“tehniskĀ tulkoŠana” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati,...

496
Rīgas Tehniskā universitāte Lietišķās valodniecības institūts BAKALAURA PROFESIONĀLO STUDIJU PROGRAMMAS “TEHNISKĀ TULKOŠANA” PAŠNOVĒRTĒJUMA ZIŅOJUMS Rīga, 2011

Upload: others

Post on 10-Sep-2019

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

BAKALAURA PROFESIONĀLO STUDIJU PROGRAMMAS

“TEHNISKĀ TULKOŠANA”

PAŠNOVĒRTĒJUMA ZIŅOJUMS

Rīga, 2011

Page 2: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

2

Saturs

1. Izglītības iestādes personāla koleģiālās vadības un lēmējinstitūcijas

lēmums par studiju programmas īstenošanu

4

2. Bakalaura profesionālo studiju programmas “Tehniskā tulkošana”

izveides pamatojums un aktualitāte

5

3. Prasības attiecībā uz iepriekšējo izglītību 5

4. Programmas mērķi, uzdevumi un plānotie rezultāti 6

5. Studiju programmas apraksts 8

6. Studiju programmas organizācija 9

6.1. Studiju programmas satura un struktūras izmaiľas 2007./2008. akadēmiskajā

gadā

9

6.2. Studiju programmas plāna atbilstība studiju programmas un darba tirgus

mērķiem un uzdevumiem

11

6.3. RTU VI bakalaura profesionālo studiju programmas ―Tehniskā tulkošana‖

atbilstība bakalaura profesionālās izglītības standartam

11

6.4. RTU Valodu institūta bakalaura profesionālo studiju programmas „Tehniskā

tulkošana‖ atbilstība profesijas standartam

11

7. Studiju programmas praktiskā realizācija 13

7.1. Studiju programmā izmantotās studiju metodes un formas 13

7.2. Studiju programmā noteiktie pārbaudījumu veidi 15

7.3. Bakalaura darbs 15

7.4. Studējošo līdzdalība studiju procesa pilnveidošanā 16

7.5. Studentu iesaistīšana pētnieciskajā darbā 17

7.6. Akadēmiskā personāla pētnieciskās darbības un to ietekme uz studiju darbu 17

7.7. Starpaugstskolu un starptautiskā sadarbība 24

8. Studiju programmas perspektīvais vērtējums no valsts interešu viedokļa 25

9. Studiju programmas vērtējums no studentu un darba devēju viedokļa 25

10. Vērtēšanas sistēma 26

11. Studējošie 28

12. Akadēmiskais personāls 29

12.1. Akadēmiskā personāla atlases, atjaunošanas, apmācības un attīstības politika 30

12.2. Ārvalstu vieslektoru skaits programmā 31

13. Materiālā bāze 31

Page 3: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

3

14. Palīgpersonāls 32

15. Programmas finansēšana 33

16. Rīcība studiju programmas likvidācijas gadījumā 33

17. Kvalitātes nodrošināšanas sistēma 34

18. Bakalaura profesionālo studiju programmas „Tehniskā tulkošana”

salīdzinājums ar citām radniecīgām studiju programmām ārzemēs

36

19. Studiju programmas tālākas attīstības perspektīvas 42

20. Reklāmas un informatīvie izdevumi 44

Pielikumu saraksts 46

Page 4: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

4

1. Izglītības iestādes personāla koleģiālās vadības un

lēmējinstitūcijas lēmums par studiju programmas īstenošanu

Bakalaura profesionālo studiju programma „Tehniskā tulkošana‖ ir

izstrādāta uz 2007.gadā atkārtoti akreditētās profesionālās augstākās izglītības

studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖ (programmas kods 42222,

akreditācijas lapa Nr. 023 - 1201) (1. pielikums) bāzes.

Bakalaura profesionālo studiju programma "Tehniskā tulkošana" ir

izveidota Rīgas Tehniskās universitātes Valodu institūtā, pamatojoties uz 12

gadus realizēto otrā līmeľa augstākās profesionālās izglītības programmu

"Tehniskā tulkošana". Saskaľā ar 2011.gada RTU Senāta sēdes lēmumu

(protokols Nr.550) Valodu institūtam tika nomainīts nosaukums – Lietišķas

valodniecības institūts (5. pielikums).

Ľemot vērā starptautisko sakaru paplašināšanos, tehnikas straujo attīstību

un tehnisko tulku un tulkotāju mūsdienu nepieciešamību, tika izstrādāta un

1996. gadā darbu uzsāka RTU Senātā apstiprinātā augstākās profesionālās

izglītības studiju programma "Tehniskā tulkošana", un tās absolventi ieguva

tulka referenta profesionālo kvalifikāciju.

Izstrādājot RTU Lietišķās valodniecības institūta profesionālās izglītības

studiju programmu "Tehniskā tulkošana", tika arī ľemta vērā specializētās

lietišķās ievirzes studiju programmu tulkošanā prakse un pieredze, kas jau kopš

1987.g. tiek īstenotas tādās Eiropas valstīs kā Dānijā, Vācijā, Zviedrijā,

Norvēģijā, Lielbritānijā – (Applied Languages Europe).

2007. gadā profesionālās izglītības studiju programma ―Tehniskā

tulkošana‖ tika atkārtoti akreditēta uz sešiem gadiem.

Bakalaura profesionālo studiju programma ir izveidota, jo RTU mainījusies

studiju sistēma, lai saskaľā ar Boloľas konvencijas prasībām veidotu vienotu

Eiropas izglītības telpu.

Profesionālās studijas tiek organizētas pēc šādas sistēmas: studijas

bakalaurantūrā ar profesionālās kvalifikācijas iegūšanu (ne mazāk par 4

gadiem), maģistrantūrā ar profesionālās kvalifikācijas iegūšanu (1-2 gadu

studijas), doktorantūrā (3-4 gadu studijas).

2008. gada 19. novembrī Izglītības un zinātnes ministrijas Augstākās

izglītības programmu akreditācijas komisija (lēmums Nr. 3281) akreditēja

Bakalaura profesionālo studiju programmu „Tehniskā tulkošana‖ uz sešiem

gadiem. Akreditācijas lapas Nr. 023-1584 (2. pielikums).

Bakalaura profesionālo studiju programma „Tehniskā tulkošana‖ tiek

realizēta RTU Lietišķās valodniecības institūtā Rīgā un absolventiem tiek

piešķirts profesionālā bakalaura grāds tehniskajā tulkošanā (33.pielikums) un

tulka referenta (PS 0103) (3. pielikums) kvalifikācija.

Programma ir izstrādāta RTU Lietišķās valodniecības institūta ietvaros

pretendentiem ar vispārējo vidējo izglītību un apstiprināta RTU Valodu institūta

Page 5: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

5

Padomes sēdē 2007.gadā 11.janvārī (Protokols Nr. 32) un RTU Senāta sēdē

2007.gadā 29. janvārī (protokols Nr. 510) (9. pielikums).

Programma ir izveidota saskaľā ar LR MK noteikumiem Nr.481

„Noteikumi par otrā līmeľa profesionālās augstākās izglītības valsts standartu‖

(11. pielikums) un LR MK noteikumiem Nr. 990 „Noteikumi par Latvijas

izglītības kvalifikāciju‖ (12. pielikums). Akreditētā studiju programma

pievienota 8.pielikumā.

2. Bakalaura profesionālo studiju programmas “Tehniskā

tulkošana” izveides pamatojums un aktualitāte

RTU ir galvenais inţenierzinātľu studiju un pētniecības centrs Latvijā,

turklāt RTU Lietišķās valodniecības institūtam ir atbilstoša bāze un pieredzes

bagāti mācībspēki, kas var sagatavot tehniskos tulkotājus ar referenta un

zinātniski pētnieciskā darba iemaľām. Gadu gaitā RTU Lietišķās valodniecības

institūta mācībspēki ir uzkrājuši lielu pieredzi zinātniski tehniskās valodas un

nozaru terminoloģijas mācīšanā, tehnisko tekstu tulkošanas metodikas izstrādē

un pilnveidošanā.

Bakalaura profesionālo studiju programmas ―Tehniskā tulkošana‖ ietvaros

tiek apmācīti tehniskie tulkotāji mašīnzinību, loģistikas, enerģētikas,

materiālzinātľu, informācijas tehnoloģiju, telekomunikāciju, būvniecības,

arhitektūras un pilsētplānošanas, inţenierekonomikas un citās nozarēs.

Bakalaura profesionālo studiju programma "Tehniskā tulkošana" atšķiras

no humanitārā novirziena tulkošanas programmām ar papildu ievirzi lietišķajā

lingvistikā, kas nosaka metodikas specifiku. Studiju programmas "Tehniskā

tulkošana" realizēšanā piedalās ne vien filologi, bet arī atbilstošo tehnisko

nozaru speciālisti, patentzinību speciālisti un juristi.

3. Prasības attiecībā uz iepriekšējo izglītību

Lai uzsāktu studijas augstākās izglītības bakalaura profesionālo studiju

programmā „Tehniskā tulkošana‖ ir nepieciešama vispārējā vidējā izglītība.

Uzľemot programmā, tiek vērtēti centralizēto eksāmenu rezultāti

angļu/vācu valodā un latviešu valodā. Programmas reflektantu kopējais

vērtējuma rezultāts veidojas no

70% svešvalodas (angļu/vācu) centralizētā eksāmena rezultāta,

30% valsts valodas (latviešu) centralizētā eksāmena rezultāta.

Uzľemšanas kārtību reglamentē RTU uzľemšanas noteikumi.

Imatrikulējot šajā studiju programmā studentus no citās augstskolās

realizētajām akreditētām līdzīgām studiju programmām vai arī studentus ar

Page 6: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

6

iepriekšēju pirmā līmeľa augstāko profesionālo izglītību tulkošanas jomā, pirmā

līmeľa studijās apgūtie studiju kursi tiek savstarpēji saskaľoti, pielīdzināti un

pārskaitīti, pamatojoties uz LR MK noteikumu Nr. 481 „Noteikumi par otrā

līmeľa profesionālās augstākās izglītības valsts standartu‖ III. 14.punktu (11.

pielikums) un RTU Senāta lēmumiem un Rektora rīkojumiem.

4. Programmas mērķi, uzdevumi un plānotie rezultāti

Tehniskās tulkošanas studiju programmas mērķi:

sagatavot mūsdienu prasībām atbilstošus tulkošanas speciālistus, kas

spēj strādāt Latvijas valsts un pašvaldību iestādēs, Eiropas Savienības

institūcijās (pēc papildus kvalifikācijas iegūšanas), privātās

tautsaimnieciskās struktūrās Latvijā un citās valstīs;

uzturēt tādu studiju līmeni, kas atbilstu starptautiskajām prasībām un

standartiem tehnisko tulku un referentu sagatavošanā un nodrošinātu

programmas absolventu konkurētspēju un labas izredzes darba tirgū;

realizēt atvērtu un elastīgu studiju procesu, kas nodrošinātu jaunāko

informāciju tehnoloģiju integrēšanās un izvēlētās zinātniski tehniskās

nozares teorētiskās bāzes apgūšanu;

sniegt tādu profesionālo izglītību, kas dotu iespēju turpināt akadēmisko

vai profesionālo izglītību kā Latvijā, tā arī ārvalstīs, attīstītu studējošo

patstāvību un iniciatīvu, prasmi elastīgi iekļauties pastāvīgi mainīgā

vidē.

Tehniskās tulkošanas programmas galvenie uzdevumi:

sniegt studentiem nepieciešamās teorētiskās zināšanas, kā arī praktisko

iemaľu un prasmju kopumu, profesionāli augsta līmeľa mutiskai un

rakstiskai tulkošanai;

pilnveidot studentu svešvalodu prasmi un apgūt noteiktas tehniskās

nozares terminoloģiju angļu / vācu – latviešu/ krievu vai pēc izvēles

citās valodās, kā arī tekstu tulkošanas un anotāciju / tēţu / rezumē

sagatavošanas tehniku, izkopt daţādās situācijās nepieciešamās

mutvārdu un rakstītu tekstu tulkošanas un anotēšanas prasmes un

iemaľas;

piedāvāt studentiem iespēju pilnveidot un padziļināt zināšanas par

jaunākajām tendencēm tulkošanas jomā apmeklējot pieaicināto

vieslektoru lekcijas un seminārus;

Page 7: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

7

veidot studentu prasmi veikt loģiski kognitīvās darbības, attīstīt viľu

radošas spējas, sekmējot studenta personības izaugsmi;

izkopt mācīšanās stratēģiju un patstāvīgā darba iemaľas;

dot iespēju profesionāli apgūt Latvijas un Eiropas Savienības

likumdošanas pamatus, biznesa terminoloģiju un lietvedību, pasākumu

(prezentāciju) un sarunu vadīšanas prasmes un iemaľas.

savlaicīgi atjaunot programmas saturu un pasniegšanas metodes, reaģējot

uz izmaiľām tulkošanas darba tirgū un ārpus tās.

Plānotie rezultāti:

Spēj pamatot darba teorētiskā pētījuma aktualitāti;

Spēj atlasīt un apstrādāt attiecīgo teorētisko informāciju;

Spēj izmantot analizētās teorētiskās nostādnes bakalaura darba praktiskajā

daļā;

Spēj analītiski lasīt un kompetenti iztulkot daţādas grūtības pakāpes

informatīvus, vēstījošus, aprakstošus, vērtējošus u.c. specializācijas

tekstus no angļu valodas latviešu/krievu valodā un otrādi daţādām mērķa

grupām;

Spēj iztulkot avottekstu profesijas standartam PS 1030 atbilstošajā līmenī;

Spēj publiski aizstāvēt sava darba rezultātus svešvalodā;

Spēj pilnveidot lietvedības pamatu zināšanas un demonstrēt

administrēšanas prasmes un lietišķās saskarsmes normas;

Spēj pierādīt teicamas latviešu valodas, krievu valodas un angļu valodas

zināšanas mutiski un rakstiski;

Spēj strādāt ar datoru un modernajām programmatūrām MS Word, MS

Excel, Internet Explorer, Acrobat Reader utt;

Spēj identificēt tulkojamo tekstu tulkošanas problēmas un atrisināt tās,

pamatojoties uz iepriekš apgūto teorētisko zināšanu bāzi, t.i., izstrādāto

stratēģiju un izvēlēto metodi;

Spēj mērķtiecīgi lietot daţādu nozaru specializācijas tekstu terminoloģiju;

Spēj plūstoši un raiti secīgi iztulkot vidēji grūtas vai grūtas pakāpes

daţādu sfēru satura informāciju no angļu valodas latviešu/krievu valodā

un otrādi;

Spēj izšķirt tulkojamā mutiskā teksta atslēgas vārdus un lietot pierakstu

tehnikas pamatelementus;

Spēj ar izpratni atlasīt un attiecīgi izmantot uzziľu literatūru un daţāda

veida un stila nepieciešamos tulkošanas palīglīdzekļus un materiālus

(vārdnīcas, internets u.c.);

Spēj atpazīt stilistiskās, semantiskās, gramatiskās un tekstuālās īpatnības

un praktiski realizēt daţādas tulkošanas teorijas metodes, tulkojot vidēji

grūtas un grūtas pakāpes tekstus;

Page 8: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

8

Spēj mērķtiecīgi atšķirt un izvēlēties zinātniskā un populārzinātniskā stila

izklāsta iezīmes, formas un strukturēšanas veidus;

Spēj noformulēt zinātniskā darba mērķus un uzdevumus, veidojot loģiskās

uzbūves pamatus un izšķiroties par noteiktiem ārējā noformējuma

pamatprincipiem;

Spēj sistemātiski atbilstoši analizēt tulkojamo avota valodas tekstu,

izpētot tulkošanas gaitas stratēģiju un taktiku un mērķvalodas tekstu kā

sasniegto rezultātu.

5. Studiju programmas apraksts

Profesionālā bakalaura studiju programmas īstenošanas ilgums un apjoms:

Bakalaura programmas pilna laika studijas – 160 KP – 4 gadi (iepriekš 4,5

gadi un atbilstoši 180 KP);

Bakalaura programmas nepilna laika studijas (klātiene) – 160 KP – 4,5 gadi

(iepriekš 5 gadi un 180 KP).

Nepilna laika studijas RTU tiek organizētas saskaľā ar RTU Senāta

lēmumu ―Par vakara (nepilna laika) studiju organizēšanu RTU‖ (Senāta sēdes

protokola Nr.451 no 26.06.2000.) (skat. 13. pielikumu).

Akadēmiskais gads ir sadalīts divos semestros, kuru kopējais ilgums ir 40

nedēļas. Auditorijas nodarbību ilgums katrā semestrī ir 16 nedēļas. Bakalaura

profesionālo studiju programmas semestru plāni pilna un nepilna laika studijām

ir parādīti 20.pielikumā.

Bakalaura profesionālās studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖ daļu apjomi

un to laika sadalījums:

1 obligātie studiju priekšmeti - 102 KP (64 %)

- vispārizglītojošie studiju kursi - 10 KP

- nozares teorētiskie pamatkursi un

informācijas tehnoloģijas kursi - 36 KP

- nozares profesionālās specializācijas kursi - 56 KP

2 ierobeţotās izvēles priekšmeti, tai skaitā: - 14 KP (9 %)

- nozares profesionālās specializācijas kursi - 4 KP

- humanitārie/sociālie un vadības priekšmeti - 4 KP

- valodas - 6 KP

1 brīvās izvēles priekšmeti - 6 KP (4 %)

2 prakse/praktiskais darbs - 26 KP (16 %)

3 valsts pārbaudījumi - 12 KP (7 %)

- bakalaura darbs - 12 KP

____________________

Page 9: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

9

Kopā : 160 KP (100%)

Bakalaura profesionālā studiju programma „Tehniskā tulkošana‖ paredz daţādu

bloku studiju priekšmetu apgūšanu:

vispārīgā teorētiskā līmeľa priekšmetus izvēlētajos novirzienos

atbilstošajās svešvalodās (angļu vai vācu valodā) - tādus kā praktiskās

gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un

profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija un

stilistika, runas un klausīšanās prasmju attīstīšana, profesionālās

literatūras mērķlasīšana un interpretēšana;

profesionālus, ar tulkošanu tieši saistītus priekšmetus -

specializācijas tekstu tulkošana un jurisprudences tekstu tulkošana.

Programmā ir iekļauts priekšmets - secīgās (konsekutīvās) tulkošanas

prakse. Lai varētu sekmīgi veikt atbilstošo tekstu rakstisko un mutisko

tulkošanu, ir paredzēts mācību darbs ar biznesa un juridisko

terminoloģiju ("key notions"), kas padziļina studentu jēdzieniskās un

terminoloģiskās prasmes un iemaľas attiecīgā teksta tulkošanā;

priekšmetus, kas saistīti ar referenta pienākumu veikšanu,

komunikatīvajām un tehniskajām prasmēm - funkcionālā

komunikācija, lietišķā komunikācija, lietvedības tehniskie līdzekļi,

datoru mācība, prezentācijas prasme;

kā brīvās vai ierobeţotās izvēles priekšmetus studentiem ir iespēja

izvēlēties:

a) ekonomikas zinātľu specializācijas mācību priekšmetus - vadības

lēmumu pieľemšana, vadīšanas ekonomika, ievads ekonomikā;

b) inţenierzinātľu specializācijas mācību priekšmetus - ēku tipoloģija,

arhitektūras kompozīcija, individuālā būvniecība, telekomunikācijas,

loģistika. Šie priekšmeti nepieciešami studentiem tādā pakāpē, lai viľi

precīzi un ar izpratni varētu veikt atbilstošu tekstu un tēmu tulkojumus;

studentiem ir iespēja izvēlēties latviešu valodas kā valsts valodas

mācību, krievu valodas pamatkursu, otrās svešvalodas praktiskās

valodas kursus: angļu, spāľu vai franču valodu un tām atbilstošo valstu

mācību, kā arī tulkošanas prakses: latviešu valoda - krievu valoda,

vispārīgo otrās svešvalodas kursu spāľu, franču, vācu vai angļu valodā;

studentiem tiek dota iespēja izvēlēties arī citus mācību priekšmetus no

RTU mācību priekšmetu reģistra.

Lai nodrošinātu programmai izvirzīto mērķu un uzdevumu sasniegšanu,

pirmajā un otrajā studiju gadā tiek apgūti obligātie studiju priekšmeti –

vispārizglītojošie mācību kursi un kopējie nozares mācību kursi, kas veido bāzi

speciālo zināšanu un praktisko iemaľu apguvei turpmāko studiju laikā. Visi

studiju programmas priekšmeti ir aprakstīti 22.pielikumā.

Page 10: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

10

Studiju programmas ―Tehniskā tulkošana‖ īstenošana atbilst iesaistīto

struktūrvienību mērķiem un uzdevumiem. Studiju kursi, to apjoms un

īstenošanas plānojums, kā arī atbildīgā akadēmiskā personālā saraksts ir doti

21.pielikumā.

6. Studiju programmas organizācija

6.1. Studiju programmas satura un struktūras izmaiľas 2007./2008.

akadēmiskajā gadā

Ľemot vērā augstākās izglītības otrā līmeľa profesionālās studiju

programmas pārstrukturēšanu uz bakalaura profesionālo studiju programmu, kā

arī studējošo ieteikumus, programmas vadība kopā ar studiju procesā

iesaistītajiem pasniedzējiem pārskatīja un optimizēja jaunās studiju programmas

saturu.

Studiju kursu izslēgšana no programmas:

Fonētikas un pareizrakstības mācība [I] – 2 KP – šī studiju kursa elementi

ir iekļauti citos studiju kursos: Funkcionālā komunikācija, Akadēmiskā

angļu/vācu rakstu valoda.

Otrās svešvalodas runājošo valstu mācība [II] – 2 KP – studiju kurss tika

izslēgts no jaunās studiju programmas, ľemot vērā studējošo ieteikumus,

tomēr šī studiju kursa elementi tika iekļauti citos otrās svešvalodas studiju

kursos 6 KP apjomā.

Integrētais eksāmens [V] – 4 KP – šīs valsts pārbaudījuma veids nav

paredzēts bakalaura profesionālo studiju programmās.

Brīvas izvēles studiju kursi [IV] – 8 KP – brīvas izvēles studiju kursu

īpatsvars kopējā studiju programmas apjomā tika samazināts līdz 6KP pēc

Valodu institūta Padomes lēmuma.

Esošo studiju kursu statusa maiľa:

Sociālās attīstības modeļi [II] – 2KP

Sabiedrības ekonomika [II] – 2KP

Šie studiju kursi tika pārcelti no studiju programmas A daļas (obligātie

studiju kursi) uz B daļu (ierobeţotās izvēles studiju kursi). Izmaiľas notikušas,

jo sociālā un ekonomiskā virziena studiju kursu īpatsvars A daļā ir pietiekoši

liels un atbilstošs bakalaura profesionālo studiju programmas satura prasībām.

Page 11: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

11

Izmaiľas IT kompetences attīstīšanas kursos

Izmaiľas informācijas tehnoloģiju studiju kursu pasniegšanas intensitātē

notikušas sakarā ar studējošo ieteikumiem papildināt informāciju tehnoloģiju

studiju kursu saturu, modernizēt to un optimizēt atbilstoši mūsdienu tirgus

vajadzībām.

Veiktās izmaiľas nemaina studentu iegūto kredītpunktu skaitu. Šīs

būtiskās izmaiľas ir nepieciešamas jaunās augstākās izglītības bakalaura

profesionālo studiju programmas realizēšanai, kas ne tikai atbilst visām

likumdošanas prasībām, bet arī uzlabo studiju procesa kvalitāti.

6.2. Studiju programmas plāna atbilstība studiju programmas un darba tirgus

mērķiem un uzdevumiem

Sakarā ar tulkošanas darba tirgus izmaiľām, akcentu un prioritāšu maiľu

pēc Latvijas iestāšanās ES aizvien aktuālāka ir nepieciešamība gatavot tulkus un

tulkotājus, kas varētu tulkot vismaz no 2 ES oficiālajām valodām (šajā

programmā: angļu un vācu, nākotnē – franču). Līdz ar krievu valodas prasmes

līmeľa pazemināšanos pieaug pieprasījums pēc tulkošanas pakalpojumiem no

latviešu valodas krievu valodā un otrādi. Joprojām ir aktuāla mutiskā un

rakstiskā komunikācija krievu valodā ar NVS valstīm. Ľemot vērā šīs tendences,

studiju programmas plāns atbilst programmas mērķiem un uzdevumiem.

6.3. RTU Lietišķās valdodniecības institūta bakalaura profesionālo studiju

programmas „Tehniskā tulkošana‖ atbilstība profesijas standartam

Iegūtā profesionālā kvalifikācija pilnībā atbilst Izglītības un Zinātnes

ministrijas 2002. gada 10. jūlija rīkojumā Nr. 405 noteiktajam profesijas tulka

referenta standartam PS 0103 (3. pielikums).

6.4. RTU LVI bakalaura profesionālo studiju programmas ―Tehniskā

tulkošana‖ atbilstība bakalaura profesionālās izglītības standartam

RTU Lietišķās valodniecības institūtā realizētās bakalaura profesionālo

studiju programmas salīdzinājums ar LR MK noteikumos Nr.481 „Noteikumi

par otrā līmeľa profesionālās augstākās izglītības valsts standartu‖ minētajām

prasībām dots 1.tabulā.

1.tabula

Bakalaura profesionālo studiju programmas

„ Tehniskā tulkošana ” atbilstība valsts standartam

Bakalaura profesionālo studiju programma

“Tehniskā tulkošana”

# Kritērijs MK noteikumu prasības studiju programma

―Tehniskā tulkošana‖

Atbilstība

Page 12: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

12

1 Programmas apjoms,

kredītpunkti

160 160 atbilst

2 Bakalaura darba apjoms,

kredītpunkti

≥12 KP

12 atbilst

3 Studiju ilgums pilna laika

studijās, semestri

8 8 atbilst

4 Bakalauru studiju

programmas obligātā

(A)daļa, kredītpunkti

≥ 50 KP

102 atbilst

5 t.sk. vispārizglītojošie kursi

t.i. A1+B2+B3daļas

≥ 20 KP 20 atbilst

6 t.sk. nozares teorētiskie un IT

pamatkursi (t.i. A2 daļa)

≥ 36 KP 36 atbilst

7 t.sk. profesionālās

specializācijas kursi

(t.i. A3+B1 daļas)

≥ 60 KP

t.sk.≤40KP atļauts B

daļā

56

+4

=60

atbilst

8 Brīvās izvēles (C)daļa,

kredītpunkti

≥ 6 KP

6

atbilst

9 Prakse (D daļa) ≥ 26 KP 26 atbilst

10 Valsts pārbaudījumi (E) daļa ≥ 12 KP 12 atbilst

11 Valsts eksaminācijas

komisijas sastāvs

5 spec. 5 spec. Atbilst

12 Pēc bakalaura programmas

apguves piešķiramā

kvalifikācija

Pēc bakalaura

programmas apguves

piešķir piektā līmeľa

profesionālo

kvalifikāciju un

profesionālo bakalaura

grādu nozarē

(profesionālās darbības

jomā).

Kvalifikācija: tulks

referents

Iegūstamais grāds:

profesionālais bakalaurs

tehniskajā tulkošanā

Atbilst

Analizējot atbilstību standartam, var izdarīt secinājumu, ka programmas

apjoms un tā strukturālais sadalījums ir atbilstoši valsts izglītības standartā

noteiktajam.

7. Studiju programmas praktiskā realizācija

Programmas realizāciju pamatā koordinē un vada Lietišķās valodniecības

institūts, kas darbojas saskaľā ar 2011.gada RTU Senāta sēdē apstiprināto

Lietišķās valodniecības institūta nolikumu (4. pielikums), savukārt, saturu un

kvalitāti nodrošina katedras:

Speciālā lietojuma valodu katedra;

Page 13: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

13

Tehniskās tulkošanas katedra.

un arī citas RTU struktūrvienības:

Humanitārais institūts;

Būvmateriālu un būvizstrādājumu profesora grupa;

Modelēšanas un imitācijas katedra;

Programmu izstrādes tehnoloģijas profesora grupa;

Telekomunikāciju tīklu profesora grupa;

Uzľēmējdarbības vadīšanas profesora grupa;

Būvuzľēmējdarbības ekonomikas profesora grupa;

Tautsaimniecības un reģionālās ekonomikas institūts;

Raţošanas un uzľēmējdarbības ekonomikas profesora grupa;

Dizaina un ergonomikas centrs;

SESMI valodu docētāju grupa;

Starptautisko ekonomisko sakaru un muitas institūts.

Institūti, to katedras, profesoru grupas nodrošina mācību metodisko darbu:

izveido un atjauno mācību priekšmetu programmas, nodrošina atbilstošo mācību

priekšmetu pasniegšanu, ievieto materiālus ORTUS e-vidē, bakalaura darbu

vadīšanu un aizstāvēšanu un citus mācību metodiskos darbus.

Programmas realizācijā atbilstoši tiek iesaistīts arī tehniskais un

saimnieciskais personāls.

Bakalaura profesionālo studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖

studējošie iesaistās programmas realizācijā iegūstot gan zināšanas

translatoloģijas jomā, gan pētnieciskā darba iemaľas, kā arī sekmīgi kārtojot

studiju programmā paredzētos eksāmenus un ieskaites un izstrādājot studiju

darbus un bakalaura darbu.

7.1. Studiju programmas realizācijā izmantotās studiju metodes un

formas

Studiju programma tiek īstenota klātienes formā, gan kā pilna laika dienas

studiju programma, gan arī kā nepilna laika vakara studiju programma, līdz ar to

galvenās metodes ir darbs kontaktstundās docētāja vadībā un patstāvīgais darbs

ārpus nodarbību laika. Studiju kursu ietvaros tiek piedāvātas trīs nodarbību

formas: lekcijas, semināri un praktiskās nodarbības. Patstāvīgais darbs tiek

paredzēts kā darbs bibliotēkā.

Lekcijās arvien vairāk tiek izmantotas interaktīvās darba formas, kad

students kļūst par aktīvu lekcijas dalībnieku. Bieţi lekcijas tiek organizētas

dialoga formā, bez pasniedzēja vienpusējas informācijas pasniegšanas notiek

pārrunas, diskusijas un debates.

Page 14: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

14

Semināros studenti mācās diskutēt, izteikt savu viedokli un respektēt citu

viedokli, strādāt ar speciālo literatūru.

Praktiskās nodarbības ietver daudzveidīgus metodiskos paľēmienus:

prezentācijas, pāru vai grupu darbs, tulkojuma rediģēšana, konsekutīvā vai

secīgā tulkošana, kursa projekti u.c. Studentu prezentācijas tiek uzľemtas video.

Saskaľā ar nodarbību sarakstu visu kursu studentiem ir paredzēta viena

diena nedēļā kā bibliotēkas un informācijas ieguves diena, kad studenti var

izmantot gan Lietišķās valodniecības institūta piedāvāto bibliotēku, gan RTU

Zinātnisko bibliotēku, gan arī citas Rīgas publiskās bibliotēkas.

Lai studējošajiem atvieglotu mācību procesu, mācībspēki regulāri

papildina lekciju materiālus vai izdales materiālus, izstrādā e-mācību materiālus

un prezentācijas, apkopo speciālo bibliogrāfiju katram atsevišķam studiju

kursam. Tulkošanas nodarbību organizēšanā akcents ir likts uz visu studentu

aktīvu darbu. Vēl lielākas efektivitātes nodrošināšanai atsevišķas rakstiskās

tulkošanas nodarbības notiek datorklasēs, kur studentiem ir pieejamas visas

modernās tulkošanas programmatūras un pieslēgums internetam. Studenti

patstāvīgi piedalās lasīšanas un leksikas uzdevumu izpildē, veicot daţādas

aktivitātes ārpus nodarbību laika. Pasniedzēji palīdz studentiem attīstīt prasmes

un iemaľas patstāvīgā darbā ar vārdnīcām, enciklopēdijām, tulkošanas

programmām un internetu.

Projektu un referātu tēmas tiek formulētas tā, lai maksimāli paaugstinātu

studējošo teorētiskās sagatavotības līmeni, attīstītu analītiskās iemaľas un

prasmes, kā arī samazinātu plaģiāta iespējas (pārkopēšanu no interneta).

Turpmāk studiju darba laikā būtu ieteicams aktīvāk organizēt regulāras

tikšanās ar praktizējošiem tulkotājiem un tulkiem. Lai gan studējošos, gan arī

abiturientus iepazīstinātu ar reālo situāciju darba tirgū un mācību procesa

attīstības perspektīvām īstenotajā studiju programmā, tiek organizēti

ārpusnodarbību papildu pasākumi:

vieslektoru uzaicināšana;

potenciālo darba dēvēju uzaicināšana;

semināri vai konferences par studiju programmai aktuālām tēmām;

RTU Lietišķās valodniecības institūta Atvērto durvju dienas katra

akadēmiskā gada pavasara semestrī;

Lietišķās valodniecības institūtā studējošo reklāmas braucienus uz

Latvijas vidusskolām.

Lietišķās valodniecības institūta vadība pilnveido un daţādo studiju

metodes un mācību priekšmetu pasniegšanas formas, lai optimizētu programmas

realizāciju atbilstoši mūsdienu tirgus prasībām un studējošo vajadzībām.

Page 15: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

15

7.2. Studiju programmā noteiktie pārbaudījumu veidi

Katra studiju kursa apguves laikā studentam ir jānokārto studiju

priekšmeta programmā noteiktie kārtējie pārbaudījumi – kontroldarbi un/vai

studiju patstāvīgie darbi. Studiju priekšmeta apguve noslēdzas ar

pārbaudījumu – ieskaiti vai eksāmenu.

Pie eksāmena tiek pielaisti tikai tie studenti, kas izpildījuši visas studiju

priekšmeta programmā noteiktās prasības (nokārtojuši kontroldarbus, studiju

patstāvīgos darbus u.c.). Pretējā gadījumā studentam nav tiesības kārtot

eksāmenu. Pārbaudījumu vērtējumi tiek reģistrēti eksaminācijas lapā un ORTUS

vidē.

Nodarbību sarakstā vai eksāmenu grafikā plānotajā laikā nenokārtotais

noslēguma pārbaudījums ir studiju parāds. Studiju parādu kārtošanas noteikumi

un kārtība ir reglamentēti ar atbilstošiem RTU Senāta lēmumiem.

Lai students tiktu pielaists pie gala pārbaudījuma, jābūt nokārtotiem

visiem studiju programmā noteiktajiem studiju kursa noslēguma

pārbaudījumiem.

7.3. Bakalaura darbs

Bakalaura profesionālās izglītības studiju programmas „Tehniskā

tulkošana‖ nobeigumā tiek izstrādāts bakalaura darbs 12 kredītpunktu apjomā,

kas sastāv no teorētiskās un praktiskās daļas. Tā saturu, tematiku, apjomu,

vadītāju, recenzēšanas un aizstāvēšanas kārtību nosaka „Nolikums par bakalaura

darba izstrādāšanu un aizstāvēšanu‖ (7.pielikums).

Bakalaura darba iespējamo tematu sarakstu piedāvā un apstiprina Lietišķās

valodniecības institūta Padomes sēdē. Ja bakalaura darba tematu piedāvā

students, to izvērtē profesoru grupu sēdēs un apstiprina Lietišķās valodniecības

institūta direktors.

Bakalaura darbu students izstrādā patstāvīgi studiju pēdējā semestrī,

konsultējoties ar darba vadītāju, kā arī ar speciālistu atbilstošajā profesionāli

tehniskajā sfērā.

Bakalaura darbs ir rakstisks tehnikas nozares oriģinālteksta tulkojums no

angļu/vācu valodas latviešu/krievu valodā 60 lpp. apjomā kādā no RTU studiju

virzieniem: būvniecībā, arhitektūrā, datorzinībās, elektrozinībās/radiotehnikā,

mehānikā un mašīnbūvē, ekonomikā un citos studiju virzienos. Teorētiskajā daļā

tulkojums pamatots ar noteiktas tulkošanas teorijas vai kāda aspekta analīzi.

Darba teorētiskās daļas apjoms ir 30 lpp.

Page 16: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

16

7.4. Studējošo līdzdalība studiju procesa pilnveidošanā

Studējošie savu līdzdalību studiju procesa pilnveidošanā var realizēt tieši

– izsakot savas vēlmes tiešajam mācību priekšmeta pasniedzējam, katedru

vadītājiem, programmas direktoram vai, izmantojot savas tiesības, ar studentu

pašpārvaldes palīdzību.

Īpaša nozīme ir studējošo aptaujām, kuras regulāri tiek organizētas un

objektīvi parāda studentu viedokli gan par konkrētu studiju kursu, gan par

studiju procesa organizāciju.

Kopš profesionālās augstākās izglītības studiju programmas „Tehniskā

tulkošana‖ izveides laikiem institūtā aktīvi darbojas studentu pašpārvalde. Tā ir

draudzīga un tradīcijām bagāta studentu organizācija, kuras dalībnieki ir aktīvi

iesaistīti šādās darbības sfērās:

studentu interešu pārstāvniecība Lietišķās valodniecības institūta Padomē;

studentu konsultēšana neskaidros jautājumos, studiju kvalitātes

pārraudzība;

sociālo lietu un interešu konfliktu jautājumu risināšana;

institūta studentu pašpārvalţu vēlēšanu rīkošana;

studiju pasākumu organizēšana (daţādu lekciju un semināru organizēšana

par aktuālākajiem jautājumiem translatoloģijas jomā);

zinātnes pasākumu organizēšana (diskusiju kluba darbības administrēšana);

kultūras pasākumu organizēšana (tematisko pasākumu (spāľu kultūras

tradīcijas, britu lietišķā etiķete u.c.) organizēšana);

sadarbība ar citām studentu organizācijām.

Vairāki Lietišķās valodniecības institūta absolventi, turpinot savu darbu

Rīgas Tehniskajā universitātē, aktīvi piedalās pašpārvaldes darbībā, lai palīdzētu

jaunāko kursu studējošajiem ātrāk un efektīvāk atrisināt visas problēmas un

neskaidrības.

7.5. Studentu iesaistīšana pētnieciskajā darbā

Studenti ar patstāvīgi izstrādātiem referātiem / ziľojumiem piedalās

semināros un konferencēs. Pētnieciskos elementus satur visi studentu patstāvīgi

sagatavotie referāti, semestra darbi un it īpaši bakalaura darbs, kura neatľemama

sastāvdaļa ir teorētiskā daļa.

Studenti piedalās ikgadējā RTU Studentu zinātniskajā konferencē, viľiem

ir iespēja publicēt tēzes konferences tēţu krājumā. Daţi raksti, kuru līdzautori

bija RTU LVI studenti, tika publicēti starptautisko konferenču rakstu krājumos:

Page 17: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

17

Iļjinska L., Seľko Z., ‗Why Develop a Terminology Standard?‘, Starptautiskā

zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa,

Liepāja, 2009, 82. – 90. lpp.

Rumpite D., Visocka I., Markova J., Dubova N. Creativity in the Translation of

Technical Texts. Proceedings of the international conference ―Towards a Better

Language Education‖. Lietuvos kalbu pedagogu asociacija..International editorial

board (Eds.) D.Cunningham, Australia; Dr. O.Medvedeva, Lithuania; Dr. D.Rumpite,

Latvia; Dr. L.Tamosiunaite, L.Uralova. (Electronic resource, CD), Vilnius, Lithuania,

29-30 June, 2009, 1-7 p.

7.6. Akadēmiskā personāla pētnieciskā darbība un to ietekme uz

studiju darbu

Viens no būtiskiem mācību spēku zinātniskās un metodiskās darbības

rādītājiem ir viľu publikācijas un dalība starptautiskās konferencēs un

semināros. Nozīmīgākās starptautiskās konferences, kurās Lietišķās

valodniecības institūta mācībspēki pēdējo gadu laikā ir piedalījušies ar

referātiem, kā arī ir publicējuši vairākus nozīmīgus rakstus:

Mācību grāmatas: Iļjinska, L., Nītiľa, D., Platonova, M., Nozīme valodā: lingvistiskie un

ekstralingvistiskie aspekti – mācību grāmata; Rīga: RTU Izdevniecība, 2008,

306. lpp.

Platonova, M., Terminu darināšana un lietošana tematiskajā laukā „vide un

ekoloģija”: kontrastīvā analīze – promocijas darba kopsavilkums; Rīga: RTU

Izdevniecība, 2011, 55. lpp.

Raksti recenzētos izdevumos (LZP apstiprinātie izdevumi):

Iļjinska, L., Smirnova, T., ‗Hyponymy in Text Organisation Models‘, Starptautiskā

zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa,

Liepāja, 2010, 105.-112. lpp.

Iļjinska L., Seľko Z. ‗Why Develop a Terminology Standard?‘, Starptautiskā

zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa,

Liepāja, 2009, 82. – 90. lpp.

Liokumoviča I., ‗English Scientific-Technical Discourse Corpus: the Extraction of

Essential Information‘, Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas

aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, 2009, 168. – 176. lpp.

Platonova M., - ‗Environment - Related Terminology Formation and Translation‘,

Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma

2. daļa, Liepāja, 2009, 231. – 239. lpp.

Platonova M., - ‗Special Vocabulary Classification in the Environment-Related

Texts‘, Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu

krājuma 2. daļa, Liepāja, 2010, 244. – 252. lpp.

Page 18: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

18

Platonova M., ‗The Role of Lexical Cohesive Devices in the Environment-Related

Texts: Contrastive Study‘ - Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā

pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, 2008, 139-152 lpp.

Smirnova T., ‗Linguistic Iconicity in Rendition of Expressive Texts: Lost in

Translation?‘, Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖,

Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, 2008, 198.-298. lpp.

Smirnova, T., ‗Onomatopeia in Phonosemantic Perspective‘, Starptautiskā zinātniskā

konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, 2009,

278.-287. lpp

Smirnova, T., ‗Sound Symbolism in Phonosemantic Perspective‘, Starptautiskā

zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa,

Liepāja, 2010, 312.-322. lpp.

Publikācijas starptautiski citējamos izdevumos:

Iļjinska, L., Smirnova, T., ‗Pragmatic Aspects of Scientific-Technical Text Analysis‘,

Pragmatic Perspectives of Language and Linguistics Volume II: Pragmatics of

Semantically-Restricted Domains, ed. by I. Witczak-Plisiecka, Newcastle: Cambridge

Scholars Publishing, 2010, 311.-338. lpp.

Platonova M., ‗Language Use: Translation of English Environment-Related

Terminology‘, Pragmatic Perspectives of Language and Linguistics Volume II:

Pragmatics of Semantically-Restricted Domains, ed. by I. Witczak-Plisiecka,

Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2010, pp. 339 – 359;

Rumpite D. Creative E-course Model in English for Engineering Students. In: Journal

of Research in Pedagogy and Psychology ―Signum Temporis‖. International

editorial board (Eds) I.Gutberga, USA; prof. H.Scharch, Austria; prof. S.Gies,

Germany, prof. A.Szerlag, Poland), Vol. 1, Nr 1, March 2008, Riga, Riga Teacher

Training and Educational Management Academy. Rīgas komercfirma „S&G‖. ISSN

1691-4929, p. 54.-63. Available also at http://www.rpiva.lv/index.php?mh=signum_1

and VERSITA Emerging Science Publishers date base;

Rumpite D., Implementation of the ‗Consumer Citizenship Education Guidelines‘ in

the Online Studies of English for Engineering Students‘. ‗Assessing Information as

Consumer Citizens‘. Proceedings of the 5th international conference of the Consumer

Citizenship Network. Tallinn, Estonia, 2008. p. 227-240. (Eds) A.Klein,

V.W.Thoresen. Hedmark University College, Norway;

Rumpite D., Zuga B., New Applications of Computer Based Testing in ESP.

Zinātnisko rakstu krājums ―Valoda. Tulkošana. Starpkultūru komunikācija‖.

(Starptautiska redkolēģija) prof. J.Silis, Dr. A.Skrabane, prof. A.Veisbergs,

E.Maagero, Dr. I.Klijunaite, et.al. Ventspils augstskola, 2008, 74.-79. lpp.

Rumpite D., Zuga B., Ritins D. Development of Online Course Design and Delivery

Approach in Creative Learning of English for Specific Purposes (ESP). In: Research

papers of the International Nordic-Baltic conference of the World Federation of

Language Teacher Associations (FIPLV) ―Innovations in Language Teaching and

Learning in the Multicultural Context‘. (Eds.) Asoc. prof. D.Rumpite, Latva; prof.

T.Siek-Piskozub, Poland; prof. K.Makinen, Finland; prof. K.Schreder, Germany, asoc.

prof. L.Kaminskiene, Lithuania, et. al. (Pasaules Valodu skolotāju federācijas

Ziemeļvalstu-Baltijas valstu starptautiskās konferences „Inovācijas valodu

mācīšanā un apguvē starpkultūru kontekstā‟ zinātniskie raksti ‗Rīga: SIA

―Izglītības soļi‖. Iekļauts ASV Kongresa bibliotekas datu bāzē;

Page 19: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

19

Rumpite. Implementation of the ‗Consumer Citizenship Education Guidelines‘ in the

Online Studies of English for Engineering Students‘. In: collection of research papers

―Assessing Information. Consumer Citizenship: Promoting New Responses‖

International editorial board. (Eds.) A.Klein, Dr. V. W.Thoresen, et. al. Vol. 4.

Hedmark, Norway. 2008, p. 139-157

Publikācijas zinātniskajos rakstu krājumos:

Platonova M., Similarity of Term Meaning: Variants and Doublets // Contrastive and

Applied Linguistics. - XVI. red. prof. A. Veisbergs, Rīga, Latvijas Universitāte, (2011)

29.-42. lpp.

Ţučenko A., Task-oriented Approach to Cross-cultural Awareness Development //

Германистика на рубеже тысячелетий. Сборник материалов международной

научно-практической конференции. Нижегородский государственный

лингвистический университет, Набережночелнинский филиал, 2008, с. 153 -156;

Ţučenko A., Лингвострановедческий компонент обучения иностранным языкам в

профессионально ориентированном контексте // Россия и мир. Гуманитарные

проблемы. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 16, Санкт-

Петербургский государственный университет водных коммуникаций, 2009, с.

287 – 291;

Ţučenko A., Interneta resursu integrācija valodu apmācībā specialitātē // Lingvistikas

un lingodidaktikas aktuālās problēmas lietišķajā saskarsmē jauno izglītības tehnoloģiju

kontekstā. Starptautiskās zinātniski praktiskās konferences materiāli. KF Ārlietu

ministrijas Maskavas Starptautisko attiecību institūts (universitāte). 3. Sējums,

Maskava, 2010, lpp. 35 – 42;

Ţučenko A., Interneta video resursu izmantošana prasmju un iemaľu kompleksa

attīstībā, angļu valodas apmācībā speciāliem mērķiem // Mūsdienu izglītības

problēmas. Starpaugstskolu zinātniski praktiskā un mācību metodiskā konference.

Raksti. Transporta un sakaru institūts, Rīga, 2010, lpp. 13 – 19;

Ţučenko A., Macību processa organizācija ar elektronisko mācību līdzekļu

izmantošanu // Valoda un starpkultūras komunikācija. Otrās starptautiskās zinātniski

praktiskās konferences materiāli. 2. Sējums, Novgorodas Valsts universitāte, Velikij

Novogorod, 2011, lpp. 317 – 320

Publikācijas starptautisko zinātnisko konferenču un kongresu rakstu

krājumos: Iļjinska, L., Scientific Technical Text Analysis: Pragmatic Aspects, Lost and Found in

Translation, Riga, Starptautiskā zinātniskā konference 5th

Symposium on Pragmatic

Aspects of Translation, Latvijas Universitāte, Rīga, 2009, 101.-118. lpp.

Iļjinska, L., Smirnova, T., Internationalization of Contemporary Scientific-Technical

Vocabulary – Starptautiskā zinātniskā konference: English – the Lazy Way out?

Maybe … But Is It Worth It, Rīga: SIA Jumi, 2008, pp. 67-83

Liokumoviča I., ‗Some Pecularities of Assessing Information in Higher Economic

Education in the Focus of Consumer Citizenship‘, Assessing Information as Consumer

Citizens: Proceedings of the Fifth International Conference of the Consumer

Citizenship Network, Norway: Hogskolen i Hedmark, 2008, pp. 189. - 195.;

Page 20: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

20

Liokumoviča I., ‗Towards Written Scientific-Technical Discourse Analysis:Statistical

and Transformational Methods‘, 3rd International Scientific Conference "Aspects of

Language Functioning in Different Linguistic, Didactic and Sociocultural Contexts",

Vilnuis, Vilniaus pedagoginio universiteto leidykla, 2008, pp. 112. - 119.;

Platonova M., ‗Pragmatic Aspects of Environment - Related Terminology Formation

and Translation‘, raksts CD formā, Starptautiskā zinātniskā konference Applied

Linguistics for Specialised Discourse, Rīga, Latvijas Universitāte, 2009.

Platonova M., ‗Standards of Textuality and Translation of the Environment-Related

Terminology‘ – Starptautiskā zinātniskā konference: English – the Lazy Way out?

Maybe … But Is It Worth It, Rīga: SIA Jumi, 2008, 35. – 47. lpp.

Platonova M., ‗Structural Representation of Terminology in Environment-Related

Texts‘, Lost and Found in Translation, Riga, Starptautiskā zinātniskā konference 5th

Symposium on Pragmatic Aspects of Translation, Latvijas Universitāte, Rīga, 2009,

172.-186. lpp.

Rumpite D., Visocka I., Markova J., Dubova N. Creativity in the Translation of

Technical Texts. Proceedings of the international conference ―Towards a Better

Language Education‖. Lietuvos kalbu pedagogu asociacija..International editorial

board (Eds.) D.Cunningham, Australia; Dr. O.Medvedeva, Lithuania; Dr. D.Rumpite,

Latvia; Dr. L.Tamosiunaite, L.Uralova. (Electronic resource, CD), Vilnius, Lithuania,

29-30 June, 2009, 1-7 p.;

Smirnova, T., Phonetic Stylistic Effects in Translation, Lost and Found in Translation,

Riga, Starptautiskā zinātniskā konference 5th

Symposium on Pragmatic Aspects of

Translation, Latvijas Universitāte, Rīga, 2009, 212.-231. lpp.

Piedalīšanās ar referātiem starptautiskās zinātniskās konferencēs un

kongresos:

Iļjinska, L., Smirnova, T. – Conflicting Tendencies in the Development of Technical

Language. Starptautiskā konference „Meaning, Contexts and Cognition‖, Lodzā,

Polijā, 24.26. martā, 2011;

Iļjinska, L., Smirnova, T. – Hyponymy in Text Organization Models, Starptautiskā

zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, (27. – 28.11.2009), Liepāja:

Liepājas Universitāte.

Iļjinska, L., Smirnova, T. – Metaphorization vs. Formalization as Conflicting

Tendencies in Technical Language, Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā

pētīšanas aspekti‖, (2. – 3.12.2010.), Liepāja: Liepājas Universitāte.

Iļjinska, L., Smirnova, T. – Pragmatic Aspects of Scientific Technical Text Analysis,

Starptautiskā zinātniskā konference 4th

Lodz Symposium New Developments in

Linguistic Pragmatics, (14. – 17.05.2008.) Lodzā, Polijā.

Liokumoviča, I., 6th Longman ELT Conference „New Trends and Tendencies in the

Development of the Engish Language‖, 2010.g. 31. martā, Rīga, Latvija. Pedagogu

profesionālās pilnveides programma ‗Informācijas tehnoloģiju izmantošanas iespējas

angļu valodas apguvē ‘(3.modulis, A) (8 stundas), Rīgas Izglītības un Informatīvi

Metodiskais Centrs, 2010 g. 31. martā

Platonova M., - Similarity of Meanings of Terms: Synonymy, Variations and Doublets,

Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, (2. – 3.12.2010.),

Liepāja: Liepājas Universitāte.

Page 21: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

21

Platonova M., - Special Vocabulary Classification in the Environment-Related Texts,

Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, (27. –

28.11.2009), Liepāja: Liepājas Universitāte.

Platonova M., Language Use: Translation of English Environment-Related

Terminology, Starptautiskā zinātniskā konference 4th

Lodz Symposium New

Developments in Linguistic Pragmatics, (14. – 17.05.2008.) Lodzā, Polijā.

Platonova M., Pragmatic Aspects of Environment - Related Terminology Formation

and Translation,Starptautiskā zinātniskā konference Applied Linguistics for

Specialised Discourse (22.-23. 05. 2009.), Rīga: Latvijas Universitāte.

Platonova M., Structural Representation of Terminology in Environment-Related

Texts, Lost and Found in Translation, Riga, Starptautiskā zinātniskā konference 5th

Symposium on Pragmatic Aspects of Translation, (14.-15.04.2009) Rīga: Latvijas

Universitāte.

Roskoša, A., (2011). Factors Influencing Russian Speaking Students‟ Feeling of

Belonging to Promote Their Social Integration Process at the University and

Society. BCES (Bulgarian Comparative Education Society) zinātnisko rakstu krājumā;

Roskoša, A., „Current Foreign Language Teaching Policy in Europe‖, Uzstāšanās ar

prezentāciju „The Importance of Teaching and Learning Methods in the Process of

Acquisition of Foreign Languages‖ Antālijā, Turcijā 04.07. – 18.07.2010.

Roskoša, A., Piedalīšanās PTPI‘s (People to People International) starptautiskajā

konferencē „Unity in Diversity‖ Uzstāšanās ar prezentāciju „The Factors Influencing

Russian Speaking students Integration Process in the Learning and Social

Environment of Riga Technical University‖, Pečā, Ungārijā, 20.05. – 23.05. 2010.

Roskoša, A., Piedalīšanās starptautiskajā seminārā „Teaching in a Muticultural

Classroom‖, uzstāšanās ar prezentāciju „The Teaching/Learning Methods, Means,

Forms Promoting Russian Speaking Students Integration Process at Riga Technical

University‖, Borganes, Islandē.27.03. - 02.04. 2010.

Rumpīte D. - Creative E-course Model in English for Engineering Students. 4.

starptautiskajā zinātniskajā konferencē ―Teorija praksei mūsdienu sabiedrības

izglītībā‖. 4th international scientific conference ―Theory for Practice in the Education

o Contemporary Society‖. Rīgas Pedagoģijas un izglītības vadības augstskola. Rīga,

RPIVA, 2008.g. 13.-15. marts.

Rumpīte D. - Creative E-course Model in ESP for Engineering Students: a Pilot Case

(―Radošs e-kursa modelis angļu valodā inţenierzinātľu studentiem‘) starptautiskajā

konferencē ‗Language as a Pathway to a Multilingual Europe‘, Viļľa, 20-21 jūnijs,

2008.

Rumpīte D. - Online Course Design for Integrating Creative Learning Methodology

With the Study of English for Engineering Students. 10th International Conference on

Education. Athens, Athens Institute for Education and Research, Greece. 26-29th

May, 2008.

Rumpīte D., - Laterālās domāšanas specifika angļu valodas apguvē inženierzinātņu

jomā tehniskā augstskolā (―The Specifics of Lateral Thinking of Engineering Students

in Mastering ESP at Technical University‖). Starptautiskā konference ―Kreativitātes

diagnostikas un attīstības nozīme cilvēkresursu attīstībā‖. RPIVA, 05.-06.11.2010.

Rumpīte D., - Conceptual Approach to the Design of a Creative E-ccourse Model for

Engineering Students. 9th IEEE international conference on Advanced Learning

Technologies (ICALT 2009). Riga, Latvia, 15-17 July, 2009.

Page 22: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

22

Rumpīte D., et.al. - Creativity in the Translation of Technical Texts. 13. starptautiskā

zinātniskā konference ―Vārds un tā pētīšanas aspekti‖. Liepājas universitāte. 2008.g.

27.-28. nov.

Rumpīte D., et.al. - Sustainability as a Core Component of Engineering English at

Technical University, starptautiskā ERASMUS projekta ―Partnership for Education

and Responsible Living‖ (PERL) konferencē ―Enabling Responsible Living.‖

Istanbula, Turcija, Maltepes universitāte, 13.-15 March, 2011;

Rumpīte D., - Implementation of the Consumer Citizenship Guidelines in the E-course

of English for Engineering Students, starptautiskajā ERASMUS projekta ERASMUS

projekta ‗Consumer Citizenship Network‘ (CCN) (―Pilsoniskās patērētājizglītības

attīstība) konferencē ―Assessing Information as Consumer Citizens‘, Tallina, 2008.g.

5.-6. maijs.

Rumpīte D., - Inženierzinātņu studentu radošas sadarbības modeļa izstrāde angļu

valodas e-studiju kursā (Development of Creative Teamwork Model of Engineering

Students in their Online Studies of English‖) Rīgas Tehniskās Universitātes ‗Inovāciju

un jauno tehnoloģiju konferencē‘. 2008.g. 19. sept.

Rumpīte D., - Inženierzinātņu studentu radošas sadarbības modeļa izstrāde angļu

valodas e-studiju kursā. RTU Inovāciju un jauno tehnoloģiju konference. Rīga,

2008.g. 19. sept.

Rumpīte D., - Online Course Design and Delivery Approach in Creative Learning of

ESP: a Pilot Case, ICC international conference ―Creativity and Innovation‖.

Florence, Italy. 27-28 March, 2009.

Siliľa, I., - Aizguvumu pētniecība latviešu un vācu valodā, Starptautiskā zinātniskā

konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, (27. – 28.11.2009), Liepāja: Liepājas

Universitāte.

Smirnova T., - Phonoeasthesia in Operative Texts, Starptautiskā zinātniskā

konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, (2. – 3.12.2010.), Liepāja: Liepājas

Universitāte.

Smirnova T., - Sound Symbolism in Phonosemantic Perspective, Starptautiskā

zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, (27. – 28.11.2009), Liepāja:

Liepājas Universitāte.

Publicēšanai pieľemtie raksti recenzētajos zinātniskajos izdevumos:

Iļjinska, L., Smirnova, T. ‗Conflicting Tendencies in the Development of Technical

Language‟. Starptautiskā konference „Meaning, Contexts and Cognition‖, Lodzā, Polijā,

raksts pieľemts publicēšanai – izdošanas gads 2011.

Iļjinska, L., Smirnova, T. ‗Metaphorization vs. Formalization as Conflicting Tendencies

in Technical Language‘, Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, raksts pieľemts publicēšanai –

izdošanas gads 2011.

Platonova M. ‗Similarity of Term Meaning: Synonymy‘ Starptautiskā zinātniskā

konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, raksts

pieľemts publicēšanai – izdošanas gads 2011.

Roskoša, A. „Mazākumtautību studentu integrācijas sabiedrībā sekmēšana angļu valodas

un citu mācību priekšmetu apguvē tehniskajā augstskolā‘ Starptautiskā zinātniskā

konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, raksts

pieľemts publicēšanai – izdošanas gads 2011.

Page 23: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

23

Smirnova T., - ‗Phonoeasthesia in Operative Texts‘, Starptautiskā zinātniskā

konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, raksts

pieľemts publicēšanai – izdošanas gads 2011.

Zinātniskajās konferencēs nolasītie un publicēšanai pieľemtie raksti:

Roskoša, A. Pedagoga loma mazākumtautību studentu integrācijas procesa vadībā

Rīgas Tehniskās universitātes mācību un sociālajā vidē. Latvijas Universitāte,

izdošanas gads 2011.

Roskoša, A. Mazākumtautību studentu motivācijas mācīties un profesionāli

pilnveidoties attīstīšana kā viľu integrācijas sabiedrībā veicinošs priekšnoteikums.

Iesniegts publicēšanai Daugavpils universitātes rakstu krājumā, izdošanas gads 2011.

Roskosa, A. Aspects of Non Latvian Speaking Students‟ Integration Process in the

Learning and Social Environment of the Riga Technical University. Sagatavots

publicēšanai Viļľas Gediminas Tehniskās universitātes zinātnisko rakstu krājumā,

izdošanas gads 2011.

Līdzdalība starptautiskos pētījumu projektos:

ES un starptautiskās programmas:

1. ES 6. IP NoE projekts „Concepts and methods for exploring the future of

learning with digital technologies‖, KALEIDOSCOPE. (piedalās

asoc.prof. D.Rumpīte)

2. Projekts „Pilsoniskās patērētājizglītības sadarbības tīkls‖, vadītāja

prof. L.Iļjinska.

3. ISOC – ERASMUS projekts onsumer „Citizenship Network 2‖, 2006-

2010. (piedalās prof. L. Iļjinska)

4. Starptautiskais ERASMUS projekts PERL (―Partnership for Education of

Responsible Living‖.) (Projekta koordinātors: Hedmark University

College. 2009-) (piedalās asoc.prof. D.Rumpīte, eksperte)

LZP fundamentālo un lietišķo pētījumu projekti:

1. Nr. 01.0326 „Kreativitāte kā process un personības īpašība‖. (piedalās

asoc.prof. D.Rumpīte)

Akadēmiskais personāls pētnieciskā darba un kvalifikācijas celšanas laikā

iegūtās atziľas iestrādā mācību procesā.

7.7. Starpaugstskolu un starptautiskā sadarbība

Page 24: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

24

Lietišķās valodniecības institūta „Tehniskās tulkošanas‖ programma tiek

realizēta ciešā sadarbībā ar Latvijas Universitātes Humanitāro zinātľu fakultāti

(bijušo Moderno valodu fakultāti). 2007. gada 25. aprīlī RTU Valodu institūts

noslēdza sadarbības līgumu ar LU Moderno valodu fakultāti par sadarbību

izglītības, studiju, zinātniskās darbības, inovāciju un starptautiskās sadarbības

jomā (18. pielikums). Cieša sadarbība un kopīgi zinātniskie pasākumi vieno

LVI „Tehniskās tulkošanas‖ programmas un LU Humanitāro zinātľu fakultātes

Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļas un Anglistikas nodaļas

mācībspēkus. 2007. gada 9. maijā RTU Valodu institūts noslēdza sadarbības

līgumu ar Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultāti par sadarbību

izglītības, studiju, zinātniskās darbības, inovāciju un starptautiskās sadarbības

jomā (19. pielikums).

Tehniskās tulkošanas programmas ietvaros ir lasījuši lekcijas un vadījuši

seminārus sekojoši vieslektori: Dr.philol., asoc. prof. Indra Karapetjana, LU

Humanitāro zinātľu fakultāte un Dr.philol., prof. Trevors G. Fennells,

Dienvidaustrālijas Flindersa Universitātes Valodu departaments, Dr. philol.,

prof. Anna Vulāne, Latvijas Universitāte.

Turpinās sadarbība ar Astonas universitātes Tulkošanas fakultāti

Lielbritānijā (personīgi ar Dr. philol., prof. C. Šafneru), ar Dienvidaustrālijas

Flindersa Universitātes Filoloģijas fakultāti (personīgi ar Dr.philol., prof. C.

Mrova-Hopkinsu), ar Lodzas Universitāti (personīgi ar asoc. prof. Ivonnu

Vitzak-Plisiecku), ar Viļľas Universitāti (personīgi ar asoc. prof. Nijoli

Juhľevičieni), ar Patentu tulkošanas biroju ASV (personīgi ar Mag.philol. S.

Viteku) un ar Valsts valodas centru ( bijušo Tulkošanas un terminoloģijas

centru), ar kuru 2007. gadā tika noslēgts sadarbības līgums (16. pielikums).

Minētie zinātnieki recenzē Lietišķās valodniecības institūta zinātniskos un

metodiskos krājumus un citas publikācijas. Sadarbība ar ārzemju augstskolām

un iestādēm veicina studiju procesu un nodrošina efektīvu jaunākās informācijas

apmaiľu valodniecības un tulkošanas teorijas jomā.

Rīgas Tehniskās universitātes Lietišķās valodniecības institūts aktīvi

sadarbojas ar daţādām vidējās izglītības iestādēm. Vairāki institūta darbinieki ir

vidusskolu padomes locekļi, viľi:

ir iesaistīti skolas iekšējās politikas veidošanas procesā,

bieţi organizē informatīvos seminārus vidusskolu studējošajiem par

bakalaura un maģistra studiju programmu „Tehniskā tulkošana‖ saturu un

organizāciju,

motivē skolēnus jau skolas laikā iesaistīties zinātniski pētnieciskajā darbā

valodniecības (jo īpaši translatoloģijas) jomā,

aicina topošos studentus apmeklēt Lietišķās valodniecības institūtu, lai

iepazītos ar studiju programmas apgūšanas iespējām (docētajiem kursiem,

pieejamo materiāli-tehnisko bāzi, utt.).

Page 25: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

25

8. Studiju programmas perspektīvais vērtējums no valsts interešu

viedokļa

Par tehnisko tulku bakalaura profesionālo studiju programmas lietderību

liecina pieprasījums pēc šī profila speciālistiem Latvijas tirgū – tulkošanas

birojos, uzľēmumos (sevišķi kopuzľēmumos), ārvalstu projektos Latvijā, valsts

un pašvaldību iestādēs, kā arī visur citur, kur nav iespējams iztikt bez zināšanām

svešvalodā, inţenierzinātľu pamatzināšanām, radošas pieejas darbam,

prezentācijas prasmes un tulkošanas iemaľām. Izstrādātās programmas ietvaros

tiek integrētas visas šīs augstāk minētās kvalifikācijas. Pateicoties bakalaura

profesionālo studiju programmai, notiek svešvalodas profesionalizācija

(profesionālā apmācība), prasmju un iemaľu sintēze un integrācija atbilstoši

Eiropas Savienības un darba tirgus prasībām.

9. Studiju programmas vērtējums no studentu un darba devēju

viedokļa

Studentu vērtējums

Bakalaura profesionālo studiju programmu „Tehniskā tulkošana‖

studējošie kopumā vērtē pozitīvi (skat. 31. pielikumu). Aptaujā par studiju

programmas realizāciju ir piedalījušies visi studenti.

Aptaujā tiek noskaidrots visu studiju priekšmetu un mācībspēku

vērtējums. Studentiem ir iespēja izteikties par šādiem jautājumiem: kas,

viľuprāt, būtu jāuzlabo priekšmetu pasniegšanā, kādu studiju priekšmetu saturu

nepieciešams papildināt, kādus jaunus mācību priekšmetus vajadzētu iekļaut

studiju programmā, kas, viľuprāt, būtu jāuzlabo studiju procesa īstenošanā u.c.

Studentu aptaujā par mācību procesu un akadēmisko personālu tika

iekļautas visas dienas un vakara nodaļas studentu grupas. Apkopojot aptaujas

rezultātus, var secināt:

1. Visu kursu studenti atzinīgi novērtē speciālos mācību priekšmetus

(vispārējā un profesionālā tulkošana, biznesa un juridiskā terminoloģija,

konsekutīvā tulkošana, stilistika un leksikoloģija, ievads valodniecībā, ievads

tulkošanas teorijā, speciālās literatūras lasīšana un interpretēšana);

2. Ieteicams vairāk iesaistīt ārzemju vieslektorus mācību procesā;

3. Akadēmiskajam personālam radoši jāīsteno mācību darba process,

izmantojot modernas pasniegšanas metodes. Studenti augsti vērtē e-studiju vidē

pieejamos LVI docētāju izstrādātos mācību materiālus;

4. Studiju procesā ir plašāk jāizmanto interaktīvās mācību metodes, dodot

studentiem iespēju vairāk piedalīties lomu spēlēs, pārrunās un diskusijās;

Page 26: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

26

5. Kopumā viss mācību process un mācībspēki tiek vērtēti 53% gadījumu

ar augstāko atzīmi „5‖ un 40% gadījumu – ar atzīmi „4‖.

Darba devēju vērtējums

Potenciālie darba devēji ir: valsts un pašvaldību iestādes, starptautiskas

organizācijas, ārvalstu pārstāvniecības biroji, Eiropas Savienības programmas,

mazie, vidējie un lielie uzľēmumi, tulkošanas biroji, kopuzľēmumi u.c.

Studiju programmas pastāvēšanas laikā katru gadu 2. kursa studentiem ir

paredzēta 1 mēneša ilga sekretāra tulka prakse daţādos privātā sektora

uzľēmumos un kopuzľēmumos, kā arī valsts un pašvaldību iestādēs (16.

pielikums). Atsauksmes par studentiem un viľu darbību prakses laikā ir plānots

apkopot un sistematizēt.

Studiju programmas diploms ļauj absolventiem konkursa rezultātā strādāt

par Eiropas Komisijas institūciju tulkotājiem-asistentiem (EPSO/LA/11).

10. Vērtēšanas sistēma

Lietišķās valodniecības institūta metodiskā komisija regulāri nodarbojas

ar studiju satura, formu un metoţu pilnveidošanas jautājumiem, izstrādā

zināšanu un prasmju vērtēšanas kritērijus.

Studentu zināšanu vērtēšanas pamatā ir otrā līmeľa profesionālās augstākās

izglītības standarta prasības (LR MK 2001.gada 20.novembra noteikuma Nr.481

punkti 29 ’ 32) (11. pielikums).

Studentu zināšanu vērtējuma rezultāti divreiz mācību gadā tiek apspriesti

Lietišķās valodniecības institūta Padomes sēdēs un tie veido pamatu tālākai

mācību procesa pilnveidošanai.

Izglītības vērtēšanas pamatprincipi studiju programmā ir:

pozitīvo sasniegumu summēšanas princips;

obligātās pārbaudes princips;

vērtēšanas kritēriju atklātības un skaidrības princips;

vērtēšanas formu daţādības princips;

pārbaudījuma pieejamības princips.

Studiju programmas mērķu un uzdevumu sasniegšanas vērtēšanas sistēma

atspoguļota 2.tabulā.

2.tabula Studiju programmas mērķu sasniegšanas vērtēšanas sistēma

Page 27: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

27

Mērķi Vērtēšanas sistēma

1. Profesionālo studiju beidzējam jābūt zināšanām tulkošanas teorijā,

leksikoloģijā un stilistikā, mašīntulkošanas pamatos, funkcionālajā

komunikācijā, mikroekonomikā, makroekonomikā, grāmatvedībā,

tirgzinībās, informācijas tehnoloģijās, vadības zinībās, pētnieciskā

darba metodoloģijā, otrajā svešvalodā, kas jālieto ikdienas darbā.

Studentu aptauja,

eksāmenu un

ieskaišu rezultāti.

2. Profesionālo studiju beidzējam studiju procesā jāiegūst praktiskā

darba iemaľas un prasmes:

- iemaľas daţādu LR MK rīkojumu un noteikumu, daţādu

ministriju un to struktūrvienību izdoto noteikumu un instrukciju,

ES dokumentācijas un regulu izpratnē un tulkošanā;

- prasmes izmantot studiju un prakses laikā iegūtās zināšanas,

izstrādājot studiju darbus, kā arī bakalaura darbu;

- prasmes izmantot atbilstošas datorprogrammas tulkošanas

projektu īstenošanā.

Studiju darbu,

prakses atskaites un

bakalaura darba

vērtējums.

3. Profesionālo studiju beidzējam jābūt spējīgam:

- izprast problēmas būtību, piedalīties problēmas risināšanā vai

risināšanas projekta īstenošanā, veicot nepieciešamās darbības;

- pielietot studiju laikā iegūtās zināšanas tālākajā profesionālajā

darbā;

- nepārtraukti pilnveidot savas profesionālās zināšanas.

Profesionālo studiju

beidzēju, darba

devēju aptaujas un

atsauksmes.

Programmas apguves vērtēšanas pamatformas ir eksāmens un ieskaite, kas

jākārto katra studiju kursa noslēgumā. Pārbaudījuma forma ir noteikta studiju

programmā.

Eksāmenu pieľem studiju kursa mācībspēks vai cits attiecīgās

struktūrvienības vadītāja norīkots mācībspēks. Studentu zināšanu līmenis tiek

novērtēts pēc 10 baļļu sistēmas saskaľā ar izstrādātajiem kritērijiem.

Ieskaitē programmas apguve tiek vērtēta divdaļīgajā vērtējuma skalā –

―ieskaitīts‖ vai ―neieskaitīts‖. Ieskaiti pieľem studiju kursa mācībspēks.

Bez noslēguma pārbaudījuma katrā studiju kursā ir iespējami arī kārtējie

pārbaudījumi – kontroldarbi, uzstāšanās semināros, studiju patstāvīgie darbi u.c.

Šie kārtējie pārbaudījumi ir noteikti studiju kursu programmās.

Prakse tiek vērtēta divdaļīgajā vērtējuma skalā – ―ieskaitīts‖ vai

―neieskaitīts‖.

Prakses vērtējumu dod prakses vadītājs, uzklausot prakses atskaites

prezentēšanu un izvērtējot prakses uzľēmuma atsauksmi.

Kredītpunktus ieskaita par katru apgūto studiju kursu un praksi, ja

vērtējums nav bijis mazāks par 4 (gandrīz viduvēji) vai ―ieskaitīts‖.

Studentu informētība par studiju kursu noslēguma pārbaudījumiem, par

prakses programmām un prakses atskaites aizstāvēšanas prasībām ir nodrošināta

studiju kursa pirmajā nodarbībā. Papildus informācija par studiju kursu

noslēguma pārbaudījumu nosacījumiem, prasībām un jautājumiem ir pieejama

pie programmas administrācijas un mācībspēkiem, kā arī ORTUS vidē.

Page 28: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

28

Programmas apguvi noslēdz Valsts pārbaudījums, kurš tiek vērtēts desmit

ballu skalā un kura sastāvdaļa ir bakalaura darba aizstāvēšana. Aizstāvot

bakalaura darbu, vērtēšanas kritēriji ir:

teorētisko zināšanu un pieredzes sistematizācija, nostiprināšana un

paplašināšana;

patstāvīga literatūras un citu informatīvo avotu apguve;

uzdevumu teorētiskās nostādnes un pētāmās problēmas risināšanas

prasme, kas ietver atsevišķus un kompleksus kopsavilkumus un novitātes

elementus;

aktuālas tulkošanas problēmas analīze;

praktisku risinājumu izstrādāšana.

Diplomu par bakalaura profesionālo augstāko izglītību saľem students, kurš

ir apguvis programmu un nokārtojis valsts pārbaudījumu iegūstot tajā vērtējumu

– ne mazāku par 4 (gandrīz viduvēji).

Šāda vērtēšanas sistēma RTU darbojas no 2001./2002. akadēmiskā gada, un

tā ir sevi attaisnojusi nodrošinot studējošo sekmju labāku pārskatāmību un

vērtējumu atbilstību prasmēm un zināšanām.

Studējošo sekmība un rezultāti, arī bakalaura darbu aizstāvēšanas rezultāti

tiek regulāri analizēti un apspriesti Lietišķās valodniecības institūta Padomes

sēdēs.

11. Studējošie

Pirmie bakalaura profesionālo studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖

studenti tika uzľemti 2007./2008. akadēmiskajā gadā. Līdz ar to pirmais

izlaidums tiek plānots attiecīgi 2011./2012. akadēmiskajā gadā.

Kopš 2008 katru gadu 2 Profesionālā bakalaura studiju programmas

studenti piedalās ERASMUS Studentu mobilitātes programmā. Pavisam kopā 9

studenti pavadījuši akadēmisko semestri universitātēs Spānijā, Zviedrijā un

Dānijā.

12. Akadēmiskais personāls

RTU Lietišķās valodniecības institūtā akadēmiskais personāls ir izveidots

atbilstoši LR Augstskolu likumam un RTU Satversmei (23.pielikums). Tas tiek

aprēķināts, pamatojoties uz studējošo skaitu un mācību slodzi atbilstošajās

struktūrvienībās.

Akadēmiskā personāla skaits:

Page 29: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

29

akadēmiskā personāla kopskaits – 24 cilvēki;

akadēmiskais personāls ar zinātnes doktora grādu (4 profesori, 6

asociētie profesori, 5 docenti) – 15 cilvēki (63 %);

akadēmiskais personāls ar maģistra grādu (4 docenti, 5 lektori) – 9

cilvēki (37 %).

Studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖ vadošie speciālisti:

Iļjinska Larisa, Dr. philol., RTU profesore – programmas direktore

Nītiľa Daina, Dr. habil. philol., RTU profesore

Rumpīte Diāna, Dr. paed., RTU asoc. profesore

Ţiravecka Anastasija, Dr. sc. ing., RTU vadošā pētniece

Merkurjevs Jurijs, Dr.habil.sc.ing., profesors

Saulītis Juris, Dr. oec., RTU profesors

Lanka Anita, Dr.paed., RTU profesore

Aleksejeva Ludmila, Dr. sc.ing., asoc. profesore

Korjakins Aleksandrs, Dr.habil.sc.ing., profesors

Gurtaja Valentīna, Dr. philol., RTU docente

Liokumoviča Irina, Dr. philol., RTU docente

Platonova Marina, Dr. philol. Mag.oec., RTU docente

Siliľa Ilze, Mag. paed., RTU docente

Smirnova Tatjana, Mag.philol., RTU docente (LU Moderno valodu

fakultātes doktorante)

Kuzľecova Julija, Mag. soc., RTU lektore (LU Moderno valodu fakultātes

doktorante)

Roskoša Antra, Mag. philol., RTU lektore (LU Moderno valodu fakultātes

doktorante)

Romanova Irina, Mag. philol, RTU lektore

Mēbele Anna, Mag. philol, RTU lektore

Samuilova Oksana, Mag. philol, RTU lektore

Seľko Zane, Mag. philol, RTU lektore

Rūpniece Diāna, Mag. philol, RTU lektore

Maģistra profesionālo studiju programmas ―Tehniskā tulkošana‖

atsevišķu studiju kursu realizācijai tiek pieaicināti arī vieslektori no citām

augstskolām.

Fennel Trevor, Dr. philol. profesors

Kramiľa Ingrida, Dr. habil. philol., LU profesore

Vulāne Anna, Dr. philol. LU profesore

Karapetjana Indra, Dr. philol., LU asoc. profesore

Page 30: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

30

Šiliľa Brigita, Dr. philol., Ekonomikas un kultūras augstskola

12.1. Akadēmiskā personāla atlases, atjaunošanas, apmācības un

attīstības politika

Mācībspēku personāls ir stabils un varošs, piedalās konferencēs,

semināros un citos ar kvalifikācijas celšanu saistītos pasākumos, turpina

izglītību doktorantūrā.

Mācībspēki tiek pieľemti darbā konkursa kārtība, kuru reglamentē RTU

nolikums „Par docentu, lektoru un asistentu ievēlēšanas kārtību‖ (6. pielikums)

Kandidējot konkursā uz vakantajām mācību spēku vietām RTU Valodu

institūtā pirmo reizi, pieteikumu iesniedzējiem ir jāizstrādā nodarbību konspekti.

Ja akadēmiskā amata pretendents līdz vēlēšanām nav strādājis par

mācībspēku RTU, struktūrvienības vadītājs organizē arī akadēmiskā amata

pretendenta atklāto lekciju vai praktisko nodarbību.

Ja akadēmiskā amata pretendents līdz vēlēšanām ir strādājis par

mācībspēku RTU, tad struktūrvienības vadītājs sadarbībā ar studentu

pašpārvaldi organizē studentu aptauju par pretendentu.

RTU Lietišķās valodniecības institūts organizē seminārus un zinātniskās

konferences. Kā vienas no pēdējām var minēt 2000. gadā organizēto

starptautisko konferenci ar nosaukumu ―Svešvalodas profesionālai un

zinātniskai darbībai‖ (RTU 2000. gada 31. martā) un starptautisko konferenci

„Modernie virzieni lingvistikā un svešvalodu apmācībā‖ (RTU 2004.gada 16.

aprīlī).

Apmācības un kvalifikācijas celšana notiek akadēmiskajam personālam

piedaloties starptautiskās konferencēs, semināros un projektos (Latvijā,

Lielbritānijā, Vācijā, Polijā, Spānijā, Norvēģijā, Igaunijā u.c.), mācoties daţādos

kursos Britu Padomē un Gētes institūtā, piedaloties citu organizāciju darbā,

veicot konsultanta praktisko darbu (25.pielikums).

Akadēmiskā personāla atlase un atjaunošana notiek regulāri. Liela nozīme

šajā procesā ir pasniedzēju tālākai izglītībai maģistratūrā un doktorantūrā.

Akadēmiskais personāls kvalifikācijas celšanas laikā un pētnieciskajā

darba iegūtās atziľas iestrādā mācību procesā.

Akadēmiskā personāla pilns saraksts, kā arī viľu dzīves un darba gājums

latviešu un angļu valodā ir dots 24. pielikumā.

12.2. Ārvalstu vieslektori

Bakalaura profesionālo studiju programmā tiek praktizēta vieslektoru

uzaicināšana atsevišķu lekciju kursu un praktisko nodarbību vadīšanai. Jau sen ir

izveidojusies laba sadarbība ar daţādām augstskolām ārzemēs: Maincas

Universitāti (Vācija), Orhusas Universitāti (Dānijā), Adelaidas Universitāti

(Austrālija), Viskonsīnas Universitāti (ASV).

Page 31: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

31

13. Materiālā bāze

Mācību process tiek organizēts auditorijās un prakses vietās. Auditorijās

notiek teorētiskās un praktiskās nodarbības, bet prakses vietās – iegūto zināšanu

nostiprināšana un speciālista praktisko iemaľu apgūšana.

RTU Lietišķās valodniecības institūta „Tehniskās tulkošanas‖ studiju

programmas studentiem auditoriju nodarbības notiek Lietišķās valodniecības

institūta telpās Meţa ielā 1/1 un Āzenes ielā 16. Studentiem ir pieejamas 18

auditorijas, datoru zāle un metodiskais kabinets. 2009./2010. akad. gadā 412.

kabinets Meţa ielā 1/1 tika aprīkots ar stacionāru audiovizuālo iekārtu

(projektors, skaļruľi un ekrāns). Studiju vides uzlabošanai visās LVI mācību

telpās Meţa 1/1 ir ierīkoti piekaramie griesti ar energoefektīvu apgaismojumu.

Lietišķās valodniecības institūta datoru klasē ir 13 datori, kuros ir instalēta

Open Office programmu pakete un mašīntulkošanas programma TRADOS, kuru

studenti izmanto tulkošanas procesā, kā arī tekstu un terminu korpusa

sastādīšanai. Studenti, strādājot ar šo programmu, to nepārtraukti papildina.

Savukārt LVI metodiskā komisija veic mācību metodisko materiālu atjaunošanu.

2009./2010. akad. gadā datoru zāle tika aprīkota ar jauniem datoriem uz kuriem

tika instalēta programmatūras TRADOS jauna versija.

Lielākā daļa studiju procesā izmantoto materiālu ir pieejami e-studiju vidē

ORTUS. Informācijas apmaiľas process ir datorizēts: studenti var elektroniski

sazināties ar docētājiem, un docētāji informē studentus par pārbaudes darba

rezultātiem. Ar labākajiem e-kursiem var iepazīties visi Lietišķās valodniecības

institūta mācībspēki.

Lietišķās valodniecības institūtā turpinās darbs pie metodisko kabinetu

grāmatu, rakstu krājumu un ţurnālu angļu, vācu, spāľu, franču, latviešu, krievu

un citās valodās papildināšanas. Pēdējo trīs gadu laikā par LVI līdzekļiem tika

iegādātas 126 grāmatas un vārdnīcas. Grāmatu krājumi tika papildināti ar Valsts

valodas aģentūras, kā arī ar ASV, Vācijas, Austrijas un Šveices vēstniecību

palīdzību.

Studējošie un docētāji izmanto RTU Zinātniskās bibliotēkas

pakalpojumus mācību procesa veicināšanai. RTU Zinātniskās bibliotēkas

galvenais mērķis ir nodrošināt studiju procesu un zinātniski pētniecisko darbību

ar nepieciešamo literatūru, datu bāzēm un informāciju. Bibliotēkas informācijas

avota fonds ietver apmēram 3 000 000 vienību daţādās valodās, t.sk.:

a) grāmatas un grāmatu krājumi;

b) periodiskie izdevumi;

c) uzziľu literatūra;

d) audiovizuālo materiālu kolekcija ;

e) elektroniskās un CD-ROM datu bāzes.

Page 32: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

32

Visi izdevumi bibliotēkā ir fiksēti elektroniskajā katalogā, lasītāju

apkalpošana – automatizēta. RTU Zinātniskās bibliotēkas lasītavā ir 17-20

datorizētas studentiem pieejamas darba vietas. Visi universitātes datori ir

saslēgti lokālajā datortīklā un tajos ir pieejams Interneta pieslēgums. Šie resursi

tiek racionāli izmantoti gan daudzu studiju priekšmetu nodarbībās, gan pieejami

studentu patstāvīgajam darbam.

Studentiem tiek piedāvātas jaunākās grāmatas valodniecības un

translataloģijas nozarē, vispārīgās un speciālās vārdnīcas daţādās zinātniskās un

tehniskās jomās un ir arī pieejams internets un tiek piedāvāta iespēja lejupielādēt

un izdrukāt nepieciešamos materiālus. Studenti aizvien vairāk izmanto arī RTU

zinātniskās bibliotēkas piedāvātos elektroniskos resursus (e-ţurnālus un e-

grāmatas). Plašs piedāvāto materiālu klāsts dod studentiem iespēju izvēlēties

aktuālākus un nozarei atbilstošus avottekstus maģistra darbu izstrādāšanai.

Programmas nodarbībās tiek izmantoti mobilie datu video projektori,

portatīvie datori, televizori ar DVD-atskaľotājiem. Studiju programmas docētāji

ir apgādāti ar pārnēsājamiem CD atskaľotājiem, kas tiek izmantoti valodu

apmācības un tulkošanas nodarbībās. Universitātē ir arī nepieciešamā kopēšanas

un iesiešanas tehnika.

Novērtējot mācību tehnisko nodrošinājumu, var konstatēt, ka tas šobrīd

atbilst studiju procesa prasībām.

14. Palīgpersonāls

Bakalaura profesionālo studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖

koordinators veic savus pienākumus saistībā ar studiju programmas realizāciju,

t.i., pārrauga programmas darbvedības jautājumus, informē programmas

docētājus un studentus par augstskolas un institūta vadības rīkojumiem, izplata

operatīvo informāciju, veic dokumentu noformēšanu, pirms katra mācību

semestra iesniedz informāciju Mācību daļai par programmas docētāju plānoto

auditoriju un ārpusauditoriju akadēmisko slodzi, bet katra semestra beigās

sagatavo informāciju Mācību daļai par viľu akadēmiskās slodzes izpildi, kā arī

operatīvi ziľo par izmaiľām studiju programmu plānotajā realizācijā.

Aparatūras un programmatūras funkcionālo uzturēšanu un apkalpošanu

veic tehniskais sekretārs un metodiskā kabineta vadītājs. Viľu pamatuzdevums

ir atbalstīt studiju procesu ar informācijas tehnoloģijām, konsultēt un palīdzēt

datoru lietotājiem un metodiskā kabineta apmeklētājiem.

15. Programmas finansēšana

Page 33: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

33

Lietišķās valodniecības institūta bakalaura profesionālās augstākās

izglītības studiju programmas finansējuma avoti ir:

studentu maksa par apmācību;

citi finansējuma avoti.

Studiju maksa ik gadu tiek apstiprināta ar RTU rektora rīkojumu, pamatojoties

uz izmaksu tāmi. Sekmīgie studenti var pieteikties studiju kredīta saľemšanai.

16. Rīcība studiju programmas likvidācijas gadījumā

Saskaľā ar 2005.gada 22. martā parakstīto līgumu starp Rīgas Tehniskās

universitātes rektoru un Latvijas Universitātes rektoru (17. pielikums), un,

pamatojoties uz 2007.gada 26. aprīlī noslēgto līgumu starp LU Moderno valodu

fakultātes dekānu un RTU Valodu institūta (tagad Lietišķās valodniecības

institūts) direktori (18. pielikums), struktūrvienības apľemas sadarboties

izglītības, studiju, zinātnes un pētniecības jomā. Līdzīgs sadarbības līgums ir arī

parakstīts starp Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultātes dekānu un

RTU Valodu institūta direktori 2007. gada 9.maijā (19.pielikums).

Ja bakalaura profesionālo studiju programmas ―Tehniskā tulkošana‖

īstenošana tiek pārtraukta, tad visi studējošie var turpināt izglītību akreditētās

bakalaura akadēmiskās vai profesionālās studiju programmās Latvijas

Universitātes Moderno valodu fakultātē, Ventspils Augstskolā vai citās

augstskolās, pēc atbilstoši veiktā studiju apjoma un satura salīdzinājuma.

Nokārtojot pārbaudījumus atšķirīgajos priekšmetos, studenti var pāriet arī

uz citu augstskolu akreditētām profesionālās augstākās izglītības programmām.

Beidzot bakalaura profesionālās studijas, izglītību tālāk var turpināt

profesionālā maģistra studiju programmā „Tehniskā tulkošana‖ vai citās

profesionālā maģistra studiju programmās.

17. Kvalitātes nodrošināšanas sistēma

Programmas kvalitāte ir atkarīga no akadēmiskās un zinātniskās vides,

kurā tā tieši darbojas. Kvalitātes nodrošināšanas sistēma ir saistīta ar kvalitātes

nodrošināšanu studiju procesa gaitā un beigu rezultātos.

Lai kvalitatīvi norisinātos studiju process, profesionālo studiju programmā

ir iesaistīti augsti kvalificēti mācībspēki, kā arī tiek izmantotas atbilstošas

auditorijas, datoru klase un bibliotēka.

Par studiju procesa kvalitāti liecina studentu zināšanas ieskaitēs un

eksāmenos, kā arī kursa un bakalaura darba izstrāde. Studentu zināšanu un

prasmju pārbaude ieskaitēs un eksāmenos, kā arī bakalaura darba izstrādes un

Page 34: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

34

aizstāvēšanas kārtība ir aprakstīta 7.2. un 7.3. punktā. Bakalaura darba

aizstāvēšanas komisijas sastāvā ir augsti kvalificēti speciālisti gan no RTU

Valodu institūta, gan no RTU fakultātēm un institūtiem, gan arī no citām

augstskolām. Šāda sistēma nodrošina objektīvu un kvalitatīvu studiju procesa

vērtējumu.

Lai pilnveidotu studiju procesa kvalitāti, sesiju un bakalaura darbu

aizstāvēšanas rezultāti tiek apspriesti Lietišķās valodniecības institūta katedrās

un Lietišķās valodniecības institūta Padomes un metodiskās komisijas sēdēs,

tādējādi tiek izstrādāti ieteikumi studiju procesa uzlabošanai, apspriesti

jautājumi par studiju nodrošinājumu ar metodiskajiem un tehniskajiem

līdzekļiem, kā arī jautājumi saistībā ar mācībspēku kvalifikācijas līmeni. Uz šo

apspriešanu kā neatkarīgā eksperte tiek uzaicināta maģistra darbu aizstāvēšanas

komisijas priekšsēdētāja Latvijas Universitātes Humanitāro zinātľu fakultātes

profesore, Dr. habil. philol. I. Kramiľa.

Studiju priekšmetu programmas izstrādā RTU Lietišķās valodniecības

institūta mācību spēki, tās tiek apspriestas un akceptētas Lietišķās valodniecības

institūta Padomes un metodiskās komisijas sēdēs. Tās tiek regulāri pārskatītas

un aktualizētas, ľemot vērā gan pašu mācību spēku darbā iegūto pieredzi, gan

arī atgriezenisko saikni ar studentiem.

Lai turpinātu nodrošināt Eiropas standartiem atbilstošo studiju kvalitāti,

nepieciešams paplašināt docētāju un studējošo mobilitāti ES mobilitātes projektu

un citu ES projektu ietvaros.

Studiju programmas īstenošanas vadībā tiek realizēti demokrātijas

principi, ievērojot mācību spēku un pašu studentu priekšlikumus, iniciatīvu un

aktīvu līdzdalību studiju programmas saturā un studiju procesa organizācijā.

Studiju programmas SVID analīze tiek atspoguļota nākamajā tabulā.

Page 35: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

35

Stiprās puses

Iegūstama kvalitatīva profesionālā izglītība, kas ir pieprasīta Latvijas darba tirgū;

Iespējas apgūt vairākas svešvalodas un augsts iegūstamās izglītības prestiţs;

Iespēja iegūt tehniskā tulkotāja izglītību ar specializāciju tehniska profila tekstu

tulkošanā, proti, nozarēs, kurās studenti netiek gatavoti citās Latvijas augstskolās;

Iespējas piedalīties pētniecisko darbu konkursos un studentu zinātniski tehniskajās

konferencēs;

Iespēja ietekmēt studiju procesu ar atgriezeniskās saiknes palīdzību;

Profesionāli kvalificēti, pieredzējuši mācībspēki ar tulka un tulkotāja darba pieredzi;

Kontakti ar Latvijas un ārzemju augstskolām un citām institūcijām, iespējas apmeklēt

vieslektoru nodarbības;

Kontakti ar esošajiem un potenciālajiem darba devējiem;

Iespēja turpināt studijas maģistratūrā.

Vājās puses

Atšķirīgs studējošo zināšanu līmenis, iestājoties Tehniskās

tulkošanas studiju programmā;

Nav izsmeltas visas iespējas atgriezeniskās saiknes nodrošināšanai

ar potenciālajiem darba devējiem;

Grūtības organizēt studentu praksi ārzemju augstskolās un iestādēs;

Grūtības kontrolēt katra studenta prakses laikā paredzēto

pienākumu veikšanas kvalitāti;

Materiāli tehniskā bāze ir nepārtraukti jāatjauno, sakarā ar moderno

tehnoloģiju pastāvīgo attīstību (jāpapildina grāmatu fonds);

Pasniedzēju mobilitātes trūkums.

Iespējas

Pieprasījums pēc speciālistiem, kas brīvi pārvalda svešvalodu un ir arī apguvuši

attiecīgās tehniskās nozares teorētiskos priekšmetus, arvien pieaugs;

Pieaugs latviešu valodas apguvēju un lietotāju skaits, jo latviešu valoda nostiprinās kā

ES oficiālā valoda, tādējādi ES darba tirgū ir jau šodien vērojams pieprasījuma

pieaugums pēc augsti kvalificētiem tulkiem un tulkotājiem ar latviešu valodu;

RTU akadēmiskā personāla speciālā lietojuma svešvalodas zināšanu līmeľa

paaugstināšana, izstrādājot apmācības programmas atbilstoši katras fakultātes

specializācijai;

Ar laiku piedāvāt ne vien angļu un vācu valodas apgūšanas iespējas, bet arī citu ES

darba valodu apgūšanu (piem. franču valoda, spāľu valoda utt.);

Piedalīties daţāda veida starptautiskos projektos, grantos utt. informācijas apmaiľas

nolūkos;

Viesoties ar lekcijām citās augstskolās Latvijā un ārvalstīs (īpaši ES valstīs);

Akreditējot RTU jaunas studiju programmas, paplašinās tehniskās tulkošanas

specializēšanās iespējas.

Izstrādāt un piedāvāt jaunus moduļu kursus studentiem no citām fakultātēm un

augstskolām.

Draudi

Pēc satura līdzīgu studiju programmu parādīšanās iekšējā tirgū;

Plašākas iespējas studentiem apgūt vēlamo svešvalodu attiecīgajā

ārvalstī ne tikai valodu kursu, bet arī akadēmisko un profesionālo

studiju programmu līmenī;

Straujš informāciju tehnoloģiju nozares attīstības temps; iespēja, ka

parādīsies „ideālas‖ mašīntulkošanas programmas un cilvēka

līdzdalība tulkošanas procesā nebūs nepieciešama;

Jauno speciālistu motivācijas trūkums darbam augstskolā (nespēja

piedāvāt konkurētspējīgus atalgojumus, izaugsmes iespējas utt.).

Page 36: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

36

18. Bakalaura profesionālo studiju programmas „Tehniskā

tulkošana” salīdzinājums ar citām radniecīgām studiju

programmām ārzemēs

Rīgas Tehniskās universitātes Lietišķās valodniecības institūta augstākās

profesionālās izglītības bakalaura studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖

salīdzinājums veikts, balstoties uz piecu Latvijas un ārvalstu augstskolu

programmu izpēti, lai konstatētu kopīgo un atšķirīgo tajās. Līdzīgas studiju

programmas tiek realizētas:

Eirouniversitātē, Igaunijā (26. pielikums);

Ventspils Augstskolā, Latvijā (27. pielikums);

Svonsijas Universitātē, Apvienotajā Karalistē (28.pielikums).

Kentas Valsts universitātē, ASV (29. pielikums);

Bilkentas Universitātē, Turcijā (30. pielikums).

Salīdzinot akreditējamo studiju programmu ar attiecīgām studiju

programmām Latvijā un ārvalstīs, var secināt, ka tām ir daudz kopīgu un līdzīgu

iezīmju:

studiju ilgums ir 3-4 gadi;

studiju programmas ietvaros studenti pilnveido 1.svešvalodas zināšanas

un apgūst papildus vienu vai divas svešvalodas;

tulkošanas specializācijas priekšmetiem un praksei ir veltīta liela

uzmanība;

prakses kredītpunktu skaita procentuālā attiecība pret kopējo studiju

apjomu ir ne mazāka par 30 procentiem;

programmas kredītpunktu apjoms ir 120-160 KP;

studiju programmās ietilpst līdzīgi studiju priekšmeti, piemēram,

tulkošanas prakse, lietišķā komunikācija, gramatika, tulkošanas teorija,

konsekutīvā (sinhronā) tulkošana, terminoloģija.

Taču tulkošanas bakalaura studiju programmām ir arī savas atšķirības: tās

ir daţādi organizētas gan studiju programmas realizācijas, gan satura ziľā.

Galvenokārt tas izriet no izglītības standartu atšķirībām Latvijā un ārzemēs.

Tomēr būtiski ir tas, ka neraugoties uz atšķirībām, var konstatēt zināmas

līdzīgas un kopīgas tendences. Piemēram, strukturēšana pēc principa:

vispārizglītojošie studiju kursi, nozares pamatkursi vai profesionālo nozaru

studiju kursi. Visām programmām, izľemot Eirouniversitātē īstenoto studiju

programmu, ir raksturīgs arī liels prakses kredītpunktu skaits.

Page 37: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

37

Trīs no salīdzināmajām programmām (RTU, Svonsijas Universitāte un

Kentas Valsts universitātē) tiek īstenotas studijas šaurākos tehniskās

specializācijas virzienos, RTU Lietišķās valodniecības institūta studiju

programmai ir 18 tehniskās specializācijas virzieni, Kentas Valsts universitātē

studentiem ir pieejami 56 tehniskās specializācijas virzieni, Svonsijas

Universitāte piedāvā kursus tulkošanā zinātnes un zinātnes un tehnoloģijas

jomās attiecīgi Spāľu valodas specializācijas un Franču valodas specializācijas

programmu ietvaros.

Rīgas Tehniskās universitātes Lietišķās valodniecības institūta izstrādātā

bakalaura profesionālo studiju programma ―Tehniskā tulkošana‖, Kentas Valsts

universitātes Moderno un klasisko valodu studiju departamenta bakalaura

studiju programma „Tulkošana‖ un Svonsijas Universitātes studiju programma

„BA Tulkošana‖ salīdzinājumā ar citu augstskolās (Eirouniversitātē, Ventspils

Augstskolā un Bilkentas Universitātē) realizētajām tulkošanas studiju

programmām ir atšķirīgas daţādos aspektos. Šīs atšķirības nodrošina tehnisko

zināšanu un prasmju bāzes integrācija ar lingvistiskajām un tulkošanas

pamatzināšanām un prasmēm, kā arī RTU, Kentas Valsts universitātes un

Svonsijas Universitātes programmu kopējā ievirze uz tulkošanas darbu

zinātniskajā un tehniskajā vidē.

Savukārt Eirouniversitātes, Ventspils Augstskolas un Bilkentas

Universitātes studiju programmās kaut arī pagaidām nav izteikta tehniskā

tulka/tulkotāja specializēšanās bakalaura līmenī, tomēr pastāv studiju

programmas ievirze sociāli ekonomiskajā jomā, piemēram, programmās ir

iekļauti kursi tulkošanā uzľēmējdarbības un jurisprudences jomās, un studiju

programmas saturā ir iekļauti zinātniski tehnisko tekstu izpētes un analīzes

studiju kursi. Ventspils Augstskolā īpašu uzmanību pievērš tulkošanas prasmju

attīstīšanai uzľēmējdarbības, Eiropas Savienības institūciju un jurisprudences

nozarēs.

Eirouniversitātē realizētajā studiju programmā ir vislielākais lingvistisko

un literatūras priekšmetu īpatsvars, kas norāda uz programmas ievirzi klasiskās

filoloģijas jomā, to apstiprina arī piešķiramās kvalifikācijas nosaukums:

tulks/tulkotājs, filologs.

Liela atšķirība ir arī gala pārbaudījumos pēc to satura un veida. Daţu

studiju programmu ietvaros nav jāizstrādā bakalaura darbs.

RTU „Tehniskās tulkošanas‖ studiju programmas un Ventspils

Augstskolas programmas „Tulkošana angļu-latviešu-krievu/vācu valodā tulka un

tulkotāja profesionālās kvalifikācijas iegūšanai‖ absolventiem ir jāizstrādā

bakalaura darbs, kas sastāv no divām savstarpēji integrētām daļām: praktiskās

daļas un teorētiskās daļas. Šī pieeja vienlaikus parāda programmas absolventu

tulkošanas prasmes, kā arī ilustrē viľu tehnisko, analītisko, prezentācijas un

sociālo kompetenci, kas it īpaši ir vitāli svarīga tehniskā tulka referenta

profesionālajā darbā.

Page 38: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

38

Eirouniversitātē studējošiem tiek dota izvēle: vai nu veikt patstāvīgu

pētījumu par kādu aktuālu tulkošanas tematu, vai arī tulkot tekstu 50 lpp.

apjomā. Svonsijas Universitātē novērtējums notiek ľemot vērā katra studiju

priekšmeta eksāmena rezultātus un studiju priekšmeta ietvaros izstrādāta darba

(esejas vai referāta) vērtējumu. Kentas Valsts universitātē studenti izstrādā

specializēto projektu visā studiju garumā, kas tiek pielīdzināts gala pārbaudei.

Bilkentas Universitātē, ľemot vērā mutiskās tulkošanas specifiku, studentiem

tiek dota iespēja iegūt bakalaura grādu, secīgi vai sinhroni komisijas klātbūtnē

tulkojot referentu runas konferencēs.

Salīdzinot prakses organizācijas un kursa darbu izstrādes principus sešās

izskatītās augstskolās, var atzīmēt šādas atšķirības:

bakalaura profesionālo studiju programmas ―Tehniskā tulkošana‖ un

Ventspils Augstskolas programmas „Tulkošana angļu-latviešu-krievu/vācu

valodā tulka un tulkotāja profesionālās kvalifikācijas iegūšanai‖ studenti

pilnveido profesionālās tulkošanas prasmes valsts un privātās iestādēs,

tulkojot mutiski un rakstiski. Prakses apjoms programmu ietvaros ir 26 KP /

39 ESTC;

Svonsijas Universitātes programma paredz vienu gadu praksei, kas obligāti

jāpavada divās partneraugstskolās ārzemēs. Prakses apjoms ir 40 KP /

ESTC;

Kentas Valsts universitātes programmas ietvaros studentiem rekomendē

pavadīt vienu gadu ārzemēs specializējoties izvēlētajā jomā. Prakses

apjoms ir 32 KP / 48 ESTC;

Eirouniversitātē un Bilkentas Universitātē prakses apjoms ir mazāks, šīs

programmas koncentrējas uz priekšmetiem literatūrā un valodniecībā un šo

priekšmetu īpatsvars ir lielākais salīdzināmo augstskolu vidū.

Lietišķās valodniecības institūta bakalaura profesionālo studiju

programmas „Tehniskā tulkošana‖ absolventi iegūs kvalifikāciju – tulks

referents, tas arī izskaidro lielo ar modernajām tehnoloģijām saistīto priekšmetu

īpatsvaru kopīgajā studiju programmas saturā. Studiju kursu apjoms

mašīntulkošanā un tulkošanā ar datora palīdzību ir vislielākais RTU un

Ventspils Augstskolas studiju programmās.

Page 39: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

39

Studiju programmas salīdzinājums ar

Eirouniversitātes bakalaura studiju programmu „Tulks, tulkotājs, filologs”, Ventspils Augstskolas profesionālā bakalaura studiju programmu

„Tulkošana angļu-latviešu-krievu/vācu valodā tulka un tulkotāja profesionālās kvalifikācijas iegūšanai”, Svonsijas Universitātes bakalaura

programmu „Tulkošana”, Kentas Valsts universitātes bakalaura studiju programmu „Tulkošana” un Bilkentas Universitātes bakalaura

studiju programmu „Rakstiskā un mutiskā tulkošana”.

Studiju programmas

nosaukums

Salīdzināšanas

kritēriji

Rīgas Tehniskās

universitātes

Lietišķās

valodniecības

institūta bakalaura

profesionālo studiju

programma

„Tehniskā

tulkošana”, Latvija

Eirouniversitātes

Rakstiskās un

mutiskās tulkošanas

fakultātes bakalaura

studiju programma

„Tulks, tulkotājs,

filologs”, Igaunija

Ventspils

Augstskolas

profesionālā

bakalaura studiju

programma

„Tulkošana‖, Latvija

Svonsijas

Universitātes

bakalaura

programma

„Tulkošana”,

Apvienotā Karaliste

Kentas Valsts

universitātes

Moderno un klasisko

valodu studiju

departamenta

bakalaura studiju

programma

„Tulkošana”, ASV

Bilkentas

Universitātes

bakalaura studiju

programma

„Rakstiskā un

mutiskā tulkošana”,

Turcija

A 1 2 3 4 5 6

Nominālais studiju

ilgums dienas nodaļai

(gados)

4 gadi 3 gadi 4 gadi 4 gadi 4 gadi 4 gadi

Kredītpunktu apjoms 160 KP / 240 ECTS 120 KP / 180 ECTS 160 KP / 240 ECTS 160 KP / 240 ECTS

120-140 KP / 180-210

ECTS

160 KP / 240 ECTS

Vidējais kredītpunktu

apjoms studiju gadā

40 KP 40 KP 40 KP 40 KP 30-35 KP 40 KP

Iepriekšējā izglītība vispārējā vai

profesionālā vidējā

izglītība

vispārējā vidējā

izglītība

vispārējā vai

profesionālā vidējā

izglītība

A-līmenis dzimtajā

valodā un

1.svešvalodā

vispārējā vidējā

izglītība

vispārējā vidējā

izglītība

Iestājpārbaudījumu

veids

Pēc centralizētā

eksāmena rezultātiem

svešvalodā un latviešu

valodā (vēlamais

līmenis – A, B, C )

Pēc centralizētā

eksāmena rezultātiem

svešvalodā (ne mazāk

kā 65 punkti)

Pēc centralizētā

eksāmena rezultātiem

izvēlētajā svešvalodā

(80%) un latviešu

(20%) valodā

Pēc eksāmena

rezultātiem izvēlētajā

pirmajā svešvalodā un

dzimtajā valodā

pēc eksāmena

rezultātiem izvēlētajā

svešvalodā un

dzimtajā valodā

Pēc eksāmena

rezultātiem izvēlētajā

svešvalodā un

dzimtajā valodā

Piešķiramā

kvalifikācija

Tulks referents

Tulkotājs/tulks,

filologs

Tulkotājs/tulks - - -

Profesijas standarts PS 0103 Kutsekoda 11.6 PS 0102 UK NOS in

Translation

SOC 27-3091 http://Tisk.org.tr

Page 40: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

40

A 1 2 3 4 5 6

Iegūstamais grāds (pēc

attiecīgās valsts

klasifikācijas)

Bakalaura

profesionālais grāds

tehniskajā tulkošanā

Humanitāro zinātľu

bakalaurs

Profesionālā bakalaura

grāds, tulkotāja un

tulka profesionālā

kvalifikācija

Humanitāro zinātľu

bakalaurs tulkošanā

Bakalaurs tulkošanas

zinātnē

Bakalaura grāds

tulkošanā

Iegūstamais grāds

(starptautiskajā

klasifikācijā)

Bachelor of Science in

Technical Translation

Bachelor of Arts Bachelor Degree in

Translation/Interpreting Bachelor of Arts in

Translation

Bachelor of Science in

Translation

Bachelor degree in

Translation

Studiju programmas

ievirze

Tehniskā tulkošana Tulkošana/filoloģija Rakstiskā un mutiskā

tulkošana

Tulkošana Tulkošana Rakstiskā vai mutiskā

tulkošana

Tālākās specializācijas

izvēles princips

Pēc tehniskās/

profesionālās nozares

Nav izteiktas

specializācijas

Pēc profesionālās

nozares

Pēc profesionālās

nozares un darba

valodām

Pēc tehniskās/

profesionālās nozares

Pēc tulkošanas veida

Tālākās specializācijas

iespējamie virzieni

Ekonomika,

būvniecība,

telekomunikācijas,

enerģētika, arhitektūra,

loģistika, tirgzinības,

mehānika,

informācijas

tehnoloģijas, utt.

Akcents uz filoloģijas

teorētiskajiem studiju

kursiem

Ekonomika, Eiropas

Savienības iestādes

(transports, vides

aizsardzība,

uzľēmējdarbība),

juridiskie teksti.

Uzľēmējdarbība,

jurisprudence, zinātne

un tehnoloģijas,

uzľēmējdarbība un

jurisprudence,

sabiedrība un kultūra,

zinātne (atkarībā no 1.

svešvalodas)

Apmērām 56

iespējamie tehniskās

specializācijas virzieni

Rakstiskās tulkošanas

vai mutiskās

tulkošanas studiju

virziena izvēle

Lingvistikas un

literatūras studiju kursi

37 KP/ 55,5 ECTS 50 KP/ 75 ECTS 22 KP / 33 ECTS 10 KP / 15 ECTS 22 KP/ 33 ECTS 40 KP/ 60 ECTS

Tulkošanas un

lietišķās valodas

specializācijas studiju

kursi

42 KP/ 63 ECTS 23 KP/ 34,5 ECTS 44 KP / 66 ECTS Ne mazāk par 30 KP /

45 ECTS katrā

svešvalodā

30 KP/ 45 ECTS 60 KP / 90 ECTS

Prakse un kursa

projekti

26 KP/ 39 ECTS 12 KP/ 18 ECTS 26 KP / 39 ECTS Viens studiju gads

studiju kursu

apgūšanai ārzemēs

divās partneriestādēs,

šis studiju gads 40 KP/

60 ECTS apjomā tiek

pielīdzināts praksei.

Viena studiju gada

programma ir

rekomendēta

specializēto studiju

kursu apgūšanai

ārzemēs, šīs studiju

gads 32 KP/ 48 ECTS

apjomā tiek

pielīdzināts praksei.

20 KP/ 30 ECTS

Page 41: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

41

A 1 2 3 4 3 4

Studiju programmas

ietvaros apgūstāmo

svešvalodu skaits

2 valodas 2 valodas 2 valodas 2 valodas 2/ 3 valodas 2 valodas

Gala pārbaudījuma

veids

Bakalaura darbs, kas

sastāv no praktiskās

daļas (tehniska teksta

tulkojums – apjoms 60

lpp.) un teorētiskās

daļas (aktuālās

tulkošanas problēmas

analīze – 30 lpp.)

Bakalaura darbs, kas ir

vai nu neatkarīgs

pētījums par aktuālo

tulkošanas problēmu,

vai arī teksta

tulkojums no

svešvalodas dzimtajā

valodā – 50 lpp.

Bakalaura darbs, kas

sastāv no praktiskās

daļas un teorētiskās

daļas

Pārbaude notiek

vērtējot darbus, kurus

students iesniedz katra

studiju priekšmeta

ietvaros (piem. eseja

vai referāts) un ľemot

vērā gala eksāmena

rezultātus.

Specializēts projekts,

kas tiek īstenots visu

studiju laika garumā

Specializēts tulkošanas

projekts (rakstiskā

teksta tulkošana, vai

mutiskā konferencēs

referējošo secīgā vai

sinhronā tulkošana)

Gala pārbaudījuma

kredītpunktu apjoms

12 KP/ 18 ECTS 15 KP/ 22,5 ECTS 12 KP/ 18 ECTS Nav definēts (kā

specializēto studiju

kursu sastāvdaļa)

Nav definēts (kā

specializēto studiju

kursu sastāvdaļa)

8 KP /12 ECTS

Moderno informācijas

tehnoloģiju

integrēšana studiju

programmas saturā

Studiju kursi 9 KP /

13,5 ECTS apjomā ir

obligātie studiju

priekšmeti, kas ir tieši

saistīti ar

datortehnoloģijām,

turklāt, IT kompetence

tiek attīstīta arī citu

studiju kursu ietvaros

nav IT kompetences

attīstīšana ir integrēta

translatoloģijas studiju

priekšmetu saturā

Obligātie studiju

priekšmeti

mašīntulkošanā un

tulkošanā ar datora

palīdzību 6,5 KP / 10

ECTS apjomā

5 KP / 7,5 ECTS Ir iespējams izvēlēties

vienu no brīvās

izvēles studiju kursiem

4 KP / 6 ECTS

apjomā.

Informācija par studiju

programmu internetā

www.rtu.lv/vi http://www.eurouniv.ee http://www.venta.lv http://www.swan.ac.uk http://appling.kent.edu http://bilkent.edu.tr

Page 42: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Visu savstarpēji salīdzināmo studiju programmu galvenā kopīgā iezīme ir

to realizācija tulkošanas jomā, tomēr programmām ir daţāda tālākā profesionālā

ievirze.

Izstrādājot bakalaura profesionālo studiju programmu „Tehniskā

tulkošana‖, tika ľemts vērā tas, ka salīdzinājumā ar augstāk minētajām

augstskolām, RTU Lietišķās valodniecības institūtam ir ievērojami plašākas

iespējas integrēt tulkošanas izglītībā ne tikai tulka referenta Profesijas standartā

prasītās lingvistiskās zināšanas (darba un dzimtās valodas zināšanas, tulkošanas

teorijas un metodikas zināšanas), bet arī tehniskās zināšanas (mūsdienu

tehnoloģijas profesionālajā tulkošanā, korpusa lingvistikas un datorlingvistikas

zināšanas) un sociālās zināšanas un kompetences (profesionālās ētikas un

saskarsmes psiholoģijas pamatus, starpkultūru komunikācijas zināšanas). Tas

paver iespējas tulkošanas apakšnozarei arī zinātniski tehniskajā virzienā,

tādējādi veicinot tulka referenta darba profesijas attīstību, kas pilnībā atbilst šīs

profesijas attīstības kopējai stratēģijai valstī (pieprasījums pēc tehniskajiem

tulkiem un tulkotājiem pieaug, jo īpaši pēc Latvijas iestāšanās Eiropas

Savienībā).

Veiktais salīdzinājums liecina, ka Rīgas Tehniskās universitātes Lietišķās

valodniecības institūtā īstenotā bakalaura profesionālo studiju programma

„Tehniskā tulkošana‖ balstās uz līdzīgu izpratni par tulkošanas speciālistu

apmācību.

19. Studiju programmas tālākas attīstības perspektīvas

Ľemot vērā studiju programmas stipro un vājo pušu analīzi (sk. Ziľojuma

35 lpp.), ir modelēta programmas tālākā attīstība:

Jaunas studiju formas

Pēc Latvijas iestāšanās ES un NATO darba tirgus paplašinās un

specializējas, tāpēc nepieciešams nodrošināt lielāku daudzveidību

pieprasītākajās darba valodu kombinācijās (angļu, vācu, spāľu, franču –

latviešu/krievu). Vēlams izveidot tādus studiju programmu variantus, kur

studējošajiem būtu iespējams pašiem atbilstoši viľu svešvalodu zināšanu

līmenim izvēlēties noteiktas valodu kombinācijas.

Page 43: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Nākotnē arvien intensīvāk jāturpina darbs svešvalodu kompetences

paplašināšanā, attiecīgi mainot nodarbību plānojumu, kā arī motivējot studentus

patstāvīgam darbam mūsdienu e-studiju vidē.

Mutiskās tulkošanas jomā ir iespējama mutiskās tulkošanas formu

daţādība – kontakttulkošana, konsekutīvā un sinhronā tulkošana,

telefontulkošana.

Jāturpina jau iesākts darbs pie moduļu kursu un programmu

izstrādāšanas. Moduļu kursus ir plānots piedāvāt studentiem no citām RTU

fakultātēm, kā arī citām augstskolām.

Jauns studiju saturs

Arvien plašāk studiju kursu saturā jāieplāno darbs ar specializētajām

rakstiskās tulkošanas programmatūrām (Trados, Wordfast, SDLX), ar kuru

palīdzību studenti mācītos tulkot (Trados Translator's Workbench, Wordfast

Translation Memory), darboties ar terminoloģiju (Trados Multiterm

Workstation, Wordfast Glossaries) un rediģēt (Trados Tag Editor) tekstus.

Sadarbībā ar augstskolas IT studiju programmām nākotnē programmā

būtu vēlams ieviest vairākus kursus ar jaunām tulkošanas programmatūrām,

korpusa programmatūrām, kuru izstrādē piedalītos docētāji un studenti.

Sadarbības veicināšana

Studiju programmai ir jābūt regulārā kontaktā un sadarbībā ar darba

devējiem, lai atbilstu darba tirgus prasībām. Ir izveidojusies sadarbība ar

Eiropas Komisijas Rakstiskās tulkošanas ģenerāldirektorāta pārstāvi Latvijā K.

Fūrmanu, ar Eiropas Komisijas Mutiskās tulkošanas dienesta pārstāvi I.

Zaubergu, kā arī ar Valsts valodas aģentūru un tulkošanas birojiem.

Turpmāk jāturpina un jāpaplašina sadarbība arī ar citiem darba devējiem,

piemēram, ir nepieciešams attīstīt sadarbību ar Valsts valodas centru. Nozīmīgi

ir arī aktīvāk veicināt sadarbību ar līdzīgām studiju programmām Latvijā un

ārzemēs.

Valodu institūta attīstības perspektīvas

darbs esošajos un nākotnes projektos, kuru rezultāti ļaus tālāk pilnveidot

studiju programmas kvalitāti;

regulāra docētāju pedagoģiskās kvalifikācijas paaugstināšana;

pasniedzēju mobilitātes veicināšana;

Page 44: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

docētāju praktiskais darbs tulkošanas jomā piešķir pedagoģiskajam

darbam tulkošanas studiju kursos papildus kvalitāti;

programmas studentu plašāka iesaistīšana VI realizējamajos pētniecības

projektos;

programmu izstrādāšana kopā ar citām augstskolām Latvija un ārzemēs;

moduļu studiju priekšmetu izstrādāšana;

ārvalstu studentu motivēšana studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖

apgūšanai;

institūta metodiskā kabineta tehniski materiālās bāzes paplašināšana;

docētāju kursu organizēšana Trados programmatūras konsultatīvai

apgūšanai,

profesionālās un teorētiskās specializācijas grupu izveidošana, kurās

studenti attiecīgā profila pasniedzēja vadībā ārpus nodarbību laika (piem.,

darba nedēļas mazāk noslogotākajās dienās) varētu diskutēt par konkrētas

jomas problēmām, piemēram, saistībā ar patstāvīgo pētniecisko darbu,

piedalīšanos konferencēs vai bakalaura darbu izstrādāšanu.

20. Reklāmas un informatīvie izdevumi

Lai izplatītu informāciju par studiju programmu un iepazīstinātu ar

iespējām studēt RTU bakalaura profesionālo studiju programmā „Tehniskās

tulkošanas‖, RTU Lietišķās valodniecības institūts izmanto daţādus mārketinga

paľēmienus:

reklāmas informatīvie raksti avīzēs un ţurnālos, piem., ―Jaunais

inţenieris‖, ―Diena‖ u.c.;

reklāmas Latvijas televīzijā un radio;

reklāmas bukleti, reklāmas sludinājumi, katalogi, piem., ―Augstskolas

Latvijā un izglītība ārzemēs‖, ―Izglītības ceļvedis‖ u.c.;

piedalīšanās izstādēs ―Skola‖ un „Karjeras dienas‖ katru gadu;

atvērto durvju dienas, kas tiek organizētas RTU Valodu institūtā ik gadu;

studentu tikšanās ar RTU rektoru un administrācijas pārstāvjiem.

Atvērto durvju dienas vidusskolu un citu vidējo mācību iestāţu

beidzējiem tiek organizētas RTU katru gadu. Tā kā šis pasākums notiek

sestdienās, to apmeklēt ir iespējas jauniešiem ne vien no Rīgas, bet arī no visas

Latvijas. Atvērto durvju dienā Lietišķās valodniecības institūtā interesenti var

tikties ar Lietišķās valodniecības institūta pasniedzējiem, esošajiem

Page 45: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

profesionālās studiju programmas "Tehniskā tulkošana" studentiem un gūt

informāciju par studiju procesa saturu un organizāciju, iepazīties ar telpām,

Lietišķās valodniecības institūta auditorijām, bibliotēku un datorzāli u.c.

Studiju programmas "Tehniskā tulkošana" informatīvie materiāli atrodas

RTU Lietišķās valodniecības institūtā. Interesenti var regulāri iegūt detalizētu

informāciju par studijām gan no mācību spēkiem, gan no studējošiem. Aktuāla

un plaša informācija par studiju programmu ir pieejama arī interneta mājas lapā:

www.rtu.lv/vi.

