“tehniskĀ tulkoŠana” - lvi.rtu.lv · gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati,...
TRANSCRIPT
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
BAKALAURA PROFESIONĀLO STUDIJU PROGRAMMAS
“TEHNISKĀ TULKOŠANA”
PAŠNOVĒRTĒJUMA ZIŅOJUMS
Rīga, 2011
2
Saturs
1. Izglītības iestādes personāla koleģiālās vadības un lēmējinstitūcijas
lēmums par studiju programmas īstenošanu
4
2. Bakalaura profesionālo studiju programmas “Tehniskā tulkošana”
izveides pamatojums un aktualitāte
5
3. Prasības attiecībā uz iepriekšējo izglītību 5
4. Programmas mērķi, uzdevumi un plānotie rezultāti 6
5. Studiju programmas apraksts 8
6. Studiju programmas organizācija 9
6.1. Studiju programmas satura un struktūras izmaiľas 2007./2008. akadēmiskajā
gadā
9
6.2. Studiju programmas plāna atbilstība studiju programmas un darba tirgus
mērķiem un uzdevumiem
11
6.3. RTU VI bakalaura profesionālo studiju programmas ―Tehniskā tulkošana‖
atbilstība bakalaura profesionālās izglītības standartam
11
6.4. RTU Valodu institūta bakalaura profesionālo studiju programmas „Tehniskā
tulkošana‖ atbilstība profesijas standartam
11
7. Studiju programmas praktiskā realizācija 13
7.1. Studiju programmā izmantotās studiju metodes un formas 13
7.2. Studiju programmā noteiktie pārbaudījumu veidi 15
7.3. Bakalaura darbs 15
7.4. Studējošo līdzdalība studiju procesa pilnveidošanā 16
7.5. Studentu iesaistīšana pētnieciskajā darbā 17
7.6. Akadēmiskā personāla pētnieciskās darbības un to ietekme uz studiju darbu 17
7.7. Starpaugstskolu un starptautiskā sadarbība 24
8. Studiju programmas perspektīvais vērtējums no valsts interešu viedokļa 25
9. Studiju programmas vērtējums no studentu un darba devēju viedokļa 25
10. Vērtēšanas sistēma 26
11. Studējošie 28
12. Akadēmiskais personāls 29
12.1. Akadēmiskā personāla atlases, atjaunošanas, apmācības un attīstības politika 30
12.2. Ārvalstu vieslektoru skaits programmā 31
13. Materiālā bāze 31
3
14. Palīgpersonāls 32
15. Programmas finansēšana 33
16. Rīcība studiju programmas likvidācijas gadījumā 33
17. Kvalitātes nodrošināšanas sistēma 34
18. Bakalaura profesionālo studiju programmas „Tehniskā tulkošana”
salīdzinājums ar citām radniecīgām studiju programmām ārzemēs
36
19. Studiju programmas tālākas attīstības perspektīvas 42
20. Reklāmas un informatīvie izdevumi 44
Pielikumu saraksts 46
4
1. Izglītības iestādes personāla koleģiālās vadības un
lēmējinstitūcijas lēmums par studiju programmas īstenošanu
Bakalaura profesionālo studiju programma „Tehniskā tulkošana‖ ir
izstrādāta uz 2007.gadā atkārtoti akreditētās profesionālās augstākās izglītības
studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖ (programmas kods 42222,
akreditācijas lapa Nr. 023 - 1201) (1. pielikums) bāzes.
Bakalaura profesionālo studiju programma "Tehniskā tulkošana" ir
izveidota Rīgas Tehniskās universitātes Valodu institūtā, pamatojoties uz 12
gadus realizēto otrā līmeľa augstākās profesionālās izglītības programmu
"Tehniskā tulkošana". Saskaľā ar 2011.gada RTU Senāta sēdes lēmumu
(protokols Nr.550) Valodu institūtam tika nomainīts nosaukums – Lietišķas
valodniecības institūts (5. pielikums).
Ľemot vērā starptautisko sakaru paplašināšanos, tehnikas straujo attīstību
un tehnisko tulku un tulkotāju mūsdienu nepieciešamību, tika izstrādāta un
1996. gadā darbu uzsāka RTU Senātā apstiprinātā augstākās profesionālās
izglītības studiju programma "Tehniskā tulkošana", un tās absolventi ieguva
tulka referenta profesionālo kvalifikāciju.
Izstrādājot RTU Lietišķās valodniecības institūta profesionālās izglītības
studiju programmu "Tehniskā tulkošana", tika arī ľemta vērā specializētās
lietišķās ievirzes studiju programmu tulkošanā prakse un pieredze, kas jau kopš
1987.g. tiek īstenotas tādās Eiropas valstīs kā Dānijā, Vācijā, Zviedrijā,
Norvēģijā, Lielbritānijā – (Applied Languages Europe).
2007. gadā profesionālās izglītības studiju programma ―Tehniskā
tulkošana‖ tika atkārtoti akreditēta uz sešiem gadiem.
Bakalaura profesionālo studiju programma ir izveidota, jo RTU mainījusies
studiju sistēma, lai saskaľā ar Boloľas konvencijas prasībām veidotu vienotu
Eiropas izglītības telpu.
Profesionālās studijas tiek organizētas pēc šādas sistēmas: studijas
bakalaurantūrā ar profesionālās kvalifikācijas iegūšanu (ne mazāk par 4
gadiem), maģistrantūrā ar profesionālās kvalifikācijas iegūšanu (1-2 gadu
studijas), doktorantūrā (3-4 gadu studijas).
2008. gada 19. novembrī Izglītības un zinātnes ministrijas Augstākās
izglītības programmu akreditācijas komisija (lēmums Nr. 3281) akreditēja
Bakalaura profesionālo studiju programmu „Tehniskā tulkošana‖ uz sešiem
gadiem. Akreditācijas lapas Nr. 023-1584 (2. pielikums).
Bakalaura profesionālo studiju programma „Tehniskā tulkošana‖ tiek
realizēta RTU Lietišķās valodniecības institūtā Rīgā un absolventiem tiek
piešķirts profesionālā bakalaura grāds tehniskajā tulkošanā (33.pielikums) un
tulka referenta (PS 0103) (3. pielikums) kvalifikācija.
Programma ir izstrādāta RTU Lietišķās valodniecības institūta ietvaros
pretendentiem ar vispārējo vidējo izglītību un apstiprināta RTU Valodu institūta
5
Padomes sēdē 2007.gadā 11.janvārī (Protokols Nr. 32) un RTU Senāta sēdē
2007.gadā 29. janvārī (protokols Nr. 510) (9. pielikums).
Programma ir izveidota saskaľā ar LR MK noteikumiem Nr.481
„Noteikumi par otrā līmeľa profesionālās augstākās izglītības valsts standartu‖
(11. pielikums) un LR MK noteikumiem Nr. 990 „Noteikumi par Latvijas
izglītības kvalifikāciju‖ (12. pielikums). Akreditētā studiju programma
pievienota 8.pielikumā.
2. Bakalaura profesionālo studiju programmas “Tehniskā
tulkošana” izveides pamatojums un aktualitāte
RTU ir galvenais inţenierzinātľu studiju un pētniecības centrs Latvijā,
turklāt RTU Lietišķās valodniecības institūtam ir atbilstoša bāze un pieredzes
bagāti mācībspēki, kas var sagatavot tehniskos tulkotājus ar referenta un
zinātniski pētnieciskā darba iemaľām. Gadu gaitā RTU Lietišķās valodniecības
institūta mācībspēki ir uzkrājuši lielu pieredzi zinātniski tehniskās valodas un
nozaru terminoloģijas mācīšanā, tehnisko tekstu tulkošanas metodikas izstrādē
un pilnveidošanā.
Bakalaura profesionālo studiju programmas ―Tehniskā tulkošana‖ ietvaros
tiek apmācīti tehniskie tulkotāji mašīnzinību, loģistikas, enerģētikas,
materiālzinātľu, informācijas tehnoloģiju, telekomunikāciju, būvniecības,
arhitektūras un pilsētplānošanas, inţenierekonomikas un citās nozarēs.
Bakalaura profesionālo studiju programma "Tehniskā tulkošana" atšķiras
no humanitārā novirziena tulkošanas programmām ar papildu ievirzi lietišķajā
lingvistikā, kas nosaka metodikas specifiku. Studiju programmas "Tehniskā
tulkošana" realizēšanā piedalās ne vien filologi, bet arī atbilstošo tehnisko
nozaru speciālisti, patentzinību speciālisti un juristi.
3. Prasības attiecībā uz iepriekšējo izglītību
Lai uzsāktu studijas augstākās izglītības bakalaura profesionālo studiju
programmā „Tehniskā tulkošana‖ ir nepieciešama vispārējā vidējā izglītība.
Uzľemot programmā, tiek vērtēti centralizēto eksāmenu rezultāti
angļu/vācu valodā un latviešu valodā. Programmas reflektantu kopējais
vērtējuma rezultāts veidojas no
70% svešvalodas (angļu/vācu) centralizētā eksāmena rezultāta,
30% valsts valodas (latviešu) centralizētā eksāmena rezultāta.
Uzľemšanas kārtību reglamentē RTU uzľemšanas noteikumi.
Imatrikulējot šajā studiju programmā studentus no citās augstskolās
realizētajām akreditētām līdzīgām studiju programmām vai arī studentus ar
6
iepriekšēju pirmā līmeľa augstāko profesionālo izglītību tulkošanas jomā, pirmā
līmeľa studijās apgūtie studiju kursi tiek savstarpēji saskaľoti, pielīdzināti un
pārskaitīti, pamatojoties uz LR MK noteikumu Nr. 481 „Noteikumi par otrā
līmeľa profesionālās augstākās izglītības valsts standartu‖ III. 14.punktu (11.
pielikums) un RTU Senāta lēmumiem un Rektora rīkojumiem.
4. Programmas mērķi, uzdevumi un plānotie rezultāti
Tehniskās tulkošanas studiju programmas mērķi:
sagatavot mūsdienu prasībām atbilstošus tulkošanas speciālistus, kas
spēj strādāt Latvijas valsts un pašvaldību iestādēs, Eiropas Savienības
institūcijās (pēc papildus kvalifikācijas iegūšanas), privātās
tautsaimnieciskās struktūrās Latvijā un citās valstīs;
uzturēt tādu studiju līmeni, kas atbilstu starptautiskajām prasībām un
standartiem tehnisko tulku un referentu sagatavošanā un nodrošinātu
programmas absolventu konkurētspēju un labas izredzes darba tirgū;
realizēt atvērtu un elastīgu studiju procesu, kas nodrošinātu jaunāko
informāciju tehnoloģiju integrēšanās un izvēlētās zinātniski tehniskās
nozares teorētiskās bāzes apgūšanu;
sniegt tādu profesionālo izglītību, kas dotu iespēju turpināt akadēmisko
vai profesionālo izglītību kā Latvijā, tā arī ārvalstīs, attīstītu studējošo
patstāvību un iniciatīvu, prasmi elastīgi iekļauties pastāvīgi mainīgā
vidē.
Tehniskās tulkošanas programmas galvenie uzdevumi:
sniegt studentiem nepieciešamās teorētiskās zināšanas, kā arī praktisko
iemaľu un prasmju kopumu, profesionāli augsta līmeľa mutiskai un
rakstiskai tulkošanai;
pilnveidot studentu svešvalodu prasmi un apgūt noteiktas tehniskās
nozares terminoloģiju angļu / vācu – latviešu/ krievu vai pēc izvēles
citās valodās, kā arī tekstu tulkošanas un anotāciju / tēţu / rezumē
sagatavošanas tehniku, izkopt daţādās situācijās nepieciešamās
mutvārdu un rakstītu tekstu tulkošanas un anotēšanas prasmes un
iemaľas;
piedāvāt studentiem iespēju pilnveidot un padziļināt zināšanas par
jaunākajām tendencēm tulkošanas jomā apmeklējot pieaicināto
vieslektoru lekcijas un seminārus;
7
veidot studentu prasmi veikt loģiski kognitīvās darbības, attīstīt viľu
radošas spējas, sekmējot studenta personības izaugsmi;
izkopt mācīšanās stratēģiju un patstāvīgā darba iemaľas;
dot iespēju profesionāli apgūt Latvijas un Eiropas Savienības
likumdošanas pamatus, biznesa terminoloģiju un lietvedību, pasākumu
(prezentāciju) un sarunu vadīšanas prasmes un iemaľas.
savlaicīgi atjaunot programmas saturu un pasniegšanas metodes, reaģējot
uz izmaiľām tulkošanas darba tirgū un ārpus tās.
Plānotie rezultāti:
Spēj pamatot darba teorētiskā pētījuma aktualitāti;
Spēj atlasīt un apstrādāt attiecīgo teorētisko informāciju;
Spēj izmantot analizētās teorētiskās nostādnes bakalaura darba praktiskajā
daļā;
Spēj analītiski lasīt un kompetenti iztulkot daţādas grūtības pakāpes
informatīvus, vēstījošus, aprakstošus, vērtējošus u.c. specializācijas
tekstus no angļu valodas latviešu/krievu valodā un otrādi daţādām mērķa
grupām;
Spēj iztulkot avottekstu profesijas standartam PS 1030 atbilstošajā līmenī;
Spēj publiski aizstāvēt sava darba rezultātus svešvalodā;
Spēj pilnveidot lietvedības pamatu zināšanas un demonstrēt
administrēšanas prasmes un lietišķās saskarsmes normas;
Spēj pierādīt teicamas latviešu valodas, krievu valodas un angļu valodas
zināšanas mutiski un rakstiski;
Spēj strādāt ar datoru un modernajām programmatūrām MS Word, MS
Excel, Internet Explorer, Acrobat Reader utt;
Spēj identificēt tulkojamo tekstu tulkošanas problēmas un atrisināt tās,
pamatojoties uz iepriekš apgūto teorētisko zināšanu bāzi, t.i., izstrādāto
stratēģiju un izvēlēto metodi;
Spēj mērķtiecīgi lietot daţādu nozaru specializācijas tekstu terminoloģiju;
Spēj plūstoši un raiti secīgi iztulkot vidēji grūtas vai grūtas pakāpes
daţādu sfēru satura informāciju no angļu valodas latviešu/krievu valodā
un otrādi;
Spēj izšķirt tulkojamā mutiskā teksta atslēgas vārdus un lietot pierakstu
tehnikas pamatelementus;
Spēj ar izpratni atlasīt un attiecīgi izmantot uzziľu literatūru un daţāda
veida un stila nepieciešamos tulkošanas palīglīdzekļus un materiālus
(vārdnīcas, internets u.c.);
Spēj atpazīt stilistiskās, semantiskās, gramatiskās un tekstuālās īpatnības
un praktiski realizēt daţādas tulkošanas teorijas metodes, tulkojot vidēji
grūtas un grūtas pakāpes tekstus;
8
Spēj mērķtiecīgi atšķirt un izvēlēties zinātniskā un populārzinātniskā stila
izklāsta iezīmes, formas un strukturēšanas veidus;
Spēj noformulēt zinātniskā darba mērķus un uzdevumus, veidojot loģiskās
uzbūves pamatus un izšķiroties par noteiktiem ārējā noformējuma
pamatprincipiem;
Spēj sistemātiski atbilstoši analizēt tulkojamo avota valodas tekstu,
izpētot tulkošanas gaitas stratēģiju un taktiku un mērķvalodas tekstu kā
sasniegto rezultātu.
5. Studiju programmas apraksts
Profesionālā bakalaura studiju programmas īstenošanas ilgums un apjoms:
Bakalaura programmas pilna laika studijas – 160 KP – 4 gadi (iepriekš 4,5
gadi un atbilstoši 180 KP);
Bakalaura programmas nepilna laika studijas (klātiene) – 160 KP – 4,5 gadi
(iepriekš 5 gadi un 180 KP).
Nepilna laika studijas RTU tiek organizētas saskaľā ar RTU Senāta
lēmumu ―Par vakara (nepilna laika) studiju organizēšanu RTU‖ (Senāta sēdes
protokola Nr.451 no 26.06.2000.) (skat. 13. pielikumu).
Akadēmiskais gads ir sadalīts divos semestros, kuru kopējais ilgums ir 40
nedēļas. Auditorijas nodarbību ilgums katrā semestrī ir 16 nedēļas. Bakalaura
profesionālo studiju programmas semestru plāni pilna un nepilna laika studijām
ir parādīti 20.pielikumā.
Bakalaura profesionālās studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖ daļu apjomi
un to laika sadalījums:
1 obligātie studiju priekšmeti - 102 KP (64 %)
- vispārizglītojošie studiju kursi - 10 KP
- nozares teorētiskie pamatkursi un
informācijas tehnoloģijas kursi - 36 KP
- nozares profesionālās specializācijas kursi - 56 KP
2 ierobeţotās izvēles priekšmeti, tai skaitā: - 14 KP (9 %)
- nozares profesionālās specializācijas kursi - 4 KP
- humanitārie/sociālie un vadības priekšmeti - 4 KP
- valodas - 6 KP
1 brīvās izvēles priekšmeti - 6 KP (4 %)
2 prakse/praktiskais darbs - 26 KP (16 %)
3 valsts pārbaudījumi - 12 KP (7 %)
- bakalaura darbs - 12 KP
____________________
9
Kopā : 160 KP (100%)
Bakalaura profesionālā studiju programma „Tehniskā tulkošana‖ paredz daţādu
bloku studiju priekšmetu apgūšanu:
vispārīgā teorētiskā līmeľa priekšmetus izvēlētajos novirzienos
atbilstošajās svešvalodās (angļu vai vācu valodā) - tādus kā praktiskās
gramatikas pamatkurss, rakstveida runas pamati, monologu, dialogu un
profesionālo tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana, leksikoloģija un
stilistika, runas un klausīšanās prasmju attīstīšana, profesionālās
literatūras mērķlasīšana un interpretēšana;
profesionālus, ar tulkošanu tieši saistītus priekšmetus -
specializācijas tekstu tulkošana un jurisprudences tekstu tulkošana.
Programmā ir iekļauts priekšmets - secīgās (konsekutīvās) tulkošanas
prakse. Lai varētu sekmīgi veikt atbilstošo tekstu rakstisko un mutisko
tulkošanu, ir paredzēts mācību darbs ar biznesa un juridisko
terminoloģiju ("key notions"), kas padziļina studentu jēdzieniskās un
terminoloģiskās prasmes un iemaľas attiecīgā teksta tulkošanā;
priekšmetus, kas saistīti ar referenta pienākumu veikšanu,
komunikatīvajām un tehniskajām prasmēm - funkcionālā
komunikācija, lietišķā komunikācija, lietvedības tehniskie līdzekļi,
datoru mācība, prezentācijas prasme;
kā brīvās vai ierobeţotās izvēles priekšmetus studentiem ir iespēja
izvēlēties:
a) ekonomikas zinātľu specializācijas mācību priekšmetus - vadības
lēmumu pieľemšana, vadīšanas ekonomika, ievads ekonomikā;
b) inţenierzinātľu specializācijas mācību priekšmetus - ēku tipoloģija,
arhitektūras kompozīcija, individuālā būvniecība, telekomunikācijas,
loģistika. Šie priekšmeti nepieciešami studentiem tādā pakāpē, lai viľi
precīzi un ar izpratni varētu veikt atbilstošu tekstu un tēmu tulkojumus;
studentiem ir iespēja izvēlēties latviešu valodas kā valsts valodas
mācību, krievu valodas pamatkursu, otrās svešvalodas praktiskās
valodas kursus: angļu, spāľu vai franču valodu un tām atbilstošo valstu
mācību, kā arī tulkošanas prakses: latviešu valoda - krievu valoda,
vispārīgo otrās svešvalodas kursu spāľu, franču, vācu vai angļu valodā;
studentiem tiek dota iespēja izvēlēties arī citus mācību priekšmetus no
RTU mācību priekšmetu reģistra.
Lai nodrošinātu programmai izvirzīto mērķu un uzdevumu sasniegšanu,
pirmajā un otrajā studiju gadā tiek apgūti obligātie studiju priekšmeti –
vispārizglītojošie mācību kursi un kopējie nozares mācību kursi, kas veido bāzi
speciālo zināšanu un praktisko iemaľu apguvei turpmāko studiju laikā. Visi
studiju programmas priekšmeti ir aprakstīti 22.pielikumā.
10
Studiju programmas ―Tehniskā tulkošana‖ īstenošana atbilst iesaistīto
struktūrvienību mērķiem un uzdevumiem. Studiju kursi, to apjoms un
īstenošanas plānojums, kā arī atbildīgā akadēmiskā personālā saraksts ir doti
21.pielikumā.
6. Studiju programmas organizācija
6.1. Studiju programmas satura un struktūras izmaiľas 2007./2008.
akadēmiskajā gadā
Ľemot vērā augstākās izglītības otrā līmeľa profesionālās studiju
programmas pārstrukturēšanu uz bakalaura profesionālo studiju programmu, kā
arī studējošo ieteikumus, programmas vadība kopā ar studiju procesā
iesaistītajiem pasniedzējiem pārskatīja un optimizēja jaunās studiju programmas
saturu.
Studiju kursu izslēgšana no programmas:
Fonētikas un pareizrakstības mācība [I] – 2 KP – šī studiju kursa elementi
ir iekļauti citos studiju kursos: Funkcionālā komunikācija, Akadēmiskā
angļu/vācu rakstu valoda.
Otrās svešvalodas runājošo valstu mācība [II] – 2 KP – studiju kurss tika
izslēgts no jaunās studiju programmas, ľemot vērā studējošo ieteikumus,
tomēr šī studiju kursa elementi tika iekļauti citos otrās svešvalodas studiju
kursos 6 KP apjomā.
Integrētais eksāmens [V] – 4 KP – šīs valsts pārbaudījuma veids nav
paredzēts bakalaura profesionālo studiju programmās.
Brīvas izvēles studiju kursi [IV] – 8 KP – brīvas izvēles studiju kursu
īpatsvars kopējā studiju programmas apjomā tika samazināts līdz 6KP pēc
Valodu institūta Padomes lēmuma.
Esošo studiju kursu statusa maiľa:
Sociālās attīstības modeļi [II] – 2KP
Sabiedrības ekonomika [II] – 2KP
Šie studiju kursi tika pārcelti no studiju programmas A daļas (obligātie
studiju kursi) uz B daļu (ierobeţotās izvēles studiju kursi). Izmaiľas notikušas,
jo sociālā un ekonomiskā virziena studiju kursu īpatsvars A daļā ir pietiekoši
liels un atbilstošs bakalaura profesionālo studiju programmas satura prasībām.
11
Izmaiľas IT kompetences attīstīšanas kursos
Izmaiľas informācijas tehnoloģiju studiju kursu pasniegšanas intensitātē
notikušas sakarā ar studējošo ieteikumiem papildināt informāciju tehnoloģiju
studiju kursu saturu, modernizēt to un optimizēt atbilstoši mūsdienu tirgus
vajadzībām.
Veiktās izmaiľas nemaina studentu iegūto kredītpunktu skaitu. Šīs
būtiskās izmaiľas ir nepieciešamas jaunās augstākās izglītības bakalaura
profesionālo studiju programmas realizēšanai, kas ne tikai atbilst visām
likumdošanas prasībām, bet arī uzlabo studiju procesa kvalitāti.
6.2. Studiju programmas plāna atbilstība studiju programmas un darba tirgus
mērķiem un uzdevumiem
Sakarā ar tulkošanas darba tirgus izmaiľām, akcentu un prioritāšu maiľu
pēc Latvijas iestāšanās ES aizvien aktuālāka ir nepieciešamība gatavot tulkus un
tulkotājus, kas varētu tulkot vismaz no 2 ES oficiālajām valodām (šajā
programmā: angļu un vācu, nākotnē – franču). Līdz ar krievu valodas prasmes
līmeľa pazemināšanos pieaug pieprasījums pēc tulkošanas pakalpojumiem no
latviešu valodas krievu valodā un otrādi. Joprojām ir aktuāla mutiskā un
rakstiskā komunikācija krievu valodā ar NVS valstīm. Ľemot vērā šīs tendences,
studiju programmas plāns atbilst programmas mērķiem un uzdevumiem.
6.3. RTU Lietišķās valdodniecības institūta bakalaura profesionālo studiju
programmas „Tehniskā tulkošana‖ atbilstība profesijas standartam
Iegūtā profesionālā kvalifikācija pilnībā atbilst Izglītības un Zinātnes
ministrijas 2002. gada 10. jūlija rīkojumā Nr. 405 noteiktajam profesijas tulka
referenta standartam PS 0103 (3. pielikums).
6.4. RTU LVI bakalaura profesionālo studiju programmas ―Tehniskā
tulkošana‖ atbilstība bakalaura profesionālās izglītības standartam
RTU Lietišķās valodniecības institūtā realizētās bakalaura profesionālo
studiju programmas salīdzinājums ar LR MK noteikumos Nr.481 „Noteikumi
par otrā līmeľa profesionālās augstākās izglītības valsts standartu‖ minētajām
prasībām dots 1.tabulā.
1.tabula
Bakalaura profesionālo studiju programmas
„ Tehniskā tulkošana ” atbilstība valsts standartam
Bakalaura profesionālo studiju programma
“Tehniskā tulkošana”
# Kritērijs MK noteikumu prasības studiju programma
―Tehniskā tulkošana‖
Atbilstība
12
1 Programmas apjoms,
kredītpunkti
160 160 atbilst
2 Bakalaura darba apjoms,
kredītpunkti
≥12 KP
12 atbilst
3 Studiju ilgums pilna laika
studijās, semestri
8 8 atbilst
4 Bakalauru studiju
programmas obligātā
(A)daļa, kredītpunkti
≥ 50 KP
102 atbilst
5 t.sk. vispārizglītojošie kursi
t.i. A1+B2+B3daļas
≥ 20 KP 20 atbilst
6 t.sk. nozares teorētiskie un IT
pamatkursi (t.i. A2 daļa)
≥ 36 KP 36 atbilst
7 t.sk. profesionālās
specializācijas kursi
(t.i. A3+B1 daļas)
≥ 60 KP
t.sk.≤40KP atļauts B
daļā
56
+4
=60
atbilst
8 Brīvās izvēles (C)daļa,
kredītpunkti
≥ 6 KP
6
atbilst
9 Prakse (D daļa) ≥ 26 KP 26 atbilst
10 Valsts pārbaudījumi (E) daļa ≥ 12 KP 12 atbilst
11 Valsts eksaminācijas
komisijas sastāvs
5 spec. 5 spec. Atbilst
12 Pēc bakalaura programmas
apguves piešķiramā
kvalifikācija
Pēc bakalaura
programmas apguves
piešķir piektā līmeľa
profesionālo
kvalifikāciju un
profesionālo bakalaura
grādu nozarē
(profesionālās darbības
jomā).
Kvalifikācija: tulks
referents
Iegūstamais grāds:
profesionālais bakalaurs
tehniskajā tulkošanā
Atbilst
Analizējot atbilstību standartam, var izdarīt secinājumu, ka programmas
apjoms un tā strukturālais sadalījums ir atbilstoši valsts izglītības standartā
noteiktajam.
7. Studiju programmas praktiskā realizācija
Programmas realizāciju pamatā koordinē un vada Lietišķās valodniecības
institūts, kas darbojas saskaľā ar 2011.gada RTU Senāta sēdē apstiprināto
Lietišķās valodniecības institūta nolikumu (4. pielikums), savukārt, saturu un
kvalitāti nodrošina katedras:
Speciālā lietojuma valodu katedra;
13
Tehniskās tulkošanas katedra.
un arī citas RTU struktūrvienības:
Humanitārais institūts;
Būvmateriālu un būvizstrādājumu profesora grupa;
Modelēšanas un imitācijas katedra;
Programmu izstrādes tehnoloģijas profesora grupa;
Telekomunikāciju tīklu profesora grupa;
Uzľēmējdarbības vadīšanas profesora grupa;
Būvuzľēmējdarbības ekonomikas profesora grupa;
Tautsaimniecības un reģionālās ekonomikas institūts;
Raţošanas un uzľēmējdarbības ekonomikas profesora grupa;
Dizaina un ergonomikas centrs;
SESMI valodu docētāju grupa;
Starptautisko ekonomisko sakaru un muitas institūts.
Institūti, to katedras, profesoru grupas nodrošina mācību metodisko darbu:
izveido un atjauno mācību priekšmetu programmas, nodrošina atbilstošo mācību
priekšmetu pasniegšanu, ievieto materiālus ORTUS e-vidē, bakalaura darbu
vadīšanu un aizstāvēšanu un citus mācību metodiskos darbus.
Programmas realizācijā atbilstoši tiek iesaistīts arī tehniskais un
saimnieciskais personāls.
Bakalaura profesionālo studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖
studējošie iesaistās programmas realizācijā iegūstot gan zināšanas
translatoloģijas jomā, gan pētnieciskā darba iemaľas, kā arī sekmīgi kārtojot
studiju programmā paredzētos eksāmenus un ieskaites un izstrādājot studiju
darbus un bakalaura darbu.
7.1. Studiju programmas realizācijā izmantotās studiju metodes un
formas
Studiju programma tiek īstenota klātienes formā, gan kā pilna laika dienas
studiju programma, gan arī kā nepilna laika vakara studiju programma, līdz ar to
galvenās metodes ir darbs kontaktstundās docētāja vadībā un patstāvīgais darbs
ārpus nodarbību laika. Studiju kursu ietvaros tiek piedāvātas trīs nodarbību
formas: lekcijas, semināri un praktiskās nodarbības. Patstāvīgais darbs tiek
paredzēts kā darbs bibliotēkā.
Lekcijās arvien vairāk tiek izmantotas interaktīvās darba formas, kad
students kļūst par aktīvu lekcijas dalībnieku. Bieţi lekcijas tiek organizētas
dialoga formā, bez pasniedzēja vienpusējas informācijas pasniegšanas notiek
pārrunas, diskusijas un debates.
14
Semināros studenti mācās diskutēt, izteikt savu viedokli un respektēt citu
viedokli, strādāt ar speciālo literatūru.
Praktiskās nodarbības ietver daudzveidīgus metodiskos paľēmienus:
prezentācijas, pāru vai grupu darbs, tulkojuma rediģēšana, konsekutīvā vai
secīgā tulkošana, kursa projekti u.c. Studentu prezentācijas tiek uzľemtas video.
Saskaľā ar nodarbību sarakstu visu kursu studentiem ir paredzēta viena
diena nedēļā kā bibliotēkas un informācijas ieguves diena, kad studenti var
izmantot gan Lietišķās valodniecības institūta piedāvāto bibliotēku, gan RTU
Zinātnisko bibliotēku, gan arī citas Rīgas publiskās bibliotēkas.
Lai studējošajiem atvieglotu mācību procesu, mācībspēki regulāri
papildina lekciju materiālus vai izdales materiālus, izstrādā e-mācību materiālus
un prezentācijas, apkopo speciālo bibliogrāfiju katram atsevišķam studiju
kursam. Tulkošanas nodarbību organizēšanā akcents ir likts uz visu studentu
aktīvu darbu. Vēl lielākas efektivitātes nodrošināšanai atsevišķas rakstiskās
tulkošanas nodarbības notiek datorklasēs, kur studentiem ir pieejamas visas
modernās tulkošanas programmatūras un pieslēgums internetam. Studenti
patstāvīgi piedalās lasīšanas un leksikas uzdevumu izpildē, veicot daţādas
aktivitātes ārpus nodarbību laika. Pasniedzēji palīdz studentiem attīstīt prasmes
un iemaľas patstāvīgā darbā ar vārdnīcām, enciklopēdijām, tulkošanas
programmām un internetu.
Projektu un referātu tēmas tiek formulētas tā, lai maksimāli paaugstinātu
studējošo teorētiskās sagatavotības līmeni, attīstītu analītiskās iemaľas un
prasmes, kā arī samazinātu plaģiāta iespējas (pārkopēšanu no interneta).
Turpmāk studiju darba laikā būtu ieteicams aktīvāk organizēt regulāras
tikšanās ar praktizējošiem tulkotājiem un tulkiem. Lai gan studējošos, gan arī
abiturientus iepazīstinātu ar reālo situāciju darba tirgū un mācību procesa
attīstības perspektīvām īstenotajā studiju programmā, tiek organizēti
ārpusnodarbību papildu pasākumi:
vieslektoru uzaicināšana;
potenciālo darba dēvēju uzaicināšana;
semināri vai konferences par studiju programmai aktuālām tēmām;
RTU Lietišķās valodniecības institūta Atvērto durvju dienas katra
akadēmiskā gada pavasara semestrī;
Lietišķās valodniecības institūtā studējošo reklāmas braucienus uz
Latvijas vidusskolām.
Lietišķās valodniecības institūta vadība pilnveido un daţādo studiju
metodes un mācību priekšmetu pasniegšanas formas, lai optimizētu programmas
realizāciju atbilstoši mūsdienu tirgus prasībām un studējošo vajadzībām.
15
7.2. Studiju programmā noteiktie pārbaudījumu veidi
Katra studiju kursa apguves laikā studentam ir jānokārto studiju
priekšmeta programmā noteiktie kārtējie pārbaudījumi – kontroldarbi un/vai
studiju patstāvīgie darbi. Studiju priekšmeta apguve noslēdzas ar
pārbaudījumu – ieskaiti vai eksāmenu.
Pie eksāmena tiek pielaisti tikai tie studenti, kas izpildījuši visas studiju
priekšmeta programmā noteiktās prasības (nokārtojuši kontroldarbus, studiju
patstāvīgos darbus u.c.). Pretējā gadījumā studentam nav tiesības kārtot
eksāmenu. Pārbaudījumu vērtējumi tiek reģistrēti eksaminācijas lapā un ORTUS
vidē.
Nodarbību sarakstā vai eksāmenu grafikā plānotajā laikā nenokārtotais
noslēguma pārbaudījums ir studiju parāds. Studiju parādu kārtošanas noteikumi
un kārtība ir reglamentēti ar atbilstošiem RTU Senāta lēmumiem.
Lai students tiktu pielaists pie gala pārbaudījuma, jābūt nokārtotiem
visiem studiju programmā noteiktajiem studiju kursa noslēguma
pārbaudījumiem.
7.3. Bakalaura darbs
Bakalaura profesionālās izglītības studiju programmas „Tehniskā
tulkošana‖ nobeigumā tiek izstrādāts bakalaura darbs 12 kredītpunktu apjomā,
kas sastāv no teorētiskās un praktiskās daļas. Tā saturu, tematiku, apjomu,
vadītāju, recenzēšanas un aizstāvēšanas kārtību nosaka „Nolikums par bakalaura
darba izstrādāšanu un aizstāvēšanu‖ (7.pielikums).
Bakalaura darba iespējamo tematu sarakstu piedāvā un apstiprina Lietišķās
valodniecības institūta Padomes sēdē. Ja bakalaura darba tematu piedāvā
students, to izvērtē profesoru grupu sēdēs un apstiprina Lietišķās valodniecības
institūta direktors.
Bakalaura darbu students izstrādā patstāvīgi studiju pēdējā semestrī,
konsultējoties ar darba vadītāju, kā arī ar speciālistu atbilstošajā profesionāli
tehniskajā sfērā.
Bakalaura darbs ir rakstisks tehnikas nozares oriģinālteksta tulkojums no
angļu/vācu valodas latviešu/krievu valodā 60 lpp. apjomā kādā no RTU studiju
virzieniem: būvniecībā, arhitektūrā, datorzinībās, elektrozinībās/radiotehnikā,
mehānikā un mašīnbūvē, ekonomikā un citos studiju virzienos. Teorētiskajā daļā
tulkojums pamatots ar noteiktas tulkošanas teorijas vai kāda aspekta analīzi.
Darba teorētiskās daļas apjoms ir 30 lpp.
16
7.4. Studējošo līdzdalība studiju procesa pilnveidošanā
Studējošie savu līdzdalību studiju procesa pilnveidošanā var realizēt tieši
– izsakot savas vēlmes tiešajam mācību priekšmeta pasniedzējam, katedru
vadītājiem, programmas direktoram vai, izmantojot savas tiesības, ar studentu
pašpārvaldes palīdzību.
Īpaša nozīme ir studējošo aptaujām, kuras regulāri tiek organizētas un
objektīvi parāda studentu viedokli gan par konkrētu studiju kursu, gan par
studiju procesa organizāciju.
Kopš profesionālās augstākās izglītības studiju programmas „Tehniskā
tulkošana‖ izveides laikiem institūtā aktīvi darbojas studentu pašpārvalde. Tā ir
draudzīga un tradīcijām bagāta studentu organizācija, kuras dalībnieki ir aktīvi
iesaistīti šādās darbības sfērās:
studentu interešu pārstāvniecība Lietišķās valodniecības institūta Padomē;
studentu konsultēšana neskaidros jautājumos, studiju kvalitātes
pārraudzība;
sociālo lietu un interešu konfliktu jautājumu risināšana;
institūta studentu pašpārvalţu vēlēšanu rīkošana;
studiju pasākumu organizēšana (daţādu lekciju un semināru organizēšana
par aktuālākajiem jautājumiem translatoloģijas jomā);
zinātnes pasākumu organizēšana (diskusiju kluba darbības administrēšana);
kultūras pasākumu organizēšana (tematisko pasākumu (spāľu kultūras
tradīcijas, britu lietišķā etiķete u.c.) organizēšana);
sadarbība ar citām studentu organizācijām.
Vairāki Lietišķās valodniecības institūta absolventi, turpinot savu darbu
Rīgas Tehniskajā universitātē, aktīvi piedalās pašpārvaldes darbībā, lai palīdzētu
jaunāko kursu studējošajiem ātrāk un efektīvāk atrisināt visas problēmas un
neskaidrības.
7.5. Studentu iesaistīšana pētnieciskajā darbā
Studenti ar patstāvīgi izstrādātiem referātiem / ziľojumiem piedalās
semināros un konferencēs. Pētnieciskos elementus satur visi studentu patstāvīgi
sagatavotie referāti, semestra darbi un it īpaši bakalaura darbs, kura neatľemama
sastāvdaļa ir teorētiskā daļa.
Studenti piedalās ikgadējā RTU Studentu zinātniskajā konferencē, viľiem
ir iespēja publicēt tēzes konferences tēţu krājumā. Daţi raksti, kuru līdzautori
bija RTU LVI studenti, tika publicēti starptautisko konferenču rakstu krājumos:
17
Iļjinska L., Seľko Z., ‗Why Develop a Terminology Standard?‘, Starptautiskā
zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa,
Liepāja, 2009, 82. – 90. lpp.
Rumpite D., Visocka I., Markova J., Dubova N. Creativity in the Translation of
Technical Texts. Proceedings of the international conference ―Towards a Better
Language Education‖. Lietuvos kalbu pedagogu asociacija..International editorial
board (Eds.) D.Cunningham, Australia; Dr. O.Medvedeva, Lithuania; Dr. D.Rumpite,
Latvia; Dr. L.Tamosiunaite, L.Uralova. (Electronic resource, CD), Vilnius, Lithuania,
29-30 June, 2009, 1-7 p.
7.6. Akadēmiskā personāla pētnieciskā darbība un to ietekme uz
studiju darbu
Viens no būtiskiem mācību spēku zinātniskās un metodiskās darbības
rādītājiem ir viľu publikācijas un dalība starptautiskās konferencēs un
semināros. Nozīmīgākās starptautiskās konferences, kurās Lietišķās
valodniecības institūta mācībspēki pēdējo gadu laikā ir piedalījušies ar
referātiem, kā arī ir publicējuši vairākus nozīmīgus rakstus:
Mācību grāmatas: Iļjinska, L., Nītiľa, D., Platonova, M., Nozīme valodā: lingvistiskie un
ekstralingvistiskie aspekti – mācību grāmata; Rīga: RTU Izdevniecība, 2008,
306. lpp.
Platonova, M., Terminu darināšana un lietošana tematiskajā laukā „vide un
ekoloģija”: kontrastīvā analīze – promocijas darba kopsavilkums; Rīga: RTU
Izdevniecība, 2011, 55. lpp.
Raksti recenzētos izdevumos (LZP apstiprinātie izdevumi):
Iļjinska, L., Smirnova, T., ‗Hyponymy in Text Organisation Models‘, Starptautiskā
zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa,
Liepāja, 2010, 105.-112. lpp.
Iļjinska L., Seľko Z. ‗Why Develop a Terminology Standard?‘, Starptautiskā
zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa,
Liepāja, 2009, 82. – 90. lpp.
Liokumoviča I., ‗English Scientific-Technical Discourse Corpus: the Extraction of
Essential Information‘, Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas
aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, 2009, 168. – 176. lpp.
Platonova M., - ‗Environment - Related Terminology Formation and Translation‘,
Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma
2. daļa, Liepāja, 2009, 231. – 239. lpp.
Platonova M., - ‗Special Vocabulary Classification in the Environment-Related
Texts‘, Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu
krājuma 2. daļa, Liepāja, 2010, 244. – 252. lpp.
18
Platonova M., ‗The Role of Lexical Cohesive Devices in the Environment-Related
Texts: Contrastive Study‘ - Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā
pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, 2008, 139-152 lpp.
Smirnova T., ‗Linguistic Iconicity in Rendition of Expressive Texts: Lost in
Translation?‘, Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖,
Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, 2008, 198.-298. lpp.
Smirnova, T., ‗Onomatopeia in Phonosemantic Perspective‘, Starptautiskā zinātniskā
konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, 2009,
278.-287. lpp
Smirnova, T., ‗Sound Symbolism in Phonosemantic Perspective‘, Starptautiskā
zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa,
Liepāja, 2010, 312.-322. lpp.
Publikācijas starptautiski citējamos izdevumos:
Iļjinska, L., Smirnova, T., ‗Pragmatic Aspects of Scientific-Technical Text Analysis‘,
Pragmatic Perspectives of Language and Linguistics Volume II: Pragmatics of
Semantically-Restricted Domains, ed. by I. Witczak-Plisiecka, Newcastle: Cambridge
Scholars Publishing, 2010, 311.-338. lpp.
Platonova M., ‗Language Use: Translation of English Environment-Related
Terminology‘, Pragmatic Perspectives of Language and Linguistics Volume II:
Pragmatics of Semantically-Restricted Domains, ed. by I. Witczak-Plisiecka,
Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2010, pp. 339 – 359;
Rumpite D. Creative E-course Model in English for Engineering Students. In: Journal
of Research in Pedagogy and Psychology ―Signum Temporis‖. International
editorial board (Eds) I.Gutberga, USA; prof. H.Scharch, Austria; prof. S.Gies,
Germany, prof. A.Szerlag, Poland), Vol. 1, Nr 1, March 2008, Riga, Riga Teacher
Training and Educational Management Academy. Rīgas komercfirma „S&G‖. ISSN
1691-4929, p. 54.-63. Available also at http://www.rpiva.lv/index.php?mh=signum_1
and VERSITA Emerging Science Publishers date base;
Rumpite D., Implementation of the ‗Consumer Citizenship Education Guidelines‘ in
the Online Studies of English for Engineering Students‘. ‗Assessing Information as
Consumer Citizens‘. Proceedings of the 5th international conference of the Consumer
Citizenship Network. Tallinn, Estonia, 2008. p. 227-240. (Eds) A.Klein,
V.W.Thoresen. Hedmark University College, Norway;
Rumpite D., Zuga B., New Applications of Computer Based Testing in ESP.
Zinātnisko rakstu krājums ―Valoda. Tulkošana. Starpkultūru komunikācija‖.
(Starptautiska redkolēģija) prof. J.Silis, Dr. A.Skrabane, prof. A.Veisbergs,
E.Maagero, Dr. I.Klijunaite, et.al. Ventspils augstskola, 2008, 74.-79. lpp.
Rumpite D., Zuga B., Ritins D. Development of Online Course Design and Delivery
Approach in Creative Learning of English for Specific Purposes (ESP). In: Research
papers of the International Nordic-Baltic conference of the World Federation of
Language Teacher Associations (FIPLV) ―Innovations in Language Teaching and
Learning in the Multicultural Context‘. (Eds.) Asoc. prof. D.Rumpite, Latva; prof.
T.Siek-Piskozub, Poland; prof. K.Makinen, Finland; prof. K.Schreder, Germany, asoc.
prof. L.Kaminskiene, Lithuania, et. al. (Pasaules Valodu skolotāju federācijas
Ziemeļvalstu-Baltijas valstu starptautiskās konferences „Inovācijas valodu
mācīšanā un apguvē starpkultūru kontekstā‟ zinātniskie raksti ‗Rīga: SIA
―Izglītības soļi‖. Iekļauts ASV Kongresa bibliotekas datu bāzē;
19
Rumpite. Implementation of the ‗Consumer Citizenship Education Guidelines‘ in the
Online Studies of English for Engineering Students‘. In: collection of research papers
―Assessing Information. Consumer Citizenship: Promoting New Responses‖
International editorial board. (Eds.) A.Klein, Dr. V. W.Thoresen, et. al. Vol. 4.
Hedmark, Norway. 2008, p. 139-157
Publikācijas zinātniskajos rakstu krājumos:
Platonova M., Similarity of Term Meaning: Variants and Doublets // Contrastive and
Applied Linguistics. - XVI. red. prof. A. Veisbergs, Rīga, Latvijas Universitāte, (2011)
29.-42. lpp.
Ţučenko A., Task-oriented Approach to Cross-cultural Awareness Development //
Германистика на рубеже тысячелетий. Сборник материалов международной
научно-практической конференции. Нижегородский государственный
лингвистический университет, Набережночелнинский филиал, 2008, с. 153 -156;
Ţučenko A., Лингвострановедческий компонент обучения иностранным языкам в
профессионально ориентированном контексте // Россия и мир. Гуманитарные
проблемы. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 16, Санкт-
Петербургский государственный университет водных коммуникаций, 2009, с.
287 – 291;
Ţučenko A., Interneta resursu integrācija valodu apmācībā specialitātē // Lingvistikas
un lingodidaktikas aktuālās problēmas lietišķajā saskarsmē jauno izglītības tehnoloģiju
kontekstā. Starptautiskās zinātniski praktiskās konferences materiāli. KF Ārlietu
ministrijas Maskavas Starptautisko attiecību institūts (universitāte). 3. Sējums,
Maskava, 2010, lpp. 35 – 42;
Ţučenko A., Interneta video resursu izmantošana prasmju un iemaľu kompleksa
attīstībā, angļu valodas apmācībā speciāliem mērķiem // Mūsdienu izglītības
problēmas. Starpaugstskolu zinātniski praktiskā un mācību metodiskā konference.
Raksti. Transporta un sakaru institūts, Rīga, 2010, lpp. 13 – 19;
Ţučenko A., Macību processa organizācija ar elektronisko mācību līdzekļu
izmantošanu // Valoda un starpkultūras komunikācija. Otrās starptautiskās zinātniski
praktiskās konferences materiāli. 2. Sējums, Novgorodas Valsts universitāte, Velikij
Novogorod, 2011, lpp. 317 – 320
Publikācijas starptautisko zinātnisko konferenču un kongresu rakstu
krājumos: Iļjinska, L., Scientific Technical Text Analysis: Pragmatic Aspects, Lost and Found in
Translation, Riga, Starptautiskā zinātniskā konference 5th
Symposium on Pragmatic
Aspects of Translation, Latvijas Universitāte, Rīga, 2009, 101.-118. lpp.
Iļjinska, L., Smirnova, T., Internationalization of Contemporary Scientific-Technical
Vocabulary – Starptautiskā zinātniskā konference: English – the Lazy Way out?
Maybe … But Is It Worth It, Rīga: SIA Jumi, 2008, pp. 67-83
Liokumoviča I., ‗Some Pecularities of Assessing Information in Higher Economic
Education in the Focus of Consumer Citizenship‘, Assessing Information as Consumer
Citizens: Proceedings of the Fifth International Conference of the Consumer
Citizenship Network, Norway: Hogskolen i Hedmark, 2008, pp. 189. - 195.;
20
Liokumoviča I., ‗Towards Written Scientific-Technical Discourse Analysis:Statistical
and Transformational Methods‘, 3rd International Scientific Conference "Aspects of
Language Functioning in Different Linguistic, Didactic and Sociocultural Contexts",
Vilnuis, Vilniaus pedagoginio universiteto leidykla, 2008, pp. 112. - 119.;
Platonova M., ‗Pragmatic Aspects of Environment - Related Terminology Formation
and Translation‘, raksts CD formā, Starptautiskā zinātniskā konference Applied
Linguistics for Specialised Discourse, Rīga, Latvijas Universitāte, 2009.
Platonova M., ‗Standards of Textuality and Translation of the Environment-Related
Terminology‘ – Starptautiskā zinātniskā konference: English – the Lazy Way out?
Maybe … But Is It Worth It, Rīga: SIA Jumi, 2008, 35. – 47. lpp.
Platonova M., ‗Structural Representation of Terminology in Environment-Related
Texts‘, Lost and Found in Translation, Riga, Starptautiskā zinātniskā konference 5th
Symposium on Pragmatic Aspects of Translation, Latvijas Universitāte, Rīga, 2009,
172.-186. lpp.
Rumpite D., Visocka I., Markova J., Dubova N. Creativity in the Translation of
Technical Texts. Proceedings of the international conference ―Towards a Better
Language Education‖. Lietuvos kalbu pedagogu asociacija..International editorial
board (Eds.) D.Cunningham, Australia; Dr. O.Medvedeva, Lithuania; Dr. D.Rumpite,
Latvia; Dr. L.Tamosiunaite, L.Uralova. (Electronic resource, CD), Vilnius, Lithuania,
29-30 June, 2009, 1-7 p.;
Smirnova, T., Phonetic Stylistic Effects in Translation, Lost and Found in Translation,
Riga, Starptautiskā zinātniskā konference 5th
Symposium on Pragmatic Aspects of
Translation, Latvijas Universitāte, Rīga, 2009, 212.-231. lpp.
Piedalīšanās ar referātiem starptautiskās zinātniskās konferencēs un
kongresos:
Iļjinska, L., Smirnova, T. – Conflicting Tendencies in the Development of Technical
Language. Starptautiskā konference „Meaning, Contexts and Cognition‖, Lodzā,
Polijā, 24.26. martā, 2011;
Iļjinska, L., Smirnova, T. – Hyponymy in Text Organization Models, Starptautiskā
zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, (27. – 28.11.2009), Liepāja:
Liepājas Universitāte.
Iļjinska, L., Smirnova, T. – Metaphorization vs. Formalization as Conflicting
Tendencies in Technical Language, Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā
pētīšanas aspekti‖, (2. – 3.12.2010.), Liepāja: Liepājas Universitāte.
Iļjinska, L., Smirnova, T. – Pragmatic Aspects of Scientific Technical Text Analysis,
Starptautiskā zinātniskā konference 4th
Lodz Symposium New Developments in
Linguistic Pragmatics, (14. – 17.05.2008.) Lodzā, Polijā.
Liokumoviča, I., 6th Longman ELT Conference „New Trends and Tendencies in the
Development of the Engish Language‖, 2010.g. 31. martā, Rīga, Latvija. Pedagogu
profesionālās pilnveides programma ‗Informācijas tehnoloģiju izmantošanas iespējas
angļu valodas apguvē ‘(3.modulis, A) (8 stundas), Rīgas Izglītības un Informatīvi
Metodiskais Centrs, 2010 g. 31. martā
Platonova M., - Similarity of Meanings of Terms: Synonymy, Variations and Doublets,
Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, (2. – 3.12.2010.),
Liepāja: Liepājas Universitāte.
21
Platonova M., - Special Vocabulary Classification in the Environment-Related Texts,
Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, (27. –
28.11.2009), Liepāja: Liepājas Universitāte.
Platonova M., Language Use: Translation of English Environment-Related
Terminology, Starptautiskā zinātniskā konference 4th
Lodz Symposium New
Developments in Linguistic Pragmatics, (14. – 17.05.2008.) Lodzā, Polijā.
Platonova M., Pragmatic Aspects of Environment - Related Terminology Formation
and Translation,Starptautiskā zinātniskā konference Applied Linguistics for
Specialised Discourse (22.-23. 05. 2009.), Rīga: Latvijas Universitāte.
Platonova M., Structural Representation of Terminology in Environment-Related
Texts, Lost and Found in Translation, Riga, Starptautiskā zinātniskā konference 5th
Symposium on Pragmatic Aspects of Translation, (14.-15.04.2009) Rīga: Latvijas
Universitāte.
Roskoša, A., (2011). Factors Influencing Russian Speaking Students‟ Feeling of
Belonging to Promote Their Social Integration Process at the University and
Society. BCES (Bulgarian Comparative Education Society) zinātnisko rakstu krājumā;
Roskoša, A., „Current Foreign Language Teaching Policy in Europe‖, Uzstāšanās ar
prezentāciju „The Importance of Teaching and Learning Methods in the Process of
Acquisition of Foreign Languages‖ Antālijā, Turcijā 04.07. – 18.07.2010.
Roskoša, A., Piedalīšanās PTPI‘s (People to People International) starptautiskajā
konferencē „Unity in Diversity‖ Uzstāšanās ar prezentāciju „The Factors Influencing
Russian Speaking students Integration Process in the Learning and Social
Environment of Riga Technical University‖, Pečā, Ungārijā, 20.05. – 23.05. 2010.
Roskoša, A., Piedalīšanās starptautiskajā seminārā „Teaching in a Muticultural
Classroom‖, uzstāšanās ar prezentāciju „The Teaching/Learning Methods, Means,
Forms Promoting Russian Speaking Students Integration Process at Riga Technical
University‖, Borganes, Islandē.27.03. - 02.04. 2010.
Rumpīte D. - Creative E-course Model in English for Engineering Students. 4.
starptautiskajā zinātniskajā konferencē ―Teorija praksei mūsdienu sabiedrības
izglītībā‖. 4th international scientific conference ―Theory for Practice in the Education
o Contemporary Society‖. Rīgas Pedagoģijas un izglītības vadības augstskola. Rīga,
RPIVA, 2008.g. 13.-15. marts.
Rumpīte D. - Creative E-course Model in ESP for Engineering Students: a Pilot Case
(―Radošs e-kursa modelis angļu valodā inţenierzinātľu studentiem‘) starptautiskajā
konferencē ‗Language as a Pathway to a Multilingual Europe‘, Viļľa, 20-21 jūnijs,
2008.
Rumpīte D. - Online Course Design for Integrating Creative Learning Methodology
With the Study of English for Engineering Students. 10th International Conference on
Education. Athens, Athens Institute for Education and Research, Greece. 26-29th
May, 2008.
Rumpīte D., - Laterālās domāšanas specifika angļu valodas apguvē inženierzinātņu
jomā tehniskā augstskolā (―The Specifics of Lateral Thinking of Engineering Students
in Mastering ESP at Technical University‖). Starptautiskā konference ―Kreativitātes
diagnostikas un attīstības nozīme cilvēkresursu attīstībā‖. RPIVA, 05.-06.11.2010.
Rumpīte D., - Conceptual Approach to the Design of a Creative E-ccourse Model for
Engineering Students. 9th IEEE international conference on Advanced Learning
Technologies (ICALT 2009). Riga, Latvia, 15-17 July, 2009.
22
Rumpīte D., et.al. - Creativity in the Translation of Technical Texts. 13. starptautiskā
zinātniskā konference ―Vārds un tā pētīšanas aspekti‖. Liepājas universitāte. 2008.g.
27.-28. nov.
Rumpīte D., et.al. - Sustainability as a Core Component of Engineering English at
Technical University, starptautiskā ERASMUS projekta ―Partnership for Education
and Responsible Living‖ (PERL) konferencē ―Enabling Responsible Living.‖
Istanbula, Turcija, Maltepes universitāte, 13.-15 March, 2011;
Rumpīte D., - Implementation of the Consumer Citizenship Guidelines in the E-course
of English for Engineering Students, starptautiskajā ERASMUS projekta ERASMUS
projekta ‗Consumer Citizenship Network‘ (CCN) (―Pilsoniskās patērētājizglītības
attīstība) konferencē ―Assessing Information as Consumer Citizens‘, Tallina, 2008.g.
5.-6. maijs.
Rumpīte D., - Inženierzinātņu studentu radošas sadarbības modeļa izstrāde angļu
valodas e-studiju kursā (Development of Creative Teamwork Model of Engineering
Students in their Online Studies of English‖) Rīgas Tehniskās Universitātes ‗Inovāciju
un jauno tehnoloģiju konferencē‘. 2008.g. 19. sept.
Rumpīte D., - Inženierzinātņu studentu radošas sadarbības modeļa izstrāde angļu
valodas e-studiju kursā. RTU Inovāciju un jauno tehnoloģiju konference. Rīga,
2008.g. 19. sept.
Rumpīte D., - Online Course Design and Delivery Approach in Creative Learning of
ESP: a Pilot Case, ICC international conference ―Creativity and Innovation‖.
Florence, Italy. 27-28 March, 2009.
Siliľa, I., - Aizguvumu pētniecība latviešu un vācu valodā, Starptautiskā zinātniskā
konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, (27. – 28.11.2009), Liepāja: Liepājas
Universitāte.
Smirnova T., - Phonoeasthesia in Operative Texts, Starptautiskā zinātniskā
konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, (2. – 3.12.2010.), Liepāja: Liepājas
Universitāte.
Smirnova T., - Sound Symbolism in Phonosemantic Perspective, Starptautiskā
zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, (27. – 28.11.2009), Liepāja:
Liepājas Universitāte.
Publicēšanai pieľemtie raksti recenzētajos zinātniskajos izdevumos:
Iļjinska, L., Smirnova, T. ‗Conflicting Tendencies in the Development of Technical
Language‟. Starptautiskā konference „Meaning, Contexts and Cognition‖, Lodzā, Polijā,
raksts pieľemts publicēšanai – izdošanas gads 2011.
Iļjinska, L., Smirnova, T. ‗Metaphorization vs. Formalization as Conflicting Tendencies
in Technical Language‘, Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, raksts pieľemts publicēšanai –
izdošanas gads 2011.
Platonova M. ‗Similarity of Term Meaning: Synonymy‘ Starptautiskā zinātniskā
konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, raksts
pieľemts publicēšanai – izdošanas gads 2011.
Roskoša, A. „Mazākumtautību studentu integrācijas sabiedrībā sekmēšana angļu valodas
un citu mācību priekšmetu apguvē tehniskajā augstskolā‘ Starptautiskā zinātniskā
konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, raksts
pieľemts publicēšanai – izdošanas gads 2011.
23
Smirnova T., - ‗Phonoeasthesia in Operative Texts‘, Starptautiskā zinātniskā
konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, raksts
pieľemts publicēšanai – izdošanas gads 2011.
Zinātniskajās konferencēs nolasītie un publicēšanai pieľemtie raksti:
Roskoša, A. Pedagoga loma mazākumtautību studentu integrācijas procesa vadībā
Rīgas Tehniskās universitātes mācību un sociālajā vidē. Latvijas Universitāte,
izdošanas gads 2011.
Roskoša, A. Mazākumtautību studentu motivācijas mācīties un profesionāli
pilnveidoties attīstīšana kā viľu integrācijas sabiedrībā veicinošs priekšnoteikums.
Iesniegts publicēšanai Daugavpils universitātes rakstu krājumā, izdošanas gads 2011.
Roskosa, A. Aspects of Non Latvian Speaking Students‟ Integration Process in the
Learning and Social Environment of the Riga Technical University. Sagatavots
publicēšanai Viļľas Gediminas Tehniskās universitātes zinātnisko rakstu krājumā,
izdošanas gads 2011.
Līdzdalība starptautiskos pētījumu projektos:
ES un starptautiskās programmas:
1. ES 6. IP NoE projekts „Concepts and methods for exploring the future of
learning with digital technologies‖, KALEIDOSCOPE. (piedalās
asoc.prof. D.Rumpīte)
2. Projekts „Pilsoniskās patērētājizglītības sadarbības tīkls‖, vadītāja
prof. L.Iļjinska.
3. ISOC – ERASMUS projekts onsumer „Citizenship Network 2‖, 2006-
2010. (piedalās prof. L. Iļjinska)
4. Starptautiskais ERASMUS projekts PERL (―Partnership for Education of
Responsible Living‖.) (Projekta koordinātors: Hedmark University
College. 2009-) (piedalās asoc.prof. D.Rumpīte, eksperte)
LZP fundamentālo un lietišķo pētījumu projekti:
1. Nr. 01.0326 „Kreativitāte kā process un personības īpašība‖. (piedalās
asoc.prof. D.Rumpīte)
Akadēmiskais personāls pētnieciskā darba un kvalifikācijas celšanas laikā
iegūtās atziľas iestrādā mācību procesā.
7.7. Starpaugstskolu un starptautiskā sadarbība
24
Lietišķās valodniecības institūta „Tehniskās tulkošanas‖ programma tiek
realizēta ciešā sadarbībā ar Latvijas Universitātes Humanitāro zinātľu fakultāti
(bijušo Moderno valodu fakultāti). 2007. gada 25. aprīlī RTU Valodu institūts
noslēdza sadarbības līgumu ar LU Moderno valodu fakultāti par sadarbību
izglītības, studiju, zinātniskās darbības, inovāciju un starptautiskās sadarbības
jomā (18. pielikums). Cieša sadarbība un kopīgi zinātniskie pasākumi vieno
LVI „Tehniskās tulkošanas‖ programmas un LU Humanitāro zinātľu fakultātes
Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļas un Anglistikas nodaļas
mācībspēkus. 2007. gada 9. maijā RTU Valodu institūts noslēdza sadarbības
līgumu ar Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultāti par sadarbību
izglītības, studiju, zinātniskās darbības, inovāciju un starptautiskās sadarbības
jomā (19. pielikums).
Tehniskās tulkošanas programmas ietvaros ir lasījuši lekcijas un vadījuši
seminārus sekojoši vieslektori: Dr.philol., asoc. prof. Indra Karapetjana, LU
Humanitāro zinātľu fakultāte un Dr.philol., prof. Trevors G. Fennells,
Dienvidaustrālijas Flindersa Universitātes Valodu departaments, Dr. philol.,
prof. Anna Vulāne, Latvijas Universitāte.
Turpinās sadarbība ar Astonas universitātes Tulkošanas fakultāti
Lielbritānijā (personīgi ar Dr. philol., prof. C. Šafneru), ar Dienvidaustrālijas
Flindersa Universitātes Filoloģijas fakultāti (personīgi ar Dr.philol., prof. C.
Mrova-Hopkinsu), ar Lodzas Universitāti (personīgi ar asoc. prof. Ivonnu
Vitzak-Plisiecku), ar Viļľas Universitāti (personīgi ar asoc. prof. Nijoli
Juhľevičieni), ar Patentu tulkošanas biroju ASV (personīgi ar Mag.philol. S.
Viteku) un ar Valsts valodas centru ( bijušo Tulkošanas un terminoloģijas
centru), ar kuru 2007. gadā tika noslēgts sadarbības līgums (16. pielikums).
Minētie zinātnieki recenzē Lietišķās valodniecības institūta zinātniskos un
metodiskos krājumus un citas publikācijas. Sadarbība ar ārzemju augstskolām
un iestādēm veicina studiju procesu un nodrošina efektīvu jaunākās informācijas
apmaiľu valodniecības un tulkošanas teorijas jomā.
Rīgas Tehniskās universitātes Lietišķās valodniecības institūts aktīvi
sadarbojas ar daţādām vidējās izglītības iestādēm. Vairāki institūta darbinieki ir
vidusskolu padomes locekļi, viľi:
ir iesaistīti skolas iekšējās politikas veidošanas procesā,
bieţi organizē informatīvos seminārus vidusskolu studējošajiem par
bakalaura un maģistra studiju programmu „Tehniskā tulkošana‖ saturu un
organizāciju,
motivē skolēnus jau skolas laikā iesaistīties zinātniski pētnieciskajā darbā
valodniecības (jo īpaši translatoloģijas) jomā,
aicina topošos studentus apmeklēt Lietišķās valodniecības institūtu, lai
iepazītos ar studiju programmas apgūšanas iespējām (docētajiem kursiem,
pieejamo materiāli-tehnisko bāzi, utt.).
25
8. Studiju programmas perspektīvais vērtējums no valsts interešu
viedokļa
Par tehnisko tulku bakalaura profesionālo studiju programmas lietderību
liecina pieprasījums pēc šī profila speciālistiem Latvijas tirgū – tulkošanas
birojos, uzľēmumos (sevišķi kopuzľēmumos), ārvalstu projektos Latvijā, valsts
un pašvaldību iestādēs, kā arī visur citur, kur nav iespējams iztikt bez zināšanām
svešvalodā, inţenierzinātľu pamatzināšanām, radošas pieejas darbam,
prezentācijas prasmes un tulkošanas iemaľām. Izstrādātās programmas ietvaros
tiek integrētas visas šīs augstāk minētās kvalifikācijas. Pateicoties bakalaura
profesionālo studiju programmai, notiek svešvalodas profesionalizācija
(profesionālā apmācība), prasmju un iemaľu sintēze un integrācija atbilstoši
Eiropas Savienības un darba tirgus prasībām.
9. Studiju programmas vērtējums no studentu un darba devēju
viedokļa
Studentu vērtējums
Bakalaura profesionālo studiju programmu „Tehniskā tulkošana‖
studējošie kopumā vērtē pozitīvi (skat. 31. pielikumu). Aptaujā par studiju
programmas realizāciju ir piedalījušies visi studenti.
Aptaujā tiek noskaidrots visu studiju priekšmetu un mācībspēku
vērtējums. Studentiem ir iespēja izteikties par šādiem jautājumiem: kas,
viľuprāt, būtu jāuzlabo priekšmetu pasniegšanā, kādu studiju priekšmetu saturu
nepieciešams papildināt, kādus jaunus mācību priekšmetus vajadzētu iekļaut
studiju programmā, kas, viľuprāt, būtu jāuzlabo studiju procesa īstenošanā u.c.
Studentu aptaujā par mācību procesu un akadēmisko personālu tika
iekļautas visas dienas un vakara nodaļas studentu grupas. Apkopojot aptaujas
rezultātus, var secināt:
1. Visu kursu studenti atzinīgi novērtē speciālos mācību priekšmetus
(vispārējā un profesionālā tulkošana, biznesa un juridiskā terminoloģija,
konsekutīvā tulkošana, stilistika un leksikoloģija, ievads valodniecībā, ievads
tulkošanas teorijā, speciālās literatūras lasīšana un interpretēšana);
2. Ieteicams vairāk iesaistīt ārzemju vieslektorus mācību procesā;
3. Akadēmiskajam personālam radoši jāīsteno mācību darba process,
izmantojot modernas pasniegšanas metodes. Studenti augsti vērtē e-studiju vidē
pieejamos LVI docētāju izstrādātos mācību materiālus;
4. Studiju procesā ir plašāk jāizmanto interaktīvās mācību metodes, dodot
studentiem iespēju vairāk piedalīties lomu spēlēs, pārrunās un diskusijās;
26
5. Kopumā viss mācību process un mācībspēki tiek vērtēti 53% gadījumu
ar augstāko atzīmi „5‖ un 40% gadījumu – ar atzīmi „4‖.
Darba devēju vērtējums
Potenciālie darba devēji ir: valsts un pašvaldību iestādes, starptautiskas
organizācijas, ārvalstu pārstāvniecības biroji, Eiropas Savienības programmas,
mazie, vidējie un lielie uzľēmumi, tulkošanas biroji, kopuzľēmumi u.c.
Studiju programmas pastāvēšanas laikā katru gadu 2. kursa studentiem ir
paredzēta 1 mēneša ilga sekretāra tulka prakse daţādos privātā sektora
uzľēmumos un kopuzľēmumos, kā arī valsts un pašvaldību iestādēs (16.
pielikums). Atsauksmes par studentiem un viľu darbību prakses laikā ir plānots
apkopot un sistematizēt.
Studiju programmas diploms ļauj absolventiem konkursa rezultātā strādāt
par Eiropas Komisijas institūciju tulkotājiem-asistentiem (EPSO/LA/11).
10. Vērtēšanas sistēma
Lietišķās valodniecības institūta metodiskā komisija regulāri nodarbojas
ar studiju satura, formu un metoţu pilnveidošanas jautājumiem, izstrādā
zināšanu un prasmju vērtēšanas kritērijus.
Studentu zināšanu vērtēšanas pamatā ir otrā līmeľa profesionālās augstākās
izglītības standarta prasības (LR MK 2001.gada 20.novembra noteikuma Nr.481
punkti 29 ’ 32) (11. pielikums).
Studentu zināšanu vērtējuma rezultāti divreiz mācību gadā tiek apspriesti
Lietišķās valodniecības institūta Padomes sēdēs un tie veido pamatu tālākai
mācību procesa pilnveidošanai.
Izglītības vērtēšanas pamatprincipi studiju programmā ir:
pozitīvo sasniegumu summēšanas princips;
obligātās pārbaudes princips;
vērtēšanas kritēriju atklātības un skaidrības princips;
vērtēšanas formu daţādības princips;
pārbaudījuma pieejamības princips.
Studiju programmas mērķu un uzdevumu sasniegšanas vērtēšanas sistēma
atspoguļota 2.tabulā.
2.tabula Studiju programmas mērķu sasniegšanas vērtēšanas sistēma
27
Mērķi Vērtēšanas sistēma
1. Profesionālo studiju beidzējam jābūt zināšanām tulkošanas teorijā,
leksikoloģijā un stilistikā, mašīntulkošanas pamatos, funkcionālajā
komunikācijā, mikroekonomikā, makroekonomikā, grāmatvedībā,
tirgzinībās, informācijas tehnoloģijās, vadības zinībās, pētnieciskā
darba metodoloģijā, otrajā svešvalodā, kas jālieto ikdienas darbā.
Studentu aptauja,
eksāmenu un
ieskaišu rezultāti.
2. Profesionālo studiju beidzējam studiju procesā jāiegūst praktiskā
darba iemaľas un prasmes:
- iemaľas daţādu LR MK rīkojumu un noteikumu, daţādu
ministriju un to struktūrvienību izdoto noteikumu un instrukciju,
ES dokumentācijas un regulu izpratnē un tulkošanā;
- prasmes izmantot studiju un prakses laikā iegūtās zināšanas,
izstrādājot studiju darbus, kā arī bakalaura darbu;
- prasmes izmantot atbilstošas datorprogrammas tulkošanas
projektu īstenošanā.
Studiju darbu,
prakses atskaites un
bakalaura darba
vērtējums.
3. Profesionālo studiju beidzējam jābūt spējīgam:
- izprast problēmas būtību, piedalīties problēmas risināšanā vai
risināšanas projekta īstenošanā, veicot nepieciešamās darbības;
- pielietot studiju laikā iegūtās zināšanas tālākajā profesionālajā
darbā;
- nepārtraukti pilnveidot savas profesionālās zināšanas.
Profesionālo studiju
beidzēju, darba
devēju aptaujas un
atsauksmes.
Programmas apguves vērtēšanas pamatformas ir eksāmens un ieskaite, kas
jākārto katra studiju kursa noslēgumā. Pārbaudījuma forma ir noteikta studiju
programmā.
Eksāmenu pieľem studiju kursa mācībspēks vai cits attiecīgās
struktūrvienības vadītāja norīkots mācībspēks. Studentu zināšanu līmenis tiek
novērtēts pēc 10 baļļu sistēmas saskaľā ar izstrādātajiem kritērijiem.
Ieskaitē programmas apguve tiek vērtēta divdaļīgajā vērtējuma skalā –
―ieskaitīts‖ vai ―neieskaitīts‖. Ieskaiti pieľem studiju kursa mācībspēks.
Bez noslēguma pārbaudījuma katrā studiju kursā ir iespējami arī kārtējie
pārbaudījumi – kontroldarbi, uzstāšanās semināros, studiju patstāvīgie darbi u.c.
Šie kārtējie pārbaudījumi ir noteikti studiju kursu programmās.
Prakse tiek vērtēta divdaļīgajā vērtējuma skalā – ―ieskaitīts‖ vai
―neieskaitīts‖.
Prakses vērtējumu dod prakses vadītājs, uzklausot prakses atskaites
prezentēšanu un izvērtējot prakses uzľēmuma atsauksmi.
Kredītpunktus ieskaita par katru apgūto studiju kursu un praksi, ja
vērtējums nav bijis mazāks par 4 (gandrīz viduvēji) vai ―ieskaitīts‖.
Studentu informētība par studiju kursu noslēguma pārbaudījumiem, par
prakses programmām un prakses atskaites aizstāvēšanas prasībām ir nodrošināta
studiju kursa pirmajā nodarbībā. Papildus informācija par studiju kursu
noslēguma pārbaudījumu nosacījumiem, prasībām un jautājumiem ir pieejama
pie programmas administrācijas un mācībspēkiem, kā arī ORTUS vidē.
28
Programmas apguvi noslēdz Valsts pārbaudījums, kurš tiek vērtēts desmit
ballu skalā un kura sastāvdaļa ir bakalaura darba aizstāvēšana. Aizstāvot
bakalaura darbu, vērtēšanas kritēriji ir:
teorētisko zināšanu un pieredzes sistematizācija, nostiprināšana un
paplašināšana;
patstāvīga literatūras un citu informatīvo avotu apguve;
uzdevumu teorētiskās nostādnes un pētāmās problēmas risināšanas
prasme, kas ietver atsevišķus un kompleksus kopsavilkumus un novitātes
elementus;
aktuālas tulkošanas problēmas analīze;
praktisku risinājumu izstrādāšana.
Diplomu par bakalaura profesionālo augstāko izglītību saľem students, kurš
ir apguvis programmu un nokārtojis valsts pārbaudījumu iegūstot tajā vērtējumu
– ne mazāku par 4 (gandrīz viduvēji).
Šāda vērtēšanas sistēma RTU darbojas no 2001./2002. akadēmiskā gada, un
tā ir sevi attaisnojusi nodrošinot studējošo sekmju labāku pārskatāmību un
vērtējumu atbilstību prasmēm un zināšanām.
Studējošo sekmība un rezultāti, arī bakalaura darbu aizstāvēšanas rezultāti
tiek regulāri analizēti un apspriesti Lietišķās valodniecības institūta Padomes
sēdēs.
11. Studējošie
Pirmie bakalaura profesionālo studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖
studenti tika uzľemti 2007./2008. akadēmiskajā gadā. Līdz ar to pirmais
izlaidums tiek plānots attiecīgi 2011./2012. akadēmiskajā gadā.
Kopš 2008 katru gadu 2 Profesionālā bakalaura studiju programmas
studenti piedalās ERASMUS Studentu mobilitātes programmā. Pavisam kopā 9
studenti pavadījuši akadēmisko semestri universitātēs Spānijā, Zviedrijā un
Dānijā.
12. Akadēmiskais personāls
RTU Lietišķās valodniecības institūtā akadēmiskais personāls ir izveidots
atbilstoši LR Augstskolu likumam un RTU Satversmei (23.pielikums). Tas tiek
aprēķināts, pamatojoties uz studējošo skaitu un mācību slodzi atbilstošajās
struktūrvienībās.
Akadēmiskā personāla skaits:
29
akadēmiskā personāla kopskaits – 24 cilvēki;
akadēmiskais personāls ar zinātnes doktora grādu (4 profesori, 6
asociētie profesori, 5 docenti) – 15 cilvēki (63 %);
akadēmiskais personāls ar maģistra grādu (4 docenti, 5 lektori) – 9
cilvēki (37 %).
Studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖ vadošie speciālisti:
Iļjinska Larisa, Dr. philol., RTU profesore – programmas direktore
Nītiľa Daina, Dr. habil. philol., RTU profesore
Rumpīte Diāna, Dr. paed., RTU asoc. profesore
Ţiravecka Anastasija, Dr. sc. ing., RTU vadošā pētniece
Merkurjevs Jurijs, Dr.habil.sc.ing., profesors
Saulītis Juris, Dr. oec., RTU profesors
Lanka Anita, Dr.paed., RTU profesore
Aleksejeva Ludmila, Dr. sc.ing., asoc. profesore
Korjakins Aleksandrs, Dr.habil.sc.ing., profesors
Gurtaja Valentīna, Dr. philol., RTU docente
Liokumoviča Irina, Dr. philol., RTU docente
Platonova Marina, Dr. philol. Mag.oec., RTU docente
Siliľa Ilze, Mag. paed., RTU docente
Smirnova Tatjana, Mag.philol., RTU docente (LU Moderno valodu
fakultātes doktorante)
Kuzľecova Julija, Mag. soc., RTU lektore (LU Moderno valodu fakultātes
doktorante)
Roskoša Antra, Mag. philol., RTU lektore (LU Moderno valodu fakultātes
doktorante)
Romanova Irina, Mag. philol, RTU lektore
Mēbele Anna, Mag. philol, RTU lektore
Samuilova Oksana, Mag. philol, RTU lektore
Seľko Zane, Mag. philol, RTU lektore
Rūpniece Diāna, Mag. philol, RTU lektore
Maģistra profesionālo studiju programmas ―Tehniskā tulkošana‖
atsevišķu studiju kursu realizācijai tiek pieaicināti arī vieslektori no citām
augstskolām.
Fennel Trevor, Dr. philol. profesors
Kramiľa Ingrida, Dr. habil. philol., LU profesore
Vulāne Anna, Dr. philol. LU profesore
Karapetjana Indra, Dr. philol., LU asoc. profesore
30
Šiliľa Brigita, Dr. philol., Ekonomikas un kultūras augstskola
12.1. Akadēmiskā personāla atlases, atjaunošanas, apmācības un
attīstības politika
Mācībspēku personāls ir stabils un varošs, piedalās konferencēs,
semināros un citos ar kvalifikācijas celšanu saistītos pasākumos, turpina
izglītību doktorantūrā.
Mācībspēki tiek pieľemti darbā konkursa kārtība, kuru reglamentē RTU
nolikums „Par docentu, lektoru un asistentu ievēlēšanas kārtību‖ (6. pielikums)
Kandidējot konkursā uz vakantajām mācību spēku vietām RTU Valodu
institūtā pirmo reizi, pieteikumu iesniedzējiem ir jāizstrādā nodarbību konspekti.
Ja akadēmiskā amata pretendents līdz vēlēšanām nav strādājis par
mācībspēku RTU, struktūrvienības vadītājs organizē arī akadēmiskā amata
pretendenta atklāto lekciju vai praktisko nodarbību.
Ja akadēmiskā amata pretendents līdz vēlēšanām ir strādājis par
mācībspēku RTU, tad struktūrvienības vadītājs sadarbībā ar studentu
pašpārvaldi organizē studentu aptauju par pretendentu.
RTU Lietišķās valodniecības institūts organizē seminārus un zinātniskās
konferences. Kā vienas no pēdējām var minēt 2000. gadā organizēto
starptautisko konferenci ar nosaukumu ―Svešvalodas profesionālai un
zinātniskai darbībai‖ (RTU 2000. gada 31. martā) un starptautisko konferenci
„Modernie virzieni lingvistikā un svešvalodu apmācībā‖ (RTU 2004.gada 16.
aprīlī).
Apmācības un kvalifikācijas celšana notiek akadēmiskajam personālam
piedaloties starptautiskās konferencēs, semināros un projektos (Latvijā,
Lielbritānijā, Vācijā, Polijā, Spānijā, Norvēģijā, Igaunijā u.c.), mācoties daţādos
kursos Britu Padomē un Gētes institūtā, piedaloties citu organizāciju darbā,
veicot konsultanta praktisko darbu (25.pielikums).
Akadēmiskā personāla atlase un atjaunošana notiek regulāri. Liela nozīme
šajā procesā ir pasniedzēju tālākai izglītībai maģistratūrā un doktorantūrā.
Akadēmiskais personāls kvalifikācijas celšanas laikā un pētnieciskajā
darba iegūtās atziľas iestrādā mācību procesā.
Akadēmiskā personāla pilns saraksts, kā arī viľu dzīves un darba gājums
latviešu un angļu valodā ir dots 24. pielikumā.
12.2. Ārvalstu vieslektori
Bakalaura profesionālo studiju programmā tiek praktizēta vieslektoru
uzaicināšana atsevišķu lekciju kursu un praktisko nodarbību vadīšanai. Jau sen ir
izveidojusies laba sadarbība ar daţādām augstskolām ārzemēs: Maincas
Universitāti (Vācija), Orhusas Universitāti (Dānijā), Adelaidas Universitāti
(Austrālija), Viskonsīnas Universitāti (ASV).
31
13. Materiālā bāze
Mācību process tiek organizēts auditorijās un prakses vietās. Auditorijās
notiek teorētiskās un praktiskās nodarbības, bet prakses vietās – iegūto zināšanu
nostiprināšana un speciālista praktisko iemaľu apgūšana.
RTU Lietišķās valodniecības institūta „Tehniskās tulkošanas‖ studiju
programmas studentiem auditoriju nodarbības notiek Lietišķās valodniecības
institūta telpās Meţa ielā 1/1 un Āzenes ielā 16. Studentiem ir pieejamas 18
auditorijas, datoru zāle un metodiskais kabinets. 2009./2010. akad. gadā 412.
kabinets Meţa ielā 1/1 tika aprīkots ar stacionāru audiovizuālo iekārtu
(projektors, skaļruľi un ekrāns). Studiju vides uzlabošanai visās LVI mācību
telpās Meţa 1/1 ir ierīkoti piekaramie griesti ar energoefektīvu apgaismojumu.
Lietišķās valodniecības institūta datoru klasē ir 13 datori, kuros ir instalēta
Open Office programmu pakete un mašīntulkošanas programma TRADOS, kuru
studenti izmanto tulkošanas procesā, kā arī tekstu un terminu korpusa
sastādīšanai. Studenti, strādājot ar šo programmu, to nepārtraukti papildina.
Savukārt LVI metodiskā komisija veic mācību metodisko materiālu atjaunošanu.
2009./2010. akad. gadā datoru zāle tika aprīkota ar jauniem datoriem uz kuriem
tika instalēta programmatūras TRADOS jauna versija.
Lielākā daļa studiju procesā izmantoto materiālu ir pieejami e-studiju vidē
ORTUS. Informācijas apmaiľas process ir datorizēts: studenti var elektroniski
sazināties ar docētājiem, un docētāji informē studentus par pārbaudes darba
rezultātiem. Ar labākajiem e-kursiem var iepazīties visi Lietišķās valodniecības
institūta mācībspēki.
Lietišķās valodniecības institūtā turpinās darbs pie metodisko kabinetu
grāmatu, rakstu krājumu un ţurnālu angļu, vācu, spāľu, franču, latviešu, krievu
un citās valodās papildināšanas. Pēdējo trīs gadu laikā par LVI līdzekļiem tika
iegādātas 126 grāmatas un vārdnīcas. Grāmatu krājumi tika papildināti ar Valsts
valodas aģentūras, kā arī ar ASV, Vācijas, Austrijas un Šveices vēstniecību
palīdzību.
Studējošie un docētāji izmanto RTU Zinātniskās bibliotēkas
pakalpojumus mācību procesa veicināšanai. RTU Zinātniskās bibliotēkas
galvenais mērķis ir nodrošināt studiju procesu un zinātniski pētniecisko darbību
ar nepieciešamo literatūru, datu bāzēm un informāciju. Bibliotēkas informācijas
avota fonds ietver apmēram 3 000 000 vienību daţādās valodās, t.sk.:
a) grāmatas un grāmatu krājumi;
b) periodiskie izdevumi;
c) uzziľu literatūra;
d) audiovizuālo materiālu kolekcija ;
e) elektroniskās un CD-ROM datu bāzes.
32
Visi izdevumi bibliotēkā ir fiksēti elektroniskajā katalogā, lasītāju
apkalpošana – automatizēta. RTU Zinātniskās bibliotēkas lasītavā ir 17-20
datorizētas studentiem pieejamas darba vietas. Visi universitātes datori ir
saslēgti lokālajā datortīklā un tajos ir pieejams Interneta pieslēgums. Šie resursi
tiek racionāli izmantoti gan daudzu studiju priekšmetu nodarbībās, gan pieejami
studentu patstāvīgajam darbam.
Studentiem tiek piedāvātas jaunākās grāmatas valodniecības un
translataloģijas nozarē, vispārīgās un speciālās vārdnīcas daţādās zinātniskās un
tehniskās jomās un ir arī pieejams internets un tiek piedāvāta iespēja lejupielādēt
un izdrukāt nepieciešamos materiālus. Studenti aizvien vairāk izmanto arī RTU
zinātniskās bibliotēkas piedāvātos elektroniskos resursus (e-ţurnālus un e-
grāmatas). Plašs piedāvāto materiālu klāsts dod studentiem iespēju izvēlēties
aktuālākus un nozarei atbilstošus avottekstus maģistra darbu izstrādāšanai.
Programmas nodarbībās tiek izmantoti mobilie datu video projektori,
portatīvie datori, televizori ar DVD-atskaľotājiem. Studiju programmas docētāji
ir apgādāti ar pārnēsājamiem CD atskaľotājiem, kas tiek izmantoti valodu
apmācības un tulkošanas nodarbībās. Universitātē ir arī nepieciešamā kopēšanas
un iesiešanas tehnika.
Novērtējot mācību tehnisko nodrošinājumu, var konstatēt, ka tas šobrīd
atbilst studiju procesa prasībām.
14. Palīgpersonāls
Bakalaura profesionālo studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖
koordinators veic savus pienākumus saistībā ar studiju programmas realizāciju,
t.i., pārrauga programmas darbvedības jautājumus, informē programmas
docētājus un studentus par augstskolas un institūta vadības rīkojumiem, izplata
operatīvo informāciju, veic dokumentu noformēšanu, pirms katra mācību
semestra iesniedz informāciju Mācību daļai par programmas docētāju plānoto
auditoriju un ārpusauditoriju akadēmisko slodzi, bet katra semestra beigās
sagatavo informāciju Mācību daļai par viľu akadēmiskās slodzes izpildi, kā arī
operatīvi ziľo par izmaiľām studiju programmu plānotajā realizācijā.
Aparatūras un programmatūras funkcionālo uzturēšanu un apkalpošanu
veic tehniskais sekretārs un metodiskā kabineta vadītājs. Viľu pamatuzdevums
ir atbalstīt studiju procesu ar informācijas tehnoloģijām, konsultēt un palīdzēt
datoru lietotājiem un metodiskā kabineta apmeklētājiem.
15. Programmas finansēšana
33
Lietišķās valodniecības institūta bakalaura profesionālās augstākās
izglītības studiju programmas finansējuma avoti ir:
studentu maksa par apmācību;
citi finansējuma avoti.
Studiju maksa ik gadu tiek apstiprināta ar RTU rektora rīkojumu, pamatojoties
uz izmaksu tāmi. Sekmīgie studenti var pieteikties studiju kredīta saľemšanai.
16. Rīcība studiju programmas likvidācijas gadījumā
Saskaľā ar 2005.gada 22. martā parakstīto līgumu starp Rīgas Tehniskās
universitātes rektoru un Latvijas Universitātes rektoru (17. pielikums), un,
pamatojoties uz 2007.gada 26. aprīlī noslēgto līgumu starp LU Moderno valodu
fakultātes dekānu un RTU Valodu institūta (tagad Lietišķās valodniecības
institūts) direktori (18. pielikums), struktūrvienības apľemas sadarboties
izglītības, studiju, zinātnes un pētniecības jomā. Līdzīgs sadarbības līgums ir arī
parakstīts starp Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultātes dekānu un
RTU Valodu institūta direktori 2007. gada 9.maijā (19.pielikums).
Ja bakalaura profesionālo studiju programmas ―Tehniskā tulkošana‖
īstenošana tiek pārtraukta, tad visi studējošie var turpināt izglītību akreditētās
bakalaura akadēmiskās vai profesionālās studiju programmās Latvijas
Universitātes Moderno valodu fakultātē, Ventspils Augstskolā vai citās
augstskolās, pēc atbilstoši veiktā studiju apjoma un satura salīdzinājuma.
Nokārtojot pārbaudījumus atšķirīgajos priekšmetos, studenti var pāriet arī
uz citu augstskolu akreditētām profesionālās augstākās izglītības programmām.
Beidzot bakalaura profesionālās studijas, izglītību tālāk var turpināt
profesionālā maģistra studiju programmā „Tehniskā tulkošana‖ vai citās
profesionālā maģistra studiju programmās.
17. Kvalitātes nodrošināšanas sistēma
Programmas kvalitāte ir atkarīga no akadēmiskās un zinātniskās vides,
kurā tā tieši darbojas. Kvalitātes nodrošināšanas sistēma ir saistīta ar kvalitātes
nodrošināšanu studiju procesa gaitā un beigu rezultātos.
Lai kvalitatīvi norisinātos studiju process, profesionālo studiju programmā
ir iesaistīti augsti kvalificēti mācībspēki, kā arī tiek izmantotas atbilstošas
auditorijas, datoru klase un bibliotēka.
Par studiju procesa kvalitāti liecina studentu zināšanas ieskaitēs un
eksāmenos, kā arī kursa un bakalaura darba izstrāde. Studentu zināšanu un
prasmju pārbaude ieskaitēs un eksāmenos, kā arī bakalaura darba izstrādes un
34
aizstāvēšanas kārtība ir aprakstīta 7.2. un 7.3. punktā. Bakalaura darba
aizstāvēšanas komisijas sastāvā ir augsti kvalificēti speciālisti gan no RTU
Valodu institūta, gan no RTU fakultātēm un institūtiem, gan arī no citām
augstskolām. Šāda sistēma nodrošina objektīvu un kvalitatīvu studiju procesa
vērtējumu.
Lai pilnveidotu studiju procesa kvalitāti, sesiju un bakalaura darbu
aizstāvēšanas rezultāti tiek apspriesti Lietišķās valodniecības institūta katedrās
un Lietišķās valodniecības institūta Padomes un metodiskās komisijas sēdēs,
tādējādi tiek izstrādāti ieteikumi studiju procesa uzlabošanai, apspriesti
jautājumi par studiju nodrošinājumu ar metodiskajiem un tehniskajiem
līdzekļiem, kā arī jautājumi saistībā ar mācībspēku kvalifikācijas līmeni. Uz šo
apspriešanu kā neatkarīgā eksperte tiek uzaicināta maģistra darbu aizstāvēšanas
komisijas priekšsēdētāja Latvijas Universitātes Humanitāro zinātľu fakultātes
profesore, Dr. habil. philol. I. Kramiľa.
Studiju priekšmetu programmas izstrādā RTU Lietišķās valodniecības
institūta mācību spēki, tās tiek apspriestas un akceptētas Lietišķās valodniecības
institūta Padomes un metodiskās komisijas sēdēs. Tās tiek regulāri pārskatītas
un aktualizētas, ľemot vērā gan pašu mācību spēku darbā iegūto pieredzi, gan
arī atgriezenisko saikni ar studentiem.
Lai turpinātu nodrošināt Eiropas standartiem atbilstošo studiju kvalitāti,
nepieciešams paplašināt docētāju un studējošo mobilitāti ES mobilitātes projektu
un citu ES projektu ietvaros.
Studiju programmas īstenošanas vadībā tiek realizēti demokrātijas
principi, ievērojot mācību spēku un pašu studentu priekšlikumus, iniciatīvu un
aktīvu līdzdalību studiju programmas saturā un studiju procesa organizācijā.
Studiju programmas SVID analīze tiek atspoguļota nākamajā tabulā.
35
Stiprās puses
Iegūstama kvalitatīva profesionālā izglītība, kas ir pieprasīta Latvijas darba tirgū;
Iespējas apgūt vairākas svešvalodas un augsts iegūstamās izglītības prestiţs;
Iespēja iegūt tehniskā tulkotāja izglītību ar specializāciju tehniska profila tekstu
tulkošanā, proti, nozarēs, kurās studenti netiek gatavoti citās Latvijas augstskolās;
Iespējas piedalīties pētniecisko darbu konkursos un studentu zinātniski tehniskajās
konferencēs;
Iespēja ietekmēt studiju procesu ar atgriezeniskās saiknes palīdzību;
Profesionāli kvalificēti, pieredzējuši mācībspēki ar tulka un tulkotāja darba pieredzi;
Kontakti ar Latvijas un ārzemju augstskolām un citām institūcijām, iespējas apmeklēt
vieslektoru nodarbības;
Kontakti ar esošajiem un potenciālajiem darba devējiem;
Iespēja turpināt studijas maģistratūrā.
Vājās puses
Atšķirīgs studējošo zināšanu līmenis, iestājoties Tehniskās
tulkošanas studiju programmā;
Nav izsmeltas visas iespējas atgriezeniskās saiknes nodrošināšanai
ar potenciālajiem darba devējiem;
Grūtības organizēt studentu praksi ārzemju augstskolās un iestādēs;
Grūtības kontrolēt katra studenta prakses laikā paredzēto
pienākumu veikšanas kvalitāti;
Materiāli tehniskā bāze ir nepārtraukti jāatjauno, sakarā ar moderno
tehnoloģiju pastāvīgo attīstību (jāpapildina grāmatu fonds);
Pasniedzēju mobilitātes trūkums.
Iespējas
Pieprasījums pēc speciālistiem, kas brīvi pārvalda svešvalodu un ir arī apguvuši
attiecīgās tehniskās nozares teorētiskos priekšmetus, arvien pieaugs;
Pieaugs latviešu valodas apguvēju un lietotāju skaits, jo latviešu valoda nostiprinās kā
ES oficiālā valoda, tādējādi ES darba tirgū ir jau šodien vērojams pieprasījuma
pieaugums pēc augsti kvalificētiem tulkiem un tulkotājiem ar latviešu valodu;
RTU akadēmiskā personāla speciālā lietojuma svešvalodas zināšanu līmeľa
paaugstināšana, izstrādājot apmācības programmas atbilstoši katras fakultātes
specializācijai;
Ar laiku piedāvāt ne vien angļu un vācu valodas apgūšanas iespējas, bet arī citu ES
darba valodu apgūšanu (piem. franču valoda, spāľu valoda utt.);
Piedalīties daţāda veida starptautiskos projektos, grantos utt. informācijas apmaiľas
nolūkos;
Viesoties ar lekcijām citās augstskolās Latvijā un ārvalstīs (īpaši ES valstīs);
Akreditējot RTU jaunas studiju programmas, paplašinās tehniskās tulkošanas
specializēšanās iespējas.
Izstrādāt un piedāvāt jaunus moduļu kursus studentiem no citām fakultātēm un
augstskolām.
Draudi
Pēc satura līdzīgu studiju programmu parādīšanās iekšējā tirgū;
Plašākas iespējas studentiem apgūt vēlamo svešvalodu attiecīgajā
ārvalstī ne tikai valodu kursu, bet arī akadēmisko un profesionālo
studiju programmu līmenī;
Straujš informāciju tehnoloģiju nozares attīstības temps; iespēja, ka
parādīsies „ideālas‖ mašīntulkošanas programmas un cilvēka
līdzdalība tulkošanas procesā nebūs nepieciešama;
Jauno speciālistu motivācijas trūkums darbam augstskolā (nespēja
piedāvāt konkurētspējīgus atalgojumus, izaugsmes iespējas utt.).
36
18. Bakalaura profesionālo studiju programmas „Tehniskā
tulkošana” salīdzinājums ar citām radniecīgām studiju
programmām ārzemēs
Rīgas Tehniskās universitātes Lietišķās valodniecības institūta augstākās
profesionālās izglītības bakalaura studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖
salīdzinājums veikts, balstoties uz piecu Latvijas un ārvalstu augstskolu
programmu izpēti, lai konstatētu kopīgo un atšķirīgo tajās. Līdzīgas studiju
programmas tiek realizētas:
Eirouniversitātē, Igaunijā (26. pielikums);
Ventspils Augstskolā, Latvijā (27. pielikums);
Svonsijas Universitātē, Apvienotajā Karalistē (28.pielikums).
Kentas Valsts universitātē, ASV (29. pielikums);
Bilkentas Universitātē, Turcijā (30. pielikums).
Salīdzinot akreditējamo studiju programmu ar attiecīgām studiju
programmām Latvijā un ārvalstīs, var secināt, ka tām ir daudz kopīgu un līdzīgu
iezīmju:
studiju ilgums ir 3-4 gadi;
studiju programmas ietvaros studenti pilnveido 1.svešvalodas zināšanas
un apgūst papildus vienu vai divas svešvalodas;
tulkošanas specializācijas priekšmetiem un praksei ir veltīta liela
uzmanība;
prakses kredītpunktu skaita procentuālā attiecība pret kopējo studiju
apjomu ir ne mazāka par 30 procentiem;
programmas kredītpunktu apjoms ir 120-160 KP;
studiju programmās ietilpst līdzīgi studiju priekšmeti, piemēram,
tulkošanas prakse, lietišķā komunikācija, gramatika, tulkošanas teorija,
konsekutīvā (sinhronā) tulkošana, terminoloģija.
Taču tulkošanas bakalaura studiju programmām ir arī savas atšķirības: tās
ir daţādi organizētas gan studiju programmas realizācijas, gan satura ziľā.
Galvenokārt tas izriet no izglītības standartu atšķirībām Latvijā un ārzemēs.
Tomēr būtiski ir tas, ka neraugoties uz atšķirībām, var konstatēt zināmas
līdzīgas un kopīgas tendences. Piemēram, strukturēšana pēc principa:
vispārizglītojošie studiju kursi, nozares pamatkursi vai profesionālo nozaru
studiju kursi. Visām programmām, izľemot Eirouniversitātē īstenoto studiju
programmu, ir raksturīgs arī liels prakses kredītpunktu skaits.
37
Trīs no salīdzināmajām programmām (RTU, Svonsijas Universitāte un
Kentas Valsts universitātē) tiek īstenotas studijas šaurākos tehniskās
specializācijas virzienos, RTU Lietišķās valodniecības institūta studiju
programmai ir 18 tehniskās specializācijas virzieni, Kentas Valsts universitātē
studentiem ir pieejami 56 tehniskās specializācijas virzieni, Svonsijas
Universitāte piedāvā kursus tulkošanā zinātnes un zinātnes un tehnoloģijas
jomās attiecīgi Spāľu valodas specializācijas un Franču valodas specializācijas
programmu ietvaros.
Rīgas Tehniskās universitātes Lietišķās valodniecības institūta izstrādātā
bakalaura profesionālo studiju programma ―Tehniskā tulkošana‖, Kentas Valsts
universitātes Moderno un klasisko valodu studiju departamenta bakalaura
studiju programma „Tulkošana‖ un Svonsijas Universitātes studiju programma
„BA Tulkošana‖ salīdzinājumā ar citu augstskolās (Eirouniversitātē, Ventspils
Augstskolā un Bilkentas Universitātē) realizētajām tulkošanas studiju
programmām ir atšķirīgas daţādos aspektos. Šīs atšķirības nodrošina tehnisko
zināšanu un prasmju bāzes integrācija ar lingvistiskajām un tulkošanas
pamatzināšanām un prasmēm, kā arī RTU, Kentas Valsts universitātes un
Svonsijas Universitātes programmu kopējā ievirze uz tulkošanas darbu
zinātniskajā un tehniskajā vidē.
Savukārt Eirouniversitātes, Ventspils Augstskolas un Bilkentas
Universitātes studiju programmās kaut arī pagaidām nav izteikta tehniskā
tulka/tulkotāja specializēšanās bakalaura līmenī, tomēr pastāv studiju
programmas ievirze sociāli ekonomiskajā jomā, piemēram, programmās ir
iekļauti kursi tulkošanā uzľēmējdarbības un jurisprudences jomās, un studiju
programmas saturā ir iekļauti zinātniski tehnisko tekstu izpētes un analīzes
studiju kursi. Ventspils Augstskolā īpašu uzmanību pievērš tulkošanas prasmju
attīstīšanai uzľēmējdarbības, Eiropas Savienības institūciju un jurisprudences
nozarēs.
Eirouniversitātē realizētajā studiju programmā ir vislielākais lingvistisko
un literatūras priekšmetu īpatsvars, kas norāda uz programmas ievirzi klasiskās
filoloģijas jomā, to apstiprina arī piešķiramās kvalifikācijas nosaukums:
tulks/tulkotājs, filologs.
Liela atšķirība ir arī gala pārbaudījumos pēc to satura un veida. Daţu
studiju programmu ietvaros nav jāizstrādā bakalaura darbs.
RTU „Tehniskās tulkošanas‖ studiju programmas un Ventspils
Augstskolas programmas „Tulkošana angļu-latviešu-krievu/vācu valodā tulka un
tulkotāja profesionālās kvalifikācijas iegūšanai‖ absolventiem ir jāizstrādā
bakalaura darbs, kas sastāv no divām savstarpēji integrētām daļām: praktiskās
daļas un teorētiskās daļas. Šī pieeja vienlaikus parāda programmas absolventu
tulkošanas prasmes, kā arī ilustrē viľu tehnisko, analītisko, prezentācijas un
sociālo kompetenci, kas it īpaši ir vitāli svarīga tehniskā tulka referenta
profesionālajā darbā.
38
Eirouniversitātē studējošiem tiek dota izvēle: vai nu veikt patstāvīgu
pētījumu par kādu aktuālu tulkošanas tematu, vai arī tulkot tekstu 50 lpp.
apjomā. Svonsijas Universitātē novērtējums notiek ľemot vērā katra studiju
priekšmeta eksāmena rezultātus un studiju priekšmeta ietvaros izstrādāta darba
(esejas vai referāta) vērtējumu. Kentas Valsts universitātē studenti izstrādā
specializēto projektu visā studiju garumā, kas tiek pielīdzināts gala pārbaudei.
Bilkentas Universitātē, ľemot vērā mutiskās tulkošanas specifiku, studentiem
tiek dota iespēja iegūt bakalaura grādu, secīgi vai sinhroni komisijas klātbūtnē
tulkojot referentu runas konferencēs.
Salīdzinot prakses organizācijas un kursa darbu izstrādes principus sešās
izskatītās augstskolās, var atzīmēt šādas atšķirības:
bakalaura profesionālo studiju programmas ―Tehniskā tulkošana‖ un
Ventspils Augstskolas programmas „Tulkošana angļu-latviešu-krievu/vācu
valodā tulka un tulkotāja profesionālās kvalifikācijas iegūšanai‖ studenti
pilnveido profesionālās tulkošanas prasmes valsts un privātās iestādēs,
tulkojot mutiski un rakstiski. Prakses apjoms programmu ietvaros ir 26 KP /
39 ESTC;
Svonsijas Universitātes programma paredz vienu gadu praksei, kas obligāti
jāpavada divās partneraugstskolās ārzemēs. Prakses apjoms ir 40 KP /
ESTC;
Kentas Valsts universitātes programmas ietvaros studentiem rekomendē
pavadīt vienu gadu ārzemēs specializējoties izvēlētajā jomā. Prakses
apjoms ir 32 KP / 48 ESTC;
Eirouniversitātē un Bilkentas Universitātē prakses apjoms ir mazāks, šīs
programmas koncentrējas uz priekšmetiem literatūrā un valodniecībā un šo
priekšmetu īpatsvars ir lielākais salīdzināmo augstskolu vidū.
Lietišķās valodniecības institūta bakalaura profesionālo studiju
programmas „Tehniskā tulkošana‖ absolventi iegūs kvalifikāciju – tulks
referents, tas arī izskaidro lielo ar modernajām tehnoloģijām saistīto priekšmetu
īpatsvaru kopīgajā studiju programmas saturā. Studiju kursu apjoms
mašīntulkošanā un tulkošanā ar datora palīdzību ir vislielākais RTU un
Ventspils Augstskolas studiju programmās.
39
Studiju programmas salīdzinājums ar
Eirouniversitātes bakalaura studiju programmu „Tulks, tulkotājs, filologs”, Ventspils Augstskolas profesionālā bakalaura studiju programmu
„Tulkošana angļu-latviešu-krievu/vācu valodā tulka un tulkotāja profesionālās kvalifikācijas iegūšanai”, Svonsijas Universitātes bakalaura
programmu „Tulkošana”, Kentas Valsts universitātes bakalaura studiju programmu „Tulkošana” un Bilkentas Universitātes bakalaura
studiju programmu „Rakstiskā un mutiskā tulkošana”.
Studiju programmas
nosaukums
Salīdzināšanas
kritēriji
Rīgas Tehniskās
universitātes
Lietišķās
valodniecības
institūta bakalaura
profesionālo studiju
programma
„Tehniskā
tulkošana”, Latvija
Eirouniversitātes
Rakstiskās un
mutiskās tulkošanas
fakultātes bakalaura
studiju programma
„Tulks, tulkotājs,
filologs”, Igaunija
Ventspils
Augstskolas
profesionālā
bakalaura studiju
programma
„Tulkošana‖, Latvija
Svonsijas
Universitātes
bakalaura
programma
„Tulkošana”,
Apvienotā Karaliste
Kentas Valsts
universitātes
Moderno un klasisko
valodu studiju
departamenta
bakalaura studiju
programma
„Tulkošana”, ASV
Bilkentas
Universitātes
bakalaura studiju
programma
„Rakstiskā un
mutiskā tulkošana”,
Turcija
A 1 2 3 4 5 6
Nominālais studiju
ilgums dienas nodaļai
(gados)
4 gadi 3 gadi 4 gadi 4 gadi 4 gadi 4 gadi
Kredītpunktu apjoms 160 KP / 240 ECTS 120 KP / 180 ECTS 160 KP / 240 ECTS 160 KP / 240 ECTS
120-140 KP / 180-210
ECTS
160 KP / 240 ECTS
Vidējais kredītpunktu
apjoms studiju gadā
40 KP 40 KP 40 KP 40 KP 30-35 KP 40 KP
Iepriekšējā izglītība vispārējā vai
profesionālā vidējā
izglītība
vispārējā vidējā
izglītība
vispārējā vai
profesionālā vidējā
izglītība
A-līmenis dzimtajā
valodā un
1.svešvalodā
vispārējā vidējā
izglītība
vispārējā vidējā
izglītība
Iestājpārbaudījumu
veids
Pēc centralizētā
eksāmena rezultātiem
svešvalodā un latviešu
valodā (vēlamais
līmenis – A, B, C )
Pēc centralizētā
eksāmena rezultātiem
svešvalodā (ne mazāk
kā 65 punkti)
Pēc centralizētā
eksāmena rezultātiem
izvēlētajā svešvalodā
(80%) un latviešu
(20%) valodā
Pēc eksāmena
rezultātiem izvēlētajā
pirmajā svešvalodā un
dzimtajā valodā
pēc eksāmena
rezultātiem izvēlētajā
svešvalodā un
dzimtajā valodā
Pēc eksāmena
rezultātiem izvēlētajā
svešvalodā un
dzimtajā valodā
Piešķiramā
kvalifikācija
Tulks referents
Tulkotājs/tulks,
filologs
Tulkotājs/tulks - - -
Profesijas standarts PS 0103 Kutsekoda 11.6 PS 0102 UK NOS in
Translation
SOC 27-3091 http://Tisk.org.tr
40
A 1 2 3 4 5 6
Iegūstamais grāds (pēc
attiecīgās valsts
klasifikācijas)
Bakalaura
profesionālais grāds
tehniskajā tulkošanā
Humanitāro zinātľu
bakalaurs
Profesionālā bakalaura
grāds, tulkotāja un
tulka profesionālā
kvalifikācija
Humanitāro zinātľu
bakalaurs tulkošanā
Bakalaurs tulkošanas
zinātnē
Bakalaura grāds
tulkošanā
Iegūstamais grāds
(starptautiskajā
klasifikācijā)
Bachelor of Science in
Technical Translation
Bachelor of Arts Bachelor Degree in
Translation/Interpreting Bachelor of Arts in
Translation
Bachelor of Science in
Translation
Bachelor degree in
Translation
Studiju programmas
ievirze
Tehniskā tulkošana Tulkošana/filoloģija Rakstiskā un mutiskā
tulkošana
Tulkošana Tulkošana Rakstiskā vai mutiskā
tulkošana
Tālākās specializācijas
izvēles princips
Pēc tehniskās/
profesionālās nozares
Nav izteiktas
specializācijas
Pēc profesionālās
nozares
Pēc profesionālās
nozares un darba
valodām
Pēc tehniskās/
profesionālās nozares
Pēc tulkošanas veida
Tālākās specializācijas
iespējamie virzieni
Ekonomika,
būvniecība,
telekomunikācijas,
enerģētika, arhitektūra,
loģistika, tirgzinības,
mehānika,
informācijas
tehnoloģijas, utt.
Akcents uz filoloģijas
teorētiskajiem studiju
kursiem
Ekonomika, Eiropas
Savienības iestādes
(transports, vides
aizsardzība,
uzľēmējdarbība),
juridiskie teksti.
Uzľēmējdarbība,
jurisprudence, zinātne
un tehnoloģijas,
uzľēmējdarbība un
jurisprudence,
sabiedrība un kultūra,
zinātne (atkarībā no 1.
svešvalodas)
Apmērām 56
iespējamie tehniskās
specializācijas virzieni
Rakstiskās tulkošanas
vai mutiskās
tulkošanas studiju
virziena izvēle
Lingvistikas un
literatūras studiju kursi
37 KP/ 55,5 ECTS 50 KP/ 75 ECTS 22 KP / 33 ECTS 10 KP / 15 ECTS 22 KP/ 33 ECTS 40 KP/ 60 ECTS
Tulkošanas un
lietišķās valodas
specializācijas studiju
kursi
42 KP/ 63 ECTS 23 KP/ 34,5 ECTS 44 KP / 66 ECTS Ne mazāk par 30 KP /
45 ECTS katrā
svešvalodā
30 KP/ 45 ECTS 60 KP / 90 ECTS
Prakse un kursa
projekti
26 KP/ 39 ECTS 12 KP/ 18 ECTS 26 KP / 39 ECTS Viens studiju gads
studiju kursu
apgūšanai ārzemēs
divās partneriestādēs,
šis studiju gads 40 KP/
60 ECTS apjomā tiek
pielīdzināts praksei.
Viena studiju gada
programma ir
rekomendēta
specializēto studiju
kursu apgūšanai
ārzemēs, šīs studiju
gads 32 KP/ 48 ECTS
apjomā tiek
pielīdzināts praksei.
20 KP/ 30 ECTS
41
A 1 2 3 4 3 4
Studiju programmas
ietvaros apgūstāmo
svešvalodu skaits
2 valodas 2 valodas 2 valodas 2 valodas 2/ 3 valodas 2 valodas
Gala pārbaudījuma
veids
Bakalaura darbs, kas
sastāv no praktiskās
daļas (tehniska teksta
tulkojums – apjoms 60
lpp.) un teorētiskās
daļas (aktuālās
tulkošanas problēmas
analīze – 30 lpp.)
Bakalaura darbs, kas ir
vai nu neatkarīgs
pētījums par aktuālo
tulkošanas problēmu,
vai arī teksta
tulkojums no
svešvalodas dzimtajā
valodā – 50 lpp.
Bakalaura darbs, kas
sastāv no praktiskās
daļas un teorētiskās
daļas
Pārbaude notiek
vērtējot darbus, kurus
students iesniedz katra
studiju priekšmeta
ietvaros (piem. eseja
vai referāts) un ľemot
vērā gala eksāmena
rezultātus.
Specializēts projekts,
kas tiek īstenots visu
studiju laika garumā
Specializēts tulkošanas
projekts (rakstiskā
teksta tulkošana, vai
mutiskā konferencēs
referējošo secīgā vai
sinhronā tulkošana)
Gala pārbaudījuma
kredītpunktu apjoms
12 KP/ 18 ECTS 15 KP/ 22,5 ECTS 12 KP/ 18 ECTS Nav definēts (kā
specializēto studiju
kursu sastāvdaļa)
Nav definēts (kā
specializēto studiju
kursu sastāvdaļa)
8 KP /12 ECTS
Moderno informācijas
tehnoloģiju
integrēšana studiju
programmas saturā
Studiju kursi 9 KP /
13,5 ECTS apjomā ir
obligātie studiju
priekšmeti, kas ir tieši
saistīti ar
datortehnoloģijām,
turklāt, IT kompetence
tiek attīstīta arī citu
studiju kursu ietvaros
nav IT kompetences
attīstīšana ir integrēta
translatoloģijas studiju
priekšmetu saturā
Obligātie studiju
priekšmeti
mašīntulkošanā un
tulkošanā ar datora
palīdzību 6,5 KP / 10
ECTS apjomā
5 KP / 7,5 ECTS Ir iespējams izvēlēties
vienu no brīvās
izvēles studiju kursiem
4 KP / 6 ECTS
apjomā.
Informācija par studiju
programmu internetā
www.rtu.lv/vi http://www.eurouniv.ee http://www.venta.lv http://www.swan.ac.uk http://appling.kent.edu http://bilkent.edu.tr
Visu savstarpēji salīdzināmo studiju programmu galvenā kopīgā iezīme ir
to realizācija tulkošanas jomā, tomēr programmām ir daţāda tālākā profesionālā
ievirze.
Izstrādājot bakalaura profesionālo studiju programmu „Tehniskā
tulkošana‖, tika ľemts vērā tas, ka salīdzinājumā ar augstāk minētajām
augstskolām, RTU Lietišķās valodniecības institūtam ir ievērojami plašākas
iespējas integrēt tulkošanas izglītībā ne tikai tulka referenta Profesijas standartā
prasītās lingvistiskās zināšanas (darba un dzimtās valodas zināšanas, tulkošanas
teorijas un metodikas zināšanas), bet arī tehniskās zināšanas (mūsdienu
tehnoloģijas profesionālajā tulkošanā, korpusa lingvistikas un datorlingvistikas
zināšanas) un sociālās zināšanas un kompetences (profesionālās ētikas un
saskarsmes psiholoģijas pamatus, starpkultūru komunikācijas zināšanas). Tas
paver iespējas tulkošanas apakšnozarei arī zinātniski tehniskajā virzienā,
tādējādi veicinot tulka referenta darba profesijas attīstību, kas pilnībā atbilst šīs
profesijas attīstības kopējai stratēģijai valstī (pieprasījums pēc tehniskajiem
tulkiem un tulkotājiem pieaug, jo īpaši pēc Latvijas iestāšanās Eiropas
Savienībā).
Veiktais salīdzinājums liecina, ka Rīgas Tehniskās universitātes Lietišķās
valodniecības institūtā īstenotā bakalaura profesionālo studiju programma
„Tehniskā tulkošana‖ balstās uz līdzīgu izpratni par tulkošanas speciālistu
apmācību.
19. Studiju programmas tālākas attīstības perspektīvas
Ľemot vērā studiju programmas stipro un vājo pušu analīzi (sk. Ziľojuma
35 lpp.), ir modelēta programmas tālākā attīstība:
Jaunas studiju formas
Pēc Latvijas iestāšanās ES un NATO darba tirgus paplašinās un
specializējas, tāpēc nepieciešams nodrošināt lielāku daudzveidību
pieprasītākajās darba valodu kombinācijās (angļu, vācu, spāľu, franču –
latviešu/krievu). Vēlams izveidot tādus studiju programmu variantus, kur
studējošajiem būtu iespējams pašiem atbilstoši viľu svešvalodu zināšanu
līmenim izvēlēties noteiktas valodu kombinācijas.
Nākotnē arvien intensīvāk jāturpina darbs svešvalodu kompetences
paplašināšanā, attiecīgi mainot nodarbību plānojumu, kā arī motivējot studentus
patstāvīgam darbam mūsdienu e-studiju vidē.
Mutiskās tulkošanas jomā ir iespējama mutiskās tulkošanas formu
daţādība – kontakttulkošana, konsekutīvā un sinhronā tulkošana,
telefontulkošana.
Jāturpina jau iesākts darbs pie moduļu kursu un programmu
izstrādāšanas. Moduļu kursus ir plānots piedāvāt studentiem no citām RTU
fakultātēm, kā arī citām augstskolām.
Jauns studiju saturs
Arvien plašāk studiju kursu saturā jāieplāno darbs ar specializētajām
rakstiskās tulkošanas programmatūrām (Trados, Wordfast, SDLX), ar kuru
palīdzību studenti mācītos tulkot (Trados Translator's Workbench, Wordfast
Translation Memory), darboties ar terminoloģiju (Trados Multiterm
Workstation, Wordfast Glossaries) un rediģēt (Trados Tag Editor) tekstus.
Sadarbībā ar augstskolas IT studiju programmām nākotnē programmā
būtu vēlams ieviest vairākus kursus ar jaunām tulkošanas programmatūrām,
korpusa programmatūrām, kuru izstrādē piedalītos docētāji un studenti.
Sadarbības veicināšana
Studiju programmai ir jābūt regulārā kontaktā un sadarbībā ar darba
devējiem, lai atbilstu darba tirgus prasībām. Ir izveidojusies sadarbība ar
Eiropas Komisijas Rakstiskās tulkošanas ģenerāldirektorāta pārstāvi Latvijā K.
Fūrmanu, ar Eiropas Komisijas Mutiskās tulkošanas dienesta pārstāvi I.
Zaubergu, kā arī ar Valsts valodas aģentūru un tulkošanas birojiem.
Turpmāk jāturpina un jāpaplašina sadarbība arī ar citiem darba devējiem,
piemēram, ir nepieciešams attīstīt sadarbību ar Valsts valodas centru. Nozīmīgi
ir arī aktīvāk veicināt sadarbību ar līdzīgām studiju programmām Latvijā un
ārzemēs.
Valodu institūta attīstības perspektīvas
darbs esošajos un nākotnes projektos, kuru rezultāti ļaus tālāk pilnveidot
studiju programmas kvalitāti;
regulāra docētāju pedagoģiskās kvalifikācijas paaugstināšana;
pasniedzēju mobilitātes veicināšana;
docētāju praktiskais darbs tulkošanas jomā piešķir pedagoģiskajam
darbam tulkošanas studiju kursos papildus kvalitāti;
programmas studentu plašāka iesaistīšana VI realizējamajos pētniecības
projektos;
programmu izstrādāšana kopā ar citām augstskolām Latvija un ārzemēs;
moduļu studiju priekšmetu izstrādāšana;
ārvalstu studentu motivēšana studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖
apgūšanai;
institūta metodiskā kabineta tehniski materiālās bāzes paplašināšana;
docētāju kursu organizēšana Trados programmatūras konsultatīvai
apgūšanai,
profesionālās un teorētiskās specializācijas grupu izveidošana, kurās
studenti attiecīgā profila pasniedzēja vadībā ārpus nodarbību laika (piem.,
darba nedēļas mazāk noslogotākajās dienās) varētu diskutēt par konkrētas
jomas problēmām, piemēram, saistībā ar patstāvīgo pētniecisko darbu,
piedalīšanos konferencēs vai bakalaura darbu izstrādāšanu.
20. Reklāmas un informatīvie izdevumi
Lai izplatītu informāciju par studiju programmu un iepazīstinātu ar
iespējām studēt RTU bakalaura profesionālo studiju programmā „Tehniskās
tulkošanas‖, RTU Lietišķās valodniecības institūts izmanto daţādus mārketinga
paľēmienus:
reklāmas informatīvie raksti avīzēs un ţurnālos, piem., ―Jaunais
inţenieris‖, ―Diena‖ u.c.;
reklāmas Latvijas televīzijā un radio;
reklāmas bukleti, reklāmas sludinājumi, katalogi, piem., ―Augstskolas
Latvijā un izglītība ārzemēs‖, ―Izglītības ceļvedis‖ u.c.;
piedalīšanās izstādēs ―Skola‖ un „Karjeras dienas‖ katru gadu;
atvērto durvju dienas, kas tiek organizētas RTU Valodu institūtā ik gadu;
studentu tikšanās ar RTU rektoru un administrācijas pārstāvjiem.
Atvērto durvju dienas vidusskolu un citu vidējo mācību iestāţu
beidzējiem tiek organizētas RTU katru gadu. Tā kā šis pasākums notiek
sestdienās, to apmeklēt ir iespējas jauniešiem ne vien no Rīgas, bet arī no visas
Latvijas. Atvērto durvju dienā Lietišķās valodniecības institūtā interesenti var
tikties ar Lietišķās valodniecības institūta pasniedzējiem, esošajiem
profesionālās studiju programmas "Tehniskā tulkošana" studentiem un gūt
informāciju par studiju procesa saturu un organizāciju, iepazīties ar telpām,
Lietišķās valodniecības institūta auditorijām, bibliotēku un datorzāli u.c.
