anton bruckner - booklets.idagio.com

28

Upload: others

Post on 04-Nov-2021

11 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Anton Bruckner - booklets.idagio.com
Page 2: Anton Bruckner - booklets.idagio.com

Anton Bruckner (1824-1896)

Mass No.2 in E Minor, WAB 27 Second version (1882)Te Deum, WAB 45 Version 1884

Hanna-Elisabeth Müller SopranoAnn Hallenberg AltoMaximilian Schmitt TenorTareq Nazmi Bass

Collegium Vocale Gent Orchestre des Champs-ÉlyséesPhilippe Herreweghe

Page 3: Anton Bruckner - booklets.idagio.com

Menu

------------------------------

------------------------------

------------------------------

Tracklist

Sung texts

English

Français

Deutsch

Nederlands

Biographies

Page 4: Anton Bruckner - booklets.idagio.com

Madrigali a cinque voci, Libro quinto

[1] I. Gioite voi col canto ____________________________________________________________________________________2’45[2] II. S’io non miro, non moro ______________________________________________________________________________2’39[3] III. Itene, o miei sospiri __________________________________________________________________________________2’51[4] IV. Dolcissima mia vita __________________________________________________________________________________2’27[5] V. O dolorosa gioia _______________________________________________________________________________________3’07[6] VI. Qual fora, donna ______________________________________________________________________________________1’50[7] VII. Felicissimo sonno ____________________________________________________________________________________2’42[8] VIII. Se vi duol il mio duolo ______________________________________________________________________________3’05[9] IX. Occhi del mio cor vita________________________________________________________________________________2’24[10] X.Languiscealfin _______________________________________________________________________________________ 3’17[11] XI. Mercé grido piangendo ______________________________________________________________________________4’02[12] XII. O voi troppo felici ___________________________________________________________________________________ 1’42[13] XIII. Correte, amanti, a prova ___________________________________________________________________________2’48

Carlo Gesualdo (1566-1613)

[14] XIV. Asciugate i begl’occhi ______________________________________________________________________________3’20[15] XV. Tu m’uccidi, o crudele _______________________________________________________________________________2’54[16] XVI. Deh coprite il bel seno _____________________________________________________________________________2’01[17] XVII. Poi che l’avida – Prima parte _____________________________________________________________________2’14[18] XVIII. Ma tu, cagion – Seconda parte __________________________________________________________________2’25[19] XIX. O tenebroso giorno _________________________________________________________________________________ 2’11[20] XX. Se tu fuggi, io non resto ____________________________________________________________________________1’53[21] XXI. ‘T’amo, mia vita!’ ___________________________________________________________________________________ 2’17

Total Time __________________________________________________________________________________________________________55’08> Menu

Anton Bruckner (1824-1896)

Mass No.2 in E Minor, WAB 27 Second version (1882)

[1] I. Kyrie _________________________________________________________________________________________________________5’36[2] II. Gloria _______________________________________________________________________________________________________5’16[3] III. Credo _______________________________________________________________________________________________________8’40[4] IV. Sanctus ____________________________________________________________________________________________________2’14[5] V. Benedictus _________________________________________________________________________________________________4’57[6] VI. Agnus Dei__________________________________________________________________________________________________4’48

Te Deum, WAB 45 Version 1884

[7] I. Te Deum laudamus _________________________________________________________________________________________5’08[8] II. Te ergo quaesumus ________________________________________________________________________________________2’36[9] III. Aeterna fac ________________________________________________________________________________________________1’20[10] IV. Salvum fac populum tuum Domine ______________________________________________________________________5’35[11] V. In te, Domine, speravi _____________________________________________________________________________________5’23

Total Time ___________________________________________________________________________________________________________51’40

Page 5: Anton Bruckner - booklets.idagio.com
Page 6: Anton Bruckner - booklets.idagio.com
Page 7: Anton Bruckner - booklets.idagio.com

Engl

ish

> Menu

MADRIGALI A CINQUE VOCI, LIBRO QUINTOJorge Morales

Carlo Gesualdo, Prince of Venosa, was one of the most eccentric composers of the late 16th and early 17th centuries. Thanks mainly to the complete 1613 edition of his six books of madrigals published by Ge-noese printer Simone Molinaro in full score (rather than as the more usual partbooks), the music of this southern Italian prince was in circulation throughout the 17th century. It music excites and intrigues the listenerthroughitsextraordinaryexpressiveeffects,allied to the sophistication of its contrapuntal devices with their chromatic contortions and strikingly dis-sonant passages. In fact Gesualdo was a master of musical discontinuity and altered chord modulations, and one of the leading composers to craft a madrigal style based on the ingenious segmentation of a host of key Italian poetic images (‘dolore’, ‘martire’, ‘luce’, ‘ardore’, ‘morir’ etc.), apt for being set to music in-tended to astonish the listener.

Libro Quinto (the Fifth Book) appeared in 1611, two years before his death, during years of isolation on his estate at Venosa, near Naples: a period of illness, suffering and mental distress. It was published atthe same time as the Sixth Book and a volume of sa-cred music, by the Neapolitan printer Giovan Giaco-

mo Carlino whom the Prince summoned to his castle so he could supervise its preparation. Three editions of this Fifth Book have survived: the original one (1611, Naples, incomplete), a Venetian edition of 1614, and a reprint of the Naples edition in 1617. (One madrigal had already been published in the 1609 Neapolitan miscellany Teatro de madrigali.) Two of Gesualdo’s settings are of poems by Giovanni Battista Guarini (Occhi del mio cor vita and T’amo, mia vita, la mia cara vita) and another is by Ridolfo Arlotti (Deh, coprite il bel seno). The remaining texts are anonymous, though probably by Alessandro Guarini: they correspond to the madrigal poetic style much in vogue around 1600.

The dedication of the 1611 edition shows not only that these pieces were intended for private use, but also that several pirated copies were already circulating, hence the wish to submit them to ‘public applause’.

The twenty madrigals in this collection may have been composed in the 1590s and early 1600s. Given the high probability that they belong to this period, this book can be considered as the culmination of Gesualdo’s second compositional style. These later madrigals, which inspired those of Pomponio Nenna (a gentleman at the Prince’s court of Venosa between 1593 and 1599) are a posthumous testimony to the Prince’s encounter with Luzzasco Luzzaschi during his visit in 1594-6 to Ferrara – one of the most celebrat-ed and important musical courts in the whole of Italy.

Page 8: Anton Bruckner - booklets.idagio.com

Engl

ish

It is not so much in Gesualdo’s melodic chromaticism anddaringharmoniesthatLuzzaschi’s influencecanbe seen, as in the complex musical structure and the expressivetreatmentofthecadences,exemplifiedinthefinalsectionsofthemadrigalsOcchi, del mio cor vita and Languisce al fin.

The Fifth Book is marked by its tortured character and heightened expression of emotional extremes: sadness/joy, sweetness/harshness, death/life, dark-ness/daylight, etc. These dichotomies are musically illustrated by the substantial and extensive combina-tion of strongly contrasting polyphonic techniques, e.g. a homophonic or imitative treatment of the voic-es (Itene, o miei sospiri and O dolorosa gioia), dis-sonant or consonant part-writing (S’io non miro non moro and Felicissimo sonno) and alternately diatonic or chromatic handling of the melodic motives (Gioite voi col canto / O tenebroso giorno!). All this makes for constantly diverse musical phrasing, as well as a discursive sense of harmony at the service of the sound (e.g. Mercé ! grido piangendo and Tu m’uccidi, o crudele).