2011.gada 23. septembrī

RTU Lietišķās valodniecības institūta studiju programmas

„Tehniskā tulkošana” direktore,

Pašnovērtēšanas darba grupas vadītāja

Dr.philol., profesore L. Iļjinska

Page 46: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Pielikumu saraksts

1.PIELIKUMS Profesionālās augstākās izglītības studiju programmas

„Tehniskā tulkošana‖ akreditācijas lapa Nr. 023-1201

2.PIELIKUMS Profesionālā bakalaura studiju programmas „Tehniskā

tulkošana‖ akreditācijas lapa Nr. 023-1584

3.PIELIKUMS Profesijas standarts – tulks referents (PS 0103)

4.PIELIKUMS 2005.gada 12.decembrī RTU Senāta sēdē apstiprinātais

Valodu institūta nolikums (protokols Nr. 500)

5.PIELIKUMS 2011.gada 2.maijā RTU Senāta sēdē apstiprinātais Lietišķās

valodniecības institūta nolikums (protokols Nr. 550)

6.PIELIKUMS 2007.gada RTU nolikums „Par docentu, lektoru un asistentu

ievēlēšanas kārtību‖

7.PIELIKUMS Nolikums „Par bakalaura darba izstrādāšanu un

aizstāvēšanu‖

8.PIELIKUMS 2007. gada 29. janvārī RTU Senāta sēdē apstiprināta

bakalaura profesionālo studiju programma ―Tehniskā

tulkošana‖ (protokols Nr.510)

9.PIELIKUMS Izraksts no RTU Senāta 2007. gada 29. janvāra sēdes

protokola Nr.510

10.PIELIKUMS Izraksts no RTU Senāta 2007. gada 25.jūnija sēdes

protokola Nr. 515

11.PIELIKUMS 2001.gada 20.novembra LR MK noteikumi Nr.481

―Noteikumi par otrā līmeľa profesionālās augstākās

izglītības valsts standartu‖

12.PIELIKUMS 2008.gada 2.decembra LR MK noteikumi Nr.990

―Noteikumi par Latvijas izglītības klasifikāciju‖

Page 47: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

13.PIELIKUMS 2000. gada 26. jūnija RTU Senāta lēmums ―Par vakara

(nepilna laika) studiju organizēšanu RTU‖ (protokols

Nr.451)

14.PIELIKUMS Prakses organizēšanas kārtību reglamentējoši dokumenti

15.PIELIKUMS Prakses studiju priekšmetu saraksts un prakses organizācijas

principi akadēmiskā bakalaura studijas beigušajiem

16.PIELIKUMS Līgumi par prakses vietas nodrošināšanu

17.PIELIKUMS 2005. gada 22. martā parakstītais sadarbības līgums starp

Latvijas Universitātes rektoru un Rīgas Tehniskās

universitātes rektoru

18.PIELIKUMS 2007. gada 25. aprīlī parakstītais sadarbības līgums starp

Latvijas Universitātes Moderno valodu fakultātes dekānu un

Lietišķās valodniecības institūta direktori

19.PIELIKUMS 2007. gada 9.maijā parakstītais sadarbības līgums starp

Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultātes dekānu

un Lietišķās valodniecības institūta direktori

20.PIELIKUMS Studiju programmas semestru plāni pilna un nepilna laika

studijām

21.PIELIKUMS Bakalaura profesionālās studiju programmas „Tehniskā

tulkošana‖ studiju plāns

22.PIELIKUMS Studiju priekšmetu programmas

23.PIELIKUMS Akadēmiskā personāla saraksts

24.PIELIKUMS Mācību spēku dzīves un darba gājums profesionālās

augstākās izglītības studiju programmai ―Tehniskā

tulkošana‖

25.PIELIKUMS Mācību spēku zinātnisko un pētniecisko darbu saraksts

Page 48: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

26.PIELIKUMS Eirouniversitātes bakalaura studiju programma ―Tulks,

tulkotājs, filologs‖ (Igaunijā)

27.PIELIKUMS Ventspils Augstskolas bakalaura studiju programma

„Tulkošana angļu-latviešu-krievu/vācu valodā tulka un

tulkotāja profesionālās kvalifikācijas iegūšanai‖

28.PIELIKUMS Svonsijas Universitātes „BA Translation‖ programma

29.PIELIKUMS Kentas Universitātes bakalaura studiju programma

―Tulkošana‖ (ASV)

30.PIELIKUMS Bilkentas Universitātes bakalaura studiju programma

―Rakstiskā un mutiskā tulkošana‖ (Turcija)

31.PIELIKUMS Studējošo aptaujas anketas paraugs

32.PIELIKUMS Potenciālo darba devēju aptaujas anketas paraugs

33.PIELIKUMS Profesionālās bakalaura studiju programmas „Tehniskā

tulkošana‖ diplomu un to pielikumu paraugi

Page 49: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

1.PIELIKUMS

(Profesionālās augstākās izglītības studiju programmas „Tehniskā

tulkošana‖ akreditācijas lapa Nr. 023 - 1201)

Page 50: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija
Page 51: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

2.PIELIKUMS

(Profesionālā bakalaura studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖

akreditācijas lapa Nr. 023-1584)

Page 52: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija
Page 53: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

3.PIELIKUMS

(Profesijas standarts – tulks referents (PS 0103))

Page 54: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

APSTIPRINĀTS

ar Izglītības un zinātnes ministrijas

2002. gada 10. jūlija

rīkojumu Nr. 405

PROFESIJAS STANDARTS Reģistrācijas numurs PS 0103

Profesija Tulks referents

Kvalifikācijas līmenis 5

Nodarbinātības apraksts Šajā profesijā strādājošie prot tulkot mutiskos un

rakstītos tekstus apgūtajās valodās. Tulka

referenta statusā tie prot sniegt pakalpojumus

starptautiskajās konferencēs, vietējo organizāciju

organizētajās sēdēs un pasākumos ar ārzemju

pārstāvju piedalīšanos. Tulks referents var strādāt

visdaţādākajās starptautiskajās un vietējās

organizācijās, starp tām biznesa firmās, Eiropas

Savienības organizētajos birojos gan Latvijā, gan

ārzemēs. Tulks referents spēj apkalpot jebkuru

organizāciju, uzľēmumu un iestādi, tulkojot

tekstus apgūtajās valodās, piedalīties šo

organizāciju, uzľēmumu, iestāţu neprezentācijās,

tulkot sarunas, lietišķos un cita veida rakstiskos

tekstus, privātas un darījuma vēstules, organizēt

vai piedalīties darījuma braucienos. Tulks

referents apmācīts lietvedības kārtošanā, spēj

kārtot lietvedību arī svešvalodās, izmantojot

datortehniku, internetu un citus tehniskos

līdzekļus.

Page 55: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Pienākumi un uzdevumi

Pienākumi Uzdevumi

1. Mutvārdu tulkošana 1.1. Tulkot no vienas svešvalodas dzimtajā valodā vai no vienas

svešvalodas citā svešvalodā.

1.2. Tulkot secīgi (konsekutīvi), izmantojot pierakstu (savas tulkotāja

piezīmes), konferencēs, apspriedēs un sanāksmēs.

1.3. Veikt individuālu sinhronu tulkošanu (tulkošanu blakussēdētājam –

čuksttulkošanu).

1.4. Nodrošināt tulkojuma precizitāti, stilistisko atbilstību oriģinālam,

adekvātu terminoloģijas lietojumu.

2. Rakstveida tulkošana 2.1. Tulkot no vienas svešvalodas dzimtajā valodā vai no vienas

svešvalodas citā svešvalodā (darījuma tekstu, darījuma korespondenci,

iestādes daţādos dokumentus, tehniskus tekstus.

2.2. Nodrošināt oriģinālteksta satura pilnīgu atveidi, stilistisko

atbilstību un gramatisko pareizību.

3. Informācijas

nodrošināšana

svešvalodās

3.1. Iegūt informāciju ar datortehnikas palīdzību.

3.2. Apstrādāt iegūto informāciju ar interneta palīdzību svešvalodās.

3.3. Apkopot internetā iegūto jaunāko informāciju par darba devēja

norādītajiem jautājumiem, tēmām.

4. Profesionālā

izaugsme.

4.1. Sekot līdz jaunākajiem zinātnes un praktiskās tulkošanas

atzinumiem.

4.2. Piedalīties semināros, konferencēs, kas saistīti ar profesionālās

izaugsmes iespējām.

5. Komunikativitāte 5.1. Pārzināt profesionāli nepieciešamās komunikācijas sistēmas,

veidus, metodes, paľēmienus, to specifiku katrā attiecīgās valodas

zemē.

5.2. Pilnveidot savu komunikatīvo kompetenci, izkopt klausītāja,

runātāja, rakstītāja, lasītāja kultūru, pilnveidot sevi kā lingvālu

personību.

5.3. Prast saskatīt sava darba veiksmes un neveiksmes un analizēt tās.

Page 56: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

6. Lietišķie pienākumi

6.1. Sagatavot lietišķās tikšanās un prezentācijas.

6.2. Sniegt nepieciešamo informāciju savas kompetences robeţās.

6.3. Anotēt preses materiālus pēc darba devēja norādēm kā dzimtajā, tā

svešvalodā.

6.4. Veikt sēţu, sanāksmju u.c. pasākumu protokolēšanu svešvalodās.

6.5. Veikt operatīvu korespondenci ar e-pasta palīdzību.

6.6. Pārvaldīt lietišķo saraksti svešvalodās pēc noteiktiem paraugiem.

6.7. Prast patstāvīgi sniegt operatīvas atbildes svešvalodās savas

kompetences robeţās.

6.8. Veikt korespondenci, tās uzskaiti un klasifikāciju saskaľā ar

atbilstošiem normatīviem.

7. Ievērot tulka, tulka

referenta darba ētiku.

7.1. Respektēt darba devēja prasības.

7.2. Ievērot tulkojamo tekstu konfidencialitāti, ja to prasa iestādes,

uzľēmuma, organizācijas intereses, t.i. ievērot tulka profesionālo

kodeksu.

Īpašie faktori, kas raksturo darba vidi:

• Attiecīgo dokumentu pieejamība, kvalitatīva datortehnika, darbam piemērota telpa.

Īpašas prasības uzdevuma veikšanai

• Laba dzirde, izkopta dikcija, oratora māka, laba atmiľa, laba emocionāla pašregulācija.

Page 57: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Prasmes

Kopīgās prasmes Specifiskās prasmes Vispārējās prasmes

• iegūt nepieciešamo

profesionālo informāciju

• izprast savstarpēji saistīto darba

procesa daļu izpildes secību un

to racionālu organizāciju

• veikt zinātniski- pētniecisko

darbu un noformēt zinātniska

pētījuma pārskatus

• rakstīt pētījuma/pārskata darbu

• lietot nozares terminoloģiju,

tehniskos standartus

• lietot ar nozari saistītos

normatīvos aktus

• ievērot nozares profesionālo

ētiku

• teicamas dzimtās un apgūtās

svešvalodas zināšanas

• novērtēt savu profesionālo

iemaľu un prasmju atbilstību

profesijas standartam un

starptautiskā darba tirgus

prasībām

• izprast stratēģisko un analītisko

nozares problēmu formulējumu

un risinājumu

• analizēt, vērtēt un izmantot

savas nozares pētījumus un

jaunās tehnoloģijas

• labi nostādīta balss

• piezīmju tehnikas pārzināšana

• izmantot zināšanas tulkošanas

teorijā un tehnikā

• prast strādāt ar dokumentiem,

pārzināt lietvedību (īpaši tulkam

referentam)

• spēja labvēlīgi un lietišķi

sazināties ar cilvēkiem

• strādāt ar partneriem

• pārzināt un prast izmantot

elektroniskos informācijas

līdzekļus (e-pasts, datu bāzes

terminoloģijā u.c.)

• orientēties aktuālajos

notikumos savā valstī un pasaulē

• orientēties un prast papildināt

zināšanas ekonomiskajos,

politiskajos un kultūras procesos

• izkopt, trenēt atmiľu

• prast kritiski vērtēt, analizēt,

sintezēt

• piemēroties apstākļiem un

stresa izturība

• spēt patstāvīgi pieľemt

lēmumus savas kompetences

ietvaros

• organizēt savu darbu

• skaidri, saprotami izteikties un

formulēt savas domas

Page 58: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Zināšanas

Zināšanas Zināšanu līmenis

priekšstats izpratne pielietošana

Darba valodas

Dzimtā valoda

Starpkultūru komunikācija

Saskarsmes psiholoģija

Tulkošanas teorija un metodika

Mūsdienu tehnoloģijas profesionālajā tulkošanā

Lietvedība

Zināšanas par ekonomiskiem, politiskiem, sociālajiem un kultūras procesiem

Zināšanas par priekšmetu jomu vai tulkošanas darba sfēru

Darba drošības zināšanas

Profesijas standarta izstrādes darba grupas sastāvs:

• Guntis Tomsons -Starptautiskās Praktiskās psiholoģijas institūta vicerektors;

• Andrejs Veisbergs - LU Moderno valodu fakultātes Sastatāmās valodniecības un tulkošanas

nodaļas vadītājs, profesors, dr.philol.hab., Latvijas tulku un tulkotāju asociācijas prezidents.

• Ieva Zauberga LU Moderno valodu fakultātes Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļas

asociētā profesore, dr.philol.

• Jānis Sīlis -Ventspils augstskolas Tulkošanas nodaļas vadītājs, dr.philol.;

• Svetlana Mihailova -Starptautiskās Praktiskās psiholoģijas institūta Tulku fakultātes dekāne,

as.prof.;

• Juris Kastiľš -Latvijas Universitātes profesors, dr.hab.philol.;

• Anna Vulāne -Latvijas Universitātes as.prof., dr.philol.;

• Silvija Kārkliľa - Valodu mācību centra direktore, Valodu skolotāju asociācijas priekšsēdētāja;

• Mudīte Treimane -Latvijas rakstnieku Savienības Tulkotāju sekcijas priekšsēdētāja;

• Larisa Iļjinska - Rīgas Tehniskās Universitātes Valodu institūta direktore, as.prof., dr. philol.;

• Dace Lūse -Latvijas Universitātes docente, dr.philol.;

Page 59: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

• Dina Sīle -LU Moderno valodu fakultātes Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļas

pasniedzēja, M.philol.;

• Anna Gobzeme -ES akreditēts līgumtulks;

• Leonīds Baranovs -Latvijas tulku un tulkotāju asociācijas izpilddirektors.

Konsultanti:

• Klaus Bischoff -Eiropas Komisijas Tulkošanas dienesta darbinieks;

• Patrick Twidle -Eiropas Parlamenta Tulkošanas dienesta darbinieks.

Profesijas standarta eksperti:

• Ilze Stengrevica, LR Ārlietu ministrijas Informācijas departamenta direktore.

Page 60: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

4.PIELIKUMS

(2005.gada 12.decembrī RTU Senāta sēdē apstiprinātais Valodu

institūta nolikums (protokols Nr. 500))

Page 61: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

5.PIELIKUMS

(2011.gada 2.maijā RTU Senāta sēdē apstiprinātais Lietišķās

valodniecības institūta nolikums (protokols Nr. 550))

Page 62: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

6.PIELIKUMS

(2007.gada 26. martā RTU Senāta sēdē apstiprinātais RTU nolikums

„Par docentu, lektoru un asistentu ievēlēšanas kārtību‖)

Page 63: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

7.PIELIKUMS

(Nolikums „Par bakalaura darba izstrādāšanu un aizstāvēšanu‖)

Page 64: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Valodu institūts

NOLIKUMS

par bakalaura darba izstrādāšanu

un aizstāvēšanu

Rīgas Tehniskā universitāte

Rīga, 2011

Page 65: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Nolikums paredzēts Valodu institūta studiju programmas ―Tehniskā tulkošana‖

studentiem

Nolikumu izstrādājušas: L. Iļjinska, M. Platonova,

I. Liokumoviča, T. Smirnova.

Nolikums iespiests saskaľā ar Valodu institūta Padomes 2011.gada 28.janvāra sēdes

lēmumu

protokols Nr.48

© Rīgas Tehniskā universitāte, 2011

Page 66: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

SATURS

I. daļa

Bakalaura darba izstrādāšana 4

1. Vispārīgi noteikumi 4

2. Bakalaura darba saturs 6

3. Bakalaura darba noformēšana 9

4. Bakalaura darba aizstāvēšanas organizēšana 12

II. daļa

Guidelines for Bachelor Paper Development 14

1. The Structure of Bachelor Paper 14

2. Linking Words/Phrases to Show the Paper Structure 19

3. Writing a Bachelor Paper 20

4. Using Source Materials 21

Pielikumi

Page 67: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

1. VISPĀRĪGI NOTEIKUMI

1.1. Bakalaura darbs ir patstāvīgs rakstveidā noformēts teksta tulkojums no angļu/vācu valodas

dzimtajā valodā. Teorētiskā daļā tas ir pamatots ar noteiktas tulkošanas teorijas problēmas

vai kāda aspekta analīzi.

1.2. Kopīgajām, specifiskajām un vispārējām prasmēm ir jābilst profesijas standartam PS

1030 Tulks referents.

1.3. Bakalaura darbu students var izstrādāt tikai pēc visu ―Tehniskā tulkošana‖ studiju

programmas prasību izpildes.

1.4. Bakalaura darba mērķi ir:

nodrošināt iespēju studentam patstāvīgi pielietot teorētiskās zināšanas praktiski; novērtēt studenta teorētisko sagatavotību tehniskajā

tulkošanā un viľa praktisko iemaľu līmeni;

attīstīt un pilnveidot studenta patstāvīgā darba iemaľas

un spējas publiski aizstāvēt darba rezultātus;

nostiprināt studenta prasmi analizēt aktuālas problēmas

tehniskajā tulkošanā;

apliecināt studenta kompetences un prasmes, kā arī teorētisko un praktisko

sagatavotību mācībām augstākās izglītības nākamajā posmā.

1.5. Bakalaura darbam jāatbilst šādām prasībām:

tam jābūt teorētiskas vai konkrētas praktiskas problēmas patstāvīgam analītiskam

pētījumam;

darbs jānoformē atbilstoši metodisko norādījumu noteiktām prasībām (skat. 2. nodaļu:

Guidelines for Bachelor Paper Development);

darba teorētiskajai daļai jābūt saskaľotai ar darba nosaukumu, kā arī ar bakalaura darba

praktisko daļu.

1.6. Bakalaura darba tematu students izvēlas no bakalaura darbu tematu saraksta vai piedāvā citu.

Izvēlēto tematu students norāda iesniegumā (skat. 1.pielikumu) un iesniedz Valodu institūta

administrācijai ne vēlāk kā devītā semestra trešajā nedēļā. Vienlaicīgi iesniegumā students

lūdz apstiprināt darba zinātnisko vadītāju. Ja studentam ir priekšlikumi par darba zinātnisko

vadītāju, iesniegumā var minēt iespējamā bakalaura darba zinātniskā vadītāja vārdu, uzvārdu

un ieľemamo amatu. Ja šāds priekšlikums netiek saľemts, bakalaura darba zinātnisko

vadītāju apstiprina struktūrvienības vadītājs nedēļas laikā pēc iesnieguma saľemšanas.

Gadījumos, kad bakalaura darba tulkojamais materiāls prasa no studenta padziļinātas vai

kādas speciālas zināšanas, var tikt pieaicināts atbilstošos jautājumos kompetents konsultants

(jāsaskaľo ar Valodu institūta vadītāju, izsakot šādu lūgumu savā iesniegumā).

1.7. Students precizē un saskaľo izvēlēto tematu ar bakalaura darba vadītāju, vienojas par darba

plānu. Izvēlēto tematu studentam ir jāpaziľo struktūrvienībai nedēļas laikā pēc zinātniskā

vadītāja apstiprināšanas.

1.8. Studentu bakalaura darbu tematus apstiprina ar Valodu institūta direktores rīkojumu.

Page 68: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

1.9. Lai veicinātu bakalaura darba izstrādāšanas savlaicīgumu un ritmiskumu, Valodu institūta

direktore ieceļ konsultatīvās pārbaudes pasniedzēju, kurš pēc struktūrvienības sēdē

apstiprināta grafika pārbauda katra studenta darbu. Pārbaudes rezultāti tiek ľemti vērā

Valodu institūta Padomes sēdē, lemjot par studenta pielaišanu pie darba aizstāvēšanas.

1.10. Gadījumā, ja pilnībā noformēts darbs netiek iesniegts noteiktā termiľā, struktūrvienības

vadītājam ir tiesības atlikt aizstāvēšanu uz nākošo studiju semestri vai gadu.

2. BAKALAURA DARBA SATURS

2.1. Bakalaura darbam ir šādas sastāvdaļas:

titullapa (2. pielikums);

deklarācijas lapa(3. pielikums);

apliecinājuma lapa (4. pielikums);

anotācija;

satura rādītājs;

ievads (1.5-2 lpp. apjomā);

teorētiskā daļa (30 lpp. apjomā);

praktiskā daļa – tulkojums (60 lpp. apjomā);

secinājumi (1.5-2 lpp. apjomā);

izmantotās literatūras saraksts;

saīsinājumu un izmantoto apzīmējumu saraksts;

pielikumi.

2.2. Titullapa ir bakalaura darba sastāvdaļa, kas tiek noformēta angļu valodā un tajā jāietver šāda

informācija:

mācību iestādes nosaukums;

institūta un studiju programmas nosaukums;

ziľas par darba autoru;

ziľas par zinātnisko vadītāju.

2.3. Darba anotācija tiek rakstīta angļu/vācu valodā un ietver autora vārdu un uzvārdu, bakalaura

darba nosaukumu, īsu, kodolīgu darba saturu un rezultātus, darba apjomu (kopējo lappušu

skaitu visā darbā bez pielikumiem un atsevišķi simbolu skaitu tulkojumam), attēlu un tabulu

skaitu (ja nepieciešams), izmantotās literatūras saraksta vienību skaitu, pielikumu skaitu un

apjomu (lappušu skaitu). Anotācijas lapa netiek numurēta.

2.4. Satura rādītājā jānorāda katras nodaļas un apakšnodaļas nosaukums un lappuses numurs.

Bakalaura darba sastāvdaļu nosaukumiem jāatbilst nosaukumiem, kuri minēti satura rādītājā.

2.5. Ievadā jāatspoguļo šādi jautājumi:

tēmas aktualitātes pamatojums;

problēmas nostādnes;

darba mērķu formulējums;

darba mērķu sasniegšanai veicamie uzdevumi;

pētāmo objektu un pētījuma temata ierobeţojums, atbilstoši darba mērķim un uzdevumiem;

teorētiskās un praktiskās daļas saskaľotības raksturojums;

Page 69: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

analizēto teorētisko jautājumu izmantošana darba praktiskajā daļā;

literatūras avotu un datu avotu uzskaitījums.

2.6. Bakalaura darba teorētiskajā daļā tiek veikta noteiktas tehniskās tulkošanas problēmas

pētīšana un analīze. Ja šī nodaļa ietver kādu sareţģītu, daudzpusīgu problēmu, to sadala

apakšnodaļās. Katra apakšnodaļa tiek atsevišķi numurēta.

2.7. Praktiskajā daļā ietver tikai oriģināla teksta tulkojumu. Tulkojumā nav jāiekļauj tabulas un

attēli no oriģināla teksta, ja tos neuzskata par teksta neatľemamu sastāvdaļu (lemj kopā ar

darba zinātnisko vadītāju).

2.8. Nobeigumā jāatspoguļo darbā veikto pētījumu un analīzes rezultāti. Nedrīkst ietvert faktus,

kas nav minēti darbā. Var izteikt arī savus priekšlikumus un ierosinājumus problēmas tālākai

analīzei, bet tiem ir jāizriet no nobeigumā izklāstītā materiāla.

2.9. Saīsinājumu un apzīmējumu sarakstu pievieno tad, ja darbā to ir vairāk kā desmit, pretējā

gadījumā saīsinājumu un apzīmējumu atšifrējumus ietver tekstā. Sarakstā norāda gan

saīsinājumu un apzīmējumu oriģināla valodā, gan to atšifrējumu.

2.10. Bibliogrāfiskajā sarakstā ir jāietver visi darbā izmantotie literatūras avoti. Izmantotos avotus

norāda tajā valodā, kādā tie sarakstīti, un tos sarindo alfabēta secībā pēc autora uzvārda vai

darba nosaukuma. Sarakstu sāk ar latīľu alfabētu, pēc tam norāda darbus kirilicā.

2.11. Bakalaura darbam obligāti ir jāpievieno oriģināla teksts angļu/vācu valodā, kā arī var būt

citi pielikumi, ja ir nepieciešams. Pielikumi darba apjomā netiek ieskaitīti, to apjoms ir

neierobeţots. Gadījumā, ja, izľemot oriģinālo tekstu, vēl ir pielikumi teorētiskajai daļai, tad

pielikumus numurē, piešķirot katrai pielikuma vienībai numuru tās pirmās lapas augšējā

stūrī, un sakārto tās pēc bakalaura darba satura rādītāja. Pielikumiem raksta kopīgu

virsrakstu jaunas lappuses centrā, un katra pielikuma pirmā lappusē norāda tā nosaukumu.

Bakalaura darba tekstā ir jābūt atsaucei uz pielikumu.

Page 70: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

3. BAKALAURA DARBA NOFORMĒŠANA

3.1. Bakalaura darba teorētiskā daļa ir jāraksta pareizā literārā angļu/vācu valodā, ievērojot visas

pareizrakstības normas. Satura izklāstam jābūt skaidram, konkrētam, precīzam, kodolīgam

un loģiskam.

3.2. Darba teorētiskā daļa ir jāraksta tā, lai varētu viegli atšķirt, kuras ir autora un kuras ir citu

autoru domas. (Nav ieteicams lietot 1. un 2. personas vietniekvārdus).

3.3. Bakalaura darba noformēšanā jāievēro no vispārpieľemtie noteikumi, kas būtu jāievēro

sagatavojot manuskriptus, un RTU vispārējām prasībām.

3.4. Katru darba daļu obligāti nosauc un sāk rakstīt jaunā lappusē. Ja teorētiskajā daļā ir vairākas

apakšnodaļas, tad tās raksta kā iepriekšējā izklāsta turpinājumu. Katrai nodaļai ir kārtas

numurs un nosaukums, kas atspoguļo konkrēti tās saturu. Ja darba daļas nosaukums tiek

rakstīts jaunā lappusē, tad numuru tam nepiešķir. Apakšnodaļām norāda tās nodaļas numuru,

kurā tās ietvertas un apakšnodaļas kārtas numuru, kā arī nosaukumu.

3.5. Virsrakstus ―Ievads‖ un ―Nobeigums‖ nenumurē.

3.6. Bakalaura darbam jābūt drukātam uz A4 formāta balta papīra lapas vienā pusē. Ieteicams

izmantot ―Times New Roman‖ 14 izmēra burtus ar vienu (single) intervālu starp rindiľām

vai ―Times New Roman‖ 12 izmēra burtus ar pusotru (1,5) intervālu starp rindiľām.

3.7. Teksta attālums no lapas augšējās un kreisās malas ir 30 mm, no labās un apakšējās malas 20

mm.

3.8. Ja darba daļu virsrakstus raksta katru jaunā lapā, tad tie novietojami lappuses centrā, bet, ja

raksta uz tās pašas lapas, kur atrodas pats teksts, tad tos raksta simetriski tekstam.

Virsrakstus raksta ar lielajiem burtiem un ir atļauts lietot 18 izmēra ―Times New Roman‖

―Bold‖ stila burtus. Nedrīkst izmantot citu šriftu un citas krāsas kā tikai melno, virsrakstos

pārnesumus nelieto, tos nepārsvītro un aiz virsraksta punktu nekad neliek.

3.9. Apakšnodaļas virsraksti nedrīkst būt lielāki par nodaļas nosaukumiem, tos raksta simetriski

tekstam ar mazajiem burtiem un lielo pirmo burtu. Apakšnodaļas virsraksta attālums no

iepriekšējā teksta ir 10-12 mm, tādā pašā attālumā no virsraksta sākas turpmākais teksts.

3.10.Bakalaura darba lapas numurē ar arābu cipariem lapas augšējā labajā stūrī 10-12 mm

attālumā no teksta pirmās rindiľas. Nav ieteicams izmantot svītriľas pirms vai pēc cipara.

Lapu skaitīšanu sāk ar titullapu, taču uz titullapas numuru neraksta, un beidz ar

bibliogrāfisko sarakstu. Pielikumi tiek numurēti atsevišķi pēc to kopējā skaita, nevis pēc

kopējo lappušu skaita.

3.11.Ja students sava darba teorētiskajā daļā lieto tabulas, tad tās tiek numurētas un katrai no tām

ir jābūt tās saturu raksturojošam nosaukumam. Tabulas nosaukumu raksta simetriski virs

tabulas ar maziem burtiem un lielo pirmo burtu, bez punkta nosaukuma beigās. Tabulas

numurē daļas ietvaros ar arābu cipariem, numuru raksta labajā pusē virs tabulas nosaukuma.

Ja darba daļas virsraksti tika norādīti katrs jaunajā lapā un līdz ar to netika numurēti, tad

tabulas tik un tā numurē saskaľā ar daļas loģisko kārtas numuru. Piemēram: pirmās daļas

otrā tabula ir jānoformē šādi: 1.2. tabula

Page 71: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Tabulas nosaukums

Tabulas praktiskajā daļā

saglabā savu numuru pēc oriģināla teksta un netiek numurētas no jauna.

3.12.Tekstā jābūt atsaucei uz tabulu, norādot tās numuru un vārda ―tabula‖ saīsinājumu.

Piemēram: 1.2.tabulas dati raksturo.... Ja daļā ir tikai viena tabula, tad to nenumurē, bet

raksta tikai tās nosaukumu.

3.13.Darbā ievietoto ilustrāciju – shēmu, diagrammu, grafiku u.tml. – apzīmēšanai izmanto vienu

un to pašu terminu ―attēls‖. Attēli tiek numurēti daļas ietvaros, katram atbilst savs

nosaukums, kuru raksta zem attēla simetriski ar maziem burtiem un lielo pirmo burtu, bez

punkta nosaukuma beigās. Piemēram: pirmās daļas ceturtais attēls ir jānoformē šādi:

<attēls>

1.4.att. <Attēla nosaukums>

Ja attēlam ir nepieciešami paskaidrojumi, tad tos raksta zem attēla nosaukuma un

tiem datorsalikumā ir atļauts izmantot mazāka izmēra fontus; paskaidrojumus var arī

noformēt atsauces (vēres) veidā lappuses beigās.

3.14.Atsauce par attēlu ir jādod ilustrējamā teksta attiecīgajā vietā. Piemēram: 1.4.attēls

atspoguļo.... Ja daļā ir tikai viens attēls, tad to nenumurē, bet raksta tikai tā nosaukumu.

Attēlu numuri praktiskajā daļā saglabā savu sākotnējo numuru un, ja tie tiek ievietoti

tulkojumā, tad numuru nemaina.

3.15.Izmantojot citātus un citu informāciju no publicētiem datiem, tajā skaitā arī citu autoru

domas (tās pārstāstot), obligāti jānorāda atsauce iekavās. Iekavās raksta autora vārdu un

divus, ar komatu atdalītus skaitļus, no kuriem pirmais ir izmantotā avota publicēšanas gads

un otrais – lappuses numurs avotā, kur citāts ir minēts.

3.16.Bakalaura darbu jāiesien cietos vākos. Pie pēdējā vāka iekšpusē pielīmē aploksni, kurā

glabājas bakalaura darba zinātniskā vadītāja atsauksme un oponenta recenzija.

4. BAKALAURA DARBA AIZSTĀVĒŠANAS ORGANIZĒŠANA

4.1. Aizstāvēšanai pielaistam darbam struktūrvienības vadītājs norāda recenzentu. Par recenzentu

var būt RTU un citu augstskolu pasniedzēji, zinātniski pētniecisko iestāţu darbinieki, valsts

un sabiedriskie darbinieki, kā arī citi speciālisti, kam ir maģistra vai doktora zinātniskais

grāds. Darbu recenzentam nogādā pats students. Darbu recenzē piecu darba dienu laikā.

Recenziju raksta angļu valodā 1-3 lappušu apjomā un tajā novērtē bakalaura darbu ar atzīmi.

4.2. Gadījumos, kad recenzents novērtē darbu ar negatīvu atzīmi, struktūrvienības vadītājs var

nosūtīt darbu papildus recenzēšanai citam recenzentam. Ja otra recenzija ir pozitīva, darbu

var pielaist aizstāvēšanai.

4.3. Recenzentu sarakstu apstiprina ar Valodu institūta direktores rīkojumu.

Page 72: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

4.4. Bakalaura darbu aizstāvēšanai students iesniedz pilnībā noformētu un iesietu nedēļu pirms

aizstāvēšanas. Aizstāvēšanai pielaiţ tikai tādus darbus, kurus ir parakstījis struktūrvienības

vadītājs darba apliecinājuma lapā.

4.5. Bakalaura darbu aizstāvēšanas datumu, laiku un studentu secību nosaka struktūrvienības

vadītājs.

4.6. Bakalaura darbu aizstāv bakalaura darbu pārbaudījumu komisijas (DPK) sēdē, kuras sastāvu

apstiprina Valodu institūta direktore. Katram studentam tiek arī noteikts oponents, kurš

aizstāvēšanas laikā uzdod studentam jautājumus un pārbauda, kā students orientējas

materiālā.

4.7. Par oponentu var būt RTU un citu augstskolu pasniedzēji, zinātniski pētniecisko iestāţu

darbinieki, valsts un sabiedriskie darbinieki, kā arī citi speciālisti, kam ir maģistra

zinātniskais grāds.

4.8. Darba aizstāvēšana sākas ar studenta ziľojumu (7-10 minūtes). Ziľojumā tiek pamatota

izvēlētā temata aktualitāte, problēmas būtība, autors raksturo darba teorētisko un praktisko

nozīmi, analizē, vai visi darbā minētie mērķi tika sasniegti pilnā apmērā, pamato pētījuma

nepieciešamību, raksturo darba rezultātus. Sevišķa uzmanība tiek pievērsta studenta darba

gaitā izdarītajiem secinājumiem, priekšlikumiem un ierosinājumiem.

4.9. Pēc studenta ziľojuma vārds vērtējumam tiek dots zinātniskajam vadītājam un recenzentam

(jeb tiek nolasītas atsauksme un recenzija). Studentam ir jāatbild uz zinātniskā vadītāja un

recenzenta piezīmēm, savu atbildi pamatojot. Tālāk vārds tiek dots oponentam, bet komisijas

locekļi arī var uzdot jautājumus aizstāvēšanas laikā. Aizstāvēšanas gaita tiek protokolēta.

4.10.Bakalaura darbu novērtēšana notiek slēgtā DPK sēdē, kurā novērtē katru darbu ar balsu

vairākumu atklāti balsojot, ľemot vērā recenzenta un zinātniskā vadītāja ieteikumus.

4.11.Ja students aizstāvēšanā ir saľēmis neapmierinošu atzīmi, tad studentam ir tiesības bakalaura

darbu aizstāvēt otru reizi citā DPK sēdē. Par atkārtotas aizstāvēšanas iespējām lemj DPK.

Pirms otras aizstāvēšanas reizes studentam ir aizliegts savu darbu mainīt, pilnveidot vai

papildināt.

4.12.Studenta uzvedībai aizstāvēšanā jābūt korektai. Ja tiek pieļauti uzvedības normu pārkāpumi,

komisijas priekšsēdētājam ir tiesības pārtraukt aizstāvēšanu un pārcelt to uz citu laiku.

4.13.Pēc aizstāvēšanas visi bakalaura darbi tiek nodoti uzglabāšanai struktūrvienību arhīvā.

Uzglabāšanas laiks ir 5 gadi.

Page 73: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

GUIDELINES FOR BACHELOR PAPER DEVELOPMENT

The following set of guidelines has been compiled with the aim to contribute to the process of

development of a Bachelor Paper. It provides recommendations on the content, structure and layout

of the paper. It also provides advice aimed at avoiding typical mistakes.

1. THE STRUCTURE OF BACHELOR PAPER

The structure of the Bachelor Paper should meet general requirements on the development of

academic papers.

Front page (is numbered but no number is shown);

Credits page (Apliecinājuma lapa) (not numbered, signed by the student and the scientific

advisor);

Declaration of Academic Integrity (not numbered, signed);

Abstract (not numbered);

Table of Contents (numbered, PAGE 2);

Introduction;

Theoretical part;

Practical part;

Conclusion;

References (Bibliography);

Appendices (Annexes):

o Glossary;

o The source text.

Advice

1.1. Declaration of Academic Integrity

NEVER leave an empty space between the Declaration and your signature

I declare that …

Date Name Signature

1.2. Abstract

The length of the abstract should be approximately 250-300 words.

The abstract should contain:

Name and surname of the author of the Bachelor Paper;

The title of the paper;

The title of the source text and the name of the source text author;

A short description of the problem under consideration;

The contribution towards the solution of the problem or the novelty of the research;

Main conclusion;

The number of pages, items in the bibliography, number and titles of Appendices.

1.3. Introduction

The introduction should be 1.5 - 2 pages long. The introduction should comprise:

Page 74: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

The research subject and its significance;

Hypothesis;

Research aims (goals);

Research tasks (objectives);

Research methods:

o Theoretical research (survey of literature);

o Library research;

o Empirical research:

o Textual analysis;

o Study of parallel texts;

o Work with dictionaries and databases;

o Corpora analysis.

You may formulate either aims and tasks or goals and objectives.

Note! To translate the text as accurately (precisely, closely, adequately, correctly etc.) as possible IS

NOT an aim, it can be one of the tasks.

Hypothesis is an assumption that should be proved in the paper in the process of research.

Do not try to prove obvious statements.

E.g. It is important to use correct methods of translation to achieve good results.

Do not use negative constructions in formulating a hypothesis.

E.g. Not using correct methods the translator will not achieve good results.

It should be noted that a clear introduction and well-developed conclusion are the most important

parts of an academic paper.

1.4. Theoretical Part

Theoretical background/literature review

Characteristics of the Source Text

o Text type;

o Thematic scope;

o Genre;

o Register;

o Text function;

o Stylistic saturation;

Analysis of examples from the ST and TT

Results and discussion

Chapters should be clearly structured;

Chapter or sub-subchapter cannot start and finish with a quotation, example, or enumeration;

The contents of the body of the work should be RELEVANT to the title of the work.

In the theoretical part, it is advisable

1. to develop the subject thoroughly and precisely;

Page 75: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

a. to look at ideas or issues from different points of view;

b. to describe the value of and /or advantages of two ideas or issues in relation to each

other, in other words, to compare and contrast various approaches;

c. to give your own opinion on these approaches to the problem, in other words, to

evaluate them.

2. to write clearly and concisely;

3. to be innovative in your approach to the theme under analysis.

You need to give examples to support your point of view.

It is important to note that writing a Bachelor Paper requires not only gathering and presenting

material, but also comprehension and critical analysis of the research data.

1.5. Practical Part

Practical part comprises the translation of the source text into the respective target language.

1.6. Conclusion

Logical conclusions arrived at in the process of analysis and discussion;

Statement of the student‘s position on the issues.

The conclusion should be 1.5 – 2 pages long.

Main ideas should be highlighted with bullet points or numbers.

DO NOT repeat Introduction.

Use Present Perfect tense to report on your results.

It is not enough to say that hypothesis has been proved. Comment on the result achieved.

1.7. References (Bibliography) should be presented according to the conventional British referencing

system.

The list of references should include:

Theoretical sources (not less than 20);

Dictionaries (printed and electronic);

Internet sources (with retrieval dates);

E.g. Leonardi, V., Equivalence in Translation,

http://accurapid.com/journal/14equiv.htm, retrieved on September 7, 2011.

The source text.

1.8. Glossary

Always number the items in the glossary.

The lexical items included in the glossary can be organized in the following categories:

Glossary of terms;

Page 76: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Glossary of the general language words with contextual meanings;

Glossary of abbreviations (if more than 10 items).

Page 77: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

2. LINKING WORDS/PHRASES TO SHOW THE PAPER STRUCTURE

Discourse markers such as linking words and cohesive devices can be used to organize the

paper. They can be used as a tool to introduce and/or connect the main points of the paper and to

signal supporting and concluding statements.

For example:

To list points: First(ly), first of all, to start with, to begin with, secondly, thirdly,

finally, etc.

To show sequence

Beginning: First, to start with, to begin with, etc.

Continuing: Secondly, after this/that, then, etc.

Concluding: Finally, etc.

To add more points: In addition, additionally, also, further, furthermore, moreover, besides,

similarly, by contrast, for instance, etc.

To show contrast: However, nevertheless, as compared to, on the other hand, although, but,

yet, instead, in spite of the fact that, despite the fact that, etc.

To show cause: because, due to the fact that, since, as, so, consequently, for, under the

circumstances, etc.

To show effect/

result/consequences:

Therefore, consequently, as a consequence, as a result, for this reason,

etc.

To show purpose: So that, so as to, in order to, etc.

To give examples: For instance, for example, such as, particularly, in particular, etc.

To introduce conclusion: In conclusion, finally, on the whole, taking into account the above

mentioned, etc.

3. WRITING A BACHELOR PAPER

3.1. Writing Process as a Series of Stages:

drawing up a preliminary outline of the paper after considering the theme;

„brainstorming‟ the ideas that are relevant to the chosen theme;

organizing ideas (creating a ‟mind map‟) by grouping related points together before writing

the draft of the paper. It should be noted that mind maps are a useful tool to generate and

organize ideas;

developing a plan before starting to write a paper;

carrying out research (library, Internet, consultations with experts in the field, etc);

writing the draft;

revising the draft;

writing a final version;

proofreading.

Page 78: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

3.2. Checking/Proofreading: Checklist

The Bachelor Paper should be carefully edited. It is essential to proofread a paper and check:

a. content;

b. structure;

c. facts and references:

d. correct use of grammar;

e. correct punctuation (e.g., commas, full stops, question marks, etc.)

f. the use of appropriate register;

g. the use of appropriate vocabulary;

h. correct spelling;

i. correct paragraph indention;

j. required number of pages.

A paper should not be proofread immediately on completion. It is advisable to review it in a few days

to have a fresh look at what has been written.

4. USING SOURCE MATERIALS

Avoid plagiarism in writing papers. Mind that Institute of Languages has access to direct and indirect

plagiarism tracking software.

Develop the skills of referencing source materials.

It is important to differentiate between various methods of using the source materials:

quoting;

summarizing;

paraphrasing.

Quoting

Quoting is intended to support an argument. The exact words of the author must be presented in

quotation marks.

Summarizing

Summarizing implies a brief account of information presented in the source of reference. The ideas

should be arranged in the same order as in the original. The terms used in the source of reference

should be put in italics.

Paraphrasing

Paraphrasing means rewording of what the author says so as to support your own argument. The

meaning of the original text should remain the same. The terms used in the source of reference

should be put in italics.

Tables, Figures and Graphs

All tables, figures and graphs should be titled and numbered separately. They should be freely

movable and referred to by number, e.g. "Fig.1".

Citations/Quotations

Short quotations should be presented in the text with single quotation marks. Double quotation marks

can be used for quotes within quotes. Long quotation can be presented as a separate paragraph

without quotation marks, with one line space before and after the text, indented 5 spaces.

Sources in the text must be cited by giving the author‘s name(s) and date of publication. Page

number should be included in case of direct quotation.

Page 79: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Example: ‗Translation is replacement of textual material in one language by equivalent textual

material in other language‘ (Catford, 1988:13).

For sources with more than three authors, the abbreviation et al. is used after the first name (e.g.

Venuti et al, 2006).

Hidden quotations should be presented with a reference:

Example: The author of the bachelor paper used this approach because she tried to replace textual

material in one language by equivalent textual material in other language (cf. Catford, 1988).

Embedded quotations should be presented mentioning both sources: direct source and the reference:

Example: Texts can be conditionally classified as performing informative, vocative and expressive

function. (Buhler, 1935 in Reiss, 1976)

DO NOT present the source of embedded reference in YOUR bibliography.

Ibid. is used to avoid unnecessary repetition in citing the same source successively.

Example: Terms such as language awareness (Hawkins, (1984) cited by Odlin, 1994: 29),

sensitisation, via the mother tongue (Riley, 1985 ibid.) and discovery learning (Ellis (1992), cited by

Edwards et al, 1999: 63) are conceptual labels, albeit rather vague ones (retrieved from

http://www.cels.bham.ac.uk).

If you paraphrase somebody‘s thoughts, use a hidden reference.

It should always be clear when you quote or retell, and when you discuss your own ideas or findings.

Each quotation should be commented upon, or it should illustrate the point you have made.

If you use theoretical postulates of a certain scholar and your own examples, ALWAYS specify that.

References

References include all sources cited in the text.

The references should be arranged in the alphabetical order (English, Latvian, and Russian, Internet

sources without a title or an author). References to books should include the author‘s last name and

initials, the title (in italics), the place of publication, the publisher‘s name, the year of publication.

References to articles in journals should also include volume and page numbers.

For example:

Book (Non-periodical) – bibliographic entry:

Author . (year) . Book title . Place of publication : Publisher .

Saussure, Ferdinand de (2006). Writings in General Linguistics. Oxford; New York: Oxford

University Press.

Sapir, Edward (2004). Language: an Introduction to the Study of Speech. Mineola, NY: Dover

Publications.

Löffler, Heinrich (2005). Germanistische Soziolinguistik. 3., überarb. Aufl. Berlin : Erich Schmidt.

Martinet, André (2008). Éléments de linguistique générale. 5e éd. Paris : Armand Colin.

Page 80: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Druviete, Ina (2010). Skatījums: valoda, sabiedrība, politika. Rīga : LU Akadēmiskais apgāds.

Богданов, Игорь (2009). Ленинградский лексикон. Москва: Центрполиграф ; Санкт-Петербург

МиМ - Дельта.

Article in a periodical – bibliographic entry:

Author . (year) . Article

title . Periodical Title , Volume(issue) ,

Page

range .

McGregor, S.L.T. (2009). Integral metatheory: beyond specializations, theoretical pluralism and

conventional metatheory. Family and Consumer Sciences Research Journal, 38, 142–157.

Article in a collection of research papers – bibliographic entry:

Author . year . Article title , Collection

Title .

Place of

publication Publisher Page

range

Sīlis, J. (2008). Gramatiskās pārveides problēma tulkojumā//Vārds un tā pētīšanas aspekti: Rakstu

krājums 13(2). Valoda un vide. Terminoloģija. Tulkošanas problēmas. Liepāja: LiePA, 254.-261. lpp.

Dictionaries - bibliographic entry:

Author . (year) . Dictionary

title .

Place of

publication :

Publisher Number

of words Number

of pages

Hawkins, Joyce M. (2011). The Oxford dictionary of the English language/Оксфордский толковый

словарь английского языка /Дж. М. Хокинс. Москва: АСТ: Астрель; Oxford: Oxford University

Press.

40 000 words, 980 p.

Панкин, А. В. (2006) Немецко-русский словарь по видео и аудиотехнике, программированию,

электронике и персональным компьютерам/Deutsch-russisches Wörterbuch Video und

Audiotechnik, Programmierung, Elektonik und Personalcomputer. Москва: Русский язык. 20 000

терминов, 478 стр.

Biznesa leksikas skaidrojošā vārdnīca: angļu-latviešu = English - Latvian business dictionary. (2003)

[sast. Arvīds Purviľš].Rīga: Avots. 2500 šķirkļu ar piemēriem, 218 lpp.

Mironovs, Viktors (2009). Būvmašīna: tehnisko terminu vārdnīca: mācību līdzeklis. Rīga: RTU

Izdevniecība, 20 000 terminu, 512 lpp.

Electronic documents: bibliographic entry

Article on Web site– Bibliographic entry

Author . (year) . Article

title .

Periodical

title ,

Volume

(issue) ,

page

range .

Retrieved

from URL

McGregor, S.L.T. (2007) Intellectual showcasing: articulating the thinking behind our practice.

Nurture: Research Journal for Human Civilization, 1, 2–7. [WWW document]. Retrieved from

http://chek.edu.pk NURTURE2007.pdf on 28 June 2010.

Page 81: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

1. pielikums

Iesnieguma paraugs

RTU Valodu institūta 4.kursa Valodu institūta direktorei

Profesionālās augstākās izglītības programmas Dr.philol. profesorei

„Tehniskā tulkošana‖ Larisai Iļjinskai

studentes

Ilzes Liepas

Stud.apl.nr. XXXXXXXX

Iesniegums.

Lūdzu apstiprināt bakalaura darba tematu „XXXXXXXXXX‖ un noteikt bakalaura darba

vadītāju.

__________________ _______________

(datums) (paraksts)

Saskaľots:

Bakalaura darba

zinātniskā vadītāja

___________________ _______________

(vārds, uzvārds, amats) (paraksts)

Page 82: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

2. pielikums

Bakalaura darba titullapas paraugs

RIGA TECHNICAL UNIVERSITY

Institute of Languages

Ilze Liepa

Professional Bachelor Study Programme

―Technical Translation‖

(St.apl.No. XXXXXXXX)

Title of Bachelor Paper

Bachelor Paper

Scientific adviser

XXXXXXXXX

Riga 2011

3. pielikums

Bakalaura darba deklarācijas lapas

paraugs angļu valodā

Declaration of Academic Integrity

I declare that this work is my own and does not contain any unacknowledged work from any

source.

Signature:

Date:

Page 83: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

4. pielikums

Apliecinājuma lapas paraugs

Bakalaura darbs izstrādāts Valodu institūtā

Profesionālās augstākās izglītības programmas

„Tehniskā tulkošana” ietvaros

Darba autora(es)

vārds, uzvārds _______________

(paraksts, datums)

Zinātniskā(s) vadītaja(s)

akadēmiskais grāds, amats, vārds, uzvārds _______________

(paraksts, datums)

Konsultanta (es)

akadēmiskais grāds, amats, vārds, uzvārds _______________

(paraksts, datums)

Ieteikts aizstāvēšanai Valodu institūta profesionālās augstākās izglītības programmas „Tehniskā

tulkošana‖ bakalaura darbu pārbaudes komisijā

RTU Valodu institūta direktore

Dr.philol., profesore L. Iljinska ______________

(paraksts, datums)

Bakalaura darbs aizstāvēts BPK ___________________

(datums)

sēdē un novērtēts ar atzīmi __________________.

Bakalaura darba pārbaudījumu

komisijas sekretāre _______________

(paraksts, datums)

Page 84: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

8.PIELIKUMS

(2007. gada 29. janvārī RTU Senāta sēdē apstiprināta

bakalaura profesionālo studiju programma

―Tehniskā tulkošana‖ (protokols Nr.510))

Page 85: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija
Page 86: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija
Page 87: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

9.PIELIKUMS

(Izraksts no RTU Senāta 2007. gada 29. janvāra

sēdes protokola Nr. 510)

Page 88: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

10.PIELIKUMS

(Izraksts no RTU Senāta 2007. gada 25. jūnija sēdes protokola Nr.

515)

Page 89: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

11.PIELIKUMS

(2001.gada 20.novembra LR MK noteikumi Nr.481 ―Noteikumi par

otrā līmeľa profesionālās augstākās izglītības valsts standartu‖)

Page 90: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Latvijas Republikas Ministru kabineta noteikumi Nr.481

Rīgā 2001.gada 20.novembrī (prot. Nr. 57, 9.¤)

Noteikumi par otrā līmeľa profesionālās augstākās

izglītības valsts standartu

Izdoti saskaņā ar Izglītības likuma 14.panta 19.punktu

I. Vispārīgie jautājumi

1. Noteikumi nosaka otrā līmeľa profesionālās augstākās izglītības valsts standartu.

2. Otrā līmeľa profesionālo augstāko izglītību un piektā līmeľa profesionālo kvalifikāciju

iegūst, apgūstot otrā līmeľa profesionālās augstākās izglītības studiju programmas:

profesionālās augstākās izglītības bakalaura studiju programmas (turpmāk — bakalaura

programmas), profesionālās augstākās izglītības maģistra studiju programmas (turpmāk —

maģistra programmas) un profesionālās augstākās izglītības studiju programmas (turpmāk —

profesionālās programmas).

II. Otrā līmeľa profesionālās

augstākās izglītības programmu

stratēģiskie mērķi un galvenie uzdevumi

3. Otrā līmeľa profesionālās augstākās izglītības programmas īsteno tikai augstskolā.

Programmu stratēģiskie mērķi ir:

3.1. nodrošināt valsts ekonomikas, kultūras un sociālajām vajadzībām atbilstošas

profesionālās studijas;

3.2. nodrošināt nozares zinātľu teorētiskajos pamatos sakľotas, profesijas standartiem

atbilstošas, praktiski piemērojamas profesionālās studijas.

4. Programmu galvenie uzdevumi ir:

4.1. izglītot piektā līmeľa profesionālās kvalifikācijas speciālistus tautsaimniecībai un valsts

drošībai nepieciešamajās nozarēs, kā arī sekmēt to konkurētspēju mainīgos

sociālekonomiskajos apstākļos un starptautiskajā darba tirgū;

4.2. īstenot nozarei raksturīgu padziļinātu zināšanu apguvi, kas nodrošina iespēju izstrādāt

jaunas vai pilnveidot esošās sistēmas, produktus un tehnoloģijas un sagatavo jaunrades,

pētnieciskajam un pedagoģiskajam darbam nozarē.

5. Otrā līmeľa profesionālās augstākās izglītības programmas specifiskos mērķus un

uzdevumus nosaka atbilstoši stratēģiskajiem mērķiem un galvenajiem uzdevumiem.

III. Bakalaura programmas

obligātais saturs

6. Bakalaura programmas obligātais saturs nodrošina šādu profesionālo kompetenci —

zināšanu, prasmju un attieksmju kopumu, kas nepieciešams profesionālās darbības veikšanai:

6.1. nozarei atbilstošo humanitāro, sociālo, dabaszinātľu, informācijas tehnoloģiju,

vadībzinību un nozares teorētisko pamatu zināšanas, kā arī to piemērošanas prasmes;

Page 91: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

6.2. spēju stratēģiski un analītiski formulēt un risināt nozares problēmas;

6.3. speciālās iemaľas un prasmes profesijā;

6.4. prasmes informācijas ieguvē, atlasē un apstrādē;

6.5. zināšanas un prasmes projektu izstrādē un to īstenošanā;

6.6. jaunrades, pētniecības, organizāciju un kvalitātes vadības prasmes;

6.7. izpratni par profesionālo ētiku un nozares projektu īstenošanas ietekmi uz vidi un

sabiedrību;

6.8. sociālās pamatprasmes (komunikatīvās prasmes, patstāvīga darba un komandas darba

prasmes);

6.9. motivāciju tālākizglītībai un sistemātiskai profesionālās kvalifikācijas pilnveidei.

7. Bakalaura programmas apjoms ir vismaz 160 kredītpunktu.

8. Bakalaura programmas obligātais saturs ietverts šādās studiju programmas struktūras

pamatdaļās:

8.1. studiju kursi;

8.2. prakse ārpus izglītības iestādes (turpmāk — prakse);

8.3. valsts pārbaudījums, kura sastāvdaļa ir bakalaura darba vai diplomdarba

(diplomprojekta) izstrādāšana un aizstāvēšana.

9. Bakalaura programmas obligāto saturu veido:

9.1. vispārizglītojošie studiju kursi, kuru apjoms ir vismaz 20 kredītpunktu:

9.1.1. humanitāro un sociālo zinātľu teorētiskie kursi;

9.1.2. kursi, kas attīsta sociālās, komunikatīvās un organizatoriskās pamatiemaľas;

9.2. nozares teorētiskie pamatkursi un informācijas tehnoloģiju kursi, kuru apjoms ir vismaz

36 kredītpunkti;

9.3. nozares profesionālās specializācijas kursi, kuru apjoms ir vismaz 60 kredītpunktu;

9.4. bakalaura programmas brīvās izvēles kursi, kuru apjoms ir vismaz 6 kredītpunkti;

9.5. prakse, kuras apjoms ir vismaz 26 kredītpunkti;

9.6. valsts pārbaudījums, kura sastāvdaļa ir bakalaura darba vai diplomdarba

(diplomprojekta) izstrāde un aizstāvēšana un kura apjoms ir vismaz 12 kredītpunktu.

10. Studiju kursu izvēli bakalaura programmā, studiju kursu apjomu un saturu, kā arī prakses

saturu atbilstoši iegūstamajam profesionālajam grādam nosaka profesijas standarts.

11. Studiju procesā vismaz 30 procentus no studiju kursu apjoma īsteno praktiski.

12. Bakalaura programmas apguves laikā izglītojamais izstrādā un aizstāv vismaz trīs studiju

darbus.

13. Praksi īsteno saskaľā ar prakses līgumu, kurā ietverti prakses mērķi, uzdevumi, prakses

sasniegumu vērtēšanas kārtība, kā arī pušu pienākumi un atbildība. Prakses mērķi

izglītojamais sasniedz, pamatojoties uz iegūtajām zināšanām, prasmēm, iemaľām un

iepriekšējā darba pieredzi.

Page 92: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

14. Imatrikulējot bakalaura programmā izglītojamos ar iepriekš iegūtu pirmā līmeľa

profesionālo augstāko izglītību, bakalaura programmas saturs un apjoms, kā arī studiju kursu

saturs un apjoms savstarpēji jāsaskaľo.

15. Pēc bakalaura programmas apguves piešķir piektā līmeľa profesionālo kvalifikāciju un

profesionālo bakalaura grādu nozarē (profesionālās darbības jomā).

16. Profesionālais bakalaura grāds dod tiesības, izpildot uzľemšanas prasības attiecīgajā

maģistra programmā, turpināt izglītību akadēmiskā maģistra vai profesionālā maģistra studiju

programmā.

IV. Maģistra programmas

obligātais saturs

17. Maģistra programmas apjoms ir vismaz 40 kredītpunktu. Kopējais studiju ilgums

profesionālās augstākās izglītības maģistra grāda ieguvei ir vismaz pieci gadi.

18. Maģistra programmas obligāto saturu veido:

18.1. studiju kursi, kas nodrošina jaunāko sasniegumu apguvi nozares teorijā un praksē un

kuru apjoms ir vismaz 7 kredītpunkti;

18.2. pētnieciskā darba, jaunrades darba, projektēšanas darba un vadībzinību studiju kursi,

kuru apjoms ir vismaz 5 kredītpunkti;

18.3. pedagoģijas un psiholoģijas studiju kursi, kuru apjoms ir vismaz 2 kredītpunkti;

18.4. prakse, kuras apjoms ir vismaz 6 kredītpunkti;

18.5. valsts pārbaudījums, kura sastāvdaļa ir maģistra darba vai diplomdarba

(diplomprojekta) izstrādāšana un aizstāvēšana un kura apjoms ir vismaz 20 kredītpunktu.

19. Izpildot uzľemšanas prasības attiecīgajā maģistra programmā, maģistra programmā var

imatrikulēt izglītojamos ar iepriekš iegūtu profesionālo bakalaura grādu vai akadēmisko

bakalaura grādu, vai profesionālo kvalifikāciju, kura iegūta, pabeidzot vismaz četru gadu

studiju programmu.

20. Maģistra programmā izglītojamie ar iepriekš iegūtu akadēmisko bakalaura grādu iegūst

piektā līmeľa profesionālo kvalifikāciju.

21. Studiju kursu izvēli maģistra programmā, studiju kursu saturu un apjomu, kā arī prakses

saturu atbilstoši iegūstamajam grādam nosaka profesijas standarts.

22. Pēc maģistra programmas apguves piešķir profesionālo maģistra grādu nozarē,

starpnozarē, kopnozarē vai profesijā.

23. Profesionālais maģistra grāds dod tiesības, izpildot uzľemšanas prasības attiecīgajā

doktora studiju programmā, turpināt izglītību doktora studiju programmā.

V. Profesionālo programmu

obligātais saturs

24. Profesionālo programmu apjoms ir vismaz 40 kredītpunktu. Kopējais studiju ilgums

profesionālās kvalifikācijas iegūšanai ir vismaz četri gadi.

25. Profesionālās programmas obligāto saturu veido:

Page 93: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

25.1. nozares teorētiskie un profesionālās specializācijas kursi, kuru apjoms ir vismaz 4

kredītpunkti;

25.2. prakse, kuras apjoms ir vismaz 26 kredītpunkti;

25.3. valsts pārbaudījums, kura sastāvdaļa ir diplomdarba (diplomprojekta) izstrādāšana un

aizstāvēšana un kura apjoms ir vismaz 10 kredītpunktu.

26. Studiju kursu izvēli profesionālajā programmā, studiju kursu saturu un apjomu, kā arī

prakses saturu atbilstoši iegūstamajai kvalifikācijai nosaka attiecīgās profesijas standarts.

27. Pēc profesionālās programmas apguves piešķir piektā līmeľa profesionālo kvalifikāciju.

VI. Otrā līmeľa profesionālās

augstākās izglītības programmas apguves vērtēšanas pamatprincipi un kārtība

28. Vērtējot otrā līmeľa profesionālās augstākās izglītības programmas apguvi, ievēro šādus

pamatprincipus:

28.1. zināšanu un prasmju vērtēšanas atklātība — atbilstoši izvirzītajiem programmu

mērķiem un uzdevumiem, kā arī studiju kursu mērķiem un uzdevumiem ir noteikts prasību

kopums pozitīvai izglītības sasniegumu vērtēšanai;

28.2. vērtējuma obligātuma princips — nepieciešams iegūt pozitīvu vērtējumu par

programmas obligātā satura apguvi.

29. Programmas apguves vērtēšanas pamatformas ir ieskaite un eksāmens. Minimālais

studiju kursa apjoms, lai organizētu eksāmenu, ir 2 kredītpunkti.

30. Eksāmenā un valsts pārbaudījumā programmas apguve tiek vērtēta 10 ballu skalā:

30.1. ļoti augsts apguves līmenis (10 — ―izcili‖, 9 — ―teicami‖);

30.2. augsts apguves līmenis (8 — ―ļoti labi‖, 7 — ―labi‖);

30.3. vidējs apguves līmenis (6 — ―gandrīz labi‖, 5 — ―viduvēji‖, 4 — ―gandrīz viduvēji‖);

30.4. zems apguves līmenis (3 — ―vāji‖, 2 — ―ļoti vāji‖, 1 — ―ļoti, ļoti vāji‖).

31. Ieskaitē studiju kursa apguves līmeľa un prakses sasniegumu vērtējums ir ―ieskaitīts‖ vai

―neieskaitīts‖, vai arī vērtējums 10 ballu skalā.

32. Šo noteikumu 30.1., 30.2. un 30.3.apakšpunktā minētais programmas apguves līmenis

uzskatāms par pozitīvu. Par katru studiju kursu, studiju darbu, bakalaura, maģistra darbu

(diplomdarbu/diplomprojektu), valsts pārbaudījumu vai sasniegto prakses mērķi ieskaita

kredītpunktus, ja to apguves līmenis ir pozitīvs vai ir saľemts vērtējums ―ieskaitīts‖.

33. Valsts pārbaudījumu, kura sastāvdaļa ir bakalaura vai maģistra

(diplomdarba/diplomprojekta) darba izstrāde un aizstāvēšana, vērtē valsts pārbaudījuma

komisija (turpmāk — komisija), kuras vadītāju un sastāvu attiecīgajam akadēmiskajam

gadam apstiprina augstskolas satversmes noteiktajā kārtībā. Komisija darbojas saskaľā ar

augstskolas senāta apstiprinātu nolikumu.

34. Komisijas sastāvā ir komisijas vadītājs un vismaz četri komisijas locekļi. Komisijas

vadītājs un vismaz puse no komisijas sastāva ir nozares profesionālo organizāciju vai darba

devēju pārstāvji.

Ministru prezidents A.BĒRZIĽŠ

Izglītības un zinātnes ministrs K.Greiškalns

Page 94: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija
Page 95: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

12.PIELIKUMS

(2008.gada 2.decembra LR MK noteikumi Nr.990 ―Noteikumi par

Latvijas izglītības klasifikāciju‖)

Page 96: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Ministru kabineta noteikumi Nr.990

Rīgā 2008.gada 2.decembrī (prot. Nr.86 18.§)

Noteikumi par Latvijas izglītības klasifikāciju

Izdoti saskaľā ar Valsts statistikas likuma 7.1pantu

1. Noteikumi nosaka Latvijas izglītības klasifikāciju.

2. Latvijas izglītības klasifikācijas struktūru veido šādi līmeľi:

2.1. pirmais klasifikācijas līmenis (izglītības pakāpe un koda 1.cipars) (1.pielikums);

2.2. otrais klasifikācijas līmenis (izglītības programmas veids un koda 2.cipars (ar burtu/bez

burta) kopā ar 1.ciparu) (1.pielikums);

2.3. trešais klasifikācijas līmenis (izglītības tematiskā grupa un koda 3.cipars) (2.pielikums);

2.4. ceturtais klasifikācijas līmenis (izglītības tematiskā joma un koda 4.cipars kopā ar

3.ciparu) (2.pielikums);

2.5. piektais klasifikācijas līmenis (izglītības programmu grupa un koda 5.cipars kopā ar 3.

un 4.ciparu) (2.pielikums).

3. Izglītības programmu licencēšanā un izglītības programmu reģistra veidošanā var lietot

papildu sesto klasifikācijas līmeni:

3.1. vispārējā izglītībā – vispārējās izglītības programmu īpašie veidi, mācību valoda un

izglītības ieguves forma (koda 6., 7. un 8.cipars) (3.pielikums);

3.2. profesionālajā izglītībā – izglītības programmu grupām atbilstošās profesionālās

izglītības programmu kopas, kas ietver saturiski radniecīgas profesionālās pilnveides,

profesionālās ievirzes izglītības programmas (izľemot profesionālās augstākās izglītības

programmas) un izglītības programmas, kurās iegūst pirmā, otrā vai trešā līmeľa

profesionālo kvalifikāciju (koda 6. un 7.cipars) (4.pielikums).

Ministru prezidents I.Godmanis

Izglītības un zinātnes ministre T.Koķe

1.pielikums

Ministru kabineta

2008.gada 2.decembra noteikumiem Nr.990

(Pielikums MK 05.10.2010. noteikumu Nr.931 redakcijā)

1.tabula

Pirmais un otrais klasifikācijas līmenis un tā salīdzinājums ar Starptautisko standartizēto

izglītības klasifikāciju (ISCED–97) un Eiropas kvalifikāciju ietvarstruktūru (EKI)

Pirmais klasifikācijas

līmenis Otrais klasifikācijas līmenis ISCED–97 EKI

Page 97: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

koda

1.cipars

izglītības

pakāpe

koda 1.

un

2.cipars

(ar

burtu/bez

burta)

izglītības programmas veids

1 2 3 4 5 6

0 Pirmsskolas

izglītība

00 Piecgadīgo un sešgadīgo

bērnu obligātās pirmsskolas

izglītības programmas

(bērniem, kuri nav

apmeklējuši pirmsskolas

izglītības iestādi līdz

obligātās izglītības sākšanai)

0

01 Pirmsskolas izglītības

programmas

1 Pamatizglītības

1.posms

11 Vispārējā izglītība,

pamatizglītības 1.posma (1.–

6.klase) programmas

1

10V Profesionālās ievirzes

izglītība, īstenojama līdztekus

pamatizglītības 1.posma

programmai

10T Profesionālā tālākizglītība

(1.līmeľa profesionālās

kvalifikācijas ieguve),

īstenojama bez iepriekšējās

izglītības ierobeţojuma

2

Pamatizglītības

2.posms

21 Vispārējā izglītība,

pamatizglītības

(1.–9.klase) programmas

2A, 2B 1–3

23 Vispārējā izglītība,

pamatizglītības 2.posma (7.–

9.klase) programmas

2A, 2B 3

26 Vispārējās pamatizglītības

pedagoģiskās korekcijas

(izlīdzinošās izglītības

programmas 9.klasei)

programmas

2A, 2B 3

22 Profesionālā pamatizglītība,

īstenojama bez iepriekšējās

izglītības ierobeţojuma

2C 3

Page 98: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

20T Profesionālā tālākizglītība

(2.līmeľa profesionālās

kvalifikācijas ieguve),

īstenojama pēc pilnīgas vai

daļējas pamatizglītības

programmas apguves

3

20P Profesionālā pilnveide,

īstenojama pēc

pamatizglītības ieguves

3

20V Profesionālās ievirzes

izglītība, īstenojama līdztekus

vispārējās pamatizglītības

(1.–9.klase) programmai

3

3 Vidējās

izglītības

pakāpe

31 Vispārējā izglītība (vispārējās

vidējās izglītības ieguve),

īstenojama pēc

pamatizglītības ieguves.

Mācību ilgums – 3 gadi

3A, 3B 4

32 Arodizglītība (2.līmeľa

profesionālās kvalifikācijas

ieguve)

3C 4

33 Profesionālā vidējā izglītība

(3.līmeľa profesionālās

kvalifikācijas ieguve),

īstenojama pēc

pamatizglītības ieguves

3A, 3B 4

35a Arodizglītība (2.līmeľa

profesionālās kvalifikācijas

ieguve), īstenojama pēc

vispārējās vidējās izglītības

ieguves

4B 4

35b Profesionālā vidējā izglītība

(3.līmeľa profesionālās

kvalifikācijas ieguve),

īstenojama pēc vispārējās

vidējās izglītības ieguves

4

36 Vispārējā izglītība (vispārējās

vidējās izglītības ieguve),

arodizglītības turpinājums.

Mācību ilgums – gads

3A, 3B 4

37 Profesionālā vidējā izglītība 4

Page 99: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

(3.līmeľa profesionālās

kvalifikācijas ieguve),

arodizglītības turpinājums

30T Profesionālā tālākizglītība (2.

vai 3.līmeľa profesionālās

kvalifikācijas ieguve),

īstenojama pēc vispārējās vai

profesionālās vidējās

izglītības ieguves

4

30P Profesionālā pilnveide,

īstenojama pēc vispārējās vai

profesionālās vidējās

izglītības ieguves

4

30V Profesionālās ievirzes

izglītība, īstenojama līdztekus

vispārējās vai profesionālās

vidējās izglītības ieguvei

4

4

Augstākās

izglītības

pakāpe

41 1.līmeľa profesionālā

augstākā (koledţas) izglītība

(4.līmeľa profesionālās

kvalifikācijas ieguve). Studiju

ilgums pilna laika studijās –

2–3 gadi

5B 5

42 2.līmeľa profesionālā

augstākā izglītība (5.līmeľa

profesionālās kvalifikācijas

ieguve un profesionālā

bakalaura grāds profesionālās

darbības jomā) vai 2.līmeľa

profesionālā augstākā

izglītība (5.līmeľa

profesionālās kvalifikācijas

ieguve). Studiju ilgums pilna

laika studijās – vismaz 4 gadi

5A

6

43 Akadēmiskā izglītība

(bakalaura grāds). Studiju

ilgums pilna laika studijās –

3–4 gadi

6

44 2.līmeľa profesionālā

augstākā izglītība (5.līmeľa

profesionālās kvalifikācijas

ieguve), turpinājums koledţas

izglītībai. Studiju ilgums

6

Page 100: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

pilna laika studijās – vismaz

1–2 gadi. Kopējais pilna laika

studiju ilgums – vismaz 4

gadi

45 Akadēmiskā izglītība

(maģistra grāds). Studiju

ilgums pilna laika studijās 1–

2 gadi. Kopējais pilna laika

studiju ilgums – vismaz 5

gadi

7

46 2.līmeľa profesionālā

augstākā izglītība, kura tiek

īstenota uz augstākās

izglītības bāzes un kura

nodrošina 5.līmeľa

profesionālās kvalifikācijas

ieguvi (turpinājums izglītībai

ar kodu 43). Studiju ilgums

pilna laika studijās – vismaz

gads. Kopējais pilna laika

studiju ilgums – vismaz 4

gadi

6

47 2.līmeľa profesionālā

augstākā izglītība, kura

nodrošina 5.līmeľa

profesionālās kvalifikācijas

ieguvi un profesionālā

maģistra grādu vai

profesionālā maģistra grādu

profesionālās darbības jomā.

Studiju ilgums pilna laika

studijās – vismaz gads.

Kopējais pilna laika studiju

ilgums – 5 gadi

7

48 2.līmeľa profesionālā

augstākā izglītība (5.līmeľa

profesionālās kvalifikācijas

ieguve). Studiju ilgums pilna

laika studijās – vismaz gads.

Kopējais pilna laika studiju

ilgums – vismaz 5 gadi

7

5 51 Doktora studijas (doktora

grāds).

6 8

Page 101: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Studiju ilgums – 3–4 gadi.

Pilna laika studijas

2.tabula

EKI līmenim atbilstošo zināšanu, prasmju un kompetences apraksti

EKI līmenis Zināšanas (zināšanas

un izpratne)

Prasmes (spēja pielietot

zināšanas, komunikācija,

vispārējās prasmes)

Kompetence (analīze,

sintēze un novērtēšana)

1. Spēj parādīt

elementāras

zināšanas, kuras

izpauţas atpazīstot

vai atceroties

Spēj izmantot elementāras

praktiskas un kognitīvas

iemaľas, kuras var izpildīt

tiešā uzraudzībā, izmantojot

vienkāršus instrumentus.

Spēj veikt vienkāršus

uzdevumus, kas saturiski

atkārtojas un ir paredzami

Spēj veikt uzdevumus

strukturētā vidē,

darboties ierobeţotā

kontekstā. Pēc parauga

spēj izpildīt elementārus

uzdevumus, apgūt

pašapkalpošanās iemaľu

pamatus

2. Spēj parādīt

konkrētas mācību

priekšmetu

programmās

noteiktās

pamatzināšanas

Spēj izmantot pamata

kognitīvās un praktiskās

prasmes, kas nepieciešamas,

lai, izmantojot attiecīgu

informāciju, veiktu

uzdevumus un, izmantojot

vienkāršus noteikumus un

līdzekļus, risinātu ikdienas

problēmas. Spēj izprast

savas darbības sekas

attiecībā uz sevi un citiem

Spēj veikt uzdevumus

individuāli vai grupā

pārraudzībā, vai daļēji

patstāvīgi.

Spēj piedalīties atsevišķu

mācību uzdevumu

mērķu izvirzīšanā un

darbības procesa

plānošanā

3. Spēj parādīt faktu,

principu, procesu un

vispārējo jēdzienu

zināšanas un izmanto

tās mācību un

profesionālās

darbības jomā.

Spēj izprast daţādu

veidu informāciju

par materiāliem,

aprīkojumu,

tehnoloģijām

atbilstošā mācību

jomā vai noteiktā

Spēj izmantot daţādas

kognitīvās un praktiskās

prasmes, kas nepieciešamas,

lai veiktu uzdevumus un

risinātu vienkāršas

problēmas, izvēloties un

piemērojot pamata metodes,

līdzekļus, materiālus,

informāciju un tehnoloģijas

Spēj apzināties un

uzľemties atbildību par

darba vai mācību

uzdevumu veikšanu

nemainīgā un stabilā

vidē nozares speciālista

uzraudzībā.

Risinot uzdevumus, spēj

pielāgot savu rīcību

apstākļiem un atbildēt

par darba rezultātu

Page 102: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

profesijā

4. Spēj parādīt

vispusīgas faktu,

teoriju un

likumsakarību

zināšanas, kas ir

nepieciešamas

personiskai

izaugsmei un

attīstībai, pilsoniskai

līdzdalībai, sociālajai

integrācijai un

izglītības

turpināšanai.

Spēj detalizēti izprast

un parādīt

daudzveidīgu

specifisku faktu,

principu, procesu un

jēdzienu zināšanas

noteiktā mācību vai

profesionālās

darbības jomā

standarta un

nestandarta

situācijās.

Pārzina tehnoloģijas

un metodes mācību

uzdevumu vai darba

uzdevumu veikšanai

profesijā

Spēj plānot un organizēt

darbu, izmantot daţādas

metodes, tehnoloģijas (tai

skaitā informācijas un

komunikācijas tehnoloģijas),

ierīces, instrumentus un

materiālus uzdevumu

veikšanai.

Spēj atrast, izvērtēt un

radoši izmantot informāciju

mācību vai profesionālo

darba uzdevumu izpildei un

problēmu risinājumiem.

Spēj sazināties vismaz divās

valodās rakstiski un mutiski

gan pazīstamā, gan

nepazīstamā kontekstā.

Spēj patstāvīgi strādāt

profesijā, mācīties un

pilnveidoties.

Spēj sadarboties

Ir motivēts turpmākās

karjeras veidošanai,

izglītības turpināšanai,

mūţizglītībai uz

zināšanām orientētā

demokrātiskā,

daudzvalodu un

daudzkultūru sabiedrībā

Eiropā un pasaulē.

Spēj plānot un veikt

mācību vai darba

uzdevumus profesijā

individuāli, komandā vai

vadot komandas darbu.

Spēj uzľemties atbildību

par mācību vai

profesionālās darbības

rezultātu kvalitāti un

kvantitāti

5. Spēj parādīt

vispusīgas un

specializētas

attiecīgajai

profesionālajai jomai

atbilstošas faktu,

teoriju,

likumsakarību un

tehnoloģiju

zināšanas un izpratni

Spēj, balstoties uz analītisku

pieeju, veikt praktiskus

uzdevumus attiecīgajā

profesijā, parādīt prasmes,

kas profesionālajām

problēmām ļauj rast radošus

risinājumus, pārrunāt un

argumentēti apspriest

praktiskus jautājumus un

risinājumus attiecīgajā

profesijā ar kolēģiem,

klientiem un vadību, ar

Spēj formulēt, aprakstīt

un analizēt praktiskas

problēmas savā

profesijā, atlasīt

nepieciešamo

informāciju un izmantot

to skaidri definētu

problēmu risināšanai,

piedalīties attiecīgās

profesionālās jomas

attīstībā, parādīt, ka

izprot attiecīgās

Page 103: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

attiecīgu patstāvības pakāpi

mācīties tālāk, pilnveidojot

savas kompetences. Spēj

izvērtēt un pilnveidot savu

un citu cilvēku darbību,

strādāt sadarbībā ar citiem,

plānot un organizēt darbu,

lai veiktu konkrētus

uzdevumus savā profesijā,

veikt vai pārraudzīt tādas

darba aktivitātes, kurās

iespējamas

neprognozējamas izmaiľas

profesijas vietu plašākā

sociālā kontekstā

6. Spēj parādīt

attiecīgajai zinātnes

nozarei vai profesijai

raksturīgās pamata

un specializētas

zināšanas un šo

zināšanu kritisku

izpratni, turklāt daļa

zināšanu atbilst

attiecīgās zinātnes

nozares vai

profesijas augstāko

sasniegumu līmenim.

Spēj parādīt

attiecīgās zinātnes

nozares vai

profesionālās jomas

svarīgāko jēdzienu

un likumsakarību

izpratni

Spēj, izmantojot apgūtos

teorētiskos pamatus un

prasmes, veikt profesionālu,

māksliniecisku, inovatīvu

vai pētniecisku darbību,

formulēt un analītiski

aprakstīt informāciju,

problēmas un risinājumus

savā zinātnes nozarē vai

profesijā, tos izskaidrot un

argumentēti diskutēt par

tiem gan ar speciālistiem,

gan ar nespeciālistiem. Spēj

patstāvīgi strukturēt savu

mācīšanos, virzīt savu un

padoto tālāku mācīšanos un

profesionālo pilnveidi,

parādīt zinātnisku pieeju

problēmu risināšanā,

uzľemties atbildību un

iniciatīvu, veicot darbu

individuāli, komandā vai

vadot citu cilvēku darbu,

pieľemt lēmumus un rast

radošus risinājumus

mainīgos vai neskaidros

apstākļos

Spēj patstāvīgi iegūt,

atlasīt un analizēt

informāciju un to

izmantot, pieľemt

lēmumus un risināt

problēmas attiecīgajā

zinātnes nozarē vai

profesijā, parādīt, ka

izprot profesionālo ētiku,

izvērtēt savas

profesionālās darbības

ietekmi uz vidi un

sabiedrību un piedalīties

attiecīgās profesionālās

jomas attīstībā

7. Spēj parādīt

padziļinātas vai

paplašinātas

zināšanas un

izpratni, no kurām

Spēj patstāvīgi izmantot

teoriju, metodes un

problēmu risināšanas

prasmes, lai veiktu

pētniecisku vai

Spēj patstāvīgi formulēt

un kritiski analizēt

sareţģītas zinātniskas un

profesionālas problēmas,

pamatot lēmumus, un, ja

Page 104: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

daļa atbilst attiecīgās

zinātnes nozares vai

profesionālās jomas

jaunākajiem

atklājumiem un

kuras nodrošina

pamatu radošai

domāšanai vai

pētniecībai, tajā

skaitā darbojoties

daţādu jomu saskarē

māksliniecisku darbību, vai

augsti kvalificētas

profesionālas funkcijas. Spēj

argumentēti izskaidrot un

diskutēt par sareţģītiem vai

sistēmiskiem attiecīgās

zinātnes nozares vai

profesionālās jomas

aspektiem gan ar

speciālistiem, gan ar

nespeciālistiem. Spēj

patstāvīgi virzīt savu

kompetenču pilnveidi un

specializāciju, uzľemties

atbildību par personāla

grupu darba rezultātiem un

to analīzi, veikt

uzľēmējdarbību, inovācijas

attiecīgajā zinātnes nozarē

vai profesijā, veikt darbu,

pētniecību vai tālāku

mācīšanos sareţģītos un

neprognozējamos apstākļos

un, ja nepieciešams, tos

pārveidot, lietojot jaunas

pieejas

nepieciešams, veikt

papildu analīzi. Spēj

integrēt daţādu jomu

zināšanas, dot

ieguldījumu jaunu

zināšanu radīšanā,

pētniecības vai

profesionālās darbības

metoţu attīstībā, parādīt

izpratni un ētisko

atbildību par zinātnes

rezultātu vai

profesionālās darbības

iespējamo ietekmi uz

vidi un sabiedrību

8. Spēj parādīt, ka

pārzina un izprot

aktuālākās

zinātniskās teorijas

un atziľas, pārvalda

pētniecības

metodoloģiju un

mūsdienu

pētniecības metodes

attiecīgajā zinātnes

nozarē vai

profesionālajā jomā

un daţādu jomu

saskarē

Spēj patstāvīgi izvērtēt un

izvēlēties zinātniskiem

pētījumiem atbilstošas

metodes, ir veicis

ieguldījumu zināšanu robeţu

paplašināšanā vai devis

jaunu izpratni esošām

zināšanām un to

pielietojumiem praksē,

īstenojot būtiska apjoma

oriģinālu pētījumu, no kura

daļa ir starptautiski citējamu

publikāciju līmenī. Spēj gan

mutiski, gan rakstiski

komunicēt par savu

zinātniskās darbības jomu

(savu nozari) ar plašākām

zinātniskajām aprindām un

sabiedrību kopumā. Spēj

Spēj, veicot patstāvīgu,

kritisku analīzi, sintēzi

un izvērtēšanu, risināt

nozīmīgus pētnieciskus

vai inovāciju

uzdevumus, patstāvīgi

izvirzīt pētījuma ideju,

plānot, strukturēt un

vadīt liela apjoma

zinātniskus projektus,

tajā skaitā starptautiskā

kontekstā

Page 105: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

patstāvīgi paaugstināt savu

zinātnisko kvalifikāciju,

īstenot zinātniskus

projektus, gūstot zinātnes

nozares starptautiskiem

kritērijiem atbilstošus

sasniegumus, vadīt

pētnieciskus vai attīstības

uzdevumus uzľēmumos,

iestādēs un organizācijās,

kur nepieciešamas plašas

pētnieciskas zināšanas un

prasmes

Piezīme. EKI nākamajā līmenī ir ietvertas EKI iepriekšējam līmenim noteiktās zināšanas,

prasmes un kompetence.

2.pielikums

Ministru kabineta

2008.gada 2.decembra noteikumiem Nr.990

Trešais, ceturtais un piektais klasifikācijas līmenis (izglītības tematiskās grupas, tematiskās

jomas un programmu grupas)

Trešais klasifikācijas

līmenis

Ceturtais klasifikācijas

līmenis Piektais klasifikācijas līmenis

koda

3.cipars

izglītības

tematiskā grupa

koda

3. un

4.cipars

izglītības tematiskā

joma

koda 3.,

4. un

5.cipars

izglītības programmu

grupa

1 2 3 4 5 6

0 Vispārējā

izglītība

01 Vispārizglītojošā 011 Vispārizglītojoša virziena

izglītības programmas

012 Humanitārā un sociālā

virziena izglītības

programmas

013 Matemātikas,

dabaszinību un tehnikas

virziena izglītības

programmas

014 Profesionāli orientētā

virziena izglītības

programmas

015 Speciālās izglītības

programmas

09 Personības attīstība 090 Personības attīstība

Page 106: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

1 Izglītība 14 Pedagogu izglītība

un izglītības

zinātnes

141 Pedagogu izglītība

142 Izglītības zinātne

2 Humanitārās

zinātnes un

māksla

21 Mākslas 211 Vizuāli plastiskā māksla

212 Mūzika un skatuves

māksla

213 Audiovizuālā māksla un

mediju māksla

214 Dizains

215 Amatniecība

216 Lietišķā māksla

217 Radošās industrijas

22 Humanitārās

zinātnes

221 Reliģija un teoloģija

222 Valodu un kultūras

studijas

223 Dzimtās valodas studijas

224 Vēsture, filozofija un

radniecīgās zinātnes

225 Valodu programmas

3 Sociālās

zinātnes,

komerczinības

un tiesības

31 Sociālās un

cilvēkrīcības

zinātnes

310 Sociālās un cilvēkrīcības

zinātnes

32 Informācijas un

komunikācijas

zinātnes

321 Ţurnālistika un

komunikācija

322 Bibliotēku, informācijas

un arhīvu zinības

34 Komerczinības un

administrēšana

341 Vairumtirdzniecība un

mazumtirdzniecība

342 Tirgzinības un reklāma

343 Finanses, banku lietas un

apdrošināšana

344 Grāmatvedība un nodokļi

345 Vadība un

administrēšana

346 Sekretariāta un biroja

darbs

347 Darba dzīve

38 Tiesību zinātne 380 Tiesību zinātne

4 Dabaszinātnes,

matemātika un

42 Dzīvās dabas

zinātnes

420 Dzīvās dabas zinātnes

Page 107: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

informācijas

tehnoloģijas

44 Fizikālās zinātnes 440 Fizikālās zinātnes

46 Matemātika un

statistika

460 Matemātika un statistika

48 Datorika 481 Datorzinātnes

482 Datoru lietošana

5 Inţenierzinātnes,

raţošana un

būvniecība

52 Inţenierzinātnes un

tehnoloģijas

521 Mehānika un

metālapstrāde

522 Enerģētika

523 Elektronika un

automātika

524 Ķīmijas tehnoloģijas un

biotehnoloģija

525 Mašīnzinības

526 Citas inţenierzinātnes

54 Raţošana un

pārstrāde

541 Pārtikas raţošanas

tehnoloģijas un

izstrādājumu

izgatavošana

542 Tekstiliju raţošanas

tehnoloģijas un

izstrādājumu

izgatavošana

543 Kokapstrādes

tehnoloģijas un

izstrādājumu

izgatavošana

544 Derīgo izrakteľu ieguve

545 Poligrāfijas raţošanas

tehnoloģijas un

izstrādājumu

izgatavošana

546 Ādas apstrādes

tehnoloģijas un

izstrādājumu

izgatavošana

547 Stikla un keramikas

raţošanas tehnoloģijas un

izstrādājumu

izgatavošana

548 Materiālu raţošanas

tehnoloģijas un

izstrādājumu

Page 108: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

izgatavošana

58 Arhitektūra un

būvniecība

581 Arhitektūra un pilsētu

plānošana

582 Būvniecība un civilā

celtniecība

6 Lauksaim-

niecība

62 Lauksaimniecība,

meţsaimniecība un

zivsaimniecība

621 Lauksaimniecība

622 Dārzkopība

623 Meţsaimniecība

624 Zivsaimniecība

64 Veterinārija 640 Veterinārija

7 Veselības

aprūpe un

sociālā

labklājība

72 Veselības aprūpe 721 Ārstniecība

722 Medicīniskie

pakalpojumi

723 Māszinības

724 Zobārstniecība

725 Farmācija

726 Sabiedrības veselība

76 Sociālā labklājība 761 Bērnu un jauniešu

attīstību veicinošie

pakalpojumi

762 Sociālie pakalpojumi

763 Sociālā palīdzība

8 Pakalpojumi 81 Individuālie

pakalpojumi

811 Viesnīcu un restorānu

serviss

812 Tūrisma un atpūtas

organizācija

813 Sports

814 Mājsaimniecības

pakalpojumi

815 Skaistumkopšanas

pakalpojumi

816 Audio, video un foto

pakalpojumi

817 Floristikas pakalpojumi

818 Citi pakalpojumi

84 Transporta

pakalpojumi

840 Transporta pakalpojumi

85 Vides aizsardzība 850 Vides aizsardzība

86 Civilā un militārā 861 Personu un īpašuma

Page 109: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

aizsardzība aizsardzība

862 Darba aizsardzība un

drošība

863 Militārā aizsardzība

9 Citur

neklasificētās

tematiskās

grupas

99 Citur neklasificētās

tematiskās jomas

999 Citur neklasificētās

programmu grupas

Izglītības un zinātnes ministre T.Koķe

3.pielikums

Ministru kabineta

2008.gada 2.decembra noteikumiem Nr.990

Sestais klasifikācijas līmenis vispārējā izglītībā (vispārējās izglītības programmu īpašie veidi,

mācību valoda un izglītības ieguves forma)

(Pielikums MK 05.10.2010. noteikumu Nr.931 redakcijā)

Sestais klasifikācijas līmenis

koda 5.

un

6.cipars

izglītības programmu

īpašais veids, EKI

līmenis

koda

7.cipars mācību valoda

koda

8.cipars

izglītības ieguves

forma

1 2 3 4 5 6

18 pedagoģiskās korekcijas

programmas

1 latviešu

mācībvaloda

1 dienas

2 vakara (maiľu)

2 mazākumtautību

mācībvaloda 19 sociālās korekcijas

programmas

3 neklātienes

3 cita

mācībvaloda 51 speciālās izglītības

programmas

izglītojamajiem ar redzes

traucējumiem –

3.līmenis

52 speciālās izglītības

programmas

izglītojamajiem ar

dzirdes traucējumiem –

3.līmenis

53 speciālās izglītības

programmas

izglītojamajiem ar

fiziskās attīstības

traucējumiem –

Page 110: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

3.līmenis

54 speciālās izglītības

programmas

izglītojamajiem ar

somatiskām saslimšanām

– 3.līmenis

55 speciālās izglītības

programmas

izglītojamajiem ar

valodas traucējumiem –

3.līmenis

56 speciālās izglītības

programmas

izglītojamajiem ar

mācīšanās traucējumiem

(jauktiem attīstības

traucējumiem –

pirmsskolā) – 3.līmenis

57 speciālās izglītības

programmas

izglītojamajiem ar

garīgās veselības

traucējumiem – 3.

līmenis

58 speciālās izglītības

programmas

izglītojamajiem ar

garīgās attīstības

traucējumiem –

2.līmenis

59 speciālās izglītības

programmas

izglītojamajiem ar

smagiem garīgās

attīstības traucējumiem

vai vairākiem smagiem

attīstības traucējumiem –

1.līmenis

Piezīme. Pirmsskolas un pamatizglītības programmām 6.cipars ir 1, pārējām programmām –

0.

Page 111: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

4.pielikums

Ministru kabineta

2008.gada 2.decembra noteikumiem Nr.990

Sestais klasifikācijas līmenis profesionālajā izglītībā (profesionālās izglītības programmu

kopas)

Koda 3., 4.

un 5.cipars Izglītības programmu grupa

Koda 3., 4., 5.,

6. un

7.cipars**

Izglītības programmu kopas

1 2 3 4

141 Pedagogu izglītība 141 06 Profesionālās izglītības

pedagogu tālākizglītība

211 Vizuāli plastiskā māksla 211 01 Mākslas

211 02 Mākslas zinātnes

211 03 Restaurācija

212 Mūzika un skatuves māksla 212 01 Taustiľinstrumentu spēle

212 02 Stīgu instrumentu spēle

212 03 Pūšaminstrumentu spēle

212 04 Sitaminstrumentu spēle

212 05 Diriģēšana

212 06 Vokālā mūzika

212 07 Mūzikas vēsture un teorija

212 08 Kompozīcija

212 09 Mūzika

212 10 Deja

212 11 Horeogrāfija

212 12 Teātra māksla

212 13 Instrumentālā mūzika

213 Audiovizuālā māksla un

mediju māksla

213 01 Vizuālās saziľas līdzekļu māksla

214 Dizains 214 01 Datordizains

214 02 Vides dizains

214 03 Interjera dizains

214 04 Reklāmas dizains

214 05 Koka izstrādājumu dizains

214 06 Tekstilizstrādājumu dizains

214 07 Metāla izstrādājumu dizains

214 08 Keramikas izstrādājumu dizains

214 09 Stikla izstrādājumu dizains

Page 112: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

214 10 Ādas izstrādājumu dizains

214 11 Apģērbu dizains

214 12 Multimediju dizains

214 13 Foto dizains

215 Amatniecība 215 01 Tautas māksla un amatniecība

215 02 Rokdarbi

215 03 Juvelierdarbi

215 04 Mūzikas instrumentu

izgatavošana un labošana

215 05 Akmens kalšana

215 06 Aušana

215 07 Kokgriešana

216 Lietišķā māksla 216 01 Metāla mākslinieciskā apstrāde

216 02 Koka mākslinieciskā apstrāde

216 03 Tekstila mākslinieciskā apstrāde

216 04 Ādas mākslinieciskā apstrāde

216 05 Stikla mākslinieciskā apstrāde

216 06 Keramikas mākslinieciskā

apstrāde

216 07 Rokdarbi

225 Valodu programmas 225 00 Valodu programmas

310 Sociālās un cilvēkrīcības

zinātnes

310 03 Ekonomika

310 07 Psiholoģija

322 Bibliotēku, informācijas un

arhīvu zinības

322 00 Bibliotēku, informācijas un

arhīvu zinības

341 Vairumtirdzniecība un

mazumtirdzniecība

341 01 Elektroniskā komercija

341 02 Komerczinības

341 03 Nekustamā īpašuma tirdzniecība

un apsaimniekošana

342 Tirgzinības un reklāma 342 01 Mārketings un tirdzniecība

342 02 Sabiedriskās attiecības

342 03 Reklāmas zinības

342 04 Tirgzinības

342 05 Reklāma un sabiedriskās

attiecības

342 06 Reklāmas vadība

343 Finanses, banku lietas un 343 01 Banku zinības un finanses

343 02 Finanšu vadība

Page 113: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

apdrošināšana 343 03 Apdrošināšana

344 Grāmatvedība un nodokļi 344 01 Grāmatvedība un finanses

344 02 Grāmatvedība

345 Vadība un

administrēšana

345 01 Biznesa vadība

345 02 Eiropas ekonomika un bizness

345 03 ES bizness un tiesības

345 04 Kvalitātes nodrošināšana un

vadība

345 05 Mazā un vidējā biznesa vadība

345 06 Ostu vadība

345 07 Telemātika un loģistika

345 08 Vadības zinātne

345 09 Komercdarbība

(Uzľēmējdarbība)

345 10 Komercdarbība un ekonomika

345 11 Komercdarbība un uzľēmuma

vadība

345 12 Telemehānika un loģistika

345 13 Kultūras vadība

345 14 Sabiedrības vadība

345 15 Ēdināšanas un viesnīcu

komercdarbība

345 16 Viesnīcu vadība

345 17 Tūrisma vadība

345 18 Kvalitātes sistēmas vadība

345 19 Personāla vadība

345 20 Projektu vadība

345 21 Iestāţu un organizāciju ārējie

sakari

345 22 Ēdināšanas un viesnīcu

uzľēmējdarbība

345 23 Mūzikas projektu vadība

345 24 Raţošanas inţenierzinības un

vadība

345 25 Darba ar jaunatni vadība

346 Sekretariāta un biroja darbs 346 01 Administratīvie un sekretāra

pakalpojumi

347 Darba dzīve 347 01 Personāla sagatavošana darbam

Page 114: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

481 Datorzinātnes 481 01 Datorsistēmas

481 02 Datorsistēmu un datortīklu

administrēšana

481 03 Programmēšana

481 04 Datortīklu administrēšana

482 Datoru lietošana 482 00 Datoru lietošana

521 Mehānika un

metālapstrāde

521 01 Metālapstrāde

521 02 Inţeniermehānika

521 03 Inţeniertehnika, mehānika un

mašīnbūves tehnoloģija

521 04 Bionika un protezēšana

521 05 Materiālzinātne

521 06 Mehatronika

521 07 Ostu tehnika

521 08 Raţošanas tehnoloģija

522 Enerģētika 522 01 Enerģētika un elektrotehnika

522 02 Elektrotehnika un elektronika

522 03 Elektriskās iekārtas

522 04 Elektrotehnoloģiju datorvadība

522 05 Lauksaimniecības enerģētika

522 06 Siltumenerģētika

523 Elektronika un

automātika

523 01 Automātika un datortehnika

523 02 Elektronika

523 03 Telekomunikācijas

523 04 Datortehnikas remonts

523 05 Transporta datorvadības,

informācijas un elektroniskās

sistēmas

524 Ķīmijas tehnoloģijas un

biotehnoloģija

524 01 Ķīmijas tehnoloģija

524 02 Biotehnoloģija

525 Mašīnzinības 525 01 Autotransports

525 02 Kuģu mehānika

525 03 Transports

525 04 Dzelzceļa transports

525 05 Aviācijas transports

525 06 Jūras transports

525 07 Lauksaimniecības tehnika

Page 115: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

525 08 Meţsaimniecības tehnika

525 09 Lauksaimniecības

inţenierzinātne

525 10 Transporta sistēmu inţenierija

541 Pārtikas raţošanas

tehnoloģijas un

izstrādājumu izgatavošana

541 01 Pārtikas produktu tehnoloģija

541 02 Pārtikas zinātne

541 03 Pārtikas produktu kvalitātes

kontrole

541 04 Miltu izstrādājumu raţošana

541 05 Gaļas produktu raţošana

541 06 Piena produktu raţošana

541 07 Augļu un dārzeľu pārstrāde

541 08 Zivju apstrādes tehnoloģija

541 09 Dzērienu raţošana

542 Tekstiliju raţošanas

tehnoloģijas un izstrādājumu

izgatavošana

542 01 Tekstila un apģērbu tehnoloģija

542 02 Šūto izstrādājumu raţošanas

tehnoloģija

542 03 Trikotāţas izstrādājumu

raţošanas tehnoloģija

543 Kokapstrādes tehnoloģijas un

izstrādājumu Izgatavošana

543 01 Kokapstrāde

543 02 Koksnes materiāli un tehnoloģija

543 03 Materiālu dizains un tehnoloģija

543 04 Kokizstrādājumu izgatavošana

545 Poligrāfijas raţošanas

tehnoloģijas un izstrādājumu

izgatavošana

545 01 Grāmatu iesiešana

545 02 Poligrāfija un izdevējdarbība

546 Ādas apstrādes tehnoloģijas un

izstrādājumu izgatavošana

546 00 Ādas apstrādes tehnoloģijas un

izstrādājumu izgatavošana

547 Stikla un keramikas raţošanas

tehnoloģijas un izstrādājumu

izgatavošana

547 00 Stikla un keramikas raţošanas

tehnoloģijas un izstrādājumu

izgatavošana

548 Materiālu raţošanas

tehnoloģijas un izstrādājumu

izgatavošana

548 01 Materiālu tehnoloģija un dizains

581 Arhitektūra un pilsētu

plānošana

581 01 Arhitektūra

581 02 Ainavu arhitektūra

581 03 Ģeodēzija un kartogrāfija

581 04 Zemes ierīcība

Page 116: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

582 Būvniecība un civilā

celtniecība

582 01 Būvdarbi

582 02 Būvniecība

582 03 Siltuma, gāzes un ūdens

tehnoloģija

582 04 Hidroinţenierzinātne

582 05 Transportbūves

621 Lauksaimniecība 621 01 Augkopība

621 02 Augļkopība

621 03 Dārzeľkopība

621 04 Lopkopība

621 05 Biškopība

621 06 Mājdzīvnieku kopšana

622 Dārzkopība 622 01 Puķkopība

622 02 Stādu audzēšana

622 03 Apzaļumošanas darbi

622 04 Dārzu un parku kopšana

623 Meţsaimniecība 623 01 Meţa darbi un tehnika

623 02 Meţa ekoloģija un meţkopība

623 03 Meţizstrāde

623 04 Meţa ekonomika un politika

623 05 Meţzinātne

624 Zivsaimniecība 624 01 Zivkopība

624 02 Vēţveidīgo audzēšana

640 Veterinārija 640 01 Veterinārmedicīna

640 02 Dzīvnieku veselības aprūpe

721 Ārstniecība 721 01 Medicīna

721 02 Pediatrija

722 Veselības aprūpes pakalpojumi 722 01 Audiologopēdija

722 02 Ergoterapija

722 04 Fizioterapija

722 05 Medicīnas inţenierija un fizika

722 06 Ortozēšana, protezēšana

722 07 Optometrija

722 08 Uzturzinātnes

722 09 Kosmetoloģija

722 11 Mūzikas terapija

723 Māszinības 723 00 Māszinības

Page 117: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

724 Zobārstniecība 724 00 Zobārstniecība

724 01 Zobu higiēna

725 Farmācija 725 00 Farmācija

726 Sabiedrības veselība 726 00 Sabiedrības veselība

761 Bērnu un jauniešu attīstību

veicinošie pakalpojumi

761 01 Bērnu aprūpe

761 02 Bērnu atpūtas organizēšana

762 Sociālie pakalpojumi 762 01 Sociālais darbs

762 02 Sociālā rehabilitācija

762 03 Sociālā aprūpe

763 Sociālā palīdzība 763 01 Sociālās palīdzības organizēšana

811 Viesnīcu un restorānu

pakalpojumi

811 01 Saimniecības vadīšana

811 02 Ēdināšanas pakalpojumi

811 03 Viesnīcu pakalpojumi

811 04 Restorānu pakalpojumi

811 05 Apkalpošana uz kuģiem

811 06 Apkalpošana lidmašīnās

812 Tūrisma un atpūtas

organizācija

812 01 Tūrisma pakalpojumi

812 02 Lauku tūrisma pakalpojumi

813 Sports 813 01 Sporta trenera sagatavošana

813 02 Invalīdu sporta organizatora

sagatavošana

813 03 Tiesnešu sagatavošana

813 04 Sporta instruktora sagatavošana

814 Mājsaimniecības pakalpojumi 814 01 Mājturība

815 Skaistumkopšanas

pakalpojumi

815 01 Dekoratīvā kosmētika

815 02 Frizieru pakalpojumi

815 03 Nagu kopšanas pakalpojumi

815 04 Fitness un svara kontrole

816 Audiopakalpojumi,

videopakalpojumi un

fotopakalpojumi

816 01 Fotopakalpojumi

817 Floristikas pakalpojumi 817 00 Floristikas pakalpojumi

818 Citi pakalpojumi 818 01 Pakalpojumi degvielas uzpildes

stacijās

818 02 Azartspēļu un izloţu vadīšana

840 Transporta pakalpojumi 840 01 Kuģu vadīšana

840 02 Pasta pakalpojumi

Page 118: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

840 03 Gaisa satiksmes vadība

840 04 Starptautisko pārvadājumu

organizācija

840 05 Gaisa satiksmes pakalpojumi

840 06 Kuģniecības pakalpojumi

840 07 Pilsētas elektrotransporta

pakalpojumi

840 08 Dzelzceļa pakalpojumi

840 09 Autotransporta pakalpojumi

840 10 Pašgājējmašīnu vadīšana

850 Vides aizsardzība 850 01 Vide un ūdenssaimniecība

850 02 Vides aizsardzība un ekspertīze

850 03 Vides pārvalde

850 04 Vides zinātne

861 Personu un īpašuma

aizsardzība

861 00 Personu un īpašuma aizsardzība

861 01 Civilā drošība un aizsardzība

861 02 Organizāciju drošība

861 03 Penitenciārais darbs

861 04 Policijas darbs

861 05 Robeţapsardze

861 06 Ugunsdrošība un aizsardzība

861 07 Ieslodzījuma vietu apsardze

861 08 Ugunsdrošība un ugunsdzēsība

861 09 Muitas un nodokļu

administrēšana

861 10 Muita

862 Darba aizsardzība un drošība 862 00 Darba aizsardzība un drošība

999 Citur neklasificētās programmu

grupas

Piezīme. Citur neklasificēto profesionālās izglītības programmu kopu klasificēšanai

konkrētas profesionālās izglītības programmas grupas ietvaros lieto ―00‖ kā koda 6. un

7.ciparu.

Izglītības un zinātnes ministre T.Koķe

Page 119: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

13.PIELIKUMS

(2000.gada 26. jūnija RTU Senāta sēdes lēmums ―Par vakara (nepilna

laika) studiju organizēšanu RTU‖ (protokola Nr.451))

Page 120: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

14.PIELIKUMS

(Prakses organizēšanas kārtību reglamentējoši dokumenti)

Page 121: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

SENĀTA LĒMUMS

no RTU 2010. gada 25. janvāra Senāta sēdes (protokols Nr.537)

Par prakses organizēšanas kārtību RTU

1. Apstiprināt prakses organizēšanas kārtību RTU un atzīt par spēkā neesošu RTU mācību

prorektora 2002. gada 24. maija rīkojumu Nr.02/61 „Par mācību prakses organizēšanu ‖.

2. Noteikt pārejas periodu prakses kārtības ieviešanai līdz 2010.gada 1.septembrim.

Prakses organizēšanas kārtība RTU

I Vispārīgie noteikumi

1. Šis dokuments nosaka kārtību, kādā tiek organizētas prakses Rīgas Tehniskajā universitātē

(turpmāk tekstā – RTU) profesionālajās studiju programmās.

2. Kārtībā lietotietermini:

2.1. Prakse – profesionālās studiju programmas sastāvdaļa, kuras mērķis ir profesionālā vidē

pilnveidot studējošā profesionālās prasmes un kompetences, kā arī nostiprināt un papildināt

viľa zināšanas atbilstoši konkrētās profesijas prasībām;

2.2. Prakses vieta – uzľēmums, organizācija vai iestāde, kurā norisinās prakse (turpmāk

tekstā – Uzľēmums);

2.3. Prakses nolikums – studiju programmas dokuments, kas nosaka prakses norises kārtību

katrā konkrētajā studiju programmā;

2.4. Prakses programma – studiju programmas dokuments, kas nosaka katra prakses posma

vispārīgos un specifiskos mērķus, uzdevumus, prakses norises laika plānu.

3. Dokumenti, kas reglamentē prakses norisi RTU:

3.1. Valsts profesionālās augstākās izglītības standarti:

3.1.1.Noteikumi par otrā līmeľa profesionālās augstākās izglītības valsts standartu (Ministru

kabineta 28.11.2001. noteikumi Nr. 481);

3.1.2.Noteikumi par pirmā līmeľa profesionālās augstākās izglītības valsts standartu

(Ministru kabineta 05.04.2001. noteikumi Nr. 141);

3.2. šī kārtība;

3.3. prakšu nolikumi ;

3.4. prakšu programmas.

II Prakses organizēšana

4. Studiju praksi īsteno atbilstoši prakses programmai, kuru izstrādā par studiju programmas

īstenošanu atbildīgā struktūrvienība (turpmāk tekstā – Struktūrvienība) un apstiprina Nozares

studiju programmu komisija.

5. Struktūrvienības vadītājs nozīmē un fakultātes dekāns vai filiāles direktors ar rīkojumu

apstiprina prakses organizatoru Struktūrvienībā.

6. Praksi individuāli katram studējošajam vada:

6.1. prakses koordinators – Struktūrvienības vadītāja nozīmēts RTU mācībspēks, kurš atbild

par prakses plānošanu, nodrošināšanu un uzraudzību (turpmāk tekstā – Koordinators);

6.2. prakses vadītājs – Uzľēmuma nozīmēts darbinieks, kuram ir augstākā izglītība

atbilstošajā jomā un darba pieredze attiecīgajā nozarē, kā arī sertifikāts attiecīgajā jomā, ja to

paredz Latvijas Republikā spēkā esošie normatīvie akti.

Page 122: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

7. Prakses vietas studējošajiem, atbilstoši studiju programmas prasībām, nodrošina

Struktūrvienība. Studējošie prakses vietu var izvēlēties arī patstāvīgi, to saskaľojot ar

Koordinatoru.

8. Konsultācijas par profesionālās karjeras veidošanu un prakšu iespējām studējošiem sniedz

RTU Karjeras centra konsultanti.

9. Struktūrvienība, Uzľēmums un studējošais slēdz trīspusēju līgumu (turpmāk tekstā –

Līgums), kurā paredzēti visu pušu pienākumi, tiesības un atbildība (1. pielikums).

10. Studējošā norīkošanu praksē noformē ar Struktūrvienības vadītāja rīkojumu, tajā norādot

prakses termiľu, Uzľēmuma nosaukumu un studējošā prakses Koordinatoru (2. pielikums).

11. Ja Uzľēmums neatrodas Latvijā vai studējošais ir ārvalstu pilsonis, tiek slēgts trīspusējs

līgums angļu valodā (4. pielikums).

III Prakses vērtēšana

12. Prakses noslēgumā studējošais iesniedz sekojošus dokumentus Koordinatoram:

12.1. prakses atskaiti (turpmāk tekstā – Atskaite), kas sagatavota saskaľā ar prakses

nolikumā un programmā noteiktajām prasībām, iekļaujot tajā arī prakses laikā izpildīto

uzdevumu aprakstus;

12.2. prakses vadītāja atsauksmi (3. pielikums) par studējošā darbu prakses laikā. Atsauksme

tiek sagatavota divos eksemplāros un to paraksta prakses vadītājs; vienu eksemplāru

studējošais iesniedz Koordinatoram kopā ar Atskaiti, bet otrs eksemplārs paliek

studējošajam. Ja Uzľēmums nav Latvijā, atsauksmei par praksi tiek sagatavota angļu valodā

(5. pielikums).

13. Koordinators ar savu parakstu uz Atskaites apliecina tās atbilstību studiju programmas

prakses nolikumā noteiktajām prasībām.

14. Atskaites aizstāvēšana notiek publiski, saskaľā ar studiju programmas prakses nolikumā

noteiktajām prasībām.

15. Struktūrvienības vadītājs nozīmē prakses Atskaites vērtēšanas komisiju (turpmāk tekstā –

Komisija) vismaz divu cilvēku sastāvā. Komisijā ir iekļaujami Struktūrvienības akadēmiskā

personāla pārstāvji. Komisijā ieteicams iekļaut arī kādu no Uzľēmumu pārstāvjiem,

nodrošinot struktūrvienības pārstāvju vairākumu.

16. Komisijas sēdes tiek protokolētas.

17. Studējošā paveikto prakses mērķu un uzdevumu izpildē, kā arī prakses atskaiti vērtē ar

atzīmi 10 (desmit) ballu skalā.

18. Atskaites tiek glabātas Struktūrvienībā līdz studējošā eksmatrikulācijai.

IV Prakses norisē iesaistīto pušu pienākumi un tiesības

19.Struktūrvienības pienākumi:

19.1. izstrādāt un apstiprināt studiju programmas prakses nolikumu atbilstoši studiju

programmas prasībām;

19.2.veikt nepieciešamos sagatavošanas darbus prakses īstenošanai, t.sk., prakses līgumu

(turpmāk tekstā – Līgums) sagatavošanu un noslēgšanu, studējošo informēšanu;

19.3. nozīmēt studējošajam Koordinatoru, kurš veic prakses plānošanu, nodrošināšanu un

uzraudzību, kā arī vismaz 4 (četrus) mēnešus pirms prakses sākuma informēt studējošos par

prakses norises kārtību un termiľiem;

19.4. pirms Līguma slēgšanas informēt prakses vadītāju Uzľēmumā par prakses mērķiem,

uzdevumiem un saturu;

Page 123: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

20. Prakses organizatora pienākumi:

20.1. piedāvāt studējošajiem prakses vietas vismaz 3 (trīs) mēnešus pirms prakses sākuma;

20.2. veikt Līgumu slēgšanu un sadarbību ar Uzľēmumiem;

20.3. pārraudzīt prakšu norisi un Koordinatoru darbu.

21. Koordinatora pienākumi:

21.1.rūpēties, lai prakse noritētu saskaľā ar prakses programmu un uzdevumu;

21.2.kontrolēt studējošo darbu prakses laikā, pieprasot no studējošajiem un prakses

vadītājiem informāciju par prakses norises gaitu;

21.3.noteikt Atskaites aizstāvēšanas datumu un to saskaľot ar prakses Atskaites vērtēšanas

komisijas locekļiem;

21.4.uzdot individuālo prakses uzdevumu;

21.5.konsultēt studentu par prakses norises jautājumiem;

21.6.pieľemt Atskaiti;

21.7. uzturēt regulārus kontaktus ar prakses vadītāju, risināt ar studējošā darbu saistītās

problēmsituācijas, ja tādas radušās.

22. Prakses vadītāja tiesības:

22.1.iepazīties ar studējošā studiju programmas saturu;

22.2.iepazīties ar studējošā Atskaiti;

22.3.ja studējošais pārkāpj Uzľēmuma darba kārtības noteikumus, darba drošības noteikumus

vai nepilda prakses vadītāja rīkojumus, tad prakses vadītājam ir tiesības ierosināt lauzt

līgumu par prakses nodrošināšanu.

23. Prakses vadītāja pienākumi:

23.1.iepazīties ar prakses mērķi un uzdevumiem, uzraudzīt un vadīt studējošā praksi tā, lai

studējošais sasniegtu prakses mērķi un izpildītu tās uzdevumus;

23.2.nodrošināt studējošo ar prakses veikšanai nepieciešamajiem apstākļiem, ar informāciju

un citiem resursiem;

23.3.rūpēties, lai students iegūtu nepieciešamās darba prasmes un iemaľas;

23.4.prakses beigās sagatavot un nodot studējošajam atsauksmi par viľa prakses norisi.

Atsauksmei jābūt noformētai atbilstoši tās formai un prasībām, kas pievienotas 3. pielikumā.

Ja prakses vieta ir ārvalstīs, atsauksme par praksi tiek sagatavota angļu valodā (5. pielikums);

23.5.nodrošina RTU Karjeras centra prakses aptaujas lapas aizpildīšanu.

24. Studējošā tiesības:

24.1.saľemt Koordinatora un prakses vadītāja konsultācijas par prakses norises un izpildes

neskaidrajiem jautājumiem;

24.2.vismaz 4 (četrus) mēnešus pirms prakses sākuma saľemt prakses nolikumu un prakses

programmu Struktūrvienības lietvedībā vai ORTUS e-studiju vidē;

24.3.vismaz 3 (trīs) mēnešus pirms prakses sākuma saľemt Struktūrvienību prakses vietu

piedāvājumu.

25. Studējošā pienākumi:

25.1. atbilstoši izvirzītajām prasībām noformēt prakses dokumentus un Struktūrvienības

noteiktā termiľā tos iesniegt Struktūrvienības lietvedībā;

25.2.veikt piezīmes par prakses norises gaitu;

25.3.rūpīgi iepazīties ar prakses programmas prasībām, savlaicīgi un precīzi izpildīt

Koordinatora un prakses vadītāja norādījumus;

25.4.īstenot praksi saskaľā ar prakses programmu, tās mērķiem un uzdevumiem;

25.5.stingri ievērot Uzľēmuma darba disciplīnu, darba kārtības un citus noteikumus;

Page 124: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

25.6.neizpaust studējošā rīcībā nonākušo konfidenciālo informāciju, kas saskaľā ar

Uzľēmuma normatīvajiem aktiem nav izpauţama;

25.7.nepieciešamības gadījumā saľemt Uzľēmuma vadības atļauju pievienot Atskaitei

Uzľēmuma iekšējai lietošanai paredzētos dokumentus;

25.8.piecu darba dienu laikā pēc prakses uzsākšanas, nodot prakses vadītājam RTU Karjeras

centra prakses aptaujas lapu, kuru aizpilda prakses vadītājs vai cits Uzľēmuma darbinieks, un

aizpildīto aptaujas lapu nogādāt RTU Karjeras centrā. Aptaujas lapu iespējams aizpildīt arī

elektroniski.

Page 125: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

1. pielikums

Līguma par prakses nodrošināšanu paraugs

LĪGUMS Nr.

par prakses vietas nodrošināšanu

Rīgā, 20___. gada ___________

____________________________________________________(turpmāk – Uzľēmums)

(praksē uzľemošā uzľēmuma vai organizācijas nosaukums, reģ.nr.)

____________________________________________personā, kurš(a) rīkojas saskaľā ar

(līgumslēdzēja personas ieľemamais amats, vārds, uzvārds)

______________________________,

un Rīgas Tehniskās universitātes (reģ. Nr. 3341000709, juridiskā adrese: Kaļķu iela 1, Rīga,

LV-1658)

___________________________________________________________________________

_______________________________(praksē nosūtošās struktūrvienības nosaukums)

(turpmāk – RTU) _________________________________________________________

(līgumslēdzēja personas ieľemamais amats, vārds, uzvārds)

personā, kurš(a) rīkojas saskaľā ar __________________________________________ ,

un _____________________________________________________________________

(vārds, uzvārds, personas kods)

(turpmāk – Students),

kopā sauktas Puses, noslēdz šādu līgumu (turpmāk tekstā – Līgums):

1. Līguma priekšmets

RTU studiju programmā ___________________________ paredzētās prakses īstenošana

Uzľēmumā no 20___. gada ___________līdz 20___. gada ___________ atbilstoši Līguma 1.

pielikumā norādītajam prakses uzdevumam.

2. Uzľēmuma pienākumi un tiesības

2.1. Līguma 1. punktā norādītajā termiľā nodrošināt Studentam prakses izpildes iespēju

atbilstoši Līguma 1. pielikumā norādītajam prakses uzdevumam.

2.2. Nozīmēt Studentam prakses vadītāju.

2.3. Veikt Studenta iepazīstināšanu ar darba kārtības un darba drošības noteikumiem

Uzľēmumā, kā arī uzraudzīt to ievērošanu.

2.4. Nodrošināt Studentam pieeju Uzľēmuma rīcībā esošai aparatūrai, instrumentiem, kā arī

nekonfidenciālai tehniskai un ekonomiskai informācijai, kas nepieciešama prakses uzdevumu

veikšanai.

2.5. Prakses nobeigumā sagatavot un nodot Studentam prakses vadītāja atsauksmi, sniegt

RTU informāciju un priekšlikumus, kas palīdzētu uzlabot studiju procesa kvalitāti un

sadarbību ar darba devējiem.

2.6. Informēt RTU norādīto prakses koordinatoru, ja Students neveic prakses uzdevumu

izpildi, neievēro Uzľēmuma darba kārtības un darba drošības noteikumus vai citas izvirzītās

prasības, kā arī nekavējoties informēt par nelaimes gadījumiem, kuros iesaistīts Students un,

kas notikuši viľa prakses vietā.

Page 126: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

3. RTU pienākumi un tiesības

3.1. Veikt nepieciešamos sagatavošanas darbus prakses izpildes nodrošināšanai, t. sk.,

prakses līguma sagatavošanu un noslēgšanu.

3.2. Nozīmēt Studentam koordinatoru, kurš veic prakses metodisko vadību un uzraudzību.

3.3. Savlaicīgi informēt prakses vadītāju par prakses mērķiem, uzdevumiem un saturu, kā arī

par uzdevumu izmaiľām.

3.4. Nodrošināt Studentu ar prakses programmu un uzdevumu.

3.5. Nodrošināt Studenta iepriekšējo teorētisko un profesionālo sagatavotību, kas ļauj veikt

Līguma 1. pielikumā norādītos prakses uzdevumus.

3.6. Uzturēt regulārus kontaktus ar prakses vadītāju un ar Uzľēmuma administrāciju, risināt

ar Studenta darbu saistītās problēmsituācijas, ja tādas rodas.

3.7. Novērtēt Studenta sagatavotos prakses dokumentus un praksi kopumā.

4. Studenta pienākumi un tiesības

4.1. Godprātīgi veikt Līguma 1. pielikumā noteikto prakses uzdevumu izpildi Uzľēmuma

noteiktajā darba laikā, ievērojot prakses vadītāja un prakses koordinatora norādījumus vai

prasības.

4.2. Nekavēt praksi bez attaisnojoša iemesla un prakses vadītāja un prakses koordinatora

atļaujas, par neierašanos prakses vietā un neierašanās iemesliem nekavējoties paziľot prakses

vadītājam un prakses koordinatoram.

4.3. Ievērot vispārpieľemtās uzvedības un komunikācijas normas saskarsmē ar prakses

vadītāju un Uzľēmuma darbiniekiem.

4.4. Saudzīgi apieties ar Uzľēmuma inventāru un prakses uzdevumu izpildei nodotajiem

tehniskajiem līdzekļiem.

4.5. Ievērot Uzľēmuma darba kārtības noteikumus, darba aizsardzības, drošības tehnikas, un

higiēnas prasības, saudzīgi apieties ar Uzľēmuma mantu.

4.6. Noformēt prakses dokumentus un tos iesniegt noteiktā termiľā.

5.Pušu atbildība un strīdu risināšanas kārtība

5.1.Katra no Pusēm ir atbildīga par šī Līguma nosacījumu izpildi un Latvijas Republikas

normatīvajos aktos noteiktajā kārtībā kompensē zaudējumus, kas radušies kādai no pārējām

Pusēm, ja netiek izpildītas Līgumā paredzētās saistības.