Studiju programmas "Tehniskā tulkošana" informatīvie materiāli atrodas
RTU Lietišķās valodniecības institūtā. Interesenti var regulāri iegūt detalizētu
informāciju par studijām gan no mācību spēkiem, gan no studējošiem. Aktuāla
un plaša informācija par studiju programmu ir pieejama arī interneta mājas lapā:
www.rtu.lv/vi.
2011.gada 23. septembrī
RTU Lietišķās valodniecības institūta studiju programmas
„Tehniskā tulkošana” direktore,
Pašnovērtēšanas darba grupas vadītāja
Dr.philol., profesore L. Iļjinska
Pielikumu saraksts
1.PIELIKUMS Profesionālās augstākās izglītības studiju programmas
„Tehniskā tulkošana‖ akreditācijas lapa Nr. 023-1201
2.PIELIKUMS Profesionālā bakalaura studiju programmas „Tehniskā
tulkošana‖ akreditācijas lapa Nr. 023-1584
3.PIELIKUMS Profesijas standarts – tulks referents (PS 0103)
4.PIELIKUMS 2005.gada 12.decembrī RTU Senāta sēdē apstiprinātais
Valodu institūta nolikums (protokols Nr. 500)
5.PIELIKUMS 2011.gada 2.maijā RTU Senāta sēdē apstiprinātais Lietišķās
valodniecības institūta nolikums (protokols Nr. 550)
6.PIELIKUMS 2007.gada RTU nolikums „Par docentu, lektoru un asistentu
ievēlēšanas kārtību‖
7.PIELIKUMS Nolikums „Par bakalaura darba izstrādāšanu un
aizstāvēšanu‖
8.PIELIKUMS 2007. gada 29. janvārī RTU Senāta sēdē apstiprināta
bakalaura profesionālo studiju programma ―Tehniskā
tulkošana‖ (protokols Nr.510)
9.PIELIKUMS Izraksts no RTU Senāta 2007. gada 29. janvāra sēdes
protokola Nr.510
10.PIELIKUMS Izraksts no RTU Senāta 2007. gada 25.jūnija sēdes
protokola Nr. 515
11.PIELIKUMS 2001.gada 20.novembra LR MK noteikumi Nr.481
―Noteikumi par otrā līmeľa profesionālās augstākās
izglītības valsts standartu‖
12.PIELIKUMS 2008.gada 2.decembra LR MK noteikumi Nr.990
―Noteikumi par Latvijas izglītības klasifikāciju‖
13.PIELIKUMS 2000. gada 26. jūnija RTU Senāta lēmums ―Par vakara
(nepilna laika) studiju organizēšanu RTU‖ (protokols
Nr.451)
14.PIELIKUMS Prakses organizēšanas kārtību reglamentējoši dokumenti
15.PIELIKUMS Prakses studiju priekšmetu saraksts un prakses organizācijas
principi akadēmiskā bakalaura studijas beigušajiem
16.PIELIKUMS Līgumi par prakses vietas nodrošināšanu
17.PIELIKUMS 2005. gada 22. martā parakstītais sadarbības līgums starp
Latvijas Universitātes rektoru un Rīgas Tehniskās
universitātes rektoru
18.PIELIKUMS 2007. gada 25. aprīlī parakstītais sadarbības līgums starp
Latvijas Universitātes Moderno valodu fakultātes dekānu un
Lietišķās valodniecības institūta direktori
19.PIELIKUMS 2007. gada 9.maijā parakstītais sadarbības līgums starp
Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultātes dekānu
un Lietišķās valodniecības institūta direktori
20.PIELIKUMS Studiju programmas semestru plāni pilna un nepilna laika
studijām
21.PIELIKUMS Bakalaura profesionālās studiju programmas „Tehniskā
tulkošana‖ studiju plāns
22.PIELIKUMS Studiju priekšmetu programmas
23.PIELIKUMS Akadēmiskā personāla saraksts
24.PIELIKUMS Mācību spēku dzīves un darba gājums profesionālās
augstākās izglītības studiju programmai ―Tehniskā
tulkošana‖
25.PIELIKUMS Mācību spēku zinātnisko un pētniecisko darbu saraksts
26.PIELIKUMS Eirouniversitātes bakalaura studiju programma ―Tulks,
tulkotājs, filologs‖ (Igaunijā)
27.PIELIKUMS Ventspils Augstskolas bakalaura studiju programma
„Tulkošana angļu-latviešu-krievu/vācu valodā tulka un
tulkotāja profesionālās kvalifikācijas iegūšanai‖
28.PIELIKUMS Svonsijas Universitātes „BA Translation‖ programma
29.PIELIKUMS Kentas Universitātes bakalaura studiju programma
―Tulkošana‖ (ASV)
30.PIELIKUMS Bilkentas Universitātes bakalaura studiju programma
―Rakstiskā un mutiskā tulkošana‖ (Turcija)
31.PIELIKUMS Studējošo aptaujas anketas paraugs
32.PIELIKUMS Potenciālo darba devēju aptaujas anketas paraugs
33.PIELIKUMS Profesionālās bakalaura studiju programmas „Tehniskā
tulkošana‖ diplomu un to pielikumu paraugi
1.PIELIKUMS
(Profesionālās augstākās izglītības studiju programmas „Tehniskā
tulkošana‖ akreditācijas lapa Nr. 023 - 1201)
2.PIELIKUMS
(Profesionālā bakalaura studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖
akreditācijas lapa Nr. 023-1584)
3.PIELIKUMS
(Profesijas standarts – tulks referents (PS 0103))
APSTIPRINĀTS
ar Izglītības un zinātnes ministrijas
2002. gada 10. jūlija
rīkojumu Nr. 405
PROFESIJAS STANDARTS Reģistrācijas numurs PS 0103
Profesija Tulks referents
Kvalifikācijas līmenis 5
Nodarbinātības apraksts Šajā profesijā strādājošie prot tulkot mutiskos un
rakstītos tekstus apgūtajās valodās. Tulka
referenta statusā tie prot sniegt pakalpojumus
starptautiskajās konferencēs, vietējo organizāciju
organizētajās sēdēs un pasākumos ar ārzemju
pārstāvju piedalīšanos. Tulks referents var strādāt
visdaţādākajās starptautiskajās un vietējās
organizācijās, starp tām biznesa firmās, Eiropas
Savienības organizētajos birojos gan Latvijā, gan
ārzemēs. Tulks referents spēj apkalpot jebkuru
organizāciju, uzľēmumu un iestādi, tulkojot
tekstus apgūtajās valodās, piedalīties šo
organizāciju, uzľēmumu, iestāţu neprezentācijās,
tulkot sarunas, lietišķos un cita veida rakstiskos
tekstus, privātas un darījuma vēstules, organizēt
vai piedalīties darījuma braucienos. Tulks
referents apmācīts lietvedības kārtošanā, spēj
kārtot lietvedību arī svešvalodās, izmantojot
datortehniku, internetu un citus tehniskos
līdzekļus.
Pienākumi un uzdevumi
Pienākumi Uzdevumi
1. Mutvārdu tulkošana 1.1. Tulkot no vienas svešvalodas dzimtajā valodā vai no vienas
svešvalodas citā svešvalodā.
1.2. Tulkot secīgi (konsekutīvi), izmantojot pierakstu (savas tulkotāja
piezīmes), konferencēs, apspriedēs un sanāksmēs.
1.3. Veikt individuālu sinhronu tulkošanu (tulkošanu blakussēdētājam –
čuksttulkošanu).
1.4. Nodrošināt tulkojuma precizitāti, stilistisko atbilstību oriģinālam,
adekvātu terminoloģijas lietojumu.
2. Rakstveida tulkošana 2.1. Tulkot no vienas svešvalodas dzimtajā valodā vai no vienas
svešvalodas citā svešvalodā (darījuma tekstu, darījuma korespondenci,
iestādes daţādos dokumentus, tehniskus tekstus.
2.2. Nodrošināt oriģinālteksta satura pilnīgu atveidi, stilistisko
atbilstību un gramatisko pareizību.
3. Informācijas
nodrošināšana
svešvalodās
3.1. Iegūt informāciju ar datortehnikas palīdzību.
3.2. Apstrādāt iegūto informāciju ar interneta palīdzību svešvalodās.
3.3. Apkopot internetā iegūto jaunāko informāciju par darba devēja
norādītajiem jautājumiem, tēmām.
4. Profesionālā
izaugsme.
4.1. Sekot līdz jaunākajiem zinātnes un praktiskās tulkošanas
atzinumiem.
4.2. Piedalīties semināros, konferencēs, kas saistīti ar profesionālās
izaugsmes iespējām.
5. Komunikativitāte 5.1. Pārzināt profesionāli nepieciešamās komunikācijas sistēmas,
veidus, metodes, paľēmienus, to specifiku katrā attiecīgās valodas
zemē.
5.2. Pilnveidot savu komunikatīvo kompetenci, izkopt klausītāja,
runātāja, rakstītāja, lasītāja kultūru, pilnveidot sevi kā lingvālu
personību.
5.3. Prast saskatīt sava darba veiksmes un neveiksmes un analizēt tās.
6. Lietišķie pienākumi
6.1. Sagatavot lietišķās tikšanās un prezentācijas.
6.2. Sniegt nepieciešamo informāciju savas kompetences robeţās.
6.3. Anotēt preses materiālus pēc darba devēja norādēm kā dzimtajā, tā
svešvalodā.
6.4. Veikt sēţu, sanāksmju u.c. pasākumu protokolēšanu svešvalodās.
6.5. Veikt operatīvu korespondenci ar e-pasta palīdzību.
6.6. Pārvaldīt lietišķo saraksti svešvalodās pēc noteiktiem paraugiem.
6.7. Prast patstāvīgi sniegt operatīvas atbildes svešvalodās savas
kompetences robeţās.
6.8. Veikt korespondenci, tās uzskaiti un klasifikāciju saskaľā ar
atbilstošiem normatīviem.
7. Ievērot tulka, tulka
referenta darba ētiku.
7.1. Respektēt darba devēja prasības.
7.2. Ievērot tulkojamo tekstu konfidencialitāti, ja to prasa iestādes,
uzľēmuma, organizācijas intereses, t.i. ievērot tulka profesionālo
kodeksu.
Īpašie faktori, kas raksturo darba vidi:
• Attiecīgo dokumentu pieejamība, kvalitatīva datortehnika, darbam piemērota telpa.
Īpašas prasības uzdevuma veikšanai
• Laba dzirde, izkopta dikcija, oratora māka, laba atmiľa, laba emocionāla pašregulācija.
Prasmes
Kopīgās prasmes Specifiskās prasmes Vispārējās prasmes
• iegūt nepieciešamo
profesionālo informāciju
• izprast savstarpēji saistīto darba
procesa daļu izpildes secību un
to racionālu organizāciju
• veikt zinātniski- pētniecisko
darbu un noformēt zinātniska
pētījuma pārskatus
• rakstīt pētījuma/pārskata darbu
• lietot nozares terminoloģiju,
tehniskos standartus
• lietot ar nozari saistītos
normatīvos aktus
• ievērot nozares profesionālo
ētiku
• teicamas dzimtās un apgūtās
svešvalodas zināšanas
• novērtēt savu profesionālo
iemaľu un prasmju atbilstību
profesijas standartam un
starptautiskā darba tirgus
prasībām
• izprast stratēģisko un analītisko
nozares problēmu formulējumu
un risinājumu
• analizēt, vērtēt un izmantot
savas nozares pētījumus un
jaunās tehnoloģijas
• labi nostādīta balss
• piezīmju tehnikas pārzināšana
• izmantot zināšanas tulkošanas
teorijā un tehnikā
• prast strādāt ar dokumentiem,
pārzināt lietvedību (īpaši tulkam
referentam)
• spēja labvēlīgi un lietišķi
sazināties ar cilvēkiem
• strādāt ar partneriem
• pārzināt un prast izmantot
elektroniskos informācijas
līdzekļus (e-pasts, datu bāzes
terminoloģijā u.c.)
• orientēties aktuālajos
notikumos savā valstī un pasaulē
• orientēties un prast papildināt
zināšanas ekonomiskajos,
politiskajos un kultūras procesos
• izkopt, trenēt atmiľu
• prast kritiski vērtēt, analizēt,
sintezēt
• piemēroties apstākļiem un
stresa izturība
• spēt patstāvīgi pieľemt
lēmumus savas kompetences
ietvaros
• organizēt savu darbu
• skaidri, saprotami izteikties un
formulēt savas domas
Zināšanas
Zināšanas Zināšanu līmenis
priekšstats izpratne pielietošana
Darba valodas
Dzimtā valoda
Starpkultūru komunikācija
Saskarsmes psiholoģija
Tulkošanas teorija un metodika
Mūsdienu tehnoloģijas profesionālajā tulkošanā
Lietvedība
Zināšanas par ekonomiskiem, politiskiem, sociālajiem un kultūras procesiem
Zināšanas par priekšmetu jomu vai tulkošanas darba sfēru
Darba drošības zināšanas
Profesijas standarta izstrādes darba grupas sastāvs:
• Guntis Tomsons -Starptautiskās Praktiskās psiholoģijas institūta vicerektors;
• Andrejs Veisbergs - LU Moderno valodu fakultātes Sastatāmās valodniecības un tulkošanas
nodaļas vadītājs, profesors, dr.philol.hab., Latvijas tulku un tulkotāju asociācijas prezidents.
• Ieva Zauberga LU Moderno valodu fakultātes Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļas
asociētā profesore, dr.philol.
• Jānis Sīlis -Ventspils augstskolas Tulkošanas nodaļas vadītājs, dr.philol.;
• Svetlana Mihailova -Starptautiskās Praktiskās psiholoģijas institūta Tulku fakultātes dekāne,
as.prof.;
• Juris Kastiľš -Latvijas Universitātes profesors, dr.hab.philol.;
• Anna Vulāne -Latvijas Universitātes as.prof., dr.philol.;
• Silvija Kārkliľa - Valodu mācību centra direktore, Valodu skolotāju asociācijas priekšsēdētāja;
• Mudīte Treimane -Latvijas rakstnieku Savienības Tulkotāju sekcijas priekšsēdētāja;
• Larisa Iļjinska - Rīgas Tehniskās Universitātes Valodu institūta direktore, as.prof., dr. philol.;
• Dace Lūse -Latvijas Universitātes docente, dr.philol.;
• Dina Sīle -LU Moderno valodu fakultātes Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļas
pasniedzēja, M.philol.;
• Anna Gobzeme -ES akreditēts līgumtulks;
• Leonīds Baranovs -Latvijas tulku un tulkotāju asociācijas izpilddirektors.
Konsultanti:
• Klaus Bischoff -Eiropas Komisijas Tulkošanas dienesta darbinieks;
• Patrick Twidle -Eiropas Parlamenta Tulkošanas dienesta darbinieks.
Profesijas standarta eksperti:
• Ilze Stengrevica, LR Ārlietu ministrijas Informācijas departamenta direktore.
4.PIELIKUMS
(2005.gada 12.decembrī RTU Senāta sēdē apstiprinātais Valodu
institūta nolikums (protokols Nr. 500))
5.PIELIKUMS
(2011.gada 2.maijā RTU Senāta sēdē apstiprinātais Lietišķās
valodniecības institūta nolikums (protokols Nr. 550))
6.PIELIKUMS
(2007.gada 26. martā RTU Senāta sēdē apstiprinātais RTU nolikums
„Par docentu, lektoru un asistentu ievēlēšanas kārtību‖)
7.PIELIKUMS
(Nolikums „Par bakalaura darba izstrādāšanu un aizstāvēšanu‖)
Rīgas Tehniskā universitāte
Valodu institūts
NOLIKUMS
par bakalaura darba izstrādāšanu
un aizstāvēšanu
Rīgas Tehniskā universitāte
Rīga, 2011
Nolikums paredzēts Valodu institūta studiju programmas ―Tehniskā tulkošana‖
studentiem
Nolikumu izstrādājušas: L. Iļjinska, M. Platonova,
I. Liokumoviča, T. Smirnova.
Nolikums iespiests saskaľā ar Valodu institūta Padomes 2011.gada 28.janvāra sēdes
lēmumu
protokols Nr.48
© Rīgas Tehniskā universitāte, 2011
SATURS
I. daļa
Bakalaura darba izstrādāšana 4
1. Vispārīgi noteikumi 4
2. Bakalaura darba saturs 6
3. Bakalaura darba noformēšana 9
4. Bakalaura darba aizstāvēšanas organizēšana 12
II. daļa
Guidelines for Bachelor Paper Development 14
1. The Structure of Bachelor Paper 14
2. Linking Words/Phrases to Show the Paper Structure 19
3. Writing a Bachelor Paper 20
4. Using Source Materials 21
Pielikumi
1. VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
1.1. Bakalaura darbs ir patstāvīgs rakstveidā noformēts teksta tulkojums no angļu/vācu valodas
dzimtajā valodā. Teorētiskā daļā tas ir pamatots ar noteiktas tulkošanas teorijas problēmas
vai kāda aspekta analīzi.
1.2. Kopīgajām, specifiskajām un vispārējām prasmēm ir jābilst profesijas standartam PS
1030 Tulks referents.
1.3. Bakalaura darbu students var izstrādāt tikai pēc visu ―Tehniskā tulkošana‖ studiju
programmas prasību izpildes.
1.4. Bakalaura darba mērķi ir:
nodrošināt iespēju studentam patstāvīgi pielietot teorētiskās zināšanas praktiski; novērtēt studenta teorētisko sagatavotību tehniskajā
tulkošanā un viľa praktisko iemaľu līmeni;
attīstīt un pilnveidot studenta patstāvīgā darba iemaľas
un spējas publiski aizstāvēt darba rezultātus;
nostiprināt studenta prasmi analizēt aktuālas problēmas
tehniskajā tulkošanā;
apliecināt studenta kompetences un prasmes, kā arī teorētisko un praktisko
sagatavotību mācībām augstākās izglītības nākamajā posmā.
1.5. Bakalaura darbam jāatbilst šādām prasībām:
tam jābūt teorētiskas vai konkrētas praktiskas problēmas patstāvīgam analītiskam
pētījumam;
darbs jānoformē atbilstoši metodisko norādījumu noteiktām prasībām (skat. 2. nodaļu:
Guidelines for Bachelor Paper Development);
darba teorētiskajai daļai jābūt saskaľotai ar darba nosaukumu, kā arī ar bakalaura darba
praktisko daļu.
1.6. Bakalaura darba tematu students izvēlas no bakalaura darbu tematu saraksta vai piedāvā citu.
Izvēlēto tematu students norāda iesniegumā (skat. 1.pielikumu) un iesniedz Valodu institūta
administrācijai ne vēlāk kā devītā semestra trešajā nedēļā. Vienlaicīgi iesniegumā students
lūdz apstiprināt darba zinātnisko vadītāju. Ja studentam ir priekšlikumi par darba zinātnisko
vadītāju, iesniegumā var minēt iespējamā bakalaura darba zinātniskā vadītāja vārdu, uzvārdu
un ieľemamo amatu. Ja šāds priekšlikums netiek saľemts, bakalaura darba zinātnisko
vadītāju apstiprina struktūrvienības vadītājs nedēļas laikā pēc iesnieguma saľemšanas.
Gadījumos, kad bakalaura darba tulkojamais materiāls prasa no studenta padziļinātas vai
kādas speciālas zināšanas, var tikt pieaicināts atbilstošos jautājumos kompetents konsultants
(jāsaskaľo ar Valodu institūta vadītāju, izsakot šādu lūgumu savā iesniegumā).
1.7. Students precizē un saskaľo izvēlēto tematu ar bakalaura darba vadītāju, vienojas par darba
plānu. Izvēlēto tematu studentam ir jāpaziľo struktūrvienībai nedēļas laikā pēc zinātniskā
vadītāja apstiprināšanas.
1.8. Studentu bakalaura darbu tematus apstiprina ar Valodu institūta direktores rīkojumu.
1.9. Lai veicinātu bakalaura darba izstrādāšanas savlaicīgumu un ritmiskumu, Valodu institūta
direktore ieceļ konsultatīvās pārbaudes pasniedzēju, kurš pēc struktūrvienības sēdē
apstiprināta grafika pārbauda katra studenta darbu. Pārbaudes rezultāti tiek ľemti vērā
Valodu institūta Padomes sēdē, lemjot par studenta pielaišanu pie darba aizstāvēšanas.
1.10. Gadījumā, ja pilnībā noformēts darbs netiek iesniegts noteiktā termiľā, struktūrvienības
vadītājam ir tiesības atlikt aizstāvēšanu uz nākošo studiju semestri vai gadu.
2. BAKALAURA DARBA SATURS
2.1. Bakalaura darbam ir šādas sastāvdaļas:
titullapa (2. pielikums);
deklarācijas lapa(3. pielikums);
apliecinājuma lapa (4. pielikums);
anotācija;
satura rādītājs;
ievads (1.5-2 lpp. apjomā);
teorētiskā daļa (30 lpp. apjomā);
praktiskā daļa – tulkojums (60 lpp. apjomā);
secinājumi (1.5-2 lpp. apjomā);
izmantotās literatūras saraksts;
saīsinājumu un izmantoto apzīmējumu saraksts;
pielikumi.
2.2. Titullapa ir bakalaura darba sastāvdaļa, kas tiek noformēta angļu valodā un tajā jāietver šāda
informācija:
mācību iestādes nosaukums;
institūta un studiju programmas nosaukums;
ziľas par darba autoru;
ziľas par zinātnisko vadītāju.
2.3. Darba anotācija tiek rakstīta angļu/vācu valodā un ietver autora vārdu un uzvārdu, bakalaura
darba nosaukumu, īsu, kodolīgu darba saturu un rezultātus, darba apjomu (kopējo lappušu
skaitu visā darbā bez pielikumiem un atsevišķi simbolu skaitu tulkojumam), attēlu un tabulu
skaitu (ja nepieciešams), izmantotās literatūras saraksta vienību skaitu, pielikumu skaitu un
apjomu (lappušu skaitu). Anotācijas lapa netiek numurēta.
2.4. Satura rādītājā jānorāda katras nodaļas un apakšnodaļas nosaukums un lappuses numurs.
Bakalaura darba sastāvdaļu nosaukumiem jāatbilst nosaukumiem, kuri minēti satura rādītājā.
2.5. Ievadā jāatspoguļo šādi jautājumi:
tēmas aktualitātes pamatojums;
problēmas nostādnes;
darba mērķu formulējums;
darba mērķu sasniegšanai veicamie uzdevumi;
pētāmo objektu un pētījuma temata ierobeţojums, atbilstoši darba mērķim un uzdevumiem;
teorētiskās un praktiskās daļas saskaľotības raksturojums;
analizēto teorētisko jautājumu izmantošana darba praktiskajā daļā;
literatūras avotu un datu avotu uzskaitījums.
2.6. Bakalaura darba teorētiskajā daļā tiek veikta noteiktas tehniskās tulkošanas problēmas
pētīšana un analīze. Ja šī nodaļa ietver kādu sareţģītu, daudzpusīgu problēmu, to sadala
apakšnodaļās. Katra apakšnodaļa tiek atsevišķi numurēta.
2.7. Praktiskajā daļā ietver tikai oriģināla teksta tulkojumu. Tulkojumā nav jāiekļauj tabulas un
attēli no oriģināla teksta, ja tos neuzskata par teksta neatľemamu sastāvdaļu (lemj kopā ar
darba zinātnisko vadītāju).
2.8. Nobeigumā jāatspoguļo darbā veikto pētījumu un analīzes rezultāti. Nedrīkst ietvert faktus,
kas nav minēti darbā. Var izteikt arī savus priekšlikumus un ierosinājumus problēmas tālākai
analīzei, bet tiem ir jāizriet no nobeigumā izklāstītā materiāla.
2.9. Saīsinājumu un apzīmējumu sarakstu pievieno tad, ja darbā to ir vairāk kā desmit, pretējā
gadījumā saīsinājumu un apzīmējumu atšifrējumus ietver tekstā. Sarakstā norāda gan
saīsinājumu un apzīmējumu oriģināla valodā, gan to atšifrējumu.
2.10. Bibliogrāfiskajā sarakstā ir jāietver visi darbā izmantotie literatūras avoti. Izmantotos avotus
norāda tajā valodā, kādā tie sarakstīti, un tos sarindo alfabēta secībā pēc autora uzvārda vai
darba nosaukuma. Sarakstu sāk ar latīľu alfabētu, pēc tam norāda darbus kirilicā.
2.11. Bakalaura darbam obligāti ir jāpievieno oriģināla teksts angļu/vācu valodā, kā arī var būt
citi pielikumi, ja ir nepieciešams. Pielikumi darba apjomā netiek ieskaitīti, to apjoms ir
neierobeţots. Gadījumā, ja, izľemot oriģinālo tekstu, vēl ir pielikumi teorētiskajai daļai, tad
pielikumus numurē, piešķirot katrai pielikuma vienībai numuru tās pirmās lapas augšējā
stūrī, un sakārto tās pēc bakalaura darba satura rādītāja. Pielikumiem raksta kopīgu
virsrakstu jaunas lappuses centrā, un katra pielikuma pirmā lappusē norāda tā nosaukumu.
Bakalaura darba tekstā ir jābūt atsaucei uz pielikumu.
3. BAKALAURA DARBA NOFORMĒŠANA
3.1. Bakalaura darba teorētiskā daļa ir jāraksta pareizā literārā angļu/vācu valodā, ievērojot visas
pareizrakstības normas. Satura izklāstam jābūt skaidram, konkrētam, precīzam, kodolīgam
un loģiskam.
3.2. Darba teorētiskā daļa ir jāraksta tā, lai varētu viegli atšķirt, kuras ir autora un kuras ir citu
autoru domas. (Nav ieteicams lietot 1. un 2. personas vietniekvārdus).
3.3. Bakalaura darba noformēšanā jāievēro no vispārpieľemtie noteikumi, kas būtu jāievēro
sagatavojot manuskriptus, un RTU vispārējām prasībām.
3.4. Katru darba daļu obligāti nosauc un sāk rakstīt jaunā lappusē. Ja teorētiskajā daļā ir vairākas
apakšnodaļas, tad tās raksta kā iepriekšējā izklāsta turpinājumu. Katrai nodaļai ir kārtas
numurs un nosaukums, kas atspoguļo konkrēti tās saturu. Ja darba daļas nosaukums tiek
rakstīts jaunā lappusē, tad numuru tam nepiešķir. Apakšnodaļām norāda tās nodaļas numuru,
kurā tās ietvertas un apakšnodaļas kārtas numuru, kā arī nosaukumu.
3.5. Virsrakstus ―Ievads‖ un ―Nobeigums‖ nenumurē.
3.6. Bakalaura darbam jābūt drukātam uz A4 formāta balta papīra lapas vienā pusē. Ieteicams
izmantot ―Times New Roman‖ 14 izmēra burtus ar vienu (single) intervālu starp rindiľām
vai ―Times New Roman‖ 12 izmēra burtus ar pusotru (1,5) intervālu starp rindiľām.
3.7. Teksta attālums no lapas augšējās un kreisās malas ir 30 mm, no labās un apakšējās malas 20
mm.
3.8. Ja darba daļu virsrakstus raksta katru jaunā lapā, tad tie novietojami lappuses centrā, bet, ja
raksta uz tās pašas lapas, kur atrodas pats teksts, tad tos raksta simetriski tekstam.
Virsrakstus raksta ar lielajiem burtiem un ir atļauts lietot 18 izmēra ―Times New Roman‖
―Bold‖ stila burtus. Nedrīkst izmantot citu šriftu un citas krāsas kā tikai melno, virsrakstos
pārnesumus nelieto, tos nepārsvītro un aiz virsraksta punktu nekad neliek.
3.9. Apakšnodaļas virsraksti nedrīkst būt lielāki par nodaļas nosaukumiem, tos raksta simetriski
tekstam ar mazajiem burtiem un lielo pirmo burtu. Apakšnodaļas virsraksta attālums no
iepriekšējā teksta ir 10-12 mm, tādā pašā attālumā no virsraksta sākas turpmākais teksts.
3.10.Bakalaura darba lapas numurē ar arābu cipariem lapas augšējā labajā stūrī 10-12 mm
attālumā no teksta pirmās rindiľas. Nav ieteicams izmantot svītriľas pirms vai pēc cipara.
Lapu skaitīšanu sāk ar titullapu, taču uz titullapas numuru neraksta, un beidz ar
bibliogrāfisko sarakstu. Pielikumi tiek numurēti atsevišķi pēc to kopējā skaita, nevis pēc
kopējo lappušu skaita.
3.11.Ja students sava darba teorētiskajā daļā lieto tabulas, tad tās tiek numurētas un katrai no tām
ir jābūt tās saturu raksturojošam nosaukumam. Tabulas nosaukumu raksta simetriski virs
tabulas ar maziem burtiem un lielo pirmo burtu, bez punkta nosaukuma beigās. Tabulas
numurē daļas ietvaros ar arābu cipariem, numuru raksta labajā pusē virs tabulas nosaukuma.
Ja darba daļas virsraksti tika norādīti katrs jaunajā lapā un līdz ar to netika numurēti, tad
tabulas tik un tā numurē saskaľā ar daļas loģisko kārtas numuru. Piemēram: pirmās daļas
otrā tabula ir jānoformē šādi: 1.2. tabula
Tabulas nosaukums
Tabulas praktiskajā daļā
saglabā savu numuru pēc oriģināla teksta un netiek numurētas no jauna.
3.12.Tekstā jābūt atsaucei uz tabulu, norādot tās numuru un vārda ―tabula‖ saīsinājumu.
Piemēram: 1.2.tabulas dati raksturo.... Ja daļā ir tikai viena tabula, tad to nenumurē, bet
raksta tikai tās nosaukumu.
3.13.Darbā ievietoto ilustrāciju – shēmu, diagrammu, grafiku u.tml. – apzīmēšanai izmanto vienu
un to pašu terminu ―attēls‖. Attēli tiek numurēti daļas ietvaros, katram atbilst savs
nosaukums, kuru raksta zem attēla simetriski ar maziem burtiem un lielo pirmo burtu, bez
punkta nosaukuma beigās. Piemēram: pirmās daļas ceturtais attēls ir jānoformē šādi:
<attēls>
1.4.att. <Attēla nosaukums>
Ja attēlam ir nepieciešami paskaidrojumi, tad tos raksta zem attēla nosaukuma un
tiem datorsalikumā ir atļauts izmantot mazāka izmēra fontus; paskaidrojumus var arī
noformēt atsauces (vēres) veidā lappuses beigās.
3.14.Atsauce par attēlu ir jādod ilustrējamā teksta attiecīgajā vietā. Piemēram: 1.4.attēls
atspoguļo.... Ja daļā ir tikai viens attēls, tad to nenumurē, bet raksta tikai tā nosaukumu.
Attēlu numuri praktiskajā daļā saglabā savu sākotnējo numuru un, ja tie tiek ievietoti
tulkojumā, tad numuru nemaina.
3.15.Izmantojot citātus un citu informāciju no publicētiem datiem, tajā skaitā arī citu autoru
domas (tās pārstāstot), obligāti jānorāda atsauce iekavās. Iekavās raksta autora vārdu un
divus, ar komatu atdalītus skaitļus, no kuriem pirmais ir izmantotā avota publicēšanas gads
un otrais – lappuses numurs avotā, kur citāts ir minēts.
3.16.Bakalaura darbu jāiesien cietos vākos. Pie pēdējā vāka iekšpusē pielīmē aploksni, kurā
glabājas bakalaura darba zinātniskā vadītāja atsauksme un oponenta recenzija.
4. BAKALAURA DARBA AIZSTĀVĒŠANAS ORGANIZĒŠANA
4.1. Aizstāvēšanai pielaistam darbam struktūrvienības vadītājs norāda recenzentu. Par recenzentu
var būt RTU un citu augstskolu pasniedzēji, zinātniski pētniecisko iestāţu darbinieki, valsts
un sabiedriskie darbinieki, kā arī citi speciālisti, kam ir maģistra vai doktora zinātniskais
grāds. Darbu recenzentam nogādā pats students. Darbu recenzē piecu darba dienu laikā.
Recenziju raksta angļu valodā 1-3 lappušu apjomā un tajā novērtē bakalaura darbu ar atzīmi.
4.2. Gadījumos, kad recenzents novērtē darbu ar negatīvu atzīmi, struktūrvienības vadītājs var
nosūtīt darbu papildus recenzēšanai citam recenzentam. Ja otra recenzija ir pozitīva, darbu
var pielaist aizstāvēšanai.
4.3. Recenzentu sarakstu apstiprina ar Valodu institūta direktores rīkojumu.
4.4. Bakalaura darbu aizstāvēšanai students iesniedz pilnībā noformētu un iesietu nedēļu pirms
aizstāvēšanas. Aizstāvēšanai pielaiţ tikai tādus darbus, kurus ir parakstījis struktūrvienības
vadītājs darba apliecinājuma lapā.
4.5. Bakalaura darbu aizstāvēšanas datumu, laiku un studentu secību nosaka struktūrvienības
vadītājs.
4.6. Bakalaura darbu aizstāv bakalaura darbu pārbaudījumu komisijas (DPK) sēdē, kuras sastāvu
apstiprina Valodu institūta direktore. Katram studentam tiek arī noteikts oponents, kurš
aizstāvēšanas laikā uzdod studentam jautājumus un pārbauda, kā students orientējas
materiālā.
4.7. Par oponentu var būt RTU un citu augstskolu pasniedzēji, zinātniski pētniecisko iestāţu
darbinieki, valsts un sabiedriskie darbinieki, kā arī citi speciālisti, kam ir maģistra
zinātniskais grāds.
4.8. Darba aizstāvēšana sākas ar studenta ziľojumu (7-10 minūtes). Ziľojumā tiek pamatota
izvēlētā temata aktualitāte, problēmas būtība, autors raksturo darba teorētisko un praktisko
nozīmi, analizē, vai visi darbā minētie mērķi tika sasniegti pilnā apmērā, pamato pētījuma
nepieciešamību, raksturo darba rezultātus. Sevišķa uzmanība tiek pievērsta studenta darba
gaitā izdarītajiem secinājumiem, priekšlikumiem un ierosinājumiem.
4.9. Pēc studenta ziľojuma vārds vērtējumam tiek dots zinātniskajam vadītājam un recenzentam
(jeb tiek nolasītas atsauksme un recenzija). Studentam ir jāatbild uz zinātniskā vadītāja un
recenzenta piezīmēm, savu atbildi pamatojot. Tālāk vārds tiek dots oponentam, bet komisijas
locekļi arī var uzdot jautājumus aizstāvēšanas laikā. Aizstāvēšanas gaita tiek protokolēta.
4.10.Bakalaura darbu novērtēšana notiek slēgtā DPK sēdē, kurā novērtē katru darbu ar balsu
vairākumu atklāti balsojot, ľemot vērā recenzenta un zinātniskā vadītāja ieteikumus.
4.11.Ja students aizstāvēšanā ir saľēmis neapmierinošu atzīmi, tad studentam ir tiesības bakalaura
darbu aizstāvēt otru reizi citā DPK sēdē. Par atkārtotas aizstāvēšanas iespējām lemj DPK.
Pirms otras aizstāvēšanas reizes studentam ir aizliegts savu darbu mainīt, pilnveidot vai
papildināt.
4.12.Studenta uzvedībai aizstāvēšanā jābūt korektai. Ja tiek pieļauti uzvedības normu pārkāpumi,
komisijas priekšsēdētājam ir tiesības pārtraukt aizstāvēšanu un pārcelt to uz citu laiku.
4.13.Pēc aizstāvēšanas visi bakalaura darbi tiek nodoti uzglabāšanai struktūrvienību arhīvā.
Uzglabāšanas laiks ir 5 gadi.
GUIDELINES FOR BACHELOR PAPER DEVELOPMENT
The following set of guidelines has been compiled with the aim to contribute to the process of
development of a Bachelor Paper. It provides recommendations on the content, structure and layout
of the paper. It also provides advice aimed at avoiding typical mistakes.
1. THE STRUCTURE OF BACHELOR PAPER
The structure of the Bachelor Paper should meet general requirements on the development of
academic papers.
Front page (is numbered but no number is shown);
Credits page (Apliecinājuma lapa) (not numbered, signed by the student and the scientific
advisor);
Declaration of Academic Integrity (not numbered, signed);
Abstract (not numbered);
Table of Contents (numbered, PAGE 2);
Introduction;
Theoretical part;
Practical part;
Conclusion;
References (Bibliography);
Appendices (Annexes):
o Glossary;
o The source text.
Advice
1.1. Declaration of Academic Integrity
NEVER leave an empty space between the Declaration and your signature
I declare that …
Date Name Signature
1.2. Abstract
The length of the abstract should be approximately 250-300 words.
The abstract should contain:
Name and surname of the author of the Bachelor Paper;
The title of the paper;
The title of the source text and the name of the source text author;
A short description of the problem under consideration;
The contribution towards the solution of the problem or the novelty of the research;
Main conclusion;
The number of pages, items in the bibliography, number and titles of Appendices.
1.3. Introduction
The introduction should be 1.5 - 2 pages long. The introduction should comprise:
The research subject and its significance;
Hypothesis;
Research aims (goals);
Research tasks (objectives);
Research methods:
o Theoretical research (survey of literature);
o Library research;
o Empirical research:
o Textual analysis;
o Study of parallel texts;
o Work with dictionaries and databases;
o Corpora analysis.
You may formulate either aims and tasks or goals and objectives.
Note! To translate the text as accurately (precisely, closely, adequately, correctly etc.) as possible IS
NOT an aim, it can be one of the tasks.
Hypothesis is an assumption that should be proved in the paper in the process of research.
Do not try to prove obvious statements.
E.g. It is important to use correct methods of translation to achieve good results.
Do not use negative constructions in formulating a hypothesis.
E.g. Not using correct methods the translator will not achieve good results.
It should be noted that a clear introduction and well-developed conclusion are the most important
parts of an academic paper.
1.4. Theoretical Part
Theoretical background/literature review
Characteristics of the Source Text
o Text type;
o Thematic scope;
o Genre;
o Register;
o Text function;
o Stylistic saturation;
Analysis of examples from the ST and TT
Results and discussion
Chapters should be clearly structured;
Chapter or sub-subchapter cannot start and finish with a quotation, example, or enumeration;
The contents of the body of the work should be RELEVANT to the title of the work.
In the theoretical part, it is advisable
1. to develop the subject thoroughly and precisely;
a. to look at ideas or issues from different points of view;
b. to describe the value of and /or advantages of two ideas or issues in relation to each
other, in other words, to compare and contrast various approaches;
c. to give your own opinion on these approaches to the problem, in other words, to
evaluate them.
2. to write clearly and concisely;
3. to be innovative in your approach to the theme under analysis.
You need to give examples to support your point of view.
It is important to note that writing a Bachelor Paper requires not only gathering and presenting
material, but also comprehension and critical analysis of the research data.
1.5. Practical Part
Practical part comprises the translation of the source text into the respective target language.
1.6. Conclusion
Logical conclusions arrived at in the process of analysis and discussion;
Statement of the student‘s position on the issues.
The conclusion should be 1.5 – 2 pages long.
Main ideas should be highlighted with bullet points or numbers.
DO NOT repeat Introduction.
Use Present Perfect tense to report on your results.
It is not enough to say that hypothesis has been proved. Comment on the result achieved.
1.7. References (Bibliography) should be presented according to the conventional British referencing
system.
The list of references should include:
Theoretical sources (not less than 20);
Dictionaries (printed and electronic);
Internet sources (with retrieval dates);
E.g. Leonardi, V., Equivalence in Translation,
http://accurapid.com/journal/14equiv.htm, retrieved on September 7, 2011.
The source text.
1.8. Glossary
Always number the items in the glossary.
The lexical items included in the glossary can be organized in the following categories:
Glossary of terms;
Glossary of the general language words with contextual meanings;
Glossary of abbreviations (if more than 10 items).
2. LINKING WORDS/PHRASES TO SHOW THE PAPER STRUCTURE
Discourse markers such as linking words and cohesive devices can be used to organize the
paper. They can be used as a tool to introduce and/or connect the main points of the paper and to
signal supporting and concluding statements.
For example:
To list points: First(ly), first of all, to start with, to begin with, secondly, thirdly,
finally, etc.
To show sequence
Beginning: First, to start with, to begin with, etc.
Continuing: Secondly, after this/that, then, etc.
Concluding: Finally, etc.
To add more points: In addition, additionally, also, further, furthermore, moreover, besides,
similarly, by contrast, for instance, etc.
To show contrast: However, nevertheless, as compared to, on the other hand, although, but,
yet, instead, in spite of the fact that, despite the fact that, etc.
To show cause: because, due to the fact that, since, as, so, consequently, for, under the
circumstances, etc.
To show effect/
result/consequences:
Therefore, consequently, as a consequence, as a result, for this reason,
etc.
To show purpose: So that, so as to, in order to, etc.
To give examples: For instance, for example, such as, particularly, in particular, etc.
To introduce conclusion: In conclusion, finally, on the whole, taking into account the above
mentioned, etc.
3. WRITING A BACHELOR PAPER
3.1. Writing Process as a Series of Stages:
drawing up a preliminary outline of the paper after considering the theme;
„brainstorming‟ the ideas that are relevant to the chosen theme;
organizing ideas (creating a ‟mind map‟) by grouping related points together before writing
the draft of the paper. It should be noted that mind maps are a useful tool to generate and
organize ideas;
developing a plan before starting to write a paper;
carrying out research (library, Internet, consultations with experts in the field, etc);
writing the draft;
revising the draft;
writing a final version;
proofreading.
3.2. Checking/Proofreading: Checklist
The Bachelor Paper should be carefully edited. It is essential to proofread a paper and check:
a. content;
b. structure;
c. facts and references:
d. correct use of grammar;
e. correct punctuation (e.g., commas, full stops, question marks, etc.)
f. the use of appropriate register;
g. the use of appropriate vocabulary;
h. correct spelling;
i. correct paragraph indention;
j. required number of pages.
A paper should not be proofread immediately on completion. It is advisable to review it in a few days
to have a fresh look at what has been written.
4. USING SOURCE MATERIALS
Avoid plagiarism in writing papers. Mind that Institute of Languages has access to direct and indirect
plagiarism tracking software.
Develop the skills of referencing source materials.
It is important to differentiate between various methods of using the source materials:
quoting;
summarizing;
paraphrasing.
Quoting
Quoting is intended to support an argument. The exact words of the author must be presented in
quotation marks.
Summarizing
Summarizing implies a brief account of information presented in the source of reference. The ideas
should be arranged in the same order as in the original. The terms used in the source of reference
should be put in italics.
Paraphrasing
Paraphrasing means rewording of what the author says so as to support your own argument. The
meaning of the original text should remain the same. The terms used in the source of reference
should be put in italics.
Tables, Figures and Graphs
All tables, figures and graphs should be titled and numbered separately. They should be freely
movable and referred to by number, e.g. "Fig.1".
Citations/Quotations
Short quotations should be presented in the text with single quotation marks. Double quotation marks
can be used for quotes within quotes. Long quotation can be presented as a separate paragraph
without quotation marks, with one line space before and after the text, indented 5 spaces.
Sources in the text must be cited by giving the author‘s name(s) and date of publication. Page
number should be included in case of direct quotation.
Example: ‗Translation is replacement of textual material in one language by equivalent textual
material in other language‘ (Catford, 1988:13).
For sources with more than three authors, the abbreviation et al. is used after the first name (e.g.
Venuti et al, 2006).
Hidden quotations should be presented with a reference:
Example: The author of the bachelor paper used this approach because she tried to replace textual
material in one language by equivalent textual material in other language (cf. Catford, 1988).
Embedded quotations should be presented mentioning both sources: direct source and the reference:
Example: Texts can be conditionally classified as performing informative, vocative and expressive
function. (Buhler, 1935 in Reiss, 1976)
DO NOT present the source of embedded reference in YOUR bibliography.
Ibid. is used to avoid unnecessary repetition in citing the same source successively.
Example: Terms such as language awareness (Hawkins, (1984) cited by Odlin, 1994: 29),
sensitisation, via the mother tongue (Riley, 1985 ibid.) and discovery learning (Ellis (1992), cited by
Edwards et al, 1999: 63) are conceptual labels, albeit rather vague ones (retrieved from
http://www.cels.bham.ac.uk).
If you paraphrase somebody‘s thoughts, use a hidden reference.
It should always be clear when you quote or retell, and when you discuss your own ideas or findings.
Each quotation should be commented upon, or it should illustrate the point you have made.
If you use theoretical postulates of a certain scholar and your own examples, ALWAYS specify that.
References
References include all sources cited in the text.
The references should be arranged in the alphabetical order (English, Latvian, and Russian, Internet
sources without a title or an author). References to books should include the author‘s last name and
initials, the title (in italics), the place of publication, the publisher‘s name, the year of publication.
References to articles in journals should also include volume and page numbers.
For example:
Book (Non-periodical) – bibliographic entry:
Author . (year) . Book title . Place of publication : Publisher .
Saussure, Ferdinand de (2006). Writings in General Linguistics. Oxford; New York: Oxford
University Press.
Sapir, Edward (2004). Language: an Introduction to the Study of Speech. Mineola, NY: Dover
Publications.
Löffler, Heinrich (2005). Germanistische Soziolinguistik. 3., überarb. Aufl. Berlin : Erich Schmidt.
Martinet, André (2008). Éléments de linguistique générale. 5e éd. Paris : Armand Colin.
Druviete, Ina (2010). Skatījums: valoda, sabiedrība, politika. Rīga : LU Akadēmiskais apgāds.
Богданов, Игорь (2009). Ленинградский лексикон. Москва: Центрполиграф ; Санкт-Петербург
МиМ - Дельта.
Article in a periodical – bibliographic entry:
Author . (year) . Article
title . Periodical Title , Volume(issue) ,
Page
range .
McGregor, S.L.T. (2009). Integral metatheory: beyond specializations, theoretical pluralism and
conventional metatheory. Family and Consumer Sciences Research Journal, 38, 142–157.
Article in a collection of research papers – bibliographic entry:
Author . year . Article title , Collection
Title .
Place of
publication Publisher Page
range
Sīlis, J. (2008). Gramatiskās pārveides problēma tulkojumā//Vārds un tā pētīšanas aspekti: Rakstu
krājums 13(2). Valoda un vide. Terminoloģija. Tulkošanas problēmas. Liepāja: LiePA, 254.-261. lpp.
Dictionaries - bibliographic entry:
Author . (year) . Dictionary
title .
Place of
publication :
Publisher Number
of words Number
of pages
Hawkins, Joyce M. (2011). The Oxford dictionary of the English language/Оксфордский толковый
словарь английского языка /Дж. М. Хокинс. Москва: АСТ: Астрель; Oxford: Oxford University
Press.
40 000 words, 980 p.
Панкин, А. В. (2006) Немецко-русский словарь по видео и аудиотехнике, программированию,
электронике и персональным компьютерам/Deutsch-russisches Wörterbuch Video und
Audiotechnik, Programmierung, Elektonik und Personalcomputer. Москва: Русский язык. 20 000
терминов, 478 стр.
Biznesa leksikas skaidrojošā vārdnīca: angļu-latviešu = English - Latvian business dictionary. (2003)
[sast. Arvīds Purviľš].Rīga: Avots. 2500 šķirkļu ar piemēriem, 218 lpp.
Mironovs, Viktors (2009). Būvmašīna: tehnisko terminu vārdnīca: mācību līdzeklis. Rīga: RTU
Izdevniecība, 20 000 terminu, 512 lpp.
Electronic documents: bibliographic entry
Article on Web site– Bibliographic entry
Author . (year) . Article
title .
Periodical
title ,
Volume
(issue) ,
page
range .
Retrieved
from URL
McGregor, S.L.T. (2007) Intellectual showcasing: articulating the thinking behind our practice.
Nurture: Research Journal for Human Civilization, 1, 2–7. [WWW document]. Retrieved from
http://chek.edu.pk NURTURE2007.pdf on 28 June 2010.
1. pielikums
Iesnieguma paraugs
RTU Valodu institūta 4.kursa Valodu institūta direktorei
Profesionālās augstākās izglītības programmas Dr.philol. profesorei
„Tehniskā tulkošana‖ Larisai Iļjinskai
studentes
Ilzes Liepas
Stud.apl.nr. XXXXXXXX
Iesniegums.
Lūdzu apstiprināt bakalaura darba tematu „XXXXXXXXXX‖ un noteikt bakalaura darba
vadītāju.
__________________ _______________
(datums) (paraksts)
Saskaľots:
Bakalaura darba
zinātniskā vadītāja
___________________ _______________
(vārds, uzvārds, amats) (paraksts)
2. pielikums
Bakalaura darba titullapas paraugs
RIGA TECHNICAL UNIVERSITY
Institute of Languages
Ilze Liepa
Professional Bachelor Study Programme
―Technical Translation‖
(St.apl.No. XXXXXXXX)
Title of Bachelor Paper
Bachelor Paper
Scientific adviser
XXXXXXXXX
Riga 2011
3. pielikums
Bakalaura darba deklarācijas lapas
paraugs angļu valodā
Declaration of Academic Integrity
I declare that this work is my own and does not contain any unacknowledged work from any
source.
Signature:
Date:
4. pielikums
Apliecinājuma lapas paraugs
Bakalaura darbs izstrādāts Valodu institūtā
Profesionālās augstākās izglītības programmas
„Tehniskā tulkošana” ietvaros
Darba autora(es)
vārds, uzvārds _______________
(paraksts, datums)
Zinātniskā(s) vadītaja(s)
akadēmiskais grāds, amats, vārds, uzvārds _______________
(paraksts, datums)
Konsultanta (es)
akadēmiskais grāds, amats, vārds, uzvārds _______________
(paraksts, datums)
Ieteikts aizstāvēšanai Valodu institūta profesionālās augstākās izglītības programmas „Tehniskā
tulkošana‖ bakalaura darbu pārbaudes komisijā
RTU Valodu institūta direktore
Dr.philol., profesore L. Iljinska ______________
(paraksts, datums)
Bakalaura darbs aizstāvēts BPK ___________________
(datums)
sēdē un novērtēts ar atzīmi __________________.
Bakalaura darba pārbaudījumu
komisijas sekretāre _______________
(paraksts, datums)
8.PIELIKUMS
(2007. gada 29. janvārī RTU Senāta sēdē apstiprināta
bakalaura profesionālo studiju programma
―Tehniskā tulkošana‖ (protokols Nr.510))
9.PIELIKUMS
(Izraksts no RTU Senāta 2007. gada 29. janvāra
sēdes protokola Nr. 510)
10.PIELIKUMS
(Izraksts no RTU Senāta 2007. gada 25. jūnija sēdes protokola Nr.
515)
11.PIELIKUMS
(2001.gada 20.novembra LR MK noteikumi Nr.481 ―Noteikumi par
otrā līmeľa profesionālās augstākās izglītības valsts standartu‖)
Latvijas Republikas Ministru kabineta noteikumi Nr.481
Rīgā 2001.gada 20.novembrī (prot. Nr. 57, 9.¤)
Noteikumi par otrā līmeľa profesionālās augstākās
izglītības valsts standartu
Izdoti saskaņā ar Izglītības likuma 14.panta 19.punktu
I. Vispārīgie jautājumi
1. Noteikumi nosaka otrā līmeľa profesionālās augstākās izglītības valsts standartu.
2. Otrā līmeľa profesionālo augstāko izglītību un piektā līmeľa profesionālo kvalifikāciju
iegūst, apgūstot otrā līmeľa profesionālās augstākās izglītības studiju programmas:
profesionālās augstākās izglītības bakalaura studiju programmas (turpmāk — bakalaura
programmas), profesionālās augstākās izglītības maģistra studiju programmas (turpmāk —
maģistra programmas) un profesionālās augstākās izglītības studiju programmas (turpmāk —
profesionālās programmas).
II. Otrā līmeľa profesionālās
augstākās izglītības programmu
stratēģiskie mērķi un galvenie uzdevumi
3. Otrā līmeľa profesionālās augstākās izglītības programmas īsteno tikai augstskolā.
Programmu stratēģiskie mērķi ir:
3.1. nodrošināt valsts ekonomikas, kultūras un sociālajām vajadzībām atbilstošas
profesionālās studijas;
3.2. nodrošināt nozares zinātľu teorētiskajos pamatos sakľotas, profesijas standartiem
atbilstošas, praktiski piemērojamas profesionālās studijas.
4. Programmu galvenie uzdevumi ir:
4.1. izglītot piektā līmeľa profesionālās kvalifikācijas speciālistus tautsaimniecībai un valsts
drošībai nepieciešamajās nozarēs, kā arī sekmēt to konkurētspēju mainīgos
sociālekonomiskajos apstākļos un starptautiskajā darba tirgū;
4.2. īstenot nozarei raksturīgu padziļinātu zināšanu apguvi, kas nodrošina iespēju izstrādāt
jaunas vai pilnveidot esošās sistēmas, produktus un tehnoloģijas un sagatavo jaunrades,
pētnieciskajam un pedagoģiskajam darbam nozarē.
5. Otrā līmeľa profesionālās augstākās izglītības programmas specifiskos mērķus un
uzdevumus nosaka atbilstoši stratēģiskajiem mērķiem un galvenajiem uzdevumiem.
III. Bakalaura programmas
obligātais saturs
6. Bakalaura programmas obligātais saturs nodrošina šādu profesionālo kompetenci —
zināšanu, prasmju un attieksmju kopumu, kas nepieciešams profesionālās darbības veikšanai:
6.1. nozarei atbilstošo humanitāro, sociālo, dabaszinātľu, informācijas tehnoloģiju,
vadībzinību un nozares teorētisko pamatu zināšanas, kā arī to piemērošanas prasmes;
6.2. spēju stratēģiski un analītiski formulēt un risināt nozares problēmas;
6.3. speciālās iemaľas un prasmes profesijā;
6.4. prasmes informācijas ieguvē, atlasē un apstrādē;
6.5. zināšanas un prasmes projektu izstrādē un to īstenošanā;
6.6. jaunrades, pētniecības, organizāciju un kvalitātes vadības prasmes;
6.7. izpratni par profesionālo ētiku un nozares projektu īstenošanas ietekmi uz vidi un
sabiedrību;
6.8. sociālās pamatprasmes (komunikatīvās prasmes, patstāvīga darba un komandas darba
prasmes);
6.9. motivāciju tālākizglītībai un sistemātiskai profesionālās kvalifikācijas pilnveidei.
7. Bakalaura programmas apjoms ir vismaz 160 kredītpunktu.
8. Bakalaura programmas obligātais saturs ietverts šādās studiju programmas struktūras
pamatdaļās:
8.1. studiju kursi;
8.2. prakse ārpus izglītības iestādes (turpmāk — prakse);
8.3. valsts pārbaudījums, kura sastāvdaļa ir bakalaura darba vai diplomdarba
(diplomprojekta) izstrādāšana un aizstāvēšana.
9. Bakalaura programmas obligāto saturu veido:
9.1. vispārizglītojošie studiju kursi, kuru apjoms ir vismaz 20 kredītpunktu:
9.1.1. humanitāro un sociālo zinātľu teorētiskie kursi;
9.1.2. kursi, kas attīsta sociālās, komunikatīvās un organizatoriskās pamatiemaľas;
9.2. nozares teorētiskie pamatkursi un informācijas tehnoloģiju kursi, kuru apjoms ir vismaz
36 kredītpunkti;
9.3. nozares profesionālās specializācijas kursi, kuru apjoms ir vismaz 60 kredītpunktu;
9.4. bakalaura programmas brīvās izvēles kursi, kuru apjoms ir vismaz 6 kredītpunkti;
9.5. prakse, kuras apjoms ir vismaz 26 kredītpunkti;
9.6. valsts pārbaudījums, kura sastāvdaļa ir bakalaura darba vai diplomdarba
(diplomprojekta) izstrāde un aizstāvēšana un kura apjoms ir vismaz 12 kredītpunktu.
10. Studiju kursu izvēli bakalaura programmā, studiju kursu apjomu un saturu, kā arī prakses
saturu atbilstoši iegūstamajam profesionālajam grādam nosaka profesijas standarts.
11. Studiju procesā vismaz 30 procentus no studiju kursu apjoma īsteno praktiski.
12. Bakalaura programmas apguves laikā izglītojamais izstrādā un aizstāv vismaz trīs studiju
darbus.
13. Praksi īsteno saskaľā ar prakses līgumu, kurā ietverti prakses mērķi, uzdevumi, prakses
sasniegumu vērtēšanas kārtība, kā arī pušu pienākumi un atbildība. Prakses mērķi
izglītojamais sasniedz, pamatojoties uz iegūtajām zināšanām, prasmēm, iemaľām un
iepriekšējā darba pieredzi.
14. Imatrikulējot bakalaura programmā izglītojamos ar iepriekš iegūtu pirmā līmeľa
profesionālo augstāko izglītību, bakalaura programmas saturs un apjoms, kā arī studiju kursu
saturs un apjoms savstarpēji jāsaskaľo.
15. Pēc bakalaura programmas apguves piešķir piektā līmeľa profesionālo kvalifikāciju un
profesionālo bakalaura grādu nozarē (profesionālās darbības jomā).
16. Profesionālais bakalaura grāds dod tiesības, izpildot uzľemšanas prasības attiecīgajā
maģistra programmā, turpināt izglītību akadēmiskā maģistra vai profesionālā maģistra studiju
programmā.
IV. Maģistra programmas
obligātais saturs
17. Maģistra programmas apjoms ir vismaz 40 kredītpunktu. Kopējais studiju ilgums
profesionālās augstākās izglītības maģistra grāda ieguvei ir vismaz pieci gadi.
18. Maģistra programmas obligāto saturu veido:
18.1. studiju kursi, kas nodrošina jaunāko sasniegumu apguvi nozares teorijā un praksē un
kuru apjoms ir vismaz 7 kredītpunkti;
18.2. pētnieciskā darba, jaunrades darba, projektēšanas darba un vadībzinību studiju kursi,
kuru apjoms ir vismaz 5 kredītpunkti;
18.3. pedagoģijas un psiholoģijas studiju kursi, kuru apjoms ir vismaz 2 kredītpunkti;
18.4. prakse, kuras apjoms ir vismaz 6 kredītpunkti;
18.5. valsts pārbaudījums, kura sastāvdaļa ir maģistra darba vai diplomdarba
(diplomprojekta) izstrādāšana un aizstāvēšana un kura apjoms ir vismaz 20 kredītpunktu.
19. Izpildot uzľemšanas prasības attiecīgajā maģistra programmā, maģistra programmā var
imatrikulēt izglītojamos ar iepriekš iegūtu profesionālo bakalaura grādu vai akadēmisko
bakalaura grādu, vai profesionālo kvalifikāciju, kura iegūta, pabeidzot vismaz četru gadu
studiju programmu.
20. Maģistra programmā izglītojamie ar iepriekš iegūtu akadēmisko bakalaura grādu iegūst
piektā līmeľa profesionālo kvalifikāciju.
21. Studiju kursu izvēli maģistra programmā, studiju kursu saturu un apjomu, kā arī prakses
saturu atbilstoši iegūstamajam grādam nosaka profesijas standarts.
22. Pēc maģistra programmas apguves piešķir profesionālo maģistra grādu nozarē,
starpnozarē, kopnozarē vai profesijā.
23. Profesionālais maģistra grāds dod tiesības, izpildot uzľemšanas prasības attiecīgajā
doktora studiju programmā, turpināt izglītību doktora studiju programmā.
V. Profesionālo programmu
obligātais saturs
24. Profesionālo programmu apjoms ir vismaz 40 kredītpunktu. Kopējais studiju ilgums
profesionālās kvalifikācijas iegūšanai ir vismaz četri gadi.
25. Profesionālās programmas obligāto saturu veido:
25.1. nozares teorētiskie un profesionālās specializācijas kursi, kuru apjoms ir vismaz 4
kredītpunkti;
25.2. prakse, kuras apjoms ir vismaz 26 kredītpunkti;
25.3. valsts pārbaudījums, kura sastāvdaļa ir diplomdarba (diplomprojekta) izstrādāšana un
aizstāvēšana un kura apjoms ir vismaz 10 kredītpunktu.
26. Studiju kursu izvēli profesionālajā programmā, studiju kursu saturu un apjomu, kā arī
prakses saturu atbilstoši iegūstamajai kvalifikācijai nosaka attiecīgās profesijas standarts.
27. Pēc profesionālās programmas apguves piešķir piektā līmeľa profesionālo kvalifikāciju.
VI. Otrā līmeľa profesionālās
augstākās izglītības programmas apguves vērtēšanas pamatprincipi un kārtība
28. Vērtējot otrā līmeľa profesionālās augstākās izglītības programmas apguvi, ievēro šādus
pamatprincipus:
28.1. zināšanu un prasmju vērtēšanas atklātība — atbilstoši izvirzītajiem programmu
mērķiem un uzdevumiem, kā arī studiju kursu mērķiem un uzdevumiem ir noteikts prasību
kopums pozitīvai izglītības sasniegumu vērtēšanai;
28.2. vērtējuma obligātuma princips — nepieciešams iegūt pozitīvu vērtējumu par
programmas obligātā satura apguvi.
29. Programmas apguves vērtēšanas pamatformas ir ieskaite un eksāmens. Minimālais
studiju kursa apjoms, lai organizētu eksāmenu, ir 2 kredītpunkti.
30. Eksāmenā un valsts pārbaudījumā programmas apguve tiek vērtēta 10 ballu skalā:
30.1. ļoti augsts apguves līmenis (10 — ―izcili‖, 9 — ―teicami‖);
30.2. augsts apguves līmenis (8 — ―ļoti labi‖, 7 — ―labi‖);
30.3. vidējs apguves līmenis (6 — ―gandrīz labi‖, 5 — ―viduvēji‖, 4 — ―gandrīz viduvēji‖);
30.4. zems apguves līmenis (3 — ―vāji‖, 2 — ―ļoti vāji‖, 1 — ―ļoti, ļoti vāji‖).
31. Ieskaitē studiju kursa apguves līmeľa un prakses sasniegumu vērtējums ir ―ieskaitīts‖ vai
―neieskaitīts‖, vai arī vērtējums 10 ballu skalā.
32. Šo noteikumu 30.1., 30.2. un 30.3.apakšpunktā minētais programmas apguves līmenis
uzskatāms par pozitīvu. Par katru studiju kursu, studiju darbu, bakalaura, maģistra darbu
(diplomdarbu/diplomprojektu), valsts pārbaudījumu vai sasniegto prakses mērķi ieskaita
kredītpunktus, ja to apguves līmenis ir pozitīvs vai ir saľemts vērtējums ―ieskaitīts‖.
33. Valsts pārbaudījumu, kura sastāvdaļa ir bakalaura vai maģistra
(diplomdarba/diplomprojekta) darba izstrāde un aizstāvēšana, vērtē valsts pārbaudījuma
komisija (turpmāk — komisija), kuras vadītāju un sastāvu attiecīgajam akadēmiskajam
gadam apstiprina augstskolas satversmes noteiktajā kārtībā. Komisija darbojas saskaľā ar
augstskolas senāta apstiprinātu nolikumu.
34. Komisijas sastāvā ir komisijas vadītājs un vismaz četri komisijas locekļi. Komisijas
vadītājs un vismaz puse no komisijas sastāva ir nozares profesionālo organizāciju vai darba
devēju pārstāvji.
Ministru prezidents A.BĒRZIĽŠ
Izglītības un zinātnes ministrs K.Greiškalns
12.PIELIKUMS
(2008.gada 2.decembra LR MK noteikumi Nr.990 ―Noteikumi par
Latvijas izglītības klasifikāciju‖)
Ministru kabineta noteikumi Nr.990
Rīgā 2008.gada 2.decembrī (prot. Nr.86 18.§)
Noteikumi par Latvijas izglītības klasifikāciju
Izdoti saskaľā ar Valsts statistikas likuma 7.1pantu
1. Noteikumi nosaka Latvijas izglītības klasifikāciju.
2. Latvijas izglītības klasifikācijas struktūru veido šādi līmeľi:
2.1. pirmais klasifikācijas līmenis (izglītības pakāpe un koda 1.cipars) (1.pielikums);
2.2. otrais klasifikācijas līmenis (izglītības programmas veids un koda 2.cipars (ar burtu/bez
burta) kopā ar 1.ciparu) (1.pielikums);
2.3. trešais klasifikācijas līmenis (izglītības tematiskā grupa un koda 3.cipars) (2.pielikums);
2.4. ceturtais klasifikācijas līmenis (izglītības tematiskā joma un koda 4.cipars kopā ar
3.ciparu) (2.pielikums);
2.5. piektais klasifikācijas līmenis (izglītības programmu grupa un koda 5.cipars kopā ar 3.
un 4.ciparu) (2.pielikums).
3. Izglītības programmu licencēšanā un izglītības programmu reģistra veidošanā var lietot
papildu sesto klasifikācijas līmeni:
3.1. vispārējā izglītībā – vispārējās izglītības programmu īpašie veidi, mācību valoda un
izglītības ieguves forma (koda 6., 7. un 8.cipars) (3.pielikums);
3.2. profesionālajā izglītībā – izglītības programmu grupām atbilstošās profesionālās
izglītības programmu kopas, kas ietver saturiski radniecīgas profesionālās pilnveides,
profesionālās ievirzes izglītības programmas (izľemot profesionālās augstākās izglītības
programmas) un izglītības programmas, kurās iegūst pirmā, otrā vai trešā līmeľa
profesionālo kvalifikāciju (koda 6. un 7.cipars) (4.pielikums).
Ministru prezidents I.Godmanis
Izglītības un zinātnes ministre T.Koķe
1.pielikums
Ministru kabineta
2008.gada 2.decembra noteikumiem Nr.990
(Pielikums MK 05.10.2010. noteikumu Nr.931 redakcijā)
1.tabula
Pirmais un otrais klasifikācijas līmenis un tā salīdzinājums ar Starptautisko standartizēto
izglītības klasifikāciju (ISCED–97) un Eiropas kvalifikāciju ietvarstruktūru (EKI)
Pirmais klasifikācijas
līmenis Otrais klasifikācijas līmenis ISCED–97 EKI
koda
1.cipars
izglītības
pakāpe
koda 1.
un
2.cipars
(ar
burtu/bez
burta)
izglītības programmas veids
1 2 3 4 5 6
0 Pirmsskolas
izglītība
00 Piecgadīgo un sešgadīgo
bērnu obligātās pirmsskolas
izglītības programmas
(bērniem, kuri nav
apmeklējuši pirmsskolas
izglītības iestādi līdz
obligātās izglītības sākšanai)
0
01 Pirmsskolas izglītības
programmas
1 Pamatizglītības
1.posms
11 Vispārējā izglītība,
pamatizglītības 1.posma (1.–
6.klase) programmas
1
10V Profesionālās ievirzes
izglītība, īstenojama līdztekus
pamatizglītības 1.posma
programmai
10T Profesionālā tālākizglītība
(1.līmeľa profesionālās
kvalifikācijas ieguve),
īstenojama bez iepriekšējās
izglītības ierobeţojuma
2
Pamatizglītības
2.posms
21 Vispārējā izglītība,
pamatizglītības
(1.–9.klase) programmas
2A, 2B 1–3
23 Vispārējā izglītība,
pamatizglītības 2.posma (7.–
9.klase) programmas
2A, 2B 3
26 Vispārējās pamatizglītības
pedagoģiskās korekcijas
(izlīdzinošās izglītības
programmas 9.klasei)
programmas
2A, 2B 3
22 Profesionālā pamatizglītība,
īstenojama bez iepriekšējās
izglītības ierobeţojuma
2C 3
20T Profesionālā tālākizglītība
(2.līmeľa profesionālās
kvalifikācijas ieguve),
īstenojama pēc pilnīgas vai
daļējas pamatizglītības
programmas apguves
3
20P Profesionālā pilnveide,
īstenojama pēc
pamatizglītības ieguves
3
20V Profesionālās ievirzes
izglītība, īstenojama līdztekus
vispārējās pamatizglītības
(1.–9.klase) programmai
3
3 Vidējās
izglītības
pakāpe
31 Vispārējā izglītība (vispārējās
vidējās izglītības ieguve),
īstenojama pēc
pamatizglītības ieguves.
Mācību ilgums – 3 gadi
3A, 3B 4
32 Arodizglītība (2.līmeľa
profesionālās kvalifikācijas
ieguve)
3C 4
33 Profesionālā vidējā izglītība
(3.līmeľa profesionālās
kvalifikācijas ieguve),
īstenojama pēc
pamatizglītības ieguves
3A, 3B 4
35a Arodizglītība (2.līmeľa
profesionālās kvalifikācijas
ieguve), īstenojama pēc
vispārējās vidējās izglītības
ieguves
4B 4
35b Profesionālā vidējā izglītība
(3.līmeľa profesionālās
kvalifikācijas ieguve),
īstenojama pēc vispārējās
vidējās izglītības ieguves
4
36 Vispārējā izglītība (vispārējās
vidējās izglītības ieguve),
arodizglītības turpinājums.
Mācību ilgums – gads
3A, 3B 4
37 Profesionālā vidējā izglītība 4
(3.līmeľa profesionālās
kvalifikācijas ieguve),
arodizglītības turpinājums
30T Profesionālā tālākizglītība (2.
vai 3.līmeľa profesionālās
kvalifikācijas ieguve),
īstenojama pēc vispārējās vai
profesionālās vidējās
izglītības ieguves
4
30P Profesionālā pilnveide,
īstenojama pēc vispārējās vai
profesionālās vidējās
izglītības ieguves
4
30V Profesionālās ievirzes
izglītība, īstenojama līdztekus
vispārējās vai profesionālās
vidējās izglītības ieguvei
4
4
Augstākās
izglītības
pakāpe
41 1.līmeľa profesionālā
augstākā (koledţas) izglītība
(4.līmeľa profesionālās
kvalifikācijas ieguve). Studiju
ilgums pilna laika studijās –
2–3 gadi
5B 5
42 2.līmeľa profesionālā
augstākā izglītība (5.līmeľa
profesionālās kvalifikācijas
ieguve un profesionālā
bakalaura grāds profesionālās
darbības jomā) vai 2.līmeľa
profesionālā augstākā
izglītība (5.līmeľa
profesionālās kvalifikācijas
ieguve). Studiju ilgums pilna
laika studijās – vismaz 4 gadi
5A
6
43 Akadēmiskā izglītība
(bakalaura grāds). Studiju
ilgums pilna laika studijās –
3–4 gadi
6
44 2.līmeľa profesionālā
augstākā izglītība (5.līmeľa
profesionālās kvalifikācijas
ieguve), turpinājums koledţas
izglītībai. Studiju ilgums
6
pilna laika studijās – vismaz
1–2 gadi. Kopējais pilna laika
studiju ilgums – vismaz 4
gadi
45 Akadēmiskā izglītība
(maģistra grāds). Studiju
ilgums pilna laika studijās 1–
2 gadi. Kopējais pilna laika
studiju ilgums – vismaz 5
gadi
7
46 2.līmeľa profesionālā
augstākā izglītība, kura tiek
īstenota uz augstākās
izglītības bāzes un kura
nodrošina 5.līmeľa
profesionālās kvalifikācijas
ieguvi (turpinājums izglītībai
ar kodu 43). Studiju ilgums
pilna laika studijās – vismaz
gads. Kopējais pilna laika
studiju ilgums – vismaz 4
gadi
6
47 2.līmeľa profesionālā
augstākā izglītība, kura
nodrošina 5.līmeľa
profesionālās kvalifikācijas
ieguvi un profesionālā
maģistra grādu vai
profesionālā maģistra grādu
profesionālās darbības jomā.
Studiju ilgums pilna laika
studijās – vismaz gads.
Kopējais pilna laika studiju
ilgums – 5 gadi
7
48 2.līmeľa profesionālā
augstākā izglītība (5.līmeľa
profesionālās kvalifikācijas
ieguve). Studiju ilgums pilna
laika studijās – vismaz gads.
Kopējais pilna laika studiju
ilgums – vismaz 5 gadi
7
5 51 Doktora studijas (doktora
grāds).
6 8
Studiju ilgums – 3–4 gadi.
Pilna laika studijas
2.tabula
EKI līmenim atbilstošo zināšanu, prasmju un kompetences apraksti
EKI līmenis Zināšanas (zināšanas
un izpratne)
Prasmes (spēja pielietot
zināšanas, komunikācija,
vispārējās prasmes)
Kompetence (analīze,
sintēze un novērtēšana)
1. Spēj parādīt
elementāras
zināšanas, kuras
izpauţas atpazīstot
vai atceroties
Spēj izmantot elementāras
praktiskas un kognitīvas
iemaľas, kuras var izpildīt
tiešā uzraudzībā, izmantojot
vienkāršus instrumentus.
Spēj veikt vienkāršus
uzdevumus, kas saturiski
atkārtojas un ir paredzami
Spēj veikt uzdevumus
strukturētā vidē,
darboties ierobeţotā
kontekstā. Pēc parauga
spēj izpildīt elementārus
uzdevumus, apgūt
pašapkalpošanās iemaľu
pamatus
2. Spēj parādīt
konkrētas mācību
priekšmetu
programmās
noteiktās
pamatzināšanas
Spēj izmantot pamata
kognitīvās un praktiskās
prasmes, kas nepieciešamas,
lai, izmantojot attiecīgu
informāciju, veiktu
uzdevumus un, izmantojot
vienkāršus noteikumus un
līdzekļus, risinātu ikdienas
problēmas. Spēj izprast
savas darbības sekas
attiecībā uz sevi un citiem
Spēj veikt uzdevumus
individuāli vai grupā
pārraudzībā, vai daļēji
patstāvīgi.
Spēj piedalīties atsevišķu
mācību uzdevumu
mērķu izvirzīšanā un
darbības procesa
plānošanā
3. Spēj parādīt faktu,
principu, procesu un
vispārējo jēdzienu
zināšanas un izmanto
tās mācību un
profesionālās
darbības jomā.
Spēj izprast daţādu
veidu informāciju
par materiāliem,
aprīkojumu,
tehnoloģijām
atbilstošā mācību
jomā vai noteiktā
Spēj izmantot daţādas
kognitīvās un praktiskās
prasmes, kas nepieciešamas,
lai veiktu uzdevumus un
risinātu vienkāršas
problēmas, izvēloties un
piemērojot pamata metodes,
līdzekļus, materiālus,
informāciju un tehnoloģijas
Spēj apzināties un
uzľemties atbildību par
darba vai mācību
uzdevumu veikšanu
nemainīgā un stabilā
vidē nozares speciālista
uzraudzībā.
Risinot uzdevumus, spēj
pielāgot savu rīcību
apstākļiem un atbildēt
par darba rezultātu
profesijā
4. Spēj parādīt
vispusīgas faktu,
teoriju un
likumsakarību
zināšanas, kas ir
nepieciešamas
personiskai
izaugsmei un
attīstībai, pilsoniskai
līdzdalībai, sociālajai
integrācijai un
izglītības
turpināšanai.
Spēj detalizēti izprast
un parādīt
daudzveidīgu
specifisku faktu,
principu, procesu un
jēdzienu zināšanas
noteiktā mācību vai
profesionālās
darbības jomā
standarta un
nestandarta
situācijās.
Pārzina tehnoloģijas
un metodes mācību
uzdevumu vai darba
uzdevumu veikšanai
profesijā
Spēj plānot un organizēt
darbu, izmantot daţādas
metodes, tehnoloģijas (tai
skaitā informācijas un
komunikācijas tehnoloģijas),
ierīces, instrumentus un
materiālus uzdevumu
veikšanai.
Spēj atrast, izvērtēt un
radoši izmantot informāciju
mācību vai profesionālo
darba uzdevumu izpildei un
problēmu risinājumiem.
Spēj sazināties vismaz divās
valodās rakstiski un mutiski
gan pazīstamā, gan
nepazīstamā kontekstā.
Spēj patstāvīgi strādāt
profesijā, mācīties un
pilnveidoties.
Spēj sadarboties
Ir motivēts turpmākās
karjeras veidošanai,
izglītības turpināšanai,
mūţizglītībai uz
zināšanām orientētā
demokrātiskā,
daudzvalodu un
daudzkultūru sabiedrībā
Eiropā un pasaulē.
Spēj plānot un veikt
mācību vai darba
uzdevumus profesijā
individuāli, komandā vai
vadot komandas darbu.
Spēj uzľemties atbildību
par mācību vai
profesionālās darbības
rezultātu kvalitāti un
kvantitāti
5. Spēj parādīt
vispusīgas un
specializētas
attiecīgajai
profesionālajai jomai
atbilstošas faktu,
teoriju,
likumsakarību un
tehnoloģiju
zināšanas un izpratni
Spēj, balstoties uz analītisku
pieeju, veikt praktiskus
uzdevumus attiecīgajā
profesijā, parādīt prasmes,
kas profesionālajām
problēmām ļauj rast radošus
risinājumus, pārrunāt un
argumentēti apspriest
praktiskus jautājumus un
risinājumus attiecīgajā
profesijā ar kolēģiem,
klientiem un vadību, ar
Spēj formulēt, aprakstīt
un analizēt praktiskas
problēmas savā
profesijā, atlasīt
nepieciešamo
informāciju un izmantot
to skaidri definētu
problēmu risināšanai,
piedalīties attiecīgās
profesionālās jomas
attīstībā, parādīt, ka
izprot attiecīgās
attiecīgu patstāvības pakāpi
mācīties tālāk, pilnveidojot
savas kompetences. Spēj
izvērtēt un pilnveidot savu
un citu cilvēku darbību,
strādāt sadarbībā ar citiem,
plānot un organizēt darbu,
lai veiktu konkrētus
uzdevumus savā profesijā,
veikt vai pārraudzīt tādas
darba aktivitātes, kurās
iespējamas
neprognozējamas izmaiľas
profesijas vietu plašākā
sociālā kontekstā
6. Spēj parādīt
attiecīgajai zinātnes
nozarei vai profesijai
raksturīgās pamata
un specializētas
zināšanas un šo
zināšanu kritisku
izpratni, turklāt daļa
zināšanu atbilst
attiecīgās zinātnes
nozares vai
profesijas augstāko
sasniegumu līmenim.
Spēj parādīt
attiecīgās zinātnes
nozares vai
profesionālās jomas
svarīgāko jēdzienu
un likumsakarību
izpratni
Spēj, izmantojot apgūtos
teorētiskos pamatus un
prasmes, veikt profesionālu,
māksliniecisku, inovatīvu
vai pētniecisku darbību,
formulēt un analītiski
aprakstīt informāciju,
problēmas un risinājumus
savā zinātnes nozarē vai
profesijā, tos izskaidrot un
argumentēti diskutēt par
tiem gan ar speciālistiem,
gan ar nespeciālistiem. Spēj
patstāvīgi strukturēt savu
mācīšanos, virzīt savu un
padoto tālāku mācīšanos un
profesionālo pilnveidi,
parādīt zinātnisku pieeju
problēmu risināšanā,
uzľemties atbildību un
iniciatīvu, veicot darbu
individuāli, komandā vai
vadot citu cilvēku darbu,
pieľemt lēmumus un rast
radošus risinājumus
mainīgos vai neskaidros
apstākļos
Spēj patstāvīgi iegūt,
atlasīt un analizēt
informāciju un to
izmantot, pieľemt
lēmumus un risināt
problēmas attiecīgajā
zinātnes nozarē vai
profesijā, parādīt, ka
izprot profesionālo ētiku,
izvērtēt savas
profesionālās darbības
ietekmi uz vidi un
sabiedrību un piedalīties
attiecīgās profesionālās
jomas attīstībā
7. Spēj parādīt
padziļinātas vai
paplašinātas
zināšanas un
izpratni, no kurām
Spēj patstāvīgi izmantot
teoriju, metodes un
problēmu risināšanas
prasmes, lai veiktu
pētniecisku vai
Spēj patstāvīgi formulēt
un kritiski analizēt
sareţģītas zinātniskas un
profesionālas problēmas,
pamatot lēmumus, un, ja
daļa atbilst attiecīgās
zinātnes nozares vai
profesionālās jomas
jaunākajiem
atklājumiem un
kuras nodrošina
pamatu radošai
domāšanai vai
pētniecībai, tajā
skaitā darbojoties
daţādu jomu saskarē
māksliniecisku darbību, vai
augsti kvalificētas
profesionālas funkcijas. Spēj
argumentēti izskaidrot un
diskutēt par sareţģītiem vai
sistēmiskiem attiecīgās
zinātnes nozares vai
profesionālās jomas
aspektiem gan ar
speciālistiem, gan ar
nespeciālistiem. Spēj
patstāvīgi virzīt savu
kompetenču pilnveidi un
specializāciju, uzľemties
atbildību par personāla
grupu darba rezultātiem un
to analīzi, veikt
uzľēmējdarbību, inovācijas
attiecīgajā zinātnes nozarē
vai profesijā, veikt darbu,
pētniecību vai tālāku
mācīšanos sareţģītos un
neprognozējamos apstākļos
un, ja nepieciešams, tos
pārveidot, lietojot jaunas
pieejas
nepieciešams, veikt
papildu analīzi. Spēj
integrēt daţādu jomu
zināšanas, dot
ieguldījumu jaunu
zināšanu radīšanā,
pētniecības vai
profesionālās darbības
metoţu attīstībā, parādīt
izpratni un ētisko
atbildību par zinātnes
rezultātu vai
profesionālās darbības
iespējamo ietekmi uz
vidi un sabiedrību
8. Spēj parādīt, ka
pārzina un izprot
aktuālākās
zinātniskās teorijas
un atziľas, pārvalda
pētniecības
metodoloģiju un
mūsdienu
pētniecības metodes
attiecīgajā zinātnes
nozarē vai
profesionālajā jomā
un daţādu jomu
saskarē
Spēj patstāvīgi izvērtēt un
izvēlēties zinātniskiem
pētījumiem atbilstošas
metodes, ir veicis
ieguldījumu zināšanu robeţu
paplašināšanā vai devis
jaunu izpratni esošām
zināšanām un to
pielietojumiem praksē,
īstenojot būtiska apjoma
oriģinālu pētījumu, no kura
daļa ir starptautiski citējamu
publikāciju līmenī. Spēj gan
mutiski, gan rakstiski
komunicēt par savu
zinātniskās darbības jomu
(savu nozari) ar plašākām
zinātniskajām aprindām un
sabiedrību kopumā. Spēj
Spēj, veicot patstāvīgu,
kritisku analīzi, sintēzi
un izvērtēšanu, risināt
nozīmīgus pētnieciskus
vai inovāciju
uzdevumus, patstāvīgi
izvirzīt pētījuma ideju,
plānot, strukturēt un
vadīt liela apjoma
zinātniskus projektus,
tajā skaitā starptautiskā
kontekstā
patstāvīgi paaugstināt savu
zinātnisko kvalifikāciju,
īstenot zinātniskus
projektus, gūstot zinātnes
nozares starptautiskiem
kritērijiem atbilstošus
sasniegumus, vadīt
pētnieciskus vai attīstības
uzdevumus uzľēmumos,
iestādēs un organizācijās,
kur nepieciešamas plašas
pētnieciskas zināšanas un
prasmes
Piezīme. EKI nākamajā līmenī ir ietvertas EKI iepriekšējam līmenim noteiktās zināšanas,
prasmes un kompetence.
2.pielikums
Ministru kabineta
2008.gada 2.decembra noteikumiem Nr.990
Trešais, ceturtais un piektais klasifikācijas līmenis (izglītības tematiskās grupas, tematiskās
jomas un programmu grupas)
Trešais klasifikācijas
līmenis
Ceturtais klasifikācijas
līmenis Piektais klasifikācijas līmenis
koda
3.cipars
izglītības
tematiskā grupa
koda
3. un
4.cipars
izglītības tematiskā
joma
koda 3.,
4. un
5.cipars
izglītības programmu
grupa
1 2 3 4 5 6
0 Vispārējā
izglītība
01 Vispārizglītojošā 011 Vispārizglītojoša virziena
izglītības programmas
012 Humanitārā un sociālā
virziena izglītības
programmas
013 Matemātikas,
dabaszinību un tehnikas
virziena izglītības
programmas
014 Profesionāli orientētā
virziena izglītības
programmas
015 Speciālās izglītības
programmas
09 Personības attīstība 090 Personības attīstība
1 Izglītība 14 Pedagogu izglītība
un izglītības
zinātnes
141 Pedagogu izglītība
142 Izglītības zinātne
2 Humanitārās
zinātnes un
māksla
21 Mākslas 211 Vizuāli plastiskā māksla
212 Mūzika un skatuves
māksla
213 Audiovizuālā māksla un
mediju māksla
214 Dizains
215 Amatniecība
216 Lietišķā māksla
217 Radošās industrijas
22 Humanitārās
zinātnes
221 Reliģija un teoloģija
222 Valodu un kultūras
studijas
223 Dzimtās valodas studijas
224 Vēsture, filozofija un
radniecīgās zinātnes
225 Valodu programmas
3 Sociālās
zinātnes,
komerczinības
un tiesības
31 Sociālās un
cilvēkrīcības
zinātnes
310 Sociālās un cilvēkrīcības
zinātnes
32 Informācijas un
komunikācijas
zinātnes
321 Ţurnālistika un
komunikācija
322 Bibliotēku, informācijas
un arhīvu zinības
34 Komerczinības un
administrēšana
341 Vairumtirdzniecība un
mazumtirdzniecība
342 Tirgzinības un reklāma
343 Finanses, banku lietas un
apdrošināšana
344 Grāmatvedība un nodokļi
345 Vadība un
administrēšana
346 Sekretariāta un biroja
darbs
347 Darba dzīve
38 Tiesību zinātne 380 Tiesību zinātne
4 Dabaszinātnes,
matemātika un
42 Dzīvās dabas
zinātnes
420 Dzīvās dabas zinātnes
informācijas
tehnoloģijas
44 Fizikālās zinātnes 440 Fizikālās zinātnes
46 Matemātika un
statistika
460 Matemātika un statistika
48 Datorika 481 Datorzinātnes
482 Datoru lietošana
5 Inţenierzinātnes,
raţošana un
būvniecība
52 Inţenierzinātnes un
tehnoloģijas
521 Mehānika un
metālapstrāde
522 Enerģētika
523 Elektronika un
automātika
524 Ķīmijas tehnoloģijas un
biotehnoloģija
525 Mašīnzinības
526 Citas inţenierzinātnes
54 Raţošana un
pārstrāde
541 Pārtikas raţošanas
tehnoloģijas un
izstrādājumu
izgatavošana
542 Tekstiliju raţošanas
tehnoloģijas un
izstrādājumu
izgatavošana
543 Kokapstrādes
tehnoloģijas un
izstrādājumu
izgatavošana
544 Derīgo izrakteľu ieguve
545 Poligrāfijas raţošanas
tehnoloģijas un
izstrādājumu
izgatavošana
546 Ādas apstrādes
tehnoloģijas un
izstrādājumu
izgatavošana
547 Stikla un keramikas
raţošanas tehnoloģijas un
izstrādājumu
izgatavošana
548 Materiālu raţošanas
tehnoloģijas un
izstrādājumu
izgatavošana
58 Arhitektūra un
būvniecība
581 Arhitektūra un pilsētu
plānošana
582 Būvniecība un civilā
celtniecība
6 Lauksaim-
niecība
62 Lauksaimniecība,
meţsaimniecība un
zivsaimniecība
621 Lauksaimniecība
622 Dārzkopība
623 Meţsaimniecība
624 Zivsaimniecība
64 Veterinārija 640 Veterinārija
7 Veselības
aprūpe un
sociālā
labklājība
72 Veselības aprūpe 721 Ārstniecība
722 Medicīniskie
pakalpojumi
723 Māszinības
724 Zobārstniecība
725 Farmācija
726 Sabiedrības veselība
76 Sociālā labklājība 761 Bērnu un jauniešu
attīstību veicinošie
pakalpojumi
762 Sociālie pakalpojumi
763 Sociālā palīdzība
8 Pakalpojumi 81 Individuālie
pakalpojumi
811 Viesnīcu un restorānu
serviss
812 Tūrisma un atpūtas
organizācija
813 Sports
814 Mājsaimniecības
pakalpojumi
815 Skaistumkopšanas
pakalpojumi
816 Audio, video un foto
pakalpojumi
817 Floristikas pakalpojumi
818 Citi pakalpojumi
84 Transporta
pakalpojumi
840 Transporta pakalpojumi
85 Vides aizsardzība 850 Vides aizsardzība
86 Civilā un militārā 861 Personu un īpašuma
aizsardzība aizsardzība
862 Darba aizsardzība un
drošība
863 Militārā aizsardzība
9 Citur
neklasificētās
tematiskās
grupas
99 Citur neklasificētās
tematiskās jomas
999 Citur neklasificētās
programmu grupas
Izglītības un zinātnes ministre T.Koķe
3.pielikums
Ministru kabineta
2008.gada 2.decembra noteikumiem Nr.990
Sestais klasifikācijas līmenis vispārējā izglītībā (vispārējās izglītības programmu īpašie veidi,
mācību valoda un izglītības ieguves forma)
(Pielikums MK 05.10.2010. noteikumu Nr.931 redakcijā)
Sestais klasifikācijas līmenis
koda 5.
un
6.cipars
izglītības programmu
īpašais veids, EKI
līmenis
koda
7.cipars mācību valoda
koda
8.cipars
izglītības ieguves
forma
1 2 3 4 5 6
18 pedagoģiskās korekcijas
programmas
1 latviešu
mācībvaloda
1 dienas
2 vakara (maiľu)
2 mazākumtautību
mācībvaloda 19 sociālās korekcijas
programmas
3 neklātienes
3 cita
mācībvaloda 51 speciālās izglītības
programmas
izglītojamajiem ar redzes
traucējumiem –
3.līmenis
52 speciālās izglītības
programmas
izglītojamajiem ar
dzirdes traucējumiem –
3.līmenis
53 speciālās izglītības
programmas
izglītojamajiem ar
fiziskās attīstības
traucējumiem –
3.līmenis
54 speciālās izglītības
programmas
izglītojamajiem ar
somatiskām saslimšanām
– 3.līmenis
55 speciālās izglītības
programmas
izglītojamajiem ar
valodas traucējumiem –
3.līmenis
56 speciālās izglītības
programmas
izglītojamajiem ar
mācīšanās traucējumiem
(jauktiem attīstības
traucējumiem –
pirmsskolā) – 3.līmenis
57 speciālās izglītības
programmas
izglītojamajiem ar
garīgās veselības
traucējumiem – 3.
līmenis
58 speciālās izglītības
programmas
izglītojamajiem ar
garīgās attīstības
traucējumiem –
2.līmenis
59 speciālās izglītības
programmas
izglītojamajiem ar
smagiem garīgās
attīstības traucējumiem
vai vairākiem smagiem
attīstības traucējumiem –
1.līmenis
Piezīme. Pirmsskolas un pamatizglītības programmām 6.cipars ir 1, pārējām programmām –
0.
4.pielikums
Ministru kabineta
2008.gada 2.decembra noteikumiem Nr.990
Sestais klasifikācijas līmenis profesionālajā izglītībā (profesionālās izglītības programmu
kopas)
Koda 3., 4.
un 5.cipars Izglītības programmu grupa
Koda 3., 4., 5.,
6. un
7.cipars**
Izglītības programmu kopas
1 2 3 4
141 Pedagogu izglītība 141 06 Profesionālās izglītības
pedagogu tālākizglītība
211 Vizuāli plastiskā māksla 211 01 Mākslas
211 02 Mākslas zinātnes
211 03 Restaurācija
212 Mūzika un skatuves māksla 212 01 Taustiľinstrumentu spēle
212 02 Stīgu instrumentu spēle
212 03 Pūšaminstrumentu spēle
212 04 Sitaminstrumentu spēle
212 05 Diriģēšana
212 06 Vokālā mūzika
212 07 Mūzikas vēsture un teorija
212 08 Kompozīcija
212 09 Mūzika
212 10 Deja
212 11 Horeogrāfija
212 12 Teātra māksla
212 13 Instrumentālā mūzika
213 Audiovizuālā māksla un
mediju māksla
213 01 Vizuālās saziľas līdzekļu māksla
214 Dizains 214 01 Datordizains
214 02 Vides dizains
214 03 Interjera dizains
214 04 Reklāmas dizains
214 05 Koka izstrādājumu dizains
214 06 Tekstilizstrādājumu dizains
214 07 Metāla izstrādājumu dizains
214 08 Keramikas izstrādājumu dizains
214 09 Stikla izstrādājumu dizains
214 10 Ādas izstrādājumu dizains
214 11 Apģērbu dizains
214 12 Multimediju dizains
214 13 Foto dizains
215 Amatniecība 215 01 Tautas māksla un amatniecība
215 02 Rokdarbi
215 03 Juvelierdarbi
215 04 Mūzikas instrumentu
izgatavošana un labošana
215 05 Akmens kalšana
215 06 Aušana
215 07 Kokgriešana
216 Lietišķā māksla 216 01 Metāla mākslinieciskā apstrāde
216 02 Koka mākslinieciskā apstrāde
216 03 Tekstila mākslinieciskā apstrāde
216 04 Ādas mākslinieciskā apstrāde
216 05 Stikla mākslinieciskā apstrāde
216 06 Keramikas mākslinieciskā
apstrāde
216 07 Rokdarbi
225 Valodu programmas 225 00 Valodu programmas
310 Sociālās un cilvēkrīcības
zinātnes
310 03 Ekonomika
310 07 Psiholoģija
322 Bibliotēku, informācijas un
arhīvu zinības
322 00 Bibliotēku, informācijas un
arhīvu zinības
341 Vairumtirdzniecība un
mazumtirdzniecība
341 01 Elektroniskā komercija
341 02 Komerczinības
341 03 Nekustamā īpašuma tirdzniecība
un apsaimniekošana
342 Tirgzinības un reklāma 342 01 Mārketings un tirdzniecība
342 02 Sabiedriskās attiecības
342 03 Reklāmas zinības
342 04 Tirgzinības
342 05 Reklāma un sabiedriskās
attiecības
342 06 Reklāmas vadība
343 Finanses, banku lietas un 343 01 Banku zinības un finanses
343 02 Finanšu vadība
apdrošināšana 343 03 Apdrošināšana
344 Grāmatvedība un nodokļi 344 01 Grāmatvedība un finanses
344 02 Grāmatvedība
345 Vadība un
administrēšana
345 01 Biznesa vadība
345 02 Eiropas ekonomika un bizness
345 03 ES bizness un tiesības
345 04 Kvalitātes nodrošināšana un
vadība
345 05 Mazā un vidējā biznesa vadība
345 06 Ostu vadība
345 07 Telemātika un loģistika
345 08 Vadības zinātne
345 09 Komercdarbība
(Uzľēmējdarbība)
345 10 Komercdarbība un ekonomika
345 11 Komercdarbība un uzľēmuma
vadība
345 12 Telemehānika un loģistika
345 13 Kultūras vadība
345 14 Sabiedrības vadība
345 15 Ēdināšanas un viesnīcu
komercdarbība
345 16 Viesnīcu vadība
345 17 Tūrisma vadība
345 18 Kvalitātes sistēmas vadība
345 19 Personāla vadība
345 20 Projektu vadība
345 21 Iestāţu un organizāciju ārējie
sakari
345 22 Ēdināšanas un viesnīcu
uzľēmējdarbība
345 23 Mūzikas projektu vadība
345 24 Raţošanas inţenierzinības un
vadība
345 25 Darba ar jaunatni vadība
346 Sekretariāta un biroja darbs 346 01 Administratīvie un sekretāra
pakalpojumi
347 Darba dzīve 347 01 Personāla sagatavošana darbam
481 Datorzinātnes 481 01 Datorsistēmas
481 02 Datorsistēmu un datortīklu
administrēšana
481 03 Programmēšana
481 04 Datortīklu administrēšana
482 Datoru lietošana 482 00 Datoru lietošana
521 Mehānika un
metālapstrāde
521 01 Metālapstrāde
521 02 Inţeniermehānika
521 03 Inţeniertehnika, mehānika un
mašīnbūves tehnoloģija
521 04 Bionika un protezēšana
521 05 Materiālzinātne
521 06 Mehatronika
521 07 Ostu tehnika
521 08 Raţošanas tehnoloģija
522 Enerģētika 522 01 Enerģētika un elektrotehnika
522 02 Elektrotehnika un elektronika
522 03 Elektriskās iekārtas
522 04 Elektrotehnoloģiju datorvadība
522 05 Lauksaimniecības enerģētika
522 06 Siltumenerģētika
523 Elektronika un
automātika
523 01 Automātika un datortehnika
523 02 Elektronika
523 03 Telekomunikācijas
523 04 Datortehnikas remonts
523 05 Transporta datorvadības,
informācijas un elektroniskās
sistēmas
524 Ķīmijas tehnoloģijas un
biotehnoloģija
524 01 Ķīmijas tehnoloģija
524 02 Biotehnoloģija
525 Mašīnzinības 525 01 Autotransports
525 02 Kuģu mehānika
525 03 Transports
525 04 Dzelzceļa transports
525 05 Aviācijas transports
525 06 Jūras transports
525 07 Lauksaimniecības tehnika
525 08 Meţsaimniecības tehnika
525 09 Lauksaimniecības
inţenierzinātne
525 10 Transporta sistēmu inţenierija
541 Pārtikas raţošanas
tehnoloģijas un
izstrādājumu izgatavošana
541 01 Pārtikas produktu tehnoloģija
541 02 Pārtikas zinātne
541 03 Pārtikas produktu kvalitātes
kontrole
541 04 Miltu izstrādājumu raţošana
541 05 Gaļas produktu raţošana
541 06 Piena produktu raţošana
541 07 Augļu un dārzeľu pārstrāde
541 08 Zivju apstrādes tehnoloģija
541 09 Dzērienu raţošana
542 Tekstiliju raţošanas
tehnoloģijas un izstrādājumu
izgatavošana
542 01 Tekstila un apģērbu tehnoloģija
542 02 Šūto izstrādājumu raţošanas
tehnoloģija
542 03 Trikotāţas izstrādājumu
raţošanas tehnoloģija
543 Kokapstrādes tehnoloģijas un
izstrādājumu Izgatavošana
543 01 Kokapstrāde
543 02 Koksnes materiāli un tehnoloģija
543 03 Materiālu dizains un tehnoloģija
543 04 Kokizstrādājumu izgatavošana
545 Poligrāfijas raţošanas
tehnoloģijas un izstrādājumu
izgatavošana
545 01 Grāmatu iesiešana
545 02 Poligrāfija un izdevējdarbība
546 Ādas apstrādes tehnoloģijas un
izstrādājumu izgatavošana
546 00 Ādas apstrādes tehnoloģijas un
izstrādājumu izgatavošana
547 Stikla un keramikas raţošanas
tehnoloģijas un izstrādājumu
izgatavošana
547 00 Stikla un keramikas raţošanas
tehnoloģijas un izstrādājumu
izgatavošana
548 Materiālu raţošanas
tehnoloģijas un izstrādājumu
izgatavošana
548 01 Materiālu tehnoloģija un dizains
581 Arhitektūra un pilsētu
plānošana
581 01 Arhitektūra
581 02 Ainavu arhitektūra
581 03 Ģeodēzija un kartogrāfija
581 04 Zemes ierīcība
582 Būvniecība un civilā
celtniecība
582 01 Būvdarbi
582 02 Būvniecība
582 03 Siltuma, gāzes un ūdens
tehnoloģija
582 04 Hidroinţenierzinātne
582 05 Transportbūves
621 Lauksaimniecība 621 01 Augkopība
621 02 Augļkopība
621 03 Dārzeľkopība
621 04 Lopkopība
621 05 Biškopība
621 06 Mājdzīvnieku kopšana
622 Dārzkopība 622 01 Puķkopība
622 02 Stādu audzēšana
622 03 Apzaļumošanas darbi
622 04 Dārzu un parku kopšana
623 Meţsaimniecība 623 01 Meţa darbi un tehnika
623 02 Meţa ekoloģija un meţkopība
623 03 Meţizstrāde
623 04 Meţa ekonomika un politika
623 05 Meţzinātne
624 Zivsaimniecība 624 01 Zivkopība
624 02 Vēţveidīgo audzēšana
640 Veterinārija 640 01 Veterinārmedicīna
640 02 Dzīvnieku veselības aprūpe
721 Ārstniecība 721 01 Medicīna
721 02 Pediatrija
722 Veselības aprūpes pakalpojumi 722 01 Audiologopēdija
722 02 Ergoterapija
722 04 Fizioterapija
722 05 Medicīnas inţenierija un fizika
722 06 Ortozēšana, protezēšana
722 07 Optometrija
722 08 Uzturzinātnes
722 09 Kosmetoloģija
722 11 Mūzikas terapija
723 Māszinības 723 00 Māszinības
724 Zobārstniecība 724 00 Zobārstniecība
724 01 Zobu higiēna
725 Farmācija 725 00 Farmācija
726 Sabiedrības veselība 726 00 Sabiedrības veselība
761 Bērnu un jauniešu attīstību
veicinošie pakalpojumi
761 01 Bērnu aprūpe
761 02 Bērnu atpūtas organizēšana
762 Sociālie pakalpojumi 762 01 Sociālais darbs
762 02 Sociālā rehabilitācija
762 03 Sociālā aprūpe
763 Sociālā palīdzība 763 01 Sociālās palīdzības organizēšana
811 Viesnīcu un restorānu
pakalpojumi
811 01 Saimniecības vadīšana
811 02 Ēdināšanas pakalpojumi
811 03 Viesnīcu pakalpojumi
811 04 Restorānu pakalpojumi
811 05 Apkalpošana uz kuģiem
811 06 Apkalpošana lidmašīnās
812 Tūrisma un atpūtas
organizācija
812 01 Tūrisma pakalpojumi
812 02 Lauku tūrisma pakalpojumi
813 Sports 813 01 Sporta trenera sagatavošana
813 02 Invalīdu sporta organizatora
sagatavošana
813 03 Tiesnešu sagatavošana
813 04 Sporta instruktora sagatavošana
814 Mājsaimniecības pakalpojumi 814 01 Mājturība
815 Skaistumkopšanas
pakalpojumi
815 01 Dekoratīvā kosmētika
815 02 Frizieru pakalpojumi
815 03 Nagu kopšanas pakalpojumi
815 04 Fitness un svara kontrole
816 Audiopakalpojumi,
videopakalpojumi un
fotopakalpojumi
816 01 Fotopakalpojumi
817 Floristikas pakalpojumi 817 00 Floristikas pakalpojumi
818 Citi pakalpojumi 818 01 Pakalpojumi degvielas uzpildes
stacijās
818 02 Azartspēļu un izloţu vadīšana
840 Transporta pakalpojumi 840 01 Kuģu vadīšana
840 02 Pasta pakalpojumi
840 03 Gaisa satiksmes vadība
840 04 Starptautisko pārvadājumu
organizācija
840 05 Gaisa satiksmes pakalpojumi
840 06 Kuģniecības pakalpojumi
840 07 Pilsētas elektrotransporta
pakalpojumi
840 08 Dzelzceļa pakalpojumi
840 09 Autotransporta pakalpojumi
840 10 Pašgājējmašīnu vadīšana
850 Vides aizsardzība 850 01 Vide un ūdenssaimniecība
850 02 Vides aizsardzība un ekspertīze
850 03 Vides pārvalde
850 04 Vides zinātne
861 Personu un īpašuma
aizsardzība
861 00 Personu un īpašuma aizsardzība
861 01 Civilā drošība un aizsardzība
861 02 Organizāciju drošība
861 03 Penitenciārais darbs
861 04 Policijas darbs
861 05 Robeţapsardze
861 06 Ugunsdrošība un aizsardzība
861 07 Ieslodzījuma vietu apsardze
861 08 Ugunsdrošība un ugunsdzēsība
861 09 Muitas un nodokļu
administrēšana
861 10 Muita
862 Darba aizsardzība un drošība 862 00 Darba aizsardzība un drošība
999 Citur neklasificētās programmu
grupas
Piezīme. Citur neklasificēto profesionālās izglītības programmu kopu klasificēšanai
konkrētas profesionālās izglītības programmas grupas ietvaros lieto ―00‖ kā koda 6. un
7.ciparu.
Izglītības un zinātnes ministre T.Koķe
13.PIELIKUMS
(2000.gada 26. jūnija RTU Senāta sēdes lēmums ―Par vakara (nepilna
laika) studiju organizēšanu RTU‖ (protokola Nr.451))
14.PIELIKUMS
(Prakses organizēšanas kārtību reglamentējoši dokumenti)
SENĀTA LĒMUMS
no RTU 2010. gada 25. janvāra Senāta sēdes (protokols Nr.537)
Par prakses organizēšanas kārtību RTU
1. Apstiprināt prakses organizēšanas kārtību RTU un atzīt par spēkā neesošu RTU mācību
prorektora 2002. gada 24. maija rīkojumu Nr.02/61 „Par mācību prakses organizēšanu ‖.
2. Noteikt pārejas periodu prakses kārtības ieviešanai līdz 2010.gada 1.septembrim.
Prakses organizēšanas kārtība RTU
I Vispārīgie noteikumi
1. Šis dokuments nosaka kārtību, kādā tiek organizētas prakses Rīgas Tehniskajā universitātē
(turpmāk tekstā – RTU) profesionālajās studiju programmās.
2. Kārtībā lietotietermini:
2.1. Prakse – profesionālās studiju programmas sastāvdaļa, kuras mērķis ir profesionālā vidē
pilnveidot studējošā profesionālās prasmes un kompetences, kā arī nostiprināt un papildināt
viľa zināšanas atbilstoši konkrētās profesijas prasībām;
2.2. Prakses vieta – uzľēmums, organizācija vai iestāde, kurā norisinās prakse (turpmāk
tekstā – Uzľēmums);
2.3. Prakses nolikums – studiju programmas dokuments, kas nosaka prakses norises kārtību
katrā konkrētajā studiju programmā;
2.4. Prakses programma – studiju programmas dokuments, kas nosaka katra prakses posma
vispārīgos un specifiskos mērķus, uzdevumus, prakses norises laika plānu.
3. Dokumenti, kas reglamentē prakses norisi RTU:
3.1. Valsts profesionālās augstākās izglītības standarti:
3.1.1.Noteikumi par otrā līmeľa profesionālās augstākās izglītības valsts standartu (Ministru
kabineta 28.11.2001. noteikumi Nr. 481);
3.1.2.Noteikumi par pirmā līmeľa profesionālās augstākās izglītības valsts standartu
(Ministru kabineta 05.04.2001. noteikumi Nr. 141);
3.2. šī kārtība;
3.3. prakšu nolikumi ;
3.4. prakšu programmas.
II Prakses organizēšana
4. Studiju praksi īsteno atbilstoši prakses programmai, kuru izstrādā par studiju programmas
īstenošanu atbildīgā struktūrvienība (turpmāk tekstā – Struktūrvienība) un apstiprina Nozares
studiju programmu komisija.
5. Struktūrvienības vadītājs nozīmē un fakultātes dekāns vai filiāles direktors ar rīkojumu
apstiprina prakses organizatoru Struktūrvienībā.
6. Praksi individuāli katram studējošajam vada:
6.1. prakses koordinators – Struktūrvienības vadītāja nozīmēts RTU mācībspēks, kurš atbild
par prakses plānošanu, nodrošināšanu un uzraudzību (turpmāk tekstā – Koordinators);
6.2. prakses vadītājs – Uzľēmuma nozīmēts darbinieks, kuram ir augstākā izglītība
atbilstošajā jomā un darba pieredze attiecīgajā nozarē, kā arī sertifikāts attiecīgajā jomā, ja to
paredz Latvijas Republikā spēkā esošie normatīvie akti.
7. Prakses vietas studējošajiem, atbilstoši studiju programmas prasībām, nodrošina
Struktūrvienība. Studējošie prakses vietu var izvēlēties arī patstāvīgi, to saskaľojot ar
Koordinatoru.
8. Konsultācijas par profesionālās karjeras veidošanu un prakšu iespējām studējošiem sniedz
RTU Karjeras centra konsultanti.
9. Struktūrvienība, Uzľēmums un studējošais slēdz trīspusēju līgumu (turpmāk tekstā –
Līgums), kurā paredzēti visu pušu pienākumi, tiesības un atbildība (1. pielikums).
10. Studējošā norīkošanu praksē noformē ar Struktūrvienības vadītāja rīkojumu, tajā norādot
prakses termiľu, Uzľēmuma nosaukumu un studējošā prakses Koordinatoru (2. pielikums).
11. Ja Uzľēmums neatrodas Latvijā vai studējošais ir ārvalstu pilsonis, tiek slēgts trīspusējs
līgums angļu valodā (4. pielikums).
III Prakses vērtēšana
12. Prakses noslēgumā studējošais iesniedz sekojošus dokumentus Koordinatoram:
12.1. prakses atskaiti (turpmāk tekstā – Atskaite), kas sagatavota saskaľā ar prakses
nolikumā un programmā noteiktajām prasībām, iekļaujot tajā arī prakses laikā izpildīto
uzdevumu aprakstus;
12.2. prakses vadītāja atsauksmi (3. pielikums) par studējošā darbu prakses laikā. Atsauksme
tiek sagatavota divos eksemplāros un to paraksta prakses vadītājs; vienu eksemplāru
studējošais iesniedz Koordinatoram kopā ar Atskaiti, bet otrs eksemplārs paliek
studējošajam. Ja Uzľēmums nav Latvijā, atsauksmei par praksi tiek sagatavota angļu valodā
(5. pielikums).
13. Koordinators ar savu parakstu uz Atskaites apliecina tās atbilstību studiju programmas
prakses nolikumā noteiktajām prasībām.
14. Atskaites aizstāvēšana notiek publiski, saskaľā ar studiju programmas prakses nolikumā
noteiktajām prasībām.
15. Struktūrvienības vadītājs nozīmē prakses Atskaites vērtēšanas komisiju (turpmāk tekstā –
Komisija) vismaz divu cilvēku sastāvā. Komisijā ir iekļaujami Struktūrvienības akadēmiskā
personāla pārstāvji. Komisijā ieteicams iekļaut arī kādu no Uzľēmumu pārstāvjiem,
nodrošinot struktūrvienības pārstāvju vairākumu.
16. Komisijas sēdes tiek protokolētas.
17. Studējošā paveikto prakses mērķu un uzdevumu izpildē, kā arī prakses atskaiti vērtē ar
atzīmi 10 (desmit) ballu skalā.
18. Atskaites tiek glabātas Struktūrvienībā līdz studējošā eksmatrikulācijai.
IV Prakses norisē iesaistīto pušu pienākumi un tiesības
19.Struktūrvienības pienākumi:
19.1. izstrādāt un apstiprināt studiju programmas prakses nolikumu atbilstoši studiju
programmas prasībām;
19.2.veikt nepieciešamos sagatavošanas darbus prakses īstenošanai, t.sk., prakses līgumu
(turpmāk tekstā – Līgums) sagatavošanu un noslēgšanu, studējošo informēšanu;
19.3. nozīmēt studējošajam Koordinatoru, kurš veic prakses plānošanu, nodrošināšanu un
uzraudzību, kā arī vismaz 4 (četrus) mēnešus pirms prakses sākuma informēt studējošos par
prakses norises kārtību un termiľiem;
19.4. pirms Līguma slēgšanas informēt prakses vadītāju Uzľēmumā par prakses mērķiem,
uzdevumiem un saturu;
20. Prakses organizatora pienākumi:
20.1. piedāvāt studējošajiem prakses vietas vismaz 3 (trīs) mēnešus pirms prakses sākuma;
20.2. veikt Līgumu slēgšanu un sadarbību ar Uzľēmumiem;
20.3. pārraudzīt prakšu norisi un Koordinatoru darbu.
21. Koordinatora pienākumi:
21.1.rūpēties, lai prakse noritētu saskaľā ar prakses programmu un uzdevumu;
21.2.kontrolēt studējošo darbu prakses laikā, pieprasot no studējošajiem un prakses
vadītājiem informāciju par prakses norises gaitu;
21.3.noteikt Atskaites aizstāvēšanas datumu un to saskaľot ar prakses Atskaites vērtēšanas
komisijas locekļiem;
21.4.uzdot individuālo prakses uzdevumu;
21.5.konsultēt studentu par prakses norises jautājumiem;
21.6.pieľemt Atskaiti;
21.7. uzturēt regulārus kontaktus ar prakses vadītāju, risināt ar studējošā darbu saistītās
problēmsituācijas, ja tādas radušās.
22. Prakses vadītāja tiesības:
22.1.iepazīties ar studējošā studiju programmas saturu;
22.2.iepazīties ar studējošā Atskaiti;
22.3.ja studējošais pārkāpj Uzľēmuma darba kārtības noteikumus, darba drošības noteikumus
vai nepilda prakses vadītāja rīkojumus, tad prakses vadītājam ir tiesības ierosināt lauzt
līgumu par prakses nodrošināšanu.
23. Prakses vadītāja pienākumi:
23.1.iepazīties ar prakses mērķi un uzdevumiem, uzraudzīt un vadīt studējošā praksi tā, lai
studējošais sasniegtu prakses mērķi un izpildītu tās uzdevumus;
23.2.nodrošināt studējošo ar prakses veikšanai nepieciešamajiem apstākļiem, ar informāciju
un citiem resursiem;
23.3.rūpēties, lai students iegūtu nepieciešamās darba prasmes un iemaľas;
23.4.prakses beigās sagatavot un nodot studējošajam atsauksmi par viľa prakses norisi.
Atsauksmei jābūt noformētai atbilstoši tās formai un prasībām, kas pievienotas 3. pielikumā.
Ja prakses vieta ir ārvalstīs, atsauksme par praksi tiek sagatavota angļu valodā (5. pielikums);
23.5.nodrošina RTU Karjeras centra prakses aptaujas lapas aizpildīšanu.
24. Studējošā tiesības:
24.1.saľemt Koordinatora un prakses vadītāja konsultācijas par prakses norises un izpildes
neskaidrajiem jautājumiem;
24.2.vismaz 4 (četrus) mēnešus pirms prakses sākuma saľemt prakses nolikumu un prakses
programmu Struktūrvienības lietvedībā vai ORTUS e-studiju vidē;
24.3.vismaz 3 (trīs) mēnešus pirms prakses sākuma saľemt Struktūrvienību prakses vietu
piedāvājumu.
25. Studējošā pienākumi:
25.1. atbilstoši izvirzītajām prasībām noformēt prakses dokumentus un Struktūrvienības
noteiktā termiľā tos iesniegt Struktūrvienības lietvedībā;
25.2.veikt piezīmes par prakses norises gaitu;
25.3.rūpīgi iepazīties ar prakses programmas prasībām, savlaicīgi un precīzi izpildīt
Koordinatora un prakses vadītāja norādījumus;
25.4.īstenot praksi saskaľā ar prakses programmu, tās mērķiem un uzdevumiem;
25.5.stingri ievērot Uzľēmuma darba disciplīnu, darba kārtības un citus noteikumus;
25.6.neizpaust studējošā rīcībā nonākušo konfidenciālo informāciju, kas saskaľā ar
Uzľēmuma normatīvajiem aktiem nav izpauţama;
25.7.nepieciešamības gadījumā saľemt Uzľēmuma vadības atļauju pievienot Atskaitei
Uzľēmuma iekšējai lietošanai paredzētos dokumentus;
25.8.piecu darba dienu laikā pēc prakses uzsākšanas, nodot prakses vadītājam RTU Karjeras
centra prakses aptaujas lapu, kuru aizpilda prakses vadītājs vai cits Uzľēmuma darbinieks, un
aizpildīto aptaujas lapu nogādāt RTU Karjeras centrā. Aptaujas lapu iespējams aizpildīt arī
elektroniski.
1. pielikums
Līguma par prakses nodrošināšanu paraugs
LĪGUMS Nr.
par prakses vietas nodrošināšanu
Rīgā, 20___. gada ___________
____________________________________________________(turpmāk – Uzľēmums)
(praksē uzľemošā uzľēmuma vai organizācijas nosaukums, reģ.nr.)
____________________________________________personā, kurš(a) rīkojas saskaľā ar
(līgumslēdzēja personas ieľemamais amats, vārds, uzvārds)
______________________________,
un Rīgas Tehniskās universitātes (reģ. Nr. 3341000709, juridiskā adrese: Kaļķu iela 1, Rīga,
LV-1658)
___________________________________________________________________________
_______________________________(praksē nosūtošās struktūrvienības nosaukums)
(turpmāk – RTU) _________________________________________________________
(līgumslēdzēja personas ieľemamais amats, vārds, uzvārds)
personā, kurš(a) rīkojas saskaľā ar __________________________________________ ,
un _____________________________________________________________________
(vārds, uzvārds, personas kods)
(turpmāk – Students),
kopā sauktas Puses, noslēdz šādu līgumu (turpmāk tekstā – Līgums):
1. Līguma priekšmets
RTU studiju programmā ___________________________ paredzētās prakses īstenošana
Uzľēmumā no 20___. gada ___________līdz 20___. gada ___________ atbilstoši Līguma 1.
pielikumā norādītajam prakses uzdevumam.
2. Uzľēmuma pienākumi un tiesības
2.1. Līguma 1. punktā norādītajā termiľā nodrošināt Studentam prakses izpildes iespēju
atbilstoši Līguma 1. pielikumā norādītajam prakses uzdevumam.
2.2. Nozīmēt Studentam prakses vadītāju.
2.3. Veikt Studenta iepazīstināšanu ar darba kārtības un darba drošības noteikumiem
Uzľēmumā, kā arī uzraudzīt to ievērošanu.
2.4. Nodrošināt Studentam pieeju Uzľēmuma rīcībā esošai aparatūrai, instrumentiem, kā arī
nekonfidenciālai tehniskai un ekonomiskai informācijai, kas nepieciešama prakses uzdevumu
veikšanai.
2.5. Prakses nobeigumā sagatavot un nodot Studentam prakses vadītāja atsauksmi, sniegt
RTU informāciju un priekšlikumus, kas palīdzētu uzlabot studiju procesa kvalitāti un
sadarbību ar darba devējiem.
2.6. Informēt RTU norādīto prakses koordinatoru, ja Students neveic prakses uzdevumu
izpildi, neievēro Uzľēmuma darba kārtības un darba drošības noteikumus vai citas izvirzītās
prasības, kā arī nekavējoties informēt par nelaimes gadījumiem, kuros iesaistīts Students un,
kas notikuši viľa prakses vietā.
3. RTU pienākumi un tiesības
3.1. Veikt nepieciešamos sagatavošanas darbus prakses izpildes nodrošināšanai, t. sk.,
prakses līguma sagatavošanu un noslēgšanu.
3.2. Nozīmēt Studentam koordinatoru, kurš veic prakses metodisko vadību un uzraudzību.
3.3. Savlaicīgi informēt prakses vadītāju par prakses mērķiem, uzdevumiem un saturu, kā arī
par uzdevumu izmaiľām.
3.4. Nodrošināt Studentu ar prakses programmu un uzdevumu.
3.5. Nodrošināt Studenta iepriekšējo teorētisko un profesionālo sagatavotību, kas ļauj veikt
Līguma 1. pielikumā norādītos prakses uzdevumus.
3.6. Uzturēt regulārus kontaktus ar prakses vadītāju un ar Uzľēmuma administrāciju, risināt
ar Studenta darbu saistītās problēmsituācijas, ja tādas rodas.
3.7. Novērtēt Studenta sagatavotos prakses dokumentus un praksi kopumā.
4. Studenta pienākumi un tiesības
4.1. Godprātīgi veikt Līguma 1. pielikumā noteikto prakses uzdevumu izpildi Uzľēmuma
noteiktajā darba laikā, ievērojot prakses vadītāja un prakses koordinatora norādījumus vai
prasības.
