antonio dal muto volume iii

221
ANTONIO DAL MUTO PRESENTA PRESENTS RIFLESSIONI LUNGO LA STRADA DELLA PITTURA PER COMPRENDERE L’ARTE CONTEMPORANEA REFLEXTIONS ALONG THE WAY OF PAINTING TO UNDERSTAND THE CONTEMPORARY ART LA PITTURA DEL ‘700 IN ITALIA E IN EUROPA THE XVIIITH CENTURY PAINTING IN ITALY AND EUROPE TERZO VOLUME THIRD BOOK

Upload: antonio-dal-muto

Post on 29-Oct-2014

134 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

Page 1: Antonio Dal Muto Volume III

ANTONIO DAL MUTO PRESENTA PRESENTS RIFLESSIONI LUNGO LA STRADA DELLA PITTURA PER

COMPRENDERE L’ARTE CONTEMPORANEA

REFLEXTIONS ALONG THE WAY OF PAINTING TO

UNDERSTAND THE CONTEMPORARY ART

LA PITTURA DEL ‘700

IN ITALIA E IN

EUROPA

THE XVIIITH CENTURY

PAINTING IN ITALY

AND EUROPE

TERZO VOLUME THIRD BOOK

Page 2: Antonio Dal Muto Volume III

PREFAZIONE PREFACE

SE IL SEICENTO, COME ABBIAMO VISTO, FU IL SECOLO DELL’ESPLOSIONE DELLA

PITTURA E DI TUTTE LE ALTRI ARTI COME L’ARCHITETTURA E LA SCULTURA CHE,

GRAZIE AL BERNINI, NOVELLO MICHELANGELO, E NON SOLO, RAGGIUNSERO

CONTENUTI FORMALI, COMPOSITIVI E TECNICI COME NON MAI FURONO VISTI, IL

SETTECENTO RAPPRESENTERA’ NELLA PITTURA E NELLE ARTI VISIVE, ELEMENTI IN

“EBOLLIZIONE”, IN CONTINUA EVOLUZIONE, PER I GRANDI CAMBIAMENTI SOCIO

ECONOMICI E CULTURALI. BASTI PENSARE ALL’ILLUMINISMO FRANCESE E ALLA

RIVOLUZIONE INDUSTRIALE INGLESE. L’ITALIA, SPEZZATA, DIVISA, DALLE PIU’ O

MENO ILLUMINATE TIRANNIE, SARA’ DESTINATA A DIVENTARE IL PUNTO DI

RIFERIMENTO PER LA RICERCA DEL PASSATO CHE, CON LA SCOPERTA DI POMPEI,

SPINGERA’ LA CULTURA VERSO IL NEOCLASSICISMO E IL ROMANTICISMO, MA, A

DIFFERENZA DEL PASSATO, CON ECCEZIONE DELLA SCUOLA VENEZIANA, NON

VERRA’ PIU’ VISTA COME “IL PUNTO DI RIFERIMENTO” PER LA PITTURA E LE ARTI

IN GENERE, A PARTE I FRUTTI DEL RINASCIMENTO E DELLA NOVELLA

ARCHEOLOGIA ANTIQUARIA, MA IL PAESE DEI RUDERI, DEI PAESAGGI

INCONTAMINATI ED ECHEGGIANTI DI STORIE ANTICHE, DI NINFEE E DEE DEL

GLORIOSO PASSATO E, OVVIAMENTE, IL PAESE DI MICHELANGELO E RAFFAELLO.

IN QUESTA TRASFORMAZIONE L’ARTE, NEI PRIMI DECENNI DEL SECOLO, SARA’ IN

FUNZIONE DEL ROCOCO’, DIFFUSOSI DALLA FRANCIA, DOPO LA MORTE DI LUIGI

XIV, IN TUTTA EUROPA. IL PAESAGGIO SARA’ IL GRANDE PROTAGONISTA DELLA

PITTURA SIA IN INGHILTERRA, PRECURSORE DEL ROMANTICISMO, CHE IN ITALIA

GRAZIE ALLA SCUOLA VENEZIANA. POI, VERSO LA FINE DEL SECOLO, LA PITTURA,

TROVERA’ NEI “CAPRICCI” E NELLE “FANTASIE” LA SUA PIU’ VERSATILE

ESPRESSIONE.

Page 3: Antonio Dal Muto Volume III

IF THE SEVENTEENTH CENTURY, AS WE HAVE JUST SEEN, WAS THE CENTURY OF

THE EXPLOSION OF PAINTING AND OTHER ARTS SUCH AS ARCHITECTURE AND

SCULPTURE THAT, THANKS TO BERNINI, REACHED FORMAL CONTENTS, AND

TECHNICAL COMPOSITIONS THAN HAD NEVER BEEN SEEN, THE EIGHTEENTH

CENTURY WILL REPRESENT' IN PAINTING AND VISUAL ARTS ELEMENTS "ON

BOILING", THAT’S ON CONTINUOUS EVOLUTION DUE TO THE GREAT SOCIO-

ECONOMIC AND CULTURAL CHANGES. JUST THINK OF THE FRENCH

ENLIGHTENMENT AND THE ENGLISH INDUSTRIAL REVOLUTION. ITALY,

POLITICALLY DIVIDED UNDER MORE OR LESS ENLIGHTENED TYRANNIES, IS

DESTINED TO BECOME A REFERENCE POINT FOR THE RESEARCH OF THE PAST

THAT, WITH THE DISCOVERY OF THE ANCIENT POMPEII, WILL LEAD THE CULTURE

TOWARDS NEOCLASSICISM AND ROMANTICISM, BUT, UNLIKE THE PAST, WITH

THE EXCEPTION OF THE VENETIAN SCHOOL, IT WILL NOT BE SEEN AS "THE

LANDMARK" FOR PAINTING AND ARTS IN GENERAL, EXEPT FOR THE FRUITS OF

THE RENAISSANCE, BUT WILL GATHER THE MOST CULTURED EUROPEAN MINDS

FOR ITS ANTIQUARIAN ARCHEOLOGY, AS THE COUNTRY OF RUINS, AS THE

UNCONTAMINATED LANDSCAPES AND OF ANCIENT STORIES, ECHOING OF

NINPHES AND GODDESSES OF THE GLORIOUS PAST STILL DANCING IN THE

WOODS, BUT ALSO THE COUNTRY OF MICHELANGELO AND RAPHAEL.

IN THIS TRANSFORMATION, THE ART, IN THE EARLY DECADES OF THE CENTURY,

WILL BE PERFORMED ACCORDING TO THE ROCOCO ' STYLE, THAT’S A RESEARCH

OF LIGHTNESS AND EXPRESSIVE FREEDOM; IT SPREAD ACROSS FRANCE AND THEN,

AFTER THE DEATH OF LOUIS XIV, ACROSS EUROPE. THE LANDSCAPE WILL BE THE

GREAT PROTAGONIST OF THE PAINTING, BOTH IN ENGLAND, FORERUNNER OF

ROMANTICISM, AND IN ITALY THANKS TO THE VENETIAN SCHOOL. THEN,

TOWARDS THE END OF THE CENTURY THE PAINTING BOLD ITSELF TO THE

"CAPRICE" AND "FANTASIES", FINDING ITS MOST VERSATILE EXPRESSION

Page 4: Antonio Dal Muto Volume III

[email protected]

ANTONIO DAL MUTO HA CONSEGUITO IL DIPLOMA DI MAESTRO D’ARTE ( PITTURA E DISEGNO ) A ROMA; HA CONSEGUITO POI LA SPECIALIZZAZIONE IN ARCHITETTURA D’INTERNI E HA FREQUENTATO LA FACOLTA’ DI ARCHITETTURA A FIRENZE. OLTRE CHE PITTORE E’ ANCHE CRITICO D’ARTE E COLLABORA CON UN QUOTIDIANO LOCALE CON UNA RUBRICA DI RIFLESSIONI SULL’ARTE. E’ ANCHE AUTORE DI STORIE A FUMETTI CHE RICOSTRUISCONO LA STORIA DELLE CITTA’ DALLA FONDAZIONE AI GIORNI NOSTRI, ALCUNE SI POSSONO TROVARE SU SCRIBD, AL PARI DI QUESTA.

ANTONIO DAL MUTO OBTAINED THE DIPLOMA AS MASTER OF ART ( PAINTING AND DRAWING) IN ROME; THEN, HE OBTAINED THE SPECIALIZATION IN INTERIOR ARCHITECTURE; HE ATTENDED AT THE FACULTY OF ARCHITECTURE IN FLORENCE. HE IS PAINTER AND ART CRITIC AS WELL AS: HE COLLABORATES WITH A LOCAL NEWSPAPER, TAKING CARE A COLUMN ON ART. IT IS ALSO THE AUTHOR OF HYSTORIES BY COMIX, TELLING ABOUT THE HISTORY OF THE TOWNS SINCE THEIR FOUNDATION TO THE PRESENT DAY: HE HAS PUBLISHED SEVERAL HISTORIES ABOUT IT. THEY’RE ON SCRIB PAGE TOO

Page 5: Antonio Dal Muto Volume III

ARGOMENTI TOPICS

CAPITOLO 1 LA PITTURA VENETA

CHAPTER 1 THE PAINTING FROM VENICE

CAPITOLO 2 LA PITTURA NAPOLETANA

CHAPTER 2 THE NEAPOLITAN PAINTING

CAPITOLO 3 LA PITTURA FRANCESE

CHAPTER 3 THE FRENCH PAINTING

CAPITOLO 4 LA PITTURA INGLESE

CHAPTER 4 THE ENGLISH PAINTING

CAPITOLO 5 LA PITTURA SPAGNOLA

CHAPTER 5 THE SPANISH PAINTING

CAPITOLO 6 LA PITTURA SVIZZERO-TEDESCA

CHAPTER 6 THE SWISS-GERMAN PAINTING

Page 6: Antonio Dal Muto Volume III

LA PITTURA DEL SETTECENTO IN ITALIA

LA PITTURA VENETA

THE XVIIITH CENTURY ITALIAN PAINTING

THE VENETIAN PAINTING

CAPITOLO 1 CHAPTER 1

INIZIAMO QUESTA RASSEGNA CON CRESPI GIUSEPPE MARIA, DI FORMAZIONE

INIZIALE DI SCUOLA BOLOGNESE, POI, GRAZIE AD UN MECENATE, EBBE MODO DI

STUDIARE I PITTORI DEL NORD ITALIA RIMANENDO INFINE CONTAMINATO DALL’

“OMBRAR VENEZIANO”.

A Venezia si sviluppa un genere tipico dello stile Rococò a cui fu dato il

nome di “Vedutismo”. Per la prima volta il paesaggio e la natura

diventano veri e propri protagonisti del quadro, mentre la presenza

dell’uomo sino a quel momento usato sempre come il soggetto

principale delle varie opere, diventa quasi una comparsa, un soggetto di

contorno o secondario.

LET'S START THIS REVIEW WITH GIUSEPPE MARIA CRESPI; HIS INITIAL TRAINING

WAS BY THE SCHOOL IN BOLOGNA, THEN, THANKS TO A PATRON, HE STUDIED

PAINTERS OF NORTHERN ITALY REAMINING, FINALLY, CONTAMINATED BY THE

"SHADOWING WAY OF VENETIAN SCHOOL”

In Venice a kind typical of Rococo style, known as "landscape painting",

developed. For the first time the landscape and nature become the real

protagonists of the picture, while the human presence until then always

used as the main subject of several works, becomes almost an

appearance, a boundary or secondary subject.