Chromatic writing is often applied simultaneously in all the vocal parts until the procedure reaches a com-plete saturation point (as in Dolcissima mia vita and Asciugate i begli occhi). Gesualdo’s chromatic experi-ments, a legacy of his stay in Ferrara – where in 1594 he was able to hear Luzzaschi play on an enharmonic

harpsichord – helped to transform the general con-ception of chromaticism: no longer a colouring of di-atonicism, it becomes an expressive musical element in itself.

Here tonal logic (the sense of the main note of a scale) and the modal system have an ambivalent co-existence. The ambiguity and complexity of Gesual-do’s late musical output are the result of the constant alternation of modal, proto-tonal and tonal elements. These Janus-like tonal structures become evident whenthegeneralcadentialeffect isextrapolatedtoother aspects of the musico-poetic form, but also during the finalmoments of amadrigal, where thefinalnote (themostcharacteristic featureofmodaltechnique) is the base pitch of the relevant mode, as well as being the tonic of the piece (e.g. Se vi duol il mio duolo). The originality of these works, made up of sound textures both ancient and modern, is that they are anchored in a modal and contrapuntal tra-dition that opens the way to a new harmonic logic, where to break a rule is to pay homage to it. As Maria Caraci Vela underlines in the critical edition of this book of madrigals (Bärenreiter, 2017), their artistic value is not to be measured by the prominence or cumulation of their bold musical solutions, but in the creation of a coherent, unique style, one that is inno-vativeanddifficulttoimitate,eventhoughfoundedoncommonly shared techniques and trends.

Page 9: Anton Bruckner - booklets.idagio.com

Engl

ish

> Menu

It was no coincidence that Stravinsky – to whom we owe the reawakening of interest in this composer – picked out and orchestrated two madrigals from this book (Asciugate i begli occhi and the second part of Poiché l’avida sete) for his Monumentum pro Gesual-do,firstperformedinVenicein1960.Likethemusi-cians of Gesualdo’s era, the Russian master recog-nized in this Prince of musicians one of the greatest madrigalists of his time.

Page 10: Anton Bruckner - booklets.idagio.com

MADRIGALI A CINQUE VOCI, LIBRO QUINTO Jorge Morales

Carlo Gesualdo, prince de Venise, est l’un des compo-siteurslesplusexcentriquesdelafinduXVIe siècle et du début du XVIIe siècle. La musique de ce prince du sud de l’Italie a circulé durant tout le XVIIe siècle et au-delà, grâce notamment à l’édition complète en partition (et non en parties séparées) de ses six livres de madrigaux préparée par l’imprimeur génois Simone Molinaro en 1613. Cette musique intrigue etpassionneparseseffetsexpressifsexceptionnelsliés à la sophistication des artifices contrapunc-tiques faits de contorsions chromatiques originales et de passages dissonants inhabituels. Gesualdo est en effet un maître de la discontinuité musicale etdes modulations altérées ainsi que l’un des princi-paux artisans d’un style madrigalesque fondé sur la segmentation ingénieuse d’une multiplicité d’images poétiques saillantes (« dolore », « martire », « luce », « ardore », « morir »…) prêtes à être mises en mu-sique et destinées à abasourdir l’auditeur.

Il quinto libro voit le jour en 1611, durant ses années d’isolement dans ses terres près de Naples, deux ans avantsamort,périodedemaladie,desouffranceetde détresse mentale. Il est publié en même temps que le Sixième livre et un recueil de musique sacrée par l’imprimeur Giovan Giacomo Carlino que le com-

positeur faisait venir deNaples à son château afind’en surveiller la préparation. Trois éditions de ce Cinquième livre ont survécu : celle de 1611, incom-plète, une édition vénitienne de 1614, ainsi qu’une réédition napolitaine de 1617. Un madrigal avait déjà été publié en 1609 dans le recueil collectif napolitain Teatro de madrigali. Deux poèmes mis en musique sont de Giovanni Battista Guarini (Occhi del mio cor vita et T’amo, mia vita la mia cara vita) et un autre de Ridolfo Arlotti (Deh, coprite il bel seno). Le reste des textes sont anonymes, écrits probablement par Alessandro Guarini, et correspondent à la vogue poétique prisée par les madrigalistes autour des an-nées 1600.

La dédicace de l’édition de 1611 montre non seule-ment que ces pièces étaient destinées à un usage privé, mais aussi que plusieurs copies circulaient de manière frauduleuse, d’où la volonté de les proposer aux « applaudissements publics ».

Les vingt madrigaux de ce recueil auraient pu être écrits dans les années 1590 et au début du XVIIe siècle. Compte tenu de leur très probable composition durant cette période, ce livre peut être considéré comme l’aboutissement de la seconde manière de composition de Gesualdo, dont le style inspirera celui de Pomponio Nenna, gentilhomme à la cour du prince de Venosa entre 1593 et 1599, mais également comme le témoignage posthume de

Fran

çais

> Menu

Page 11: Anton Bruckner - booklets.idagio.com

la rencontre entre le compositeur et Luzzasco Luz-zaschi à Ferrare (l’une des cours musicales les plus célèbres et les plus importantes d’Italie) dans les an-nées 1594-1596. Ce n’est pas tant dans le chroma-tisme mélodique et dans l’audace harmonique que résidel’influencedeLuzzaschi,quedanslastructuremusicale complexe des pièces et dans le traitement expressif des cadences, comme le montrent les sec-tionsfinalesdesmadrigauxOcchi, del mio cor vita ou Languisce al fin.

Ce livre de madrigaux est marqué par son carac-tère tourmenté et par l’expression exacerbée de sentiments contradictoires : douleur/joie, douceur/âpreté, mort/vie, ténèbres/jour…, oxymores illustrés musicalement par la combinaison extensive et subs-tantielle de procédés polyphoniques opposés : traite-ment homophonique ou imitatif des parties (Itene, o miei sospiri ou O dolorosa gioia), conduite dissonante ou consonante des voix (S’io non miro non moro ou Felicissimo sonno) et écriture diatonique ou chroma-tique des motifs mélodiques (Gioite voi col canto ou O tenebroso giorno !), ce qui permet une articulation musicaletoujoursdiversifiéeainsiqu’uneharmoniediscursiveauservicedel’effetsonore(Mercè ! grido piangendo ou Tu m’uccidi, o crudele).

En ce qui concerne l’écriture chromatique, elle est fréquemment utilisée de manière simultanée lors de la conduite des voix jusqu’à la saturation du procédé

(Dolcissima mia vita ou Asciugate i begli occhi). Les expérimentations chromatiques de Gesualdo, héri-tage de son séjour ferrarais où il a pu entendre Luz-zaschi jouer sur un clavecin enharmonique (1594), ont contribué à transformer la conception du chro-matisme qui cesse d’être pensé comme une colora-tion du diatonisme pour devenir un élément sonore expressif.

