anexo de gintama
DESCRIPTION
anime gintamaTRANSCRIPT
«¡Oye! ¿Tienes al menos un alma plateada?»«Temeraaaa!! Soredemo gintama tsuiten no kaaaa» (てめーらァァァ!!それでも銀魂ついてんのかァァァ)
4 de abril de 2006
Gintoki, Shinpachi, Kagura y el resto del elenco se presenta, mientras que algunos villanos planean la destrucción de Edo.
02
«¡Oye! ¿Tienes al menos un alma plateada?»«Temeraaaa!! Soredemo gintama tsuiten no kaaaa» (てめーらァァァ!!それでも銀魂ついてんのかァァァ)
4 de
abril de 2006
se cuenta cómo Gintoki y Shinpachi se reunieron por primera vez, y más tarde se unieron para salvar a la hermana de Shinpachi, Otae.
03«No hay tipos malos con la permanente natural»«ennen pāma ni warui yatsu wa inai» (天然パーマに悪い奴はいない)
11 de
abril de 2006
04«Ten cuidado, la Jump a veces sale los sábados»«JUMP wa tokidoki doyō ni deru kara ki o tsukero» (ジャンプは時々土曜にでるから気をつけろ)
25 de
abril de 2006
Después de que un repartidor se accidente fuera de la tienda, le di a entregar a Gintoki un paquete en su lugar. Sin embargo, el propio paquete era una bomba que; llevada a cabo por la Joi líder de la facción, Katsura, la vieja amiga de Gintoki,
05 «Haz amigos a los que puedas llamar por apodos aunque seas un vejestorio»
2 de
«Jijii ni nattemo adana de yobiaeru tomodachi o tsukure» (ジジィになってもあだ名で呼び合える友達を作れ)
mayo de
2006
06«Si haces una promesa, protégela hasta la muerte»«Ichido shita yakusoku wa shindemo mamore» (一度した約束は死んでも守れ)
9 de mayo de
2006
07
«El dueño de una mascota debe cuidarla hasta el final»«Petto wa kainushiga sekinin o motte saigo made mendō o mimashō» (ペットは飼い主が責任をもって最後まで面倒を見ましょう)
16 de mayo de
2006
08
«La diferencia entre ser pesado y persistente es muy pequeña»«Nebari zuyosa to shitsukosa wa kamihitoe» (粘り強さとしつこさは紙一重)
23 de mayo de
2006
09«Una pelea debe hacerse con los puños»«Kenka wa gū de yarubeshi» (喧嘩はグーでやるべし)
30 de mayo de
2006
10«Cuando estés cansado, come algo amargo...»«Tsukareta toki wa suppai mono o» (疲れたときは酸っぱいものを)
6 de
junio de
2006
11
«Buñuelos de arroz que masticar y escupir, no son más que buñuelos de arroz, imbécil»«Becha becha shita dango nantena dango jane bakayarō» (べちゃべちゃした団子なんてなァ団子じゃねぇバカヤロー)
13 de
junio de
2006
12
«El tipo que da una primera impresión buena, no es un buen tipo»«Daiichi inshō ga ii yatsu ni roku na yatsu wa inai» (第一印象がいい奴にロクな奴はいない)
13 de
junio de
2006
13«Si vas a hacer cosplay, adornate hasta el corazón»«Kosupure suru nara kokoro made kazare» (コスプレするなら心まで飾れ)
20 de
junio de
2006
14 A
«Hay una extráña norma que los hombres han de decir para parecer mayores de edad»«Otoko ni wa kaeru ni furete ichininmae mitai na wake no wakaranai rūru ga aru» (男にはカエルに触れて一人前みたいな訳のわからないルールがある)
4 de julio de
2006
14 B«Sólo puedes lavarte los sobacos, sólo los sobacos»«Waki dake arattokya iin dayo waki dake» (脇だけ洗っときゃいいんだよ脇だけ)
4 de julio de
2006
15 «Dueño y mascota son iguales»«Kainushi to petto wa niru» (飼い主とペットは似る)
11 de julio de
2006
16
«¡Si lo piensas, la vida será larga cuando te hagas viejo! ¡Qué rabia!»«Kangaetara jinseitte ossan ni natte kara no hō ga nagaijane-ka! Ika!!» (考えたら人生ってオッさんになってからの方が長いじゃねーか!怒っ!!)