Page 7: Antonio Dal Muto Volume III

CRESPI G. MARIA: LA CRESIMA -1712 – GEMAELDEGALERIE, DRESDA

CRESPI G. MARIA: THE CONFIRMATION – 1712 – GEMAELDEGALERIE, DRESDA

Page 8: Antonio Dal Muto Volume III

CRESPI G. MARIA: LA DONNA CHE SUONA IL LIUTO – 1705 – MUSEUM OF ART,

BOSTON

CRESPI G. MARIA: THE WOMAN PLAING THE LUTE – 1705 FINE ART MUSEUM,

BOSTON

Page 9: Antonio Dal Muto Volume III

CRESPI G. MARIA: AMORE E PSICHE – 1709 – GALLERIA DEGLI UFFIZI, FIRENZE

CRESPI G. MARIA: LOVE AND PSYCHE – 1709 – UFFIZI GALLERY, FLORENCE

Page 10: Antonio Dal Muto Volume III

CRESPI G. MARIA: LA SGUATTERA – 1725 – GALLERIA DEGLI UFFIZI, FIRENZE

CRESPI G. MARIA: THE SCULLERY MAID – 1725 – UFFIZI GALLERY, FLORENCE

L’INFLUENZA FIAMMINGA (VERMEER) E’ EVIDENTE

THE FLEMISH INFLUENCE (VERMEER) IS EVIDENT

Page 11: Antonio Dal Muto Volume III

CRESPI G. MARIA: SAN GIROLAMO NEL DESERTO - 1720 – NATIONAL GALLERY,

NEW YORK

CRESPI G. MARIA: ST GYROLAMUS IN THE DESERT – 1720. NATIONAL GALLERY,

NEW YORK

Page 12: Antonio Dal Muto Volume III

CRESPI G. MARIA: IL CARDINALE LAMBERTINI – 1740 – PALAZZO D’ACCURSIO,

BOLOGNA

CRESPI G. MARIA: THE CARDINAL LAMBERTINI – 1740 – D’ACCURSIO’S PALACE,

BOLOGNA

Page 13: Antonio Dal Muto Volume III

SOLIMENA FRANCESCO FU ARCHITETTO E PITTORE DELLA SCUOLA NAPOLETANA.

FIGLIO DI UN NOTO DECORATORE E AFFRESCATORE, DOPO ESSERSI FORMATO

ALLA SCUOLA DI FRANCESCO DI MARIA, A NAPOLI, COLLABORO’ CON IL PADRE

AGLI AFRESCHI DEL DUOMO DI NOCERA.

SOLIMENA, FRANCESCO WAS ARCHITECT AND PAINTER OF NEAPOLITAN SCHOOL.

SON OF A WELL-KNOWN DECORATOR, HE GOT HIS TRAINED AT THE SCHOOL OF

FRANCESCO DI MARIA, IN NAPLES. HE COLLABORATED WITH HIS FATHER TO THE

FRESCOES IN NOCERA CATHEDRAL.

SOLIMENA FRANCESCO: CACCIATA DI ELIODORO DAL TEMPIO – 1725 – MUSEO

D’ARTE DI TOLEDO

SOLIMENA FRANCESCO: THE EXPULSION OF HELIODORUS FROM THE TEMPLE –

1740 – MUSEUM OF ART, TOLEDO

Page 14: Antonio Dal Muto Volume III

SOLIMENA FRANCESCO: CACCIATA DI ELIODORO DAL TEMPIO - 1748 – CHIESA DEL

GESU’ NUOVO, NAPOLI ( AFFRESCO)

SOLIMENA FRANCESCO: THE EXPULSION OF HELIODORUS FROM THE TEMPLE –

1740 – CHURCH OF JESUS, NAPLES ( FRESCO)

Page 15: Antonio Dal Muto Volume III

DI GRANDE SPESSORE APPARE L’OPERA DI GIOVANNI BATTISTA PIAZZETTA.

VENEZIANO EBBE COME MAESTRO UN PITTORE FRIULANO, TALE SILVESTRO

MANIGO, MA SUBI’ L’INFLUENZA DETERMINANTE PER LA SUA ATTIVITA’

DALL’OPERA DI GIUSEPPE MARIA CRESPI PRIMA E DAL CIGNANI, CHE DECORO’ LA

CUPOLA DELLA CHIESA DELLA MADONNA DEL FUOCO A FORLI’. SEBBENE PER

STRADE DIVERSE, IN PIAZZETTA ARRIVO’ L’INFLUENZA DEL CARAVAGGIO.

OF GREAT DEPTH APPEARS TO BE THE WORK OF GIOVANNI BATTISTA PIAZZETTA.

HE WAS BORN IN VENICE WHERE HAD A MASTER PAINTER, SUCH AS SILVESTRO

MANAIGO, BUT THE DECISIVE INFLUENCE FOR ITS ACTIVITIES CAME FROM THE

WORKS BY GIUSEPPE MARIA CRESPI BEFORE AND THEN BY CARLO CIGNANI, WHO

PAINTET THE DOMEA OF THE CHURCH OF THE MADONNA DEL FUOCO IN FORLI '.

ALTHOUGH FOR DIFFERENT PATHS, PIAZZETTA RECEIVED THE INFLUENCE OF

CARAVAGGIO.

SAN GIACOMO

TRASCINATO AL

MARTIRIO

1722

CHIESA DI SAN

STAE – VENEZIA

ST GIACOMO

DRAGGED TO

MARTYRDOM

1722

SAN STAE CHURCH

VENICE

Page 16: Antonio Dal Muto Volume III

GIOVAN BATTISTA PIAZZETTA – L’INDOVINA – 1740 GALLERIA DELL’ACCADEMIA DI

VENEZIA

GIOVAN BATTISTA PIAZZETTA – THE FORTUNE TELLER – 1740 VENICE ACADEMY

GALLERY

Page 17: Antonio Dal Muto Volume III

GIOVAN BATTISTA PIAZZETTA – L’ARCANGELO RAFFAELE, I SANTI ANTONIO DA

PADOVA E GAETANO DA THIENE

GIOVAN BATTISTA PIAZZETTA – ARCHANGEL RAPHAEL, THE SAINTS ANTHONY

FROM PADUA AND GAETANO FROM THIENE

Page 18: Antonio Dal Muto Volume III

GIOVAN BATTISTA PIAZZETTA – GIUDITTA E OLOFERNE – 1748

GIOVAN BATTISTA PIAZZETTA – JUDITH AND HOLOPHERNES – 1748

Page 19: Antonio Dal Muto Volume III

MILANESE, CERUTI GIACOMO, DETTO IL PITOCCHETTO PER UL SUO VEZZO A

DISEGNARE E DIPINGERE GLI STRACCIONI, SUBI’ LA LEZIONE DEL “CHIARISMO”

DALL’OPERA DI SEBASTIANO RICCI E DEL TIEPOLO. VALORO’ IN DIVERSE CITTA’ DEL

NORD ITALIA.

BORN IN MILAN, GIACOMO CERUTI, KNOWN AS "IL PITOCCHETTO" (THE LOUSY)

FOR HIS HABIT TO DRAW AND PAINT THE RAGMUFFINS, WAS INFLUENCED BY THE

“CHIARISMO” BY SEBASTIANO RICCI AND TIEPOLO IN VENICE. HE WORKED IN

SEVERAL CITIES IN NORTHERN ITALY.

CERUTI GIACOMO – I DUE PITOCCHI – 1730-40 PINACOTECA CIVICA TOSIO-

MARTINENGO, BRESCIA

CERUTI GIACOMO – THE TWO LOUSYES – 1730-40 –THE TOSIO- MARTINENGO

CIVIC PICTURE GALLERY, BRESCIA

Page 20: Antonio Dal Muto Volume III

CERUTI GIACOMO – LA LAVANDAIA – 1740, PINACOTECA CIVICA TPSIO-

MARTINENGO, BRESCIA

CERUTI GIACOMO – THE LAUNDRESS – 1740 – THE TOSIO-MARTINENGO PAICTURE

GALLERY, BRESCIA

Page 21: Antonio Dal Muto Volume III

CERUTI GIACOMO – DONNA CON CANE – 1740 – METROPOLITAN ART MUSEM

NEW YORK

CERUTI GIACOMO – WOMAN WITH DOG – 1740 – METROPOLITAN ART MUSEM

NEW YORK

Page 22: Antonio Dal Muto Volume III

LONGHI PIETRO, PITTORE VENEZIANO NON ESENTE DALLE INFLUENZE

FIAMMINGHE, SI FORMO’ ANCHE A BOLOGNA PRESSO IL CRESPI, MA OPERO’

ESSENZIALMENTE NELLA SUA VENEZIA. CONOBBE E FU AMICO DEL GOLDONI, IL

COMMEDIOGRAFO, E DEL TIEPOLO. DAL GOLDONI EBBE L’ISPIRAZIONE DI

RAPPRESENTARE SCENE DI VITA QUOTIDIANA, COME FECE ANCHE IL FIAMMINGO

VERMEER.

PIETRO LONGHI, VENETIAN PAINTER IS NOT EXEMPTED FROM THE FLEMISH

INFLUENCES, HE FORMED EVEN IN BOLOGNA BY CRESPI , BUT HE ESSENTIALLY

WORKS IN HIS VENICE. HE WAS A FRIEND OF GOLDONI, THE PLAYWRIGHT, AND

TIEPOLO. BY GOLDONI WAS INSPIRED TO DEPICT SCENES OF EVERYDAY LIFE, AS

DID THE DUTCH VERMEER.

LONGHI PIETRO – IL GIOCO DELLA PENTOLA – 1744 – NATIONAL GALLERY OF ART,

WASHINGTON

LONGHI PIETRO – THE GAME OF THE POT – 1744 - NATIONAL GALLERY OF ART,

WASHINGTON

Page 23: Antonio Dal Muto Volume III

LONGHI PIETRO – IL PASTORELLO – 1740 – MUSEO CIVICO DI BASSANO

LONGHI PIETRO - THE LITTLE SHEPHERD – 1740 CIVIC PICTURE GALLERY IN

BASSANO

Page 24: Antonio Dal Muto Volume III

PIETRO LONGHI – LEZIONE DI DANZA – 1741 – GALLERIA DELL’ACCADEMIA DI

VENEZIA

PIETRO LONGHI – THE DANCING LESSON – 1741 – ACADEMY ART GALLERY, VENICE

Page 25: Antonio Dal Muto Volume III

PIETRO LONGHI – IL CAVADENTI – 1752 – GALLERIA DELL’ACCADEMIA DI BRERA,

MILANO

PIETRO LONGHI – THE DENTIST – 1752 – ACADEMY ART GALLERY, BRERA MILANO

Page 26: Antonio Dal Muto Volume III

PIETRO LONGHI – IL FARMACISTA – 1752 – CA’ REZZONICO, VENEZIA

PIETRO LONGHI – THE PHARMACIST – 1752 – CA’ REZZONICO, VENICE

Page 27: Antonio Dal Muto Volume III

PIETRO LONGHI – AUTORITRATTO – 1759 – CA’ REZZONICO, VENEZIA

PIETRO LONGHI – SELF PORTRAIT – 1759 – CA’ REZZONICO, VENICE

Page 28: Antonio Dal Muto Volume III

MAGNASCO ALESSANDRO GENOVESE, SI FORMO’ ALLA SCUOLA MILANESE DI

FILIPPO ABBIATI, MA RISULTO’ MAGGIORMENTE INFLUENZATO DALLA PITTURA

VENEZIANA. SI DEDICO’, COME IL CERUTI, ALLA PITTURA POPOLANA.

ALESSANDRO MAGNASCO FROM GENUA, FORMED AT THE SCHOOL OF FILIPPO

ABBIATI IN MILAN, BUT HE MAINLY REMAINED INFLUENCED BY THE VENETIAN

PAINTING. HE PAINTED, AS CERUTI DID, POPULAR SCENES AND CHARACTERS.

