aprilo esperanto 2018 fileesperanto-gesellschaft frankfurt am main e.v. gegründet 1904 – fondita...

12
Esperanto-Gesellschaft Frankfurt am Main e.V. gegründet 1904 fondita 1904 aprilo 2018 ESPERANTO-INFORMILO Esperanto- Gesellschaft Frankfurt /M. www.esperanto- frankfurt.de Vorsitzender: Martin Schmitt Gießener Str. 18 35415 Pohlheim Telefon: abends 0171-7412414 E-Mail: [email protected] Bankverbindung: Esperanto- Gesellschaft Frankfurt /M. IBAN: DE75 5008 0000 0771 5717 01 BIC:DRESDEFFXXX Commerzbank/Ffm Jahresbeitrag: mit DEB-Beitrag:96 Familienmitglied: 48 Nur ESF: 24 € Familienmitglied: 12 € Redaktion: K. Eckstädt [email protected] Korektantoj: W. Ullmann, R. Pflüger La Eta Princo iĝis 75jaraĝa Oni bone vidas nur per sia koro. La esenco estas nevidebla per la okuloj. La Eta Princo

Upload: votram

Post on 22-Aug-2019

234 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: aprilo Esperanto 2018 fileEsperanto-Gesellschaft Frankfurt am Main e.V. gegründet 1904 – fondita 1904 aprilo 2018 ESPERANTO-INFORMILO Esperanto-Gesellschaft Frankfurt /M. Gesellschaft

Esperanto-Gesellschaft Frankfurt am Main e.V.

gegründet 1904 – fondita 1904

aprilo

2018

ESPERANTO-INFORMILO

Esperanto-Gesellschaft Frankfurt /M. www.esperanto-frankfurt.de

Vorsitzender:

Martin Schmitt Gießener Str. 18 35415 Pohlheim Telefon: abends 0171-7412414 E-Mail:

[email protected]

Bankverbindung:

Esperanto-Gesellschaft Frankfurt /M. IBAN: DE75 5008 0000 0771 5717 01 BIC:DRESDEFFXXX Commerzbank/Ffm

Jahresbeitrag:

mit DEB-Beitrag:96 €

Familienmitglied: 48 €

Nur ESF: 24 €

Familienmitglied: 12 €

Redaktion: K. Eckstädt [email protected] Korektantoj: W. Ullmann, R. Pflüger

La Eta Princo iĝis 75jaraĝa

Oni bone vidas nur per sia koro. La esenco estas

nevidebla per la okuloj. La Eta Princo

Page 2: aprilo Esperanto 2018 fileEsperanto-Gesellschaft Frankfurt am Main e.V. gegründet 1904 – fondita 1904 aprilo 2018 ESPERANTO-INFORMILO Esperanto-Gesellschaft Frankfurt /M. Gesellschaft

einladung zum klubabend invito al la klubvespero Saalbau Bockenheim

Schwälmer Str. 28 Frankfurt am Main

donnerstag, den 05.04.‘18 ĵaŭdon, la 5an de apr. ‘18

18.30h

SPRACHRUNDE Testen Sie Ihre Vokabelkenntnisse und Ihre Kombinationsgabe!

LINGVA RONDO Testu vian vortokonon kaj vian

kombinadotalenton!

Gundhild Schäfer

19.30h

La cifereca erao

Digitalzeit

La cifereca erao - la teknologioj de la

komenca 21a jarcento kaj la ciferecigo

Inter 1940 kaj 1955 inventiĝis la unuaj program-

eblaj komputiloj (Zuse, Mark I, ENIAC). Dum la

sekvaj 50 jaroj, tio sekvis al aro da novaj teknikoj,

aparatoj, maŝinoj, iloj kaj metodoj, kiuj ŝanĝegis

ne nur la industrion, sed ankaŭ pli kaj pli la vivon

de la homaro. La interreto, poŝtelefonoj, elektrona

mono kaj la aŭtomatigo de la industria laboro per

robotoj gvidis al la tielnomata kvara industria revo-

lucio. Tamen, komence de la 21a jarcento, ĉ. en

2010, aperis nova furorvorto: la ciferecigo, germane: Digitalisierung. Ĝi priskribas

la pli kaj pli grandan influon de la 4a industria revolucio al ĉiuj aferoj de la homa

vivo per novaĵoj kiel saĝaj telefonoj, memstirataj aŭtomobiloj, virtuala realeco, arte-

farita inteligenteco, ĉifromono kiel Bitmonero, la interreto de aĵoj kaj la blokĉeno.