La logique tonale (la conscience du ton principal) et le langage modal cohabitent ici de manière am-bivalente. L’ambiguïté et la complexité de la mu-sique tardive de Gesualdo sont issues de l’alter-nance constante d’éléments modaux, proto-tonaux et tonaux. Ces structures tonales sont évidentes lors de l’extrapolation de l’effet de cadence générale àd’autres parties de la forme musico-poétique mais aussilorsdesmomentsconclusifsoùletonfinal(ca-ractéristique la plus représentative de la modalité) estautantlafinalequelatoniquedelapièce(Se vi duol il mio duolo). L’originalité de ses compositions, toutes faites de textures sonores à la fois modernes et anciennes, réside donc dans un ancrage dans la tradition modale et contrapunctique qui ouvre la voie à une nouvelle logique harmonique ; la transgression est un hommage à la règle. Comme le souligne Ma-ria Caraci Vela dans l’édition critique de ce livre de madrigaux (Bärenreiter, 2017), la valeur artistique ne se mesure pas à la prééminence ou au cumul de solutions musicales audacieuses, mais à la création

Fran

çais

Page 12: Anton Bruckner - booklets.idagio.com

d’unstylecohérentetsingulier,innovantetdifficileà imiter, même si fondé sur des techniques et ten-dances communes.

Ce n’est pas un hasard si Stravinsky, à qui on doit le regain d’intérêt pour ce compositeur, a orchestré deux madrigaux de ce livre (Asciugate i begli occhi et la deuxième partie de Poiché l’avida sete) dans son Monumentum pro Gesualdo créé à Venise en 1960. À l’instar des musiciens de l’époque de Gesualdo, le musicien russe a reconnu dans le Prince des mu-siciens l’un des plus grands madrigalistes de son temps.

Fran

çais

> Menu

Page 13: Anton Bruckner - booklets.idagio.com

MADRIGALI A CINQUE VOCI, LIBRO QUINTOJorge Morales

Carlo Gesualdo war einer der eigenwilligsten Kom-ponisten des späten 16. und frühen 17. Jahrhun-derts. Die Musik dieses süditalienischen Fürsten war während des gesamten 17. Jahrhunderts und darüber hinaus im Umlauf, vor allem dank der Ge-samtausgabe seiner sechs Madrigalbücher in Parti-turform (nicht in Einzelstimmen), die der Genueser Drucker Simone Molinaro 1613 herausbrachte. Die-se Musik fasziniert und fesselt durch ihre außerge-wöhnlichen expressiven Effekte inVerbindungmitder Raffinesse der kontrapunktischen Mittel, dieaus originellen chromatischen Wendungen und un-gewöhnlichen dissonanten Passagen bestehen. Ge-sualdo ist in der Tat ein Meister der musikalischen Diskontinuität und der alterierten Modulationen sowie einer der wichtigsten Vertreter eines Mad-rigalstils,deraufderraffiniertenUnterteilungdesTextes in eine Vielzahl markanter poetischer Bilder beruht („dolore“, „martire“, „luce“, „ardore“, „mo-rir“ usw.), die vertont werden und das Publikum be-eindrucken sollen.

Das Quinto libro entstand 1611, während der Jah-re der Isolation auf seinen Ländereien in der Nähe von Neapel, zwei Jahre vor seinem Tod, einer Zeit der Krankheit, des Leidens und der seelischen Ver-

zweiflung.EswurdegleichzeitigmitdemSesto Libro und einer Sammlung geistlicher Musik vom Drucker Giovan Giacomo Carlino herausgegeben, den der Komponist aus Neapel auf sein Schloss hatte kom-men lassen, um die Herstellung zu überwachen. Von diesem Fünften Buch sind drei Ausgaben erhalten: die unvollständige Ausgabe von 1611, eine venezia-nische Ausgabe von 1614 und eine neapolitanische Neuausgabe von 1617. Ein Madrigal war bereits 1609 in dem neapolitanischen Sammelband Teatro de madrigaliveröffentlichtworden.Zweiderverton-ten Gedichte stammen von Giovanni Battista Gua-rini (Occhi del mio cor vita und T’amo, mia vita la mia cara vita) und ein weiteres von Ridolfo Arlotti (Deh, coprite il bel seno). Die übrigen Texte sind anonym und wurden wahrscheinlich von Alessandro Guarini geschrieben. Sie entsprechen der poetischen Stil-richtung, die bei den Madrigalisten um 1600 in Mode war.

Die Widmung der Ausgabe von 1611 zeigt nicht nur, dass diese Stücke für den privaten Gebrauch be-stimmt waren, sondern auch, dass mehrere Exem-plare in betrügerischer Absicht in Umlauf gebracht worden waren, daher der Wunsch, sie dem Publi-kumzum„öffentlichenBeifall“anzubieten.

Die zwanzig Madrigale in dieser Sammlung könnten aus den 1590-er Jahren oder dem frühen 17. Jahr-hundert stammen. Da sie wahrscheinlich in dieser

Deu

tsch

> Menu

Page 14: Anton Bruckner - booklets.idagio.com

Zeit komponiert wurden, kann dieses Buch als Hö-hepunkt der zweiten kompositorischen Phase Ge-sualdos betrachtet werden, in der er sich am Stil Pomponio Nennas orientierte. Dieser war zwischen 1593 und 1599 am Hof des Fürsten von Venosa tä-tig. Es ist aber auch ein posthumes Zeugnis der Be-gegnung des Komponisten mit Luzzasco Luzzaschi in den Jahren 1594 bis 1596 in Ferrara (einem der Höfe, der für die Bedeutung und die Qualität seiner Musikerberühmtwar). LuzzaschibeeinflussteGe-sualdosSchaffennichtsosehrinHinblickaufme-lodische Chromatik und harmonische Kühnheit als vielmehr in Bezug auf die komplexe musikalische Struktur der Stücke und die ausdrucksstarke Be-handlung von Kadenzen, wie sie in den Schlussab-schnitten der Madrigale Occhi, del mio cor vita oder Languisce al fin zu erkennen sind.

Dieses Madrigalbuch zeichnet sich durch seinen gequälten Charakter und durch den übersteigerten Ausdruck widersprüchlicher Gefühle aus: Schmerz/Freude, Süße/Härte, Tod/Leben, Dunkelheit/Tages-licht... Diese Oxymora werden musikalisch durch die umfangreiche und substanzielle Kombination von gegensätzlichen polyphonen Mitteln veran-schaulicht: homophone oder imitative Behandlung der Stimmen (Itene, o miei sospiri oder O dolorosa gioia), dissonante oder konsonante Stimmführung (S’io non miro non moro oder Felicissimo sonno) so-wie diatonische oder chromatische Gestaltung der

melodischen Motive (Gioite voi col canto oder O te-nebroso giorno!), was eine stets abwechslungsrei-che musikalische Gestaltung sowie eine diskursive Harmonik im Dienste der Klangwirkung ermöglicht (Mercè! grido piangendo oder Tu m’uccidi, o crudele).Häufig kommt Chromatik gleichzeitig in der Füh-rung aller Singstimmen bis hin zur Übersättigung zum Einsatz (Dolcissima mia vita oder Asciugate i begli occhi). Gesualdos chromatische Experimente sind ein Vermächtnis seines Aufenthalts in Ferrara, wo er Luzzaschi auf einem enharmonischen Cem-balo spielen hörte (1594), und trugen dazu bei, das Verständnis von Chromatik generell zu verändern, die nicht mehr als Einfärbung von Diatonik verstan-den wurde, sondern als expressives Klangelement.

