apuntes intrades - united · intrades punto de intersección: oportunidades de trabajo en los...

24
InTradES Punto de intersección: Oportunidades de trabajo en los medios Apuntes... Intérpretes y Traductores de Español InTradES Sigue en la pág. 3 Apuntes, invierno de 2005 Volumen 13, Número 1 http://intrades.org ÍNDICE Publicación de InTradES-Apuntes, Inc., organización sin fines de lucro al servicio de la profesión. ISSN 1547-7231 (print) ISSN 1548-9299 (online) Sigue en la pág. 3 Christopher Crommett C hris Crommett, vicepresidente principal y gerente general de CNN en Español, presentó un minitaller en la VI Jornada de Traducción e Interpretación organiza- da por InTradEs en conjunción con el Instituto Cervantes el 28 de febrero. Crommett, que además del alto cargo que desempeña es traductor, puso de relieve la importancia que tiene la tra- ducción y la interpretación de alta cali- dad para CNN en Español. Dedicó la primera hora de su presenta- ción multimedia a hablar sobre la tra- ducción, y la segunda hora, sobre la interpretación. En primer lugar dio una reseña del origen de CNN en Español, cadena televisiva que se inició en 1988 VI Jornada de Traducción e Interpretación de InTradES-Apuntes Ampliación de miras Leticia Molinero © 2005, Apuntes E l lunes 28 de febrero de 2005 se celebró la VI Jornada de traduc- ción e interpretación de InTrades-Apuntes en colaboración con el Instituto Cervantes, en el auditorio que esta institución tiene en pleno centro de la ciudad de Nueva York. Ésta es la primera jornada a la que invitamos, además de traductores e intérpretes, a periodistas y educado- res, así como a funcionarios de servi- cios de comunicación en español de entidades gubernamentales. Esta aper- tura de miras responde a nuestra con- vicción programática de que tanto los periodistas como los traductores e intérpretes somos los comunicadores de primera línea en español en los Estados Unidos, y compartimos esta enorme responsabilidad de mantener la calidad del idioma que nos une. Asimismo, queremos compartir nues- tras inquietudes y esfuerzos con los educadores y administradores de ser- vicios públicos, que también participan de una u otra forma en mejorar las comunicaciones en español. El programa de esta jornada aspiró a responder, en la medida que permite un corto horario que se extiende desde las 9 de la mañana hasta las 4 de la tarde, a los intereses comunes de todos estos comunicadores. Los temas específicos tratados son totalmente sin precedentes en el circuito de conferen- cias para traductores e intérpretes. Por primera vez se ofreció un minitaller sobre las oportunidades de trabajo para traductores e intérpretes en los medios de difusión, a cargo de Chris con retransmisiones de programas en español. Surgió a partir de la decisión de Telemundo de contratar a CNN para realizar los noticieros nocturnos. Diez años más tarde, CNN lanzaba una cadena de programación informativa en español las 24 horas del día. Carmen Medina © 2005 Apuntes VI Jornada de Traducción e Interpretación de InTradES-Apuntes . .1 Punto de intersección: Oportunidades de trabajo en los medios . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 Nota de la redacción . . . . . . . . . . . . . .2 Edith Grossman y la traducción de Cervantes . . . . . . . . . . .6 VI Jornada de traducción e interpretación: Contratos nternacionales y operaciones de financiamiento . . . . . . . . . . . . . . . . .7 Revelations of a Case Style in a Vehicular Accident Lawsuit . . . . . . . .11 Coloquio de Terminología y Terminografía en Xalapa . . . . . . . . . . . .13 VI Jornada de Traducción e Interpretación: For Whom Do We Translate Into Spanish? . . . . . . . . .14 Valide su decisión: charla con Raúl Ávila - . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 Mesa redonda de InTradES-Apuntes: idioma y atención de salud . . . . . . . . . .22 Novedades de InTradES — Apuntes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23

Upload: others

Post on 17-Oct-2020

17 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Apuntes InTradES - United · InTradES Punto de intersección: Oportunidades de trabajo en los medios Apuntes... Intérpretes y Traductores de Español InTradES Sigue en la pág. 3

I nn T r a d E S

Punto de interseccioacuten Oportunidades de trabajo en los medios

Apuntes Inteacuterpretes y Traductores de Espantildeol

InTradES

Sigue en la paacuteg 3

Apuntes invierno de 2005

Volumen 13 Nuacutemero 1httpintradesorg

IacuteNDICE

Publicacioacuten de InTradES-ApuntesInc organizacioacuten sin fines de lucro

al servicio de la profesioacuten

ISSN 1547-7231 (print)ISSN 1548-9299 (online)

Sigue en la paacuteg 3

Christopher Crommett

C hris Crommett vicepresidenteprincipal y gerente general deCNN en Espantildeol presentoacute un

minitaller en la VI Jornada deTraduccioacuten e Interpretacioacuten organiza-da por InTradEs en conjuncioacuten con elInstituto Cervantes el 28 de febreroCrommett que ademaacutes del alto cargoque desempentildea es traductor puso derelieve la importancia que tiene la tra-duccioacuten y la interpretacioacuten de alta cali-dad para CNN en Espantildeol Dedicoacute la primera hora de su presenta-cioacuten multimedia a hablar sobre la tra-duccioacuten y la segunda hora sobre lainterpretacioacuten En primer lugar dio unaresentildea del origen de CNN en Espantildeolcadena televisiva que se inicioacute en 1988

VI Jornada de Traduccioacuten eInterpretacioacuten de InTradES-Apuntes

Ampliacioacuten de mirasLeticia Molinero copy 2005 Apuntes

E l lunes 28 de febrero de 2005 secelebroacute la VI Jornada de traduc-cioacuten e interpretacioacuten de

InTrades-Apuntes en colaboracioacuten conel Instituto Cervantes en el auditorioque esta institucioacuten tiene en plenocentro de la ciudad de Nueva York Eacutesta es la primera jornada a la que

invitamos ademaacutes de traductores einteacuterpretes a periodistas y educado-res asiacute como a funcionarios de servi-cios de comunicacioacuten en espantildeol deentidades gubernamentales Esta aper-tura de miras responde a nuestra con-viccioacuten programaacutetica de que tanto losperiodistas como los traductores einteacuterpretes somos los comunicadoresde primera liacutenea en espantildeol en losEstados Unidos y compartimos estaenorme responsabilidad de mantenerla calidad del idioma que nos une

Asimismo queremos compartir nues-tras inquietudes y esfuerzos con loseducadores y administradores de ser-vicios puacuteblicos que tambieacuten participande una u otra forma en mejorar lascomunicaciones en espantildeolEl programa de esta jornada aspiroacute a

responder en la medida que permiteun corto horario que se extiende desdelas 9 de la mantildeana hasta las 4 de latarde a los intereses comunes detodos estos comunicadores Los temasespeciacuteficos tratados son totalmente sinprecedentes en el circuito de conferen-cias para traductores e inteacuterpretes Porprimera vez se ofrecioacute un minitallersobre las oportunidades de trabajopara traductores e inteacuterpretes en losmedios de difusioacuten a cargo de Chris

con retransmisiones de programas enespantildeol Surgioacute a partir de la decisioacutende Telemundo de contratar a CNN pararealizar los noticieros nocturnos Diezantildeos maacutes tarde CNN lanzaba unacadena de programacioacuten informativaen espantildeol las 24 horas del diacutea

Carmen Medina copy 2005 Apuntes

VI Jornada de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de InTradES-Apuntes 1

Punto de interseccioacuten Oportunidades de trabajo en los medios 1

Nota de la redaccioacuten 2

Edith Grossman y la traduccioacuten de Cervantes 6

VI Jornada de traduccioacuten e interpretacioacuten Contratos nternacionales y operaciones de financiamiento 7

Revelations of a Case Style in a Vehicular Accident Lawsuit 11

Coloquio de Terminologiacutea y Terminografiacutea en Xalapa 13

VI Jornada de Traduccioacuten e Interpretacioacuten For Whom Do We Translate Into Spanish 14

Valide su decisioacuten charla con Rauacutel Aacutevila - 20

Mesa redonda de InTradES-Apuntesidioma y atencioacuten de salud 22

Novedades de InTradES mdash Apuntes 23

PAacuteG 2 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

COMISIOacuteN DIRECTIVA DE INTRADES-APUNTES INC

Leticia Molinero Directora de Apuntes yPresidenta de InTradES-Apuntes Inc

Cristina Bertrand Grupo EditorialOsvaldo Blanco Vocal - Socio Fundador

Rosa Codina VocalMariacutea Cornelio Proyectos Especiales

Hugo Diacuteaz SecretarioFrancis (Frank) Goacutemez Relaciones Puacuteblicas

Elena Mackenzie TesoreraAndreacutes Palomino Gestioacuten de SociosCarlos Rivera Proyectos Especiales

Joaquiacuten (Jack) Segura Asesor Editorial

GRUPO EDITORIAL DE ApuntesDIRECTORA Leticia Molinero

DISENtildeO Y AUTOEDICIOacuteN Sergio Graciano

REDACTORES Y CORRECTORESCristina Bertrand Mariacutea CornelioLeticia Molinero Andreacutes Palomino

Jack Segura

WEBMASTERSCristina Maacuterquez Arroyo

Leticia Molinero

CORRESPONSALES EXTRANJEROSMariacutea Calzada Peacuterez - Espantildea

Ignacio Luque - ArgentinaSilvia Pentildea-Alfaro - Meacutexico

Pere M Romagrave - Unioacuten Europea

COLABORADORES EN ESTE NUacuteMEROJosef E Buenker - EEUU

Mario Chaacutevez - ArgentinaEEUUMariacutea Joseacute Garciacutea Vizcaiacuteno - EspantildeaEEUU

Frank Goacutemez - EEUULeticia Molinero - ArgentinaEEUUAndreacutes Palomino - EspantildeaEEUU

Silvia Pentildea-Alfaro - MeacutexicoJack Segura - EspantildeaEEUUDiane ETeichmann - EEUU

FOTOacuteGRAFOS EN ESTE NUacuteMEROAndreacutes Palomino - EspantildeaEEUU

Frank Goacutemez - EEUU

La responsabilidad de los artiacuteculos de Apuntesrecae exclusivamente en sus autores y los quese acepten estaraacuten sujetos a revisioacuten y correc-cioacuten Los artiacuteculos que se enviacuteen para publi-cacioacuten deben dirigirse por correo electroacutenico aapuntesintradesorg El formato preferido esRTF for Windows pero podemos convertirotros formatos incluidos los de MacintoshEl formato debe ser sencillo y observar estas

reglas Excluir sangriacuteas listas con formatosautomatizados con nuacutemeros u otras marcastabulaciones tablas dos espacios despueacutes deun punto doble espacio entre paacuterrafos Lasnotas de pie de paacutegina deben incluirse enarchivo aparte Este nuacutemero se ha confec-cionado con Quark Express 50Todos los derechos reservados Para repro-

ducir informacioacuten publicada en Apuntes ya seade manera parcial o total solicitar permiso porescrito a apuntesintradesorg

Encuentros mensuales de InTradESEl segundo lunes de cada mes en

Spring Natural RestaurantLafayette y Spring New York New York

desde las 18 hasta las 20 horas

Nota de la redaccioacuten

Apuntes

N uestra experiencia profesionalcambia constantemente Enlos uacuteltimos diez antildeos nos

hemos amoldado a cambios radicalescomo la irrupcioacuten de la internet y laglobalizacioacuten con sus innumerablesimpactos los programas con memoriade traduccioacuten que multiplican nuestraproductividad la adaptacioacuten a condi-ciones de mercado muy diferentesLos traductores maacutes que nuncahemos aprendido a diversificarnos entodos los aspectos de nuestro trabajoCon voluntad metamoacuterfica muchos denosotros nos hemos convertido enpequentildeos productores de proyectosque empiezan por la traduccioacuten lacreacioacuten de glosarios y hasta la autoe-dicioacuten Y los que trabajamos con elespantildeol no damos abasto con losconstantes cambios leacutexicos y estiliacutesti-cos que cada vez con mayor veloci-dad recogen y aprueban lasAcademias de la Lengua

Nuestra publicacioacuten tambieacuten cambiaconformaacutendose a la realidad Quere-mos ser un puente entre la comunidadtraductoril y el mundo que nos usa ynos ignora al mismo tiempo Por esoampliamos nuestras miras y establece-mos nuevos contactos El aacuterea de atencioacuten de salud nos

interesa inevitablemente por ser unode los campos de traduccioacuten e inter-pretacioacuten maacutes imperiosamente necesi-tados y menos comprendidosQueremos mejorar nuestra capacidaden esta especialidad en sus aspectosexclusivamente estadounidenses ytambieacuten queremos dar a conocer laimportancia de conseguir fondos paranuestros servicios No es una decisioacuten arbitraria las

poblaciones desatendidas ldquoPideninteacuterpretesrdquo seguacuten un titular de ElDiario La Prensa de Nueva York (6 de

abril de 2005) ldquoPadres inmigrantesprotestan frente al Departamento deEducacioacuten en apoyo a una ley que exi-giriacutea los serviciosrdquo con una foto depadres con cartelones que participanen una manifestacioacuten y en el mismodiario ldquoExigen ley para que traduzcandocumentos en escuelas de NYrdquo (7 deabril de 2005)En nuestra VI Jornada de Traduccioacuten

e Interpretacioacuten damos un primer pasoal abordar problemas de comunicacioacuteny de disparidad cultural que pasan porel maltrato del idioma y la carencia deestudios comparables a los del idiomaingleacutes para facilitar la comunicacioacutencon los sectores menos privilegiadosAl mismo tiempo profundizamos en

temas de traduccioacuten e interpretacioacutenjuriacutedica y presentamos las maacutes nove-dosas investigaciones linguumliacutesticas pro-venientes de Meacutexico que crean nue-vas herramientas para hilar fino en lascomunicaciones internacionales

Apuntes

Mesa redonda deInTradES-Apuntes con

asociaciones y publi-caciones hispanas de

atencioacuten de saludFecha 12 de mayo de 2005

Lugar Centro Rey Juan Carlos I53 Washington Sq SouthNew York NY 10012

Horario 6 pm - 8 pmRecepcioacuten 8 pm - 10 pm

Entrada libre Capacidad limitada

PAacuteG 3

Crommet vicepresidente principal ygerente general de CNN en Espantildeol Aesto le siguioacute otro minitaller muy con-centrado en una hora sobre las dificul-tades que presenta a inteacuterpretes y tra-ductores la terminologiacutea de contratoscomerciales internacionales y lasgarantiacuteas de deuda a cargo del profe-sor Alejandro Garro de la Universidadde Columbia Consideramos importan-te que los traductores e inteacuterpretes seenteren de la apreciacioacuten de susesfuerzos por parte de los especialis-tas en estos temas Otra sesioacuten sin precedentes fue nues-

tro debate dirigido a entender la capa-

cidad lectora de los destinatarios denuestras traducciones y comunicacio-nes en espantildeol La composicioacuten delpanel incluyoacute como invitado especialal profesor Ricardo Otheguy distingui-do linguumlista de CUNY a quien plantea-mos ademaacutes la posibilidad de unestudio linguumliacutestico sobre este tema quenos atantildee a todos En la uacuteltima sesioacuten de la tarde nues-

tra colega y colaboradora BogumilaMichalewicz educadora e inteacuterprete delas Naciones Unidas y habilitada por elDepartamento de Estado presentoacute unaorientacioacuten sobre las diferentes opcio-nes de carrera para el inteacuterprete y las

aptitudes especiacuteficas que requierecada una Debido a que nuestra jorna-da se pudo prolongar maacutes allaacute de las 4de la tarde se produjo una largasesioacuten espontaacutenea de preguntas y res-puestas en torno a la carrera de inteacuter-prete Su ponencia se publicaraacute en elproacuteximo nuacutemero de ApuntesTanto los asistentes como los ponen-

tes coincidimos en el valor educativo yproactivo de esta jornada y concorda-mos en no desviarnos de estas iniciati-vas que nos sirven para perfeccionarnuestra misioacuten de comunicacioacuten enespantildeol en los Estados Unidos

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

VI Jornada Viene de la paacuteg 1

Apuntes

Muy pronto se aprendioacute una leccioacutensumamente valiosa al hacer los noti-cieros para Telemundo la importanciade disponer de servicios de traduccioacutene interpretacioacuten de alta calidad y servi-cios especializados en temas noticio-sos A raiacutez de ello se crearon dospuestos de inteacuterpretes a tiempo com-pleto de quienes se esperaba unacapacitacioacuten que les permitiera trabajarcon cualquier tema Como dato orien-tativo indicoacute que de un 50 a un 80del contenido de este canal se preparadirectamente en espantildeol Desde 1997 CNN en Espantildeol ha pro-

piciado la interseccioacuten (crossover)entre traductores e inteacuterpretes profe-sionales y periodistas Para llevar acabo esta iniciativa se ha capacitado avarios inteacuterpretes para convertirlos enperiodistas y a traductores para quetrabajen como redactores Crommett visitoacute el cibersitio de la ATA

(American Translators Association) conel objetivo de preparar su ponencia yse tropezoacute con la Guide to BuyingTranslations la cual pone de relieve laimportancia de la correccioacuten y preci-sioacuten a la hora de traducir Asimismoencontroacute compenetracioacuten entre estaguiacutea de la ATA y el Manual de estilo yreferencia de CNN en Espantildeol A conti-nuacioacuten se presentan algunos de losprincipios que a su parecer tienen encomuacuten ambas publicacionesCNN en Espantildeol Establecer una

comunicacioacuten clara y precisa ATA Getting it rightCNN en Espantildeol Lo escrito debe

supeditarse a la imagen

ATA Take the burden off the wordsCNN en Espantildeol Se requiere que el

espantildeol empleado lo entienda toda laaudiencia

ATA Speak your readers languageAdemaacutes comentoacute que la oportunidad

de trabajo para periodistas hispanoha-blantes estaacute aumentando considerable-mente El nuacutemero de publicaciones enespantildeol se ha elevado de 742 en 1990a 1586 en 2003 Por otra parte elnuacutemero de diarios en espantildeol haaumentado de 14 en 1990 a 40 en2003 Crommett opina que este fenoacute-meno seguiraacute creciendo durante losproacuteximos antildeosMencionoacute como requisitos prelimina-

res las principales caracteriacutesticas quelos medios buscan en un redactor tra-ductor periodista Precisioacuten Rapidez y claridad bajo presioacutenUn estilo adaptableUn estilo fresco y creativoDominio de conceptos y vocabulario de una amplia gama de temasExcelente cultura general y de la actualidad

Criterio periodiacutestico Saber compaginar imaacutegenes con palabras Valor agregado (conocimiento de

otros geacuteneros)

Traduccioacuten mediaacuteticaA continuacioacuten se cita la traduccioacuten de

un texto extraiacutedo de un libreto de CNN

en Espantildeol que Chris Crommett utilizoacutepara ilustrar la dificultad de traducir delingleacutes (un idioma muy compacto) alespantildeol que por el contrario general-mente emplea maacutes palabras paraexpresar la misma idea o concepto Versioacuten tradicional

LIKE FATHER LIKE SON UP TOA POINT

De tal palo tal astillahellip pero hastacierto punto

BOTH RAN AND WON THE HIG-HEST OFFICE IN THE USGOVERNMENT

Ambos se postularon y ganaron elpuesto maacutes importante del gobiernode Estados Unidos

GEORGE HW BUSH THE 41STPRESIDENT OF THE UNITED STATES

George HW Bush el cuadrageacutesimoprimer presidente de EstadosUnidos

GEORGE W BUSH THE 43RDPRESIDENT

George W Bush el cuadrageacutesimotercer presidente

BUT ONLY THE SON WON THEVICTORY THAT THE FATHERFOUGHT HARD FOR BUT FAILEDTO ACHIEVEmdashRE-ELECTION ANDA SECOND INAUGURATION

Pero soacutelo el hijo conquistoacute la victoriapor la que el padre luchoacute tan duro perono pudo conseguir mdashla reeleccioacuten yuna segunda juramentacioacuten

Oportunidades en los medios Viene de paacuteg 1

PAacuteG 4 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

WHY DID THE FATHER FAILWHERE THE SON SUCCEEDED

iquestPor queacute el padre falloacute donde el hijotuvo eacutexito

Versioacuten en espantildeol maacutes concisaDE TAL PALO TAL ASTILLAhellipPERO HASTA CIERTO PUNTO

De tal palo tal astillahellip casiAMBOS SE POSTULARON YGANARON EL PUESTO MAacuteSIMPORTANTE DEL GOBIERNO DEESTADOS UNIDOS

Ambos llegaron a la Casa Blanca

GEORGE HW BUSH ELCUADRAGEacuteSIMO PRIMER PRESI-DENTE DE ESTADOS UNIDOS

George Bush (padre) fue elcuadrageacutesimo primer presidente deEstados Unidos

GEORGE W BUSH EL CUADRA-GEacuteSIMO TERCER PRESIDENTE

George Bush (hijo) fue elcuadrageacutesimo tercero

PERO SOLO EL HIJO CONQUISTOacuteLA VICTORIA POR LA QUE ELPADRE LUCHOacute TAN DURO PERONO PUDO CONSEGUIRmdash

LA REELECCIOacuteN Y UNA SEGUN-DA JURAMENTACIOacuteN

la reeleccioacuten y un segundo mandato

iquestPOR QUEacute EL PADRE FALLOacuteDONDE EL HIJO TUVO EacuteXITO

iquestPor queacute logroacute el hijo lo que nopudo el padre

Varias personas del puacuteblico se perca-taron del uso incorrecto de los guionesen el ejemplo sin embargo Crommetreiteroacute que se trata de un libreto queusan los presentadores y es por tantoun documento interno que los teles-pectadores no llegan a ver El presen-tador para quien se preparoacute este libre-to prefiere el uso de guiones simple-mente como ayuda visual

Interpretacioacuten mediaacuteticaEn la segunda parte de su ponencia

Chris Crommett mostroacute un video convarios ejemplos de interpretacioacuten quehan aparecido en CNN en Espantildeol yque reflejan la variedad de temas quedeben abordar los inteacuterpretes del canalUno de los ejemplos citados fue el

iquestQueacute formacioacuten esperan los mediosnoticiosos de un traductor o uninteacuterpreteBachillerato (BA o BS) universita-

rio o su equivalente Erudicioacuten cultural Voz educada (inteacuterpretes)Amplia experiencia como inteacuterprete

de conferencias tribunales etciquestQueacute saben los medios acerca de laprofesioacuten de traductor e inteacuterpreteBueno variacutea muchiacutesimo Depende de

la experiencia particular que tenga elmedio en su relacioacuten de trabajo contraductores e inteacuterpretes En generalsaben maacutes sobre traduccioacuten que sobreinterpretacioacuten Es importante paraustedes que puedan explicar su profe-sioacuten en teacuterminos periodiacutesticos y televi-sivos Si yo tuviera que postularmepara un cargo de traductor tratariacutea depoder hablar en teacuterminos que le resul-ten coacutemodos al receptor Un ejemplode coacutemo explicar en teacuterminos que elotro oficio utiliza fue la analogiacutea queempleeacute para que el departamento deRecursos Humanos aprobara elaumento de sueldo de un inteacuterpretePuesto que no entendiacutean la diferenciaentre un traductor y un inteacuterprete seme ocurrioacute explicarlo en teacuterminos tele-visivos El inteacuterprete al igual que elpresentador trabaja en vivo con todala presioacuten que ello implica Son artis-tas ldquoperformersrdquo deben ser capacesde hablar correctamente de cualquiertema sin guioacuten si fuese necesario ynecesitan resistencia fiacutesica y mentaliquestQueacute criterios tienen para seleccio-nar colaboradoresLa precisioacuten y rapidez que ya mencioneacute

calidad de redaccioacuten en el caso de lostraductores experiencia criterio periodiacutes-tico y buena locucioacuten en el caso de losinteacuterpretes y por uacuteltimo disponibilidad yflexibilidad Esto vale un montoacuten El perio-dismo es un oficio artesanal donde unodemuestra su capacidad a traveacutes deejemplos de su trabajo En el caso de unredactor es recomendable tener un porta-folio con trabajos periodiacutesticos que haescrito o traducido cuanto maacutes prestigio-sa sea la publicacioacuten mejor En el casodel inteacuterprete tener una cinta de casete oun DVD con muestras de interpretacioacuten

Apuntes

maacutes reciente discurso del estado de laUnioacuten del presidente George W BushPuesto que un acontecimiento de estaiacutendole es retransmitido en vivo y endirecto si el inteacuterprete comete un errorpone en juego la credibilidad del canalAntildeadioacute que es muy importante teneren cuenta esto uacuteltimo porque muchosmedios toman a CNN en Espantildeolcomo referencia periodiacutestica Muy dife-rente es hacer de inteacuterprete en unaconferencia donde cabe la posibilidadde correccioacuten y donde por el contrarioel puacuteblico es un grupo reducido Porotra parte eacutesta es una situacioacuten idoacute-nea porque en el caso del estado de laUnioacuten el inteacuterprete dispone del textocon antelacioacutenOtro video ilustrativo del tipo de inter-

pretacioacuten que se lleva a cabo en CNNen Espantildeol fue una entrevista queLarry King hizo al presidente GeorgeW Bush y a su esposa Laura BushPuesto que la conversacioacuten tiene lugarentre tres personas lo ideal seriacutea dis-poner de tres inteacuterpretes uno paracada persona Sin embargo CNN enEspantildeol uacutenicamente cuenta con dosinteacuterpretes en noacutemina un hombre yuna mujer En este caso la mujer hizode inteacuterprete de Laura Bush y tambieacutende Larry King Varias personas delpuacuteblico se quejaron de la confusioacutencreada por la inteacuterprete femenina alhacer de inteacuterprete de Larry KingSeguacuten Chris Crommett esta opcioacuten esfuncionalmente aceptable y aclaroacute queen la vida real no siempre se da lasituacioacuten oacuteptima Un gran porcentaje del puacuteblico de

CNN en Espantildeol que entiende y hablaingleacutes prefiere ver esta cadena televisi-va porque se siente maacutes coacutemodo vien-do televisioacuten en su lengua materna yporque el contenido es maacutes relevanteEl hecho de que un gran nuacutemero detelevidentes entienda ingleacutes es otra delas razones de que la interpretacioacutendeba ser tan precisa Crommett dedicoacute la uacuteltima media hora

de su ponencia a responder a unaserie de preguntas que le habiacutea envia-do Apuntes A continuacioacuten se enume-ran las preguntas con una siacutentesis desus correspondientes respuestas

PAacuteG 5

iquestQueacute formacioacuten pueden adquirir lostraductores e inteacuterpretes al trabajarpara los medios Una experiencia muy robusta y rica

debido al tratamiento de muchostemas Es tambieacuten un trabajo muyimportante Ofrecemos cursos y talle-res de desarrollo profesional internosiquestQueacute requisitos de educacioacuten conti-nua tienen los mediosFormalmente ninguno En este paiacutes

como hay libertad de prensa no sepuede exigir ninguacuten tipo de certifica-cioacuten o licencias o permisos para serperiodista Por otra parte alentamos alos empleados a que estudien Porejemplo uno de los productores acargo del departamento de economiacutea yfinanzas estaacute cursando un MBA duran-te los fines de semana Tenemos unprograma para pagar iacutentegramente lamatriacutecula si los estudios estaacuten relacio-nados con el trabajoiquestQueacute aacutereas de especializacioacuten senecesitan y doacutende se aprendenRedaccioacuten a traveacutes de estudios uni-

versitarios talleres experiencia praacutecti-ca Por otra parte dominio del vocabu-lario de los temas periodiacutesticos y tam-bieacuten tener digerido el manual de estiloy las convenciones de ese medio enparticular y estar absolutamenteinmerso en los medios noticiosos Ypara los inteacuterpretes hay escuelasespecializadas y hay clases individua-les que se pueden tomar iquestQueacute forma de colaboracioacuten seespera contrato de horario fijo ocontrato de trabajador independien-te (freelance)Como les mencioneacute anteriormente

tenemos dos cargos de inteacuterpretes atiempo completo Aparte de esas dospersonas tenemos acuerdos freelan-ce que tiacutepicamente son por un diacutea ouna semana o maacutes Durante lasaudiencias para el caso de MonicaLewinsky que sabiacuteamos que iban adurar semanas teniacuteamos a variosinteacuterpretes bajo un acuerdo de variassemanas Si el inteacuterprete no estaacute inter-pretando cuando hay un periodo dedescanso durante uno de estos even-tos largos esperamos que ayude contareas de traduccioacuten Es muy bueno

porque obliga a la persona a familiari-zarse con los temas y teacuterminos de lasnoticias del diacutea iquestCuaacuteles son las condiciones de tra-bajo del traductor y del inteacuterprete Lugares en general el traductor tra-

baja en la sala de redaccioacuten y el inteacuter-prete en un estudio de locucioacuten o ennuestro caso tenemos un estudioespecializado de interpretacioacuten Enocasiones con la tecnologiacutea que hayhoy en diacutea se pueden hacer interpreta-ciones desde una oficina en la casa odesde un estudio remoto como el quecreoacute nuestro inteacuterprete Ceacutesar Cardosoen su casa (Se mostroacute un video delestudio que Cardoso tiene en casa)iquestUtilizan un sistema de traductoresfreelance para suplir las necesida-des cuando no les alcanza el perso-nal estable iquesttienen tambieacuten un sis-tema para que puedan trabajardesde la casaSiacute aunque lo usamos de forma limita-

da porque hace falta ver el video Aestas alturas soacutelo contratamos a tra-ductores que tambieacuten sean redactoresy periodistas porque vamos a necesitarmucha traduccioacuten pero tambieacuten queescriban directamente en espantildeol yque preparen una notaiquestCuaacuteles son las condiciones de tra-bajo del traductor y del inteacuterpreteLa jornada baacutesica mdashenfatizo lo de

baacutesicamdash es de 8 horas pero es muyvariable ya que la noticia puede ocurrira cualquier hora Honorarios inteacuterpre-tes de 300 a 500 doacutelares al diacutea o unatarifa especial por bloque de horas oevento Francamente hemos negocia-do todo tipo de acuerdos En generalbuscamos ser competitivos con lo quepaga la interpretacioacuten en generalTraductor variacutea muchiacutesimo Un redac-tor freelance cobra de 100 a 250doacutelares al diacutea algo similar al traductoraunque en muchos casos estamospensando en traer un redactortraduc-tor en lugar de a una persona que soacutelohace traduccioacuten Preguntas del puacuteblicoiquestLas emisoras en Latinoameacuterica oen Espantildea tienen necesidades detraduccioacuten o interpretacioacuten simila-res a las de CNN en Espantildeol

No Somos la uacutenica cadena de enfo-que internacional y nacional en espa-ntildeol con base en EE UU En Argentinahay dos canales locales de noticiascasi todo lo que cubren es local demodo que se dan en espantildeol y ocasio-nalmente recurren a un inteacuterprete Aquiacuteen Estados Unidos Univisioacuten yTelemundo tambieacuten contratan inteacuterpre-tes para eventos grandesMe refiero a una cadena televisivaen Madrid en Caracas en BuenosAires o en Meacutexico que tenga cober-tura internacional que tenga queinformar sobre el mundo enteroiquestTienen la misma necesidad queustedes No porque les llega maacutes contenido

originalmente en espantildeol La diferencianuestra es la cantidad 24 horas dematerial a diferencia de un canal quehace dos o tres noticieros al diacutea dondela carga de traduccioacuten es menor por-que es menor el tiempo Un periodistacon buen dominio de ambos idiomaspuede hacer una traduccioacuten periodiacutesti-camente vaacutelida y no necesita hacerlocon la rapidez de un traductor que tra-baja con breaking newsNo utilizan subtiacutetulos iquestverdad Lo hemos estudiado pero el subtitu-

laje es maacutes caro y obviamente paraeventos en vivo la industria no estaacute alnivel de calidad que quisieacuteramosLos honorarios para inteacuterpretes refle-

jan maacutes la realidad del inteacuterprete en elmercado que los honorarios para tra-ductores si les pagan soacutelo de 100 a250 doacutelares por diacutea En general el tra-ductor que tiene experiencia puedehacer hasta 5000 palabras por diacuteaUn punto vaacutelido Cuando contratamos

al traductor nosotros aplicamos elmismo criterio que empleamos con elredactor Normalmente contratamos aperiodistastraductoresYa ha explicado que la sede centralde CNN en espantildeol estaacute en Atlantaiquestpero tienen oficinas aquiacute tambieacutenen Nueva York iquestY tienen gente atiempo completoSiacute en el edificio Time Warner

Tenemos un equipo de periodistas unacorresponsal una productora uncamaroacutegrafo y un editor De hecho

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 6 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

estamos desarrollando un miniestudiopara hacer interpretacioacuten desde aquiacute iquestLa traduccioacuten se hace siempre desdeAtlantaNo en ocasiones la hacemos tam-

bieacuten por acceso remoto

La ponencia de Crommett ademaacutes deamena fue de gran intereacutes tanto paralos traductores como los inteacuterpretesasistentes lo cual se reflejoacute en las pre-guntas adicionales y en el caacutelido aplau-so que recibioacute al final de su charla

Apuntes

Apuntes

Edith Grossman y la traduccioacuten de Cervantes

E l 21 de febrero de 2005 tuvolugar en la universidad estatal deMontclair Nueva Jersey una

magniacutefica conferencia a cargo de unade las traductoras maacutes brillantes conlas que cuenta la literatura en lenguaespantildeola en estos momentos EdithGrossman La charla tratoacute de las difi-cultades y retos que presenta el tradu-cir una obra maestra de la literaturauniversal como es ldquoEl ingenioso hidal-go Don Quijoterdquo de Cervantes Estaconferencia formaba parte de la serieThe Many Faces of the SpanishSpeaking World celebrada a lo largode todo el antildeo en esta universidad yademaacutes encajaba perfectamente en elantildeo en que se conmemora el IVCentenario de la primera edicioacuten de elQuijote en Espantildea La conferencia llevaba por tiacutetulo

Translating Cervantes y desde elprincipio la misma Grossman aclaroacuteTraducir no es lo mismo que traducirel Quijote o lo que es lo mismo unacosa es traducir y otra bien distinta tra-ducir El Quijote Y esta distincioacuten sirvioacutepara marcar dos partes bien diferencia-das en su charla En la primera parte Grossman expli-

coacute coacutemo llegoacute al mundo de la traduc-cioacuten literaria y coacutemo desde los antildeos 90se ha dedicado a ella de forma exclusi-va Ademaacutes resaltoacute algunas ideas fun-damentales que se deben tener muyen cuenta en el ejercicio de la traduc-cioacuten y en particular de la traduccioacutenliteraria haciendo un fascinante reco-rrido al hablar de algunos de los maacutesaltos representantes de las letrasespantildeolas como Octavio Paz CeacutesarVallejo Ortega y Gasset o Borges y

exponiendo sus opiniones acerca delarte de la traduccioacuten Entre dichasideas se pueden destacar tres En pri-mer lugar los traductores literariosdeben tener en cuenta que la fidelidadal texto original no implica literalidadTraduccioacuten literaria no debe confundir-se con traduccioacuten literal La lealtad altexto original no conlleva pegarse a eacutelpalabra por palabra En segundo lugarhizo hincapieacute en la idea de que laspalabras no tienen sentido de maneraaislada sino que cobran significadodentro de un contexto Y por uacuteltimoGrossman explicoacute coacutemo es siempremuy uacutetil y aconsejable consultar conexpertos en el tema y en el idioma enconcreto en la regioacuten de habla hispanaen donde se encuadra la obra que seestaacute traduciendo La segunda parte de su conferencia

estuvo dedicada a los problemas con-cretos que le planteoacute la traduccioacuten deel Quijote El principal reto con el quese enfrentoacute Grossman fue encontrar lavoz en ingleacutes de Cervantes La obradebiacutea hablar por siacute misma en ingleacutes yno era empresa faacutecil encontrar ennuestros diacuteas la voz de un libro escritoen el siglo XVII Fue hablando conJuliaacuten Riacuteos como Grossman resolvioacutesus dudas Riacuteos le dio la respuesta atodos sus temores No tengas miedoCervantes es nuestro escritor maacutesmoderno Lo uacutenico que tienes quehacer es traducirlo como traduces atodos los demaacutes es decir a los auto-res contemporaacuteneos Eso le ayudoacute adesacralizar la obra y encontrar la vozcon la que pudo expresar una de lasfrases maacutes famosas de la literaturaespantildeola Somewhere in La Mancha

in a place whose name I do not care toremember () Otro aspecto interesante de la traduc-

cioacuten de el Quijote fue el tema del regis-tro de los personajes Para reflejar ellenguaje elevado y altisonante de DonQuijote recurrioacute al uso de las palabraspolisilaacutebicas en vez de mono- o bisilaacute-bicas Asimismo decidioacute no utilizarcontracciones para poder reflejar asiacuteun registro formal Por el contrario enel habla de Sancho se decantoacute porexpresiones a veces incorrectas eningleacutes asiacute como algunas opciones leacutexi-cas caracteriacutesticas del ingleacutes coloquialpor ejemplo like en vez de asLa charla estuvo seguida de una ani-

mada sesioacuten realmente interesante depreguntas y comentarios por parte delnumeroso puacuteblico que alliacute se congregoacuteLa discusioacuten tocoacute tanto los aspectosliterarios como los linguumliacutesticos AunqueGrossman reconocioacute que no se educoacuteestrictamente en la traduccioacuten su peri-cia en este oficio su pasioacuten por la lite-ratura y su genio innato con las letrasparecen hablar por siacute mismosGrossman respondioacute a cada una delas preguntas con suma inteligenciaesmero y sinceridad Maacutes allaacute de seruna tarde inolvidable para los amantesde la traduccioacuten fue una experienciamaravillosa para todos aquellos quedisfrutan de la literatura y del lenguaje

Mariacutea Joseacute Garciacutea Vizcaiacuteno is theDirector of the Certificate Program inTranslation and Interpreting in SpanishSpanishItalian Department MontclairState University

Apuntes

Mariacutea Joseacute Garciacutea Vizcaiacuteno copy Apuntes 2005

PAacuteG 7

C uando recieacuten graduado de abo-gado en la Argentina decidiacuteestudiar un postgrado en dere-

cho en los EE UU algunos compantildee-ros me deciacutean iquestPara queacute vas a estu-diar derecho a los Estados Unidos silas leyes son tan diferentes a lasnuestras Y uno de mis profesorespredilectos reprochaba mi aspiracioacuten aentender la cultura juriacutedica delCommon Law preguntaacutendome conasombrosa sinceridad y displicenciahacia ese derecho elaborado por losjueces y no por los grandes juristasiquestQueacute le pueden ensentildear en EstadosUnidos en temas juriacutedicosEse tipo de preguntas careciacutean de

sentido en esa eacutepoca casi treinta antildeosatraacutes y suenan absurdas en un mundocrecientemente interdependiente en elque el brazo de la ley y las oacuterdenes delos jueces casi no reconocen fronterasCasos ceacutelebres son por ejemplo elarresto del general Pinochet por criacuteme-nes cometidos en Chile pero bajo lajurisdiccioacuten de un juez espantildeol cuyalegitimidad fue a su vez revisada por laCaacutemara de los Lores en LondresCierto tipo de delitos ofenden a lahumanidad en su conjunto por lo queno afectan solamente a la legislacioacuten ycompetencia del juez del lugar endonde se cometieron De igual mane-ra hay cierto tipo de contratos concontactos en maacutes de un paiacutes (ya seaporque las partes se encuentran domi-ciliadas en paiacuteses diferentes o porquese celebran y deben cumplirse en dife-rentes jurisdicciones) que tambieacutenescapan al marco juriacutedico de un paiacutesdeterminado Son contratos internacio-nales que reclaman ser regidos poruna legislacioacuten internacional funda-mentalmente compuesta por tratados

internacionales redactados en variosidiomas todos igualmente auteacutenticos La elaboracioacuten de estos tratados

internacionales es responsabilidad deorganismos internacionales e intergu-bernamentales algunos de ellos dealcance meramente regional (como elConsejo de Europa la Organizacioacuten deEstados Americanos OEA) y otroscon vocacioacuten universal es decir trata-dos multilaterales destinados a regir nosolamente entre los miembros de unacomunidad econoacutemica regional com-puesta por ejemplo de los estadosmiembros de la Unioacuten Europea o de laOEA Entre estos legisladores inter-nacionales una rama de las NacionesUnidas (la Comisioacuten de las NacionesUnidas para el Derecho MercantilInternacional o CNUDMI maacutes conoci-da por su siglas en ingleacutes UNCI-TRAL) ocupa un lugar relevanteUNCITRAL ha elaborado docenas de

tratados internacionales que hoy endiacutea rigen operaciones internacionalesde gran importancia como es el casode la compraventa internacional demercaderiacuteas de la que son parte unos65 paiacuteses Tambieacuten la resolucioacuten delos conflictos o controversias que sue-len suscitarse en relacioacuten con los con-tratos internacionales en gran medidaya no son resueltos por jueces nacio-nales sino por un tribunal arbitralcuyas decisiones tambieacuten se encuen-tran regidas por un tratado internacio-nal en materia de arbitraje comercialinternacional (al que se han adheridomaacutes de 120 paiacuteses) Estos tratadosredactados en idiomas diferentesdeben ser interpretados de manerauniforme en la medida de lo posible apesar de lo difiacutecil que le pueda resultar

a jueces de diferentes paiacuteses indepen-dizarse de su manera de ver las cosasLa idea es que no importa si el tribunalsesiona en Sri Lanka o en Venezuelasi el texto del tratado internacional esel mismo es importante que sea com-prendido de la misma manera en todoel mundo La CNUDMI o UNCITRAL cuenta con

diversos grupos de trabajo cada unode los cuales se encarga de un temaen particular (v gr comercio electroacuteni-co arbitraje garantiacuteas reales insol-vencia internacional) Cada grupo detrabajo se compone de delegados deunos 36 paiacuteses que se van rotandoanualmente y los delegados (por logeneral diplomaacuteticos de carrera en fun-ciones ante la embajada del paiacutes encuestioacuten ante la ONU) suelen apoyarseen expertos o consejeros esto es pro-fesores de derecho o abogados conexperiencia en el tema a discusioacutenComo cada paiacutes enviacutea los expertosque puede costearse aquellos en viacuteasde desarrollo quedan en desventajaporque muchas veces no pueden o noestaacuten dispuestos a costear los gastosde transporte y estadiacutea a un expertosino que deben recurrir a menudo alpersonal de sus embajadas o delega-ciones diplomaacuteticas por lo generalpoco familiarizado con temas juriacutedicosespecializados de contenido teacutecnicomaacutes que poliacutetico de los que se ocupaUNCITRAL Obviamente los que lle-van la voz cantante en el recinto deUNCITRAL son los que maacutes han estu-diado el tema que no suelen ser losdelegados de los paiacuteses en viacuteas dedesarrollo sino de los paiacuteses industria-lizados Pero el experto y el delega-do que hace uso de la palabra y per-suade a sus colegas de la convenien-

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

VI Jornada de traduccioacuten e interpretacioacutenContratos internacionales y operaciones de finan-ciamiento - Desafiacuteos que se plantean a traductoresEl profesor Alejandro Garro centroacute su ponencia en los problemas que presenta lainterpretacioacuten de reglas juriacutedicas internacionales que se enuncian en un idioma ynecesitan ser volcadas en otro especialmente dentro de marcos juriacutedicos quepertenecen a culturas juriacutedicas diferentes Los ejemplos que se citan en estaresentildea corresponden a los documentos que utilizoacute en la ponencia

Profesor Alejandro Garro

cia de incluir u omitir una palabrapaacuterrafo o una disposicioacuten del tratadoes soacutelo una parte del escenario Otraparte muy importante pero menos visi-ble es el inteacuterprete gracias al cual losdemaacutes se pueden enterar de las opi-niones vertidas en el recinto y tambieacutenlos traductores encargados de plas-mar en los documentos de trabajo lasconclusiones del texto elaborado cui-dadosamente durante diacuteas semanasmeses y antildeos Y es de la difiacutecil tarea aque se enfrentan los inteacuterpretes y tra-ductores a lo que me quiero referir

UNIDROITEntre la documentacioacuten distribuida se

encuentra un documento elaboradopor UNIDROIT que no es un tratadosino un conjunto de reglas puestas adisposicioacuten de las partes por si lasquieren adoptar voluntariamente desti-nadas a regir todos los contratoscomerciales internacionales Estedocumento tiene un preaacutembulo quedetermina su campo de aplica-cioacuten seguido de varios artiacuteculossobre diversos aspectos del con-trato No se ha publicado todaviacuteauna versioacuten en espantildeol y somosvarios los que estamos trabajando eneacutel Suelen encontrarse problemas com-plejos de traduccioacuten que ni siquieralos expertos pueden resolver satisfac-toriamente Veamos algunos ejemplosTo interpret or supplement - complementarLa versioacuten original en ingleacutes expresa

que este conjunto de reglas puedenaplicarse to interpret or supple-menthellip es decir apunta a cubrir unalaguna un vaciacuteo en una ley o tratadopudiendo recurrirse a estos principiosde UNIDROIT para suplir esta lagunalegal iquestCoacutemo lo traduciriacutean No seriacuteacorrecto traducirlo como suplementarpero queacute les parece complementarrdquoCreo que seriacutea lo maacutes acertado Sinembargo la traduccioacuten francesa dice(a mi juicio erroacuteneamente) compleacuteter(completar) que por cierto no equivalea to supplement Main place of businessrdquo -establecimiento principalOtro ejemplo sacado de los principios

de UNIDROIT En derecho es muy

importante poder localizar el centro deactividad de las personas o entidadesllamadas personas juriacutedicas (socieda-des asociaciones etc) Si bien enespantildeol juriacutedico la palabra domicilioes muy conocida y reconocida portodos los ordenamientos juriacutedicos delos paiacuteses de habla hispana su par eningleacutes ldquodomicilerdquo carece de un signifi-cado corriente y reconocido Hay queencontrar el equivalente linguumliacutestico fun-cional maacutes cercano en el idiomaingleacutes que bien puede ser place ofresidence o habitual residence quees la palabra maacutes cercana a domicilio(juriacutedicamente hablando) En el casode empresas asociaciones y entida-des en general es maacutes difiacutecil encon-trar la palabra ajustada para ubicarlaen el espacio de una manera precisaya que muchas empresas que operanen el comercio internacional estaacuten entodas partes (filiales sucursalesagencias etc) Es comuacuten por ejem-

plo que en un contrato de compraven-ta una de las partes se identifiquecomo con sede en Pekiacuten pero al con-tar con una filial en Londres y otra enPariacutes no resulta faacutecil determinar demanera uniacutevoca doacutende se localiza laempresa (iexcly no puede tener maacutes de unlugar) Un teacutermino juriacutedico muy utiliza-do en espantildeol para cumplir esta fun-cioacuten es la palabra sede (en el senti-do por ejemplo de sede social)pero en ingleacutes no existe un equivalentepreciso y la que maacutes se le asemeja(seat of a corporation) no es muy uti-lizada ni tiene un sentido muy precisoEs posible recurrir a teacuterminos maacutescomunes en ingleacutes juriacutedico comoplace of incorporation (esto es ellugar donde la sociedad es incorpora-ted es decir en donde se registransus estatutos y se inscribe su existen-cia juriacutedica) pero esto no es lo mismoque sede social Puede ser algo asiacutecomo el lugar principal de negocioso el centro de sus actividades admi-nistrativas (en donde tiene una ofici-

na lleva su contabilidad etc a pesarde no contar con actividad comercialen ese lugar) Hubo que recurrir a unanueva expresioacuten praacutecticamente inven-tarla para que tuviera un significadoneutro (en el sentido de no contar conun reconocimiento en ninguacuten ordena-miento juriacutedico nacional) y al mismotiempo preciso (en el sentido de tenerun significado lo maacutes cercano a sedesocial en espantildeol) Se dioacute finalmentecon la expresioacuten main place of busi-ness o principal place of businessiquestCoacutemo podriacuteamos traducir en espantildeol

main place of business iquestCentro deoperaciones iquestDomicilio comercialiquestDomicilio social iquestSede social Elproblema con ldquosederdquo o ldquodomiciliordquo esque responden a acepciones diferentesseguacuten el paiacutes hispanohablante de quese trate Necesitamos una palabra queindique el lugar principal de las activi-dades de la sociedad o empresa auacutencuando tenga una presencia en maacutes de

un paiacutes Finalmente se dio conla expresioacuten establecimientoprincipal Que yo sepa la pala-bra establecimiento no se usaen ninguna legislacioacuten para iden-tificar la sede comercial de una

empresa o persona juriacutedica Aquiacute esdonde se pone en juego no soacutelo elconocimiento y la experiencia sinotambieacuten la capacidad creativa del tra-ductorjurista que debe buscar yencontrar una palabra que aunque seasuficientemente expliacutecita para transmitirlo que se quiere decir no esteacute ligada ala legislacioacuten u ordenamiento juriacutedicode ninguacuten paiacutes en particular ya que untratado internacional se adopta para seraplicado en varios paiacuteses y en lo posi-ble se supone que la interpretacioacuten delo que quiere decir su texto debe sertan uniforme como sea posibleOtros ejemplos que ilustran la comple-

jidad de la traduccioacuten juriacutedica cuando setrata elaborar estas leyes universalesque son los tratados internacionales losencontramos en los textos redactados yadoptados en el seno de la CNUDMI oUNCITRAL dedicada especiacuteficamentea elaborar textos juriacutedicos en materiacomercial internacional Las ventajascon que cuenta un organismo como laONU son muchas entre las que men-

El problema con ldquosederdquo o ldquodomiciliordquo es que responden a acepciones diferentes seguacuten el

paiacutes hispanohablante de que se trate

PAacuteG 8 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

ciono la legitimidad universal del orga-nismo para dictar leyes de aplicacioacutenuniversal y ademaacutes un equipo de inteacuter-pretes y traductores experimentados entemas juriacutedicos Los dos documentos de trabajo de

UNCITRAL que han sido distribuidosconsisten en instrumentos internacio-nales que no son tratados destinadosa convertirse en leyes sino que elobjetivo es colaborar y dar instruccio-nes a los paiacuteses acerca de queacute tipo deley hay que adoptar para regular cier-tas materias que reclaman urgente-mente una regulacioacuten internacional

Uno de los documentos de trabajo esun proyecto que lleva por tiacutetuloResolucioacuten de ControversiasComerciales (Settlement ofCommercial Disputes) y el otro se titulaProyecto de guiacutea legislativa sobre lasoperaciones garantizadas (DraftLegislative Guide on SecuredTransactions) El primer instrumento es lo que se

denomina una ley modelo porque lasNaciones Unidas han elaborado estemodelo con el propoacutesito de que seaconsiderado y posteriormente adoptadopor los paiacuteses que carecen de unalegislacioacuten moderna en materia de arbi-traje El otro proyecto tambieacuten elabora-do por UNCITRAL (Comisioacuten de lasNaciones Unidas para el DerechoMercantil Internacional) no es una leymodelo sino algo maacutes modesto unaguiacutea legislativa Tiene el valor de unarecomendacioacuten por parte de lasNaciones Unidas porque ha sido elabo-rada por expertos de diversos paiacuteses yse pone a disposicioacuten fundamentalmen-te de los paiacuteses en desarrollo quienesno cuentan muchas veces con juristasespecializados y bien remunerados quepuedan reflexionar sobre estos temas yasesorar a sus gobiernos sobre losmodelos de leyes a adoptarLey Modelo sobre ArbitrajeComercial InternacionalComencemos entonces con la Ley

Modelo sobre Arbitraje ComercialInternacional que fue adoptada por laAsamblea General de la ONU en 1985con la recomendacioacuten de UNCITRALEl proyecto trata sobre el arbitraje un

meacutetodo alternativo para solucionar dis-putas entre partes ligadas por un con-trato comercial internacional En unadisputa comercial de caraacutecter interna-cional en lugar de recurrir al juez deuno de los paiacuteses a quien perteneceuna de las partes eacutestas optan por unmeacutetodo maacutes neutral para resolversus controversias Cada parte nombraa un aacuterbitro que actuacutea de juez y estosaacuterbitros nombran a un tercero para for-mar un panel de tres aacuterbitros queseraacuten quienes deciden quieacuten tienerazoacuten Los aacuterbitros no representan aninguacuten paiacutes determinado y el tribunalarbitral puede sesionar en cualquierpaiacutes del mundo Es un sistema deresolucioacuten de conflictos al que se recu-rre con frecuencia porque se evita deesta forma que el problema caiga enmanos de un tribunal de un paiacutes al quepertenece una de las partes y quegeneralmente por esa sola razoacuten(muchas veces justificadamente otrasno tanto) se sospecha que no ha deactuar ni con la imparcialidad e inde-pendencia necesaria ni con el conoci-miento y la experiencia en temas inter-nacionales Como no todos los paiacutesescontaban con leyes modernas de arbi-traje las Naciones Unidas prepararonuna ley modelo en 1985 que ha tenidomucho eacutexito a juzgar por el hecho deque son muchos los paiacuteses que hanbasado su legislacioacuten en esta LeyModelo durante los veinte antildeos que haestado a disposicioacuten de aquellos quequieran adoptarlaInterim Measures of Protection -Medidas cautelaresEsta Ley Modelo entre muchas otras

disposiciones ha adoptado una reglasobre un tema importante que sueleconocerse con el nombre de medidascautelares tambieacuten conocidas comomedidas provisorias o provisionales(Interim Measures of Protection mesu-re provisoire en franceacutes)

iquestQueacute significa medida cautelarPongamos un ejemplo Todo juiciosuele durar bastante tiempo desde sucomienzo hasta que uno obtenga unasentencia definitiva sin otras posibilida-des de apelacioacuten Pueden pasar dostres antildeos y mientras tanto el objeto

del litigio se desvaloriza se descompo-ne o se muere (se mueren las vacasel valor del automoacutevil se deprecia o sison productos perecederos sepudren) Es necesario que el juez dicteuna medida para asegurar que los bie-nes en juego no pierdan su valor si eldemandante gana el juicio asiacute comoque el demandado no esconda todossus bienes para no pagar En otraspalabras si el demandado consiguesacar la plata del banco entonces nova a conseguir cobrar por maacutes quegane el juicio Por ello es importanteque el juez pueda dictar raacutepidamenteuna medida cautelar que tenga porresultado tan raacutepidamente como seaposible preservar los bienes que estaacutenen juego en el pleito (como puede serel caso por ejemplo de una medidaque ordena el congelamiento de fon-dos de la cuenta bancaria del deman-dado de tal manera que tenga conqueacute responder en caso de que seadeclarado responsable en el juicio)Si enjuiciamos a una compantildeiacutea gran-

de por ejemplo Total o Shell empre-sas de esta envergadura cuentan conun patrimonio muy importante y pue-den permitirse el lujo de que lesembarguen una estacioacuten de serviciosin que corra peligro su existenciacomo empresa Pero si se trata de unacompantildeiacutea poco conocida que tiene unao dos oficinas o una sola cuenta ban-caria es muy probable que el deman-dante en el juicio quiera obtener unembargo de inmediato tan prontocomienza el juicio ya que es la uacutenicamanera de impedir mediante esaorden judicial que esa oficina sevenda y que los fondos de esa cuentabancaria se disipenSi el que toma la medida cautelar es

un juez no hay tanta desconfianzapero si esa medida la toma un aacuterbitroes decir un particular hay mayor des-confianza Aacuterbitros podemos ser cual-quiera de nosotros incluso no esnecesario ser abogado para ser desig-nado aacuterbitro conforme a la mayoriacutea delas legislaciones modernas Lo que senecesita para ser aacuterbitro (ademaacutes detener mayoriacutea de edad y saber leer y