4.2. Nekavēt praksi bez attaisnojoša iemesla un prakses vadītāja un prakses koordinatora
atļaujas, par neierašanos prakses vietā un neierašanās iemesliem nekavējoties paziľot prakses
vadītājam un prakses koordinatoram.
4.3. Ievērot vispārpieľemtās uzvedības un komunikācijas normas saskarsmē ar prakses
vadītāju un Uzľēmuma darbiniekiem.
4.4. Saudzīgi apieties ar Uzľēmuma inventāru un prakses uzdevumu izpildei nodotajiem
tehniskajiem līdzekļiem.
4.5. Ievērot Uzľēmuma darba kārtības noteikumus, darba aizsardzības, drošības tehnikas, un
higiēnas prasības, saudzīgi apieties ar Uzľēmuma mantu.
4.6. Noformēt prakses dokumentus un tos iesniegt noteiktā termiľā.
5.Pušu atbildība un strīdu risināšanas kārtība
5.1.Katra no Pusēm ir atbildīga par šī Līguma nosacījumu izpildi un Latvijas Republikas
normatīvajos aktos noteiktajā kārtībā kompensē zaudējumus, kas radušies kādai no pārējām
Pusēm, ja netiek izpildītas Līgumā paredzētās saistības.
5.2.Students pilnā mērā ir materiāli atbildīgs par Uzľēmuma inventāra un prakses uzdevumu
izpildei nodoto tehnisko līdzekļu bojāšanu un atbild par Uzľēmumam radītajiem
zaudējumiem, kas radušies tiešas studenta vainas rezultātā.
5.3.Visi Līgumā izdarītie grozījumi ir spēkā tikai tādā gadījumā, ja tie izpildīti rakstiski un
apstiprināti ar visu Līgumslēdzēju parakstiem.
5.4.Līgumā neminētos jautājumus puses risina savstarpēji vienojoties vai likumdošanas aktos
paredzētajā kārtībā.
6. Līguma spēkā esamība un izbeigšanas kārtība
6.1.Līgums stājas spēkā ar tā parakstīšanas brīdi un ir spēkā līdz Pušu saistību pilnīgai
izpildei.
6.2.Līgums var tikt izbeigts šādos gadījumos:
6.2.1. pusēm rakstiski par to vienojoties;
6.2.2. Uzľēmumam vienpusēji, paziľojot par to RTU un Studentam, ja Students atkārtoti
neievēro Uzľēmuma vadības vai prakses vadītāja norādījumus vai darba kārtības, darba
drošības vai ugunsdrošības prasības vai citas Līgumā noteiktās saistības.
7. Citi noteikumi
7.1.No RTU puses prakses koordinators Līguma izpildes gaitā ir RTU
_______________________________________________________________________.
(prakses koordinatora ieľemamais amats, vārds, uzvārds)
7.2.No Uzľēmuma puses prakses vadītājs ir
_______________________________________________________________________ .
(prakses vadītāja ieľemamais amats, vārds, uzvārds)
7.3.Līgums sastādīts 3 (trīs) eksemplāros, katrs uz 3 (trīs) lapām ar 1. pielikumu uz 1 (vienas)
lapas, ar vienādu juridisko spēku pa vienam eksemplāram katrai Pusei.
8. Pušu paraksti un rekvizīti
Uzľēmums RTU Students
Reģ. Nr.: Reģ. Nr. Pers.kods:
Adrese: Adrese: Adrese:
__________________ __________________ __________________ (paraksts, paraksta atšifrējums) (paraksts, paraksta atšifrējums) (paraksts, paraksta atšifrējums)
1. pielikums
20___. gada ___________ līgumam
par prakses vietas nodrošināšanu
Rīgas Tehniskās universitātes
___________________________________
(struktūrvienības nosaukums)
PRAKSES UZDEVUMS
studentam(ei) ________________________
(vārds, uzvārds, st.apl.nr.)
Prakses laikā studentam(ei) jāveic šādi uzdevumi:
1.
Uzľēmums RTU Students
__________________ __________________ __________________ (paraksts, paraksta atšifrējums) (paraksts, paraksta atšifrējums) (paraksts, paraksta atšifrējums)
2. pielikums
Rīkojuma „Par studējošo praksi” paraugs
FAKULTĀTES VEIDLAPA
RĪKOJUMS
Rīgā
20___. gada ___________ Nr. ______________
[Par norīkošanu praksē]
Zemāk minētos studiju programmas ____________________________ studentus
norīkot praksē priekšmeta kods, prakses nosaukums no 20___. gada ___________ līdz
20___. gada ___________ un apstiprināt prakses vietas un prakses koordinatorus:
Nr.
Vārds, uzvārds
Studenta
apliecības
numurs
Prakses vieta
Prakses
koordinators
(vārds, uzvārds)
1.
2.
_____________________ _______________
(Struktūrvienības vadītājs) (paraksts)
3. pielikums
Prakses vadītāja atsauksmes paraugs
__________, 20___. gada ___________
Atsauksme par praksi
__________________________________laikā posmā no 20___. gada ___________ līdz
(studenta vārds, uzvārds, personas kods)
20___. gada ___________ veica praksi _______________________________________ .
(uzľēmuma nosaukums)
Kopā nostrādāto stundu skaits: XX, nedēļu skaits: YY.
Jānovērtē:
studenta attieksme pret uzticētajiem pienākumiem, disciplīna;
teorētiskā un praktiskā sagatavotība;
veiktā darba kvalitāti;
lietišķās īpašības;
prasmes un iemaņas, kas pielietotas prakses laikā risinot uzticētos uzdevumus;
ar kādiem materiāliem students iepazinies un ar kādiem instrumentiem, aparatūru un
programmatūru strādājis prakses laikā,
Jāsniedz vērtējums par studējošā veikumu 10 (desmit) ballu skalā.
Prakses vadītājs (paraksta atšifrējums)
(paraksts)
4. pielikums
AGREEMENT No ______________
on providing the student‟s internship
Riga ____ _______________ 20____
This Agreement is entered by and between___________________________ (hereinafter
referred to as the Company), Reg. No ___________________________, address:
____________________________, represented by __________________, authorized by
________________________, and Riga Technical University (hereinafter referred to as
RTU), Reg. No 3341000709, address: Kaļķu Street 1, Riga, LV- 1658, represented by
____________________________________________________________ authorized by
____________________________________________________________, and
_______________________________ Identity No _____________ (hereinafter referred to
as the Student), hereinafter referred to separately as the Party and jointly as the Parties.
1. Subject of the Agreement
Implementation of internship program as a part of the RTU study program ____________
______(name of the study program) in the Company from_____ 20___ till ___________
20 ___ according to the internship tasks stated in Annex 1 to the Agreement.
2. Company rights and duties
2.1. To provide opportunity for the Student to implement internship program according to the
internship tasks stated in Annex 1 to the Agreement during the period specified in the Subject
of the Agreement.
2.2. To assign an Internship Supervisor to the Student.
2.3. To instruct the Student on the Company Code of Conduct (internal regulations) and labor
safety regulations, and to control the compliance to these regulations.
2.4. To ensure the Student‘s access to the Company‘s equipment, instruments and non-
confidential technical and economic information necessary for accomplishing the internship
tasks.
2.5. On the completion of the internship program to prepare and submit to the Student the
Internship Supervisor‘s reference, to provide information and suggestions for RTU to
improve the quality of the study process and to promote cooperation with employers.
2.6. To notify the RTU Internship Coordinator in case the Student does not implement
internship tasks, disregards the Company Code of Conduct or labor safety regulations or does
not meet other requirements of the Company, and to immediately inform about workplace
accidents the Student has been involved in.
3. RTU rights and duties
3.1. To do the necessary preparatory work to ensure implementation of the internship
program, including drawing up and signing the internship agreement.
3.2. To assign an Internship Coordinator responsible for internship methodological guidance
and supervision.
3.3. To duly inform Internship Supervisor about the internship aims, tasks, content and
changes to tasks.
3.4. To provide the Student with internship program and tasks.
3.5. To ensure the Student with appropriate preliminary theoretical and practical
qualifications to complete the internship tasks stated in Annex 1 to the Agreement.
3.6. To maintain regular contact with the Internship Supervisor and the management of the
Company, and to solve disputable issues connected with Student‘s work in case they arise.
3.7. To evaluate the internship report submitted by the Student and overall internship
performance.
4. Student rights and duties
4.1. To faithfully implement the internship tasks stated in Annex 1 to the Agreement in the
work period specified by the Company, in compliance with the Internship Supervisor and
Internship Coordinator instructions or requirements.
4.2. Not to be absent from the internship workplace without a valid reason and the
permission of the Internship Supervisor and Internship Coordinator, to immediately notify
the Internship Supervisor and Internship Coordinator on internship workplace non-attendance
and the reasons for non-attendance.
4.3. To observe generally accepted behavior and communication norms communicating with
the Internship Supervisor and the Company personnel.
4.4. To handle with care the Company equipment and hardware provided for implementation
of the internship tasks.
4.5. To observe the Company Code of Conduct, health and safety regulations, safety
engineering requirements, to handle with care the assets of the Company.
4.6. To draw up internship report and duly submit it.
5. Liability of the Parties and dispute settlement procedures
5.1. Each Party is liable for fulfilling the Terms of the Agreement, and in accordance with the
laws and regulations of the Republic of Latvia is liable for damagescaused to other Parties
due to default on the Agreement.
5.2. Student is fully financially liable for damage to the Company equipment and hardware
provided for internship task implementation and the direct Company losses resulting from the
Student‘s deeds.
5.3. This Agreement shall not be modified or amended except in writing signed by the Parties
sought to be bound.
5.4. The Parties solve disputable issues not mentioned in the Agreement by mutual
agreement or in compliance with the laws and regulations of the Republic of Latvia.
6. Validity of the Agreement and termination of the Agreement 6.1. The Agreement shall come into force upon signing and shall remain valid until
fulfillment of the commitments established hereby.
6.2. The Agreement can be terminated:
6.2.1. by written agreement among Parties;
6.2.2. by the Company unilaterally notifying RTU and the Student in case the Student
repeatedly does not meet the requirements of the Company management and the Internship
Supervisor or does not observe the Company Code of Conduct, labor and fire safety
regulations, safety engineering requirements and other commitments specified by the
Agreement.
7. Miscellaneous
7.1. RTU Internship Coordinator during the term of the Agreement is RTU
_______________________________________________________________________.
(Internship Coordinator‘s position, name, and surname)
7.2. Company Internship Supervisor is
_______________________________________________________________________.
(Internship Supervisor‘s position, name, and surname)
7.3. The Agreement has been drafted in 3 (three) copies, each on 3 (three) pages with Annex
1 on 1 (one) page, which are equally binding, each Party holding one copy.
8. Signatures and particulars of the Parties
Company RTU Student
Reg. No.: Reg. No.: Identity No:
Address: Address: Address:
__________________ __________________ __________________ (signature, first name, lastname) (signature, first name, last name) (signature, first name, last name)
Annex 1
To the Agreement of___________ 20_______
on providing the student‟s internship
Riga Technical University
____________________________________
(Department)
INTERNSHIP TASKS
Student _____________________________
(first name, last name, student ID)
Within the framework of the internship program the student has to implement the following
tasks:
1.
Company RTU Student
__________________ __________________ __________________ (signature, first name, lastname) (signature, first name, last name) (signature, first name, last name)
5. pielikums
Prakses vadītāja atsauksmes paraugs angļu valodā
_______________ ____ 20____
Reference on Student‘s Internship
______________________________implemented the internship program in __________
(Student‘s first name, last name, Identity No) (Company name)
from _________________20 till _______________ ____ 20____
The reference has to contain information on:
student‟s attitude to duties assigned and work discipline;
background theoretical and practical knowledge;
performance quality;
business qualities;
skills and competences which have been used to solve the internship tasks assigned;
literature, instruments, equipment and software the student got familiarized with and
used in the course of the internship;
grade for student‟s internship performance according to 10 grade scale.
Company Manager (First name, last name)
(Signature)
(seal)
Senāta priekšsēdētāja M.Jure
Gatavo: R.Kleine
15.PIELIKUMS
(Prakses studiju priekšmetu saraksts un prakses organizācijas principi
akadēmiskā bakalaura studijas beigušajiem)
Prakses studiju priekšmetu saraksts un prakses organizācijas
principi akadēmiskā bakalaura studijas beigušajiem
Ľemot vērā to, ka akadēmiskā bakalaura studiju beigušajiem un
profesionālā bakalaura studiju beigušajiem ir atšķirīgs apgūto kredītpunktu
skaits praksē, akadēmiskā bakalaura studijas beigušajiem ir papildus jāapgūst
šādi studiju priekšmeti 26 KP apjomā:
Vispārējā tulkošanas prakse 8 KP
Studiju priekšmeta mērķis ir pilnveidot studējošā tulkošanas prasmes, izkopt
dzimto valodu, identificēt tulkošanas problēmas un risināt tās, izstrādāt tulkošanas
stratēģiju un izvēlēties tulkošanas metodi, uzlabot maģistranta zināšanas attiecīgajā
svešvalodā.
Maģistrantam ir jāiesniedz portfeļi ar tulkotiem tekstiem specialitātē
(ekonomikā, būvniecībā, telekomunikācijās, arhitektūrā, mehānikā, utt.) 30 lpp.
apjomā un jāveic tekstu analīze par svarīgo tulkošanas problēmu 15 lp.. apjomā
Profesionālā tulkošanas prakse 10 KP
Studenti tulko (40 lpp.) un analīzē (20 lpp.) tekstus, īpašu uzmanību velta tādām
translatoloģijas kategorijām kā tematika (teksta ārējā forma, valodas pāru specifika;
teksta uzbūve, iedalījums, statuss); semantika (terminoloģija, vārda nozīme,
sinonīmija, polisēmija, idiomātika, valodisko zīmju funkcijas, konotācijas,
asociācijas); pragmātika (tulkošanas uzdevums, vārdu nozīmes noteiktajā kontekstā,
mērķauditorija, kultūras atšķirības) un stilistika (stilistiskā analīze, funkcionālais stils,
teksta sakarīgums un sasaiste u.c.).
Specializācijas tekstu tulkojums 4 KP
Studenti strādājot ar studiju priekšmetu „Vispārējā tulkošanas prakse‖ un studiju
priekšmeta „Profesionālā tulkošanas prakse‖ ietvaros tulkotiem un izanalizētiem
tekstiem, izveido speciālo terminu glosāriju. Glosārija apjoms ir 300 attiecīgajai
zinātniski tehniskajai nozarei relevanti vārdi, kas ir sakārtoti pēc tematiskā (noteiktās
nozares vai apakšnozares virstermins vai atslēgvārdi, ap kuru ir sakārtoti citi
jēdzieniski saistītie leksikas elementi), semantiskā (noteiktās nozares vai
apakšnozares hiperonīmi, kas veido BT, NT un RT semantiskās attiecības ar citiem
terminiem) vai pragmatiskā (noteiktās nozares termins, kas kontekstā var mainīt savu
nozīmes nokrāsu vai pat nozīmi) vārdnīcas uzbūves principa.
Sekretāra tulka prakse 4 KP
Maģistrantam ir jāiesniedz izziľa no darba dēvēja, kas apliecina, ka viľš/viľa prot
strādāt ar biroja tehniku, pildīt daţādas sareţģītības pakāpes tulkošanas uzdevumus
un uzľemties referenta pienākumus.
Maģistrantiem ir jānokārto visi studiju priekšmeti 26 KP apjomā pēc
individuālā plāna, kas tiek sastādīts reflektantam iestājoties Rīgas Tehniskajā
universitātē.
Katram maģistrantam tiek noteikts prakses kurators, kas attiecīgi izlabo
visus darbus un seko prakses prasību savlaicīgai nokārtošanai. Kuratora
vērtējums ir atzīme katrā no priekšmetiem, kas arī apliecina faktu, ka
studējošais ir izpildījis visas prasības.
16.PIELIKUMS
(Līgumi par prakses vietas nodrošināšanu)
17.PIELIKUMS
(2005. gada 22. martā parakstītais sadarbības līgums starp Latvijas
Universitātes rektoru un Rīgas Tehniskās universitātes rektoru)
18.PIELIKUMS
(2007. gada 25. aprīlī parakstītais sadarbības līgums starp Latvijas
Universitātes Moderno valodu fakultātes dekānu un Valodu institūta
direktori)
19.PIELIKUMS
(2007. gada 9.maijā parakstītais sadarbības līgums starp Ventspils
Augstskolas Tulkošanas studiju fakultātes dekānu un Valodu institūta
direktori)
20.PIELIKUMS
(Studiju programmas semestru plāni pilna un nepilna laika studijām)
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
STUDIJU PLĀNS
Programmas šifrs HCT0
01. studiju pusgads
Profils: HUMANITĀRO ZINĀTĽU PROGRAMMU GRUPA
Programma: Tehniskā tulkošana
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas (pēc vsk.)
Apmācības veids: Dienas
Nr.
Šifrs Priekšmeta nosaukums Apjoms Stundu sadal. Stud. pārb. Kat.vai
inst.šifrs KP St.sk. L. Pr. Lab. D E I
1. A.Obligātie studiju priekšmeti 13 208 6
1.1 VIA161.1 Analītiskā lasīšana VO 2 32 2 E 01A01
1.2 VIV161.1 Analītiskā lasīšana VO 2 32 2 E 01A02
1.3 HVD123.1 Funkcionālā komunikācija VO 2 32 2 E 01A01
1.4 HVD136.1 Funkcionālā komunikācija VO 2 32 2 E 01A02
1.5 HVD144.1 Praktiskās gramatikas pamatkurss VO 3 48 4 E 01A01
1.6 HVD134.1 Praktiskās gramatikas pamatkurss VO 3 48 4 E 01A02
1.7 HVD118.1 Angļu valodā runājošo valstu
mācība
VO 2 32 2 E 01A01
1.8 HVD138.1 Vācu valodā runājošo valstu
mācība
VO 2 32 2 E 01A02
1.9 DIP168.1 Datoru mācība VO 2 32 1 1 E 12314
1.10 VIL167.0 Ievads valodniecībā VO 2 32 1,5 1,5 E 01301
2. B.Obligātās izvēles priekšmeti 2 32 1
2.1 HVD141.1 Valsts valodas mācība VI 2 32 2 E 01A02
2.2 HVD142.1 Tulkošanas prakse valsts valoda-
krievu val. un krievu val.-valsts
val.
VI 2 32 2 E 01A02
2.3 VIV151.1 Krievu valodas pamatkurss UO 2 32 2 E 01A02
D.Prakse/Praktiskais darbs 4 64 1
1 VIA176.1 Vispārējā tulkošanas prakse VO 4 64 4 E 01A01
2 VIV176.1 Vispārējā tulkošanas prakse VO 4 64 4 E 01A02
Kopā: 19 304 8
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
STUDIJU PLĀNS
Programmas šifrs HCT0
02. studiju pusgads
Profils: HUMANITĀRO ZINĀTĽU PROGRAMMU GRUPA
Programma: Tehniskā tulkošana
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas (pēc vsk.)
Apmācības veids: Dienas
Nr.
Šifrs Priekšmeta nosaukums Apjoms Stundu sadal. Stud. Pārb. Kat.vai
inst.šifrs KP St.sk. L. Pr. Lab. D E I
1. A.Obligātie studiju priekšmeti 15 240 7
1.1 VIA161.2 Analītiskā lasīšana VO 2 32 2 E 01A02
1.2 VIV161.2 Analītiskā lasīšana VO 2 32 2 E 01A02
1.3 VIA150.1 Monologu, dialogu un
profesionālu tekstu audiēšanas
prasmju attīstīšana
VO 2 32 2 E 01A01
1.4 VIV154.1 Monologu, dialogu un
profesionālu tekstu audiēšanas
prasmju attīstīšana
VO 2 32 2 E 01A02
1.5 HVD123.2 Funkcionālā komunikācija VO 2 32 2 E 01A01
1.6 HVD136.2 Funkcionālā komunikācija VO 2 32 2 E 01A02
1.7 HVD144.2 Praktiskās gramatikas pamatkurss VO 2 32 4 E 01A01
1.8 HVD134.2 Praktiskās gramatikas pamatkurss VO 2 32 4 E 01A02
1.9 HVD118.2 Angļu valodā runājošo valstu
mācība
VO 2 32 2 E 01A01
1.10 HVD138.2 Vācu valodā runājošo valstu
mācība
VO 2 32 2 E 01A02
1.11 DIP168.2 Datoru mācība VO 3 48 1 2 E 12314
1.12 HVD156.1 Rakstveida runas pamati VO 2 32 3 E 01A01
1.13 HVD135.1 Rakstveida runas pamati VO 2 32 3 E 01A02
2. B.Obligātās izvēles priekšmeti 2 32 1
2.1 HVD141.2 Valsts valodas mācība VI 2 32 2 E 01A02
2.2 HVD142.2 Tulkošanas prakse valsts valoda-
krievu val. un krievu val.-valsts
val.
VI 2 32 2 E 01A02
2.3 VIV151.2 Krievu valodas pamatkurss UO 2 32 2 E 01A02
D.Prakse/Praktiskais darbs 4 64 2
1 VIA176.2 Vispārējā tulkošanas prakse VO 2 32 2 E 01A01
2 VIV176.2 Vispārējā tulkošanas prakse VO 2 32 2 E 01A02
3 VIA177.1 Profesionālā tulkošanas prakse VO 2 32 2 E 01A01
4 VIV177.1 Profesionālā tulkošanas prakse VO 2 32 2 E 01A02
Kopā: 21 336 10
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
STUDIJU PLĀNS
Programmas šifrs HCT0
03. studiju pusgads
Profils: HUMANITĀRO ZINĀTĽU PROGRAMMU GRUPA
Programma: Tehniskā tulkošana
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas (pēc vsk.)
Apmācības veids: Dienas
Nr.
Šifrs Priekšmeta nosaukums Apjoms Stundu sadal. Stud. pārb. Kat.vai
inst.šifrs KP St.sk. L. Pr. Lab. D E I
1. A.Obligātie studiju priekšmeti 12 192 6
1.1 VIA150.2 Monologu, dialogu un
profesionālu tekstu audiēšanas
prasmju attīstīšana
VO 2 32 2 E 01A01
1.2 VIV154.2 Monologu, dialogu un
profesionālu tekstu audiēšanas
prasmju attīstīšana
VO 2 32 2 E 01A02
1.3 HVD156.2 Rakstveida runas pamati VO 2 32 3 E 01A01
1.4 HVD135.2 Rakstveida runas pamati VO 2 32 3 E 01A02
1.5 VIA151.0 Ievads tulkošanas teorijā VO 2 32 2 E 01A01
1.6 VIV155.0 Ievads tulkošanas teorijā VO 2 32 2 E 01A02
1.7 VIA203.0 Mašīntulkošanas pamati VO 2 32 4 E 01A01
1.8 VIV203.0 Mašīntulkošanas pamati VI 2 32 4 E 01A02
1.9 IUV106.0 Lietišķā komunikācija GO 2 32 1 1 E 18101
1.10 IUV216.0 Lietvedības tehniskie līdzekļi GO 2 32 1 1 E 18101
B.Obligātās izvēles priekšmeti
2. Valodas 3 48 1
2.1 VIA145.1 Praktiskās angļu valodas kurss
(otrā svešvaloda)
UO 3 48 4 E 01A01
2.2 VIV202.1 Praktiskās vācu valodas kurss
(otrā svešvaloda)
VI 3 48 4 E 01A02
2.3 VIV143.1 Praktiskās spāľu valodas kurss
(otrā svešvaloda)
UO 3 48 4 E 01A02
D.Prakse/Praktiskais darbs 6 96 2
1 VIA176.3 Vispārējā tulkošanas prakse VO 2 32 2 E 01A01
2 VIV176.3 Vispārējā tulkošanas prakse VO 2 32 2 E 01A02
3 VIA177.2 Profesionālā tulkošanas prakse VO 4 64 4 E 01A01
4 VIV177.2 Profesionālā tulkošanas prakse VO 4 64 4 E 01A02
Kopā: 21 336 9
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
STUDIJU PLĀNS
Programmas šifrs HCT0
04. studiju pusgads
Profils: HUMANITĀRO ZINĀTĽU PROGRAMMU GRUPA
Programma: Tehniskā tulkošana
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas (pēc vsk.)
Apmācības veids: Dienas
Nr.
Šifrs Priekšmeta nosaukums Apjoms Stundu sadal. Stud. pārb. Kat.vai
inst.šifrs KP St.sk. L. Pr. Lab. D E I
1. A.Obligātie studiju priekšmeti 8 128 4
1.1 VIA185.0 Leksikoloģija un stilistika VO 2 32 2 E 01A01
1.2 VIV153.0 Leksikoloģija un stilistika VO 2 32 1 1 E 01A02
1.3 VIA311.1 Akadēmiskā angļu rakstu valoda VO 2 32 2 E 01A01
1.4 VIV311.1 Akadēmiskā vācu rakstu valoda VO 2 32 2 E 01A02
1.5 IUV101.0 Tiesību pamati UO 2 32 2 E 18101
1.6 IET109.0 Tautsaimniecības pamati VO 2 32 1 1 E 18421
B.Obligātās izvēles priekšmeti
2. Humanitārie / sociālie 2 32 1
2.1 HFL118.0 Sociālās attīstības modeļi UO 2 32 1 1 I 01103
2.2 IET112.0 Sabiedrības ekonomika VO 2 32 1 1 I 18421
2.3 HSP485.0 Saskarsmes psiholoģija UI 2 32 1 1 I 01124
2.4 HFL336.0 Ētikas pamati BI 2 32 1 1 I 01103
3. Valodas 3 48 1
3.1 VIA145.2 Praktiskās angļu valodas kurss
(otrā svešvaloda)
UO 3 48 4 E 01A01
3.2 VIV202.2 Praktiskās vācu valodas kurss
(otrā svešvaloda)
VI 3 48 4 E 01A02
3.3 VIV143.2 Praktiskās spāľu valodas kurss
(otrā svešvaloda)
UO 3 48 4 E 01A02
D.Prakse/Praktiskais darbs 8 128 2
1 VIA177.2 Profesionālā tulkošanas prakse VO 4 64 4 E 01A01
2 VIV177.2 Profesionālā tulkošanas prakse VO 4 64 4 E 01A02
3 VIA111.0 Sekretāra tulka prakse VO 4 64 E 01A01
4 VIV111.0 Sekretāra tulka prakse VO 4 64 E 01A02
Kopā: 21 336 7 1
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
STUDIJU PLĀNS
Programmas šifrs HCT0
05. studiju pusgads
Profils: HUMANITĀRO ZINĀTĽU PROGRAMMU GRUPA
Programma: Tehniskā tulkošana
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas (pēc vsk.)
Apmācības veids: Dienas
Nr.
Šifrs Priekšmeta nosaukums Apjoms Stundu sadal. Stud. pārb. Kat.vai
inst.šifrs KP St.sk. L. Pr. Lab. D E I
1. A.Obligātie studiju priekšmeti 18 288 7 1
1.1 VIA311.2 Akadēmiskā angļu rakstu valoda VO 2 32 2 E 01A01
1.2 VIV311.2 Akadēmiskā vācu rakstu valoda VO 2 32 2 E 01A02
1.3 VIA165.1 Konsekutīvās tulkošanas prakse VO 2 32 2 E 01A01
1.4 VIV168.1 Konsekutīvās tulkošanas prakse VO 2 32 2 E 01A02
1.5 VIA164.1 Specializācijas tekstu tulkošana
(pirmā daļa)
VO 2 32 2 E 01A01
1.6 VIV167.1 Specializācijas tekstu tulkošana
(pirmā daļa)
VO 2 32 2 E 01A02
1.7 VIA310.1 Runas un klausīšanās prasmju
attīstīšana
VO 2 32 2 E 01A01
1.8 VIV301.1 Runas un klausīšanās prasmju
attīstīšana
VO 2 32 2 E 01A02
1.9 VIA166.0 Angļu valodā runājošo valstu
politiskās un ekonomiskās
sistēmas studijas
VO 3 48 3 E 01A01
1.10 VIV178.0 Vācu valodā runājošo valstu
politiskās un ekonomiskās
sistēmas studijas
VO 3 48 3 E 01A02
1.11 VIA170.0 Biznesa un juridiskā
terminoloģija
VO 3 48 2 E 01A01
1.12 VIV173.0 Biznesa un juridiskā
terminoloģija
VO 3 48 2 E 01A02
1.13 HSP380.0 Apvienotā Eiropa un Latvija UI 2 32 1 1 I 18421
1.14 VIA186.0 Patentmācība un intelektuālā
īpašuma aizsardzība
VO 2 32 2 E 18101
B.Obligātās izvēles priekšmeti
2. Valodas 3 48 1
2.1 VIA308.1 Vispārējais spāľu valodas kurss VI 3 48 3 E 01A01
2.2 VIA306.1 Vispārējais franču valodas kurss VI 3 48 3 E 01A01
2.3 VIA305.1 Vispārējais angļu valodas kurss VI 3 48 3 E 01A01
2.4 VIV306.1 Vispārējais vācu valodas kurss VI 3 48 3 E 01A02
Kopā: 21 336 8 1
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
STUDIJU PLĀNS
Programmas šifrs HCT0
06. studiju pusgads
Profils: HUMANITĀRO ZINĀTĽU PROGRAMMU GRUPA
Programma: Tehniskā tulkošana
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas (pēc vsk.)
Apmācības veids: Dienas
Nr.
Šifrs Priekšmeta nosaukums Apjoms Stundu sadal. Stud. pārb. Kat.vai
inst.šifrs KP St.sk. L. Pr. Lab. D E I
1. A.Obligātie studiju priekšmeti 14 224 5
1.1 VIA310.2 Runas un klausīšanās prasmju
attīstīšana
VO 4 64 4 E 01A01
1.2 VIV301.2 Runas un klausīšanās prasmju
attīstīšana
VO 4 64 4 E 01A02
1.3 VIA156.1 Profesionālās literatūras
mērķlasīšana un interpretēšana
VO 4 64 4 E 01A01
1.4 VIV157.1 Profesionālās literatūras
mērķlasīšana un interpretēšana
VO 4 64 4 E 01A02
1.5 VIA165.2 Konsekutīvās tulkošanas prakse VO 2 32 2 E 01A01
1.6 VIV168.2 Konsekutīvās tulkošanas prakse VO 2 32 2 E 01A02
1.7 VIA164.2 Specializācijas tekstu tulkošana
(pirmā daļa)
VO 2 32 2 E 01A01
1.8 VIV167.2 Specializācijas tekstu tulkošana
(pirmā daļa)
VO 2 32 2 E 01A02
1.9 VIA180.0 Jurisprudences tekstu tulkošana VO 2 32 2 E 01A01
1.10 VIV181.0 Jurisprudences tekstu tulkošana VO 2 32 2 E 01A02
B.Obligātās izvēles priekšmeti
2. Humanitārie / sociālie 2 32 1
2.1 HFL118.0 Sociālās attīstības modeļi UO 2 32 1 1 I 01103
2.2 IET112.0 Sabiedrības ekonomika VO 2 32 1 1 I 18421
2.3 HSP485.0 Saskarsmes psiholoģija UI 2 32 1 1 I 01124
2.4 HFL336.0 Ētikas pamati BI 2 32 1 1 I 01103
3. Valodas 3 48 1
3.1 VIA308.2 Vispārējais spāľu valodas kurss VI 3 48 3 E 01A01
3.2 VIA306.2 Vispārējais franču valodas kurss VI 3 48 3 E 01A01
3.3 VIA305.2 Vispārējais angļu valodas kurss VI 3 48 3 E 01A01
3.4 VIV306.2 Vispārējais vācu valodas kurss VI 3 48 3 E 01A02
C.Brīvās izvēles priekšmeti 2 32
Kopā: 21 336 6 1
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
STUDIJU PLĀNS
Programmas šifrs HCT0
07. studiju pusgads
Profils: HUMANITĀRO ZINĀTĽU PROGRAMMU GRUPA
Programma: Tehniskā tulkošana
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas (pēc vsk.)
Apmācības veids: Dienas
Nr.
Šifrs Priekšmeta nosaukums Apjoms Stundu sadal. Stud. pārb. Kat.vai
inst.šifrs KP St.sk. L. Pr. Lab. D E I
1. A.Obligātie studiju priekšmeti 10 160 3
1.1 VIA165.3 Konsekutīvās tulkošanas prakse VO 4 64 4 E 01A01
1.2 VIV168.3 Konsekutīvās tulkošanas prakse VO 4 64 4 E 01A02
1.3 VIA156.2 Profesionālās literatūras
mērķlasīšana un interpretēšana
VO 4 64 4 E 01A01
1.4 VIV157.2 Profesionālās literatūras
mērķlasīšana un interpretēšana
VO 4 64 4 E 01A02
1.5 VIA264.1 Specializācijas tekstu tulkošana
(otrā daļa)
VO 2 32 2 E 01A01
1.6 VIV267.1 Specializācijas tekstu tulkošana
(otrā daļa)
VO 2 32 2 E 01A02
C.Brīvās izvēles priekšmeti 4 64
D.Prakse/Praktiskais darbs 4 64 1
VIA179.0 Specializācijas tekstu tulkojums VO 4 64 4 E 01A01
VIV182.0 Specializācijas tekstu tulkojums VO 4 64 4 E 01A02
Kopā: 18 288 4
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
STUDIJU PLĀNS
Programmas šifrs HCT0
08. studiju pusgads
Profils: HUMANITĀRO ZINĀTĽU PROGRAMMU GRUPA
Programma: Tehniskā tulkošana
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas (pēc vsk.)
Apmācības veids: Dienas
Nr.
Šifrs Priekšmeta nosaukums Apjoms Stundu sadal. Stud. pārb. Kat.vai
inst.šifrs KP St.sk. L. Pr. Lab. D E I
1. A.Obligātie studiju priekšmeti 6 96 2
1.1 VIA171.0 Prezentācijas prasme VO 2 32 2 E 01A01
1.2 VIA264.2 Specializācijas tekstu tulkošana
(otrā daļa)
VO 4 64 4 E 01A01
1.3 VIV267.2 Specializācijas tekstu tulkošana
(otrā daļa)
VO 4 64 4 E 01A02
E.Gala/Valsts pārbaudījumi 12 192
1 VIA001.0 Bakalaura darbs UO 12 192 D 01A01
2 VIV001.0 Bakalaura darbs UO 12 192 D 01A02
Kopā: 18 288 1 2
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
STUDIJU PLĀNS
Programmas šifrs HCT0
01. studiju pusgads
Profils: HUMANITĀRO ZINĀTĽU PROGRAMMU GRUPA
Programma: Tehniskā tulkošana
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas (pēc vsk.)
Apmācības veids: Vakara
Nr.
Šifrs Priekšmeta nosaukums Apjoms Stundu sadal. Stud. pārb. Kat.vai
inst.šifrs KP St.sk. L. Pr. Lab. D E I
1. A.Obligātie studiju priekšmeti 11 176 5
1.1 VIA161.1 Analītiskā lasīšana VO 2 32 2 E 01A01
1.2 HVD123.1 Funkcionālā komunikācija VO 2 32 2 E 01A01
1.3 HVD144.1 Praktiskās gramatikas pamatkurss VO 3 48 4 E 01A01
1.4 HVD118.1 Angļu valodā runājošo valstu
mācība
VO 2 32 2 E 01A01
1.5 DIP168.1 Datoru mācība VO 2 32 1 1 E 12314
2. B. Obligātās izvēles priekšmeti 2 32 1
2.1 HVD141.1 Valsts valodas mācība VI 2 32 2 E 01A02
2.2 HVD142.1 Tulkošanas prakse valsts valoda-
krievu val. un krievu val.-valsts
val.
VI 2 32 2 E 01A02
2.3 VIV151.1 Krievu valodas pamatkurss UO 2 32 2 E 01A02
D.Prakse/Praktiskais darbs 4 64 1
1 VIA176.1 Vispārējā tulkošanas prakse VO 4 64 4 E 01A01
Kopā: 17 272 7
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
STUDIJU PLĀNS
Programmas šifrs HCT0
02. studiju pusgads
Profils: HUMANITĀRO ZINĀTĽU PROGRAMMU GRUPA
Programma: Tehniskā tulkošana
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas (pēc vsk.)
Apmācības veids: Vakara
Nr.
Šifrs Priekšmeta nosaukums Apjoms Stundu sadal. Stud. pārb. Kat.vai
inst.šifrs KP St.sk. L. Pr. Lab. D E I
1. A.Obligātie studiju priekšmeti 13 208 6
1.1 VIA161.2 Analītiskā lasīšana VO 2 32 2 E 01A02
1.2 HVD123.2 Funkcionālā komunikācija VO 2 32 2 E 01A01
1.3 HVD144.2 Praktiskās gramatikas pamatkurss VO 2 32 4 E 01A01
1.4 HVD118.2 Angļu valodā runājošo valstu
mācība
VO 2 32 2 E 01A01
1.5 DIP168.2 Datoru mācība VO 3 48 1 2 E 12314
1.6 VIL167.0 Ievads valodniecībā VO 2 32 1,5 1,5 E 01301
2. B. Obligātās izvēles priekšmeti 2 32 1
2.1 HVD141.2 Valsts valodas mācība VI 2 32 2 E 01A02
2.2 HVD142.2 Tulkošanas prakse valsts valoda-
krievu val. un krievu val.-valsts
val.
VI 2 32 2 E 01A02
2.3 VIV151.2 Krievu valodas pamatkurss UO 2 32 2 E 01A02
D.Prakse/Praktiskais darbs 4 64 2
1 VIA176.2 Vispārējā tulkošanas prakse VO 2 32 2 E 01A01
2 VIA177.1 Profesionālā tulkošanas prakse VO 2 32 2 E 01A01
Kopā: 19 304 9
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
STUDIJU PLĀNS
Programmas šifrs HCT0
03. studiju pusgads
Profils: HUMANITĀRO ZINĀTĽU PROGRAMMU GRUPA
Programma: Tehniskā tulkošana
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas (pēc vsk.)
Apmācības veids: Vakara
Nr.
Šifrs Priekšmeta nosaukums Apjoms Stundu sadal. Stud. pārb. Kat.vai
inst.šifrs KP St.sk. L. Pr. Lab. D E I
1. A.Obligātie studiju priekšmeti 8 128 4
VIA150.1 Monologu, dialogu un
profesionālu tekstu audiēšanas
prasmju attīstīšana
VO 2 32 2 E 01A01
1.1 VIA151.0 Ievads tulkošanas teorijā VO 2 32 2 E 01A01
1.2 IUV106.0 Lietišķā komunikācija GO 2 32 1 1 E 18101
1.3 IUV216.0 Lietvedības tehniskie līdzekļi GO 2 32 1 1 E 18101
B. Obligātās izvēles priekšmeti
2. Valodas 3 48 1
2.2 VIV202.1 Praktiskās vācu valodas kurss
(otrā svešvaloda)
VI 3 48 4 E 01A02
2.3 VIV143.1 Praktiskās spāľu valodas kurss
(otrā svešvaloda)
UO 3 48 4 E 01A02
D.Prakse/Praktiskais darbs 6 96 2
1 VIA176.3 Vispārējā tulkošanas prakse VO 2 32 2 E 01A01
2 VIA177.2 Profesionālā tulkošanas prakse VO 4 64 4 E 01A01
Kopā: 17 272 7
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
STUDIJU PLĀNS
Programmas šifrs HCT0
04. studiju pusgads
Profils: HUMANITĀRO ZINĀTĽU PROGRAMMU GRUPA
Programma: Tehniskā tulkošana
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas (pēc vsk.)
Apmācības veids: Vakara
Nr.
Šifrs Priekšmeta nosaukums Apjoms Stundu sadal. Stud. pārb. Kat.vai
inst.šifrs KP St.sk. L. Pr. Lab. D E I
1. A.Obligātie studiju priekšmeti 6 96 3
1.1 IET109.0 Tautsaimniecības pamati VO 2 32 1 1 E 18421
1.2 IUV101.0 Tiesību pamati UO 2 32 2 E 18101
1.3 VIA150.2 Monologu, dialogu un
profesionālu tekstu audiēšanas
prasmju attīstīšana
VO 2 32 2 E 01A01
B. Obligātās izvēles priekšmeti
2. Valodas 3 48 1
2.1 VIV202.2 Praktiskās vācu valodas kurss
(otrā svešvaloda)
VI 3 48 4 E 01A02
2.2 VIV143.2 Praktiskās spāľu valodas kurss
(otrā svešvaloda)
UO 3 48 4 E 01A02
D.Prakse/Praktiskais darbs 8 128 2
1 VIA177.2 Profesionālā tulkošanas prakse VO 4 64 4 E 01A01
2 VIA111.0 Sekretāra tulka prakse VO 4 64 E 01A01
Kopā: 17 272 6
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
STUDIJU PLĀNS
Programmas šifrs HCT0
05. studiju pusgads
Profils: HUMANITĀRO ZINĀTĽU PROGRAMMU GRUPA
Programma: Tehniskā tulkošana
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas (pēc vsk.)
Apmācības veids: Vakara
Nr.
Šifrs Priekšmeta nosaukums Apjoms Stundu sadal. Stud. pārb. Kat.vai
inst.šifrs KP St.sk. L. Pr. Lab. D E I
1. A.Obligātie studiju priekšmeti 15 240 6 1
1.1 VIA311.1 Akadēmiskā angļu rakstu valoda VO 2 32 2 E 01A01
1.2 HVD156.1 Rakstveida runas pamati VO 2 32 3 E 01A01
1.3 VIA185.0 Leksikoloģija un stilistika VO 2 32 2 E 01A01
1.4 VIA165.1 Konsekutīvās tulkošanas prakse VO 2 32 2 E 01A01
1.5 VIA164.1 Specializācijas tekstu tulkošana
(pirmā daļa)
VO 2 32 2 E 01A01
1.6 VIA170.0 Biznesa un juridiskā
terminoloģija
VO 3 48 2 E 01A01
1.7 HSP380.0 Apvienotā Eiropa un Latvija UI 2 32 1 1 I 18421
B. Obligātās izvēles priekšmeti
2. Valodas 3 48 1
2.1 VIA308.1 Vispārējais spāľu valodas kurss VI 3 48 3 E 01A01
2.2 VIA306.1 Vispārējais franču valodas kurss VI 3 48 3 E 01A01
2.3 VIV306.1 Vispārējais vācu valodas kurss VI 3 48 3 E 01A02
Kopā: 18 288 7 1
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
STUDIJU PLĀNS
Programmas šifrs HCT0
06. studiju pusgads
Profils: HUMANITĀRO ZINĀTĽU PROGRAMMU GRUPA
Programma: Tehniskā tulkošana
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas (pēc vsk.)
Apmācības veids: Vakara
Nr.
Šifrs Priekšmeta nosaukums Apjoms Stundu sadal. Stud. pārb. Kat.vai
inst.šifrs KP St.sk. L. Pr. Lab. D E I
1. A.Obligātie studiju priekšmeti 15 240 7
1.1 HVD156.2 Rakstveida runas pamati VO 2 32 3 E 01A01
1.2 VIA311.2 Akadēmiskā angļu rakstu valoda VO 2 32 2 E 01A01
1.3 VIA203.0 Mašīntulkošanas pamati VO 2 32 4 E 01A01
1.4 VIA165.2 Konsekutīvās tulkošanas prakse VO 2 32 2 E 01A01
1.5 VIA164.2 Specializācijas tekstu tulkošana
(pirmā daļa)
VO 2 32 2 E 01A01
1.6 VIA166.0 Angļu valodā runājošo valstu
politiskās un ekonomiskās
sistēmas studijas
VO 3 48 2 E 01A01
1.7 VIA186.0 Patentmācība un intelektuālā
īpašuma aizsardzība
VO 2 32 2 E 18101
B. Obligātās izvēles priekšmeti
2. Valodas 3 48 1
2.1 VIA308.2 Vispārējais spāľu valodas kurss VI 3 48 3 E 01A01
2.2 VIA306.2 Vispārējais franču valodas kurss VI 3 48 3 E 01A01
2.3 VIV306.2 Vispārējais vācu valodas kurss VI 3 48 3 E 01A02
Kopā: 18 288 8
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
STUDIJU PLĀNS
Programmas šifrs HCT0
07. studiju pusgads
Profils: HUMANITĀRO ZINĀTĽU PROGRAMMU GRUPA
Programma: Tehniskā tulkošana
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas (pēc vsk.)
Apmācības veids: Vakara
Nr.
Šifrs Priekšmeta nosaukums Apjoms Stundu sadal. Stud. pārb. Kat.vai
inst.šifrs KP St.sk. L. Pr. Lab. D E I
1. A.Obligātie studiju priekšmeti 12 192 4
1.1 VIA165.3 Konsekutīvās tulkošanas prakse VO 4 64 4 E 01A01
1.2 VIA310.1 Runas un klausīšanās prasmju
attīstīšana
VO 2 32 2 E 01A01
1.3 VIA156.1 Profesionālās literatūras
mērķlasīšana un interpretēšana
VO 4 64 4 E 01A01
1.4 VIA180.0 Jurisprudences tekstu tulkošana VO 2 32 2 E 01A01
B. Obligātās izvēles priekšmeti
2. Humanitārie / Sociālie 2 32 1
2.1 HSP485.0 Saskarsmes psiholoģija UI 2 32 1 1 I 01124
2.2 HFL118.0 Sociālās attīstības modeļi UO 2 32 1 1 I 01103
2.3 IET112.0 Sabiedriskā ekonomika VO 2 32 1 1 I 18421
2.4 HFL336.0 Ētikas pamati BI 2 32 1 1 I 01103
C.Brīvās izvēles priekšmeti 4 64
Kopā: 18 288 4 1
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
STUDIJU PLĀNS
Programmas šifrs HCT0
08. studiju pusgads
Profils: HUMANITĀRO ZINĀTĽU PROGRAMMU GRUPA
Programma: Tehniskā tulkošana
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas (pēc vsk.)
Apmācības veids: Vakara
Nr.
Šifrs Priekšmeta nosaukums Apjoms Stundu sadal. Stud. pārb. Kat.vai
inst.šifrs KP St.sk. L. Pr. Lab. D E I
1. A.Obligātie studiju priekšmeti 10 160 3
VIA264.1 Specializācijas tekstu tulkošana
(otrā daļa)
VO 2 32 2 E 01A01
1.1 VIA310.2 Runas un klausīšanās prasmju
attīstīšana
VO 4 64 4 E 01A01
1.2 VIA156.2 Profesionālās literatūras
mērķlasīšana un interpretēšana
VO 4 64 4 E 01A01
B. Obligātās izvēles priekšmeti
2. Humanitārie / Sociālie 2 32 1
2.1 HSP485.0 Saskarsmes psiholoģija UI 2 32 1 1 I 01124
2.2 HFL118.0 Sociālās attīstības modeļi UO 2 32 1 1 I 01103
2.3 IET112.0 Sabiedriskā ekonomika VO 2 32 1 1 I 18421
2.4 HFL336.0 Ētikas pamati BI 2 32 1 1 I 01103
C.Brīvās izvēles priekšmeti 2 32
D.Prakse/Praktiskais darbs 4 64 1
1 VIA179.0 Specializācijas tekstu tulkojums VO 4 64 4 E 01A01
Kopā: 18 288 4 1
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
STUDIJU PLĀNS
Programmas šifrs HCT0
09. studiju pusgads
Profils: HUMANITĀRO ZINĀTĽU PROGRAMMU GRUPA
Programma: Tehniskā tulkošana
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas (pēc vsk.)
Apmācības veids: Vakara
Nr.
Šifrs Priekšmeta nosaukums Apjoms Stundu sadal. Stud. pārb. Kat.vai
inst.šifrs KP St.sk. L. Pr. Lab. D E I
1 A.Obligātie studiju priekšmeti 6 96 2
1.1 VIA264.2 Specializācijas tekstu tulkošana
(otrā daļa)
VO 4 64 4 E 01A01
1.2 VIA171.0 Prezentācijas prasme VO 2 32 2 E 01A01
E.Gala/Valsts pārbaudījumi 12 192 1
VIA001.0 Bakalaura darbs UO 12 192 D 01A01
Kopā: 18 288 1 2
21.PIELIKUMS
(Bakalaura profesionālās studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖
studiju plāns)
Bakalaura profesionālās studiju programmas „Tehniskā tulkošana”
studiju plāns
Nr.
p.k.
Priekšmeta
nosaukums
Apjoms Īstenošanas
plānojums
Atbildīgie pasniedzēji
KP St.sk. Dienas
nodaļa
Vakara
nodaļa
Programm
as autors
Mācībspēks
A. Obligātie studiju
priekšmeti
102 1632
1. Vispārizglītojošie
studiju kursi
10 160
1.1. Tautsaimniecības
pamati
2 32 4. semestris /
eksāmens
4.semestris
/ eksāmens
Dr.oec., prof.
Juris Saulītis
Dr.oec., prof. Juris
Saulītis
1.2. Tiesību pamati 2 32 4. semestris /
eksāmens
4.semestris
/ eksāmens
Mag.oec.,
Mag.iur.,
prakt.doc.
Daina Ose
Mag.oec., Mag.iur.,
prakt.doc. Daina Ose;
Mag.oec., lekt. Ilze
Garkakle
1.3. Patentmācība un
intelektuālā
īpašuma
aizsardzība
2 32 5.semestris /
eksāmens
6.semestris
/ eksāmens
Dipl.iur., lekt.
Dace Liberte
Dipl.iur., lekt. Dace
Liberte
1.4. Angļu / vācu
valodā runājošo
valstu mācība
4 64 1. semestris /
eksāmens
2. semestris /
eksāmens
1.semestris
/ eksāmens
2.semestris
/ eksāmens
Mag.philol.,
lekt.
Māris Osis,
Mag.paed.,
doc.
Ilze Siliľa
Mag.philol., lekt.
Māris Osis,
Mag.paed., doc.
Ilze Siliľa,
Mag.philol., lekt.
Anita Eiholca
2. Nozares
teorētiskie
pamatkursi un
informācijas
tehnoloģijas kursi
36 576
2.1. Ievads valodniecībā 2 32 1. semestris /
eksāmens
2.semestris
/ eksāmens
Dr.habil.philol
., prof.
Daina Nītiľa
Dr.habil.philol.,
prof. Daina Nītiľa,
Dr.philol., doc.
Valentīna Gurtaja,
Mag.philol., lekt.
Anna Mēbele
2.2. Ievads tulkošanas
teorijā
2 32 3. semestris /
eksāmens
3.semestris
/ eksāmens
Dr.philol.,
doc.
Valentīna
Gurtaja
Dr.philol., doc.
Valentīna Gurtaja
Mag.paed., lekt.
Irina Romanova
Mag.philol.,
prakt.doc. Tatjana
Smirnova
Dr.philol.,
asoc.prof. Indra
Karapetjana
2.3. Leksikoloģija un
stilistika
2 32 4. semestris /
eksāmens
5.semestris
/ eksāmens
Dr.philol.,
doc.
Valentīna
Dr.philol., doc.
Valentīna Gurtaja
Mag.paed., doc.
Gurtaja Ilze Siliľa
Dr.philol.,
asoc.prof. Indra
Karapetjana
Mag.philol., lekt.
Anna Mēbele
2.4. Apvienotā Eiropa
un Latvija
2 32 5. semestris /
ieskaite
5.semestris
/ ieskaite
Dr.sc.ing.,
doc.
Uldis
Augstkalns
Dr.sc.ing., doc.
Uldis Augstkalns
Dr.sc. pol., doc.
Alvars Baldiľš
2.5. Angļu / vācu
valodā runājošo
valstu politiskās un
ekonomiskās
sistēmas studijas
3 48 5. semestris /
eksāmens
6.semestris
/ eksāmens
Dr.philol.,
doc.
Irina
Liokumoviča
Dr.philol., doc.
Irina Liokumoviča
Mag.paed., doc.
Ilze Siliľa
Mag.philol., lekt.
Ľina Karagodina
2.6. Mašīntulkošanas
pamati
2 32 3. semestris /
eksāmens
6.semestris
/ eksāmens
Dr.sc.ing.,asoc.pr
of. Anastasija
Ţiravecka
Dr.sc.ing.,asoc.prof.
Anastasija Ţiravecka
Dr.habil.sc.ing., prof.
Jurijs Merkurjevs,
Dr.sc.ing, asoc.prof.
Ludmila Aleksejeva,
2.7. Datormācība 5 80 1. semestris /
eksāmens
2. semestris /
eksāmens
1.semestris
/ eksāmens
2.semestris
/ eksāmens
Dr.sc.ing.,
asoc.prof.
Aivars Šulcs
Dr.sc.ing.,
asoc.prof. Aivars
Šulcs,
Dr.sc.ing.,asoc.prof.
Anastasija Ţiravecka
2.8. Lietišķā
komunikācija
2 32 3. semestris /
eksāmens
3.semestris
/ eksāmens
Mag.oec.,
prakt.doc.
Ilona Ezera
Mag.oec.,
prakt.doc. Ilona
Ezera
2.9. Lietvedības
tehniskie līdzekļi
2 32 3. semestris /
eksāmens
3.semestris
/ eksāmens
Mag.oec.,
prakt.doc.
Ilona Ezera
Mag.oec.,
prakt.doc. Ilona
Ezera
2.10. Prezentācijas
prasme
2 32 8. semestris /
eksāmens
9.semestris
/ eksāmens
Dr.philol.,
Mag.oec.,
prakt.doc.
Marina
Platonova
Dr.philol.,
Mag.oec.,
prakt.doc. Marina
Platonova
2.11. Funkcionālā
komunikācija
4 64 1. semestris /
eksāmens
2. semestris /
eksāmens
1.semestris
/ eksāmens
2.semestris
/ eksāmens
Dr.philol.,
doc.
Irina
Liokumoviča
Dr.philol., doc.
Irina Liokumoviča
Mag.paed., lekt.
Valentīna
Lauziniece
Mag.philol., lekt.
Zane Seľko
Mag.philol., lekt.
Jūlija Vasiljeva
Mag.philol., lekt.
Diāna Rūpniece
2.12. Rakstveida runas
pamati
4 64 2. semestris /
eksāmens
3. semestris /
eksāmens
5.semestris
/ eksāmens
6.semestris
/ eksāmens
Dr.philol.,prof
.
Larisa Iļjinska
Mag.philol., lekt.
Oksana Samuilova
Mag.philol., lekt.
Anita Eiholca
2.13. Akadēmiskā angļu /
vācu rakstu valoda
4 64 4. semestris /
eksāmens
5. semestris /
eksāmens
5.semestris
/ eksāmens
6.semestris
/ eksāmens
Dr.philol.,prof
.
Larisa Iļjinska
Mag.philol., lekt.
Diāna Rūpniece,
Mag.philol., lekt.
Anna Mēbele
3. Nozares
profesionālās
specializācijas
kursi
56 896
3.1. Analītiskā lasīšana 4 64 1. semestris /
eksāmens
2. semestris /
eksāmens
1.semestris
/ eksāmens
2.semestris
/ eksāmens
Mag.philol.,
lekt. Diāna
Rūpniece
Mag.philol., lekt.
Diāna Rūpniece,
Mag.philol., lekt.
Zane Seľko
Mag.philol., lekt.
Jūlija Vasiljeva
3.2. Profesionālās
literatūras lasīšana
un interpretēšana
8 128 6. semestris /
eksāmens
7. semestris /
eksāmens
7.semestris
/ eksāmens
8.semestris
/ eksāmens
Mag.philol.,pr
akt.doc.
Tatjana
Smirnova
Mag.philol., prakt.doc.
Tatjana Smirnova,
Mag.philol., lekt.
Antra Roskoša,
Mag.philol., lekt.
Diāna Rūpniece
3.3. Specializācijas
tekstu tulkošana
10 160 5. semestris /
eksāmens
6. semestris /
eksāmens
7. semestris /
eksāmens
8. semestris /
eksāmens
5.semestris
/ eksāmens
6.semestris
/ eksāmens
8.semestris
/ eksāmens
9.semestris
/ eksāmens
Mag.philol.,pr
akt.doc.
Tatjana
Smirnova
Dr.philol., doc.
Valentīna Gurtaja,
Dr.philol.,
Mag.oec.,
prakt.doc. Marina
Platonova,
Mag.soc., lekt.
Jūlija Kuzľecova,
Mag.philol., lekt.
Antra Roskoša,
Mag.philol., lekt.
Diāna Rūpniece,
Mag.philol., lekt.
Oksana Samuilova,
Mag.philol., lekt.
Ľina Karagodina
3.4. Konsekutīvās
tulkošanas prakse
8 128 5. semestris /
eksāmens
6. semestris /
eksāmens
7. semestris /
eksāmens
5.semestris
/ eksāmens
6.semestris
/ eksāmens
7.semestris
/ eksāmens
Mag.philol.,
prakt.doc.
Tatjana
Smirnova
Mag.philol., lekt. Ľina
Karagodina,
Mag.philol., lekt.
Anita Eiholca,
Mag.philol., lekt.
Diāna Rūpniece,
Mag.philol., lekt.
Oksana Samuilova
3.5. Jurisprudences
tekstu tulkošana
2 32 6. semestris /
eksāmens
7.semestris
/ eksāmens
Dr.philol.,
prof. Larisa
Iļjinska
Dr.philol.,
Mag.oec.,
prakt.doc. Marina
Platonova,
Mag.soc., lekt.
Jūlija Kuzľecova,
Mag.oec., lekt.
Nataļja Muračova
3.6. Biznesa un
juridiskā
terminoloģija
3 48 5. semestris /
eksāmens
5.semestris
/ eksāmens
Dr.philol.,
Mag.oec.,
prakt.doc.
Marina
Platonova
Dr.philol.,
Mag.oec.,
prakt.doc. Marina
Platonova,
Mag.oec., lekt.
Nataļja Muračova
3.7. Vispārējais otrās
svešvalodas kurss
(angļu, spāľu, vācu,
franču)
6 96 5. semestris /
eksāmens
6. semestris /
eksāmens
5.semestris
/ eksāmens
6.semestris
/ eksāmens
Mag.philol.,lekt.
Ligita Maizīte,
Mag.philol., lekt.
Karīna Akišina,
Mag.paed., lekt.
Valentīna
Lauziniece,
Mag.philol., lekt.
Kristīne Buraka
Mag.philol., lekt.
Ligita Maizīte,
Mag.philol., lekt.
Karīna Akišina,
Mag.philol., lekt.
Rungule Anna,
Mag.philol., lekt.
Valentīna
Lauziniece,
Mag.philol., lekt.
Kristīne Buraka,
Mag.philol., lekt.
Otlāne Ingrīda
3.8. Monologu,
dialogu un
profesionālu
tekstu audiēšanas
prasmju attīstīšana
4 64 2. semestris /
eksāmens
3. semestris /
eksāmens
3.semestris
/ eksāmens
4.semestris
/ eksāmens
Dr.philol.,
doc. Irina
Liokumoviča
Dr.philol., doc.
Irina Liokumoviča
3.9. Runas un
klausīšanās
prasmju attīstīšana
6 96 5. semestris /
eksāmens
6. semestris /
eksāmens
7.semestris
/ eksāmens
8.semestris
/ eksāmens
Dr.philol.,
doc.
Irina
Liokumoviča
Dr.philol., doc.
Irina Liokumoviča,
Mag.philol., lekt.
Anita Eiholca,
Mag.philol., lekt.
Anna Mēbele
3.10. Praktiskās
gramatikas
pamatkurss
5 80 1. semestris /
eksāmens
2. semestris /
eksāmens
1.semestris
/ eksāmens
2.semestris
/ eksāmens
Mag.philol.,
lekt.
Māris Osis
Mag.philol., lekt.
Māris Osis,
Mag.philol., lekt.
Diāna Rūpniece
B. Obligātās izvēles
priekšmeti
14 224
1. Nozares
profesionālās
specializācijas
kursi
4 64
1.1. Valsts valodas
mācība
4 64 1. semestris /
eksāmens
2. semestris /
eksāmens
1.semestris
/ eksāmens
2.semestris
/ eksāmens
Dr.philol.,
doc.
Renāte Tavare
Mag.philol., lekt.
Valentīna
Lauziniece
1.2. Krievu valodas
pamatkurss
4 64 1. semestris /
eksāmens
2. semestris /
eksāmens
1.semestris
/ eksāmens
2.semestris
/ eksāmens
Mag.paed.,
lekt.
Irina
Romanova
Mag.paed., lekt.
Irina Romanova
1.3. Tulkošanas
prakse: latviešu /
krievu valoda -
4 64 1. semestris /
eksāmens
2. semestris /
eksāmens
1.semestris
/ eksāmens
2.semestris
/ eksāmens
Dr.philol.,
doc.
Renāte Tavare
Mag.philol., lekt.
Valentīna
Lauziniece
krievu /latviešu
valoda
2. Humanitārie /
sociālie un
vadības
priekšmeti
4 64
2.1. Saskarsmes
psiholoģija
2 32 4. semestris /
ieskaite
6. semestris /
ieskaite
7.semestris
/ ieskaite
8.semestris
/ ieskaite
Mag.psych.,
prakt.doc.
Sandra
Gudzuka
Mag.psych.,
prakt.doc. Sandra
Gudzuka
2.2. Ētikas pamati 2 32 4. semestris /
ieskaite
6. semestris /
ieskaite
7.semestris
/ ieskaite
8.semestris
/ ieskaite
Dr.phil., doc.
Andris
Zvejnieks
Mag.phil., doc.
Valdis Cers,
Dr.sc. pol., doc.
Alvars Baldiľš
2.3. Sociālās attīstības
modeļi
2 32 4. semestris /
ieskaite
6. semestris /
ieskaite
7.semestris
/ ieskaite
8.semestris
/ ieskaite
Mag.phil., doc.
Valdis Cers,
Dr.phil.,
asoc.prof.
Ella Buceniece
Mag.phil., doc.
Valdis Cers,
Dr.sc. pol., doc.
Alvars Baldiľš
2.4. Sabiedrības
ekonomika
2 32 4. semestris /
ieskaite
6. semestris /
ieskaite
7.semestris
/ ieskaite
8.semestris
/ ieskaite
Dr.habil.oec.,
prof.
Juris Saulītis
Dr.habil.oec., prof.
Juris Saulītis
3. Valodas 6 96
3.1. Otrās
svešvalodas
praktiskās
valodas kurss
6 96
3.1.1. Angļu valodas
praktiskās valodas
kurss
6 96 3. semestris /
eksāmens
4. semestris /
eksāmens
3.semestris
/ eksāmens
4.semestris
/ eksāmens
Mag.philol.,
lekt. Ligita
Maizīte
Mag.philol., lekt.
Ligita Maizīte
3.1.2. Vācu valodas
praktiskās valodas
kurss
6 96 3. semestris /
eksāmens
4. semestris /
eksāmens
3.semestris
/ eksāmens
4.semestris
/ eksāmens
Mag.philol.,
lekt. Valentīna
Lauziniece
Mag.philol., lekt.
Valentīna
Lauziniece,
Mag.paed., doc.
Ilze Siliľa
3.1.3. Spāľu valodas
praktiskās valodas
kurss
6 96 3. semestris /
eksāmens
4. semestris /
eksāmens
3.semestris
/ eksāmens
4.semestris
/ eksāmens
Mag.philol.,
lekt.
Karīna
Akišina
Mag.philol., lekt.
Karīna Akišina,
Mag.philol., lekt.
Rungule Anna
3.1.4. Franču valodas
praktiskās valodas
kurss
6 96 3. semestris /
eksāmens
4. semestris /
eksāmens
3.semestris
/ eksāmens
4.semestris
/ eksāmens
Mag.philol.,
lekt. Kristīne
Buraka
Mag.philol., lekt.
Kristīne Buraka,
Mag.philol., lekt.
Otlāne Ingrīda
C. Brīvās izvēles
priekšmeti
6 96
2 32 6. semestris 8.semestris
4 64 7. semestris 7.semestris
D. Prakse 26 416
Vispārējā
tulkošanas prakse
8 128 1. semestris /
eksāmens
2. semestris /
eksāmens
3. semestris /
eksāmens
1.semestris
/ eksāmens
2.semestris
/ eksāmens
3.semestris
/ eksāmens
Profesionālā
tulkošanas prakse
10 160 2. semestris /
eksāmens
3. semestris /
eksāmens
4. semestris /
eksāmens
2.semestris
/ eksāmens
3.semestris
/ eksāmens
4.semestris
/ eksāmens
Sekretāra tulka
prakse
4 64 4. semestris /
eksāmens
4.semestris
/ eksāmens
Specializācijas
tekstu tulkojums
4 64 7. semestris /
eksāmens
8.semestris
/ eksāmens
E. Valsts pārbaudījumi 12 192
Bakalaura darbs 12 192 8. semestris /
darbs
9.semestris
/ darbs
Dr.philol.,prof
.
Larisa Iļjinska
Dr.philol.,prof.
Larisa Iļjinska
Kopā: 160 2560
22.PIELIKUMS
(Studiju priekšmetu programmas)
OBLIGĀTIE STUDIJU PRIEKŠMETI
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Tautsaimniecības pamati Mācībspēks: Dr.oec., prof. J. Saulītis
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku un referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2KP
Studiju priekšmeta mērķis: Profesionālās studiju programmas ietvaros dot priekšstatu par
nacionālās ekonomikas funkcionēšanu.
Studiju priekšmeta uzdevumi:
Izprast ekonomikas pamatproblēmas.
Mācēt izvērtēt valdības ekonomiskās politikas ietekmi uz nacionālo ekonomiku.
Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:
1. Nešpors V. Ievads ekonomikā. - R.: Mulineo, 2006. – 193 lpp.
2. Šenfelde M. Makroekonomika. – R.: RTU, 2007. – 237 lpp.
Papildliteratūra
1. Bikse V. Makroekonomika. – R: Izglītības soļi, 2003. – 313 lpp.
2. Дж. Сломан совместно с М. Сатклиффом. Экономикс. Питер, 2005 – 830 стр.
Statistiskie materiāli
1. Latvijas statistikas gadagrāmatas.
LR Ekonomikas ministrijas Ziľojumi par Latvijas Tautsaimniecības
Studiju priekšmeta mācīšanas metode: Mācību priekšmeta apguvei ir paredzētas lekcijas un
praktiskās nodarbības. Pasniedzējam ir priekšmeta apguvei semestra laikā paredzēti 2 mājasdarbi.
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi:
Eksāmens: 1. darbs praktiskajās nodarbībās - 20%
2. patstāvīgie mājasdarbi - 10%
3. eksāmena rakstiskā daļa - 70%
Novērtējums 10 ballu sistēmā.
Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs:
1. Ekonomikas pamatproblēmas un risinājumi daţādās ekonomikas sistēmās. Jāizprot
ekonomikas pamatproblēmas un jāzina risinājuma mehānismi daţādās ekonomiskās sistēmās.
2. Pieprasījuma un piedāvājuma teorijas pamati. Jāizprot tirgus nozīme mūsdienu ekonomikā.
3. Raţošanas faktori un raţošanas izmaksas. Jāzina raţošanas faktoru grupas un izmaksu veidi.
4. Tirgus pamatmodeļi. Jāizprot modeļu būtība.
5. Ekonomikas izaugsme un tās pamatrādītāji. Jāzina ekonomikas izaugsmes faktori, to nozīme
mūsdienu ekonomikā.
6. Nauda, banku sistēma un monetārā politika. Jāizprot naudas būtība un banku nozīme tirgus
ekonomikā.
7. Valsts bezdarbs un fiskālā politika. Jāzina valsts budţeta ieľēmumi un izdevumi, jāizprot
fiskālās politikas nozīme.
8. Starptautiskās ekonomiskās attiecības. Jāzina starptautisko ekonomisko sakaru formas un
jāizprot to nozīme katras valsts ekonomikā.
Autors: Dr.oec.,prof. J.Saulītis
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Tautsaimniecības pamati Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā
Kurss: 1
Semestris: 2
Kontroles veids: eksāmens
Temati
Stundu skaits
Kopā
Teo
r.
Pra
kt
.
1. Ekonomikas pamatproblēmas un risinājumi daţādās
ekonomiskās sistēmās.
1.1. Galvenā ekonomikas problēma.
1.2. Raţošanas iespēju līkne.
1.3. Ekonomiskās sistēmas un to saimnieciskie mehānismi.
4 2 2
2. Pieprasījuma un piedāvājuma teorijas pamati.
2.1. Pieprasījums un tā apjomu ietekmējošie faktori
2.2. Piedāvājums un tā apjomu ietekmējošie faktori.
2.3. Līdzsvara cena.
2.4. Pieprasījuma un piedāvājuma elastība.
4 2 2
3. Raţošanas faktori un raţošanas izmaksas.
3.1. Raţošanas faktori un to veidi.
3.2. Raţošanas izmaksas un to veidi.
4 2 2
4. Tirgus pamatmodeļi.
4.1. Pilnīga konkurence.
4.2. Pilnīgs monopols.
4.3. Monopolistiskā konkurence.
4.4. Oligopols.
4 2 2
5. Ekonomiskā izaugsme un tās pamatrādītāji.
5.1. Ekonomiskā izaugsme un tās faktori.
5.2. Ekonomiskās izaugsmes pamatrādītāji.
5.3. Ekonomikas cikls.
5.4. Bezdarbs un inflācija.
4 2 2
6. Nauda, banku sistēma un monetārā politika.
6.1. Naudas būtība un funkcijas.
6.2. Banku sistēma.
6.3. Naudas tirgus.
6.4. Monetārā politika.
4 2 2
7. Valsts budţets un fiskālā politika.
Valsts budţeta ieľēmumi.
Valsts budţeta izdevumi.
Valsts parāds.
Valsts fiskālā politika.
4 2 2
8. Starptautiskās ekonomiskās attiecības.
Ārējā tirdzniecība un ārējās tirdzniecības politika.
Kapitāla eksports un imports.
Darbaspēka migrācija.
Starptautiskās valūtas attiecības.
4 2 2
Kopā 32 16 16
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
Mācību priekšmeta nosaukums: Tiesību pamati Mācībspēks: Mag.oec., Mag.iur., prakt.doc. D.Ose
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku un referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Mācību priekšmeta apjoms: 2 KP
Mācību priekšmeta mērķis: iepazīstināt studentus ar tiesību sistēmas darbības pamatiem.
Mācību priekšmeta uzdevumi:
iepazīstināt studentus ar tiesību sistēmas darbības pamatiem;
izskaidrot likuma jēdzienu un noteikumu pamatus;
iepazīstināt ar juridisko terminoloģiju.
Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:
1. LR administratīvo pārkāpumu kodekss. Rīga, 1998
2. Latvijas darba likumu kodekss. Rīga, 1999
3. Civillikums: Ģimenes tiesības. Rīga, 1995
4. Civillikums: Mantojuma tiesības. Rīga, 1998
5. Jakubaľecs, V. Tiesības sabiedrībā. Rīga, 1998
6. Jakubaľecs, V. Valsts un tiesību teorijas pamati. Rīga, 1996
7. Jakubaľecs, V. Tiesību jēdziens, struktūra un formas. Rīga, 1998
8. Krastiľš, I. Tiesību teorijas pamatjēdzieni. Rīga, LU, 1998
9. Gencs. Mantojuma Kārtošana. Rīga, 1996
10. Vitiľš, V. Vispārējo tiesību pārskats. Rīga, 1993
Ţurnāli:
Likums un Tiesības
Mācību priekšmeta situāciju apraksti un analīze: Kurss sniedz studentiem zināšanas par likuma jēdzienu un noteikumu pamatiem Latvijā un to
analogiem Eiropā. Studenti klausās lekcijas, piedalās semināros, diskusijās un lomu spēlēs.
Mācību priekšmeta apguves vērtēšanas principi: Studentu zināšanas tiek vērtētas pēc 10 ballu sistēmas.
Prasības studentiem:
Studentiem ir jāiepazīstas ar galvenajiem likuma jēdzieniem un to analogiem Eiropas Savienības
valstu juridiskajos dokumentos.
Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs:
1. Juridiskā atbildība;
2. Civillikums: Ģimenes tiesības;
3. Civillikums: Mantojumu tiesības;
4. Darba likumdošana.
Programmas autors: Mag.oec., Mag.iur., prakt.doc. D.Ose
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Tiesību pamati
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā
Kurss: 2
Semestris: 4
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1 Valsts un tiesību pamatjēdzieni lekcija
2 Likumu interpretācija lekcija
3 Juridiskā atbildība seminārs
4 Valsts vadība lekcija
5 Valsts budţeta politika lekcija
6 Precētas sievietes tiesību aizsardzības likums lekcija
7 Precētas sievietes tiesības lekcija
8 Vecāku atbildība seminārs
9 Attiecības ģimenē lekcija
10 Mantošanas veidi lekcija
11 Mantošanas tiesības Latvijā un ārzemēs seminārs
12 Mantojuma pieľemšana lekcija
13 Mantošanas veidi lekcija
14 Darba līgumi, to veidi un īpašības. Līgumu laušana
un garantijas.
lekcija
15 Darba līgumu īpatnības lekcija
16 Darbs un atpūta, kompensācijas un garantijas lekcija
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Patentmācība un intelektuālā īpašuma aizsardzība
Mācībspēks: lektore Dace Liberte
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku un referentu studija
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Studiju priekšmeta mērķis: sniegt vispārēju priekšstatu par intelektuālo īpašumu, tā atsevišķiem
nozīmīgākajiem veidiem (preču zīmes, dizainparaugi, izgudrojumi, autortiesības, blakustiesības), kā
arī par intelektuālā īpašuma aizsardzības principiem, ľemot vērā tulka un referenta darba specifiku
Studiju priekšmeta uzdevumi:
1) apgūt intelektuālā īpašuma un tā aizsardzības pamatprincipus, īpašu uzmanību veltot tam, ar ko
no intelektuālā īpašuma ikdienas darbā nākas saskarties tulkam un referentam; iepazīstināt
studentus ar intelektuālā īpašuma un tā aizsardzības aktuālajiem notikumiem un problēmām pasaulē
2) attīstīt studentu patstāvīgas spriešanas spējas, spēju pamatot un aizstāvēt savu viedokli
3) pilnveidot studentu iemaľas darbā ar tekstiem svešvalodās
Izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:
Grāmatas: Intellectual Property Reading Material. Geneva, WIPO, 1995.
Background Reading Material of Intellectual Property. Geneva, WIPO, 1988.
G.Poļakovs. Rūpnieciskā īpašuma aizsardzība. R., 1999.
Intelektuālais īpašums kā kvalitatīvas attīstības avots. R., Patentu valde, LTRK, WIPO, 2002.
Autortiesības. R., Izdevniecība AGB, 1997.
Periodiskie izdevumi: Trademark World / LLP Limited
Patent World / LLP Limited
Official Journal/Office for Harmonization in the Internal Market (Trade Marks and
Designs)
Interneta adreses: http://www.wipo.org
http://www.lrpv.lv
http://www.oami.europa.eu
Studiju priekšmeta mācīšanas metode: lekcijas, semināri, praktiskās nodarbības
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: atzīme
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze: balstoties uz iegūto zināšanu bāzes, studentiem
tiek dota iespēja iejusties intelektuālā īpašuma objekta autora, kā arī tiesību izmantotāja lomā,
tādējādi modelējot iespējamās situācijas un konfliktu risinājumus
Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: iepriekšpārrunāto tematu pārzināšana,
patstāvīga iepazīšanās ar atsevišķiem mācībspēka norādītiem informācijas avotiem
Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs:
1) Latvijas tiesu prakse preču zīmju un autortiesību strīdu izskatīšanā
2) Autortiesības un blakustiesības no pretējām pozīcijām - darba autora intereses pretstatā
darba izmantotāju interesēm
3) Tulkojums - ar autortiesībām aizsargājams atvasinātais darbs
Programmas autore: lektore Dace Liberte
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Patentmācība un intelektuālā īpašuma aizsardzība
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā
Kurss: 3
Semestris: 1
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1. Intelektuālā īpašuma sistēma Lekcija
2. Starptautiskā kooperācija rūpnieciskā īpašuma aizsardzības jomā Lekcija
3. Parīzes konvencija rūpnieciskā īpašuma aizsardzībai Lekcija
4. Preču zīmes: rašanās vēsture, veidi, izľēmuma tiesības Lekcija
5. Preču zīmes: reģistrācijas priekšnoteikumi un procedūra Lekcija
6. Preču zīmes: tiesību realizācija Lekcija
7. Plaši pazīstamas preču zīmes, to aizsardzības īpatnības Seminārs
8. Dizainparaugu aizsardzība Lekcija
9. Izgudrojumi Lekcija
10. Izgudrojumu patenti Lekcija
11. Patentu valde un tās funkcijas Prakt. nodarbība
12. Autortiesības: principi, darbs, autors Lekcija
13. Autortiesības: personiskās un mantiskās tiesības Lekcija
14. Blakustiesības Lekcija
15. Intelektuālais īpašums un Internets: problēmas un to risinājumi Seminārs
16. Intelektuālā īpašuma aizsardzība Eksāmens
Rīgas Tehniskā universitāte
Valodu institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Angļu valodā runājošo valstu mācība (ASV)
Mācībspēks: Mag.philol., lekt. Māris Osis
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku un referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2KP
Studiju priekšmeta mērķis: paplašināt un padziļināt studentu vidējā mācību iestādē iegūtās
zināšanas par ASV ģeogrāfiju, vēsturi, dabas bagātībām, ekonomiku, iedzīvotājiem, kultūru.
Studiju priekšmeta uzdevumi:
1) attīstīt studenta zināšanas un prasmes uz esošo zināšanu un prasmju bāzes;
2) rosināt studentos interesi par procesiem un problēmām ASV un to risināšanas veidiem;
3) pilnveidot studentu spēju skatīties uz procesiem kompleksi, kontekstā ar tādām pašām parādībām
pasaulē;
4) rosināt studentus patstāvīgam darbam ar izziľas avotiem papildus informācijas iegūšanai.
Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:
Grāmatas:
1. Silver Burdett and Ginn ―Our Country – People in Time and Place‖. –US geography and history
2. Pamela Thomas ―American Traveler – U.S.A.‖. Gallery Books, N.Y.
3. AAA Road Atlas. United States, Canada, Mexico
4. Lee Thomas ―The Golden State‖. Arch Cape Press, New York.
5. Pasaules ģeogrāfijas atlants.
6. Culturgram Communication Aid. Brigham Young University, Provo, Utah.
Datorprogrammas:
1. Learn to Speak English.
2. BBC New English Course- 24 discs
Interneta saiti:
1. In Search of America http://usinfo.state.gov/journals/itsv/0699.ijse/ijse0699.htm
http://quickfacts.census.gov/qfd/states/00000.html
http://usinfo.state.gov/usa/infousa/facts/factover/homepage.htm
2. The People of America
http://www.opendialogue.org/english/diversity.html
http://www.mapinfo.com/common/library/diversity.pdf
http://www.publicagenda.org/research/research reports details.cfm?list=12
3. American Government
http://thomas.loc.gov/home/lawsmade.toc.html
http://usinfo.state.gov/products/pubs/outusgov/
http://usinfo.state.gov/products/pubs/transgov/
4. Education
http://usinfo.state.gov/journals/itsv/0600ijse/ijse0600.htm
5. Economy
http://usinfo.state.gov/products/pubs/oecon
http://usinfo.state.gov/products/pubs/market
http://www.frbatlanta.org/publica/brochure/fundfac/html/home.html
6. The Environment
http://www.ostp.gov/NSTC/html/ccsp-vision.pdf
http://usinfo.state.gov/gi/Archive/2004/Feb/04-761809.html
7. Media and Communications
http://www.au.af.mil/au/awc/awcgate/pace/meetingmedia.pdf
http://usinfo.state.gov/usa/infousa/media/mags.html
http://usinfo.state.gov/usa/infousa/media/broadcas.htm
Studiju priekšmeta mācīšanas metode: Lekcijas, praktiskās nodarbības. Komunikatīvu, situatīvu
metoţu izmantošana.
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: atzīme. Kurss beidzas ar rakstveida un mutvārdu
eksāmenu par visu apgūto vielu.
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze: studenti veic mutveida un rakstveida uzdevumus.
Studenti atbild uz daţādas grūtības pakāpes jautājumiem (studenti strādā individuāli, pārī, grupā,
prezentē darba rezultātus studiju kolēģiem).
Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: regulāra variatīvu uzdevumu izpilde;
individuāls, patstāvīgs darbs ar mācību literatūru; jaunās mācību vielas apguve.
Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs: Iespējams apspriest situācijas jebkurā
dzīves jomā, izdarīt salīdzinājumus par stāvokli, procesiem, problēmām ASV, Eiropā, Latvijā,
Krievijā.
Programmas autors: Mag.philol., lekt. Māris Osis
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11. janvārī
Protokols Nr. 32
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Angļu valodā runājošo valstu mācība (ASV)
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā
Kurss: 1
Semestris: 1
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1 Pārskats par ASV ģeogrāfiju. 50 štati. Lekcija, prakt. nod
2 Ľujorka- karte, brošūras, fotogrāfijas. Filma-
Ľujorka Lekcija, prakt. nod
3 Pārskats par ASV vēsturi. Lekcija, prakt. nod
4 Vašingtona- karte, brošūras, fotogrāfijas. Filma-
Vašingtona Lekcija, prakt. nod
5 Amerikāľu demokrātija. Lekcija, prakt. nod
6
Dienviddakota- Melnie kalni, Rašmora kalns,
Rapidsitija, Kukurūzas pils- karte, brošūras,
fotogrāfijas. Filma- Filadelfija Lekcija, prakt. nod
7 Iedzīvotāji. Lekcija, prakt. nod
8 Pārbaudes tests Tests
9 Jeloustounas Nacionālais parks- karte, brošūras,
foto. Filma- Maiami, Florida. Lekcija, prakt. nod
10 Pārskats- dabas resursi. Lekcija, prakt. nod
11 Denvera, Kolorādo- karte, brošūras, foto Lekcija, prakt. nod
12 Pārskats- ekonomika. Lekcija, prakt. nod
13 Kolorādo Nacionālais monuments- karte,
brošūras, foto. Filma- Bostona Lekcija, prakt. nod
14 Izglītība ASV Lekcija, prakt. nod
15 Mācību process Viskonsīnas štata La Krosas
universitātē. Lekcija, prakt. nod
16 Eksāmens Eksāmens
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Angļu valodā runājošo valstu mācība (ASV)
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā
Kurss: 1
Semestris: 2
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1. Apkārtējā vide. Lekcija, pr. nod.
2. Arku Nacionālais parks Jūtas štatā. Filma- Čikāga Lekcija, pr. nod.
3. Makšķerēšana, medības, ieroči. Lekcija, pr. nod.
4. Amerikas lielākais ūdens atrakciju parks- Noasa
Šķirsts, Dells, Viskonsīna
Lekcija, pr. nod.
5. Izklaides iespējas ASV. Lekcija, pr. nod.
6. Sanfrancisko, Sakramento. Filma- Sanfrancisko Lekcija, pr. nod.
7. Zelta štats- Kalifornija. Kalaveras Lielo Koku
parks, Kalifornija
Lekcija, pr. nod.
8. Pārbaudes tests Tests
9. Sporta veida daţādība un sasniegumi sportā. Lekcija, pr. nod.
10. Josemītu Nacionālais parks, Kalifornija- karte,
brošūras, fotogrāfijas. Filma- Losandţelosa
Lekcija, pr. nod.
11. Valdība, masu mediji ASV. Lekcija, pr. nod.
12. Lielākais iepirkšanās centrs Amerikā- Mineapoles
Mols, Minesota
Lekcija, pr. nod.
13. Ceļošana, sabiedriskais transports. Amtraks,
Greihaunds. Kalifornijas šoseja #1, Klusā okeāna
krasts.
Lekcija, pr. nod.
14. Oregona- Portlenda, Maltnomas ūdenskritums,
Kolumbijas upe. Filma- Sietla
Lekcija, pr. nod.
15. Ciemošanās. Ēšana. Ţesti. Lekcija, pr. nod.
16. Brīvdienas. Valoda. Reliģija. Filma - Atlanta,
Dţordţijas štats.
Lekcija, pr. nod.
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Vācu valodā runājošo valstu mācība
Mācībspēks: Mag.paed., doc. I. Siliľa
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku un referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 4KP
Studiju priekšmeta mērķis: zināšanu apguve par vāciski runājošo valstu (Vācija, Austrija, Šveice)
ģeogrāfiju, vēsturi, ekonomiku un kultūru, veidojot starpkultūru kompetenci.
Studiju priekšmeta uzdevumi:
1) attīstīt studenta zināšanas un prasmes uz esošo zināšanu un prasmju bāzes;
2) rosināt studentos interesi par procesiem un problēmām Vācijā un to risināšanas veidiem;
3) pilnveidot studentu spēju skatīties uz procesiem kompleksi, kontekstā ar tādām pašām parādībām
pasaulē;
4) rosināt studentus patstāvīgam darbam ar izziľas avotiem papildus informācijas iegūšanai.
Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:
Grāmatas:
Bausinger H. Typisch Deutsch. Wie deutsch sind die Deutschen: Verlag C. H. Beck. 2000.
Koch. Landeskunde – deutschsprachige Länder. Begleitband. Dürr+Kessler, 1998
Clalüna – Hopf, Langer u.a. Schweiz. Dürr + Kessler. 1998.
Fischer u.a. Österreich. Dürr + Kessler. 1998.
Nitschke. Deutschland. Dürr + Kessler. 1998.
Luscher R. Landeskunde Deutschland von der Wende bis heute. Aktualisierte Fassung 2006/2007
Verlag für Deutsch. München, Deutschland,176 S.
Tatsachen über Deutschland Societäts – Verlag Frankfurt am Main Deutschland, 2005,
Tatsachen und Zahlen. Bundespressedienst Wien 2000,
Schweiz in Sicht. Materialien zur Landeskunde Schweiz. Präsenz Schweiz 2003.
Ţurnāli un avīzes:
Deutschland, Focus, Die Zeit, Frankfurter Allgemeine, Neue Zürcher Zeitung, Internationale
Ausgabe, u.a.
Audio – un videomateriāli:
Die Schweiz. Über Land und Leute.
Österreich. Erst mal maturieren. Im Cafe.
Was feiert der Deutsche? Weihnachten. Meisterschaft. Inter Nationes. 1996.
Von Nord nach Süd. Eine Reise durch die Bundesrepublik Deutschland. VSK – Filmproduktion.
Teil 1. Teil 2. 1996.
Schuber B. BRDDR wie Deutschland. Zahlen, Daten und Fakten zur Geschichte der DDR
Videofilme „Der Weg zur Einheit― 1990, Bodensee und Schwarzwald― 1995, „Lüneburger Heide―,
„Metropole – Berlin― u.a.
Studiju priekšmeta mācīšanas metode: problēmiskā un izskaidrojoši ilustratīvā mācību metode.
Frontālais, individuālais un grupu darbs, lekcijās un semināros, diskutējot par Vācijas, Austrijas un
Šveices ģeogrāfiju, vēsturi, ekonomiku un kultūru, meklējot kopīgo un atšķirīgo šajās zemēs un
Latvijā, rakstot referātus, patstāvīgi strādājot ar populārzinātniskiem oriģināltekstiem.
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: tiek vērtētas studentu radošās prasmes mācību
materiāla interpretēšanā, piedaloties paneļdiskusijās, rakstot referātus un tos prezentējot (katrā
semestrī 1). Studenti veic 4 testus (katrā semestrī 2).
Eksāmena prasības:
1. semestrī students kārto rakstveida eksāmenu, ja uzstājies semināros un piedalījies paneļdiskusijās
un uzrakstījis (3 lpp. datorizdrukā) un uzstājies ar 1 referātu.
2. semestrī students kārto rakstveida eksāmenu. Studentam jāizklāsta saturs par 2 teorētiskiem
jautājumiem (30+30=60min.). Zināšanas tiek vērtētās saskaľā ar RTU nolikumu par eksāmenu
atzīmēm (sekmīgās atzīmēs 4,5,6,7,8,9,10)
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze: Diskusijas par Vācijas, Austrijas un Šveices
ģeogrāfiju, vēsturi, ekonomiku un kultūru, meklējot kopīgo un atšķirīgo šajās zemēs un Latvijā.
Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: regulārs patstāvīgs darbs ar
populārzinātniskiem oriģināltekstiem, uzziľu literatūru un citiem informācijas ieguves avotiem.
Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs: sociāli ekonomiskās problēmas Vācijā,
Austrijā, Šveicē un Latvijā, kopīgais un atšķirīgais iedzīvotāju ikdienā, dzīves veidā, parašās un
tradīcijas, kultūrā u.c.
Programmas autore: Mag.paed., doc. I. Siliľa
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī
Protokols Nr.32
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Vācu valodā runājošo valstu mācība
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā
Kurss: 1
Semestris: 1
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1 Iepazīšanas. Kursa mērķi un uzdevumi. Vācijas
ģeogrāfiskais stāvoklis. Lekcija, prakt. nod
2 Vācijas reģioni, upes, kanāli, svarīgākie
rūpniecības rajoni un derīgie izrakteľi. Lekcija, prakt. nod
3 Vācija atkalapvienošanās periodā. Lekcija, prakt. nod
4 Vācijas ģeogrāfija un vēsture. Seminārs
5 Vācijas platība un iedzīvotāji. Lekcija, prakt. nod
6 Ārzemnieki Vācijā. Vācijas vēstures posmi. Lekcija, prakt. nod
7 Vācu valoda un citas ES valodas. Latviešu valoda. Lekcija, prakt. nod
8 Migrācija Vācijā un Latvijā. Seminārs
9 Vācijas vecās pavalstis (federālās zemes). Lekcija, prakt. nod
10 Vācijas vecās pavalstis (federālās zemes). Lekcija, prakt. nod
11 Vācijas jaunās pavalstis (federālās zemes). Lekcija, prakt. nod
12 Vācijas pavalstis – referātu prezentācija. Referātu prezentācija
13 Kultūra. Lekcija, prakt. nod
14 Izglītība. Lekcija, prakt. nod
15 Parašas un tradīcijas. Svētki. Lekcija, prakt. nod
16 Kultūra un Izglītība Vācijā. Seminārs
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Vācu valodā runājošo valstu mācība
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā
Kurss: 1
Semestris: 2
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1 Ģimene. jaunatne, svētki. Lekcija
2 Mājsaimniecības, dzīves apstākļi Vācijā un
Latvijā. Lekcija
3 Jaunatne atkalapvienotajā Vācijā. Lekcija
4 Jauniešu problēmas Vācijā un Latvijā. Seminārs
5 Vides problēmas. Lekcija
6 Brīvais laiks, sports. Lekcija
7 Sabiedriskās saziľas līdzekļi, preses izdevumi,
grāmatas. Lekcija
8 Radio un televīzija. Lekcija
9 Sabiedriskās saziľas līdzekļi Vācijā un Latvijā. Seminārs
10 Austrijas ģeogrāfija un vēsture, tūrisms. Austrija
ārzemnieku skatījumā.. Lekcija
11 Austrijas iedzīvotāji izglītības sistēma un kultūra. Lekcija
12 Šveices ģeogrāfija un vēsture. Tūrisms. Lekcija
13 Šveices iedzīvotāji un daudzvalodība, izglītības
sistēma un kultūra. Lekcija
14 Austrija un Šveice – ārzemnieku skatījumā. Seminārs
15 Studenta izvēlēts temats. Referātu prezentācija
16 Studenta izvēlēts temats. Referātu prezentācija
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Ievads valodniecībā
Mācībspēks: Dr.habil.philol. prof. D. Nītiľa; Dr.philol., doc. V. Gurtaja
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Studiju priekšmeta mērķis: nostiprināt, paplašināt un attīstīt studentiem izpratni par valodniecības
pamatjautājumiem, sniegt pārskatu par valodniecības vēsturi
Studiju priekšmeta uzdevumi:
- padziļināt studentiem izpratni par lingvistiku, tās nozarēm, valodas pētniecības metodēm un
paľēmieniem;
- iepazīstināt studentus ar vispārīgajiem valodas būtības jautājumiem (valoda kā
psihofizioloģiska parādība, valoda un domāšana, valodas funkcijas, valoda kā zīmju sistēma,
valodas struktūra u.c.);
- sniegt pārskatu par tādiem jautājumiem kā: valodas izcelšanās un attīstība, valodu kontakti,
rakstības izveidošanās, valodu klasifikācija.
Mācību grāmatas. Izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:
1. Reformatskis A. Ievads valodniecībā.- Rīga, 1975.
2. Breidaks A. Valodas izcelšanās.- Rīga, 1981.
3. Kļaviľa S. Valodas daba.- Lielvārde, 1997.
4. Druviete I. Latvijas valodas politika Eiropas Savienības kontekstā.- Rīga,1998.
5. Nītiľa D. Ievads valodniecībā.- Rīga: LU,1991.
6. Blese E. Ievads valodniecībā.- Rīga, 1922.
7. Loja J. Valodniecības pamatjautājumi.- Rīga: LVI, 1958.
8. Loja J. Valodniecības vēsture. – Rīga, 1961.
9. Agejevs V. Semiotika.- Rīga: Jumava, 2005.
10. Skujiľa V. Latviešu terminoloģijas izstrādes principi.- Rīga, 1993; 2.izd. 2002.
11. Meţs I. Latviešu valoda statistikas spogulī.- Rīga, 2004 / The Latvian Language in
the Mirror of Statistics.- Rīga, 2005.
12. Rozenbergs J. Valodas un rakstības izcelšanās un attīstība.- Rīga, 1969.
13. Karulis K. Raksts un rakstīšanas līdzekļi gadu tūkstošos.- Rīga, 1962.
14. Karulis K. Senie un mūsdienu raksti.- Rīga, 1956.
15. Druviete I. Sociolinguistic Situation and Language Policy in the Baltic States.-
Rīga: LU, 2000.- 44 p.
16. Asher R.E., Simpson J.M.H.(eds.) The Encyclopedia of Language and Linguistics.-
Oxford, New York, Seoul, Tokyo: Pergamon Press, 1998.
17. Bussmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft.- Stuttgart, 1990.
18. Crytal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. – Oxford, 1990.
19. Holmes J. Introduction in Sociolinguistics.- London:Penguin Books, 1992.
20. Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание).- М., 1984.
21. Лингвистический энциклопедический словарь.- М.,1990.
22. Реформатский А.А. Введение в языковедение.- М., 1967; изд. 5, 2006.
23. Кодухов В.И. Введение в языкознание. – М., 1979.
Nodarbību veids un studiju priekšmeta apguves metodes: lekcijas un pārrunas, semināri un
diskusijas, referātu sagatavošana, to satura izklāstīšana (prezentēšana) un apspriešana
Nosacījumi eksāmena kārtošanai un prasības eksāmenā:
- aktīva piedalīšanās semināru nodarbībās, vismaz viens sagatavots un datorrakstā
iesniegts referāts, par kura galvenajām tēzēm apmēram 7-10 minūtēs tiek pastāstīts
semināra laikā;
- ja ir apmeklētas nodarbības un ieskaitīts referāts, semestra beigās var kārtot
eksāmenu: rakstiska (vai mutiska) atbilde uz vienu no 25 ieskaites jautājumiem;
- par nozīmīgu aktivitāti pārrunās, diskusijās un semināros, vismaz diviem labi
sagatavotiem un prezentētiem referātiem (par diviem atšķirīgiem semināriem)
semestra beigās var tikt izskatīts jautājums par eksāmenu bez papildu atbildes;
- ja referāti sagatavoti krievu, angļu vai vācu valodā, referātam jāpievieno tēzes
latviešu valodā (1-2 lpp.). Referāta apjoms - apmēram 5.-10.lpp. datorrakstā.
Referātam obligāti jāpievieno izmantoto avotu resp. literatūras (arī interneta avotu)
saraksts.
Autore: Dr.habil.philol. prof. D. Nītiľa
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007.gada 11.janvārī. Protokols Nr.32
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Ievads valodniecībā
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Nodarbību biezums: 1 nodarbība nedēļā
Kurss: 1
Semestris: 2
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1. Ievads valodniecībā, šā kursa mērķi un uzdevumi.
Informācija par priekšmeta saturu, literatūru,
semināriem, referātu sagatavošanu un ieskaiti.
Zinātne par valodu un tās attīstība no valodniecības
pirmsākumiem līdz mūsdienām.
Pārrunas.
Lekcija
2. Valodniecības vēsture un valodas pētīšanas metodes
un paľēmieni. Zinātniskā darba specifika, pētījumu,
literatūras saraksta noformēšana.
Lekcija.
Pārrunas.
3. Valoda kā psihofizioloģiska parādība. Valoda un
domāšana. Valodas individuālais un sabiedriskais
raksturs. Valodas funkcijas.
Lekcija.
Diskusijas.
4. Sociolingvistika. Valoda, sabiedrība un valodas
situācija. Valodas politika. Lingvistiskā attieksme.
Valodas situācijas sociolingvistiskās analīzes
pamatprincipi.
Seminārs.
5. Valodas izcelšanās, uzskati par tās sākotnējo
attīstību.
Lekcija
6. Galvenie valodas attīstības likumi un pārmaiľu
cēloľi. Valodu kontakti.
Lekcija.
7. Pasaules valodas un to klasifikācija. Pārskats par
valodu ģenealoģisko klasifikāciju.
Lekcija.
Pārrunas.
8. Valodu ģenealoģiskā klasifikācija. Seminārs.
9. Valodu tipoloģiskā (morfoloģiskā). klasifikācija.
Valodu funkcionālā klasifikācija.
Lekcija.
Diskusijas.
10. Valoda kā zīmju sistēma: valodas vienības,
kategorijas un līmeľi (valodniecības nozares).
Semiotika. Fonētikas līmenis.
Lekcija.
11. Rakstības izveidošanās un galvenie attīstības posmi.
Daţādu valodu (latviešu, vācu, angļu u.c.) rakstības
aktualitātes.
Lekcija.
Pārrunas.
12. Rakstības izveidošanās un attīstība. Seminārs.
13. Morfoloģijas un sintakses līmenis. Lekcija.
14. Ievads leksikoloģijā. Jēdziens par vārdu, tā
funkcijas. Vārda semantiskā struktūra. Vārds
termina funkcijā. Terminoloģiskā leksika. Termini
un profesionālismi. Terminoloģijas jaunumi.
Leksiskās un semantiskās inovācijas (revolucionārs,
telpa u.c.). Modes vārdi.
Lekcija.
Pārrunas.
15. Leksikoloģija un leksikogrāfija. Daţādi vārdnīcu Seminārs.
tipi.Vārdnīcu izstrādāšana un izmantošanas iespējas.
16. Jēdziens par stilu un stilistika. Valodas pragmatika.
Daţādi viedokļi par stiliem, to sadalījums un
nosaukumi. Literārā valoda un sarunvaloda /
ikdienas runa. Publiska runa. Masu mediju jeb
plašsaziľas līdzekļu valoda. Zinātniskais /tehniskais
stils un terminoloģija. Darba kopsavilkums.
Lekcija.
Pārrunas.
Diskusijas.
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Ievads tulkošanas teorijā
Mācībspēks: Dr.philol., doc. V. Gurtaja; Mag.paed., lekt. I. Romanova
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Studiju priekšmeta mērķis: Iepazīstināt studentus ar tulkošanas teorijas pamatjautājumiem. Iepazīt
galvenās tulkošanas koncepciju pamatnostādnes tehnisko tekstu tulkošanas procesā. Programmas
mērķis ir sniegt studentiem plašas iespējas apgūt tulkojamo valodu īpatnības (latviešu, krievu,
angļu, vācu) kontrastīvā aspektā, daţādu valodu kultūras izpausmes veidus, apgūt valodu
saskarsmes aspektus, specifiskos valodas izteiksmes līdzekļus, kā arī sniegt iespējas labāk apgūt
tulkošanas teoriju un vispārīgās valodniecības problēmas.
Studiju priekšmeta uzdevumi:
Veidot prasmi pēc iespējas plašāk un profesionālāk apgūt tulkošanas iemaľas, ar nolūku tās
izmantot un pielietot turpmākajā dzīvē – daţādās biznesa, komercdarbības, zinātnes un attīstīto
tehnoloģiju jomās (uzľēmējdarbībā);
Apgūt tulkošanas teorijas pamatus un tās daudzveidīgās koncepcijas praktisko pielietojamību;
Apgūt tulkošanas teorijas pamatkursu, pievēršot īpašu vērību mūsdienu modernajām tulkošanas
metodēm;
Attīstīt iemaľas, kuras nepieciešamas, lai atbilstu profesionālā tulka kvalifikācijai;
Tulkojamā teksta izvērtēšana, adresāta identificēšana, tulkošanas pamat stratēģijas izvēle,
terminoloģijas izvēle, starpkultūru saskarsmes īpatnību izpausme un analīze tulkotajā tekstā;
Attīstīt studentu kompetenci darbā ar daţādu veidu, reģistru un ţanru tekstiem;
Apgūt prasmi saskatīt un analizēt daţāda veida tekstos (tehniskajos) valodas leksiskās un
sintaktiskās īpatnības kontrastīvā plāksnē;
Apgūt tulkošanas metoţu un tulkojamo tekstu analīzes paľēmienus ar nolūku tos veiksmīgi
izmantot zinātnisko darbu, īpaši, diplomdarba izstrādes gaitā.
Mācību grāmatas, izmantojamās un ietiecamās literatūras saraksts:
1. Baker M. (1992) In Other Words: A Course on Translation, Routledge, GB
2. Baker M. (1997) The Routledge Encyclopedia of Translation Studie, Routledge, GB
3. Bell R. (1991) Translation and Translating: Theory and Practice, Longman
4. Chesterman A. (1999) Translation Typology, The Second Riga Symposium on Pragmatic
Aspects of Translation, Riga: LU
5. Cronin M. (2004) Translation and Globalization, Routledge, GB
6. Hatim B., Mason I. (1997) Discourse and the Translator, Longman, Singapore
7. Hatim B. (2001) teaching and Researching Translation, England
8. Munday J. (2005) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge,
GB
9. Newmark P. (1995) Approaches to Tanslation, Phoenit, GB
10. Nord C. (1991) Introduction to Modern Translation Theories. In Lectures/ Seminars at
Jacarta/ Bandung
11. Nord C. (1997) A Functional Typology of Translation in Text Typology and Translation, in
A Trosbry (ed.) Benjamins
12. Reiss K. (1989) Text types, Translation Types and Translation Assessment, in
A.Chesterman (ed.), Readings in Translation Theory, Finland: Loimaan, Kirjagaino Oy
13. The Translation Studies Reader (2004) edited by L.Venuti, Routledge, GB
14. Zauberga I (2001) Developing Translation Competence, Riga: the University of Latvia
15. Veisbergs A. (2005) Mutvārdu tulkošanas pamati, Rīga
16. Baldunčiks J (2005) Tulkotāju viltusdraugu problēma: no vārdiem pie darbiem, VVA, Rīga
17. Ilyinska L (2004) English for Science & Technology: Course design, text analysis, research
writing, RTU Publishing House, Riga
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: Gada beigās – eksāmens;
Semestra gaitā – 3- 4 semināri, rakstiskais tests, diskusijas par atsevišķām (izvēles) tēmām;
Vērtējums pēc 10 ballu sistēmas.
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze:
Nodarbības notiek 1x nedēļā – 2 stundas. Studenti regulāri saľem literatūras sarakstu un attiecīgās
izziľas materiālus par tulkošanas teorijas problēmām un jaunākajām tendencēm.
Plānotās diskusijas, to temati un saturs: 1. Tulkošanas teorijas daudzveidīgie aspekti: uz avotvalodu orientētie tulkojumi, ekvivalence un
tās formālie, dinamiskie un funkcionālie aspekti; Skopos teorija.
2. Tekstu veidi (tipi) un tulkošanas stratēģijas. Specifiskie teksti (infra- un ekstra- tekstuālie),
īpaši tehniskie teksti;
3. Iepriekš minēto tekstu tulkošanas metodes: aprakstošā vai skaidrojošā, transkripcija,
aizguvumu, izsvītrošanas, leksiskais pielikums, aizvietošana u.c.
4. Tulkošanas teorijas un prakses saiknes. Norma.
5. Tulkošanas vienība – tulkotā teksta analīzes metodes fonēmu, morfēmu līmenī, vārdi, vārdu
kombinācijas. Vārda, teikuma, frāzes tulkošanas īpatnības. Valodas kultūru problēmu
izpratne tulkošanas procesā.
6. Lingvistiskās nozīmes un to daţādības izpausme tulkošanas procesā. Leksiskie, gramatiskie
un stilistiskie tulkošanas aspekti;
7. Vārda nozīmes (semantikas) loma starpkultūru tekstu tulkojumos.
Programmas autore: Dr.philol., doc. V. Gurtaja
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī
Protokols Nr. 32
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Ievads tulkošanas teorijā
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā
Kurss: 1
Semestris: 1
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids 1. Mūsdienu tulkošanas problēmu apskats. Tulkošanas
problēmu plašāks izklāsts. Tulkošana kā profesija Lekcija
2. Ieskats vispārīgā tulkošanas teorijā. Tulkošanas teorijas
attīstība laika gaitā Lekcija
3. Tulkošanas process, tā modelis, trīs komunikatīvo sasaistu
loma tulkošanas procesā: autors- tulkotājs- lasītājs.
Tulkošanas procesa objektīvie un subjektīvie aspekti
Lekcija
4. Valodas lingvistisko nozīmju veidi un to atspoguļojums
tulkošanas procesā: denotatīvā (noteicošā), konotatīvā
(pragmatiskā, emocionālā) nozīme; stilistiskā nokrāsa,
infralingvistiskā nozīme
Lekcija
5. Seminārs. Tests. Diskusijas par izvēles tēmu Prakt. nod. 6. Ekvivalences koncepcija. Valodas lingvistiskā vārda nozīme
ekvivalences sakarā. Ekvivalences veidi: formālā un
dinamiskā
Lekcija
7. Tulkošanas procesa gramatiskie aspekti. Vārda gramatiskās
transformācijas (pārveides) veidi. Gramatisko formu un to
ne- ekvivalento struktūru tulkošana
Lekcija
8. Tulkošanas funkcionālās teorijas. Tekstu veidi (informatīvie,
ekspresīvie, emocionālie, juridiskie u.c.) un to tulkošanas
metodes, Skopos teorija
Lekcija
9. Seminārs. Tests. Diskusijas par izvēles tēmu Prakt. nod. 10. Valodu starpkultūru tekstu tulkošanas procesi, to atšķirīgais
un kopīgais. Praktiskie piemēri Lekcija
11. Diskurss un reģistrs. Valoda un diskurss. Teksts un tā
tulkojuma pragmatiskie aspekti un analīze. Semantiskā
analīze diskursa sakarā
Lekcija
12. Terminoloģijas tulkošana: paralēlie teksti, terminu krājuma
veidošana, jaunu terminu darināšana Lekcija
13. Ţanrs: tā loma tulkošanas procesā. Ţanra daţādību izpausme
tulkošanas procesā Lekcija
14. Tehniskās tulkošanas problēmas. Tehnisko tekstu leksiskās
un stilistiskās īpatnības, to daudzveidība Lekcija
15. Mutiskā tulkošana. Konsekuatīvās tulkošanas principi,
piezīmju pieraksti, sazināšanās prasme, atmiľas trenēšana Lekcija
16. Tulkotāja prasme. Tulkošanas veidu izpausme –
mašīntulkošana, software u.c., datortehnoloģijas. Tulkotāja
un tulkošanas ētika, Tests
Lekcija, tests
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Leksikoloģija un stilistika
Mācībspēks: Dr. philol, doc. V. Gurtaja, Mag. paed., doc. I.Siliľa
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Studiju priekšmeta mērķis: Iepazīstināt studentus ar leksikoloģijas un stilistikas pamatiem; apgūt
daţādu tulkoto tekstu analīzes iemaľas.
Studiju priekšmeta uzdevumi:
1. Apgūt un izprast daţādu valodu stilus un to paveidus;
2. Izprast leksisko– stilistisko paradigmātiku un sintagmātiku;
3. Analizēt leksiskos un stilistiskos izteiksmes līdzekļus un atklāt (izpētīt) papildinformāciju,
raksturīgu tehniskajiem un cita veida netipiskiem tekstiem;
4. Izprast un analizēt galveno valodas leksisko vienību- vārdu, tā struktūru, semantisko nozīmi
un vārda veidošanās īpatnības;
5. Apgūt un analizēt homonīmus, antonīmus un sinonīmus;
6. Apgūt mūsdienu moderno valodu (angļu, latviešu) izpausmes īpatnības daţādos valodu
stilos.
Mācību grāmatas, izmantojamās un ietiecamās literatūras saraksts:
1. Arnold J. Modern English Stylistics, - L., 2002
2. Akhmanova O. Linguostylistics. Theory and Methods. MGU, M., 1976
3. Galperin J.R. Stylistics. Moscow. – 1983
4. Ginzburg R.Z. A Course in Modern English Lexicology. Moscow. – 1979
5. Rozenbergs J. Latviešu valodas stilistika. Zvaigzne ABC – 1995
6. Rozenbergs J. The Stylistics of Latvian. LU Akad. – 2004
7. George Jule. The Study of Language. Cambridge University Press. – 1996
8. Loreto Todd. An Introduction to Linguistics. Longman York Press. – 1995
9. Paul Simpson. Stylistics. Routledge. – 2004
10. Veisbergs A. Word-Formation in English and Latvian. Contrastive Analysis. LU, Riga. –
2001
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi:
Semestra gaitā studenti piedalās semināros un izpilda 2 kontroldarbus. Semestra beigās studenti
kārto eksāmenu, kurā tulko 150- 200 vārdu garu tekstu no angļu valodas uz dzimto valodu un veic
leksiski- stilistisko analīzi (mutiski).
Plānotās diskusijas, to temati un saturs: Studenti iepazīst modernās angļu valodas leksikoloģijas un stilistikas pamatnostādnes- valodas
vienības, vārdu veidošanu, semantiskās izmaiľas, frazeoloģiju, aizguvumus, neoloģismus,
leksikogrāfiju, stilistiskās analīzes galvenos veidus, stila izteiksmes līdzekļus un to klasifikāciju.
Tas, savukārt, ļauj studentiem orientēties daţādos valodas stilu izteiksmes līdzekļos, dod iespēju
pilnveidot tulkošanas prakses iemaľas. Kursa gaitā studenti raksta vismaz 2 tulkoto tekstu analīzes
materiālus, piedalās semināros un praktiskajās nodarbībās.
Programmas autore: Dr. philol, doc. V. Gurtaja
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī
Protokols Nr. 32
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Leksikoloģija un stilistika
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā
Kurss: 3
Semestris: 5
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1. Leksikoloģijas pamatjautājumi, tās vieta citu zinātľu sistēmā.
Vārds- galvenā leksikoloģijas vienība
Lekcija
2. Semantika un vārda semantiskās īpatnības. Vārds, tā nozīmes
sastāvdaļas. Vārda nozīmju klasifikācija. Morfēma- tās leksiskās un
gramatiskās īpašības
Lekcija
3. Vārda nozīme un polisēmija. Leksiskais un gramatiskais konteksts.
Ekstra- lingvistiskais konteksts
Lekcija
4. Polisēmija un homonīmija. Haiponīmija. Homonīmu klasifikācija.
Leksiski- gramatiskie homonīmi
Lekcija
5. Sinonīmija. Antonīmija. Etimoloģija. Semantiskā ekvivalence un
sinonīmija. Semantiskie kontrasti un autonomija. Morfēmu un
vārdu grupu semantiskās īpatnības
Lekcija
6. Angļu valodas vārdu krājuma etimoloģija. Aizguvumi.
Vispārlietojamie vārdi. Internacionālismi. Neoloģismi. Arhaismi
Lekcija
7. Seminārs- kontroldarbs Tests
8. Vārdu grupas. Frazeoloģiskās vienības. Idiomas. Praktiskie darbi Lekcija
9. Vārdu veidošanas galvenie principi angļu (latviešu) valodā (skat.
A. Veisbergs) Angļu literārās valodas varianti un dialekti
Lekcija
10. Angļu valodas leksikogrāfijas pamatjautājumi. Vārdnīcu veidi.
Seminārs
Lekcija, prakt. nod.
11. Vārda leksiskā analīze un tās veidi un metodes. Tekstu (tulkošanas
procesā) kontrastīvā analīze
Lekcija
12. Stilistika, tās mērķi un pētīšanas priekšmets. Angļu valodas vārdu
krājuma stilistiskā daudzveidība (neitrālais, literārais,
sarunvalodas) Valodas funkcionālie stili
Lekcija
13. Speciālā literārā valoda. Specifiskā sarunu valoda. Slengs, ţargons,
profesionālā valoda, dialekti, vulgārismi
Lekcija
14. Leksiskie un stilistiskie izteiksmes līdzekļu veidi. Vārda leksisko
un stilistisko nozīmju mijiedarbības veidi (metafora, metonīmija,
ironija, epitets u.c.)
Lekcija
15. Sintaktiskie un stilistiskie izteiksmes līdzekļi (paragrāfs, inversija,
atkārtojums u.c.) Stilistiskās analīzes metodes, to izpausme
tehniskajos tekstos. Stila rediģēšana
Lekcija
16. Pārskats par valodas funkcionālajiem stiliem. Zinātniskais un
populārzinātniskais valodas stils, publicistika, lietišķie raksti.
Tehniskie teksti.
Lekcija
RTU Humanitārais institūts
Socioloģijas un pedagoģijas katedra
Studiju priekšmeta nosaukums: Apvienotā Eiropa un Latvija
Šifrs: HSP 380
Mācībspēks: Dr.sc.ing., doc. Uldis Augstkalns
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Studiju priekšmeta mērķis: attīstīt bakalauru un tām pielīdzināto profesionālo studiju programmu
studentu politisko kultūru.
Studiju priekšmeta uzdevumi:
Iepazīstināt studentus ar starptautisko attiecību sistēmas darbību un mazu valstu
suverenitātes nodrošināšanas problēmām;
Analizēt Eiropas integrāciju pagātnē un šodien;
Veidot izpratni par Eiropas Savienības institūcijām;
Izskaidrot Eiropas Savienības likumdošanas procesu un tiesību aktu veidus;
Analizēt Eiropas Savienības kopīgās politikas un to ietekmi uz Latvijas ekonomisko un
sociālo attīstību.
Mācību grāmatas, izmantojamās un ietiecamās literatūras saraksts:
1. Augstkalns Uldis. Latvija Eiroatlantiskajā ceļā., R., 1998.
2. Augstkalns Uldis, Ainārs Dimants. Es un ES: 30 jautājumi un atbildes., R., 1999.
3. Augstkalns Uldis. Latvija apvienotajā Eiropā., R., 2005.
4. Ābols Guntars. Kāpēc Eiropa?, R., 1996.
5. Deksnis Eduards Bruno. Eiropas Savienība: mīti un īstenība., R., 1996.
6. Deksnis Eduards Bruno. Eiropas apvienošanās…integrācija un suverenitāte., R., 1998.
7. Fontēns Paskāls. Desmit tēmas par Eiropas Savienību., R., 1995.
8. Jundzis Tālavs. Latvijas drošība un aizsardzība., R., 1995.
9. Īsi par Eiropas Savienību., Luksemburga, 1995.
10. Kalniľa Ieva, Agita Strazda. Eiropas Savienības reģionālā politika un strukturālie fondi., R.,
1999.
11. Latvija ceļā uz Eiropas Savienību., R., 1994.
12. Latvija un Eiropas Savienība., R., 1995.
13. Misāne Gunta. ES un ES., R., 1999.
14. Šics Uģis. Latvija ceļā uz NATO., R., 1996.
16. http:/ europa.eu.int
Studiju priekšmeta mācīšanas metodes: lekcijas, praktiskās nodarbības, patstāvīgais darbs.
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: priekšmetu apguvi vērtē ar ieskaiti. Zināšanas
pārbauda rakstiski – referāts par kādu no priekšmeta tēmās ietvertajiem jautājumiem, izmantojot
papildus literatūru.
Prasības priekšmeta apguvei: regulāra praktisko nodarbību apmeklēšana, kā arī lekciju vielas
apgūšana, tās apmeklējot vai arī patstāvīgi studējot literatūru.
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze: priekšmets tiek pasniegts kontekstā ar citiem
sociāli humanitāriem priekšmetiem.
Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: lekcijās izklāstītās vielas apgūšanai
pirms praktiskajām nodarbībām.
Plānotās diskusijas, to temati un saturs:
1. Latvijas ārpolitiskās izvēles iespējas un tās determinējošie faktori.
2. Priekšrocības un trūkumi Latvijas integrācijai Eiropas Savienībā.
Latvijas politiskās sistēmas mācību kursa saturs:
1. Latvija ģeopolitiskā skatījumā.
2. Latvijas valsts politiskās stabilitātes problēmas.
3. NATO un Latvijas drošība.
4. Eiropas integrācija pagātnē un šodien.
5. Eiropas Savienības paplašināšanās (kritēriji un problēmas).
6. Eiropas Savienības institūcijas un to darbība.
7. Eiropas Savienības kopējās politikas.
8. Eiropas Savienības budţets.
9. Latvijas integrācija un perspektīvas Eiropas Savienībā.
Autors: Dr.sc.ing., doc. Uldis Augstkalns
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Angļu valoda runājošo valstu politiskās un ekonomiskās sistēmas
studijas
Mācībspēks: Dr. philol., doc. I. Liokumoviča, Mag.paed., doc. I. Siliľa
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 3 KP
Studiju priekšmeta mērķis: iegūt informāciju un paplašināt studentu zināšanas angļu valodā par
politisko un ekonomisko sistēmu Lielbritānijā.
Studiju priekšmeta uzdevumi: 1. attīstīt lasīšanas prasmes izmantojot autentisku tekstu bāzes Lielbritānijas politikas un
ekonomikas jomā;
2. paplašināt noderīgo vardu krājumu;
3. attīstīt efektīvas klausīšanas prasmes balstoties uz politisko un sociāli ekonomisko
tematiku (saprast galveno ideju, saprast specifisko informāciju, teikuma pabeigšana,
daudz izvēles jautājumi u. c.)
4. pilnveidot efektīvas komunikācijas spējas un prasmes angļu valodā politikas un
ekonomikas jomā
5. apgūt prasmes piedalīties diskusijās, debatēs;
6. uzlabot izteiksmes precizitāti (mutisko un rakstisko izteiksmi, gramatikas precizitāti,
utt.).
.
Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:
Grāmatas:
1. Aspects of Britain and USA (Intermediate) C. Garwood, G. Gardani, E. Peris. Oxford: Oxford
University Press, 2000.
2. Britain (Intermediate to Advanced) J. O‘Driscil. Oxford: Oxford Univ. Press, 2000.
3. Britain Explored (Intermediate) Paul Harvey and Rhodri Jones.- Harlow, Essex, UK: Pearson
Education Ltd., 2006.
4. Britain in Close-up (Advanced) David McDowall Harlow, Essex, UK: Pearson
Education Ltd, 2006.
5. Politics in the English Language, Penguin Essays of George Orwell: Harlow, Essex, UK .
Penguin Books Ltd., 1994.
6. Spotlight on Britain. (Intermediate). S. Sheerin, J. Seath, G. White Oxford: Oxford
University Press, 2000.
7. The World of English M. Farell, Franca Rossi, Regina Ceriani, Harlow, Essex, UK:
Pearson Education Ltd, 2005.
9. When in Britain. (Intermediate). R. Nolasco and P. Medgyes, Oxford: Oxford Univ.
Press,2000.
