an annotated translation of idiomatic expressions in · an annotated translation of idiomatic...

74
An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in Mary Stewart’s This Rough Magic THESIS Submitted in Partial Fulfillment Of the Requirement of the Degree of Sarjana Sastra Gevonny Dinda Trisha Savana 392015047 FACULTY OF LANGUAGE AND ARTS UNIVERSITAS KRISTEN SATYA WACANA SALATIGA 2019

Upload: others

Post on 15-Aug-2020

26 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in

Mary Stewart’s This Rough Magic

THESIS

Submitted in Partial Fulfillment

Of the Requirement of the Degree of

Sarjana Sastra

Gevonny Dinda Trisha Savana

392015047

FACULTY OF LANGUAGE AND ARTS

UNIVERSITAS KRISTEN SATYA WACANA SALATIGA

2019

Page 2: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

ii

Page 3: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

iii

Page 4: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

iv

COPYRIGHT STATEMENT

The thesis contains no such material as has been submitted for examination in any course

or accepted for the fulfillment of any degree or diploma in any university. To the best of

my knowledge and my belief, this contains no material previously published or written

by any other person accept where due reference is made in the text.

Copyright@ 2019. Gevonny Dinda Trisha Savana and Wahyu Seno Aji M. Hum.

All rights reserved. No part of this thesis may be reproduced by any means without the

permission of at least one of the copyright owners or the English Literature Program,

Faculty of Language and Arts, Universitas Kristen Satya Wacana, Salatiga.

Gevonny Dinda Trisha Savana

Page 5: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

v

Page 6: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

vi

Page 7: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

vii

Page 8: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

viii

Page 9: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

1

ABSTRACT

This study is entitled ―An Annotated Translation of Idiomatic Expression in Mary Stewart‘s

This Rough Magic‖. This study aims to explain the strategies that the translator used in

translating idiomatic expression from the novel This Rough Magic. The writer adapted the

method for the translation and the annotation from Larson (1998). Based on the analysis, the

translator used strategies by Mona Baker (1992): Using Idiom of Similar Meaning and Form,

Using Idiom of Similar Meaning but Dissimilar Form, Translation by Paraphrase and

Translation by Omission. The strategies are used to fix the difficulty in finding the equivalence

between the idiom in the source text and in the target text. The analysis is done by the writer

and for the result, there are 13 out of 14 idioms are paraphrased by the translator. The reason

why the translator mostly used the strategy Translation in Paraphrase is because lot of idioms

in the source text do not have the equal idioms in the target text, therefore the translator should

paraphrase the idioms with different words. From this study, the writer helps the reader to know

the meaning of the idioms in the source text and to understand the story better.

Keywords : Translation, Idiomatic Translation, Annotated Translation, Translation Strategies,

This Rough Magic.

Page 10: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

2

CHAPTER 1

INTRODUCTION

A. Background

Translation in general is delivering meaning of words from one language to other

language. Different from interpretation, translation usually translates words in writing. The

language to be translated is called source language, and the language result of its translation

is called target language. When two languages are involved, the translator should know not

only both of the languages, but they also need to understand both of the cultures from the

source and the target language. Especially these days, so many popular literatures come from

western culture which are translated to Indonesian. Lot of literary works from western such

as Harry Potter, The Twilight Saga, The Hunger Games, Percy Jackson, Lord of The Rings

and many more are loved by literature readers in Indonesia. The hype for those literary works

could not be felt without the translators who translate the source text into Indonesian. Behind

the success of the translators in translating those literature works, there are challenges and

difficulties during the process of translation. The challenges and difficulties are grammatical

problem, lexical problem, stylistic problem, phonological problem and cultural problem,

including the difficulties in translating idiom. Translating idiom is a hard work to do for a

translator because the equivalence between source language and target language rarely

happens. To face the difficulties, translators have different strategies in translating text. Here

the researcher wants to dig out more the strategies in translating English Idiom into

Indonesian Idiom.

Many translators are aware of the problems and difficulties in translating English

Idiom to Indonesian Idiom as the equivalence between source language and target language is

very hard to discover but very important in order to have good translations. Therefore, after

facing several problems and difficulties in translating English Idiom to Indonesian Idiom, the

translators should come up with their strategies in order to overcome it. By making this

research, first, the translator eagers to have another experience in translating text especially in

translating a novel. The translator also thinks the novel that will be translated is a good novel

with a good storyline and very interesting diction. There are several idioms in the novel

which are hard to translate, therefore the translator wants to analyze the strategies in

translating those idioms. The translator decided to use the novel This Rough Magic by Mary

Stewart as the annotated translation text in this research.

Page 11: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

3

B. Research Questions & Objective

This research aims to answer the following questions:

1. What strategies used in translating idiom found in Mary Stewart‘s This Rough

Magic?

2. Why does the translator choose those strategies in translating the idioms?

The objective focused in this research is to identify the strategies that could be used

in translating the idioms in Mary Stewart‘s This Rough Magic.

C. About the Selected Text and The Author

The novel This Rough Magic by Mary Stewart was first published in 1964 by

Hodder & Stoughto. In 1992, Thorndike Press published the large print edition by

arrangement with William Morrow and Company, Inc. The translator used the Thorndike

Press edition to do an annotated translation in this study. This Rough Magic tells about the

narrator, Lucy Warrings, who has been dealing with her career as a theatre actress. Her sister

Phyllida asked her to go to her place in Corfu for holidays. A big estate in Corfu was belong

to Phyllida and her husband. There are three villas, one of them was Castello dei Fiori where

a retired actor named Julian Gale lived. Lucy‘s holiday in Corfu was not as fun as she has

expected. In the middle of her holiday, there is a mysterious accident which involved her with

Julian Gale and a photographer named Godfrey Manning.

Some contents in the novel are inspired by one of most popular literature works of

William Shakespeare called The Tempest. The title This Rough Magic is taken from one of

the most popular dialogue in The Tempest ―This rough magic I here abjure, and, when I have

required some heavenly music, which even now I do,..‖. The author also created the name of

the character from The Tempest, Prospero and Miranda, into the story. The main character

itself, Lucy Warrings, is known as the biggest fan of The Tempest play. Mary Stewart also

used the Corfu Island from The Tempest as the setting place of the story. For this study, the

translator translated the first 7000 words of the novel.

The author of the short story is a British writer, born on September 17th

, 1916 in

Sunderland, Country Durham, England, UK. Mary Stewart mainly wrote a romantic-mystery

genre and she published her first novel in 1955 with Madam, Will You Talk?, following by

the other books such as Wildfire at Midnight, Thunder on the Right, Nine Coaches Waiting,

My Brother Michael, The Ivy Tree, and many more. In 1964, Disney made one of her popular

Page 12: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

4

novel, The Moon-Spinners, into a movie which made her reached her top popularity as a

novelist.

D. Target Reader

This novel is translated to the readers in Indonesia, especially for young adults,

because it has high level of diction, same with the source text, which is probably hard for

children or teenager to understand the whole story.

E. Theoretical Framework

1. About Translation

Translation is important especially for people who do not know the other

language in a movie, novel, or even in a song. Translation connects two different

languages and their culture. The translator should be able to associate the languages

according to its culture. The translator needs to know both of the two languages‘

cultures in order to convey the meaning and the message in the target language.

Experts divided translation into several types, such as for Larson (1998: 17), ―There

are two kinds of translation, form-based, translation that follows the form and

grammatical structure of the source text that is known as literal translation, and

meaning-based translation or idiomatic translation, a translation that focuses on

carrying the same meaning of the source text and convert it into target language

regardless of the sentence form.‖ Another expert is Newmark (1988) classified

Translation into two types of translations; semantic and communicative translation.

―Semantic translation ―attempts to render, as closely as the semantic and syntactic

structures of the second language allow, the exact contextual meaning, while

communicative translation ―attempts to produce on its readers an effect as close as

possible to that obtained on the readers of the original.‖

2. About Idiom and Translating Idiom

According to Larson, idiom is ―a string of words whose meaning is different

from the meaning conveyed by the individual words‖ (Larson, 1998). Therefore,

idiom is an expression whose meaning is different from the usual meaning that cannot

be translated literally. As an example; United we stand, divided we fall defines as

Page 13: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

5

People who join together as a group are much harder to defeat than they would be

separately, according to The Free Dictionary. The word stand doesn‘t define as

literally ―standing‖, but it means success, same with the word fall doesn‘t define as

―falling‖ but means failed. The idiom is intended for people who work in a team

because it means that a team will success when they are uniting, but they will fail if

they are divided. Baker (1992) stated that ―a person‘s competence in actively using

the idioms and fixed expressions of a foreign language hardly every matches that of a

native speaker. The majority of translators working into a foreign language cannot

hope to achieve the same sensitivity that native speaker seem to have for judging

when and how an idiom can be manipulated.‖ Baker insists that rather than mastering

the idiomatic expression of foreign language, translator better knows completely the

idiomatic expression of his/her mother language to avoid the misinterpreted. Baker

classified two cases when idiom can be easily misinterpreted, ―Some idioms are

‗misleading‘; they seem transparent because they offer a reasonable literal

interpretation and their idiomatic meanings are not necessarily signaled in the

surrounding text.‖ and ―An idiom in the source language may have a very close

counterpart in the target language which looks similar on the surface but has a totally

or partially different meaning.‖ Because translating idiomatic expression is not easy –

it cannot be translated literally, translators will face some problems or difficulties.

According to Mona Baker (1992) the difficulties in translating idiomatic expressions

are (1) an idiom may have no equivalence in the target language, (2) an idiom may

have a similar counterpart in the target language, but its context of use may be

different, (3) an idiom may be used in the source text in both its literal and idiomatic

senses at the same time, (4) the contexts in which they can be used, and their

frequency of use may be different in the source and target languages. To resolve all

those problems and difficulties, the researcher want to discuss about the strategies that

could be used in translating English Idiom to Indonesian Idiom from the novel This

Rough Magic.

3. Strategies in Translating Idiom

According to Newmark (1988: 48), the purpose of any translation should be to

achieve equivalent effect. While translating idiom, it is hard to find the equivalent

Page 14: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

6

even for a single word. Mona Baker (1992) divided her strategies in translating idiom

into four different strategies:

a. Using an Idiom of Similar Meaning and Form

This strategy involves using an idiom in the target language which

conveys roughly the same meaning as that of the source-language idiom

and, in addition, consist of equivalent lexical items.

Example:

SL : cold-blooded murderer

TL : pembunuh berdarah dingin

b. Using an Idiom of Similar Meaning but Dissimilar Form

It is often possible to find an idiom or fixed expression in the target

language which has a meaning similar to that of the source idiom or

expression, but which consist of different lexical items.

Example :

SL : beat about the bush

TL : berbasa-basi

c. Translation by Paraphrase

This is by far the most common way of translating idioms when a match

cannot be found in the target language or when it seems inappropriate to

use idiomatic language in the target text because of differences in stylistic

preferences of the source and target languages.

Example :

SL : lie down on the job

TL : mengabaikan tugas

d. Translation by Omission

This strategy is not restricted to idiomatically or fixed expressions and

may be used to make up for any loss of meaning, emotional force, or

stylistic effect which may not be possible to reproduce directly at a given

point in the target text.

Example :

SL : I kick my car again for good measure.

TL : Aku menendang mobilku lagi.

Page 15: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

7

F. Methodology

a. Steps in Translating Project

The translator adapted the translation process by Larson (1998):

1. The translator reads the whole text first to understand the content

including the author‘s purpose and the text theme. The translator did this

step for about three times.

2. The translator begins to translate the source text to the target text

(English to Indonesian) and gives marks to the idiom parts, the difficult

words or sentences that was hard to find the equivalent for the target

language.

3. The translator checks the translation again to make sure there is no

mistake such as grammatical mistake, etc

4. The translator asks for the suggestions and advices to the supervisor and

also to several friends.

5. The translator revises the text after the lecturer giving the suggestions

and advices in some parts of the translation.

6. The final manuscript.

b. Steps to Annotate

William and Chesterman (2002) stated that; ―A translation with a

commentary (or annotated translation) is a form of introspective and

retrospective research where you your-self translate a text and, at the same time,

write a commentary on your own translation process. This commentary will

include some discussion of the translation assignment, an analysis of aspects of

the source text, and a reason justification of the kinds of solutions you arrived at

for particular kinds of translation problems.‖ (p.7) The translator does the steps

of translation by Larson to produce the idiom translation:

1. The translator looks for the sentences that is qualified as an idiom by

looking at online dictionaries such as Meriam Webster, Oxford

Dictionary, etc. The translator does this step because sometimes the

sentence thought to be an idiom is actually a phrase.

2. The translator looks for the meaning of the idiom in the idiom dictionary

after obtaining certainty that the sentence is qualified as idiom. The

Page 16: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

8

meaning of the idiom is important for the translator to understand. It can

help the translator to translate the idiom to the target text easily.

3. The translator finds the equivalence of the idiom in the TL.

4. The translator identifies whether the idiom can be translated equally to

the target text or not. If no one to one equivalence found in the TL, the

translator mostly chooses the strategy by Mona Baker which is

Translation by Paraphrase. The reason why the translator mostly uses

this strategy to translate the idiom is because when there is no equal

idiom found in the TL, the translator should express it with other word

which is not an idiom. Therefore the translator paraphrased the idiom

into different words that delivers the same meaning with the meaning of

the idiom in SL.

Page 17: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

9

CHAPTER II

TRANSLATION AND ITS SOURCE TEXT

A. TRANSLATED TEXT

SIHIR KASAR INI

BAB I

… sebuah relasi saat sarapan…

[1.1] ―Dan jika dia seorang laki-laki,‖ kata Phyllida dengan ceria, ―kita akan menamainya

Prospero.‖

[1.2] Aku tertawa. ―Anak kecil yang malang, apa yang terjadi? Oh, tentu saja… Apakah

seseorang sudah memberi tahumu bahwa Corfu adalah pulau ajaib Shakespeare untuk

karyanya yang berjudul The Tempest?‖

[1.3] ―Sebenarnya, ya, baru-baru ini, tapi demi kebaikan jangan bertanya padaku tentang itu

sekarang. Apapun kebiasaanmu, aku tidak ingin berbicara lagi tentang Shakespeare saat

sarapan.‖ kakak perempuanku menguap, meregangkan kaki ke arah sinar matahari di tepi

teras, dan mengagumi sandal pantainya yang mahal. ―Aku tidak bermaksud begitu,

bagaimana pun, maksudku hanya kalau kita sudah memiliki Miranda di sini, dan Spiro, yang

mungkin bukan kependekan dari Prospero, tapi kedengarannya seperti itu."

[1.4] ―Oh? Itu terdengar sangat romantis. Siapa mereka‖

[1.5] ―Penduduk asli di sini: mereka kembar.‖

[1.6] ―Astaga, ayah mereka pasti seorang sastrawan?‖

[1.7] Phyllida tersenyum. ―Bisa dibilang begitu.‖

[1.8] Ekspresinya membangkitkan rasa ingin tahuku, seperti yang dikatakan orang lain bahwa

dia memang bermaksud begitu; jadi aku, yang bisa menjadi sama menjengkelkannya dengan

Phyllida ketika aku seperti itu hanya berkata, ―Yah, dalam hal itu, bukankah kamu lebih baik

Page 18: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

10

memiliki perubahan? Bagaimana dengan nama Caliban untuk nama anakmu yang belum

lahir? Nama itu sangat cocok.‖

[1.9] ―Mengapa?‖ dia bertanya dengan marah.

[1.10] ―‘Penyihir bermata biru ini dibawa bersama seorang anak,‘ ― aku mengutip, ―Apakah

ada kopi lagi?‖

[1.11] ―Tentu saja. Ini, astaga, aku senang kamu berada di sini, Lucy! Aku pikir aku

seharusnya tidak menyebut itu keberuntungan bahwa kamu bebas untuk datang sekarang, tapi

aku sangat senang kamu bisa datang. Ini adalah surga bagi Roma.‖

[1.12] ―Dan surga bagi London. Aku sudah mulai merasa berbeda. Ketika aku memikirkan

tentang di mana aku berada saat ini pada hari kemarin… dan ketika aku memikirkan tentang

hujan itu…‖

[1.13] Aku bergidik, lalu meminum kopiku, bersandar pada kursi sambil menatap puncak

pinus yang tertutupi emas menuju laut yang berkilau, dan menyerahkan diriku ke dalam

perasaan yang seperti mimpi, menandakan dimulainya liburan di tempat seperti ini ketika

seseorang lelah dan dibawa semalaman dari bulan April yang dingin di Inggris sampai di

bawah sinar matahari pulau ajaib di laut Lonia.