PAacuteG 8VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 10 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

dictarla iquestQueacute les parece que puedeocurrir si la contraparte es notificadade que una persona persigue embar-garle un bien (un automoacutevil una casaetc) o congelarle una cuenta banca-ria iquestQueacute objeciones pueden presen-tarse si por el contrario se toma lamedida primero y recieacuten despueacutes se lenotifica a la persona afectadaDurante el debate que tuvo lugar

sobre este tema en el seno de UNCI-TRAL la delegacioacuten de EstadosUnidos apoyada por Espantildea y otrasdelegaciones se expresoacute a favor depermitir que el tribunal arbitral dictarauna medida sin notificar a la otra parteEsta posibilidad existe en algunospaiacuteses y se suele denominar enEstados Unidos medida ex partemientras que en muchos otros paiacutesestambieacuten se recurre al latiacuten para expre-sar lo mismo pero con otra expresioacutenpues se la denomina una medidatomada inaudita pars La delegacioacuten norteamericana se

expresoacute en contra del requisito de lanotificacioacuten ya que la eficacia de lamedida estaacute dada en gran parte por elfactor sorpresa pues si el demandadosabe que estaacuten tras su patrimonio esmuy probable que busque alguna man-era de esconderlo Otras delegacionespor el contrario se expresaron a favorde mantener el requisito de escuchar ala parte afectada antes de dictarse unamedida cautelar Esta postura seapoya en la nocioacuten del debido proceso(ldquodue processrdquo) y de que en principioa ninguna persona se le debiera privarde su vida libertad y patrimonio sinel debido proceso Puede que lasalegaciones de la parte demandanteque pide la medida cautelar sean total-mente infundadas en cuyo caso corre-sponderiacutea escuchar lo que tiene quedecir la parte afectada antes de que setome la decisioacuten de ordenar el embar-go de sus bienes Le llevoacute varias reuniones durante el

transcurso de varios antildeos al grupo detrabajo de UNCITRAL para tomar unadecisioacuten que incluyera el consultar losintereses y las buenas razones deestas posturas antagoacutenicas e igual-mente respetables En estos temasteacutecnico-juriacutedicos no se toman deci-

siones a base de quieacuten cuenta con lamayoriacutea de votos como ocurre en elproceso de toma de decisiones decorte netamente poliacutetico que tomanotros organismos de la ONU tal comoel Consejo de Seguridad En UNCI-TRAL las decisiones se adoptan enbase a la existencia de un consensoEsto quiere decir que el tema se siguediscutiendo a muerte en caso de quelos delegados tomen posturas muyantagoacutenicas esperando que una partepersuada a la otra ya que en estaaptitud para deliberar es de donde hade salir el mejor texto Mientras nadiese oponga de manera estridente ladecisioacuten de la mayoriacutea se consideraadoptada por consensoVolviendo al tema de las medidas

cautelares ex parte (o inaudita parsesto es sin notificar a la parte afectadapor la medida) se encontroacute una solu-cioacuten de compromiso mediante un inge-nioso mecanismo juriacutedico que fuedividir en dos etapas diferenciadas elproceso de adopcioacuten de una medidaprecautoria El tribunal arbitral en casode que estime que la medida cautelarpedida debe dictarse puede tomardicha medida siempre y cuando vayaacompantildeada de otra medida cautelar oprecautoria esto es un mandato pre-liminar (preliminary order) consistenteen ordenar a la parte afectada por lamedida cautelar de que se abstengade adoptar medidas que puedan hacerfracasar el objetivo de la medidacautelar solicitada Una vez dictadoeste mandato preliminar de no ponerobstaacuteculos a la medida solicitada sinnotificar a la parte afectada entoncesse puede dictar la medida de la cualse daraacute traslado a la parte afectada Preliminary order - Mandato preliminarHabiendo acordado la estructura

juriacutedica y encontrado el texto en ingleacutes(que suele imponerse como idioma detrabajo en este tipo de reuniones)surge la pregunta para eltraductorinteacuterprete iquestCoacutemo traducirpreliminary order No existe unaexpresioacuten similar (me refiero a quecumpla una funcioacuten similar o siquieraequivalente) en textos legales enLatinoameacuterica Se optoacute por mandato

escribir) es contar con la confianza dela parte que nos escoge como tal Perocomo toda ley de arbitraje prescribeque los jueces tienen la obligacioacuten dehacer cumplir las decisiones (llamadaslaudos arbitrales) de los aacuterbitroseacutestos tienen un poder equivalente alde los jueces Y hace mucho tiempoque existe un gran debate acerca decuaacutento poder conviene conferir a losaacuterbitros Seguacuten un punto de vista que podriacutea-

mos tildar de conservador hay quetener mucho cuidado con otorgarle alos aacuterbitros el poder de dictar medidascautelares porque pueden abusar delpoder conferido con consecuenciasmuy gravosas para los comerciantes(este criterio da por sentado lo que esmuy cuestionable que los juecesdesignados por el Estado son maacutesresponsables o maacutes competentesque aquellos designados por las par-tes) En todo caso la pregunta impor-tante es iquestCuaacuteles son los requisitosmiacutenimos que debe probar la parte quesolicita una medida cautelar para queel juez o el aacuterbitro se sienta obligado aconcederla Hay dos exigencias por lomenos y son universales 1) que elderecho invocado por el peticionariosea verosiacutemil es decir que tenga laposibilidad cercana conforme al dere-cho invocado que tenga razoacuten (aun-que no se requiere certeza absoluta loque se pretende es que el que solicitala medida cuente al menos comodeciacutean los romanos con un humo debuen derecho (fumus bonis juris) 2)que exista peligro en la demora (lapericulum in mora del derecho roma-no) es decir la prueba de la necesi-dad de actuar de manera raacutepida por-que de lo contrario el dantildeo seriacutea irre-parable (esto es si espero a que termi-ne el juicio antildeos despueacutes de comen-zarlo puede que sea demasiado tardeporque los bienes han perecido o sehan desvalorizado draacutesticamente oporque el demandado ha escondido supatrimonio para eludir una posibledecisioacuten condenatoria)

Un punto maacutes complejo auacuten con lacuestioacuten de coacutemo darle eficacia a unamedida cautelar es este iquestse notifica ono se notifica a la otra parte antes de

Apuntes

PAacuteG 11

preliminar que no tiene una acepcioacutenni conocida ni mucho menos reconoci-da en el lenguaje juriacutedico castellano Ycreo que la eleccioacuten fue acertada Estees otro ejemplo de la necesidad decontar con el conocimiento de derechocomparado del traductorinteacuterpretejunto con su espiacuteritu de creatividadpara acuntildear otra palabra o expresioacutenque siendo fiel al original no lo tergi-verse adoptando un concepto recono-cido en un paiacutes pero no en otros Secured transactions -Operaciones garantizadas

El proyecto de UNCITRAL de elabo-rar una Guiacutea Legislativa SobreOperaciones Garantizadas(Legislative Guide on SecuredTransactions) es maacutes complejo que elarbitraje El tema de coacutemo regular juriacute-dicamente el financiamiento que seapoya en garantiacuteas reales sobre bie-nes muebles se encuentra muy influen-ciado por la legislacioacuten de EstadosUnidos a diferencia de las garantiacuteasreales sobre bienes inmuebles quecuenta con una legislacioacuten muy refina-da en materia de hipoteca El tema baacutesico en todo reacutegimen de

garantiacuteas es que si alguien compraalgo o pide prestado dinero para com-prar una cosa es necesario que elprestatario o el comprador pueda otor-gar una garantiacutea al que le entrega eldinero Esta garantiacutea o derecho realde garantiacutea tiene su asiento en alguacutenbien mueble que sea propiedad delque pide el preacutestamo o desea adquirirun bien de ahiacute que el proyecto en suconjunto sea titulado operacionesgarantizadas (secured transactions)Esta expresioacuten aunque es muy

comuacuten en derecho estadounidense noes utilizada en paiacuteses hispanopar-lantes donde no existe un conceptogeneacuterico de operacioacuten garantizadaporque hay tantos conceptos yreglamentaciones como tipos deoperaciones garantizadas dependien-do del bien sobre el que recae lagarantiacutea y la naturaleza de la deudapara el cual se solicita (por ejemploprenda sin desplazamiento hipotecamueble etc) De haberse recurridopor ejemplo a la expresioacuten opera-ciones de prenda para traducirsecured transactions se hubieracometido un error Es sabido que lafigura de la prenda (pledge) si bien esun tipo de garantiacutea real mobiliariarequiere la transferencia de la pos-esioacuten del bien al acreedor mientrasque el teacutermino maacutes geneacuterico opera-ciones garantizadas (totalmentenuevo en la terminologiacutea juriacutedica his-panofoacutenica) incluye no soacutelo opera-ciones en las cuales el deudor trans-fiere al acreedor la posesioacuten del bienen garantiacutea (como en el susodichocaso de la prenda) sino tambieacutenaquellas operaciones de financiamien-to (hoy en diacutea maacutes importantes que laprenda con desplazamiento de pos-esioacuten) en las que el deudor retiene laposesioacuten del bien sobre el que otorgauna garantiacutea a su acreedor pues lonecesita para trabajar producir ypagar con las rentas que produce supreacutestamo En lugar de la transferenciade posesioacuten la publicidad de laoperacioacuten se obtiene mediante la ano-tacioacuten o inscripcioacuten del gravamen enun registro puacuteblico en el cual los ter-ceros pueden informarse acerca delos gravaacutemenes que tienen los bienes

de un determinado deudor Secured creditors - Acreedoresgarantizados - Unsecured credi-tors - Acreedores quirografariosLa versioacuten inglesa habla de los dife-

rentes tipos de acreedores y estos sediferencian en acreedores con prenday acreedores privilegiados que son losque pueden cobrar antes que los otros(por lo que se los denomina securedcreditors) y ademaacutes estaacuten los acree-dores ordinarios que no tienen priori-dad o rango alguno para cobrar antesque otros Estos uacuteltimos en ingleacutesconocidos como unsecured creditorstienen preferencia para cobrar antesque otros pero conferida por la ley yno mediante un contrato cobran con loque quede de bienes del deudor Esta explicacioacuten viene a cuento para

destacar los peligros de la traduccioacutenya que si bien el traductor espantildeolrecurrioacute al teacutermino acreedores ordina-rios la versioacuten francesa optoacute por recu-rrir a un teacutermino maacutes teacutecnico reconoci-do en todos los coacutedigos civiles acree-dores quirografarios (cregravediteurs chiro-graphaires) Debe quedar en claro queno se supone que el traductor se pasala vida estudiando libros de derechoes un traductor De ahiacute la importanciade estar siempre en contacto con otrosprofesionales que se ocupan de temasrelacionados con las inquietudes inte-lectuales de aquellos que desean tra-ducir conceptos y expresiones quesoacutelo adquieren significado en un con-texto juriacutedico comparado Esto es lo que explica mi presencia

hoy y aquiacute ante ustedes y mi agrade-cimiento porque me hayan seguidohasta este momento

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO `1

Apuntes

Apuntes

W hether interpreting at a courtproceeding deposition orsworn statement judicial inter-

preters benefit from knowing as muchas they can about an assignment andthe type of matter in which they areinterpreting If the interpreter is famil-iar with legal procedures parties andthe different types of potential witness-

es commonly found in a lawsuit he orshe will have a much easier time per-forming the assignment Knowing therole of each participant in the lawsuitthat partys interests in the lawsuit andthe potential lines of questioning willallow the interpreter to focus on thejob at hand and alleviate some of thepotential stress of encountering unex-

pected vocabulary or unfamiliar partici-pants All too often interpreters arenot provided with information about thelawsuit or proceeding in which theyare interpretingOne simple way to learn a lot about a

vehicular accident lawsuit is to analyzethe cases style The style of acase is the caption at the top of a

Revelations of a Case Style in a Vehicular Accident Lawsuit By Josef F Buenker and Diane E Teichman copy 2005

PAacuteG 12 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

pleading that names the plaintiffsdefendants case number and courtwhere the case is pending This articlewill explain the development of thecase style and demonstrate to theinterpreter how analyzing the style of alawsuit can yield valuable informationExamination of the case style can clari-fy the roles of witnesses and predictevidentiary material and potential typesof testimony that may be elicited at theproceedingThere are at least fifteen different

types of accidents that can give rise toa vehicular accident lawsuit and atleast eighteen different proceedingsthat can result in testimony from overthirty different types of witnessesCertain types of documents will requiretranslation or sight translation Thetestimony of some witnesses such asexpert witnesses will include technicalterminology or industry specific con-cepts or terms The case style of a vehicular accident

lawsuit begins to develop with the ini-tial plaintiffs attorney-client interviewand continues through further investi-gation by the attorney or his staff Theplaintiffs attorney tries to identify allparties that could potentially be liableto the plaintiff(s) Here we show how acase style can develop from a simpleintersectional collision between twovehicles into a relatively complicatedlawsuit While the parties in the follow-ing demonstration bear tongue-in-cheek names the reader should keepin mind that any individual party or wit-ness could have limited English profi-ciency and require the services of aninterpreterWe begin with the simple intersection-

al collision Polly Pureheart was inno-cently driving down a street when shewas hit by Ned Negligence NedNegligence ran a red light strikingPolly Purehearts vehicle causing herpersonal injuries and causing propertydamage to her vehicle The style ofthe case in this lawsuit would be PollyPureheart v Ned Negligence At the time of the accident Ned

Negligence was driving for his employ-er Crummy Corporation This iscalled being in the course and scope

of employment for his employer andthus as a general rule the employer isliable for the employees actions Thestyle of the case has now becomePolly Pureheart v Ned Negligenceand Crummy CorporationWhat if Ned were intoxicated at the

time of the accident Suppose Nedcame from Crummy Corporationshappy hour at Terrible Tavern Thisadds a potential dram shop caseagainst Terrible Tavern A dram shoplawsuit is one wherein it is alleged thata business that serves alcoholic bever-ages served alcoholic beverages tosomeone who was obviously intoxicat-ed That person then due to his or herstate of intoxication injures someonein a motor vehicle accident The law-suit then becomes Polly Pureheart vNed Negligence Crummy Corporationand Terrible TavernDuring the investigation Polly

Purehearts attorney learns that thebrakes on Neds truck failed possiblycontributing to cause the accidentThe vehicle in question is manufac-tured by Mediocre Motors and thebrakes were manufactured by BogusBrakes Inc In order to make sure thatall relevant parties are in the lawsuitPolly Purehearts attorney needs toadd both Mediocre Motors and BogusBrakes Inc as parties The style ofthe case now becomes PollyPureheart v Ned Negligence CrummyCorporation Terrible Tavern MediocreMotors and Bogus Brakes Inc

In addition to all of this PollyPurehearts injuries were more severethan they should have been becausethe air bag on her vehicle failed todeploy properly Corporate names areoften related to the product the compa-ny provides or manufactures PollyPurehearts vehicle was manufacturedby Awful Autos which used air bagsmade by Antiquated Airbags NowPolly Purehearts attorney adds AwfulAutos and Antiquated Airbags as par-ties The style now becomes PollyPureheart v Ned Negligence CrummyCorporation Terrible Tavern MediocreMotors Bogus Brakes Inc AwfulAutos and Antiquated Airbags

The defendant Ned Negligenceclaims that the traffic signal throughwhich he was proceeding at the time ofthe accident did not work properly andthat he actually had a green light at thesame time that Polly Pureheart had agreen light Polly Purehearts attorneylearns that the traffic signal was manu-factured by So-So Signal Corporationwho are then added as a party thusmaking the style of the case PollyPureheart v Ned Negligence CrummyCorporation Terrible Tavern MediocreMotors Bogus Brakes Inc AwfulAutos Antiquated Airbags and So-SoSignals Inc This intersectional collision has sud-

denly become a much more complicat-ed lawsuit However we have onlyadded additional defendants In anymotor vehicle collision lawsuit therecan be multiple plaintiffs Assume thatPolly Purehearts husband VirtuousVic was in the vehicle and was killedin the collision Polly Pureheart wouldhave a cause of action for the death ofher husband under the states wrongfuldeath statute She would also have anindividual bystander claim which is acause of action in favor of someonewho witnesses the death or seriousinjury of a close family member Inaddition the estate of Virtuous Vic mayhave claims against the defendants aswell The style of the case thenbecomes Polly Pureheart Individuallyand as Executrix of the Estate ofVirtuous Vic v Ned NegligenceCrummy Corporation Terrible TavernMediocre Motors Bogus Brakes IncAwful Autos Antiquated Airbags andSo-So Signals IncDuring the course of their ten-year

marriage Polly Pureheart and VirtuousVic were blessed with a child AdorableAbigail Adorable Abigail was also rid-ing in the car at the time of the acci-dent sustained personal injuries andalso witnessed her fathers traumaticinjuries and death Adorable Abigailthus has claims against the defendantsas well As a minor child AdorableAbigail is not able to bring a claim onher own and requires a parent to sueon her behalf If Polly Pureheart wish-es to assert claims on behalf of

Apuntes

PAacuteG 13

Adorable Abigail the style of the casebecomes Polly Pureheart Individuallyand as Next Friend of Adorable Abigailand as Executrix of the Estate ofVirtuous Vic v Ned NegligenceCrummy Corporation Terrible TavernMediocre Motors Bogus Brakes IncAwful Autos Antiquated Airbags andSo-So Signals IncThe addition of Adorable Abigail to the

lawsuit will likely cause the court toappoint a guardian ad litem or attorney

ad litem This will be an individual whosesole purpose is to protect the best inter-ests of Adorable Abigail in this lawsuit With each defendant added to the law-

suit an attorney will be added as wellIn this demonstration there will be oneplaintiff attorney but at least sevendefense attorneys all of whom have theright to ask questions of any witness The case style will assist the inter-

preter in identifying the various partici-pants in a vehicular accident lawsuit

This however is merely the first stepin becoming educated about the vehic-ular accident lawsuit The interpreteralso needs to understand the varioustypes of proceedings that can occurand be familiar with the potential wit-nesses the various types of vehicularaccident lawsuits and the testimonythat may be elicited from a witnessdepending on that persons role in thelitigation

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

ApuntesColoquio de Terminologiacutea y Terminografiacutea en XalapaSilvia Pentildea-Alfaro copy 2005 Apuntes

L os diacuteas 21 y 22 de enero de esteantildeo el Centro de ServiciosEducativos Linguumliacutesticos y de

Investigacioacuten (CESELI) ubicado enXalapa Veracruz organizoacute en estaciudad su Segundo ColoquioInteruniversitario de Terminologiacutea yTerminografiacutea Dos fueron los objeti-vos de este evento a) acercar losalumnos a los principales investigado-res y hacedores de este quehacer y b)difundir en el sureste del paiacutes el cono-cimiento y la praacutectica de la terminolo-giacutea Para ello y en el marco delAuditorio de Humanidades de laUniversidad Veracruzana se trabajoacutedurante 15 horas bajo el formato deconferencias pero al mismo tiempocon una fructiacutefera interaccioacuten entreponentes y asistentesLas intervenciones magistrales estu-

vieron a cargo de la doctora MariacuteaPozzi Pardo directora delDepartamento de Terminologiacutea de ElColegio de Meacutexico (a traveacutes del doctorGerardo Sierra) y el doctor GerardoSierra Martiacutenez director del Grupo deIngenieriacutea Linguumliacutestica (GIL) de laUniversidad Nacional Autoacutenoma de

Meacutexico La doctora Pozzi expuso eltema de La teoriacutea comunicativa de laterminologiacutea La presentacioacuten del doc-tor Sierra versoacute sobre Diccionariosonomasioloacutegicos desarrollos y pers-pectivas La temaacutetica del evento abarcoacute tanto

aspectos teoacutericos como praacutecticos deestas disciplinas Las ponencias pre-sentadas durante el coloquio versaronfundamentalmente sobre proyectos ter-minoloacutegicos en el aacuterea de medicinaanaacutelisis de la conceptualizacioacuten en len-gua natural teacutecnicas de anaacutelisis parala extraccioacuten conceptual asiacute comorecursos computacionales para la crea-cioacuten de tesauros ontologiacuteas y adminis-tracioacuten de bases de datos Resultoacute por demaacutes interesante la

intervencioacuten del doctor PedroChavarriacutea Xiconteacutencatl director de laFacultad de Medicina de laUniversidad Veracruzana quien en sulabor como patoacutelogo y docente siem-pre ha tenido la preocupacioacuten de quealumnos y colegas dispongan de ins-trumentos lexicoloacutegicos que los asistanen el manejo de la terminologiacutea de lapatologiacutea La ponencia del doctor

Chavarriacutea consistioacute en la presentacioacutende una serie de necesidades y dificul-tades propias de la disciplina quesubrayan la urgencia de crear un dic-cionario de tumores Esto despertoacute elintereacutes de expertos y alumnos por laoportunidad que esta propuesta repre-senta para demostrar una vez maacutes laaplicacioacuten concreta de la teoriacutea termi-noloacutegica y terminograacutefica en situacio-nes reales de trabajoEl maestro Scott Hadley Williams

docente de la Benemeacuterita UniversidadAutoacutenoma de Puebla participoacute con laponencia Copia verborum o coacutemo ellatiacuten puede incrementar su vocabularioen ingleacutes y espantildeol con la que mostroacuteal puacuteblico asistente la ventaja de con-tar con conocimientos de latiacuten para unmejor desempentildeo profesionaliquestAlguna vez le ha asaltado al lector

la pregunta de si todas las palabrasson teacuterminos Sobre este tema versoacutela ponencia De la palabra al teacutermino ydel teacutermino a la palabra el juego de lalengua a cargo de la licenciadaWillelmira Castillejos de la UniversidadAutoacutenoma de Chapingo quien es tra-ductora y docente de la traduccioacuten

Josef F Buenker a practicing attorney in Houston Texas received his JD from the University of Houston and was admit-ted to the State Bar of Texas in 1989 He is the author of ldquoThe Interpreters Guide to the Vehicular Accident Lawsuitrdquo(Multilingual Matters 2004 wwwmultilingual-matterscom) He is a lecturer with Language Specialist Essentials His mem-berships include the Houston Bar Association and the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT)He can be reached at jbuenkerbuenkerlawcom

Diane E Teichman a Licensed Court Interpreter for the State of Texas has specialized in judicial interpreting and transla-tion since 1980 and has published articles and lectured on interpreting for over 14 years Her memberships include ATANAJIT FLATA and ALTA She is the Series Editor for the interpreter instruction book series ldquoProfessional Interpreting in theReal Worldrdquo published by Multilingual Matters Ltd Diane is a lecturer with Language Specialists Essentials and can bereached at articleslinguisticworldcom

PAacuteG 14 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Una parte del programa del coloquioestuvo dedicada a que destacadosalumnos de la Universidad CristoacutebalColoacuten presentaran trabajos realizadosen sus cursos de terminologiacutea a fin deque los investigadores les dieran ideaspara la correccioacuten y enriquecimiento desus propuestas Seguacuten palabras de Haroldo Gonzaacutelez

Quiroz Director General del CESELIlos resultados no pudieron ser mejo-res intercambio acadeacutemico entre

CESELI y el Grupo de IngenieriacuteaLinguumliacutestica intercambio acadeacutemicoentre CESELI y el Instituto TecnoloacutegicoSuperior de Xalapa y elaboracioacuten deun Glosario de Anatomiacutea Patoloacutegicaentre CESELI y el doctor PedroChavarriacuteaEl puacuteblico asistente estuvo constituido

por alumnos y maestros provenientesde la Universidad Cristoacutebal Coloacuten deVeracruz Ver del Instituto Superior deInteacuterpretes y Traductores (ISIT) de

Meacutexico DF del Centro de Idiomas-Xalapa de la Universidad Veracruzanade la Universidad Mexicana (UNIMEX)de Veracruz Ver de la Facultad deIdiomas de la UniversidadVeracruzana asiacute como egresados deesta uacuteltima En proacuteximas ediciones sepretende alcanzar a otras universida-des del sur y sureste del paiacutesSi el lector desea mayor informacioacuten

sobre este coloquio puede escribir ainformacioacutenceselicom

Apuntes

ApuntesVI Jornada de Traduccioacuten e InterpretacioacutenFor Whom Do We Translate Into Spanish - copy 2005 Apuntes

Round table composed of by RichardBueno Hudson Academic Director InstitutoCervantes Ricardo Otheguy Professor ofLinguistics CUNY Chris Crommett SrVice President CNN en Espantildeol MariacuteaCornelio Director of The HispanicResource Center Columbia UniversityMedical Center and a long-standing mem-ber of Intrades-Apuntes and LeticiaMolinero president of InTradES-ApuntesInc and editor of Apuntes

L eticia Molinero introduced thepanelists and initiated the discus-sion setting the scope of the sub-

ject matter and the order in which toproceed leaving her specific questionsto the panelists for the second part Leticia MolineroFor whom do we translate into

Spanish Why are we asking ourselvesthis questionAs translators we all rely on our

knowledge of languages and of culturein general We can specialize and canfind a readily acceptable vocabularyand style in many areas of translationHowever what concerns us here todayis the problem of addressing the veryheterogeneous Spanish-speaking pop-ulation of the United States As we know translation is a very con-

sensual activity it feeds on feedbackIn discussions with translators it oftenbecomes apparent that we base manydecisions on anecdotal assumptionsAssumptions concerning how well weexpect to be understood by the recipi-ents of our work We were recently discussing the

translation of binge drinking

Someone suggested consumodesaforado de bebidas alcohoacutelicassomeone else stated that the worddesaforado was too difficult forSpanish-speakers in this country thatnobody would understand it ldquoActuallyit isnt sordquo said the translator inter-preter who suggested it for she uses itall the time at court in IndianaAs a financial translator I frequently

translate affordability as asequibili-dad Recently one editor changed itto accesibilidad and it got me thinkingthat perhaps asequibilidad is not soaccessible a word to most peopleThen I began translating it as accesi-bilidad only to be corrected back toasequibilidad by still another editorThis is almost unavoidable amongtranslators and that is the problemsometimes that translators do not havedirect access to their readers and mustpass through the filter of editors whomay or may not have that accesseither We can be very certain aboutour choices and for very good reasonsbut are we understood by those whoselevel of education is considerably lower

than ours - the people who most needthe information in Spanish becausethey are unable to read it in EnglishSo how to know for sure How to

navigate the unique complexities of theSpanish language in a place where allcountries and all walks of life and allbackgrounds and educational systemsand levels converge This place is theUnited States of HeterogeneousSpanishWhat we want to explore today is how

to address this problem in the area ofpublic communications in Spanish inthe United States We can name four major areas of com-

munication where Spanish is neededHealth CareFinancial InformationLegal Matters Safety MattersAnd then there are the media which

cover all areas of communication Themedia also wonder about how muchpeople really understand what is saidor writtenCommunication in Spanish is growing

in all directions and for many reasonsin the United States today and thisincludes the cultural needs of peoplewho are fully bilingual But here todaywe want to focus on those who need tobe informed in Spanish because theyare not functionally literate in EnglishWho are these people How many of

them are here What should be ourguidelines when we translate intoSpanish for this population

Richard Bueno Hudson Ricardo OtheguyChris Crommett Mariacutea Cornelio L Molinero

PAacuteG 15

We frequently address these ques-tions in our conferences and inApuntes but today we invite you all tofocus on the need for Spanish readingcompetency studiesThe English language media and our

own translation clients especially gov-ernment agencies tell us to use lan-guage that is appropriate to a 6thgrade reading level How do we trans-late that into the Spanish of the UnitedStatesSo first we would like to know the

boundaries of the universe of peoplewho need or choose to read in Spanishin this country And second we would like to know

what is the degree of understanding ofour translations and communications inSpanish Mariacutea Cornelio will now give you an

idea of this 6th grade reading levelrequirement and she will also tell youabout the need to conduct linguisticstudies of functional reading literacy inSpanish

Mariacutea CornelioIm going to put this into the context of

what the Federal Government callsHealthy People 2010 which is areport concerning government efforts tomake communications with people inthe US as simple as possible The2010 Report is a set of health objec-tives for the nation to develop pro-grams to improve health An impor-tant component of this program ishealth communications of course Ifyou cant communicate with peopleyou really cant do much Three essential attributesThere are eleven attributes addressed

by this report There are three that areparticularly important for us given ourtopic here today One is cultural competence the mes-

sage must be linguistically appropriateand take into account the readers edu-cational level The second is reach the message

must be available to the largest possi-ble number of people in the target pop-ulation The third one is understandability the

reading or the language level must be

appropriate for the specific audience So how do we ensure that the mes-

sages are culturally competent havethe reach that they need to have andare understandable to the populationthat we want to reach The answer tothis has been to try to study the popu-lation that we are trying to reach Tosee what components create whatneeds that have to be met throughcultural communications The results of the studies are the fol-

lowing More than 90 million people inthe United States are poor readersThis means that they have difficultyfinding a specific piece of informationin a brief news article they have diffi-culty computing one-step math prob-lems signing in the proper place in aform is also very difficult for them Andthis refers to 90 million native Englishspeakers More than 40 of patients are func-

tionally illiterate one out of five adultscannot tell the difference between abottle of medicine and a bottle of poi-son and each year 700000 highschool graduates do not have the skillsto read their own diplomas Plain languageSo this is the magnitude of the problem

we are facing Given these figures amovement was started that is called PlainLanguage and Im going to give youexamples of this movement As my back-ground is in health thats what I will betalking about but this can be extrapolatedto all areas of communicationThis is also a problem in Canada The

Canadian government has been veryaggressive in trying to deal with thesekinds of problems not only in health carebut also in the legal system so as tomake sure that laws are drafted and writ-ten in such a way that any person canunderstand it The website for the National Institutes of

Health has what they call The PlainLanguage Initiative which requires theuse of plain language in all new docu-ments written for the public other govern-ment entities and fellow workers writingthat is clear and to the point helpsimprove communication between the gov-ernment and the public since this materi-al takes less time to read and understand

(hellip) It urges that all documents avoid jar-gon and highly technical terms There are two specific descriptions of

what constitutes plain language1) Grammatically correct language

that includes complete sentence struc-ture and accurate word usage and 2)Clear writing that tells the reader exact-ly what heshe needs to know withoutunnecessary wordsWhat plain language is not it is not

unprofessional writing and it is not amethod of dumbing down informationor talking down to the reader It alsoaccepts the need for technical lan-guage when it is appropriate as withmedical terminology but such termsalso need to be explained in a way thatis easily understood Other recommendations are the use

of personal pronouns such as you willneed instead of it will be neededuse of the active voice instead of thepassive voice that a document havelogical organization and visual-aid fea-tures such as bullets tables numbersinstead of a lot of text Studies haveshown that when there are a lot ofwords poor readers simply skip overor ignore them According to NIH the recommended

reading level for this type of communi-cation for the general public is 4th to8th grade Generally people agree on6th grade somewhere in the middle Iam going to show you what is beingdone in health care to deal with someof these issues This is a book fromthe National Institutes of Health theNational Cancer Institute called Clearand Simple Developing effective printmaterials for low literate readers Thisis something that we in health care usea lot when we are drafting material forpatients Generally we assume thatmost people who need to be reachedwith health care messages tend to below literate readers The target audienceSo the first thing that we are asked to

do is to define the target audience andIm going to read a little bit of thisPeople with limited literacy skills com-pose a broad target audience crossingall ethnic and class boundariesHowever there are some common

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 16 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

characteristics among low-literacy audi-ences regarding how they interpret andprocess information the tendency tothink in concrete and immediate ratherthan abstract futuristic terms literalinterpretation of information insufficientlanguage fluency to interpret informa-tion from written material and difficultyin information processing such asreading a menu interpreting a busschedule following medical instructionsor reading a prescription label It isimportant to keep these characteristicsin mind when developing written mate-rial for these patients The problem then is that if you write

information at a higher level there is alarge number of people who will notunderstand it How do people decidewhether they need to develop low-liter-acy products versus regular publica-tions at a lower reading level Studiesare constantly carried outamong the target audienceto determine what kind ofmaterials they will under-stand best

Target audience researchAnother part of this publi-

cation talks about conducting targetaudience research There are certainsteps to be followed in order to find outthe reading level of an audience Health care institutions use several

models and measuring systemsdesigned to identify language that istoo difficult for the low-literacy targetaudience and they constantly attendseminars that teach just how to write atthese levels Some of these resourcesteach how to measure responses tothe style and design of the writtenmaterial One example of just a workshop held

in 2003 was called Health LiteracyEvaluating Print Materials It wasorganized by the New York Academy ofMedicine and Libraries for the FutureOne of the main subjects taught at thisworkshop was the importance of peo-ple-friendly materials and how theycould help to improve peoples healthand their understanding of publichealth issues They could improve thelives of patients and medical outcomesSome of the other hoped-for results

would be more cooperative patientspeople who are more satisfied with thehealth care system and simply provid-ing better medical care to people whoare better informed about the processThere have been several other studiesdesigned to learn what people actuallyunderstand and what they do notunderstand in written materialsTranslating for low literate readersAfter all these materials are written in

English based on this research wetranslators are then asked to translatethem The problem is that most transla-tors are unaware of the process thatthe original has gone through in orderto get to where it is Because we donot have any research done on theSpanish-speaking population thatneeds to read these materials we dontknow who the population is what theyunderstand what they do not under-stand and how we should translate

and not translate Ive seen a few studies that have

been done I found one of them inPanace which is a Web based jour-nal for medical translators Its calledLa comunicacioacuten con pacientes hispa-nohablantes en Estados Unidos Itsays that the recommendations ofsome of the books that I mentionedearlier address only materials writtenin English and it is not clear whetherall these recommendations can beapplied to Spanish So we need evalu-ation methods capable of determiningwhich of these features are applicableto communications in Spanish andwhich features are unique to Spanishso that we may develop materialswhich are as effective in Spanish asthese materials are in EnglishThere was also a study published in

the August 2004 of The Chronicle thejournal of the American TranslatorsAssociation It is called CulturalCompetency and Translation forResearch It describes a special

research tool that was used a surveydone with Mexican migrant workersWhat they found was that most of

these people lacked experience withwritten surveys and they had low lev-els of literacy But the problem is thatthese findings cannot necessarily beextrapolated to other Spanish-speakinggroups So that is why we put togetherthis round table so that hopefully wecan start discussing these issues

Questions to the panelistsTo Richard Bueno In your experi-

ence as Academic Director of InstitutoCervantes how many Latinos comehere to improve their Spanish Howwould you characterize these studentsin terms of functional reading literacyRichard Bueno We have different

kinds of programs dealing with theSpanish language some are of generalusage and some are --Spanish for

business purposes transla-tion conversation etc Wealso have Spanish forSpanish speakers NormallyI would say that most of ourHispanic students tend tostick together Its interest-

ing because when you hear themspeak you wouldnt say that they haveproblems with grammar or reading orwriting They have very good oralskills It is in the written practice thatthey have problems As I wanted to prepare something for

this conference I devised a question-naire for this group of students and Itaped seven minutes of their replieswhich we may playback here at leastsome of the tape My first questionwas Why did you take this class andnot a general class for people who arenot Spanish speakers What I foundout was that they are aware that theirpassive Spanish vocabulary (the onethey do not normally use) is far greaterthan that of the other students Theyhave a great wealth of knowledge ofSpanish that the others lack So theysay that they feel more comfortableand that being in a regular class wouldbe a waste of time for them After hearing some of their answers

we can see that they have differentreasons for taking these classes but

Apuntes

Because we do not have any research done on theSpanish population that needs to read these materialswe dont know who the population is what they under-stand what they do not understand and how weshould translate and not translate

PAacuteG 17

what they have in common is a difficul-ty to read and writeQuestion to Chris Crommett I

know that the media is heavily basedon marketing studies that go deep intoanalyzing and understanding targetaudiences Have you ever conductedlinguistic studies to determine function-al readinglistening literacyChris Crommett No we havent

Being television we have a number ofresources that a newspaper wouldnthave and Im thinking about the healthinformation that we want to impart Wehave a weekly program calledConsulta meacutedica and there is somuch that can be conveyed withdemonstrations with modelshellip Forinstance we are able to explain anato-my by showing models of the body Soit is so much easier to communicatewith these visual aids I was really fascinated in listening to

the descriptions of plain languagebecause it sounded like the same ruleswe are trying to follow active voicelogical organization of ideas easy toread In our case we have a specialchallenge in the fact that people do notneed to read the information they willhear it and it is important that we getit right the first time around makingsure it is very clear We are also talkingabout news concrete things notabstract ideas We have done some demographic

studies of our audience Typically peo-ple who will tune in a news programare more educated and have a broad-er perspective of things on life espe-cially in an international networkwhich puts the audience in a differentcategory However we know that wehave people from all walks of life Ithink that if we write clearly and in awell organized manner following theplain language principles we aregoing to be understood by a largemajority of the audience Leticia Molinero to RicardoOtheguy You have now a basic ideaof the problem we would like toaddress In spite of the plain languageinitiatives we still find problems in writ-ing for mostly monolingual individualswho need to read in Spanish Actually

the main problem is that a great num-ber of our translations has to beapproved by bilingual individuals whoare not aware of their own shortcom-ings in Spanish They operate betweenus and the monolingual recipients ofthe translations This is one aspect ofthe problem that leads us to considerthe need for linguistic studies in thiscountry We think that first it should be deter-

mined who are these people needingto read the information in Spanishbecause they cannot read English andalso what are their characteristicsespecially what are their passive lan-guage capabilities the language thatthey dont use in their verbal communi-cations but might be able to recognizewhen they see it in writing becausethey once learned it As a translator I may have anecdotal

knowledge and experience concerningwhat a given audience may under-stand but other translators may have adifferent take on the same terms andwe are all in the anecdotal area hereThat is why we feel that linguistic stud-ies would be very helpful in determin-ing the realities of this population What type of linguistic study or stud-

ies could be conducted in order todetermine functional reading literacy inthe most needy segments of theSpanish-speaking populationRicardo Otheguy

I think its clear thatresearch in this area ispossible and doableThese are the kinds ofthings that academicscan do I think therewould be several general principlesThe first would be that in the case ofthe medical profession especially weneed to remind ourselves that we arebreaking not only a linguistic barrierbetween English and Spanish but inmany cases we are also breaking aclass barrier between the translatorand the recipient Clearly the Hispanicpopulation in the United States isgreatly varied and there are manymiddle class educated people butmainly the population we are trying toreach are people with low levels of

education And this creates a secondbarrier which involves the attitudes ofthe translator and the way these peo-ple speak Im referring to a common translators

attitude I hear all the time phrasessuch as In Spanish this is said thisway en espantildeol se dice asiacute estono existe esto es correcto esto esincorrectoIf we were going to do a type of

research such as this we would asktranslators to abandon notions of howmuch they know and move into aframe of mind where variation reignsso that in fact what is correct or incor-rect in one place is not correct or incor-rect in another place It is very com-mon in many Spanish countries tohave infinitives with overt subjects sothat we have para tuacute hacer eso ten-driacuteas que tener mucho dinero while inother places this is incorrect and peo-ple say para que tuacute pudieras hacereso tendriacuteas que tener mucho dineroThere are very numerous and differentnorms about what is good Spanish andwhat is not good Spanish dependingon where you are and to whom you aretalking So I would begin with thenotion of variety The problem is thatthe translator has as his meacutetier theknowledge of the correct form of thelanguage Therefore to ask a personwho has as his stock and trade thecorrect form of the language to com-municate with people who do not haveit at least as the translator sees itbecomes problematic That barrier hasto be overcome The second barrier that we will have

to overcome if we are going to achieveall this namely to communicate in plainlanguage with our clients and learningwhat it is that they can or cannotunderstand is to realize that one of thecharacteristics of a bilingual populationis that it does not need to have peoplewho are bilingual but people who live inthis milieu So if the people we want toreach are monolingual in Spanishthats why they need a translator But even those people who are

monolingual live in a bilingual commu-nity Those who are monolingual live ina bilingual community and have little

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 18 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

education have as one of their hall-marks their use of English words mixedwith their Spanish So the use ofEnglish words in Spanish is rampantamong the uneducated Hispanics ofthe United States who do not speakEnglish The problem therefore iscomplex because we need to commu-nicate in Spanish with people whosevocabulary is highly hybridized This puts the translator in a difficult

position because he or she might needto tone it down as people say andthis is something the translator is notgoing to do So there is a problem andthese issues need to be somehowresolved Im sure there are many cre-ative ways in which this can be donebut it has to be addressedThe third point I want to make is that we

need perhaps to take the focus off thewords themselves Many of the measures that we would

use to study reading levels would notbe directly concerned with vocabularySome would be but a lotwould also have to do withthe syntax that the readercan master and the vocabu-lary would have to be placedin its proper roleThe vocabulary of English words

used by these Spanish languagemonolinguals has two characteristics1) the speaker usually does not knowthe word in Spanish and uses the wordin English 2) these people dont actu-ally know many of the words that wetake for granted these words are notpart of their vocabulary Again by notthinking in terms of variations but interms of Spanish as a homogeneousthing we forget that many of the wordsthat we know are not part of the vocab-ulary of these people so for instancemany uneducated Hispanics in NewYork will say el estim o el coatinstead of la calefaccioacuten o el abrigoThen we have to realize that manypeople who came to the States fromwarmer parts of Latin America neverhad heating systems or coats to beginwith so for them it makes perfectsense to avail themselves of those bor-rowed wordsNow the question is what should you

do when writing for those people And

that is a question that I am asking youI dont know if this would be the solu-tion but I think that unless you becomeacutely aware of how these people areusing Spanish--they are not reallyusing English-- your services would notbe required And unless we understandthese things in order to conduct ourstudies of reading levels we wont beable to do it at all Finally I would close by saying that

the use of English words in Spanishwhich is the prevailing fact in the bilin-gual community even among themonolinguals who live in that communi-ty and have little education preservingthe purity of Spanish and staying awayfrom the anglicisms is what we dowhen we speak in Spanish not whateverybody else does I would also say that many times

English words exist in what we call inour lingo doublets - the person knowsand masters the Spanish word but

inexplicably at first when speaking inSpanish uses the English word Westudy this phenomenon and think thatthis happens because in fact the wordsare not synonymous For instance wehave lots of parents who when refer-ring to their childrens schools speakabout el principal de la escuela Nowthese same people if you ask them totell you about the schools that theywent to in Latin America they will talkabout el director de la escuela orsome other terminology So it seemsthat when using the word principal inreference to the principal here is notthe same case as when using elestiacutem or el coat It is not that theperson has a lexical gap or that theperson doesnt know the Spanish wordand adopts the English one This per-son knows the Spanish word but doesnot use it in the United StatesSomehow the person who runs theschool is not la directora o el direc-tor here he or she is el principal

Apuntes

So a certain sense of commitment tothe correct use of the language isgoing to inhibit us to refer to that per-son as el principal We will refer tothat person as el director because wehave invested ourselves in a very gen-eral universal use of Spanish The population whose literacy levels

we are trying to measure will say elprincipal and el subway becausethey dont have the same commitmentas we do And in order to determine lit-eracy levels we are going to have totake into account the fact of variationwhich is prevalent throughout the factthat the norms are variable and thatcorrectness is not in fact universal in allcases The fact is that the bilingual pop-ulation that needs the translation hasEnglish as a very important lexicalresource--not a grammatical resourcebut a lexical resource--and those of uswho want to understand these thingsneed to take all that into account beforeestablishing levels of literacy And yes

we can do it Its a matter ofconducting the researchAnd I will have to end with acoarse note by saying thatthis takes money and that ifthere is funding my univer-

sity would be delighted in doing thisinvestigation and establishing what theliteracy levels are Molinero Thank you very much I

have a general remark to make I seethat you still keep focusing on how theyspeak It is very interesting to note thathere we are at one end of the lan-guage situation and the people we aretrying to reach are at the opposite endThese are people who are monolingualbut for whom some English wordsbecome more real than the appropriateSpanish words because they are livingin a bilingual society However we stillwould not want to use those words formany reasons First because thosewords would not be universal words forall the people who speak Spanish herethere are too many variations on thesame word such as boila boilerThen although my experience is nec-essarily anecdotal I carry little experi-ments with people here When I talk topeople at the supermarket or the

In order to determine the literacy levels we are goingto have to take into account the fact of variationwhich is prevalent throughout the fact that the normsare variable and that correctness is not universal

PAacuteG 19

cleaning people in my building theyusually mix English words with theirSpanish and I always immediatelyreply with the correct Spanish wordsla boila iexcloh la caldera and so wego on and we both understand eachother And there is a very importantaspect in these exchanges - theywouldnt want me to say la boilabecause they would know that I amtalking down to them This is some-thing that I consider important in theserelationships and it is even moreimportant in written communication What we really want to focus on here

is on the written word and we want tolearn the capacity of our readers torecognize words that are not beingused in the everyday spoken languageWe need to identify words that are stillrecognizable in Spanish so that wemay perhaps use a very low registerbut still be able to communicate inSpanish There is also the reality of how many

millions of people from Latin Americacome into this country every year whohave not been exposed so frequently toEnglish words and who become verydisoriented in their communicationswith other Latinos using their ownbrand of English words The newcom-ers very much need our translationsand these translations have to be inSpanishSo it is not going to be easy but what

we really would like to learn is howmuch can we still use of the Spanishlanguage so that we serve these com-munities and we open a door for themto improve their Spanish if they so wishAs Richard Bueno has shown us thereis much of a desire and will to recoverSpanish in some people here We also think that we as communica-

tors the translators and the mediahave a role to play to facilitate the com-munication of information to make itmore understandable but we wouldalso like to overcome the anecdotalbasis of our response Otheguy Well sometimes it is not

really that newcomers do not under-stand the English words they use butrather that they do not understand the

regionalisms of the other Latinos Forinstance some people say that theydont know the English word guaguaBut in any event what you are lookingfor is doable and I think it should bedone but again we need to keep anopen mind that in some cases someroom may have to be made for thepresence of English words perhaps inaddition to the Spanish wordsWe also know as it has been said

here today that there is a communica-tion problem within the English speak-ing monolingual community and thatswhy government agencies recommendusing plain language So we need toknow what is the plain language thatthe community here understands andnot be afraid to discover that the plainlanguage that they use may not be theplain language that we would like touse that some compromises may haveto be necessaryCornelio Something that we do at

the hospital where I work is to recruitpeople to do volunteer work as inter-preters During their training I makesure that I can apply to the Spanish lan-guage some of the work thats beingdone on plain language in English Forinstance I tell my interpreters thatwhen they are interpreting for someonewho comes in and speaks Spanishthey should not use Spanglish Forinstance the patient may use appoint-ment instead of cita but it doesntmean that he does not understand thelatter If we say usted tiene un appoint-ment they are going to look at us andknow that we should have said citabecause they know that word andexpect it from us There is widespread prejudice con-

cerning poorly educated Hispanicpatients One of the doctors at my hos-pital once told me that I shouldnt worryso much about interpreting because thepatients wouldnt know the differencebetween a good or a bad interpretationI told him Doctor Im sure that youhave patients who come to see you andtell you I dont need to come to see youif I aint got no symptoms Howeveryou are not going to talk back to yourpatient at that level of language areyou Because the minute you talk like

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Apuntes

Apuntes

that the person is going to turn and sayYou are a doctor You dont speak likethat Dont talk to me that wayAnd this is what we are trying to find

out here today what is acceptable forus to say or write in Spanish to makesure that the communication is clearOtheguy Yes you are right It has to

do with getting the same level ofrespect I see that happening everytime I go to a school and look at ablackboard with notices both in Englishand in Spanish While the Englishnotice is well written the Spanish noticeis all wrong This is hurtful I identifywith that feeling in a school setting Atthe same time in a different kind of set-ting like when you say that they knowthe word cita they know the word edi-ficio and that people will understandyou all the same then if you alreadyknow that you dont need to conductany research What Im trying to say is that perhaps

you need to take it case by case popu-lation by population because there is alot of variation There may be peoplewho understand you less well when yousay cita Clearly one word is not goingto make a lot of difference becausecommunication will take place anywayThat speaks in favor of using a moreelevated kind of Spanish that peoplerespect But at the same time we can-not assume that they will know thesewords I think that this is the subject ofresearch Crommet You as a group of people

particularly concerned with these mat-ters should understand that there is notone single correct way to use the lan-guage For instance if the researchshows that they cannot understand cer-tain words and we need to issue amedical document then we will have tobe flexible and allow certain words thatwould not be correct but understoodWe do that in television Although everyhalf second counts we take the time touse two words meaning the same thingso that everybody from everywhereunderstands what we need to commu-nicate The session continued with intense

participation from the public

PAacuteG 20 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

D espueacutes de haber publicado ennuestra revista los artiacuteculosHacia un espantildeol internacional

Proyecto DIES-M y Geovariantesleacutexicas del espantildeol decidimos entre-vistar al doctor Rauacutel Aacutevila director deestos proyectos para asiacute ampliar lainformacioacuten y atender algunas dudasde nuestros lectoresVale la pena recordar que la coordi-

nacioacuten general del DIES-M se lleva acabo en el Centro de EstudiosLinguumliacutesticos y Literarios de El Colegiode Meacutexico ubicado en la ciudad deMeacutexico Rauacutel Aacutevila(ravilacolmexcom) es doctor en lin-guumliacutestica profesor e investigador decarrera de El Colegio de Meacutexico ymiembro del Sistema Nacional deInvestigadores de Meacutexico asiacute como dela Academia Mexicana de Ciencias Hadictado cursos cursillos y conferenciasen diversas instituciones de Meacutexicoasiacute como en universidades deNorteameacuterica y Sudameacuterica EuropaAsia y Aacutefrica Ha presentado maacutes de90 ponencias en congresos y reunio-nes nacionales e internacionales ytiene maacutes de 120 publicaciones enforma de libros y artiacuteculosSabemos del proyecto DIES-M

pero en su paacutegina Web tambieacuten apa-rece el proyecto DIES-RTP iquestCuaacutel esla diferencia entre ambosEl primero es una continuacioacuten del

segundo para no decir que son lomismo Sucede que el proyecto surgioacutecomo DIES-RTP que significabaDifusioacuten Internacional del Espantildeol porRadio Televisioacuten y Prensa pero ahoralo manejamos como DIES-M que sig-nifica Difusioacuten del Espantildeol por losMedios Cambiamos el nombre parapoder incluir las investigaciones regio-nales de las cuales ya se han hechovarias por ejemplo en EspantildeaEstados Unidos Costa Rica ColombiaCuba y MeacutexicoiquestSe eliminoacute el aacutembito internacionalNo Lo que sucede es que no todos

los investigadores trabajan en eseespacio Nosotros por ejemplo esta-mos analizando programas de difusioacuteninternacional pero otros colegas estu-

dian las producciones regionales eincluso locales Sin embargo aun estetipo de programas se inserta en lointernacional pues se comparan con eluso del espantildeol a ese niveliquestCuaacuteles son los propoacutesitos delDIES-M El proyecto consiste en analizar el uso

de la lengua espantildeola en los mediosorales (radio y televisioacuten) e impresos(perioacutedicos revistas libros e internet)para describir el grado de convergenciay divergencia del espantildeol en todo elmundo hispanohablante incluyendopor supuesto Estados Unidos Nosinteresa saber en queacute medida losmedios estaacuten manteniendo la unidadde la lengua Preferimos emplear losteacuterminos convergencia y divergen-cia y no estandarizacioacuten para indi-car que no necesariamente los mediosutilizan siempre un solo estaacutendar iquestQueacute metodologiacutea se emplea paraobservar la convergencia y la diver-gencia de la lenguaPara ello tomamos muestras de dife-

rentes tipos de programas por ejem-plo noticias deportes o telenovelasen el caso de la televisioacuten Si se tratade analizar una determinada variedaddel espantildeol consideramos en el casode los perioacutedicos a los escritores dellugar y no de las agencias de prensaporque entonces seriacutea difiacutecil determi-nar el dialecto correspondiente Encambio para el espantildeol internacionalnos basamos en programas o canalesde alcance internacional Una vezseleccionadas aleatoriamente lasmuestras se analizan mediante pro-gramas de coacutemputo que disentildeamosespeciacuteficamente para este propoacutesito iquestQueacute resultados arrojan los progra-mas de coacutemputoLos programas que son fundamental-

mente para leacutexico indican si las pala-bras son de uso internacional Al res-pecto podemos decir en relacioacuten conuna muestra de noticieros internacio-nales de radio y televisioacuten que el 98del leacutexico empleado es de uso interna-cional y el 2 se divide en extranjeris-mos regionalismos latinismos etc En

otras palabras hay un 98 que es deconvergencia y un 2 de divergenciaiquestEsto significa que el proyectoDIES-M soacutelo analiza el leacutexicoNo Abarcamos tambieacuten aspectos

fonoloacutegicos y sintaacutecticos Lo que ocu-rre es que el leacutexico es el sistema maacutesabierto El hablante tiene muacuteltiplesopciones cuando se ve en la necesi-dad de seleccionar entre varios sinoacuteni-mos geograacuteficos el teacutermino adecuadopara un paiacutes en particular o para unpuacuteblico internacional Por eso disentildea-mos el programa denominado VALIDEque significa Variacioacuten LeacutexicaInternacional del Espantildeol

iquestQueacute diferencia existe entre esteprograma y el de Geovariantes leacutexi-cas del espantildeol que presentaronustedes el 15 de octubre del antildeopasadoVALIDE es el nuevo nombre que ele-

gimos para Geovariantes Y se llamaVALIDE porque sugiere la idea de vali-dar de hacer vaacutelida una seleccioacuten leacutexi-ca Valide su decisioacuten podriacutea ser ellema Esto haraacute posible que el usuariopor ejemplo identifique que el teacuterminobanqueta es un mexicanismo frente ala voz maacutes internacional acera o queen el caso del espantildeolismo patata esmejor emplear la palabra papa quetiene mayor peso demograacutefico porquese usa en todos los demaacutes paiacuteses

iquestCoacutemo conformaron el corpus deVALIDENos basamos en varias fuentes

como el leacutexico del habla culta de lasprincipales ciudades del mundo hispaacute-nico y el proyecto VarilexmdashVariacioacutenleacutexica del espantildeol en el mundomdashcuya sede es la Universidad de Tokio

iquestCoacutemo se relaciona el programaVALIDE con el proyecto DIES-MEl proyecto DIES-M se circunscribe a

los medios y como ya dijimos analizacualquier aspecto de la lengua a partirde muestras de diferentes tipos de tex-tos ya hechos orales o escritos Elprograma VALIDE en cambio se utili-za para producir textos y se limita a lavariacioacuten del leacutexico culto

Apuntes

Valide su decisioacuten charla con Rauacutel Aacutevila - Silvia Pentildea-Alfaro copy 2005 Apuntes

PAacuteG 21

Pero iquestacaso el lenguaje de losmedios no se cataloga como hablacultaEn el caso de los medios prefiero

referirme a habla profesional que nonecesariamente es culta aunque hayque reconocer que a veces los profe-sionales de los medios son maacutes cultosque los llamados hablantes cultos Enteacuterminos generales se trata de perso-nas que articulan muy bien que tienenbuena voz y que ademaacutes llegan atener mayor conciencia del lenguajeque muchos hablantes cultos precisa-mente porque viven del lenguajeEntonces iquestusted hace una diferen-ciacioacuten entre habla culta y hablaprofesionalEsta distincioacuten es conveniente sobre

todo en lo relacionado con la foneacuteticaEn este caso hablamos de pronuncia-cioacuten profesional o PPVolviendo al DIES-M iquestme podriacuteadecir cuaacutendo se inicioacutePrimero que nada me tengo que

arriesgar a decir que yo sufriacute su inven-cioacuten Y digo que la sufriacutea porque misguruacutes tal vez no deseaban que seestudiara algo tan superficial comolos medios El proyecto se inicioacute oficial-mente en 1993 cuando lo presenta-mos en el congreso de la ALFAL(Asociacioacuten de Linguumliacutestica y Filologiacuteade Ameacuterica Latina) en la ciudad deVeracruziquestCon queacute argumentos convencioacute asus colegas de la importancia deeste proyectoLes comenteacute que era un proyecto

econoacutemico y productivo porque conunas horas de grabacioacuten en casa sepodriacutea tener toda la informacioacuten de losmedios que son los que maacutes influyenen la lengua Lo considero econoacutemicosi se le compara con el costo de entre-vistar informantes por ejemplo a todoun paiacutes o grupo de paiacuteses Actualmente iquestcuaacutentos paiacuteses estaacutencolaborando con el DIES-MParticipan 26 universidades de 20

paiacuteses

iquestDe queacute manera estaacuten colaborandoTodos hacen la recopilacioacuten de las

muestras de la misma forma parapoder obtener resultados comparables

vados de las investigaciones y necesi-tamos tambieacuten renovar nuestros equi-pos de coacutemputo Sin embargo por elmomento estamos ocupados en eldesarrollo del programa que lleva unavance de un 90Se dijo en la presentacioacuten del VALI-

DE que estaban por comenzar lasegunda etapa del programa queera la del anaacutelisis de textos y que latercera etapa consistiriacutea en integrarel programa a un procesador de tex-tos iquestPodriacutea explicarnos queacute signifi-ca cada una de estas etapasEn el caso de la segunda etapa se

pide al programa que analice un archi-vo de texto En la tercera etapa el pro-grama estaraacute integrado a un procesa-dor de palabras y analizaraacute el textocomo si estuviera revisando ortografiacuteaSi usted emplea por ejemplo la pala-bra petate el programa le va a indicarque se trata de un mexicanismo y ledaraacute opciones en caso de que deseellegar a un puacuteblico internacional comoestera Si usted escribe falda comoes la palabra maacutes general el programano haraacute ninguna observacioacuten no lepropondraacute sinoacutenimos como saya opollera En cambio si escribe andeacutenmdashomo dicen en Colombiamdash o vereda mdashque se usa en Uruguay y Argentinamdashse le propondraacute el teacutermino acera por-que es el maacutes general en el ambienteinternacional Si por ejemplo ustedescribioacute banqueta e indicoacute al programaque el texto es para Meacutexico no habraacuteotra proposicioacuten pues es la palabraadecuada para este paiacutes Ahora biensi un sentildeor de Caracas o de BuenosAires escribe la palabra pendejo VALI-DE daraacute una sentildeal de alerta e indicaraacuteque ese teacutermino en Meacutexico es groseroLo mismo se haraacute con otras palabrascomo el verbo chingar que en Peruacute yen otros paiacuteses no resulta ofensivocomo lo es en Meacutexico

iquestEso significa que el programaidentifica tambieacuten marcas de usoAsiacute es pero el programa no va a

tomar decisiones soacutelo indicaraacute el usode la palabra cuando tenga un empleorestringido y el usuario tomaraacute la deci-sioacuten que considere pertinente

iquestCoacutemo pueden saber ustedes cuaacute-

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Fuera de eso cada universidad decidequeacute hacer con ellas y queacute aspectoabordar foneacutetica leacutexico o sintaxisTodos tienen nuestro programa decoacutemputo que primero se denominoacuteExeacutegesis y ahora se llama LEES Paradar un ejemplo de colaboracioacuten en laUniversidad de Almeriacutea se generoacute unamagniacutefica tesis de doctorado sobre laradio de esa regioacuten de Espantildea iquestY no resultoacute esta tesis demasiadoregional para el DIES-MHay que recordar que el DIES-M no

soacutelo abarca el espantildeol internacionalDe ninguna manera se rechazan lasinvestigaciones regionales Al contra-rio esto enriquece el proyectoMediante la comparacioacuten los deAlmeriacutea pueden observar por ejemploque los medios regionales utilizan unporcentaje muy bajo de palabras regio-nales Quiero antildeadir que hay otrasinvestigaciones como los que se lle-van a cabo en Sinaloa donde ya se haavanzado bastante en el estudio de lasproducciones regionales de radio y detelevisioacuteniquestQueacute otros trabajos se han presen-tadoSon muacuteltiples los estudios realizados

Aparte de los ya citados al principiopueden antildeadirse varios que se hicieronen Puerto Rico Bolivia y Chile Es muy loable que existan todos

estos estudios pero iquestde queacute mane-ra los resultados de estas investiga-ciones se constituiraacuten en un pro-ducto accesible e inmediato que deacutesustento linguumliacutestico a las industriasde la lengua iquestAcaso no era eacuteste elprincipal objetivo del DIES-MEl proyecto DIES-M es un trabajo de

investigacioacuten no de linguumliacutestica aplica-da No obstante a partir de nuestrosresultados los responsables demedios podraacuten hacer sus propias infe-rencias o tomar sus decisiones Encambio el programa VALIDE es unproducto especialmente disentildeado paraservir al usuario

iquestEl VALIDE se va a vender iquestDoacutendelo podremos adquirir iquestCuaacutento va acostarOjalaacute podamos vender el VALIDE

porque tenemos muchos gastos deri-

Apuntes

PAacuteG 22 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

INTRADES-APUNTES INC

SPONSORS AND DONORSHOST SPONSOR

Metropolitan Interpreters andTranslators Inc

Metropolitan provides a conference roomand state-of-the-art equipment for

InTradESacutes Board of Directorsacute meetingsWEB-LINK SPONSOR

Eriksen TranslationsOTHER SPONSORS AND DONORS

Margarita AbrilHenriette Goldstein

Sergio GracianoBertha Graham

Rudy Heller Cristina Maacuterquez Arroyo

Fernando Marroquiacuten The University ofAlabama

New Horizons (Mr B Ech)Carlos Pava

Borney RestrepoPilar Saslow

BOLSA DE TRABAJO DE INTRADESRecordamos a nuestros socios y lectores que la bolsa de trabajo que presenta

InTradES en su cibersitio (http intradesorg) se renueva perioacutedicamente y se mantiene activa

