Übungsheft Übersetzung serbisch deutsch ii studienjahr germanistik
Post on 12-Aug-2015
114 Views
Preview:
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
Student/in: __________________________ Matrikelnr. __________________________
Gegenwartssprache Deutsch II Übersetzung Serbisch-Deutsch
Übungsheft
Wiss. Assistentin Mr Kornelia Tanjga-Vidovic Philologische Fakultät Universität zu Banja Luka Akademisches Jahr 2012/2013
2
Inhalt: Seite Syllabus I Woche Die rezeptive Phase des Übersetzungsprozesses; 3
das Verstehen des Ausgangstextes (Paraphrase) II Woche Übersetzungsrelevante Recherche 5 III Woche Die produktive Phase des Übersetzungsprozesses 7 IV Woche Der komplexe Satz, Übersetzungstraining 9 V Woche Translatorisches Handeln;
Translation als kooperatives Handlungsspiel 13 VI Woche Dekonstruktion; Walter Benjamin „Die Aufgabe des Übersetzers“
VII Woche Übersetzungsprobleme und Übersetzungsverfahren 15 VIII Woche Fehlerkorrektur nach der 1. Hausaufgabe 20 IX Woche Übersetzung bestimmter syntaktischer Formen
(Ergänzungssätze) 21
X Woche Übersetzung bestimmter syntaktischer Formen (Angabesätze) 22
XI Woche Übersetzung mit Betonung auf Satzverbindungen 25 XII Woche Fehlerkorrektur nach der 2. Hausaufgabe 30 XIII Woche Übersetzungtraining mit komplizierten syntaktischen Formen 31 XIV Woche Kolloquium XV Woche Prűfungsvorbereitung Anhang Liste der starken und unregelmäßigen Verben Liste der Verben mit Präpositionen Liste der Funktionsverbgefüge
3
1. Unterrichtsstunde Gospođa Olga shvatila je da je pogrešila čim je izašla iz radnje preko čijeg je izloga stajao veliki natpis ’’RASPRODAJA’’. Iako jeftina, ešarpa joj nije bila potrebna. Nikada je nije nosila. Ali čak i da jeste, svakako se ne bi opredelila za ovu boju. Žuto joj nije dobro stajalo, a ponajmanje ovako jarko. Uz to, ešarpa koju je kupila imala je nedostatak. Na jednom kraju nalazile su se dve okrugle mrlje, upadljivo tamnije nijanse, nalik na krupne oči neke usnule zmije. Zbog pravilnog oblika i simetričnog položaja moglo se uočiti da tu nisu slučajno, ali ako bi se bolje pogledalo, videlo bi se da je posredi propust u bojenju. Gospođa Olga nije, u stvari, volela rasprodaje. Nije mogla da podnese gužve u radnjama i ponašanje kupaca. Kao da je bilo nečeg lešinarskog u njihovoj želji da jedino zbog niske cene nabavljaju stvari koje im najčešće nisu ni potrebne. Pa ipak, nije mogla da odoli zovu napadnih objava na izlozima, iako je uglavnom uspevala da ne podlegne porivu kupovine radi kupovine. Najčešće je napuštala rasprodaje praznih ruku i ljuta na sebe što nije bila čvršćeg karaktera. Sada je bila ljuća nego inače ne samo što je kupila feleričnu ešarpu nego i stoga što ju je odmah stavila. Nije umela da objasni sebi zašto je to učinila. Valjda ju je na to navela ona neurotična atmosfera u radnji. Tamo se niko ne ponaša normalno. Otkud joj samo pomisao da bi sa takvom ešarpom mogla da hoda gradom? Ko još u njenom ozbiljnom životnom dobu ide tako nakinđuren? Odgovor na neizgovoreno pitanje ukazao se pred njom pre nego što je stigla da skine žutu zmiju. Ispred izloga stajala je starija gospođa na koju ne bi obratila pažnju da nije nosila istovetnu ešarpu. Zagledala se u nju pokušavajući da uoči da li takođe ima nedostatak , ali onda je najednom to prestalo da bude važno. Bilo je dovoljno da okrzne pogledom lice žene, pa da shvati da je poznaje. Odnosno da ju je poznavala. Zoran Živković, Most ( ’’Ešarpa’’) adaptirano ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
4
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
5
2. Unterrichtsstunde Kada je Olga sutradan zatražila telefonsku vezu sa Milanom, odgovoreno joj je da je otputovao i da se vraća kroz deset dana ako sve bude u redu. Pomirila se sa tim da ga čeka . Obuzelo je čak i izvesno olakšanje jer je uveravala sebe da bi on sigurno zvao da je u Beogradu. Pred majkom se pretvarala svojom veselošću i jednog dana je čak i za klavir sela. Ali najednom je osetila klonulost. Da bi sakrila svoj zamor, kretala je prstima po dirkama i uzdisala. Njena majka je sedela kraj prozora i radila haljinicu od vunice za dete neke njihove rodjake. -Vidi - raširi haljinicu da je pokaže Olgi. Olga se okrete i oči joj sinuše od radosti. Da li da joj kaže? Valjda će je majka razumeti! Podigla se i uzela haljinicu sa puno nežnosti kao što majka pristupa svom detetu. -Kad se udaš, radiću i za tvoje dete- reče, ponosna na svoj rad. Olga je htela da zaguši krik radosti i bola što su naizmenično ispunjavali njenu dušu. Pogledala je krišom majku i obuzeta materinskom nežnošću zaustila je da prizna svoj greh. Ako bi joj kazala šta se desilo izmedju nje i Milana, to bi bio veliki udarac za njenu dobru majku . Tuga zamrači njeno raspoloženje, a čelo joj orosiše kapljice znoja. Prevukla je rukom preko čela i okrenula glavu, što nije izmaklo pogledu gospodje Djurić. Stevan Jakovljević, Smena generacija (adaptirano) ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
6
Lana je pisala ono davno obećano pismo i sva se predala tome kada Dimitrije iznenada uđe u sobu kašljucajući. Možda je i kucao, ali ona ga nije čula. Za trenutak se sva zbuni, strpa pismo u neku knjigu, pa pokuša da se osmehne. U sobi zavlada nepodnošljiva tišina, napeta kao kad se neko ili nešto čeka. Zašto ne ume ništa da mu kaže, pomisli, besna na samu sebe. Obradova se kad on prvi reče: ’Dakle, Lenočka, sigurno si pisala o nečemu tajnom, što niko ne sme da zna, pa sam te ja prekinuo, je li! Sad ti je neprijatno kao da sam čuo sve tvoje misli, ili da sam te uhvatio u nekom prestupu. E, ludice moja, baš si pravo dete!’ Učinio je pokret rukom kao da će je zagrliti, pa kao da se predomislio, opisao je krug u vazduhu i spustio je na naslon najbliže stolice. Ispašće glup i nezgrapan u njenim očima,ali šta se može,takav je oduvek, teško se čovek menja kad pređe tridesetu. A valjda ga je dosad prilično upoznala, tešio se dok je vadio poslednju cigaretu iz zgužvane kutije. Branimir Ćosić: Vrzino kolo
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
7
3. Unterrichtsstunde Čitav dan izloženi opakom suncu, jari peska, bez zaklona i prirodnog hlada, pocrvenesmo i izgoresmo. Nenaviknuta koža bila je upaljena. Ujna se zabrinula isključivo za mene, pa stade da me maže po leđima i ramenima nekim svojim melemom od svežih krastavaca koji mi je zaista godio. Ali čitavo vreme je ćutala kao da nije bila zadovoljna što smo išli na plažu i što smo se toliko dugo zadržali,ili kao da nije odobravala takvu našu nesmotrenost i neozbiljnost. -Sada barem dva dana nećete moći na reku.
Iz kupatila izađe Mina, osvežena, vedra i sva razbarušena. ’Ostavila sam za sobom kadu punu peska’, uzviknu trčeći ka svojoj sobi. Majka je isprati dugim pogledom, srećnim i brižnim, a potom spusti oči na mokre tragove njenih bosih nogu na podu. -A kako se slažeš sa Vukašinom?- upita me. -Mislim da se slažemo – slegoh neodređeno ramenima. -A Mina i Vukašin? – produži radoznalo. – Kako su se zabavljali? Šta su radili na plaži?
Pogledah je, nisam dobro razumeo njeno pitanje. Namah naslutih razlog njenog skrivenog negodovanja. odgovorih da su plivali, nizvodno, a zatim se sunčali. I dalje me je mazala, udubljena u svoje misli. Čitav taj dan, koji mi je izgledao pun i lep, zbog lepote prirode, sunca i nepoznatih doživljaja, poče mi najednom izgledati pomalo drugačijim no što mi se prvobitno činilo; kao da sam otkrio još jednu svoju ulogu, meni čitavo vreme nepoznatu, ulogu neobičnu i dvostruku: izvesnog paravana ili štita, i ulogu izvestitelja, što me duboko rastuži.
Pavle Ugrinov, Fascinacije
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
8
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
9
4. Unterrichtsstunde Kontrastive Übersetzung einfacher und komplexer Sätze (Ausgangspunkt: serbische Syntax) Kopulativsatz Ležim i slušam muziku. ______________________________________________________________________________ Položio sam ispit pa Anu odveo u kino. ______________________________________________________________________________ Bila sam na sajmu i (tamo) kupila knjigu. ______________________________________________________________________________ Bila sam na skijanju i sjajno sam se provela. ______________________________________________________________________________ Imala sam tremu, zato nisam došla na ispit. ______________________________________________________________________________ Bilo je toplo te smo se kupali. ______________________________________________________________________________ Bio je to za nju pretežak posao i ona ga je napustila. ______________________________________________________________________________ Konklusive Sätze Učila sam, dakle položiću ispit. ______________________________________________________________________________ Disjunktive Sätze Spremi sobi ili mi ne izlazi na oči. ______________________________________________________________________________ Ili kupi alat ili ostavi zanat. ______________________________________________________________________________ Ja jednako dangubim, bilo da idem s tobom, bilo da te čekam ovdje. ______________________________________________________________________________ Gradierungssätze Ne samo da mi je poslala novac nego je i došla da mi pomogne. ______________________________________________________________________________ Ne samo da to nisam rekao nego nisam ni pomislio. ______________________________________________________________________________ Ja to nisam ni pomislio, a kamoli da sam to rekao. ______________________________________________________________________________ Ona je ne samo najbolji đak nego je i dobar drug. ______________________________________________________________________________
10
Adversativsätze Nije se ofarbala, nego se ošišala. ______________________________________________________________________________ Ona je pomagala majci, a ja nisam ______________________________________________________________________________. U gradu je bučno, a na selu mirno. ______________________________________________________________________________ Mi nismo glupi, nego pametni. ______________________________________________________________________________ Ona me uvrijedila, pa i pored toga ne zamjerim joj. ______________________________________________________________________________ On nije lijep, ali je zato zanimljiv. ______________________________________________________________________________ Sve sam pokušala, samo mi je još to ostalo. ______________________________________________________________________________ Objektsätze Znam da sam je povrijedila. ______________________________________________________________________________ Osjećala je da je vara. ______________________________________________________________________________ Pričala je da ga je voljela. ______________________________________________________________________________ Iznenadili su se što je ona došla u tako siromašnu kuću. ______________________________________________________________________________ Relativssätze Žena koja pleše Anina je sestra. ______________________________________________________________________________ Svi oni koji su uspjeli da nabave kartu za utakmicu smatraju se srećnim. ______________________________________________________________________________ Ljude čiji privatni problemi utiču na posao treba opomenuti. ______________________________________________________________________________ Kupio je kola kakva nikad nisam vidio. ______________________________________________________________________________ Roditelji su mu ostavili kuću koliku nikad sam ne bi napravio. ______________________________________________________________________________ U godini kad se rodila bilo je pomračenje Sunca. ______________________________________________________________________________ Volim način kako ona mota kosu. ______________________________________________________________________________
11
Temporalsätze Kada sam ga srela, bila sam veoma uzbuđena. ______________________________________________________________________________ Dok sam trčao stazom, počeo je da pada snijeg. ______________________________________________________________________________ Čim je doputovala, otišla je da ga vidi. ______________________________________________________________________________ Kad je on bio stigao na žurku, oni su bili otišli. ______________________________________________________________________________ Konditionalsaetze Ako sutra budeš imao vremena, vodim te na kolače. ______________________________________________________________________________ Kad bih dobio na lotu, kupio bih kola. ______________________________________________________________________________ Da si me pozvao, pošla bih s tobom u kino. ______________________________________________________________________________ Kausalsatze On je problijedio jer se uplašio. ______________________________________________________________________________ Ivan je pažljivo slušao emisiju jer ga je tema zainteresovala. ______________________________________________________________________________ Čaša je pala jer je stajala na kraju stola. ______________________________________________________________________________ Ona je došla kod nas jer je čula da se svađamo. ______________________________________________________________________________ Milan je to shvatio jer se Marko ružno ponašao. Konsekutivsaetze Boljela me glava, tako da nisam išla na koncert. ______________________________________________________________________________ On je tako šarmantan da ga svi simpatišu. ______________________________________________________________________________ On tako dobro izgleda da su sve djevojke zaljubljene u njega. ______________________________________________________________________________ Finalsaetze Otišao je kod zubara da izvadi zub. ______________________________________________________________________________
12
Modalsätze und Vergleichssätze Echte Vergleichsätze Odigrao je predstavu gore nego što je iko mogao da pomisli. ______________________________________________________________________________ Vergleichsmodalsätze Kuvala je kao što ju je baka naučila. ______________________________________________________________________________ Echter Modalsatz Plivala je kako žene ne plivaju. ______________________________________________________________________________ Konzessivsatz Iako sam sve znala, profesor me oborio na ispitu. ______________________________________________________________________________ Poljubiću je makar me ošamarila. ______________________________________________________________________________ Lokalsätze Naći ćemo se gdje smo se prošli put našli. ______________________________________________________________________________ Ići ću dokle mi se bude išlo. ______________________________________________________________________________ Otišao je tamo odakle se niko ne vraća. ______________________________________________________________________________ Exzeptivsätze Nemoj jesti svinjetinu, osim ako nisi mnogo gladan. ______________________________________________________________________________ Ona se neće udati za njega, osim ako nije luda. ______________________________________________________________________________ Expektivsätze Umjesto da se zaposli, on se vuca. ______________________________________________________________________________
13
5. Unterrichtsstunde Prošle godine boravila sam u Švedskoj na poziv Instituta za pozorišna istraživanja. Izvesna gospođa Johanson, Kristina Johanson, bila mi je vodič i instruktor. Videla sam pet-šest predstava, od kojih je najzanimljivija bila Beketova Čekajući Godoa koja se prikazuje zatvorenicima. Posle deset dana, kada sam se vratila kući, još sam živela u tom svetu kao u snu. Gospođa Johanson bila je žena ambiciozna i želela je da mi pokaže za deset dana sve što se može videti u Švedskoj, sve što bi moglo da me interesuje. Nije tako izostao ni jedrenjak Vasa , koji je izvađen iz mulja posle nekoliko vekova, očuvan kao faraonska mumija. Jedne večeri, posle Sonate duhova u Dramskom pozorištu, moja me domaćica odvede u Kraljevsku biblioteku. Jedva sam uspela,na brzinu , za nekim šankom da pojedem sendvič. Bilo je već oko pola jedanaest i biblioteka je bila zatvorena. Međutim, gospođa Johanson pokaza portiru neku propusnicu i on nas uvede, gunjđajući . Držao je u ruci veliku alku s ključevima kao onaj čuvar koji nas je, dan ranije, uveo u centralni zatvor na predstavu Godoa. Moja mi domaćica reče da će doći po mene ujuto u hotel, a da ja samo razgledam s mirom Božijim biblioteku, gospodin će mi već pozvati taksi, gospodin mi stoji na raspolaganju....Šta sam drugo mogla nego da prihvatim ovu ljubaznu ponudu. Čuvar me doprati do jednih golemih vrata koja otključa, zatim upali neko čkiljavo svetlo i ostavi me samu. Čula sam kako se iza mene okreće ključ u bravi; tako da se nađoh u biblioteci kao u kazamatu. Odnekud je dopirala promaja, ljuljajući plase paučine koja se spuštala preko polica sa knjigama kao u kakvom podrumu preko sortiranih flaša sa starim vinima. Sve su prostorije bile iste, povezane uskim dugim prolazom i svuda je dopirao onaj propuh čiji izvor nisam mogla da utvrdim. Onda se setih, pre nego što sam čestito i videla knjige (ili sam do tog otkrića došla tek kada sam ugledala slovo <C> na jednom od tomova u trećoj prostoriji), da svaka sala sadrži po jedno slovo Enciklopedije. Ovo je treća. Zaista , u četvrtoj prostoriji sve su knjige bile obeležene slovom< D>. Odjednom, gonjena nekim nejasnim predosećanjem, počeh da trčim. Uzbuđena i zadihana, dođoh do slova <M> i otvorih jednu od knjiga. Shvatila sam, prisetivši se da sam o tome negde već čitala, da je to čuvena Enciklopedija mrtvih. To je dakle, mislila sam u sebi, ta čuvena Enciklopedija mrtvih! Zamišljala sam da je to neka drevna knjiga, nešto poput Tibetanske knjige mrtvih ili Kabale ili Žitije svetaca, dakle neka od onih tvorevina ljudskog duha u kojima mogu da uživaju samo pustinjaci, rabini i monasi. Danilo Kiš, Enciklopedija mrtvih
14
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Wal
ter B
enja
min
: Von
der
Auf
gabe
des
Übe
rset
zers
/ A
uszu
g Se
ite 1
von
6
Wal
ter
Benj
amin
Die
Auf
gabe
des
Übe
rset
zers
Entn
omm
en d
er S
chrif
tens
amm
lung
„Ill
umin
atio
nen“
Ausg
ewäh
lt vo
n Si
egfri
ed U
nsel
dD
ie T
asch
enbu
chau
sgab
e br
ingt
die
krit
isch
revi
dier
ten
Text
e de
r Ges
amm
elte
n Sc
hrift
en le
digl
ich
der T
ext v
on»P
aris,
die
Hau
ptsta
dt d
es X
IX. J
ahrh
unde
rts«
wur
de d
erA
usga
be „
Schr
iften
“, B
d. 1
, ent
nom
men
.
