analisis terjemahan istilah teknik dari bahasa inggris … · analisis terjemahan istilah teknik...
TRANSCRIPT
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
ANALISIS TERJEMAHAN ISTILAH TEKNIK
DARI BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA :
STUDI KASUS BUKU FUNDAMENTAL OF ENGINEERING
THERMODYNAMICS KARANGAN MICHAEL J. MORAN
TESIS
OLEH :
FACHRUDDIN
NIM. S131302011
PASCA SARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2017
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
ii
ANALISIS TERJEMAHAN ISTILAH TEKNIK
DARI BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA :
STUDI KASUS BUKU FUNDAMENTAL OF ENGINEERING
THERMODYNAMICS KARANGAN MICHAEL J. MORAN
TESIS
Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister
Program Studi Linguistik
Minat Utama Linguistik Penerjemahan
OLEH :
FACHRUDDIN
NIM. S131302011
PASCA SARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2017
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
vi
MOTTO
TEKUN , TEKEN, TEKAN
KERSANE GUSTI ALLAH
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
vii
PERSEMBAHAN
Untuk isteri dan anak-anakku : Titik Ujianti, Ahmad Qi Sahlan, Amalia Fauziah, Intan
Khadijah, Afina Fatimah, Anisah Maryam, Asiyah Fakhrunnisa, Ahmad Habiburrahman,
Ahmad Ulul Azmi.
Saudaraku keluarga Bani Haji Arofah Mochtar
Ibu Ina Sukaesih, M.Hum beserta keluarga
Semoga Allah memberikan keberkahan disepanjang hayat dan di akhirat kelak
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
viii
KATA PENGANTAR
Alhamdulillahi rabbil’alamin, seraya bersyukur kepada Allah ta’ala, ucapan terima
kasih saya sampaikan kepada :
Yth. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M. Ed., PhD selaku pembimbing pertama dan penguji, yang
dengan sabar menuntun dan memberikan wawasannya dalam penyusunan tesis ini,.
Yth. Dr. Tri Wiratno, M.A. selaku pembimbing kedua dan penguji, yang banyak
memberikan dorongan dan bimbingan dalam penyusunan tesis ini.
Yth. Prof. Drs. M.R.Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. selaku Kepala Program Studi S2
Linguistik dan Ketua Tim Penguji, yang secara terus menerus mendorong dan membantu
dalam studi dan penyusunan tesis ini.
Yth. Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D. selaku Sekretaris Tim Penguji yang telah
mengarahkan dalam dan penyusunan tesis ini.
Ibu Hani, pimpinan sekretariat Pasca Sarjana Linguistik yang telah banyak membantu
terlaksananya ujian dan dukungan administrasi dan informasi.
Ibu Dra. Ina Sukaesih, M. Hum., Bapak Dr H. Nurhasim, M.A., M. Hum., Sdr. Mustofa
Kamal, M. Hum dan seluruh rekan di Politeknik Negeri Jakarta yang banyak membantu
dan memberikan wawasan kebahasaan dalam penyusunan tesis ini.
Bapak Abdillah, S.E., M.Si Direktur Politeknik Negeri Jakarta beserta segenap pimpinan
Politeknik Negeri Jakarta yang telah memberikan perkenannya.
Bapak, Ibu, serta rekan-rekan yang tak mampu saya cantumkan namanya satu-
persatu yang telah memberikan bantuannya moral maupun material selama studi di
Universitas Sebelas Maret Surakarta, kepada semuanya saya berdoa semoga Allah
subhanahu wa ta’ala senantiasa memberikan keberkahan dalam kariernya, limpahan
kesehatan dan rejeki di sepanjang usia.
Surakarta, 14 Agustus 2017
Fachruddin
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
ix
DAFTAR ISI
LEMBAR PENGESAHAN PEMBIMBING …………………………………………
LEMBAR PENGESAHAN TIM PENGUJI ……………………………………….....
PERNYATAAN KEASLIAN DAN PERSYARATAN PUBLIKASI ………………
MOTTO ……………………………………………………………………….………
PERSEMBAHAN ……………………………………………….……………………
KATA PENGANTAR…………………………………………….….……………….
DAFTAR ISI …………………………………………………….……………………
DAFTAR GAMBAR ………………………………………………………….………
DAFTAR TABEL …………………………………………………………………..…
DAFTAR LAMPIRAN ……………………………………………………………….
ABSTRAK …………………………………………………………………….………
ABSTRACT…………………………………….…………………………..………….