Tiu prelego donas superrigardon pri la diversaj teknikoj kaj inventaĵoj kaj informas

pri ilia nuna stato kaj eblaj baldaŭaj atingoj. (La prelegonto estas inĝeniero kaj mo-

mente laboras en la teamo Enterprise IT-Architecture Management de la sekcio Di-

gitalisierung (ciferecigo) en la banko KfW en Frankfurto ĉe Majno. Momente li oku-

piĝas profesie pri la temoj Data Lake, Blockchain kaj Data Governance.

Ulrich Fellmann

donnerstag, den 19.04.‘18 ĵaŭdon, la 19an de apr. ‘18

18.30h

babbelstunden babilohoroj

Page 3: aprilo Esperanto 2018 fileEsperanto-Gesellschaft Frankfurt am Main e.V. gegründet 1904 – fondita 1904 aprilo 2018 ESPERANTO-INFORMILO Esperanto-Gesellschaft Frankfurt /M. Gesellschaft

geburtstage im april naskiĝtagoj en aprilo

Florin Caragea, 08.04. Ulrich Fellmann, 30.04.

Ni gratulas!

Liebe Mitglieder,

uns ist leider ein Missgeschick unterlaufen: Über die auf der außerordentlichen Mitgliederversammlung im Oktober beschlossene Beitragserhöhung haben wir nur recht unauffällig informiert, und das auch noch mit falschen Beträgen. Richtig sind die Angaben auf der Titelseite dieser EI-Ausgabe:

96 € Beitrag ESF + DEB

48 € reduzierter Beitrag ESF + DEB (Ehepartner)

24 € Beitrag nur ESF

Diejenigen, die noch nicht bezahlt haben, bitten wir, die Neuregelung zu beachten. Diejenigen, die den alten Beitrag von 80 € bezahlt haben, bitten wir um Nachzahlung der Differenz, denn wir müssen 84 € an den DEB abführen. Wenn nur 4 € zu wenig gezahlt sind, freuen wir uns ebenfalls über eine Nachzahlung, würden es aber nicht beanstanden, wenn sie nicht kommt. Für das nächste Jahr bitten wir Sie/Euch, dann den korrekten Betrag zu überweisen.

Viele Grüße

der Vorstand der Esperanto-Gesellschaft Frankfurt

Der Kleine Prinz

La Eta Princo

Mein Professor der Weltliteratur, ehema-

liger Student der Sorbonne, bleibt in mei-

ner Erinnerung wegen seines ersten Sat-

zes in der ersten Vorlesung. Nachdem er

sich vorgestellt hatte, riet er uns, nicht zur

Prüfung zu kommen, wenn wir nicht die

Bibel und nicht Märchen gelesen hätten.

Die französische Zeitung Le Monde ver-

öffentlichte 1999 eine Liste der hundert

besten Bücher des zwanzigsten Jahrhun-

derts. Die Nummer 4 nach Der Fremde

(Albert Camus), Auf der Suche nach der

verlorenen Zeit (Marcel Proust) und Der

Prozess (Franz Kafka) ist Der Kleine Prinz

de Antoine de Saint-Exupéry.

Ein Märchen, ein Märchen für Kinder –

aber nicht nur für Kinder. Wir, die Erwach-

Mia profesoro pri mondliteraturo, stu-

dinto de Sorbono, restis en mia memo-

ro per sia unua frazo komence de la

unua leciono. Post kiam li prezentis sin,

li konsilis al ni, ne veni al la ekzameno,

se ni ne legis la biblion kaj fabelojn.

La franca ĵurnalo Le Monde presis

en 1999 la liston de 100 la plej bonkva-

litaj libroj de la 20a jarcento. La nume-

ro 4, post La Fremdulo (Albert Camus),

Serĉante perditan tempon (Marcel

Proust) kaj La proceso (Franz Kafka)

estas La Eta Princo de Antoine de

Saint-Exupéry.

Fabelo, porinfana fabelo, sed ne nur

por infanoj. Ni, la plenkreskuloj, „grandu-

loj“, ni devas legi ĝin ĉar neniu alia spe-

Page 4: aprilo Esperanto 2018 fileEsperanto-Gesellschaft Frankfurt am Main e.V. gegründet 1904 – fondita 1904 aprilo 2018 ESPERANTO-INFORMILO Esperanto-Gesellschaft Frankfurt /M. Gesellschaft

senen, „die Großen“, wir

müssen es lesen, weil

kein anderer Spiegel kann

uns so genau zeigen, wie

wir sind.

