anno accademico 2015/2016 spagnolo.pdfun falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en...

49
Anno Accademico 2015/2016

Upload: others

Post on 06-Apr-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

Anno Accademico 2015/2016

Page 2: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,
Page 3: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

HABER yo he

tú has

él – ella – Ud. ha

nosotros / as hemos

vosotros / as habéis

ellos – ellas – Uds. han

TENER tengo

tienes

tiene

tenemos

tenéis

tienen

Il verbo haber serve da ausiliare a tutti i verbi attivi anche nei casi in cui in italiano si usa l’ausiliare essere.

Io sono andato diventa io ho andato [yo he ido]

Page 4: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

Il verbo haber adoperato impersonalmente traduce le nostre forme esserci e si usa soltanto nella 3° persona singolare,

(che, come abbiamo già visto, si trasforma in hay anziché ha). Il verbo tener si usa per indicare possesso, sia in senso astratto che materiale

Yo tengo una selecta biblioteca

Tú tienes memoria feliz

Papá tiene buen corazón

Nosotros tenemos tres perros

Vosotros tenéis buena vista

Los cisnes tienen blanco plumaje

Page 5: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

Tengo un coche rojo

Ella tiene una sonrisa preciosa

El domingo tenemos una fiesta

Page 6: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

No tengo noticias suyas

Conchita tiene

dos años

el pelo rubio

dolor de cabeza

miedo

atractivo

due anni

i capelli biondi

mal di testa

paura

fascino

Conchita ha

Altre espressioni frequenti con tener sono:

Page 7: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

Tener hambre

Tener sed

Tener frío

Tener calor

Tener sueño

Tener gripe

Avere fame

Avere sete

Avere freddo

Avere caldo

Avere sonno

Aver l’influenza

Page 8: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

Tener dolor de … Aver mal di ...

cabeza

espalda

estómago

oído

muelas

testa

schiena

stomaco

orecchie

denti

ATTENZIONE! Oído e muelas si usano solo quando hai male!

Orecchie e denti sono orejas e dientes

Page 9: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

Anche espalda significa schiena, non spalla

Le spalle sono los hombros Altre espressioni:

Tener confianza

Tener cuidado

Tener la culpa

Tener miedo

Tener prisa

Tener razón

Tener suerte

Avere fiducia

Fare attenzione

Avere la colpa

Avere paura

Avere fretta

Avere ragione

Avere fortuna

Vuestro profesor tiene sempre

razón

(¡Por supuesto!)

Page 10: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

No tener pelos en la lengua questa non ve la traduco . . .

Tener ganas Aver voglia

Tengo ganas de dormir

Tengo ganas de salir

Tengo gana de bailar

Ho voglia di dormire

Ho voglia di uscire

Ho voglia di ballare

Se ti va di fare qualcosa, puoi usare anche le espressioni:

Quisiera Quisiera reservar una mesa, por favor

Vorrei Vorrei riservare un tavolo, per favore

Querría Amerei (Usato in alternativa a quisiera)

Page 11: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

Altra espressione è: Me apetece

Me apetece una pizza Ho voglia di una pizza

No me apetece cocinar Non ho voglia di cucinare

¿Te apetece ir al cine? Ti va di andare al cinema?

Tengo ganas de salir Nella slide precedente abbiamo visto:

Salir significa uscire, non salire!

Salire in spagnolo si dice subir

USCITA

Page 12: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

Il verbo ECHAR Lanciare, tirare, buttare anche in senso figurato

Échame la pelota Tirami la palla

Echar a la calle Buttare per strada

Echar una manta en la cama Buttare una coperta sul letto

Echar una carta al buzón Imbucare una lettera

Far cadere, rovesciare, versare

Siempre echa la sopa fuera del plato Rovescia sempre la minestra fuori dal piatto

Mettere, aggiungere Echa agua al arroz Aggiungi acqua al riso

Page 13: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

Spuntare, far spuntare

Echar los dientes Mettere i denti

Echar las hojas Mettere le foglie

Está echando barriga Sta mettendo su pancia

Cacciare, mandar via

Les echaron de clase Li hanno cacciati via dalla classe

Imporre, infliggere

Le echaron diez años de cárcel Gli hanno dato 10 anni di carcere

Lo si usa anche con il significato di fare

Page 14: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

Echar un discurso

Echar cuentas Fare i conti

Fare un discorso

¿Echamos un partido? Facciamo una partita?

In TV, cinema, teatro dare, trasmettere Hoy echan una nueva película al cine Capitol

Oggi danno un nuovo film al cinema Capitol

Giocare, scommettere Echar a la lotería giocare alla lotteria

Dare, distribuire Echar de comer a los animales

Dar da mangiare agli animali

Page 15: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

Dare, attribuire

¿cuántos años le echas a mi abuela? quanti anni dai a mia nonna?