18 de julio de
2006
17«Un padre y un hijo comparten cualidades negativas»«Oyakotte no wa kirai na tokobakari niru mon da» (親子ってのは嫌いなとこばかり似るもんだ)
25 de julio de
2006
18«Oh, el hogar es donde está el corazón»«Aa yappari wagayaga ichiban da wa» (ああやっぱり我が家が一番だわ)
1 de agosto de
2006
19
«¿Por qué el mar es salado? Probablemente sea porque la gente lo usa como váter»«Umi ga naze shoppai dato? Ome-ra tokaijin ga yōta shiteku kara darō-gaaa» (海がなぜしょっぱいだと?オメーら都会人が泳ぎながら用足してくからだろーがァァ)
8 de agosto de
2006
20«Cuidado con la cinta transportadora»«Beruto konbea ni wa ki o tsukero» (ベルトコンベアには気をつけろ)
15 de agosto de
2006
21 A «Si eres un hombre, prueba el pez espada» 22
«Otoko nara toriaezu kajiki» (男ならとりあえずカジキ)
de agosto de
2006
21 B
«Ten cuidado si duermes con el aire acondicionado encendido o tendrás dolores de estómago»«Senpūki tsukeppanashide neruto onaka kowashichau kara ki o tsukete» (扇風機つけっぱなしで寝るとおなか壊しちゃうから気をつけて)
22 de agosto de
2006
22
«El matrimonio significa que tendrás malos entendidos toda tu vida»«Kekkon to wa kanchigai o isshōgaishi tsuzukeru koto da» (結婚とは勘違いを一生涯し続けることだ)
29 de agosto de
2006
23«En momentos de problemas, ríe, ríe»«Komatta toki wa warattoke warattoke» (困ったときは笑っとけ笑っとけ)
5 de septiembre de
2006
24«Una cara bonita definitivamente oculta algo»«Kawaii kao ni wa kanarazu nanikaga kakureteru» (カワイイ顔には必ず何かが隠れてる)
12 de septiembre de
2006
25 «Una olla es como una vida en miniatura»«Nabe wa jinsei no shukuzu de aru» (鍋は人生の縮図で
26 de
ある)
septiembre de
2006
26«No seas tímido, levanta la mano y habla»«Hazukashi garazu ni te o agete ie» (恥ずかしがらずに手を挙げて言え)
3 de octubre
de 2006
27«Hay cosas que una katana no puede cortar»«Katana ja kirenai mono ga aru» (刀じゃ斬れないものがある)
10 de octubre
de 2006
28
«Aunque las cosas buenas no vengan consecutivamente, las malas sí»«Ii koto wa renzoku shite okoranai kuse ni warui koto wa renzoku shite okoru mon da» (いい事は連続して起こらないけせに悪いことは連続して起こるもんだ)
17 de octubre
de 2006
29 A«¡No te confundas! hay algo llamado reflexión»«Awateruna! Kūringu ofu to iu mono ga aru» (慌てるな!クーリングオフというものがある)
24 de octubre
de 2006
29 B «Siempre tienes que echar un vistazo a la tele o el 24
periódico»«Terebi toka shinbun toka chanto minaito damedatte» (テレビとか新聞とかちゃんと見ないとダメだって)
de octubre
de 2006
30«Incluso los ídolos hacen las mismas cosas que tú»«Aidoru datte hobo omaera to onaji koto yattendayo» (アイドルだってほぼお前らと同じ事やってんだよ)
7 de
noviembre de
2006
31
«Las cosas que no importan, son las cosas que no puedes olvidar»«Dōdemoii koto ni kagitte nakanaka wasurenai» (どうでもいい事に限ってなかなか忘れない)
14 de
noviembre de
2006
32«La vida fluye como una cinta transportadora»«Jinsei wa beruto konbea no yōni nagareru» (人生はベルトコンベアのように流れる)
21 de
noviembre de
2006
33«Es grosero llamar a alguien por un nombre erróneo»«Hito no namae to ka machigaeru no shitsurei da» (人の名前とか間違えるの失礼だ)
28 de
noviembre de
2006
34 «No necesitas algo como un manual de amor» 5
«Koi ni manyuaru nante iranai» (恋にマニュアルなんていらない)
de diciembre de
2006
35 A
«No necesitas algo como un manual de amor (Continuación)»«Koi ni manyuaru nante iranai (enchōsen)» (恋にマニュアルなんていらない(延長戦))
12 de
diciembre de
2006
35 B«No deberías juzgar a una persona por su apariencia»«Gaiken dake de hito o handan shicha dame» (外見だけで人を判断しちゃダメ)
12 de
diciembre de
2006
36
«La gente con cicatrices en las piernas hablan demasiado»«Sune ni kizu ga aruyatu hodo yoku shaberu» (すねに傷がある奴ほどよくしゃべる)
19 de
diciembre de
2006
37 A
«La verdad es la que la gente que dice que no existe Santa Claus cree que existe»«Santa nante inēndayotte iiharu yatsu koso honto ha irutte shinjitaindayo» (サンタなんていねーんだよって言い張る奴こそホントはいるって信じたいんだよ)
9 de enero de
2007
37 B «¿Crees que tus problemas desaparecerán con la campana? Arreglalos por ti mismo, por ti mismo»