[1.14] Mungkin aku harus menjelaskan (kepada mereka yang tidak seberuntung aku) bahwa

Corfu merupakan sebuah pulau di dekat pantai barat Yunani. Pulau itu panjang dan berbentuk

sabit, terletak di sepanjang lengkungan pantai; paling dekat, di utara, hanya dua mil dari

daratan Albania, tapi dari kota Corfu, yang sekitar setengah jalan lengkungan, pantai Yunani

berjarak sekitar tujuh atau delapan mil. Ujung utara pulau itu luas dan bergunung, berbelok

melalui lembah-lembah yang kaya dan menuruni bukit ke arah selatan, di mana beberapa

orang berpikir bahwa nama Corfu, atau Kerkyra, berasal dari situ.

[1.15] Rumah kakakku berada sekitar 12 mil ke utara kota Corfu, di mana pantai mulai

melengkung ke arah daratan, dan di mana kaki Gunung Pantokrator menyediakan tempat

berlindung bagi sebidang tanah kecil kaya yang telah menjadi bagian dari harta keluarga

suaminya selama bertahun-tahun.

[1.16] Kakakku Phyllida berumur tiga tahun lebih tua, dan ketika dia berumur 20 tahun dia

menikah dengan kepala bank dari Roma bernama Leonardo Forli. Keluarganya sudah

menetap di Corfu selama pendudukan Venesia di pulau itu, dan entah bagaimana dapat

Page 19: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

11

berhasil bertahan hidup dari berbagai ―pekerjaan‖ dengan perkebunan kecil mereka yang

sedikit banyak utuh, dan bahkan, seperti Vikaris Bray, perkebunan itu dirancang untuk

menjadi makmur. Di bawah perlindungan Inggris, kakek buyut Leo membangun Castello dei

Fiori yang megah dan romantis di hutan di atas teluk kecil tempat perkebunannya berhubung

ke laut. Dia menanam kebun anggur dan kebun jeruk, termasuk perkebunan kecil (jika itu

adalah sebutannya) dari miniatur jeruk Jepang yang disebut koùm koyàt yang kemudian

menjadi terkenal karena perkebunan Forli. Dia bahkan membersihkan tempat di hutan untuk

membuat taman, dan membangun – di bagian luar selatan teluk dan tidak bisa dilihat dari

Castello – dermaga dan gudang perahu besar yang (menurut Phyllida) hampir menampung

Armada Keenam, dan tempat itu memang menampung kawanan kapal yang pelik, di mana

para tamunya biasa mengunjunginya. Pada jamannya, dan juga jamanku, Castello adalah

tempat pesta yang besar dan terus-menerus: di musim panas mereka berlayar dan memancing,

dan pada musim gugur ada pesta berburu, ketika sekitar 30 tamu akan menyerbu daratan

Yunani dan Albania untuk memburu burung dan kambing gunung.

[1.17] Akan tetapi hari-hari itu telah menghilang bersama dengan perang pertama, dan

keluarga mereka pindah ke Roma, meskipun tanpa menjual Castello mereka yang masih ada

sampai sekarang, melalui tahun 1920-an dan 1930-an, rumah musim panas mereka.

Pergeseran nasib Perang Dunia II hampir menghancurkan perkebunan itu, tetapi Forlis

muncul di Roma pasca-perang dengan kekayaan keluarga yang diperbaiki secara misterius,

dan ayah Senior Forli Leo – sekali lagi mengalihkan perhatiannya ke harta Corfu. Dia sudah

melakukan sesuatu untuk memperbaiki tempat itu, tetapi setelah kematiannya tiga tahun lalu,

anaknya memutuskan bahwa kemegahan Castello yang berpindah dan hilang bukan lagi

untuknya, dan dia sudah membangun sepasang vila modern yang kecil – yang sebenarnya

adalah bungalo kembar – di dua tanjung yang melingkupi teluk tempat Castello menghadap

ke pusat. Dia dan Phyllida sendiri menggunakan Villa Forli, sebagaimana mereka menyebut

rumah itu di tanjung utara; kembarannya, Villa Rotha, berdiri di sebelah selatan teluk, di atas

sungai tempat rumah perahu itu berada. Villa Rotha disewa oleh pria Inggris, Tuan Manning,

yang tinggal di sana sejak musim gugur lalu, mengerjakan sebuah buku (―kau tahu jenisnya,‖

kata kakakku, ―semua foto, dengan sedikit teks dalam ukuran besar, tetapi itu bagus‖).

Rumah-rumah itu terhubung dengan jalanan oleh jalan utama ke Castello, dan dengan melalui

berbagai jalan lewat hutan dan turun ke teluk.

[1.18] Tahun ini udara panas di Roma, yang tidak sesuai perkiraan, telah melanda Corfu lebih

cepat. Phyllida, yang sedang hamil, merasa sangat kepanasan. Dia disarankan untuk

Page 20: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

12

meninggalkan dua anaknya yang lebih besar (yang masa sekolahnya masih berjalan) bersama

dengan nenek mereka, dan Leo telah membawa mereka pergi beberapa hari sebelum aku

sampai, tetapi ia harus segera kembali karena bisnisnya di Roma, dengan janji untuk kembali

ke rumah saat akhir pekan dan membawa anak-anaknya untuk merayakan Paskah. Saat

mendengar bahwa aku sedang menganggur, Phyllida mengirimkan surat, memohon supaya

aku datang ke Corfu uuntuk menemaninya.

[1.19] Undangan itu datang tepat waktu. Drama yang aku mainkan baru saja ditutup karena

seseorang yang menghancurkan reputasi drama ini, lalu aku kehilangan pekerjaan. Pekerjaan

itu adalah pekerjaan pertamaku di London – ―kesempatan besar‖ku – salah satu yang

membuatku depresi saat ini. Tidak ada apa pun pada kesempatan itu: perusahaan-

perusahaannya ramah, tetapi menghindar; selain itu, kami telah merasakan musim dingin

yang mengerikan, dan aku lelah, putus asa, dan dengan serius bertanya-tanya, pada usia 25,

apakah aku membodohi diri sendiri karena bersikeras menentang semua saran saat di atas

panggung sebagai sebuah karir. Akan tetapi – seperti semua orang yang berkaitan dengan hal

itu ketahui – panggung bukan sebuah profesi, namun virus, dan aku memiliki virus itu. Oleh

karena itu aku telah bekerja dan mencari jalan sejak pertama kali sampai tahun lalu, ketika

aku akhirnya memutuskan, setelah tiga tahun anak muda memimpin di perwakilan provinsi,

bahwa saat itulah waktunya untuk mencoba keberuntunganku di London. Pada akhirnya

keberuntungan berada di pihakku. Setelah sekitar sepuluh bulan bekerja di pertelevisian dan

periklanan yang aneh, aku akhirnya mendapatkan bagian yang menjanjikan, hanya untuk

memiliki drama yang aku kerjakan mati-matian setelah berjalan selama dua bulan.

[1.20] Akan tetapi setidaknya aku menganggap diriku lebih beruntung daripada beribu-ribu

orang lainnya yang masih memperjuangkan jalan mereka menuju anak tangga bawah:

sementara mereka duduk di kantor pengap milik para agen, di sinilah aku, di teras Villa Forli,

dengan minggu-minggu di depanku sama seperti aku mau menikmati sinar matahari Corfu

yang menyilaukan. Teras itu memiliki balkon ubin lebar yang bertengger di ujung tanjung

tempat tebing-tebing berhutan turun menuju ke laut. Di bawah birai tergantung awan di atas

awan pinus, berbau hangat dan pedas di bawah sinar matahari pagi. Di belakang rumah dan di

kedua sisi lereng hutan yang sejuk merupakan tempat burung-burung kecil melintas dan

berkicau. Teluk itu sendiri tersembunyi oleh pepohonan, tetapi pemandangan di depannya

sungguh indah - hamparan jurang yang tenang, berkilauan, terletak di lengkungan Corfu.

Jauh ke utara, melintasi selat biru yang gelap, buram, tidak jelas seperti kabut, salju pucat

Albania.

Page 21: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

13

[1.21] Itu adalah tempat yang paling besar dan menyenangkan. Tidak ada suara selain suara

burung; tidak ada yang dilihat selain pohon, langit dan lautan yang memantulkan sinar

matahari.

[1.22] Aku mendesah. ―Yah, kalau ini bukan pulau ajaib Prospero yang seharusnya…siapa

saudara kembar yang romantis ini‖

[1.23] ―Spiro dan Miranda? Oh, mereka anak-anak dari wanita yang bekerja di sini untuk

kita, Maria. Dia punya pondok di gerbang utama Castello – kamu melihatnya semalam dalam

perjalananmu dari bandara.‖

[1.24] ―Aku ingat sebuah cahaya di sana… Tempat kecil, bukan? Jadi mereka adalah orang-

orang Corfu – apa sebutannya? Corfusians?‖

[1.25] Dia tertawa. ―Bodoh. Corfiotes. Ya, mereka petani Corfiote. Saudara laki-lakinya

bekerja untuk Godfrey Manning di Villa Rotha. Miranda membantu ibunya disana.‖

[1.26] ―Petani?‖ Karena agak tertarik, aku memberinya petunjuk yang aku pikir dia inginkan.

―Itu terdengar sedikit aneh mengetahui nama-nama itu di sini. Lalu, siapa ayah mereka yang

suka membaca sastra ini? Leo?‖

[1.27] ―Leo,‖ kata istri tercintanya, ―setahuku hanya membaca Roman Financial Times

selama delapan puluh tahun terakhir. Dia pikir ‗Prospero dan Miranda‘ adalah nama

kepercayaan investasi. Bukan, itu bahkan lebih aneh dari yang kau pikirkan, sayangku…‖

Dia melemparkan senyum manisnya, yang aku ketahui sebagai tanda untuk melanjutkan

gosip yang lebih jauh, yang ia sebut ―fakta menarik yang menurutku harus kamu ketahui.‖…

―Sebenarnya, secara resmi Spiro disebut dari pulau suci – setiap laki-laki kedua disebut

Spiridon di Corfu – tapi sejak penyewa terkemuka kami di Castello bertanggung jawab atas

baptisan itu – dan atas tempat kembar itu juga, dikumpulkan – aku akan bertaruh dia turun

sebagai Prospero dalam daftar paroki, atau apa pun yang mereka miliki di sini.‖

[1.28] ―‘penyewamu yang terkemuka‘?‖ Ini jelas merupakan bonne bouche yang telah dia

simpan untukku, tapi aku menatapnya dengan terkejut, mengingat deskripsi yang jelas yang

pernah dia berikan kepadaku tentang Castello dei Fiori: ―lupakan kata-kata semacam

Wagnerian Gothic, seperti panggung untuk versi musikal Dracula.‖ Aku bertanya-tanya siapa

yang bisa diminta untuk membayar keindahan opera ini. ―Lalu seseorang menyewa Valhalla?

Bukankah kamu beruntung. Siapa dia?‖

Page 22: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

14

[1.29] ―Julian Gale.‖

[1.30] ―Julian Gale?‖ Aku tiba-tiba berdiri, menatapnya. ―Jangan bercanda – maksudmu

Julian Gale? Aktor itu?‖

[1.31] ―Seperti biasa.‖ Kakakku terlihat senang dengan reaksi yang dia sebabkan. Aku

sangatlah sadar sekarang, bahwa aku pasti tidak hadir selama recital panjang urusan keluarga

kami sebelumnya. Tuan Julian Gale tidak hanya seorang aktor,‖ dia juga merupakan salah

satu dari banyak aktor terkenal di panggung Inggris selama bertahun-tahun dari yang aku

ingat… Dan, baru-baru ini, salah satu hal misterius itu.

[1.32] ―Baiklah!‖ kataku. ―Jadi seperti itu ceritanya.‖

[1.33] ―Aku pikir kamu akan tertarik,‖ kata Phyl, agak sombong. ―Ya, aku tertarik! Semua

orang masih bertanya-tanya, kadang-kadang, mengapa dia mengemas barang-barangnya

seperti itu dua tahun yang lalu. Tentu saja aku tahu dia sudah sakit sejak kecelakaan

mengerikan itu, tapi menyerah dan menghilang secara diam-diam… Kamu pasti sudah

mendengar rumor itu.‖

[1.34] ―Aku bisa membayangkan itu. Kita memiliki nama kita sendiri di sini. Tapi jangan

pergi dengan mata yang berbinar dan bayangkan kamu bisa berada di mana saja di dekatnya,

anakku. Dia di sini untuk privasi, benar-benar untuk privasi. Dia tidak keluar untuk

bersosialisasi, itu – kecuali pergi ke beberapa rumah temannya, dan ada tulisan peringatan

PENYUSUP AKAN DITEMBAK terpampang pada papan di halaman seluruh rumah, dan

tukang kebun akan melempar para penyusup ke laut dari atas tebing.

[1.35] ―Aku tidak akan mengkhawatirkannya. Aku berpikir terlalu banyak tentang dia untuk

hal itu. Aku kira kamu pasti sudah pernah bertemu dengannya. Bagaimana dia?‖

[1.36] ―Oh, Aku – dia kelihatannya baik-baik saja. Dia hanya tidak sering terlihat, hanya itu.

Aku hanya bertemu dengannya beberapa kali. Sebenarnya, dialah yang memberitahuku

bahwa Corfu seharusnya menjadi lokasi The Tempest.‖ Dia melirikku dari samping. ―Aku,

em, aku pikir kamu memperbolehkannnya menjadi ‗seorang sastrawan‘?‖

[1.37] Kali ini aku mengabaikan pimpinannya. ―The Tempest merupakan lagu angsanya,‖

kataku. ―Aku melihatnya di Stratford, pertunjukan terakhir, dan aku menangis tersedu-sedu di

bagian ―di sini aku bersumpah meninggalkan sihir kasar ini‖. Apakah itu yang membuatnya

memilih Corfu setelah pensiun?‖

Page 23: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

15

[1.38] Dia tertawa. ―Aku tidak yakin. Apakah kamu tahu dia itu seorang pribumi? Dia di sini

selama perang, dan tampaknya tinggal selama beberapa waktu setelah perang selesai, lalu aku

diberitahu, dulu dia membawa keluarganya kembali hampir setiap tahun untuk liburan, ketika

anak-anak masih muda. Mereka tinggal di dekat Ipsos, sampai baru-baru ini, rumah itu dijual

setelah istri dan anak perempuannya dibunuh. Tapi aku pikir dia masih memiliki… koneksi…

di sini, jadi ketika dia berpikir untuk pensiun, dia teringat Castello. Kita belum bermaksud

untuk menjual tempat itu, itu tidak benar-benar pantas dilakukan, tapi dia sangat ingin

menemukan tempat yang cukup terpencil dan sepi, dan ini benar-benar terlihat seperti

kiriman Tuhan bahwa Castello tidak ada yang menempati, bersama dengan Maria dan

keluarganya tepat di sebelah; jadi Leo merelakannya. Maria dan si kembar kembali dan

memperbaiki beberapa ruangan, dan ada sepasang suami istri yang tinggal di sisi jauh dari

kebun jeruk; mereka menjaga tempat itu, dan cucu mereka merawat Castelo dan membantu di

sekitar itu, jadi jika ada orang yang hanya menginginkan ketenangan dan privasi aku pikir itu

tawaran yang cukup adil… Yah, itulah koloni kecil kami. Aku tidak akan berkata itu hanya

sekedar Orang Suci di puncak musim, tapi ada banyak yang kamu inginkan, kalau yang kamu

inginkan hanya ketenangan, sinar matahari dan berjemur.‖

[1.39] ―Cocok denganku,‖ kataku sambil melamun. ―Oh, itu sangat cocok denganku.‖

[1.40] ―Apakah kamu ingin ke bawah pagi ini?‖

[1.41] ―Ya. Kemana?‖

[1.42] ―Yah, ke teluk itu, tentu saja. Itu turun lewat situ.‖ Dia samar-samar menunjuk ke arah

pepohonan.

[1.43] ―Aku pikir kamu berkata di sana ada papan peringatan itu.‖

[1.44] ―Oh, ya ampun, aku tidak bersungguh-sungguh, dan tidak dari pantai itu, lagi pula, itu

hanya alasan. Kami tidak pernah membiarkan siapa pun memiliki teluk ini, itulah mengapa

kami datang ke sini! Sebenarnya, cukup menyenangkan turun langsung dari sini di sisi utara

tanjung tempat dermaga kecil kita berada, tapi ada pantai pasir di teluk itu, dan saat berbaring

di sana akan terasa seperti surga, dan juga cukup pribadi… Yah, kamu melakukan apa yang

kamu sukai. Aku mungkin akan ke sana nanti, tapi jika kamu ingin berenang pagi ini, aku

akan meminta Miranda untuk menunjukkanmu jalannya.‖

[1.45] ―Dia sedang di sini sekarang??‖

Page 24: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

16

[1.46] ―Sayang,‖ kata kakakku, ―kau sedang seperti ayam bertelur di lumbung padi, ingat?