Der Kleine Prinz stammt

von einem kleinen Plane-

ten, nicht größer als ein

Haus, auf dem sich drei

Vulkane – einer von ihnen

erloschen – eine einzige

eitle Rose und drei Affen-

brotbäume befinden.

ĉiuj fotoj: interreto

Antoine de Saint-

Exupéry

gulo povas tiel ekzakte

montri al ni, kiaj ni estas.

La Eta Princo devenas

de malgranda planedo, ne

pli granda ol iu domo, sur

kiu estas tri vulkanoj - unu

el ili estingiĝinta – unusola

vanta rozo kaj tri baobaboj.

Li vojaĝas tra la kosmo kaj

vizitas plurajn malgrandajn

planedoj. La sepa sur lia

vojo estas la tero, sur kiu

li, en Saharo, ren-

Er reist durch das Weltall und besucht

mehrere Planeten. Der siebte auf seinem

Weg ist die Erde, auf der er in der Sahara

einen Piloten trifft, dessen Flugzeug be-

schädigt ist. Sie werden Freunde.

Der Kleine Prinz ist älter geworden, er

ist 75 Jahre alt. Das Buch erschien am 6.

April 1943 in New York zweisprachig: Fran-

zösisch und Englisch. Damals waren es

nur zwei Sprachen, in der Zwischenzeit

sind es 320 Sprachen und Dialekte. Das

Buch wurde in klassische und tote Spra-

chen übersetzt, von der alten ägyptischen

Sprache – geschrieben mit Hieroglyphen

– bis Althochdeutsch, Plansprachen und

auch in Sprachen, von denen wir Nicht-

linguisten nie etwas hörten. In vielen „gro-

ßen“ Sprachen existieren mehrere Über-

setzungen. Die neueste Übersetzung ins

Deutsch ist von Hans Magnus Enzensber-

ger, einem bekannten Dichter, Übersetzer

und, und, und… Jedoch kann man über

die Übersetzung diskutieren, wie auch

über jede andere. Auch in Esperanto ist

Der Kleine Prinz übersetzt. Die Überset-

zung von Pierre Delaire wurde inzwischen

zweimal überarbeitet.

Antoine de Saint-Exupéry (geboren am

20 Juni 1900 in Lyon) war Schriftsteller und

Pilot, der während des Zweiten Weltkrie-

ges in die USA emigrierte und für die Frei-

kontiĝas piloton, kies aviadilo estas

difektita. Ili amikiĝas.

La Eta Princo maljuniĝis, ĝi iĝis 75.

La libro aperis la 6an de Aprilo 1943

en Novjorko dulingva: franca kaj angla.

Tiam estis nur du lingvoj, intertempe

estas 320 linvoj kaj dialektoj. La libro

estas tradukita en klasikajn kaj mortin-

tajn lingvojn de malnova egipta – skribi-

ta per hieroglifoj – ĝis malnova altger-

mana, planlingvojn kaj ankaŭ en la ling-

vojn pri kiu ni, nelingvistoj, neniam

aŭdis. En multaj „grandaj“ lingvoj ekzis-

tas pluraj tradukoj. La plej novan ger-

manan tradukon faris Hans Magnus

Enzensberger, konata poeto, tradukis-

to kaj, kaj, kaj… Tamen oni povas dis-

kutadi pri lia traduko – kiel ankaŭ pri

ĉiu alia. Ankaŭ en Esperanton estas

La Eta Prico tradukita. La traduko de

Pierre Delaire estas intertempe dufoje

prilaborita.

Antoine de Saint-Exupéry (naskita la

29an de junio 1900 en Liono) estis ver-

kisto kaj piloto, kiu dum la dua mondmi-

lito elmigris al Usono kaj flugis por la

Libera Franca Aerarmeo. La 31-an de

julio 1944 li flugis super la Mediteraneo

kaj ne revenis al sia flughaveno. Lia

aviadilo estas trovita proksime de Mar-

sejlo en 2000 kaj en 2004 estas identi-

Page 5: aprilo Esperanto 2018 fileEsperanto-Gesellschaft Frankfurt am Main e.V. gegründet 1904 – fondita 1904 aprilo 2018 ESPERANTO-INFORMILO Esperanto-Gesellschaft Frankfurt /M. Gesellschaft

en Französischen Streitkräfte flog. Am 31.

Juli 1944 flog er über das Mittelmeer und

kam nicht zurück zum Flughafen. Das

Flugzeug wurde im Jahr 2000 in der Nähe

von Marseille gefunden und 2004 durch

die Seriennummer identifiziert.