Tonale Logik (das Bewusstsein für die Grundtonart) und modale Sprache koexistieren hier auf ambiva-lente Art und Weise. Die Vieldeutigkeit und Kom-plexität von Gesualdos späten Werken ergibt sich aus dem ständigen Wechsel von modalen, proto-to-nalen und tonalen Elementen. Diese tonalen Struk-turen zeigen sich im Extrapolieren des allgemeinen KadenzeffektsverschiedeneAbschnitte indermu-sikpoetischen Form, aber auch in den Schlussteilen, in denen die Finalis (das repräsentativste Merkmal der Modalität) zugleich auch der Tonika des Stücks entspricht (Se vi duol il mio duolo). Die Originalität seiner Kompositionen, die sich durchweg aus mo-dernen und althergebrachten Klangstrukturen

Deu

tsch

Page 15: Anton Bruckner - booklets.idagio.com

zusammensetzen, liegt also in der Verankerung in der modalen und kontrapunktischen Tradition, die den Weg zu einer neuen harmonischen Logik er-öffnet;dieAbweichungvonderRegelisteinTributan diese. Wie Maria Caraci Vela in der kritischen Ausgabe dieses Madrigalbuchs (Bärenreiter, 2017) hervorhebt, wird der künstlerische Wert nicht an der Vorherrschaft oder Anhäufung kühner musika-lischer Lösungen gemessen, sondern an der Schaf-fung eines kohärenten und einzigartigen Stils, der innovativ und schwer nachzuahmen ist, auch wenn er auf gängigen Techniken und Moden basiert.

Es ist kein Zufall, dass Strawinsky, dem wir das Wiederauflebendes Interesses andiesemKompo-nisten verdanken, zwei Madrigale aus diesem Buch (Asciugate i begli occhi und den zweiten Teil von Poi-ché l’avida sete) in seinem Monumentum pro Gesual-do orchestrierte, das 1960 in Venedig uraufgeführt wurde. Wie die Musiker zu Gesualdos Zeit erkannte auch der russische Komponist im prinicipe dei mu-sici [dem Fürsten der Musiker] einen der größten Madrigalisten seiner Zeit.

Deu

tsch

> Menu

Page 16: Anton Bruckner - booklets.idagio.com

MADRIGALI A CINQUE VOCI, LIBRO QUINTOJorge Morales

Carlo Gesualdo was een van de meest excentrieke componisten van de late zestiende en vroege ze-ventiende eeuw. De muziek van deze Zuid-Italiaanse prins circuleerde gedurende de gehele zeventiende eeuw en daarna, met name dankzij de complete uit-gave in partituur (niet in afzonderlijke stemmen) van zijn zes madrigaalboeken die in 1613 door de Genue-se drukker Simone Molinaro werd uitgegeven. Deze muziek intrigeert en boeit door haar uitzonderlijke expressieveeffecten,gekoppeldaanhetraffinementvan het contrapunt, opgebouwd met originele chro-matische verdraaiingen en ongewone dissonante passages. Gesualdo is een meester in muzikale dis-continuïteit en veranderde modulaties, en een van de belangrijkste architecten van een madrigaalstijl die gebaseerd is op de ingenieuze segmentatie van een overvloed aan saillante poëtische beelden (“dolore”, “martire”, “luce”, “ardore”, “morir”), klaar om op muziek te worden gezet en bedoeld om de luisteraar te verbijsteren.

lI quinto libro werd geschreven in 1611 twee jaar voor zijn dood, tijdens zijn jaren van afzondering in zijn landerijen bij Napels. Het was een periode van ziekte, lijden en geestelijke ontreddering. Het boek werd tegelijk met het Zesde Boek en een verzame-

ling religieuze muziek uitgegeven door de drukker Giovanni Giacomo Carlino, die de componist uit Na-pels naar zijn kasteel had laten komen om toezicht te houden op de voorbereiding ervan. Van dit Vijfde Boek zijn drie edities bewaard gebleven: de onvol-ledige editie van 1611, een Venetiaanse editie van 1614, en een Napolitaanse heruitgave van 1617. Eén madrigaal was reeds in 1609 gepubliceerd in de Napolitaanse verzamelbundel Teatro de madrigali. Twee op muziek gezette gedichten zijn van Giovanni Battista Guarini (Occhi del mio cor vita en T’amo, mia vita la mia cara vita) en een ander van Ridolfo Arlotti (Deh, coprite il bel seno). De rest van de teksten is anoniem, waarschijnlijk geschreven door Alessandro Guarini, en valt samen met de poëtische vogue die rond 1600 bij madrigalisten in de smaak viel.

Uit de opdracht van de uitgave van 1611 blijkt niet alleen dat deze werken voor privégebruik bestemd waren, maar ook dat verschillende exemplaren op frauduleuze wijze in omloop waren gebracht, van-daar de wens ze aan het oordeel van het algemeen publiek te onderwerpen.

De twintig madrigalen in deze verzameling zouden geschreven kunnen zijn in de jaren 1590 en het be-gin van de zeventiende eeuw. Gezien de waarschijn-lijkheid dat ze in deze periode zijn gecomponeerd kan dit boek worden beschouwd als het hoogtepunt van Gesualdo’s tweede compositiestijl, die geïnspi

Ned

erla

nds

> Menu

Page 17: Anton Bruckner - booklets.idagio.com

reerd is op die van Pomponio Nenna, een edelman aan het hof van de Prins van Venosa tussen 1593 en 1599. Tegelijk is het ook een postume getuigenis van de ontmoeting van de componist met Luzzas-co Luzzaschi in Ferrara (een van de beroemdste en belangrijkste muzikale hoven van Italië) in de jaren 1594-1596. De invloed van Luzzaschi ligt niet zo-zeer in de melodische chromatiek en de harmonische durf als wel in de complexe muzikale structuur van de stukken en in de expressieve behandeling van de cadensen, zoals te merken is in de slotdelen van de madrigalen Occhi, del mio cor vita of Languisce al fin.

Dit madrigaalboek wordt gekenmerkt door zijn ge-tormenteerde karakter en door de versterkte uit-drukking van tegenstrijdige gevoelens: pijn/plezier, zoetheid/ruwheid, dood/leven, duisternis/licht..., oxymorons die muzikaal geïllustreerd worden door de uitgebreide en substantiële combinatie van tegen-gestelde polyfone middelen: homofone of imitatieve behandeling van de partijen (Itene, o miei sospiri of O dolorosa gioia), dissonant of consonant verloop van de stemmen (S’io non miro non moro of Felicissimo sonno) en diatonische of chromatische schriftuur van de melodische motieven (Gioite voi col canto of O tenebroso giorno!),dieeentelkensgediversifieer-de muzikale articulatie mogelijk maakt, alsmede een discursieveharmonietendienstevanhetklankeffect(Mercè! grido piangendo of Tu m’uccidi, o crudele).De chromatische schriftuur wordt vaak gelijktijdig

gebruikt in het verloop van de stemmen tot op het punt van verzadiging (Dolcissima mia vita of Asciu-gate i begli occhi). Gesualdo’s chromatische experi-menten, een erfenis van zijn verblijf in Ferrara waar hij Luzzaschi hoorde spelen op een enharmonisch klavecimbel (1594), droegen bij tot de verandering van de opvatting over chromatiek, die niet langer werd beschouwd als een kleuring van het diatonisch systeem, maar als een expressief klankelement.