BAB I. PENDAHULUAN………………………………………..…………………….
1.1 Latar Belakan Masalah………… …………………………………………..
1.2 Rumusan Masalah………………………………………….………………..
1.3 Batasan Penelitian………………………………………….………………..
1.4 Tujuan Penelitian ……………… ……………………..……………………..
1.5 Manfaat Penelitian……………………………………….…………………..
BAB II KAJIAN PUSTAKA…………………………………………………………..
2.1 Pengertian Penerjemahan…………………………………………………...
2.2 Ideologi Penerjemahan……………………………………………………..
2.3 Metode Penerjemahan………………………………………………………
2.4 Teknik Penerjemahan……………………………………………………….
2.5 Kualitas Terjemahan……………………………………….………………..
2.6 Kerangka Pikir…………………………………………….………………...
BAB III METODOLOGI PENELITIAN……………….………………………………
3.1 Jenis Penelitian….…………………..………………….…………………..
3.2 Data dan Sumber Data………………………………….…………………..
iii
iv
v
vi
vii
viii
ix
xi
xii
xiii
xiv
xv
1
5
5
5
6
7
7
8
9
12
15
16
20
20
20
21
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
x
3.3 Teknik Pengumpulan Data…………………………………………………
3.4 Validitas Data……………………..……………………………………….
3.5 Teknik Analisis Data……………………………………………………….
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
4.1 Hasil Penelitian……………….……………………….…………………..
4.2 Pembahasan ….……….……………………………….…………………..
BAB V PENUTUP
5.1 Simpulan ..…………………………………………………………..…….
5.2 Saran………………..…………………………….………………..………
DAFTAR PUSTAKA………………………………………….………….…………...
LAMPIRAN …………………………………………………………………………..
23
24
28
28
48
51
51
51
52
53
55
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xi
DAFTAR GAMBAR
Halaman
Gambar 2.1 Diagram V Metode Penerjemahan…………………….….. 10
Gambar 2.2 Skema Kerangka Pikir………………………………..…… 17
Gambar 3.1 Triangulasi Metode…………………………………...…… 24
Gambar 4.1 Domain Istilah dalam Kelompok Makna………………….. 37
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xii
DAFTAR TABEL
Halaman
Tabel 2.1 Instrumen Penilaian Keakuratan……….……………..………… 16
Tabel 2.2 Pembandingan Istilah Teknik…………….…………….............. 18
Tabel 3.1 Langkah-langkah Penelitian………………….………………..… 25
Tabel 3.2 Analisis komponensial…………..…………….…………..…….. 35
Tabel 4.1 Sebaran teknik penerjemahan……………………………..…... 45
Tabel 4.2 Tingkat keakuratan …………..…………………………...…… 48
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xiii
DAFTAR LAMPIRAN
Halaman
Lampiran 1 Data, domain dan analisis Taksonomi kelompok Definisi 56
Lampiran 2 Data, domain dan analisis Taksonomi kelompok Peralatan 60
Lampiran 3
Lampiran 4
Lampiran 5
Data, domain dan analisis Taksonomi kelompok Proses
Data, domain dan analisis Taksonomi kelompok Kedudukan
Data, domain dan analisis Taksonomi kelompok Ruang dan
kelompok Fluida kerja
63
65
66
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xiv
Fachruddin. NIM. S131302011. 2017. Analisis Terjemahan Istilah Teknik dari Bahasa
Inggris ke Bahasa Indonesia: Studi Kasus Buku “Fundamental of Engineering
Thermodynamics” Karangan Michael J. Moran. Tesis. Pembimbing: I. Prof. Drs. Riyadi
Santosa, M. Ed., Ph. D., 2. Dr. Tri Wiratno, M.A. Minat Utama Linguistik Penerjemahan,
Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret Surakarta.
ABSTRAK
Penelitian ini berfokus pada istilah teknik yang menyangkut bidang Termodinamik. Studi
ini bertujuan untuk mengetahui domain induk istilah teknik, bentuk-bentuknya, macam-
macam kelompok maknanya, jenis-jenis teknik penerjemahannya, tingkat keakuratan
penerjemahannya, dan pola penerjemahannya. Data diperoleh dari buku sumber dan buku
terjemahannya. Data tersebut diinvestigasi secara kualitatif dan deskriptif. Penentuan teknik
penerjemahan memakai Focus Group Discussion sedangkan keakuratan hasil terjemahan
didasarkan pada kuesioner. Keduanya melibatkan dua responden ahli dalam bidang
penerjemahan. Pengumpulan data dilakukan dengan kombinasi antara teknik proporsive
sampling dan identifikasi pada dokumen (content analysis).
