettavakseen käyttöohjeen, joka on resurssien säästämiseksi päätetty tehdä vain kantaurduksi.

Miten tuote syntyy 3• Lingvisti saa tarkistettavakseen

konvertoidun aineiston, joka on tuotettu väliaikaisella merkistöllä koska oikeaa merkistöä ei ollut saatavilla sopivalla alustalla ja ohjelmoija on ryhtynyt piirtämään merkkejä kuvankäsittely-ohjelmalla.

• Kirjaa ei enää löydy.• Myyjä on unohtanut että serbokroatia ja

kantaurdu ovat kieliä.• Pomo on vaihtunut?

www.kielikone.fi

Miten pelaavat yhteen pomot myyjät

lingvistit insinöörit

Kalifiksi kalifin paikalle?

The End.

top related