Para las novedades de uacuteltimomomento visite nuestro ciber-

sitio en wwwintradesorg

les son las malas palabras en todoslos paiacuteses hispanohablantesPara ello necesitamos el apoyo de los

investigadores asociados a los proyec-tos antes mencionados DIES-M oVARILEX del cual soy asesor cientiacuteficoiquestCuaacutel es la diferencia entre VALIDEy VARILEX y coacutemo se relacionancon el DIES-MVARILEX se limita a 1500 o 2000

conceptos y variantes a los maacutes pro-ductivos aunque seguramente van aseguir ampliando su corpus VALIDEestaacute considerando para empezar3000 conceptos Ambos se concen-tran exclusivamente en el habla culta yuacutenicamente en el leacutexico pero VALIDEtoma a VARILEX como fuente biblio-graacutefica y ademaacutes se apoya en lasmuestras de los medios y en otras

fuentes bibliograacuteficas como las yamencionadas Como puede ver tantoVALIDE como VARILEX son afluentesdel mismo riacuteo del proyecto DIES-M Seguacuten ya dijo el DIES-M comienzaoficialmente en 1993 iquestQueacute produc-tos que resultados queacute aportacio-nes ha dadoTodo eso puede verse en la paacutegina

web en la direccioacuten httpwodkacol-mexmxdies-m y alliacute entrar aProyectos Como ya dijimos anteshay tesis de doctorado de maestriacuteaIncluso ahora tenemos una paacuteginainteractiva en donde el usuario sepuede inscribiriquestCoacutemo podemos inscribirnos en lapaacutegina interactivaPara esto tienen que visitar la paacutegina

que citeacute antes Los interesados pueden

participar con cualquier comentario oaportacioacuten que consideren pueda contri-buir de alguna manera con el proyecto Como podraacute imaginar el lector la

entrevista con el doctor Aacutevila resultabainagotable ya que tiene otros proyec-tos y publicaciones de gran intereacutespara nosotros Entre ellos nos obse-quioacute su uacuteltimo libro el DIMEDiccionario inicial del espantildeol deMeacutexico (Trillas 2003) para estudiantesde educacioacuten baacutesica Rauacutel Aacutevila siem-pre jovial y entusiasta nos brinda laoportunidad de entrevistarlo nueva-mente Mientras tanto los invitamos avisitar su sitio a interactuar con lapaacutegina y a enviarnos sus preguntas ocomentarios

Apuntes

Apuntes

Mesa redonda de InTradES-Apuntes idioma y atencioacuten de salud

I nTradES-Apuntes presenta unamesa redonda en la que participa-raacuten traductores e inteacuterpretes espe-

cializados en atencioacuten de salud juntocon representantes de asociaciones ypublicaciones hispanas dedicadas adiversos aspectos de este sector deserviciosEl objeto de este encuentro sin prece-

dentes consiste en crear una red detodos los interesados en los serviciosde atencioacuten de salud para escuchar lasperspectivas de cada uno en torno alos retos que plantean las comunica-ciones en espantildeol en este medio yproponer soluciones conjuntasAsimismo aprovecharemos esta

oportunidad para comunicar y demos-trar la importancia de contratar servi-

cios profesionales de traduccioacuten einterpretacioacuten en todos los contextosde atencioacuten de salud InTradES-Apuntes ofrece esta confe-

rencia con caraacutecter de servicio puacuteblicoe invita a representantes del gobiernofederal estatal y municipalLa funcioacuten de entrada libre tendraacute

lugar en el Centro Juan Carlos I deEspantildea New York University 53Washington Square South New Yorkel 12 de mayo de 2005 de 18 a 20horas seguida por una recepcioacuten en laque se degustaraacuten vinos y quesos deEspantildea hasta las 22 horas Debido a la capacidad limitada del

auditorio llevaremos una lista de asis-tentes Los interesados pueden inscri-birse a traveacutes de infointradesorg

PAacuteG 23

To initiate or renew your InTradES MembershipSubscription to Apuntes kindly make your check payable toINTRADES-APUNTES INC Write Membership Annual Fee in the MEMO section of your check and mail thecheck together with this form to InTradES-Apuntes Inc Treasurer FDR Station PO Box 7782 New YorkNY 10150 To pay with credit card please go to Membership at wwwintradesorg

ANNUAL MEMBERSHIP FEE - (Includes subscription to Apuntes)Full $40 Student $20 Sponsor $100 Web-Link Sponsor $300

Please add $10 if you wish to receive a printed copy of ApuntesName _________________________________________________________________________________________

Street ______________________________________________________________________Apt ______________

City _______________________________________________________________State _______________________

ZIP code ____________________________ Country __________________________________________________

Telephone _____________________Fax _____________________ E-Mail ________________________________

New Subscription Renewal Please submit proof of student status

Novedades de InTradES mdash Apuntes

Apuntes

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

InTradES-Apuntes asiste a almuerzo de la revista Vista

Apuntes

Leticia Molinero Edward Juarez-PaglioccoGeorge Zeppenfeldt-Cestero y MariacuteaCornelio en el almuerzo de Vista Magazine

I ntegrantes de la comisioacuten directivade InTradEs-Apuntes fueron objetode una gentil invitacioacuten de parte de

la revista nacional Vista a su primeralmuerzo anual sobre la salud Celebrado en el elegante hotel St

Regis en el centro de Manhattan elacto contoacute con la presencia de la DraAntonia Novello Comisionada deSalud del Estado de Nueva York comooradora invitadaEntre los asistentes estuvieron Miriam

Gonzaacutelez presidenta del CapiacutetuloEstatal de la Asociacioacuten Nacional deEnfermeros Hispanos el Sr GeorgeZeppenfedlt-Cestero presidente de laCaacutemara de Comercio NacionalHispana de Salud el Sr EdwardJuaacuterez-Pagliocco presidente de la

Fundacioacuten Internacional delInmigrante y la Sra ShirleyRodriacuteguez-Remeneski presidenta dela mesa directiva del Bronx-LebanonHospital Tambieacuten estuvieron presentesrepresentantes de organismos dedica-dos a la atencioacuten meacutedica especial-mente en la comunidad hispana y delos patrocinadores del almuerzoColgate-Palmolive Company NovoNordisk y McNeil Nutritionals (Lactaid)En vista del seminario sobre la tra-

duccioacuten y la interpretacioacuten en la aten-cioacuten meacutedica que celebraraacute InTradEs enNew York University el 12 de mayo elalmuerzo sirvioacute para estrechar rela-ciones con un gran nuacutemero de profe-sionales de este sector

Hugo Diacuteaz nuevo secretario de InTradES

H ugo Diacuteaz asume el cargo desecretario societario deInTradES-Apuntes Inc

Hugo Diacuteaz es abogado argentinoradicado en Nueva York desde hacevarios antildeos Se ha desempentildeadocomo director ejecutivo de laFederacioacuten de Caacutemaras de Comercio

Hispanas de Nueva York y actualmentetrabaja como inteacuterprete juriacutedico en laCorte Civil de Queens Ademaacutes de cumplir las funciones

societarias de su cargo en InTradESHugo aporta una perspectiva juriacutedica ala organizacioacuten

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fecha devencimiento de la suscripcioacuten en la etiqueta y enviacuteensu cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobredebe dirigirse aInTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDR StationPO Box 7782 -New York NY 10150 (USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de I

ntra

des-

Apu

ntes

Inc

or

gani

-za

cioacuten

sin

fin

es d

e lu

cro

al s

ervi

cio

de la

pro

fesi

oacuten

Richard Bueno Hudson

Chris Crommett y RicardoOtheguy en un descanso

Mariacutea Cornelio

Leticia Molinero

Visite nuestro cibersitiohttpintradesorg

para maacutes informacioacuten yenlaces

  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Punto de interseccioacuten Opor
  • Nota de la redaccioacuten
  • Edith Grossman y la traducc
  • VI Jornada de traduccioacuten e
  • Revelations of a Case Style
  • Coloquio de Terminologiacutea y
  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Valide su decisioacuten charla
  • Mesa redonda de InTradES-Apu
  • Novedades de InTradES mdash Apu
Page 2: Apuntes InTradES - United · InTradES Punto de intersección: Oportunidades de trabajo en los medios Apuntes... Intérpretes y Traductores de Español InTradES Sigue en la pág. 3

PAacuteG 2 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

COMISIOacuteN DIRECTIVA DE INTRADES-APUNTES INC

Leticia Molinero Directora de Apuntes yPresidenta de InTradES-Apuntes Inc

Cristina Bertrand Grupo EditorialOsvaldo Blanco Vocal - Socio Fundador

Rosa Codina VocalMariacutea Cornelio Proyectos Especiales

Hugo Diacuteaz SecretarioFrancis (Frank) Goacutemez Relaciones Puacuteblicas

Elena Mackenzie TesoreraAndreacutes Palomino Gestioacuten de SociosCarlos Rivera Proyectos Especiales

Joaquiacuten (Jack) Segura Asesor Editorial

GRUPO EDITORIAL DE ApuntesDIRECTORA Leticia Molinero

DISENtildeO Y AUTOEDICIOacuteN Sergio Graciano

REDACTORES Y CORRECTORESCristina Bertrand Mariacutea CornelioLeticia Molinero Andreacutes Palomino

Jack Segura

WEBMASTERSCristina Maacuterquez Arroyo

Leticia Molinero

CORRESPONSALES EXTRANJEROSMariacutea Calzada Peacuterez - Espantildea

Ignacio Luque - ArgentinaSilvia Pentildea-Alfaro - Meacutexico

Pere M Romagrave - Unioacuten Europea

COLABORADORES EN ESTE NUacuteMEROJosef E Buenker - EEUU

Mario Chaacutevez - ArgentinaEEUUMariacutea Joseacute Garciacutea Vizcaiacuteno - EspantildeaEEUU

Frank Goacutemez - EEUULeticia Molinero - ArgentinaEEUUAndreacutes Palomino - EspantildeaEEUU

Silvia Pentildea-Alfaro - MeacutexicoJack Segura - EspantildeaEEUUDiane ETeichmann - EEUU

FOTOacuteGRAFOS EN ESTE NUacuteMEROAndreacutes Palomino - EspantildeaEEUU

Frank Goacutemez - EEUU

La responsabilidad de los artiacuteculos de Apuntesrecae exclusivamente en sus autores y los quese acepten estaraacuten sujetos a revisioacuten y correc-cioacuten Los artiacuteculos que se enviacuteen para publi-cacioacuten deben dirigirse por correo electroacutenico aapuntesintradesorg El formato preferido esRTF for Windows pero podemos convertirotros formatos incluidos los de MacintoshEl formato debe ser sencillo y observar estas

reglas Excluir sangriacuteas listas con formatosautomatizados con nuacutemeros u otras marcastabulaciones tablas dos espacios despueacutes deun punto doble espacio entre paacuterrafos Lasnotas de pie de paacutegina deben incluirse enarchivo aparte Este nuacutemero se ha confec-cionado con Quark Express 50Todos los derechos reservados Para repro-

ducir informacioacuten publicada en Apuntes ya seade manera parcial o total solicitar permiso porescrito a apuntesintradesorg

Encuentros mensuales de InTradESEl segundo lunes de cada mes en

Spring Natural RestaurantLafayette y Spring New York New York

desde las 18 hasta las 20 horas

Nota de la redaccioacuten

Apuntes

N uestra experiencia profesionalcambia constantemente Enlos uacuteltimos diez antildeos nos

hemos amoldado a cambios radicalescomo la irrupcioacuten de la internet y laglobalizacioacuten con sus innumerablesimpactos los programas con memoriade traduccioacuten que multiplican nuestraproductividad la adaptacioacuten a condi-ciones de mercado muy diferentesLos traductores maacutes que nuncahemos aprendido a diversificarnos entodos los aspectos de nuestro trabajoCon voluntad metamoacuterfica muchos denosotros nos hemos convertido enpequentildeos productores de proyectosque empiezan por la traduccioacuten lacreacioacuten de glosarios y hasta la autoe-dicioacuten Y los que trabajamos con elespantildeol no damos abasto con losconstantes cambios leacutexicos y estiliacutesti-cos que cada vez con mayor veloci-dad recogen y aprueban lasAcademias de la Lengua

Nuestra publicacioacuten tambieacuten cambiaconformaacutendose a la realidad Quere-mos ser un puente entre la comunidadtraductoril y el mundo que nos usa ynos ignora al mismo tiempo Por esoampliamos nuestras miras y establece-mos nuevos contactos El aacuterea de atencioacuten de salud nos

interesa inevitablemente por ser unode los campos de traduccioacuten e inter-pretacioacuten maacutes imperiosamente necesi-tados y menos comprendidosQueremos mejorar nuestra capacidaden esta especialidad en sus aspectosexclusivamente estadounidenses ytambieacuten queremos dar a conocer laimportancia de conseguir fondos paranuestros servicios No es una decisioacuten arbitraria las

poblaciones desatendidas ldquoPideninteacuterpretesrdquo seguacuten un titular de ElDiario La Prensa de Nueva York (6 de

abril de 2005) ldquoPadres inmigrantesprotestan frente al Departamento deEducacioacuten en apoyo a una ley que exi-giriacutea los serviciosrdquo con una foto depadres con cartelones que participanen una manifestacioacuten y en el mismodiario ldquoExigen ley para que traduzcandocumentos en escuelas de NYrdquo (7 deabril de 2005)En nuestra VI Jornada de Traduccioacuten

e Interpretacioacuten damos un primer pasoal abordar problemas de comunicacioacuteny de disparidad cultural que pasan porel maltrato del idioma y la carencia deestudios comparables a los del idiomaingleacutes para facilitar la comunicacioacutencon los sectores menos privilegiadosAl mismo tiempo profundizamos en

temas de traduccioacuten e interpretacioacutenjuriacutedica y presentamos las maacutes nove-dosas investigaciones linguumliacutesticas pro-venientes de Meacutexico que crean nue-vas herramientas para hilar fino en lascomunicaciones internacionales

Apuntes

Mesa redonda deInTradES-Apuntes con

asociaciones y publi-caciones hispanas de

atencioacuten de saludFecha 12 de mayo de 2005

Lugar Centro Rey Juan Carlos I53 Washington Sq SouthNew York NY 10012

Horario 6 pm - 8 pmRecepcioacuten 8 pm - 10 pm

Entrada libre Capacidad limitada

PAacuteG 3

Crommet vicepresidente principal ygerente general de CNN en Espantildeol Aesto le siguioacute otro minitaller muy con-centrado en una hora sobre las dificul-tades que presenta a inteacuterpretes y tra-ductores la terminologiacutea de contratoscomerciales internacionales y lasgarantiacuteas de deuda a cargo del profe-sor Alejandro Garro de la Universidadde Columbia Consideramos importan-te que los traductores e inteacuterpretes seenteren de la apreciacioacuten de susesfuerzos por parte de los especialis-tas en estos temas Otra sesioacuten sin precedentes fue nues-

tro debate dirigido a entender la capa-

cidad lectora de los destinatarios denuestras traducciones y comunicacio-nes en espantildeol La composicioacuten delpanel incluyoacute como invitado especialal profesor Ricardo Otheguy distingui-do linguumlista de CUNY a quien plantea-mos ademaacutes la posibilidad de unestudio linguumliacutestico sobre este tema quenos atantildee a todos En la uacuteltima sesioacuten de la tarde nues-

tra colega y colaboradora BogumilaMichalewicz educadora e inteacuterprete delas Naciones Unidas y habilitada por elDepartamento de Estado presentoacute unaorientacioacuten sobre las diferentes opcio-nes de carrera para el inteacuterprete y las

aptitudes especiacuteficas que requierecada una Debido a que nuestra jorna-da se pudo prolongar maacutes allaacute de las 4de la tarde se produjo una largasesioacuten espontaacutenea de preguntas y res-puestas en torno a la carrera de inteacuter-prete Su ponencia se publicaraacute en elproacuteximo nuacutemero de ApuntesTanto los asistentes como los ponen-

tes coincidimos en el valor educativo yproactivo de esta jornada y concorda-mos en no desviarnos de estas iniciati-vas que nos sirven para perfeccionarnuestra misioacuten de comunicacioacuten enespantildeol en los Estados Unidos

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

VI Jornada Viene de la paacuteg 1

Apuntes

Muy pronto se aprendioacute una leccioacutensumamente valiosa al hacer los noti-cieros para Telemundo la importanciade disponer de servicios de traduccioacutene interpretacioacuten de alta calidad y servi-cios especializados en temas noticio-sos A raiacutez de ello se crearon dospuestos de inteacuterpretes a tiempo com-pleto de quienes se esperaba unacapacitacioacuten que les permitiera trabajarcon cualquier tema Como dato orien-tativo indicoacute que de un 50 a un 80del contenido de este canal se preparadirectamente en espantildeol Desde 1997 CNN en Espantildeol ha pro-

piciado la interseccioacuten (crossover)entre traductores e inteacuterpretes profe-sionales y periodistas Para llevar acabo esta iniciativa se ha capacitado avarios inteacuterpretes para convertirlos enperiodistas y a traductores para quetrabajen como redactores Crommett visitoacute el cibersitio de la ATA

(American Translators Association) conel objetivo de preparar su ponencia yse tropezoacute con la Guide to BuyingTranslations la cual pone de relieve laimportancia de la correccioacuten y preci-sioacuten a la hora de traducir Asimismoencontroacute compenetracioacuten entre estaguiacutea de la ATA y el Manual de estilo yreferencia de CNN en Espantildeol A conti-nuacioacuten se presentan algunos de losprincipios que a su parecer tienen encomuacuten ambas publicacionesCNN en Espantildeol Establecer una

comunicacioacuten clara y precisa ATA Getting it rightCNN en Espantildeol Lo escrito debe

supeditarse a la imagen

ATA Take the burden off the wordsCNN en Espantildeol Se requiere que el

espantildeol empleado lo entienda toda laaudiencia

ATA Speak your readers languageAdemaacutes comentoacute que la oportunidad

de trabajo para periodistas hispanoha-blantes estaacute aumentando considerable-mente El nuacutemero de publicaciones enespantildeol se ha elevado de 742 en 1990a 1586 en 2003 Por otra parte elnuacutemero de diarios en espantildeol haaumentado de 14 en 1990 a 40 en2003 Crommett opina que este fenoacute-meno seguiraacute creciendo durante losproacuteximos antildeosMencionoacute como requisitos prelimina-

res las principales caracteriacutesticas quelos medios buscan en un redactor tra-ductor periodista Precisioacuten Rapidez y claridad bajo presioacutenUn estilo adaptableUn estilo fresco y creativoDominio de conceptos y vocabulario de una amplia gama de temasExcelente cultura general y de la actualidad

Criterio periodiacutestico Saber compaginar imaacutegenes con palabras Valor agregado (conocimiento de

otros geacuteneros)

Traduccioacuten mediaacuteticaA continuacioacuten se cita la traduccioacuten de

un texto extraiacutedo de un libreto de CNN

en Espantildeol que Chris Crommett utilizoacutepara ilustrar la dificultad de traducir delingleacutes (un idioma muy compacto) alespantildeol que por el contrario general-mente emplea maacutes palabras paraexpresar la misma idea o concepto Versioacuten tradicional

LIKE FATHER LIKE SON UP TOA POINT

De tal palo tal astillahellip pero hastacierto punto

BOTH RAN AND WON THE HIG-HEST OFFICE IN THE USGOVERNMENT

Ambos se postularon y ganaron elpuesto maacutes importante del gobiernode Estados Unidos

GEORGE HW BUSH THE 41STPRESIDENT OF THE UNITED STATES

George HW Bush el cuadrageacutesimoprimer presidente de EstadosUnidos

GEORGE W BUSH THE 43RDPRESIDENT

George W Bush el cuadrageacutesimotercer presidente

BUT ONLY THE SON WON THEVICTORY THAT THE FATHERFOUGHT HARD FOR BUT FAILEDTO ACHIEVEmdashRE-ELECTION ANDA SECOND INAUGURATION

Pero soacutelo el hijo conquistoacute la victoriapor la que el padre luchoacute tan duro perono pudo conseguir mdashla reeleccioacuten yuna segunda juramentacioacuten

Oportunidades en los medios Viene de paacuteg 1

PAacuteG 4 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

WHY DID THE FATHER FAILWHERE THE SON SUCCEEDED

iquestPor queacute el padre falloacute donde el hijotuvo eacutexito

Versioacuten en espantildeol maacutes concisaDE TAL PALO TAL ASTILLAhellipPERO HASTA CIERTO PUNTO

De tal palo tal astillahellip casiAMBOS SE POSTULARON YGANARON EL PUESTO MAacuteSIMPORTANTE DEL GOBIERNO DEESTADOS UNIDOS

Ambos llegaron a la Casa Blanca

GEORGE HW BUSH ELCUADRAGEacuteSIMO PRIMER PRESI-DENTE DE ESTADOS UNIDOS

George Bush (padre) fue elcuadrageacutesimo primer presidente deEstados Unidos

GEORGE W BUSH EL CUADRA-GEacuteSIMO TERCER PRESIDENTE

George Bush (hijo) fue elcuadrageacutesimo tercero

PERO SOLO EL HIJO CONQUISTOacuteLA VICTORIA POR LA QUE ELPADRE LUCHOacute TAN DURO PERONO PUDO CONSEGUIRmdash

LA REELECCIOacuteN Y UNA SEGUN-DA JURAMENTACIOacuteN

la reeleccioacuten y un segundo mandato

iquestPOR QUEacute EL PADRE FALLOacuteDONDE EL HIJO TUVO EacuteXITO

iquestPor queacute logroacute el hijo lo que nopudo el padre

Varias personas del puacuteblico se perca-taron del uso incorrecto de los guionesen el ejemplo sin embargo Crommetreiteroacute que se trata de un libreto queusan los presentadores y es por tantoun documento interno que los teles-pectadores no llegan a ver El presen-tador para quien se preparoacute este libre-to prefiere el uso de guiones simple-mente como ayuda visual

Interpretacioacuten mediaacuteticaEn la segunda parte de su ponencia

Chris Crommett mostroacute un video convarios ejemplos de interpretacioacuten quehan aparecido en CNN en Espantildeol yque reflejan la variedad de temas quedeben abordar los inteacuterpretes del canalUno de los ejemplos citados fue el

iquestQueacute formacioacuten esperan los mediosnoticiosos de un traductor o uninteacuterpreteBachillerato (BA o BS) universita-

rio o su equivalente Erudicioacuten cultural Voz educada (inteacuterpretes)Amplia experiencia como inteacuterprete

de conferencias tribunales etciquestQueacute saben los medios acerca de laprofesioacuten de traductor e inteacuterpreteBueno variacutea muchiacutesimo Depende de

la experiencia particular que tenga elmedio en su relacioacuten de trabajo contraductores e inteacuterpretes En generalsaben maacutes sobre traduccioacuten que sobreinterpretacioacuten Es importante paraustedes que puedan explicar su profe-sioacuten en teacuterminos periodiacutesticos y televi-sivos Si yo tuviera que postularmepara un cargo de traductor tratariacutea depoder hablar en teacuterminos que le resul-ten coacutemodos al receptor Un ejemplode coacutemo explicar en teacuterminos que elotro oficio utiliza fue la analogiacutea queempleeacute para que el departamento deRecursos Humanos aprobara elaumento de sueldo de un inteacuterpretePuesto que no entendiacutean la diferenciaentre un traductor y un inteacuterprete seme ocurrioacute explicarlo en teacuterminos tele-visivos El inteacuterprete al igual que elpresentador trabaja en vivo con todala presioacuten que ello implica Son artis-tas ldquoperformersrdquo deben ser capacesde hablar correctamente de cualquiertema sin guioacuten si fuese necesario ynecesitan resistencia fiacutesica y mentaliquestQueacute criterios tienen para seleccio-nar colaboradoresLa precisioacuten y rapidez que ya mencioneacute

calidad de redaccioacuten en el caso de lostraductores experiencia criterio periodiacutes-tico y buena locucioacuten en el caso de losinteacuterpretes y por uacuteltimo disponibilidad yflexibilidad Esto vale un montoacuten El perio-dismo es un oficio artesanal donde unodemuestra su capacidad a traveacutes deejemplos de su trabajo En el caso de unredactor es recomendable tener un porta-folio con trabajos periodiacutesticos que haescrito o traducido cuanto maacutes prestigio-sa sea la publicacioacuten mejor En el casodel inteacuterprete tener una cinta de casete oun DVD con muestras de interpretacioacuten

Apuntes

maacutes reciente discurso del estado de laUnioacuten del presidente George W BushPuesto que un acontecimiento de estaiacutendole es retransmitido en vivo y endirecto si el inteacuterprete comete un errorpone en juego la credibilidad del canalAntildeadioacute que es muy importante teneren cuenta esto uacuteltimo porque muchosmedios toman a CNN en Espantildeolcomo referencia periodiacutestica Muy dife-rente es hacer de inteacuterprete en unaconferencia donde cabe la posibilidadde correccioacuten y donde por el contrarioel puacuteblico es un grupo reducido Porotra parte eacutesta es una situacioacuten idoacute-nea porque en el caso del estado de laUnioacuten el inteacuterprete dispone del textocon antelacioacutenOtro video ilustrativo del tipo de inter-

pretacioacuten que se lleva a cabo en CNNen Espantildeol fue una entrevista queLarry King hizo al presidente GeorgeW Bush y a su esposa Laura BushPuesto que la conversacioacuten tiene lugarentre tres personas lo ideal seriacutea dis-poner de tres inteacuterpretes uno paracada persona Sin embargo CNN enEspantildeol uacutenicamente cuenta con dosinteacuterpretes en noacutemina un hombre yuna mujer En este caso la mujer hizode inteacuterprete de Laura Bush y tambieacutende Larry King Varias personas delpuacuteblico se quejaron de la confusioacutencreada por la inteacuterprete femenina alhacer de inteacuterprete de Larry KingSeguacuten Chris Crommett esta opcioacuten esfuncionalmente aceptable y aclaroacute queen la vida real no siempre se da lasituacioacuten oacuteptima Un gran porcentaje del puacuteblico de

CNN en Espantildeol que entiende y hablaingleacutes prefiere ver esta cadena televisi-va porque se siente maacutes coacutemodo vien-do televisioacuten en su lengua materna yporque el contenido es maacutes relevanteEl hecho de que un gran nuacutemero detelevidentes entienda ingleacutes es otra delas razones de que la interpretacioacutendeba ser tan precisa Crommett dedicoacute la uacuteltima media hora

de su ponencia a responder a unaserie de preguntas que le habiacutea envia-do Apuntes A continuacioacuten se enume-ran las preguntas con una siacutentesis desus correspondientes respuestas

PAacuteG 5

iquestQueacute formacioacuten pueden adquirir lostraductores e inteacuterpretes al trabajarpara los medios Una experiencia muy robusta y rica

debido al tratamiento de muchostemas Es tambieacuten un trabajo muyimportante Ofrecemos cursos y talle-res de desarrollo profesional internosiquestQueacute requisitos de educacioacuten conti-nua tienen los mediosFormalmente ninguno En este paiacutes

como hay libertad de prensa no sepuede exigir ninguacuten tipo de certifica-cioacuten o licencias o permisos para serperiodista Por otra parte alentamos alos empleados a que estudien Porejemplo uno de los productores acargo del departamento de economiacutea yfinanzas estaacute cursando un MBA duran-te los fines de semana Tenemos unprograma para pagar iacutentegramente lamatriacutecula si los estudios estaacuten relacio-nados con el trabajoiquestQueacute aacutereas de especializacioacuten senecesitan y doacutende se aprendenRedaccioacuten a traveacutes de estudios uni-

versitarios talleres experiencia praacutecti-ca Por otra parte dominio del vocabu-lario de los temas periodiacutesticos y tam-bieacuten tener digerido el manual de estiloy las convenciones de ese medio enparticular y estar absolutamenteinmerso en los medios noticiosos Ypara los inteacuterpretes hay escuelasespecializadas y hay clases individua-les que se pueden tomar iquestQueacute forma de colaboracioacuten seespera contrato de horario fijo ocontrato de trabajador independien-te (freelance)Como les mencioneacute anteriormente

tenemos dos cargos de inteacuterpretes atiempo completo Aparte de esas dospersonas tenemos acuerdos freelan-ce que tiacutepicamente son por un diacutea ouna semana o maacutes Durante lasaudiencias para el caso de MonicaLewinsky que sabiacuteamos que iban adurar semanas teniacuteamos a variosinteacuterpretes bajo un acuerdo de variassemanas Si el inteacuterprete no estaacute inter-pretando cuando hay un periodo dedescanso durante uno de estos even-tos largos esperamos que ayude contareas de traduccioacuten Es muy bueno

porque obliga a la persona a familiari-zarse con los temas y teacuterminos de lasnoticias del diacutea iquestCuaacuteles son las condiciones de tra-bajo del traductor y del inteacuterprete Lugares en general el traductor tra-

baja en la sala de redaccioacuten y el inteacuter-prete en un estudio de locucioacuten o ennuestro caso tenemos un estudioespecializado de interpretacioacuten Enocasiones con la tecnologiacutea que hayhoy en diacutea se pueden hacer interpreta-ciones desde una oficina en la casa odesde un estudio remoto como el quecreoacute nuestro inteacuterprete Ceacutesar Cardosoen su casa (Se mostroacute un video delestudio que Cardoso tiene en casa)iquestUtilizan un sistema de traductoresfreelance para suplir las necesida-des cuando no les alcanza el perso-nal estable iquesttienen tambieacuten un sis-tema para que puedan trabajardesde la casaSiacute aunque lo usamos de forma limita-

da porque hace falta ver el video Aestas alturas soacutelo contratamos a tra-ductores que tambieacuten sean redactoresy periodistas porque vamos a necesitarmucha traduccioacuten pero tambieacuten queescriban directamente en espantildeol yque preparen una notaiquestCuaacuteles son las condiciones de tra-bajo del traductor y del inteacuterpreteLa jornada baacutesica mdashenfatizo lo de

baacutesicamdash es de 8 horas pero es muyvariable ya que la noticia puede ocurrira cualquier hora Honorarios inteacuterpre-tes de 300 a 500 doacutelares al diacutea o unatarifa especial por bloque de horas oevento Francamente hemos negocia-do todo tipo de acuerdos En generalbuscamos ser competitivos con lo quepaga la interpretacioacuten en generalTraductor variacutea muchiacutesimo Un redac-tor freelance cobra de 100 a 250doacutelares al diacutea algo similar al traductoraunque en muchos casos estamospensando en traer un redactortraduc-tor en lugar de a una persona que soacutelohace traduccioacuten Preguntas del puacuteblicoiquestLas emisoras en Latinoameacuterica oen Espantildea tienen necesidades detraduccioacuten o interpretacioacuten simila-res a las de CNN en Espantildeol

No Somos la uacutenica cadena de enfo-que internacional y nacional en espa-ntildeol con base en EE UU En Argentinahay dos canales locales de noticiascasi todo lo que cubren es local demodo que se dan en espantildeol y ocasio-nalmente recurren a un inteacuterprete Aquiacuteen Estados Unidos Univisioacuten yTelemundo tambieacuten contratan inteacuterpre-tes para eventos grandesMe refiero a una cadena televisivaen Madrid en Caracas en BuenosAires o en Meacutexico que tenga cober-tura internacional que tenga queinformar sobre el mundo enteroiquestTienen la misma necesidad queustedes No porque les llega maacutes contenido

originalmente en espantildeol La diferencianuestra es la cantidad 24 horas dematerial a diferencia de un canal quehace dos o tres noticieros al diacutea dondela carga de traduccioacuten es menor por-que es menor el tiempo Un periodistacon buen dominio de ambos idiomaspuede hacer una traduccioacuten periodiacutesti-camente vaacutelida y no necesita hacerlocon la rapidez de un traductor que tra-baja con breaking newsNo utilizan subtiacutetulos iquestverdad Lo hemos estudiado pero el subtitu-

laje es maacutes caro y obviamente paraeventos en vivo la industria no estaacute alnivel de calidad que quisieacuteramosLos honorarios para inteacuterpretes refle-

jan maacutes la realidad del inteacuterprete en elmercado que los honorarios para tra-ductores si les pagan soacutelo de 100 a250 doacutelares por diacutea En general el tra-ductor que tiene experiencia puedehacer hasta 5000 palabras por diacuteaUn punto vaacutelido Cuando contratamos

al traductor nosotros aplicamos elmismo criterio que empleamos con elredactor Normalmente contratamos aperiodistastraductoresYa ha explicado que la sede centralde CNN en espantildeol estaacute en Atlantaiquestpero tienen oficinas aquiacute tambieacutenen Nueva York iquestY tienen gente atiempo completoSiacute en el edificio Time Warner

Tenemos un equipo de periodistas unacorresponsal una productora uncamaroacutegrafo y un editor De hecho

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 6 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

estamos desarrollando un miniestudiopara hacer interpretacioacuten desde aquiacute iquestLa traduccioacuten se hace siempre desdeAtlantaNo en ocasiones la hacemos tam-

bieacuten por acceso remoto

La ponencia de Crommett ademaacutes deamena fue de gran intereacutes tanto paralos traductores como los inteacuterpretesasistentes lo cual se reflejoacute en las pre-guntas adicionales y en el caacutelido aplau-so que recibioacute al final de su charla

Apuntes

Apuntes

Edith Grossman y la traduccioacuten de Cervantes

E l 21 de febrero de 2005 tuvolugar en la universidad estatal deMontclair Nueva Jersey una

magniacutefica conferencia a cargo de unade las traductoras maacutes brillantes conlas que cuenta la literatura en lenguaespantildeola en estos momentos EdithGrossman La charla tratoacute de las difi-cultades y retos que presenta el tradu-cir una obra maestra de la literaturauniversal como es ldquoEl ingenioso hidal-go Don Quijoterdquo de Cervantes Estaconferencia formaba parte de la serieThe Many Faces of the SpanishSpeaking World celebrada a lo largode todo el antildeo en esta universidad yademaacutes encajaba perfectamente en elantildeo en que se conmemora el IVCentenario de la primera edicioacuten de elQuijote en Espantildea La conferencia llevaba por tiacutetulo

Translating Cervantes y desde elprincipio la misma Grossman aclaroacuteTraducir no es lo mismo que traducirel Quijote o lo que es lo mismo unacosa es traducir y otra bien distinta tra-ducir El Quijote Y esta distincioacuten sirvioacutepara marcar dos partes bien diferencia-das en su charla En la primera parte Grossman expli-

coacute coacutemo llegoacute al mundo de la traduc-cioacuten literaria y coacutemo desde los antildeos 90se ha dedicado a ella de forma exclusi-va Ademaacutes resaltoacute algunas ideas fun-damentales que se deben tener muyen cuenta en el ejercicio de la traduc-cioacuten y en particular de la traduccioacutenliteraria haciendo un fascinante reco-rrido al hablar de algunos de los maacutesaltos representantes de las letrasespantildeolas como Octavio Paz CeacutesarVallejo Ortega y Gasset o Borges y

exponiendo sus opiniones acerca delarte de la traduccioacuten Entre dichasideas se pueden destacar tres En pri-mer lugar los traductores literariosdeben tener en cuenta que la fidelidadal texto original no implica literalidadTraduccioacuten literaria no debe confundir-se con traduccioacuten literal La lealtad altexto original no conlleva pegarse a eacutelpalabra por palabra En segundo lugarhizo hincapieacute en la idea de que laspalabras no tienen sentido de maneraaislada sino que cobran significadodentro de un contexto Y por uacuteltimoGrossman explicoacute coacutemo es siempremuy uacutetil y aconsejable consultar conexpertos en el tema y en el idioma enconcreto en la regioacuten de habla hispanaen donde se encuadra la obra que seestaacute traduciendo La segunda parte de su conferencia

estuvo dedicada a los problemas con-cretos que le planteoacute la traduccioacuten deel Quijote El principal reto con el quese enfrentoacute Grossman fue encontrar lavoz en ingleacutes de Cervantes La obradebiacutea hablar por siacute misma en ingleacutes yno era empresa faacutecil encontrar ennuestros diacuteas la voz de un libro escritoen el siglo XVII Fue hablando conJuliaacuten Riacuteos como Grossman resolvioacutesus dudas Riacuteos le dio la respuesta atodos sus temores No tengas miedoCervantes es nuestro escritor maacutesmoderno Lo uacutenico que tienes quehacer es traducirlo como traduces atodos los demaacutes es decir a los auto-res contemporaacuteneos Eso le ayudoacute adesacralizar la obra y encontrar la vozcon la que pudo expresar una de lasfrases maacutes famosas de la literaturaespantildeola Somewhere in La Mancha

in a place whose name I do not care toremember () Otro aspecto interesante de la traduc-

cioacuten de el Quijote fue el tema del regis-tro de los personajes Para reflejar ellenguaje elevado y altisonante de DonQuijote recurrioacute al uso de las palabraspolisilaacutebicas en vez de mono- o bisilaacute-bicas Asimismo decidioacute no utilizarcontracciones para poder reflejar asiacuteun registro formal Por el contrario enel habla de Sancho se decantoacute porexpresiones a veces incorrectas eningleacutes asiacute como algunas opciones leacutexi-cas caracteriacutesticas del ingleacutes coloquialpor ejemplo like en vez de asLa charla estuvo seguida de una ani-

mada sesioacuten realmente interesante depreguntas y comentarios por parte delnumeroso puacuteblico que alliacute se congregoacuteLa discusioacuten tocoacute tanto los aspectosliterarios como los linguumliacutesticos AunqueGrossman reconocioacute que no se educoacuteestrictamente en la traduccioacuten su peri-cia en este oficio su pasioacuten por la lite-ratura y su genio innato con las letrasparecen hablar por siacute mismosGrossman respondioacute a cada una delas preguntas con suma inteligenciaesmero y sinceridad Maacutes allaacute de seruna tarde inolvidable para los amantesde la traduccioacuten fue una experienciamaravillosa para todos aquellos quedisfrutan de la literatura y del lenguaje

Mariacutea Joseacute Garciacutea Vizcaiacuteno is theDirector of the Certificate Program inTranslation and Interpreting in SpanishSpanishItalian Department MontclairState University

Apuntes

Mariacutea Joseacute Garciacutea Vizcaiacuteno copy Apuntes 2005

PAacuteG 7

C uando recieacuten graduado de abo-gado en la Argentina decidiacuteestudiar un postgrado en dere-

cho en los EE UU algunos compantildee-ros me deciacutean iquestPara queacute vas a estu-diar derecho a los Estados Unidos silas leyes son tan diferentes a lasnuestras Y uno de mis profesorespredilectos reprochaba mi aspiracioacuten aentender la cultura juriacutedica delCommon Law preguntaacutendome conasombrosa sinceridad y displicenciahacia ese derecho elaborado por losjueces y no por los grandes juristasiquestQueacute le pueden ensentildear en EstadosUnidos en temas juriacutedicosEse tipo de preguntas careciacutean de

sentido en esa eacutepoca casi treinta antildeosatraacutes y suenan absurdas en un mundocrecientemente interdependiente en elque el brazo de la ley y las oacuterdenes delos jueces casi no reconocen fronterasCasos ceacutelebres son por ejemplo elarresto del general Pinochet por criacuteme-nes cometidos en Chile pero bajo lajurisdiccioacuten de un juez espantildeol cuyalegitimidad fue a su vez revisada por laCaacutemara de los Lores en LondresCierto tipo de delitos ofenden a lahumanidad en su conjunto por lo queno afectan solamente a la legislacioacuten ycompetencia del juez del lugar endonde se cometieron De igual mane-ra hay cierto tipo de contratos concontactos en maacutes de un paiacutes (ya seaporque las partes se encuentran domi-ciliadas en paiacuteses diferentes o porquese celebran y deben cumplirse en dife-rentes jurisdicciones) que tambieacutenescapan al marco juriacutedico de un paiacutesdeterminado Son contratos internacio-nales que reclaman ser regidos poruna legislacioacuten internacional funda-mentalmente compuesta por tratados

internacionales redactados en variosidiomas todos igualmente auteacutenticos La elaboracioacuten de estos tratados

internacionales es responsabilidad deorganismos internacionales e intergu-bernamentales algunos de ellos dealcance meramente regional (como elConsejo de Europa la Organizacioacuten deEstados Americanos OEA) y otroscon vocacioacuten universal es decir trata-dos multilaterales destinados a regir nosolamente entre los miembros de unacomunidad econoacutemica regional com-puesta por ejemplo de los estadosmiembros de la Unioacuten Europea o de laOEA Entre estos legisladores inter-nacionales una rama de las NacionesUnidas (la Comisioacuten de las NacionesUnidas para el Derecho MercantilInternacional o CNUDMI maacutes conoci-da por su siglas en ingleacutes UNCI-TRAL) ocupa un lugar relevanteUNCITRAL ha elaborado docenas de

tratados internacionales que hoy endiacutea rigen operaciones internacionalesde gran importancia como es el casode la compraventa internacional demercaderiacuteas de la que son parte unos65 paiacuteses Tambieacuten la resolucioacuten delos conflictos o controversias que sue-len suscitarse en relacioacuten con los con-tratos internacionales en gran medidaya no son resueltos por jueces nacio-nales sino por un tribunal arbitralcuyas decisiones tambieacuten se encuen-tran regidas por un tratado internacio-nal en materia de arbitraje comercialinternacional (al que se han adheridomaacutes de 120 paiacuteses) Estos tratadosredactados en idiomas diferentesdeben ser interpretados de manerauniforme en la medida de lo posible apesar de lo difiacutecil que le pueda resultar

a jueces de diferentes paiacuteses indepen-dizarse de su manera de ver las cosasLa idea es que no importa si el tribunalsesiona en Sri Lanka o en Venezuelasi el texto del tratado internacional esel mismo es importante que sea com-prendido de la misma manera en todoel mundo La CNUDMI o UNCITRAL cuenta con

diversos grupos de trabajo cada unode los cuales se encarga de un temaen particular (v gr comercio electroacuteni-co arbitraje garantiacuteas reales insol-vencia internacional) Cada grupo detrabajo se compone de delegados deunos 36 paiacuteses que se van rotandoanualmente y los delegados (por logeneral diplomaacuteticos de carrera en fun-ciones ante la embajada del paiacutes encuestioacuten ante la ONU) suelen apoyarseen expertos o consejeros esto es pro-fesores de derecho o abogados conexperiencia en el tema a discusioacutenComo cada paiacutes enviacutea los expertosque puede costearse aquellos en viacuteasde desarrollo quedan en desventajaporque muchas veces no pueden o noestaacuten dispuestos a costear los gastosde transporte y estadiacutea a un expertosino que deben recurrir a menudo alpersonal de sus embajadas o delega-ciones diplomaacuteticas por lo generalpoco familiarizado con temas juriacutedicosespecializados de contenido teacutecnicomaacutes que poliacutetico de los que se ocupaUNCITRAL Obviamente los que lle-van la voz cantante en el recinto deUNCITRAL son los que maacutes han estu-diado el tema que no suelen ser losdelegados de los paiacuteses en viacuteas dedesarrollo sino de los paiacuteses industria-lizados Pero el experto y el delega-do que hace uso de la palabra y per-suade a sus colegas de la convenien-

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

VI Jornada de traduccioacuten e interpretacioacutenContratos internacionales y operaciones de finan-ciamiento - Desafiacuteos que se plantean a traductoresEl profesor Alejandro Garro centroacute su ponencia en los problemas que presenta lainterpretacioacuten de reglas juriacutedicas internacionales que se enuncian en un idioma ynecesitan ser volcadas en otro especialmente dentro de marcos juriacutedicos quepertenecen a culturas juriacutedicas diferentes Los ejemplos que se citan en estaresentildea corresponden a los documentos que utilizoacute en la ponencia

Profesor Alejandro Garro

cia de incluir u omitir una palabrapaacuterrafo o una disposicioacuten del tratadoes soacutelo una parte del escenario Otraparte muy importante pero menos visi-ble es el inteacuterprete gracias al cual losdemaacutes se pueden enterar de las opi-niones vertidas en el recinto y tambieacutenlos traductores encargados de plas-mar en los documentos de trabajo lasconclusiones del texto elaborado cui-dadosamente durante diacuteas semanasmeses y antildeos Y es de la difiacutecil tarea aque se enfrentan los inteacuterpretes y tra-ductores a lo que me quiero referir

UNIDROITEntre la documentacioacuten distribuida se

encuentra un documento elaboradopor UNIDROIT que no es un tratadosino un conjunto de reglas puestas adisposicioacuten de las partes por si lasquieren adoptar voluntariamente desti-nadas a regir todos los contratoscomerciales internacionales Estedocumento tiene un preaacutembulo quedetermina su campo de aplica-cioacuten seguido de varios artiacuteculossobre diversos aspectos del con-trato No se ha publicado todaviacuteauna versioacuten en espantildeol y somosvarios los que estamos trabajando eneacutel Suelen encontrarse problemas com-plejos de traduccioacuten que ni siquieralos expertos pueden resolver satisfac-toriamente Veamos algunos ejemplosTo interpret or supplement - complementarLa versioacuten original en ingleacutes expresa

que este conjunto de reglas puedenaplicarse to interpret or supple-menthellip es decir apunta a cubrir unalaguna un vaciacuteo en una ley o tratadopudiendo recurrirse a estos principiosde UNIDROIT para suplir esta lagunalegal iquestCoacutemo lo traduciriacutean No seriacuteacorrecto traducirlo como suplementarpero queacute les parece complementarrdquoCreo que seriacutea lo maacutes acertado Sinembargo la traduccioacuten francesa dice(a mi juicio erroacuteneamente) compleacuteter(completar) que por cierto no equivalea to supplement Main place of businessrdquo -establecimiento principalOtro ejemplo sacado de los principios

de UNIDROIT En derecho es muy

importante poder localizar el centro deactividad de las personas o entidadesllamadas personas juriacutedicas (socieda-des asociaciones etc) Si bien enespantildeol juriacutedico la palabra domicilioes muy conocida y reconocida portodos los ordenamientos juriacutedicos delos paiacuteses de habla hispana su par eningleacutes ldquodomicilerdquo carece de un signifi-cado corriente y reconocido Hay queencontrar el equivalente linguumliacutestico fun-cional maacutes cercano en el idiomaingleacutes que bien puede ser place ofresidence o habitual residence quees la palabra maacutes cercana a domicilio(juriacutedicamente hablando) En el casode empresas asociaciones y entida-des en general es maacutes difiacutecil encon-trar la palabra ajustada para ubicarlaen el espacio de una manera precisaya que muchas empresas que operanen el comercio internacional estaacuten entodas partes (filiales sucursalesagencias etc) Es comuacuten por ejem-

plo que en un contrato de compraven-ta una de las partes se identifiquecomo con sede en Pekiacuten pero al con-tar con una filial en Londres y otra enPariacutes no resulta faacutecil determinar demanera uniacutevoca doacutende se localiza laempresa (iexcly no puede tener maacutes de unlugar) Un teacutermino juriacutedico muy utiliza-do en espantildeol para cumplir esta fun-cioacuten es la palabra sede (en el senti-do por ejemplo de sede social)pero en ingleacutes no existe un equivalentepreciso y la que maacutes se le asemeja(seat of a corporation) no es muy uti-lizada ni tiene un sentido muy precisoEs posible recurrir a teacuterminos maacutescomunes en ingleacutes juriacutedico comoplace of incorporation (esto es ellugar donde la sociedad es incorpora-ted es decir en donde se registransus estatutos y se inscribe su existen-cia juriacutedica) pero esto no es lo mismoque sede social Puede ser algo asiacutecomo el lugar principal de negocioso el centro de sus actividades admi-nistrativas (en donde tiene una ofici-

na lleva su contabilidad etc a pesarde no contar con actividad comercialen ese lugar) Hubo que recurrir a unanueva expresioacuten praacutecticamente inven-tarla para que tuviera un significadoneutro (en el sentido de no contar conun reconocimiento en ninguacuten ordena-miento juriacutedico nacional) y al mismotiempo preciso (en el sentido de tenerun significado lo maacutes cercano a sedesocial en espantildeol) Se dioacute finalmentecon la expresioacuten main place of busi-ness o principal place of businessiquestCoacutemo podriacuteamos traducir en espantildeol

main place of business iquestCentro deoperaciones iquestDomicilio comercialiquestDomicilio social iquestSede social Elproblema con ldquosederdquo o ldquodomiciliordquo esque responden a acepciones diferentesseguacuten el paiacutes hispanohablante de quese trate Necesitamos una palabra queindique el lugar principal de las activi-dades de la sociedad o empresa auacutencuando tenga una presencia en maacutes de

un paiacutes Finalmente se dio conla expresioacuten establecimientoprincipal Que yo sepa la pala-bra establecimiento no se usaen ninguna legislacioacuten para iden-tificar la sede comercial de una

empresa o persona juriacutedica Aquiacute esdonde se pone en juego no soacutelo elconocimiento y la experiencia sinotambieacuten la capacidad creativa del tra-ductorjurista que debe buscar yencontrar una palabra que aunque seasuficientemente expliacutecita para transmitirlo que se quiere decir no esteacute ligada ala legislacioacuten u ordenamiento juriacutedicode ninguacuten paiacutes en particular ya que untratado internacional se adopta para seraplicado en varios paiacuteses y en lo posi-ble se supone que la interpretacioacuten delo que quiere decir su texto debe sertan uniforme como sea posibleOtros ejemplos que ilustran la comple-

jidad de la traduccioacuten juriacutedica cuando setrata elaborar estas leyes universalesque son los tratados internacionales losencontramos en los textos redactados yadoptados en el seno de la CNUDMI oUNCITRAL dedicada especiacuteficamentea elaborar textos juriacutedicos en materiacomercial internacional Las ventajascon que cuenta un organismo como laONU son muchas entre las que men-

El problema con ldquosederdquo o ldquodomiciliordquo es que responden a acepciones diferentes seguacuten el

paiacutes hispanohablante de que se trate

PAacuteG 8 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

ciono la legitimidad universal del orga-nismo para dictar leyes de aplicacioacutenuniversal y ademaacutes un equipo de inteacuter-pretes y traductores experimentados entemas juriacutedicos Los dos documentos de trabajo de

UNCITRAL que han sido distribuidosconsisten en instrumentos internacio-nales que no son tratados destinadosa convertirse en leyes sino que elobjetivo es colaborar y dar instruccio-nes a los paiacuteses acerca de queacute tipo deley hay que adoptar para regular cier-tas materias que reclaman urgente-mente una regulacioacuten internacional

Uno de los documentos de trabajo esun proyecto que lleva por tiacutetuloResolucioacuten de ControversiasComerciales (Settlement ofCommercial Disputes) y el otro se titulaProyecto de guiacutea legislativa sobre lasoperaciones garantizadas (DraftLegislative Guide on SecuredTransactions) El primer instrumento es lo que se

denomina una ley modelo porque lasNaciones Unidas han elaborado estemodelo con el propoacutesito de que seaconsiderado y posteriormente adoptadopor los paiacuteses que carecen de unalegislacioacuten moderna en materia de arbi-traje El otro proyecto tambieacuten elabora-do por UNCITRAL (Comisioacuten de lasNaciones Unidas para el DerechoMercantil Internacional) no es una leymodelo sino algo maacutes modesto unaguiacutea legislativa Tiene el valor de unarecomendacioacuten por parte de lasNaciones Unidas porque ha sido elabo-rada por expertos de diversos paiacuteses yse pone a disposicioacuten fundamentalmen-te de los paiacuteses en desarrollo quienesno cuentan muchas veces con juristasespecializados y bien remunerados quepuedan reflexionar sobre estos temas yasesorar a sus gobiernos sobre losmodelos de leyes a adoptarLey Modelo sobre ArbitrajeComercial InternacionalComencemos entonces con la Ley

Modelo sobre Arbitraje ComercialInternacional que fue adoptada por laAsamblea General de la ONU en 1985con la recomendacioacuten de UNCITRALEl proyecto trata sobre el arbitraje un

meacutetodo alternativo para solucionar dis-putas entre partes ligadas por un con-trato comercial internacional En unadisputa comercial de caraacutecter interna-cional en lugar de recurrir al juez deuno de los paiacuteses a quien perteneceuna de las partes eacutestas optan por unmeacutetodo maacutes neutral para resolversus controversias Cada parte nombraa un aacuterbitro que actuacutea de juez y estosaacuterbitros nombran a un tercero para for-mar un panel de tres aacuterbitros queseraacuten quienes deciden quieacuten tienerazoacuten Los aacuterbitros no representan aninguacuten paiacutes determinado y el tribunalarbitral puede sesionar en cualquierpaiacutes del mundo Es un sistema deresolucioacuten de conflictos al que se recu-rre con frecuencia porque se evita deesta forma que el problema caiga enmanos de un tribunal de un paiacutes al quepertenece una de las partes y quegeneralmente por esa sola razoacuten(muchas veces justificadamente otrasno tanto) se sospecha que no ha deactuar ni con la imparcialidad e inde-pendencia necesaria ni con el conoci-miento y la experiencia en temas inter-nacionales Como no todos los paiacutesescontaban con leyes modernas de arbi-traje las Naciones Unidas prepararonuna ley modelo en 1985 que ha tenidomucho eacutexito a juzgar por el hecho deque son muchos los paiacuteses que hanbasado su legislacioacuten en esta LeyModelo durante los veinte antildeos que haestado a disposicioacuten de aquellos quequieran adoptarlaInterim Measures of Protection -Medidas cautelaresEsta Ley Modelo entre muchas otras

disposiciones ha adoptado una reglasobre un tema importante que sueleconocerse con el nombre de medidascautelares tambieacuten conocidas comomedidas provisorias o provisionales(Interim Measures of Protection mesu-re provisoire en franceacutes)

iquestQueacute significa medida cautelarPongamos un ejemplo Todo juiciosuele durar bastante tiempo desde sucomienzo hasta que uno obtenga unasentencia definitiva sin otras posibilida-des de apelacioacuten Pueden pasar dostres antildeos y mientras tanto el objeto

del litigio se desvaloriza se descompo-ne o se muere (se mueren las vacasel valor del automoacutevil se deprecia o sison productos perecederos sepudren) Es necesario que el juez dicteuna medida para asegurar que los bie-nes en juego no pierdan su valor si eldemandante gana el juicio asiacute comoque el demandado no esconda todossus bienes para no pagar En otraspalabras si el demandado consiguesacar la plata del banco entonces nova a conseguir cobrar por maacutes quegane el juicio Por ello es importanteque el juez pueda dictar raacutepidamenteuna medida cautelar que tenga porresultado tan raacutepidamente como seaposible preservar los bienes que estaacutenen juego en el pleito (como puede serel caso por ejemplo de una medidaque ordena el congelamiento de fon-dos de la cuenta bancaria del deman-dado de tal manera que tenga conqueacute responder en caso de que seadeclarado responsable en el juicio)Si enjuiciamos a una compantildeiacutea gran-

de por ejemplo Total o Shell empre-sas de esta envergadura cuentan conun patrimonio muy importante y pue-den permitirse el lujo de que lesembarguen una estacioacuten de serviciosin que corra peligro su existenciacomo empresa Pero si se trata de unacompantildeiacutea poco conocida que tiene unao dos oficinas o una sola cuenta ban-caria es muy probable que el deman-dante en el juicio quiera obtener unembargo de inmediato tan prontocomienza el juicio ya que es la uacutenicamanera de impedir mediante esaorden judicial que esa oficina sevenda y que los fondos de esa cuentabancaria se disipenSi el que toma la medida cautelar es

un juez no hay tanta desconfianzapero si esa medida la toma un aacuterbitroes decir un particular hay mayor des-confianza Aacuterbitros podemos ser cual-quiera de nosotros incluso no esnecesario ser abogado para ser desig-nado aacuterbitro conforme a la mayoriacutea delas legislaciones modernas Lo que senecesita para ser aacuterbitro (ademaacutes detener mayoriacutea de edad y saber leer y