suhr
kam
p ta
sche
nbuc
h 34
5Er
ste A
ufla
ge 1
977
Schr
iften
Cop
yrig
ht 1
955
by S
uhrk
amp
Ver
lag,
Fran
kfur
t a. M
.G
esam
mel
te S
chrif
ten
Band
I ©
Suh
rkam
p V
erla
g Fr
ankf
urt a
m M
ain
1974
Band
2 ©
Suh
rkam
p V
erla
g Fr
ankf
urt a
m M
ain
1977
Band
3 u
nd 4
© S
uhrk
amp
Ver
lag
Fran
kfur
t am
Mai
n19
72Su
hrka
mp
Tasc
henb
uch
Ver
lag
Alle
Rec
hte
vorb
ehal
ten,
insb
eson
dere
das
des ö
ffent
liche
n V
ortra
gs, d
er Ü
bertr
agun
gdu
rch
Rund
funk
und
Fer
nseh
enso
wie
der
Übe
rset
zung
, auc
h ei
nzel
ner T
eile
.K
ein
Teil
des W
erke
s dar
f in
irgen
dein
er F
orm
(dur
ch F
otog
rafie
, Mik
rofil
m o
der a
nder
e V
erfa
hren
)oh
ne sc
hrift
liche
Gen
ehm
igun
g de
s Ver
lage
sre
prod
uzie
rt od
er u
nter
Ver
wen
dung
ele
ktro
nisc
her
Syste
me
vera
rbei
tet,
verv
ielfä
ltigt
ode
r ver
brei
tet
wer
den.
Satz
: Lib
roSa
tz, K
rifte
lD
ruck
: Nom
os V
erla
gsge
sells
chaf
t, Ba
den-
Bade
nPr
inte
d in
Ger
man
yU
msc
hlag
nac
h En
twür
fen
von
Will
y Fl
eckh
aus u
nd R
olf S
taud
t
12 1
3 14
15
16 -
04 0
3 02
01
Die
Auf
gabe
des
Übe
rset
zers
Nirg
ends
erw
eist
sic
h ei
nem
Kun
stw
erk
oder
ein
erK
unst
form
ge
genü
ber
die
Rüc
ksic
ht
auf
den
Auf
nehm
ende
n fü
r de
ren
Erke
nntn
is f
ruch
tbar
. N
icht
genu
g, d
aß je
de B
ezie
hung
auf
ein
bes
timm
tes
Publ
ikum
oder
des
sen
Repr
äsen
tant
en v
om W
ege
abfü
hrt,
ist s
ogar
der
Beg
riff
eine
s >i
deal
en<
Auf
nehm
ende
n in
alle
nku
nstth
eore
tisch
en E
rörte
rung
en v
om Ü
bel,
wei
l di
ese
ledi
glic
h ge
halte
n si
nd,
Das
ein
und
Wes
en
des
Men
sche
n üb
erha
upt v
orau
szus
etze
n. S
o se
tzt a
uch
die
Kun
st s
elbs
t de
ssen
lei
blic
hes
und
geis
tiges
Wes
envo
raus
– s
eine
Auf
mer
ksam
keit
aber
in
kein
em i
hrer
Wer
ke.
Den
n ke
in G
edic
ht g
ilt d
em L
eser
, ke
in B
ildde
m B
esch
auer
, kei
ne S
ymph
onie
der
Hör
ersc
haft.
Gilt
ein
e Ü
bers
etzu
ng d
en L
eser
n, d
ie d
as O
rigin
al n
icht
vers
tehe
n? D
as s
chei
nt h
inre
iche
nd d
en R
angu
nter
schi
edim
Ber
eich
e de
r K
unst
zw
isch
en b
eide
n zu
erk
läre
n.Ü
berd
ies
sche
int
es
der
einz
ig
mög
liche
G
rund
,>D
asse
lbe<
wie
derh
olt z
u sa
gen.
Was
>sa
gt<
denn
ein
eD
icht
ung?
Was
tei
lt si
e m
it? S
ehr
wen
ig d
em, d
er s
ieve
rste
ht.
Ihr
Wes
entli
ches
ist
nic
ht M
ittei
lung
, ni
cht
Aus
sage
. D
enno
ch
könn
te
diej
enig
e Ü
bers
etzu
ng,
wel
che
verm
ittel
n w
ill
nich
ts
verm
ittel
n al
s di
eM
ittei
lung
- al
so U
nwes
entli
ches
. Das
ist d
enn
auch
ein
Erke
nnun
gsze
iche
n de
r sc
hlec
hten
Übe
rset
zung
en. W
asab
er a
ußer
der
Mitt
eilu
ng in
ein
er D
icht
ung
steh
t - u
ndau
ch d
er s
chle
chte
Übe
rset
zer
gibt
zu,
daß
es
das
Wes
entli
che
ist
- gi
lt es
nic
ht a
llgem
ein
als
das
Unf
aßba
re,
Geh
eim
nisv
olle
>D
icht
eris
che<
? D
as d
erÜ
bers
etze
r nu
r w
iede
rgeb
en k
ann,
ind
em e
r -
auch
dich
tet?
Dah
er rü
hrt i
n de
r Tat
ein
zw
eite
s M
erkm
al d
ersc
hlec
hten
Übe
rset
zung
, wel
che
man
dem
nach
als
ein
eun
gena
ue Ü
berm
ittlu
ng e
ines
unw
esen
tlich
en I
nhal
tsde
finie
ren
darf.
Dab
ei b
leib
t es,
sola
nge
die
Übe
rset
zung
sich
anh
eisc
hig
mac
ht, d
em L
eser
zu
dien
en. W
äre
sie
aber
für
den
Les
er b
estim
mt,
so m
üßte
es
auch
das
Ori
gina
l se
in.
Bes
teht
da
s O
rigi
nal
nich
t um
Walter Benjam
in: Von der A
ufgabe des Übersetzers / A
uszug Seite 2 von 6
dessentwillen, w
ie ließe sich dann die Übersetzung aus
dieser Beziehung verstehen?
Übersetzung ist eine Form
. Sie als solche zu erfassen,gilt es zurückzugehen auf das O
riginal. Denn in ihm
liegt deren
Gesetz
als in
dessen Ü
bersetzbarkeitbeschlossen. D
ie Frage nach der Übersetzbarkeit eines
Werkes ist doppelsinnig. Sie kann bedeuten: ob es unter
der Gesam
theit seiner Leser je seinen zulänglichenÜ
bersetzer finden werde? oder, und eigentlicher: ob es
seinem W
esen nach Übersetzung zulasse und dem
nach -der B
edeutung dieser Form gem
äß - auch verlange.G
rundsätzlich ist die erste Frage nur problematisch, die
zweite
apodiktisch zu
entscheiden. N
ur das
oberflächliche Denken w
ird, indem es den selbständigen
Sinn der letzten leugnet, beide für gleichbedeutenderklären. Ihm
gegenüber ist darauf hinzuweisen, daß
gewisse R
elationsbegriffe ihren guten, ja vielleichtbesten Sinn behalten, w
enn sie nicht von vorne hereinausschließlich auf den M
enschen bezogen werden. So
dürfte von
einem
unvergeßlichen Leben
oderA
ugenblick gesprochen
werden,
auch w
enn alle
Menschen sie vergessen hätten. W
enn nämlich deren
Wesen es forderte, nicht vergessen zu w
erden, so würde
jenes Prädikat nichts Falsches, sondern nur eineForderung, der M
enschen nicht entsprechen, undzugleich auch w
ohl den Verw
eis auf einen Bereich
enthalten, in dem ihr entsprochen w
äre: auf einG
edenken G
ottes. E
ntsprechend bleibe
dieÜ
bersetzbarkeit sprachlicher Gebilde auch dann zu
erwägen, w
enn diese für die Menschen unübersetzbar
wären. U
nd sollten sie das bei einem strengen B
egriffvon Ü
bersetzung nicht wirklich bis zu einem
gewissen
Grade sein?—
In solcher Loslösung ist die Frage zustellen, ob Ü
bersetzung bestimm
ter Sprachgebilde zufordern sei. D
enn es gilt der Satz: Wenn Ü
bersetzungeine Form
ist, so muß Ü
bersetzbarkeit gewissen W
erkenw
esentlich sein.
Übersetzbarkeit eignet gew
issen Werken w
esentlich -das heißt nicht, ihre Ü
bersetzung ist wesentlich für sie
selbst, sondern will besagen, daß eine bestim
mte
Bedeutung, die den O
riginalen innewohnt, sich in ihrer
Übersetzbarkeit äußere. D
aß eine Übersetzung niem
als,so gut sie auch sei, etw
as für das Original zu bedeuten
vermag, leuchtet ein. D
ennoch steht sie mit diesem
kraftseiner Ü
bersetzbarkeit im nächsten Zusam
menhang. Ja,
dieser Zusamm
enhang ist um so inniger, als er für das
Original selbst nichts m
ehr bedeutet. Er darf einnatürlicher genannt w
erden und zwar genauer ein
Zusamm
enhang des Lebens. So wie die Ä
ußerungen desLebens innigst m
it dem Lebendigen zusam
menhängen,
ohne ihm etw
as zu bedeuten, geht die Übersetzung aus
dem O
riginal hervor. Zwar nicht aus seinem
Leben sosehr denn aus seinem
>Überleben<. Ist doch die
Übersetzung später als das O
riginal und bezeichnet sichdoch bei den bedeutenden W
erken, die da ihre erwählten
Übersetzer niem
als im Zeitalter ihrer Entstehung finden,
das Stadium
ihres
Fortlebens. In
völligunm
etaphorischer Sachlichkeit ist der Gedanke vom
Leben und Fortleben der Kunstw
erke zu erfassen. Daß
man nicht der organischen Leiblichkeit allein Leben
zusprechen dürfe, ist selbst in Zeiten des befangenstenD
enkens vermutet w
orden. Aber nicht darum
kann essich handeln, unter dem
schwachen Szepter der Seele
dessen H
errschaft auszudehnen,
wie
es Fechner
versuchte, geschweige daß Leben aus den noch w
enigerm
aßgeblichen Mom
enten des Anim
alischen definiertw
erden könnte, wie aus Em
pfindung, die es nurgelegentlich kennzeichnen kann. V
ielmehr nur w
ennallem
demjenigen, w
ovon es Geschichte gibt und w
asnicht allein ihr Schauplatz ist, Leben zuerkannt w
ird,kom
mt dessen B
egriff zu seinem R
echt. Denn von der
Geschichte, nicht von der N
atur aus, geschweige von so
schwankender w
ie Empfindung und Seele, ist zuletzt der
Um
kreis des Lebens zu bestimm
en. Daher entsteht dem
Philosophen die Aufgabe, alles natürliche Leben aus
dem um
fassenderen der Geschichte zu verstehen. U
nd
ist nicht
wenigstens
das Fortleben
der W
erkeunvergleichlich viel leichter zu erkennen als dasjenigeder G
eschöpfe? Die G
eschichte der großen Kunstw
erkekennt ihre D
eszendenz aus den Quellen, ihre G
estaltungim
Zeitalter des Künstlers und die Penode ihres
grundsätzlich ewigen Fortlebens bei den nachfolgenden
Generationen. D
ieses letzte heißt, wo es zutage tritt,
Ruhm. Ü
bersetzungen, die mehr als V
ermittlungen sind,
entstehen wenn im
Fortleben ein Werk das Zeitalter
seines Ruhm
es erreicht hat. Sie dienen daher nichtsow
ohl diesem, w
ie schlechte Übersetzer es für ihre
Arbeit zu beanspruchen pflegen, als daß sie ihm
ihrD
asein verdanken. In ihnen erreicht das Leben desO
riginals seine stets erneute späteste und umfassendste
Entfaltung.