9 de
«Bonnō ga kane de kieru kaaa onore de seigyo shiro onore de» (煩悩が鐘で消えるかァァ己で制御しろ己で)
enero de
2007
38 A«Sólo los niños juegan con la nieve»«Yuki de hashagu no kodomo dake» (雪ではしゃぐの子供だけ)
16 de enero de
2007
38 B«Comerse un helado en invierno es realmente bueno»«Fuyu ni taberu aisu mo nakanaka otsu na monda» (冬に食べるアイスもなかなかオツなモンだ)
16 de enero de
2007
39
«Los restaurantes de ramen que tienen un extenso menú, no son muy populares»«Menyū ga ōi ramen'ya wa taitei hayattenai» (メニューが多いラーメン屋はたいてい流行ってない)
30 de enero de
2007
40«El plan es tener hijos»«Kozukuri wa keikaku teki ni» (子作りは計画的に)
6 de febrero de
2007
41 «No sabes como es de divertida una película si sólo lees el título»«Taitoru dakeja eiga no omoshirosa wa wakannai» (タイトルだけじゃ映画の面白さはわかんない)
13 de febrero de
2007
42«El gusano se hinchará si te meas en él»«Mimizu ni oshikko kakeru to hareruyo» (ミミズにおしっこかけると腫れるよ)
20 de febrero de
2007
43 A
«El personaje debe ser pintado de forma que sea reconocido solo por su silueta»«Kyarakutā wa shiruetto dake de dokusha ni miwakega tsukuyouni kakimashō» (キャラクターはシルエットだけで読者に見分けがつくように描きましょう)
6 de
marzo de
2007
43 B
«Desde que acabemos rápido, estamos comenzando el próximo»«Nanka hayaku owachatta node jikai no hanashi o hajimechau» (なんか早く終わっちャったので次回の話をはじめちゃう)
6 de
marzo de
2007
44
«Mamá está ocupada así que deja de quejarte por el menú de cena»«Okaasan datte isogashiin dakara yūhan no menyū ni monku tsukeru no yamenasai» (お母さんだって忙しいんだから夕飯のメニューに文句つけるの止めなさい)
13 de
marzo de
2007
45
«El paseo del perro debe ser a una velocidad moderada»«Aiken no sanpo wa tekido na supīdo de» (愛犬の散歩は適度なスピードで)
20 de
marzo de
2007
46«Los juegos XX son para después de los 20»«XX asobi wa hatachi ni natte kara» (XX遊びは20歳になってから)
27 de
marzo de
2007
47«¿Las cerezas se convierten en cerezos?»«Sakuranbotte are sakura no kini naruno?» (さくらんぼってアレ桜の木になるの?)
3 de
abril de 2007
48 A«Aquellos que son iguales, se pelean»«Niteru futari wa kenka suru» (似てる二人は喧嘩する)
10 de
abril de 2007
48 B«No importa lo que hagas, no pierdas»«Nande are yarukara niwa makecha dame» (何であれ やるからには負けちゃダメ)
10 de
abril de 2007
49
«Una vida sin juego es como el sushi sin wasabi»«Gyanburu no nai jinsei nante wasabi nuki no sushi mite na monda» (ギャンブルのない人生なんてわさび抜きの寿司みてぇなもんだ)
17 de
abril de 2007
50«No decidido es no decidido y no es una decisión»«Fushime fushime ni kiai o irenaose» (節目節目に気合を入れ直せ)
1 de mayo de
2007
51
«La leche debe estar a la temperatura del cuerpo humano»«Miruku wa hitohada no ondo de» (ミルクは人肌の温度で)
8 de mayo de
2007
52«Queda con alguien antes de encontrarte con él»«Hito ni au toki wa mazu apo o» (人に会うときはまずアポを)
15 de mayo de
2007
53
«El estrés puede llevarte a la calvicie, pero si prestas demasiada atención a no estresarte te estresarás, así que no hay nada que podamos hacer»«Sutoresu wa hage no genin ni naru ga sutoresu o tamenai yōni ki o kubaruto sokode mata sutoresu ga tamarunode kekkyoku bokurani dekiru koto nante nanimo nai» (ストレスはハゲの原因になるがストレスをためないように気を配るとそこでまたストレスがたまるので結局僕らにできることなんて何もない)
22 de mayo de
2007
54«Todas las madres son iguales no importa donde»«Doko no kaachan mo daitai onaji» (どこの母ちゃんもだいたい同じ)
29 de mayo de
2007
55«No hagas ruido al masticar cuando estés comiendo»«Mono taberu toki kucha kucha oto o tatenai» (もの食べるときクチャクチャ音をたてない)
5 de
junio de
2007
56 «Ten cuidado con el comandante por un día»«Ichinichi kyokuchō ni ki o tsukerottenmaiyā-san» (一日
12 de
juni
局長に気をつけろッテンマイヤーさん)
o de
2007
57
«Si estás buscando algo, recuerda lo que hicistes el último día que lo vistes»«Nakushita mono o sagasu toki wa sono hi no kōdō o sakanobore» (無くした物を探すときはその日の行動をさかのぼれ)
19 de
junio de
2007
58
«Creo que el pan de croquetas es el mejor de la tienda»«Baiten de wa yappari korokke pan ga ichiban ninki» (売店ではやっぱりコロッケパンが一番人気)