Apakah kamu berpikir aku membuat kopi untuk diriku sendiri?‖

[1.47] ―Aku mengerti, Yang Mulia,‖ aku berkata dengan kasar. ―Aku bisa mengingat hari – ―

[1.48] Kataku terputus saat seorang gadis masuk ke teras dengan sebuah nampan untuk

menyajikan sarapan. Dia menatapku penasaran, dengan tatapan orang Yunani yang tidak

malu-malu itu yang sudah dia pelajari supaya menjadi terbiasa, itu hampir mustahil untuk

membalasnya, lalu dia tersenyum padaku, senyuman lebar berubah menjadi seringaian ketika

aku mencoba berkata ―Selamat Pagi‖ dalam bahasa Yunani – sebuah frase yang aku ketahui

sejauh ini. Gadis itu bertubuh pendek dan berperawakan kekar, dengan leher tebal dan wajah

bulat, serta alis yang hampir bertemu di antara hidungnya. Mata gelap cerah dan kulit

hangatnya menarik bersama dengan daya tarik wanita muda yang sederhana. Rok merah

pudar itu cocok untuknya, memberikannya kesan gelap, cahaya lembut yang sangat berbeda

dari kilauan listrik orang asing ekspatriat perkotaan yang aku lihat barusan. Dia terlihat

berumur sekitar tujuh belasan.

[1.49] Aku berhasil menyambutnya tanpa perlu membanjirinya dengan bahasa Yunani yang

membuat kakakku tertawa.

[1.50] ―Dia tidak paham, Miranda, dia hanya tahu dua kata. Berbicaralah dalam bahasa

Inggris. Bisakah kamu menunjukkannya jalan ke pantai saat kamu sudah menyelesaikan

tugasmu?‖

[1.51] ―Tentu saja! Dengan senang hati!‖

[1.52] Dia terlihat lebih dari senang, dia terlihat sangat bahagia yang membuatku tersenyum,

menganggap sinis bahwa dia mungkin senang karena bisa menikmati jalan-jalan pagi di

tengah pekerjaannya. Tetapi ketika itu terjadi, aku salah. Aku belum bisa memahami

kesenangan sederhana orang Yunani dalam melakukan pelayanan kepada siapa pun karena

baru-baru ini aku masih merasakan depresi kelabu di London dan juga kegagalanku di

belakang panggung.

[1.53] Dia mulai menumpuk piring hidangan sarapan di nampannya dengan diikuti suara

gemerincing. ―Aku tidak akan lama. Satu menit, hanya satu menit…‖

Page 25: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

17

[1.54] ―Dan itu artinya setengah jam,‖ kata kakakku dengan tenang, saat gadis Yunani itu

bergegas keluar. ―Lagipula, apa yang membuatmu terburu-buru? Kamu punya waktu yang

banyak di sini.‖

[1.55] ―Ya, aku tahu,‖ kataku dengan kepuasan yang mendalam.

[1.56] Jalanan ke pantai merupakan jalan teduh yang dilapisi jarum pinus. Jalanan tersebut

berputar-putar di antara pepohonan, tiba-tiba menuju ke sebuah tempat terbuka yang kecil di

mana ada sebuah sungai yang mengalir ke laut, terperangkap di kolam yang cerah di bawah

tebing honeysuckle.

[1.57] Di sini jalan bercabang, satu lintasan menanjak, lebih dalam ke hutan, yang lain

menurun tajam melalui pinus dan pohon ek emas ke arah laut.

[1.58] Miranda berhenti dan menunjuk lereng. ―Kamu bisa pergi melewati itu. Jalan lain

menuju ke Castello, dan itu sangat pribadi. Tidak ada yang melewati itu, itu hanya mengarah

ke rumah, kamu mengerti?‖

[1.59] ―Di mana vila lainnya? Termasuk milik Tuan Manning?‖

[1.60] ―Di sisi lain teluk, di atas jurang. Kamu tidak bisa melihatnya dari pantai karena

terhalang pepohonan, tetapi ada sebuah jalan seperti ini‖ – dia membuat sketsa zigzag curam

– dari gudang perahu sampai tebing. ―Adikku Spiro bekerja di sana. Rumah itu cukup bagus,

sangat indah, seperti milik Signora, meskipun tidak seindah Castello. Rumah itu seperti

istana.‖

[1.61] ―Aku percaya itu. Apakah ayahmu juga bekerja di perkebunan?‖

[1.62] Pertanyaannya tidak lebih dari bermalas-malasan; Aku benar-benar lupa omong

kosong Phyllida, dan lagi pula aku tidak percaya itu, tetapi gadis itu menanggapi rasa maluku

dengan ragu-ragu, dan dalam kengerian selama sedetik aku berpikir apakah selama ini

Phyllida benar. Aku tidak tahu, saat itu, bahwa orang Yunani menerima pertanyaan personal

yang paling intens dengan sangat tenang, hanya ketika dia bertanya kepada mereka, aku

mulai tergagap, tetapi Miranda mulai menjawab:

[1.63] ―Beberapa tahun yang lalu ayah meninggalkan kami. Dia pergi ke sana.‖

[1.64] ―Di sebelah sana‖ adalah saat di mana dinding pohon dipenuhi semak belukar, tapi aku

tahu apa yang ada di balik itu: tanah suram, tanah komunis Albania yang sudah ditutup.

Page 26: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

18

[1.65] ―Maksudmu, sebagai tawanan?‖ tanyaku ngeri.

[1.66] Dia menggelengkan kepalanya. ―Bukan. Dulu dia seorang komunis. Dia tinggal di

Argyrathes, di selatan Corfu, dan ada banyak orang komunis bagian di pulau itu.‖ Dia ragu-

ragu. ―Aku tidak tahu mengapa itu terjadi. Itu berbeda di sebelah utara, dari mana ibuku

berasal.‖ Dia berbicara seolah-olah pulau itu berjarak 400 mil bukan hampir berjarak 40, tapi

aku percaya dia. Ketika dua orang Yunani berkumpul bersama, akan ada setidaknya tiga

pesta politik, dan bisa saja lebih.

[1.67] ―Kamu tidak pernah mendengar kabar darinya?‖

[1.68] ―Tidak pernah. Dulu ibuku masih berharap, tapi sekarang, tentu saja, perbatasan itu

ditutup untuk semua orang, dan tidak ada yang bisa masuk atau pun keluar. Jika ayah masih

hidup, dia harus tinggal di sana. Tapi kami juga tidak yakin.‖

[1.69] ―Apakah maksudmu, tidak ada yang bisa pergi ke Albania?‖

[1.70] ―Ya.‖ Mata hitam itu tiba-tiba berkilau hidup, seolah-olah ada sesuatu yang muncul di

balik mata tenangnya.

[1.71] ―Kecuali mereka yang melanggar hukum.‖

[1.72] ―Bukan hukum yang ingin kulanggar sendiri.‖ Salju raksasa itu tampak tinggi, dingin,

dan kejam. Aku berkata dengan canggung. ―Aku turut prihatin, Miranda. Pasti sangat berat

bagi ibumu.‖

[1.73] Miranda mengangkat bahu. ―Itu sudah sangat lama. Empat belas tahun. Aku bahkan

tidak tahu apakah aku mengingat ayahku. Dan kami memiliki Spiro yang harus kami jaga.‖

Kilauan itu datang lagi. ―Dia bekerja untuk Tuan Manning, aku memberitahumu ini – dengan

kapal itu, dan dengan mobil, mobil yang sangat bagus, sangat mahal! – dan juga dengan foto-

foto yang diambil oleh Tuan Manning untuk sebuah buku. Dia memberitahu bahwa ketika

buku itu sudah selesai – buku asli yang dijual di toko – dia akan mencantumkan nama Spiro

di buku itu, dalam bentuk cetak. Bayangkan! Oh, tidak ada yang tidak bisa Spiro lakukan!

Dia saudara kembarku, kau tahu.‖

[1.74] ―Apakah dia mirip kamu?‖

Page 27: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

19

[1.75] Dia terkejut. ―Mirip aku? Mengapa, tidak, dia laki-laki, dan apakah aku sudah

memberitahumu bahwa dia cerdas? Aku, aku tidak cerdas, tapi tetap saja aku itu wanita, dan

wanita tidak butuh itu. Tetapi laki-laki berbeda. Bukan begitu?‖

[1.76] ―Itulah yang dikatakan oleh para lelaki.‖ Aku tertawa. ―Baiklah, terima kasih sudah

menunjukkan jalannya kepadaku. Bisakah kamu memberitahu kakakku aku akan kembali

saat makan siang?‖

[1.77] Aku berbelok ke jalan curam di bawah pohon pinus. Ketika aku sampai di tikungan

pertama, sesuatu membuatku menengok ke arah kliring.

[1.78] Miranda sudah pergi. Tapi kupikir aku melihat sekelebat warna merah pudar, bukan

dari arah Villa Forli, tetapi lebih ke atas hutan, di jalan terlarang menuju Castello.

BAB DUA

[2.1] Tuan, aku marah. . .

[2.2] Teluk itu kecil dan tersembunyi, pasir putih murni menahan laut aquamarine dan

tertahan pada latar belakang tebing, pohon pinus yang menjulang tinggi dan pepohonan hijau

keemasan. Langkahku menuntunku turun melewati seikat pohon ek muda, langsung menuju

ke pasir. Aku mengganti bajuku dengan cepat, dan berjalan menuju sinar matahari.

[2.3] Teluk itu berpasir dan sangat sepi. Di kedua sisi teluk, tanjung kayu berhamburan keluar

ke air yang tenang dan berkilauan. Di balik teluk, lautan semakin dalam melalui nuansa

merak ke warna biru tua yang kaya, tempat pegunungan Epirus mengapung di jarak yang

jelas, tidak sepadat tebing kabut. Salju jauh di Albania tampak melayang seperti awan.

[2.4] Setelah rasa panas dari pasir, airnya terasa sejuk dan halus. Aku membiarkan diriku

masuk ke air yang tenang seperti susu, dan mulai berenang santai sejajar dengan pantai, ke

arah lengan selatan teluk ini. Angin sepoi-sepoi bertiup, aroma campuran bunga jeruk dan

pinus yang memabukkan, manis dan tajam, berasal dari hembusan hangat melalui aroma

garam laut. Tidak lama aku sudah di dekat tanjung, di mana batu putih berada di dalam air,

dan hutan pinus berada, membayangi kolam hijau tua. Aku terdiam di bawah sinar matahari,

Page 28: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

20

membalikkan punggungku dengan malas untuk mengapung, menutup mata dari cahaya

cemerlang langit.

[2.5] Pinus-pinus bernafas dan berbisik; air yang tenang tidak bersuara sama sekali…

[2.6] Riak air mengguncangku, hampir membalikkan tubuhku. Ketika aku menggelempar,

mencoba untuk menyelamatkan diri, riak lainnya datang, sapuan seperti perahu kecil yang

lewat, menggulung tubuhku di belakangnya. Tetapi aku tidak mendengar suara dayung atau

pun suara mesin; aku tidak bisa mendengar apa pun kecuali suara cipratan riak-riak ke batu.

[2.7] Aku menginjak air, melihat ke sekelilingku, bingung dan sedikit khawatir. Tidak ada

apa-apa. Laut berkilauan, kosong dan tenang, sampai ke pirus dan warna biru cakrawala. Aku

merasakan turun ke bawah dengan kakiku, sadar bahwa aku telah mengambang sedikit lebih

jauh dari pantai, dan hampir tidak bisa menyentuh bagian bawah dengan ujung jari kakiku.

Aku berbalik ke arah yang dangkal.

[2.8] Kali ini riak mengangkatku dari kakiku, dan ketika aku jatuh ke depan, riak yang lain

mengikutinya, menjatuhkanku, sehingga aku berjuang tak berdaya selama satu menit,

menelan air, sebelum menyerang, dan sekarang aku benar-benar khawatir.

[2.9] Di sebelahku, tiba-tiba, air berputar dan mendesis, Sesuatu menyentuhku – luka dingin

sejenak di sepanjang paha – ketika sesuatu melewatiku di bawah air…

[2.10] Aku terkesiap ketakutan, dan satu-satunya alasan aku tidak berteriak adalah karena aku

tersedak air dan tenggelam ke bawah. Aku melawan balik, ketakutan, ke permukaan, aku

menggosok garam dari mataku dan menatap ke sekitar dengan was-was – teluk masih tetap

kosong seperti sebelumnya, tetapi sekarang permukaannya ditandai oleh riak seperti panah

oleh makhluk laut apa pun yang sudah tersapu olehku. Titik panah itu bergerak cepat,

sejernih uap melintasi air teluk yang datar, membelah air, lurus ke laut terbuka… lalu

melengkung ke dalam busur panjang, menuju ke belakang…

[2.11] Aku tidak menunggu untuk mengetahui apakah itu. Pikiranku yang bodoh, panik,

berteriak, ―Hiu!‖ dan dengan marah aku mencari batu-batu di tanjung.

[2.12] Makhluk itu menghampiri dengan cepat. Tiga puluh meter dari sana, permukaan air

menggembung, mengkak, dan pecah menjadi dorongan melengkung dari punggung besar

berwarna perak kehitaman. Air itu berpisah, dan menuangkan sisi-sisinya seperti gelas cair.

Ada hembusan nafas terengah-engah; aku menangkap sekilas mata gelap bersinar, dan sirip

Page 29: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

21

punggung melengkung seperti bulan sabit, lalu makhluk itu tenggelam lagi, sapuannya

mengangkatku beberapa meter ke depan ke arah bebatuan. Aku menemukan pegangan, cepat-

cepat memegang erat, terengah-engah, dan benar-benar ketakutan.

[2.13] Makhluk itu tentu saja bukan hiu. Ratusan kisah petualangan telah memberi tahuku

bahwa ada hiu yang memiliki sirip segitiga besar, dan aku pernah melihat foto-foto rahang

yang mengerikan dan mata yang kecil dan brutal. Makhluk ini menghirup udara, matanya

besar dan gelap, seperti anjing – seperti anjing laut, mungkin? Tapi tidak ada anjing laut di

perairan yang hangat ini, dan selain itu, anjing laut tidak memiliki sirip di punggung. Seekor

lumba-lumba? Terlalu besar…

[2.14] Setelah itu aku mendapatkan jawaban, yang membuatku merasa lega dan senang.

Makhluk itu adalah kesayangan si Aegean, ―anak yang hidup di hadapan angin,‖ kekasih

Apollo, ―hasrat laut,‖ lumba-lumba… nama-nama yang indah berdesir bersamanya saat aku

mendekat ke batu yang hangat di keteduhan pinus, menggenggam lututku, dan duduk untuk

menonton.

[2.15] Dia datang lagi, dalam lekukan yang besar, halus dan berkilau, punggungnya gelap dan

perutnya terang, anggun seperti perahu balap. Kali ini dia keluar dari air, untuk berbaring di

permukaan, menatapku.

[2.16] Dia bertubuh besar, seperti lumba-lumba biasanya, panjangnya sekitar delapan kaki.

Dia berbaring dan berayun dengan lembut, dengan bahu yang kuat, menunggu untuk

melengkung terjun di bawah, dan ekornya – berbentuk bulan sabit, dan sangat berbeda

dengan kemudi ikan yang tegak lurus – memeluk air dengan rata, memegangi tubuhnya yang

besar. Mata cincin gelap itu mengawasiku dengan tenang, aku bersumpah itu adalah tatapan

yang ramah dan tertarik. Moncong halus melengkung ke senyum lumba-lumba itu.

[2.17] Kegembiraan dan kesenangan membuatku pusing. ―Oh, kamu sayang!‖ aku berkata

dengan bodoh, dan mengulurkan tangan, agak seperti orang yang mengeluarkan merpati di

Trafalgar Square.

[2.18] Lumba-lumba itu secara natural mengabaikan uluranku, tapi dia berbaring di sana

dengan tenang dan tersenyum, bergoyang sedikit lebih dekat, dan memperhatikanku, sama

sekali tidak takut.

Page 30: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

22

[2.19] Cerita-cerita itu benar… Aku tahu dari legenda, tentu saja – sastra kuno dipenuhi

dengan kisah lumba-lumba yang berteman dengan manusia; dan sementara orang tidak bisa

menerima semua legenda lumba-lumba yang menakjubkan, ada banyak juga kisah baru, yang

bersumpah dengan segala jenis bukti modern. Ada seekor lumba-lumba bernama Pelorus

Jack, lima puluh tahun lalu di Selandia Baru, yang melihat kapal melalui selat selama dua

puluh tahun; lumba-lumba Oponi tahun lima puluhan, yang menghibur para wisatawan di

teluk; dan baru-baru ini di Italia, yang bermain dengan anak-anak di dekat pantai, menarik

perhatian kerumunan besar dan sekelompok kecil pengusaha dari resor terdekat, yang

kebiasaannya menunggu lumba-lumba dan menembaknya mati ketika dia datang untuk

bermain. Cerita-cerita itu, dan cerita yang lain, menjadi legenda lama yang bukan hanya

sekedar keraguan.