Diese Entfaltung ist als die eines eigentüm
lichen undhohen Lebens durch eine eigentüm
liche und hoheZw
eckmäßigkeit bestim
mt. Leben und Zw
eckmäßigkeit
- ihr scheinbar handgreiflicher und doch fast derErkenntnis sich entziehender Zusam
menhang erschließt
sich nur, wo jener Zw
eck, auf den alle einzelner;Zw
eckmäßigkeiten
des Lebens
hinwirken
nichtw
iederum in dessen eigener Sphäre, sondern in einer
höheren gesucht
wird.
Alle
zweckm
äßigenLebenserscheinungen
wie
ihre Zw
eckmäßigkeit
überhaupt sind letzten Endes zweckm
äßig nicht für dasLeben, sondern für den A
usdruck seines Wesens, für die
Darstellung seiner B
edeutung. So ist die Übersetzung
zuletzt zweckm
äßig für den Ausdruck des innersten
Verhältnisses der Sprachen zueinander Sie kann dieses
verborgene Verhältnis selbst unm
öglich offenbaren,unm
öglich herstellen; aber darstellen, indem sie es
keimhaft oder intensiv verw
irklicht, kann sie es. Und
zwar ist diese D
arstellung eines Bedeuteten durch den
Versuch,
den K
eim
seiner H
erstellung ein
ganzeigentüm
licher Darstellungsm
odus, wie er im
Bereich
des nicht sprachlichen Lebens kaum angetroffen w
erdenm
ag. Denn dieses kennt in A
nalogien und Zeichen
Wal
ter B
enja
min
: Von
der
Auf
gabe
des
Übe
rset
zers
/ A
uszu
g Se
ite 3
von
6
ande
re T
ypen
der
Hin
deut
ung,
als
die
int
ensi
ve,
d. h
.vo
rgre
ifen
de,
ande
uten
de V
erw
irkl
ichu
ng.
- Je
nes
geda
chte
, inn
erst
e V
erhä
ltnis
der
Spr
ache
n is
t abe
r da
sei
ner e
igen
tüm
liche
n K
onve
rgen
z. E
s be
steh
t dar
in, d
aßdi
e Sp
rach
en e
inan
der n
icht
frem
d, s
onde
rn a
prio
ri un
dvo
n al
len
hist
oris
chen
Bez
iehu
ngen
abg
eseh
en e
inan
der
in d
em v
erw
andt
sind
, was
sie
sage
n w
olle
n.
Mit
dies
em E
rklä
rung
sver
such
sch
eint
alle
rdin
gs d
ieB
etra
chtu
ng a
uf v
erge
blic
hen
Um
weg
en w
iede
r in
die
herk
ömm
liche
The
orie
der
Übe
rset
zung
ein
zum
ünde
n.W
enn
in d
en Ü
bers
etzu
ngen
die
Ver
wan
dtsc
haft
der
Spra
chen
sic
h zu
bew
ähre
n ha
t, w
ie k
önnt
e si
e da
san
ders
als
ind
em j
ene
Form
und
Sin
n de
s O
rigin
als
mög
lichs
t ge
nau
über
mitt
eln?
Übe
r de
n B
egrif
f di
eser
Gen
auig
keit
wüß
te s
ich
jene
The
orie
fre
ilich
nic
ht z
ufa
ssen
, kön
nte
also
zul
etzt
doc
h ke
ine
Rech
ensc
haft
von
dem
geb
en,
was
an
Übe
rset
zung
en w
esen
tlich
ist
. In
Wah
rhei
t ab
er b
ezeu
gt s
ich
die
Ver
wan
dtsc
haft
der
Spra
chen
in
ei
ner
Übe
rset
zung
w
eit
tiefe
r un
dbe
stim
mte
r al
s in
de
r ob
erfl
ächl
iche
n un
dun
defin
ierb
aren
Ähn
lichk
eit z
wei
er D
icht
unge
n. U
m d
asec
hte
Ver
hältn
is z
wis
chen
Orig
inal
und
Übe
rset
zung
zu
erfa
ssen
, ist
ein
e Er
wäg
ung
anzu
stel
len'
der
en A
bsic
htdu
rcha
us d
en G
edan
keng
änge
n an
alog
ist,
in d
enen
die
Erke
nntn
iskr
itik
die
Unm
öglic
hkei
t ein
er A
bbild
theo
riezu
erw
eise
n ha
t. W
ird d
ort
geze
igt,
daß
es i
n de
rEr
kenn
tnis
kein
e O
bjek
tivitä
t und
sog
ar n
icht
ein
mal
den
Ans
pruc
h da
rauf
geb
en k
önnt
e, w
enn
sie
in A
bbild
ern
des
Wirk
liche
n be
ständ
e, s
o ist
hie
r erw
eisb
ar, d
aß k
eine
Übe
rset
zung
mög
lich
wär
e, w
enn
sie
Ähn
lichk
eit
mit
dem
Orig
inal
ihr
em l
etzt
en W
esen
nac
h an
stre
ben
wür
de. D
enn
in s
eine
m F
ortle
ben,
das
so
nich
t he
ißen
dürf
te w
enn
es n
icht
Wan
dlun
g un
d Er
neue
rung
des
Lebe
ndig
en w
äre,
änd
ert s
ich
das
Orig
inal
. Es
gibt
ein
eN
achr
eife
auc
h de
r fe
stge
legt
en W
orte
. W
as z
ur Z
eit
eine
s A
utor
s Te
nden
z se
iner
dic
hter
isch
en S
prac
hege
wes
en s
ein
mag
, kan
n sp
äter
erle
digt
sei
n, im
man
ente
Tend
enze
n ve
rmög
en n
eu a
us d
em G
efor
mte
n si
ch z
u
erhe
ben.
Was
dam
als
jung
, kan
n sp
äter
abg
ebra
ucht
, was
dam
als
gebr
äuch
lich,
spä
ter
arch
aisc
h kl
inge
n. D
asW
esen
tlich
e so
lche
r W
andl
unge
n w
ie a
uch
der
eben
sost
ändi
gen
des
Sinn
es
m
der
Subj
ektiv
ität
der
Nac
hgeb
oren
en s
tatt
im e
igen
sten
Leb
en d
er S
prac
heun
d ih
rer
Wer
ke z
u su
chen
, hie
ße -
zug
esta
nden
sel
bst
den
krud
este
n Ps
ycho
logi
smus
- G
rund
und
Wes
en e
iner
Sach
e ve
rwec
hsel
n, s
treng
er g
esag
t ab
er,
eine
n de
rge
wal
tigst
en u
nd fr
ucht
bars
ten
hist
oris
chen
Pro
zess
e au
sU
nkra
ft de
s D
enke
ns le
ugne
n. U
nd w
ollte
man
auc
h de
sA
utor
s le
tzte
n Fe
ders
trich
zum
Gna
dens
toß
des
Wer
kes
mac
hen,
es
wür
de j
ene
tote
The
orie
der
Übe
rset
zung
doch
nic
ht r
ette
n. D
enn
wie
Ton
und
Bed
eutu
ng d
ergr
oßen
Dic
htun
gen
mit
den
Jahr
hund
erte
n si
ch v
öllig
wan
deln
, so
wan
delt
sich
auc
h di
e M
utte
rspr
ache
des
Übe
rset
zers
. Ja,
wäh
rend
das
Dic
hter
wor
t in
der s
eini
gen
über
daue
rt, is
t auc
h di
e gr
ößte
Übe
rset
zung
bes
timm
t in
das
Wac
hstu
m i
hrer
Spr
ache
ein
-, in
der
ern
eute
nun
terz
ugeh
en.
So w
eit
ist
sie
entf
ernt
, vo
n zw
eier
stor
bene
n Sp
rach
en d
ie ta
ube
Gle
ichu
ng z
u se
in, d
aßge
rade
unt
er a
llen
Form
en ih
r als
Eige
nste
s es
zuf
ällt
auf
jene
Nac
hrei
fe d
es f
rem
den
Wor
tes,
auf
die
Weh
en d
esei
gene
n zu
mer
ken.
Wen
n in
der
Übe
rset
zung
die
Ver
wan
dtsc
haft
der
Spra
chen
sic
h be
kund
et, s
o ge
schi
eht e
s an
ders
als
durc
hdi
e va
ge Ä
hnlic
hkei
t vo
n N
achb
ildun
g un
d O
rigin
al.
Wie
es
denn
übe
rhau
pt e
inle
ucht
et,
daß
Ähn
lichk
eit
nich
t no
twen
dig
bei
Ver
wan
dtsc
haft
sich
ein
fin
den
muß
. U
nd a
uch
inso
fern
ist
der
Beg
riff
der
letz
ten
indi
esem
Zus
amm
enha
ng m
it se
inem
eng
ern
Geb
rauc
hei
nstim
mig
als
er
durc
h G
leic
hhei
t der
Abs
tam
mun
g in
beid
en F
älle
n ni
cht a
usre
iche
nd d
efin
iert
wer
den
kann
,w
iew
ohl
frei
lich
für
die
Bes
timm
ung
Jene
s en
gern
Geb
rauc
hs
der
Abs
tam
mun
gsbe
grif
f un
entb
ehrl
ich
blei
ben
wird
. - W
oh1
kann
die
Ver
wan
dtsc
haft
zwei
erSp
rach
en,
abge
sehe
n vo
n ei
ner
hist
oris
chen
, ge
such
tw
erde
n' I
n de
r Ä
hnlic
hkei
t vo
n D
icht
unge
n je
denf
alls
eben
sow
enig
wie
in
derje
nige
n ih
rer
Wor
te.
Vie
lmeh
r
beru
ht
alle
üb
er
hist
oris
che
Ver
wan
dtsc
haft
de
rSp
rach
en d
arin
, da
ß in
ihr
er j
eder
als
gan
zer
jew
eils
eine
s un
d zw
ar d
asse
lbe
gem
eint
ist,
das
denn
och
kein
enei
nzel
nen
von
ihne
n, s
onde
rn n
ur d
er A
llhei
t ih
rer
eina
nder
erg
änze
nden
Int
entio
nen
erre
ichb
ar i
st:
die
rein
e Sp
rach
e W
ähre
nd
näm
lich
alle
ei
nzel
nen
Elem
ente
, di
e W
örte
r, Sä
tze
Zusa
mm
enhä
nge
von
frem
den
Spra
chen
sic
h au
ssch
ließe
n, e
rgän
zen
dies
eSp
rach
en s
ich
in ih
ren
Inte
ntio
nen
selb
st. D
iese
s G
eset
z,ei
nes
der
grun
dleg
ende
n de
r Sp
rach
philo
soph
ie, g
enau
zu fa
ssen
, ist
in d
er In
tent
ion
vom
Gem
eint
en d
ie A
rt de
sM
eine
ns z
u un
ters
chei
den.
In »
Brot
« un
d »p
ain«
ist d
asG
emei
nte
zwar
das
selb
e, d
ie A
rt, e
s zu
mei
nen,
dag
egen
nich
t. In
der
Art
des
Mei
nens
näm
lich
liegt
es,
daß
beid
eW
orte
de
m
Deu
tsch
en
und
Fran
zose
n je
et
was
Ver
schi
eden
es
bede
uten
, da
ß si
e fü
r be
ide
nich
tve
rtaus
chba
r si
nd, j
a si
ch le
tzte
n En
des
ausz
usch
ließe
nst
rebe
n;
am
Gem
eint
en
aber
, da
ß si
e,
abso
lut
geno
mm
en,
das
Selb
e un
d Id
entis
che
bede
uten
.W
ähre
nd d
erge
stal
t di
e A
rt de
s M
eine
ns i
n di
esen
beid
en W
örte
rn e
inan
der w
ider
stre
bt, e
rgän
zt s
ie s
ich
inde
n be
iden
Spr
ache
n, d
enen
sie
ent
stam
men
. Und
zw
arer
gänz
t si
ch i
n ih
nen
die
Art
des
Mei
nens
zum
Gem
eint
en.
Bei
de
n ei
nzel
nen,
de
n un
ergä
nzte
nSp
rach
en n
ämlic
h is
t ihr
Gem
eint
es n
iem
als
in r
elat
iver
Selb
stän
digk
eit
anzu
treff
en,
wie
bei
den
ein
zeln
enW
örte
rn o
der
Sätz
en,
sond
ern
viel
meh
r in
ste
tem
Wan
del
begr
iffen
, bi
s es
aus
der
Har
mon
ie a
ll je
ner
Arte
n de
s M
eine
ns a
ls d
ie r
eine
Spr
ache
her
ausz
utre
ten
verm
ag. S
o la
nge
blei
bt e
s in
den
Spr
ache
n ve
rbor
gen.