26 de
junio de
2007
59«No olvides donde dejaste tu paraguas»«Kasa no okiwasure ni chūi» (傘の置き忘れに注意)
3 de julio de
2007
60«El Sol saldrá otra vez»«Hi wa mata noboru» (陽はまた昇る)
10 de julio de
2007
61«Los bichos acuden a las luces por la noche»«Yamiyo no mushi wa hikari ni tsudou» (闇夜の虫は光に集う)
17 de julio de
2007
62«Lo que quieres no es lo que consigues»«Miira tori ga miira ni» (ミイラ捕りがミイラに)
24 de julio de
2007
63«La preview de la siguiente Jump es inútil»«Janpu no jigō yokoku wa ateni naranai» (ジャンプの次号予告は当てにならない)
31 de julio de
2007
64«Comer maíz te deja sorprendentemente muy lleno»«Nmaibō wa igai to onaka ippai ni naru» (んまい棒は意外とお腹いっぱいになる)
7 de agosto de
2007
65
«Los chicos aprenden los valores de la vida a través de los escarabajos»«Shōnen wa kabutomushi o tōshi seimei no tōtosa o shiru» (少年はカブト虫を通し生命の尊さを知る)
14 de agosto de
2007
66«Dame primero pan y luego flores»«Hana yori dango» (華より団子)
21 de agosto de
2007
67 A «La vida continua corriendo»«Hashiri tsuzukete koso jinsei» (走り続けてこそ人生)
28 de agosto de
2007
67 B«Creo que Minami es una novia de ensueño»«Risō no kanojo wa yappari Minami-chan» (理想の彼女はやっぱり南ちゃん)
28 de agosto de
2007
68«El otro mundo esta lleno de idiotas»«Wataru seken wa obake bakari» (渡る世間はオバケばかり)
4 de septiembre de
2007
69«Por favor separe su basura»«Gomi no bunbetsu kaishū ni gokyō ryoku kudasai» (ゴミの分別回収にご協力下さい)
18 de septiembre de
2007
70
«Incluso las cosas bonitas son desagradables cuando hay muchas»«Kawaii mono mo ōsugiru to kimochi warui» (可愛いモノも多すぎると気持ち悪い)
25 de septiembre de
2007
71 «Hay datos que no se pueden borrar»«Kesenai dēta mo aru» (消せないデータもある)
2 de octubr
e de
2007
72 A«Las pezuñas de perro tienen un olor aromático»«Inu no nikukyu wa kōbashii nioi ga suru» (犬の肉球はこうばしい匂いがする)
9 de octubre
de 2007
72 B«Tal vez, Vamos a conducir»«Kamoshirenai unten de ike» (かもしれない運転で行け)
9 de octubre
de 2007
73
«¿Las setas Matsutaket están ricas? Creo que la próxima vez tendré más cuidado»«Sonna ni matsutakette oishii mon nanoka ichido yoku kangaete miyō» (そんなに松茸って美味しいもんなのか一度良く考えてみよう)
16 de octubre
de 2007
74
«Un mángaka es realmente pro, después de haber realizado sus manuscritos»«Mangaka wa genkō no sutokku ga dekitekoso ichininmae» (漫画家は原稿のストックが出来てこそ一人前)
23 de octubre
de 2007
75 «Quéjate sobre tu trabajo fuera de casa, no dentro. Bueno, si ese es el caso, me quejaré un poco. "País de samuráis" fue una vieja historia de cuando nuestro país era llamado así... El anime comenzó hace ya un
6 de
noviem
año y medio. Ese tipo de cosas, esas cosas, fueron un montón de cosas que ocurrieron. Bien, pensamos que ya, podemos mirar nuestro pasado "Uf, Son episodios de relleno, ¿Son unos perezosos?". Es difícil hacer anime Así que ¡Dejad de quejaros!»
bre de
2007
76«Si ese es el caso, sólo sé tranquilo y arroz rojo»«Sō iu toki wa damatte sekihan» (そういう時は黙って赤飯)
13 de
noviembre de
2007
77
«El enemigo de ayer es por algún motivo el enemigo de hoy»«Kinō no teki wa kyō mo nan'ya kan'ya de teki» (昨日の敵は今日もなんやかんやで敵)
20 de
noviembre de
2007
78
«Una persona que es tiquismiquis con la comida es también tiquismiquis con los humanos»«Tabemono no sukikirai ga ōii hito wa ningen no sukikirai mo ōii» (食べ物の好き嫌いが多い人は人間の好き嫌いも多い)
27 de
noviembre de
2007
79
«Si hay cuatro personas, hay un montón de conocimiento»«Yonin soroeba ironna chie» (四人揃えばいろんな知恵)
4 de
diciembre de
2007
80 «Cuando una persona que lleva gafas se las quita de pronto, siente como si le faltase algo, como si una
11 de
parte de sí mismo le faltase.»«Fudan megane o kaketeru yatsu ga megane o hazusuto nanka mono tarinai pātsu ga ikko tarinai kigasuru» (普段眼鏡をかけてる奴が眼鏡を外すとなんかもの足りない パーツが一個足りない気がする)
diciembre de
2007