[2.20] Dan di sini, memang, adalah bukti nyata. Di sini aku, Lucy Waring, diminta masuk ke

dalam air untuk bermain. Lumba-lumba itu sangat terlihat membawa plakat pada sirip tanduk

bulannya yang indah. Dia menggerakkan tubuhnya sendiri, mengawasiku, lalu setengah

berbalik, berguling dan muncul ke permukaan lagi, mendekat…

[2.21] Angin sepoi-sepoi menyapu pinus-pinus dan aku mendengar seekor lebah melewati

pipiku, terbang seperti peluru. Lumba-lumba itu tiba-tiba melengkung untuk menyelam

dalam-dalam. Laut mengisap, berputar-putar, terus-menerus, bergoyang dan kembali ke

kehampaan.

[2.22] Jadi itu tadi. Dengan kekecewaan tajam yang terasa seperti kehilangan, aku

menengokkan kepalaku melihatnya pergi ke laut, ketika tiba-tiba, tidak jauh dari batuku,

lautan terbelah seolah-olah telah dibelah dan lumba-lumba itu melesat ke atas di lereng curam

yang membawanya keluar dari air dalam lompatan setinggi halaman dan turun lagi dengan

bunyi ekor yang keras seperti tembakan meriam. Dia membelahnya seperti torpedo,

mengambil semua yang berdiri dua puluh meter dari batuku dan memusatkanku sekali lagi

dengan mata yang cerdas dan lucu itu.

[2.23] Itu adalah kesombongan yang memikat, dan itu berhasil. ―Baiklah,‖ kataku dengan

lembut, ―Aku akan masuk ke air. Tapi jika menjatuhkanku lagi, aku akan

menenggelamkanmu, temanku, lihat saja!‖

[2.24] Aku menurunkan kakiku ke dalam air, bersiap untuk turun dari batu. Lebah lainnya

meluncur di atasku, menuju ke laut, dengan senandung penasaran yang tinggi. Sesuatu –

Page 31: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

23

beberapa ikan kecil, pikirku – memercikkan air ke arah lumba-lumba itu. Bahkan seperti

yang aku bayangkan, samar-samar, senandung itu datang lagi, lebih dekat… lalu semburan

air lainnya, dan rengekan tipis melengkung, seperti kawat bernyanyi.

[2.25] Aku lalu mengerti. Aku pernah mendengar suara itu sebelumnya. Suara itu bukan

suara lebah atau pun ikan. Itu suara peluru, mungkin dari senapan yang dibungkam, dan salah

satu dari mereka memantul ke permukaan laut. Seseorang menembaki lumba-lumba dari

hutan di atas teluk.

[2.26] Itu berarti aku dalam bahaya dari peluru yang tadi tidak masuk ke kepalaku. Aku

merasa geram, dan resah untuk melakukan sesuatu dengan cepat. Di sana lumba-lumba

berbaring, tersenyum kepadaku di atas air, sementara beberapa ―olahragawan‖ pembunuh

tidak diragukan sedang membidik lagi…

[2.27] Mungkin orang itu belum melihatku di balik bayangan pohon-pohon pinus. Aku

berteriak dengan keras, ―Berhenti menembak! Hentikan!‖ aku mendorong tubuhku masuk ke

dalam air.

[2.28] Tidak ada seorang pun, tentunya, yang akan menembak binatang ketika mereka bisa

menembakku. Aku langsung terjun ke arah sinar matahari, dengan kikuk menyemprotkan air,

berharap bahwa pendekatan kasarku akan menakuti lumba-lumba menjauh dari bahaya.

[2.29] Itu berhasil. Lumba-lumba itu mengijinkanku menghampirinya beberapa langkah, tapi

ketika aku menerjang lebih jauh, dengan tangan seolah menyentuhnya, dia berguling dengan

lembut menjauhiku, tenggelam, dan menghilang.

[2.30] Aku berdiri di dalam air sedalam dada, memperhatikan laut. Tidak ada apa-apa. Lautan

membentang diam dan kosong menuju perbukitan yang tenang dan mengambang di daratan.

Riak-riak berlari kembali ke pantai, dan diratakan, berbisik. Lumba-lumba itu telah pergi.

Dan keajaiban telah pergi bersamanya. Di sini hanya tempat mandi yang kecil – dan sepi – di

atasnya karakter yang tidak menyenangkan dan frustasi dengan pistol sedang menunggu.

[2.31] Aku berbalik untuk menatap tebing itu.

[2.32] Hal pertama yang aku lihat, naik di atas pusat teluk, adalah apa yang seharusnya

merupakan cerita awal Castello dei Fiori, menjaga menara-menara yang tidak cocok dengan

latar belakang pohon holm, cedar dan pohon cemara Mediterania. Rumah itu terletak jauh di

belakang, sehingga aku tidak bisa melihat jendela-jendela lantai dasar, melainkan balkon

Page 32: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

24

yang luas, atau teras dengan batu birai, menjorok ke depan tepat ke tepi tebing di atas teluk.

Dari pantai tepat di bawah teluk ini, tidak ada yang bisa dilihat melalui semak berbunga yang

membatasi tebing yang curam dan rusak, tapi dari tempatku berdiri, aku bisa melihat seluruh

birai dengan patung-patung yang ditumbuhi lumut di setiap sudutnya, satu atau dua guci batu

penuh bunga di dalamnya yang menunjukkan warna cerah dengan latar belakang pohon

cemara yang gelap, dan, agak jauh dari tangga pagar, sebuah meja dan kursi diatur di balik

bayangan batu pinus.

[2.33] Seorang laki-laki berdiri, setengah tak terlihat di balik pohon pinus, menatapku.

[2.34] Pembelajaran sesaat meyakinkanku bahwa dia tidak mungkin Tuan Julian Gale. Laki-

laki itu terlalu gelap, bahkan dari jarak ini terlihat tidak familiar – sikapnya terlalu santai,

mungkin, dan tentu saja terlalu muda. Mungkin saja dia tukang kebun; yang melemparkan

para penyusup dari atas tebing. Yah, jika tukang kebun Tuan Julian memiliki kebiasaan

menghibur dirinya sendiri dengan sedikit latihan menembak, sudah saatnya dia dihentikan.

[2.35] Aku sudah keluar dari air bahkan sebelum lumba-lumba itu bisa menyelam dua kali,

aku telah mengambil sepatu dan membungkusnya, dan sedang melangkah melalui undak-

undak dekat tebing yang aku duga mengarah ke teras.

[2.36] Aku mendengar teriakan dari atas, lalu aku mendongak. Laki-laki itu maju ke birai dan

membungkuk. Aku nyaris tidak bisa melihatnya melalui sela-sela kembang sepatu dan semak

duri, tetapi dia tidak terlihat seperti orang Yunani, dan ketika aku berhenti, dia berteriak

dalam bahasa Inggris, ―Tolong, lewat sana!‖ dan lengannya mengarahkan ke ujung selatan

teluk.

[2.37] Aku mengabaikannya. Siapa pun dia – mungkin tamu Tuan Julian Gale – aku akan

membicarakan hal ini dengannya di sini sekarang, saat aku sedang panas dengan amarah;

tidak menunggu sampai aku harus menemuinya di pertarungan roti sopan milik keluarga

Phyllida.. ―Tapi anda tidak seharusnya menembaki lumba-lumba, Tuan Siapa Pun Itu, mereka

tidak berbahaya…‖ Kata-kata sopan lama yang sama, melewati ribuan kali kepada orang-

orang bodoh, pemicu yang menembak atau menjebak penggoda, berang-berang, burung pipit

elang – makhluk yang tidak berbahaya, dibunuh karena beberapa orang ingin berjalan-jalan

dengan anjingnya di hari yang cerah. Tidak, kali ini aku sangat marah, dan dengan berani,

aku akan mengatakan komplainku.

[2.38] Aku naik ke tangga seperti roket meninggalkan landasan peluncurannya.

Page 33: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

25

[2.39] Tangga tersebut curam dan bengkok, berakhir melalui kayu yang paling tebal. Tangga-

tangga itu mengitari akar tebing, membolak-balik semak myrtle dan melati musim panas, dan

muncul ke dalam lereng miring yang dipenuhi sinar matahari belang-belang.

[2.40] Dia di sana, terlihat jengkel, rupanya turun dari teras untuk mencegatku. Aku baru

sadar ketika aku berhenti untuk menghadapinya, aku dalam kondisi yang sangat dirugikan.

Dia telah turun sekitar lima puluh kaki; aku melesat sekitar seratus atau lebih. Dia mungkin

punya hak untuk berada di tempat dia berada; aku tidak. Dia juga mengurus urusannya

sendiri, yang dengan tegas bukan urusanku. Selain itu, dia berpakaian lengkap sedangkan aku

mengenakan kostum renang, dengan balutan basah yang longgar di sekelilingku. Aku

mencengkeram pakaianku, berjuang untuk bernafas, merasa lebih marah dari sebelumnya,

tapi sekarang ini tidak membantu sama sekali karena aku tidak bisa mengeluarkan kata-kata.

[2.41] Dia berkata, dengan sopan, tidak dengan agresif, ―Ini tanah pribadi. Mungkin kamu

lebih baik pergi dengan caramu datang ke sini? Kamu hanya bisa sampai ke teras, dan

kemudian kurang lebih melalui rumah ini.‖

[2.42] Aku sudah cukup bernafas untuk berbicara lalu tidak membuang-buang waktu atau

kata-kata, ―Kenapa Anda menembak lumba-lumba itu?‖

[2.43] Dia terlihat kosong seolah aku tiba-tiba menamparnya. ―Mengapa aku melakukan

apa?‖

[2.44] ―Barusan itu anda, bukan? Yang menembaki lumba-lumba di teluk bawah itu?‖

[2.45] ―Ya Tuh-― dia menenangkan dirinya sendiri, dan berkata seperti seseorang yang

berurusan dengan orang gila, ―Apa yang sedang kamu bicarakan?‖

[2.46] ―Jangan pura-pura tidak tahu! Itu pasti anda! Jika anda melempar mati orang-orang

yang melanggar peraturan di sini, siapa lagi yang akan di sana?‖ Aku terengah-engah dan

tanganku gemetaran ketika aku mencengkeram pakaianku dengan kikuk. ―Seseorang

melakukan beberapa tembakan, hanya beberapa menit yang lalu. Aku di sana, dan aku

melihat anda di teras.‖

[2.47] ―Aku yakin melihat lumba-lumba di sana. Aku tidak melihatmu, sampai kamu

berteriak dan datang dari bawah pepohonan. Tapi kamu pasti salah. Tidak ada tembakan. Aku

pasti mendengarnya jika ada tembakan.‖

Page 34: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

26

[2.48] ―Tentu saja suara itu diredam.‖ Kataku tidak sabar. ―Aku katakan padamu, aku berada

di bawah sana ketika ada tembakan! Apakah anda pikir aku datang berlari ke sini untuk

bersenang-senang? Di sana ada peluru! Aku melihat pantulan ketika aku mendengar

tembakan itu!‖

[2.49] Dia mengerutkan alisnya, dan menatapku dengan cemberut, seolah melihatku pertama

kali, dan bukan sekedar gangguan yang akan dilemparkan dari tebing secepat mungkin.

[2.50] ―Lalu kenapa kamu lompat ke dalam air di dekat lumba-lumba itu?‖

[2.51] ―Yah, bukankah sangat jelas? Aku ingin menjauhkan lumba-lumba itu sebelum dia

terluka!‖

[2.52] ―Tapi kamu bisa saja melukai dirimu sendiri. Apakah kamu tidak tahu bahwa peluru

menembus air sama seperti peluru menembus batu?‖

[2.53] ―Tentu saja aku tahu! Tapi aku harus melakukan sesuatu, bukan begitu?‖

[2.54] ―Gadis pemberani.‖ Suaranya yang kering membuat amarahku yang mendingin

kembali mendidih. Aku berkata dengan marah:

[2.55] ―Anda tidak percaya kan? Aku memberitahumu kebenarannya! Terdapat tembakan,

dan tentu saja aku melompat untuk menghentikanmu! Aku tahu bahwa kamu akan berhenti

menembak jika ada seseorang di sana.‖

[2.56] ―Kau tahu,‖ katanya, ―kamu tidak bisa melakukan keduanya. Entah aku melakukan

penembakan atau aku tidak percaya ada penembakan. Tidak keduanya. Kamu bisa memilih.

Jika aku jadi kamu, aku akan memilih yang kedua; maksudku, itu sama sekali tidak masuk

akal, bukan? Bahkan seandainya seseorang ingin menembak lumba-lumba, mengapa

menggunakan peredam?‖

[2.57] ―Aku bertanya padamu,‖ kataku.

[2.58] Sejenak aku berpikir aku sudah keterlaluan. Bibirnya ditekan, dan matanya tampak

marah. Ada keheningan singkat, sementara dia menatapku dengan marah dan kami menilai

satu sama lain. Aku melihat seorang lelaki bertubuh kekar berusia sekitar tiga puluh tahun,

mengenakan celana panjang dan kemeja Sea Island tanpa lengan yang memperlihatkan dada

dan lengan yang mungkin milik para kuli Yunani yang aku lihat sedang membangun jalanan

dengan tangan kosong. Seperti mata mereka juga, rambut dan mata laki-laki itu sangat gelap.

Page 35: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

27

Tetapi sesuatu yang sensual dan sensitif sekaligus tentang mulut yang bertentangan dengan

kesan kepribadian fisik semata; di sini, yang terasa, adalah seorang pria dengan dorongan

agresif, tetapi orang yang membayarnya dalam mata uang pribadinya sendiri.

[2.59] Aku benci memikirkan apa kesan yang dia dapatkan dari diriku – rambut basah, wajah

memerah, amarah setengah malu, dan selempang terkutuk yang terus terjatuh – tapi satu hal

yang kurasa cukup yakin: saat ini dia memiliki salah satu dari dorongan-dorongan agresifnya.

Untungnya itu bukan dorongan fisik…belum.

[2.60] ―Yah,‖ dia berkata singkat, ―Aku khawatir kamu harus memegang kata-kataku untuk

itu. Aku tidak menembak binatang itu, dengan senapan atau ketapel atau apa pun. Apakah

kamu mengerti? Dan sekarang jika kamu mempersilahkan, aku terpaksa – ―

[2.61] ―menyuruhku pergi? Baiklah, Aku paham maksudmu. Maaf, mungkin aku salah

paham. Tapi aku yakin aku tidak salah tentang penembakan itu. Tidak sepertimu, aku tidak

paham mengapa ada yang melakukannya, tetapi kenyataannya tetap begitu.‖ Aku ragu-ragu,

merasa goyah di bawah matanya yang acuh tak acuh. ―Dengar, aku tidak ingin mengganggu

lagi, tapi aku tidak bisa membiarkannya begitu saja… Itu mungkin terjadi lagi… Karena

bukan kamu pelakunya, apakah kamu tahu siapa itu?‖

[2.62] ―Tidak.‖

[2.63] ―Bukan tukang kebun?‖

[2.64] ―Bukan.‖

[2.65] ―Atau penyewa di Vila Rotha?‖

[2.66] ―Manning? Sebaliknya, jika kamu membutuhkan bantuan dalam kampanye

perlindunganmu, aku sarankan kamu langsung pergi ke Vila Rotha. Manning telah memotret

binatang buas itu selama berminggu-minggu. Dialah yang menjinakkannya pertama kali, dia

dan cowok Yunani yang bekerja padanya.‖

[2.67] ―Menjinakkannya? Oh…aku mengerti. Yah, kalau begitu,‖ aku menambahkan dengan

lemah, ―jelas bukan dia pelakunya.‖

[2.68] Dia tidak berkata apa-apa, menungguku, kelihatannya, dengan semacam kesabaran

netral untuk pergi. Aku menggigit bibirku, dengan ragu-ragu merasa sedih, merasa bodoh.

(Mengapa seseorang selalu merasa sebodoh itu karena masalah kebaikan – apa yang

Page 36: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

28

dipandang lebih canggih sebagai sentimentalitas?) Aku sadar aku menggigil. Kemarahan dan

energi telah hilang dari tubuhku bersama-sama. Tempat ini sejuk bersama dengan bayangan.

[2.69] Aku berkata. ―Baiklah, aku harap aku akan bertemu Tuan Manning secepatnya, dan

jika dia tidak bisa membantu, aku yakin kakak iparku yang akan membantu. Maksudku, jika

ini semua adalah pulau pribadi, dan pantainya juga, maka kita harus bisa menghentikan

penyusup semacam itu, bukan?‖

[2.70] Dia bertanya dengan cepat, ―Kita?‖

[2.71] ―Orang-orang yang memiliki tempat ini. Aku Lucy Waring, adik Phyllida Forli. Aku

rasa, kamu tinggal bersama Tuan Julian?‖

[2.72] ―Aku anaknya. Jadi kamu Nona Waring? Aku tidak tahu kamu sudah di sini.‖ Dia

tampak ragu-ragu di ambang permintaan maaf, tetapi sebaliknya dia bertanya, ―Apakah Forli

rumahmu sekarang?‖

[2.73] ―Tidak,‖ kataku singkat, dan berbalik untuk pergi. Ada jejak semak duri di sepatuku,

dan aku membungkuk untuk menyingkirkannya.