ALESSANDRO MAGNASCO – L’ARRIVO DEI GALEOTTI AL PORTO DI GENOVA – 1745

MUSEE DES BEAUX ARTS, BORDEAUX

ALESSANDRO MAGNASCO – THE ARRIVAL OF THE CONVICTS IN GENUA PORT –

1745 - MUSEE DES BEAUX ARTS, BORDEAUX

Page 29: Antonio Dal Muto Volume III

ALESSANDRO MAGNASCO – RESURREZIONE DI LAZZARO – 1715-40 – RIJKMUSEUM

AMSTERDAM

ALESSANDRO MAGNASCO – RESURRECTION OF LAZARUS – 1715-40 –

RIJKMUSEUM AMSTERDAM

Page 30: Antonio Dal Muto Volume III

ALESSANDRO MAGNASCO – IL REFETTORIO DEI FRATI OSSERVANTI – 1736 –

MUSEO CIVICO DI BASSANO

ALESSANDRO MAGNASCO – THE REFECTORY OF THE FRANCISCANS OBERVANT –

1736 – CIVIC ART GALLERY, BASSANO

Page 31: Antonio Dal Muto Volume III

BERNARDO BELLOTTO, NIPOTE DEL CELEBRE CANALETTO, CI FORMO’ ALLA

BOTTEGA DI SUO ZIO E COME IL PARENTE DIVENNE UN APPREZZATO VEDUTISTA.

ANCHE NEL ‘700 SARA’ VENEZIA A TIRARE LE REDINI DELLA PITTURA ITALIANA

CHE, CON IL PAESAGGIO, DIVENTERA’ IL PUNTO DI RIFERIMENTO DELLA PITTURA

INGLESE E L’ANTICIPO DELLA PITTURA ROMANTICA PAESAGGISTA EUROPEA

DELL’800.

BELLOTTO SI DISTINSE ANCHE A DRESDA, AL SERVIZIO DI FEDERICO AUGUSTO II DI

SASSONIA. IN LOMBARDIA LAVORERA’ ANCHE PER IL CONTE SIMONETTA,

DISCENDENTE DI QUEL CECCO, SEGRETARIO DEGLI SFORZA, NEL PERIODO CALDO

DELLA CONGIURA DEI PAZZI A FIRENZE.

BERNARDO BELLOTTO, CANALETTO'S NEPHEW, FORMED IN HIS UNCLE'S

WORKSHOP, BECAMING AN APPRECIATED LANDSCAPIST. VENICE, IN THE ' 700 'S

GOING TO PULL THE REINS OF ITALIAN PAINTING; THE LANDSCAPE WILL BECOME

THE FOCAL POINT OF ENGLISH PAINTING AND THE ADVANCE OF THE ROMANTIC

EUROPEAN LANDSCAPE TIME, IN PAINTING, DURING THE FIRST YEARS XIX

CENTURY. BELLOTTO WAS ALSO IN DRESDEN BY FREDERICK AUGUSTUS II OF

SAXONY. HE WORKED AS WELL AS IN LOMBARDY FOR THE COUNT SIMONETTA, A

Page 32: Antonio Dal Muto Volume III

DESCENDANT OF THAT CECCO, SECRETARY OF THE SFORZA, IN THE WARM PERIOD

OF THE PAZZI’S CONSPIRACY IN FLORENCE..

BELLOTTO BERNARDO: PIAZZA DELLA SIGNORIA, FIRENZE – 1742 – MUSEO DELLE

BELLE ARTI DI BUDAPEST

BELLOTTO BERNARDO: PIAZZA DELLA SIGNORIA IN FLORENCE – 1742 – MUSEUM

OF FINE ARTS IN BUDAPEST

Page 33: Antonio Dal Muto Volume III

BELLOTTO BERNARDO: VEDUTA DI GAZZATA, PRESSO VARESE – 1744 –

PINACOTECA DI BRERA, MILANO

BELLOTTO BERNARDO: VIEW OG GAZZATA BY VARESE – 1744 – BRERA ART

GALLERY, MILAN

Page 34: Antonio Dal Muto Volume III

BERNARDO BELLOTTO: VEDUTA DI DRESDA – 1750 – GEMAELDE GALERIE, DRESDA

BERNARDO BELLOTTO: VIEW OF DREDA – 1750 GEMAELDE GALERIE, DRESDA

BERNARDO

BELLOTTO

CAPRICCIO

ROMANO – 1745

GALLERIA

NAZIONALE, PARMA

BERNARDO

BELLOTTO

ROMAN CAPRICE

1745

NATIONAL GALLERY

PARMA

Page 35: Antonio Dal Muto Volume III

I “CAPRICCI” RAPPRESENTERANNO, NELL’800, IL METODO DI COSTRUZIONE

SCENOGRAFICA DI PAESAGGI ROMANTICI IN CUI ELEMENTI VERI SI

MESCOLERANNO A ELEMENTI FANTASTICI ONDE RAPPRESENTARE, AL MEGLIO, LE

RIFLESSIONI FATTE SULLE ROVINE DELLE ANTICHE GLORIE, SPECIALMENTE QUELLE

ROMANE.

The "CAPRICES" WILL REPRESENT, IN XIX CENTURY, THE SCENIC CONSTRUCTION

OF ROMANTIC LANDSCAPES IN WHICH REAL ELEMENTS WILL BLEND WITH

FANTASTIC ONES, IN ORDER TO BETTER REPRESENT THE REFLECTIONS MADE OVER

THE RUINS OF THE ANCIENT ROMAN GLORIES, ROMAN ESPECIALLY.

CANALETTO: LA PUNTA DI DOGANA – 1726 – KUNSTHISTORISHES MUSEUM,

VIENNA

CANALETTO: THE CUSTOM ZONE – 1726 - – KUNSTHISTORISHES MUSEUM, WIEN

Page 36: Antonio Dal Muto Volume III

GIOVANNI ANTONIO CANAL, DETTO IL CANALETTO INIZIO’ LA SUA ATTIVITA’

PRESSO IL PADRE, AFFERMATO PITTORE E SCENOGRAFO. COME IL NIPOTE

BERNARDO, ANCHE EGLI ENTRò A FARPARTE DELLA CONFRATERNITA ( FRAGLIA)

DEI PITTORI E E’ IN QUESTA OCCASIONE CHE VIENE NOMINATO PER LA PRIMA

VOLTA – 1720. LE COMMITTENZE INGLESI INFLUENZARONO LA PITTURA

D’OLTREMANICA. ESPOSE ANCHE A PARIGI. NONOSTANTE IL SUCCESSO EUROPEO,

CADDE IN DISGRAZIA CON IL “CAMBIAR DEI GUSTI”, TANTO CHE L’ACCADEMIA

DELLE BELLE ARTI DI VENEZIA GLI RIFIUTO’ I SUOI LAVORI ( 1764).

GIOVANNI ANTONIO CANAL, KNOWN AS CANALETTO, BEGAN ITS ACTIVITIES AT

THE FATHER ‘S WORKSHOP WHO WAS AN APRRECIATED PAINTER AND AND STAGE

DESIGNER. AS HIS NEPHEW BERNARDO, HE TOOK PART OF THE BROTHERHOOD

(FRAGLIA) OF VENICE PAINTERS, SO IT WAS IN THIS OCCASION THAT, FOR THE FIST

TIME HE WAS NOMINATED – 1720. THANK TO BRITISH PURCHASERS, HIS ART

INFLUENCED THE ENGLISH PAINTING. HE EXHIBITED ALSO IN PARIS. DESPITE THE

EUROPEAN SUCCESS, CANALETTO FELL INTO DISFAVOR DUE TO, PROBABLY THE

"CHANGE of TASTES", SO THAT THE ACADEMY OF FINE ARTS, IN VENICE, REFUSED

HIS WORKS (1764). HE DIED ON 1768.

Capriccio architettonico – 1756 – Museo poldi pezzoli, Milano

Architectonic caprice -1756 – Pezzoli Poldi Museum, Milan

Page 37: Antonio Dal Muto Volume III

CANALETTO: LE PROCURATIE CON IL CAFFE’ FLORIAN – 1755 – NATIONAL GALLERY,

LONDRA

CANALETTO: THE ATTORNEY’S OFFICES WITH FLORIAN CAFE’ – 1755 – NATIONAL

GALLERY, LONDON

Page 38: Antonio Dal Muto Volume III

CANALETTO: PROSPETTIVA CON PORTICO – 1765 – MUSEO DELL’ACCADEMIA DI

VENEZIA

CANALETTO: PERSPECTIVE WITH A PORTICO – 1765 . ACADEMY MUSEUM IN

VENICE

Page 39: Antonio Dal Muto Volume III

UN ALTRO GRANDE VENEZIANO FU GUARDI FRANCESCO, NON SOLO FIGLIO

D’ARTE, MA ANCHE IMPARENTATO CON IL TIEPOLO CHE NE SPOSO’ LA SORELLA.

LAVORO’ SEMPRE NELLA SUA CITTA’ DOVE MORI’ NEL 1793. NELL’ULTIMO

PERIODO DELLA SUA VITA NON FU MOLTO APPREZZATO POICHE’ IL LINGUAGGIO

USATO APPARIVA AI SUOI CONTEMPORANEI, SUPERATO. UN’ALTRA VITTIMA DI

QUESTO CAMBIO DI GUSTI FU L’EBANISTA MAGGIOLINI DI PARABIAGO, NEL

MILANESE, GRANDE RAPPRESENTANTE DEL ROCOCO’, PASSO’ NEL

DIMENTICATOIO CON L’AVVENTO DI NAPOLEONE CHE PORTO’ IN ITALIA IL GUSTO

TUTTO FRANCESE PER IL NEOCLASSICO, ALLA FINE DEL ‘700.

ANOTHER GREAT VENETIAN WAS FRANCESCO GUARDI. HE WAS NOT ONLY A

“SON OF ART”, BUT ALSO HE RELATED TO TIEPOLO, WHO MARRIED HIS SISTER. HE

ALWAYS WORKED IN HIS TOWN, WHERE HE DIED IN 1793. IN THE LAST PERIOD OF

HIS LIFE HE WASN’T GREATLY APPRECIATED,CAUSE THE LANGUAGE USED THAT

SEEMED, TO HIS CONTEMPORARIES, SUPERSEDED. ANOTHER VICTIM OF THIS

CHANGE OF TASTE WAS THE EBANIST MAGGGIOLINI FROM PARABIAGO, MILAN; A

GREAT REPRESENTATIVE OF ROCOCO STYLE. HE FELT INTO OBLIVION WITH THE

ARRIVAL, IN ITALY OF NAPOLEON,WHO BROUGHT FROM FRANCE THE

NEOCLASSICISM CURRENT AT THE END of XVIII CENTURUY..

GUARDI F.

IL CAMPO DEI SS

GIOVANNI E

PAOLO – 1760-

LOUVRE, PARIGI

GUARDI F.

SS JOHN AND

PAUL SQUARE –

1760

LOUVRE, PARIS

Page 40: Antonio Dal Muto Volume III

GUARDI FRANCESCO: SANTO ADORANTE L’EUCARESTIA – 1749 – MUSEO

NAZIONALE DI TRENTO

GUARDI FRANCESCO: A SAINT ADORING EUCHARESTY – 1749 – NATIONAL

MUSEUM TRENTO

Page 41: Antonio Dal Muto Volume III

GUARDI FRANCESCO: IL MIRACOLO DI UN SANTO DOMENICANO – 1753 –

KUNSTHISTORISCHEN MUSEUM. VIENNA

GUARDI FRANCESCO: THE MIRACLE OF A SAINT DOMENICAN MONK – 1753 –

KUNSTHISTORISCHEN MUSEUM. WIEN

Page 42: Antonio Dal Muto Volume III

GUARDI FRANCESCO: IL DOGE SUL BUCINTORO SULLA RIVA DI SANT’ELENA – 1766

MUSO DEL LOUVRE, PARIGI

GUARDI GRANCESCO: THE DOGE ON BUCINTORO SHIP AT THE ST HELEN BANK –

1766 – LOUVRE MUSEUM, PARIS

Page 43: Antonio Dal Muto Volume III

GUARDI FRANCESCO: ARCO FANTASTICO CON FIGURE UMANE – 1770 –

ACCADEMIA CARRARA, BERGAMO

GUARDI FRANCESCO: A FANTASTIC ARCH WITH HUMAN CHARACTERS – 1770 –

CARRARA ACADEMY, BERGAMO

Page 44: Antonio Dal Muto Volume III

GUARDI FRANCESCO: IL BACINO DI SAN MARCO VERSO SAN GIORGIO – 1786 .