De tonale logica (bewustzijn van de grondtoon) en de modale taal gaan hier op een ambivalente manier hand in hand. De ambiguïteit en complexiteit van Ge-sualdo’s late muziek komt voort uit de voortdurende afwisseling van modale, proto-tonale en tonale ele-menten. Deze tonale structuren worden evident bij deextrapolatie vanhet algemenecadentiële effectnaar andere delen van de muzikaal-poëtische vorm maar ook in de slotmomenten waar de eindtoon (het meest representatieve kenmerk van de modaliteit) zowel slot als de tonica van het stuk is (Se vi duol il mio duolo). De originaliteit van zijn composities, die alle zijn samengesteld uit zowel moderne als oude klanktexturen, ligt dus in hun verankering in de mo-dale en contrapuntische traditie, die de weg opent naar een nieuwe harmonische logica; de overtreding is een eerbetoon aan de regel. Zoals Maria Caraci Vela in de kritische uitgave van dit madrigalenboek (Bärenreiter, 2017) opmerkt, wordt de artistieke

Ned

erla

nds

Page 18: Anton Bruckner - booklets.idagio.com

waarde niet afgemeten aan de superioriteit of de opeenstapeling van gedurfde muzikale oplossin-gen, maar aan de creatie van een samenhangende en unieke stijl, vernieuwend en moeilijk te imiteren, ook al is die gebaseerd op gangbare technieken en tendensen.

Het is geen toeval dat Stravinsky, aan wie wij de her-opleving van de belangstelling voor deze componist te danken hebben, twee madrigalen uit dit boek (As-ciugate i begli occhi en het tweede deel van Poiché l’avida sete) orkestreerde in zijn Monumentum pro Gesualdo, dat in 1960 in Venetië in première ging. Net als de musici van Gesualdo’s tijd, herkende de Russische musicus in de muzikale prins een van de grootste madrigalisten van zijn tijd.

Ned

erla

nds

> Menu

Page 19: Anton Bruckner - booklets.idagio.com

SUNG TEXTSTEXTES CHANTÉS

GESUNGENE TEXTE

Page 20: Anton Bruckner - booklets.idagio.com

Carlo Gesualdo (1566-1613) Madrigali a cinque voci, Libro quinto

SUNG TEXTS

I. Gioite voi col cantoGioite voi col cantoMentre piango e sospiroNé dal mio lagrimar punto respiro.Ahi misero mio coreNato sol al dolore!Piangi, ma piangi tantoChe vinta dal tuo piantoSia la mia donna e poi rivedi in leiGliaffannieidolormiei.

II. S’io non miro, non moroS’io non miro, non moroNon mirando, non vivo,Pur morto io son né son di vita privo.O miracol d’amore, ahi strana sorte:Che ‘l viver non sia vita, e ‘l morir morte!

III. Itene, o miei sospiriItene, o miei sospiri,Precipitate ‘l voloA lei che m’è cagion d’aspri martiri.Ditele per pietà del mio gran duolo,C’ormai ella mi siaCome bella ancor pia,Ché l’amaro mio piantoCangerò lieto in amoroso canto.

IV. Dolcissima mia vitaDolcissima mia vita,A che tardate la bramata aita?Credete forse che ‘l bel foco ond’ardoSiaperfinirperchétorcete‘lguardo?Ahi,nonfiamai,chébramailmiodesireO d’amarti o morire

V. O dolorosa gioiaO dolorosa gioia,O soave dolorePer cui quest’alma è mesta e lieta more!O miei cari sospiri,Miei graditi martiri,Del vostro duol non mi lasciate privo,Poi che sì dolce mi fa morto e vivo.

[1]

[2]

[3]

[4]

[5]

You do sing and rejoice while I do weep and sigh, and find no respite from my tears. Alas, o wretched heart of mine, born only to grieve, weep, but weep so bitterly that my lady will be overcome by your tears, then will you see my suffering and grief again in her.

If I look not, I die not, but by not looking, I live not; thus am I dead, yet not deprived of life. O miracle of love, ah, unusual fate, that living be not life, nor dying death.

Begone, o my sighs, hurry your flight to she who is the cause of my bitter torment, tell her, for pity’s sake, of my great suffering; that henceforth she may show me both beauty and compassion, and that my bitter tears may change, with joy, into a song of love.

Sweetest life of mine, why tarry in offering the help I long for? Do you think perhaps the bright flame within me will wane because you turn your gaze away? Ah, may that never be, for my desire yearns either to love you, or to die.

O painful joy, o gentle pain, for which this soul grieves and happily dies. O my beloved sighs, my welcome torment, leave me not bereft of your pain, for ’tis so sweet to me, dead or alive.

Que vos chansons vous donnent joie,Tandis que je pleure et soupireEt ne puis respirer tant je verse de larmes.Hélas ! Malheureux cœurNé pour les seuls tourments !Pleure, mais pleure tantQue ma Dame à la fin soit vaincue par tes larmes,Et puis revois en elleEt mes chagrins et mes douleurs.

Si je ne mire, je ne meurs,Mais sans mirer je ne puis vivre ;Ainsi je suis bien mort mais non privé de vie.Ô miracle d’amour, hélas ! étrange sort,Si vivre n’est point vie, si mourir n’est point mort !

Allez, ô mes soupirs,Et hâtez votre envolVers celle qui me cause un aussi grand martyre ;De grâce, parlez-lui de ma douleur extrême,Qu’à sa beauté enfin sa pitié soit égale,Alors, le cœur joyeux, je changerai bientôtEn un chant plein d’amour ma douloureuse plainte.

Ô ma très douce vie,Pourquoi me refuser le secours que j’espère ?Croyez-vous donc que ce beau feu qui me consume,Si vous tournez les yeux, à la fin s’éteindra ?Ah ! Cela ne se peut, car je n’ai qu’un désir :Ou t’aimer ou mourir.

Ô douloureuse joie,Ô suave douleur,Par qui cette âme est triste et de mourir contente !Ô soupirs bien-aimés,Ô tourments que j’adore,Ne me refusez pas les maux que vous causez,Qui me font mort et vif avec tant de douceur.

Vergnügt euch am Gesang, ihr alle,während ich weine und seufzeund vor lauter Tränen nicht einmal atmen kann.Ach, mein elendes Herz,das nur für den Kummer geboren wurde! Weine nur, aber weine so sehr.dass meine Herrin durch Eure Klage erobert wird.Dann werdet ihr an ihr das gleiche Leid und den gleichen Kummer wie bei mir erkennen.

Wenn ich nicht hinsehe, sterbe ich nicht;wenn ich nicht schaue, so lebe ich nicht;und doch bin ich tot, obwohl mir das Leben nicht genommen wurde.Oh Wunder der Liebe, ach, sonderbares Schicksal,dass das Leben kein Leben ist und das Sterben kein Tod. Geht, oh meine Seufzer, fliegt hin zu ihr,die der Grund meiner bitteren Qualen ist.Aus Mitleid berichtet ihr von meinem großen Leiden.Möge sie ebenso gnädig zu mir sein, wie sie schön ist,damit ich mein bitteres Klagen in ein fröhliches Liebeslied verwandele.