Wen
n ab
er d
iese
der
art b
is a
ns m
essi
anis
che
Ende
ihre
rG
esch
icht
e w
achs
en, s
o is
t es
die
Übe
rset
zung
, wel
che
am e
wig
en F
ortle
ben
der
Wer
ke u
nd a
m u
nend
liche
nA
ufle
ben
der
Spra
chen
sic
h en
tzün
det,
imm
er v
onne
uem
die
Pro
be a
uf j
enes
hei
lige
Wac
hstu
m d
erSp
rach
en z
u m
ache
n: w
ie w
eit i
hr V
erbo
rgen
es v
on d
erO
ffen
baru
ng e
ntfe
rnt s
ei, w
ie g
egen
wär
tig e
s im
Wis
sen
um d
iese
Ent
fern
ung
wer
den
mag
.
Walter Benjam
in: Von der A
ufgabe des Übersetzers / A
uszug Seite 4 von 6
Dam
it ist allerdings zugestanden, daß alle Übersetzung
nur eine irgendwie vorläufige A
rt ist, sich mit der
Fremdheit der Sprachen auseinanderzusetzen. Eine
andere als zeitliche und vorläufige Lösung dieserFrem
dheit, eine augenblickliche und endgültige, bleibtden M
enschen versagt oder ist jedenfalls unmittelbar
nicht anzustreben. Mittelbar aber ist es das W
achstumder Religionen, w
elches in den Sprachen den verhülltenSam
en einer höhern reift. Übersetzung also, w
iewohl sie
auf Dauer ihrer G
ebilde nicht Anspruch erheben kann
und hierin unähnlich der Kunst, verleugnet nicht ihre
Richtung auf ein letztes, endgültiges und entscheidendesStadium
aller Sprachfügung. In ihr wächst das O
riginalin einen gleichsam
höheren und reineren Luftkreis derSprache hinauf, in w
elchem es freilich nicht auf die
Dauer zu leben verm
ag, wie es ihn auch bei w
eitemnicht in allen Teilen seiner G
estalt erreicht, auf den esaber dennoch in einer w
underbar eindringlichen Weise
wenigstens
hindeutet als
auf den
vorbestimm
ten,versagten V
ersöhnungs- und Erfüllungsbereich derSprachen. D
en erreicht es nicht mit Stum
pf und Stiel,aber in ihm
steht dasjenige, was an einer Ü
bersetzungm
ehr ist als Mitteilung. G
enauer läßt sich dieserw
esenhafte Kern als dasjenige bestim
men, w
as an ihrselbst nicht w
iederum übersetzbar ist. M
ag man näm
lichan M
itteilung aus ihr entnehmen, soviel m
an kann unddies übersetzen, so bleibt dennoch dasjenige unberührbarzurück, w
orauf die Arbeit des w
ahren Übersetzers sich
richtete. Es ist nicht übertragbar wie das D
ichterwort des
Originals, w
eil das Verhältnis des G
ehalts zur Sprachevöllig verschieden ist in O
riginal und Übersetzung.
Bilden nämlich diese im
ersten eine gewisse Einheit w
ieFrucht
und Schale,
so um
gibt die
Sprache der
Übersetzung ihren G
ehalt wie ein K
önigsmantel in
weiten Falten. D
enn sie bedeutet eine höhere Sprache alssie ist und bleibt dadurch ihrem
eigenen Gehalt
gegenüber unangemessen, gew
altig und fremd. D
ieseG
ebrochenheit verhindert jede Übertragung, w
ie sie siezugleich erübrigt. D
enn jede Übersetzung eines W
erkes
aus einem bestim
mten Zeltpunkt der Sprachgeschichte
repräsentiert hinsichtlich einer bestimm
ten Seite seinesG
ehaltes diejenigen
in allen
übrigen Sprachen.
Übersetzung verpflanzt also das O
riginal in einenw
enigstens insofern
- ironisch
- endgültigeren
Sprachbereich, als es aus diesem durch keinerlei
Übertragung m
ehr zu versetzen ist sondern in ihn nurim
mer von neuem
und an andern Teilen erhoben zuw
erden vermag. N
icht umsonst m
ag hier das Wort
>ironisch< an Gedankengänge der Rom
antiker erinnern.D
iese haben vor andern Einsicht in das Leben der Werke
besessen von welchem
die Übersetzung eine höchste
Bezeugung ist. Freilich haben sie diese als solche kaumerkannt, vielm
ehr ihre ganze Aufm
erksamkeit der K
ritikzugew
endet, die ebenfalls ein wenn auch geringeres
Mom
ent im Fortleben der W
erke darstellt. Doch w
ennauch ihre Theorie auf Ü
bersetzung kaum sich richten
mochte, so ging doch ihr großes Ü
bersetzungswerk
selbst mit einem
Gefühl von dem
Wesen und der W
ürdedieser Form
zusamm
en Dieses G
efühl - darauf deutetalles hin - braucht nicht notw
endig im D
ichter amstärksten zu sein; ja es hat in ihm
als Dichter vielleicht
am w
enigsten Raum
. Nicht einm
al die Geschichte legt
das konventionelle Vorurteil nahe, dem
zufolge diebedeutenden Ü
bersetzer Dichter und unbedeutende
Dichter geringe Ü
bersetzer wären. Eine R
eihe dergrößeren w
ie Luther, Voß Schlegel sind als Ü
bersetzerungleich bedeutender denn als D
ichter, andere unter dengrößten, w
ie Hölderlin und G
eorge, nach dem ganzen
Um
fang ihres Schaffens unter den Begriff des D
ichtersallein nicht zu fassen. Zum
al nicht als Übersetzer. W
ienäm
lich die Übersetzung eine eigene Form
ist, so läßtsich auch die A
ufgabe des Übersetzers als eine eigene
fassen und genau von der des Dichters unterscheiden.
Sie besteht darin, diejenige Intention auf die Sprache, indie übersetzt w
ird, zu finden, von der aus in ihr das Echodes O
riginals erweckt w
ird. Hierin liegt ein vom
Dichtw
erk durchaus
unterscheidender Zug
der
Übersetzung, w
eil dessen Intention niemals auf die
Sprache als solche, ihre Totalität, geht, sondern alleinunm
ittelbar auf
bestimm
te sprachliche
Gehaltszusam
menhänge. D
ie Übersetzung aber sieht
sich nicht wie die D
ichtung gleichsam im
innernB
ergwald
der Sprache
selbst, sondern
außerhalbdesselben, ihm
gegenüber und ohne ihn zu betreten ruftsie das O
riginal hinein, an demjenigen einzigen O
rtehinein, w
o jeweils das Echo in der eigenen den
Widerhall eines W
erkes der fremden Sprache zu geben
vermag. Ihre Intention geht nicht allein auf etw
asanderes als die der D
ichtung, nämlich auf eine Sprache
im ganzen von einem
einzelnen Kunstw
erk in einerfrem
den aus, sondern sie ist auch selbst eine andere: diedes D
ichters ist naive, erste, anschauliche, die desÜ
bersetzers abgeleitete, letzte, ideenhafte Intention.D
enn das große Motiv einer Integration der vielen
Sprachen zur einen wahren erfüllt seine A
rbeit. Dies ist
aber jene,
in w
elcher zw
ar die
einzelnen Sätze,
Dichtungen, U
rteile sich nie verständigen - wie sie denn
auch auf Übersetzung angew
iesen bleiben -, in welcher
jedoch die Sprachen selbst miteinander, ergänzt und
versöhnt in der Art ihres M
einens, übereinkomm
enW
enn anders es aber eine Sprache der Wahrheit gibt, in
welcher die letzten G
eheimnisse, um
die alles Denken
sich m
üht, spannungslos
und selbst
schweigend
aufbewahrt sind, so ist diese Sprache der W
ahrheit - diew
ahre Sprache. Und eben diese, in deren A
hnung undBeschreibung die einzige V
ollkomm
enheit liegt, welche
der Philosoph sich erhoffen kann, sie ist intensiv in denÜ
bersetzungen verborgen. Es gibt keine Muse der
Philosophie, es gibt auch keine Muse der Ü
bersetzung.B
anausisch aber, wie sentim
entale Artisten sie w
issenw
ollen, sind sie nicht. Denn es gibt ein philosophisches
Ingenium, dessen eigenstes die Sehnsucht nach jener
Sprache ist, welche in der Ü
bersetzung sich bekundet»Les langues im
parfaites en cela que plusieurs, manque
la supreme: penser etant ecrire sans accessoires, ni
chuchotement m
ais tacite encore l'imm
ortelle parole, la
Wal
ter B
enja
min
: Von
der
Auf
gabe
des
Übe
rset
zers
/ A
uszu
g Se
ite 5
von
6
dive
rsite
, su
r te
rre,
des
idi
omes
em
pech
e pe
rson
ne d
epr
ofer
er l
es m
ots
qui,
sino
n se
tro
uver
aien
t, pa
r un
efr
appe
uni
que,
elle
-mem
e m
ater
ielle
men
t la
ven
te.«
Wen
n, w
as i
n di
esen
Wor
ten
Mal
larm
e ge
denk
t, de
mPh
iloso
phen
stre
ng e
rmeß
bar
ist,
so s
teht
mit
ihre
nK
eim
en
solc
her
Spra
che
die
Übe
rset
zung
m
itten
zwis
chen
Dic
htun
g un
d de
r Le
hre.
Ihr
Wer
k st
eht
anA
uspr
ägun
g di
esen
nac
h, d
och
es p
rägt
sic
h ni
cht
wen
iger
tief
ein
in d
ie G
esch
icht
e.
Ersc
hein
t die
Auf
gabe
des
Übe
rset
zers
in s
olch
em L
icht
,so
dr
ohen
di
e W
ege
ihre
r Lö
sung
si
ch
um
soun
durc
hdrin
glic
her
zu v
erfin
ster
n. J
a, d
iese
Auf
gabe
: in
der Ü
bers
etzu
ng d
en S
amen
rein
er S
prac
he z
ur R
eife
zu
brin
gen,
sch
eint
nie
mal
s lö
sbar
, in
kei
ner
Lösu
ngbe
stim
mba
r. D
enn
wird
ein
er s
olch
en n
icht
der
Bod
enen
tzog
en,
wen
n di
e W
iede
rgab
e de
s Si
nnes
auf
hört,
maß
gebe
nd z
u se
in?
Und
nic
hts
ande
res
ist j
a –
nega
tivge
wen
det –
die
Mei
nung
alle
s V
orst
ehen
den.
Tre
ue u
ndFr
eihe
it -
Frei
heit
der
sinn
gem
äßen
Wie
derg
abe
und
inih
rem
D
iens
t Tr
eue
gege
n da
s W
ort
- si
nd
die
alth
erge
brac
hten
Beg
riff
e in
jed
er D
isku
ssio
n vo
nÜ
bers
etzu
ngen
. Ei
ner
Theo
rie,
die
and
eres
in
der
Übe
rset
zung
suc
ht a
ls S
innw
iede
rgab
e, s
chei
nen
sie
nich
t m
ehr
dien
en
zu
könn
en.
Zwar
si
eht
ihre
herk
ömm
liche
Ver
wen
dung
die
se B
egrif
fe s
tets
m e
inem
unau
flösl
iche
n Zw
iesp
alt.
Den
n w
as k
ann
gera
de d
ieTr
eue
für
die
Wie
derg
abe
des
Sinn
es e
igen
tlich
leis
ten?
Treu
e in
der
Übe
rset
zung
des
ein
zeln
en W
orte
s ka
nnfa
st n
ie d
en S
inn
voll
wie
derg
eben
, den
es
im O
rigin
alha
t. D
enn
dies
er e
rsch
öpft
sich
nach
sei
ner d
icht
erisc
hen
Bed
eutu
ng f
ürs
Orig
inal
nic
ht i
n de
m G
emei
nten
,so
nder
n ge
win
nt
dies
e ge
rade
da
durc
h,
wie
da
sG
emei
nte
an d
ie A
rt de
s M
eine
ns i
n de
m b
estim
mte
nW
orte
geb
unde
n is
t. M
an p
flegt
die
s in
der
For
mel
ausz
udrü
cken
, daß
die
Wor
te e
inen
Gef
ühls
ton
mit
sich
führ
en.
Gar
die
Wör
tlich
keit
hins
icht
lich
der
Synt
axw
irkt j
ede
Sinn
esw
iede
rgab
e vo
llend
s üb
er d
en H
aufe
nun
d dr
oht
gera
denw
egs
ins
Unv
erst
ändl
iche
zu
führ
en.
Dem
neu
nzeh
nten
Jah
rhun
dert
sta
nden
Höl
derl
ins
Soph
okle
s-Ü
bers
etzu
ngen
al
s m
onst
röse
B
eisp
iele
solc
her W
örtli
chke
it vo
r Aug
en. W
ie s
ehr e
ndlic
h Tr
eue
in d
er W
iede
rgab
e de
r Fo
rm d
ie d
es S
inne
s er
schw
ert,
vers
teht
sic
h vo
n se
lbst
. Dem
gem
äß i
st d
ie F
orde
rung
der
Wör
tlich
keit
unab
leitb
ar a
us d
em I
nter
esse
der
Erha
ltung
des
Sin
nes.
Die
ser
dien
t wei
t meh
r –
frei
lich
der
Dic
htun
g un
d Sp
rach
e w
eit
wen
iger
- di
e zu
chtlo
seFr
eihe
it
schl
echt
er Ü
bers
etze
r. N
otw
endi
gerw
eise
muß
als
o je
neFo
rder
ung,
der
en R
echt
auf
der
Han
d, d
eren
Gru
nd s
ehr
verb
orge
n lie
gt
aus
trif
tiger
en
Zusa
mm
enhä
ngen
vers
tand
en
wer
den.