GALLERIA ESTENSE, MODENA

GUARDI FRANCESCO: ST MARK’S DOCK TOWARDS ST GEORGE – 1786 –

ESTENSE GALLERY, MODENA

NELLA FASE ULTIMA DELLA SUA ATTIVITA’, IL GUARDI FECE UNA PITTURA

PASTOSA, QUASI IMPRESSIONISTA E QUESTO FU UN ALTRO MOTIVO DELLA SUA

CADUTA IN DISGRAZIA.

IN THE LAST PHASE OF HIS ACTIVITIES, GUARDI USED TO PAINT WITH A PASTY,

ALMOST IMPRESSIONIST LANGUAGE, AND THIS WAS ANOTHER REASON FOR HIS

FALL FROM GRACE.

Page 45: Antonio Dal Muto Volume III

GRANDE ARTISTA TIEPOLO GIOVANBATTISTA, VENEZIANO, SI FORMò PRESSO LA

BOTTEGA DEL LAZZARINI. SI ACCOSTO’ ALLA PITTURA TENEBROSA DEL PIAZZETTA

PER POI ORIENTARSI VERSO UNA PITTURA PIU’ LUMINOSA E CONSONA

ALL’ATMOSFERA FESTOSA DI VENEZIA. LAVORO’ AD UDINE, MILANO, WURZBURG

E MADRID, DOVE L’IMPERATORE CARLO III LO PARAGONO’ AD UN SUO PARI, UN

IMPERATORE NELLA PITTURA, TANTO DA CHINARSI A RACCOGLIERGLI UN

PENNELLO CADUTO.

GREAT ARTIST GIOVANBATTISTA TIEPOLO, VENETIAN. HE FORMED AT THE WORKSHOP Of LAZZARINI: THEN APPROACHED TO THE DARKNESS OF THE PIAZZETTA’S PAINTING, TO MOVE, THEN, TOWARDS A MORE LUMINOUS AND SUITED PAINTING ACCORDING TO THE FESTIVE MOOD IN VENICE. HE WORKED IN UDINE, MILANO, WURZBURG AND MADRID, WHERE THE EMPEROR CHARLES III CONSIDERED HIM “AU PAIR”, AN EMPEROR IN PAINTING, JUST TO PICK HIM UP A BRUSH FROM THE FLOOR.

TIEPOLO GIOVANBATTSITA: LA CADUTA DEGLI ANGELI RIBELLI – 1726 – AFFRESCO.

PALAZZO PATRIARCALE DI UDINE

TIEPOLO GIOVANBATTISTA. THE FALL OF THE REBELL ANGELS – 1726 – FRESCO.

PATRIARCAL PALACE, UDINE

Page 46: Antonio Dal Muto Volume III

TIEPOLO GIOVANBATTISTA: CACCIATORE A CAVALLO – 1717 – FONDAZIONE

CARIPLO

TIPEOLO GIOVANBATTISTA: HUNTER RIDING A HORSE – 1717 – CARIPLO

FOUNDATION

Page 47: Antonio Dal Muto Volume III

TIEPOLO GIOVANBATTISTA: APPARIZIONE DLL’ANGELO A SARA – 1726 – PALAZZO

PATRIARCALE UDINE

TIEPOLO GIOVANBATTISTA: THE ANGEL APPEARS TO SARAH – 1726 – PATRIARCAL

PALACE, UDINE

Page 48: Antonio Dal Muto Volume III

TIEPOLO G.

MARTIRIO DI SANT’AGATA

– 1737 –

BASILICA DI

SANT’ANTONO DA

PADOVA

TIEPOLO G.

ST AGATHA’S

MARTYRDOM – 1737-

ST’ANTHONY CHURCH

PADUA

Page 49: Antonio Dal Muto Volume III

TIEPOLO GIOVANBATTISTA: UCCISIONE DI AGAMENNONE – 1757 – AFFRESCO

VILLA VALMARA, VICENZA

TIEPOLO GIOVANBATTISTA: THE MURDER OF AGAMENNON – 1758 – RESCO IN

VALMARA ESTATE , VICENZA

Page 50: Antonio Dal Muto Volume III

TIEPOLO GIOVANBATTISTA: RITRATTO DI ANTONIO RICCOBONO – 1745-

ACCADEMIA DEI CONCORDI, ROVIGO

TIEPOLO GIOVANBATTISTA. PORTRAIT OF ANTONIO RICCOBONO – 1745 –

CONCORDI’S ACADEMY, ROVIGO

Page 51: Antonio Dal Muto Volume III

TIEPOLO G.

SAN PATRIZIO

VESCOVO D’IRLANDA

– 1740

MUSEI CIVICI,

PADOVA

TIEPOLO G.

SAINT PATRICK

IRISH BISHOP – 1740

CIVIC MUSEUM,

PADUA

Page 52: Antonio Dal Muto Volume III

RICCI

SEBASTIANO

EROCLE

CONTRO IL

MINOTAURO

1707. AFFRESCO

PALAZZO

MARUCELLI-

FENZI

FIRENZE

RICCI

SEBASTIANO

HERCULES

AGAINST THE

MINOTAUR

1707 – FRESCO

MARUCELLI-

FENZI PALACE,

FLORENCE

Page 53: Antonio Dal Muto Volume III

RICCI SEBSTIANO

SELENE E ENDIMION

1713

CHISWICK HOUSE

RICCI SEBASTIANO

SELENE AND

ENDYMION

1713

CHISWICK HOUSE

Page 54: Antonio Dal Muto Volume III

RICCI

SEBASTIANO

VENERE E

ADONE

1707 –

AFFRESCO

PALAZZO PITTI,

FIRENZE

RICCI

SEBASTIANO

VENUS AND

ADONIS

1707 - FRESCO

PITTI’S PALACE

FLORENCE

Page 55: Antonio Dal Muto Volume III

CARLEVANIJS LUCA: CAPRICCIO CON SCEBE DI VITA PORTUALE – 1700 –

FONDAZIONE CARIPLO

CARLEVANIJS LUCA: CAPRICE WITH IMAGES OF PORTUAL LIFE – 1700 –

FOUNDATION CARIPLO

Page 56: Antonio Dal Muto Volume III

CARLEVARIJS LUCA: RIVA DEGLI SCHIAVONI – 1700 – GALLERIA NAZIONALE DI

PALAZZO CORSINI, ROMA

CARLEVARIJS LUCA: THE SCHIAVON’S BANK – 1700 NATIONAL GALLERY IN CORSINI

PALACE, ROME

Page 57: Antonio Dal Muto Volume III

CARRIERA ROSALBA: RITRATTO FEMMINILE – 1719 FONDAZIONE CARIPLO

CARRIERA ROSALBA: FEMALE PORTRAIT: 1719 – CARIPLO FOUNDATION

EVIDENTE E’ LA CONTAMINAZIONE CON LA PITTURA DI LONGHI

CLEAR IS THE CONTAMINATION WITH LONGHI’S PAINTING

Page 58: Antonio Dal Muto Volume III

CARRIERA ROSALBA: AUTORITRATTO – 1715 . GALLERIA DEGLI UFFIZI, FIRENZE

CARRIERA ROSALBA: SELF-PORTRAIT – 1715 – UFFIZI GALLERY, FLORENCE

Page 59: Antonio Dal Muto Volume III

CAPITOLO SECONDO CHAPTER TWO

LA PITTURA NAPOLETANA THE NEAPOLITAN PAINTING

Napoli, nel ‘700, perse il primato nell’ambito della pittura che,

sostanzialmente si espresse nella direzione devozionale e nelle

nature morte. Probabilmente il tardo Barocco e il Rococò non fu

stimolante come nel ‘600.

Naples, in ' 700, lost the primacy within the painting, basically

expressed in devotional and direction in still lifes. Probably the

late Baroque as in ' 600, and Rococo weresn't stimulating

Page 60: Antonio Dal Muto Volume III

I Sarnelli: una famiglia di pittori napoletani del Settecento

The Sarnelli’s a family of neapolitan painters of XVIII century

La famiglia era composta da quattro fratelli: Antonio e Giovanni,

i più noti e Francesco e Gennaro; senza tenere conto, secondo

alcune fonti, di Gaetano di Giuseppe, ancora non identificati.

Lavorarono a Napoli, in provincia e nelle regioni vicine.

The family consisted of four brothers: Antonio and Giovanni,

the most notorious and Francesco and Gennaro; Regardless,

according to some sources, Gaetano, and Giuseppe, still

unidentified. They worked in Naples, in the province and in the

neighbouring regions.

Sarnelli Gennaro- Immacolata Concezione, Oviedo museo de la Iglesia

Sarnelli Gennaro- Immaculate Conception, Oviedo Iglesia Museum

Page 61: Antonio Dal Muto Volume III

Sarnelli Gennaro (attribuito), Madonna col Bambino tra S. Gennaro e Tommaso D’Aquino, Cerreto Sannita chiesa di S. Maria del monte dei morti

Gennaro Sarnelli (attributed), Madonna with child between St. Gennaro and Thomas Aquinas, Cerreto Sannita, Church of s. Maria del monte dei morti

Page 62: Antonio Dal Muto Volume III

Sarnelli A. e G: Madonna col Bambino tra i Santi Vincenzo Ferrer e Giacinto - 1784 - Matera chiesa di San Domenico Sarnelli A. and G: Madonna with child between Saints Vincent Ferrer and Hyacinth – 1784 – Church di San Domenico Matera

Page 63: Antonio Dal Muto Volume III

Sarnelli A.: Annunciazione, Napoli chiesa di San Giuseppe a Chiaia

Sarnelli a.: Annunciation, Naples Church of Saint Joseph at Chiaia

Page 64: Antonio Dal Muto Volume III

Sarnelli Giovanni, Consacrazione della Vergine tra S. Anna San Gioacchino e San Francesco – 1766 - Sesso Aurunca chiesa di S. Anna

Sarnelli Giovanni; Consecration of the Virgin between St. Anne St.

Joachim and St. Francis – 1766 - Sesso Aurunca Church of St. Anne

Page 65: Antonio Dal Muto Volume III

Giacomo Del Po, ispirandosi a Rubens e al seicento genovese riuscì ad usare un linguaggio articolato, luminoso e voluttuoso pienamente rispettoso del Barocco e del Rococò. Giacomo Del Po, inspired by Rubens and by the Jenua ‘600 was able to use an articulated language, bright and fully respectful of voluptuous Baroque and Rococo.