Mein süßestes Leben,warum verweigerst du mir die ersehnte Erlösung?Glaubst du etwa, dass das lodernde Feuer, das in mir brennt,erlischt, wenn du deinen Blick abwendest?Ach, das wird nicht geschehen, denn mich verlangt danach,dich entweder zu lieben oder zu sterben.

Oh schmerzliche Freude,oh süßes Leiden,das diese Seele betrübt und dennoch glücklich sterben lässt!Oh meine geliebten Seufzer,meine willkommene Pein,befreit mich nicht von eurem Schmerz,denn so süß fühle mich zugleich tot und lebendig.

Page 21: Anton Bruckner - booklets.idagio.com

VI. Qual fora, donnaQual fora, donna, un dolce oimè d’Amore,Se quell’oimè, che da voi tragge, ahi lasso!Lieve dolor, così m’incende il core?Misero, a ciascun passoVo desiando e so ch’indarno il bramo,Che un dì col cor diciate: ‘Oimè ch’io t’amo!’

VII. Felicissimo sonnoFelicissimo sonnoChe ne le luci di madonna viviE noi di luce privi,Deh con un sogno messaggier le mostraL’afflittaanimanostra!Fa’ che in partir da lei pietà vi restiE pietosa si desti.

VIII. Se vi duol il mio duoloSe vi duol il mio duolo,Voi sola, anima mia,Potete far che tutto gioia sia.Deh gradite il mio ardoreCh’arderà lieto nel suo foco il core,E quel duol che vi spiaceIn me sia gioia, in voi diletto e pace.

IX. Occhi del mio cor vitaOcchi del mio cor vita,Voi mi negate oimè l’usata aita!Tempo è ben di morire, a che più tardo?A che serbate il guardo?Forse per non mirar come v’adoro.Mirate almen ch’io moro.

X.LanguiscealfinLanguiscealfinchidalavitaparteE di morte il doloreL’affliggesìcheincrudepenemore.Ahi che quello son io,Dolcissimo cor mio,Che da voi parto e per mia crudel sorteLa vita lascio e me ne vado a morte.

XI. Mercé grido piangendoMercé grido piangendo,Ma chi m’ascolta? Ahi lasso, io vengo meno;

What use, my lady, is a sweet “alas” from Love if that “alas” he draws from you, woe is me, fires my heart with sweet torment? Wretch that I am, with each step I take my desire grows, and I know that in vain I long for you one day to say, from your heart, “Alas, how I love you”.

Most fortunate slumber, you who live in my lady’s eyes and deprive us of life, ah, send her a dream as messenger to reveal our tormented soul, and as you leave her, let mercy remain, that on waking she may be merciful.

If my grief grieves you, you alone, my spirit,can turn it to joy unalloyed. Ah, accept my ardour, for my heart will burn happily in its fire, and let the grief that displeases you turn to joy in me, delight and peace in you.

O eyes, life of my heart, you deny me, alas, your customary aid. It is my time to die, why do I linger? Why do you turn away your gaze? Perhaps so as not to see how I adore you; look at me at least as I die.

He who is departing this life now languishes, and the pain of death so afflicts him that he dies in agony. Alas, I am that man, sweetest heart of mine; I leave you and, such is my cruel fate, depart this life and walk toward death.

“Have pity,” I cry as I weep, but who is listening to me? Alas, I begin to fade.

À quoi me sert, ma Dame, un doux soupir d’amour,Si ce soupir, hélas, qu’une peine légèreTire de vous, enflamme ainsi mon cœur ?À chacun de mes pas toujours plus je désire,Et je sais bien qu’en vain j’espère, infortuné !Qu’un jour, en soupirant, disiez : « Comme je t’aime ! »

Ô bienheureux sommeilQui vis dans les yeux de ma DameEt nous prives de leur éclat,Ah ! Envoie-lui un songe messager,Pour lui montrer notre âme qui s’afflige !Et fais qu’à ton départ Pitié demeure en elleEt qu’elle y soit sensible encore à son réveil.

Puisque mon tourment vous tourmente,Vous seule, ô mon âme, pouvezFaire que tout devienne joie.Ah ! daignez accepter ma flamme,Et que joyeusement le cœur brûle en son feu ;Et puis que ce tourment qui tant vous importuneEn moi se fasse joie, en vous plaisir et paix.

Beaux yeux, vie de mon cœur,Vous me privez, hélas, de l’aide accoutumée !Il est temps de mourir, dois-je tarder encore ?Pourquoi détourner vos regards ?Est-ce pour ne pas voir combien je vous adore Voyez du moins que je me meurs.

Il languit à la fin, celui qui prend congé de cette vie.L’angoisse de la mortL’afflige tant qu’il meurt en des peines cruelles.Hélas ! Je suis cet homme,Ô mon très tendre cœur,Car de vous je m’éloigne et, par un sort cruel,Abandonnant la vie, je m’en vais à la mort.

Je crie grâce parmi mes larmes,Mais qui m’entend ? Hélas ! Voici que je défaille ;

Welchem Zweck, meine Dame, dient ein süßer Seufzer der Liebe.wenn der Seufzer, der Euch, ach, nur milden Schmerz zufügt,mein Herz in Flammen setzt?Ich Elender, der ich mich bei jedem Schritt nach Euch sehne und weiß, dass es vergebens ist, darauf zu hoffen,dass Ihr einmal aus vollem Herzen sagen werdet: „Ach, wie ich Euch liebe“.

Glücklichster Schlaf,der du in den Augen meiner Herrin wohnstund mich so des Lichts beraubst,überbringe ihr eine Botschaft im Traum,um ihr die Qualen meiner Seele zu zeigen!Wenn du sie verlässt, so lasse Barmherzigkeit in ihr zurück,damit sie erwacht und Mitleid empfindet.

Wenn mein Kummer dich betrübt,bist du, meine Geliebte, die Einzige,die alles in Freude verwandeln kann.Ach, nimm meine Glut an,in dessen Feuer mein Herz gerne brennen wird,und der Kummer, der dir missfällt.wird in mir zu Freude und in dir zu Wonne und Frieden.

Ihr Augen, das Leben meines Herzens,ihr verweigert mir die gewohnte Hilfe, oh weh!Die Zeit ist reif zum Sterben; warum länger verweilen?Wozu haltet Ihr Euren Blick zurück?Vielleicht, um nicht zu sehen, wie ich Euch anbete.Seht mich wenigstens sterben!

Wer aus dem Leben geht, schmachtet seinem Ende entgegen,und das Leiden des Todesquält ihn so, dass er unter grausamen Schmerzen stirbt.Ach, dieser Mensch bin ich,mein süßestes Herz:Ich gehe von dir, und mein grausames Schicksal ist es, dass ich aus dem Leben scheiden und sterben muss.

„Gnade!“ rufe ich unter Tränen.Doch wer hört mich? Ach, mir schwinden die Sinne.

[6]

[7]

[8]

[9]

[10]

[11]

Page 22: Anton Bruckner - booklets.idagio.com

Morrò dunque tacendo.Deh per pietade almeno,Dolce del cor tesoro,Potessi dirti, pria ch’io mora: ‘Io moro!’