81«El mejor maquillaje de la mujer es la sonrisa»«Onna no ichiban no keshō wa egao» (女の一番の化粧は笑顔)
18 de
diciembre de
2007
82 A
«Si te dicen "guapo" muchas veces, empiezas a creer que lo eres.»«Kawaii o renpatsu suru jibinjishin o kawaii to omottendaro» (カワイイを連発する自分自身をカワイイと思ってんだろ)
8 de enero de
2008
82 B
«No vamos directamente a favor del ramen, sino para nuestra propia satisfacción»«Rāmen no tamani narabunja nai jikomanzoku no tame narabunda» (ラーメンのために並ぶんじゃない自己満足のため並ぶんだ)
8 de enero de
2008
83«La posición social no tiene nada que hacer con la suerte»«Unni mibun wa kankei nai» (運に身分は関係ない)
15 de enero de
2008
84 «El hombre tiene un huevo cocido en el corazón» todo hombre tiene una sed que solo el alcohol puede sanar «Otoko wa kokoro ni katayude tamago» (男は心に固ゆで卵)
22 de enero de
2008
85«Los huevos cocidos no se pueden romper»«Katayude tamago wa tsuburenai» (固ゆで卵は潰れない)
29 de enero de
2008
86
«Te concentras en contar ovejas y realmente no puedes dormir»«Hitsuji kazoeru no jitaini muchū ni nattarishite kekkyoku nemurenai koto mo ōi» (羊数えるの自体に夢中になったりして結局眠れないことも多い)
5 de febrero de
2008
87
«A las mujeres que dicen "¿Qué es más importante, el trabajo o yo?", Dales un German Suplex»«Watashi to shigoto dotchiga daiji nanokato iu onna ni wa jāman sūpurekkusu» (私と仕事どっちが大事なのかという女にはジャーマンスープレックス)
12 de febrero de
2008
88«Antes del comienzo, Gokon es lo más divertido»«Gokon wa hajimaru madega ichiban tanoshii» (合コンは始まるまでが一番楽しい)
19 de febrero de
2008
89 «Si las cosas ya han pasado dos veces, habrá una tercera vez»«Nido aru koto wa sando aru» (2度あることは 3度ある)
26 de febrero de
200
8
90
«Tan delicioso como la comida, es espeluznante cuando tienes la comida envenenada»«Oishii mono hodo ataru to kowai» (美味しいものほど当たると恐い)
5 de
marzo de
2008
91«Si quieres adelgazar, no comas y muévete»«Yasetai nara ugoke taberuna» (やせたいなら動け 食べるな)
5 de
marzo de
2008
92
«Conviértete en una persona que pueda encontrar las cualidades de la gente, no los defectos»«Hito no tansho o mitsukeru yori chousho o mitsukerareru hito ni nare.» (人の短所を見つけるより長所を見つけられる人になれ)
12 de
marzo de
2008
93«Incluso un héroe sufre»«Hīrō datte nayan deru» (ヒーローだって悩んでる)
19 de
marzo de
2008
94«Cuando subas a un tren, pon ambas manos a salvo»«Densha ni noru toki wa kanarazu ryōte o tsurikawani» (電車に乗る時は必ず両手をつり革に)
26 de
marzo de
2008
95 «Los hombres están en Madao»«Otokotachi yo madao de are» (男たちよマダオであ
2 de
れ)
abril de 2008
96«Si eres un hombre, no te rindas»«Otoko nara akirameru na» (男なら諦めるな)
9 de
abril de 2008
97 A
«Cuando exageras tus hazañas al triple, todos se divierten»«Mukashi no buyūden wa sanwarimashi de hanase» (昔の武勇伝は三割増で話せ)
16 de
abril de 2008
97 B
«Las tiendas de flores y de pasteles son la debilidad de hombres y mujeres»«Hanaya toka kēki ya no musume ni otoko wa yowai» (花屋とかケーキ屋の娘に男は弱い)
16 de
abril de 2008
98«Se debe jugar a los juegos una hora al día»«Gēmu wa ichinichi ichijikan» (ゲームは一日一時間)
23 de
abril de 2008
99«La vida y los juegos están lleno de bichos»«Jinsei mo Gēmu mo bagu darake» (人生もゲームもバグだらけ)
30 de
abril de 2008
100 «Las cosas desagradables tienen un límite sobre como amarlas»«Sukarenai mono hodo itoshii» (好かれないものほど愛おしい)
7 de mayo
de 2008
101«Las reglas están hechas para romperlas»«Okite wa yaburu tame ni soko aru» (掟は破るためにこそある」放映)
7 de mayo de
2008
102«Los otaku son charlatanes»«Otaku wa hanashizuki» (オタクは話好き)
14 de mayo de
2008
103
«La diferencia entre fuerza y debilidad está separada por una débil línea»«Chōsho to tansho wa kamihitoe» (長所と短所は紙一重)
21 de mayo de
2008
104«Las cosas importantes son difíciles de ver»«Taisetsu na mono wa mie ni kui» (大切なものは見えにくい)
28 de mayo de
2008
105«El tiempo lo captura todo»«Nanigoto mo norito taimingu» (何事もノリとタイミング)
7 de
junio de
2008