5.2.Students pilnā mērā ir materiāli atbildīgs par Uzľēmuma inventāra un prakses uzdevumu

izpildei nodoto tehnisko līdzekļu bojāšanu un atbild par Uzľēmumam radītajiem

zaudējumiem, kas radušies tiešas studenta vainas rezultātā.

5.3.Visi Līgumā izdarītie grozījumi ir spēkā tikai tādā gadījumā, ja tie izpildīti rakstiski un

apstiprināti ar visu Līgumslēdzēju parakstiem.

5.4.Līgumā neminētos jautājumus puses risina savstarpēji vienojoties vai likumdošanas aktos

paredzētajā kārtībā.

6. Līguma spēkā esamība un izbeigšanas kārtība

6.1.Līgums stājas spēkā ar tā parakstīšanas brīdi un ir spēkā līdz Pušu saistību pilnīgai

izpildei.

6.2.Līgums var tikt izbeigts šādos gadījumos:

6.2.1. pusēm rakstiski par to vienojoties;

Page 127: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

6.2.2. Uzľēmumam vienpusēji, paziľojot par to RTU un Studentam, ja Students atkārtoti

neievēro Uzľēmuma vadības vai prakses vadītāja norādījumus vai darba kārtības, darba

drošības vai ugunsdrošības prasības vai citas Līgumā noteiktās saistības.

7. Citi noteikumi

7.1.No RTU puses prakses koordinators Līguma izpildes gaitā ir RTU

_______________________________________________________________________.

(prakses koordinatora ieľemamais amats, vārds, uzvārds)

7.2.No Uzľēmuma puses prakses vadītājs ir

_______________________________________________________________________ .

(prakses vadītāja ieľemamais amats, vārds, uzvārds)

7.3.Līgums sastādīts 3 (trīs) eksemplāros, katrs uz 3 (trīs) lapām ar 1. pielikumu uz 1 (vienas)

lapas, ar vienādu juridisko spēku pa vienam eksemplāram katrai Pusei.

8. Pušu paraksti un rekvizīti

Uzľēmums RTU Students

Reģ. Nr.: Reģ. Nr. Pers.kods:

Adrese: Adrese: Adrese:

__________________ __________________ __________________ (paraksts, paraksta atšifrējums) (paraksts, paraksta atšifrējums) (paraksts, paraksta atšifrējums)

Page 128: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

1. pielikums

20___. gada ___________ līgumam

par prakses vietas nodrošināšanu

Rīgas Tehniskās universitātes

___________________________________

(struktūrvienības nosaukums)

PRAKSES UZDEVUMS

studentam(ei) ________________________

(vārds, uzvārds, st.apl.nr.)

Prakses laikā studentam(ei) jāveic šādi uzdevumi:

1.

Uzľēmums RTU Students

__________________ __________________ __________________ (paraksts, paraksta atšifrējums) (paraksts, paraksta atšifrējums) (paraksts, paraksta atšifrējums)

Page 129: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

2. pielikums

Rīkojuma „Par studējošo praksi” paraugs

FAKULTĀTES VEIDLAPA

RĪKOJUMS

Rīgā

20___. gada ___________ Nr. ______________

[Par norīkošanu praksē]

Zemāk minētos studiju programmas ____________________________ studentus

norīkot praksē priekšmeta kods, prakses nosaukums no 20___. gada ___________ līdz

20___. gada ___________ un apstiprināt prakses vietas un prakses koordinatorus:

Nr.

Vārds, uzvārds

Studenta

apliecības

numurs

Prakses vieta

Prakses

koordinators

(vārds, uzvārds)

1.

2.

_____________________ _______________

(Struktūrvienības vadītājs) (paraksts)

Page 130: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

3. pielikums

Prakses vadītāja atsauksmes paraugs

__________, 20___. gada ___________

Atsauksme par praksi

__________________________________laikā posmā no 20___. gada ___________ līdz

(studenta vārds, uzvārds, personas kods)

20___. gada ___________ veica praksi _______________________________________ .

(uzľēmuma nosaukums)

Kopā nostrādāto stundu skaits: XX, nedēļu skaits: YY.

Jānovērtē:

studenta attieksme pret uzticētajiem pienākumiem, disciplīna;

teorētiskā un praktiskā sagatavotība;

veiktā darba kvalitāti;

lietišķās īpašības;

prasmes un iemaņas, kas pielietotas prakses laikā risinot uzticētos uzdevumus;

ar kādiem materiāliem students iepazinies un ar kādiem instrumentiem, aparatūru un

programmatūru strādājis prakses laikā,

Jāsniedz vērtējums par studējošā veikumu 10 (desmit) ballu skalā.

Prakses vadītājs (paraksta atšifrējums)

(paraksts)

Page 131: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

4. pielikums

AGREEMENT No ______________

on providing the student‟s internship

Riga ____ _______________ 20____

This Agreement is entered by and between___________________________ (hereinafter

referred to as the Company), Reg. No ___________________________, address:

____________________________, represented by __________________, authorized by

________________________, and Riga Technical University (hereinafter referred to as

RTU), Reg. No 3341000709, address: Kaļķu Street 1, Riga, LV- 1658, represented by

____________________________________________________________ authorized by

____________________________________________________________, and

_______________________________ Identity No _____________ (hereinafter referred to

as the Student), hereinafter referred to separately as the Party and jointly as the Parties.

1. Subject of the Agreement

Implementation of internship program as a part of the RTU study program ____________

______(name of the study program) in the Company from_____ 20___ till ___________

20 ___ according to the internship tasks stated in Annex 1 to the Agreement.

2. Company rights and duties

2.1. To provide opportunity for the Student to implement internship program according to the

internship tasks stated in Annex 1 to the Agreement during the period specified in the Subject

of the Agreement.

2.2. To assign an Internship Supervisor to the Student.

2.3. To instruct the Student on the Company Code of Conduct (internal regulations) and labor

safety regulations, and to control the compliance to these regulations.

2.4. To ensure the Student‘s access to the Company‘s equipment, instruments and non-

confidential technical and economic information necessary for accomplishing the internship

tasks.

2.5. On the completion of the internship program to prepare and submit to the Student the

Internship Supervisor‘s reference, to provide information and suggestions for RTU to

improve the quality of the study process and to promote cooperation with employers.

2.6. To notify the RTU Internship Coordinator in case the Student does not implement

internship tasks, disregards the Company Code of Conduct or labor safety regulations or does

not meet other requirements of the Company, and to immediately inform about workplace

accidents the Student has been involved in.

3. RTU rights and duties

3.1. To do the necessary preparatory work to ensure implementation of the internship

program, including drawing up and signing the internship agreement.

3.2. To assign an Internship Coordinator responsible for internship methodological guidance

and supervision.

3.3. To duly inform Internship Supervisor about the internship aims, tasks, content and

changes to tasks.

Page 132: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

3.4. To provide the Student with internship program and tasks.

3.5. To ensure the Student with appropriate preliminary theoretical and practical

qualifications to complete the internship tasks stated in Annex 1 to the Agreement.

3.6. To maintain regular contact with the Internship Supervisor and the management of the

Company, and to solve disputable issues connected with Student‘s work in case they arise.

3.7. To evaluate the internship report submitted by the Student and overall internship

performance.

4. Student rights and duties

4.1. To faithfully implement the internship tasks stated in Annex 1 to the Agreement in the

work period specified by the Company, in compliance with the Internship Supervisor and

Internship Coordinator instructions or requirements.

4.2. Not to be absent from the internship workplace without a valid reason and the

permission of the Internship Supervisor and Internship Coordinator, to immediately notify

the Internship Supervisor and Internship Coordinator on internship workplace non-attendance

and the reasons for non-attendance.

4.3. To observe generally accepted behavior and communication norms communicating with

the Internship Supervisor and the Company personnel.

4.4. To handle with care the Company equipment and hardware provided for implementation

of the internship tasks.

4.5. To observe the Company Code of Conduct, health and safety regulations, safety

engineering requirements, to handle with care the assets of the Company.

4.6. To draw up internship report and duly submit it.

5. Liability of the Parties and dispute settlement procedures

5.1. Each Party is liable for fulfilling the Terms of the Agreement, and in accordance with the

laws and regulations of the Republic of Latvia is liable for damagescaused to other Parties

due to default on the Agreement.

5.2. Student is fully financially liable for damage to the Company equipment and hardware

provided for internship task implementation and the direct Company losses resulting from the

Student‘s deeds.

5.3. This Agreement shall not be modified or amended except in writing signed by the Parties

sought to be bound.

5.4. The Parties solve disputable issues not mentioned in the Agreement by mutual

agreement or in compliance with the laws and regulations of the Republic of Latvia.

6. Validity of the Agreement and termination of the Agreement 6.1. The Agreement shall come into force upon signing and shall remain valid until

fulfillment of the commitments established hereby.

6.2. The Agreement can be terminated:

6.2.1. by written agreement among Parties;

6.2.2. by the Company unilaterally notifying RTU and the Student in case the Student

repeatedly does not meet the requirements of the Company management and the Internship

Supervisor or does not observe the Company Code of Conduct, labor and fire safety

regulations, safety engineering requirements and other commitments specified by the

Agreement.

Page 133: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

7. Miscellaneous

7.1. RTU Internship Coordinator during the term of the Agreement is RTU

_______________________________________________________________________.

(Internship Coordinator‘s position, name, and surname)

7.2. Company Internship Supervisor is

_______________________________________________________________________.

(Internship Supervisor‘s position, name, and surname)

7.3. The Agreement has been drafted in 3 (three) copies, each on 3 (three) pages with Annex

1 on 1 (one) page, which are equally binding, each Party holding one copy.

8. Signatures and particulars of the Parties

Company RTU Student

Reg. No.: Reg. No.: Identity No:

Address: Address: Address:

__________________ __________________ __________________ (signature, first name, lastname) (signature, first name, last name) (signature, first name, last name)

Page 134: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Annex 1

To the Agreement of___________ 20_______

on providing the student‟s internship

Riga Technical University

____________________________________

(Department)

INTERNSHIP TASKS

Student _____________________________

(first name, last name, student ID)

Within the framework of the internship program the student has to implement the following

tasks:

1.

Company RTU Student

__________________ __________________ __________________ (signature, first name, lastname) (signature, first name, last name) (signature, first name, last name)

Page 135: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

5. pielikums

Prakses vadītāja atsauksmes paraugs angļu valodā

_______________ ____ 20____

Reference on Student‘s Internship

______________________________implemented the internship program in __________

(Student‘s first name, last name, Identity No) (Company name)

from _________________20 till _______________ ____ 20____

The reference has to contain information on:

student‟s attitude to duties assigned and work discipline;

background theoretical and practical knowledge;

performance quality;

business qualities;

skills and competences which have been used to solve the internship tasks assigned;

literature, instruments, equipment and software the student got familiarized with and

used in the course of the internship;

grade for student‟s internship performance according to 10 grade scale.

Company Manager (First name, last name)

(Signature)

(seal)

Senāta priekšsēdētāja M.Jure

Gatavo: R.Kleine

Page 136: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

15.PIELIKUMS

(Prakses studiju priekšmetu saraksts un prakses organizācijas principi

akadēmiskā bakalaura studijas beigušajiem)

Page 137: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Prakses studiju priekšmetu saraksts un prakses organizācijas

principi akadēmiskā bakalaura studijas beigušajiem

Ľemot vērā to, ka akadēmiskā bakalaura studiju beigušajiem un

profesionālā bakalaura studiju beigušajiem ir atšķirīgs apgūto kredītpunktu

skaits praksē, akadēmiskā bakalaura studijas beigušajiem ir papildus jāapgūst

šādi studiju priekšmeti 26 KP apjomā:

Vispārējā tulkošanas prakse 8 KP

Studiju priekšmeta mērķis ir pilnveidot studējošā tulkošanas prasmes, izkopt

dzimto valodu, identificēt tulkošanas problēmas un risināt tās, izstrādāt tulkošanas

stratēģiju un izvēlēties tulkošanas metodi, uzlabot maģistranta zināšanas attiecīgajā

svešvalodā.

Maģistrantam ir jāiesniedz portfeļi ar tulkotiem tekstiem specialitātē

(ekonomikā, būvniecībā, telekomunikācijās, arhitektūrā, mehānikā, utt.) 30 lpp.

apjomā un jāveic tekstu analīze par svarīgo tulkošanas problēmu 15 lp.. apjomā

Profesionālā tulkošanas prakse 10 KP

Studenti tulko (40 lpp.) un analīzē (20 lpp.) tekstus, īpašu uzmanību velta tādām

translatoloģijas kategorijām kā tematika (teksta ārējā forma, valodas pāru specifika;

teksta uzbūve, iedalījums, statuss); semantika (terminoloģija, vārda nozīme,

sinonīmija, polisēmija, idiomātika, valodisko zīmju funkcijas, konotācijas,

asociācijas); pragmātika (tulkošanas uzdevums, vārdu nozīmes noteiktajā kontekstā,

mērķauditorija, kultūras atšķirības) un stilistika (stilistiskā analīze, funkcionālais stils,

teksta sakarīgums un sasaiste u.c.).

Specializācijas tekstu tulkojums 4 KP

Studenti strādājot ar studiju priekšmetu „Vispārējā tulkošanas prakse‖ un studiju

priekšmeta „Profesionālā tulkošanas prakse‖ ietvaros tulkotiem un izanalizētiem

tekstiem, izveido speciālo terminu glosāriju. Glosārija apjoms ir 300 attiecīgajai

zinātniski tehniskajai nozarei relevanti vārdi, kas ir sakārtoti pēc tematiskā (noteiktās

nozares vai apakšnozares virstermins vai atslēgvārdi, ap kuru ir sakārtoti citi

jēdzieniski saistītie leksikas elementi), semantiskā (noteiktās nozares vai

apakšnozares hiperonīmi, kas veido BT, NT un RT semantiskās attiecības ar citiem

terminiem) vai pragmatiskā (noteiktās nozares termins, kas kontekstā var mainīt savu

nozīmes nokrāsu vai pat nozīmi) vārdnīcas uzbūves principa.

Page 138: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Sekretāra tulka prakse 4 KP

Maģistrantam ir jāiesniedz izziľa no darba dēvēja, kas apliecina, ka viľš/viľa prot

strādāt ar biroja tehniku, pildīt daţādas sareţģītības pakāpes tulkošanas uzdevumus

un uzľemties referenta pienākumus.

Maģistrantiem ir jānokārto visi studiju priekšmeti 26 KP apjomā pēc

individuālā plāna, kas tiek sastādīts reflektantam iestājoties Rīgas Tehniskajā

universitātē.

Katram maģistrantam tiek noteikts prakses kurators, kas attiecīgi izlabo

visus darbus un seko prakses prasību savlaicīgai nokārtošanai. Kuratora

vērtējums ir atzīme katrā no priekšmetiem, kas arī apliecina faktu, ka

studējošais ir izpildījis visas prasības.

Page 139: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

16.PIELIKUMS

(Līgumi par prakses vietas nodrošināšanu)

Page 140: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

17.PIELIKUMS

(2005. gada 22. martā parakstītais sadarbības līgums starp Latvijas

Universitātes rektoru un Rīgas Tehniskās universitātes rektoru)

Page 141: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

18.PIELIKUMS

(2007. gada 25. aprīlī parakstītais sadarbības līgums starp Latvijas

Universitātes Moderno valodu fakultātes dekānu un Valodu institūta

direktori)

Page 142: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

19.PIELIKUMS

(2007. gada 9.maijā parakstītais sadarbības līgums starp Ventspils

Augstskolas Tulkošanas studiju fakultātes dekānu un Valodu institūta

direktori)

Page 143: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

20.PIELIKUMS

(Studiju programmas semestru plāni pilna un nepilna laika studijām)

Page 144: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

STUDIJU PLĀNS

Programmas šifrs HCT0

01. studiju pusgads

Profils: HUMANITĀRO ZINĀTĽU PROGRAMMU GRUPA

Programma: Tehniskā tulkošana

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas (pēc vsk.)

Apmācības veids: Dienas

Nr.

Šifrs Priekšmeta nosaukums Apjoms Stundu sadal. Stud. pārb. Kat.vai

inst.šifrs KP St.sk. L. Pr. Lab. D E I

1. A.Obligātie studiju priekšmeti 13 208 6

1.1 VIA161.1 Analītiskā lasīšana VO 2 32 2 E 01A01

1.2 VIV161.1 Analītiskā lasīšana VO 2 32 2 E 01A02

1.3 HVD123.1 Funkcionālā komunikācija VO 2 32 2 E 01A01

1.4 HVD136.1 Funkcionālā komunikācija VO 2 32 2 E 01A02

1.5 HVD144.1 Praktiskās gramatikas pamatkurss VO 3 48 4 E 01A01

1.6 HVD134.1 Praktiskās gramatikas pamatkurss VO 3 48 4 E 01A02

1.7 HVD118.1 Angļu valodā runājošo valstu

mācība

VO 2 32 2 E 01A01

1.8 HVD138.1 Vācu valodā runājošo valstu

mācība

VO 2 32 2 E 01A02

1.9 DIP168.1 Datoru mācība VO 2 32 1 1 E 12314

1.10 VIL167.0 Ievads valodniecībā VO 2 32 1,5 1,5 E 01301

2. B.Obligātās izvēles priekšmeti 2 32 1

2.1 HVD141.1 Valsts valodas mācība VI 2 32 2 E 01A02

2.2 HVD142.1 Tulkošanas prakse valsts valoda-

krievu val. un krievu val.-valsts

val.

VI 2 32 2 E 01A02

2.3 VIV151.1 Krievu valodas pamatkurss UO 2 32 2 E 01A02

D.Prakse/Praktiskais darbs 4 64 1

1 VIA176.1 Vispārējā tulkošanas prakse VO 4 64 4 E 01A01

2 VIV176.1 Vispārējā tulkošanas prakse VO 4 64 4 E 01A02

Kopā: 19 304 8

Page 145: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

STUDIJU PLĀNS

Programmas šifrs HCT0

02. studiju pusgads

Profils: HUMANITĀRO ZINĀTĽU PROGRAMMU GRUPA

Programma: Tehniskā tulkošana

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas (pēc vsk.)

Apmācības veids: Dienas

Nr.

Šifrs Priekšmeta nosaukums Apjoms Stundu sadal. Stud. Pārb. Kat.vai

inst.šifrs KP St.sk. L. Pr. Lab. D E I

1. A.Obligātie studiju priekšmeti 15 240 7

1.1 VIA161.2 Analītiskā lasīšana VO 2 32 2 E 01A02

1.2 VIV161.2 Analītiskā lasīšana VO 2 32 2 E 01A02

1.3 VIA150.1 Monologu, dialogu un

profesionālu tekstu audiēšanas

prasmju attīstīšana

VO 2 32 2 E 01A01

1.4 VIV154.1 Monologu, dialogu un

profesionālu tekstu audiēšanas

prasmju attīstīšana

VO 2 32 2 E 01A02

1.5 HVD123.2 Funkcionālā komunikācija VO 2 32 2 E 01A01

1.6 HVD136.2 Funkcionālā komunikācija VO 2 32 2 E 01A02

1.7 HVD144.2 Praktiskās gramatikas pamatkurss VO 2 32 4 E 01A01

1.8 HVD134.2 Praktiskās gramatikas pamatkurss VO 2 32 4 E 01A02

1.9 HVD118.2 Angļu valodā runājošo valstu

mācība

VO 2 32 2 E 01A01

1.10 HVD138.2 Vācu valodā runājošo valstu

mācība

VO 2 32 2 E 01A02

1.11 DIP168.2 Datoru mācība VO 3 48 1 2 E 12314

1.12 HVD156.1 Rakstveida runas pamati VO 2 32 3 E 01A01

1.13 HVD135.1 Rakstveida runas pamati VO 2 32 3 E 01A02

2. B.Obligātās izvēles priekšmeti 2 32 1

2.1 HVD141.2 Valsts valodas mācība VI 2 32 2 E 01A02

2.2 HVD142.2 Tulkošanas prakse valsts valoda-

krievu val. un krievu val.-valsts

val.

VI 2 32 2 E 01A02

2.3 VIV151.2 Krievu valodas pamatkurss UO 2 32 2 E 01A02

D.Prakse/Praktiskais darbs 4 64 2

1 VIA176.2 Vispārējā tulkošanas prakse VO 2 32 2 E 01A01

2 VIV176.2 Vispārējā tulkošanas prakse VO 2 32 2 E 01A02

3 VIA177.1 Profesionālā tulkošanas prakse VO 2 32 2 E 01A01

4 VIV177.1 Profesionālā tulkošanas prakse VO 2 32 2 E 01A02

Kopā: 21 336 10

Page 146: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

STUDIJU PLĀNS

Programmas šifrs HCT0

03. studiju pusgads

Profils: HUMANITĀRO ZINĀTĽU PROGRAMMU GRUPA

Programma: Tehniskā tulkošana

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas (pēc vsk.)

Apmācības veids: Dienas

Nr.

Šifrs Priekšmeta nosaukums Apjoms Stundu sadal. Stud. pārb. Kat.vai

inst.šifrs KP St.sk. L. Pr. Lab. D E I

1. A.Obligātie studiju priekšmeti 12 192 6

1.1 VIA150.2 Monologu, dialogu un

profesionālu tekstu audiēšanas

prasmju attīstīšana

VO 2 32 2 E 01A01

1.2 VIV154.2 Monologu, dialogu un

profesionālu tekstu audiēšanas

prasmju attīstīšana

VO 2 32 2 E 01A02

1.3 HVD156.2 Rakstveida runas pamati VO 2 32 3 E 01A01

1.4 HVD135.2 Rakstveida runas pamati VO 2 32 3 E 01A02

1.5 VIA151.0 Ievads tulkošanas teorijā VO 2 32 2 E 01A01

1.6 VIV155.0 Ievads tulkošanas teorijā VO 2 32 2 E 01A02

1.7 VIA203.0 Mašīntulkošanas pamati VO 2 32 4 E 01A01

1.8 VIV203.0 Mašīntulkošanas pamati VI 2 32 4 E 01A02

1.9 IUV106.0 Lietišķā komunikācija GO 2 32 1 1 E 18101

1.10 IUV216.0 Lietvedības tehniskie līdzekļi GO 2 32 1 1 E 18101

B.Obligātās izvēles priekšmeti

2. Valodas 3 48 1

2.1 VIA145.1 Praktiskās angļu valodas kurss

(otrā svešvaloda)

UO 3 48 4 E 01A01

2.2 VIV202.1 Praktiskās vācu valodas kurss

(otrā svešvaloda)

VI 3 48 4 E 01A02

2.3 VIV143.1 Praktiskās spāľu valodas kurss

(otrā svešvaloda)

UO 3 48 4 E 01A02

D.Prakse/Praktiskais darbs 6 96 2

1 VIA176.3 Vispārējā tulkošanas prakse VO 2 32 2 E 01A01

2 VIV176.3 Vispārējā tulkošanas prakse VO 2 32 2 E 01A02

3 VIA177.2 Profesionālā tulkošanas prakse VO 4 64 4 E 01A01

4 VIV177.2 Profesionālā tulkošanas prakse VO 4 64 4 E 01A02

Kopā: 21 336 9

Page 147: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

STUDIJU PLĀNS

Programmas šifrs HCT0

04. studiju pusgads

Profils: HUMANITĀRO ZINĀTĽU PROGRAMMU GRUPA

Programma: Tehniskā tulkošana

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas (pēc vsk.)

Apmācības veids: Dienas

Nr.

Šifrs Priekšmeta nosaukums Apjoms Stundu sadal. Stud. pārb. Kat.vai

inst.šifrs KP St.sk. L. Pr. Lab. D E I

1. A.Obligātie studiju priekšmeti 8 128 4

1.1 VIA185.0 Leksikoloģija un stilistika VO 2 32 2 E 01A01

1.2 VIV153.0 Leksikoloģija un stilistika VO 2 32 1 1 E 01A02

1.3 VIA311.1 Akadēmiskā angļu rakstu valoda VO 2 32 2 E 01A01

1.4 VIV311.1 Akadēmiskā vācu rakstu valoda VO 2 32 2 E 01A02

1.5 IUV101.0 Tiesību pamati UO 2 32 2 E 18101

1.6 IET109.0 Tautsaimniecības pamati VO 2 32 1 1 E 18421

B.Obligātās izvēles priekšmeti

2. Humanitārie / sociālie 2 32 1

2.1 HFL118.0 Sociālās attīstības modeļi UO 2 32 1 1 I 01103

2.2 IET112.0 Sabiedrības ekonomika VO 2 32 1 1 I 18421

2.3 HSP485.0 Saskarsmes psiholoģija UI 2 32 1 1 I 01124

2.4 HFL336.0 Ētikas pamati BI 2 32 1 1 I 01103

3. Valodas 3 48 1

3.1 VIA145.2 Praktiskās angļu valodas kurss

(otrā svešvaloda)

UO 3 48 4 E 01A01

3.2 VIV202.2 Praktiskās vācu valodas kurss

(otrā svešvaloda)

VI 3 48 4 E 01A02

3.3 VIV143.2 Praktiskās spāľu valodas kurss

(otrā svešvaloda)

UO 3 48 4 E 01A02

D.Prakse/Praktiskais darbs 8 128 2

1 VIA177.2 Profesionālā tulkošanas prakse VO 4 64 4 E 01A01

2 VIV177.2 Profesionālā tulkošanas prakse VO 4 64 4 E 01A02

3 VIA111.0 Sekretāra tulka prakse VO 4 64 E 01A01

4 VIV111.0 Sekretāra tulka prakse VO 4 64 E 01A02

Kopā: 21 336 7 1

Page 148: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

STUDIJU PLĀNS

Programmas šifrs HCT0

05. studiju pusgads

Profils: HUMANITĀRO ZINĀTĽU PROGRAMMU GRUPA

Programma: Tehniskā tulkošana

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas (pēc vsk.)

Apmācības veids: Dienas

Nr.

Šifrs Priekšmeta nosaukums Apjoms Stundu sadal. Stud. pārb. Kat.vai

inst.šifrs KP St.sk. L. Pr. Lab. D E I

1. A.Obligātie studiju priekšmeti 18 288 7 1

1.1 VIA311.2 Akadēmiskā angļu rakstu valoda VO 2 32 2 E 01A01

1.2 VIV311.2 Akadēmiskā vācu rakstu valoda VO 2 32 2 E 01A02

1.3 VIA165.1 Konsekutīvās tulkošanas prakse VO 2 32 2 E 01A01

1.4 VIV168.1 Konsekutīvās tulkošanas prakse VO 2 32 2 E 01A02

1.5 VIA164.1 Specializācijas tekstu tulkošana

(pirmā daļa)

VO 2 32 2 E 01A01

1.6 VIV167.1 Specializācijas tekstu tulkošana

(pirmā daļa)

VO 2 32 2 E 01A02

1.7 VIA310.1 Runas un klausīšanās prasmju

attīstīšana

VO 2 32 2 E 01A01

1.8 VIV301.1 Runas un klausīšanās prasmju

attīstīšana

VO 2 32 2 E 01A02

1.9 VIA166.0 Angļu valodā runājošo valstu

politiskās un ekonomiskās

sistēmas studijas

VO 3 48 3 E 01A01

1.10 VIV178.0 Vācu valodā runājošo valstu

politiskās un ekonomiskās

sistēmas studijas

VO 3 48 3 E 01A02

1.11 VIA170.0 Biznesa un juridiskā

terminoloģija

VO 3 48 2 E 01A01

1.12 VIV173.0 Biznesa un juridiskā

terminoloģija

VO 3 48 2 E 01A02

1.13 HSP380.0 Apvienotā Eiropa un Latvija UI 2 32 1 1 I 18421

1.14 VIA186.0 Patentmācība un intelektuālā

īpašuma aizsardzība

VO 2 32 2 E 18101

B.Obligātās izvēles priekšmeti

2. Valodas 3 48 1

2.1 VIA308.1 Vispārējais spāľu valodas kurss VI 3 48 3 E 01A01

2.2 VIA306.1 Vispārējais franču valodas kurss VI 3 48 3 E 01A01

2.3 VIA305.1 Vispārējais angļu valodas kurss VI 3 48 3 E 01A01

2.4 VIV306.1 Vispārējais vācu valodas kurss VI 3 48 3 E 01A02

Kopā: 21 336 8 1

Page 149: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

STUDIJU PLĀNS

Programmas šifrs HCT0

06. studiju pusgads

Profils: HUMANITĀRO ZINĀTĽU PROGRAMMU GRUPA

Programma: Tehniskā tulkošana

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas (pēc vsk.)

Apmācības veids: Dienas

Nr.

Šifrs Priekšmeta nosaukums Apjoms Stundu sadal. Stud. pārb. Kat.vai

inst.šifrs KP St.sk. L. Pr. Lab. D E I

1. A.Obligātie studiju priekšmeti 14 224 5

1.1 VIA310.2 Runas un klausīšanās prasmju

attīstīšana

VO 4 64 4 E 01A01

1.2 VIV301.2 Runas un klausīšanās prasmju

attīstīšana

VO 4 64 4 E 01A02

1.3 VIA156.1 Profesionālās literatūras

mērķlasīšana un interpretēšana

VO 4 64 4 E 01A01

1.4 VIV157.1 Profesionālās literatūras

mērķlasīšana un interpretēšana

VO 4 64 4 E 01A02

1.5 VIA165.2 Konsekutīvās tulkošanas prakse VO 2 32 2 E 01A01

1.6 VIV168.2 Konsekutīvās tulkošanas prakse VO 2 32 2 E 01A02

1.7 VIA164.2 Specializācijas tekstu tulkošana

(pirmā daļa)

VO 2 32 2 E 01A01

1.8 VIV167.2 Specializācijas tekstu tulkošana

(pirmā daļa)

VO 2 32 2 E 01A02

1.9 VIA180.0 Jurisprudences tekstu tulkošana VO 2 32 2 E 01A01

1.10 VIV181.0 Jurisprudences tekstu tulkošana VO 2 32 2 E 01A02

B.Obligātās izvēles priekšmeti

2. Humanitārie / sociālie 2 32 1

2.1 HFL118.0 Sociālās attīstības modeļi UO 2 32 1 1 I 01103

2.2 IET112.0 Sabiedrības ekonomika VO 2 32 1 1 I 18421

2.3 HSP485.0 Saskarsmes psiholoģija UI 2 32 1 1 I 01124

2.4 HFL336.0 Ētikas pamati BI 2 32 1 1 I 01103

3. Valodas 3 48 1

3.1 VIA308.2 Vispārējais spāľu valodas kurss VI 3 48 3 E 01A01

3.2 VIA306.2 Vispārējais franču valodas kurss VI 3 48 3 E 01A01

3.3 VIA305.2 Vispārējais angļu valodas kurss VI 3 48 3 E 01A01

3.4 VIV306.2 Vispārējais vācu valodas kurss VI 3 48 3 E 01A02

C.Brīvās izvēles priekšmeti 2 32

Kopā: 21 336 6 1

Page 150: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

STUDIJU PLĀNS

Programmas šifrs HCT0

07. studiju pusgads

Profils: HUMANITĀRO ZINĀTĽU PROGRAMMU GRUPA

Programma: Tehniskā tulkošana

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas (pēc vsk.)

Apmācības veids: Dienas

Nr.

Šifrs Priekšmeta nosaukums Apjoms Stundu sadal. Stud. pārb. Kat.vai

inst.šifrs KP St.sk. L. Pr. Lab. D E I

1. A.Obligātie studiju priekšmeti 10 160 3

1.1 VIA165.3 Konsekutīvās tulkošanas prakse VO 4 64 4 E 01A01

1.2 VIV168.3 Konsekutīvās tulkošanas prakse VO 4 64 4 E 01A02

1.3 VIA156.2 Profesionālās literatūras

mērķlasīšana un interpretēšana

VO 4 64 4 E 01A01

1.4 VIV157.2 Profesionālās literatūras

mērķlasīšana un interpretēšana

VO 4 64 4 E 01A02

1.5 VIA264.1 Specializācijas tekstu tulkošana

(otrā daļa)

VO 2 32 2 E 01A01

1.6 VIV267.1 Specializācijas tekstu tulkošana

(otrā daļa)

VO 2 32 2 E 01A02

C.Brīvās izvēles priekšmeti 4 64

D.Prakse/Praktiskais darbs 4 64 1

VIA179.0 Specializācijas tekstu tulkojums VO 4 64 4 E 01A01

VIV182.0 Specializācijas tekstu tulkojums VO 4 64 4 E 01A02

Kopā: 18 288 4

Page 151: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

STUDIJU PLĀNS

Programmas šifrs HCT0

08. studiju pusgads

Profils: HUMANITĀRO ZINĀTĽU PROGRAMMU GRUPA

Programma: Tehniskā tulkošana

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas (pēc vsk.)

Apmācības veids: Dienas

Nr.

Šifrs Priekšmeta nosaukums Apjoms Stundu sadal. Stud. pārb. Kat.vai

inst.šifrs KP St.sk. L. Pr. Lab. D E I

1. A.Obligātie studiju priekšmeti 6 96 2

1.1 VIA171.0 Prezentācijas prasme VO 2 32 2 E 01A01

1.2 VIA264.2 Specializācijas tekstu tulkošana

(otrā daļa)

VO 4 64 4 E 01A01

1.3 VIV267.2 Specializācijas tekstu tulkošana

(otrā daļa)

VO 4 64 4 E 01A02

E.Gala/Valsts pārbaudījumi 12 192

1 VIA001.0 Bakalaura darbs UO 12 192 D 01A01

2 VIV001.0 Bakalaura darbs UO 12 192 D 01A02

Kopā: 18 288 1 2

Page 152: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

STUDIJU PLĀNS

Programmas šifrs HCT0

01. studiju pusgads

Profils: HUMANITĀRO ZINĀTĽU PROGRAMMU GRUPA

Programma: Tehniskā tulkošana

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas (pēc vsk.)

Apmācības veids: Vakara

Nr.

Šifrs Priekšmeta nosaukums Apjoms Stundu sadal. Stud. pārb. Kat.vai

inst.šifrs KP St.sk. L. Pr. Lab. D E I

1. A.Obligātie studiju priekšmeti 11 176 5

1.1 VIA161.1 Analītiskā lasīšana VO 2 32 2 E 01A01

1.2 HVD123.1 Funkcionālā komunikācija VO 2 32 2 E 01A01

1.3 HVD144.1 Praktiskās gramatikas pamatkurss VO 3 48 4 E 01A01

1.4 HVD118.1 Angļu valodā runājošo valstu

mācība

VO 2 32 2 E 01A01

1.5 DIP168.1 Datoru mācība VO 2 32 1 1 E 12314

2. B. Obligātās izvēles priekšmeti 2 32 1

2.1 HVD141.1 Valsts valodas mācība VI 2 32 2 E 01A02

2.2 HVD142.1 Tulkošanas prakse valsts valoda-

krievu val. un krievu val.-valsts

val.

VI 2 32 2 E 01A02

2.3 VIV151.1 Krievu valodas pamatkurss UO 2 32 2 E 01A02

D.Prakse/Praktiskais darbs 4 64 1

1 VIA176.1 Vispārējā tulkošanas prakse VO 4 64 4 E 01A01

Kopā: 17 272 7

Page 153: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

STUDIJU PLĀNS

Programmas šifrs HCT0

02. studiju pusgads

Profils: HUMANITĀRO ZINĀTĽU PROGRAMMU GRUPA

Programma: Tehniskā tulkošana

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas (pēc vsk.)

Apmācības veids: Vakara

Nr.

Šifrs Priekšmeta nosaukums Apjoms Stundu sadal. Stud. pārb. Kat.vai

inst.šifrs KP St.sk. L. Pr. Lab. D E I

1. A.Obligātie studiju priekšmeti 13 208 6

1.1 VIA161.2 Analītiskā lasīšana VO 2 32 2 E 01A02

1.2 HVD123.2 Funkcionālā komunikācija VO 2 32 2 E 01A01

1.3 HVD144.2 Praktiskās gramatikas pamatkurss VO 2 32 4 E 01A01

1.4 HVD118.2 Angļu valodā runājošo valstu

mācība

VO 2 32 2 E 01A01

1.5 DIP168.2 Datoru mācība VO 3 48 1 2 E 12314

1.6 VIL167.0 Ievads valodniecībā VO 2 32 1,5 1,5 E 01301

2. B. Obligātās izvēles priekšmeti 2 32 1

2.1 HVD141.2 Valsts valodas mācība VI 2 32 2 E 01A02

2.2 HVD142.2 Tulkošanas prakse valsts valoda-

krievu val. un krievu val.-valsts

val.

VI 2 32 2 E 01A02

2.3 VIV151.2 Krievu valodas pamatkurss UO 2 32 2 E 01A02

D.Prakse/Praktiskais darbs 4 64 2

1 VIA176.2 Vispārējā tulkošanas prakse VO 2 32 2 E 01A01

2 VIA177.1 Profesionālā tulkošanas prakse VO 2 32 2 E 01A01

Kopā: 19 304 9

Page 154: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

STUDIJU PLĀNS

Programmas šifrs HCT0

03. studiju pusgads

Profils: HUMANITĀRO ZINĀTĽU PROGRAMMU GRUPA

Programma: Tehniskā tulkošana

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas (pēc vsk.)

Apmācības veids: Vakara

Nr.

Šifrs Priekšmeta nosaukums Apjoms Stundu sadal. Stud. pārb. Kat.vai

inst.šifrs KP St.sk. L. Pr. Lab. D E I

1. A.Obligātie studiju priekšmeti 8 128 4

VIA150.1 Monologu, dialogu un

profesionālu tekstu audiēšanas

prasmju attīstīšana

VO 2 32 2 E 01A01

1.1 VIA151.0 Ievads tulkošanas teorijā VO 2 32 2 E 01A01

1.2 IUV106.0 Lietišķā komunikācija GO 2 32 1 1 E 18101

1.3 IUV216.0 Lietvedības tehniskie līdzekļi GO 2 32 1 1 E 18101

B. Obligātās izvēles priekšmeti

2. Valodas 3 48 1

2.2 VIV202.1 Praktiskās vācu valodas kurss

(otrā svešvaloda)

VI 3 48 4 E 01A02

2.3 VIV143.1 Praktiskās spāľu valodas kurss

(otrā svešvaloda)

UO 3 48 4 E 01A02

D.Prakse/Praktiskais darbs 6 96 2

1 VIA176.3 Vispārējā tulkošanas prakse VO 2 32 2 E 01A01

2 VIA177.2 Profesionālā tulkošanas prakse VO 4 64 4 E 01A01

Kopā: 17 272 7

Page 155: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

STUDIJU PLĀNS

Programmas šifrs HCT0

04. studiju pusgads

Profils: HUMANITĀRO ZINĀTĽU PROGRAMMU GRUPA

Programma: Tehniskā tulkošana

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas (pēc vsk.)

Apmācības veids: Vakara

Nr.

Šifrs Priekšmeta nosaukums Apjoms Stundu sadal. Stud. pārb. Kat.vai

inst.šifrs KP St.sk. L. Pr. Lab. D E I

1. A.Obligātie studiju priekšmeti 6 96 3

1.1 IET109.0 Tautsaimniecības pamati VO 2 32 1 1 E 18421

1.2 IUV101.0 Tiesību pamati UO 2 32 2 E 18101

1.3 VIA150.2 Monologu, dialogu un

profesionālu tekstu audiēšanas

prasmju attīstīšana

VO 2 32 2 E 01A01

B. Obligātās izvēles priekšmeti

2. Valodas 3 48 1

2.1 VIV202.2 Praktiskās vācu valodas kurss

(otrā svešvaloda)

VI 3 48 4 E 01A02

2.2 VIV143.2 Praktiskās spāľu valodas kurss

(otrā svešvaloda)

UO 3 48 4 E 01A02

D.Prakse/Praktiskais darbs 8 128 2

1 VIA177.2 Profesionālā tulkošanas prakse VO 4 64 4 E 01A01

2 VIA111.0 Sekretāra tulka prakse VO 4 64 E 01A01

Kopā: 17 272 6

Page 156: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

STUDIJU PLĀNS

Programmas šifrs HCT0

05. studiju pusgads

Profils: HUMANITĀRO ZINĀTĽU PROGRAMMU GRUPA

Programma: Tehniskā tulkošana

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas (pēc vsk.)

Apmācības veids: Vakara

Nr.

Šifrs Priekšmeta nosaukums Apjoms Stundu sadal. Stud. pārb. Kat.vai

inst.šifrs KP St.sk. L. Pr. Lab. D E I

1. A.Obligātie studiju priekšmeti 15 240 6 1

1.1 VIA311.1 Akadēmiskā angļu rakstu valoda VO 2 32 2 E 01A01

1.2 HVD156.1 Rakstveida runas pamati VO 2 32 3 E 01A01

1.3 VIA185.0 Leksikoloģija un stilistika VO 2 32 2 E 01A01

1.4 VIA165.1 Konsekutīvās tulkošanas prakse VO 2 32 2 E 01A01

1.5 VIA164.1 Specializācijas tekstu tulkošana

(pirmā daļa)

VO 2 32 2 E 01A01

1.6 VIA170.0 Biznesa un juridiskā

terminoloģija

VO 3 48 2 E 01A01

1.7 HSP380.0 Apvienotā Eiropa un Latvija UI 2 32 1 1 I 18421

B. Obligātās izvēles priekšmeti

2. Valodas 3 48 1

2.1 VIA308.1 Vispārējais spāľu valodas kurss VI 3 48 3 E 01A01

2.2 VIA306.1 Vispārējais franču valodas kurss VI 3 48 3 E 01A01

2.3 VIV306.1 Vispārējais vācu valodas kurss VI 3 48 3 E 01A02

Kopā: 18 288 7 1

Page 157: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

STUDIJU PLĀNS

Programmas šifrs HCT0

06. studiju pusgads

Profils: HUMANITĀRO ZINĀTĽU PROGRAMMU GRUPA

Programma: Tehniskā tulkošana

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas (pēc vsk.)

Apmācības veids: Vakara

Nr.

Šifrs Priekšmeta nosaukums Apjoms Stundu sadal. Stud. pārb. Kat.vai

inst.šifrs KP St.sk. L. Pr. Lab. D E I

1. A.Obligātie studiju priekšmeti 15 240 7

1.1 HVD156.2 Rakstveida runas pamati VO 2 32 3 E 01A01

1.2 VIA311.2 Akadēmiskā angļu rakstu valoda VO 2 32 2 E 01A01

1.3 VIA203.0 Mašīntulkošanas pamati VO 2 32 4 E 01A01

1.4 VIA165.2 Konsekutīvās tulkošanas prakse VO 2 32 2 E 01A01

1.5 VIA164.2 Specializācijas tekstu tulkošana

(pirmā daļa)

VO 2 32 2 E 01A01

1.6 VIA166.0 Angļu valodā runājošo valstu

politiskās un ekonomiskās

sistēmas studijas

VO 3 48 2 E 01A01

1.7 VIA186.0 Patentmācība un intelektuālā

īpašuma aizsardzība

VO 2 32 2 E 18101

B. Obligātās izvēles priekšmeti

2. Valodas 3 48 1

2.1 VIA308.2 Vispārējais spāľu valodas kurss VI 3 48 3 E 01A01

2.2 VIA306.2 Vispārējais franču valodas kurss VI 3 48 3 E 01A01

2.3 VIV306.2 Vispārējais vācu valodas kurss VI 3 48 3 E 01A02

Kopā: 18 288 8

Page 158: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

STUDIJU PLĀNS

Programmas šifrs HCT0

07. studiju pusgads

Profils: HUMANITĀRO ZINĀTĽU PROGRAMMU GRUPA

Programma: Tehniskā tulkošana

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas (pēc vsk.)

Apmācības veids: Vakara

Nr.

Šifrs Priekšmeta nosaukums Apjoms Stundu sadal. Stud. pārb. Kat.vai

inst.šifrs KP St.sk. L. Pr. Lab. D E I

1. A.Obligātie studiju priekšmeti 12 192 4

1.1 VIA165.3 Konsekutīvās tulkošanas prakse VO 4 64 4 E 01A01

1.2 VIA310.1 Runas un klausīšanās prasmju

attīstīšana

VO 2 32 2 E 01A01

1.3 VIA156.1 Profesionālās literatūras

mērķlasīšana un interpretēšana

VO 4 64 4 E 01A01

1.4 VIA180.0 Jurisprudences tekstu tulkošana VO 2 32 2 E 01A01

B. Obligātās izvēles priekšmeti

2. Humanitārie / Sociālie 2 32 1

2.1 HSP485.0 Saskarsmes psiholoģija UI 2 32 1 1 I 01124

2.2 HFL118.0 Sociālās attīstības modeļi UO 2 32 1 1 I 01103

2.3 IET112.0 Sabiedriskā ekonomika VO 2 32 1 1 I 18421

2.4 HFL336.0 Ētikas pamati BI 2 32 1 1 I 01103

C.Brīvās izvēles priekšmeti 4 64

Kopā: 18 288 4 1

Page 159: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

STUDIJU PLĀNS

Programmas šifrs HCT0

08. studiju pusgads

Profils: HUMANITĀRO ZINĀTĽU PROGRAMMU GRUPA

Programma: Tehniskā tulkošana

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas (pēc vsk.)

Apmācības veids: Vakara

Nr.

Šifrs Priekšmeta nosaukums Apjoms Stundu sadal. Stud. pārb. Kat.vai

inst.šifrs KP St.sk. L. Pr. Lab. D E I

1. A.Obligātie studiju priekšmeti 10 160 3

VIA264.1 Specializācijas tekstu tulkošana

(otrā daļa)

VO 2 32 2 E 01A01

1.1 VIA310.2 Runas un klausīšanās prasmju

attīstīšana

VO 4 64 4 E 01A01

1.2 VIA156.2 Profesionālās literatūras

mērķlasīšana un interpretēšana

VO 4 64 4 E 01A01

B. Obligātās izvēles priekšmeti

2. Humanitārie / Sociālie 2 32 1

2.1 HSP485.0 Saskarsmes psiholoģija UI 2 32 1 1 I 01124

2.2 HFL118.0 Sociālās attīstības modeļi UO 2 32 1 1 I 01103

2.3 IET112.0 Sabiedriskā ekonomika VO 2 32 1 1 I 18421

2.4 HFL336.0 Ētikas pamati BI 2 32 1 1 I 01103

C.Brīvās izvēles priekšmeti 2 32

D.Prakse/Praktiskais darbs 4 64 1

1 VIA179.0 Specializācijas tekstu tulkojums VO 4 64 4 E 01A01

Kopā: 18 288 4 1

Page 160: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

STUDIJU PLĀNS

Programmas šifrs HCT0

09. studiju pusgads

Profils: HUMANITĀRO ZINĀTĽU PROGRAMMU GRUPA

Programma: Tehniskā tulkošana

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas (pēc vsk.)

Apmācības veids: Vakara

Nr.

Šifrs Priekšmeta nosaukums Apjoms Stundu sadal. Stud. pārb. Kat.vai

inst.šifrs KP St.sk. L. Pr. Lab. D E I

1 A.Obligātie studiju priekšmeti 6 96 2

1.1 VIA264.2 Specializācijas tekstu tulkošana

(otrā daļa)

VO 4 64 4 E 01A01

1.2 VIA171.0 Prezentācijas prasme VO 2 32 2 E 01A01

E.Gala/Valsts pārbaudījumi 12 192 1

VIA001.0 Bakalaura darbs UO 12 192 D 01A01

Kopā: 18 288 1 2

Page 161: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

21.PIELIKUMS

(Bakalaura profesionālās studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖

studiju plāns)

Page 162: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Bakalaura profesionālās studiju programmas „Tehniskā tulkošana”

studiju plāns

Nr.

p.k.

Priekšmeta

nosaukums

Apjoms Īstenošanas

plānojums

Atbildīgie pasniedzēji

KP St.sk. Dienas

nodaļa

Vakara

nodaļa

Programm

as autors

Mācībspēks

A. Obligātie studiju

priekšmeti

102 1632

1. Vispārizglītojošie

studiju kursi

10 160

1.1. Tautsaimniecības

pamati

2 32 4. semestris /

eksāmens

4.semestris

/ eksāmens

Dr.oec., prof.

Juris Saulītis

Dr.oec., prof. Juris

Saulītis

1.2. Tiesību pamati 2 32 4. semestris /

eksāmens

4.semestris

/ eksāmens

Mag.oec.,

Mag.iur.,

prakt.doc.

Daina Ose

Mag.oec., Mag.iur.,

prakt.doc. Daina Ose;

Mag.oec., lekt. Ilze

Garkakle

1.3. Patentmācība un

intelektuālā

īpašuma

aizsardzība

2 32 5.semestris /

eksāmens

6.semestris

/ eksāmens

Dipl.iur., lekt.

Dace Liberte

Dipl.iur., lekt. Dace

Liberte

1.4. Angļu / vācu

valodā runājošo

valstu mācība

4 64 1. semestris /

eksāmens

2. semestris /

eksāmens

1.semestris

/ eksāmens

2.semestris

/ eksāmens

Mag.philol.,

lekt.

Māris Osis,

Mag.paed.,

doc.

Ilze Siliľa

Mag.philol., lekt.

Māris Osis,

Mag.paed., doc.

Ilze Siliľa,

Mag.philol., lekt.

Anita Eiholca

2. Nozares

teorētiskie

pamatkursi un

informācijas

tehnoloģijas kursi

36 576

2.1. Ievads valodniecībā 2 32 1. semestris /

eksāmens

2.semestris

/ eksāmens

Dr.habil.philol

., prof.

Daina Nītiľa

Dr.habil.philol.,

prof. Daina Nītiľa,

Dr.philol., doc.

Valentīna Gurtaja,

Mag.philol., lekt.

Anna Mēbele

2.2. Ievads tulkošanas

teorijā

2 32 3. semestris /

eksāmens

3.semestris

/ eksāmens

Dr.philol.,

doc.

Valentīna

Gurtaja

Dr.philol., doc.

Valentīna Gurtaja

Mag.paed., lekt.

Irina Romanova

Mag.philol.,

prakt.doc. Tatjana

Smirnova

Dr.philol.,

asoc.prof. Indra

Karapetjana

2.3. Leksikoloģija un

stilistika

2 32 4. semestris /

eksāmens

5.semestris

/ eksāmens

Dr.philol.,

doc.

Valentīna

Dr.philol., doc.

Valentīna Gurtaja

Mag.paed., doc.

Page 163: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Gurtaja Ilze Siliľa

Dr.philol.,

asoc.prof. Indra

Karapetjana

Mag.philol., lekt.

Anna Mēbele

2.4. Apvienotā Eiropa

un Latvija

2 32 5. semestris /

ieskaite

5.semestris

/ ieskaite

Dr.sc.ing.,

doc.

Uldis

Augstkalns

Dr.sc.ing., doc.

Uldis Augstkalns

Dr.sc. pol., doc.

Alvars Baldiľš

2.5. Angļu / vācu

valodā runājošo

valstu politiskās un

ekonomiskās

sistēmas studijas

3 48 5. semestris /

eksāmens

6.semestris

/ eksāmens

Dr.philol.,

doc.

Irina

Liokumoviča

Dr.philol., doc.

Irina Liokumoviča

Mag.paed., doc.

Ilze Siliľa

Mag.philol., lekt.

Ľina Karagodina

2.6. Mašīntulkošanas

pamati

2 32 3. semestris /

eksāmens

6.semestris

/ eksāmens

Dr.sc.ing.,asoc.pr

of. Anastasija

Ţiravecka

Dr.sc.ing.,asoc.prof.

Anastasija Ţiravecka

Dr.habil.sc.ing., prof.

Jurijs Merkurjevs,

Dr.sc.ing, asoc.prof.

Ludmila Aleksejeva,

2.7. Datormācība 5 80 1. semestris /

eksāmens

2. semestris /

eksāmens

1.semestris

/ eksāmens

2.semestris

/ eksāmens

Dr.sc.ing.,

asoc.prof.

Aivars Šulcs

Dr.sc.ing.,

asoc.prof. Aivars

Šulcs,

Dr.sc.ing.,asoc.prof.

Anastasija Ţiravecka

2.8. Lietišķā

komunikācija

2 32 3. semestris /

eksāmens

3.semestris

/ eksāmens

Mag.oec.,

prakt.doc.

Ilona Ezera

Mag.oec.,

prakt.doc. Ilona

Ezera

2.9. Lietvedības

tehniskie līdzekļi

2 32 3. semestris /

eksāmens

3.semestris

/ eksāmens

Mag.oec.,

prakt.doc.

Ilona Ezera

Mag.oec.,

prakt.doc. Ilona

Ezera

2.10. Prezentācijas

prasme

2 32 8. semestris /

eksāmens

9.semestris

/ eksāmens

Dr.philol.,

Mag.oec.,

prakt.doc.

Marina

Platonova

Dr.philol.,

Mag.oec.,

prakt.doc. Marina

Platonova

2.11. Funkcionālā

komunikācija

4 64 1. semestris /

eksāmens

2. semestris /

eksāmens

1.semestris

/ eksāmens

2.semestris

/ eksāmens

Dr.philol.,

doc.

Irina

Liokumoviča

Dr.philol., doc.

Irina Liokumoviča

Mag.paed., lekt.

Valentīna

Lauziniece

Mag.philol., lekt.

Zane Seľko

Mag.philol., lekt.

Jūlija Vasiljeva

Mag.philol., lekt.

Diāna Rūpniece

2.12. Rakstveida runas

pamati

4 64 2. semestris /

eksāmens

3. semestris /

eksāmens

5.semestris

/ eksāmens

6.semestris

/ eksāmens

Dr.philol.,prof

.

Larisa Iļjinska

Mag.philol., lekt.

Oksana Samuilova

Mag.philol., lekt.

Anita Eiholca

Page 164: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

2.13. Akadēmiskā angļu /

vācu rakstu valoda

4 64 4. semestris /

eksāmens

5. semestris /

eksāmens

5.semestris

/ eksāmens

6.semestris

/ eksāmens

Dr.philol.,prof

.

Larisa Iļjinska

Mag.philol., lekt.

Diāna Rūpniece,

Mag.philol., lekt.

Anna Mēbele

3. Nozares

profesionālās

specializācijas

kursi

56 896

3.1. Analītiskā lasīšana 4 64 1. semestris /

eksāmens

2. semestris /

eksāmens

1.semestris

/ eksāmens

2.semestris

/ eksāmens

Mag.philol.,

lekt. Diāna

Rūpniece

Mag.philol., lekt.

Diāna Rūpniece,

Mag.philol., lekt.

Zane Seľko

Mag.philol., lekt.

Jūlija Vasiljeva

3.2. Profesionālās

literatūras lasīšana

un interpretēšana

8 128 6. semestris /

eksāmens

7. semestris /

eksāmens

7.semestris

/ eksāmens

8.semestris

/ eksāmens

Mag.philol.,pr

akt.doc.

Tatjana

Smirnova

Mag.philol., prakt.doc.

Tatjana Smirnova,

Mag.philol., lekt.

Antra Roskoša,

Mag.philol., lekt.

Diāna Rūpniece

3.3. Specializācijas

tekstu tulkošana

10 160 5. semestris /

eksāmens

6. semestris /

eksāmens

7. semestris /

eksāmens

8. semestris /

eksāmens

5.semestris

/ eksāmens

6.semestris

/ eksāmens

8.semestris

/ eksāmens

9.semestris

/ eksāmens

Mag.philol.,pr

akt.doc.

Tatjana

Smirnova

Dr.philol., doc.

Valentīna Gurtaja,

Dr.philol.,

Mag.oec.,

prakt.doc. Marina

Platonova,

Mag.soc., lekt.

Jūlija Kuzľecova,

Mag.philol., lekt.

Antra Roskoša,

Mag.philol., lekt.

Diāna Rūpniece,

Mag.philol., lekt.

Oksana Samuilova,

Mag.philol., lekt.

Ľina Karagodina

3.4. Konsekutīvās

tulkošanas prakse

8 128 5. semestris /

eksāmens

6. semestris /

eksāmens

7. semestris /

eksāmens

5.semestris

/ eksāmens

6.semestris

/ eksāmens

7.semestris

/ eksāmens

Mag.philol.,

prakt.doc.

Tatjana

Smirnova

Mag.philol., lekt. Ľina

Karagodina,

Mag.philol., lekt.

Anita Eiholca,

Mag.philol., lekt.

Diāna Rūpniece,

Mag.philol., lekt.

Oksana Samuilova

3.5. Jurisprudences

tekstu tulkošana

2 32 6. semestris /

eksāmens

7.semestris

/ eksāmens

Dr.philol.,

prof. Larisa

Iļjinska

Dr.philol.,

Mag.oec.,

prakt.doc. Marina

Platonova,

Mag.soc., lekt.

Jūlija Kuzľecova,

Mag.oec., lekt.

Nataļja Muračova

Page 165: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

3.6. Biznesa un

juridiskā

terminoloģija

3 48 5. semestris /

eksāmens

5.semestris

/ eksāmens

Dr.philol.,

Mag.oec.,

prakt.doc.

Marina

Platonova

Dr.philol.,

Mag.oec.,

prakt.doc. Marina

Platonova,

Mag.oec., lekt.

Nataļja Muračova

3.7. Vispārējais otrās

svešvalodas kurss

(angļu, spāľu, vācu,

franču)

6 96 5. semestris /

eksāmens

6. semestris /

eksāmens

5.semestris

/ eksāmens

6.semestris

/ eksāmens

Mag.philol.,lekt.

Ligita Maizīte,

Mag.philol., lekt.

Karīna Akišina,

Mag.paed., lekt.

Valentīna

Lauziniece,

Mag.philol., lekt.

Kristīne Buraka

Mag.philol., lekt.

Ligita Maizīte,

Mag.philol., lekt.

Karīna Akišina,

Mag.philol., lekt.

Rungule Anna,

Mag.philol., lekt.

Valentīna

Lauziniece,

Mag.philol., lekt.

Kristīne Buraka,

Mag.philol., lekt.

Otlāne Ingrīda

3.8. Monologu,

dialogu un

profesionālu

tekstu audiēšanas

prasmju attīstīšana

4 64 2. semestris /

eksāmens

3. semestris /

eksāmens

3.semestris

/ eksāmens

4.semestris

/ eksāmens

Dr.philol.,

doc. Irina

Liokumoviča

Dr.philol., doc.

Irina Liokumoviča

3.9. Runas un

klausīšanās

prasmju attīstīšana

6 96 5. semestris /

eksāmens

6. semestris /

eksāmens

7.semestris

/ eksāmens

8.semestris

/ eksāmens

Dr.philol.,

doc.

Irina

Liokumoviča

Dr.philol., doc.

Irina Liokumoviča,

Mag.philol., lekt.

Anita Eiholca,

Mag.philol., lekt.

Anna Mēbele

3.10. Praktiskās

gramatikas

pamatkurss

5 80 1. semestris /

eksāmens

2. semestris /

eksāmens

1.semestris

/ eksāmens

2.semestris

/ eksāmens

Mag.philol.,

lekt.

Māris Osis

Mag.philol., lekt.

Māris Osis,

Mag.philol., lekt.

Diāna Rūpniece

B. Obligātās izvēles

priekšmeti

14 224

1. Nozares

profesionālās

specializācijas

kursi

4 64

1.1. Valsts valodas

mācība

4 64 1. semestris /

eksāmens

2. semestris /

eksāmens

1.semestris

/ eksāmens

2.semestris

/ eksāmens

Dr.philol.,

doc.

Renāte Tavare

Mag.philol., lekt.

Valentīna

Lauziniece

1.2. Krievu valodas

pamatkurss

4 64 1. semestris /

eksāmens

2. semestris /

eksāmens

1.semestris

/ eksāmens

2.semestris

/ eksāmens

Mag.paed.,

lekt.

Irina

Romanova

Mag.paed., lekt.

Irina Romanova

1.3. Tulkošanas

prakse: latviešu /

krievu valoda -

4 64 1. semestris /

eksāmens

2. semestris /

eksāmens

1.semestris

/ eksāmens

2.semestris

/ eksāmens

Dr.philol.,

doc.

Renāte Tavare

Mag.philol., lekt.

Valentīna

Lauziniece

Page 166: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

krievu /latviešu

valoda

2. Humanitārie /

sociālie un

vadības

priekšmeti

4 64

2.1. Saskarsmes

psiholoģija

2 32 4. semestris /

ieskaite

6. semestris /

ieskaite

7.semestris

/ ieskaite

8.semestris

/ ieskaite

Mag.psych.,

prakt.doc.

Sandra

Gudzuka

Mag.psych.,

prakt.doc. Sandra

Gudzuka

2.2. Ētikas pamati 2 32 4. semestris /

ieskaite

6. semestris /

ieskaite

7.semestris

/ ieskaite

8.semestris

/ ieskaite

Dr.phil., doc.

Andris

Zvejnieks

Mag.phil., doc.

Valdis Cers,

Dr.sc. pol., doc.

Alvars Baldiľš

2.3. Sociālās attīstības

modeļi

2 32 4. semestris /

ieskaite

6. semestris /

ieskaite

7.semestris

/ ieskaite

8.semestris

/ ieskaite

Mag.phil., doc.

Valdis Cers,

Dr.phil.,

asoc.prof.

Ella Buceniece

Mag.phil., doc.

Valdis Cers,

Dr.sc. pol., doc.

Alvars Baldiľš

2.4. Sabiedrības

ekonomika

2 32 4. semestris /

ieskaite

6. semestris /

ieskaite

7.semestris

/ ieskaite

8.semestris

/ ieskaite

Dr.habil.oec.,

prof.

Juris Saulītis

Dr.habil.oec., prof.

Juris Saulītis

3. Valodas 6 96

3.1. Otrās

svešvalodas

praktiskās

valodas kurss

6 96

3.1.1. Angļu valodas

praktiskās valodas

kurss

6 96 3. semestris /

eksāmens

4. semestris /

eksāmens

3.semestris

/ eksāmens

4.semestris

/ eksāmens

Mag.philol.,

lekt. Ligita

Maizīte

Mag.philol., lekt.

Ligita Maizīte

3.1.2. Vācu valodas

praktiskās valodas

kurss

6 96 3. semestris /

eksāmens

4. semestris /

eksāmens

3.semestris

/ eksāmens

4.semestris

/ eksāmens

Mag.philol.,

lekt. Valentīna

Lauziniece

Mag.philol., lekt.

Valentīna

Lauziniece,

Mag.paed., doc.

Ilze Siliľa

3.1.3. Spāľu valodas

praktiskās valodas

kurss

6 96 3. semestris /

eksāmens

4. semestris /

eksāmens

3.semestris

/ eksāmens

4.semestris

/ eksāmens

Mag.philol.,

lekt.

Karīna

Akišina

Mag.philol., lekt.

Karīna Akišina,

Mag.philol., lekt.

Rungule Anna

3.1.4. Franču valodas

praktiskās valodas

kurss

6 96 3. semestris /

eksāmens

4. semestris /

eksāmens

3.semestris

/ eksāmens

4.semestris

/ eksāmens

Mag.philol.,

lekt. Kristīne

Buraka

Mag.philol., lekt.

Kristīne Buraka,

Mag.philol., lekt.

Otlāne Ingrīda

C. Brīvās izvēles

priekšmeti

6 96

2 32 6. semestris 8.semestris

4 64 7. semestris 7.semestris

D. Prakse 26 416

Page 167: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Vispārējā

tulkošanas prakse

8 128 1. semestris /

eksāmens

2. semestris /

eksāmens

3. semestris /

eksāmens

1.semestris

/ eksāmens

2.semestris

/ eksāmens

3.semestris

/ eksāmens

Profesionālā

tulkošanas prakse

10 160 2. semestris /

eksāmens

3. semestris /

eksāmens

4. semestris /

eksāmens

2.semestris

/ eksāmens

3.semestris

/ eksāmens

4.semestris

/ eksāmens

Sekretāra tulka

prakse

4 64 4. semestris /

eksāmens

4.semestris

/ eksāmens

Specializācijas

tekstu tulkojums

4 64 7. semestris /

eksāmens

8.semestris

/ eksāmens

E. Valsts pārbaudījumi 12 192

Bakalaura darbs 12 192 8. semestris /

darbs

9.semestris

/ darbs

Dr.philol.,prof

.

Larisa Iļjinska

Dr.philol.,prof.

Larisa Iļjinska

Kopā: 160 2560

Page 168: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

22.PIELIKUMS

(Studiju priekšmetu programmas)

Page 169: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

OBLIGĀTIE STUDIJU PRIEKŠMETI

Page 170: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

Studiju priekšmeta nosaukums: Tautsaimniecības pamati Mācībspēks: Dr.oec., prof. J. Saulītis

Studiju programma: Tehniskā tulkošana

Studiju virziens: Tehnisko tulku un referentu studijas

Studiju veids: profesionālā izglītība Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2KP

Studiju priekšmeta mērķis: Profesionālās studiju programmas ietvaros dot priekšstatu par

nacionālās ekonomikas funkcionēšanu.

Studiju priekšmeta uzdevumi:

Izprast ekonomikas pamatproblēmas.

Mācēt izvērtēt valdības ekonomiskās politikas ietekmi uz nacionālo ekonomiku.

Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:

1. Nešpors V. Ievads ekonomikā. - R.: Mulineo, 2006. – 193 lpp.

2. Šenfelde M. Makroekonomika. – R.: RTU, 2007. – 237 lpp.

Papildliteratūra

1. Bikse V. Makroekonomika. – R: Izglītības soļi, 2003. – 313 lpp.

2. Дж. Сломан совместно с М. Сатклиффом. Экономикс. Питер, 2005 – 830 стр.

Statistiskie materiāli

1. Latvijas statistikas gadagrāmatas.

LR Ekonomikas ministrijas Ziľojumi par Latvijas Tautsaimniecības

Studiju priekšmeta mācīšanas metode: Mācību priekšmeta apguvei ir paredzētas lekcijas un

praktiskās nodarbības. Pasniedzējam ir priekšmeta apguvei semestra laikā paredzēti 2 mājasdarbi.

Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi:

Eksāmens: 1. darbs praktiskajās nodarbībās - 20%

2. patstāvīgie mājasdarbi - 10%

3. eksāmena rakstiskā daļa - 70%

Novērtējums 10 ballu sistēmā.

Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs:

1. Ekonomikas pamatproblēmas un risinājumi daţādās ekonomikas sistēmās. Jāizprot

ekonomikas pamatproblēmas un jāzina risinājuma mehānismi daţādās ekonomiskās sistēmās.

2. Pieprasījuma un piedāvājuma teorijas pamati. Jāizprot tirgus nozīme mūsdienu ekonomikā.

3. Raţošanas faktori un raţošanas izmaksas. Jāzina raţošanas faktoru grupas un izmaksu veidi.

4. Tirgus pamatmodeļi. Jāizprot modeļu būtība.

5. Ekonomikas izaugsme un tās pamatrādītāji. Jāzina ekonomikas izaugsmes faktori, to nozīme

mūsdienu ekonomikā.

6. Nauda, banku sistēma un monetārā politika. Jāizprot naudas būtība un banku nozīme tirgus

ekonomikā.

7. Valsts bezdarbs un fiskālā politika. Jāzina valsts budţeta ieľēmumi un izdevumi, jāizprot

fiskālās politikas nozīme.

8. Starptautiskās ekonomiskās attiecības. Jāzina starptautisko ekonomisko sakaru formas un

jāizprot to nozīme katras valsts ekonomikā.

Autors: Dr.oec.,prof. J.Saulītis

Page 171: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Tautsaimniecības pamati Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP

Nodarbību skaits: 16

Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā

Kurss: 1

Semestris: 2

Kontroles veids: eksāmens

Temati

Stundu skaits

Kopā

Teo

r.

Pra

kt

.

1. Ekonomikas pamatproblēmas un risinājumi daţādās

ekonomiskās sistēmās.

1.1. Galvenā ekonomikas problēma.

1.2. Raţošanas iespēju līkne.

1.3. Ekonomiskās sistēmas un to saimnieciskie mehānismi.

4 2 2

2. Pieprasījuma un piedāvājuma teorijas pamati.

2.1. Pieprasījums un tā apjomu ietekmējošie faktori

2.2. Piedāvājums un tā apjomu ietekmējošie faktori.

2.3. Līdzsvara cena.

2.4. Pieprasījuma un piedāvājuma elastība.

4 2 2

3. Raţošanas faktori un raţošanas izmaksas.

3.1. Raţošanas faktori un to veidi.

3.2. Raţošanas izmaksas un to veidi.

4 2 2

4. Tirgus pamatmodeļi.

4.1. Pilnīga konkurence.

4.2. Pilnīgs monopols.

4.3. Monopolistiskā konkurence.

4.4. Oligopols.

4 2 2

5. Ekonomiskā izaugsme un tās pamatrādītāji.

5.1. Ekonomiskā izaugsme un tās faktori.

5.2. Ekonomiskās izaugsmes pamatrādītāji.

5.3. Ekonomikas cikls.

5.4. Bezdarbs un inflācija.

4 2 2

6. Nauda, banku sistēma un monetārā politika.

6.1. Naudas būtība un funkcijas.

6.2. Banku sistēma.

6.3. Naudas tirgus.

6.4. Monetārā politika.

4 2 2

7. Valsts budţets un fiskālā politika.

Valsts budţeta ieľēmumi.

Valsts budţeta izdevumi.

Valsts parāds.

Valsts fiskālā politika.

4 2 2

Page 172: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

8. Starptautiskās ekonomiskās attiecības.

Ārējā tirdzniecība un ārējās tirdzniecības politika.

Kapitāla eksports un imports.

Darbaspēka migrācija.

Starptautiskās valūtas attiecības.

4 2 2

Kopā 32 16 16

Page 173: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

Mācību priekšmeta nosaukums: Tiesību pamati Mācībspēks: Mag.oec., Mag.iur., prakt.doc. D.Ose

Studiju programma: Tehniskā tulkošana

Studiju virziens: Tehnisko tulku un referentu studijas

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Mācību priekšmeta apjoms: 2 KP

Mācību priekšmeta mērķis: iepazīstināt studentus ar tiesību sistēmas darbības pamatiem.

Mācību priekšmeta uzdevumi:

iepazīstināt studentus ar tiesību sistēmas darbības pamatiem;

izskaidrot likuma jēdzienu un noteikumu pamatus;

iepazīstināt ar juridisko terminoloģiju.

Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:

1. LR administratīvo pārkāpumu kodekss. Rīga, 1998

2. Latvijas darba likumu kodekss. Rīga, 1999

3. Civillikums: Ģimenes tiesības. Rīga, 1995

4. Civillikums: Mantojuma tiesības. Rīga, 1998

5. Jakubaľecs, V. Tiesības sabiedrībā. Rīga, 1998

6. Jakubaľecs, V. Valsts un tiesību teorijas pamati. Rīga, 1996

7. Jakubaľecs, V. Tiesību jēdziens, struktūra un formas. Rīga, 1998

8. Krastiľš, I. Tiesību teorijas pamatjēdzieni. Rīga, LU, 1998

9. Gencs. Mantojuma Kārtošana. Rīga, 1996

10. Vitiľš, V. Vispārējo tiesību pārskats. Rīga, 1993

Ţurnāli:

Likums un Tiesības

Mācību priekšmeta situāciju apraksti un analīze: Kurss sniedz studentiem zināšanas par likuma jēdzienu un noteikumu pamatiem Latvijā un to

analogiem Eiropā. Studenti klausās lekcijas, piedalās semināros, diskusijās un lomu spēlēs.

Mācību priekšmeta apguves vērtēšanas principi: Studentu zināšanas tiek vērtētas pēc 10 ballu sistēmas.

Prasības studentiem:

Studentiem ir jāiepazīstas ar galvenajiem likuma jēdzieniem un to analogiem Eiropas Savienības

valstu juridiskajos dokumentos.

Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs:

1. Juridiskā atbildība;

2. Civillikums: Ģimenes tiesības;

3. Civillikums: Mantojumu tiesības;

4. Darba likumdošana.

Programmas autors: Mag.oec., Mag.iur., prakt.doc. D.Ose

Page 174: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Tiesību pamati

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP

Nodarbību skaits: 16

Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā

Kurss: 2

Semestris: 4

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības veids

1 Valsts un tiesību pamatjēdzieni lekcija

2 Likumu interpretācija lekcija

3 Juridiskā atbildība seminārs

4 Valsts vadība lekcija

5 Valsts budţeta politika lekcija

6 Precētas sievietes tiesību aizsardzības likums lekcija

7 Precētas sievietes tiesības lekcija

8 Vecāku atbildība seminārs

9 Attiecības ģimenē lekcija

10 Mantošanas veidi lekcija

11 Mantošanas tiesības Latvijā un ārzemēs seminārs

12 Mantojuma pieľemšana lekcija

13 Mantošanas veidi lekcija

14 Darba līgumi, to veidi un īpašības. Līgumu laušana

un garantijas.

lekcija

15 Darba līgumu īpatnības lekcija

16 Darbs un atpūta, kompensācijas un garantijas lekcija

Page 175: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

Studiju priekšmeta nosaukums: Patentmācība un intelektuālā īpašuma aizsardzība

Mācībspēks: lektore Dace Liberte

Studiju programma: Tehniskā tulkošana

Studiju virziens: Tehnisko tulku un referentu studija

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP

Studiju priekšmeta mērķis: sniegt vispārēju priekšstatu par intelektuālo īpašumu, tā atsevišķiem

nozīmīgākajiem veidiem (preču zīmes, dizainparaugi, izgudrojumi, autortiesības, blakustiesības), kā

arī par intelektuālā īpašuma aizsardzības principiem, ľemot vērā tulka un referenta darba specifiku

Studiju priekšmeta uzdevumi:

1) apgūt intelektuālā īpašuma un tā aizsardzības pamatprincipus, īpašu uzmanību veltot tam, ar ko

no intelektuālā īpašuma ikdienas darbā nākas saskarties tulkam un referentam; iepazīstināt

studentus ar intelektuālā īpašuma un tā aizsardzības aktuālajiem notikumiem un problēmām pasaulē

2) attīstīt studentu patstāvīgas spriešanas spējas, spēju pamatot un aizstāvēt savu viedokli

3) pilnveidot studentu iemaľas darbā ar tekstiem svešvalodās

Izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:

Grāmatas: Intellectual Property Reading Material. Geneva, WIPO, 1995.

Background Reading Material of Intellectual Property. Geneva, WIPO, 1988.

G.Poļakovs. Rūpnieciskā īpašuma aizsardzība. R., 1999.

Intelektuālais īpašums kā kvalitatīvas attīstības avots. R., Patentu valde, LTRK, WIPO, 2002.

Autortiesības. R., Izdevniecība AGB, 1997.

Periodiskie izdevumi: Trademark World / LLP Limited

Patent World / LLP Limited

Official Journal/Office for Harmonization in the Internal Market (Trade Marks and

Designs)

Interneta adreses: http://www.wipo.org

http://www.lrpv.lv

http://www.oami.europa.eu

Studiju priekšmeta mācīšanas metode: lekcijas, semināri, praktiskās nodarbības

Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: atzīme

Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze: balstoties uz iegūto zināšanu bāzes, studentiem

tiek dota iespēja iejusties intelektuālā īpašuma objekta autora, kā arī tiesību izmantotāja lomā,

tādējādi modelējot iespējamās situācijas un konfliktu risinājumus

Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: iepriekšpārrunāto tematu pārzināšana,

patstāvīga iepazīšanās ar atsevišķiem mācībspēka norādītiem informācijas avotiem

Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs:

1) Latvijas tiesu prakse preču zīmju un autortiesību strīdu izskatīšanā

2) Autortiesības un blakustiesības no pretējām pozīcijām - darba autora intereses pretstatā

darba izmantotāju interesēm

3) Tulkojums - ar autortiesībām aizsargājams atvasinātais darbs

Programmas autore: lektore Dace Liberte

Page 176: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Patentmācība un intelektuālā īpašuma aizsardzība

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP

Nodarbību skaits: 16

Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā

Kurss: 3

Semestris: 1

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības veids

1. Intelektuālā īpašuma sistēma Lekcija

2. Starptautiskā kooperācija rūpnieciskā īpašuma aizsardzības jomā Lekcija

3. Parīzes konvencija rūpnieciskā īpašuma aizsardzībai Lekcija

4. Preču zīmes: rašanās vēsture, veidi, izľēmuma tiesības Lekcija

5. Preču zīmes: reģistrācijas priekšnoteikumi un procedūra Lekcija

6. Preču zīmes: tiesību realizācija Lekcija

7. Plaši pazīstamas preču zīmes, to aizsardzības īpatnības Seminārs

8. Dizainparaugu aizsardzība Lekcija

9. Izgudrojumi Lekcija

10. Izgudrojumu patenti Lekcija

11. Patentu valde un tās funkcijas Prakt. nodarbība

12. Autortiesības: principi, darbs, autors Lekcija

13. Autortiesības: personiskās un mantiskās tiesības Lekcija

14. Blakustiesības Lekcija

15. Intelektuālais īpašums un Internets: problēmas un to risinājumi Seminārs

16. Intelektuālā īpašuma aizsardzība Eksāmens

Page 177: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Valodu institūts

Studiju priekšmeta nosaukums: Angļu valodā runājošo valstu mācība (ASV)

Mācībspēks: Mag.philol., lekt. Māris Osis

Studiju programma: Tehniskā tulkošana

Studiju virziens: Tehnisko tulku un referentu studijas

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2KP

Studiju priekšmeta mērķis: paplašināt un padziļināt studentu vidējā mācību iestādē iegūtās

zināšanas par ASV ģeogrāfiju, vēsturi, dabas bagātībām, ekonomiku, iedzīvotājiem, kultūru.

Studiju priekšmeta uzdevumi:

1) attīstīt studenta zināšanas un prasmes uz esošo zināšanu un prasmju bāzes;

2) rosināt studentos interesi par procesiem un problēmām ASV un to risināšanas veidiem;

3) pilnveidot studentu spēju skatīties uz procesiem kompleksi, kontekstā ar tādām pašām parādībām

pasaulē;

4) rosināt studentus patstāvīgam darbam ar izziľas avotiem papildus informācijas iegūšanai.

Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:

Grāmatas:

1. Silver Burdett and Ginn ―Our Country – People in Time and Place‖. –US geography and history

2. Pamela Thomas ―American Traveler – U.S.A.‖. Gallery Books, N.Y.

3. AAA Road Atlas. United States, Canada, Mexico

4. Lee Thomas ―The Golden State‖. Arch Cape Press, New York.

5. Pasaules ģeogrāfijas atlants.

6. Culturgram Communication Aid. Brigham Young University, Provo, Utah.

Datorprogrammas:

1. Learn to Speak English.

2. BBC New English Course- 24 discs

Interneta saiti:

1. In Search of America http://usinfo.state.gov/journals/itsv/0699.ijse/ijse0699.htm

http://quickfacts.census.gov/qfd/states/00000.html

http://usinfo.state.gov/usa/infousa/facts/factover/homepage.htm

2. The People of America

http://www.opendialogue.org/english/diversity.html

http://www.mapinfo.com/common/library/diversity.pdf

http://www.publicagenda.org/research/research reports details.cfm?list=12

3. American Government

http://thomas.loc.gov/home/lawsmade.toc.html

http://usinfo.state.gov/products/pubs/outusgov/

http://usinfo.state.gov/products/pubs/transgov/

4. Education

http://usinfo.state.gov/journals/itsv/0600ijse/ijse0600.htm

5. Economy

http://usinfo.state.gov/products/pubs/oecon

Page 178: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

http://usinfo.state.gov/products/pubs/market

http://www.frbatlanta.org/publica/brochure/fundfac/html/home.html

6. The Environment

http://www.ostp.gov/NSTC/html/ccsp-vision.pdf

http://usinfo.state.gov/gi/Archive/2004/Feb/04-761809.html

7. Media and Communications

http://www.au.af.mil/au/awc/awcgate/pace/meetingmedia.pdf

http://usinfo.state.gov/usa/infousa/media/mags.html

http://usinfo.state.gov/usa/infousa/media/broadcas.htm

Studiju priekšmeta mācīšanas metode: Lekcijas, praktiskās nodarbības. Komunikatīvu, situatīvu

metoţu izmantošana.

Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: atzīme. Kurss beidzas ar rakstveida un mutvārdu

eksāmenu par visu apgūto vielu.

Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze: studenti veic mutveida un rakstveida uzdevumus.

Studenti atbild uz daţādas grūtības pakāpes jautājumiem (studenti strādā individuāli, pārī, grupā,

prezentē darba rezultātus studiju kolēģiem).

Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: regulāra variatīvu uzdevumu izpilde;

individuāls, patstāvīgs darbs ar mācību literatūru; jaunās mācību vielas apguve.

Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs: Iespējams apspriest situācijas jebkurā

dzīves jomā, izdarīt salīdzinājumus par stāvokli, procesiem, problēmām ASV, Eiropā, Latvijā,

Krievijā.

Programmas autors: Mag.philol., lekt. Māris Osis

Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11. janvārī

Protokols Nr. 32

Page 179: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Angļu valodā runājošo valstu mācība (ASV)

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP

Nodarbību skaits: 16

Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā

Kurss: 1

Semestris: 1

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības veids

1 Pārskats par ASV ģeogrāfiju. 50 štati. Lekcija, prakt. nod

2 Ľujorka- karte, brošūras, fotogrāfijas. Filma-

Ľujorka Lekcija, prakt. nod

3 Pārskats par ASV vēsturi. Lekcija, prakt. nod

4 Vašingtona- karte, brošūras, fotogrāfijas. Filma-

Vašingtona Lekcija, prakt. nod

5 Amerikāľu demokrātija. Lekcija, prakt. nod

6

Dienviddakota- Melnie kalni, Rašmora kalns,

Rapidsitija, Kukurūzas pils- karte, brošūras,

fotogrāfijas. Filma- Filadelfija Lekcija, prakt. nod

7 Iedzīvotāji. Lekcija, prakt. nod

8 Pārbaudes tests Tests

9 Jeloustounas Nacionālais parks- karte, brošūras,

foto. Filma- Maiami, Florida. Lekcija, prakt. nod

10 Pārskats- dabas resursi. Lekcija, prakt. nod

11 Denvera, Kolorādo- karte, brošūras, foto Lekcija, prakt. nod

12 Pārskats- ekonomika. Lekcija, prakt. nod

13 Kolorādo Nacionālais monuments- karte,

brošūras, foto. Filma- Bostona Lekcija, prakt. nod

14 Izglītība ASV Lekcija, prakt. nod

15 Mācību process Viskonsīnas štata La Krosas

universitātē. Lekcija, prakt. nod

16 Eksāmens Eksāmens

Page 180: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Angļu valodā runājošo valstu mācība (ASV)

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP

Nodarbību skaits: 16

Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā

Kurss: 1

Semestris: 2

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības veids

1. Apkārtējā vide. Lekcija, pr. nod.

2. Arku Nacionālais parks Jūtas štatā. Filma- Čikāga Lekcija, pr. nod.

3. Makšķerēšana, medības, ieroči. Lekcija, pr. nod.

4. Amerikas lielākais ūdens atrakciju parks- Noasa

Šķirsts, Dells, Viskonsīna

Lekcija, pr. nod.

5. Izklaides iespējas ASV. Lekcija, pr. nod.

6. Sanfrancisko, Sakramento. Filma- Sanfrancisko Lekcija, pr. nod.

7. Zelta štats- Kalifornija. Kalaveras Lielo Koku

parks, Kalifornija

Lekcija, pr. nod.

8. Pārbaudes tests Tests

9. Sporta veida daţādība un sasniegumi sportā. Lekcija, pr. nod.

10. Josemītu Nacionālais parks, Kalifornija- karte,

brošūras, fotogrāfijas. Filma- Losandţelosa

Lekcija, pr. nod.

11. Valdība, masu mediji ASV. Lekcija, pr. nod.

12. Lielākais iepirkšanās centrs Amerikā- Mineapoles

Mols, Minesota

Lekcija, pr. nod.

13. Ceļošana, sabiedriskais transports. Amtraks,

Greihaunds. Kalifornijas šoseja #1, Klusā okeāna

krasts.

Lekcija, pr. nod.

14. Oregona- Portlenda, Maltnomas ūdenskritums,

Kolumbijas upe. Filma- Sietla

Lekcija, pr. nod.

15. Ciemošanās. Ēšana. Ţesti. Lekcija, pr. nod.

16. Brīvdienas. Valoda. Reliģija. Filma - Atlanta,

Dţordţijas štats.

Lekcija, pr. nod.

Page 181: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

Studiju priekšmeta nosaukums: Vācu valodā runājošo valstu mācība

Mācībspēks: Mag.paed., doc. I. Siliľa

Studiju programma: Tehniskā tulkošana

Studiju virziens: Tehnisko tulku un referentu studijas

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 4KP

Studiju priekšmeta mērķis: zināšanu apguve par vāciski runājošo valstu (Vācija, Austrija, Šveice)

ģeogrāfiju, vēsturi, ekonomiku un kultūru, veidojot starpkultūru kompetenci.

Studiju priekšmeta uzdevumi:

1) attīstīt studenta zināšanas un prasmes uz esošo zināšanu un prasmju bāzes;

2) rosināt studentos interesi par procesiem un problēmām Vācijā un to risināšanas veidiem;

3) pilnveidot studentu spēju skatīties uz procesiem kompleksi, kontekstā ar tādām pašām parādībām

pasaulē;

4) rosināt studentus patstāvīgam darbam ar izziľas avotiem papildus informācijas iegūšanai.

Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:

Grāmatas:

Bausinger H. Typisch Deutsch. Wie deutsch sind die Deutschen: Verlag C. H. Beck. 2000.

Koch. Landeskunde – deutschsprachige Länder. Begleitband. Dürr+Kessler, 1998

Clalüna – Hopf, Langer u.a. Schweiz. Dürr + Kessler. 1998.

Fischer u.a. Österreich. Dürr + Kessler. 1998.

Nitschke. Deutschland. Dürr + Kessler. 1998.

Luscher R. Landeskunde Deutschland von der Wende bis heute. Aktualisierte Fassung 2006/2007

Verlag für Deutsch. München, Deutschland,176 S.

Tatsachen über Deutschland Societäts – Verlag Frankfurt am Main Deutschland, 2005,

Tatsachen und Zahlen. Bundespressedienst Wien 2000,

Schweiz in Sicht. Materialien zur Landeskunde Schweiz. Präsenz Schweiz 2003.

Ţurnāli un avīzes:

Deutschland, Focus, Die Zeit, Frankfurter Allgemeine, Neue Zürcher Zeitung, Internationale

Ausgabe, u.a.

Audio – un videomateriāli:

Die Schweiz. Über Land und Leute.

Österreich. Erst mal maturieren. Im Cafe.

Was feiert der Deutsche? Weihnachten. Meisterschaft. Inter Nationes. 1996.

Von Nord nach Süd. Eine Reise durch die Bundesrepublik Deutschland. VSK – Filmproduktion.

Teil 1. Teil 2. 1996.

Schuber B. BRDDR wie Deutschland. Zahlen, Daten und Fakten zur Geschichte der DDR

Videofilme „Der Weg zur Einheit― 1990, Bodensee und Schwarzwald― 1995, „Lüneburger Heide―,

„Metropole – Berlin― u.a.

Studiju priekšmeta mācīšanas metode: problēmiskā un izskaidrojoši ilustratīvā mācību metode.

Frontālais, individuālais un grupu darbs, lekcijās un semināros, diskutējot par Vācijas, Austrijas un

Šveices ģeogrāfiju, vēsturi, ekonomiku un kultūru, meklējot kopīgo un atšķirīgo šajās zemēs un

Latvijā, rakstot referātus, patstāvīgi strādājot ar populārzinātniskiem oriģināltekstiem.

Page 182: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: tiek vērtētas studentu radošās prasmes mācību

materiāla interpretēšanā, piedaloties paneļdiskusijās, rakstot referātus un tos prezentējot (katrā

semestrī 1). Studenti veic 4 testus (katrā semestrī 2).

Eksāmena prasības:

1. semestrī students kārto rakstveida eksāmenu, ja uzstājies semināros un piedalījies paneļdiskusijās

un uzrakstījis (3 lpp. datorizdrukā) un uzstājies ar 1 referātu.

2. semestrī students kārto rakstveida eksāmenu. Studentam jāizklāsta saturs par 2 teorētiskiem

jautājumiem (30+30=60min.). Zināšanas tiek vērtētās saskaľā ar RTU nolikumu par eksāmenu

atzīmēm (sekmīgās atzīmēs 4,5,6,7,8,9,10)

Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze: Diskusijas par Vācijas, Austrijas un Šveices

ģeogrāfiju, vēsturi, ekonomiku un kultūru, meklējot kopīgo un atšķirīgo šajās zemēs un Latvijā.

Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: regulārs patstāvīgs darbs ar

populārzinātniskiem oriģināltekstiem, uzziľu literatūru un citiem informācijas ieguves avotiem.

Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs: sociāli ekonomiskās problēmas Vācijā,

Austrijā, Šveicē un Latvijā, kopīgais un atšķirīgais iedzīvotāju ikdienā, dzīves veidā, parašās un

tradīcijas, kultūrā u.c.

Programmas autore: Mag.paed., doc. I. Siliľa

Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī

Protokols Nr.32

Page 183: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Vācu valodā runājošo valstu mācība

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP

Nodarbību skaits: 16

Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā

Kurss: 1

Semestris: 1

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības veids

1 Iepazīšanas. Kursa mērķi un uzdevumi. Vācijas

ģeogrāfiskais stāvoklis. Lekcija, prakt. nod

2 Vācijas reģioni, upes, kanāli, svarīgākie

rūpniecības rajoni un derīgie izrakteľi. Lekcija, prakt. nod

3 Vācija atkalapvienošanās periodā. Lekcija, prakt. nod

4 Vācijas ģeogrāfija un vēsture. Seminārs

5 Vācijas platība un iedzīvotāji. Lekcija, prakt. nod

6 Ārzemnieki Vācijā. Vācijas vēstures posmi. Lekcija, prakt. nod

7 Vācu valoda un citas ES valodas. Latviešu valoda. Lekcija, prakt. nod

8 Migrācija Vācijā un Latvijā. Seminārs

9 Vācijas vecās pavalstis (federālās zemes). Lekcija, prakt. nod

10 Vācijas vecās pavalstis (federālās zemes). Lekcija, prakt. nod

11 Vācijas jaunās pavalstis (federālās zemes). Lekcija, prakt. nod

12 Vācijas pavalstis – referātu prezentācija. Referātu prezentācija

13 Kultūra. Lekcija, prakt. nod

14 Izglītība. Lekcija, prakt. nod

15 Parašas un tradīcijas. Svētki. Lekcija, prakt. nod

16 Kultūra un Izglītība Vācijā. Seminārs

Page 184: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Vācu valodā runājošo valstu mācība

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP

Nodarbību skaits: 16

Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā

Kurss: 1

Semestris: 2

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības veids

1 Ģimene. jaunatne, svētki. Lekcija

2 Mājsaimniecības, dzīves apstākļi Vācijā un

Latvijā. Lekcija

3 Jaunatne atkalapvienotajā Vācijā. Lekcija

4 Jauniešu problēmas Vācijā un Latvijā. Seminārs

5 Vides problēmas. Lekcija

6 Brīvais laiks, sports. Lekcija

7 Sabiedriskās saziľas līdzekļi, preses izdevumi,

grāmatas. Lekcija

8 Radio un televīzija. Lekcija

9 Sabiedriskās saziľas līdzekļi Vācijā un Latvijā. Seminārs

10 Austrijas ģeogrāfija un vēsture, tūrisms. Austrija

ārzemnieku skatījumā.. Lekcija

11 Austrijas iedzīvotāji izglītības sistēma un kultūra. Lekcija

12 Šveices ģeogrāfija un vēsture. Tūrisms. Lekcija

13 Šveices iedzīvotāji un daudzvalodība, izglītības

sistēma un kultūra. Lekcija

14 Austrija un Šveice – ārzemnieku skatījumā. Seminārs

15 Studenta izvēlēts temats. Referātu prezentācija

16 Studenta izvēlēts temats. Referātu prezentācija

Page 185: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

Studiju priekšmeta nosaukums: Ievads valodniecībā

Mācībspēks: Dr.habil.philol. prof. D. Nītiľa; Dr.philol., doc. V. Gurtaja

Studiju programma: Tehniskā tulkošana

Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP

Studiju priekšmeta mērķis: nostiprināt, paplašināt un attīstīt studentiem izpratni par valodniecības

pamatjautājumiem, sniegt pārskatu par valodniecības vēsturi

Studiju priekšmeta uzdevumi:

- padziļināt studentiem izpratni par lingvistiku, tās nozarēm, valodas pētniecības metodēm un

paľēmieniem;

- iepazīstināt studentus ar vispārīgajiem valodas būtības jautājumiem (valoda kā

psihofizioloģiska parādība, valoda un domāšana, valodas funkcijas, valoda kā zīmju sistēma,

valodas struktūra u.c.);

- sniegt pārskatu par tādiem jautājumiem kā: valodas izcelšanās un attīstība, valodu kontakti,

rakstības izveidošanās, valodu klasifikācija.

Mācību grāmatas. Izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:

1. Reformatskis A. Ievads valodniecībā.- Rīga, 1975.

2. Breidaks A. Valodas izcelšanās.- Rīga, 1981.

3. Kļaviľa S. Valodas daba.- Lielvārde, 1997.

4. Druviete I. Latvijas valodas politika Eiropas Savienības kontekstā.- Rīga,1998.

5. Nītiľa D. Ievads valodniecībā.- Rīga: LU,1991.

6. Blese E. Ievads valodniecībā.- Rīga, 1922.

7. Loja J. Valodniecības pamatjautājumi.- Rīga: LVI, 1958.

8. Loja J. Valodniecības vēsture. – Rīga, 1961.

9. Agejevs V. Semiotika.- Rīga: Jumava, 2005.

10. Skujiľa V. Latviešu terminoloģijas izstrādes principi.- Rīga, 1993; 2.izd. 2002.

11. Meţs I. Latviešu valoda statistikas spogulī.- Rīga, 2004 / The Latvian Language in

the Mirror of Statistics.- Rīga, 2005.

12. Rozenbergs J. Valodas un rakstības izcelšanās un attīstība.- Rīga, 1969.

13. Karulis K. Raksts un rakstīšanas līdzekļi gadu tūkstošos.- Rīga, 1962.

14. Karulis K. Senie un mūsdienu raksti.- Rīga, 1956.

15. Druviete I. Sociolinguistic Situation and Language Policy in the Baltic States.-

Rīga: LU, 2000.- 44 p.

16. Asher R.E., Simpson J.M.H.(eds.) The Encyclopedia of Language and Linguistics.-

Oxford, New York, Seoul, Tokyo: Pergamon Press, 1998.

17. Bussmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft.- Stuttgart, 1990.

18. Crytal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. – Oxford, 1990.

19. Holmes J. Introduction in Sociolinguistics.- London:Penguin Books, 1992.

20. Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание).- М., 1984.

21. Лингвистический энциклопедический словарь.- М.,1990.

22. Реформатский А.А. Введение в языковедение.- М., 1967; изд. 5, 2006.

23. Кодухов В.И. Введение в языкознание. – М., 1979.

Page 186: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Nodarbību veids un studiju priekšmeta apguves metodes: lekcijas un pārrunas, semināri un

diskusijas, referātu sagatavošana, to satura izklāstīšana (prezentēšana) un apspriešana

Nosacījumi eksāmena kārtošanai un prasības eksāmenā:

- aktīva piedalīšanās semināru nodarbībās, vismaz viens sagatavots un datorrakstā

iesniegts referāts, par kura galvenajām tēzēm apmēram 7-10 minūtēs tiek pastāstīts

semināra laikā;

- ja ir apmeklētas nodarbības un ieskaitīts referāts, semestra beigās var kārtot

eksāmenu: rakstiska (vai mutiska) atbilde uz vienu no 25 ieskaites jautājumiem;

- par nozīmīgu aktivitāti pārrunās, diskusijās un semināros, vismaz diviem labi

sagatavotiem un prezentētiem referātiem (par diviem atšķirīgiem semināriem)

semestra beigās var tikt izskatīts jautājums par eksāmenu bez papildu atbildes;

- ja referāti sagatavoti krievu, angļu vai vācu valodā, referātam jāpievieno tēzes

latviešu valodā (1-2 lpp.). Referāta apjoms - apmēram 5.-10.lpp. datorrakstā.

Referātam obligāti jāpievieno izmantoto avotu resp. literatūras (arī interneta avotu)

saraksts.

Autore: Dr.habil.philol. prof. D. Nītiľa

Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007.gada 11.janvārī. Protokols Nr.32

Page 187: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Ievads valodniecībā

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP

Nodarbību skaits: 16

Nodarbību biezums: 1 nodarbība nedēļā

Kurss: 1

Semestris: 2

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības veids

1. Ievads valodniecībā, šā kursa mērķi un uzdevumi.

Informācija par priekšmeta saturu, literatūru,

semināriem, referātu sagatavošanu un ieskaiti.

Zinātne par valodu un tās attīstība no valodniecības

pirmsākumiem līdz mūsdienām.

Pārrunas.

Lekcija

2. Valodniecības vēsture un valodas pētīšanas metodes

un paľēmieni. Zinātniskā darba specifika, pētījumu,

literatūras saraksta noformēšana.

Lekcija.

Pārrunas.

3. Valoda kā psihofizioloģiska parādība. Valoda un

domāšana. Valodas individuālais un sabiedriskais

raksturs. Valodas funkcijas.

Lekcija.

Diskusijas.

4. Sociolingvistika. Valoda, sabiedrība un valodas

situācija. Valodas politika. Lingvistiskā attieksme.

Valodas situācijas sociolingvistiskās analīzes

pamatprincipi.

Seminārs.

5. Valodas izcelšanās, uzskati par tās sākotnējo

attīstību.

Lekcija

6. Galvenie valodas attīstības likumi un pārmaiľu

cēloľi. Valodu kontakti.

Lekcija.

7. Pasaules valodas un to klasifikācija. Pārskats par

valodu ģenealoģisko klasifikāciju.

Lekcija.

Pārrunas.

8. Valodu ģenealoģiskā klasifikācija. Seminārs.

9. Valodu tipoloģiskā (morfoloģiskā). klasifikācija.

Valodu funkcionālā klasifikācija.

Lekcija.

Diskusijas.

10. Valoda kā zīmju sistēma: valodas vienības,

kategorijas un līmeľi (valodniecības nozares).

Semiotika. Fonētikas līmenis.

Lekcija.

11. Rakstības izveidošanās un galvenie attīstības posmi.

Daţādu valodu (latviešu, vācu, angļu u.c.) rakstības

aktualitātes.

Lekcija.

Pārrunas.

12. Rakstības izveidošanās un attīstība. Seminārs.

13. Morfoloģijas un sintakses līmenis. Lekcija.

14. Ievads leksikoloģijā. Jēdziens par vārdu, tā

funkcijas. Vārda semantiskā struktūra. Vārds

termina funkcijā. Terminoloģiskā leksika. Termini

un profesionālismi. Terminoloģijas jaunumi.

Leksiskās un semantiskās inovācijas (revolucionārs,

telpa u.c.). Modes vārdi.

Lekcija.

Pārrunas.

15. Leksikoloģija un leksikogrāfija. Daţādi vārdnīcu Seminārs.

Page 188: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

tipi.Vārdnīcu izstrādāšana un izmantošanas iespējas.

16. Jēdziens par stilu un stilistika. Valodas pragmatika.

Daţādi viedokļi par stiliem, to sadalījums un

nosaukumi. Literārā valoda un sarunvaloda /

ikdienas runa. Publiska runa. Masu mediju jeb

plašsaziľas līdzekļu valoda. Zinātniskais /tehniskais

stils un terminoloģija. Darba kopsavilkums.

Lekcija.

Pārrunas.

Diskusijas.

Page 189: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

Studiju priekšmeta nosaukums: Ievads tulkošanas teorijā

Mācībspēks: Dr.philol., doc. V. Gurtaja; Mag.paed., lekt. I. Romanova

Studiju programma: Tehniskā tulkošana

Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP

Studiju priekšmeta mērķis: Iepazīstināt studentus ar tulkošanas teorijas pamatjautājumiem. Iepazīt

galvenās tulkošanas koncepciju pamatnostādnes tehnisko tekstu tulkošanas procesā. Programmas

mērķis ir sniegt studentiem plašas iespējas apgūt tulkojamo valodu īpatnības (latviešu, krievu,

angļu, vācu) kontrastīvā aspektā, daţādu valodu kultūras izpausmes veidus, apgūt valodu

saskarsmes aspektus, specifiskos valodas izteiksmes līdzekļus, kā arī sniegt iespējas labāk apgūt

tulkošanas teoriju un vispārīgās valodniecības problēmas.

Studiju priekšmeta uzdevumi:

Veidot prasmi pēc iespējas plašāk un profesionālāk apgūt tulkošanas iemaľas, ar nolūku tās

izmantot un pielietot turpmākajā dzīvē – daţādās biznesa, komercdarbības, zinātnes un attīstīto

tehnoloģiju jomās (uzľēmējdarbībā);

Apgūt tulkošanas teorijas pamatus un tās daudzveidīgās koncepcijas praktisko pielietojamību;

Apgūt tulkošanas teorijas pamatkursu, pievēršot īpašu vērību mūsdienu modernajām tulkošanas

metodēm;

Attīstīt iemaľas, kuras nepieciešamas, lai atbilstu profesionālā tulka kvalifikācijai;

Tulkojamā teksta izvērtēšana, adresāta identificēšana, tulkošanas pamat stratēģijas izvēle,

terminoloģijas izvēle, starpkultūru saskarsmes īpatnību izpausme un analīze tulkotajā tekstā;

Attīstīt studentu kompetenci darbā ar daţādu veidu, reģistru un ţanru tekstiem;

Apgūt prasmi saskatīt un analizēt daţāda veida tekstos (tehniskajos) valodas leksiskās un

sintaktiskās īpatnības kontrastīvā plāksnē;

Apgūt tulkošanas metoţu un tulkojamo tekstu analīzes paľēmienus ar nolūku tos veiksmīgi

izmantot zinātnisko darbu, īpaši, diplomdarba izstrādes gaitā.

Mācību grāmatas, izmantojamās un ietiecamās literatūras saraksts:

1. Baker M. (1992) In Other Words: A Course on Translation, Routledge, GB

2. Baker M. (1997) The Routledge Encyclopedia of Translation Studie, Routledge, GB

3. Bell R. (1991) Translation and Translating: Theory and Practice, Longman

4. Chesterman A. (1999) Translation Typology, The Second Riga Symposium on Pragmatic

Aspects of Translation, Riga: LU

5. Cronin M. (2004) Translation and Globalization, Routledge, GB

6. Hatim B., Mason I. (1997) Discourse and the Translator, Longman, Singapore

7. Hatim B. (2001) teaching and Researching Translation, England

8. Munday J. (2005) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge,

GB

9. Newmark P. (1995) Approaches to Tanslation, Phoenit, GB

10. Nord C. (1991) Introduction to Modern Translation Theories. In Lectures/ Seminars at

Jacarta/ Bandung

11. Nord C. (1997) A Functional Typology of Translation in Text Typology and Translation, in

A Trosbry (ed.) Benjamins

Page 190: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

12. Reiss K. (1989) Text types, Translation Types and Translation Assessment, in

A.Chesterman (ed.), Readings in Translation Theory, Finland: Loimaan, Kirjagaino Oy

13. The Translation Studies Reader (2004) edited by L.Venuti, Routledge, GB

14. Zauberga I (2001) Developing Translation Competence, Riga: the University of Latvia

15. Veisbergs A. (2005) Mutvārdu tulkošanas pamati, Rīga

16. Baldunčiks J (2005) Tulkotāju viltusdraugu problēma: no vārdiem pie darbiem, VVA, Rīga

17. Ilyinska L (2004) English for Science & Technology: Course design, text analysis, research

writing, RTU Publishing House, Riga

Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: Gada beigās – eksāmens;

Semestra gaitā – 3- 4 semināri, rakstiskais tests, diskusijas par atsevišķām (izvēles) tēmām;

Vērtējums pēc 10 ballu sistēmas.

Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze:

Nodarbības notiek 1x nedēļā – 2 stundas. Studenti regulāri saľem literatūras sarakstu un attiecīgās

izziľas materiālus par tulkošanas teorijas problēmām un jaunākajām tendencēm.

Plānotās diskusijas, to temati un saturs: 1. Tulkošanas teorijas daudzveidīgie aspekti: uz avotvalodu orientētie tulkojumi, ekvivalence un

tās formālie, dinamiskie un funkcionālie aspekti; Skopos teorija.

2. Tekstu veidi (tipi) un tulkošanas stratēģijas. Specifiskie teksti (infra- un ekstra- tekstuālie),

īpaši tehniskie teksti;

3. Iepriekš minēto tekstu tulkošanas metodes: aprakstošā vai skaidrojošā, transkripcija,

aizguvumu, izsvītrošanas, leksiskais pielikums, aizvietošana u.c.

4. Tulkošanas teorijas un prakses saiknes. Norma.

5. Tulkošanas vienība – tulkotā teksta analīzes metodes fonēmu, morfēmu līmenī, vārdi, vārdu

kombinācijas. Vārda, teikuma, frāzes tulkošanas īpatnības. Valodas kultūru problēmu

izpratne tulkošanas procesā.

6. Lingvistiskās nozīmes un to daţādības izpausme tulkošanas procesā. Leksiskie, gramatiskie

un stilistiskie tulkošanas aspekti;

7. Vārda nozīmes (semantikas) loma starpkultūru tekstu tulkojumos.

Programmas autore: Dr.philol., doc. V. Gurtaja

Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī

Protokols Nr. 32

Page 191: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Ievads tulkošanas teorijā

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP

Nodarbību skaits: 16

Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā

Kurss: 1

Semestris: 1

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības veids 1. Mūsdienu tulkošanas problēmu apskats. Tulkošanas

problēmu plašāks izklāsts. Tulkošana kā profesija Lekcija

2. Ieskats vispārīgā tulkošanas teorijā. Tulkošanas teorijas

attīstība laika gaitā Lekcija

3. Tulkošanas process, tā modelis, trīs komunikatīvo sasaistu

loma tulkošanas procesā: autors- tulkotājs- lasītājs.

Tulkošanas procesa objektīvie un subjektīvie aspekti

Lekcija

4. Valodas lingvistisko nozīmju veidi un to atspoguļojums

tulkošanas procesā: denotatīvā (noteicošā), konotatīvā

(pragmatiskā, emocionālā) nozīme; stilistiskā nokrāsa,

infralingvistiskā nozīme

Lekcija

5. Seminārs. Tests. Diskusijas par izvēles tēmu Prakt. nod. 6. Ekvivalences koncepcija. Valodas lingvistiskā vārda nozīme

ekvivalences sakarā. Ekvivalences veidi: formālā un

dinamiskā

Lekcija

7. Tulkošanas procesa gramatiskie aspekti. Vārda gramatiskās

transformācijas (pārveides) veidi. Gramatisko formu un to

ne- ekvivalento struktūru tulkošana

Lekcija

8. Tulkošanas funkcionālās teorijas. Tekstu veidi (informatīvie,

ekspresīvie, emocionālie, juridiskie u.c.) un to tulkošanas

metodes, Skopos teorija

Lekcija

9. Seminārs. Tests. Diskusijas par izvēles tēmu Prakt. nod. 10. Valodu starpkultūru tekstu tulkošanas procesi, to atšķirīgais

un kopīgais. Praktiskie piemēri Lekcija

11. Diskurss un reģistrs. Valoda un diskurss. Teksts un tā

tulkojuma pragmatiskie aspekti un analīze. Semantiskā

analīze diskursa sakarā

Lekcija

12. Terminoloģijas tulkošana: paralēlie teksti, terminu krājuma

veidošana, jaunu terminu darināšana Lekcija

13. Ţanrs: tā loma tulkošanas procesā. Ţanra daţādību izpausme

tulkošanas procesā Lekcija

14. Tehniskās tulkošanas problēmas. Tehnisko tekstu leksiskās

un stilistiskās īpatnības, to daudzveidība Lekcija

15. Mutiskā tulkošana. Konsekuatīvās tulkošanas principi,

piezīmju pieraksti, sazināšanās prasme, atmiľas trenēšana Lekcija

16. Tulkotāja prasme. Tulkošanas veidu izpausme –

mašīntulkošana, software u.c., datortehnoloģijas. Tulkotāja

un tulkošanas ētika, Tests

Lekcija, tests

Page 192: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

Studiju priekšmeta nosaukums: Leksikoloģija un stilistika

Mācībspēks: Dr. philol, doc. V. Gurtaja, Mag. paed., doc. I.Siliľa

Studiju programma: Tehniskā tulkošana

Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP

Studiju priekšmeta mērķis: Iepazīstināt studentus ar leksikoloģijas un stilistikas pamatiem; apgūt

daţādu tulkoto tekstu analīzes iemaľas.

Studiju priekšmeta uzdevumi:

1. Apgūt un izprast daţādu valodu stilus un to paveidus;

2. Izprast leksisko– stilistisko paradigmātiku un sintagmātiku;

3. Analizēt leksiskos un stilistiskos izteiksmes līdzekļus un atklāt (izpētīt) papildinformāciju,

raksturīgu tehniskajiem un cita veida netipiskiem tekstiem;

4. Izprast un analizēt galveno valodas leksisko vienību- vārdu, tā struktūru, semantisko nozīmi

un vārda veidošanās īpatnības;

5. Apgūt un analizēt homonīmus, antonīmus un sinonīmus;

6. Apgūt mūsdienu moderno valodu (angļu, latviešu) izpausmes īpatnības daţādos valodu

stilos.

Mācību grāmatas, izmantojamās un ietiecamās literatūras saraksts:

1. Arnold J. Modern English Stylistics, - L., 2002

2. Akhmanova O. Linguostylistics. Theory and Methods. MGU, M., 1976

3. Galperin J.R. Stylistics. Moscow. – 1983

4. Ginzburg R.Z. A Course in Modern English Lexicology. Moscow. – 1979

5. Rozenbergs J. Latviešu valodas stilistika. Zvaigzne ABC – 1995

6. Rozenbergs J. The Stylistics of Latvian. LU Akad. – 2004

7. George Jule. The Study of Language. Cambridge University Press. – 1996

8. Loreto Todd. An Introduction to Linguistics. Longman York Press. – 1995

9. Paul Simpson. Stylistics. Routledge. – 2004

10. Veisbergs A. Word-Formation in English and Latvian. Contrastive Analysis. LU, Riga. –

2001

Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi:

Semestra gaitā studenti piedalās semināros un izpilda 2 kontroldarbus. Semestra beigās studenti

kārto eksāmenu, kurā tulko 150- 200 vārdu garu tekstu no angļu valodas uz dzimto valodu un veic

leksiski- stilistisko analīzi (mutiski).

Plānotās diskusijas, to temati un saturs: Studenti iepazīst modernās angļu valodas leksikoloģijas un stilistikas pamatnostādnes- valodas

vienības, vārdu veidošanu, semantiskās izmaiľas, frazeoloģiju, aizguvumus, neoloģismus,

leksikogrāfiju, stilistiskās analīzes galvenos veidus, stila izteiksmes līdzekļus un to klasifikāciju.

Tas, savukārt, ļauj studentiem orientēties daţādos valodas stilu izteiksmes līdzekļos, dod iespēju

pilnveidot tulkošanas prakses iemaľas. Kursa gaitā studenti raksta vismaz 2 tulkoto tekstu analīzes

materiālus, piedalās semināros un praktiskajās nodarbībās.

Programmas autore: Dr. philol, doc. V. Gurtaja

Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī

Protokols Nr. 32

Page 193: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Leksikoloģija un stilistika

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP

Nodarbību skaits: 16

Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā

Kurss: 3

Semestris: 5

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības veids

1. Leksikoloģijas pamatjautājumi, tās vieta citu zinātľu sistēmā.

Vārds- galvenā leksikoloģijas vienība

Lekcija

2. Semantika un vārda semantiskās īpatnības. Vārds, tā nozīmes

sastāvdaļas. Vārda nozīmju klasifikācija. Morfēma- tās leksiskās un

gramatiskās īpašības

Lekcija

3. Vārda nozīme un polisēmija. Leksiskais un gramatiskais konteksts.

Ekstra- lingvistiskais konteksts

Lekcija

4. Polisēmija un homonīmija. Haiponīmija. Homonīmu klasifikācija.

Leksiski- gramatiskie homonīmi

Lekcija

5. Sinonīmija. Antonīmija. Etimoloģija. Semantiskā ekvivalence un

sinonīmija. Semantiskie kontrasti un autonomija. Morfēmu un

vārdu grupu semantiskās īpatnības

Lekcija

6. Angļu valodas vārdu krājuma etimoloģija. Aizguvumi.

Vispārlietojamie vārdi. Internacionālismi. Neoloģismi. Arhaismi

Lekcija

7. Seminārs- kontroldarbs Tests

8. Vārdu grupas. Frazeoloģiskās vienības. Idiomas. Praktiskie darbi Lekcija

9. Vārdu veidošanas galvenie principi angļu (latviešu) valodā (skat.

A. Veisbergs) Angļu literārās valodas varianti un dialekti

Lekcija

10. Angļu valodas leksikogrāfijas pamatjautājumi. Vārdnīcu veidi.

Seminārs

Lekcija, prakt. nod.

11. Vārda leksiskā analīze un tās veidi un metodes. Tekstu (tulkošanas

procesā) kontrastīvā analīze

Lekcija

12. Stilistika, tās mērķi un pētīšanas priekšmets. Angļu valodas vārdu

krājuma stilistiskā daudzveidība (neitrālais, literārais,

sarunvalodas) Valodas funkcionālie stili

Lekcija

13. Speciālā literārā valoda. Specifiskā sarunu valoda. Slengs, ţargons,

profesionālā valoda, dialekti, vulgārismi

Lekcija

14. Leksiskie un stilistiskie izteiksmes līdzekļu veidi. Vārda leksisko

un stilistisko nozīmju mijiedarbības veidi (metafora, metonīmija,

ironija, epitets u.c.)

Lekcija

15. Sintaktiskie un stilistiskie izteiksmes līdzekļi (paragrāfs, inversija,

atkārtojums u.c.) Stilistiskās analīzes metodes, to izpausme

tehniskajos tekstos. Stila rediģēšana

Lekcija

16. Pārskats par valodas funkcionālajiem stiliem. Zinātniskais un

populārzinātniskais valodas stils, publicistika, lietišķie raksti.

Tehniskie teksti.

Lekcija

Page 194: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

RTU Humanitārais institūts

Socioloģijas un pedagoģijas katedra

Studiju priekšmeta nosaukums: Apvienotā Eiropa un Latvija

Šifrs: HSP 380

Mācībspēks: Dr.sc.ing., doc. Uldis Augstkalns

Studiju programma: Tehniskā tulkošana

Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP

Studiju priekšmeta mērķis: attīstīt bakalauru un tām pielīdzināto profesionālo studiju programmu

studentu politisko kultūru.

Studiju priekšmeta uzdevumi:

Iepazīstināt studentus ar starptautisko attiecību sistēmas darbību un mazu valstu

suverenitātes nodrošināšanas problēmām;

Analizēt Eiropas integrāciju pagātnē un šodien;

Veidot izpratni par Eiropas Savienības institūcijām;

Izskaidrot Eiropas Savienības likumdošanas procesu un tiesību aktu veidus;

Analizēt Eiropas Savienības kopīgās politikas un to ietekmi uz Latvijas ekonomisko un

sociālo attīstību.

Mācību grāmatas, izmantojamās un ietiecamās literatūras saraksts:

1. Augstkalns Uldis. Latvija Eiroatlantiskajā ceļā., R., 1998.

2. Augstkalns Uldis, Ainārs Dimants. Es un ES: 30 jautājumi un atbildes., R., 1999.

3. Augstkalns Uldis. Latvija apvienotajā Eiropā., R., 2005.

4. Ābols Guntars. Kāpēc Eiropa?, R., 1996.

5. Deksnis Eduards Bruno. Eiropas Savienība: mīti un īstenība., R., 1996.

6. Deksnis Eduards Bruno. Eiropas apvienošanās…integrācija un suverenitāte., R., 1998.

7. Fontēns Paskāls. Desmit tēmas par Eiropas Savienību., R., 1995.

8. Jundzis Tālavs. Latvijas drošība un aizsardzība., R., 1995.

9. Īsi par Eiropas Savienību., Luksemburga, 1995.

10. Kalniľa Ieva, Agita Strazda. Eiropas Savienības reģionālā politika un strukturālie fondi., R.,

1999.

11. Latvija ceļā uz Eiropas Savienību., R., 1994.

12. Latvija un Eiropas Savienība., R., 1995.

13. Misāne Gunta. ES un ES., R., 1999.

14. Šics Uģis. Latvija ceļā uz NATO., R., 1996.

16. http:/ europa.eu.int

Studiju priekšmeta mācīšanas metodes: lekcijas, praktiskās nodarbības, patstāvīgais darbs.

Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: priekšmetu apguvi vērtē ar ieskaiti. Zināšanas

pārbauda rakstiski – referāts par kādu no priekšmeta tēmās ietvertajiem jautājumiem, izmantojot

papildus literatūru.

Page 195: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Prasības priekšmeta apguvei: regulāra praktisko nodarbību apmeklēšana, kā arī lekciju vielas

apgūšana, tās apmeklējot vai arī patstāvīgi studējot literatūru.

Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze: priekšmets tiek pasniegts kontekstā ar citiem

sociāli humanitāriem priekšmetiem.

Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: lekcijās izklāstītās vielas apgūšanai

pirms praktiskajām nodarbībām.

Plānotās diskusijas, to temati un saturs:

1. Latvijas ārpolitiskās izvēles iespējas un tās determinējošie faktori.

2. Priekšrocības un trūkumi Latvijas integrācijai Eiropas Savienībā.

Latvijas politiskās sistēmas mācību kursa saturs:

1. Latvija ģeopolitiskā skatījumā.

2. Latvijas valsts politiskās stabilitātes problēmas.

3. NATO un Latvijas drošība.

4. Eiropas integrācija pagātnē un šodien.

5. Eiropas Savienības paplašināšanās (kritēriji un problēmas).

6. Eiropas Savienības institūcijas un to darbība.

7. Eiropas Savienības kopējās politikas.

8. Eiropas Savienības budţets.

9. Latvijas integrācija un perspektīvas Eiropas Savienībā.

Autors: Dr.sc.ing., doc. Uldis Augstkalns

Page 196: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

Studiju priekšmeta nosaukums: Angļu valoda runājošo valstu politiskās un ekonomiskās sistēmas

studijas

Mācībspēks: Dr. philol., doc. I. Liokumoviča, Mag.paed., doc. I. Siliľa

Studiju programma: Tehniskā tulkošana

Studiju virziens: Tehnisko tulku studijas

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 3 KP

Studiju priekšmeta mērķis: iegūt informāciju un paplašināt studentu zināšanas angļu valodā par

politisko un ekonomisko sistēmu Lielbritānijā.

Studiju priekšmeta uzdevumi: 1. attīstīt lasīšanas prasmes izmantojot autentisku tekstu bāzes Lielbritānijas politikas un

ekonomikas jomā;

2. paplašināt noderīgo vardu krājumu;

3. attīstīt efektīvas klausīšanas prasmes balstoties uz politisko un sociāli ekonomisko

tematiku (saprast galveno ideju, saprast specifisko informāciju, teikuma pabeigšana,

daudz izvēles jautājumi u. c.)

4. pilnveidot efektīvas komunikācijas spējas un prasmes angļu valodā politikas un

ekonomikas jomā

5. apgūt prasmes piedalīties diskusijās, debatēs;

6. uzlabot izteiksmes precizitāti (mutisko un rakstisko izteiksmi, gramatikas precizitāti,

utt.).

.

Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:

Grāmatas:

1. Aspects of Britain and USA (Intermediate) C. Garwood, G. Gardani, E. Peris. Oxford: Oxford

University Press, 2000.

2. Britain (Intermediate to Advanced) J. O‘Driscil. Oxford: Oxford Univ. Press, 2000.

3. Britain Explored (Intermediate) Paul Harvey and Rhodri Jones.- Harlow, Essex, UK: Pearson

Education Ltd., 2006.

4. Britain in Close-up (Advanced) David McDowall Harlow, Essex, UK: Pearson

Education Ltd, 2006.

5. Politics in the English Language, Penguin Essays of George Orwell: Harlow, Essex, UK .

Penguin Books Ltd., 1994.

6. Spotlight on Britain. (Intermediate). S. Sheerin, J. Seath, G. White Oxford: Oxford

University Press, 2000.

7. The World of English M. Farell, Franca Rossi, Regina Ceriani, Harlow, Essex, UK:

Pearson Education Ltd, 2005.

9. When in Britain. (Intermediate). R. Nolasco and P. Medgyes, Oxford: Oxford Univ.

Press,2000.

Ţurnāli:

1. The Economist. The Economist Newspaper LTD., Haywards Heath, UK, 2007.

2. Newsweek. The International Newsmagazine, Newsweek Inc., New York, 2007.

3. The RAND journal of Economics, Editor – in – Chief J. R. Hosek, RAND, Laurence KS,

the USA, 2006.

Page 197: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

4. Time. The Weekly Newsmagazine, Time Inc., New York, 2006.

Vārdnīcas:

1. The Cambridge Encyclopedia of the English Language D. Crystal Cambridge: Cambridge

University Press, 1995.

2. Oxford Guide to British and American Culture. (Upper – Intermediate to Advanced.)

Editor: J. Crowther. Oxford: Oxford Univ. Press, 2001.