[2.74] ―Aku minta maaf jika aku sedikit kasar tadi.‖ Suaranya secara tidak jelas melembut,

tapi mungkin itu karena dia canggung.

[2.75] ―Kami agak repot dengan orang-orang yang datang belakangan ini, dan ayahku… dia

sakit, dan dia berada di sini untuk memulihkan diri, jadi bisa kau bayangkan dia lebih suka

dibiarkan sendiri.‖

[2.76] ―Apakah aku terlihat seperti pemburu tanda tangan?‖

[2.77] Untuk pertama kalinya ada sentakan kegelian. ―Yah, tidak. Tapi lumba-lumbamu

bahkan lebih menarik dari pada ayahku: entah bagaimana kabar itu tersebar di sini, dan tentu

saja desas-desus dimulai bahwa sebuah film sedang dibuat, jadi beberapa perahu pengamat

datang ke teluk, belum lagi pesta liar di hutan. Itu semua merupakan sedikit usaha. Aku

secara pribadi tidak akan keberatan jika ada yang ingin menggunakan pantai, jika bukan

karena mereka selalu dipersenjatai dengan radio transistor, itu membuatku tidak tahan. Aku

seorang musisi professional, dan aku di sini untuk bekerja,‖ tambahnya datar, ―Dan jika kamu

berpikir bahwa ini memberiku alasan terbaik untuk menyingkirkan lumba-lumba, aku hanya

dapat meyakinkanmu lagi bahwa itu tidak terpikirkan olehku.‖

Page 37: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

29

[2.78] ―Yah,‖ kataku, ―rupanya tidak ada yang perlu dlibicarakan lagi bukan? Maafkan aku

kalau aku mengganggu pekerjaanmu. Aku akan pergi sekarang dan sekarang kau bisa

melanjutkan pekerjaanmu. Sampai jumpa, Tuan Gale.‖

[2.79] Jalan keluarku dari tempat itu hancur oleh kenyataan bahwa pakaianku tersangkut di

semak duri dan membuatku harus membersihkannya. Butuh tiga menit yang mengerikan

bagiku untuk melepaskannya dan pergi.

[2.80] Tapi aku tidak perlu khawatir tentang ancaman terhadap martabatku. Dia sudah pergi.

Dari suatu tempat di atas, dan sangat dekat, aku mendengar suara-suara, pertanyaan dan

jawaban, begitu singkat dan pelan-pelan seperti menghina diri mereka sendiri. Kemudian

musik. Ketika nirkabel atau gramofon melepaskan banjir akordonon aneh di udara yang

tenang.

[2.81] Aku yakin aku sudah dilupakan.

Bab III

[3.1] Kegagahan ini yang kamu lihat

[3.2] Berada di bangkai kapal; dan, tapi dia sesuatu yang ternoda

[3.3] Dengan kesedihan (itu adalah kebusukan yang cantik) kamu mungkin memanggilnya

[3.4] Orang yang baik.

[3.5] Setelah aku selesai mandi dan berpakaian, aku merasa lebih tenang, dan sangat siap

untuk memberitahu Phyllida tentang semua itu, dan kemungkinan aku akan mendengar

komentarnya yang tajam tentang Tuan Gale yang tidak menolong itu. Tapi ketika aku pergi

ke teras dia tidak ada di sana, hanya ada setengah meja yang diletakkan untuk makan siang,

dengan perak terlempar ke bawah, seolah-olah tergesa-gesa, di tengah kain. Tidak ada tanda-

tanda Miranda atau ibunya.

Page 38: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

30

[3.6] Lalu aku mendengar pintu dibuka dan ditutup dari dapur, dan langkah kaki kakakku

yang cepat menyeberang ruangan ini, memasuki ruang tamu yang besar yang dia sebut the

salotto.

[3.7] ―Lucy? Apakah itu kau?‖

[3.8] ―Aku di sini.‖ Aku menuju jendela Perancis saat aku berbicara, tapi Phyllida sudah

bergegas keluar untuk menemuiku, dan satu pandangan ke wajahnya mengusir semua pikiran

tentang petualangan pagiku dari kepalaku.

[3.9] ―Phyll apa yang terjadi? Kau terlihat mengerikan. Apakah itu tentang Caliban?‖

[3.10] Dia menggelengkan kepalanya. ―Tidak ada yang mudah. Ada berita buruk, hal yang

mengerikan. Malangnya anak laki-laki Maria yang tenggelam: Spiro, yang aku ceritakan

kepadamu saat sarapan.‖

[3.11] ―Phyll oh sayangku, sungguh mengerikan! Tapi – bagaimana? Kapan‖

[3.12] ―Tadi malam. Dia keluar bersama Godfrey di perahu – Godfrey Manning, dia – dan

terjadi kecelakaan. Godfrey baru saja datang membawa berita itu,, dan aku sudah

memberitahu berita itu kepada Maria dan Miranda. Aku – aku mengirim mereka pulang,‖

Phyllida meletakkan tangannya di kepalanya. ―Lucy, itu sangat mengerikan! Aku benar-benar

tidak bisa memberitahumu. Jika Maria bahkan mengatakan sesuatu, tapi dia tidak, tidak satu

kata pun… Oh, ayolah. Godfrey masih di sini; kamu lebih baik datang dan bertemu

dengannya.‖

[3.13] Aku melangkah mundur. ―Tidak, tidak, tidak usah mengkhawatirkanku: Aku akan

kembali ke kamarku, atau ke mana pun. Tuan Manning tidak akan mau melakukan sopan

santun itu. Phyll yang malang; maafkan aku… Lihat, apakah kau ingin membiarkanku sendiri

sepanjang hari ini? Aku akan pergi dan makan siang di suatu tempat, lalu –―

[3.14] ―Tidak, tolong, aku lebih suka kamu tinggal.‖ Dia memelankan suaranya sesaat. ―Dia

menerima berita ini dengan cukup serius, dan sejujurnya aku pikir mungkin ada baiknya dia

membicarakannya. Ayolah… Ya Tuhan! Aku bisa membawakan minuman! Caliban harus

mengumpulkannya, sekali saja.‖ Phyllida tersenyum tipis, dan memimpin jalan masuk

melalui jendela panjang.

Page 39: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

31

[3.15] Salotto merupakan ruangan panjang dan sejuk, dengan tiga jendela besar terbuka di

teras dengan pemandangannya yang mempesona. Matahari marah oleh wisteria yang

mengatapi teras, dan ruangan itu sejuk dan lapang, dinding-dindingnya yang berwarna biru

telur bebek dan cat putih menyempurnakan keemasan cermin-cermin Italia dan lantai kayu

yang dipoles emas pucat. Ruangan yang tenang, dengan jenis kesederhanaan anggun yang

bisa dihasilkan oleh uang dan selera yang baik. Phyllida selalu memiliki selera yang luar

biasa. Itu merupakan hal yang baik, kadang-kadang aku berpikir, bahwa dia, dan bukan aku,

yang menikahi pria kaya itu. Seleraku sendiri – karena aku sudah menguasai tahap gingham

and Chianti bottle – telah sangat terkondisikan oleh kenyataan bahwa aku telah hidup begitu

lama dalam keriuhan alat peraga barang rongsokan yang dipungut dengan harga murah dan

diuji kelayakan panggungnya untuk pertunjukan saat ini. Paling-paling, pengaruhnya adalah

semacam Cecil Beaton dari lelaki miskin; paling buruk, persilangan antara panggung yang

dirancang oleh Emmett dan Ronald Searle untuk versi panggung dari Watt-nya Samuel

Beckett. Aku menikmati kehidupanku ini yang tidak menghentikanku untuk mengagumi

bakat keanggunan yang tidak diragukan dari kakak perempuanku.

[3.16] Ada sebuah meja di ujung ruangan itu, sarat dengan botol-botol. Seorang pria berdiri

membelakangi kami, memercikkan soda ke gelas. Dia berbalik ketika kami masuk.

[3.17] Kesan pertamaku adalah topeng kendali yang agak dingin menahan emosi yang kuat.

Kemudian kesan itu memudar, dan aku sadar aku salah: kontrolnya bukan topeng; itu adalah

bagian dari manusia dan diciptakan oleh emosi itu sendiri ketika rem Westinghouse

dihempaskan secara otomatis oleh kepala uap. Di sini ada sesuatu yang sangat berbeda dari

Tuan Gale. Aku menatapnya dengan penuh minat dan sedikit belas kasihan.

[3.18] Dia tinggi, dan berperawakan tangguh, dengan rambut cokelat dikilapkan oleh

matahari, wajah kecil, pintar, dan mata abu-abu yang tampak lelah ditarik turun seolah-olah

dia tidak tidur. Aku menebak usianya di pertengahan tiga puluhan.

[3.19] Phyllida memperkenalkan kami, dan Tuan Gale dengan sopan mengenaliku, tapi

semua perhatiannya tertuju pada kakakku. ―Kau sudah memberitahu mereka? Apakah itu

sangat buruk?‖

[3.20] ―Lebih buruk dari buruk. Demi Tuhan, kau akan mengambilkanku minuman bukan?‖

Phyllida duduk di kursi. ―Apa? … Oh, wiski Scotch, tolong. Bagaimana denganmu, Lucy?‖

[3.21] ―Jika di dalam teko itu jus buah, boleh aku minta itu? Apakah ada es?‖

Page 40: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

32

[3.22] ―Tentu saja.‖ Tuan Gale memberikanku minuman. ―Dengar, Phyl, haruskah aku pergi

dan berbicara dengan mereka sekarang? Akan ada hal-hal yang ingin mereka tanyakan.‖

[3.23] Phyllida minum, mendesah, dan terlihat sedikit tenang. ―Aku akan membiarkannya

sekarang, jika aku jadi kamu. Aku bilang mereka bisa pulang dan mereka tidak mengatakan

sepatah kata pun, hanya mengemasi barang-barang mereka. Aku pikir polisi akan ada di sana

untuk bertemu mereka… Setelah itu mereka akan mendengar setiap detail terakhir darimu,

tapi saat ini aku ragu apakah Maria bisa mengambil keputusan apapun, kecuali jika Spiro

sudah mati. Faktanya, aku tidak berpikir dia mengambil itu, aku tidak berpikir dia percaya

itu, belum.‖ Dia menatap Tuan Gale. ―Godfrey, aku kira… aku kira… aku kira tidak ada

keraguan?‖

Page 41: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

33

B. SOURCE TEXT

THIS ROUGH MAGIC

Chapter One

… a relation for a breakfast

[1.1] "And if it's a boy," said Phyllida cheerfully, "we'll call him Prospero."

[1.2] I laughed. "Poor little chap, why on earth? Oh, of course… Has someone been telling

you that Corfu was Shakespeare's magic island for The Tempest?"

[1.3] "As a matter of fact, yes, the other day, but for goodness' sake don't ask me about it

now. Whatever you may be used to, I draw the line at Shakespeare for breakfast" My sister

yawned, stretched out a foot into the sunshine at the edge of the terrace, and admired the

expensive beach sandal on it. "I didn't mean that, anyway, I only meant that we've already got

a Miranda here, and a Spiro, which may not be short for Prospero, but sounds very like it."

[1.4] "Oh? It sounds highly romantic. Who are they?"

Page 42: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

34

[1.5] "A local boy and girl: they're twins."

[1.6] "Good heavens. Papa must be a literary gent?"

[1.7] Phyllida smiled. "You could say so."

[1.8] Something in her expression roused my curiosity, just as something else told me she had

meant to; so I—who can be every bit as provoking as Phyllida when I try—said merely,

"Well, in that case hadn't you better have a change? How about Caliban for your unborn

young? It fits like a glove."

[1.9] "Why?" she demanded indignantly.

[1,10] "‘This blue-eyed hag was hither brought with child,'" I quoted. "Is there some more

coffee?"

[1.11] "Of course. Here. Oh, my goodness, it's nice to have you here, Lucy! I suppose I

oughtn't to call it luck that you were free to come just now, but I'm awfully glad you could.

This is heaven after Rome."

[1.12] "And paradise after London. I feel different already. When I think where I was this

time yesterday… and when I think about the rain…"

[1.13] I shuddered, and drank my coffee, leaning back in my chair to gaze out across pine

tops furry with gold towards the sparkling sea, and surrendering myself to the dreamlike

feeling that marks the start of a holiday in a place like this when one is tired and has been

transported overnight from the April chill of England to the sunlight of a magic island in the

Ionian Sea.

[1.14] Perhaps I should explain (for those who are not so lucky as I) that Corfu is an island

off the west coast of Greece. It is long and sickle-shaped, and lies along the curve of the

coast; at its nearest, in the north, it is barely two miles off the Albanian mainland, but from

the town of Corfu, which is about halfway down the curve of the sickle, the coast of Greece is

about seven or eight miles distant. At its northern end the island is broad and mountainous,

tailing off through rich valleys and ever decreasing hills into the long, flat scorpion's tail of

the south from which some think that Corfu, or Kerkyra, get' its name.

[1.15] My sister's house lies some twelve miles north of Corfu town, where the coast begins

its curve towards the mainland, and where the foothills of Mount Pantokrator provide shelter

Page 43: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

35

for the rich little pocket of land which has been part of her husband's family property for a

good many years.

[1.16] My sister Phyllida is three years older than I, and when she was twenty she married a

Roman banker, Leonardo Forli. His family had settled in Corfu during the Venetian

occupation of that island, and had managed somehow to survive the various subsequent

"occupations" with their small estate more or less intact, and had even, like the Vicar of Bray,

contrived to prosper. It was under the British Protectoratethat Leo's great-grandfather had

built the pretentious and romantic Castello dei Fiori in the woods above the little bay where

the estate runs down to the sea. He had planted vineyards, and orange orchards, including a

small plantation (if that is the word) of the Japanese miniature oranges called koùm koyàt for

which the Forli estate later became famous. He even cleared space in the woods for a garden,

and built—beyond the southern arm of the bay and just out of sight of the Castello—a jetty

and a vast boathouse, which (according to Phyllida) would almost have housed the Sixth

Fleet, and had indeed housed the complicated flock of vessels in which his guests used to

visit him. In his day, I gathered, the Castello had been the scene of one large and continuous

house party: in summer they sailed and fished, and in the fall there were hunting parties,

when thirty or so guests would invade the Greek and Albanian mainlands to harry the birds

and ibexes.

[1.17] But those days had vanished with the first war, and the family moved to Rome, though

without selling theCastello, which remained, through the twenties and thirties, their summer

home. The shifting fortunes ofthe Second World War almost destroyed the estate, but the

Forlis emerged in postwar Rome with the family fortunes mysteriously repaired, and the then

Forli Senior—Leo's father—turned his attention once more to the Corfu property. He had

done something to restore the place, but after his death three years ago his son had decided

that the Castello's rubbed and faded splendours were no longer for him, and had built a pair

of smallish modern villas—in reality twin bungalows—on the two headlands enclosing the

bay of which the Castello overlooked the centre. He and Phyllida themselves used the Villa

Forli, as they called the house on the northern headland; its twin, the Villa Rotha, stood to the

south of the bay, above the creek where the boathouse was. The Villa Rotha had been rented

by an Englishman, a Mr. Manning, who had been there since the previous autumn working on

a book ("you know the kind," said my sister, "all photographs, with a thin trickle of text in

large type, but they're good") The houses were connected with the road by the main drive to

the Castello, and with one another by various paths through the woods and down into the bay.

Page 44: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

36

[1.18] This year the hot spring in Rome, with worse promised, had driven the Forlis early to

Corfu, Phyllida, who was pregnant, had been feeling the heat badly, so had been persuaded to

leave the two older children (whose school term was still running) with their grandmother,

and Leo had brought her over a few days before I arrived, but had had to go back to his

business in Rome, with the promise to fly over when he could at weekends, and to bring the

children for Easter. So Phyllida, hearing that I was currently at a loose end, had written

begging me to join her in Corfu and keep her company.

[1.19] The invitation couldn't have been better timed. The play I was in had just folded after

the merest face-saver of a run, and I was out of a job. That the job had been my first in

London—my "big chance"—accounted partly for my present depression. There was nothing

more on the cards: the agencies were polite, but evasive; and besides, we had had a dreadful

winter and I was tired, dispirited, and seriously wondering, at twenty-five, if I had made a

fool of myself in insisting against all advice on the stage as a career. But—as everyone knows

who has anything to do with it—the stage is not a profession, but a virus, and I had it. So I

had worked and scraped my way through the usual beginnings until last year, when I finally

decided, after three years of juvenile leads in provincial rep., that it was time to try my luck in

London. And luck had seemed at last to be with me. After ten months or so of television

walk-ons and the odd commercial, I had landed a promising part, only to have the play fold

under me like a dying camel, after a two-month run.

