an analysis of strategies and quality of song lyric ...eprints.umm.ac.id › 38781 › 1 ›...
TRANSCRIPT
AN ANALYSIS OF STRATEGIES AND QUALITY OF SONG
LYRIC TRANSLATION ON DISNEY MOVIES
SOUNDTRACKS
THESIS
BY:
IRMA AULIA NUR ROHMA
201410100311194
ENGLISH LANGUAGE EDUCATION DEPARTMENT
FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG
2018
AN ANALYSIS OF STRATEGIES AND QUALITY OF SONG
LYRIC TRANSLATION ON DISNEY MOVIES
SOUNDTRACKS
THESIS
This thesis is submitted to meet one of the requirements to achieve Sarjana
Degree in English Language Education
BY:
IRMA AULIA NUR ROHMA
201410100311194
ENGLISH LANGUAGE EDUCATION DEPARTMENT
FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG
2018
v
MOTTOS AND DEDICATIONS
“Whatever you are, be a good one”
-Abraham Lincoln
“We keep moving forward, opening new doors, and doing new things,
because we’re curious and curiosity keeps leading us down new
paths”
-Walt Disney
This thesis is dedicated to:
My beloved Mother and Father,
Maria Ulfa and Ahmad Ramdhan
My lovely sister and brother, Diana and Rafiq
Translators and students of translation studies
TABLE OF CONTENTS
Approval ............................................................................................................... iii
Mottos and Dedications ........................................................................................ v
Author’s Declaration of Originality .................................................................. vii
Abstract ................................................................................................................. vi
Acknowledgments ................................................................................................ ix
Table of Contents ............................................................................................... viii
List of Tables ......................................................................................................... x
List of Appendices ................................................................................................ xi
CHAPTER I INTRODUCTION .......................................................................... 1
1.1 Background of Study ................................................................................ 1
1.2 Statement of Problems .............................................................................. 5
1.3 Objectives of Study .................................................................................. 5
1.4 Significance of Study ............................................................................... 5
1.5 Scope and Limitation ................................................................................ 6
1.6 Definition of the Key Terms .................................................................... 6
CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE ................................. 8
2.1 Translation ................................................................................................ 8
2.1.1 Definition of Translation ................................................................... 8
2.1.2 Types of Translation ......................................................................... 9
2.1.3 Song Lyric Translation .................................................................... 10
2.1.4 Translation Strategies ...................................................................... 11
2.2 Quality Assessment of Translation ......................................................... 16
2.2.1 Accuracy ......................................................................................... 17
2.2.2 Acceptability ................................................................................... 18
2.3 Subtitling ................................................................................................ 18
2.4 Disney Movies and Soundtracks ............................................................ 19
CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY ............................................ 22
3.1 Research Design ..................................................................................... 22
3.2 Research Object ...................................................................................... 23
3.3 Research Instrument ............................................................................... 24
3.4 Data Collection ....................................................................................... 26
3.5 Data Analysis ......................................................................................... 28
CHAPTER IV FINDINGS AND DISCCUSSION ........................................... 30
4.1 Research Findings .................................................................................. 30
4.1.1 Translation Strategies Used in Song Lyric Translation of Disney
Movies Soundtracks ....................................................................................... 30
4.1.2 Translation Quality of the Song Lyric Translation of Disney Movies
Soundtracks .................................................................................................... 38
4.2 Discussion .............................................................................................. 45
CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTIONS .................................... 48
5.1 Conclusion .............................................................................................. 48
5.2 Suggestions ............................................................................................. 49
REFERENCES .................................................................................................... 51
APPENDICES ..................................................................................................... 55
LIST OF TABLES
Table 3.1 The Scales for Assessing the Accuracy of The Translation ................. 27
Table 3.2 The Scales for Assessing the Acceptability of the Translation ............ 27
Table 3.3. The Questionnaire Used by Raters in Assessing the Translation Quality
of Disney Movies Soundtracks ............................................................................. 28
Table 3.4 Table for Identifying the Classification of Strategies Used in
Translating Disney Movies Soundtracks .............................................................. 29
Table 4.1 Translation Strategies Findings ............................................................ 31
Table 4.2 Phonemic Translation Discussion Example ......................................... 32
Table 4.3 Literal Translation Discussion Example .............................................. 32
Table 4.4 Metrical Translation Discussion Example ........................................... 34
Table 4.5 Rhymed Translation Discussion Example ........................................... 35
Table 4.6 Metrical Translation Discussion Example ........................................... 36
Table 4.7 Interpretation Discussion Example ...................................................... 38
Table 4.8 Accuracy Discussion Example ............................................................. 39
Table 4.9 Accuracy Discussion Example ............................................................. 40
Table 4.10 Accuracy Discussion Example ........................................................... 41
Table 4.11 Acceptability Discussion Example ..................................................... 42
Table 4.12 Acceptability Discussion Example ..................................................... 43
Table 4.13 Acceptability Discussion Example ..................................................... 44
LIST OF APPENDICES
Appendix 1. Song Lyrics
Appendix 2. Translation Strategy Analysis Column
Appendix 3. Questionnaires on the Quality of the Song Lyrics Translation
REFERENCES
Aji, K. B. (2016). Disney Movies’ Song and Their Bahasa Indonesia Translation.