W
ie
näm
lich
Sche
rben
ei
nes
Gef
äßes
, um
sic
h zu
sam
men
füge
n zu
las
sen,
in
den
klei
nste
n Ei
nzel
heite
n ei
nand
er z
u fo
lgen
, doc
h ni
cht s
ozu
gle
iche
n ha
ben,
so
muß
, an
stat
t de
m S
inn
des
Orig
inal
s si
ch ä
hnlic
h zu
mac
hen,
die
Übe
rset
zung
liebe
nd v
ielm
ehr u
nd b
is in
s Ei
nzel
ne h
inei
n de
ssen
Art
des
Mei
nens
in d
er e
igen
en S
prac
he s
ich
anbi
lden
, um
so b
eide
wie
Sch
erbe
n al
s Br
uchs
tück
ein
es G
efäß
es, a
lsB
ruch
stüc
k ei
ner
größ
eren
Sp
rach
e er
kenn
bar
zum
ache
n. E
ben
daru
m m
uß s
ie v
on d
er A
bsic
ht,
etw
asm
itzut
eile
n, v
om S
inn
in s
ehr h
ohem
Maß
e ab
sehe
n un
dda
s Orig
inal
ist i
hr in
die
sem
nur
inso
fern
wes
entli
ch, a
lses
der
Müh
e un
d O
rdnu
ng d
es M
itzut
eile
nden
den
Übe
rset
zer u
nd s
ein
Wer
k sc
hon
enth
oben
hat
. Auc
h im
Bere
iche
der
Übe
rset
zung
gilt
: εν αρχη
ην ο λογοζ,
imA
nfan
g w
ar d
as W
ort.
Dag
egen
kan
n, j
a m
uß d
em S
inn
gege
nübe
r ih
re S
prac
he s
ich
gehe
n la
ssen
, um
nic
htde
ssen
inte
ntio
als
Wie
derg
abe,
son
dern
als
Har
mon
ie,
als E
rgän
zung
zur
Spr
ache
, in
der d
iese
sich
mitt
eilt,
ihre
eige
ne A
rt de
r in
tent
io e
rtöne
n zu
las
sen.
Es
ist
dahe
rvo
r alle
m im
Zei
talte
r ihr
er E
ntste
hung
, das
höc
hste
Lob
eine
r Ü
bers
etzu
ng n
icht
, si
ch w
ie e
in O
rigin
al i
hrer
Spra
che
zu le
sen.
Vie
lmeh
r is
t ebe
n da
s di
e B
edeu
tung
der T
reue
, wel
che
durc
h W
örtli
chke
it ve
rbür
gt w
ird, d
aßdi
e gr
oße
Sehn
such
t na
ch S
prac
herg
änzu
ng a
us d
emW
erke
sp
rech
e.
Die
w
ahre
Ü
bers
etzu
ng
ist
durc
hsch
eine
nd,
sie
verd
eckt
nic
ht d
as O
rigin
al,
steh
tih
m n
icht
im L
icht
, son
dern
läßt
die
rei
ne S
prac
he, w
ieve
rstä
rkt
durc
h ih
r ei
gene
s M
ediu
m, n
ur u
m s
o vo
ller
aufs
Orig
inal
falle
n. D
as v
erm
ag v
or a
llem
Wör
tlich
keit
in d
er Ü
bertr
agun
g de
r Sy
ntax
und
ger
ade
sie
erw
eist
das
Wor
t, ni
cht
den
Satz
als
das
Ure
lem
ent
des
Übe
rset
zers
. D
enn
der
Satz
ist
die
Mau
er v
or d
erSp
rach
e de
s Orig
inal
s, W
örtli
chke
it di
e A
rkad
e.
Wen
n Tr
eue
und
Frei
heit
der
Übe
rset
zung
sei
t jeh
er a
lsw
ider
stre
bend
e Te
nden
zen
betra
chte
t wur
den,
so
sche
int
auch
die
se t
iefe
re D
eutu
ng d
er e
inen
bei
de n
icht
zu
vers
öhne
n, s
onde
rn im
Geg
ente
il al
les
Rech
t der
and
ern
abzu
spre
chen
. Den
n w
orau
f be
zieh
t Fre
ihei
t sic
h, w
enn
nich
t auf
die
Wie
derg
abe
des
Sinn
es, d
ie a
ufhö
ren
soll,
gese
tzge
bend
zu
heiß
en?
Alle
in w
enn
der
Sinn
ein
esSp
rach
gebi
ldes
ide
ntis
ch g
eset
zt w
erde
n da
rf m
it de
mse
iner
Mitt
eilu
ng'
so b
leib
t ih
m g
anz
nah
und
doch
unen
dlic
h fe
rn,
unte
r ih
m v
erbo
rgen
ode
r de
utlic
her,
durc
h ih
n ge
broc
hen
oder
mac
ht v
olle
r üb
er a
lleM
ittei
lung
hin
aus
ein
Letz
tes,
Ents
chei
dend
es. E
s bl
eibt
in
alle
r Sp
rach
e un
d ih
ren
Geb
ilden
au
ßer
dem
Mitt
eilb
aren
ein
Nic
ht-M
ittei
lbar
es,
ein,
je
nach
dem
Zusa
mm
enha
ng,
in
dem
es
an
getr
offe
n w
ird,
Sym
bolis
iere
ndes
ode
r Sym
bolis
ierte
s Sy
mbo
lisie
rend
esnu
r,
in
den
endl
iche
n G
ebild
en
der
Spra
chen
Sym
bolis
ierte
s ab
er i
m W
erde
n de
r Sp
rach
en s
elbs
t.U
nd w
as im
Wer
den
der
Spra
chen
sic
h da
rzus
telle
n, ja
herz
uste
llen
such
t, da
s is
t jen
er K
ern
der r
eine
n Sp
rach
ese
lbst
. W
enn
aber
di
eser
, ob
ve
rbor
gen
oder
frag
men
taris
ch, d
enno
ch g
egen
wär
tig im
Leb
en a
ls d
asSy
mbo
lisie
rte s
elbs
t ist
, so
woh
nt e
r nur
sym
bolis
iere
ndin
den
Geb
ilden
. Is
t je
ne l
etzt
e W
esen
heit,
die
da
die
rein
e Sp
rach
e se
lbst
ist
, in
den
Spr
ache
n nu
r an
Spra
chlic
hes
und
dess
en W
andl
unge
n ge
bund
en, s
o is
tsi
e in
den
Geb
ilden
beh
afte
t m
it de
m s
chw
eren
und
frem
den
Sinn
. V
on d
iese
m s
ie z
u en
tbin
den,
das
Sym
bolis
iere
nde
zum
Sym
bolis
ierte
n se
lbst
zu
mac
hen,
die
rein
e Sp
rach
e ge
stal
tet
der
Spra
chbe
weg
ung
Walter Benjam
in: Von der A
ufgabe des Übersetzers / A
uszug Seite 6 von 6
zurückzugewinnen, ist das gew
altige und einzigeV
ermögen der Ü
bersetzung. In dieser reinen Sprache,die nichts m
ehr meint und nichts m
ehr ausdrücktsondern als ausdrucksloses und schöpferisches W
ort dasin allen Sprachen G
emeinte ist, trifft endlich alle
Mitteilung, aller Sinn und alle Intention auf eine Schicht,
in der sie zu erlöschen bestimm
t sind. Und eben aus ihr
bestätigt sich die Freiheit der Übersetzung zu einem
neuen und höhern Rechte. N
icht aus dem Sinn der
Mitteilung, von w
elchem zu em
anzipieren gerade dieA
ufgabe der Treue ist, hat sie ihren Bestand. Freiheit
vielmehr bew
ährt sich um der reinen Sprache w
illen ander eigenen. Jene reine Sprache, die in frem
de gebanntist, in der eigenen zu erlösen, die im
Werk gefangene in
der Um
dichtung zu befreien, ist die Aufgabe des
Übersetzers.
Um
ihretw
illen bricht
er m
orscheSchranken der eigenen Sprache: Luther, V
oß, Hölderlin,
George haben die G
renzen des Deutschen erw
eitert. Was
hiernach für das Verhältnis von Ü
bersetzung undO
riginal an Bedeutung dem
Sinn verbleibt, läßt sich ineinem
Vergleich fassen. W
ie die Tangente den Kreis
flüchtig und nur in einem Punkte berührt und w
ie ihrw
ohl diese Berührung, nicht aber der Punkt, das Gesetz
vorschreibt, nach dem sie w
eiter ins Unendliche ihre
gerade Bahn zieht, so berührt die Ü
bersetzung flüchtigund nur in dem
unendlich kleinen Punkte des Sinnes dasO
riginal, um nach dem
Gesetze der Treue in der Freiheit
der Sprachbewegung ihre eigenste B
ahn zu verfolgen.D
ie wahre Bedeutung dieser Freiheit hat, ohne sie doch
zu nennen noch zu begründen, Rudolf Pannw
itz inA
usführungen gekennzeichnet, die sich in der »krisis dereuropäischen kultura finden und die neben G
oethesSätzen in den N
oten zum »D
ivan« leicht das Beste seindürften,
was
in D
eutschland zur
Theorie der
Übersetzung veröffentlicht w
urde. Dort heißt es: »unsere
übertragungen auch die besten gehn von einem falschen
grundsatz aus sie wollen das indische griechische
englische verdeutschen
anstatt das
deutsche zu
verindischen vergriechischen verenglischen. sie haben
eine viel bedeutendere ehrfurcht vor den eigenensprachgebräuchen als vor dem
geiste des fremden w
erks... der grundsätzliche irrtum
des übertragenden ist dasser den zufälligen stand der eignen sprache festhältanstatt sie durch die frem
de sprache gewaltig bew
egenzu lassen. er m
uss zumal w
enn er aus einer sehr fernensprache überträgt auf die letzten elem
ente der spracheselbst w
o wort bild ton in eines geht zurück dringen er
muss seine sprache durch die frem
de erweitern und
vertiefen man hat keinen begriff in w
elchem m
asze dasm
öglich ist bis zu welchem
grade jede sprache sichverw
andeln kann sprache von sprache fast nur wie
mundart von m
undart sich unterscheidet dieses abernicht w
enn man sie allzu leicht sondern gerade w
ennm
an sie schwer genug nim
mt.«
Wie w
eit eine Übersetzung dem
Wesen dieser Form
zuentsprechen
vermag,
wird
objektiv durch
dieÜ
bersetzbarkeit des Originals bestim
mt. Je w
enigerW
ert und Würde seine Sprache hat, je m
ehr esM
itteilung ist, desto weniger ist für die Ü
bersetzungdabei zu gew
innen, bis das völlige Übergew
icht jenesSinnes, w
eit entfernt' der Hebel einer form
vollenÜ
bersetzung zu sein, diese vereitelt. Je höher ein Werk
geartet ist, desto mehr bleibt es selbst in flüchtigster
Berührung seines Sinnes noch übersetzbar. D
ies giltselbstverständlich nur von O
riginalen. Übersetzungen
dagegen erweisen sich unübersetzbar nicht w
egen derSchw
ere, sondern wegen der allzu großen Flüchtigkeit,
mit w
elcher der Sinn an ihnen haftet. Hierfür w
ie injeder
andern w
esentlichen H
insicht Stellen
sichH
ölderlins Übertragungen, besonders die der beiden
Sophokleischen Tragödien, bestätigend dar. In ihnen istdie H
armonie der Sprachen so tief, daß der Sinn nur
noch wie eine Ä
olsharfe vom W
inde von der Spracheberührt w
ird. Hölderlins Ü
bersetzungen sind Urbilder
ihrer Form
; sie
verhalten sich
auch zu
denvollkom
mensten Ü
bertragungen ihrer Texte als dasU
rbild zum
V
orbild, w
ie es
der V
ergleich der
Hölderlinschen und B
orchardtschen Übersetzung der
dritten pythischen Ode von Pindar zeigt. Eben darum
wohnt
in ihnen
vor andern
die ungeheure
undursprüngliche G
efahr aller Übersetzung: daß die Tore
einer so erweiterten und durchw
alteten Sprache zufallenund den Ü
bersetzer ins Schweigen schließen. D
ieSophokles-Ü
bersetzungen waren H
ölderlins letztesW
erk. In ihnen stürzt der Sinn von Abgrund zu
Abgrund, bis er droht in bodenlosen Sprachtiefen sich zu
verlieren. Aber es gibt ein H
alten. Es gewährt es jedoch
kein Text außer dem heiligen, in dem
der Sinn aufgehörthat, die W
asserscheide für die strömende Sprache und
die strömende O
ffenbarung zu sein. Wo der Text
unmittelbar,
ohne verm
ittelnden Sinn,
in seiner
Wörtlichkeit der w
ahren Sprache, der Wahrheit oder der
Lehre angehört, ist er übersetzbar schlechthin. Nicht
mehr freilich um
seinet-, sondern allein um der Sprachen
willen. Ihm
gegenüber ist so grenzenloses Vertrauen von
der Übersetzung gefordert, daß spannungslos w
ie injenem
Sprache
und O
ffenbarung so
in dieser
Wörtlichkeit
und Freiheit
in G
estalt der
Interlinearversion sich vereinigen müssen. D
enn inirgendeinem
Grade enthalten alle großen Schriften, im
höchsten aber die heiligen, zwischen den Zeilen ihre
virtuelle Ü
bersetzung. D
ie Interlinearversion
desheiligen
Textes ist
das U
rbild oder
Ideal aller
Übersetzung.