Ţurnāli:
1. The Economist. The Economist Newspaper LTD., Haywards Heath, UK, 2007.
2. Newsweek. The International Newsmagazine, Newsweek Inc., New York, 2007.
3. The RAND journal of Economics, Editor – in – Chief J. R. Hosek, RAND, Laurence KS,
the USA, 2006.
4. Time. The Weekly Newsmagazine, Time Inc., New York, 2006.
Vārdnīcas:
1. The Cambridge Encyclopedia of the English Language D. Crystal Cambridge: Cambridge
University Press, 1995.
2. Oxford Guide to British and American Culture. (Upper – Intermediate to Advanced.)
Editor: J. Crowther. Oxford: Oxford Univ. Press, 2001.
Studiju priekšmeta mācīšanas metode: praktiskās nodarbības, izmantojot pāru / grupu darbu,
diskusijas, referātus patstāvīgu lasīšanu, denotatīvus grafus (teksta loģiskas shēmas), „prāta vētru„
(„brain storming‖) u.c.
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: atzīme. Eksāmens, kas atspoguļo studentu
sasniegumus un spējas atbilstoši profesionālam prasībām apgūstāmā jomā angļu valodā. Semestra
laikā studenti veic divus prezentācijas par apgūto mācību vielu. Semestra beigās studenti kārto
eksāmenu. Studentu zināšanas līmeni eksāmenā vērtē pēc 10 baļļu sistēmas.
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze:
Tiek izmantotas situatīvi komunikatīvas, pseido-profesionālas un profesionālas situācijas
valodas prasmju pilnveidošana angļu valodā, to savstarpēja saistība. Ir noteikts apgūstamo
darbību saturs lasīšana mutveida runā un audiēšanā.
Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām:
Regulāra variatīvu uzdevumu izpilde, individuāls patstāvīgs darbs ar literatūru; jaunās leksiski –
gramatiskās mācību vielas apguve; teksta denatotīvu grāfu (loģisku shēmu) analīze un iztirzāšana.
Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs: runas, lasīšanas, audiēšanas un rakstīšanas
prasmju pilnveidošana. Apsprieţamās tēmas: politiskas, sociāli – ekonomiskas problēmas
Lielbritānijā.
Programmas autore: Dr. philol., doc. I. Liokumoviča
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī
Protokols Nr.32
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Angļu valoda runājošo valstu politiskās un ekonomiskās sistēmas
studijas.
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 3 KP
Nodarbību skaits: 16 (48 akadēmiskās stundas)
Nodarbību bieţums: 1, 5 nodarbības nedēļā (3 akadēmiskās stundas)
Kurss: 3
Semestris: 6
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1.
Iepazīšanas. Vajadzību analīze ―Prāta vētra
(„brain - storming‖): kursa mērķi un uzdevumi to
apspriešana un saskaľošana ar studentu
individuālajam mērķiem un uzdevumiem.
1, 5 prakt. nod.
2.
Darbs ar avīzēm un ţurnāliem angļu valodā
(Lielbritānijas politikas un ekonomikas jomā):
informācijas meklēšana, tekstu atlasa un
strukturēšana prioritāšu noteikšana. Faktu faila
sastādīšana, informācijas mutisks kopsavilkums.
Vārdi kas norāda uz teksta loģisko sasaiti.
1, 5 prakt. nod.
3.
Darbs ar sabiedriski – politiskiem tekstiem par
tēmu ―Britu monarhija un monarhu pilnvaras tajā‖
lasīšanas veidu apguvei un komentēšanai. Satura
izklāsts, domas izteikšana, piekrišana /
nepiekrišana.
1, 5 prakt. nod.
4.
Sabiedriski – politiska teksta par tēmu:
―Vēlēšanas un partiju sistēma Lielbritānijā‖
iztirzājums. Darbs ar denotatīviem grafiem. Faktu
faila veidošana prioritāšu noteikšana. Klausīšanas
izpratne.
1, 5 prakt. nod.
5.
Darbs ar sabiedriski – politiskiem tekstiem par
tēmu ―Parlamentāras procedūras. Parlamentāras
komitejas‖. Teksta lasīšana, kopsaviklumu
veidošana, problēmu apspriešana. Teksta
kopsavilkuma prezentēšana.
1, 5 prakt. nod.
6.
Darbs ar politisku leksiku: definīcijas, sinonīmu
un antonīmu uzdevumi, vārda morfoloģija
(priedēkļi, piedēkļi, saknes), signālvārdi,
vārdkopas un izteicieni. Izpratnes kontrole.
1,5 prakt. nod.
7.
Referāta prezentācija: ―Problēmjautājumi politiskā
sistēmā Lielbritānijā‖ pēc studenta izvēles.
Jautājumu un atbilţu sesija. Prezentāciju vērtēšana
un pašnovērtēšana atbilstoši kritērijam un
izvirzītajiem mērķiem. Analīzes apkopošana.
1,5 prakt. nod.
8.
Klausīšanas prakse par tēmu ―Britu prese‖.
Neatkarīgas televīzijas un radio, kabeļu un satelīta
televīzija.‖ Klausīšanas izpratne:
1. īpašas informācijas izpratne;
1,5 prakt. nod.
2. galvenās idejas izpratne.
Diskusija (argumentēšana, izteicienu novērtēšana,
rezumēšana, utt.)
9.
Darbs ar ekonomisku tekstu par tēmu:
―Ekonomiska stratēģija‖. Teksta kopsavilkuma
veidošana un prezentēšana. Teksta problēmu
apspriešana. Signālvārdi, vārdkopas un izteicieni.
Izpratnes kontrole.
1, 5 prakt. nod.
10.
Ekonomiska teksta par tēmu ―Finansiālo
pakalpojumu sniedzēja‖ iztirzājums. Faktu faila
veidošana. Komandu darbs: lomu spēle – idēju
prezentēšana. Prezentētu ideju apspriešana grupās.
Klausīšanas izpratne.
1, 5 prakt. nod.
11.
Profesionāla teksta lasīšana par tēmu ―Britu
industrija‖ informācijas meklēšanai, strukturēšanai
un loģiskai analīzei. Satura izklāsts, domas
izteikšana, problēmu apspriešana, kopsavilkuma
veidošana.
1, 5 prakt. nod.
12.
Klausīšanas prakse par tēmu: ―Galvenie enerģijas
avoti Lielbritānijā‖. Klausīšanas uzdevumi;
1. teikuma pabeigšana;
2. daudz izvēles jautājumi.
Teksta problēmjautājumu apspriešana. Lomu
spēle: pārrunu vešana. Vienošanas panākšana.
1, 5 prakt. nod.
13.
Darbs ar ekonomisku tekstu par tēmu:
―Starptautiska tirdzniecība‖. Faktu faila
veidošana, kopsavilkuma prezentēšana. Darbs ar
leksiku: definīcijas, sinonīmu un antonīmu
uzdevumi, vārda morfoloģija (priedēkļi, piedēkļi,
saknes), signālvārdi, vārdkopas un izteicieni.
Izpratnes kontrole.
1, 5 prakt. nod.
14.
Referātu prezentācija: ―Problēmjautājumi
ekonomiskā sistēmā Lielbritānijā‖ pēc studenta
izvēles. Jautājumu un atbilţu sesija. Prezentāciju
vērtēšana un pašnovērtēšana atbilstoši kritērijam
un izvirzītiem mērķiem, analīzes apkopošana.
1, 5 prakt. nod.
15.
Tests balstoties uz politisko un ekonomisko
sistēmu Lielbritānijā ( lasīšanas izpratne,
klausīšanas izpratne, leksika).
tests
16. Eksāmens eksāmens
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Mašīntulkošanas pamati
Mācībspēks: Dr.sc.ing.,asoc.prof. A. Ţiravecka; Dr.habil.sc.ing., prof. J. Merkurjevs; Dr.sc.ing,
asoc.prof. L. Aleksejeva
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku un referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2KP
Studiju priekšmeta mērķi:
Pamatprasmju apguve darbam ar mašīntulkošanas programmu, mašīnas tulkojumā pieļauto
kļūdu identifikācija, analīze un labojums;
Prezentācijas, klausīšanās un diskusiju iemaľu un prasmju pilnveidošana, runājot par tēmu
mašīntulkošana;
Mācīšanās un komunikācijas iemaľu pilnveidošana, gatavojoties nodarbībām un veicot tajās
radošus uzdevumus;
Rakstiskās tulkošanas iemaľu un prasmju attīstīšana, tulkojot vidēji grūtas un grūtas
pakāpes speciālās nozares tekstus no vācu valodas latviešu/krievu valodā un otrādi.
Studiju priekšmeta uzdevumi:
1. Pilnveidot informācijas meklēšanas prasmi internetā u.c. avotos par mašīntulkošanas tematiku;
2. Gatavot uzstāšanās, piedalīties nodarbībās, kur uzstājas grupas biedri, vērtēt un analizēt gan savu,
gan biedru veikumu, vēršot uzmanību uz trūkumiem un meklējot to novēršanas veidus un metodes;
3. Attīstīt un pierādīt prasmi, gatavojoties nodarbībām un uzstājoties tajās, ātri un precīzi izmantot
datorprogrammas "Word", "Excel", "Power Point", "PROMT', „TRADOS‖, elektroniskos
leksikonus un vārdnīcas un internetu.
4. Attīstīt analītisku uztveri un domāšanu, analizējot un vērtējot avota tekstus, tulkojumus un
situācijas;
5. Iemācīties aprēķināt laiku interaktīvam tulkojumam, tulkošanas stratēģijas izstrādei, automātiski
tulkojama teksta priekšapstrādei un mašīntulkojuma pēcapstrādei,
6. attīstīt prasmi ātri un precīzi strādāt ar vārdnīcām, leksikoniem, uzziľu literatūru un
konsultantiem-speciālistiem;
7. vērtēt mašīntulkojuma pielietojuma iespējas un pārbaudīt tā kvalitāti (kļūdu analīze un korekcija).
8. Zināt vācu un dzimtās valodas rakstveida runā visbieţāk lietotās gramatiskās un stilistiskās
konstrukcijas, kas sareţģī datorizētu tulkošanu.
Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:
Grāmatas:
1. McEnery A., (2006) Corpus-Based Language Studies: An Advanced Resource Book
(Routledge Applied Linguistics), Routledge, UK
2. Newton J., (2005) Computers in Translation: A Practical Appraisal by John
3. Nirenburg S., Somers H. L., Wilks Y. A., (2002)Readings in Machine Translation
4. Richardson S. D., (2002)Machine Translation: From Research to Real Users, Springer-
Verlag Berlin Heidelberg, Germany.
5. Sin-Wai Chan, Chan Sin-wai (2003)Translation and Information Technology, The Chinese
Un iversity of Hong Kong, Hong Kong
6. Somers H. L. (2003)Computers and Translation: A Translator's Guide (Benjamins
Translation Library, 35) Benjamins, the Netherlands
7. Teubert W., Cermakova A., (2007) Corpus Linguistics: A Short Introduction
8. Thompson J., Hunston S., (2006) System And Corpus: Exploring Connections (Functional
Linguistics)
9. Trujillo A., (1999) Translation Engines: Techniques for Machine Translation, Springer-
Verlag London Limited, UK
Noderīgas interneta meklētāju adreses un mājas lapas:
1. http://www.systransoft.com/
2. http://babelfish.altavista.com/
3. http://www.ectaco.co.uk/Software-for-translation-and-education/
4. http://www.freetranslation.com/services/translation-software.htm
5. http://www.lingvosoft.com/
6. http://www.e-promt.com/
Studiju priekšmeta mācīšanas metode: problēmiskais izklāsts. Profesionālo uzdevumu un situāciju
modelēšana vācu valodā pāru, grupu, individuālā vai frontālā darbā.
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: atzīme 10 ballu sistēmā. Tiek vērtētas studentu
prasmes internetā vai citos avotos atrast, vērtēt un analizēt programmas prasībām atbilstošus
speciālās nozares tekstus noteiktajā valodā, tulkot tos ar tulkošanas programmas palīdzību, atrast,
skaidrot un labot automātiskā tulkojuma kļūdas un neprecizitātes. Vērtētas tiek arī teorētiskās
zināšanas un semestra laikā sagatavotie materiāli. Gatavošanās nodarbībām tiek vērtēta katrā
nodarbībā.
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze: Studenti iepazīstas ar pašu un grupas biedru
sameklētiem, sagatavotiem un noformētiem informatīviem, aprakstošiem, vērtējošiem materiāliem
par tēmu mašīntulkošana, kā arī ar šo materiālu stilistiskajām, semantiskajām u.c. īpatnībām. Kursā
tiek rakstiski tulkoti speciālie teksti daţādām mērķa grupām (jauniešiem, studentiem,
nespeciālistiem, interesentiem), rakstiski analizēta komunikatīvā situācija, analizētas labotas kļūdas
mašīnas veiktos tulkojumos. Studenti prezentē savus sagatavotos materiālus, uzdod daţādas grūtību
pakāpes jautājumus un atbild uz tiem, strādā pāros un grupā un vērtē savu un biedru sniegumu.
Prasības studentiem kārtējām nodarbībām:
Atrast 1800 drukāto zīmju garu programmas prasībām atbilstošu speciālās nozares tekstu internetā
vai citos avotos noteiktajā valodā, tulkot to rakstiski un izmantojot tulkošanas datorprogrammu,
sagatavot 10-15 jauno vārdiľu un terminu sarakstu, sagatavot materiālu prezentācijai vai diskusijai
un uzstāties ar to auditorijas priekšā, kā arī vērtēt un analizēt atrastos materiālus un komunikatīvo
situāciju. Klausītājiem prezentācijas laikā mācīties izrādīt pozitīvu attieksmi pret runātāju un
apsprieţamo tēmu un aktivitāti.
Prasības eksāmenā: Students tiek pielaists pie eksāmena, ja semestra laikā ir sagatavojis portfeli ar
14 speciālo tekstu tulkojumiem, 4 radošiem uzdevumiem, novadījis 2 prezentācijas vai organizējis 2
diskusijas.
Eksāmens: 2 uzdevumi
l. Angļu/vācu-latviešu/krievu speciālā vai populāri zinātniskā teksta elektronisks tulkojums 1500
drukātās zīmes 40 min. ar vārdnīcu
2. e-prezentācija programmā "Power Point" par norādītu mašīntulkošanas apakštematu 40 min.
(Sagatavot un vadīt)
Programmas autore: Dr.sc.ing.,asoc.prof. A. Ţiravecka
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007.gada 11.janvārī. Protokols Nr.32
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Mašīntulkošanas pamati
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā
Kurss: 2
Semestris: 1
Kontroles veids: eksāmens
Ned. Temats Apakštemats Nod.veids
1.-4. Ofisa dator-
programmas
tulkotājiem
Ievadnodarbība: iepazīšanās, studiju priekšmeta
programma, kalendārais plāns, prasības nodarbībām,
ieskaitei, zināšanu un iemaľu vērtēšanas kritēriji.
Prakt.nod.
MS Word Prakt.nod.
MS Excel Prakt.nod.
MS Power Point Prakt.nod.
5.-8. Mašīntulkošan
as
pamatjautājum
i
Mašīntulkošanas vēsture, terminoloģija,
tulk.programmas darb. princips
Prakt.nod.
Tulkojumu veidi: Interaktīvs un automātisks tulkojums Prakt.nod.
Avota teksta priekšapstrāde/sagatavošana
Kontroldarbs par izľemto mācību vielu
Prakt.nod./
Tests
Bezmaksas mašīntulkošanas piedāvājumi internetā, to
priekšrocības un trūkumi
Prakt.nod.
9.-12. Mašīntulkošan
as programmas
SUSY Prakt.nod.
SYSTRAN Prakt.nod.
PROMT, LINGVA Prakt.nod.
TRADOS Prakt.nod.
13.-15. Mašīntulkojum
u pēcapstrāde
Formālas kļūdas mašīntulkojumā, to identifikācija,
labošana
Prakt.nod.
Loģikas, stila, terminoloģijas kļūdas mašīntulkojumā,
to identifikācija, klasifikācija, labošanas nozīme
Prakt.nod.
16. Gala pārbaude Kontroltulkojums, studentu prezentācijas Tests
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Datoru mācība
Mācībspēks: Dr.sc.ing., asoc. prof. A.Šulcs, Dr.sc.ing.,asoc.prof. A. Ţiravecka
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku un referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 5 KP
Studiju priekšmeta mērķis: apgūt un padziļināt zināšanas par datoru attīstību, uzbūvi, klasifikāciju,
programmēšanu, dokumentu sagatavošanu un sakaru sistēmām.
Studiju priekšmeta uzdevumi: 1. attīstīt datora lietošanas kompetenci,
2. paplašināt zināšanas par datoru uzbūvi un to klasifikāciju,
3. apgūt programmēšanas pamatus,
4. nostiprināt zināšanas par dokumentu sagatavošanu Microsoft Office programmatūrās,
5. padziļināt zināšanas par datorizētu sakaru sistēmām.
Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:
1. G. Šlihta, V.Šlihta Pamati darbam ar personālo datoru, MĀCĪBU GRĀMATA, Rīga, 1994,
2. A. Šulcs Datortehnika un raţošanas automatizācija, SWH-RTU, Rīga, 1995,
3. Alfred V Aho and Jeffrey D Ullman. Foundations of Computer Science: C Edition (Principles
of Computer Science Series) Publisher: W. H. Freeman, 1994
4. J. Glenn Brookshear. Computer Science: An Overview (9th Edition) Publisher: Addison
Wesley, 2006
5. David Reed. A Balanced Introduction to Computer Science. Publisher: Pearson Prentice Hall;
International Edition, 2005
6. V. Anton Spraul. Computer Science Made Simple: Learn how hardware and software work--
and how to make them work for you! Publisher: Made Simple, 2005
7. Behrouz A. Forouzan and Richard F. Gilberg. Computer Science: A Structured Approach Using
C++, Second Edition: A Structured Approach Using C++, Publisher: Course Technology; 2003
Studiju priekšmeta mācīšanas metode: lekcijas, praktiskās nodarbības.
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: Tiek vērtētas studentu radošas prasmes atbilstoši
akadēmiskiem mērķiem un profesionālām prasībām apgūstāmajā jomā. Semestra laika studenti veic
divus pārbaudes testus par apgūto mācību vielu. Pirmā semestra beigās un otrā semestra beigās
student kārto eksāmenu. Studentu priekšmeta zināšanas līmeni vērtē pēc 10 ballu sistēmas.
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze:
Datoru attīstība, pielietojums un iespaids uz sabiedrību. Datoru uzbūve, klasifikācija. Datoru
tīkli. Datoru programmēšana, to darbības algoritmi un programmēšanas valodas. Datori
teksta un grafisko dokumentu sagatavošanā. Biroja programmatūras. DTP programmatūras.
Datorizētu sakaru sistēmas.
Plānotās diskusijs un pārrunas, to temati un saturs: Microsoft Office programmatūru Word, Exel,
PowerPoint, OpenOffice Writter, Calc, Impress pielietojums, Digitālo fotokameru attēlu apstrāde ar
Picture Publisher, Mājas lapu veidošana ar WEB Artist.
Programmas autors: doc. J.Kaľeps
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Datoru mācība
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā
Kurss: 1
Semestris: 1
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1. Datoru uzbūves īpatnības. lekcija
2.
Datoru funkcionālās sastāvdaļas – mikroprocesors,
elektroniskās atmiľas, ievada – izvada moduļi,
magnētiskie un optiskie uzkrājēji.
prakt. nod.
3.
Ārējās perifērijas iekārtas – tastatūra, monitors,
kursora manipulators, drukas iekārtas, skeneri – to
uzbūve un galvenie raksturojumi.
prakt. nod.
4. Datoru arhitektūras īpatnības. prakt. nod.
5. Datoru klasifikācija. lekcija
6. Datoru tīkli – PAN, LAN, WAN un to
raksturojumi. lekcija
7. Datu pārraides ierobeţojumi. prakt. nod.
8. Pārbaudes tests. tests
9. Datoru uzturēšanas darbu veidi. lekcija
10. Personālo datoru funkcionālo sastāvdaļu fiziskas
savienošanas īpatnības. prakt. nod.
11. Operētājsistēmas programmatūru instalēšana. prakt. nod.
12. Lietotājprogrammatūru uzstādīšana un
noľemšana. prakt. nod.
13. Drukas iekārtu iestādīšanas iespējas. prakt. nod.
14. Vīrusu neitralizēšana. prakt. nod.
15. Bezvadu tīkla veidošana ar Bluetooth tehnoloģiju. prakt. nod.
16. Gala pārbaudījums. eksāmens
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Datoru mācība
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 3 KP
Nodarbību skaits: 24
Nodarbību bieţums: 1,5 nodarbība nedēļā
Kurss: 1
Semestris: 2
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1. Pārbaudes tests. tests
2. Datori pielietojumos. prakt. nod.
3. Datori teksta dokumentu sagatavošanā. prakt. nod.
4. Teksta redaktori. prakt. nod.
5. Teksta redaktoru iespējas. prakt. nod.
6. Rastra un vektora grafika. prakt. nod.
7. Rastra un vektora grafikas izmantošana biroja
dokumentu sagatavošanā. prakt. nod.
8. Grafiskie redaktori. prakt. nod.
9. Pārbaudes tests. tests
10. 2D grafiku īpatnības. prakt. nod.
11. 3D grafiku īpatnības. prakt. nod.
12. DTP grafiskās programmatūras. prakt. nod.
13. CAD grafiskās programmatūras. prakt. nod.
14. Tabulētu skaitļu masīvu datorizēta apstrāde. prakt. nod.
15. Izklājlapu programmatūras. prakt. nod.
16. Izklājlapu programmatūru izmantošana. prakt. nod.
17. Pārbaudes tests. tests
18. Datorizētu datu bāzu programmatūras. prakt. nod.
19. Datorapstrādes darbu rezultātu demonstrēšana ar
prezentācijas programmatūrām. prakt. nod.
20. Integrēta pielietojuma biroja programmatūra –
Microsoft Office prakt. nod.
21. Integrēta pielietojuma biroja programmatūra –
Open Office. prakt. nod.
22. Datorizētu sakaru veidošana. prakt. nod.
23. Datorizētu sakaru veidošanas iespējas ar Interneta
e-pasta palīdzību. prakt. nod.
24. Interneta pārskata programmatūras. prakt. nod.
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Lietišķā komunikācija
Studiju priekšmeta šifrs: IUV 106
Mācībspēks: Mg.oec., prakt. doc. Ilona Ezera
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku un referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2KP
Studiju priekšmeta mērķis: palīdzēt studentiem apgūt zināšanas un prasmes, kas nepieciešamas
efektīvai rakstiskai un mutiskai komunikācijai lietišķā kontekstā.
Studiju priekšmeta uzdevumi:
Mācību kursa nobeigumā studentiem:
1) jāprot izvēlēties situācijai atbilstošo informācijas pārsūtīšanas veidu un atlasīt pārsūtīšanai
nepieciešamo informāciju;
2) jāprot atklāt un novērst komunikācijas procesā radušās barjeras;
3) jāzina pārvaldes dokumentu grupas un veidi organizācijā, to funkcionālā nozīme, kā arī jāzina
dokumentu aprite organizācijā;
4) jāprot izstrādāt un noformēt pārvaldes dokumentus,
5) jāzina argumentācijas metodes un jautājumu uzdošanas tehniku, kā arī jāprot atpazīt
spekulatīvos trikus darījumu sarunās;
6) jāprot uzstāties auditorijā.
Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:
Obligātā:
1. Ezera I., Dreiberga S., Graudiľa I. Lietišķā komunikācija. - Rīgā: Kamene, 2000. - 100 lpp.
2. Kalve I. Jaunās paaudzes lietvedība. - Rīgā: Turība, 2002. - 232 lpp. vai Bahanovskis V.
Praktiskā lietvedība. – Rīgā: Kamene, 2005. – 256 lpp.
Ieteicamā:
1. Hindls T. Prasme uzstāties. - Rīga.: Zvaigzne ABC, 2000. - 72 lpp.
2. Hodţsone Dţ. Līdzvērtīgs sarunu partneris. – Rīgā: Turība, 2001. – 256 lpp.
3. Latiševs V. Lietišķās sarunas un lietišķie kontakti. - Rīga.: Kamene, 1994.
4. Omārova S. Cilvēks runā ar cilvēku. Saskarsmes psiholoģija. - Rīga.: 1994.- 122 lpp.
5. Pīzs A. Ķermeľa valoda. - Rīga.: Jumava, 1995. - 208 lpp.
6. Skujiľa V. Latviešu valoda lietišķajos rakstos. - Rīga.: Zvaigzne ABC, 1999.- 150 lpp.
7. Zāle V. Psihotriki. Blefošana. Manipulācijas. - Rīga.: Kopsolī, 1997.- 112 lpp.
8. Blundel R. Effective Business Communication. Principles and practice for the information age.
- Prentice-Hall, 1998. - 384 p.
9. Lahiff J.M., Penrose J.M. Business Communication, 5th edition, Prentice-Hall, 1997. (2001.g.
izdota krievu val.) - 688p.
10. Townsend J. The business Pressenter`s Pocketbook, 6th edition, UK, 1997.
Lietvedību reglamentējošie normatīvie akti:
1. LR Ministru Kabineta 23.04.1996. noteikumi Nr.154 Dokumentu izstrādāšanas un
noformēšanas noteikumi.
2. Likums Par Latvijas valsts ģerboni, pieľemts 19.02.1998.
3. LR Ministru Kabineta 22.08.2000. noteikumi Nr.286 Noteikumi par svešvārdu lietošanu
zīmogu, spiedogu un veidlapu tekstā.
4. Likums Par arhīviem, pieľemts 26.03.1991.
5. LVS ISO 9706:1994 Informācija un dokumentācija. Dokumentu papīrs. Ilgizturības prasības.
6. Latvijas Valsts arhīvu ģenerāldirekcija Rekomendācijas dokumentu noformēšanai - papīra un
informācijas pierakstīšanas līdzekļu izvēlei.
7. Valsts valodas likums, pieľemts 09.12.1999.
8. Elektronisko dokumentu likums, pieľemts 01.07.2002.
9. Latvijas Valsts arhīvu ģenerāldirekcija, 27.12.1996. Valsts institūciju tipveida dokumentu
glabāšanas termiľu saraksts.
10. LR Ministru Kabineta 02.03.2004. noteikumi Nr.117 Noteikumi par elektronisko dokumentu
izvērtēšanas veidu un nodošanu valsts arhīvam glabāšanā., citi
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi:
Forma
eksāmens
Prasības eksāmenā:
1) atbildes uz teorētiskajiem jautājumiem;
2) praktisko uzdevumu izpilde.
Kursa saturs:
Teorētiskā kursa programma
1. Komunikāciju vispārējs raksturojums Mācību priekšmeta saikne ar citiem studiju priekšmetiem, lietišķās komunikācijas būtība,
Komunikāciju attīstības līmenis un organizācijas darbības efektivitāte. Iekšējie un ārējie kontakti,
ieinteresēto grupu koncepcija. Informācija un lēmumu pieľemšana, informācijai izvirzītās prasības.
Pozitīvie un negatīvie stimuli komunikācijā, komunikāciju stils, komunikāciju tiešās un neveiksmju
izmaksas. Komunikāciju tehnoloģijas.
2. Komunikācijas process Komunikācijas procesa modelis, bāzes elementi un posmi. Komunikācijas kanālu iedalījums un
specifika: verbālie un neverbālie, horizontālie un vertikālie, formālie un neformālie komunikācijas
kanāli. Bagātie un nabadzīgie informācijas nesēji, informācijas nesēju izvēle. Organizatoriskie
pasākumi komunikācijas sistēmas pilnveidošanai organizācijā.
Informācijas kodēšanu un dekodēšanu ietekmējošie faktori. Uztveres īpatnības. Informācijas
sagrozījumi un zudumi komunikācijas procesā. Komunikācijas mikro- un makrobarjeras.
Komunikācija, ievērojot nacionālo kultūru atšķirības, būtiskākie kultūras elementi: saites starp
indivīdiem, sociālās lomas, reliģiozās tradīcijas, uzvedība nenoteiktos apstākļos, varas distance,
attieksme pret konfliktu, valoda, attieksme pret laiku. Komunikācijas barjeru novēršana.
3. Rakstiskā komunikācija Rakstiskā ziľa un dokuments. Efektīvas rakstiskās ziľas saturs, izklāsta secība, rakstīšanas stils,
noformējums. Rakstiskās komunikācijas prasības no valodas pareizības un terminoloģijas viedokļa.
Rakstiskās ziľas sagatavošanas posmi un problēmas.
Dokumenta jēdziens. Dokumenta struktūra un sastāvdaļas (teksts, rekvizīti, dienesta atzīmes).
Dokumenta juridiskā un informatīvā funkcija. Juridiskā spēka nosacījumi un nepieciešamība.
Latvijas Republikas normatīvo aktu prasības dokumentu izstrādāšanā un darbā ar dokumentiem.
Dokumentu sistēmas pazīmes un pastāvošās dokumentu sistēmas.
Pārvaldes dokumentu sistēma. Pārvaldes dokumentu grupas un veidi. Pārvaldes dokumentu
izstrādāšana un noformēšana.
Dokumentu apgrozība organizācijā, dokumentu plūsmas. Dokumentu sistematizācija.
Cita veida rakstiskā informācija (sludinājumi, vizītkartes u.c.).
4. Publiskā runa Sagatavotas runas un ekspromta runas.
Runas sagatavošanas posmi: runas priekšmets, vispārējais un konkrētais runas mērķis, klausītāju
analīze un novērtējums, informācijas vākšana, runas loģiskā struktūra, runas sakārtošanas metodes,
runas plāns, runas mēģinājums.
Uzstāšanās tehniskā un organizatoriskā sagatavošana.
Uzstāšanās audiovizuālais nodrošinājums. Tehnisko palīglīdzekļu izmantošana. Izdales materiāli un
uzskates līdzekļi.
Runas tehnika - runātāja neverbālās izpausmes (izskats, balss, vizuālais kontakts, saskarsmes
distance, pozas, mīmika, ţesti).
5. Darījumu sarunas Lietišķo sarunu teorētisks iedalījums: situatīvās, pozicionālās, principu sarunas; sarunas pēc
noteikumiem.
Pamatpriekšstati sarunu risināšanai (karojošā un sinerģiskā pozīcija).
Lietišķo sarunu modelis. Sarunas dalībnieki, vieta un laiks.
Sarunas plānošana: sarunu mērķis, prioritātes, ideālās, rezerves un reālās pozīcijas izstrādāšana,
alternatīvas. Nepieciešamās informācijas ievākšana, tās ticamības un drošības novērtēšana.
Sarunu vadīšana un norise.
Klausīšanās, prasme uzdot jautājumus, argumentācijas metodes: retoriskās un spekulatīvās.
Konfliktu vadīšana.
Programmas autore: Mag.oec., prakt. doc. Ilona Ezera
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Lietvedības tehniskie līdzekļi
Mācībspēks: Mag.oec., prakt.doc. Ilona Ezera
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku un referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Studiju priekšmeta mērķis: palīdzēt studentiem apgūt tehnisko līdzekļu veidus un lietvedības darba
racionālas organizēšanas paľēmienus.
Studiju priekšmeta uzdevumi:
Pēc kursa apgūšanas studentiem:
jāzina lietvedības tehnisko palīglīdzekļu sastāvs un raksturojums
jāprot salīdzināt daţādas dokumentu glabāšanas sistēmas
jāprot izvēlēties lietvedības darbam nepieciešamo biroja tehniku
jāprot izveidot darba vietas aprīkojuma plānu
Studiju priekšmeta struktūra un organizācija
Tēma, tēmas izklāsts Lekc. Prakt.
1 2 3
1. Lietvedības tehnisko līdzekļu vispārējs raksturojums Lietvedības pamatuzdevumi un funkcijas
Lietvedības tehnisko līdzekļu veidi
Tehnisko palīglīdzekļu komplektu veidošana
Lietvedības darba racionālas organizēšanas vispārējie principi
Standartu prasības
Darba vietas aprīkojums
Darba vietas un telpas plānošanas principi
4
2
2. Dokumentu izstrādāšana un pārsūtīšana
Dokumentu papīrs un informācijas pierakstīšanas līdzekļi
Zīmogi un spiedogi
Programmnodrošinājums
Matricu, tintes un elektrostatiskie printeri
Skeneri
Dokumentu kopēšanas un pavairošanas tehnika
Dokumentu griešanas līdzekļi
Sastiprināšanas līdzekļi
Dokumentu laminēšana
2.10.Faksa aparāti un to īpašības
2.11.Daudzfunkcionālās iekārtas
2.12. Biroja tehnikas firmas Latvijā
14
6
Tabulas turpinājums
1 2 3
3. Tehniskie palīglīdzekļi dokumentu tālākai glabāšanai un
iznīcināšanai
Informācijas glabāšanas līdzekļi
Reģistratūru sistēmas
Dokumentu skapji un plaukti
Dokumentu smalcinātāji
4
2
Kopā: 22 10
Literatūra: Likums Par arhīviem. 26.03.1991. (Ziņotājs 199L, 21, 22.nr.), ar grozījumiem 21.10.1993.
Valsts valodas likums, pieľemts 09.12.1999, stājas spēkā 01.09.2000.
Likums Par valsts noslēpumu. 17.10.1996. Publicēts laikraksta Latvijas Vēstnesis 29.10.1996.
Likums Par valsts ģerboni. 05.03.1998.
LR MK 25.06.1997. noteikumi Nr. 225. Valsts noslēpuma aizsardzības noteikumi. Publicēts laikraksta
Latvijas Vēstnesis 01.01.1997.
LR MK 23.04.1996. noteikumi Nr. 154. Dokumentu izstrādāšanas un noformēšanas noteikumi.
Publicēts laikrakstā Latvijas Vēstnesis 30.04.1996.
LR MK 30.12.1997. noteikumi Nr. 440. Ugunsdrošības noteikumi.
LR MK 14.05.1996. noteikumi Nr. 174. Noteikumi par vārdu un uzvārdu rakstību un identifikāciju
dokumentos.
LR MK 18.04.1995. noteikumi Nr. 99. Noteikumi par iesniegumu, sūdzību, priekšlikumu lietvedību
valsts un pašvaldību institūcijās.
LR MK 13.06.1995. noteikumi Nr. 154. Administratīvo aktu procesa noteikumi.
LVS ISO 9706:1994 „Informācija un dokumentācija. Dokumentu papīrs. Ilgizturības prasības‖
Pasta adreses rakstības noteikumi. Apstiprinājis Latvijas Galvenais pasts 26.08.1998. Publicēts
laikrakstā Latvijas Vēstnesis 01.12.1998.
Instrukcija par juridisko personu arhīvu dokumentu uzkrāšanu, uzskaiti, saglabāšanu un izmantošanu.
Apstiprinājis Valsts arhīvu ģenerāldirektors 10.10.1995.
Valsts institūciju tipveida dokumentu glabāšanas terminu saraksts. Izziľots ar Latvijas Valsts arhīvu
ģenerāldirektora 23.01.1997. rīkojumu Nr.4. Publicēts laikrakstā Latvijas Vēstnesis 06.02.1997.
Latvijas Valsts arhīvu ģenerāldirekcijas 20.04.1995. Nr. 5-17/101 un Latvijas Republikas Ārlietu
ministrijas 20.04.1995. Nr. 43/3356
Norādījumi par Ārvalsts izmantojamo arhīvu izzinu dokumentu norakstu, izrakstu un kopiju
sagatavošanu un nosūtīšanu. Latvijas Valsts arhīvu ģenerāldirekcijas 25.02.1994. norādījumi
Likvidējamo un reorganizējamo valsts iestāžu, organizāciju, uzņēmumu, pašvaldību, to institūciju un
citu juridisko personu arhīva fondu saglabāšanas kārtība.
Grāmatas:
Bahanovskis V. Praktiskā lietvedība. - R., 1997.
Bahanovskis V. Lietvedības instrukcija. – Rīga:Kamene, 2003.
Behmane Dz. Lietvedības dokumenti. - R., 1997.
Bērta U. Kā pieteikties darbā? - R.: Zvaigzne, 1993.
Edeirs Dţ. Efektīva komunikācija. R.: Asja, 1999.
Ekonomikas, lietvedības un darba organizācijas termini. R.: Zinātne, 1995.
Ezera I, Graudiša I, Dreiberga S. Lietišķā komunikācija. - R., 2000.
Hodţsone Dţ. Līdzvērtīgs sarunu partneris. Zibenīgas atbildes taktika. -R.: Turība, 2001.
Kalčjs J, Ābele M. Lietvedības pamati. - R., 1998.
Kalve I., Augucēvičs J. Dokumentu datorizētā sagatavošana. – Rīga: Biznesa augstskola Turība,
2006.
Latiševs V. Lietiľās sarunas un lietiskie kontakti. - R., 1991.
Omārova S. Cilvēks dzīvo grupā. Sociālā psiholoģija. - R.: Kamene, 1996.
Omārova S. Cilvēks runā ar cilvēku. Saskarsmes psiholoģija. - R.: Kamene, 1998.
Pģzs A. Ķermeľa valoda. - R.: Jumava, 1995.
Ruskule S. Lietvedības praktikums. - R., 1996.
Skujiša V. Latviešu valoda literārajos rakstos. - R., 1999.
Studāne S. Darījumu korespondence. - R.: LU, 1992.
Zāle V. Psiho triki, blefošana, manipulācijas. - R.: Kopsolģ, 1997.
Zemļanovs V., Krasiļľikova I. Sekretāra darbs firmas pārvaldes sistēmā. – Rīga: Merkūrijs LAT,
2002.
Basic Business Communication, IRWIN, Australia, 1993.
Communicating in Business, IRWIN, Australia, 1994.
Huseman R.C., Lahiff J.M., Penrose J.M. JR. Business Communication: Strategies and Skills. The
Dryden Press, 1991.
Thill J.V., Bovee C.L. Excellence in Business Communication. N.Y.: McGraw-Hill, Inc., 1991.
Tierney E.P. How to Make Effective Presentations. 1996.
Ţurnāli un avīzes: Dienas Bizness, Diena, Kapitāls
Priekšmeta mācīšanas metodes:
Priekšmeta apgūšanai lieto šādas metodes:
lekcijas - teorijas un kopējo nostādľu izskaidrošanai;
praktiskās nodarbības auditorijā – individuālo un grupas uzdevumu risināšanā;
individuālais darbs ārpus auditorijas, izstrādājot praktisko uzdevumu;
patstāvīgais darbs, studējot mācību materiālus
organizēti biroja tehnikas firmu apmeklējumi
Priekšmeta vērtēšanas principi: pastāvīgais darbs, eksāmens
Pastāvīgā darba nosaukums „Biroja projekts‖. Darbs tiek izstrādāts, balstoties uz saľemtā
uzdevuma aprakstu. Novērtējot darbu, tiek ľemta vērā studenta prasme izvēlēties situācijai
atbilstošos tehniskos palīglīdzekļus un racionāli pamatot savu izvēli.
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze:
Studenti apmeklē lekcijas un piedalās praktiskajās nodarbībās un semināros.Kursa beigās studenti
izstrādā individuālo darbu.
Prasības studentiem:
Studentiem jāapgūst lekcijās piedāvātais teorētiskais materiāls, tiem jāapmeklē tehniski uzľēmumi
un jāpēta izdales materiāli.
Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati:
Tehniskā biroja tehnika;
Darba vietas un telpu aprīkojums;
Dokumentu glabāšanas sistēmas;
Dokumentu marķēšanas principi;
Kritēriji biroja tehnikas izvēlei;
Darba vietas un telpas plānošana
Tehnisko palīglīdzekļu salīdzinājums
Biroja tehnoloģiju uzľēmumi Latvijā.
Kursa laikā studenti izstrādā individuālu darbu – darba vietas un telpas dizainu. Pēdējās
nodarbības laikā studenti prezentē savu darbu.
Programmas autors: Mag.oec., prakt.doc. I.Ezera
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Prezentācijas prasme
Mācībspēks: Dr,philol., Mag.oec., prakt.doc. M. Platonova
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Studiju priekšmeta mērķis: prezentācijas prasmju un iemaľu apguve, uzstājoties auditorijā ar
ziľojumu, referātu, tēzēm u.c. par profesionālu tematu angļu valodā.
Studiju priekšmeta uzdevumi::
1) apgūt komunikācijas pamatus;
2) iemācīties kritiski vērtēt savu un citu cilvēku uzstāšanos;
3) apgūt runas sagatavošanas tehnikas, runas struktūru, tās psiholoģiskos aspektus;
4) attīstīt prasmi nodot informāciju citiem cilvēkiem,
5) pilnveidot klausīšanās prasmes,
6) iemācīties tehniski sagatavot daţādā veidā prezentācijas: statiski vizuālās (Kodoskopam un
PowerPoint programmai), darbības vizuālās (Video), mēmas (ţestu, bez skaľas),
7) attīstīt prasmi pārliecināt, novērtēt cilvēkus un situāciju, izteikt atzinību vai kritiku.
Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:
Becker D., (2001) Powerful Presentation Skills, McGraw-Hill LANGUAGE.
Bienvenu, S. (1999) The Presentation Skills Workshop: Helping People Create and Deliver
Great Presentations (The Trainer's Workshop Series), American Management Association;
1 Ed edition.;
Bigwood S., (2003) One Step Ahead: Presenting Numbers, Tables and Charts, Oxford
University Press.
Billingham, J. (2003) Giving presentations, Oxford Publishing House.
Bradbury A. (2006) Sucessful Presentation Skills, Kogan Page; 3 edition.;
Dukulis I. (2002) Prezentācijas materiālu sagatavošana, Rīga, Biznesa Augstskola Turība.
Kaye, E. (2002) Maximize Your Presentation Skills: How to Speak, Look and Act on Your
Way to the Top, Prima Lifestyles; 1ST edition.
Rotondo, J., et al (2001) Presentation Skills For Managers, McGraw-Hill.;
Štrauhmane G., Vinčela Z. (2000) Speaking with Confidence, Rīga: Zvaigzne ABC.
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: eksāmens
Prasības eksāmenā:
Uzstāties ar referātu par aktuālo tehniskās tulkošanas tematu, sagatavot materiālu portfeli, kā arī
sagatavot kursa darba aizstāvēšanas runu.
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze:
Studenti apgūst verbālās un neverbālās komunikācijas pamatus, prasmi nodot informāciju citiem
cilvēkiem, prasmi klausīties, pārliecināt, kritiski novērtēt sevi un citus cilvēkus, pareizi novērtēt
komunikatīvo situāciju un kontekstu, prasmi izteikt atzinību, runas sagatavošanas tehnikas, iemācas
strādāt ar daţāda veida tehnisko aprīkojumu, sagatavot izdales materiālus, aizstāvēt savu viedokļi
u.c. Studenti raksta ziľojumus, referātu, tēzes, kopsavilkumus, organizē un vada diskusijas, iesaistās
debatēs, simulē prezentācijas, sagatavo reklāmas prezentācijas iecienītākajiem produktiem utt.
Programmas autore: Dr.philol., Mag.oec., prakt.doc. M. Platonova
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007.gada 11.janvārī
Protokols Nr.32
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Prezentācijas prasme
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16 (32 akadēmiskās stundas)
Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā
Kurss: 3
Semestris: 6
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības
veids
1. Kursa mērķi, saturs un uzdevumi. Komunikācija - informācijas
apmaiľa, viens no saskarsmes procesiem.
(Klases darbs: debates par tematu „I know English better than
You‖)
prakt. nod.
2. Verbālā jeb vārdiskā komunikācija. Rakstiskā un mutiskā
komunikācija.
(Mājās sagatavotas runas prezentācija par brīvi izvēlēto tematu)
prakt. nod.
3. Neverbālā komunikācija. Ţesti, poza, mīmika, acu skatiens,
balss intonācija, pauzes, fiziskā distance, izvietojums telpā,
apģērbs u.c.
(Spēle nodarbībā: priekšmetu aprakstīšana ar ţestu palīdzību)
prakt. nod.
4. Komunikācijas iemaľas un to attīstīšana. Efektīva
komunikācija. Prasme nodot informāciju citiem cilvēkiem,
prasme klausīties, prasme pārliecināt, prasme novērtēt cilvēkus
un situāciju, prasme izteikt atzinību vai kritiku.
(Klases darbs: novērtēt savu kolēģu prezentācijas pēc
vērtēšanas skalas)
prakt. nod.
5. Runa. Runas sagatavošanas tehnikas. Runas mērķa definēšana.
Laika iedalījums. Laika menedţments.
(Mājās sagatavotas runas par aktuālo izvēlēta tehniskā virziena
problēmu prezentācija)
prakt. nod.
6. Runas struktūra, tās psiholoģiskie aspekti. Runas saprotamība.
Komunikabilitāte - viena no galvenajām saskarsmes īpašībām.
Intelektuālā, emocionālā un voluntārā komunikabilitāte.
(Klases darbs: komentēt izvēlēto tekstu, uzdod jautājumus par
tekstu auditorijai, iesaistīties diskusijā)
prakt. nod.
7. Runas veidi: mutiskā (skaľas), rakstiskā un ţestu runa.
Atklāšanas runa. Atvadīšanās runa. Runas uztveršana un
saprašana. Runas ekspresija, runas īpatnības.
(Mājās sagatavotas runas prezentācija)
prakt. nod.
8. Runa tehniskais nodrošinājums, spēja strādāt ar kodoskopu un prakt. nod.
PowerPoint programmu. (I daļa)
(Mājās sagatavotās runas prezentācija)
9. Runa tehniskais nodrošinājums, spēja strādāt ar kodoskopu un
PowerPoint programmu. (II daļa)
(Mājās sagatavotās runas prezentācija)
prakt. nod.
10. Runa un tās saturs. Zīmējumu, grafiku, tabulu un citu attēlu
iesaistīšana prezentācijā, komentēšana.
(Mājās sagatavotās runas par izvēlēto ekonomisku tematiku
prezentācija izmantojot PowerPoint programmu)
prakt. nod.
11. Video prezentācijas pamati, materiāla atlase un sagatavošana.
(Klases darbs: komentēt attēlu pie izslēgtas skaľas)
prakt. nod.
12. Zinātniskā referāta sagatavošana un prezentēšana.
Aizstāvēšanas runas sagatavošanas principi.
(Prezentēt kursa darbā analizētu aktuālo jautājumu par
tehniskās tulkošanas tematiku)
prakt. nod.
13. Kritiskā savas runas izvērtēšana. Studentu runas ierakstīšana
video tālākai analīzei. (I daļa)
(Mājās sagatavotas runas prezentācija)
prakt. nod.
14. Kritiskā savas runas izvērtēšana. Studentu runas ierakstīšana
video tālākai analīzei. (II daļa)
(Mājās sagatavotas runas prezentācija)
prakt. nod.
15. Diskusija. Piedalīšanās diskusijā. Sava viedokļa izteikšana un
aizstāvēšana. Diskusijas vadīšanas tehnikas.
(Klases darbs: diskusija par izvēlēto tematu)
prakt. nod.
16. Uzstāšanās ar referātu par kursa darbā analizēto teorētisko
jautājumu
eksāmens
REFERĀTA (ZIĽOJUMA) VĒRTĒŠANAS KRITĒRIJI
Referāta (ziľojuma) saturs
5 4 3 2 1 0
izklāstīts izsmeļoši, pārliecinoši, ticami, daļēji, nepilnīgi, vāji, ļoti
vāji
atbilst tematam pilnīgi, daļēji, nepilnīgi, vispār neatbilst
temats (interesants, aktuāls)
Satura izklāsts
5 4 3 2 1 0
loģisks (skaidrs un sakarīgs domu gājiens)
secīgs (secīgi izkārtots referāta plāns)
formulē ziľojuma mērķi (pilnīgi, daļēji, nepilnīgi, nemaz)
brīvs satura izklāsts, tekstu daļēji lasa, lielāko daļu teksta lasa, tekstu
lasa
runā par tematu, reizēm novirzās no temata, maina tematu
teikto paskaidro (ar piemēriem, skaitļiem utt.)
izmanto salīdzinājumus (salīdzina daţādas teorijas, literatūras avotus
un datus, veco ar jauno utt.)
ievads (pārliecinošs, ļoti labs, labs, vājš, nav nekāda)
nobeigums (pārliecinošs, ļoti labs, labs, vājš, nav nekāda)
prot ieinteresēt auditoriju (pārsteiguma moments)
Runas izteiksmība (ekspresija)
5 4 3 2 1 0
dzirdamība (ļoti laba, laba, vāja, slikta)
izruna (ļoti skaidra, skaidra, neskaidra)
runas temps (atbilst normai, vidējs, mērens, lēns, ātrs, ļoti ātrs)
balss (dobja, asa, spēcīga, zema, augsta, rupja, smalka, skaļa,
pārvērsta, nedabiska, monotona jeb vienveidīga un vienmuļa; balss
dreb, aizraujas, apraujas utt.)
balss modulācijas (skaľas izmaiľa augstuma, intensitātes, tembra un
ilguma ziľā)
Runas īpatnības
5 4 3 2 1 0
pauzes (loģiskas, pareizas, atvieglo uztveri)
skaľu, zilbju, vārdu, teikuma intonācija (pilnīgi atbilstoša, precīza,
pareiza, tīra, netīra utt.)
Uzskates līdzekļu izmantošana
5 4 3 2 1 0
efektīva, brīva, adekvāta, formāla, neatbilstoša, vispār neizmanto
Valoda
5 4 3 2 1 0
leksika (bagāta valoda; ļoti plašs, plašs, nepietiekams vārdu krājums)
terminoloģija (terminus lieto precīzi, neprecīzi)
gramatika (runā gramatiski pareizi, nepareizi; vārdu un teikumu
uzbūve atbilst, daļēji atbilst, neatbilst valodas normām)
stilistika (atbilst, daļēji atbilst, neatbilst valodas normām)
plūstamība (raita, veikla, plūstoša utt. valoda)
saprotama, daļēji saprotama, grūti saprotama, nesaprotama
Ţesti
5 4 3 2 1 0
izteiksmīgi, pamatoti, traucējoši, netiek izmantoti
Stāja un izskats
5 4 3 2 1 0
izskats (patīkams, atbilstošs situācijai, labs utt.)
stāja (brīva, atraisīta, ierasta, nepiespiesta, saspringta utt.)
Kontakts ar auditoriju
5 4 3 2 1 0
vizuālais kontakts (pastāvīgs, ļoti labs, labs, nav nekāda)
emocionālais kontakts (pastāvīgs, ļoti labs, labs, nav nekāda)
Atbildes uz jautājumiem
5 4 3 2 1 0
izsmeļošas, konkrētas, noteiktas, asprātīgas, izvairīgas, aptuvenas, ar
pretjautājumu, kļūdainas, nesaprot jautājumu, neatbild
KOPĒJAIS NOVĒRTĒJUMS: _________
(Vispirms aprēķina vidējo vērtējumu katrā aspektā. Kopējo novērtējumu iegūst, saskaitot atsevišķos
vērtējumus un dalot ar 10)
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Funkcionāla komunikācija
Mācībspēks: Dr. philol., doc. I. Liokumoviča; Mag.paed., lekt. V. Lauziniece, Mag.philol., lekt.
Z.Seľko
Studiju programma: Tehnisko tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku un referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 4 KP
Studiju priekšmeta mērķis: angļu valodas komunikācijas prasmes apguve saistība ar tehnisko tulku
referentu studiju programmu.
Studiju priekšmeta uzdevumi: 1. attīstīt komunikācijas prasmes angļu valodā izmantojot zinātniski populāru, zinātniski
tehnisko un sociāli ekonomisku tematiku;
2. paplašināt vārdu krājumu;
3. uzlabot izteiksmes precizitāti (mutisko un rakstisko izteiksmi, gramatikas precizitāti, utt).
4. sekot un piedalīties diskusijā (sniegt piemēru, piekrīt / nepiekrīt argumentam, rezumēt,
secināt, u.c.)
Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:
Grāmatas: 1. Business Objectives. (Intermediate). V. Hollet, Oxford: Oxford Univ. Press, 2000.
2. Business Opportunities (Intermediate). V. Hollet, Oxford: Oxford Univ. Press, 2000.
3. International Express. (Intermediate) L. TaylorEnglish, Oxford: Oxford Univ. Press, 2000.
4. Key Management Solutions. T. Lambert, Financial Times Pitman Publishing, London, 1998.
5. Landmark (Intermediate) S. Haines and B. Stewart, Oxford: Oxford Univ. Press, 2001.
6. Reward (Intermediate). S. Greenall. Oxford: Macmillan Publishers Ltd, 1998.
7. Working in English (Intermediate) L. Jones. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2001.
Ţurnāli:
1. Business Central Europe, The Economist Newspaper Ltd, Hartlebury, UK, 2001.
2. The Economists. The Economist Newspaper Ltd., Haywards Heath, UK, 2001.
3. Newsweek. The International Newsmagazine, Newsweek Inc., New York, 2001.
4. The RAND journal of Economics, Editor – in – chief j. R. Hosek, RAND, Laurence KS, the
USA, 2001.
Vārdnīcas:
1. Collins Concise Dictionary. General Consultant j. M. Sinclair, Harper Collins Publishers,
UK, Fourth ed., 1999.
2. Oxford Dictionary of Business. Ed. Allene TUCK, Oxford Univ. press, 1999.
3. Oxford Learner‘s Wordfinder Dictionary (Intermediate to Advanced) Hugh Trappes –
Lomax, Oxford Univ. Press, 2001.
Studiju priekšmeta mācīšanas metode: praktiskās nodarbības. Profesionālo uzdevumu modelēšana
angļu valodā, izmantojot komunikatīvi situatīvus uzdevumus – monologrunā, dialogā un diskusijā,
veicot pāru/grupu darbu, strādājot individuāli vai frontāli.
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: atzīme. Tiek vērtētas studentu radošas angļu
valodas komunikācijas prasmes atbilstoši akadēmiskiem mērķiem un profesionāliem prasībām
apgūstāmajā jomā angļu valodā. Semestra laika studenti veic divus pārbaudes testus par apgūto
mācību vielu. Semestra beigās studenti kārto eksāmenu. Studentu priekšmeta zināšanas līmeni vērtē
pēc 10 ballu sistēmas.
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze:
Studenti atbild uz daţādas grūtības pakāpes jautājumiem, veic kooperatīvu darbību un
komunikatīvus uzdevumus; komentē tabulas, diagrammas, shēmas. Diskusijas: studentu
dzīve, kultūra un saskarsme, u.c. Latvijā, kā arī Lielbritānijā.
Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām:
Regulāra variatīvu uzdevumu izpilde, jaunās leksiski – gramatiskās mācību vielas apguve,
mutvārdu runa (monoloģiskā un dialoģiskā runa).
Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs: studentu profesionālas izglītības
sākumposms RTU; sociāli – ekonomiskās, politiskās un ekoloģiskas problēmas Latvijā un
Lielbritānijā.
Programmas autore: Dr. philol., doc. I. Liokumoviča
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī
Protokols Nr.32
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Funkcionāla komunikācija
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 4 KP
Nodarbību skaits: 16
Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā
Kurss: 1
Semestris: 1
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1. Tests sākotnējā valodas prasmju līmeľa
noteikšanai Tests
2.
Kalendāra plāna apspriešana studentu grupā.
Darbs ar vārdu krājumu un saruna par tēmu
―Studijas RTU‖
2 prakt. nod.
3.
Zinātniski – populārs raksts par tēmu ‗‖Kultūra un
saskarsme‖ lasīšanas veidu apguvei un diskusijai.
Problēmas izklāsts, argumentēšana, izteicienu
novērtēšana.
2 prakt. nod.
4.
Darbs ar profesionāliem tekstiem par tēmu:
―Menedţmenta kultūra‖ lasīšanas veidu apguvei
un komentēšanai. Satura izklāsts, domas
izteikšana, piekrišana / nepiekrišana.
2 prakt. nod.
5.
Darbs ar vārdu krājumu par tēmu ―Lietišķa
tikšanās‖: definīcijas, sinonīmu un antonīmu
uzdevumi; vārda morfoloģija (priedēkļi, piedēkļi,
saknes), signālvārdi un frāzes. Izpratnes kontrole.
2 prakt. nod.
6.
Sarunas prakse par tēmu ―Biznesa ceļojums ‖:
darbs ar jautājumiem un atbildēm, domas
izteikšana, problēmjautājumu apspriešana.
2 prakt. nod.
7.
Zinātniski – populāra teksta par tēmu ―Pasākumu
organizēšana‖ iztirzājums. Audiēšanas uzdevumi:
1. Īpašas informācijas izpratne
2. Galvenās idejas izpratne. Darbs ar vārdu
krājumu, pamatojoties uz tekstu.
tests
8. Teksts par apgūto mācību saturu (leksiski
gramatiskie un teksta izpratnes uzdevumi). 2 prakt. nod.
9.
Referāta prezentācija ―Profesionāls
problēmjautājums‖ pēc studenta izvēles.
Jautājumu un atbilţu sesija. Prezentāciju
vērtēšana un pašnovērtēšana, analīzes apkopošana.
2 prakt. nod.
10.
Funkcionālās valodas prakse par tēmu ―Lietišķas
sarunas. Darījuma noslēgšana‖: diskusijas,
problēmu risināšana, lēmumu pieľemšana un/vai
tālākas rīcības ieteikšana. Tipisku grūtību kopēja
analīze un apspriešana.
2 prakt. nod.
11.
Mūsdienu ikdienas Britu sarunvalodas stila
pielietošana, pamatojoties uz audio ierakstu par
tēmu ―Saruna pa telefonu‖. Audiēšanas uzdevumi:
2 prakt. nod.
1. Īpašas informācijas izpratne.
2. Galvenās idejas izpratne.
12.
Saruna par tēmu ―Intervēšana‖. Diskusija
(argumentēšana, izteicienu novērtēšana,
rezumēšana, u.c.). Audiēšanas uzdevumi.
2 prakt. nod.
13.
Saruna par tēmu ―Internets un tā pielietošana
angļu valodas apguve‖. Informācijas meklēšana,
atlase un tās prezentēšana. Tabulu un shēmu
komentēšana. Jautājumu un atbilţu sesija.
2 prakt. nod.
14.
Funkcionālas valodas prakse par tēmu ―Digitāla
revolūcija‖. Problemjautājumu apspriešana. Lomu
spēle: pārrunu vešana, vienošanas panākšana.
Darbs ar vārdu krājumu. (vārdu, vārdkopu un
izteicienu identificēšana un semantizācija, utt.)
2 prakt. nod.
15.
Valodas tests par apgūto mācību saturu
(klausīšanās izpratne, leksiski – gramatiskie un
teksta izpratnes uzdevumi).
2 prakt. nod.
16. Eksāmens eksāmens
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Rakstveida runas pamati
Mācībspēks: Mag.philol., lekt. Dina Strong; Mag.paed., lekt. Larisa Rozenberga
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 4 KP
Studiju priekšmeta mērķi:
1) apzināties rakstveida runas nepieciešamību;
2) iemācīties rakstīt rakstveida runu efektīvi;
3) apgūt un uzlabot lietišķo dokumentu rakstīšanas un tulkošanas prasmes;
4) iepazīstināt studentus ar akadēmisko rakstu valodu;
5) gatavot studentus kursa darbu rakstīšanai.
Studiju priekšmeta uzdevumi:
1) piemērot rakstveida runas stilu, veidu un saturu katram lasītājam;
2) organizēt rakstveida runu loģiskā veidā;
3) izmantot atbilstošu valodas stilu;
4) apgūt lietišķās sarakstes leksiku un iemācīties pareizi lietot interpunkciju;
5) attīstīt daţādu lietišķo vēstuļu rakstītprasmes;
6) attīstīt akadēmiskās rakstu valodas prasmes.
Mācību grāmatas, izmantojamās un ietiecamās literatūras saraksts:
1. Ashley A. (2003) Correspondence Workbook. New York: Oxford University Press.
2. Ashley A. (1992) A Handbook of Commercial Correspondence. New York: Oxford
University Press.
3. Cohen R.F., Miller J.L. (2003) Reason to Write. New York: Oxford University Press.
4. Conway D., Shirreffs B. (2003) On Course for IELTS. Student‘s book. New York: Oxford
University Press.
5. Emmerson P. (2004) E-mail English. Oxford: Macmillan Education
6. Ilynska L. (2004) English for Science and Technology. Riga: RTU Publishing House.
7. Lougheed L. (2003) Business Correspondence: A Guide to Everyday Writing. New York:
Pearson Education.
8. Sweeney S. (1997) English for Business Communication. Cambridge: Cambridge University
Press
9. Taylor S. (2006) Model Business Letters, E-mails. Riga: Zvaigzne ABC.
Interneta mājas lapas:
1. www.griffith.edu.au
2. http://www4.stat.ncsu.edu
3. www.cit.gu.edu.au
4. http://web.cba.neu.edu
5. www.utoronto.ca
6. http://alumnus.caltech.edu
7. http://careerplanning.about.com
8. http://cla.univ-fcomte.fr
9. www.better-english.com
10. www.linguarama.com
11. http://elc.polyu.edu.hk
Studiju priekšmeta mācīšanas metode: praktiskās nodarbības, kuru laikā tiek analizētas daţāda
veida vēstules, akadēmiskie raksti, tiek apgūta jauna leksika, tiek attīstītas rakstīšanas un tulkošanas
prasmes. Tiek sniegts īss ievads par daţādiem vēstuļu veidiem. Darbs ar studentiem notiek kā
individuāli, tā grupās. Studenti strādā arī patstāvīgi.
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: Studentu prasmes rakstīt un tulkot daţādas
lietišķas vēstules tiek novērtētas pēc 10 baļļu sistēmas. Kursa laikā studenti raksta trīs testus, vienu
testu pirmā semestra vidū, otro – pirmā semestra beigās un trešo testu – otrā semestra vidū. Katra
testa laikā studentiem ir jāuzraksta trīs lietišķās vēstules (viena vēstule – 120 vārdi 20 minūtēs),
jāiztulko daţādas apgūtas frāzes (30 frāzes – 15 minūtēs), rakstiski jāatbild uz jautājumiem, kas
saistīti ar daţāda veida ziľojumu rakstīšanas principiem (10 jautājumi – 15 minūtēs). Ar katru reizi
testa pakāpe kļūst sareţģītāka. Tests ir nokārtots, ja tiek pareizi izpildīti 70 % no uzdevumiem. Otra
semestra beigās notiek eksāmens, kura laikā studentiem jāuzraksta 4 lietišķās vēstules (viena
vēstule – 150 vārdi 20 minūtēs).
Atzīmju skaidrojums:
10 – izcili, kļūdu nav;
9 – teicami, līdz 1 kļūdai katrā vēstulē;
8 – ļoti labi, līdz 2 kļūdām katrā vēstulē;
7 – labi, līdz 3 kļūdām katrā vēstulē;
6 – gandrīz labi, līdz 4 kļūdām katrā vēstulē;
5 – viduvēji, līdz 5 kļūdām katrā vēstulē.
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze:
Šis kurss iepazīstina ar skaidru un precīzu ziľojumu rakstītprasmēm, veido izpratni par galvenām
rakstīšanas stratēģijām. Tas ir izveidots, lai palīdzētu studentiem prasmīgi uzrakstīt jebkura veida
ziľojumus. Šis kurss iepazīstina studentus ar daţiem būtiskiem paľēmieniem, lai veiksmīgi
izveidotu rakstus. Galvenokārt, studenti nodarbosies ar daţādu lietišķo dokumentu, ziľojumu,
pārskatu, recenziju, anotāciju un eseju rakstīšanu. Studenti apgūs lietišķo dokumentu leksiku un
terminoloģiju.
Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: studentiem patstāvīgi jāapgūst lietišķo
vēstuļu leksika, jāraksta daţāda veida lietišķās vēstules, ziľojumi, pārskati, recenzijas un esejas.
Plānotās diskusijas, to temati un saturs: Kopīgais un atšķirīgais lietišķo dokumentu rakstīšanā
latviešu/krievu un angļu valodā. Rakstītprasmju uzlabošana pēc mūsdienu tendencēm lietišķajā
sarakstē.
Programmas autore: Dr.philol.,prof. L.Iljinska
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī
Protokols Nr. 32
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Rakstveida runas pamati
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā
Kurss: 2
Semestris: 3
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Tēma Apmācību veids
1 Ievads. Rakstīšanas veidi: tehniskie dokumenti, akadēmiskā
angļu valoda, pētnieciskie dokumenti. Pētniecisko dokumentu
stratēģijas un paľēmieni.
1 prakt. nod.
2 Tehniskie dokumenti. Lietišķo dokumentu izskats (trīs daţādi
izkārtojumi), lietišķās vēstules sadaļas, brīva interpunkcija.
1 prakt. nod.
3 Lietišķo dokumentu valoda un stils (skaidrība, precizitāte, teikumu
garums, kārtība). Svarīgie soļi pretim efektīvai lietišķo dokumentu
rakstītprasmei.
1 prakt. nod.
4 Personāla dokumentācija: CV, pieteikuma vēstules, atsauksmes,
interviju vēstules, darba pienākumu apraksts, atlūgums. Noderīgi
izteicieni.
1 prakt. nod.
5 Uzziľas un atbildes. Uzziľu veidi. Katalogu, cenrāţu, preču paraugu,
izcenojumu vai tāmju pieprasījumi. Noderīgi izteicieni.
1 prakt. nod.
6 Atbildes, izcenojumi, tāmes un piedāvājumi. Terminoloģija.
Izcenojumi: preču cenas, transporta un apdrošināšanas izmaksas,
atlaides un maksājuma veidi. Piestādītā tāme. Noderīgi izteicieni.
1 prakt. nod.
7 Pasūtījumi: pasūtījumu veikšana, piegādes datumi, piegādes veids,
pasūtījuma apstiprināšana, piegādes kavējumi, pasūtījuma atteikšana.
Noderīgi izteicieni.
1 prakt. nod.
8 Zināšanu pārbaudes tests. Tests
9 Maksājumi: rēķini, faktūrrēķini, savstarpējie norēķini, izmaiľas
maksāšanas nosacījumos, maksājuma veidi. Noderīgi izteicieni.
1 prakt. nod.
10 Lietišķās sūdzības. Sūdzību izskatīšana. Personiskās sūdzības.
Noderīgi izteicieni.
1 prakt. nod.
11 Dienesta vēstule, sapulces dienas kārtība, sapulces protokoli. Terminoloģija un noderīgi izteicieni.
1 prakt. nod.
12 Administratīvā sarakste: pasākumu organizēšana, ielūgumi, atbildes
uz ielūgumiem. Noderīgi izteicieni.
1 prakt. nod.
13 Daţāda veida sarakste: rezervēšana, kā norunāt tikšanos, pateicības
vēstules, apsveikumu, atvainošanās un līdzjūtības vēstules.
1 prakt. nod.
14 Preču pārdošanas vēstules. Galvenās preču pārdošanas vēstules
sadaļas. Efektīvas preču pārdošanas vēstules. Noderīgi izteicieni.
1 prakt. nod.
15 Sludinājumi (sinonīmu pārskats: ad, advert, commercial, promotion,
trailer) Ziľojumi un izdales materiāli. Noderīgi izteicieni.
1 prakt. nod.
16 Eksāmens Gala pārbaudījums
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Rakstveida runas pamati
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā
Kurss: 2
Semestris: 4
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Tēma Apmācību veids
1 Lietišķās sarakstes pārskats (izkārtojums un lietišķās
vēstules sadaļas, ievada teikumi un noslēguma frāzes,
uzdevumi vārdu krājuma pārbaudei, terminoloģija)
1 prakt. nod.
2 Transportēšanas dokumentācija: pārvadājumi pa
autoceļiem, dzelzceļu, jūru un gaisu. Terminoloģija. Noderīgi
izteicieni.
1 prakt. nod.
3 Apdrošināšana: apdrošināšanas līgums, pagaidu
apdrošināšana, pieprasījumi. Noderīgi izteicieni.
1 prakt. nod.
4 Kredīta pieprasījuma vēstules: kredītu veidi (pārvedu
vekseļi, bankas vekseļi), prasības kredīta piešķiršanai.
1 prakt. nod.
5 Piedziľas vēstules. Noderīgi izteicieni. 1 prakt. nod.
6 Ziľojumi un priekšlikumi: vadlīnijas labām ziľojumu
rakstītprasmēm (mērķis, temats, struktūra, rakstīšanas kārtība)
1 prakt. nod.
7 Rediģēšana veiksmīgai raksta izveidei: laiku formas vārdu
kārtība, kapitalizācija, interpunkcija, artikuli, prievārdi.
1 prakt. nod.
8 Zināšanu pārbaudes tests Tests
9 Akadēmiskā rakstu valoda. Anotācijas rakstīšanas principi,
pārskatu un recenziju rakstīšanas prasmes. Noderīgi izteicieni.
1 prakt. nod.
10 Eseju rakstīšanas principi. Teikumu rakstīšana: vienkārši un
salikti sakārtoti teikumi. Saikļi, saistošie apstākļa vārdi.
1 prakt. nod.
11 Rindkopas rakstīšana. Rindkopas daļas: ievadteikums,
iztirzājums, nobeiguma teikums. Rindkopu veidi:
apzīmējuma, klasifikācijas, apraksta, secību, izvēles,
paskaidrojuma, novērtējuma.
1 prakt. nod.
12 Interpunkcija: komati, semikoli, koli, domuzīmes, pēdiľas. 1 prakt. nod.
13 Stila elementi: vienkāršie izmantošanas likumi, vienkāršie
sacerējuma principi, nepareizi izmantotie vārdi un izteicieni,
kļūdaini uzrakstīti vārdi.
1 prakt. nod.
14 Kursa darbu rakstīšana. Galvenās prasības. Struktūra.
Ievads, nobeigums, literatūras saraksts.
1 prakt. nod.
15 Rakstīšanas prakse: ievadu, tēţu un nobeigumu rakstīšana. 1 prakt. nod.
16 Eksāmens Eksāmens
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Akadēmiskā rakstu valoda
Mācībspēks: Dr. philol., asoc. prof. Diāna Rumpīte; Mag.paed., lekt. Irina Romanova
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 4 KP
Studiju priekšmeta mērķi:
iepazīstināt studentus ar angļu valodas akadēmisko diskursu;
attīstīt akadēmiskās rakstu valodas prasmes;
izprast akadēmiskā izklāsta formas;
izveidot akadēmiskās rakstīšanas portfeli, kurā ietilpst daţādi akadēmisko eseju veidi
(vēstījošas, aprakstošas, vērtējošas, izglītojošas u.c.)
Studiju priekšmeta uzdevumi:
apgūt akadēmiskā izklāsta stila iezīmes;
apgūt akadēmiskās rakstīšanas darba uzbūves un noformēšanas principus: valoda,
rindkopas struktūra, ārējais noformējums, u.c.
apgūt daţādus akadēmiskās rakstīšanas darba veidus;
uzlabot rakstiskās izteiksmes precizitāti;
attīstīt individuālās rakstīšanas un mācīšanas stratēģijas rakstīšanas prasmju apguvei
(metakognitīvās prasmes).
Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:
1. Butler, L., (2006) Fundamentals of Academic Writing (The Longman Academic Writing
Series, Level 1) , Longman, UK
2. Cantor, J. A., (1993) A Guide to Academic Writing, Praeger Publishers, USA
3. Leki, I., (1998) Academic Writing: Exploring Processes and Strategies
4. Mulvaney, M. K., Jolliffe, D. A., (2004) Academic Writing: Genres, Samples, and
Resources
5. Oshima A., Hogue, A., (2005) Writing Academic English (4th Edition), Longman, UK
6. Richards, J. C., Miller, S. K., (2005) Doing Academic Writing in Education: Connecting
the Personal and the Professional
7. Swales, J. M., Beer Feak, C. A., (2004) Academic Writing for Graduate Students,
Second Edition: Essential Tasks and Skills (Michigan Series in English for Academic &
Professional Purposes), Michigan Series, USA
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: Katra semestra beigās studenti prezentē kursa
portfeli, kuru novērtē gan docētājs, gan citi studenti. Pirmā semestra beigās studenti kārto
eksāmenu, kurā tiek vērtēti studentu sasniegumi akadēmiskās rakstīšanas prasmju apguvē. Otrā
semestra beigās studenti kārto eksāmenu. Studentu zināšanas par akadēmiskās rakstīšanas darba
uzbūves un noformēšanas principiem vērtē pēc 10 ballu sistēmas.
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze:
Studiju priekšmeta programma nodrošina studentus ar nepieciešamo praksi, lai apgūt jaunas
prasmes un iemaľas.
Studiju priekšmeta programmas pirmā daļa iepazīstina studentus ar akadēmiskās rakstu valodas
retoriku, akadēmiskās rakstīšanas darba uzbūves un noformēšanas principiem, ka arī ar
akadēmiskās rakstu valodas stilistiku. Tās mērķis ir attīstīt angļu akadēmiskās rakstu valodas
pamatprasmes, t.i. rindkopu uzbūves principi, teikuma struktūra, rakstīšanas stratēģijas.
Studiju priekšmeta programmas otrā daļa nodrošina studentus ar akadēmiskās rakstīšanas
paraugiem un atbilstošiem praktiskiem materiāliem, lai studenti varētu veiksmīgi rakstīt
eksāmena esejas, anotācijas, kopsavilkumus un ziľojumus angļu valodā.
Kursa mērķis, t.i. attīstīt studentu rakstīšanas prasmes akadēmiskiem nolūkiem, ir sasniedzams
pielietojot procesa-ţanra pieeju rakstīšanai un pakāpenisko akadēmiskās rakstīšanas mācīšanas
metodi, izmantojot oriģināltekstus svešvalodā. Visas nodarbības notiek semināra formā, kur
galvenā uzmanība tiek veltīta studentu vajadzībām, lai veicināt studentu patstāvīgu darbu un
saturisko rakstu saziľu.
Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām:
individuālo mācīšanas stratēģiju attīstīšana, lai apgūt akadēmiskās rakstīšanas pamatprincipus;
plaša rakstīšanas prakse gan nodarbības laikā, gan mājās; kursa portfeļa prezentēšana, kurā
ietilpst daţādi akadēmisko eseju veidi un daţādi akadēmiskās rakstīšanas darba veidu paraugi.
Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs:
Studenti iesniedz rakstu darbus grupas novērtēšanai, apsprieţ veiksmīgas rakstīšanas stratēģijas,
identificē bieţāk sastopamas problēmas un risina tās.
Programmas autore: Dr. philol., prof. Larisa Iļjinska
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī
Protokols Nr.32
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Akadēmiskā rakstu valoda
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā
Kurss: 3
Semestris: 5
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids 1 Ievads. Studentu vajadzību analīze (sacerējums vai aptauja).
Studiju procesa organizācija: akadēmiskās rakstīšanas
mērķi, prioritātes, individuālo mācīšanas stratēģiju
attīstīšana. Pieeja rakstīšanai, ka procesam.
Lekcija, prakt. nod.
2 Tekstu veidi: informatīvi, ekspresīvi, vokatīvi.
Zinātniskais tehniskais diskurss. Uzdevumi. Prakt. nod.
3 Terminoloģija, semantiskie lauki. Nozīme. Konteksts.
Rakstīšana, kā profesionālās saziľas veids.
Lekcija
4 Galvenie rakstiskā un mutiskā ziľojuma elementi angļu
valodā. Rakstīšanas stratēģijas, prioritāšu izvirzīšana.
Teksta transformācijas. Rakstiskās angļu valodas
funkcijas: struktūra un satura izklāsta komponentu loģiskā
sakarība.
Lekcija, prakt. nod.
5 Teksta loģiskās uzbūves un ārējā noformējuma
pamatprincipi. Teikumu struktūra. Vienkāršie un saliktie
teikumi. Teikuma lasāmība.
Lekcija
6 Teikuma uzbūve un punktuācija. Lielie burti, koloni,
semikoloni, punktuācijas zīmes. Uzdevumi. Lekcija, prakt. nod.
7 Rindkopas struktūra. Tēmas teikums, papildus informācija,
secinājuma teikums, pārejas. Sakarība un rindkopas garums.
Uzdevumi.
Lekcija, prakt. nod.
8 Rindkopas uzbūve: laika secība, notikumu secība. Diskursa
izteiksmes: izklāsts, atstāstījums, apraksts, argumentēšana. Lekcija, prakt. nod.
9 Rindkopu veidi. Atstāstošas un aprakstošas rindkopas.
Paskaidrojošas rindkopas. Salīdzinājuma/sastatījuma
rindkopu veidoli. Rindkopu rakstīšanas prakse. Secinājuma
rindkopas.
Lekcija, prakt. nod.
10 Rindkopu veidi: definējošas rindkopas. Formālās, neformālās
un paplašinātās akadēmiskās definīcijas.
Klasifikācija/iedalījums. Apakšgrupas. Rakstīšanas prakse:
definīcijas un klasifikācija
Lekcija, prakt. nod.
11 Sekmīgas akadēmiskās rakstīšanas posmi. Sagatavošanās,
izpēte, melnraksts, apstrāde, pārskats. Lekcija, prakt. nod.
12 Apcerējums. Kopsavilkumi, anotācijas un atsauces.
Viedokļu kopsavilkums. Lekcija, prakt. nod.
13 Rediģēšanas prasmju attīstīšana: skaidrība, vienotība,
konsekvence, daţādība un pareizība. Seminārs
14 Akadēmiskās rakstīšanas stila uzlabošana. Akadēmiskās
rakstīšanas stilistika. Lekcija, prakt. nod.
15 Prezentācijas un studentu portfeļu novērtējums grupā. Prakt. nod. 16 Eksāmens Tests
Kalendārais plāns
Mācību priekšmeta nosaukums: Akadēmiskā angļu valoda
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Mācību priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Kurss: 3
Semestris: 6
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa
Temats Nodarbības
veids
1. Ievads par akadēmisko eseju rakstīšanu. Rakstīšanas process.
Esejas rakstīšanas posmi. Akadēmiskās esejas formāts. Lekcija, pr.
nodarbība 2. Radošo spēju un kritiskās domāšanas attīstīšana akadēmisko
rakstu rakstīšanā. Izteikt viedokli rakstīšanā. Lekcija, pr.
nodarbība 3. Pirms rakstīšanas tehnikas: „free-writing‖, „brainstorming‖,
„listing‖, „clustering‖, utt. Datoru izmantošana akadēmiskajā
rakstīšanā. Vārdnīcas un datu bāzes.
Lekcija, pr.
nodarbība
4. Akadēmiskās esejas rakstīšanas noteikumi. Virsrakstu
rakstīšana. Ievadu rakstīšana: uzmanību piesaistošs teikums,
pamata informācija. Eseju plāns.
Lekcija, pr.
nodarbība
5. Temata izvēle esejai. Akadēmiskās esejas uzmetums.
Rakstīšanas tehnikas. Akadēmiskās esejas novērtējuma
kritēriji. Pašnovērtējums.
Lekcija, pr.
nodarbība
6. Ieskaite par akadēmiskās esejas rakstīšanas principiem: 5
rindkopu gara eseja (90 min.)
Tests
7. Eseju veidi un akadēmisko eseju organizācijas veidi. Lekcija, pr.
nodarbība 8. Interpretācijas eseja. Interpretācijas veidi. Kontraktīvā
analīze. Lekcija, pr.
nodarbība 9. Aprakstošā eseja. Telpisko aprakstu un fizisko stāvokļu
apraksts. Novērtējums. Lekcija, pr.
nodarbība 10. Argumentatīvās esejas. Atšķirības rakstot pārliecinošo,
interpretācijas vai argumentatīvo akadēmisko eseju.
Argumentatīvās esejas trīs struktūras veidi. Argumentatīvās
esejas pārbaude un pārrakstīšana.
Lekcija, pr.
nodarbība
11. Akadēmiskā argumenta izveidošana konferencē. Lekcija, pr.
nodarbība 12. Procesa analīzes eseja. Posmu analizēšana procesā. Lekcija, pr.
nodarbība 13. Salīdzinājuma/ kontrasta eseja. Klasifikācijas/ sadales eseja.
Novērtējums. Lekcija, pr.
nodarbība 14. Citātu izmantojums. Citātu rakstīšanas noteikumi.
Elektronisko resursu citēšana. Paľēmieni kā izvairīties no
plaģiātisma.
Lekcija, pr.
nodarbība
15. Studentu portfolio prezentācija un to novērtējums. Pr. nodarbība 16. Bieţāk pieļauto kļūdu analīze. Sagatavošanās eksāmenam. Pr. nodarbība
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Analītiskā lasīšana
Mācībspēks: Mag.philol., lekt. K. Gurtaja;
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 4 KP
Studiju priekšmeta mērķis: populārzinātnisku tekstu analītiska lasīšana un teksta satura
atklāšanas paľēmienu, stratēģiju un tehniku radoša apguve.
Studiju priekšmeta uzdevumi:
Sniegt pārskatu par lasīšanas veidiem (iepazīstinoša, orientējošā, padziļinātā lasīšana);
radoši apgūt racionālas lasīšanas un teksta satura atklāšanas galvenos paľēmienus, stratēģijas un
tehnikas vārda, vārdkopas, teikuma, rindkopas un teksta līmenī; iemācīt izmantot no teksta
iegūto informāciju kopsavilkumā, tēzēs, secinājumos; papildināt vārdu krājumu ar
populārzinātniskiem tekstiem raksturīgu leksiku.
Mācību grāmatas:
1. Brinton M., 100 Little Reading Comprehension Lessons: Fun-to-Read Stories with Skill-
Building Exercises, Teaching and Learning Company, 2004
2. Fry R., Improve Your Reading, Thomson, 2004
3. Nord C., Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application
of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Edition Rodopi B.V., Amsterdam,
2006
4. Titscher S. et al., Methods of Text and Discourse Analysis, Sage Publications, 2000
5. Woods M.L., Moe A.J., Analytical Reading Inventory with Readers Passages (8th
Edition), Pearson, 2006
6. Wright L., Critical Thinking: An Introduction to Analytical Reading and Reasoning,
OUP, 2001
Studiju priekšmeta mācīšanas metode: Problēmiskais izklāsts.
Studiju priekšmeta vērtēšanas principi: Ieskaite.
Tiek vērtēta racionālas lasīšanas un teksta satura atklāšanas stratēģiju un tehniku apguve,
no teksta iegūtās informācijas praktiskās izmantošanas iemaľas, formulējot kopsavilkumu.
Prasības eksāmenā:
lasīt 2400 i.z garu tehnisku tekstu angļu valodā un izpildīt 5 problēmorientētus uzdevumus,
izpildes laiks 20 min.;
teksta rakstisks kopsavilkums 150 vārdi, 20 min.
Vērtēšana 10 ballu sistēmā, pozitīvs vērtējums sākot no 4 ballēm, kas atbilst 50% perfekti
izpildīta uzdevuma. 5 balles sākot no 60%, 6 balles sākot no 70%, 7 balles sākot no 80%, 8
balles sākot no 70%, 9 balles sākot no 80%, 10 balles sākot no 90%.
Studiju priekšmeta situāciju apraksts: Studenti apgūst racionālas lasīšanas un teksta satura
atklāšanas stratēģijas un tehnikas, lasot daţādus populārzinātniskus tekstus un izpildot
uzdevumus. Lasāmā teksta apjoms – 4000 i.z. katrā nodarbībā.
Prasības studentiem: regulāra uzdevumu izpilde lasīšanas stratēģiju un tehniku vingrināšanai un
automatizēšanai, jaunās leksikas un terminoloģijas apguve, kopsavilkumu rakstīšana, tēţu,
secinājumu formulēšana.
Programmas autore: Mag.philol., lekt. D.Rūpniece
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī
Protokols Nr.32
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Analītiskā lasīšana
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā
Kurss: 1
Semestris: 1
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1 Ievads. Teksta paveids, tā leksika, stils, morfoloģija, sintakse, uzbūve.
Paraugs teksta analīzei
1 prakt. nodarbība
2 Reklāmas teksts. Tēma: ārējā forma, izdevējs, pasūtītājs, izdevniecība
utt.
1 prakt. nodarbība
3 Laikraksta teksts - īsas ziľas - informatīvs teksts. Tēma: teksta
uzbūve, saturs, morfoloģija, sintakse, semantiskie fenomeni, kuri
palīdz atklāt teksta satura
1 prakt. nodarbība
4 Teksta satura izdibināšana, uzdodot jautājumu par teksta, rindkopas,
teikuma saturu; atslēgas vārdu noteikšana.
1 prakt. nodarbība
5 Kontroldarbs - teksts ar izlaistiem vārdiem. Teksta rindkopu loģiska
sasaiste
Tests
6 Teksts par sociālu tēmu- - lasīšana, analīze. Tēma: terminoloģija,
svešvārdi. Rakstiska analīze un kopsavilkums.
1 prakt. nodarbība
7 Studentu izvēlēti teksti par sociālām tēmām. Rakstiska analīze un
kopsavilkums
1 prakst. nodarbība
8 Teksts:" Ko nozīmē vārds - sociāls", analīze, kopsavilkums Tests
9 Teksts — Izglītības iespējas.. Tēma: konotatīvā, denotatīvā vārdu
nozīme. Salikteľi, vārdu kopas. Rakstiska analīze un kopsavilkums
1 prakt.nodarbība
10 Studentu izvēlēti teksti par izglītības iespējām Rakstiska analīze un
kopsavilkums
1 prakt. nodarbība
11 Teksts : „Izglītības iespējas ASV" - rakstiska analīze un
kopsavilkums
Tests
12 Teksts par Eiropas Savienību. Tēma: loģiskās sasaistes signāli
/apstākļa vārdi, saikļi, partikulas, prievārdi, vārdu kopas/.
1 prakt. nodarbība
13 Studentu izvēlēti teksti par Eiropas Savienību. Rakstiska analīze un
kopsavilkums
1 prakt. nodarbība
14 Teksts: „Iespējas Eiropas Savienībā". Rakstiska analīze un
kopsavilkums
Tests
15 Teksta analīze — galvenais priekšnosacījums labam tulkojumam 1 prakt. nodarbība
16 Tests - 2400 iespiedzīmju gara teksta rakstiska analīze un
kopsavilkums. Izpildīt 5 problēmorientētus uzdevumus
eksāmens
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Analītiskā lasīšana
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā
Kurss: 1
Semestris: 2
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbību veids
1.
Ievadnodarbība. Analītiskās lasīšanas pamatveidu
apguve, lasot populārzinātniskus tekstus. Tēma –
arhitektūra.
Praktiskā nod.
2. Studentu izvēlēti teksti arhitektūrā, rakstiska analīze un
kopsavilkums.
Praktiskā nod.
3. Arhitektūras nozares teksta analīze Kontroldarbs
4. Būvniecības nozares teksta analīzes īpatnības un
tulkošanas problēmu risināšana. Praktiskā nod.
5. Studentu izvēlēti teksti būvniecības nozarē, rakstiska
analīze un kopsavilkums.
Praktiskā nod.
6. Būvniecības nozares teksta analīze Kontroldarbs
7. Ekonomikas nozares teksta analīzes īpatnības un
tulkošanas problēmu risināšana. Praktiskā nod.
8. Studentu izvēlēti teksti ekonomikas nozarē, rakstiska
analīze un kopsavilkums. Praktiskā nod.
9. Ekonomikas nozares teksta analīze Kontroldarbs
10. Ķīmijas nozares teksta analīzes īpatnības un tulkošanas
problēmu risinājums. Praktiskā nod.
11. Studentu izvēlēti teksti ķīmijas nozarē, rakstiska analīze
un kopsavilkums. Praktiskā nod.
12. Ķīmijas nozares teksta analīze Kontroldarbs
13. Teksta analīze apkārtējās vides jautājumos, teksta
analīzes īpatnības un tulkošanas problēmu risināšana.
Praktiskā nod.
14. Studentu izvēlēti teksti par apkārtējās vides
jautājumiem, rakstiska analīze un kopsavilkums. Praktiskā nod.
15. Teksta analīze apkārtējās vides jautājumos. Kontroldarbs
16. Tehnisku tekstu tulkošanas specifika. Apkopojums. Gatavošanās
eksāmenam
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Profesionālās literatūras lasīšana un interpretēšana (ekonomika)
Mācībspēks: Mag. philol., pr. doc. T. Smirnova; Mag. philol. lekt. A. Roskoša; Mag.soc., lekt. J.
Kuzľecova; Mag.paed., lekt. I. Romanova
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 8 KP
Studiju priekšmeta mērķis: : Profesionālās literatūras lasīšanas un interpretēšanas prasmju un
iemaľu attīstīšana, lasot un interpretējot vidēji grūtas un grūtas pakāpes profesionālus
oriģinālliteratūras tekstus angļu valodā, identificējot, risinot un izskaidrojot teksta izpratnes un
interpretēšanas problēmas.
Studiju priekšmeta uzdevumi: 1) Lasīt un analizēt informatīvus, vēstījošus, aprakstošus, vērtējošus, izglītojošus u.c. tekstus
specialitātē, atklāt teksta stilistiskās, semantiskās un tekstuālās īpatnības.
2) Pilnveidot teksta struktūras un satura atklāšanas stratēģijas.
3) Apgūt teksta vizualizācijas tehnikas (Mind Mapping, tīkla un diagrammu tehnika).
4) Atklāt teksta saturu, diskutējot, komentējot, apkopojot informāciju, rakstot teksta
kopsavilkumu un anotāciju tekstam.
5) Nostiprināt un papildināt specialitātes leksiku un terminoloģiju angļu valodā.
Mācību grāmatas, izmantojamās un ietiecamās literatūras saraksts:
1. Baye M., Managerial Economics & Business Strategy, 2005
2. Guide to Economic Indicators: Making Sense of Economics, The Economist, 2007
3. McConnell C. R., Brue S. L., Economics: Principles, Problems, and Policies, 16th
Edition, 2004
4. Mishkin, The Economics of Money, Banking, and Financial Markets, 2006
5. Allen E., Thallon R., Fundamentals of Residential Construction , 2006
6. Allen E., Iano J., Fundamentals of Building Construction: Materials and Methods, 2003
7. Chen W.F., Richard Liew J.Y., The Civil Engineering Handbook, on (New Directions in
Civil Engineering), CBS Press, 2002
8. Stevenson N., Architecture: The World's Greatest Buildings Explored and Explained, DK
Publishing, 1997
9. Goleniewski L., Jarrett K. W., Telecommunications: A Beginner's Guide, McGraw-
Hill/Osborne, 2006
10. Gross L.S., Fink E. J., Telecommunications: An Introduction to Electronic Media with
PowerWeb, 2005
Studiju priekšmeta mācīšanas metode: Problēmiskā un izskaidrojoši ilustratīvā mācību
metode. Pastāvīgā un atbildīgā mācīšanās, individuālais, pāru un grupu darbs praktiskajās
nodarbībās, risinot docētāja izvirzīto problēmu, apjēdzot to, meklējot risinājumu, secinot,
pārbaudot un novērtējot sasniegto rezultātu un tā ieguves procesu.
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: Atzīme. Semestrī studenti veic divus pārbaudes
testus par apgūto mācību vielu. Semestra beigās kārto eksāmenu.
Prasības eksāmenā:
1) Lasīt 3600 iespiedzīmes garu tekstu specialitātē 30 minūtēs bez vārdnīcas.
2) Veikt 8-10 problēmorientētus uzdevumus.
3) Atklāt teksta saturu (mutisks teksta kopsavilkums).
Eksāmenā tiek vērtētas studenta lasītprasmes un teksta izpratne angļu valodā, vārdu nozīmes,
teikumi un teksta satura atklāšanas prasmes atbilstoši programmas mērķiem un uzdevumiem.
Eksāmens ir nokārtots, ja 70% no visām atbildēm ir pareizas.
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze:
Studenti lasa un analizē tekstus specialitātē, izdala galveno un pakārtoto informāciju, atklāj
vārdu, teikumu un rindkopu nozīmi, veic komunikatīvus uzdevumus, diskutē, polemizē ar
teksta autoru, komentē atsevišķas rindkopas vai visu tekstu, kā arī tabulas, diagrammas,
shēmas, apkopo teksta informāciju, referē, ziľo un komentē, raksta teksta kopsavilkumus un
anotācijas.
Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: Individuāls darbs ar mācību un
uzziľas literatūru; specialo tekstu patstāvīga lasīšana, tekstu analizēšana; jaunās mācību vielas
apguve; temata un izteikuma formulēšana; kopsavilkumu un anotāciju rakstīšana; darbs ar
leksiku; vārdu daudznozīmības, sinonīmu un antonīmu, vārdu pārvaldījuma, semantisko un
tematisko lauku u.c. apguve.
Plānotās diskusijas, to temati un saturs: Diskusijas un pārrunas par šādiem tematiem: teksta
analīzes metodiskie pamatprincipi; tekstu veidi; specializēto tekstu semantiskās, sintaktiskās un
leksiskās īpatnības; teksta komunikatīvā funkcija; teksta mikro- un makrostruktūra; teksta ārējie
un iekšējie nosacījumi; teksta analīze, ievērojot valodu pāru specifiku; teksta semantiskā un
pragmātiskā informācija; teksta leksiskā un sintaktiskā vienotība; teksta veidu specifika; teksta
satura struktūra; teksta izpratne un tulkošana u.c. Informatīvu, vērtējošu, vēstījošu u.c. tekstu
lasīšana un interpretēšana par daţādiem tematiem atkarībā no izvēlētas specialitātes.
Programmas autores: Mag.paed., doc. I.Siliľa, Mag. philol., pr. doc. Tatjana Smirnova
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī
Protokols Nr. 32
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Profesionālās literatūras lasīšana un interpretēšana (ekonomika)
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 4 KP
Nodarbību skaits: 32
Nodarbību bieţums: 2 nodarbības nedēļā
Kurss: 3
Semestris: 6
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1. Kas ir ekonomika? Ekonomika, ka disciplīna. 2 prakt. nod.
2. Ekonomikas teorijas loma. Ekonomikas modelis. 2 prakt. nod.
3. Grafiki un diagrammas ekonomiskā analīzē 2 prakt. nod.
4. Trūkums un izvēle: ekonomiskā problēma. 2 prakt. nod.
5. Izvēles cena. Pieaugušo izmaksu princips. 2 prakt. nod.
6. Produktivitātes koncepts. Specializācija, darba dalīšana un
apmaiľa.
2 prakt. nod.
7. 1) Lasīt 3 600 iespiedzīmes garu informatīvu ekonomikas
tekstu 30 minūtes laikā bez vārdnīcas.
2) Veikt 8 problēmorientētus uzdevumus.
3) Atklāt teksta saturu (rakstisks teksta kopsavilkums).
Tirgi, cenas un trīs ekonomikas koordinācijas uzdevumi
1 prakt. nod.
1 prakt. nod.
8. Piedāvājums un pieprasījums 2 prakt. nod.
9. Piedāvājuma un pieprasījuma līdzsvars. Piedāvājuma un
pieprasījuma likums.
2 prakt. nod.
10. Tirgus kontroles mehānisms: cenu griezti un cenu
ierobeţojumi.
2 prakt. nod.
11. Tirgzinība: zīmola atpazīstamība, zīmola paplašināšana. 2 prakt. nod.
12. Raţošana, resursi un izmaksas. 2 prakt. nod.
13. Piedāvājuma analīze. Pastāvīgas un mainīgas izmaksas. 2 prakt. nod.
14. 1) Lasīt 3 600 iespiedzīmes garu informatīvu ekonomikas
tekstu 30 minūtes laikā bez vārdnīcas.
2) Veikt 8 problēmorientētus uzdevumus.
3) Atklāt teksta saturu (rakstisks teksta kopsavilkums).
Iekšzemes kopprodukts.
1 prakt. nod.
1 prakt. nod.
15. Ilgtspēja. Robeţizmaksas. 2 prakt. nod.
16. Raţošanas funkcija un optimālā resursu proporcija. 2 prakt. nod.
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Profesionālās literatūras lasīšana un interpretēšana (ekonomika)
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 4 KP
Nodarbību skaits: 32
Nodarbību bieţums: 2 nodarbības nedēļā
Kurss: 4
Semestris: 8
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1. Finansiālais direktors un lēmumu pieľemšana. 2 prakt. nod.
2. Akciju kapitāls 2 prakt. nod.
3. Budţeti un izmaksu plānošana 2 prakt. nod.
4. Robeţanalīze 2 prakt. nod.
5. Finansiālās atskaites: ievads 2 prakt. nod.
6. Peļľas un zaudējumu aprēķins 2 prakt. nod.
7. 1) Lasīt 3 600 iespiedzīmes garu informatīvu ekonomikas
tekstu 30 minūtes laikā bez vārdnīcas.
2) Veikt 8 problēmorientētus uzdevumus.
3) Atklāt teksta saturu (rakstisks teksta kopsavilkums).
Naudas plūsma
1 prakt. nod.
1 prakt. nod.
8. Bilance: aktīvas un pasīvs 2 prakt. nod.
9. Tirgus vērtība un uzskaites vērtība 2 prakt. nod.
10. Sākumkapitāls un to avoti 2 prakt. nod.
11. Apgrozāmie līdzekļi 2 prakt. nod.
12. Finansiālie riski 2 prakt. nod.
13. Procenta likmes. Ienākumi. Ilgtermiľa ieguldījumi 2 prakt. nod.
14. 1) Lasīt 3 600 iespiedzīmes garu informatīvu ekonomikas
tekstu 30 minūtes laikā bez vārdnīcas.
2) Veikt 8 problēmorientētus uzdevumus.
3) Atklāt teksta saturu (rakstisks teksta kopsavilkums).
Inflācija
1 prakt. nod.
1 prakt. nod.
15. Bankas. Bankas pakalpojumi 2 prakt. nod.
16. Valūtas tirgi 2 prakt. nod.
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Profesionālās literatūras lasīšana un interpretēšana (būvniecība
un arhitektūra)
Mācībspēks: Mg. philol., pr. doc. T. Smirnova; Mg. philol., lekt. A. Roskoša; Dr.paed., doc. Ā.
Servuta
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 8 KP
Studiju priekšmeta mērķis: : Profesionālās literatūras lasīšanas un interpretēšanas prasmju un
iemaľu attīstīšana, lasot un interpretējot vidēji grūtas un grūtas pakāpes profesionālus
oriģinālliteratūras tekstus angļu valodā, identificējot, risinot un izskaidrojot teksta izpratnes un
interpretēšanas problēmas.
Studiju priekšmeta uzdevumi: 1) Lasīt un analizēt informatīvus, vēstījošus, aprakstošus, vērtējošus, izglītojošus u.c. tekstus
specialitātē, atklāt teksta stilistiskās, semantiskās un tekstuālās īpatnības.
2) Pilnveidot teksta struktūras un satura atklāšanas stratēģijas.
3) Apgūt teksta vizualizācijas tehnikas (Mind Mapping, tīkla un diagrammu tehnika).
4) Atklāt teksta saturu, diskutējot, komentējot, apkopojot informāciju, rakstot teksta
kopsavilkumu un anotāciju tekstam.
5) Nostiprināt un papildināt specialitātes leksiku un terminoloģiju angļu valodā.
Mācību grāmatas, izmantojamās un ietiecamās literatūras saraksts:
1. Allen E., Thallon R.., Fundamentals of Residential Construction , 2006
2. Allen E., Iano J., Fundamentals of Building Construction: Materials and Methods,
2003
3. Bergskaug F., Sandvik E., Basic Technical English, Zvaigzne ABC, 1997
4. Bergskaug F., Sandvik E., Basic Technical English Workbook, Zvaigzne ABC, 1997
5. Cassell J., Parham P., Know – How With Show – How, Dorling Kindersley Limited,
2006
6. Chen W.F., Richard Liew J.Y., The Civil Engineering Handbook, on (New Directions in
Civil Engineering), CBS Press, 2002
7. Curl James Stevens, Dictionary of Arhitecture, Magpie Books, 2005
8. Stevenson N., Architecture: The World's Greatest Buildings Explored and Explained, DK
Publishing, 1997
9. Keivs T., Krievu – Latviešu celtniecības terminu vārdnīca, KDIU ―KAIVA‖, 1998
10. Killers V.K., Latviešu – Angļu ilustrētā būvniecības terminu vārdnīca, Avots, 1999
11. Killers V.K. Latviešu – Krievu ilustrētā būvniecības terminu vārdnīca, Avots, 2000
12. Krauklis V., Celtniecības terminu vārdnīca, Telamons, 2003
Studiju priekšmeta mācīšanas metode: Problēmiskā un izskaidrojoši ilustratīvā mācību
metode. Pastāvīgā un atbildīgā mācīšanās, individuālais, pāru un grupu darbs praktiskajās
nodarbībās, risinot docētāja izvirzīto problēmu, apjēdzot to, meklējot risinājumu, secinot,
pārbaudot un novērtējot sasniegto rezultātu un tā ieguves procesu.
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: atzīme. Semestrī studenti veic divus pārbaudes
testus par apgūto mācību vielu. Semestra beigās kārto eksāmenu.
Prasības eksāmenā:
1) Lasīt 3600 iespiedzīmes garu tekstu specialitātē 30 minūtēs bez vārdnīcas.
2) Veikt 8-10 problēmorientētus uzdevumus.
3) Atklāt teksta saturu (mutisks teksta kopsavilkums).
Eksāmenā tiek vērtētas studenta lasītprasmes un teksta izpratne angļu valodā, vārdu nozīmes,
teikumi un teksta satura atklāšanas prasmes atbilstoši programmas mērķiem un uzdevumiem.
Eksāmens ir nokārtots, ja 70% no visām atbildēm ir pareizas.
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze:
Studenti lasa un analizē tekstus specialitātē, izdala galveno un pakārtoto informāciju, atklāj
vārdu, teikumu un rindkopu nozīmi, veic komunikatīvus uzdevumus, diskutē, polemizē ar
teksta autoru, komentē atsevišķas rindkopas vai visu tekstu, kā arī tabulas, diagrammas,
shēmas, apkopo teksta informāciju, referē, ziľo un komentē, raksta teksta kopsavilkumus un
anotācijas.
Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: Individuāls darbs ar mācību un
uzziľas literatūru; specialo tekstu patstāvīga lasīšana, tekstu analizēšana; jaunās mācību vielas
apguve; temata un izteikuma formulēšana; kopsavilkumu un anotāciju rakstīšana; darbs ar
leksiku; vārdu daudznozīmības, sinonīmu un antonīmu, vārdu pārvaldījuma, semantisko un
tematisko lauku u.c. apguve.
Plānotās diskusijas, to temati un saturs: Diskusijas un pārrunas par šādiem tematiem: teksta
analīzes metodiskie pamatprincipi; tekstu veidi; specializēto tekstu semantiskās, sintaktiskās un
leksiskās īpatnības; teksta komunikatīvā funkcija; teksta mikro- un makrostruktūra; teksta ārējie
un iekšējie nosacījumi; teksta analīze, ievērojot valodu pāru specifiku; teksta semantiskā un
pragmātiskā informācija; teksta leksiskā un sintaktiskā vienotība; teksta veidu specifika; teksta
satura struktūra; teksta izpratne un tulkošana u.c. Informatīvu, vērtējošu, vēstījošu u.c. tekstu
lasīšana un interpretēšana par daţādiem tematiem atkarībā no izvēlētas specialitātes.
Programmas autores: Dr. paed., doc. Ā. Servuta, Mag. philol., pr. doc. T. Smirnova
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī
Protokols Nr. 32
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Profesionālās literatūras lasīšana un interpretēšana (būvniecība
un arhitektūra)
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 4 KP
Nodarbību skaits: 32
Nodarbību bieţums: 2 nodarbības nedēļā
Kurss: 3
Semestris: 6
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1. Būvniecība (inţenierzinības) 2 prakt. nod.
2. Arhitektūra. Daţi būvju tipi. 2 prakt. nod.
3. Arhitektūras stili. Rasējums. 2 prakt. nod.
4. Materiālu īpašības. 2 prakt. nod.
5. Slodţu veidi. Galvenie slogojuma veidi. 2 prakt. nod.
6. Būvdarbi. Būvmateriāli. 2 prakt. nod.
7. 1) Lasīt 3 600 iespiedzīmes garu informatīvu būvniecības vai
arhitektūras tekstu 30 minūtes laikā bez vārdnīcas.
2) Veikt 8 problēmorientētus uzdevumus.
3) Atklāt teksta saturu (rakstisks teksta kopsavilkums).
Būvlaukuma iekārtojums.
1 prakt. nod.
1 prakt. nod.
8. Savienojumi, salaidumi, saduras, šuves. 2 prakt. nod.
9. Nišas un ailas. 2 prakt. nod.
10. Būvmašīnas. Ceļamkrāni, celtľi. 2 prakt. nod.
11. Ēku daļas, konstruktīvie elementi. 2 prakt. nod.
12. Zeme, grunts. Grunts izstrādāšana. 2 prakt. nod.
13. Pamati. Pāļu pamati. Atbalstsienas. 2 prakt. nod.
14. 1) Lasīt 3 600 iespiedzīmes garu informatīvu būvniecības vai
arhitektūras tekstu 30 minūtes laikā bez vārdnīcas.
2) Veikt 8 problēmorientētus uzdevumus.
3) Atklāt teksta saturu (rakstisks teksta kopsavilkums).
Pamatu šķēlums.
1 prakt. nod.
1 prakt. nod.
15. Tuneļi un grīdas kanāli. 2 prakt. nod.
16. Atsevišķie vertikālie balsti. Sienas. Sijas. 2 prakt. nod.
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Profesionālās literatūras lasīšana un interpretēšana (būvniecība
un arhitektūra)
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 4 KP
Nodarbību skaits: 32
Nodarbību bieţums: 2 nodarbības nedēļā
Kurss: 4
Semestris: 8
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1. Pārsegumi, plātnes. 2 prakt. nod.
2. Rāmji, karkasi, reţģi. 2 prakt. nod.
3. Jumtu veidi. Jumta elementi. 2 prakt. nod.
4. Pakāpieni. 2 prakt. nod.
5. Betona veidi. Sastāvdaļas. 2 prakt. nod.
6. Pildvielas, liesinātāji. Betona maisīšana. 2 prakt. nod.
7. 1) Lasīt 3 600 iespiedzīmes garu informatīvu būvniecības vai
arhitektūras tekstu 30 minūtes laikā bez vārdnīcas.
2) Veikt 8 problēmorientētus uzdevumus.
3) Atklāt teksta saturu (rakstisks teksta kopsavilkums).
Stiegrošana. Stiegru veidi. Stiegru liekšana un fiksācija.
1 prakt. nod.
1 prakt. nod.
8. Veidľu ierīkošana. 2 prakt. nod.
9. Mūra darbi. Mūrnieka darbarīki. 2 prakt. nod.
10. Akmeľi un ķieģeļi. Java. 2 prakt. nod.
11. Mūra konstrukcijas. 2 prakt. nod.
12. Apmetuma darbi. 2 prakt. nod.
13. Grīdlicēju darbi. Flīzēšana. 2 prakt. nod.
14. 1) Lasīt 3 600 iespiedzīmes garu informatīvu būvniecības vai
arhitektūras tekstu 30 minūtes laikā bez vārdnīcas.
2) Veikt 8 problēmorientētus uzdevumus.
3) Atklāt teksta saturu (rakstisks teksta kopsavilkums).
Metāldarbi. Metāli. Metālapstrādes darbarīki.
1 prakt. nod.
1 prakt. nod.
15. Tērauda velmējumi. Sliedes. Tērauda konstrukcijas. 2 prakt. nod.
16. Koka darbi. Koku sugas. Koka izstrādājumi. 2 prakt. nod.
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Specializācijas tekstu tulkošana (ekonomika)
Mācībspēks: Dr. philol. lekt. V. Gurtaja, Dr.philol., Mag. oec., prakt. doc. M. Platonova,
Mag.paed., lekt. I. Romanova, Mag.soc., lekt. J. Kuzľecova
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 10 KP
Studiju priekšmeta mērķis: : Pilnveidot ekonomikas nozares tekstu rakstiskās tulkošanas
prasmes no angļu valodas latviešu/krievu valodā un otrādi.
Studiju priekšmeta uzdevumi: 1) Pilnveidot un attīstīt rakstiskās tulkošanas iemaľas un prasmes, tulkojot grūtas un vidēji
grūtas pakāpes informatīvus, vēstījošus, aprakstošus, vērtējošus u.c. ekonomikas tekstus no angļu
valodas latviešu/krievu valodā un otrādi daţādām mērķa grupām (ekonomikas studentiem,
ekonomikas speciālistiem, nespeciālistiem, plašai sabiedrībai u.c. interesentiem);
2) Analizēt avota tekstu: tā veidu, ka arī tas stilistiskās, semantiskās un tekstuālās īpatnības;
4) Identificēt un risināt tulkošanas problēmas;
5) Apgūt ekonomikas terminoloģiju angļu un latviešu/krievu valodā;
6) Nostiprināt terminoloģijas tulkošanas un pareizas lietošanas prasmes un iemaľas;
7) Uzlabot izteiksmes precizitāti (rakstisko izteiksmi, gramatikas precizitāti u.c.);
8) Strādāt ar paralēltekstiem, uzziľas literatūru u.c. informācijas avotiem.
Mācību grāmatas, izmantojamās un ietiecamās literatūras saraksts:
1. Baye M., Managerial Economics & Business Strategy, 2005
2. Cotton D., Falvey D., Kent S. Market Leader, Longman, 2002.
3. Cotton D., Robbinson S., Business Class, Longman, 2002.
4. Guide to Economic Indicators: Making Sense of Economics, The Economist, 2007
5. Kenneth, E.C. Integrated Advertising, Promotion and Marketing Communications, Prentice
Hall, USA, 2002.
6. Kotler, P. Marketing Management, Prentice Hall. USA, 2002.
7. McConnell C. R., Brue S. L., Economics: Principles, Problems, and Policies, 16th Edition,
2004
8. Mishkin, The Economics of Money, Banking, and Financial Markets, 2006
Ţurnāli un avīzes:
1. Business Week, the McGram Hill Companies Inc Europe
2. Dollars & Sense, Economic Affairs Bureau, Inc, Cambridge
3. Forbes Forbes. com Inc, (USA, Asia, Europe)
4. Virtual Entrepreneur (USA)
5. The Economist. The Economist Newspaper Limited (UK)
6. Financial Times (newspaper). (USA)
Vārdnīcas:
1. Business English Dictionary. Longman, 2003
2. Dictionary of Economics, Oxford University Press, 2002.
3. Ekonomikas un Finanšu Vārdnīca, Norden AB, 2003.
4. Festart Dictionary: Angļu-latviešu(/latviešu-angļu) vārdnīca v4.01 PROFESIONĀLS
CD
5. Biznesa leksikas skaidrojošā vārdnīca (2003). Purviľš Arvīds, Avots, Latvija
Interneta avoti:
1. www.ttc.lv (Tulkošanas terminoloģijas centra mājas lapa)
2. http://www.buseco.monash.edu.au/mkt/dictionary (Faculty of Business and Economics,
Monash University)
3. http://www.marketingterms.com/dictionary (Internet Marketing Dictionary)
4. www.termini.lv
Studiju priekšmeta mācīšanas metode: Problēmiskā un izskaidrojoši ilustratīvā mācību
metode. Pastāvīgā un atbildīgā mācīšanās, individuālais, pāru un grupu darbs praktiskajās
nodarbībās, risinot docētāja izvirzīto problēmu, apjēdzot to, meklējot risinājumu, secinot,
pārbaudot un novērtējot sasniegto rezultātu un tā ieguves procesu.
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi:
Vērtējums V. , VI. , VII. un VIII.semestrī 10 ballu sistēmā.
Studenta patstāvīgās tulkošanas prasme tiek pārbaudīta 2 reizes semestrī. Studentam jāiztulko
rakstiski 1 500 iespiedzīmes garš teksts no angļu valodas latviešu/krievu valodā 45 minūtēs un
1 200 iespiedzīmes garš teksts no latviešu/krievu valodas angļu valodā 45 minūtēs ar vārdnīcu.
Studenti drīkst kārtot eksāmenu, ja ir izpildīti šādi nosacījumi:
1) nokārtoti 2 testi semestrī;
2) iesniegti 16 rakstiski kontroltulkojumi
Prasības eksāmenā:
1) Tulkot rakstiski 1 500 iespiedzīmes garu tekstu no angļu valodas latviešu/krievu valodā ar
vārdnīcu 45 minūtēs.
2) Tulkot rakstiski 1 200 iespiedzīmes garu tekstu no latviešu/krievu valodas angļu valodā ar
vārdnīcu 45 minūtēs.
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze:
Studenti lasa un analizē avota tekstu, īpašu uzmanību veltot tādām translatoloģijas kategorijām
kā tematika (avota teksta izdošanas vieta, gads, izdevējs, teksta ārējā forma, valodas pāru
specifika; teksta uzbūve, iedalījums, statuss); semantika (vārda nozīme, sinonīmija, polisēmija,
idiomātika, valodisko zīmju funkcijas, konotācijas, asociācijas); leksika (terminoloģija);
pragmātika (tulkotā teksta funkcija, mērķis, tulkošanas uzdevums, tulkojuma saľēmējs, kultūras
atšķirības) un stilistika ( teksta stils, stila analīze, sintakse, funkcionālais stils, valodas
plūstamība u.c.). Studenti mācās noteikt teksta veidu, identificēt tulkošanas problēmas un risināt
tās, izstrādāt tulkošanas stratēģiju un izvēlēties tulkošanas metodi. Studenti strādā ar vārdnīcām,
leksikoniem u.c. uzziľas literatūru, tulko tekstu, pārbauda un kritizē tulkojumu, vajadzības
gadījumā izmaina to.
Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām:
tekstu patstāvīga tulkošana (apjoms 1800 iespiedzīmes uz katru nodarbību); individuāls darbs ar
vārdnīcām, mācību un uzziľas literatūru; translatoloģijas kategoriju, tulkošanas metoţu un
ekonomikas terminoloģijas apguve.
Plānotās diskusijas, to temati un saturs: Diskusijas un pārrunas par šādiem tematiem:
ekonomikas tekstu stilistiskās, semantiskās un tekstuālās īpatnības angļu un latviešu/krievu
valodā. Teksta saistība un tās nodrošināšanas veidi. Ekonomikas tekstu gramatika (laika formas;
ciešamā un darāmā kārta; palīgteikumi); ekvivalences problēmas; hermeneitika un tulkošana;
valodas izjūta; tulkotāja kompetences; tulkošanas process un tā sastāvdaļas. Translatoloģijas
kategorijas. Tulkošanas uzdevums. Mērķa grupa. Tulkošanas problēmas un to risināšana,
tulkojot tekstus no angļu valodas latviešu/krievu valodā un otrādi. Tulkošanas metodes un to
izvēle. Funkcionālā tulkošana. Darbs ar paralēltekstiem. Terminoloģijas problēmas latviešu
valodā. Skaidrojošās vārdnīcas un to izmantošana tulkošanā. Speciālistu konsultāciju
izmantošana. Tulkojumu kritizēšana. Tulkotāja darba kultūra, laika menedţments, atbildība un
ētika.
Programmas autores: Dr. paed., doc. Ā. Servuta, Mag. philol., prakt. doc. T. Smirnova
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī
Protokols Nr.32
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Specializācijas tekstu tulkošana (ekonomika)
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā
Kurss: 3
Semestris: 5
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1. Iepazīšanās. Vajadzību analīze: kursa mērķi un uzdevumi, to
apspriešana un saskaľošana ar studentu individuālajam
mērķiem. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu
„Kas ir ekonomika‖.
1 prakt. nod.
2. Darbs ar periodiskiem uzdevumiem angļu valodā
(ekonomikas jomā): informāciju meklēšana, tekstu atlase un
strukturēšana, prioritāšu noteikšana. Teksta lasīšana, analīze
un tulkošana.
1 prakt. nod.
3. Darbs ar profesionālu tekstu par tēmu „Ekonomiska
stratēģija‖. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana. Valodas
pāru specifika.
1 prakt. nod.
4. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu
„Ekonomikas nozares‖. Teksta satura izpratne un izklāsts.
1 prakt. nod.
5. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu
„Ekonomikas sistēmas‖. Ekonomikas tekstu uzbūve,
iedalījums, statuss.
1 prakt. nod.
6. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu
„Uzľēmumi, to veidi‖. Angļu un latviešu/krievu valodas
semantika: vārda denotatīvā nozīme.
1 prakt. nod.
7. Tulkot rakstiski:
1) 1 500 iespiedzīmes garu informatīvu tekstu no angļu
valodas latviešu/krievu valodā ar vārdnīcu 45 minūtēs.
2) 1 200 iespiedzīmes garu informatīvu tekstu no
latviešu/krievu valodas angļu valodā ar vārdnīcu 45
minūtēs.
Tests
8. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu
„Uzľēmējdarbība un sabiedrība‖. Angļu un latviešu/krievu
valodas semantika: sinonīmija, antonīmija.
1 prakt. nod.
9. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Vadīšanas
stili‖. Angļu un latviešu/krievu valodas semantika:
polisēmija.
1 prakt. nod.
10. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Biznesa
ētika‖. Angļu un latviešu/krievu valodas semantika:
idiomātika.
1 prakt. nod.
11. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu
„Korporatīva kultūra‖. Angļu un latviešu/krievu valodas
semantika: valodas zīmju funkcijas, konotācijas.
1 prakt. nod.
12. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Jaunākie
ekonomikas virzieni‖. Angļu un latviešu/krievu valodas
semantika: tematiskie un semantiskie lauki.
1 prakt. nod.
13. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Raţošana‖.
Terminu darināšana.
1 prakt. nod.
14. Tulkot rakstiski:
1) 1 500 iespiedzīmes garu vēstījošu tekstu no angļu
valodas latviešu/krievu valodā ar vārdnīcu 45 minūtēs.
2) 1 200 iespiedzīmes garu vēstījošu tekstu no
latviešu/krievu valodas angļu valodā ar vārdnīcu 45
minūtēs.
Tests
15. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu
„Globalizācija‖. Avota teksta stilistisko īpatnību analīze.
Tulkošana saglabājot oriģināla stilu.
1 prakt. nod.
16. Eksāmens 1 prakt. nod.
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Specializācijas tekstu tulkošana (ekonomika)
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā
Kurss: 3
Semestris: 6
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu
„Tirgzinības‖. Leksika: tirgzinības terminoloģija angļu un
latviešu/krievu valodā
1 prakt. nod.
2. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Tirgzinības
pasākumu komplekss‖. Kultūras atšķirības ievērošana
tulkošanā.
1 prakt. nod.
3. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Zīmoli un
tirdzniecības markas‖. Tulkošanas problēmu atpazīšana un to
risināšana.
1 prakt. nod.
4. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Reklāma‖.
Ekvivalence. Neekvivalenta leksika.
1 prakt. nod.
5. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu
„Sabiedriskas attiecības‖. Pragmātika: tulkotā teksta
funkcija, mērķis, tulkošanas uzdevums, tulkojuma pasūtītājs
un saľēmējs.
1 prakt. nod.
6. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu
„Konkurence‖. Funkcionālie stili un tulkošana.
1 prakt. nod.
7.
Tulkot rakstiski:
1) 1 500 iespiedzīmes garu aprakstošu tekstu no angļu
valodas latviešu/krievu valodā ar vārdnīcu 45 minūtēs.
2) 1 200 iespiedzīmes garu aprakstošu tekstu no
latviešu/krievu valodas angļu valodā ar vārdnīcu 45
minūtēs.
Tests
8. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu
„Starptautiskā tirdzniecība‖. Ekonomikas tekstu stila
īpatnības.
1 prakt. nod.
9. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu
„Ekonomikas attīstība‖. Ekonomikas tekstu stila analīze.
1 prakt. nod.
10. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu
„Ekonomikas attīstība Latvijā‖. Leksiskie un stilistiskie
izteiksmes līdzekļi ekonomikas tekstos.
1 prakt. nod.
11. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Imports,
eksports‖. Ekonomikas tekstu sintaktiskās īpatnības.