Retrieved from http://journal.student.uny.ac.id
Akerström, J. (2010). Translating Song Lyrics: A Study of the Translation of the
Three Musicals by Benny Andersson and Bj{ö}rn Ulvaeus.
Ary, D., Jacobs, L. C., Sorensen, C. K., & Walker, D. A. (2010). Introduction to
Research in Education.
Bassnett-McGuire, S. (1980). Types of translation. Translation Studies.
Bell, R. T. (1991). Translation and Translating : Theory and Practice. London:
Longman.
Biography.com. (2017). Walt Disney Biography - Biography. Retrieved from
https://www.biography.com/people/walt-disney-9275533
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford
University Press.
Chaume, F. (2004). Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake
in Audiovisual Translation. Meta: Journal Des Traducteurs, 49(1), 12.
https://doi.org/10.7202/009016ar
Creswell, J. W. (2009). Research Design: Qualitative, Quantitative and Mixed
Approaches (3rd Edition). Research Design: Qualitative, Quantitative, and
Mixed Methods Approaches. https://doi.org/10.2307/1523157
Deutsch, S. (2008). The Soundtrack: Putting Music in its Place, 1(1). Retrieved
from http://www.intellectbooks.co.uk/journals.php?issn=17514193
Fraenkel, J. R., Wallen, N. E., & Hyun, H. H. (2006). How to Design and Evaluate
Research in Education. New York: McGraw-Hill.
Franzon, J. (2008). Choices in song translation. Translator, 14(2 SPEC. ISS.), 373–
399. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263
House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. Journal of
Chemical Information and Modeling (Vol. 53).
https://doi.org/10.1017/CBO9781107415324.004
Isfahani, J. (2011). An Analysis of Song Lyrics Translation in The Movie Entitled
“Music and Lyrics’’.” Sebelas Maret University. Retrieved from
https://digilib.uns.ac.id
KALEġ, D. (2015). Translation and Adaptation of English Song Lyrics into Turkish
between 1965 and 1980: Analysis within the Framework of Polysystem Theory
andSong Translation Strategies. Hacettepe University Graduate School of
Social Sciences.
Lafevere, A. (1975). Translating Poetry: Seven Strategies and A Blueprint. Van
Gorcum.
Liu, J., & Jia, H. (2014). The Study of Verbal Allusion Translation in Film Subtitle:
Based on Relevance Theory. Theory and Practice in Language Studies, 4(1),
93–98. https://doi.org/10.4304/tpls.4.1.93-98
Low, P. (2003). Translating poetic songs: An attempt at a functional account of
strategies. Target, 15(1), 91–110.
https://doi.org/http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=852WJYGLR
GW7MM9N9JQB
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A
Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal Des Traducteurs, 47(4),
498. https://doi.org/10.7202/008033ar
Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian
Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39–57. Retrieved
from https://publikasiilmiah.ums.ac.id/bitstream/handle/11617/2220/4.
MANGATUR NABABAN.pdf;sequence=1
Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The Theory and Practice of Translation. Leiden:
Brill.
Newmark, P. (1988). A TEXTBOOK OF TRANSLATION. New York.
Penilaras, A. F. (2016). An Analysis of Song Lyric Translation Techniques on
Soundtracks: “The Princess and The Frog.” STAIN Ponorogo. Retrieved
from http://etheses.iainponorogo.ac.id
Pradita, I. (2012). An Introduction to Translation Studies: An Overview, 52–66.
Retrieved from https://media.neliti.com/media/publications/221922-an-
introduction-to-translation-studies-a.pdf
Prieto Ramos, F. (2014). Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating
Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy. International
Journal for the Semiotics of Law, 28(1), 11–30.
https://doi.org/10.1007/s11196-014-9390-9
Purwaningsih, D. R. (2010). Analisis teknik dan kualitas terjemahanu unsur pre-
modifier dalam kelompok nomina dalam novel the da vinci code. Sebelas
Maret University.
Sanders, A.-L. (2017). The Walt Disney Company History and Overview.
Retrieved from https://www.thoughtco.com/the-walt-disney-company-
140911
Shah, V. (2011). The Role of Film in Society. Retrieved from
https://thoughteconomics.com/the-role-of-film-in-society/
Shuttleworth, M., & Moira, C. (2017). Dictionary of Translation Studies.
https://doi.org/10.7202/037291ar
Suharto, S., & Subroto, E. (2014). The Equivalence of Translated Songs Lyrics and
their Effects - The Case of Translated Ecclesial Songs. Harmonia: Journal of
Arts Research and Education, 14(2), 131.
https://doi.org/10.15294/harmonia.v14i2.3294
Triyanto, E. (2009). An Analysis of Techniques and Quality of The Song Lyrics
Translation in Animation Movie Entitled “Happy Feet.” Sebelas Maret
University. Retrieved from https://digilib.uns.ac.id
Williams, M. (1989). The Assessment of Professional Translation Quality: Creating
Credibility out of Chaos. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 2(2), 13.
https://doi.org/10.7202/037044ar
Yang, J.-S. (2014). Aesthetic Object and Subject in Song Translation. English
Language and Literature Studies, 4(4), 25–30.
https://doi.org/10.5539/ells.v4n4p25