Studiju priekšmeta mācīšanas metode: praktiskās nodarbības, izmantojot pāru / grupu darbu,

diskusijas, referātus patstāvīgu lasīšanu, denotatīvus grafus (teksta loģiskas shēmas), „prāta vētru„

(„brain storming‖) u.c.

Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: atzīme. Eksāmens, kas atspoguļo studentu

sasniegumus un spējas atbilstoši profesionālam prasībām apgūstāmā jomā angļu valodā. Semestra

laikā studenti veic divus prezentācijas par apgūto mācību vielu. Semestra beigās studenti kārto

eksāmenu. Studentu zināšanas līmeni eksāmenā vērtē pēc 10 baļļu sistēmas.

Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze:

Tiek izmantotas situatīvi komunikatīvas, pseido-profesionālas un profesionālas situācijas

valodas prasmju pilnveidošana angļu valodā, to savstarpēja saistība. Ir noteikts apgūstamo

darbību saturs lasīšana mutveida runā un audiēšanā.

Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām:

Regulāra variatīvu uzdevumu izpilde, individuāls patstāvīgs darbs ar literatūru; jaunās leksiski –

gramatiskās mācību vielas apguve; teksta denatotīvu grāfu (loģisku shēmu) analīze un iztirzāšana.

Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs: runas, lasīšanas, audiēšanas un rakstīšanas

prasmju pilnveidošana. Apsprieţamās tēmas: politiskas, sociāli – ekonomiskas problēmas

Lielbritānijā.

Programmas autore: Dr. philol., doc. I. Liokumoviča

Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī

Protokols Nr.32

Page 198: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Angļu valoda runājošo valstu politiskās un ekonomiskās sistēmas

studijas.

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 3 KP

Nodarbību skaits: 16 (48 akadēmiskās stundas)

Nodarbību bieţums: 1, 5 nodarbības nedēļā (3 akadēmiskās stundas)

Kurss: 3

Semestris: 6

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības veids

1.

Iepazīšanas. Vajadzību analīze ―Prāta vētra

(„brain - storming‖): kursa mērķi un uzdevumi to

apspriešana un saskaľošana ar studentu

individuālajam mērķiem un uzdevumiem.

1, 5 prakt. nod.

2.

Darbs ar avīzēm un ţurnāliem angļu valodā

(Lielbritānijas politikas un ekonomikas jomā):

informācijas meklēšana, tekstu atlasa un

strukturēšana prioritāšu noteikšana. Faktu faila

sastādīšana, informācijas mutisks kopsavilkums.

Vārdi kas norāda uz teksta loģisko sasaiti.

1, 5 prakt. nod.

3.

Darbs ar sabiedriski – politiskiem tekstiem par

tēmu ―Britu monarhija un monarhu pilnvaras tajā‖

lasīšanas veidu apguvei un komentēšanai. Satura

izklāsts, domas izteikšana, piekrišana /

nepiekrišana.

1, 5 prakt. nod.

4.

Sabiedriski – politiska teksta par tēmu:

―Vēlēšanas un partiju sistēma Lielbritānijā‖

iztirzājums. Darbs ar denotatīviem grafiem. Faktu

faila veidošana prioritāšu noteikšana. Klausīšanas

izpratne.

1, 5 prakt. nod.

5.

Darbs ar sabiedriski – politiskiem tekstiem par

tēmu ―Parlamentāras procedūras. Parlamentāras

komitejas‖. Teksta lasīšana, kopsaviklumu

veidošana, problēmu apspriešana. Teksta

kopsavilkuma prezentēšana.

1, 5 prakt. nod.

6.

Darbs ar politisku leksiku: definīcijas, sinonīmu

un antonīmu uzdevumi, vārda morfoloģija

(priedēkļi, piedēkļi, saknes), signālvārdi,

vārdkopas un izteicieni. Izpratnes kontrole.

1,5 prakt. nod.

7.

Referāta prezentācija: ―Problēmjautājumi politiskā

sistēmā Lielbritānijā‖ pēc studenta izvēles.

Jautājumu un atbilţu sesija. Prezentāciju vērtēšana

un pašnovērtēšana atbilstoši kritērijam un

izvirzītajiem mērķiem. Analīzes apkopošana.

1,5 prakt. nod.

8.

Klausīšanas prakse par tēmu ―Britu prese‖.

Neatkarīgas televīzijas un radio, kabeļu un satelīta

televīzija.‖ Klausīšanas izpratne:

1. īpašas informācijas izpratne;

1,5 prakt. nod.

Page 199: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

2. galvenās idejas izpratne.

Diskusija (argumentēšana, izteicienu novērtēšana,

rezumēšana, utt.)

9.

Darbs ar ekonomisku tekstu par tēmu:

―Ekonomiska stratēģija‖. Teksta kopsavilkuma

veidošana un prezentēšana. Teksta problēmu

apspriešana. Signālvārdi, vārdkopas un izteicieni.

Izpratnes kontrole.

1, 5 prakt. nod.

10.

Ekonomiska teksta par tēmu ―Finansiālo

pakalpojumu sniedzēja‖ iztirzājums. Faktu faila

veidošana. Komandu darbs: lomu spēle – idēju

prezentēšana. Prezentētu ideju apspriešana grupās.

Klausīšanas izpratne.

1, 5 prakt. nod.

11.

Profesionāla teksta lasīšana par tēmu ―Britu

industrija‖ informācijas meklēšanai, strukturēšanai

un loģiskai analīzei. Satura izklāsts, domas

izteikšana, problēmu apspriešana, kopsavilkuma

veidošana.

1, 5 prakt. nod.

12.

Klausīšanas prakse par tēmu: ―Galvenie enerģijas

avoti Lielbritānijā‖. Klausīšanas uzdevumi;

1. teikuma pabeigšana;

2. daudz izvēles jautājumi.

Teksta problēmjautājumu apspriešana. Lomu

spēle: pārrunu vešana. Vienošanas panākšana.

1, 5 prakt. nod.

13.

Darbs ar ekonomisku tekstu par tēmu:

―Starptautiska tirdzniecība‖. Faktu faila

veidošana, kopsavilkuma prezentēšana. Darbs ar

leksiku: definīcijas, sinonīmu un antonīmu

uzdevumi, vārda morfoloģija (priedēkļi, piedēkļi,

saknes), signālvārdi, vārdkopas un izteicieni.

Izpratnes kontrole.

1, 5 prakt. nod.

14.

Referātu prezentācija: ―Problēmjautājumi

ekonomiskā sistēmā Lielbritānijā‖ pēc studenta

izvēles. Jautājumu un atbilţu sesija. Prezentāciju

vērtēšana un pašnovērtēšana atbilstoši kritērijam

un izvirzītiem mērķiem, analīzes apkopošana.

1, 5 prakt. nod.

15.

Tests balstoties uz politisko un ekonomisko

sistēmu Lielbritānijā ( lasīšanas izpratne,

klausīšanas izpratne, leksika).

tests

16. Eksāmens eksāmens

Page 200: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

Studiju priekšmeta nosaukums: Mašīntulkošanas pamati

Mācībspēks: Dr.sc.ing.,asoc.prof. A. Ţiravecka; Dr.habil.sc.ing., prof. J. Merkurjevs; Dr.sc.ing,

asoc.prof. L. Aleksejeva

Studiju programma: Tehniskā tulkošana

Studiju virziens: Tehnisko tulku un referentu studijas

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2KP

Studiju priekšmeta mērķi:

Pamatprasmju apguve darbam ar mašīntulkošanas programmu, mašīnas tulkojumā pieļauto

kļūdu identifikācija, analīze un labojums;

Prezentācijas, klausīšanās un diskusiju iemaľu un prasmju pilnveidošana, runājot par tēmu

mašīntulkošana;

Mācīšanās un komunikācijas iemaľu pilnveidošana, gatavojoties nodarbībām un veicot tajās

radošus uzdevumus;

Rakstiskās tulkošanas iemaľu un prasmju attīstīšana, tulkojot vidēji grūtas un grūtas

pakāpes speciālās nozares tekstus no vācu valodas latviešu/krievu valodā un otrādi.

Studiju priekšmeta uzdevumi:

1. Pilnveidot informācijas meklēšanas prasmi internetā u.c. avotos par mašīntulkošanas tematiku;

2. Gatavot uzstāšanās, piedalīties nodarbībās, kur uzstājas grupas biedri, vērtēt un analizēt gan savu,

gan biedru veikumu, vēršot uzmanību uz trūkumiem un meklējot to novēršanas veidus un metodes;

3. Attīstīt un pierādīt prasmi, gatavojoties nodarbībām un uzstājoties tajās, ātri un precīzi izmantot

datorprogrammas "Word", "Excel", "Power Point", "PROMT', „TRADOS‖, elektroniskos

leksikonus un vārdnīcas un internetu.

4. Attīstīt analītisku uztveri un domāšanu, analizējot un vērtējot avota tekstus, tulkojumus un

situācijas;

5. Iemācīties aprēķināt laiku interaktīvam tulkojumam, tulkošanas stratēģijas izstrādei, automātiski

tulkojama teksta priekšapstrādei un mašīntulkojuma pēcapstrādei,

6. attīstīt prasmi ātri un precīzi strādāt ar vārdnīcām, leksikoniem, uzziľu literatūru un

konsultantiem-speciālistiem;

7. vērtēt mašīntulkojuma pielietojuma iespējas un pārbaudīt tā kvalitāti (kļūdu analīze un korekcija).

8. Zināt vācu un dzimtās valodas rakstveida runā visbieţāk lietotās gramatiskās un stilistiskās

konstrukcijas, kas sareţģī datorizētu tulkošanu.

Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:

Grāmatas:

1. McEnery A., (2006) Corpus-Based Language Studies: An Advanced Resource Book

(Routledge Applied Linguistics), Routledge, UK

2. Newton J., (2005) Computers in Translation: A Practical Appraisal by John

3. Nirenburg S., Somers H. L., Wilks Y. A., (2002)Readings in Machine Translation

4. Richardson S. D., (2002)Machine Translation: From Research to Real Users, Springer-

Verlag Berlin Heidelberg, Germany.

5. Sin-Wai Chan, Chan Sin-wai (2003)Translation and Information Technology, The Chinese

Un iversity of Hong Kong, Hong Kong

6. Somers H. L. (2003)Computers and Translation: A Translator's Guide (Benjamins

Translation Library, 35) Benjamins, the Netherlands

7. Teubert W., Cermakova A., (2007) Corpus Linguistics: A Short Introduction

8. Thompson J., Hunston S., (2006) System And Corpus: Exploring Connections (Functional

Linguistics)

Page 201: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

9. Trujillo A., (1999) Translation Engines: Techniques for Machine Translation, Springer-

Verlag London Limited, UK

Noderīgas interneta meklētāju adreses un mājas lapas:

1. http://www.systransoft.com/

2. http://babelfish.altavista.com/

3. http://www.ectaco.co.uk/Software-for-translation-and-education/

4. http://www.freetranslation.com/services/translation-software.htm

5. http://www.lingvosoft.com/

6. http://www.e-promt.com/

Studiju priekšmeta mācīšanas metode: problēmiskais izklāsts. Profesionālo uzdevumu un situāciju

modelēšana vācu valodā pāru, grupu, individuālā vai frontālā darbā.

Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: atzīme 10 ballu sistēmā. Tiek vērtētas studentu

prasmes internetā vai citos avotos atrast, vērtēt un analizēt programmas prasībām atbilstošus

speciālās nozares tekstus noteiktajā valodā, tulkot tos ar tulkošanas programmas palīdzību, atrast,

skaidrot un labot automātiskā tulkojuma kļūdas un neprecizitātes. Vērtētas tiek arī teorētiskās

zināšanas un semestra laikā sagatavotie materiāli. Gatavošanās nodarbībām tiek vērtēta katrā

nodarbībā.

Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze: Studenti iepazīstas ar pašu un grupas biedru

sameklētiem, sagatavotiem un noformētiem informatīviem, aprakstošiem, vērtējošiem materiāliem

par tēmu mašīntulkošana, kā arī ar šo materiālu stilistiskajām, semantiskajām u.c. īpatnībām. Kursā

tiek rakstiski tulkoti speciālie teksti daţādām mērķa grupām (jauniešiem, studentiem,

nespeciālistiem, interesentiem), rakstiski analizēta komunikatīvā situācija, analizētas labotas kļūdas

mašīnas veiktos tulkojumos. Studenti prezentē savus sagatavotos materiālus, uzdod daţādas grūtību

pakāpes jautājumus un atbild uz tiem, strādā pāros un grupā un vērtē savu un biedru sniegumu.

Prasības studentiem kārtējām nodarbībām:

Atrast 1800 drukāto zīmju garu programmas prasībām atbilstošu speciālās nozares tekstu internetā

vai citos avotos noteiktajā valodā, tulkot to rakstiski un izmantojot tulkošanas datorprogrammu,

sagatavot 10-15 jauno vārdiľu un terminu sarakstu, sagatavot materiālu prezentācijai vai diskusijai

un uzstāties ar to auditorijas priekšā, kā arī vērtēt un analizēt atrastos materiālus un komunikatīvo

situāciju. Klausītājiem prezentācijas laikā mācīties izrādīt pozitīvu attieksmi pret runātāju un

apsprieţamo tēmu un aktivitāti.

Prasības eksāmenā: Students tiek pielaists pie eksāmena, ja semestra laikā ir sagatavojis portfeli ar

14 speciālo tekstu tulkojumiem, 4 radošiem uzdevumiem, novadījis 2 prezentācijas vai organizējis 2

diskusijas.

Eksāmens: 2 uzdevumi

l. Angļu/vācu-latviešu/krievu speciālā vai populāri zinātniskā teksta elektronisks tulkojums 1500

drukātās zīmes 40 min. ar vārdnīcu

2. e-prezentācija programmā "Power Point" par norādītu mašīntulkošanas apakštematu 40 min.

(Sagatavot un vadīt)

Programmas autore: Dr.sc.ing.,asoc.prof. A. Ţiravecka

Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007.gada 11.janvārī. Protokols Nr.32

Page 202: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Mašīntulkošanas pamati

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP

Nodarbību skaits: 16

Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā

Kurss: 2

Semestris: 1

Kontroles veids: eksāmens

Ned. Temats Apakštemats Nod.veids

1.-4. Ofisa dator-

programmas

tulkotājiem

Ievadnodarbība: iepazīšanās, studiju priekšmeta

programma, kalendārais plāns, prasības nodarbībām,

ieskaitei, zināšanu un iemaľu vērtēšanas kritēriji.

Prakt.nod.

MS Word Prakt.nod.

MS Excel Prakt.nod.

MS Power Point Prakt.nod.

5.-8. Mašīntulkošan

as

pamatjautājum

i

Mašīntulkošanas vēsture, terminoloģija,

tulk.programmas darb. princips

Prakt.nod.

Tulkojumu veidi: Interaktīvs un automātisks tulkojums Prakt.nod.

Avota teksta priekšapstrāde/sagatavošana

Kontroldarbs par izľemto mācību vielu

Prakt.nod./

Tests

Bezmaksas mašīntulkošanas piedāvājumi internetā, to

priekšrocības un trūkumi

Prakt.nod.

9.-12. Mašīntulkošan

as programmas

SUSY Prakt.nod.

SYSTRAN Prakt.nod.

PROMT, LINGVA Prakt.nod.

TRADOS Prakt.nod.

13.-15. Mašīntulkojum

u pēcapstrāde

Formālas kļūdas mašīntulkojumā, to identifikācija,

labošana

Prakt.nod.

Loģikas, stila, terminoloģijas kļūdas mašīntulkojumā,

to identifikācija, klasifikācija, labošanas nozīme

Prakt.nod.

16. Gala pārbaude Kontroltulkojums, studentu prezentācijas Tests

Page 203: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

Studiju priekšmeta nosaukums: Datoru mācība

Mācībspēks: Dr.sc.ing., asoc. prof. A.Šulcs, Dr.sc.ing.,asoc.prof. A. Ţiravecka

Studiju programma: Tehniskā tulkošana

Studiju virziens: Tehnisko tulku un referentu studijas

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 5 KP

Studiju priekšmeta mērķis: apgūt un padziļināt zināšanas par datoru attīstību, uzbūvi, klasifikāciju,

programmēšanu, dokumentu sagatavošanu un sakaru sistēmām.

Studiju priekšmeta uzdevumi: 1. attīstīt datora lietošanas kompetenci,

2. paplašināt zināšanas par datoru uzbūvi un to klasifikāciju,

3. apgūt programmēšanas pamatus,

4. nostiprināt zināšanas par dokumentu sagatavošanu Microsoft Office programmatūrās,

5. padziļināt zināšanas par datorizētu sakaru sistēmām.

Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:

1. G. Šlihta, V.Šlihta Pamati darbam ar personālo datoru, MĀCĪBU GRĀMATA, Rīga, 1994,

2. A. Šulcs Datortehnika un raţošanas automatizācija, SWH-RTU, Rīga, 1995,

3. Alfred V Aho and Jeffrey D Ullman. Foundations of Computer Science: C Edition (Principles

of Computer Science Series) Publisher: W. H. Freeman, 1994

4. J. Glenn Brookshear. Computer Science: An Overview (9th Edition) Publisher: Addison

Wesley, 2006

5. David Reed. A Balanced Introduction to Computer Science. Publisher: Pearson Prentice Hall;

International Edition, 2005

6. V. Anton Spraul. Computer Science Made Simple: Learn how hardware and software work--

and how to make them work for you! Publisher: Made Simple, 2005

7. Behrouz A. Forouzan and Richard F. Gilberg. Computer Science: A Structured Approach Using

C++, Second Edition: A Structured Approach Using C++, Publisher: Course Technology; 2003

Studiju priekšmeta mācīšanas metode: lekcijas, praktiskās nodarbības.

Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: Tiek vērtētas studentu radošas prasmes atbilstoši

akadēmiskiem mērķiem un profesionālām prasībām apgūstāmajā jomā. Semestra laika studenti veic

divus pārbaudes testus par apgūto mācību vielu. Pirmā semestra beigās un otrā semestra beigās

student kārto eksāmenu. Studentu priekšmeta zināšanas līmeni vērtē pēc 10 ballu sistēmas.

Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze:

Datoru attīstība, pielietojums un iespaids uz sabiedrību. Datoru uzbūve, klasifikācija. Datoru

tīkli. Datoru programmēšana, to darbības algoritmi un programmēšanas valodas. Datori

teksta un grafisko dokumentu sagatavošanā. Biroja programmatūras. DTP programmatūras.

Datorizētu sakaru sistēmas.

Plānotās diskusijs un pārrunas, to temati un saturs: Microsoft Office programmatūru Word, Exel,

PowerPoint, OpenOffice Writter, Calc, Impress pielietojums, Digitālo fotokameru attēlu apstrāde ar

Picture Publisher, Mājas lapu veidošana ar WEB Artist.

Programmas autors: doc. J.Kaľeps

Kalendārais plāns

Page 204: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Studiju priekšmeta nosaukums: Datoru mācība

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP

Nodarbību skaits: 16

Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā

Kurss: 1

Semestris: 1

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības veids

1. Datoru uzbūves īpatnības. lekcija

2.

Datoru funkcionālās sastāvdaļas – mikroprocesors,

elektroniskās atmiľas, ievada – izvada moduļi,

magnētiskie un optiskie uzkrājēji.

prakt. nod.

3.

Ārējās perifērijas iekārtas – tastatūra, monitors,

kursora manipulators, drukas iekārtas, skeneri – to

uzbūve un galvenie raksturojumi.

prakt. nod.

4. Datoru arhitektūras īpatnības. prakt. nod.

5. Datoru klasifikācija. lekcija

6. Datoru tīkli – PAN, LAN, WAN un to

raksturojumi. lekcija

7. Datu pārraides ierobeţojumi. prakt. nod.

8. Pārbaudes tests. tests

9. Datoru uzturēšanas darbu veidi. lekcija

10. Personālo datoru funkcionālo sastāvdaļu fiziskas

savienošanas īpatnības. prakt. nod.

11. Operētājsistēmas programmatūru instalēšana. prakt. nod.

12. Lietotājprogrammatūru uzstādīšana un

noľemšana. prakt. nod.

13. Drukas iekārtu iestādīšanas iespējas. prakt. nod.

14. Vīrusu neitralizēšana. prakt. nod.

15. Bezvadu tīkla veidošana ar Bluetooth tehnoloģiju. prakt. nod.

16. Gala pārbaudījums. eksāmens

Kalendārais plāns

Page 205: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Studiju priekšmeta nosaukums: Datoru mācība

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 3 KP

Nodarbību skaits: 24

Nodarbību bieţums: 1,5 nodarbība nedēļā

Kurss: 1

Semestris: 2

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības veids

1. Pārbaudes tests. tests

2. Datori pielietojumos. prakt. nod.

3. Datori teksta dokumentu sagatavošanā. prakt. nod.

4. Teksta redaktori. prakt. nod.

5. Teksta redaktoru iespējas. prakt. nod.

6. Rastra un vektora grafika. prakt. nod.

7. Rastra un vektora grafikas izmantošana biroja

dokumentu sagatavošanā. prakt. nod.

8. Grafiskie redaktori. prakt. nod.

9. Pārbaudes tests. tests

10. 2D grafiku īpatnības. prakt. nod.

11. 3D grafiku īpatnības. prakt. nod.

12. DTP grafiskās programmatūras. prakt. nod.

13. CAD grafiskās programmatūras. prakt. nod.

14. Tabulētu skaitļu masīvu datorizēta apstrāde. prakt. nod.

15. Izklājlapu programmatūras. prakt. nod.

16. Izklājlapu programmatūru izmantošana. prakt. nod.

17. Pārbaudes tests. tests

18. Datorizētu datu bāzu programmatūras. prakt. nod.

19. Datorapstrādes darbu rezultātu demonstrēšana ar

prezentācijas programmatūrām. prakt. nod.

20. Integrēta pielietojuma biroja programmatūra –

Microsoft Office prakt. nod.

21. Integrēta pielietojuma biroja programmatūra –

Open Office. prakt. nod.

22. Datorizētu sakaru veidošana. prakt. nod.

23. Datorizētu sakaru veidošanas iespējas ar Interneta

e-pasta palīdzību. prakt. nod.

24. Interneta pārskata programmatūras. prakt. nod.

Page 206: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

Studiju priekšmeta nosaukums: Lietišķā komunikācija

Studiju priekšmeta šifrs: IUV 106

Mācībspēks: Mg.oec., prakt. doc. Ilona Ezera

Studiju programma: Tehniskā tulkošana

Studiju virziens: Tehnisko tulku un referentu studijas

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2KP

Studiju priekšmeta mērķis: palīdzēt studentiem apgūt zināšanas un prasmes, kas nepieciešamas

efektīvai rakstiskai un mutiskai komunikācijai lietišķā kontekstā.

Studiju priekšmeta uzdevumi:

Mācību kursa nobeigumā studentiem:

1) jāprot izvēlēties situācijai atbilstošo informācijas pārsūtīšanas veidu un atlasīt pārsūtīšanai

nepieciešamo informāciju;

2) jāprot atklāt un novērst komunikācijas procesā radušās barjeras;

3) jāzina pārvaldes dokumentu grupas un veidi organizācijā, to funkcionālā nozīme, kā arī jāzina

dokumentu aprite organizācijā;

4) jāprot izstrādāt un noformēt pārvaldes dokumentus,

5) jāzina argumentācijas metodes un jautājumu uzdošanas tehniku, kā arī jāprot atpazīt

spekulatīvos trikus darījumu sarunās;

6) jāprot uzstāties auditorijā.

Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:

Obligātā:

1. Ezera I., Dreiberga S., Graudiľa I. Lietišķā komunikācija. - Rīgā: Kamene, 2000. - 100 lpp.

2. Kalve I. Jaunās paaudzes lietvedība. - Rīgā: Turība, 2002. - 232 lpp. vai Bahanovskis V.

Praktiskā lietvedība. – Rīgā: Kamene, 2005. – 256 lpp.

Ieteicamā:

1. Hindls T. Prasme uzstāties. - Rīga.: Zvaigzne ABC, 2000. - 72 lpp.

2. Hodţsone Dţ. Līdzvērtīgs sarunu partneris. – Rīgā: Turība, 2001. – 256 lpp.

3. Latiševs V. Lietišķās sarunas un lietišķie kontakti. - Rīga.: Kamene, 1994.

4. Omārova S. Cilvēks runā ar cilvēku. Saskarsmes psiholoģija. - Rīga.: 1994.- 122 lpp.

5. Pīzs A. Ķermeľa valoda. - Rīga.: Jumava, 1995. - 208 lpp.

6. Skujiľa V. Latviešu valoda lietišķajos rakstos. - Rīga.: Zvaigzne ABC, 1999.- 150 lpp.

7. Zāle V. Psihotriki. Blefošana. Manipulācijas. - Rīga.: Kopsolī, 1997.- 112 lpp.

8. Blundel R. Effective Business Communication. Principles and practice for the information age.

- Prentice-Hall, 1998. - 384 p.

9. Lahiff J.M., Penrose J.M. Business Communication, 5th edition, Prentice-Hall, 1997. (2001.g.

izdota krievu val.) - 688p.

10. Townsend J. The business Pressenter`s Pocketbook, 6th edition, UK, 1997.

Lietvedību reglamentējošie normatīvie akti:

1. LR Ministru Kabineta 23.04.1996. noteikumi Nr.154 Dokumentu izstrādāšanas un

noformēšanas noteikumi.

2. Likums Par Latvijas valsts ģerboni, pieľemts 19.02.1998.

Page 207: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

3. LR Ministru Kabineta 22.08.2000. noteikumi Nr.286 Noteikumi par svešvārdu lietošanu

zīmogu, spiedogu un veidlapu tekstā.

4. Likums Par arhīviem, pieľemts 26.03.1991.

5. LVS ISO 9706:1994 Informācija un dokumentācija. Dokumentu papīrs. Ilgizturības prasības.

6. Latvijas Valsts arhīvu ģenerāldirekcija Rekomendācijas dokumentu noformēšanai - papīra un

informācijas pierakstīšanas līdzekļu izvēlei.

7. Valsts valodas likums, pieľemts 09.12.1999.

8. Elektronisko dokumentu likums, pieľemts 01.07.2002.

9. Latvijas Valsts arhīvu ģenerāldirekcija, 27.12.1996. Valsts institūciju tipveida dokumentu

glabāšanas termiľu saraksts.

10. LR Ministru Kabineta 02.03.2004. noteikumi Nr.117 Noteikumi par elektronisko dokumentu

izvērtēšanas veidu un nodošanu valsts arhīvam glabāšanā., citi

Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi:

Forma

eksāmens

Prasības eksāmenā:

1) atbildes uz teorētiskajiem jautājumiem;

2) praktisko uzdevumu izpilde.

Kursa saturs:

Teorētiskā kursa programma

1. Komunikāciju vispārējs raksturojums Mācību priekšmeta saikne ar citiem studiju priekšmetiem, lietišķās komunikācijas būtība,

Komunikāciju attīstības līmenis un organizācijas darbības efektivitāte. Iekšējie un ārējie kontakti,

ieinteresēto grupu koncepcija. Informācija un lēmumu pieľemšana, informācijai izvirzītās prasības.

Pozitīvie un negatīvie stimuli komunikācijā, komunikāciju stils, komunikāciju tiešās un neveiksmju

izmaksas. Komunikāciju tehnoloģijas.

2. Komunikācijas process Komunikācijas procesa modelis, bāzes elementi un posmi. Komunikācijas kanālu iedalījums un

specifika: verbālie un neverbālie, horizontālie un vertikālie, formālie un neformālie komunikācijas

kanāli. Bagātie un nabadzīgie informācijas nesēji, informācijas nesēju izvēle. Organizatoriskie

pasākumi komunikācijas sistēmas pilnveidošanai organizācijā.

Informācijas kodēšanu un dekodēšanu ietekmējošie faktori. Uztveres īpatnības. Informācijas

sagrozījumi un zudumi komunikācijas procesā. Komunikācijas mikro- un makrobarjeras.

Komunikācija, ievērojot nacionālo kultūru atšķirības, būtiskākie kultūras elementi: saites starp

indivīdiem, sociālās lomas, reliģiozās tradīcijas, uzvedība nenoteiktos apstākļos, varas distance,

attieksme pret konfliktu, valoda, attieksme pret laiku. Komunikācijas barjeru novēršana.

3. Rakstiskā komunikācija Rakstiskā ziľa un dokuments. Efektīvas rakstiskās ziľas saturs, izklāsta secība, rakstīšanas stils,

noformējums. Rakstiskās komunikācijas prasības no valodas pareizības un terminoloģijas viedokļa.

Rakstiskās ziľas sagatavošanas posmi un problēmas.

Dokumenta jēdziens. Dokumenta struktūra un sastāvdaļas (teksts, rekvizīti, dienesta atzīmes).

Dokumenta juridiskā un informatīvā funkcija. Juridiskā spēka nosacījumi un nepieciešamība.

Latvijas Republikas normatīvo aktu prasības dokumentu izstrādāšanā un darbā ar dokumentiem.

Dokumentu sistēmas pazīmes un pastāvošās dokumentu sistēmas.

Pārvaldes dokumentu sistēma. Pārvaldes dokumentu grupas un veidi. Pārvaldes dokumentu

izstrādāšana un noformēšana.

Dokumentu apgrozība organizācijā, dokumentu plūsmas. Dokumentu sistematizācija.

Cita veida rakstiskā informācija (sludinājumi, vizītkartes u.c.).

Page 208: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

4. Publiskā runa Sagatavotas runas un ekspromta runas.

Runas sagatavošanas posmi: runas priekšmets, vispārējais un konkrētais runas mērķis, klausītāju

analīze un novērtējums, informācijas vākšana, runas loģiskā struktūra, runas sakārtošanas metodes,

runas plāns, runas mēģinājums.

Uzstāšanās tehniskā un organizatoriskā sagatavošana.

Uzstāšanās audiovizuālais nodrošinājums. Tehnisko palīglīdzekļu izmantošana. Izdales materiāli un

uzskates līdzekļi.

Runas tehnika - runātāja neverbālās izpausmes (izskats, balss, vizuālais kontakts, saskarsmes

distance, pozas, mīmika, ţesti).

5. Darījumu sarunas Lietišķo sarunu teorētisks iedalījums: situatīvās, pozicionālās, principu sarunas; sarunas pēc

noteikumiem.

Pamatpriekšstati sarunu risināšanai (karojošā un sinerģiskā pozīcija).

Lietišķo sarunu modelis. Sarunas dalībnieki, vieta un laiks.

Sarunas plānošana: sarunu mērķis, prioritātes, ideālās, rezerves un reālās pozīcijas izstrādāšana,

alternatīvas. Nepieciešamās informācijas ievākšana, tās ticamības un drošības novērtēšana.

Sarunu vadīšana un norise.

Klausīšanās, prasme uzdot jautājumus, argumentācijas metodes: retoriskās un spekulatīvās.

Konfliktu vadīšana.

Programmas autore: Mag.oec., prakt. doc. Ilona Ezera

Page 209: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

Studiju priekšmeta nosaukums: Lietvedības tehniskie līdzekļi

Mācībspēks: Mag.oec., prakt.doc. Ilona Ezera

Studiju programma: Tehniskā tulkošana

Studiju virziens: Tehnisko tulku un referentu studijas

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP

Studiju priekšmeta mērķis: palīdzēt studentiem apgūt tehnisko līdzekļu veidus un lietvedības darba

racionālas organizēšanas paľēmienus.

Studiju priekšmeta uzdevumi:

Pēc kursa apgūšanas studentiem:

jāzina lietvedības tehnisko palīglīdzekļu sastāvs un raksturojums

jāprot salīdzināt daţādas dokumentu glabāšanas sistēmas

jāprot izvēlēties lietvedības darbam nepieciešamo biroja tehniku

jāprot izveidot darba vietas aprīkojuma plānu

Studiju priekšmeta struktūra un organizācija

Tēma, tēmas izklāsts Lekc. Prakt.

1 2 3

1. Lietvedības tehnisko līdzekļu vispārējs raksturojums Lietvedības pamatuzdevumi un funkcijas

Lietvedības tehnisko līdzekļu veidi

Tehnisko palīglīdzekļu komplektu veidošana

Lietvedības darba racionālas organizēšanas vispārējie principi

Standartu prasības

Darba vietas aprīkojums

Darba vietas un telpas plānošanas principi

4

2

2. Dokumentu izstrādāšana un pārsūtīšana

Dokumentu papīrs un informācijas pierakstīšanas līdzekļi

Zīmogi un spiedogi

Programmnodrošinājums

Matricu, tintes un elektrostatiskie printeri

Skeneri

Dokumentu kopēšanas un pavairošanas tehnika

Dokumentu griešanas līdzekļi

Sastiprināšanas līdzekļi

Dokumentu laminēšana

2.10.Faksa aparāti un to īpašības

2.11.Daudzfunkcionālās iekārtas

2.12. Biroja tehnikas firmas Latvijā

14

6

Page 210: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Tabulas turpinājums

1 2 3

3. Tehniskie palīglīdzekļi dokumentu tālākai glabāšanai un

iznīcināšanai

Informācijas glabāšanas līdzekļi

Reģistratūru sistēmas

Dokumentu skapji un plaukti

Dokumentu smalcinātāji

4

2

Kopā: 22 10

Literatūra: Likums Par arhīviem. 26.03.1991. (Ziņotājs 199L, 21, 22.nr.), ar grozījumiem 21.10.1993.

Valsts valodas likums, pieľemts 09.12.1999, stājas spēkā 01.09.2000.

Likums Par valsts noslēpumu. 17.10.1996. Publicēts laikraksta Latvijas Vēstnesis 29.10.1996.

Likums Par valsts ģerboni. 05.03.1998.

LR MK 25.06.1997. noteikumi Nr. 225. Valsts noslēpuma aizsardzības noteikumi. Publicēts laikraksta

Latvijas Vēstnesis 01.01.1997.

LR MK 23.04.1996. noteikumi Nr. 154. Dokumentu izstrādāšanas un noformēšanas noteikumi.

Publicēts laikrakstā Latvijas Vēstnesis 30.04.1996.

LR MK 30.12.1997. noteikumi Nr. 440. Ugunsdrošības noteikumi.

LR MK 14.05.1996. noteikumi Nr. 174. Noteikumi par vārdu un uzvārdu rakstību un identifikāciju

dokumentos.

LR MK 18.04.1995. noteikumi Nr. 99. Noteikumi par iesniegumu, sūdzību, priekšlikumu lietvedību

valsts un pašvaldību institūcijās.

LR MK 13.06.1995. noteikumi Nr. 154. Administratīvo aktu procesa noteikumi.

LVS ISO 9706:1994 „Informācija un dokumentācija. Dokumentu papīrs. Ilgizturības prasības‖

Pasta adreses rakstības noteikumi. Apstiprinājis Latvijas Galvenais pasts 26.08.1998. Publicēts

laikrakstā Latvijas Vēstnesis 01.12.1998.

Instrukcija par juridisko personu arhīvu dokumentu uzkrāšanu, uzskaiti, saglabāšanu un izmantošanu.

Apstiprinājis Valsts arhīvu ģenerāldirektors 10.10.1995.

Valsts institūciju tipveida dokumentu glabāšanas terminu saraksts. Izziľots ar Latvijas Valsts arhīvu

ģenerāldirektora 23.01.1997. rīkojumu Nr.4. Publicēts laikrakstā Latvijas Vēstnesis 06.02.1997.

Latvijas Valsts arhīvu ģenerāldirekcijas 20.04.1995. Nr. 5-17/101 un Latvijas Republikas Ārlietu

ministrijas 20.04.1995. Nr. 43/3356

Norādījumi par Ārvalsts izmantojamo arhīvu izzinu dokumentu norakstu, izrakstu un kopiju

sagatavošanu un nosūtīšanu. Latvijas Valsts arhīvu ģenerāldirekcijas 25.02.1994. norādījumi

Likvidējamo un reorganizējamo valsts iestāžu, organizāciju, uzņēmumu, pašvaldību, to institūciju un

citu juridisko personu arhīva fondu saglabāšanas kārtība.

Grāmatas:

Bahanovskis V. Praktiskā lietvedība. - R., 1997.

Bahanovskis V. Lietvedības instrukcija. – Rīga:Kamene, 2003.

Behmane Dz. Lietvedības dokumenti. - R., 1997.

Bērta U. Kā pieteikties darbā? - R.: Zvaigzne, 1993.

Edeirs Dţ. Efektīva komunikācija. R.: Asja, 1999.

Ekonomikas, lietvedības un darba organizācijas termini. R.: Zinātne, 1995.

Ezera I, Graudiša I, Dreiberga S. Lietišķā komunikācija. - R., 2000.

Hodţsone Dţ. Līdzvērtīgs sarunu partneris. Zibenīgas atbildes taktika. -R.: Turība, 2001.

Kalčjs J, Ābele M. Lietvedības pamati. - R., 1998.

Kalve I., Augucēvičs J. Dokumentu datorizētā sagatavošana. – Rīga: Biznesa augstskola Turība,

2006.

Latiševs V. Lietiľās sarunas un lietiskie kontakti. - R., 1991.

Page 211: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Omārova S. Cilvēks dzīvo grupā. Sociālā psiholoģija. - R.: Kamene, 1996.

Omārova S. Cilvēks runā ar cilvēku. Saskarsmes psiholoģija. - R.: Kamene, 1998.

Pģzs A. Ķermeľa valoda. - R.: Jumava, 1995.

Ruskule S. Lietvedības praktikums. - R., 1996.

Skujiša V. Latviešu valoda literārajos rakstos. - R., 1999.

Studāne S. Darījumu korespondence. - R.: LU, 1992.

Zāle V. Psiho triki, blefošana, manipulācijas. - R.: Kopsolģ, 1997.

Zemļanovs V., Krasiļľikova I. Sekretāra darbs firmas pārvaldes sistēmā. – Rīga: Merkūrijs LAT,

2002.

Basic Business Communication, IRWIN, Australia, 1993.

Communicating in Business, IRWIN, Australia, 1994.

Huseman R.C., Lahiff J.M., Penrose J.M. JR. Business Communication: Strategies and Skills. The

Dryden Press, 1991.

Thill J.V., Bovee C.L. Excellence in Business Communication. N.Y.: McGraw-Hill, Inc., 1991.

Tierney E.P. How to Make Effective Presentations. 1996.

Ţurnāli un avīzes: Dienas Bizness, Diena, Kapitāls

Priekšmeta mācīšanas metodes:

Priekšmeta apgūšanai lieto šādas metodes:

lekcijas - teorijas un kopējo nostādľu izskaidrošanai;

praktiskās nodarbības auditorijā – individuālo un grupas uzdevumu risināšanā;

individuālais darbs ārpus auditorijas, izstrādājot praktisko uzdevumu;

patstāvīgais darbs, studējot mācību materiālus

organizēti biroja tehnikas firmu apmeklējumi

Priekšmeta vērtēšanas principi: pastāvīgais darbs, eksāmens

Pastāvīgā darba nosaukums „Biroja projekts‖. Darbs tiek izstrādāts, balstoties uz saľemtā

uzdevuma aprakstu. Novērtējot darbu, tiek ľemta vērā studenta prasme izvēlēties situācijai

atbilstošos tehniskos palīglīdzekļus un racionāli pamatot savu izvēli.

Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze:

Studenti apmeklē lekcijas un piedalās praktiskajās nodarbībās un semināros.Kursa beigās studenti

izstrādā individuālo darbu.

Prasības studentiem:

Studentiem jāapgūst lekcijās piedāvātais teorētiskais materiāls, tiem jāapmeklē tehniski uzľēmumi

un jāpēta izdales materiāli.

Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati:

Tehniskā biroja tehnika;

Darba vietas un telpu aprīkojums;

Dokumentu glabāšanas sistēmas;

Dokumentu marķēšanas principi;

Kritēriji biroja tehnikas izvēlei;

Darba vietas un telpas plānošana

Tehnisko palīglīdzekļu salīdzinājums

Biroja tehnoloģiju uzľēmumi Latvijā.

Kursa laikā studenti izstrādā individuālu darbu – darba vietas un telpas dizainu. Pēdējās

nodarbības laikā studenti prezentē savu darbu.

Programmas autors: Mag.oec., prakt.doc. I.Ezera

Page 212: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

Studiju priekšmeta nosaukums: Prezentācijas prasme

Mācībspēks: Dr,philol., Mag.oec., prakt.doc. M. Platonova

Studiju programma: Tehniskā tulkošana

Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP

Studiju priekšmeta mērķis: prezentācijas prasmju un iemaľu apguve, uzstājoties auditorijā ar

ziľojumu, referātu, tēzēm u.c. par profesionālu tematu angļu valodā.

Studiju priekšmeta uzdevumi::

1) apgūt komunikācijas pamatus;

2) iemācīties kritiski vērtēt savu un citu cilvēku uzstāšanos;

3) apgūt runas sagatavošanas tehnikas, runas struktūru, tās psiholoģiskos aspektus;

4) attīstīt prasmi nodot informāciju citiem cilvēkiem,

5) pilnveidot klausīšanās prasmes,

6) iemācīties tehniski sagatavot daţādā veidā prezentācijas: statiski vizuālās (Kodoskopam un

PowerPoint programmai), darbības vizuālās (Video), mēmas (ţestu, bez skaľas),

7) attīstīt prasmi pārliecināt, novērtēt cilvēkus un situāciju, izteikt atzinību vai kritiku.

Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:

Becker D., (2001) Powerful Presentation Skills, McGraw-Hill LANGUAGE.

Bienvenu, S. (1999) The Presentation Skills Workshop: Helping People Create and Deliver

Great Presentations (The Trainer's Workshop Series), American Management Association;

1 Ed edition.;

Bigwood S., (2003) One Step Ahead: Presenting Numbers, Tables and Charts, Oxford

University Press.

Billingham, J. (2003) Giving presentations, Oxford Publishing House.

Bradbury A. (2006) Sucessful Presentation Skills, Kogan Page; 3 edition.;

Dukulis I. (2002) Prezentācijas materiālu sagatavošana, Rīga, Biznesa Augstskola Turība.

Kaye, E. (2002) Maximize Your Presentation Skills: How to Speak, Look and Act on Your

Way to the Top, Prima Lifestyles; 1ST edition.

Rotondo, J., et al (2001) Presentation Skills For Managers, McGraw-Hill.;

Štrauhmane G., Vinčela Z. (2000) Speaking with Confidence, Rīga: Zvaigzne ABC.

Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: eksāmens

Prasības eksāmenā:

Uzstāties ar referātu par aktuālo tehniskās tulkošanas tematu, sagatavot materiālu portfeli, kā arī

sagatavot kursa darba aizstāvēšanas runu.

Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze:

Studenti apgūst verbālās un neverbālās komunikācijas pamatus, prasmi nodot informāciju citiem

cilvēkiem, prasmi klausīties, pārliecināt, kritiski novērtēt sevi un citus cilvēkus, pareizi novērtēt

komunikatīvo situāciju un kontekstu, prasmi izteikt atzinību, runas sagatavošanas tehnikas, iemācas

Page 213: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

strādāt ar daţāda veida tehnisko aprīkojumu, sagatavot izdales materiālus, aizstāvēt savu viedokļi

u.c. Studenti raksta ziľojumus, referātu, tēzes, kopsavilkumus, organizē un vada diskusijas, iesaistās

debatēs, simulē prezentācijas, sagatavo reklāmas prezentācijas iecienītākajiem produktiem utt.

Programmas autore: Dr.philol., Mag.oec., prakt.doc. M. Platonova

Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007.gada 11.janvārī

Protokols Nr.32

Page 214: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Prezentācijas prasme

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP

Nodarbību skaits: 16 (32 akadēmiskās stundas)

Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā

Kurss: 3

Semestris: 6

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības

veids

1. Kursa mērķi, saturs un uzdevumi. Komunikācija - informācijas

apmaiľa, viens no saskarsmes procesiem.

(Klases darbs: debates par tematu „I know English better than

You‖)

prakt. nod.

2. Verbālā jeb vārdiskā komunikācija. Rakstiskā un mutiskā

komunikācija.

(Mājās sagatavotas runas prezentācija par brīvi izvēlēto tematu)

prakt. nod.

3. Neverbālā komunikācija. Ţesti, poza, mīmika, acu skatiens,

balss intonācija, pauzes, fiziskā distance, izvietojums telpā,

apģērbs u.c.

(Spēle nodarbībā: priekšmetu aprakstīšana ar ţestu palīdzību)

prakt. nod.

4. Komunikācijas iemaľas un to attīstīšana. Efektīva

komunikācija. Prasme nodot informāciju citiem cilvēkiem,

prasme klausīties, prasme pārliecināt, prasme novērtēt cilvēkus

un situāciju, prasme izteikt atzinību vai kritiku.

(Klases darbs: novērtēt savu kolēģu prezentācijas pēc

vērtēšanas skalas)

prakt. nod.

5. Runa. Runas sagatavošanas tehnikas. Runas mērķa definēšana.

Laika iedalījums. Laika menedţments.

(Mājās sagatavotas runas par aktuālo izvēlēta tehniskā virziena

problēmu prezentācija)

prakt. nod.

6. Runas struktūra, tās psiholoģiskie aspekti. Runas saprotamība.

Komunikabilitāte - viena no galvenajām saskarsmes īpašībām.

Intelektuālā, emocionālā un voluntārā komunikabilitāte.

(Klases darbs: komentēt izvēlēto tekstu, uzdod jautājumus par

tekstu auditorijai, iesaistīties diskusijā)

prakt. nod.

7. Runas veidi: mutiskā (skaľas), rakstiskā un ţestu runa.

Atklāšanas runa. Atvadīšanās runa. Runas uztveršana un

saprašana. Runas ekspresija, runas īpatnības.

(Mājās sagatavotas runas prezentācija)

prakt. nod.

8. Runa tehniskais nodrošinājums, spēja strādāt ar kodoskopu un prakt. nod.

Page 215: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

PowerPoint programmu. (I daļa)

(Mājās sagatavotās runas prezentācija)

9. Runa tehniskais nodrošinājums, spēja strādāt ar kodoskopu un

PowerPoint programmu. (II daļa)

(Mājās sagatavotās runas prezentācija)

prakt. nod.

10. Runa un tās saturs. Zīmējumu, grafiku, tabulu un citu attēlu

iesaistīšana prezentācijā, komentēšana.

(Mājās sagatavotās runas par izvēlēto ekonomisku tematiku

prezentācija izmantojot PowerPoint programmu)

prakt. nod.

11. Video prezentācijas pamati, materiāla atlase un sagatavošana.

(Klases darbs: komentēt attēlu pie izslēgtas skaľas)

prakt. nod.

12. Zinātniskā referāta sagatavošana un prezentēšana.

Aizstāvēšanas runas sagatavošanas principi.

(Prezentēt kursa darbā analizētu aktuālo jautājumu par

tehniskās tulkošanas tematiku)

prakt. nod.

13. Kritiskā savas runas izvērtēšana. Studentu runas ierakstīšana

video tālākai analīzei. (I daļa)

(Mājās sagatavotas runas prezentācija)

prakt. nod.

14. Kritiskā savas runas izvērtēšana. Studentu runas ierakstīšana

video tālākai analīzei. (II daļa)

(Mājās sagatavotas runas prezentācija)

prakt. nod.

15. Diskusija. Piedalīšanās diskusijā. Sava viedokļa izteikšana un

aizstāvēšana. Diskusijas vadīšanas tehnikas.

(Klases darbs: diskusija par izvēlēto tematu)

prakt. nod.

16. Uzstāšanās ar referātu par kursa darbā analizēto teorētisko

jautājumu

eksāmens

Page 216: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

REFERĀTA (ZIĽOJUMA) VĒRTĒŠANAS KRITĒRIJI

Referāta (ziľojuma) saturs

5 4 3 2 1 0

izklāstīts izsmeļoši, pārliecinoši, ticami, daļēji, nepilnīgi, vāji, ļoti

vāji

atbilst tematam pilnīgi, daļēji, nepilnīgi, vispār neatbilst

temats (interesants, aktuāls)

Satura izklāsts

5 4 3 2 1 0

loģisks (skaidrs un sakarīgs domu gājiens)

secīgs (secīgi izkārtots referāta plāns)

formulē ziľojuma mērķi (pilnīgi, daļēji, nepilnīgi, nemaz)

brīvs satura izklāsts, tekstu daļēji lasa, lielāko daļu teksta lasa, tekstu

lasa

runā par tematu, reizēm novirzās no temata, maina tematu

teikto paskaidro (ar piemēriem, skaitļiem utt.)

izmanto salīdzinājumus (salīdzina daţādas teorijas, literatūras avotus

un datus, veco ar jauno utt.)

ievads (pārliecinošs, ļoti labs, labs, vājš, nav nekāda)

nobeigums (pārliecinošs, ļoti labs, labs, vājš, nav nekāda)

prot ieinteresēt auditoriju (pārsteiguma moments)

Runas izteiksmība (ekspresija)

5 4 3 2 1 0

dzirdamība (ļoti laba, laba, vāja, slikta)

izruna (ļoti skaidra, skaidra, neskaidra)

runas temps (atbilst normai, vidējs, mērens, lēns, ātrs, ļoti ātrs)

balss (dobja, asa, spēcīga, zema, augsta, rupja, smalka, skaļa,

pārvērsta, nedabiska, monotona jeb vienveidīga un vienmuļa; balss

dreb, aizraujas, apraujas utt.)

balss modulācijas (skaľas izmaiľa augstuma, intensitātes, tembra un

ilguma ziľā)

Runas īpatnības

5 4 3 2 1 0

pauzes (loģiskas, pareizas, atvieglo uztveri)

skaľu, zilbju, vārdu, teikuma intonācija (pilnīgi atbilstoša, precīza,

pareiza, tīra, netīra utt.)

Uzskates līdzekļu izmantošana

5 4 3 2 1 0

efektīva, brīva, adekvāta, formāla, neatbilstoša, vispār neizmanto

Valoda

5 4 3 2 1 0

leksika (bagāta valoda; ļoti plašs, plašs, nepietiekams vārdu krājums)

terminoloģija (terminus lieto precīzi, neprecīzi)

gramatika (runā gramatiski pareizi, nepareizi; vārdu un teikumu

uzbūve atbilst, daļēji atbilst, neatbilst valodas normām)

stilistika (atbilst, daļēji atbilst, neatbilst valodas normām)

plūstamība (raita, veikla, plūstoša utt. valoda)

Page 217: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

saprotama, daļēji saprotama, grūti saprotama, nesaprotama

Ţesti

5 4 3 2 1 0

izteiksmīgi, pamatoti, traucējoši, netiek izmantoti

Stāja un izskats

5 4 3 2 1 0

izskats (patīkams, atbilstošs situācijai, labs utt.)

stāja (brīva, atraisīta, ierasta, nepiespiesta, saspringta utt.)

Kontakts ar auditoriju

5 4 3 2 1 0

vizuālais kontakts (pastāvīgs, ļoti labs, labs, nav nekāda)

emocionālais kontakts (pastāvīgs, ļoti labs, labs, nav nekāda)

Atbildes uz jautājumiem

5 4 3 2 1 0

izsmeļošas, konkrētas, noteiktas, asprātīgas, izvairīgas, aptuvenas, ar

pretjautājumu, kļūdainas, nesaprot jautājumu, neatbild

KOPĒJAIS NOVĒRTĒJUMS: _________

(Vispirms aprēķina vidējo vērtējumu katrā aspektā. Kopējo novērtējumu iegūst, saskaitot atsevišķos

vērtējumus un dalot ar 10)

Page 218: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

Studiju priekšmeta nosaukums: Funkcionāla komunikācija

Mācībspēks: Dr. philol., doc. I. Liokumoviča; Mag.paed., lekt. V. Lauziniece, Mag.philol., lekt.

Z.Seľko

Studiju programma: Tehnisko tulkošana

Studiju virziens: Tehnisko tulku un referentu studijas

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 4 KP

Studiju priekšmeta mērķis: angļu valodas komunikācijas prasmes apguve saistība ar tehnisko tulku

referentu studiju programmu.

Studiju priekšmeta uzdevumi: 1. attīstīt komunikācijas prasmes angļu valodā izmantojot zinātniski populāru, zinātniski

tehnisko un sociāli ekonomisku tematiku;

2. paplašināt vārdu krājumu;

3. uzlabot izteiksmes precizitāti (mutisko un rakstisko izteiksmi, gramatikas precizitāti, utt).

4. sekot un piedalīties diskusijā (sniegt piemēru, piekrīt / nepiekrīt argumentam, rezumēt,

secināt, u.c.)

Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:

Grāmatas: 1. Business Objectives. (Intermediate). V. Hollet, Oxford: Oxford Univ. Press, 2000.

2. Business Opportunities (Intermediate). V. Hollet, Oxford: Oxford Univ. Press, 2000.

3. International Express. (Intermediate) L. TaylorEnglish, Oxford: Oxford Univ. Press, 2000.

4. Key Management Solutions. T. Lambert, Financial Times Pitman Publishing, London, 1998.

5. Landmark (Intermediate) S. Haines and B. Stewart, Oxford: Oxford Univ. Press, 2001.

6. Reward (Intermediate). S. Greenall. Oxford: Macmillan Publishers Ltd, 1998.

7. Working in English (Intermediate) L. Jones. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2001.

Ţurnāli:

1. Business Central Europe, The Economist Newspaper Ltd, Hartlebury, UK, 2001.

2. The Economists. The Economist Newspaper Ltd., Haywards Heath, UK, 2001.

3. Newsweek. The International Newsmagazine, Newsweek Inc., New York, 2001.

4. The RAND journal of Economics, Editor – in – chief j. R. Hosek, RAND, Laurence KS, the

USA, 2001.

Vārdnīcas:

1. Collins Concise Dictionary. General Consultant j. M. Sinclair, Harper Collins Publishers,

UK, Fourth ed., 1999.

2. Oxford Dictionary of Business. Ed. Allene TUCK, Oxford Univ. press, 1999.

3. Oxford Learner‘s Wordfinder Dictionary (Intermediate to Advanced) Hugh Trappes –

Lomax, Oxford Univ. Press, 2001.

Studiju priekšmeta mācīšanas metode: praktiskās nodarbības. Profesionālo uzdevumu modelēšana

angļu valodā, izmantojot komunikatīvi situatīvus uzdevumus – monologrunā, dialogā un diskusijā,

veicot pāru/grupu darbu, strādājot individuāli vai frontāli.

Page 219: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: atzīme. Tiek vērtētas studentu radošas angļu

valodas komunikācijas prasmes atbilstoši akadēmiskiem mērķiem un profesionāliem prasībām

apgūstāmajā jomā angļu valodā. Semestra laika studenti veic divus pārbaudes testus par apgūto

mācību vielu. Semestra beigās studenti kārto eksāmenu. Studentu priekšmeta zināšanas līmeni vērtē

pēc 10 ballu sistēmas.

Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze:

Studenti atbild uz daţādas grūtības pakāpes jautājumiem, veic kooperatīvu darbību un

komunikatīvus uzdevumus; komentē tabulas, diagrammas, shēmas. Diskusijas: studentu

dzīve, kultūra un saskarsme, u.c. Latvijā, kā arī Lielbritānijā.

Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām:

Regulāra variatīvu uzdevumu izpilde, jaunās leksiski – gramatiskās mācību vielas apguve,

mutvārdu runa (monoloģiskā un dialoģiskā runa).

Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs: studentu profesionālas izglītības

sākumposms RTU; sociāli – ekonomiskās, politiskās un ekoloģiskas problēmas Latvijā un

Lielbritānijā.

Programmas autore: Dr. philol., doc. I. Liokumoviča

Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī

Protokols Nr.32

Page 220: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Funkcionāla komunikācija

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 4 KP

Nodarbību skaits: 16

Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā

Kurss: 1

Semestris: 1

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības veids

1. Tests sākotnējā valodas prasmju līmeľa

noteikšanai Tests

2.

Kalendāra plāna apspriešana studentu grupā.

Darbs ar vārdu krājumu un saruna par tēmu

―Studijas RTU‖

2 prakt. nod.

3.

Zinātniski – populārs raksts par tēmu ‗‖Kultūra un

saskarsme‖ lasīšanas veidu apguvei un diskusijai.

Problēmas izklāsts, argumentēšana, izteicienu

novērtēšana.

2 prakt. nod.

4.

Darbs ar profesionāliem tekstiem par tēmu:

―Menedţmenta kultūra‖ lasīšanas veidu apguvei

un komentēšanai. Satura izklāsts, domas

izteikšana, piekrišana / nepiekrišana.

2 prakt. nod.

5.

Darbs ar vārdu krājumu par tēmu ―Lietišķa

tikšanās‖: definīcijas, sinonīmu un antonīmu

uzdevumi; vārda morfoloģija (priedēkļi, piedēkļi,

saknes), signālvārdi un frāzes. Izpratnes kontrole.

2 prakt. nod.

6.

Sarunas prakse par tēmu ―Biznesa ceļojums ‖:

darbs ar jautājumiem un atbildēm, domas

izteikšana, problēmjautājumu apspriešana.

2 prakt. nod.

7.

Zinātniski – populāra teksta par tēmu ―Pasākumu

organizēšana‖ iztirzājums. Audiēšanas uzdevumi:

1. Īpašas informācijas izpratne

2. Galvenās idejas izpratne. Darbs ar vārdu

krājumu, pamatojoties uz tekstu.

tests

8. Teksts par apgūto mācību saturu (leksiski

gramatiskie un teksta izpratnes uzdevumi). 2 prakt. nod.

9.

Referāta prezentācija ―Profesionāls

problēmjautājums‖ pēc studenta izvēles.

Jautājumu un atbilţu sesija. Prezentāciju

vērtēšana un pašnovērtēšana, analīzes apkopošana.

2 prakt. nod.

10.

Funkcionālās valodas prakse par tēmu ―Lietišķas

sarunas. Darījuma noslēgšana‖: diskusijas,

problēmu risināšana, lēmumu pieľemšana un/vai

tālākas rīcības ieteikšana. Tipisku grūtību kopēja

analīze un apspriešana.

2 prakt. nod.

11.

Mūsdienu ikdienas Britu sarunvalodas stila

pielietošana, pamatojoties uz audio ierakstu par

tēmu ―Saruna pa telefonu‖. Audiēšanas uzdevumi:

2 prakt. nod.

Page 221: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

1. Īpašas informācijas izpratne.

2. Galvenās idejas izpratne.

12.

Saruna par tēmu ―Intervēšana‖. Diskusija

(argumentēšana, izteicienu novērtēšana,

rezumēšana, u.c.). Audiēšanas uzdevumi.

2 prakt. nod.

13.

Saruna par tēmu ―Internets un tā pielietošana

angļu valodas apguve‖. Informācijas meklēšana,

atlase un tās prezentēšana. Tabulu un shēmu

komentēšana. Jautājumu un atbilţu sesija.

2 prakt. nod.

14.

Funkcionālas valodas prakse par tēmu ―Digitāla

revolūcija‖. Problemjautājumu apspriešana. Lomu

spēle: pārrunu vešana, vienošanas panākšana.

Darbs ar vārdu krājumu. (vārdu, vārdkopu un

izteicienu identificēšana un semantizācija, utt.)

2 prakt. nod.

15.

Valodas tests par apgūto mācību saturu

(klausīšanās izpratne, leksiski – gramatiskie un

teksta izpratnes uzdevumi).

2 prakt. nod.

16. Eksāmens eksāmens

Page 222: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

Studiju priekšmeta nosaukums: Rakstveida runas pamati

Mācībspēks: Mag.philol., lekt. Dina Strong; Mag.paed., lekt. Larisa Rozenberga

Studiju programma: Tehniskā tulkošana

Studiju virziens: Tehnisko tulku studijas

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 4 KP

Studiju priekšmeta mērķi:

1) apzināties rakstveida runas nepieciešamību;

2) iemācīties rakstīt rakstveida runu efektīvi;

3) apgūt un uzlabot lietišķo dokumentu rakstīšanas un tulkošanas prasmes;

4) iepazīstināt studentus ar akadēmisko rakstu valodu;

5) gatavot studentus kursa darbu rakstīšanai.

Studiju priekšmeta uzdevumi:

1) piemērot rakstveida runas stilu, veidu un saturu katram lasītājam;

2) organizēt rakstveida runu loģiskā veidā;

3) izmantot atbilstošu valodas stilu;

4) apgūt lietišķās sarakstes leksiku un iemācīties pareizi lietot interpunkciju;

5) attīstīt daţādu lietišķo vēstuļu rakstītprasmes;

6) attīstīt akadēmiskās rakstu valodas prasmes.

Mācību grāmatas, izmantojamās un ietiecamās literatūras saraksts:

1. Ashley A. (2003) Correspondence Workbook. New York: Oxford University Press.

2. Ashley A. (1992) A Handbook of Commercial Correspondence. New York: Oxford

University Press.

3. Cohen R.F., Miller J.L. (2003) Reason to Write. New York: Oxford University Press.

4. Conway D., Shirreffs B. (2003) On Course for IELTS. Student‘s book. New York: Oxford

University Press.

5. Emmerson P. (2004) E-mail English. Oxford: Macmillan Education

6. Ilynska L. (2004) English for Science and Technology. Riga: RTU Publishing House.

7. Lougheed L. (2003) Business Correspondence: A Guide to Everyday Writing. New York:

Pearson Education.

8. Sweeney S. (1997) English for Business Communication. Cambridge: Cambridge University

Press

9. Taylor S. (2006) Model Business Letters, E-mails. Riga: Zvaigzne ABC.

Interneta mājas lapas:

1. www.griffith.edu.au

2. http://www4.stat.ncsu.edu

3. www.cit.gu.edu.au

4. http://web.cba.neu.edu

5. www.utoronto.ca

6. http://alumnus.caltech.edu

7. http://careerplanning.about.com

Page 223: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

8. http://cla.univ-fcomte.fr

9. www.better-english.com

10. www.linguarama.com

11. http://elc.polyu.edu.hk

Studiju priekšmeta mācīšanas metode: praktiskās nodarbības, kuru laikā tiek analizētas daţāda

veida vēstules, akadēmiskie raksti, tiek apgūta jauna leksika, tiek attīstītas rakstīšanas un tulkošanas

prasmes. Tiek sniegts īss ievads par daţādiem vēstuļu veidiem. Darbs ar studentiem notiek kā

individuāli, tā grupās. Studenti strādā arī patstāvīgi.

Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: Studentu prasmes rakstīt un tulkot daţādas

lietišķas vēstules tiek novērtētas pēc 10 baļļu sistēmas. Kursa laikā studenti raksta trīs testus, vienu

testu pirmā semestra vidū, otro – pirmā semestra beigās un trešo testu – otrā semestra vidū. Katra

testa laikā studentiem ir jāuzraksta trīs lietišķās vēstules (viena vēstule – 120 vārdi 20 minūtēs),

jāiztulko daţādas apgūtas frāzes (30 frāzes – 15 minūtēs), rakstiski jāatbild uz jautājumiem, kas

saistīti ar daţāda veida ziľojumu rakstīšanas principiem (10 jautājumi – 15 minūtēs). Ar katru reizi

testa pakāpe kļūst sareţģītāka. Tests ir nokārtots, ja tiek pareizi izpildīti 70 % no uzdevumiem. Otra

semestra beigās notiek eksāmens, kura laikā studentiem jāuzraksta 4 lietišķās vēstules (viena

vēstule – 150 vārdi 20 minūtēs).

Atzīmju skaidrojums:

10 – izcili, kļūdu nav;

9 – teicami, līdz 1 kļūdai katrā vēstulē;

8 – ļoti labi, līdz 2 kļūdām katrā vēstulē;

7 – labi, līdz 3 kļūdām katrā vēstulē;

6 – gandrīz labi, līdz 4 kļūdām katrā vēstulē;

5 – viduvēji, līdz 5 kļūdām katrā vēstulē.

Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze:

Šis kurss iepazīstina ar skaidru un precīzu ziľojumu rakstītprasmēm, veido izpratni par galvenām

rakstīšanas stratēģijām. Tas ir izveidots, lai palīdzētu studentiem prasmīgi uzrakstīt jebkura veida

ziľojumus. Šis kurss iepazīstina studentus ar daţiem būtiskiem paľēmieniem, lai veiksmīgi

izveidotu rakstus. Galvenokārt, studenti nodarbosies ar daţādu lietišķo dokumentu, ziľojumu,

pārskatu, recenziju, anotāciju un eseju rakstīšanu. Studenti apgūs lietišķo dokumentu leksiku un

terminoloģiju.

Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: studentiem patstāvīgi jāapgūst lietišķo

vēstuļu leksika, jāraksta daţāda veida lietišķās vēstules, ziľojumi, pārskati, recenzijas un esejas.

Plānotās diskusijas, to temati un saturs: Kopīgais un atšķirīgais lietišķo dokumentu rakstīšanā

latviešu/krievu un angļu valodā. Rakstītprasmju uzlabošana pēc mūsdienu tendencēm lietišķajā

sarakstē.

Programmas autore: Dr.philol.,prof. L.Iljinska

Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī

Protokols Nr. 32

Page 224: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Rakstveida runas pamati

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP

Nodarbību skaits: 16

Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā

Kurss: 2

Semestris: 3

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Tēma Apmācību veids

1 Ievads. Rakstīšanas veidi: tehniskie dokumenti, akadēmiskā

angļu valoda, pētnieciskie dokumenti. Pētniecisko dokumentu

stratēģijas un paľēmieni.

1 prakt. nod.

2 Tehniskie dokumenti. Lietišķo dokumentu izskats (trīs daţādi

izkārtojumi), lietišķās vēstules sadaļas, brīva interpunkcija.

1 prakt. nod.

3 Lietišķo dokumentu valoda un stils (skaidrība, precizitāte, teikumu

garums, kārtība). Svarīgie soļi pretim efektīvai lietišķo dokumentu

rakstītprasmei.

1 prakt. nod.

4 Personāla dokumentācija: CV, pieteikuma vēstules, atsauksmes,

interviju vēstules, darba pienākumu apraksts, atlūgums. Noderīgi

izteicieni.

1 prakt. nod.

5 Uzziľas un atbildes. Uzziľu veidi. Katalogu, cenrāţu, preču paraugu,

izcenojumu vai tāmju pieprasījumi. Noderīgi izteicieni.

1 prakt. nod.

6 Atbildes, izcenojumi, tāmes un piedāvājumi. Terminoloģija.

Izcenojumi: preču cenas, transporta un apdrošināšanas izmaksas,

atlaides un maksājuma veidi. Piestādītā tāme. Noderīgi izteicieni.

1 prakt. nod.

7 Pasūtījumi: pasūtījumu veikšana, piegādes datumi, piegādes veids,

pasūtījuma apstiprināšana, piegādes kavējumi, pasūtījuma atteikšana.

Noderīgi izteicieni.

1 prakt. nod.

8 Zināšanu pārbaudes tests. Tests

9 Maksājumi: rēķini, faktūrrēķini, savstarpējie norēķini, izmaiľas

maksāšanas nosacījumos, maksājuma veidi. Noderīgi izteicieni.

1 prakt. nod.

10 Lietišķās sūdzības. Sūdzību izskatīšana. Personiskās sūdzības.

Noderīgi izteicieni.

1 prakt. nod.

11 Dienesta vēstule, sapulces dienas kārtība, sapulces protokoli. Terminoloģija un noderīgi izteicieni.

1 prakt. nod.

12 Administratīvā sarakste: pasākumu organizēšana, ielūgumi, atbildes

uz ielūgumiem. Noderīgi izteicieni.

1 prakt. nod.

13 Daţāda veida sarakste: rezervēšana, kā norunāt tikšanos, pateicības

vēstules, apsveikumu, atvainošanās un līdzjūtības vēstules.

1 prakt. nod.

14 Preču pārdošanas vēstules. Galvenās preču pārdošanas vēstules

sadaļas. Efektīvas preču pārdošanas vēstules. Noderīgi izteicieni.

1 prakt. nod.

15 Sludinājumi (sinonīmu pārskats: ad, advert, commercial, promotion,

trailer) Ziľojumi un izdales materiāli. Noderīgi izteicieni.

1 prakt. nod.

16 Eksāmens Gala pārbaudījums

Page 225: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Rakstveida runas pamati

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP

Nodarbību skaits: 16

Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā

Kurss: 2

Semestris: 4

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Tēma Apmācību veids

1 Lietišķās sarakstes pārskats (izkārtojums un lietišķās

vēstules sadaļas, ievada teikumi un noslēguma frāzes,

uzdevumi vārdu krājuma pārbaudei, terminoloģija)

1 prakt. nod.

2 Transportēšanas dokumentācija: pārvadājumi pa

autoceļiem, dzelzceļu, jūru un gaisu. Terminoloģija. Noderīgi

izteicieni.

1 prakt. nod.

3 Apdrošināšana: apdrošināšanas līgums, pagaidu

apdrošināšana, pieprasījumi. Noderīgi izteicieni.

1 prakt. nod.

4 Kredīta pieprasījuma vēstules: kredītu veidi (pārvedu

vekseļi, bankas vekseļi), prasības kredīta piešķiršanai.

1 prakt. nod.

5 Piedziľas vēstules. Noderīgi izteicieni. 1 prakt. nod.

6 Ziľojumi un priekšlikumi: vadlīnijas labām ziľojumu

rakstītprasmēm (mērķis, temats, struktūra, rakstīšanas kārtība)

1 prakt. nod.

7 Rediģēšana veiksmīgai raksta izveidei: laiku formas vārdu

kārtība, kapitalizācija, interpunkcija, artikuli, prievārdi.

1 prakt. nod.

8 Zināšanu pārbaudes tests Tests

9 Akadēmiskā rakstu valoda. Anotācijas rakstīšanas principi,

pārskatu un recenziju rakstīšanas prasmes. Noderīgi izteicieni.

1 prakt. nod.

10 Eseju rakstīšanas principi. Teikumu rakstīšana: vienkārši un

salikti sakārtoti teikumi. Saikļi, saistošie apstākļa vārdi.

1 prakt. nod.

11 Rindkopas rakstīšana. Rindkopas daļas: ievadteikums,

iztirzājums, nobeiguma teikums. Rindkopu veidi:

apzīmējuma, klasifikācijas, apraksta, secību, izvēles,

paskaidrojuma, novērtējuma.

1 prakt. nod.

12 Interpunkcija: komati, semikoli, koli, domuzīmes, pēdiľas. 1 prakt. nod.

13 Stila elementi: vienkāršie izmantošanas likumi, vienkāršie

sacerējuma principi, nepareizi izmantotie vārdi un izteicieni,

kļūdaini uzrakstīti vārdi.

1 prakt. nod.

14 Kursa darbu rakstīšana. Galvenās prasības. Struktūra.

Ievads, nobeigums, literatūras saraksts.

1 prakt. nod.

15 Rakstīšanas prakse: ievadu, tēţu un nobeigumu rakstīšana. 1 prakt. nod.

16 Eksāmens Eksāmens

Page 226: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

Studiju priekšmeta nosaukums: Akadēmiskā rakstu valoda

Mācībspēks: Dr. philol., asoc. prof. Diāna Rumpīte; Mag.paed., lekt. Irina Romanova

Studiju programma: Tehniskā tulkošana

Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 4 KP

Studiju priekšmeta mērķi:

iepazīstināt studentus ar angļu valodas akadēmisko diskursu;

attīstīt akadēmiskās rakstu valodas prasmes;

izprast akadēmiskā izklāsta formas;

izveidot akadēmiskās rakstīšanas portfeli, kurā ietilpst daţādi akadēmisko eseju veidi

(vēstījošas, aprakstošas, vērtējošas, izglītojošas u.c.)

Studiju priekšmeta uzdevumi:

apgūt akadēmiskā izklāsta stila iezīmes;

apgūt akadēmiskās rakstīšanas darba uzbūves un noformēšanas principus: valoda,

rindkopas struktūra, ārējais noformējums, u.c.

apgūt daţādus akadēmiskās rakstīšanas darba veidus;

uzlabot rakstiskās izteiksmes precizitāti;

attīstīt individuālās rakstīšanas un mācīšanas stratēģijas rakstīšanas prasmju apguvei

(metakognitīvās prasmes).

Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:

1. Butler, L., (2006) Fundamentals of Academic Writing (The Longman Academic Writing

Series, Level 1) , Longman, UK

2. Cantor, J. A., (1993) A Guide to Academic Writing, Praeger Publishers, USA

3. Leki, I., (1998) Academic Writing: Exploring Processes and Strategies

4. Mulvaney, M. K., Jolliffe, D. A., (2004) Academic Writing: Genres, Samples, and

Resources

5. Oshima A., Hogue, A., (2005) Writing Academic English (4th Edition), Longman, UK

6. Richards, J. C., Miller, S. K., (2005) Doing Academic Writing in Education: Connecting

the Personal and the Professional

7. Swales, J. M., Beer Feak, C. A., (2004) Academic Writing for Graduate Students,

Second Edition: Essential Tasks and Skills (Michigan Series in English for Academic &

Professional Purposes), Michigan Series, USA

Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: Katra semestra beigās studenti prezentē kursa

portfeli, kuru novērtē gan docētājs, gan citi studenti. Pirmā semestra beigās studenti kārto

eksāmenu, kurā tiek vērtēti studentu sasniegumi akadēmiskās rakstīšanas prasmju apguvē. Otrā

semestra beigās studenti kārto eksāmenu. Studentu zināšanas par akadēmiskās rakstīšanas darba

uzbūves un noformēšanas principiem vērtē pēc 10 ballu sistēmas.

Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze:

Studiju priekšmeta programma nodrošina studentus ar nepieciešamo praksi, lai apgūt jaunas

prasmes un iemaľas.

Page 227: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Studiju priekšmeta programmas pirmā daļa iepazīstina studentus ar akadēmiskās rakstu valodas

retoriku, akadēmiskās rakstīšanas darba uzbūves un noformēšanas principiem, ka arī ar

akadēmiskās rakstu valodas stilistiku. Tās mērķis ir attīstīt angļu akadēmiskās rakstu valodas

pamatprasmes, t.i. rindkopu uzbūves principi, teikuma struktūra, rakstīšanas stratēģijas.

Studiju priekšmeta programmas otrā daļa nodrošina studentus ar akadēmiskās rakstīšanas

paraugiem un atbilstošiem praktiskiem materiāliem, lai studenti varētu veiksmīgi rakstīt

eksāmena esejas, anotācijas, kopsavilkumus un ziľojumus angļu valodā.

Kursa mērķis, t.i. attīstīt studentu rakstīšanas prasmes akadēmiskiem nolūkiem, ir sasniedzams

pielietojot procesa-ţanra pieeju rakstīšanai un pakāpenisko akadēmiskās rakstīšanas mācīšanas

metodi, izmantojot oriģināltekstus svešvalodā. Visas nodarbības notiek semināra formā, kur

galvenā uzmanība tiek veltīta studentu vajadzībām, lai veicināt studentu patstāvīgu darbu un

saturisko rakstu saziľu.

Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām:

individuālo mācīšanas stratēģiju attīstīšana, lai apgūt akadēmiskās rakstīšanas pamatprincipus;

plaša rakstīšanas prakse gan nodarbības laikā, gan mājās; kursa portfeļa prezentēšana, kurā

ietilpst daţādi akadēmisko eseju veidi un daţādi akadēmiskās rakstīšanas darba veidu paraugi.

Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs:

Studenti iesniedz rakstu darbus grupas novērtēšanai, apsprieţ veiksmīgas rakstīšanas stratēģijas,

identificē bieţāk sastopamas problēmas un risina tās.

Programmas autore: Dr. philol., prof. Larisa Iļjinska

Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī

Protokols Nr.32

Kalendārais plāns

Page 228: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Studiju priekšmeta nosaukums: Akadēmiskā rakstu valoda

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP

Nodarbību skaits: 16

Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā

Kurss: 3

Semestris: 5

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības veids 1 Ievads. Studentu vajadzību analīze (sacerējums vai aptauja).

Studiju procesa organizācija: akadēmiskās rakstīšanas

mērķi, prioritātes, individuālo mācīšanas stratēģiju

attīstīšana. Pieeja rakstīšanai, ka procesam.

Lekcija, prakt. nod.

2 Tekstu veidi: informatīvi, ekspresīvi, vokatīvi.

Zinātniskais tehniskais diskurss. Uzdevumi. Prakt. nod.

3 Terminoloģija, semantiskie lauki. Nozīme. Konteksts.

Rakstīšana, kā profesionālās saziľas veids.

Lekcija

4 Galvenie rakstiskā un mutiskā ziľojuma elementi angļu

valodā. Rakstīšanas stratēģijas, prioritāšu izvirzīšana.

Teksta transformācijas. Rakstiskās angļu valodas

funkcijas: struktūra un satura izklāsta komponentu loģiskā

sakarība.

Lekcija, prakt. nod.

5 Teksta loģiskās uzbūves un ārējā noformējuma

pamatprincipi. Teikumu struktūra. Vienkāršie un saliktie

teikumi. Teikuma lasāmība.

Lekcija

6 Teikuma uzbūve un punktuācija. Lielie burti, koloni,

semikoloni, punktuācijas zīmes. Uzdevumi. Lekcija, prakt. nod.

7 Rindkopas struktūra. Tēmas teikums, papildus informācija,

secinājuma teikums, pārejas. Sakarība un rindkopas garums.

Uzdevumi.

Lekcija, prakt. nod.

8 Rindkopas uzbūve: laika secība, notikumu secība. Diskursa

izteiksmes: izklāsts, atstāstījums, apraksts, argumentēšana. Lekcija, prakt. nod.

9 Rindkopu veidi. Atstāstošas un aprakstošas rindkopas.

Paskaidrojošas rindkopas. Salīdzinājuma/sastatījuma

rindkopu veidoli. Rindkopu rakstīšanas prakse. Secinājuma

rindkopas.

Lekcija, prakt. nod.

10 Rindkopu veidi: definējošas rindkopas. Formālās, neformālās

un paplašinātās akadēmiskās definīcijas.

Klasifikācija/iedalījums. Apakšgrupas. Rakstīšanas prakse:

definīcijas un klasifikācija

Lekcija, prakt. nod.

11 Sekmīgas akadēmiskās rakstīšanas posmi. Sagatavošanās,

izpēte, melnraksts, apstrāde, pārskats. Lekcija, prakt. nod.

12 Apcerējums. Kopsavilkumi, anotācijas un atsauces.

Viedokļu kopsavilkums. Lekcija, prakt. nod.

13 Rediģēšanas prasmju attīstīšana: skaidrība, vienotība,

konsekvence, daţādība un pareizība. Seminārs

14 Akadēmiskās rakstīšanas stila uzlabošana. Akadēmiskās

rakstīšanas stilistika. Lekcija, prakt. nod.

15 Prezentācijas un studentu portfeļu novērtējums grupā. Prakt. nod. 16 Eksāmens Tests

Kalendārais plāns

Page 229: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Mācību priekšmeta nosaukums: Akadēmiskā angļu valoda

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Mācību priekšmeta apjoms: 2 KP

Nodarbību skaits: 16

Kurss: 3

Semestris: 6

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa

Temats Nodarbības

veids

1. Ievads par akadēmisko eseju rakstīšanu. Rakstīšanas process.

Esejas rakstīšanas posmi. Akadēmiskās esejas formāts. Lekcija, pr.

nodarbība 2. Radošo spēju un kritiskās domāšanas attīstīšana akadēmisko

rakstu rakstīšanā. Izteikt viedokli rakstīšanā. Lekcija, pr.

nodarbība 3. Pirms rakstīšanas tehnikas: „free-writing‖, „brainstorming‖,

„listing‖, „clustering‖, utt. Datoru izmantošana akadēmiskajā

rakstīšanā. Vārdnīcas un datu bāzes.

Lekcija, pr.

nodarbība

4. Akadēmiskās esejas rakstīšanas noteikumi. Virsrakstu

rakstīšana. Ievadu rakstīšana: uzmanību piesaistošs teikums,

pamata informācija. Eseju plāns.

Lekcija, pr.

nodarbība

5. Temata izvēle esejai. Akadēmiskās esejas uzmetums.

Rakstīšanas tehnikas. Akadēmiskās esejas novērtējuma

kritēriji. Pašnovērtējums.

Lekcija, pr.

nodarbība

6. Ieskaite par akadēmiskās esejas rakstīšanas principiem: 5

rindkopu gara eseja (90 min.)

Tests

7. Eseju veidi un akadēmisko eseju organizācijas veidi. Lekcija, pr.

nodarbība 8. Interpretācijas eseja. Interpretācijas veidi. Kontraktīvā

analīze. Lekcija, pr.

nodarbība 9. Aprakstošā eseja. Telpisko aprakstu un fizisko stāvokļu

apraksts. Novērtējums. Lekcija, pr.

nodarbība 10. Argumentatīvās esejas. Atšķirības rakstot pārliecinošo,

interpretācijas vai argumentatīvo akadēmisko eseju.

Argumentatīvās esejas trīs struktūras veidi. Argumentatīvās

esejas pārbaude un pārrakstīšana.

Lekcija, pr.

nodarbība

11. Akadēmiskā argumenta izveidošana konferencē. Lekcija, pr.

nodarbība 12. Procesa analīzes eseja. Posmu analizēšana procesā. Lekcija, pr.

nodarbība 13. Salīdzinājuma/ kontrasta eseja. Klasifikācijas/ sadales eseja.

Novērtējums. Lekcija, pr.

nodarbība 14. Citātu izmantojums. Citātu rakstīšanas noteikumi.

Elektronisko resursu citēšana. Paľēmieni kā izvairīties no

plaģiātisma.

Lekcija, pr.

nodarbība

15. Studentu portfolio prezentācija un to novērtējums. Pr. nodarbība 16. Bieţāk pieļauto kļūdu analīze. Sagatavošanās eksāmenam. Pr. nodarbība

Page 230: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

Studiju priekšmeta nosaukums: Analītiskā lasīšana

Mācībspēks: Mag.philol., lekt. K. Gurtaja;

Studiju programma: Tehniskā tulkošana

Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 4 KP

Studiju priekšmeta mērķis: populārzinātnisku tekstu analītiska lasīšana un teksta satura

atklāšanas paľēmienu, stratēģiju un tehniku radoša apguve.

Studiju priekšmeta uzdevumi:

Sniegt pārskatu par lasīšanas veidiem (iepazīstinoša, orientējošā, padziļinātā lasīšana);

radoši apgūt racionālas lasīšanas un teksta satura atklāšanas galvenos paľēmienus, stratēģijas un

tehnikas vārda, vārdkopas, teikuma, rindkopas un teksta līmenī; iemācīt izmantot no teksta

iegūto informāciju kopsavilkumā, tēzēs, secinājumos; papildināt vārdu krājumu ar

populārzinātniskiem tekstiem raksturīgu leksiku.

Mācību grāmatas:

1. Brinton M., 100 Little Reading Comprehension Lessons: Fun-to-Read Stories with Skill-

Building Exercises, Teaching and Learning Company, 2004

2. Fry R., Improve Your Reading, Thomson, 2004

3. Nord C., Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application

of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Edition Rodopi B.V., Amsterdam,

2006

4. Titscher S. et al., Methods of Text and Discourse Analysis, Sage Publications, 2000

5. Woods M.L., Moe A.J., Analytical Reading Inventory with Readers Passages (8th

Edition), Pearson, 2006

6. Wright L., Critical Thinking: An Introduction to Analytical Reading and Reasoning,

OUP, 2001

Studiju priekšmeta mācīšanas metode: Problēmiskais izklāsts.

Studiju priekšmeta vērtēšanas principi: Ieskaite.

Tiek vērtēta racionālas lasīšanas un teksta satura atklāšanas stratēģiju un tehniku apguve,

no teksta iegūtās informācijas praktiskās izmantošanas iemaľas, formulējot kopsavilkumu.

Prasības eksāmenā:

lasīt 2400 i.z garu tehnisku tekstu angļu valodā un izpildīt 5 problēmorientētus uzdevumus,

izpildes laiks 20 min.;

teksta rakstisks kopsavilkums 150 vārdi, 20 min.

Vērtēšana 10 ballu sistēmā, pozitīvs vērtējums sākot no 4 ballēm, kas atbilst 50% perfekti

izpildīta uzdevuma. 5 balles sākot no 60%, 6 balles sākot no 70%, 7 balles sākot no 80%, 8

balles sākot no 70%, 9 balles sākot no 80%, 10 balles sākot no 90%.

Studiju priekšmeta situāciju apraksts: Studenti apgūst racionālas lasīšanas un teksta satura

atklāšanas stratēģijas un tehnikas, lasot daţādus populārzinātniskus tekstus un izpildot

uzdevumus. Lasāmā teksta apjoms – 4000 i.z. katrā nodarbībā.

Page 231: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Prasības studentiem: regulāra uzdevumu izpilde lasīšanas stratēģiju un tehniku vingrināšanai un

automatizēšanai, jaunās leksikas un terminoloģijas apguve, kopsavilkumu rakstīšana, tēţu,

secinājumu formulēšana.

Programmas autore: Mag.philol., lekt. D.Rūpniece

Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī

Protokols Nr.32

Page 232: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Analītiskā lasīšana

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP

Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā

Kurss: 1

Semestris: 1

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības veids

1 Ievads. Teksta paveids, tā leksika, stils, morfoloģija, sintakse, uzbūve.

Paraugs teksta analīzei

1 prakt. nodarbība

2 Reklāmas teksts. Tēma: ārējā forma, izdevējs, pasūtītājs, izdevniecība

utt.

1 prakt. nodarbība

3 Laikraksta teksts - īsas ziľas - informatīvs teksts. Tēma: teksta

uzbūve, saturs, morfoloģija, sintakse, semantiskie fenomeni, kuri

palīdz atklāt teksta satura

1 prakt. nodarbība

4 Teksta satura izdibināšana, uzdodot jautājumu par teksta, rindkopas,

teikuma saturu; atslēgas vārdu noteikšana.

1 prakt. nodarbība

5 Kontroldarbs - teksts ar izlaistiem vārdiem. Teksta rindkopu loģiska

sasaiste

Tests

6 Teksts par sociālu tēmu- - lasīšana, analīze. Tēma: terminoloģija,

svešvārdi. Rakstiska analīze un kopsavilkums.

1 prakt. nodarbība

7 Studentu izvēlēti teksti par sociālām tēmām. Rakstiska analīze un

kopsavilkums

1 prakst. nodarbība

8 Teksts:" Ko nozīmē vārds - sociāls", analīze, kopsavilkums Tests

9 Teksts — Izglītības iespējas.. Tēma: konotatīvā, denotatīvā vārdu

nozīme. Salikteľi, vārdu kopas. Rakstiska analīze un kopsavilkums

1 prakt.nodarbība

10 Studentu izvēlēti teksti par izglītības iespējām Rakstiska analīze un

kopsavilkums

1 prakt. nodarbība

11 Teksts : „Izglītības iespējas ASV" - rakstiska analīze un

kopsavilkums

Tests

12 Teksts par Eiropas Savienību. Tēma: loģiskās sasaistes signāli

/apstākļa vārdi, saikļi, partikulas, prievārdi, vārdu kopas/.

1 prakt. nodarbība

13 Studentu izvēlēti teksti par Eiropas Savienību. Rakstiska analīze un

kopsavilkums

1 prakt. nodarbība

14 Teksts: „Iespējas Eiropas Savienībā". Rakstiska analīze un

kopsavilkums

Tests

15 Teksta analīze — galvenais priekšnosacījums labam tulkojumam 1 prakt. nodarbība

16 Tests - 2400 iespiedzīmju gara teksta rakstiska analīze un

kopsavilkums. Izpildīt 5 problēmorientētus uzdevumus

eksāmens

Page 233: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Analītiskā lasīšana

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP

Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā

Kurss: 1

Semestris: 2

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbību veids

1.

Ievadnodarbība. Analītiskās lasīšanas pamatveidu

apguve, lasot populārzinātniskus tekstus. Tēma –

arhitektūra.

Praktiskā nod.

2. Studentu izvēlēti teksti arhitektūrā, rakstiska analīze un

kopsavilkums.

Praktiskā nod.

3. Arhitektūras nozares teksta analīze Kontroldarbs

4. Būvniecības nozares teksta analīzes īpatnības un

tulkošanas problēmu risināšana. Praktiskā nod.

5. Studentu izvēlēti teksti būvniecības nozarē, rakstiska

analīze un kopsavilkums.

Praktiskā nod.

6. Būvniecības nozares teksta analīze Kontroldarbs

7. Ekonomikas nozares teksta analīzes īpatnības un

tulkošanas problēmu risināšana. Praktiskā nod.

8. Studentu izvēlēti teksti ekonomikas nozarē, rakstiska

analīze un kopsavilkums. Praktiskā nod.

9. Ekonomikas nozares teksta analīze Kontroldarbs

10. Ķīmijas nozares teksta analīzes īpatnības un tulkošanas

problēmu risinājums. Praktiskā nod.

11. Studentu izvēlēti teksti ķīmijas nozarē, rakstiska analīze

un kopsavilkums. Praktiskā nod.

12. Ķīmijas nozares teksta analīze Kontroldarbs

13. Teksta analīze apkārtējās vides jautājumos, teksta

analīzes īpatnības un tulkošanas problēmu risināšana.

Praktiskā nod.

14. Studentu izvēlēti teksti par apkārtējās vides

jautājumiem, rakstiska analīze un kopsavilkums. Praktiskā nod.

15. Teksta analīze apkārtējās vides jautājumos. Kontroldarbs

16. Tehnisku tekstu tulkošanas specifika. Apkopojums. Gatavošanās

eksāmenam

Page 234: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

Studiju priekšmeta nosaukums: Profesionālās literatūras lasīšana un interpretēšana (ekonomika)

Mācībspēks: Mag. philol., pr. doc. T. Smirnova; Mag. philol. lekt. A. Roskoša; Mag.soc., lekt. J.

Kuzľecova; Mag.paed., lekt. I. Romanova

Studiju programma: Tehniskā tulkošana

Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 8 KP

Studiju priekšmeta mērķis: : Profesionālās literatūras lasīšanas un interpretēšanas prasmju un

iemaľu attīstīšana, lasot un interpretējot vidēji grūtas un grūtas pakāpes profesionālus

oriģinālliteratūras tekstus angļu valodā, identificējot, risinot un izskaidrojot teksta izpratnes un

interpretēšanas problēmas.

Studiju priekšmeta uzdevumi: 1) Lasīt un analizēt informatīvus, vēstījošus, aprakstošus, vērtējošus, izglītojošus u.c. tekstus

specialitātē, atklāt teksta stilistiskās, semantiskās un tekstuālās īpatnības.

2) Pilnveidot teksta struktūras un satura atklāšanas stratēģijas.

3) Apgūt teksta vizualizācijas tehnikas (Mind Mapping, tīkla un diagrammu tehnika).

4) Atklāt teksta saturu, diskutējot, komentējot, apkopojot informāciju, rakstot teksta

kopsavilkumu un anotāciju tekstam.

5) Nostiprināt un papildināt specialitātes leksiku un terminoloģiju angļu valodā.

Mācību grāmatas, izmantojamās un ietiecamās literatūras saraksts:

1. Baye M., Managerial Economics & Business Strategy, 2005

2. Guide to Economic Indicators: Making Sense of Economics, The Economist, 2007

3. McConnell C. R., Brue S. L., Economics: Principles, Problems, and Policies, 16th

Edition, 2004

4. Mishkin, The Economics of Money, Banking, and Financial Markets, 2006

5. Allen E., Thallon R., Fundamentals of Residential Construction , 2006

6. Allen E., Iano J., Fundamentals of Building Construction: Materials and Methods, 2003

7. Chen W.F., Richard Liew J.Y., The Civil Engineering Handbook, on (New Directions in

Civil Engineering), CBS Press, 2002

8. Stevenson N., Architecture: The World's Greatest Buildings Explored and Explained, DK

Publishing, 1997

9. Goleniewski L., Jarrett K. W., Telecommunications: A Beginner's Guide, McGraw-

Hill/Osborne, 2006

10. Gross L.S., Fink E. J., Telecommunications: An Introduction to Electronic Media with

PowerWeb, 2005

Studiju priekšmeta mācīšanas metode: Problēmiskā un izskaidrojoši ilustratīvā mācību

metode. Pastāvīgā un atbildīgā mācīšanās, individuālais, pāru un grupu darbs praktiskajās

nodarbībās, risinot docētāja izvirzīto problēmu, apjēdzot to, meklējot risinājumu, secinot,

pārbaudot un novērtējot sasniegto rezultātu un tā ieguves procesu.

Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: Atzīme. Semestrī studenti veic divus pārbaudes

testus par apgūto mācību vielu. Semestra beigās kārto eksāmenu.

Page 235: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Prasības eksāmenā:

1) Lasīt 3600 iespiedzīmes garu tekstu specialitātē 30 minūtēs bez vārdnīcas.

2) Veikt 8-10 problēmorientētus uzdevumus.

3) Atklāt teksta saturu (mutisks teksta kopsavilkums).

Eksāmenā tiek vērtētas studenta lasītprasmes un teksta izpratne angļu valodā, vārdu nozīmes,

teikumi un teksta satura atklāšanas prasmes atbilstoši programmas mērķiem un uzdevumiem.

Eksāmens ir nokārtots, ja 70% no visām atbildēm ir pareizas.

Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze:

Studenti lasa un analizē tekstus specialitātē, izdala galveno un pakārtoto informāciju, atklāj

vārdu, teikumu un rindkopu nozīmi, veic komunikatīvus uzdevumus, diskutē, polemizē ar

teksta autoru, komentē atsevišķas rindkopas vai visu tekstu, kā arī tabulas, diagrammas,

shēmas, apkopo teksta informāciju, referē, ziľo un komentē, raksta teksta kopsavilkumus un

anotācijas.

Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: Individuāls darbs ar mācību un

uzziľas literatūru; specialo tekstu patstāvīga lasīšana, tekstu analizēšana; jaunās mācību vielas

apguve; temata un izteikuma formulēšana; kopsavilkumu un anotāciju rakstīšana; darbs ar

leksiku; vārdu daudznozīmības, sinonīmu un antonīmu, vārdu pārvaldījuma, semantisko un

tematisko lauku u.c. apguve.

Plānotās diskusijas, to temati un saturs: Diskusijas un pārrunas par šādiem tematiem: teksta

analīzes metodiskie pamatprincipi; tekstu veidi; specializēto tekstu semantiskās, sintaktiskās un

leksiskās īpatnības; teksta komunikatīvā funkcija; teksta mikro- un makrostruktūra; teksta ārējie

un iekšējie nosacījumi; teksta analīze, ievērojot valodu pāru specifiku; teksta semantiskā un

pragmātiskā informācija; teksta leksiskā un sintaktiskā vienotība; teksta veidu specifika; teksta

satura struktūra; teksta izpratne un tulkošana u.c. Informatīvu, vērtējošu, vēstījošu u.c. tekstu

lasīšana un interpretēšana par daţādiem tematiem atkarībā no izvēlētas specialitātes.

Programmas autores: Mag.paed., doc. I.Siliľa, Mag. philol., pr. doc. Tatjana Smirnova

Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī

Protokols Nr. 32

Page 236: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Profesionālās literatūras lasīšana un interpretēšana (ekonomika)

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 4 KP

Nodarbību skaits: 32

Nodarbību bieţums: 2 nodarbības nedēļā

Kurss: 3

Semestris: 6

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības veids

1. Kas ir ekonomika? Ekonomika, ka disciplīna. 2 prakt. nod.

2. Ekonomikas teorijas loma. Ekonomikas modelis. 2 prakt. nod.

3. Grafiki un diagrammas ekonomiskā analīzē 2 prakt. nod.

4. Trūkums un izvēle: ekonomiskā problēma. 2 prakt. nod.

5. Izvēles cena. Pieaugušo izmaksu princips. 2 prakt. nod.

6. Produktivitātes koncepts. Specializācija, darba dalīšana un

apmaiľa.

2 prakt. nod.

7. 1) Lasīt 3 600 iespiedzīmes garu informatīvu ekonomikas

tekstu 30 minūtes laikā bez vārdnīcas.

2) Veikt 8 problēmorientētus uzdevumus.

3) Atklāt teksta saturu (rakstisks teksta kopsavilkums).

Tirgi, cenas un trīs ekonomikas koordinācijas uzdevumi

1 prakt. nod.

1 prakt. nod.

8. Piedāvājums un pieprasījums 2 prakt. nod.

9. Piedāvājuma un pieprasījuma līdzsvars. Piedāvājuma un

pieprasījuma likums.

2 prakt. nod.

10. Tirgus kontroles mehānisms: cenu griezti un cenu

ierobeţojumi.

2 prakt. nod.

11. Tirgzinība: zīmola atpazīstamība, zīmola paplašināšana. 2 prakt. nod.

12. Raţošana, resursi un izmaksas. 2 prakt. nod.

13. Piedāvājuma analīze. Pastāvīgas un mainīgas izmaksas. 2 prakt. nod.

14. 1) Lasīt 3 600 iespiedzīmes garu informatīvu ekonomikas

tekstu 30 minūtes laikā bez vārdnīcas.

2) Veikt 8 problēmorientētus uzdevumus.

3) Atklāt teksta saturu (rakstisks teksta kopsavilkums).

Iekšzemes kopprodukts.

1 prakt. nod.

1 prakt. nod.

15. Ilgtspēja. Robeţizmaksas. 2 prakt. nod.

16. Raţošanas funkcija un optimālā resursu proporcija. 2 prakt. nod.

Page 237: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Profesionālās literatūras lasīšana un interpretēšana (ekonomika)

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 4 KP

Nodarbību skaits: 32

Nodarbību bieţums: 2 nodarbības nedēļā

Kurss: 4

Semestris: 8

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības veids

1. Finansiālais direktors un lēmumu pieľemšana. 2 prakt. nod.

2. Akciju kapitāls 2 prakt. nod.

3. Budţeti un izmaksu plānošana 2 prakt. nod.

4. Robeţanalīze 2 prakt. nod.

5. Finansiālās atskaites: ievads 2 prakt. nod.

6. Peļľas un zaudējumu aprēķins 2 prakt. nod.

7. 1) Lasīt 3 600 iespiedzīmes garu informatīvu ekonomikas

tekstu 30 minūtes laikā bez vārdnīcas.

2) Veikt 8 problēmorientētus uzdevumus.

3) Atklāt teksta saturu (rakstisks teksta kopsavilkums).

Naudas plūsma

1 prakt. nod.

1 prakt. nod.

8. Bilance: aktīvas un pasīvs 2 prakt. nod.

9. Tirgus vērtība un uzskaites vērtība 2 prakt. nod.

10. Sākumkapitāls un to avoti 2 prakt. nod.

11. Apgrozāmie līdzekļi 2 prakt. nod.

12. Finansiālie riski 2 prakt. nod.

13. Procenta likmes. Ienākumi. Ilgtermiľa ieguldījumi 2 prakt. nod.

14. 1) Lasīt 3 600 iespiedzīmes garu informatīvu ekonomikas

tekstu 30 minūtes laikā bez vārdnīcas.

2) Veikt 8 problēmorientētus uzdevumus.

3) Atklāt teksta saturu (rakstisks teksta kopsavilkums).

Inflācija

1 prakt. nod.

1 prakt. nod.

15. Bankas. Bankas pakalpojumi 2 prakt. nod.

16. Valūtas tirgi 2 prakt. nod.

Page 238: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

Studiju priekšmeta nosaukums: Profesionālās literatūras lasīšana un interpretēšana (būvniecība

un arhitektūra)

Mācībspēks: Mg. philol., pr. doc. T. Smirnova; Mg. philol., lekt. A. Roskoša; Dr.paed., doc. Ā.

Servuta

Studiju programma: Tehniskā tulkošana

Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 8 KP

Studiju priekšmeta mērķis: : Profesionālās literatūras lasīšanas un interpretēšanas prasmju un

iemaľu attīstīšana, lasot un interpretējot vidēji grūtas un grūtas pakāpes profesionālus

oriģinālliteratūras tekstus angļu valodā, identificējot, risinot un izskaidrojot teksta izpratnes un

interpretēšanas problēmas.

Studiju priekšmeta uzdevumi: 1) Lasīt un analizēt informatīvus, vēstījošus, aprakstošus, vērtējošus, izglītojošus u.c. tekstus

specialitātē, atklāt teksta stilistiskās, semantiskās un tekstuālās īpatnības.

2) Pilnveidot teksta struktūras un satura atklāšanas stratēģijas.

3) Apgūt teksta vizualizācijas tehnikas (Mind Mapping, tīkla un diagrammu tehnika).

4) Atklāt teksta saturu, diskutējot, komentējot, apkopojot informāciju, rakstot teksta

kopsavilkumu un anotāciju tekstam.

5) Nostiprināt un papildināt specialitātes leksiku un terminoloģiju angļu valodā.

Mācību grāmatas, izmantojamās un ietiecamās literatūras saraksts:

1. Allen E., Thallon R.., Fundamentals of Residential Construction , 2006

2. Allen E., Iano J., Fundamentals of Building Construction: Materials and Methods,

2003

3. Bergskaug F., Sandvik E., Basic Technical English, Zvaigzne ABC, 1997

4. Bergskaug F., Sandvik E., Basic Technical English Workbook, Zvaigzne ABC, 1997

5. Cassell J., Parham P., Know – How With Show – How, Dorling Kindersley Limited,

2006

6. Chen W.F., Richard Liew J.Y., The Civil Engineering Handbook, on (New Directions in

Civil Engineering), CBS Press, 2002

7. Curl James Stevens, Dictionary of Arhitecture, Magpie Books, 2005

8. Stevenson N., Architecture: The World's Greatest Buildings Explored and Explained, DK

Publishing, 1997

9. Keivs T., Krievu – Latviešu celtniecības terminu vārdnīca, KDIU ―KAIVA‖, 1998

10. Killers V.K., Latviešu – Angļu ilustrētā būvniecības terminu vārdnīca, Avots, 1999

11. Killers V.K. Latviešu – Krievu ilustrētā būvniecības terminu vārdnīca, Avots, 2000

12. Krauklis V., Celtniecības terminu vārdnīca, Telamons, 2003

Studiju priekšmeta mācīšanas metode: Problēmiskā un izskaidrojoši ilustratīvā mācību

metode. Pastāvīgā un atbildīgā mācīšanās, individuālais, pāru un grupu darbs praktiskajās

nodarbībās, risinot docētāja izvirzīto problēmu, apjēdzot to, meklējot risinājumu, secinot,

pārbaudot un novērtējot sasniegto rezultātu un tā ieguves procesu.

Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: atzīme. Semestrī studenti veic divus pārbaudes

testus par apgūto mācību vielu. Semestra beigās kārto eksāmenu.

Page 239: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Prasības eksāmenā:

1) Lasīt 3600 iespiedzīmes garu tekstu specialitātē 30 minūtēs bez vārdnīcas.

2) Veikt 8-10 problēmorientētus uzdevumus.

3) Atklāt teksta saturu (mutisks teksta kopsavilkums).

Eksāmenā tiek vērtētas studenta lasītprasmes un teksta izpratne angļu valodā, vārdu nozīmes,

teikumi un teksta satura atklāšanas prasmes atbilstoši programmas mērķiem un uzdevumiem.

Eksāmens ir nokārtots, ja 70% no visām atbildēm ir pareizas.

Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze:

Studenti lasa un analizē tekstus specialitātē, izdala galveno un pakārtoto informāciju, atklāj

vārdu, teikumu un rindkopu nozīmi, veic komunikatīvus uzdevumus, diskutē, polemizē ar

teksta autoru, komentē atsevišķas rindkopas vai visu tekstu, kā arī tabulas, diagrammas,

shēmas, apkopo teksta informāciju, referē, ziľo un komentē, raksta teksta kopsavilkumus un

anotācijas.

Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: Individuāls darbs ar mācību un

uzziľas literatūru; specialo tekstu patstāvīga lasīšana, tekstu analizēšana; jaunās mācību vielas

apguve; temata un izteikuma formulēšana; kopsavilkumu un anotāciju rakstīšana; darbs ar

leksiku; vārdu daudznozīmības, sinonīmu un antonīmu, vārdu pārvaldījuma, semantisko un

tematisko lauku u.c. apguve.

Plānotās diskusijas, to temati un saturs: Diskusijas un pārrunas par šādiem tematiem: teksta

analīzes metodiskie pamatprincipi; tekstu veidi; specializēto tekstu semantiskās, sintaktiskās un

leksiskās īpatnības; teksta komunikatīvā funkcija; teksta mikro- un makrostruktūra; teksta ārējie

un iekšējie nosacījumi; teksta analīze, ievērojot valodu pāru specifiku; teksta semantiskā un

pragmātiskā informācija; teksta leksiskā un sintaktiskā vienotība; teksta veidu specifika; teksta

satura struktūra; teksta izpratne un tulkošana u.c. Informatīvu, vērtējošu, vēstījošu u.c. tekstu

lasīšana un interpretēšana par daţādiem tematiem atkarībā no izvēlētas specialitātes.

Programmas autores: Dr. paed., doc. Ā. Servuta, Mag. philol., pr. doc. T. Smirnova

Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī

Protokols Nr. 32

Page 240: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Profesionālās literatūras lasīšana un interpretēšana (būvniecība

un arhitektūra)

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 4 KP

Nodarbību skaits: 32

Nodarbību bieţums: 2 nodarbības nedēļā

Kurss: 3

Semestris: 6

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības veids

1. Būvniecība (inţenierzinības) 2 prakt. nod.

2. Arhitektūra. Daţi būvju tipi. 2 prakt. nod.

3. Arhitektūras stili. Rasējums. 2 prakt. nod.

4. Materiālu īpašības. 2 prakt. nod.

5. Slodţu veidi. Galvenie slogojuma veidi. 2 prakt. nod.

6. Būvdarbi. Būvmateriāli. 2 prakt. nod.

7. 1) Lasīt 3 600 iespiedzīmes garu informatīvu būvniecības vai

arhitektūras tekstu 30 minūtes laikā bez vārdnīcas.

2) Veikt 8 problēmorientētus uzdevumus.

3) Atklāt teksta saturu (rakstisks teksta kopsavilkums).

Būvlaukuma iekārtojums.

1 prakt. nod.

1 prakt. nod.

8. Savienojumi, salaidumi, saduras, šuves. 2 prakt. nod.

9. Nišas un ailas. 2 prakt. nod.

10. Būvmašīnas. Ceļamkrāni, celtľi. 2 prakt. nod.

11. Ēku daļas, konstruktīvie elementi. 2 prakt. nod.

12. Zeme, grunts. Grunts izstrādāšana. 2 prakt. nod.

13. Pamati. Pāļu pamati. Atbalstsienas. 2 prakt. nod.

14. 1) Lasīt 3 600 iespiedzīmes garu informatīvu būvniecības vai

arhitektūras tekstu 30 minūtes laikā bez vārdnīcas.

2) Veikt 8 problēmorientētus uzdevumus.

3) Atklāt teksta saturu (rakstisks teksta kopsavilkums).

Pamatu šķēlums.

1 prakt. nod.

1 prakt. nod.

15. Tuneļi un grīdas kanāli. 2 prakt. nod.

16. Atsevišķie vertikālie balsti. Sienas. Sijas. 2 prakt. nod.

Page 241: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Profesionālās literatūras lasīšana un interpretēšana (būvniecība

un arhitektūra)

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 4 KP

Nodarbību skaits: 32

Nodarbību bieţums: 2 nodarbības nedēļā

Kurss: 4

Semestris: 8

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības veids

1. Pārsegumi, plātnes. 2 prakt. nod.

2. Rāmji, karkasi, reţģi. 2 prakt. nod.

3. Jumtu veidi. Jumta elementi. 2 prakt. nod.

4. Pakāpieni. 2 prakt. nod.

5. Betona veidi. Sastāvdaļas. 2 prakt. nod.

6. Pildvielas, liesinātāji. Betona maisīšana. 2 prakt. nod.

7. 1) Lasīt 3 600 iespiedzīmes garu informatīvu būvniecības vai

arhitektūras tekstu 30 minūtes laikā bez vārdnīcas.

2) Veikt 8 problēmorientētus uzdevumus.

3) Atklāt teksta saturu (rakstisks teksta kopsavilkums).

Stiegrošana. Stiegru veidi. Stiegru liekšana un fiksācija.

1 prakt. nod.

1 prakt. nod.

8. Veidľu ierīkošana. 2 prakt. nod.

9. Mūra darbi. Mūrnieka darbarīki. 2 prakt. nod.

10. Akmeľi un ķieģeļi. Java. 2 prakt. nod.

11. Mūra konstrukcijas. 2 prakt. nod.

12. Apmetuma darbi. 2 prakt. nod.

13. Grīdlicēju darbi. Flīzēšana. 2 prakt. nod.

14. 1) Lasīt 3 600 iespiedzīmes garu informatīvu būvniecības vai

arhitektūras tekstu 30 minūtes laikā bez vārdnīcas.

2) Veikt 8 problēmorientētus uzdevumus.

3) Atklāt teksta saturu (rakstisks teksta kopsavilkums).

Metāldarbi. Metāli. Metālapstrādes darbarīki.

1 prakt. nod.

1 prakt. nod.

15. Tērauda velmējumi. Sliedes. Tērauda konstrukcijas. 2 prakt. nod.

16. Koka darbi. Koku sugas. Koka izstrādājumi. 2 prakt. nod.

Page 242: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

Studiju priekšmeta nosaukums: Specializācijas tekstu tulkošana (ekonomika)

Mācībspēks: Dr. philol. lekt. V. Gurtaja, Dr.philol., Mag. oec., prakt. doc. M. Platonova,

Mag.paed., lekt. I. Romanova, Mag.soc., lekt. J. Kuzľecova

Studiju programma: Tehniskā tulkošana

Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 10 KP

Studiju priekšmeta mērķis: : Pilnveidot ekonomikas nozares tekstu rakstiskās tulkošanas

prasmes no angļu valodas latviešu/krievu valodā un otrādi.

Studiju priekšmeta uzdevumi: 1) Pilnveidot un attīstīt rakstiskās tulkošanas iemaľas un prasmes, tulkojot grūtas un vidēji

grūtas pakāpes informatīvus, vēstījošus, aprakstošus, vērtējošus u.c. ekonomikas tekstus no angļu

valodas latviešu/krievu valodā un otrādi daţādām mērķa grupām (ekonomikas studentiem,

ekonomikas speciālistiem, nespeciālistiem, plašai sabiedrībai u.c. interesentiem);

2) Analizēt avota tekstu: tā veidu, ka arī tas stilistiskās, semantiskās un tekstuālās īpatnības;

4) Identificēt un risināt tulkošanas problēmas;

5) Apgūt ekonomikas terminoloģiju angļu un latviešu/krievu valodā;

6) Nostiprināt terminoloģijas tulkošanas un pareizas lietošanas prasmes un iemaľas;

7) Uzlabot izteiksmes precizitāti (rakstisko izteiksmi, gramatikas precizitāti u.c.);

8) Strādāt ar paralēltekstiem, uzziľas literatūru u.c. informācijas avotiem.

Mācību grāmatas, izmantojamās un ietiecamās literatūras saraksts:

1. Baye M., Managerial Economics & Business Strategy, 2005

2. Cotton D., Falvey D., Kent S. Market Leader, Longman, 2002.

3. Cotton D., Robbinson S., Business Class, Longman, 2002.

4. Guide to Economic Indicators: Making Sense of Economics, The Economist, 2007

5. Kenneth, E.C. Integrated Advertising, Promotion and Marketing Communications, Prentice

Hall, USA, 2002.

6. Kotler, P. Marketing Management, Prentice Hall. USA, 2002.

7. McConnell C. R., Brue S. L., Economics: Principles, Problems, and Policies, 16th Edition,

2004

8. Mishkin, The Economics of Money, Banking, and Financial Markets, 2006

Ţurnāli un avīzes:

1. Business Week, the McGram Hill Companies Inc Europe

2. Dollars & Sense, Economic Affairs Bureau, Inc, Cambridge

3. Forbes Forbes. com Inc, (USA, Asia, Europe)

4. Virtual Entrepreneur (USA)

5. The Economist. The Economist Newspaper Limited (UK)

6. Financial Times (newspaper). (USA)

Vārdnīcas:

1. Business English Dictionary. Longman, 2003

2. Dictionary of Economics, Oxford University Press, 2002.

3. Ekonomikas un Finanšu Vārdnīca, Norden AB, 2003.

4. Festart Dictionary: Angļu-latviešu(/latviešu-angļu) vārdnīca v4.01 PROFESIONĀLS

CD

5. Biznesa leksikas skaidrojošā vārdnīca (2003). Purviľš Arvīds, Avots, Latvija

Page 243: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Interneta avoti:

1. www.ttc.lv (Tulkošanas terminoloģijas centra mājas lapa)

2. http://www.buseco.monash.edu.au/mkt/dictionary (Faculty of Business and Economics,

Monash University)

3. http://www.marketingterms.com/dictionary (Internet Marketing Dictionary)

4. www.termini.lv

Studiju priekšmeta mācīšanas metode: Problēmiskā un izskaidrojoši ilustratīvā mācību

metode. Pastāvīgā un atbildīgā mācīšanās, individuālais, pāru un grupu darbs praktiskajās

nodarbībās, risinot docētāja izvirzīto problēmu, apjēdzot to, meklējot risinājumu, secinot,

pārbaudot un novērtējot sasniegto rezultātu un tā ieguves procesu.

Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi:

Vērtējums V. , VI. , VII. un VIII.semestrī 10 ballu sistēmā.

Studenta patstāvīgās tulkošanas prasme tiek pārbaudīta 2 reizes semestrī. Studentam jāiztulko

rakstiski 1 500 iespiedzīmes garš teksts no angļu valodas latviešu/krievu valodā 45 minūtēs un

1 200 iespiedzīmes garš teksts no latviešu/krievu valodas angļu valodā 45 minūtēs ar vārdnīcu.

Studenti drīkst kārtot eksāmenu, ja ir izpildīti šādi nosacījumi:

1) nokārtoti 2 testi semestrī;

2) iesniegti 16 rakstiski kontroltulkojumi

Prasības eksāmenā:

1) Tulkot rakstiski 1 500 iespiedzīmes garu tekstu no angļu valodas latviešu/krievu valodā ar

vārdnīcu 45 minūtēs.

2) Tulkot rakstiski 1 200 iespiedzīmes garu tekstu no latviešu/krievu valodas angļu valodā ar

vārdnīcu 45 minūtēs.

Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze:

Studenti lasa un analizē avota tekstu, īpašu uzmanību veltot tādām translatoloģijas kategorijām

kā tematika (avota teksta izdošanas vieta, gads, izdevējs, teksta ārējā forma, valodas pāru

specifika; teksta uzbūve, iedalījums, statuss); semantika (vārda nozīme, sinonīmija, polisēmija,

idiomātika, valodisko zīmju funkcijas, konotācijas, asociācijas); leksika (terminoloģija);

pragmātika (tulkotā teksta funkcija, mērķis, tulkošanas uzdevums, tulkojuma saľēmējs, kultūras

atšķirības) un stilistika ( teksta stils, stila analīze, sintakse, funkcionālais stils, valodas

plūstamība u.c.). Studenti mācās noteikt teksta veidu, identificēt tulkošanas problēmas un risināt

tās, izstrādāt tulkošanas stratēģiju un izvēlēties tulkošanas metodi. Studenti strādā ar vārdnīcām,

leksikoniem u.c. uzziľas literatūru, tulko tekstu, pārbauda un kritizē tulkojumu, vajadzības

gadījumā izmaina to.

Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām:

tekstu patstāvīga tulkošana (apjoms 1800 iespiedzīmes uz katru nodarbību); individuāls darbs ar

vārdnīcām, mācību un uzziľas literatūru; translatoloģijas kategoriju, tulkošanas metoţu un

ekonomikas terminoloģijas apguve.

Plānotās diskusijas, to temati un saturs: Diskusijas un pārrunas par šādiem tematiem:

ekonomikas tekstu stilistiskās, semantiskās un tekstuālās īpatnības angļu un latviešu/krievu

valodā. Teksta saistība un tās nodrošināšanas veidi. Ekonomikas tekstu gramatika (laika formas;

ciešamā un darāmā kārta; palīgteikumi); ekvivalences problēmas; hermeneitika un tulkošana;

valodas izjūta; tulkotāja kompetences; tulkošanas process un tā sastāvdaļas. Translatoloģijas

kategorijas. Tulkošanas uzdevums. Mērķa grupa. Tulkošanas problēmas un to risināšana,

tulkojot tekstus no angļu valodas latviešu/krievu valodā un otrādi. Tulkošanas metodes un to

Page 244: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

izvēle. Funkcionālā tulkošana. Darbs ar paralēltekstiem. Terminoloģijas problēmas latviešu

valodā. Skaidrojošās vārdnīcas un to izmantošana tulkošanā. Speciālistu konsultāciju

izmantošana. Tulkojumu kritizēšana. Tulkotāja darba kultūra, laika menedţments, atbildība un

ētika.

Programmas autores: Dr. paed., doc. Ā. Servuta, Mag. philol., prakt. doc. T. Smirnova

Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī

Protokols Nr.32

Page 245: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Specializācijas tekstu tulkošana (ekonomika)

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP

Nodarbību skaits: 16

Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā

Kurss: 3

Semestris: 5

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības veids

1. Iepazīšanās. Vajadzību analīze: kursa mērķi un uzdevumi, to

apspriešana un saskaľošana ar studentu individuālajam

mērķiem. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu

„Kas ir ekonomika‖.

1 prakt. nod.

2. Darbs ar periodiskiem uzdevumiem angļu valodā

(ekonomikas jomā): informāciju meklēšana, tekstu atlase un

strukturēšana, prioritāšu noteikšana. Teksta lasīšana, analīze

un tulkošana.

1 prakt. nod.

3. Darbs ar profesionālu tekstu par tēmu „Ekonomiska

stratēģija‖. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana. Valodas

pāru specifika.

1 prakt. nod.

4. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu

„Ekonomikas nozares‖. Teksta satura izpratne un izklāsts.

1 prakt. nod.

5. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu

„Ekonomikas sistēmas‖. Ekonomikas tekstu uzbūve,

iedalījums, statuss.

1 prakt. nod.

6. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu

„Uzľēmumi, to veidi‖. Angļu un latviešu/krievu valodas

semantika: vārda denotatīvā nozīme.

1 prakt. nod.

7. Tulkot rakstiski:

1) 1 500 iespiedzīmes garu informatīvu tekstu no angļu

valodas latviešu/krievu valodā ar vārdnīcu 45 minūtēs.

2) 1 200 iespiedzīmes garu informatīvu tekstu no

latviešu/krievu valodas angļu valodā ar vārdnīcu 45

minūtēs.

Tests

8. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu

„Uzľēmējdarbība un sabiedrība‖. Angļu un latviešu/krievu

valodas semantika: sinonīmija, antonīmija.

1 prakt. nod.

9. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Vadīšanas

stili‖. Angļu un latviešu/krievu valodas semantika:

polisēmija.

1 prakt. nod.

10. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Biznesa

ētika‖. Angļu un latviešu/krievu valodas semantika:

idiomātika.

1 prakt. nod.

11. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu

„Korporatīva kultūra‖. Angļu un latviešu/krievu valodas

semantika: valodas zīmju funkcijas, konotācijas.

1 prakt. nod.

Page 246: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

12. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Jaunākie

ekonomikas virzieni‖. Angļu un latviešu/krievu valodas

semantika: tematiskie un semantiskie lauki.

1 prakt. nod.

13. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Raţošana‖.

Terminu darināšana.

1 prakt. nod.

14. Tulkot rakstiski:

1) 1 500 iespiedzīmes garu vēstījošu tekstu no angļu

valodas latviešu/krievu valodā ar vārdnīcu 45 minūtēs.

2) 1 200 iespiedzīmes garu vēstījošu tekstu no

latviešu/krievu valodas angļu valodā ar vārdnīcu 45

minūtēs.

Tests

15. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu

„Globalizācija‖. Avota teksta stilistisko īpatnību analīze.

Tulkošana saglabājot oriģināla stilu.

1 prakt. nod.

16. Eksāmens 1 prakt. nod.

Page 247: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Specializācijas tekstu tulkošana (ekonomika)

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP

Nodarbību skaits: 16

Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā

Kurss: 3

Semestris: 6

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības veids

1. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu

„Tirgzinības‖. Leksika: tirgzinības terminoloģija angļu un

latviešu/krievu valodā

1 prakt. nod.

2. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Tirgzinības

pasākumu komplekss‖. Kultūras atšķirības ievērošana

tulkošanā.

1 prakt. nod.

3. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Zīmoli un

tirdzniecības markas‖. Tulkošanas problēmu atpazīšana un to

risināšana.

1 prakt. nod.

4. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Reklāma‖.

Ekvivalence. Neekvivalenta leksika.

1 prakt. nod.

5. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu

„Sabiedriskas attiecības‖. Pragmātika: tulkotā teksta

funkcija, mērķis, tulkošanas uzdevums, tulkojuma pasūtītājs

un saľēmējs.

1 prakt. nod.

6. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu

„Konkurence‖. Funkcionālie stili un tulkošana.

1 prakt. nod.

7.

Tulkot rakstiski:

1) 1 500 iespiedzīmes garu aprakstošu tekstu no angļu

valodas latviešu/krievu valodā ar vārdnīcu 45 minūtēs.

2) 1 200 iespiedzīmes garu aprakstošu tekstu no

latviešu/krievu valodas angļu valodā ar vārdnīcu 45

minūtēs.

Tests

8. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu

„Starptautiskā tirdzniecība‖. Ekonomikas tekstu stila

īpatnības.

1 prakt. nod.

9. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu

„Ekonomikas attīstība‖. Ekonomikas tekstu stila analīze.

1 prakt. nod.

10. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu

„Ekonomikas attīstība Latvijā‖. Leksiskie un stilistiskie

izteiksmes līdzekļi ekonomikas tekstos.

1 prakt. nod.

11. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Imports,

eksports‖. Ekonomikas tekstu sintaktiskās īpatnības.

1 prakt. nod.

12. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Eiropas

savienība‖. Ekonomikas tekstu tulkošanas stratēģijas un tas

izstrādāšana.

1 prakt. nod.

Page 248: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

13. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Darba

tirgus‖. Tulkojuma kvalitāte.

1 prakt. nod.

14. Tulkot rakstiski:

1) 1 500 iespiedzīmes garu vērtējošu tekstu no angļu

valodas latviešu/krievu valodā ar vārdnīcu 45 minūtēs.

2) 1 200 iespiedzīmes garu vērtējošu tekstu no

latviešu/krievu valodas angļu valodā ar vārdnīcu 45 minūtēs.

Tests

15. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu

„Darbaspēka migrācija‖. Tulkotāja kompetences.

1 prakt. nod.

16. Eksāmens 1 prakt. nod.

Page 249: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Specializācijas tekstu tulkošana (ekonomika)

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP

Nodarbību skaits: 16

Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā

Kurss: 4

Semestris: 7

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības veids

1. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Jaunas

darba organizācijas veidi‖. Tulkotāja ētika.

1 prakt. nod.

2. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Ilgspējīga

attīstība‖. Avota auditorijas orientēta tulkošana.

1 prakt. nod.

3. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Raţošanas

nozares‖. Mērķa auditorijas orientēta tulkošana.

1 prakt. nod.

4. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Kvalitātes

kontrole‖. Ekvivalence un tas veidi.

1 prakt. nod.

5. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Inovācijas

un jaunas raţošanas metodes‖. Komunikatīvā pieeja

tulkošanai.

1 prakt. nod.

6. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Projekti‖.

Tulkotāja, kā starpkultūru mediatora loma.

1 prakt. nod.

7. Tulkot rakstiski: 1) 1 500 iespiedzīmes garu vērtējošu tekstu

no angļu valodas latviešu/krievu valodā ar vārdnīcu 45

minūtēs. 2) 1 200 iespiedzīmes garu vērtējošu tekstu no

latviešu/krievu valodas angļu valodā ar vārdnīcu 45 minūtēs.

Tests

8. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu

„Pakalpojumi‖. Tulkošanas gramatiskie aspekti.

1 prakt. nod.

9. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Vadītāji un

vadīšanas stili‖. Vardu izvēle un konteksts.

1 prakt. nod.

10. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Cilvēku

resursu vadīšana‖. Īpašvārdu tulkošana.

1 prakt. nod.

11. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Loģistika

un transportēšana‖. Terminu darināšanas metodes.

1 prakt. nod.

12. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Muita‖.

Normas un konvencijas tulkošanā.

1 prakt. nod.

13. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu

„Apdrošināšana‖. Juridisko tekstu tulkošanas specifika.

1 prakt. nod.

14. Tulkot rakstiski:

1) 1 500 iespiedzīmes garu informatīvu tekstu no angļu

valodas latviešu/krievu valodā ar vārdnīcu 45 minūtēs.

2) 1 200 iespiedzīmes garu informatīvu tekstu no

latviešu/krievu valodas angļu valodā ar vārdnīcu 45 minūtēs.

Tests

15. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu

„Nekustamie īpašumi‖. Tulkošanas problēmu atpazīšana un

to risināšana.

1 prakt. nod.

16. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Darba

aizsardzība‖. Apspriesto tematu pārskats.

1 prakt. nod.

Page 250: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Specializācijas tekstu tulkošana (ekonomika)

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP

Nodarbību skaits: 32

Nodarbību bieţums: 2 nodarbības nedēļā

Kurss: 4

Semestris: 8

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības veids

1. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Nauda‖.

Ekonomikas tekstu tulkošanas metodes un to klasifikācija.

2 prakt. nod.

2. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Bankas un

bankas pakalpojumi‖. Burtiskās tulkošanas metodes.

2 prakt. nod.

3. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Finansu

vadīšana‖. Tulkošanas metodes: parafrāzēšana, transpozīcija

un modulācija.

2 prakt. nod.

4. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu

„Investīcijas‖. Tulkošanas metodes: transkripcija un

transliterācija.

2 prakt. nod.

5. Tulkot rakstiski:

1) 1 500 iespiedzīmes garu informatīvu tekstu no angļu

valodas latviešu/krievu valodā ar vārdnīcu 45 minūtēs.

2) 1 200 iespiedzīmes garu informatīvu tekstu no

latviešu/krievu valodas angļu valodā ar vārdnīcu 45

minūtēs.

Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Personiskie

ienākumi. Algas‖. Tulkošanas metodes: adaptācija

Tests

1 prakt. nod.

6. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Akcijas.

Akciju cenas. Dividendes‖. Tulkošanas metodes:

saīsinājumu tulkošana.

2 prakt. nod.

7. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Birţa‖.

Tulkošanas metodes: sintaktiskā transformācija.

2 prakt. nod.

8. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Nodokļi‖.

Tulkojuma valodas plūstamība.

2 prakt. nod.

9. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Budţets‖.

Speciālistu konsultāciju izmantošana.

2 prakt. nod.

10. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Kredīti‖.

Darbs ar paralēltekstiem. Skaidrojošās vārdnīcas un to

izmantošana tulkošanā.

2 prakt. nod.

11. Tulkot rakstiski:

1) 1 500 iespiedzīmes garu vēstījošu tekstu no angļu

valodas latviešu/krievu valodā ar vārdnīcu 45 minūtēs.

2) 1 200 iespiedzīmes garu vēstījošu tekstu no

latviešu/krievu valodas angļu valodā ar vārdnīcu 45 minūtēs.

Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu

„Sākumkapitāls‖.

Tests

1 prakt. nod.

Page 251: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

12. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu

„Vairumtirdzniecība un mazumtirdzniecība‖. Tulka

kvalifikācijas pilnveidošana.

2 prakt. nod.

13. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu

„Grāmatvedība‖. Darba tirgus tulkiem.

2 prakt. nod.

14. Tulkot rakstiski:

1) 1 500 iespiedzīmes garu vēstījošu tekstu no angļu

valodas latviešu/krievu valodā ar vārdnīcu 45 minūtēs.

2) 1 200 iespiedzīmes garu vēstījošu tekstu no

latviešu/krievu valodas angļu valodā ar vārdnīcu 45 minūtēs.

Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu

„Grāmatvedības atskaites‖.

Tests

1 prakt. nod.

15. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu

„Informācijas tehnoloģijas uzľēmējdarbībā‖. Tulku

asociācijas, interneta resursi tulkiem.

2 prakt. nod.

16. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu

„Piedāvājums un pieprasījums‖. Darbs ar elektroniskām datu

bāzēm.

2 prakt. nod.

Page 252: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

Studiju priekšmeta nosaukums: Specializācijas tekstu tulkošana( būvniecība un arhitektūra)

Mācībspēks: Mag.paed., lekt. A.Roskoša

Studiju programma: Tehniskā tulkošana

Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 10 KP

Mācību priekšmeta mērķis: Pamatojoties uz valodas pamatzināšanām, attīstīt un pilnveidot

būvniecības nozares tekstu rakstiskās tulkošanas prasmes no angļu valodas dzimtā valodā un

otrādi.

Mācību priekšmeta uzdevumi:

1) Attīstīt un pilnveidot rakstiskās tulkošanas prasmes un iemaľas, loģisko un analītisko

domāšanu, tulkojot daţādas grūtības pakāpes un stila būvniecības tekstus.

2) Veikt tekstu analīzi, lai iemācīt studentus identificēt un risināt tulkošanas problēmas un

nepilnības.

3) Izvēlējoties tekstus, veikt tā analīzi, lai atrastu teksta stilistiskās un semantiskās

īpatnības.

4) Paaugstināt teksta tulkošanas precizitāti.

5) Tulkošanas un analizēšanas procesā apgūt būvniecības terminoloģiju latviešu/krievu un

angļu valodā.

Izmantojamās literatūras saraksts:

Grāmatas:

1. Avery D., Modern Architecture , London. 2003

2. Chen W.F., Richard Liew J.Y., The Civil Engineering Handbook, on (New Directions in

Civil Engineering), CBS Press, 2002

3. Jackson, H., Ze Amvela E., Words, Meaning and Vocabulary: An Introduction to

Modern Lexicology, J. Bengamin Publishing Company. 1999

4. Kubrick, S., A Narrative and Stylistic Analysis , 1999

5. M. Baker, A Course Book on Translation, London.1992

6. Stevenson N., Architecture: The World's Greatest Buildings Explored and Explained, DK

Publishing, 1997

7. Zauberga, I., Developing Translation Competence, Riga, 2001

Ţurnāli:

‖ Latvijas Arhitektūra ‖.2006, 2007

Vārdnīcas:

1. Collins Concise Dictionary, General Consultant J.M. Sinclair, Harper Collins Publishers,

UK, Fourth edition. 1999

1. Keivs T., Krievu – Latviešu celtniecības terminu vārdnīca, KDIU ―KAIVA‖, 1998

2. Killers V.K., Latviešu – Angļu ilustrētā būvniecības terminu vārdnīca, Avots, 1999

3. Killers V.K. Latviešu – Krievu ilustrētā būvniecības terminu vārdnīca, Avots, 2000

4. Krauklis V., Celtniecības terminu vārdnīca, Telamons, 2003

Mācību priekšmeta mācīšanas metode:

Tulkošanas prasmju attīstībai un pilnveidošanai praktiskajās nodarbībās galvenokārt tiek

izmantota problēmu risināšanas metode, kuras realizēšana notiek ar individuālo darbu, darbu

Page 253: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

grupās, pārrunās un prāta vētras palīdzību. Neskaidrību gadījumā tiešs studentu kontakts ar

pasniedzēju aktīvā dialoga veidā tiek ľemts par labu.

Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi:

Eksāmens 10 ballu sistēmā.

Studenta patstāvīgas tulkošanas prasmes pārbaude tiek veikta 2 reizes semestrī. Studentam,

izmantojot vārdnīcu, rakstiski jāiztulko 1500 zīmju garu tekstu no angļu valodas latviešu/krievu

valodā un 1200 zīmju garu tekstu no latviešu/krievu valodas angļu valodā.

Katra uzdevuma izpildīšanai ir paredzētas 45 min.

Lai kārtotu eksāmenu, studentam jāizpilda sekojoši nosacījumi:

1. nokārtot 2 testus;

2. iesniegt visus rakstiskus kontroltulkojumus no angļu un latviešu/krievu valodas.

Prasības eksāmenam:

1. Izmantojot vārdnīcu, tulkot rakstiski 1500 zīmju garu tekstu no angļu valodas

latviešu/krievu valodā, 45 minūšu laikā.

2. Izmantojot vārdnīcu, tulkot rakstiski 1200 zīmju garu tekstu no latviešu/krievu valodas

angļu valodā, 45 minūšu laikā.

3. Veidot teksta un pielietoto tulkošanas metoţu analīzi.

Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze:

Nodarbības laikā studenti analizē un tulko avota tekstu, apgūst jauno profesionālo terminoloģiju,

lieto daţāda veida vārdnīcas, padziļina zināšanas par teksta tematiku, stilistiku, semantiku un

pragmatiku.

Ar pasniedzēja palīdzību studenti izstrādā optimālo tulkošanas stratēģiju, pārbauda teksta

tulkojumu.

Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējam nodarbībām:

Regulāra patstāvīgā profesionālo tekstu tulkošana ( būvniecības jomā ) un analīze, darbs ar

vārdnīcām, būvniecības terminoloģiju krājumu paplašināšana.

Plānotās diskusijas, to temati un saturs:

Tekstu veidi, saturs, struktūra, funkcija, mērķa auditorija, avota kultūras īpatnības, teksta stila

saglabāšana, tulkošanas jaunas tendences, jauno terminoloģiju apguve.

Programmas autore: Dr.philol., Mag.oec., assist.prof. M.Platonova

Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī

Protokols Nr.32

Page 254: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Specializācijas tekstu tulkošana (būvniecība un arhitektūra)

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP

Nodarbību skaits: 16

Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā

Kurss: 3

Semestris: 5

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības

veids

1. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Dzīvojama māja

Asaros‖.

Teksta satura izpratne un izklāsts.

1 prakt.nod.

2. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Muzejs

Salacgrīvā‖.

Angļu, latviešu un krievu valodas semantika: sinonīmija.

1 prakt.nod.

3. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Sporta halle

Dubultos‖.

Angļu, latviešu un krievu valodu semantika: antonīmija.

1 prakt.nod.

4. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Apartamenti

‖Jūrmalas priedes‖‖. Angļu, latviešu un krievu valodas

semantika: polisēmija.

1 prakt.nod.

5. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Drupu kontrasti

‖.

Angļu, latviešu un krievu valodas semantika: konotācijas.

1 prakt nod.

6. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Jūrmalas kultūras

forums‖.

Oriģināla teksta stila saglabāšana.

1 prakt.nod.

7. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Pilsētnieka

piegājiens‖.

Individuāls darbs ar studentiem.

1 prakt.nod.

8. Tests. Profesionāla teksta būvniecības jomā tulkošana.

1500 iespiedzīmes tekstu no angļu valodas latviešu/krievu

valodā

(45 min ). 1200 iespiedzīmes tekstu no latviešu/krievu

valodas angļu valodā ( 45 min ).

1 prakt.nod.

9. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Viesistaba

dārzā‖.

Testa rezultātu analīze.

1 prakt.nod.

10. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Ar dabas ētikas

mēru‖.

Angļu, latviešu un krievu valodas semantika: asociācijas.

1 prakt.nod.

11. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Starpsienas-

jaunas paaudzes telpu elementi‖. Profesionālas

terminoloģijas apguve.

1 prakt.nod.

12. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Vasarnīca

Pabaţos‖.

1 prakt.nod.

Page 255: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Pielietotas tulkošanas metodes analīze.

13. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Flīzes-universāls

apdares materiāls‖. Pragmatika: teksta mērķis, funkcija,

tulkojuma mērķa

auditorija.

1 prakt.nod.

14. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Pompidu kultūras

centrs‖.

Kultūras atšķirību ievērošana.

1 prakt.nod.

15. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Efektīva siltuma

meklējums‖.

Profesionālas terminoloģijas apguve.

1 prakt.nod.

16. Tests. Profesionāla teksta būvniecības jomā tulkošana.

1500 iespiedzīmes tekstu no angļu valodas latviešu/krievu

valodā

(45 min.). 1200 iespiedzīmes tekstu no latviešu/krievu

valodas angļu valodā (45 min.).

1 prakt.nod.

Page 256: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Specializācijas tekstu tulkošana (būvniecība un arhitektūra)

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP

Nodarbību skaits: 16

Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā

Kurss: 3

Semestris: 6

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības veids 1. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Ķieģeļu raţošanas

vēsture‖ Kursa satura saskaľošana ar studentu mērķiem.

1 prakt.nod.

2. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Būvē jaunu loģistikas

centru Piľķos‖. Tulkošanas metodes: pārveidošana.

1 prakt.nod.

3. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Ķieģeļu veidi‖ Tulkošanas metodes: izlaišana.

1 prakt.nod.

4. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Juglasciems‖ Tulkošanas metodes: konkretizēšana.

1 prakt.nod.

5. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Ķieģeļu pielietošana‖ Skaidrošanas vārdnīcas izmantošanas nepieciešamība.

1 prakt.nod.

6. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Rumbulas attīstīšanas

projekti‖. Vārda morfoloģija: priedēkļi, saknes, piedēkļi.

1 prakt.nod.

7. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Kā rīkoties ar

tapetēm‖. Instrukciju valodas specifika.

1 prakt.nod.

8. Tests. Profesionāla tekstu būvniecības jomā tulkošana. 1500 iespiedzīmes garu tekstu no angļu valodas latviešu/krievu

valodā ( 45 min.). 1200 iespiedzīmes garu tekstu no latviešu/krievu

valodas angļu valodā ( 45 min.).

1 prakt.nod.

9. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Junkers - apkure

mūsdienīgai dzīvei‖. Profesionālas leksikas apguve. Testa rezultātu analīze.

1 prakt.nod.

10. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Muiţa zudusī un

esošā‖. Oriģinālo teksta kultūras konteksta ievērošana.

1 prakt.nod.

11. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Ūdens apkure‖. Tehniska procesa aprakstīšanas specifika.

1 prakt.nod.

12. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Akmens krāsnis‖. Profesionālas leksikas apguve.

1 prakt.nod.

13. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Jumta darbi‖. Profesionālo tekstu izpratnes padziļināšana.

1 prakt.nod.

Page 257: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

14. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Debesskrāpju

būvēšanas vēsture‖. Neoloģismi. 1 prakt.nod.

15. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Aleksandra-Šmerļa -

Brīvības- Ķeizara-Viestura-Dziesmu vārti‖. Individuāls darbs

ar studentiem.

1 prakt.nod.

16. Tests. Profesionāla teksta būvniecības jomā tulkošana. 1500 iespiedzīmes garu tekstu no angļu valodas latviešu/krievu

valodā ( 45 min. ). 1200 iespiedzīmes garu tekstu no latviešu/krievu

valodas angļu valodā ( 45 min. ).

1 prakt.nod.

Page 258: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Specializācijas tekstu tulkošana (būvniecība un arhitektūra)

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP

Nodarbību skaits: 16

Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā

Kurss: 4

Semestris: 7

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības veids 1. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Sutonga tilta projekts‖. 1.daļa.

Prāta vētra: kursa mērķi. 1 prakt.nod.

2. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Braslas nams‖. Būvniecības tekstu stila specifika.

1 prakt.nod.

3. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Sutonga tilta projekts‖.

2.daļa.Būvniecības tekstu stila analīze. 1 prakt.nod.

4. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Sagaidi vasaru jaunajā mājā

Jūrmalā‖. Metaforu tulkošanas specifika. 1 prakt.nod.

5. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Pļavnieki attīstīsies ātrāk‖.

Abreviatūras. 1 prakt.nod.

6. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Tērauda jumti‖. Profesionālas leksikas apguve.

1 prakt.nod.

7. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Londonas metro‖. Individuāls darbs ar studentiem.

1 prakt.nod.

8. Tests. Profesionālo teksta būvniecības jomā tulkošana. 1500 iespiedzīmes garu tekstu no angļu valodas latviešu/krievu valodā (

45 min.). 1200 iespiedzīmes garu tekstu no latviešu/krievu valodas angļu

valodā ( 45 min. ).

1 prakt.nod.

9. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Dreiļini 2‖. Profesionālas leksikas apguve. Testa rezultātu analīze.

1 prakt.nod.

10. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Tuneļi‖. Tulkošanas metodes: vispārināšana.

1 prakt.nod.

11. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Sāk dzīvojamā nama celtniecību

Purvciemā‖. Tulkošanas metodes: sadalīšana. 1 prakt.nod.

12. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Kā uzcelt jūsu māju‖. Leksiskie izteiksmes līdzekļi būvniecības tekstos.

1 prakt.nod.

13. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Apvērsta villa‖. Profesionālo tekstu izpratnes padziļināšana.

1.prakt.nod.

14. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Duntes ozoli‖. Tulkošanas metodes: transpozīcija.

1 prakt.nod.

15. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Meţaparka vīzijas‖. Individuāls darbs ar studentiem.

1 prakt.nod.

16. Tests. Profesionālo teksta būvniecības jomā tulkošana. 1500 iespiedzīmes garu tekstu no angļu valodas latviešu/krievu valodā (

45 min. ). 1200 iespiedzīmes garu tekstu no latviešu/krievu valodas

angļu valodā ( 45 min. ).

1 prakt nod.

Page 259: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Specializācijas tekstu tulkošana (būvniecība un arhitektūra)

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 4 KP

Nodarbību skaits: 32

Nodarbību bieţums: 2 nodarbības nedēļā

Kurss: 4

Semestris: 8

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības veids 1. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Būvniecības materiāli:

koks, metāls‖. Kursa satura saskaľošana. 2 prakt.nod.

2. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Kinoteātra Rīga

rekonstrukcija‖. Leksiskas normas un novirzīšanās. 2 prakt.nod.

3. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Būvniecības materiāli:

tērauds, betons. Betona veidi.‖ Būvniecības tekstu tulkošanas

stratēģijas izstrādāšana.

2 prakt.nod.

4. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Kā notiek

uzspridzināšana‖. Individuāls darbs ar studentiem. 2 prakt.nod.

5. Tests. 3000 iespiedzīmes garu informatīvu tekstu no angļu

valodas latviešu/krievu valodā ( 90 min.).2400 iespiedzīmes

garu informatīvu tekstu no latviešu/krievu valodas angļu

valodā. ( 90 min. ).

2 prakt.nod.

6. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖ Rīdzenes rezidence‖. Angļu, latviešu un krievu valodas semantika: idiomātika. Testa

rezultātu analīze.

2 prakt.nod.

7. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Mājai jābūt

mūsdienīgai un drošai‖. Profesionālas leksikas apguve. 2 prakt.nod.

8. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Rindu mājas‖. Pragmatika: tulkojuma auditorija.

2 prakt.nod.

9. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Pilsētas attīstības plāns

stimulēs mājokļu celtniecību‖. Tulkojuma valodas plūstamība. 2 prakt.nod.

10. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Jauno dzīvojamo

projektu tirgus analīze‖. Individuāls darbs ar studentiem. 2 prakt.nod.

11. Tests. 3000 iespiedzīmes garu instruktīvu tekstu no angļu

valodas latviešu/krievu valodā ( 90 min. ).2400 garu instruktīvu

tekstu no latviešu/krievu valodas angļu valodā ( 90 min. ).

2 prakt.nod

12. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Laimes Nami - dzīvo

laimīgi!‖. Testa rezultātu un sastopamas grūtības analīze. 2 prakt.nod.

13. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Labas arhitektūras

rezervāts‖. Kultūras atšķirību ievērošana tulkošanā. 2 prakt.nod

14. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Telekomunikāciju

infrastruktūra jāplāno savlaicīgi‖. Profesionālas leksikas

apguve.

2 prakt.nod.

15. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Daudzdzīvokļu mājas.

Blaumaľa iela 3‖. Individuāls darbs ar studentiem. 2 prakt.nod.

16. Tests. 3000 iespiedzīmes garu aprakstošu tekstu no angļu

valodas latviešu/krievu valodā. (90 min.).2400 garu aprakstošu

tekstu no latviešu/krievu valodas angļu valodā ( 90 min. ).

2 prakt.nod.

Page 260: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

Studiju priekšmeta nosaukums: Konsekutīvās tulkošanas prakse

Mācībspēks: Mag. philol. prakt. doc. T. Smirnova, Mag. philol. lekt. J. Kučerova, Dr.paed., doc.

Ā. Servuta

Studiju programma: Tehniskā tulkošana

Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 8 KP

Studiju priekšmeta mērķis: Konsekutīvās tulkošanas prasmju un iemaľu attīstīšana, tulkojot

vidēji grūtas un grūtas pakāpes prezentācijas daţādās sfērās no angļu valodas latviešu/krievu

valodā un otrādi; identificēt un risināt tulkošanas problēmas.

Studiju priekšmeta uzdevumi: 1) Klausīšanās prasmju pilnveidošana.

2) Atmiľas trenēšana.

3) Ātras un spontānas reakcijas attīstīšana daţādās situācijās.

4) Izpratnes trenēšana.

5) Pierakstu tehnikas pamatelementu apgūšana.

Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:

Grāmatas:

1. Baker M., (1997) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, GB

2. Bell R., (1991) Translation and Translating: Theory and Practice, Longman

3. Chesterman A., (1999) ‗Translation Typology‘, The Second Riga Symposium On

Pragmatic Aspects of Translation, Riga: LU

4. Cronin M., (2004) Translation and Globalization, Routledge, GB

5. Gillies A., (2005) Note-taking for Consecutive Interpreting - A Short Course, St. Jerome

Publishing, GB

6. Jones R., (2002) Conference Interpreting Explained, St. Jerome Publishing, GB

7. Hatim B., Mason I., (1997) Discourse and the Translator, Longman, Singapore

8. Mikkelson H., (2000) Introduction to Court Interpreting, St. Jerome Publishing, GB

9. Munday J., (2005) Introducing Translation Studies: Theories and Applications,

Routledge, GB

10. Nord C., (1997) ‗A Functional Typology of Translation‘, in Text Typology and

Translation, in A. Trosbry (ed.) Benjamins

11. Samuelsson-Brown G., (1998)A Practical Guide for Translators and Others, St. Jerome

Publishing, GB

12. The Translation Studies Reader, (2004) edited by L. Venuti, Routledge, GB

13. Zauberga I., (2001) Developing Translation Competence, Riga: the University of Latvia

Ţurnāli un avīzes:

1. Business Week, the McGram Hill Companies Inc Europe

2. Forbes. com Inc, (USA, Asia, Europe)

3. The Economist. The Economist Newspaper Limited (UK)

4. Financial Times (newspaper). (USA)

Studiju priekšmeta mācīšanas metode: Komunikatīvā un interaktīvā metode. Patstāvīgā un

atbildīgā mācīšanās, mācīšanās sadarbojoties. Pāru darbs praktiskajās nodarbībās.

Page 261: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: vērtējums eksāmenā 10 ballu sistēmā.

Studenta konsekutīvās tulkošanas prasme tiek pārbaudīta 4 reizes semestrī. Studentam jāiztulko

2000 iespiedzīmes gara prezentācija no angļu valodas latviešu/krievu valodā un 2000

iespiedzīmes gara prezentācija no latviešu/krievu valodas angļu valodā.

Prasības eksāmenā:

1) Tulkot 2000 iespiedzīmes garu prezentāciju no angļu valodas latviešu/krievu valodā.

2) Tulkot 2000 iespiedzīmes garu prezentāciju no latviešu/krievu valodas angļu valodā.

Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze: Studenti iepazīstas ar konsekutīvās tulkošanas

priekšmetu un mērķiem, konsekutīvās tulkošanas specifiku, tulka darbu, apgūst pierakstu

tehniku, veic daţādus situatīvus uzdevumus, lomu spēles, tulko simulētus seminārus,

konferences utt.

Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: individuāls darbs; pāru darbs;

atmiľas trenēšanas vingrinājumi; audioierakstu tulkošana u.c.

Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs: Diskusijas un pārrunas par šādiem

tematiem: Konsekutīvās tulkošanas priekšmets un mērķi; didaktiskais konsekutīvās tulkošanas

kompetences modelis; teksta izpratne konsekutīvajā tulkošanā; intuīcija; klausīšanās un atmiľas

nozīme konsekutīvajā tulkošanā; atmiľas trenēšana; pierakstu tehnika; tulka personība un ētika;

tulka darbības novērtējums u.c.

Programmas autore: Dr. paed., doc. Ā. Servuta

Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī

Protokols Nr.32

Page 262: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Konsekutīvās tulkošanas prakse

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP

Nodarbību skaits: 16

Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā

Kurss: 3

Semestris: 5

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības veids 1. Konsekutīvās tulkošanas priekšmets un mērķi. Vingrinājumi

ikdienas sarunvalodas frāţu tulkošanai no angļu valodas

latviešu/krievu valodā un otrādi.

1 prakt. nod.

2. Didaktiskais konsekutīvās tulkošanas kompetences modelis.

Dialogu tulkošana. Lomu spēles. 1 prakt. nod.

3. Teksta izpratne konsekutīvajā tulkošanā. Intuīcija. Teksta

tulkošana bez sagatavošanās. 1 prakt. nod.

4. Tests: 1) Tulkot sarunvalodas frāzes no angļu valodas

latviešu/krievu valodā un otrādi. 2) Tulkot tekstu bez

sagatavošanās.

Tests

5. Klausīšanās nozīme konsekutīvajā tulkošanā. Vingrinājumi

klausīšanās trenēšanai. "Nepareizie draugi" un to tulkošana. 1 prakt. nod.

6. Atmiľas nozīme konsekutīvajā tulkošanā. Vingrinājumi atmiľas

trenēšanai, piem., skaitļu, datumu un gada skaitļu tulkošana. 1 prakt. nod.

7. Vingrinājumi: 12 rindiľas gara teksta atkārtošana angļu un

latviešu/krievu valodā un otrādi. 1 prakt. nod.

8. Tests: 1)Skaitļu, datumu un gada skaitļu tulkošana. 2)Atkārtot 12

rindiľas garu tekstu angļu un latviešu/krievu valodā. Tests

9. Teikuma, rindkopas un teksta pārfrazēšanas vingrinājumi. 1 prakt. nod. 10. Informācijas sareţģītības pakāpe. Vingrinājumi: "Klusais

telefons". Pateikt tālāk Čukstus vārdus, skaitļus, teikumus,

rindkopu u.c.

1 prakt. nod.

11. Pieraksta trenēšanas vingrinājumi. Viena un tā paša teksta daţādu

pierakstu salīdzinājums. 1 prakt. nod.

12. Tests: 1) Tulkot interviju avīzei vai ţurnālam. 2) Pierakstīt interviju.

Tests

13. Atmiľas trenēšanas vingrinājumi: Nepabeigtie teikumi. Teksti ar

izlaistiem vārdiem. 1 prakt. nod.

14. Tulka personība un ētika. Vingrinājumi: Sinonīmi un antonīmi. 1 prakt. nod.

15. Tulka darbības novērtējums. Īsa ziľojuma un referāta tulkošana. 1 prakt. nod. 16. 1) Tulkot referātu no angļu valodas latviešu/krievu valodā.

2)Tulkot diskusiju pēc referāta. Tests

Page 263: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Konsekutīvās tulkošanas prakse

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP

Nodarbību skaits: 16

Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā

Kurss: 3

Semestris: 6

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības veids 1. Sarunu, diskusiju, interviju, ziľojumu, referātu u.c. veida

prezentāciju tulkošana specialitātē. 1 prakt. nod.

2. Sarunu, diskusiju, interviju, ziľojumu, referātu u.c. veida

prezentāciju tulkošana specialitātē. 1 prakt. nod.

3. Sarunu, diskusiju, interviju, ziľojumu, referātu u.c. veida

prezentāciju tulkošana specialitātē. 1 prakt. nod.

4. Tests: 1) Tulkot referātu par specialitātes tematiku no angļu

valodas latviešu/krievu valodā. 2) Tulkot diskusiju pēc referāta. Tests

5. Sarunu, diskusiju, interviju, ziľojumu, referātu u.c. veida

prezentāciju tulkošana specialitātē. 1 prakt. nod.

6. Sarunu, diskusiju, interviju, ziľojumu, referātu u.c. veida

prezentāciju tulkošana specialitātē. 1 prakt. nod.

7. Sarunu, diskusiju, interviju, ziľojumu, referātu u.c. veida

prezentāciju tulkošana specialitātē. 1 prakt. nod.

8. Tests: 1)Tulkot prezentāciju no angļu valodas latviešu/krievu

valodā.2) Tulkot lietišķās sarunas izstādes laikā no

latviešu/krievu valodas angļu valodā.

Tests

9. Sarunu, diskusiju, interviju, ziľojumu, referātu u.c. veida

prezentāciju tulkošana specialitātē. 1 prakt. nod.

10. Sarunu, diskusiju, interviju, ziľojumu, referātu u.c. veida

prezentāciju tulkošana specialitātē. 1 prakt. nod.

11. Sarunu, diskusiju, interviju, ziľojumu, referātu u.c. veida

prezentāciju tulkošana specialitātē. 1 prakt. nod.

12. Tests: 1)Tulkot produktu prezentāciju no angļu valodas latviešu/krievu valodā. 2)Tulkot lietišķās sarunas no

latviešu/krievu valodas angļu valodā.

Tests

13. Sarunu, diskusiju, interviju, ziľojumu, referātu u.c. veida

prezentāciju tulkošana specialitātē. 1 prakt. nod.

14. Sarunu, diskusiju, interviju, ziľojumu, referātu u.c. veida

prezentāciju tulkošana specialitātē. 1 prakt. nod.

15. Sarunu, diskusiju, interviju, ziľojumu, referātu u.c. veida

prezentāciju tulkošana specialitātē. 1 prakt. nod.

16. 1) Tulkot ziľojumu par AS Latvenergo saimniecisko darbību no

latviešu/krievu valodas angļu valodā.

2) Tulkot lietišķās sarunas par sadarbību enerģētikas jomā no

angļu valodas latviešu/krievu valodā.

Tests

Page 264: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Konsekutīvās tulkošanas prakse

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 4 KP

Nodarbību skaits: 32

Nodarbību bieţums: 2 nodarbības nedēļā

Kurss: 4

Semestris: 7

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības

veids

1. Darījuma sarunu tulkošana. 2 prakt. nod.

2. Diskusiju tulkošana par ekonomikas stāvokli un attīstības

prognozēm Latvijā, Lielbritānijā u.c.

2 prakt. nod.

3. Intervijas tulkošana par tautsaimniecības jautājumiem no

ţurnāliem "Business Week", "The Economist", "Forbes" un

"Kapitāls".

2 prakt. nod.

4. Tests:

1) Tulkot ziľojumu par ekonomikas attīstību Latvijā no

latviešu/krievu valodas angļu valodā.

Tulkot interviju par darba tirgus attīstību Lielbritānijā vai

ASV no angļu valodas latviešu/krievu valodā.

Tests

5. Ekonomikas ministrijas ziľojuma tulkošana no angļu

valodas latviešu/krievu valodā un otrādi.

2 prakt. nod.

6. Referāta tulkošana no angļu valodas latviešu/ krievu valodā

un otrādi.

2 prakt. nod.

7. Semināra "Sadarbība ekonomikā" tulkošana no angļu

valodas latviešu/ krievu valodā un otrādi.

2 prakt. nod.

8. Tests:

1) Tulkot referātu par ekonomikas attīstību Latvijā no

Latviešu/ krievu valodas angļu valodā.

Tulkot atklāšanas runu konferencē par globalizāciju no

angļu valodas latviešu/ krievu valodā.

Tests

9. Uzstāšanās tulkošana konferencē par Eiropas Savienību no

angļu valodas latviešu/ krievu valodā un otrādi.

2 prakt. nod.

10. Uzstāšanās tulkošana konferencē par Eiropas iekšējo tirgu

no angļu valodas latviešu/ krievu valodā un otrādi.

2 prakt. nod.

11. Uzstāšanās tulkošana konferencē par Eiropas Monetāro

Savienību no angļu valodas latviešu/ krievu valodā un

otrādi.

2 prakt. nod.

12. Tests:

Tulkot uzstāšanos konferencē par ārējo tirdzniecību no

angļu valodas latviešu/ krievu valodā.

Tulkot diskusiju par investēšanas iespējām Latvijā no

latviešu/ krievu valodas angļu valodā.

Tests

Page 265: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

13. Tulkot tālākizglītības semināru "Mārketings un

komunikācija".

2 prakt. nod.

14. Tulkot tālākizglītības semināru "Personāla vadība." 2 prakt. nod.

15. Tulkot konferenci "Latvija ceļā uz Eiropas Savienību". 2 prakt. nod.

16. Tulkot uzstāšanos konferencē par Latvijas virzību uz

Eiropas Savienību no latviešu/ krievu valodas angļu

valodā.

Tulkot diskusiju par ES paplašināšanās jautājumiem no

angļu valodas latviešu/ krievu valodā.

Tests

Page 266: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

Studiju priekšmeta nosaukums: Jurisprudences tekstu tulkošana

Mācībspēks: Mag.soc., lekt. J. Kuzľecova

Studiju programma: Tehniskā tulkošana

Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP

Studiju priekšmeta mērķis: Veidot, izkopt un attīstīt jurisprudences tekstu tulkošanas iemaľas

un prasmes.

Mācību priekšmeta uzdevumi:

1) apgūt juridiskos terminus, prast izskaidrot tos;

2) attīstīt juridiskās terminoloģijas tulkošanas un pareizas lietošanas prasmes un iemaľas,

tulkojot vidēji grūtas un grūtas pakāpes jurisprudences tekstus no angļu valodas

latviešu/krievu valodā un otrādi.

Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:

Grāmatas:

1. Clercq le T. Guide to Legal Writing Style. Boston, 1995

2. Eglītis O.,Angļu-latviešu vārdnīca juridisko tekstu tulkotājiem, Eglītis un Partneri. Rīga,

2006

3. Johansens S. Juridiskā analīze un tekstu sastādīšana. Rīga, 2000

4. Latvijas un ES tiesību akti.

5. Lee, Robert G., Handbook of Environmental Law and Regulation, Ashgate, Aldershot,

Hampshire, 2000

6. McGlynn C., Families and the European Union. Cambridge University Press,

Cambridge, 2003

7. Schultz N. L., Sirico L. J. Legal Writing and Other Lawyering Skills. New York, 1998

8. Torgans K. Comparative Research of Latvia‟s and Foreign Law on Contracts and

Liability, Latvian Council of Science (1991-1993)

9. Walker N., Europe´s Area Of Freedom, Security, And Justice, Oxford University Press,

Inc., Oxford, 2006

10. Ward Y., A Critical Introduction to European Law. Cambridge University Press,

Cambridge, 2003

Mācību priekšmeta mācīšanas metode: problēmiskais izklāsts, komunikatīvā un interaktīvā

metode. Individuālais, pāru un grupu darbs praktiskajās nodarbībās.

Mācību priekšmeta apguves vērtēšanas principi: atzīme.

Prasības eksāmenā:

1) Iztulkot 40 minūtēs 1200 iespiedzīmes garu jurisprudences tekstu no angļu valodas

latviešu/krievu valodā ar vārdnīcu.

2) Iztulkot 40 minūtēs 1000 iespiedzīmes garu jurisprudences tekstu no latviešu/krievu valodas

angļu valodā ar vārdnīcu.

3) 2400 iespiedzīmes gara juridiskā teksta kopsavilkums latviešu valodā (sagatavošanās laiks

20 min). Tekstā sastopamo terminu skaidrojums.

Page 267: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Mācību priekšmeta situāciju apraksti un analīze: Studenti iepazīstas ar juridisko terminoloģiju, aktivizē un nostiprina tās lietošanu. Praktiskajās

nodarbībās studenti definē un izskaidro terminus, strādā ar daţādiem leksikas apguves

vingrinājumiem, analizē autentiskus tematiskus tekstus no avīzēm, ţurnāliem, grāmatām, kā arī

juridiskus dokumentus angļu un latviešu/krievu valodās. Studenti tiek iepazīstināti ar

lingvistiskiem un nelingvistiskiem terminoloģijas avotiem, kā arī ar terminu datu bāzes

veidošanas principiem. Studenti individuāli veido juridisko terminu datu bāzi par kursa

programmas tematiem.

Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: individuāls darbs ar literatūras uz

uzziľu avotiem; jurisprudences terminu patstāvīga apguve; jurisprudences tekstu tulkošana no

angļu valodas latviešu/ krievu valodā un otrādi (1800 iespiedzīmes uz katru nodarbību), 2400

iespiedzīmes gara teksta kopsavilkums latviešu valodā uz katru nodarbību, tekstā sastopamo

terminu skaidrojums; juridisko terminu datu bāzes veidošana.

Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs: Konstitucionālās tiesības, starptautiskās

cilvēktiesības, administratīvās tiesības, darba un sociālās tiesības, krimināltiesības,

komerctiesības, civiltiesības, ģimenes tiesības, autortiesības ES un Latvijā. Latvijas un ES

likumdošana.

Programmas autore: Dr.philol., prof. L.Iļjinska

Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī

Protokols Nr.32

Page 268: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Jurisprudences tekstu tulkošana

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP

Nodarbību skaits: 16

Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā

Kurss: 4

Semestris: 7

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības

veids

1. Kursa mērķi, saturs un uzdevumi. Svarīgākie Eiropas tiesību

jēdzieni, to savstarpējās attiecības. ES līgumi: (Izglītība,

kultūra, jauniešu tiesības, pilsonis sociālā valstī, apkārtējā

vide,). Konstitucionālisma pamatprincipi: suverenitāte,

tautvaldība, varas dalīšana, tiesiska valsts.

1 prakt. nod.

2. Konstitucionālo (valsts) tiesību nozares tekstu tulkošana.

Cilvēka un pilsoľa tiesības, brīvības un pienākumi, pilsonība,

ārvalstnieku un bezvalstnieku tiesiskais stāvoklis.

1 prakt. nod.

3. Starptautisko cilvēktiesību nozares tekstu tulkošana. ES

cilvēktiesību aizsardzības sistēma.

1 prakt. nod.

4. Starptautisko cilvēktiesību nozares tekstu tulkošana. Eiropas

cilvēktiesību aizsardzības sistēma.

1 prakt. nod.

5. Tests:

1) Tulkot starptautisko cilvēktiesību nozares tekstu no angļu

valodas latviešu/ krievu valodā (1200 iespiedzīmes 40

minūtēs ar vārdnīcu).

2) Tulkot konstitucionālo tiesību nozares tekstu no latviešu/

krievu valodas angļu valodā (1000 iespiedzīmes 40 minūtēs

ar vārdnīcu).

3) 2400 iespiedzīmes gara konstitucionālo tiesību nozares

teksta kopsavilkums latviešu valodā (sagatavošanās laiks 20

min). Tekstā sastopamo terminu skaidrojums.

Tests

6. Administratīvo tiesību nozares tekstu tulkošana. Valsts

pārvaldes institūcijas, administratīvā atbildība.

1 prakt. nod.

7. Administratīvo tiesību nozares tekstu tulkošana.

Administratīvais process un indivīda tiesību aizsardzība.

1 prakt. nod.

8. Darba un sociālo tiesību nozares tekstu tulkošana. Darba tiesību

jēdziens, darba līgums, darba attiecību tiesiskā regulēšana.

1 prakt. nod.

9. Darba un sociālo tiesību nozares tekstu tulkošana. Darba un

atpūtas laiks, darba aizsardzība, pabalsti, pensija, stipendijas

u.c.

1 prakt. nod.

10. Tests:

1) Tulkot darba un sociālo tiesību nozares tekstu no angļu

valodas latviešu/ krievu valodā (1200 iespiedzīmes 40

minūtēs ar vārdnīcu).

2) Tulkot administratīvo tiesību nozares tekstu no latviešu/

krievu valodas angļu valodā (1000 iespiedzīmes 40 minūtēs

ar vārdnīcu).

Tests

Page 269: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

3) 2400 iespiedzīmes gara darba un sociālo tiesību nozares

teksta kopsavilkums latviešu valodā (sagatavošanās laiks 20

min). Tekstā sastopamo terminu skaidrojums.

11. Krimināltiesību nozares tekstu tulkošana. Nozieguma jēdziens,

pazīmes un veidi, kriminālsods.

1 prakt. nod.

12. Krimināltiesību nozares tekstu tulkošana. Kriminālprocesa

tiesiskais regulējums, krimināllietas izskatīšana.

1 prakt. nod.

13. Komerctiesību nozares tekstu tulkošana. Uzľēmumu tiesiskās

formas, sabiedrības līgums, statūti. Pirkums – pārdevums,

dāvinājums, noma, aizdevums u.c.

1 prakt. nod.

14. Ģimenes tiesību nozares tekstu tulkošana. Laulība, laulības

līgums, laulības šķiršana, bērnu tiesības.

1 prakt. nod.

15. Autortiesību nozares tekstu tulkošana. prakt. nod.

16. Tests:

1) Tulkot krimināltiesību nozares tekstu no angļu valodas

latviešu/ krievu valodā (1200 iespiedzīmes 40 minūtēs ar

vārdnīcu).

2) Tulkot komerctiesību nozares tekstu no latviešu/ krievu

valodas angļu valodā (1000 iespiedzīmes 40 minūtēs ar

vārdnīcu).

3) 2400 iespiedzīmes gara ģimenes vai autortiesību nozares

teksta kopsavilkums latviešu valodā (sagatavošanās laiks 20

min). Tekstā sastopamo terminu skaidrojums.

Tests

Page 270: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

Studiju priekšmeta nosaukums: Biznesa un juridiskā terminoloģija

Mācībspēks: Dr.philol., Mag.oec., prakt.doc. M. Platonova

Studiju programma: Tehniskā tulkošana

Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 3 KP

Studiju priekšmeta mērķis: Iepazīties ar mūsdienu biznesa un juridiskās terminoloģijas aktuālām

problēmām; apgūt ekonomikas un jurisprudences terminus gan angļu valodā, gan arī

latviešu/krievu valodā.

Studiju priekšmeta uzdevumi:

1) apgūt ekonomikas un juridiskos terminus, prast izskaidrot tos;

2) attīstīt biznesa un juridiskās terminoloģijas tulkošanas un pareizas lietošanas prasmes un

iemaľas;

3) attīstīt terminu tulkošanas iemaľas, tulkojot vidēji grūtas un grūtas pakāpes ekonomikas un

jurisprudences tekstus;

4) iemācīties veidot terminu datu bāzes;

5) iepazīties ar terminoloģijas lingvistiskajiem un nelingvistiskajiem avotiem;

6) attīstīt terminu lingvistiskās analīzes iemaľas.

Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:

Grāmatas:

1. Business English Dictionary (2001) Pearson Education Limited, Great Britain.

2. Cotton D., (2000) Keys to Management, Pearson Education Limited, Great Britain.

3. Cotton, D., Robbins S., (1996) Business Class, Pearson Education Limited, Great Britain.

4. Johnson C., (2001) Banking and Finances, Pearson Education Limited, Great Britain.

5. Malinska K., Hells, K.G. (2004) Biznesa ekonomika, Rīga.

6. Pilbeam A., (2001) International Management, Pearson Education Limited, Great

Britain.

7. Powell M. (2002) Business Matters, Language Teaching Publications, Great Britain.

8. Tullis G., Trappe T., (2006) Intelligent Business, Pearson Education Limited, Great

Britain.

9. Juridisko terminu vārdnīca uzľēmējdarbībai. Rīga. 1997.

10. Juridisko terminu vārdnīca. Rīga. 1998

Ţurnāli un avīzes:

1) The Economist;

2) Financial Times;

3) The Guardian;

4) The Baltic Times;

5) The Times.

Studiju priekšmeta mācīšanas metode: Problēmiskā un izskaidrojoši ilustratīvā mācību

metode. Pastāvīgā un atbildīgā mācīšanās, individuālais, pāru un grupu darbs praktiskajās

nodarbībās, risinot docētāja izvirzīto problēmu, apjēdzot to, meklējot risinājumu, secinot,

pārbaudot un novērtējot sasniegto rezultātu un tā ieguves procesu.

Page 271: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: eksāmens.

Prasības studentiem eksāmenā: individuālais darbs ar ekonomikas un jurisprudences terminiem,

terminu definēšana, skaidrošana, tulkošana; ekonomikas un jurisprudences tekstu tulkošana no

angļu valodas latviešu/krievu valodā un otrādi (1800 iespiedzīmes), tekstā sastopamo terminu

skaidrojums; semestra laikā izveidotās biznesa un juridisko terminu datu bāzes un materiālu

portfeļa iesniegšana.

Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze:

Studenti iepazīstas ar biznesa un juridisko terminoloģiju, aktivizē un nostiprina tās lietošanu.

Praktiskajās nodarbībās studenti definē un izskaidro terminus, strādā ar daţādiem leksikas

apguves vingrinājumiem, analizē autentiskus tematiskus tekstus no avīzēm, ţurnāliem,

grāmatām, kā arī finansu, komercijas un juridiskus dokumentus angļu un latviešu/krievu valodās.

Studenti tiek iepazīstināti ar lingvistiskiem un nelingvistiskiem terminoloģijas avotiem, kā arī ar

terminu datu bāzes veidošanas principiem. Studenti individuāli veido biznesa un juridisko

terminu datu bāzi par kursa programmas tematiem.

Programmas autore: Dr.philol., Mag.oec., prakt.doc. M. Platonova

Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī

Protokols Nr. 32

Page 272: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Biznesa un juridiskā terminoloģija

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 3 KP

Nodarbību skaits: 24

Nodarbību bieţums: 1,5 nodarbības nedēļā

Kurss: 3

Semestris: 5

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības

veids

1. Kursa mērķi, saturs un uzdevumi. Uzľēmējdarbības veidi

Latvijā un ārzemēs. Uzľēmuma dibināšana. Likumi par Iu, AS,

SIA u.c.

Lekcija/

prakt.nod.

2. Uzľēmējsabiedrības dibināšanas dokumentācija. Uzľēmuma

reģistrācijas kārtība.

Lekcija

3. Sabiedrības līgums. Biedrības statūti. Lekcija/

prakt.nod.

4. Tests Tests

5. Finansu atskaites. Uzľēmuma saimnieciskās darbības rezultāti.

Gada pārskats. Grāmatvedības dokumenti (I daļa)

Lekcija/

prakt.nod.

6. Finansu atskaites. Uzľēmuma saimnieciskās darbības rezultāti.

Gada pārskats. Grāmatvedības dokumenti (II daļa)

Lekcija

7. Finansu atskaites. Uzľēmuma saimnieciskās darbības rezultāti.

Gada pārskats. Grāmatvedības dokumenti (III daļa)

Lekcija/

prakt.nod.

8. Finansu atskaites. Uzľēmuma saimnieciskās darbības rezultāti.

Gada pārskats. Grāmatvedības dokumenti (IV daļa)

Lekcija

9. Tests Tests

10. Bankas, to veidi. Banku pakalpojumi. Banku sistēmas darbība.

Apdrošināšanas līgumi, polises. Akciju un vērtspapīru tirgi.

Birţas.

Lekcija/

prakt.nod.

11. Tiesu sistēmas uzbūve. Tiesu prāvas dalībnieki. (I daļa) Lekcija

12. Tiesu sistēmas uzbūve. Tiesu prāvas dalībnieki. (II daļa) Lekcija/

prakt.nod.

13. Tests Lekcija

14. Nodokļi un nodevas Latvijā un Eiropas Savienībā. (I daļa) Lekcija/

prakt.nod.

15. Nodokļi un nodevas Latvijā un Eiropas Savienībā. (II daļa) Lekcija

16. Tests Tests

Page 273: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

Studiju priekšmeta nosaukums: Vispārējais angļu valodas kā otrās svešvalodas kurss

Mācībspēks: Mag.philol., lekt. L. Maizīte

Studiju programma: Tehniskā tulkošana

Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 6 KP

Studiju priekšmeta mērķis: Mācību kurss ir turpinājums angļu valodas pamatkursā iegūtajām

zināšanām, kursa mērķis ir gramatikas un leksikas pilnveidošana un pielietošana.

Studiju priekšmeta uzdevumi:

1) Apgūt vārdu krājumu daţādās sadzīves, biznesa un tehnikas jomās;

2) Attīsit saziľas prasmi un informācijas iegūšanas paľēmienus.

3) Pilnveidot klausīšanās, lasīšanas, runāšanas un rakstīšanas iemaľas angļu valodā.

Izmantotās un ieteicamās literatūras saraksts:

1) Z. Kremptone. Come in! Riga. 2003;

2) Russel Ash. Whitaker‘s World of Facts. London. 2006;

3) R. Kleinšrots. Stop Making Mistakes. Riga. 2006;

4) L. Iļjinska. English in Focus. Riga. 2004;

5) Lindsay White. Engineering. Oxford. 2003.

Studiju priekšmeta mācīšanas metode. Praktiskās nodarbības. Komunikatīvu, situatīvu metoţu

pielietošana.

Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: 1) Regulāra daţādu uzdevumu izpilde – individuāls, patstāvīgs darbs ar mācību

literatūru;

2) Portfolio ar visu mācību materiāliem.

Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: Katrā semestrī studenti veic 2 rakstiskus testus.

Semestra beigās studenti kārto eksāmenu.

Prasības eksāmena:

1) Tulkot vidējas grūtības pakāpes tekstu no angļu valodas (2000 iespiedzīmes) 30 min. laikā

2) Gramatikas uzdevumi. 20 min.

3) Diskusija par vienu no kursa programmas tematiem. 20 min.

Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze:

Studenti veic mutveida un rakstveida uzdevumus un atbild uz daţādas grūtības jautājumiem.

Studenti strādā gan individuāli, gan nelielās grupās.

Plānotās diskusijas, to temati un saturs: par nodarbībās iekļautajiem tematiem.

Programmas autore: Mag.philol., lekt. L. Maizīte

Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī

Protokols Nr. 32

Page 274: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Vispārējais angļu valodas kā otrās svešvalodas kurss

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 3 KP

Nodarbību skaits: 24

Nodarbību bieţums: 1,5 nodarbība nedēļā

Kurss: 2

Semestris: 3

Kontroles veids: eksāmens

Temats Nodarbības veids

1

The story of time. Time tellers. Time zones. The

international date line. Time periods. Naming the days

of the week. Time words.

2 prakt. nod.

2 The calendar. Gregorian calendar. Chinese calendar.

Indian calendar. Hebrew and Islamic calendars. 2 prakt. nod.

3 Astronomy. Astronomy milestones. Famous

astronomers. 1 prakt. nod.

4

Space exploration. Animal space pioneers. Planets

visited by spacecraft. Artificial satellites. Space junk.

Manned space missions.

2 prakt. nod.

5

Land features. The seven continents. Largest deserts.

Highest mountains. Largest islands. Geysers. The great

lakes. World extremes.

2 prakt. nod.

6

Natural disasters. Volcanic eruptions. Earthquakes.

Worst natural disasters. The Richter scale. Earthquake

detector.

1prakt. nod.

7

Trees and plants. Top food plants. American plants.

Important crops. Dangerous plants. World forests.

Record-breaking plants.

2 prakt. nod.

8 A test Tests

9 Humans and animals. Bird flu. Endangered and extinct. 1 prakt. nod.

10 Environment concerns. Pollution fact file. Worst oil

tanker spills. Worst polluters. 2prakt. nod.

11

Rubbish and recycling. A brief history of rubbish.

Biggest rubbish producers. Ways to produce waste.

Where does it go?

2 prakt. nod.

12 Science. How dense? Sound levels. Strange studies.

Brightness scale. Spectrum colours. Acids and alkalis. 1 prakt. nod.

13 The elements. Elements in sea water. Elements on earth.

The heaviest elements. The lightest elements. 1 prakt. nod.

14

Inventions. Cowboy inventions. 100 years of everyday

inventions. What is a patent? Brainchildren: young

inventors. Leonardo da Vinci. Crazy inventions.

2 prakt. nod.

15 Mathematics. Mathematical symbols. Roman numerals.

Mega multiples. 1 prakt. nod.

16 Eksāmens Tests

Page 275: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Vispārējais angļu valodas kā otrās svešvalodas kurss

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 3 KP

Nodarbību skaits: 24

Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā

Kurss: 2

Semestris: 4

Kontroles veids: eksāmens

Temats Nodarbības veids

1

Computers and the Internet. Computer timeline. Computers

then and now. Computer use worldwide. Internet milestones.

Computer speaks.

2 prakt. nod.

2 Telecommunications. Telecom timeline. Telephone Bell.

Cables under the sea. 1 prakt. nod.

3

Countries of the world. Largest countries. Longest and shortest

frontiers. Longest and shortest coastlines. Biggest and smallest

populations. Country development. Population density.

2 prakt. nod.

4 Cities of the world. What is a city? Changing names. Lost

cities. One and only. 1 prakt. nod.

5

People who changed the world. Christopher Columbus. William

Shakespeare. Charles Darwin. Karl Marx. Albert Einstein.

Nelson Mandela. Bill Gates.

2 prakt. nod.

6 The unexplained. Mysterious places. Crop circles. Conspiracy

theories. 1 prakt. nod.

7 Around the house. The first vacuum cleaner. In the kitchen.

Home accidents. 1 prakt. nod.

8 A test Tests

9

Wealth. Money facts. What‘s a million? Golden treasures. A

pretty penny. Gold fact file. Top gold producers. Countries with

the most gold.

2 prakt. nod.

10

Energy. Top energy users. Top coal producers. Top oil

producers. Top natural gas producers. Nuclear power.

Hydroelectricity. How much power? The world‘s energy

source.

2 prakt. nod.

11 Building styles. Western architecture. Greek. Gothic. Art deco.

High-tech. Japanese architecture. 2 prakt. nod.

12 Great buildings. Great religious buildings. Lighthouses. Biggest

domes and roofs. Modern pyramids. 1 prakt. nod.

13

Skyscrapers. Tallest skyscrapers over the last 100 years. The

Eiffel Tower. The Empire State Building. Cities with most

skyscrapers. Taller and taller.

2 prakt. nod.

14 Bridges and tunnels. Famous bridges. Bridge types. Longest

bridges. Road and rail tunnels. 2 prakt. nod.

15 Wonders of the world. The seven wonders of the ancient world.

The seven wonders of medieval world. Seven modern wonders. 1 prakt. nod.

16 Examination Tests

Page 276: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

Studiju priekšmeta nosaukums: Vispārējais spāľu valodas kurss

Mācībspēks: Mg. philol., lekt. K. Akišina

Studiju programma: Tehniskā tulkošana

Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 6 KP

Studiju priekšmeta mērķis: veidot komunikācijas pamatiemaľas spāľu valodā, lai nodrošinātu

iespēju sazināties šajā valodā ikdienas dzīves situācijās.

Studiju priekšmeta uzdevumi: attīstīt klausīšanas, runāšanas, rakstīšanas, lasīšanas prasmes spāľu

valodā. Apgūt gramatiskās struktūras, leksikas funkcijas, izmantojot modernus mācību materiālus,

autentiskus materiālus un aktivitātes, kas modelē reālās dzīves situācijas.

Mācību grāmatas, izmantojamās un ietiecamās literatūras saraksts:

1. Castro F., Marin F., Morales R., Rosa S., Nuevo Ven 1, Libro de ejercicios, Madrid,

Edelsa, 2003. (Nod. 10.-15.)

2. Castro F., Marin F., Morales R., Rosa S., Nuevo Ven 1, Libro del alumno, Madrid, Edelsa,

2003. (Nod. 10.-15.)

3. Castro F., Uso de la Gramática Española. Intermedio, Madrid, Edelsa, 2004.

4. Fernández Rodriguez. L. Comprensión Escrita, España, En Clave ELE, 2005.

5. Miquel L., Sans N. Lola Lago Detective. Lejos de Casa. Barcelona, Difusión, 2003.

6. Moreno M.C. Guía de Usos y Costumbres, Madrid, Edelsa, 2003.

7. Muñoz, R.M., González R.P., Gallardo, E.B., Práctica de Expresión Oral, En clave ELE,

2005.

8. Palomino M. A., Dual Pretextos para hablar, Madrid, Edelsa, 2003.

9. Pérez-Andujar M. A., Práctica Comprensión Oral, En clave ELE, 2005.

10. Romero Dueñas, C. Eco.Curso Modular de Español Lengua Extranjera. Libro del alumno.

Madrid, Edelsa, 2005.

11. Rozenberga M., 1996. Spāľu valoda 2. daļa, Rīga, Jumava

Vārdnīcas:

1. Leodanska, L. Spāľu-latviešu vārdnīca, Rīga, Avots, 2004.

2. Restberga-Zalta, M. Latviešu-spāľu vārdnīca, autorizdevums, Ogre, 2006.

3. Нарумов Б.П. (ред.) Большой испанско-русский словарь, Москва, Русский язык, 2001.

4. Туровер Г.Я., Ногейра Х. Большой русско-испанский словарь, Москва, Русский язык,

2001.

Internets:

1. www.rae.es (Spānijas Karaliskās Valodas Akadēmijas māja slapa)

2. www.elpais.es (Spānijas lielākā laikraksta elektroniskā versija)

3. http://cvc.cervantes.es (Servantesa Institūta māja slapa)

4. www.rne.es (Spānijas nacionālais radio)

5. www.edelsa.es (Izdevniecības „Edelsa‖ māja slapa)

Page 277: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: Pasniedzējs novērtē studentu zināšanas un

prasmes atbilstoši kursa mērķim un uzdevumiem, studenti kārto eksāmenu. Eksāmens – no 4

daļām atbilstoši novērtējamām prasmēm: lasīšana, rakstīšana, klausīšanās un runāšana.

Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze: studenti tiek iepazīstināti ar ievada

materiāliem, veic daţāda veida komunikatīvus vingrinājumus un vērtējamus uzdevumus, saľem

vērtējumu, analizē savus darbus, strādājot nodarbību laikā un patstāvīgi.

Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: Lekciju/praktisko nodarbību

apmeklēšana, aktīva piedalīšanās mācību procesā, savlaicīga vingrinājumu un vērtējamu darbu

nodošana, individuālais patstāvīgais darbs lekciju laikā un ārpus tām.

Programmas autore: Mag.philol., lekt. K. Akišina

Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī

Protokols Nr. 32

Page 278: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Vispārējais spāľu valodas kurss

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Balakaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 3 KP

Nodarbību skaits: 24

Nodarbību bieţums: 1,5 nodarbība nedēļā

Kurss: 3

Semestris: 5

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības veids

1. Iepriekšējā gada mācību vielas atkārtojums. Praktiskā nodarbība

2. Saliktā pagātne

Spānijas un Latīľamerikas glezniecība

Praktiskā nodarbība

3. Laika apstākļa vārdi,

Sarunvalodas funkcionālie izteicieni (atvainošanās,

pārsteigums, vilšanās u.c.)

Praktiskā nodarbība

4. Ceļojumu iespaidu apraksts, dabas parādības

Vienkāršā pagātne (I)

Praktiskā nodarbība

5. Vienkāršā pagātne (II),

Nenoteiktie vietniekvārdi, Tūrisma iespējas Spānijā.

Visskaistākās vietas.

Praktiskā nodarbība

6. Darbības vārdu „ser‖ un „estar‖ lietojums, Izglītības

iespējas Spānijā. Domraksts „Kāpēc es izvēlējos savu

specialitāti."

Praktiskā nodarbība

7. Vienkāršā pagātne (III),

Latīľamerikas mūzika, slaveni dziedātāji, grupas.

Praktiskā nodarbība

8. Tests, tā rezultātu analīze Tests

9. Dialogi un paziľojumi lidostā,

Norādāmie vietniekvārdi.

Praktiskā nodarbība

10. Testa rezultātu analīze

Māksla un arhitektūra.

Praktiskā nodarbība

11. Sagatavošanās ceļojumam, maršruta izvēle,

salīdzinājuma izteicieni.

Praktiskā nodarbība

12. Ilgstošā pagātne (I),

Ceļojuma apraksts pagātnē, daţādu vēsturisku posmu

salīdzinājums.

Praktiskā nodarbība

13. Ilgstošā pagātne (II),

Mehiko vēsture, ģeogrāfija, kultūra, iedzīvotāji.

Praktiskā nodarbība

14. Veselīgs dzīves veids - cilvēka fiziskās un garīgās

veselības pamats: atpūta un mācības, sports un fiziskā

kultūra, kaitīgie ieradumi: smēķēšana, alkohols,

narkotikas. Domraksts „Mans dzīvesveids".

Ilgstošās un vienkāršās pagātnes salīdzinājums.

Praktiskā nodarbība

15. Personība un tās veidošana. Praktiskā nodarbība

16. Tests, tā rezultātu analīze Tests

17. Cilvēka ķermenis,

ārsta apmeklējums

Praktiskā nodarbība

18. Vaļasprieki, sporta veidi un inventārs,

īpašības vārdu salīdzināmās pakāpes

Praktiskā nodarbība

Page 279: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

19. Nosacījuma palīgteikumi, bieţumu izsakošie apstākļa

vārdi, darbības vārdu laiku atkārtošana

Praktiskā nodarbība

20. Spāniski runājošās valstis: Ģeogrāfija, Ekonomika,

Politika.

Praktiskā nodarbība

21. Informācijas ieguves veidi: grāmatas, ţurnāli, laikraksti,

radio, TV, Internets.

Praktiskā nodarbība

22. Nauda: vēsture, valūta. Naudas priekšrocības un trūkumi. Praktiskā nodarbība

23. Mācību vielas atkārtojums, satagatavošanās ieskaitei Praktiskā nodarbība

24. eksāmens eksāmens

Page 280: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Vispārējais spāľu valodas kurss

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 3 KP

Nodarbību skaits: 24

Nodarbību bieţums: 1,5 nodarbība nedēļā

Kurss: 3

Semestris: 6

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības veids

1. Ieskaišu darbu analīze. Iepriekšējā semestra mācību

vielas atkārtojums

Praktiskā nodarbība

2. Vēsturiski notikumi, biogrāfijas.

Izcilākās personības Spānijas vēsturē

Praktiskā nodarbība

3. Preses apskats, Spānijas prese, rakstu ţanri un tiem

raksturīga leksika

Praktiskā nodarbība

4. Darba intervija, darba meklēšana

konstrukcijas „estar + gerundio‖, „llevar +gerundio‖

Praktiskā nodarbība

5. Pieteikums darbam, CV sastādīšana,

Profesijas un amati

Praktiskā nodarbība

6. Reklāma, tās ietekme mūsu dzīvē. Darba piedāvājuma

struktūra un darba piedāvājuma rakstīšana tulka

amatam.

Praktiskā nodarbība

7. Kolēģu attiecības darbā: individuālā un grupu darba

priekšrocības un trūkumi.

Praktiskā nodarbība

8. Tests, tā rezultātu analīze Tests

9. Darba un studiju apvienošana. Domraksts „Mans

ideālais darbs‖

Praktiskā nodarbība

10. Pasakas kā spāniski runājošo valstu kultūras elements,

pagātnes laiku lietojums (atkārtojums)

Praktiskā nodarbība

11. Detektīvromāns „Tālu no mājām‖, kursa mācību vielu

apkopojošie vingrinājumi (I)

Praktiskā nodarbība

12. Detektīvromāns „Tālu no mājām‖, kursa mācību vielu

apkopojošie vingrinājumi (II)

Praktiskā nodarbība

13. Detektīvromāns „Tālu no mājām‖, kursa mācību vielu

apkopojošie vingrinājumi (III)

Praktiskā nodarbība

14. Detektīvromāns „Tālu no mājām‖, kursa mācību vielu

apkopojošie vingrinājumi (IV)

Praktiskā nodarbība

15. Sacerējumu un recenziju struktūra un noderīgi

izteicieni.

Sacerējums un recenzija par detektīvromānu „Tālu no

mājām‖.

Praktiskā nodarbība

16. Tests, tā rezultātu analīze Tests

17. Ekoloģiskās problēmas: gaisa piesārľojums, globālā

sasilšana, ozona caurums.

Praktiskā nodarbība

18. Enerģijas iegūšanas veidi Spānijā: Hidroelektrostacijas,

termoelektrostacijas, vēja elektrostacijas,

atomelektrostacijas.

Praktiskā nodarbība

Page 281: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

19. Transporta infrastruktūra Spānijā un Latvijā Praktiskā nodarbība

20. Darba diena un biznesa etiķete Spānijā un Latvijā Praktiskā nodarbība

21. Kultūras pasākumi un tradīcijas Spānijā un Latvijā Praktiskā nodarbība

22. Ziľojuma par Spānijas un Latvijas kopējām un

atšķirīgām tradīcijām sagatavošana.

Praktiskā nodarbība

23. Sagatavotā ziľojuma prezentācija Praktiskā nodarbība

24. Mācību vielas atkārtojums, sagatavošanās eksāmenam Praktiskā nodarbība

Page 282: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

Studiju priekšmeta nosaukums: Vispārējais vācu valodas kurss

Mācībspēks: Mag. paed. lekt. V. Lauziniece

Studiju programma: Tehniskā tulkošana

Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 6 KP

Studiju priekšmeta mērķis: veidot komunikācijas pamatiemaľas vācu valodā, lai nodrošinātu

iespēju sazināties šajā valodā ikdienas dzīves situācijās.

Studiju priekšmeta uzdevumi: attīstīt klausīšanas, runāšanas, rakstīšanas, lasīšanas prasmes vācu

valodā. Apgūt gramatiskās struktūras, leksikas funkcijas, izmantojot modernus mācību materiālus,

autentiskus materiālus un aktivitātes, kas modelē reālās dzīves situācijas.

Mācību grāmatas, izmantojamās un ietiecamās literatūras saraksts:

Grāmatas:

1. Aufderstraße H. Themen neu 2. Kursbuch.- Ismaning: Max Hueber, Verlag, 2002.

2. Aufderstraße H. Themen neu 2. Arbeitsbuch.- Ismaning: Max Hueber Verlag, 2002.

3. Dallapiazza R-M. Tangram 2A. Kursbuch und Arbeitsbuch.- Ismaning: Max Hueber

Verlag, 2002.

4. Dallapiazza R-M. Tangram 2B. Kursbuch und Arbeitsbuch.- Ismaning: Max Hueber

Verlag, 2002.

5. Eisold K. Eurolingua Deutsch 2.- Berlin: Cornelsen Verlag, 2006.

6. Hering A. Übungsgrammatik. Deutsch als Fremdsprache.- Ismaning: Max Hueber Verlag

2002.

7. Dinsel S. Fit fürs Zertifikat Deutsch.- Ismaning: Max Hueber Verlag, 2004.

Ţurnāli: „Der Weg‖, „Deutschland‖, „Vision‖, „Der Markt‖ u.c.

Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: Pasniedzējs novērtē studentu zināšanas un

prasmes atbilstoši kursa mērķim un uzdevumiem, semestra beigās studenti kārto eksāmenu.

Eksāmens sastāv no 4 daļām atbilstoši novērtējamām prasmēm: lasīšana, rakstīšana, klausīšanās

un runāšana.

Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze: studenti tiek iepazīstināti ar ievada

materiāliem, veic daţāda veida komunikatīvus vingrinājumus un vērtējamus uzdevumus, saľem

vērtējumu, analizē savus darbus, strādājot nodarbību laikā un patstāvīgi.

Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: Lekciju/praktisko nodarbību

apmeklēšana, aktīva piedalīšanās mācību procesā, savlaicīga vingrinājumu un vērtējamu darbu

nodošana, individuālais patstāvīgais darbs lekciju laikā un ārpus tām.

Programmas autore: Mag. paed. lekt. V. Lauziniece

Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī

Protokols Nr. 32

Page 283: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Vispārējais vācu valodas kurss

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 3 KP

Nodarbību skaits: 24

Nodarbību bieţums: 1,5 nodarbība nedēļā

Kurss: 3

Semestris: 5

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības veids

1. Iepriekšējā gada mācību vielas atkārtojums. Praktiskā nodarbība

2. Saliktā pagātne

Vācijas, Austrijas, Šveices glezniecība

Praktiskā nodarbība

3. Laika apstākļa vārdi,

Sarunvalodas funkcionālie izteicieni (atvainošanās,

pārsteigums, vilšanās u.c.)

Praktiskā nodarbība

4. Ceļojumu iespaidu apraksts, dabas parādības

Vienkāršā pagātne (I)

Praktiskā nodarbība

5. Vienkāršā pagātne (II),

Nenoteiktie vietniekvārdi, Tūrisma iespējas Vācijā.

Visskaistākās vietas.

Praktiskā nodarbība

6. Darbības vārdu lietojums, Izglītības iespējas Vācijā.

Domraksts „Kāpēc es izvēlējos savu specialitāti."

Praktiskā nodarbība

7. Vienkāršā pagātne (III),

Vācijas mūzika, slaveni dziedātāji, grupas.

Praktiskā nodarbība

8. Tests, tā rezultātu analīze Tests

9. Dialogi un paziľojumi lidostā,

Norādāmie vietniekvārdi.

Praktiskā nodarbība

10. Testa rezultātu analīze

Māksla un arhitektūra.

Praktiskā nodarbība

11. Sagatavošanās ceļojumam, maršruta izvēle,

salīdzinājuma izteicieni.

Praktiskā nodarbība

12. Ilgstošā pagātne (I),

Ceļojuma apraksts pagātnē, daţādu vēsturisku posmu

salīdzinājums.

Praktiskā nodarbība

13. Ilgstošā pagātne (II),

Berlīnes vēsture, ģeogrāfija, kultūra, iedzīvotāji.

Praktiskā nodarbība

14. Veselīgs dzīves veids - cilvēka fiziskās un garīgās

veselības pamats: atpūta un mācības, sports un fiziskā

kultūra, kaitīgie ieradumi: smēķēšana, alkohols,

narkotikas. Domraksts „Mans dzīvesveids".

Ilgstošās un vienkāršās pagātnes salīdzinājums.

Praktiskā nodarbība

15. Personība un tās veidošana. Praktiskā nodarbība

16. Tests, tā rezultātu analīze Tests

17. Cilvēka ķermenis,

ārsta apmeklējums

Praktiskā nodarbība

18. Vaļasprieki, sporta veidi un inventārs,

īpašības vārdu salīdzināmās pakāpes

Praktiskā nodarbība

19. Nosacījuma palīgteikumi, bieţumu izsakošie apstākļa Praktiskā nodarbība

Page 284: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

vārdi, darbības vārdu laiku atkārtošana

20. Vāciski runājošās valstis: Ģeogrāfija, Ekonomika,

Politika.

Praktiskā nodarbība

21. Informācijas ieguves veidi: grāmatas, ţurnāli, laikraksti,

radio, TV, Internets.

Praktiskā nodarbība

22. Nauda: vēsture, valūta. Naudas priekšrocības un trūkumi. Praktiskā nodarbība

23. Mācību vielas atkārtojums, sagatavošanās ieskaitei Praktiskā nodarbība

24. Eksāmens Eksāmens

Page 285: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Vispārējais vācu valodas kurss

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 3 KP

Nodarbību skaits: 24

Nodarbību bieţums: 1,5 nodarbība nedēļā

Kurss: 3

Semestris: 6

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības veids

1 Ieskaišu darbu analīze. Iepriekšējā semestra mācību

vielas atkārtojums

Praktiskā nodarbība

2 Vēsturiski notikumi, biogrāfijas.

Izcilākās personības Vācijas vēsturē

Praktiskā nodarbība

3 Preses apskats, Vācijas prese, rakstu ţanri un tiem

raksturīga leksika

Praktiskā nodarbība

4 Darba intervija, darba meklēšana Praktiskā nodarbība

5 Pieteikums darbam, CV sastādīšana,

Profesijas un amati

Praktiskā nodarbība

6 Reklāma, tās ietekme mūsu dzīvē. Darba piedāvājuma

struktūra un darba piedāvājuma rakstīšana tulka

amatam.

Praktiskā nodarbība

7 Kolēģu attiecības darbā: individuālā un grupu darba

priekšrocības un trūkumi.

Praktiskā nodarbība

8 Tests, tā rezultātu analīze Tests

9 Darba un studiju apvienošana. Domraksts „Mans

ideālais darbs‖

Praktiskā nodarbība

10 Pasakas kā vāciski runājošo valstu kultūras elements,

pagātnes laiku lietojums (atkārtojums)

Praktiskā nodarbība

11 Novele „Dykemaster‖, kursa mācību vielu apkopojošie

vingrinājumi (I)

Praktiskā nodarbība

12 Novele „Dykemaster‖, kursa mācību vielu apkopojošie

vingrinājumi (II)

Praktiskā nodarbība

13 Novele „Dykemaster‖, kursa mācību vielu apkopojošie

vingrinājumi (III)

Praktiskā nodarbība

14 Novele „Dykemaster‖, kursa mācību vielu apkopojošie

vingrinājumi (IV)

Praktiskā nodarbība

15 Sacerējumu un recenziju struktūra un noderīgi

izteicieni.

Sacerējums un recenzija par noveli „Dykemaster‖.

Praktiskā nodarbība

16 Tests, tā rezultātu analīze Tests

17 Ekoloģiskās problēmas: gaisa piesārľojums, globālā

sasilšana, ozona caurums.

Praktiskā nodarbība

18 Enerģijas iegūšanas veidi Vācijā: Hidroelektrostacijas,

termoelektrostacijas, vēja elektrostacijas,

atomelektrostacijas.

Praktiskā nodarbība

19 Transporta infrastruktūra Vācijā un Latvijā Praktiskā nodarbība

20 Darba diena un biznesa etiķete Vācijā un Latvijā Praktiskā nodarbība

Page 286: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

21 Kultūras pasākumi un tradīcijas Vācijā un Latvijā Praktiskā nodarbība

22 Ziľojuma par Vācijas un Latvijas kopējām un

atšķirīgām tradīcijām sagatavošana.

Praktiskā nodarbība

23 Sagatavotā ziľojuma prezentācija Praktiskā nodarbība

24 Mācību vielas atkārtojums, sagatavošanās eksāmenam Praktiskā nodarbība

Page 287: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā Universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

Studiju priekšmeta nosaukums: Vispārējais franču valodas kurss

Mācībspēks: Mag.philol., lekt. K. Buraka, Mag.philol., lekt. I.Otlāne

Studiju programma: Tehniskā tulkošana

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju apjoms: 6 kredītpunkti

Studiju priekšmeta mērķis: Kurss ir domāts franču valodas studentiem-iesācējiem. Tā mērķis

balstās uz sarunvalodas, klausīšanās, lasīšanas un rakstīšanas pamatiemaľām, pielietojot tās

mutiskā un rakstiskā runā.

Studiju priekšmeta uzdevumi:

Apgūt gramatisko un leksisko struktūru pamatiemaľas

Apgūt sarunvalodas pamatiemaľas

Apgūt klausīšanās pamatiemaľas

Apgūt lasīšanas pamatiemaľas

Ieteicamā literatūra:

G. Capelle, R. Menand Taxi 1, Hachette 2003

R. Menand Taxi 2, Hachette 2003

Papildus literatūra:

1. A. Berthet, C. Hugot, B. Sampsonis, M. Waendendries

Alter Ego, Hachette 2006

2. A. Monnerie Bienvenue en France, Didier 1991

3. A. Ivanchenko Parlons français, Kapo 2005

4. A. Vicher Grammaire progressive du français pour les adolescents ( niveau débutant), Cle

International 2001

5. I. Popova, J. Kazakova Cours de la grammaire française, Nestor Academic Publishers 1999

6. G. Mauger Cours de langue et de civilization françaises, Librairie Hachette 1995

Periodiskies izdevumi: Marie Claire (ţurnāls) ; Paris Match (ţurnāls)

Vērtēšana:

Runāšanas, klausīšanās, rakstīšanas un lasīšanas pamatiemaľu novērtēšana.

Eksāmena prasības:

1. lasīšanas uzdevums ietver: jautājumi un komentāri pēc teksta (apm. 2000 zīmes).

Sagatavošanas laiks: 20 min.

2. gramatikas uzdevums pārbauda pamatgramatikas iemaľas par 3. un 4.semestri kopumā.

Sagatavošanas laiks: 30 min.

3. klausīšanās uzdevums pārbauda klausīšanās iemaľas pamatlīmenī.

Sagatavošanas laiks: 30 min.

4. leksisks uzdevums pārbauda leksikas daţādību valodas pielietojumā.

Sagatavošanas laiks: 10 min.

5. runāšanas uzdevums notiek atbilstoši izvēlētajam tematam. Vispārīgā novērtēšana ietver

iemaľas izteikt savu viedokli, argumentēt un atbildēt uz jautājumiem. Sagatavošanas laiks: 10

min.

Programmas autors: Mag.philol., lekt. K. Buraka

Programma apstiprināta : RTU Valodu institūta sēdē 2007.gada 11.janvārī. Protokols Nr. 32

Page 288: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārāis plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Vispārējais franču valodas kurss

Studiju veids : profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 3 kredītpunkti

Nodarbību skaits: 24

Nodarbību skaits nedēļā: 1 vai 2 nodarbības (2 vai 4 akadēmiskās stundas)

Studiju kurss: 2

Semestris: 3

Kontroles veids: eksāmens

Temati Nodarbība

1. Ievads. Iepazīšanās. 2 nodarbības

2. Slavena personība. 1 nodarbība

3. Vēstules elektroniskajā pastā. 1 nodarbība

4. Tests. 1 nodarbība

5. Manas studijas. Mans darbs. 1 nodarbība

6. Intereses. Atpūta. Hobiji. 2 nodarbības

7. Ikdienas darbi. 2 nodarbības

8. Mana ģimene. 1 nodarbība

9. Tests. 1 nodarbība

10. Auditorijas apraksts. 2 nodarbības

11. Istabas apraksts. Dzīvokļa apraksts. 2 nodarbības

12. Tests. 1 nodarbība

13. Pilsēta.Virzieni. 2 nodarbības

14. Parīze. Parīzes ievērojamākās vietas. 2 nodarbības

15. Rīga. Rīgas ievērojamākās vietas. 2 nodarbības

16. Eksāmens 1 nodarbība

Page 289: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Vispārējais franču valodas kurss

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 3 kredītpunkti

Nodarbību skaits: 24

Nodarbību skaits nedēļā: 1 vai 2 nodarbības (2 vai 4 akadēmiskās stundas)

Studiju kurss: 2

Semestris: 4

Kontroles veids: Eksāmens

Nedēļa Temati Nodarbību skaits

1. Apģērbs. Mode. 2 nodarbības

2. Māja. Dzīvoklis. Mēbeles. 2 nodarbības

3. Ceļojumi. Brīvdienas. 2 nodarbības

4. Ceļošanas veidi. 1 nodarbība

5. Viesnīcu serviss. 1 nodarbība

6. Tests. 1 nodarbība

7. Ēdieni. Dzerieni. Restorāns. 2 nodarbības

8. Francijas festivāli. 1 nodarbība

9. Tests. 1 nodarbība

10. Reklāmas veidi. 1 nodarbība

11. Vēstules. Sarakste. 1 nodarbība

12. Tests. 1 nodarbība

13. Bērnība. Atmiľas. 2 nodarbības

14. Nākotnes plāni. 2 nodarbības

15. Francija. 2 nodarbības

16. Franciski runājošās valstis. 2 nodarbības

Page 290: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

Studiju priekšmeta nosaukums: Monologu, dialogu un profesionālu tekstu audiēšanas prasmju

attīstīšana

Mācībspēks: Dr.philol., doc. I. Liokumoviča

Studiju programma: Tehniskā tulkošana

Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 4 KP

Studiju priekšmeta mērķis: Vidēji grūtu, lietišķu un profesionāli orientētu tekstu

klausīšanās prasmju apgūšana un attīstīšana.

Studiju priekšmeta uzdevumi:

1. Attīstīt un pilnveidot trīs svarīgākās klausīšanās stratēģijas (globālo, detalizēto, selektīvo),

atšķirt trīs klausīšanas līmeľus un klausīšanos ietekmējošos faktorus, klausoties īsākus un garākus

monologus un dialogus, tekstus un intervijas, kā arī veikt klausīšanās prasmes pārbaudes

uzdevumus.

2. Pilnveidot klausīšanās stratēģijas, izmantojot daţādas tematikas tekstus un grafiskos

informācijas materiālus (attēlus, grafikus, diagrammas, karikatūras un gramatikas konstrukcijas,

lai palīdzētu sagatavoties klausāmā teksta informācijas uztverei.

3. Apgūt detalizētu lietišķā teksta izpratni.

4. Apgūt un pilnveidot populāri zinātnisku un profesionālu tekstu klausīšanās prasmes.

Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:

Grāmatas:

1) Everest F. A., Critical Listening Skills for Audio Professionals, Thomson, 2006

2) Leeds D., The 7 Powers of Questions: Secrets to Successful Communication in Life and at

Work, Berkley Publishing Group, USA, 2000

3) Listening Skills Program, Audio CD, 2000

4) Paul J., Donoghue Ph.D., Siegel M. E., Are You Really Listening?: Keys to Successful

Communication, Ave Maria Press, Inc, USA, 2005

5) Sullivan J. E., The Good Listener, Ave Maria Press, Inc. USA, 2000

6) Prokofjeva Nadeţda, Lietišķo sarunu māksla, Jumava, 2006

7) Dubkevičs Lotārs, Saskarsme audzēkľiem, Rīga, Jumava, 2006

8) Мэйдлин Барли-Аллен, Как слышать людей насквозь, Минск, ПОПУРРИ, 2006

Studiju priekšmeta mācīšanas metode: komunikatīvā metode. Individuālais

un pāru darbs, klausīšanās uzdevumu modelēšana monologrunā, dialogrunā un īsās

diskusijās.

Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: : Eksāmenā studenti veic trīs daţādu tekstu

klausīšanās pārbaudi. Tekstu garums trīs līdz četras minūtes. Katram tekstam tiek veikti astoľi

pārbaudes uzdevumi. Students saľem izcili, ja veikti pareizi visi uzdevumi, teicami, ja 23 līdz 22

uzdevumi, labi - 21 līdz 20, viduvēji - 19 līdz 18 apmierinoši - 17 līdz 16 uzdevumi.

Studiju priekšmeta situāciju apraksts: Studenti klausās intervijas, reportāţas, aptaujas un ziľojumus. Lai pilnveidotu klausīšanās

prasmes, tiek izmantotas lietišķas un profesionālas situācijas angļu valodā. Studenti sniedz

noklausītā teksta mutisku kopsavilkumu, komentē tekstu un veic daţādus komunikatīvus

Page 291: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

uzdevumus. Apgūtās prasmes un iemaľas studenti izmanto savu domu un viedokļu paušanā, kā arī

dialogu veidā apmainās ar informāciju un mācās formulēt argumentus.

Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: Daţādu klausīšanās uzdevumu

izpilde. Patstāvīgs darbs mājās, klausoties radiopārraides angļu valodā un skatoties televīzijas

raidījumus. Daţādu klausīšanās uzdevumu izpilde, strādājot individuāli ar lietišķa rakstura un

profesionāli orientētiem tekstiem. Testu izpilde. Piedalīšanās diskusijās un to analīze.

Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs: Pārrunas un diskusijas par kalendārajā

plānā minēto tematiku salīdzinošā aspektā.

Programmas autore: Dr.philol., doc. I. Liokumoviča

Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī

Protokols Nr.32

Page 292: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Monologu, dialogu un profesionālu tekstu audiēšanas prasmju

attīstīšana

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP

Nodarbību skaits: 16

Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā

Kurss: 1

Semestris: 2

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības veids

1 Kursa mērķi, uzdevumi, kalendārais

plāns. Iepazīšanās, brīvdienas. Praktiskā nodarbība

2 Ceļošana un satiksme. Praktiskā nodarbība

3 Ielūgums, ielūguma saľemšana, atbilde uz

ielūgumu. Praktiskā nodarbība

4 Apmeklējums pie draugiem. Galda

kultūra Latvijā, ASV un Lielbritānijā. Praktiskā nodarbība

5 Jaunatne un alkohols. Praktiskā nodarbība

6 Apkārtējā vide. Daba, tās aizsardzība. Praktiskā nodarbība

7 Sabiedriskās saziľās līdzekļi. Praktiskā nodarbība

8 Tests. Dialoga un intervijas klausīšanās ar

5 uzdevumiem. Tests

9 Informācijas tehnoloģijas. Praktiskā nodarbība

10 Darbs, nākamā profesija. Praktiskā nodarbība

11 Brīvais laiks, mūzika. Praktiskā nodarbība

12 Nākotnes plāni un izredzes. Praktiskā nodarbība

13 Izglītība, mācības. Praktiskā nodarbība

14 Dzīve bez automašīnas. Praktiskā nodarbība

15 Ekoloģijas problēmas Latvijā, ASV un

Lielbritānijā Praktiskā nodarbība

16 Dialoga un intervijas klausīšanās ar 5

uzdevumiem. Tests

Page 293: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Monologu, dialogu un profesionālu tekstu audiēšanas prasmju

attīstīšana

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP

Nodarbību skaits: 16

Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā

Kurss: 2

Semestris: 3

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības veids

1

Ievada nodarbība. Kursa mērķis,

uzdevumi, plāns. Studentu brīvlaiks,

ceļojumi, vasaras universitātes, kursi.

Praktiskā nodarbība

2 Informatīvs materiāls par pārtikas

rūpniecības nozares tematiku. Praktiskā nodarbība

3 Informatīvs materiāls par būvniecības

nozares tematiku. Praktiskā nodarbība

4 Informatīvs materiāls par būvniecības

nozares tematiku. Praktiskā nodarbība

5 Informatīvs materiāls par arhitektūras

nozares tematiku. Praktiskā nodarbība

6 Informatīvs materiāls par ekonomikas

nozares tematiku. Praktiskā nodarbība

7 Informatīvs materiāls par ekonomikas

nozares tematiku. Praktiskā nodarbība

8 Tests. Intervija un teksts ar 6

uzdevumiem. Tests

9 Informatīvs materiāls par enerģētikas

nozares tematiku. Praktiskā nodarbība

10 Informatīvs materiāls par enerģētikas

nozares tematiku. Praktiskā nodarbība

11 Informatīvs materiāls par informācijas

tehnoloģiju nozares tematiku. Praktiskā nodarbība

12 Informatīvs materiāls par materiālmācības

tematiku. Praktiskā nodarbība

13 Informatīvs materiāls par mašīnzinību vai

mehānikas nozares tematiku. Praktiskā nodarbība

14 Informatīvs materiāls par transporta vai

loģistikas nozares tematiku. Praktiskā nodarbība

15 Informatīvs materiāls par ķīmijas nozares

tematiku. Praktiskā nodarbība

16 Tests. Intervija un teksts ar 6

uzdevumiem. Tests

Page 294: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

Studiju priekšmeta nosaukums: Runas un klausīšanas prasmju attīstīšana

Mācībspēks: Dr. philol., doc. Irina Liokumoviča; Mag.paed., doc. I. Siliľa

Studiju programma: Tehniskā tulkošana

Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 6 KP

Studiju priekšmeta mērķis: angļu valodas efektīvas komunikācijas un audiēšanas prasmes apguve

saistībā ar tehnisko tulku referentu studiju programmu.

Studiju priekšmeta uzdevumi: 1. attīstīt komunikācijas prasmes izmantojot zinātniski populāru, sociāli ekonomisku un

zinātniski – tehnisko tematiku;

2. paplašināt augstfrekvences, noderīgo vārdu krājumu;

3. attīstīt valodas lietošanas prasmes un pārliecību

4. uzlabot izteiksmes precizitāti (mutisko un rakstisko izteiksmi, gramatikas precizitāti, utt).

5. pilnveidot efektīvas klausīšanas prasmes (saprast galveno ideju, saprast specifisko

informāciju, teikuma pabeigšana, daudz izvēles jautājumi u. c.)

Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:

1. Intelligent Business. Upper-Intermediate. T. Trappe, G. Tullis. – Harlow, Essex, England:

Pearson Education Limited, 2006.

2. Market Leader. New Edition. Intermediate /Upper-Intermediate T. Trappe, G. Tullis.-

Harlow, Essex, England: Pearson Education Limited, 2006.

3. Market Leader. Advanced. J. Dubicka, M. O‘Keeffe. - Harlow, Essex. England: Pearson

Education Limited, 2006.

4. New Business Matters. Intermediate/Upper-Intermediate. M.Powell, R.Martinez, R.Jillet.-

London: Thomson/Heinle, 2004.

5. New Insights into Business English. - T. Trappe, G. Tullis. – Harlow, Essex. England:

Pearson Education Limited, 2006.

6. Reward.Upper-Intermediate. J .Bell, R. Gower, Harlow, Essex. England: Pearson Education

Limited, 2000.

Ţurnāli:

1. Information Technology & Management, Baltzer Science Publishers BV, BUSIIUM, THE

Netherlands, 2006.

2. The Economist. The Economist Newspaper LTD., Haywards Heath, UK, 2006.

3. The RAND journal of Economics, Editor – in – chief J. R. Hosek, RAND, Laurence KS, the

USA, 2006.

4. Word Economic Outlook. Focus on Transition Economies, International Monetary Fund,

Washington, D C., the USA, 2006.

Vārdnīcas:

1. Collins Concise Dictionary. General Consultant J. M. Sinclair, Harper Collins Publishers,

UK, Fourth ed., 1999.

2. Longman Dictionary of Contemporary English, 4th

edition. Ed .by Bullon S. et al.-Oxford,

New York: Pearson Education Limited

3. Oxford Dictionary of Accounting. Ed by Hussey R. Oxford, New York: Oxford University

Press, 2005.

4. Oxford Dictionary of Business. Ed. Allene Tuck, Oxford Univ. Press, 1999.

Page 295: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

5. Oxford Dictionary of Economics by Black J., 2nd Edition. Oxford, New York: Oxford

University Press, 2002.

6. Oxford Dictionary of Finance and Banking. - 3rd

Edition, Oxford, New York: Oxford

University Press, 2005.

7. Oxford Dictionary of Business. Ed. Allene TUCK, Oxford Univ. press, 1999.

8. Oxford Learner‘s Word Finder Dictionary (Intermediate to Advanced) Hugh Trappes-

Lomax, Oxford: Oxford University Press, 2001

Studiju priekšmeta mācīšanas metode: praktiskās nodarbības , izmantojot daţādus testus,

komunikatīvi situatīvus uzdevumus, pāru/grupu darbu, diskusijas, patstāvīgo lasīšanu, denotatīvos

grafus(teksta loģiskas shēmas), prāta vētru (brainstorming) u.c.

Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: atzīme. Tiek vērtētas studentu angļu valodas

komunikācijas un klausīšanas prasmes atbilstoši akadēmiskiem mērķiem un profesionāliem

prasībām apgūstamajā joma angļu valoda.

Semestra laikā studenti veic divus pārbaudes testus par apgūto mācību vielu. Semestra beigās

studenti kārto eksāmenu. Studentu priekšmeta zināšanas līmeni vērtē pēc 10 ballu sistēmas.

Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze:

Tiek izmantotas situatīvi komunikatīvas, pseido-profesionālas un profesionālas situācijas

komunikācijas un klausīšanās prasmju pilnveidošana angļu valodā. Ir noteikts apgūstamo

darbību saturs mutveida un rakstveida runā, audiēšanā.

Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām:

Regulāra variatīvu uzdevumu izpilde, jaunās leksiski – gramatiskās mācību vielas apguve un

paplašināšana.

Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs: runas, lasīšanas, audiēšanas prasmju

pilnveidošana. Apsprieţamās tēmas: profesionālas, zinātniski populāras sociāli

ekonomiskas, zinātniski tehniskas.

Programmas autore: Dr. philol., doc. I. Liokumoviča

Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī

Protokols Nr.32

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Runas un klausīšanas prasmju attīstīšana

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 6 KP

Nodarbību skaits: 16

Page 296: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā (3. kursam), 2 nodarbības nedēļa (4. kursam)

Kurss: 3, 4

Semestris: 6, 8

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības veids

1. Tests sākotnējā valodas prasmju līmeľa

noteikšanai Tests

2.

Vajadzību analīze. Prāta vētra (brain – storming);

kursa mērķi un uzdevumi, to apspriešana un

saskaľošana ar studentu individuāliem mērķiem

un uzdevumiem.

2 prakt. nod.

3.

Darbs ar avīzēm un ţurnāliem angļu valodā:

informācijas meklēšana, tekstu atlase un

strukturēšana, prioritāšu noteikšana, faktu faila

sastādīšana, info mutisks kopsavilkums. Vārdi,

kas norāda uz teksta loģisko sasaisti.

2 prakt. nod.

4.

Darbs ar populārzinātniskiem un zinātniski

tehniskiem tekstiem (ekonomikas un būvniecības

jomā). Faktu faila veidošana. Klausīšanās

izpratne:

1. Īpašas informācijas izpratne.

2. Galvenās idejas izpratne.

2 prakt. nod.

5.

Darbs ar vārdu krājumu par tēmu ―E-bizness‖:

definīcijas, sinonīmu un antonīmu uzdevumi;

vārda morfoloģija (priedēkļi, piedēkļi, saknes),

signālvārdi un frāzes. Izpratnes kontrole.

2 prakt. nod.

6.

Sarunas prakse par tēmu ― Brenda Vadīšanas

stilos‖: darbs ar jautājumiem un atbildēm,

problēmjautājumu apspriešana, situāciju

atveidošana, situāciju atveidošana.

2 prakt. nod.

7.

Apjomīgu ierakstu klausīšanas izpratne par tēmu:

―Inovacijas‖, secinājumu veidošana

(prognozēšana) tekstam. Darbs ar vārdu krājumu,

pamatojoties uz tekstu.

Tests

8.

Teksts par apgūto mācību saturu (leksiski

gramatiskie, populārzinātniskā un zinātniski

tehniskā teksta izpratnes uzdevumi).

2 prakt. nod.

9.

Referāta prezentācija ―Profesionāls

problēmjautājums‖ pēc studenta izvēles.

Jautājumu un atbilţu sesija. Prezentāciju

vērtēšana un pašnovērtēšana, analīzes apkopošana.

2 prakt. nod.

10.

Funkcionālās valodas prakse par tēmu ―Cenas un

preces‖: diskusijas, problēmu risināšana, lēmumu

pieľemšana un/vai tālākas rīcības ieteikšana.

Tipisku grūtību kopēja analīze un apspriešana.

2 prakt. nod.

11.

Mūsdienu ikdienas Britu sarunvalodas stila

pielietošana, pamatojoties uz audio ierakstu par

tēmu ―Viesu uzľemšana‖. Audiēšanas uzdevumi:

1. Teikuma pabeigšana

2. Daudz izvēles jautājumi.

2 prakt. nod.

12. Saruna par izglītības sistēmu Anglijā, ASV un 2 prakt. nod.

Page 297: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Latvijā. Tabulu un shēmu komentēšana.

Audiēšanas uzdevumi.

13.

Saruna par Internetu un tā tālāku izmantošanu

valodas apguvē. Informācijas meklēšana un tās

prezentēšana, diskusijas. Prezentāciju vērtēšana un

pašnovērtēšana, analīzes apkopošana.

2 prakt. nod.

14.

Grupu projekts par tēmu ―Mārketings un

reklāmā‖: prāta vētra + projekta prezentācija.

Jautājumu un atbilţu sesija. Diskusija

(argumentēšana, izteicienu novērtēšana,

rezumēšana, u.c.).

2 prakt. nod.

15. Valodas tests (Klausīšanās izpratne, leksika,

teikuma struktūra, lasīšanas izpratne). 2 prakt. nod.

16. Eksāmens Eksāmens

Page 298: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

Studiju priekšmeta nosaukums: Praktiskās gramatikas pamatkurss

Mācībspēks: Mag.philol., lekt. M. Osis

Studiju programma: Tehniskā tulkošana

Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 5 KP

Studiju priekšmeta mērķis: prasmju apguve angļu valodas praktiskās gramatikas pielietošanā

rakstveida un mutvārdu runā (uzstājoties ar priekšlasījumu, sarunu valodā, referātos, anotācijās,

esejās).

Studiju priekšmeta uzdevumi:

1) attīstīt studenta zināšanas un prasmes uz esošo zināšanu un prasmju bāzes,

2) apgūt teorētiskās zināšanas praktiskajā gramatikā

3) papildināt svarīgāko gramatikas jēdzienu krājumu, kas vajadzīgs valodas formu apzinātai

izvēlei un lietošanai.

Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:

Grāmatas:

John Eastwood. Oxford Practice Grammar. Oxford University Press. Twelfth

Impression, 2003

Michael Vince ―Advanced Language Practice‖. Macmillan Heinemann

Gillie Cunningham, ―Advanced Matters". Students‘ book, Workbook. Longman

R. Murphy ―English Grammar in Use‖. Cambrige University Press. Sixteenth Printing, 2001

M. Hewis ―Advanced Grammar in Use‖. Cambrige University Press

6. Martin Hewings. Grammar in Use. Cambr. Univ. Press, Sixth Printing, 2001

Individuāli materiāli:

Materiāli no Cliff‘s, Barron‘s, Heinemann, Cambridge, Longman TOEFL mācību grāmatām-

autora sastādīti vingrinājumi, kas strukturāli ir veidoti TOEFL Section II- Structure and Written

Expression- formā .

Datorprogrammas:

1. Tense Buster 3 līmeľi: Intermediate,

Upper Intermediate, Advanced

2. Eurotest

3. Middle School Grammar

4. High School Grammar

5. TOEFL Mastery- 1full-length TEST

6. BBC New English Course – 24 discs

Studiju priekšmeta mācīšanas metode: praktiskās nodarbības. Komunikatīvu, situatīvu metoţu

izmantošana.

Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: atzīme. Tiek vērtētas studentu prasmes pielietot

teorētiskās zināšanas angļu valodas gramatikā profesionālo uzdevumu risināšanā. Katrā semestrī

studenti veic pārbaudes testus par apgūto mācību saturu: 1. semestrī 3 testus, 2. semestrī 2 testus

un valodas testu. Katrs tests tiek vērtēts ar atzīmi no 4 līdz 10 (70% - 100%).

Page 299: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Priekšmeta situāciju apraksti un analīze: studenti veic mutveida un rakstveida uzdevumus angļu

valodas gramatikas pielietošanā. Studenti atbild uz daţādas grūtības pakāpes jautājumiem

(studenti strādā individuāli, pārī, grupā, prezentē darba rezultātus studiju kolēģiem).

Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: regulāra variatīvu uzdevumu izpilde;

individuāls, patstāvīgs darbs ar mācību literatūru; jaunās gramatikas mācību vielas apguve.

Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs: Iespējams apspriest problēmas, kas rodas,

pielietojot praksē konkrētu gramatikas likumu vielu un veidus, kā tās atrisināt.

Programmas autors: Mag.philol., lekt. M. Osis

Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī

Protokols Nr.32

Page 300: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Praktiskās gramatikas pamatkurss

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 3 KP

Nodarbību skaits: 24

Nodarbību bieţums: 1.5 nodarbības nedēļā

Kurss: 1

Semestris: 1

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības

veids

1. Darbības vārdu laiki – darāmā kārta. Vingrinājums #15 Pr. nod.

2. Darbības vārdu laiki – darāmā kārta. Vingr. #16 Pr. nod.

3. Darbības vārdu laiki – ciešamā kārta. Vingr. #17 Pr. nod.

4. Darbības vārdu laiki – ciešamā kārta. Vingr. #18. Pr. nod.

5. Darbības vārdu laiki – datorprogramma Middle School Grammar Pr. nod.

6. Darbības vārdu laiki – datorprogramma High School Grammar Pr. nod.

7. Tests Nr.1 Tests

8. Nosacījuma apstākļa palīgteikumi. Vingr. #19 Pr. nod.

9. Nosacījuma apstākļa palīgteikumi. Vingr. #20 Pr. nod.

10. Nosac. apst. palīgteik. Datorprogramma Tense Buster

Intermediate

Pr. nod.

11. Modālie darbības vārdi. Vingr. # 21 Pr. nod.

12. Modālie darbības vārdi. Vingr. # 22 Pr. nod.

13. Modālie darbības vārdi. Datorprogramma Tense Buster

Intermediate

Pr. nod.

14. Tests Nr.2 Tests

15. Lietvārdi, artikuls. Vingr. # 23 Pr. nod.

16. Lietvārdi, artikuls. Datorprogramma BBC New English Course Pr. nod.

17. Īpašības vārdu salīdzināmās pakāpes. Vingr. # 24. Pr. nod.

18. Apstākļa vārdu salīdzināmās pakāpes. Datorprogramma BBC

New English Course

Pr. nod.

19. Tests Nr.3 Tests

20. Datorprogramma Tense Buster Upper Intermediate Pr. nod.

21. Datorprogramma Tense Buster Upper Intermediate Pr. nod.

22. Datorprogramma Tense Buster Upper Intermediate Pr. nod.

23. Datorprogramma TOEFL Mastery. Vingr. # 25 Pr. nod.

24. Valodas tests- Vingr. # 26 Tests

Page 301: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Praktiskās gramatikas pamatkurss

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP

Nodarbību skaits: 16

Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā

Kurss: 1

Semestris: 2

Kontroles veids: eksāmens

Ned

ēļa

Temats Nodarbības

veids

1. Prievārdi. Vingr. # 27 Pr. nod.

2. Skaitļa vārdi. Datorprogramma BBC New English Course Pr. nod.

3. Vārdu kārtība teikumā, jautājumi. Vingr. # 28 Pr. nod.

4. Tiešā, netiešā runa. Datorprogramma BBC New English Course Pr. nod.

5. Tests Nr. 1. Vingr. # 29 Tests

6. Darbības vārdu nelokāmās formas, divdabji. Vingr. # 30 Pr. nod.

7. Darbības vārdu nelokāmās formas, nenoteiksme, saliktais

papildinātājs, saliktais teikuma priekšmets.

Pr. nod

8. Darbības vārdu nelokāmās formas, gerundijs. Vingr. # 31 Pr. nod.

9. Darbības vārdi ar ―-ing‖. Datorprogramma BBC New English Course Pr. nod.

10. Darbības vārdi ar gerundiju vai nenoteiksmi. Vingr. # 32 Pr. nod.

11. Gerundijs pēc darbības vārdiem ar prievārdiem. Vingr. # 33 Pr. nod.

12. Tests Nr. 2. Vingr. # 34 Tests

13. Datorprogramma Tense Buster Advanced Pr. nod.

14. Datorprogramma Tense Buster Advanced Pr. nod.

15. Datorprogrmma Eurotest Pr. nod.

16. Valodas tests – TOEFL Mastery ; Tests # 35 Tests

Page 302: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

OBLIGĀTĀS IZVĒLES PRIEKŠMETI

Page 303: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

Studiju priekšmeta nosaukums: Valsts valodas mācība

Mācībspēks: Dr.philol., doc. R. Tavare

Studiju programma: Tehniskā tulkošana

Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 4 KP

Studiju priekšmeta mērķis: Kurss ir paredzēts latviešu valodas prasmju attīstīšanai krievu valodā

runājošajiem studentiem.

Studiju priekšmeta uzdevumi: Kurss uzsver valodas aktīvu pielietošanu komunikācijā un palīdz

attīstīt šādas prasmes:

1) valodas prasmes, kuras var pielietot daţādās situācijas un sfērās neiedziļinoties atsevišķu

tematu specifiskās detaļās;

2) latviešu valodas gramatikas pamatu apgūšana, lai prastu lasīt, rakstīt un orientēties sarunā;

3) apgūt daţādu tehnisko nozaru: datorzinātnes, sakaru, būvniecības, automobiļu un

dzelzceļa transporta, kā arī ekonomikas terminoloģiju.

4) attīstīt daţādu dokumentu, domrakstu, vēstuļu rakstīšanas prasmes.

Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:

Grāmatas:

1) Dombrovska B. Testi latviešu valodā vidusskolēniem, reflektantiem un cittautiešiem.

– Riga: Petergailis, 2000.

2) Guļevska D., Miķelsone A., Porīte I. Pareizrakstības un pareizrunas rokasgrāmata.

Latviešu valoda.

– Riga: Avots, 2002.

3) Latviešu valodas uzdevumu krājums. – Riga: RTU, 2005.

4) Лиепниеце Л. Латышский язык для всех. - Riga: Zvaigzne ABC, 2005

5) Remgere Dz. Vingrinājumi latviešu valodā mazāktautību skolām 10. – 11. klsei. – Riga:

Petergailis, 2003.

6) Romane A. Latviešu valodas rokasgrāmata. Tabulas, shēmas. – Riga: Zvaigzne ABC,

2000.

7) Rubīna A. Latviešu valodas rokasgrāmata. – Riga: Zvaigzne ABC, 2006.

8) Skujiľa V. Latviešu valoda lietišķajos rakstos. – Rga, 1999.

Studiju priekšmeta mācīšanas metode: problemātiskā un izskaidrojoši ilustratīvā mācību metode.

Individuālais, pāru un grupu darbs nodarbībās, situāciju analīze.

Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: atzīme.

Eksāmensā zināšanas tiek novērtētas pēc 10 ballu sistēmas.

Studenti drīkst kārtot eksāmenu otrajā semestrī, ja ir izpildīti šādi nosacījumi:

1) ir uzrakstīti 2 domraksti;

2) ir nokārtoti 2 testi;

3) ir iesniegti 2 tulkojumi no latviešu valodas krievu valodā un otrādi;

4) Atbildēta mājas lasīšana;

5) Aktīvā piedalīšanas diskusijās.

Prasības eksāmenā:

Page 304: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

1) Lasīšana tiek pārbaudīta, izmantojot testa sistēmu (30 minūtes)

2) Rakstīšanas pārbaude sastāv no divām daļām:

a) gramatikas tests (45 minūtes)

b) sacerējums par izvēlēto tematu (45 minūtes)

3) Runāšanas prasmju pārbaude (15 minūtes)

Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze: Studentiem tiek prasīts iesaistīties diskusijās un apspriedēs, kā arī aktīvi piedalīties grupu darbos

par daţādām tēmām. Latviešu valodas gramatika aptver gan teorētiskā, gan praktiskā materiāla

apskati. Studentiem tiek prasīts tulkot daţādus tekstus mutiski un rakstiski, analizēt gramatiskās

un stilistiskās kļūdas.

Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: Nepieciešams individuāls darbs ar teorētiskiem materiāliem un teorētiskiem uzdevumiem.

Iepriekšēja sagatavošanās mutiskajiem un leksikas uzdevumiem nedrīkst palikt nenovērtēta.

Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs: Biogrāfija, ģimene, nodarbošanās,

viesošanās, dzīvoklis, pilsēta, iepirkšanas, satiksme, restorāns, personas izskats, teātris, izglītība,

tradīcijas un svētki, brīvais laiks, dzimtene (vēsture un kultūra), un daţādi lietišķās komunikācijas

aspekti.

Programmas autore: Dr.philol., doc. R.Tavare

Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī Protokols Nr. 32

Page 305: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Valsts valodas mācība

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 4 KP

Nodarbību skaits: 32

Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā

Kurss: 1

Semestris: 1, 2

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbība

s veids

1 Ievadlekcija. Biogrāfija – lasīšanas uzdevumi, teksts, dialogi,

sarunas, uzdevumi. Lietvārdi.

prakt. nod.

2 Ģimene –lasīšanas uzdevumi, teksts, dialogi, sarunas,

uzdevumi. Lietvārdu dzimte. Lietvārda skaitlis.

prakt. nod.

3 Nodarbošanās, viesošanās – lasīšanas uzdevumi, teksts, dialogi,

sarunas, uzdevumi. Lietvārda dzimte profesiju nosaukumos.

Pulksteľa laika apzīmējums. Datums.

prakt. nod.

4 Dzīvoklis – lasīšanas uzdevumi, teksts, dialogi, sarunas,

uzdevumi. Personu vietniekvārdi. Piederības vietniekvārdi.

Norādāmie vietniekvārdi. Cilvēka vecuma un datuma

apzīmējums

prakt. nod.

5 Pilsēta – lasīšanas uzdevumi, teksts, dialogi, sarunas, uzdevumi.

Pamata skaitļa vārdi. Kārtas skaitļa vārdi. Daļu skaitļa vārdi.

Decimāldaļskaitļa vārdi.

prakt. nod.

6 Iepirkšanas – lasīšanas uzdevumi, teksts, dialogi, sarunas,

uzdevumi. Lietvārdu locīšana (ar izľēmumiem).

prakt. nod.

7 Satiksme – lasīšanas uzdevumi, teksts, dialogi, sarunas,

uzdevumi. Lielo sākumburtu lietošana. Garumzīmes.

prakt. nod.

8 Restorāns – lasīšanas uzdevumi, teksts, dialogi, sarunas,

uzdevumi. Vietniekvārdi

prakt. nod.

9 Individuālais izskats – lasīšanas uzdevumi, teksts, dialogi,

sarunas, uzdevumi. Īpašības vārds.

prakt. nod.

10 Teātris. Kinoteātris – lasīšanas uzdevumi, teksts, dialogi,

sarunas, uzdevumi. Īpašības vārdu pareizrakstība.

prakt. nod.

11 Izglītība. Profesija – lasīšanas uzdevumi, teksts, dialogi,

sarunas, uzdevumi. CV un pieteikuma vēstules rakstīšana.

Īpašības vārdu salīdzināmās pakāpes. Pārākā pakāpe. Vispārākā

pakāpe.

prakt. nod.

12 Tradīcijas un svētki – lasīšanas uzdevumi, teksts, dialogi,

sarunas, uzdevumi. Īpašības vārdu saīsinātā forma. Īpašības

vārdu lietojums lietvārdu nozīmē.

prakt. nod.

13 Brīvais laiks – lasīšanas uzdevumi, teksts, dialogi, sarunas,

uzdevumi. Darbības vārds. Darbības vārda nenoteiksme.

prakt. nod.

14 Dzimtene. Vēsture un kultūra – lasīšanas uzdevumi, teksts,

dialogi, sarunas, uzdevumi. Pārejošie un nepārejošie darbības

vārdi.

prakt. nod.

15 14 tēmu pārskats. Gramatikas uzdevumi. prakt. nod.

Page 306: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

16 Četru aspektu pārbaude: gramatika, lasīšana, rakstīšana un

runāšana.

Tests

17 Biznesa partneru meklēšana – lasīšanas uzdevumi, teksts,

dialogi, sarunas, uzdevumi. Darbības vārda veids. Darbības

vārda laiki. Tagadne. Pagātne.

prakt.nod.

18 Biznesa partneru meklēšana – lasīšanas uzdevumi, teksts,

dialogi, sarunas, uzdevumi. Darbības vārda laiki. Nākotne.

prakt.nod.

19 Lietvedība. Vēstule par savstarpējo sadarbību – lasīšanas

uzdevumi, teksts, dialogi, sarunas, uzdevumi. Darbības vārds.

Pavēlēs izteiksme.

prakt.nod.

20 Lietvedība. Vēstule par savstarpējo sadarbību – lasīšanas

uzdevumi, teksts, dialogi, sarunas, uzdevumi. Darbības vārdu

pareizrakstība.

prakt.nod.

21 Starptautiskā sadarbība – lasīšanas uzdevumi, teksts, dialogi,

sarunas, uzdevumi. Apstākļa vārds.

prakt.nod.

22 Lietišķā komunikācija. Telefonsarunas – lasīšanas uzdevumi,

teksts, dialogi, sarunas, uzdevumi. Apstākļa vardu

pareizrakstība.

prakt.nod.

23 Konferences. Istabu rezervēšana viesnīcā – lasīšanas uzdevumi,

teksts, dialogi, sarunas, uzdevumi. Prievārds.

prakt.nod.

24 Ceļojums. Muitas noteikumi – lasīšanas uzdevumi, teksts,

dialogi, sarunas, uzdevumi. Prievārdu pareizrakstība.

prakt.nod.

25 Tikšanas organizēšana – lasīšanas uzdevumi, teksts, dialogi,

sarunas, uzdevumi. Lokāmie divdabji. Lokāmo divdabju

pareizrakstība.

prakt.nod.

26 Tikšanas organizēšana – lasīšanas uzdevumi, teksts, dialogi,

sarunas, uzdevumi. Divdabju locīšana. Nelokāmie divdabji.

prakt.nod.

27 Semināri. Saskarsmes prasmes – lasīšanas uzdevumi, teksts,

dialogi, sarunas, uzdevumi. Prievārds.

prakt.nod.

28 Izstādes. Uzaicinājums – lasīšanas uzdevumi, teksts, dialogi,

sarunas, uzdevumi. Tiešā runa.

prakt.nod.

29 Pārrunas. Imports un eksports – lasīšanas uzdevumi, teksts,

dialogi, sarunas, uzdevumi. Salikts teikums.

prakt.nod.

30 Līgumi – lasīšanas uzdevumi, teksts, dialogi, sarunas,

uzdevumi. Netiešā runa.

prakt.nod.

31 Leksikas pārskats. Praktiskie uzdevumi. Situācijas analīze. prakt.nod.

32 Gramatikas pārskats. Praktiskie uzdevumi. Tēmas sacerējumam prakt. nod.

Eksāmens Lasīšanas, rakstīšanas un runāšanas prasmju pārbaude. tests

Page 307: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

Studiju priekšmeta nosaukums: Krievu valodas pamatkurss

Mācībspēks: Mag.soc., lekt. J. Kuzľecova, Mag.philol., lekt. I.Romanova

Studiju programma: Tehniskā tulkošana

Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 4 KP

Studiju priekšmeta mērķis: Kurss ir paredzēts krievu valodas prasmju attīstīšanai un integrēšanai.

Studiju priekšmeta uzdevumi: Kurss uzsver valodas aktīvu pielietošanu komunikācijā un palīdz

attīstīt sekojošas prasmes:

5) valodas prasmes, kuras var pielietot daţādās situācijas un sfērās neiedziļinoties specifiskās

detaļas atsevišķās tēmās;

6) rakstu valodas iemaľu attīstīšana, kas ietver dokumentu un vēstuļu noformēšanu;

7) spējas loģiski un tekoši izteikt domas gan rakstiski, gan mutiski;

8) krievu valodas gramatikas pamatu apgūšana, lai spētu lasīt, rakstīt un orientēties sarunā.

Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:

Grāmatas:

1.Baburina K., Čubarova O., Будем знакомы!: Тексты для чтения с упражнениями для

студентов-иностранцев, Russkij Jazik, Kursi, Maskava, 2004, 112lpp.

2.Čaurina R., Грамоте учиться - всегда пригодится: Справочно-практическое пособие

по русскому языку на материале пословиц и поговорок народов мира, Azbukovnik,

Maskava, 2001, 288lpp.

3.Čeremisina-Enikolopova N. Законы и правила русской интонации. Учебное пособие для

студентов, преподавателей-филологов, журналистов, Flinta/ Nauka, Maskava, 1999,

52lpр.

4.Eslona P. Īsa krievu valodas gramatika ar vingrinājumiem un atbildēm, Zvaigzne ABC,

Latvija, 2005, 200lpp.

5.Krasnais M., Puţule V., Silakalne G. Граматика легко и просто. Krievu valodas

gramatikas rokasgrāmata, Zvaigzne ABC, Latvija, 2004, 176lpp.

6.Lekant P., Gerasimenko N., Degterjova M., Практический курс современного русского

языка: Сборник упражнений: Учебное пособие для педагогических вузов, Visshaja Škola,

Maskava, 2003, 335lpp.

7.Miller L., Politova L., Жили-были: 12 уроков русского. Базовый уровень, Zlatoust, , 2003,

200lpp.

8.Miller L., Politova L., Жили-были: 28 уроков русского языка для начинающих, Zlatoust,

Sanktpēterburga, 1998, 122lpp.

9.Ovsijenko J. Krievu valoda iesācējiem. Pašmācības kurss , Zvaigzne ABC, Latvia, 2004

496lpp.

10.Saveljeva Z., Gušina S. Biznesa krievu valoda, Zvaigzne ABC, Latvia, 2003, 202lpp.

Studiju priekšmeta mācīšanas metode: Lekciju lasīšana krievu valodas gramatikā, problēmu

risināšana, darbs grupās, situāciju analīze.

Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: atzīme.

Prasības eksāmenā:

4) Lasīšana tiek pārbaudīta, izmantojot testa sistēmu (30 minūtes)

Page 308: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

5) Rakstīšanas pārbaude sastāv no divām daļām:

a) gramatikas tests (45 minūtes)

b) sacerējums par izvēlēto tematu (45 minūtes)

3) Runāšanas prasmju pārbaude (15 minūtes)

Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze: Studentiem tiek prasīts iesaistīties diskusijas un apspriedēs, kā arī aktīvi piedalīties grupu darbos

par daţādām tēmām. Krievu valodas gramatika aptver gan teorētiskā, gan praktiskā materiāla

apskati, iekļaujot gramatikas un leksikas uzdevumus. Studentiem tiek prasīts demonstrēt leksikas

un gramatikas iemaľas, aizpildot tukšās ailes dotajā tekstā un izteikt viedokli 30 minušu garā

sacerējuma par noteiktu tēmu. Lasīšana un saprašanas prasmju pārbaude, izmantojot tekstu

analīzi, atbildot uz jautājumiem un pildot uzdevumus.

Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: Nepieciešams individuāls darbs ar konspektiem, teorētiskiem materiāliem un teorētiskiem

uzdevumiem, kā arī vārdnīcu un citu materiālu pielietošanu. Iepriekšēja sagatavošanās

mutiskajiem un leksikas uzdevumiem nedrīkst palikt nenovērtēta.

Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs: Biogrāfija, ģimene, mana diena,

nodarbošanās, viesošanās, dzīvoklis, pilsēta, iepirkšanas, satiksme, restorāns, individuālais

izskats, teātris, izglītība, tradīcijas un svētki, brīvais laiks, dzimtene (vēsture un kultūra), un

daţādi aspekti lietišķā komunikācijā.

Programmas autore: Dr.philol.,prof. L.Iljinska

Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī

Protokols Nr.32

Page 309: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Krievu valodas pamatkurss

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 4 KP

Nodarbību skaits: 32

Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā

Kurss: 1

Semestris: 1, 2

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības

veids

1 Kursa mērķi, saturs un uzdevumi. Biogrāfija (iepazīstināšanas)

– sagatavošana lasīšanai, teksts, dialogi, sarunas, uzdevumi.

Krievu valodas alfabēts. Lietvārds.

prakt. nod.

2 Ģimene – sagatavošana lasīšanai, teksts, dialogi, sarunas,

uzdevumi. Lietvārdu dzimte. Lietvārda skaitlis.

prakt. nod.

3 Mana diena, nodarbošanās, viesošanās – sagatavošana

lasīšanai, teksts, dialogi, sarunas, uzdevumi. Lietvārda dzimte

profesiju nosaukumos. Pulksteľa laika apzīmējums. Datums.

prakt. nod.

4 Dzīvoklis – sagatavošana lasīšanai, teksts, dialogi, sarunas,

uzdevumi. Personu vietniekvārdi. Piederības vietniekvārdi.

Norādāmie vietniekvārdi. Cilvēka vecuma un datuma

apzīmējums

prakt. nod.

5 Pilsēta – sagatavošana lasīšanai, teksts, dialogi, sarunas,

uzdevumi. Pamata skaitļa vārdi. Kārtas skaitļa vārdi. Daļu

skaitļa vārdi. Decimāldaļskaitļa vārdi.

prakt. nod.

6 Iepirkšanas – sagatavošana lasīšanai, teksts, dialogi, sarunas,

uzdevumi. Lietvārdu locīšana (ar izľēmumiem).

prakt. nod.