15
7. Unterrichtsstunde Übersetzungsprobleme und Übersetzungsverfahren Na šumu se beše spustio mrak. Moja majka imala je neko čudno predosećanje, neku nemirnu slutnju, pa nas povuče za ruku. Nije se prevarila. Čim smo dospeli nadomak sela ugledasmo svetlo u kući naših rođaka: iza stakla se nazirala avetinjska svetlost. Zadrhtasmo. Da li je moja majka želela njegov povratak? Da li mu je njeno dobro srce sve oprotilo? Zacelo jeste. Jer kad uđosmo u dvorište i kad zakucasmo na vrata gospođe Rebeke, moja majka ustuknu. Očekivala je da će u kući zateći našeg oca, da će naći na okupu svu njegovu rodbinu, sad već izmirenu zajedničkim patnjama. Ali u kući zatekosmo samo strinu Rebeku i njen izgled nam ne uli poverenje. U prvi mah nismo mogli da dođemo do reči od zaprepašćenja. Gospode, kako se beše izmenila! Žmirkajući značajno dok joj lice i usta behu skamenjeni,ona je dugo držala plamen sveće kraj mog obraza zagledana u moje zenice. Da li je bilo još nekog značenja u njenoj pantomimi? Šta se još krilo u tim velikim crnim očima? Danilo Kiš, Rani jadi
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
16
Pošto je nalio dve čaše, jednu pruži gospođi Berkov. Ona je prvo prinese nosu i pomirisa, a potomblaženo izjavi: -Božanstveno. U vaše zdravlje gospodine Lik! -Živeli! Odgovori g-din Lik i otpi dobar gutljaj. Potom spusti čašu na sto i reče: -Da nastavimo sa raspakivanjem? -Naravno, baš sam radoznala. Oboje zatim nastaviše da oduševljeno otvaraju kutije i pakete. Gospođa Berkov, gledajući zadivljeno u njega,odjednom uskliknu: - Oh, gospodine Lik, pa ovo je pravi smoking! -Otkriću vam nešto u poverenju. Kupio sam ga u komisionu. Uhvatila me neka slabost .... Dođavola, valjda i ja imam pravo da jednom izgledam kao čovek! - Koliko li samo staje? Mora da je skup. Da niste možda dobili nasledstvo? Gospodin Lik se samo nasmeja i odmahnu rukom. – Toga danas ima samo na filmu! Potom ispružu svoje dlanove na kojima su se vidno ocrtavali žuljevi. -Odavde potiče sve to! Ali ne žalim, isplatilo se. U čast svih gluposti na svetu! Uostalom ne živi se sto godina. Nazdravlje! Već sledećeg trenutka pomisli. Učinio sam glupost. Ali hvala bogu što se gluposti ne mogu činiti svaki dan. Dobro je što me niko od momaka sa železnice neće videti. Ala bi bilo smeha. Železničar u smokingu! Odjednom primeti da se glasno smeje. Stojeći ispred ogledala posmatrao je sebe. Lice mu je izražavalo neprikriveno zadovoljstvo. Obema rukama popravi leptir mašnu, a onda se začu kucanje na vratima.
Milan Milanov, Polovni smoking (adaptirano) ______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
17
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
18
1. Hausaufgabe Trećeg dana posle podne prošao je i poslednji vojnik. Zaostao je daleko iza svih. Glava mu je bila zavijena. Tek kada je prošao, izvukao sam se iz jorgovana i izašao na ulicu. Ne biste mogli ni po čemu da primetite da su kroz selo tri dana i tri noći prolazili vojnici. Osim možda po tišini. Onda ugledah na dnu sela kako se iz oblaka prašine pomaljaju neka kola i pomislih da opet dolazi vojska. No to su bila samo jedna, smešna mala kola. U njih su bile upregnute dve mazge. Prašina im je toliko izmenila boju da su ličile pre na dva miša koja su upravo izašla iz džaka sa brašnom, nego na dve mazge. Kako u selu nije bilo nikoga ko bi u to vreme stajao na ulici, to se čovek obrati baš meni. Rekao mi je nešto na nekom stranom jeziku , no ja ga nisam baš najbolje razumeo. Znao sam samo da im je sigurno potrebna voda pošto dolaze iz daleka. Zato rekoh: ’Sigurno dolazite iz daleka! Mora da ste žedni!’ Znao sam da će me razumeti. Otac mi je objasnio da se dva čoveka koji govore različite jezike ipak mogu nekako sporazumeti ako su ljudi dobre volje i dobre pameti. U takvim prilikama treba samo govoriti polako i mudro i ne treba, naravno, postavljati teška pitanja. Zato sam ja pitao sasvim polako i sasvim jednostavno da li dolaze iz daleka. Pri tom sam pokazao rukom negde neodređeno , u pravcu odakle su došli.Time sam hteo da podvučem značenje svojih reči. ’Mladiću’, reče čovek silazeći sa kola, ’neka ti je dovoljno to da dolazimo iz daleka i da nam se žuri. Zato reci gde možemo da napojimo ove mazge.’ Čovek onda uhvati mazgu za uvo i potera kola u naše dvorište. Ja utrčah u kuću i rekoh majci da je svratio k nama jedan čovek koji dolazi iz daleka koji gogori tako da se čovek može lepo s njim sporazumeti, mada je stranac. Onda uzeh kantu i donesoh vode sa bunara, koji je bio na uglu. Kako se naši rođaci još nisu vratili iz logora, to sam ja raspolagao dvorištem i štalom. Rekoh, dakle, čoveku da može ispregnuti mazge. Dok se on umivao, žena je i dalje sedela u kolima. Upitah ga da nije možda negde usput sreo mog oca. ’Odveli su ga pre dve- tri godine’, rekoh,’ i od tada nemamo nikakvih vesti o njemu.’ Danilo Kiš, Rani jadi (adaptirano) ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
19
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
20
8. Unterrichtsstunde Fehlerkorrektur nach der 1. Hausaufgabe __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
21
9. Unterrichtsstunde Übersetzung bestimmter syntaktischer Formen (Ergänzungssätze) Nominativergänzung Ko radi, ne boji se gladi. ______________________________________________________________________________ Akkusativergänzung On je napustio svoj stari način života. ______________________________________________________________________________ Genitivergänzung Ne sjećam se da sam ovu ženu već vidjela. ______________________________________________________________________________ Dativergänzung Nadam se lijepom poklonu. ______________________________________________________________________________ Dativus sympathicus On ocu uvijek radi po volji. ______________________________________________________________________________ Dativus incommodi Razbila mi se tvoja vaza. ______________________________________________________________________________ Dativus ethicus Jesi li mi se povrijedio, mili? ______________________________________________________________________________ Pertinenzdativ Vidio je starcu samo noge. ______________________________________________________________________________ Präpositivergänzung Smisao života se sastoji u tome: naći pravu mjeru. ______________________________________________________________________________ Situativergänzung On luta poljem. ______________________________________________________________________________ Direktivergänzung Lopta se otkotrljala onamo. ______________________________________________________________________________ Nominalergänzung Nemir je postao dijelom naše sudbine. ______________________________________________________________________________ Adjektivalergänzung On izgleda kao da ne zna brojati do tri ______________________________________________________________________________ Verbativergänzung Dao se nagovoriti na to. ______________________________________________________________________________ Instrumentalergänzung On se poigrava sudbinom ljudi. ______________________________________________________________________________
22
10.Unterrichtsstunde Übersetzung bestimmter syntaktischer Formen (Angabesätze) Ausdrucksformen der Angaben im Serbischen Satzangaben kommen im Serbischen im wesentlichen in den folgenden 12 verschiedenen Ausdrucksformen vor: 1. Adverbien Danas je on već profesor. ______________________________________________________________________________ Tamo je dolina najljepša. ______________________________________________________________________________ Zato je potrebno još novih napora. ______________________________________________________________________________ 2. Modalpartikeln Možda bi trebalo da više misliš na svoju ženu. ______________________________________________________________________________ Vjerovatno se on loše ponašao. ______________________________________________________________________________ Sigurno si sad veoma umoran. ______________________________________________________________________________ 3. Rangierpartikeln Uostalom to njemu više škodi no drugima. ______________________________________________________________________________ Doduše on je jedan od najboljih učitelja. ______________________________________________________________________________ 4. Gradpartikeln Čak je i direktor bio prisutan. ______________________________________________________________________________ I sa time nemam nikakve veze. ______________________________________________________________________________ 5. Weitere Partikeln (meist Abtönungspartikeln) To je prosto divno. ______________________________________________________________________________ Baš si ti za profesora! ______________________________________________________________________________ 6. Präpositionalphrasen U nedjelju putujemo kući. ______________________________________________________________________________
23
Sa zadovoljstvom učestvujem u svemu. ______________________________________________________________________________ Sa djecom smo proveli tri nedjelje u Tirolu. ______________________________________________________________________________ 7. Genitivische Nominalphrasen Jednog dana stajala je Marija pred vratima. ______________________________________________________________________________ Sljedećeg ponedjeljka napustio je neprimjetno kuću. ______________________________________________________________________________ 8. Nominalphrasen im Akkusativ Cijelu noć sam radila na projektu. ______________________________________________________________________________ 9. Nominalphrasen im Instrumental Mittel zum Zweck (Instrument) On je sve postigao marljivošću. ______________________________________________________________________________ Ort Zvuk motora odjekivao je uvalom. ______________________________________________________________________________ Zeit On danima ne dolazi kući. ______________________________________________________________________________ Art und Weise On ju je posmatrao tužnim pogledom. ______________________________________________________________________________ 10. Adjektivphrasen (hauptsächlich als modifikative Angaben) Zabrinut je listao po rukopisu. ______________________________________________________________________________ 11. Partizipialphrasen Partizip On pomjeri šešir, otkrivajući visoko čelo. ______________________________________________________________________________ Misleći o svemu tome, trčao je sve brže. ______________________________________________________________________________ Er betrat das Zimmer ne pozdravivši. ______________________________________________________________________________ 12. Angabesätze Subjunktorphrasen
24
Kada je stigao kući, već sam bila tu. ______________________________________________________________________________ Došao je do mene da mu pomognem. ______________________________________________________________________________ On se jedi zbog toga kao što sam se i ja jedila. ______________________________________________________________________________ Inhaltsklassen der Angaben im Serbischen SITUATIVANGABEN
1. Kausalangaben Zbog svog uspjeha je srećan. ______________________________________________________________________________
2. Konditionalangaben Pod tim uslovima neću doći. ______________________________________________________________________________
3. Konsekutivangaben Tako sam srećna da bih mogla plakati. ______________________________________________________________________________
4. Temporalangaben Kada je stigao kući, već sam bila tu. ______________________________________________________________________________
5. Lokalangaben Kud god idem, tražim svog prijatelja. ______________________________________________________________________________
6. Finalangaben Došao je do mene da mu pomognem. ______________________________________________________________________________
7. Konzessivangaben Uprkos svim prigovorima pošao je sa mnom. ______________________________________________________________________________
8. Instrumentalangaben Otvorio je konzervu pomoću noža. ______________________________________________________________________________
9. Komitativangaben Ona je u pratnji svoga muža otputovala u inostranstvo. ______________________________________________________________________________
10. Restriktivangaben U poređenju sa ranijim saradnicima on je uvijek spreman da pomogne. ______________________________________________________________________________ EXISTIMATORIA
1. Judikative Angaben Na žalost, oni su se opet prevarili. ______________________________________________________________________________
2. Reservative Angaben On je navodno sad potpisao ugovor.
25
______________________________________________________________________________ 3. Zessive Angaben
U svakom slučaju postoje i druga mišljenja. ______________________________________________________________________________
4. Limitative Angaben Bar je u tom pogledu bio u pravu. ______________________________________________________________________________
5. Affirmative Angaben On zaista ima bolje argumente. ______________________________________________________________________________
6. Reduktive Angaben Na neki način bi se moglo i to uraditi. ______________________________________________________________________________
7. Prälative Angaben U prvom redu kriva je uprava grada. ______________________________________________________________________________
8. Eliminative Angaben Na to se ionako ne može mnogo reći. ______________________________________________________________________________
9. Exclusive Angaben Ona htjela samo da se raspita. ______________________________________________________________________________
10. Restliche Angaben Skokni časkom po hljeb. ______________________________________________________________________________ Stvar je sasvim uspjela. ______________________________________________________________________________ NEGATIONSANGABEN To nije nikako moguće. ______________________________________________________________________________ On nikada nikoga nigdje nije vidio. MODIFIKATIVE ANGABEN To će ona bez riječi poslušati. ______________________________________________________________________________ Zatekla sam ga razdraganog. ______________________________________________________________________________
26
11. Unterrichtsstunde Übersetzung mit Betonung auf Satzverbindungen Sutradan posle toliko vremena pođoh opet u Petefijevu ulicu. Nisam imao nikakav predosećaj da ću u broju 74 otkriti nešto više nego što se moglo zaključiti iz razgovora sa bračnim parom Gostuški. Počeo je da duva snažan vetar: igličasta,snežna prašina usecala mi se u lice. Na vratima zvono, valjda, nije radilo. Samo, ovoga puta, vrata se otvoriše. Jedna žena u crnini, izmučenog, gotovo staračkog lica, iako nije imala više od 60 godina, kako me ugleda- ustuknu, i tako ukipljena od straha, prinese ruke ustima.Trebalo je samo da upitam poznaje li Katarinu, ali me njen izgled i ponašanje nateraše da se bar za trenutak uzdržim. Ona se zanese. Učini mi se da će pasti i ja je pažljivo posadih u fotelju. Dugo nije mogla da se povrati: s rukama u krilu, gledala je netremice, valjda pokušavajući da dođe do daha. Onda šapnu: ,Bože kako ličite na mog Simeona.’ Meni se prsti zgrčiše. Znači Katarina je bila u pravu kada me je zamenila sa Simeonom. Odjednom mi je bilo jasno zašto se cela ulica sablažnjavala mojom sličnošću sa njihovim susedom i štitila Katarinu od susreta sa mnom. Međutim, žena reče:, On je znate bio moj muž.’ Ja poverovah da nisam dobro čuo. ,Kako? Koliko je onda imao godina ako je ličio na mene?’ ,Ah, ta sličnost potiče iz vremena kad sam se udala za njega, kad sam prvi put ušla u ovu kuću pre 36 godina. Imao je tada iste vaše oči, isto lice.’ Ćutao sam. Branimir Šćepanović, Ono drugo vreme
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
27
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
28
2. Hausaufgabe Probudio sam se kasno: bilo je skoro podne. kroz prozorska stakla, zalivana mlazevima kiše, spoljni svet se prelamao, iskrivljen i rasplinut. Ležeći nekoliko trenutaka nepokretan i gotovo odsutan, mogao sam da čujem kako se sa terase moja tetka Julija dovikuje sa susetkom. Da sam malo napregnuo sluh, možda bih čuo o čemu pričaju. Međutim, bilo mi je svejedno. Prigušeni šum kiše ponovo me je uspavljivao; zatvorenih očiju, pokušavao sam da ne mislim ni na šta. Sve što mi se beše desilo učini mi se sada nekako tuđe i daleko kako da se desilo nekom drugom. U sobu nečujno uđe tetka Julija, lica uokvirenog sedom, brižljivo očešljanom kosom. ’Jesi li dobro,’ reče. Verovatno je očekivala da joj ispričam gde sam proveo noć. Ali ja sam ćutao. Ona se nagnu iznad mene: ’Onda ustaj. Olja samo što nije stigla.’ Olja je bila moja verenica i nedeljom je ručavala kod nas. Tetka Julija je od toga uvek pravila izvesnu svečanost , ne propuštajući u poslednje vreme da u već ustaljeni redosled jela i pića uključi i razgovor o našem venčanju. Ti razgovori, naročito ugodni Olji, nisu mi smetali. ......... Dok sam ispružao ruku prema slušalici, pomislih kako bi to mogla biti Katarina. Ali sa druge strane se niko neodazva. Ipak zakleo bih se da sam pre nego što se veza prekinula sasvim jasno čuo neki pritajeni dah, nečiji udaljeni jecaj i možda bih se teško otresao ove neverovatne pretpostavke, bez obzira što Katarina nije znala moje ime ni moju adresu, da u tom trenutku iz druge sobe nije do mene dopirao plač tetka Julije. Ali čekalo me je neprijatno iznenađenje: tetka Julija uopšte nije plakala. Sedela je na krevetu pored prozora i čitala neki plavo ukoričen roman, a oko usana joj je titrao osmeh- očiti izraz zadovoljstva zbog onoga što se tog časa na požuteloj stranici nudilo njenim bistrim očima. Podigla je glavu i pogledala me bez srdžbe, a onda se ponovo udubila u ko zna kakve događaje.’ Nisi plakala?’ ’A zar treba još i da plačem na svaku tvoju laž?’’ Siguran sam da je neko plakao’, rekoh. Ona se strese i pokri lice rukama: ja se ne usudih da se pomerim ili da je bilo šta upitam. Prosto, u vazduhu se osećala neka napetost. Mislim da sam mogao čuti kako ubrzano diše i po tome sam bio siguran da je vrlo uzbuđena i da če mi otkriti pravu istinu. I čekao sam. Njene ruke se opustiše u krilu. Nisam osećao ništa, ni strah, ni bol, ni užas. Samo taj vetar koji je dolazio iz daljine, a možda i iz nekog drugog vremena u kome sam i sam bio.