1 prakt. nod.
12. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Eiropas
savienība‖. Ekonomikas tekstu tulkošanas stratēģijas un tas
izstrādāšana.
1 prakt. nod.
13. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Darba
tirgus‖. Tulkojuma kvalitāte.
1 prakt. nod.
14. Tulkot rakstiski:
1) 1 500 iespiedzīmes garu vērtējošu tekstu no angļu
valodas latviešu/krievu valodā ar vārdnīcu 45 minūtēs.
2) 1 200 iespiedzīmes garu vērtējošu tekstu no
latviešu/krievu valodas angļu valodā ar vārdnīcu 45 minūtēs.
Tests
15. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu
„Darbaspēka migrācija‖. Tulkotāja kompetences.
1 prakt. nod.
16. Eksāmens 1 prakt. nod.
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Specializācijas tekstu tulkošana (ekonomika)
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā
Kurss: 4
Semestris: 7
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Jaunas
darba organizācijas veidi‖. Tulkotāja ētika.
1 prakt. nod.
2. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Ilgspējīga
attīstība‖. Avota auditorijas orientēta tulkošana.
1 prakt. nod.
3. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Raţošanas
nozares‖. Mērķa auditorijas orientēta tulkošana.
1 prakt. nod.
4. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Kvalitātes
kontrole‖. Ekvivalence un tas veidi.
1 prakt. nod.
5. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Inovācijas
un jaunas raţošanas metodes‖. Komunikatīvā pieeja
tulkošanai.
1 prakt. nod.
6. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Projekti‖.
Tulkotāja, kā starpkultūru mediatora loma.
1 prakt. nod.
7. Tulkot rakstiski: 1) 1 500 iespiedzīmes garu vērtējošu tekstu
no angļu valodas latviešu/krievu valodā ar vārdnīcu 45
minūtēs. 2) 1 200 iespiedzīmes garu vērtējošu tekstu no
latviešu/krievu valodas angļu valodā ar vārdnīcu 45 minūtēs.
Tests
8. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu
„Pakalpojumi‖. Tulkošanas gramatiskie aspekti.
1 prakt. nod.
9. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Vadītāji un
vadīšanas stili‖. Vardu izvēle un konteksts.
1 prakt. nod.
10. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Cilvēku
resursu vadīšana‖. Īpašvārdu tulkošana.
1 prakt. nod.
11. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Loģistika
un transportēšana‖. Terminu darināšanas metodes.
1 prakt. nod.
12. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Muita‖.
Normas un konvencijas tulkošanā.
1 prakt. nod.
13. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu
„Apdrošināšana‖. Juridisko tekstu tulkošanas specifika.
1 prakt. nod.
14. Tulkot rakstiski:
1) 1 500 iespiedzīmes garu informatīvu tekstu no angļu
valodas latviešu/krievu valodā ar vārdnīcu 45 minūtēs.
2) 1 200 iespiedzīmes garu informatīvu tekstu no
latviešu/krievu valodas angļu valodā ar vārdnīcu 45 minūtēs.
Tests
15. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu
„Nekustamie īpašumi‖. Tulkošanas problēmu atpazīšana un
to risināšana.
1 prakt. nod.
16. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Darba
aizsardzība‖. Apspriesto tematu pārskats.
1 prakt. nod.
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Specializācijas tekstu tulkošana (ekonomika)
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 32
Nodarbību bieţums: 2 nodarbības nedēļā
Kurss: 4
Semestris: 8
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Nauda‖.
Ekonomikas tekstu tulkošanas metodes un to klasifikācija.
2 prakt. nod.
2. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Bankas un
bankas pakalpojumi‖. Burtiskās tulkošanas metodes.
2 prakt. nod.
3. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Finansu
vadīšana‖. Tulkošanas metodes: parafrāzēšana, transpozīcija
un modulācija.
2 prakt. nod.
4. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu
„Investīcijas‖. Tulkošanas metodes: transkripcija un
transliterācija.
2 prakt. nod.
5. Tulkot rakstiski:
1) 1 500 iespiedzīmes garu informatīvu tekstu no angļu
valodas latviešu/krievu valodā ar vārdnīcu 45 minūtēs.
2) 1 200 iespiedzīmes garu informatīvu tekstu no
latviešu/krievu valodas angļu valodā ar vārdnīcu 45
minūtēs.
Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Personiskie
ienākumi. Algas‖. Tulkošanas metodes: adaptācija
Tests
1 prakt. nod.
6. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Akcijas.
Akciju cenas. Dividendes‖. Tulkošanas metodes:
saīsinājumu tulkošana.
2 prakt. nod.
7. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Birţa‖.
Tulkošanas metodes: sintaktiskā transformācija.
2 prakt. nod.
8. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Nodokļi‖.
Tulkojuma valodas plūstamība.
2 prakt. nod.
9. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Budţets‖.
Speciālistu konsultāciju izmantošana.
2 prakt. nod.
10. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Kredīti‖.
Darbs ar paralēltekstiem. Skaidrojošās vārdnīcas un to
izmantošana tulkošanā.
2 prakt. nod.
11. Tulkot rakstiski:
1) 1 500 iespiedzīmes garu vēstījošu tekstu no angļu
valodas latviešu/krievu valodā ar vārdnīcu 45 minūtēs.
2) 1 200 iespiedzīmes garu vēstījošu tekstu no
latviešu/krievu valodas angļu valodā ar vārdnīcu 45 minūtēs.
Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu
„Sākumkapitāls‖.
Tests
1 prakt. nod.
12. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu
„Vairumtirdzniecība un mazumtirdzniecība‖. Tulka
kvalifikācijas pilnveidošana.
2 prakt. nod.
13. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu
„Grāmatvedība‖. Darba tirgus tulkiem.
2 prakt. nod.
14. Tulkot rakstiski:
1) 1 500 iespiedzīmes garu vēstījošu tekstu no angļu
valodas latviešu/krievu valodā ar vārdnīcu 45 minūtēs.
2) 1 200 iespiedzīmes garu vēstījošu tekstu no
latviešu/krievu valodas angļu valodā ar vārdnīcu 45 minūtēs.
Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu
„Grāmatvedības atskaites‖.
Tests
1 prakt. nod.
15. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu
„Informācijas tehnoloģijas uzľēmējdarbībā‖. Tulku
asociācijas, interneta resursi tulkiem.
2 prakt. nod.
16. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu
„Piedāvājums un pieprasījums‖. Darbs ar elektroniskām datu
bāzēm.
2 prakt. nod.
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Specializācijas tekstu tulkošana( būvniecība un arhitektūra)
Mācībspēks: Mag.paed., lekt. A.Roskoša
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 10 KP
Mācību priekšmeta mērķis: Pamatojoties uz valodas pamatzināšanām, attīstīt un pilnveidot
būvniecības nozares tekstu rakstiskās tulkošanas prasmes no angļu valodas dzimtā valodā un
otrādi.
Mācību priekšmeta uzdevumi:
1) Attīstīt un pilnveidot rakstiskās tulkošanas prasmes un iemaľas, loģisko un analītisko
domāšanu, tulkojot daţādas grūtības pakāpes un stila būvniecības tekstus.
2) Veikt tekstu analīzi, lai iemācīt studentus identificēt un risināt tulkošanas problēmas un
nepilnības.
3) Izvēlējoties tekstus, veikt tā analīzi, lai atrastu teksta stilistiskās un semantiskās
īpatnības.
4) Paaugstināt teksta tulkošanas precizitāti.
5) Tulkošanas un analizēšanas procesā apgūt būvniecības terminoloģiju latviešu/krievu un
angļu valodā.
Izmantojamās literatūras saraksts:
Grāmatas:
1. Avery D., Modern Architecture , London. 2003
2. Chen W.F., Richard Liew J.Y., The Civil Engineering Handbook, on (New Directions in
Civil Engineering), CBS Press, 2002
3. Jackson, H., Ze Amvela E., Words, Meaning and Vocabulary: An Introduction to
Modern Lexicology, J. Bengamin Publishing Company. 1999
4. Kubrick, S., A Narrative and Stylistic Analysis , 1999
5. M. Baker, A Course Book on Translation, London.1992
6. Stevenson N., Architecture: The World's Greatest Buildings Explored and Explained, DK
Publishing, 1997
7. Zauberga, I., Developing Translation Competence, Riga, 2001
Ţurnāli:
‖ Latvijas Arhitektūra ‖.2006, 2007
Vārdnīcas:
1. Collins Concise Dictionary, General Consultant J.M. Sinclair, Harper Collins Publishers,
UK, Fourth edition. 1999
1. Keivs T., Krievu – Latviešu celtniecības terminu vārdnīca, KDIU ―KAIVA‖, 1998
2. Killers V.K., Latviešu – Angļu ilustrētā būvniecības terminu vārdnīca, Avots, 1999
3. Killers V.K. Latviešu – Krievu ilustrētā būvniecības terminu vārdnīca, Avots, 2000
4. Krauklis V., Celtniecības terminu vārdnīca, Telamons, 2003
Mācību priekšmeta mācīšanas metode:
Tulkošanas prasmju attīstībai un pilnveidošanai praktiskajās nodarbībās galvenokārt tiek
izmantota problēmu risināšanas metode, kuras realizēšana notiek ar individuālo darbu, darbu
grupās, pārrunās un prāta vētras palīdzību. Neskaidrību gadījumā tiešs studentu kontakts ar
pasniedzēju aktīvā dialoga veidā tiek ľemts par labu.
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi:
Eksāmens 10 ballu sistēmā.
Studenta patstāvīgas tulkošanas prasmes pārbaude tiek veikta 2 reizes semestrī. Studentam,
izmantojot vārdnīcu, rakstiski jāiztulko 1500 zīmju garu tekstu no angļu valodas latviešu/krievu
valodā un 1200 zīmju garu tekstu no latviešu/krievu valodas angļu valodā.
Katra uzdevuma izpildīšanai ir paredzētas 45 min.
Lai kārtotu eksāmenu, studentam jāizpilda sekojoši nosacījumi:
1. nokārtot 2 testus;
2. iesniegt visus rakstiskus kontroltulkojumus no angļu un latviešu/krievu valodas.
Prasības eksāmenam:
1. Izmantojot vārdnīcu, tulkot rakstiski 1500 zīmju garu tekstu no angļu valodas
latviešu/krievu valodā, 45 minūšu laikā.
2. Izmantojot vārdnīcu, tulkot rakstiski 1200 zīmju garu tekstu no latviešu/krievu valodas
angļu valodā, 45 minūšu laikā.
3. Veidot teksta un pielietoto tulkošanas metoţu analīzi.
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze:
Nodarbības laikā studenti analizē un tulko avota tekstu, apgūst jauno profesionālo terminoloģiju,
lieto daţāda veida vārdnīcas, padziļina zināšanas par teksta tematiku, stilistiku, semantiku un
pragmatiku.
Ar pasniedzēja palīdzību studenti izstrādā optimālo tulkošanas stratēģiju, pārbauda teksta
tulkojumu.
Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējam nodarbībām:
Regulāra patstāvīgā profesionālo tekstu tulkošana ( būvniecības jomā ) un analīze, darbs ar
vārdnīcām, būvniecības terminoloģiju krājumu paplašināšana.
Plānotās diskusijas, to temati un saturs:
Tekstu veidi, saturs, struktūra, funkcija, mērķa auditorija, avota kultūras īpatnības, teksta stila
saglabāšana, tulkošanas jaunas tendences, jauno terminoloģiju apguve.
Programmas autore: Dr.philol., Mag.oec., assist.prof. M.Platonova
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī
Protokols Nr.32
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Specializācijas tekstu tulkošana (būvniecība un arhitektūra)
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā
Kurss: 3
Semestris: 5
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības
veids
1. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Dzīvojama māja
Asaros‖.
Teksta satura izpratne un izklāsts.
1 prakt.nod.
2. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Muzejs
Salacgrīvā‖.
Angļu, latviešu un krievu valodas semantika: sinonīmija.
1 prakt.nod.
3. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Sporta halle
Dubultos‖.
Angļu, latviešu un krievu valodu semantika: antonīmija.
1 prakt.nod.
4. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Apartamenti
‖Jūrmalas priedes‖‖. Angļu, latviešu un krievu valodas
semantika: polisēmija.
1 prakt.nod.
5. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Drupu kontrasti
‖.
Angļu, latviešu un krievu valodas semantika: konotācijas.
1 prakt nod.
6. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Jūrmalas kultūras
forums‖.
Oriģināla teksta stila saglabāšana.
1 prakt.nod.
7. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Pilsētnieka
piegājiens‖.
Individuāls darbs ar studentiem.
1 prakt.nod.
8. Tests. Profesionāla teksta būvniecības jomā tulkošana.
1500 iespiedzīmes tekstu no angļu valodas latviešu/krievu
valodā
(45 min ). 1200 iespiedzīmes tekstu no latviešu/krievu
valodas angļu valodā ( 45 min ).
1 prakt.nod.
9. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Viesistaba
dārzā‖.
Testa rezultātu analīze.
1 prakt.nod.
10. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Ar dabas ētikas
mēru‖.
Angļu, latviešu un krievu valodas semantika: asociācijas.
1 prakt.nod.
11. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Starpsienas-
jaunas paaudzes telpu elementi‖. Profesionālas
terminoloģijas apguve.
1 prakt.nod.
12. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Vasarnīca
Pabaţos‖.
1 prakt.nod.
Pielietotas tulkošanas metodes analīze.
13. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Flīzes-universāls
apdares materiāls‖. Pragmatika: teksta mērķis, funkcija,
tulkojuma mērķa
auditorija.
1 prakt.nod.
14. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Pompidu kultūras
centrs‖.
Kultūras atšķirību ievērošana.
1 prakt.nod.
15. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Efektīva siltuma
meklējums‖.
Profesionālas terminoloģijas apguve.
1 prakt.nod.
16. Tests. Profesionāla teksta būvniecības jomā tulkošana.
1500 iespiedzīmes tekstu no angļu valodas latviešu/krievu
valodā
(45 min.). 1200 iespiedzīmes tekstu no latviešu/krievu
valodas angļu valodā (45 min.).
1 prakt.nod.
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Specializācijas tekstu tulkošana (būvniecība un arhitektūra)
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā
Kurss: 3
Semestris: 6
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids 1. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Ķieģeļu raţošanas
vēsture‖ Kursa satura saskaľošana ar studentu mērķiem.
1 prakt.nod.
2. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Būvē jaunu loģistikas
centru Piľķos‖. Tulkošanas metodes: pārveidošana.
1 prakt.nod.
3. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Ķieģeļu veidi‖ Tulkošanas metodes: izlaišana.
1 prakt.nod.
4. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Juglasciems‖ Tulkošanas metodes: konkretizēšana.
1 prakt.nod.
5. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Ķieģeļu pielietošana‖ Skaidrošanas vārdnīcas izmantošanas nepieciešamība.
1 prakt.nod.
6. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Rumbulas attīstīšanas
projekti‖. Vārda morfoloģija: priedēkļi, saknes, piedēkļi.
1 prakt.nod.
7. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Kā rīkoties ar
tapetēm‖. Instrukciju valodas specifika.
1 prakt.nod.
8. Tests. Profesionāla tekstu būvniecības jomā tulkošana. 1500 iespiedzīmes garu tekstu no angļu valodas latviešu/krievu
valodā ( 45 min.). 1200 iespiedzīmes garu tekstu no latviešu/krievu
valodas angļu valodā ( 45 min.).
1 prakt.nod.
9. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Junkers - apkure
mūsdienīgai dzīvei‖. Profesionālas leksikas apguve. Testa rezultātu analīze.
1 prakt.nod.
10. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Muiţa zudusī un
esošā‖. Oriģinālo teksta kultūras konteksta ievērošana.
1 prakt.nod.
11. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Ūdens apkure‖. Tehniska procesa aprakstīšanas specifika.
1 prakt.nod.
12. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Akmens krāsnis‖. Profesionālas leksikas apguve.
1 prakt.nod.
13. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Jumta darbi‖. Profesionālo tekstu izpratnes padziļināšana.
1 prakt.nod.
14. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Debesskrāpju
būvēšanas vēsture‖. Neoloģismi. 1 prakt.nod.
15. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Aleksandra-Šmerļa -
Brīvības- Ķeizara-Viestura-Dziesmu vārti‖. Individuāls darbs
ar studentiem.
1 prakt.nod.
16. Tests. Profesionāla teksta būvniecības jomā tulkošana. 1500 iespiedzīmes garu tekstu no angļu valodas latviešu/krievu
valodā ( 45 min. ). 1200 iespiedzīmes garu tekstu no latviešu/krievu
valodas angļu valodā ( 45 min. ).
1 prakt.nod.
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Specializācijas tekstu tulkošana (būvniecība un arhitektūra)
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā
Kurss: 4
Semestris: 7
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids 1. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Sutonga tilta projekts‖. 1.daļa.
Prāta vētra: kursa mērķi. 1 prakt.nod.
2. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Braslas nams‖. Būvniecības tekstu stila specifika.
1 prakt.nod.
3. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Sutonga tilta projekts‖.
2.daļa.Būvniecības tekstu stila analīze. 1 prakt.nod.
4. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Sagaidi vasaru jaunajā mājā
Jūrmalā‖. Metaforu tulkošanas specifika. 1 prakt.nod.
5. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Pļavnieki attīstīsies ātrāk‖.
Abreviatūras. 1 prakt.nod.
6. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Tērauda jumti‖. Profesionālas leksikas apguve.
1 prakt.nod.
7. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Londonas metro‖. Individuāls darbs ar studentiem.
1 prakt.nod.
8. Tests. Profesionālo teksta būvniecības jomā tulkošana. 1500 iespiedzīmes garu tekstu no angļu valodas latviešu/krievu valodā (
45 min.). 1200 iespiedzīmes garu tekstu no latviešu/krievu valodas angļu
valodā ( 45 min. ).
1 prakt.nod.
9. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Dreiļini 2‖. Profesionālas leksikas apguve. Testa rezultātu analīze.
1 prakt.nod.
10. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Tuneļi‖. Tulkošanas metodes: vispārināšana.
1 prakt.nod.
11. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Sāk dzīvojamā nama celtniecību
Purvciemā‖. Tulkošanas metodes: sadalīšana. 1 prakt.nod.
12. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Kā uzcelt jūsu māju‖. Leksiskie izteiksmes līdzekļi būvniecības tekstos.
1 prakt.nod.
13. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Apvērsta villa‖. Profesionālo tekstu izpratnes padziļināšana.
1.prakt.nod.
14. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Duntes ozoli‖. Tulkošanas metodes: transpozīcija.
1 prakt.nod.
15. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Meţaparka vīzijas‖. Individuāls darbs ar studentiem.
1 prakt.nod.
16. Tests. Profesionālo teksta būvniecības jomā tulkošana. 1500 iespiedzīmes garu tekstu no angļu valodas latviešu/krievu valodā (
45 min. ). 1200 iespiedzīmes garu tekstu no latviešu/krievu valodas
angļu valodā ( 45 min. ).
1 prakt nod.
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Specializācijas tekstu tulkošana (būvniecība un arhitektūra)
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 4 KP
Nodarbību skaits: 32
Nodarbību bieţums: 2 nodarbības nedēļā
Kurss: 4
Semestris: 8
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids 1. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Būvniecības materiāli:
koks, metāls‖. Kursa satura saskaľošana. 2 prakt.nod.
2. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Kinoteātra Rīga
rekonstrukcija‖. Leksiskas normas un novirzīšanās. 2 prakt.nod.
3. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Būvniecības materiāli:
tērauds, betons. Betona veidi.‖ Būvniecības tekstu tulkošanas
stratēģijas izstrādāšana.
2 prakt.nod.
4. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Kā notiek
uzspridzināšana‖. Individuāls darbs ar studentiem. 2 prakt.nod.
5. Tests. 3000 iespiedzīmes garu informatīvu tekstu no angļu
valodas latviešu/krievu valodā ( 90 min.).2400 iespiedzīmes
garu informatīvu tekstu no latviešu/krievu valodas angļu
valodā. ( 90 min. ).
2 prakt.nod.
6. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖ Rīdzenes rezidence‖. Angļu, latviešu un krievu valodas semantika: idiomātika. Testa
rezultātu analīze.
2 prakt.nod.
7. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Mājai jābūt
mūsdienīgai un drošai‖. Profesionālas leksikas apguve. 2 prakt.nod.
8. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Rindu mājas‖. Pragmatika: tulkojuma auditorija.
2 prakt.nod.
9. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Pilsētas attīstības plāns
stimulēs mājokļu celtniecību‖. Tulkojuma valodas plūstamība. 2 prakt.nod.
10. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Jauno dzīvojamo
projektu tirgus analīze‖. Individuāls darbs ar studentiem. 2 prakt.nod.
11. Tests. 3000 iespiedzīmes garu instruktīvu tekstu no angļu
valodas latviešu/krievu valodā ( 90 min. ).2400 garu instruktīvu
tekstu no latviešu/krievu valodas angļu valodā ( 90 min. ).
2 prakt.nod
12. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Laimes Nami - dzīvo
laimīgi!‖. Testa rezultātu un sastopamas grūtības analīze. 2 prakt.nod.
13. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Labas arhitektūras
rezervāts‖. Kultūras atšķirību ievērošana tulkošanā. 2 prakt.nod
14. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Telekomunikāciju
infrastruktūra jāplāno savlaicīgi‖. Profesionālas leksikas
apguve.
2 prakt.nod.
15. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Daudzdzīvokļu mājas.
Blaumaľa iela 3‖. Individuāls darbs ar studentiem. 2 prakt.nod.
16. Tests. 3000 iespiedzīmes garu aprakstošu tekstu no angļu
valodas latviešu/krievu valodā. (90 min.).2400 garu aprakstošu
tekstu no latviešu/krievu valodas angļu valodā ( 90 min. ).
2 prakt.nod.
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Konsekutīvās tulkošanas prakse
Mācībspēks: Mag. philol. prakt. doc. T. Smirnova, Mag. philol. lekt. J. Kučerova, Dr.paed., doc.
Ā. Servuta
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 8 KP
Studiju priekšmeta mērķis: Konsekutīvās tulkošanas prasmju un iemaľu attīstīšana, tulkojot
vidēji grūtas un grūtas pakāpes prezentācijas daţādās sfērās no angļu valodas latviešu/krievu
valodā un otrādi; identificēt un risināt tulkošanas problēmas.
Studiju priekšmeta uzdevumi: 1) Klausīšanās prasmju pilnveidošana.
2) Atmiľas trenēšana.
3) Ātras un spontānas reakcijas attīstīšana daţādās situācijās.
4) Izpratnes trenēšana.
5) Pierakstu tehnikas pamatelementu apgūšana.
Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:
Grāmatas:
1. Baker M., (1997) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, GB
2. Bell R., (1991) Translation and Translating: Theory and Practice, Longman
3. Chesterman A., (1999) ‗Translation Typology‘, The Second Riga Symposium On
Pragmatic Aspects of Translation, Riga: LU
4. Cronin M., (2004) Translation and Globalization, Routledge, GB
5. Gillies A., (2005) Note-taking for Consecutive Interpreting - A Short Course, St. Jerome
Publishing, GB
6. Jones R., (2002) Conference Interpreting Explained, St. Jerome Publishing, GB
7. Hatim B., Mason I., (1997) Discourse and the Translator, Longman, Singapore
8. Mikkelson H., (2000) Introduction to Court Interpreting, St. Jerome Publishing, GB
9. Munday J., (2005) Introducing Translation Studies: Theories and Applications,
Routledge, GB
10. Nord C., (1997) ‗A Functional Typology of Translation‘, in Text Typology and
Translation, in A. Trosbry (ed.) Benjamins
11. Samuelsson-Brown G., (1998)A Practical Guide for Translators and Others, St. Jerome
Publishing, GB
12. The Translation Studies Reader, (2004) edited by L. Venuti, Routledge, GB
13. Zauberga I., (2001) Developing Translation Competence, Riga: the University of Latvia
Ţurnāli un avīzes:
1. Business Week, the McGram Hill Companies Inc Europe
2. Forbes. com Inc, (USA, Asia, Europe)
3. The Economist. The Economist Newspaper Limited (UK)
4. Financial Times (newspaper). (USA)
Studiju priekšmeta mācīšanas metode: Komunikatīvā un interaktīvā metode. Patstāvīgā un
atbildīgā mācīšanās, mācīšanās sadarbojoties. Pāru darbs praktiskajās nodarbībās.
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: vērtējums eksāmenā 10 ballu sistēmā.
Studenta konsekutīvās tulkošanas prasme tiek pārbaudīta 4 reizes semestrī. Studentam jāiztulko
2000 iespiedzīmes gara prezentācija no angļu valodas latviešu/krievu valodā un 2000
iespiedzīmes gara prezentācija no latviešu/krievu valodas angļu valodā.
Prasības eksāmenā:
1) Tulkot 2000 iespiedzīmes garu prezentāciju no angļu valodas latviešu/krievu valodā.
2) Tulkot 2000 iespiedzīmes garu prezentāciju no latviešu/krievu valodas angļu valodā.
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze: Studenti iepazīstas ar konsekutīvās tulkošanas
priekšmetu un mērķiem, konsekutīvās tulkošanas specifiku, tulka darbu, apgūst pierakstu
tehniku, veic daţādus situatīvus uzdevumus, lomu spēles, tulko simulētus seminārus,
konferences utt.
Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: individuāls darbs; pāru darbs;
atmiľas trenēšanas vingrinājumi; audioierakstu tulkošana u.c.
Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs: Diskusijas un pārrunas par šādiem
tematiem: Konsekutīvās tulkošanas priekšmets un mērķi; didaktiskais konsekutīvās tulkošanas
kompetences modelis; teksta izpratne konsekutīvajā tulkošanā; intuīcija; klausīšanās un atmiľas
nozīme konsekutīvajā tulkošanā; atmiľas trenēšana; pierakstu tehnika; tulka personība un ētika;
tulka darbības novērtējums u.c.
Programmas autore: Dr. paed., doc. Ā. Servuta
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī
Protokols Nr.32
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Konsekutīvās tulkošanas prakse
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā
Kurss: 3
Semestris: 5
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids 1. Konsekutīvās tulkošanas priekšmets un mērķi. Vingrinājumi
ikdienas sarunvalodas frāţu tulkošanai no angļu valodas
latviešu/krievu valodā un otrādi.
1 prakt. nod.
2. Didaktiskais konsekutīvās tulkošanas kompetences modelis.
Dialogu tulkošana. Lomu spēles. 1 prakt. nod.
3. Teksta izpratne konsekutīvajā tulkošanā. Intuīcija. Teksta
tulkošana bez sagatavošanās. 1 prakt. nod.
4. Tests: 1) Tulkot sarunvalodas frāzes no angļu valodas
latviešu/krievu valodā un otrādi. 2) Tulkot tekstu bez
sagatavošanās.
Tests
5. Klausīšanās nozīme konsekutīvajā tulkošanā. Vingrinājumi
klausīšanās trenēšanai. "Nepareizie draugi" un to tulkošana. 1 prakt. nod.
6. Atmiľas nozīme konsekutīvajā tulkošanā. Vingrinājumi atmiľas
trenēšanai, piem., skaitļu, datumu un gada skaitļu tulkošana. 1 prakt. nod.
7. Vingrinājumi: 12 rindiľas gara teksta atkārtošana angļu un
latviešu/krievu valodā un otrādi. 1 prakt. nod.
8. Tests: 1)Skaitļu, datumu un gada skaitļu tulkošana. 2)Atkārtot 12
rindiľas garu tekstu angļu un latviešu/krievu valodā. Tests
9. Teikuma, rindkopas un teksta pārfrazēšanas vingrinājumi. 1 prakt. nod. 10. Informācijas sareţģītības pakāpe. Vingrinājumi: "Klusais
telefons". Pateikt tālāk Čukstus vārdus, skaitļus, teikumus,
rindkopu u.c.
1 prakt. nod.
11. Pieraksta trenēšanas vingrinājumi. Viena un tā paša teksta daţādu
pierakstu salīdzinājums. 1 prakt. nod.
12. Tests: 1) Tulkot interviju avīzei vai ţurnālam. 2) Pierakstīt interviju.
Tests
13. Atmiľas trenēšanas vingrinājumi: Nepabeigtie teikumi. Teksti ar
izlaistiem vārdiem. 1 prakt. nod.
14. Tulka personība un ētika. Vingrinājumi: Sinonīmi un antonīmi. 1 prakt. nod.
15. Tulka darbības novērtējums. Īsa ziľojuma un referāta tulkošana. 1 prakt. nod. 16. 1) Tulkot referātu no angļu valodas latviešu/krievu valodā.
2)Tulkot diskusiju pēc referāta. Tests
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Konsekutīvās tulkošanas prakse
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā
Kurss: 3
Semestris: 6
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids 1. Sarunu, diskusiju, interviju, ziľojumu, referātu u.c. veida
prezentāciju tulkošana specialitātē. 1 prakt. nod.
2. Sarunu, diskusiju, interviju, ziľojumu, referātu u.c. veida
prezentāciju tulkošana specialitātē. 1 prakt. nod.
3. Sarunu, diskusiju, interviju, ziľojumu, referātu u.c. veida
prezentāciju tulkošana specialitātē. 1 prakt. nod.
4. Tests: 1) Tulkot referātu par specialitātes tematiku no angļu
valodas latviešu/krievu valodā. 2) Tulkot diskusiju pēc referāta. Tests
5. Sarunu, diskusiju, interviju, ziľojumu, referātu u.c. veida
prezentāciju tulkošana specialitātē. 1 prakt. nod.
6. Sarunu, diskusiju, interviju, ziľojumu, referātu u.c. veida
prezentāciju tulkošana specialitātē. 1 prakt. nod.
7. Sarunu, diskusiju, interviju, ziľojumu, referātu u.c. veida
prezentāciju tulkošana specialitātē. 1 prakt. nod.
8. Tests: 1)Tulkot prezentāciju no angļu valodas latviešu/krievu
valodā.2) Tulkot lietišķās sarunas izstādes laikā no
latviešu/krievu valodas angļu valodā.
Tests
9. Sarunu, diskusiju, interviju, ziľojumu, referātu u.c. veida
prezentāciju tulkošana specialitātē. 1 prakt. nod.
10. Sarunu, diskusiju, interviju, ziľojumu, referātu u.c. veida
prezentāciju tulkošana specialitātē. 1 prakt. nod.
11. Sarunu, diskusiju, interviju, ziľojumu, referātu u.c. veida
prezentāciju tulkošana specialitātē. 1 prakt. nod.
12. Tests: 1)Tulkot produktu prezentāciju no angļu valodas latviešu/krievu valodā. 2)Tulkot lietišķās sarunas no
latviešu/krievu valodas angļu valodā.
Tests
13. Sarunu, diskusiju, interviju, ziľojumu, referātu u.c. veida
prezentāciju tulkošana specialitātē. 1 prakt. nod.
14. Sarunu, diskusiju, interviju, ziľojumu, referātu u.c. veida
prezentāciju tulkošana specialitātē. 1 prakt. nod.
15. Sarunu, diskusiju, interviju, ziľojumu, referātu u.c. veida
prezentāciju tulkošana specialitātē. 1 prakt. nod.
16. 1) Tulkot ziľojumu par AS Latvenergo saimniecisko darbību no
latviešu/krievu valodas angļu valodā.
2) Tulkot lietišķās sarunas par sadarbību enerģētikas jomā no
angļu valodas latviešu/krievu valodā.
Tests
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Konsekutīvās tulkošanas prakse
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 4 KP
Nodarbību skaits: 32
Nodarbību bieţums: 2 nodarbības nedēļā
Kurss: 4
Semestris: 7
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības
veids
1. Darījuma sarunu tulkošana. 2 prakt. nod.
2. Diskusiju tulkošana par ekonomikas stāvokli un attīstības
prognozēm Latvijā, Lielbritānijā u.c.
2 prakt. nod.
3. Intervijas tulkošana par tautsaimniecības jautājumiem no
ţurnāliem "Business Week", "The Economist", "Forbes" un
"Kapitāls".
2 prakt. nod.
4. Tests:
1) Tulkot ziľojumu par ekonomikas attīstību Latvijā no
latviešu/krievu valodas angļu valodā.
Tulkot interviju par darba tirgus attīstību Lielbritānijā vai
ASV no angļu valodas latviešu/krievu valodā.
Tests
5. Ekonomikas ministrijas ziľojuma tulkošana no angļu
valodas latviešu/krievu valodā un otrādi.
2 prakt. nod.
6. Referāta tulkošana no angļu valodas latviešu/ krievu valodā
un otrādi.
2 prakt. nod.
7. Semināra "Sadarbība ekonomikā" tulkošana no angļu
valodas latviešu/ krievu valodā un otrādi.
2 prakt. nod.
8. Tests:
1) Tulkot referātu par ekonomikas attīstību Latvijā no
Latviešu/ krievu valodas angļu valodā.
Tulkot atklāšanas runu konferencē par globalizāciju no
angļu valodas latviešu/ krievu valodā.
Tests
9. Uzstāšanās tulkošana konferencē par Eiropas Savienību no
angļu valodas latviešu/ krievu valodā un otrādi.
2 prakt. nod.
10. Uzstāšanās tulkošana konferencē par Eiropas iekšējo tirgu
no angļu valodas latviešu/ krievu valodā un otrādi.
2 prakt. nod.
11. Uzstāšanās tulkošana konferencē par Eiropas Monetāro
Savienību no angļu valodas latviešu/ krievu valodā un
otrādi.
2 prakt. nod.
12. Tests:
Tulkot uzstāšanos konferencē par ārējo tirdzniecību no
angļu valodas latviešu/ krievu valodā.
Tulkot diskusiju par investēšanas iespējām Latvijā no
latviešu/ krievu valodas angļu valodā.
Tests
13. Tulkot tālākizglītības semināru "Mārketings un
komunikācija".
2 prakt. nod.
14. Tulkot tālākizglītības semināru "Personāla vadība." 2 prakt. nod.
15. Tulkot konferenci "Latvija ceļā uz Eiropas Savienību". 2 prakt. nod.
16. Tulkot uzstāšanos konferencē par Latvijas virzību uz
Eiropas Savienību no latviešu/ krievu valodas angļu
valodā.
Tulkot diskusiju par ES paplašināšanās jautājumiem no
angļu valodas latviešu/ krievu valodā.
Tests
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Jurisprudences tekstu tulkošana
Mācībspēks: Mag.soc., lekt. J. Kuzľecova
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Studiju priekšmeta mērķis: Veidot, izkopt un attīstīt jurisprudences tekstu tulkošanas iemaľas
un prasmes.
Mācību priekšmeta uzdevumi:
1) apgūt juridiskos terminus, prast izskaidrot tos;
2) attīstīt juridiskās terminoloģijas tulkošanas un pareizas lietošanas prasmes un iemaľas,
tulkojot vidēji grūtas un grūtas pakāpes jurisprudences tekstus no angļu valodas
latviešu/krievu valodā un otrādi.
Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:
Grāmatas:
1. Clercq le T. Guide to Legal Writing Style. Boston, 1995
2. Eglītis O.,Angļu-latviešu vārdnīca juridisko tekstu tulkotājiem, Eglītis un Partneri. Rīga,
2006
3. Johansens S. Juridiskā analīze un tekstu sastādīšana. Rīga, 2000
4. Latvijas un ES tiesību akti.
5. Lee, Robert G., Handbook of Environmental Law and Regulation, Ashgate, Aldershot,
Hampshire, 2000
6. McGlynn C., Families and the European Union. Cambridge University Press,
Cambridge, 2003
7. Schultz N. L., Sirico L. J. Legal Writing and Other Lawyering Skills. New York, 1998
8. Torgans K. Comparative Research of Latvia‟s and Foreign Law on Contracts and
Liability, Latvian Council of Science (1991-1993)
9. Walker N., Europe´s Area Of Freedom, Security, And Justice, Oxford University Press,
Inc., Oxford, 2006
10. Ward Y., A Critical Introduction to European Law. Cambridge University Press,
Cambridge, 2003
Mācību priekšmeta mācīšanas metode: problēmiskais izklāsts, komunikatīvā un interaktīvā
metode. Individuālais, pāru un grupu darbs praktiskajās nodarbībās.
Mācību priekšmeta apguves vērtēšanas principi: atzīme.
Prasības eksāmenā:
1) Iztulkot 40 minūtēs 1200 iespiedzīmes garu jurisprudences tekstu no angļu valodas
latviešu/krievu valodā ar vārdnīcu.
2) Iztulkot 40 minūtēs 1000 iespiedzīmes garu jurisprudences tekstu no latviešu/krievu valodas
angļu valodā ar vārdnīcu.
3) 2400 iespiedzīmes gara juridiskā teksta kopsavilkums latviešu valodā (sagatavošanās laiks
20 min). Tekstā sastopamo terminu skaidrojums.
Mācību priekšmeta situāciju apraksti un analīze: Studenti iepazīstas ar juridisko terminoloģiju, aktivizē un nostiprina tās lietošanu. Praktiskajās
nodarbībās studenti definē un izskaidro terminus, strādā ar daţādiem leksikas apguves
vingrinājumiem, analizē autentiskus tematiskus tekstus no avīzēm, ţurnāliem, grāmatām, kā arī
juridiskus dokumentus angļu un latviešu/krievu valodās. Studenti tiek iepazīstināti ar
lingvistiskiem un nelingvistiskiem terminoloģijas avotiem, kā arī ar terminu datu bāzes
veidošanas principiem. Studenti individuāli veido juridisko terminu datu bāzi par kursa
programmas tematiem.
Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: individuāls darbs ar literatūras uz
uzziľu avotiem; jurisprudences terminu patstāvīga apguve; jurisprudences tekstu tulkošana no
angļu valodas latviešu/ krievu valodā un otrādi (1800 iespiedzīmes uz katru nodarbību), 2400
iespiedzīmes gara teksta kopsavilkums latviešu valodā uz katru nodarbību, tekstā sastopamo
terminu skaidrojums; juridisko terminu datu bāzes veidošana.
Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs: Konstitucionālās tiesības, starptautiskās
cilvēktiesības, administratīvās tiesības, darba un sociālās tiesības, krimināltiesības,
komerctiesības, civiltiesības, ģimenes tiesības, autortiesības ES un Latvijā. Latvijas un ES
likumdošana.
Programmas autore: Dr.philol., prof. L.Iļjinska
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī
Protokols Nr.32
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Jurisprudences tekstu tulkošana
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā
Kurss: 4
Semestris: 7
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības
veids
1. Kursa mērķi, saturs un uzdevumi. Svarīgākie Eiropas tiesību
jēdzieni, to savstarpējās attiecības. ES līgumi: (Izglītība,
kultūra, jauniešu tiesības, pilsonis sociālā valstī, apkārtējā
vide,). Konstitucionālisma pamatprincipi: suverenitāte,
tautvaldība, varas dalīšana, tiesiska valsts.
1 prakt. nod.
2. Konstitucionālo (valsts) tiesību nozares tekstu tulkošana.
Cilvēka un pilsoľa tiesības, brīvības un pienākumi, pilsonība,
ārvalstnieku un bezvalstnieku tiesiskais stāvoklis.
1 prakt. nod.
3. Starptautisko cilvēktiesību nozares tekstu tulkošana. ES
cilvēktiesību aizsardzības sistēma.
1 prakt. nod.
4. Starptautisko cilvēktiesību nozares tekstu tulkošana. Eiropas
cilvēktiesību aizsardzības sistēma.
1 prakt. nod.
5. Tests:
1) Tulkot starptautisko cilvēktiesību nozares tekstu no angļu
valodas latviešu/ krievu valodā (1200 iespiedzīmes 40
minūtēs ar vārdnīcu).
2) Tulkot konstitucionālo tiesību nozares tekstu no latviešu/
krievu valodas angļu valodā (1000 iespiedzīmes 40 minūtēs
ar vārdnīcu).
3) 2400 iespiedzīmes gara konstitucionālo tiesību nozares
teksta kopsavilkums latviešu valodā (sagatavošanās laiks 20
min). Tekstā sastopamo terminu skaidrojums.
Tests
6. Administratīvo tiesību nozares tekstu tulkošana. Valsts
pārvaldes institūcijas, administratīvā atbildība.
1 prakt. nod.
7. Administratīvo tiesību nozares tekstu tulkošana.
Administratīvais process un indivīda tiesību aizsardzība.
1 prakt. nod.
8. Darba un sociālo tiesību nozares tekstu tulkošana. Darba tiesību
jēdziens, darba līgums, darba attiecību tiesiskā regulēšana.
1 prakt. nod.
9. Darba un sociālo tiesību nozares tekstu tulkošana. Darba un
atpūtas laiks, darba aizsardzība, pabalsti, pensija, stipendijas
u.c.
1 prakt. nod.
10. Tests:
1) Tulkot darba un sociālo tiesību nozares tekstu no angļu
valodas latviešu/ krievu valodā (1200 iespiedzīmes 40
minūtēs ar vārdnīcu).
2) Tulkot administratīvo tiesību nozares tekstu no latviešu/
krievu valodas angļu valodā (1000 iespiedzīmes 40 minūtēs
ar vārdnīcu).
Tests
3) 2400 iespiedzīmes gara darba un sociālo tiesību nozares
teksta kopsavilkums latviešu valodā (sagatavošanās laiks 20
min). Tekstā sastopamo terminu skaidrojums.
11. Krimināltiesību nozares tekstu tulkošana. Nozieguma jēdziens,
pazīmes un veidi, kriminālsods.
1 prakt. nod.
12. Krimināltiesību nozares tekstu tulkošana. Kriminālprocesa
tiesiskais regulējums, krimināllietas izskatīšana.
1 prakt. nod.
13. Komerctiesību nozares tekstu tulkošana. Uzľēmumu tiesiskās
formas, sabiedrības līgums, statūti. Pirkums – pārdevums,
dāvinājums, noma, aizdevums u.c.
1 prakt. nod.
14. Ģimenes tiesību nozares tekstu tulkošana. Laulība, laulības
līgums, laulības šķiršana, bērnu tiesības.
1 prakt. nod.
15. Autortiesību nozares tekstu tulkošana. prakt. nod.
16. Tests:
1) Tulkot krimināltiesību nozares tekstu no angļu valodas
latviešu/ krievu valodā (1200 iespiedzīmes 40 minūtēs ar
vārdnīcu).
2) Tulkot komerctiesību nozares tekstu no latviešu/ krievu
valodas angļu valodā (1000 iespiedzīmes 40 minūtēs ar
vārdnīcu).
3) 2400 iespiedzīmes gara ģimenes vai autortiesību nozares
teksta kopsavilkums latviešu valodā (sagatavošanās laiks 20
min). Tekstā sastopamo terminu skaidrojums.
Tests
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Biznesa un juridiskā terminoloģija
Mācībspēks: Dr.philol., Mag.oec., prakt.doc. M. Platonova
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 3 KP
Studiju priekšmeta mērķis: Iepazīties ar mūsdienu biznesa un juridiskās terminoloģijas aktuālām
problēmām; apgūt ekonomikas un jurisprudences terminus gan angļu valodā, gan arī
latviešu/krievu valodā.
Studiju priekšmeta uzdevumi:
1) apgūt ekonomikas un juridiskos terminus, prast izskaidrot tos;
2) attīstīt biznesa un juridiskās terminoloģijas tulkošanas un pareizas lietošanas prasmes un
iemaľas;
3) attīstīt terminu tulkošanas iemaľas, tulkojot vidēji grūtas un grūtas pakāpes ekonomikas un
jurisprudences tekstus;
4) iemācīties veidot terminu datu bāzes;
5) iepazīties ar terminoloģijas lingvistiskajiem un nelingvistiskajiem avotiem;
6) attīstīt terminu lingvistiskās analīzes iemaľas.
Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:
Grāmatas:
1. Business English Dictionary (2001) Pearson Education Limited, Great Britain.
2. Cotton D., (2000) Keys to Management, Pearson Education Limited, Great Britain.
3. Cotton, D., Robbins S., (1996) Business Class, Pearson Education Limited, Great Britain.
4. Johnson C., (2001) Banking and Finances, Pearson Education Limited, Great Britain.
5. Malinska K., Hells, K.G. (2004) Biznesa ekonomika, Rīga.
6. Pilbeam A., (2001) International Management, Pearson Education Limited, Great
Britain.
7. Powell M. (2002) Business Matters, Language Teaching Publications, Great Britain.
8. Tullis G., Trappe T., (2006) Intelligent Business, Pearson Education Limited, Great
Britain.
9. Juridisko terminu vārdnīca uzľēmējdarbībai. Rīga. 1997.
10. Juridisko terminu vārdnīca. Rīga. 1998
Ţurnāli un avīzes:
1) The Economist;
2) Financial Times;
3) The Guardian;
4) The Baltic Times;
5) The Times.
Studiju priekšmeta mācīšanas metode: Problēmiskā un izskaidrojoši ilustratīvā mācību
metode. Pastāvīgā un atbildīgā mācīšanās, individuālais, pāru un grupu darbs praktiskajās
nodarbībās, risinot docētāja izvirzīto problēmu, apjēdzot to, meklējot risinājumu, secinot,
pārbaudot un novērtējot sasniegto rezultātu un tā ieguves procesu.
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: eksāmens.
Prasības studentiem eksāmenā: individuālais darbs ar ekonomikas un jurisprudences terminiem,
terminu definēšana, skaidrošana, tulkošana; ekonomikas un jurisprudences tekstu tulkošana no
angļu valodas latviešu/krievu valodā un otrādi (1800 iespiedzīmes), tekstā sastopamo terminu
skaidrojums; semestra laikā izveidotās biznesa un juridisko terminu datu bāzes un materiālu
portfeļa iesniegšana.
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze:
Studenti iepazīstas ar biznesa un juridisko terminoloģiju, aktivizē un nostiprina tās lietošanu.
Praktiskajās nodarbībās studenti definē un izskaidro terminus, strādā ar daţādiem leksikas
apguves vingrinājumiem, analizē autentiskus tematiskus tekstus no avīzēm, ţurnāliem,
grāmatām, kā arī finansu, komercijas un juridiskus dokumentus angļu un latviešu/krievu valodās.
Studenti tiek iepazīstināti ar lingvistiskiem un nelingvistiskiem terminoloģijas avotiem, kā arī ar
terminu datu bāzes veidošanas principiem. Studenti individuāli veido biznesa un juridisko
terminu datu bāzi par kursa programmas tematiem.
Programmas autore: Dr.philol., Mag.oec., prakt.doc. M. Platonova
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī
Protokols Nr. 32
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Biznesa un juridiskā terminoloģija
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 3 KP
Nodarbību skaits: 24
Nodarbību bieţums: 1,5 nodarbības nedēļā
Kurss: 3
Semestris: 5
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības
veids
1. Kursa mērķi, saturs un uzdevumi. Uzľēmējdarbības veidi
Latvijā un ārzemēs. Uzľēmuma dibināšana. Likumi par Iu, AS,
SIA u.c.
Lekcija/
prakt.nod.
2. Uzľēmējsabiedrības dibināšanas dokumentācija. Uzľēmuma
reģistrācijas kārtība.
Lekcija
3. Sabiedrības līgums. Biedrības statūti. Lekcija/
prakt.nod.
4. Tests Tests
5. Finansu atskaites. Uzľēmuma saimnieciskās darbības rezultāti.
Gada pārskats. Grāmatvedības dokumenti (I daļa)
Lekcija/
prakt.nod.
6. Finansu atskaites. Uzľēmuma saimnieciskās darbības rezultāti.
Gada pārskats. Grāmatvedības dokumenti (II daļa)
Lekcija
7. Finansu atskaites. Uzľēmuma saimnieciskās darbības rezultāti.
Gada pārskats. Grāmatvedības dokumenti (III daļa)
Lekcija/
prakt.nod.
8. Finansu atskaites. Uzľēmuma saimnieciskās darbības rezultāti.
Gada pārskats. Grāmatvedības dokumenti (IV daļa)
Lekcija
9. Tests Tests
10. Bankas, to veidi. Banku pakalpojumi. Banku sistēmas darbība.
Apdrošināšanas līgumi, polises. Akciju un vērtspapīru tirgi.
Birţas.
Lekcija/
prakt.nod.
11. Tiesu sistēmas uzbūve. Tiesu prāvas dalībnieki. (I daļa) Lekcija
12. Tiesu sistēmas uzbūve. Tiesu prāvas dalībnieki. (II daļa) Lekcija/
prakt.nod.
13. Tests Lekcija
14. Nodokļi un nodevas Latvijā un Eiropas Savienībā. (I daļa) Lekcija/
prakt.nod.
15. Nodokļi un nodevas Latvijā un Eiropas Savienībā. (II daļa) Lekcija
16. Tests Tests
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Vispārējais angļu valodas kā otrās svešvalodas kurss
Mācībspēks: Mag.philol., lekt. L. Maizīte
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 6 KP
Studiju priekšmeta mērķis: Mācību kurss ir turpinājums angļu valodas pamatkursā iegūtajām
zināšanām, kursa mērķis ir gramatikas un leksikas pilnveidošana un pielietošana.
Studiju priekšmeta uzdevumi:
1) Apgūt vārdu krājumu daţādās sadzīves, biznesa un tehnikas jomās;
2) Attīsit saziľas prasmi un informācijas iegūšanas paľēmienus.
3) Pilnveidot klausīšanās, lasīšanas, runāšanas un rakstīšanas iemaľas angļu valodā.
Izmantotās un ieteicamās literatūras saraksts:
1) Z. Kremptone. Come in! Riga. 2003;
2) Russel Ash. Whitaker‘s World of Facts. London. 2006;
3) R. Kleinšrots. Stop Making Mistakes. Riga. 2006;
4) L. Iļjinska. English in Focus. Riga. 2004;
5) Lindsay White. Engineering. Oxford. 2003.
Studiju priekšmeta mācīšanas metode. Praktiskās nodarbības. Komunikatīvu, situatīvu metoţu
pielietošana.
Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: 1) Regulāra daţādu uzdevumu izpilde – individuāls, patstāvīgs darbs ar mācību
literatūru;
2) Portfolio ar visu mācību materiāliem.
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: Katrā semestrī studenti veic 2 rakstiskus testus.
Semestra beigās studenti kārto eksāmenu.
Prasības eksāmena:
1) Tulkot vidējas grūtības pakāpes tekstu no angļu valodas (2000 iespiedzīmes) 30 min. laikā
2) Gramatikas uzdevumi. 20 min.
3) Diskusija par vienu no kursa programmas tematiem. 20 min.
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze:
Studenti veic mutveida un rakstveida uzdevumus un atbild uz daţādas grūtības jautājumiem.
Studenti strādā gan individuāli, gan nelielās grupās.
Plānotās diskusijas, to temati un saturs: par nodarbībās iekļautajiem tematiem.
Programmas autore: Mag.philol., lekt. L. Maizīte
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī
Protokols Nr. 32
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Vispārējais angļu valodas kā otrās svešvalodas kurss
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 3 KP
Nodarbību skaits: 24
Nodarbību bieţums: 1,5 nodarbība nedēļā
Kurss: 2
Semestris: 3
Kontroles veids: eksāmens
Temats Nodarbības veids
1
The story of time. Time tellers. Time zones. The
international date line. Time periods. Naming the days
of the week. Time words.
2 prakt. nod.
2 The calendar. Gregorian calendar. Chinese calendar.
Indian calendar. Hebrew and Islamic calendars. 2 prakt. nod.
3 Astronomy. Astronomy milestones. Famous
astronomers. 1 prakt. nod.
4
Space exploration. Animal space pioneers. Planets
visited by spacecraft. Artificial satellites. Space junk.
Manned space missions.
2 prakt. nod.
5
Land features. The seven continents. Largest deserts.
Highest mountains. Largest islands. Geysers. The great
lakes. World extremes.
2 prakt. nod.
6
Natural disasters. Volcanic eruptions. Earthquakes.
Worst natural disasters. The Richter scale. Earthquake
detector.
1prakt. nod.
7
Trees and plants. Top food plants. American plants.
Important crops. Dangerous plants. World forests.
Record-breaking plants.
2 prakt. nod.
8 A test Tests
9 Humans and animals. Bird flu. Endangered and extinct. 1 prakt. nod.
10 Environment concerns. Pollution fact file. Worst oil
tanker spills. Worst polluters. 2prakt. nod.
11
Rubbish and recycling. A brief history of rubbish.
Biggest rubbish producers. Ways to produce waste.
Where does it go?
2 prakt. nod.
12 Science. How dense? Sound levels. Strange studies.
Brightness scale. Spectrum colours. Acids and alkalis. 1 prakt. nod.
13 The elements. Elements in sea water. Elements on earth.
The heaviest elements. The lightest elements. 1 prakt. nod.
14
Inventions. Cowboy inventions. 100 years of everyday
inventions. What is a patent? Brainchildren: young
inventors. Leonardo da Vinci. Crazy inventions.
2 prakt. nod.
15 Mathematics. Mathematical symbols. Roman numerals.
Mega multiples. 1 prakt. nod.
16 Eksāmens Tests
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Vispārējais angļu valodas kā otrās svešvalodas kurss
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 3 KP
Nodarbību skaits: 24
Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā
Kurss: 2
Semestris: 4
Kontroles veids: eksāmens
Temats Nodarbības veids
1
Computers and the Internet. Computer timeline. Computers
then and now. Computer use worldwide. Internet milestones.
Computer speaks.
2 prakt. nod.
2 Telecommunications. Telecom timeline. Telephone Bell.
Cables under the sea. 1 prakt. nod.
3
Countries of the world. Largest countries. Longest and shortest
frontiers. Longest and shortest coastlines. Biggest and smallest
populations. Country development. Population density.
2 prakt. nod.
4 Cities of the world. What is a city? Changing names. Lost
cities. One and only. 1 prakt. nod.
5
People who changed the world. Christopher Columbus. William
Shakespeare. Charles Darwin. Karl Marx. Albert Einstein.
Nelson Mandela. Bill Gates.
2 prakt. nod.
6 The unexplained. Mysterious places. Crop circles. Conspiracy
theories. 1 prakt. nod.
7 Around the house. The first vacuum cleaner. In the kitchen.
Home accidents. 1 prakt. nod.
8 A test Tests
9
Wealth. Money facts. What‘s a million? Golden treasures. A
pretty penny. Gold fact file. Top gold producers. Countries with
the most gold.
2 prakt. nod.
10
Energy. Top energy users. Top coal producers. Top oil
producers. Top natural gas producers. Nuclear power.
Hydroelectricity. How much power? The world‘s energy
source.
2 prakt. nod.
11 Building styles. Western architecture. Greek. Gothic. Art deco.
High-tech. Japanese architecture. 2 prakt. nod.
12 Great buildings. Great religious buildings. Lighthouses. Biggest
domes and roofs. Modern pyramids. 1 prakt. nod.
13
Skyscrapers. Tallest skyscrapers over the last 100 years. The
Eiffel Tower. The Empire State Building. Cities with most
skyscrapers. Taller and taller.
2 prakt. nod.
14 Bridges and tunnels. Famous bridges. Bridge types. Longest
bridges. Road and rail tunnels. 2 prakt. nod.
15 Wonders of the world. The seven wonders of the ancient world.
The seven wonders of medieval world. Seven modern wonders. 1 prakt. nod.
16 Examination Tests
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Vispārējais spāľu valodas kurss
Mācībspēks: Mg. philol., lekt. K. Akišina
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 6 KP
Studiju priekšmeta mērķis: veidot komunikācijas pamatiemaľas spāľu valodā, lai nodrošinātu
iespēju sazināties šajā valodā ikdienas dzīves situācijās.
Studiju priekšmeta uzdevumi: attīstīt klausīšanas, runāšanas, rakstīšanas, lasīšanas prasmes spāľu
valodā. Apgūt gramatiskās struktūras, leksikas funkcijas, izmantojot modernus mācību materiālus,
autentiskus materiālus un aktivitātes, kas modelē reālās dzīves situācijas.
Mācību grāmatas, izmantojamās un ietiecamās literatūras saraksts:
1. Castro F., Marin F., Morales R., Rosa S., Nuevo Ven 1, Libro de ejercicios, Madrid,
Edelsa, 2003. (Nod. 10.-15.)
2. Castro F., Marin F., Morales R., Rosa S., Nuevo Ven 1, Libro del alumno, Madrid, Edelsa,
2003. (Nod. 10.-15.)
3. Castro F., Uso de la Gramática Española. Intermedio, Madrid, Edelsa, 2004.
4. Fernández Rodriguez. L. Comprensión Escrita, España, En Clave ELE, 2005.
5. Miquel L., Sans N. Lola Lago Detective. Lejos de Casa. Barcelona, Difusión, 2003.
6. Moreno M.C. Guía de Usos y Costumbres, Madrid, Edelsa, 2003.
7. Muñoz, R.M., González R.P., Gallardo, E.B., Práctica de Expresión Oral, En clave ELE,
2005.
8. Palomino M. A., Dual Pretextos para hablar, Madrid, Edelsa, 2003.
9. Pérez-Andujar M. A., Práctica Comprensión Oral, En clave ELE, 2005.
10. Romero Dueñas, C. Eco.Curso Modular de Español Lengua Extranjera. Libro del alumno.
Madrid, Edelsa, 2005.
11. Rozenberga M., 1996. Spāľu valoda 2. daļa, Rīga, Jumava
Vārdnīcas:
1. Leodanska, L. Spāľu-latviešu vārdnīca, Rīga, Avots, 2004.
2. Restberga-Zalta, M. Latviešu-spāľu vārdnīca, autorizdevums, Ogre, 2006.
3. Нарумов Б.П. (ред.) Большой испанско-русский словарь, Москва, Русский язык, 2001.
4. Туровер Г.Я., Ногейра Х. Большой русско-испанский словарь, Москва, Русский язык,
2001.
Internets:
1. www.rae.es (Spānijas Karaliskās Valodas Akadēmijas māja slapa)
2. www.elpais.es (Spānijas lielākā laikraksta elektroniskā versija)
3. http://cvc.cervantes.es (Servantesa Institūta māja slapa)
4. www.rne.es (Spānijas nacionālais radio)
5. www.edelsa.es (Izdevniecības „Edelsa‖ māja slapa)
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: Pasniedzējs novērtē studentu zināšanas un
prasmes atbilstoši kursa mērķim un uzdevumiem, studenti kārto eksāmenu. Eksāmens – no 4
daļām atbilstoši novērtējamām prasmēm: lasīšana, rakstīšana, klausīšanās un runāšana.
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze: studenti tiek iepazīstināti ar ievada
materiāliem, veic daţāda veida komunikatīvus vingrinājumus un vērtējamus uzdevumus, saľem
vērtējumu, analizē savus darbus, strādājot nodarbību laikā un patstāvīgi.
Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: Lekciju/praktisko nodarbību
apmeklēšana, aktīva piedalīšanās mācību procesā, savlaicīga vingrinājumu un vērtējamu darbu
nodošana, individuālais patstāvīgais darbs lekciju laikā un ārpus tām.
Programmas autore: Mag.philol., lekt. K. Akišina
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī
Protokols Nr. 32
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Vispārējais spāľu valodas kurss
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Balakaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 3 KP
Nodarbību skaits: 24
Nodarbību bieţums: 1,5 nodarbība nedēļā
Kurss: 3
Semestris: 5
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1. Iepriekšējā gada mācību vielas atkārtojums. Praktiskā nodarbība
2. Saliktā pagātne
Spānijas un Latīľamerikas glezniecība
Praktiskā nodarbība
3. Laika apstākļa vārdi,
Sarunvalodas funkcionālie izteicieni (atvainošanās,
pārsteigums, vilšanās u.c.)
Praktiskā nodarbība
4. Ceļojumu iespaidu apraksts, dabas parādības
Vienkāršā pagātne (I)
Praktiskā nodarbība
5. Vienkāršā pagātne (II),
Nenoteiktie vietniekvārdi, Tūrisma iespējas Spānijā.
Visskaistākās vietas.
Praktiskā nodarbība
6. Darbības vārdu „ser‖ un „estar‖ lietojums, Izglītības
iespējas Spānijā. Domraksts „Kāpēc es izvēlējos savu
specialitāti."
Praktiskā nodarbība
7. Vienkāršā pagātne (III),
Latīľamerikas mūzika, slaveni dziedātāji, grupas.
Praktiskā nodarbība
8. Tests, tā rezultātu analīze Tests
9. Dialogi un paziľojumi lidostā,
Norādāmie vietniekvārdi.
Praktiskā nodarbība
10. Testa rezultātu analīze
Māksla un arhitektūra.
Praktiskā nodarbība
11. Sagatavošanās ceļojumam, maršruta izvēle,
salīdzinājuma izteicieni.
Praktiskā nodarbība
12. Ilgstošā pagātne (I),
Ceļojuma apraksts pagātnē, daţādu vēsturisku posmu
salīdzinājums.
Praktiskā nodarbība
13. Ilgstošā pagātne (II),
Mehiko vēsture, ģeogrāfija, kultūra, iedzīvotāji.
Praktiskā nodarbība
14. Veselīgs dzīves veids - cilvēka fiziskās un garīgās
veselības pamats: atpūta un mācības, sports un fiziskā
kultūra, kaitīgie ieradumi: smēķēšana, alkohols,
narkotikas. Domraksts „Mans dzīvesveids".
Ilgstošās un vienkāršās pagātnes salīdzinājums.
Praktiskā nodarbība
15. Personība un tās veidošana. Praktiskā nodarbība
16. Tests, tā rezultātu analīze Tests
17. Cilvēka ķermenis,
ārsta apmeklējums
Praktiskā nodarbība
18. Vaļasprieki, sporta veidi un inventārs,
īpašības vārdu salīdzināmās pakāpes
Praktiskā nodarbība
19. Nosacījuma palīgteikumi, bieţumu izsakošie apstākļa
vārdi, darbības vārdu laiku atkārtošana
Praktiskā nodarbība
20. Spāniski runājošās valstis: Ģeogrāfija, Ekonomika,
Politika.
Praktiskā nodarbība
21. Informācijas ieguves veidi: grāmatas, ţurnāli, laikraksti,
radio, TV, Internets.
Praktiskā nodarbība
22. Nauda: vēsture, valūta. Naudas priekšrocības un trūkumi. Praktiskā nodarbība
23. Mācību vielas atkārtojums, satagatavošanās ieskaitei Praktiskā nodarbība
24. eksāmens eksāmens
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Vispārējais spāľu valodas kurss
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 3 KP
Nodarbību skaits: 24
Nodarbību bieţums: 1,5 nodarbība nedēļā
Kurss: 3
Semestris: 6
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1. Ieskaišu darbu analīze. Iepriekšējā semestra mācību
vielas atkārtojums
Praktiskā nodarbība
2. Vēsturiski notikumi, biogrāfijas.
Izcilākās personības Spānijas vēsturē
Praktiskā nodarbība
3. Preses apskats, Spānijas prese, rakstu ţanri un tiem
raksturīga leksika
Praktiskā nodarbība
4. Darba intervija, darba meklēšana
konstrukcijas „estar + gerundio‖, „llevar +gerundio‖
Praktiskā nodarbība
5. Pieteikums darbam, CV sastādīšana,
Profesijas un amati
Praktiskā nodarbība
6. Reklāma, tās ietekme mūsu dzīvē. Darba piedāvājuma
struktūra un darba piedāvājuma rakstīšana tulka
amatam.
Praktiskā nodarbība
7. Kolēģu attiecības darbā: individuālā un grupu darba
priekšrocības un trūkumi.
Praktiskā nodarbība
8. Tests, tā rezultātu analīze Tests
9. Darba un studiju apvienošana. Domraksts „Mans
ideālais darbs‖
Praktiskā nodarbība
10. Pasakas kā spāniski runājošo valstu kultūras elements,
pagātnes laiku lietojums (atkārtojums)
Praktiskā nodarbība
11. Detektīvromāns „Tālu no mājām‖, kursa mācību vielu
apkopojošie vingrinājumi (I)
Praktiskā nodarbība
12. Detektīvromāns „Tālu no mājām‖, kursa mācību vielu
apkopojošie vingrinājumi (II)
Praktiskā nodarbība
13. Detektīvromāns „Tālu no mājām‖, kursa mācību vielu
apkopojošie vingrinājumi (III)
Praktiskā nodarbība
14. Detektīvromāns „Tālu no mājām‖, kursa mācību vielu
apkopojošie vingrinājumi (IV)
Praktiskā nodarbība
15. Sacerējumu un recenziju struktūra un noderīgi
izteicieni.
Sacerējums un recenzija par detektīvromānu „Tālu no
mājām‖.
Praktiskā nodarbība
16. Tests, tā rezultātu analīze Tests
17. Ekoloģiskās problēmas: gaisa piesārľojums, globālā
sasilšana, ozona caurums.
Praktiskā nodarbība
18. Enerģijas iegūšanas veidi Spānijā: Hidroelektrostacijas,
termoelektrostacijas, vēja elektrostacijas,
atomelektrostacijas.
Praktiskā nodarbība
19. Transporta infrastruktūra Spānijā un Latvijā Praktiskā nodarbība
20. Darba diena un biznesa etiķete Spānijā un Latvijā Praktiskā nodarbība
21. Kultūras pasākumi un tradīcijas Spānijā un Latvijā Praktiskā nodarbība
22. Ziľojuma par Spānijas un Latvijas kopējām un
atšķirīgām tradīcijām sagatavošana.
Praktiskā nodarbība
23. Sagatavotā ziľojuma prezentācija Praktiskā nodarbība
24. Mācību vielas atkārtojums, sagatavošanās eksāmenam Praktiskā nodarbība
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Vispārējais vācu valodas kurss
Mācībspēks: Mag. paed. lekt. V. Lauziniece
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 6 KP
Studiju priekšmeta mērķis: veidot komunikācijas pamatiemaľas vācu valodā, lai nodrošinātu
iespēju sazināties šajā valodā ikdienas dzīves situācijās.
Studiju priekšmeta uzdevumi: attīstīt klausīšanas, runāšanas, rakstīšanas, lasīšanas prasmes vācu
valodā. Apgūt gramatiskās struktūras, leksikas funkcijas, izmantojot modernus mācību materiālus,
autentiskus materiālus un aktivitātes, kas modelē reālās dzīves situācijas.
Mācību grāmatas, izmantojamās un ietiecamās literatūras saraksts:
Grāmatas:
1. Aufderstraße H. Themen neu 2. Kursbuch.- Ismaning: Max Hueber, Verlag, 2002.
2. Aufderstraße H. Themen neu 2. Arbeitsbuch.- Ismaning: Max Hueber Verlag, 2002.
3. Dallapiazza R-M. Tangram 2A. Kursbuch und Arbeitsbuch.- Ismaning: Max Hueber
Verlag, 2002.
4. Dallapiazza R-M. Tangram 2B. Kursbuch und Arbeitsbuch.- Ismaning: Max Hueber
Verlag, 2002.
5. Eisold K. Eurolingua Deutsch 2.- Berlin: Cornelsen Verlag, 2006.
6. Hering A. Übungsgrammatik. Deutsch als Fremdsprache.- Ismaning: Max Hueber Verlag
2002.
7. Dinsel S. Fit fürs Zertifikat Deutsch.- Ismaning: Max Hueber Verlag, 2004.
Ţurnāli: „Der Weg‖, „Deutschland‖, „Vision‖, „Der Markt‖ u.c.
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: Pasniedzējs novērtē studentu zināšanas un
prasmes atbilstoši kursa mērķim un uzdevumiem, semestra beigās studenti kārto eksāmenu.
Eksāmens sastāv no 4 daļām atbilstoši novērtējamām prasmēm: lasīšana, rakstīšana, klausīšanās
un runāšana.
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze: studenti tiek iepazīstināti ar ievada
materiāliem, veic daţāda veida komunikatīvus vingrinājumus un vērtējamus uzdevumus, saľem
vērtējumu, analizē savus darbus, strādājot nodarbību laikā un patstāvīgi.
Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: Lekciju/praktisko nodarbību
apmeklēšana, aktīva piedalīšanās mācību procesā, savlaicīga vingrinājumu un vērtējamu darbu
nodošana, individuālais patstāvīgais darbs lekciju laikā un ārpus tām.
Programmas autore: Mag. paed. lekt. V. Lauziniece
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī
Protokols Nr. 32
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Vispārējais vācu valodas kurss
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 3 KP
Nodarbību skaits: 24
Nodarbību bieţums: 1,5 nodarbība nedēļā
Kurss: 3
Semestris: 5
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1. Iepriekšējā gada mācību vielas atkārtojums. Praktiskā nodarbība
2. Saliktā pagātne
Vācijas, Austrijas, Šveices glezniecība
Praktiskā nodarbība
3. Laika apstākļa vārdi,
Sarunvalodas funkcionālie izteicieni (atvainošanās,
pārsteigums, vilšanās u.c.)
Praktiskā nodarbība
4. Ceļojumu iespaidu apraksts, dabas parādības
Vienkāršā pagātne (I)
Praktiskā nodarbība
5. Vienkāršā pagātne (II),
Nenoteiktie vietniekvārdi, Tūrisma iespējas Vācijā.
Visskaistākās vietas.
Praktiskā nodarbība
6. Darbības vārdu lietojums, Izglītības iespējas Vācijā.
Domraksts „Kāpēc es izvēlējos savu specialitāti."
Praktiskā nodarbība
7. Vienkāršā pagātne (III),
Vācijas mūzika, slaveni dziedātāji, grupas.
Praktiskā nodarbība
8. Tests, tā rezultātu analīze Tests
9. Dialogi un paziľojumi lidostā,
Norādāmie vietniekvārdi.
Praktiskā nodarbība
10. Testa rezultātu analīze
Māksla un arhitektūra.
Praktiskā nodarbība
11. Sagatavošanās ceļojumam, maršruta izvēle,
salīdzinājuma izteicieni.
Praktiskā nodarbība
12. Ilgstošā pagātne (I),
Ceļojuma apraksts pagātnē, daţādu vēsturisku posmu
salīdzinājums.
Praktiskā nodarbība
13. Ilgstošā pagātne (II),
Berlīnes vēsture, ģeogrāfija, kultūra, iedzīvotāji.
Praktiskā nodarbība
14. Veselīgs dzīves veids - cilvēka fiziskās un garīgās
veselības pamats: atpūta un mācības, sports un fiziskā
kultūra, kaitīgie ieradumi: smēķēšana, alkohols,
narkotikas. Domraksts „Mans dzīvesveids".
Ilgstošās un vienkāršās pagātnes salīdzinājums.
Praktiskā nodarbība
15. Personība un tās veidošana. Praktiskā nodarbība
16. Tests, tā rezultātu analīze Tests
17. Cilvēka ķermenis,
ārsta apmeklējums
Praktiskā nodarbība
18. Vaļasprieki, sporta veidi un inventārs,
īpašības vārdu salīdzināmās pakāpes
Praktiskā nodarbība
19. Nosacījuma palīgteikumi, bieţumu izsakošie apstākļa Praktiskā nodarbība
vārdi, darbības vārdu laiku atkārtošana
20. Vāciski runājošās valstis: Ģeogrāfija, Ekonomika,
Politika.
Praktiskā nodarbība
21. Informācijas ieguves veidi: grāmatas, ţurnāli, laikraksti,
radio, TV, Internets.
Praktiskā nodarbība
22. Nauda: vēsture, valūta. Naudas priekšrocības un trūkumi. Praktiskā nodarbība
23. Mācību vielas atkārtojums, sagatavošanās ieskaitei Praktiskā nodarbība
24. Eksāmens Eksāmens
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Vispārējais vācu valodas kurss
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 3 KP
Nodarbību skaits: 24
Nodarbību bieţums: 1,5 nodarbība nedēļā
Kurss: 3
Semestris: 6
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1 Ieskaišu darbu analīze. Iepriekšējā semestra mācību
vielas atkārtojums
Praktiskā nodarbība
2 Vēsturiski notikumi, biogrāfijas.
Izcilākās personības Vācijas vēsturē
Praktiskā nodarbība
3 Preses apskats, Vācijas prese, rakstu ţanri un tiem
raksturīga leksika
Praktiskā nodarbība
4 Darba intervija, darba meklēšana Praktiskā nodarbība
5 Pieteikums darbam, CV sastādīšana,
Profesijas un amati
Praktiskā nodarbība
6 Reklāma, tās ietekme mūsu dzīvē. Darba piedāvājuma
struktūra un darba piedāvājuma rakstīšana tulka
amatam.
Praktiskā nodarbība
7 Kolēģu attiecības darbā: individuālā un grupu darba
priekšrocības un trūkumi.
Praktiskā nodarbība
8 Tests, tā rezultātu analīze Tests
9 Darba un studiju apvienošana. Domraksts „Mans
ideālais darbs‖
Praktiskā nodarbība
10 Pasakas kā vāciski runājošo valstu kultūras elements,
pagātnes laiku lietojums (atkārtojums)
Praktiskā nodarbība
11 Novele „Dykemaster‖, kursa mācību vielu apkopojošie
vingrinājumi (I)
Praktiskā nodarbība
12 Novele „Dykemaster‖, kursa mācību vielu apkopojošie
vingrinājumi (II)
Praktiskā nodarbība
13 Novele „Dykemaster‖, kursa mācību vielu apkopojošie
vingrinājumi (III)
Praktiskā nodarbība
14 Novele „Dykemaster‖, kursa mācību vielu apkopojošie
vingrinājumi (IV)
Praktiskā nodarbība
15 Sacerējumu un recenziju struktūra un noderīgi
izteicieni.
Sacerējums un recenzija par noveli „Dykemaster‖.
Praktiskā nodarbība
16 Tests, tā rezultātu analīze Tests
17 Ekoloģiskās problēmas: gaisa piesārľojums, globālā
sasilšana, ozona caurums.
Praktiskā nodarbība
18 Enerģijas iegūšanas veidi Vācijā: Hidroelektrostacijas,
termoelektrostacijas, vēja elektrostacijas,
atomelektrostacijas.
Praktiskā nodarbība
19 Transporta infrastruktūra Vācijā un Latvijā Praktiskā nodarbība
20 Darba diena un biznesa etiķete Vācijā un Latvijā Praktiskā nodarbība
21 Kultūras pasākumi un tradīcijas Vācijā un Latvijā Praktiskā nodarbība
22 Ziľojuma par Vācijas un Latvijas kopējām un
atšķirīgām tradīcijām sagatavošana.
Praktiskā nodarbība
23 Sagatavotā ziľojuma prezentācija Praktiskā nodarbība
24 Mācību vielas atkārtojums, sagatavošanās eksāmenam Praktiskā nodarbība
Rīgas Tehniskā Universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Vispārējais franču valodas kurss
Mācībspēks: Mag.philol., lekt. K. Buraka, Mag.philol., lekt. I.Otlāne
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju apjoms: 6 kredītpunkti
Studiju priekšmeta mērķis: Kurss ir domāts franču valodas studentiem-iesācējiem. Tā mērķis
balstās uz sarunvalodas, klausīšanās, lasīšanas un rakstīšanas pamatiemaľām, pielietojot tās
mutiskā un rakstiskā runā.
Studiju priekšmeta uzdevumi:
Apgūt gramatisko un leksisko struktūru pamatiemaľas
Apgūt sarunvalodas pamatiemaľas
Apgūt klausīšanās pamatiemaľas
Apgūt lasīšanas pamatiemaľas
Ieteicamā literatūra:
G. Capelle, R. Menand Taxi 1, Hachette 2003
R. Menand Taxi 2, Hachette 2003
Papildus literatūra:
1. A. Berthet, C. Hugot, B. Sampsonis, M. Waendendries
Alter Ego, Hachette 2006
2. A. Monnerie Bienvenue en France, Didier 1991
3. A. Ivanchenko Parlons français, Kapo 2005
4. A. Vicher Grammaire progressive du français pour les adolescents ( niveau débutant), Cle
International 2001
5. I. Popova, J. Kazakova Cours de la grammaire française, Nestor Academic Publishers 1999
6. G. Mauger Cours de langue et de civilization françaises, Librairie Hachette 1995
Periodiskies izdevumi: Marie Claire (ţurnāls) ; Paris Match (ţurnāls)
Vērtēšana:
Runāšanas, klausīšanās, rakstīšanas un lasīšanas pamatiemaľu novērtēšana.
Eksāmena prasības:
1. lasīšanas uzdevums ietver: jautājumi un komentāri pēc teksta (apm. 2000 zīmes).
Sagatavošanas laiks: 20 min.
2. gramatikas uzdevums pārbauda pamatgramatikas iemaľas par 3. un 4.semestri kopumā.
Sagatavošanas laiks: 30 min.
3. klausīšanās uzdevums pārbauda klausīšanās iemaľas pamatlīmenī.
Sagatavošanas laiks: 30 min.
4. leksisks uzdevums pārbauda leksikas daţādību valodas pielietojumā.
Sagatavošanas laiks: 10 min.
5. runāšanas uzdevums notiek atbilstoši izvēlētajam tematam. Vispārīgā novērtēšana ietver
iemaľas izteikt savu viedokli, argumentēt un atbildēt uz jautājumiem. Sagatavošanas laiks: 10
min.
Programmas autors: Mag.philol., lekt. K. Buraka
Programma apstiprināta : RTU Valodu institūta sēdē 2007.gada 11.janvārī. Protokols Nr. 32
Kalendārāis plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Vispārējais franču valodas kurss
Studiju veids : profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 3 kredītpunkti
Nodarbību skaits: 24
Nodarbību skaits nedēļā: 1 vai 2 nodarbības (2 vai 4 akadēmiskās stundas)
Studiju kurss: 2
Semestris: 3
Kontroles veids: eksāmens
Temati Nodarbība
1. Ievads. Iepazīšanās. 2 nodarbības
2. Slavena personība. 1 nodarbība
3. Vēstules elektroniskajā pastā. 1 nodarbība
4. Tests. 1 nodarbība
5. Manas studijas. Mans darbs. 1 nodarbība
6. Intereses. Atpūta. Hobiji. 2 nodarbības
7. Ikdienas darbi. 2 nodarbības
8. Mana ģimene. 1 nodarbība
9. Tests. 1 nodarbība
10. Auditorijas apraksts. 2 nodarbības
11. Istabas apraksts. Dzīvokļa apraksts. 2 nodarbības
12. Tests. 1 nodarbība
13. Pilsēta.Virzieni. 2 nodarbības
14. Parīze. Parīzes ievērojamākās vietas. 2 nodarbības
15. Rīga. Rīgas ievērojamākās vietas. 2 nodarbības
16. Eksāmens 1 nodarbība
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Vispārējais franču valodas kurss
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 3 kredītpunkti
Nodarbību skaits: 24
Nodarbību skaits nedēļā: 1 vai 2 nodarbības (2 vai 4 akadēmiskās stundas)
Studiju kurss: 2
Semestris: 4
Kontroles veids: Eksāmens
Nedēļa Temati Nodarbību skaits
1. Apģērbs. Mode. 2 nodarbības
2. Māja. Dzīvoklis. Mēbeles. 2 nodarbības
3. Ceļojumi. Brīvdienas. 2 nodarbības
4. Ceļošanas veidi. 1 nodarbība
5. Viesnīcu serviss. 1 nodarbība
6. Tests. 1 nodarbība
7. Ēdieni. Dzerieni. Restorāns. 2 nodarbības
8. Francijas festivāli. 1 nodarbība
9. Tests. 1 nodarbība
10. Reklāmas veidi. 1 nodarbība
11. Vēstules. Sarakste. 1 nodarbība
12. Tests. 1 nodarbība
13. Bērnība. Atmiľas. 2 nodarbības
14. Nākotnes plāni. 2 nodarbības
15. Francija. 2 nodarbības
16. Franciski runājošās valstis. 2 nodarbības
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Monologu, dialogu un profesionālu tekstu audiēšanas prasmju
attīstīšana
Mācībspēks: Dr.philol., doc. I. Liokumoviča
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 4 KP
Studiju priekšmeta mērķis: Vidēji grūtu, lietišķu un profesionāli orientētu tekstu
klausīšanās prasmju apgūšana un attīstīšana.
Studiju priekšmeta uzdevumi:
1. Attīstīt un pilnveidot trīs svarīgākās klausīšanās stratēģijas (globālo, detalizēto, selektīvo),
atšķirt trīs klausīšanas līmeľus un klausīšanos ietekmējošos faktorus, klausoties īsākus un garākus
monologus un dialogus, tekstus un intervijas, kā arī veikt klausīšanās prasmes pārbaudes
uzdevumus.
2. Pilnveidot klausīšanās stratēģijas, izmantojot daţādas tematikas tekstus un grafiskos
informācijas materiālus (attēlus, grafikus, diagrammas, karikatūras un gramatikas konstrukcijas,
lai palīdzētu sagatavoties klausāmā teksta informācijas uztverei.
3. Apgūt detalizētu lietišķā teksta izpratni.
4. Apgūt un pilnveidot populāri zinātnisku un profesionālu tekstu klausīšanās prasmes.
Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:
Grāmatas:
1) Everest F. A., Critical Listening Skills for Audio Professionals, Thomson, 2006
2) Leeds D., The 7 Powers of Questions: Secrets to Successful Communication in Life and at
Work, Berkley Publishing Group, USA, 2000
3) Listening Skills Program, Audio CD, 2000
4) Paul J., Donoghue Ph.D., Siegel M. E., Are You Really Listening?: Keys to Successful
Communication, Ave Maria Press, Inc, USA, 2005
5) Sullivan J. E., The Good Listener, Ave Maria Press, Inc. USA, 2000
6) Prokofjeva Nadeţda, Lietišķo sarunu māksla, Jumava, 2006
7) Dubkevičs Lotārs, Saskarsme audzēkľiem, Rīga, Jumava, 2006
8) Мэйдлин Барли-Аллен, Как слышать людей насквозь, Минск, ПОПУРРИ, 2006
Studiju priekšmeta mācīšanas metode: komunikatīvā metode. Individuālais
un pāru darbs, klausīšanās uzdevumu modelēšana monologrunā, dialogrunā un īsās
diskusijās.
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: : Eksāmenā studenti veic trīs daţādu tekstu
klausīšanās pārbaudi. Tekstu garums trīs līdz četras minūtes. Katram tekstam tiek veikti astoľi
pārbaudes uzdevumi. Students saľem izcili, ja veikti pareizi visi uzdevumi, teicami, ja 23 līdz 22
uzdevumi, labi - 21 līdz 20, viduvēji - 19 līdz 18 apmierinoši - 17 līdz 16 uzdevumi.
Studiju priekšmeta situāciju apraksts: Studenti klausās intervijas, reportāţas, aptaujas un ziľojumus. Lai pilnveidotu klausīšanās
prasmes, tiek izmantotas lietišķas un profesionālas situācijas angļu valodā. Studenti sniedz
noklausītā teksta mutisku kopsavilkumu, komentē tekstu un veic daţādus komunikatīvus
uzdevumus. Apgūtās prasmes un iemaľas studenti izmanto savu domu un viedokļu paušanā, kā arī
dialogu veidā apmainās ar informāciju un mācās formulēt argumentus.
Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: Daţādu klausīšanās uzdevumu
izpilde. Patstāvīgs darbs mājās, klausoties radiopārraides angļu valodā un skatoties televīzijas
raidījumus. Daţādu klausīšanās uzdevumu izpilde, strādājot individuāli ar lietišķa rakstura un
profesionāli orientētiem tekstiem. Testu izpilde. Piedalīšanās diskusijās un to analīze.
Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs: Pārrunas un diskusijas par kalendārajā
plānā minēto tematiku salīdzinošā aspektā.
Programmas autore: Dr.philol., doc. I. Liokumoviča
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī
Protokols Nr.32
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Monologu, dialogu un profesionālu tekstu audiēšanas prasmju
attīstīšana
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā
Kurss: 1
Semestris: 2
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1 Kursa mērķi, uzdevumi, kalendārais
plāns. Iepazīšanās, brīvdienas. Praktiskā nodarbība
2 Ceļošana un satiksme. Praktiskā nodarbība
3 Ielūgums, ielūguma saľemšana, atbilde uz
ielūgumu. Praktiskā nodarbība
4 Apmeklējums pie draugiem. Galda
kultūra Latvijā, ASV un Lielbritānijā. Praktiskā nodarbība
5 Jaunatne un alkohols. Praktiskā nodarbība
6 Apkārtējā vide. Daba, tās aizsardzība. Praktiskā nodarbība
7 Sabiedriskās saziľās līdzekļi. Praktiskā nodarbība
8 Tests. Dialoga un intervijas klausīšanās ar
5 uzdevumiem. Tests
9 Informācijas tehnoloģijas. Praktiskā nodarbība
10 Darbs, nākamā profesija. Praktiskā nodarbība
11 Brīvais laiks, mūzika. Praktiskā nodarbība
12 Nākotnes plāni un izredzes. Praktiskā nodarbība
13 Izglītība, mācības. Praktiskā nodarbība
14 Dzīve bez automašīnas. Praktiskā nodarbība
15 Ekoloģijas problēmas Latvijā, ASV un
Lielbritānijā Praktiskā nodarbība
16 Dialoga un intervijas klausīšanās ar 5
uzdevumiem. Tests
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Monologu, dialogu un profesionālu tekstu audiēšanas prasmju
attīstīšana
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā
Kurss: 2
Semestris: 3
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1
Ievada nodarbība. Kursa mērķis,
uzdevumi, plāns. Studentu brīvlaiks,
ceļojumi, vasaras universitātes, kursi.
Praktiskā nodarbība
2 Informatīvs materiāls par pārtikas
rūpniecības nozares tematiku. Praktiskā nodarbība
3 Informatīvs materiāls par būvniecības
nozares tematiku. Praktiskā nodarbība
4 Informatīvs materiāls par būvniecības
nozares tematiku. Praktiskā nodarbība
5 Informatīvs materiāls par arhitektūras
nozares tematiku. Praktiskā nodarbība
6 Informatīvs materiāls par ekonomikas
nozares tematiku. Praktiskā nodarbība
7 Informatīvs materiāls par ekonomikas
nozares tematiku. Praktiskā nodarbība
8 Tests. Intervija un teksts ar 6
uzdevumiem. Tests
9 Informatīvs materiāls par enerģētikas
nozares tematiku. Praktiskā nodarbība
10 Informatīvs materiāls par enerģētikas
nozares tematiku. Praktiskā nodarbība
11 Informatīvs materiāls par informācijas
tehnoloģiju nozares tematiku. Praktiskā nodarbība
12 Informatīvs materiāls par materiālmācības
tematiku. Praktiskā nodarbība
13 Informatīvs materiāls par mašīnzinību vai
mehānikas nozares tematiku. Praktiskā nodarbība
14 Informatīvs materiāls par transporta vai
loģistikas nozares tematiku. Praktiskā nodarbība
15 Informatīvs materiāls par ķīmijas nozares
tematiku. Praktiskā nodarbība
16 Tests. Intervija un teksts ar 6
uzdevumiem. Tests
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Runas un klausīšanas prasmju attīstīšana
Mācībspēks: Dr. philol., doc. Irina Liokumoviča; Mag.paed., doc. I. Siliľa
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 6 KP
Studiju priekšmeta mērķis: angļu valodas efektīvas komunikācijas un audiēšanas prasmes apguve
saistībā ar tehnisko tulku referentu studiju programmu.
Studiju priekšmeta uzdevumi: 1. attīstīt komunikācijas prasmes izmantojot zinātniski populāru, sociāli ekonomisku un
zinātniski – tehnisko tematiku;
2. paplašināt augstfrekvences, noderīgo vārdu krājumu;
3. attīstīt valodas lietošanas prasmes un pārliecību
4. uzlabot izteiksmes precizitāti (mutisko un rakstisko izteiksmi, gramatikas precizitāti, utt).
5. pilnveidot efektīvas klausīšanas prasmes (saprast galveno ideju, saprast specifisko
informāciju, teikuma pabeigšana, daudz izvēles jautājumi u. c.)
Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:
1. Intelligent Business. Upper-Intermediate. T. Trappe, G. Tullis. – Harlow, Essex, England:
Pearson Education Limited, 2006.
2. Market Leader. New Edition. Intermediate /Upper-Intermediate T. Trappe, G. Tullis.-
Harlow, Essex, England: Pearson Education Limited, 2006.
3. Market Leader. Advanced. J. Dubicka, M. O‘Keeffe. - Harlow, Essex. England: Pearson
Education Limited, 2006.
4. New Business Matters. Intermediate/Upper-Intermediate. M.Powell, R.Martinez, R.Jillet.-
London: Thomson/Heinle, 2004.
5. New Insights into Business English. - T. Trappe, G. Tullis. – Harlow, Essex. England:
Pearson Education Limited, 2006.
6. Reward.Upper-Intermediate. J .Bell, R. Gower, Harlow, Essex. England: Pearson Education
Limited, 2000.
Ţurnāli:
1. Information Technology & Management, Baltzer Science Publishers BV, BUSIIUM, THE
Netherlands, 2006.
2. The Economist. The Economist Newspaper LTD., Haywards Heath, UK, 2006.
3. The RAND journal of Economics, Editor – in – chief J. R. Hosek, RAND, Laurence KS, the
USA, 2006.
4. Word Economic Outlook. Focus on Transition Economies, International Monetary Fund,
Washington, D C., the USA, 2006.
Vārdnīcas:
1. Collins Concise Dictionary. General Consultant J. M. Sinclair, Harper Collins Publishers,
UK, Fourth ed., 1999.
2. Longman Dictionary of Contemporary English, 4th
edition. Ed .by Bullon S. et al.-Oxford,
New York: Pearson Education Limited
3. Oxford Dictionary of Accounting. Ed by Hussey R. Oxford, New York: Oxford University
Press, 2005.
4. Oxford Dictionary of Business. Ed. Allene Tuck, Oxford Univ. Press, 1999.
5. Oxford Dictionary of Economics by Black J., 2nd Edition. Oxford, New York: Oxford
University Press, 2002.
6. Oxford Dictionary of Finance and Banking. - 3rd
Edition, Oxford, New York: Oxford
University Press, 2005.
7. Oxford Dictionary of Business. Ed. Allene TUCK, Oxford Univ. press, 1999.
8. Oxford Learner‘s Word Finder Dictionary (Intermediate to Advanced) Hugh Trappes-
Lomax, Oxford: Oxford University Press, 2001
Studiju priekšmeta mācīšanas metode: praktiskās nodarbības , izmantojot daţādus testus,
komunikatīvi situatīvus uzdevumus, pāru/grupu darbu, diskusijas, patstāvīgo lasīšanu, denotatīvos
grafus(teksta loģiskas shēmas), prāta vētru (brainstorming) u.c.
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: atzīme. Tiek vērtētas studentu angļu valodas
komunikācijas un klausīšanas prasmes atbilstoši akadēmiskiem mērķiem un profesionāliem
prasībām apgūstamajā joma angļu valoda.
Semestra laikā studenti veic divus pārbaudes testus par apgūto mācību vielu. Semestra beigās
studenti kārto eksāmenu. Studentu priekšmeta zināšanas līmeni vērtē pēc 10 ballu sistēmas.
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze:
Tiek izmantotas situatīvi komunikatīvas, pseido-profesionālas un profesionālas situācijas
komunikācijas un klausīšanās prasmju pilnveidošana angļu valodā. Ir noteikts apgūstamo
darbību saturs mutveida un rakstveida runā, audiēšanā.
Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām:
Regulāra variatīvu uzdevumu izpilde, jaunās leksiski – gramatiskās mācību vielas apguve un
paplašināšana.
Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs: runas, lasīšanas, audiēšanas prasmju
pilnveidošana. Apsprieţamās tēmas: profesionālas, zinātniski populāras sociāli
ekonomiskas, zinātniski tehniskas.
Programmas autore: Dr. philol., doc. I. Liokumoviča
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī
Protokols Nr.32
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Runas un klausīšanas prasmju attīstīšana
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 6 KP
Nodarbību skaits: 16
Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā (3. kursam), 2 nodarbības nedēļa (4. kursam)
Kurss: 3, 4
Semestris: 6, 8
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1. Tests sākotnējā valodas prasmju līmeľa
noteikšanai Tests
2.
Vajadzību analīze. Prāta vētra (brain – storming);
kursa mērķi un uzdevumi, to apspriešana un
saskaľošana ar studentu individuāliem mērķiem
un uzdevumiem.
2 prakt. nod.
3.
Darbs ar avīzēm un ţurnāliem angļu valodā:
informācijas meklēšana, tekstu atlase un
strukturēšana, prioritāšu noteikšana, faktu faila
sastādīšana, info mutisks kopsavilkums. Vārdi,
kas norāda uz teksta loģisko sasaisti.
2 prakt. nod.
4.
Darbs ar populārzinātniskiem un zinātniski
tehniskiem tekstiem (ekonomikas un būvniecības
jomā). Faktu faila veidošana. Klausīšanās
izpratne:
1. Īpašas informācijas izpratne.
2. Galvenās idejas izpratne.
2 prakt. nod.
5.
Darbs ar vārdu krājumu par tēmu ―E-bizness‖:
definīcijas, sinonīmu un antonīmu uzdevumi;
vārda morfoloģija (priedēkļi, piedēkļi, saknes),
signālvārdi un frāzes. Izpratnes kontrole.
2 prakt. nod.
6.
Sarunas prakse par tēmu ― Brenda Vadīšanas
stilos‖: darbs ar jautājumiem un atbildēm,
problēmjautājumu apspriešana, situāciju
atveidošana, situāciju atveidošana.
2 prakt. nod.
7.
Apjomīgu ierakstu klausīšanas izpratne par tēmu:
―Inovacijas‖, secinājumu veidošana
(prognozēšana) tekstam. Darbs ar vārdu krājumu,
pamatojoties uz tekstu.
Tests
8.
Teksts par apgūto mācību saturu (leksiski
gramatiskie, populārzinātniskā un zinātniski
tehniskā teksta izpratnes uzdevumi).
2 prakt. nod.
9.
Referāta prezentācija ―Profesionāls
problēmjautājums‖ pēc studenta izvēles.
Jautājumu un atbilţu sesija. Prezentāciju
vērtēšana un pašnovērtēšana, analīzes apkopošana.
2 prakt. nod.
10.
Funkcionālās valodas prakse par tēmu ―Cenas un
preces‖: diskusijas, problēmu risināšana, lēmumu
pieľemšana un/vai tālākas rīcības ieteikšana.
Tipisku grūtību kopēja analīze un apspriešana.
2 prakt. nod.
11.
Mūsdienu ikdienas Britu sarunvalodas stila
pielietošana, pamatojoties uz audio ierakstu par
tēmu ―Viesu uzľemšana‖. Audiēšanas uzdevumi:
1. Teikuma pabeigšana
2. Daudz izvēles jautājumi.
2 prakt. nod.
12. Saruna par izglītības sistēmu Anglijā, ASV un 2 prakt. nod.
Latvijā. Tabulu un shēmu komentēšana.
Audiēšanas uzdevumi.
13.
Saruna par Internetu un tā tālāku izmantošanu
valodas apguvē. Informācijas meklēšana un tās
prezentēšana, diskusijas. Prezentāciju vērtēšana un
pašnovērtēšana, analīzes apkopošana.
2 prakt. nod.
14.
Grupu projekts par tēmu ―Mārketings un
reklāmā‖: prāta vētra + projekta prezentācija.
Jautājumu un atbilţu sesija. Diskusija
(argumentēšana, izteicienu novērtēšana,
rezumēšana, u.c.).
2 prakt. nod.
15. Valodas tests (Klausīšanās izpratne, leksika,
teikuma struktūra, lasīšanas izpratne). 2 prakt. nod.
16. Eksāmens Eksāmens
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Praktiskās gramatikas pamatkurss
Mācībspēks: Mag.philol., lekt. M. Osis
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 5 KP
Studiju priekšmeta mērķis: prasmju apguve angļu valodas praktiskās gramatikas pielietošanā
rakstveida un mutvārdu runā (uzstājoties ar priekšlasījumu, sarunu valodā, referātos, anotācijās,
esejās).
Studiju priekšmeta uzdevumi:
1) attīstīt studenta zināšanas un prasmes uz esošo zināšanu un prasmju bāzes,
2) apgūt teorētiskās zināšanas praktiskajā gramatikā
3) papildināt svarīgāko gramatikas jēdzienu krājumu, kas vajadzīgs valodas formu apzinātai
izvēlei un lietošanai.
Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:
Grāmatas:
John Eastwood. Oxford Practice Grammar. Oxford University Press. Twelfth
Impression, 2003
Michael Vince ―Advanced Language Practice‖. Macmillan Heinemann
Gillie Cunningham, ―Advanced Matters". Students‘ book, Workbook. Longman
R. Murphy ―English Grammar in Use‖. Cambrige University Press. Sixteenth Printing, 2001
M. Hewis ―Advanced Grammar in Use‖. Cambrige University Press
6. Martin Hewings. Grammar in Use. Cambr. Univ. Press, Sixth Printing, 2001
Individuāli materiāli:
Materiāli no Cliff‘s, Barron‘s, Heinemann, Cambridge, Longman TOEFL mācību grāmatām-
autora sastādīti vingrinājumi, kas strukturāli ir veidoti TOEFL Section II- Structure and Written
Expression- formā .
Datorprogrammas:
1. Tense Buster 3 līmeľi: Intermediate,
Upper Intermediate, Advanced
2. Eurotest
3. Middle School Grammar
4. High School Grammar
5. TOEFL Mastery- 1full-length TEST
6. BBC New English Course – 24 discs
Studiju priekšmeta mācīšanas metode: praktiskās nodarbības. Komunikatīvu, situatīvu metoţu
izmantošana.
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: atzīme. Tiek vērtētas studentu prasmes pielietot
teorētiskās zināšanas angļu valodas gramatikā profesionālo uzdevumu risināšanā. Katrā semestrī
studenti veic pārbaudes testus par apgūto mācību saturu: 1. semestrī 3 testus, 2. semestrī 2 testus
un valodas testu. Katrs tests tiek vērtēts ar atzīmi no 4 līdz 10 (70% - 100%).
Priekšmeta situāciju apraksti un analīze: studenti veic mutveida un rakstveida uzdevumus angļu
valodas gramatikas pielietošanā. Studenti atbild uz daţādas grūtības pakāpes jautājumiem
(studenti strādā individuāli, pārī, grupā, prezentē darba rezultātus studiju kolēģiem).
Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: regulāra variatīvu uzdevumu izpilde;
individuāls, patstāvīgs darbs ar mācību literatūru; jaunās gramatikas mācību vielas apguve.
Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs: Iespējams apspriest problēmas, kas rodas,
pielietojot praksē konkrētu gramatikas likumu vielu un veidus, kā tās atrisināt.
Programmas autors: Mag.philol., lekt. M. Osis
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī
Protokols Nr.32
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Praktiskās gramatikas pamatkurss
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 3 KP
Nodarbību skaits: 24
Nodarbību bieţums: 1.5 nodarbības nedēļā
Kurss: 1
Semestris: 1
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības
veids
1. Darbības vārdu laiki – darāmā kārta. Vingrinājums #15 Pr. nod.
2. Darbības vārdu laiki – darāmā kārta. Vingr. #16 Pr. nod.
3. Darbības vārdu laiki – ciešamā kārta. Vingr. #17 Pr. nod.
4. Darbības vārdu laiki – ciešamā kārta. Vingr. #18. Pr. nod.
5. Darbības vārdu laiki – datorprogramma Middle School Grammar Pr. nod.
6. Darbības vārdu laiki – datorprogramma High School Grammar Pr. nod.
7. Tests Nr.1 Tests
8. Nosacījuma apstākļa palīgteikumi. Vingr. #19 Pr. nod.
9. Nosacījuma apstākļa palīgteikumi. Vingr. #20 Pr. nod.
10. Nosac. apst. palīgteik. Datorprogramma Tense Buster
Intermediate
Pr. nod.
11. Modālie darbības vārdi. Vingr. # 21 Pr. nod.
12. Modālie darbības vārdi. Vingr. # 22 Pr. nod.
13. Modālie darbības vārdi. Datorprogramma Tense Buster
Intermediate
Pr. nod.
14. Tests Nr.2 Tests
15. Lietvārdi, artikuls. Vingr. # 23 Pr. nod.
16. Lietvārdi, artikuls. Datorprogramma BBC New English Course Pr. nod.
17. Īpašības vārdu salīdzināmās pakāpes. Vingr. # 24. Pr. nod.
18. Apstākļa vārdu salīdzināmās pakāpes. Datorprogramma BBC
New English Course
Pr. nod.
19. Tests Nr.3 Tests
20. Datorprogramma Tense Buster Upper Intermediate Pr. nod.
21. Datorprogramma Tense Buster Upper Intermediate Pr. nod.
22. Datorprogramma Tense Buster Upper Intermediate Pr. nod.
23. Datorprogramma TOEFL Mastery. Vingr. # 25 Pr. nod.
24. Valodas tests- Vingr. # 26 Tests
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Praktiskās gramatikas pamatkurss
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā
Kurss: 1
Semestris: 2
Kontroles veids: eksāmens
Ned
ēļa
Temats Nodarbības
veids
1. Prievārdi. Vingr. # 27 Pr. nod.
2. Skaitļa vārdi. Datorprogramma BBC New English Course Pr. nod.
3. Vārdu kārtība teikumā, jautājumi. Vingr. # 28 Pr. nod.
4. Tiešā, netiešā runa. Datorprogramma BBC New English Course Pr. nod.
5. Tests Nr. 1. Vingr. # 29 Tests
6. Darbības vārdu nelokāmās formas, divdabji. Vingr. # 30 Pr. nod.
7. Darbības vārdu nelokāmās formas, nenoteiksme, saliktais
papildinātājs, saliktais teikuma priekšmets.
Pr. nod
8. Darbības vārdu nelokāmās formas, gerundijs. Vingr. # 31 Pr. nod.
9. Darbības vārdi ar ―-ing‖. Datorprogramma BBC New English Course Pr. nod.
10. Darbības vārdi ar gerundiju vai nenoteiksmi. Vingr. # 32 Pr. nod.
11. Gerundijs pēc darbības vārdiem ar prievārdiem. Vingr. # 33 Pr. nod.
12. Tests Nr. 2. Vingr. # 34 Tests
13. Datorprogramma Tense Buster Advanced Pr. nod.
14. Datorprogramma Tense Buster Advanced Pr. nod.
15. Datorprogrmma Eurotest Pr. nod.
16. Valodas tests – TOEFL Mastery ; Tests # 35 Tests
OBLIGĀTĀS IZVĒLES PRIEKŠMETI
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Valsts valodas mācība
Mācībspēks: Dr.philol., doc. R. Tavare
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 4 KP
Studiju priekšmeta mērķis: Kurss ir paredzēts latviešu valodas prasmju attīstīšanai krievu valodā
runājošajiem studentiem.
Studiju priekšmeta uzdevumi: Kurss uzsver valodas aktīvu pielietošanu komunikācijā un palīdz
attīstīt šādas prasmes:
1) valodas prasmes, kuras var pielietot daţādās situācijas un sfērās neiedziļinoties atsevišķu
tematu specifiskās detaļās;
2) latviešu valodas gramatikas pamatu apgūšana, lai prastu lasīt, rakstīt un orientēties sarunā;
3) apgūt daţādu tehnisko nozaru: datorzinātnes, sakaru, būvniecības, automobiļu un
dzelzceļa transporta, kā arī ekonomikas terminoloģiju.
4) attīstīt daţādu dokumentu, domrakstu, vēstuļu rakstīšanas prasmes.
Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:
Grāmatas:
1) Dombrovska B. Testi latviešu valodā vidusskolēniem, reflektantiem un cittautiešiem.
– Riga: Petergailis, 2000.
2) Guļevska D., Miķelsone A., Porīte I. Pareizrakstības un pareizrunas rokasgrāmata.
Latviešu valoda.
– Riga: Avots, 2002.
3) Latviešu valodas uzdevumu krājums. – Riga: RTU, 2005.
4) Лиепниеце Л. Латышский язык для всех. - Riga: Zvaigzne ABC, 2005
5) Remgere Dz. Vingrinājumi latviešu valodā mazāktautību skolām 10. – 11. klsei. – Riga:
Petergailis, 2003.
6) Romane A. Latviešu valodas rokasgrāmata. Tabulas, shēmas. – Riga: Zvaigzne ABC,
2000.
7) Rubīna A. Latviešu valodas rokasgrāmata. – Riga: Zvaigzne ABC, 2006.
8) Skujiľa V. Latviešu valoda lietišķajos rakstos. – Rga, 1999.
Studiju priekšmeta mācīšanas metode: problemātiskā un izskaidrojoši ilustratīvā mācību metode.
Individuālais, pāru un grupu darbs nodarbībās, situāciju analīze.
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: atzīme.
Eksāmensā zināšanas tiek novērtētas pēc 10 ballu sistēmas.
Studenti drīkst kārtot eksāmenu otrajā semestrī, ja ir izpildīti šādi nosacījumi:
1) ir uzrakstīti 2 domraksti;
2) ir nokārtoti 2 testi;
3) ir iesniegti 2 tulkojumi no latviešu valodas krievu valodā un otrādi;
4) Atbildēta mājas lasīšana;
5) Aktīvā piedalīšanas diskusijās.
Prasības eksāmenā:
1) Lasīšana tiek pārbaudīta, izmantojot testa sistēmu (30 minūtes)
2) Rakstīšanas pārbaude sastāv no divām daļām:
a) gramatikas tests (45 minūtes)
b) sacerējums par izvēlēto tematu (45 minūtes)
3) Runāšanas prasmju pārbaude (15 minūtes)
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze: Studentiem tiek prasīts iesaistīties diskusijās un apspriedēs, kā arī aktīvi piedalīties grupu darbos
par daţādām tēmām. Latviešu valodas gramatika aptver gan teorētiskā, gan praktiskā materiāla
apskati. Studentiem tiek prasīts tulkot daţādus tekstus mutiski un rakstiski, analizēt gramatiskās
un stilistiskās kļūdas.
Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: Nepieciešams individuāls darbs ar teorētiskiem materiāliem un teorētiskiem uzdevumiem.
Iepriekšēja sagatavošanās mutiskajiem un leksikas uzdevumiem nedrīkst palikt nenovērtēta.
Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs: Biogrāfija, ģimene, nodarbošanās,
viesošanās, dzīvoklis, pilsēta, iepirkšanas, satiksme, restorāns, personas izskats, teātris, izglītība,
tradīcijas un svētki, brīvais laiks, dzimtene (vēsture un kultūra), un daţādi lietišķās komunikācijas
aspekti.
Programmas autore: Dr.philol., doc. R.Tavare
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī Protokols Nr. 32
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Valsts valodas mācība
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 4 KP
Nodarbību skaits: 32
Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā
Kurss: 1
Semestris: 1, 2
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbība
s veids
1 Ievadlekcija. Biogrāfija – lasīšanas uzdevumi, teksts, dialogi,
sarunas, uzdevumi. Lietvārdi.
prakt. nod.
2 Ģimene –lasīšanas uzdevumi, teksts, dialogi, sarunas,
uzdevumi. Lietvārdu dzimte. Lietvārda skaitlis.
prakt. nod.
3 Nodarbošanās, viesošanās – lasīšanas uzdevumi, teksts, dialogi,
sarunas, uzdevumi. Lietvārda dzimte profesiju nosaukumos.
Pulksteľa laika apzīmējums. Datums.
prakt. nod.
4 Dzīvoklis – lasīšanas uzdevumi, teksts, dialogi, sarunas,
uzdevumi. Personu vietniekvārdi. Piederības vietniekvārdi.
Norādāmie vietniekvārdi. Cilvēka vecuma un datuma
apzīmējums
prakt. nod.
5 Pilsēta – lasīšanas uzdevumi, teksts, dialogi, sarunas, uzdevumi.
Pamata skaitļa vārdi. Kārtas skaitļa vārdi. Daļu skaitļa vārdi.
Decimāldaļskaitļa vārdi.
prakt. nod.
6 Iepirkšanas – lasīšanas uzdevumi, teksts, dialogi, sarunas,
uzdevumi. Lietvārdu locīšana (ar izľēmumiem).
prakt. nod.
7 Satiksme – lasīšanas uzdevumi, teksts, dialogi, sarunas,
uzdevumi. Lielo sākumburtu lietošana. Garumzīmes.
prakt. nod.
8 Restorāns – lasīšanas uzdevumi, teksts, dialogi, sarunas,
uzdevumi. Vietniekvārdi
prakt. nod.
9 Individuālais izskats – lasīšanas uzdevumi, teksts, dialogi,
sarunas, uzdevumi. Īpašības vārds.
prakt. nod.
10 Teātris. Kinoteātris – lasīšanas uzdevumi, teksts, dialogi,
sarunas, uzdevumi. Īpašības vārdu pareizrakstība.
prakt. nod.
11 Izglītība. Profesija – lasīšanas uzdevumi, teksts, dialogi,
sarunas, uzdevumi. CV un pieteikuma vēstules rakstīšana.
Īpašības vārdu salīdzināmās pakāpes. Pārākā pakāpe. Vispārākā
pakāpe.
prakt. nod.
12 Tradīcijas un svētki – lasīšanas uzdevumi, teksts, dialogi,
sarunas, uzdevumi. Īpašības vārdu saīsinātā forma. Īpašības
vārdu lietojums lietvārdu nozīmē.
prakt. nod.
13 Brīvais laiks – lasīšanas uzdevumi, teksts, dialogi, sarunas,
uzdevumi. Darbības vārds. Darbības vārda nenoteiksme.
prakt. nod.
14 Dzimtene. Vēsture un kultūra – lasīšanas uzdevumi, teksts,
dialogi, sarunas, uzdevumi. Pārejošie un nepārejošie darbības
vārdi.
prakt. nod.
15 14 tēmu pārskats. Gramatikas uzdevumi. prakt. nod.
16 Četru aspektu pārbaude: gramatika, lasīšana, rakstīšana un
runāšana.
Tests
17 Biznesa partneru meklēšana – lasīšanas uzdevumi, teksts,
dialogi, sarunas, uzdevumi. Darbības vārda veids. Darbības
vārda laiki. Tagadne. Pagātne.
prakt.nod.
18 Biznesa partneru meklēšana – lasīšanas uzdevumi, teksts,
dialogi, sarunas, uzdevumi. Darbības vārda laiki. Nākotne.
prakt.nod.
19 Lietvedība. Vēstule par savstarpējo sadarbību – lasīšanas
uzdevumi, teksts, dialogi, sarunas, uzdevumi. Darbības vārds.
Pavēlēs izteiksme.
prakt.nod.
20 Lietvedība. Vēstule par savstarpējo sadarbību – lasīšanas
uzdevumi, teksts, dialogi, sarunas, uzdevumi. Darbības vārdu
pareizrakstība.
prakt.nod.
21 Starptautiskā sadarbība – lasīšanas uzdevumi, teksts, dialogi,
sarunas, uzdevumi. Apstākļa vārds.
prakt.nod.
22 Lietišķā komunikācija. Telefonsarunas – lasīšanas uzdevumi,
teksts, dialogi, sarunas, uzdevumi. Apstākļa vardu
pareizrakstība.
prakt.nod.
23 Konferences. Istabu rezervēšana viesnīcā – lasīšanas uzdevumi,
teksts, dialogi, sarunas, uzdevumi. Prievārds.
prakt.nod.
24 Ceļojums. Muitas noteikumi – lasīšanas uzdevumi, teksts,
dialogi, sarunas, uzdevumi. Prievārdu pareizrakstība.
prakt.nod.
25 Tikšanas organizēšana – lasīšanas uzdevumi, teksts, dialogi,
sarunas, uzdevumi. Lokāmie divdabji. Lokāmo divdabju
pareizrakstība.
prakt.nod.
26 Tikšanas organizēšana – lasīšanas uzdevumi, teksts, dialogi,
sarunas, uzdevumi. Divdabju locīšana. Nelokāmie divdabji.
prakt.nod.
27 Semināri. Saskarsmes prasmes – lasīšanas uzdevumi, teksts,
dialogi, sarunas, uzdevumi. Prievārds.
prakt.nod.
28 Izstādes. Uzaicinājums – lasīšanas uzdevumi, teksts, dialogi,
sarunas, uzdevumi. Tiešā runa.
prakt.nod.
29 Pārrunas. Imports un eksports – lasīšanas uzdevumi, teksts,
dialogi, sarunas, uzdevumi. Salikts teikums.
prakt.nod.
30 Līgumi – lasīšanas uzdevumi, teksts, dialogi, sarunas,
uzdevumi. Netiešā runa.
prakt.nod.
31 Leksikas pārskats. Praktiskie uzdevumi. Situācijas analīze. prakt.nod.
32 Gramatikas pārskats. Praktiskie uzdevumi. Tēmas sacerējumam prakt. nod.
Eksāmens Lasīšanas, rakstīšanas un runāšanas prasmju pārbaude. tests
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Krievu valodas pamatkurss
Mācībspēks: Mag.soc., lekt. J. Kuzľecova, Mag.philol., lekt. I.Romanova
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 4 KP
Studiju priekšmeta mērķis: Kurss ir paredzēts krievu valodas prasmju attīstīšanai un integrēšanai.
Studiju priekšmeta uzdevumi: Kurss uzsver valodas aktīvu pielietošanu komunikācijā un palīdz
attīstīt sekojošas prasmes:
5) valodas prasmes, kuras var pielietot daţādās situācijas un sfērās neiedziļinoties specifiskās
detaļas atsevišķās tēmās;
6) rakstu valodas iemaľu attīstīšana, kas ietver dokumentu un vēstuļu noformēšanu;
7) spējas loģiski un tekoši izteikt domas gan rakstiski, gan mutiski;
8) krievu valodas gramatikas pamatu apgūšana, lai spētu lasīt, rakstīt un orientēties sarunā.
Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:
Grāmatas:
1.Baburina K., Čubarova O., Будем знакомы!: Тексты для чтения с упражнениями для
студентов-иностранцев, Russkij Jazik, Kursi, Maskava, 2004, 112lpp.
2.Čaurina R., Грамоте учиться - всегда пригодится: Справочно-практическое пособие
по русскому языку на материале пословиц и поговорок народов мира, Azbukovnik,
Maskava, 2001, 288lpp.
3.Čeremisina-Enikolopova N. Законы и правила русской интонации. Учебное пособие для
студентов, преподавателей-филологов, журналистов, Flinta/ Nauka, Maskava, 1999,
52lpр.
4.Eslona P. Īsa krievu valodas gramatika ar vingrinājumiem un atbildēm, Zvaigzne ABC,
Latvija, 2005, 200lpp.
5.Krasnais M., Puţule V., Silakalne G. Граматика легко и просто. Krievu valodas
gramatikas rokasgrāmata, Zvaigzne ABC, Latvija, 2004, 176lpp.
6.Lekant P., Gerasimenko N., Degterjova M., Практический курс современного русского
языка: Сборник упражнений: Учебное пособие для педагогических вузов, Visshaja Škola,
Maskava, 2003, 335lpp.
7.Miller L., Politova L., Жили-были: 12 уроков русского. Базовый уровень, Zlatoust, , 2003,
200lpp.
8.Miller L., Politova L., Жили-были: 28 уроков русского языка для начинающих, Zlatoust,
Sanktpēterburga, 1998, 122lpp.
9.Ovsijenko J. Krievu valoda iesācējiem. Pašmācības kurss , Zvaigzne ABC, Latvia, 2004
496lpp.
10.Saveljeva Z., Gušina S. Biznesa krievu valoda, Zvaigzne ABC, Latvia, 2003, 202lpp.
Studiju priekšmeta mācīšanas metode: Lekciju lasīšana krievu valodas gramatikā, problēmu
risināšana, darbs grupās, situāciju analīze.
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: atzīme.
Prasības eksāmenā:
4) Lasīšana tiek pārbaudīta, izmantojot testa sistēmu (30 minūtes)
5) Rakstīšanas pārbaude sastāv no divām daļām:
a) gramatikas tests (45 minūtes)
b) sacerējums par izvēlēto tematu (45 minūtes)
3) Runāšanas prasmju pārbaude (15 minūtes)
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze: Studentiem tiek prasīts iesaistīties diskusijas un apspriedēs, kā arī aktīvi piedalīties grupu darbos
par daţādām tēmām. Krievu valodas gramatika aptver gan teorētiskā, gan praktiskā materiāla
apskati, iekļaujot gramatikas un leksikas uzdevumus. Studentiem tiek prasīts demonstrēt leksikas
un gramatikas iemaľas, aizpildot tukšās ailes dotajā tekstā un izteikt viedokli 30 minušu garā
sacerējuma par noteiktu tēmu. Lasīšana un saprašanas prasmju pārbaude, izmantojot tekstu
analīzi, atbildot uz jautājumiem un pildot uzdevumus.
Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: Nepieciešams individuāls darbs ar konspektiem, teorētiskiem materiāliem un teorētiskiem
uzdevumiem, kā arī vārdnīcu un citu materiālu pielietošanu. Iepriekšēja sagatavošanās
mutiskajiem un leksikas uzdevumiem nedrīkst palikt nenovērtēta.
Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs: Biogrāfija, ģimene, mana diena,
nodarbošanās, viesošanās, dzīvoklis, pilsēta, iepirkšanas, satiksme, restorāns, individuālais
izskats, teātris, izglītība, tradīcijas un svētki, brīvais laiks, dzimtene (vēsture un kultūra), un
daţādi aspekti lietišķā komunikācijā.
Programmas autore: Dr.philol.,prof. L.Iljinska
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī
Protokols Nr.32
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Krievu valodas pamatkurss
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 4 KP
Nodarbību skaits: 32
Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā
Kurss: 1
Semestris: 1, 2
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības
veids
1 Kursa mērķi, saturs un uzdevumi. Biogrāfija (iepazīstināšanas)
– sagatavošana lasīšanai, teksts, dialogi, sarunas, uzdevumi.
Krievu valodas alfabēts. Lietvārds.
prakt. nod.
2 Ģimene – sagatavošana lasīšanai, teksts, dialogi, sarunas,
uzdevumi. Lietvārdu dzimte. Lietvārda skaitlis.
prakt. nod.
3 Mana diena, nodarbošanās, viesošanās – sagatavošana
lasīšanai, teksts, dialogi, sarunas, uzdevumi. Lietvārda dzimte
profesiju nosaukumos. Pulksteľa laika apzīmējums. Datums.
prakt. nod.
4 Dzīvoklis – sagatavošana lasīšanai, teksts, dialogi, sarunas,
uzdevumi. Personu vietniekvārdi. Piederības vietniekvārdi.
Norādāmie vietniekvārdi. Cilvēka vecuma un datuma
apzīmējums
prakt. nod.
5 Pilsēta – sagatavošana lasīšanai, teksts, dialogi, sarunas,
uzdevumi. Pamata skaitļa vārdi. Kārtas skaitļa vārdi. Daļu
skaitļa vārdi. Decimāldaļskaitļa vārdi.
prakt. nod.
6 Iepirkšanas – sagatavošana lasīšanai, teksts, dialogi, sarunas,
uzdevumi. Lietvārdu locīšana (ar izľēmumiem).
prakt. nod.
7 Satiksme – sagatavošana lasīšanai, teksts, dialogi, sarunas,
uzdevumi. Lielo sākumburtu lietošana. Mīkstinājuma zīmes
divējādā loma.
prakt. nod.
8 Restorāns – sagatavošana lasīšanai, teksts, dialogi, sarunas,
uzdevumi. Atgriezeniskais vietniekvārds cебя
prakt. nod.
9 Individuālais izskats – sagatavošana lasīšanai, teksts, dialogi,
sarunas, uzdevumi. Īpašības vārds.
prakt. nod.
10 Teātris. Kinoteātris – sagatavošana lasīšanai, teksts, dialogi,
sarunas, uzdevumi. Īpašības vārdu pareizrakstība.
prakt. nod.
11 Izglītība. Profesija – sagatavošana lasīšanai, teksts, dialogi,
sarunas, uzdevumi. CV un pieteikuma vēstules rakstīšana.