Dedicare, impiegare, metterci

Echa muchas horas en el trabajo Dedica molte ore al lavoro Echa casi dos horas en llegar a su casa Impiega quasi 2 ore ad arrivare a casa

Echar la llave Chiudere a chiave

Page 16: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

Stendersi, coricarsi Me echaré un rato después de comer Mi stenderò un momento dopo mangiato

Farsi, trovarsi

Ese verano se echó novia Quest’estate si è trovato la ragazza

Se echó a la bebida Si è dato al bere Darsi

Echar abajo Demolire

Echar a perder Mandare all’aria

Echar a volar Prendere il volo

Rendersi indipendenti

Page 17: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

Echar de menos Sentire la mancanza

Mi mancherai molto . . .

Echar las cartas Leggere le carte

Echarse encima Essere molto vicino

Echarse a un lado Farsi da parte

Echar una mano Dare una mano

Echarse un trago Farsi un bicchierino

Page 18: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

LOS FALSOS AMIGOS Un falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la

escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente

L’italiano e lo spagnolo che sono, obiettivamente, le lingue neolatine più simili tra loro, hanno tuttavia oltre 350 falsi amici.

Di seguito eccone alcuni:

aburrir annoiare aborrire aborrecer

aceite olio aceto vinagre

acero acciaio acero arce

acertar indovinare accertare averiguar

acostar coricare accostare acercar

afamado famoso affamato hambriento

aguantar sopportare agguantare agarrar

Page 19: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

alargar allungare allargare ensanchar

alentar incoraggiare allentare aflojarar

amo padrone amo anzuelo

apagar spegnere appagare satisfacer

arrogante aitante arrogante altanero

avenir conciliare avvenire porvenir

barato A buon mercato baratto trueque

bigote baffo bigotto gazmoño

bodega cantina bottega tienda

bramante spago bramante deseoso

burro asino burro mantequilla

Page 20: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

calar intridere calare bajar

caldo brodo caldo calor/caliente

camino sentiero camino chimenea

cancelar annullare cancellare borrar

caña canna cagna perra

carta lettera carta papel

cascar spaccare cascare caer

cero zero cero cirio

Camilla barella Camilla Camíla

demora ritardo dimora morada

Una caña de cerveza

Page 21: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

calar intridere calare bajar

escotado scollato scottato escaldado

exprimir spremere

fracaso insuccesso

género genere

gota goccia

gozo godimento

guardar conservare

guarida tana,covo

hurtar derubare

esprimere expresar

fracasso estrépito

genero yerno

gota mejilla

gozzo bocio

guardare mirar

guarita curada

urtare chocar

Page 22: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

Per oggi fermiamoci qui . . . In una delle prossime lezioni continueremo con

otros falsos amigos

Occupiamoci un po’ di animali . . . domestici e non

Gli animali domestici, quelli cosiddetti «da compagnia», quelli chiamati «pets» dagli inglesi, per gli spagnoli sono