Giacomo Del Po: San Gennaro - Napoli museo di Capodimonte Giacomo del Po: San Gennaro - Capodimonte Museum, Naples

Page 66: Antonio Dal Muto Volume III

Giacomo Del Po: Sogno di San Giuseppe - Sorrento museo Correale

Giacomo Del Po: Dream of St. Joseph - Correale Museum, Sorrento

Page 67: Antonio Dal Muto Volume III

Giacomo Del Po: Camilla, olio su rame - Londra già antiquario Agnew

Giacomo Del Po: Camilla, oil on copper-London antiquarian Agnew

Page 68: Antonio Dal Muto Volume III

Giacomo Del Po: Scena dal Paradiso perduto cacciata degli angeli ribelli -

Londra già Colnaghi

Giacomo Del Po: Scene from lost paradise expulsion of the rebel angel -

London already Colnaghi

Page 69: Antonio Dal Muto Volume III

Giacomo Del Po: Apollo e Dafne - Sorrento museo Correale

Giacomo Del Po: Apollo and Daphne - Sorrento Correale Museum

Page 70: Antonio Dal Muto Volume III

Lorenzo De Caro: Apparizione di San Michele arcangelo sul monte

Gargano - Napoli Curia arcivescovile

Lorenzo De Caro: Apparition of St. Michael the Archangel at monte

Gargano – Naples by the Archbishopric

Page 71: Antonio Dal Muto Volume III

Lorenzo De Caro: Salomone e la regina di Saba - New York collezione

privata

Lorenzo De Caro: Solomon and the Queen of Sheba - New York private

collection

Page 72: Antonio Dal Muto Volume III

Lorenzo De Caro: Immacolata Concezione - Napoli collezione

Palmieri

Lorenzo De Caro: immaculate Conception - Napoli Palmieri’s collection

Page 73: Antonio Dal Muto Volume III

Tommaso Realfonso, detto Masillo, pittore versato in tutti i soggetti della natura morta, la cui formazione avviene sul finir del secolo nella bottega del Belvedere fino al 1694. Poi, il pittore si trasferì in Spagna la cui permanenza è documentata da una serie di tele raffiguranti fiori e frutta, in particolare uva e ciliegie, mele e pere, conservate nel museo Duca di Martina Tommaso Realfonso known as Masillo ( Little Thomas ) painter able in

all subjects of still life, whose formation occurs on the end of the

century in the workshop of Belvedere until 1694. Then, the painter

moved to Spain whose permanence is documented by a series of

paintings, depicting flowers and fruits, especially grapes and cherries,

apples and pears, preserved in the Duca di Martina’s Museum

Tommaso Realfonso: Natura morta con asparagi, uova e pere - Napoli

collezione Maglione

Tommaso Realfonso: Still life with asparagus, eggs and pears - Naples

Maglione’s collection

Page 74: Antonio Dal Muto Volume III

Tommaso Realfonso: Pane, salame, formaggio e bottiglia di vino - Italia

collezione privata

Tommaso Realfonso: Bread, salami, cheese and a bottle of wine - Italy

private collection

Page 75: Antonio Dal Muto Volume III

Tommaso Realfonso: Composizione di frutta - Italia collezione privata

Tommaso Realfonso: Fruit composition - Private collection, Italy

Page 76: Antonio Dal Muto Volume III

Nicola Malinconico: Natura morta di fiori e frutti, con statua e scorcio di panorama, Bari pinacoteca provinciale

Nicola Malinconico: Still life of flowers and fruit, with statue and

glimpse of landscape, Bari Provincial Art Gallery

Page 77: Antonio Dal Muto Volume III

Evangelista Schiano: Crocifissione, Forio d’Ischia chiesa di San

Francesco d’Assisi

Evangelista Schiano: Crucifixion, Forio d'Ischia Church of San

Francesco d'assisi

Page 78: Antonio Dal Muto Volume III

In questo breve compendio, non bisogna dimenticare quei pittori che

hanno operato al di fuori degli itinerari che interessarono città famose:

esiste tutta una serie di opere che interessano i centri minori, i quali,

testimoniano opere di grande valore estetico ed esecutivo. Vediamone

alcune, le quail, ognino di voi lettori, potreste fotografare, titolare e

inviarmele In this brief summary, we should not forget those painters who have

operated outside of the itineraries along and through famous cultural

centers: there is a whole series of works involving smaller centers,

which contain works of great aesthetic and executive value. Let's see

some, which you, dear readers could take photo of them, titleing and

send to me.

Corrado Giaquinto: Affresco nel Duomo di Cesena.

Corradi Giaquinto: Fresco in the Cathedral in Cesena

Page 79: Antonio Dal Muto Volume III

Corrado Giaquinto: Nascita della Vergine Maria, Chiesa del Suffragio,

Cesena

Corrado Giaquinto: Birth of the Virgin Mary, the Church of the Suffragio,

Cesena

Page 80: Antonio Dal Muto Volume III

Corrado Giaquinto: Madonna con bambino e Santi – 1740 –

Napoli

Corrado Giaquinto: Madonna with child and saints – 1740 –

Naples

Page 81: Antonio Dal Muto Volume III

Giuseppe Milani: Affresco della Cupola di Santa Maria del Monte – 1773

Cesena

Giuseppe Milani: Fresco in the dome of Santa Maria del Monte – 1773

Cesena

Page 82: Antonio Dal Muto Volume III

Corrado Giaquinto: San Nicola di Bari

Corrado Giaquinto: Saint Nicholas from Bari

Page 83: Antonio Dal Muto Volume III

CAPITOLO TERZO CHAPTER THREE

LA PITTURA FRANCESE THE FRENCH PAINTING

La pittura francese del Settecento è intensamente concentrata attorno alla vita di corte, che costituisce anche la sua principale fonte di richiesta. Non disdegna i capricci descrittivi di scene giornaliere che hanno il vago sapore di un Vermeer. Non dobbiamo dimenticare che la Francia, assieme al’Inghilterra, furono il teatro del’illuminismo e, dell’inglese Rivoluzione industriale. Questi due elementi hanno reso la pittura francese molto più articolata in soggetti e in caratteristiche di linguaggio , al punto tale che si sono raggiunti elementi di avanguardia: pensiamo a Fragonard che anticipò con il suo “tocco” l’impressionismo, ma anche il paesaggismo romantico dei primi dell’ottocento.

The eighteenth-century French painting is intensely focused around the life of the Court, which is also its main source of demand. Do not scorn the “caprices” of daily descriptive scenes, with their vague taste of a Vermeer. We should not forget that France, along with England, were the theatre of “enlightenment” and the English industrial revolution. These two elements have made the French painting much more articulated into subjects and features of language, to the extent that they have achieved advancing elements: we think of Fragonard that anticipated with its "touch" the Impressionism, but also the romantic landscape of the early 1800s.

Page 84: Antonio Dal Muto Volume III

Watteau Antoine: Giove e Antiope – 1715 – Luovre, Parigi

Watteau Antoine: Jupiter and Antiope – 1715 Louvre, Paris

Si formò presso la bottega di un suo parente, a Valencienne, senza tralasciare la tradizione manieristica franco-italiana. Noto come il maggior rappresentante di opere dette “feste galanti”

Formed at the workshop of his relative, Valencienne, without neglecting the franco-Italian Mannerist tradition. Known as the most representative of these works "feste galanti"

Page 85: Antonio Dal Muto Volume III

Watteau Antoine: Savoiardo con Marmotta – 1716 – Hermitage di San Pietroburgo

Watteau Antoine: Savoyard with Marmot – 1716 – Hermitage of Saint Petersburg

Page 86: Antonio Dal Muto Volume III

Watteau Antoine: Scimmia scultrice – 1710 – Museo delle belle arti, Orleans

Watteau Antoine: Ape sculptor – 1710 – Musee des beaux arts, Orleans

Page 87: Antonio Dal Muto Volume III

Watteau Antoine: Gilles e altre 4 maschere della Commedia dell’arte 1718 – Luovre, Parigi

Watteau Antoine: Gilles with other 4 Masks of Art Comedy – 1718 – Luovre, Paris

Page 88: Antonio Dal Muto Volume III

Watteau Antoine: L’Imbarco per Citera – 1717 – Luovre, Parigi

Watteau Antoine: Embarkation for Citera – 1717 – louvre, Paris

Page 89: Antonio Dal Muto Volume III

Watteau Antoine: I piaceri del Ballo – 1717 – Dulwick College, Londra

Watteau Antoine: The Pleasures of Dancing – 1717 – Dulwick College, London

Page 90: Antonio Dal Muto Volume III

Figlio di un doratore, Oudry, divenne pupillo del Re il quale gli affidò una fabbrica di Arazzi che rimise in sesto. Fu il pittore delle natire morte e paesaggi ispirati alla pittura fiamminga

Son of a Gilder, Oudry, became a protege of the King who gave him a factory of tapestries. He was the painter of Still Life and landscapes inspired by Flemish paintings

Oudry Jean Baptiste: Natura morta con Violino – 1730 – Luovre, Parigi

Oudry Jean Baptiste: Still Life with Violin – 1730 – Louvre, Paris

Page 91: Antonio Dal Muto Volume III

Oudry Jean Baptiste: Lepre con cosciotto di agnello - 1742 - Cleveland museo, Ohio

Oudry Jean Baptiste: Hare with leg of lamb – 1742 - Cleveland Museum, Ohio

Page 92: Antonio Dal Muto Volume III

Oudry Jean Baptiste: Cigno attaccato da un cane – 1745 - North Carolina museo

Oudry Jean Baptiste: Swan attacked by a dog – 1745 . North Carolina Museum

Page 93: Antonio Dal Muto Volume III

Nella pittura di Boucher appare chiara la scuola di Vermeer, ma anche quella di paolo Veronese

In Boucher’s works is clear Vermeer’s Lesson and that of Veronese’s

Boucher Francois: Ratto di Europa – 1730 – Wallace Collection, Londra

Boucher Francois: Abduction of Europa – 1730 Wallace Collection, London

Page 94: Antonio Dal Muto Volume III

Boucher Francois: Trionfo di Venere -1740- National Museum, Stoccolma

Boucher Francois: Venus’ Triumph – 1740 – National Museum

Stocholm

Page 95: Antonio Dal Muto Volume III

Boucher Francoise: La colazione – 1739 – Louvre, Parigi

Page 96: Antonio Dal Muto Volume III

Boucher Francoise: The Breakfast – 1749 . Louvre, Paris

Boucher Francoise: La Modista – 1746 – National Museum Stoccolma

Page 97: Antonio Dal Muto Volume III

Boucher Francoise: The Dressmaker – 1746 – National Museum Stocholm

Boucher Francois: Ratto di Europa – 1747 – Louvre, Parigi

Boucher Francois: Abduction of Europa – 1730 – Louvre, Paris

Page 98: Antonio Dal Muto Volume III

Origini olandesi, ma native di Nizza, Van Loo Carle, si formò in Italia e con Francoise Boucher ritornò a Roma, dove fu allievo di Benedetto Luti. In Francia divenne accademico e “primo pittore di Corte”. Evidente è l’influenza italiana.

Dutch origins, but native of Nice, Carle Van Loo, studied in Italy and with Francoise Boucher returned to Rome, where he studied under Benedetto Luti. In France he became academic and "first court painter". The Italian influence is evident.

Van Loo Carle: Sosta di Caccia – 1737 – Louvre, Parigi

Van Loo Carle: Hunting Break – 1737 – Louvre, Paris

Page 99: Antonio Dal Muto Volume III

Van Loo Carle: Allegoria della Pittura – 1753 –

Van Loo Carle. Allegory of the Painting - 1753

Page 100: Antonio Dal Muto Volume III

Van Loo Carle: Allegoria della Scultura – 1753 –

Van Loo Carle. Allegory of the Sculpture - 1753

Page 101: Antonio Dal Muto Volume III

Van Loo Carle: Disegno – 1765 – Aktionhause, Dusseldorf

Page 102: Antonio Dal Muto Volume III

Van Loo Carle: Drawing – 1765 – Aktionhause, Dusseldorf

Chardin Jean Baptiste: Lepre morta – (?)- Louvre, Parigi

Chardin Jean Baptiste: Died Hare – (?) – Louvre, Paris

Page 103: Antonio Dal Muto Volume III

Chardin Jean Baptiste: La lavandaia – 1733 – Museo Nazionale di Stoccolma

Chardin Jean Baptiste: the Laundry girl – 1733 – National Museum Stockholm

Page 104: Antonio Dal Muto Volume III

Chardin Jean Baptiste: Il castello di carte – 1737 – National gallery Londra

Chardin Jean Baptiste: The castle made of playing Cards – 1737 -National Gallery, London

Page 105: Antonio Dal Muto Volume III

Chardin Jean Baptiste: Il bicchiere d’argento – 1768 – Luovre, Parigi

Chardin Jean Baptiste: the Silver Glass – 1768 – Louvre, Paris

Page 106: Antonio Dal Muto Volume III

Subleyras Pierre, francese, ma preferì vivere a Roma, dove assorbì completamente la lezione italiana della pittura.

Pierre Subleyras, French, but preferred to live in Rome, where he absorbed the lesson of Italian painting, completely.