[1.20] But at least I could count myself luckier than the other few thousand still fighting their

way towards the bottom rung of the ladder: while they were sitting in the agents' stuffy

offices, here was I on the terrace of the Villa Forli, with as many weeks in front of me as I

cared to take in the dazzling sunshine of Corfu. The terrace was a wide tiled platform perched

at the end of the promontory where wooded cliffs fell steeply to the sea. Below the balustrade

hung cloud on cloud of pines, already smelling warm and spicy in the morning sun. Behind

the house and to either side sloped the cool woods where small birds flashed and twittered.

The bay itself was hidden by trees, but the view ahead was glorious—a stretch of the calm,

shimmering gulf that lies in the curved arm of Corfu. Away northward, across the dark blue

strait, loomed, insubstantial as mist, the ghostly snows of Albania.

[1.21] It was a scene of the most profound and enchanted peace. No sound but the birds;

nothing in sight but trees and sky and sun-reflecting sea.

Page 45: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

37

[1.22] I sighed. "Well, if it isn't Prospero's magic island it ought to be… Who are these

romantic twins of yours, anyway?"

[1.23] "Spiro and Miranda? Oh, they belong to the woman who works for us here, Maria. She

has that cottage at the main Castello gate—you'd have seen it last night on your way in from

the airport."

[1.24] "I remember a light there… A tiny place, wasn't it? So they're Corfu people—what's

the word? Corfusians?"

[1.25] She laughed. "Idiot. Corfiotes. Yes, they're Corfiote peasants. The brother works for

Godfrey Manning over at the Villa Rotha. Miranda helps her mother here."

[1.26] "Peasants?" Mildly intrigued, I gave her the lead I thought she wanted. "It does seem a

bit odd to find those names here. Who was this well-read father of theirs, then? Leo?"

[1.27] "Leo," said his loving wife, "has to my certain knowledge read nothing but the Roman

Financial Times for the last eight years. He'd think 'Prospero and Miranda' was the name of

an investment trust. No, it's even odder than you think, my love…" She gave her small cat-

and-canary smile, the one I recognized as preceding the more farfetched flights of gossip that

she calls "interesting facts that I feel you ought to know."… "Actually, Spiro's officially

called after the island Saint—every second boy's called Spiridion in Corfu—but since our

distinguished tenant at the Castello was responsible for the christening—and for the twins as

well, one gathers—I'll bet he's down as Prospero on the parish register, or whatever they have

here."

[1.28] "Your 'distinguished tenant'?" This was obviously the bonne bouche she had been

saving for me, but I looked at her in some surprise, remembering the vivid description she

had once given me of the Castello dei Fiori: "tatty beyond words, sort of Wagnerian Gothic,

like a set for a musical version of Dracula." I wondered who could have been persuaded to

pay for these operatic splendours. "Someone's rented Valhalla, then? Aren't you lucky.

Who?"

[1.29] "Julian Gale."

[1.30] "Julian Gale?" I sat up abruptly, staring at her. "You can't mean—do you mean Julian

Gale? The actor?"

Page 46: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

38

[1.31] "As ever was." My sister looked pleased with the effect she had produced. I was wide

awake now, as I had certainly not been during the long recital of our family affairs earlier. Sir

Julian Gale was not only "an actor," he had been one of the more brilliant lights of the

English theatre for more years than I could well remember… And, more recently, one of its

mysteries.

[1.32] "Well!" I said. "So this is where he went."

[1.33] "I thought you'd be interested," said Phyl, rather smugly. "I'll say I am! Everyone's still

wondering, on and off, why he packed it in like that two years ago. Of course I knew he'd

been ill after that ghastly accident, but to give it up and then just quietly vanish… You should

have heard the rumours."

[1.34] "I can imagine. We've our own brand here. But don't go all shiny-eyed and imagine

you'll get anywhere near him, my child. He's here for privacy, and I mean for privacy. He

doesn't go out at all—socially, that is—except to the houses of a couple of friends, and

they've got TRESSPASSERS WILL BE SHOT plastered at intervals of one yard all over the

grounds, and the gardener throws all callers over the cliff into the sea."

[1.35] "I shan't worry him. I think too darned much of him for that. I suppose you must have

met him. How is he?"

[1.36] "Oh, I—he seems all right. Just doesn't get around, that's all. I've only met him a

couple of times. Actually, it was he who told me that Corfu was supposed to be the setting of

The Tempest." She glanced at me sideways. "I, er, I suppose you'd allow him to be 'a literary

gent'?"

[1.37] But this time I ignored the lead. "The Tempest was his swan song," I said. "I saw it at

Stratford, the last performance, and cried my eyes out over the 'this rough magic I here

abjure' bit. Is that what made him choose Corfu to retire to?"

[1.38] She laughed. "I doubt it. Didn't you know he was practically a native? He was here

during the war, and apparently stayed on for a bit after it was over, and then, I'm told, he used

to bring his family back almost every year for holidays, when the children were young. They

had a house near Ipsos, and kept it on till quite recently, but it was sold after his wife and

daughter were killed. However, I suppose he still had… connections… here, so when he

thought of retiring he remembered the Castello. We hadn't meant to let the place, it wasn't

Page 47: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

39

really fit, but he was so anxious to find somewhere quite isolated and quiet, and it really did

seem a godsend that the Castello was empty, with Maria and her family just next door; so Leo

let it go. Maria and the twins turned to and fixed up a few of the rooms, and there's a Couple

who live at the far side of the orange orchards; they look after the place, and their grandson

does the Castello garden and helps around, so for anyone who really only wants peace and

privacy I suppose it's a pretty fair bargain… Well, that's our little colony. I won't say it's just

another Saint-Trop. in the height of the season, but there's plenty of what you want, if it's

only peace and sunshine and bathing."

[1.39] "Suits me," I said dreamily. "Oh, how it suits me."

[1.40] "D'you want to go down this morning?"

[1.41] "I'd love to. Where?"

[1.42] "Well, the bay, of course. It's down that way." She pointed vaguely through the trees.

[1.43] "I thought you said there were notices warning trespassers off."

[1.44] "Oh, goodness, not literally, and not from the beach, anyway, only the grounds. We'd

never let anyone else have the bay, that's what we come here for! Actually, it's quite nice

straight down from here on the north side of the headland where our own little jetty is, but

there's sand in the bay, and it's heaven for lying about, and quite private… Well, you do as

you like. I might go down later, but if you want to swim this morning, I'll get Miranda to

show you the way."

[1.45] "She's here now?"

[1.46] "Darling," said my sister, "you're in the lap of vulgar luxury now, remember? Did you

think I made the coffee myself?"

[1.47] "Get you, Contessa," I said crudely. "I can remember the day—"

[1.48] I broke off as a girl came out on to the terrace with a tray, to dear away the breakfast

things. She eyed me curiously, with that unabashed stare of the Greeks which one learns to

get used to, as it is virtually impossible to stare it down in return, and smiled at me, the smile

broadening into a grin as I tried a "Good morning" in Greek—a phrase which was, as yet, my

whole vocabulary. She was short and stockily built, with a thick neck and round face, and

heavy brows almost meeting over her nose. Her bright dark eyes and warm skin were

Page 48: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

40

attractive with the simple, animal attraction of youth and health. The dress of faded red suited

her, giving her a sort of dark, gentle glow that was very different from the electric sparkle of

the urban expatriate Greeks I had met. She looked about seventeen.

[1.49] My attempt to greet her undammed a flood of delighted Greek which my sister,

laughing, managed at length to stem.

[1.50] "She doesn't understand, Miranda, she only knows two words. Speak English. Will you

show her the way down to the beach when you've cleared away, please?"

[1.51] "Of course! I shall be pleased!"

[1.52] She looked more than pleased, she looked so delighted that I smiled to myself,

presuming cynically that it was probably only pleasure at having an outing in the middle of a

working morning. As it happened, I was wrong. Coming so recently from the grey

depressions of London and the backstage bad tempers of failure, I wasn't able as yet to grasp

the Greek's simple delight in doing anyone a service.

[1.53] She began to pile the breakfast dishes on her tray with clattering vigour. "I shall not be

long. A minute, only a minute…"

[1.54] "And that means half an hour," said my sister placidly, as the girl bustled out.

"Anyway, what's the hurry? You've all the time in the world."

[1.55] "So I have," I said, in deep contentment.

[1.56] The way to the beach was a shady path quilted with pine needles. It twisted through

the trees, to lead out suddenly into a small clearing where a stream, trickling down to the sea,

was trapped in a sunny pool under a bank of honeysuckle.

[1.57] Here the path forked, one track going uphill, deeper into the woods, the other turning

down steeply through pines and golden oaks towards the sea.

[1.58] Miranda paused and pointed downhill. "That is the way you go. The other is to the

Castello, and it is private. Nobody goes that way, it is only to the house, you understand?"

[1.59] "Whereabouts is the other villa, Mr. Manning's?"

[1.60] "On the other side of the bay, at the top of the cliff. You cannot see it from the beach

because the trees are in the way, but there is a path going like this"—she sketched a steep

Page 49: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

41

zigzag—"from the boathouse up the cliff. My brother works there, my brother Spiro. It is a

fine house, very beautiful, like the Signora's, though of course not so wonderful as the

Castello. That is like a palace."

[1.61] "So I believe. Does your father work on the estate, too?"

[1.62] The query was no more than idle; I had completely forgotten Phyllida's nonsense, and

hadn't believed it anyway, but to my intense embarrassment the girl hesitated, and I wondered

for one horrified second if Phyllida had been right. I did not know, then, that the Greek takes

the most intensely personal questions serenely for granted, just as he asks them himself, and I

had begun to stammer something, but Miranda was already answering:

[1.63] "Many years ago my father left us. He went over there."

[1.64] "Over there" was at the moment a wall of trees laced with shrubs of myrtle, but I knew

what lay beyond them: the grim, shut land of Communist Albania.

[1.65] "You mean as a prisoner?" I asked, horrified.

[1.66] She shook her head. "No. He was a Communist. We lived then in Argyrathes, in the

south of Corfu, and in that part of the island there are many such." She hesitated. "I do not

know why this is. It is different in the north, where my mother comes from." She spoke as if

the island were four hundred miles long instead of nearly forty, but I believed her. Where two

Greeks are gathered together, there will be at least three political parties represented, and

possibly more.

[1.67] "You've never heard from him?"

[1.68] "Never. In the old days my mother still hoped, but now, of course, the frontiers are

shut to all, and no one can pass in or out. If he is still alive, he must stay there. But we do not

know this either."

[1.69] "D'you mean that no one can travel to Albania?"

[1.70] "No one." The black eyes suddenly glittered to life, as if something had sparked behind

their placid orbs.

[1.71] "Except those who break the law."

Page 50: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

42

[1.72] "Not a law I'd care to break myself." Those alien snows had looked high and cold and

cruel. I said awkwardly, "I'm sorry, Miranda. It must be an unhappy business for your

mother."

[1.73] She shrugged. "It is a long time ago. Fourteen years. I do not even know if I remember

him. And we have Spiro to look after us." The sparkle again. "He works for Mr. Manning, I

told you this—with the boat, and with the car, a wonderful car, very expensive!—and also

with the photographs that Mr. Manning is taking for a book. He has said that when the book

is finished—a real book that is sold in the shops—he will put Spiro's name in it, in print.

Imagine! Oh, there is nothing that Spiro cannot do! He is my twin, you understand."

[1.74] "Is he like you?"

[1.75] She looked surprised. "Like me? Why, no, he is a man, and have I not just told you

that he is clever? Me, I am not clever, but then I am a woman, and there is no need. With men

it is different. Yes?"

[1.76] "So the men say." I laughed. "Well, thanks very much for showing me the way. Will

you tell my sister that I'll be back in good time for lunch?"

[1.77] I turned down the steep path under the pines. As I reached the first bend something

made me glance back towards the clearing.

[1.78] Miranda had gone. But I thought I saw a whisk of faded scarlet, not from the direction

of the Villa Forli, but higher up in the woods, on the forbidden path to the Castello.

Chapter Two

[2.1] Sir, I am vex'd...

[2.2] The bay was small and sheltered, a sickle of pure white sand holding back the

aquamarine sea, and held in[1.76 its turn by the towering backdrop of cliff and pine and

golden-green trees. My path led me steeply down past a knot of young oaks, straight on to the

sand. I changed quickly in a sheltered corner, and walked out into the white blaze of the sun.

Page 51: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

43

[2.3] The bay was deserted and very quiet. Two either side of it the wooded promontories

thrust out into the calm, glittering water. Beyond them the sea deepened through peacock

shades to a rich, dark blue, where the mountains of Epirus floated in the clear distance, less

substantial than a bank of mist. The far snows of Albania seemed to drift like cloud.

[2.4] After the heat of the sand, the water felt cool and silky. I let myself down into the milky

calm, and began to swim idly along parallel to the shore, towards the southern arm of the bay.

There was the faintest breeze blowing off the land, its heady mixture of orange blossom and

pine, sweet and sharp, coming in warm puffs through the salt smell of the sea. Soon I was

nearing the promontory, where white rocks came down to the water, and a grove of pines

hung out, shadowing a deep green pool. I stayed in the sun, turning lazily on my back to float,

eyes shut against the brilliance of the sky.

[2.5] The pines breathed and whispered; the tranquil water made no sound at all…

[2.6] A ripple rocked me, nearly turning me over. As I floundered, trying to right myself,

another came, a wash like that of a small boat passing, rolling me in its wake. But I had heard

neither oars nor engine; could hear nothing now except the slap of the exhausted ripples

against the rock.

[2.7] Treading water, I looked around me, puzzled and a little alarmed. Nothing. The sea

shimmered, empty and calm, to the turquoise and blue of its horizon. I felt downwards with

my feet, to find that I had drifted a little farther out from shore, and could barely touch

bottom with the tips of my toes. I turned back towards the shallows.

[2.8] This time the wash lifted me clear off my feet, and as I plunged clumsily forward

another followed it, tumbling me over, so that I struggled helplessly for a minute, swallowing

water, before striking out, thoroughly alarmed now, for shore.

[2.9] Beside me, suddenly, the water swirled and hissed. Something touched me—a cold,

momentary graze along the thigh—as a body drove past me under water…

[2.10] I gave a gasp of sheer fright, and the only reason I didn't scream was because I gasped

myself full of water, and went under. Fighting back, terrified, to the surface, I shook the salt

out of my eyes and looked wildly round—to see the bay as empty as before, but with its

surface marked now by the arrowing ripples of whatever sea creature had brushed by me. The

arrow's point was moving fast away, its wake as clear as a vapour trail across the flat water of

Page 52: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

44

the bay. It tore on its way, straight for the open sea… then curved in a long arc, heading

back…

[2.11] I didn't wait to see what it was. My ignorant mind, panic-stricken, screamed "Sharks!"

and I struck out madly for the rocks of the promontory.

[2.12] It was coming fast. Thirty yards off, the surface of the water bulged, swelled, and

broke to the curved thrust of a huge, silver-black back. The water parted, and poured off its

sides like liquid glass. There was a gasping puff of breath; I caught the glimpse of a dark

bright eye, and a dorsal fin cusped like a crescent moon, then the creature submerged again,

its wash lifting me a couple of yards forward towards my rock. I found a handhold, clung,

and scrambled out, gasping, and thoroughly scared.

[2.13] It surely wasn't a shark. Hundreds of adventure stories had told me that one knew a

shark by the great triangular fin, and I had seen pictures of the terrible jaws and tiny, brutal

eye. This creature had breathed air, and the eye had been big and dark, like a dog's—like a

seal's, perhaps? But there were no seals in these warm waters, and besides, seals didn't have

dorsal fins. A porpoise, then? Too big…

[2.14] Then I had the answer, and with it a rush of relief and delight. This was the darling of

the Aegean, "the lad who lives before the wind," Apollo's beloved, "desire of the sea," the

dolphin… the lovely names went rippling by with him as I drew myself up on to the warm

rock in the shade of the pines, clasped my knees, and settled down to watch.

[2.15] Here he came again, in a great curve, smooth and glistening, dark-backed and light-

bellied, and as graceful as a racing yacht. This time he came right out, to lie on the surface

watching me.

[2.16] He was large, as dolphins go, something over eight feet long. He lay rocking gently,

with the powerful shoulders waiting curved for the plunge below, and the tail—crescent-

shaped, and quite unlike a fish's upright rudder—hugging the water flatly, holding the big

body level. The dark-ringed eye watched me steadily, with what I could have sworn was a

friendly and interested light. The smooth muzzle was curved into the perpetual dolphin smile.

[2.17] Excitement and pleasure made me light-headed. "Oh, you darling!" I said foolishly,

and put out a hand, rather as one puts it out to the pigeons in Trafalgar Square.

Page 53: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

45

[2.18] The dolphin, naturally, ignored it, but lay there placidly smiling, rocking a little closer,

and watching me entirely unafraid.