PAacuteG 8VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 10 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

dictarla iquestQueacute les parece que puedeocurrir si la contraparte es notificadade que una persona persigue embar-garle un bien (un automoacutevil una casaetc) o congelarle una cuenta banca-ria iquestQueacute objeciones pueden presen-tarse si por el contrario se toma lamedida primero y recieacuten despueacutes se lenotifica a la persona afectadaDurante el debate que tuvo lugar

sobre este tema en el seno de UNCI-TRAL la delegacioacuten de EstadosUnidos apoyada por Espantildea y otrasdelegaciones se expresoacute a favor depermitir que el tribunal arbitral dictarauna medida sin notificar a la otra parteEsta posibilidad existe en algunospaiacuteses y se suele denominar enEstados Unidos medida ex partemientras que en muchos otros paiacutesestambieacuten se recurre al latiacuten para expre-sar lo mismo pero con otra expresioacutenpues se la denomina una medidatomada inaudita pars La delegacioacuten norteamericana se

expresoacute en contra del requisito de lanotificacioacuten ya que la eficacia de lamedida estaacute dada en gran parte por elfactor sorpresa pues si el demandadosabe que estaacuten tras su patrimonio esmuy probable que busque alguna man-era de esconderlo Otras delegacionespor el contrario se expresaron a favorde mantener el requisito de escuchar ala parte afectada antes de dictarse unamedida cautelar Esta postura seapoya en la nocioacuten del debido proceso(ldquodue processrdquo) y de que en principioa ninguna persona se le debiera privarde su vida libertad y patrimonio sinel debido proceso Puede que lasalegaciones de la parte demandanteque pide la medida cautelar sean total-mente infundadas en cuyo caso corre-sponderiacutea escuchar lo que tiene quedecir la parte afectada antes de que setome la decisioacuten de ordenar el embar-go de sus bienes Le llevoacute varias reuniones durante el

transcurso de varios antildeos al grupo detrabajo de UNCITRAL para tomar unadecisioacuten que incluyera el consultar losintereses y las buenas razones deestas posturas antagoacutenicas e igual-mente respetables En estos temasteacutecnico-juriacutedicos no se toman deci-

siones a base de quieacuten cuenta con lamayoriacutea de votos como ocurre en elproceso de toma de decisiones decorte netamente poliacutetico que tomanotros organismos de la ONU tal comoel Consejo de Seguridad En UNCI-TRAL las decisiones se adoptan enbase a la existencia de un consensoEsto quiere decir que el tema se siguediscutiendo a muerte en caso de quelos delegados tomen posturas muyantagoacutenicas esperando que una partepersuada a la otra ya que en estaaptitud para deliberar es de donde hade salir el mejor texto Mientras nadiese oponga de manera estridente ladecisioacuten de la mayoriacutea se consideraadoptada por consensoVolviendo al tema de las medidas

cautelares ex parte (o inaudita parsesto es sin notificar a la parte afectadapor la medida) se encontroacute una solu-cioacuten de compromiso mediante un inge-nioso mecanismo juriacutedico que fuedividir en dos etapas diferenciadas elproceso de adopcioacuten de una medidaprecautoria El tribunal arbitral en casode que estime que la medida cautelarpedida debe dictarse puede tomardicha medida siempre y cuando vayaacompantildeada de otra medida cautelar oprecautoria esto es un mandato pre-liminar (preliminary order) consistenteen ordenar a la parte afectada por lamedida cautelar de que se abstengade adoptar medidas que puedan hacerfracasar el objetivo de la medidacautelar solicitada Una vez dictadoeste mandato preliminar de no ponerobstaacuteculos a la medida solicitada sinnotificar a la parte afectada entoncesse puede dictar la medida de la cualse daraacute traslado a la parte afectada Preliminary order - Mandato preliminarHabiendo acordado la estructura

juriacutedica y encontrado el texto en ingleacutes(que suele imponerse como idioma detrabajo en este tipo de reuniones)surge la pregunta para eltraductorinteacuterprete iquestCoacutemo traducirpreliminary order No existe unaexpresioacuten similar (me refiero a quecumpla una funcioacuten similar o siquieraequivalente) en textos legales enLatinoameacuterica Se optoacute por mandato

escribir) es contar con la confianza dela parte que nos escoge como tal Perocomo toda ley de arbitraje prescribeque los jueces tienen la obligacioacuten dehacer cumplir las decisiones (llamadaslaudos arbitrales) de los aacuterbitroseacutestos tienen un poder equivalente alde los jueces Y hace mucho tiempoque existe un gran debate acerca decuaacutento poder conviene conferir a losaacuterbitros Seguacuten un punto de vista que podriacutea-

mos tildar de conservador hay quetener mucho cuidado con otorgarle alos aacuterbitros el poder de dictar medidascautelares porque pueden abusar delpoder conferido con consecuenciasmuy gravosas para los comerciantes(este criterio da por sentado lo que esmuy cuestionable que los juecesdesignados por el Estado son maacutesresponsables o maacutes competentesque aquellos designados por las par-tes) En todo caso la pregunta impor-tante es iquestCuaacuteles son los requisitosmiacutenimos que debe probar la parte quesolicita una medida cautelar para queel juez o el aacuterbitro se sienta obligado aconcederla Hay dos exigencias por lomenos y son universales 1) que elderecho invocado por el peticionariosea verosiacutemil es decir que tenga laposibilidad cercana conforme al dere-cho invocado que tenga razoacuten (aun-que no se requiere certeza absoluta loque se pretende es que el que solicitala medida cuente al menos comodeciacutean los romanos con un humo debuen derecho (fumus bonis juris) 2)que exista peligro en la demora (lapericulum in mora del derecho roma-no) es decir la prueba de la necesi-dad de actuar de manera raacutepida por-que de lo contrario el dantildeo seriacutea irre-parable (esto es si espero a que termi-ne el juicio antildeos despueacutes de comen-zarlo puede que sea demasiado tardeporque los bienes han perecido o sehan desvalorizado draacutesticamente oporque el demandado ha escondido supatrimonio para eludir una posibledecisioacuten condenatoria)

Un punto maacutes complejo auacuten con lacuestioacuten de coacutemo darle eficacia a unamedida cautelar es este iquestse notifica ono se notifica a la otra parte antes de

Apuntes

PAacuteG 11

preliminar que no tiene una acepcioacutenni conocida ni mucho menos reconoci-da en el lenguaje juriacutedico castellano Ycreo que la eleccioacuten fue acertada Estees otro ejemplo de la necesidad decontar con el conocimiento de derechocomparado del traductorinteacuterpretejunto con su espiacuteritu de creatividadpara acuntildear otra palabra o expresioacutenque siendo fiel al original no lo tergi-verse adoptando un concepto recono-cido en un paiacutes pero no en otros Secured transactions -Operaciones garantizadas

El proyecto de UNCITRAL de elabo-rar una Guiacutea Legislativa SobreOperaciones Garantizadas(Legislative Guide on SecuredTransactions) es maacutes complejo que elarbitraje El tema de coacutemo regular juriacute-dicamente el financiamiento que seapoya en garantiacuteas reales sobre bie-nes muebles se encuentra muy influen-ciado por la legislacioacuten de EstadosUnidos a diferencia de las garantiacuteasreales sobre bienes inmuebles quecuenta con una legislacioacuten muy refina-da en materia de hipoteca El tema baacutesico en todo reacutegimen de

garantiacuteas es que si alguien compraalgo o pide prestado dinero para com-prar una cosa es necesario que elprestatario o el comprador pueda otor-gar una garantiacutea al que le entrega eldinero Esta garantiacutea o derecho realde garantiacutea tiene su asiento en alguacutenbien mueble que sea propiedad delque pide el preacutestamo o desea adquirirun bien de ahiacute que el proyecto en suconjunto sea titulado operacionesgarantizadas (secured transactions)Esta expresioacuten aunque es muy

comuacuten en derecho estadounidense noes utilizada en paiacuteses hispanopar-lantes donde no existe un conceptogeneacuterico de operacioacuten garantizadaporque hay tantos conceptos yreglamentaciones como tipos deoperaciones garantizadas dependien-do del bien sobre el que recae lagarantiacutea y la naturaleza de la deudapara el cual se solicita (por ejemploprenda sin desplazamiento hipotecamueble etc) De haberse recurridopor ejemplo a la expresioacuten opera-ciones de prenda para traducirsecured transactions se hubieracometido un error Es sabido que lafigura de la prenda (pledge) si bien esun tipo de garantiacutea real mobiliariarequiere la transferencia de la pos-esioacuten del bien al acreedor mientrasque el teacutermino maacutes geneacuterico opera-ciones garantizadas (totalmentenuevo en la terminologiacutea juriacutedica his-panofoacutenica) incluye no soacutelo opera-ciones en las cuales el deudor trans-fiere al acreedor la posesioacuten del bienen garantiacutea (como en el susodichocaso de la prenda) sino tambieacutenaquellas operaciones de financiamien-to (hoy en diacutea maacutes importantes que laprenda con desplazamiento de pos-esioacuten) en las que el deudor retiene laposesioacuten del bien sobre el que otorgauna garantiacutea a su acreedor pues lonecesita para trabajar producir ypagar con las rentas que produce supreacutestamo En lugar de la transferenciade posesioacuten la publicidad de laoperacioacuten se obtiene mediante la ano-tacioacuten o inscripcioacuten del gravamen enun registro puacuteblico en el cual los ter-ceros pueden informarse acerca delos gravaacutemenes que tienen los bienes

de un determinado deudor Secured creditors - Acreedoresgarantizados - Unsecured credi-tors - Acreedores quirografariosLa versioacuten inglesa habla de los dife-

rentes tipos de acreedores y estos sediferencian en acreedores con prenday acreedores privilegiados que son losque pueden cobrar antes que los otros(por lo que se los denomina securedcreditors) y ademaacutes estaacuten los acree-dores ordinarios que no tienen priori-dad o rango alguno para cobrar antesque otros Estos uacuteltimos en ingleacutesconocidos como unsecured creditorstienen preferencia para cobrar antesque otros pero conferida por la ley yno mediante un contrato cobran con loque quede de bienes del deudor Esta explicacioacuten viene a cuento para

destacar los peligros de la traduccioacutenya que si bien el traductor espantildeolrecurrioacute al teacutermino acreedores ordina-rios la versioacuten francesa optoacute por recu-rrir a un teacutermino maacutes teacutecnico reconoci-do en todos los coacutedigos civiles acree-dores quirografarios (cregravediteurs chiro-graphaires) Debe quedar en claro queno se supone que el traductor se pasala vida estudiando libros de derechoes un traductor De ahiacute la importanciade estar siempre en contacto con otrosprofesionales que se ocupan de temasrelacionados con las inquietudes inte-lectuales de aquellos que desean tra-ducir conceptos y expresiones quesoacutelo adquieren significado en un con-texto juriacutedico comparado Esto es lo que explica mi presencia

hoy y aquiacute ante ustedes y mi agrade-cimiento porque me hayan seguidohasta este momento

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO `1

Apuntes

Apuntes

W hether interpreting at a courtproceeding deposition orsworn statement judicial inter-

preters benefit from knowing as muchas they can about an assignment andthe type of matter in which they areinterpreting If the interpreter is famil-iar with legal procedures parties andthe different types of potential witness-

es commonly found in a lawsuit he orshe will have a much easier time per-forming the assignment Knowing therole of each participant in the lawsuitthat partys interests in the lawsuit andthe potential lines of questioning willallow the interpreter to focus on thejob at hand and alleviate some of thepotential stress of encountering unex-

pected vocabulary or unfamiliar partici-pants All too often interpreters arenot provided with information about thelawsuit or proceeding in which theyare interpretingOne simple way to learn a lot about a

vehicular accident lawsuit is to analyzethe cases style The style of acase is the caption at the top of a

Revelations of a Case Style in a Vehicular Accident Lawsuit By Josef F Buenker and Diane E Teichman copy 2005

PAacuteG 12 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

pleading that names the plaintiffsdefendants case number and courtwhere the case is pending This articlewill explain the development of thecase style and demonstrate to theinterpreter how analyzing the style of alawsuit can yield valuable informationExamination of the case style can clari-fy the roles of witnesses and predictevidentiary material and potential typesof testimony that may be elicited at theproceedingThere are at least fifteen different

types of accidents that can give rise toa vehicular accident lawsuit and atleast eighteen different proceedingsthat can result in testimony from overthirty different types of witnessesCertain types of documents will requiretranslation or sight translation Thetestimony of some witnesses such asexpert witnesses will include technicalterminology or industry specific con-cepts or terms The case style of a vehicular accident

lawsuit begins to develop with the ini-tial plaintiffs attorney-client interviewand continues through further investi-gation by the attorney or his staff Theplaintiffs attorney tries to identify allparties that could potentially be liableto the plaintiff(s) Here we show how acase style can develop from a simpleintersectional collision between twovehicles into a relatively complicatedlawsuit While the parties in the follow-ing demonstration bear tongue-in-cheek names the reader should keepin mind that any individual party or wit-ness could have limited English profi-ciency and require the services of aninterpreterWe begin with the simple intersection-

al collision Polly Pureheart was inno-cently driving down a street when shewas hit by Ned Negligence NedNegligence ran a red light strikingPolly Purehearts vehicle causing herpersonal injuries and causing propertydamage to her vehicle The style ofthe case in this lawsuit would be PollyPureheart v Ned Negligence At the time of the accident Ned

Negligence was driving for his employ-er Crummy Corporation This iscalled being in the course and scope

of employment for his employer andthus as a general rule the employer isliable for the employees actions Thestyle of the case has now becomePolly Pureheart v Ned Negligenceand Crummy CorporationWhat if Ned were intoxicated at the

time of the accident Suppose Nedcame from Crummy Corporationshappy hour at Terrible Tavern Thisadds a potential dram shop caseagainst Terrible Tavern A dram shoplawsuit is one wherein it is alleged thata business that serves alcoholic bever-ages served alcoholic beverages tosomeone who was obviously intoxicat-ed That person then due to his or herstate of intoxication injures someonein a motor vehicle accident The law-suit then becomes Polly Pureheart vNed Negligence Crummy Corporationand Terrible TavernDuring the investigation Polly

Purehearts attorney learns that thebrakes on Neds truck failed possiblycontributing to cause the accidentThe vehicle in question is manufac-tured by Mediocre Motors and thebrakes were manufactured by BogusBrakes Inc In order to make sure thatall relevant parties are in the lawsuitPolly Purehearts attorney needs toadd both Mediocre Motors and BogusBrakes Inc as parties The style ofthe case now becomes PollyPureheart v Ned Negligence CrummyCorporation Terrible Tavern MediocreMotors and Bogus Brakes Inc

In addition to all of this PollyPurehearts injuries were more severethan they should have been becausethe air bag on her vehicle failed todeploy properly Corporate names areoften related to the product the compa-ny provides or manufactures PollyPurehearts vehicle was manufacturedby Awful Autos which used air bagsmade by Antiquated Airbags NowPolly Purehearts attorney adds AwfulAutos and Antiquated Airbags as par-ties The style now becomes PollyPureheart v Ned Negligence CrummyCorporation Terrible Tavern MediocreMotors Bogus Brakes Inc AwfulAutos and Antiquated Airbags

The defendant Ned Negligenceclaims that the traffic signal throughwhich he was proceeding at the time ofthe accident did not work properly andthat he actually had a green light at thesame time that Polly Pureheart had agreen light Polly Purehearts attorneylearns that the traffic signal was manu-factured by So-So Signal Corporationwho are then added as a party thusmaking the style of the case PollyPureheart v Ned Negligence CrummyCorporation Terrible Tavern MediocreMotors Bogus Brakes Inc AwfulAutos Antiquated Airbags and So-SoSignals Inc This intersectional collision has sud-

denly become a much more complicat-ed lawsuit However we have onlyadded additional defendants In anymotor vehicle collision lawsuit therecan be multiple plaintiffs Assume thatPolly Purehearts husband VirtuousVic was in the vehicle and was killedin the collision Polly Pureheart wouldhave a cause of action for the death ofher husband under the states wrongfuldeath statute She would also have anindividual bystander claim which is acause of action in favor of someonewho witnesses the death or seriousinjury of a close family member Inaddition the estate of Virtuous Vic mayhave claims against the defendants aswell The style of the case thenbecomes Polly Pureheart Individuallyand as Executrix of the Estate ofVirtuous Vic v Ned NegligenceCrummy Corporation Terrible TavernMediocre Motors Bogus Brakes IncAwful Autos Antiquated Airbags andSo-So Signals IncDuring the course of their ten-year

marriage Polly Pureheart and VirtuousVic were blessed with a child AdorableAbigail Adorable Abigail was also rid-ing in the car at the time of the acci-dent sustained personal injuries andalso witnessed her fathers traumaticinjuries and death Adorable Abigailthus has claims against the defendantsas well As a minor child AdorableAbigail is not able to bring a claim onher own and requires a parent to sueon her behalf If Polly Pureheart wish-es to assert claims on behalf of

Apuntes

PAacuteG 13

Adorable Abigail the style of the casebecomes Polly Pureheart Individuallyand as Next Friend of Adorable Abigailand as Executrix of the Estate ofVirtuous Vic v Ned NegligenceCrummy Corporation Terrible TavernMediocre Motors Bogus Brakes IncAwful Autos Antiquated Airbags andSo-So Signals IncThe addition of Adorable Abigail to the

lawsuit will likely cause the court toappoint a guardian ad litem or attorney

ad litem This will be an individual whosesole purpose is to protect the best inter-ests of Adorable Abigail in this lawsuit With each defendant added to the law-

suit an attorney will be added as wellIn this demonstration there will be oneplaintiff attorney but at least sevendefense attorneys all of whom have theright to ask questions of any witness The case style will assist the inter-

preter in identifying the various partici-pants in a vehicular accident lawsuit

This however is merely the first stepin becoming educated about the vehic-ular accident lawsuit The interpreteralso needs to understand the varioustypes of proceedings that can occurand be familiar with the potential wit-nesses the various types of vehicularaccident lawsuits and the testimonythat may be elicited from a witnessdepending on that persons role in thelitigation

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

ApuntesColoquio de Terminologiacutea y Terminografiacutea en XalapaSilvia Pentildea-Alfaro copy 2005 Apuntes

L os diacuteas 21 y 22 de enero de esteantildeo el Centro de ServiciosEducativos Linguumliacutesticos y de

Investigacioacuten (CESELI) ubicado enXalapa Veracruz organizoacute en estaciudad su Segundo ColoquioInteruniversitario de Terminologiacutea yTerminografiacutea Dos fueron los objeti-vos de este evento a) acercar losalumnos a los principales investigado-res y hacedores de este quehacer y b)difundir en el sureste del paiacutes el cono-cimiento y la praacutectica de la terminolo-giacutea Para ello y en el marco delAuditorio de Humanidades de laUniversidad Veracruzana se trabajoacutedurante 15 horas bajo el formato deconferencias pero al mismo tiempocon una fructiacutefera interaccioacuten entreponentes y asistentesLas intervenciones magistrales estu-

vieron a cargo de la doctora MariacuteaPozzi Pardo directora delDepartamento de Terminologiacutea de ElColegio de Meacutexico (a traveacutes del doctorGerardo Sierra) y el doctor GerardoSierra Martiacutenez director del Grupo deIngenieriacutea Linguumliacutestica (GIL) de laUniversidad Nacional Autoacutenoma de

Meacutexico La doctora Pozzi expuso eltema de La teoriacutea comunicativa de laterminologiacutea La presentacioacuten del doc-tor Sierra versoacute sobre Diccionariosonomasioloacutegicos desarrollos y pers-pectivas La temaacutetica del evento abarcoacute tanto

aspectos teoacutericos como praacutecticos deestas disciplinas Las ponencias pre-sentadas durante el coloquio versaronfundamentalmente sobre proyectos ter-minoloacutegicos en el aacuterea de medicinaanaacutelisis de la conceptualizacioacuten en len-gua natural teacutecnicas de anaacutelisis parala extraccioacuten conceptual asiacute comorecursos computacionales para la crea-cioacuten de tesauros ontologiacuteas y adminis-tracioacuten de bases de datos Resultoacute por demaacutes interesante la

intervencioacuten del doctor PedroChavarriacutea Xiconteacutencatl director de laFacultad de Medicina de laUniversidad Veracruzana quien en sulabor como patoacutelogo y docente siem-pre ha tenido la preocupacioacuten de quealumnos y colegas dispongan de ins-trumentos lexicoloacutegicos que los asistanen el manejo de la terminologiacutea de lapatologiacutea La ponencia del doctor

Chavarriacutea consistioacute en la presentacioacutende una serie de necesidades y dificul-tades propias de la disciplina quesubrayan la urgencia de crear un dic-cionario de tumores Esto despertoacute elintereacutes de expertos y alumnos por laoportunidad que esta propuesta repre-senta para demostrar una vez maacutes laaplicacioacuten concreta de la teoriacutea termi-noloacutegica y terminograacutefica en situacio-nes reales de trabajoEl maestro Scott Hadley Williams

docente de la Benemeacuterita UniversidadAutoacutenoma de Puebla participoacute con laponencia Copia verborum o coacutemo ellatiacuten puede incrementar su vocabularioen ingleacutes y espantildeol con la que mostroacuteal puacuteblico asistente la ventaja de con-tar con conocimientos de latiacuten para unmejor desempentildeo profesionaliquestAlguna vez le ha asaltado al lector

la pregunta de si todas las palabrasson teacuterminos Sobre este tema versoacutela ponencia De la palabra al teacutermino ydel teacutermino a la palabra el juego de lalengua a cargo de la licenciadaWillelmira Castillejos de la UniversidadAutoacutenoma de Chapingo quien es tra-ductora y docente de la traduccioacuten

Josef F Buenker a practicing attorney in Houston Texas received his JD from the University of Houston and was admit-ted to the State Bar of Texas in 1989 He is the author of ldquoThe Interpreters Guide to the Vehicular Accident Lawsuitrdquo(Multilingual Matters 2004 wwwmultilingual-matterscom) He is a lecturer with Language Specialist Essentials His mem-berships include the Houston Bar Association and the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT)He can be reached at jbuenkerbuenkerlawcom

Diane E Teichman a Licensed Court Interpreter for the State of Texas has specialized in judicial interpreting and transla-tion since 1980 and has published articles and lectured on interpreting for over 14 years Her memberships include ATANAJIT FLATA and ALTA She is the Series Editor for the interpreter instruction book series ldquoProfessional Interpreting in theReal Worldrdquo published by Multilingual Matters Ltd Diane is a lecturer with Language Specialists Essentials and can bereached at articleslinguisticworldcom

PAacuteG 14 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Una parte del programa del coloquioestuvo dedicada a que destacadosalumnos de la Universidad CristoacutebalColoacuten presentaran trabajos realizadosen sus cursos de terminologiacutea a fin deque los investigadores les dieran ideaspara la correccioacuten y enriquecimiento desus propuestas Seguacuten palabras de Haroldo Gonzaacutelez

Quiroz Director General del CESELIlos resultados no pudieron ser mejo-res intercambio acadeacutemico entre

CESELI y el Grupo de IngenieriacuteaLinguumliacutestica intercambio acadeacutemicoentre CESELI y el Instituto TecnoloacutegicoSuperior de Xalapa y elaboracioacuten deun Glosario de Anatomiacutea Patoloacutegicaentre CESELI y el doctor PedroChavarriacuteaEl puacuteblico asistente estuvo constituido

por alumnos y maestros provenientesde la Universidad Cristoacutebal Coloacuten deVeracruz Ver del Instituto Superior deInteacuterpretes y Traductores (ISIT) de

Meacutexico DF del Centro de Idiomas-Xalapa de la Universidad Veracruzanade la Universidad Mexicana (UNIMEX)de Veracruz Ver de la Facultad deIdiomas de la UniversidadVeracruzana asiacute como egresados deesta uacuteltima En proacuteximas ediciones sepretende alcanzar a otras universida-des del sur y sureste del paiacutesSi el lector desea mayor informacioacuten

sobre este coloquio puede escribir ainformacioacutenceselicom

Apuntes

ApuntesVI Jornada de Traduccioacuten e InterpretacioacutenFor Whom Do We Translate Into Spanish - copy 2005 Apuntes

Round table composed of by RichardBueno Hudson Academic Director InstitutoCervantes Ricardo Otheguy Professor ofLinguistics CUNY Chris Crommett SrVice President CNN en Espantildeol MariacuteaCornelio Director of The HispanicResource Center Columbia UniversityMedical Center and a long-standing mem-ber of Intrades-Apuntes and LeticiaMolinero president of InTradES-ApuntesInc and editor of Apuntes

L eticia Molinero introduced thepanelists and initiated the discus-sion setting the scope of the sub-

ject matter and the order in which toproceed leaving her specific questionsto the panelists for the second part Leticia MolineroFor whom do we translate into

Spanish Why are we asking ourselvesthis questionAs translators we all rely on our

knowledge of languages and of culturein general We can specialize and canfind a readily acceptable vocabularyand style in many areas of translationHowever what concerns us here todayis the problem of addressing the veryheterogeneous Spanish-speaking pop-ulation of the United States As we know translation is a very con-

sensual activity it feeds on feedbackIn discussions with translators it oftenbecomes apparent that we base manydecisions on anecdotal assumptionsAssumptions concerning how well weexpect to be understood by the recipi-ents of our work We were recently discussing the

translation of binge drinking

Someone suggested consumodesaforado de bebidas alcohoacutelicassomeone else stated that the worddesaforado was too difficult forSpanish-speakers in this country thatnobody would understand it ldquoActuallyit isnt sordquo said the translator inter-preter who suggested it for she uses itall the time at court in IndianaAs a financial translator I frequently

translate affordability as asequibili-dad Recently one editor changed itto accesibilidad and it got me thinkingthat perhaps asequibilidad is not soaccessible a word to most peopleThen I began translating it as accesi-bilidad only to be corrected back toasequibilidad by still another editorThis is almost unavoidable amongtranslators and that is the problemsometimes that translators do not havedirect access to their readers and mustpass through the filter of editors whomay or may not have that accesseither We can be very certain aboutour choices and for very good reasonsbut are we understood by those whoselevel of education is considerably lower

than ours - the people who most needthe information in Spanish becausethey are unable to read it in EnglishSo how to know for sure How to

navigate the unique complexities of theSpanish language in a place where allcountries and all walks of life and allbackgrounds and educational systemsand levels converge This place is theUnited States of HeterogeneousSpanishWhat we want to explore today is how

to address this problem in the area ofpublic communications in Spanish inthe United States We can name four major areas of com-

munication where Spanish is neededHealth CareFinancial InformationLegal Matters Safety MattersAnd then there are the media which

cover all areas of communication Themedia also wonder about how muchpeople really understand what is saidor writtenCommunication in Spanish is growing

in all directions and for many reasonsin the United States today and thisincludes the cultural needs of peoplewho are fully bilingual But here todaywe want to focus on those who need tobe informed in Spanish because theyare not functionally literate in EnglishWho are these people How many of

them are here What should be ourguidelines when we translate intoSpanish for this population

Richard Bueno Hudson Ricardo OtheguyChris Crommett Mariacutea Cornelio L Molinero

PAacuteG 15

We frequently address these ques-tions in our conferences and inApuntes but today we invite you all tofocus on the need for Spanish readingcompetency studiesThe English language media and our

own translation clients especially gov-ernment agencies tell us to use lan-guage that is appropriate to a 6thgrade reading level How do we trans-late that into the Spanish of the UnitedStatesSo first we would like to know the

boundaries of the universe of peoplewho need or choose to read in Spanishin this country And second we would like to know

what is the degree of understanding ofour translations and communications inSpanish Mariacutea Cornelio will now give you an

idea of this 6th grade reading levelrequirement and she will also tell youabout the need to conduct linguisticstudies of functional reading literacy inSpanish

Mariacutea CornelioIm going to put this into the context of

what the Federal Government callsHealthy People 2010 which is areport concerning government efforts tomake communications with people inthe US as simple as possible The2010 Report is a set of health objec-tives for the nation to develop pro-grams to improve health An impor-tant component of this program ishealth communications of course Ifyou cant communicate with peopleyou really cant do much Three essential attributesThere are eleven attributes addressed

by this report There are three that areparticularly important for us given ourtopic here today One is cultural competence the mes-

sage must be linguistically appropriateand take into account the readers edu-cational level The second is reach the message

must be available to the largest possi-ble number of people in the target pop-ulation The third one is understandability the

reading or the language level must be

appropriate for the specific audience So how do we ensure that the mes-

sages are culturally competent havethe reach that they need to have andare understandable to the populationthat we want to reach The answer tothis has been to try to study the popu-lation that we are trying to reach Tosee what components create whatneeds that have to be met throughcultural communications The results of the studies are the fol-

lowing More than 90 million people inthe United States are poor readersThis means that they have difficultyfinding a specific piece of informationin a brief news article they have diffi-culty computing one-step math prob-lems signing in the proper place in aform is also very difficult for them Andthis refers to 90 million native Englishspeakers More than 40 of patients are func-

tionally illiterate one out of five adultscannot tell the difference between abottle of medicine and a bottle of poi-son and each year 700000 highschool graduates do not have the skillsto read their own diplomas Plain languageSo this is the magnitude of the problem

we are facing Given these figures amovement was started that is called PlainLanguage and Im going to give youexamples of this movement As my back-ground is in health thats what I will betalking about but this can be extrapolatedto all areas of communicationThis is also a problem in Canada The

Canadian government has been veryaggressive in trying to deal with thesekinds of problems not only in health carebut also in the legal system so as tomake sure that laws are drafted and writ-ten in such a way that any person canunderstand it The website for the National Institutes of

Health has what they call The PlainLanguage Initiative which requires theuse of plain language in all new docu-ments written for the public other govern-ment entities and fellow workers writingthat is clear and to the point helpsimprove communication between the gov-ernment and the public since this materi-al takes less time to read and understand

(hellip) It urges that all documents avoid jar-gon and highly technical terms There are two specific descriptions of

what constitutes plain language1) Grammatically correct language

that includes complete sentence struc-ture and accurate word usage and 2)Clear writing that tells the reader exact-ly what heshe needs to know withoutunnecessary wordsWhat plain language is not it is not

unprofessional writing and it is not amethod of dumbing down informationor talking down to the reader It alsoaccepts the need for technical lan-guage when it is appropriate as withmedical terminology but such termsalso need to be explained in a way thatis easily understood Other recommendations are the use

of personal pronouns such as you willneed instead of it will be neededuse of the active voice instead of thepassive voice that a document havelogical organization and visual-aid fea-tures such as bullets tables numbersinstead of a lot of text Studies haveshown that when there are a lot ofwords poor readers simply skip overor ignore them According to NIH the recommended

reading level for this type of communi-cation for the general public is 4th to8th grade Generally people agree on6th grade somewhere in the middle Iam going to show you what is beingdone in health care to deal with someof these issues This is a book fromthe National Institutes of Health theNational Cancer Institute called Clearand Simple Developing effective printmaterials for low literate readers Thisis something that we in health care usea lot when we are drafting material forpatients Generally we assume thatmost people who need to be reachedwith health care messages tend to below literate readers The target audienceSo the first thing that we are asked to

do is to define the target audience andIm going to read a little bit of thisPeople with limited literacy skills com-pose a broad target audience crossingall ethnic and class boundariesHowever there are some common

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 16 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

characteristics among low-literacy audi-ences regarding how they interpret andprocess information the tendency tothink in concrete and immediate ratherthan abstract futuristic terms literalinterpretation of information insufficientlanguage fluency to interpret informa-tion from written material and difficultyin information processing such asreading a menu interpreting a busschedule following medical instructionsor reading a prescription label It isimportant to keep these characteristicsin mind when developing written mate-rial for these patients The problem then is that if you write

information at a higher level there is alarge number of people who will notunderstand it How do people decidewhether they need to develop low-liter-acy products versus regular publica-tions at a lower reading level Studiesare constantly carried outamong the target audienceto determine what kind ofmaterials they will under-stand best

Target audience researchAnother part of this publi-

cation talks about conducting targetaudience research There are certainsteps to be followed in order to find outthe reading level of an audience Health care institutions use several

models and measuring systemsdesigned to identify language that istoo difficult for the low-literacy targetaudience and they constantly attendseminars that teach just how to write atthese levels Some of these resourcesteach how to measure responses tothe style and design of the writtenmaterial One example of just a workshop held

in 2003 was called Health LiteracyEvaluating Print Materials It wasorganized by the New York Academy ofMedicine and Libraries for the FutureOne of the main subjects taught at thisworkshop was the importance of peo-ple-friendly materials and how theycould help to improve peoples healthand their understanding of publichealth issues They could improve thelives of patients and medical outcomesSome of the other hoped-for results

would be more cooperative patientspeople who are more satisfied with thehealth care system and simply provid-ing better medical care to people whoare better informed about the processThere have been several other studiesdesigned to learn what people actuallyunderstand and what they do notunderstand in written materialsTranslating for low literate readersAfter all these materials are written in

English based on this research wetranslators are then asked to translatethem The problem is that most transla-tors are unaware of the process thatthe original has gone through in orderto get to where it is Because we donot have any research done on theSpanish-speaking population thatneeds to read these materials we dontknow who the population is what theyunderstand what they do not under-stand and how we should translate

and not translate Ive seen a few studies that have

been done I found one of them inPanace which is a Web based jour-nal for medical translators Its calledLa comunicacioacuten con pacientes hispa-nohablantes en Estados Unidos Itsays that the recommendations ofsome of the books that I mentionedearlier address only materials writtenin English and it is not clear whetherall these recommendations can beapplied to Spanish So we need evalu-ation methods capable of determiningwhich of these features are applicableto communications in Spanish andwhich features are unique to Spanishso that we may develop materialswhich are as effective in Spanish asthese materials are in EnglishThere was also a study published in

the August 2004 of The Chronicle thejournal of the American TranslatorsAssociation It is called CulturalCompetency and Translation forResearch It describes a special

research tool that was used a surveydone with Mexican migrant workersWhat they found was that most of

these people lacked experience withwritten surveys and they had low lev-els of literacy But the problem is thatthese findings cannot necessarily beextrapolated to other Spanish-speakinggroups So that is why we put togetherthis round table so that hopefully wecan start discussing these issues

Questions to the panelistsTo Richard Bueno In your experi-

ence as Academic Director of InstitutoCervantes how many Latinos comehere to improve their Spanish Howwould you characterize these studentsin terms of functional reading literacyRichard Bueno We have different

kinds of programs dealing with theSpanish language some are of generalusage and some are --Spanish for

business purposes transla-tion conversation etc Wealso have Spanish forSpanish speakers NormallyI would say that most of ourHispanic students tend tostick together Its interest-

ing because when you hear themspeak you wouldnt say that they haveproblems with grammar or reading orwriting They have very good oralskills It is in the written practice thatthey have problems As I wanted to prepare something for

this conference I devised a question-naire for this group of students and Itaped seven minutes of their replieswhich we may playback here at leastsome of the tape My first questionwas Why did you take this class andnot a general class for people who arenot Spanish speakers What I foundout was that they are aware that theirpassive Spanish vocabulary (the onethey do not normally use) is far greaterthan that of the other students Theyhave a great wealth of knowledge ofSpanish that the others lack So theysay that they feel more comfortableand that being in a regular class wouldbe a waste of time for them After hearing some of their answers

we can see that they have differentreasons for taking these classes but

Apuntes

Because we do not have any research done on theSpanish population that needs to read these materialswe dont know who the population is what they under-stand what they do not understand and how weshould translate and not translate

PAacuteG 17

what they have in common is a difficul-ty to read and writeQuestion to Chris Crommett I

know that the media is heavily basedon marketing studies that go deep intoanalyzing and understanding targetaudiences Have you ever conductedlinguistic studies to determine function-al readinglistening literacyChris Crommett No we havent

Being television we have a number ofresources that a newspaper wouldnthave and Im thinking about the healthinformation that we want to impart Wehave a weekly program calledConsulta meacutedica and there is somuch that can be conveyed withdemonstrations with modelshellip Forinstance we are able to explain anato-my by showing models of the body Soit is so much easier to communicatewith these visual aids I was really fascinated in listening to

the descriptions of plain languagebecause it sounded like the same ruleswe are trying to follow active voicelogical organization of ideas easy toread In our case we have a specialchallenge in the fact that people do notneed to read the information they willhear it and it is important that we getit right the first time around makingsure it is very clear We are also talkingabout news concrete things notabstract ideas We have done some demographic

studies of our audience Typically peo-ple who will tune in a news programare more educated and have a broad-er perspective of things on life espe-cially in an international networkwhich puts the audience in a differentcategory However we know that wehave people from all walks of life Ithink that if we write clearly and in awell organized manner following theplain language principles we aregoing to be understood by a largemajority of the audience Leticia Molinero to RicardoOtheguy You have now a basic ideaof the problem we would like toaddress In spite of the plain languageinitiatives we still find problems in writ-ing for mostly monolingual individualswho need to read in Spanish Actually

the main problem is that a great num-ber of our translations has to beapproved by bilingual individuals whoare not aware of their own shortcom-ings in Spanish They operate betweenus and the monolingual recipients ofthe translations This is one aspect ofthe problem that leads us to considerthe need for linguistic studies in thiscountry We think that first it should be deter-

mined who are these people needingto read the information in Spanishbecause they cannot read English andalso what are their characteristicsespecially what are their passive lan-guage capabilities the language thatthey dont use in their verbal communi-cations but might be able to recognizewhen they see it in writing becausethey once learned it As a translator I may have anecdotal

knowledge and experience concerningwhat a given audience may under-stand but other translators may have adifferent take on the same terms andwe are all in the anecdotal area hereThat is why we feel that linguistic stud-ies would be very helpful in determin-ing the realities of this population What type of linguistic study or stud-

ies could be conducted in order todetermine functional reading literacy inthe most needy segments of theSpanish-speaking populationRicardo Otheguy

I think its clear thatresearch in this area ispossible and doableThese are the kinds ofthings that academicscan do I think therewould be several general principlesThe first would be that in the case ofthe medical profession especially weneed to remind ourselves that we arebreaking not only a linguistic barrierbetween English and Spanish but inmany cases we are also breaking aclass barrier between the translatorand the recipient Clearly the Hispanicpopulation in the United States isgreatly varied and there are manymiddle class educated people butmainly the population we are trying toreach are people with low levels of

education And this creates a secondbarrier which involves the attitudes ofthe translator and the way these peo-ple speak Im referring to a common translators

attitude I hear all the time phrasessuch as In Spanish this is said thisway en espantildeol se dice asiacute estono existe esto es correcto esto esincorrectoIf we were going to do a type of

research such as this we would asktranslators to abandon notions of howmuch they know and move into aframe of mind where variation reignsso that in fact what is correct or incor-rect in one place is not correct or incor-rect in another place It is very com-mon in many Spanish countries tohave infinitives with overt subjects sothat we have para tuacute hacer eso ten-driacuteas que tener mucho dinero while inother places this is incorrect and peo-ple say para que tuacute pudieras hacereso tendriacuteas que tener mucho dineroThere are very numerous and differentnorms about what is good Spanish andwhat is not good Spanish dependingon where you are and to whom you aretalking So I would begin with thenotion of variety The problem is thatthe translator has as his meacutetier theknowledge of the correct form of thelanguage Therefore to ask a personwho has as his stock and trade thecorrect form of the language to com-municate with people who do not haveit at least as the translator sees itbecomes problematic That barrier hasto be overcome The second barrier that we will have

to overcome if we are going to achieveall this namely to communicate in plainlanguage with our clients and learningwhat it is that they can or cannotunderstand is to realize that one of thecharacteristics of a bilingual populationis that it does not need to have peoplewho are bilingual but people who live inthis milieu So if the people we want toreach are monolingual in Spanishthats why they need a translator But even those people who are

monolingual live in a bilingual commu-nity Those who are monolingual live ina bilingual community and have little

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 18 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

education have as one of their hall-marks their use of English words mixedwith their Spanish So the use ofEnglish words in Spanish is rampantamong the uneducated Hispanics ofthe United States who do not speakEnglish The problem therefore iscomplex because we need to commu-nicate in Spanish with people whosevocabulary is highly hybridized This puts the translator in a difficult

position because he or she might needto tone it down as people say andthis is something the translator is notgoing to do So there is a problem andthese issues need to be somehowresolved Im sure there are many cre-ative ways in which this can be donebut it has to be addressedThe third point I want to make is that we

need perhaps to take the focus off thewords themselves Many of the measures that we would

use to study reading levels would notbe directly concerned with vocabularySome would be but a lotwould also have to do withthe syntax that the readercan master and the vocabu-lary would have to be placedin its proper roleThe vocabulary of English words

used by these Spanish languagemonolinguals has two characteristics1) the speaker usually does not knowthe word in Spanish and uses the wordin English 2) these people dont actu-ally know many of the words that wetake for granted these words are notpart of their vocabulary Again by notthinking in terms of variations but interms of Spanish as a homogeneousthing we forget that many of the wordsthat we know are not part of the vocab-ulary of these people so for instancemany uneducated Hispanics in NewYork will say el estim o el coatinstead of la calefaccioacuten o el abrigoThen we have to realize that manypeople who came to the States fromwarmer parts of Latin America neverhad heating systems or coats to beginwith so for them it makes perfectsense to avail themselves of those bor-rowed wordsNow the question is what should you

do when writing for those people And

that is a question that I am asking youI dont know if this would be the solu-tion but I think that unless you becomeacutely aware of how these people areusing Spanish--they are not reallyusing English-- your services would notbe required And unless we understandthese things in order to conduct ourstudies of reading levels we wont beable to do it at all Finally I would close by saying that

the use of English words in Spanishwhich is the prevailing fact in the bilin-gual community even among themonolinguals who live in that communi-ty and have little education preservingthe purity of Spanish and staying awayfrom the anglicisms is what we dowhen we speak in Spanish not whateverybody else does I would also say that many times

English words exist in what we call inour lingo doublets - the person knowsand masters the Spanish word but

inexplicably at first when speaking inSpanish uses the English word Westudy this phenomenon and think thatthis happens because in fact the wordsare not synonymous For instance wehave lots of parents who when refer-ring to their childrens schools speakabout el principal de la escuela Nowthese same people if you ask them totell you about the schools that theywent to in Latin America they will talkabout el director de la escuela orsome other terminology So it seemsthat when using the word principal inreference to the principal here is notthe same case as when using elestiacutem or el coat It is not that theperson has a lexical gap or that theperson doesnt know the Spanish wordand adopts the English one This per-son knows the Spanish word but doesnot use it in the United StatesSomehow the person who runs theschool is not la directora o el direc-tor here he or she is el principal

Apuntes

So a certain sense of commitment tothe correct use of the language isgoing to inhibit us to refer to that per-son as el principal We will refer tothat person as el director because wehave invested ourselves in a very gen-eral universal use of Spanish The population whose literacy levels

we are trying to measure will say elprincipal and el subway becausethey dont have the same commitmentas we do And in order to determine lit-eracy levels we are going to have totake into account the fact of variationwhich is prevalent throughout the factthat the norms are variable and thatcorrectness is not in fact universal in allcases The fact is that the bilingual pop-ulation that needs the translation hasEnglish as a very important lexicalresource--not a grammatical resourcebut a lexical resource--and those of uswho want to understand these thingsneed to take all that into account beforeestablishing levels of literacy And yes

we can do it Its a matter ofconducting the researchAnd I will have to end with acoarse note by saying thatthis takes money and that ifthere is funding my univer-

sity would be delighted in doing thisinvestigation and establishing what theliteracy levels are Molinero Thank you very much I

have a general remark to make I seethat you still keep focusing on how theyspeak It is very interesting to note thathere we are at one end of the lan-guage situation and the people we aretrying to reach are at the opposite endThese are people who are monolingualbut for whom some English wordsbecome more real than the appropriateSpanish words because they are livingin a bilingual society However we stillwould not want to use those words formany reasons First because thosewords would not be universal words forall the people who speak Spanish herethere are too many variations on thesame word such as boila boilerThen although my experience is nec-essarily anecdotal I carry little experi-ments with people here When I talk topeople at the supermarket or the

In order to determine the literacy levels we are goingto have to take into account the fact of variationwhich is prevalent throughout the fact that the normsare variable and that correctness is not universal

PAacuteG 19

cleaning people in my building theyusually mix English words with theirSpanish and I always immediatelyreply with the correct Spanish wordsla boila iexcloh la caldera and so wego on and we both understand eachother And there is a very importantaspect in these exchanges - theywouldnt want me to say la boilabecause they would know that I amtalking down to them This is some-thing that I consider important in theserelationships and it is even moreimportant in written communication What we really want to focus on here

is on the written word and we want tolearn the capacity of our readers torecognize words that are not beingused in the everyday spoken languageWe need to identify words that are stillrecognizable in Spanish so that wemay perhaps use a very low registerbut still be able to communicate inSpanish There is also the reality of how many

millions of people from Latin Americacome into this country every year whohave not been exposed so frequently toEnglish words and who become verydisoriented in their communicationswith other Latinos using their ownbrand of English words The newcom-ers very much need our translationsand these translations have to be inSpanishSo it is not going to be easy but what

we really would like to learn is howmuch can we still use of the Spanishlanguage so that we serve these com-munities and we open a door for themto improve their Spanish if they so wishAs Richard Bueno has shown us thereis much of a desire and will to recoverSpanish in some people here We also think that we as communica-

tors the translators and the mediahave a role to play to facilitate the com-munication of information to make itmore understandable but we wouldalso like to overcome the anecdotalbasis of our response Otheguy Well sometimes it is not

really that newcomers do not under-stand the English words they use butrather that they do not understand the

regionalisms of the other Latinos Forinstance some people say that theydont know the English word guaguaBut in any event what you are lookingfor is doable and I think it should bedone but again we need to keep anopen mind that in some cases someroom may have to be made for thepresence of English words perhaps inaddition to the Spanish wordsWe also know as it has been said

here today that there is a communica-tion problem within the English speak-ing monolingual community and thatswhy government agencies recommendusing plain language So we need toknow what is the plain language thatthe community here understands andnot be afraid to discover that the plainlanguage that they use may not be theplain language that we would like touse that some compromises may haveto be necessaryCornelio Something that we do at

the hospital where I work is to recruitpeople to do volunteer work as inter-preters During their training I makesure that I can apply to the Spanish lan-guage some of the work thats beingdone on plain language in English Forinstance I tell my interpreters thatwhen they are interpreting for someonewho comes in and speaks Spanishthey should not use Spanglish Forinstance the patient may use appoint-ment instead of cita but it doesntmean that he does not understand thelatter If we say usted tiene un appoint-ment they are going to look at us andknow that we should have said citabecause they know that word andexpect it from us There is widespread prejudice con-

cerning poorly educated Hispanicpatients One of the doctors at my hos-pital once told me that I shouldnt worryso much about interpreting because thepatients wouldnt know the differencebetween a good or a bad interpretationI told him Doctor Im sure that youhave patients who come to see you andtell you I dont need to come to see youif I aint got no symptoms Howeveryou are not going to talk back to yourpatient at that level of language areyou Because the minute you talk like

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Apuntes

Apuntes

that the person is going to turn and sayYou are a doctor You dont speak likethat Dont talk to me that wayAnd this is what we are trying to find

out here today what is acceptable forus to say or write in Spanish to makesure that the communication is clearOtheguy Yes you are right It has to

do with getting the same level ofrespect I see that happening everytime I go to a school and look at ablackboard with notices both in Englishand in Spanish While the Englishnotice is well written the Spanish noticeis all wrong This is hurtful I identifywith that feeling in a school setting Atthe same time in a different kind of set-ting like when you say that they knowthe word cita they know the word edi-ficio and that people will understandyou all the same then if you alreadyknow that you dont need to conductany research What Im trying to say is that perhaps

you need to take it case by case popu-lation by population because there is alot of variation There may be peoplewho understand you less well when yousay cita Clearly one word is not goingto make a lot of difference becausecommunication will take place anywayThat speaks in favor of using a moreelevated kind of Spanish that peoplerespect But at the same time we can-not assume that they will know thesewords I think that this is the subject ofresearch Crommet You as a group of people

particularly concerned with these mat-ters should understand that there is notone single correct way to use the lan-guage For instance if the researchshows that they cannot understand cer-tain words and we need to issue amedical document then we will have tobe flexible and allow certain words thatwould not be correct but understoodWe do that in television Although everyhalf second counts we take the time touse two words meaning the same thingso that everybody from everywhereunderstands what we need to commu-nicate The session continued with intense

participation from the public

PAacuteG 20 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

D espueacutes de haber publicado ennuestra revista los artiacuteculosHacia un espantildeol internacional

Proyecto DIES-M y Geovariantesleacutexicas del espantildeol decidimos entre-vistar al doctor Rauacutel Aacutevila director deestos proyectos para asiacute ampliar lainformacioacuten y atender algunas dudasde nuestros lectoresVale la pena recordar que la coordi-

nacioacuten general del DIES-M se lleva acabo en el Centro de EstudiosLinguumliacutesticos y Literarios de El Colegiode Meacutexico ubicado en la ciudad deMeacutexico Rauacutel Aacutevila(ravilacolmexcom) es doctor en lin-guumliacutestica profesor e investigador decarrera de El Colegio de Meacutexico ymiembro del Sistema Nacional deInvestigadores de Meacutexico asiacute como dela Academia Mexicana de Ciencias Hadictado cursos cursillos y conferenciasen diversas instituciones de Meacutexicoasiacute como en universidades deNorteameacuterica y Sudameacuterica EuropaAsia y Aacutefrica Ha presentado maacutes de90 ponencias en congresos y reunio-nes nacionales e internacionales ytiene maacutes de 120 publicaciones enforma de libros y artiacuteculosSabemos del proyecto DIES-M

pero en su paacutegina Web tambieacuten apa-rece el proyecto DIES-RTP iquestCuaacutel esla diferencia entre ambosEl primero es una continuacioacuten del

segundo para no decir que son lomismo Sucede que el proyecto surgioacutecomo DIES-RTP que significabaDifusioacuten Internacional del Espantildeol porRadio Televisioacuten y Prensa pero ahoralo manejamos como DIES-M que sig-nifica Difusioacuten del Espantildeol por losMedios Cambiamos el nombre parapoder incluir las investigaciones regio-nales de las cuales ya se han hechovarias por ejemplo en EspantildeaEstados Unidos Costa Rica ColombiaCuba y MeacutexicoiquestSe eliminoacute el aacutembito internacionalNo Lo que sucede es que no todos

los investigadores trabajan en eseespacio Nosotros por ejemplo esta-mos analizando programas de difusioacuteninternacional pero otros colegas estu-

dian las producciones regionales eincluso locales Sin embargo aun estetipo de programas se inserta en lointernacional pues se comparan con eluso del espantildeol a ese niveliquestCuaacuteles son los propoacutesitos delDIES-M El proyecto consiste en analizar el uso

de la lengua espantildeola en los mediosorales (radio y televisioacuten) e impresos(perioacutedicos revistas libros e internet)para describir el grado de convergenciay divergencia del espantildeol en todo elmundo hispanohablante incluyendopor supuesto Estados Unidos Nosinteresa saber en queacute medida losmedios estaacuten manteniendo la unidadde la lengua Preferimos emplear losteacuterminos convergencia y divergen-cia y no estandarizacioacuten para indi-car que no necesariamente los mediosutilizan siempre un solo estaacutendar iquestQueacute metodologiacutea se emplea paraobservar la convergencia y la diver-gencia de la lenguaPara ello tomamos muestras de dife-

rentes tipos de programas por ejem-plo noticias deportes o telenovelasen el caso de la televisioacuten Si se tratade analizar una determinada variedaddel espantildeol consideramos en el casode los perioacutedicos a los escritores dellugar y no de las agencias de prensaporque entonces seriacutea difiacutecil determi-nar el dialecto correspondiente Encambio para el espantildeol internacionalnos basamos en programas o canalesde alcance internacional Una vezseleccionadas aleatoriamente lasmuestras se analizan mediante pro-gramas de coacutemputo que disentildeamosespeciacuteficamente para este propoacutesito iquestQueacute resultados arrojan los progra-mas de coacutemputoLos programas que son fundamental-

mente para leacutexico indican si las pala-bras son de uso internacional Al res-pecto podemos decir en relacioacuten conuna muestra de noticieros internacio-nales de radio y televisioacuten que el 98del leacutexico empleado es de uso interna-cional y el 2 se divide en extranjeris-mos regionalismos latinismos etc En

otras palabras hay un 98 que es deconvergencia y un 2 de divergenciaiquestEsto significa que el proyectoDIES-M soacutelo analiza el leacutexicoNo Abarcamos tambieacuten aspectos

fonoloacutegicos y sintaacutecticos Lo que ocu-rre es que el leacutexico es el sistema maacutesabierto El hablante tiene muacuteltiplesopciones cuando se ve en la necesi-dad de seleccionar entre varios sinoacuteni-mos geograacuteficos el teacutermino adecuadopara un paiacutes en particular o para unpuacuteblico internacional Por eso disentildea-mos el programa denominado VALIDEque significa Variacioacuten LeacutexicaInternacional del Espantildeol

iquestQueacute diferencia existe entre esteprograma y el de Geovariantes leacutexi-cas del espantildeol que presentaronustedes el 15 de octubre del antildeopasadoVALIDE es el nuevo nombre que ele-

gimos para Geovariantes Y se llamaVALIDE porque sugiere la idea de vali-dar de hacer vaacutelida una seleccioacuten leacutexi-ca Valide su decisioacuten podriacutea ser ellema Esto haraacute posible que el usuariopor ejemplo identifique que el teacuterminobanqueta es un mexicanismo frente ala voz maacutes internacional acera o queen el caso del espantildeolismo patata esmejor emplear la palabra papa quetiene mayor peso demograacutefico porquese usa en todos los demaacutes paiacuteses

iquestCoacutemo conformaron el corpus deVALIDENos basamos en varias fuentes

como el leacutexico del habla culta de lasprincipales ciudades del mundo hispaacute-nico y el proyecto VarilexmdashVariacioacutenleacutexica del espantildeol en el mundomdashcuya sede es la Universidad de Tokio

iquestCoacutemo se relaciona el programaVALIDE con el proyecto DIES-MEl proyecto DIES-M se circunscribe a

los medios y como ya dijimos analizacualquier aspecto de la lengua a partirde muestras de diferentes tipos de tex-tos ya hechos orales o escritos Elprograma VALIDE en cambio se utili-za para producir textos y se limita a lavariacioacuten del leacutexico culto

Apuntes

Valide su decisioacuten charla con Rauacutel Aacutevila - Silvia Pentildea-Alfaro copy 2005 Apuntes

PAacuteG 21

Pero iquestacaso el lenguaje de losmedios no se cataloga como hablacultaEn el caso de los medios prefiero

referirme a habla profesional que nonecesariamente es culta aunque hayque reconocer que a veces los profe-sionales de los medios son maacutes cultosque los llamados hablantes cultos Enteacuterminos generales se trata de perso-nas que articulan muy bien que tienenbuena voz y que ademaacutes llegan atener mayor conciencia del lenguajeque muchos hablantes cultos precisa-mente porque viven del lenguajeEntonces iquestusted hace una diferen-ciacioacuten entre habla culta y hablaprofesionalEsta distincioacuten es conveniente sobre

todo en lo relacionado con la foneacuteticaEn este caso hablamos de pronuncia-cioacuten profesional o PPVolviendo al DIES-M iquestme podriacuteadecir cuaacutendo se inicioacutePrimero que nada me tengo que

arriesgar a decir que yo sufriacute su inven-cioacuten Y digo que la sufriacutea porque misguruacutes tal vez no deseaban que seestudiara algo tan superficial comolos medios El proyecto se inicioacute oficial-mente en 1993 cuando lo presenta-mos en el congreso de la ALFAL(Asociacioacuten de Linguumliacutestica y Filologiacuteade Ameacuterica Latina) en la ciudad deVeracruziquestCon queacute argumentos convencioacute asus colegas de la importancia deeste proyectoLes comenteacute que era un proyecto

econoacutemico y productivo porque conunas horas de grabacioacuten en casa sepodriacutea tener toda la informacioacuten de losmedios que son los que maacutes influyenen la lengua Lo considero econoacutemicosi se le compara con el costo de entre-vistar informantes por ejemplo a todoun paiacutes o grupo de paiacuteses Actualmente iquestcuaacutentos paiacuteses estaacutencolaborando con el DIES-MParticipan 26 universidades de 20

paiacuteses

iquestDe queacute manera estaacuten colaborandoTodos hacen la recopilacioacuten de las

muestras de la misma forma parapoder obtener resultados comparables

vados de las investigaciones y necesi-tamos tambieacuten renovar nuestros equi-pos de coacutemputo Sin embargo por elmomento estamos ocupados en eldesarrollo del programa que lleva unavance de un 90Se dijo en la presentacioacuten del VALI-

DE que estaban por comenzar lasegunda etapa del programa queera la del anaacutelisis de textos y que latercera etapa consistiriacutea en integrarel programa a un procesador de tex-tos iquestPodriacutea explicarnos queacute signifi-ca cada una de estas etapasEn el caso de la segunda etapa se

pide al programa que analice un archi-vo de texto En la tercera etapa el pro-grama estaraacute integrado a un procesa-dor de palabras y analizaraacute el textocomo si estuviera revisando ortografiacuteaSi usted emplea por ejemplo la pala-bra petate el programa le va a indicarque se trata de un mexicanismo y ledaraacute opciones en caso de que deseellegar a un puacuteblico internacional comoestera Si usted escribe falda comoes la palabra maacutes general el programano haraacute ninguna observacioacuten no lepropondraacute sinoacutenimos como saya opollera En cambio si escribe andeacutenmdashomo dicen en Colombiamdash o vereda mdashque se usa en Uruguay y Argentinamdashse le propondraacute el teacutermino acera por-que es el maacutes general en el ambienteinternacional Si por ejemplo ustedescribioacute banqueta e indicoacute al programaque el texto es para Meacutexico no habraacuteotra proposicioacuten pues es la palabraadecuada para este paiacutes Ahora biensi un sentildeor de Caracas o de BuenosAires escribe la palabra pendejo VALI-DE daraacute una sentildeal de alerta e indicaraacuteque ese teacutermino en Meacutexico es groseroLo mismo se haraacute con otras palabrascomo el verbo chingar que en Peruacute yen otros paiacuteses no resulta ofensivocomo lo es en Meacutexico

iquestEso significa que el programaidentifica tambieacuten marcas de usoAsiacute es pero el programa no va a

tomar decisiones soacutelo indicaraacute el usode la palabra cuando tenga un empleorestringido y el usuario tomaraacute la deci-sioacuten que considere pertinente

iquestCoacutemo pueden saber ustedes cuaacute-

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Fuera de eso cada universidad decidequeacute hacer con ellas y queacute aspectoabordar foneacutetica leacutexico o sintaxisTodos tienen nuestro programa decoacutemputo que primero se denominoacuteExeacutegesis y ahora se llama LEES Paradar un ejemplo de colaboracioacuten en laUniversidad de Almeriacutea se generoacute unamagniacutefica tesis de doctorado sobre laradio de esa regioacuten de Espantildea iquestY no resultoacute esta tesis demasiadoregional para el DIES-MHay que recordar que el DIES-M no

soacutelo abarca el espantildeol internacionalDe ninguna manera se rechazan lasinvestigaciones regionales Al contra-rio esto enriquece el proyectoMediante la comparacioacuten los deAlmeriacutea pueden observar por ejemploque los medios regionales utilizan unporcentaje muy bajo de palabras regio-nales Quiero antildeadir que hay otrasinvestigaciones como los que se lle-van a cabo en Sinaloa donde ya se haavanzado bastante en el estudio de lasproducciones regionales de radio y detelevisioacuteniquestQueacute otros trabajos se han presen-tadoSon muacuteltiples los estudios realizados

Aparte de los ya citados al principiopueden antildeadirse varios que se hicieronen Puerto Rico Bolivia y Chile Es muy loable que existan todos

estos estudios pero iquestde queacute mane-ra los resultados de estas investiga-ciones se constituiraacuten en un pro-ducto accesible e inmediato que deacutesustento linguumliacutestico a las industriasde la lengua iquestAcaso no era eacuteste elprincipal objetivo del DIES-MEl proyecto DIES-M es un trabajo de

investigacioacuten no de linguumliacutestica aplica-da No obstante a partir de nuestrosresultados los responsables demedios podraacuten hacer sus propias infe-rencias o tomar sus decisiones Encambio el programa VALIDE es unproducto especialmente disentildeado paraservir al usuario

iquestEl VALIDE se va a vender iquestDoacutendelo podremos adquirir iquestCuaacutento va acostarOjalaacute podamos vender el VALIDE

porque tenemos muchos gastos deri-

Apuntes

PAacuteG 22 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

INTRADES-APUNTES INC

SPONSORS AND DONORSHOST SPONSOR

Metropolitan Interpreters andTranslators Inc

Metropolitan provides a conference roomand state-of-the-art equipment for

InTradESacutes Board of Directorsacute meetingsWEB-LINK SPONSOR

Eriksen TranslationsOTHER SPONSORS AND DONORS

Margarita AbrilHenriette Goldstein

Sergio GracianoBertha Graham

Rudy Heller Cristina Maacuterquez Arroyo

Fernando Marroquiacuten The University ofAlabama

New Horizons (Mr B Ech)Carlos Pava

Borney RestrepoPilar Saslow

BOLSA DE TRABAJO DE INTRADESRecordamos a nuestros socios y lectores que la bolsa de trabajo que presenta