7 Satiksme – sagatavošana lasīšanai, teksts, dialogi, sarunas,

uzdevumi. Lielo sākumburtu lietošana. Mīkstinājuma zīmes

divējādā loma.

prakt. nod.

8 Restorāns – sagatavošana lasīšanai, teksts, dialogi, sarunas,

uzdevumi. Atgriezeniskais vietniekvārds cебя

prakt. nod.

9 Individuālais izskats – sagatavošana lasīšanai, teksts, dialogi,

sarunas, uzdevumi. Īpašības vārds.

prakt. nod.

10 Teātris. Kinoteātris – sagatavošana lasīšanai, teksts, dialogi,

sarunas, uzdevumi. Īpašības vārdu pareizrakstība.

prakt. nod.

11 Izglītība. Profesija – sagatavošana lasīšanai, teksts, dialogi,

sarunas, uzdevumi. CV un pieteikuma vēstules rakstīšana.

Īpašības vārdu salīdzināmās pakāpes. Pārākā pakāpe. Vispārākā

pakāpe.

prakt. nod.

12 Tradīcijas un svētki – sagatavošana lasīšanai, teksts, dialogi,

sarunas, uzdevumi. Īpašības vārdu saīsinātā forma. Īpašības

vārdu lietojums lietvārdu nozīmē.

prakt. nod.

13 Brīvais laiks – sagatavošana lasīšanai, teksts, dialogi, sarunas,

uzdevumi. Darbības vārds. Darbības vārda nenoteiksme.

prakt. nod.

14 Dzimtene. Vēsture un kultūra – sagatavošana lasīšanai, teksts,

dialogi, sarunas, uzdevumi. Pārejošie un nepārejošie darbības

prakt. nod.

Page 310: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

vārdi.

15 14 tēmu apskats prakt. nod.

16 Četru aspektu pārbaude: gramatika, lasīšana, rakstīšana un

runāšana.

Tests

17 Biznesa partneru meklēšana – sagatavošana lasīšanai, teksts,

dialogi, sarunas, uzdevumi. Darbības vārda veids. Darbības

vārda laiki. Tagadne. Pagātne.

prakt.nod.

18 Biznesa partneru meklēšana – sagatavošana lasīšanai, teksts,

dialogi, sarunas, uzdevumi. Darbības vārda laiki. Nākotne.

prakt.nod.

19 Lietvedība. Vēstule par savstarpējo sadarbību – sagatavošana

lasīšanai, teksts, dialogi, sarunas, uzdevumi. Darbības vārds.

Pavēlēs izteiksme.

prakt.nod.

20 Lietvedība. Vēstule par savstarpējo sadarbību – sagatavošana

lasīšanai, teksts, dialogi, sarunas, uzdevumi. Darbības vārdu

pareizrakstība.

prakt.nod.

21 Starptautiskā sadarbība – sagatavošana lasīšanai, teksts,

dialogi, sarunas, uzdevumi. Apstākļa vārds.

prakt.nod.

22 Lietišķā komunikācija. Telefonsarunas – sagatavošana

lasīšanai, teksts, dialogi, sarunas, uzdevumi. Apstākļa vardu

pareizrakstība.

prakt.nod.

23 Konferences. Istabu rezervēšana viesnīcā – sagatavošana

lasīšanai, teksts, dialogi, sarunas, uzdevumi. Prievārds.

prakt.nod.

24 Ceļojums. Muitas noteikumi – sagatavošana lasīšanai, teksts,

dialogi, sarunas, uzdevumi. Prievārdu pareizrakstība.

prakt.nod.

25 Tikšanas organizēšana – sagatavošana lasīšanai, teksts,

dialogi, sarunas, uzdevumi. Lokāmie divdabji. Lokāmo

divdabju pareizrakstība.

prakt.nod.

26 Tikšanas organizēšana – sagatavošana lasīšanai, teksts,

dialogi, sarunas, uzdevumi. Divdabju locīšana. Nelokāmie

divdabji.

prakt.nod.

27 Semināri. Saskarsmes prasmes – sagatavošana lasīšanai,

teksts, dialogi, sarunas, uzdevumi. Prievārds.

prakt.nod.

28 Izstādes. Uzaicinājums – sagatavošana lasīšanai, teksts,

dialogi, sarunas, uzdevumi. Tiešā runa.

prakt.nod.

29 Pārrunas. Imports un eksports – sagatavošana lasīšanai, teksts,

dialogi, sarunas, uzdevumi. Salikts teikums.

prakt.nod.

30 Līgumi – sagatavošana lasīšanai, teksts, dialogi, sarunas,

uzdevumi. Netiešā runa.

prakt.nod.

31 Leksikas pārskats. Praktiskie uzdevumi. Situācijas analīze. prakt.nod.

32 Gramatikas pārskats. Praktiskie uzdevumi. Tēmas sacerējumam prakt. nod.

Page 311: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

Studiju priekšmeta nosaukums: Tulkošanas prakse latviešu/krievu valoda - krievu /latviešu valoda

Mācībspēks: Dr.philol., doc. R. Tavare

Studiju programma: Tehniskā tulkošana

Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 4 KP

Mācību priekšmeta mērķis: Nostiprināt, paplašināt, attīstīt un pilnveidot latviešu

valodas zināšanas un izmantošanas prasmes studentiem, kuri beiguši krievu

mācībvalodas skolas.

Mācību priekšmeta uzdevumi:

1. padziļināt un nostiprināt studentu zināšanas latviešu/ krievu valodā;

2. izkopt stila un lietišķo rakstu veidošanas prasmes;

3. apgūt rakstiskās un mutiskās tulkošanas prasmes no latviešu valodas krievu valodā un

otrādi.

Izmantojamās un Ieteicamās literatūras saraksts: 1. Dombrovska B. Testi latviešu valodā vidusskolēniem, reflektantiem un cittautiešiem. –

Riga: Petergailis, 2000.

2. Eslona P. Īsa krievu valodas gramatika ar vingrinājumiem un atbildēm, Zvaigzne

ABC, Latvia, 2005.

3. Guļevska D., Miķelsone A., Porīte I. Pareizrakstības un pareizrunas rokasgrāmata.

Latviešu valoda. – Riga: Avots, 2002.

4. Krasnais M., Puţule V., Silakalne G. Граматика легко и просто. Krievu valodas

gramatikas rokasgrāmata, Zvaigzne ABC, Latvia, 2004.

5. Latviešu valodas uzdevumu krājums. – Riga: RTU, 2005.

6. Lekant P., Gerasimenko N., Degterjova M., Практический курс современного

русского языка: Сборник упражнений: Учебное пособие для педагогических

вузов, Visshaja Shkola, Moscow, 2003.

7. Лиепниеце Л. Латышский язык для всех. - Riga: Zvaigzne ABC, 2005.

8. Romane A. Latviešu valodas rokasgrāmata. Tabulas, shēmas. – Riga: Zvaigzne ABC,

2000.

9. Saveljeva Z., Gushina S. Biznesa krievu valoda, Zvaigzne ABC, Latvija, 2003.

10. Skujiľa V. Latviešu valoda lietišķajos rakstos. – Rga, 1999.

Ţurnāli un avīzes:

„Diena", „Dienas Bizness‖, „Bizness un Baltija‖„Kapitāls", „Next", „Datoru pasaule" u.c.

Mācību priekšmeta mācīšanas metode:

Problēmiskā un izskaidrojoši ilustratīvā mācību metode. Individuālais, pāru un grupu darbs

praktiskajās nodarbībās, risinot docētāja izvirzīto problēmu, apjēdzot to, meklējot risinājumu,

secinot, pārbaudot un novērtējot sasniegto rezultātu un tā ieguves procesu.

Mācību priekšmeta apguves vērtēšanas principi:

Vērtējums 10 ballu sistēmā.

Studenti drīkst kārtot eksāmenu, ja ir izpildīti šādi nosacījumi:

Page 312: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

1) uzrakstīti 4 domraksti;

2) nokārtoti 2 testi;

3) uzrakstīti un ieskaitīti 2 kontroldarbi;

4) iesniegti 2 kontroltulkojumi viens no krievu valodas latviešu valodā, otrs no

latviešu valodas krievu valodā;

5) atbildēta mājas lasīšana un sagatavots stāstījums par vienu tūrisma objektu

Latvijā;

6) aktīva piedalīšanās sarunās, diskusijās.

Prasības eksāmenā:

1. Testa par apgūto materiālu izpilde.

2. Domraksts un stāstījums par vienu no 15 biļešu tēmām.

3. Viena no 10 apgūtajiem lietišķajiem rakstiem izveidošana.

4. Teksta tulkojums no latviešu valodas krievu valodā un no krievu valodas

latviešu valodā.

Mācību priekšmeta situāciju apraksti un analīze:

Studenti klausās lekcijas par gramatikas tēmām, izpilda uzdevumus, lai nostiprinātu iegūtās

zināšanas, piedalās sarunās un diskusijās par piedāvātajām tēmām, gatavo patstāvīgo stāstījumu.

Studenti tulko mutiski un rakstiski tekstus, analizē pieļautās gramatikas un stila kļūdas.

Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām:

Uzdevumu pildīšana par pārrunātajām gramatikas tēmām, domrakstu rakstīšana un patstāvīga

tekstu tulkošana, individuāls darbs ar vārdnīcām, mācību un uzziľas literatūru tulkošanas

metoţu un daţādu tehnisku nozaru terminoloģijas apguve.

Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs:

Diskusijas un pārrunas par šādiem tematiem: informācijas ieguves veidi, izglītība, darba tirgus,

nauda, reklāma, personības veidošana, veselīgs dzīves veids, tūrisms, rūpniecība, ekoloģija,

lauksaimniecība, transports u.c. Terminoloģijas problēmas latviešu valodā. Stilistika un kaļķi.

Tulkojumu kritizēšana. Lietišķie raksti, to gramatiski un stilistiski pareiza veidošana.

Programmas autore: Dr.philol., doc. R.Tavare

Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī Protokols Nr.32

Page 313: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Tulkošanas prakse latviešu/krievu valoda - krievu /latviešu

valoda

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP

Nodarbību skaits: 16

Kurss: l

Semestris: l,2

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa

Temats Nodarbības

veids

1. Tests - zināšanu pārbaudei. Saruna „Valodu nozīme

cilvēka dzīvē" - dzimtā valoda, svešvalodas, tulka

(tulkotāja) nozīme cilvēku saskarsmē. Krievu un latviešu

valodas salīdzinošā gramatika.

2 prakt.nod.

2. Tēma "„Informācijas ieguves veidi" (I): radio, TV,

grāmatas, preses izdevumi, dators un internets, Domraksts

„Datora nozīme cilvēka dzīvē" - datora izmantošanas plusi

un mīnusi. Prievārdu lietošanas atkārtojums. Lietvārdu

deklinācijas, pievēršot uzmanību VI deklinācijai. Lietvārdu

daudzskaitlis.

2 prakt.nod.

3. Tēma „Informācijas ieguves veidi" (II): bibliotēkas,

datortulkošana, vārdnīcu veidi un to izmantošana tulka

darbā. Tests par prievārdu un prievārdu lietošanu. Tulkot

informatīvu tekstu par tulkošanas programmas

izgudrošanu no latviešu valodas krievu valodā.

2 prakt.nod.

4. Tēma „Izglītība un mācības RTU": izglītības nozīme

cilvēka dzīvē, izglītības iespējas Latvijā un ārzemēs,

izglītības kvalitāte, studenta un skolēna dzīves atšķirības,

vēstures dati par RTU, koledţu. Lietišķais raksts -

iesniegums. Domraksts „Kāpēc es izvēlējos savu

specialitāti."

2 prakt.nod.

5. Tēma „Jaunais cilvēks darba tirgu" I: darba piedāvājumi

un iespējas Latvijā un ārzemēs, pieprasītākās specialitātes,

darba meklēšana, lietišķā spēle - darba intervija. Motivācijas

vēstule (mājas darbs - uzrakstīt motivācijas vēstuli).

Darbības vārdu konjugācijas, darbības vārdu I konjugācija.

2 prakt.nod.

6. Tēma „Jaunais cilvēks darba tirgu" II: tulka nākotnes

perspektīvas, darba meklēšanas ieteikumi: izturēšanās

intervijā,

CV rakstīšana. Darbs ar I konjugācijas darbības vārdiem,

gatavošanās kontroldarbam. Tests par darbības vārdu

vienkāršajiem laikiem.

2 prakt.nod.

7. Kontroldarbs par lietvārdu deklinācijām un darbības vardu

vienkāršajiem laikiem. Tulkot ar datorterminoloģiju

saistītu tekstu no krievu valodas latviešu valodā.

Domraksts mājās„Jaunais cilvēks darba tirgū."

Test gramatikā,

leksikā un

tulkojums.

2 prakt.nod.

Page 314: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

8. Tēma „Reklāma": reklāmas nozīme mūsdienas, tas plusi

un mīnusi. Reklāmraksta veidošana par mācībām Rīgas

Tehniskajā koledţā. Kontroldarba analīze. Stils. Tipiskās

stila kļūdas tulkojot no krievu valodas latviešu valodā. Kaļķi.

2 prakt.nod.

9. Tēma „Nauda" (I): - naudas rašanas (mutisks

tulkojums par naudas rašanās vēsturi), naudas nozīme

cilvēka dzīvē, naudas izmantošanas un iegūšanas

gaišās un tumšās puses. Domraksts „Nauda un

sabiedrība", īpašības vārdu noteiktās un nenoteiktās

galotnes.

2 prakt.nod.

10. Tēma „Nauda un finanšu sistēma" - bankas, vērtspapīri,

valūta. Terminoloģija, kas saistīta ar finanšu sfēru,

bankas pakalpojumi, to veidi. Lietišķie raksti: izziľa un

pilnvara. Tulkot informatīvu tekstu par bankas darbību no

latviešu valodas krievu valodā. Atkārtošana par īpašības

vārdu noteiktajām un nenoteiktajām galotnēm - tests.

2 prakt.nod.

11. Tēma „Veselīgs dzīvos veids - cilvēka fiziskās un

garīgās veselības pamats": atpūta un mācības, sports un

fiziskā kultūra, optimisms un pozitīvā domāšana,

kaitīgie ieradumi: smēķēšana, alkohols, narkotikas,.

Domraksts „Mans dzīvesveids". Pārskats par darbības

vārdu saliktajiem laikiem.

2 prakt.nod.

12. Tēma „Cilvēku savstarpējās attiecības": uzvedības

kultūras pamati, kā būt par labu kolēģi un draugu,

patiesība un meli, problēmas mācību vai darba

kolektīvā. Testa tulkojums no krievu valodas latviešu

valodā. Vajadzības izteiksmes izmantošana stāstījumā un

praktiskajos uzdevumos.

2 prakt.nod.

13. Tēma „Personība un tās veidošana" – rakstura

noteikšanas tests, slavenu cilvēku izteicieni (tulkošana

mutiski), daţādu sevis pilnveidošanas mācību plusi un

mīnusi. Domraksts „Kas ir laimīgs cilvēks". Lietišķie

raksti: (mājasdarbs) raksturojums. Pavēles izteiksme.

2 prakt.nod.

14. Tēma „Es un politika" -jēdziena politika noskaidrošana,

Latvijas politiskās sistēmas vērtējums, ieteikumi tās

uzlabošanai. Domraksts „Ja es būtu politiķis". Vēlējuma

izteiksme. Atkārtošana par darbības vārdu izteiksmēm,

gatavošanās kontroldarbam.

2 prakt.nod.

15. Kontroldarbs par īpašības vārdu noteiktajām un

nenoteiktajām galotnēm, par darbības vārdu pavēles,

vajadzības un vēlējuma izteiksmēm.

2 prakt.nod.

16. Kontroldarba analīze. Ieskaites darbs: tests par apgūto

materiālu. Tulkot ar ekonomiku saistītus tekstus: vienu no

krievu valodas latviešu valodā, otru no latviešu valodas

krievu valodā.

Tests

17. Tēma „Svētki un svinamas dienas Latvija un Anglija" -

pārrunas, stāstījumi par daţādiem svētkiem. Domraksts

„Mani mīļākie svētki". Lietišķais raksts: apsveikums,

īstenības izteiksmes saliktā laika veidošana un

izmantošana (I).

2 prakt.nod.

18. Tēma „Ceļošana" (I) - interesantākas valstis, ceļojumi. 2 prakt.nod.

Page 315: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Mājas darbs: sagatavot stāstījumu par kādu vietu Latvijā.

Lietišķais raksts: uzaicinājums: Informatīvās

informācijas tulkošana no krievu valodas latviešu

valodā, īstenības izteiksmes saliktais laiks. (II)

19. Tēma „Ceļošana" (II) - stāstījums par Latviju,

ģeogrāfiskie un kultūras dati par valsti. Reklāmraksts par

izvēlēto objektu. Ceļojuma apraksta tulkojums no latviešu

valodas krievu valodā. Atstāstījuma izteiksme un tās

izmantošana. Mājas darbs domraksts „Interesantākais

ceļojums".

2 prakt.nod.

20. Tēma „Tūrisms" - tulka loma un darba iespējas tūrisma

joma, tūrisms Latvijā, tā problēmas un iespējas, Rīga

kā Latvijas tūrisma centrs. Dialogu sastādīšana, mutiska

tulkošana. Ieskats par divdabjiem.

2 prakt.nod.

21. Tēma „Ekonomika" - ekonomikas attīstība Latvija -

iespējas, problēmas, nozares, kas visciešāk saistītas ar

ekonomikas attīstību Latvijā, ekonomiski spēcīgi

attīstītās valstis pasaulē (salīdzināšana izmantojot

ekonomikas terminoloģiju). Teksta par ekonomikas tēmu

tulkošana no krievu valodas latviešu valodā. Darbs ar

stilu - tests.

2 prakt.nod.

22. Tēma „Rūpniecība" - rūpniecības daudzas nozares, to

attīstība, iespējas, problēmas. Patstāvīgais darbs mājās -

izvēlēties tekstu kādā no nozarēm un iztulkot no latviešu

valodas krievu valodā, izveidot šīs nozares terminu

vārdnīcu. Lietišķais raksts: paskaidrojums. Nelokāmie

divdabji un daļēji lokāmais divdabis ar izskaľām -dams, -

dāma.

2 prakt.nod.

23. Tēma „Lauksaimniecība" - mūsdienu lauki, problēmas

un attīstības iespējas, atpūta laukos. Ciešamā kārta.

Testi un gatavošanās kontroldarbam.

2 prakt.nod.

24. Kontroldarbs par stilistiku, atstāstījuma izteiksmi,

lokāmajiem un daļēji lokāmajiem divdabjiem un ciešamo

kārtu.

2 prakt.nod.

25. Tēma „Ekoloģiskas problēmas Latvija un pasaule" -

daba un sabiedrība, zaļo kustība, presē publicētās

aktualitātes: stāstījums un mutiskā tulkošana. Lietišķais

raksts: ziľojums par ekoloģiska rakstura pārkāpumu.

Kontroldarba analīze. Darāmās kārtas pagātnes lokāmais

divdabis.

2 prakt.nod.

26. Tēma „Transports" - tēmas „Ekoloģija" turpinājums,

transporta attīstības iespējas, tā radītās problēmas

Latvijā un pasaulē. Ar tēmu saistīta terminoloģija.

Teksta par kādu tehnisku satiksmes līdzekli (mašīnu,

lidmašīnu, kuģi) tulkošana no latviešu valodas krievu

valodā un otrādi. Darāmās kārtas tagadnes lokāmais

divdabis.

2 prakt.nod.

27. Tēma „Tirdzniecība un pakalpojumu sfēra Latvijā" -

pircēja un pārdevēja, klienta un darbinieka savstarpējās

attiecības, Latvijas iekšējais un ārējais tirgus, problēmas.

Lietišķais raksts – darba līguma sastādīšana darbam

tirdzniecības iestādē. Ciešamās kārtas tagadnes lokāmais

2 prakt.nod.

Page 316: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

divdabis ar izskaľām -ams, -āms.

28. Tēma „Zinātne un tās sasniegumi" - zinātne Latvijā,

pasaulē, rakstu par zinātnes sasniegumiem atstāstīšana,

anotācijas rakstīšana. Garumzīmes un garumzīmju

lietošanas likumi. Domraksts (mājās) „Pasaule pēc 50

gadiem".

2 prakt.nod.

29. Tēma „Cilvēks, sabiedrība, valsts" – sociālā sfēra

Latvijā, problēmas: bezdarbs, bezpajumtnieki,

nesakārtotā sadzīve; attīstības iespējas. Uzdevumi un tests

garumzīmju apguvei. Problēmraksta tulkošana no

latviešu valodas krievu valodā.Lietišķais raksts:

piedāvājuma vēstule.

2 prakt.nod.

30. Tēma „Māksla un kultūra" - vai skaistums var glābt

pasauli, populāri mākslinieki, personīgie talanti un

intereses. Intervija ar mākslinieku un intervijas apraksts.

Lietišķais raksts: paziľojums. Apgūtā materiāla (divdabji

un garumzīmju likumu) atkārtošana, gatavošanās

kontroldarbam.

2 prakt.nod.

31. Kontroldarbs par garumzīmēm un divdabjiem. Tulkojums

no latviešu/ krievu uz krievu/latviešu.

2 prakt.nod.

32. Kontroldarba analīze. Mājas lasīšanas atbildēšana 2 prakt.nod.

Eksāmens Tests par apgūto materiālu, domraksta rakstīšana un 1 no

15 tēmām atstāstījums, vienas no 10 lietišķo vēstuļu, teksta

tulkojums no latviešu valodas uz krievu un otrādi.

2 prakt.nod.

Page 317: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Humanitārais institūts

Studiju priekšmeta nosaukums: Saskarsmes psiholoģija

Mācībspēks: Mag.psych., prakt.doc. S. Gudzuka

Studiju programma: Tehniskā tulkošana

Studiju virziens: Tehnisko tulku un referentu studijas

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2KP

Mācību priekšmeta mērķis:

Saskarsmes pamati ir mācību priekšmets, kas pilnveido studentu komunikatīvo kompetenci, attīsta

izpratni par cilvēku saskarsmes ētiskajiem, kultūras un psiholoģiskajiem aspektiem.

Mācību priekšmeta uzdevumi:

Aplūkot saskarsmi ietekmējošos faktorus;

Veicināt sapratni par personas ārējo tēlo un komunikācijas rakstura īpašībām;

Attīstīt komunikāciju situāciju analīzes prasmes un iemaľas uzturēt veiksmīgu

komunikāciju.

Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts: 1. Dubkēvičs L., Ķestere I. Saskarsme. Lietišķā etiķete. R., 2003.

2. Kincāns V. Etiķete sadzīvē, lietišķajos kontaktos, starptautiskajās attiecībās. R., 2000.

3. Omārova S. Cilvēks runā ar cilvēku. R., 1996.

4. Pīzs A. Ķermeľa valoda. R., 1994

5. Veics V. Uzvedības kultūra saskarsmē. 1., 2. daļas. R., 2000.

Mācību priekšmeta apguves vērtēšanas principi:

Studentu priekšmeta zināšanu līmeni un paveiktā darba kvalitāti vērtē pēc 10 ballu sistēmas.

Mācību priekšmeta situāciju apraksti un analīze:

Tiek raksturoti saskarsmes psiholoģiskie, ētiskie un kultūras aspekti. Izskaidrota saskarsmes procesa

būtība, funkcijas un veidi. Tiek aplūkoti saskarsmi ietekmējošie faktori. Verbālās un neverbālās

komunikācijas nozīme. Saskarsme un cilvēku savstarpējās attiecības grupā. Skaidroti komandas

sadarbības principi, saskarsmes īpatnības augstskolā. Cilvēku attiecību ētiska regulēšana. Konfliktu

rašanās un to atrisināšanas principi. Raksturoti svarīgākie saskarsmes kultūras aspekti. Uzvedības

etiķete un normas. Personas ārējā tēla veidošana.

Prasības studentiem:

Praktisko nodarbību apmeklēšana un aktīva darbība tajās;

Ieskaite – rakstiska 2 uzdevumu izpilde – 70%

Programmas autors: Mag.psych., prakt.doc. S. Gudzuka

Page 318: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Mācību priekšmeta nosaukums: Saskarsmes psiholoģija

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Mācību priekšmeta apjoms: 2 KP

Nodarbību skaits: 16

Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā

Kurss 4

Semestris 7/8

Kontroles veids: ieskaite

Nedēļa Temats Nodarbību veids

1 Saskarsmes jēdziens

Saskarsme un komunikācija: definējumi.

Saskarsmes psiholoģiskie aspekti.

Praktiskā nodarbība

2 Ētiskie aspekti.

Kultūras aspekti.

Praktiskā nodarbība

3 Komunikācijas funkcijas, veidi

Informācijas apmaiľas procesi saskarsmē.

Saskarsme kā cilvēku mijiedarbība.

Stereotipi un aizspriedumi

Cilvēku attiecības un uzvedība grupā

Praktiskā nodarbība

4 Formālā un neformālā saskarsme

Komunikācija augstskolā

Praktiskā nodarbība

5 Cilvēku savstarpējās attiecības

Formālo un neformālo attiecību struktūra

Sociālā percepcija

Praktiskā nodarbība

6 Verbālā komunikācija

Runas funkcija, elementi, veidi

Monologs un dialogs kā sarunu veidi

Praktiskā nodarbība

7 Klausīšanās funkcijas un barjeras

Pārliecinošas runas, argumentēšanas prasmes

Praktiskā nodarbība

8 Neverbālās komunikācijas aspekti

Neverbālās komunikācijas loma un izpausmes

Cilvēku izvietojums telpā, distance

Praktiskā nodarbība

9 Ķermeľa valoda

Ekstralingvistiskie un olfaktorie elementi

Praktiskā nodarbība

10 Efektīva saskarsme

Efektīvas saskarsmes priekšnosacījumi

Grūtās saskarsmes situācijas un partneri

Domstarpības un konflikti

Praktiskā nodarbība

11 Individuālais saskarsmes stils

Saskarsmes stilu ietekmējošie faktori

Uztveres, domāšanas, emociju izpausme saskarsmē.

Temperamenta un rakstura ietekme

Praktiskā nodarbība

Page 319: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

12 Saskarsmes ētiskie aspekti

Morālās vērtības un normas

Praktiskā nodarbība

13 Ētiskas rīcības kritēriji.

Tikumiska kultūra

Praktiskā nodarbība

14 Saskarsmes kultūra

Kultūras normas un tradīcijas

Tolerance saskarsmē un aizspriedumi

Praktiskā nodarbība

15 Uzvedības normas augstskolā.

Izpratne par uzvedības etiķeti.

Izskats un tēla veidošana.

Praktiskā nodarbība

16 Ieskaite Tests

Page 320: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

Studiju priekšmeta nosaukums: Ētikas pamati

Mācībspēks: Dr.phil., assist. prof. A. Zvejnieks, Mag.phil., doc. V. Cers

Studiju programma: Tehniskā tulkošana

Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas Studiju priekšmeta apjoms: 2KP

Studiju priekšmeta mērķis: Veidot izpratni par ētikas nozīmi saskarsmē un profesionālajā darbībā.

Studiju priekšmetu uzdevumi: Izprast ētikas lomu sabiedrībā un iespējas regulēt cilvēku attiecības,

apgūt zināšanu kopumu par mūsdienas ētikas teorijām.

Saprast morāles funkcionēšanas mehānismu un likumsakarības.

Prast izvērtēt cilvēku rīcību dzīves daţādās situācijās.

Gūt iemaľas morālu problēmsituāciju risināšanā.

Prast saskatīt profesionālās darbības morālos aspektus.

Apgūt profesijas ētikas kodeksa pamatprasības.

Mācību grāmatas, izmantojamās literatūras saraksts:

1. A.Milts. Ētika. Kas ir ētika.- R., 1999.;

2. A.Milts. Ētika. Personības un sabiedrības ētika.- R., 2000.;

3. Klīve V. Rīcības ceļos.- R., 1998.;

4. Ētikas dimensijas. Ievads mūsdienu kristīgajā ētikā.- R.,1997.;

5. Rubenis A. Ētika XX gadsimtā. Praktiskā ētika.- R.,1996.;

6. Zvejnieks A. Tradīcija, inovācija un tikumība // Cilvēks. Izglītība. Kultūra. Septītais laidiens.-

R., 1998.;

7. Zvejnieks A. Sociālā realitāte un tikumiskā kultūra mūsdienu Latvijā // Sabiedrība un kultūra. 4.

rakstu krājums.- Liepāja, 2002.;

8. Zvejnieks A. Sociālā realitāte un inovācijas morālē // RTU Zinātniskie raksti. 8.sērija.

Humanitārās un sociālās zinātnes. 1.sējums.- R., 2002.

Priekšmeta mācīšanas metode: lekcijas, praktiskie darbi (darbs mikrogrupās, analizējot morālas

problēmas un situācijas), patstāvīgais darbs, tests priekšmeta teorētiskās daļas apguves kontrolei.

Priekšmeta apguves vērtēšanas principi: ieskaite ( teorētisko zināšanu pārbaude testa veidā), trīs

ieskaitīti praktiskie darbi no četriem izpildītajiem.

Prasības priekšmeta apguvei: lekcijās dotā un mācību literatūrā norādītā teorētiskā materiāla

apgūšana, morālu problēmu un situācijas analīzes iemaľu apgūšana, līdzdalība grupu darbā un

diskusijās.

Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: lekciju konspektu un pasniedzēja

norādītās literatūras studijas.

Page 321: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze:

Dzīves pamatvērtības. Dzīves jēgas meklējumi. Sirdsapziľa cilvēka un cilvēces dzīvē. Mūţīgie

pretstati: labais – ļaunais, dzīvība – nāve, brīvība – nebrīve, mīlestība – naids, ciešanas – laime.

Sava „Es‖ apzināšanās laikā un telpā.

Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs: 1) ētikas nozīme mūsdienu sabiedrībā;

2) Korupcijas apkarošanas iespējas mūsdienu Latvijā;

3) morāles prasību ievērošana profesionālajā darbībā.

Programmas autors: Mag.phil., assist. prof. V. Cers

Page 322: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Ētika

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP

Nodarbību skaits: 16

Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā

Kurss 4

Semestris 7/8

Kontroles veids: ieskaite

Nedēļa Temats Nodarbību veids

1. Ievads: Priekšmeta mērķis, programma, literatūra,

pamatprasības, zināšanu novērtējums. Ētika kā specifisks

cilvēku rīcības un attiecību regulācijas veids.

Lekcija

2. Mūsdienu ētikas teorijas un to pielietojamība praksē. Lekcija

3. Morāles funkcionēšanas mehānisms un likumsakarības. Lekcija

4. Morāles programmas un to pamatojums. Lekcija

5. Morālās brīvība un izvēle. Lekcija

6. Morālā kontrole, vērtējums un sankcijas. Lekcija

7. Morāles konfliktu risināšanas metodika. Lekcija

8. Profesionālā ētika. Lekcija

9. Morālā vērtējuma antipodi. Praktiskā nodarbība

10. Morāles normu un vērtību interpretācija un

internalizācija.

Praktiskā nodarbība

11. Personības morālās attīstības līmeľi un to noteikšana. Praktiskā nodarbība

12. Darba kolektīvā radušos morālo konfliktu atrisināšana . Praktiskā nodarbība

13. Likuma „Par interešu konflikta novēršanu valsts

amatpersonu darbībā‖ tiesiskie un morālie aspekti un to

atšķirības.

Praktiskā nodarbība

14. Korupcija, tās veidi un to morālais novērtējums. Praktiskā nodarbība

15. Profesionālās ētikas kodeksu veidošanas pamati. Praktiskā nodarbība

16. Ieskaite Tests

Page 323: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

RTU Humanitārais institūts

Filozofijas profesora grupa

Studiju priekšmeta nosaukums: Sociālās attīstības modeļi

Mācībspēks: Mg.phil., doc. Valdis Turins, Dr.phil., asoc.prof. Ella Buceniece

Studiju programma: Tehniskā tulkošana

Studiju virziens: Tehnisko tulku studijas

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP

Studiju priekšmeta mērķis: veidot izpratni par cilvēka sociālas darbības vispārīgajiem nosacījumiem:

sociālajiem procesiem un to tendencēm, sabiedrību un tās modeļiem.

Studiju priekšmeta uzdevumi: Apgūt zināšanu un jēdzienu kopumu par sabiedrību un sociālajiem

procesiem. Saprast daţādu zināšanu veidu (informatīvi funkcionālo, humanitāri kreatīvo u.c.) lomu,

vērtību un nozīmi sabiedrībā un indivīda pašrealizācijā. Izprast mūsdienu sabiedrības funkcionēšanas un

attīstības sakarības. Prast izvērtēt tehnikas un tehnoloģisko izmaiľu lomu un nozīmi sociālajos un

kultūras procesos. Iegūt globālu skatījumu uz sociālajiem procesiem Latvijā. Prast pamatot savu

profesionālo izvēli saistībā ar sabiedrības attīstības tendencēm un pašidentitātes formēšanos.

Mācību grāmatas, izmantojamās un ietiecamās literatūras saraksts:

1. Buceniece E . Saprāts nav ilūzija ( Rietumu filozofija modernisma situācijā).

2. Buceniece E. Teleoloģijas modernās interpretācijas: E.Huserls, N. Hartmanis, V.Rozanovs,

P.Rikērs, K. Vojtila. - Grām.: Mūţīgais un laicīgais. R., 1995.;

3. Cilvēks un dzīve socioloģijas skatījumā. R.,1994.;

4. Gidenss E. Sabiedrības veidošanās. R..AGB, 1999.;

5. Mūsdienu politiskā filozofija. Hrestomātija. R, Zvaigzne ABC, 1998.;

6. R.,Pētergailis, 1999.; Zvejnieks A. Sabiedrība un tās izziľa. Lekciju konspekts. R..RTU, 1999.,

7. Zvejnieks A. Ieskats futuroloģijas vēsturē.,Grām.: Cilvēks. Izglītība. Kultūra. R.,1997.

8. Zvejnieks A. Sociālās attīstības modeļi. Lekciju konspekts. 2003.;

Studiju priekšmeta mācīšanas metode: lekcijas, semināri (darbs grupā analizējot situācijas un problēmas,

pārrunas- diskusijas), testi priekšmeta apguves kontrolei.

Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: ieskaite (teorētisko zināšanu pārbaude testa veidā;

papildus punktus ieskaitei var saľemt: a) par darbu grupā, analizējot situācijas, b) par līdzdalību

diskusijās, c) par regulārajiem testiem).

Prasības priekšmeta apguvei: lekcijās (lekciju konspektā) dotā teorētiskā materiāla apgūšana, sociālo

procesu analizēs iemaľu apgūšana, līdzdalība grupu darbā un diskusijās.

Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: lekciju konspektu un pasniedzēja norādīto

avotu studijas.

Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs: 1) kursa ievada diskusija: sociāli humanitāro

mācību priekšmetu vieta un loma tehniskajā izglītībā; 2) Latvijas perspektīvas globalizācijas

kontekstā.

Page 324: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Sociālās attīstības modeļi

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP

Nodarbību skaits: 16

Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā

Kontroles veids: ieskaite

Lekcijas.

1. un 3. mācību nedēļās. Ievads: Priekšmeta mērķis, programma, literatūra, pamatprasības,

zināšanu novērtējums. Sabiedrības izpratne filozofijas un socioloģijas vēsturē. Sabiedrības dzīves

nosacījumi: cilvēki, daba, ekonomika, kultūra. Sabiedrības izpētes īpatnības. Humanitāro un sociālo

pētījumu objektīvums, subjektivitāte un sapratne.

5. un 7. mācību nedēļās: Sociālās izmaiľas, sociālais process, attīstība, progress, regress. Tehnikas

un tehnoloģijas nozīme un loma sociālajos un kultūras procesos. Laika faktors attīstībā. Tradīciju un

inovāciju loma attīstībā. Sociālo izmaiľu teorijas. Globalizācija - sabiedrības attīstības raksturīga 21.gs.

sākuma iezīme.

9. un 11. mācību nedēļās: Sabiedrības modelēšanas īpatnības. Sabiedrības utopiskie modeļi.

Sabiedrības vēsturiskās attīstības modeļi un daţādas vēstures shēmas. Tradicionālā, industriālā, post

industriālā sabiedrība. Reģionālie sabiedrības modeļi: pirmās, otrās, trešās pasaules valstis; attīstītās,

jaunattīstības un postsociālisma (pārejas) valstis; centri un perifērijas. Futuroloģija un sabiedrības

nākotnes modelēšana, sociālo procesu perspektīvas.

13. un 15. mācību nedēļās: Latvijas sabiedrības attīstības perspektīvas.

Sociālisma sistēmas sabrukums - cēloľi un gaita. Latvijas attīstības alternatīvas.

Latvijas specifika pārejas periodā. Pārmaiľas ekonomikā un sociālajā sfērā.

Demokrātija un tās attīstība mūsdienu Latvijā. Latvijas sasniegumu novērtējums un līdzdalība ES.

Semināri. 2. nedēļa. Diskusija par humanitāro un sociālo priekšmetu nepieciešamība tehniskajā

augstskolā. Metodiski norādījumi priekšmeta "Sociālās attīstības modeļi " apgūšanai. Individuālais un

grupu darbs. Priekšzināšanu pārbaude. Sociālās filozofijas skats uz sabiedrību.

4. nedēļa. Indivīds, sabiedrība, vēsture.

6. nedēļa. Sabiedrības izpētes un izpratnes īpatnības.

8. nedēļa. Sociālās izmaiľas un attīstība.

10. nedēļa. Mūsdienu civilizācijas attīstības tendences un perspektīvas.

12. nedēļa. Sabiedrības modeļi.

14. nedēļa. Latvijas sabiedrības nākotnes izredzes un tās vieta ES.

Diskusija par Latvijas perspektīvām globalizācijas kontekstā.

16. nedēļa. Studentu aptauja par mācību priekšmeta kvalitāti. Ieskaite.

Page 325: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

Studiju priekšmeta nosaukums: Sabiedrības ekonomika

Priekšmeta šifrs: IET 112

Mācībspēks: Dr.habil.oec., prof. J. Saulītis

Studiju programma: Tehniskā tulkošana

Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP

Studiju priekšmeta mērķis: Profesionālās studiju programmas ietvaros dot priekšstatu par

sabiedrisko ekonomiku un tās nozīmi nacionālajā ekonomikā.

Studiju priekšmeta uzdevumi:

Izprast sabiedriskās ekonomikas pamatvirzienus.

Mācēt izvērtēt sabiedriskās ekonomikas pozitīvo un negatīvo ietekmi uz nacionālo ekonomiku.

Mācību grāmatas. Izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:

3. Nešpors V. Ievads mikroekonomikas teorijā. - R.: Kamene, 2006. – 150 lpp.

4. Šenfelde M. Makroekonomika. – R.: RTU, 2007. – 237 lpp.

Papildliteratūra

3. Bronfenbrenner M., Sichel W., Gardner W. Economics. – HMC, Boston, 970 p.

4. Дж. Сломан совместно с М. Сатклиффом. Экономикс. Питер, 2005 – 830 стр.

Statistiskie materiāli

2. Latvijas statistikas gadagrāmatas.

3. LR Ekonomikas ministrijas Ziľojumi par Latvijas Tautsaimniecības attīstību.

Nodarbību veids un studiju priekšmeta apguves metodes: Mācību priekšmeta apguvei ir paredzētas

lekcijas un praktiskās nodarbības. Pasniedzējam ir priekšmeta apguvei semestra laikā paredzēti 2

mājasdarbi.

Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: Ieskaite: 1. darbs praktiskajās nodarbībās - 20%

2. patstāvīgie mājasdarbi - 10%

3. ieskaites rakstiskā daļa - 70%

Novērtējums 10 ballu sistēmā.

Plānotās diskusijas, to temati un saturs: 1. Nacionālā ekonomika un tās sektori.

Jāizprot nacionālās ekonomikas sektori tirgus ekonomikā.

2. Nevienlīdzība, nabadzība un ienākuma pārdales politika.

Jāizprot nevienlīdzības cēloľi un ienākuma pārdales problēmas.

3. Sabiedriskie labumi un blakusefekti.

Jāizprot sabiedrisko labumu un blakusefektu būtība.

4. Valsts budţeta sistēma.

Jāzina valsts budţeta sistēma, uzbūve un funkcijas.

5. Valsts budţeta ieľēmumi un izdevumi.

Jāzina valsts budţeta ieľēmumu veidi un izdevumu virzieni.

6. Pašvaldību budţets un funkcijas.

Jāzina pašvaldību budţeta ieľēmumu un izdevumu virzieni.

7. Sabiedriskās izvēles teorija.

Jāizprot šīs teorijas būtība un nozīme mūsdienu ekonomikā.

8. Sabiedriskā sektora nozīme un problēmas mūsdienu ekonomikā.

Jāizprot šī sektora pozitīvās un negatīvās puses tirgus ekonomikā.

Page 326: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Sabiedrības ekonomika

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP

Nodarbību skaits: 16

Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā

Kurss: 3

Semestris: 5

Kontroles veids: ieskaite

Temati

Stundu skaits

Kopā

Teo

r.

Pra

kt.

.

4. Nacionālā ekonomika un tās sektori.

4.1. Nacionālā ekonomika un tās struktūra.

4.2. Privātais sektors.

4.3. Sabiedriskais sektors.

4 2 2

5. Nevienlīdzība, nabadzība un ienākuma pārdales politika.

5.1. Nevienlīdzība un nabadzība.

5.2. Ienākuma un bagātības sadale.

5.3. Lorenca līkne un Dţini koeficients.

5.4. Ienākumu pārdale un tās ekonomiskās izmaksas.

4 2 2

6. Sabiedriskie labumi un blakusefekti.

6.1. Sabiedriskie labumi.

6.2. Pozitīvie blakusefekti.

6.3. Negatīvie blakusefekti.

4 2 2

4. Valsts budţeta sistēma.

4.1. Valsts budţets un tā veidošanās principi.

4.2. Valsts budţeta sistēma.

4.3. Valsts budţeta funkcijas.

4 2 2

5. Valsts budţeta ieľēmumi un izdevumi.

5.1. Valsts budţeta ieľēmumu veidi.

5.2. Valsts budţeta izdevumu virzieni.

5.3. Valsts fiskālā politika.

4 2 2

Page 327: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

6. Pašvaldību budţets un funkcijas.

6.1. Pašvaldību budţets – ieľēmumi un izdevumi.

6.2. Pašvaldību funkcijas.

6.3. Latvijas administratīva reforma un tās ietekme uz

pašvaldību budţetu un funkcijām.

4 2 2

9. Sabiedriskās izvēles teorija.

Sabiedriskās izvēles teorijas būtība.

Sabiedriskās izvēles teorijas mehānisms tiešā demokrātijā.

Sabiedriskās izvēles teorija pārstāvniecības demokrātijā.

4 2 2

10. Sabiedriskā sektora nozīme un problēmas mūsdienu

ekonomikā .

Sabiedriskā sektora ietekme uz privātā sektora attīstību.

Ienākuma pārdales ietekme uz darba tirgu.

Sabiedriskā sektora ietekme uz valsts konkurētspēju.

4 2 2

Kopā 32 16 16

Page 328: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

Studiju priekšmeta nosaukums: Angļu valodas praktiskās valodas kurss

Mācībspēks: Mag.paed., lekt. Ligita Maizīte

Studiju programma: Tehniskā tulkošana

Studiju virziens: Tehnisko tulku un referentu studijas

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 6 KP

Studiju priekšmeta mērķis: Kurss ir paredzēts angļu valodas prasmju attīstīšanai un integrēšanai.

Studiju priekšmeta uzdevumi: Kurss uzsver valodas aktīvu pielietošanu komunikācijā un palīdz

attīstīt sekojošas prasmes:

1. valodas prasmes, kuras var pielietot daţādās situācijas un sfērās neiedziļinoties specifiskās

detaļas atsevišķās tēmās;

2. rakstu valodas iemaľu attīstīšana, kas ietver dokumentu un vēstuļu noformēšanu;

3. spējas loģiski un tekoši izteikt domas gan rakstiski, gan mutiski;

4. Angļu valodas gramatikas pamatu apgūšana, lai spētu lasīt, rakstīt un orientēties sarunā.

Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:

Grāmatas: 1. Sarah Cunningham. Cutting edge. Intermediate. 1998.

2. Russell Ash. Whitaker‘s World of Facts. London. 2006.

3. The World Almanac. 2004.

4. Luke Prodromou. Grammar and vocabulary for first certificate. Edinburgh. 2001.

5. Lindsay White. Engineering. Oxford. 2003.

6. Roberts Kleinšrots. Stop Making Mistakes. Riga. 2006.

7. Leo Jones. Richard Alexander. New International Business English. Oxford. 1998.

Studiju priekšmeta mācīšanas metode: lekcijas, praktiskās nodarbības.

Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze: Studentiem tiek prasīts iesaistīties diskusijās un apspriedēs, kā arī aktīvi piedalīties grupas darbos

par daţādām tēmām. Angļu valodas studiju kurss ietver gan teorētiskā, gan praktiskā materiāla

apskati, tai skaitā gramatikas un leksikas uzdevumus. Studentiem tiek prasīts izpildīt vairākus

leksikas un gramatikas uzdevumus un izteikt pamatotu viedokli par noteiktu tēmu domrakstā.

Lasīšanas un saprašanas prasmju pārbaude, izmantojot teksta analīzes metodes, kā arī atbildot uz

jautājumiem un pildot uzdevumus.

Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām:

Nepieciešams individuāls darbs ar konspektiem, teorētiskiem materiāliem un praktiskiem

uzdevumiem, kā arī vārdnīcu un citu materiālu pielietošanu.

Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: atzīme.

Tiek vērtētas studentu radošas prasmes atbilstoši akadēmiskiem mērķiem un profesionālām

prasībām apgūstāmajā jomā. Semestra beigās studenti kārto eksāmenu. Studentu priekšmeta

zināšanu līmeni vērtē pēc 10 ballu sistēmas.

Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs:

Page 329: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Sociālās, ekonomiskās un politiskās problēmas pasaulē, it sevišķi Angļu valodā runājošās valstīs.

Programmas autors: Mag.paed., lekt. Ligita Maizīte

Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī

Protokols Nr.32

Page 330: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Angļu valodas praktiskās valodas kurss

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 3 KP

Nodarbību skaits: 24

Nodarbību bieţums: 1,5 nodarbība nedēļā

Kurss: 2

Semestris: 3

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības veids

1. Izrunas un pareizrakstības pamati Praktiskā nodarbība

2. Angļu valodas izplatība pasaulē Praktiskā nodarbība

3. Iepazīšanās, sasveicināšanās; informācija par sevi,

tautību, profesiju;

Praktiskā nodarbība

4. Īpašības vārdu un lietvārdu dzimtes, artikuli Praktiskā nodarbība

5. Nodarbošanās, profesijas Praktiskā nodarbība

6. Personu vietniekvārdi, darbības vārdu konjugācijas

Praktiskā nodarbība

7. Iepazīstināšana ar sevi un citām personām, hobiji,

adrese, tālruľa numurs

Praktiskā nodarbība

8. Tests, tā rezultātu analīze Tests

9. Norādāmie un piederības vietniekvārdi, regulāro

darbības vārdu tagadne

Praktiskā nodarbība

10. Skaitļa vārdi Praktiskā nodarbība

11. Māja, mēbeles, dzīvokļa meklēšana un

labiekārtošana

Praktiskā nodarbība

12. Prievārdi, pamata skaitļa vārdi un kārtas skaitļa

vārdi

Praktiskā nodarbība

13. Bezpersonas formas un darbības vārdi Praktiskā nodarbība

14. Orientēšanās pilsētā, virzieni, transports Praktiskā nodarbība

15. Neregulārie darbības vārdi (2) Praktiskā nodarbība

16. Tests, tā rezultātu analīze Tests

17. Pulksteľa laiks, saraksts, iestāţu darba laiks Praktiskā nodarbība

18. Ēdieni, dzērieni,

darbības vārdi

Praktiskā nodarbība

19. Daudzums, cena,

neregulārie darbības vārdi (3)

Praktiskā nodarbība

20. Pavēles izteiksme, skaitļa vārdi (turpinājums),

ēšanas paradumi Lielbritānijā un Latvijā

Praktiskā nodarbība

21. Cilvēka ārējais izskats, rakstura īpašības

neregulārie darbības vārdi (4)

Praktiskā nodarbība

22. Dienas kārtība, nedēļas dienas,

atgriezeniskie darbības vārdi

Praktiskā nodarbība

23. Mācību vielas atkārtojums, sagatavošanās ieskaitei Praktiskā nodarbība

24. Eksāmens Eksāmens

Page 331: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Angļu valodas praktiskās valodas kurss

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 3 KP

Nodarbību skaits: 24

Nodarbību bieţums: 1,5 nodarbība nedēļā

Kurss 2

Semestris 4

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības veids

1 Ieskaišu darbu analīze. Iepriekšējā semestra

mācību vielas atkārtojums

Praktiskā nodarbība

2 Ģimene, ģimenes stāvoklis. Praktiskā nodarbība

3 Kāzu tradīcijas Lielbritānijā Praktiskā nodarbība

4 Angļu vārdi un uzvārdi Praktiskā nodarbība

5 Iepirkšanās, iepirkšanās vietas Praktiskā nodarbība

6 Vietniekvārdi: tiešā papildinātāja neuzsvērtās

formas

Praktiskā nodarbība

7 Apģērbi, cenas, izmēri, krāsas, materiāli. Praktiskā nodarbība

8 Tests, tā rezultātu analīze Tests

9 Darbības vārdi ar vietniekvārdiem Praktiskā nodarbība

10 Ēdieni (atkārtojums), iepirkšanās pārtikas

veikalā

Praktiskā nodarbība

11 Ielūgumi, to pieľemšana vai noraidīšana. Praktiskā nodarbība

12 Funkcionālie sarunvalodas izteicieni. Praktiskā nodarbība

13 Brīvā laika pavadīšanas vietas un aktivitātes

(kino, teātra, koncerta apmeklējums)

Praktiskā nodarbība

14 Lielbritānijas svētki. Praktiskā nodarbība

15 Mēneši, horoskopi.

Vajadzības izteiksme.

Praktiskā nodarbība

16 Tests, tā rezultātu analīze Tests

17 Ilgstošā tagadne un personas vietniekvārdu

neuzsvērtas formas netiešā papildinātāja lomā

Praktiskā nodarbība

18 Neregulārie darbības vārdi (5) Praktiskā nodarbība

19 Telefona saruna, tai raksturīgie izteicieni Praktiskā nodarbība

20 Kartiľu, vienkāršo vēstuļu/ē-pastu rakstīšana Praktiskā nodarbība

21 Tuvākā nākotne,

Laika izteicieni

Praktiskā nodarbība

22 Gadalaiki un laiks Lielbritānijā un Latvijā,

Bezpersonas darbības vārdi

Praktiskā nodarbība

23 Nākotnes plāni, aktivitāšu alternatīvas, vasaras

brīvdienas

Praktiskā nodarbība

24 Mācību vielas atkārtojums, sagatavošanās

eksāmenam

Praktiskā nodarbība

Page 332: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

Studiju priekšmeta nosaukums: Vācu valodas praktiskās valodas kurss

Mācībspēks: Mag. paed. lekt. Larisa Rozenberga

Studiju programma: Tehniskā tulkošana

Studiju virziens: Tehnisko tulku un referentu studijas

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 6 KP

Studiju priekšmeta mērķis: Kurss ir paredzēts vācu valodas prasmju attīstīšanai un integrēšanai.

Studiju priekšmeta uzdevumi: Kurss uzsver valodas aktīvu pielietošanu komunikācijā un palīdz

attīstīt sekojošas prasmes:

9) valodas prasmes, kuras var pielietot daţādās situācijas un sfērās neiedziļinoties specifiskās

detaļas atsevišķās tēmās;

10) rakstu valodas iemaľu attīstīšana, kas ietver dokumentu un vēstuļu noformēšanu;

11) spējas loģiski un tekoši izteikt domas gan rakstiski, gan mutiski;

12) Vācu valodas gramatikas pamatu apgūšana, lai spētu lasīt, rakstīt un orientēties sarunā.

Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:

Grāmatas:

1. Themen neu, aktuell, 1,2, Kursbuch, Arbeitsbuch, Kassetten, Max Hueber Verlag,

2. Deutsch im Geschäftsleben, Deutsch lernen für den Beruf, Arbeitsbuch, Kursbuch, Verlag

für deutsch, 2000

3. Unternehmen Deutsch, Grundstufe, Lehrbuch, Arbeitsbuch, Klett Edition, 2002

Ţurnāli, laikraksti: „Markt‖, „Deutschland‖, „Der Weg‖

Studiju priekšmeta mācīšanas metode: lekcijas, praktiskās nodarbības.

Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze: Studentiem tiek prasīts iesaistīties diskusijās un apspriedēs, kā arī aktīvi piedalīties grupas darbos

par daţādām tēmām. Vācu valodas studiju kurss ietver gan teorētiskā, gan praktiskā materiāla

apskati, tai skaitā gramatikas un leksikas uzdevumus. Studentiem tiek prasīts izpildīt vairākus

leksikas un gramatikas uzdevumus un izteikt pamatotu viedokli par noteiktu tēmu domrakstā.

Lasīšanas un saprašanas prasmju pārbaude, izmantojot teksta analīzes metodes, kā arī atbildot uz

jautājumiem un pildot uzdevumus.

Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: Nepieciešams individuāls darbs ar konspektiem, teorētiskiem materiāliem un praktiskiem

uzdevumiem, kā arī vārdnīcu un citu materiālu pielietošanu.

Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: atzīme.

Tiek vērtētas studentu radošas prasmes atbilstoši akadēmiskiem mērķiem un profesionālām

prasībām apgūstāmajā jomā. Semestra beigās studenti kārto eksāmenu. Studentu priekšmeta

zināšanu līmeni vērtē pēc 10 ballu sistēmas.

Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs:

Sociālās, ekonomiskās un politiskās problēmas pasaulē, it sevišķi Vācu valodā runājošās valstīs.

Programmas autors: Mag. paed., lekt. Larisa Rozenberga

Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī

Protokols Nr.32

Page 333: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Vācu valodas praktiskās valodas kurss

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 3 KP

Nodarbību skaits: 24

Nodarbību bieţums: 1,5 nodarbība nedēļā

Kurss 2

Semestris 3

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības veids

1 Izrunas un pareizrakstības pamati Praktiskā nodarbība

2 Vācu valodas izplatība pasaulē Praktiskā nodarbība

3 Iepazīšanās, sasveicināšanās; informācija par sevi,

tautību, profesiju;

Praktiskā nodarbība

4 Īpašības vārdu un lietvārdu dzimtes, artikuli Praktiskā nodarbība

5 Nodarbošanās, profesijas Praktiskā nodarbība

6 Personu vietniekvārdi, darbības vārdu

konjugācijas

Praktiskā nodarbība

7 Iepazīstināšana ar sevi un citām personām, hobiji,

adrese, tālruľa numurs

Praktiskā nodarbība

8 Tests, tā rezultātu analīze Tests

9 Norādāmie un piederības vietniekvārdi, regulāro

darbības vārdu tagadne

Praktiskā nodarbība

10 Skaitļa vārdi Praktiskā nodarbība

11 Māja, mēbeles, dzīvokļa meklēšana un

labiekārtošana

Praktiskā nodarbība

12 Prievārdi, pamata skaitļa vārdi un kārtas skaitļa

vārdi

Praktiskā nodarbība

13 Bezpersonas formas un darbības vārdi Praktiskā nodarbība

14 Orientēšanās pilsētā, virzieni, transports Praktiskā nodarbība

15 Neregulārie darbības vārdi (2) Praktiskā nodarbība

16 Tests, tā rezultātu analīze Tests

17 Pulksteľa laiks, saraksts, iestāţu darba laiks Praktiskā nodarbība

18 Ēdieni, dzērieni,

darbības vārdi

Praktiskā nodarbība

19 Daudzums, cena,

neregulārie darbības vārdi (3)

Praktiskā nodarbība

20 Pavēles izteiksme, skaitļa vārdi (turpinājums),

ēšanas paradumi Vācijā un Latvijā

Praktiskā nodarbība

21 Cilvēka ārējais izskats, rakstura īpašības

neregulārie darbības vārdi (4)

Praktiskā nodarbība

22 Dienas kārtība, nedēļas dienas,

atgriezeniskie darbības vārdi

Praktiskā nodarbība

23 Mācību vielas atkārtojums, sagatavošanās

ieskaitei

Praktiskā nodarbība

24 Eksāmens Eksāmens

Page 334: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Vācu valodas praktiskās valodas kurss

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 3 KP

Nodarbību skaits: 24

Nodarbību bieţums: 1,5 nodarbība nedēļā

Kurss 2

Semestris 4

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības veids

1 Ieskaišu darbu analīze. Iepriekšējā semestra mācību

vielas atkārtojums

Praktiskā nodarbība

2 Ģimene, ģimenes stāvoklis. Praktiskā nodarbība

3 Kāzu tradīcijas Vācijā, Austrijā, Šveicē Praktiskā nodarbība

4 Vācu vārdi un uzvārdi Praktiskā nodarbība

5 Iepirkšanās, iepirkšanās vietas Praktiskā nodarbība

6 Vietniekvārdi: tiešā papildinātāja neuzsvērtās formas Praktiskā nodarbība

7 Apģērbi, cenas, izmēri, krāsas, materiāli. Praktiskā nodarbība

8 Tests, tā rezultātu analīze Tests

9 Darbības vārdi ar vietniekvārdiem Praktiskā nodarbība

10 Ēdieni (atkārtojums), iepirkšanās pārtikas veikalā Praktiskā nodarbība

11 Ielūgumi, to pieľemšana vai noraidīšana. Praktiskā nodarbība

12 Funkcionālie sarunvalodas izteicieni. Praktiskā nodarbība

13 Brīvā laika pavadīšanas vietas un aktivitātes (kino,

teātra, koncerta apmeklējums)

Praktiskā nodarbība

14 Vācijas, Austrijas un Šveices svētki. Praktiskā nodarbība

15 Mēneši, horoskopi.

Vajadzības izteiksme.

Praktiskā nodarbība

16 Tests, tā rezultātu analīze Tests

17 Ilgstošā tagadne un personas vietniekvārdu neuzsvērtas

formas netiešā papildinātāja lomā

Praktiskā nodarbība

18 Neregulārie darbības vārdi (5) Praktiskā nodarbība

19 Telefona saruna, tai raksturīgie izteicieni Praktiskā nodarbība

20 Kartiľu, vienkāršo vēstuļu/ē-pastu rakstīšana Praktiskā nodarbība

21 Tuvākā nākotne,

Laika izteicieni

Praktiskā nodarbība

22 Gadalaiki un laiks Vācijā un Latvijā,

Bezpersonas darbības vārdi

Praktiskā nodarbība

23 Nākotnes plāni, aktivitāšu alternatīvas, vasaras

brīvdienas

Praktiskā nodarbība

24 Mācību vielas atkārtojums, sagatavošanās eksāmenam Praktiskā nodarbība

Page 335: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

Studiju priekšmeta nosaukums: Spāľu valodas praktiskās valodas kurss

Mācībspēks: Mag.philol., lekt. K.Akišina, Mag.philol., lekt. A.Rungule

Studiju programma: Tehniskā tulkošana

Studiju virziens: Tehnisko tulku un referentu studijas

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 6 KP

Studiju priekšmeta mērķis: Kurss ir paredzēts spāľu valodas prasmju attīstīšanai un integrēšanai.

Studiju priekšmeta uzdevumi: Kurss uzsver valodas aktīvu pielietošanu komunikācijā un palīdz

attīstīt sekojošas prasmes:

13) valodas prasmes, kuras var pielietot daţādās situācijas un sfērās neiedziļinoties specifiskās

detaļas atsevišķās tēmās;

14) rakstu valodas iemaľu attīstīšana, kas ietver dokumentu un vēstuļu noformēšanu;

15) spējas loģiski un tekoši izteikt domas gan rakstiski, gan mutiski;

16) spāľu valodas gramatikas pamatu apgūšana, lai spētu lasīt, rakstīt un orientēties sarunā.

Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:

Grāmatas:

1. Castro F., Marin F., Morales R., Rosa S., Nuevo Ven 1, Libro de ejercicios, Madrid, Edelsa,

2003.

2. Castro F., Marin F., Morales R., Rosa S., Nuevo Ven 1, Libro del alumno, Madrid, Edelsa,

2003.

3. Castro F., Uso de la Gramática Española. Intermedio, Madrid, Edelsa, 2004.

4. Fernández Rodriguez. L. Comprensión Escrita, España, En Clave ELE, 2005.

5. Miquel L., Sans N. Lola Lago Detective. Lejos de Casa. Barcelona, Difusión, 2003.

6. Moreno M.C. Guía de Usos y Costumbres, Madrid, Edelsa, 2003.

7. Muñoz, R.M., González R.P., Gallardo, E.B., Práctica de Expresión Oral, En clave ELE, 2005.

8. Palomino M. A., Dual Pretextos para hablar, Madrid, Edelsa, 2003.

9. Pérez-Andujar M. A., Práctica Comprensión Oral, En clave ELE, 2005.

10. Romero Dueñas, C. Eco.Curso Modular de Español Lengua Extranjera. Libro del alumno.

Madrid, Edelsa, 2005.

11. Rozenberga M., 1996. Spāľu valoda 2. daļa, Rīga, Jumava

Ţurnāli, laikraksti: El Mundo, ABC, El pais, Hola.

Studiju priekšmeta mācīšanas metode: lekcijas, praktiskās nodarbības.

Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze: Studentiem tiek prasīts iesaistīties diskusijās un apspriedēs, kā arī aktīvi piedalīties grupas darbos

par daţādām tēmām. Spāľu valodas studiju kurss ietver gan teorētiskā, gan praktiskā materiāla

apskati, tai skaitā gramatikas un leksikas uzdevumus. Studentiem tiek prasīts izpildīt vairākus

leksikas un gramatikas uzdevumus un izteikt pamatotu viedokli par noteiktu tēmu domrakstā.

Lasīšanas un saprašanas prasmju pārbaude, izmantojot teksta analīzes metodes, kā arī atbildot uz

jautājumiem un pildot uzdevumus.

Page 336: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: Nepieciešams individuāls darbs ar konspektiem, teorētiskiem materiāliem un praktiskiem

uzdevumiem, kā arī vārdnīcu un citu materiālu pielietošanu.

Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: atzīme.

Tiek vērtētas studentu radošas prasmes atbilstoši akadēmiskiem mērķiem un profesionālām

prasībām apgūstāmajā jomā. Semestra beigās studenti kārto eksāmenu. Studentu priekšmeta

zināšanu līmeni vērtē pēc 10 ballu sistēmas.

Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs:

Sociālās, ekonomiskās un politiskās problēmas pasaulē, it sevišķi spāľu valodā runājošās valstīs.

Programmas autors: Mag.philol., lekt. K. Akišina

Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī

Protokols Nr.32

Page 337: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Spāľu valodas praktiskās valodas kurss

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 3 KP

Nodarbību skaits: 24

Nodarbību bieţums: 1,5 nodarbība nedēļā

Kurss 2

Semestris 3

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības veids

1 Izrunas un pareizrakstības pamati Praktiskā nodarbība

2 Spāľu valodas izplatība pasaulē Praktiskā nodarbība

3 Iepazīšanās, sasveicināšanās; informācija par sevi,

tautību, profesiju;

Praktiskā nodarbība

4 Īpašības vārdu un lietvārdu dzimtes, artikuli Praktiskā nodarbība

5 Nodarbošanās, profesijas Praktiskā nodarbība

6 Personu vietniekvārdi, darbības vārdu

konjugācijas

Praktiskā nodarbība

7 Iepazīstināšana ar sevi un citām personām, hobiji,

adrese, tālruľa numurs

Praktiskā nodarbība

8 Tests, tā rezultātu analīze Tests

9 Norādāmie un piederības vietniekvārdi, regulāro

darbības vārdu tagadne

Praktiskā nodarbība

10 Skaitļa vārdi Praktiskā nodarbība

11 Māja, mēbeles, dzīvokļa meklēšana un

labiekārtošana

Praktiskā nodarbība

12 Prievārdi, pamata skaitļa vārdi un kārtas skaitļa

vārdi

Praktiskā nodarbība

13 Bezpersonas forma hay un darbības vārds estar Praktiskā nodarbība

14 Orientēšanās pilsētā, virzieni, transports Praktiskā nodarbība

15 Neregulārie darbības vārdi (2) Praktiskā nodarbība

16 Tests, tā rezultātu analīze Tests

17 Pulksteľa laiks, saraksts, iestāţu darba laiks Praktiskā nodarbība

18 Ēdieni, dzērieni,

darbības vārds gustar

Praktiskā nodarbība

19 Daudzums, cena,

neregulārie darbības vārdi (3)

Praktiskā nodarbība

20 Pavēles izteiksme, skaitļa vārdi (turpinājums),

ēšanas paradumi Spānijā un Latvijā

Praktiskā nodarbība

21 Cilvēka ārējais izskats, rakstura īpašības

neregulārie darbības vārdi (4)

Praktiskā nodarbība

22 Dienas kārtība, nedēļas dienas,

atgriezeniskie darbības vārdi

Praktiskā nodarbība

23 Mācību vielas atkārtojums, sagatavošanās

ieskaitei

Praktiskā nodarbība

24 Eksāmens Eksāmens

Page 338: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Spāľu valodas praktiskās valodas kurss

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 3 KP

Nodarbību skaits: 24

Nodarbību bieţums: 1,5 nodarbība nedēļā

Kurss 2

Semestris 4

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības veids

1 Ieskaišu darbu analīze. Iepriekšējā semestra mācību

vielas atkārtojums

Praktiskā nodarbība

2 Ģimene, ģimenes stāvoklis. Praktiskā nodarbība

3 Kāzu tradīcijas Spānijā un Bolīvijā Praktiskā nodarbība

4 Spāľu vārdi un uzvārdi Praktiskā nodarbība

5 Iepirkšanās, iepirkšanās vietas Praktiskā nodarbība

6 Vietniekvārdi: tiešā papildinātāja neuzsvērtās formas Praktiskā nodarbība

7 Apģērbi, cenas, izmēri, krāsas, materiāli. Praktiskā nodarbība

8 Tests, tā rezultātu analīze Tests

9 Darbības vārdi ar vietniekvārdiem Praktiskā nodarbība

10 Ēdieni (atkārtojums), iepirkšanās pārtikas veikalā Praktiskā nodarbība

11 Ielūgumi, to pieľemšana vai noraidīšana. Praktiskā nodarbība

12 Funkcionālie sarunvalodas izteicieni. Praktiskā nodarbība

13 Brīvā laika pavadīšanas vietas un aktivitātes (kino,

teātra, koncerta apmeklējums)

Praktiskā nodarbība

14 Spānijas un Latīľamerikas svētki. Praktiskā nodarbība

15 Mēneši, horoskopi.

Vajadzības izteiksme.

Praktiskā nodarbība

16 Tests, tā rezultātu analīze Tests

17 Ilgstošā tagadne un personas vietniekvārdu neuzsvērtas

formas netiešā papildinātāja lomā

Praktiskā nodarbība

18 Neregulārie darbības vārdi (5) Praktiskā nodarbība

19 Telefona saruna, tai raksturīgie izteicieni Praktiskā nodarbība

20 Kartiľu, vienkāršo vēstuļu/ē-pastu rakstīšana Praktiskā nodarbība

21 Tuvākā nākotne,

Laika izteicieni

Praktiskā nodarbība

22 Gadalaiki un laiks Spānijā un Latvijā,

Bezpersonas darbības vārdi

Praktiskā nodarbība

23 Nākotnes plāni, aktivitāšu alternatīvas, vasaras

brīvdienas

Praktiskā nodarbība

24 Mācību vielas atkārtojums, sagatavošanās eksāmenam Praktiskā nodarbība

Page 339: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

Studiju priekšmeta nosaukums: Franču valodas praktiskās valodas kurss

Mācībspēks: Mag.philol., lekt. K. Buraka, Mag.philol., lekt. I.Otlāne

Studiju programma: Tehniskā tulkošana

Studiju virziens: Tehnisko tulku un referentu studijas

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 6 KP

Studiju priekšmeta mērķis: Kurss ir paredzēts franču valodas prasmju attīstīšanai un integrēšanai.

Studiju priekšmeta uzdevumi: Kurss uzsver valodas aktīvu pielietošanu komunikācijā un palīdz

attīstīt sekojošas prasmes:

17) valodas prasmes, kuras var pielietot daţādās situācijas un sfērās neiedziļinoties specifiskās

detaļas atsevišķās tēmās;

18) rakstu valodas iemaľu attīstīšana, kas ietver dokumentu un vēstuļu noformēšanu;

19) spējas loģiski un tekoši izteikt domas gan rakstiski, gan mutiski;

20) Franču valodas gramatikas pamatu apgūšana, lai spētu lasīt, rakstīt un orientēties sarunā.

Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:

Grāmatas: 1. G. Capelle, R. Menand Taxi 1, Hachette 2003

2. R. Menand Taxi 2, Hachette 2003

3. A. Berthet, C. Hugot, B. Sampsonis, M. Waendendries Alter Ego, Hachette 2006

4. A. Monnerie Bienvenue en France, Didier 1991

5. A. Ivanchenko Parlons français, Kapo 2005

6. A. Vicher Grammaire progressive du français pour les adolescents (niveau débutant), Cle

International 2001

7. I. Popova, J. Kazakova Cours de la grammaire française, Nestor Academic Publishers 1999

8. G. Mauger Cours de langue et de civilization françaises, Librairie Hachette 1995

Ţurnāli, laikraksti: Marie Claire (ţurnāls); Paris Match (ţurnāls)

Studiju priekšmeta mācīšanas metode: lekcijas, praktiskās nodarbības.

Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze: Studentiem tiek prasīts iesaistīties diskusijās un apspriedēs, kā arī aktīvi piedalīties grupas darbos

par daţādām tēmām. Franču valodas studiju kurss ietver gan teorētiskā, gan praktiskā materiāla

apskati, tai skaitā gramatikas un leksikas uzdevumus. Studentiem tiek prasīts izpildīt vairākus

leksikas un gramatikas uzdevumus un izteikt pamatotu viedokli par noteiktu tēmu domrakstā.

Lasīšanas un saprašanas prasmju pārbaude, izmantojot teksta analīzes metodes, kā arī atbildot uz

jautājumiem un pildot uzdevumus.

Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: Nepieciešams individuāls darbs ar konspektiem, teorētiskiem materiāliem un praktiskiem

uzdevumiem, kā arī vārdnīcu un citu materiālu pielietošanu.

Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: atzīme.

Page 340: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Tiek vērtētas studentu radošas prasmes atbilstoši akadēmiskiem mērķiem un profesionālām

prasībām apgūstāmajā jomā. Semestra beigās studenti kārto eksāmenu. Studentu priekšmeta

zināšanu līmeni vērtē pēc 10 ballu sistēmas.

Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs:

Sociālās, ekonomiskās un politiskās problēmas pasaulē, it sevišķi Franču valodā runājošās valstīs.

Programmas autors: Mag.philol., lekt. K. Buraka

Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī

Protokols Nr.32

Page 341: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Franču valodas praktiskās valodas kurss

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 3 KP

Nodarbību skaits: 24

Nodarbību bieţums: 1,5 nodarbība nedēļā

Kurss 2

Semestris 3

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības veids

1 Izrunas un pareizrakstības pamati Praktiskā nodarbība

2 Franču valodas izplatība pasaulē Praktiskā nodarbība

3 Iepazīšanās, sasveicināšanās; informācija par sevi,

tautību, profesiju;

Praktiskā nodarbība

4 Īpašības vārdu un lietvārdu dzimtes, artikuli Praktiskā nodarbība

5 Nodarbošanās, profesijas Praktiskā nodarbība

6 Personu vietniekvārdi, darbības vārdu konjugācijas

Praktiskā nodarbība

7 Iepazīstināšana ar sevi un citām personām, hobiji,

adrese, tālruľa numurs

Praktiskā nodarbība

8 Tests, tā rezultātu analīze Tests

9 Norādāmie un piederības vietniekvārdi, regulāro

darbības vārdu tagadne

Praktiskā nodarbība

10 Skaitļa vārdi Praktiskā nodarbība

11 Māja, mēbeles, dzīvokļa meklēšana un

labiekārtošana

Praktiskā nodarbība

12 Prievārdi, pamata skaitļa vārdi un kārtas skaitļa

vārdi

Praktiskā nodarbība

13 Bezpersonas formas un darbības vārdi Praktiskā nodarbība

14 Orientēšanās pilsētā, virzieni, transports Praktiskā nodarbība

15 Neregulārie darbības vārdi (2) Praktiskā nodarbība

16 Tests, tā rezultātu analīze Tests

17 Pulksteľa laiks, saraksts, iestāţu darba laiks Praktiskā nodarbība

18 Ēdieni, dzērieni,

darbības vārdi

Praktiskā nodarbība

19 Daudzums, cena,

neregulārie darbības vārdi (3)

Praktiskā nodarbība

20 Pavēles izteiksme, skaitļa vārdi (turpinājums),

ēšanas paradumi Francijā un Latvijā

Praktiskā nodarbība

21 Cilvēka ārējais izskats, rakstura īpašības

neregulārie darbības vārdi (4)

Praktiskā nodarbība

22 Dienas kārtība, nedēļas dienas,

atgriezeniskie darbības vārdi

Praktiskā nodarbība

23 Mācību vielas atkārtojums, sagatavošanās ieskaitei Praktiskā nodarbība

24 Eksāmens Eksāmens

Page 342: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Franču valodas praktiskās valodas kurss

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 3 KP

Nodarbību skaits: 24

Nodarbību bieţums: 1,5 nodarbība nedēļā

Kurss 2

Semestris 4

Kontroles veids: eksāmens

Nedēļa Temats Nodarbības veids

1 Ieskaišu darbu analīze. Iepriekšējā semestra

mācību vielas atkārtojums

Praktiskā nodarbība

2 Ģimene, ģimenes stāvoklis. Praktiskā nodarbība

3 Kāzu tradīcijas Francijā Praktiskā nodarbība

4 Franču vārdi un uzvārdi Praktiskā nodarbība

5 Iepirkšanās, iepirkšanās vietas Praktiskā nodarbība

6 Vietniekvārdi: tiešā papildinātāja neuzsvērtās

formas

Praktiskā nodarbība

7 Apģērbi, cenas, izmēri, krāsas, materiāli. Praktiskā nodarbība

8 Tests, tā rezultātu analīze Tests

9 Darbības vārdi ar vietniekvārdiem Praktiskā nodarbība

10 Ēdieni (atkārtojums), iepirkšanās pārtikas

veikalā

Praktiskā nodarbība

11 Ielūgumi, to pieľemšana vai noraidīšana. Praktiskā nodarbība

12 Funkcionālie sarunvalodas izteicieni. Praktiskā nodarbība

13 Brīvā laika pavadīšanas vietas un aktivitātes

(kino, teātra, koncerta apmeklējums)

Praktiskā nodarbība

14 Francijas svētki. Praktiskā nodarbība

15 Mēneši, horoskopi.

Vajadzības izteiksme.

Praktiskā nodarbība

16 Tests, tā rezultātu analīze Tests

17 Ilgstošā tagadne un personas vietniekvārdu

neuzsvērtas formas netiešā papildinātāja lomā

Praktiskā nodarbība

18 Neregulārie darbības vārdi (5) Praktiskā nodarbība

19 Telefona saruna, tai raksturīgie izteicieni Praktiskā nodarbība

20 Kartiľu, vienkāršo vēstuļu/ē-pastu rakstīšana Praktiskā nodarbība

21 Tuvākā nākotne,

Laika izteicieni

Praktiskā nodarbība

22 Gadalaiki un laiks Francijā un Latvijā,

Bezpersonas darbības vārdi

Praktiskā nodarbība

23 Nākotnes plāni, aktivitāšu alternatīvas, vasaras

brīvdienas

Praktiskā nodarbība

24 Mācību vielas atkārtojums, sagatavošanās

eksāmenam

Praktiskā nodarbība

Page 343: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

VALSTS PĀRBAUDĪJUMI

Page 344: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Tehniskā universitāte

Lietišķās valodniecības institūts

Studiju priekšmeta nosaukums: Bakalaura darbs

Mācībspēks: Dr.philol., prof. L.Iļjinska, Bakalaura darba aizstāvēšanas komisijas priekšsēdētāja

Dr.habil.philol., Prof. I.Kramiľa

Studiju programma: Tehniskā tulkošana

Studiju virziens: Tehnisko tulku un referentu studijas

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 12 KP

Studiju priekšmeta mērķis: veikt patstāvīgu teksta tulkojumu kādā no RTU profesionālajām nozarēm

Studiju priekšmeta uzdevumi: 1. Pielietot iegūtās tulkošanas zināšanas izvēlētās profesionālās nozares teksta tulkošanā.

2. Veikt rakstisku tehniskā teksta tulkojumu no angļu/vācu valodas latviešu vai krievu valodā.

3. Tulkošanas prasmju tālāka attīstīšana.

4. Akadēmiskās prezentācijas sagatavošanas prasmju un tulkošanas problēmu identificēšanas un

atrisināšanas prasmju attīstīšana.

Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts: 1. Baker M. In other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992

2. Basil Hatim and Jan Mason Discourse and the Translation, Longman, 1990

3. Bassnett S. Translation Studies. Routledge, 1991

4. Chesterman A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam/Philadelphia:

John Benjamins, 1997

5. Fawcett P. Translation and Language. Linguistic Theories Explained. Manchester: St.Jerome Publishing, 1997

6. Ilyinska L. English for Science and Technology: Course Design, Text Analysis, Research Writing, Riga: RTU Publishing

House, 2004

7. Ilyinska L. Nolikums par bakalaura darba izstrādāšanu aizstāvēšanu, Rīga: RTU Izdevniecība, 2003

8. Newmark P., Approaches to Translation, Phoenix ELT, 1995

9. Nord, C. Text Analysis in Translation, Amsterdam - Atlanta, C A 1991

10. Veisbergs A., English and Latvian Word Formation. Contrastive Analysis, Latvijas Universitāte,

Rīga, 1997

11. Zauberga I., Translation Theory in Practice, Latvijas Universitāte, Rīga, 1996

12. Bakalaura darba izvēlētajai specialitātei atbilstoša literatūra.

13. Bakalaura darba izvēlētajai specialitātei atbilstošas vārdnīcas.

Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi:

Atzīme. Tiek vērtēta radošā pieeja studenta izvēlētās specializācijas nozares teksta tulkošanai.

Studentu priekšmeta zināšanu līmeni un paveiktā darba kvalitāti vērtē pēc 10 ballu sistēmas. Kurss

beidzas ar bakalaura darba akadēmisko prezentāciju.

Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze:

Students bakalaura darbā veic izvēlētās specialitātes teksta tulkojumu, kurš gan tematiski, gan

pēc satura atbilst RTU studiju nozarēm. Praktisko nodarbību laikā tiek veikta tulkojuma analīze,

novērtēšana un pašnovērtējums.

Prasības studentiem: - Praktisko nodarbību apmeklēšana un aktīva darbība tajās;

Page 345: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

- Regulāri sagatavoti tulkojumi praktiskajām nodarbībām, proporcionāli sadalot semestra materiālu

katrai praktiskajai nodarbībai.

Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs:

Oriģinālteksts un tā tulkojums. Tulkojums kā atsevišķs teksts.

Tiešs un brīvais tulkojums.

Sareţģīta teksta tulkojums.

Zinātnisku tekstu tulkošanas specifika.

Darbs ar profesionālu vārdnīcu. Terminoloģija. Piemērota termina izvēle.

Tulkošanas gramatiskie aspekti.

Tulkošana un stils.

Tulkojuma vērtēšanas un pašnovērtējuma kritēriji.

Programmas autors: Dr.philol., prof. L.Iļjinska

Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī

Protokols Nr.32

Page 346: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kalendārais plāns

Studiju priekšmeta nosaukums: Bakalaura darbs

Studiju veids: profesionālā izglītība

Studiju līmenis: Profesionālās bakalaura studijas

Studiju priekšmeta apjoms: 12 KP

Nodarbību skaits: 16

Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā

Kurss 4, 5

Semestris 8 (dienas nodaļa) / 9 (vakara nodaļa)

Kontroles veids: Bakalaura darba akadēmiskā prezentācija

Nedēļa Temats Nodarbības

veids

1. Kursa pārskats, tā mērķi. Komunikāciju elementi. Informācijas prasības. Praktiskā nod.

2. Tulkojums izvēlētajā specialitātē. Oriģinālteksts un tulkojums. Praktiskā nod.

3. Tulkojums izvēlētajā specialitātē. Terminoloģija. Piemērotu terminu

izvēle.

Praktiskā nod.

4. Tulkojums izvēlētajā specialitātē. Tulkojuma sareţģītības pakāpe. Praktiskā nod.

5. Tulkojums izvēlētajā specialitātē. Zinātniska teksta tulkošanas

specifika.

Praktiskā nod.

6. Tulkojums izvēlētajā specialitātē. Darbs ar profesionālu vārdnīcu. Praktiskā nod.

7. Tulkojums izvēlētajā specialitātē. Tulkošanas gramatiskie aspekti.

Praktiskā nod.

8. Tulkojums izvēlētajā specialitātē. Darbs ar profesionālu vārdnīcu. Praktiskā nod.

9. Tulkojums izvēlētajā specialitātē. Tulkošanas stilistiskie aspekti. Praktiskā nod.

10. Tulkojums izvēlētajā specialitātē. Terminoloģija. Praktiskā nod.

11. Tulkojums izvēlētajā specialitātē. Zinātniska teksta tulkošanas

specifika.

Praktiskā nod.

12. Tulkojums izvēlētajā specialitātē. Tulkošanas konceptuālie aspekti. Praktiskā nod.

13. Tulkojums izvēlētajā specialitātē. Terminoloģija. Praktiskā nod.

14. Tulkojums izvēlētajā specialitātē. Vērtēšanas un pašnovērtējuma

kritēriji.

Praktiskā nod.

15. Tulkojums izvēlētajā specialitātē. Vērtēšana un pašnovērtējums. Praktiskā nod.

16. Diplomdarba prezentācija. Tulkojuma vērtēšana un pašnovērtējums. Praktiskā nod.

Page 347: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

23.PIELIKUMS

(Akadēmiskā personāla saraksts)

Page 348: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Akadēmiskā personāla saraksts

NPK Uzvārds,

vārds

Amats Izglītība Grāds Ievēlēts/

uz laiku

pieľemts

Pasniedzamie

studiju kursi

1. Iļjinska

Larisa

RTU

Lietišķās

valodniecī

bas

institūta

direktore;

RTU

profesore

1993. g.

Latvijas

Universitāte

Dr.

philol.

Ievēlēta

līdz

01.09.2016

Bakalaura darbs;

Rakstveida runas

pamati

2. Nītiľa Daina RTU

profesore

1969. g.

M. Toreza

Maskavas

Valsts

pedagoģiskais

svešvalodu

institūts

Dr.

habil.

philol.

Pieľemta

līdz

30.06.2009

Ievads

valodniecība

3. Saulītis Juris RTU

profesors

1971. g.

Pēterburgas

(Ļeľingradas)

Valsts

Universitāte

Dr.

oec.

Ievēlēts

līdz

31.12.2011

Sabiedrības

ekonomika;

Tautsaimniecības

pamati

4. Lanka Anita RTU

profesore

1993. g.

Latvijas

Valsts

Universitāte

Dr.

paed.

Ievēlēta

līdz

10.01.2015

Pedagoģiskā

psiholoģija

5. Merkurjevs

Jurijs

RTU

profesors

1997. g.

Rīgas

Tehniskā

universitāte

Dr.

habil.

sc. ing.

Ievēlēts

līdz

01.09.2015

Mašīntulkošanas

pamati

6. Korjakins

Aleksandrs

RTU

profesors

1997. g.

Rīgas

Tehniskā

universitāte

Dr.

habil.

sc. ing.

Ievēlēts

līdz

13.02.2012

Būvmateriāli un

būvizstrādājumi

7. Ţiravecka

Anastasija

RTU

vadošā

pētniece

1999. g.

Rīgas

Tehniskā

universitāte;

1998. g.

Latvijas

Universitāte

Dr. sc.

ing.

Mag.

philol.

Pieľemta

līdz

31.12.2011

Mašīntulkošanas

pamati

Datoru mācība

8. Rumpīte

Diāna

RTU

asoc.

profesore

1983. g.

Maskavas

Valsts

universitāte

Dr.

paed.

Ievēlēta

līdz

10.10.2011

Akadēmiskā angļu

rakstu valoda

9. Šulcs Aivars RTU

asoc.

1992. g.

Rīgas

Dr. sc.

ing.

Ievēlēts

līdz

Datoru mācība

Page 349: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

profesors Tehniskā

universitāte

17.02.2010

10. Aleksejeva

Ludmila

RTU

asoc.

profesore

1998. g.

Rīgas

Tehniskā

universitāte

Dr. sc.

ing.

Ievēlēta

līdz

02.10.2016

Mašīntulkošanas

pamati

11. Karapetjana

Indra

LU asoc.

profesore

2007.g.

Latvijas

Universitāte

Dr.

philol.

Pieľemta

līdz

30.06.2010

Ievads

valodniecībā;

Ievads tulkošanas

4teorijā;

Leksikoloģija un

stilistika

12. Baldiľš

Alvars

RTU

asoc.

profesors

1997.g.

Latvijas

Universitāte

Dr.phil Pieľemts

līdz

30.06.2011

Apvienotā Eiropa

un Latvija

13. Fjodorova

Svetlana

RTU

docente

1992.g.

Rīgas

Tehniskā

universitāte

Dr.oec. Pieľemta

līdz

30.06.2010

Uzņēmējdarbības

ekonomika;

Banku darbības

ekonomika

14. Šteinberga

Airisa

RTU

docente

1997.g.

Latvijas

Universitāte

1994.g.

Latvijas

Universitāte

Dr.

psych.

Mag.

paed.

Ievēlēta

līdz

01.11.2011

Psiholoģija

15. Gurtaja

Valentīna

RTU

docente

1974. g.

M. Toreza

Maskavas

Valsts

pedagoģiskais

svešvalodu

institūts

Dr.

philol.

Pieľemta

līdz

30.06.2009

Ievads

valodniecībā;

Ievads tulkošanas

teorijā;

Leksikoloģija un

stilistika;

Specializācijas

tekstu tulkošana

16. Liokumoviča

Irina

RTU

docente

1991. g.

Minskas

Valsts

Lingvistikas

Universitāte

Dr.

philol.

Ievēlēta

līdz

27.05.2016

Angļu valodā

runājošo valstu

politiskās un

ekonomiskās

sistēmas studijas;

Funkcionālā

komunikācija;

Runas un

klausīšanas

prasmju

attīstīšana;

Monologu,

dialogu un

profesionālu

tekstu audiēšanas

prasmju

attīstīšana

17. Tavare

Renāte

RTU

docente

1999. g.

Latvijas

Dr.

philol.

Pieľemta

līdz

Valsts valodas

mācība;

Page 350: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Universitāte 30.06.2009 Tulkošanas

prakse: latviešu/

krievu valoda –

krievu/ latviešu

valoda

18. Servuta

Ārija

RTU

docente

1993. g.

Latvijas

Universitāte

Dr.

paed.

Ievēlēta

līdz

29.01.2010

Konsekutīvās

tulkošanas prakse;

Specializācijas

tekstu tulkošana;

Profesionālās

literatūras

mērķlasīšana un

interpretēšana

19. Augstkalns

Uldis

RTU

docents

1973. g.

Latvijas

Valsts

universitāte

Dr. sc.

ing.

Pieľemts

līdz

30.06.2009

Apvienotā Eiropa

un Latvija

20. Cers Valdis RTU

docents

2003. g.

Latvijas

Universitāte

Mag.

phil.

Ievēlēts

līdz

18.01.2013

Ētika;

Sociālās attīstības

pamati

21. Sandra

Gudzuka

RTU

docente

1996.g.

Latvijas

Universitāte

Mag.

psych.

Ievēlēta

līdz

04.01.2014

Saskarsmes

psiholoģija

22. Siliľa Ilze RTU

docente

1998. g.

Latvijas

Universitāte

Mag.

paed.

Ievēlēta

līdz

22.12.2012

Vācu valodā

runājošo valstu

mācība;

Runas un

klausīšanās

prasmju

attīstīšana

23. Smirnova

Tatjana

RTU

docente

2004. g.

Latvijas

Universitāte

Mag.

philol.

Ievēlēta

līdz

19.12.2011

Profesionālās

literatūras

lasīšana un

interpretēšana;

Konsekutīvās

tulkošanas prakse

24. Platonova

Marina

RTU

docente

2004. g.

Rīgas

Tehniskā

universitāte

Dr.

philol.;

Mag.

oec.

Ievēlēta

līdz

22.12.2012

Biznesa un

juridiskā

terminoloģija;

Prezentācijas

prasme;

Specializācijas

tekstu tulkošana

25. Ezera Ilona RTU

docente

2000. g.

Rīgas

Tehniskā

universitāte

Mag.

oec.

Pieľemta

līdz

30.06.2011

Lietvedības

tehniskie līdzekļi;

Lietišķā

komunikācija

26. Garkakle

Ilze

RTU

lektore

2009.g.

Latvijas

Universitāte

Mag.

oec.

Pieľemta

līdz

30.06.2011

Tiesību pamati

27. Liberte Dace RTU

lektore

2004.g.

Latvijas

Dipl.

iur.

Pieľemta

līdz

Patentmācība un

intelektuālā

Page 351: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Universitāte 30.06.2011 īpašuma

aizsardzība

28. Kuzľecova

Jūlija

RTU

lektore

2002. g.

Latvijas

Universitāte

Mag.

soc.

Ievēlēta

līdz

19.05.2016

Specializācijas

tekstu tulkošana;

Jurisprudences

tekstu tulkošana;

Krievu valodas

pamatkurss

29. Roskoša

Antra

RTU

lektore

2005. g.

Latvijas

Universitāte

Mag.

philol.

Ievēlēta

līdz

01.06.2012

Profesionālās

literatūras

lasīšana un

interpretēšana

30. Strong Dina RTU

lektore

2002. g.

Amsterdamas

universitāte

Mag.

philol.

Ievēlēta

līdz

13.12.2010

Rakstveida runas

pamati

31. Maizīte

Ligita

RTU

lektore

1992. g.

Viskonsinas

La Krosas

universitāte

Mag.

philol.

Pieľemta

līdz

30.06.2011

Angļu valodas

praktiskās valodas

kurss;

Vispārējais angļu

valodas kurss

32. Lauziniece

Valentīna

RTU

lektore

1998. g.

Latvijas

Universitāte

Mag.

paed.

Ievēlēta

līdz

02.06.2012

Funkcionālā

komunikācija;

Vispārējais vācu

valodas kurss

33. Romanova

Irina

RTU

lektore

1998. g.

Latvijas

Universitāte

Mag.

paed.

Ievēlēta

līdz

22.12.2012

Ievads tulkošanas

teorija;

Akadēmiskā vācu

rakstu valoda;

Specializācijas

tekstu tulkošana

34. Karagodina

Ľina

RTU

lektore

1981.g.

Latvijas

Valsts

Universitāte

Mag.

philol.

Pieľemta

līdz

30.06.2011

Angļu valodā

runājošo valstu

politiskās un

ekonomiskās

sistēmas studijas

35. Eiholca

Anita

RTU

lektore

2002. g.

Latvijas

Universitāte

Mag.

philol.

Pieľemta

līdz

30.06.2011

Rakstveida runas

pamati;

Runas un

klausīšanās

prasmju

attīstīšana

36. Rungule

Anna

RTU

lektore

1981.g.

Latvijas

Valsts

Universitāte

Mag.

Philol.

Pieľemta

līdz

30.06.2011

Spāņu valodas

praktiskās valodas

kurss;

Vispārējais spāņu

valodas kurss

37. Akišina

Karina

RTU

lektore

2005. g.

Lariohas

Universitāte

(Spānija)

Mag.

philol.

Pieľemta

līdz

31.01.2009

Spāņu valodas

praktiskās valodas

kurss;

Vispārējais spāņu

valodas kurss

38. Buraka RTU 2005. g. Mag. Pieľemta Franču valodas

Page 352: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kristīne lektore Latvijas

Universitāte

philol. līdz

30.06.2010

praktiskās valodas

kurss;

Vispārējais franču

valodas kurss

39. Gurtaja

Kristīne

RTU

lektore

2006. g.

Latvijas

Universitāte

Mag.

philol.

Ievēlēta

līdz

13.12.2010

Analītiskā

lasīšana

40. Griķe Krista RTU

lektore

2007.g. Rīgas

Tehniskā

universitāte

Mag.

oec.

Pieľemta

līdz

30.06.2011

Starptautiskais

protokols

41. Osis Māris RTU

lektors

1981. g.

Latvijas

Universitāte

Mag.

philol.

Ievēlēts

līdz

05.01.2014

Angļu valodā

runājošo valstu

mācība;

Praktiskās

gramatikas

pamatkurss

42. Kučerova

Jūlija

RTU

lektore

1999. g.

Latvijas

Universitāte

Mag.

philol.

Ievēlēta

līdz

20.06.2013

Konsekutīvās

tulkošanas prakse

43. Samuilova

Oksana

RTU

lektore

2009.g. Rīgas

Tehniskā

universitāte

Mag.

philol.

Ievēlēta

līdz

20.05.2015

Rakstveida runas

pamati;

Konsekutīvās

tulkošanas prakse

44. Seľko Zane RTU

lektore

2009.g. Rīgas

Tehniskā

universitāte

Mag.

philol.

Ievēlēta

līdz

20.05.2015

Funkcionālā

komunikācija;

Analītiskā

lasīšana

45. Rūpniece

Diāna

RTU

lektore

2007.g.

Latvijas

Universitāte

Mag.

philol.

Ievēlēta

līdz

12.09.2013

Analītiskā

lasīšana;

Runas un

klausīšanās

prasmju

attīstīšana

46. Muračova

Nataļja

RTU

lektore

2009. Rīgas

Tehniskā

universitāte

Mag.

oec.

Pieľemta

līdz

01.12.2011

Jurisprudences

tekstu tulkošana

Page 353: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

24.PIELIKUMS

(Mācību spēku dzīves un darba gājums

maģistra profesionālo studiju programmai ―Tehniskā tulkošana‖)

Page 354: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Europass Curriculum Vitae

Personas dati

Vārds / Uzvārds Anita Eiholca

Adrese 8/7-5, Kandavas, Riga, LV-LV -1083 (Latvija)

Tālrunis 29343193 Mobilais tālrunis 29343193

E-pasts [email protected]

Pilsonība Latvija,

Dzimšanas datums 28/01/1954

Dzimums Sieviete

Darba pieredze

Laika periods 2008 →

Profesija vai ieņemamais amats Lektore / pasniedzēja

Galvenie pienākumi Angļu valoda profesionāliem mērķiem (ESP)

Darba vietas nosaukums un adrese LU, Pedagoģijas, psiholoģijas un mākslas fakultāte, SIN Jūrmalas gatve,62, LV-1084 Rīga (Latvija)

Nozare Izglītība

Laika periods 2008 →

Profesija vai ieņemamais amats Stundu pasniedzēja

Galvenie pienākumi Angļu valoda profesionāliem mērķiem (ESP), tulkošanas prakse

Darba vietas nosaukums un adrese RTU, Valodu institūts Meža 1, Rīga (Latvija)

Nozare Izglītība

Izglītība

Laika periods 2004 - 2009

Galvenie mācību priekšmeti / iegūtās profesionālās prasmes

LU Doktorantūras augstskolas pedagoģijas augstskolas zinātnes programma

Izglītības iestādes nosaukums un veids LU PPMF (universitāte)

Laika periods 1998 - 2002

Piešķirtā izglītības dokumenta nosaukums/ Piešķirtā kvalifikācija

Maģistra diploms Nr. 011430 Humanitāro zinātņu maģistrs filoloģijā

Galvenie mācību priekšmeti / iegūtās profesionālās prasmes

Angļu filoloģijas metodikas studijas Maģistra darbs „Skolotāja personība un profesionālā kompetence‖

Izglītības iestādes nosaukums un veids LU Moderno valodu fakultāte

Līmenis nacionālajā vai starptautiskajā klasifikācijas sistēmā

LU Moderno valodu angļu filoloģijas maģistra studiju programma MA.Philol.

Laika periods 1972 - 1977

Page 355: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Piešķirtā izglītības dokumenta nosaukums/ Piešķirtā kvalifikācija

Diploms JU no. 402640 Filologs, angļu valodas un literatūras pasniedzējs

Galvenie mācību priekšmeti / iegūtās profesionālās prasmes

Filologs, angļu valodas un literatūras pasniedzējs

Izglītības iestādes nosaukums un veids LU svešvalodu fakultāte

Līmenis nacionālajā vai starptautiskajā klasifikācijas sistēmā

BA of philology

Prasmes

Dzimtā valoda latviešu

Citas valodas

Pašnovērtējums Sapratne Runāšana Rakstīšana

Eiropas līmenis (*) Klausīšanās Lasīšana Dialogs Monologs

Angļu C2

Augstākais līmenis

C2 Augstākais

līmenis C2

Augstākais līmenis

C2 Augstākais

līmenis C2

Augstākais līmenis

krievu C2

Augstākais līmenis

C2 Augstākais

līmenis C2

Augstākais līmenis

C2 Augstākais

līmenis C1

Augstākais līmenis

Vācu B1 Vidējais līmenis B1 Vidējais līmenis B1 Vidējais līmenis B1 Vidējais līmenis A2 Pamatlīmenis

(*) Eiropas kopīgām pamatnostādnēm valodu apguvē atbilstošs līmenis

Sociālās prasmes Augsta līmeņa komunikācijas un komunikatīvās prasmes, spēja strādāt komandā

Organizatoriskas prasmes Augsta līmeņa prasmes organizēt studentus mācībām

Datora lietošanas prasmes Apgūti visi nepieciešamie kursi saskaņā ar prasībām LU un LU doktorantūrā

Citas prasmes Profesionāls gids ar angļu darba valodu

Vadītāja apliecība B

Papildu informācija LU 68. zinātniskā konference , referāts Developing Learning Skills in Teaching ESP for Designers,01.02.2010

SPPA gadskārtējās zinātniskās konferences līdz 2009.

ATTE Spring University konference „Teacher of the 21st Century.Quality Education for Quality Teaching‘‘ 2006.g.2-3.jūnijsALHE (2ECTS)

Eiropas kolokvijs starpkultūru komunikācijā ‖Starpkultūru telpas pētīšanas Metodoloģija‖ 2006.g.maijā.

Active Learning in Higher Education Socrates Intensive Program at postgraduate level 2005.g.

02.03.2011-17.06.2011 Sertifikāts Dokumenta Nr.14498 izdots 17.06.2011 Augstskolu mācībspēku pedagoģiskā pilnveide/ Inovācijas augstākās izglītības sistēmā/ Izglītības darba vadība Profesionālās pilnveides izglītība, Latvijas Universitāte , 60 KP

11.07.-04.08. Latvijas Tūrisma Aģentu Asociācijas kursi gidiem svešvalodā-programma: Baltijas valstis;

02.-06. 2007. Latvijas Tūrisma Aģentu Asociācijas kursi gidiem svešvalodā-programma: Vecrīga, Rīga, Jūrmala, Sigulda ;

20.02.2006-19.06.2006.profesionālā pilnveide programmā ‖Augstskolu didaktika‖: mūsdienu teorijas un prakse.-sertifikāts Nr.1105-4KP(160 stundas)

21.07.2005. – „Active Learning in Higher Education‖ Socrates Intensive Program at postgraduate level 2005.g.

28.06.05.-01.07.05. – „Angļu valodas speciāliem mērķiem mācīšanas metodikas‖, LU, Moderno

Page 356: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

valodu fakultāte

2011.gada 23.septembris Anita Eiholca

Page 357: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Curriculum Vitae

Vārds, uzvārds Tatjana Smirnova

Adrese 13 Institūta iela., dz. 9, LV- 2130, Rīgas rajons, Latvija

Tālrunis 67910279; m.t. 26705473

E-pasts [email protected]

Pilsonība Latvijas

Dzimšanas datums 15.04.73

DARBA PIEREDZE

• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte, Lietišķās valodniecības institūts

• Datumi (no – līdz) 2004 līdz šīm brīdim

• Amats Angļu valodas profesoru grupas praktiskā docente

• Darba pienākumi Angļu valodas mācīšana īpašiem nolūkiem, angļu valodas profesora grupas metodiskā vadītāja

• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte, Valodu institūts

• Datumi (no – līdz) 1995 - 2004

• Amats Lektore, angļu valodas pasniedzēja

• Darba pienākumi Angļu valodas mācīšana īpašiem nolūkiem

• Datumi (no – līdz) 1993, 1994. gada vasara-rudens

• Darba devēja nosaukums Friday Bridge International Farm Camp

• Amats Vadītāja asistente

• Datumi (no – līdz) 1991- 1993 pavasaris

• Darba devēja nosaukums SIA ‗Neris‘

• Amats Sekretāre

• Darba pienākumi administrēšana; lietviedība

IZGLĪTĪBA • Datumi (no – līdz) 2006 - 2009

• Iestādes nosaukums Latvijas Universitāte, doktorantūra

• Pamatpriekšmeti Sastatāmā valodniecība

• Iegūtais grāds Zinātniskā grāda pretendente

• Datumi (no – līdz) 2002-2004

• Iestādes nosaukums Latvijas Universitāte

• Pamatpriekšmeti Angļu filoloģija

• Iegūtais grāds Humanitāro zinātņu maģistra grāds filoloģijā ar izcilību

• Datumi (no – līdz) 1997-2002

• Iestādes nosaukums Latvijas Universitāte

• Pamatpriekšmeti Angļu filoloģija

• Iegūtais grāds Humanitāro zinātņu bakalaura grāds filoloģijā

Dzimtā valoda KRIEVU

CITAS VALODAS

LATVIEŠU

• Lasīšanas prasmes izcili

• Rakstīšanas prasmes labi

• Runāšanas prasmes izcili

Page 358: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

ANGĻU

• Lasīšanas prasmes izcili

• Rakstīšanas prasmes izcili

• Runāšanas prasmes izcili

Zinātnisko darbu saraksts - Iļjinska L., Smirnova T. Internationalization of Contemporary Scientific-Technical

Vocabulary // English - the Lazy Way Out? Maybe...But Is It Worth It?, Riga, 2008. - 67-83. lpp

- Iļjinska, L., Smirnova, T., ‗Hyponymy in Text Organisation Models‘, Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, 2010, 105.-112. lpp.

- Iļjinska, L., Smirnova, T., ‗Pragmatic Aspects of Scientific-Technical Text Analysis‘, Pragmatic Perspectives of Language and Linguistics Volume II: Pragmatics of Semantically-Restricted Domains, ed. by I. Witczak-Plisiecka, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2010, 311.-338. lpp.

- Smirnova T. Linguistic Iconicity in Rendition of Expressive Texts: Lost in Transaltion? // Vārds un tā pētīšanas aspekti 12 (2), Vārds un tā pētīšanas aspekti (12), LATVIJA, Liepāja , 2008. - 198-208. lpp

- Smirnova, T., ‗Onomatopeia in Phonosemantic Perspective‘, Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, 2009, 278.-287. lpp

- Smirnova, T., ‗Sound Symbolism in Phonosemantic Perspective‘, Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, 2010, 312.-322. lpp.

- Smirnova, T., Phonetic Stylistic Effects in Translation, Lost and Found in Translation, Riga, Starptautiskā zinātniskā konference 5th Symposium on Pragmatic Aspects of Translation, Latvijas Universitāte, Rīga, 2009, 212.-231. lpp.

Metodiskais darbs – Lietišķās valodniecības institūta studiju programmu „Tehniskā tulkošana‖ maģistra darbu aizstāvēšanas komisijas locekle

– bakalaura profesionālo studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖ akreditācijas komisijas locekle

– maģistra profesionālo studiju programmas „Tehniskās tulkošana‖ akreditācijas komisijas locekle

– profesionālo studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖ atkārtotās akreditācijas komisijas locekle

– Lietišķās valodniecības institūta studiju programmu „Tehniskā tulkošana‖ diplomdarbu aizstāvēšanas komisijas sekretāre

Organizatoriskais darbs – RTU Lietišķās valodniecības institūta Metodiskās komisijas vadītāja – Atbildīga persona par RTU LVI mācību priekšmetu reģistru – RTU Lietišķās valodniecības institūta Padomes locekle – RTU Akadēmiskās sapulces locekle

Metodisko darbu saraksts – –Iļjinska, Platonova, Smirnova, Liokumovica, Nolikums par diplomdarba izstrādāšanu un aizstāvēšanu, 2011

– ‗Handbook of LSP Examinations‘, projekta dalībniece, TUT Izdevniecība, 2004

Page 359: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

– ‗Bakalaura studiju programma svešvalodā RTU studentiem‘, viena no programmas sastādītājām, RTU Izdevniecība, 2004

Kvalifikācijas celšana 2006 - stāžēšanos Orhusas biznesa augstskolā (Lietišķās komunikācijas fakultātē). Semināri Leonardo da Vinci mobilitātes programmas projekta „Profesionālo iemaņu un prasmju paaugstināšana augstskolu pasniedzējiem‖ ietvaros.

CITAS PRASMES UN IEMAĽAS Praktizējošs sinhronais tulks

2004 B&M Macības centrs, gida sertifikāts

2011.gada 23.septembris /Tatjana Smirnova/

Dalība projektos 2006-2007 - ESF projekts „Profesionālās izglītības ieguves formu pilnveide invalīdiem, izmantojot modernās informācijas un komunikācijas tehnoloģijas, pirmā līmeņa augstākās profesionālās izglītības uzņēmējdarbības programmās‘

2005 – līdz šodienai - LEONARDO DA VINCI mobilitātes programmas projekts “Profesionālo iemaņu un prasmju paaugstināšana augstskolu pasniedzējiem”

2005 - līdz šodienai - Pilot project of the Manual for Relating Language Examinations to the CEFR

2002-2005 - LEONARDO DA VINCI Pilotprojekts; Valodas kompetence; Starptautiskie sakari

ORGANIZATORISKĀS PRASMES UN

IEMAĽAS

Prasme plānot veicamos darbus un noteikt to prioritātes Prasme organizēt un vadīt dažāda veida pasākumus Pieredze darbā starptautiskajos projektos Labas iemaņas cilvēkresursu vadīšana un organizēšana

TEHNISKĀS PRASMES IT kompetence – Microsoft Office, MS Power Point, E-views, utt.

Page 360: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

CURRICULUM VITAE

Sandra Gudzuka

Dzimšanas datums: 1958.g.28.aprīlis

Personas kods: 280458-12753

Izglītība: 1996. – LU Pedagoģijas un psiholoģijas fakultāte

psiholoģijas maģistre

1984. – Ļeľingradas(Pēterburgas) valsts universitāte,

Psiholoģijas fakultāte psihologa pasniedzēja

diploms

1976. – Rīgas 49.vidusskola

Darba vieta: RTU, HI Pedagoģijas un psiholoģijas katedras

docente ( praktiskā)

Mācību kursi : Saskarsmes pamati; Psiholoģija;

Saskarsmes psiholoģija; Organizāciju

Psiholoģija.

Svešvalodu prasme: Krievu, angļu

Līdzdalība projektos

2006-2007 ESF projekts ―Akadēmiskā personāla kompetenču

pilnveide pedagoģijas un IT jomā‖.

2003-2004 LZP grants nr.03.1016 ―Jauno inţenieru sagatavošana

un darba tirgus Latvijā‖.

2004. LR Aizsardzības ministrijas zinātniski pētnieciskais

projekts ― Studējošās jaunatnes attieksme pret augstāko

militāro karjeru‖.

1995. – 2005. Latvijas biznesa skola. Konsultante. Lektore.

Personāla atlase, novērtēšana, apmācība.

Lattelekom darbinieku apmierinātības un darba

motivācijas pētījums.2001.-2003.

1991.- 2003. Līdzdalība socioloģiskajos un mārketinga pētījumos,

Fokusa grupu vadīšana ( ―Baltijas Datu Nams‖, SKDS,

Page 361: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

ADM un citur ).

1997.- 1998.g. VND ―Lietišķās psiholoģijas‖ metodiskā semināra

vadīšana un programmas izveide Darba meklētāju

klubu lektoriem.

1996.- 1997.g. ―Saskarsmes mākslas‖ eksperimentālas programmas

izveide skolām.

1994.- 1995.g. VAS ―Saskarsmes‖ programmas izstrāde un ierēdľu

apmācība.

Papildizglītība: Maskavas Tiesu ekspertīzes institūts.

Psihodiagnostika, psiholoģiskā konsultēšana.

( 1986.g., 1992.g., 1997.g.).

Tallinas Pedagoģiskais institūts.

Videotreniľu apmācība ( 1988.-1989.g.).

The Course on Communication and Psychology

for the Trainers Affiliated to the Training Programm

for CS ( EU-PHARE PROGRAMME 1994.-1995.g.).

College For the Nursing and Caring Professions in

Eskilstuns. Psihoterapijas kurss (1992.-1995.g.).

Publikācijas: S.Gudzuka. Grupas lēmumu pieľemšana un darba

konfliktu atrisināšana. Industriālās attiecības.// Mācību

līdzeklis. (autoru kolektīvs). R., RTU, 2001. (75.-84.lpp.)

S.Gudzuka. Personāla atlases un novērtēšanas

psiholoģiskie aspekti.// RTU Zinātniskie raksti. 8.sēr. Humanitārās

un sociālās zinātnes. 1.sēj., R., RTU, 2002.( 72.-74.lpp.)

S.Gudzuka. Darbinieku motivācija un apmierinātība ar darbu Latvijas

uzľēmumā. // RTU Zinātniskie raksti. 8.sēr. Humanitārās un sociālās

zinātnes. 4.sēj., R., RTU, 2003.( 159.-164.lpp.)

S.Gudzuka, G.Ozolzīle, L.Girsova. Studentu attieksme

pret militāro karjeru. . // RTU Zinātniskie raksti. 8.sēr.

Humanitārās un sociālās zinātnes. 8.sēj., R., RTU,

2005.( 137.-151.lpp.)

Referāti: Personāla atlases un novērtēšanas psiholoģiskie aspekti.

RTU 42.starptautiskā zinātniskā konference 11.-13.oktobris 2001.

Darba motivācijas un apmierinātības svarīgākie aspekti

Page 362: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

lielā uzľēmumā. RTU 43. starptautiskā zinātniskā

konference 10.-14.oktobris 2002.

Studentu mācību motivācija. RTU 44. starptautiskā

zinātniskā konference 9.-11.oktobris 2003.

Mācību vides klavitāte studentu vērtējumā. RTU

45.starptautiskā zinātniskā konference 14.-16.oktobris

2004.

Studentu apmierinātība ar mācību procesu RTU. RTU

46. starptautiskā zinātniskā konference 13.-15.oktobris

2005

Studentu attieksme pret mācību vidi un studiju procesu

RTU. RTU 48.starptautiskā zinātniskā konference

12.oktobrī 2007.gadā.

Rīgā, 2011.gada 20.septembrī Sandra Gudzuka

.

Page 363: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Curriculum Vitae

Vārds, uzvārds Ludmila Aleksejeva

Tālrunis +371 22023302; +371 7565894

E-pasts [email protected]

Pilsonība Latvijas

Dzimšanas datums 1953. g. 1. jūnijā

DARBA PIEREDZE

• Datumi (no – līdz) 2004 – līdz šim brīdim

• Darba devēja nosaukums RTU Informācijas Tehnoloģijas institūta Modelēšanas un imitācijas katedra

• Amats asociētā profesore

• Datumi (no – līdz) 2003 – 2004

• Darba devēja nosaukums RTU Informācijas Tehnoloģijas institūta Modelēšanas un imitācijas katedra

• Amats docente

• Datumi (no – līdz) 1999 – 2003

• Darba devēja nosaukums RTU Informācijas Tehnoloģijas institūts

• Amats Lēmumu atbalsta sistēmu profesora grupas docente

• Datumi (no – līdz) 1998 – 1999

• Darba devēja nosaukums RTU Informācijas Tehnoloģijas institūts

• Amats Lēmumu atbalsta sistēmu profesora grupas lektore

• Datumi (no – līdz) 1997 – 1998

• Darba devēja nosaukums RTU Intelektuālo datortehnoloģiju profilinstitūts

• Amats asistente, lektore

• Datumi (no – līdz) 1984 – 1997

• Darba devēja nosaukums RTU automatizēto vadības sistēmu (kopš 1992.g. - Lēmumu atbalsta sistēmu) katedra

• Amats zinātniskā līdzstrādniece, asistente

• Datumi (no – līdz) 1975 – 1981

• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskās universitātes automatizēto vadības sistēmu katedra

• Amats inženiere, zinātniskā līdzstrādniece, stundu pasniedzēja amatu savienošanā

IZGLĪTĪBA • Datumi (no – līdz) 1998

• Iestādes nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte

• Pamatpriekšmeti Inženierzinātņu doktora disertācijas ―Lēmumu pieņemšanas atbalsta sistēmu izstrādāšanas principi un procedūras organizatoriskajās sistēmās‖ aizstāvēšana

• Iegūtais grāds Dr.sc.ing., doktora diploms B-D №000988

• Datumi (no – līdz) 1995 - 1996

• Iestādes nosaukums Rīgas Tehniskās universitātes Lēmumu atbalsta sistēmu katedra, maģistrantūra

• Pamatpriekšmeti maģistra darba tēma: Daudzkriteriālo lēmumu pieņemšanas uzdevumu risināšanas lietišķo programmu paketes izstrādāšana

• Iegūtais grāds 1996.g – M.sc.ing., specialitāte ―Lēmumu atbalsta sistēmas‖, maģistra diploms №00071

• Datumi (no – līdz) 1981 - 1984

• Iestādes nosaukums Rīgas Tehniskās universitātes automatizēto vadības sistēmu katedra, aspirantūra

• Pamatpriekšmeti Pētījumu virziens: tehniskā kibernētika un lēmumu pieņemšana

• Datumi (no – līdz) 1970 - 1975

• Iestādes nosaukums Rīgas Politehniskā Institūta (tagad Rīgas Tehniskās universitātes) Automātikas un skaitļošanas tehnikas fakultāte

• Iegūtais grāds specialitāte: automatizētas vadības sistēmas

Page 364: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

(1975.g. - inženiera diploms Ю №396558)

• Datumi (no – līdz) 1963 - 1970

• Iestādes nosaukums Rīgas 13. vidusskola

• Datumi (no – līdz) 1960 - 1963

• Iestādes nosaukums Rīgas 3. astoņgadīgā skola

DZIMTĀ VALODA Krievu

CITAS VALODAS

PASNIEGŠANAS PIEREDZE

PIEDALĪŠANĀS PROJEKTOS PIEDALĪŠANĀS STARPTAUTISKAJĀS

KONFERENCĒS

Pasniedz mācību priekšmetus:

Matemātiskās metodes ekonomikā (1978 - 1982 kā stundu pasniedzēja)

Lēmumu analīzes pamati – 2 KP;

Lēmumu analīze – 3 KP;

Lēmumu analīzes metodes - 2 KP;

Ievads uz zināšanām balstītās sistēmās – 2 KP;

Ievads lēmumu atbalsta sistēmās – 2 KP;

Lēmumu atbalsta sistēmas tehnikā – 3 KP;

Lēmumu atbalsta sistēmu projektēšana – 3 KP;

Lēmumu analīzes modernās tehnoloģijas – 4 KP;

Izstrādāto 2 Promocijas un aizstāvēto 3 Maģistra un 68 Bakalaura darbu vadītājs

"Mākslīgo neironu tiklu izstrādāšana prognozēšanas, klasifikācijas un lēmumu pieņemšanas uzdevumu risināšanai" (Latvijas Zinātnes Padomes zinātniskā grants; 2001.-2004)

ESF Projekts „RTU studiju programmas „Informācijas tehnoloģija‖ restrukturizācija un integrācija Eiropas izglītības telpā‖ (kopš 2006.g.)

Eiropas Savienības 6. ietvara programmas projects Specific targeted research project NMP-032378 ECLIPS „Extended Collaborative Integrated Life Cycle Supply Chain Planning System” (RTU coordinators, kopš 2006.g.)

• Datumi (no – līdz) 2006. g. 25.-29. jūnijs

• Konferences nosaukums ICAISC – The 8th International Conference on Artificial Intelligence and Soft Computing. Zakopane, Poland.

Latviešu valoda

• Lasīšanas prasmes Izcili

• Rakstīšanas prasmes Ļoti labi

• Runāšanas prasmes Ļoti labi

Angļu valoda

• Lasīšanas prasmes Labi

• Rakstīšanas prasmes Labi

• Runāšanas prasmes Labi

Page 365: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

• Datumi (no – līdz) 2006. g. 17.-20. maijs

• Konferences nosaukums The 5th International Conference on Operational Research: Simulation and Optimization in Business and Industry. Tallinn, Estonia.

• Datumi (no – līdz) 2005. g. 16.-18. jūnijs

• Konferences nosaukums 11th International Conference on Soft Computing MENDEL 2005, Brno, Czech Republic.

• Datumi (no – līdz) 2004. g. 16.-18. jūnijs

• Konferences nosaukums 10th International Conference on Soft Computing MENDEL 2004, Brno, Czech Republic.

• Datumi (no – līdz) 2004. g. 14.-16.oktobris

• Konferences nosaukums 45. RTU Starptautiska zinātniskā konference

• Datumi (no – līdz) 2003. g. 9.-11.oktobris

• Konferences nosaukums 44. RTU Starptautiska zinātniskā konference

• Datumi (no – līdz) 1997

• Konferences nosaukums 4th International Conference of Decision Support Systems Society ,Lausanne, Switzerland.

• Datumi (no – līdz) 1997

• Konferences nosaukums 1st International Scientific and Practical Conference ―Environment. Technology Resources‖, Rēzekne, Latvia.

GODA NOSAUKUMI UN

APBALVOJUMI

LIF mērķprogrammas izglītībai, zinātnei un kultūrai atzinības raksts par augstas kvalifikācijas speciālistu sagatavošanu, 1999

PUBLIKĀCIJAS

35 zinātnisko publikāciju autors (tajā skaitā 1 grāmata), 4 metodisko (tajā skaitā 2 mācību grāmatas autors).

2011.gada 20.septembrī / Ludmila Aleksejeva /

Page 366: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Curriculum Vitae

Vārds, uzvārds Renāte Tavare

Adrese Zvaigžņu ielā 11 – 2, Rīga, LV-1009

Tālrunis 26436919

E-pasts -

Pilsonība latviete

Dzimšanas datums 1938.gada 8. novembris

DARBA PIEREDZE

• Datumi (no – līdz) Kopš 1997.g. – līdz šim brīdim

• Darba devēja nosaukums Sociālo tehnoloģiju augstskola

• Amats Docente

• Darba pienākumi Latviešu valodas mācīšana

• Datumi (no – līdz) Kopš 1967.g. – līdz 2009.g.

• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte, Valodu institūts

• Amats Docente latviešu valodas profesora grupā

IZGLĪTĪBA

• Datumi (no – līdz) 1999

• Iestādes nosaukums Latvijas Universitāte

• Iegūtais grāds Filozofijas doktora grāds. Diploms CD Nr. 001511. Disertācija „Mākslinieciskā fantāzija folklorā‖

• Datumi (no – līdz) 1964 - 1967

• Iestādes nosaukums Latvijas Valsts universitāte, Filozofijas katedra

• Pamatpriekšmeti Aspirantūra estētikas specialitātē

• Iegūtais grāds Filozofijas zinātņu kandidāta grāds, specialitāte – estētika. Diploms Nr. МФС-002882

• Datumi (no – līdz) 1957 - 1962

• Iestādes nosaukums Latvijas Valsts universitāte, Vēstures un filoloģijas fakultāte

• Pamatpriekšmeti Latviešu valoda un literatūra

• Iegūtais grāds Filoloģe, vidusskolas latviešu valodas un literatūras skolotāja. Diploms Nr.П-712122

CITAS VALODAS

ZINĀTNISKĀ DARBA VIRZIENS

Latviešu valodas filozofiskās problēmas

Krievu valoda

• Lasīšanas prasmes teicami

• Rakstīšanas prasmes ļoti labi

• Runāšanas prasmes brīvi

Angļu valoda

• Lasīšanas prasmes pamatzināšanas

• Rakstīšanas prasmes pamatzināšanas

• Runāšanas prasmes pamatzināšanas

VĀCU VALODA

• Lasīšanas prasmes pamatzināšanas

• Rakstīšanas prasmes pamatzināšanas

• Runāšanas prasmes pamatzināšanas

Page 367: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

PUBLIKĀCIJAS 33 publikācijas par filozofijas un latviešu filoloģijas jautājumiem, t.sk.:

Valodas situācija mūsdienu Latvijas Republikā. // Cilvēks. Izglītība. Kultūra. 7.laidiens. RTU – 1998., 21—26.lpp.

Latviešu valodas kā valsts valodas nostiprināšanās un pilnveidošanas procesi 20.gs 20.-30. gados. // Cilvēks. Izglītība. Kultūra. 6.laidiens. RTU – 1997., 49.-55.lpp.

Folkloras loma latviešu nacionālās identitātes apzināšanās procesā. // Cilvēks. Izglītība.

Kultūra. 5. laidiens. RTU – 1996., 17.-23. lpp.