[2.19] So they were true, those stories… I knew of the legends, of course—ancient literature

was studded with stories of dolphins who had befriended man; and while one couldn't quite

accept all the miraculous dolphins of legend, there were also many more recent tales, sworn

to with every kind of modern proof. There was the dolphin called Pelorus Jack, fifty years

ago in New Zealand, who saw the ships through Cook Strait for twenty years; the Opononi

dolphin of the fifties, who entertained the holiday-makers in the bay; the one more recently in

Italy, who played with the children near the shore, attracting such large crowds that

eventually a little group of businessmen from a nearby resort, whose custom was being drawn

away, lay in wait for the dolphin and shot her dead as she came in to play. These, and others,

gave the old legends rather more than the benefit of the doubt.

[2.20] And here, indeed, was the living proof. Here was I, Lucy Waring, being asked into the

water for a game. The dolphin couldn't have made it clearer if he'd been carrying a placard on

that lovely moon's-horn fin of his. He rocked himself, watching me, then half turned, rolled,

and came up again, nearer still…

[2.21] A stray breeze moved the pines, and I heard a bee go past my cheek, travelling like a

bullet The dolphin arched suddenly away in a deep dive. The sea sucked, swirled, and settled,

rocking, back to emptiness.

[2.22] So that was that. With a disappointment so sharp that it felt like a bereavement, I

turned my head to watch for him moving out to sea, when suddenly, not far from my rock,

the sea burst apart as if it had been shelled and the dolphin shot upwards on a steep slant that

took him out of the water in a yard-high leap and down again with a smack of the tail as loud

as a cannon shot. He tore by like a torpedo, to fetch up all standing twenty yards out from my

rock and fix me once again with that bright, humorous eye.

[2.23] It was an enchanting piece of show-off, and it did the trick. "All right," I said softly,

"I'll come in. But if you knock me over again, I'll drown you, my lad, see if I don't!"

[2.24] I lowered my legs into the water, ready to slide down off the rock. Another bee shot

past above me, seawards, with a curious high humming. Something—some small fish, I

suppose—splashed a white jet of water just beyond the dolphin. Even as I wondered,

Page 54: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

46

vaguely, what it was, the humming came again, nearer… and then another white spurt of

water, and a curious thin, curving whine, like singing wire.

[2.25] I understood then. I'd heard that sound before. These were neither bees nor fish. They

were bullets, presumably from a silenced rifle, and one of them had ricocheted off the surface

of the sea. Someone was shooting at the dolphin from the woods above the bay.

[2.26] That I was in some danger from the ricochets myself didn't at first enter my head. I

was merely furious, and concerned to do something quickly. There lay the dolphin, smiling at

me on the water, while some murderous "sportsman" was no doubt taking aim yet again…

[2.27] Presumably he hadn't yet seen me in the shadow of the pines. I shouted at the top of

my voice, "Stop that shooting! Stop it at once!" and thrust myself forward into the water.

[2.28] Nobody, surely, would fire at the beast when there was the chance of hitting me. I

plunged straight out into the sunlight, clumsily breasting the water, hoping that my rough

approach would scare the dolphin away from the danger.

[2.29] It did. He allowed me to come within a few feet, but as I lunged farther, with a hand

out as if to touch him, he rolled gently away from me, submerged, and vanished.

[2.30] I stood breast-deep, watching the sea. Nothing. It stretched silent and empty towards

the tranquil, floating hills of the mainland. The ripples ran back to the shore, and flattened,

whispering. The dolphin had gone. And the magic had gone with him. This was only a

small—and lonely—bathing place, above which waited an unpleasant and frustrated

character with a gun.

[2.31] I turned to look up at the enclosing cliffs.

[2.32] The first thing I saw, high up above the bay's centre, was what must be the upper

stories of the Castello dei Fiori, rearing their incongruously embattled turrets against a

background of holm oak and cedar and Mediterranean cypress. The house was set well back,

so that I could not see the ground-floor windows, but a wide balcony, or terrace, edged with a

stone balustrade, jutted forward right to the cliffs edge over the bay. From the beach directly

below nothing of this would be visible through the tangle of flowering shrubs that curtained

the steep, broken cliff, but from where I stood I could see the full length of the balustrade

with its moss-grown statues at the corners, a stone jar or two full of flowers showing bright

Page 55: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

47

against the dark background of cypress, and, a little way back from the balustrade, a table and

chairs set in the shadow of a stone pine.

[2.33] And a man standing, half invisible in the shape of the pine, watching me.

[2.34] A moment's study convinced me that it would not be Sir Julian Gale. This man was too

dark, and even from this distance looked quite unfamiliar—too casual in his bearing, perhaps,

and certainly too young. The gardener, probably; the one who threw the trespassers over the

cliff. Well, if Sir Julian's gardener had the habit of amusing himself with a bit of shooting

practice, it was high time he was stopped.

[2.35] I was out of the water before even the dolphin could have dived twice, had snatched up

shoes and wrap, and was making for a dilapidated flight of steps near the cliff which, I

assumed, led up to the terr[2.33]ace.

[2.36] From above I heard a shout, and looked up. He had come forward to the balustrade,

and was leaning over. I could barely see him through the thick screen of hibiscus and

bramble, but he didn't look like a Greek, and as I paused he shouted in English, "That way,

please!" and his arm went out in a gesture towards the southern end of the bay.

[2.37] I ignored it. Whoever he was—some guest of Julian Gale's, presumably—I was going

to have this out with him here and now, while I was hot with temper; not wait until I had to

meet him at some polite bun fight of Phyllida's… "But you really mustn't shoot at dolphins,

Mr. Whosit, they do no harm…" The same old polite spiel, gone through a thousand times

with stupid, trigger-happy men who shot or trapped badgers, otters, kestrels—harmless

creatures, killed because some man wanted a walk out with his dog on a fine day. No, this

time I was white-hot, and brave with it, and I was going to say my piece.

[2.38] I went up those steps like a rocket leaving the launching pad.

[2.39] They were steep and crooked, and wound up through the thickest of the wood. They

skirted the roots of the cliff, flicked up and round thickets of myrtle and summer jasmine, and

emerged into a sloping glade full of dappled sunlight.

[2.40] He was there, looking annoyed, having apparently come down from the terrace to

intercept me. I only realized when I stopped to face him how very much at a disadvantage I

was. He had come down some fifty feet; I had hurtled up a hundred or so. He presumably had

a right to be where he was; I had not. He was also minding his own business, which was

Page 56: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

48

emphatically none of mine. Moreover, he was fully dressed, and I was in swimming costume,

with a wet wrap flying loose round me. I clutched it to me, and fought for breath, feeling

angrier than ever, but now this didn't help at all, as I couldn't get a word out.

[2.41] He said, not aggressively but not politely, "This is private ground, you know. Perhaps

you'd be good enough to leave by the way you came? This only takes you up to the terrace,

and then more or less through the house."

[2.42] I got enough breath to speak, and wasted neither time nor words. "Why were you

shooting at that dolphin?"

[2.43] He looked as blank as if I had suddenly slapped his face. "Why was I what?"

[2.44] "That was you just now, wasn't it, shooting at the dolphin down in the bay?"

[2.45] "My dear g—" He checked himself, and said, like someone dealing with a lunatic,

"Just what are you talking about?"

[2.46] "Don't pretend you don't know! It must have been you! If you're such death on

trespassers, who else would be there?" I was panting hard, and my hands were shaking as I

clutched the wrap to me clumsily. "Someone took a couple of potshots at it, just a few

minutes ago. I was down there, and I saw you on the terrace."

[2.47] "I certainly saw a dolphin there. I didn't see you, until you shouted and came jumping

out from under the trees. But you must be mistaken. There was no shooting. I'd have been

bound to hear it if there was."

[2.48] "It was silenced, of course," I said impatiently. "I tell you, I was down there when the

shots came! D'you think I'd have come running up here for the fun of the thing? They were

bullets all right! I know a ricochet when I hear it."

[2.49] His brows snapped down at that, and he stared at me frowningly, as if seeing me for

the first time as a person, and not just a nuisance to be thrown down the cliff as quickly as

possible.

[2.50] "Then why did you jump into the water near the dolphin?"

[2.51] "Well, obviously! I wanted to drive it away before it got hurt!"

Page 57: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

49

[2.52] "But you might have been badly hurt yourself. Don't you know that a bullet ricochets

off water the way it does off rock?"

[2.53] "Of course I do! But I had to do something, hadn't I?"

[2.54] "Brave girl." There was a dryness in his voice that brought my cooling temper fizzing

to the boil again. I said hotly:

[2.55] "You don't believe me, do you? I tell you it's true! They were shots, and of course I

jumped in to stop you! I knew you'd have to stop if someone was there."

[2.56] "You know," he said, "you can't have it both ways. Either I did the shooting or I don't

believe there was any shooting. Not both. You can take your pick. If I were you, I'd choose

the second; I mean, it's simply not credible, is it? Even supposing someone wanted to shoot a

dolphin, why use a silencer?"

[2.57] "I'm asking you," I said.

[2.58] For a moment I thought I had gone too far. His lips compressed, and his eyes looked

angry. There was a short silence, while he stared at me frowningly and we measured each

other. I saw a strongly built man of about thirty, carelessly dressed in slacks and a sleeveless

Sea Island shirt which exposed a chest and arms that might have belonged to any of the

Greek navvies I was to see building the roads with their bare hands and very little more. Like

theirs, too, his hair and eyes were very dark. But something at once sensual and sensitive

about the mouth contradicted the impression of a purely physical personality; here, one felt,

was a man of aggressive impulses, but one who paid for them in his own private coinage.

[2.59] What impression he was getting of me I hated to think—damp hair, flushed face, half-

embarrassed fury, and a damned wrap that kept slipping—but of one thing I could feel pretty

sure: at this very moment he was having one of those aggressive impulses of his. Fortunately

it wasn't physical… yet.

[2.60] "Well," he said shortly, "I'm afraid you'll have to take my word for it. I did not shoot at

the beast, with a rifle or a catapult or anything else. Will that do? And now if you'll excuse

me, I'll be obliged if you would—"

[2.61] "Go out by the way I came in? All right. I get the message. I'm sorry, perhaps I was

wrong. But I certainly wasn't wrong about the shooting. I don't see any more than you do why

Page 58: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

50

anyone should do it, but the fact remains that they did." I hesitated, faltering now under his

indifferent eye. "Look, I don't want to be any more of a nuisance, but I can't just leave it at

that… It might happen again… Since it wasn't you, have you any idea who it could have

been?"

[2.62] "No."

[2.63] "Not the gardener?"

[2.64] "No."

[2.65] "Or the tenant at the Villa Rotha?"

[2.66] "Manning? On the contrary, if you want help in your protection campaign I suggest

you go to the Villa Rotha straight away. Manning's been photographing that beast for weeks.

It was he who tamed it in the first place, he and the Greek boy who works for him."

[2.67] "Tamed it? Oh… I see. Well, then," I added lamely, "it wouldn't be him, obviously."

[2.68] He said nothing, waiting, it seemed, with a kind of neutral patience for me to go. I bit

my lip, hesitating miserably, feeling a fool. (Why did one always feel such a fool when it was

a matter of kindness—what the more sophisticated saw as sentimentality?) I found that I was

shivering. Anger and energy had drained out of me together. The glade was cool with

shadows.

[2.69] I said, "Well, I imagine I'll see Mr. Manning sometime soon, and if he can't help, I'm

sure my brother-in-law will. I mean, if this is all private land, and the shore as well, then we

ought to be able to stop that kind of trespasser, oughtn't we?"

[2.70] He said quickly, "We?"

[2.71] "The people who own the place. I'm Lucy Waring, Phyllida Forli's sister. I take it

you're staying with Sir Julian?"

[2.72] "I'm his son. So you're Miss Waring? I hadn't realized you were here already." He

appeared to be hesitating on the brink of spine apology, but asked instead, "Is Forli at home

now?"

[2.73] "No," I said shortly, and turned to go. There was a trail of bramble across my shoe, and

I bent to disengage it.

Page 59: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

51

[2.74] "I'm sorry if I was a little abrupt." His voice had not noticeably softened, but that might

have been due to awkwardness. "We've had rather a lot of bother with people coming around

lately, and my father… he's been ill, and came here to convalesce, so you can imagine that he

prefers to be left to himself."

[2.76] "Did I look like an autograph hunter?"

[2.77] For the first time there was a twitch of amusement. "Well, no. But your dolphin has

been more of an attraction even than my father: the word got round somehow that it was

being photographed hereabouts, and then of course the rumour started that a film was being

made, so we got a few boatloads of sightseers coming round into the bay, not to mention

stray parties in the woods. It's all been a bit trying. I wouldn't mind, personally, if people

wanted to use the beach, if it weren't that they always come armed with transistor radios, and

that I cannot stand. I'm a professional musician, and I'm here to work." He added dryly, "And

if you're thinking that this gives me the best of reasons for wanting to get rid of the dolphin, I

can only assure you again that it didn't occur to me."

[2.78] "Well," I said, "it seems there's no more to be said, doesn't it? I'm sorry if I interrupted

your work. I'll go now and let you get back to it. Good-bye, Mr. Gale."

[2.79] My exit from the clearing was ruined by the fact that my wrap caught on the bramble

and came clean off me. It took me some three horrible minutes to disentangle it and go.

[2.80] But I needn't have worried about the threat to my dignity. He had already gone. From

somewhere above, and alarmingly near, I heard voices, question and answer, so brief and idle

as to be in themselves an insult. Then music, as a wireless or gramophone let loose a flood of

weird atonal chords on the still air.

[2.81] I could be sure I was already forgotten.

Chapter Three

[3.1] This gallant which thou seest

Page 60: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

52

[3.2] Was in the wreck; and, but he's something stain'd

[3.3] .With grief (that's beauty's canker) thou mightst call him

[3.4] A goodly person.

[3.5] By the time I had showered and dressed I felt calmer, and very ready to tell Phyllida all

about it, and possibly to hear her barbed comments on the unaccommodating Mr. Gale. But

when I looked on the terrace she was not to be seen, only the table half laid for lunch, with

the silver thrown down, as if hastily, in the middle of the cloth. There was no sign of Miranda

or her mother.

[3.6] Then I heard the door from the kitchen premises swing open and shut, and the quick tap

of my sister's steps crossing the hall, to enter the big living room she called the salotto.

[3.7] "Lucy? Was that you I heard?"

[3.8] "I'm out here." I made for the french windows as I spoke, but she had already hurried

out to meet me, and one look at her face drove all thoughts of my morning's adventure from

my head.

[3.9] "Phyll What's the matter? You look ghastly. Is it Caliban?"

[3.10] She shook her head. "Nothing so simple. There's been bad news, an awful thing. Poor

Maria's boy's been drowned: Spiro, the boy I told you about at breakfast."

[3.11] "Phyll Oh, my dear, how frightful! But—how? When?"

[3.12] "Last night. He was out with Godfrey in the boat—Godfrey Manning, that is—and

there was an accident. Godfrey's just come over with the news, and I've been breaking it to

Maria and Miranda. I—I've sent them home." She put a hand to her head. "Lucy, it was so

awful! I simply can't tell you. If Maria had even said anything, but she didn't, not one single

word… Oh well, come on in. Godfrey's still here; you'd better come and meet him."

[3.13] I drew back. "No, no, don't you bother about me: I'll go to my room, or something. Mr.

Manning won't want to have to do the polite. Poor Phyl; I'm sorry… Look, would you like me

to take myself right away for the rest of the day? I'll go and get lunch somewhere, and then-"

Page 61: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

53

[3.14] "No, please, I'd rather you stayed." She dropped her voice for a moment. "He's taking

it pretty hard, and quite honestly I think it might do him good to talk about it. Come on in…

God! I could do with a drink! Calibani'll have to lump it, for once." She smiled a bit thinly,

and led the way in through the long window.

[3.15] The salotto was a long, cool room, with three big windows opening on the terrace with

its dazzling view. The sun was tempered by the wistaria that roofed the terrace, and the room

was cool and airy, its duck-egg-blue walls and white paint setting off to perfection the gilt of

the Italian mirrors and the pale gold polished wood of the floor. A calm room, with the kind

of graceful simplicity that money and good taste can produce. Phyllida had always had

excellent taste. It was a good thing, I sometimes reflected, that she, and not I, had married the

rich man. My own taste—since I had outgrown the gingham-and-Chianti-bottle stage—had

been heavily conditioned by the fact that I had lived for so long in a perpetual welter of junk-

shop props picked up cheaply and licked into stageworthiness for the current show. At best,

the effect was a kind of poor man's Cecil Beaton; at worst, a cross between sets designed by

Emmett and Ronald Searle for a stage version of Samuel Beckett's Watt. That I enjoyed my

kind of life didn't stop me from admiring my sister's undoubted talent for elegance.

[3.16] There was a table at the far end of the room, laden with bottles. A man stood with his

back to us, splashing soda into a glass. He turned as we came in.

[3.17] My first quick impression was of a mask of rather chilly control held hard down over

some strong emotion. Then the impression faded, and I saw that I was wrong: the control was

not a mask; it was part of the man, and was created by the emotion itself, as a Westinghouse

brake is slammed on automatically by the head of steam. Here was something very different

from Mr. Gale. I looked at him with interest, and some compassion.