InTradES en su cibersitio (http intradesorg) se renueva perioacutedicamente y se mantiene activa

Para las novedades de uacuteltimomomento visite nuestro ciber-

sitio en wwwintradesorg

les son las malas palabras en todoslos paiacuteses hispanohablantesPara ello necesitamos el apoyo de los

investigadores asociados a los proyec-tos antes mencionados DIES-M oVARILEX del cual soy asesor cientiacuteficoiquestCuaacutel es la diferencia entre VALIDEy VARILEX y coacutemo se relacionancon el DIES-MVARILEX se limita a 1500 o 2000

conceptos y variantes a los maacutes pro-ductivos aunque seguramente van aseguir ampliando su corpus VALIDEestaacute considerando para empezar3000 conceptos Ambos se concen-tran exclusivamente en el habla culta yuacutenicamente en el leacutexico pero VALIDEtoma a VARILEX como fuente biblio-graacutefica y ademaacutes se apoya en lasmuestras de los medios y en otras

fuentes bibliograacuteficas como las yamencionadas Como puede ver tantoVALIDE como VARILEX son afluentesdel mismo riacuteo del proyecto DIES-M Seguacuten ya dijo el DIES-M comienzaoficialmente en 1993 iquestQueacute produc-tos que resultados queacute aportacio-nes ha dadoTodo eso puede verse en la paacutegina

web en la direccioacuten httpwodkacol-mexmxdies-m y alliacute entrar aProyectos Como ya dijimos anteshay tesis de doctorado de maestriacuteaIncluso ahora tenemos una paacuteginainteractiva en donde el usuario sepuede inscribiriquestCoacutemo podemos inscribirnos en lapaacutegina interactivaPara esto tienen que visitar la paacutegina

que citeacute antes Los interesados pueden

participar con cualquier comentario oaportacioacuten que consideren pueda contri-buir de alguna manera con el proyecto Como podraacute imaginar el lector la

entrevista con el doctor Aacutevila resultabainagotable ya que tiene otros proyec-tos y publicaciones de gran intereacutespara nosotros Entre ellos nos obse-quioacute su uacuteltimo libro el DIMEDiccionario inicial del espantildeol deMeacutexico (Trillas 2003) para estudiantesde educacioacuten baacutesica Rauacutel Aacutevila siem-pre jovial y entusiasta nos brinda laoportunidad de entrevistarlo nueva-mente Mientras tanto los invitamos avisitar su sitio a interactuar con lapaacutegina y a enviarnos sus preguntas ocomentarios

Apuntes

Apuntes

Mesa redonda de InTradES-Apuntes idioma y atencioacuten de salud

I nTradES-Apuntes presenta unamesa redonda en la que participa-raacuten traductores e inteacuterpretes espe-

cializados en atencioacuten de salud juntocon representantes de asociaciones ypublicaciones hispanas dedicadas adiversos aspectos de este sector deserviciosEl objeto de este encuentro sin prece-

dentes consiste en crear una red detodos los interesados en los serviciosde atencioacuten de salud para escuchar lasperspectivas de cada uno en torno alos retos que plantean las comunica-ciones en espantildeol en este medio yproponer soluciones conjuntasAsimismo aprovecharemos esta

oportunidad para comunicar y demos-trar la importancia de contratar servi-

cios profesionales de traduccioacuten einterpretacioacuten en todos los contextosde atencioacuten de salud InTradES-Apuntes ofrece esta confe-

rencia con caraacutecter de servicio puacuteblicoe invita a representantes del gobiernofederal estatal y municipalLa funcioacuten de entrada libre tendraacute

lugar en el Centro Juan Carlos I deEspantildea New York University 53Washington Square South New Yorkel 12 de mayo de 2005 de 18 a 20horas seguida por una recepcioacuten en laque se degustaraacuten vinos y quesos deEspantildea hasta las 22 horas Debido a la capacidad limitada del

auditorio llevaremos una lista de asis-tentes Los interesados pueden inscri-birse a traveacutes de infointradesorg

PAacuteG 23

To initiate or renew your InTradES MembershipSubscription to Apuntes kindly make your check payable toINTRADES-APUNTES INC Write Membership Annual Fee in the MEMO section of your check and mail thecheck together with this form to InTradES-Apuntes Inc Treasurer FDR Station PO Box 7782 New YorkNY 10150 To pay with credit card please go to Membership at wwwintradesorg

ANNUAL MEMBERSHIP FEE - (Includes subscription to Apuntes)Full $40 Student $20 Sponsor $100 Web-Link Sponsor $300

Please add $10 if you wish to receive a printed copy of ApuntesName _________________________________________________________________________________________

Street ______________________________________________________________________Apt ______________

City _______________________________________________________________State _______________________

ZIP code ____________________________ Country __________________________________________________

Telephone _____________________Fax _____________________ E-Mail ________________________________

New Subscription Renewal Please submit proof of student status

Novedades de InTradES mdash Apuntes

Apuntes

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

InTradES-Apuntes asiste a almuerzo de la revista Vista

Apuntes

Leticia Molinero Edward Juarez-PaglioccoGeorge Zeppenfeldt-Cestero y MariacuteaCornelio en el almuerzo de Vista Magazine

I ntegrantes de la comisioacuten directivade InTradEs-Apuntes fueron objetode una gentil invitacioacuten de parte de

la revista nacional Vista a su primeralmuerzo anual sobre la salud Celebrado en el elegante hotel St

Regis en el centro de Manhattan elacto contoacute con la presencia de la DraAntonia Novello Comisionada deSalud del Estado de Nueva York comooradora invitadaEntre los asistentes estuvieron Miriam

Gonzaacutelez presidenta del CapiacutetuloEstatal de la Asociacioacuten Nacional deEnfermeros Hispanos el Sr GeorgeZeppenfedlt-Cestero presidente de laCaacutemara de Comercio NacionalHispana de Salud el Sr EdwardJuaacuterez-Pagliocco presidente de la

Fundacioacuten Internacional delInmigrante y la Sra ShirleyRodriacuteguez-Remeneski presidenta dela mesa directiva del Bronx-LebanonHospital Tambieacuten estuvieron presentesrepresentantes de organismos dedica-dos a la atencioacuten meacutedica especial-mente en la comunidad hispana y delos patrocinadores del almuerzoColgate-Palmolive Company NovoNordisk y McNeil Nutritionals (Lactaid)En vista del seminario sobre la tra-

duccioacuten y la interpretacioacuten en la aten-cioacuten meacutedica que celebraraacute InTradEs enNew York University el 12 de mayo elalmuerzo sirvioacute para estrechar rela-ciones con un gran nuacutemero de profe-sionales de este sector

Hugo Diacuteaz nuevo secretario de InTradES

H ugo Diacuteaz asume el cargo desecretario societario deInTradES-Apuntes Inc

Hugo Diacuteaz es abogado argentinoradicado en Nueva York desde hacevarios antildeos Se ha desempentildeadocomo director ejecutivo de laFederacioacuten de Caacutemaras de Comercio

Hispanas de Nueva York y actualmentetrabaja como inteacuterprete juriacutedico en laCorte Civil de Queens Ademaacutes de cumplir las funciones

societarias de su cargo en InTradESHugo aporta una perspectiva juriacutedica ala organizacioacuten

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fecha devencimiento de la suscripcioacuten en la etiqueta y enviacuteensu cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobredebe dirigirse aInTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDR StationPO Box 7782 -New York NY 10150 (USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de I

ntra

des-

Apu

ntes

Inc

or

gani

-za

cioacuten

sin

fin

es d

e lu

cro

al s

ervi

cio

de la

pro

fesi

oacuten

Richard Bueno Hudson

Chris Crommett y RicardoOtheguy en un descanso

Mariacutea Cornelio

Leticia Molinero

Visite nuestro cibersitiohttpintradesorg

para maacutes informacioacuten yenlaces

  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Punto de interseccioacuten Opor
  • Nota de la redaccioacuten
  • Edith Grossman y la traducc
  • VI Jornada de traduccioacuten e
  • Revelations of a Case Style
  • Coloquio de Terminologiacutea y
  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Valide su decisioacuten charla
  • Mesa redonda de InTradES-Apu
  • Novedades de InTradES mdash Apu
Page 3: Apuntes InTradES - United · InTradES Punto de intersección: Oportunidades de trabajo en los medios Apuntes... Intérpretes y Traductores de Español InTradES Sigue en la pág. 3

PAacuteG 3

Crommet vicepresidente principal ygerente general de CNN en Espantildeol Aesto le siguioacute otro minitaller muy con-centrado en una hora sobre las dificul-tades que presenta a inteacuterpretes y tra-ductores la terminologiacutea de contratoscomerciales internacionales y lasgarantiacuteas de deuda a cargo del profe-sor Alejandro Garro de la Universidadde Columbia Consideramos importan-te que los traductores e inteacuterpretes seenteren de la apreciacioacuten de susesfuerzos por parte de los especialis-tas en estos temas Otra sesioacuten sin precedentes fue nues-

tro debate dirigido a entender la capa-

cidad lectora de los destinatarios denuestras traducciones y comunicacio-nes en espantildeol La composicioacuten delpanel incluyoacute como invitado especialal profesor Ricardo Otheguy distingui-do linguumlista de CUNY a quien plantea-mos ademaacutes la posibilidad de unestudio linguumliacutestico sobre este tema quenos atantildee a todos En la uacuteltima sesioacuten de la tarde nues-

tra colega y colaboradora BogumilaMichalewicz educadora e inteacuterprete delas Naciones Unidas y habilitada por elDepartamento de Estado presentoacute unaorientacioacuten sobre las diferentes opcio-nes de carrera para el inteacuterprete y las

aptitudes especiacuteficas que requierecada una Debido a que nuestra jorna-da se pudo prolongar maacutes allaacute de las 4de la tarde se produjo una largasesioacuten espontaacutenea de preguntas y res-puestas en torno a la carrera de inteacuter-prete Su ponencia se publicaraacute en elproacuteximo nuacutemero de ApuntesTanto los asistentes como los ponen-

tes coincidimos en el valor educativo yproactivo de esta jornada y concorda-mos en no desviarnos de estas iniciati-vas que nos sirven para perfeccionarnuestra misioacuten de comunicacioacuten enespantildeol en los Estados Unidos

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

VI Jornada Viene de la paacuteg 1

Apuntes

Muy pronto se aprendioacute una leccioacutensumamente valiosa al hacer los noti-cieros para Telemundo la importanciade disponer de servicios de traduccioacutene interpretacioacuten de alta calidad y servi-cios especializados en temas noticio-sos A raiacutez de ello se crearon dospuestos de inteacuterpretes a tiempo com-pleto de quienes se esperaba unacapacitacioacuten que les permitiera trabajarcon cualquier tema Como dato orien-tativo indicoacute que de un 50 a un 80del contenido de este canal se preparadirectamente en espantildeol Desde 1997 CNN en Espantildeol ha pro-

piciado la interseccioacuten (crossover)entre traductores e inteacuterpretes profe-sionales y periodistas Para llevar acabo esta iniciativa se ha capacitado avarios inteacuterpretes para convertirlos enperiodistas y a traductores para quetrabajen como redactores Crommett visitoacute el cibersitio de la ATA

(American Translators Association) conel objetivo de preparar su ponencia yse tropezoacute con la Guide to BuyingTranslations la cual pone de relieve laimportancia de la correccioacuten y preci-sioacuten a la hora de traducir Asimismoencontroacute compenetracioacuten entre estaguiacutea de la ATA y el Manual de estilo yreferencia de CNN en Espantildeol A conti-nuacioacuten se presentan algunos de losprincipios que a su parecer tienen encomuacuten ambas publicacionesCNN en Espantildeol Establecer una

comunicacioacuten clara y precisa ATA Getting it rightCNN en Espantildeol Lo escrito debe

supeditarse a la imagen

ATA Take the burden off the wordsCNN en Espantildeol Se requiere que el

espantildeol empleado lo entienda toda laaudiencia

ATA Speak your readers languageAdemaacutes comentoacute que la oportunidad

de trabajo para periodistas hispanoha-blantes estaacute aumentando considerable-mente El nuacutemero de publicaciones enespantildeol se ha elevado de 742 en 1990a 1586 en 2003 Por otra parte elnuacutemero de diarios en espantildeol haaumentado de 14 en 1990 a 40 en2003 Crommett opina que este fenoacute-meno seguiraacute creciendo durante losproacuteximos antildeosMencionoacute como requisitos prelimina-

res las principales caracteriacutesticas quelos medios buscan en un redactor tra-ductor periodista Precisioacuten Rapidez y claridad bajo presioacutenUn estilo adaptableUn estilo fresco y creativoDominio de conceptos y vocabulario de una amplia gama de temasExcelente cultura general y de la actualidad

Criterio periodiacutestico Saber compaginar imaacutegenes con palabras Valor agregado (conocimiento de

otros geacuteneros)

Traduccioacuten mediaacuteticaA continuacioacuten se cita la traduccioacuten de

un texto extraiacutedo de un libreto de CNN

en Espantildeol que Chris Crommett utilizoacutepara ilustrar la dificultad de traducir delingleacutes (un idioma muy compacto) alespantildeol que por el contrario general-mente emplea maacutes palabras paraexpresar la misma idea o concepto Versioacuten tradicional

LIKE FATHER LIKE SON UP TOA POINT

De tal palo tal astillahellip pero hastacierto punto

BOTH RAN AND WON THE HIG-HEST OFFICE IN THE USGOVERNMENT

Ambos se postularon y ganaron elpuesto maacutes importante del gobiernode Estados Unidos

GEORGE HW BUSH THE 41STPRESIDENT OF THE UNITED STATES

George HW Bush el cuadrageacutesimoprimer presidente de EstadosUnidos

GEORGE W BUSH THE 43RDPRESIDENT

George W Bush el cuadrageacutesimotercer presidente

BUT ONLY THE SON WON THEVICTORY THAT THE FATHERFOUGHT HARD FOR BUT FAILEDTO ACHIEVEmdashRE-ELECTION ANDA SECOND INAUGURATION

Pero soacutelo el hijo conquistoacute la victoriapor la que el padre luchoacute tan duro perono pudo conseguir mdashla reeleccioacuten yuna segunda juramentacioacuten

Oportunidades en los medios Viene de paacuteg 1

PAacuteG 4 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

WHY DID THE FATHER FAILWHERE THE SON SUCCEEDED

iquestPor queacute el padre falloacute donde el hijotuvo eacutexito

Versioacuten en espantildeol maacutes concisaDE TAL PALO TAL ASTILLAhellipPERO HASTA CIERTO PUNTO

De tal palo tal astillahellip casiAMBOS SE POSTULARON YGANARON EL PUESTO MAacuteSIMPORTANTE DEL GOBIERNO DEESTADOS UNIDOS

Ambos llegaron a la Casa Blanca

GEORGE HW BUSH ELCUADRAGEacuteSIMO PRIMER PRESI-DENTE DE ESTADOS UNIDOS

George Bush (padre) fue elcuadrageacutesimo primer presidente deEstados Unidos

GEORGE W BUSH EL CUADRA-GEacuteSIMO TERCER PRESIDENTE

George Bush (hijo) fue elcuadrageacutesimo tercero

PERO SOLO EL HIJO CONQUISTOacuteLA VICTORIA POR LA QUE ELPADRE LUCHOacute TAN DURO PERONO PUDO CONSEGUIRmdash

LA REELECCIOacuteN Y UNA SEGUN-DA JURAMENTACIOacuteN

la reeleccioacuten y un segundo mandato

iquestPOR QUEacute EL PADRE FALLOacuteDONDE EL HIJO TUVO EacuteXITO

iquestPor queacute logroacute el hijo lo que nopudo el padre

Varias personas del puacuteblico se perca-taron del uso incorrecto de los guionesen el ejemplo sin embargo Crommetreiteroacute que se trata de un libreto queusan los presentadores y es por tantoun documento interno que los teles-pectadores no llegan a ver El presen-tador para quien se preparoacute este libre-to prefiere el uso de guiones simple-mente como ayuda visual

Interpretacioacuten mediaacuteticaEn la segunda parte de su ponencia

Chris Crommett mostroacute un video convarios ejemplos de interpretacioacuten quehan aparecido en CNN en Espantildeol yque reflejan la variedad de temas quedeben abordar los inteacuterpretes del canalUno de los ejemplos citados fue el

iquestQueacute formacioacuten esperan los mediosnoticiosos de un traductor o uninteacuterpreteBachillerato (BA o BS) universita-

rio o su equivalente Erudicioacuten cultural Voz educada (inteacuterpretes)Amplia experiencia como inteacuterprete

de conferencias tribunales etciquestQueacute saben los medios acerca de laprofesioacuten de traductor e inteacuterpreteBueno variacutea muchiacutesimo Depende de

la experiencia particular que tenga elmedio en su relacioacuten de trabajo contraductores e inteacuterpretes En generalsaben maacutes sobre traduccioacuten que sobreinterpretacioacuten Es importante paraustedes que puedan explicar su profe-sioacuten en teacuterminos periodiacutesticos y televi-sivos Si yo tuviera que postularmepara un cargo de traductor tratariacutea depoder hablar en teacuterminos que le resul-ten coacutemodos al receptor Un ejemplode coacutemo explicar en teacuterminos que elotro oficio utiliza fue la analogiacutea queempleeacute para que el departamento deRecursos Humanos aprobara elaumento de sueldo de un inteacuterpretePuesto que no entendiacutean la diferenciaentre un traductor y un inteacuterprete seme ocurrioacute explicarlo en teacuterminos tele-visivos El inteacuterprete al igual que elpresentador trabaja en vivo con todala presioacuten que ello implica Son artis-tas ldquoperformersrdquo deben ser capacesde hablar correctamente de cualquiertema sin guioacuten si fuese necesario ynecesitan resistencia fiacutesica y mentaliquestQueacute criterios tienen para seleccio-nar colaboradoresLa precisioacuten y rapidez que ya mencioneacute

calidad de redaccioacuten en el caso de lostraductores experiencia criterio periodiacutes-tico y buena locucioacuten en el caso de losinteacuterpretes y por uacuteltimo disponibilidad yflexibilidad Esto vale un montoacuten El perio-dismo es un oficio artesanal donde unodemuestra su capacidad a traveacutes deejemplos de su trabajo En el caso de unredactor es recomendable tener un porta-folio con trabajos periodiacutesticos que haescrito o traducido cuanto maacutes prestigio-sa sea la publicacioacuten mejor En el casodel inteacuterprete tener una cinta de casete oun DVD con muestras de interpretacioacuten

Apuntes

maacutes reciente discurso del estado de laUnioacuten del presidente George W BushPuesto que un acontecimiento de estaiacutendole es retransmitido en vivo y endirecto si el inteacuterprete comete un errorpone en juego la credibilidad del canalAntildeadioacute que es muy importante teneren cuenta esto uacuteltimo porque muchosmedios toman a CNN en Espantildeolcomo referencia periodiacutestica Muy dife-rente es hacer de inteacuterprete en unaconferencia donde cabe la posibilidadde correccioacuten y donde por el contrarioel puacuteblico es un grupo reducido Porotra parte eacutesta es una situacioacuten idoacute-nea porque en el caso del estado de laUnioacuten el inteacuterprete dispone del textocon antelacioacutenOtro video ilustrativo del tipo de inter-

pretacioacuten que se lleva a cabo en CNNen Espantildeol fue una entrevista queLarry King hizo al presidente GeorgeW Bush y a su esposa Laura BushPuesto que la conversacioacuten tiene lugarentre tres personas lo ideal seriacutea dis-poner de tres inteacuterpretes uno paracada persona Sin embargo CNN enEspantildeol uacutenicamente cuenta con dosinteacuterpretes en noacutemina un hombre yuna mujer En este caso la mujer hizode inteacuterprete de Laura Bush y tambieacutende Larry King Varias personas delpuacuteblico se quejaron de la confusioacutencreada por la inteacuterprete femenina alhacer de inteacuterprete de Larry KingSeguacuten Chris Crommett esta opcioacuten esfuncionalmente aceptable y aclaroacute queen la vida real no siempre se da lasituacioacuten oacuteptima Un gran porcentaje del puacuteblico de

CNN en Espantildeol que entiende y hablaingleacutes prefiere ver esta cadena televisi-va porque se siente maacutes coacutemodo vien-do televisioacuten en su lengua materna yporque el contenido es maacutes relevanteEl hecho de que un gran nuacutemero detelevidentes entienda ingleacutes es otra delas razones de que la interpretacioacutendeba ser tan precisa Crommett dedicoacute la uacuteltima media hora

de su ponencia a responder a unaserie de preguntas que le habiacutea envia-do Apuntes A continuacioacuten se enume-ran las preguntas con una siacutentesis desus correspondientes respuestas

PAacuteG 5

iquestQueacute formacioacuten pueden adquirir lostraductores e inteacuterpretes al trabajarpara los medios Una experiencia muy robusta y rica

debido al tratamiento de muchostemas Es tambieacuten un trabajo muyimportante Ofrecemos cursos y talle-res de desarrollo profesional internosiquestQueacute requisitos de educacioacuten conti-nua tienen los mediosFormalmente ninguno En este paiacutes

como hay libertad de prensa no sepuede exigir ninguacuten tipo de certifica-cioacuten o licencias o permisos para serperiodista Por otra parte alentamos alos empleados a que estudien Porejemplo uno de los productores acargo del departamento de economiacutea yfinanzas estaacute cursando un MBA duran-te los fines de semana Tenemos unprograma para pagar iacutentegramente lamatriacutecula si los estudios estaacuten relacio-nados con el trabajoiquestQueacute aacutereas de especializacioacuten senecesitan y doacutende se aprendenRedaccioacuten a traveacutes de estudios uni-

versitarios talleres experiencia praacutecti-ca Por otra parte dominio del vocabu-lario de los temas periodiacutesticos y tam-bieacuten tener digerido el manual de estiloy las convenciones de ese medio enparticular y estar absolutamenteinmerso en los medios noticiosos Ypara los inteacuterpretes hay escuelasespecializadas y hay clases individua-les que se pueden tomar iquestQueacute forma de colaboracioacuten seespera contrato de horario fijo ocontrato de trabajador independien-te (freelance)Como les mencioneacute anteriormente

tenemos dos cargos de inteacuterpretes atiempo completo Aparte de esas dospersonas tenemos acuerdos freelan-ce que tiacutepicamente son por un diacutea ouna semana o maacutes Durante lasaudiencias para el caso de MonicaLewinsky que sabiacuteamos que iban adurar semanas teniacuteamos a variosinteacuterpretes bajo un acuerdo de variassemanas Si el inteacuterprete no estaacute inter-pretando cuando hay un periodo dedescanso durante uno de estos even-tos largos esperamos que ayude contareas de traduccioacuten Es muy bueno

porque obliga a la persona a familiari-zarse con los temas y teacuterminos de lasnoticias del diacutea iquestCuaacuteles son las condiciones de tra-bajo del traductor y del inteacuterprete Lugares en general el traductor tra-

baja en la sala de redaccioacuten y el inteacuter-prete en un estudio de locucioacuten o ennuestro caso tenemos un estudioespecializado de interpretacioacuten Enocasiones con la tecnologiacutea que hayhoy en diacutea se pueden hacer interpreta-ciones desde una oficina en la casa odesde un estudio remoto como el quecreoacute nuestro inteacuterprete Ceacutesar Cardosoen su casa (Se mostroacute un video delestudio que Cardoso tiene en casa)iquestUtilizan un sistema de traductoresfreelance para suplir las necesida-des cuando no les alcanza el perso-nal estable iquesttienen tambieacuten un sis-tema para que puedan trabajardesde la casaSiacute aunque lo usamos de forma limita-

da porque hace falta ver el video Aestas alturas soacutelo contratamos a tra-ductores que tambieacuten sean redactoresy periodistas porque vamos a necesitarmucha traduccioacuten pero tambieacuten queescriban directamente en espantildeol yque preparen una notaiquestCuaacuteles son las condiciones de tra-bajo del traductor y del inteacuterpreteLa jornada baacutesica mdashenfatizo lo de

baacutesicamdash es de 8 horas pero es muyvariable ya que la noticia puede ocurrira cualquier hora Honorarios inteacuterpre-tes de 300 a 500 doacutelares al diacutea o unatarifa especial por bloque de horas oevento Francamente hemos negocia-do todo tipo de acuerdos En generalbuscamos ser competitivos con lo quepaga la interpretacioacuten en generalTraductor variacutea muchiacutesimo Un redac-tor freelance cobra de 100 a 250doacutelares al diacutea algo similar al traductoraunque en muchos casos estamospensando en traer un redactortraduc-tor en lugar de a una persona que soacutelohace traduccioacuten Preguntas del puacuteblicoiquestLas emisoras en Latinoameacuterica oen Espantildea tienen necesidades detraduccioacuten o interpretacioacuten simila-res a las de CNN en Espantildeol

No Somos la uacutenica cadena de enfo-que internacional y nacional en espa-ntildeol con base en EE UU En Argentinahay dos canales locales de noticiascasi todo lo que cubren es local demodo que se dan en espantildeol y ocasio-nalmente recurren a un inteacuterprete Aquiacuteen Estados Unidos Univisioacuten yTelemundo tambieacuten contratan inteacuterpre-tes para eventos grandesMe refiero a una cadena televisivaen Madrid en Caracas en BuenosAires o en Meacutexico que tenga cober-tura internacional que tenga queinformar sobre el mundo enteroiquestTienen la misma necesidad queustedes No porque les llega maacutes contenido

originalmente en espantildeol La diferencianuestra es la cantidad 24 horas dematerial a diferencia de un canal quehace dos o tres noticieros al diacutea dondela carga de traduccioacuten es menor por-que es menor el tiempo Un periodistacon buen dominio de ambos idiomaspuede hacer una traduccioacuten periodiacutesti-camente vaacutelida y no necesita hacerlocon la rapidez de un traductor que tra-baja con breaking newsNo utilizan subtiacutetulos iquestverdad Lo hemos estudiado pero el subtitu-

laje es maacutes caro y obviamente paraeventos en vivo la industria no estaacute alnivel de calidad que quisieacuteramosLos honorarios para inteacuterpretes refle-

jan maacutes la realidad del inteacuterprete en elmercado que los honorarios para tra-ductores si les pagan soacutelo de 100 a250 doacutelares por diacutea En general el tra-ductor que tiene experiencia puedehacer hasta 5000 palabras por diacuteaUn punto vaacutelido Cuando contratamos

al traductor nosotros aplicamos elmismo criterio que empleamos con elredactor Normalmente contratamos aperiodistastraductoresYa ha explicado que la sede centralde CNN en espantildeol estaacute en Atlantaiquestpero tienen oficinas aquiacute tambieacutenen Nueva York iquestY tienen gente atiempo completoSiacute en el edificio Time Warner

Tenemos un equipo de periodistas unacorresponsal una productora uncamaroacutegrafo y un editor De hecho

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 6 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

estamos desarrollando un miniestudiopara hacer interpretacioacuten desde aquiacute iquestLa traduccioacuten se hace siempre desdeAtlantaNo en ocasiones la hacemos tam-

bieacuten por acceso remoto

La ponencia de Crommett ademaacutes deamena fue de gran intereacutes tanto paralos traductores como los inteacuterpretesasistentes lo cual se reflejoacute en las pre-guntas adicionales y en el caacutelido aplau-so que recibioacute al final de su charla

Apuntes

Apuntes

Edith Grossman y la traduccioacuten de Cervantes

E l 21 de febrero de 2005 tuvolugar en la universidad estatal deMontclair Nueva Jersey una

magniacutefica conferencia a cargo de unade las traductoras maacutes brillantes conlas que cuenta la literatura en lenguaespantildeola en estos momentos EdithGrossman La charla tratoacute de las difi-cultades y retos que presenta el tradu-cir una obra maestra de la literaturauniversal como es ldquoEl ingenioso hidal-go Don Quijoterdquo de Cervantes Estaconferencia formaba parte de la serieThe Many Faces of the SpanishSpeaking World celebrada a lo largode todo el antildeo en esta universidad yademaacutes encajaba perfectamente en elantildeo en que se conmemora el IVCentenario de la primera edicioacuten de elQuijote en Espantildea La conferencia llevaba por tiacutetulo

Translating Cervantes y desde elprincipio la misma Grossman aclaroacuteTraducir no es lo mismo que traducirel Quijote o lo que es lo mismo unacosa es traducir y otra bien distinta tra-ducir El Quijote Y esta distincioacuten sirvioacutepara marcar dos partes bien diferencia-das en su charla En la primera parte Grossman expli-

coacute coacutemo llegoacute al mundo de la traduc-cioacuten literaria y coacutemo desde los antildeos 90se ha dedicado a ella de forma exclusi-va Ademaacutes resaltoacute algunas ideas fun-damentales que se deben tener muyen cuenta en el ejercicio de la traduc-cioacuten y en particular de la traduccioacutenliteraria haciendo un fascinante reco-rrido al hablar de algunos de los maacutesaltos representantes de las letrasespantildeolas como Octavio Paz CeacutesarVallejo Ortega y Gasset o Borges y

exponiendo sus opiniones acerca delarte de la traduccioacuten Entre dichasideas se pueden destacar tres En pri-mer lugar los traductores literariosdeben tener en cuenta que la fidelidadal texto original no implica literalidadTraduccioacuten literaria no debe confundir-se con traduccioacuten literal La lealtad altexto original no conlleva pegarse a eacutelpalabra por palabra En segundo lugarhizo hincapieacute en la idea de que laspalabras no tienen sentido de maneraaislada sino que cobran significadodentro de un contexto Y por uacuteltimoGrossman explicoacute coacutemo es siempremuy uacutetil y aconsejable consultar conexpertos en el tema y en el idioma enconcreto en la regioacuten de habla hispanaen donde se encuadra la obra que seestaacute traduciendo La segunda parte de su conferencia

estuvo dedicada a los problemas con-cretos que le planteoacute la traduccioacuten deel Quijote El principal reto con el quese enfrentoacute Grossman fue encontrar lavoz en ingleacutes de Cervantes La obradebiacutea hablar por siacute misma en ingleacutes yno era empresa faacutecil encontrar ennuestros diacuteas la voz de un libro escritoen el siglo XVII Fue hablando conJuliaacuten Riacuteos como Grossman resolvioacutesus dudas Riacuteos le dio la respuesta atodos sus temores No tengas miedoCervantes es nuestro escritor maacutesmoderno Lo uacutenico que tienes quehacer es traducirlo como traduces atodos los demaacutes es decir a los auto-res contemporaacuteneos Eso le ayudoacute adesacralizar la obra y encontrar la vozcon la que pudo expresar una de lasfrases maacutes famosas de la literaturaespantildeola Somewhere in La Mancha

in a place whose name I do not care toremember () Otro aspecto interesante de la traduc-

cioacuten de el Quijote fue el tema del regis-tro de los personajes Para reflejar ellenguaje elevado y altisonante de DonQuijote recurrioacute al uso de las palabraspolisilaacutebicas en vez de mono- o bisilaacute-bicas Asimismo decidioacute no utilizarcontracciones para poder reflejar asiacuteun registro formal Por el contrario enel habla de Sancho se decantoacute porexpresiones a veces incorrectas eningleacutes asiacute como algunas opciones leacutexi-cas caracteriacutesticas del ingleacutes coloquialpor ejemplo like en vez de asLa charla estuvo seguida de una ani-

mada sesioacuten realmente interesante depreguntas y comentarios por parte delnumeroso puacuteblico que alliacute se congregoacuteLa discusioacuten tocoacute tanto los aspectosliterarios como los linguumliacutesticos AunqueGrossman reconocioacute que no se educoacuteestrictamente en la traduccioacuten su peri-cia en este oficio su pasioacuten por la lite-ratura y su genio innato con las letrasparecen hablar por siacute mismosGrossman respondioacute a cada una delas preguntas con suma inteligenciaesmero y sinceridad Maacutes allaacute de seruna tarde inolvidable para los amantesde la traduccioacuten fue una experienciamaravillosa para todos aquellos quedisfrutan de la literatura y del lenguaje

Mariacutea Joseacute Garciacutea Vizcaiacuteno is theDirector of the Certificate Program inTranslation and Interpreting in SpanishSpanishItalian Department MontclairState University

Apuntes

Mariacutea Joseacute Garciacutea Vizcaiacuteno copy Apuntes 2005

PAacuteG 7

C uando recieacuten graduado de abo-gado en la Argentina decidiacuteestudiar un postgrado en dere-

cho en los EE UU algunos compantildee-ros me deciacutean iquestPara queacute vas a estu-diar derecho a los Estados Unidos silas leyes son tan diferentes a lasnuestras Y uno de mis profesorespredilectos reprochaba mi aspiracioacuten aentender la cultura juriacutedica delCommon Law preguntaacutendome conasombrosa sinceridad y displicenciahacia ese derecho elaborado por losjueces y no por los grandes juristasiquestQueacute le pueden ensentildear en EstadosUnidos en temas juriacutedicosEse tipo de preguntas careciacutean de

sentido en esa eacutepoca casi treinta antildeosatraacutes y suenan absurdas en un mundocrecientemente interdependiente en elque el brazo de la ley y las oacuterdenes delos jueces casi no reconocen fronterasCasos ceacutelebres son por ejemplo elarresto del general Pinochet por criacuteme-nes cometidos en Chile pero bajo lajurisdiccioacuten de un juez espantildeol cuyalegitimidad fue a su vez revisada por laCaacutemara de los Lores en LondresCierto tipo de delitos ofenden a lahumanidad en su conjunto por lo queno afectan solamente a la legislacioacuten ycompetencia del juez del lugar endonde se cometieron De igual mane-ra hay cierto tipo de contratos concontactos en maacutes de un paiacutes (ya seaporque las partes se encuentran domi-ciliadas en paiacuteses diferentes o porquese celebran y deben cumplirse en dife-rentes jurisdicciones) que tambieacutenescapan al marco juriacutedico de un paiacutesdeterminado Son contratos internacio-nales que reclaman ser regidos poruna legislacioacuten internacional funda-mentalmente compuesta por tratados

internacionales redactados en variosidiomas todos igualmente auteacutenticos La elaboracioacuten de estos tratados

internacionales es responsabilidad deorganismos internacionales e intergu-bernamentales algunos de ellos dealcance meramente regional (como elConsejo de Europa la Organizacioacuten deEstados Americanos OEA) y otroscon vocacioacuten universal es decir trata-dos multilaterales destinados a regir nosolamente entre los miembros de unacomunidad econoacutemica regional com-puesta por ejemplo de los estadosmiembros de la Unioacuten Europea o de laOEA Entre estos legisladores inter-nacionales una rama de las NacionesUnidas (la Comisioacuten de las NacionesUnidas para el Derecho MercantilInternacional o CNUDMI maacutes conoci-da por su siglas en ingleacutes UNCI-TRAL) ocupa un lugar relevanteUNCITRAL ha elaborado docenas de

tratados internacionales que hoy endiacutea rigen operaciones internacionalesde gran importancia como es el casode la compraventa internacional demercaderiacuteas de la que son parte unos65 paiacuteses Tambieacuten la resolucioacuten delos conflictos o controversias que sue-len suscitarse en relacioacuten con los con-tratos internacionales en gran medidaya no son resueltos por jueces nacio-nales sino por un tribunal arbitralcuyas decisiones tambieacuten se encuen-tran regidas por un tratado internacio-nal en materia de arbitraje comercialinternacional (al que se han adheridomaacutes de 120 paiacuteses) Estos tratadosredactados en idiomas diferentesdeben ser interpretados de manerauniforme en la medida de lo posible apesar de lo difiacutecil que le pueda resultar

a jueces de diferentes paiacuteses indepen-dizarse de su manera de ver las cosasLa idea es que no importa si el tribunalsesiona en Sri Lanka o en Venezuelasi el texto del tratado internacional esel mismo es importante que sea com-prendido de la misma manera en todoel mundo La CNUDMI o UNCITRAL cuenta con

diversos grupos de trabajo cada unode los cuales se encarga de un temaen particular (v gr comercio electroacuteni-co arbitraje garantiacuteas reales insol-vencia internacional) Cada grupo detrabajo se compone de delegados deunos 36 paiacuteses que se van rotandoanualmente y los delegados (por logeneral diplomaacuteticos de carrera en fun-ciones ante la embajada del paiacutes encuestioacuten ante la ONU) suelen apoyarseen expertos o consejeros esto es pro-fesores de derecho o abogados conexperiencia en el tema a discusioacutenComo cada paiacutes enviacutea los expertosque puede costearse aquellos en viacuteasde desarrollo quedan en desventajaporque muchas veces no pueden o noestaacuten dispuestos a costear los gastosde transporte y estadiacutea a un expertosino que deben recurrir a menudo alpersonal de sus embajadas o delega-ciones diplomaacuteticas por lo generalpoco familiarizado con temas juriacutedicosespecializados de contenido teacutecnicomaacutes que poliacutetico de los que se ocupaUNCITRAL Obviamente los que lle-van la voz cantante en el recinto deUNCITRAL son los que maacutes han estu-diado el tema que no suelen ser losdelegados de los paiacuteses en viacuteas dedesarrollo sino de los paiacuteses industria-lizados Pero el experto y el delega-do que hace uso de la palabra y per-suade a sus colegas de la convenien-

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

VI Jornada de traduccioacuten e interpretacioacutenContratos internacionales y operaciones de finan-ciamiento - Desafiacuteos que se plantean a traductoresEl profesor Alejandro Garro centroacute su ponencia en los problemas que presenta lainterpretacioacuten de reglas juriacutedicas internacionales que se enuncian en un idioma ynecesitan ser volcadas en otro especialmente dentro de marcos juriacutedicos quepertenecen a culturas juriacutedicas diferentes Los ejemplos que se citan en estaresentildea corresponden a los documentos que utilizoacute en la ponencia

Profesor Alejandro Garro

cia de incluir u omitir una palabrapaacuterrafo o una disposicioacuten del tratadoes soacutelo una parte del escenario Otraparte muy importante pero menos visi-ble es el inteacuterprete gracias al cual losdemaacutes se pueden enterar de las opi-niones vertidas en el recinto y tambieacutenlos traductores encargados de plas-mar en los documentos de trabajo lasconclusiones del texto elaborado cui-dadosamente durante diacuteas semanasmeses y antildeos Y es de la difiacutecil tarea aque se enfrentan los inteacuterpretes y tra-ductores a lo que me quiero referir

UNIDROITEntre la documentacioacuten distribuida se

encuentra un documento elaboradopor UNIDROIT que no es un tratadosino un conjunto de reglas puestas adisposicioacuten de las partes por si lasquieren adoptar voluntariamente desti-nadas a regir todos los contratoscomerciales internacionales Estedocumento tiene un preaacutembulo quedetermina su campo de aplica-cioacuten seguido de varios artiacuteculossobre diversos aspectos del con-trato No se ha publicado todaviacuteauna versioacuten en espantildeol y somosvarios los que estamos trabajando eneacutel Suelen encontrarse problemas com-plejos de traduccioacuten que ni siquieralos expertos pueden resolver satisfac-toriamente Veamos algunos ejemplosTo interpret or supplement - complementarLa versioacuten original en ingleacutes expresa

que este conjunto de reglas puedenaplicarse to interpret or supple-menthellip es decir apunta a cubrir unalaguna un vaciacuteo en una ley o tratadopudiendo recurrirse a estos principiosde UNIDROIT para suplir esta lagunalegal iquestCoacutemo lo traduciriacutean No seriacuteacorrecto traducirlo como suplementarpero queacute les parece complementarrdquoCreo que seriacutea lo maacutes acertado Sinembargo la traduccioacuten francesa dice(a mi juicio erroacuteneamente) compleacuteter(completar) que por cierto no equivalea to supplement Main place of businessrdquo -establecimiento principalOtro ejemplo sacado de los principios

de UNIDROIT En derecho es muy

importante poder localizar el centro deactividad de las personas o entidadesllamadas personas juriacutedicas (socieda-des asociaciones etc) Si bien enespantildeol juriacutedico la palabra domicilioes muy conocida y reconocida portodos los ordenamientos juriacutedicos delos paiacuteses de habla hispana su par eningleacutes ldquodomicilerdquo carece de un signifi-cado corriente y reconocido Hay queencontrar el equivalente linguumliacutestico fun-cional maacutes cercano en el idiomaingleacutes que bien puede ser place ofresidence o habitual residence quees la palabra maacutes cercana a domicilio(juriacutedicamente hablando) En el casode empresas asociaciones y entida-des en general es maacutes difiacutecil encon-trar la palabra ajustada para ubicarlaen el espacio de una manera precisaya que muchas empresas que operanen el comercio internacional estaacuten entodas partes (filiales sucursalesagencias etc) Es comuacuten por ejem-

plo que en un contrato de compraven-ta una de las partes se identifiquecomo con sede en Pekiacuten pero al con-tar con una filial en Londres y otra enPariacutes no resulta faacutecil determinar demanera uniacutevoca doacutende se localiza laempresa (iexcly no puede tener maacutes de unlugar) Un teacutermino juriacutedico muy utiliza-do en espantildeol para cumplir esta fun-cioacuten es la palabra sede (en el senti-do por ejemplo de sede social)pero en ingleacutes no existe un equivalentepreciso y la que maacutes se le asemeja(seat of a corporation) no es muy uti-lizada ni tiene un sentido muy precisoEs posible recurrir a teacuterminos maacutescomunes en ingleacutes juriacutedico comoplace of incorporation (esto es ellugar donde la sociedad es incorpora-ted es decir en donde se registransus estatutos y se inscribe su existen-cia juriacutedica) pero esto no es lo mismoque sede social Puede ser algo asiacutecomo el lugar principal de negocioso el centro de sus actividades admi-nistrativas (en donde tiene una ofici-

na lleva su contabilidad etc a pesarde no contar con actividad comercialen ese lugar) Hubo que recurrir a unanueva expresioacuten praacutecticamente inven-tarla para que tuviera un significadoneutro (en el sentido de no contar conun reconocimiento en ninguacuten ordena-miento juriacutedico nacional) y al mismotiempo preciso (en el sentido de tenerun significado lo maacutes cercano a sedesocial en espantildeol) Se dioacute finalmentecon la expresioacuten main place of busi-ness o principal place of businessiquestCoacutemo podriacuteamos traducir en espantildeol

main place of business iquestCentro deoperaciones iquestDomicilio comercialiquestDomicilio social iquestSede social Elproblema con ldquosederdquo o ldquodomiciliordquo esque responden a acepciones diferentesseguacuten el paiacutes hispanohablante de quese trate Necesitamos una palabra queindique el lugar principal de las activi-dades de la sociedad o empresa auacutencuando tenga una presencia en maacutes de

un paiacutes Finalmente se dio conla expresioacuten establecimientoprincipal Que yo sepa la pala-bra establecimiento no se usaen ninguna legislacioacuten para iden-tificar la sede comercial de una

empresa o persona juriacutedica Aquiacute esdonde se pone en juego no soacutelo elconocimiento y la experiencia sinotambieacuten la capacidad creativa del tra-ductorjurista que debe buscar yencontrar una palabra que aunque seasuficientemente expliacutecita para transmitirlo que se quiere decir no esteacute ligada ala legislacioacuten u ordenamiento juriacutedicode ninguacuten paiacutes en particular ya que untratado internacional se adopta para seraplicado en varios paiacuteses y en lo posi-ble se supone que la interpretacioacuten delo que quiere decir su texto debe sertan uniforme como sea posibleOtros ejemplos que ilustran la comple-

jidad de la traduccioacuten juriacutedica cuando setrata elaborar estas leyes universalesque son los tratados internacionales losencontramos en los textos redactados yadoptados en el seno de la CNUDMI oUNCITRAL dedicada especiacuteficamentea elaborar textos juriacutedicos en materiacomercial internacional Las ventajascon que cuenta un organismo como laONU son muchas entre las que men-

El problema con ldquosederdquo o ldquodomiciliordquo es que responden a acepciones diferentes seguacuten el

paiacutes hispanohablante de que se trate

PAacuteG 8 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

ciono la legitimidad universal del orga-nismo para dictar leyes de aplicacioacutenuniversal y ademaacutes un equipo de inteacuter-pretes y traductores experimentados entemas juriacutedicos Los dos documentos de trabajo de

UNCITRAL que han sido distribuidosconsisten en instrumentos internacio-nales que no son tratados destinadosa convertirse en leyes sino que elobjetivo es colaborar y dar instruccio-nes a los paiacuteses acerca de queacute tipo deley hay que adoptar para regular cier-tas materias que reclaman urgente-mente una regulacioacuten internacional

Uno de los documentos de trabajo esun proyecto que lleva por tiacutetuloResolucioacuten de ControversiasComerciales (Settlement ofCommercial Disputes) y el otro se titulaProyecto de guiacutea legislativa sobre lasoperaciones garantizadas (DraftLegislative Guide on SecuredTransactions) El primer instrumento es lo que se

denomina una ley modelo porque lasNaciones Unidas han elaborado estemodelo con el propoacutesito de que seaconsiderado y posteriormente adoptadopor los paiacuteses que carecen de unalegislacioacuten moderna en materia de arbi-traje El otro proyecto tambieacuten elabora-do por UNCITRAL (Comisioacuten de lasNaciones Unidas para el DerechoMercantil Internacional) no es una leymodelo sino algo maacutes modesto unaguiacutea legislativa Tiene el valor de unarecomendacioacuten por parte de lasNaciones Unidas porque ha sido elabo-rada por expertos de diversos paiacuteses yse pone a disposicioacuten fundamentalmen-te de los paiacuteses en desarrollo quienesno cuentan muchas veces con juristasespecializados y bien remunerados quepuedan reflexionar sobre estos temas yasesorar a sus gobiernos sobre losmodelos de leyes a adoptarLey Modelo sobre ArbitrajeComercial InternacionalComencemos entonces con la Ley

Modelo sobre Arbitraje ComercialInternacional que fue adoptada por laAsamblea General de la ONU en 1985con la recomendacioacuten de UNCITRALEl proyecto trata sobre el arbitraje un

meacutetodo alternativo para solucionar dis-putas entre partes ligadas por un con-trato comercial internacional En unadisputa comercial de caraacutecter interna-cional en lugar de recurrir al juez deuno de los paiacuteses a quien perteneceuna de las partes eacutestas optan por unmeacutetodo maacutes neutral para resolversus controversias Cada parte nombraa un aacuterbitro que actuacutea de juez y estosaacuterbitros nombran a un tercero para for-mar un panel de tres aacuterbitros queseraacuten quienes deciden quieacuten tienerazoacuten Los aacuterbitros no representan aninguacuten paiacutes determinado y el tribunalarbitral puede sesionar en cualquierpaiacutes del mundo Es un sistema deresolucioacuten de conflictos al que se recu-rre con frecuencia porque se evita deesta forma que el problema caiga enmanos de un tribunal de un paiacutes al quepertenece una de las partes y quegeneralmente por esa sola razoacuten(muchas veces justificadamente otrasno tanto) se sospecha que no ha deactuar ni con la imparcialidad e inde-pendencia necesaria ni con el conoci-miento y la experiencia en temas inter-nacionales Como no todos los paiacutesescontaban con leyes modernas de arbi-traje las Naciones Unidas prepararonuna ley modelo en 1985 que ha tenidomucho eacutexito a juzgar por el hecho deque son muchos los paiacuteses que hanbasado su legislacioacuten en esta LeyModelo durante los veinte antildeos que haestado a disposicioacuten de aquellos quequieran adoptarlaInterim Measures of Protection -Medidas cautelaresEsta Ley Modelo entre muchas otras

disposiciones ha adoptado una reglasobre un tema importante que sueleconocerse con el nombre de medidascautelares tambieacuten conocidas comomedidas provisorias o provisionales(Interim Measures of Protection mesu-re provisoire en franceacutes)

iquestQueacute significa medida cautelarPongamos un ejemplo Todo juiciosuele durar bastante tiempo desde sucomienzo hasta que uno obtenga unasentencia definitiva sin otras posibilida-des de apelacioacuten Pueden pasar dostres antildeos y mientras tanto el objeto

del litigio se desvaloriza se descompo-ne o se muere (se mueren las vacasel valor del automoacutevil se deprecia o sison productos perecederos sepudren) Es necesario que el juez dicteuna medida para asegurar que los bie-nes en juego no pierdan su valor si eldemandante gana el juicio asiacute comoque el demandado no esconda todossus bienes para no pagar En otraspalabras si el demandado consiguesacar la plata del banco entonces nova a conseguir cobrar por maacutes quegane el juicio Por ello es importanteque el juez pueda dictar raacutepidamenteuna medida cautelar que tenga porresultado tan raacutepidamente como seaposible preservar los bienes que estaacutenen juego en el pleito (como puede serel caso por ejemplo de una medidaque ordena el congelamiento de fon-dos de la cuenta bancaria del deman-dado de tal manera que tenga conqueacute responder en caso de que seadeclarado responsable en el juicio)Si enjuiciamos a una compantildeiacutea gran-

de por ejemplo Total o Shell empre-sas de esta envergadura cuentan conun patrimonio muy importante y pue-den permitirse el lujo de que lesembarguen una estacioacuten de serviciosin que corra peligro su existenciacomo empresa Pero si se trata de unacompantildeiacutea poco conocida que tiene unao dos oficinas o una sola cuenta ban-caria es muy probable que el deman-dante en el juicio quiera obtener unembargo de inmediato tan prontocomienza el juicio ya que es la uacutenicamanera de impedir mediante esaorden judicial que esa oficina sevenda y que los fondos de esa cuentabancaria se disipenSi el que toma la medida cautelar es

un juez no hay tanta desconfianzapero si esa medida la toma un aacuterbitroes decir un particular hay mayor des-confianza Aacuterbitros podemos ser cual-quiera de nosotros incluso no esnecesario ser abogado para ser desig-nado aacuterbitro conforme a la mayoriacutea delas legislaciones modernas Lo que senecesita para ser aacuterbitro (ademaacutes detener mayoriacutea de edad y saber leer y

PAacuteG 8VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 10 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

dictarla iquestQueacute les parece que puedeocurrir si la contraparte es notificadade que una persona persigue embar-garle un bien (un automoacutevil una casaetc) o congelarle una cuenta banca-ria iquestQueacute objeciones pueden presen-tarse si por el contrario se toma lamedida primero y recieacuten despueacutes se lenotifica a la persona afectadaDurante el debate que tuvo lugar

sobre este tema en el seno de UNCI-TRAL la delegacioacuten de EstadosUnidos apoyada por Espantildea y otrasdelegaciones se expresoacute a favor depermitir que el tribunal arbitral dictarauna medida sin notificar a la otra parteEsta posibilidad existe en algunospaiacuteses y se suele denominar enEstados Unidos medida ex partemientras que en muchos otros paiacutesestambieacuten se recurre al latiacuten para expre-sar lo mismo pero con otra expresioacutenpues se la denomina una medidatomada inaudita pars La delegacioacuten norteamericana se

expresoacute en contra del requisito de lanotificacioacuten ya que la eficacia de lamedida estaacute dada en gran parte por elfactor sorpresa pues si el demandadosabe que estaacuten tras su patrimonio esmuy probable que busque alguna man-era de esconderlo Otras delegacionespor el contrario se expresaron a favorde mantener el requisito de escuchar ala parte afectada antes de dictarse unamedida cautelar Esta postura seapoya en la nocioacuten del debido proceso(ldquodue processrdquo) y de que en principioa ninguna persona se le debiera privarde su vida libertad y patrimonio sinel debido proceso Puede que lasalegaciones de la parte demandanteque pide la medida cautelar sean total-mente infundadas en cuyo caso corre-sponderiacutea escuchar lo que tiene quedecir la parte afectada antes de que setome la decisioacuten de ordenar el embar-go de sus bienes Le llevoacute varias reuniones durante el

transcurso de varios antildeos al grupo detrabajo de UNCITRAL para tomar unadecisioacuten que incluyera el consultar losintereses y las buenas razones deestas posturas antagoacutenicas e igual-mente respetables En estos temasteacutecnico-juriacutedicos no se toman deci-

siones a base de quieacuten cuenta con lamayoriacutea de votos como ocurre en elproceso de toma de decisiones decorte netamente poliacutetico que tomanotros organismos de la ONU tal comoel Consejo de Seguridad En UNCI-TRAL las decisiones se adoptan enbase a la existencia de un consensoEsto quiere decir que el tema se siguediscutiendo a muerte en caso de quelos delegados tomen posturas muyantagoacutenicas esperando que una partepersuada a la otra ya que en estaaptitud para deliberar es de donde hade salir el mejor texto Mientras nadiese oponga de manera estridente ladecisioacuten de la mayoriacutea se consideraadoptada por consensoVolviendo al tema de las medidas

cautelares ex parte (o inaudita parsesto es sin notificar a la parte afectadapor la medida) se encontroacute una solu-cioacuten de compromiso mediante un inge-nioso mecanismo juriacutedico que fuedividir en dos etapas diferenciadas elproceso de adopcioacuten de una medidaprecautoria El tribunal arbitral en casode que estime que la medida cautelarpedida debe dictarse puede tomardicha medida siempre y cuando vayaacompantildeada de otra medida cautelar oprecautoria esto es un mandato pre-liminar (preliminary order) consistenteen ordenar a la parte afectada por lamedida cautelar de que se abstengade adoptar medidas que puedan hacerfracasar el objetivo de la medidacautelar solicitada Una vez dictadoeste mandato preliminar de no ponerobstaacuteculos a la medida solicitada sinnotificar a la parte afectada entoncesse puede dictar la medida de la cualse daraacute traslado a la parte afectada Preliminary order - Mandato preliminarHabiendo acordado la estructura

juriacutedica y encontrado el texto en ingleacutes(que suele imponerse como idioma detrabajo en este tipo de reuniones)surge la pregunta para eltraductorinteacuterprete iquestCoacutemo traducirpreliminary order No existe unaexpresioacuten similar (me refiero a quecumpla una funcioacuten similar o siquieraequivalente) en textos legales enLatinoameacuterica Se optoacute por mandato

escribir) es contar con la confianza dela parte que nos escoge como tal Perocomo toda ley de arbitraje prescribeque los jueces tienen la obligacioacuten dehacer cumplir las decisiones (llamadaslaudos arbitrales) de los aacuterbitroseacutestos tienen un poder equivalente alde los jueces Y hace mucho tiempoque existe un gran debate acerca decuaacutento poder conviene conferir a losaacuterbitros Seguacuten un punto de vista que podriacutea-

mos tildar de conservador hay quetener mucho cuidado con otorgarle alos aacuterbitros el poder de dictar medidascautelares porque pueden abusar delpoder conferido con consecuenciasmuy gravosas para los comerciantes(este criterio da por sentado lo que esmuy cuestionable que los juecesdesignados por el Estado son maacutesresponsables o maacutes competentesque aquellos designados por las par-tes) En todo caso la pregunta impor-tante es iquestCuaacuteles son los requisitosmiacutenimos que debe probar la parte quesolicita una medida cautelar para queel juez o el aacuterbitro se sienta obligado aconcederla Hay dos exigencias por lomenos y son universales 1) que elderecho invocado por el peticionariosea verosiacutemil es decir que tenga laposibilidad cercana conforme al dere-cho invocado que tenga razoacuten (aun-que no se requiere certeza absoluta loque se pretende es que el que solicitala medida cuente al menos comodeciacutean los romanos con un humo debuen derecho (fumus bonis juris) 2)que exista peligro en la demora (lapericulum in mora del derecho roma-no) es decir la prueba de la necesi-dad de actuar de manera raacutepida por-que de lo contrario el dantildeo seriacutea irre-parable (esto es si espero a que termi-ne el juicio antildeos despueacutes de comen-zarlo puede que sea demasiado tardeporque los bienes han perecido o sehan desvalorizado draacutesticamente oporque el demandado ha escondido supatrimonio para eludir una posibledecisioacuten condenatoria)

Un punto maacutes complejo auacuten con lacuestioacuten de coacutemo darle eficacia a unamedida cautelar es este iquestse notifica ono se notifica a la otra parte antes de

Apuntes

PAacuteG 11

preliminar que no tiene una acepcioacutenni conocida ni mucho menos reconoci-da en el lenguaje juriacutedico castellano Ycreo que la eleccioacuten fue acertada Estees otro ejemplo de la necesidad decontar con el conocimiento de derechocomparado del traductorinteacuterpretejunto con su espiacuteritu de creatividadpara acuntildear otra palabra o expresioacutenque siendo fiel al original no lo tergi-verse adoptando un concepto recono-cido en un paiacutes pero no en otros Secured transactions -Operaciones garantizadas

El proyecto de UNCITRAL de elabo-rar una Guiacutea Legislativa SobreOperaciones Garantizadas(Legislative Guide on SecuredTransactions) es maacutes complejo que elarbitraje El tema de coacutemo regular juriacute-dicamente el financiamiento que seapoya en garantiacuteas reales sobre bie-nes muebles se encuentra muy influen-ciado por la legislacioacuten de EstadosUnidos a diferencia de las garantiacuteasreales sobre bienes inmuebles quecuenta con una legislacioacuten muy refina-da en materia de hipoteca El tema baacutesico en todo reacutegimen de

garantiacuteas es que si alguien compraalgo o pide prestado dinero para com-prar una cosa es necesario que elprestatario o el comprador pueda otor-gar una garantiacutea al que le entrega eldinero Esta garantiacutea o derecho realde garantiacutea tiene su asiento en alguacutenbien mueble que sea propiedad delque pide el preacutestamo o desea adquirirun bien de ahiacute que el proyecto en suconjunto sea titulado operacionesgarantizadas (secured transactions)Esta expresioacuten aunque es muy

comuacuten en derecho estadounidense noes utilizada en paiacuteses hispanopar-lantes donde no existe un conceptogeneacuterico de operacioacuten garantizadaporque hay tantos conceptos yreglamentaciones como tipos deoperaciones garantizadas dependien-do del bien sobre el que recae lagarantiacutea y la naturaleza de la deudapara el cual se solicita (por ejemploprenda sin desplazamiento hipotecamueble etc) De haberse recurridopor ejemplo a la expresioacuten opera-ciones de prenda para traducirsecured transactions se hubieracometido un error Es sabido que lafigura de la prenda (pledge) si bien esun tipo de garantiacutea real mobiliariarequiere la transferencia de la pos-esioacuten del bien al acreedor mientrasque el teacutermino maacutes geneacuterico opera-ciones garantizadas (totalmentenuevo en la terminologiacutea juriacutedica his-panofoacutenica) incluye no soacutelo opera-ciones en las cuales el deudor trans-fiere al acreedor la posesioacuten del bienen garantiacutea (como en el susodichocaso de la prenda) sino tambieacutenaquellas operaciones de financiamien-to (hoy en diacutea maacutes importantes que laprenda con desplazamiento de pos-esioacuten) en las que el deudor retiene laposesioacuten del bien sobre el que otorgauna garantiacutea a su acreedor pues lonecesita para trabajar producir ypagar con las rentas que produce supreacutestamo En lugar de la transferenciade posesioacuten la publicidad de laoperacioacuten se obtiene mediante la ano-tacioacuten o inscripcioacuten del gravamen enun registro puacuteblico en el cual los ter-ceros pueden informarse acerca delos gravaacutemenes que tienen los bienes

de un determinado deudor Secured creditors - Acreedoresgarantizados - Unsecured credi-tors - Acreedores quirografariosLa versioacuten inglesa habla de los dife-

rentes tipos de acreedores y estos sediferencian en acreedores con prenday acreedores privilegiados que son losque pueden cobrar antes que los otros(por lo que se los denomina securedcreditors) y ademaacutes estaacuten los acree-dores ordinarios que no tienen priori-dad o rango alguno para cobrar antesque otros Estos uacuteltimos en ingleacutesconocidos como unsecured creditorstienen preferencia para cobrar antesque otros pero conferida por la ley yno mediante un contrato cobran con loque quede de bienes del deudor Esta explicacioacuten viene a cuento para

destacar los peligros de la traduccioacutenya que si bien el traductor espantildeolrecurrioacute al teacutermino acreedores ordina-rios la versioacuten francesa optoacute por recu-rrir a un teacutermino maacutes teacutecnico reconoci-do en todos los coacutedigos civiles acree-dores quirografarios (cregravediteurs chiro-graphaires) Debe quedar en claro queno se supone que el traductor se pasala vida estudiando libros de derechoes un traductor De ahiacute la importanciade estar siempre en contacto con otrosprofesionales que se ocupan de temasrelacionados con las inquietudes inte-lectuales de aquellos que desean tra-ducir conceptos y expresiones quesoacutelo adquieren significado en un con-texto juriacutedico comparado Esto es lo que explica mi presencia

hoy y aquiacute ante ustedes y mi agrade-cimiento porque me hayan seguidohasta este momento