Latviešu valodas vārdnīca (autoru kolektīvs) Rīga, „Avots‖, 1988.

KVALIFIKĀCIJAS CELŠANA 1997 – 1998 96 stundu seminārs „Latviešu valodas kā otrās valodas mācību metodika‖.

Iegūts sertifikāts Nr. 184/98 par pilnu kursa apguvi

TEHNISKĀS PRASMES Microsoft Office programmas, Internets

2011.gada 20.septembrī /Renāte Tavare/

Page 368: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

CURRICULUM VITAE

Vārds, uzvārds:

Ņina Karagodina

Adrese: 88-91 Kurzemes prosp., Rīga LV-1069, Latvija

Pilsonība: Latvijas

Tel.: +371-29526287 (mob.), +371-67418558 (mājas)

E-pasts: [email protected]; [email protected]

KVALIFIKĀCIJA UN

IEMAĽAS:

Pieredze mutiskā un rakstiskā tulkošanā (krievu, latviešu, angļu).

Nozares: bizness, ekonomika, aviācija, bankas, finanses,

sabiedriskās zinātnes, tehnika, zinātne, jurisprudence, utt.;

Pieredze sinhronā tulkošanā (ekonomika, faktorings, sociālas

attiecības, finanses, nekustamais īpašums, IT drošība, vides

aizsardzība, VVAO konference, Coca-Cola, Tefal, Moulinex, Hilti

un citu zīmolu konferences);

Secīgā tulkošana biznesa pārrunās;

Pieredze angļu valodas pasniegšanā, kā arī krievu valodas

pasniegšanā ārzemniekiem;

Pieredze dokumentu un tekstu sagatavošanā un rediģēšanā krievu,

latviešu un angļu valodās;

Labas datorzināšanas.

VALODAS: Avota valodas tulkošanai: krievu, latviešu, angļu

Mērķvalodas tulkošanai: angļu, krievu

Citas valodas: vācu valoda pamatzināšanas

DATORZINĀŠANAS: - MS Word, Excel, Publisher, PowerPoint;

- Internet Explorer, Outlook Express

NODARBINĀTĪBA: Kopš 2007.g. - RTU Valodu Institūta lektore;

Kopš 2005.g. maija – tulks (pašnodarbināts);

Kopš 2002.g. pastāvīga sadarbība ar tulkošanas birojiem;

1994.g. – 2005.g. – Ofisa menedţere un tulks;

1981.g.-1994.g. – Angļu valodas pasniedzēja Rīgas Tehniskā

Universitātē

IZGLĪTĪBA: 1975.g. -1981.g. – Latvijas Valsts Universitāte, Svešvalodu Fakultāte

(ar izcilību);

1965.g. -1975.g. – Rīgas vidusskolas

KURSI: 1989.g. – Angļu valodas kvalifikācijas celšanas kurss (Ealing College of

Higher Education, Londona, Lielbritānija)

1988.g. – Angļu valodas kvalifikācijas celšanas kurss pasniedzējiem

(M.Torēza Maskavas Valsts Svešvalodu Institūts, Maskava)

HOBIJI : Ceļošana, riteľbraukšana, teātris, kino, joga, sports, mūzika, psiholoģija

Page 369: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

2011.gada 23.septembris Ľina Karagodina

Page 370: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Curriculum Vitae

PERSONAS DATI

Vārds, uzvārds Irīna Romanova

Adrese Ropažu ielā, 30, dz.72, Rīgā, LV 1039

Tālrunis 7551174

E-pasts [email protected]

Pilsonība Latvijas

Dzimšanas datums 14.05.1960

DARBA PIEREDZE

• Datumi (no – līdz) 1994. g. septembris – līdz šim laikam

• Darba devēja nosaukums RTU Lietišķās valodniecības institūts (Valodu institūts)

• Amats lektore vācu valodas mācību priekšmetā

Darba pienākumi Vācu valodas nodarbību vadīšana un plānošana, metodisko mācību, kontroldarbu un uzskates materiālu izstrāde, ikgadējās studentu zinātniski tehniskās konferences organizēšana

Datumi (no – līdz) 1998. g. oktobris – 2000.g. jūnijs

Darba devēja nosaukums Rīgas Franču licejs

• Amats vācu valodas skolotāja (amatu savienošanas kārtībā)

• Datumi (no – līdz) 1992.g. jūnijs – 1993.g. maijs

• Darba devēja nosaukums avīze ―Latvijas Laiks”

• Amats ārštata tulkotāja (amatu savienošanas kārtībā)

• Darba pienākumi Rakstu tulkošana, tulkojumu rediģēšana

• Datumi (no – līdz) 1988.g. aprīlis – 1994.g. septembris

• Darba devēja nosaukums RTU Zinātnes daļa, RTU Ārējo sakaru daļa

• Amats Inženiere, speciāliste-referente

• Darba pienākumi Ar starptautiskās, zinātniskās un mācību apmaiņas koordinēšanu saistītās dokumentācijas sagatavošana, organizatorisko jautājumu saskaņošana, apmaiņas programmu dalībnieku konsultēšana, ārzemju delegāciju uzņemšana

Datumi (no – līdz) 1984.g. septembris – 1988.g. jūnijs

Darba devēja nosaukums LPSR Tirdzniecības un rūpniecības palāta

Amats zinātniski-tehniskās literatūras ārštata tulkotāja (amatu savienošanas kārtībā)

• Darba pienākumi Zinātniski-tehniskās literatūras tulkošana

Datumi (no – līdz) 1978.g. septembris – 1988.g. aprīlis

Darba devēja nosaukums ZPI ―VEF‖

Amats tehniskā informatore, tehniskās literatūras tulkotāja

• Darba pienākumi Informācijas meklēšana pēc projektētāju pasūtījuma, tehniskās literatūras tulkošana

IZGLĪTĪBA

• Datumi (no – līdz) 1995 – 1998

• Iestādes nosaukums LU, Pedagoģijas un psiholoģijas fakultāte

• Pamatpriekšmeti svešvalodu mācīšanas metodika

• Iegūtais grāds Pedagoģijas maģistrs

• Datumi (no – līdz) 1978 – 1984

• Iestādes nosaukums LU svešvalodu fakultāte

• Pamatpriekšmeti vācu valoda un literatūra

• Iegūtais grāds Bakalaurs, filoloģe, vācu valodas pasniedzēja

Page 371: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

vācu

• Lasīšanas prasmes teicami

• Rakstīšanas prasmes teicami

• Runāšanas prasmes teicami

latviešu

• Lasīšanas prasmes teicami

• Rakstīšanas prasmes teicami

• Runāšanas prasmes teicami

angļu

• Lasīšanas prasmes ļoti labi

• Rakstīšanas prasmes labi

• Runāšanas prasmes labi

ORGANIZĀCIJAS PRASMES UN

IEMAĽAS

Starpkultūru komunikācija, situāciju analīze, konfliktu menedžments, prezentācijas prasme, kolektīva vadīšana, dažāda mēroga pasākumu organizācija un plānošana

TEHNISKĀS PRASMES

Kvalifikācijas celšana un ārzemju pieredze (pēdējos 6 gados) 2006.g. jūlijs 9. Starptautiskā Vasaras akadēmija „Philologia

baltica‖ Greifsvaldes universitātē VFR (40 stundas) Kopš 2004.g. regulāra piedalīšanās Latvijas Tulku un tulkotāju

asociācijas rīkotajos semināros par tulkošanas modernajām tehnoloģijām

2004.g.novembris Gētes institūta seminārs vācu fonētikā (9 stundas) 2004.g.augusts 7. Starptautiskā Vasaras akadēmija „Philologia

baltica‖ Greifsvaldes universitātē VFR (40 stundas) 2004.g.marts Latvija Tulku un Tulkotāju Asociācijas seminārs

„Dokumentu tulkošana‖ (10 stundas) 2002.g.novembris Gētes institūta metodiskais seminārs

„Wirtschaftsdeutsch‖ (16 stundas) 2002.g.aprīlis Gētes institūta metodiskais seminārs

„Wirtschaftsdeutsch‖ (16 stundas) 2001.g.aprīlis Gētes institūta metodiskais seminārs „Methoden

des deutschsprachigen Fachunterrichts‖ (16 stundas)

2000.g.decembris Gētes institūta metodiskais seminārs „Deutschsprachiger Fachunterricht‖ (16 stundas)

2000.g.oktobris Gētes institūta seminārs „Interkulturelle Kommunikation‖ (20 stundas)

2000.g.septembris Baltijas valstu vācu valodas pasniedzēju seminārs „Deutschlehrertag‖ Jūrmalā (20 stundas)

2000.g.marts Gētes institūta metodiskais seminārs „Wirtschaftsdeutsch‖ (20 stundas)

Zinātniski-metodiskā un pedagoģiskā darbība Zinātniskā darba virzieni: ekonomikas tekstu lasīšanas iemaņu attīstīšana, profesionālās tulkošanas metodika, starpkultūru komunikācija. Maģistra darba tēma: „Patstāvīgas lasītprasmes attīstīšana, strādājot ar ekonomiskā satura tekstiem‖.

Dzimtā valoda

krievu

CITAS VALODAS

Page 372: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Praktiskās nodarbības vācu valodas mācību priekšmetā sekojošās RTU studiju programmās:

- ekonomikas studiju koledžas, bakalauru, inženieru un maģistru programmās; - transporta un mašīnzinību studiju bakalauru un praktisko bakalauru

programmās; - vācu valodas kā otrās svešvalodas koledžas, bakalauru un maģistrantu

līmeņos. Praktiskās nodarbības Tehnisko tulku programmas priekšmetos: vispārējā tulkošanas prakse, profesionālā tulkošanas prakse, profesionālo tekstu lasīšana, vācu fonētika;

lekcijas tulkošanas teorijā; semestra darbu vadīšana. Mācību programmu izstrādāšana. RTU Valodu institūta metodiskās komisijas locekle. IEF mācību darba koordinatore vācu valodas mācību priekšmetā. LR vācu valodas skolotāju apvienības biedre. Latvijas Tulku un tulkotāju asociācijas (LTTA) biedre.

2011.gada 21.septembris

Page 373: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Curriculum Vitae

Vārds, uzvārds

Zane Seľko

Adrese Ruses iela 11-63, Rīga, LV-1029

Tālrunis 26541429

E-pasts [email protected]

Pilsonība Latviešu

Dzimšanas datums 07.01.1982.

DARBA PIEREDZE

• Datumi (no – līdz) 2006-2009

• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskās universitātes Lietišķās valodniecības institūts

• Amats Asistente

• Darba pienākumi Angļu valodas mācīšana

• Datumi (no – līdz) 2009- līdz šim brīdim

• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskās universitātes Lietišķās valodniecības institūts

• Amats Lektore

• Darba pienākumi Angļu valodas mācīšana

• Datumi (no – līdz) 2001-līdz šim brīdim

• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskās universitātes Lietišķās valodniecības institūts

• Amats Sekretāre, studiju programmas kuratore

• Darba pienākumi Lietvedība

IZGLĪTĪBA

• Datumi (no – līdz) 2001-2006

• Iestādes nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte Valodu institūts

• Pamatpriekšmeti Tehniskā tulkošana

• Iegūtais grāds Tehniskā tulka referenta augstākā profesionālā izglītība

• Datumi (no – līdz) 2007-2009

• Iestādes nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte Valodu institūts

• Pamatpriekšmeti Tehniskā tulkošana

• Iegūtais grāds Profesionālais maģistra grāds tehniskajā tulkošanā

Dzimtā valoda Latviešu

CITAS VALODAS

Krievu

• Lasīšanas prasmes labi

• Rakstīšanas prasmes labi

• Runāšanas prasmes izcili

ANGĻU

• Lasīšanas prasmes izcili

• Rakstīšanas prasmes izcili

• Runāšanas prasmes izcili

TEHNISKĀS PRASMES Spēju strādāt ar lielāko daļu Microsoft Office paketes datoru programmām

2011.gada 23.septembris /Zane Seľko/

Page 374: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

CURRICULUM VITAE

Vārds, uzvārds: Diāna Rūpniece

Dzimšanas datums: 26.03.59.

Tautība: latviete

Ģimenes stāvoklis: precējusies, divi bērni

Mājas adrese: Lakstīgalu ielā 5, Siguldas novads, LV- 2154;

Ķengaraga ielā 9-84, Rīga, LV-1063

Telefona numurs: 29777036

E-pasta adrese : [email protected]

Darba vietas adrese: RTU Lietišķās valodniecības institūts, Meţa ielā 1,

korp. 1 – 409, Rīgā, LV 1048

Telefona numurs: 67089501

Izglītība: 2005-2007 Latvijas Universitātes Moderno valodu fakultātes

maģistrantūra, angļu valodas pasniegšanas metodika

Kvalifikācija: humanitāro zinātľu maģistra grāds filoloģijā

1977-1982 Latvijas Valsts universitātes Svešvalodu fakultāte, angļu

valodas un literatūras nodaļa

Kvalifikācija: filologs, pasniedzējs, tulks

Tālākā izglītība: 2007. g. jūlijs – kvalifikācijas celšanas kursi skolotājiem Korkas

Angļu valodas koledţā (Cork English College), Īrijā

2005. g. – kursi Ievads domāšanas pieejā valodu apmācībā

2004. g. – tālākizglītības programma Profesionālās pilnveides

programma angļu valodas mācīšanas metodikā

2003.g. – tālākizglītības programma Angļu valodas mācīšanas

metodika

1999. g. septembris – 2000. g. marts – kursi Mācību metožu dažādība

angļu valodas apgūšanā

1997. g. novembris – 1998. gada aprīlis – kursi Mācības efektīvu

tālākizglītības kursu vadīšanā

1996. g. septembris – Sentendrjūsas Universitātes (St.Andrew‘s

University) (Skotija) Rotari kluba organizēta pieredzes apmaiľa

Skotijas skolās

Page 375: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Darba pieredze: 2007. gada septembris – šobrīd RTU Lietišķās valodniecības institūta

lektore angļu valodas profesora grupā

2010. gada maijs – šobrīd līguma darbs izdevniecības Grupa SK

uzľēmumā SK Media, tulkotāja – ţurnāla Forbes rakstu tulkošana no

angļu valodas latviešu valodā

2009. g. decembris – 2010. g. jūnijs angļu valodas pasniedzēja Sorosa

fonda finansētos kursos Allaţu Tālākizglītības centrā

1995-2002 angļu valodas pasniedzēja Allaţu Pieaugušu

apmācības un izglītības centrā, tai skaitā angļu valodas

kursi Specializētās sociālās aprūpes centra Allaži

darbiniekiem

1994. g. – Lielbritānijas kompānija Gold Crown Resorts,

tulks

1992-2007 – Allaţu pamatskola, angļu valodas skolotāja, vairākus

mācību gadus arī latviešu valodas skolotāja

Valodu prasmes: latviešu – dzimtā, angļu, krievu – brīvi, vācu –

sarunvalodas līmenī

Prasmes: darbs ar datoru, B kategorijas autovadītāja tiesības

Intereses: kino, teātris, grāmatu lasīšana, rokmūzika, peldēšana, dārzkopība

23.09.2011. Diāna Rūpniece

Page 376: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

CURRICULUM VITAE

Dzīves un darba gājums

1. VISPĀRĪGĀS ZIĽAS

Vārds, uzvārds: Anita Lanka

Dzimšanas dati: Rīga, 1950. gads

Dzīves vietas adrese: Jūrmalas 48, „Piľķi”, Babītes pagasts

Izglītība: augstākā

Izglītības iestāde Latvijas Valsts universitāte

aspirantūra

Datums: no (mm/gggg)

līdz (mm/gggg)

01/1993

Iegūtā izglītība: Pedagoģijas doktora zinātniskais grāds pedagoģijā

Diploma Nr. C-D Nr. 000617

Izglītības iestāde Latvijas Valsts universitāte aspirantūra

Datums: no (mm/gggg)

līdz (mm/gggg)

09/1987

12/1990

Iegūtā izglītība: Zinātľu kandidāta grāds pedagoģijā

Izglītības iestāde Latvijas Valsts universitāte Filoloģijas fakultāte

Datums: no (mm/gggg)

līdz (mm/gggg)

09/1968

06/1983

Iegūtā izglītība: augstākā ,filologs, pasniedzējs

Izglītības iestāde

Rīgas 49. vidusskola

Datums: no (mm/gggg)

līdz (mm/gggg)

09/1965.

06/1968

Iegūtā izglītība

Vidējā izglītība

AKADĒMISKAIS NOSAUKUMS UN ZINĀTNISKAIS GRĀDS

Profesore, Pedagoģijas zinātľu doktore

NODARBOŠANĀS

Datums: no (mm/gggg)

līdz (mm/gggg)

12/2008

Līdz šim brīdim

Darba vietas

nosaukums

Rīgas Tehniskā universitāte Humanitārais institūts .

Page 377: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Sociālo zinātľu katedra

Amata nosaukums Profesore, Humanitārā institūta direktore

Galvenie pienākumi 1. Lasa lekciju kursus un gatavo studiju materiālus

studiju priekšmetos:

Pedagoģija

Augstskolu didaktika

Tehnisko disciplīnu pasniegšanas metodika

Mācīšanās metodika

Pieaugušo izglītības teorija

2. Veic zinātniski pētniecisko darbu augstskolu

didaktikā un arodpedagoģijā.

3. Vada un koordinē HI struktūrvienību darbību

Datums: no (mm/gggg)

līdz (mm/gggg)

1996

06/2002

Darba vietas nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte Humanitārais institūts

Socioloģijas un pedagoģijas katedra

Amata nosaukums docente

Galvenie pienākumi 1. Lasa lekciju kursus un gatavo studiju materiālus studiju

priekšmetos:

Pedagoģiskais process

Tehnisko disciplīnu pasniegšanas metodika

2.Pārrauga pedagoģisko praksi

Datums: no (mm/gggg)

līdz (mm/gggg)

1995.

06/1998

Darba vietas nosaukums Latvijas universitāte Pedagoģijas un psiholoģijas fakultāte

Amata nosaukums docente

Galvenie pienākumi 1. Izstrādā studiju kursus, lasa lekcijas un gatavo studiju

materiālus studiju priekšmetos:

Audzināšanas teorija

A. Ādlera psiholoģijas atziľas pedagoģijā

2. Vada bakalaura un maģistra darbus pedagoģijā

Datums: no (mm/gggg)

līdz (mm/gggg)

09/1994.

07/1995

Darba vietas nosaukums RPIVA Sākumskolas katedra

Amata nosaukums Docente, katedras vadītāja

Galvenie pienākumi 1.Vada, koordinē un pārrauga studiju kursu satura izstrādi

un ieviešanu atbilstošās studiju programmās.

2. Izstrādā studiju kursus, lasa lekcijas un gatavo studiju

materiālus studiju priekšmetos:

Mācību metodika

Audzināšanas teorija

3. Vada kvalifikācijas darbus pedagoģijā

Datums: no (mm/gggg)

līdz (mm/gggg)

01/1992

07/1994

Darba vietas nosaukums Rīgas 1. kristīgā skola

Page 378: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Amata nosaukums Direktora vietniece mācību un zinātniski pētnieciskā darbā

Galvenie pienākumi 1.Vada, koordinē un pārrauga mācību un pedagogu

zinātniski pētniecisko darbību skolā

2. Ievieš pedagoģiskās inovācijas

Datums: no (mm/gggg)

līdz (mm/gggg)

09/1983

01/1992

Darba vietas nosaukums Pedagoģijas zinātniskās pētniecības institūts, vēlāk institūts

pārtopot par Izglītības attīstības institūtu

Amata nosaukums zinātniskā līdzstrādniece, docente

Galvenie pienākumi 1. Veic zinātniski pētniecisko darbību lingvodidaktikā

2. Izstrādā izglītības saturu un mācību metodiku latviešu

valodas apguvei sākumskolai.

3. Ievieš pedagoģiskās inovācijas, lasa lekcijas skolotāju

kvalifikācijas kursos

Datums: no (mm/gggg)

līdz (mm/gggg)

09/1977

09/ 1983

Darba vietas nosaukums Rīgas 28. vidusskola, Rīgas 49. vidusskola

Amata nosaukums skolotāja

Galvenie pienākumi 1.Veic mācību un audzināšanas darbu

2. Māca sekojošus mācību priekšmetus:

7. Latviešu valoda un literatūra

8. Fiziskā audzināšana

Valodu lietošanas prasmes (vērtējot no 1 – 5 (1 – vāji; 5 – brīvi)):

Valoda Lasītprasme Runātprasme Rakstītprasme

Latviešu 5 5 5

Angļu 5 4 4

Krievu 5 5 4

2. ZINĀTNISKĀ DARBĪBA UN PUBLIKĀCIJAS (par pēdējiem sešiem gadiem)

2.1. STARPTAUTISKO PĒTĪJUMU PROJEKTU DALĪBNIECE

1. 2007.- 2010. „Projekts Nr.LLP-LdV-TOI-2007-LT-0004 ―Transfer of Innovative

Methodology for Assessment of VET Teachers` Prior Learning‖.

Projekta koordinatore un vadītāja : Aušra Fokiene

2. 2006. – 2008. Līdzdalība starptautiskajā Eiropas Profesionālās izglītības attīstības centra (

CEDEFOP) finansētā pētniecības projektā Nr 2006-094/AO/B/MB/VET Professions/017/06

―Defining VET Professions‖. Projekta koordinatore un vadītāja: Kristiina Volmari

Page 379: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

3. Comparative Analysis of Vocational Education and Training Reform and Role of Teacher

Training in Latvia and Lithuania‖ (contract Nr. CON/02/ETF/0088/LV).

Projekta koordinators un vadītājs: Rimantas Lauţackas

2.2. LATVIJAS ZINĀTĽU PADOMES PROJEKTA DALĪBNIECE

2003.-2004. gads LZP Grants Nr.03.1016 ―Jauno inţenieru sagatavošana un darba tirgus

Latvijā‖

Vadītājs: G.Ozolzīle.

2.3. ESF PROJEKTA VADĪTĀJA UN DALĪBNIECE

1. 2006. -2007. gads „ Akadēmiskā personāla kompetenču pilnveide pedagoģijas un IT

jomā‖ 2006/0038/VPD1/ESF/PIAA/05/APK/3.2.5.2/0001/0007

Projekta vadītāja un dalībniece

2. 2006. – 2007. gads „Drēbnieku profesijas audzēkľu kvalifikācijas prakse šūšanas

uzľēmumos‖.

2005/0180/VPD1/ESF/PIAA/05/APK/3.2.6.3./0101/0005

Projekta dalībniece

2.4. IZGLĪTĪBAS UN ZINĀTNES MINISTRIJAS UN MĀCĪBU IESTĀŢU PROJEKTU

DALĪBNIECE

1. 2008. marts - līdz šim laikam. R7387 "Adaptīvo atgriezenisko saišu realizācija jēdzienu

tīklos sakľotā intelektuālā zināšanu vērtēšanas sistēmā" (IZM – RTU projektu konkurss

―Zinātniskās darbības attīstība augstākās izglītības iestādēs‖). Projekta vadītājs:

J.Grundspeľķis

2. 2007.jūn.- 2007.dec. R7197 „Ontoloģijās sakľotas intelektuālas sistēmas izstrāde

uzdevumu ģenerēšanai jēdzienu tīklu formā un zināšanu vērtēšanai‖ (IZM – RTU

projektu konkurss ―Zinātniskās darbības attīstība augstskolās‖). Projekta vadītājs:

J.Grundspeľķis

3. 2006-2007.gads)„Pedagoģiskais mantojums skolotāju sagatavošanā. A. Karules

zinātniskā un metodiskā darbība.‖ IZM - RPIVA projekts 6/2006

Projekta vadītāja Z.Anspoka

4. 2006. jan. - 2006. dec. U1771 ―Jēdzienu tīklu un ontoloģiju balstīta intelektuāla sistēma

studentu zināšanu pašvērtēšanai un procesu orientētai zināšanu pārbaudei‖ (IZM – RTU

projektu konkurss ―Zinātnes attīstība universitātē‖). Projekta vadītājs: J.Grundspeľķis

5. 2005. jūn. - 2005.dec. F6962 ―Intelektuāla sistēma procesu orientētas studiju

efektivitātes analīzes atbalstam‖ (IZM – RTU projektu konkurss ―Zinātniskās darbības

attīstība augstskolā‖). Projekta vadītājs: J.Grundspeľķis

2.5. NOZARU PADOMJU, ASOCIĀCIJU LOCEKLE

Page 380: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rīgas Pedagoģijas un izglītības vadības augstskolas pedagoģijas doktorantūras padomes

locekle, Latvijas Universitātes pedagoģijas profesoru padomes locekle.

2.6. PUBLIKĀCIJAS 2002.-2009.

2.6.1. STARPTAUTISKOS CITĒJAMOS IZDEVUMOS

1. Lanka A. VET Teachers in the Context of Professional Growth: Reality and Aspiration.//

Vocational Education: Research and Reality. Lithuania, 2009/17 (10 lpp.)

2. Lanka A., Mūrnieks E. Vocational Education and Training in Latvia: The Problems and

Solutions./ The Transformation of Vocational Education and Training (VET) in the Baltic

States – Survey of Reforms and Developments. Series: Technical and Vocational Education

and Training: Issues, Concerns and Prospects, Vol.4. Springer, 2006. (22. lpp.)

3. Lanka A. VET Teacher Training and the Role of Universities in this process. // Vocational

Education and Training: Research and Reality. Lithuania, 2002/4 (6 lpp.)

2.6.2. RAKSTI RECENZĒTOS IZDEVUMOS

1. Lanka A. Priekšnoteikumi studentu pašvirzītam mācību procesam. // Rīgas Tehniskās

universitātes Zinātniskie raksti.,8.sērija Humanitārās un sociālās zinātnes, 14. sēj. Rīga,

RTU, 2008.(7 lpp.)

2. Lanka A., Anohina A. Individualizēta zināšanu vērtēšana datorizētā vērtēšanas sistēmā.

RTU Zinātniskie raksti. 8.sēr.‖Humanitārās un sociālās zinātnes‖ , 12. sēj. Rīga, RTU,

2007. ( 9 lpp.)

3. Lanka A. Procesorientēta vērtēšana kā priekšnosacījums profesijas standartā definēto

pamatprasību sasniegšanai.//RTU Zinātniskie raksti. 8.sēr.Humanitārās un sociālās

zinātnes,10.sēj., Rīga, RTU, 2006. (6 lpp.)

4. Lanka A.,Lapiľa I.. Vērtēšanas metodoloģijas pilnveide. //RTK Zinātniskie raksti. Augstākā

profesionālā izglītība teorijā un praksē. 4.sēj. R., Izdevniecība „RTU‖, 2006.(7 lpp.)

5. A.Lanka u.c. Zināšanu vērtēšana un pašvērtēšana procesorientētās studijās, izmantojot

intelektuālu sistēmu, balstītu uz jēdzienu tīkliem. Starpaugstskolu zinātniski praktiskā un

mācību metodiskā konference „Mūsdienu izglītības problēmas‖. Rīgā, 23.-24.februārī

2006.g.(6 lpp.)

6. Lanka A. Mūsdienu didaktika postmodernisma kontekstā.// RTU Zinātniskie raksti.8.sērija

Humanitārās un sociālās zinātnes, 4. sēj. Rīga, RTU, 2005.(6 lpp.)

7. Lanka A. Arodpedagogu izglītības satura pilnveides dialektika.// RTU Zinātniskie raksti.,

8.sērija Humanitārās un sociālās zinātnes, 4. sēj. Rīga, RTU, 2003.( 6 lpp.)

8. Lanka A. Augstskolu didaktikas aktuālas problēmas. // Rīgas Tehniskās universitātes

Zinātniskie raksti.,8.sērija Humanitārās un sociālās zinātnes, 4. sēj.Rīga, RTU, 2002. ( 6

lpp.)

2.6.3. METODIKĀS PUBLIKĀCIJAS

1. Līdzautore Assessment of Prior Learning in Vocational Teacher Education. Handbook for

assessors. Tallinn, Baltic Print $ Banners, 2010. ( 105 lpp.)

2. Lanka A. Mācīšanās metodika. Lekciju kurss. Rīga, RTU, 2004. (56 lpp.)

Page 381: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

3. Lanka A., Mūrnieks E. Metodiskie ieteikumi arodskolotāju pamata pedagoģiskās izglītības

viengadīgās programmas dalībniekiem. Rīga, RTU, 2004. (14 lpp.)

4. Lanka A. Metodiskie ieteikumi pirmā līmeľa augstākās profesionālās izglītības studiju

programmas „Arodpedagoģija‖ apguvei. Rīga, RTU, 2004. (22 lpp.)

5. Lanka A. Karjeras izglītība profesionālajā izglītībā / Brigita Miķelsone, Svetlana Gaile,

Anita Lanka /. Rīga, Profesionālās izglītības attīstības aģentūra, Profesionālās orientācijas

informācijas centrs, 2004. (52 lpp.)

6. Lanka A. Pedagoģiskais process. Mācību līdzeklis. Rīga, RTU, 2003. (98 lpp.)

7. Lanka A. Kāds ir studentu guvums plūsmas lekcijās. // Jaunais Inţenieris –

2002. Nr.13. (3. lpp.)

2.7. PIEDALĪŠANĀS AR REFERĀTIEM KONFERENCĒS UN SEMINĀROS

1. Referāts „ Assessment of Prior Learning – the path towards VET teacher

professionalization”. International Conference „ Recognizing Achievements of Prior

Learning: Realities and Perspectives.‖ Kauľa, 2010. gada 15. janvāris.

2. Referāts„ Needs and experience of assessment of non-formal and informal learning in

Latvia”. International Conference „ Assessment of Non-formal and Informal Learning:

experience and methodological guidlines” . Kauľa, 2008. gada 1. – 2. aprīlis.

3. Referāts „ E-mācību vides didaktiskie aspekti ”. RTU 51.starptautiskā zinātniskā

konference. Rīga, 2010.gada 15. oktobris.

4. Referāts „Profesionālās izglītības skolotāju iepriekšējā pieredzē gūto zināšanu un

prasmju novērtēšanas metodoloģija”. RTU 50.starptautiskā zinātniskā konference. Rīga,

2009.gada 15. oktobris.

5. Referāts „ Studentu patstāvīgās mācīšanās veicināšana augstskolā”. RTU

49.starptautiskā zinātniskā konference. Rīga, 2008.gada 13. oktobris.

6. Referāts “The context of higher-level apprenticeships in Latvia and potential

transferability”. Peer Review Italy: The higher apprenticeship: a part of effective lifelong

learning and a flexicurity strategy .Turin, 30-31 October 2008.

7. Referāts “Latvijas profesionālās izglītības skolotāja profesija Eiropas kontekstā”. RTU

48.starptautiskā zinātniskā konference. Rīga, 2007.gada 12. oktobris.

8. Referāts “Latvijas TTnet specifiskie mērķi Eiropas Savienības TTnet vispārējo mērķu

kontekstā. Konference ― Sadarbība profesionālās izglītības skolotāju sagatavošanā un

tālākizglītībā‖. Rīga, 2006. gada 16. jūnijs.

9. Referāts “ 21.gadsimta izglītības pretrunas”. Rīgas Tehniskās koledţas 4.Starptautiskā

zinātniski praktiskā konference. Rīga, 2006.gada 11.aprīlis.

10. Referāts “ Key questions and priorities for national VET teacher/trainer training

network” . Starptautisks seminārs „Initiating VET TTnet in Latvia‖, Rīga, 23.03.2005.

11. Lecture and workshop on the theme “Assessment for Better Learning” Partners meeting

of the Leonardo da Vinci Programme pilot project “AmpVoc” Riga, 24 February, 2005.

12. Referāts “Vērtēšana procesorientētās studijās.” RTU 46.starptautiskā zinātniskā

konference. Rīga, 2005.gada 14. oktobris.

Page 382: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

13. Referāts „Arodpedagogu kompetences pilnveides aspekti” Rīgas Tehniskās koledţas

organizētajā 2. Starptautiskajā zinātniski praktiskajā konferencē „Pirmā līmeľa augstākās

profesionālās izglītības realizācija teorijā un praksē‖ Rīga, 2004. gada 11. jūnijs.

14. Referāts ‖Laboratorijas darbu pedagoģiskā lietderība (studentu un pedagogu skatījumā).

RTU 45.Starptautiskā zin.konf., Rīga, 2004.gada 14.oktobris.

15. Referāts “ The VET Teacher Qualifying Process”. ETF/CEDEFOP Conference‖ Teachers

and trainers in vocational education and training in the future Member States,‖ Aalborg, 21

and 22 November 2002.

3. PROFESIONĀLĀ PILNVEIDE

Izglītības iestāde

Kursa nosaukums Datums: no (mm/gggg)

līdz (mm/gggg)

JAMK University of

Applied Sciences

APL Assessors Training

09/06/2008

15/01/2010

( ir sertifikāts12 ECTS)

Rīgas Tehniskā

universitāte

From Teaching to Active

Learning‖.Seminar and

workshop facilitated by

Otawa University Dr. oec.

Linda Manning

15/04/2009.

(ir sertifikāts)

Rīgas Pedagoģijas un

izglītības vadības

augstskolas Pedagoģijas

Pētniecības centrs

― Latvijas pedagoģisko

augstskolu mācībspēku

profesionālo kompetenču

pilnveide zinātniskās

pētniecības jomā‖.

02/03/2007.

30/03/2007.

(ir sertifikāts)

RTU Rīgas Biznesa skola

― Teaching with Electronic

Resources‖ seminar

facilitated by Michael

R.Lavin, University at

Buffalo

03/12/2006.

05/12/2006

(ir sertifikāts)

European Peer Learning

Activity

Helsinki Finland

―Enhancing Discourse

between Teachers and

Worklife‖

09/10/2006

13/10/2006

Rīgas Ekonomikas

augstskola

„Managing Interpersonal

Relationships in

Organisations‖

29/03/2004

01/04/2004

(ir sertifikāts)

RTU Tālmācības centrs „Tālmācības studiju

materiālu izveide RTU

Blackboard vidē‖

07/2004

kursi 38 stundu apjomā

European Training

Foudation, Ministry of

Education of Finland,

Ministry of Education of

Denmark

Organisational Developer

of VET Schools

17/06/2002.

17/12/2002.

(ir sertifikāts)

Page 383: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

4. ORGANIZATORISKĀ DARBĪBA

Eiropas Profesionālās izglītības skolotāju izglītotāju sadarbības tīkla (TTnet) koordinatore

Latvijā

RTU Humanitārā institūta direktore

RTU Senāta locekle

Darbība RTU Senāta Studiju kvalitātes komisijā

Darbība RTU Zinātnisko rakstu sērijas ― Humanitārās un sociālās zinātnes‖ redkolēģijā

Darbība RPIVA doktorantūras padomē.

Darbība Rīgas Tehniskās koledţas Zinātnisko rakstu redkolēģijā

Lektore, konsultante un grāmatu līdzautore LVAVP (Latviešu valodas apguves valsts

programma).

Sadarbība ar IZM profesionālās izglītības un tālākizglītības departamentu, lasot lekcijas

skolotāju, skolu vadītāju un metodiķu kursos.

Eksperts starpposmu izvērtēšanai IZM Profesionālās izglītības centra nacionālās

programmas projektā „Vienotas metodikas izstrāde profesionālās izglītības kvalitātes

paaugstināšanai un sociālo partneru iesaistei‖ .

Eksperts LR Valsts kontroles revīzijas ziľojuma sagatavošanā par Vispārējās izglītības

sistēmas realizāciju atbilstīgi izvirzītajiem mērķiem.

5. KONTAKTINFORMĀCIJA

Adrese:

Jūrmalas 48, „Piľķi‖, Babītes pagasts, Rīgas rajons

LV-2107

Tālruņa nr: +371 29275506

Faksa nr: +371 7089152

E-pasta adrese [email protected]

Profesore A.Lanka

Paraksts ______________________

Datums _______________________

Page 384: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Liokumovičas Irinas dzīves un darba gājums

(Curriculum Vitae)

1. Vispārīgās ziľas

Vārds, uzvārds Irina LIOKUMOVIČA

Personas kods 150155-11500

Dzimšanas vieta Minska, Baltkrievija

Dzīves vietas adrese Ceriľu iela 31, dz. 20, Jūrmala, LV-2015, Latvija

Pilsonība Latvijas pilsone

Tālr.: + 371 67521945 / +371 28390353

E-pasts: [email protected]

Izglītība:

Datumi (no-līdz) 1988. g. – 1992.g.

Iestādes nosaukums Minskas Valsts Lingvistikas universitāte, Informātikas un

lietišķās valodniecības katedras aspirantūra

Zinātniskie grādi Filoloģijas zinātľu kandidāte, diploms Кн Nr 004219,

Krievijas Federācijas Augstākā atestācijas komisija, 1994.g.

15. aprīlī, Maskava, Krievija;

Pēc nostrifikācijas - Filoloģijas zinātľu doktore (Dr. philol.),

Doktora Diploms CD No. 001269, Latvijas Universitāte,

Rīga, 1994.g. 20. septembrī.

Disertācijas tēma: „Darbības vārda jēgveidojošā loma zinātniski tehniskā teksta

organizēšanā angļu valodā (uz celtniecības terminoloģijas bāzes)‖

Specialitāte: 10.02.04 - Ģermāľu valodas

Datumi (no-līdz) 1972. g. -1977. g.

Iestādes nosaukums Latvijas Universitāte, Svešvalodu fakultāte; specialitāte: angļu

valoda un literatūra

Iegūtais grāds Filologs, angļu valodas pasniedzēja

Diploms Ю No. 402636, Rīga, 1977.g. 29. jūnijā

Mācības ārzemēs:

Datumi (no – līdz) 1999. g. 18.jūlijā – 1999.g. 7. augustā

Iestādes nosaukums Svētās Marijas Universitātes koledţas BBC Angļu valodas

skola (Londona, Apvienotā Karaliste), sertifikāts

Datumi (no – līdz) 1995. g. 1. septembrī – 1995. g. 30. septembrī

Iestādes nosaukums Oksfordas Universitātes Filoloģijas un Lingvistikas centrs

(Oksforda, Apvienotā Karaliste), sertifikāts

Page 385: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Datumi (no – līdz) 1989.g. 18. jūlijā – 1989.g. 7. augustā

Iestādes nosaukums Sarejas Universitātes angļu valodas kursi (Gildforda,

Apvienotā Karaliste ), sertifikāts

Nodarbošanās:

Datumi (no – līdz) 1998.g. – līdz šim laikam

Darba devēja nosaukums RTU Lietišķās valodniecības institūts

Amats Dr. philol., docente

Datumi (no- līdz) 1987.g. – 1998.g.

Darba devēja nosaukums RTU Svešvalodu katedra

Amats Vecākā pasniedzēja

Datumi (no – līdz) 1984.g. – 1987.g.

Darba devēja nosaukums RPI Svešvalodu katedra

Amats Štata pasniedzēja

Datumi (no – līdz) 1977.g. – 1984.g.

Darba devēja nosaukums RPI svešvalodu katedra

Amats Svešvalodu pasniedzēja ar stundu apmaksu

Darba devēja nosaukums Rūpnīca „Sarkanā Zvaigzne‖ un Raţošanas apvienība

„Komutators‖

Amats Inţeniere – tulks

Valodu lietošanas prasmes:

Dzimtā valoda krievu valoda

Citas valodas angļu valoda vācu valoda

Lasīšanas prasmes teicami teicami

Rakstīšanas prasmes teicami ļoti labi

Runāšanas prasme teicami ļoti labi

latviešu valoda baltkrievu valoda

Lasīšanas prasmes teicami teicami

Rakstīšanas prasmes ļoti labi labi

Runāšanas prasmes teicami ļoti labi

Latviešu valodas prasmes: augstākā pakāpe. Valsts valodas prasmes apliecība Nr. 309708,

Rīgas Centrāla rajona Valsts valodas prasmes atestācijas komisija, Rīga, 1996. g. 04. jūlijā

2. Zinātniskā darbība un publikācijas (2004.g. – 2011.g.)

Starptautisko pētījumu projektu un programmu dalībniece:

ERASMUS tematiskā tīkla projekta „Pilsoniskā patērētājizglītībā 2‖/ ERASMUS Thematic

Network Project „Consumer Citizenship 2‖ (CCN 2) dalībniece, Nr. 230346- CP-1-2006-1-

NO-ERASMUS-TN (2006. g. 1. oktobrī - 2009. g. 30. septembrī);

CCN darba grupas #4 „Vēlamo alternatīvu meklēšana‖/ „Looking for Likely

Alternatives‖(LOLA) locekle;

CCN darba grupas #7 „Eiropas apvienotās maģistra studijas pilsoniskajā patērētājizglītībā‖/

„Joint European Masters in Consumer Citizenship‖ locekle;

Page 386: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Piedalīšanās darba grupas #4/#7 sanāksmēs: Stambula, Turcija (2007.g. 11.-12. janvāris);

Sofija, Bulgārija (2007.g. 12. maijs); Atēnas, Grieķija (2008.g. 21.-22. janvāris); Tallina,

Igaunija (2008.g. 4. maijs); Berlīne, Vācija (2009.g. 22. marts);

ERASMUS tematiskā tīkla projekta „Partnerattiecības izglītībai un pētījumiem par atbildīgu

un apzinātu dzīves veidu - Akadēmiskā apvienība‖) /‖Partnership for Education and

Research about Responsible Living (PERL) - Academic Network‖ konsultantu apvienības

locekle, Nr. 230346- CP-1-2006-1-N0- ERASMUS-TN (2009.g. 1. oktobrī – 2012.g. 30.

septembrī).

Piedalīšanās konsultantu apvienības sanāksmēs: Breukelena, Nīderlande (2010.g. 11.-

12.septembris); Stambula, Turcija (2011.g. 13. marts)

Pētniecības intereses: lietišķā valodniecība, datorlingvistika, semantika, pragmatika,

leksikogrāfija, pilsoniskā patērētājizglītība

Kopējais zinātnisko publikāciju skaits (1989.g. -2011.g.): 48

Nozīmīgākās publikācijas valodniecībā (2004.g.- 2011.g.):

Liokumoviča, I. Textual Structure: A Formal and Quantitative Approach//Modernie virzieni

lingvistikā un svešvalodu apmācībā. Zinātniskie raksti. Sējums II/Current Trends in

Linguistics and Foreign Language Teaching. Research Papers. Volume II. - Riga Technical

University, Institute of Languages. -Riga: RTU Publishing House, 2004. - pp. 50-54. ISBN

9984-32-800-7.

Liokumovich, I. The Role of the Verb in the Semantic Structure of the Text in Light of EL

Teaching/ EL Learning// Research Journal „Kalbų Studijos”// „Studies about Languages”,

2005, No.7, Kaunas University of Technology, Faculty of Humanities, Centre of Foreign

Languages. - Kaunas: Technologija, 2005. –pp. 12-16. ISSN 1648-2824.

http://www.kalbos.lt

URL: www.ceeol.com [PDF]

Liokumovich, I. The Verb in the Development of the Meaning of the Text: Implications for

Teaching Creative Writing//LATEUM 2005. ELT as Sustainable Development: Secondary

and Tertiary Education. Conference Selections. - M.: KДУ, 2007.-pp.112-113. ISBN 978-5-

91304-0145-2.

Liokumoviča, I. On the Problem of Key Words Stratification// Vārds un tā pētīšanas

aspekti: Rakstu krājums 11. Liepāja: LiePA, 2007. - 351.-359. lpp. ISSN 1407-4737.

Liokumoviča, I. Significant Elements in Text Organization: Some Problems and

Approaches// Kalba ir Kontekstai. Mokslo darbai. 2007 m. II tomas. /Language in Different

Contexts. Research papers. 2007. Volume 2. - Vilnius: Vilniaus pedagoginio universiteto

leidykla, 2007. pp. 229 - 237. ISSN 1822-5357.

Liokumoviča, I. Textlinguistics Research as a Framework fro ELT at Tertiary Level // Vārds

un tā pētīšanas aspekti: Rakstu krājums 12(2). Valoda un vide. Terminoloģija. Tulkošanas

problēmas. - Liepāja: LiePA, 2008. 119.-128. lpp. ISSN 1407-4737.

Liokumoviča, I. Towards Written Scientific-Technical Discourse Analysis: Statistical and

Transformational Methods // Kalba ir Kontekstai. Mokslo darbai. 2009 m. III (1) tomas

/Language in Different Contexts. Research Papers 2009 Volume III (1). - Vilnius: Vilniaus

pedagoginio universiteto leidykla, 2009, pp.112-119. ISSN 1822-5357.

Liokumoviča, I. Scientific-Technical Discourse Analysis: the Basis for Teaching Writing

Skills // LATEUM 9th

International Conference „Language Speech Communication

Culture”. 1-3 October 2008. Moscow State Lomonosov University, Faculty of Philology,

Department of English Linguistics (iesniegts iespiešanai).

Page 387: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Liokumoviča, I. English Scientific-Technical Discourse Corpus: the Extraction of Essential

Information // Vārds un tā pētīšanas aspekti: Rakstu krājums 13(2). Valoda un vide.

Terminoloģija. Tulkošanas problēmas. Liepāja: LiePA, 2009. 168.-176. lpp. ISSN 1407-

4737.

Liokumoviča, I. Verbal-Nominal Relations in the Structure of English Scientific-Technical

Discourse// Vārds un tā pētīšanas aspekti: Rakstu krājums 14(1). Fonētika, gramatika,

leksika, stilistika. Vārda diahroniskais un areālais aspekts. - Liepāja: LiePA, 2010. 148.-155.

lpp. ISSN 1407-4737.

Liokumoviča, I. Some Aspects of Information Structure in Discourse// Vārds un tā pētīšanas

aspekti: Rakstu krājums 15 - Liepāja: LiePA, 2011 ( iesniegts iespiešanai). ISSN 1407-4737.

Publikācijas starptautiskos citējamos izdevumos (2004. g. - 2011. g.):

Liokumovich, I. The Role of the Verb in the Semantic Structure of the Text in Light of EL

Teaching/ EL Learning// Research Journal „Kalbų Studijos”/ „ Studies about Languages”,

2005, No.7, Kaunas University of Technology, Faculty of Humanities, Centre of Foreign

Languages. - Kaunas: Technologija, 2005. –pp. 12-15. ISSN 1648-2824.

http://www.kalbos.lt

URL: www.ceeol.com [PDF]

Liokumoviča I. Some Problems of Consumer Citizenship Education: Inter- and

Transdisciplinary Perspectives //Consumer Citizenship: Promoting New Responses. Vol. 3.

Building Bridges. Ed. by Declan Doyle, Hamar, Norway: Hogskolen i Hedmark (CCN)

2007, pp. 113-123. ISBN: 978-82-7671-625-8.

www.hihm.no/hihm/Prosjektsider/CCN/Publications

www.hihm.no [PDF]

Raksti recenzētos izdevumos (LZP vispāratzītie recenzējamie zinātniskie izdevumi) (2004.g.

-2011.g.):

Liokumoviča, I. On the Problem of Key Words Stratification// Vārds un tā pētīšanas

aspekti: Rakstu krājums 11. - Liepāja: Liepa, 2007. 351.-359. lpp. ISSN 1407-4737.

Liokumoviča, I. Textlinguistics Research as a Framework fro ELT at Tertiary Level // Vārds

un tā pētīšanas aspekti: Rakstu krājums 12(2). Valoda un vide. Terminoloģija. Tulkošanas

problēmas.- Liepāja: LiePA, 2008. 119.-128. lpp. ISSN 1407-4737.

Liokumoviča, I. English Scientific-Technical Discourse Corpus: the Extraction of Essential

Information.// Vārds un tā pētīšanas aspekti: Rakstu krājums 13(2). Valoda un vide.

Terminoloģija. Tulkošanas problēmas. - Liepāja: LiePA, 2009. 168.-176. lpp. ISSN 1407-

4737.

Liokumoviča, I. Verbal-Nominal Relations in the Structure of English Scientific-Technical

Discourse// Vārds un tā pētīšanas aspekti: Rakstu krājums 14(1). Fonētika, gramatika,

leksika, stilistika. Vārda diahroniskais un areālais aspekts. - Liepāja: LiePA, 2010. 148.-155.

lpp. ISSN 1407-4737.

Liokumoviča, I. Some Aspects of Information Structure in Discourse// Vārds un tā pētīšanas

aspekti: Rakstu krājums 15 - Liepāja: LiePA, 2011 ( iesniegts iespiešanai). ISSN 1407-4737.

Citas publikācijas (2004.g. – 2011.g.):

Liokumoviča, I. Some Peculiarities of Assessing Information in Higher Economic Education

in the Focus of Consumer Citizenship// Assessing Information as Consumer Citizenship.

Proceedings of the fifth international conference of the Consumer Citizenship Network.

Page 388: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Tallinn, Estonia, 2008. Klein, A. and Thoresen, V. W. (Eds.). - Hamar: Høgskolen i

Hedmark. Oppdragsrapport nr 7 – 2008, Norway, pp. 189-195. ISBN 978-82-7671-711-2.

Liokumoviča, I. Towards the Transition to „Green Economy‖ in Latvia: Implications for

Responsible and Sustainable Living //PERL International conference „Enable Responsible

Living‖, Istanbul, Turkey, 14-15 March, 2011. Conference Proceedings. Available at:

PERL%20conference%20proceedings%202011% final[1]pdf/Adobe Acrobat. pp . 533-542.

Iļjinska L., Platonova M., Liokumoviča I., Smirnova T. Nolikums par bakalaura darba

izstrādāšanu un aizstāvēšanu. Rīga: RTU Izdevniecība, 2011. 31. lpp.

Piedalīšanās ar referātiem starptautiskās zinātniskās konferencēs (referātu autori,

nosaukums, konferences nosaukums, tās norises laiks un vieta) (2004. g. - 2011.g.):

Liokumoviča, I. Textual Structure: A Formal and Quantitative Approach//2. starptautiskā

zinātniskā konference „Current Trends in Linguistics and Foreign Language Teaching‖,

Rīgas Tehniskā universitāte, Valodu institūts, 2004. gada 16. aprīlis, Rīga, Latvija.

Liokumoviča, I. The Role of the Verb in the Semantic Structure of the Text in Light of EL

Teaching/ EL Learning// 3. starptautiskā zinātniskā konference „Language, Technologies

and Cultural Diversities‖, Kauľas tehnoloģijas universitāte, Humanitāro zinātľu fakultāte,

Svešvalodu centrs, 2004. gada 18.-20. jūnijs, Kauľa, Lietuva.

Liokumoviča, I. The Verb in the Development of the Meaning of the Text: Implications for

Teaching Creative Writing//LATEUM 8. starptautiskā zinātniskā konference „ELT as

Sustainable Development: Secondary and Tertiary Education‖, Maskavas Lomonosova

vārdā nosauktā valsts universitāte, filoloģijas fakultāte, angļu valodas katedra, 2005. gada

28. – 30. septembris, Maskava, Krievija.

Liokumoviča, I. Significant Textual Elements in Text Organization: Some Problems and

Approaches//2. starptautiskā zinātniskā konference „Aspects of Language Functioning in

Different Linguistic, Didactic and Socioculural Contexts‖//Viļľas pedagoģijas universitāte,

svešvalodu fakultāte, 2006. gada 26.-27. oktobris, Viļľa, Lietuva.

Liokumoviča, I. On the Problem of Key Words Stratification// 11. starptautiskā zinātniskā

konference „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖. Liepājas Pedagoģijas akadēmija, Latviešu

valodas katedra. 2006. gada 30. novembris -1. decembris, Liepāja, Latvija.

Liokumoviča, I. Text Linguistics Research as a Framework for ELT at Tertiary Level// 12.

starptautiskā zinātniskā konference „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖. Liepājas Pedagoģijas

akadēmija, Latviešu valodas katedra. 2007. gada 29. - 30. novembris, Liepāja, Latvija.

Liokumoviča, I. Towards Written Scientific-Technical Discourse Analysis: Statistical and

Transformational Methods// 3. starptautiskā zinātniskā konference „Aspects of Language

Functioning in Different Linguistic, Didactic and Sociocultural Contexts‖. Viļľas

pedagoģijas universitāte, svešvalodu fakultāte, 2008. gada 25. - 26. septembris, Viļľa,

Lietuva.

Liokumoviča, I. English Scientific-Technical Discourse Corpus: the Extraction of Essential

Information// 13. starptautiskā zinātniskā konference „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖.

Liepājas Universitāte, Latviešu valodas katedra. 2008. gada 27.- 28. novembris, Liepāja,

Latvija.

Liokumoviča, I. Verbal-Nominal Relations in the Structure of English Scientific-Technical

Discourse// 14. starptautiskā zinātniskā konference „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, 2009.g.

26. -27. novembris, Liepājas Universitāte, Latviešu valodas katedra.- Liepāja, Latvija.

Liokumoviča, I. Some Aspects of Information Structure in Discourse// 15. starptautiskā

zinātniskā konference „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, 2010.g. 2.-3. decembris, Liepājas

Universitāte, Latviešu valodas katedra.- Liepāja, Latvija.

Piedalīšanās ar referātiem citās konferencēs (2004.g.-2011.g.):

Page 389: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Liokumoviča, I. Some Problems of Consumer Citizenship Education: Inter- and

Transdisciplinary Perspectives// Patērētajizglītības tīkla / Consumer Citizenship Network 4.

starptautiskā konference „Building Bridges‖, Sv. Klimenta Ohridska Sofijas universitāte,

2007. gada 10. -11. maijs, Sofija, Bulgārija.

Liokumoviča, I. Some Peculiarities of Assessing Information in Higher Economic Education

in the Focus of Consumer Citizenship // Patērētajizglītības tīkla/ Consumer Citizenship

Network 5. starptautiskā konference „Assessing Information as Consumer Citizens‖.

Tallinas universitāte, 2008. gada 5.- 6. maijs, Tallina, Igaunija.

Liokumoviča, I. Towards the Transition to „Green Economy‖ in Latvia: Implications for

Responsible and Sustainable Living //PERL International conference „Enable Responsible

Living‖, 14-15 March, 2011. Maltepe University of Istanbul, Turkey

Nozaru asociāciju locekle:

LAVSA (Latvijas angļu valodas skolotāju asociācija)/LATE(Latvian Association of

Teachers of English); LAVSA ir asociēta locekle IATEFL( International Association of

Teachers of English as a Foreign Language);

Izdevniecības Oxford University Press skolotāju kluba biedre/Oxford University Press

Teachers‘ Club Member;

Izdevniecības Pearson Longman skolotāju kluba biedre/ Pearson Longman Teachers‘ Club

Member.

3. Pedagoģiskā darbība (2004. g. - 2011.g.)

Studiju priekšmetu programmas izstrāde:

RTU Lietišķās valodniecības institūta Bakalaura profesionālo studiju programma „Tehniskā

tulkošana‖ :

Studiju priekšmets „Runas un klausīšanās prasmju attīstīšana‖(VIA 310) 6.0 KP (2007.g.

26. marts);

Studiju priekšmets „Angļu valodā runājošo valstu politiskās un ekonomiskās sistēmas

studijas‖ (VIA 166) 3.0 KP (2007. g. 28. marts).

RTU Lietišķās valodniecības institūta Maģistra profesionālo studiju programma „Tehniskā

tulkošana‖:

Studiju priekšmets „Lietišķā korespondence‖/‖Business Writing‖ (2005.g. 10.oktobris);

Studiju priekšmets „Specializācijas tekstu tulkošana (ekonomika)‖ VIA 607 6.0 KP

(2007.g. 31. maijs).

RTU Lietišķās valodniecības institūta Bakalaura profesionālo studiju programma „Tehniskā

tulkošana‖ :

Vadītie diplomdarbi (skaits): 10

Recenzētie diplomdarbi (skaits): 17

Vadītie kursa darbi (skaits): 18

Studiju priekšmeti (nosaukums, apjoms kredītpunktos):

RTU Inţenierekonomikas un vadības fakultātes Bakalaura akadēmisko studiju programmas

„Ekonomika‖ un „Uzľēmējdarbība un vadīšana‖:

Page 390: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

HVD 101 Angļu valoda 2.0 KP (2004.g. - 2011.g.)

HVD 230 Angļu valoda 1.0 KP (2004.g. – 2011. g.)

RTU Būvniecības fakultātes Bakalaura profesionālo studiju programmas „Būvniecība‖,

„Siltuma, gāzes un ūdens tehnoloģija‖ un „Transportbūves‖:

VIA 120 Angļu valoda 4.0 KP (2008.g. – 2011.g.)

RTU Inţenierekonomikas un vadības fakultātes 1. līmeľa ( koledţas) profesionālo studiju

programmas „Uzľēmējdarbība un vadīšana‖ un „Cilvēku resursu vadīšana‖:

VIA 188 Angļu valodas pamatkurss cilvēku resursu vadīšanā 2.0 KP (2004.g. - 2006.g.)

VIA 192 Angļu valodas speckurss transportā 2.0 KP (2008.g. rudens semestris)

VIA 193 Angļu valodas speckurss grāmatvedībā 2.0 KP (2009.g. rudens semestris)

HVD 155 Angļu valoda 4.0 KP (2006.g.-2007.g.)

RTU Lietišķās valodniecības institūta Bakalaura profesionālo studiju programma

„Tehniskā tulkošana‖:

VIA 166 Angļu valodā runājošo valstu politiskās un ekonomiskās sistēmas studijas 3.0 KP

(2004.g. – 2007.g.)

VIA 150 Monologu, dialogu un profesionālu tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana 4.0 KP

(2004.g.- 2011.g.)

VIA 607 Specializācijas tekstu tulkošana (ekonomika) 6.0 KP (2007.g. , 2009.g.)

RTU Lietišķās valodniecības institūta Profesionālo pamatstudiju programma „Tehniskā

tulkošana‖:

VIA 310 Runas un klausīšanās prasmju attīstīšana (otrā daļa) 4.0 KP (2007.g., 2009. g.-

2011g.)

VIA 156 Profesionālās literatūras mērķlasīšana un interpretēšana (otrā daļa)4.0 KP

(2011.g. rudens semestris)

RTU Lietišķās valodniecības institūta Maģistra profesionālo studiju programma „Tehniskā

tulkošana‖:

VIA 605 Teksta analīzes modernās metodes 2.0 KP (2008. g. rudens semestris)

Studiju priekšmetu kalendāro plānu un nosacījumu sekmīga vērtējuma saľemšanai

izstrāde

Tālākizglītība / profesionālā pilnveide (kvalifikācijas celšana) Latvijā (2004.g. - 2011.g.):

Pedagogu profesionālās pilnveides programma „Informācijas tehnoloģiju izmantošanas

iespējas angļu valodas apguvē (3. modulis, A), Rīgas izglītības un informatīvi metodiskais

centrs (RIIMC), Rīga, Latvija (2010.g. 31.marts). Apliecība Nr.10 -1695;

Tālākizglītības programma „Informācijas komunikācijas tehnoloģijas angļu valodas

pasniegšanai‖ /„ICT for ELT‖ (36 stundas), kods: A2 - 9014140411, Krāslavas rajona

padomes Izglītības pārvalde, Krāslava, Latvija ( 2004.g. 26. - 30. jūlijs), apliecība Nr.

1199; (2005.g. 25. - 29. jūlijs), apliecība Nr. A2-9014140411-0301-1464;

Seminārs „Elektronisko resursu lietošana universitātēs‖(20 stundas) Eiropas sociāla fonda

projekta „Elektronisko resursu lietošanas prasmju attīstīšanas programmas izstrāde un

realizācija augstskolu pasniedzējiem‖ ietvaros, RTU Rīgas Biznesa skola, Rīga, Latvija

(2007.g. 12. - 14. septembris), apliecība Nr. 3628;

Page 391: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Datorlingvistikas kursi (36 stundas), Latvijas Republikas kultūras ministrija un Latvijas

Nacionālā bibliotēka, Rīga, Latvija (2008.g. 28. novembris - 6. decembris), apliecība Nr.

125/2008 ;

Otavas universitātes vieslektores Dr.oec. Linda Manning kurss „Pedagoģiskās meistarības

pilnveidošana‖ (8 akadēmisko stundas apjomā), RTU, Rīga, 2009.g. 15. aprīlis, apliecība

sērija TA Nr. 0469.

4. Organizatoriskā darbība (2004.g. - 2011.g.):

RTU Valodu institūta SZT konferences organizatore (2004.g.- 2006.g.);

RTU Lietišķās valodniecības institūta SZT konferences ţūrijas komisijas locekle, studentu

prezentāciju zinātniskā vadītāja (2004.g. -2011.g.);

RTU Lietišķās valodniecības institūta Padomes locekle;

RTU Lietišķās valodniecības institūta metodiskās komisijas locekle;

RTU Lietišķās valodniecības institūta akadēmiskās komisijas locekle doktorantūras

eksāmenā angļu valodā.

Tehniskās prasmes: labas datorprasmes

Vaļasprieks: mūzika (klavierspēle)

Irina Liokumoviča

2011. gada 24. septembrī

Page 392: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Dzīves un darba gājums (CV)

1. Vārds, uzvārds: Anastasija Žiravecka

2. Personas kods: 040171 – 11814

3. Dzimšanas vieta: Rīga, Latvija

4. Dzīves vieta: Brantkalna 4 - 61, Rīga, LV-1082

5. Darba vieta: RTU

6. Izglītība: 1995-1999.g. – RTU – Inţeniezinātľu doktore, Diploma Nr.BD001009

1996-1998.g. – LU – Fololoģijas zinātľu maģistre, Diploma Nr.003945

1993-1995.g. – RTU – Inţenierzinātľu maģistre, Diploma Nr.000460

1988-1993.g. – RTU – Inţenierzinātľu bakalaure, Diploma Nr.001604

1978-1988.g. – Rīgas vidusskola

7. Praktiskā darbība: 2005.g. Marts – asoc.prof. Industriālas elektronikas un elektrotehnikas katedrā EEF; vadošā

pētniece;

2000.g. Maijs – 2005.g. Janvāris - pusslodzes docente energoelektronikas profesora grupā

2000.g. Janvāris – Maijs, lektore energoelektronikas profesora grupā

2004.g. Decembris - docente RTU Valodu Institūtā;

1994.g.-2004.g. - Angļu valodas pasniedzēja, lektore RTU Valodu Institūtā.

8. Pedagoģiskā darbība: Lekcijas un praktiskas nodarbības IEEI bakalauriem un maģistrantiem - Energoelektronika,

Elektropiedziľa un automatizācija, Līdzstrāvas augstsprieguma pārvades līnijas, Energoelektronikas iekārtu vadības

sistēmas, Ievads specialitātē.

Diplomdarbu vadīšana un recenzēšana IEEI bakalauriem un maģistrantiem.

Zinātniskā darba vadīšana IEEI doktorantūras studentam.

Vadītie maģistra darbi: 7

Vadītie bakalaura un kvalifikācijas darbi: 15

Angļu valodas praktiskās nodarbības RTU bakalauriem, praktiskiem inţenieriem, doktorantiem.

Diplomdarbu recenzēšana un vadīšana tulkošanas koledţa studentiem.

Priekšmeta „Modernas tehnoloģijas tulkošanā‖ pasniegšana tulkošanas koledţa studentiem bakalauru un maģistru

virzienos (TRADOS tehnoloģijas).

Vadītie darbi lietišķās lingvistikas jomā: 12

9. Zinātniskā darba virziens: 1.Energoelektronika, elektropiedziľa un automatizācija;

Page 393: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

2. Angļu valoda profesionālajiem un akadēmiskiem mērķiem (elektrotehnikas un enerģētikas

programmas studentiem), mūsdienīgās tehnoloģijas tehniskā tulkošanā, specializētā terminoloģijas

un to pielietojums.

3. Zinātniska LZP projekta Nr. 04.1189, Operatīvo elektroenerģijas pārveidotāju sistēmu pētīšana

un izstrāde (Investigation and elaboration of operative electrical power converter systems) vadība;

4. Nr.01.0645 Asinhrono elektropiedziľu enerģētisko parametru uzlabošana (Improvement of power

indicators of induction motor drīves, 2001 – 2003 gados)

5. IZM-RTU zinātniskā projekta vadība, „Development of power matrix frequency converter for

integrated AC drive system‖. Nr R7209, 2007.g..

6. IZM-RTU Nr R7377 zinātniskā projekta vadība. Maiľstrāvas elektrovilciena statiskā

palīgpārveidotāja izpēte un izstrāde. 2008.g.

7. Piedalīšana starptautiskā pētniecības projekta izpildē FP6. IP European rail research EURNEX

(NoE) FP-6 PLT – 506513

8. „Elektronisko iekārtu un sistēmu vadība un optimizācija”, Z09.1611, LZP fundamentālo un lietiško pētījumu projekti-2010 9. Vada 1 promocijas darbu – doktorants Gļebs Golubovs ar darba tēmu „Maiľstrāvas piedziľas ar

frekvences pārveidotāju vadības sistēmu optimizācija‖

10. Recenzēti 5 promocijas darbi:

- Jeļena Daškova-Golovkina ―Efektivitātes paaugstināšana daudzpolu vējģeneratoriem ar

pastāvīgo magnētu ierosmi‖ (aizstāvēts 2010.g.)

- Igors Uteševs ―Elektriskā slieţu transporta iebūvētās bezvadu bremzēšanas iekārtas

vadības algoritmu izstrāde, izmantojot Pozicionēšanas Informācijas Sistēmas‖ (aizstāvēts

2010.g.)

- Svetlana Orlova ―AUTONOMU BAROŠANAS AVOTU INDUKTORĢENERATORU

OPTIMIZĀCIJA‖ (aizstāvēts 2010.g.)

- Marina Koľuhova ―Asinhrono dzinēju komplicēto dinamisko reţīmu izpēte, izmantojot

matemātiskās modelēšanas metodi‖ (aizstāvēts 2011.g.)

- Ingars Steiks „ŪDEĽRAŢA ENERĢĒTISKĀS IEKĀRTAS SPĒKA ELEKTRONIKAS

PĀRVEIDOTĀJU IZSTRĀDE‖ (aizstāvēts 2011.g.)

10. Cita darbība: Zinātnisko un zinātniski-populāro tekstu tulkošana Enerģētikas, elektrotehnikas,

energoelektronikas jomās, latviešu-angļu-krievu (TRADOS lietošana).

10. Kopējais zinātnisko darbu skaits: 45 (pēdējo sešu gadu laikā – 27)

11. Kopējais metodisko darbu skaits: 8 (pēdējo sešu gadu laikā – 4)

12. Valodu prasme: Krievu, Latviešu, Angļu, Vācu (elementāri).

13. Organizatoriskā darbība: LZP padomes eksperte kopš 2007.gada,

Promocijas padomes „RTU-P14‖ locekle;

EEF Domes locekle

IEEI padomes zinātniskā sekretāre,

RTU zinātnisko rakstu krājuma „Enerģētika un Elektrotehnika‖ redkolēģijas locekle;

Valodu Institūta Padomes locekle;

EPE-PEMC-2004 konferences organizēšanas komitēja locekle - ES6. IP projekta ietvaros (EPE-

PEMC2004-504234);

RTU EEF 2005, 2006. gada Starptautiskās konferences zinātniskā sekretāre.

RTU EEF 2007., 2008., 2009., 2010. gadu konferenču organizēšanas komitēja locekle

Page 394: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

ESF projektu vadība:

1) „Prakšu pilnveidošana RTU profesionālajā maģistra studiju programmā

„Elektrotehnoloģiju datorvadība‖ Līguma Nr.

2005/0164/VPD1/ESF/PIAA/05/APK/3.2.6.3/0113/0007

2) „RTU IEEI akadēmiskā personāla kompetenču paaugstināšana‖ Līguma Nr.

2006/0039/VPD1/ESF/PIAA/05/APK/3.2.5.2./0038/0007

3) „Prakšu pilnveidošana RTU profesionālajā maģistra studiju programmā

„Elektrotehnoloģiju datorvadība‖ Līguma Nr.

2005/0164/VPD1/ESF/PIAA/05/APK/3.2.6.3/0051/0007

4) „Prakšu pilnveidošana RTU profesionālajā maģistra studiju programmā

„Elektrotehnoloģiju datorvadība‖ Līguma Nr.

2005/0164/VPD1/ESF/PIAA/05/APK/3.2.6.3/0075/0007

5) „Skolēnu profesionālās orientācijas mājas lapas izveidošanas un semināru rīkošana

elektrotehnoloģiju datorvadībā‖ Līguma Nr.

2006/0163/VPD1/ESF/PIAA/05/APK/3.2.7.2/0046/0007

2011.gada 23.septembris ……………………………. / A.Ţiravecka/

Page 395: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

CURRICULUM VITAE

Vārds, uzvārds: Diāna Rūpniece

Dzimšanas datums: 26.03.59.

Tautība: latviete

Ģimenes stāvoklis: precējusies, divi bērni

Mājas adrese: Lakstīgalu ielā 5, Siguldas novads, LV- 2154;

Ķengaraga ielā 9-84, Rīga, LV-1063

Telefona numurs: 29777036

E-pasta adrese : [email protected]

Darba vietas adrese: RTU Lietišķās valodniecības institūts, Meţa ielā 1,

korp. 1 – 409, Rīgā, LV 1048

Telefona numurs: 67089501

Izglītība: 2005-2007 Latvijas Universitātes Moderno valodu fakultātes

maģistrantūra, angļu valodas pasniegšanas metodika

Kvalifikācija: humanitāro zinātľu maģistra grāds filoloģijā

1977-1982 Latvijas Valsts universitātes Svešvalodu fakultāte, angļu

valodas un literatūras nodaļa

Kvalifikācija: filologs, pasniedzējs, tulks

Tālākā izglītība: 2007. g. jūlijs – kvalifikācijas celšanas kursi skolotājiem Korkas

Angļu valodas koledţā (Cork English College), Īrijā

2005. g. – kursi Ievads domāšanas pieejā valodu apmācībā

2004. g. – tālākizglītības programma Profesionālās pilnveides

programma angļu valodas mācīšanas metodikā

2003.g. – tālākizglītības programma Angļu valodas mācīšanas

metodika

1999. g. septembris – 2000. g. marts – kursi Mācību metožu dažādība

angļu valodas apgūšanā

1997. g. novembris – 1998. gada aprīlis – kursi Mācības efektīvu

tālākizglītības kursu vadīšanā

1996. g. septembris – Sentendrjūsas Universitātes (St.Andrew‘s

University) (Skotija) Rotari kluba organizēta pieredzes apmaiľa

Skotijas skolās

Page 396: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Darba pieredze: 2007. gada septembris – šobrīd RTU Lietišķās valodniecības institūta

lektore angļu valodas profesora grupā

2010. gada maijs – šobrīd līguma darbs izdevniecības Grupa SK

uzľēmumā SK Media, tulkotāja – ţurnāla Forbes rakstu tulkošana no

angļu valodas latviešu valodā

2009. g. decembris – 2010. g. jūnijs angļu valodas pasniedzēja Sorosa

fonda finansētos kursos Allaţu Tālākizglītības centrā

1995-2002 angļu valodas pasniedzēja Allaţu Pieaugušu

apmācības un izglītības centrā, tai skaitā angļu valodas

kursi Specializētās sociālās aprūpes centra Allaži

darbiniekiem

1994. g. – Lielbritānijas kompānija Gold Crown Resorts,

tulks

1992-2007 – Allaţu pamatskola, angļu valodas skolotāja, vairākus

mācību gadus arī latviešu valodas skolotāja

Valodu prasmes: latviešu – dzimtā, angļu, krievu – brīvi, vācu –

sarunvalodas līmenī

Prasmes: darbs ar datoru, B kategorijas autovadītāja tiesības

Intereses: kino, teātris, grāmatu lasīšana, rokmūzika, peldēšana, dārzkopība

23.09.2011.

Page 397: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Curriculum Vitae

Vārds, uzvārds Daina Nītiľa

Adrese Valdeķu 54/9 –36, Rīga, LV 1058

Tālrunis 7670893, 9410399

E-pasts [email protected]

Pilsonība Latvijas

Dzimšanas datums 05.04.1942

DARBA PIEREDZE

• Datumi (no – līdz)

2009- līdz šim brīdim

• Darba devēja nosaukums LZA, Latviešu valodas institūts

• Amats Profesore

• Datumi (no – līdz)

1998 -2009

• Darba devēja nosaukums RTU Valodu institūts

• Amats Profesore

• Darba pienākumi Latviešu valodas profesora grupas vadītāja

• Datumi (no – līdz) 1993-1996

• Darba devēja nosaukums Budapeštas ELTE universitāte, Sombathejas Pedagoģijas augstskola

• Amats Profesore

• Datumi (no – līdz) 1992-1995

• Darba devēja nosaukums Latvijas Universitāte

• Amats Habilitācijas un promocijas padomes priekšsēdētāja

• Darba pienākumi Sēžu organizēšana un vadīšana valodniecības nozarē

• Datumi (no – līdz) 1990-1998

• Darba devēja nosaukums LU Baltu valodu katedra

• Amats profesore

• Darba pienākumi Lekciju lasīšana un semināru vadīšana

• Datumi (no – līdz) 1986-1990

• Darba devēja nosaukums Augstākās izglītības ministrija

• Amats Liepājas Pedagoģijas institūta rektore

• Darba pienākumi Augstskolas vadīšana

• Datumi (no – līdz) 1983-1986

• Darba devēja nosaukums LU Pedagoģijas fakultāte

• Amats Valodu un literatūras katedras vadītāja

• Darba pienākumi Katedras un studiju organizēšana un vadīšana

• Datumi (no – līdz) 1977-1983

• Darba devēja nosaukums Daugavpils Pedagoģiskais institūts

• Amats Docente, profesore

• Darba pienākumi Lekciju lasīšana

• Datumi (no – līdz) 1969-1977

• Darba devēja nosaukums LZA Valodas un literatūras institūts

• Amats Zinātniskā līdzstrādniece

• Darba pienākumi Zinātniski pētnieciskais darbs

IZGLĪTĪBA

• Datumi (no – līdz) 1966-1969

• Iestādes nosaukums M.Toreza Maskavas Valsts pedagoģiskais svešvalodu institūts

Page 398: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

• Pamatpriekšmeti Vispārīgā valodniecība

• Iegūtais grāds Zinātņu kandidāts

• Datumi (no – līdz) 1961-1966

• Iestādes nosaukums LU Vēstures un filoloģijas fakultāte

• Pamatpriekšmeti Latviešu valoda un literatūra

• Iegūtais grāds Filologa, latviešu valodas un literatūras skolotāja kvalifikācija

Dzimtā valoda Latviešu

CITAS VALODAS

krievu

• Lasīšanas prasmes Ļoti labi

• Rakstīšanas prasmes labi

• Runāšanas prasmes labi

vācu

• Lasīšanas prasmes ļoti labi

• Rakstīšanas prasmes gandrīz labi • Runāšanas prasmes gandrīz labi

Lietuviešu, angļu, ungāru pamatiemaľas

TEHNISKĀS PRASMES Datorprasme

CITAS PRASMES UN IEMAĽAS Pieredze vadīt kolektīvu un organizēt darbu;

zinātniski pētnieciskā darba prasme un pieredze

PAPILDUS INFORMĀCIJA Zinātniskā kvalifikācija

Dr.habil. philol. – 1992, Dr.philol. –1982 (1981 – Viļņas universitātē aizstāvēta filoloģijas zinātņu doktora disertācija);

1990.g. un atkārtoti 1997.g. ievēlēta par LZA korespondētājlocekli;

J.Endzelīna LZA prēmijas laureāte - 1980;

kopējais publikāciju skaits – 110;

LZP projektu vadītāja: Latviešu valodas pragmatika (1998-2001), Latviešu valodas inovāciju pragmatiskie aspekti (2002-2004), Latviešu valodas izpētes metodoloģijas jautājumi (kopš 2005);

LZP un LU promocijas padomes eksperte;

Kopš 2001 – LPA promocijas padomes valodniecībā locekle.

2011.gada 16.septembris /Daina Nītiľa/

Page 399: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Curriculum Vitae

Vārds, uzvārds Jūlija Kuzľecova

Adrese Pērnavas 6/8-36, Rīga

Tālrunis 8345133

E-pasts [email protected]

Pilsonība Latvijas

Dzimšanas datums 17.12.1976

DARBA PIEREDZE

• Datumi (no – līdz) 2000 – pašlaik

• Darba devēja nosaukums RTU

• Amats lektors

• Darba pienākumi Angļu valodas pasniegšana

• Datumi (no – līdz) 1997 - 2000

• Darba devēja nosaukums Universālā komercskola

• Amats Angļu valodas skolotājs

• Datumi (no – līdz) 1995 -1996

• Darba devēja nosaukums i/u „Labirints-1‖

• Amats Angļu valodas skolotājs

• Darba pienākumi Angļu valodas pasniegšana

IZGLĪTĪBA

• Datumi (no – līdz) 2004 – pašlaik

• Iestādes nosaukums Latvijas Universitāte

• Pamatpriekšmeti Lietišķa valodniecība

• Iegūtais grāds Doktorantūra

• Datumi (no – līdz) 1999 - 2002

• Iestādes nosaukums Latvijas Universitāte

• Pamatpriekšmeti Socioloģija

• Iegūtais grāds Sociālo zinātņu maģistrs

• Datumi (no – līdz) 1994 - 1999

• Iestādes nosaukums Rīgas Pedagoģijas un Izglītības vadības augstskola

• Pamatpriekšmeti Pedagoģija, angļu valoda

• Iegūtais grāds Pedagoģijas bakalaurs

Dzimtā valoda krievu

CITAS VALODAS

Angļu valoda

• Lasīšanas prasmes teicami

• Rakstīšanas prasmes teicami

• Runāšanas prasmes teicami

Vācu valoda

• Lasīšanas prasmes pamatzināšanas

• Rakstīšanas prasmes pamatzināšanas

• Runāšanas prasmes pamatzināšanas

TEHNISKĀS PRASMES Datorprasmes labā līmenī

Page 400: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

CITAS PRASMES UN IEMAĽAS Autovadītāja tiesības

2011.gada 19.septembrī /Jūlija Kuzľecova/

Page 401: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

CURRICULUM VITAE

Valentīna Gurtaja

Dzimusi: 1935.gada 13. oktobris

Adrese: Lielvārde, Ausekļa iela 29A

Telefons: +371-50-3736

Darba pieredze: 2002 - 2009 Rīgas Tehniskā universitāte, Valodu institūts, lektore kopš 1996 pensijā 1991 – 1996 Helsinku Universitāte Somijā, Slāvu valodu katedra, Baltistikas nodaļa, lektore 1989 – 1991 Kontrastīvās valodniecības katedras vadītāja 1982 – 1989 Latvijas Valsts Universitāte, docente, Angļu filoloģijas katedras vadītāja 1981 – 1982 Angļu valodas katedra, vecākā pasniedzēja 1974 – 1981 Latvijas Valsts Universitāte, Angļu valodas katedra, asistente 1968 – 1971 Latvijas Valsts Universitāte, Angļu valodas katedra, asistente 1967 – 1968 Latvijas Valsts Universitāte, Svešvalodu fakultāte, Svešvalodu mācīšanas metodikas katedra,

asistente

Izglītība: 1971 – 1974 Morisa Terēza Pedagoģiskais Institūts, Maskava, eksperimentālās fonētiskas laboratorija 1954 – 1959 Latvijas Valsts Universitāte, Svešvalodu fakultāte

Akadēmiskie tituli Zinātniskie grādi: 1982 Docente Svešvalodu Fakultātē 1981 Filoloģijas doktors

Zinātniskās publikācijas Publikācijas zinātniskos žurnālos (22)

Konferenču tēzes Starptautiskās Baltistikas konferences: Viļņā, Rīgā, Stokholmā, ASV (4)

Publicēti metodiskie līdzekļi Mācību metodiskie līdzekļi – 6

Akadēmisko kursu programmas – 3

Zinātniskā darbība Angļu un latviešu valodu praktiskā un teorētiskā fonētika,

eksperimentālā fonētika, Ģermāņu filoloģija, Latviešu valoda kā svešvaloda (metodoloģija)

Akadēmiskie kursi

kopš 1967 Praktiskais kurss angļu valodā kopš 1981 Teorētiskā fonētika kopš 1983 Ievads Ģermāņu filoloģijā kopš 1989 Praktiskais kurss latviešu valodā kopš 2002 Leksikoloģija, stilistika, ievads fonētikā

Page 402: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Dzimtā valoda

Latviešu

Latv

CITAS VALODAS Krievu

• Lasīšanas prasmes teicami

• Rakstīšanas prasmes teicami

• Runāšanas prasmes teicami

Angļu

• Lasīšanas prasmes teicami

• Rakstīšanas prasmes teicami • Runāšanas prasmes teicami

TEHNISKĀS PRASMES

Microsoft Word

2011. gada 16.septembris Valentīna Gurtaja

Page 403: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

CURRICULUM VITAE

Airisa Šteinberga

Dzimusi: 1968. gada 5. martā, Rīgā.

Tautība: latviete

Ģimenes stāvoklis: precējusies, divi dēli.

Dzīves vieta: Prieţu 9, Garciems „Meţciems‖, Carnikavas pag.,

LV -2163, tel.7905034, mob. tel. 6178824, e-mail:

[email protected]

Izglītība: 1990. gadā beigusi LU Bioloģijas fakultāti un ieguvusi biologa,

bioloģijas un ķīmijas pasniedzējas kvalifikāciju.

1994. gadā absolvējusi LU maģistratūru un ieguvusi pedagoģijas maģistra grādu.

1997. gadā ieguvusi psiholoģijas doktora (Dr. psych.) grādu.

Galvenās darba vietas: Rīgas 9. maiľu vidusskola, skolotāja,. 1986. - 1988.

Ādażu vidusskola, psihologs, 1988. - 1990.

Rīgas komercskola, skolotāja, 1990. - 1999.

RTU, lektore, 1994. - 1998.

RTU Humanitārais Institūts, Socioloģijas un pedagoģijas katedra,

docente kopš 1998. gada; no 2006.gada Pedagoģijas un

psiholoģijas katedras docente.

Zinātniskās publikācijas: Šteinberga A. ―Iemācītā bezpalīdzība‖ // Skola un

Ģimene, 1992, Nr. 4

Page 404: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Šteinberga A. ―Humāna personība nevar būt vardarbīga‖ // Skola

un Ģimene, 1997, Nr. 5, 24. lpp.

Šteinberga A. ―Vidusskolēnu pašizjūta un darbības produktivitāte‖

// krāj. ―Personības veidošanās pedagoģiskās un psiholoģiskās

problēmas‖, R., LU, 1994, 11.-13. lpp.

Šteinberga A. ―Vidusskolēnu pašizjūtas veidošanās fons‖ // krāj.

―Pašizjūtas un identitātes veidošanās‖, R., LU, 1997, 159.-164.

lpp.

Steinberga A. ―Probleme des Selbstgefuehles Jugendliche‖ //

―Jugend zwischen Ausgrenzung und Integration‖, Zagreb, 1997,

S. 94.-98.

Šteinberga A. ―Individuālā pašizjūta kā sabiedrības problēma‖ //

krāj. ―Latvijas sabiedrība mūsdienās‖, R., 1998, RTU

Humanitārais institūts, 37.-39. lpp.

Šteinberga A., Tunne I. ―Jauniešu pašizjūta un vērtības‖ // R.,

RAKA, 1999.

Steinberga A. ―Agressivität als Faktor der Ausgrenzung

Jugendliche in der lettischen Gesellschaft‖ // ―Jugend zwischen

Ausgrenzung und Integration‖, Band 2. Riga, Mācību apgāds,

1999.

Šteinberga A. “Pašaudzināšanas pedagoģiskie un psiholoģiskie aspekti”, zinātniski praktiskā konference “Personība. Laiks. Komunikācija”, 2001.g. 1.-2. marts, Rēzekne.

Šteinberga A. ―Agresija kā vardarbīgas rīcības cēlonis un tās

izpausmes jauniešu vecumā‖, zinātniski praktiskā konference

―Jaunatne mūsdienu Latvijas mainīgajā vidē‖. 2000.g. 10.-11.

marts, Rīga.

Šteinberga A. „Pašizjūtas un dzīvesdarbības mijattiecības jauniešu

vecumā‖, RTU 42.Starptautiskā zinātniskā konference. Rīga,

2001.g.11.-13.oktobris, referāts.

Page 405: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Šteinberga A. Metodiskais materiāls ―Ievads attīstības

psiholoģijā‖, RTU, 2001. g.

Šteinberga A. Emocionālās inteliģences pilnveidošanās

arodizglītībā. RTU 43. starptautiskā zinātniskā konference, Rīga,

2002.g., 10.-14. oktobris, referāts.

Šteinberga A. Emocionālās inteliģences pilnveidošanās

arodizglītībā. RTU Zinātniskie raksti, 4.sējums,

izdevniecība „RTU‖, R. 2003., 36.-40.lpp.

Šteinberga A. Emocionālais fons un darbības efektivitāte

mācību stundā. RTU 44.starptautiskā zinātniskā konference

Rīgā, 2003.g. 9.-11.oktobris, referāts.

ŠponaA., Šteinberga A. „Aktuelle pảdagogische und

politische Problematik der Integration der Schuljugend

in Lettland‖ // „Jugend in Europa – Integrationsprobleme

und Partizipationschancen‖, Bericht Nr.48, Universitảt

Tủbingen, 2004.

Šteinberga A. Zinātniskās pētniecības attīstība

starptautiskā projekta „Internacionālā mācīšanās‖

ietvaros (1990.2001.g.). RTU 45. starptautiskā zinātniskā

konference, Rīga, 2004.g., 14.-16. oktobris, referāts.

Šteinberga A. Das individuelle Wissenschafliche

Wachstum im Rahmen des internationalen Projektes

„Internationales Lernen‖. Referāts konferencē

„Perspektiven der multikulturellen Gesellschaft‖ ,

Rīga, 3.-7.marts, 2005.gads.

Šteinberga A. Bērnu attīstība no dzimšanas līdz trīs

gadu vecumam perinatālās psiholoģijas kontekstā.

RTU 46. starptautiskā zinātniskā konference, Rīga,

2005.g., 13.-15. oktobris, referāts.

Šteinberga A. Pētniecības metoţu attīstība starptautiskā

projekta „Internationales lernen‖ ietvaros no 1990.gada

līdz 2005.gadam. RTU Zinātniskie raksti.8.sēr.

„Humanitārās un sociālās zinātnes‖, 8.sēj. R.,RTU,2005.

111.-115.lpp.

Šteinberga A. Bērna optimālas attīstības priekšnoteikumi

perinatālās psiholoģijas kontekstā. RTU Zinātniskie

Page 406: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

raksti.8.sēr. „Humanitārās un sociālās zinātnes‖, 10.sēj.

R.,RTU,2006. 71.-77.lpp.

Piedalījusies:

- starptautiskajā projektā ‗Pingist Pinki‘ un tā ietvaros

organizētajā konferencē Magdeburgā, Vācijā,1995. g.

- starptautiskajā projektā ‗Internationales Lernen‘ un

tā ietvaros organizētajās konferencēs Freidenštatē 1995. g. un

Rīgā 1997. gadā.

- studiju apmaiľas programmā Tībingenas universitātē, Vācijā

1991. gada aprīlī - maijā.

- starptautiskajā seminārā ―Innovationen in Hochschuldidaktik‖,

1994. gadā, Rīgā.

- seminārā ―Inovācijas augstskolu didaktikā‖, Bernes

universitātē, Šveicē 1995. gada maijā.

- seminārā augstskolu mācībspēkiem Kristiansandā, Norvēģijā,

Agderas augstskolā, 1997. gada maijā.

- konferencē „Jauniešu situācija un orientācija Eiropā‖ Soloniki,

Grieķija, 1998.gada 18.-20.septembris.

- starptautiskajā projektā „Nākotnes perspektīvas arodizglītībā

Latvijā un Lietuvā‖, 2000.gadā, Latvijas, Lietuvas IZM,

Somijas izglītības centrs.

- starptautiskā seminārā-treniľā „Attīstības psiholoģiskais

pavadījums. Perinatālās psiholoģijas pamati‖ Starptautiskās

profesionālās meistarības centrs „Vaiľode‖, semināra vadītājs

Dr.med.I.Dobrjakovs. Rīga, 18.-20.februāris, 2005.gads.

- ESF projektā „Akadēmiskā personāla kompetenču pilnveide

pedagoģijā un IT jomā‖ ( 01.07.2006.-30.06.2007).

- RTU 48.starptautiskajā zinātniskajā konferencē, 2007.gada

12.oktobrī. Ziľojums „ Skolēnu attieksme pret skolu kā

izglītības kvalitātes kritēriju‖.

Page 407: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Mācību programmas; Vispārīgā un personības psiholoģija

Attīstības psiholoģija

Pedagoģiskā psiholoģija

Svešvalodas: krievu un vācu.

Zinātniskās intereses: attīstības psiholoģija.

Airisa Šteinberga Rīga, 2008.gada 20.septembrī

Page 408: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Dr.philol., prof. LARISA IĻJINSKA

Dzīves un darba gājums

I. Vispārīgās ziľas:

Personīgā informācija:

Vārds, uzvārds:

Personas kods:

Pilsonība:

Dzimšanas vieta:

Dzīves vietas adrese:

E-pasts:

Mob. tālr.

Larisa Iļjinska

050346-10513

Latvijas pilsone

Latvija, Gulbene

Ilūkstes iela 38 – 53, Rīga, LV-1082

[email protected]

+371 29411024

Izglītība:

• Datumi (no – līdz) 1993

• Iestādes nosaukums Latvijas Universitāte

• Pamatpriekšmeti Filoloģija

• Iegūtais grāds Filoloģijas zinātľu doktora grāds

• Datumi (no – līdz) 1975 – 1979

• Iestādes nosaukums Aspirantūra - A. Gercena Ļeľingradas Pedagoģijas institūts

• Pamatpriekšmeti Filoloģija – Ģermāľu valodas

• Iegūtais grāds Filoloģijas zinātľu kandidāts

• Datumi (no – līdz) 1963 – 1968

• Iestādes nosaukums Latvijas Universitāte, Svešvalodu fakultāte

• Pamatpriekšmeti Angļu valoda

• Iegūtais grāds Specialitāte – angļu valodas un literatūras pasniedzēja

Akadēmiskie nosaukumi un zinātniskie grādi:

• Datumi (no – līdz) 2010 – līdz šim brīdim

• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte

• Amats Rīgas tehniskās universitātes Valodu institūta profesore

• Datumi (no – līdz) 1998 – 2010

• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte

• Amats Rīgas tehniskās universitātes Valodu institūta asociētā profesore

• Datumi (no – līdz) 1989 – 1998

• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte

• Amats Rīgas Tehniskās universitātes Valodu departamenta docente

• Datumi (no – līdz) 1970 – 1989

• Darba devēja nosaukums Rīgas Politehniskais institūts/ tagad Rīgas Tehniskā universitāte

• Amats Angļu valodas lektore Svešvalodu katedrā

Page 409: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Darba pieredze:

• Datumi (no – līdz) 2010 – līdz šim brīdim

• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte

• Amats Rīgas tehniskās universitātes Valodu institūta profesore

• Datumi (no – līdz) 2002 – līdz šim brīdim

• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte

• Amats Valodu institūta direktore

• Datumi (no – līdz) 2000 - 2002

• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte

• Amats Valodu institūta direktores pienākumu izpildītāja

• Datumi (no – līdz) 1998 – 2010

• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskās universitātes Valodu institūts

• Amats Angļu valodas profesora grupas vadītāja, asociētā profesore

• Datumi (no – līdz) 1996 – līdz šim brīdim

• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte

• Amats Studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖ direktore

• Datumi (no – līdz) 1995 – 2000

• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte

• Amats Valodu institūta direktores vietniece

• Datumi (no – līdz) 1992 – līdz šim brīdim

• Darba devēja nosaukums SIA LAPA, reģ. Nr. 000304360

• Amats Angļu valodas konsultante

• Datumi (no – līdz) 1989 – 1998

• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte

• Amats Valodu departamenta docente

• Datumi (no – līdz) 1970 – 1989

• Darba devēja nosaukums Rīgas Politehniskais institūts/ tagad Rīgas Tehniskā universitāte

• Amats Angļu valodas lektore Svešvalodu katedrā

Valodu lietošanas prasmes:

Dzimtā valoda Krievu

CITAS VALODAS

LATVIEŠU

• Lasīšanas prasmes brīvi

• Rakstīšanas prasmes brīvi

• Runāšanas prasmes labi

ANGĻU

• Lasīšanas prasmes brīvi

• Rakstīšanas prasmes brīvi

• Runāšanas prasmes brīvi

Page 410: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

VĀCU

• Lasīšanas prasmes labi

• Rakstīšanas prasmes labi

• Runāšanas prasmes labi

II. Zinātniskā darbība un publikācijas:

Starptautisko pētījumu projektu un programmu dalībnieks vai vadītājs:

2010 – 2013 ERASMUS tematiskais projekts „Partnerattiecības izglītībai un pētījumiem

par atbildīgu un apzinātu dzīves veidu – Akadēmiskā apvienība‖ (PERL),

RTU koordinatore (Nr. 230346-CP-1-2006-1-NO-ERASMUS-TN)

2005 – ERASMUS projekta „The Consumer Citizenship Network‖ 1. un 2. posma

RTU koordinatore (Thematic Network Erasmus 3 Project # 109872-CP-1-

2003-1-NO-ERASMUS-TN)

2005 – 2007 Leonardo da Vinci mobilitātes programmas projekts „Manual for Relating

Language Examinations to the CEFR‖, (QUALSPELL), RTU koordinatore

2003 – 2006 Leonardo da Vinci mobilitātes programmas projekts „Profesionālo iemaľu un

prasmju paaugstināšana augstskolu pasniedzējiem‖, dalībniece

2003 – 2004 Leonardo da Vinci mobilitātes programmas projekts „Kvalitātes

nodrošināšana speciālā lietojumā valodā‖ (QUALSPELL), RTU koordinatore

Starptautisko projektu ietvaros izdoto metodisko darbu saraksts:

Iļjinska, L., et al, Handbook of LSP Examinations, (QUALSPELL). Rīga: RTU

Izdevniecība, 2004, 113. lpp. ISBN 9985-59-492-4.

Iļjinska, L., et al, Rokasgrāmata eksāmenu organizēšanā svešvalodā,

(QUALSPELL). Rīga: RTU Izdevniecība, 2004, 110. lpp. ISBN 9984-32-393-5.

Iļjinska, L., Rumpīte, D., Smirnova, T., Bakalaura studiju programma svešvalodā

RTU studentiem, Rīga: RTU Izdevniecība, 2004, 46 lpp. ISBN 9984-32-249-1.

Zinātniskā darba virzieni:

Valodas semantiskie un pragmātiskie aspekti;

Lingvostilistika;

Tehniskās tulkošanas galvenie aspekti;

Speciālā lietojuma valodas terminoloģijas izstrāde un standartizācija inţenierzinātnēs

un sociālās zinātnēs;

Lietišķa valodniecība.

Page 411: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Nozīmīgākās publikācijas atbilstošajā zinātľu nozarē:

Monogrāfija:

Iļjinska, L., English for Science and Technology: Course, Design, Text Analysis,

Research Writing, mācību grāmata – 2.izdevums, (1.izdevums 2004.gadā).

Recenzenti: Dr.philol. C. Schaeffner (Aston University Birmingham), Dr.philol. prof.

C. Mrowa-Hopkins (Flinders University Australia), Dr.habil.philol., prof. I. Kramiľa

(Latvijas Universitāte), RTU Izdevniecība, Rīga, 2007, 216. lpp. ISBN – 978-9984-

32-793-8

Mācību grāmata:

Iļjinska, L., Nītiľa, D., Platonova, M., Nozīme valodā: lingvistiskie un

ekstralingvistiskie aspekti – mācību grāmata; Rīga: RTU Izdevniecība, 2008, 306. lpp.

ISBN 978-9984-32-843-0.

Raksti recenzētos izdevumos (LZP apstiprinātie izdevumi) (2004.-2010.)

Iļjinska, L., Nītiľa, D., Vārdu izvēle – aktualizācija un mode. - Linguistica Lettica,

Rīga: Latvijas Universitāte, Latviešu valodas institūts, 2004, 44. – 52. lpp. ISSN 1407-

1932.

Iļjinska, L., Nītiľa, D., Vārdu izvēles problēmas tehniskajā tulkošanā – Starptautiskā

zinātniskā konference: Vārds un tā pētīšanas aspekti, Liepāja: LiePa, 2005, 258. –

265. lpp. ISSN 1407-4737.

Iļjinska, L., Nītiľa, D., Valodniecība un valodas prakse, - Starptautiskā zinātniskā

konference: Vārds un tā pētīšanas aspekti, Liepāja: LiePa, 2006, 191. – 197. lpp. ISSN

1407-4737.

Iļjinska, L., Daži terminoloģijas aspekti un tehniskā tulkošana - Starptautiskā

zinātniskā konference: Vārds un tā pētīšanas aspekti, Liepāja: LiePa, 2007, 326. –

335. lpp. ISSN 1407-4737.

Iļjinska, L., Karapetjana, I., Text-Internal Linguistic Entities Characteristic of the

Scientific Discourse, Starptautiskā zinātniskā konference: Vārds un tā pētīšanas

aspekti, Liepāja: LiePa, 2008, 66. – 78. lpp. ISSN 1407-4737.

Iļjinska, L., Seľko, Z., Why Develop a Terminology Standard?, Starptautiskā

zinātniskā konference: Vārds un tā pētīšanas aspekti, Liepāja: LiePa, 2009, 82.-90.

lpp. ISSN 1407-4737.

Iļjinska, L., Smirnova, T., Hyponymy in Text Organization Models, Starptautiskā

zinātniskā konference: Vārds un tā pētīšanas aspekti, Liepāja, 2010, 105. – 113. lpp.

ISSN 1407-4737.

Page 412: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Iljinska, L., Smirnova, T., Metaphorization vs. Formalization as Conflicting

Tendencies in Technical Language, Starptautiskā zinātniskā konference: Vārds un tā

pētīšanas aspekti, Liepāja, 2010 – referāts pieľemts publicēšanai, izdošanas gads

2011. ISSN 1407-4737.

Publikācijas starptautiski citējamos izdevumos (2004.-2010.):

Iļjinska, L., Smirnova, T., Pragmatic Aspects of Scientific-Technical Text Analysis,

Starptautiskā zinātniskā konference 4th

Lodz Symposium New Developments in

Linguistic Pragmatics Lodzā, Polijā. Pragmatic Perspectives of Language and

Linguistics Volume II: Pragmatics of Semantically-Restricted Domains, ed. by I.

Witczak-Plisiecka, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2010, 311 - 339. ISBN

(13) 978-1-4438-2063-9.

Iļjinska, L., Linguistic and Socio-cultural Aspects of New Terms Formation in

Computer Science (Contrastive Analysis). Starptautiskā zinātniskā konference: Nation

and Language: Modern Aspects of Socio-Linguistic Development. Kauľas Tehniskā

universitāte, Lietuva, 23.-24. aprīlī, 2004., 73.-75. lpp. ISBN-9955-09-619-5.

Цудечкис В., Ильинская Л.А., Эколого-экономическое образование как фактор

устойчивого развития и роль иностранных языков в его совершенствовании.

Материалы Международной научно-технической конференции «Наука и

Образование - 2004», Мурманский государственный технический университет,

Мурманск, 2004 год, стр. 310-312. ISSN 1994-0408

Publikācijas zinātniskajos rakstu krājumos (2004.-2010.):

Iļjinska, L., Terms Used in Business and Economics: Contrastive Analysis. Zinātniskie

raksti Contrastive and Applied Linguistics, Volume XII, red. prof. A. Veisbergs, Rīga,

Latvijas Universitāte, 2004, 41. – 50. lpp. ISBN – 9984-30-067-6.

Iļjinska, L., Platonova, M., Technical Term Translation and Pragmatic Function –

Zinātniskie raksti: Contrastive and Applied Linguistics, Volume XIII, red. prof. A.

Veisbergs, Rīga, Latvijas Universitāte, 2005, 53. – 71. lpp. ISBN-9984-30-083-8.

Publikācijas starptautisko zinātnisko konferenču un kongresu rakstu

krājumos (2004.-2010.):

Iļjinska, L., Scientific Technical Text Analysis: Pragmatic Aspects, Lost and Found in

Translation, Riga, Starptautiskā zinātniskā konference 5th

Symposium on Pragmatic

Aspects of Translation, Latvijas Universitāte, Rīga, 2009, 101.-118. lpp. ISBN 978-

9984-30-166-2.

Iļjinska, L., Smirnova, T., Pragmatic Aspects of Scientific-Technical Text

Communication, raksts CD formā, Starptautiskā zinātniskā konference Applied

Page 413: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Linguistics for Specialised Discourse, Rīga, Latvijas Universitāte, 2009. ISBN 978-

9984-39-789-4.

Iļjinska, L., Smirnova, T., Internationalization of Contemporary Scientific-Technical

Vocabulary – Starptautiskā zinātniskā konference: English – the Lazy Way out?

Maybe … But Is It Worth It, Rīga: SIA Jumi, 2008, 67. – 83. lpp. ISBN – 978 – 9984-

30-149-5.

Iļjinska, L., Platonova, M., Pragmatic Aspects of Special Vocabulary in Scientific

Technical Texts, - Starptautiskā zinātniskā konference: 4th Riga International

Symposium on Pragmatic Aspects of Translation, Latvijas Universitāte, Rīga: SIA

Jumi, 2006, 56. – 76. lpp. ISBN 9984-30-101-X.

Iļjinska, L., Nītiľa D., Technical Translation: New Terms Standardization.

Starptautiskā zinātniskā konference: Current Trends in FLT and Linguistics. Rīgas

Tehniskā universitāte, Valodu institūts, Rīga, 2004., 30-38 lpp. ISBN 9984-32-800-7.

Iļjinska, L., Aldous Huxley and Painting., (publicētās tēzes). 3. Starptautiskais A.

Hakslija simpozijs: Aldous Huxley, Man of Letters – Thinker, Critic and Artist.

Latvijas Universitāte, Rīga, 25.-29. jūlijā, 2004.

Iļjinska, L., Proficiency Interview Test: Communicative Skills and Intercultural

Competence, raksts CD formā, Starptautiskā zinātniskā konference: Language,

Technologies and Cultural Diversity. Kauľas Tehniskā universitāte, Lietuva, 2004.

Iļjinska, L., Rumpīte, D., Platonova, M., “Diversity and Unification in Assessing ESP

Skills on the Basis of the Common European Framework of Reference (CEFR)”,

(publicētās tēzes), Starptautiskā LATEUM konference ELT as Sustainable

Development: Secondary and Tertiary Education, M. Lomonosova Maskavas Valsts

universitāte, Maskava, 28.09. – 30.09.2005. 127.-128. pp.

Piedalīšanās ar referātiem starptautiskās zinātniskās konferencēs un kongresos:

Iljinska, L., Smirnova, T., Conflicting Tendencies in the Development of Technical

Language: metaphorization vs. compression of information, Starptautiskā zinātniskā

konference 5th

Lodz Symposium New Developments in Linguistic Pragmatics, Lodzā,

Polijā, 25.-28.05.2011.

Iljinska, L., Smirnova, T., Metaphorization vs. Formalization as Conflicting

Tendencies in Technical Language, Starptautiskā zinātniskā konference: Vārds un tā

pētīšanas aspekti, Liepāja, 2. – 3.12.2010.

Iļjinska, L., Scientific Technical Text Analysis: Pragmatic Aspects, Lost and Found in

Translation, Riga, Starptautiskā zinātniskā konference 5th

Symposium on Pragmatic

Aspects of Translation, Rīga: Latvijas Universitāte. 14.-15.04.2009

Page 414: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Iļjinska, L., Smirnova, T., Pragmatic Aspects of Scientific-Technical Text

Communication, Starptautiskā zinātniskā konference Applied Linguistics for

Specialised Discourse, Rīga: Latvijas Universitāte. 22.-23.05.2009.

Iļjinska, L., Smirnova, T., Hyponymy in Text Organization Models, Starptautiskā

zinātniskā konference: Vārds un tā pētīšanas aspekti, Liepāja, 28.-29.11. 2009

Iļjinska, L., Smirnova, T., Pragmatic Aspects of Scientific-Technical Text Analysis,

Starptautiskā zinātniskā konference 4th

Lodz Symposium New Developments in

Linguistic Pragmatics, Lodzā, Polijā, 15.-18.05.2008.

Iļjinska, L., Smirnova, T., Internationalization of Contemporary Scientific-Technical

Vocabulary – Starptautiskā zinātniskā konference: English – the Lazy Way out?

Maybe … But Is It Worth It, Rīga: Latvijas Universitāte, 23.-25.11. 2007.

Iļjinska, L., Daži terminoloģijas aspekti un tehniskā tulkošana - Starptautiskā

zinātniskā konference: Vārds un tā pētīšanas aspekti, Liepāja: LiePa, 1.-2.12.2006.

Iļjinska, L., Nītiľa, D., Valodniecība un valodas prakse, - Starptautiskā zinātniskā

konference: Vārds un tā pētīšanas aspekti, Liepāja: LiePa, 01.-02.12.2005

Iļjinska, L., Rumpīte, D., Platonova, M., “Diversity and Unification in Assessing ESP

Skills on the Basis of the Common European Framework of Reference (CEFR)”,

(publicētās tēzes), Starptautiskā LATEUM konference ELT as Sustainable

Development: Secondary and Tertiary Education, M. Lomonosova Maskavas Valsts

universitāte, Maskava, 28.– 30.09.2005.

Iļjinska, L., Platonova, M., Pragmatic Aspects of Special Vocabulary in Scientific

Technical Texts, - Starptautiskā zinātniskā konference: 4th Riga International

Symposium on Pragmatic Aspects of Translation, Rīga: Latvijas Universitāte,

17.11.2005.

Iļjinska, L., Linguistic and Socio-cultural Aspects of New Terms Formation in

Computer Science (Contrastive Analysis). Starptautiskā zinātniskā konference: Nation

and Language: Modern Aspects of Socio-Linguistic Development. Kauľas Tehniskā

universitāte, Lietuva, 23.-24. 04. 2004.

Цудечкис В., Ильинская Л.А., Эколого-экономическое образование как фактор

устойчивого развития и роль иностранных языков в его совершенствовании.

Международная научно-техническая конференция «Наука и Образование -

2004», Мурманский государственный технический университет, Мурманск, 7-15

апреля 2004 года.

Iļjinska, L., Nītiľa, D., Technical Translation: New Terms Standardization.

Starptautiskā zinātniskā konference: Current Trends in FLT and Linguistics. Rīgas

Tehniskā universitāte, Valodu institūts, Rīga: RTU, 12.-13.11.2004.

Iļjinska, L., Proficiency Interview Test: Communicative Skills and Intercultural

Competence, raksts CD formā, Starptautiskā zinātniskā konference: Language,

Page 415: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Technologies and Cultural Diversity. Kauľas Tehniskā universitāte, Lietuva, 18.-

20.06. 2004.

Iļjinska, L., Nītiľa, D., Vārdu izvēles problēmas tehniskajā tulkošanā – Starptautiskā

zinātniskā konference: Vārds un tā pētīšanas aspekti, Liepāja: LiePa, 01.-02.12. 2004

Piedalīšanās ar referātu starptautiskajās un vietējās konferencēs un semināros bez

publikācijām:

Iļjinska, L., Rumpīte, D., Platonova, M., Ţuga, B., Latest Trends in Online and Off-

line Learning of ESP at Technical University, FIPLV Pasaules kongress LMS

Zviedrijā, 15.-17. jūnijā, 2006.

Iļjinska, L., New Trends in Contemporary Research Writing. Starptautiskā zinātniskā

konference: Innovation and Tradition in Contemporary Language Studies. Viļľas

Universitāte, Svešvalodu institūts: angļu filoloģijas departaments. Viļľa, 17.-19.

septembrī, 2004.

Iļjinska, L., Aldous Huxley and Painting., (publicētās tēzes). 3. Starptautiskais A.

Hakslija simpozijs: Aldous Huxley, Man of Letters – Thinker, Critic and Artist.

Latvijas Universitāte, Rīga, 25.-29. 07. 2004.

Iļjinska, L., Simulated Oral Face-to-Face Proficiency Interviews for Specialists

Working in Multinational Crews. Международный научно-методический семинар:

«Европейское качество профессианального образования: критерии оценки и

динамика развития». Международная высшая школа практической психологии,

Rīga, 2004.gadā 23.aprīlī.

Iļjinska, L., Proficiency Tests for Specialists Studying or Working in the Multinational

Communities. Starptautiskā zinātniskā konference: XIV ZINĀTNISKIE LASĪJUMI.

Daugavpils universitātes Humanitāra fakultāte, Daugavpils, 2004. gadā 29.-30.

janvārī.

III. Pedagoģiskā darbība:

Promocijas darbu oficiālā recenzēšana, neatkarīgā eksperta un konsultanta darbība:

Oficiālā recenzente – G. Roziľas promocijas darbs: Linguo-Pragmatic Principles of

Written Communication in English for Banking and Finance Purposes and Their

Implementation in the Target Language Studies in Latvia, 2006. g.

Neatkarīgā eksperte – I. Karapetjanas promocijas darbs: Language in Bachelor

Papers as a Result of the Development of Linguo-Functional Research Competence,

2007.g.

Neatkarīgā eksperte – A. Dukates promocijas darbs: Manipulation as a Specific

Phenomenon in Translation and Interpreting, 2007.g.

Page 416: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Konsultante – Z. Vinčules promocijas darba izstrāde ESF projekta NR. 2009-0138-

1DP-1.1.2.1.2-09-IPIA-VIAA-004 „Atbalsts doktora studijām Latvijas Universitātē‖

ietvaros, 2010.g.

Page 417: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Vadītie maģistra darbi (10 darbi);

Vadītie bakalaura un kvalifikācijas darbi (35 darbi);

Recenzētie diplomdarbi (20 darbi);

Studiju programmu izveide un vadīšana:

Augstākās profesionālās izglītības studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖ izstrāde

un vadība. Programma ir izveidota 1996.gadā un starptautiski akreditēta 2001.gadā

uz 6 gadiem. Atkārtoti akreditēta uz 6 gadiem līdz 31.12.2013.

Saskaľā ar LR IZM izsniegto studiju programmas akreditācijas lapu Nr. 023-1201

RTU Valodu Institūtam ir tiesības īstenot akreditēto profesionālo studiju programmu

„Tehniskā tulkošana‖ (43223) un piešķirt tehniskā tulka referenta kvalifikāciju.

Profesionālā bakalaura studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖ (42222) izstrāde

un vadība. Programma ir izveidota un starptautiski akreditēta 2008. gadā uz 6 gadiem

līdz 31.12.2014. LR Izglītības un zinātnes ministrijas izsniegta studiju programmas

akreditācijas lapa Nr. 023-1584.

Profesionālā maģistra studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖ (46222) izstrāde un

vadība. Programma ir izveidota un starptautiski akreditēta 2008. gadā uz 6 gadiem

līdz 31.12.2014. LR Izglītības un zinātnes ministrijas izsniegta studiju programmas

akreditācijas lapa Nr. 023-1585.

Studiju priekšmetu programmu izstrāde profesionālo studiju programmas „Tehniskā

tulkošana” un bakalaura studiju programmas „Tehniskā tulkošana” ietvaros, t. sk.:

Biznesa un juridiskā terminoloģija (3 KP);

Praktiskās gramatikas pamatkurss (5KP);

Rakstveida runas pamati (4 KP);

Specializācijas tekstu tulkošana (10 KP);

Jurisprudences tekstu tulkošana (2 KP);

Ievads tulkošanas teorijā (2 KP).

Studiju priekšmetu programmu izstrāde maģistra studiju programmas „Tehniskā

tulkošana” ietvaros, t.sk.:

Translatoloģijas teorētiskās koncepcijas (3 KP);

Teorētiskā valodniecība (2 KP);

Teksta analīzes modernās metodes (2 KP);

Tulkošanas semantiskie un pragmatiskie aspekti (2 KP).

Studiju priekšmetu kursu izstrāde Rīgas Tehniskās universitātes bakalaurantūras,

maģistrantūras un doktorantūras studentiem, t. sk.:

Angļu valoda bakalaurantūras studentiem (4 KP);

Angļu valoda maģistrantūras studentiem (4 KP);

Angļu valoda doktorantūras studentiem (6 KP);

Angļu valodas speckurss tirgzinībās (2 KP);

Page 418: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Angļu valodas speckurss cilvēku resursu vadīšanā (2KP);

Angļu valodas speckurss transportā (2KP);

Angļu valodas speckurss grāmatvedībā (2 KP).

Mācību grāmatas vai mācību līdzekļi:

Iļjinska, L., Nītiľa, D., Platonova, M., Nozīme valodā: lingvistiskie un

ekstralingvistiskie aspekti – mācību grāmata; Rīga: RTU Izdevniecība, 2008, 306. lpp.

ISBN 978-9984-32-843-0.

Iļjinska, L., English in Focus, II Part. – mācību grāmata, Rīga: RTU Izdevniecība,

2008, 205. lpp. ISBN 978-9984-32-506-4.

Iļjinska, L., English in Focus, I Part. – mācību grāmata, Rīga: RTU Izdevniecība,

2004, 174. lpp. ISBN 9984-32-165-7.

Jauno e-studiju kursu "Sagatavošanās centralizētajam eksāmenam " angļu un latviešu

valodā izveide vidusskolēnu auditorijai ORTUS portālā, (pēc RTU Mācību daļas

pasūtījuma), 2010

Iļjinska, L., Science and Nature – mācību grāmata inţenieriem. Pašreiz tiek gatavota

publicēšanai.

Darbs studiju programmu novērtēšanas komisijā:

Sadarbība ar Augstākās izglītības kvalitātes novērtēšanas centru – Novērtēšanas

komisijas eksperte 2.līmeľa profesionālās augstākās izglītības studiju programmas

„Tulkotājs‖ akreditācijā, Vidzemes Augstskola, Valmiera, 15.-16.12.2008.;

(eksperta sertifikāts, May, 2010.)

Eksperta slēdziens par LU MVF izstrādāto studiju kursu, mācību materiālu,

vārdnīcu un rokasgrāmatas pētniekiem kvalitāti „Dabaszinātľu un tehnoloģiju

ietilpīgo nozaru studējošo svešvalodu prasmju pilnveide‖ projekta ietvaros (Nr.

2007/0084/VPD1/ESF/PIAA/06/APK/3.2.3.2./0058/0063), pēc Valsts izglītības un

attīstības aģentūras pieprasījuma

Darba dēvēju pārstāve novērtēšanas komisijā LU Humanitāro zinātľu fakultātes

maģistra studiju programmas „Angļu valoda‖ akreditācijā, Latvijas Universitāte,

Rīga – 2008. g.

Diplomdarbu aizstāvēšanas komisijas priekšsēdētāja profesionālā bakalaura studiju

programmas „Tulkošana‖ absolventiem Ekonomikas un kultūras augstskolā, 2006.

g.

Kvalifikācijas celšana ārvalstu un Latvijas augstskolās vai zinātniskās pētniecības

iestādēs:

Page 419: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Staţēšanos Orhūsas biznesa augstskolā (Lietišķās komunikācijas fakultātē). Semināri

Leonardo da Vinci mobilitātes programmas projekta „Profesionālo iemaľu un

prasmju paaugstināšana augstskolu pasniedzējiem‖ ietvaros, Dānija, 2006.g.

Piedalīšanos Eiropas Padomes organizētajā seminārā „OUT-of-School and Higher

Education‖, Directorate General IV, Language Policy Division. Strasbourg, 10.-

12.06. 2005.

Det Norske Veritas – Certificate of Training, Internal Auditor Course – Safety and

Quality Management System, Course Number 1533.

Starptautiskie sertifikāti:

Piedalīšanos Eiropas Padomes organizētajā seminārā „OUT-of-School and Higher

Education‖, Council of Europe, Directorate General IV, Language Policy Division.

Strasbourg, 2005.g.

Det Norske Veritas – Certificate of Training, Internal Auditor Course – Safety and

Quality Management System, Course Number 1533, Oslo: Norway

Latvian Maritime Academy – IMO Course, „Requirements in Maritime English‖,

Riga: Latvia

Braathens SAFE Crew resource management course, Oslo: Norway.

Angļu valodas konsultanta darbs:

Daţāda veida materiālu un dokumentācijas tulkošana RTU rektorātam un

struktūrvienībām (fakultātēm, institūtiem, departamentiem), t.sk. RTU akreditācijas

dokumentācijas sagatavošana angļu valodā;

RTU daţādu studiju programmu akreditācijas materiālu tulkošana;

Raksta „RTU Latvijas attīstībai‖ tulkojums no latviešu valodas angļu un krievu

valodā grāmatas „Augstākās tehniskās izglītības vēsture Latvijā‖ (četriem sējumiem).

IV. Organizatoriskā darbība:

Zinātnisko ţurnālu redkolēģijas locekle:

Krājuma „The Humanities and Social Science: History of Science and Higher

Education”, scientific proceedings of Riga Technical University, (8.sērija, 5.sējums)

valodu redaktore, 2004. g., 144 lpp. ISSN-1407-9291

Zinātnisko un metodisko izdevumu redakcijas kolēģijas vadība vai līdzdalība to darbība:

Page 420: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Leonardo da Vinci projekta ―Transfer of Innovative Methodology for Assessment of

VET Teachers‟ Prior Learning‖ rokasgrāmatas „Assessment of Prior Learning

Achievements in Vocational Teacher Education”, redaktore, 2010.g., 48. lpp. ISBN

978-9934-10-012-3

Starptautiskās zinātniskās konferences materiālu krājuma „Current Trends in FLT

and Linguistics” galvenā redaktore, 2004. ISBN 9984-32-800-7.

Mācību grāmatu rediģēšana:

Karapetjana, I., mācību grāmata „Linguo-Functional Research Competence‖,

zinātniskā redaktore, 2009, 241. lpp. ISBN 978-9984-32-148-6.

Nītiľa, D., mācību grāmata ―Valodniecības jautājumi‖ zinātniskā redaktore, 2007,

190. lpp. ISBN 978-9984-32-073-1.

Zinātnisko konferenču organizēšana:

2004.g. Starptautiskā zinātniskā konference „Current Trends in FLT and

Linguistics”, Rīgas Tehniskā universitāte, Rīga. Organizatore un vadītāja.

2009.g. Starptautiskā konference „Applied Linguistics for Specialised Discourse‖,

Latvijas Universitāte, Rīga, 2009.g. Zinātniskās komitejas locekle.

Sekciju vadīšana starptautiskajās konferencēs:

2009.g. Sekcijas „Tulkošana un valodu kontaktu problēmas‖ vadītāja starptautiskajā

zinātniskajā konferencē „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Liepājas Universitātē

2007.g. Sekcijas „Tulkošana un valodu kontaktu problēmas‖ vadītāja starptautiskajā

zinātniskajā konferencē „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Liepājas Universitātē

2006.g. Sekcijas „Tulkošana un valodu kontaktu problēmas‖ vadītāja starptautiskajā

zinātniskajā konferencē „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Liepājas Universitātē

Metodiski organizatoriskais darbs

Kopš 1996.g. RTU Angļu valodas profesora grupas vadītāja. Svešvalodu apmācības

koordinatore RTU bakalaura, maģistra un doktora studiju programmu ietvaros

astoľās fakultātēs;

RTU Valodu institūta profesionālās studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖

direktore. Profesionālās studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖ studiju

procesa organizēšana un vadīšana;

Komisijas priekšsēdētāja angļu valodas eksāmenā doktorantūras studentiem;

Page 421: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

RTU ikgadējās studentu zinātniskās un tehniskās konferences angļu valodā

organizatore un vadītāja;

Kopš 2000.g. RTU Valodu institūta direktore. Darbs ar Angļu, Vācu un Latviešu valodas

profesora grupas docētājiem kvalifikācijas līmeľa paaugstināšanai (vieslektoru

lekciju organizēšana, metodisko semināru organizēšana, piedalīšanās

konferencēs utt.).

RTU Valodu institūta Padomes priekšsēdētāja;

Kopš 2001.g. Studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖ absolventu diplomdarbu

aizstāvēšanas komisijas priekšsēdētājas vietniece;

Kopš 2008.g. RTU Valodu institūta bakalaura un maģistra studiju programmas „Tehniskā

tulkošana‖ direktore. Bakalaura un maģistra programmas „Tehniskā tulkošana‖

studiju procesa organizēšana un vadīšana;

Profesionālā maģistra studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖ absolventu

maģistra darbu aizstāvēšanas komisijas priekšsēdētājas vietniece;

Ikgadējās olimpiādes angļu valodā organizatore RTU bakalaurantūras un

maģistrantūras studiju programmu studentiem sadarbībā ar RTU Studentu

Parlamentu.

2009.g. Kursa „Lietišķā angļu valoda augstskolas pasniedzējiem‖ (3KP) izstrādāšana

un vadīšana Ţangir Hana Rietumu Kazahstānas Lauksaimniecības un Tehniskās

universitātes pasniedzējiem sadarbībā ar RTU Ārzemju studentu departamentu;

Oficiāli apstiprināts valsts, pašvaldību un citu juridisko vai fizisko personu dibināto

uzľēmējsabiedrību konsultants:

Kopš 1992.g. Angļu valodas konsultante SIA „LAPA‖, reģ.Nr.000304360, kas

nodarbojas ar jūrnieku apmācību un ekipāţu komplektēšanu.

Uzľēmums ir starptautiski sertificēts ar Det Norske Veritas un ISO

9001 sertifikātiem.