Subleyras Pierre: Autoritratto / Self-portrait

Page 107: Antonio Dal Muto Volume III

Subleyras Pierre La messa di San Basilio 1745 Louvre, Parigi Subleyras Pierre Mass of St Basyl 1745 Louvre Paris

Page 108: Antonio Dal Muto Volume III

Subleyras Pierre: Ritratto di… 1745 – Versailles Subleyras Pierre: Portrait of …. 1745 - Versailles

Page 109: Antonio Dal Muto Volume III

Subleyras Pierre: La cortigiana Innamorata – 1735 – Louvre, Parigi Subleyras Pierre: Court Girl in Love – 1735 – Louvre, Paris

Page 110: Antonio Dal Muto Volume III

Subleyras Pierre: Caronte – 1735 – Louvre, Parigi Subleyras Pierre: Charon – 1735 – Louvre, Paris

Page 111: Antonio Dal Muto Volume III

Subleyras Pierre: Ritratto della moglie – 1740 – Berlino Subleyras Pierre: Portrait of his Wife – 1740 – Berlin

Page 112: Antonio Dal Muto Volume III

La Tour Maurice: Ritratto di Madame Pompadour – 1755 – Louvre, Paris La Tour Maurice: Portrait of Madame Pompadour – 1755 – Louvre, Paris

Page 113: Antonio Dal Muto Volume III

La Tour Maurice: Autoritratto a Pastello – 1735 – La Tour Maurice: Self-portrait, Pastel – 1735 Fu un grande ammiratore della pittrice veneziana Rosalba Carriera, abile pastellista. Divenne pittore nella corte di Luigi XV e poi venne ammesso come consigliere nell’Academie Royale parigina. Viaggiò molto e divenne famoso a Londra per la sua abilità nel ritrarre. He was a great admirer of Venetian painter Rosalba Carriera, skillful Pastellist. He became painter at the Court of Louis XV and then was admitted as advisor in the Parisian Academie Royale. He travelled extensively, and became known in London for his ability to portray.

Page 114: Antonio Dal Muto Volume III

Vernet Joseph: Veduta del Porto di Rochefort – 1762 – Museo della Marina, Parigi Vernet Joseph: View on Rochefort Harbour – 1762 – Navy Museum, Paris. Paesaggista formatosi a Roma presso artisti locali e dell’Accademia di Francia. Venne eletto membro dell’Accademia di San Luca. L’incontro, a Napoli, con Salvator Rosa dette un notevole impulso al suo stile. Landscape maker formed in Rome by local artists and by the Academy of France. He was elected a member of the Accademia di San Luca. The meeting in Naples, with Salvator Rosa gave a major boost to his style.

Page 115: Antonio Dal Muto Volume III

Vernet Joseph: Il Naufragio – 1759 – Goeningen Museum Vernet Joseph: Shipwrec – 1759 - Groeningen museum

Page 116: Antonio Dal Muto Volume III

Vernet Joseph: Il porto de la Rochelle – 1762- Musee de la Marine Vernet Joseph: La Rochelle Harbour – 1762 – Navy Museum, Parism

Page 117: Antonio Dal Muto Volume III

Vernet Joseph: Paesaggio con Cascata – 1768 – Walter Art Museum Vernet Joseph: Landscape with Fall – 1768 – Walter Art Museum

Page 118: Antonio Dal Muto Volume III

Vernet Joseph: Il Naufragio – 1772 – National Museum Washington Vernet Joseph: Shipwrec – 1772 - – National Museum Washington

Page 119: Antonio Dal Muto Volume III

Vien Joseph Marie: Veduta su Porto Vien Joseph Marie: View on Harbor Disegnatore, allievo a Parigi di Natoire, venne a Roma per formarsi sulle opera del ‘600, insegnando presso l’Accademia di Francia. Appassionato di pittura antica, sviluppò uno stile che venne chiamato “alla greca”. Fu molto ammirato da Napoleone che lo nominò membro del Senato e Conte dell’Impero. Draughtsman, pupil in Paris of Natoire, came to Rome to form on the work of the XVII century, teaching at the Academy of France. Fond of ancient painting, he developed a style that was called "the Greek". Was much admired by Napoleon, who made him a member of the Senate and Count of the Empire.

Page 120: Antonio Dal Muto Volume III

Vien Joseph Marie: La peste di David - 1743- Ecole Nationale Superieure des Beaux Arts, Parigi Vien Joseph Marie: The Plague of David - 1743- Ecole Nationale Superieure des Beaux Arts, Parigi Con questa opera, Vien vinse il Gran Prix di Roma nel 1743. With this work, Vien, won the Gran Prix in Rome, on 1743

Page 121: Antonio Dal Muto Volume III

Vien Joseph Marie Giovane che offre dei fiori all’amore dormiente 1773 Louvre Parigi Vien Joseph Marie Young Boy Offering flowers to sleeping Love 1773 Louvre Paris

Page 122: Antonio Dal Muto Volume III

Vigee-Lebrun Elisabeth: La pace che porta Abbondanza – 1780 Louvre Museum, Parigi Vigee-Lebrun Elisabeth: Peace brings Abundance – 1780 Louvre Museum, Paris

Page 123: Antonio Dal Muto Volume III

Figlia di un celebre pastellista riuscì ad entrare all’Accademia di San Luca. Fu ritrattista ufficiale di Maria Antonietta. Girovagò per L’Europa a causa della Rivoluzione francese. Rientrò a Parigi nel 1802. Daughter of a famous Chairman managed to enter the Academy of St. Luke. It was the official portraitist of Marie Antoinette. Traveled around Europe because of the French Revolution. He returned to Paris in 1802.

Vigee-Lebrun Elisabeth Autoritratto Vigee-Lebrun Elisabeth Self-Portrait

Page 124: Antonio Dal Muto Volume III

Vigee-Lebrun Elisabeth: Ritratto di Maria Antonietta – 1783- Collection of the prince Ludwig von Hessen und bei Rhein, Wolfsgarten Castle, Germany. Vigee-Lebrun Elisabeth: Portrait of Mary Anthoinette – 1783 - Collection of the prince Ludwig von Hessen und bei Rhein, Wolfsgarten Castle, Germany.

Page 125: Antonio Dal Muto Volume III

Vigee-Lebrun Elisabeth: Autoritratto con Figlia – 1786 – Louvre, Parigi Vigee-Lebrun Elisabeth: Self-Portrait with own son- 1786 – Louvre, Paris

Page 126: Antonio Dal Muto Volume III

Vigee-Lebrun Elisabeth: Ritratti di Alexandra and Elena Pavlovna 1800 - San Pietroburgo Vigee-Lebrun Elisabeth: Portraits of Alexandra and Elena Pavlovna – 1800 – Saint Peterborough

Page 127: Antonio Dal Muto Volume III

Greuze Jean Baptiste: Fanciulla che piange l’uccellino morto – 1765 – National Gallery of Scotland, Edimburgo Greuze Jean Baptiste: Maiden who mourns the dead bird – 1765 – National Gallery of Scotland, Edimbourgh

Page 128: Antonio Dal Muto Volume III

Artista formatosi presso l’Accademia Reale di Pittura e Scultura. Acquistò fama e fu elogiato persino da Diderot. Lavorò in Russia. E’ soprattutto un ritrattista. Artist trained at the Royal Academy of painting and sculpture. Acquired fame and was praised even by Diderot. He worked in Russia. It is mainly a portraitist. Greuze Jean Baptiste: La lattaia – 1780 – Louvre, Parigi Greuze Jean Baptiste: The milkmaid – 1780 – Louvre, Paris

Page 129: Antonio Dal Muto Volume III

Greuze Jean Baptiste: Autoritratto – 1768 – Louvre, Parigi Greuze Jean Baptiste: Self-Portrait – 1768 – Louvre, Paris

Page 130: Antonio Dal Muto Volume III

Greuze Jean Baptiste: Ritratto di Mozart - Art Galery, Yale Greuze Jean Baptiste: Portrait of Mozart – Art Gallery, Yale

Page 131: Antonio Dal Muto Volume III

Greuze Jean Baptiste: Ritratto di Dama con Cappello bianco – 1780- Art Museum, Boston Greuze Jean Baptiste: Portrait of a Dama with White hat – 1780 – Art Museum, Boston

Page 132: Antonio Dal Muto Volume III

Greuze Jean Baptiste: Il ritorno dell’ubriaco – 1782 – Art Museum Potland Greuze Jean Baptiste: the Drunk Came back home – 1782 – Art Museum, Portland

Page 133: Antonio Dal Muto Volume III

Liotard Joan Etienne: la bella cioccolataia – 1744 – Staatliche Kunstsammlungen, Dresda Liotard Joan Etienne: The beautiful chocolate maker – 1744 – Staatliche Kunstsammlungen, Dresda

Page 134: Antonio Dal Muto Volume III

Liotard Joan Etienne: Autoritratto – Museo delle belle Arti di Geneva Liotard Joan Etienne: Self-Portrait – Museum of Fine Arts, Geneva

Page 135: Antonio Dal Muto Volume III

Liotard Joan Etienne: Ritratto di Marie Fargues – 1758 – Rijkmuseum, Amsterdam Liotard Joan Etienne: Portrait of Marie Fragues – 1758 – Rijkmuseum, Amsterdam

Page 136: Antonio Dal Muto Volume III

Liotard Joan Etienne: Ritratto di Julie de Thellusson-Ployard - 1760 Svizzera Liotard Joan Etienne: Portrait of Julie de Thellusson-Ployard - 1760 Swiss

Page 137: Antonio Dal Muto Volume III

Liotard Joan Etienne: Ritratto di Marie-Justine-Benoîte Favart-Duronceray - 1757 Liotard Joan Etienne: Portrait Portrait of Marie-Justine-Benoîte Favart-Duronceray 1757

Page 138: Antonio Dal Muto Volume III

Liotard Joan Etienne: Ritratto di donna – 1750 Liotard Joan Etienne: Portrait of Woman – 1750

Page 139: Antonio Dal Muto Volume III

Liotard Joan Etienne: Natura morta – 1782 – Museum of Natural History, New York Liotard Joan Etienne: Still life – 1782 - Museum of Natural History New York

Page 140: Antonio Dal Muto Volume III

Fragonard Jean-Honoré: Tempesta – 1760 – Louvre, Parigi Fragonard Jean-Honoré: Storm – 1760 – Louvre, Paris

Page 141: Antonio Dal Muto Volume III

Notato dal pittore parigini Bouchet, Fragonard venne mandato presso l’atelier di Simeon Chardin dove rimase per sei anni. Al termine di questo periodo proseguì i suoi studi presso Bouchet. Frequentò poi la Scuola degli Allievi protetti di Andree Van Loo. Nel 1756 partì per Roma dove completò la sua formazione stilistica. Venne coinvolto dalla bufera della Rivoluzione francese. La pittura di Fragonard presenta peculiarità che anticiperanno l’età moderna della Pittura. Lo si può considerare come la fonte originale ispiratrice dell’Impressionismo ( Vedi l’opera “Fanciulla che legge”). Nulla nasce dal nulla!! A Grasse esiste un museo dedicato a Fragonard in una villa eretta nel 1776 e appartenuta al cugino dell’artista. Noticed by Parisian painter Bouchet, Fragonard was sent by Simeon Chardin's atelier where he remained for six years. At the end of this period he continued his studies by Bouchet himself. He increased his education in painting, attending at Protect Students’ School of Andree Van Loo. In 1756 he left for Rome, where he completed his education. He was involved from the storm of the French Revolution. Fragonard's painting offers peculiarity that will anticipate the modern age of painting. It can be regarded as the original source inspiration of impressionism ( Look at the work “Young girl reading”). Nothing comes from nothing!! In Grasse town there is a museum dedicated to Fragonard in a villa built in 1776 and belonged to his cousin.