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO `1

Apuntes

Apuntes

W hether interpreting at a courtproceeding deposition orsworn statement judicial inter-

preters benefit from knowing as muchas they can about an assignment andthe type of matter in which they areinterpreting If the interpreter is famil-iar with legal procedures parties andthe different types of potential witness-

es commonly found in a lawsuit he orshe will have a much easier time per-forming the assignment Knowing therole of each participant in the lawsuitthat partys interests in the lawsuit andthe potential lines of questioning willallow the interpreter to focus on thejob at hand and alleviate some of thepotential stress of encountering unex-

pected vocabulary or unfamiliar partici-pants All too often interpreters arenot provided with information about thelawsuit or proceeding in which theyare interpretingOne simple way to learn a lot about a

vehicular accident lawsuit is to analyzethe cases style The style of acase is the caption at the top of a

Revelations of a Case Style in a Vehicular Accident Lawsuit By Josef F Buenker and Diane E Teichman copy 2005

PAacuteG 12 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

pleading that names the plaintiffsdefendants case number and courtwhere the case is pending This articlewill explain the development of thecase style and demonstrate to theinterpreter how analyzing the style of alawsuit can yield valuable informationExamination of the case style can clari-fy the roles of witnesses and predictevidentiary material and potential typesof testimony that may be elicited at theproceedingThere are at least fifteen different

types of accidents that can give rise toa vehicular accident lawsuit and atleast eighteen different proceedingsthat can result in testimony from overthirty different types of witnessesCertain types of documents will requiretranslation or sight translation Thetestimony of some witnesses such asexpert witnesses will include technicalterminology or industry specific con-cepts or terms The case style of a vehicular accident

lawsuit begins to develop with the ini-tial plaintiffs attorney-client interviewand continues through further investi-gation by the attorney or his staff Theplaintiffs attorney tries to identify allparties that could potentially be liableto the plaintiff(s) Here we show how acase style can develop from a simpleintersectional collision between twovehicles into a relatively complicatedlawsuit While the parties in the follow-ing demonstration bear tongue-in-cheek names the reader should keepin mind that any individual party or wit-ness could have limited English profi-ciency and require the services of aninterpreterWe begin with the simple intersection-

al collision Polly Pureheart was inno-cently driving down a street when shewas hit by Ned Negligence NedNegligence ran a red light strikingPolly Purehearts vehicle causing herpersonal injuries and causing propertydamage to her vehicle The style ofthe case in this lawsuit would be PollyPureheart v Ned Negligence At the time of the accident Ned

Negligence was driving for his employ-er Crummy Corporation This iscalled being in the course and scope

of employment for his employer andthus as a general rule the employer isliable for the employees actions Thestyle of the case has now becomePolly Pureheart v Ned Negligenceand Crummy CorporationWhat if Ned were intoxicated at the

time of the accident Suppose Nedcame from Crummy Corporationshappy hour at Terrible Tavern Thisadds a potential dram shop caseagainst Terrible Tavern A dram shoplawsuit is one wherein it is alleged thata business that serves alcoholic bever-ages served alcoholic beverages tosomeone who was obviously intoxicat-ed That person then due to his or herstate of intoxication injures someonein a motor vehicle accident The law-suit then becomes Polly Pureheart vNed Negligence Crummy Corporationand Terrible TavernDuring the investigation Polly

Purehearts attorney learns that thebrakes on Neds truck failed possiblycontributing to cause the accidentThe vehicle in question is manufac-tured by Mediocre Motors and thebrakes were manufactured by BogusBrakes Inc In order to make sure thatall relevant parties are in the lawsuitPolly Purehearts attorney needs toadd both Mediocre Motors and BogusBrakes Inc as parties The style ofthe case now becomes PollyPureheart v Ned Negligence CrummyCorporation Terrible Tavern MediocreMotors and Bogus Brakes Inc

In addition to all of this PollyPurehearts injuries were more severethan they should have been becausethe air bag on her vehicle failed todeploy properly Corporate names areoften related to the product the compa-ny provides or manufactures PollyPurehearts vehicle was manufacturedby Awful Autos which used air bagsmade by Antiquated Airbags NowPolly Purehearts attorney adds AwfulAutos and Antiquated Airbags as par-ties The style now becomes PollyPureheart v Ned Negligence CrummyCorporation Terrible Tavern MediocreMotors Bogus Brakes Inc AwfulAutos and Antiquated Airbags

The defendant Ned Negligenceclaims that the traffic signal throughwhich he was proceeding at the time ofthe accident did not work properly andthat he actually had a green light at thesame time that Polly Pureheart had agreen light Polly Purehearts attorneylearns that the traffic signal was manu-factured by So-So Signal Corporationwho are then added as a party thusmaking the style of the case PollyPureheart v Ned Negligence CrummyCorporation Terrible Tavern MediocreMotors Bogus Brakes Inc AwfulAutos Antiquated Airbags and So-SoSignals Inc This intersectional collision has sud-

denly become a much more complicat-ed lawsuit However we have onlyadded additional defendants In anymotor vehicle collision lawsuit therecan be multiple plaintiffs Assume thatPolly Purehearts husband VirtuousVic was in the vehicle and was killedin the collision Polly Pureheart wouldhave a cause of action for the death ofher husband under the states wrongfuldeath statute She would also have anindividual bystander claim which is acause of action in favor of someonewho witnesses the death or seriousinjury of a close family member Inaddition the estate of Virtuous Vic mayhave claims against the defendants aswell The style of the case thenbecomes Polly Pureheart Individuallyand as Executrix of the Estate ofVirtuous Vic v Ned NegligenceCrummy Corporation Terrible TavernMediocre Motors Bogus Brakes IncAwful Autos Antiquated Airbags andSo-So Signals IncDuring the course of their ten-year

marriage Polly Pureheart and VirtuousVic were blessed with a child AdorableAbigail Adorable Abigail was also rid-ing in the car at the time of the acci-dent sustained personal injuries andalso witnessed her fathers traumaticinjuries and death Adorable Abigailthus has claims against the defendantsas well As a minor child AdorableAbigail is not able to bring a claim onher own and requires a parent to sueon her behalf If Polly Pureheart wish-es to assert claims on behalf of

Apuntes

PAacuteG 13

Adorable Abigail the style of the casebecomes Polly Pureheart Individuallyand as Next Friend of Adorable Abigailand as Executrix of the Estate ofVirtuous Vic v Ned NegligenceCrummy Corporation Terrible TavernMediocre Motors Bogus Brakes IncAwful Autos Antiquated Airbags andSo-So Signals IncThe addition of Adorable Abigail to the

lawsuit will likely cause the court toappoint a guardian ad litem or attorney

ad litem This will be an individual whosesole purpose is to protect the best inter-ests of Adorable Abigail in this lawsuit With each defendant added to the law-

suit an attorney will be added as wellIn this demonstration there will be oneplaintiff attorney but at least sevendefense attorneys all of whom have theright to ask questions of any witness The case style will assist the inter-

preter in identifying the various partici-pants in a vehicular accident lawsuit

This however is merely the first stepin becoming educated about the vehic-ular accident lawsuit The interpreteralso needs to understand the varioustypes of proceedings that can occurand be familiar with the potential wit-nesses the various types of vehicularaccident lawsuits and the testimonythat may be elicited from a witnessdepending on that persons role in thelitigation

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

ApuntesColoquio de Terminologiacutea y Terminografiacutea en XalapaSilvia Pentildea-Alfaro copy 2005 Apuntes

L os diacuteas 21 y 22 de enero de esteantildeo el Centro de ServiciosEducativos Linguumliacutesticos y de

Investigacioacuten (CESELI) ubicado enXalapa Veracruz organizoacute en estaciudad su Segundo ColoquioInteruniversitario de Terminologiacutea yTerminografiacutea Dos fueron los objeti-vos de este evento a) acercar losalumnos a los principales investigado-res y hacedores de este quehacer y b)difundir en el sureste del paiacutes el cono-cimiento y la praacutectica de la terminolo-giacutea Para ello y en el marco delAuditorio de Humanidades de laUniversidad Veracruzana se trabajoacutedurante 15 horas bajo el formato deconferencias pero al mismo tiempocon una fructiacutefera interaccioacuten entreponentes y asistentesLas intervenciones magistrales estu-

vieron a cargo de la doctora MariacuteaPozzi Pardo directora delDepartamento de Terminologiacutea de ElColegio de Meacutexico (a traveacutes del doctorGerardo Sierra) y el doctor GerardoSierra Martiacutenez director del Grupo deIngenieriacutea Linguumliacutestica (GIL) de laUniversidad Nacional Autoacutenoma de

Meacutexico La doctora Pozzi expuso eltema de La teoriacutea comunicativa de laterminologiacutea La presentacioacuten del doc-tor Sierra versoacute sobre Diccionariosonomasioloacutegicos desarrollos y pers-pectivas La temaacutetica del evento abarcoacute tanto

aspectos teoacutericos como praacutecticos deestas disciplinas Las ponencias pre-sentadas durante el coloquio versaronfundamentalmente sobre proyectos ter-minoloacutegicos en el aacuterea de medicinaanaacutelisis de la conceptualizacioacuten en len-gua natural teacutecnicas de anaacutelisis parala extraccioacuten conceptual asiacute comorecursos computacionales para la crea-cioacuten de tesauros ontologiacuteas y adminis-tracioacuten de bases de datos Resultoacute por demaacutes interesante la

intervencioacuten del doctor PedroChavarriacutea Xiconteacutencatl director de laFacultad de Medicina de laUniversidad Veracruzana quien en sulabor como patoacutelogo y docente siem-pre ha tenido la preocupacioacuten de quealumnos y colegas dispongan de ins-trumentos lexicoloacutegicos que los asistanen el manejo de la terminologiacutea de lapatologiacutea La ponencia del doctor

Chavarriacutea consistioacute en la presentacioacutende una serie de necesidades y dificul-tades propias de la disciplina quesubrayan la urgencia de crear un dic-cionario de tumores Esto despertoacute elintereacutes de expertos y alumnos por laoportunidad que esta propuesta repre-senta para demostrar una vez maacutes laaplicacioacuten concreta de la teoriacutea termi-noloacutegica y terminograacutefica en situacio-nes reales de trabajoEl maestro Scott Hadley Williams

docente de la Benemeacuterita UniversidadAutoacutenoma de Puebla participoacute con laponencia Copia verborum o coacutemo ellatiacuten puede incrementar su vocabularioen ingleacutes y espantildeol con la que mostroacuteal puacuteblico asistente la ventaja de con-tar con conocimientos de latiacuten para unmejor desempentildeo profesionaliquestAlguna vez le ha asaltado al lector

la pregunta de si todas las palabrasson teacuterminos Sobre este tema versoacutela ponencia De la palabra al teacutermino ydel teacutermino a la palabra el juego de lalengua a cargo de la licenciadaWillelmira Castillejos de la UniversidadAutoacutenoma de Chapingo quien es tra-ductora y docente de la traduccioacuten

Josef F Buenker a practicing attorney in Houston Texas received his JD from the University of Houston and was admit-ted to the State Bar of Texas in 1989 He is the author of ldquoThe Interpreters Guide to the Vehicular Accident Lawsuitrdquo(Multilingual Matters 2004 wwwmultilingual-matterscom) He is a lecturer with Language Specialist Essentials His mem-berships include the Houston Bar Association and the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT)He can be reached at jbuenkerbuenkerlawcom

Diane E Teichman a Licensed Court Interpreter for the State of Texas has specialized in judicial interpreting and transla-tion since 1980 and has published articles and lectured on interpreting for over 14 years Her memberships include ATANAJIT FLATA and ALTA She is the Series Editor for the interpreter instruction book series ldquoProfessional Interpreting in theReal Worldrdquo published by Multilingual Matters Ltd Diane is a lecturer with Language Specialists Essentials and can bereached at articleslinguisticworldcom

PAacuteG 14 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Una parte del programa del coloquioestuvo dedicada a que destacadosalumnos de la Universidad CristoacutebalColoacuten presentaran trabajos realizadosen sus cursos de terminologiacutea a fin deque los investigadores les dieran ideaspara la correccioacuten y enriquecimiento desus propuestas Seguacuten palabras de Haroldo Gonzaacutelez

Quiroz Director General del CESELIlos resultados no pudieron ser mejo-res intercambio acadeacutemico entre

CESELI y el Grupo de IngenieriacuteaLinguumliacutestica intercambio acadeacutemicoentre CESELI y el Instituto TecnoloacutegicoSuperior de Xalapa y elaboracioacuten deun Glosario de Anatomiacutea Patoloacutegicaentre CESELI y el doctor PedroChavarriacuteaEl puacuteblico asistente estuvo constituido

por alumnos y maestros provenientesde la Universidad Cristoacutebal Coloacuten deVeracruz Ver del Instituto Superior deInteacuterpretes y Traductores (ISIT) de

Meacutexico DF del Centro de Idiomas-Xalapa de la Universidad Veracruzanade la Universidad Mexicana (UNIMEX)de Veracruz Ver de la Facultad deIdiomas de la UniversidadVeracruzana asiacute como egresados deesta uacuteltima En proacuteximas ediciones sepretende alcanzar a otras universida-des del sur y sureste del paiacutesSi el lector desea mayor informacioacuten

sobre este coloquio puede escribir ainformacioacutenceselicom

Apuntes

ApuntesVI Jornada de Traduccioacuten e InterpretacioacutenFor Whom Do We Translate Into Spanish - copy 2005 Apuntes

Round table composed of by RichardBueno Hudson Academic Director InstitutoCervantes Ricardo Otheguy Professor ofLinguistics CUNY Chris Crommett SrVice President CNN en Espantildeol MariacuteaCornelio Director of The HispanicResource Center Columbia UniversityMedical Center and a long-standing mem-ber of Intrades-Apuntes and LeticiaMolinero president of InTradES-ApuntesInc and editor of Apuntes

L eticia Molinero introduced thepanelists and initiated the discus-sion setting the scope of the sub-

ject matter and the order in which toproceed leaving her specific questionsto the panelists for the second part Leticia MolineroFor whom do we translate into

Spanish Why are we asking ourselvesthis questionAs translators we all rely on our

knowledge of languages and of culturein general We can specialize and canfind a readily acceptable vocabularyand style in many areas of translationHowever what concerns us here todayis the problem of addressing the veryheterogeneous Spanish-speaking pop-ulation of the United States As we know translation is a very con-

sensual activity it feeds on feedbackIn discussions with translators it oftenbecomes apparent that we base manydecisions on anecdotal assumptionsAssumptions concerning how well weexpect to be understood by the recipi-ents of our work We were recently discussing the

translation of binge drinking

Someone suggested consumodesaforado de bebidas alcohoacutelicassomeone else stated that the worddesaforado was too difficult forSpanish-speakers in this country thatnobody would understand it ldquoActuallyit isnt sordquo said the translator inter-preter who suggested it for she uses itall the time at court in IndianaAs a financial translator I frequently

translate affordability as asequibili-dad Recently one editor changed itto accesibilidad and it got me thinkingthat perhaps asequibilidad is not soaccessible a word to most peopleThen I began translating it as accesi-bilidad only to be corrected back toasequibilidad by still another editorThis is almost unavoidable amongtranslators and that is the problemsometimes that translators do not havedirect access to their readers and mustpass through the filter of editors whomay or may not have that accesseither We can be very certain aboutour choices and for very good reasonsbut are we understood by those whoselevel of education is considerably lower

than ours - the people who most needthe information in Spanish becausethey are unable to read it in EnglishSo how to know for sure How to

navigate the unique complexities of theSpanish language in a place where allcountries and all walks of life and allbackgrounds and educational systemsand levels converge This place is theUnited States of HeterogeneousSpanishWhat we want to explore today is how

to address this problem in the area ofpublic communications in Spanish inthe United States We can name four major areas of com-

munication where Spanish is neededHealth CareFinancial InformationLegal Matters Safety MattersAnd then there are the media which

cover all areas of communication Themedia also wonder about how muchpeople really understand what is saidor writtenCommunication in Spanish is growing

in all directions and for many reasonsin the United States today and thisincludes the cultural needs of peoplewho are fully bilingual But here todaywe want to focus on those who need tobe informed in Spanish because theyare not functionally literate in EnglishWho are these people How many of

them are here What should be ourguidelines when we translate intoSpanish for this population

Richard Bueno Hudson Ricardo OtheguyChris Crommett Mariacutea Cornelio L Molinero

PAacuteG 15

We frequently address these ques-tions in our conferences and inApuntes but today we invite you all tofocus on the need for Spanish readingcompetency studiesThe English language media and our

own translation clients especially gov-ernment agencies tell us to use lan-guage that is appropriate to a 6thgrade reading level How do we trans-late that into the Spanish of the UnitedStatesSo first we would like to know the

boundaries of the universe of peoplewho need or choose to read in Spanishin this country And second we would like to know

what is the degree of understanding ofour translations and communications inSpanish Mariacutea Cornelio will now give you an

idea of this 6th grade reading levelrequirement and she will also tell youabout the need to conduct linguisticstudies of functional reading literacy inSpanish

Mariacutea CornelioIm going to put this into the context of

what the Federal Government callsHealthy People 2010 which is areport concerning government efforts tomake communications with people inthe US as simple as possible The2010 Report is a set of health objec-tives for the nation to develop pro-grams to improve health An impor-tant component of this program ishealth communications of course Ifyou cant communicate with peopleyou really cant do much Three essential attributesThere are eleven attributes addressed

by this report There are three that areparticularly important for us given ourtopic here today One is cultural competence the mes-

sage must be linguistically appropriateand take into account the readers edu-cational level The second is reach the message

must be available to the largest possi-ble number of people in the target pop-ulation The third one is understandability the

reading or the language level must be

appropriate for the specific audience So how do we ensure that the mes-

sages are culturally competent havethe reach that they need to have andare understandable to the populationthat we want to reach The answer tothis has been to try to study the popu-lation that we are trying to reach Tosee what components create whatneeds that have to be met throughcultural communications The results of the studies are the fol-

lowing More than 90 million people inthe United States are poor readersThis means that they have difficultyfinding a specific piece of informationin a brief news article they have diffi-culty computing one-step math prob-lems signing in the proper place in aform is also very difficult for them Andthis refers to 90 million native Englishspeakers More than 40 of patients are func-

tionally illiterate one out of five adultscannot tell the difference between abottle of medicine and a bottle of poi-son and each year 700000 highschool graduates do not have the skillsto read their own diplomas Plain languageSo this is the magnitude of the problem

we are facing Given these figures amovement was started that is called PlainLanguage and Im going to give youexamples of this movement As my back-ground is in health thats what I will betalking about but this can be extrapolatedto all areas of communicationThis is also a problem in Canada The

Canadian government has been veryaggressive in trying to deal with thesekinds of problems not only in health carebut also in the legal system so as tomake sure that laws are drafted and writ-ten in such a way that any person canunderstand it The website for the National Institutes of

Health has what they call The PlainLanguage Initiative which requires theuse of plain language in all new docu-ments written for the public other govern-ment entities and fellow workers writingthat is clear and to the point helpsimprove communication between the gov-ernment and the public since this materi-al takes less time to read and understand

(hellip) It urges that all documents avoid jar-gon and highly technical terms There are two specific descriptions of

what constitutes plain language1) Grammatically correct language

that includes complete sentence struc-ture and accurate word usage and 2)Clear writing that tells the reader exact-ly what heshe needs to know withoutunnecessary wordsWhat plain language is not it is not

unprofessional writing and it is not amethod of dumbing down informationor talking down to the reader It alsoaccepts the need for technical lan-guage when it is appropriate as withmedical terminology but such termsalso need to be explained in a way thatis easily understood Other recommendations are the use

of personal pronouns such as you willneed instead of it will be neededuse of the active voice instead of thepassive voice that a document havelogical organization and visual-aid fea-tures such as bullets tables numbersinstead of a lot of text Studies haveshown that when there are a lot ofwords poor readers simply skip overor ignore them According to NIH the recommended

reading level for this type of communi-cation for the general public is 4th to8th grade Generally people agree on6th grade somewhere in the middle Iam going to show you what is beingdone in health care to deal with someof these issues This is a book fromthe National Institutes of Health theNational Cancer Institute called Clearand Simple Developing effective printmaterials for low literate readers Thisis something that we in health care usea lot when we are drafting material forpatients Generally we assume thatmost people who need to be reachedwith health care messages tend to below literate readers The target audienceSo the first thing that we are asked to

do is to define the target audience andIm going to read a little bit of thisPeople with limited literacy skills com-pose a broad target audience crossingall ethnic and class boundariesHowever there are some common

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 16 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

characteristics among low-literacy audi-ences regarding how they interpret andprocess information the tendency tothink in concrete and immediate ratherthan abstract futuristic terms literalinterpretation of information insufficientlanguage fluency to interpret informa-tion from written material and difficultyin information processing such asreading a menu interpreting a busschedule following medical instructionsor reading a prescription label It isimportant to keep these characteristicsin mind when developing written mate-rial for these patients The problem then is that if you write

information at a higher level there is alarge number of people who will notunderstand it How do people decidewhether they need to develop low-liter-acy products versus regular publica-tions at a lower reading level Studiesare constantly carried outamong the target audienceto determine what kind ofmaterials they will under-stand best

Target audience researchAnother part of this publi-

cation talks about conducting targetaudience research There are certainsteps to be followed in order to find outthe reading level of an audience Health care institutions use several

models and measuring systemsdesigned to identify language that istoo difficult for the low-literacy targetaudience and they constantly attendseminars that teach just how to write atthese levels Some of these resourcesteach how to measure responses tothe style and design of the writtenmaterial One example of just a workshop held

in 2003 was called Health LiteracyEvaluating Print Materials It wasorganized by the New York Academy ofMedicine and Libraries for the FutureOne of the main subjects taught at thisworkshop was the importance of peo-ple-friendly materials and how theycould help to improve peoples healthand their understanding of publichealth issues They could improve thelives of patients and medical outcomesSome of the other hoped-for results

would be more cooperative patientspeople who are more satisfied with thehealth care system and simply provid-ing better medical care to people whoare better informed about the processThere have been several other studiesdesigned to learn what people actuallyunderstand and what they do notunderstand in written materialsTranslating for low literate readersAfter all these materials are written in

English based on this research wetranslators are then asked to translatethem The problem is that most transla-tors are unaware of the process thatthe original has gone through in orderto get to where it is Because we donot have any research done on theSpanish-speaking population thatneeds to read these materials we dontknow who the population is what theyunderstand what they do not under-stand and how we should translate

and not translate Ive seen a few studies that have

been done I found one of them inPanace which is a Web based jour-nal for medical translators Its calledLa comunicacioacuten con pacientes hispa-nohablantes en Estados Unidos Itsays that the recommendations ofsome of the books that I mentionedearlier address only materials writtenin English and it is not clear whetherall these recommendations can beapplied to Spanish So we need evalu-ation methods capable of determiningwhich of these features are applicableto communications in Spanish andwhich features are unique to Spanishso that we may develop materialswhich are as effective in Spanish asthese materials are in EnglishThere was also a study published in

the August 2004 of The Chronicle thejournal of the American TranslatorsAssociation It is called CulturalCompetency and Translation forResearch It describes a special

research tool that was used a surveydone with Mexican migrant workersWhat they found was that most of

these people lacked experience withwritten surveys and they had low lev-els of literacy But the problem is thatthese findings cannot necessarily beextrapolated to other Spanish-speakinggroups So that is why we put togetherthis round table so that hopefully wecan start discussing these issues

Questions to the panelistsTo Richard Bueno In your experi-

ence as Academic Director of InstitutoCervantes how many Latinos comehere to improve their Spanish Howwould you characterize these studentsin terms of functional reading literacyRichard Bueno We have different

kinds of programs dealing with theSpanish language some are of generalusage and some are --Spanish for

business purposes transla-tion conversation etc Wealso have Spanish forSpanish speakers NormallyI would say that most of ourHispanic students tend tostick together Its interest-

ing because when you hear themspeak you wouldnt say that they haveproblems with grammar or reading orwriting They have very good oralskills It is in the written practice thatthey have problems As I wanted to prepare something for

this conference I devised a question-naire for this group of students and Itaped seven minutes of their replieswhich we may playback here at leastsome of the tape My first questionwas Why did you take this class andnot a general class for people who arenot Spanish speakers What I foundout was that they are aware that theirpassive Spanish vocabulary (the onethey do not normally use) is far greaterthan that of the other students Theyhave a great wealth of knowledge ofSpanish that the others lack So theysay that they feel more comfortableand that being in a regular class wouldbe a waste of time for them After hearing some of their answers

we can see that they have differentreasons for taking these classes but

Apuntes

Because we do not have any research done on theSpanish population that needs to read these materialswe dont know who the population is what they under-stand what they do not understand and how weshould translate and not translate

PAacuteG 17

what they have in common is a difficul-ty to read and writeQuestion to Chris Crommett I

know that the media is heavily basedon marketing studies that go deep intoanalyzing and understanding targetaudiences Have you ever conductedlinguistic studies to determine function-al readinglistening literacyChris Crommett No we havent

Being television we have a number ofresources that a newspaper wouldnthave and Im thinking about the healthinformation that we want to impart Wehave a weekly program calledConsulta meacutedica and there is somuch that can be conveyed withdemonstrations with modelshellip Forinstance we are able to explain anato-my by showing models of the body Soit is so much easier to communicatewith these visual aids I was really fascinated in listening to

the descriptions of plain languagebecause it sounded like the same ruleswe are trying to follow active voicelogical organization of ideas easy toread In our case we have a specialchallenge in the fact that people do notneed to read the information they willhear it and it is important that we getit right the first time around makingsure it is very clear We are also talkingabout news concrete things notabstract ideas We have done some demographic

studies of our audience Typically peo-ple who will tune in a news programare more educated and have a broad-er perspective of things on life espe-cially in an international networkwhich puts the audience in a differentcategory However we know that wehave people from all walks of life Ithink that if we write clearly and in awell organized manner following theplain language principles we aregoing to be understood by a largemajority of the audience Leticia Molinero to RicardoOtheguy You have now a basic ideaof the problem we would like toaddress In spite of the plain languageinitiatives we still find problems in writ-ing for mostly monolingual individualswho need to read in Spanish Actually

the main problem is that a great num-ber of our translations has to beapproved by bilingual individuals whoare not aware of their own shortcom-ings in Spanish They operate betweenus and the monolingual recipients ofthe translations This is one aspect ofthe problem that leads us to considerthe need for linguistic studies in thiscountry We think that first it should be deter-

mined who are these people needingto read the information in Spanishbecause they cannot read English andalso what are their characteristicsespecially what are their passive lan-guage capabilities the language thatthey dont use in their verbal communi-cations but might be able to recognizewhen they see it in writing becausethey once learned it As a translator I may have anecdotal

knowledge and experience concerningwhat a given audience may under-stand but other translators may have adifferent take on the same terms andwe are all in the anecdotal area hereThat is why we feel that linguistic stud-ies would be very helpful in determin-ing the realities of this population What type of linguistic study or stud-

ies could be conducted in order todetermine functional reading literacy inthe most needy segments of theSpanish-speaking populationRicardo Otheguy

I think its clear thatresearch in this area ispossible and doableThese are the kinds ofthings that academicscan do I think therewould be several general principlesThe first would be that in the case ofthe medical profession especially weneed to remind ourselves that we arebreaking not only a linguistic barrierbetween English and Spanish but inmany cases we are also breaking aclass barrier between the translatorand the recipient Clearly the Hispanicpopulation in the United States isgreatly varied and there are manymiddle class educated people butmainly the population we are trying toreach are people with low levels of

education And this creates a secondbarrier which involves the attitudes ofthe translator and the way these peo-ple speak Im referring to a common translators

attitude I hear all the time phrasessuch as In Spanish this is said thisway en espantildeol se dice asiacute estono existe esto es correcto esto esincorrectoIf we were going to do a type of

research such as this we would asktranslators to abandon notions of howmuch they know and move into aframe of mind where variation reignsso that in fact what is correct or incor-rect in one place is not correct or incor-rect in another place It is very com-mon in many Spanish countries tohave infinitives with overt subjects sothat we have para tuacute hacer eso ten-driacuteas que tener mucho dinero while inother places this is incorrect and peo-ple say para que tuacute pudieras hacereso tendriacuteas que tener mucho dineroThere are very numerous and differentnorms about what is good Spanish andwhat is not good Spanish dependingon where you are and to whom you aretalking So I would begin with thenotion of variety The problem is thatthe translator has as his meacutetier theknowledge of the correct form of thelanguage Therefore to ask a personwho has as his stock and trade thecorrect form of the language to com-municate with people who do not haveit at least as the translator sees itbecomes problematic That barrier hasto be overcome The second barrier that we will have

to overcome if we are going to achieveall this namely to communicate in plainlanguage with our clients and learningwhat it is that they can or cannotunderstand is to realize that one of thecharacteristics of a bilingual populationis that it does not need to have peoplewho are bilingual but people who live inthis milieu So if the people we want toreach are monolingual in Spanishthats why they need a translator But even those people who are

monolingual live in a bilingual commu-nity Those who are monolingual live ina bilingual community and have little

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 18 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

education have as one of their hall-marks their use of English words mixedwith their Spanish So the use ofEnglish words in Spanish is rampantamong the uneducated Hispanics ofthe United States who do not speakEnglish The problem therefore iscomplex because we need to commu-nicate in Spanish with people whosevocabulary is highly hybridized This puts the translator in a difficult

position because he or she might needto tone it down as people say andthis is something the translator is notgoing to do So there is a problem andthese issues need to be somehowresolved Im sure there are many cre-ative ways in which this can be donebut it has to be addressedThe third point I want to make is that we

need perhaps to take the focus off thewords themselves Many of the measures that we would

use to study reading levels would notbe directly concerned with vocabularySome would be but a lotwould also have to do withthe syntax that the readercan master and the vocabu-lary would have to be placedin its proper roleThe vocabulary of English words

used by these Spanish languagemonolinguals has two characteristics1) the speaker usually does not knowthe word in Spanish and uses the wordin English 2) these people dont actu-ally know many of the words that wetake for granted these words are notpart of their vocabulary Again by notthinking in terms of variations but interms of Spanish as a homogeneousthing we forget that many of the wordsthat we know are not part of the vocab-ulary of these people so for instancemany uneducated Hispanics in NewYork will say el estim o el coatinstead of la calefaccioacuten o el abrigoThen we have to realize that manypeople who came to the States fromwarmer parts of Latin America neverhad heating systems or coats to beginwith so for them it makes perfectsense to avail themselves of those bor-rowed wordsNow the question is what should you

do when writing for those people And

that is a question that I am asking youI dont know if this would be the solu-tion but I think that unless you becomeacutely aware of how these people areusing Spanish--they are not reallyusing English-- your services would notbe required And unless we understandthese things in order to conduct ourstudies of reading levels we wont beable to do it at all Finally I would close by saying that

the use of English words in Spanishwhich is the prevailing fact in the bilin-gual community even among themonolinguals who live in that communi-ty and have little education preservingthe purity of Spanish and staying awayfrom the anglicisms is what we dowhen we speak in Spanish not whateverybody else does I would also say that many times

English words exist in what we call inour lingo doublets - the person knowsand masters the Spanish word but

inexplicably at first when speaking inSpanish uses the English word Westudy this phenomenon and think thatthis happens because in fact the wordsare not synonymous For instance wehave lots of parents who when refer-ring to their childrens schools speakabout el principal de la escuela Nowthese same people if you ask them totell you about the schools that theywent to in Latin America they will talkabout el director de la escuela orsome other terminology So it seemsthat when using the word principal inreference to the principal here is notthe same case as when using elestiacutem or el coat It is not that theperson has a lexical gap or that theperson doesnt know the Spanish wordand adopts the English one This per-son knows the Spanish word but doesnot use it in the United StatesSomehow the person who runs theschool is not la directora o el direc-tor here he or she is el principal

Apuntes

So a certain sense of commitment tothe correct use of the language isgoing to inhibit us to refer to that per-son as el principal We will refer tothat person as el director because wehave invested ourselves in a very gen-eral universal use of Spanish The population whose literacy levels

we are trying to measure will say elprincipal and el subway becausethey dont have the same commitmentas we do And in order to determine lit-eracy levels we are going to have totake into account the fact of variationwhich is prevalent throughout the factthat the norms are variable and thatcorrectness is not in fact universal in allcases The fact is that the bilingual pop-ulation that needs the translation hasEnglish as a very important lexicalresource--not a grammatical resourcebut a lexical resource--and those of uswho want to understand these thingsneed to take all that into account beforeestablishing levels of literacy And yes

we can do it Its a matter ofconducting the researchAnd I will have to end with acoarse note by saying thatthis takes money and that ifthere is funding my univer-

sity would be delighted in doing thisinvestigation and establishing what theliteracy levels are Molinero Thank you very much I

have a general remark to make I seethat you still keep focusing on how theyspeak It is very interesting to note thathere we are at one end of the lan-guage situation and the people we aretrying to reach are at the opposite endThese are people who are monolingualbut for whom some English wordsbecome more real than the appropriateSpanish words because they are livingin a bilingual society However we stillwould not want to use those words formany reasons First because thosewords would not be universal words forall the people who speak Spanish herethere are too many variations on thesame word such as boila boilerThen although my experience is nec-essarily anecdotal I carry little experi-ments with people here When I talk topeople at the supermarket or the

In order to determine the literacy levels we are goingto have to take into account the fact of variationwhich is prevalent throughout the fact that the normsare variable and that correctness is not universal

PAacuteG 19

cleaning people in my building theyusually mix English words with theirSpanish and I always immediatelyreply with the correct Spanish wordsla boila iexcloh la caldera and so wego on and we both understand eachother And there is a very importantaspect in these exchanges - theywouldnt want me to say la boilabecause they would know that I amtalking down to them This is some-thing that I consider important in theserelationships and it is even moreimportant in written communication What we really want to focus on here

is on the written word and we want tolearn the capacity of our readers torecognize words that are not beingused in the everyday spoken languageWe need to identify words that are stillrecognizable in Spanish so that wemay perhaps use a very low registerbut still be able to communicate inSpanish There is also the reality of how many

millions of people from Latin Americacome into this country every year whohave not been exposed so frequently toEnglish words and who become verydisoriented in their communicationswith other Latinos using their ownbrand of English words The newcom-ers very much need our translationsand these translations have to be inSpanishSo it is not going to be easy but what

we really would like to learn is howmuch can we still use of the Spanishlanguage so that we serve these com-munities and we open a door for themto improve their Spanish if they so wishAs Richard Bueno has shown us thereis much of a desire and will to recoverSpanish in some people here We also think that we as communica-

tors the translators and the mediahave a role to play to facilitate the com-munication of information to make itmore understandable but we wouldalso like to overcome the anecdotalbasis of our response Otheguy Well sometimes it is not

really that newcomers do not under-stand the English words they use butrather that they do not understand the

regionalisms of the other Latinos Forinstance some people say that theydont know the English word guaguaBut in any event what you are lookingfor is doable and I think it should bedone but again we need to keep anopen mind that in some cases someroom may have to be made for thepresence of English words perhaps inaddition to the Spanish wordsWe also know as it has been said

here today that there is a communica-tion problem within the English speak-ing monolingual community and thatswhy government agencies recommendusing plain language So we need toknow what is the plain language thatthe community here understands andnot be afraid to discover that the plainlanguage that they use may not be theplain language that we would like touse that some compromises may haveto be necessaryCornelio Something that we do at

the hospital where I work is to recruitpeople to do volunteer work as inter-preters During their training I makesure that I can apply to the Spanish lan-guage some of the work thats beingdone on plain language in English Forinstance I tell my interpreters thatwhen they are interpreting for someonewho comes in and speaks Spanishthey should not use Spanglish Forinstance the patient may use appoint-ment instead of cita but it doesntmean that he does not understand thelatter If we say usted tiene un appoint-ment they are going to look at us andknow that we should have said citabecause they know that word andexpect it from us There is widespread prejudice con-

cerning poorly educated Hispanicpatients One of the doctors at my hos-pital once told me that I shouldnt worryso much about interpreting because thepatients wouldnt know the differencebetween a good or a bad interpretationI told him Doctor Im sure that youhave patients who come to see you andtell you I dont need to come to see youif I aint got no symptoms Howeveryou are not going to talk back to yourpatient at that level of language areyou Because the minute you talk like

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Apuntes

Apuntes

that the person is going to turn and sayYou are a doctor You dont speak likethat Dont talk to me that wayAnd this is what we are trying to find

out here today what is acceptable forus to say or write in Spanish to makesure that the communication is clearOtheguy Yes you are right It has to

do with getting the same level ofrespect I see that happening everytime I go to a school and look at ablackboard with notices both in Englishand in Spanish While the Englishnotice is well written the Spanish noticeis all wrong This is hurtful I identifywith that feeling in a school setting Atthe same time in a different kind of set-ting like when you say that they knowthe word cita they know the word edi-ficio and that people will understandyou all the same then if you alreadyknow that you dont need to conductany research What Im trying to say is that perhaps

you need to take it case by case popu-lation by population because there is alot of variation There may be peoplewho understand you less well when yousay cita Clearly one word is not goingto make a lot of difference becausecommunication will take place anywayThat speaks in favor of using a moreelevated kind of Spanish that peoplerespect But at the same time we can-not assume that they will know thesewords I think that this is the subject ofresearch Crommet You as a group of people

particularly concerned with these mat-ters should understand that there is notone single correct way to use the lan-guage For instance if the researchshows that they cannot understand cer-tain words and we need to issue amedical document then we will have tobe flexible and allow certain words thatwould not be correct but understoodWe do that in television Although everyhalf second counts we take the time touse two words meaning the same thingso that everybody from everywhereunderstands what we need to commu-nicate The session continued with intense

participation from the public

PAacuteG 20 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

D espueacutes de haber publicado ennuestra revista los artiacuteculosHacia un espantildeol internacional

Proyecto DIES-M y Geovariantesleacutexicas del espantildeol decidimos entre-vistar al doctor Rauacutel Aacutevila director deestos proyectos para asiacute ampliar lainformacioacuten y atender algunas dudasde nuestros lectoresVale la pena recordar que la coordi-

nacioacuten general del DIES-M se lleva acabo en el Centro de EstudiosLinguumliacutesticos y Literarios de El Colegiode Meacutexico ubicado en la ciudad deMeacutexico Rauacutel Aacutevila(ravilacolmexcom) es doctor en lin-guumliacutestica profesor e investigador decarrera de El Colegio de Meacutexico ymiembro del Sistema Nacional deInvestigadores de Meacutexico asiacute como dela Academia Mexicana de Ciencias Hadictado cursos cursillos y conferenciasen diversas instituciones de Meacutexicoasiacute como en universidades deNorteameacuterica y Sudameacuterica EuropaAsia y Aacutefrica Ha presentado maacutes de90 ponencias en congresos y reunio-nes nacionales e internacionales ytiene maacutes de 120 publicaciones enforma de libros y artiacuteculosSabemos del proyecto DIES-M

pero en su paacutegina Web tambieacuten apa-rece el proyecto DIES-RTP iquestCuaacutel esla diferencia entre ambosEl primero es una continuacioacuten del

segundo para no decir que son lomismo Sucede que el proyecto surgioacutecomo DIES-RTP que significabaDifusioacuten Internacional del Espantildeol porRadio Televisioacuten y Prensa pero ahoralo manejamos como DIES-M que sig-nifica Difusioacuten del Espantildeol por losMedios Cambiamos el nombre parapoder incluir las investigaciones regio-nales de las cuales ya se han hechovarias por ejemplo en EspantildeaEstados Unidos Costa Rica ColombiaCuba y MeacutexicoiquestSe eliminoacute el aacutembito internacionalNo Lo que sucede es que no todos

los investigadores trabajan en eseespacio Nosotros por ejemplo esta-mos analizando programas de difusioacuteninternacional pero otros colegas estu-

dian las producciones regionales eincluso locales Sin embargo aun estetipo de programas se inserta en lointernacional pues se comparan con eluso del espantildeol a ese niveliquestCuaacuteles son los propoacutesitos delDIES-M El proyecto consiste en analizar el uso

de la lengua espantildeola en los mediosorales (radio y televisioacuten) e impresos(perioacutedicos revistas libros e internet)para describir el grado de convergenciay divergencia del espantildeol en todo elmundo hispanohablante incluyendopor supuesto Estados Unidos Nosinteresa saber en queacute medida losmedios estaacuten manteniendo la unidadde la lengua Preferimos emplear losteacuterminos convergencia y divergen-cia y no estandarizacioacuten para indi-car que no necesariamente los mediosutilizan siempre un solo estaacutendar iquestQueacute metodologiacutea se emplea paraobservar la convergencia y la diver-gencia de la lenguaPara ello tomamos muestras de dife-

rentes tipos de programas por ejem-plo noticias deportes o telenovelasen el caso de la televisioacuten Si se tratade analizar una determinada variedaddel espantildeol consideramos en el casode los perioacutedicos a los escritores dellugar y no de las agencias de prensaporque entonces seriacutea difiacutecil determi-nar el dialecto correspondiente Encambio para el espantildeol internacionalnos basamos en programas o canalesde alcance internacional Una vezseleccionadas aleatoriamente lasmuestras se analizan mediante pro-gramas de coacutemputo que disentildeamosespeciacuteficamente para este propoacutesito iquestQueacute resultados arrojan los progra-mas de coacutemputoLos programas que son fundamental-

mente para leacutexico indican si las pala-bras son de uso internacional Al res-pecto podemos decir en relacioacuten conuna muestra de noticieros internacio-nales de radio y televisioacuten que el 98del leacutexico empleado es de uso interna-cional y el 2 se divide en extranjeris-mos regionalismos latinismos etc En

otras palabras hay un 98 que es deconvergencia y un 2 de divergenciaiquestEsto significa que el proyectoDIES-M soacutelo analiza el leacutexicoNo Abarcamos tambieacuten aspectos

fonoloacutegicos y sintaacutecticos Lo que ocu-rre es que el leacutexico es el sistema maacutesabierto El hablante tiene muacuteltiplesopciones cuando se ve en la necesi-dad de seleccionar entre varios sinoacuteni-mos geograacuteficos el teacutermino adecuadopara un paiacutes en particular o para unpuacuteblico internacional Por eso disentildea-mos el programa denominado VALIDEque significa Variacioacuten LeacutexicaInternacional del Espantildeol

iquestQueacute diferencia existe entre esteprograma y el de Geovariantes leacutexi-cas del espantildeol que presentaronustedes el 15 de octubre del antildeopasadoVALIDE es el nuevo nombre que ele-

gimos para Geovariantes Y se llamaVALIDE porque sugiere la idea de vali-dar de hacer vaacutelida una seleccioacuten leacutexi-ca Valide su decisioacuten podriacutea ser ellema Esto haraacute posible que el usuariopor ejemplo identifique que el teacuterminobanqueta es un mexicanismo frente ala voz maacutes internacional acera o queen el caso del espantildeolismo patata esmejor emplear la palabra papa quetiene mayor peso demograacutefico porquese usa en todos los demaacutes paiacuteses

iquestCoacutemo conformaron el corpus deVALIDENos basamos en varias fuentes

como el leacutexico del habla culta de lasprincipales ciudades del mundo hispaacute-nico y el proyecto VarilexmdashVariacioacutenleacutexica del espantildeol en el mundomdashcuya sede es la Universidad de Tokio

iquestCoacutemo se relaciona el programaVALIDE con el proyecto DIES-MEl proyecto DIES-M se circunscribe a

los medios y como ya dijimos analizacualquier aspecto de la lengua a partirde muestras de diferentes tipos de tex-tos ya hechos orales o escritos Elprograma VALIDE en cambio se utili-za para producir textos y se limita a lavariacioacuten del leacutexico culto

Apuntes

Valide su decisioacuten charla con Rauacutel Aacutevila - Silvia Pentildea-Alfaro copy 2005 Apuntes

PAacuteG 21

Pero iquestacaso el lenguaje de losmedios no se cataloga como hablacultaEn el caso de los medios prefiero

referirme a habla profesional que nonecesariamente es culta aunque hayque reconocer que a veces los profe-sionales de los medios son maacutes cultosque los llamados hablantes cultos Enteacuterminos generales se trata de perso-nas que articulan muy bien que tienenbuena voz y que ademaacutes llegan atener mayor conciencia del lenguajeque muchos hablantes cultos precisa-mente porque viven del lenguajeEntonces iquestusted hace una diferen-ciacioacuten entre habla culta y hablaprofesionalEsta distincioacuten es conveniente sobre

todo en lo relacionado con la foneacuteticaEn este caso hablamos de pronuncia-cioacuten profesional o PPVolviendo al DIES-M iquestme podriacuteadecir cuaacutendo se inicioacutePrimero que nada me tengo que

arriesgar a decir que yo sufriacute su inven-cioacuten Y digo que la sufriacutea porque misguruacutes tal vez no deseaban que seestudiara algo tan superficial comolos medios El proyecto se inicioacute oficial-mente en 1993 cuando lo presenta-mos en el congreso de la ALFAL(Asociacioacuten de Linguumliacutestica y Filologiacuteade Ameacuterica Latina) en la ciudad deVeracruziquestCon queacute argumentos convencioacute asus colegas de la importancia deeste proyectoLes comenteacute que era un proyecto

econoacutemico y productivo porque conunas horas de grabacioacuten en casa sepodriacutea tener toda la informacioacuten de losmedios que son los que maacutes influyenen la lengua Lo considero econoacutemicosi se le compara con el costo de entre-vistar informantes por ejemplo a todoun paiacutes o grupo de paiacuteses Actualmente iquestcuaacutentos paiacuteses estaacutencolaborando con el DIES-MParticipan 26 universidades de 20

paiacuteses

iquestDe queacute manera estaacuten colaborandoTodos hacen la recopilacioacuten de las

muestras de la misma forma parapoder obtener resultados comparables

vados de las investigaciones y necesi-tamos tambieacuten renovar nuestros equi-pos de coacutemputo Sin embargo por elmomento estamos ocupados en eldesarrollo del programa que lleva unavance de un 90Se dijo en la presentacioacuten del VALI-

DE que estaban por comenzar lasegunda etapa del programa queera la del anaacutelisis de textos y que latercera etapa consistiriacutea en integrarel programa a un procesador de tex-tos iquestPodriacutea explicarnos queacute signifi-ca cada una de estas etapasEn el caso de la segunda etapa se

pide al programa que analice un archi-vo de texto En la tercera etapa el pro-grama estaraacute integrado a un procesa-dor de palabras y analizaraacute el textocomo si estuviera revisando ortografiacuteaSi usted emplea por ejemplo la pala-bra petate el programa le va a indicarque se trata de un mexicanismo y ledaraacute opciones en caso de que deseellegar a un puacuteblico internacional comoestera Si usted escribe falda comoes la palabra maacutes general el programano haraacute ninguna observacioacuten no lepropondraacute sinoacutenimos como saya opollera En cambio si escribe andeacutenmdashomo dicen en Colombiamdash o vereda mdashque se usa en Uruguay y Argentinamdashse le propondraacute el teacutermino acera por-que es el maacutes general en el ambienteinternacional Si por ejemplo ustedescribioacute banqueta e indicoacute al programaque el texto es para Meacutexico no habraacuteotra proposicioacuten pues es la palabraadecuada para este paiacutes Ahora biensi un sentildeor de Caracas o de BuenosAires escribe la palabra pendejo VALI-DE daraacute una sentildeal de alerta e indicaraacuteque ese teacutermino en Meacutexico es groseroLo mismo se haraacute con otras palabrascomo el verbo chingar que en Peruacute yen otros paiacuteses no resulta ofensivocomo lo es en Meacutexico

iquestEso significa que el programaidentifica tambieacuten marcas de usoAsiacute es pero el programa no va a

tomar decisiones soacutelo indicaraacute el usode la palabra cuando tenga un empleorestringido y el usuario tomaraacute la deci-sioacuten que considere pertinente

iquestCoacutemo pueden saber ustedes cuaacute-

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Fuera de eso cada universidad decidequeacute hacer con ellas y queacute aspectoabordar foneacutetica leacutexico o sintaxisTodos tienen nuestro programa decoacutemputo que primero se denominoacuteExeacutegesis y ahora se llama LEES Paradar un ejemplo de colaboracioacuten en laUniversidad de Almeriacutea se generoacute unamagniacutefica tesis de doctorado sobre laradio de esa regioacuten de Espantildea iquestY no resultoacute esta tesis demasiadoregional para el DIES-MHay que recordar que el DIES-M no

soacutelo abarca el espantildeol internacionalDe ninguna manera se rechazan lasinvestigaciones regionales Al contra-rio esto enriquece el proyectoMediante la comparacioacuten los deAlmeriacutea pueden observar por ejemploque los medios regionales utilizan unporcentaje muy bajo de palabras regio-nales Quiero antildeadir que hay otrasinvestigaciones como los que se lle-van a cabo en Sinaloa donde ya se haavanzado bastante en el estudio de lasproducciones regionales de radio y detelevisioacuteniquestQueacute otros trabajos se han presen-tadoSon muacuteltiples los estudios realizados

Aparte de los ya citados al principiopueden antildeadirse varios que se hicieronen Puerto Rico Bolivia y Chile Es muy loable que existan todos

estos estudios pero iquestde queacute mane-ra los resultados de estas investiga-ciones se constituiraacuten en un pro-ducto accesible e inmediato que deacutesustento linguumliacutestico a las industriasde la lengua iquestAcaso no era eacuteste elprincipal objetivo del DIES-MEl proyecto DIES-M es un trabajo de

investigacioacuten no de linguumliacutestica aplica-da No obstante a partir de nuestrosresultados los responsables demedios podraacuten hacer sus propias infe-rencias o tomar sus decisiones Encambio el programa VALIDE es unproducto especialmente disentildeado paraservir al usuario

iquestEl VALIDE se va a vender iquestDoacutendelo podremos adquirir iquestCuaacutento va acostarOjalaacute podamos vender el VALIDE

porque tenemos muchos gastos deri-

Apuntes

PAacuteG 22 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

INTRADES-APUNTES INC

SPONSORS AND DONORSHOST SPONSOR

Metropolitan Interpreters andTranslators Inc

Metropolitan provides a conference roomand state-of-the-art equipment for

InTradESacutes Board of Directorsacute meetingsWEB-LINK SPONSOR

Eriksen TranslationsOTHER SPONSORS AND DONORS

Margarita AbrilHenriette Goldstein

Sergio GracianoBertha Graham

Rudy Heller Cristina Maacuterquez Arroyo

Fernando Marroquiacuten The University ofAlabama

New Horizons (Mr B Ech)Carlos Pava

Borney RestrepoPilar Saslow

BOLSA DE TRABAJO DE INTRADESRecordamos a nuestros socios y lectores que la bolsa de trabajo que presenta

InTradES en su cibersitio (http intradesorg) se renueva perioacutedicamente y se mantiene activa

Para las novedades de uacuteltimomomento visite nuestro ciber-

sitio en wwwintradesorg

les son las malas palabras en todoslos paiacuteses hispanohablantesPara ello necesitamos el apoyo de los

investigadores asociados a los proyec-tos antes mencionados DIES-M oVARILEX del cual soy asesor cientiacuteficoiquestCuaacutel es la diferencia entre VALIDEy VARILEX y coacutemo se relacionancon el DIES-MVARILEX se limita a 1500 o 2000

conceptos y variantes a los maacutes pro-ductivos aunque seguramente van aseguir ampliando su corpus VALIDEestaacute considerando para empezar3000 conceptos Ambos se concen-tran exclusivamente en el habla culta yuacutenicamente en el leacutexico pero VALIDEtoma a VARILEX como fuente biblio-graacutefica y ademaacutes se apoya en lasmuestras de los medios y en otras

fuentes bibliograacuteficas como las yamencionadas Como puede ver tantoVALIDE como VARILEX son afluentesdel mismo riacuteo del proyecto DIES-M Seguacuten ya dijo el DIES-M comienzaoficialmente en 1993 iquestQueacute produc-tos que resultados queacute aportacio-nes ha dadoTodo eso puede verse en la paacutegina

web en la direccioacuten httpwodkacol-mexmxdies-m y alliacute entrar aProyectos Como ya dijimos anteshay tesis de doctorado de maestriacuteaIncluso ahora tenemos una paacuteginainteractiva en donde el usuario sepuede inscribiriquestCoacutemo podemos inscribirnos en lapaacutegina interactivaPara esto tienen que visitar la paacutegina

que citeacute antes Los interesados pueden

participar con cualquier comentario oaportacioacuten que consideren pueda contri-buir de alguna manera con el proyecto Como podraacute imaginar el lector la

entrevista con el doctor Aacutevila resultabainagotable ya que tiene otros proyec-tos y publicaciones de gran intereacutespara nosotros Entre ellos nos obse-quioacute su uacuteltimo libro el DIMEDiccionario inicial del espantildeol deMeacutexico (Trillas 2003) para estudiantesde educacioacuten baacutesica Rauacutel Aacutevila siem-pre jovial y entusiasta nos brinda laoportunidad de entrevistarlo nueva-mente Mientras tanto los invitamos avisitar su sitio a interactuar con lapaacutegina y a enviarnos sus preguntas ocomentarios

Apuntes

Apuntes

Mesa redonda de InTradES-Apuntes idioma y atencioacuten de salud

I nTradES-Apuntes presenta unamesa redonda en la que participa-raacuten traductores e inteacuterpretes espe-

cializados en atencioacuten de salud juntocon representantes de asociaciones ypublicaciones hispanas dedicadas adiversos aspectos de este sector deserviciosEl objeto de este encuentro sin prece-

dentes consiste en crear una red detodos los interesados en los serviciosde atencioacuten de salud para escuchar lasperspectivas de cada uno en torno alos retos que plantean las comunica-ciones en espantildeol en este medio yproponer soluciones conjuntasAsimismo aprovecharemos esta

oportunidad para comunicar y demos-trar la importancia de contratar servi-

cios profesionales de traduccioacuten einterpretacioacuten en todos los contextosde atencioacuten de salud InTradES-Apuntes ofrece esta confe-

rencia con caraacutecter de servicio puacuteblicoe invita a representantes del gobiernofederal estatal y municipalLa funcioacuten de entrada libre tendraacute

lugar en el Centro Juan Carlos I deEspantildea New York University 53Washington Square South New Yorkel 12 de mayo de 2005 de 18 a 20horas seguida por una recepcioacuten en laque se degustaraacuten vinos y quesos deEspantildea hasta las 22 horas Debido a la capacidad limitada del

auditorio llevaremos una lista de asis-tentes Los interesados pueden inscri-birse a traveacutes de infointradesorg

PAacuteG 23

To initiate or renew your InTradES MembershipSubscription to Apuntes kindly make your check payable toINTRADES-APUNTES INC Write Membership Annual Fee in the MEMO section of your check and mail thecheck together with this form to InTradES-Apuntes Inc Treasurer FDR Station PO Box 7782 New YorkNY 10150 To pay with credit card please go to Membership at wwwintradesorg

ANNUAL MEMBERSHIP FEE - (Includes subscription to Apuntes)Full $40 Student $20 Sponsor $100 Web-Link Sponsor $300

Please add $10 if you wish to receive a printed copy of ApuntesName _________________________________________________________________________________________

Street ______________________________________________________________________Apt ______________

City _______________________________________________________________State _______________________

ZIP code ____________________________ Country __________________________________________________

Telephone _____________________Fax _____________________ E-Mail ________________________________

New Subscription Renewal Please submit proof of student status

Novedades de InTradES mdash Apuntes

Apuntes

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

InTradES-Apuntes asiste a almuerzo de la revista Vista

Apuntes

Leticia Molinero Edward Juarez-PaglioccoGeorge Zeppenfeldt-Cestero y MariacuteaCornelio en el almuerzo de Vista Magazine

I ntegrantes de la comisioacuten directivade InTradEs-Apuntes fueron objetode una gentil invitacioacuten de parte de

la revista nacional Vista a su primeralmuerzo anual sobre la salud Celebrado en el elegante hotel St

Regis en el centro de Manhattan elacto contoacute con la presencia de la DraAntonia Novello Comisionada deSalud del Estado de Nueva York comooradora invitadaEntre los asistentes estuvieron Miriam

Gonzaacutelez presidenta del CapiacutetuloEstatal de la Asociacioacuten Nacional deEnfermeros Hispanos el Sr GeorgeZeppenfedlt-Cestero presidente de laCaacutemara de Comercio NacionalHispana de Salud el Sr EdwardJuaacuterez-Pagliocco presidente de la