XII. O voi troppo feliciO voi troppo feliciChe mirate il mio soleE cangiate con lui sguardi e parole,Quel che a voi sopravanza ahi potess’ioRaccor per cibo agli occhi del cor mio!

XIII. Correte, amanti, a provaCorrete, amanti, a provaA mirar meco quelloOnde s’adorna il mondo e si fa bello:Vista dolce ed acerba in cui si trovaVirtù di forza taleC’or breve fa la vita, or immortale.

XIV. Asciugate i begl’occhi,Asciugate i begl’occhi,Deh, cor mio, non piangeteSe lontano da voi gir mi vedete.Ahi che pianger debb’io misero e solo,Ché, partendo da voi, m’uccide il duolo.

XV. Tu m’uccidi, o crudeleTu m’uccidi, o crudele,D’amor empia omicida,E vuoi ch’io taccia e ‘l mio morir non grida?Ahi non si può tacer l’aspro martireChe va innanzi al morire,Ond’io ne vo gridando:‘Ohimè ch’io moro amando!’

XVI. Deh coprite il bel senoDeh coprite il bel seno,Ché per troppo mirar l’alma vien meno.Ahi, nol coprite no, ché l’alma, avezzaA viver di dolcezza,Spera, mirando, aitaDa quel bel sen che le dà morte e vita.

I shall die, therefore, in silence. Ah, for pity’s sake, if only, sweet treasure of my heart, I could tell at least you ere I die: “I am dying”.

O you too fortunate people who gaze upon my sun and exchange words and glances with her. If only I could gather, alas, that which you have in excess to feed my own heart’s eyes.

Run, lovers, to be tested, to gaze with me upon that which adorns and beautifies the world. A sight both bitter and sweet, in which is found a virtue so powerful that one moment it cuts life short, the next grants immortality.

Dry those fair eyes, ah, my love, weep not if you see me turn far away from you. Alas, I must weep wretched and alone, for my grief in leaving you will cause my death.

You are killing me, o cruel one, wicked murderess of Love, and you expect me to be silent and not cry out about my death? Alas, the harsh torment which precedes death cannot be silenced, it makes me cry aloud: “Ah, I, a man in love, am dying!”

Ah, cover your fair breast for my soul is faint from gazing so upon it. Alas, cover it not, no, for my soul accustomed to living on sweetness hopes, as it gazes, for help from that fair breast, which gives both life and death.

Je mourrai donc sans dire mot.Mais au moins, par pitié, ah ! daigne me permettre,Doux trésor de mon cœur,Avant que de mourir, de te dire : « Je meurs ! »

Ô vous, bien trop heureuxQui voyez mon soleil,Échangeant avec lui et regards et paroles,De ce trop de bonheur que ne puis-je assez prendrePour servir d’aliment à mes yeux pleins d’amour !

Amants, accourez à l’envi,Avec moi venez admirerCe qui pare le monde et qui le fait si beau :Vision douce et amère à la fois, où résideVertu de force telleQu’elle abrège la vie ou la rend immortelle.

Essuyez ces beaux yeux,Allons, mon cœur, ne pleurez pasSi, loin de vous, vous me voyez partir ;Ah ! malheureux et seul, c’est à moi de pleurer,Car, m’éloignant de vous, le deuil me fait mourir.

Tu me tues, ô cruelle,D’amour barbare meurtrière,Et veux que je me taise et ne crie point ma mort ?On ne peut taire, hélas, cet atroce martyreQui précède la mortEt m’arrache ce cri :« Hélas ! Je meurs d’aimer ! »

Ah ! couvrez ce beau sein,À trop le contempler l’âme bientôt défaille.Non ! ne le couvrez point, car l’âme accoutuméeÀ vivre de douceur,Espère en le voyant recevoir un secoursDe ce beau sein qui donne et la mort et la vie.

So sterbe ich nun schweigend.Du Schatz meines Herzens, könnte ich dir doch wenigstens sagen„Ich sterbe“, bevor ich sterbe.

Oh ihr allzu Glücklichen, die ihr meine Sonne anblicktund Blicke und Worte mit ihr austauscht,Könnte ich nur sammeln, was ihr übriglasst,als Nahrung für die Augen meines Herzens.

Eilt, ihr Liebenden, und versucht,mit mir zu sehen,wie die Welt sich schmückt und schön macht:Süß und bitter ist der Anblick, in dem sichTugend von solcher Stärke findet,dass die das Leben entweder kurz oder unsterblich wird.

Trockne deine schönen Augen,ach, mein Herz, weine nichtwenn du mich in weiter Entfernung siehst.Oh, weinen muss ich, unglücklich und allein,denn wenn ich dich verlasse, tötet mich mein Kummer.

Du tötest mich, oh Grausame,ruchlose Mörderin der Liebe,Und ich schweige und meinen Tod nicht herausschreie?Ach, man kann die bitteren Qualen nicht verschweigen,die dem Sterben vorausgehen,Und so rufe ich laut aus:„Ach, dass ich liebend sterben möge!“

Ach, bedecke deine schöne Brustdenn meine Seele wird ohnmächtig bei diesem Anblick.Ach, bedecke sie nicht, nein, denn meine Seele ist es gewohnt.von dieser Lieblichkeit zu lebenund hofft, während sie schaut, auf Hilfevon der schönen Brust, die beides gibt, Leben und Tod.

[12]

[13]

[14]

[15]

[16]

Page 23: Anton Bruckner - booklets.idagio.com

XVII. Poi che l’avida sete – Prima partePoi che l’avida seteC’hai del mio tristo e lagrimoso umoreNon è ancor spenta, o dispietato core,Spengala il sangue mioC’orverseràdalmiotrafittopettoUn doloroso rio.

XVIII. Ma tu, cagion – Seconda parteMa tu, cagion di quella atroce penaChe a la morte mi mena,Mira,malgradotuo,pietosoeffettoDe la tua crudeltà, del mio tormento,Che, morendo al mio duol, morte non sento.

XIX. O tenebroso giornoO tenebroso giorno,Infelice mio stato!O mio cor tristo, sol a pianger nato,Quando lieto ritornoFarai dinanzi a quellaChe è più d’ogni altra bella,Più leggiadra e più vaga,Che con suoi sguardi morte e vita appaga?

XX. Se tu fuggi, io non restoe tu fuggi, io non resto,Ché ‘l cor ti segue e grida:Ahi, cor crudele ove empietà s’annida,Dove ten vai? Deh pria mi rendi il coreE poi ten fuggi, e fugga teco Amore!

XXI. ‘T’amo, mia vita!’‘T’amo, mia vita!’, la mia cara vitaMi dice, e in questa solaDolcissima parolaPar che trasformi lietamente il corePer farsene signore.O voce di dolcezza e di diletto! Prendila tosto, amore,Stampala nel mio core.Spiri solo per te l’anima mia:‘T’amo mia vita’ la mia vita sia.

First partSince the insatiable thirst you have for my sad and tearful humour is not yet quenched, o pitiless heart, let my blood quench it, for it now will pour out from my pierced breast a river of sorrow.

Second partBut you, the cause of that agony which is leading me toward death, must see, even against your will, the merciful effect of your cruelty, of my torment, since, though I die, in my grief I feel not death.