Page 142: Antonio Dal Muto Volume III

Fragonard Jean-Honoré: Le cascate di Tivoli – 1760 – Louvre, Parigi Fragonard Jean-Honoré: Tivoli Falls – 1760 – Louvre, Paris

Page 143: Antonio Dal Muto Volume III

Fragonard Jean-Honoré: Il sogno del Guerriero – 1764 – Louvre, Parigi Fragonard Jean-Honoré: The Warrior’s Dream – 1764 – Louvre, Paris

Page 144: Antonio Dal Muto Volume III

Fragonard Jean-Honoré: Le bagnanti – 1763 – Louvre, Parigi Fragonard Jean-Honoré: The Bathers – 1763 – Louvre, Paris

Page 145: Antonio Dal Muto Volume III

Fragonard Jean-Honoré: La camicia tolta – 1770 – Louvre, Parigi Fragonard Jean-Honoré: The removed shirt – 1770 – Louvre, Paris

Page 146: Antonio Dal Muto Volume III

Fragonard Jean-Honoré: Baccante addormentata – 1770 – Louvre, Parigi Fragonard Jean-Honoré: The sleeping Bacchante – 1770 – Louvre, Paris

Page 147: Antonio Dal Muto Volume III

Fragonard Jean-Honoré: Lo studio – 1769 – Louvre, Parigi Fragonard Jean-Honoré: Studing – 1769 – Louvre, Paris

Page 148: Antonio Dal Muto Volume III

Fragonard Jean-Honoré: Fanciulla che legge – 1770 – National Art Gallery, Washington Fragonard Jean-Honoré: Young girl reading – 1770 – National Ar gallery, Washington

Page 149: Antonio Dal Muto Volume III

Robert Hubert: Le Pont du Gard – 1787 – Louvre, Parigi Robert Hubert: Le pont du Gard – 1787 – Louvre, Paris

Page 150: Antonio Dal Muto Volume III

Robert Hubert: Vista del porto di Ripetta - Ecole National Superieure des Beaux Art, Parigi Robert Hubert: View on Ripetta Port (Rome) Ecole National Superieure des Beaux Arts, Paris Una ricostruzione assai fantasiosa, poichè dal Porto di Ripetta è impossibile vedere il Pantheon, perché non è in quel posto A highly imaginative reconstruction, as from Ripetta Port is impossible to see the Pantheon, as it’s not there.

Page 151: Antonio Dal Muto Volume III

Robert Hubert: Progetto di risistemazione del museo del Louvre – 1796 Robert Hubert: Projet d'aménagement de la Grande Galerie du Louvre – 1796 -

Page 152: Antonio Dal Muto Volume III

Robert Hubert: Vista immaginaria del Museo del Louvre in rovina 1796 Robert Hubert: Vue imaginaire de la Grande Galerie du Louvre en ruines – 1796 Robert anticipa il periodo romantico della pittura Robert anticipates the romantic painting period

Page 153: Antonio Dal Muto Volume III

Robert Hubert: L’Arco di trionfo e il Teatro di Orange – 1787 – Louvre, Parigi Robert Hubert: The Arc de Triomphe and the Theatre of Orange 1787 – Louvre, Paris

Page 154: Antonio Dal Muto Volume III

Robert Hubert: La terrazza di Marly – Museo dell’Ermitage , San Pietroburgo Robert Hubert: The terrace at Marly – Hermitage Museum, Saint Peterborough

Page 155: Antonio Dal Muto Volume III

Gros Antoine-Jean: Napoleone al Ponte di Arcole – 1796 – Louvre, Parigi Gros Antoine-Jean: Napoleon by Arcole bridge – 1796 – Louvre, Paris

Page 156: Antonio Dal Muto Volume III

Fedele allievo di David, il parigino Gros fu costretto all’esilio nel 1817. Dal 1793 soggiornò in città italiane dove apprese le lezione di molti pittori, come il Rubens a Genova. Arrivò a Milano assieme alla Beauharnais, presentandolo a Napoleone. Divenne così il pittore ufficiale delle imprese napoleoniche. Si suicidò nel 1835 gettandosi nella Senna a causa di conflitti interiori in cui l’arte ebbe, è il caso di dire, Buona Parte… Faithful student of David, the Parisian Gros was forced into exile in 1817. From 1793 he spent a lot of time in Italy where she learned the lesson of many painters, such as Rubens in Genoa. He arrived in Milan alongside the Beauharnais who introduced him to Napoleon. He became the official painter of Napoleon. Committed suicide by jumping into the Seine in 1835 due to inner conflicts in which art had, we could say, a Buona Parte…

Page 157: Antonio Dal Muto Volume III

Gros Antoine-Jean: Ritratto di Cristina Boyer – 1800 – Louvre, Parigi Gros Antoine-Jean: Portrait of Christine Boyer - 1800 – Louvre, Paris

Page 158: Antonio Dal Muto Volume III

Gros Antoine-Jean: Bonaparte visita gli appestati a Jaffa – 1804 – Louvre, Parigi Gros Antoine-Jean: Bonaparte takes a visit to the plagued at Jaffa - 1804 – Louvre, Paris

Page 159: Antonio Dal Muto Volume III

Gros Antoine-Jean: La battaglia di Aboukir – 1806 – Versailles, Parigi Gros Antoine-Jean: The battle of Aboukirr - 1806 – Versailles, Paris

Page 160: Antonio Dal Muto Volume III

Gerard Francois: Amore e Psiche – 1798 – Louvre, Parigi Gerard Francoise: Cupid and Psyche - 1798 – Louvre, Paris

Page 161: Antonio Dal Muto Volume III

Gerard fu un francese che nacque a Roma nel 1770; il padre era funzionario dell’ambasciata francese presso la Santa Sede. Nel 1782 la famiglia ritornò a Parigi dove Francois potè formarsi all’arte della scultura e della pittura frequentando David. Tornò a Roma nel 1789 e si dette allo studio della pittura di Raffaello. Tornato a Parigi dopo la Rivoluzione collaborò strettamente con David. Divenne noto anche come ritrattista. Dopo la restaurazione Luigi XVIII lo nominò primo pittore di corte tanto da meritare l’appellativo di “Pittore del Re e Re dei pittori”. Gerard was a Frenchman who was born in Rome in 1770; his father was an official of the French Embassy by the Holy See. In 1782 the family returned to Paris where Francois could to form in art of sculpture and painting by David. He returned to Rome in 1789 and started to the study of painting by Raphael. He returned to Paris after the revolution, to work closely with David. He became known as a portraitist. After the restoration Louis XVIII appointed him as first court painter to deserve the title "Painter to the King and King of the painters".

Page 162: Antonio Dal Muto Volume III

Gerard Francois: Bonaparte primo Console – 1803 - Museeo Condee, Parigi Gerard Francoise: Napoleon First Consul – 18oe – Condee Museum, Paris

Page 163: Antonio Dal Muto Volume III

Gerard Francois: Ritratto dell’Imperatrice Giuseppina – 1801 – Museo dell’Ermitage, San Pietroburgo Gerard Francoise: Portrait of Empress Joséphine - 1801 – Hermitage Museum, Saint Peterbourgh

Page 164: Antonio Dal Muto Volume III

Gerard Francois: Ritratto ddi Caterina Worlée Principessa di Talleyrand-Perigord – 1804 – Collezione privata Gerard Francoise: Portrait of Catherine Worlée, Princesse de Talleyrand-Périgord – 1804 - Private Collection

Page 165: Antonio Dal Muto Volume III

Gerard Francois: Ritratto della Regina Hortense – 1800 – Collezione Privata Gerard Francoise: Portrait of the Quinn Hortense -1800 – Private Collection

Page 166: Antonio Dal Muto Volume III

Gerard Francois: Ritratto di Hortense de Beauharnais Gerard Francoise: Portrait of Hortense de Beauharnais

Page 167: Antonio Dal Muto Volume III

Gerard Francois: Santa Teresa d'Avila – 1827 - Infirmerie Marie-Thérèse, Paris Gerard Francoise: Portrait of Sait Therese from Avila – 1827 – Infirmerie Marie Therese, Paris

Page 168: Antonio Dal Muto Volume III

Gerard Francois: Ritratto di Madame Recamier - 1805 - Carnavalet Museum, Parigi Gerard Francoise: Portrait of Madame Recamier – 1805 – Carnavalet Museum, Paris

Page 169: Antonio Dal Muto Volume III

Discorso speciale per David Jacques Luis. Egli è il pittore francese per antonomasia, colui che ha cavalcato due secoli sposando appieno il Rococò e il Neoclassicismo napoleonico. Ma non dimentichiamo che il suo soggiorno romano gli conferì quel tocco di perfezione che fu frutto dello studio su Raffaello, Caravaggio, Michelangelo. Ma non solo: lungo il viaggio per Roma ebbe modo di fare diverse tappe che lo misero in contatto con le opere del Correggio, di Reni e dei Carracci. Fu allievo di Vien e riuscì talmente ad affermarsi che mise su una scuola in grado di formare più di 400 pittori e disegnatori. Molto ci sarebbe da dire, sicuro è che David incarnò fino in fondo gli ideali neoclassici, rendendo loro testimonianza pittorica legata ad un periodo di grande fermento, quello della Rivoluzione con la fine dell’ancient regime e dell’avvento di Napoleone sulla scena. Special speech for David Jacques Luis. He is the French painter par excellence, the one who has ridden two centuries by marrying the Rococo and the napoleonic neoclassicism. But let's not forget that his stay in Rome gave him a touch of perfection that was the result of the study on Raphael, Caravaggio, Michelangelo. But not only: along the journey to Rome was able to do several stages that put him in contact with the works of Correggio, Reni and the Carracci. He studied under Vien and managed to establish himself so that he set up a school able to form more than 400 artists and draftsmen. There is much to say about David, who embodied the way neoclassical ideals, making their pictorial testimony related to a period of great ferment, that’s the revolution with the end of the ancient regime and the advent of Napoleon on the scene.

Page 170: Antonio Dal Muto Volume III

David Jaques Luis: Ritratto di Madame Trudaine - 1792 - Louvre, Parigi David Jaques Luis: Portrait of Madame Trudaine – 1792 – Louvre, Paris

Page 171: Antonio Dal Muto Volume III

David Jaques Luis: La morte di Marat - 1793 – Museo di belle Arti, Bruxelles David Jaques Luis: The Death of Marat – 1793 –Museum of Fine Arts, Bruxelles

Page 172: Antonio Dal Muto Volume III

David Jaques Luis: Autoritratto - 1794 – Louvre, Parigi David Jaques Luis: Sel-Portrait – 1794 – Louvre, Paris

Page 173: Antonio Dal Muto Volume III

David Jaques Luis: Il Giuramento degli Orazii - 1784 – Louvre, Parigi David Jaques Luis: the Oath of the Horaces – 1784 – Louvre, Paris

Page 174: Antonio Dal Muto Volume III

David Jaques Luis: La morte di Socrate - 1784 – Metropolitan Museum, New York David Jaques Luis: The Death of Socrates – 1784 – Metropolitan Museum, New York

Page 175: Antonio Dal Muto Volume III

David Jaques Luis: Bruto - 1787 – Louvre, Parigi David Jaques Luis: Brutus – 1787 – Louvre, Paris

Page 176: Antonio Dal Muto Volume III

David Jaques Luis: Il ratto delle Sabine - 1799 – Louvre, Parigi David Jaques Luis: The Intervetion of the Sabine 1799 – Louvre, Paris

Page 177: Antonio Dal Muto Volume III

David Jaques Luis: Le Serment du Jeu de paume - 1791 – Versailles, Parigi David Jaques Luis: Le Serment du Jeu de paume - 1791 – Versailles, Paris

Page 178: Antonio Dal Muto Volume III

David Jaques Luis: Napoleone – 1800 - Kunsthistorishen museum Vienna David jaques Luis: Napoleon – 1800 - Kunsthistorishen museum Wien

Page 179: Antonio Dal Muto Volume III

David Jaques Luis: Ritratto di Madame Recamier David Jaques Luis: Portrait of Madame Recamier

Page 180: Antonio Dal Muto Volume III

David Jaques Luis: Patroclo – 1780 - Cherbourg David Jaques Luis: Patroclus – 1780 - Cherbourg

Page 181: Antonio Dal Muto Volume III

David Jaques Luis: L’incoronazione di Napoleone - 1806 – Louvre, Parigi David Jaques Luis: The Coronation of Napoleon – 1806 - Louvre, Paris

Page 182: Antonio Dal Muto Volume III

CAPITOLO QUARTO CHAPTER FOUR La pittura Inglese The English Painting Nel XVIII secolo la pittura inglese non conosce la fase classicheggiante: i nobili chiedevano ai pittori inglesi solo ritratti, per il resto attingevano all'Italia e alla Francia. Hogart, il pittore di maggior rilievo durante il regno di Giorgio II, ideò il soggetto morale moderno, di intento letterario e didattico, con interessi sociali, e ne trasse incisioni che ebbero larghissima diffusione. La ritrattistica inglese rimane provinciale. La trasformazione dell'arte inglese dopo il 1760 è associata al nome di Joshua Reynolds, che tornò da un viaggio in Italia (1749-1753) dopo aver compiuto studi su Michelangelo, Raffaello e l'antico. Roma rimase sempre il punto di riferimento per tutti gli artisti europei. In the 18th century English painting doesn't know the classical phase: the British nobles demanded only portraits for the rest they thought to Italy and France. Hogart, the most important painter during the reign of George II, invented the modern moral subjects, with literary and didactic intent and social interests; they had very large incisions. English portraiture remains, however, provincial. The transformation of British art after the 1760 is associated with the name of Joshua Reynolds, who returned from a trip to Italy (1749-1753) after completing studies on Michelangelo, Raphael and the ancient remains. Rome remained the reference point for all European artists.