B.Šćepanović, Ono drugo vreme (adaptirano)
29
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
30
12. Unterrichtsstunde Fehlerkorrektur nach der 2. Hausaufgabe __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
31
13. Unterrichtsstunde Übersetzungstraining mit komplizierten syntaktischen Formen Stariji ljudi imaju čudnu naviku i neiskorenjivu potrebu da svuda i svaki čas pominju svoje i tuđe godine, da stalno suprotstavljaju starost mladosti i da proklinju ovu prvu, a uzdišu za ovom drugom. ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ U prvoj polovini života čovek želi i radi ono čega će se u drugoj polovini stideti i odricati, a druga polovina mu prođe u uzaludnim pokušajima da se popravi ili bar zataška ono što se radilo u prvoj. __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ Ako se čovek ne drži i ne postupa tako kao da na svetu postoji samo on, samo njegova shvatanja života i samo oni koji ih dele, on ne može voditi punom snagom borbu za uređenje života po svojim shvatanjima i za svoje održanje u tom svetu. ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ Odavno sam primetio na licima ljudi koje je zadesila velika nesreća neki naročito mučan i ražan izraz koji iznenađuje i odbija i koji je gotovo istovetan sa izrazom lica kod ljudi kojima je potpuno ovladao jedan porok i muči ih bez prestanka. ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ Da su ljudi mogli da znaju koliko je on prezirao, mrzeo i mučio sam sebe, lakše bi mu praštali sve uvrede, nepravde i udarce koje im je zadavao.
32
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ Biva da naiđe u ljudskom životu trenutak kad se izlaz nigde ne vidi i ne naslućuje, kad čovek oseća da je izgubljen on i sve što je ikad njegovo bilo ili moglo biti. __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ Čovek na koga u ovakvim vremenima naiđe ovakva beda, potone u svojoj nesreći kao u dubokoj vodi i nikog nema ko bi ronio za njim da ga traži. __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ U trenucima kad me zamarao i trovao svet u koma sam po zlu slučaju živeo i čudom se održavao u životu, kad se mračio vidik i kolebao pravac, ja sam tada pobožno prostirao preda se, kao vernik, molitveni ćilim (...). ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
33
Literatur:
Clamer, Heilmann (1999) Übungsgrammatik für die Mittelstufe, Verlag Liebaug-Dartmann
Földeak, Hans (2001) Sag´s besser! Arbeitsbuch für Fortgeschrittene, Teil 1, Hueber
Földeak, Hans (2001) Sag´s besser! Arbeitsbuch für Fortgeschrittene, Teil 2, Hueber
Engel, Ulrich; Mrazovic, Pavica (1986) Kontrastive Grammatik Deutsch-Serbokroatisch, Verlag Otto Sagner, München. Kontrastive Übersetzung einfacher und komplexer Sätze (Ausgangspunkt: serbische Syntax) Material: Doz. Dr. Dijana Crnjak
B iibungsliste der starken und unregelmaBigen Verben
Die folgende Liste enthalt die Infinitivformen der wichtigsten starken und unregelmaBigen Verben. Bei ungebrauchlichen Grundformen ist eioe Form mit Vorsilbe angegeben. Tragen Sie bei allen Verben die Formen des Prateritums und des Perfekts ein (und zwar in dar 3. Person Singular). Die 'Form en des Prasens sind nur bei abweichehden Formen zu bilden. Hat einVerb eine starke und eine schwache Form (z.B. hiingen) , so sind beide einzusetzen. Doppelformen beim Perfekt (sein / haben) sind ebenfalls zu vermerken.
Beispiel:
laufen (er) Uiuft lief ist gelaufen
backen
befehlen
beginnen
beiBen
betrOgen
bewegen 1)
2)
biegen
bieten
binden
bitten
blasen
bleiben
braten
brechen
brennen
bringen
den ken
dOrfen
empfehlen
erschrecken 1 )
2)
essen
fahren
fallen
fangen
finden
fliegen
18
fliehen
flieBen
fressen
frieren
geben
gehen
gelingen
gelten
genie Ben
geschehen
gewinnen
gieBen
gleichen
graben
greifen
haben
halten
hangen 1 )
2)
heben
heiBen
helfen
kennen
kommen
konnen
laden
lassen
laufen
lei den
leihen
lesen
liegen
IOgen
mahlen
meiden
messen
mogen
19
stechen
stehen
stehlen
steigen
sterben
stinken
stoBen
streichen
streiten
tragen
treffen
treiben
treten
trinken
tun verderben
vergessen
verlieren
verzeihen
wachsen
wagen
waschen
weichen
wei sen
wenden 1 )
2)
werben
werden
werfen
wiegen 1 )
2)
wissen
ziehen
zwingen
21
mussen
nehmen
nennen
raten
reiben
reiBen
reiten
rennen
riechen
ringen
rufen
schaffen 1 )
2)
scheiden
scheinen
schieben
schieBen
schlafen
schlagen
schleichen
schlieBen
schneiden
schreiben
schreien
schweigen
schwimmen
schwinden
schworen
sehen
sein
senden 1)
2)
singen
sinken
sitzen
spinnen
sprechen
springen
20
8 EIganzllngen " Rektion deI УегЬеп
с Erganzungen
5 Rektion der Verben • Рrароsitiопаl-Еrgапzuпgеп: GI'uпdlistе
e!"kennenA еБ fehlt (D) lејЈеп
еБ liegt stc!"ben tеilпећшсп
zweifell1
denken '. е!"јl1пеm S. gеwiЉпеп
glauben Б. wenden
аufл achten al1twoгtel1
s. [!"сиеп hofJen сБ kошшt ап
Б. kопzеl1t!"iеrеп
s. sреziаlisiе!"еп stоНеп
s. vei"lassen ve!"zicIJten Б. vогЬе!"еitеп
wa!"ten
bestehen
Б. bcdal1ken (Пir) Б. besclJwe!"el1 (iibe!") Б. епtsсhuldigеl1 (fli!")
Б. bedal1ken (Ьеј) danken (D) eiM!"etcn s. епtsсhеidеп Б. епtsсћl!ldigеп (Ьеј)
hаltеп А
Б. iпtегеssiе!"еп
kашрfеп
sorgel1
gеgеп kашрfеп
р!"оtеStiе!"еп
vе!"StoНеп
siclJ wепdеl1
Шn Б. ilТеп'
Мап kаl1П ihп Шl sеiпег StiШl1lС егkеl1пеl1.
Es fcћJt Ш1S ан Geld. Ег leidet ап еiпег sсhwегеп Кгапkћеit. (---? tшtег) Ео lag ат Wсttег, dass wi!" пiсht kошшеп kоппtеп. Ое!" alte Мапп stагЬ Шl КгеЬs. Wi!" пећшеп ат Sргасhkшs teil. Icll zweif1e ап seinel" Еhгliсhkеit.
IcI1 dепkе oft ан шеiпе Кiпdl1еit. IcI1 егiПl1еге шiсh gеrп аl1 Јје FeIien. Wir тНББСП uпs ап das schlechte Wette!" gеWШ1l1еп. Ујеlе glаt1Ьеп ап dеп FoItscl1!"itt. IcI1 wепсlе l11icl1l11it diesem РгоЬЈеш ап das Sozialal11t. (~ gеgеп)
Оег Bt1sfah1'eI l1а! пiсl1t at1f dеп Gegenverkel11' gcacl1tet. IcI1I1abe БОf'oг! аај' sеiпеп B!"ief geanlwoгtet. WiI t'rенеп lШS SСl10П анУ Јје пасl1stеп Fегiеп. (~ НЬе!") Wi!" 110fГеl1 а01' sсlшеllе Нilfe. Es kошшt jetzt анј' ејl1е scl1nelle НШе ап. Wir kопzепtriе!"еп lIПS aHf еiл РrоЬЈеш. Оје Fi!"l11a !шt БјС!l at1f Јје Ргосlнktiоп УОl1 Егsаtztеilсп sреziаlisiеГl. Веј Јег Lektli1'e Ьјl1 јсl1 анј' ејп inte1'eSsal1tes РгоЫет gestoHel1. Wi1' kOl1l1en Ш1Б јl11l11е!" aof нпsе!"еп FIеtшd vе!"lаssеп. IcI1 veIZicl1te flHt' сliе Веzаћlнпg, weil е!" посl1 iiПl1СI' јБ! aJs ich. \Уј!" Ье!"еitеп lШS анј' (liе Ргiif'tшg УОГ.
Wil" Wfl!"tеп aHf gtIles Wetle1'.
Uпsеl'е WоЈшнпg bcste!lt аНБ 4 Rallll1el1.
Icl1l11ochte тјсl1 Ьеј П111еl1 Ш!" с!је НiIJ'с bedfll1kcn. Е!" bescJlwc!"t Бјсll Ьеј Бсјпет Cl1ef (Љег Јје Коllеgеп. Е!" епtsсht1Јdigt sich Ьеј dеп Nacllbam Пi!" (lеп КЈЋсl1.
Ic!l bedanke mich Ш!" с!аБ Gеsсl1спk. IcI1 сlапkе iI1т Ш!" sеiпс Нilfe. Sic tгеtеп Пi!" с!је АЬsсћаЉшg Јег Toc!esstJ'afe ејl1. ЕЈ' entscmecl sicl1 Шг с!је Rерагаtш (ЈеБ Hallscs, also gegel1 (!еп АЬгјББ. Ег епtSС!1lllc!igtс Бјсl1 Шг Бејl1е VСГSРШlll1g. (ансl1: \vegel1 sеiпсг У.) Јеll ]шЬе АН КШllапgе Zeit Пiг еil1еп Gгiесhеп gеl1а]tсп. 1I1lегеssiегst сЈв с!јсl1 Љг Politik? Sie kiimpfel1 Пiг сlје Glеiсl1Ьегесl1tigt1пg der FПlll. (---? gеgеп) Оје Е1tегп sО!'gсп gBt Шг iI1ге Кiпс!ег.
WiJ' mLissсп gсgеп (!је АПl1вt kашрfеl1. (---? Пiг)
Die Scblilcl' рюtеstiегеп gcgel1 с!је Раl1ГргеisеIl1iјI1llI1g. Ег hat gсgеп ЈаБ Gcsetz vсгslОНСI1. Ich wспс!е l11јсl1 gеgеп ЈјеБе fа]sсl1еп VОIwliгt'e. (~ ап)
Er hat Бјсl1 јl11 Datl1l11 gеiггt.
mit аl1Љпgеl1
анЉогеп
s. Ьеfаssеп !)egil1l1el1 S. ЬеsсhiiГtigеп 11аш!сЈI1
veIgJeiehel1 А veI\veel1sel11 Л ZHSal11ll1el1stof.lel1
s. егkllпсligеl1 fгаgеп (А)
'. агgеш s. анfгеgеl1 Ьегiеl1tеl1
s. Ьсsеl1wегеп (Ьеј) сlisklltiегеп (mit) '. fi'ellel1 s. il1fоплiегеl1 k]аgеп
lachcl1 паС]1dеl1kСI1
sргееhеl1 (mit) '. Ш1(сгhа]tеt1 '. WНl1dегп
'. ЬеШLiI1еп '. ЬсwегЬеl1 blttCI1 СА) е, ge]1t е, hal1dcJt siel1 S. sогgеп tП1llегп
VОП аЫ1апgеп
УОГј)
S. tгеl1пеl1
'. lll1tсгsеl1еiсlеп '. vеtЋЬsсl1iссlеп
fliеl1еп
'. fiit'c]1tel1 schiitzcl1 А \vагпеl1А
s. еl1tsсl1liеВеп ge]1oICl1 gгаtllЈiеt'еп (D) liЬеггеdеl1Л
Егgаl1Z11l1gеl1 " Rektiol1 del" УегЬеl1
Wil" Љl1gеп mit deI Ј. Seite пп. "Ујг l1(\геl1 mit clel" DiskllSsiol1 allf. Wil" IшЬеl1 lll1S Јапgе mit cliesem Т]1епш lJcYasst. Wil" Ьсgil1пеl1 mit ејl1ег WiесlегЈЮ]llпg. Sie lJcsel1iiћigt ,јсЈ1 mit пенег MHSik. Мејl1 Fгelll1d J1al1dc]t mit GсЬгаllсhtwаgеп. Ег veIg]eicl1t М Liпstег тј! seil1CГ Heil11atstadt. Те]1 l1alJe ilш тј! sеiпеl11 Z\viJlil1gsЬшdег veIwecl1selt. Оа, Анto stief3 mit с!ет Zttg ZllSal11l11el1.