Īpašības vārdu salīdzināmās pakāpes. Pārākā pakāpe. Vispārākā
pakāpe.
prakt. nod.
12 Tradīcijas un svētki – sagatavošana lasīšanai, teksts, dialogi,
sarunas, uzdevumi. Īpašības vārdu saīsinātā forma. Īpašības
vārdu lietojums lietvārdu nozīmē.
prakt. nod.
13 Brīvais laiks – sagatavošana lasīšanai, teksts, dialogi, sarunas,
uzdevumi. Darbības vārds. Darbības vārda nenoteiksme.
prakt. nod.
14 Dzimtene. Vēsture un kultūra – sagatavošana lasīšanai, teksts,
dialogi, sarunas, uzdevumi. Pārejošie un nepārejošie darbības
prakt. nod.
vārdi.
15 14 tēmu apskats prakt. nod.
16 Četru aspektu pārbaude: gramatika, lasīšana, rakstīšana un
runāšana.
Tests
17 Biznesa partneru meklēšana – sagatavošana lasīšanai, teksts,
dialogi, sarunas, uzdevumi. Darbības vārda veids. Darbības
vārda laiki. Tagadne. Pagātne.
prakt.nod.
18 Biznesa partneru meklēšana – sagatavošana lasīšanai, teksts,
dialogi, sarunas, uzdevumi. Darbības vārda laiki. Nākotne.
prakt.nod.
19 Lietvedība. Vēstule par savstarpējo sadarbību – sagatavošana
lasīšanai, teksts, dialogi, sarunas, uzdevumi. Darbības vārds.
Pavēlēs izteiksme.
prakt.nod.
20 Lietvedība. Vēstule par savstarpējo sadarbību – sagatavošana
lasīšanai, teksts, dialogi, sarunas, uzdevumi. Darbības vārdu
pareizrakstība.
prakt.nod.
21 Starptautiskā sadarbība – sagatavošana lasīšanai, teksts,
dialogi, sarunas, uzdevumi. Apstākļa vārds.
prakt.nod.
22 Lietišķā komunikācija. Telefonsarunas – sagatavošana
lasīšanai, teksts, dialogi, sarunas, uzdevumi. Apstākļa vardu
pareizrakstība.
prakt.nod.
23 Konferences. Istabu rezervēšana viesnīcā – sagatavošana
lasīšanai, teksts, dialogi, sarunas, uzdevumi. Prievārds.
prakt.nod.
24 Ceļojums. Muitas noteikumi – sagatavošana lasīšanai, teksts,
dialogi, sarunas, uzdevumi. Prievārdu pareizrakstība.
prakt.nod.
25 Tikšanas organizēšana – sagatavošana lasīšanai, teksts,
dialogi, sarunas, uzdevumi. Lokāmie divdabji. Lokāmo
divdabju pareizrakstība.
prakt.nod.
26 Tikšanas organizēšana – sagatavošana lasīšanai, teksts,
dialogi, sarunas, uzdevumi. Divdabju locīšana. Nelokāmie
divdabji.
prakt.nod.
27 Semināri. Saskarsmes prasmes – sagatavošana lasīšanai,
teksts, dialogi, sarunas, uzdevumi. Prievārds.
prakt.nod.
28 Izstādes. Uzaicinājums – sagatavošana lasīšanai, teksts,
dialogi, sarunas, uzdevumi. Tiešā runa.
prakt.nod.
29 Pārrunas. Imports un eksports – sagatavošana lasīšanai, teksts,
dialogi, sarunas, uzdevumi. Salikts teikums.
prakt.nod.
30 Līgumi – sagatavošana lasīšanai, teksts, dialogi, sarunas,
uzdevumi. Netiešā runa.
prakt.nod.
31 Leksikas pārskats. Praktiskie uzdevumi. Situācijas analīze. prakt.nod.
32 Gramatikas pārskats. Praktiskie uzdevumi. Tēmas sacerējumam prakt. nod.
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Tulkošanas prakse latviešu/krievu valoda - krievu /latviešu valoda
Mācībspēks: Dr.philol., doc. R. Tavare
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 4 KP
Mācību priekšmeta mērķis: Nostiprināt, paplašināt, attīstīt un pilnveidot latviešu
valodas zināšanas un izmantošanas prasmes studentiem, kuri beiguši krievu
mācībvalodas skolas.
Mācību priekšmeta uzdevumi:
1. padziļināt un nostiprināt studentu zināšanas latviešu/ krievu valodā;
2. izkopt stila un lietišķo rakstu veidošanas prasmes;
3. apgūt rakstiskās un mutiskās tulkošanas prasmes no latviešu valodas krievu valodā un
otrādi.
Izmantojamās un Ieteicamās literatūras saraksts: 1. Dombrovska B. Testi latviešu valodā vidusskolēniem, reflektantiem un cittautiešiem. –
Riga: Petergailis, 2000.
2. Eslona P. Īsa krievu valodas gramatika ar vingrinājumiem un atbildēm, Zvaigzne
ABC, Latvia, 2005.
3. Guļevska D., Miķelsone A., Porīte I. Pareizrakstības un pareizrunas rokasgrāmata.
Latviešu valoda. – Riga: Avots, 2002.
4. Krasnais M., Puţule V., Silakalne G. Граматика легко и просто. Krievu valodas
gramatikas rokasgrāmata, Zvaigzne ABC, Latvia, 2004.
5. Latviešu valodas uzdevumu krājums. – Riga: RTU, 2005.
6. Lekant P., Gerasimenko N., Degterjova M., Практический курс современного
русского языка: Сборник упражнений: Учебное пособие для педагогических
вузов, Visshaja Shkola, Moscow, 2003.
7. Лиепниеце Л. Латышский язык для всех. - Riga: Zvaigzne ABC, 2005.
8. Romane A. Latviešu valodas rokasgrāmata. Tabulas, shēmas. – Riga: Zvaigzne ABC,
2000.
9. Saveljeva Z., Gushina S. Biznesa krievu valoda, Zvaigzne ABC, Latvija, 2003.
10. Skujiľa V. Latviešu valoda lietišķajos rakstos. – Rga, 1999.
Ţurnāli un avīzes:
„Diena", „Dienas Bizness‖, „Bizness un Baltija‖„Kapitāls", „Next", „Datoru pasaule" u.c.
Mācību priekšmeta mācīšanas metode:
Problēmiskā un izskaidrojoši ilustratīvā mācību metode. Individuālais, pāru un grupu darbs
praktiskajās nodarbībās, risinot docētāja izvirzīto problēmu, apjēdzot to, meklējot risinājumu,
secinot, pārbaudot un novērtējot sasniegto rezultātu un tā ieguves procesu.
Mācību priekšmeta apguves vērtēšanas principi:
Vērtējums 10 ballu sistēmā.
Studenti drīkst kārtot eksāmenu, ja ir izpildīti šādi nosacījumi:
1) uzrakstīti 4 domraksti;
2) nokārtoti 2 testi;
3) uzrakstīti un ieskaitīti 2 kontroldarbi;
4) iesniegti 2 kontroltulkojumi viens no krievu valodas latviešu valodā, otrs no
latviešu valodas krievu valodā;
5) atbildēta mājas lasīšana un sagatavots stāstījums par vienu tūrisma objektu
Latvijā;
6) aktīva piedalīšanās sarunās, diskusijās.
Prasības eksāmenā:
1. Testa par apgūto materiālu izpilde.
2. Domraksts un stāstījums par vienu no 15 biļešu tēmām.
3. Viena no 10 apgūtajiem lietišķajiem rakstiem izveidošana.
4. Teksta tulkojums no latviešu valodas krievu valodā un no krievu valodas
latviešu valodā.
Mācību priekšmeta situāciju apraksti un analīze:
Studenti klausās lekcijas par gramatikas tēmām, izpilda uzdevumus, lai nostiprinātu iegūtās
zināšanas, piedalās sarunās un diskusijās par piedāvātajām tēmām, gatavo patstāvīgo stāstījumu.
Studenti tulko mutiski un rakstiski tekstus, analizē pieļautās gramatikas un stila kļūdas.
Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām:
Uzdevumu pildīšana par pārrunātajām gramatikas tēmām, domrakstu rakstīšana un patstāvīga
tekstu tulkošana, individuāls darbs ar vārdnīcām, mācību un uzziľas literatūru tulkošanas
metoţu un daţādu tehnisku nozaru terminoloģijas apguve.
Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs:
Diskusijas un pārrunas par šādiem tematiem: informācijas ieguves veidi, izglītība, darba tirgus,
nauda, reklāma, personības veidošana, veselīgs dzīves veids, tūrisms, rūpniecība, ekoloģija,
lauksaimniecība, transports u.c. Terminoloģijas problēmas latviešu valodā. Stilistika un kaļķi.
Tulkojumu kritizēšana. Lietišķie raksti, to gramatiski un stilistiski pareiza veidošana.
Programmas autore: Dr.philol., doc. R.Tavare
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī Protokols Nr.32
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Tulkošanas prakse latviešu/krievu valoda - krievu /latviešu
valoda
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Kurss: l
Semestris: l,2
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa
Temats Nodarbības
veids
1. Tests - zināšanu pārbaudei. Saruna „Valodu nozīme
cilvēka dzīvē" - dzimtā valoda, svešvalodas, tulka
(tulkotāja) nozīme cilvēku saskarsmē. Krievu un latviešu
valodas salīdzinošā gramatika.
2 prakt.nod.
2. Tēma "„Informācijas ieguves veidi" (I): radio, TV,
grāmatas, preses izdevumi, dators un internets, Domraksts
„Datora nozīme cilvēka dzīvē" - datora izmantošanas plusi
un mīnusi. Prievārdu lietošanas atkārtojums. Lietvārdu
deklinācijas, pievēršot uzmanību VI deklinācijai. Lietvārdu
daudzskaitlis.
2 prakt.nod.
3. Tēma „Informācijas ieguves veidi" (II): bibliotēkas,
datortulkošana, vārdnīcu veidi un to izmantošana tulka
darbā. Tests par prievārdu un prievārdu lietošanu. Tulkot
informatīvu tekstu par tulkošanas programmas
izgudrošanu no latviešu valodas krievu valodā.
2 prakt.nod.
4. Tēma „Izglītība un mācības RTU": izglītības nozīme
cilvēka dzīvē, izglītības iespējas Latvijā un ārzemēs,
izglītības kvalitāte, studenta un skolēna dzīves atšķirības,
vēstures dati par RTU, koledţu. Lietišķais raksts -
iesniegums. Domraksts „Kāpēc es izvēlējos savu
specialitāti."
2 prakt.nod.
5. Tēma „Jaunais cilvēks darba tirgu" I: darba piedāvājumi
un iespējas Latvijā un ārzemēs, pieprasītākās specialitātes,
darba meklēšana, lietišķā spēle - darba intervija. Motivācijas
vēstule (mājas darbs - uzrakstīt motivācijas vēstuli).
Darbības vārdu konjugācijas, darbības vārdu I konjugācija.
2 prakt.nod.
6. Tēma „Jaunais cilvēks darba tirgu" II: tulka nākotnes
perspektīvas, darba meklēšanas ieteikumi: izturēšanās
intervijā,
CV rakstīšana. Darbs ar I konjugācijas darbības vārdiem,
gatavošanās kontroldarbam. Tests par darbības vārdu
vienkāršajiem laikiem.
2 prakt.nod.
7. Kontroldarbs par lietvārdu deklinācijām un darbības vardu
vienkāršajiem laikiem. Tulkot ar datorterminoloģiju
saistītu tekstu no krievu valodas latviešu valodā.
Domraksts mājās„Jaunais cilvēks darba tirgū."
Test gramatikā,
leksikā un
tulkojums.
2 prakt.nod.
8. Tēma „Reklāma": reklāmas nozīme mūsdienas, tas plusi
un mīnusi. Reklāmraksta veidošana par mācībām Rīgas
Tehniskajā koledţā. Kontroldarba analīze. Stils. Tipiskās
stila kļūdas tulkojot no krievu valodas latviešu valodā. Kaļķi.
2 prakt.nod.
9. Tēma „Nauda" (I): - naudas rašanas (mutisks
tulkojums par naudas rašanās vēsturi), naudas nozīme
cilvēka dzīvē, naudas izmantošanas un iegūšanas
gaišās un tumšās puses. Domraksts „Nauda un
sabiedrība", īpašības vārdu noteiktās un nenoteiktās
galotnes.
2 prakt.nod.
10. Tēma „Nauda un finanšu sistēma" - bankas, vērtspapīri,
valūta. Terminoloģija, kas saistīta ar finanšu sfēru,
bankas pakalpojumi, to veidi. Lietišķie raksti: izziľa un
pilnvara. Tulkot informatīvu tekstu par bankas darbību no
latviešu valodas krievu valodā. Atkārtošana par īpašības
vārdu noteiktajām un nenoteiktajām galotnēm - tests.
2 prakt.nod.
11. Tēma „Veselīgs dzīvos veids - cilvēka fiziskās un
garīgās veselības pamats": atpūta un mācības, sports un
fiziskā kultūra, optimisms un pozitīvā domāšana,
kaitīgie ieradumi: smēķēšana, alkohols, narkotikas,.
Domraksts „Mans dzīvesveids". Pārskats par darbības
vārdu saliktajiem laikiem.
2 prakt.nod.
12. Tēma „Cilvēku savstarpējās attiecības": uzvedības
kultūras pamati, kā būt par labu kolēģi un draugu,
patiesība un meli, problēmas mācību vai darba
kolektīvā. Testa tulkojums no krievu valodas latviešu
valodā. Vajadzības izteiksmes izmantošana stāstījumā un
praktiskajos uzdevumos.
2 prakt.nod.
13. Tēma „Personība un tās veidošana" – rakstura
noteikšanas tests, slavenu cilvēku izteicieni (tulkošana
mutiski), daţādu sevis pilnveidošanas mācību plusi un
mīnusi. Domraksts „Kas ir laimīgs cilvēks". Lietišķie
raksti: (mājasdarbs) raksturojums. Pavēles izteiksme.
2 prakt.nod.
14. Tēma „Es un politika" -jēdziena politika noskaidrošana,
Latvijas politiskās sistēmas vērtējums, ieteikumi tās
uzlabošanai. Domraksts „Ja es būtu politiķis". Vēlējuma
izteiksme. Atkārtošana par darbības vārdu izteiksmēm,
gatavošanās kontroldarbam.
2 prakt.nod.
15. Kontroldarbs par īpašības vārdu noteiktajām un
nenoteiktajām galotnēm, par darbības vārdu pavēles,
vajadzības un vēlējuma izteiksmēm.
2 prakt.nod.
16. Kontroldarba analīze. Ieskaites darbs: tests par apgūto
materiālu. Tulkot ar ekonomiku saistītus tekstus: vienu no
krievu valodas latviešu valodā, otru no latviešu valodas
krievu valodā.
Tests
17. Tēma „Svētki un svinamas dienas Latvija un Anglija" -
pārrunas, stāstījumi par daţādiem svētkiem. Domraksts
„Mani mīļākie svētki". Lietišķais raksts: apsveikums,
īstenības izteiksmes saliktā laika veidošana un
izmantošana (I).
2 prakt.nod.
18. Tēma „Ceļošana" (I) - interesantākas valstis, ceļojumi. 2 prakt.nod.
Mājas darbs: sagatavot stāstījumu par kādu vietu Latvijā.
Lietišķais raksts: uzaicinājums: Informatīvās
informācijas tulkošana no krievu valodas latviešu
valodā, īstenības izteiksmes saliktais laiks. (II)
19. Tēma „Ceļošana" (II) - stāstījums par Latviju,
ģeogrāfiskie un kultūras dati par valsti. Reklāmraksts par
izvēlēto objektu. Ceļojuma apraksta tulkojums no latviešu
valodas krievu valodā. Atstāstījuma izteiksme un tās
izmantošana. Mājas darbs domraksts „Interesantākais
ceļojums".
2 prakt.nod.
20. Tēma „Tūrisms" - tulka loma un darba iespējas tūrisma
joma, tūrisms Latvijā, tā problēmas un iespējas, Rīga
kā Latvijas tūrisma centrs. Dialogu sastādīšana, mutiska
tulkošana. Ieskats par divdabjiem.
2 prakt.nod.
21. Tēma „Ekonomika" - ekonomikas attīstība Latvija -
iespējas, problēmas, nozares, kas visciešāk saistītas ar
ekonomikas attīstību Latvijā, ekonomiski spēcīgi
attīstītās valstis pasaulē (salīdzināšana izmantojot
ekonomikas terminoloģiju). Teksta par ekonomikas tēmu
tulkošana no krievu valodas latviešu valodā. Darbs ar
stilu - tests.
2 prakt.nod.
22. Tēma „Rūpniecība" - rūpniecības daudzas nozares, to
attīstība, iespējas, problēmas. Patstāvīgais darbs mājās -
izvēlēties tekstu kādā no nozarēm un iztulkot no latviešu
valodas krievu valodā, izveidot šīs nozares terminu
vārdnīcu. Lietišķais raksts: paskaidrojums. Nelokāmie
divdabji un daļēji lokāmais divdabis ar izskaľām -dams, -
dāma.
2 prakt.nod.
23. Tēma „Lauksaimniecība" - mūsdienu lauki, problēmas
un attīstības iespējas, atpūta laukos. Ciešamā kārta.
Testi un gatavošanās kontroldarbam.
2 prakt.nod.
24. Kontroldarbs par stilistiku, atstāstījuma izteiksmi,
lokāmajiem un daļēji lokāmajiem divdabjiem un ciešamo
kārtu.
2 prakt.nod.
25. Tēma „Ekoloģiskas problēmas Latvija un pasaule" -
daba un sabiedrība, zaļo kustība, presē publicētās
aktualitātes: stāstījums un mutiskā tulkošana. Lietišķais
raksts: ziľojums par ekoloģiska rakstura pārkāpumu.
Kontroldarba analīze. Darāmās kārtas pagātnes lokāmais
divdabis.
2 prakt.nod.
26. Tēma „Transports" - tēmas „Ekoloģija" turpinājums,
transporta attīstības iespējas, tā radītās problēmas
Latvijā un pasaulē. Ar tēmu saistīta terminoloģija.
Teksta par kādu tehnisku satiksmes līdzekli (mašīnu,
lidmašīnu, kuģi) tulkošana no latviešu valodas krievu
valodā un otrādi. Darāmās kārtas tagadnes lokāmais
divdabis.
2 prakt.nod.
27. Tēma „Tirdzniecība un pakalpojumu sfēra Latvijā" -
pircēja un pārdevēja, klienta un darbinieka savstarpējās
attiecības, Latvijas iekšējais un ārējais tirgus, problēmas.
Lietišķais raksts – darba līguma sastādīšana darbam
tirdzniecības iestādē. Ciešamās kārtas tagadnes lokāmais
2 prakt.nod.
divdabis ar izskaľām -ams, -āms.
28. Tēma „Zinātne un tās sasniegumi" - zinātne Latvijā,
pasaulē, rakstu par zinātnes sasniegumiem atstāstīšana,
anotācijas rakstīšana. Garumzīmes un garumzīmju
lietošanas likumi. Domraksts (mājās) „Pasaule pēc 50
gadiem".
2 prakt.nod.
29. Tēma „Cilvēks, sabiedrība, valsts" – sociālā sfēra
Latvijā, problēmas: bezdarbs, bezpajumtnieki,
nesakārtotā sadzīve; attīstības iespējas. Uzdevumi un tests
garumzīmju apguvei. Problēmraksta tulkošana no
latviešu valodas krievu valodā.Lietišķais raksts:
piedāvājuma vēstule.
2 prakt.nod.
30. Tēma „Māksla un kultūra" - vai skaistums var glābt
pasauli, populāri mākslinieki, personīgie talanti un
intereses. Intervija ar mākslinieku un intervijas apraksts.
Lietišķais raksts: paziľojums. Apgūtā materiāla (divdabji
un garumzīmju likumu) atkārtošana, gatavošanās
kontroldarbam.
2 prakt.nod.
31. Kontroldarbs par garumzīmēm un divdabjiem. Tulkojums
no latviešu/ krievu uz krievu/latviešu.
2 prakt.nod.
32. Kontroldarba analīze. Mājas lasīšanas atbildēšana 2 prakt.nod.
Eksāmens Tests par apgūto materiālu, domraksta rakstīšana un 1 no
15 tēmām atstāstījums, vienas no 10 lietišķo vēstuļu, teksta
tulkojums no latviešu valodas uz krievu un otrādi.
2 prakt.nod.
Rīgas Tehniskā universitāte
Humanitārais institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Saskarsmes psiholoģija
Mācībspēks: Mag.psych., prakt.doc. S. Gudzuka
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku un referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2KP
Mācību priekšmeta mērķis:
Saskarsmes pamati ir mācību priekšmets, kas pilnveido studentu komunikatīvo kompetenci, attīsta
izpratni par cilvēku saskarsmes ētiskajiem, kultūras un psiholoģiskajiem aspektiem.
Mācību priekšmeta uzdevumi:
Aplūkot saskarsmi ietekmējošos faktorus;
Veicināt sapratni par personas ārējo tēlo un komunikācijas rakstura īpašībām;
Attīstīt komunikāciju situāciju analīzes prasmes un iemaľas uzturēt veiksmīgu
komunikāciju.
Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts: 1. Dubkēvičs L., Ķestere I. Saskarsme. Lietišķā etiķete. R., 2003.
2. Kincāns V. Etiķete sadzīvē, lietišķajos kontaktos, starptautiskajās attiecībās. R., 2000.
3. Omārova S. Cilvēks runā ar cilvēku. R., 1996.
4. Pīzs A. Ķermeľa valoda. R., 1994
5. Veics V. Uzvedības kultūra saskarsmē. 1., 2. daļas. R., 2000.
Mācību priekšmeta apguves vērtēšanas principi:
Studentu priekšmeta zināšanu līmeni un paveiktā darba kvalitāti vērtē pēc 10 ballu sistēmas.
Mācību priekšmeta situāciju apraksti un analīze:
Tiek raksturoti saskarsmes psiholoģiskie, ētiskie un kultūras aspekti. Izskaidrota saskarsmes procesa
būtība, funkcijas un veidi. Tiek aplūkoti saskarsmi ietekmējošie faktori. Verbālās un neverbālās
komunikācijas nozīme. Saskarsme un cilvēku savstarpējās attiecības grupā. Skaidroti komandas
sadarbības principi, saskarsmes īpatnības augstskolā. Cilvēku attiecību ētiska regulēšana. Konfliktu
rašanās un to atrisināšanas principi. Raksturoti svarīgākie saskarsmes kultūras aspekti. Uzvedības
etiķete un normas. Personas ārējā tēla veidošana.
Prasības studentiem:
Praktisko nodarbību apmeklēšana un aktīva darbība tajās;
Ieskaite – rakstiska 2 uzdevumu izpilde – 70%
Programmas autors: Mag.psych., prakt.doc. S. Gudzuka
Kalendārais plāns
Mācību priekšmeta nosaukums: Saskarsmes psiholoģija
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Mācību priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā
Kurss 4
Semestris 7/8
Kontroles veids: ieskaite
Nedēļa Temats Nodarbību veids
1 Saskarsmes jēdziens
Saskarsme un komunikācija: definējumi.
Saskarsmes psiholoģiskie aspekti.
Praktiskā nodarbība
2 Ētiskie aspekti.
Kultūras aspekti.
Praktiskā nodarbība
3 Komunikācijas funkcijas, veidi
Informācijas apmaiľas procesi saskarsmē.
Saskarsme kā cilvēku mijiedarbība.
Stereotipi un aizspriedumi
Cilvēku attiecības un uzvedība grupā
Praktiskā nodarbība
4 Formālā un neformālā saskarsme
Komunikācija augstskolā
Praktiskā nodarbība
5 Cilvēku savstarpējās attiecības
Formālo un neformālo attiecību struktūra
Sociālā percepcija
Praktiskā nodarbība
6 Verbālā komunikācija
Runas funkcija, elementi, veidi
Monologs un dialogs kā sarunu veidi
Praktiskā nodarbība
7 Klausīšanās funkcijas un barjeras
Pārliecinošas runas, argumentēšanas prasmes
Praktiskā nodarbība
8 Neverbālās komunikācijas aspekti
Neverbālās komunikācijas loma un izpausmes
Cilvēku izvietojums telpā, distance
Praktiskā nodarbība
9 Ķermeľa valoda
Ekstralingvistiskie un olfaktorie elementi
Praktiskā nodarbība
10 Efektīva saskarsme
Efektīvas saskarsmes priekšnosacījumi
Grūtās saskarsmes situācijas un partneri
Domstarpības un konflikti
Praktiskā nodarbība
11 Individuālais saskarsmes stils
Saskarsmes stilu ietekmējošie faktori
Uztveres, domāšanas, emociju izpausme saskarsmē.
Temperamenta un rakstura ietekme
Praktiskā nodarbība
12 Saskarsmes ētiskie aspekti
Morālās vērtības un normas
Praktiskā nodarbība
13 Ētiskas rīcības kritēriji.
Tikumiska kultūra
Praktiskā nodarbība
14 Saskarsmes kultūra
Kultūras normas un tradīcijas
Tolerance saskarsmē un aizspriedumi
Praktiskā nodarbība
15 Uzvedības normas augstskolā.
Izpratne par uzvedības etiķeti.
Izskats un tēla veidošana.
Praktiskā nodarbība
16 Ieskaite Tests
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Ētikas pamati
Mācībspēks: Dr.phil., assist. prof. A. Zvejnieks, Mag.phil., doc. V. Cers
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas Studiju priekšmeta apjoms: 2KP
Studiju priekšmeta mērķis: Veidot izpratni par ētikas nozīmi saskarsmē un profesionālajā darbībā.
Studiju priekšmetu uzdevumi: Izprast ētikas lomu sabiedrībā un iespējas regulēt cilvēku attiecības,
apgūt zināšanu kopumu par mūsdienas ētikas teorijām.
Saprast morāles funkcionēšanas mehānismu un likumsakarības.
Prast izvērtēt cilvēku rīcību dzīves daţādās situācijās.
Gūt iemaľas morālu problēmsituāciju risināšanā.
Prast saskatīt profesionālās darbības morālos aspektus.
Apgūt profesijas ētikas kodeksa pamatprasības.
Mācību grāmatas, izmantojamās literatūras saraksts:
1. A.Milts. Ētika. Kas ir ētika.- R., 1999.;
2. A.Milts. Ētika. Personības un sabiedrības ētika.- R., 2000.;
3. Klīve V. Rīcības ceļos.- R., 1998.;
4. Ētikas dimensijas. Ievads mūsdienu kristīgajā ētikā.- R.,1997.;
5. Rubenis A. Ētika XX gadsimtā. Praktiskā ētika.- R.,1996.;
6. Zvejnieks A. Tradīcija, inovācija un tikumība // Cilvēks. Izglītība. Kultūra. Septītais laidiens.-
R., 1998.;
7. Zvejnieks A. Sociālā realitāte un tikumiskā kultūra mūsdienu Latvijā // Sabiedrība un kultūra. 4.
rakstu krājums.- Liepāja, 2002.;
8. Zvejnieks A. Sociālā realitāte un inovācijas morālē // RTU Zinātniskie raksti. 8.sērija.
Humanitārās un sociālās zinātnes. 1.sējums.- R., 2002.
Priekšmeta mācīšanas metode: lekcijas, praktiskie darbi (darbs mikrogrupās, analizējot morālas
problēmas un situācijas), patstāvīgais darbs, tests priekšmeta teorētiskās daļas apguves kontrolei.
Priekšmeta apguves vērtēšanas principi: ieskaite ( teorētisko zināšanu pārbaude testa veidā), trīs
ieskaitīti praktiskie darbi no četriem izpildītajiem.
Prasības priekšmeta apguvei: lekcijās dotā un mācību literatūrā norādītā teorētiskā materiāla
apgūšana, morālu problēmu un situācijas analīzes iemaľu apgūšana, līdzdalība grupu darbā un
diskusijās.
Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: lekciju konspektu un pasniedzēja
norādītās literatūras studijas.
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze:
Dzīves pamatvērtības. Dzīves jēgas meklējumi. Sirdsapziľa cilvēka un cilvēces dzīvē. Mūţīgie
pretstati: labais – ļaunais, dzīvība – nāve, brīvība – nebrīve, mīlestība – naids, ciešanas – laime.
Sava „Es‖ apzināšanās laikā un telpā.
Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs: 1) ētikas nozīme mūsdienu sabiedrībā;
2) Korupcijas apkarošanas iespējas mūsdienu Latvijā;
3) morāles prasību ievērošana profesionālajā darbībā.
Programmas autors: Mag.phil., assist. prof. V. Cers
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Ētika
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā
Kurss 4
Semestris 7/8
Kontroles veids: ieskaite
Nedēļa Temats Nodarbību veids
1. Ievads: Priekšmeta mērķis, programma, literatūra,
pamatprasības, zināšanu novērtējums. Ētika kā specifisks
cilvēku rīcības un attiecību regulācijas veids.
Lekcija
2. Mūsdienu ētikas teorijas un to pielietojamība praksē. Lekcija
3. Morāles funkcionēšanas mehānisms un likumsakarības. Lekcija
4. Morāles programmas un to pamatojums. Lekcija
5. Morālās brīvība un izvēle. Lekcija
6. Morālā kontrole, vērtējums un sankcijas. Lekcija
7. Morāles konfliktu risināšanas metodika. Lekcija
8. Profesionālā ētika. Lekcija
9. Morālā vērtējuma antipodi. Praktiskā nodarbība
10. Morāles normu un vērtību interpretācija un
internalizācija.
Praktiskā nodarbība
11. Personības morālās attīstības līmeľi un to noteikšana. Praktiskā nodarbība
12. Darba kolektīvā radušos morālo konfliktu atrisināšana . Praktiskā nodarbība
13. Likuma „Par interešu konflikta novēršanu valsts
amatpersonu darbībā‖ tiesiskie un morālie aspekti un to
atšķirības.
Praktiskā nodarbība
14. Korupcija, tās veidi un to morālais novērtējums. Praktiskā nodarbība
15. Profesionālās ētikas kodeksu veidošanas pamati. Praktiskā nodarbība
16. Ieskaite Tests
RTU Humanitārais institūts
Filozofijas profesora grupa
Studiju priekšmeta nosaukums: Sociālās attīstības modeļi
Mācībspēks: Mg.phil., doc. Valdis Turins, Dr.phil., asoc.prof. Ella Buceniece
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Studiju priekšmeta mērķis: veidot izpratni par cilvēka sociālas darbības vispārīgajiem nosacījumiem:
sociālajiem procesiem un to tendencēm, sabiedrību un tās modeļiem.
Studiju priekšmeta uzdevumi: Apgūt zināšanu un jēdzienu kopumu par sabiedrību un sociālajiem
procesiem. Saprast daţādu zināšanu veidu (informatīvi funkcionālo, humanitāri kreatīvo u.c.) lomu,
vērtību un nozīmi sabiedrībā un indivīda pašrealizācijā. Izprast mūsdienu sabiedrības funkcionēšanas un
attīstības sakarības. Prast izvērtēt tehnikas un tehnoloģisko izmaiľu lomu un nozīmi sociālajos un
kultūras procesos. Iegūt globālu skatījumu uz sociālajiem procesiem Latvijā. Prast pamatot savu
profesionālo izvēli saistībā ar sabiedrības attīstības tendencēm un pašidentitātes formēšanos.
Mācību grāmatas, izmantojamās un ietiecamās literatūras saraksts:
1. Buceniece E . Saprāts nav ilūzija ( Rietumu filozofija modernisma situācijā).
2. Buceniece E. Teleoloģijas modernās interpretācijas: E.Huserls, N. Hartmanis, V.Rozanovs,
P.Rikērs, K. Vojtila. - Grām.: Mūţīgais un laicīgais. R., 1995.;
3. Cilvēks un dzīve socioloģijas skatījumā. R.,1994.;
4. Gidenss E. Sabiedrības veidošanās. R..AGB, 1999.;
5. Mūsdienu politiskā filozofija. Hrestomātija. R, Zvaigzne ABC, 1998.;
6. R.,Pētergailis, 1999.; Zvejnieks A. Sabiedrība un tās izziľa. Lekciju konspekts. R..RTU, 1999.,
7. Zvejnieks A. Ieskats futuroloģijas vēsturē.,Grām.: Cilvēks. Izglītība. Kultūra. R.,1997.
8. Zvejnieks A. Sociālās attīstības modeļi. Lekciju konspekts. 2003.;
Studiju priekšmeta mācīšanas metode: lekcijas, semināri (darbs grupā analizējot situācijas un problēmas,
pārrunas- diskusijas), testi priekšmeta apguves kontrolei.
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: ieskaite (teorētisko zināšanu pārbaude testa veidā;
papildus punktus ieskaitei var saľemt: a) par darbu grupā, analizējot situācijas, b) par līdzdalību
diskusijās, c) par regulārajiem testiem).
Prasības priekšmeta apguvei: lekcijās (lekciju konspektā) dotā teorētiskā materiāla apgūšana, sociālo
procesu analizēs iemaľu apgūšana, līdzdalība grupu darbā un diskusijās.
Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: lekciju konspektu un pasniedzēja norādīto
avotu studijas.
Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs: 1) kursa ievada diskusija: sociāli humanitāro
mācību priekšmetu vieta un loma tehniskajā izglītībā; 2) Latvijas perspektīvas globalizācijas
kontekstā.
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Sociālās attīstības modeļi
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā
Kontroles veids: ieskaite
Lekcijas.
1. un 3. mācību nedēļās. Ievads: Priekšmeta mērķis, programma, literatūra, pamatprasības,
zināšanu novērtējums. Sabiedrības izpratne filozofijas un socioloģijas vēsturē. Sabiedrības dzīves
nosacījumi: cilvēki, daba, ekonomika, kultūra. Sabiedrības izpētes īpatnības. Humanitāro un sociālo
pētījumu objektīvums, subjektivitāte un sapratne.
5. un 7. mācību nedēļās: Sociālās izmaiľas, sociālais process, attīstība, progress, regress. Tehnikas
un tehnoloģijas nozīme un loma sociālajos un kultūras procesos. Laika faktors attīstībā. Tradīciju un
inovāciju loma attīstībā. Sociālo izmaiľu teorijas. Globalizācija - sabiedrības attīstības raksturīga 21.gs.
sākuma iezīme.
9. un 11. mācību nedēļās: Sabiedrības modelēšanas īpatnības. Sabiedrības utopiskie modeļi.
Sabiedrības vēsturiskās attīstības modeļi un daţādas vēstures shēmas. Tradicionālā, industriālā, post
industriālā sabiedrība. Reģionālie sabiedrības modeļi: pirmās, otrās, trešās pasaules valstis; attīstītās,
jaunattīstības un postsociālisma (pārejas) valstis; centri un perifērijas. Futuroloģija un sabiedrības
nākotnes modelēšana, sociālo procesu perspektīvas.
13. un 15. mācību nedēļās: Latvijas sabiedrības attīstības perspektīvas.
Sociālisma sistēmas sabrukums - cēloľi un gaita. Latvijas attīstības alternatīvas.
Latvijas specifika pārejas periodā. Pārmaiľas ekonomikā un sociālajā sfērā.
Demokrātija un tās attīstība mūsdienu Latvijā. Latvijas sasniegumu novērtējums un līdzdalība ES.
Semināri. 2. nedēļa. Diskusija par humanitāro un sociālo priekšmetu nepieciešamība tehniskajā
augstskolā. Metodiski norādījumi priekšmeta "Sociālās attīstības modeļi " apgūšanai. Individuālais un
grupu darbs. Priekšzināšanu pārbaude. Sociālās filozofijas skats uz sabiedrību.
4. nedēļa. Indivīds, sabiedrība, vēsture.
6. nedēļa. Sabiedrības izpētes un izpratnes īpatnības.
8. nedēļa. Sociālās izmaiľas un attīstība.
10. nedēļa. Mūsdienu civilizācijas attīstības tendences un perspektīvas.
12. nedēļa. Sabiedrības modeļi.
14. nedēļa. Latvijas sabiedrības nākotnes izredzes un tās vieta ES.
Diskusija par Latvijas perspektīvām globalizācijas kontekstā.
16. nedēļa. Studentu aptauja par mācību priekšmeta kvalitāti. Ieskaite.
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Sabiedrības ekonomika
Priekšmeta šifrs: IET 112
Mācībspēks: Dr.habil.oec., prof. J. Saulītis
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Studiju priekšmeta mērķis: Profesionālās studiju programmas ietvaros dot priekšstatu par
sabiedrisko ekonomiku un tās nozīmi nacionālajā ekonomikā.
Studiju priekšmeta uzdevumi:
Izprast sabiedriskās ekonomikas pamatvirzienus.
Mācēt izvērtēt sabiedriskās ekonomikas pozitīvo un negatīvo ietekmi uz nacionālo ekonomiku.
Mācību grāmatas. Izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:
3. Nešpors V. Ievads mikroekonomikas teorijā. - R.: Kamene, 2006. – 150 lpp.
4. Šenfelde M. Makroekonomika. – R.: RTU, 2007. – 237 lpp.
Papildliteratūra
3. Bronfenbrenner M., Sichel W., Gardner W. Economics. – HMC, Boston, 970 p.
4. Дж. Сломан совместно с М. Сатклиффом. Экономикс. Питер, 2005 – 830 стр.
Statistiskie materiāli
2. Latvijas statistikas gadagrāmatas.
3. LR Ekonomikas ministrijas Ziľojumi par Latvijas Tautsaimniecības attīstību.
Nodarbību veids un studiju priekšmeta apguves metodes: Mācību priekšmeta apguvei ir paredzētas
lekcijas un praktiskās nodarbības. Pasniedzējam ir priekšmeta apguvei semestra laikā paredzēti 2
mājasdarbi.
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: Ieskaite: 1. darbs praktiskajās nodarbībās - 20%
2. patstāvīgie mājasdarbi - 10%
3. ieskaites rakstiskā daļa - 70%
Novērtējums 10 ballu sistēmā.
Plānotās diskusijas, to temati un saturs: 1. Nacionālā ekonomika un tās sektori.
Jāizprot nacionālās ekonomikas sektori tirgus ekonomikā.
2. Nevienlīdzība, nabadzība un ienākuma pārdales politika.
Jāizprot nevienlīdzības cēloľi un ienākuma pārdales problēmas.
3. Sabiedriskie labumi un blakusefekti.
Jāizprot sabiedrisko labumu un blakusefektu būtība.
4. Valsts budţeta sistēma.
Jāzina valsts budţeta sistēma, uzbūve un funkcijas.
5. Valsts budţeta ieľēmumi un izdevumi.
Jāzina valsts budţeta ieľēmumu veidi un izdevumu virzieni.
6. Pašvaldību budţets un funkcijas.
Jāzina pašvaldību budţeta ieľēmumu un izdevumu virzieni.
7. Sabiedriskās izvēles teorija.
Jāizprot šīs teorijas būtība un nozīme mūsdienu ekonomikā.
8. Sabiedriskā sektora nozīme un problēmas mūsdienu ekonomikā.
Jāizprot šī sektora pozitīvās un negatīvās puses tirgus ekonomikā.
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Sabiedrības ekonomika
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā
Kurss: 3
Semestris: 5
Kontroles veids: ieskaite
Temati
Stundu skaits
Kopā
Teo
r.
Pra
kt.
.
4. Nacionālā ekonomika un tās sektori.
4.1. Nacionālā ekonomika un tās struktūra.
4.2. Privātais sektors.
4.3. Sabiedriskais sektors.
4 2 2
5. Nevienlīdzība, nabadzība un ienākuma pārdales politika.
5.1. Nevienlīdzība un nabadzība.
5.2. Ienākuma un bagātības sadale.
5.3. Lorenca līkne un Dţini koeficients.
5.4. Ienākumu pārdale un tās ekonomiskās izmaksas.
4 2 2
6. Sabiedriskie labumi un blakusefekti.
6.1. Sabiedriskie labumi.
6.2. Pozitīvie blakusefekti.
6.3. Negatīvie blakusefekti.
4 2 2
4. Valsts budţeta sistēma.
4.1. Valsts budţets un tā veidošanās principi.
4.2. Valsts budţeta sistēma.
4.3. Valsts budţeta funkcijas.
4 2 2
5. Valsts budţeta ieľēmumi un izdevumi.
5.1. Valsts budţeta ieľēmumu veidi.
5.2. Valsts budţeta izdevumu virzieni.
5.3. Valsts fiskālā politika.
4 2 2
6. Pašvaldību budţets un funkcijas.
6.1. Pašvaldību budţets – ieľēmumi un izdevumi.
6.2. Pašvaldību funkcijas.
6.3. Latvijas administratīva reforma un tās ietekme uz
pašvaldību budţetu un funkcijām.
4 2 2
9. Sabiedriskās izvēles teorija.
Sabiedriskās izvēles teorijas būtība.
Sabiedriskās izvēles teorijas mehānisms tiešā demokrātijā.
Sabiedriskās izvēles teorija pārstāvniecības demokrātijā.
4 2 2
10. Sabiedriskā sektora nozīme un problēmas mūsdienu
ekonomikā .
Sabiedriskā sektora ietekme uz privātā sektora attīstību.
Ienākuma pārdales ietekme uz darba tirgu.
Sabiedriskā sektora ietekme uz valsts konkurētspēju.
4 2 2
Kopā 32 16 16
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Angļu valodas praktiskās valodas kurss
Mācībspēks: Mag.paed., lekt. Ligita Maizīte
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku un referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 6 KP
Studiju priekšmeta mērķis: Kurss ir paredzēts angļu valodas prasmju attīstīšanai un integrēšanai.
Studiju priekšmeta uzdevumi: Kurss uzsver valodas aktīvu pielietošanu komunikācijā un palīdz
attīstīt sekojošas prasmes:
1. valodas prasmes, kuras var pielietot daţādās situācijas un sfērās neiedziļinoties specifiskās
detaļas atsevišķās tēmās;
2. rakstu valodas iemaľu attīstīšana, kas ietver dokumentu un vēstuļu noformēšanu;
3. spējas loģiski un tekoši izteikt domas gan rakstiski, gan mutiski;
4. Angļu valodas gramatikas pamatu apgūšana, lai spētu lasīt, rakstīt un orientēties sarunā.
Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:
Grāmatas: 1. Sarah Cunningham. Cutting edge. Intermediate. 1998.
2. Russell Ash. Whitaker‘s World of Facts. London. 2006.
3. The World Almanac. 2004.
4. Luke Prodromou. Grammar and vocabulary for first certificate. Edinburgh. 2001.
5. Lindsay White. Engineering. Oxford. 2003.
6. Roberts Kleinšrots. Stop Making Mistakes. Riga. 2006.
7. Leo Jones. Richard Alexander. New International Business English. Oxford. 1998.
Studiju priekšmeta mācīšanas metode: lekcijas, praktiskās nodarbības.
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze: Studentiem tiek prasīts iesaistīties diskusijās un apspriedēs, kā arī aktīvi piedalīties grupas darbos
par daţādām tēmām. Angļu valodas studiju kurss ietver gan teorētiskā, gan praktiskā materiāla
apskati, tai skaitā gramatikas un leksikas uzdevumus. Studentiem tiek prasīts izpildīt vairākus
leksikas un gramatikas uzdevumus un izteikt pamatotu viedokli par noteiktu tēmu domrakstā.
Lasīšanas un saprašanas prasmju pārbaude, izmantojot teksta analīzes metodes, kā arī atbildot uz
jautājumiem un pildot uzdevumus.
Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām:
Nepieciešams individuāls darbs ar konspektiem, teorētiskiem materiāliem un praktiskiem
uzdevumiem, kā arī vārdnīcu un citu materiālu pielietošanu.
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: atzīme.
Tiek vērtētas studentu radošas prasmes atbilstoši akadēmiskiem mērķiem un profesionālām
prasībām apgūstāmajā jomā. Semestra beigās studenti kārto eksāmenu. Studentu priekšmeta
zināšanu līmeni vērtē pēc 10 ballu sistēmas.
Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs:
Sociālās, ekonomiskās un politiskās problēmas pasaulē, it sevišķi Angļu valodā runājošās valstīs.
Programmas autors: Mag.paed., lekt. Ligita Maizīte
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī
Protokols Nr.32
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Angļu valodas praktiskās valodas kurss
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 3 KP
Nodarbību skaits: 24
Nodarbību bieţums: 1,5 nodarbība nedēļā
Kurss: 2
Semestris: 3
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1. Izrunas un pareizrakstības pamati Praktiskā nodarbība
2. Angļu valodas izplatība pasaulē Praktiskā nodarbība
3. Iepazīšanās, sasveicināšanās; informācija par sevi,
tautību, profesiju;
Praktiskā nodarbība
4. Īpašības vārdu un lietvārdu dzimtes, artikuli Praktiskā nodarbība
5. Nodarbošanās, profesijas Praktiskā nodarbība
6. Personu vietniekvārdi, darbības vārdu konjugācijas
Praktiskā nodarbība
7. Iepazīstināšana ar sevi un citām personām, hobiji,
adrese, tālruľa numurs
Praktiskā nodarbība
8. Tests, tā rezultātu analīze Tests
9. Norādāmie un piederības vietniekvārdi, regulāro
darbības vārdu tagadne
Praktiskā nodarbība
10. Skaitļa vārdi Praktiskā nodarbība
11. Māja, mēbeles, dzīvokļa meklēšana un
labiekārtošana
Praktiskā nodarbība
12. Prievārdi, pamata skaitļa vārdi un kārtas skaitļa
vārdi
Praktiskā nodarbība
13. Bezpersonas formas un darbības vārdi Praktiskā nodarbība
14. Orientēšanās pilsētā, virzieni, transports Praktiskā nodarbība
15. Neregulārie darbības vārdi (2) Praktiskā nodarbība
16. Tests, tā rezultātu analīze Tests
17. Pulksteľa laiks, saraksts, iestāţu darba laiks Praktiskā nodarbība
18. Ēdieni, dzērieni,
darbības vārdi
Praktiskā nodarbība
19. Daudzums, cena,
neregulārie darbības vārdi (3)
Praktiskā nodarbība
20. Pavēles izteiksme, skaitļa vārdi (turpinājums),
ēšanas paradumi Lielbritānijā un Latvijā
Praktiskā nodarbība
21. Cilvēka ārējais izskats, rakstura īpašības
neregulārie darbības vārdi (4)
Praktiskā nodarbība
22. Dienas kārtība, nedēļas dienas,
atgriezeniskie darbības vārdi
Praktiskā nodarbība
23. Mācību vielas atkārtojums, sagatavošanās ieskaitei Praktiskā nodarbība
24. Eksāmens Eksāmens
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Angļu valodas praktiskās valodas kurss
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 3 KP
Nodarbību skaits: 24
Nodarbību bieţums: 1,5 nodarbība nedēļā
Kurss 2
Semestris 4
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1 Ieskaišu darbu analīze. Iepriekšējā semestra
mācību vielas atkārtojums
Praktiskā nodarbība
2 Ģimene, ģimenes stāvoklis. Praktiskā nodarbība
3 Kāzu tradīcijas Lielbritānijā Praktiskā nodarbība
4 Angļu vārdi un uzvārdi Praktiskā nodarbība
5 Iepirkšanās, iepirkšanās vietas Praktiskā nodarbība
6 Vietniekvārdi: tiešā papildinātāja neuzsvērtās
formas
Praktiskā nodarbība
7 Apģērbi, cenas, izmēri, krāsas, materiāli. Praktiskā nodarbība
8 Tests, tā rezultātu analīze Tests
9 Darbības vārdi ar vietniekvārdiem Praktiskā nodarbība
10 Ēdieni (atkārtojums), iepirkšanās pārtikas
veikalā
Praktiskā nodarbība
11 Ielūgumi, to pieľemšana vai noraidīšana. Praktiskā nodarbība
12 Funkcionālie sarunvalodas izteicieni. Praktiskā nodarbība
13 Brīvā laika pavadīšanas vietas un aktivitātes
(kino, teātra, koncerta apmeklējums)
Praktiskā nodarbība
14 Lielbritānijas svētki. Praktiskā nodarbība
15 Mēneši, horoskopi.
Vajadzības izteiksme.
Praktiskā nodarbība
16 Tests, tā rezultātu analīze Tests
17 Ilgstošā tagadne un personas vietniekvārdu
neuzsvērtas formas netiešā papildinātāja lomā
Praktiskā nodarbība
18 Neregulārie darbības vārdi (5) Praktiskā nodarbība
19 Telefona saruna, tai raksturīgie izteicieni Praktiskā nodarbība
20 Kartiľu, vienkāršo vēstuļu/ē-pastu rakstīšana Praktiskā nodarbība
21 Tuvākā nākotne,
Laika izteicieni
Praktiskā nodarbība
22 Gadalaiki un laiks Lielbritānijā un Latvijā,
Bezpersonas darbības vārdi
Praktiskā nodarbība
23 Nākotnes plāni, aktivitāšu alternatīvas, vasaras
brīvdienas
Praktiskā nodarbība
24 Mācību vielas atkārtojums, sagatavošanās
eksāmenam
Praktiskā nodarbība
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Vācu valodas praktiskās valodas kurss
Mācībspēks: Mag. paed. lekt. Larisa Rozenberga
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku un referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 6 KP
Studiju priekšmeta mērķis: Kurss ir paredzēts vācu valodas prasmju attīstīšanai un integrēšanai.
Studiju priekšmeta uzdevumi: Kurss uzsver valodas aktīvu pielietošanu komunikācijā un palīdz
attīstīt sekojošas prasmes:
9) valodas prasmes, kuras var pielietot daţādās situācijas un sfērās neiedziļinoties specifiskās
detaļas atsevišķās tēmās;
10) rakstu valodas iemaľu attīstīšana, kas ietver dokumentu un vēstuļu noformēšanu;
11) spējas loģiski un tekoši izteikt domas gan rakstiski, gan mutiski;
12) Vācu valodas gramatikas pamatu apgūšana, lai spētu lasīt, rakstīt un orientēties sarunā.
Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:
Grāmatas:
1. Themen neu, aktuell, 1,2, Kursbuch, Arbeitsbuch, Kassetten, Max Hueber Verlag,
2. Deutsch im Geschäftsleben, Deutsch lernen für den Beruf, Arbeitsbuch, Kursbuch, Verlag
für deutsch, 2000
3. Unternehmen Deutsch, Grundstufe, Lehrbuch, Arbeitsbuch, Klett Edition, 2002
Ţurnāli, laikraksti: „Markt‖, „Deutschland‖, „Der Weg‖
Studiju priekšmeta mācīšanas metode: lekcijas, praktiskās nodarbības.
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze: Studentiem tiek prasīts iesaistīties diskusijās un apspriedēs, kā arī aktīvi piedalīties grupas darbos
par daţādām tēmām. Vācu valodas studiju kurss ietver gan teorētiskā, gan praktiskā materiāla
apskati, tai skaitā gramatikas un leksikas uzdevumus. Studentiem tiek prasīts izpildīt vairākus
leksikas un gramatikas uzdevumus un izteikt pamatotu viedokli par noteiktu tēmu domrakstā.
Lasīšanas un saprašanas prasmju pārbaude, izmantojot teksta analīzes metodes, kā arī atbildot uz
jautājumiem un pildot uzdevumus.
Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: Nepieciešams individuāls darbs ar konspektiem, teorētiskiem materiāliem un praktiskiem
uzdevumiem, kā arī vārdnīcu un citu materiālu pielietošanu.
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: atzīme.
Tiek vērtētas studentu radošas prasmes atbilstoši akadēmiskiem mērķiem un profesionālām
prasībām apgūstāmajā jomā. Semestra beigās studenti kārto eksāmenu. Studentu priekšmeta
zināšanu līmeni vērtē pēc 10 ballu sistēmas.
Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs:
Sociālās, ekonomiskās un politiskās problēmas pasaulē, it sevišķi Vācu valodā runājošās valstīs.
Programmas autors: Mag. paed., lekt. Larisa Rozenberga
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī
Protokols Nr.32
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Vācu valodas praktiskās valodas kurss
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 3 KP
Nodarbību skaits: 24
Nodarbību bieţums: 1,5 nodarbība nedēļā
Kurss 2
Semestris 3
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1 Izrunas un pareizrakstības pamati Praktiskā nodarbība
2 Vācu valodas izplatība pasaulē Praktiskā nodarbība
3 Iepazīšanās, sasveicināšanās; informācija par sevi,
tautību, profesiju;
Praktiskā nodarbība
4 Īpašības vārdu un lietvārdu dzimtes, artikuli Praktiskā nodarbība
5 Nodarbošanās, profesijas Praktiskā nodarbība
6 Personu vietniekvārdi, darbības vārdu
konjugācijas
Praktiskā nodarbība
7 Iepazīstināšana ar sevi un citām personām, hobiji,
adrese, tālruľa numurs
Praktiskā nodarbība
8 Tests, tā rezultātu analīze Tests
9 Norādāmie un piederības vietniekvārdi, regulāro
darbības vārdu tagadne
Praktiskā nodarbība
10 Skaitļa vārdi Praktiskā nodarbība
11 Māja, mēbeles, dzīvokļa meklēšana un
labiekārtošana
Praktiskā nodarbība
12 Prievārdi, pamata skaitļa vārdi un kārtas skaitļa
vārdi
Praktiskā nodarbība
13 Bezpersonas formas un darbības vārdi Praktiskā nodarbība
14 Orientēšanās pilsētā, virzieni, transports Praktiskā nodarbība
15 Neregulārie darbības vārdi (2) Praktiskā nodarbība
16 Tests, tā rezultātu analīze Tests
17 Pulksteľa laiks, saraksts, iestāţu darba laiks Praktiskā nodarbība
18 Ēdieni, dzērieni,
darbības vārdi
Praktiskā nodarbība
19 Daudzums, cena,
neregulārie darbības vārdi (3)
Praktiskā nodarbība
20 Pavēles izteiksme, skaitļa vārdi (turpinājums),
ēšanas paradumi Vācijā un Latvijā
Praktiskā nodarbība
21 Cilvēka ārējais izskats, rakstura īpašības
neregulārie darbības vārdi (4)
Praktiskā nodarbība
22 Dienas kārtība, nedēļas dienas,
atgriezeniskie darbības vārdi
Praktiskā nodarbība
23 Mācību vielas atkārtojums, sagatavošanās
ieskaitei
Praktiskā nodarbība
24 Eksāmens Eksāmens
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Vācu valodas praktiskās valodas kurss
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 3 KP
Nodarbību skaits: 24
Nodarbību bieţums: 1,5 nodarbība nedēļā
Kurss 2
Semestris 4
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1 Ieskaišu darbu analīze. Iepriekšējā semestra mācību
vielas atkārtojums
Praktiskā nodarbība
2 Ģimene, ģimenes stāvoklis. Praktiskā nodarbība
3 Kāzu tradīcijas Vācijā, Austrijā, Šveicē Praktiskā nodarbība
4 Vācu vārdi un uzvārdi Praktiskā nodarbība
5 Iepirkšanās, iepirkšanās vietas Praktiskā nodarbība
6 Vietniekvārdi: tiešā papildinātāja neuzsvērtās formas Praktiskā nodarbība
7 Apģērbi, cenas, izmēri, krāsas, materiāli. Praktiskā nodarbība
8 Tests, tā rezultātu analīze Tests
9 Darbības vārdi ar vietniekvārdiem Praktiskā nodarbība
10 Ēdieni (atkārtojums), iepirkšanās pārtikas veikalā Praktiskā nodarbība
11 Ielūgumi, to pieľemšana vai noraidīšana. Praktiskā nodarbība
12 Funkcionālie sarunvalodas izteicieni. Praktiskā nodarbība
13 Brīvā laika pavadīšanas vietas un aktivitātes (kino,
teātra, koncerta apmeklējums)
Praktiskā nodarbība
14 Vācijas, Austrijas un Šveices svētki. Praktiskā nodarbība
15 Mēneši, horoskopi.
Vajadzības izteiksme.
Praktiskā nodarbība
16 Tests, tā rezultātu analīze Tests
17 Ilgstošā tagadne un personas vietniekvārdu neuzsvērtas
formas netiešā papildinātāja lomā
Praktiskā nodarbība
18 Neregulārie darbības vārdi (5) Praktiskā nodarbība
19 Telefona saruna, tai raksturīgie izteicieni Praktiskā nodarbība
20 Kartiľu, vienkāršo vēstuļu/ē-pastu rakstīšana Praktiskā nodarbība
21 Tuvākā nākotne,
Laika izteicieni
Praktiskā nodarbība
22 Gadalaiki un laiks Vācijā un Latvijā,
Bezpersonas darbības vārdi
Praktiskā nodarbība
23 Nākotnes plāni, aktivitāšu alternatīvas, vasaras
brīvdienas
Praktiskā nodarbība
24 Mācību vielas atkārtojums, sagatavošanās eksāmenam Praktiskā nodarbība
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Spāľu valodas praktiskās valodas kurss
Mācībspēks: Mag.philol., lekt. K.Akišina, Mag.philol., lekt. A.Rungule
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku un referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 6 KP
Studiju priekšmeta mērķis: Kurss ir paredzēts spāľu valodas prasmju attīstīšanai un integrēšanai.
Studiju priekšmeta uzdevumi: Kurss uzsver valodas aktīvu pielietošanu komunikācijā un palīdz
attīstīt sekojošas prasmes:
13) valodas prasmes, kuras var pielietot daţādās situācijas un sfērās neiedziļinoties specifiskās
detaļas atsevišķās tēmās;
14) rakstu valodas iemaľu attīstīšana, kas ietver dokumentu un vēstuļu noformēšanu;
15) spējas loģiski un tekoši izteikt domas gan rakstiski, gan mutiski;
16) spāľu valodas gramatikas pamatu apgūšana, lai spētu lasīt, rakstīt un orientēties sarunā.
Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:
Grāmatas:
1. Castro F., Marin F., Morales R., Rosa S., Nuevo Ven 1, Libro de ejercicios, Madrid, Edelsa,
2003.
2. Castro F., Marin F., Morales R., Rosa S., Nuevo Ven 1, Libro del alumno, Madrid, Edelsa,
2003.
3. Castro F., Uso de la Gramática Española. Intermedio, Madrid, Edelsa, 2004.
4. Fernández Rodriguez. L. Comprensión Escrita, España, En Clave ELE, 2005.
5. Miquel L., Sans N. Lola Lago Detective. Lejos de Casa. Barcelona, Difusión, 2003.
6. Moreno M.C. Guía de Usos y Costumbres, Madrid, Edelsa, 2003.
7. Muñoz, R.M., González R.P., Gallardo, E.B., Práctica de Expresión Oral, En clave ELE, 2005.
8. Palomino M. A., Dual Pretextos para hablar, Madrid, Edelsa, 2003.
9. Pérez-Andujar M. A., Práctica Comprensión Oral, En clave ELE, 2005.
10. Romero Dueñas, C. Eco.Curso Modular de Español Lengua Extranjera. Libro del alumno.
Madrid, Edelsa, 2005.
11. Rozenberga M., 1996. Spāľu valoda 2. daļa, Rīga, Jumava
Ţurnāli, laikraksti: El Mundo, ABC, El pais, Hola.
Studiju priekšmeta mācīšanas metode: lekcijas, praktiskās nodarbības.
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze: Studentiem tiek prasīts iesaistīties diskusijās un apspriedēs, kā arī aktīvi piedalīties grupas darbos
par daţādām tēmām. Spāľu valodas studiju kurss ietver gan teorētiskā, gan praktiskā materiāla
apskati, tai skaitā gramatikas un leksikas uzdevumus. Studentiem tiek prasīts izpildīt vairākus
leksikas un gramatikas uzdevumus un izteikt pamatotu viedokli par noteiktu tēmu domrakstā.
Lasīšanas un saprašanas prasmju pārbaude, izmantojot teksta analīzes metodes, kā arī atbildot uz
jautājumiem un pildot uzdevumus.
Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: Nepieciešams individuāls darbs ar konspektiem, teorētiskiem materiāliem un praktiskiem
uzdevumiem, kā arī vārdnīcu un citu materiālu pielietošanu.
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: atzīme.
Tiek vērtētas studentu radošas prasmes atbilstoši akadēmiskiem mērķiem un profesionālām
prasībām apgūstāmajā jomā. Semestra beigās studenti kārto eksāmenu. Studentu priekšmeta
zināšanu līmeni vērtē pēc 10 ballu sistēmas.
Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs:
Sociālās, ekonomiskās un politiskās problēmas pasaulē, it sevišķi spāľu valodā runājošās valstīs.
Programmas autors: Mag.philol., lekt. K. Akišina
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī
Protokols Nr.32
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Spāľu valodas praktiskās valodas kurss
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 3 KP
Nodarbību skaits: 24
Nodarbību bieţums: 1,5 nodarbība nedēļā
Kurss 2
Semestris 3
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1 Izrunas un pareizrakstības pamati Praktiskā nodarbība
2 Spāľu valodas izplatība pasaulē Praktiskā nodarbība
3 Iepazīšanās, sasveicināšanās; informācija par sevi,
tautību, profesiju;
Praktiskā nodarbība
4 Īpašības vārdu un lietvārdu dzimtes, artikuli Praktiskā nodarbība
5 Nodarbošanās, profesijas Praktiskā nodarbība
6 Personu vietniekvārdi, darbības vārdu
konjugācijas
Praktiskā nodarbība
7 Iepazīstināšana ar sevi un citām personām, hobiji,
adrese, tālruľa numurs
Praktiskā nodarbība
8 Tests, tā rezultātu analīze Tests
9 Norādāmie un piederības vietniekvārdi, regulāro
darbības vārdu tagadne
Praktiskā nodarbība
10 Skaitļa vārdi Praktiskā nodarbība
11 Māja, mēbeles, dzīvokļa meklēšana un
labiekārtošana
Praktiskā nodarbība
12 Prievārdi, pamata skaitļa vārdi un kārtas skaitļa
vārdi
Praktiskā nodarbība
13 Bezpersonas forma hay un darbības vārds estar Praktiskā nodarbība
14 Orientēšanās pilsētā, virzieni, transports Praktiskā nodarbība
15 Neregulārie darbības vārdi (2) Praktiskā nodarbība
16 Tests, tā rezultātu analīze Tests
17 Pulksteľa laiks, saraksts, iestāţu darba laiks Praktiskā nodarbība
18 Ēdieni, dzērieni,
darbības vārds gustar
Praktiskā nodarbība
19 Daudzums, cena,
neregulārie darbības vārdi (3)
Praktiskā nodarbība
20 Pavēles izteiksme, skaitļa vārdi (turpinājums),
ēšanas paradumi Spānijā un Latvijā
Praktiskā nodarbība
21 Cilvēka ārējais izskats, rakstura īpašības
neregulārie darbības vārdi (4)
Praktiskā nodarbība
22 Dienas kārtība, nedēļas dienas,
atgriezeniskie darbības vārdi
Praktiskā nodarbība
23 Mācību vielas atkārtojums, sagatavošanās
ieskaitei
Praktiskā nodarbība
24 Eksāmens Eksāmens
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Spāľu valodas praktiskās valodas kurss
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 3 KP
Nodarbību skaits: 24
Nodarbību bieţums: 1,5 nodarbība nedēļā
Kurss 2
Semestris 4
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1 Ieskaišu darbu analīze. Iepriekšējā semestra mācību
vielas atkārtojums
Praktiskā nodarbība
2 Ģimene, ģimenes stāvoklis. Praktiskā nodarbība
3 Kāzu tradīcijas Spānijā un Bolīvijā Praktiskā nodarbība
4 Spāľu vārdi un uzvārdi Praktiskā nodarbība
5 Iepirkšanās, iepirkšanās vietas Praktiskā nodarbība
6 Vietniekvārdi: tiešā papildinātāja neuzsvērtās formas Praktiskā nodarbība
7 Apģērbi, cenas, izmēri, krāsas, materiāli. Praktiskā nodarbība
8 Tests, tā rezultātu analīze Tests
9 Darbības vārdi ar vietniekvārdiem Praktiskā nodarbība
10 Ēdieni (atkārtojums), iepirkšanās pārtikas veikalā Praktiskā nodarbība
11 Ielūgumi, to pieľemšana vai noraidīšana. Praktiskā nodarbība
12 Funkcionālie sarunvalodas izteicieni. Praktiskā nodarbība
13 Brīvā laika pavadīšanas vietas un aktivitātes (kino,
teātra, koncerta apmeklējums)
Praktiskā nodarbība
14 Spānijas un Latīľamerikas svētki. Praktiskā nodarbība
15 Mēneši, horoskopi.
Vajadzības izteiksme.
Praktiskā nodarbība
16 Tests, tā rezultātu analīze Tests
17 Ilgstošā tagadne un personas vietniekvārdu neuzsvērtas
formas netiešā papildinātāja lomā
Praktiskā nodarbība
18 Neregulārie darbības vārdi (5) Praktiskā nodarbība
19 Telefona saruna, tai raksturīgie izteicieni Praktiskā nodarbība
20 Kartiľu, vienkāršo vēstuļu/ē-pastu rakstīšana Praktiskā nodarbība
21 Tuvākā nākotne,
Laika izteicieni
Praktiskā nodarbība
22 Gadalaiki un laiks Spānijā un Latvijā,
Bezpersonas darbības vārdi
Praktiskā nodarbība
23 Nākotnes plāni, aktivitāšu alternatīvas, vasaras
brīvdienas
Praktiskā nodarbība
24 Mācību vielas atkārtojums, sagatavošanās eksāmenam Praktiskā nodarbība
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Franču valodas praktiskās valodas kurss
Mācībspēks: Mag.philol., lekt. K. Buraka, Mag.philol., lekt. I.Otlāne
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku un referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 6 KP
Studiju priekšmeta mērķis: Kurss ir paredzēts franču valodas prasmju attīstīšanai un integrēšanai.
Studiju priekšmeta uzdevumi: Kurss uzsver valodas aktīvu pielietošanu komunikācijā un palīdz
attīstīt sekojošas prasmes:
17) valodas prasmes, kuras var pielietot daţādās situācijas un sfērās neiedziļinoties specifiskās
detaļas atsevišķās tēmās;
18) rakstu valodas iemaľu attīstīšana, kas ietver dokumentu un vēstuļu noformēšanu;
19) spējas loģiski un tekoši izteikt domas gan rakstiski, gan mutiski;
20) Franču valodas gramatikas pamatu apgūšana, lai spētu lasīt, rakstīt un orientēties sarunā.
Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:
Grāmatas: 1. G. Capelle, R. Menand Taxi 1, Hachette 2003
2. R. Menand Taxi 2, Hachette 2003
3. A. Berthet, C. Hugot, B. Sampsonis, M. Waendendries Alter Ego, Hachette 2006
4. A. Monnerie Bienvenue en France, Didier 1991
5. A. Ivanchenko Parlons français, Kapo 2005
6. A. Vicher Grammaire progressive du français pour les adolescents (niveau débutant), Cle
International 2001
7. I. Popova, J. Kazakova Cours de la grammaire française, Nestor Academic Publishers 1999
8. G. Mauger Cours de langue et de civilization françaises, Librairie Hachette 1995
Ţurnāli, laikraksti: Marie Claire (ţurnāls); Paris Match (ţurnāls)
Studiju priekšmeta mācīšanas metode: lekcijas, praktiskās nodarbības.
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze: Studentiem tiek prasīts iesaistīties diskusijās un apspriedēs, kā arī aktīvi piedalīties grupas darbos
par daţādām tēmām. Franču valodas studiju kurss ietver gan teorētiskā, gan praktiskā materiāla
apskati, tai skaitā gramatikas un leksikas uzdevumus. Studentiem tiek prasīts izpildīt vairākus
leksikas un gramatikas uzdevumus un izteikt pamatotu viedokli par noteiktu tēmu domrakstā.
Lasīšanas un saprašanas prasmju pārbaude, izmantojot teksta analīzes metodes, kā arī atbildot uz
jautājumiem un pildot uzdevumus.
Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: Nepieciešams individuāls darbs ar konspektiem, teorētiskiem materiāliem un praktiskiem
uzdevumiem, kā arī vārdnīcu un citu materiālu pielietošanu.
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: atzīme.
Tiek vērtētas studentu radošas prasmes atbilstoši akadēmiskiem mērķiem un profesionālām
prasībām apgūstāmajā jomā. Semestra beigās studenti kārto eksāmenu. Studentu priekšmeta
zināšanu līmeni vērtē pēc 10 ballu sistēmas.
Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs:
Sociālās, ekonomiskās un politiskās problēmas pasaulē, it sevišķi Franču valodā runājošās valstīs.
Programmas autors: Mag.philol., lekt. K. Buraka
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī
Protokols Nr.32
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Franču valodas praktiskās valodas kurss
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 3 KP
Nodarbību skaits: 24
Nodarbību bieţums: 1,5 nodarbība nedēļā
Kurss 2
Semestris 3
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1 Izrunas un pareizrakstības pamati Praktiskā nodarbība
2 Franču valodas izplatība pasaulē Praktiskā nodarbība
3 Iepazīšanās, sasveicināšanās; informācija par sevi,
tautību, profesiju;
Praktiskā nodarbība
4 Īpašības vārdu un lietvārdu dzimtes, artikuli Praktiskā nodarbība
5 Nodarbošanās, profesijas Praktiskā nodarbība
6 Personu vietniekvārdi, darbības vārdu konjugācijas
Praktiskā nodarbība
7 Iepazīstināšana ar sevi un citām personām, hobiji,
adrese, tālruľa numurs
Praktiskā nodarbība
8 Tests, tā rezultātu analīze Tests
9 Norādāmie un piederības vietniekvārdi, regulāro
darbības vārdu tagadne
Praktiskā nodarbība
10 Skaitļa vārdi Praktiskā nodarbība
11 Māja, mēbeles, dzīvokļa meklēšana un
labiekārtošana
Praktiskā nodarbība
12 Prievārdi, pamata skaitļa vārdi un kārtas skaitļa
vārdi
Praktiskā nodarbība
13 Bezpersonas formas un darbības vārdi Praktiskā nodarbība
14 Orientēšanās pilsētā, virzieni, transports Praktiskā nodarbība
15 Neregulārie darbības vārdi (2) Praktiskā nodarbība
16 Tests, tā rezultātu analīze Tests
17 Pulksteľa laiks, saraksts, iestāţu darba laiks Praktiskā nodarbība
18 Ēdieni, dzērieni,
darbības vārdi
Praktiskā nodarbība
19 Daudzums, cena,
neregulārie darbības vārdi (3)
Praktiskā nodarbība
20 Pavēles izteiksme, skaitļa vārdi (turpinājums),
ēšanas paradumi Francijā un Latvijā
Praktiskā nodarbība
21 Cilvēka ārējais izskats, rakstura īpašības
neregulārie darbības vārdi (4)
Praktiskā nodarbība
22 Dienas kārtība, nedēļas dienas,
atgriezeniskie darbības vārdi
Praktiskā nodarbība
23 Mācību vielas atkārtojums, sagatavošanās ieskaitei Praktiskā nodarbība
24 Eksāmens Eksāmens
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Franču valodas praktiskās valodas kurss
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 3 KP
Nodarbību skaits: 24
Nodarbību bieţums: 1,5 nodarbība nedēļā
Kurss 2
Semestris 4
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1 Ieskaišu darbu analīze. Iepriekšējā semestra
mācību vielas atkārtojums
Praktiskā nodarbība
2 Ģimene, ģimenes stāvoklis. Praktiskā nodarbība
3 Kāzu tradīcijas Francijā Praktiskā nodarbība
4 Franču vārdi un uzvārdi Praktiskā nodarbība
5 Iepirkšanās, iepirkšanās vietas Praktiskā nodarbība
6 Vietniekvārdi: tiešā papildinātāja neuzsvērtās
formas
Praktiskā nodarbība
7 Apģērbi, cenas, izmēri, krāsas, materiāli. Praktiskā nodarbība
8 Tests, tā rezultātu analīze Tests
9 Darbības vārdi ar vietniekvārdiem Praktiskā nodarbība
10 Ēdieni (atkārtojums), iepirkšanās pārtikas
veikalā
Praktiskā nodarbība
11 Ielūgumi, to pieľemšana vai noraidīšana. Praktiskā nodarbība
12 Funkcionālie sarunvalodas izteicieni. Praktiskā nodarbība
13 Brīvā laika pavadīšanas vietas un aktivitātes
(kino, teātra, koncerta apmeklējums)
Praktiskā nodarbība
14 Francijas svētki. Praktiskā nodarbība
15 Mēneši, horoskopi.
Vajadzības izteiksme.
Praktiskā nodarbība
16 Tests, tā rezultātu analīze Tests
17 Ilgstošā tagadne un personas vietniekvārdu
neuzsvērtas formas netiešā papildinātāja lomā
Praktiskā nodarbība
18 Neregulārie darbības vārdi (5) Praktiskā nodarbība
19 Telefona saruna, tai raksturīgie izteicieni Praktiskā nodarbība
20 Kartiľu, vienkāršo vēstuļu/ē-pastu rakstīšana Praktiskā nodarbība
21 Tuvākā nākotne,
Laika izteicieni
Praktiskā nodarbība
22 Gadalaiki un laiks Francijā un Latvijā,
Bezpersonas darbības vārdi
Praktiskā nodarbība
23 Nākotnes plāni, aktivitāšu alternatīvas, vasaras
brīvdienas
Praktiskā nodarbība
24 Mācību vielas atkārtojums, sagatavošanās
eksāmenam
Praktiskā nodarbība
VALSTS PĀRBAUDĪJUMI
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Bakalaura darbs
Mācībspēks: Dr.philol., prof. L.Iļjinska, Bakalaura darba aizstāvēšanas komisijas priekšsēdētāja
Dr.habil.philol., Prof. I.Kramiľa
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku un referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Bakalaura profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 12 KP
Studiju priekšmeta mērķis: veikt patstāvīgu teksta tulkojumu kādā no RTU profesionālajām nozarēm
Studiju priekšmeta uzdevumi: 1. Pielietot iegūtās tulkošanas zināšanas izvēlētās profesionālās nozares teksta tulkošanā.
2. Veikt rakstisku tehniskā teksta tulkojumu no angļu/vācu valodas latviešu vai krievu valodā.
3. Tulkošanas prasmju tālāka attīstīšana.
4. Akadēmiskās prezentācijas sagatavošanas prasmju un tulkošanas problēmu identificēšanas un
atrisināšanas prasmju attīstīšana.
Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts: 1. Baker M. In other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992
2. Basil Hatim and Jan Mason Discourse and the Translation, Longman, 1990
3. Bassnett S. Translation Studies. Routledge, 1991
4. Chesterman A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins, 1997
5. Fawcett P. Translation and Language. Linguistic Theories Explained. Manchester: St.Jerome Publishing, 1997
6. Ilyinska L. English for Science and Technology: Course Design, Text Analysis, Research Writing, Riga: RTU Publishing
House, 2004
7. Ilyinska L. Nolikums par bakalaura darba izstrādāšanu aizstāvēšanu, Rīga: RTU Izdevniecība, 2003
8. Newmark P., Approaches to Translation, Phoenix ELT, 1995
9. Nord, C. Text Analysis in Translation, Amsterdam - Atlanta, C A 1991
10. Veisbergs A., English and Latvian Word Formation. Contrastive Analysis, Latvijas Universitāte,
Rīga, 1997
11. Zauberga I., Translation Theory in Practice, Latvijas Universitāte, Rīga, 1996
12. Bakalaura darba izvēlētajai specialitātei atbilstoša literatūra.
13. Bakalaura darba izvēlētajai specialitātei atbilstošas vārdnīcas.
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi:
Atzīme. Tiek vērtēta radošā pieeja studenta izvēlētās specializācijas nozares teksta tulkošanai.
Studentu priekšmeta zināšanu līmeni un paveiktā darba kvalitāti vērtē pēc 10 ballu sistēmas. Kurss
beidzas ar bakalaura darba akadēmisko prezentāciju.
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze:
Students bakalaura darbā veic izvēlētās specialitātes teksta tulkojumu, kurš gan tematiski, gan
pēc satura atbilst RTU studiju nozarēm. Praktisko nodarbību laikā tiek veikta tulkojuma analīze,
novērtēšana un pašnovērtējums.
Prasības studentiem: - Praktisko nodarbību apmeklēšana un aktīva darbība tajās;
- Regulāri sagatavoti tulkojumi praktiskajām nodarbībām, proporcionāli sadalot semestra materiālu
katrai praktiskajai nodarbībai.
Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs:
Oriģinālteksts un tā tulkojums. Tulkojums kā atsevišķs teksts.
Tiešs un brīvais tulkojums.
Sareţģīta teksta tulkojums.
Zinātnisku tekstu tulkošanas specifika.
Darbs ar profesionālu vārdnīcu. Terminoloģija. Piemērota termina izvēle.
Tulkošanas gramatiskie aspekti.
Tulkošana un stils.
Tulkojuma vērtēšanas un pašnovērtējuma kritēriji.
Programmas autors: Dr.philol., prof. L.Iļjinska
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī
Protokols Nr.32
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Bakalaura darbs
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: Profesionālās bakalaura studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 12 KP
Nodarbību skaits: 16
Nodarbību bieţums: 1 nodarbība nedēļā
Kurss 4, 5
Semestris 8 (dienas nodaļa) / 9 (vakara nodaļa)
Kontroles veids: Bakalaura darba akadēmiskā prezentācija
Nedēļa Temats Nodarbības
veids
1. Kursa pārskats, tā mērķi. Komunikāciju elementi. Informācijas prasības. Praktiskā nod.
2. Tulkojums izvēlētajā specialitātē. Oriģinālteksts un tulkojums. Praktiskā nod.
3. Tulkojums izvēlētajā specialitātē. Terminoloģija. Piemērotu terminu
izvēle.
Praktiskā nod.
4. Tulkojums izvēlētajā specialitātē. Tulkojuma sareţģītības pakāpe. Praktiskā nod.
5. Tulkojums izvēlētajā specialitātē. Zinātniska teksta tulkošanas
specifika.
Praktiskā nod.
6. Tulkojums izvēlētajā specialitātē. Darbs ar profesionālu vārdnīcu. Praktiskā nod.
7. Tulkojums izvēlētajā specialitātē. Tulkošanas gramatiskie aspekti.
Praktiskā nod.
8. Tulkojums izvēlētajā specialitātē. Darbs ar profesionālu vārdnīcu. Praktiskā nod.
9. Tulkojums izvēlētajā specialitātē. Tulkošanas stilistiskie aspekti. Praktiskā nod.
10. Tulkojums izvēlētajā specialitātē. Terminoloģija. Praktiskā nod.
11. Tulkojums izvēlētajā specialitātē. Zinātniska teksta tulkošanas
specifika.
Praktiskā nod.
12. Tulkojums izvēlētajā specialitātē. Tulkošanas konceptuālie aspekti. Praktiskā nod.
13. Tulkojums izvēlētajā specialitātē. Terminoloģija. Praktiskā nod.
14. Tulkojums izvēlētajā specialitātē. Vērtēšanas un pašnovērtējuma
kritēriji.
Praktiskā nod.
15. Tulkojums izvēlētajā specialitātē. Vērtēšana un pašnovērtējums. Praktiskā nod.
16. Diplomdarba prezentācija. Tulkojuma vērtēšana un pašnovērtējums. Praktiskā nod.
23.PIELIKUMS
(Akadēmiskā personāla saraksts)
Akadēmiskā personāla saraksts
NPK Uzvārds,
vārds
Amats Izglītība Grāds Ievēlēts/
uz laiku
pieľemts
Pasniedzamie
studiju kursi
1. Iļjinska
Larisa
RTU
Lietišķās
valodniecī
bas
institūta
direktore;
RTU
profesore
1993. g.
Latvijas
Universitāte
Dr.
philol.
Ievēlēta
līdz
01.09.2016
Bakalaura darbs;
Rakstveida runas
pamati
2. Nītiľa Daina RTU
profesore
1969. g.
M. Toreza
Maskavas
Valsts
pedagoģiskais
svešvalodu
institūts
Dr.
habil.
philol.
Pieľemta
līdz
30.06.2009
Ievads
valodniecība
3. Saulītis Juris RTU
profesors
1971. g.
Pēterburgas
(Ļeľingradas)
Valsts
Universitāte
Dr.
oec.
Ievēlēts
līdz
31.12.2011
Sabiedrības
ekonomika;
Tautsaimniecības
pamati
4. Lanka Anita RTU
profesore
1993. g.
Latvijas
Valsts
Universitāte
Dr.
paed.
Ievēlēta
līdz
10.01.2015
Pedagoģiskā
psiholoģija
5. Merkurjevs
Jurijs
RTU
profesors
1997. g.
Rīgas
Tehniskā
universitāte
Dr.
habil.
sc. ing.
Ievēlēts
līdz
01.09.2015
Mašīntulkošanas
pamati
6. Korjakins
Aleksandrs
RTU
profesors
1997. g.
Rīgas
Tehniskā
universitāte
Dr.
habil.
sc. ing.
Ievēlēts
līdz
13.02.2012
Būvmateriāli un
būvizstrādājumi
7. Ţiravecka
Anastasija
RTU
vadošā
pētniece
1999. g.
Rīgas
Tehniskā
universitāte;
1998. g.
Latvijas
Universitāte
Dr. sc.
ing.
Mag.
philol.
Pieľemta
līdz
31.12.2011
Mašīntulkošanas
pamati
Datoru mācība
8. Rumpīte
Diāna
RTU
asoc.
profesore
1983. g.
Maskavas
Valsts
universitāte
Dr.
paed.
Ievēlēta
līdz
10.10.2011
Akadēmiskā angļu
rakstu valoda
9. Šulcs Aivars RTU
asoc.
1992. g.
Rīgas
Dr. sc.
ing.
Ievēlēts
līdz
Datoru mācība
profesors Tehniskā
universitāte
17.02.2010
10. Aleksejeva
Ludmila
RTU
asoc.
profesore
1998. g.
Rīgas
Tehniskā
universitāte
Dr. sc.
ing.
Ievēlēta
līdz
02.10.2016
Mašīntulkošanas
pamati
11. Karapetjana
Indra
LU asoc.
profesore
2007.g.
Latvijas
Universitāte
Dr.
philol.
Pieľemta
līdz
30.06.2010
Ievads
valodniecībā;
Ievads tulkošanas
4teorijā;
Leksikoloģija un
stilistika
12. Baldiľš
Alvars
RTU
asoc.
profesors
1997.g.
Latvijas
Universitāte
Dr.phil Pieľemts
līdz
30.06.2011
Apvienotā Eiropa
un Latvija
13. Fjodorova
Svetlana
RTU
docente
1992.g.
Rīgas
Tehniskā
universitāte
Dr.oec. Pieľemta
līdz
30.06.2010
Uzņēmējdarbības
ekonomika;
Banku darbības
ekonomika
14. Šteinberga
Airisa
RTU
docente
1997.g.
Latvijas
Universitāte
1994.g.
Latvijas
Universitāte
Dr.
psych.
Mag.
paed.
Ievēlēta
līdz
01.11.2011
Psiholoģija
15. Gurtaja
Valentīna
RTU
docente
1974. g.
M. Toreza
Maskavas
Valsts
pedagoģiskais
svešvalodu
institūts
Dr.
philol.
Pieľemta
līdz
30.06.2009
Ievads
valodniecībā;
Ievads tulkošanas
teorijā;
Leksikoloģija un
stilistika;
Specializācijas
tekstu tulkošana
16. Liokumoviča
Irina
RTU
docente
1991. g.
Minskas
Valsts
Lingvistikas
Universitāte
Dr.
philol.
Ievēlēta
līdz
27.05.2016
Angļu valodā
runājošo valstu
politiskās un
ekonomiskās
sistēmas studijas;
Funkcionālā
komunikācija;
Runas un
klausīšanas
prasmju
attīstīšana;
Monologu,
dialogu un
profesionālu
tekstu audiēšanas
prasmju
attīstīšana
17. Tavare
Renāte
RTU
docente
1999. g.
Latvijas
Dr.
philol.
Pieľemta
līdz
Valsts valodas
mācība;
Universitāte 30.06.2009 Tulkošanas
prakse: latviešu/
krievu valoda –
krievu/ latviešu
valoda
18. Servuta
Ārija
RTU
docente
1993. g.
Latvijas
Universitāte
Dr.
paed.
Ievēlēta
līdz
29.01.2010
Konsekutīvās
tulkošanas prakse;
Specializācijas
tekstu tulkošana;
Profesionālās
literatūras
mērķlasīšana un
interpretēšana
19. Augstkalns
Uldis
RTU
docents
1973. g.
Latvijas
Valsts
universitāte
Dr. sc.
ing.
Pieľemts
līdz
30.06.2009
Apvienotā Eiropa
un Latvija
20. Cers Valdis RTU
docents
2003. g.
Latvijas
Universitāte
Mag.
phil.
Ievēlēts
līdz
18.01.2013
Ētika;
Sociālās attīstības
pamati
21. Sandra
Gudzuka
RTU
docente
1996.g.
Latvijas
Universitāte
Mag.
psych.
Ievēlēta
līdz
04.01.2014
Saskarsmes
psiholoģija
22. Siliľa Ilze RTU
docente
1998. g.
Latvijas
Universitāte
Mag.
paed.
Ievēlēta
līdz
22.12.2012
Vācu valodā
runājošo valstu
mācība;
Runas un
klausīšanās
prasmju
attīstīšana
23. Smirnova
Tatjana
RTU
docente
2004. g.
Latvijas
Universitāte
Mag.
philol.
Ievēlēta
līdz
19.12.2011
Profesionālās
literatūras
lasīšana un
interpretēšana;
Konsekutīvās
tulkošanas prakse
24. Platonova
Marina
RTU
docente
2004. g.
Rīgas
Tehniskā
universitāte
Dr.
philol.;
Mag.
oec.
Ievēlēta
līdz
22.12.2012
Biznesa un
juridiskā
terminoloģija;
Prezentācijas
prasme;
Specializācijas
tekstu tulkošana
25. Ezera Ilona RTU
docente
2000. g.
Rīgas
Tehniskā
universitāte
Mag.
oec.
Pieľemta
līdz
30.06.2011
Lietvedības
tehniskie līdzekļi;
Lietišķā
komunikācija
26. Garkakle
Ilze
RTU
lektore
2009.g.
Latvijas
Universitāte
Mag.
oec.
Pieľemta
līdz
30.06.2011
Tiesību pamati
27. Liberte Dace RTU
lektore
2004.g.
Latvijas
Dipl.
iur.
Pieľemta
līdz
Patentmācība un
intelektuālā
Universitāte 30.06.2011 īpašuma
aizsardzība
28. Kuzľecova
Jūlija
RTU
lektore
2002. g.
Latvijas
Universitāte
Mag.
soc.
Ievēlēta
līdz
19.05.2016
Specializācijas
tekstu tulkošana;
Jurisprudences
tekstu tulkošana;
Krievu valodas
pamatkurss
29. Roskoša
Antra
RTU
lektore
2005. g.
Latvijas
Universitāte
Mag.
philol.
Ievēlēta
līdz
01.06.2012
Profesionālās
literatūras
lasīšana un
interpretēšana
30. Strong Dina RTU
lektore
2002. g.
Amsterdamas
universitāte
Mag.
philol.
Ievēlēta
līdz
13.12.2010
Rakstveida runas
pamati
31. Maizīte
Ligita
RTU
lektore
1992. g.
Viskonsinas
La Krosas
universitāte
Mag.
philol.
Pieľemta
līdz
30.06.2011
Angļu valodas
praktiskās valodas
kurss;
Vispārējais angļu
valodas kurss
32. Lauziniece
Valentīna
RTU
lektore
1998. g.
Latvijas
Universitāte
Mag.
paed.
Ievēlēta
līdz
02.06.2012
Funkcionālā
komunikācija;
Vispārējais vācu
valodas kurss
33. Romanova
Irina
RTU
lektore
1998. g.
Latvijas
Universitāte
Mag.
paed.
Ievēlēta
līdz
22.12.2012
Ievads tulkošanas
teorija;
Akadēmiskā vācu
rakstu valoda;
Specializācijas
tekstu tulkošana
34. Karagodina
Ľina
RTU
lektore
1981.g.
Latvijas
Valsts
Universitāte
Mag.
philol.
Pieľemta
līdz
30.06.2011
Angļu valodā
runājošo valstu
politiskās un
ekonomiskās
sistēmas studijas
35. Eiholca
Anita
RTU
lektore
2002. g.
Latvijas
Universitāte
Mag.
philol.
Pieľemta
līdz
30.06.2011
Rakstveida runas
pamati;
Runas un
klausīšanās
prasmju
attīstīšana
36. Rungule
Anna
RTU
lektore
1981.g.
Latvijas
Valsts
Universitāte
Mag.
Philol.
Pieľemta
līdz
30.06.2011
Spāņu valodas
praktiskās valodas
kurss;
Vispārējais spāņu
valodas kurss
37. Akišina
Karina
RTU
lektore
2005. g.
Lariohas
Universitāte
(Spānija)
Mag.
philol.
Pieľemta
līdz
31.01.2009
Spāņu valodas
praktiskās valodas
kurss;
Vispārējais spāņu
valodas kurss
38. Buraka RTU 2005. g. Mag. Pieľemta Franču valodas
Kristīne lektore Latvijas
Universitāte
philol. līdz
30.06.2010
praktiskās valodas
kurss;
Vispārējais franču
valodas kurss
39. Gurtaja
Kristīne
RTU
lektore
2006. g.
Latvijas
Universitāte
Mag.
philol.
Ievēlēta
līdz
13.12.2010
Analītiskā
lasīšana
40. Griķe Krista RTU
lektore
2007.g. Rīgas
Tehniskā
universitāte
Mag.
oec.
Pieľemta
līdz
30.06.2011
Starptautiskais
protokols
41. Osis Māris RTU
lektors
1981. g.
Latvijas
Universitāte
Mag.
philol.
Ievēlēts
līdz
05.01.2014
Angļu valodā
runājošo valstu
mācība;
Praktiskās
gramatikas
pamatkurss
42. Kučerova
Jūlija
RTU
lektore
1999. g.
Latvijas
Universitāte
Mag.
philol.
Ievēlēta
līdz
20.06.2013
Konsekutīvās
tulkošanas prakse
43. Samuilova
Oksana
RTU
lektore
2009.g. Rīgas
Tehniskā
universitāte
Mag.
philol.
Ievēlēta
līdz
20.05.2015
Rakstveida runas
pamati;
Konsekutīvās
tulkošanas prakse
44. Seľko Zane RTU
lektore
2009.g. Rīgas
Tehniskā
universitāte
Mag.
philol.
Ievēlēta
līdz
20.05.2015
Funkcionālā
komunikācija;
Analītiskā
lasīšana
45. Rūpniece
Diāna
RTU
lektore
2007.g.
Latvijas
Universitāte
Mag.
philol.
Ievēlēta
līdz
12.09.2013
Analītiskā
lasīšana;
Runas un
klausīšanās
prasmju
attīstīšana
46. Muračova
Nataļja
RTU
lektore
2009. Rīgas
Tehniskā
universitāte
Mag.
oec.
Pieľemta
līdz
01.12.2011
Jurisprudences
tekstu tulkošana
24.PIELIKUMS
(Mācību spēku dzīves un darba gājums
maģistra profesionālo studiju programmai ―Tehniskā tulkošana‖)
Europass Curriculum Vitae
Personas dati
Vārds / Uzvārds Anita Eiholca
Adrese 8/7-5, Kandavas, Riga, LV-LV -1083 (Latvija)
Tālrunis 29343193 Mobilais tālrunis 29343193
E-pasts [email protected]
Pilsonība Latvija,
Dzimšanas datums 28/01/1954
Dzimums Sieviete
Darba pieredze
Laika periods 2008 →
Profesija vai ieņemamais amats Lektore / pasniedzēja
Galvenie pienākumi Angļu valoda profesionāliem mērķiem (ESP)
Darba vietas nosaukums un adrese LU, Pedagoģijas, psiholoģijas un mākslas fakultāte, SIN Jūrmalas gatve,62, LV-1084 Rīga (Latvija)
Nozare Izglītība
Laika periods 2008 →
Profesija vai ieņemamais amats Stundu pasniedzēja
Galvenie pienākumi Angļu valoda profesionāliem mērķiem (ESP), tulkošanas prakse
Darba vietas nosaukums un adrese RTU, Valodu institūts Meža 1, Rīga (Latvija)
Nozare Izglītība
Izglītība
Laika periods 2004 - 2009
Galvenie mācību priekšmeti / iegūtās profesionālās prasmes
LU Doktorantūras augstskolas pedagoģijas augstskolas zinātnes programma
Izglītības iestādes nosaukums un veids LU PPMF (universitāte)
Laika periods 1998 - 2002
Piešķirtā izglītības dokumenta nosaukums/ Piešķirtā kvalifikācija
Maģistra diploms Nr. 011430 Humanitāro zinātņu maģistrs filoloģijā
Galvenie mācību priekšmeti / iegūtās profesionālās prasmes
Angļu filoloģijas metodikas studijas Maģistra darbs „Skolotāja personība un profesionālā kompetence‖
Izglītības iestādes nosaukums un veids LU Moderno valodu fakultāte
Līmenis nacionālajā vai starptautiskajā klasifikācijas sistēmā
LU Moderno valodu angļu filoloģijas maģistra studiju programma MA.Philol.
Laika periods 1972 - 1977
Piešķirtā izglītības dokumenta nosaukums/ Piešķirtā kvalifikācija
Diploms JU no. 402640 Filologs, angļu valodas un literatūras pasniedzējs
Galvenie mācību priekšmeti / iegūtās profesionālās prasmes
Filologs, angļu valodas un literatūras pasniedzējs
Izglītības iestādes nosaukums un veids LU svešvalodu fakultāte
Līmenis nacionālajā vai starptautiskajā klasifikācijas sistēmā
BA of philology
Prasmes
Dzimtā valoda latviešu
Citas valodas
Pašnovērtējums Sapratne Runāšana Rakstīšana
Eiropas līmenis (*) Klausīšanās Lasīšana Dialogs Monologs
Angļu C2
Augstākais līmenis
C2 Augstākais
līmenis C2
Augstākais līmenis
C2 Augstākais
līmenis C2
Augstākais līmenis
krievu C2
Augstākais līmenis
C2 Augstākais
līmenis C2
Augstākais līmenis
C2 Augstākais
līmenis C1
Augstākais līmenis
Vācu B1 Vidējais līmenis B1 Vidējais līmenis B1 Vidējais līmenis B1 Vidējais līmenis A2 Pamatlīmenis
(*) Eiropas kopīgām pamatnostādnēm valodu apguvē atbilstošs līmenis
Sociālās prasmes Augsta līmeņa komunikācijas un komunikatīvās prasmes, spēja strādāt komandā
Organizatoriskas prasmes Augsta līmeņa prasmes organizēt studentus mācībām
Datora lietošanas prasmes Apgūti visi nepieciešamie kursi saskaņā ar prasībām LU un LU doktorantūrā
Citas prasmes Profesionāls gids ar angļu darba valodu
Vadītāja apliecība B
Papildu informācija LU 68. zinātniskā konference , referāts Developing Learning Skills in Teaching ESP for Designers,01.02.2010
SPPA gadskārtējās zinātniskās konferences līdz 2009.
ATTE Spring University konference „Teacher of the 21st Century.Quality Education for Quality Teaching‘‘ 2006.g.2-3.jūnijsALHE (2ECTS)
Eiropas kolokvijs starpkultūru komunikācijā ‖Starpkultūru telpas pētīšanas Metodoloģija‖ 2006.g.maijā.
Active Learning in Higher Education Socrates Intensive Program at postgraduate level 2005.g.
02.03.2011-17.06.2011 Sertifikāts Dokumenta Nr.14498 izdots 17.06.2011 Augstskolu mācībspēku pedagoģiskā pilnveide/ Inovācijas augstākās izglītības sistēmā/ Izglītības darba vadība Profesionālās pilnveides izglītība, Latvijas Universitāte , 60 KP
11.07.-04.08. Latvijas Tūrisma Aģentu Asociācijas kursi gidiem svešvalodā-programma: Baltijas valstis;
02.-06. 2007. Latvijas Tūrisma Aģentu Asociācijas kursi gidiem svešvalodā-programma: Vecrīga, Rīga, Jūrmala, Sigulda ;
20.02.2006-19.06.2006.profesionālā pilnveide programmā ‖Augstskolu didaktika‖: mūsdienu teorijas un prakse.-sertifikāts Nr.1105-4KP(160 stundas)
21.07.2005. – „Active Learning in Higher Education‖ Socrates Intensive Program at postgraduate level 2005.g.
28.06.05.-01.07.05. – „Angļu valodas speciāliem mērķiem mācīšanas metodikas‖, LU, Moderno
valodu fakultāte
2011.gada 23.septembris Anita Eiholca
Curriculum Vitae
Vārds, uzvārds Tatjana Smirnova
Adrese 13 Institūta iela., dz. 9, LV- 2130, Rīgas rajons, Latvija
Tālrunis 67910279; m.t. 26705473
E-pasts [email protected]
Pilsonība Latvijas
Dzimšanas datums 15.04.73
DARBA PIEREDZE
• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte, Lietišķās valodniecības institūts
• Datumi (no – līdz) 2004 līdz šīm brīdim
• Amats Angļu valodas profesoru grupas praktiskā docente
• Darba pienākumi Angļu valodas mācīšana īpašiem nolūkiem, angļu valodas profesora grupas metodiskā vadītāja
• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte, Valodu institūts
• Datumi (no – līdz) 1995 - 2004
• Amats Lektore, angļu valodas pasniedzēja
• Darba pienākumi Angļu valodas mācīšana īpašiem nolūkiem
• Datumi (no – līdz) 1993, 1994. gada vasara-rudens
• Darba devēja nosaukums Friday Bridge International Farm Camp
• Amats Vadītāja asistente
• Datumi (no – līdz) 1991- 1993 pavasaris
• Darba devēja nosaukums SIA ‗Neris‘
• Amats Sekretāre
• Darba pienākumi administrēšana; lietviedība
IZGLĪTĪBA • Datumi (no – līdz) 2006 - 2009
• Iestādes nosaukums Latvijas Universitāte, doktorantūra
• Pamatpriekšmeti Sastatāmā valodniecība
• Iegūtais grāds Zinātniskā grāda pretendente
• Datumi (no – līdz) 2002-2004
• Iestādes nosaukums Latvijas Universitāte
• Pamatpriekšmeti Angļu filoloģija
• Iegūtais grāds Humanitāro zinātņu maģistra grāds filoloģijā ar izcilību
• Datumi (no – līdz) 1997-2002
• Iestādes nosaukums Latvijas Universitāte
• Pamatpriekšmeti Angļu filoloģija
• Iegūtais grāds Humanitāro zinātņu bakalaura grāds filoloģijā
Dzimtā valoda KRIEVU
CITAS VALODAS
LATVIEŠU
• Lasīšanas prasmes izcili
• Rakstīšanas prasmes labi
• Runāšanas prasmes izcili
ANGĻU
• Lasīšanas prasmes izcili
• Rakstīšanas prasmes izcili
• Runāšanas prasmes izcili
Zinātnisko darbu saraksts - Iļjinska L., Smirnova T. Internationalization of Contemporary Scientific-Technical
Vocabulary // English - the Lazy Way Out? Maybe...But Is It Worth It?, Riga, 2008. - 67-83. lpp
- Iļjinska, L., Smirnova, T., ‗Hyponymy in Text Organisation Models‘, Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, 2010, 105.-112. lpp.
- Iļjinska, L., Smirnova, T., ‗Pragmatic Aspects of Scientific-Technical Text Analysis‘, Pragmatic Perspectives of Language and Linguistics Volume II: Pragmatics of Semantically-Restricted Domains, ed. by I. Witczak-Plisiecka, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2010, 311.-338. lpp.
- Smirnova T. Linguistic Iconicity in Rendition of Expressive Texts: Lost in Transaltion? // Vārds un tā pētīšanas aspekti 12 (2), Vārds un tā pētīšanas aspekti (12), LATVIJA, Liepāja , 2008. - 198-208. lpp
- Smirnova, T., ‗Onomatopeia in Phonosemantic Perspective‘, Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, 2009, 278.-287. lpp
- Smirnova, T., ‗Sound Symbolism in Phonosemantic Perspective‘, Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, 2010, 312.-322. lpp.
- Smirnova, T., Phonetic Stylistic Effects in Translation, Lost and Found in Translation, Riga, Starptautiskā zinātniskā konference 5th Symposium on Pragmatic Aspects of Translation, Latvijas Universitāte, Rīga, 2009, 212.-231. lpp.
Metodiskais darbs – Lietišķās valodniecības institūta studiju programmu „Tehniskā tulkošana‖ maģistra darbu aizstāvēšanas komisijas locekle
– bakalaura profesionālo studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖ akreditācijas komisijas locekle
– maģistra profesionālo studiju programmas „Tehniskās tulkošana‖ akreditācijas komisijas locekle
– profesionālo studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖ atkārtotās akreditācijas komisijas locekle
– Lietišķās valodniecības institūta studiju programmu „Tehniskā tulkošana‖ diplomdarbu aizstāvēšanas komisijas sekretāre
Organizatoriskais darbs – RTU Lietišķās valodniecības institūta Metodiskās komisijas vadītāja – Atbildīga persona par RTU LVI mācību priekšmetu reģistru – RTU Lietišķās valodniecības institūta Padomes locekle – RTU Akadēmiskās sapulces locekle
Metodisko darbu saraksts – –Iļjinska, Platonova, Smirnova, Liokumovica, Nolikums par diplomdarba izstrādāšanu un aizstāvēšanu, 2011
– ‗Handbook of LSP Examinations‘, projekta dalībniece, TUT Izdevniecība, 2004
– ‗Bakalaura studiju programma svešvalodā RTU studentiem‘, viena no programmas sastādītājām, RTU Izdevniecība, 2004
Kvalifikācijas celšana 2006 - stāžēšanos Orhusas biznesa augstskolā (Lietišķās komunikācijas fakultātē). Semināri Leonardo da Vinci mobilitātes programmas projekta „Profesionālo iemaņu un prasmju paaugstināšana augstskolu pasniedzējiem‖ ietvaros.
CITAS PRASMES UN IEMAĽAS Praktizējošs sinhronais tulks
2004 B&M Macības centrs, gida sertifikāts
2011.gada 23.septembris /Tatjana Smirnova/
Dalība projektos 2006-2007 - ESF projekts „Profesionālās izglītības ieguves formu pilnveide invalīdiem, izmantojot modernās informācijas un komunikācijas tehnoloģijas, pirmā līmeņa augstākās profesionālās izglītības uzņēmējdarbības programmās‘
2005 – līdz šodienai - LEONARDO DA VINCI mobilitātes programmas projekts “Profesionālo iemaņu un prasmju paaugstināšana augstskolu pasniedzējiem”
2005 - līdz šodienai - Pilot project of the Manual for Relating Language Examinations to the CEFR
2002-2005 - LEONARDO DA VINCI Pilotprojekts; Valodas kompetence; Starptautiskie sakari
ORGANIZATORISKĀS PRASMES UN
IEMAĽAS
Prasme plānot veicamos darbus un noteikt to prioritātes Prasme organizēt un vadīt dažāda veida pasākumus Pieredze darbā starptautiskajos projektos Labas iemaņas cilvēkresursu vadīšana un organizēšana
TEHNISKĀS PRASMES IT kompetence – Microsoft Office, MS Power Point, E-views, utt.
CURRICULUM VITAE
Sandra Gudzuka
Dzimšanas datums: 1958.g.28.aprīlis
Personas kods: 280458-12753
Izglītība: 1996. – LU Pedagoģijas un psiholoģijas fakultāte
psiholoģijas maģistre
1984. – Ļeľingradas(Pēterburgas) valsts universitāte,
Psiholoģijas fakultāte psihologa pasniedzēja
diploms
1976. – Rīgas 49.vidusskola
Darba vieta: RTU, HI Pedagoģijas un psiholoģijas katedras
docente ( praktiskā)
Mācību kursi : Saskarsmes pamati; Psiholoģija;
Saskarsmes psiholoģija; Organizāciju
Psiholoģija.
Svešvalodu prasme: Krievu, angļu
Līdzdalība projektos
2006-2007 ESF projekts ―Akadēmiskā personāla kompetenču
pilnveide pedagoģijas un IT jomā‖.
2003-2004 LZP grants nr.03.1016 ―Jauno inţenieru sagatavošana
un darba tirgus Latvijā‖.
2004. LR Aizsardzības ministrijas zinātniski pētnieciskais
projekts ― Studējošās jaunatnes attieksme pret augstāko
militāro karjeru‖.
1995. – 2005. Latvijas biznesa skola. Konsultante. Lektore.
Personāla atlase, novērtēšana, apmācība.
Lattelekom darbinieku apmierinātības un darba
motivācijas pētījums.2001.-2003.
1991.- 2003. Līdzdalība socioloģiskajos un mārketinga pētījumos,
Fokusa grupu vadīšana ( ―Baltijas Datu Nams‖, SKDS,
ADM un citur ).
1997.- 1998.g. VND ―Lietišķās psiholoģijas‖ metodiskā semināra
vadīšana un programmas izveide Darba meklētāju
klubu lektoriem.
1996.- 1997.g. ―Saskarsmes mākslas‖ eksperimentālas programmas
izveide skolām.
1994.- 1995.g. VAS ―Saskarsmes‖ programmas izstrāde un ierēdľu
apmācība.
Papildizglītība: Maskavas Tiesu ekspertīzes institūts.
Psihodiagnostika, psiholoģiskā konsultēšana.
( 1986.g., 1992.g., 1997.g.).
Tallinas Pedagoģiskais institūts.
Videotreniľu apmācība ( 1988.-1989.g.).
The Course on Communication and Psychology
for the Trainers Affiliated to the Training Programm
for CS ( EU-PHARE PROGRAMME 1994.-1995.g.).
College For the Nursing and Caring Professions in
Eskilstuns. Psihoterapijas kurss (1992.-1995.g.).
Publikācijas: S.Gudzuka. Grupas lēmumu pieľemšana un darba
konfliktu atrisināšana. Industriālās attiecības.// Mācību
līdzeklis. (autoru kolektīvs). R., RTU, 2001. (75.-84.lpp.)
S.Gudzuka. Personāla atlases un novērtēšanas
psiholoģiskie aspekti.// RTU Zinātniskie raksti. 8.sēr. Humanitārās
un sociālās zinātnes. 1.sēj., R., RTU, 2002.( 72.-74.lpp.)
S.Gudzuka. Darbinieku motivācija un apmierinātība ar darbu Latvijas
uzľēmumā. // RTU Zinātniskie raksti. 8.sēr. Humanitārās un sociālās
zinātnes. 4.sēj., R., RTU, 2003.( 159.-164.lpp.)
S.Gudzuka, G.Ozolzīle, L.Girsova. Studentu attieksme
pret militāro karjeru. . // RTU Zinātniskie raksti. 8.sēr.
Humanitārās un sociālās zinātnes. 8.sēj., R., RTU,
2005.( 137.-151.lpp.)
Referāti: Personāla atlases un novērtēšanas psiholoģiskie aspekti.
RTU 42.starptautiskā zinātniskā konference 11.-13.oktobris 2001.
Darba motivācijas un apmierinātības svarīgākie aspekti
lielā uzľēmumā. RTU 43. starptautiskā zinātniskā
konference 10.-14.oktobris 2002.
Studentu mācību motivācija. RTU 44. starptautiskā
zinātniskā konference 9.-11.oktobris 2003.
Mācību vides klavitāte studentu vērtējumā. RTU
45.starptautiskā zinātniskā konference 14.-16.oktobris
2004.
Studentu apmierinātība ar mācību procesu RTU. RTU
46. starptautiskā zinātniskā konference 13.-15.oktobris
2005
Studentu attieksme pret mācību vidi un studiju procesu
RTU. RTU 48.starptautiskā zinātniskā konference
12.oktobrī 2007.gadā.
Rīgā, 2011.gada 20.septembrī Sandra Gudzuka
.
Curriculum Vitae
Vārds, uzvārds Ludmila Aleksejeva
Tālrunis +371 22023302; +371 7565894
E-pasts [email protected]
Pilsonība Latvijas
Dzimšanas datums 1953. g. 1. jūnijā
DARBA PIEREDZE
• Datumi (no – līdz) 2004 – līdz šim brīdim
• Darba devēja nosaukums RTU Informācijas Tehnoloģijas institūta Modelēšanas un imitācijas katedra
• Amats asociētā profesore
• Datumi (no – līdz) 2003 – 2004
• Darba devēja nosaukums RTU Informācijas Tehnoloģijas institūta Modelēšanas un imitācijas katedra
• Amats docente
• Datumi (no – līdz) 1999 – 2003
• Darba devēja nosaukums RTU Informācijas Tehnoloģijas institūts
• Amats Lēmumu atbalsta sistēmu profesora grupas docente
• Datumi (no – līdz) 1998 – 1999
• Darba devēja nosaukums RTU Informācijas Tehnoloģijas institūts
• Amats Lēmumu atbalsta sistēmu profesora grupas lektore
• Datumi (no – līdz) 1997 – 1998
• Darba devēja nosaukums RTU Intelektuālo datortehnoloģiju profilinstitūts
• Amats asistente, lektore
• Datumi (no – līdz) 1984 – 1997
• Darba devēja nosaukums RTU automatizēto vadības sistēmu (kopš 1992.g. - Lēmumu atbalsta sistēmu) katedra
• Amats zinātniskā līdzstrādniece, asistente
• Datumi (no – līdz) 1975 – 1981
• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskās universitātes automatizēto vadības sistēmu katedra
• Amats inženiere, zinātniskā līdzstrādniece, stundu pasniedzēja amatu savienošanā
IZGLĪTĪBA • Datumi (no – līdz) 1998
• Iestādes nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte
• Pamatpriekšmeti Inženierzinātņu doktora disertācijas ―Lēmumu pieņemšanas atbalsta sistēmu izstrādāšanas principi un procedūras organizatoriskajās sistēmās‖ aizstāvēšana
• Iegūtais grāds Dr.sc.ing., doktora diploms B-D №000988
• Datumi (no – līdz) 1995 - 1996
• Iestādes nosaukums Rīgas Tehniskās universitātes Lēmumu atbalsta sistēmu katedra, maģistrantūra
• Pamatpriekšmeti maģistra darba tēma: Daudzkriteriālo lēmumu pieņemšanas uzdevumu risināšanas lietišķo programmu paketes izstrādāšana
• Iegūtais grāds 1996.g – M.sc.ing., specialitāte ―Lēmumu atbalsta sistēmas‖, maģistra diploms №00071
• Datumi (no – līdz) 1981 - 1984
• Iestādes nosaukums Rīgas Tehniskās universitātes automatizēto vadības sistēmu katedra, aspirantūra
• Pamatpriekšmeti Pētījumu virziens: tehniskā kibernētika un lēmumu pieņemšana
• Datumi (no – līdz) 1970 - 1975
• Iestādes nosaukums Rīgas Politehniskā Institūta (tagad Rīgas Tehniskās universitātes) Automātikas un skaitļošanas tehnikas fakultāte
• Iegūtais grāds specialitāte: automatizētas vadības sistēmas
(1975.g. - inženiera diploms Ю №396558)
• Datumi (no – līdz) 1963 - 1970
• Iestādes nosaukums Rīgas 13. vidusskola
• Datumi (no – līdz) 1960 - 1963
• Iestādes nosaukums Rīgas 3. astoņgadīgā skola
DZIMTĀ VALODA Krievu
CITAS VALODAS
PASNIEGŠANAS PIEREDZE
PIEDALĪŠANĀS PROJEKTOS PIEDALĪŠANĀS STARPTAUTISKAJĀS
KONFERENCĒS
Pasniedz mācību priekšmetus:
Matemātiskās metodes ekonomikā (1978 - 1982 kā stundu pasniedzēja)
Lēmumu analīzes pamati – 2 KP;
Lēmumu analīze – 3 KP;
Lēmumu analīzes metodes - 2 KP;
Ievads uz zināšanām balstītās sistēmās – 2 KP;
Ievads lēmumu atbalsta sistēmās – 2 KP;
Lēmumu atbalsta sistēmas tehnikā – 3 KP;
Lēmumu atbalsta sistēmu projektēšana – 3 KP;
Lēmumu analīzes modernās tehnoloģijas – 4 KP;
Izstrādāto 2 Promocijas un aizstāvēto 3 Maģistra un 68 Bakalaura darbu vadītājs
"Mākslīgo neironu tiklu izstrādāšana prognozēšanas, klasifikācijas un lēmumu pieņemšanas uzdevumu risināšanai" (Latvijas Zinātnes Padomes zinātniskā grants; 2001.-2004)
ESF Projekts „RTU studiju programmas „Informācijas tehnoloģija‖ restrukturizācija un integrācija Eiropas izglītības telpā‖ (kopš 2006.g.)
Eiropas Savienības 6. ietvara programmas projects Specific targeted research project NMP-032378 ECLIPS „Extended Collaborative Integrated Life Cycle Supply Chain Planning System” (RTU coordinators, kopš 2006.g.)
• Datumi (no – līdz) 2006. g. 25.-29. jūnijs
• Konferences nosaukums ICAISC – The 8th International Conference on Artificial Intelligence and Soft Computing. Zakopane, Poland.
Latviešu valoda
• Lasīšanas prasmes Izcili
• Rakstīšanas prasmes Ļoti labi
• Runāšanas prasmes Ļoti labi
Angļu valoda
• Lasīšanas prasmes Labi
• Rakstīšanas prasmes Labi
• Runāšanas prasmes Labi
• Datumi (no – līdz) 2006. g. 17.-20. maijs
• Konferences nosaukums The 5th International Conference on Operational Research: Simulation and Optimization in Business and Industry. Tallinn, Estonia.
• Datumi (no – līdz) 2005. g. 16.-18. jūnijs
• Konferences nosaukums 11th International Conference on Soft Computing MENDEL 2005, Brno, Czech Republic.
• Datumi (no – līdz) 2004. g. 16.-18. jūnijs
• Konferences nosaukums 10th International Conference on Soft Computing MENDEL 2004, Brno, Czech Republic.
• Datumi (no – līdz) 2004. g. 14.-16.oktobris
• Konferences nosaukums 45. RTU Starptautiska zinātniskā konference
• Datumi (no – līdz) 2003. g. 9.-11.oktobris
• Konferences nosaukums 44. RTU Starptautiska zinātniskā konference
• Datumi (no – līdz) 1997
• Konferences nosaukums 4th International Conference of Decision Support Systems Society ,Lausanne, Switzerland.
• Datumi (no – līdz) 1997
• Konferences nosaukums 1st International Scientific and Practical Conference ―Environment. Technology Resources‖, Rēzekne, Latvia.
GODA NOSAUKUMI UN
APBALVOJUMI
LIF mērķprogrammas izglītībai, zinātnei un kultūrai atzinības raksts par augstas kvalifikācijas speciālistu sagatavošanu, 1999
PUBLIKĀCIJAS
35 zinātnisko publikāciju autors (tajā skaitā 1 grāmata), 4 metodisko (tajā skaitā 2 mācību grāmatas autors).
2011.gada 20.septembrī / Ludmila Aleksejeva /
Curriculum Vitae
Vārds, uzvārds Renāte Tavare
Adrese Zvaigžņu ielā 11 – 2, Rīga, LV-1009
Tālrunis 26436919
E-pasts -
Pilsonība latviete
Dzimšanas datums 1938.gada 8. novembris
DARBA PIEREDZE
• Datumi (no – līdz) Kopš 1997.g. – līdz šim brīdim
• Darba devēja nosaukums Sociālo tehnoloģiju augstskola
• Amats Docente
• Darba pienākumi Latviešu valodas mācīšana
• Datumi (no – līdz) Kopš 1967.g. – līdz 2009.g.
• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte, Valodu institūts
• Amats Docente latviešu valodas profesora grupā
IZGLĪTĪBA
• Datumi (no – līdz) 1999
• Iestādes nosaukums Latvijas Universitāte
• Iegūtais grāds Filozofijas doktora grāds. Diploms CD Nr. 001511. Disertācija „Mākslinieciskā fantāzija folklorā‖
• Datumi (no – līdz) 1964 - 1967
• Iestādes nosaukums Latvijas Valsts universitāte, Filozofijas katedra
• Pamatpriekšmeti Aspirantūra estētikas specialitātē
• Iegūtais grāds Filozofijas zinātņu kandidāta grāds, specialitāte – estētika. Diploms Nr. МФС-002882
• Datumi (no – līdz) 1957 - 1962
• Iestādes nosaukums Latvijas Valsts universitāte, Vēstures un filoloģijas fakultāte
• Pamatpriekšmeti Latviešu valoda un literatūra
• Iegūtais grāds Filoloģe, vidusskolas latviešu valodas un literatūras skolotāja. Diploms Nr.П-712122
CITAS VALODAS
ZINĀTNISKĀ DARBA VIRZIENS
Latviešu valodas filozofiskās problēmas
Krievu valoda
• Lasīšanas prasmes teicami
• Rakstīšanas prasmes ļoti labi
• Runāšanas prasmes brīvi
Angļu valoda
• Lasīšanas prasmes pamatzināšanas
• Rakstīšanas prasmes pamatzināšanas
• Runāšanas prasmes pamatzināšanas
VĀCU VALODA
• Lasīšanas prasmes pamatzināšanas
• Rakstīšanas prasmes pamatzināšanas
• Runāšanas prasmes pamatzināšanas
PUBLIKĀCIJAS 33 publikācijas par filozofijas un latviešu filoloģijas jautājumiem, t.sk.:
Valodas situācija mūsdienu Latvijas Republikā. // Cilvēks. Izglītība. Kultūra. 7.laidiens. RTU – 1998., 21—26.lpp.
Latviešu valodas kā valsts valodas nostiprināšanās un pilnveidošanas procesi 20.gs 20.-30. gados. // Cilvēks. Izglītība. Kultūra. 6.laidiens. RTU – 1997., 49.-55.lpp.
Folkloras loma latviešu nacionālās identitātes apzināšanās procesā. // Cilvēks. Izglītība.
Kultūra. 5. laidiens. RTU – 1996., 17.-23. lpp.
Latviešu valodas vārdnīca (autoru kolektīvs) Rīga, „Avots‖, 1988.
KVALIFIKĀCIJAS CELŠANA 1997 – 1998 96 stundu seminārs „Latviešu valodas kā otrās valodas mācību metodika‖.
Iegūts sertifikāts Nr. 184/98 par pilnu kursa apguvi
TEHNISKĀS PRASMES Microsoft Office programmas, Internets
2011.gada 20.septembrī /Renāte Tavare/
CURRICULUM VITAE
Vārds, uzvārds:
Ņina Karagodina
Adrese: 88-91 Kurzemes prosp., Rīga LV-1069, Latvija
Pilsonība: Latvijas
Tel.: +371-29526287 (mob.), +371-67418558 (mājas)
E-pasts: [email protected]; [email protected]
KVALIFIKĀCIJA UN
IEMAĽAS:
Pieredze mutiskā un rakstiskā tulkošanā (krievu, latviešu, angļu).
Nozares: bizness, ekonomika, aviācija, bankas, finanses,
sabiedriskās zinātnes, tehnika, zinātne, jurisprudence, utt.;
Pieredze sinhronā tulkošanā (ekonomika, faktorings, sociālas
attiecības, finanses, nekustamais īpašums, IT drošība, vides
aizsardzība, VVAO konference, Coca-Cola, Tefal, Moulinex, Hilti
un citu zīmolu konferences);
Secīgā tulkošana biznesa pārrunās;
Pieredze angļu valodas pasniegšanā, kā arī krievu valodas
pasniegšanā ārzemniekiem;
Pieredze dokumentu un tekstu sagatavošanā un rediģēšanā krievu,
latviešu un angļu valodās;
Labas datorzināšanas.