Ich bin sicher, dass mein Professor ver-

langen würde, dass wir auch dieses mo-

derne Märchen lesen müssten. Jeder von

uns hätte das mit dem großen Vergnügen

gemacht.

Wir möchten an das Buch und seinen

Autor erinnern.

Wir drucken das 4. Kapitel des Buches

in der Übersetzung von Grete und Josef

Leitgeb. ke

gita kiel lia per la serionumero.

Mi estas certa, ke mia profesoro pos-

tulus, ke ni legu ankaŭ ĉi tiun moder-

nan fabelon. Ĉiu el ni certe farus tion

kun granda plezuro.

Ni deziras rememori pri tiu libro kaj ĝia aŭtoro. Ni presos la 4an ĉapitron de la libro el tria prilaborita eldono el 2010.

Uns hat der Verleger der Zeitschrift „Bele-

tra almanako“, Ulrich Becker geholfen. Er

erlaubte uns, die kurze, herrliche Rezen-

sion des damaligen Chefredakteurs und

bekannten Esperanto-Dichter Jorge Ca-

macho (Spanien) zu benutzen. Sie ist in

der Nr. 7 im Februar 2011 erschienen.

Wir bedanken uns dafür.

Im Internet: www.librejo.com

Al ni helpis eldonisto de la revuo „Bele-

tra almanako“, s-ro Ulrich Becker. Li

permesis al ni uzi la mallongan, bele-

gan recenzon de la tiama ĉefredaktoro

de la revuo kaj konata esperanta poeto

Jorge Camacho (Hispanio). Ĝi aperis

en la n-ro 7 en februaro 2011. Ni dan-

kas por tio.

Rigardu en interreto: www.librejo.com

Jorge Camacho

Legaĵo por ĉiuaĝaj etuloj

La eta princo, de Antoine de Saint-Exupéry, el la franca trad. Pierre Delaire, kun koloraj desegnoj de la aŭtoro, 3a revizita eldono, eld. Kanada Esperanto-Asocio kaj Esperanto-France, (Fran-cujo), 2010, 93 p., ISBN 9782950737656 Verŝajne ne necesas rekomendi aŭ prezenti ĉi

libron, jam tradukitan al plej diversaj lingvegoj,

lingvoj kaj lingvetoj de la mondo. Oni tuj mendu

ĝin antaŭ la baldaŭa elĉerpigo de la 3a esperanta eldono, cetere belege presita, ĉar, krom niaj karaj zamideanoj1, avide ĝin aĉetos ankaŭ miriadoj de eta princko-lektistoj ambiciantaj havi po unu ekzempleron de absolute ĉiu aparta lingva versio de la verko. Ĉu ĝi estas porinfana literaturo? Eble jes. Ankaŭ poradolta. Prefere ni diru ke plej

oportune ĝin kunlegu kaj kunĝuu adolto kun infano.

Page 6: aprilo Esperanto 2018 fileEsperanto-Gesellschaft Frankfurt am Main e.V. gegründet 1904 – fondita 1904 aprilo 2018 ESPERANTO-INFORMILO Esperanto-Gesellschaft Frankfurt /M. Gesellschaft

Iuj trovas ĝin sentimentala, eĉ sentimentalaĉa. Miaopinie, ili malpravas (sed es-

tus lacige doni al ili klarigojn). Ĉiufoje kiam mi relegas ĉi majstroverkon nur ŝajne

simplan, potence signifohavan, mi trovas novajn aferojn, filozofion, politikon,

ironion, poezion…

Ni memoru ekzemple kiel, sur p.17, la aŭtoro rakontas pri turka astronomo, kies

eltrovon de asteroido en 1909 kredis neniu en astronomia kongreso pro lia turka

kostumo: „Feliĉe por la reputacio de la asteroido B 612, iu turka diktatoro devigis

sian popolon, sub minaco de mortopuno, vesti sin eŭropane. En tre eleganta vesto

la astronomo refaris sian demonstracion en 1920. Kaj ĉi-foje ĉiuj samopiniis kun li.“

Oni povas esti ankaŭ pri tio ĉu la floroj sur p. 32 estas nur floroj… Sed, nu,

sufiĉas… mi ĉesu jam paroli kiel la granduloj…

1 Mi danku pri ĉi utila vorto renkontiĝon kun z-ano Ricardo Felipe Albert Reyna je

12.12.2010 en Madrido.