Fundacioacuten Internacional delInmigrante y la Sra ShirleyRodriacuteguez-Remeneski presidenta dela mesa directiva del Bronx-LebanonHospital Tambieacuten estuvieron presentesrepresentantes de organismos dedica-dos a la atencioacuten meacutedica especial-mente en la comunidad hispana y delos patrocinadores del almuerzoColgate-Palmolive Company NovoNordisk y McNeil Nutritionals (Lactaid)En vista del seminario sobre la tra-

duccioacuten y la interpretacioacuten en la aten-cioacuten meacutedica que celebraraacute InTradEs enNew York University el 12 de mayo elalmuerzo sirvioacute para estrechar rela-ciones con un gran nuacutemero de profe-sionales de este sector

Hugo Diacuteaz nuevo secretario de InTradES

H ugo Diacuteaz asume el cargo desecretario societario deInTradES-Apuntes Inc

Hugo Diacuteaz es abogado argentinoradicado en Nueva York desde hacevarios antildeos Se ha desempentildeadocomo director ejecutivo de laFederacioacuten de Caacutemaras de Comercio

Hispanas de Nueva York y actualmentetrabaja como inteacuterprete juriacutedico en laCorte Civil de Queens Ademaacutes de cumplir las funciones

societarias de su cargo en InTradESHugo aporta una perspectiva juriacutedica ala organizacioacuten

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fecha devencimiento de la suscripcioacuten en la etiqueta y enviacuteensu cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobredebe dirigirse aInTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDR StationPO Box 7782 -New York NY 10150 (USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de I

ntra

des-

Apu

ntes

Inc

or

gani

-za

cioacuten

sin

fin

es d

e lu

cro

al s

ervi

cio

de la

pro

fesi

oacuten

Richard Bueno Hudson

Chris Crommett y RicardoOtheguy en un descanso

Mariacutea Cornelio

Leticia Molinero

Visite nuestro cibersitiohttpintradesorg

para maacutes informacioacuten yenlaces

  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Punto de interseccioacuten Opor
  • Nota de la redaccioacuten
  • Edith Grossman y la traducc
  • VI Jornada de traduccioacuten e
  • Revelations of a Case Style
  • Coloquio de Terminologiacutea y
  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Valide su decisioacuten charla
  • Mesa redonda de InTradES-Apu
  • Novedades de InTradES mdash Apu
Page 4: Apuntes InTradES - United · InTradES Punto de intersección: Oportunidades de trabajo en los medios Apuntes... Intérpretes y Traductores de Español InTradES Sigue en la pág. 3

PAacuteG 4 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

WHY DID THE FATHER FAILWHERE THE SON SUCCEEDED

iquestPor queacute el padre falloacute donde el hijotuvo eacutexito

Versioacuten en espantildeol maacutes concisaDE TAL PALO TAL ASTILLAhellipPERO HASTA CIERTO PUNTO

De tal palo tal astillahellip casiAMBOS SE POSTULARON YGANARON EL PUESTO MAacuteSIMPORTANTE DEL GOBIERNO DEESTADOS UNIDOS

Ambos llegaron a la Casa Blanca

GEORGE HW BUSH ELCUADRAGEacuteSIMO PRIMER PRESI-DENTE DE ESTADOS UNIDOS

George Bush (padre) fue elcuadrageacutesimo primer presidente deEstados Unidos

GEORGE W BUSH EL CUADRA-GEacuteSIMO TERCER PRESIDENTE

George Bush (hijo) fue elcuadrageacutesimo tercero

PERO SOLO EL HIJO CONQUISTOacuteLA VICTORIA POR LA QUE ELPADRE LUCHOacute TAN DURO PERONO PUDO CONSEGUIRmdash

LA REELECCIOacuteN Y UNA SEGUN-DA JURAMENTACIOacuteN

la reeleccioacuten y un segundo mandato

iquestPOR QUEacute EL PADRE FALLOacuteDONDE EL HIJO TUVO EacuteXITO

iquestPor queacute logroacute el hijo lo que nopudo el padre

Varias personas del puacuteblico se perca-taron del uso incorrecto de los guionesen el ejemplo sin embargo Crommetreiteroacute que se trata de un libreto queusan los presentadores y es por tantoun documento interno que los teles-pectadores no llegan a ver El presen-tador para quien se preparoacute este libre-to prefiere el uso de guiones simple-mente como ayuda visual

Interpretacioacuten mediaacuteticaEn la segunda parte de su ponencia

Chris Crommett mostroacute un video convarios ejemplos de interpretacioacuten quehan aparecido en CNN en Espantildeol yque reflejan la variedad de temas quedeben abordar los inteacuterpretes del canalUno de los ejemplos citados fue el

iquestQueacute formacioacuten esperan los mediosnoticiosos de un traductor o uninteacuterpreteBachillerato (BA o BS) universita-

rio o su equivalente Erudicioacuten cultural Voz educada (inteacuterpretes)Amplia experiencia como inteacuterprete

de conferencias tribunales etciquestQueacute saben los medios acerca de laprofesioacuten de traductor e inteacuterpreteBueno variacutea muchiacutesimo Depende de

la experiencia particular que tenga elmedio en su relacioacuten de trabajo contraductores e inteacuterpretes En generalsaben maacutes sobre traduccioacuten que sobreinterpretacioacuten Es importante paraustedes que puedan explicar su profe-sioacuten en teacuterminos periodiacutesticos y televi-sivos Si yo tuviera que postularmepara un cargo de traductor tratariacutea depoder hablar en teacuterminos que le resul-ten coacutemodos al receptor Un ejemplode coacutemo explicar en teacuterminos que elotro oficio utiliza fue la analogiacutea queempleeacute para que el departamento deRecursos Humanos aprobara elaumento de sueldo de un inteacuterpretePuesto que no entendiacutean la diferenciaentre un traductor y un inteacuterprete seme ocurrioacute explicarlo en teacuterminos tele-visivos El inteacuterprete al igual que elpresentador trabaja en vivo con todala presioacuten que ello implica Son artis-tas ldquoperformersrdquo deben ser capacesde hablar correctamente de cualquiertema sin guioacuten si fuese necesario ynecesitan resistencia fiacutesica y mentaliquestQueacute criterios tienen para seleccio-nar colaboradoresLa precisioacuten y rapidez que ya mencioneacute

calidad de redaccioacuten en el caso de lostraductores experiencia criterio periodiacutes-tico y buena locucioacuten en el caso de losinteacuterpretes y por uacuteltimo disponibilidad yflexibilidad Esto vale un montoacuten El perio-dismo es un oficio artesanal donde unodemuestra su capacidad a traveacutes deejemplos de su trabajo En el caso de unredactor es recomendable tener un porta-folio con trabajos periodiacutesticos que haescrito o traducido cuanto maacutes prestigio-sa sea la publicacioacuten mejor En el casodel inteacuterprete tener una cinta de casete oun DVD con muestras de interpretacioacuten

Apuntes

maacutes reciente discurso del estado de laUnioacuten del presidente George W BushPuesto que un acontecimiento de estaiacutendole es retransmitido en vivo y endirecto si el inteacuterprete comete un errorpone en juego la credibilidad del canalAntildeadioacute que es muy importante teneren cuenta esto uacuteltimo porque muchosmedios toman a CNN en Espantildeolcomo referencia periodiacutestica Muy dife-rente es hacer de inteacuterprete en unaconferencia donde cabe la posibilidadde correccioacuten y donde por el contrarioel puacuteblico es un grupo reducido Porotra parte eacutesta es una situacioacuten idoacute-nea porque en el caso del estado de laUnioacuten el inteacuterprete dispone del textocon antelacioacutenOtro video ilustrativo del tipo de inter-

pretacioacuten que se lleva a cabo en CNNen Espantildeol fue una entrevista queLarry King hizo al presidente GeorgeW Bush y a su esposa Laura BushPuesto que la conversacioacuten tiene lugarentre tres personas lo ideal seriacutea dis-poner de tres inteacuterpretes uno paracada persona Sin embargo CNN enEspantildeol uacutenicamente cuenta con dosinteacuterpretes en noacutemina un hombre yuna mujer En este caso la mujer hizode inteacuterprete de Laura Bush y tambieacutende Larry King Varias personas delpuacuteblico se quejaron de la confusioacutencreada por la inteacuterprete femenina alhacer de inteacuterprete de Larry KingSeguacuten Chris Crommett esta opcioacuten esfuncionalmente aceptable y aclaroacute queen la vida real no siempre se da lasituacioacuten oacuteptima Un gran porcentaje del puacuteblico de

CNN en Espantildeol que entiende y hablaingleacutes prefiere ver esta cadena televisi-va porque se siente maacutes coacutemodo vien-do televisioacuten en su lengua materna yporque el contenido es maacutes relevanteEl hecho de que un gran nuacutemero detelevidentes entienda ingleacutes es otra delas razones de que la interpretacioacutendeba ser tan precisa Crommett dedicoacute la uacuteltima media hora

de su ponencia a responder a unaserie de preguntas que le habiacutea envia-do Apuntes A continuacioacuten se enume-ran las preguntas con una siacutentesis desus correspondientes respuestas

PAacuteG 5

iquestQueacute formacioacuten pueden adquirir lostraductores e inteacuterpretes al trabajarpara los medios Una experiencia muy robusta y rica

debido al tratamiento de muchostemas Es tambieacuten un trabajo muyimportante Ofrecemos cursos y talle-res de desarrollo profesional internosiquestQueacute requisitos de educacioacuten conti-nua tienen los mediosFormalmente ninguno En este paiacutes

como hay libertad de prensa no sepuede exigir ninguacuten tipo de certifica-cioacuten o licencias o permisos para serperiodista Por otra parte alentamos alos empleados a que estudien Porejemplo uno de los productores acargo del departamento de economiacutea yfinanzas estaacute cursando un MBA duran-te los fines de semana Tenemos unprograma para pagar iacutentegramente lamatriacutecula si los estudios estaacuten relacio-nados con el trabajoiquestQueacute aacutereas de especializacioacuten senecesitan y doacutende se aprendenRedaccioacuten a traveacutes de estudios uni-

versitarios talleres experiencia praacutecti-ca Por otra parte dominio del vocabu-lario de los temas periodiacutesticos y tam-bieacuten tener digerido el manual de estiloy las convenciones de ese medio enparticular y estar absolutamenteinmerso en los medios noticiosos Ypara los inteacuterpretes hay escuelasespecializadas y hay clases individua-les que se pueden tomar iquestQueacute forma de colaboracioacuten seespera contrato de horario fijo ocontrato de trabajador independien-te (freelance)Como les mencioneacute anteriormente

tenemos dos cargos de inteacuterpretes atiempo completo Aparte de esas dospersonas tenemos acuerdos freelan-ce que tiacutepicamente son por un diacutea ouna semana o maacutes Durante lasaudiencias para el caso de MonicaLewinsky que sabiacuteamos que iban adurar semanas teniacuteamos a variosinteacuterpretes bajo un acuerdo de variassemanas Si el inteacuterprete no estaacute inter-pretando cuando hay un periodo dedescanso durante uno de estos even-tos largos esperamos que ayude contareas de traduccioacuten Es muy bueno

porque obliga a la persona a familiari-zarse con los temas y teacuterminos de lasnoticias del diacutea iquestCuaacuteles son las condiciones de tra-bajo del traductor y del inteacuterprete Lugares en general el traductor tra-

baja en la sala de redaccioacuten y el inteacuter-prete en un estudio de locucioacuten o ennuestro caso tenemos un estudioespecializado de interpretacioacuten Enocasiones con la tecnologiacutea que hayhoy en diacutea se pueden hacer interpreta-ciones desde una oficina en la casa odesde un estudio remoto como el quecreoacute nuestro inteacuterprete Ceacutesar Cardosoen su casa (Se mostroacute un video delestudio que Cardoso tiene en casa)iquestUtilizan un sistema de traductoresfreelance para suplir las necesida-des cuando no les alcanza el perso-nal estable iquesttienen tambieacuten un sis-tema para que puedan trabajardesde la casaSiacute aunque lo usamos de forma limita-

da porque hace falta ver el video Aestas alturas soacutelo contratamos a tra-ductores que tambieacuten sean redactoresy periodistas porque vamos a necesitarmucha traduccioacuten pero tambieacuten queescriban directamente en espantildeol yque preparen una notaiquestCuaacuteles son las condiciones de tra-bajo del traductor y del inteacuterpreteLa jornada baacutesica mdashenfatizo lo de

baacutesicamdash es de 8 horas pero es muyvariable ya que la noticia puede ocurrira cualquier hora Honorarios inteacuterpre-tes de 300 a 500 doacutelares al diacutea o unatarifa especial por bloque de horas oevento Francamente hemos negocia-do todo tipo de acuerdos En generalbuscamos ser competitivos con lo quepaga la interpretacioacuten en generalTraductor variacutea muchiacutesimo Un redac-tor freelance cobra de 100 a 250doacutelares al diacutea algo similar al traductoraunque en muchos casos estamospensando en traer un redactortraduc-tor en lugar de a una persona que soacutelohace traduccioacuten Preguntas del puacuteblicoiquestLas emisoras en Latinoameacuterica oen Espantildea tienen necesidades detraduccioacuten o interpretacioacuten simila-res a las de CNN en Espantildeol

No Somos la uacutenica cadena de enfo-que internacional y nacional en espa-ntildeol con base en EE UU En Argentinahay dos canales locales de noticiascasi todo lo que cubren es local demodo que se dan en espantildeol y ocasio-nalmente recurren a un inteacuterprete Aquiacuteen Estados Unidos Univisioacuten yTelemundo tambieacuten contratan inteacuterpre-tes para eventos grandesMe refiero a una cadena televisivaen Madrid en Caracas en BuenosAires o en Meacutexico que tenga cober-tura internacional que tenga queinformar sobre el mundo enteroiquestTienen la misma necesidad queustedes No porque les llega maacutes contenido

originalmente en espantildeol La diferencianuestra es la cantidad 24 horas dematerial a diferencia de un canal quehace dos o tres noticieros al diacutea dondela carga de traduccioacuten es menor por-que es menor el tiempo Un periodistacon buen dominio de ambos idiomaspuede hacer una traduccioacuten periodiacutesti-camente vaacutelida y no necesita hacerlocon la rapidez de un traductor que tra-baja con breaking newsNo utilizan subtiacutetulos iquestverdad Lo hemos estudiado pero el subtitu-

laje es maacutes caro y obviamente paraeventos en vivo la industria no estaacute alnivel de calidad que quisieacuteramosLos honorarios para inteacuterpretes refle-

jan maacutes la realidad del inteacuterprete en elmercado que los honorarios para tra-ductores si les pagan soacutelo de 100 a250 doacutelares por diacutea En general el tra-ductor que tiene experiencia puedehacer hasta 5000 palabras por diacuteaUn punto vaacutelido Cuando contratamos

al traductor nosotros aplicamos elmismo criterio que empleamos con elredactor Normalmente contratamos aperiodistastraductoresYa ha explicado que la sede centralde CNN en espantildeol estaacute en Atlantaiquestpero tienen oficinas aquiacute tambieacutenen Nueva York iquestY tienen gente atiempo completoSiacute en el edificio Time Warner

Tenemos un equipo de periodistas unacorresponsal una productora uncamaroacutegrafo y un editor De hecho

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 6 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

estamos desarrollando un miniestudiopara hacer interpretacioacuten desde aquiacute iquestLa traduccioacuten se hace siempre desdeAtlantaNo en ocasiones la hacemos tam-

bieacuten por acceso remoto

La ponencia de Crommett ademaacutes deamena fue de gran intereacutes tanto paralos traductores como los inteacuterpretesasistentes lo cual se reflejoacute en las pre-guntas adicionales y en el caacutelido aplau-so que recibioacute al final de su charla

Apuntes

Apuntes

Edith Grossman y la traduccioacuten de Cervantes

E l 21 de febrero de 2005 tuvolugar en la universidad estatal deMontclair Nueva Jersey una

magniacutefica conferencia a cargo de unade las traductoras maacutes brillantes conlas que cuenta la literatura en lenguaespantildeola en estos momentos EdithGrossman La charla tratoacute de las difi-cultades y retos que presenta el tradu-cir una obra maestra de la literaturauniversal como es ldquoEl ingenioso hidal-go Don Quijoterdquo de Cervantes Estaconferencia formaba parte de la serieThe Many Faces of the SpanishSpeaking World celebrada a lo largode todo el antildeo en esta universidad yademaacutes encajaba perfectamente en elantildeo en que se conmemora el IVCentenario de la primera edicioacuten de elQuijote en Espantildea La conferencia llevaba por tiacutetulo

Translating Cervantes y desde elprincipio la misma Grossman aclaroacuteTraducir no es lo mismo que traducirel Quijote o lo que es lo mismo unacosa es traducir y otra bien distinta tra-ducir El Quijote Y esta distincioacuten sirvioacutepara marcar dos partes bien diferencia-das en su charla En la primera parte Grossman expli-

coacute coacutemo llegoacute al mundo de la traduc-cioacuten literaria y coacutemo desde los antildeos 90se ha dedicado a ella de forma exclusi-va Ademaacutes resaltoacute algunas ideas fun-damentales que se deben tener muyen cuenta en el ejercicio de la traduc-cioacuten y en particular de la traduccioacutenliteraria haciendo un fascinante reco-rrido al hablar de algunos de los maacutesaltos representantes de las letrasespantildeolas como Octavio Paz CeacutesarVallejo Ortega y Gasset o Borges y

exponiendo sus opiniones acerca delarte de la traduccioacuten Entre dichasideas se pueden destacar tres En pri-mer lugar los traductores literariosdeben tener en cuenta que la fidelidadal texto original no implica literalidadTraduccioacuten literaria no debe confundir-se con traduccioacuten literal La lealtad altexto original no conlleva pegarse a eacutelpalabra por palabra En segundo lugarhizo hincapieacute en la idea de que laspalabras no tienen sentido de maneraaislada sino que cobran significadodentro de un contexto Y por uacuteltimoGrossman explicoacute coacutemo es siempremuy uacutetil y aconsejable consultar conexpertos en el tema y en el idioma enconcreto en la regioacuten de habla hispanaen donde se encuadra la obra que seestaacute traduciendo La segunda parte de su conferencia

estuvo dedicada a los problemas con-cretos que le planteoacute la traduccioacuten deel Quijote El principal reto con el quese enfrentoacute Grossman fue encontrar lavoz en ingleacutes de Cervantes La obradebiacutea hablar por siacute misma en ingleacutes yno era empresa faacutecil encontrar ennuestros diacuteas la voz de un libro escritoen el siglo XVII Fue hablando conJuliaacuten Riacuteos como Grossman resolvioacutesus dudas Riacuteos le dio la respuesta atodos sus temores No tengas miedoCervantes es nuestro escritor maacutesmoderno Lo uacutenico que tienes quehacer es traducirlo como traduces atodos los demaacutes es decir a los auto-res contemporaacuteneos Eso le ayudoacute adesacralizar la obra y encontrar la vozcon la que pudo expresar una de lasfrases maacutes famosas de la literaturaespantildeola Somewhere in La Mancha

in a place whose name I do not care toremember () Otro aspecto interesante de la traduc-

cioacuten de el Quijote fue el tema del regis-tro de los personajes Para reflejar ellenguaje elevado y altisonante de DonQuijote recurrioacute al uso de las palabraspolisilaacutebicas en vez de mono- o bisilaacute-bicas Asimismo decidioacute no utilizarcontracciones para poder reflejar asiacuteun registro formal Por el contrario enel habla de Sancho se decantoacute porexpresiones a veces incorrectas eningleacutes asiacute como algunas opciones leacutexi-cas caracteriacutesticas del ingleacutes coloquialpor ejemplo like en vez de asLa charla estuvo seguida de una ani-

mada sesioacuten realmente interesante depreguntas y comentarios por parte delnumeroso puacuteblico que alliacute se congregoacuteLa discusioacuten tocoacute tanto los aspectosliterarios como los linguumliacutesticos AunqueGrossman reconocioacute que no se educoacuteestrictamente en la traduccioacuten su peri-cia en este oficio su pasioacuten por la lite-ratura y su genio innato con las letrasparecen hablar por siacute mismosGrossman respondioacute a cada una delas preguntas con suma inteligenciaesmero y sinceridad Maacutes allaacute de seruna tarde inolvidable para los amantesde la traduccioacuten fue una experienciamaravillosa para todos aquellos quedisfrutan de la literatura y del lenguaje

Mariacutea Joseacute Garciacutea Vizcaiacuteno is theDirector of the Certificate Program inTranslation and Interpreting in SpanishSpanishItalian Department MontclairState University

Apuntes

Mariacutea Joseacute Garciacutea Vizcaiacuteno copy Apuntes 2005

PAacuteG 7

C uando recieacuten graduado de abo-gado en la Argentina decidiacuteestudiar un postgrado en dere-

cho en los EE UU algunos compantildee-ros me deciacutean iquestPara queacute vas a estu-diar derecho a los Estados Unidos silas leyes son tan diferentes a lasnuestras Y uno de mis profesorespredilectos reprochaba mi aspiracioacuten aentender la cultura juriacutedica delCommon Law preguntaacutendome conasombrosa sinceridad y displicenciahacia ese derecho elaborado por losjueces y no por los grandes juristasiquestQueacute le pueden ensentildear en EstadosUnidos en temas juriacutedicosEse tipo de preguntas careciacutean de

sentido en esa eacutepoca casi treinta antildeosatraacutes y suenan absurdas en un mundocrecientemente interdependiente en elque el brazo de la ley y las oacuterdenes delos jueces casi no reconocen fronterasCasos ceacutelebres son por ejemplo elarresto del general Pinochet por criacuteme-nes cometidos en Chile pero bajo lajurisdiccioacuten de un juez espantildeol cuyalegitimidad fue a su vez revisada por laCaacutemara de los Lores en LondresCierto tipo de delitos ofenden a lahumanidad en su conjunto por lo queno afectan solamente a la legislacioacuten ycompetencia del juez del lugar endonde se cometieron De igual mane-ra hay cierto tipo de contratos concontactos en maacutes de un paiacutes (ya seaporque las partes se encuentran domi-ciliadas en paiacuteses diferentes o porquese celebran y deben cumplirse en dife-rentes jurisdicciones) que tambieacutenescapan al marco juriacutedico de un paiacutesdeterminado Son contratos internacio-nales que reclaman ser regidos poruna legislacioacuten internacional funda-mentalmente compuesta por tratados

internacionales redactados en variosidiomas todos igualmente auteacutenticos La elaboracioacuten de estos tratados

internacionales es responsabilidad deorganismos internacionales e intergu-bernamentales algunos de ellos dealcance meramente regional (como elConsejo de Europa la Organizacioacuten deEstados Americanos OEA) y otroscon vocacioacuten universal es decir trata-dos multilaterales destinados a regir nosolamente entre los miembros de unacomunidad econoacutemica regional com-puesta por ejemplo de los estadosmiembros de la Unioacuten Europea o de laOEA Entre estos legisladores inter-nacionales una rama de las NacionesUnidas (la Comisioacuten de las NacionesUnidas para el Derecho MercantilInternacional o CNUDMI maacutes conoci-da por su siglas en ingleacutes UNCI-TRAL) ocupa un lugar relevanteUNCITRAL ha elaborado docenas de

tratados internacionales que hoy endiacutea rigen operaciones internacionalesde gran importancia como es el casode la compraventa internacional demercaderiacuteas de la que son parte unos65 paiacuteses Tambieacuten la resolucioacuten delos conflictos o controversias que sue-len suscitarse en relacioacuten con los con-tratos internacionales en gran medidaya no son resueltos por jueces nacio-nales sino por un tribunal arbitralcuyas decisiones tambieacuten se encuen-tran regidas por un tratado internacio-nal en materia de arbitraje comercialinternacional (al que se han adheridomaacutes de 120 paiacuteses) Estos tratadosredactados en idiomas diferentesdeben ser interpretados de manerauniforme en la medida de lo posible apesar de lo difiacutecil que le pueda resultar

a jueces de diferentes paiacuteses indepen-dizarse de su manera de ver las cosasLa idea es que no importa si el tribunalsesiona en Sri Lanka o en Venezuelasi el texto del tratado internacional esel mismo es importante que sea com-prendido de la misma manera en todoel mundo La CNUDMI o UNCITRAL cuenta con

diversos grupos de trabajo cada unode los cuales se encarga de un temaen particular (v gr comercio electroacuteni-co arbitraje garantiacuteas reales insol-vencia internacional) Cada grupo detrabajo se compone de delegados deunos 36 paiacuteses que se van rotandoanualmente y los delegados (por logeneral diplomaacuteticos de carrera en fun-ciones ante la embajada del paiacutes encuestioacuten ante la ONU) suelen apoyarseen expertos o consejeros esto es pro-fesores de derecho o abogados conexperiencia en el tema a discusioacutenComo cada paiacutes enviacutea los expertosque puede costearse aquellos en viacuteasde desarrollo quedan en desventajaporque muchas veces no pueden o noestaacuten dispuestos a costear los gastosde transporte y estadiacutea a un expertosino que deben recurrir a menudo alpersonal de sus embajadas o delega-ciones diplomaacuteticas por lo generalpoco familiarizado con temas juriacutedicosespecializados de contenido teacutecnicomaacutes que poliacutetico de los que se ocupaUNCITRAL Obviamente los que lle-van la voz cantante en el recinto deUNCITRAL son los que maacutes han estu-diado el tema que no suelen ser losdelegados de los paiacuteses en viacuteas dedesarrollo sino de los paiacuteses industria-lizados Pero el experto y el delega-do que hace uso de la palabra y per-suade a sus colegas de la convenien-

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

VI Jornada de traduccioacuten e interpretacioacutenContratos internacionales y operaciones de finan-ciamiento - Desafiacuteos que se plantean a traductoresEl profesor Alejandro Garro centroacute su ponencia en los problemas que presenta lainterpretacioacuten de reglas juriacutedicas internacionales que se enuncian en un idioma ynecesitan ser volcadas en otro especialmente dentro de marcos juriacutedicos quepertenecen a culturas juriacutedicas diferentes Los ejemplos que se citan en estaresentildea corresponden a los documentos que utilizoacute en la ponencia

Profesor Alejandro Garro

cia de incluir u omitir una palabrapaacuterrafo o una disposicioacuten del tratadoes soacutelo una parte del escenario Otraparte muy importante pero menos visi-ble es el inteacuterprete gracias al cual losdemaacutes se pueden enterar de las opi-niones vertidas en el recinto y tambieacutenlos traductores encargados de plas-mar en los documentos de trabajo lasconclusiones del texto elaborado cui-dadosamente durante diacuteas semanasmeses y antildeos Y es de la difiacutecil tarea aque se enfrentan los inteacuterpretes y tra-ductores a lo que me quiero referir

UNIDROITEntre la documentacioacuten distribuida se

encuentra un documento elaboradopor UNIDROIT que no es un tratadosino un conjunto de reglas puestas adisposicioacuten de las partes por si lasquieren adoptar voluntariamente desti-nadas a regir todos los contratoscomerciales internacionales Estedocumento tiene un preaacutembulo quedetermina su campo de aplica-cioacuten seguido de varios artiacuteculossobre diversos aspectos del con-trato No se ha publicado todaviacuteauna versioacuten en espantildeol y somosvarios los que estamos trabajando eneacutel Suelen encontrarse problemas com-plejos de traduccioacuten que ni siquieralos expertos pueden resolver satisfac-toriamente Veamos algunos ejemplosTo interpret or supplement - complementarLa versioacuten original en ingleacutes expresa

que este conjunto de reglas puedenaplicarse to interpret or supple-menthellip es decir apunta a cubrir unalaguna un vaciacuteo en una ley o tratadopudiendo recurrirse a estos principiosde UNIDROIT para suplir esta lagunalegal iquestCoacutemo lo traduciriacutean No seriacuteacorrecto traducirlo como suplementarpero queacute les parece complementarrdquoCreo que seriacutea lo maacutes acertado Sinembargo la traduccioacuten francesa dice(a mi juicio erroacuteneamente) compleacuteter(completar) que por cierto no equivalea to supplement Main place of businessrdquo -establecimiento principalOtro ejemplo sacado de los principios

de UNIDROIT En derecho es muy

importante poder localizar el centro deactividad de las personas o entidadesllamadas personas juriacutedicas (socieda-des asociaciones etc) Si bien enespantildeol juriacutedico la palabra domicilioes muy conocida y reconocida portodos los ordenamientos juriacutedicos delos paiacuteses de habla hispana su par eningleacutes ldquodomicilerdquo carece de un signifi-cado corriente y reconocido Hay queencontrar el equivalente linguumliacutestico fun-cional maacutes cercano en el idiomaingleacutes que bien puede ser place ofresidence o habitual residence quees la palabra maacutes cercana a domicilio(juriacutedicamente hablando) En el casode empresas asociaciones y entida-des en general es maacutes difiacutecil encon-trar la palabra ajustada para ubicarlaen el espacio de una manera precisaya que muchas empresas que operanen el comercio internacional estaacuten entodas partes (filiales sucursalesagencias etc) Es comuacuten por ejem-

plo que en un contrato de compraven-ta una de las partes se identifiquecomo con sede en Pekiacuten pero al con-tar con una filial en Londres y otra enPariacutes no resulta faacutecil determinar demanera uniacutevoca doacutende se localiza laempresa (iexcly no puede tener maacutes de unlugar) Un teacutermino juriacutedico muy utiliza-do en espantildeol para cumplir esta fun-cioacuten es la palabra sede (en el senti-do por ejemplo de sede social)pero en ingleacutes no existe un equivalentepreciso y la que maacutes se le asemeja(seat of a corporation) no es muy uti-lizada ni tiene un sentido muy precisoEs posible recurrir a teacuterminos maacutescomunes en ingleacutes juriacutedico comoplace of incorporation (esto es ellugar donde la sociedad es incorpora-ted es decir en donde se registransus estatutos y se inscribe su existen-cia juriacutedica) pero esto no es lo mismoque sede social Puede ser algo asiacutecomo el lugar principal de negocioso el centro de sus actividades admi-nistrativas (en donde tiene una ofici-

na lleva su contabilidad etc a pesarde no contar con actividad comercialen ese lugar) Hubo que recurrir a unanueva expresioacuten praacutecticamente inven-tarla para que tuviera un significadoneutro (en el sentido de no contar conun reconocimiento en ninguacuten ordena-miento juriacutedico nacional) y al mismotiempo preciso (en el sentido de tenerun significado lo maacutes cercano a sedesocial en espantildeol) Se dioacute finalmentecon la expresioacuten main place of busi-ness o principal place of businessiquestCoacutemo podriacuteamos traducir en espantildeol

main place of business iquestCentro deoperaciones iquestDomicilio comercialiquestDomicilio social iquestSede social Elproblema con ldquosederdquo o ldquodomiciliordquo esque responden a acepciones diferentesseguacuten el paiacutes hispanohablante de quese trate Necesitamos una palabra queindique el lugar principal de las activi-dades de la sociedad o empresa auacutencuando tenga una presencia en maacutes de

un paiacutes Finalmente se dio conla expresioacuten establecimientoprincipal Que yo sepa la pala-bra establecimiento no se usaen ninguna legislacioacuten para iden-tificar la sede comercial de una

empresa o persona juriacutedica Aquiacute esdonde se pone en juego no soacutelo elconocimiento y la experiencia sinotambieacuten la capacidad creativa del tra-ductorjurista que debe buscar yencontrar una palabra que aunque seasuficientemente expliacutecita para transmitirlo que se quiere decir no esteacute ligada ala legislacioacuten u ordenamiento juriacutedicode ninguacuten paiacutes en particular ya que untratado internacional se adopta para seraplicado en varios paiacuteses y en lo posi-ble se supone que la interpretacioacuten delo que quiere decir su texto debe sertan uniforme como sea posibleOtros ejemplos que ilustran la comple-

jidad de la traduccioacuten juriacutedica cuando setrata elaborar estas leyes universalesque son los tratados internacionales losencontramos en los textos redactados yadoptados en el seno de la CNUDMI oUNCITRAL dedicada especiacuteficamentea elaborar textos juriacutedicos en materiacomercial internacional Las ventajascon que cuenta un organismo como laONU son muchas entre las que men-

El problema con ldquosederdquo o ldquodomiciliordquo es que responden a acepciones diferentes seguacuten el

paiacutes hispanohablante de que se trate

PAacuteG 8 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

ciono la legitimidad universal del orga-nismo para dictar leyes de aplicacioacutenuniversal y ademaacutes un equipo de inteacuter-pretes y traductores experimentados entemas juriacutedicos Los dos documentos de trabajo de

UNCITRAL que han sido distribuidosconsisten en instrumentos internacio-nales que no son tratados destinadosa convertirse en leyes sino que elobjetivo es colaborar y dar instruccio-nes a los paiacuteses acerca de queacute tipo deley hay que adoptar para regular cier-tas materias que reclaman urgente-mente una regulacioacuten internacional

Uno de los documentos de trabajo esun proyecto que lleva por tiacutetuloResolucioacuten de ControversiasComerciales (Settlement ofCommercial Disputes) y el otro se titulaProyecto de guiacutea legislativa sobre lasoperaciones garantizadas (DraftLegislative Guide on SecuredTransactions) El primer instrumento es lo que se

denomina una ley modelo porque lasNaciones Unidas han elaborado estemodelo con el propoacutesito de que seaconsiderado y posteriormente adoptadopor los paiacuteses que carecen de unalegislacioacuten moderna en materia de arbi-traje El otro proyecto tambieacuten elabora-do por UNCITRAL (Comisioacuten de lasNaciones Unidas para el DerechoMercantil Internacional) no es una leymodelo sino algo maacutes modesto unaguiacutea legislativa Tiene el valor de unarecomendacioacuten por parte de lasNaciones Unidas porque ha sido elabo-rada por expertos de diversos paiacuteses yse pone a disposicioacuten fundamentalmen-te de los paiacuteses en desarrollo quienesno cuentan muchas veces con juristasespecializados y bien remunerados quepuedan reflexionar sobre estos temas yasesorar a sus gobiernos sobre losmodelos de leyes a adoptarLey Modelo sobre ArbitrajeComercial InternacionalComencemos entonces con la Ley

Modelo sobre Arbitraje ComercialInternacional que fue adoptada por laAsamblea General de la ONU en 1985con la recomendacioacuten de UNCITRALEl proyecto trata sobre el arbitraje un

meacutetodo alternativo para solucionar dis-putas entre partes ligadas por un con-trato comercial internacional En unadisputa comercial de caraacutecter interna-cional en lugar de recurrir al juez deuno de los paiacuteses a quien perteneceuna de las partes eacutestas optan por unmeacutetodo maacutes neutral para resolversus controversias Cada parte nombraa un aacuterbitro que actuacutea de juez y estosaacuterbitros nombran a un tercero para for-mar un panel de tres aacuterbitros queseraacuten quienes deciden quieacuten tienerazoacuten Los aacuterbitros no representan aninguacuten paiacutes determinado y el tribunalarbitral puede sesionar en cualquierpaiacutes del mundo Es un sistema deresolucioacuten de conflictos al que se recu-rre con frecuencia porque se evita deesta forma que el problema caiga enmanos de un tribunal de un paiacutes al quepertenece una de las partes y quegeneralmente por esa sola razoacuten(muchas veces justificadamente otrasno tanto) se sospecha que no ha deactuar ni con la imparcialidad e inde-pendencia necesaria ni con el conoci-miento y la experiencia en temas inter-nacionales Como no todos los paiacutesescontaban con leyes modernas de arbi-traje las Naciones Unidas prepararonuna ley modelo en 1985 que ha tenidomucho eacutexito a juzgar por el hecho deque son muchos los paiacuteses que hanbasado su legislacioacuten en esta LeyModelo durante los veinte antildeos que haestado a disposicioacuten de aquellos quequieran adoptarlaInterim Measures of Protection -Medidas cautelaresEsta Ley Modelo entre muchas otras

disposiciones ha adoptado una reglasobre un tema importante que sueleconocerse con el nombre de medidascautelares tambieacuten conocidas comomedidas provisorias o provisionales(Interim Measures of Protection mesu-re provisoire en franceacutes)

iquestQueacute significa medida cautelarPongamos un ejemplo Todo juiciosuele durar bastante tiempo desde sucomienzo hasta que uno obtenga unasentencia definitiva sin otras posibilida-des de apelacioacuten Pueden pasar dostres antildeos y mientras tanto el objeto

del litigio se desvaloriza se descompo-ne o se muere (se mueren las vacasel valor del automoacutevil se deprecia o sison productos perecederos sepudren) Es necesario que el juez dicteuna medida para asegurar que los bie-nes en juego no pierdan su valor si eldemandante gana el juicio asiacute comoque el demandado no esconda todossus bienes para no pagar En otraspalabras si el demandado consiguesacar la plata del banco entonces nova a conseguir cobrar por maacutes quegane el juicio Por ello es importanteque el juez pueda dictar raacutepidamenteuna medida cautelar que tenga porresultado tan raacutepidamente como seaposible preservar los bienes que estaacutenen juego en el pleito (como puede serel caso por ejemplo de una medidaque ordena el congelamiento de fon-dos de la cuenta bancaria del deman-dado de tal manera que tenga conqueacute responder en caso de que seadeclarado responsable en el juicio)Si enjuiciamos a una compantildeiacutea gran-

de por ejemplo Total o Shell empre-sas de esta envergadura cuentan conun patrimonio muy importante y pue-den permitirse el lujo de que lesembarguen una estacioacuten de serviciosin que corra peligro su existenciacomo empresa Pero si se trata de unacompantildeiacutea poco conocida que tiene unao dos oficinas o una sola cuenta ban-caria es muy probable que el deman-dante en el juicio quiera obtener unembargo de inmediato tan prontocomienza el juicio ya que es la uacutenicamanera de impedir mediante esaorden judicial que esa oficina sevenda y que los fondos de esa cuentabancaria se disipenSi el que toma la medida cautelar es

un juez no hay tanta desconfianzapero si esa medida la toma un aacuterbitroes decir un particular hay mayor des-confianza Aacuterbitros podemos ser cual-quiera de nosotros incluso no esnecesario ser abogado para ser desig-nado aacuterbitro conforme a la mayoriacutea delas legislaciones modernas Lo que senecesita para ser aacuterbitro (ademaacutes detener mayoriacutea de edad y saber leer y

PAacuteG 8VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 10 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

dictarla iquestQueacute les parece que puedeocurrir si la contraparte es notificadade que una persona persigue embar-garle un bien (un automoacutevil una casaetc) o congelarle una cuenta banca-ria iquestQueacute objeciones pueden presen-tarse si por el contrario se toma lamedida primero y recieacuten despueacutes se lenotifica a la persona afectadaDurante el debate que tuvo lugar

sobre este tema en el seno de UNCI-TRAL la delegacioacuten de EstadosUnidos apoyada por Espantildea y otrasdelegaciones se expresoacute a favor depermitir que el tribunal arbitral dictarauna medida sin notificar a la otra parteEsta posibilidad existe en algunospaiacuteses y se suele denominar enEstados Unidos medida ex partemientras que en muchos otros paiacutesestambieacuten se recurre al latiacuten para expre-sar lo mismo pero con otra expresioacutenpues se la denomina una medidatomada inaudita pars La delegacioacuten norteamericana se

expresoacute en contra del requisito de lanotificacioacuten ya que la eficacia de lamedida estaacute dada en gran parte por elfactor sorpresa pues si el demandadosabe que estaacuten tras su patrimonio esmuy probable que busque alguna man-era de esconderlo Otras delegacionespor el contrario se expresaron a favorde mantener el requisito de escuchar ala parte afectada antes de dictarse unamedida cautelar Esta postura seapoya en la nocioacuten del debido proceso(ldquodue processrdquo) y de que en principioa ninguna persona se le debiera privarde su vida libertad y patrimonio sinel debido proceso Puede que lasalegaciones de la parte demandanteque pide la medida cautelar sean total-mente infundadas en cuyo caso corre-sponderiacutea escuchar lo que tiene quedecir la parte afectada antes de que setome la decisioacuten de ordenar el embar-go de sus bienes Le llevoacute varias reuniones durante el

transcurso de varios antildeos al grupo detrabajo de UNCITRAL para tomar unadecisioacuten que incluyera el consultar losintereses y las buenas razones deestas posturas antagoacutenicas e igual-mente respetables En estos temasteacutecnico-juriacutedicos no se toman deci-

siones a base de quieacuten cuenta con lamayoriacutea de votos como ocurre en elproceso de toma de decisiones decorte netamente poliacutetico que tomanotros organismos de la ONU tal comoel Consejo de Seguridad En UNCI-TRAL las decisiones se adoptan enbase a la existencia de un consensoEsto quiere decir que el tema se siguediscutiendo a muerte en caso de quelos delegados tomen posturas muyantagoacutenicas esperando que una partepersuada a la otra ya que en estaaptitud para deliberar es de donde hade salir el mejor texto Mientras nadiese oponga de manera estridente ladecisioacuten de la mayoriacutea se consideraadoptada por consensoVolviendo al tema de las medidas

cautelares ex parte (o inaudita parsesto es sin notificar a la parte afectadapor la medida) se encontroacute una solu-cioacuten de compromiso mediante un inge-nioso mecanismo juriacutedico que fuedividir en dos etapas diferenciadas elproceso de adopcioacuten de una medidaprecautoria El tribunal arbitral en casode que estime que la medida cautelarpedida debe dictarse puede tomardicha medida siempre y cuando vayaacompantildeada de otra medida cautelar oprecautoria esto es un mandato pre-liminar (preliminary order) consistenteen ordenar a la parte afectada por lamedida cautelar de que se abstengade adoptar medidas que puedan hacerfracasar el objetivo de la medidacautelar solicitada Una vez dictadoeste mandato preliminar de no ponerobstaacuteculos a la medida solicitada sinnotificar a la parte afectada entoncesse puede dictar la medida de la cualse daraacute traslado a la parte afectada Preliminary order - Mandato preliminarHabiendo acordado la estructura

juriacutedica y encontrado el texto en ingleacutes(que suele imponerse como idioma detrabajo en este tipo de reuniones)surge la pregunta para eltraductorinteacuterprete iquestCoacutemo traducirpreliminary order No existe unaexpresioacuten similar (me refiero a quecumpla una funcioacuten similar o siquieraequivalente) en textos legales enLatinoameacuterica Se optoacute por mandato

escribir) es contar con la confianza dela parte que nos escoge como tal Perocomo toda ley de arbitraje prescribeque los jueces tienen la obligacioacuten dehacer cumplir las decisiones (llamadaslaudos arbitrales) de los aacuterbitroseacutestos tienen un poder equivalente alde los jueces Y hace mucho tiempoque existe un gran debate acerca decuaacutento poder conviene conferir a losaacuterbitros Seguacuten un punto de vista que podriacutea-

mos tildar de conservador hay quetener mucho cuidado con otorgarle alos aacuterbitros el poder de dictar medidascautelares porque pueden abusar delpoder conferido con consecuenciasmuy gravosas para los comerciantes(este criterio da por sentado lo que esmuy cuestionable que los juecesdesignados por el Estado son maacutesresponsables o maacutes competentesque aquellos designados por las par-tes) En todo caso la pregunta impor-tante es iquestCuaacuteles son los requisitosmiacutenimos que debe probar la parte quesolicita una medida cautelar para queel juez o el aacuterbitro se sienta obligado aconcederla Hay dos exigencias por lomenos y son universales 1) que elderecho invocado por el peticionariosea verosiacutemil es decir que tenga laposibilidad cercana conforme al dere-cho invocado que tenga razoacuten (aun-que no se requiere certeza absoluta loque se pretende es que el que solicitala medida cuente al menos comodeciacutean los romanos con un humo debuen derecho (fumus bonis juris) 2)que exista peligro en la demora (lapericulum in mora del derecho roma-no) es decir la prueba de la necesi-dad de actuar de manera raacutepida por-que de lo contrario el dantildeo seriacutea irre-parable (esto es si espero a que termi-ne el juicio antildeos despueacutes de comen-zarlo puede que sea demasiado tardeporque los bienes han perecido o sehan desvalorizado draacutesticamente oporque el demandado ha escondido supatrimonio para eludir una posibledecisioacuten condenatoria)

Un punto maacutes complejo auacuten con lacuestioacuten de coacutemo darle eficacia a unamedida cautelar es este iquestse notifica ono se notifica a la otra parte antes de

Apuntes

PAacuteG 11

preliminar que no tiene una acepcioacutenni conocida ni mucho menos reconoci-da en el lenguaje juriacutedico castellano Ycreo que la eleccioacuten fue acertada Estees otro ejemplo de la necesidad decontar con el conocimiento de derechocomparado del traductorinteacuterpretejunto con su espiacuteritu de creatividadpara acuntildear otra palabra o expresioacutenque siendo fiel al original no lo tergi-verse adoptando un concepto recono-cido en un paiacutes pero no en otros Secured transactions -Operaciones garantizadas

El proyecto de UNCITRAL de elabo-rar una Guiacutea Legislativa SobreOperaciones Garantizadas(Legislative Guide on SecuredTransactions) es maacutes complejo que elarbitraje El tema de coacutemo regular juriacute-dicamente el financiamiento que seapoya en garantiacuteas reales sobre bie-nes muebles se encuentra muy influen-ciado por la legislacioacuten de EstadosUnidos a diferencia de las garantiacuteasreales sobre bienes inmuebles quecuenta con una legislacioacuten muy refina-da en materia de hipoteca El tema baacutesico en todo reacutegimen de

garantiacuteas es que si alguien compraalgo o pide prestado dinero para com-prar una cosa es necesario que elprestatario o el comprador pueda otor-gar una garantiacutea al que le entrega eldinero Esta garantiacutea o derecho realde garantiacutea tiene su asiento en alguacutenbien mueble que sea propiedad delque pide el preacutestamo o desea adquirirun bien de ahiacute que el proyecto en suconjunto sea titulado operacionesgarantizadas (secured transactions)Esta expresioacuten aunque es muy

comuacuten en derecho estadounidense noes utilizada en paiacuteses hispanopar-lantes donde no existe un conceptogeneacuterico de operacioacuten garantizadaporque hay tantos conceptos yreglamentaciones como tipos deoperaciones garantizadas dependien-do del bien sobre el que recae lagarantiacutea y la naturaleza de la deudapara el cual se solicita (por ejemploprenda sin desplazamiento hipotecamueble etc) De haberse recurridopor ejemplo a la expresioacuten opera-ciones de prenda para traducirsecured transactions se hubieracometido un error Es sabido que lafigura de la prenda (pledge) si bien esun tipo de garantiacutea real mobiliariarequiere la transferencia de la pos-esioacuten del bien al acreedor mientrasque el teacutermino maacutes geneacuterico opera-ciones garantizadas (totalmentenuevo en la terminologiacutea juriacutedica his-panofoacutenica) incluye no soacutelo opera-ciones en las cuales el deudor trans-fiere al acreedor la posesioacuten del bienen garantiacutea (como en el susodichocaso de la prenda) sino tambieacutenaquellas operaciones de financiamien-to (hoy en diacutea maacutes importantes que laprenda con desplazamiento de pos-esioacuten) en las que el deudor retiene laposesioacuten del bien sobre el que otorgauna garantiacutea a su acreedor pues lonecesita para trabajar producir ypagar con las rentas que produce supreacutestamo En lugar de la transferenciade posesioacuten la publicidad de laoperacioacuten se obtiene mediante la ano-tacioacuten o inscripcioacuten del gravamen enun registro puacuteblico en el cual los ter-ceros pueden informarse acerca delos gravaacutemenes que tienen los bienes

de un determinado deudor Secured creditors - Acreedoresgarantizados - Unsecured credi-tors - Acreedores quirografariosLa versioacuten inglesa habla de los dife-

rentes tipos de acreedores y estos sediferencian en acreedores con prenday acreedores privilegiados que son losque pueden cobrar antes que los otros(por lo que se los denomina securedcreditors) y ademaacutes estaacuten los acree-dores ordinarios que no tienen priori-dad o rango alguno para cobrar antesque otros Estos uacuteltimos en ingleacutesconocidos como unsecured creditorstienen preferencia para cobrar antesque otros pero conferida por la ley yno mediante un contrato cobran con loque quede de bienes del deudor Esta explicacioacuten viene a cuento para

destacar los peligros de la traduccioacutenya que si bien el traductor espantildeolrecurrioacute al teacutermino acreedores ordina-rios la versioacuten francesa optoacute por recu-rrir a un teacutermino maacutes teacutecnico reconoci-do en todos los coacutedigos civiles acree-dores quirografarios (cregravediteurs chiro-graphaires) Debe quedar en claro queno se supone que el traductor se pasala vida estudiando libros de derechoes un traductor De ahiacute la importanciade estar siempre en contacto con otrosprofesionales que se ocupan de temasrelacionados con las inquietudes inte-lectuales de aquellos que desean tra-ducir conceptos y expresiones quesoacutelo adquieren significado en un con-texto juriacutedico comparado Esto es lo que explica mi presencia

hoy y aquiacute ante ustedes y mi agrade-cimiento porque me hayan seguidohasta este momento

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO `1

Apuntes

Apuntes

W hether interpreting at a courtproceeding deposition orsworn statement judicial inter-

preters benefit from knowing as muchas they can about an assignment andthe type of matter in which they areinterpreting If the interpreter is famil-iar with legal procedures parties andthe different types of potential witness-

es commonly found in a lawsuit he orshe will have a much easier time per-forming the assignment Knowing therole of each participant in the lawsuitthat partys interests in the lawsuit andthe potential lines of questioning willallow the interpreter to focus on thejob at hand and alleviate some of thepotential stress of encountering unex-

pected vocabulary or unfamiliar partici-pants All too often interpreters arenot provided with information about thelawsuit or proceeding in which theyare interpretingOne simple way to learn a lot about a

vehicular accident lawsuit is to analyzethe cases style The style of acase is the caption at the top of a

Revelations of a Case Style in a Vehicular Accident Lawsuit By Josef F Buenker and Diane E Teichman copy 2005

PAacuteG 12 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

pleading that names the plaintiffsdefendants case number and courtwhere the case is pending This articlewill explain the development of thecase style and demonstrate to theinterpreter how analyzing the style of alawsuit can yield valuable informationExamination of the case style can clari-fy the roles of witnesses and predictevidentiary material and potential typesof testimony that may be elicited at theproceedingThere are at least fifteen different

types of accidents that can give rise toa vehicular accident lawsuit and atleast eighteen different proceedingsthat can result in testimony from overthirty different types of witnessesCertain types of documents will requiretranslation or sight translation Thetestimony of some witnesses such asexpert witnesses will include technicalterminology or industry specific con-cepts or terms The case style of a vehicular accident

lawsuit begins to develop with the ini-tial plaintiffs attorney-client interviewand continues through further investi-gation by the attorney or his staff Theplaintiffs attorney tries to identify allparties that could potentially be liableto the plaintiff(s) Here we show how acase style can develop from a simpleintersectional collision between twovehicles into a relatively complicatedlawsuit While the parties in the follow-ing demonstration bear tongue-in-cheek names the reader should keepin mind that any individual party or wit-ness could have limited English profi-ciency and require the services of aninterpreterWe begin with the simple intersection-

al collision Polly Pureheart was inno-cently driving down a street when shewas hit by Ned Negligence NedNegligence ran a red light strikingPolly Purehearts vehicle causing herpersonal injuries and causing propertydamage to her vehicle The style ofthe case in this lawsuit would be PollyPureheart v Ned Negligence At the time of the accident Ned

Negligence was driving for his employ-er Crummy Corporation This iscalled being in the course and scope

of employment for his employer andthus as a general rule the employer isliable for the employees actions Thestyle of the case has now becomePolly Pureheart v Ned Negligenceand Crummy CorporationWhat if Ned were intoxicated at the

time of the accident Suppose Nedcame from Crummy Corporationshappy hour at Terrible Tavern Thisadds a potential dram shop caseagainst Terrible Tavern A dram shoplawsuit is one wherein it is alleged thata business that serves alcoholic bever-ages served alcoholic beverages tosomeone who was obviously intoxicat-ed That person then due to his or herstate of intoxication injures someonein a motor vehicle accident The law-suit then becomes Polly Pureheart vNed Negligence Crummy Corporationand Terrible TavernDuring the investigation Polly

Purehearts attorney learns that thebrakes on Neds truck failed possiblycontributing to cause the accidentThe vehicle in question is manufac-tured by Mediocre Motors and thebrakes were manufactured by BogusBrakes Inc In order to make sure thatall relevant parties are in the lawsuitPolly Purehearts attorney needs toadd both Mediocre Motors and BogusBrakes Inc as parties The style ofthe case now becomes PollyPureheart v Ned Negligence CrummyCorporation Terrible Tavern MediocreMotors and Bogus Brakes Inc

In addition to all of this PollyPurehearts injuries were more severethan they should have been becausethe air bag on her vehicle failed todeploy properly Corporate names areoften related to the product the compa-ny provides or manufactures PollyPurehearts vehicle was manufacturedby Awful Autos which used air bagsmade by Antiquated Airbags NowPolly Purehearts attorney adds AwfulAutos and Antiquated Airbags as par-ties The style now becomes PollyPureheart v Ned Negligence CrummyCorporation Terrible Tavern MediocreMotors Bogus Brakes Inc AwfulAutos and Antiquated Airbags

The defendant Ned Negligenceclaims that the traffic signal throughwhich he was proceeding at the time ofthe accident did not work properly andthat he actually had a green light at thesame time that Polly Pureheart had agreen light Polly Purehearts attorneylearns that the traffic signal was manu-factured by So-So Signal Corporationwho are then added as a party thusmaking the style of the case PollyPureheart v Ned Negligence CrummyCorporation Terrible Tavern MediocreMotors Bogus Brakes Inc AwfulAutos Antiquated Airbags and So-SoSignals Inc This intersectional collision has sud-

denly become a much more complicat-ed lawsuit However we have onlyadded additional defendants In anymotor vehicle collision lawsuit therecan be multiple plaintiffs Assume thatPolly Purehearts husband VirtuousVic was in the vehicle and was killedin the collision Polly Pureheart wouldhave a cause of action for the death ofher husband under the states wrongfuldeath statute She would also have anindividual bystander claim which is acause of action in favor of someonewho witnesses the death or seriousinjury of a close family member Inaddition the estate of Virtuous Vic mayhave claims against the defendants aswell The style of the case thenbecomes Polly Pureheart Individuallyand as Executrix of the Estate ofVirtuous Vic v Ned NegligenceCrummy Corporation Terrible TavernMediocre Motors Bogus Brakes IncAwful Autos Antiquated Airbags andSo-So Signals IncDuring the course of their ten-year

marriage Polly Pureheart and VirtuousVic were blessed with a child AdorableAbigail Adorable Abigail was also rid-ing in the car at the time of the acci-dent sustained personal injuries andalso witnessed her fathers traumaticinjuries and death Adorable Abigailthus has claims against the defendantsas well As a minor child AdorableAbigail is not able to bring a claim onher own and requires a parent to sueon her behalf If Polly Pureheart wish-es to assert claims on behalf of

Apuntes

PAacuteG 13

Adorable Abigail the style of the casebecomes Polly Pureheart Individuallyand as Next Friend of Adorable Abigailand as Executrix of the Estate ofVirtuous Vic v Ned NegligenceCrummy Corporation Terrible TavernMediocre Motors Bogus Brakes IncAwful Autos Antiquated Airbags andSo-So Signals IncThe addition of Adorable Abigail to the

lawsuit will likely cause the court toappoint a guardian ad litem or attorney

ad litem This will be an individual whosesole purpose is to protect the best inter-ests of Adorable Abigail in this lawsuit With each defendant added to the law-

suit an attorney will be added as wellIn this demonstration there will be oneplaintiff attorney but at least sevendefense attorneys all of whom have theright to ask questions of any witness The case style will assist the inter-

preter in identifying the various partici-pants in a vehicular accident lawsuit

This however is merely the first stepin becoming educated about the vehic-ular accident lawsuit The interpreteralso needs to understand the varioustypes of proceedings that can occurand be familiar with the potential wit-nesses the various types of vehicularaccident lawsuits and the testimonythat may be elicited from a witnessdepending on that persons role in thelitigation

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

ApuntesColoquio de Terminologiacutea y Terminografiacutea en XalapaSilvia Pentildea-Alfaro copy 2005 Apuntes

L os diacuteas 21 y 22 de enero de esteantildeo el Centro de ServiciosEducativos Linguumliacutesticos y de

Investigacioacuten (CESELI) ubicado enXalapa Veracruz organizoacute en estaciudad su Segundo ColoquioInteruniversitario de Terminologiacutea yTerminografiacutea Dos fueron los objeti-vos de este evento a) acercar losalumnos a los principales investigado-res y hacedores de este quehacer y b)difundir en el sureste del paiacutes el cono-cimiento y la praacutectica de la terminolo-giacutea Para ello y en el marco delAuditorio de Humanidades de laUniversidad Veracruzana se trabajoacutedurante 15 horas bajo el formato deconferencias pero al mismo tiempocon una fructiacutefera interaccioacuten entreponentes y asistentesLas intervenciones magistrales estu-

vieron a cargo de la doctora MariacuteaPozzi Pardo directora delDepartamento de Terminologiacutea de ElColegio de Meacutexico (a traveacutes del doctorGerardo Sierra) y el doctor GerardoSierra Martiacutenez director del Grupo deIngenieriacutea Linguumliacutestica (GIL) de laUniversidad Nacional Autoacutenoma de

Meacutexico La doctora Pozzi expuso eltema de La teoriacutea comunicativa de laterminologiacutea La presentacioacuten del doc-tor Sierra versoacute sobre Diccionariosonomasioloacutegicos desarrollos y pers-pectivas La temaacutetica del evento abarcoacute tanto

aspectos teoacutericos como praacutecticos deestas disciplinas Las ponencias pre-sentadas durante el coloquio versaronfundamentalmente sobre proyectos ter-minoloacutegicos en el aacuterea de medicinaanaacutelisis de la conceptualizacioacuten en len-gua natural teacutecnicas de anaacutelisis parala extraccioacuten conceptual asiacute comorecursos computacionales para la crea-cioacuten de tesauros ontologiacuteas y adminis-tracioacuten de bases de datos Resultoacute por demaacutes interesante la

intervencioacuten del doctor PedroChavarriacutea Xiconteacutencatl director de laFacultad de Medicina de laUniversidad Veracruzana quien en sulabor como patoacutelogo y docente siem-pre ha tenido la preocupacioacuten de quealumnos y colegas dispongan de ins-trumentos lexicoloacutegicos que los asistanen el manejo de la terminologiacutea de lapatologiacutea La ponencia del doctor