Page 183: Antonio Dal Muto Volume III

Hogarth William: Ritratto di Benjamin Hoadly – 1738 – Fitzwilliam Museum Hogarth William: Portrait of Benjamin Hoadly – 1738 – Fitzwilliam Museum

Page 184: Antonio Dal Muto Volume III

Hogarth William: Il Manicomio di Bedlam – 1733 –John Soans’ Museum, Londra Hogarth William: The Madhouse of Bedlan – 1733 – John Soans’ Museum, London

Page 185: Antonio Dal Muto Volume III

Hogarth William: Il Contratto matrimoniale – 1743 – National Gallery, Londra Hogarth William: The Marriage Contract – 1743 – National Gallery, London

Page 186: Antonio Dal Muto Volume III

Hogarth William: Autoritratto con carlino – 1745 – Tate Gallery, Londra Hogarth William: Self-Portrait with dog – 1745 –Tate Gallery, London

Page 187: Antonio Dal Muto Volume III

Gainsborough Thomas: Conversazione nel parco – 1746 – Louvre, Parigi Gainsborough Thomas: Conversation in the Park – 1746 – Louvre, Paris

Page 188: Antonio Dal Muto Volume III

Gainsborough Thomas: Ritratto della Duchessa di Beaufort – 1780 – Museo del’Ermitage, San Pietroburgo Gainsborough Thomas: Portrait of the Dukess Beaufort – 1780 Hermitage Museum, Saint Peterbourgh

Page 189: Antonio Dal Muto Volume III

Gainsborough Thomas: Autoritratto – 1759 – Galleria Nazionale dei Ritratti, Londra Gainsborough Thomas: Self-Portrait – 1759 National Gallery of Portraits, London

Page 190: Antonio Dal Muto Volume III

Reynolds Joshua: Anne, la contessa di Albemarle – 1757 – National Gallery, Londra Reynolds Joshua: Anne, the countess of Albemarle – 1757 – National Gallery, London

Page 191: Antonio Dal Muto Volume III

Reynolds Joshua: Tre donne adornano Imene – 1774 – Tate Gallery, Londra Reynolds Joshua: Three women adorn Hymen – 1774 – Tate Gallery, London

Page 192: Antonio Dal Muto Volume III

Reynolds Joshua: Autoruitratto – 1776 – Galleria Uffizi, Firenze Reynolds Joshua: Self-Portarit – 1776 – Uffizi Gallery, Florence

Page 193: Antonio Dal Muto Volume III

CAPITOLO QUINTO CHAPTER FIVE LA PITTURA SPAGNOLA THE SPANISH PAINTING

Dopo gli ottimi esiti raggiunti nel Seicento Spagnolo, nel secolo

successivo la pittura spagnola entrò in una fase di declino. Sebbene vi

fossero alcune personalità nazionali di rilievo, quali il pittore di nature

morte Meléndez (Napoli 1716-1780). Quando il gusto cominciò a

preferire forme più classiche, tuttavia, la grande decorazione tardo

barocca e le complessità preziosissime del rococò lasciarono il posto,

ad esempio, ai capolavori del tedesco Mengs, conosciuto e

apprezzato in terra spagnola.

Solo verso la fine del XVIII secolo il predominio artistico straniero fu

interrotto dalla nuova e prodigiosa pittura di Goya (1746-1828).

After the excellent results achieved in 17th century Spanish, in the following century Spanish painting entered a phase of decline. Although there were some prominent national figures such as the painter of still lifes Meléndez (Naples 1716-1780). When the taste began to prefer the more classic forms, however, the great late Baroque decoration and valuable Rococo complexity gave way, for example, to the masterpieces of German Mengs, known and appreciated on Spanish soil. Only towards the end of the 18th century the dominance foreign art was interrupted by new and prodigious painting by Goya (1746-1828).

Page 194: Antonio Dal Muto Volume III

Goya Fransisco: Autoritratto – 1815 –Museo del Prado, Madrid Goya Fransisco: Self-Portrait – 1815 – Prado Museum, Madrid

Page 195: Antonio Dal Muto Volume III

Goya Fransisco: la Marchesa di Pontejos – 1786 – National Gallery, Washington Goya Fransisco: The Marquise of Pontejos – 1786 – National Gallery, Washington

Page 196: Antonio Dal Muto Volume III

Goya Fransisco: El tres de mayo –1814 – Museo del Prado, Madrid Goya Fransisco:El tres de Mayo– 1814 – Prado Museum, Madrid

Page 197: Antonio Dal Muto Volume III

Goya Fransisco: La Maya desnuda –1800 – Museo del Prado, Madrid Goya Fransisco: The Naked Maya – 1800 – Prado Museum, Madrid

Page 198: Antonio Dal Muto Volume III

Goya Fransisco: La Maya Vestida –1800 – Museo del Prado, Madrid Goya Fransisco: The Maya Vestida – 1800 – Prado Museum, Madrid

Page 199: Antonio Dal Muto Volume III

Goya Fransisco: Il Parasole –1777 – Museo del Prado, Madrid Goya Fransisco: The parasol – 1777 – Prado Museum, Madrid

Page 200: Antonio Dal Muto Volume III

Goya Fransisco: Ritratto di Ferdinando VII –1814 – Museo del Prado, Madrid Goya Fransisco: Portrait of Ferdinand VII – 1814 – Prado Museum, Madrid

Page 201: Antonio Dal Muto Volume III

Gli ultimi anni della sua vita, il Goya, dipinse scene e visioni legate ad allucinazioni, complice anche la sordità. Queste scene sono chiamate Las Pintura Negras. Appartengono ad un ciclo psicologico, personale, che nulla ebbe a che fare con l’arte del suo tempo. The last years of his life, the Goya, painted scenes related to visions and hallucinations, complicit even deafness. These scenes are called Las Pintura Negras. Belong to a psychological, personal, cycle that nothing had to do with the art of his time.

Goya Fransisco: Vecchi che mangiano minestra –1820 – Museo del Prado, Madrid Goya Fransisco: Old men eating soup – 1820 – Prado Museum, Madrid

Page 202: Antonio Dal Muto Volume III

Goya Fransisco: Saturno che divora i soui figli –1820 – Museo del Prado, Madrid Goya Fransisco: Saturn etas his own sons – 1820 – Prado Museum, Madrid

Page 203: Antonio Dal Muto Volume III

CAPITOLO SESTO CHAPTER SIX LA PITTURA SVIZZERO TEDESCA THE SWISS GERMAN PAINTING

Jaques Laurent Agasse, Svizzero: Il Cavallo bianco – 1806 Jaques Laurent Agasse, Swiss: The white horse – 1806

Page 204: Antonio Dal Muto Volume III

Fussli Johann Heinrich, Svizzero:Autoritratto – 1778 Fussli Johann Heinrich, Swiss: Self-Portrait – 1778

Page 205: Antonio Dal Muto Volume III

Fussli Johann Heinrich, Svizzero: Solitudine all’alba – 1794; Kunsthause, Zurigo Fussli Johann Heinrich, Swiss: Solitude at Sunrise – 1794 – Kunsthause, Zurig

Page 206: Antonio Dal Muto Volume III

Fussli Johann Heinrich, Svizzero: Kate la pazza – 1794; Freies Deutsches Hochstift, Goethemuseum Fussli Johann Heinrich, Swiss: Mad Kate – 1794 – Freies Deutsches Hochstift, Goethemuseum

Page 207: Antonio Dal Muto Volume III

Fussli Johann Heinrich, Svizzero: L’Incubo – 1781 -Institut of Fine Arts, Detroit Fussli Johann Heinrich, Swiss: The Nightmare – 1781 – Institut of Fine Arts, Detroit

Page 208: Antonio Dal Muto Volume III

Anton Graf, Svizzero: Friedrich Schiller – 1786 - Kunstwissenschaft, Berlin Anton Graf, Swiss: Friedrich Schiller – 1786 – Kunstwissenschaft, Berlin

Page 209: Antonio Dal Muto Volume III

Anton Graf, Svizzero: Mendelsohn – 1771 - Jewish Museum, Berlino Anton Graf, Swiss: Mandelsohn – 1771 – Jewish Museum, Berlin

Page 210: Antonio Dal Muto Volume III

Anton Graf, Svizzero: Elis von der Recke – 1779 – Altenational Galerie Anton Graf, Swiss: Elise von der Recke– 1779 - Altenational Galerie

Page 211: Antonio Dal Muto Volume III

Angelica Kaufmann, Svizzera: Ritratto di Donna – 1780 – Museo dell’Ermitage, San Pietroburgo Angelica Kaufmann, Swiss: Portrait of Woman – 1780 – Hermitage Museum, Saint Peterbourgh

Page 212: Antonio Dal Muto Volume III

Antonio David, Svizzero-Romano: Ritratto di Edward Stuart – 1720 Antonio David, Swiss-Roman: Portrait of Edward Sturat - 1720

Page 213: Antonio Dal Muto Volume III

Mengs Anton Rapphael, Tedesco: Ferdinando IV Re delle due Sicilie – 1760 – Museo del Prado, Madrid Mengs Anton Raphael, Deutch: Ferdinand King of two Sicily – 1760 – Prado Museum, Madrid

Page 214: Antonio Dal Muto Volume III

Mengs Anton Rapphael, Tedesco: Autoritratto – 1744 – Gemaeldegalerie alte Meister Mengs Anton Raphael, Deutch: Self-Portrait – 1760 – Gemaeldegalerie alte Meister

Page 215: Antonio Dal Muto Volume III

Mengs Anton Rapphael, Tedesco: Ritratto Clemente XIII Rezzonico – 1758 – Pinacoteca Nazionale, Bologna Mengs Anton Raphael, Deutch: Portrait of Clemente XIII Rezzonico – 1758 – Art Gallery, Bologna

Page 216: Antonio Dal Muto Volume III

Mengs Anton Rapphael, Tedesco: Elio che personifica il Mezzogiono – 1758 – Palacete de la Moncloa of the Patrimonio Nacional, Madrid Mengs Anton Raphael, German: Helyos who personified the Midday – 1758 – Palacete de la Moncloa as part of the Patrimonio Nacional, Madrid

Page 217: Antonio Dal Muto Volume III

Bartolomeo Altomonte, Tedesco: Autoritratto – XVIII – Cllocazione ignota Bartolomeo Altomonte, German: Self-Portrait – XVIII – UnKnown Location

Page 218: Antonio Dal Muto Volume III

Kellerhoven Moritz, German: Ritratto di Michael Gilbert – 1790 – Monaco Kellerhoven Moritz, German: Ritratto di Michael Gilbert – 1790 - Monaco

Page 219: Antonio Dal Muto Volume III

Johann Christian Vollerd, German: Paesaggio invernale – 1752 – Johann Christian Vollerd, German: Paesaggio invernale – 1752

Page 220: Antonio Dal Muto Volume III

Carl Marcus Tuscher, Tedesco: Studio di gruppo familiare - 1742 – National Portrait Gallery, Londra Carl Marcus Tuscher, German: Study of Familiar Group - 1742 – National Portrait Gallery, Londra

Page 221: Antonio Dal Muto Volume III

FINE