VALODAS: Avota valodas tulkošanai: krievu, latviešu, angļu
Mērķvalodas tulkošanai: angļu, krievu
Citas valodas: vācu valoda pamatzināšanas
DATORZINĀŠANAS: - MS Word, Excel, Publisher, PowerPoint;
- Internet Explorer, Outlook Express
NODARBINĀTĪBA: Kopš 2007.g. - RTU Valodu Institūta lektore;
Kopš 2005.g. maija – tulks (pašnodarbināts);
Kopš 2002.g. pastāvīga sadarbība ar tulkošanas birojiem;
1994.g. – 2005.g. – Ofisa menedţere un tulks;
1981.g.-1994.g. – Angļu valodas pasniedzēja Rīgas Tehniskā
Universitātē
IZGLĪTĪBA: 1975.g. -1981.g. – Latvijas Valsts Universitāte, Svešvalodu Fakultāte
(ar izcilību);
1965.g. -1975.g. – Rīgas vidusskolas
KURSI: 1989.g. – Angļu valodas kvalifikācijas celšanas kurss (Ealing College of
Higher Education, Londona, Lielbritānija)
1988.g. – Angļu valodas kvalifikācijas celšanas kurss pasniedzējiem
(M.Torēza Maskavas Valsts Svešvalodu Institūts, Maskava)
HOBIJI : Ceļošana, riteľbraukšana, teātris, kino, joga, sports, mūzika, psiholoģija
2011.gada 23.septembris Ľina Karagodina
Curriculum Vitae
PERSONAS DATI
Vārds, uzvārds Irīna Romanova
Adrese Ropažu ielā, 30, dz.72, Rīgā, LV 1039
Tālrunis 7551174
E-pasts [email protected]
Pilsonība Latvijas
Dzimšanas datums 14.05.1960
DARBA PIEREDZE
• Datumi (no – līdz) 1994. g. septembris – līdz šim laikam
• Darba devēja nosaukums RTU Lietišķās valodniecības institūts (Valodu institūts)
• Amats lektore vācu valodas mācību priekšmetā
Darba pienākumi Vācu valodas nodarbību vadīšana un plānošana, metodisko mācību, kontroldarbu un uzskates materiālu izstrāde, ikgadējās studentu zinātniski tehniskās konferences organizēšana
Datumi (no – līdz) 1998. g. oktobris – 2000.g. jūnijs
Darba devēja nosaukums Rīgas Franču licejs
• Amats vācu valodas skolotāja (amatu savienošanas kārtībā)
• Datumi (no – līdz) 1992.g. jūnijs – 1993.g. maijs
• Darba devēja nosaukums avīze ―Latvijas Laiks”
• Amats ārštata tulkotāja (amatu savienošanas kārtībā)
• Darba pienākumi Rakstu tulkošana, tulkojumu rediģēšana
• Datumi (no – līdz) 1988.g. aprīlis – 1994.g. septembris
• Darba devēja nosaukums RTU Zinātnes daļa, RTU Ārējo sakaru daļa
• Amats Inženiere, speciāliste-referente
• Darba pienākumi Ar starptautiskās, zinātniskās un mācību apmaiņas koordinēšanu saistītās dokumentācijas sagatavošana, organizatorisko jautājumu saskaņošana, apmaiņas programmu dalībnieku konsultēšana, ārzemju delegāciju uzņemšana
Datumi (no – līdz) 1984.g. septembris – 1988.g. jūnijs
Darba devēja nosaukums LPSR Tirdzniecības un rūpniecības palāta
Amats zinātniski-tehniskās literatūras ārštata tulkotāja (amatu savienošanas kārtībā)
• Darba pienākumi Zinātniski-tehniskās literatūras tulkošana
Datumi (no – līdz) 1978.g. septembris – 1988.g. aprīlis
Darba devēja nosaukums ZPI ―VEF‖
Amats tehniskā informatore, tehniskās literatūras tulkotāja
• Darba pienākumi Informācijas meklēšana pēc projektētāju pasūtījuma, tehniskās literatūras tulkošana
IZGLĪTĪBA
• Datumi (no – līdz) 1995 – 1998
• Iestādes nosaukums LU, Pedagoģijas un psiholoģijas fakultāte
• Pamatpriekšmeti svešvalodu mācīšanas metodika
• Iegūtais grāds Pedagoģijas maģistrs
• Datumi (no – līdz) 1978 – 1984
• Iestādes nosaukums LU svešvalodu fakultāte
• Pamatpriekšmeti vācu valoda un literatūra
• Iegūtais grāds Bakalaurs, filoloģe, vācu valodas pasniedzēja
vācu
• Lasīšanas prasmes teicami
• Rakstīšanas prasmes teicami
• Runāšanas prasmes teicami
latviešu
• Lasīšanas prasmes teicami
• Rakstīšanas prasmes teicami
• Runāšanas prasmes teicami
angļu
• Lasīšanas prasmes ļoti labi
• Rakstīšanas prasmes labi
• Runāšanas prasmes labi
ORGANIZĀCIJAS PRASMES UN
IEMAĽAS
Starpkultūru komunikācija, situāciju analīze, konfliktu menedžments, prezentācijas prasme, kolektīva vadīšana, dažāda mēroga pasākumu organizācija un plānošana
TEHNISKĀS PRASMES
Kvalifikācijas celšana un ārzemju pieredze (pēdējos 6 gados) 2006.g. jūlijs 9. Starptautiskā Vasaras akadēmija „Philologia
baltica‖ Greifsvaldes universitātē VFR (40 stundas) Kopš 2004.g. regulāra piedalīšanās Latvijas Tulku un tulkotāju
asociācijas rīkotajos semināros par tulkošanas modernajām tehnoloģijām
2004.g.novembris Gētes institūta seminārs vācu fonētikā (9 stundas) 2004.g.augusts 7. Starptautiskā Vasaras akadēmija „Philologia
baltica‖ Greifsvaldes universitātē VFR (40 stundas) 2004.g.marts Latvija Tulku un Tulkotāju Asociācijas seminārs
„Dokumentu tulkošana‖ (10 stundas) 2002.g.novembris Gētes institūta metodiskais seminārs
„Wirtschaftsdeutsch‖ (16 stundas) 2002.g.aprīlis Gētes institūta metodiskais seminārs
„Wirtschaftsdeutsch‖ (16 stundas) 2001.g.aprīlis Gētes institūta metodiskais seminārs „Methoden
des deutschsprachigen Fachunterrichts‖ (16 stundas)
2000.g.decembris Gētes institūta metodiskais seminārs „Deutschsprachiger Fachunterricht‖ (16 stundas)
2000.g.oktobris Gētes institūta seminārs „Interkulturelle Kommunikation‖ (20 stundas)
2000.g.septembris Baltijas valstu vācu valodas pasniedzēju seminārs „Deutschlehrertag‖ Jūrmalā (20 stundas)
2000.g.marts Gētes institūta metodiskais seminārs „Wirtschaftsdeutsch‖ (20 stundas)
Zinātniski-metodiskā un pedagoģiskā darbība Zinātniskā darba virzieni: ekonomikas tekstu lasīšanas iemaņu attīstīšana, profesionālās tulkošanas metodika, starpkultūru komunikācija. Maģistra darba tēma: „Patstāvīgas lasītprasmes attīstīšana, strādājot ar ekonomiskā satura tekstiem‖.
Dzimtā valoda
krievu
CITAS VALODAS
Praktiskās nodarbības vācu valodas mācību priekšmetā sekojošās RTU studiju programmās:
- ekonomikas studiju koledžas, bakalauru, inženieru un maģistru programmās; - transporta un mašīnzinību studiju bakalauru un praktisko bakalauru
programmās; - vācu valodas kā otrās svešvalodas koledžas, bakalauru un maģistrantu
līmeņos. Praktiskās nodarbības Tehnisko tulku programmas priekšmetos: vispārējā tulkošanas prakse, profesionālā tulkošanas prakse, profesionālo tekstu lasīšana, vācu fonētika;
lekcijas tulkošanas teorijā; semestra darbu vadīšana. Mācību programmu izstrādāšana. RTU Valodu institūta metodiskās komisijas locekle. IEF mācību darba koordinatore vācu valodas mācību priekšmetā. LR vācu valodas skolotāju apvienības biedre. Latvijas Tulku un tulkotāju asociācijas (LTTA) biedre.
2011.gada 21.septembris
Curriculum Vitae
Vārds, uzvārds
Zane Seľko
Adrese Ruses iela 11-63, Rīga, LV-1029
Tālrunis 26541429
E-pasts [email protected]
Pilsonība Latviešu
Dzimšanas datums 07.01.1982.
DARBA PIEREDZE
• Datumi (no – līdz) 2006-2009
• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskās universitātes Lietišķās valodniecības institūts
• Amats Asistente
• Darba pienākumi Angļu valodas mācīšana
• Datumi (no – līdz) 2009- līdz šim brīdim
• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskās universitātes Lietišķās valodniecības institūts
• Amats Lektore
• Darba pienākumi Angļu valodas mācīšana
• Datumi (no – līdz) 2001-līdz šim brīdim
• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskās universitātes Lietišķās valodniecības institūts
• Amats Sekretāre, studiju programmas kuratore
• Darba pienākumi Lietvedība
IZGLĪTĪBA
• Datumi (no – līdz) 2001-2006
• Iestādes nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte Valodu institūts
• Pamatpriekšmeti Tehniskā tulkošana
• Iegūtais grāds Tehniskā tulka referenta augstākā profesionālā izglītība
• Datumi (no – līdz) 2007-2009
• Iestādes nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte Valodu institūts
• Pamatpriekšmeti Tehniskā tulkošana
• Iegūtais grāds Profesionālais maģistra grāds tehniskajā tulkošanā
Dzimtā valoda Latviešu
CITAS VALODAS
Krievu
• Lasīšanas prasmes labi
• Rakstīšanas prasmes labi
• Runāšanas prasmes izcili
ANGĻU
• Lasīšanas prasmes izcili
• Rakstīšanas prasmes izcili
• Runāšanas prasmes izcili
TEHNISKĀS PRASMES Spēju strādāt ar lielāko daļu Microsoft Office paketes datoru programmām
2011.gada 23.septembris /Zane Seľko/
CURRICULUM VITAE
Vārds, uzvārds: Diāna Rūpniece
Dzimšanas datums: 26.03.59.
Tautība: latviete
Ģimenes stāvoklis: precējusies, divi bērni
Mājas adrese: Lakstīgalu ielā 5, Siguldas novads, LV- 2154;
Ķengaraga ielā 9-84, Rīga, LV-1063
Telefona numurs: 29777036
E-pasta adrese : [email protected]
Darba vietas adrese: RTU Lietišķās valodniecības institūts, Meţa ielā 1,
korp. 1 – 409, Rīgā, LV 1048
Telefona numurs: 67089501
Izglītība: 2005-2007 Latvijas Universitātes Moderno valodu fakultātes
maģistrantūra, angļu valodas pasniegšanas metodika
Kvalifikācija: humanitāro zinātľu maģistra grāds filoloģijā
1977-1982 Latvijas Valsts universitātes Svešvalodu fakultāte, angļu
valodas un literatūras nodaļa
Kvalifikācija: filologs, pasniedzējs, tulks
Tālākā izglītība: 2007. g. jūlijs – kvalifikācijas celšanas kursi skolotājiem Korkas
Angļu valodas koledţā (Cork English College), Īrijā
2005. g. – kursi Ievads domāšanas pieejā valodu apmācībā
2004. g. – tālākizglītības programma Profesionālās pilnveides
programma angļu valodas mācīšanas metodikā
2003.g. – tālākizglītības programma Angļu valodas mācīšanas
metodika
1999. g. septembris – 2000. g. marts – kursi Mācību metožu dažādība
angļu valodas apgūšanā
1997. g. novembris – 1998. gada aprīlis – kursi Mācības efektīvu
tālākizglītības kursu vadīšanā
1996. g. septembris – Sentendrjūsas Universitātes (St.Andrew‘s
University) (Skotija) Rotari kluba organizēta pieredzes apmaiľa
Skotijas skolās
Darba pieredze: 2007. gada septembris – šobrīd RTU Lietišķās valodniecības institūta
lektore angļu valodas profesora grupā
2010. gada maijs – šobrīd līguma darbs izdevniecības Grupa SK
uzľēmumā SK Media, tulkotāja – ţurnāla Forbes rakstu tulkošana no
angļu valodas latviešu valodā
2009. g. decembris – 2010. g. jūnijs angļu valodas pasniedzēja Sorosa
fonda finansētos kursos Allaţu Tālākizglītības centrā
1995-2002 angļu valodas pasniedzēja Allaţu Pieaugušu
apmācības un izglītības centrā, tai skaitā angļu valodas
kursi Specializētās sociālās aprūpes centra Allaži
darbiniekiem
1994. g. – Lielbritānijas kompānija Gold Crown Resorts,
tulks
1992-2007 – Allaţu pamatskola, angļu valodas skolotāja, vairākus
mācību gadus arī latviešu valodas skolotāja
Valodu prasmes: latviešu – dzimtā, angļu, krievu – brīvi, vācu –
sarunvalodas līmenī
Prasmes: darbs ar datoru, B kategorijas autovadītāja tiesības
Intereses: kino, teātris, grāmatu lasīšana, rokmūzika, peldēšana, dārzkopība
23.09.2011. Diāna Rūpniece
CURRICULUM VITAE
Dzīves un darba gājums
1. VISPĀRĪGĀS ZIĽAS
Vārds, uzvārds: Anita Lanka
Dzimšanas dati: Rīga, 1950. gads
Dzīves vietas adrese: Jūrmalas 48, „Piľķi”, Babītes pagasts
Izglītība: augstākā
Izglītības iestāde Latvijas Valsts universitāte
aspirantūra
Datums: no (mm/gggg)
līdz (mm/gggg)
01/1993
Iegūtā izglītība: Pedagoģijas doktora zinātniskais grāds pedagoģijā
Diploma Nr. C-D Nr. 000617
Izglītības iestāde Latvijas Valsts universitāte aspirantūra
Datums: no (mm/gggg)
līdz (mm/gggg)
09/1987
12/1990
Iegūtā izglītība: Zinātľu kandidāta grāds pedagoģijā
Izglītības iestāde Latvijas Valsts universitāte Filoloģijas fakultāte
Datums: no (mm/gggg)
līdz (mm/gggg)
09/1968
06/1983
Iegūtā izglītība: augstākā ,filologs, pasniedzējs
Izglītības iestāde
Rīgas 49. vidusskola
Datums: no (mm/gggg)
līdz (mm/gggg)
09/1965.
06/1968
Iegūtā izglītība
Vidējā izglītība
AKADĒMISKAIS NOSAUKUMS UN ZINĀTNISKAIS GRĀDS
Profesore, Pedagoģijas zinātľu doktore
NODARBOŠANĀS
Datums: no (mm/gggg)
līdz (mm/gggg)
12/2008
Līdz šim brīdim
Darba vietas
nosaukums
Rīgas Tehniskā universitāte Humanitārais institūts .
Sociālo zinātľu katedra
Amata nosaukums Profesore, Humanitārā institūta direktore
Galvenie pienākumi 1. Lasa lekciju kursus un gatavo studiju materiālus
studiju priekšmetos:
Pedagoģija
Augstskolu didaktika
Tehnisko disciplīnu pasniegšanas metodika
Mācīšanās metodika
Pieaugušo izglītības teorija
2. Veic zinātniski pētniecisko darbu augstskolu
didaktikā un arodpedagoģijā.
3. Vada un koordinē HI struktūrvienību darbību
Datums: no (mm/gggg)
līdz (mm/gggg)
1996
06/2002
Darba vietas nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte Humanitārais institūts
Socioloģijas un pedagoģijas katedra
Amata nosaukums docente
Galvenie pienākumi 1. Lasa lekciju kursus un gatavo studiju materiālus studiju
priekšmetos:
Pedagoģiskais process
Tehnisko disciplīnu pasniegšanas metodika
2.Pārrauga pedagoģisko praksi
Datums: no (mm/gggg)
līdz (mm/gggg)
1995.
06/1998
Darba vietas nosaukums Latvijas universitāte Pedagoģijas un psiholoģijas fakultāte
Amata nosaukums docente
Galvenie pienākumi 1. Izstrādā studiju kursus, lasa lekcijas un gatavo studiju
materiālus studiju priekšmetos:
Audzināšanas teorija
A. Ādlera psiholoģijas atziľas pedagoģijā
2. Vada bakalaura un maģistra darbus pedagoģijā
Datums: no (mm/gggg)
līdz (mm/gggg)
09/1994.
07/1995
Darba vietas nosaukums RPIVA Sākumskolas katedra
Amata nosaukums Docente, katedras vadītāja
Galvenie pienākumi 1.Vada, koordinē un pārrauga studiju kursu satura izstrādi
un ieviešanu atbilstošās studiju programmās.
2. Izstrādā studiju kursus, lasa lekcijas un gatavo studiju
materiālus studiju priekšmetos:
Mācību metodika
Audzināšanas teorija
3. Vada kvalifikācijas darbus pedagoģijā
Datums: no (mm/gggg)
līdz (mm/gggg)
01/1992
07/1994
Darba vietas nosaukums Rīgas 1. kristīgā skola
Amata nosaukums Direktora vietniece mācību un zinātniski pētnieciskā darbā
Galvenie pienākumi 1.Vada, koordinē un pārrauga mācību un pedagogu
zinātniski pētniecisko darbību skolā
2. Ievieš pedagoģiskās inovācijas
Datums: no (mm/gggg)
līdz (mm/gggg)
09/1983
01/1992
Darba vietas nosaukums Pedagoģijas zinātniskās pētniecības institūts, vēlāk institūts
pārtopot par Izglītības attīstības institūtu
Amata nosaukums zinātniskā līdzstrādniece, docente
Galvenie pienākumi 1. Veic zinātniski pētniecisko darbību lingvodidaktikā
2. Izstrādā izglītības saturu un mācību metodiku latviešu
valodas apguvei sākumskolai.
3. Ievieš pedagoģiskās inovācijas, lasa lekcijas skolotāju
kvalifikācijas kursos
Datums: no (mm/gggg)
līdz (mm/gggg)
09/1977
09/ 1983
Darba vietas nosaukums Rīgas 28. vidusskola, Rīgas 49. vidusskola
Amata nosaukums skolotāja
Galvenie pienākumi 1.Veic mācību un audzināšanas darbu
2. Māca sekojošus mācību priekšmetus:
7. Latviešu valoda un literatūra
8. Fiziskā audzināšana
Valodu lietošanas prasmes (vērtējot no 1 – 5 (1 – vāji; 5 – brīvi)):
Valoda Lasītprasme Runātprasme Rakstītprasme
Latviešu 5 5 5
Angļu 5 4 4
Krievu 5 5 4
2. ZINĀTNISKĀ DARBĪBA UN PUBLIKĀCIJAS (par pēdējiem sešiem gadiem)
2.1. STARPTAUTISKO PĒTĪJUMU PROJEKTU DALĪBNIECE
1. 2007.- 2010. „Projekts Nr.LLP-LdV-TOI-2007-LT-0004 ―Transfer of Innovative
Methodology for Assessment of VET Teachers` Prior Learning‖.
Projekta koordinatore un vadītāja : Aušra Fokiene
2. 2006. – 2008. Līdzdalība starptautiskajā Eiropas Profesionālās izglītības attīstības centra (
CEDEFOP) finansētā pētniecības projektā Nr 2006-094/AO/B/MB/VET Professions/017/06
―Defining VET Professions‖. Projekta koordinatore un vadītāja: Kristiina Volmari
3. Comparative Analysis of Vocational Education and Training Reform and Role of Teacher
Training in Latvia and Lithuania‖ (contract Nr. CON/02/ETF/0088/LV).
Projekta koordinators un vadītājs: Rimantas Lauţackas
2.2. LATVIJAS ZINĀTĽU PADOMES PROJEKTA DALĪBNIECE
2003.-2004. gads LZP Grants Nr.03.1016 ―Jauno inţenieru sagatavošana un darba tirgus
Latvijā‖
Vadītājs: G.Ozolzīle.
2.3. ESF PROJEKTA VADĪTĀJA UN DALĪBNIECE
1. 2006. -2007. gads „ Akadēmiskā personāla kompetenču pilnveide pedagoģijas un IT
jomā‖ 2006/0038/VPD1/ESF/PIAA/05/APK/3.2.5.2/0001/0007
Projekta vadītāja un dalībniece
2. 2006. – 2007. gads „Drēbnieku profesijas audzēkľu kvalifikācijas prakse šūšanas
uzľēmumos‖.
2005/0180/VPD1/ESF/PIAA/05/APK/3.2.6.3./0101/0005
Projekta dalībniece
2.4. IZGLĪTĪBAS UN ZINĀTNES MINISTRIJAS UN MĀCĪBU IESTĀŢU PROJEKTU
DALĪBNIECE
1. 2008. marts - līdz šim laikam. R7387 "Adaptīvo atgriezenisko saišu realizācija jēdzienu
tīklos sakľotā intelektuālā zināšanu vērtēšanas sistēmā" (IZM – RTU projektu konkurss
―Zinātniskās darbības attīstība augstākās izglītības iestādēs‖). Projekta vadītājs:
J.Grundspeľķis
2. 2007.jūn.- 2007.dec. R7197 „Ontoloģijās sakľotas intelektuālas sistēmas izstrāde
uzdevumu ģenerēšanai jēdzienu tīklu formā un zināšanu vērtēšanai‖ (IZM – RTU
projektu konkurss ―Zinātniskās darbības attīstība augstskolās‖). Projekta vadītājs:
J.Grundspeľķis
3. 2006-2007.gads)„Pedagoģiskais mantojums skolotāju sagatavošanā. A. Karules
zinātniskā un metodiskā darbība.‖ IZM - RPIVA projekts 6/2006
Projekta vadītāja Z.Anspoka
4. 2006. jan. - 2006. dec. U1771 ―Jēdzienu tīklu un ontoloģiju balstīta intelektuāla sistēma
studentu zināšanu pašvērtēšanai un procesu orientētai zināšanu pārbaudei‖ (IZM – RTU
projektu konkurss ―Zinātnes attīstība universitātē‖). Projekta vadītājs: J.Grundspeľķis
5. 2005. jūn. - 2005.dec. F6962 ―Intelektuāla sistēma procesu orientētas studiju
efektivitātes analīzes atbalstam‖ (IZM – RTU projektu konkurss ―Zinātniskās darbības
attīstība augstskolā‖). Projekta vadītājs: J.Grundspeľķis
2.5. NOZARU PADOMJU, ASOCIĀCIJU LOCEKLE
Rīgas Pedagoģijas un izglītības vadības augstskolas pedagoģijas doktorantūras padomes
locekle, Latvijas Universitātes pedagoģijas profesoru padomes locekle.
2.6. PUBLIKĀCIJAS 2002.-2009.
2.6.1. STARPTAUTISKOS CITĒJAMOS IZDEVUMOS
1. Lanka A. VET Teachers in the Context of Professional Growth: Reality and Aspiration.//
Vocational Education: Research and Reality. Lithuania, 2009/17 (10 lpp.)
2. Lanka A., Mūrnieks E. Vocational Education and Training in Latvia: The Problems and
Solutions./ The Transformation of Vocational Education and Training (VET) in the Baltic
States – Survey of Reforms and Developments. Series: Technical and Vocational Education
and Training: Issues, Concerns and Prospects, Vol.4. Springer, 2006. (22. lpp.)
3. Lanka A. VET Teacher Training and the Role of Universities in this process. // Vocational
Education and Training: Research and Reality. Lithuania, 2002/4 (6 lpp.)
2.6.2. RAKSTI RECENZĒTOS IZDEVUMOS
1. Lanka A. Priekšnoteikumi studentu pašvirzītam mācību procesam. // Rīgas Tehniskās
universitātes Zinātniskie raksti.,8.sērija Humanitārās un sociālās zinātnes, 14. sēj. Rīga,
RTU, 2008.(7 lpp.)
2. Lanka A., Anohina A. Individualizēta zināšanu vērtēšana datorizētā vērtēšanas sistēmā.
RTU Zinātniskie raksti. 8.sēr.‖Humanitārās un sociālās zinātnes‖ , 12. sēj. Rīga, RTU,
2007. ( 9 lpp.)
3. Lanka A. Procesorientēta vērtēšana kā priekšnosacījums profesijas standartā definēto
pamatprasību sasniegšanai.//RTU Zinātniskie raksti. 8.sēr.Humanitārās un sociālās
zinātnes,10.sēj., Rīga, RTU, 2006. (6 lpp.)
4. Lanka A.,Lapiľa I.. Vērtēšanas metodoloģijas pilnveide. //RTK Zinātniskie raksti. Augstākā
profesionālā izglītība teorijā un praksē. 4.sēj. R., Izdevniecība „RTU‖, 2006.(7 lpp.)
5. A.Lanka u.c. Zināšanu vērtēšana un pašvērtēšana procesorientētās studijās, izmantojot
intelektuālu sistēmu, balstītu uz jēdzienu tīkliem. Starpaugstskolu zinātniski praktiskā un
mācību metodiskā konference „Mūsdienu izglītības problēmas‖. Rīgā, 23.-24.februārī
2006.g.(6 lpp.)
6. Lanka A. Mūsdienu didaktika postmodernisma kontekstā.// RTU Zinātniskie raksti.8.sērija
Humanitārās un sociālās zinātnes, 4. sēj. Rīga, RTU, 2005.(6 lpp.)
7. Lanka A. Arodpedagogu izglītības satura pilnveides dialektika.// RTU Zinātniskie raksti.,
8.sērija Humanitārās un sociālās zinātnes, 4. sēj. Rīga, RTU, 2003.( 6 lpp.)
8. Lanka A. Augstskolu didaktikas aktuālas problēmas. // Rīgas Tehniskās universitātes
Zinātniskie raksti.,8.sērija Humanitārās un sociālās zinātnes, 4. sēj.Rīga, RTU, 2002. ( 6
lpp.)
2.6.3. METODIKĀS PUBLIKĀCIJAS
1. Līdzautore Assessment of Prior Learning in Vocational Teacher Education. Handbook for
assessors. Tallinn, Baltic Print $ Banners, 2010. ( 105 lpp.)
2. Lanka A. Mācīšanās metodika. Lekciju kurss. Rīga, RTU, 2004. (56 lpp.)
3. Lanka A., Mūrnieks E. Metodiskie ieteikumi arodskolotāju pamata pedagoģiskās izglītības
viengadīgās programmas dalībniekiem. Rīga, RTU, 2004. (14 lpp.)
4. Lanka A. Metodiskie ieteikumi pirmā līmeľa augstākās profesionālās izglītības studiju
programmas „Arodpedagoģija‖ apguvei. Rīga, RTU, 2004. (22 lpp.)
5. Lanka A. Karjeras izglītība profesionālajā izglītībā / Brigita Miķelsone, Svetlana Gaile,
Anita Lanka /. Rīga, Profesionālās izglītības attīstības aģentūra, Profesionālās orientācijas
informācijas centrs, 2004. (52 lpp.)
6. Lanka A. Pedagoģiskais process. Mācību līdzeklis. Rīga, RTU, 2003. (98 lpp.)
7. Lanka A. Kāds ir studentu guvums plūsmas lekcijās. // Jaunais Inţenieris –
2002. Nr.13. (3. lpp.)
2.7. PIEDALĪŠANĀS AR REFERĀTIEM KONFERENCĒS UN SEMINĀROS
1. Referāts „ Assessment of Prior Learning – the path towards VET teacher
professionalization”. International Conference „ Recognizing Achievements of Prior
Learning: Realities and Perspectives.‖ Kauľa, 2010. gada 15. janvāris.
2. Referāts„ Needs and experience of assessment of non-formal and informal learning in
Latvia”. International Conference „ Assessment of Non-formal and Informal Learning:
experience and methodological guidlines” . Kauľa, 2008. gada 1. – 2. aprīlis.
3. Referāts „ E-mācību vides didaktiskie aspekti ”. RTU 51.starptautiskā zinātniskā
konference. Rīga, 2010.gada 15. oktobris.
4. Referāts „Profesionālās izglītības skolotāju iepriekšējā pieredzē gūto zināšanu un
prasmju novērtēšanas metodoloģija”. RTU 50.starptautiskā zinātniskā konference. Rīga,
2009.gada 15. oktobris.
5. Referāts „ Studentu patstāvīgās mācīšanās veicināšana augstskolā”. RTU
49.starptautiskā zinātniskā konference. Rīga, 2008.gada 13. oktobris.
6. Referāts “The context of higher-level apprenticeships in Latvia and potential
transferability”. Peer Review Italy: The higher apprenticeship: a part of effective lifelong
learning and a flexicurity strategy .Turin, 30-31 October 2008.
7. Referāts “Latvijas profesionālās izglītības skolotāja profesija Eiropas kontekstā”. RTU
48.starptautiskā zinātniskā konference. Rīga, 2007.gada 12. oktobris.
8. Referāts “Latvijas TTnet specifiskie mērķi Eiropas Savienības TTnet vispārējo mērķu
kontekstā. Konference ― Sadarbība profesionālās izglītības skolotāju sagatavošanā un
tālākizglītībā‖. Rīga, 2006. gada 16. jūnijs.
9. Referāts “ 21.gadsimta izglītības pretrunas”. Rīgas Tehniskās koledţas 4.Starptautiskā
zinātniski praktiskā konference. Rīga, 2006.gada 11.aprīlis.
10. Referāts “ Key questions and priorities for national VET teacher/trainer training
network” . Starptautisks seminārs „Initiating VET TTnet in Latvia‖, Rīga, 23.03.2005.
11. Lecture and workshop on the theme “Assessment for Better Learning” Partners meeting
of the Leonardo da Vinci Programme pilot project “AmpVoc” Riga, 24 February, 2005.
12. Referāts “Vērtēšana procesorientētās studijās.” RTU 46.starptautiskā zinātniskā
konference. Rīga, 2005.gada 14. oktobris.
13. Referāts „Arodpedagogu kompetences pilnveides aspekti” Rīgas Tehniskās koledţas
organizētajā 2. Starptautiskajā zinātniski praktiskajā konferencē „Pirmā līmeľa augstākās
profesionālās izglītības realizācija teorijā un praksē‖ Rīga, 2004. gada 11. jūnijs.
14. Referāts ‖Laboratorijas darbu pedagoģiskā lietderība (studentu un pedagogu skatījumā).
RTU 45.Starptautiskā zin.konf., Rīga, 2004.gada 14.oktobris.
15. Referāts “ The VET Teacher Qualifying Process”. ETF/CEDEFOP Conference‖ Teachers
and trainers in vocational education and training in the future Member States,‖ Aalborg, 21
and 22 November 2002.
3. PROFESIONĀLĀ PILNVEIDE
Izglītības iestāde
Kursa nosaukums Datums: no (mm/gggg)
līdz (mm/gggg)
JAMK University of
Applied Sciences
APL Assessors Training
09/06/2008
15/01/2010
( ir sertifikāts12 ECTS)
Rīgas Tehniskā
universitāte
From Teaching to Active
Learning‖.Seminar and
workshop facilitated by
Otawa University Dr. oec.
Linda Manning
15/04/2009.
(ir sertifikāts)
Rīgas Pedagoģijas un
izglītības vadības
augstskolas Pedagoģijas
Pētniecības centrs
― Latvijas pedagoģisko
augstskolu mācībspēku
profesionālo kompetenču
pilnveide zinātniskās
pētniecības jomā‖.
02/03/2007.
30/03/2007.
(ir sertifikāts)
RTU Rīgas Biznesa skola
― Teaching with Electronic
Resources‖ seminar
facilitated by Michael
R.Lavin, University at
Buffalo
03/12/2006.
05/12/2006
(ir sertifikāts)
European Peer Learning
Activity
Helsinki Finland
―Enhancing Discourse
between Teachers and
Worklife‖
09/10/2006
13/10/2006
Rīgas Ekonomikas
augstskola
„Managing Interpersonal
Relationships in
Organisations‖
29/03/2004
01/04/2004
(ir sertifikāts)
RTU Tālmācības centrs „Tālmācības studiju
materiālu izveide RTU
Blackboard vidē‖
07/2004
kursi 38 stundu apjomā
European Training
Foudation, Ministry of
Education of Finland,
Ministry of Education of
Denmark
Organisational Developer
of VET Schools
17/06/2002.
17/12/2002.
(ir sertifikāts)
4. ORGANIZATORISKĀ DARBĪBA
Eiropas Profesionālās izglītības skolotāju izglītotāju sadarbības tīkla (TTnet) koordinatore
Latvijā
RTU Humanitārā institūta direktore
RTU Senāta locekle
Darbība RTU Senāta Studiju kvalitātes komisijā
Darbība RTU Zinātnisko rakstu sērijas ― Humanitārās un sociālās zinātnes‖ redkolēģijā
Darbība RPIVA doktorantūras padomē.
Darbība Rīgas Tehniskās koledţas Zinātnisko rakstu redkolēģijā
Lektore, konsultante un grāmatu līdzautore LVAVP (Latviešu valodas apguves valsts
programma).
Sadarbība ar IZM profesionālās izglītības un tālākizglītības departamentu, lasot lekcijas
skolotāju, skolu vadītāju un metodiķu kursos.
Eksperts starpposmu izvērtēšanai IZM Profesionālās izglītības centra nacionālās
programmas projektā „Vienotas metodikas izstrāde profesionālās izglītības kvalitātes
paaugstināšanai un sociālo partneru iesaistei‖ .
Eksperts LR Valsts kontroles revīzijas ziľojuma sagatavošanā par Vispārējās izglītības
sistēmas realizāciju atbilstīgi izvirzītajiem mērķiem.
5. KONTAKTINFORMĀCIJA
Adrese:
Jūrmalas 48, „Piľķi‖, Babītes pagasts, Rīgas rajons
LV-2107
Tālruņa nr: +371 29275506
Faksa nr: +371 7089152
E-pasta adrese [email protected]
Profesore A.Lanka
Paraksts ______________________
Datums _______________________
Liokumovičas Irinas dzīves un darba gājums
(Curriculum Vitae)
1. Vispārīgās ziľas
Vārds, uzvārds Irina LIOKUMOVIČA
Personas kods 150155-11500
Dzimšanas vieta Minska, Baltkrievija
Dzīves vietas adrese Ceriľu iela 31, dz. 20, Jūrmala, LV-2015, Latvija
Pilsonība Latvijas pilsone
Tālr.: + 371 67521945 / +371 28390353
E-pasts: [email protected]
Izglītība:
Datumi (no-līdz) 1988. g. – 1992.g.
Iestādes nosaukums Minskas Valsts Lingvistikas universitāte, Informātikas un
lietišķās valodniecības katedras aspirantūra
Zinātniskie grādi Filoloģijas zinātľu kandidāte, diploms Кн Nr 004219,
Krievijas Federācijas Augstākā atestācijas komisija, 1994.g.
15. aprīlī, Maskava, Krievija;
Pēc nostrifikācijas - Filoloģijas zinātľu doktore (Dr. philol.),
Doktora Diploms CD No. 001269, Latvijas Universitāte,
Rīga, 1994.g. 20. septembrī.
Disertācijas tēma: „Darbības vārda jēgveidojošā loma zinātniski tehniskā teksta
organizēšanā angļu valodā (uz celtniecības terminoloģijas bāzes)‖
Specialitāte: 10.02.04 - Ģermāľu valodas
Datumi (no-līdz) 1972. g. -1977. g.
Iestādes nosaukums Latvijas Universitāte, Svešvalodu fakultāte; specialitāte: angļu
valoda un literatūra
Iegūtais grāds Filologs, angļu valodas pasniedzēja
Diploms Ю No. 402636, Rīga, 1977.g. 29. jūnijā
Mācības ārzemēs:
Datumi (no – līdz) 1999. g. 18.jūlijā – 1999.g. 7. augustā
Iestādes nosaukums Svētās Marijas Universitātes koledţas BBC Angļu valodas
skola (Londona, Apvienotā Karaliste), sertifikāts
Datumi (no – līdz) 1995. g. 1. septembrī – 1995. g. 30. septembrī
Iestādes nosaukums Oksfordas Universitātes Filoloģijas un Lingvistikas centrs
(Oksforda, Apvienotā Karaliste), sertifikāts
Datumi (no – līdz) 1989.g. 18. jūlijā – 1989.g. 7. augustā
Iestādes nosaukums Sarejas Universitātes angļu valodas kursi (Gildforda,
Apvienotā Karaliste ), sertifikāts
Nodarbošanās:
Datumi (no – līdz) 1998.g. – līdz šim laikam
Darba devēja nosaukums RTU Lietišķās valodniecības institūts
Amats Dr. philol., docente
Datumi (no- līdz) 1987.g. – 1998.g.
Darba devēja nosaukums RTU Svešvalodu katedra
Amats Vecākā pasniedzēja
Datumi (no – līdz) 1984.g. – 1987.g.
Darba devēja nosaukums RPI Svešvalodu katedra
Amats Štata pasniedzēja
Datumi (no – līdz) 1977.g. – 1984.g.
Darba devēja nosaukums RPI svešvalodu katedra
Amats Svešvalodu pasniedzēja ar stundu apmaksu
Darba devēja nosaukums Rūpnīca „Sarkanā Zvaigzne‖ un Raţošanas apvienība
„Komutators‖
Amats Inţeniere – tulks
Valodu lietošanas prasmes:
Dzimtā valoda krievu valoda
Citas valodas angļu valoda vācu valoda
Lasīšanas prasmes teicami teicami
Rakstīšanas prasmes teicami ļoti labi
Runāšanas prasme teicami ļoti labi
latviešu valoda baltkrievu valoda
Lasīšanas prasmes teicami teicami
Rakstīšanas prasmes ļoti labi labi
Runāšanas prasmes teicami ļoti labi
Latviešu valodas prasmes: augstākā pakāpe. Valsts valodas prasmes apliecība Nr. 309708,
Rīgas Centrāla rajona Valsts valodas prasmes atestācijas komisija, Rīga, 1996. g. 04. jūlijā
2. Zinātniskā darbība un publikācijas (2004.g. – 2011.g.)
Starptautisko pētījumu projektu un programmu dalībniece:
ERASMUS tematiskā tīkla projekta „Pilsoniskā patērētājizglītībā 2‖/ ERASMUS Thematic
Network Project „Consumer Citizenship 2‖ (CCN 2) dalībniece, Nr. 230346- CP-1-2006-1-
NO-ERASMUS-TN (2006. g. 1. oktobrī - 2009. g. 30. septembrī);
CCN darba grupas #4 „Vēlamo alternatīvu meklēšana‖/ „Looking for Likely
Alternatives‖(LOLA) locekle;
CCN darba grupas #7 „Eiropas apvienotās maģistra studijas pilsoniskajā patērētājizglītībā‖/
„Joint European Masters in Consumer Citizenship‖ locekle;
Piedalīšanās darba grupas #4/#7 sanāksmēs: Stambula, Turcija (2007.g. 11.-12. janvāris);
Sofija, Bulgārija (2007.g. 12. maijs); Atēnas, Grieķija (2008.g. 21.-22. janvāris); Tallina,
Igaunija (2008.g. 4. maijs); Berlīne, Vācija (2009.g. 22. marts);
ERASMUS tematiskā tīkla projekta „Partnerattiecības izglītībai un pētījumiem par atbildīgu
un apzinātu dzīves veidu - Akadēmiskā apvienība‖) /‖Partnership for Education and
Research about Responsible Living (PERL) - Academic Network‖ konsultantu apvienības
locekle, Nr. 230346- CP-1-2006-1-N0- ERASMUS-TN (2009.g. 1. oktobrī – 2012.g. 30.
septembrī).
Piedalīšanās konsultantu apvienības sanāksmēs: Breukelena, Nīderlande (2010.g. 11.-
12.septembris); Stambula, Turcija (2011.g. 13. marts)
Pētniecības intereses: lietišķā valodniecība, datorlingvistika, semantika, pragmatika,
leksikogrāfija, pilsoniskā patērētājizglītība
Kopējais zinātnisko publikāciju skaits (1989.g. -2011.g.): 48
Nozīmīgākās publikācijas valodniecībā (2004.g.- 2011.g.):
Liokumoviča, I. Textual Structure: A Formal and Quantitative Approach//Modernie virzieni
lingvistikā un svešvalodu apmācībā. Zinātniskie raksti. Sējums II/Current Trends in
Linguistics and Foreign Language Teaching. Research Papers. Volume II. - Riga Technical
University, Institute of Languages. -Riga: RTU Publishing House, 2004. - pp. 50-54. ISBN
9984-32-800-7.
Liokumovich, I. The Role of the Verb in the Semantic Structure of the Text in Light of EL
Teaching/ EL Learning// Research Journal „Kalbų Studijos”// „Studies about Languages”,
2005, No.7, Kaunas University of Technology, Faculty of Humanities, Centre of Foreign
Languages. - Kaunas: Technologija, 2005. –pp. 12-16. ISSN 1648-2824.
http://www.kalbos.lt
URL: www.ceeol.com [PDF]
Liokumovich, I. The Verb in the Development of the Meaning of the Text: Implications for
Teaching Creative Writing//LATEUM 2005. ELT as Sustainable Development: Secondary
and Tertiary Education. Conference Selections. - M.: KДУ, 2007.-pp.112-113. ISBN 978-5-
91304-0145-2.
Liokumoviča, I. On the Problem of Key Words Stratification// Vārds un tā pētīšanas
aspekti: Rakstu krājums 11. Liepāja: LiePA, 2007. - 351.-359. lpp. ISSN 1407-4737.
Liokumoviča, I. Significant Elements in Text Organization: Some Problems and
Approaches// Kalba ir Kontekstai. Mokslo darbai. 2007 m. II tomas. /Language in Different
Contexts. Research papers. 2007. Volume 2. - Vilnius: Vilniaus pedagoginio universiteto
leidykla, 2007. pp. 229 - 237. ISSN 1822-5357.
Liokumoviča, I. Textlinguistics Research as a Framework fro ELT at Tertiary Level // Vārds
un tā pētīšanas aspekti: Rakstu krājums 12(2). Valoda un vide. Terminoloģija. Tulkošanas
problēmas. - Liepāja: LiePA, 2008. 119.-128. lpp. ISSN 1407-4737.
Liokumoviča, I. Towards Written Scientific-Technical Discourse Analysis: Statistical and
Transformational Methods // Kalba ir Kontekstai. Mokslo darbai. 2009 m. III (1) tomas
/Language in Different Contexts. Research Papers 2009 Volume III (1). - Vilnius: Vilniaus
pedagoginio universiteto leidykla, 2009, pp.112-119. ISSN 1822-5357.
Liokumoviča, I. Scientific-Technical Discourse Analysis: the Basis for Teaching Writing
Skills // LATEUM 9th
International Conference „Language Speech Communication
Culture”. 1-3 October 2008. Moscow State Lomonosov University, Faculty of Philology,
Department of English Linguistics (iesniegts iespiešanai).
Liokumoviča, I. English Scientific-Technical Discourse Corpus: the Extraction of Essential
Information // Vārds un tā pētīšanas aspekti: Rakstu krājums 13(2). Valoda un vide.
Terminoloģija. Tulkošanas problēmas. Liepāja: LiePA, 2009. 168.-176. lpp. ISSN 1407-
4737.
Liokumoviča, I. Verbal-Nominal Relations in the Structure of English Scientific-Technical
Discourse// Vārds un tā pētīšanas aspekti: Rakstu krājums 14(1). Fonētika, gramatika,
leksika, stilistika. Vārda diahroniskais un areālais aspekts. - Liepāja: LiePA, 2010. 148.-155.
lpp. ISSN 1407-4737.
Liokumoviča, I. Some Aspects of Information Structure in Discourse// Vārds un tā pētīšanas
aspekti: Rakstu krājums 15 - Liepāja: LiePA, 2011 ( iesniegts iespiešanai). ISSN 1407-4737.
Publikācijas starptautiskos citējamos izdevumos (2004. g. - 2011. g.):
Liokumovich, I. The Role of the Verb in the Semantic Structure of the Text in Light of EL
Teaching/ EL Learning// Research Journal „Kalbų Studijos”/ „ Studies about Languages”,
2005, No.7, Kaunas University of Technology, Faculty of Humanities, Centre of Foreign
Languages. - Kaunas: Technologija, 2005. –pp. 12-15. ISSN 1648-2824.
http://www.kalbos.lt
URL: www.ceeol.com [PDF]
Liokumoviča I. Some Problems of Consumer Citizenship Education: Inter- and
Transdisciplinary Perspectives //Consumer Citizenship: Promoting New Responses. Vol. 3.
Building Bridges. Ed. by Declan Doyle, Hamar, Norway: Hogskolen i Hedmark (CCN)
2007, pp. 113-123. ISBN: 978-82-7671-625-8.
www.hihm.no/hihm/Prosjektsider/CCN/Publications
www.hihm.no [PDF]
Raksti recenzētos izdevumos (LZP vispāratzītie recenzējamie zinātniskie izdevumi) (2004.g.
-2011.g.):
Liokumoviča, I. On the Problem of Key Words Stratification// Vārds un tā pētīšanas
aspekti: Rakstu krājums 11. - Liepāja: Liepa, 2007. 351.-359. lpp. ISSN 1407-4737.
Liokumoviča, I. Textlinguistics Research as a Framework fro ELT at Tertiary Level // Vārds
un tā pētīšanas aspekti: Rakstu krājums 12(2). Valoda un vide. Terminoloģija. Tulkošanas
problēmas.- Liepāja: LiePA, 2008. 119.-128. lpp. ISSN 1407-4737.
Liokumoviča, I. English Scientific-Technical Discourse Corpus: the Extraction of Essential
Information.// Vārds un tā pētīšanas aspekti: Rakstu krājums 13(2). Valoda un vide.
Terminoloģija. Tulkošanas problēmas. - Liepāja: LiePA, 2009. 168.-176. lpp. ISSN 1407-
4737.
Liokumoviča, I. Verbal-Nominal Relations in the Structure of English Scientific-Technical
Discourse// Vārds un tā pētīšanas aspekti: Rakstu krājums 14(1). Fonētika, gramatika,
leksika, stilistika. Vārda diahroniskais un areālais aspekts. - Liepāja: LiePA, 2010. 148.-155.
lpp. ISSN 1407-4737.
Liokumoviča, I. Some Aspects of Information Structure in Discourse// Vārds un tā pētīšanas
aspekti: Rakstu krājums 15 - Liepāja: LiePA, 2011 ( iesniegts iespiešanai). ISSN 1407-4737.
Citas publikācijas (2004.g. – 2011.g.):
Liokumoviča, I. Some Peculiarities of Assessing Information in Higher Economic Education
in the Focus of Consumer Citizenship// Assessing Information as Consumer Citizenship.
Proceedings of the fifth international conference of the Consumer Citizenship Network.
Tallinn, Estonia, 2008. Klein, A. and Thoresen, V. W. (Eds.). - Hamar: Høgskolen i
Hedmark. Oppdragsrapport nr 7 – 2008, Norway, pp. 189-195. ISBN 978-82-7671-711-2.
Liokumoviča, I. Towards the Transition to „Green Economy‖ in Latvia: Implications for
Responsible and Sustainable Living //PERL International conference „Enable Responsible
Living‖, Istanbul, Turkey, 14-15 March, 2011. Conference Proceedings. Available at:
PERL%20conference%20proceedings%202011% final[1]pdf/Adobe Acrobat. pp . 533-542.
Iļjinska L., Platonova M., Liokumoviča I., Smirnova T. Nolikums par bakalaura darba
izstrādāšanu un aizstāvēšanu. Rīga: RTU Izdevniecība, 2011. 31. lpp.
Piedalīšanās ar referātiem starptautiskās zinātniskās konferencēs (referātu autori,
nosaukums, konferences nosaukums, tās norises laiks un vieta) (2004. g. - 2011.g.):
Liokumoviča, I. Textual Structure: A Formal and Quantitative Approach//2. starptautiskā
zinātniskā konference „Current Trends in Linguistics and Foreign Language Teaching‖,
Rīgas Tehniskā universitāte, Valodu institūts, 2004. gada 16. aprīlis, Rīga, Latvija.
Liokumoviča, I. The Role of the Verb in the Semantic Structure of the Text in Light of EL
Teaching/ EL Learning// 3. starptautiskā zinātniskā konference „Language, Technologies
and Cultural Diversities‖, Kauľas tehnoloģijas universitāte, Humanitāro zinātľu fakultāte,
Svešvalodu centrs, 2004. gada 18.-20. jūnijs, Kauľa, Lietuva.
Liokumoviča, I. The Verb in the Development of the Meaning of the Text: Implications for
Teaching Creative Writing//LATEUM 8. starptautiskā zinātniskā konference „ELT as
Sustainable Development: Secondary and Tertiary Education‖, Maskavas Lomonosova
vārdā nosauktā valsts universitāte, filoloģijas fakultāte, angļu valodas katedra, 2005. gada
28. – 30. septembris, Maskava, Krievija.
Liokumoviča, I. Significant Textual Elements in Text Organization: Some Problems and
Approaches//2. starptautiskā zinātniskā konference „Aspects of Language Functioning in
Different Linguistic, Didactic and Socioculural Contexts‖//Viļľas pedagoģijas universitāte,
svešvalodu fakultāte, 2006. gada 26.-27. oktobris, Viļľa, Lietuva.
Liokumoviča, I. On the Problem of Key Words Stratification// 11. starptautiskā zinātniskā
konference „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖. Liepājas Pedagoģijas akadēmija, Latviešu
valodas katedra. 2006. gada 30. novembris -1. decembris, Liepāja, Latvija.
Liokumoviča, I. Text Linguistics Research as a Framework for ELT at Tertiary Level// 12.
starptautiskā zinātniskā konference „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖. Liepājas Pedagoģijas
akadēmija, Latviešu valodas katedra. 2007. gada 29. - 30. novembris, Liepāja, Latvija.
Liokumoviča, I. Towards Written Scientific-Technical Discourse Analysis: Statistical and
Transformational Methods// 3. starptautiskā zinātniskā konference „Aspects of Language
Functioning in Different Linguistic, Didactic and Sociocultural Contexts‖. Viļľas
pedagoģijas universitāte, svešvalodu fakultāte, 2008. gada 25. - 26. septembris, Viļľa,
Lietuva.
Liokumoviča, I. English Scientific-Technical Discourse Corpus: the Extraction of Essential
Information// 13. starptautiskā zinātniskā konference „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖.
Liepājas Universitāte, Latviešu valodas katedra. 2008. gada 27.- 28. novembris, Liepāja,
Latvija.
Liokumoviča, I. Verbal-Nominal Relations in the Structure of English Scientific-Technical
Discourse// 14. starptautiskā zinātniskā konference „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, 2009.g.
26. -27. novembris, Liepājas Universitāte, Latviešu valodas katedra.- Liepāja, Latvija.
Liokumoviča, I. Some Aspects of Information Structure in Discourse// 15. starptautiskā
zinātniskā konference „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, 2010.g. 2.-3. decembris, Liepājas
Universitāte, Latviešu valodas katedra.- Liepāja, Latvija.
Piedalīšanās ar referātiem citās konferencēs (2004.g.-2011.g.):
Liokumoviča, I. Some Problems of Consumer Citizenship Education: Inter- and
Transdisciplinary Perspectives// Patērētajizglītības tīkla / Consumer Citizenship Network 4.
starptautiskā konference „Building Bridges‖, Sv. Klimenta Ohridska Sofijas universitāte,
2007. gada 10. -11. maijs, Sofija, Bulgārija.
Liokumoviča, I. Some Peculiarities of Assessing Information in Higher Economic Education
in the Focus of Consumer Citizenship // Patērētajizglītības tīkla/ Consumer Citizenship
Network 5. starptautiskā konference „Assessing Information as Consumer Citizens‖.
Tallinas universitāte, 2008. gada 5.- 6. maijs, Tallina, Igaunija.
Liokumoviča, I. Towards the Transition to „Green Economy‖ in Latvia: Implications for
Responsible and Sustainable Living //PERL International conference „Enable Responsible
Living‖, 14-15 March, 2011. Maltepe University of Istanbul, Turkey
Nozaru asociāciju locekle:
LAVSA (Latvijas angļu valodas skolotāju asociācija)/LATE(Latvian Association of
Teachers of English); LAVSA ir asociēta locekle IATEFL( International Association of
Teachers of English as a Foreign Language);
Izdevniecības Oxford University Press skolotāju kluba biedre/Oxford University Press
Teachers‘ Club Member;
Izdevniecības Pearson Longman skolotāju kluba biedre/ Pearson Longman Teachers‘ Club
Member.
3. Pedagoģiskā darbība (2004. g. - 2011.g.)
Studiju priekšmetu programmas izstrāde:
RTU Lietišķās valodniecības institūta Bakalaura profesionālo studiju programma „Tehniskā
tulkošana‖ :
Studiju priekšmets „Runas un klausīšanās prasmju attīstīšana‖(VIA 310) 6.0 KP (2007.g.
26. marts);
Studiju priekšmets „Angļu valodā runājošo valstu politiskās un ekonomiskās sistēmas
studijas‖ (VIA 166) 3.0 KP (2007. g. 28. marts).
RTU Lietišķās valodniecības institūta Maģistra profesionālo studiju programma „Tehniskā
tulkošana‖:
Studiju priekšmets „Lietišķā korespondence‖/‖Business Writing‖ (2005.g. 10.oktobris);
Studiju priekšmets „Specializācijas tekstu tulkošana (ekonomika)‖ VIA 607 6.0 KP
(2007.g. 31. maijs).
RTU Lietišķās valodniecības institūta Bakalaura profesionālo studiju programma „Tehniskā
tulkošana‖ :
Vadītie diplomdarbi (skaits): 10
Recenzētie diplomdarbi (skaits): 17
Vadītie kursa darbi (skaits): 18
Studiju priekšmeti (nosaukums, apjoms kredītpunktos):
RTU Inţenierekonomikas un vadības fakultātes Bakalaura akadēmisko studiju programmas
„Ekonomika‖ un „Uzľēmējdarbība un vadīšana‖:
HVD 101 Angļu valoda 2.0 KP (2004.g. - 2011.g.)
HVD 230 Angļu valoda 1.0 KP (2004.g. – 2011. g.)
RTU Būvniecības fakultātes Bakalaura profesionālo studiju programmas „Būvniecība‖,
„Siltuma, gāzes un ūdens tehnoloģija‖ un „Transportbūves‖:
VIA 120 Angļu valoda 4.0 KP (2008.g. – 2011.g.)
RTU Inţenierekonomikas un vadības fakultātes 1. līmeľa ( koledţas) profesionālo studiju
programmas „Uzľēmējdarbība un vadīšana‖ un „Cilvēku resursu vadīšana‖:
VIA 188 Angļu valodas pamatkurss cilvēku resursu vadīšanā 2.0 KP (2004.g. - 2006.g.)
VIA 192 Angļu valodas speckurss transportā 2.0 KP (2008.g. rudens semestris)
VIA 193 Angļu valodas speckurss grāmatvedībā 2.0 KP (2009.g. rudens semestris)
HVD 155 Angļu valoda 4.0 KP (2006.g.-2007.g.)
RTU Lietišķās valodniecības institūta Bakalaura profesionālo studiju programma
„Tehniskā tulkošana‖:
VIA 166 Angļu valodā runājošo valstu politiskās un ekonomiskās sistēmas studijas 3.0 KP
(2004.g. – 2007.g.)
VIA 150 Monologu, dialogu un profesionālu tekstu audiēšanas prasmju attīstīšana 4.0 KP
(2004.g.- 2011.g.)
VIA 607 Specializācijas tekstu tulkošana (ekonomika) 6.0 KP (2007.g. , 2009.g.)
RTU Lietišķās valodniecības institūta Profesionālo pamatstudiju programma „Tehniskā
tulkošana‖:
VIA 310 Runas un klausīšanās prasmju attīstīšana (otrā daļa) 4.0 KP (2007.g., 2009. g.-
2011g.)
VIA 156 Profesionālās literatūras mērķlasīšana un interpretēšana (otrā daļa)4.0 KP
(2011.g. rudens semestris)
RTU Lietišķās valodniecības institūta Maģistra profesionālo studiju programma „Tehniskā
tulkošana‖:
VIA 605 Teksta analīzes modernās metodes 2.0 KP (2008. g. rudens semestris)
Studiju priekšmetu kalendāro plānu un nosacījumu sekmīga vērtējuma saľemšanai
izstrāde
Tālākizglītība / profesionālā pilnveide (kvalifikācijas celšana) Latvijā (2004.g. - 2011.g.):
Pedagogu profesionālās pilnveides programma „Informācijas tehnoloģiju izmantošanas
iespējas angļu valodas apguvē (3. modulis, A), Rīgas izglītības un informatīvi metodiskais
centrs (RIIMC), Rīga, Latvija (2010.g. 31.marts). Apliecība Nr.10 -1695;
Tālākizglītības programma „Informācijas komunikācijas tehnoloģijas angļu valodas
pasniegšanai‖ /„ICT for ELT‖ (36 stundas), kods: A2 - 9014140411, Krāslavas rajona
padomes Izglītības pārvalde, Krāslava, Latvija ( 2004.g. 26. - 30. jūlijs), apliecība Nr.
1199; (2005.g. 25. - 29. jūlijs), apliecība Nr. A2-9014140411-0301-1464;
Seminārs „Elektronisko resursu lietošana universitātēs‖(20 stundas) Eiropas sociāla fonda
projekta „Elektronisko resursu lietošanas prasmju attīstīšanas programmas izstrāde un
realizācija augstskolu pasniedzējiem‖ ietvaros, RTU Rīgas Biznesa skola, Rīga, Latvija
(2007.g. 12. - 14. septembris), apliecība Nr. 3628;
Datorlingvistikas kursi (36 stundas), Latvijas Republikas kultūras ministrija un Latvijas
Nacionālā bibliotēka, Rīga, Latvija (2008.g. 28. novembris - 6. decembris), apliecība Nr.
125/2008 ;
Otavas universitātes vieslektores Dr.oec. Linda Manning kurss „Pedagoģiskās meistarības
pilnveidošana‖ (8 akadēmisko stundas apjomā), RTU, Rīga, 2009.g. 15. aprīlis, apliecība
sērija TA Nr. 0469.
4. Organizatoriskā darbība (2004.g. - 2011.g.):
RTU Valodu institūta SZT konferences organizatore (2004.g.- 2006.g.);
RTU Lietišķās valodniecības institūta SZT konferences ţūrijas komisijas locekle, studentu
prezentāciju zinātniskā vadītāja (2004.g. -2011.g.);
RTU Lietišķās valodniecības institūta Padomes locekle;
RTU Lietišķās valodniecības institūta metodiskās komisijas locekle;
RTU Lietišķās valodniecības institūta akadēmiskās komisijas locekle doktorantūras
eksāmenā angļu valodā.
Tehniskās prasmes: labas datorprasmes
Vaļasprieks: mūzika (klavierspēle)
Irina Liokumoviča
2011. gada 24. septembrī
Dzīves un darba gājums (CV)
1. Vārds, uzvārds: Anastasija Žiravecka
2. Personas kods: 040171 – 11814
3. Dzimšanas vieta: Rīga, Latvija
4. Dzīves vieta: Brantkalna 4 - 61, Rīga, LV-1082
5. Darba vieta: RTU
6. Izglītība: 1995-1999.g. – RTU – Inţeniezinātľu doktore, Diploma Nr.BD001009
1996-1998.g. – LU – Fololoģijas zinātľu maģistre, Diploma Nr.003945
1993-1995.g. – RTU – Inţenierzinātľu maģistre, Diploma Nr.000460
1988-1993.g. – RTU – Inţenierzinātľu bakalaure, Diploma Nr.001604
1978-1988.g. – Rīgas vidusskola
7. Praktiskā darbība: 2005.g. Marts – asoc.prof. Industriālas elektronikas un elektrotehnikas katedrā EEF; vadošā
pētniece;
2000.g. Maijs – 2005.g. Janvāris - pusslodzes docente energoelektronikas profesora grupā
2000.g. Janvāris – Maijs, lektore energoelektronikas profesora grupā
2004.g. Decembris - docente RTU Valodu Institūtā;
1994.g.-2004.g. - Angļu valodas pasniedzēja, lektore RTU Valodu Institūtā.
8. Pedagoģiskā darbība: Lekcijas un praktiskas nodarbības IEEI bakalauriem un maģistrantiem - Energoelektronika,
Elektropiedziľa un automatizācija, Līdzstrāvas augstsprieguma pārvades līnijas, Energoelektronikas iekārtu vadības
sistēmas, Ievads specialitātē.
Diplomdarbu vadīšana un recenzēšana IEEI bakalauriem un maģistrantiem.
Zinātniskā darba vadīšana IEEI doktorantūras studentam.
Vadītie maģistra darbi: 7
Vadītie bakalaura un kvalifikācijas darbi: 15
Angļu valodas praktiskās nodarbības RTU bakalauriem, praktiskiem inţenieriem, doktorantiem.
Diplomdarbu recenzēšana un vadīšana tulkošanas koledţa studentiem.
Priekšmeta „Modernas tehnoloģijas tulkošanā‖ pasniegšana tulkošanas koledţa studentiem bakalauru un maģistru
virzienos (TRADOS tehnoloģijas).
Vadītie darbi lietišķās lingvistikas jomā: 12
9. Zinātniskā darba virziens: 1.Energoelektronika, elektropiedziľa un automatizācija;
2. Angļu valoda profesionālajiem un akadēmiskiem mērķiem (elektrotehnikas un enerģētikas
programmas studentiem), mūsdienīgās tehnoloģijas tehniskā tulkošanā, specializētā terminoloģijas
un to pielietojums.
3. Zinātniska LZP projekta Nr. 04.1189, Operatīvo elektroenerģijas pārveidotāju sistēmu pētīšana
un izstrāde (Investigation and elaboration of operative electrical power converter systems) vadība;
4. Nr.01.0645 Asinhrono elektropiedziľu enerģētisko parametru uzlabošana (Improvement of power
indicators of induction motor drīves, 2001 – 2003 gados)
5. IZM-RTU zinātniskā projekta vadība, „Development of power matrix frequency converter for
integrated AC drive system‖. Nr R7209, 2007.g..
6. IZM-RTU Nr R7377 zinātniskā projekta vadība. Maiľstrāvas elektrovilciena statiskā
palīgpārveidotāja izpēte un izstrāde. 2008.g.
7. Piedalīšana starptautiskā pētniecības projekta izpildē FP6. IP European rail research EURNEX
(NoE) FP-6 PLT – 506513
8. „Elektronisko iekārtu un sistēmu vadība un optimizācija”, Z09.1611, LZP fundamentālo un lietiško pētījumu projekti-2010 9. Vada 1 promocijas darbu – doktorants Gļebs Golubovs ar darba tēmu „Maiľstrāvas piedziľas ar
frekvences pārveidotāju vadības sistēmu optimizācija‖
10. Recenzēti 5 promocijas darbi:
- Jeļena Daškova-Golovkina ―Efektivitātes paaugstināšana daudzpolu vējģeneratoriem ar
pastāvīgo magnētu ierosmi‖ (aizstāvēts 2010.g.)
- Igors Uteševs ―Elektriskā slieţu transporta iebūvētās bezvadu bremzēšanas iekārtas
vadības algoritmu izstrāde, izmantojot Pozicionēšanas Informācijas Sistēmas‖ (aizstāvēts
2010.g.)
- Svetlana Orlova ―AUTONOMU BAROŠANAS AVOTU INDUKTORĢENERATORU
OPTIMIZĀCIJA‖ (aizstāvēts 2010.g.)
- Marina Koľuhova ―Asinhrono dzinēju komplicēto dinamisko reţīmu izpēte, izmantojot
matemātiskās modelēšanas metodi‖ (aizstāvēts 2011.g.)
- Ingars Steiks „ŪDEĽRAŢA ENERĢĒTISKĀS IEKĀRTAS SPĒKA ELEKTRONIKAS
PĀRVEIDOTĀJU IZSTRĀDE‖ (aizstāvēts 2011.g.)
10. Cita darbība: Zinātnisko un zinātniski-populāro tekstu tulkošana Enerģētikas, elektrotehnikas,
energoelektronikas jomās, latviešu-angļu-krievu (TRADOS lietošana).
10. Kopējais zinātnisko darbu skaits: 45 (pēdējo sešu gadu laikā – 27)
11. Kopējais metodisko darbu skaits: 8 (pēdējo sešu gadu laikā – 4)
12. Valodu prasme: Krievu, Latviešu, Angļu, Vācu (elementāri).
13. Organizatoriskā darbība: LZP padomes eksperte kopš 2007.gada,
Promocijas padomes „RTU-P14‖ locekle;
EEF Domes locekle
IEEI padomes zinātniskā sekretāre,
RTU zinātnisko rakstu krājuma „Enerģētika un Elektrotehnika‖ redkolēģijas locekle;
Valodu Institūta Padomes locekle;
EPE-PEMC-2004 konferences organizēšanas komitēja locekle - ES6. IP projekta ietvaros (EPE-
PEMC2004-504234);
RTU EEF 2005, 2006. gada Starptautiskās konferences zinātniskā sekretāre.
RTU EEF 2007., 2008., 2009., 2010. gadu konferenču organizēšanas komitēja locekle
ESF projektu vadība:
1) „Prakšu pilnveidošana RTU profesionālajā maģistra studiju programmā
„Elektrotehnoloģiju datorvadība‖ Līguma Nr.
2005/0164/VPD1/ESF/PIAA/05/APK/3.2.6.3/0113/0007
2) „RTU IEEI akadēmiskā personāla kompetenču paaugstināšana‖ Līguma Nr.
2006/0039/VPD1/ESF/PIAA/05/APK/3.2.5.2./0038/0007
3) „Prakšu pilnveidošana RTU profesionālajā maģistra studiju programmā
„Elektrotehnoloģiju datorvadība‖ Līguma Nr.
2005/0164/VPD1/ESF/PIAA/05/APK/3.2.6.3/0051/0007
4) „Prakšu pilnveidošana RTU profesionālajā maģistra studiju programmā
„Elektrotehnoloģiju datorvadība‖ Līguma Nr.
2005/0164/VPD1/ESF/PIAA/05/APK/3.2.6.3/0075/0007
5) „Skolēnu profesionālās orientācijas mājas lapas izveidošanas un semināru rīkošana
elektrotehnoloģiju datorvadībā‖ Līguma Nr.
2006/0163/VPD1/ESF/PIAA/05/APK/3.2.7.2/0046/0007
2011.gada 23.septembris ……………………………. / A.Ţiravecka/
CURRICULUM VITAE
Vārds, uzvārds: Diāna Rūpniece
Dzimšanas datums: 26.03.59.
Tautība: latviete
Ģimenes stāvoklis: precējusies, divi bērni
Mājas adrese: Lakstīgalu ielā 5, Siguldas novads, LV- 2154;
Ķengaraga ielā 9-84, Rīga, LV-1063
Telefona numurs: 29777036
E-pasta adrese : [email protected]
Darba vietas adrese: RTU Lietišķās valodniecības institūts, Meţa ielā 1,
korp. 1 – 409, Rīgā, LV 1048
Telefona numurs: 67089501
Izglītība: 2005-2007 Latvijas Universitātes Moderno valodu fakultātes
maģistrantūra, angļu valodas pasniegšanas metodika
Kvalifikācija: humanitāro zinātľu maģistra grāds filoloģijā
1977-1982 Latvijas Valsts universitātes Svešvalodu fakultāte, angļu
valodas un literatūras nodaļa
Kvalifikācija: filologs, pasniedzējs, tulks
Tālākā izglītība: 2007. g. jūlijs – kvalifikācijas celšanas kursi skolotājiem Korkas
Angļu valodas koledţā (Cork English College), Īrijā
2005. g. – kursi Ievads domāšanas pieejā valodu apmācībā
2004. g. – tālākizglītības programma Profesionālās pilnveides
programma angļu valodas mācīšanas metodikā
2003.g. – tālākizglītības programma Angļu valodas mācīšanas
metodika
1999. g. septembris – 2000. g. marts – kursi Mācību metožu dažādība
angļu valodas apgūšanā
1997. g. novembris – 1998. gada aprīlis – kursi Mācības efektīvu
tālākizglītības kursu vadīšanā
1996. g. septembris – Sentendrjūsas Universitātes (St.Andrew‘s
University) (Skotija) Rotari kluba organizēta pieredzes apmaiľa
Skotijas skolās
Darba pieredze: 2007. gada septembris – šobrīd RTU Lietišķās valodniecības institūta
lektore angļu valodas profesora grupā
2010. gada maijs – šobrīd līguma darbs izdevniecības Grupa SK
uzľēmumā SK Media, tulkotāja – ţurnāla Forbes rakstu tulkošana no
angļu valodas latviešu valodā
2009. g. decembris – 2010. g. jūnijs angļu valodas pasniedzēja Sorosa
fonda finansētos kursos Allaţu Tālākizglītības centrā
1995-2002 angļu valodas pasniedzēja Allaţu Pieaugušu
apmācības un izglītības centrā, tai skaitā angļu valodas
kursi Specializētās sociālās aprūpes centra Allaži
darbiniekiem
1994. g. – Lielbritānijas kompānija Gold Crown Resorts,
tulks
1992-2007 – Allaţu pamatskola, angļu valodas skolotāja, vairākus
mācību gadus arī latviešu valodas skolotāja
Valodu prasmes: latviešu – dzimtā, angļu, krievu – brīvi, vācu –
sarunvalodas līmenī
Prasmes: darbs ar datoru, B kategorijas autovadītāja tiesības
Intereses: kino, teātris, grāmatu lasīšana, rokmūzika, peldēšana, dārzkopība
23.09.2011.
Curriculum Vitae
Vārds, uzvārds Daina Nītiľa
Adrese Valdeķu 54/9 –36, Rīga, LV 1058
Tālrunis 7670893, 9410399
E-pasts [email protected]
Pilsonība Latvijas
Dzimšanas datums 05.04.1942
DARBA PIEREDZE
• Datumi (no – līdz)
2009- līdz šim brīdim
• Darba devēja nosaukums LZA, Latviešu valodas institūts
• Amats Profesore
• Datumi (no – līdz)
1998 -2009
• Darba devēja nosaukums RTU Valodu institūts
• Amats Profesore
• Darba pienākumi Latviešu valodas profesora grupas vadītāja
• Datumi (no – līdz) 1993-1996
• Darba devēja nosaukums Budapeštas ELTE universitāte, Sombathejas Pedagoģijas augstskola
• Amats Profesore
• Datumi (no – līdz) 1992-1995
• Darba devēja nosaukums Latvijas Universitāte
• Amats Habilitācijas un promocijas padomes priekšsēdētāja
• Darba pienākumi Sēžu organizēšana un vadīšana valodniecības nozarē
• Datumi (no – līdz) 1990-1998
• Darba devēja nosaukums LU Baltu valodu katedra
• Amats profesore
• Darba pienākumi Lekciju lasīšana un semināru vadīšana
• Datumi (no – līdz) 1986-1990
• Darba devēja nosaukums Augstākās izglītības ministrija
• Amats Liepājas Pedagoģijas institūta rektore
• Darba pienākumi Augstskolas vadīšana
• Datumi (no – līdz) 1983-1986
• Darba devēja nosaukums LU Pedagoģijas fakultāte
• Amats Valodu un literatūras katedras vadītāja
• Darba pienākumi Katedras un studiju organizēšana un vadīšana
• Datumi (no – līdz) 1977-1983
• Darba devēja nosaukums Daugavpils Pedagoģiskais institūts
• Amats Docente, profesore
• Darba pienākumi Lekciju lasīšana
• Datumi (no – līdz) 1969-1977
• Darba devēja nosaukums LZA Valodas un literatūras institūts
• Amats Zinātniskā līdzstrādniece
• Darba pienākumi Zinātniski pētnieciskais darbs
IZGLĪTĪBA
• Datumi (no – līdz) 1966-1969
• Iestādes nosaukums M.Toreza Maskavas Valsts pedagoģiskais svešvalodu institūts
• Pamatpriekšmeti Vispārīgā valodniecība
• Iegūtais grāds Zinātņu kandidāts
• Datumi (no – līdz) 1961-1966
• Iestādes nosaukums LU Vēstures un filoloģijas fakultāte
• Pamatpriekšmeti Latviešu valoda un literatūra
• Iegūtais grāds Filologa, latviešu valodas un literatūras skolotāja kvalifikācija
Dzimtā valoda Latviešu
CITAS VALODAS
krievu
• Lasīšanas prasmes Ļoti labi
• Rakstīšanas prasmes labi
• Runāšanas prasmes labi
vācu
• Lasīšanas prasmes ļoti labi
• Rakstīšanas prasmes gandrīz labi • Runāšanas prasmes gandrīz labi
Lietuviešu, angļu, ungāru pamatiemaľas
TEHNISKĀS PRASMES Datorprasme
CITAS PRASMES UN IEMAĽAS Pieredze vadīt kolektīvu un organizēt darbu;
zinātniski pētnieciskā darba prasme un pieredze
PAPILDUS INFORMĀCIJA Zinātniskā kvalifikācija
Dr.habil. philol. – 1992, Dr.philol. –1982 (1981 – Viļņas universitātē aizstāvēta filoloģijas zinātņu doktora disertācija);
1990.g. un atkārtoti 1997.g. ievēlēta par LZA korespondētājlocekli;
J.Endzelīna LZA prēmijas laureāte - 1980;
kopējais publikāciju skaits – 110;
LZP projektu vadītāja: Latviešu valodas pragmatika (1998-2001), Latviešu valodas inovāciju pragmatiskie aspekti (2002-2004), Latviešu valodas izpētes metodoloģijas jautājumi (kopš 2005);
LZP un LU promocijas padomes eksperte;
Kopš 2001 – LPA promocijas padomes valodniecībā locekle.
2011.gada 16.septembris /Daina Nītiľa/
Curriculum Vitae
Vārds, uzvārds Jūlija Kuzľecova
Adrese Pērnavas 6/8-36, Rīga
Tālrunis 8345133
E-pasts [email protected]
Pilsonība Latvijas
Dzimšanas datums 17.12.1976
DARBA PIEREDZE
• Datumi (no – līdz) 2000 – pašlaik
• Darba devēja nosaukums RTU
• Amats lektors
• Darba pienākumi Angļu valodas pasniegšana
• Datumi (no – līdz) 1997 - 2000
• Darba devēja nosaukums Universālā komercskola
• Amats Angļu valodas skolotājs
• Datumi (no – līdz) 1995 -1996
• Darba devēja nosaukums i/u „Labirints-1‖
• Amats Angļu valodas skolotājs
• Darba pienākumi Angļu valodas pasniegšana
IZGLĪTĪBA
• Datumi (no – līdz) 2004 – pašlaik
• Iestādes nosaukums Latvijas Universitāte
• Pamatpriekšmeti Lietišķa valodniecība
• Iegūtais grāds Doktorantūra
• Datumi (no – līdz) 1999 - 2002
• Iestādes nosaukums Latvijas Universitāte
• Pamatpriekšmeti Socioloģija
• Iegūtais grāds Sociālo zinātņu maģistrs
• Datumi (no – līdz) 1994 - 1999
• Iestādes nosaukums Rīgas Pedagoģijas un Izglītības vadības augstskola
• Pamatpriekšmeti Pedagoģija, angļu valoda
• Iegūtais grāds Pedagoģijas bakalaurs
Dzimtā valoda krievu
CITAS VALODAS
Angļu valoda
• Lasīšanas prasmes teicami
• Rakstīšanas prasmes teicami
• Runāšanas prasmes teicami
Vācu valoda
• Lasīšanas prasmes pamatzināšanas
• Rakstīšanas prasmes pamatzināšanas
• Runāšanas prasmes pamatzināšanas
TEHNISKĀS PRASMES Datorprasmes labā līmenī
CITAS PRASMES UN IEMAĽAS Autovadītāja tiesības
2011.gada 19.septembrī /Jūlija Kuzľecova/
CURRICULUM VITAE
Valentīna Gurtaja
Dzimusi: 1935.gada 13. oktobris
Adrese: Lielvārde, Ausekļa iela 29A
Telefons: +371-50-3736
Darba pieredze: 2002 - 2009 Rīgas Tehniskā universitāte, Valodu institūts, lektore kopš 1996 pensijā 1991 – 1996 Helsinku Universitāte Somijā, Slāvu valodu katedra, Baltistikas nodaļa, lektore 1989 – 1991 Kontrastīvās valodniecības katedras vadītāja 1982 – 1989 Latvijas Valsts Universitāte, docente, Angļu filoloģijas katedras vadītāja 1981 – 1982 Angļu valodas katedra, vecākā pasniedzēja 1974 – 1981 Latvijas Valsts Universitāte, Angļu valodas katedra, asistente 1968 – 1971 Latvijas Valsts Universitāte, Angļu valodas katedra, asistente 1967 – 1968 Latvijas Valsts Universitāte, Svešvalodu fakultāte, Svešvalodu mācīšanas metodikas katedra,
asistente
Izglītība: 1971 – 1974 Morisa Terēza Pedagoģiskais Institūts, Maskava, eksperimentālās fonētiskas laboratorija 1954 – 1959 Latvijas Valsts Universitāte, Svešvalodu fakultāte
Akadēmiskie tituli Zinātniskie grādi: 1982 Docente Svešvalodu Fakultātē 1981 Filoloģijas doktors
Zinātniskās publikācijas Publikācijas zinātniskos žurnālos (22)
Konferenču tēzes Starptautiskās Baltistikas konferences: Viļņā, Rīgā, Stokholmā, ASV (4)
Publicēti metodiskie līdzekļi Mācību metodiskie līdzekļi – 6
Akadēmisko kursu programmas – 3
Zinātniskā darbība Angļu un latviešu valodu praktiskā un teorētiskā fonētika,
eksperimentālā fonētika, Ģermāņu filoloģija, Latviešu valoda kā svešvaloda (metodoloģija)
Akadēmiskie kursi
kopš 1967 Praktiskais kurss angļu valodā kopš 1981 Teorētiskā fonētika kopš 1983 Ievads Ģermāņu filoloģijā kopš 1989 Praktiskais kurss latviešu valodā kopš 2002 Leksikoloģija, stilistika, ievads fonētikā
Dzimtā valoda
Latviešu
Latv
CITAS VALODAS Krievu
• Lasīšanas prasmes teicami
• Rakstīšanas prasmes teicami
• Runāšanas prasmes teicami
Angļu
• Lasīšanas prasmes teicami
• Rakstīšanas prasmes teicami • Runāšanas prasmes teicami
TEHNISKĀS PRASMES
Microsoft Word
2011. gada 16.septembris Valentīna Gurtaja
CURRICULUM VITAE
Airisa Šteinberga
Dzimusi: 1968. gada 5. martā, Rīgā.
Tautība: latviete
Ģimenes stāvoklis: precējusies, divi dēli.
Dzīves vieta: Prieţu 9, Garciems „Meţciems‖, Carnikavas pag.,
LV -2163, tel.7905034, mob. tel. 6178824, e-mail:
Izglītība: 1990. gadā beigusi LU Bioloģijas fakultāti un ieguvusi biologa,
bioloģijas un ķīmijas pasniedzējas kvalifikāciju.
1994. gadā absolvējusi LU maģistratūru un ieguvusi pedagoģijas maģistra grādu.
1997. gadā ieguvusi psiholoģijas doktora (Dr. psych.) grādu.
Galvenās darba vietas: Rīgas 9. maiľu vidusskola, skolotāja,. 1986. - 1988.
Ādażu vidusskola, psihologs, 1988. - 1990.
Rīgas komercskola, skolotāja, 1990. - 1999.
RTU, lektore, 1994. - 1998.
RTU Humanitārais Institūts, Socioloģijas un pedagoģijas katedra,
docente kopš 1998. gada; no 2006.gada Pedagoģijas un
psiholoģijas katedras docente.
Zinātniskās publikācijas: Šteinberga A. ―Iemācītā bezpalīdzība‖ // Skola un
Ģimene, 1992, Nr. 4
Šteinberga A. ―Humāna personība nevar būt vardarbīga‖ // Skola
un Ģimene, 1997, Nr. 5, 24. lpp.
Šteinberga A. ―Vidusskolēnu pašizjūta un darbības produktivitāte‖
// krāj. ―Personības veidošanās pedagoģiskās un psiholoģiskās
problēmas‖, R., LU, 1994, 11.-13. lpp.
Šteinberga A. ―Vidusskolēnu pašizjūtas veidošanās fons‖ // krāj.
―Pašizjūtas un identitātes veidošanās‖, R., LU, 1997, 159.-164.
lpp.
Steinberga A. ―Probleme des Selbstgefuehles Jugendliche‖ //
―Jugend zwischen Ausgrenzung und Integration‖, Zagreb, 1997,
S. 94.-98.
Šteinberga A. ―Individuālā pašizjūta kā sabiedrības problēma‖ //
krāj. ―Latvijas sabiedrība mūsdienās‖, R., 1998, RTU
Humanitārais institūts, 37.-39. lpp.
Šteinberga A., Tunne I. ―Jauniešu pašizjūta un vērtības‖ // R.,
RAKA, 1999.
Steinberga A. ―Agressivität als Faktor der Ausgrenzung
Jugendliche in der lettischen Gesellschaft‖ // ―Jugend zwischen
Ausgrenzung und Integration‖, Band 2. Riga, Mācību apgāds,
1999.
Šteinberga A. “Pašaudzināšanas pedagoģiskie un psiholoģiskie aspekti”, zinātniski praktiskā konference “Personība. Laiks. Komunikācija”, 2001.g. 1.-2. marts, Rēzekne.
Šteinberga A. ―Agresija kā vardarbīgas rīcības cēlonis un tās
izpausmes jauniešu vecumā‖, zinātniski praktiskā konference
―Jaunatne mūsdienu Latvijas mainīgajā vidē‖. 2000.g. 10.-11.
marts, Rīga.
Šteinberga A. „Pašizjūtas un dzīvesdarbības mijattiecības jauniešu
vecumā‖, RTU 42.Starptautiskā zinātniskā konference. Rīga,
2001.g.11.-13.oktobris, referāts.
Šteinberga A. Metodiskais materiāls ―Ievads attīstības
psiholoģijā‖, RTU, 2001. g.
Šteinberga A. Emocionālās inteliģences pilnveidošanās
arodizglītībā. RTU 43. starptautiskā zinātniskā konference, Rīga,
2002.g., 10.-14. oktobris, referāts.
Šteinberga A. Emocionālās inteliģences pilnveidošanās
arodizglītībā. RTU Zinātniskie raksti, 4.sējums,
izdevniecība „RTU‖, R. 2003., 36.-40.lpp.
Šteinberga A. Emocionālais fons un darbības efektivitāte
mācību stundā. RTU 44.starptautiskā zinātniskā konference
Rīgā, 2003.g. 9.-11.oktobris, referāts.
ŠponaA., Šteinberga A. „Aktuelle pảdagogische und
politische Problematik der Integration der Schuljugend
in Lettland‖ // „Jugend in Europa – Integrationsprobleme
und Partizipationschancen‖, Bericht Nr.48, Universitảt
Tủbingen, 2004.
Šteinberga A. Zinātniskās pētniecības attīstība
starptautiskā projekta „Internacionālā mācīšanās‖
ietvaros (1990.2001.g.). RTU 45. starptautiskā zinātniskā
konference, Rīga, 2004.g., 14.-16. oktobris, referāts.
Šteinberga A. Das individuelle Wissenschafliche
Wachstum im Rahmen des internationalen Projektes
„Internationales Lernen‖. Referāts konferencē
„Perspektiven der multikulturellen Gesellschaft‖ ,
Rīga, 3.-7.marts, 2005.gads.
Šteinberga A. Bērnu attīstība no dzimšanas līdz trīs
gadu vecumam perinatālās psiholoģijas kontekstā.
RTU 46. starptautiskā zinātniskā konference, Rīga,
2005.g., 13.-15. oktobris, referāts.
Šteinberga A. Pētniecības metoţu attīstība starptautiskā
projekta „Internationales lernen‖ ietvaros no 1990.gada
līdz 2005.gadam. RTU Zinātniskie raksti.8.sēr.
„Humanitārās un sociālās zinātnes‖, 8.sēj. R.,RTU,2005.
111.-115.lpp.
Šteinberga A. Bērna optimālas attīstības priekšnoteikumi
perinatālās psiholoģijas kontekstā. RTU Zinātniskie
raksti.8.sēr. „Humanitārās un sociālās zinātnes‖, 10.sēj.
R.,RTU,2006. 71.-77.lpp.
Piedalījusies:
- starptautiskajā projektā ‗Pingist Pinki‘ un tā ietvaros
organizētajā konferencē Magdeburgā, Vācijā,1995. g.
- starptautiskajā projektā ‗Internationales Lernen‘ un
tā ietvaros organizētajās konferencēs Freidenštatē 1995. g. un
Rīgā 1997. gadā.
- studiju apmaiľas programmā Tībingenas universitātē, Vācijā
1991. gada aprīlī - maijā.
- starptautiskajā seminārā ―Innovationen in Hochschuldidaktik‖,
1994. gadā, Rīgā.
- seminārā ―Inovācijas augstskolu didaktikā‖, Bernes
universitātē, Šveicē 1995. gada maijā.
- seminārā augstskolu mācībspēkiem Kristiansandā, Norvēģijā,
Agderas augstskolā, 1997. gada maijā.
- konferencē „Jauniešu situācija un orientācija Eiropā‖ Soloniki,
Grieķija, 1998.gada 18.-20.septembris.
- starptautiskajā projektā „Nākotnes perspektīvas arodizglītībā
Latvijā un Lietuvā‖, 2000.gadā, Latvijas, Lietuvas IZM,
Somijas izglītības centrs.
- starptautiskā seminārā-treniľā „Attīstības psiholoģiskais
pavadījums. Perinatālās psiholoģijas pamati‖ Starptautiskās
profesionālās meistarības centrs „Vaiľode‖, semināra vadītājs
Dr.med.I.Dobrjakovs. Rīga, 18.-20.februāris, 2005.gads.
- ESF projektā „Akadēmiskā personāla kompetenču pilnveide
pedagoģijā un IT jomā‖ ( 01.07.2006.-30.06.2007).
- RTU 48.starptautiskajā zinātniskajā konferencē, 2007.gada
12.oktobrī. Ziľojums „ Skolēnu attieksme pret skolu kā
izglītības kvalitātes kritēriju‖.
Mācību programmas; Vispārīgā un personības psiholoģija
Attīstības psiholoģija
Pedagoģiskā psiholoģija
Svešvalodas: krievu un vācu.
Zinātniskās intereses: attīstības psiholoģija.
Airisa Šteinberga Rīga, 2008.gada 20.septembrī
Dr.philol., prof. LARISA IĻJINSKA
Dzīves un darba gājums
I. Vispārīgās ziľas:
Personīgā informācija:
Vārds, uzvārds:
Personas kods:
Pilsonība:
Dzimšanas vieta:
Dzīves vietas adrese:
E-pasts:
Mob. tālr.
Larisa Iļjinska
050346-10513
Latvijas pilsone
Latvija, Gulbene
Ilūkstes iela 38 – 53, Rīga, LV-1082
+371 29411024
Izglītība:
• Datumi (no – līdz) 1993
• Iestādes nosaukums Latvijas Universitāte
• Pamatpriekšmeti Filoloģija
• Iegūtais grāds Filoloģijas zinātľu doktora grāds
• Datumi (no – līdz) 1975 – 1979
• Iestādes nosaukums Aspirantūra - A. Gercena Ļeľingradas Pedagoģijas institūts
• Pamatpriekšmeti Filoloģija – Ģermāľu valodas
• Iegūtais grāds Filoloģijas zinātľu kandidāts
• Datumi (no – līdz) 1963 – 1968
• Iestādes nosaukums Latvijas Universitāte, Svešvalodu fakultāte
• Pamatpriekšmeti Angļu valoda
• Iegūtais grāds Specialitāte – angļu valodas un literatūras pasniedzēja
Akadēmiskie nosaukumi un zinātniskie grādi:
• Datumi (no – līdz) 2010 – līdz šim brīdim
• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte
• Amats Rīgas tehniskās universitātes Valodu institūta profesore
• Datumi (no – līdz) 1998 – 2010
• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte
• Amats Rīgas tehniskās universitātes Valodu institūta asociētā profesore
• Datumi (no – līdz) 1989 – 1998
• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte
• Amats Rīgas Tehniskās universitātes Valodu departamenta docente
• Datumi (no – līdz) 1970 – 1989
• Darba devēja nosaukums Rīgas Politehniskais institūts/ tagad Rīgas Tehniskā universitāte
• Amats Angļu valodas lektore Svešvalodu katedrā
Darba pieredze:
• Datumi (no – līdz) 2010 – līdz šim brīdim
• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte
• Amats Rīgas tehniskās universitātes Valodu institūta profesore
• Datumi (no – līdz) 2002 – līdz šim brīdim
• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte
• Amats Valodu institūta direktore
• Datumi (no – līdz) 2000 - 2002
• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte
• Amats Valodu institūta direktores pienākumu izpildītāja
• Datumi (no – līdz) 1998 – 2010
• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskās universitātes Valodu institūts
• Amats Angļu valodas profesora grupas vadītāja, asociētā profesore
• Datumi (no – līdz) 1996 – līdz šim brīdim
• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte
• Amats Studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖ direktore
• Datumi (no – līdz) 1995 – 2000
• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte
• Amats Valodu institūta direktores vietniece
• Datumi (no – līdz) 1992 – līdz šim brīdim
• Darba devēja nosaukums SIA LAPA, reģ. Nr. 000304360
• Amats Angļu valodas konsultante
• Datumi (no – līdz) 1989 – 1998
• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte
• Amats Valodu departamenta docente
• Datumi (no – līdz) 1970 – 1989
• Darba devēja nosaukums Rīgas Politehniskais institūts/ tagad Rīgas Tehniskā universitāte
• Amats Angļu valodas lektore Svešvalodu katedrā
Valodu lietošanas prasmes:
Dzimtā valoda Krievu
CITAS VALODAS
LATVIEŠU
• Lasīšanas prasmes brīvi
• Rakstīšanas prasmes brīvi
• Runāšanas prasmes labi
ANGĻU
• Lasīšanas prasmes brīvi
• Rakstīšanas prasmes brīvi
• Runāšanas prasmes brīvi
VĀCU
• Lasīšanas prasmes labi
• Rakstīšanas prasmes labi
• Runāšanas prasmes labi
II. Zinātniskā darbība un publikācijas:
Starptautisko pētījumu projektu un programmu dalībnieks vai vadītājs:
2010 – 2013 ERASMUS tematiskais projekts „Partnerattiecības izglītībai un pētījumiem
par atbildīgu un apzinātu dzīves veidu – Akadēmiskā apvienība‖ (PERL),
RTU koordinatore (Nr. 230346-CP-1-2006-1-NO-ERASMUS-TN)
2005 – ERASMUS projekta „The Consumer Citizenship Network‖ 1. un 2. posma
RTU koordinatore (Thematic Network Erasmus 3 Project # 109872-CP-1-
2003-1-NO-ERASMUS-TN)
2005 – 2007 Leonardo da Vinci mobilitātes programmas projekts „Manual for Relating
Language Examinations to the CEFR‖, (QUALSPELL), RTU koordinatore
2003 – 2006 Leonardo da Vinci mobilitātes programmas projekts „Profesionālo iemaľu un
prasmju paaugstināšana augstskolu pasniedzējiem‖, dalībniece
2003 – 2004 Leonardo da Vinci mobilitātes programmas projekts „Kvalitātes
nodrošināšana speciālā lietojumā valodā‖ (QUALSPELL), RTU koordinatore
Starptautisko projektu ietvaros izdoto metodisko darbu saraksts:
Iļjinska, L., et al, Handbook of LSP Examinations, (QUALSPELL). Rīga: RTU
Izdevniecība, 2004, 113. lpp. ISBN 9985-59-492-4.
Iļjinska, L., et al, Rokasgrāmata eksāmenu organizēšanā svešvalodā,
(QUALSPELL). Rīga: RTU Izdevniecība, 2004, 110. lpp. ISBN 9984-32-393-5.
Iļjinska, L., Rumpīte, D., Smirnova, T., Bakalaura studiju programma svešvalodā
RTU studentiem, Rīga: RTU Izdevniecība, 2004, 46 lpp. ISBN 9984-32-249-1.
Zinātniskā darba virzieni:
Valodas semantiskie un pragmātiskie aspekti;
Lingvostilistika;
Tehniskās tulkošanas galvenie aspekti;
Speciālā lietojuma valodas terminoloģijas izstrāde un standartizācija inţenierzinātnēs
un sociālās zinātnēs;
Lietišķa valodniecība.
Nozīmīgākās publikācijas atbilstošajā zinātľu nozarē:
Monogrāfija:
Iļjinska, L., English for Science and Technology: Course, Design, Text Analysis,
Research Writing, mācību grāmata – 2.izdevums, (1.izdevums 2004.gadā).
Recenzenti: Dr.philol. C. Schaeffner (Aston University Birmingham), Dr.philol. prof.
C. Mrowa-Hopkins (Flinders University Australia), Dr.habil.philol., prof. I. Kramiľa
(Latvijas Universitāte), RTU Izdevniecība, Rīga, 2007, 216. lpp. ISBN – 978-9984-
32-793-8
Mācību grāmata:
Iļjinska, L., Nītiľa, D., Platonova, M., Nozīme valodā: lingvistiskie un
ekstralingvistiskie aspekti – mācību grāmata; Rīga: RTU Izdevniecība, 2008, 306. lpp.
ISBN 978-9984-32-843-0.
Raksti recenzētos izdevumos (LZP apstiprinātie izdevumi) (2004.-2010.)
Iļjinska, L., Nītiľa, D., Vārdu izvēle – aktualizācija un mode. - Linguistica Lettica,
Rīga: Latvijas Universitāte, Latviešu valodas institūts, 2004, 44. – 52. lpp. ISSN 1407-
1932.
Iļjinska, L., Nītiľa, D., Vārdu izvēles problēmas tehniskajā tulkošanā – Starptautiskā
zinātniskā konference: Vārds un tā pētīšanas aspekti, Liepāja: LiePa, 2005, 258. –
265. lpp. ISSN 1407-4737.
Iļjinska, L., Nītiľa, D., Valodniecība un valodas prakse, - Starptautiskā zinātniskā
konference: Vārds un tā pētīšanas aspekti, Liepāja: LiePa, 2006, 191. – 197. lpp. ISSN
1407-4737.
Iļjinska, L., Daži terminoloģijas aspekti un tehniskā tulkošana - Starptautiskā
zinātniskā konference: Vārds un tā pētīšanas aspekti, Liepāja: LiePa, 2007, 326. –
335. lpp. ISSN 1407-4737.
Iļjinska, L., Karapetjana, I., Text-Internal Linguistic Entities Characteristic of the
Scientific Discourse, Starptautiskā zinātniskā konference: Vārds un tā pētīšanas
aspekti, Liepāja: LiePa, 2008, 66. – 78. lpp. ISSN 1407-4737.
Iļjinska, L., Seľko, Z., Why Develop a Terminology Standard?, Starptautiskā
zinātniskā konference: Vārds un tā pētīšanas aspekti, Liepāja: LiePa, 2009, 82.-90.
lpp. ISSN 1407-4737.
Iļjinska, L., Smirnova, T., Hyponymy in Text Organization Models, Starptautiskā
zinātniskā konference: Vārds un tā pētīšanas aspekti, Liepāja, 2010, 105. – 113. lpp.
ISSN 1407-4737.
Iljinska, L., Smirnova, T., Metaphorization vs. Formalization as Conflicting
Tendencies in Technical Language, Starptautiskā zinātniskā konference: Vārds un tā
pētīšanas aspekti, Liepāja, 2010 – referāts pieľemts publicēšanai, izdošanas gads
2011. ISSN 1407-4737.
Publikācijas starptautiski citējamos izdevumos (2004.-2010.):
Iļjinska, L., Smirnova, T., Pragmatic Aspects of Scientific-Technical Text Analysis,
Starptautiskā zinātniskā konference 4th
Lodz Symposium New Developments in
Linguistic Pragmatics Lodzā, Polijā. Pragmatic Perspectives of Language and
Linguistics Volume II: Pragmatics of Semantically-Restricted Domains, ed. by I.
Witczak-Plisiecka, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2010, 311 - 339. ISBN
(13) 978-1-4438-2063-9.
Iļjinska, L., Linguistic and Socio-cultural Aspects of New Terms Formation in
Computer Science (Contrastive Analysis). Starptautiskā zinātniskā konference: Nation
and Language: Modern Aspects of Socio-Linguistic Development. Kauľas Tehniskā
universitāte, Lietuva, 23.-24. aprīlī, 2004., 73.-75. lpp. ISBN-9955-09-619-5.
Цудечкис В., Ильинская Л.А., Эколого-экономическое образование как фактор
устойчивого развития и роль иностранных языков в его совершенствовании.
Материалы Международной научно-технической конференции «Наука и
Образование - 2004», Мурманский государственный технический университет,
Мурманск, 2004 год, стр. 310-312. ISSN 1994-0408
Publikācijas zinātniskajos rakstu krājumos (2004.-2010.):
Iļjinska, L., Terms Used in Business and Economics: Contrastive Analysis. Zinātniskie
raksti Contrastive and Applied Linguistics, Volume XII, red. prof. A. Veisbergs, Rīga,
Latvijas Universitāte, 2004, 41. – 50. lpp. ISBN – 9984-30-067-6.
Iļjinska, L., Platonova, M., Technical Term Translation and Pragmatic Function –
Zinātniskie raksti: Contrastive and Applied Linguistics, Volume XIII, red. prof. A.
Veisbergs, Rīga, Latvijas Universitāte, 2005, 53. – 71. lpp. ISBN-9984-30-083-8.
Publikācijas starptautisko zinātnisko konferenču un kongresu rakstu
krājumos (2004.-2010.):
Iļjinska, L., Scientific Technical Text Analysis: Pragmatic Aspects, Lost and Found in
Translation, Riga, Starptautiskā zinātniskā konference 5th
Symposium on Pragmatic
Aspects of Translation, Latvijas Universitāte, Rīga, 2009, 101.-118. lpp. ISBN 978-
9984-30-166-2.
Iļjinska, L., Smirnova, T., Pragmatic Aspects of Scientific-Technical Text
Communication, raksts CD formā, Starptautiskā zinātniskā konference Applied
Linguistics for Specialised Discourse, Rīga, Latvijas Universitāte, 2009. ISBN 978-
9984-39-789-4.
Iļjinska, L., Smirnova, T., Internationalization of Contemporary Scientific-Technical
Vocabulary – Starptautiskā zinātniskā konference: English – the Lazy Way out?
Maybe … But Is It Worth It, Rīga: SIA Jumi, 2008, 67. – 83. lpp. ISBN – 978 – 9984-
30-149-5.
Iļjinska, L., Platonova, M., Pragmatic Aspects of Special Vocabulary in Scientific
Technical Texts, - Starptautiskā zinātniskā konference: 4th Riga International
Symposium on Pragmatic Aspects of Translation, Latvijas Universitāte, Rīga: SIA
Jumi, 2006, 56. – 76. lpp. ISBN 9984-30-101-X.
Iļjinska, L., Nītiľa D., Technical Translation: New Terms Standardization.
Starptautiskā zinātniskā konference: Current Trends in FLT and Linguistics. Rīgas
Tehniskā universitāte, Valodu institūts, Rīga, 2004., 30-38 lpp. ISBN 9984-32-800-7.
Iļjinska, L., Aldous Huxley and Painting., (publicētās tēzes). 3. Starptautiskais A.
Hakslija simpozijs: Aldous Huxley, Man of Letters – Thinker, Critic and Artist.
Latvijas Universitāte, Rīga, 25.-29. jūlijā, 2004.
Iļjinska, L., Proficiency Interview Test: Communicative Skills and Intercultural
Competence, raksts CD formā, Starptautiskā zinātniskā konference: Language,
Technologies and Cultural Diversity. Kauľas Tehniskā universitāte, Lietuva, 2004.
Iļjinska, L., Rumpīte, D., Platonova, M., “Diversity and Unification in Assessing ESP
Skills on the Basis of the Common European Framework of Reference (CEFR)”,
(publicētās tēzes), Starptautiskā LATEUM konference ELT as Sustainable
Development: Secondary and Tertiary Education, M. Lomonosova Maskavas Valsts
universitāte, Maskava, 28.09. – 30.09.2005. 127.-128. pp.
Piedalīšanās ar referātiem starptautiskās zinātniskās konferencēs un kongresos:
Iljinska, L., Smirnova, T., Conflicting Tendencies in the Development of Technical
Language: metaphorization vs. compression of information, Starptautiskā zinātniskā
konference 5th
Lodz Symposium New Developments in Linguistic Pragmatics, Lodzā,
Polijā, 25.-28.05.2011.
Iljinska, L., Smirnova, T., Metaphorization vs. Formalization as Conflicting
Tendencies in Technical Language, Starptautiskā zinātniskā konference: Vārds un tā
pētīšanas aspekti, Liepāja, 2. – 3.12.2010.
Iļjinska, L., Scientific Technical Text Analysis: Pragmatic Aspects, Lost and Found in
Translation, Riga, Starptautiskā zinātniskā konference 5th
Symposium on Pragmatic
Aspects of Translation, Rīga: Latvijas Universitāte. 14.-15.04.2009
Iļjinska, L., Smirnova, T., Pragmatic Aspects of Scientific-Technical Text
Communication, Starptautiskā zinātniskā konference Applied Linguistics for
Specialised Discourse, Rīga: Latvijas Universitāte. 22.-23.05.2009.
Iļjinska, L., Smirnova, T., Hyponymy in Text Organization Models, Starptautiskā
zinātniskā konference: Vārds un tā pētīšanas aspekti, Liepāja, 28.-29.11. 2009
Iļjinska, L., Smirnova, T., Pragmatic Aspects of Scientific-Technical Text Analysis,
Starptautiskā zinātniskā konference 4th
Lodz Symposium New Developments in
Linguistic Pragmatics, Lodzā, Polijā, 15.-18.05.2008.
Iļjinska, L., Smirnova, T., Internationalization of Contemporary Scientific-Technical
Vocabulary – Starptautiskā zinātniskā konference: English – the Lazy Way out?
Maybe … But Is It Worth It, Rīga: Latvijas Universitāte, 23.-25.11. 2007.
Iļjinska, L., Daži terminoloģijas aspekti un tehniskā tulkošana - Starptautiskā
zinātniskā konference: Vārds un tā pētīšanas aspekti, Liepāja: LiePa, 1.-2.12.2006.
Iļjinska, L., Nītiľa, D., Valodniecība un valodas prakse, - Starptautiskā zinātniskā
konference: Vārds un tā pētīšanas aspekti, Liepāja: LiePa, 01.-02.12.2005
Iļjinska, L., Rumpīte, D., Platonova, M., “Diversity and Unification in Assessing ESP
Skills on the Basis of the Common European Framework of Reference (CEFR)”,
(publicētās tēzes), Starptautiskā LATEUM konference ELT as Sustainable
Development: Secondary and Tertiary Education, M. Lomonosova Maskavas Valsts
universitāte, Maskava, 28.– 30.09.2005.
Iļjinska, L., Platonova, M., Pragmatic Aspects of Special Vocabulary in Scientific
Technical Texts, - Starptautiskā zinātniskā konference: 4th Riga International
Symposium on Pragmatic Aspects of Translation, Rīga: Latvijas Universitāte,
17.11.2005.
Iļjinska, L., Linguistic and Socio-cultural Aspects of New Terms Formation in
Computer Science (Contrastive Analysis). Starptautiskā zinātniskā konference: Nation
and Language: Modern Aspects of Socio-Linguistic Development. Kauľas Tehniskā
universitāte, Lietuva, 23.-24. 04. 2004.
Цудечкис В., Ильинская Л.А., Эколого-экономическое образование как фактор
устойчивого развития и роль иностранных языков в его совершенствовании.
Международная научно-техническая конференция «Наука и Образование -
2004», Мурманский государственный технический университет, Мурманск, 7-15
апреля 2004 года.
Iļjinska, L., Nītiľa, D., Technical Translation: New Terms Standardization.
Starptautiskā zinātniskā konference: Current Trends in FLT and Linguistics. Rīgas
Tehniskā universitāte, Valodu institūts, Rīga: RTU, 12.-13.11.2004.
Iļjinska, L., Proficiency Interview Test: Communicative Skills and Intercultural
Competence, raksts CD formā, Starptautiskā zinātniskā konference: Language,
Technologies and Cultural Diversity. Kauľas Tehniskā universitāte, Lietuva, 18.-
20.06. 2004.
Iļjinska, L., Nītiľa, D., Vārdu izvēles problēmas tehniskajā tulkošanā – Starptautiskā
zinātniskā konference: Vārds un tā pētīšanas aspekti, Liepāja: LiePa, 01.-02.12. 2004
Piedalīšanās ar referātu starptautiskajās un vietējās konferencēs un semināros bez
publikācijām:
Iļjinska, L., Rumpīte, D., Platonova, M., Ţuga, B., Latest Trends in Online and Off-
line Learning of ESP at Technical University, FIPLV Pasaules kongress LMS
Zviedrijā, 15.-17. jūnijā, 2006.
Iļjinska, L., New Trends in Contemporary Research Writing. Starptautiskā zinātniskā
konference: Innovation and Tradition in Contemporary Language Studies. Viļľas
Universitāte, Svešvalodu institūts: angļu filoloģijas departaments. Viļľa, 17.-19.
septembrī, 2004.
Iļjinska, L., Aldous Huxley and Painting., (publicētās tēzes). 3. Starptautiskais A.
Hakslija simpozijs: Aldous Huxley, Man of Letters – Thinker, Critic and Artist.
Latvijas Universitāte, Rīga, 25.-29. 07. 2004.
Iļjinska, L., Simulated Oral Face-to-Face Proficiency Interviews for Specialists
Working in Multinational Crews. Международный научно-методический семинар:
«Европейское качество профессианального образования: критерии оценки и
динамика развития». Международная высшая школа практической психологии,
Rīga, 2004.gadā 23.aprīlī.
Iļjinska, L., Proficiency Tests for Specialists Studying or Working in the Multinational
Communities. Starptautiskā zinātniskā konference: XIV ZINĀTNISKIE LASĪJUMI.
Daugavpils universitātes Humanitāra fakultāte, Daugavpils, 2004. gadā 29.-30.
janvārī.
III. Pedagoģiskā darbība:
Promocijas darbu oficiālā recenzēšana, neatkarīgā eksperta un konsultanta darbība:
Oficiālā recenzente – G. Roziľas promocijas darbs: Linguo-Pragmatic Principles of
Written Communication in English for Banking and Finance Purposes and Their
Implementation in the Target Language Studies in Latvia, 2006. g.
Neatkarīgā eksperte – I. Karapetjanas promocijas darbs: Language in Bachelor
Papers as a Result of the Development of Linguo-Functional Research Competence,
2007.g.
Neatkarīgā eksperte – A. Dukates promocijas darbs: Manipulation as a Specific
Phenomenon in Translation and Interpreting, 2007.g.
Konsultante – Z. Vinčules promocijas darba izstrāde ESF projekta NR. 2009-0138-
1DP-1.1.2.1.2-09-IPIA-VIAA-004 „Atbalsts doktora studijām Latvijas Universitātē‖
ietvaros, 2010.g.
Vadītie maģistra darbi (10 darbi);
Vadītie bakalaura un kvalifikācijas darbi (35 darbi);
Recenzētie diplomdarbi (20 darbi);
Studiju programmu izveide un vadīšana:
Augstākās profesionālās izglītības studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖ izstrāde
un vadība. Programma ir izveidota 1996.gadā un starptautiski akreditēta 2001.gadā
uz 6 gadiem. Atkārtoti akreditēta uz 6 gadiem līdz 31.12.2013.
Saskaľā ar LR IZM izsniegto studiju programmas akreditācijas lapu Nr. 023-1201
RTU Valodu Institūtam ir tiesības īstenot akreditēto profesionālo studiju programmu
„Tehniskā tulkošana‖ (43223) un piešķirt tehniskā tulka referenta kvalifikāciju.
Profesionālā bakalaura studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖ (42222) izstrāde
un vadība. Programma ir izveidota un starptautiski akreditēta 2008. gadā uz 6 gadiem
līdz 31.12.2014. LR Izglītības un zinātnes ministrijas izsniegta studiju programmas
akreditācijas lapa Nr. 023-1584.
Profesionālā maģistra studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖ (46222) izstrāde un
vadība. Programma ir izveidota un starptautiski akreditēta 2008. gadā uz 6 gadiem
līdz 31.12.2014. LR Izglītības un zinātnes ministrijas izsniegta studiju programmas
akreditācijas lapa Nr. 023-1585.
Studiju priekšmetu programmu izstrāde profesionālo studiju programmas „Tehniskā
tulkošana” un bakalaura studiju programmas „Tehniskā tulkošana” ietvaros, t. sk.:
Biznesa un juridiskā terminoloģija (3 KP);
Praktiskās gramatikas pamatkurss (5KP);
Rakstveida runas pamati (4 KP);
Specializācijas tekstu tulkošana (10 KP);
Jurisprudences tekstu tulkošana (2 KP);
Ievads tulkošanas teorijā (2 KP).
Studiju priekšmetu programmu izstrāde maģistra studiju programmas „Tehniskā
tulkošana” ietvaros, t.sk.:
Translatoloģijas teorētiskās koncepcijas (3 KP);
Teorētiskā valodniecība (2 KP);
Teksta analīzes modernās metodes (2 KP);
Tulkošanas semantiskie un pragmatiskie aspekti (2 KP).
Studiju priekšmetu kursu izstrāde Rīgas Tehniskās universitātes bakalaurantūras,
maģistrantūras un doktorantūras studentiem, t. sk.:
Angļu valoda bakalaurantūras studentiem (4 KP);
Angļu valoda maģistrantūras studentiem (4 KP);
Angļu valoda doktorantūras studentiem (6 KP);
Angļu valodas speckurss tirgzinībās (2 KP);
Angļu valodas speckurss cilvēku resursu vadīšanā (2KP);
Angļu valodas speckurss transportā (2KP);
Angļu valodas speckurss grāmatvedībā (2 KP).
Mācību grāmatas vai mācību līdzekļi:
Iļjinska, L., Nītiľa, D., Platonova, M., Nozīme valodā: lingvistiskie un
ekstralingvistiskie aspekti – mācību grāmata; Rīga: RTU Izdevniecība, 2008, 306. lpp.
ISBN 978-9984-32-843-0.
Iļjinska, L., English in Focus, II Part. – mācību grāmata, Rīga: RTU Izdevniecība,
2008, 205. lpp. ISBN 978-9984-32-506-4.
Iļjinska, L., English in Focus, I Part. – mācību grāmata, Rīga: RTU Izdevniecība,
2004, 174. lpp. ISBN 9984-32-165-7.
Jauno e-studiju kursu "Sagatavošanās centralizētajam eksāmenam " angļu un latviešu
valodā izveide vidusskolēnu auditorijai ORTUS portālā, (pēc RTU Mācību daļas
pasūtījuma), 2010
Iļjinska, L., Science and Nature – mācību grāmata inţenieriem. Pašreiz tiek gatavota
publicēšanai.
Darbs studiju programmu novērtēšanas komisijā:
Sadarbība ar Augstākās izglītības kvalitātes novērtēšanas centru – Novērtēšanas
komisijas eksperte 2.līmeľa profesionālās augstākās izglītības studiju programmas
„Tulkotājs‖ akreditācijā, Vidzemes Augstskola, Valmiera, 15.-16.12.2008.;
(eksperta sertifikāts, May, 2010.)
Eksperta slēdziens par LU MVF izstrādāto studiju kursu, mācību materiālu,
vārdnīcu un rokasgrāmatas pētniekiem kvalitāti „Dabaszinātľu un tehnoloģiju
ietilpīgo nozaru studējošo svešvalodu prasmju pilnveide‖ projekta ietvaros (Nr.
2007/0084/VPD1/ESF/PIAA/06/APK/3.2.3.2./0058/0063), pēc Valsts izglītības un
attīstības aģentūras pieprasījuma
Darba dēvēju pārstāve novērtēšanas komisijā LU Humanitāro zinātľu fakultātes
maģistra studiju programmas „Angļu valoda‖ akreditācijā, Latvijas Universitāte,
Rīga – 2008. g.
Diplomdarbu aizstāvēšanas komisijas priekšsēdētāja profesionālā bakalaura studiju
programmas „Tulkošana‖ absolventiem Ekonomikas un kultūras augstskolā, 2006.
g.
Kvalifikācijas celšana ārvalstu un Latvijas augstskolās vai zinātniskās pētniecības
iestādēs:
Staţēšanos Orhūsas biznesa augstskolā (Lietišķās komunikācijas fakultātē). Semināri
Leonardo da Vinci mobilitātes programmas projekta „Profesionālo iemaľu un
prasmju paaugstināšana augstskolu pasniedzējiem‖ ietvaros, Dānija, 2006.g.
Piedalīšanos Eiropas Padomes organizētajā seminārā „OUT-of-School and Higher
Education‖, Directorate General IV, Language Policy Division. Strasbourg, 10.-
12.06. 2005.
Det Norske Veritas – Certificate of Training, Internal Auditor Course – Safety and
Quality Management System, Course Number 1533.
Starptautiskie sertifikāti:
Piedalīšanos Eiropas Padomes organizētajā seminārā „OUT-of-School and Higher
Education‖, Council of Europe, Directorate General IV, Language Policy Division.
Strasbourg, 2005.g.
Det Norske Veritas – Certificate of Training, Internal Auditor Course – Safety and
Quality Management System, Course Number 1533, Oslo: Norway
Latvian Maritime Academy – IMO Course, „Requirements in Maritime English‖,
Riga: Latvia
Braathens SAFE Crew resource management course, Oslo: Norway.
Angļu valodas konsultanta darbs:
Daţāda veida materiālu un dokumentācijas tulkošana RTU rektorātam un
struktūrvienībām (fakultātēm, institūtiem, departamentiem), t.sk. RTU akreditācijas
dokumentācijas sagatavošana angļu valodā;
RTU daţādu studiju programmu akreditācijas materiālu tulkošana;
Raksta „RTU Latvijas attīstībai‖ tulkojums no latviešu valodas angļu un krievu
valodā grāmatas „Augstākās tehniskās izglītības vēsture Latvijā‖ (četriem sējumiem).
IV. Organizatoriskā darbība:
Zinātnisko ţurnālu redkolēģijas locekle:
Krājuma „The Humanities and Social Science: History of Science and Higher
Education”, scientific proceedings of Riga Technical University, (8.sērija, 5.sējums)
valodu redaktore, 2004. g., 144 lpp. ISSN-1407-9291
Zinātnisko un metodisko izdevumu redakcijas kolēģijas vadība vai līdzdalība to darbība:
Leonardo da Vinci projekta ―Transfer of Innovative Methodology for Assessment of
VET Teachers‟ Prior Learning‖ rokasgrāmatas „Assessment of Prior Learning
Achievements in Vocational Teacher Education”, redaktore, 2010.g., 48. lpp. ISBN
978-9934-10-012-3
Starptautiskās zinātniskās konferences materiālu krājuma „Current Trends in FLT
and Linguistics” galvenā redaktore, 2004. ISBN 9984-32-800-7.
Mācību grāmatu rediģēšana:
Karapetjana, I., mācību grāmata „Linguo-Functional Research Competence‖,
zinātniskā redaktore, 2009, 241. lpp. ISBN 978-9984-32-148-6.
Nītiľa, D., mācību grāmata ―Valodniecības jautājumi‖ zinātniskā redaktore, 2007,
190. lpp. ISBN 978-9984-32-073-1.
Zinātnisko konferenču organizēšana:
2004.g. Starptautiskā zinātniskā konference „Current Trends in FLT and
Linguistics”, Rīgas Tehniskā universitāte, Rīga. Organizatore un vadītāja.
2009.g. Starptautiskā konference „Applied Linguistics for Specialised Discourse‖,
Latvijas Universitāte, Rīga, 2009.g. Zinātniskās komitejas locekle.
Sekciju vadīšana starptautiskajās konferencēs:
2009.g. Sekcijas „Tulkošana un valodu kontaktu problēmas‖ vadītāja starptautiskajā
zinātniskajā konferencē „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Liepājas Universitātē
2007.g. Sekcijas „Tulkošana un valodu kontaktu problēmas‖ vadītāja starptautiskajā
zinātniskajā konferencē „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Liepājas Universitātē
2006.g. Sekcijas „Tulkošana un valodu kontaktu problēmas‖ vadītāja starptautiskajā
zinātniskajā konferencē „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Liepājas Universitātē
Metodiski organizatoriskais darbs
Kopš 1996.g. RTU Angļu valodas profesora grupas vadītāja. Svešvalodu apmācības
koordinatore RTU bakalaura, maģistra un doktora studiju programmu ietvaros
astoľās fakultātēs;
RTU Valodu institūta profesionālās studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖
direktore. Profesionālās studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖ studiju
procesa organizēšana un vadīšana;
Komisijas priekšsēdētāja angļu valodas eksāmenā doktorantūras studentiem;
RTU ikgadējās studentu zinātniskās un tehniskās konferences angļu valodā
organizatore un vadītāja;
Kopš 2000.g. RTU Valodu institūta direktore. Darbs ar Angļu, Vācu un Latviešu valodas
profesora grupas docētājiem kvalifikācijas līmeľa paaugstināšanai (vieslektoru
lekciju organizēšana, metodisko semināru organizēšana, piedalīšanās
konferencēs utt.).
RTU Valodu institūta Padomes priekšsēdētāja;
Kopš 2001.g. Studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖ absolventu diplomdarbu
aizstāvēšanas komisijas priekšsēdētājas vietniece;
Kopš 2008.g. RTU Valodu institūta bakalaura un maģistra studiju programmas „Tehniskā
tulkošana‖ direktore. Bakalaura un maģistra programmas „Tehniskā tulkošana‖
studiju procesa organizēšana un vadīšana;
Profesionālā maģistra studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖ absolventu
maģistra darbu aizstāvēšanas komisijas priekšsēdētājas vietniece;
Ikgadējās olimpiādes angļu valodā organizatore RTU bakalaurantūras un
maģistrantūras studiju programmu studentiem sadarbībā ar RTU Studentu
Parlamentu.
2009.g. Kursa „Lietišķā angļu valoda augstskolas pasniedzējiem‖ (3KP) izstrādāšana
un vadīšana Ţangir Hana Rietumu Kazahstānas Lauksaimniecības un Tehniskās
universitātes pasniedzējiem sadarbībā ar RTU Ārzemju studentu departamentu;
Oficiāli apstiprināts valsts, pašvaldību un citu juridisko vai fizisko personu dibināto
uzľēmējsabiedrību konsultants:
Kopš 1992.g. Angļu valodas konsultante SIA „LAPA‖, reģ.Nr.000304360, kas
nodarbojas ar jūrnieku apmācību un ekipāţu komplektēšanu.
Uzľēmums ir starptautiski sertificēts ar Det Norske Veritas un ISO
9001 sertifikātiem.
Sadarbība ar starptautiskajām un vietējām organizācijām un mācību iestādēm:
Latvijas Universitātes Moderno valodu fakultāte;
Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultāte;
Terminoloģijas Tulkošanas centrs;
Vestminsteres universitāte, Lielbritānijā;
Astonas Universitāte, Birmingemā, Lielbritānijā;
Flinders Universitāte, Adelaidā, Austrālijā;
Viļľas universitātes Svešvalodu katedra, Lietuvā;
Tallinas Tehniskās universitātes Valodu katedra, Igaunijā;
Ţangir Hana Rietumu Kazahstānas Lauksaimniecības un Tehniskā universitāte;
Latvijas angļu valodas asociācija (LATE);
Britu Padome;
ASV vēstniecība;
Lielbritānijas vēstniecība;
SIA Tildes birojs;
Tulkošanas birojs Eiroskript;
Tulkošanas birojs Skrivanek.