WiI сгkttl1digtеп Ш1S l1aeh сlег АЫаl1г! с!с' Zttges. Оег Тошist fгаgtе паеl1 сlеl11 Weg.
Icl1 iiгgеге miellLilJCI шеiпе viclcl1 [;еl1lсг. Ich Iege l11јсll пiеl1t (Љег тејl1еl1 Nаеl1Ьаш allt". Осг Zcttge beIieJ1tet (Љсг dеп Ul1fall. Оег Nael1baI Ьеsеl1\vсгt sieh (Љег dCl1 LаГI11. Sшсlепtеп сlisktttiегеl1 gеГl1е [Љсг Politik. IcI1 ti'ette тје]1 (Љег tlа, Gеsеl1епk. (--) ан!) WiI iпt'оплiегеl1 Ш1S (Љег dеп Кшs des Do]]aIs. Оег Кmпkе klagte [Љег Sе]1шеГZСl1 iш Rliеkеп. (Љег tliеsеп Witz kапп јећ l1iel1t lael1el1. Је]1 mllSS (Љег сlа, Pгoblcl11 ппеl1СIСl1kеl1. Wil" 11аЬСП йЬег seil1c Stllс!iеl1рliiпс gcspгoel1el1. Woг[iIJeI SOllCl1 wiI lШS hellte LшtегЈшltсп? Тel1 \Уlll1С1еге miel1 [Љсг сlје lюl1еl1 Pгeise.
Те]1 Ьеш(il1е шiе]1 scil lапgСI11 Ш11 еiп ZiШ111ег. Sie lJewiIlJt sicl1 шл еil1еп l)еSSСIСП AIbcitsplatz. Ег blttet 111јећ LlП1 Gelcl. lп сlјеБет Texl ge]1t еБ Щ11 (lie АгЬеits]оsigkсit. 8сј сlсlП VСIlеtztеп lЈапdеlt СБ БјС]1 Ш11 еiпеl1 altel1 Мапп. Бг SOl'gt Бје]1 Ш11 die GesLll1dl1eit seil1cs Кiпdеs. "Ујг tгаllСП1 Ll111 с!еп tolel1 РIеш](l.
Ег leiclel ,ећг Llпtсг tlеm sel1lec]1tel1 WctteI. (--) ап)
Мсiпс LаLlпе ћiiпgt vоПl WetteI аЬ. Ег IJal Бјеl1 jetzt УОН Бејнег Рган gеtгеПl1t. Ег tll1tсгsеl1сiсlеl sich gal" l1ie]1t У0I1 seil1em Z\yillil1gs!xLldec IclJ l110eIJte шiе]1 VОП Il1l1СП vсгаЬsсhiСС!СI1.
Ос!" Оје!) Пiсl1t УОГ deI" Polizci. Оје Kil1del" Шгеl1tСl1 Бјеl1 УОГ (IС111 Gc\vittcI. Оје EJtem sсЫilzеп Љгс Кјl1с!е!" УОГ Gеt"аI1ГСI1. Iel1 111LlSS Sie УОГ det" Gct"ahl" cliescs Ехрегiшепts \VаЈЂеп.
leIJ епtsеl1liеl3е шicl1 zLlГ АЬгејБе. Es gе!1iЈгt zll шеiпсн АllfgаЬеп Ргоtоkоll ZП Пil1геl1.
Icl1 glЋtпliеге сliг ZШП GсЬшtstаg. !с]1 шоећtе ihl1 ZШl1 МitkОl11шеп [ЉClТeclcl1.
9
Егgапzuпgеп " Rektion del' Veгben 13
9 Prapositiol1al-Ergal1zul1gel1: Zusatzliste
аыctепп А al1S аЬsсhсп VОП
агЬеilСП ап[)
al1sgellel1 УОI1 Ьсitt-аgсп Zl1 ЬСГ1111СП аl1ј'[)
s. Ьеsсllгапkеl1 al1t~\ Ьеstеhеп al1flJ S. Ьсtсiligсп ап[)
s. еigпеп Пiг s. еigпеп ZLl сiпdгiпgсп iпл
сiпgсllСП al1l~\
еil1\viгkеl1 al1t~\
епtsсhсidсп iibегл
спtstсhсп al1S S. егgеЬсп al1S сгsеtzеп А сlнгсll
fоlgсп al1S fШ1Геп Zl1 geltel1 Пiг l1iпаL1sgсhсп liЬсгл hiпwеisсп (А) al1tA S. огiСПliегсп Шl[)
гесhпеп mit гссhпеl1 (А) Zl1 Sl1сhеп пасh
liЬегеiпstil11шеп тј!
s. Шltегsсћеiсlеп iПlJ ш1tегsсllсidеп zwisсllеПlJ
vсгЬil1с!еп А mit vегt1igсп [ЉеГА
vегl1апclеlп (Љe!~\
vегstеllеп А L1пtег[)
VСl'\vеisеп (А) al1j~\
\vегdсп Zl1
zнгliсkПi11геп А аl1(\
ZLlsшшnепЫlпgсп тј!
Wil" kоппеп diescs WoIt al1S dem LаtеiпisсllСП аЫеitеп.
АЬgеsсћеп VОП1 Еssсп, gеfШlt cs тјг iп Dеl1tsсl1lапcl. Die Аl1tогiп aIbeitet ап еiпст пеL1ен RО!Шl!1. Бсi sсiпег Рlшшпg geht del' Мiпistег vоп еiпег Iпf'lаtiОПSlЋtе vоп 5,2 % al1s. Јп vieleH Fаmiliеп l11lissеп die Кiпdег ZШll LеЬеПSl1пtегhаlt Ьеitгаgеп. Sеiпе Меiшшg Ьешht al1f еiпеl11 Јгrtшn. lcll \villпicht ујсl sаgеПl1пd шiсh пш al1f clјс wichtigstel1 Рl1пktс Ьсsсhгапkеп. lcll bestehe daгal1f, class dl1 clеп vоп clil' апgсгiсhtеtеп Sсlшdсп сгsеtzt. АНс Mitglieclcl" cles Vсгсiпs IшЬеп sicll ап cler VогЬсгеitLlпg c!cs АL1SЛl1gs betciligt. Diescl" gгаL1sаl11С рјll11 еigпеt sich пiсht ћiг Кiпclег. (--1 ZL1) Diescl' Бlеistif't eigl1ct siсћ sehr gL1t ZL1111 Zсiсћl1еl1. (--1 [љ')
Das Rсgспwаssег dгiпgt iп clas Gеstеiп еiп. AL1t' Љгс Fгаgе \ovcrde icll spatcl' сiпgеhсп! Dic Апziеlшпgskгаft Llег ЕгclС wiгkt aL1t' аНе Когрег сiп. Еiпс Коштissiоп cl1tscheidet (jb~г die Stiрепdiсп-Апtгаgс clСГ Stl1с1епtсп. Dшсll ТсilL1пg Сl1tstсhсп аl1р еlпег Zelle zwei Zсllсп. AL1S clеl11 Gesagtel1 егgibt sich, Llass clicscl' Рlап Lшгеаlistisсll ist. Мап ml1SS Plastik clнгсћ L1П1\vеltfгеlшdliеhеs Маtегiаl сгsеtzеп. ALlS clсш Gсsаgtсп tolgt, class cliesel" Рlап l1l1Гcalistiscll ist. Die UЬегlcgl1пgсп flil1гtеп ZL1 сiпсш vСШliпftigеп ЕгgсЬпis. Das РагkvегЬоt gilt пiсћt Шг clјс Mitaгbeitcr clсг Fiгша. Die Gсwсгksсl1а1't giпg mit iIlt'el' FOl'clеГLшg (јЬсг clas gеwоhпtе МаlЗ hiпанs. Jell шосhtс авЈ' clје Gс!'аllГСП dicscs Ехрсгiшепts l1iпwеisсп. Sсiп Vегl1аltеп огiеl1tiСГl sicl1 vbllig аш Vегhаltеп seil1es FгеL1псlсs. Dic Fiпnа гесlшсt mit еiпег РгоclL1ktiопsstсigСl'Lшg vоп 3 %. (--1 zн)
Wil' гесlшеп Plal1ck ZLI с!сп gгоЈ.\еп Рllуsikеш L1пsеl'еs Јаhгhtшclегts. (--1 mit) Wi!' I11lissеп пасll (lеп Gгliпdсп clicseI Vегiiпclешпg SL1сћеп. Das Er'gеЬпis stiштt lшпdегtргоzепtig шit LlСГ Ргоgпоsс iibегсiп. Sic Lшtегsсllсiсlсt sich \'оп Љгег Scl1\\lcstel' iп (Јег Gгбf3с 1111с1 iп clег НаагfагЬе. Мап l1пtсгsсћеiclсt z\оvisсllСП belebtel' l1п(1 L1пЬсlеbtег Nаtш. Welclle VогstеllLшg vегbiпсlcl1 Sic шit (!еl11 W01·t "Аtош"? Die iпtегпаtiопаlсп FiПllеп уегtUgсп (Љег еiпеп gгоЈ.\еп Eiпt1нss. Gе\vегksсlшt'tсп lш(l Aгl)eitgebcl" \'сгhапclеlп (Љег еiпе Lоl1l1сгllО1шпg.
Uпtсг GШсk vегstеhtјсdеt· etwas апс!егеs. Jell шбсl1tс Sie аL1!' шеiпс gсslеш gсшасlltсп АнsПihпшgеп vеГV\lсisеп. Dic Uш\оvсltvегsсlшшtZLшg ist ZH еiпсш с!сг gГБЈ.\tеп РгоЫеше clег ЈпсlL1stгiсstааtеп gС\Nогclеl1.
Del" Агzt ПЉн (Iсп рlоtzliсl1сп Тоcl cles МШlПсs aL1t' еiпеп fпЈ'агkt zнгliсk. Меiпе Корf'sсlllПегzеп Ыiпgсп шit еiпсг ЕгkШtL1пg ZL1sаlПl11еп.
FuпktiопsvегЬgеfUgе
м Funktionsverbgefiige
86 i'fbel'sicht
Ьгiпgеп:
iп ЕгЉllпшg
iп Gапg
iп Get'all!' iп Огdl1lшg
iп VегЫпdLlпg (mit) ZllПl AbschlLlss ZШl1 АLlsdп!Сk
ltI Епеlе
ZLl РаН zш SpIaehe llПtег Копtгоllе
еГQхеifсп:
еil1СП Всгн!'
Јје 1I1itiative еliе Маећ!
еiпе МаВl1аl1тс
fiш!еl1:
Аl1\vеl1С!llпg
Веасlltl!пg
Beifall ВегLiеksiсl1tigLlпg
Iпtегеssе
U пtегstlitZLlпg VегsШпсlпis
Vегwепсlllпg
Zllstiпшшпg
fLil1геп:
еiп Gеsргiiсћ
еil1еп Каll1РГ
(сiпеп) KIicg еiп LеЬеп
Protokoll еiпе Vегl1апdlLlпg
ZlI Еnc!е +А
11аltеп:
еiпе Ргеdigt
еiпе Rede еiп RefeIat сiпеl1 Vогtгаg
сliе ТГеое
еiп Vегsргесllеl1
+А
kОll1lПеl1:
iп Веtгасћt
iп Fгаgе
iп Gапg
Zl1Г Ап\vеl1dl1пg
Zl1lП Be\vl1Btscil1 Zlll11 Eiпsаtz ZlШl Епtsеl1ll1SS
zll ЈСl11 ЕгgеЬпis (+ NS) zll НШс + D ZllГ I~п11е
ZШl1 StШstапd
Zl1 dCI UЬеГZСllgLlпg (+ NS) ДШ1 Vогsсl1еiп
lеistсп:
сiпсп Eid Gеsсllsсl1аГt + D Hilfc (Wсllг)diспst
Wiс!сгstапd (gеgеп)
сјl1С Zаl1ll1пg
псl1Il1сп:
ЛЬsсl1iеcl (УОI1)
ЕiПЉISS (анО
Ксппtпis (\IОП)
Notiz (vоп) Ri1cksicllt (ан О Stсllllпg (ZH)
iп AI1SPГllCll
iп Bcsitz iп Всtгiс!)
iп Ешрfаl1g
iп KaLlf il1Sсlшtz
zш Ксппtпis
sctZCI1:
iп Gапg
iп Ксппtl1is (vоп)
iп Кгаft
+А
(;t. аl1Вег Кгай) + А аоГs Spicl ш1tсг Dгнсk
stеhсп:
ZllI' Debatte ZllГ Vсгfiigl!пg
ZllГ Waћl
stсllсп:
еiПСI1 Апtгаg (al1f) ејl1С AlIt'gabc сiпс Fогclепшg
ејl1С FIage
јl1 FIage iп Diel1st ШГ DiskllSsiOI1 ZlIг Vегfiigllпg
tгеfteп:
сјl1е (AlIs)waћl
еiпе Епtsсllеiclllпg
еiпе МаВпаlll11С
еiпе Ul1tегsсhеiС!l1пg
VогЬегеitl1l1gеп
[ibеп:
Gedl11el (тј!) Кгitik (ап)
Rache (ап)
ziећеп:
КопsеЧl1еl1zеп (aнs)
еiпе Lсhге (аllо)
с!еп Scl1ll1SS (allS) ејl1еl1 Voгteil (alls) iп Z\veif'el ZllГ Vегаl1twогtl1l1g
Wеitеге FlIl1ktiОl1svегЬеп:
begellel1 bekol11mcl11 егћаltеп еЈ'fаl1геп
gсЬсп I егtеНеп sсllепkеп
tгеibеп
83
top related