Der Kleine Prinz

Kapitel 4

Ich hatte eine zweite sehr wichtige Sa-che erfahren: der Planet seiner Herkunft war kaum größer als ein Haus!

Das erschien mir gar nicht verwunder-

lich. Ich wusste ja, dass es außer den gro-

ßen Planeten wie der Erde, dem Jupiter,

dem Mars, der Venus, denen man Namen

gegeben hat, noch Hunderte von anderen

gibt, die manchmal so klein sind, dass

man Mühe hat, sie im Fernrohr zu sehen.

Wenn ein Astronom einen von ihnen ent-

deckt, gibt er ihm statt des Namens eine

Nummer. Er nennt ihn zum Beispiel: Aste-

roid Nr. 3251.

La Eta princo

Ĉapitro 4

Tiel mi sciiĝis pri dua tre grava afero:

la planedo, de kie li venis, estas ape-

naŭ pli granda ol domo!

Tio ne povis min multe mirigi. Mi ja

sciis, ke krom grandaj planedoj kiel

Tero, Jupitero, Marso, kaj la Venuso,

kiuj ricevis nomojn, ekzistas centoj de

aliaj, inter kiuj kelkaj estas tiel malgran-

daj, ke oni tre malfacile povas vidi ilin

per teleskopo. Kiam astronomo eltro-

vas unu el ili, li atribuas al ĝi iun nume-

ron kiel nomon. Ekzemple li nomas ĝin

„Asteroido 3251“.

Mi havas seriozajn motivojn por kredi,

ke la planedo, de kie la eta princo ve-

nis, estas la asteroido B 612. Tiu aste-

roido estis vidita per teleskopo nur unu-

foje, en 1909, de turka astronomo. Li

tiam faris ĉe iu internacia astronomia

kongreso grandan demonstracion pri

sia eltrovo. Sed pro lia kostumo neniu

kredis lin. Tiaj estas la granduloj.

Feliĉe por la reputacio de la asteroido

B 612, iu turka diktatoro devigis sian

Page 7: aprilo Esperanto 2018 fileEsperanto-Gesellschaft Frankfurt am Main e.V. gegründet 1904 – fondita 1904 aprilo 2018 ESPERANTO-INFORMILO Esperanto-Gesellschaft Frankfurt /M. Gesellschaft

Ich habe ernsthafte Gründe zu glauben,

dass der Planet, von dem der kleine Prinz

kam, der Asteroid B 612 ist. Dieser Planet

ist nur ein einziges Mal im Jahre 1909 von

einem türkischen Astronomen im Fernrohr

gesehen worden.

Er hatte damals beim internationalen As-

tronomenkongress einen großen Vortrag-

über seine Entdeckung gehalten. Aber

niemand hatte ihm geglaubt, und zwar

ganz einfach seines Anzuges wegen. Die

großen Leute sind so.

Zum Glück für den Ruf des Planeten B

612 befahl ein türkischer Diktator seinem

Volk bei Todesstrafe, nur noch europäi-

sche Kleider zu tragen. Der Astronom wie-

derholte seinen Vortrag im Jahre 1920 in

einem sehr eleganten Anzug. Und dies-

mal gaben sie ihm alle recht.

Wenn ich euch dieses nebensächliche

Drum und Dran über den Planeten B 612

erzähle und euch sogar seine Nummer

anvertraue, so geschieht das der großen

Leute wegen. Die großen Leute haben ei-

ne Vorliebe für Zahlen. Wenn ihr ihnen von

einem neuen Freund erzählt, befragen sie

euch nie über das Wesentliche. Sie fra-

gen euch nie: Wie ist der Klang seiner

Stimme? Welche Spiele liebt er am mei-

sten? Sammelt er Schmetterlinge? Sie

fragen euch: Wie alt ist er? Wie viele Brü-

der hat er? Wieviel wiegt er? Wieviel ver-

popolon, sub minaco de mortopuno, ve-

sti sin eŭropane. En tre eleganta vesto

la astronomo refaris sian demonstraci-

on en 1920. Kaj ĉi-foje ĉiuj samopiniis

kun li.