O day of darkness, my wretched circumstance, o my sad heart, born only to weep. When will youhappily return to the lady who is fairer than any other, lovelier and more beautiful, who with her gaze pleases both life and death?

If you flee, I shall not remain, my heart will follow and cry out to you. Alas, pitiless heart, in which cruelty resides, where are you going? Ah, first return my heart, then flee and let Love flee with you.

“I love you, my life!”, my beloved tells me, and with that one word so sweet it seems my heart is joyfully transformed to become its master. O Love, quickly take these words of sweetness and delight and engrave them upon my heart. Let my soul live for you alone, let “I love you, my life” be my life.

Première partiePuisque l’avide soifQue tu as de me voir triste et baigné de larmesN’est pas éteinte encore, ô cœur impitoyable,Que mon sang l’assouvisse,Car il fera couler de mon sein transpercéUn fleuve de douleur.

Deuxième partieMais toi, qui m’as causé cette peine inhumaineQui à la mort me mène,Vois, malgré ton dépit, le généreux effetEt de ta cruauté et de mon désespoir,Car mourant de douleur, je ne sens point la mort.

Hélas, jour ténébreux,Ô sort trop malheureux !Hélas, mon triste cœur, né pour pleurer toujours,Quand feras-tu enfinJoyeux retour vers celleQui bien plus que toute autre est belle,Et plus gracieuse et plus charmante,Et qui de ses regards apaise mort et vie ?

Si tu fuis, je ne puis rester,Car mon cœur te suit et te crie :« Ah ! cœur cruel où perfidie se niche,Où t’en vas-tu ? Rends-moi d’abord mon cœur,Et puis pars ! Et qu’Amour avec toi parte aussi ! »

« Je t’aime, ô toi, ma vie ! » me dit ma chère vie, Et par ces quelques mots,Par ce si tendre aveu,Il semble qu’avec joie elle change son cœurPour m’en rendre le maître.Paroles de douceur et de délices !Saisis-les vite, Amour,Grave-les dans mon cœur,Et par toi seulement que mon âme respire ;Que « Je t’aime, ma vie » soit ma vie désormais.

Erster TeilDa der heftige Durstden du nach meiner traurigen, tränenreichen Stimmung verspürst,noch nicht gelöscht wurde, du unbarmherziges Herz,soll er mit meinem Blut gestillt werden,das sich aus meiner durchbohrten Brustin einem schmerzlichen Strom ergießt.

Zweiter TeilDoch du, der Grund für diese entsetzliche Folter,die mich zu Tode bringen wird,sieh, wie dennoch eine barmherzige Wirkungvon deiner Grausamkeit und meinen Qualen ausgeht:Ich sterbe an meinen Qualen und fühle den Tod nicht.

Oh düsterer Tag,wie unglücklich ist meine Lage!Oh mein betrübtes Herz, nur zum Weinen geschaffen!Wann wirst du glücklich zu ihr zurückkehren,die schöner ist als jede andere,anmutiger und reizender,und mit ihren Blicken Tod und Leben besänftigt?

Wenn du fliehst, werde ich nicht zurückbleiben,denn mein Herz wird dir folgen und ausrufen:„Ach, grausames Herz, das kein Mitleid kennt,wohin gehst du? Ich bitte dich, gib mir mein Herz zurück,und dann fliehe – und lass die Liebe mit dir davonziehen.“

„Ich liebe dich, mein Leben“, sagt meine Geliebtezu mir, und mit diesen wenigen süßen Wortenscheint sie mein Herz heiter zu verwandeln,um sich zu seiner Herrin zu machen.Oh Worte voll Lieblichkeit und Wonne!Nimm sie schnell, oh Liebe,und präge sie meinem Herzen auf.Meine Seele soll nur für dich leben,„Ich liebe dich, mein Leben“, das soll mein Leben sein.

[17]

[18]

[19]

[20]

[21]

> Menu

Page 24: Anton Bruckner - booklets.idagio.com
Page 25: Anton Bruckner - booklets.idagio.com

PHILIPPE HERREWEGHE

Born in Ghent, Philippe Herreweghe studied at the university while training as a pianist with Marcel Gazelle. In 1970 he founded Collegium Vocale Gent, and in 1977 the Parisian ensemble La Chapelle Roy-ale. From 1982 to 2002 he was Artistic Director of the Académies Musicales de Saintes. During this pe-riod he created the Ensemble Vocal Européen and the Orchestre des Champs-Élysées. Herreweghe contin-ually seeks out new musical challenges; he has been very active performing the great symphonic reper-toire, from Beethoven to Stravinsky. He is Honorary Conductor of the Antwerp Symphony Orchestra and also in great demand as guest conductor with orches-tras such as Concertgebouw Orchestra Amsterdam, Gewandhausorchester Leipzig, hr-Sinfonieorches-ter Frankfurt, Mahler Chamber Orchestra, Philhar-monia Orchestra London, Rotterdam Philharmonic Orchestra, Staatskapelle Dresden, Konzerthau-sorchester Berlin, Cleveland Orchestra and Ton-halle-Orchester Zürich. Over the years, Herreweghe has amassed an extensive discography. In 2010 he founded his own label ( ) in order to build a rich and varied catalogue in complete artistic freedom.

COLLEGIUM VOCALE GENT

Founded in 1970 on Philippe Herreweghe’s initiative, CollegiumVocaleGentwasoneofthefirstensemblesto use new ideas about Baroque performance prac-tice in vocal music. Its authentic, text-oriented and rhetorical approach gave the ensemble the transpa-rent sound with which it would acquire world fame. In recent years, Collegium Vocale Gent has grown organically into an extremely flexible ensemblewhose wide repertoire encompasses the full range ofdifferentstylisticperiodsfromRenaissanceuptocontemporary music. Besides its own Baroque or-chestra, Collegium Vocale Gent works together with several historically informed ensembles, including the Orchestre des Champs-Élysées, Freiburger Baroc-korchester. It also works with prominent symphony orchestras such as the Antwerp Symphony Orches-tra, Budapest Festival Orchestra and Concertgebouw Orchestra Amsterdam and chamber music groups such as Het Collectief or Ictus Ensemble. Since 2017 the ensemble runs its own summer festival, Colle-gium Vocale Crete Senesi, in Tuscany, Italy. Collegium VocaleGentenjoysthefinancialsupportoftheFlemi-sh Community and the city of Ghent.

www.collegiumvocale.com

> Menu

Page 26: Anton Bruckner - booklets.idagio.com

RecordingSeptember 2020, Karmelietenkerk, Ghent (Belgium)Recording Producer, editing & mastering: Andreas NeubronnerArtistic coordination: Jens van Durme (Collegium vocale Gent)

TranslationsEnglish: John Thornley (liner notes) & Susannah Howe (sung texts – from Naxos Records 8.555311) German: Susanne LowienDutch: Jens van DurmeFrench (sung texts): Michel Chasteau

PicturesCover: Miniatures végétales – Tremble (2010) © Bob VerschuerenInside Pictures: Philippe Herreweghe © Matthias BausCollegium Vocale Gent © Luc Monsaert

Graphic Design: Racasse-Studio.com

Page 27: Anton Bruckner - booklets.idagio.com

also available

Page 28: Anton Bruckner - booklets.idagio.com