106«El amor es sobretodo un modo de "muerte súbita"»«Ren'aitte taitei sadondesu hōshiki» (恋愛ってたいていサドンデス方式)
14 de
junio de
2008
107«Los niños no pueden leer las mentes de sus padres»«Oya no kokoroshi shirazu» (親の心子知らず)
21 de
junio de
2008
108«Mejor dejarlo inexpresado»«Iwanuga hana» (言わぬが花)
28 de
junio de
2008
109«La vida es una prueba»«Jinsei wa shiken da» (人生は試験だ)
2 de julio de
2008
110
«Todo el mundo huye de una prisión llamada "Yo mismo"»«Hito wa mina jibun toiu ori o yaburu datsugoku shū» (人は皆自分という檻を破る脱獄囚)
9 de julio de
2008
111 A «Definitivamente no dejes que tu novia vea lo que usas para travestirte»«NH butsu wa kanojo ni mitsukaru na» (NH物は彼女に見つかるな)
23 de julio de
2008
111 B
«Hay casi un 100% de probabilidades de perder un paraguas de vinilo y entonces odiarse a uno mismo»«Hobo 100% no kakuritsu de binīru kasa o okiwasurete kuru jibun ga kirai» (ほぼ 100%の確率でビニール傘を置き忘れてくる自分が嫌い)
23 de julio de
2008
112
«Tu 20º cumpleaños no tiene un significado profundo / Tienes suerte si puedes quedarte hasta tarde a trabajar»«Nijūdai no tanjōbi ni fukai imi wa nai / Okite hataraku kahōmono» (二十代の誕生日に深い意味はない/ 起きて働く果報者)
30 de julio de
2008
113
«La acción de abrillantar un orinal es como la acción de abrillantarte el corazón»«Benki o migaku koto kore shin o migaku koto nari» (便器を磨く事これ心を磨く事なり)
30 de julio de
2008
114
«Dicen que si añades salsa de soja a las natillas les das sabor a erizo de mar, pero la verdad es que, añadiendo salsa de soja a las natillas sólo les das sabor a salsa de soja y natilla.»«Purin ni shōyu kake tara uni no aji ga surutte iu kedo purin ni shōyu kake te mo purin to shōyu no aji shika shinai» (プリンに醤油かけたらウニの味がするって言うけどプリンに醤油かけてもプリンと醤油の味しかしない)
6 de agosto de
2008
115
«El momento justo antes de las vacaciones de verano es el más divertido»«Natsuyasumi wa hajimaru mae ga ichiban tanoshii» (夏休みは始まる前が一番楽しい)
13 de agosto de
2008
116«El mayor es el más sabio»«Kamenokō yori toshinokō» (亀の甲より年の功)
20 de agosto de
2008
117«La belleza es como una fruta de verano»«Bi wa natsu no kajitsu no gotoki mono» (美は夏の果実の如き物)
27 de agosto de
2008
118«Sé tan sencillo como tu cintura doblada»«Koshi wa magatte mo massugu ni» (腰は曲がってもまっすぐに)
3 de septiembre de
2008
119
«Aquellos que fuman uno o dos cigarros se impregnan de olor a estiércol de caballo»«Tabako wa Ichihako ni Ichi, Nippon Bafun Mitai na Nioi no Suru Yatsu ga Haitte Iru» (タバコは一箱に一、二本馬糞みたいな匂いのする奴が入っている)
10 de septiembre de
2008
120 A
«El sabor de los restaurantes japoneses extranjeros es idéntico al de una cafetería escolar»«Kaigai no nippon ryōriten no aji wa daitai gakushoku reberu» (海外の日本料理店の味はだいたい学食レベル)
17 de septiembre de
2008
121 B
«Una vez que hayas elegido un plato, no se puede cambiar»«Ichido totta sara wa modosanai» (一度取った皿は戻さない)
17 de septiembre de
2008
122«La imaginación debe desarrollarse en grado 2»«Sōzō ryoku wa chū 2 de tsuchikawareru» (想像力は中2で培われる)
24 de septiembre de
2008
123«Hay un destornillador en cada corazón»«Itsumo kokoro ni ippon no doraiba» (いつも心に一本のドライバー)
1 de octubre
de 2008
124
«Demasiado acosador puede convertirse en una amenaza»«Onedari mo tabi ga sugireba kyohaku» (おねだりも度がすぎれば脅迫)
8 de octubre
de 2008
125«¡En el capítulo final!»«Saishuu shou totsunyuu!» (最終章突入!)
8 de octubre
de 2008
126«Hay cosas que no se pueden expresar con palabras»«Monji de shika tsutawaranai mono ga aru» (文字でしか伝わらないものがある)
15 de octubre
de 2008
127
«Hay cosas que no puedes entender a menos que las encuentres»«Awanai to wakaranai koto mo aru» (会わないとわからないこともある)
22 de octubre
de 2008
128
«Hay cosas que no puedes entender incluso encontrándolas»«Attemo wakaranai koto mo aru» (会ってもわからないこともある)
30 de octubre
de 2008
129«Ten cuidado de que tu mascota coma en el suelo»«Hiroi kui ni ki wo tsukero» (拾い食いに気をつけろ)