Se mi rakontis al vi tiujn detalojn pri

la asteroido B 612 kaj konfidis ĝian nu-

meron, estas pro la granduloj. La gran-

duloj frandas ciferojn. Kiam vi parolas

al ili pri nova amiko, ili neniam deman-

das vin pri la ĉefaj aferoj. Neniam ili di-

ras al vi: „Kia estas lia voĉo? Kiuj estas

liaj ŝatataj ludoj? Ĉu li kolektas papil-

iojn?“ Anstataŭe: „Kiom li aĝas? Kiom

da fratoj li havas? Kiom li pezas? Kiom

perlaboras lia patro?“ Nun tiam ili kre-

das, ke ili konas lin. Se vi diras al gran-

duloj „Mi vidis belan domon el rozkolo-

raj brikoj kun geranioj ĉe la fenestroj

kaj kolomboj sur la tegmento…“, ili ne

sukcesas imagi al si tiun domon. Oni

devas diri al ili: „Mi vidis domon, kiu va-

loras cent mil frankojn.“ Tiam ili ekkri-

as: „Kiel belega ĝi estas!“

Nu, se vi diros al ili „la pruvo, ke la

eta princo ekzistis, estas, ke li estis ra-

va kaj ridis kaj deziris ŝafeton. Se iu de-

ziras ŝafeton, tio pruvas, ke tiu ekzis-

tas“, ili levos moke la ŝultrojn kaj nomos

vin infano! Sed, se vi diros al ili „La pla-

nedo, de kie li venis, estas la asteroido

Page 8: aprilo Esperanto 2018 fileEsperanto-Gesellschaft Frankfurt am Main e.V. gegründet 1904 – fondita 1904 aprilo 2018 ESPERANTO-INFORMILO Esperanto-Gesellschaft Frankfurt /M. Gesellschaft

dient sein Vater? Dann erst glauben sie,

ihn zu kennen. Wenn ihr zu den großen

Leute sagt:

Ich habe ein sehr schönes Haus mit roten

Ziegeln gesehen, mit Geranien vor den

Fenstern und Tauben auf dem Dach...

dann sind sie nicht imstande, sich dieses

Haus vorzustellen. Man muss ihnen sa-

gen: Ich habe ein Haus gesehen, das hun-

derttausend Franken wert ist. Dann schrei-

en sie gleich: Ach wie schön!

So auch, wenn ihr ihnen sagt: Der Beweis

dafür, dass es den kleinen Prinzen wirk-

lich gegeben hat, besteht darin, dass er

entzückend war, dass er lachte und dass

er ein Schaf haben wollte; denn wenn man

sich ein Schaf wünscht, ist es doch ein Be-

weis dafür, dass man lebt, - dann werden

sie die Achseln zucken und euch als Kin-

der behandeln. Aber wenn ihr ihnen sagt:

der Planet, von dem er kam, ist der Planet

B 612, dann werden sie überzeugt sein

und euch mit ihren Fragen in Ruhe lassen.

So sind sie. Man darf ihnen das auch nicht

übelnehmen. Kinder müssen mit großen

Leuten viel Nachsicht haben.

Wir freilich, die wir wissen, was das Leben

eigentlich ist, wir machen uns nur lustig

über die albernen Zahlen. Viel lieber hätte

ich diese Geschichte begonnen wie ein

Märchen. Am liebsten hätte ich so ange-

fangen:

Es war einmal ein kleiner Prinz, der wohn-

te auf einem Planeten, der kaum größer

war als er selbst, und er brauchte einen

Freund...

Für die, die das Leben richtig verstehen,

würde das viel glaubwürdiger klingen.

Denn ich möchte nicht, dass man mein

Buch leicht nimmt. Ich empfinde so viel

B 612“, ili tiam estos konvinkitaj, kaj ne

plu ĝenos vin per siaj demandoj. Tiaj ili

estas. Ni pardonu tion al ili. La infanoj

devas esti tre indulgaj al la granduloj.

Sed, kompreneble, ni, kiuj komprenas

la vivon, ja fajfas pri numeroj! Plaĉus

al mi komenci tiun ĉi rakonton kvazaŭ

fabelon. Plaĉus al mi diri:

„Estis iam eta princo, kiu loĝis sur

planedo apenaŭ pli granda ol li, kaj kiu

bezonis amikon…“ Por tiuj, kiuj kompre-

nas la vivon, tio ŝajnus multe pli vera.