[3.18] He was tall, and toughly built, with brown hair bleached by the sun, a narrow, clever

face, and grey eyes which looked tired and dragged down at the corners, as if he had had no

sleep. I put his age somewhere in the middle thirties.

[3.19] Phyllida introduced us, and he acknowledged me civilly, but all his attention was on

my sister. "You've told them? Was it very bad?"

[3.20] "Worse than bad. Get me a drink, for heaven's sake, will you?" She sank into a chair.

"What?… Oh, Scotch, please. What about you, Lucy?"

Page 62: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

54

[3.21] "If that's fruit juice in the jug, may I have that, please? Is there ice?"

[3.22] "Of course." He handed the drinks. "Look, Phyl, ought I to go and talk to them now?

There'll be things they'll want to ask."

[3.23] She drank, sighed, and seemed to relax a little. "I'd leave it for now, if I were you. I

told them they could go home, and they didn't say a word, just picked up their things. I

suppose the police'll be there to see them… Later on they'll want to hear every last detail

from you, but just at the moment I doubt if Maria's fit to take anything in at all, except that

he's dead. As a matter of fact, I don't think she even took that in, I don't think she believes it,

yet." She looked up at him. "Godfrey, I suppose… I suppose there couldn't be any doubt?"

CHAPTER III

ANNOTATION

This chapter explains how to translate idiomatic expression using the strategies by

Mona Baker from the novel This Rough Magic.

Page 63: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

55

1. Translation by paraphrase

This strategy is often used when no equivalent idiom can be found to translate

an idiom.

SOURCE TEXT TARGET TEXT

As a matter of fact, yes, the other day,

but for goodness' sake don't ask me

about it now.

Sebenarnya, ya, baru-baru ini, tapi demi

kebaikan jangan bertanya padaku

tentang itu sekarang.

According to NTC‘s American Idioms Dictionary by Richard Spears, the

idiomatic expression of as a matter of fact defines as in addition to what has been

said; in reference to what has been said. There is no Indonesian idiom that has

equal meaning and lexical items like the idiom in the source text. Therefore, the

translator has to express the idiom with different words. The word sebenarnya is

not an idiom, but it is acceptable because it conveys the same meaning with the

idiom in the source text. The word sebenarnya in Indonesian is an addition to

what the character has been said in the story. The translator has to make the

translation sounds natural so the readers can easily understand the intention,

therefore the translator used paraphrasing to translate the idiom above.

SOURCE TEXT TARGET TEXT

Whatever you may be used to, I draw

the line at Shakespeare for breakfast.

Apapun kebiasaanmu, aku tidak ingin

berbicara tentang Shakespeare saat

sarapan.

The idiomatic expression of draw the line at is defines as to set a limit at

something; to decide when a limit has been reached. The meaning of the idiom

above has nothing to do with drawing and a line as a literal translation. In the

context of the story, the character said that she wants to set a limit at Shakespeare

for breakfast. In other words, she doesn’t want to talk about Shakespeare

anymore for breakfast. In the target language, it is paraphrased into tidak ingin

Page 64: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

56

berbicara tentang because there is no Indonesian idiom that has the equal

meaning and lexical items with the source language. Tidak ingin berbicara

tentang is not an idiom, however it delivers the same meaning with doesn’t want

to talk about as it is the literal translation of the meaning itself. Therefore, the

translator decided to use the third strategy, translation by paraphrase, to translate

the idiom.

SOURCE TEXT TARGET TEXT

How about Caliban for your unborn

young? It fits like a glove.

Bagaimana dengan Caliban untuk nama

anakmu yang belum lahir? Itu sangat

cocok.

It fits like a glove defines as to fit very well; to fit tightly or snugly according to

NTC‘s American Idiom Dictionary by Richard Spears. The idiom explained how

the name Caliban is as compatible for the unborn young as how gloves fit in

people‘s hands. There is no Indonesian idiom of it fits like a glove, however in

Indonesian, it is simply expressed as itu sangat cocok which is the literal

translation of to fit very well.

SOURCE TEXT TARGET TEXT

He even cleared space in the woods

for a garden, and built—beyond the

southern arm of the bay and just out

of sight of the Castello…

Dia bahkan membersihkan tempat di

hutan untuk membuat taman, dan

membangun – di bagian luar selatan

teluk dan tidak bisa dilihat dari Castello

According to NTC‘s American Idiom Dictionary by Richard Spears, out of sight

have three different meanings; not visible, (for a price to be) very high, and

figuratively stunning, unbelievable, or awesome. In the context of the sentence in

source text, out of sight means not visible because it tells how the garden cannot

be seen from the Castello. In Indonesian, there is no idiom with the equal

Page 65: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

57

meaning so the translator expressed the words of out sigh as tidak bisa dilihat

which has the equal meaning with not visible or cannot be seen.

SOURCE TEXT TARGET TEXT

So Phyllida, hearing that I was

currently at a loose end,…

Saat mendengar bahwa aku baru-baru ini

menganggur,…

The idiomatic expression of at a loose end means restless and unsettled;

unemployed according to NTC‘s American Idiom Dictionary. Therefore, at a

loose end is a condition where you have nothing to do, or you do not have a job.

Collins Dictionary explained when you are at a loose end, ―you are bored because

you do not have anything to do and cannot think of anything that you want to do.‖

so the idiom has nothing to do with a loose and an end as the literal translation. In

Indonesian, people who do not have anything to do is called pengangguran, so

the translator used the word menganggur because there is no idiom of at a loose

end in the target language but it delivers the same meaning with the meaning of

the idiom itself.

SOURCE TEXT TARGET TEXT

and I was out of a job. …dan aku pengangguran.

According to Merriam Webster, the idiom out of a job means to no longer have

the job one has had. Bahasa Indonesia does not have the idiom with the equal

form and lexical item with the source text, however in Indonesia people called

someone who no longer have a job as pengangguran which conveys the meaning

of the idiom itself. Therefore the translator decided to paraphrase the idiom as

pengangguran in the target text. The idiom out of a job has the connection with

the idiom at a loose end because the meaning of both idioms is similar. The

meaning of both idiom is the situation where people do not have nothing to do or

do not have a job. Therefore the translator also paraphrased the idioms into

menganggur and pengangguran which both the meaning also similar.

Page 66: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

58

SOURCE TEXT TARGET TEXT

…and cried my eyes out over the 'this

rough magic I here abjure' bit.

…dan aku menangis tersedu-sedu di

bagian ―di sini aku bersumpah

meninggalkan sihir kasar ini‖.

In the NTC‘s American Idiom Dictionary by Richard Spears, the idiom cried my

eyes out defines as to cry very hard. The idiom is not translated literally because

the word out has different meaning with the literal meaning. Indonesian has the

expression for someone who cry his/her eyes out which is menangis tersedu-sedu

but does not have the equal idiom. However, because menangis tersedu-sedu

delivers the exact same meaning of to cry very hard, it is acceptable that the

translator paraphrased the idiom into menangis tersedu-sedu.

SOURCE TEXT TARGET TEXT

…but I knew what lay beyond them …tapi aku tahu apa yang ada di balik itu

According to idioms.thefreedictionary, lay/lie beyond (someone or something)

means to be located on the other side of someone or something. The word lay

cannot be translated as ―laying‖ as the literal translation. In the context of the

sentence, the idiom shows the location of the object. It tells something at the back

of the walls. The translator did not find the Indonesian idiom of lay beyond,

however it can be paraphrased as yang ada di balik since the words also indicate

the location of the object in Indonesian. The words yang ada di balik means

which is behind, and it has the same meaning of to be located on the other side of

someone at something. Therefore, the translator decided to paraphrase the idiom

lay beyond into yang ada di balik.

SOURCE TEXT TARGET TEXT

Page 67: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

59

I shouted at the top of my voice

Aku berteriak dengan keras

Merriam Webster defines the idiom at the top of one’s voice as as loudly as one

can, it means the character in the story scream as loud as she can. In the target

text, there is no equal idiom of at the top of my voice so the translator paraphrased

the idiom to berteriak dengan keras which conveys the meaning of to scream as

loud as she can.

SOURCE TEXT TARGET TEXT

I'm afraid you'll have to take my word

for it.

Aku khawatir kamu harus percaya kata-

kataku tentang ini.

The definition of the idiom take someone’s word for it as what Merriam Webster

explained is to believe that what someone says is true. The word take has nothing

to do with ―taking‖ as it is the literal translation of that word. As the translator

searched for the idiom, it does not have the idiom in the target text which has the

equal form and lexical text. Therefore, the translator has to paraphrase the idiom

to percaya kata-kataku tentang ini as it delivers the meaning of to believe that

what someone says is true. Percaya kata-kataku is the literal translation of to

believe that what someone says is true.

SOURCE TEXT TARGET TEXT

Go out by the way I came in? All

right. I get the message.

Menyuruhku pergi? Baiklah. Aku paham

maksudmu.

I get the message is an informal idiom whose meaning is to understand something

that is not being said directly, according to Merriam Webster. In the context of

the story, the character named Mr. Gale was about to cast out Lucy, however

before Mr. Gale told her about it, Lucy already knew what he meant, so Lucy said

that she knew what Mr Gale was about to say to her by saying “I get the

Page 68: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

60

message”. After checking on the kamus peribahasa, the translator did not find the

Indonesian idiom of I get the message. The translator has to express the idiom

with different word but same meaning. In Indonesian, the idiom simply translated

as aku paham maksudmu as the words indicate that Lucy knows what Mr. Gale

meant.

SOURCE TEXT TARGET TEXT

..the word got round somehow that it

was being photographed

hereabouts…

…entah bagaimana berita itu tersebar..

According to idiom.thefreedictionary, the idiom the word get round defines as

news about something or someone inevitably reaches other people. In other

words, from the context of the story, the idiom says the news that Mr. Gale‘s

Father was in town is already heard by other people. The idiom cannot be

translated literally because the word round does not mean circle. In Indonesian it

simply translates as berita menyebar as the translation of the meaning news about

something or someone inevitably reaches other people because there is no idiom

in Indonesia for the word get round.

SOURCE TEXT TARGET TEXT

…the best of reasons for wanting to

get rid of the dolphin…

…memberiku alasan terbaik untuk

menyingkirkan lumba-lumba…

Merriam Webster defines the idiom get rid of as to do something so as to no

longer have or be affected or bothered by (something or someone that is

unwanted). In other words, the idiom means to remove, to omit, to relieve, or to

throw away something or someone that is no longer needed. There is no

Indonesian idiom which has the same meaning and form with the idiom in the

source text. However, the translator decided to paraphrase the idiom to untuk

menyingkirkan as it is the literal translation of the meaning to remove.

Page 69: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

61

2. Using an Idiom of Similar Meaning but Dissimilar Form

Translator is allowed to use different lexical items to translate idiom as long as

the meaning remains the same.

SOURCE TEXT TARGET TEXT

you're in the lap of vulgar luxury now,

remember?

kau sedang seperti ayam bertelur di

lumbung padi, ingat?

According to Merriam Webster, the idiom in the lap of vulgar luxury defines as in

a situation of great ease, comfort, and wealth. The word the lap in the idiom does

not mean people‘s lap, but it means the situation. In the context of the story,

Phyllida reminded Lucy that she was in a situation of great ease, comfort, and

wealth. There is Indonesian idiom who have the equal meaning of in the lap of

vulgar luxury, but it has different form and lexical items. The Indonesian idiom is

seperti ayam bertelur di lumbung padi which defines as seseorang yang

menyenangi hidup senang dan nyaman. The meaning seseorang yang

menyenangi hidup senang dan nyaman has the equal meaning with in a situation

of great ease, comfort, and wealth so it is acceptable for the translator to use the

idiom seperti ayam bertelur di lumbung padi as the translation of in the lap of

vulgar luxury.

CHAPTER IV

CONCLUSION & SUGGESTIONS

Page 70: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

62

In translating idiomatic expression, it is hard to find the equivalence for both languages.

This challenges the translator to find the equivalence in order to deliver the message from

source language into target language. The translator should come out with her strategy in

translating idiomatic expression.

This study focus on annotating the idiomatic translation. In translating idiomatic

expression, the translator found the strategies that are helpful in the translating the novel This

Rough Magic by Mary Stewart. There are four strategies in translating idiomatic expression

according to Mona Baker. First strategy is Using an Idiom of Similar Meaning and Form,

second strategy is Using an Idiom of Similar Meaning but Dissimilar Form, third strategy is

Translation by Paraphrase, and last strategy is Translation by Omission. The most used

strategy in translating idiomatic expressions found in Mary Stewart‘s This Rough Magic is

Translation by Paraphrase. There are 13 out of 14 idioms which are paraphrased into

Indonesian. While the least used strategy is Using an Idiom of Similar Meaning and Form

and Translation by Omission. The reason why the translator mostly paraphrased the idiom

and not translate the equal idiom in the target text is because there are a lot of idiom in the

source text which do not have the equal idiom in the target text, however the translator need

to express the idiom in different words. Those strategies by Mona Baker are chosen by the

translator to translate the idiomatic expression is because those strategies are the easiest way

for the translator to follow while translating the idiomatic expression in the novel This Rough

Magic.

The translators need to understand the meaning of idiom first before translating the

idiomatic expression. The writer wants to give some suggestion for people who is studying

translation especially those who are studying idiomatic translation. First, every translator

needs to understand both source language and target language in order to have a good

translation. Secondly, they should have knowledge about idiom and idiomatic translation.

One of problems for the translator in translating idiomatic expression is to distinguish

whether the sentence or the word is qualified as an idiom or not. The writer suggests that the

translators should always look up at the idiom dictionary to obtain certainity whether the

words or the sentence that they are going to analyze is qualified as an idiom or not.

Page 71: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

63

Page 72: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

64

CHAPTER V

REFERENCES

Baker, M. In Other Words: a Coursebook on Translation. USA and Canada: Routledge.

1992.

―Cambridge Advanced Learner‘s Dictionary‖, English Dictionary, Translations & Thesaurus.

2019.

Kamus Besar Bahasa Indonesia. Kemendikbud , 2012.

Larson, M. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham:

University Press of America. 1998.

Meriam Webster [online]. Springfield, MA: Merriam-Webster, Incorporated. 2019.

Newmark, P. A Textbook of Translation. New Jersey: Prentice Hall International. 1998.

Oxford Dictionary [online]. 2019.

Spears, Richard. NTC’s American Idiom Dictionary. NTC Publishing Group. 1987.

Stewart, Mary. This Rough Magic. Hodder & Stoughto. 1964.

Williams, Jennifer & Chesterman, Andrew, 2002. The MAP: A Beginner’s Guide to Doing

Research in Translation Studies.

Page 73: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

65

CHAPTER VI

AKNOWLEDGMENT

First of all, I would like to give my greatest gratitude and praise to The Almighty

Jesus Christ for always guiding my study in Universitas Kristen Satya Wacana Salatiga.

Without His grace and blessing, I could not step up this far to reach my goal in college. I also

would like to give my gratitude to my family; Papa, Mama and Adel who always support and

believe me in every step I take without giving any complain so it helps me a lot to finish the

final project easier.

Mr. Wahyu Seno Aji as the supervisor, who helped me through the process, and also

Mrs. Esriaty Kendenan as my reader. Thank you for the suggestions and advices to make this

final project successfully done.

My girls Heidy, Christy, Zerlin, Ria, Eunice, Lili and Riryn who have been in my

company since the very semester until now. Thank you for all the support and love that you

give to me for this past four years. I have one of the best times in college thanks to all of you.

My Hub Family: Atika, Angel, Mega and Pipim who are like my sister, thank you

for all the laughs, tears, ups and downs. Thank you for being the best advicer, I learn a lot

from each of you. Let‘s always be strong together forever.

My Crowdski Family: Pipim, Nia, Desy, Utay, Patrick, Andre, Meidy, Mici, Dylan

and Alberth who have been bringing me laughs for this past several months. Thank you for

bringing me up everytime I went down with your jokes and craziness. I‘m so lucky to be in

this team with these amazing individuals. I can not wait to perform with all of you this May. I

always pray we can do our best in our D-Day later along with other divisions in our Annual

Drama production. We can do it, crowdski! BREAK A LEG!

Page 74: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in · An Annotated Translation of Idiomatic Expressions in . Mary Stewart’s . This Rough Magic . THESIS . Submitted in Partial

66

CHAPER VII

GLOSSARY

Bonne Bouche : an aged goat‘s milk cheese made by Vermont Creamery of

Websterville, Vermont, United States.

Cecil Beaton : a portrait and war photographer from 20th

Century

Holm tree : an evergreen broadleaf tree natice to the Mediteranian region

Myrtle : a deciduous, small to medium sized shrub or small tree with the

variable, moderately dense habit, often multi-stemmed form.

Roman Financial Times : articles about Ukrainian Political Group (online)

Sea Island : a brand shirt

The Salotto : home to DC‘s only Amaro Library, showcasing an extensive

collection of vintage and contemporary Amari, alongside small-

batch apertivi and digestive sourced from around globe.