7 de
noviembre de
2008
130«Los amantes gatos y perros jamás hacen las paces»«Nekozuki to inuzuki wa aiirenai» (猫好きと犬好きは相容れない
131
«Las peleas comúnmente suceden en el destino del viaje»«Ryokōsaki dewa daitai kenka suru» (旅行先ではだいたいケンカする)
Capítulos 196 y 197
6 de noviemb
re de
2008
132
«Los pantalones apretados terminan inevitablemente sucios»«Burīfu no XX suji wa zettai fukahi» (ブリーフの××筋は絶対不可避)
Capítulos 197 y 198
13 de noviemb
re de 2008
133
«Gin y su excelencia bueno para nada»«Gin to kakka no gokutsubushi» (銀と閣下の穀潰し)
Capítulos 199 y 200
20 de noviemb
re de 2008
134
«Ten mucho cuidado cuando cuentas historias de fantasmas»«Yūrei neta yaru toki ha shinchō ni» (幽霊ネタやる時は慎重に)
Capítulo 200 y
201
27 de noviemb
re de 2008
135
«Antes de preocuparte por la Tierra piensa en el peligro en el futuro de "Kintaman"»«Chikyū no mae ni, motto abunai 'Kintaman' no mirai o kangaero» (地球の前に、もっと危ない「キンタマン」の未来を考えろ)
Omake del
volumen 25
4 de diciemb
re de 2008
136
«Es tu casa, tú la construiste»«Onore no ibasho wa onore de tsukuru mono nari» (己の居場所は己で作るものなり)
Capítulo 230
11 de diciemb
re de 2008
137 A
«El 99% de los hombres no están seguros cuando confiesan su amor»«Kokuhaku ni jishin no aru otoko nante 99 % inai» (告白に自信のある男なんて 99%いない)
Original
18 de diciemb
re de 2008
137 B
«Este amanujaku quiere de verdad creer en Santa Claus»«Santa haianite yatsu koso honto wa shinjitai no ne kono Amanujaku san» (サンタはいないって奴こそ本当は信じたいのね この天邪鬼さん)
Original
18 de diciemb
re de 2008
138
«¿Por qué no hablamos de los viejos días? para variar...» hablamos de los viejos tiempos para variar«Toki ni wa mukashi no hanashi o shiyō ka» (時には昔の話をし
Capítulo 155
25 de diciemb
re de
ようか) 2008
139
«No pongas tu billetera en tu bolsillo trasero»«Saifu wa shiri poketto ni ireru na» (財布は尻ポケットに入れるな)
Capítulos 210 y 211
8 de enero de
2009
140
«Cuídate de aquellos que llevan sombrilla en un día soleado»«Hare no hi ni amagasa sasu yatsu niwa goyōjin» (晴れの日に雨傘さす奴には御用心)
Capítulos 211 a 213
15 de enero de
2009
141
«Meterse en una pelea es peligroso»«Kenka no yokoyari wa kiken» (ケンカの横槍は危険)
Capítulos 214 a 216
22 de enero de
2009
142
«La vida trata sobre hacer decisiones consecutivas» la vida es una prueba «Jinsei wa sentakushi no renzoku» (人生は選択肢の連続)
Capítulos 217 a 219
29 de enero de
2008
143
«Aquellos que se sostienen en cuatro patas son bestias, aquellos que se sostienen en dos piernas, entrañas y en gloria son hombres»«Yonhon ashi de tatsu no ga kemono, nihon ashi to iji to mie de tatsu no ga otoko» (四本足で立つのが獣二本足と意地と見栄で立つのが男)
Capítulos 220 a 222
5 de febrero de 2009
144
«No confíes en cuentos para dormir»«Nemonogatari wa shin'yō suruna» (寝物語は信用するな)
Capítulos 223 a 225
12 de febrero de 2009
145
«El color que une a cada persona viene en distintos colores»«Kizuna no iro wa jūnin toiro» (絆の色は十人十色)
Capítulos 225 a 227
19 de febrero de 2009
146
«El sabor de beber en pleno día es especial»«Hiruma ni nomu sake wa hitoaji chigau» (昼間に飲む酒は一味違う)
Capítulos 227 y 228
26 de febrero de 2009
14 «Cada adulto es el instructor de un niño» Capítul 5 de
7«Subete no otonatachi wa subete no kodomotachi no insutorakutā» (全ての大人達は全ての子供達のインストラクター)
o 229marzo
de 2009
148
«Los zippers deben abrirse lentamente»«Chakku wa yukkuri hikiagero» (チャックはゆっくり引きあげろ)
Capítulos 233 y 234
12 de marzo
de 2009
149
«Cuando la mitad del helado comienza a derramarse sobre su soporte es cuando los imbéciles piden que compartas»«Chūpatto o futatsu ni wakeru toki wa, ano motsu toko aru yatsu no hō ga nanka ii, asoko kara nomu no mo otsu» (チューパットを二つに分ける時はあの持つトコある奴の方がなんかイイ あそこから飲むのもオツ)
Capítulos 235 y 235
19 de marzo
de 2009
150
«¡Amárrate con cosas largas!»«Nagai mono ni wa makarero!!» (長いものには巻かれろ!!)