mascotas

Cominciamo dagli amici a quattro zampe più amati

Perro

Gato

Page 23: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

perro ladrador, poco mordedor Can che abbaia non morde

Aquí hay gato encerrado

Qui gatta ci cova

Pájaro

Pájarito

Pez de colores

Muto come un pesce

No decir esta boca es mía

Hámster

Criceto

Page 24: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

Tortuga

Conejo

Burro Caballo

Page 25: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

Altri animali un po’ meno domestici

Serpiente

Cerdo

Cochino

Ardilla

Tigre

Page 26: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

Papagayo

Loro

Rana

Camaleón

abeja

Camello

Page 27: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

cocodrilo

caimán

yacaré

aligátor

delfín

gallo gallina león

lobo

Page 28: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

mono

oso

oveja

cordero y

pato tiburón

Page 29: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

toro vaca

paloma

zorro

cabra montesa

Page 30: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

jirafa

murciélago

jabalí

mosquito

zancudo

atún mariposa

Page 31: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

La abeja zumba

El toro y la vaca mugen

El caballo relincha

La oveja bala

El cerdo gruñe

El conejo chilla

El ganso y el pato graznan

El perro ladra

El gato maúlla

La gallina cloquea

La paloma zurea

ronza

muggiscono

nitrisce

bela

grugnisce

ziga

gracchiano

abbaia

tuba

miagola

chioccia

Page 32: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

Los canarios gorjean

Muchos pájaros trinan

La rana grazna

El león ruge

El lobo aúlla

El elefante barrita

Su suegra charla sin fin

cinguettano

trillano

gracida

ruggisce

ulula

barrisce

Page 33: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

LA CABEZA La testa

La cara La faccia

El pelo I capelli

La frente La fronte

Las cejas Le sopracciglia

Los párpados Le palpebre

Las pestañas Le ciglia

El ojo L’occhio

La nariz Il naso

Page 34: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

La boca La bocca

Los labios Le labbra

El mentón Il mento

El cuello Il collo

La garganta La gola

La mejillas Le guance

Las orejas Le orecchie

Page 35: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

Barba barba

bigotes baffi

patillas basette

bostezar

sbadigliare

Page 36: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

hablar tartamudear cuchichear

reír

balbettare bisbigliare

ridere

gritar

silbar

chupar besar

comer

masticar

tragar

escupir

Page 37: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

OÍR y ESCUCHAR Sentire e Ascoltare

yo oigo escucho

tú oyes escuchas

él ella Ud. oye escucha

nosotros/as oímos escuchamos

vosotros/as oís escucháis

ellos-ellas-Uds. oyen escuchan

Come avete notato oír è irregolare, mentre escuchar è regolare Mentre udire è un’azione involontaria, ascoltare implica uno

sforzo volontario per prestare attenzione a chi parla Come molte mogli potranno confermare, i mariti in genere

sentono ma non ascoltano . . . .

Page 38: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

Formule di cortesia Expresiones de cortesía Por favor

Pasame la botella por favor

¿Me pasas la botella por favor?

Por favor, ¿me pasas la botella?

Por favor, pasame la botella

Si può usare sia all’inizio che alla fine della frase

Si usa anche per invitare qualcuno a sedersi, a servirsi, a passare, ad accomodarsi Por favor, señora

¡Usted primero! por favor

Dopo di lei!

Page 39: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

Gracias Si usa esattamente come in italiano, a seconda del grado di buona educazione

de nada No hay de qué

È la risposta al gracias ed equivale a prego di niente, non c’è di che

Gracias por tu ayuda

Grazie per l’aiuto

Page 40: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

Per scusarti, invece, puoi dire:

Se dai del tu . . . Perdona Disculpa

Se dai del lei . . . Perdone Disculpe

Mi dispiace si dice

Lo siento

Lo siento mucho

Lo siento muchísimo

Page 41: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

Il verbo sentir indica una sensazione fisica o psicologica, ma mai l’atto di sentire un suono con l’udito.

In questo caso va usato sempre e solo oír

Dar que sentir Causare dispiacere

Sin sentir Senza accorgersene

Sentirse bien/mal Sentirsi bene/male

Lo siento È anche la prima persona dell’indicativo presente di sentar

Page 42: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

¿Mis hijos o los tuyos?

Consuelo Mira, Juan, estoy harta de Luisito. Cuando lo llamo por la mañana, no se levanta nunca. Ni se lava ni se peina. Llega siempre tarde a la escuela. Su maestra está muy enfadada con él y dice que se porta muy mal. Si tu hijo no cambia…

Juan ¿Por qué mi hijo? También es tuyo, ¿no?

Consuelo Lolita, en cambio, es una niña estupenda. Estudia mucho, me ayuda en la cocina, se lava sola… y hasta se limpia los zapatos. Mi hija es una preciosidad

Juan ¿Como que tu hija? ¡Nuestra hija!

Consuelo Es inteligente como su madre y cariñosa como su abuela

Juan ¿Cual? ¿mi madre?

Consuelo No, la mía

Page 43: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

El baño Nomenclatura Aseo Bagno, toilette

Bañera Vasca da bagno

Bidé Al giorno d’oggi l’unico Paese al mondo in cui il bidet è presente sistematicamente in tutti i bagni è l’Italia. Da un’indagine è risultato che i maggiori utilizzatori siano ovviamente gli italiani (97%), seguiti dai portoghesi (92%) e dagli spagnoli (75%). In Francia meno della metà usa il bidet (42%). La percentuale scende notevolmente in quei Paesi in cui il bidet è praticamente assente (in Germania il 6% della popolazione lo utilizza, in Gran Bretagna solo il 3%)

Cepillo Spazzola

Cepillo de dientes

Champú

Page 44: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

Ducha

Espejo

Esponja

Jabón

Lavabo

Papel higiénico

Page 45: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

Pasta de dientes

Peine

Toallas

Water

Page 46: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

Para

afeitarse

ducharse

lavarse el pelo

lavarse las manos

Lavarse los dientes

mirarse

peinarse

secarse

se utiliza

jabón

pasta de dientes

espejo

gel

secador de pelo

champú

maquinilla

peine

GEL bagnoschiuma

Secador de pelo

Page 47: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

Para afeitarse se utiliza:

Maquinilla de afeitar

Maquinilla eléctrica

Navaja de afeitar

Page 48: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

Tienes que salir de viaje. Haz una lista de todas las cosas que piensas meter en la bolsa de aseo

Page 49: Anno Accademico 2015/2016 SPAGNOLO.pdfUn falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante,

Y nos vemos a su regreso . . .

¡Hasta la vista!