Ĉar al mi ne plaĉas, se mian libron

oni tro facilanime legas. Tiom dolorigas

min rakonti ĉi tiujn memoraĵojn. Jam

antaŭ ses jaroj mia amiketo foriris kun

sia ŝafeto. Se nun mi provas lin priskri-

bi, mi faras tion por ne forgesi lin. Es-

tas malĝoje forgesi amikon. Ne ĉiu ho-

mo havis amikon. Kaj mi povas fariĝi

kiel la granduloj, kiuj ne interesiĝas plu

pri io krom ciferoj. Do ankaŭ pro tio mi

aĉetis farboskatolon kaj krajonojn. Ĉar

mi neniam provis desegni ion alian krom

Page 9: aprilo Esperanto 2018 fileEsperanto-Gesellschaft Frankfurt am Main e.V. gegründet 1904 – fondita 1904 aprilo 2018 ESPERANTO-INFORMILO Esperanto-Gesellschaft Frankfurt /M. Gesellschaft

Kummer beim Erzählen dieser Erinnerun-

gen. Es ist nun schon sechs Jahre her,

dass mein Freund mit seinem Schaf davon-

gegangen ist. Wenn ich hier versuche, ihn

zu beschreiben, so tue ich das, um ihn

nicht zu vergessen. Nicht jeder hat einen

Freund gehabt. Und ich könnte wie die

großen Leute werden, die sich nur für Zif-

fern interessieren, deshalb habe ich mir

schließlich auch einen Farbenkasten und

Zeichenstifte gekauft.

Es ist schwer, sich in meinem Alter noch

einmal mit dem Zeichnen einzulassen,

wenn man seit seinem sechsten Lebens-

jahre nie andere Versuche gemacht hat

als die mit einer geschlossenen und offen-

en Klapperschlange. Ich werde selbstver-

ständlich versuchen, die Bilder so wirklich-

keitsgetreu wie möglich zu machen. Aber

ich bin nicht ganz sicher, ob es mir gelin-

gen wird. Die eine Zeichnung geht, die an-

dere ist schon nicht mehr ähnlich. Ich irre

mich auch mitunter in den Maßen. Da ist

der kleine Prinz zu groß und da ist er zu

klein. Auch die Farbe seiner Kleider macht

mir Kummer. Dann probiere ich hin und

her, so gut es eben geht. Ich werde mich

vermutlich auch bei wichtigeren Einzelhei-

ten irren. Aber das muss man doch schon

nachsehen. Mein Freund hat mir nie Erklä-

rungen gegeben. Er glaubte wahrschein-

lich, ich sei wie er. Aber ich bin leider nicht

imstande, durch die Kistenbretter hindurch

Schafe zu sehen. Ich gleiche doch wohl

schon eher den großen Leuten. Ich mus-

ste ja im Laufe der Zeit älter werden.

fermita kaj malfermita boaoj, kiam mi

estis sesjara, estas malfacile, en mia

nuna aĝo, rekomenci desegni. Mi kom-

preneble provos fari la portretojn kiel

eble plej fidelaj. Sed mi ne estas tute

certa ĉu mi sukcesos. Unu desegno

taŭgas, kaj alia jam ne similas al li. Mi

eraras iom ankaŭ pri lia staturo. Tie la

eta princo estas tro granda. Aliloke li

estas tro malgranda. Mi ankaŭ hezitas

pri la koloro de lia vesteto. Mi do deseg-

nas kun necerteco, tiel kaj tiel ĉi, pli-

malpli bone. Kaj mi eraros pri iuj pli gra-

vaj detaloj. Sed ĉi tion vi pardonu al mi.

Mia amiketo neniam donis klarigojn.

Eble li kredis min sama kiel li. Sed mi,

bedaŭrinde, ne kapablas vidi ŝafojn tra

kestoj. Eble mi estas iom kiel granduloj.

Verŝajne mi maljuniĝis.

Bitte vergleichen Sie NICHT den deu-tschen mit dem Esperanto-Text. Beide Texte sind aus dem Französischen übersetzt. Ni petas NE komparu la germanan kun Esperanto-tekston. Ambaŭ estas tra-dukitaj el la franca. ke

Die dritte Esperanto-Ausgabe ist ausverkauft. Man kann aber das Buch im Internet lesen: https://drive.google.com/file/d/0B9qESZHpLQVvZGRQRDl3VzIzakk/view La tria eldono estas elĉerpita. Vi povas legi la libron en interreto per supra ligilo.

Page 10: aprilo Esperanto 2018 fileEsperanto-Gesellschaft Frankfurt am Main e.V. gegründet 1904 – fondita 1904 aprilo 2018 ESPERANTO-INFORMILO Esperanto-Gesellschaft Frankfurt /M. Gesellschaft

La Eta princo en diversaj lingvoj

Der Kleine Prinz in verschiedenen Sprachen

Deutsch. Anfang des 6. Kapitels. Germane. Komenco de la 6a ĉapitro

Maya La majaa lingvo

Hessisch: Hesa dialekto

Altägyptisch La malnova egipta

Baskisch La vaska

Serbisch La serba

Ach, kleiner Prinz, so nach und nach habe ich dein kleines schwermütiges Leben ver-

standen. Lange Zeit hast du, um dich zu zerstreuen, nichts anderes gehabt als die Lieb-

lichkeit der Sonnenuntergänge. Das erfuhr ich am Morgen des vierten Tages, als du mir

sagtest: Ich liebe die Sonnenuntergänge sehr.