Hasil penelitian menunjukkan bahwa istilah teknik yang terkandung dalam buku
tersebut terbagi dalam dua domain induk, konsep keilmuan dan terapan keilmuan. Konsep
keilmuan hanya memiliki satu kelompok makna, yaitu definisi, sementara terapan keilmuan
dibagi dalam lima kelompok makna, yakni peralatan, proses, kedudukan, ruang, dan fluida
kerja. Di antara semua kategori tersebut, peralatan dan proses menduduki peringkat
tertinggi. Tiga teknik penerjemahan yang sering dipakai mencakup kesepadanan lazim,
natural borrowing, dan pure borrowing. Sementara itu, partikularisasi, amplifikasi, dan
generalisasi menempati posisi setelahnya. Istilah teknik yang berbentuk frasa dua kali lebih
banyak dari pada yang berbentuk kata. Keseluruhan hasil penerjemahan istilah teknik
mempuyai tingkat keakuratan yang relatif baik, domain konsep keilmuan 2, 5 ÷ 2, 92 dan
domain terapan keilmuan 2, 6 ÷ 2, 93. Kontribusi terhadap keakuratan hasil penerjemahan
banyak diberikan oleh teknik kesepadanan lazim.
Pola penerjemahan istilah teknik yang tersingkap meliputi, pertama, penerapan
sains merupakan hal yang ditonjolkan dalam buku terjemahan Bahasa Indonesia dari
Fundamental of Engineering Thermodynamics. Kedua, frasa merupakan bentuk satuan
lingual yang efektif untuk menyampaikan makna istilah teknik dari buku Fundamental of
Engineering Thermodynamics ke dalam buku versi terjemahan Bahasa Indonesianya.
Ketiga, tingkat efektivitas Bahasa Indonesia sebagai bahasa sasaran untuk menyampaikan
makna istilah teknik dari buku Fundamental of Engineering Thermodynamics relatif baik.
Kata kunci: penerjemahan istilah teknik, kelompok makna, teknik penerjemahan,
keakuratan terjemahan.
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xv
Fachruddin. NIM. S131302011.2017. The Translation Analysis of Technical Terms
from English to Indonesian: A Case Study of “Fundamental Of Engineering
Thermodynamics” by Michael J. Moran. Thesis. Supervisors: (I) Prof. Drs. Riyadi
Santosa, M. Ed., Ph. D ., (II) Dr. Tri Wiratno, M.A. Postgraduate in Linguistics, Majoring
in Translation Study. Sebelas Maret University Surakarta.
ABSTRACT
This research focuses on technical terms related to Thermodynamics. This study aims at
finding out main domains of technical terms, their forms, their meaning groups, their
translation techniques, their translation accuracy, and patterns of their translation. The data
were taken from two sources, a source book and its translation version. They were analyzed
qualitatively and descriptively. Focus Group Discussion (FGD) was exploited to determine
the type of translation technique while questionnaire becomes a method to value the
accuracy of translation. Both involved two respondents who have expertise in Translation
Studies. Through content analysis, the data were selected purposively.
The findings show that the main domains of technical terms are comprised of
knowledge concept and knowledge application. Knowledge concept has no further meaning
group specifications other than definition while knowledge application consists of five
meaning groups. They are equipment, process, position, space, and working fluid. Among
those categories, equipment and process hold the highest portion. The translation technique
of technical terms is dominated by established equivalence, natural borrowing, and pure
borrowing. Meanwhile, the data whose translation techniques were classified into
particularization, amplification, and generalization are less than those which were translated
through the three translation techniques above. Technical terms expressed as phrases are
two times more than those manifested in words. The level of translation accuracy is
relatively good (2.5 ÷ 2.9 for knowledge concept and 2.6 ÷ 2.93 for knowledge
application). Established equivalence mostly contributed to accurate translation.
The patterns of technical terms translation are comprised of, first, applied science is
the thing which the author of “Fundamental of Engineering Thermodynamics” prioritized.
Secondly, phrase is the lingual unit effective to convey the meaning of technical terms from
“Fundamental of Engineering Thermodynamics” to its translation version. Thirdly,
Indonesian relatively has good effectiveness to cover componential meanings of technical
terms in “Fundamental of Engineering Thermodynamics”.
Keywords: the translation of technical terms, meaning groups, translation techniques, the
accuracy of translation