Original
26 de marzo
de 2009
# TítuloAdaptad
o deEstreno
151
«Una conversación con un peluquero durante un corte es lo más sin sentido en este mundo»«Kami kiri nagara kawasareru biyōshi to no kaiwa wa sekai de ichiban dō demo ii» (髪切りながら交わされる美容師との会話は世界で一番どうでもいい)
Capítulo 231
2 de abril de 2009
152
«Los cielos crearon Chonmage sobre el hombre en lugar de otro hombre»«Ten wa hito no ue ni hito o tsukurazu mage o tsukuri mashita» (天は人の上に人をつくらず髷をつくりました)
Capítulo 232
9 de abril de 2009
153
«Dormir hace crecer a los niños»«Neru ko wa sodatsu» (寝る子は育つ)
Capítulo 237
16 de abril de 2009
154
«Normalmente las personas parecen diferentes durante su fiesta de cumpleaños»«Tanjōbikai wa itsumo no aitsu ga chigau yatsu ni mieru.» (誕生日会はいつものアイツが違う奴に見える)
Capítulo 236
23 de abril de 2009
155
«EL otro lado del otro lado del otro lado es el otro lado»«Ura no ura no ura wa ura.» (裏の裏の裏は裏)
Original30 de abril
de 2009
156
«Se requiere un poco de coraje para entrar en un puesto de vendedor ambulante»«Yatai ni hairu ni wa bimyōni yūki ga iru.» (屋台に入るには微妙に勇気がいる)
Capítulo 238
7 de mayo de 2009
157
«Cualquier lugar con un grupo de hombres se convierte en un campo de batalla»«Otoko ga soroeba donna basho demo senjō ni naru.» (男が揃えばどんな場所でも戦場になる)
Capítulo 239
14 de mayo de
2009
158
«Si un amigo está herido llévalo al hospital inmediatamente»«Tomodachi ga kegashitara sugu ni byōin e.» (友達がケガしたらすぐに病院へ)
Capítulo 240
21 de mayo de
2009
159
«Si una mandarina en la caja está podrida, todas las demás se pudrirán antes de que te des cuenta»«Mikan wa ikko kusaru to itsu no ma ni ka danbōru-jū no mikan o kusaraseru» (みかんは一個腐るといつの間にかダンボール中のみかんを腐らせる)
Capítulo 241
28 de mayo de
2009
160
«Desde el punto de vista de un extranjero tú eres extranjero, desde el punto de vista de un alienígena tú eres alienígena»«Gaikokujin kara mitara kotchi mo gaikokujin, uchūjin kara mitara kotchi mo uchūjin» (外国人から見たらこっちも外国人 宇宙人から見たらこっちも宇宙人)
Capítulo 242
4 de junio de 2009
161
«Sin importar cuantas veces la veas, La puta sigue siendo buena»«Nankai mite mo Rapyuta wa ii» (何回見てもラピュタはいい)
Capítulo 243
11 de junio de
2009
16 «El amor no pide nada a cambio» Capítulo 18 de
2 «Ai to wa mushō no mono nari.» (愛とは無償のものなり) 244junio de
2009
163
«Los barcos negros también son llamativos cuando se hunden»«Kuro fune wa shizumu tokimo hade» (黒船は沈む時も派手)
Capítulo 245
25 de junio de
2009
164 A
«Esa sopa de Matsutake sabe mejor que el verdadero»«Matsutake no osuimonotte are homono yori umaiyone» (松茸のお吸い物ってアレ ホンモノよりうまいよね)
Original2 de julio de 2009
164 B
«Si una persona ha muerto no puede revivir»«Hito wa shindara iki kaeranai» (人は死んだら生き返らない)
Original2 de julio de 2009
165
«Hay mucha tierra debajo del sauce»
si funciona una vez, entonces funcionara una y otra vez «Yanagi no Shita Ni Dojiyou Wa Takusan Iru» (柳の下にどじょうは沢山いる)
Capítulo 246
9 de julio de 2009
166
«Dos es mejor que uno, dos personas son mejores que una sola»«Hitotsu yori futatsu, hitori yori futari» (一つより二つ 一人より二人)
Original16 de julio
de 2009
167
«Polígonos suaves ayudan a suavizar el corazón de una persona»«Nameraka na porigon wa hito no kokoro mo nameraka ni suru» (なめらかなポリゴンは人の心もなめらかにする)
Capítulo 247
23 de julio de 2009
168
«Las personas tienen un pequeño universo en sus cuerpos»«Hito no karada wa shō uchū» (人の身体は小宇宙)
Capítulo 248
30 de julio de 2009
169
«Los idiotas elegidos»«Michibikareshi baka tachi» (導かれしバカたち)
Capítulos 249 y 250
6 de agosto de
2009
170
«Y hacia la leyenda»«Soshite densetsu e» (そして伝説へ)
Capítulos 250 y 251
13 de agosto de
2009
171 A
«Imitación aproximada y demandas»«Mane bakari shiteiru to uttaerareru» (真似ばかりしていると訴えられる)
20 de agosto de
2009
171 B
«Dulcemente sabes que comienza a desaparecer»«Nakunatte hajimete wakaru itooshisa» (なくなって始めてわかるいとおしさ)
20 de agosto de
2009
172
«El dulce y castigo son un tipo de entrenador»«Ame to muchi wa tsukai you» (アメとムチは使いよう)
27 de agosto de
2009
173 A
«Hay que poner atención a la apariencia de los contenidos»
Lo que está en el interior es lo que cuneta «Ōgoto na no wa mitame de naku nakami» (大事なのは見た目でなく中身)
3 de septiembre de 2009
173 B
«También hay límite a la apariencia de los contenidos»«Mitame yori nakami to itte mo gendo ga aru» (見た目より中身といっても限度がある)
3 de septiembre de 2009
174
Hay gente que va al océano y grita tonto
174
b
Cuando una persona está encerrada sus puertas interiores se abren
175
Personas de todas las edades odian ir al dentista
176
Empieza la cuenta regresiva
177
Ver una araña en la noche es de mala suerte
179
El irresponsable es quien se asusta cuando lo molestan
180
Mientras más preciada sea la carga más pesado y difícil es de soportar
Necesitas golpearme mas fuerte para romper mi alma