¡Haaa ch'uti ajpop, eqal, eqal xinwetamaj ri ruyonil ak'aslemal. Ninjoyowaj awäch majun ak'astanib'al, xa xe ok atz'eton ruqajib'al ri q'ij, majun chik nab'än xa xe wi ri'. Re jun na'oj re' xinwetamaj pa rukaj q'ij pa jun nimaq'a' toq xab'ij chwe: Yalan yeqa chi nuwäch ri ruqajib'al ri q'ij.

Ah, klaaner Prinz! So nach un nach hab isch dei klaa schwermiedisch Lebe verstanne. Lang hast de als Unnerhaldung bloß die Freud an Sonneunnergäng gehabt. Isch hab des erst am verde Daach morjens erfahre, wie de mer gesacht hast: Isch hab Sonneunnergäng gern.

Ai printze txikia! Horrela zure bizitza tristea poliki poliki ulertu nuen. Ez zenuen beste gozabiderik eguzkiaren sartzeen goxotasuna besterik. Gauza berri hau laugarren eguneko goizean jakin nuen zuk zera esan zenidanean: Eguzkiaren sartzeak gustatzen zaizkit.

Ах! мали принче, разумео сам, најзад, твој мали живот пун сете. Благи сунчеви заласци дуго времена су били једина твоја разонода. За ову нову појединост сазнао сам четвртог дана ујутру, када си ми рекао: Веома волим заласке сунца.

Page 11: aprilo Esperanto 2018 fileEsperanto-Gesellschaft Frankfurt am Main e.V. gegründet 1904 – fondita 1904 aprilo 2018 ESPERANTO-INFORMILO Esperanto-Gesellschaft Frankfurt /M. Gesellschaft

serbische poesie für kinder serba porinfana poezio

Leono la terura

Estis leon‘ la terura…

La terura?

Jes, terura.

Vildega kaj grandmezura!

Terure, terure!

Ĝi iris per tri piedoj,

Rigardis per tri oklujoj,

Aŭskultis per tri oreloj…

Terure, terure!

Ne demandu ĉu ĝi voris!

Tiu voris kion volis:

- Mondokarton

kaj de nubo unu parton!

Terure, terure!

Dentoj akraj, blek‘ bruega

Rigard‘ ĝia – severega!

Terure, terure!

Iun tagon

knabo Pero

ĝin forskapis de l’papero.

Terure, terure!

Dušan Radović Trad. Zlatoje Martinov

Al la mondo donace Antologio de la serba porinfana poezio

Strategija, Beograd 1996

foto: interreto

Page 12: aprilo Esperanto 2018 fileEsperanto-Gesellschaft Frankfurt am Main e.V. gegründet 1904 – fondita 1904 aprilo 2018 ESPERANTO-INFORMILO Esperanto-Gesellschaft Frankfurt /M. Gesellschaft

Fifi

Ĝuste nun, ĝuste nun,

iu hund‘ kun mastrin‘,

kun ŝnuret‘ el silko,

kun ungegoj lilaj,

kun kolĉenoj brilaj

preterpasis nin.

La mastrin‘ malforas,

al ĝi ekparolas:

- Fifi, vi atentu!

Fifi, ne saltetu!

Fifi, dece iru!

Fifi, vi ne miru!

Fifi, lasu tion!

Fifi, manĝu ĉion!

Fifi, ĉu vi blindas?

Fifi, vi ridindas!

Fifi, estu ĉarma!

Fifi, restu kalma!

Fifi, tio aĉa!

Fifi, hund‘ malplaĉa!

Fifi, ne urinu!

Fifi, ne obstinu!

Tiel Fifi vivas

kun ŝnuret‘ el silko,

kun ungegoj lilaj,

kun kolĉenoj brilaj.

La mastrin‘ malforas

al ĝi ŝi parolas.

Fifi kaj mastrin‘

preterpasas nin. Dagan Lukić

Trad. Zlatoje Martinov Al la mondo donace

Antologio de la serba porinfana poezio Strategija, Beograd 1996