Sadarbība ar starptautiskajām un vietējām organizācijām un mācību iestādēm:

Latvijas Universitātes Moderno valodu fakultāte;

Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultāte;

Terminoloģijas Tulkošanas centrs;

Vestminsteres universitāte, Lielbritānijā;

Astonas Universitāte, Birmingemā, Lielbritānijā;

Flinders Universitāte, Adelaidā, Austrālijā;

Viļľas universitātes Svešvalodu katedra, Lietuvā;

Tallinas Tehniskās universitātes Valodu katedra, Igaunijā;

Page 422: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Ţangir Hana Rietumu Kazahstānas Lauksaimniecības un Tehniskā universitāte;

Latvijas angļu valodas asociācija (LATE);

Britu Padome;

ASV vēstniecība;

Lielbritānijas vēstniecība;

SIA Tildes birojs;

Tulkošanas birojs Eiroskript;

Tulkošanas birojs Skrivanek.

Citi augstskolā veicamie pienākumi:

RTU Senāta locekle – no 1998. gada;

RTU Akadēmiskās sapulces locekle – no 1998. gada.

RTU Senāta Kultūras un sadzīves komisijas locekle – 2003. – 2010.

RTU Senāta Zinātnes komisijas locekle – 2009. – 2011.;

RTU Senāta Infrastruktūras efektivitātes komisijas locekle – no 2009. gada;

2011. gada 23. septembrī /Larisa Iļjinska/

Page 423: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Curriculum Vitae

Vārds, uzvārds Anna Mēbele

Adrese Slokas 19/1 app.4, Jūrmala, LV 2015

Tālrunis 7382657, m. t.8341567

E-pasts [email protected]

Pilsonība Latvijas Valsts pilsone

Dzimšanas datums 1953.gada 19.jūlijs

DARBA PIEREDZE

• Datumi (no – līdz) 2001 – līdz šim brīdim

• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskās universitātes Lietišķās valodniecības institūts (Valodu institūts)

• Amats Angļu valodas lektore

• Darba pienākumi Angļu valodas apmācīšana

• Datumi (no – līdz) 1998 – 2001

• Darba devēja nosaukums Sanktpēterburgas ekonomikas un jurisprudences institūta Rīgas filiāle

• Amats Angļu valodas lektore

• Datumi (no – līdz) 1994 – 2001

• Darba devēja nosaukums Rīgas Klasiskā ģimnāzija, direktora vietniece, mācību daļas vadītāja, angļu valodas pasniedzēja, Vidzemes priekšpilsētas angļu valodas metodiķe

• Amats Direktora vietniece

• Darba pienākumi Metodiskais darbs

• Datumi (no – līdz) 1989 –1994

• Darba devēja nosaukums Rīgas Puškina licejs

• Amats Angļu valodas skolotāja-metodiķe

• Darba pienākumi Angļu valodas apmācīšana un metodiskais darbs ar skolotājiem

• Datumi (no – līdz) 1986 – 1989

• Darba devēja nosaukums Rīgas rajona kultūras nams „Berģi‖

• Amats Angļu valodas kursu pasniedzēja pieaugušajiem

• Darba pienākumi Apmācīšana, semināri angļu valodas skolotajiem

• Datumi (no – līdz) 1975 –1986

• Darba devēja nosaukums Rīgas Elektrotehniskās rūpnīcas patentu un tulkošanas nodaļa

• Amats Tulks un tulkotājs

• Darba pienākumi Tulkošana mutiski un rakstiski

IZGLĪTĪBA

• Datumi (no – līdz) 1992 –1993

• Iestādes nosaukums Latvijas Universitātes Svešvalodu fakultāte

• Pamatpriekšmeti Angļu valoda, angļu literatūra, tulkošanas teorija un prakse, pedagoģija, psiholoģija.

• Iegūtais grāds Maģistra grāds pedagoģijā

• Datumi (no – līdz) 1970 – 1976

• Iestādes nosaukums Latvijas Universitātes Svešvalodu fakultāte

• Pamatpriekšmeti Angļu valoda, literatūra, fonētika, gramatika, tulkošanas pamati, pedagoģija, psiholoģija utt.

• Iegūtais grāds Filologs, angļu valodas un literatūras pasniedzēja kvalifikācija.

Dzimtā valoda Krievu valoda

Page 424: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

CITAS VALODAS

Latviešu valoda

• Lasīšanas prasmes izcili

• Rakstīšanas prasmes izcili

• Runāšanas prasmes izcili

Angļu valoda

• Lasīšanas prasmes izcili

• Rakstīšanas prasmes izcili

• Runāšanas prasmes izcili

VĀCU VALODA

• Lasīšanas prasmes labi

• Rakstīšanas prasmes labi

• Runāšanas prasmes gandrīz labi

ORGANIZĀCIJAS PRASMES UN

IEMAĽAS

Semināri, konferenču organizēšana, metodiskais darbs

TEHNISKĀS PRASMES Microsoft Office programmas

CITAS PRASMES UN IEMAĽAS Dažādu pasākumu organizācija un vadīšana

PAPILDUS INFORMĀCIJA Profesionālās kvalifikācijas un profesionālās atbilstības paaugstināšana:

stažēšanās Rīga, Lielbritānijas Padomē, kursi Dānijā, Kopenhāgenas Universitāte,

Lielbritānijā, Norvēģijā, Vācijā, Nīderlandē; starptautiskie projekti un to vadīšana.

2011.gada 19.septembris

Page 425: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Dr.habil.philol. Ingrīda Kramiņa

dzīves un darba gājums

(curriculum vitae)

Dzimšanas gads: 1946

Akadēmiskā izglītība.:

1978. – 1982. LU pedagoģijas un psiholoģijas katedra, neklātienes

aspirantūra

1971. – 1973. Latvijas Valsts Universitāte, Svešvalodu fakultāte,

Divgadīgie Augstākie Pedagoģiskie kursi

1964. – 1969. Studijas LU Svešvalodu fakultātē

Akadēmiskie nosaukumi un zinātniskie grādi:

2002. Latvijas Universitātes profesore, Profesora diploms LU-PR

Nr.0197

2002. Latvijas Universitātes profesore, Profesora diploms LU-PR

Nr.0197

1999. Filoloģijas habilitētā doktora zinātniskais grāds (Dr.habil.

philol.) Diploma Nr. C-Dh No.000214

1999. Latvijas Universitātes asociētā profesore

1994. Latvijas Universitātes docente Diploma Nr.LU- DOC

Nr.0225

1992. Nostrificēts pedagoģijas doktora grāds, Dr. paed. Latvijas

Universitātes Habilitācijas un promocijas padomes lēmums

Nr.20, 18.12.1992, Doktora diploms C-D No 000554

1988. Latvijas Valsts universitātes docente, atestāta Nr.001606

1982. Pedagoģisko zinātľu kandidāte (disertācija aizstāvēta Viļľas

Kapsuka v. nos. universitātē 18.02.1982.)Diploma Nr.

004875

Nodarbošanās:

Kopš 2002 Latvijas Universitātes Moderno valodu fakultātes profesore,

Anglistikas nodaļas vadītāja

1999-2002 LU Moderno valodu fakultātes asociētā profesore

1998-2003 Latvijas Universitātes Svešvalodu (Moderno valodu)

fakultātes dekāne

1991-2000 Latvijas Universitātes Svešvalodu fakultātes Angļu valodas

katedras vadītāja

1983-1999 Latvijas Universitâtes Svešvalodu fakultātes docente

1975-1983 Latvijas Valsts universitātes Svešvalodu fakultātes vecākā

pasniedzèja

1974-1975 Latvijas Valsts universitātes Svešvalodu fakultātes asistente

1971-1974 Latvijas Valsts universitātes Sveøvalodu fakultātes

pasniedzēja (ar stundu apmaksu)

1969-1971 Angļu valodas skolotāja Jūrmalas 1. vidusskolā

Zinātniskie raksti pēdējos 2 gados

1. 1Kramiľa I. Ethnic Self-Expression in the Context of Intercultural Communicative

Competence in: ETHNIC CULTURE Traditions and Innovations, Kaunas, 2004 (198- 208)

2. Kramiľa I. Foreign Language Studies (FLS) at Tertiary Level as a Model of Linguo-

Pragmatic Research, in Current Trends in Linguistics and Foreign Language Teaching:

Research Papers, RTU Valodu Institūts, RTU izdevniecība, 2004, (88 –99lpp.)

Page 426: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

3. Kramiľa, I. Applied Linguistics Revisited, Sastatāmā un lietišķā valodniecība, Zinātniskie

raksti XIII sējums, Latvijas Universitātes Moderno valodu fakultāte, Rīga 2005. (lpp.86 – 97)

ISBN-9984-30- 083-8

4. Kramiľa, I. Lingou-pragmatic Aspects of Intercultural Communicative Competence, Kalbu

Studijos /Studies about Languages/ No 7, Technologija Kaunas. 2005 (lpp. 46 – 51) ISSN

1648 – 2824

5. Kramiľa, I. Applied Linguistics in Latvia: Problems and Perspectives: Humanities and Social

Sciences. 1 (47)/2006 Latvia Foundation, University of Latvia (lpp. 56-66)

Piedalīšanās ar referātiem starptautiskās zinātniskās konferencēs un kongresos pēdējos 3 gados

1. Kramina I. Research As A Means Of Teachers‘ Development Starptautiskā konferencē IATEFL

Teacher Trainers & Educators & Research SIGs Conference Notingemā (Apvienotā Karaliste)

2003. gada 31. janvāris – 2. februāris

2. LAVSA konference Moderno valodu fakultātē – plenārziľojums 20.08.-22.08. 2004

3. 16. ikgadējā EAIE / European Association for International Education/ konference Turīnā,

plenārziľojums Languages for Adult Learners – Key to Employability LICOM sekcijā 14.09.-

18.09.2004.

Līdzdalība projektos un to organizēšanā

1. Aldous Huxley starptautiskais simpozijs Rīgā Latvijas Universitātē 25.07.29.07.2004

2. Sadarbība ar Portsmutas Universitāti (Apvienotā Karaliste) BSP studiju programmas pilnveidē

un attīstībā.

3. Līdzdalība Lielbritānijas Padomes projektā QA (Kvalitātes nodrošināšana pedagogu

tālākizglītībā Latvijā (2004-2007)

Pedagoģiskā darbība (par pēdējiem 3 gadiem)

Vadìtie promocijas darbi

augstskolu pedagoģijā (valodu mācìbu metodikā) – 2 (B.Briede un M.Farneste)

lietišķajā valodniecībā (G.Roziľa – 2006 un I. Karapetjana -2007gadā)

aizstāvēšanai 2007 gadā tiek pieteikti 3 promocijas darbi (I.Ozola, I Surkova – lietišķajā

valodniecībā un A. Sokols skolas pedagoģijā)

Vadītie maģistra darbi – 25

Vadītie bakalaura darbi – 27

Vadītie diplomdarbi - 39

Docētie studiju kursi:

Angļu filoloģijas BSP

Angļu valodas mācīšanas un mācīšanās metodika, LUIS kods Valo 2171 40st – 2KP

Angļu filoloģijas MSP

Akadēmiskā rakstība angļu valodā LUIS kods Valo 5114 40st – 2KP

Inovācijas angļu valodas mācību metodikā LUIS kods Peda P430 40st – 2KP

Pedagoģiskie pētījumi angļu valodas mācīšanā LUIS kods Peda 5431 40st – 2KP

Modernās informācijas tehnoloģiju izmantošana svešvalodu mācīšanā LUIS

kods Valo 5147

40st – 2KP

Angļu valodas mācīšana un zināšanu novērtējums lielās grupās 40st – 2KP

Profesionālā programma `Moderno valodu skolotājs`

Inovācijas angļu valodas mācību metodikā LUIS kods Peda P430 40st – 2KP

Pedagoģiskie pētījumi angļu valodas mācīšanā LUIS kods Peda 5431 40st – 2KP

Doktorantūras studiju programma valodniecībā (lietišķā valodniecība)

(Programma akreditēta 2002. gada 20. martā uz 6 gadiem)

Lietišķā valodniecība 40 st - 2KP

Page 427: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Lekcijas, skolas u.c.ārzemju augstskolās un pētniecības iestādēs:

2004. gada maijā – lekcijas Minsteres universitātes Lingvistikas departamentā

2004. gada oktobrī – seminārs Līdsas universitātes Trinity and All Saints koledţā - `ES

prasību īstenošana studiju programmu izveidē`Latvijas Universitātes MVF`

2005. gada decembrī – lekcijas Portsmutas universitātē

Piederība starptautiskām zinātnisko un akadēmisko nozaru apvienībām:

SIETAR (Society for Intercultural Education, Training and Research)- Starpkultūru

izglītības, apmācības un zinātnisko pētījumu apvienības biedre kopš 2000. gada marta.

`SIETAR Europa ` valdes locekle kopš 2004. gada maija.

MATSDA (The Materials Development Association) (president Brian Tomlinson - National

University of Singapore) - Mācību līdzekļu izstrādes asociācijas dalībniece kopš 1999. gada

oktobra.

IALIC (International Association for Languages and Intercultural Communication) - Valodu

un starpkultūru komunikāciju starptautiskās asociācijas biedre kopš 1999. gada decembra.

CILT - Valodu mācīšanas informācijas centra locekle kopš 1997. gada maija (Londona,

Apvienotā Karaliste)

EAIE (European Association for International Education) piederība atjaunota 2007. gadā

05.04.2007

I.Kramiľa

Page 428: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Dzīves un darba gājums

V. Vispārīgās ziľas:

Personīgā informācija:

Page 429: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Vārds, uzvārds: Marina Platonova

Personas kods: 180481-10504

Pilsonība: Latvijas

Dzīves vietas adrese: Lemešu iela 11-15, LV-1016, Rīga

E-pasts: [email protected]

Mob. tālr. 29417540

Izglītība:

Datumi (no – līdz) 2011

Iestādes nosaukums Latvijas Universitāte

Studiju programmas līmenis Doktorantūra

Studiju programma Valodniecība

Iegūtais grāds Filoloģijas zinātľu doktore (Dr. philol.) Diploms

Nr. D 0427

Datumi (no – līdz) 2004 - 2008

Iestādes nosaukums Latvijas Universitāte

Studiju programmas līmenis Doktorantūra

Studiju programma Valodniecība

Iegūtais grāds zinātniskā grāda (Dr.philol.) pretendente

Datumi (no – līdz) 2002 - 2004

Iestādes nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte

Studiju programmas līmenis Maģistrantūra

Studiju programma Vadībzinātne

Iegūtais grāds Sociālo zinātľu maģistra grāds vadībzinātnē

Page 430: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Maģistra darba tēma Eiropas Savienības investīciju efektivitātes

izvērtēšana vides

aizsardzības jomā

Datumi (no – līdz) 2001 - 2004

Iestādes nosaukums Latvijas Universitāte

Studiju programmas līmenis Augstākā profesionālā izglītība

Studiju programma Tiesību zinātne

Iegūtais grāds studijas pārtrauktas

Datumi (no – līdz) 1999 - 2002

Iestādes nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte

Studiju programmas līmenis Bakalaurantūra

Studiju programma Vadībzinātne

Iegūtais grāds Sociālo zinātľu bakalaura grāds vadībzinātnē

Darba pieredze:

Datumi (no – līdz) 2006 – līdz šodienai

Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskās universitātes Valodu institūts

Amats angļu valodas profesora grupas docente (prakt.)

Datumi (no – līdz) 2004 – 2006

Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskās universitātes Valodu institūts

Page 431: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Amats angļu valodas profesora grupas lektore

Datumi (no – līdz) 2001 – 2004

Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskās universitātes Valodu institūts

Amats angļu valodas profesora grupas asistente

VI. Zinātniskā darbība un publikācijas:

Starptautisko pētījumu projektu un programmu dalībnieks vai vadītājs:

2003 – 2006 Leonardo da Vinci mobilitātes programmas projekts „Profesionālo

iemaľu un prasmju paaugstināšana augstskolu pasniedzējiem‖,

dalībniece

2002 – 2004 Leonardo da Vinci mobilitātes programmas projekts „Kvalitātes

nodrošināšana speciālā lietojumā valodā‖ (QUALSPELL), RTU

koordinatore

Zinātniskā darba virzieni:

Valodas semantiskie un pragmātiskie aspekti;

Tehniskās tulkošanas galvenie aspekti;

Terminoloģija inţenierzinātnēs un sociālās zinātnēs;

Sastatāmā valodniecība;

Lietišķā valodniecība.

Nozīmīgākās publikācijas atbilstošajā zinātņu nozarē:

Mācību grāmata:

Iļjinska, L., Nītiľa, D., Platonova, M., Nozīme valodā: lingvistiskie un

ekstralingvistiskie aspekti – mācību grāmata; Rīga: RTU Izdevniecība,

2008, 306. lpp. ISBN 978-9984-32-843-0.

Platonova, M., Terminu darināšana un lietošana tematiskajā laukā „vide un

ekoloģija”: kontrastīvā analīze – promocijas darba kopsavilkums; Rīga:

RTU Izdevniecība, 2011, 55. lpp. ISBN 978-9934-10-143-4.

Page 432: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Raksti recenzētos izdevumos (LZP apstiprinātie izdevumi):

Platonova M., ‗Special Vocabulary in Translation of Patents‘, - Starptautiskā

zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, rakstu krājums,

Liepāja, 2005, 335-344 lpp. ISSN 1407-4737.

Platonova M., ‗Semantic Aspects of Translation of Business and Legal

Terminology‘, - Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas

aspekti‖, rakstu krājums, Liepāja, 2006, 338-346 lpp. ISSN 1407-4737.

Platonova M., ‗Sastatāmā valodniecība un tulkošanas teorija‘, - Starptautiskā

zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, rakstu krājums,

Liepāja, 2007, 367-378 lpp. ISSN 1407-4737.

Platonova M., ‗The Role of Lexical Cohesive Devices in the Environment-

Related Texts: Contrastive Study‘ - Starptautiskā zinātniskā konference:

„Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, 2008, 139-

152 lpp. ISSN 1407-4737.

Platonova M., - ‗Environment - Related Terminology Formation and

Translation‘, Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas

aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, 2009, 231. – 239. lpp. ISSN 1407-

4737.

Platonova M., - ‗Special Vocabulary Classification in the Environment-

Related Texts‘, Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas

aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, 2010, 244. – 252. lpp. ISSN 1407-

4737.

Publicēšanai pieņemtie raksti recenzētajos zinātniskajos izdevumos:

Platonova M. ‗Similarity of Term Meaning: Synonymy‘ Starptautiskā

zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2.

daļa, Liepāja, raksts pieľemts publicēšanai – izdošanas gads 2011.

Publikācijas starptautiski citējamos izdevumos:

Platonova M., ‗Language Use: Translation of English Environment-Related

Terminology‘, Pragmatic Perspectives of Language and Linguistics

Volume II: Pragmatics of Semantically-Restricted Domains, ed. by I.

Witczak-Plisiecka, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2010, 339 -

359. ISBN (13) 978-1-4438-2063-9.

Publikācijas zinātniskajos rakstu krājumos:

Iļjinska, L., Platonova, M., ‗Technical Term Translation and Pragmatic

Function‘ – Zinātniskie raksti: Contrastive and Applied Linguistics, Volume

Page 433: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

XIII, red. prof. A. Veisbergs, Rīga, Latvijas Universitāte, 2005, 53. – 71.

lpp. ISBN-9984-30-083-8.

Platonova M. Similarity of Term Meaning: Variants and Doublets //

Contrastive and Applied Linguistics. - XVI. red. prof. A. Veisbergs, Rīga,

Latvijas Universitāte, (2011) 29.-42. lpp.

Publikācijas starptautisko zinātnisko konferenču un kongresu rakstu krājumos:

Platonova M., ‗Structural Representation of Terminology in Environment-

Related Texts‘, Lost and Found in Translation, Riga, Starptautiskā

zinātniskā konference 5th

Symposium on Pragmatic Aspects of Translation,

Latvijas Universitāte, Rīga, 2009, 172.-186. lpp. ISBN 978-9984-30-166-2.

Platonova M., ‗Pragmatic Aspects of Environment - Related Terminology

Formation and Translation‘, raksts CD formā, Starptautiskā zinātniskā

konference Applied Linguistics for Specialised Discourse, Rīga, Latvijas

Universitāte, 2009. ISBN 978-9984-39-789-4.

Platonova M., ‗Standards of Textuality and Translation of the Environment-

Related Terminology‘ – Starptautiskā zinātniskā konference: English – the

Lazy Way out? Maybe … But Is It Worth It, Rīga: SIA Jumi, 2008, 35. – 47.

lpp. ISBN – 978 – 9984-30-149-5.

Iļjinska, L., Platonova, M., ‗Pragmatic Aspects of Special Vocabulary in

Scientific Technical Texts‘, - Starptautiskā zinātniskā konference: 4th Riga

International Symposium on Pragmatic Aspects of Translation, Latvijas

Universitāte, Rīga: SIA Jumi, 2006, 56. – 76. lpp. ISBN 9984-30-101-X.

Platonova M., ‗Basic Methods for Translation of Patents‘, - Starptautiskā

zinātniskā konference: „Current Trends in FLT and Linguistics‖, rakstu

krājums, Rīga, 2004, 76-83 lpp. ISBN 9984-32-800-7.

Piedalīšanās ar referātu starptautiskajās konferencēs vai kongresos, publicētās

tēzes:

Iļjinska L., Rumpīte D., Platonova M., “Diversity and Unification in

Assesing ESP Skills on the Basis of the Common European Framework of

Reference (CEFR)”, Starptautiskā zinātniskā LATEUM konference ―ELT

as Sustainable Development: Secondary and Tertiary Education‖, M.

Lomonosova Maskavas Valsts universitāte, Maskava, 28.09. – 30.09.2005.

127.-128. pp.

Iļjinska L., Rumpīte D., Platonova M., Ţuga B., ‗Latest Trends in Online

and Off-line Learning of ESP at Technical University‘, - FIPLV Pasaules

kongress, Ģetebūrga, Zviedrija, 15.-17. jūnijā 2006.g.

Piedalīšanās ar referātiem starptautiskās zinātniskās konferencēs un kongresos:

Page 434: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Platonova M., - Similarity of Meanings of Terms: Synonymy, Variations and

Doublets, Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas

aspekti‖, (2. – 3.12.2010.), Liepāja: Liepājas Universitāte.

Platonova M., - Special Vocabulary Classification in the Environment-

Related Texts, Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas

aspekti‖, (27. – 28.11.2009), Liepāja: Liepājas Universitāte.

Platonova M., Pragmatic Aspects of Environment - Related Terminology

Formation and Translation,Starptautiskā zinātniskā konference Applied

Linguistics for Specialised Discourse (22.-23. 05. 2009.), Rīga: Latvijas

Universitāte.

Platonova M., Structural Representation of Terminology in Environment-

Related Texts, Lost and Found in Translation, Riga, Starptautiskā zinātniskā

konference 5th

Symposium on Pragmatic Aspects of Translation, (14.-

15.04.2009) Rīga: Latvijas Universitāte.

Platonova M., - Environment - Related Terminology Formation and

Translation, Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas

aspekti‖, (27. – 28.11.2008), Liepāja: Liepājas Universitāte.

Platonova M., Language Use: Translation of English Environment-Related

Terminology, Starptautiskā zinātniskā konference 4th

Lodz Symposium New

Developments in Linguistic Pragmatics, (14. – 17.05.2008.) Lodzā, Polijā.

Platonova M., Standards of Textuality and Translation of the Environment-

Related Terminology – Starptautiskā zinātniskā konference: „English – the

Lazy Way out? Maybe … But Is It Worth It‖, (23. – 25.11.2007.), Rīga:

Latvijas Universitāte.

Platonova M., The Role of Lexical Cohesive Devices in the Environment-

Related Texts: Contrastive Study - Starptautiskā zinātniskā konference:

„Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, (29. – 30.11.2007), Liepāja: Liepājas

Universitāte.

Platonova M., Sastatāmā valodniecība un tulkošanas teorija, - Starptautiskā

zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, (30.11. –

1.12.2006), Liepāja: Liepājas Universitāte.

Platonova M., Semantic Aspects of Translation of Business and Legal

Terminology, - Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas

aspekti‖, (1. – 2.12.2005), Liepāja: Liepājas Universitāte.

Iļjinska, L., Rumpīte, D., Platonova, M., “Diversity and Unification in

Assessing ESP Skills on the Basis of the Common European Framework of

Reference (CEFR)”, (publicētās tēzes), Starptautiskā LATEUM konference

ELT as Sustainable Development: Secondary and Tertiary Education, M.

Lomonosova Maskavas Valsts universitāte, Maskava, 28.– 30.09.2005.

Iļjinska, L., Platonova, M., Pragmatic Aspects of Special Vocabulary in

Scientific Technical Texts, - Starptautiskā zinātniskā konference: 4th Riga

International Symposium on Pragmatic Aspects of Translation, Rīga:

Latvijas Universitāte, 17.11.2005.

Platonova, M. Basic Methods for Translation of Patents. Starptautiskā

zinātniskā konference: Current Trends in FLT and Linguistics. Rīgas

Tehniskā universitāte, Valodu institūts, Rīga: RTU, 12.-13.11.2004.

Page 435: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Platonova, M. Special Vocabulary in Translation of Patents – Starptautiskā

zinātniskā konference: Vārds un tā pētīšanas aspekti, Liepāja: LiePa, 01.-

02.12. 2004

VII. Pedagoģiskā darbība:

Kursa darbu un diplomdarbu vadīšana un recenzēšana:

Diplomdarbu vadīšana RTU Valodu institūta augstākās profesionālās

izglītības studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖ 5. kursa studentiem: -

kopējais darbu skaits – 15 darbi.

Bakalaura darbu vadīšana RTU Valodu institūta bakalaura profesionālo

studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖ 4. kursa studentiem: - kopējais

darbu skaits – 4 darbi.

Diplomdarbu recenzēšana RTU Valodu institūta augstākās profesionālās

izglītības studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖ 5. kursa studentiem: -

kopējais darbu skaits – 19 darbi.

Bakalaura darbu recenzēšana RTU Valodu institūta bakalaura profesionālo

studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖ 4. kursa studentiem: - kopējais

darbu skaits – 6 darbi.

Kursa darbu vadīšana RTU Valodu institūta bakalaura profesionālo studiju

programmas „Tehniskā tulkošana‖ un augstākās profesionālās izglītības

studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖ 3. – 4. kursa studentiem –

kopējais darbu skaits – 32 darbi.

Kursa darbu recenzēšana RTU Valodu institūta profesionālās izglītības

studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖ 4. kursa studentiem – kopējais

darbu skaits – 30 darbi.

Darbs studiju programmu akreditācijas materiālu sagatavošanas darba grupā:

Rīgas Tehniskās universitātes Valodu institūta augstākās izglītības

profesionālo studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖ atkārtotās

akreditācijas materiālu sagatavošanas darba grupas locekle, 2007. g.

Rīgas Tehniskās universitātes Valodu institūta bakalaura un maģistra

profesionālo studiju programmu „Tehniskā tulkošana‖ licencēšanas un

akreditācijas materiālu sagatavošanas darba grupas locekle, 2008. g.

Studiju priekšmetu programmu izstrāde profesionālo studiju programmas „Tehniskā

tulkošana” un bakalaura studiju programmas „Tehniskā tulkošana” ietvaros, t. sk.:

Biznesa un juridiskā terminoloģija (3 KP);

Specializācijas tekstu tulkošana (10 KP);

Prezentācijas prasme (2 KP);

Page 436: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Jurisprudences tekstu tulkošana (2 KP);

Profesionālās literatūras mērķlasīšana un interpretēšana (8KP)

Studiju priekšmetu programmu izstrāde maģistra studiju programmas „Tehniskā

tulkošana” ietvaros, t.sk.:

Tulkošanas semantiskie un pragmatiskie aspekti (2 KP);

Tulka/tulkotāja prasmes (2 KP);

Teksta analīzes modernās metodes (2 KP);

Terminoloģija un terminogrāfija (2 KP).

Studiju priekšmetu programmu izstrāde RTU inženierzinātņu bakalaurantūras un

maģistrantūras 1. un 2. kursa studentiem, t.sk.:

Speciālā lietojuma angļu valoda;

Angļu valoda.

Mācību grāmatas vai mācību līdzekļi:

Iļjinska, L., Nītiľa, D., Platonova, M., Nozīme valodā: lingvistiskie un

ekstralingvistiskie aspekti – mācību grāmata; Rīga: RTU Izdevniecība,

2008, 306. lpp. ISBN 978-9984-32-843-0.

Jauno e-studiju kursu "Sagatavošanās centralizētajam eksāmenam " angļu

un latviešu valodā izveide vidusskolēnu auditorijai ORTUS portālā, (pēc

RTU Mācību daļas pasūtījuma), 2010

Darbs aizstāvēšanas komisijā:

Maģistra darbu aizstāvēšanas komisijas locekle RTU Valodu institūta

maģistra profesionālo studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖ 2. kursa

studentiem, no 2008.g.

Bakalaura darbu aizstāvēšanas komisijas locekle RTU Valodu institūta

maģistra profesionālo studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖ 4. kursa

studentiem, no 2011.g.

Diplomdarbu aizstāvēšanas komisijas locekle RTU Valodu institūta

augstākās profesionālās izglītības studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖

5. kursa studentiem, no 2004.g.

Diplomdarbu aizstāvēšanas komisijas sekretāre profesionālā bakalaura

studiju programmas „Tulkošana‖ absolventiem Ekonomikas un kultūras

augstskolā, 2006. g.

Page 437: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Kvalifikācijas celšana ārvalstu un Latvijas augstskolās vai zinātniskās pētniecības

iestādēs:

Piedalīšanās Lēvenas Katoliskās universitātes (Beļģijā) organizētajā 23.

doktorantu vasaras skolā „Translation Studies: Aspects of Research‖,

lekciju un semināru apmeklēšana, uzstāšanās ar referātu, 2011. gada 22.-

29. augustā;

Piedalīšanās Lēvenas Katoliskās universitātes (Beļģijā) organizētajā 19.

doktorantu vasaras skolā „Interpreting and Translation: Aspects of

Research‖, lekciju un semināru apmeklēšana, uzstāšanās ar referātu, 2007.

gada 20.-31. augustā;

Piedalīšanās seminārā doktorantiem „Contrastive Linguistics and

Intercultural Communication‖, Tartu Universitātē, (Igaunijā) 2006. gada

17.-19. novembrī.

Staţēšanos Orhūsas biznesa augstskolā (Lietišķās komunikācijas

fakultātē). Semināri Leonardo da Vinci mobilitātes programmas projekta

„Profesionālo iemaľu un prasmju paaugstināšana augstskolu

pasniedzējiem‖ ietvaros, Dānija, 2006.g.

VIII. Organizatoriskā darbība:

Metodiski organizatoriskais darbs

RTU Valodu institūta metodiskās komisijas locekle;

Studentu sagatavošana dalībai ikgadējā RTU Studentu Zinātniskajā

konferencē angļu valodā;

Svešvalodas kursu vadīšana, piedalīšanās zinātniskajās konferencēs

utt.

Daţādu pētniecības semināru organizēšana par terminoloģijas,

terminogrāfijas, semantikas, pragmatikas un sastatāmās

valodniecības jautājumiem RTU Valodu institūta bakalaura

profesionālo studiju programmas, augstākās profesionālās izglītības

studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖ 3. – 5. kursa studentiem,

un maģistra profesionālo studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖

1. - 2. kursa studentiem.

Sadarbība ar starptautiskajām un vietējām organizācijām un mācību iestādēm:

Latvijas Universitātes Moderno valodu fakultāte;

Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultāte;

Page 438: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Terminoloģijas Tulkošanas centrs;

Astonas Universitāte, Birmingemā, Lielbritānijā;

Flinders Universitāte, Adelaidā, Austrālijā;

Ţangir Hana Rietumu Kazahstānas Lauksaimniecības un Tehniskā

universitāte;

Tulkošanas birojs Eiroskript;

Tulkošanas birojs Skrivanek.

Eiropas tulku/tulkotāju asociācija (locekle no 2007.g.)

Valsts aģentūra „Vides projekti‖

Citi augstskolā veicamie pienākumi:

RTU Akadēmiskās sapulces locekle – no 2005. gada.

RTU Valodu institūta Padomes locekle – no 2003. gada.

2011. gada 23. septembrī. /Marina Platonova/

Page 439: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Curriculum vitae

VĀRDS: Anna

UZVĀRDS: Vulāne DZIMŠANAS GADS: 1956

IZGLĪTĪBA: Augstākā

AKADĒMISKIE UN Dr. philol., LU asociētā profesore

ZINĀTNISKIE GRĀDI:

DARBA PIEREDZE: kopš 1999 LU Pedagoģijas un psiholoģijas

fakultātes Latviešu valodas un literatūras mācību

metodikas katedras asoc. profesore.

1990 – 1991 LU Pedagoģijas un psiholoģijas

fakultātes neklātienes nodaļas prodekāne.

1989 – 1999 LU Pedagoģijas un psiholoģijas

fakultātes Latviešu valodas un literatūras mācību

metodikas katedras docente.

1987 - 1989 Latvijas Valsts universitātes

Pedagoģijas fakultātes docente.

1985 - 1987 Latvijas Zinātľu akadēmijas Valodas

un literatūras institūta jaunākā zinātniskā

līdzstrādniece.

1980 - 1982 Daugavpils Pedagoģiskā institūta

Latviešu valodas un literatūras katedras pasniedzēja.

AKADĒMISKIE KURSI: Funkcionālā stilistika

(SPPA) Dzimtā valoda tulkošanas praksē

Latviešu frazeoloģija starpkultūru kontekstā

Ievads valodniecībā

ZINĀTNISKI PĒTNIECISKĀ DARBĪBA:

Mūsdienu latviešu literārās valodas morfēmika,

vārddarināšana

Mūsdienu latviešu literārās valodas morfoloģija.

Praktiskās gramatikas metodika minoritātēm Ievads

lingvokulturoloģijā

GALVENĀS PUBLIKĀCIJAS:

1. Vulāne A., Gavriļina M. Starpkultūru kompetences

veidošana//Valodu apguve: problēmas un

perspektīva: LPA Zin. raksti / Red. D. Laiveniece –

Liepāja: LiePA, 2002. - 97. – 112. lpp.

2. Гаврилина М., Вулане А. Формирование у

учащихся социокультурной компетенции в

аспекте интеграции общества // Ţmogus kalbos

erdvėje: mokslinių straipsnių rinkinys (2) / Red.

Page 440: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Olegas Poliakovas. – Kaunas: KHF, 2002. 275. –

280. lpp.

3. Vulāne A., Gavriļina M. Dzimtās valodas standarta

koncepcija // Valodu apguve: problēmas un

perspektīva: LPA Zin. raksti / Zin. red. D.

Laiveniece, V. Kaļiľina. – Liepāja: LiePA, 2001. 6.

– 18. lpp.

4. Okazionālo salikteľu aktualizācija P. Ērmaľa dzejā//

LU ZR. Valoda un literatūra kultūras apritē.

624.s./zin.red. I. Vītola. – R.: LU, 2000. – 192.-204.

lpp.

5. Par daţām vārddarināšanas problēmām// Baltu

valodas laikmetu grieţos. Ref. tēzes. – R: LU LVI,

2000. – 344.-345. lpp.

6. Galotnes funkcijas latviešu valodā/ Materiali XXIX

meţvuzovskoi naučno-metodičeskoi konferencii.

Tez. dokl. – S-Peterburg, 2000. – s. 17- 18.

PIEDALĪŠANĀS ZINĀTNISKAJĀS KONFERENCES:

1. DU Humanitārās fakultātes XIV zinātniskie lasījumi = The Faculty of

the Humanities XIVth Scientific Readings, Daugavpils, DU, 2004. g.

29.- 30. janvāris, referāts Darbības vārds latviešu frazeoloģismos.

2. Valoda un literatūra kultūras apritē = Language and Literature in

Context of Culture, Rīga, LU, 2003.g. 6. februāris, referāts Deminutīvs

latviešu tautasdziesmās.

3. DU Humanitārās fakultātes XIII zinātniskie lasījumi = The Faculty of

the Humanities XIIIth Scientific Readings, Daugavpils, DU, 2003.g.

30.-31. janvāris, referāts Īpašības vārda loma latviešu sakāmvārdos

un parunās.

4. Valoda un literatūra kultūras apritē = Language and Literature in

Context of Culture, Rīga, LU, 2002.g. 15. februāris, referāts Adjektīva

loma latviešu parēmijās.

5. XXXI meţvuzovskaja naučno-metodičeskaja konferencija. Sekcija

baltistiki. Leksikologija i leksikografija Baltiiskih jazikov.=

Lexicology and Lexicography of Baltic languages. Sanktpēterburga,

SPVU, 2002.g.4.- 6. marts. Deminutīvu konotācija latviešu

tautasdziesmās//Materiali XXXI meţvuzovskoi naučno-metodičeskoi

konferencii. – Sankt- Peterburg: FF SPGU, 2002. – 11.-12. lpp.

6. Valodas vienību semantika un tās izpētes aspekti. = Semantics of

language units and aspects of it investigation. Akadēmiķa Jāľa

Endzelīna 129. dzimšanas dienas atceres starptautiskā zinātniskā

konference. 2002. g. 22.februāris, referāts Etalonvārdi latviešu

frazeoloģismos // Valodas vienību semantika un tās izpētes aspekti.

Ref. tēzes. Rīga: LU LVI, 2002. – 64.-65. lpp.

Page 441: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

7. Vārds un tā pētīšanas aspekti.= The word and aspects of it

investigation. Liepāja, 2001.g. 29. novembris, referāts Analītisma

iezīmes mūsdienu latviešu valodā.

8. Paradigmatics, syntagmatics and language function, Kauľa, Viļľa

universitāte, 2001.g. 6.-7. novembris, referāts Формирование у

учащихся социокультурной компетенции в аспекте интеграции

общества // Ţmogus kalbos erdvėje: mokslinių straipsnių rinkinys (2)

/ Red. O. Poliakovas. – Kaunas: KHF, 2002. 275. – 280. lpp.

9. Valodu apguve: problēmas un perspektīva = Study of Languages:

Problems and Perspectives, Liepāja, LPA, 2001. g. 15. janvāris,

referāts Starpkultūru kompetences veidošana // Valodu apguve:

problēmas un perspektīva. 2. zinātnisko rakstu krājums. Liepāja:

LiePA, 2002. – 97.-112. lpp.

10. Starptautiskais baltistu kongress: Baltu valodas laikmetu

grieţos=Baltic languages in times of change, Rīga, 2000. g. 03.-06.

oktobris, referāts Par dažām vārddarināšanas problēmām// Baltu

valodas laikmetu grieţos. Ref. tēzes. Rīga: LU LVI, 2000. – 344.-345.

lpp.

DALĪBA VIETĒJOS UN STARPTAUTISKAJOS PROJEKTOS:

2000 – 2003 LR IZM un Pasaules Bankas Izglītības sistēmas attīstības

zinātniskais projekts g.g.): Latvia\Education\B1 ##090-7-3\C\IC\IBRD\.

Izglītības kvalitātes apakšprogramma: Mācību priekšmetu standartu

komponents.

2000 IZM ISEC projekts ―Vienota mācību un metodiskā nodrošinājuma

izpēte un izstrāde valodā un literatūrā atbilstoši vidējās izglītības

programmu prasībām

1998 - 2003 IZM ISEC lietišķais pētījums ―Mūsdienīga latviešu

valodas apguve

skolā: teorija un prakse‖; latviešu valodas mācīšanas koncepcijas

izstrāde pamatskolai 1998 – 2001 IZM ISEC lietišķais pētījums

―Mūsdienīga latviešu valodas apguve skolā: teorija un prakse‖ – latviešu

valodas mācību koncepcijas izstrāde pamatskolai

1995 - 2002 LZP projekts 96.0215 ―Latviešu literārās valodas

gramatiskās sistēmas izpēte‖

2011.g.23.septembris

Page 442: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Curriculum Vitae

Vārds, uzvārds Antra Roskoša

Adrese Zaļā iela 5 – 10, Rīga, LV 1010

Tālrunis 29413614

E-pasts [email protected]

Pilsonība LV

Dzimšanas datums 23.06. 1967.

DARBA PIEREDZE

• Datumi (no – līdz) 2005.janvāris – līdz šim laikam

• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte

• Amats Lektore

• Darba pienākumi Mācīt angļu valodu

• Datumi (no – līdz) 1994. – 2003.

• Darba devēja nosaukums Rīgas Imantas vidusskola

• Amats Angļu valodas skolotāja

IZGLĪTĪBA

• Datumi (no – līdz) 2006 – līdz šim

LU doktorantūra,

Izglītības vadības doktora studiju programma,

zinātniskā grāda pretendents

2002. – 2005.

• Iestādes nosaukums LU, Psiholoģijas un pedagoģijas fakultāte

• Pamatpriekšmeti Psiholoģija, pedagoģija un izglītīb s zinātne

• Iegūtais grāds Izglītības zinātņu maģistrs

• Datumi (no – līdz) 1996. – 2002.

• Iestādes nosaukums LU, Psiholoģijas un pedagoģijas fakultāte

• Pamatpriekšmeti Angļu valoda

• Iegūtais grāds Angļu valodas skolotāja

DZIMTĀ VALODA Latviešu valoda

CITAS VALODAS

Angļu valoda

• Lasīšanas prasmes Ļoti labi

• Rakstīšanas prasmes Ļoti labi

• Runāšanas prasmes Ļoti labi

Krievu valoda

• Lasīšanas prasmes LABI • Rakstīšanas prasmes LABI

• Runāšanas prasmes LABI

Page 443: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

PAPILDUS INFORMĀCIJA LABAS SADARBĪBAS UN KOMUNIKĀCIJAS PRASMES

23.09.2011

Antra Roskoša

Page 444: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

25.PIELIKUMS

(Mācību spēku zinātnisko un pētniecisko darbu saraksts)

Page 445: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Akadēmiskā personāla zinātniskais un pētnieciskais darbs

(2008. – 2011.g.)

Mācību grāmatas/zinātniskās mongrāfijas:

Iļjinska, L., Nītiľa, D., Platonova, M., Nozīme valodā: lingvistiskie un

ekstralingvistiskie aspekti – mācību grāmata; Rīga: RTU Izdevniecība,

2008, 306. lpp.

Iljinska L., (2007) English for Science and Technology: Course, Design,

Text Analysis, Research Writing, RTU Punlishing House, Riga, 216.pp.

Iljinska L., (2008) English in Focus, RTU Punlishing House, Riga, 174 pp.

Nītiľa, D., Valodniecības jautājumi, RTU Izdevniecība, Rīga, 2007.

Nītiľa, D., Latviešu valodas morfoloģija (konspektīvs lokāmo vārdšķiru

apskats).- Rīga: RTU, 2001.- 109 lpp.

Nītiľa, D., Mācību līdzeklis. Kalendārs 2004. Latviešu valoda katrai dienai.

Sast. Valentīna Andersone, Daina Nītiľa.- Rīga: LVAVP, 2003.- 366 lpp.

Nītiľa, D., Valsts valodas kvalitāte.- Rīga: Valsts valodas aģentūra, 2004.-

74 lpp.

Nītiľa, D., Moderna cilvēka valoda.- Rīga: Valsts valodas aģentūra, 2004.-

112 lpp.

Platonova, M., Terminu darināšana un lietošana tematiskajā laukā „vide un

ekoloģija”: kontrastīvā analīze – promocijas darba kopsavilkums; Rīga:

RTU Izdevniecība, 2011, 55. lpp.

Raksti recenzētos izdevumos (LZP apstiprinātie izdevumi):

Iļjinska, L., Smirnova, T., ‗Hyponymy in Text Organisation Models‘,

Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu

krājuma 2. daļa, Liepāja, 2010, 105.-112. lpp.

Iļjinska, Z. Seľko. ‗Why Develop a Terminology Standard?‘, Starptautiskā

zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa,

Liepāja, 2009, 82. – 90. lpp.

Liokumoviča I., ‗English Scientific-Technical Discourse Corpus: the Extraction

of Essential Information‘, Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā

pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, 2009, 168. – 176. lpp.

Platonova M., - ‗Environment - Related Terminology Formation and Translation‘,

Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu

krājuma 2. daļa, Liepāja, 2009, 231. – 239. lpp.

Platonova M., - ‗Special Vocabulary Classification in the Environment-Related

Texts‘, Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖,

Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, 2010, 244. – 252. lpp.

Platonova M., ‗The Role of Lexical Cohesive Devices in the Environment-

Related Texts: Contrastive Study‘ - Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds

un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, 2008, 139-152 lpp.

Page 446: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Smirnova T., ‗Linguistic Iconicity in Rendition of Expressive Texts: Lost in

Translation?‘, Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas

aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, 2008, 198.-298. lpp.

Smirnova, T., ‗Onomatopeia in Phonosemantic Perspective‘, Starptautiskā

zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa,

Liepāja, 2009, 278.-287. lpp

Smirnova, T., ‗Sound Symbolism in Phonosemantic Perspective‘, Starptautiskā

zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa,

Liepāja, 2010, 312.-322. lpp.

Publikācijas starptautiski citējamos izdevumos:

Iļjinska, L., Smirnova, T., ‗Pragmatic Aspects of Scientific-Technical Text

Analysis‘, Pragmatic Perspectives of Language and Linguistics Volume II:

Pragmatics of Semantically-Restricted Domains, ed. by I. Witczak-Plisiecka,

Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2010, 311.-338. lpp.

Platonova M., ‗Language Use: Translation of English Environment-Related

Terminology‘, Pragmatic Perspectives of Language and Linguistics Volume II:

Pragmatics of Semantically-Restricted Domains, ed. by I. Witczak-Plisiecka,

Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2010, pp. 339 – 359;

Rumpite D. Creative E-course Model in English for Engineering Students. In:

Journal of Research in Pedagogy and Psychology ―Signum Temporis‖.

International editorial board (Eds) I.Gutberga, USA; prof. H.Scharch, Austria;

prof. S.Gies, Germany, prof. A.Szerlag, Poland), Vol. 1, Nr 1, March 2008, Riga,

Riga Teacher Training and Educational Management Academy. Rīgas

komercfirma „S&G‖. ISSN 1691-4929, p. 54.-63. Available also at

http://www.rpiva.lv/index.php?mh=signum_1 and VERSITA Emerging Science

Publishers date base;

Rumpite D., Implementation of the ‗Consumer Citizenship Education Guidelines‘

in the Online Studies of English for Engineering Students‘. ‗Assessing

Information as Consumer Citizens‘. Proceedings of the 5th international

conference of the Consumer Citizenship Network. Tallinn, Estonia, 2008. p. 227-

240. (Eds) A.Klein, V.W.Thoresen. Hedmark University College, Norway;

Rumpite D., Zuga B., New Applications of Computer Based Testing in ESP.

Zinātnisko rakstu krājums ―Valoda. Tulkošana. Starpkultūru komunikācija‖.

(Starptautiska redkolēģija) prof. J.Silis, Dr. A.Skrabane, prof. A.Veisbergs,

E.Maagero, Dr. I.Klijunaite, et.al. Ventspils augstskola, 2008, 74.-79. lpp.

Rumpite D., Zuga B., Ritins D. Development of Online Course Design and

Delivery Approach in Creative Learning of English for Specific Purposes (ESP).

In: Research papers of the International Nordic-Baltic conference of the

World Federation of Language Teacher Associations (FIPLV) ―Innovations in

Language Teaching and Learning in the Multicultural Context‘. (Eds.) Asoc.

prof. D.Rumpite, Latva; prof. T.Siek-Piskozub, Poland; prof. K.Makinen,

Finland; prof. K.Schreder, Germany, asoc. prof. L.Kaminskiene, Lithuania, et. al.

Page 447: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

(Pasaules Valodu skolotāju federācijas Ziemeļvalstu-Baltijas valstu

starptautiskās konferences „Inovācijas valodu mācīšanā un apguvē

starpkultūru kontekstā‟ zinātniskie raksti ‗Rīga: SIA ―Izglītības soļi‖.

Iekļauts ASV Kongresa bibliotekas datu bāzē;

Rumpite. Implementation of the ‗Consumer Citizenship Education Guidelines‘ in

the Online Studies of English for Engineering Students‘. In: collection of research

papers ―Assessing Information. Consumer Citizenship: Promoting New

Responses‖ International editorial board. (Eds.) A.Klein, Dr. V. W.Thoresen, et.

al. Vol. 4. Hedmark, Norway. 2008, p. 139-157

Publikācijas zinātniskajos rakstu krājumos:

Platonova M., Similarity of Term Meaning: Variants and Doublets // Contrastive

and Applied Linguistics. - XVI. red. prof. A. Veisbergs, Rīga, Latvijas

Universitāte, (2011) 29.-42. lpp.

Ţučenko A., Task-oriented Approach to Cross-cultural Awareness Development //

Германистика на рубеже тысячелетий. Сборник материалов международной

научно-практической конференции. Нижегородский государственный

лингвистический университет, Набережночелнинский филиал, 2008, с. 153 -

156;

Ţučenko A., Лингвострановедческий компонент обучения иностранным

языкам в профессионально ориентированном контексте // Россия и мир.

Гуманитарные проблемы. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск

16, Санкт-Петербургский государственный университет водных

коммуникаций, 2009, с. 287 – 291;

Ţučenko A., Interneta resursu integrācija valodu apmācībā specialitātē //

Lingvistikas un lingodidaktikas aktuālās problēmas lietišķajā saskarsmē jauno

izglītības tehnoloģiju kontekstā. Starptautiskās zinātniski praktiskās konferences

materiāli. KF Ārlietu ministrijas Maskavas Starptautisko attiecību institūts

(universitāte). 3. Sējums, Maskava, 2010, lpp. 35 – 42;

Ţučenko A., Interneta video resursu izmantošana prasmju un iemaľu kompleksa

attīstībā, angļu valodas apmācībā speciāliem mērķiem // Mūsdienu izglītības

problēmas. Starpaugstskolu zinātniski praktiskā un mācību metodiskā konference.

Raksti. Transporta un sakaru institūts, Rīga, 2010, lpp. 13 – 19;

Ţučenko A., Macību processa organizācija ar elektronisko mācību līdzekļu

izmantošanu // Valoda un starpkultūras komunikācija. Otrās starptautiskās

zinātniski praktiskās konferences materiāli. 2. Sējums, Novgorodas Valsts

universitāte, Velikij Novogorod, 2011, lpp. 317 – 320

Publikācijas starptautisko zinātnisko konferenču un kongresu rakstu krājumos:

Iļjinska, L., Scientific Technical Text Analysis: Pragmatic Aspects, Lost and

Found in Translation, Riga, Starptautiskā zinātniskā konference 5th

Symposium on

Page 448: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Pragmatic Aspects of Translation, Latvijas Universitāte, Rīga, 2009, 101.-118.

lpp.

Iļjinska, L., Smirnova, T., Internationalization of Contemporary Scientific-

Technical Vocabulary – Starptautiskā zinātniskā konference: English – the Lazy

Way out? Maybe … But Is It Worth It, Rīga: SIA Jumi, 2008, pp. 67-83

Liokumoviča I., ‗Some Pecularities of Assessing Information in Higher Economic

Education in the Focus of Consumer Citizenship‘, Assessing Information as

Consumer Citizens: Proceedings of the Fifth International Conference of the

Consumer Citizenship Network, Norway: Hogskolen i Hedmark, 2008, pp. 189. -

195.;

Liokumoviča I., ‗Towards Written Scientific-Technical Discourse

Analysis:Statistical and Transformational Methods‘, 3rd International Scientific

Conference "Aspects of Language Functioning in Different Linguistic, Didactic

and Sociocultural Contexts", Vilnuis, Vilniaus pedagoginio universiteto leidykla,

2008, pp. 112. - 119.;

Platonova M., ‗Pragmatic Aspects of Environment - Related Terminology

Formation and Translation‘, raksts CD formā, Starptautiskā zinātniskā konference

Applied Linguistics for Specialised Discourse, Rīga, Latvijas Universitāte, 2009.

Platonova M., ‗Standards of Textuality and Translation of the Environment-

Related Terminology‘ – Starptautiskā zinātniskā konference: English – the Lazy

Way out? Maybe … But Is It Worth It, Rīga: SIA Jumi, 2008, 35. – 47. lpp.

Platonova M., ‗Structural Representation of Terminology in Environment-Related

Texts‘, Lost and Found in Translation, Riga, Starptautiskā zinātniskā konference

5th

Symposium on Pragmatic Aspects of Translation, Latvijas Universitāte, Rīga,

2009, 172.-186. lpp.

Rumpite D., Visocka I., Markova J., Dubova N. Creativity in the Translation of

Technical Texts. Proceedings of the international conference ―Towards a Better

Language Education‖. Lietuvos kalbu pedagogu asociacija..International editorial

board (Eds.) D.Cunningham, Australia; Dr. O.Medvedeva, Lithuania; Dr.

D.Rumpite, Latvia; Dr. L.Tamosiunaite, L.Uralova. (Electronic resource, CD),

Vilnius, Lithuania, 29-30 June, 2009, 1-7 p.;

Smirnova, T., Phonetic Stylistic Effects in Translation, Lost and Found in

Translation, Riga, Starptautiskā zinātniskā konference 5th

Symposium on

Pragmatic Aspects of Translation, Latvijas Universitāte, Rīga, 2009, 212.-231.

lpp.

Piedalīšanās ar referātiem starptautiskās zinātniskās konferencēs un kongresos:

Iļjinska, L., Smirnova, T. – Conflicting Tendencies in the Development of

Technical Language. Starptautiskā konference „Meaning, Contexts and

Cognition‖, Lodzā, Polijā, 24.26. martā, 2011;

Iļjinska, L., Smirnova, T. – Hyponymy in Text Organization Models, Starptautiskā

zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, (27. – 28.11.2009),

Liepāja: Liepājas Universitāte.

Page 449: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Iļjinska, L., Smirnova, T. – Metaphorization vs. Formalization as Conflicting

Tendencies in Technical Language, Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds

un tā pētīšanas aspekti‖, (2. – 3.12.2010.), Liepāja: Liepājas Universitāte.

Iļjinska, L., Smirnova, T. – Pragmatic Aspects of Scientific Technical Text

Analysis, Starptautiskā zinātniskā konference 4th

Lodz Symposium New

Developments in Linguistic Pragmatics, (14. – 17.05.2008.) Lodzā, Polijā.

Liokumoviča, I., 6th Longman ELT Conference „New Trends and Tendencies in

the Development of the Engish Language‖, 2010.g. 31. martā, Rīga, Latvija.

Pedagogu profesionālās pilnveides programma ‗Informācijas tehnoloģiju

izmantošanas iespējas angļu valodas apguvē ‘(3.modulis, A) (8 stundas), Rīgas

Izglītības un Informatīvi Metodiskais Centrs, 2010 g. 31. martā

Platonova M., - Similarity of Meanings of Terms: Synonymy, Variations and

Doublets, Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, (2.

– 3.12.2010.), Liepāja: Liepājas Universitāte.

Platonova M., - Special Vocabulary Classification in the Environment-Related

Texts, Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, (27. –

28.11.2009), Liepāja: Liepājas Universitāte.

Platonova M., Language Use: Translation of English Environment-Related

Terminology, Starptautiskā zinātniskā konference 4th

Lodz Symposium New

Developments in Linguistic Pragmatics, (14. – 17.05.2008.) Lodzā, Polijā.

Platonova M., Pragmatic Aspects of Environment - Related Terminology

Formation and Translation,Starptautiskā zinātniskā konference Applied

Linguistics for Specialised Discourse (22.-23. 05. 2009.), Rīga: Latvijas

Universitāte.

Platonova M., Structural Representation of Terminology in Environment-Related

Texts, Lost and Found in Translation, Riga, Starptautiskā zinātniskā konference

5th

Symposium on Pragmatic Aspects of Translation, (14.-15.04.2009) Rīga:

Latvijas Universitāte.

Roskoša, A., (2011). Factors Influencing Russian Speaking Students‟ Feeling

of Belonging to Promote Their Social Integration Process at the University

and Society. BCES (Bulgarian Comparative Education Society) zinātnisko rakstu

krājumā;

Roskoša, A., „Current Foreign Language Teaching Policy in Europe‖, Uzstāšanās

ar prezentāciju „The Importance of Teaching and Learning Methods in the

Process of Acquisition of Foreign Languages‖ Antālijā, Turcijā 04.07. –

18.07.2010.

Roskoša, A., Piedalīšanās PTPI‘s (People to People International) starptautiskajā

konferencē „Unity in Diversity‖ Uzstāšanās ar prezentāciju „The Factors

Influencing Russian Speaking students Integration Process in the Learning and

Social Environment of Riga Technical University‖, Pečā, Ungārijā, 20.05. –

23.05. 2010.

Roskoša, A., Piedalīšanās starptautiskajā seminārā „Teaching in a Muticultural

Classroom‖, uzstāšanās ar prezentāciju „The Teaching/Learning Methods, Means,

Forms Promoting Russian Speaking Students Integration Process at Riga

Technical University‖, Borganes, Islandē.27.03. - 02.04. 2010.

Page 450: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rumpīte D. - Creative E-course Model in English for Engineering Students. 4.

starptautiskajā zinātniskajā konferencē ―Teorija praksei mūsdienu sabiedrības

izglītībā‖. 4th international scientific conference ―Theory for Practice in the

Education o Contemporary Society‖. Rīgas Pedagoģijas un izglītības vadības

augstskola. Rīga, RPIVA, 2008.g. 13.-15. marts.

Rumpīte D. - Creative E-course Model in ESP for Engineering Students: a Pilot

Case (―Radošs e-kursa modelis angļu valodā inţenierzinātľu studentiem‘)

starptautiskajā konferencē ‗Language as a Pathway to a Multilingual Europe‘,

Viļľa, 20-21 jūnijs, 2008.

Rumpīte D. - Online Course Design for Integrating Creative Learning

Methodology With the Study of English for Engineering Students. 10th

International Conference on Education. Athens, Athens Institute for Education

and Research, Greece. 26-29th May, 2008.

Rumpīte D., - Laterālās domāšanas specifika angļu valodas apguvē

inženierzinātņu jomā tehniskā augstskolā (―The Specifics of Lateral Thinking of

Engineering Students in Mastering ESP at Technical University‖). Starptautiskā

konference ―Kreativitātes diagnostikas un attīstības nozīme cilvēkresursu

attīstībā‖. RPIVA, 05.-06.11.2010.

Rumpīte D., - Conceptual Approach to the Design of a Creative E-ccourse Model

for Engineering Students. 9th IEEE international conference on Advanced

Learning Technologies (ICALT 2009). Riga, Latvia, 15-17 July, 2009.

Rumpīte D., et.al. - Creativity in the Translation of Technical Texts. 13.

starptautiskā zinātniskā konference ―Vārds un tā pētīšanas aspekti‖. Liepājas

universitāte. 2008.g. 27.-28. nov.

Rumpīte D., et.al. - Sustainability as a Core Component of Engineering English

at Technical University, starptautiskā ERASMUS projekta ―Partnership for

Education and Responsible Living‖ (PERL) konferencē ―Enabling Responsible

Living.‖ Istanbula, Turcija, Maltepes universitāte, 13.-15 March, 2011;

Rumpīte D., - Implementation of the Consumer Citizenship Guidelines in the E-

course of English for Engineering Students, starptautiskajā ERASMUS projekta

ERASMUS projekta ‗Consumer Citizenship Network‘ (CCN) (―Pilsoniskās

patērētājizglītības attīstība) konferencē ―Assessing Information as Consumer

Citizens‘, Tallina, 2008.g. 5.-6. maijs.

Rumpīte D., - Inženierzinātņu studentu radošas sadarbības modeļa izstrāde angļu

valodas e-studiju kursā (Development of Creative Teamwork Model of

Engineering Students in their Online Studies of English‖) Rīgas Tehniskās

Universitātes ‗Inovāciju un jauno tehnoloģiju konferencē‘. 2008.g. 19. sept.

Rumpīte D., - Inženierzinātņu studentu radošas sadarbības modeļa izstrāde angļu

valodas e-studiju kursā. RTU Inovāciju un jauno tehnoloģiju konference. Rīga,

2008.g. 19. sept.

Rumpīte D., - Online Course Design and Delivery Approach in Creative Learning

of ESP: a Pilot Case, ICC international conference ―Creativity and Innovation‖.

Florence, Italy. 27-28 March, 2009.

Siliľa, I., - Aizguvumu pētniecība latviešu un vācu valodā, Starptautiskā

zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, (27. – 28.11.2009),

Liepāja: Liepājas Universitāte.

Page 451: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Smirnova T., - Phonoeasthesia in Operative Texts, Starptautiskā zinātniskā

konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, (2. – 3.12.2010.), Liepāja: Liepājas

Universitāte.

Smirnova T., - Sound Symbolism in Phonosemantic Perspective, Starptautiskā

zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, (27. – 28.11.2009),

Liepāja: Liepājas Universitāte.

Publicēšanai pieľemtie raksti recenzētajos zinātniskajos izdevumos:

Iļjinska, L., Smirnova, T. ‗Conflicting Tendencies in the Development of Technical

Language‟. Starptautiskā konference „Meaning, Contexts and Cognition‖, Lodzā,

Polijā, raksts pieľemts publicēšanai – izdošanas gads 2011.

Iļjinska, L., Smirnova, T. ‗Metaphorization vs. Formalization as Conflicting

Tendencies in Technical Language‘, Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, raksts

pieľemts publicēšanai – izdošanas gads 2011.

Platonova M. ‗Similarity of Term Meaning: Synonymy‘ Starptautiskā zinātniskā

konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, raksts

pieľemts publicēšanai – izdošanas gads 2011.

Roskoša, A. „Mazākumtautību studentu integrācijas sabiedrībā sekmēšana angļu

valodas un citu mācību priekšmetu apguvē tehniskajā augstskolā‘ Starptautiskā

zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa,

Liepāja, raksts pieľemts publicēšanai – izdošanas gads 2011.

Smirnova T., - ‗Phonoeasthesia in Operative Texts‘, Starptautiskā zinātniskā

konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, raksts

pieľemts publicēšanai – izdošanas gads 2011.

Zinātniskajās konferencēs nolasītie un publicēšanai pieľemtie raksti:

Roskoša, A. Pedagoga loma mazākumtautību studentu integrācijas procesa

vadībā Rīgas Tehniskās universitātes mācību un sociālajā vidē. Latvijas

Universitāte, izdošanas gads 2011.

Roskoša, A. Mazākumtautību studentu motivācijas mācīties un profesionāli

pilnveidoties attīstīšana kā viľu integrācijas sabiedrībā veicinošs

priekšnoteikums. Iesniegts publicēšanai Daugavpils universitātes rakstu krājumā,

izdošanas gads 2011.

Roskosa, A. Aspects of Non Latvian Speaking Students‟ Integration Process in

the Learning and Social Environment of the Riga Technical University.

Sagatavots publicēšanai Viļľas Gediminas Tehniskās universitātes zinātnisko

rakstu krājumā, izdošanas gads 2011.

Page 452: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Līdzdalība starptautiskos pētījumu projektos:

ES un starptautiskās programmas:

5. ES 6. IP NoE projekts „Concepts and methods for exploring the future of learning

with digital technologies‖, KALEIDOSCOPE. (piedalās asoc.prof. D.Rumpīte)

6. Projekts „Pilsoniskās patērētājizglītības sadarbības tīkls‖, vadītāja prof. L.Iļjinska.

7. ISOC – ERASMUS projekts onsumer „Citizenship Network 2‖, 2006-2010.

(piedalās prof. L. Iļjinska)

8. Starptautiskais ERASMUS projekts PERL (―Partnership for Education of

Responsible Living‖.) (Projekta koordinātors: Hedmark University College.

2009-) (piedalās asoc.prof. D.Rumpīte, eksperte)

LZP fundamentālo un lietišķo pētījumu projekti:

2. Nr. 01.0326 „Kreativitāte kā process un personības īpašība‖. (piedalās asoc.prof.

D.Rumpīte)

Page 453: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Promocijas darbu izstrāde

Development of Doctoral Theses

Valodniecības doktorantūra/ Doctoral Programme in Linguistics

NPK Doktoranta vārds,

uzvārds/ PhD

student‟s name,

surname

Promocijas darba tēma/ The theme of

the Doctoral thesis

Zinātniskais

vadītājs/ Scientific

supervisor

1 Jūlija Kuzľecova „Speciālā lietojuma angļu valodas

sastatāmā analīze pasniegšanas

metodikas attīstībai studējošiem, kas

specializējas angļu valodas apguvē.‖

―The Contrastive Analysis of the ESP

as the Means for the Development of

Teaching Methodology for the Students

Specializing in English‖

Dr.habil.philol., prof.

I.Kramiľa

2 Tatjana Smirnova Skaľu simbolika fonosemantiskā

aspektā: skaľu simbolisko vārdu

sastatāmā analīze angļu, latviešu un

krievu valodā.

―Linguistic Iconicity in Phonosemantic

Perspective: Contrastive Analysis of

Sound Iconic Words in English, Latvian

and Russian‖

Dr.philol., asoc.prof.

M.Brēde

3 Dina Strong „Izmaiľas valodas apguvēja identitātē,

apgūstot otro valodu.‖

―The Changes in the Learner‘s Identity

while Acquiring the Second Language‖

Dr. philol., asoc.prof.

V.Kalnbērziľa

Izglītības zinātnes doktorantūra/ Doctoral Programme in Educational

Science NPK Doktoranta vārds,

uzvārds/ PhD

student‟s name,

surname

Promocijas darba tēma/ The theme of

the Doctoral thesis

Zinātniskais vadītājs/

Scientific supervisor

1 Antra Roskoša „Integrācijas procesa vadība angļu

valodas apguvē bilingvālā auditorijā‖

„The Management of the Integration

Process of the Bilingual English

Language Learners‖

Dr.paed., prof. I.Ivanova

Page 454: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

26.PIELIKUMS

(Eirouniversitātes bakalaura studiju programma ―Tulks, tulkotājs,

filologs‖ (Igaunijā))

Page 455: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

EUROUNIVERSITY

Faculty: Faculty of Translation and

Interpretation

6220204

(curriculum code)

Curriculum (in Estonian) TÕLKIJA/TÕLK, FILOLOOG

22.10.2001

(approved by the Faculty)

Curriculum (in English)

TRANSLATOR/INTERPRETER,

PHILOLOGIST

Amended

07.02.2006

(confirmed by the decision

of the Board of holdres)

Level: Bachelor Studies

Accreditation of the curiculum: accredited 01.08.2002, Edict No. 839 by Minister of

Education

Scope in credit points: 120 CP

Nominal duration of studies: 3 years

Terms of admission: secondary education; final examination grade in B-language (no

less than 65 points); interview at the Admission Board

Goals: develop the student´s social competence; offer knowledge in translation science

and other arts; train skilled translators and interpreters who would be capable of self-

development and could find employment all over the European Union; provide a

possibility of graduate studies after getting the first degree.

Documents issued on graduation: BA diploma and academic transcript

Degree bestowed: Bachelor of Arts in Humanities (BA, baccalaureus artium)

Structure of the curriculum and short description of studies: Compulsory courses 58 CP Electives 14.5 CP Minor courses 20 CP Trainee practice 10 CP Term paper 2.5 CP BA thesis 15 CP Instruction proceeds in the shape of lectures, seminars, practical classes, and

independent work.

Major courses (100 CP) comprise compulsory courses (58 CP), electives (14.5 CP),

also term paper (2.5 CP), trainee practice in translation and/or interpretation (10 CP)

and BA thesis (15 AP). Minor courses provide background knowledge in different

Page 456: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

areas (20 CP). BA thesis (15 CP) involves independent research or annotated

translation around 50 printed pages.

Page 457: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

LIST OF COURSES IN THE CURRICULUM

TRANSLATOR/INTERPRETER, PHILOLOGIST

BACHELOR STUDIES

Code Course name Scope in

CP

MAJOR COURSES (100 CP)

a) compulsory courses (57.5 CP)

1) main languages (18 CP)

T3B1010 Mother tongue 1

T3B1020 English 20

T3B1030 Incl. Listening comprehension 1

T3B1040 Newspaper reading 1

T3B1050 Homereading 2

2) translation courses (20.5 CP)

T3B1100 Translation theory 3

T3B1110 Written translation from English into mother tongue 6

T3B1120 Incl. Translation of newspapers 2

T3B1130 Consecutive interpretation from English 3

T3B1140 Interpretation of English audio and video recordings 1

T3B1150 Consecutive interpretation into English 1.5

T3B1160 Written translation into English 1.5

T3B1170 Translation of English fiction 1.5

T3B1180 Legal and economic terms in English 1.5

T3B1190 Translation of technical texts 1.5

3) linguistics (12 CP)

T3B1230 Introduction to linguistics 2

T3B1250 Estonian/Russian stylistics 2

T3B1260 General and English phonetics 2

T3B1270 English lexicology 3

T3B1280 English stylistics 3

4) literary history (4.5 CP)

T3B1320 British 20th

century literature 1.5

T3B1330 American studies and 20th

century literature 3

b) electives (choose at least 14.5 CP)

1) translation courses

T3B2010 Simultaneous interpretation 2

2) linguistics

T3B2100 Estonian and Russian comparative grammar 3

T3B2110 Estonian and Russian comparative lexicology 3

T3B2120 Estonian and Russian comparative phraseology 1.5

T3B2130 English punctuation 1.5

3) literary and cultural studies

T3B2160 World literature 2

Page 458: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

T3B2170 Estonian 20th century literature 1.5

T3B2180 Modern English and American drama 1.5

T3B2190 Classical literature 1.5

T3B2200 Russian 2oth century literature 1.5

T3B2210 British and American feminist novel 1.5

T3B2220 Countrystudy (Great Britain) 2

T3B2230 Countrystudy (USA) 2

T3B2240 Cultural studies 1,5

4) varia

T3B2250 Management of public affairs and official correspondence in

English

1.5

T3B2270 Tourism and hotel business 1.5

T3B2280 Protocol and etiquette 1.5 T3B2290 Psychology 1.5

5) languages: 3rd

foreign lg. at student´s choice

T3B7030 Estonian (for Russians) 6

T3B7040 Russian (for Estonians) 6

T3B7050 French 6

T3B7060 Italian 6

T3B7070 German 6

T3B7080 Spanish 6

T3B7090 Swedish 6

T3B9010 English 6

c) T3B3000 Term paper 2.5

d) T3B4000 Trainee practice in translation and/or

interpretation

10

e) T3B5000 BA thesis 15

MINOR COURSES (20 CP)

a) General courses (14 CP)

T3B6010 Philosophy 2

T3B6020 Fundamentals of law 1.5

T3B6040 Basics of the European Union 1.5

T3B6050 Institutions of the European Union 1.5

T3B6060 Instruction in computers 1.5

T3B6070 Fundamentals of economics 1.5

T3B6080 Management of public affairs and official correspondence 1

T3B6090 Fundamentals of research 1

T3B6130 Sociology 1.5

T3B6140 Research methodology 1

b) Languages (6 CP): 2nd

foreign lg. at student´s choice

T3B7030 Estonian (for Russians) 6

T3B7040 Russian (for Estonians) 6

T3B7050 French 6

T3B7060 Italian 6

T3B7070 German 6

T3B7080 Spanish 6

Page 459: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

T3B7090 Swedish 6

T3B9010 English 6

I. Ladusseva

Page 460: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

27.PIELIKUMS

(Ventspils Augstskolas bakalaura studiju programma „Tulkošana

angļu-latviešu-krievu/vācu valodā tulka un tulkotāja profesionālās

kvalifikācijas iegūšanai‖)

Page 461: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

„TULKOŠANA ANGĻU – LATVIEŠU – KRIEVU/VĀCU VALODĀ

TULKA UN TULKOTĀJA PROFESIONĀLĀS

KVALIFIKĀCIJAS IEGŪŠANAI”

Pielikums Nr. 1

Studiju programmas saturs un struktūra 2005./2006. akadēmiskajā gadā

Programmas ilgums 4 gadi (8 semestri)

Programmas apjoms 160 kredītpunkti.

Studiju veids pilna laika studijas

Kredītpunktu saturs : 1 KP = studējošā 40 akadēmisko stundu darba apjoms vienā studiju

nedēļā, kurā līdz 50% stundu paredzēts kontaktstundām.

Pēc programmas apguves piešķir 5. līmeľa profesionālo kvalifikāciju „tulks‖ un

„tulkotājs‖, kā arī bakalaura grādu minētās profesionālās darbības jomā.

Studiju programmas saturs

(studiju kursu apraksti pielikumā sakārtoti pēc to secības programmas saturā – sk. zemāk)

Programmā ietilpst sekojošas kursu grupas:

1. Vispārizglītojošie kursi (min. 20 KP) 20 KP

2. Nozares teorētiskie pamatkursi (min. 36 KP) 36 KP

3. Nozares profesionālās specializācijas kursi (min. 60 KP) 60 KP

4. Brīvās izvēles kursi (min. 6 KP) 6 KP

4. Prakse (min. 26 KP) 26 KP

5. Studiju darbs I (6. semestrī, 2 KP kursā „Tulkošanas teorija‖ šis studiju darbs tiek

veikts paredzētajās studenta 40 individuālā darba stundās).

6. Studiju darbs II (7. semestrī, t. s. prakses aizstāvēšana – šis studiju darbs tiek veikts kā

daļa, ne mazāka par 40 darba stundām, no tiem 6 KP, kas paredzēti prakses dokumentu

noformēšanai).

7. Bakalaura darbs (min. 12 KP) 12 KP

Vispārizglītojošie kursi piedāvā iespēju apgūt vispārizglītojošas tēmas, kuras netieši

saistītas ar tulka/tulkotāja profesiju, bet zināšanas kuros ir būtiskas, lai sekmīgi integrētos

darba tirgū. Šie kursi studiju programmā sadalīti divās apakšgrupās – humanitāro un

sociālo zinātľu teorētiskajos kursos un kursos, kas attīsta sociālās, komunikatīvās un

organizatoriskās iemaľas (šeit un turpmāk kursīvā iezīmēti obligātās izvēles kursi):

Kursa nosaukums (kursa valoda: [A] - angļu, [L] - latviešu, [K]

– krievu,

[F] – franču, [V] - vācu)

Sem. St.ned. KP

Page 462: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

VISPĀRIZGLĪTOJOŠIE STUDIJU KURSI – 20 KP

Humanitāro un sociālo zinātľu teorētiskie kursi:

Ievads starpkultūru komunikācijā [L] 1 2 2

Ievads valodniecībā [A] 2 2 2

Mūsdienu latviešu valodas attīstības tendences I [L] 2 2 2

Mūsdienu latviešu valodas attīstības tendences II [L] 3 2 2

Uzľēmējdarbības pamati [A] 1 2 2

Starptautiskā uzľēmējdarbība un starptautiskās organizācijas [A] 2 2 2

Kursi, kas attīsta sociālās, komunikatīvās un

organizatoriskās iemaľas

Angļu valodas fonētika [A] 1 2 2

Angļu rakstu valodas prakse [A] 1 2 2

Vispārīgā komunikācija angļu valodā I: situatīvie modeļi 1 2 2

Vispārīgā komunikācija II: angļu valodas retorika [A] 2 2 2

Nozares teorētiskie pamatkursi nodrošina otrā līmeľa

profesionālajai augstākajai izglītībai atbilstošu profesijas

teorētisko pamatu apguvi atbilstoši Valsts otrā līmeľa

profesionālās augstākās izglītības standartam, un tie ir :

Kursa nosaukums (kursa valoda: [A] - angļu, [L] - latviešu, [K]

– krievu,

[F] – franču, [V] - vācu)

Sem. St.ned. KP

NOZARES TEORĒTISKIE PAMATKURSI - 36 KP

Rakstiskās tulkošanas pamati: I A-L 1 2 2

Normatīvā gramatika angļu val. I: morfoloģijas teorija un tās

pielietojums

1 4 4

Teksta leksikostilistiskā analīze angļu valodā: teorija un tās

pielietojums

1 2 2

Ievads tulkošanā I [A] 1 2 2

Pētnieciskā darba izstrāde un pētnieciskās metodes

tulkojumzinātnē [A]

2 2 2

Valstmācība: Lielbritānijas studijas – Apvienotā Karaliste kā ES

dalībvalsts[A]

3 2 2

Sastatāmā valodniecība [A] 3 2 2

Angļu valodas stilistika [A] 4 2 2

Valstmācība: ASV studijas [A] 4 2 2

Konsekutīvā tulkošana: teorija un tās pielietojums [A] [L] [K] 5 4 4

Ekonomikas un pārvaldības terminoloģija Eiropas Savienībā un

ES

dalībvalstī Latvijā [A]

5 2 2

Sinhronā tulkošana I: teorija un sagatavošanās posms [A] [L] [K] 6 4 4

Juridiskā terminoloģija ES dalībvalstu likumdošanā[A] 6 2 2

Tulkošanas teorija + Studiju darbs I [A] 6 2 2

Page 463: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Krievu valodas stilistika [K] / Eiropas Savienības tiesības [V]

[L]

6/(4) 2/2 2/2

Nozares profesionālās specializācijas kursos no vienas puses tiek piedāvāta profesijai

aktuālu kursu apguve, bet no otras puses tiek nodrošinātas specializācijas iespējas

atbilstoši Latvijas kā ES dalībvalsts statusam un tās ekonomiskajiem sakariem ar

kaimiľvalstīm. Tie ir sekojoši:

Kursa nosaukums (kursa valoda: [A] - angļu, [L] - latviešu, [K]

– krievu,

[F] – franču, [V] - vācu)

Sem. St.ned. KP

NOZARES PROFESIONĀLĀS SPECIALIZĀCIJAS KURSI

- 60 KP

Angļu valodas kompetences attīstīšana:

Teksta leksikostilistiskā analīze angļu valodā II [A] 2 2 2

Normatīvā gramatika angļu val. II: sintakses teorija un tās

pielietojums

2 2 2

Uzľēmējdarbības valoda I: menedţments un darba tirgus Eiropas

Savienībā[A]

3 2 2

Uzľēmējdarbības valoda II: bizness un finanses Eiropas

Savienībā [A]

4 2 2

Otrās svešvalodas kompetences attīstīšana:

Mūsdienu krievu valoda [K]/ Sintakse [V] 1/(1) 2/2 2/2

Krievu valoda uzņēmējdarbībā [K]/ Tekstu tipoloģija [V] 2/(2) 2/2 2/2

Trešās svešvalodas kompetences attīstīšana:

Franču valodas pamati I [F] / Vācu valodas pamati I [V] /

Mūsdienu

Krievu valoda I [K]

1 2 2

Franču valodas pamati II [F] / Vācu valodas pamati II [V] /

Mūsdienu

krievu valoda II: situatīvie modeļi

2 2 2

Lietišķās franču val. pamati I [F] /Lietišķās vācu val. pamati I

[V] /

Krievu valoda uzņēmējdarbībā I [K]

3 2 2

Lietišķās franču val. pamati II [F] /Lietišķās vācu val. pamati II

[V] /

Krievu valoda uzņēmējdarbībā II [K]

4 2 2

Tulkošanas kompetences attīstīšana darba valodās:

Rakstiskā tulkošana II A-L: informatīvie un publicistiskie teksti 2 4 4

Rakstiskā tulkošana I K-L / Dokumentu tulkošana, V-L-V 3/(3) 2/2 2/2

Rakstiskā tulkošana III A-L: makroekonomika un

uzľēmējdarbība ES dalībvalstīs

3 4 4

Rakstiskā tulkošana I A-K: informatīvie un uzņēmējdarbības

teksti/ Ievads uzņēmējdarbībā [V] [L]

4/3 2/2 2/2

Rakstiskā tulkošana IV A-L: transports Eiropas Savienībā 4 4 4

Page 464: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Rakstiskā tulkošana II L-K / Līgumu tulkošana, L-V-L 4/(4) 2/2 2/2

Rakstiskā tulkošana V A-L: vides problēmas Eiropas Savienībā 5 2 2

Rakstiskā tulkošana VI L-A: publicistika 5 2 2

Rakstiskā tulkošana II A-K: ES ekonomiskie un juridiskie teksti/

Ekonomikas valoda II [V]

5/(3) 4/2 4/2

Rakstiskā tulkošana III A-K: ekonomiskie un juridiskie teksti

ārpus ES /

Juridiskā terminoloģija L-V-L

6/4 2 2

Rakstiskā tulkošana IV K-A: ekonomiskie un juridiskie

teksti/Rakstiskā

tulkošana: mārketings un reklāma V-L-V

6 2/4 2/4

Konsekutīvā tulkošana II: situatīvie modeļi un tulkošanas tipi

ES kontekstā [A] [K/V] [L]

6 2 2

Rakstiskā tulkošana VII A-L: juridiskie teksti 6 4 4

Rakstiskā tulkošana A-L-A 8 2 2

Konsekutīvā tulkošana III un sinhronā tulkošana II: treniľposms

un prakse

- ES tematika [A] [L]

8 2 2

Prakse kursa darbi un bakalaura darbs ir apmācības formas, kas nostiprina

teorētiskajos kursos apgūtās zināšanas tās pielietojot praktiskā darbā. Prakse ir studiju

forma, kad students pilnveido praktiskas iemaľas tulkošanā, strādājot valsts un

pašvaldību iestādēs, firmās vai uzľēmumos. Studiju darbi tiek veikti studiju programmā

ietverto nozares profesionālās specializācijas kursu un prakses ietvaros un ir obligāts

nosacījums kredīta ieguvei šajās programmas sadaļās. Bakalaura darbs ir patstāvīgi

realizēts projekts, kas sastāv no teorētiskās un praktiskas daļas un tiek aizstāvēts gala

pārbaudījumu komisijā. Bakalaura darbs ir studenta kompetences apliecinājums

bakalaura grāda un profesionālās kvalifikācijas iegūšanai. Bakalaura darba izstrādes

posmi:

uzdevuma formulēšana;

problēmas analīze un iespējamo risinājumu izvēle;

uzdevuma praktiska realizācija, izmantojot efektīvas risinājuma metodes;

bakalaura darbā iegūto rezultātu novērtējums.

Bakalaura darba izstrādāšana un aizstāvēšana parāda, vai studiju laikā students ir

pietiekošā apjomā apguvis teorētiskās zināšanas un praktiskās iemaľas atbilstoši studiju

programmas un standarta prasībām.

Studentam ir dotas iespējas izvēlēties bakalaura darba tēmu pašam, vai arī izmantot

pasniedzēju ieteiktas tēmas.

Page 465: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

28.PIELIKUMS

(Svonsijas Universitātes „BA Translation‖ programma)

Page 466: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

BA Translation

Undergraduate Translation Degree Scheme at Swansea University

The BA Translation is a four-year programme that allows a student to study two

languages in a Single Honours degree scheme. The programme allows a student to gain

proficiency in these languages, acquire the technical skills necessary for a translator, and

lay the foundations for theoretical work with translation.

Level 1 Level 2 Year abroad Level 3

Language 1 Language 1 Study at one or two translation schools on the

European continent Language 1

Language 2 Language 2 Language 2

General

theory

General

theory

General

theory

Options Options Options

Core modules

Level Module

code

Module name Credits ECTS

1 ALE114 Introduction to the Study of Language 20 5

1 ML-100 Study Skills for Languages 10 5

2 MLT201 Introduction to the Theory of Translation 10 5

2 MLT202 Computer-Assisted Translation 10 5

3 MLT302 Words, Terms and Concepts 10 5

3 MLT303 Introduction to Interpreting 10 5

3 MLT304 Machine Translation 10 5

3 MLT316 Translation Skills Lab 10 5

BA Translation – Language-specific modules

Level 1

The level 1 specialist language modules introduce students to areas of their source

language they will probably not have encountered previously. Depending on the

language, different types of specialization are treated, preparing for the level 2 and 3

modules.

Page 467: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Specialist language

a

Level 2

Specialist language

Language Module code Specialization

French FR-231 Business

FR-232 Law

FR-233 Science and

Technology

German GR-235 Business and Law

Italian IT-202 Business

Russian RU-210 Society and Culture

Spanish HSS203 Business

HSS216 Science

Level 3

Specialist language

Language Module

code

Specialization

French FR-354 Business

FR-355 Law

FR-356 Science and

Technology

German GR-350 Business and Law

Italian IT-302 Business

Russian RU-304 Law and Medicine

Language Module code

French FR-128

German GR-117

Italian IT-115

Russian RU-109

Spanish HSS117

Page 468: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Spanish HSS304 Business

HSS319 Science

BA Translation – Overview of languages Post A-Level German

The table below shows the modules that can be taken if one of working languages is

German. German can also be studied ab initio.

Each column in the table corresponds to 120 credits (60 ECTS). A year abroad is

obligatory between level 2 and level 3. Credits that have to be taken in German are

indicated in blue, optional credits that can be taken either in German or in another subject

in white, credits that have to be taken for the other language in red, and obligatory

modules about translation in general in yellow.

a

Credits Level 1 Level 2 Level 3

10 MLG110 General

language

MLG201 General

language

MLG310 Translation

Workshop 10

10 MLG117 Specialist

language

MLG235 Specialist

language

MLG350 Specialist

language

10 MLG121 Area studies MLG220 Translation

workshop a

10 a a a

10 a a

10

10

10 MLT302 Terminology

10

ALE114 Linguistics

MLT303 Interpreting

10 MLT201 Translation

theory

MLT304 Machine

Translation

10 ML-100 Study Skills MLT202 Computer-

Assisted Translation

MLT316 Vocational

module

Post A-Level French

The table below shows the modules that can be taken if one of working languages is

French.

Page 469: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Each column in the table corresponds to 120 credits (60 ECTS). A year abroad is

obligatory between level 2 and level 3. Credits that have to be taken in French are

indicated in blue, optional credits that can be taken either in French or in another subject

in white, credits that have to be taken for the other language in red, and obligatory

modules about translation in general in yellow.

Credits Level 1 Level 2 Level 3

10 MLF121 General

language

MLF230 General

language

MLF310 Translation

Workshop 10

10 MLF128 Specialist

language

Specialist language:

MLF231, MLF232, or

MLF233

Specialist language:

MLF354, MLF355, or

MLF356

10 MLF126 Area studies MLF220 Translation

workshop a

10 a a a

10 a a

10

10

10 MLT302 Terminology

10

ALE114 Linguistics

MLT303 Interpreting

10 MLT201 Translation

theory

MLT304 Machine

Translation

10 ML-100 Study Skills MLT202 Computer-

Assisted Translation

MLT316 Vocational

module

Page 470: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

29.PIELIKUMS

(Kentas Universitātes bakalaura studiju programma ―Tulkošana‖

(ASV))

Page 471: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Overview of the Bachelor of Science in Translation Major (2003-2004 Catalog) at Kent State

University in the Department of Modern & Classical Language Studies

The four Bachelor of Science degrees in French Translation, German Translation, Russian Translation, and Spanish

Translation are essentially identical in program content. They are therefore summarized together in this overview.

Differences between the programs are noted where relevant.

I. Liberal Education

Requirements/General B.S.

Requirements of the

College of Arts & Sciences

Some of these courses can also count as part of the

Subject Area Specialty

45 credit hours

II. Basic Language/Culture

Core

These courses provide the student with the linguistic and

cultural tools (including a background in literature) to

enable him/her to successfully function as a mediator

between two cultures.

21 credit hours

III. Translation/Business

Language Courses

These courses provide an introduction to the theory of

translation and some practice in it, including courses

containing specialized knowledge enabling a student to

deal with modern business language and general

business translation in the workplace.

22 credit hours

IV. Subject Area Specialty The Subject Area Specialty is a departmentally approved

coherent sequence of courses in one or more other

disciplines (i.e., not in the Department of Modern &

Classical Language Studies). The philosophy behind the

Subject Area Specialty is that a translator working in

today's market cannot simply have been trained in the

general areas of language, literature, and culture, but

must have deeper knowledge of one or more disciplines

outside the linguistic area. In order to be approved, the

Subject Area Specialty must include courses in an area

or areas which are currently marketable, such as

business, legal studies, international relations, political

science, computer science, chemistry, physics, or other

"hard sciences." The student can opt to take a second

language as part of the Subject Area Specialty. Up to 17

credits in the same language (through Composition &

Conversation I) can be counted.

Minor or double major/dual degree: Students are

encouraged to consider either a minor or a double major

or dual degree in their Subject Area Specialty. Though

not a requirement, having a minor or second degree can

be useful in the workplace. Students should be aware,

however, that simultaneously earning a B.S. in

Translation and a B.A. in another discipline is

considered a dual degree, which requires a total of 140

semester hours (as of the 2003-2004 Catalog; earlier

catalogs have higher total requirements). Double major

and dual degree students should expect their studies to

take additional time.

39 credit hours

Page 472: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Total 127 credit hours

Detail View of the Bachelor of Science in Translation Major (2003-2004 Catalog) at Kent State University in the

Department of Modern & Classical Language Studies

I. Liberal Education, Arts & Sciences General Requirements: 45 credit hours. Students are generally free to take any

courses listed in the requirements. However, the following courses are strongly recommended by the department.

Underlined courses are required.

I. Composition (6 credits)

ENG 10001 College English I 3 credits

ENG 10002 College English II 3 credits

II. Mathematics, Logic, and Foreign Languages (11 credits; 8 are earned by passing Intermediate I)

III. Humanities and Fine Arts (9 credits) Any courses listed in LER requirements.

IV. Social Sciences (9 credits)

ECON 22060 Principles of Microeconomics 3 credits

ECON 22061 Principles of Macroeconomics 3 credits

Any one Social Science course from a different area 3 credits

V. Basic Sciences (9 credits)

BSCI 10001 Human Biology 3 credits

CHEM 10050 Fundamentals of Chemistry 3 credits

GEOL 21062 Environmental Geology 3 credits

VI. University Orientation (1 credit)

EXPR 10290 University Orientation 1 credit

II. Basic Language/Culture Core: 21 credit hours (all courses are three credits unless otherwise noted)

French Spanish German Russian

33211 Conversation 38211 Grammar 31201 Intensive Grammar 32207 Conversation (2)

Page 473: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

33212 Composition

33215 Phonetics &

Diction

33421 Civilization

Any 30000-level lit.

course

Any 40000-level lit.

course

43213 Advanced

Composition

& Composition

38213 Reading &

Conversation

38215 Phonetics

& Diction

38421 Civilization

of Spain

48215 Advanced

Composition

31211 Composition/Conversation

31215 Phonetics & Diction

31303 Introduction to Literature

31421 Civilization

41211 Advanced

Comp./Conversation

41216 Contemporary Culture

32211 Composition &

Conversation

32215 Phonetics & Diction

32303 Modern Writers

32421 Civilization (4)

42211 Advanced

Comp./Conversation

Any RUSS 30000-40000-level lit.

course

III. Translation/Business Language Courses: 21 Credits

Note: Starting in Fall 2000, business language courses will be offered in even years, translation courses in odd

years.

Course Title Course Number Notes Offered

Approaches to Translation MCLS 30230 taken by all

B.S. in

Translation

Majors

3 credits

Fall 2003

Fall 2005

Translation Practice FR 33231, SPAN 38231,

GER 31231, RUSS 32231 to be taken

concurrently

with MCLS

30230

1 credit

Fall 2003

Fall 2005

Advanced Translation Practice FR 43230, SPAN 48230,

GER 41230, RUSS 42230 3 credits Spring 2004

Spring 2006

Foreign Language and Culture

Studies

MCLS 40240 taken by all

B.S. in

Translation

Majors

3 credits

Every Spring

Conversation for Business and

Special Purposes

FR 33240, SPAN 38240,

GER 31240, RUSS 32240 3 credits Fall 2004

Fall 2006

Business and Special Texts FR 43240, SPAN 48240,

GER 41240 ,RUSS 42240 3 credits Spring 2005

Spring 2007

Additional Required General Courses for all B.S. Majors

One writing course required by the B.S. major:

ENG 20002 Introduction to 3 credits

Page 474: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

OR Technical Writing

ENG 30063 Adv. Business and

Professional Writing

3 credits

One Computer Literacy Elective:

OR

OR

OR

M&IS 24070 Principles of Systems

Development

3 credits

M&IS 24053 Intro. to Computer

Applications

3 credits

CS 10001 Computer Literacy 3 credits

CS 10061 Intro. to Computer

Programming

3 credits

OR Any advisor-approved computer oriented course

IV. Subject Area Specialty: 39 credits

Option 1

Single Subject Specialty

Option 2

Foreign Language plus Subject

Option 3

Double B.S. in Translation

(Two Languages plus Subject)

A single subject area or a

combination of relevant courses

approved by the Departmental B.S.

Coordinator (a minor, double major,

or dual degree is acceptable here):

Up to 17 credits of a second

foreign language:

Elementary I / II – 8

Intermediate I / II – 6

Composition/Conversation – 3

Plus a single subject area or a

combination of relevant courses

approved by the Departmental

B.S. Coordinator (a minor may

fit here):

The student is registered for a double

major in two B.S. in Translation degrees

(e.g., French & Spanish). Each major's

language courses through

Composition/Conversation can be

counted as part of the other language's

Subject Area Specialty (up to 17 credits)

as in Option 2. The remaining courses of

the Subject Area Specialty shown below

will be counted for both majors.

Note: the number of Subject

Area credits required for Option

2 will vary depending on how

many language courses are

taken.

Possible Subject Area Specialities

This list includes current majors and minors offered at Kent State University. Other coursework in similar or related fields

taken at other institutions can be counted if officially recorded by the registrar on your KSU transcript.

Note 1: It is not necessary to actually earn the major or minor in any field. It is also possible to design a Subject Area

Page 475: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Specialty using a combination of courses from various disciplines.

Note 2: Overlap rules apply to double majors - each major must have 21 separate credit hours, which reduces the number

of hours available for the subject area specialty.

Accounting

Advertising

Aeronautics

Anthropology

Applied Mathematics

Architecture

Biological Sciences

Biology

Biotechnology

Botany

Business

Business Management

Cartography

Chemistry

Climatology

Computer Information Systems

Computer Science

Conservation

Criminal Justice Studies

Earth Science

Economics

Electronic Media

Electronic Technology

Finance

Flight Technology

Geography

Geology

Industrial Technology

International Business

International Relations Courses (subject to 21 hour rule)

Justice Studies

Latin American Studies (Spanish Translation majors)

Management

Management and Industrial Studies

Marketing

Mathematics

Media Sales/Management

Medical Technology

North Atlantic Security Studies

Nursing

Operations Management

Paralegal Studies

Physics

Political Science

Public Relations

Pre-Dentistry

Pre-Law

Pre-Medicine

Radio and Television

Soviet and East European Studies (Russian Translation

majors)

Technology

Zoology

Suggested Four-Year Plan for B.S. in Translation Majors in French & Spanish

First Year Third Year

First Semester Credits First Semester Credits

ENG 10001, College English I 3 Computer Literacy Elective1 3

EXPR 10290, University Orientation 1 Phonetics & Diction, FR 33215,

SPAN38215 3

Social Sciences (1)2 3 Intermediate I (2

nd lang.)/Subject Area

Specialty3

3

Basic Sciences (1)4 3 FR 33421, Civilization I, OR

{SPAN 38421, Civilization of Spain

3

Humanities & Fine Arts (1) 3 MCLS 30230, Approaches to

Translation 3

Intermediate I, FR 23201, SPAN 28201 3 Translation Practice, FR 33231, SPAN

38231 1

Total 16 Total 16

Page 476: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Second Semester Credits Second Semester Credits

ENG 10002, College English II 3 Intermediate II (2nd

lang.) or Subject

Area Specialty3

3

Social Sciences (2)2 3 3 Conv. Bus. & Spec. Purp., SPAN

38240, FR 332405

3

Basic Sciences (2)4 3 3 {FR 33422, Civilization II, or

{SPAN 38424, Civilization of Latin

America

3

Humanities & Fine Arts (2) 3 French/Spanish Literature Elective 3

Intermediate II, FR 23202, SPAN 28202 3 ENG 20001, Business Writing or

ENG 20004, Technical Writing 3

Total 15 Total 15

Second Year Fourth Year

First Semester Credits First Semester Credits

Elementary I (Second Language) or

Subject Area Specialty3

4/3 Comp. & Conversation I (Second

Language) or Subject Area Specialty3

3

Social Sciences (3)2 3 Advanced Composition, FR 43213,

SPAN 48215 3

Basic Sciences (3)4 3 Business & Special Texts, FR 43240,

SPAN 48240 3

Humanities & Fine Arts (3) 3 Subject Area Specialty3 3

Comp. & Conversation I, FR 33211,

SPAN 38211 3 Subject Area Specialty

3 3

Subject Area Specialty3 3

Total 15-16 Total 18

Second Semester Credits Second Semester Credits

MATH 11011, College Algebra 4 Adv. Translation Practice, FR 43230,

SPAN 48230 3

Elementary II (Second Language) or

Subject Area Specialty3

4/3 MCLS 40240, FL & Culture Studies 3

Subject Area Specialty3 3 Subject Area Specialty

3 3

Humanities & Fine Arts (4) 3 Subject Area Specialty3 3

Comp. & Conversation II, FR 33212,

SPAN 38213 3 Subject Area Specialty

3 3

Subject Area Specialty3 3

Total 16-17 Total 18

1Note: Students may take ADMS 24001, ADMS 24053, CS 10001, CS 10051, or any advisor-approved computer-

oriented course.

Page 477: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

2Note: It is strongly recommended that students in this program take ECON 22061 and 22062 as part of their Social

Sciences requirement. 3Note: Subject Area Specialty is a departmentally approved coherent sequence of courses in one or more other

disciplines. Sufficient hours must be taken in the Subject Area Specialty to assure the 129 hours required for

graduation. 4Note: It is strongly recommended that students in this program meet their Basic Sciences requirement with Biology

10001, Chemistry 10050, and Geology 21062. 5Note: This sequence will change starting in Fall 2000, when Business courses will be offered in even years (2000-01,

2002-03, 2004-05, etc.), and translation courses in odd years (2001-02, 2003-05, 2005-07, etc.).

Page 478: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

30.PIELIKUMS

(Bilkentas Universitātes bakalaura studiju programma ―Rakstiskā

un mutiskā tulkošana‖ (Turcija))

Page 479: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Bilkent University TRANSLATION AND INTERPRETATION

UNDERGRADUATE PROGRAM

The objective of the degree program in Translation and Interpretation is to train translators and interpreters

in Turkish/English/French. The curriculum aims to develop the special skills needed for translating and

interpreting, and to achieve mastery of the contemporary spoken and written languages. In addition, a wide

range of elective courses provide a broad cultural background required by professional translators.

Language studies in English and French include: oral and written comprehension, oral and written

translation, oral proficiency, essays, precis writing, note-taking in addition to translation workshops. Elective

courses deal with fields such as national government and administration, political, economic, legal, social,

cultural life and institution, current affairs, modern literature, European organizations, computer literacy.

The third year includes a summer program which forms an integral part of the curriculum. For this program,

after a period of one month, spent in a firm/agency of the public or private sector, students submit a summer

practice report which should also be presented orally either in English or French. In the fourth year students

may follow a more specialized track of study by choosing one of the following: Written Translation or

Conference Interpretation. However, access to Conference Interpretation requires the successful completion

of a written and oral examination. This examination will be prepared by the school examination committee

comprised of at least three members including the director and one instructor teaching the course. For both

specializations a project will be undertaken which will require research to be carried out.

CURRICULUM

FIRST YEAR

Autumn Semester

Code Course Name

Hours

Credit

ECTS

Credit Lec. Prac. Lab

TRIN 101 Contrastive Grammar and Lexis (English-Turkish) 2 2 3 6

TRIN 103 Contrastive Grammar and Lexis (French-Turkish) 2 2 3 6

TRIN 131 Texts and Composition in English I 1 5 3 6

TRIN 133 Texts and Composition in French I 1 5 3 5

TRIN 161 Introduction to Translation 3 3 6

GE 100 Orientation 1 1

TURK 101 Turkish I 2 2 1

Spring Semester

Code Course Name

Hours

Credit

ECTS

Credit Lec. Prac. Lab

TRIN 102 Applied Linguistics 3 3 6

TRIN 132 Texts and Composition in English II 1 5 3 6

TRIN 134 Texts and Composition in French II 1 5 3 5

TRIN 166 English-Turkish-French Translation 3 1 4 6

TRIN 172 Computer Literacy 2 2 3 6

TURK 102 Turkish II 2 2 1

SECOND YEAR

Page 480: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Autumn Semester

Code Course Name

Hours

Credit

ECTS

Credit Lec. Prac. Lab

TRIN 205 Cultural Contexts I 2 2 3 6

TRIN 265 Specialized English-Turkish-French Translation I 3 1 4 6

TRIN 267 Sight Translation I 1 5 3 6

TRIN 271 Business Communications 3 3 5

HIST 201 History of Turkish Republic I 2 2 1

Restricted Elective (1) 3 6

Spring Semester

Code Course Name

Hours

Credit

ECTS

Credit Lec. Prac. Lab

TRIN 206 Cultural Contexts II 2 2 3 6

TRIN 234 Documentation and Terminology 3 3 5

TRIN 266 Specialized English-Turkish-French Translation II 3 1 4 6

TRIN 268 Sight Translation II 1 5 3 6

HIST 202 History of Turkish Republic II 2 2 1

Restricted Elective (1) 3 6

THIRD YEAR

Autumn Semester

Code Course Name

Hours

Credit

ECTS

Credit Lec. Prac. Lab

TRIN 335 Note-Taking and Consecutive Interpretation 1 4 3 6

TRIN 337 Precis Writing in English-French 3 3 6

TRIN 361 Specialized English-Turkish Translation III 1 4 3 6

TRIN 363 Specialized French-Turkish Translation III 1 4 3 6

Restricted Elective (1) 3 6

Spring Semester

Code Course Name

Hours

Credit

ECTS

Credit Lec. Prac. Lab

TRIN 330 Criticism and French Literature 3 3 6

TRIN 332 Selected Topics from English Literature 3 3 6

TRIN 364 Specialized English-Turkish Translation IV 1 4 3 6

TRIN 366 Specialized French-Turkish Translation IV 1 4 3 6

TRIN 390 Summer Practice - -

Restricted Elective (1) 3 6

FOURTH YEAR (Conference Interpretation Track)

Autumn Semester

Code Course Name Hours Credit ECTS

Page 481: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Lec. Prac. Lab Credit

TRIN 461 English-French Translation Workshop I 3 3 6

TRIN 473 Turkish Diction 2 1 2

TRIN 481 Consecutive and Simultaneous Interpretation

Techniques 2 8 6 10

TRIN 487 Interpreting for Public Services 3 3 6

BF 409 Communication and Reporting 3 3 6

Spring Semester

Code Course Name

Hours

Credit

ECTS

Credit Lec. Prac. Lab

TRIN 462 English-French Translation Workshop II 3 3 6

TRIN 484 Simultaneous Interpretation II:

Fieldwork+Projectwork 6 6 12

Non Technical Elective (2) 6 12

FOURTH YEAR (Written Translation)

Autumn Semester

Code Course Name

Hours

Credit

ECTS

Credit Lec. Prac. Lab

TRIN 461 English-French Translation Workshop I 3 3 6

TRIN 463 Translation Criticism 2 4 3 6

TRIN 473 Turkish Diction 2 1 2

TRIN 485 Translation Workshop English-French-Turkish 2 8 6 10

BF 409 Communication and Reporting 3 3 6

Spring Semester

Code Course Name

Hours

Credit

ECTS

Credit Lec. Prac. Lab

TRIN 462 English-French Translation Workshop II 3 3 6

TRIN 486 Specialized Translation Project 2 8 6 12

Non Technical Elective (2) 6 12

ELECTIVES

Code Course Name

Hours

Credit

ECTS

Credit Lec. Prac. Lab

TRIN 207 Language of Journalism 3 3 6

TRIN 301 Analysis of Scientific and Technical Texts 3 3 6

TRIN 334 Media Studies 3 3 6

TRIN 336 Introduction to Simultaneous Interpretation 6 3 6

Page 482: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

TRIN 339 Introduction to Interpersonal Communication (in

French) 3 3 6

TRIN 340 Audiovisual Media Translation I 6 3 6

TRIN 371 Computer Literacy II 1 4 3 6

POLS 102 Introduction to Law 3 3 6

ACC 471 European Union Integration (in French) 3 3 6

ACC 474 Management Information Systems (in French) 3 3 6

BF 161 Economics I 3 3 6

BF 411 Critical Approach to French Literature 3 3 6

BF 470 Political Economy of the European Union 3 3 6

BF 471 Business Ethics 3 3 6

/BF 472 Business Law 3 3 6

BF 478 Business Functions and Decision-Making(in French) 3 3 6

PSYC 102 Introduction to Social Psychology 3 3 5

At least two elective courses should be taken from the elective courses list above.

Page 483: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

31.PIELIKUMS

(Studējošo aptaujas anketas paraugs)

Page 484: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

RTU Lietišķās valodniecības institūta

STUDĒJOŠO APTAUJA

Lai novērtētu maģistra profesionālo studiju programmu „Tehniskā tulkošana” lūdzam

sniegt Jūsu viedokli par šo studiju programmu!

Jau iepriekš pateicamies par Jūsu atsaucību!

1. Vai pēc Jūsu kā studenta viedokļa studiju programmas saturs kopumā atbilst

(ļauj iegūt atbilstošas zināšanas) darba tirgus izvirzītajām prasībām darba

ľēmējam ar profesionālā maģistra grādu tehniskajā tulkošanā?

Pilnīgi atbilst

Drīzāk atbilst nekā neatbilst

Daļēji atbilst

Drīzāk neatbilst nekā atbilst

Pilnīgi neatbilst

2. Novērtējiet obligāto studiju priekšmetu svarīgumu speciālistu sagatavošanā?

Ļoti svarīgs Vidēji svarīgs Mazsvarīgs

Translatoloģijas teorētiskās koncepcijas

Teorētiskā valodniecība

Teksta analīzes modernās metodes

Modernās tehnoloģijas tulkošanā

Zinātniskā rakstu valoda

Terminoloģija un terminogrāfija

Specializācijas tekstu tulkošana

Otrās svešvalodas pastiprinātais kurss

3. Novērtējiet specializāciju nepieciešamību?

Ļoti svarīga Svarīga Mazsvarīga

Tulkošanas teorijas vēsture

Eirotekstu tulkošana

Tulka/tulkotāja prasmes

Konsekutīvās tulkošanas prakse

Tulkošanas semantiskie un pragmatiskie aspekti

Valodas kroskulturālie aspekti

Psiholoģija maģistriem

Pedagoģija maģistriem

Page 485: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

4. Novērtējiet prakses un maģistra darba svarīgumu speciālistu sagatavošanā?

Ļoti svarīga Vidēji svarīga Mazsvarīga

Prakse

Maģistra darbs

5. Vai studiju programmā iegūtās zināšanas, Jūsuprāt, paaugstinātu Jūsu konkurētspēju?

Jā Daļēji Nē Grūti atbildēt

6. Vai pēc Jūsu domām darbinieks, kurš apguvis šo programmu, varēs pielietot iegūtās

zināšanas praksē (ikdienas darbā) un vai tās tiks respektētas?

Jā Daļēji Nē Grūti atbildēt

7. Vai pēc šīs programmas absolvēšanas Jums būtu labākas iespējas karjeras izaugsmē:

Jā Daļēji Nē Grūti atbildēt

8. Vai pēc Jūsu domām studiju programmas saturs nodrošina speciālistu konkurētspēju

starptautiskajā darba tirgū?

Pilnīgi nodrošina

Drīzāk nodrošina nekā nenodrošina

Daļēji nodrošina

Drīzāk nenodrošina nekā nodrošina

Nenodrošina

9. Vai pēc Jūsu domām šīs studiju programmas saturs būtu jāpapildina ar citiem studiju

kursiem (studiju jomām), papildus praksi u.tml.?

Jā (lūdzu, norādiet kādiem):

.............................................................................................................................................

.....

.............................................................................................................................................

.....

10. Vai Jūs rekomendētu šo studiju programmu saviem draugiem?

Jā Nē Nezinu

Page 486: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

32.PIELIKUMS

(Potenciālo darba dēvēju aptaujas anketas paraugs)

Page 487: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

RTU Lietišķās valodniecības institūta

DARBA DEVĒJU APTAUJA

Lai novērtētu maģistra profesionālo studiju programmu „Tehniskā tulkošana” lūdzam

sniegt Jūsu kā darba devēja viedokli par šo studiju programmu!

Jau iepriekš pateicamies par Jūsu atsaucību!

11. Vai pēc Jūsu kā darba devēja viedokļa studiju programmas saturs kopumā

atbilst (ļauj iegūt atbilstošas zināšanas) darba tirgus izvirzītajām prasībām

darba ľēmējam ar profesionālā maģistra grādu tehniskajā tulkošanā?

Pilnīgi atbilst

Drīzāk atbilst nekā neatbilst

Daļēji atbilst

Drīzāk neatbilst nekā atbilst

Pilnīgi neatbilst

12. Novērtējiet obligāto studiju priekšmetu svarīgumu speciālistu sagatavošanā?

Ļoti svarīgs Vidēji svarīgs Mazsvarīgs

Translatoloģijas teorētiskās koncepcijas

Teorētiskā valodniecība

Teksta analīzes modernās metodes

Modernās tehnoloģijas tulkošanā

Zinātniskā rakstu valoda

Terminoloģija un terminogrāfija

Specializācijas tekstu tulkošana

Otrās svešvalodas pastiprinātais kurss

13. Novērtējiet specializāciju nepieciešamību?

Ļoti svarīga Svarīga Mazsvarīga

Tulkošanas teorijas vēsture

Eirotekstu tulkošana

Tulka/tulkotāja prasmes

Konsekutīvās tulkošanas prakse

Tulkošanas semantiskie un pragmatiskie aspekti

Page 488: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Valodas kroskulturālie aspekti

Psiholoģija maģistriem

Pedagoģija maģistriem

14. Novērtējiet prakses un maģistra darba svarīgumu speciālistu sagatavošanā?

Ļoti svarīga Vidēji svarīga Mazsvarīga

Prakse

Maģistra darbs

15. Vai šādas studiju programmas absolvents, Jūsuprāt, paaugstinātu Jūsu uzľēmuma

konkurētspēju?

Jā Daļēji Nē Grūti atbildēt

16. Vai pēc Jūsu domām darbinieks, kurš apguvis šo programmu, varēs pielietot iegūtās

zināšanas praksē (ikdienas darbā) un vai tās tiks respektētas?

Jā Daļēji Nē Grūti atbildēt

17. Vai pēc šīs programmas absolvēšanas darbiniekam būtu iespējas karjeras izaugsmē:

Jā Daļēji Nē Grūti atbildēt

18. Vai pēc Jūsu domām studiju programmas saturs nodrošina speciālistu konkurētspēju

starptautiskajā darba tirgū?

Pilnīgi nodrošina

Drīzāk nodrošina nekā nenodrošina

Daļēji nodrošina

Drīzāk nenodrošina nekā nodrošina

Nenodrošina

19. Vai pēc Jūsu domām šīs studiju programmas saturs būtu jāpapildina ar citiem studiju

kursiem (studiju jomām), papildus praksi u.tml.?

Jā (lūdzu, norādiet kādiem):

.............................................................................................................................................

.....

Page 489: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

.............................................................................................................................................

.....

20. Vai Jūs rekomendētu šo studiju programmu saviem darbiniekiem?

Jā Nē Nezinu

21. Vai Jūs pats vēlētos apgūt šo studiju programmu?

Jā Nē Esmu apguvis līdzvērtīgu jeb citu

22. Kāda ir Jūsu uzľēmējdarbības joma?

.....................................................................................

23. Cik darbinieku strādā Jūsu uzľēmumā:

………………………………………………………………..

Page 490: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

33.PIELIKUMS

(Profesionālās bakalaura studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖

diplomu un to pielikumu paraugi)

Page 491: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Ar valsts pārbaudījuma komisijas

2008. gada 18.jūnija lēmumu Nr.11

Inga Ziemele personas kods 000000-00000

ieguvusi

PROFESIONĀLO BAKALAURA GRĀDU

tehniskajā tulkošanā

un

TEHNISKĀ TULKA REFERENTA

KVALIFIKĀCIJU Iegūtā kvalifikācija atbilst piektajam profesionālās kvalifikācijas līmenim

Rektors Ivars Knēts

Valsts pārbaudījuma komisijas priekšsēdētāja

Ingrīda Kramiľa Rīgā

2008. gada 02. jūlijā

Reģistrācijas Nr.013-048

Page 492: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

RĪGAS TEHNISKĀ UNIVERSITĀTE

DIPLOMA PIELIKUMS Diploma sērija PDC Nr. 0000, reģ. Nr. 013-048

Diploma pielikums atbilst Eiropas Komisijas, Eiropas Padomes un Apvienoto

Nāciju Izglītības, zinātnes un kultūras organizācijas (UNESCO/CEPES)

izveidotajam paraugam. Pielikums ir sagatavots, lai sniegtu objektīvu

informāciju un nodrošinātu kvalifikāciju apliecinošu dokumentu (piemēram,

diplomu, sertifikātu) akadēmisku un profesionālu atzīšanu.

Diploma pielikumā ir iekļautas ziľas par diplomā minētās personas sekmīgi

pabeigto studiju būtību, līmeni, kontekstu, saturu un statusu. Tajā nav iekļautas

norādes par kvalifikācijas novērtējumu un līdzvērtību, kā arī ieteikumus tās

atzīšanai. Informāciju sniedz visās astoľās sadaļās. Ja kādā sadaļā informāciju

nesniedz, norāda iemeslu.

1.

Ziľas par kvalifikācijas ieguvēju

1.1. uzvārds: ZIEMELE

1.2. vārds: Inga

1.3. dzimšanas datums (diena/mēnesis/gads): 09.07.1986.

1.4. personas kods: 000000-00000

2. Ziņas par kvalifikāciju

2.1. kvalifikācijas nosaukums:

profesionālais bakalaura grāds tehniskajā tulkošanā un tehniskā tulka

referenta kvalifikācija

2.2. galvenā studiju joma kvalifikācijas iegūšanai:

tehniskā tulkošana

2.3. kvalifikāciju piešķīrējas institūcijas nosaukums un statuss:

Rīgas Tehniskā universitāte, valsts dibināta universitāte,

valsts akreditēta 2001. gada 12. jūlijā

2.4. studijas administrējošās iestādes nosaukums un statuss:

tā pati, kas 2.3. punktā

2.5. mācību valoda un eksaminācijas valoda (valodas):

latviešu, angļu

3. Ziľas par kvalifikācijas līmeni

3.1. kvalifikācijas līmenis:

Page 493: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

pirmais profesionālais grāds un piektā līmeņa profesionālā kvalifikācija

(skat. 6.1. punktu)

3.2. Oficiālais programmas ilgums, programmas apguves sākuma un beigu datums:

4 gadi pilna laika studiju; 160 Latvijas kredītpunktu, 240 ECTS

kredītpunktu. Programma apgūta 01.09.2004. – 20.06.2008.

3.3. uzľemšanas prasības:

vispārējā vidējā vai profesionālā vidējā izglītība

4. Ziľas par studiju saturu un rezultātiem

4.1. studiju veids:

pilna laika

4.2. programmas prasības:

Programmas kopapjoms ir 160 kredītpunktu, t.sk. tās obligātās daļas

apjoms 102 kredītpunkti, obligātās izvēles daļas apjoms 14 kredītpunktu,

brīvās izvēles kursu apjoms 6 kredītpunkti, prakse 26 kredītpunkti,

bakalaura darbs 12 kredītpunktu.

Obligātā un obligātās izvēles daļas ietver vispārizglītojošos studiju kursus

20 kredītpunktu apjomā, nozares teorētiskos pamatkursus 36 kredītpunktu

apjomā, nozares profesionālās specializācijas kursus 60 kredītpunktu

apjomā.

4.3. programmas sastāvdaļas un personas iegūtais novērtējums/atzīmes/kredītpunkti:

Kursi Kredītpunkti Atzīme

Latvijas ECT

S

A daļa (obligāta)

Tautsaimniecības pamati 2 3 ieskaitīts

Tiesību pamati 2 3 ieskaitīts

Patentmācība un intelektuālā īpašuma aizsardzība 2 3 ieskaitīts

Angļu valodā runājošo valstu mācība 4 6 8

Ievads valodniecībā 2 3 ieskaitīts

Ievads tulkošanas teorijā 2 3 ieskaitīts

Leksikoloģija un stilistika 2 3 8

Apvienotā Eiropa un Latvija 2 3 8

Angļu valodā runājošo valstu politiskās un

ekonomiskās sistēmas studijas

3 4.5 8

Mašīntulkošanas pamati 2 3 ieskaitīts

Datoru mācība 5 7.5 8

Lietišķā komunikācija 2 3 8

Lietvedības tehniskie līdzekļi 2 3 8

Prezentācijas prasme 2 3 ieskaitīts

Funkcionālā kominikācija 4 6 8

Rakstveida runas pamati 4 6 8

Akadēmiskā angļu rakstu valoda 4 6 8

Analītiskā lasīšana 4 6 8

Profesionālās literatūras mērķlasīšana un

interpretēšana

8 12 8

Page 494: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

Specializācijas tekstu tulkošana (pirmā daļa) 4 6 8

Specializācijas tekstu tulkošana (otrā daļa) 6 9 8

Konsekutīvās tulkošanas prakse 8 12 8

Jurisprudences tekstu tulkošana 2 3 8

Biznesa un juridiskā terminoloģija 3 4.5 8

Vispārējais franču valodas kurss 6 9 8

Monologu, dialogu un profesionālu tekstu

audiēšanas prasmju attīstīšana

4 6 8

Runas un klausīšanās prasmju attīstīšana 6 9 8

Praktiskās gramatikas pamatkurss 5 7.5 8

B daļa (obligātā izvēle)

Tulkošanas prakse valsts valoda-krievu valoda un

krievu valoda-valsts valoda

4 6 8

Sociālās attīstības modeļi 2 3 ieskaitīts

Saskarsmes psiholoģija 2 3 ieskaitīts

Praktiskās franču valodas kurss (otrā svešvaloda) 6 9 8

C daļa (brīvā izvēle)

Būvmateriāli un būvizstrādājumi (ievadkurss) 2 3 ieskaitīts

Latvijas politiskā sistēma 2 3 ieskaitīts

Pedagoģija 2 3 ieskaitīts

Vispārējā tulkošanas prakse 8 12 8

Profesionālā tulkošanas prakse 10 15 8

Specializācijas tekstu tulkojums 4 6 8

Sekretāra tulka prakse 4 6 ieskaitīts

Gala pārbaudījumi

Bakalaura darbs

Tulkošanas kreatīvie aspekti 12 18 8

Vidējā svērtā atzīme: 8,00

4.4. Atzīmju sistēma:

atzīmju skala 10 - 1; 10 – augstākā atzīme, 4 – minimālā

pietiekamā atzīme

nozīme:

10 – izcili,

9 – teicami,

8 – ļoti labi,

7 – labi,

6 – gandrīz labi,

5 – viduvēji,

4 – gandrīz viduvēji

3-1 - neapmierinoši

4.5. kvalifikācijas klase:

nav

5. Ziņas par kvalifikāciju

5.1. turpmākās studiju iespējas:

Page 495: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

tiesības studēt maģistrantūrā un profesionālo studiju

programmās, kas paredzētas studijām pēc bakalaura grāda

iegūšanas

5.2. profesionālais statuss:

dod tiesības strādāt tehniskā tulka referenta profesijā

6. Papildinformācija:

6.1. sīkāka informācija:

profesionālo bakalaura studiju programma “Tehniskā

tulkošana” ir valsts akreditēta 2008. gada 15. maijā uz pilnu

akreditācijas laiku – 6 gadiem.

Piektais kvalifikācijas līmenis atbilst noteiktas nozares

speciālista augstākai kvalifikācijai, kas dod iespēju plānot un

veikt arī zinātniskās pētniecības darbu attiecīgajā nozarē.

6.2. papildinformācijas avoti:

Studiju daļa,

Rīgas Tehniskā universitāte

Kaļķu ielā 1, Rīga LV – 1658

tālr. 67089423, fakss 67089027

www.rtu.lv, e-pasts: [email protected]

Akadēmiskās informācijas centrs

Vaļľu ielā 2, Rīga, LV-1050

tālr. 67225155, fakss 67221006

e-pasts: [email protected]

7.

Pielikuma apstiprinājums:

7.1. datums: 2008. gada 15. jūlijs

7.2. paraksts: Uldis Sukovskis

7.3. pielikuma apstiprinātāja amats: mācību prorektors

7.4. zīmogs:

8. Ziľas par augstākās izglītības sistēmu valstī skat. pielikumu

Page 496: “TEHNISKĀ TULKOŠANA” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija

6. Additional information:

6.1. additional information:

Professional bachelor study programme “Technical

Translation” was accredited by the state on May 15, 2008 for

full accreditation time – 6 years.

The fifth-level of professional qualification is the highest level of

qualification in the special field that gives the opportunity to

plan and perform the scientific research work in the relevant

field.

6.2. further information sources:

Studiju daļa

Rīgas Tehniskā universitāte

Kaļķu ielā 1, Rīga LV – 1658, LATVIA

phone + 371 – 67089423, fax + 371 - 67089027

www.rtu.lv, e-mail: [email protected]

Akadēmiskās informācijas centrs

Vaļņu ielā 2, Rīga, LV-1050

phone + 371 - 67225155, fax + 371 - 67221006

e-mail: [email protected]

7. Certification of the supplement:

7.1. date: June 15, 2007

7.2. signature: Uldis Sukovskis

7.3. capacity: Vice Rector for Studies

7.4. official stamp:

8. Information on the national higher education system

see Appendix