Citi augstskolā veicamie pienākumi:
RTU Senāta locekle – no 1998. gada;
RTU Akadēmiskās sapulces locekle – no 1998. gada.
RTU Senāta Kultūras un sadzīves komisijas locekle – 2003. – 2010.
RTU Senāta Zinātnes komisijas locekle – 2009. – 2011.;
RTU Senāta Infrastruktūras efektivitātes komisijas locekle – no 2009. gada;
2011. gada 23. septembrī /Larisa Iļjinska/
Curriculum Vitae
Vārds, uzvārds Anna Mēbele
Adrese Slokas 19/1 app.4, Jūrmala, LV 2015
Tālrunis 7382657, m. t.8341567
E-pasts [email protected]
Pilsonība Latvijas Valsts pilsone
Dzimšanas datums 1953.gada 19.jūlijs
DARBA PIEREDZE
• Datumi (no – līdz) 2001 – līdz šim brīdim
• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskās universitātes Lietišķās valodniecības institūts (Valodu institūts)
• Amats Angļu valodas lektore
• Darba pienākumi Angļu valodas apmācīšana
• Datumi (no – līdz) 1998 – 2001
• Darba devēja nosaukums Sanktpēterburgas ekonomikas un jurisprudences institūta Rīgas filiāle
• Amats Angļu valodas lektore
• Datumi (no – līdz) 1994 – 2001
• Darba devēja nosaukums Rīgas Klasiskā ģimnāzija, direktora vietniece, mācību daļas vadītāja, angļu valodas pasniedzēja, Vidzemes priekšpilsētas angļu valodas metodiķe
• Amats Direktora vietniece
• Darba pienākumi Metodiskais darbs
• Datumi (no – līdz) 1989 –1994
• Darba devēja nosaukums Rīgas Puškina licejs
• Amats Angļu valodas skolotāja-metodiķe
• Darba pienākumi Angļu valodas apmācīšana un metodiskais darbs ar skolotājiem
• Datumi (no – līdz) 1986 – 1989
• Darba devēja nosaukums Rīgas rajona kultūras nams „Berģi‖
• Amats Angļu valodas kursu pasniedzēja pieaugušajiem
• Darba pienākumi Apmācīšana, semināri angļu valodas skolotajiem
• Datumi (no – līdz) 1975 –1986
• Darba devēja nosaukums Rīgas Elektrotehniskās rūpnīcas patentu un tulkošanas nodaļa
• Amats Tulks un tulkotājs
• Darba pienākumi Tulkošana mutiski un rakstiski
IZGLĪTĪBA
• Datumi (no – līdz) 1992 –1993
• Iestādes nosaukums Latvijas Universitātes Svešvalodu fakultāte
• Pamatpriekšmeti Angļu valoda, angļu literatūra, tulkošanas teorija un prakse, pedagoģija, psiholoģija.
• Iegūtais grāds Maģistra grāds pedagoģijā
• Datumi (no – līdz) 1970 – 1976
• Iestādes nosaukums Latvijas Universitātes Svešvalodu fakultāte
• Pamatpriekšmeti Angļu valoda, literatūra, fonētika, gramatika, tulkošanas pamati, pedagoģija, psiholoģija utt.
• Iegūtais grāds Filologs, angļu valodas un literatūras pasniedzēja kvalifikācija.
Dzimtā valoda Krievu valoda
CITAS VALODAS
Latviešu valoda
• Lasīšanas prasmes izcili
• Rakstīšanas prasmes izcili
• Runāšanas prasmes izcili
Angļu valoda
• Lasīšanas prasmes izcili
• Rakstīšanas prasmes izcili
• Runāšanas prasmes izcili
VĀCU VALODA
• Lasīšanas prasmes labi
• Rakstīšanas prasmes labi
• Runāšanas prasmes gandrīz labi
ORGANIZĀCIJAS PRASMES UN
IEMAĽAS
Semināri, konferenču organizēšana, metodiskais darbs
TEHNISKĀS PRASMES Microsoft Office programmas
CITAS PRASMES UN IEMAĽAS Dažādu pasākumu organizācija un vadīšana
PAPILDUS INFORMĀCIJA Profesionālās kvalifikācijas un profesionālās atbilstības paaugstināšana:
stažēšanās Rīga, Lielbritānijas Padomē, kursi Dānijā, Kopenhāgenas Universitāte,
Lielbritānijā, Norvēģijā, Vācijā, Nīderlandē; starptautiskie projekti un to vadīšana.
2011.gada 19.septembris
Dr.habil.philol. Ingrīda Kramiņa
dzīves un darba gājums
(curriculum vitae)
Dzimšanas gads: 1946
Akadēmiskā izglītība.:
1978. – 1982. LU pedagoģijas un psiholoģijas katedra, neklātienes
aspirantūra
1971. – 1973. Latvijas Valsts Universitāte, Svešvalodu fakultāte,
Divgadīgie Augstākie Pedagoģiskie kursi
1964. – 1969. Studijas LU Svešvalodu fakultātē
Akadēmiskie nosaukumi un zinātniskie grādi:
2002. Latvijas Universitātes profesore, Profesora diploms LU-PR
Nr.0197
2002. Latvijas Universitātes profesore, Profesora diploms LU-PR
Nr.0197
1999. Filoloģijas habilitētā doktora zinātniskais grāds (Dr.habil.
philol.) Diploma Nr. C-Dh No.000214
1999. Latvijas Universitātes asociētā profesore
1994. Latvijas Universitātes docente Diploma Nr.LU- DOC
Nr.0225
1992. Nostrificēts pedagoģijas doktora grāds, Dr. paed. Latvijas
Universitātes Habilitācijas un promocijas padomes lēmums
Nr.20, 18.12.1992, Doktora diploms C-D No 000554
1988. Latvijas Valsts universitātes docente, atestāta Nr.001606
1982. Pedagoģisko zinātľu kandidāte (disertācija aizstāvēta Viļľas
Kapsuka v. nos. universitātē 18.02.1982.)Diploma Nr.
004875
Nodarbošanās:
Kopš 2002 Latvijas Universitātes Moderno valodu fakultātes profesore,
Anglistikas nodaļas vadītāja
1999-2002 LU Moderno valodu fakultātes asociētā profesore
1998-2003 Latvijas Universitātes Svešvalodu (Moderno valodu)
fakultātes dekāne
1991-2000 Latvijas Universitātes Svešvalodu fakultātes Angļu valodas
katedras vadītāja
1983-1999 Latvijas Universitâtes Svešvalodu fakultātes docente
1975-1983 Latvijas Valsts universitātes Svešvalodu fakultātes vecākā
pasniedzèja
1974-1975 Latvijas Valsts universitātes Svešvalodu fakultātes asistente
1971-1974 Latvijas Valsts universitātes Sveøvalodu fakultātes
pasniedzēja (ar stundu apmaksu)
1969-1971 Angļu valodas skolotāja Jūrmalas 1. vidusskolā
Zinātniskie raksti pēdējos 2 gados
1. 1Kramiľa I. Ethnic Self-Expression in the Context of Intercultural Communicative
Competence in: ETHNIC CULTURE Traditions and Innovations, Kaunas, 2004 (198- 208)
2. Kramiľa I. Foreign Language Studies (FLS) at Tertiary Level as a Model of Linguo-
Pragmatic Research, in Current Trends in Linguistics and Foreign Language Teaching:
Research Papers, RTU Valodu Institūts, RTU izdevniecība, 2004, (88 –99lpp.)
3. Kramiľa, I. Applied Linguistics Revisited, Sastatāmā un lietišķā valodniecība, Zinātniskie
raksti XIII sējums, Latvijas Universitātes Moderno valodu fakultāte, Rīga 2005. (lpp.86 – 97)
ISBN-9984-30- 083-8
4. Kramiľa, I. Lingou-pragmatic Aspects of Intercultural Communicative Competence, Kalbu
Studijos /Studies about Languages/ No 7, Technologija Kaunas. 2005 (lpp. 46 – 51) ISSN
1648 – 2824
5. Kramiľa, I. Applied Linguistics in Latvia: Problems and Perspectives: Humanities and Social
Sciences. 1 (47)/2006 Latvia Foundation, University of Latvia (lpp. 56-66)
Piedalīšanās ar referātiem starptautiskās zinātniskās konferencēs un kongresos pēdējos 3 gados
1. Kramina I. Research As A Means Of Teachers‘ Development Starptautiskā konferencē IATEFL
Teacher Trainers & Educators & Research SIGs Conference Notingemā (Apvienotā Karaliste)
2003. gada 31. janvāris – 2. februāris
2. LAVSA konference Moderno valodu fakultātē – plenārziľojums 20.08.-22.08. 2004
3. 16. ikgadējā EAIE / European Association for International Education/ konference Turīnā,
plenārziľojums Languages for Adult Learners – Key to Employability LICOM sekcijā 14.09.-
18.09.2004.
Līdzdalība projektos un to organizēšanā
1. Aldous Huxley starptautiskais simpozijs Rīgā Latvijas Universitātē 25.07.29.07.2004
2. Sadarbība ar Portsmutas Universitāti (Apvienotā Karaliste) BSP studiju programmas pilnveidē
un attīstībā.
3. Līdzdalība Lielbritānijas Padomes projektā QA (Kvalitātes nodrošināšana pedagogu
tālākizglītībā Latvijā (2004-2007)
Pedagoģiskā darbība (par pēdējiem 3 gadiem)
Vadìtie promocijas darbi
augstskolu pedagoģijā (valodu mācìbu metodikā) – 2 (B.Briede un M.Farneste)
lietišķajā valodniecībā (G.Roziľa – 2006 un I. Karapetjana -2007gadā)
aizstāvēšanai 2007 gadā tiek pieteikti 3 promocijas darbi (I.Ozola, I Surkova – lietišķajā
valodniecībā un A. Sokols skolas pedagoģijā)
Vadītie maģistra darbi – 25
Vadītie bakalaura darbi – 27
Vadītie diplomdarbi - 39
Docētie studiju kursi:
Angļu filoloģijas BSP
Angļu valodas mācīšanas un mācīšanās metodika, LUIS kods Valo 2171 40st – 2KP
Angļu filoloģijas MSP
Akadēmiskā rakstība angļu valodā LUIS kods Valo 5114 40st – 2KP
Inovācijas angļu valodas mācību metodikā LUIS kods Peda P430 40st – 2KP
Pedagoģiskie pētījumi angļu valodas mācīšanā LUIS kods Peda 5431 40st – 2KP
Modernās informācijas tehnoloģiju izmantošana svešvalodu mācīšanā LUIS
kods Valo 5147
40st – 2KP
Angļu valodas mācīšana un zināšanu novērtējums lielās grupās 40st – 2KP
Profesionālā programma `Moderno valodu skolotājs`
Inovācijas angļu valodas mācību metodikā LUIS kods Peda P430 40st – 2KP
Pedagoģiskie pētījumi angļu valodas mācīšanā LUIS kods Peda 5431 40st – 2KP
Doktorantūras studiju programma valodniecībā (lietišķā valodniecība)
(Programma akreditēta 2002. gada 20. martā uz 6 gadiem)
Lietišķā valodniecība 40 st - 2KP
Lekcijas, skolas u.c.ārzemju augstskolās un pētniecības iestādēs:
2004. gada maijā – lekcijas Minsteres universitātes Lingvistikas departamentā
2004. gada oktobrī – seminārs Līdsas universitātes Trinity and All Saints koledţā - `ES
prasību īstenošana studiju programmu izveidē`Latvijas Universitātes MVF`
2005. gada decembrī – lekcijas Portsmutas universitātē
Piederība starptautiskām zinātnisko un akadēmisko nozaru apvienībām:
SIETAR (Society for Intercultural Education, Training and Research)- Starpkultūru
izglītības, apmācības un zinātnisko pētījumu apvienības biedre kopš 2000. gada marta.
`SIETAR Europa ` valdes locekle kopš 2004. gada maija.
MATSDA (The Materials Development Association) (president Brian Tomlinson - National
University of Singapore) - Mācību līdzekļu izstrādes asociācijas dalībniece kopš 1999. gada
oktobra.
IALIC (International Association for Languages and Intercultural Communication) - Valodu
un starpkultūru komunikāciju starptautiskās asociācijas biedre kopš 1999. gada decembra.
CILT - Valodu mācīšanas informācijas centra locekle kopš 1997. gada maija (Londona,
Apvienotā Karaliste)
EAIE (European Association for International Education) piederība atjaunota 2007. gadā
05.04.2007
I.Kramiľa
Dzīves un darba gājums
V. Vispārīgās ziľas:
Personīgā informācija:
Vārds, uzvārds: Marina Platonova
Personas kods: 180481-10504
Pilsonība: Latvijas
Dzīves vietas adrese: Lemešu iela 11-15, LV-1016, Rīga
E-pasts: [email protected]
Mob. tālr. 29417540
Izglītība:
Datumi (no – līdz) 2011
Iestādes nosaukums Latvijas Universitāte
Studiju programmas līmenis Doktorantūra
Studiju programma Valodniecība
Iegūtais grāds Filoloģijas zinātľu doktore (Dr. philol.) Diploms
Nr. D 0427
Datumi (no – līdz) 2004 - 2008
Iestādes nosaukums Latvijas Universitāte
Studiju programmas līmenis Doktorantūra
Studiju programma Valodniecība
Iegūtais grāds zinātniskā grāda (Dr.philol.) pretendente
Datumi (no – līdz) 2002 - 2004
Iestādes nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte
Studiju programmas līmenis Maģistrantūra
Studiju programma Vadībzinātne
Iegūtais grāds Sociālo zinātľu maģistra grāds vadībzinātnē
Maģistra darba tēma Eiropas Savienības investīciju efektivitātes
izvērtēšana vides
aizsardzības jomā
Datumi (no – līdz) 2001 - 2004
Iestādes nosaukums Latvijas Universitāte
Studiju programmas līmenis Augstākā profesionālā izglītība
Studiju programma Tiesību zinātne
Iegūtais grāds studijas pārtrauktas
Datumi (no – līdz) 1999 - 2002
Iestādes nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte
Studiju programmas līmenis Bakalaurantūra
Studiju programma Vadībzinātne
Iegūtais grāds Sociālo zinātľu bakalaura grāds vadībzinātnē
Darba pieredze:
Datumi (no – līdz) 2006 – līdz šodienai
Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskās universitātes Valodu institūts
Amats angļu valodas profesora grupas docente (prakt.)
Datumi (no – līdz) 2004 – 2006
Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskās universitātes Valodu institūts
Amats angļu valodas profesora grupas lektore
Datumi (no – līdz) 2001 – 2004
Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskās universitātes Valodu institūts
Amats angļu valodas profesora grupas asistente
VI. Zinātniskā darbība un publikācijas:
Starptautisko pētījumu projektu un programmu dalībnieks vai vadītājs:
2003 – 2006 Leonardo da Vinci mobilitātes programmas projekts „Profesionālo
iemaľu un prasmju paaugstināšana augstskolu pasniedzējiem‖,
dalībniece
2002 – 2004 Leonardo da Vinci mobilitātes programmas projekts „Kvalitātes
nodrošināšana speciālā lietojumā valodā‖ (QUALSPELL), RTU
koordinatore
Zinātniskā darba virzieni:
Valodas semantiskie un pragmātiskie aspekti;
Tehniskās tulkošanas galvenie aspekti;
Terminoloģija inţenierzinātnēs un sociālās zinātnēs;
Sastatāmā valodniecība;
Lietišķā valodniecība.
Nozīmīgākās publikācijas atbilstošajā zinātņu nozarē:
Mācību grāmata:
Iļjinska, L., Nītiľa, D., Platonova, M., Nozīme valodā: lingvistiskie un
ekstralingvistiskie aspekti – mācību grāmata; Rīga: RTU Izdevniecība,
2008, 306. lpp. ISBN 978-9984-32-843-0.
Platonova, M., Terminu darināšana un lietošana tematiskajā laukā „vide un
ekoloģija”: kontrastīvā analīze – promocijas darba kopsavilkums; Rīga:
RTU Izdevniecība, 2011, 55. lpp. ISBN 978-9934-10-143-4.
Raksti recenzētos izdevumos (LZP apstiprinātie izdevumi):
Platonova M., ‗Special Vocabulary in Translation of Patents‘, - Starptautiskā
zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, rakstu krājums,
Liepāja, 2005, 335-344 lpp. ISSN 1407-4737.
Platonova M., ‗Semantic Aspects of Translation of Business and Legal
Terminology‘, - Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas
aspekti‖, rakstu krājums, Liepāja, 2006, 338-346 lpp. ISSN 1407-4737.
Platonova M., ‗Sastatāmā valodniecība un tulkošanas teorija‘, - Starptautiskā
zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, rakstu krājums,
Liepāja, 2007, 367-378 lpp. ISSN 1407-4737.
Platonova M., ‗The Role of Lexical Cohesive Devices in the Environment-
Related Texts: Contrastive Study‘ - Starptautiskā zinātniskā konference:
„Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, 2008, 139-
152 lpp. ISSN 1407-4737.
Platonova M., - ‗Environment - Related Terminology Formation and
Translation‘, Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas
aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, 2009, 231. – 239. lpp. ISSN 1407-
4737.
Platonova M., - ‗Special Vocabulary Classification in the Environment-
Related Texts‘, Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas
aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, 2010, 244. – 252. lpp. ISSN 1407-
4737.
Publicēšanai pieņemtie raksti recenzētajos zinātniskajos izdevumos:
Platonova M. ‗Similarity of Term Meaning: Synonymy‘ Starptautiskā
zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2.
daļa, Liepāja, raksts pieľemts publicēšanai – izdošanas gads 2011.
Publikācijas starptautiski citējamos izdevumos:
Platonova M., ‗Language Use: Translation of English Environment-Related
Terminology‘, Pragmatic Perspectives of Language and Linguistics
Volume II: Pragmatics of Semantically-Restricted Domains, ed. by I.
Witczak-Plisiecka, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2010, 339 -
359. ISBN (13) 978-1-4438-2063-9.
Publikācijas zinātniskajos rakstu krājumos:
Iļjinska, L., Platonova, M., ‗Technical Term Translation and Pragmatic
Function‘ – Zinātniskie raksti: Contrastive and Applied Linguistics, Volume
XIII, red. prof. A. Veisbergs, Rīga, Latvijas Universitāte, 2005, 53. – 71.
lpp. ISBN-9984-30-083-8.
Platonova M. Similarity of Term Meaning: Variants and Doublets //
Contrastive and Applied Linguistics. - XVI. red. prof. A. Veisbergs, Rīga,
Latvijas Universitāte, (2011) 29.-42. lpp.
Publikācijas starptautisko zinātnisko konferenču un kongresu rakstu krājumos:
Platonova M., ‗Structural Representation of Terminology in Environment-
Related Texts‘, Lost and Found in Translation, Riga, Starptautiskā
zinātniskā konference 5th
Symposium on Pragmatic Aspects of Translation,
Latvijas Universitāte, Rīga, 2009, 172.-186. lpp. ISBN 978-9984-30-166-2.
Platonova M., ‗Pragmatic Aspects of Environment - Related Terminology
Formation and Translation‘, raksts CD formā, Starptautiskā zinātniskā
konference Applied Linguistics for Specialised Discourse, Rīga, Latvijas
Universitāte, 2009. ISBN 978-9984-39-789-4.
Platonova M., ‗Standards of Textuality and Translation of the Environment-
Related Terminology‘ – Starptautiskā zinātniskā konference: English – the
Lazy Way out? Maybe … But Is It Worth It, Rīga: SIA Jumi, 2008, 35. – 47.
lpp. ISBN – 978 – 9984-30-149-5.
Iļjinska, L., Platonova, M., ‗Pragmatic Aspects of Special Vocabulary in
Scientific Technical Texts‘, - Starptautiskā zinātniskā konference: 4th Riga
International Symposium on Pragmatic Aspects of Translation, Latvijas
Universitāte, Rīga: SIA Jumi, 2006, 56. – 76. lpp. ISBN 9984-30-101-X.
Platonova M., ‗Basic Methods for Translation of Patents‘, - Starptautiskā
zinātniskā konference: „Current Trends in FLT and Linguistics‖, rakstu
krājums, Rīga, 2004, 76-83 lpp. ISBN 9984-32-800-7.
Piedalīšanās ar referātu starptautiskajās konferencēs vai kongresos, publicētās
tēzes:
Iļjinska L., Rumpīte D., Platonova M., “Diversity and Unification in
Assesing ESP Skills on the Basis of the Common European Framework of
Reference (CEFR)”, Starptautiskā zinātniskā LATEUM konference ―ELT
as Sustainable Development: Secondary and Tertiary Education‖, M.
Lomonosova Maskavas Valsts universitāte, Maskava, 28.09. – 30.09.2005.
127.-128. pp.
Iļjinska L., Rumpīte D., Platonova M., Ţuga B., ‗Latest Trends in Online
and Off-line Learning of ESP at Technical University‘, - FIPLV Pasaules
kongress, Ģetebūrga, Zviedrija, 15.-17. jūnijā 2006.g.
Piedalīšanās ar referātiem starptautiskās zinātniskās konferencēs un kongresos:
Platonova M., - Similarity of Meanings of Terms: Synonymy, Variations and
Doublets, Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas
aspekti‖, (2. – 3.12.2010.), Liepāja: Liepājas Universitāte.
Platonova M., - Special Vocabulary Classification in the Environment-
Related Texts, Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas
aspekti‖, (27. – 28.11.2009), Liepāja: Liepājas Universitāte.
Platonova M., Pragmatic Aspects of Environment - Related Terminology
Formation and Translation,Starptautiskā zinātniskā konference Applied
Linguistics for Specialised Discourse (22.-23. 05. 2009.), Rīga: Latvijas
Universitāte.
Platonova M., Structural Representation of Terminology in Environment-
Related Texts, Lost and Found in Translation, Riga, Starptautiskā zinātniskā
konference 5th
Symposium on Pragmatic Aspects of Translation, (14.-
15.04.2009) Rīga: Latvijas Universitāte.
Platonova M., - Environment - Related Terminology Formation and
Translation, Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas
aspekti‖, (27. – 28.11.2008), Liepāja: Liepājas Universitāte.
Platonova M., Language Use: Translation of English Environment-Related
Terminology, Starptautiskā zinātniskā konference 4th
Lodz Symposium New
Developments in Linguistic Pragmatics, (14. – 17.05.2008.) Lodzā, Polijā.
Platonova M., Standards of Textuality and Translation of the Environment-
Related Terminology – Starptautiskā zinātniskā konference: „English – the
Lazy Way out? Maybe … But Is It Worth It‖, (23. – 25.11.2007.), Rīga:
Latvijas Universitāte.
Platonova M., The Role of Lexical Cohesive Devices in the Environment-
Related Texts: Contrastive Study - Starptautiskā zinātniskā konference:
„Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, (29. – 30.11.2007), Liepāja: Liepājas
Universitāte.
Platonova M., Sastatāmā valodniecība un tulkošanas teorija, - Starptautiskā
zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, (30.11. –
1.12.2006), Liepāja: Liepājas Universitāte.
Platonova M., Semantic Aspects of Translation of Business and Legal
Terminology, - Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas
aspekti‖, (1. – 2.12.2005), Liepāja: Liepājas Universitāte.
Iļjinska, L., Rumpīte, D., Platonova, M., “Diversity and Unification in
Assessing ESP Skills on the Basis of the Common European Framework of
Reference (CEFR)”, (publicētās tēzes), Starptautiskā LATEUM konference
ELT as Sustainable Development: Secondary and Tertiary Education, M.
Lomonosova Maskavas Valsts universitāte, Maskava, 28.– 30.09.2005.
Iļjinska, L., Platonova, M., Pragmatic Aspects of Special Vocabulary in
Scientific Technical Texts, - Starptautiskā zinātniskā konference: 4th Riga
International Symposium on Pragmatic Aspects of Translation, Rīga:
Latvijas Universitāte, 17.11.2005.
Platonova, M. Basic Methods for Translation of Patents. Starptautiskā
zinātniskā konference: Current Trends in FLT and Linguistics. Rīgas
Tehniskā universitāte, Valodu institūts, Rīga: RTU, 12.-13.11.2004.
Platonova, M. Special Vocabulary in Translation of Patents – Starptautiskā
zinātniskā konference: Vārds un tā pētīšanas aspekti, Liepāja: LiePa, 01.-
02.12. 2004
VII. Pedagoģiskā darbība:
Kursa darbu un diplomdarbu vadīšana un recenzēšana:
Diplomdarbu vadīšana RTU Valodu institūta augstākās profesionālās
izglītības studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖ 5. kursa studentiem: -
kopējais darbu skaits – 15 darbi.
Bakalaura darbu vadīšana RTU Valodu institūta bakalaura profesionālo
studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖ 4. kursa studentiem: - kopējais
darbu skaits – 4 darbi.
Diplomdarbu recenzēšana RTU Valodu institūta augstākās profesionālās
izglītības studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖ 5. kursa studentiem: -
kopējais darbu skaits – 19 darbi.
Bakalaura darbu recenzēšana RTU Valodu institūta bakalaura profesionālo
studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖ 4. kursa studentiem: - kopējais
darbu skaits – 6 darbi.
Kursa darbu vadīšana RTU Valodu institūta bakalaura profesionālo studiju
programmas „Tehniskā tulkošana‖ un augstākās profesionālās izglītības
studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖ 3. – 4. kursa studentiem –
kopējais darbu skaits – 32 darbi.
Kursa darbu recenzēšana RTU Valodu institūta profesionālās izglītības
studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖ 4. kursa studentiem – kopējais
darbu skaits – 30 darbi.
Darbs studiju programmu akreditācijas materiālu sagatavošanas darba grupā:
Rīgas Tehniskās universitātes Valodu institūta augstākās izglītības
profesionālo studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖ atkārtotās
akreditācijas materiālu sagatavošanas darba grupas locekle, 2007. g.
Rīgas Tehniskās universitātes Valodu institūta bakalaura un maģistra
profesionālo studiju programmu „Tehniskā tulkošana‖ licencēšanas un
akreditācijas materiālu sagatavošanas darba grupas locekle, 2008. g.
Studiju priekšmetu programmu izstrāde profesionālo studiju programmas „Tehniskā
tulkošana” un bakalaura studiju programmas „Tehniskā tulkošana” ietvaros, t. sk.:
Biznesa un juridiskā terminoloģija (3 KP);
Specializācijas tekstu tulkošana (10 KP);
Prezentācijas prasme (2 KP);
Jurisprudences tekstu tulkošana (2 KP);
Profesionālās literatūras mērķlasīšana un interpretēšana (8KP)
Studiju priekšmetu programmu izstrāde maģistra studiju programmas „Tehniskā
tulkošana” ietvaros, t.sk.:
Tulkošanas semantiskie un pragmatiskie aspekti (2 KP);
Tulka/tulkotāja prasmes (2 KP);
Teksta analīzes modernās metodes (2 KP);
Terminoloģija un terminogrāfija (2 KP).
Studiju priekšmetu programmu izstrāde RTU inženierzinātņu bakalaurantūras un
maģistrantūras 1. un 2. kursa studentiem, t.sk.:
Speciālā lietojuma angļu valoda;
Angļu valoda.
Mācību grāmatas vai mācību līdzekļi:
Iļjinska, L., Nītiľa, D., Platonova, M., Nozīme valodā: lingvistiskie un
ekstralingvistiskie aspekti – mācību grāmata; Rīga: RTU Izdevniecība,
2008, 306. lpp. ISBN 978-9984-32-843-0.
Jauno e-studiju kursu "Sagatavošanās centralizētajam eksāmenam " angļu
un latviešu valodā izveide vidusskolēnu auditorijai ORTUS portālā, (pēc
RTU Mācību daļas pasūtījuma), 2010
Darbs aizstāvēšanas komisijā:
Maģistra darbu aizstāvēšanas komisijas locekle RTU Valodu institūta
maģistra profesionālo studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖ 2. kursa
studentiem, no 2008.g.
Bakalaura darbu aizstāvēšanas komisijas locekle RTU Valodu institūta
maģistra profesionālo studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖ 4. kursa
studentiem, no 2011.g.
Diplomdarbu aizstāvēšanas komisijas locekle RTU Valodu institūta
augstākās profesionālās izglītības studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖
5. kursa studentiem, no 2004.g.
Diplomdarbu aizstāvēšanas komisijas sekretāre profesionālā bakalaura
studiju programmas „Tulkošana‖ absolventiem Ekonomikas un kultūras
augstskolā, 2006. g.
Kvalifikācijas celšana ārvalstu un Latvijas augstskolās vai zinātniskās pētniecības
iestādēs:
Piedalīšanās Lēvenas Katoliskās universitātes (Beļģijā) organizētajā 23.
doktorantu vasaras skolā „Translation Studies: Aspects of Research‖,
lekciju un semināru apmeklēšana, uzstāšanās ar referātu, 2011. gada 22.-
29. augustā;
Piedalīšanās Lēvenas Katoliskās universitātes (Beļģijā) organizētajā 19.
doktorantu vasaras skolā „Interpreting and Translation: Aspects of
Research‖, lekciju un semināru apmeklēšana, uzstāšanās ar referātu, 2007.
gada 20.-31. augustā;
Piedalīšanās seminārā doktorantiem „Contrastive Linguistics and
Intercultural Communication‖, Tartu Universitātē, (Igaunijā) 2006. gada
17.-19. novembrī.
Staţēšanos Orhūsas biznesa augstskolā (Lietišķās komunikācijas
fakultātē). Semināri Leonardo da Vinci mobilitātes programmas projekta
„Profesionālo iemaľu un prasmju paaugstināšana augstskolu
pasniedzējiem‖ ietvaros, Dānija, 2006.g.
VIII. Organizatoriskā darbība:
Metodiski organizatoriskais darbs
RTU Valodu institūta metodiskās komisijas locekle;
Studentu sagatavošana dalībai ikgadējā RTU Studentu Zinātniskajā
konferencē angļu valodā;
Svešvalodas kursu vadīšana, piedalīšanās zinātniskajās konferencēs
utt.
Daţādu pētniecības semināru organizēšana par terminoloģijas,
terminogrāfijas, semantikas, pragmatikas un sastatāmās
valodniecības jautājumiem RTU Valodu institūta bakalaura
profesionālo studiju programmas, augstākās profesionālās izglītības
studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖ 3. – 5. kursa studentiem,
un maģistra profesionālo studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖
1. - 2. kursa studentiem.
Sadarbība ar starptautiskajām un vietējām organizācijām un mācību iestādēm:
Latvijas Universitātes Moderno valodu fakultāte;
Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultāte;
Terminoloģijas Tulkošanas centrs;
Astonas Universitāte, Birmingemā, Lielbritānijā;
Flinders Universitāte, Adelaidā, Austrālijā;
Ţangir Hana Rietumu Kazahstānas Lauksaimniecības un Tehniskā
universitāte;
Tulkošanas birojs Eiroskript;
Tulkošanas birojs Skrivanek.
Eiropas tulku/tulkotāju asociācija (locekle no 2007.g.)
Valsts aģentūra „Vides projekti‖
Citi augstskolā veicamie pienākumi:
RTU Akadēmiskās sapulces locekle – no 2005. gada.
RTU Valodu institūta Padomes locekle – no 2003. gada.
2011. gada 23. septembrī. /Marina Platonova/
Curriculum vitae
VĀRDS: Anna
UZVĀRDS: Vulāne DZIMŠANAS GADS: 1956
IZGLĪTĪBA: Augstākā
AKADĒMISKIE UN Dr. philol., LU asociētā profesore
ZINĀTNISKIE GRĀDI:
DARBA PIEREDZE: kopš 1999 LU Pedagoģijas un psiholoģijas
fakultātes Latviešu valodas un literatūras mācību
metodikas katedras asoc. profesore.
1990 – 1991 LU Pedagoģijas un psiholoģijas
fakultātes neklātienes nodaļas prodekāne.
1989 – 1999 LU Pedagoģijas un psiholoģijas
fakultātes Latviešu valodas un literatūras mācību
metodikas katedras docente.
1987 - 1989 Latvijas Valsts universitātes
Pedagoģijas fakultātes docente.
1985 - 1987 Latvijas Zinātľu akadēmijas Valodas
un literatūras institūta jaunākā zinātniskā
līdzstrādniece.
1980 - 1982 Daugavpils Pedagoģiskā institūta
Latviešu valodas un literatūras katedras pasniedzēja.
AKADĒMISKIE KURSI: Funkcionālā stilistika
(SPPA) Dzimtā valoda tulkošanas praksē
Latviešu frazeoloģija starpkultūru kontekstā
Ievads valodniecībā
ZINĀTNISKI PĒTNIECISKĀ DARBĪBA:
Mūsdienu latviešu literārās valodas morfēmika,
vārddarināšana
Mūsdienu latviešu literārās valodas morfoloģija.
Praktiskās gramatikas metodika minoritātēm Ievads
lingvokulturoloģijā
GALVENĀS PUBLIKĀCIJAS:
1. Vulāne A., Gavriļina M. Starpkultūru kompetences
veidošana//Valodu apguve: problēmas un
perspektīva: LPA Zin. raksti / Red. D. Laiveniece –
Liepāja: LiePA, 2002. - 97. – 112. lpp.
2. Гаврилина М., Вулане А. Формирование у
учащихся социокультурной компетенции в
аспекте интеграции общества // Ţmogus kalbos
erdvėje: mokslinių straipsnių rinkinys (2) / Red.
Olegas Poliakovas. – Kaunas: KHF, 2002. 275. –
280. lpp.
3. Vulāne A., Gavriļina M. Dzimtās valodas standarta
koncepcija // Valodu apguve: problēmas un
perspektīva: LPA Zin. raksti / Zin. red. D.
Laiveniece, V. Kaļiľina. – Liepāja: LiePA, 2001. 6.
– 18. lpp.
4. Okazionālo salikteľu aktualizācija P. Ērmaľa dzejā//
LU ZR. Valoda un literatūra kultūras apritē.
624.s./zin.red. I. Vītola. – R.: LU, 2000. – 192.-204.
lpp.
5. Par daţām vārddarināšanas problēmām// Baltu
valodas laikmetu grieţos. Ref. tēzes. – R: LU LVI,
2000. – 344.-345. lpp.
6. Galotnes funkcijas latviešu valodā/ Materiali XXIX
meţvuzovskoi naučno-metodičeskoi konferencii.
Tez. dokl. – S-Peterburg, 2000. – s. 17- 18.
PIEDALĪŠANĀS ZINĀTNISKAJĀS KONFERENCES:
1. DU Humanitārās fakultātes XIV zinātniskie lasījumi = The Faculty of
the Humanities XIVth Scientific Readings, Daugavpils, DU, 2004. g.
29.- 30. janvāris, referāts Darbības vārds latviešu frazeoloģismos.
2. Valoda un literatūra kultūras apritē = Language and Literature in
Context of Culture, Rīga, LU, 2003.g. 6. februāris, referāts Deminutīvs
latviešu tautasdziesmās.
3. DU Humanitārās fakultātes XIII zinātniskie lasījumi = The Faculty of
the Humanities XIIIth Scientific Readings, Daugavpils, DU, 2003.g.
30.-31. janvāris, referāts Īpašības vārda loma latviešu sakāmvārdos
un parunās.
4. Valoda un literatūra kultūras apritē = Language and Literature in
Context of Culture, Rīga, LU, 2002.g. 15. februāris, referāts Adjektīva
loma latviešu parēmijās.
5. XXXI meţvuzovskaja naučno-metodičeskaja konferencija. Sekcija
baltistiki. Leksikologija i leksikografija Baltiiskih jazikov.=
Lexicology and Lexicography of Baltic languages. Sanktpēterburga,
SPVU, 2002.g.4.- 6. marts. Deminutīvu konotācija latviešu
tautasdziesmās//Materiali XXXI meţvuzovskoi naučno-metodičeskoi
konferencii. – Sankt- Peterburg: FF SPGU, 2002. – 11.-12. lpp.
6. Valodas vienību semantika un tās izpētes aspekti. = Semantics of
language units and aspects of it investigation. Akadēmiķa Jāľa
Endzelīna 129. dzimšanas dienas atceres starptautiskā zinātniskā
konference. 2002. g. 22.februāris, referāts Etalonvārdi latviešu
frazeoloģismos // Valodas vienību semantika un tās izpētes aspekti.
Ref. tēzes. Rīga: LU LVI, 2002. – 64.-65. lpp.
7. Vārds un tā pētīšanas aspekti.= The word and aspects of it
investigation. Liepāja, 2001.g. 29. novembris, referāts Analītisma
iezīmes mūsdienu latviešu valodā.
8. Paradigmatics, syntagmatics and language function, Kauľa, Viļľa
universitāte, 2001.g. 6.-7. novembris, referāts Формирование у
учащихся социокультурной компетенции в аспекте интеграции
общества // Ţmogus kalbos erdvėje: mokslinių straipsnių rinkinys (2)
/ Red. O. Poliakovas. – Kaunas: KHF, 2002. 275. – 280. lpp.
9. Valodu apguve: problēmas un perspektīva = Study of Languages:
Problems and Perspectives, Liepāja, LPA, 2001. g. 15. janvāris,
referāts Starpkultūru kompetences veidošana // Valodu apguve:
problēmas un perspektīva. 2. zinātnisko rakstu krājums. Liepāja:
LiePA, 2002. – 97.-112. lpp.
10. Starptautiskais baltistu kongress: Baltu valodas laikmetu
grieţos=Baltic languages in times of change, Rīga, 2000. g. 03.-06.
oktobris, referāts Par dažām vārddarināšanas problēmām// Baltu
valodas laikmetu grieţos. Ref. tēzes. Rīga: LU LVI, 2000. – 344.-345.
lpp.
DALĪBA VIETĒJOS UN STARPTAUTISKAJOS PROJEKTOS:
2000 – 2003 LR IZM un Pasaules Bankas Izglītības sistēmas attīstības
zinātniskais projekts g.g.): Latvia\Education\B1 ##090-7-3\C\IC\IBRD\.
Izglītības kvalitātes apakšprogramma: Mācību priekšmetu standartu
komponents.
2000 IZM ISEC projekts ―Vienota mācību un metodiskā nodrošinājuma
izpēte un izstrāde valodā un literatūrā atbilstoši vidējās izglītības
programmu prasībām
1998 - 2003 IZM ISEC lietišķais pētījums ―Mūsdienīga latviešu
valodas apguve
skolā: teorija un prakse‖; latviešu valodas mācīšanas koncepcijas
izstrāde pamatskolai 1998 – 2001 IZM ISEC lietišķais pētījums
―Mūsdienīga latviešu valodas apguve skolā: teorija un prakse‖ – latviešu
valodas mācību koncepcijas izstrāde pamatskolai
1995 - 2002 LZP projekts 96.0215 ―Latviešu literārās valodas
gramatiskās sistēmas izpēte‖
2011.g.23.septembris
Curriculum Vitae
Vārds, uzvārds Antra Roskoša
Adrese Zaļā iela 5 – 10, Rīga, LV 1010
Tālrunis 29413614
E-pasts [email protected]
Pilsonība LV
Dzimšanas datums 23.06. 1967.
DARBA PIEREDZE
• Datumi (no – līdz) 2005.janvāris – līdz šim laikam
• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte
• Amats Lektore
• Darba pienākumi Mācīt angļu valodu
• Datumi (no – līdz) 1994. – 2003.
• Darba devēja nosaukums Rīgas Imantas vidusskola
• Amats Angļu valodas skolotāja
IZGLĪTĪBA
• Datumi (no – līdz) 2006 – līdz šim
LU doktorantūra,
Izglītības vadības doktora studiju programma,
zinātniskā grāda pretendents
2002. – 2005.
• Iestādes nosaukums LU, Psiholoģijas un pedagoģijas fakultāte
• Pamatpriekšmeti Psiholoģija, pedagoģija un izglītīb s zinātne
• Iegūtais grāds Izglītības zinātņu maģistrs
• Datumi (no – līdz) 1996. – 2002.
• Iestādes nosaukums LU, Psiholoģijas un pedagoģijas fakultāte
• Pamatpriekšmeti Angļu valoda
• Iegūtais grāds Angļu valodas skolotāja
DZIMTĀ VALODA Latviešu valoda
CITAS VALODAS
Angļu valoda
• Lasīšanas prasmes Ļoti labi
• Rakstīšanas prasmes Ļoti labi
• Runāšanas prasmes Ļoti labi
Krievu valoda
• Lasīšanas prasmes LABI • Rakstīšanas prasmes LABI
• Runāšanas prasmes LABI
PAPILDUS INFORMĀCIJA LABAS SADARBĪBAS UN KOMUNIKĀCIJAS PRASMES
23.09.2011
Antra Roskoša
25.PIELIKUMS
(Mācību spēku zinātnisko un pētniecisko darbu saraksts)
Akadēmiskā personāla zinātniskais un pētnieciskais darbs
(2008. – 2011.g.)
Mācību grāmatas/zinātniskās mongrāfijas:
Iļjinska, L., Nītiľa, D., Platonova, M., Nozīme valodā: lingvistiskie un
ekstralingvistiskie aspekti – mācību grāmata; Rīga: RTU Izdevniecība,
2008, 306. lpp.
Iljinska L., (2007) English for Science and Technology: Course, Design,
Text Analysis, Research Writing, RTU Punlishing House, Riga, 216.pp.
Iljinska L., (2008) English in Focus, RTU Punlishing House, Riga, 174 pp.
Nītiľa, D., Valodniecības jautājumi, RTU Izdevniecība, Rīga, 2007.
Nītiľa, D., Latviešu valodas morfoloģija (konspektīvs lokāmo vārdšķiru
apskats).- Rīga: RTU, 2001.- 109 lpp.
Nītiľa, D., Mācību līdzeklis. Kalendārs 2004. Latviešu valoda katrai dienai.
Sast. Valentīna Andersone, Daina Nītiľa.- Rīga: LVAVP, 2003.- 366 lpp.
Nītiľa, D., Valsts valodas kvalitāte.- Rīga: Valsts valodas aģentūra, 2004.-
74 lpp.
Nītiľa, D., Moderna cilvēka valoda.- Rīga: Valsts valodas aģentūra, 2004.-
112 lpp.
Platonova, M., Terminu darināšana un lietošana tematiskajā laukā „vide un
ekoloģija”: kontrastīvā analīze – promocijas darba kopsavilkums; Rīga:
RTU Izdevniecība, 2011, 55. lpp.
Raksti recenzētos izdevumos (LZP apstiprinātie izdevumi):
Iļjinska, L., Smirnova, T., ‗Hyponymy in Text Organisation Models‘,
Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu
krājuma 2. daļa, Liepāja, 2010, 105.-112. lpp.
Iļjinska, Z. Seľko. ‗Why Develop a Terminology Standard?‘, Starptautiskā
zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa,
Liepāja, 2009, 82. – 90. lpp.
Liokumoviča I., ‗English Scientific-Technical Discourse Corpus: the Extraction
of Essential Information‘, Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā
pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, 2009, 168. – 176. lpp.
Platonova M., - ‗Environment - Related Terminology Formation and Translation‘,
Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu
krājuma 2. daļa, Liepāja, 2009, 231. – 239. lpp.
Platonova M., - ‗Special Vocabulary Classification in the Environment-Related
Texts‘, Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖,
Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, 2010, 244. – 252. lpp.
Platonova M., ‗The Role of Lexical Cohesive Devices in the Environment-
Related Texts: Contrastive Study‘ - Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds
un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, 2008, 139-152 lpp.
Smirnova T., ‗Linguistic Iconicity in Rendition of Expressive Texts: Lost in
Translation?‘, Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas
aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, 2008, 198.-298. lpp.
Smirnova, T., ‗Onomatopeia in Phonosemantic Perspective‘, Starptautiskā
zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa,
Liepāja, 2009, 278.-287. lpp
Smirnova, T., ‗Sound Symbolism in Phonosemantic Perspective‘, Starptautiskā
zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa,
Liepāja, 2010, 312.-322. lpp.
Publikācijas starptautiski citējamos izdevumos:
Iļjinska, L., Smirnova, T., ‗Pragmatic Aspects of Scientific-Technical Text
Analysis‘, Pragmatic Perspectives of Language and Linguistics Volume II:
Pragmatics of Semantically-Restricted Domains, ed. by I. Witczak-Plisiecka,
Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2010, 311.-338. lpp.
Platonova M., ‗Language Use: Translation of English Environment-Related
Terminology‘, Pragmatic Perspectives of Language and Linguistics Volume II:
Pragmatics of Semantically-Restricted Domains, ed. by I. Witczak-Plisiecka,
Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2010, pp. 339 – 359;
Rumpite D. Creative E-course Model in English for Engineering Students. In:
Journal of Research in Pedagogy and Psychology ―Signum Temporis‖.
International editorial board (Eds) I.Gutberga, USA; prof. H.Scharch, Austria;
prof. S.Gies, Germany, prof. A.Szerlag, Poland), Vol. 1, Nr 1, March 2008, Riga,
Riga Teacher Training and Educational Management Academy. Rīgas
komercfirma „S&G‖. ISSN 1691-4929, p. 54.-63. Available also at
http://www.rpiva.lv/index.php?mh=signum_1 and VERSITA Emerging Science
Publishers date base;
Rumpite D., Implementation of the ‗Consumer Citizenship Education Guidelines‘
in the Online Studies of English for Engineering Students‘. ‗Assessing
Information as Consumer Citizens‘. Proceedings of the 5th international
conference of the Consumer Citizenship Network. Tallinn, Estonia, 2008. p. 227-
240. (Eds) A.Klein, V.W.Thoresen. Hedmark University College, Norway;
Rumpite D., Zuga B., New Applications of Computer Based Testing in ESP.
Zinātnisko rakstu krājums ―Valoda. Tulkošana. Starpkultūru komunikācija‖.
(Starptautiska redkolēģija) prof. J.Silis, Dr. A.Skrabane, prof. A.Veisbergs,
E.Maagero, Dr. I.Klijunaite, et.al. Ventspils augstskola, 2008, 74.-79. lpp.
Rumpite D., Zuga B., Ritins D. Development of Online Course Design and
Delivery Approach in Creative Learning of English for Specific Purposes (ESP).
In: Research papers of the International Nordic-Baltic conference of the
World Federation of Language Teacher Associations (FIPLV) ―Innovations in
Language Teaching and Learning in the Multicultural Context‘. (Eds.) Asoc.
prof. D.Rumpite, Latva; prof. T.Siek-Piskozub, Poland; prof. K.Makinen,
Finland; prof. K.Schreder, Germany, asoc. prof. L.Kaminskiene, Lithuania, et. al.
(Pasaules Valodu skolotāju federācijas Ziemeļvalstu-Baltijas valstu
starptautiskās konferences „Inovācijas valodu mācīšanā un apguvē
starpkultūru kontekstā‟ zinātniskie raksti ‗Rīga: SIA ―Izglītības soļi‖.
Iekļauts ASV Kongresa bibliotekas datu bāzē;
Rumpite. Implementation of the ‗Consumer Citizenship Education Guidelines‘ in
the Online Studies of English for Engineering Students‘. In: collection of research
papers ―Assessing Information. Consumer Citizenship: Promoting New
Responses‖ International editorial board. (Eds.) A.Klein, Dr. V. W.Thoresen, et.
al. Vol. 4. Hedmark, Norway. 2008, p. 139-157
Publikācijas zinātniskajos rakstu krājumos:
Platonova M., Similarity of Term Meaning: Variants and Doublets // Contrastive
and Applied Linguistics. - XVI. red. prof. A. Veisbergs, Rīga, Latvijas
Universitāte, (2011) 29.-42. lpp.
Ţučenko A., Task-oriented Approach to Cross-cultural Awareness Development //
Германистика на рубеже тысячелетий. Сборник материалов международной
научно-практической конференции. Нижегородский государственный
лингвистический университет, Набережночелнинский филиал, 2008, с. 153 -
156;
Ţučenko A., Лингвострановедческий компонент обучения иностранным
языкам в профессионально ориентированном контексте // Россия и мир.
Гуманитарные проблемы. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск
16, Санкт-Петербургский государственный университет водных
коммуникаций, 2009, с. 287 – 291;
Ţučenko A., Interneta resursu integrācija valodu apmācībā specialitātē //
Lingvistikas un lingodidaktikas aktuālās problēmas lietišķajā saskarsmē jauno
izglītības tehnoloģiju kontekstā. Starptautiskās zinātniski praktiskās konferences
materiāli. KF Ārlietu ministrijas Maskavas Starptautisko attiecību institūts
(universitāte). 3. Sējums, Maskava, 2010, lpp. 35 – 42;
Ţučenko A., Interneta video resursu izmantošana prasmju un iemaľu kompleksa
attīstībā, angļu valodas apmācībā speciāliem mērķiem // Mūsdienu izglītības
problēmas. Starpaugstskolu zinātniski praktiskā un mācību metodiskā konference.
Raksti. Transporta un sakaru institūts, Rīga, 2010, lpp. 13 – 19;
Ţučenko A., Macību processa organizācija ar elektronisko mācību līdzekļu
izmantošanu // Valoda un starpkultūras komunikācija. Otrās starptautiskās
zinātniski praktiskās konferences materiāli. 2. Sējums, Novgorodas Valsts
universitāte, Velikij Novogorod, 2011, lpp. 317 – 320
Publikācijas starptautisko zinātnisko konferenču un kongresu rakstu krājumos:
Iļjinska, L., Scientific Technical Text Analysis: Pragmatic Aspects, Lost and
Found in Translation, Riga, Starptautiskā zinātniskā konference 5th
Symposium on
Pragmatic Aspects of Translation, Latvijas Universitāte, Rīga, 2009, 101.-118.
lpp.
Iļjinska, L., Smirnova, T., Internationalization of Contemporary Scientific-
Technical Vocabulary – Starptautiskā zinātniskā konference: English – the Lazy
Way out? Maybe … But Is It Worth It, Rīga: SIA Jumi, 2008, pp. 67-83
Liokumoviča I., ‗Some Pecularities of Assessing Information in Higher Economic
Education in the Focus of Consumer Citizenship‘, Assessing Information as
Consumer Citizens: Proceedings of the Fifth International Conference of the
Consumer Citizenship Network, Norway: Hogskolen i Hedmark, 2008, pp. 189. -
195.;
Liokumoviča I., ‗Towards Written Scientific-Technical Discourse
Analysis:Statistical and Transformational Methods‘, 3rd International Scientific
Conference "Aspects of Language Functioning in Different Linguistic, Didactic
and Sociocultural Contexts", Vilnuis, Vilniaus pedagoginio universiteto leidykla,
2008, pp. 112. - 119.;
Platonova M., ‗Pragmatic Aspects of Environment - Related Terminology
Formation and Translation‘, raksts CD formā, Starptautiskā zinātniskā konference
Applied Linguistics for Specialised Discourse, Rīga, Latvijas Universitāte, 2009.
Platonova M., ‗Standards of Textuality and Translation of the Environment-
Related Terminology‘ – Starptautiskā zinātniskā konference: English – the Lazy
Way out? Maybe … But Is It Worth It, Rīga: SIA Jumi, 2008, 35. – 47. lpp.
Platonova M., ‗Structural Representation of Terminology in Environment-Related
Texts‘, Lost and Found in Translation, Riga, Starptautiskā zinātniskā konference
5th
Symposium on Pragmatic Aspects of Translation, Latvijas Universitāte, Rīga,
2009, 172.-186. lpp.
Rumpite D., Visocka I., Markova J., Dubova N. Creativity in the Translation of
Technical Texts. Proceedings of the international conference ―Towards a Better
Language Education‖. Lietuvos kalbu pedagogu asociacija..International editorial
board (Eds.) D.Cunningham, Australia; Dr. O.Medvedeva, Lithuania; Dr.
D.Rumpite, Latvia; Dr. L.Tamosiunaite, L.Uralova. (Electronic resource, CD),
Vilnius, Lithuania, 29-30 June, 2009, 1-7 p.;
Smirnova, T., Phonetic Stylistic Effects in Translation, Lost and Found in
Translation, Riga, Starptautiskā zinātniskā konference 5th
Symposium on
Pragmatic Aspects of Translation, Latvijas Universitāte, Rīga, 2009, 212.-231.
lpp.
Piedalīšanās ar referātiem starptautiskās zinātniskās konferencēs un kongresos:
Iļjinska, L., Smirnova, T. – Conflicting Tendencies in the Development of
Technical Language. Starptautiskā konference „Meaning, Contexts and
Cognition‖, Lodzā, Polijā, 24.26. martā, 2011;
Iļjinska, L., Smirnova, T. – Hyponymy in Text Organization Models, Starptautiskā
zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, (27. – 28.11.2009),
Liepāja: Liepājas Universitāte.
Iļjinska, L., Smirnova, T. – Metaphorization vs. Formalization as Conflicting
Tendencies in Technical Language, Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds
un tā pētīšanas aspekti‖, (2. – 3.12.2010.), Liepāja: Liepājas Universitāte.
Iļjinska, L., Smirnova, T. – Pragmatic Aspects of Scientific Technical Text
Analysis, Starptautiskā zinātniskā konference 4th
Lodz Symposium New
Developments in Linguistic Pragmatics, (14. – 17.05.2008.) Lodzā, Polijā.
Liokumoviča, I., 6th Longman ELT Conference „New Trends and Tendencies in
the Development of the Engish Language‖, 2010.g. 31. martā, Rīga, Latvija.
Pedagogu profesionālās pilnveides programma ‗Informācijas tehnoloģiju
izmantošanas iespējas angļu valodas apguvē ‘(3.modulis, A) (8 stundas), Rīgas
Izglītības un Informatīvi Metodiskais Centrs, 2010 g. 31. martā
Platonova M., - Similarity of Meanings of Terms: Synonymy, Variations and
Doublets, Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, (2.
– 3.12.2010.), Liepāja: Liepājas Universitāte.
Platonova M., - Special Vocabulary Classification in the Environment-Related
Texts, Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, (27. –
28.11.2009), Liepāja: Liepājas Universitāte.
Platonova M., Language Use: Translation of English Environment-Related
Terminology, Starptautiskā zinātniskā konference 4th
Lodz Symposium New
Developments in Linguistic Pragmatics, (14. – 17.05.2008.) Lodzā, Polijā.
Platonova M., Pragmatic Aspects of Environment - Related Terminology
Formation and Translation,Starptautiskā zinātniskā konference Applied
Linguistics for Specialised Discourse (22.-23. 05. 2009.), Rīga: Latvijas
Universitāte.
Platonova M., Structural Representation of Terminology in Environment-Related
Texts, Lost and Found in Translation, Riga, Starptautiskā zinātniskā konference
5th
Symposium on Pragmatic Aspects of Translation, (14.-15.04.2009) Rīga:
Latvijas Universitāte.
Roskoša, A., (2011). Factors Influencing Russian Speaking Students‟ Feeling
of Belonging to Promote Their Social Integration Process at the University
and Society. BCES (Bulgarian Comparative Education Society) zinātnisko rakstu
krājumā;
Roskoša, A., „Current Foreign Language Teaching Policy in Europe‖, Uzstāšanās
ar prezentāciju „The Importance of Teaching and Learning Methods in the
Process of Acquisition of Foreign Languages‖ Antālijā, Turcijā 04.07. –
18.07.2010.
Roskoša, A., Piedalīšanās PTPI‘s (People to People International) starptautiskajā
konferencē „Unity in Diversity‖ Uzstāšanās ar prezentāciju „The Factors
Influencing Russian Speaking students Integration Process in the Learning and
Social Environment of Riga Technical University‖, Pečā, Ungārijā, 20.05. –
23.05. 2010.
Roskoša, A., Piedalīšanās starptautiskajā seminārā „Teaching in a Muticultural
Classroom‖, uzstāšanās ar prezentāciju „The Teaching/Learning Methods, Means,
Forms Promoting Russian Speaking Students Integration Process at Riga
Technical University‖, Borganes, Islandē.27.03. - 02.04. 2010.
Rumpīte D. - Creative E-course Model in English for Engineering Students. 4.
starptautiskajā zinātniskajā konferencē ―Teorija praksei mūsdienu sabiedrības
izglītībā‖. 4th international scientific conference ―Theory for Practice in the
Education o Contemporary Society‖. Rīgas Pedagoģijas un izglītības vadības
augstskola. Rīga, RPIVA, 2008.g. 13.-15. marts.
Rumpīte D. - Creative E-course Model in ESP for Engineering Students: a Pilot
Case (―Radošs e-kursa modelis angļu valodā inţenierzinātľu studentiem‘)
starptautiskajā konferencē ‗Language as a Pathway to a Multilingual Europe‘,
Viļľa, 20-21 jūnijs, 2008.
Rumpīte D. - Online Course Design for Integrating Creative Learning
Methodology With the Study of English for Engineering Students. 10th
International Conference on Education. Athens, Athens Institute for Education
and Research, Greece. 26-29th May, 2008.
Rumpīte D., - Laterālās domāšanas specifika angļu valodas apguvē
inženierzinātņu jomā tehniskā augstskolā (―The Specifics of Lateral Thinking of
Engineering Students in Mastering ESP at Technical University‖). Starptautiskā
konference ―Kreativitātes diagnostikas un attīstības nozīme cilvēkresursu
attīstībā‖. RPIVA, 05.-06.11.2010.
Rumpīte D., - Conceptual Approach to the Design of a Creative E-ccourse Model
for Engineering Students. 9th IEEE international conference on Advanced
Learning Technologies (ICALT 2009). Riga, Latvia, 15-17 July, 2009.
Rumpīte D., et.al. - Creativity in the Translation of Technical Texts. 13.
starptautiskā zinātniskā konference ―Vārds un tā pētīšanas aspekti‖. Liepājas
universitāte. 2008.g. 27.-28. nov.
Rumpīte D., et.al. - Sustainability as a Core Component of Engineering English
at Technical University, starptautiskā ERASMUS projekta ―Partnership for
Education and Responsible Living‖ (PERL) konferencē ―Enabling Responsible
Living.‖ Istanbula, Turcija, Maltepes universitāte, 13.-15 March, 2011;
Rumpīte D., - Implementation of the Consumer Citizenship Guidelines in the E-
course of English for Engineering Students, starptautiskajā ERASMUS projekta
ERASMUS projekta ‗Consumer Citizenship Network‘ (CCN) (―Pilsoniskās
patērētājizglītības attīstība) konferencē ―Assessing Information as Consumer
Citizens‘, Tallina, 2008.g. 5.-6. maijs.
Rumpīte D., - Inženierzinātņu studentu radošas sadarbības modeļa izstrāde angļu
valodas e-studiju kursā (Development of Creative Teamwork Model of
Engineering Students in their Online Studies of English‖) Rīgas Tehniskās
Universitātes ‗Inovāciju un jauno tehnoloģiju konferencē‘. 2008.g. 19. sept.
Rumpīte D., - Inženierzinātņu studentu radošas sadarbības modeļa izstrāde angļu
valodas e-studiju kursā. RTU Inovāciju un jauno tehnoloģiju konference. Rīga,
2008.g. 19. sept.
Rumpīte D., - Online Course Design and Delivery Approach in Creative Learning
of ESP: a Pilot Case, ICC international conference ―Creativity and Innovation‖.
Florence, Italy. 27-28 March, 2009.
Siliľa, I., - Aizguvumu pētniecība latviešu un vācu valodā, Starptautiskā
zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, (27. – 28.11.2009),
Liepāja: Liepājas Universitāte.
Smirnova T., - Phonoeasthesia in Operative Texts, Starptautiskā zinātniskā
konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, (2. – 3.12.2010.), Liepāja: Liepājas
Universitāte.
Smirnova T., - Sound Symbolism in Phonosemantic Perspective, Starptautiskā
zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, (27. – 28.11.2009),
Liepāja: Liepājas Universitāte.
Publicēšanai pieľemtie raksti recenzētajos zinātniskajos izdevumos:
Iļjinska, L., Smirnova, T. ‗Conflicting Tendencies in the Development of Technical
Language‟. Starptautiskā konference „Meaning, Contexts and Cognition‖, Lodzā,
Polijā, raksts pieľemts publicēšanai – izdošanas gads 2011.
Iļjinska, L., Smirnova, T. ‗Metaphorization vs. Formalization as Conflicting
Tendencies in Technical Language‘, Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, raksts
pieľemts publicēšanai – izdošanas gads 2011.
Platonova M. ‗Similarity of Term Meaning: Synonymy‘ Starptautiskā zinātniskā
konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, raksts
pieľemts publicēšanai – izdošanas gads 2011.
Roskoša, A. „Mazākumtautību studentu integrācijas sabiedrībā sekmēšana angļu
valodas un citu mācību priekšmetu apguvē tehniskajā augstskolā‘ Starptautiskā
zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa,
Liepāja, raksts pieľemts publicēšanai – izdošanas gads 2011.
Smirnova T., - ‗Phonoeasthesia in Operative Texts‘, Starptautiskā zinātniskā
konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, raksts
pieľemts publicēšanai – izdošanas gads 2011.
Zinātniskajās konferencēs nolasītie un publicēšanai pieľemtie raksti:
Roskoša, A. Pedagoga loma mazākumtautību studentu integrācijas procesa
vadībā Rīgas Tehniskās universitātes mācību un sociālajā vidē. Latvijas
Universitāte, izdošanas gads 2011.
Roskoša, A. Mazākumtautību studentu motivācijas mācīties un profesionāli
pilnveidoties attīstīšana kā viľu integrācijas sabiedrībā veicinošs
priekšnoteikums. Iesniegts publicēšanai Daugavpils universitātes rakstu krājumā,
izdošanas gads 2011.
Roskosa, A. Aspects of Non Latvian Speaking Students‟ Integration Process in
the Learning and Social Environment of the Riga Technical University.
Sagatavots publicēšanai Viļľas Gediminas Tehniskās universitātes zinātnisko
rakstu krājumā, izdošanas gads 2011.
Līdzdalība starptautiskos pētījumu projektos:
ES un starptautiskās programmas:
5. ES 6. IP NoE projekts „Concepts and methods for exploring the future of learning
with digital technologies‖, KALEIDOSCOPE. (piedalās asoc.prof. D.Rumpīte)
6. Projekts „Pilsoniskās patērētājizglītības sadarbības tīkls‖, vadītāja prof. L.Iļjinska.
7. ISOC – ERASMUS projekts onsumer „Citizenship Network 2‖, 2006-2010.
(piedalās prof. L. Iļjinska)
8. Starptautiskais ERASMUS projekts PERL (―Partnership for Education of
Responsible Living‖.) (Projekta koordinātors: Hedmark University College.
2009-) (piedalās asoc.prof. D.Rumpīte, eksperte)
LZP fundamentālo un lietišķo pētījumu projekti:
2. Nr. 01.0326 „Kreativitāte kā process un personības īpašība‖. (piedalās asoc.prof.
D.Rumpīte)
Promocijas darbu izstrāde
Development of Doctoral Theses
Valodniecības doktorantūra/ Doctoral Programme in Linguistics
NPK Doktoranta vārds,
uzvārds/ PhD
student‟s name,
surname
Promocijas darba tēma/ The theme of
the Doctoral thesis
Zinātniskais
vadītājs/ Scientific
supervisor
1 Jūlija Kuzľecova „Speciālā lietojuma angļu valodas
sastatāmā analīze pasniegšanas
metodikas attīstībai studējošiem, kas
specializējas angļu valodas apguvē.‖
―The Contrastive Analysis of the ESP
as the Means for the Development of
Teaching Methodology for the Students
Specializing in English‖
Dr.habil.philol., prof.
I.Kramiľa
2 Tatjana Smirnova Skaľu simbolika fonosemantiskā
aspektā: skaľu simbolisko vārdu
sastatāmā analīze angļu, latviešu un
krievu valodā.
―Linguistic Iconicity in Phonosemantic
Perspective: Contrastive Analysis of
Sound Iconic Words in English, Latvian
and Russian‖
Dr.philol., asoc.prof.
M.Brēde
3 Dina Strong „Izmaiľas valodas apguvēja identitātē,
apgūstot otro valodu.‖
―The Changes in the Learner‘s Identity
while Acquiring the Second Language‖
Dr. philol., asoc.prof.
V.Kalnbērziľa
Izglītības zinātnes doktorantūra/ Doctoral Programme in Educational
Science NPK Doktoranta vārds,
uzvārds/ PhD
student‟s name,
surname
Promocijas darba tēma/ The theme of
the Doctoral thesis
Zinātniskais vadītājs/
Scientific supervisor
1 Antra Roskoša „Integrācijas procesa vadība angļu
valodas apguvē bilingvālā auditorijā‖
„The Management of the Integration
Process of the Bilingual English
Language Learners‖
Dr.paed., prof. I.Ivanova
26.PIELIKUMS
(Eirouniversitātes bakalaura studiju programma ―Tulks, tulkotājs,
filologs‖ (Igaunijā))
EUROUNIVERSITY
Faculty: Faculty of Translation and
Interpretation
6220204
(curriculum code)
Curriculum (in Estonian) TÕLKIJA/TÕLK, FILOLOOG
22.10.2001
(approved by the Faculty)
Curriculum (in English)
TRANSLATOR/INTERPRETER,
PHILOLOGIST
Amended
07.02.2006
(confirmed by the decision
of the Board of holdres)
Level: Bachelor Studies
Accreditation of the curiculum: accredited 01.08.2002, Edict No. 839 by Minister of
Education
Scope in credit points: 120 CP
Nominal duration of studies: 3 years
Terms of admission: secondary education; final examination grade in B-language (no
less than 65 points); interview at the Admission Board
Goals: develop the student´s social competence; offer knowledge in translation science
and other arts; train skilled translators and interpreters who would be capable of self-
development and could find employment all over the European Union; provide a
possibility of graduate studies after getting the first degree.
Documents issued on graduation: BA diploma and academic transcript
Degree bestowed: Bachelor of Arts in Humanities (BA, baccalaureus artium)
Structure of the curriculum and short description of studies: Compulsory courses 58 CP Electives 14.5 CP Minor courses 20 CP Trainee practice 10 CP Term paper 2.5 CP BA thesis 15 CP Instruction proceeds in the shape of lectures, seminars, practical classes, and
independent work.
Major courses (100 CP) comprise compulsory courses (58 CP), electives (14.5 CP),
also term paper (2.5 CP), trainee practice in translation and/or interpretation (10 CP)
and BA thesis (15 AP). Minor courses provide background knowledge in different
areas (20 CP). BA thesis (15 CP) involves independent research or annotated
translation around 50 printed pages.
LIST OF COURSES IN THE CURRICULUM
TRANSLATOR/INTERPRETER, PHILOLOGIST
BACHELOR STUDIES
Code Course name Scope in
CP
MAJOR COURSES (100 CP)
a) compulsory courses (57.5 CP)
1) main languages (18 CP)
T3B1010 Mother tongue 1
T3B1020 English 20
T3B1030 Incl. Listening comprehension 1
T3B1040 Newspaper reading 1
T3B1050 Homereading 2
2) translation courses (20.5 CP)
T3B1100 Translation theory 3
T3B1110 Written translation from English into mother tongue 6
T3B1120 Incl. Translation of newspapers 2
T3B1130 Consecutive interpretation from English 3
T3B1140 Interpretation of English audio and video recordings 1
T3B1150 Consecutive interpretation into English 1.5
T3B1160 Written translation into English 1.5
T3B1170 Translation of English fiction 1.5
T3B1180 Legal and economic terms in English 1.5
T3B1190 Translation of technical texts 1.5
3) linguistics (12 CP)
T3B1230 Introduction to linguistics 2
T3B1250 Estonian/Russian stylistics 2
T3B1260 General and English phonetics 2
T3B1270 English lexicology 3
T3B1280 English stylistics 3
4) literary history (4.5 CP)
T3B1320 British 20th
century literature 1.5
T3B1330 American studies and 20th
century literature 3
b) electives (choose at least 14.5 CP)
1) translation courses
T3B2010 Simultaneous interpretation 2
2) linguistics
T3B2100 Estonian and Russian comparative grammar 3
T3B2110 Estonian and Russian comparative lexicology 3
T3B2120 Estonian and Russian comparative phraseology 1.5
T3B2130 English punctuation 1.5
3) literary and cultural studies
T3B2160 World literature 2
T3B2170 Estonian 20th century literature 1.5
T3B2180 Modern English and American drama 1.5
T3B2190 Classical literature 1.5
T3B2200 Russian 2oth century literature 1.5
T3B2210 British and American feminist novel 1.5
T3B2220 Countrystudy (Great Britain) 2
T3B2230 Countrystudy (USA) 2
T3B2240 Cultural studies 1,5
4) varia
T3B2250 Management of public affairs and official correspondence in
English
1.5
T3B2270 Tourism and hotel business 1.5
T3B2280 Protocol and etiquette 1.5 T3B2290 Psychology 1.5
5) languages: 3rd
foreign lg. at student´s choice
T3B7030 Estonian (for Russians) 6
T3B7040 Russian (for Estonians) 6
T3B7050 French 6
T3B7060 Italian 6
T3B7070 German 6
T3B7080 Spanish 6
T3B7090 Swedish 6
T3B9010 English 6
c) T3B3000 Term paper 2.5
d) T3B4000 Trainee practice in translation and/or
interpretation
10
e) T3B5000 BA thesis 15
MINOR COURSES (20 CP)
a) General courses (14 CP)
T3B6010 Philosophy 2
T3B6020 Fundamentals of law 1.5
T3B6040 Basics of the European Union 1.5
T3B6050 Institutions of the European Union 1.5
T3B6060 Instruction in computers 1.5
T3B6070 Fundamentals of economics 1.5
T3B6080 Management of public affairs and official correspondence 1
T3B6090 Fundamentals of research 1
T3B6130 Sociology 1.5
T3B6140 Research methodology 1
b) Languages (6 CP): 2nd
foreign lg. at student´s choice
T3B7030 Estonian (for Russians) 6
T3B7040 Russian (for Estonians) 6
T3B7050 French 6
T3B7060 Italian 6
T3B7070 German 6
T3B7080 Spanish 6
T3B7090 Swedish 6
T3B9010 English 6
I. Ladusseva
27.PIELIKUMS
(Ventspils Augstskolas bakalaura studiju programma „Tulkošana
angļu-latviešu-krievu/vācu valodā tulka un tulkotāja profesionālās
kvalifikācijas iegūšanai‖)
„TULKOŠANA ANGĻU – LATVIEŠU – KRIEVU/VĀCU VALODĀ
TULKA UN TULKOTĀJA PROFESIONĀLĀS
KVALIFIKĀCIJAS IEGŪŠANAI”
Pielikums Nr. 1
Studiju programmas saturs un struktūra 2005./2006. akadēmiskajā gadā
Programmas ilgums 4 gadi (8 semestri)
Programmas apjoms 160 kredītpunkti.
Studiju veids pilna laika studijas
Kredītpunktu saturs : 1 KP = studējošā 40 akadēmisko stundu darba apjoms vienā studiju
nedēļā, kurā līdz 50% stundu paredzēts kontaktstundām.
Pēc programmas apguves piešķir 5. līmeľa profesionālo kvalifikāciju „tulks‖ un
„tulkotājs‖, kā arī bakalaura grādu minētās profesionālās darbības jomā.
Studiju programmas saturs
(studiju kursu apraksti pielikumā sakārtoti pēc to secības programmas saturā – sk. zemāk)
Programmā ietilpst sekojošas kursu grupas:
1. Vispārizglītojošie kursi (min. 20 KP) 20 KP
2. Nozares teorētiskie pamatkursi (min. 36 KP) 36 KP
3. Nozares profesionālās specializācijas kursi (min. 60 KP) 60 KP
4. Brīvās izvēles kursi (min. 6 KP) 6 KP
4. Prakse (min. 26 KP) 26 KP
5. Studiju darbs I (6. semestrī, 2 KP kursā „Tulkošanas teorija‖ šis studiju darbs tiek
veikts paredzētajās studenta 40 individuālā darba stundās).
6. Studiju darbs II (7. semestrī, t. s. prakses aizstāvēšana – šis studiju darbs tiek veikts kā
daļa, ne mazāka par 40 darba stundām, no tiem 6 KP, kas paredzēti prakses dokumentu
noformēšanai).
7. Bakalaura darbs (min. 12 KP) 12 KP
Vispārizglītojošie kursi piedāvā iespēju apgūt vispārizglītojošas tēmas, kuras netieši
saistītas ar tulka/tulkotāja profesiju, bet zināšanas kuros ir būtiskas, lai sekmīgi integrētos
darba tirgū. Šie kursi studiju programmā sadalīti divās apakšgrupās – humanitāro un
sociālo zinātľu teorētiskajos kursos un kursos, kas attīsta sociālās, komunikatīvās un
organizatoriskās iemaľas (šeit un turpmāk kursīvā iezīmēti obligātās izvēles kursi):
Kursa nosaukums (kursa valoda: [A] - angļu, [L] - latviešu, [K]
– krievu,
[F] – franču, [V] - vācu)
Sem. St.ned. KP
VISPĀRIZGLĪTOJOŠIE STUDIJU KURSI – 20 KP
Humanitāro un sociālo zinātľu teorētiskie kursi:
Ievads starpkultūru komunikācijā [L] 1 2 2
Ievads valodniecībā [A] 2 2 2
Mūsdienu latviešu valodas attīstības tendences I [L] 2 2 2
Mūsdienu latviešu valodas attīstības tendences II [L] 3 2 2
Uzľēmējdarbības pamati [A] 1 2 2
Starptautiskā uzľēmējdarbība un starptautiskās organizācijas [A] 2 2 2
Kursi, kas attīsta sociālās, komunikatīvās un
organizatoriskās iemaľas
Angļu valodas fonētika [A] 1 2 2
Angļu rakstu valodas prakse [A] 1 2 2
Vispārīgā komunikācija angļu valodā I: situatīvie modeļi 1 2 2
Vispārīgā komunikācija II: angļu valodas retorika [A] 2 2 2
Nozares teorētiskie pamatkursi nodrošina otrā līmeľa
profesionālajai augstākajai izglītībai atbilstošu profesijas
teorētisko pamatu apguvi atbilstoši Valsts otrā līmeľa
profesionālās augstākās izglītības standartam, un tie ir :
Kursa nosaukums (kursa valoda: [A] - angļu, [L] - latviešu, [K]
– krievu,
[F] – franču, [V] - vācu)
Sem. St.ned. KP
NOZARES TEORĒTISKIE PAMATKURSI - 36 KP
Rakstiskās tulkošanas pamati: I A-L 1 2 2
Normatīvā gramatika angļu val. I: morfoloģijas teorija un tās
pielietojums
1 4 4
Teksta leksikostilistiskā analīze angļu valodā: teorija un tās
pielietojums
1 2 2
Ievads tulkošanā I [A] 1 2 2
Pētnieciskā darba izstrāde un pētnieciskās metodes
tulkojumzinātnē [A]
2 2 2
Valstmācība: Lielbritānijas studijas – Apvienotā Karaliste kā ES
dalībvalsts[A]
3 2 2
Sastatāmā valodniecība [A] 3 2 2
Angļu valodas stilistika [A] 4 2 2
Valstmācība: ASV studijas [A] 4 2 2
Konsekutīvā tulkošana: teorija un tās pielietojums [A] [L] [K] 5 4 4
Ekonomikas un pārvaldības terminoloģija Eiropas Savienībā un
ES
dalībvalstī Latvijā [A]
5 2 2
Sinhronā tulkošana I: teorija un sagatavošanās posms [A] [L] [K] 6 4 4
Juridiskā terminoloģija ES dalībvalstu likumdošanā[A] 6 2 2
Tulkošanas teorija + Studiju darbs I [A] 6 2 2
Krievu valodas stilistika [K] / Eiropas Savienības tiesības [V]
[L]
6/(4) 2/2 2/2
Nozares profesionālās specializācijas kursos no vienas puses tiek piedāvāta profesijai
aktuālu kursu apguve, bet no otras puses tiek nodrošinātas specializācijas iespējas
atbilstoši Latvijas kā ES dalībvalsts statusam un tās ekonomiskajiem sakariem ar
kaimiľvalstīm. Tie ir sekojoši:
Kursa nosaukums (kursa valoda: [A] - angļu, [L] - latviešu, [K]
– krievu,
[F] – franču, [V] - vācu)
Sem. St.ned. KP
NOZARES PROFESIONĀLĀS SPECIALIZĀCIJAS KURSI
- 60 KP
Angļu valodas kompetences attīstīšana:
Teksta leksikostilistiskā analīze angļu valodā II [A] 2 2 2
Normatīvā gramatika angļu val. II: sintakses teorija un tās
pielietojums
2 2 2
Uzľēmējdarbības valoda I: menedţments un darba tirgus Eiropas
Savienībā[A]
3 2 2
Uzľēmējdarbības valoda II: bizness un finanses Eiropas
Savienībā [A]
4 2 2
Otrās svešvalodas kompetences attīstīšana:
Mūsdienu krievu valoda [K]/ Sintakse [V] 1/(1) 2/2 2/2
Krievu valoda uzņēmējdarbībā [K]/ Tekstu tipoloģija [V] 2/(2) 2/2 2/2
Trešās svešvalodas kompetences attīstīšana:
Franču valodas pamati I [F] / Vācu valodas pamati I [V] /
Mūsdienu
Krievu valoda I [K]
1 2 2
Franču valodas pamati II [F] / Vācu valodas pamati II [V] /
Mūsdienu
krievu valoda II: situatīvie modeļi
2 2 2
Lietišķās franču val. pamati I [F] /Lietišķās vācu val. pamati I
[V] /
Krievu valoda uzņēmējdarbībā I [K]
3 2 2
Lietišķās franču val. pamati II [F] /Lietišķās vācu val. pamati II
[V] /
Krievu valoda uzņēmējdarbībā II [K]
4 2 2
Tulkošanas kompetences attīstīšana darba valodās:
Rakstiskā tulkošana II A-L: informatīvie un publicistiskie teksti 2 4 4
Rakstiskā tulkošana I K-L / Dokumentu tulkošana, V-L-V 3/(3) 2/2 2/2
Rakstiskā tulkošana III A-L: makroekonomika un
uzľēmējdarbība ES dalībvalstīs
3 4 4
Rakstiskā tulkošana I A-K: informatīvie un uzņēmējdarbības
teksti/ Ievads uzņēmējdarbībā [V] [L]
4/3 2/2 2/2
Rakstiskā tulkošana IV A-L: transports Eiropas Savienībā 4 4 4
Rakstiskā tulkošana II L-K / Līgumu tulkošana, L-V-L 4/(4) 2/2 2/2
Rakstiskā tulkošana V A-L: vides problēmas Eiropas Savienībā 5 2 2
Rakstiskā tulkošana VI L-A: publicistika 5 2 2
Rakstiskā tulkošana II A-K: ES ekonomiskie un juridiskie teksti/
Ekonomikas valoda II [V]
5/(3) 4/2 4/2
Rakstiskā tulkošana III A-K: ekonomiskie un juridiskie teksti
ārpus ES /
Juridiskā terminoloģija L-V-L
6/4 2 2
Rakstiskā tulkošana IV K-A: ekonomiskie un juridiskie
teksti/Rakstiskā
tulkošana: mārketings un reklāma V-L-V
6 2/4 2/4
Konsekutīvā tulkošana II: situatīvie modeļi un tulkošanas tipi
ES kontekstā [A] [K/V] [L]
6 2 2
Rakstiskā tulkošana VII A-L: juridiskie teksti 6 4 4
Rakstiskā tulkošana A-L-A 8 2 2
Konsekutīvā tulkošana III un sinhronā tulkošana II: treniľposms
un prakse
- ES tematika [A] [L]
8 2 2
Prakse kursa darbi un bakalaura darbs ir apmācības formas, kas nostiprina
teorētiskajos kursos apgūtās zināšanas tās pielietojot praktiskā darbā. Prakse ir studiju
forma, kad students pilnveido praktiskas iemaľas tulkošanā, strādājot valsts un
pašvaldību iestādēs, firmās vai uzľēmumos. Studiju darbi tiek veikti studiju programmā
ietverto nozares profesionālās specializācijas kursu un prakses ietvaros un ir obligāts
nosacījums kredīta ieguvei šajās programmas sadaļās. Bakalaura darbs ir patstāvīgi
realizēts projekts, kas sastāv no teorētiskās un praktiskas daļas un tiek aizstāvēts gala
pārbaudījumu komisijā. Bakalaura darbs ir studenta kompetences apliecinājums
bakalaura grāda un profesionālās kvalifikācijas iegūšanai. Bakalaura darba izstrādes
posmi:
uzdevuma formulēšana;
problēmas analīze un iespējamo risinājumu izvēle;
uzdevuma praktiska realizācija, izmantojot efektīvas risinājuma metodes;
bakalaura darbā iegūto rezultātu novērtējums.
Bakalaura darba izstrādāšana un aizstāvēšana parāda, vai studiju laikā students ir
pietiekošā apjomā apguvis teorētiskās zināšanas un praktiskās iemaľas atbilstoši studiju
programmas un standarta prasībām.
Studentam ir dotas iespējas izvēlēties bakalaura darba tēmu pašam, vai arī izmantot
pasniedzēju ieteiktas tēmas.
28.PIELIKUMS
(Svonsijas Universitātes „BA Translation‖ programma)
BA Translation
Undergraduate Translation Degree Scheme at Swansea University
The BA Translation is a four-year programme that allows a student to study two
languages in a Single Honours degree scheme. The programme allows a student to gain
proficiency in these languages, acquire the technical skills necessary for a translator, and
lay the foundations for theoretical work with translation.
Level 1 Level 2 Year abroad Level 3
Language 1 Language 1 Study at one or two translation schools on the
European continent Language 1
Language 2 Language 2 Language 2
General
theory
General
theory
General
theory
Options Options Options
Core modules
Level Module
code
Module name Credits ECTS
1 ALE114 Introduction to the Study of Language 20 5
1 ML-100 Study Skills for Languages 10 5
2 MLT201 Introduction to the Theory of Translation 10 5
2 MLT202 Computer-Assisted Translation 10 5
3 MLT302 Words, Terms and Concepts 10 5
3 MLT303 Introduction to Interpreting 10 5
3 MLT304 Machine Translation 10 5
3 MLT316 Translation Skills Lab 10 5
BA Translation – Language-specific modules
Level 1
The level 1 specialist language modules introduce students to areas of their source
language they will probably not have encountered previously. Depending on the
language, different types of specialization are treated, preparing for the level 2 and 3
modules.
Specialist language
a
Level 2
Specialist language
Language Module code Specialization
French FR-231 Business
FR-232 Law
FR-233 Science and
Technology
German GR-235 Business and Law
Italian IT-202 Business
Russian RU-210 Society and Culture
Spanish HSS203 Business
HSS216 Science
Level 3
Specialist language
Language Module
code
Specialization
French FR-354 Business
FR-355 Law
FR-356 Science and
Technology
German GR-350 Business and Law
Italian IT-302 Business
Russian RU-304 Law and Medicine
Language Module code
French FR-128
German GR-117
Italian IT-115
Russian RU-109
Spanish HSS117
Spanish HSS304 Business
HSS319 Science
BA Translation – Overview of languages Post A-Level German
The table below shows the modules that can be taken if one of working languages is
German. German can also be studied ab initio.
Each column in the table corresponds to 120 credits (60 ECTS). A year abroad is
obligatory between level 2 and level 3. Credits that have to be taken in German are
indicated in blue, optional credits that can be taken either in German or in another subject
in white, credits that have to be taken for the other language in red, and obligatory
modules about translation in general in yellow.
a
Credits Level 1 Level 2 Level 3
10 MLG110 General
language
MLG201 General
language
MLG310 Translation
Workshop 10
10 MLG117 Specialist
language
MLG235 Specialist
language
MLG350 Specialist
language
10 MLG121 Area studies MLG220 Translation
workshop a
10 a a a
10 a a
10
10
10 MLT302 Terminology
10
ALE114 Linguistics
MLT303 Interpreting
10 MLT201 Translation
theory
MLT304 Machine
Translation
10 ML-100 Study Skills MLT202 Computer-
Assisted Translation
MLT316 Vocational
module
Post A-Level French
The table below shows the modules that can be taken if one of working languages is
French.
Each column in the table corresponds to 120 credits (60 ECTS). A year abroad is
obligatory between level 2 and level 3. Credits that have to be taken in French are
indicated in blue, optional credits that can be taken either in French or in another subject
in white, credits that have to be taken for the other language in red, and obligatory
modules about translation in general in yellow.
Credits Level 1 Level 2 Level 3
10 MLF121 General
language
MLF230 General
language
MLF310 Translation
Workshop 10
10 MLF128 Specialist
language
Specialist language:
MLF231, MLF232, or
MLF233
Specialist language:
MLF354, MLF355, or
MLF356
10 MLF126 Area studies MLF220 Translation
workshop a
10 a a a
10 a a
10
10
10 MLT302 Terminology
10
ALE114 Linguistics
MLT303 Interpreting
10 MLT201 Translation
theory
MLT304 Machine
Translation
10 ML-100 Study Skills MLT202 Computer-
Assisted Translation
MLT316 Vocational
module
29.PIELIKUMS
(Kentas Universitātes bakalaura studiju programma ―Tulkošana‖
(ASV))
Overview of the Bachelor of Science in Translation Major (2003-2004 Catalog) at Kent State
University in the Department of Modern & Classical Language Studies
The four Bachelor of Science degrees in French Translation, German Translation, Russian Translation, and Spanish
Translation are essentially identical in program content. They are therefore summarized together in this overview.
Differences between the programs are noted where relevant.
I. Liberal Education
Requirements/General B.S.
Requirements of the
College of Arts & Sciences
Some of these courses can also count as part of the
Subject Area Specialty
45 credit hours
II. Basic Language/Culture
Core
These courses provide the student with the linguistic and
cultural tools (including a background in literature) to
enable him/her to successfully function as a mediator
between two cultures.
21 credit hours
III. Translation/Business
Language Courses
These courses provide an introduction to the theory of
translation and some practice in it, including courses
containing specialized knowledge enabling a student to
deal with modern business language and general
business translation in the workplace.
22 credit hours
IV. Subject Area Specialty The Subject Area Specialty is a departmentally approved
coherent sequence of courses in one or more other
disciplines (i.e., not in the Department of Modern &
Classical Language Studies). The philosophy behind the
Subject Area Specialty is that a translator working in
today's market cannot simply have been trained in the
general areas of language, literature, and culture, but
must have deeper knowledge of one or more disciplines
outside the linguistic area. In order to be approved, the
Subject Area Specialty must include courses in an area
or areas which are currently marketable, such as
business, legal studies, international relations, political
science, computer science, chemistry, physics, or other
"hard sciences." The student can opt to take a second
language as part of the Subject Area Specialty. Up to 17
credits in the same language (through Composition &
Conversation I) can be counted.
Minor or double major/dual degree: Students are
encouraged to consider either a minor or a double major
or dual degree in their Subject Area Specialty. Though
not a requirement, having a minor or second degree can
be useful in the workplace. Students should be aware,
however, that simultaneously earning a B.S. in
Translation and a B.A. in another discipline is
considered a dual degree, which requires a total of 140
semester hours (as of the 2003-2004 Catalog; earlier
catalogs have higher total requirements). Double major
and dual degree students should expect their studies to
take additional time.
39 credit hours
Total 127 credit hours
Detail View of the Bachelor of Science in Translation Major (2003-2004 Catalog) at Kent State University in the
Department of Modern & Classical Language Studies
I. Liberal Education, Arts & Sciences General Requirements: 45 credit hours. Students are generally free to take any
courses listed in the requirements. However, the following courses are strongly recommended by the department.
Underlined courses are required.
I. Composition (6 credits)
ENG 10001 College English I 3 credits
ENG 10002 College English II 3 credits
II. Mathematics, Logic, and Foreign Languages (11 credits; 8 are earned by passing Intermediate I)
III. Humanities and Fine Arts (9 credits) Any courses listed in LER requirements.
IV. Social Sciences (9 credits)
ECON 22060 Principles of Microeconomics 3 credits
ECON 22061 Principles of Macroeconomics 3 credits
Any one Social Science course from a different area 3 credits
V. Basic Sciences (9 credits)
BSCI 10001 Human Biology 3 credits
CHEM 10050 Fundamentals of Chemistry 3 credits
GEOL 21062 Environmental Geology 3 credits
VI. University Orientation (1 credit)
EXPR 10290 University Orientation 1 credit
II. Basic Language/Culture Core: 21 credit hours (all courses are three credits unless otherwise noted)
French Spanish German Russian
33211 Conversation 38211 Grammar 31201 Intensive Grammar 32207 Conversation (2)
33212 Composition
33215 Phonetics &
Diction
33421 Civilization
Any 30000-level lit.
course
Any 40000-level lit.
course
43213 Advanced
Composition
& Composition
38213 Reading &
Conversation
38215 Phonetics
& Diction
38421 Civilization
of Spain
48215 Advanced
Composition
31211 Composition/Conversation
31215 Phonetics & Diction
31303 Introduction to Literature
31421 Civilization
41211 Advanced
Comp./Conversation
41216 Contemporary Culture
32211 Composition &
Conversation
32215 Phonetics & Diction
32303 Modern Writers
32421 Civilization (4)
42211 Advanced
Comp./Conversation
Any RUSS 30000-40000-level lit.
course
III. Translation/Business Language Courses: 21 Credits
Note: Starting in Fall 2000, business language courses will be offered in even years, translation courses in odd
years.
Course Title Course Number Notes Offered
Approaches to Translation MCLS 30230 taken by all
B.S. in
Translation
Majors
3 credits
Fall 2003
Fall 2005
Translation Practice FR 33231, SPAN 38231,
GER 31231, RUSS 32231 to be taken
concurrently
with MCLS
30230
1 credit
Fall 2003
Fall 2005
Advanced Translation Practice FR 43230, SPAN 48230,
GER 41230, RUSS 42230 3 credits Spring 2004
Spring 2006
Foreign Language and Culture
Studies
MCLS 40240 taken by all
B.S. in
Translation
Majors
3 credits
Every Spring
Conversation for Business and
Special Purposes
FR 33240, SPAN 38240,
GER 31240, RUSS 32240 3 credits Fall 2004
Fall 2006
Business and Special Texts FR 43240, SPAN 48240,
GER 41240 ,RUSS 42240 3 credits Spring 2005
Spring 2007
Additional Required General Courses for all B.S. Majors
One writing course required by the B.S. major:
ENG 20002 Introduction to 3 credits
OR Technical Writing
ENG 30063 Adv. Business and
Professional Writing
3 credits
One Computer Literacy Elective:
OR
OR
OR
M&IS 24070 Principles of Systems
Development
3 credits
M&IS 24053 Intro. to Computer
Applications
3 credits
CS 10001 Computer Literacy 3 credits
CS 10061 Intro. to Computer
Programming
3 credits
OR Any advisor-approved computer oriented course
IV. Subject Area Specialty: 39 credits
Option 1
Single Subject Specialty
Option 2
Foreign Language plus Subject
Option 3
Double B.S. in Translation
(Two Languages plus Subject)
A single subject area or a
combination of relevant courses
approved by the Departmental B.S.
Coordinator (a minor, double major,
or dual degree is acceptable here):
Up to 17 credits of a second
foreign language:
Elementary I / II – 8
Intermediate I / II – 6
Composition/Conversation – 3
Plus a single subject area or a
combination of relevant courses
approved by the Departmental
B.S. Coordinator (a minor may
fit here):
The student is registered for a double
major in two B.S. in Translation degrees
(e.g., French & Spanish). Each major's
language courses through
Composition/Conversation can be
counted as part of the other language's
Subject Area Specialty (up to 17 credits)
as in Option 2. The remaining courses of
the Subject Area Specialty shown below
will be counted for both majors.
Note: the number of Subject
Area credits required for Option
2 will vary depending on how
many language courses are
taken.
Possible Subject Area Specialities
This list includes current majors and minors offered at Kent State University. Other coursework in similar or related fields
taken at other institutions can be counted if officially recorded by the registrar on your KSU transcript.
Note 1: It is not necessary to actually earn the major or minor in any field. It is also possible to design a Subject Area
Specialty using a combination of courses from various disciplines.
Note 2: Overlap rules apply to double majors - each major must have 21 separate credit hours, which reduces the number
of hours available for the subject area specialty.
Accounting
Advertising
Aeronautics
Anthropology
Applied Mathematics
Architecture
Biological Sciences
Biology
Biotechnology
Botany
Business
Business Management
Cartography
Chemistry
Climatology
Computer Information Systems
Computer Science
Conservation
Criminal Justice Studies
Earth Science
Economics
Electronic Media
Electronic Technology
Finance
Flight Technology
Geography
Geology
Industrial Technology
International Business
International Relations Courses (subject to 21 hour rule)
Justice Studies
Latin American Studies (Spanish Translation majors)
Management
Management and Industrial Studies
Marketing
Mathematics
Media Sales/Management
Medical Technology
North Atlantic Security Studies
Nursing
Operations Management
Paralegal Studies
Physics
Political Science
Public Relations
Pre-Dentistry
Pre-Law
Pre-Medicine
Radio and Television
Soviet and East European Studies (Russian Translation
majors)
Technology
Zoology
Suggested Four-Year Plan for B.S. in Translation Majors in French & Spanish
First Year Third Year
First Semester Credits First Semester Credits
ENG 10001, College English I 3 Computer Literacy Elective1 3
EXPR 10290, University Orientation 1 Phonetics & Diction, FR 33215,
SPAN38215 3
Social Sciences (1)2 3 Intermediate I (2
nd lang.)/Subject Area
Specialty3
3
Basic Sciences (1)4 3 FR 33421, Civilization I, OR
{SPAN 38421, Civilization of Spain
3
Humanities & Fine Arts (1) 3 MCLS 30230, Approaches to
Translation 3
Intermediate I, FR 23201, SPAN 28201 3 Translation Practice, FR 33231, SPAN
38231 1
Total 16 Total 16
Second Semester Credits Second Semester Credits
ENG 10002, College English II 3 Intermediate II (2nd
lang.) or Subject
Area Specialty3
3
Social Sciences (2)2 3 3 Conv. Bus. & Spec. Purp., SPAN
38240, FR 332405
3
Basic Sciences (2)4 3 3 {FR 33422, Civilization II, or
{SPAN 38424, Civilization of Latin
America
3
Humanities & Fine Arts (2) 3 French/Spanish Literature Elective 3
Intermediate II, FR 23202, SPAN 28202 3 ENG 20001, Business Writing or
ENG 20004, Technical Writing 3
Total 15 Total 15
Second Year Fourth Year
First Semester Credits First Semester Credits
Elementary I (Second Language) or
Subject Area Specialty3
4/3 Comp. & Conversation I (Second
Language) or Subject Area Specialty3
3
Social Sciences (3)2 3 Advanced Composition, FR 43213,
SPAN 48215 3
Basic Sciences (3)4 3 Business & Special Texts, FR 43240,
SPAN 48240 3
Humanities & Fine Arts (3) 3 Subject Area Specialty3 3
Comp. & Conversation I, FR 33211,
SPAN 38211 3 Subject Area Specialty
3 3
Subject Area Specialty3 3
Total 15-16 Total 18
Second Semester Credits Second Semester Credits
MATH 11011, College Algebra 4 Adv. Translation Practice, FR 43230,
SPAN 48230 3
Elementary II (Second Language) or
Subject Area Specialty3
4/3 MCLS 40240, FL & Culture Studies 3
Subject Area Specialty3 3 Subject Area Specialty
3 3
Humanities & Fine Arts (4) 3 Subject Area Specialty3 3
Comp. & Conversation II, FR 33212,
SPAN 38213 3 Subject Area Specialty
3 3
Subject Area Specialty3 3
Total 16-17 Total 18
1Note: Students may take ADMS 24001, ADMS 24053, CS 10001, CS 10051, or any advisor-approved computer-
oriented course.
2Note: It is strongly recommended that students in this program take ECON 22061 and 22062 as part of their Social
Sciences requirement. 3Note: Subject Area Specialty is a departmentally approved coherent sequence of courses in one or more other
disciplines. Sufficient hours must be taken in the Subject Area Specialty to assure the 129 hours required for
graduation. 4Note: It is strongly recommended that students in this program meet their Basic Sciences requirement with Biology
10001, Chemistry 10050, and Geology 21062. 5Note: This sequence will change starting in Fall 2000, when Business courses will be offered in even years (2000-01,
2002-03, 2004-05, etc.), and translation courses in odd years (2001-02, 2003-05, 2005-07, etc.).
30.PIELIKUMS
(Bilkentas Universitātes bakalaura studiju programma ―Rakstiskā
un mutiskā tulkošana‖ (Turcija))
Bilkent University TRANSLATION AND INTERPRETATION
UNDERGRADUATE PROGRAM
The objective of the degree program in Translation and Interpretation is to train translators and interpreters
in Turkish/English/French. The curriculum aims to develop the special skills needed for translating and
interpreting, and to achieve mastery of the contemporary spoken and written languages. In addition, a wide
range of elective courses provide a broad cultural background required by professional translators.
Language studies in English and French include: oral and written comprehension, oral and written
translation, oral proficiency, essays, precis writing, note-taking in addition to translation workshops. Elective
courses deal with fields such as national government and administration, political, economic, legal, social,
cultural life and institution, current affairs, modern literature, European organizations, computer literacy.
The third year includes a summer program which forms an integral part of the curriculum. For this program,
after a period of one month, spent in a firm/agency of the public or private sector, students submit a summer
practice report which should also be presented orally either in English or French. In the fourth year students
may follow a more specialized track of study by choosing one of the following: Written Translation or
Conference Interpretation. However, access to Conference Interpretation requires the successful completion
of a written and oral examination. This examination will be prepared by the school examination committee
comprised of at least three members including the director and one instructor teaching the course. For both
specializations a project will be undertaken which will require research to be carried out.
CURRICULUM
FIRST YEAR
Autumn Semester
Code Course Name
Hours
Credit
ECTS
Credit Lec. Prac. Lab
TRIN 101 Contrastive Grammar and Lexis (English-Turkish) 2 2 3 6
TRIN 103 Contrastive Grammar and Lexis (French-Turkish) 2 2 3 6
TRIN 131 Texts and Composition in English I 1 5 3 6
TRIN 133 Texts and Composition in French I 1 5 3 5
TRIN 161 Introduction to Translation 3 3 6
GE 100 Orientation 1 1
TURK 101 Turkish I 2 2 1
Spring Semester
Code Course Name
Hours
Credit
ECTS
Credit Lec. Prac. Lab
TRIN 102 Applied Linguistics 3 3 6
TRIN 132 Texts and Composition in English II 1 5 3 6
TRIN 134 Texts and Composition in French II 1 5 3 5
TRIN 166 English-Turkish-French Translation 3 1 4 6
TRIN 172 Computer Literacy 2 2 3 6
TURK 102 Turkish II 2 2 1
SECOND YEAR
Autumn Semester
Code Course Name
Hours
Credit
ECTS
Credit Lec. Prac. Lab
TRIN 205 Cultural Contexts I 2 2 3 6
TRIN 265 Specialized English-Turkish-French Translation I 3 1 4 6
TRIN 267 Sight Translation I 1 5 3 6
TRIN 271 Business Communications 3 3 5
HIST 201 History of Turkish Republic I 2 2 1
Restricted Elective (1) 3 6
Spring Semester
Code Course Name
Hours
Credit
ECTS
Credit Lec. Prac. Lab
TRIN 206 Cultural Contexts II 2 2 3 6
TRIN 234 Documentation and Terminology 3 3 5
TRIN 266 Specialized English-Turkish-French Translation II 3 1 4 6
TRIN 268 Sight Translation II 1 5 3 6
HIST 202 History of Turkish Republic II 2 2 1
Restricted Elective (1) 3 6
THIRD YEAR
Autumn Semester
Code Course Name
Hours
Credit
ECTS
Credit Lec. Prac. Lab
TRIN 335 Note-Taking and Consecutive Interpretation 1 4 3 6
TRIN 337 Precis Writing in English-French 3 3 6
TRIN 361 Specialized English-Turkish Translation III 1 4 3 6
TRIN 363 Specialized French-Turkish Translation III 1 4 3 6
Restricted Elective (1) 3 6
Spring Semester
Code Course Name
Hours
Credit
ECTS
Credit Lec. Prac. Lab
TRIN 330 Criticism and French Literature 3 3 6
TRIN 332 Selected Topics from English Literature 3 3 6
TRIN 364 Specialized English-Turkish Translation IV 1 4 3 6
TRIN 366 Specialized French-Turkish Translation IV 1 4 3 6
TRIN 390 Summer Practice - -
Restricted Elective (1) 3 6
FOURTH YEAR (Conference Interpretation Track)
Autumn Semester
Code Course Name Hours Credit ECTS
Lec. Prac. Lab Credit
TRIN 461 English-French Translation Workshop I 3 3 6
TRIN 473 Turkish Diction 2 1 2
TRIN 481 Consecutive and Simultaneous Interpretation
Techniques 2 8 6 10
TRIN 487 Interpreting for Public Services 3 3 6
BF 409 Communication and Reporting 3 3 6
Spring Semester
Code Course Name
Hours
Credit
ECTS
Credit Lec. Prac. Lab
TRIN 462 English-French Translation Workshop II 3 3 6
TRIN 484 Simultaneous Interpretation II:
Fieldwork+Projectwork 6 6 12
Non Technical Elective (2) 6 12
FOURTH YEAR (Written Translation)
Autumn Semester
Code Course Name
Hours
Credit
ECTS
Credit Lec. Prac. Lab
TRIN 461 English-French Translation Workshop I 3 3 6
TRIN 463 Translation Criticism 2 4 3 6
TRIN 473 Turkish Diction 2 1 2
TRIN 485 Translation Workshop English-French-Turkish 2 8 6 10
BF 409 Communication and Reporting 3 3 6
Spring Semester
Code Course Name
Hours
Credit
ECTS
Credit Lec. Prac. Lab
TRIN 462 English-French Translation Workshop II 3 3 6
TRIN 486 Specialized Translation Project 2 8 6 12
Non Technical Elective (2) 6 12
ELECTIVES
Code Course Name
Hours
Credit
ECTS
Credit Lec. Prac. Lab
TRIN 207 Language of Journalism 3 3 6
TRIN 301 Analysis of Scientific and Technical Texts 3 3 6
TRIN 334 Media Studies 3 3 6
TRIN 336 Introduction to Simultaneous Interpretation 6 3 6
TRIN 339 Introduction to Interpersonal Communication (in
French) 3 3 6
TRIN 340 Audiovisual Media Translation I 6 3 6
TRIN 371 Computer Literacy II 1 4 3 6
POLS 102 Introduction to Law 3 3 6
ACC 471 European Union Integration (in French) 3 3 6
ACC 474 Management Information Systems (in French) 3 3 6
BF 161 Economics I 3 3 6
BF 411 Critical Approach to French Literature 3 3 6
BF 470 Political Economy of the European Union 3 3 6
BF 471 Business Ethics 3 3 6
/BF 472 Business Law 3 3 6
BF 478 Business Functions and Decision-Making(in French) 3 3 6
PSYC 102 Introduction to Social Psychology 3 3 5
At least two elective courses should be taken from the elective courses list above.
31.PIELIKUMS
(Studējošo aptaujas anketas paraugs)
RTU Lietišķās valodniecības institūta
STUDĒJOŠO APTAUJA
Lai novērtētu maģistra profesionālo studiju programmu „Tehniskā tulkošana” lūdzam
sniegt Jūsu viedokli par šo studiju programmu!
Jau iepriekš pateicamies par Jūsu atsaucību!
1. Vai pēc Jūsu kā studenta viedokļa studiju programmas saturs kopumā atbilst
(ļauj iegūt atbilstošas zināšanas) darba tirgus izvirzītajām prasībām darba
ľēmējam ar profesionālā maģistra grādu tehniskajā tulkošanā?
Pilnīgi atbilst
Drīzāk atbilst nekā neatbilst
Daļēji atbilst
Drīzāk neatbilst nekā atbilst
Pilnīgi neatbilst
2. Novērtējiet obligāto studiju priekšmetu svarīgumu speciālistu sagatavošanā?
Ļoti svarīgs Vidēji svarīgs Mazsvarīgs
Translatoloģijas teorētiskās koncepcijas
Teorētiskā valodniecība
Teksta analīzes modernās metodes
Modernās tehnoloģijas tulkošanā
Zinātniskā rakstu valoda
Terminoloģija un terminogrāfija
Specializācijas tekstu tulkošana
Otrās svešvalodas pastiprinātais kurss
3. Novērtējiet specializāciju nepieciešamību?
Ļoti svarīga Svarīga Mazsvarīga
Tulkošanas teorijas vēsture
Eirotekstu tulkošana
Tulka/tulkotāja prasmes
Konsekutīvās tulkošanas prakse
Tulkošanas semantiskie un pragmatiskie aspekti
Valodas kroskulturālie aspekti
Psiholoģija maģistriem
Pedagoģija maģistriem
4. Novērtējiet prakses un maģistra darba svarīgumu speciālistu sagatavošanā?
Ļoti svarīga Vidēji svarīga Mazsvarīga
Prakse
Maģistra darbs
5. Vai studiju programmā iegūtās zināšanas, Jūsuprāt, paaugstinātu Jūsu konkurētspēju?
Jā Daļēji Nē Grūti atbildēt
6. Vai pēc Jūsu domām darbinieks, kurš apguvis šo programmu, varēs pielietot iegūtās
zināšanas praksē (ikdienas darbā) un vai tās tiks respektētas?
Jā Daļēji Nē Grūti atbildēt
7. Vai pēc šīs programmas absolvēšanas Jums būtu labākas iespējas karjeras izaugsmē:
Jā Daļēji Nē Grūti atbildēt
8. Vai pēc Jūsu domām studiju programmas saturs nodrošina speciālistu konkurētspēju
starptautiskajā darba tirgū?
Pilnīgi nodrošina
Drīzāk nodrošina nekā nenodrošina
Daļēji nodrošina
Drīzāk nenodrošina nekā nodrošina
Nenodrošina
9. Vai pēc Jūsu domām šīs studiju programmas saturs būtu jāpapildina ar citiem studiju
kursiem (studiju jomām), papildus praksi u.tml.?
Nē
Jā (lūdzu, norādiet kādiem):
.............................................................................................................................................
.....
.............................................................................................................................................
.....
10. Vai Jūs rekomendētu šo studiju programmu saviem draugiem?
Jā Nē Nezinu
32.PIELIKUMS
(Potenciālo darba dēvēju aptaujas anketas paraugs)
RTU Lietišķās valodniecības institūta
DARBA DEVĒJU APTAUJA
Lai novērtētu maģistra profesionālo studiju programmu „Tehniskā tulkošana” lūdzam
sniegt Jūsu kā darba devēja viedokli par šo studiju programmu!
Jau iepriekš pateicamies par Jūsu atsaucību!
11. Vai pēc Jūsu kā darba devēja viedokļa studiju programmas saturs kopumā
atbilst (ļauj iegūt atbilstošas zināšanas) darba tirgus izvirzītajām prasībām
darba ľēmējam ar profesionālā maģistra grādu tehniskajā tulkošanā?
Pilnīgi atbilst
Drīzāk atbilst nekā neatbilst
Daļēji atbilst
Drīzāk neatbilst nekā atbilst
Pilnīgi neatbilst
12. Novērtējiet obligāto studiju priekšmetu svarīgumu speciālistu sagatavošanā?
Ļoti svarīgs Vidēji svarīgs Mazsvarīgs
Translatoloģijas teorētiskās koncepcijas
Teorētiskā valodniecība
Teksta analīzes modernās metodes
Modernās tehnoloģijas tulkošanā
Zinātniskā rakstu valoda
Terminoloģija un terminogrāfija
Specializācijas tekstu tulkošana
Otrās svešvalodas pastiprinātais kurss
13. Novērtējiet specializāciju nepieciešamību?
Ļoti svarīga Svarīga Mazsvarīga
Tulkošanas teorijas vēsture
Eirotekstu tulkošana
Tulka/tulkotāja prasmes
Konsekutīvās tulkošanas prakse
Tulkošanas semantiskie un pragmatiskie aspekti
Valodas kroskulturālie aspekti
Psiholoģija maģistriem
Pedagoģija maģistriem
14. Novērtējiet prakses un maģistra darba svarīgumu speciālistu sagatavošanā?
Ļoti svarīga Vidēji svarīga Mazsvarīga
Prakse
Maģistra darbs
15. Vai šādas studiju programmas absolvents, Jūsuprāt, paaugstinātu Jūsu uzľēmuma
konkurētspēju?
Jā Daļēji Nē Grūti atbildēt
16. Vai pēc Jūsu domām darbinieks, kurš apguvis šo programmu, varēs pielietot iegūtās
zināšanas praksē (ikdienas darbā) un vai tās tiks respektētas?
Jā Daļēji Nē Grūti atbildēt
17. Vai pēc šīs programmas absolvēšanas darbiniekam būtu iespējas karjeras izaugsmē:
Jā Daļēji Nē Grūti atbildēt
18. Vai pēc Jūsu domām studiju programmas saturs nodrošina speciālistu konkurētspēju
starptautiskajā darba tirgū?
Pilnīgi nodrošina
Drīzāk nodrošina nekā nenodrošina
Daļēji nodrošina
Drīzāk nenodrošina nekā nodrošina
Nenodrošina
19. Vai pēc Jūsu domām šīs studiju programmas saturs būtu jāpapildina ar citiem studiju
kursiem (studiju jomām), papildus praksi u.tml.?
Nē
Jā (lūdzu, norādiet kādiem):
.............................................................................................................................................
.....
.............................................................................................................................................
.....
20. Vai Jūs rekomendētu šo studiju programmu saviem darbiniekiem?
Jā Nē Nezinu
21. Vai Jūs pats vēlētos apgūt šo studiju programmu?
Jā Nē Esmu apguvis līdzvērtīgu jeb citu
22. Kāda ir Jūsu uzľēmējdarbības joma?
.....................................................................................
23. Cik darbinieku strādā Jūsu uzľēmumā:
………………………………………………………………..
33.PIELIKUMS
(Profesionālās bakalaura studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖
diplomu un to pielikumu paraugi)
Ar valsts pārbaudījuma komisijas
2008. gada 18.jūnija lēmumu Nr.11
Inga Ziemele personas kods 000000-00000
ieguvusi
PROFESIONĀLO BAKALAURA GRĀDU
tehniskajā tulkošanā
un
TEHNISKĀ TULKA REFERENTA
KVALIFIKĀCIJU Iegūtā kvalifikācija atbilst piektajam profesionālās kvalifikācijas līmenim
Rektors Ivars Knēts
Valsts pārbaudījuma komisijas priekšsēdētāja
Ingrīda Kramiľa Rīgā
2008. gada 02. jūlijā
Reģistrācijas Nr.013-048
RĪGAS TEHNISKĀ UNIVERSITĀTE
DIPLOMA PIELIKUMS Diploma sērija PDC Nr. 0000, reģ. Nr. 013-048
Diploma pielikums atbilst Eiropas Komisijas, Eiropas Padomes un Apvienoto
Nāciju Izglītības, zinātnes un kultūras organizācijas (UNESCO/CEPES)
izveidotajam paraugam. Pielikums ir sagatavots, lai sniegtu objektīvu
informāciju un nodrošinātu kvalifikāciju apliecinošu dokumentu (piemēram,
diplomu, sertifikātu) akadēmisku un profesionālu atzīšanu.
Diploma pielikumā ir iekļautas ziľas par diplomā minētās personas sekmīgi
pabeigto studiju būtību, līmeni, kontekstu, saturu un statusu. Tajā nav iekļautas
norādes par kvalifikācijas novērtējumu un līdzvērtību, kā arī ieteikumus tās
atzīšanai. Informāciju sniedz visās astoľās sadaļās. Ja kādā sadaļā informāciju
nesniedz, norāda iemeslu.
1.
Ziľas par kvalifikācijas ieguvēju
1.1. uzvārds: ZIEMELE
1.2. vārds: Inga
1.3. dzimšanas datums (diena/mēnesis/gads): 09.07.1986.
1.4. personas kods: 000000-00000
2. Ziņas par kvalifikāciju
2.1. kvalifikācijas nosaukums:
profesionālais bakalaura grāds tehniskajā tulkošanā un tehniskā tulka
referenta kvalifikācija
2.2. galvenā studiju joma kvalifikācijas iegūšanai:
tehniskā tulkošana
2.3. kvalifikāciju piešķīrējas institūcijas nosaukums un statuss:
Rīgas Tehniskā universitāte, valsts dibināta universitāte,
valsts akreditēta 2001. gada 12. jūlijā
2.4. studijas administrējošās iestādes nosaukums un statuss:
tā pati, kas 2.3. punktā
2.5. mācību valoda un eksaminācijas valoda (valodas):
latviešu, angļu
3. Ziľas par kvalifikācijas līmeni
3.1. kvalifikācijas līmenis:
pirmais profesionālais grāds un piektā līmeņa profesionālā kvalifikācija
(skat. 6.1. punktu)
3.2. Oficiālais programmas ilgums, programmas apguves sākuma un beigu datums:
4 gadi pilna laika studiju; 160 Latvijas kredītpunktu, 240 ECTS
kredītpunktu. Programma apgūta 01.09.2004. – 20.06.2008.
3.3. uzľemšanas prasības:
vispārējā vidējā vai profesionālā vidējā izglītība
4. Ziľas par studiju saturu un rezultātiem
4.1. studiju veids:
pilna laika
4.2. programmas prasības:
Programmas kopapjoms ir 160 kredītpunktu, t.sk. tās obligātās daļas
apjoms 102 kredītpunkti, obligātās izvēles daļas apjoms 14 kredītpunktu,
brīvās izvēles kursu apjoms 6 kredītpunkti, prakse 26 kredītpunkti,
bakalaura darbs 12 kredītpunktu.
Obligātā un obligātās izvēles daļas ietver vispārizglītojošos studiju kursus
20 kredītpunktu apjomā, nozares teorētiskos pamatkursus 36 kredītpunktu
apjomā, nozares profesionālās specializācijas kursus 60 kredītpunktu
apjomā.
4.3. programmas sastāvdaļas un personas iegūtais novērtējums/atzīmes/kredītpunkti:
Kursi Kredītpunkti Atzīme
Latvijas ECT
S
A daļa (obligāta)
Tautsaimniecības pamati 2 3 ieskaitīts
Tiesību pamati 2 3 ieskaitīts
Patentmācība un intelektuālā īpašuma aizsardzība 2 3 ieskaitīts
Angļu valodā runājošo valstu mācība 4 6 8
Ievads valodniecībā 2 3 ieskaitīts
Ievads tulkošanas teorijā 2 3 ieskaitīts
Leksikoloģija un stilistika 2 3 8
Apvienotā Eiropa un Latvija 2 3 8
Angļu valodā runājošo valstu politiskās un
ekonomiskās sistēmas studijas
3 4.5 8
Mašīntulkošanas pamati 2 3 ieskaitīts
Datoru mācība 5 7.5 8
Lietišķā komunikācija 2 3 8
Lietvedības tehniskie līdzekļi 2 3 8
Prezentācijas prasme 2 3 ieskaitīts
Funkcionālā kominikācija 4 6 8
Rakstveida runas pamati 4 6 8
Akadēmiskā angļu rakstu valoda 4 6 8
Analītiskā lasīšana 4 6 8
Profesionālās literatūras mērķlasīšana un
interpretēšana
8 12 8
Specializācijas tekstu tulkošana (pirmā daļa) 4 6 8
Specializācijas tekstu tulkošana (otrā daļa) 6 9 8
Konsekutīvās tulkošanas prakse 8 12 8
Jurisprudences tekstu tulkošana 2 3 8
Biznesa un juridiskā terminoloģija 3 4.5 8
Vispārējais franču valodas kurss 6 9 8
Monologu, dialogu un profesionālu tekstu
audiēšanas prasmju attīstīšana
4 6 8
Runas un klausīšanās prasmju attīstīšana 6 9 8
Praktiskās gramatikas pamatkurss 5 7.5 8
B daļa (obligātā izvēle)
Tulkošanas prakse valsts valoda-krievu valoda un
krievu valoda-valsts valoda
4 6 8
Sociālās attīstības modeļi 2 3 ieskaitīts
Saskarsmes psiholoģija 2 3 ieskaitīts
Praktiskās franču valodas kurss (otrā svešvaloda) 6 9 8
C daļa (brīvā izvēle)
Būvmateriāli un būvizstrādājumi (ievadkurss) 2 3 ieskaitīts
Latvijas politiskā sistēma 2 3 ieskaitīts
Pedagoģija 2 3 ieskaitīts
Vispārējā tulkošanas prakse 8 12 8
Profesionālā tulkošanas prakse 10 15 8
Specializācijas tekstu tulkojums 4 6 8
Sekretāra tulka prakse 4 6 ieskaitīts
Gala pārbaudījumi
Bakalaura darbs
Tulkošanas kreatīvie aspekti 12 18 8
Vidējā svērtā atzīme: 8,00
4.4. Atzīmju sistēma:
atzīmju skala 10 - 1; 10 – augstākā atzīme, 4 – minimālā
pietiekamā atzīme
nozīme:
10 – izcili,
9 – teicami,
8 – ļoti labi,
7 – labi,
6 – gandrīz labi,
5 – viduvēji,
4 – gandrīz viduvēji
3-1 - neapmierinoši
4.5. kvalifikācijas klase:
nav
5. Ziņas par kvalifikāciju
5.1. turpmākās studiju iespējas:
tiesības studēt maģistrantūrā un profesionālo studiju
programmās, kas paredzētas studijām pēc bakalaura grāda
iegūšanas
5.2. profesionālais statuss:
dod tiesības strādāt tehniskā tulka referenta profesijā
6. Papildinformācija:
6.1. sīkāka informācija:
profesionālo bakalaura studiju programma “Tehniskā
tulkošana” ir valsts akreditēta 2008. gada 15. maijā uz pilnu
akreditācijas laiku – 6 gadiem.
Piektais kvalifikācijas līmenis atbilst noteiktas nozares
speciālista augstākai kvalifikācijai, kas dod iespēju plānot un
veikt arī zinātniskās pētniecības darbu attiecīgajā nozarē.
6.2. papildinformācijas avoti:
Studiju daļa,
Rīgas Tehniskā universitāte
Kaļķu ielā 1, Rīga LV – 1658
tālr. 67089423, fakss 67089027
www.rtu.lv, e-pasts: [email protected]
Akadēmiskās informācijas centrs
Vaļľu ielā 2, Rīga, LV-1050
tālr. 67225155, fakss 67221006
e-pasts: [email protected]
7.
Pielikuma apstiprinājums:
7.1. datums: 2008. gada 15. jūlijs
7.2. paraksts: Uldis Sukovskis
7.3. pielikuma apstiprinātāja amats: mācību prorektors
7.4. zīmogs:
8. Ziľas par augstākās izglītības sistēmu valstī skat. pielikumu
6. Additional information:
6.1. additional information:
Professional bachelor study programme “Technical
Translation” was accredited by the state on May 15, 2008 for
full accreditation time – 6 years.
The fifth-level of professional qualification is the highest level of
qualification in the special field that gives the opportunity to
plan and perform the scientific research work in the relevant
field.
6.2. further information sources:
Studiju daļa
Rīgas Tehniskā universitāte
Kaļķu ielā 1, Rīga LV – 1658, LATVIA
phone + 371 – 67089423, fax + 371 - 67089027
www.rtu.lv, e-mail: [email protected]
Akadēmiskās informācijas centrs
Vaļņu ielā 2, Rīga, LV-1050
phone + 371 - 67225155, fax + 371 - 67221006
e-mail: [email protected]
7. Certification of the supplement:
7.1. date: June 15, 2007
7.2. signature: Uldis Sukovskis
7.3. capacity: Vice Rector for Studies
7.4. official stamp:
8. Information on the national higher education system
see Appendix