Chavarriacutea consistioacute en la presentacioacutende una serie de necesidades y dificul-tades propias de la disciplina quesubrayan la urgencia de crear un dic-cionario de tumores Esto despertoacute elintereacutes de expertos y alumnos por laoportunidad que esta propuesta repre-senta para demostrar una vez maacutes laaplicacioacuten concreta de la teoriacutea termi-noloacutegica y terminograacutefica en situacio-nes reales de trabajoEl maestro Scott Hadley Williams

docente de la Benemeacuterita UniversidadAutoacutenoma de Puebla participoacute con laponencia Copia verborum o coacutemo ellatiacuten puede incrementar su vocabularioen ingleacutes y espantildeol con la que mostroacuteal puacuteblico asistente la ventaja de con-tar con conocimientos de latiacuten para unmejor desempentildeo profesionaliquestAlguna vez le ha asaltado al lector

la pregunta de si todas las palabrasson teacuterminos Sobre este tema versoacutela ponencia De la palabra al teacutermino ydel teacutermino a la palabra el juego de lalengua a cargo de la licenciadaWillelmira Castillejos de la UniversidadAutoacutenoma de Chapingo quien es tra-ductora y docente de la traduccioacuten

Josef F Buenker a practicing attorney in Houston Texas received his JD from the University of Houston and was admit-ted to the State Bar of Texas in 1989 He is the author of ldquoThe Interpreters Guide to the Vehicular Accident Lawsuitrdquo(Multilingual Matters 2004 wwwmultilingual-matterscom) He is a lecturer with Language Specialist Essentials His mem-berships include the Houston Bar Association and the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT)He can be reached at jbuenkerbuenkerlawcom

Diane E Teichman a Licensed Court Interpreter for the State of Texas has specialized in judicial interpreting and transla-tion since 1980 and has published articles and lectured on interpreting for over 14 years Her memberships include ATANAJIT FLATA and ALTA She is the Series Editor for the interpreter instruction book series ldquoProfessional Interpreting in theReal Worldrdquo published by Multilingual Matters Ltd Diane is a lecturer with Language Specialists Essentials and can bereached at articleslinguisticworldcom

PAacuteG 14 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Una parte del programa del coloquioestuvo dedicada a que destacadosalumnos de la Universidad CristoacutebalColoacuten presentaran trabajos realizadosen sus cursos de terminologiacutea a fin deque los investigadores les dieran ideaspara la correccioacuten y enriquecimiento desus propuestas Seguacuten palabras de Haroldo Gonzaacutelez

Quiroz Director General del CESELIlos resultados no pudieron ser mejo-res intercambio acadeacutemico entre

CESELI y el Grupo de IngenieriacuteaLinguumliacutestica intercambio acadeacutemicoentre CESELI y el Instituto TecnoloacutegicoSuperior de Xalapa y elaboracioacuten deun Glosario de Anatomiacutea Patoloacutegicaentre CESELI y el doctor PedroChavarriacuteaEl puacuteblico asistente estuvo constituido

por alumnos y maestros provenientesde la Universidad Cristoacutebal Coloacuten deVeracruz Ver del Instituto Superior deInteacuterpretes y Traductores (ISIT) de

Meacutexico DF del Centro de Idiomas-Xalapa de la Universidad Veracruzanade la Universidad Mexicana (UNIMEX)de Veracruz Ver de la Facultad deIdiomas de la UniversidadVeracruzana asiacute como egresados deesta uacuteltima En proacuteximas ediciones sepretende alcanzar a otras universida-des del sur y sureste del paiacutesSi el lector desea mayor informacioacuten

sobre este coloquio puede escribir ainformacioacutenceselicom

Apuntes

ApuntesVI Jornada de Traduccioacuten e InterpretacioacutenFor Whom Do We Translate Into Spanish - copy 2005 Apuntes

Round table composed of by RichardBueno Hudson Academic Director InstitutoCervantes Ricardo Otheguy Professor ofLinguistics CUNY Chris Crommett SrVice President CNN en Espantildeol MariacuteaCornelio Director of The HispanicResource Center Columbia UniversityMedical Center and a long-standing mem-ber of Intrades-Apuntes and LeticiaMolinero president of InTradES-ApuntesInc and editor of Apuntes

L eticia Molinero introduced thepanelists and initiated the discus-sion setting the scope of the sub-

ject matter and the order in which toproceed leaving her specific questionsto the panelists for the second part Leticia MolineroFor whom do we translate into

Spanish Why are we asking ourselvesthis questionAs translators we all rely on our

knowledge of languages and of culturein general We can specialize and canfind a readily acceptable vocabularyand style in many areas of translationHowever what concerns us here todayis the problem of addressing the veryheterogeneous Spanish-speaking pop-ulation of the United States As we know translation is a very con-

sensual activity it feeds on feedbackIn discussions with translators it oftenbecomes apparent that we base manydecisions on anecdotal assumptionsAssumptions concerning how well weexpect to be understood by the recipi-ents of our work We were recently discussing the

translation of binge drinking

Someone suggested consumodesaforado de bebidas alcohoacutelicassomeone else stated that the worddesaforado was too difficult forSpanish-speakers in this country thatnobody would understand it ldquoActuallyit isnt sordquo said the translator inter-preter who suggested it for she uses itall the time at court in IndianaAs a financial translator I frequently

translate affordability as asequibili-dad Recently one editor changed itto accesibilidad and it got me thinkingthat perhaps asequibilidad is not soaccessible a word to most peopleThen I began translating it as accesi-bilidad only to be corrected back toasequibilidad by still another editorThis is almost unavoidable amongtranslators and that is the problemsometimes that translators do not havedirect access to their readers and mustpass through the filter of editors whomay or may not have that accesseither We can be very certain aboutour choices and for very good reasonsbut are we understood by those whoselevel of education is considerably lower

than ours - the people who most needthe information in Spanish becausethey are unable to read it in EnglishSo how to know for sure How to

navigate the unique complexities of theSpanish language in a place where allcountries and all walks of life and allbackgrounds and educational systemsand levels converge This place is theUnited States of HeterogeneousSpanishWhat we want to explore today is how

to address this problem in the area ofpublic communications in Spanish inthe United States We can name four major areas of com-

munication where Spanish is neededHealth CareFinancial InformationLegal Matters Safety MattersAnd then there are the media which

cover all areas of communication Themedia also wonder about how muchpeople really understand what is saidor writtenCommunication in Spanish is growing

in all directions and for many reasonsin the United States today and thisincludes the cultural needs of peoplewho are fully bilingual But here todaywe want to focus on those who need tobe informed in Spanish because theyare not functionally literate in EnglishWho are these people How many of

them are here What should be ourguidelines when we translate intoSpanish for this population

Richard Bueno Hudson Ricardo OtheguyChris Crommett Mariacutea Cornelio L Molinero

PAacuteG 15

We frequently address these ques-tions in our conferences and inApuntes but today we invite you all tofocus on the need for Spanish readingcompetency studiesThe English language media and our

own translation clients especially gov-ernment agencies tell us to use lan-guage that is appropriate to a 6thgrade reading level How do we trans-late that into the Spanish of the UnitedStatesSo first we would like to know the

boundaries of the universe of peoplewho need or choose to read in Spanishin this country And second we would like to know

what is the degree of understanding ofour translations and communications inSpanish Mariacutea Cornelio will now give you an

idea of this 6th grade reading levelrequirement and she will also tell youabout the need to conduct linguisticstudies of functional reading literacy inSpanish

Mariacutea CornelioIm going to put this into the context of

what the Federal Government callsHealthy People 2010 which is areport concerning government efforts tomake communications with people inthe US as simple as possible The2010 Report is a set of health objec-tives for the nation to develop pro-grams to improve health An impor-tant component of this program ishealth communications of course Ifyou cant communicate with peopleyou really cant do much Three essential attributesThere are eleven attributes addressed

by this report There are three that areparticularly important for us given ourtopic here today One is cultural competence the mes-

sage must be linguistically appropriateand take into account the readers edu-cational level The second is reach the message

must be available to the largest possi-ble number of people in the target pop-ulation The third one is understandability the

reading or the language level must be

appropriate for the specific audience So how do we ensure that the mes-

sages are culturally competent havethe reach that they need to have andare understandable to the populationthat we want to reach The answer tothis has been to try to study the popu-lation that we are trying to reach Tosee what components create whatneeds that have to be met throughcultural communications The results of the studies are the fol-

lowing More than 90 million people inthe United States are poor readersThis means that they have difficultyfinding a specific piece of informationin a brief news article they have diffi-culty computing one-step math prob-lems signing in the proper place in aform is also very difficult for them Andthis refers to 90 million native Englishspeakers More than 40 of patients are func-

tionally illiterate one out of five adultscannot tell the difference between abottle of medicine and a bottle of poi-son and each year 700000 highschool graduates do not have the skillsto read their own diplomas Plain languageSo this is the magnitude of the problem

we are facing Given these figures amovement was started that is called PlainLanguage and Im going to give youexamples of this movement As my back-ground is in health thats what I will betalking about but this can be extrapolatedto all areas of communicationThis is also a problem in Canada The

Canadian government has been veryaggressive in trying to deal with thesekinds of problems not only in health carebut also in the legal system so as tomake sure that laws are drafted and writ-ten in such a way that any person canunderstand it The website for the National Institutes of

Health has what they call The PlainLanguage Initiative which requires theuse of plain language in all new docu-ments written for the public other govern-ment entities and fellow workers writingthat is clear and to the point helpsimprove communication between the gov-ernment and the public since this materi-al takes less time to read and understand

(hellip) It urges that all documents avoid jar-gon and highly technical terms There are two specific descriptions of

what constitutes plain language1) Grammatically correct language

that includes complete sentence struc-ture and accurate word usage and 2)Clear writing that tells the reader exact-ly what heshe needs to know withoutunnecessary wordsWhat plain language is not it is not

unprofessional writing and it is not amethod of dumbing down informationor talking down to the reader It alsoaccepts the need for technical lan-guage when it is appropriate as withmedical terminology but such termsalso need to be explained in a way thatis easily understood Other recommendations are the use

of personal pronouns such as you willneed instead of it will be neededuse of the active voice instead of thepassive voice that a document havelogical organization and visual-aid fea-tures such as bullets tables numbersinstead of a lot of text Studies haveshown that when there are a lot ofwords poor readers simply skip overor ignore them According to NIH the recommended

reading level for this type of communi-cation for the general public is 4th to8th grade Generally people agree on6th grade somewhere in the middle Iam going to show you what is beingdone in health care to deal with someof these issues This is a book fromthe National Institutes of Health theNational Cancer Institute called Clearand Simple Developing effective printmaterials for low literate readers Thisis something that we in health care usea lot when we are drafting material forpatients Generally we assume thatmost people who need to be reachedwith health care messages tend to below literate readers The target audienceSo the first thing that we are asked to

do is to define the target audience andIm going to read a little bit of thisPeople with limited literacy skills com-pose a broad target audience crossingall ethnic and class boundariesHowever there are some common

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 16 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

characteristics among low-literacy audi-ences regarding how they interpret andprocess information the tendency tothink in concrete and immediate ratherthan abstract futuristic terms literalinterpretation of information insufficientlanguage fluency to interpret informa-tion from written material and difficultyin information processing such asreading a menu interpreting a busschedule following medical instructionsor reading a prescription label It isimportant to keep these characteristicsin mind when developing written mate-rial for these patients The problem then is that if you write

information at a higher level there is alarge number of people who will notunderstand it How do people decidewhether they need to develop low-liter-acy products versus regular publica-tions at a lower reading level Studiesare constantly carried outamong the target audienceto determine what kind ofmaterials they will under-stand best

Target audience researchAnother part of this publi-

cation talks about conducting targetaudience research There are certainsteps to be followed in order to find outthe reading level of an audience Health care institutions use several

models and measuring systemsdesigned to identify language that istoo difficult for the low-literacy targetaudience and they constantly attendseminars that teach just how to write atthese levels Some of these resourcesteach how to measure responses tothe style and design of the writtenmaterial One example of just a workshop held

in 2003 was called Health LiteracyEvaluating Print Materials It wasorganized by the New York Academy ofMedicine and Libraries for the FutureOne of the main subjects taught at thisworkshop was the importance of peo-ple-friendly materials and how theycould help to improve peoples healthand their understanding of publichealth issues They could improve thelives of patients and medical outcomesSome of the other hoped-for results

would be more cooperative patientspeople who are more satisfied with thehealth care system and simply provid-ing better medical care to people whoare better informed about the processThere have been several other studiesdesigned to learn what people actuallyunderstand and what they do notunderstand in written materialsTranslating for low literate readersAfter all these materials are written in

English based on this research wetranslators are then asked to translatethem The problem is that most transla-tors are unaware of the process thatthe original has gone through in orderto get to where it is Because we donot have any research done on theSpanish-speaking population thatneeds to read these materials we dontknow who the population is what theyunderstand what they do not under-stand and how we should translate

and not translate Ive seen a few studies that have

been done I found one of them inPanace which is a Web based jour-nal for medical translators Its calledLa comunicacioacuten con pacientes hispa-nohablantes en Estados Unidos Itsays that the recommendations ofsome of the books that I mentionedearlier address only materials writtenin English and it is not clear whetherall these recommendations can beapplied to Spanish So we need evalu-ation methods capable of determiningwhich of these features are applicableto communications in Spanish andwhich features are unique to Spanishso that we may develop materialswhich are as effective in Spanish asthese materials are in EnglishThere was also a study published in

the August 2004 of The Chronicle thejournal of the American TranslatorsAssociation It is called CulturalCompetency and Translation forResearch It describes a special

research tool that was used a surveydone with Mexican migrant workersWhat they found was that most of

these people lacked experience withwritten surveys and they had low lev-els of literacy But the problem is thatthese findings cannot necessarily beextrapolated to other Spanish-speakinggroups So that is why we put togetherthis round table so that hopefully wecan start discussing these issues

Questions to the panelistsTo Richard Bueno In your experi-

ence as Academic Director of InstitutoCervantes how many Latinos comehere to improve their Spanish Howwould you characterize these studentsin terms of functional reading literacyRichard Bueno We have different

kinds of programs dealing with theSpanish language some are of generalusage and some are --Spanish for

business purposes transla-tion conversation etc Wealso have Spanish forSpanish speakers NormallyI would say that most of ourHispanic students tend tostick together Its interest-

ing because when you hear themspeak you wouldnt say that they haveproblems with grammar or reading orwriting They have very good oralskills It is in the written practice thatthey have problems As I wanted to prepare something for

this conference I devised a question-naire for this group of students and Itaped seven minutes of their replieswhich we may playback here at leastsome of the tape My first questionwas Why did you take this class andnot a general class for people who arenot Spanish speakers What I foundout was that they are aware that theirpassive Spanish vocabulary (the onethey do not normally use) is far greaterthan that of the other students Theyhave a great wealth of knowledge ofSpanish that the others lack So theysay that they feel more comfortableand that being in a regular class wouldbe a waste of time for them After hearing some of their answers

we can see that they have differentreasons for taking these classes but

Apuntes

Because we do not have any research done on theSpanish population that needs to read these materialswe dont know who the population is what they under-stand what they do not understand and how weshould translate and not translate

PAacuteG 17

what they have in common is a difficul-ty to read and writeQuestion to Chris Crommett I

know that the media is heavily basedon marketing studies that go deep intoanalyzing and understanding targetaudiences Have you ever conductedlinguistic studies to determine function-al readinglistening literacyChris Crommett No we havent

Being television we have a number ofresources that a newspaper wouldnthave and Im thinking about the healthinformation that we want to impart Wehave a weekly program calledConsulta meacutedica and there is somuch that can be conveyed withdemonstrations with modelshellip Forinstance we are able to explain anato-my by showing models of the body Soit is so much easier to communicatewith these visual aids I was really fascinated in listening to

the descriptions of plain languagebecause it sounded like the same ruleswe are trying to follow active voicelogical organization of ideas easy toread In our case we have a specialchallenge in the fact that people do notneed to read the information they willhear it and it is important that we getit right the first time around makingsure it is very clear We are also talkingabout news concrete things notabstract ideas We have done some demographic

studies of our audience Typically peo-ple who will tune in a news programare more educated and have a broad-er perspective of things on life espe-cially in an international networkwhich puts the audience in a differentcategory However we know that wehave people from all walks of life Ithink that if we write clearly and in awell organized manner following theplain language principles we aregoing to be understood by a largemajority of the audience Leticia Molinero to RicardoOtheguy You have now a basic ideaof the problem we would like toaddress In spite of the plain languageinitiatives we still find problems in writ-ing for mostly monolingual individualswho need to read in Spanish Actually

the main problem is that a great num-ber of our translations has to beapproved by bilingual individuals whoare not aware of their own shortcom-ings in Spanish They operate betweenus and the monolingual recipients ofthe translations This is one aspect ofthe problem that leads us to considerthe need for linguistic studies in thiscountry We think that first it should be deter-

mined who are these people needingto read the information in Spanishbecause they cannot read English andalso what are their characteristicsespecially what are their passive lan-guage capabilities the language thatthey dont use in their verbal communi-cations but might be able to recognizewhen they see it in writing becausethey once learned it As a translator I may have anecdotal

knowledge and experience concerningwhat a given audience may under-stand but other translators may have adifferent take on the same terms andwe are all in the anecdotal area hereThat is why we feel that linguistic stud-ies would be very helpful in determin-ing the realities of this population What type of linguistic study or stud-

ies could be conducted in order todetermine functional reading literacy inthe most needy segments of theSpanish-speaking populationRicardo Otheguy

I think its clear thatresearch in this area ispossible and doableThese are the kinds ofthings that academicscan do I think therewould be several general principlesThe first would be that in the case ofthe medical profession especially weneed to remind ourselves that we arebreaking not only a linguistic barrierbetween English and Spanish but inmany cases we are also breaking aclass barrier between the translatorand the recipient Clearly the Hispanicpopulation in the United States isgreatly varied and there are manymiddle class educated people butmainly the population we are trying toreach are people with low levels of

education And this creates a secondbarrier which involves the attitudes ofthe translator and the way these peo-ple speak Im referring to a common translators

attitude I hear all the time phrasessuch as In Spanish this is said thisway en espantildeol se dice asiacute estono existe esto es correcto esto esincorrectoIf we were going to do a type of

research such as this we would asktranslators to abandon notions of howmuch they know and move into aframe of mind where variation reignsso that in fact what is correct or incor-rect in one place is not correct or incor-rect in another place It is very com-mon in many Spanish countries tohave infinitives with overt subjects sothat we have para tuacute hacer eso ten-driacuteas que tener mucho dinero while inother places this is incorrect and peo-ple say para que tuacute pudieras hacereso tendriacuteas que tener mucho dineroThere are very numerous and differentnorms about what is good Spanish andwhat is not good Spanish dependingon where you are and to whom you aretalking So I would begin with thenotion of variety The problem is thatthe translator has as his meacutetier theknowledge of the correct form of thelanguage Therefore to ask a personwho has as his stock and trade thecorrect form of the language to com-municate with people who do not haveit at least as the translator sees itbecomes problematic That barrier hasto be overcome The second barrier that we will have

to overcome if we are going to achieveall this namely to communicate in plainlanguage with our clients and learningwhat it is that they can or cannotunderstand is to realize that one of thecharacteristics of a bilingual populationis that it does not need to have peoplewho are bilingual but people who live inthis milieu So if the people we want toreach are monolingual in Spanishthats why they need a translator But even those people who are

monolingual live in a bilingual commu-nity Those who are monolingual live ina bilingual community and have little

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 18 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

education have as one of their hall-marks their use of English words mixedwith their Spanish So the use ofEnglish words in Spanish is rampantamong the uneducated Hispanics ofthe United States who do not speakEnglish The problem therefore iscomplex because we need to commu-nicate in Spanish with people whosevocabulary is highly hybridized This puts the translator in a difficult

position because he or she might needto tone it down as people say andthis is something the translator is notgoing to do So there is a problem andthese issues need to be somehowresolved Im sure there are many cre-ative ways in which this can be donebut it has to be addressedThe third point I want to make is that we

need perhaps to take the focus off thewords themselves Many of the measures that we would

use to study reading levels would notbe directly concerned with vocabularySome would be but a lotwould also have to do withthe syntax that the readercan master and the vocabu-lary would have to be placedin its proper roleThe vocabulary of English words

used by these Spanish languagemonolinguals has two characteristics1) the speaker usually does not knowthe word in Spanish and uses the wordin English 2) these people dont actu-ally know many of the words that wetake for granted these words are notpart of their vocabulary Again by notthinking in terms of variations but interms of Spanish as a homogeneousthing we forget that many of the wordsthat we know are not part of the vocab-ulary of these people so for instancemany uneducated Hispanics in NewYork will say el estim o el coatinstead of la calefaccioacuten o el abrigoThen we have to realize that manypeople who came to the States fromwarmer parts of Latin America neverhad heating systems or coats to beginwith so for them it makes perfectsense to avail themselves of those bor-rowed wordsNow the question is what should you

do when writing for those people And

that is a question that I am asking youI dont know if this would be the solu-tion but I think that unless you becomeacutely aware of how these people areusing Spanish--they are not reallyusing English-- your services would notbe required And unless we understandthese things in order to conduct ourstudies of reading levels we wont beable to do it at all Finally I would close by saying that

the use of English words in Spanishwhich is the prevailing fact in the bilin-gual community even among themonolinguals who live in that communi-ty and have little education preservingthe purity of Spanish and staying awayfrom the anglicisms is what we dowhen we speak in Spanish not whateverybody else does I would also say that many times

English words exist in what we call inour lingo doublets - the person knowsand masters the Spanish word but

inexplicably at first when speaking inSpanish uses the English word Westudy this phenomenon and think thatthis happens because in fact the wordsare not synonymous For instance wehave lots of parents who when refer-ring to their childrens schools speakabout el principal de la escuela Nowthese same people if you ask them totell you about the schools that theywent to in Latin America they will talkabout el director de la escuela orsome other terminology So it seemsthat when using the word principal inreference to the principal here is notthe same case as when using elestiacutem or el coat It is not that theperson has a lexical gap or that theperson doesnt know the Spanish wordand adopts the English one This per-son knows the Spanish word but doesnot use it in the United StatesSomehow the person who runs theschool is not la directora o el direc-tor here he or she is el principal

Apuntes

So a certain sense of commitment tothe correct use of the language isgoing to inhibit us to refer to that per-son as el principal We will refer tothat person as el director because wehave invested ourselves in a very gen-eral universal use of Spanish The population whose literacy levels

we are trying to measure will say elprincipal and el subway becausethey dont have the same commitmentas we do And in order to determine lit-eracy levels we are going to have totake into account the fact of variationwhich is prevalent throughout the factthat the norms are variable and thatcorrectness is not in fact universal in allcases The fact is that the bilingual pop-ulation that needs the translation hasEnglish as a very important lexicalresource--not a grammatical resourcebut a lexical resource--and those of uswho want to understand these thingsneed to take all that into account beforeestablishing levels of literacy And yes

we can do it Its a matter ofconducting the researchAnd I will have to end with acoarse note by saying thatthis takes money and that ifthere is funding my univer-

sity would be delighted in doing thisinvestigation and establishing what theliteracy levels are Molinero Thank you very much I

have a general remark to make I seethat you still keep focusing on how theyspeak It is very interesting to note thathere we are at one end of the lan-guage situation and the people we aretrying to reach are at the opposite endThese are people who are monolingualbut for whom some English wordsbecome more real than the appropriateSpanish words because they are livingin a bilingual society However we stillwould not want to use those words formany reasons First because thosewords would not be universal words forall the people who speak Spanish herethere are too many variations on thesame word such as boila boilerThen although my experience is nec-essarily anecdotal I carry little experi-ments with people here When I talk topeople at the supermarket or the

In order to determine the literacy levels we are goingto have to take into account the fact of variationwhich is prevalent throughout the fact that the normsare variable and that correctness is not universal

PAacuteG 19

cleaning people in my building theyusually mix English words with theirSpanish and I always immediatelyreply with the correct Spanish wordsla boila iexcloh la caldera and so wego on and we both understand eachother And there is a very importantaspect in these exchanges - theywouldnt want me to say la boilabecause they would know that I amtalking down to them This is some-thing that I consider important in theserelationships and it is even moreimportant in written communication What we really want to focus on here

is on the written word and we want tolearn the capacity of our readers torecognize words that are not beingused in the everyday spoken languageWe need to identify words that are stillrecognizable in Spanish so that wemay perhaps use a very low registerbut still be able to communicate inSpanish There is also the reality of how many

millions of people from Latin Americacome into this country every year whohave not been exposed so frequently toEnglish words and who become verydisoriented in their communicationswith other Latinos using their ownbrand of English words The newcom-ers very much need our translationsand these translations have to be inSpanishSo it is not going to be easy but what

we really would like to learn is howmuch can we still use of the Spanishlanguage so that we serve these com-munities and we open a door for themto improve their Spanish if they so wishAs Richard Bueno has shown us thereis much of a desire and will to recoverSpanish in some people here We also think that we as communica-

tors the translators and the mediahave a role to play to facilitate the com-munication of information to make itmore understandable but we wouldalso like to overcome the anecdotalbasis of our response Otheguy Well sometimes it is not

really that newcomers do not under-stand the English words they use butrather that they do not understand the

regionalisms of the other Latinos Forinstance some people say that theydont know the English word guaguaBut in any event what you are lookingfor is doable and I think it should bedone but again we need to keep anopen mind that in some cases someroom may have to be made for thepresence of English words perhaps inaddition to the Spanish wordsWe also know as it has been said

here today that there is a communica-tion problem within the English speak-ing monolingual community and thatswhy government agencies recommendusing plain language So we need toknow what is the plain language thatthe community here understands andnot be afraid to discover that the plainlanguage that they use may not be theplain language that we would like touse that some compromises may haveto be necessaryCornelio Something that we do at

the hospital where I work is to recruitpeople to do volunteer work as inter-preters During their training I makesure that I can apply to the Spanish lan-guage some of the work thats beingdone on plain language in English Forinstance I tell my interpreters thatwhen they are interpreting for someonewho comes in and speaks Spanishthey should not use Spanglish Forinstance the patient may use appoint-ment instead of cita but it doesntmean that he does not understand thelatter If we say usted tiene un appoint-ment they are going to look at us andknow that we should have said citabecause they know that word andexpect it from us There is widespread prejudice con-

cerning poorly educated Hispanicpatients One of the doctors at my hos-pital once told me that I shouldnt worryso much about interpreting because thepatients wouldnt know the differencebetween a good or a bad interpretationI told him Doctor Im sure that youhave patients who come to see you andtell you I dont need to come to see youif I aint got no symptoms Howeveryou are not going to talk back to yourpatient at that level of language areyou Because the minute you talk like

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Apuntes

Apuntes

that the person is going to turn and sayYou are a doctor You dont speak likethat Dont talk to me that wayAnd this is what we are trying to find

out here today what is acceptable forus to say or write in Spanish to makesure that the communication is clearOtheguy Yes you are right It has to

do with getting the same level ofrespect I see that happening everytime I go to a school and look at ablackboard with notices both in Englishand in Spanish While the Englishnotice is well written the Spanish noticeis all wrong This is hurtful I identifywith that feeling in a school setting Atthe same time in a different kind of set-ting like when you say that they knowthe word cita they know the word edi-ficio and that people will understandyou all the same then if you alreadyknow that you dont need to conductany research What Im trying to say is that perhaps

you need to take it case by case popu-lation by population because there is alot of variation There may be peoplewho understand you less well when yousay cita Clearly one word is not goingto make a lot of difference becausecommunication will take place anywayThat speaks in favor of using a moreelevated kind of Spanish that peoplerespect But at the same time we can-not assume that they will know thesewords I think that this is the subject ofresearch Crommet You as a group of people

particularly concerned with these mat-ters should understand that there is notone single correct way to use the lan-guage For instance if the researchshows that they cannot understand cer-tain words and we need to issue amedical document then we will have tobe flexible and allow certain words thatwould not be correct but understoodWe do that in television Although everyhalf second counts we take the time touse two words meaning the same thingso that everybody from everywhereunderstands what we need to commu-nicate The session continued with intense

participation from the public

PAacuteG 20 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

D espueacutes de haber publicado ennuestra revista los artiacuteculosHacia un espantildeol internacional

Proyecto DIES-M y Geovariantesleacutexicas del espantildeol decidimos entre-vistar al doctor Rauacutel Aacutevila director deestos proyectos para asiacute ampliar lainformacioacuten y atender algunas dudasde nuestros lectoresVale la pena recordar que la coordi-

nacioacuten general del DIES-M se lleva acabo en el Centro de EstudiosLinguumliacutesticos y Literarios de El Colegiode Meacutexico ubicado en la ciudad deMeacutexico Rauacutel Aacutevila(ravilacolmexcom) es doctor en lin-guumliacutestica profesor e investigador decarrera de El Colegio de Meacutexico ymiembro del Sistema Nacional deInvestigadores de Meacutexico asiacute como dela Academia Mexicana de Ciencias Hadictado cursos cursillos y conferenciasen diversas instituciones de Meacutexicoasiacute como en universidades deNorteameacuterica y Sudameacuterica EuropaAsia y Aacutefrica Ha presentado maacutes de90 ponencias en congresos y reunio-nes nacionales e internacionales ytiene maacutes de 120 publicaciones enforma de libros y artiacuteculosSabemos del proyecto DIES-M

pero en su paacutegina Web tambieacuten apa-rece el proyecto DIES-RTP iquestCuaacutel esla diferencia entre ambosEl primero es una continuacioacuten del

segundo para no decir que son lomismo Sucede que el proyecto surgioacutecomo DIES-RTP que significabaDifusioacuten Internacional del Espantildeol porRadio Televisioacuten y Prensa pero ahoralo manejamos como DIES-M que sig-nifica Difusioacuten del Espantildeol por losMedios Cambiamos el nombre parapoder incluir las investigaciones regio-nales de las cuales ya se han hechovarias por ejemplo en EspantildeaEstados Unidos Costa Rica ColombiaCuba y MeacutexicoiquestSe eliminoacute el aacutembito internacionalNo Lo que sucede es que no todos

los investigadores trabajan en eseespacio Nosotros por ejemplo esta-mos analizando programas de difusioacuteninternacional pero otros colegas estu-

dian las producciones regionales eincluso locales Sin embargo aun estetipo de programas se inserta en lointernacional pues se comparan con eluso del espantildeol a ese niveliquestCuaacuteles son los propoacutesitos delDIES-M El proyecto consiste en analizar el uso

de la lengua espantildeola en los mediosorales (radio y televisioacuten) e impresos(perioacutedicos revistas libros e internet)para describir el grado de convergenciay divergencia del espantildeol en todo elmundo hispanohablante incluyendopor supuesto Estados Unidos Nosinteresa saber en queacute medida losmedios estaacuten manteniendo la unidadde la lengua Preferimos emplear losteacuterminos convergencia y divergen-cia y no estandarizacioacuten para indi-car que no necesariamente los mediosutilizan siempre un solo estaacutendar iquestQueacute metodologiacutea se emplea paraobservar la convergencia y la diver-gencia de la lenguaPara ello tomamos muestras de dife-

rentes tipos de programas por ejem-plo noticias deportes o telenovelasen el caso de la televisioacuten Si se tratade analizar una determinada variedaddel espantildeol consideramos en el casode los perioacutedicos a los escritores dellugar y no de las agencias de prensaporque entonces seriacutea difiacutecil determi-nar el dialecto correspondiente Encambio para el espantildeol internacionalnos basamos en programas o canalesde alcance internacional Una vezseleccionadas aleatoriamente lasmuestras se analizan mediante pro-gramas de coacutemputo que disentildeamosespeciacuteficamente para este propoacutesito iquestQueacute resultados arrojan los progra-mas de coacutemputoLos programas que son fundamental-

mente para leacutexico indican si las pala-bras son de uso internacional Al res-pecto podemos decir en relacioacuten conuna muestra de noticieros internacio-nales de radio y televisioacuten que el 98del leacutexico empleado es de uso interna-cional y el 2 se divide en extranjeris-mos regionalismos latinismos etc En

otras palabras hay un 98 que es deconvergencia y un 2 de divergenciaiquestEsto significa que el proyectoDIES-M soacutelo analiza el leacutexicoNo Abarcamos tambieacuten aspectos

fonoloacutegicos y sintaacutecticos Lo que ocu-rre es que el leacutexico es el sistema maacutesabierto El hablante tiene muacuteltiplesopciones cuando se ve en la necesi-dad de seleccionar entre varios sinoacuteni-mos geograacuteficos el teacutermino adecuadopara un paiacutes en particular o para unpuacuteblico internacional Por eso disentildea-mos el programa denominado VALIDEque significa Variacioacuten LeacutexicaInternacional del Espantildeol

iquestQueacute diferencia existe entre esteprograma y el de Geovariantes leacutexi-cas del espantildeol que presentaronustedes el 15 de octubre del antildeopasadoVALIDE es el nuevo nombre que ele-

gimos para Geovariantes Y se llamaVALIDE porque sugiere la idea de vali-dar de hacer vaacutelida una seleccioacuten leacutexi-ca Valide su decisioacuten podriacutea ser ellema Esto haraacute posible que el usuariopor ejemplo identifique que el teacuterminobanqueta es un mexicanismo frente ala voz maacutes internacional acera o queen el caso del espantildeolismo patata esmejor emplear la palabra papa quetiene mayor peso demograacutefico porquese usa en todos los demaacutes paiacuteses

iquestCoacutemo conformaron el corpus deVALIDENos basamos en varias fuentes

como el leacutexico del habla culta de lasprincipales ciudades del mundo hispaacute-nico y el proyecto VarilexmdashVariacioacutenleacutexica del espantildeol en el mundomdashcuya sede es la Universidad de Tokio

iquestCoacutemo se relaciona el programaVALIDE con el proyecto DIES-MEl proyecto DIES-M se circunscribe a

los medios y como ya dijimos analizacualquier aspecto de la lengua a partirde muestras de diferentes tipos de tex-tos ya hechos orales o escritos Elprograma VALIDE en cambio se utili-za para producir textos y se limita a lavariacioacuten del leacutexico culto

Apuntes

Valide su decisioacuten charla con Rauacutel Aacutevila - Silvia Pentildea-Alfaro copy 2005 Apuntes

PAacuteG 21

Pero iquestacaso el lenguaje de losmedios no se cataloga como hablacultaEn el caso de los medios prefiero

referirme a habla profesional que nonecesariamente es culta aunque hayque reconocer que a veces los profe-sionales de los medios son maacutes cultosque los llamados hablantes cultos Enteacuterminos generales se trata de perso-nas que articulan muy bien que tienenbuena voz y que ademaacutes llegan atener mayor conciencia del lenguajeque muchos hablantes cultos precisa-mente porque viven del lenguajeEntonces iquestusted hace una diferen-ciacioacuten entre habla culta y hablaprofesionalEsta distincioacuten es conveniente sobre

todo en lo relacionado con la foneacuteticaEn este caso hablamos de pronuncia-cioacuten profesional o PPVolviendo al DIES-M iquestme podriacuteadecir cuaacutendo se inicioacutePrimero que nada me tengo que

arriesgar a decir que yo sufriacute su inven-cioacuten Y digo que la sufriacutea porque misguruacutes tal vez no deseaban que seestudiara algo tan superficial comolos medios El proyecto se inicioacute oficial-mente en 1993 cuando lo presenta-mos en el congreso de la ALFAL(Asociacioacuten de Linguumliacutestica y Filologiacuteade Ameacuterica Latina) en la ciudad deVeracruziquestCon queacute argumentos convencioacute asus colegas de la importancia deeste proyectoLes comenteacute que era un proyecto

econoacutemico y productivo porque conunas horas de grabacioacuten en casa sepodriacutea tener toda la informacioacuten de losmedios que son los que maacutes influyenen la lengua Lo considero econoacutemicosi se le compara con el costo de entre-vistar informantes por ejemplo a todoun paiacutes o grupo de paiacuteses Actualmente iquestcuaacutentos paiacuteses estaacutencolaborando con el DIES-MParticipan 26 universidades de 20

paiacuteses

iquestDe queacute manera estaacuten colaborandoTodos hacen la recopilacioacuten de las

muestras de la misma forma parapoder obtener resultados comparables

vados de las investigaciones y necesi-tamos tambieacuten renovar nuestros equi-pos de coacutemputo Sin embargo por elmomento estamos ocupados en eldesarrollo del programa que lleva unavance de un 90Se dijo en la presentacioacuten del VALI-

DE que estaban por comenzar lasegunda etapa del programa queera la del anaacutelisis de textos y que latercera etapa consistiriacutea en integrarel programa a un procesador de tex-tos iquestPodriacutea explicarnos queacute signifi-ca cada una de estas etapasEn el caso de la segunda etapa se

pide al programa que analice un archi-vo de texto En la tercera etapa el pro-grama estaraacute integrado a un procesa-dor de palabras y analizaraacute el textocomo si estuviera revisando ortografiacuteaSi usted emplea por ejemplo la pala-bra petate el programa le va a indicarque se trata de un mexicanismo y ledaraacute opciones en caso de que deseellegar a un puacuteblico internacional comoestera Si usted escribe falda comoes la palabra maacutes general el programano haraacute ninguna observacioacuten no lepropondraacute sinoacutenimos como saya opollera En cambio si escribe andeacutenmdashomo dicen en Colombiamdash o vereda mdashque se usa en Uruguay y Argentinamdashse le propondraacute el teacutermino acera por-que es el maacutes general en el ambienteinternacional Si por ejemplo ustedescribioacute banqueta e indicoacute al programaque el texto es para Meacutexico no habraacuteotra proposicioacuten pues es la palabraadecuada para este paiacutes Ahora biensi un sentildeor de Caracas o de BuenosAires escribe la palabra pendejo VALI-DE daraacute una sentildeal de alerta e indicaraacuteque ese teacutermino en Meacutexico es groseroLo mismo se haraacute con otras palabrascomo el verbo chingar que en Peruacute yen otros paiacuteses no resulta ofensivocomo lo es en Meacutexico

iquestEso significa que el programaidentifica tambieacuten marcas de usoAsiacute es pero el programa no va a

tomar decisiones soacutelo indicaraacute el usode la palabra cuando tenga un empleorestringido y el usuario tomaraacute la deci-sioacuten que considere pertinente

iquestCoacutemo pueden saber ustedes cuaacute-

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Fuera de eso cada universidad decidequeacute hacer con ellas y queacute aspectoabordar foneacutetica leacutexico o sintaxisTodos tienen nuestro programa decoacutemputo que primero se denominoacuteExeacutegesis y ahora se llama LEES Paradar un ejemplo de colaboracioacuten en laUniversidad de Almeriacutea se generoacute unamagniacutefica tesis de doctorado sobre laradio de esa regioacuten de Espantildea iquestY no resultoacute esta tesis demasiadoregional para el DIES-MHay que recordar que el DIES-M no

soacutelo abarca el espantildeol internacionalDe ninguna manera se rechazan lasinvestigaciones regionales Al contra-rio esto enriquece el proyectoMediante la comparacioacuten los deAlmeriacutea pueden observar por ejemploque los medios regionales utilizan unporcentaje muy bajo de palabras regio-nales Quiero antildeadir que hay otrasinvestigaciones como los que se lle-van a cabo en Sinaloa donde ya se haavanzado bastante en el estudio de lasproducciones regionales de radio y detelevisioacuteniquestQueacute otros trabajos se han presen-tadoSon muacuteltiples los estudios realizados

Aparte de los ya citados al principiopueden antildeadirse varios que se hicieronen Puerto Rico Bolivia y Chile Es muy loable que existan todos

estos estudios pero iquestde queacute mane-ra los resultados de estas investiga-ciones se constituiraacuten en un pro-ducto accesible e inmediato que deacutesustento linguumliacutestico a las industriasde la lengua iquestAcaso no era eacuteste elprincipal objetivo del DIES-MEl proyecto DIES-M es un trabajo de

investigacioacuten no de linguumliacutestica aplica-da No obstante a partir de nuestrosresultados los responsables demedios podraacuten hacer sus propias infe-rencias o tomar sus decisiones Encambio el programa VALIDE es unproducto especialmente disentildeado paraservir al usuario

iquestEl VALIDE se va a vender iquestDoacutendelo podremos adquirir iquestCuaacutento va acostarOjalaacute podamos vender el VALIDE

porque tenemos muchos gastos deri-

Apuntes

PAacuteG 22 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

INTRADES-APUNTES INC

SPONSORS AND DONORSHOST SPONSOR

Metropolitan Interpreters andTranslators Inc

Metropolitan provides a conference roomand state-of-the-art equipment for

InTradESacutes Board of Directorsacute meetingsWEB-LINK SPONSOR

Eriksen TranslationsOTHER SPONSORS AND DONORS

Margarita AbrilHenriette Goldstein

Sergio GracianoBertha Graham

Rudy Heller Cristina Maacuterquez Arroyo

Fernando Marroquiacuten The University ofAlabama

New Horizons (Mr B Ech)Carlos Pava

Borney RestrepoPilar Saslow

BOLSA DE TRABAJO DE INTRADESRecordamos a nuestros socios y lectores que la bolsa de trabajo que presenta

InTradES en su cibersitio (http intradesorg) se renueva perioacutedicamente y se mantiene activa

Para las novedades de uacuteltimomomento visite nuestro ciber-

sitio en wwwintradesorg

les son las malas palabras en todoslos paiacuteses hispanohablantesPara ello necesitamos el apoyo de los

investigadores asociados a los proyec-tos antes mencionados DIES-M oVARILEX del cual soy asesor cientiacuteficoiquestCuaacutel es la diferencia entre VALIDEy VARILEX y coacutemo se relacionancon el DIES-MVARILEX se limita a 1500 o 2000

conceptos y variantes a los maacutes pro-ductivos aunque seguramente van aseguir ampliando su corpus VALIDEestaacute considerando para empezar3000 conceptos Ambos se concen-tran exclusivamente en el habla culta yuacutenicamente en el leacutexico pero VALIDEtoma a VARILEX como fuente biblio-graacutefica y ademaacutes se apoya en lasmuestras de los medios y en otras

fuentes bibliograacuteficas como las yamencionadas Como puede ver tantoVALIDE como VARILEX son afluentesdel mismo riacuteo del proyecto DIES-M Seguacuten ya dijo el DIES-M comienzaoficialmente en 1993 iquestQueacute produc-tos que resultados queacute aportacio-nes ha dadoTodo eso puede verse en la paacutegina

web en la direccioacuten httpwodkacol-mexmxdies-m y alliacute entrar aProyectos Como ya dijimos anteshay tesis de doctorado de maestriacuteaIncluso ahora tenemos una paacuteginainteractiva en donde el usuario sepuede inscribiriquestCoacutemo podemos inscribirnos en lapaacutegina interactivaPara esto tienen que visitar la paacutegina

que citeacute antes Los interesados pueden

participar con cualquier comentario oaportacioacuten que consideren pueda contri-buir de alguna manera con el proyecto Como podraacute imaginar el lector la

entrevista con el doctor Aacutevila resultabainagotable ya que tiene otros proyec-tos y publicaciones de gran intereacutespara nosotros Entre ellos nos obse-quioacute su uacuteltimo libro el DIMEDiccionario inicial del espantildeol deMeacutexico (Trillas 2003) para estudiantesde educacioacuten baacutesica Rauacutel Aacutevila siem-pre jovial y entusiasta nos brinda laoportunidad de entrevistarlo nueva-mente Mientras tanto los invitamos avisitar su sitio a interactuar con lapaacutegina y a enviarnos sus preguntas ocomentarios

Apuntes

Apuntes

Mesa redonda de InTradES-Apuntes idioma y atencioacuten de salud

I nTradES-Apuntes presenta unamesa redonda en la que participa-raacuten traductores e inteacuterpretes espe-

cializados en atencioacuten de salud juntocon representantes de asociaciones ypublicaciones hispanas dedicadas adiversos aspectos de este sector deserviciosEl objeto de este encuentro sin prece-

dentes consiste en crear una red detodos los interesados en los serviciosde atencioacuten de salud para escuchar lasperspectivas de cada uno en torno alos retos que plantean las comunica-ciones en espantildeol en este medio yproponer soluciones conjuntasAsimismo aprovecharemos esta

oportunidad para comunicar y demos-trar la importancia de contratar servi-

cios profesionales de traduccioacuten einterpretacioacuten en todos los contextosde atencioacuten de salud InTradES-Apuntes ofrece esta confe-

rencia con caraacutecter de servicio puacuteblicoe invita a representantes del gobiernofederal estatal y municipalLa funcioacuten de entrada libre tendraacute

lugar en el Centro Juan Carlos I deEspantildea New York University 53Washington Square South New Yorkel 12 de mayo de 2005 de 18 a 20horas seguida por una recepcioacuten en laque se degustaraacuten vinos y quesos deEspantildea hasta las 22 horas Debido a la capacidad limitada del

auditorio llevaremos una lista de asis-tentes Los interesados pueden inscri-birse a traveacutes de infointradesorg

PAacuteG 23

To initiate or renew your InTradES MembershipSubscription to Apuntes kindly make your check payable toINTRADES-APUNTES INC Write Membership Annual Fee in the MEMO section of your check and mail thecheck together with this form to InTradES-Apuntes Inc Treasurer FDR Station PO Box 7782 New YorkNY 10150 To pay with credit card please go to Membership at wwwintradesorg

ANNUAL MEMBERSHIP FEE - (Includes subscription to Apuntes)Full $40 Student $20 Sponsor $100 Web-Link Sponsor $300

Please add $10 if you wish to receive a printed copy of ApuntesName _________________________________________________________________________________________

Street ______________________________________________________________________Apt ______________

City _______________________________________________________________State _______________________

ZIP code ____________________________ Country __________________________________________________

Telephone _____________________Fax _____________________ E-Mail ________________________________

New Subscription Renewal Please submit proof of student status

Novedades de InTradES mdash Apuntes

Apuntes

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

InTradES-Apuntes asiste a almuerzo de la revista Vista

Apuntes

Leticia Molinero Edward Juarez-PaglioccoGeorge Zeppenfeldt-Cestero y MariacuteaCornelio en el almuerzo de Vista Magazine

I ntegrantes de la comisioacuten directivade InTradEs-Apuntes fueron objetode una gentil invitacioacuten de parte de

la revista nacional Vista a su primeralmuerzo anual sobre la salud Celebrado en el elegante hotel St

Regis en el centro de Manhattan elacto contoacute con la presencia de la DraAntonia Novello Comisionada deSalud del Estado de Nueva York comooradora invitadaEntre los asistentes estuvieron Miriam

Gonzaacutelez presidenta del CapiacutetuloEstatal de la Asociacioacuten Nacional deEnfermeros Hispanos el Sr GeorgeZeppenfedlt-Cestero presidente de laCaacutemara de Comercio NacionalHispana de Salud el Sr EdwardJuaacuterez-Pagliocco presidente de la

Fundacioacuten Internacional delInmigrante y la Sra ShirleyRodriacuteguez-Remeneski presidenta dela mesa directiva del Bronx-LebanonHospital Tambieacuten estuvieron presentesrepresentantes de organismos dedica-dos a la atencioacuten meacutedica especial-mente en la comunidad hispana y delos patrocinadores del almuerzoColgate-Palmolive Company NovoNordisk y McNeil Nutritionals (Lactaid)En vista del seminario sobre la tra-

duccioacuten y la interpretacioacuten en la aten-cioacuten meacutedica que celebraraacute InTradEs enNew York University el 12 de mayo elalmuerzo sirvioacute para estrechar rela-ciones con un gran nuacutemero de profe-sionales de este sector

Hugo Diacuteaz nuevo secretario de InTradES

H ugo Diacuteaz asume el cargo desecretario societario deInTradES-Apuntes Inc

Hugo Diacuteaz es abogado argentinoradicado en Nueva York desde hacevarios antildeos Se ha desempentildeadocomo director ejecutivo de laFederacioacuten de Caacutemaras de Comercio

Hispanas de Nueva York y actualmentetrabaja como inteacuterprete juriacutedico en laCorte Civil de Queens Ademaacutes de cumplir las funciones

societarias de su cargo en InTradESHugo aporta una perspectiva juriacutedica ala organizacioacuten

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fecha devencimiento de la suscripcioacuten en la etiqueta y enviacuteensu cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobredebe dirigirse aInTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDR StationPO Box 7782 -New York NY 10150 (USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de I

ntra

des-

Apu

ntes

Inc

or

gani

-za

cioacuten

sin

fin

es d

e lu

cro

al s

ervi

cio

de la

pro

fesi

oacuten

Richard Bueno Hudson

Chris Crommett y RicardoOtheguy en un descanso

Mariacutea Cornelio

Leticia Molinero

Visite nuestro cibersitiohttpintradesorg

para maacutes informacioacuten yenlaces

  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Punto de interseccioacuten Opor
  • Nota de la redaccioacuten
  • Edith Grossman y la traducc
  • VI Jornada de traduccioacuten e
  • Revelations of a Case Style
  • Coloquio de Terminologiacutea y
  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Valide su decisioacuten charla
  • Mesa redonda de InTradES-Apu
  • Novedades de InTradES mdash Apu
Page 5: Apuntes InTradES - United · InTradES Punto de intersección: Oportunidades de trabajo en los medios Apuntes... Intérpretes y Traductores de Español InTradES Sigue en la pág. 3

PAacuteG 5

iquestQueacute formacioacuten pueden adquirir lostraductores e inteacuterpretes al trabajarpara los medios Una experiencia muy robusta y rica

debido al tratamiento de muchostemas Es tambieacuten un trabajo muyimportante Ofrecemos cursos y talle-res de desarrollo profesional internosiquestQueacute requisitos de educacioacuten conti-nua tienen los mediosFormalmente ninguno En este paiacutes

como hay libertad de prensa no sepuede exigir ninguacuten tipo de certifica-cioacuten o licencias o permisos para serperiodista Por otra parte alentamos alos empleados a que estudien Porejemplo uno de los productores acargo del departamento de economiacutea yfinanzas estaacute cursando un MBA duran-te los fines de semana Tenemos unprograma para pagar iacutentegramente lamatriacutecula si los estudios estaacuten relacio-nados con el trabajoiquestQueacute aacutereas de especializacioacuten senecesitan y doacutende se aprendenRedaccioacuten a traveacutes de estudios uni-

versitarios talleres experiencia praacutecti-ca Por otra parte dominio del vocabu-lario de los temas periodiacutesticos y tam-bieacuten tener digerido el manual de estiloy las convenciones de ese medio enparticular y estar absolutamenteinmerso en los medios noticiosos Ypara los inteacuterpretes hay escuelasespecializadas y hay clases individua-les que se pueden tomar iquestQueacute forma de colaboracioacuten seespera contrato de horario fijo ocontrato de trabajador independien-te (freelance)Como les mencioneacute anteriormente

tenemos dos cargos de inteacuterpretes atiempo completo Aparte de esas dospersonas tenemos acuerdos freelan-ce que tiacutepicamente son por un diacutea ouna semana o maacutes Durante lasaudiencias para el caso de MonicaLewinsky que sabiacuteamos que iban adurar semanas teniacuteamos a variosinteacuterpretes bajo un acuerdo de variassemanas Si el inteacuterprete no estaacute inter-pretando cuando hay un periodo dedescanso durante uno de estos even-tos largos esperamos que ayude contareas de traduccioacuten Es muy bueno

porque obliga a la persona a familiari-zarse con los temas y teacuterminos de lasnoticias del diacutea iquestCuaacuteles son las condiciones de tra-bajo del traductor y del inteacuterprete Lugares en general el traductor tra-

baja en la sala de redaccioacuten y el inteacuter-prete en un estudio de locucioacuten o ennuestro caso tenemos un estudioespecializado de interpretacioacuten Enocasiones con la tecnologiacutea que hayhoy en diacutea se pueden hacer interpreta-ciones desde una oficina en la casa odesde un estudio remoto como el quecreoacute nuestro inteacuterprete Ceacutesar Cardosoen su casa (Se mostroacute un video delestudio que Cardoso tiene en casa)iquestUtilizan un sistema de traductoresfreelance para suplir las necesida-des cuando no les alcanza el perso-nal estable iquesttienen tambieacuten un sis-tema para que puedan trabajardesde la casaSiacute aunque lo usamos de forma limita-

da porque hace falta ver el video Aestas alturas soacutelo contratamos a tra-ductores que tambieacuten sean redactoresy periodistas porque vamos a necesitarmucha traduccioacuten pero tambieacuten queescriban directamente en espantildeol yque preparen una notaiquestCuaacuteles son las condiciones de tra-bajo del traductor y del inteacuterpreteLa jornada baacutesica mdashenfatizo lo de

baacutesicamdash es de 8 horas pero es muyvariable ya que la noticia puede ocurrira cualquier hora Honorarios inteacuterpre-tes de 300 a 500 doacutelares al diacutea o unatarifa especial por bloque de horas oevento Francamente hemos negocia-do todo tipo de acuerdos En generalbuscamos ser competitivos con lo quepaga la interpretacioacuten en generalTraductor variacutea muchiacutesimo Un redac-tor freelance cobra de 100 a 250doacutelares al diacutea algo similar al traductoraunque en muchos casos estamospensando en traer un redactortraduc-tor en lugar de a una persona que soacutelohace traduccioacuten Preguntas del puacuteblicoiquestLas emisoras en Latinoameacuterica oen Espantildea tienen necesidades detraduccioacuten o interpretacioacuten simila-res a las de CNN en Espantildeol

No Somos la uacutenica cadena de enfo-que internacional y nacional en espa-ntildeol con base en EE UU En Argentinahay dos canales locales de noticiascasi todo lo que cubren es local demodo que se dan en espantildeol y ocasio-nalmente recurren a un inteacuterprete Aquiacuteen Estados Unidos Univisioacuten yTelemundo tambieacuten contratan inteacuterpre-tes para eventos grandesMe refiero a una cadena televisivaen Madrid en Caracas en BuenosAires o en Meacutexico que tenga cober-tura internacional que tenga queinformar sobre el mundo enteroiquestTienen la misma necesidad queustedes No porque les llega maacutes contenido

originalmente en espantildeol La diferencianuestra es la cantidad 24 horas dematerial a diferencia de un canal quehace dos o tres noticieros al diacutea dondela carga de traduccioacuten es menor por-que es menor el tiempo Un periodistacon buen dominio de ambos idiomaspuede hacer una traduccioacuten periodiacutesti-camente vaacutelida y no necesita hacerlocon la rapidez de un traductor que tra-baja con breaking newsNo utilizan subtiacutetulos iquestverdad Lo hemos estudiado pero el subtitu-

laje es maacutes caro y obviamente paraeventos en vivo la industria no estaacute alnivel de calidad que quisieacuteramosLos honorarios para inteacuterpretes refle-

jan maacutes la realidad del inteacuterprete en elmercado que los honorarios para tra-ductores si les pagan soacutelo de 100 a250 doacutelares por diacutea En general el tra-ductor que tiene experiencia puedehacer hasta 5000 palabras por diacuteaUn punto vaacutelido Cuando contratamos

al traductor nosotros aplicamos elmismo criterio que empleamos con elredactor Normalmente contratamos aperiodistastraductoresYa ha explicado que la sede centralde CNN en espantildeol estaacute en Atlantaiquestpero tienen oficinas aquiacute tambieacutenen Nueva York iquestY tienen gente atiempo completoSiacute en el edificio Time Warner

Tenemos un equipo de periodistas unacorresponsal una productora uncamaroacutegrafo y un editor De hecho

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 6 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

estamos desarrollando un miniestudiopara hacer interpretacioacuten desde aquiacute iquestLa traduccioacuten se hace siempre desdeAtlantaNo en ocasiones la hacemos tam-

bieacuten por acceso remoto

La ponencia de Crommett ademaacutes deamena fue de gran intereacutes tanto paralos traductores como los inteacuterpretesasistentes lo cual se reflejoacute en las pre-guntas adicionales y en el caacutelido aplau-so que recibioacute al final de su charla

Apuntes

Apuntes

Edith Grossman y la traduccioacuten de Cervantes

E l 21 de febrero de 2005 tuvolugar en la universidad estatal deMontclair Nueva Jersey una

magniacutefica conferencia a cargo de unade las traductoras maacutes brillantes conlas que cuenta la literatura en lenguaespantildeola en estos momentos EdithGrossman La charla tratoacute de las difi-cultades y retos que presenta el tradu-cir una obra maestra de la literaturauniversal como es ldquoEl ingenioso hidal-go Don Quijoterdquo de Cervantes Estaconferencia formaba parte de la serieThe Many Faces of the SpanishSpeaking World celebrada a lo largode todo el antildeo en esta universidad yademaacutes encajaba perfectamente en elantildeo en que se conmemora el IVCentenario de la primera edicioacuten de elQuijote en Espantildea La conferencia llevaba por tiacutetulo

Translating Cervantes y desde elprincipio la misma Grossman aclaroacuteTraducir no es lo mismo que traducirel Quijote o lo que es lo mismo unacosa es traducir y otra bien distinta tra-ducir El Quijote Y esta distincioacuten sirvioacutepara marcar dos partes bien diferencia-das en su charla En la primera parte Grossman expli-

coacute coacutemo llegoacute al mundo de la traduc-cioacuten literaria y coacutemo desde los antildeos 90se ha dedicado a ella de forma exclusi-va Ademaacutes resaltoacute algunas ideas fun-damentales que se deben tener muyen cuenta en el ejercicio de la traduc-cioacuten y en particular de la traduccioacutenliteraria haciendo un fascinante reco-rrido al hablar de algunos de los maacutesaltos representantes de las letrasespantildeolas como Octavio Paz CeacutesarVallejo Ortega y Gasset o Borges y

exponiendo sus opiniones acerca delarte de la traduccioacuten Entre dichasideas se pueden destacar tres En pri-mer lugar los traductores literariosdeben tener en cuenta que la fidelidadal texto original no implica literalidadTraduccioacuten literaria no debe confundir-se con traduccioacuten literal La lealtad altexto original no conlleva pegarse a eacutelpalabra por palabra En segundo lugarhizo hincapieacute en la idea de que laspalabras no tienen sentido de maneraaislada sino que cobran significadodentro de un contexto Y por uacuteltimoGrossman explicoacute coacutemo es siempremuy uacutetil y aconsejable consultar conexpertos en el tema y en el idioma enconcreto en la regioacuten de habla hispanaen donde se encuadra la obra que seestaacute traduciendo La segunda parte de su conferencia

estuvo dedicada a los problemas con-cretos que le planteoacute la traduccioacuten deel Quijote El principal reto con el quese enfrentoacute Grossman fue encontrar lavoz en ingleacutes de Cervantes La obradebiacutea hablar por siacute misma en ingleacutes yno era empresa faacutecil encontrar ennuestros diacuteas la voz de un libro escritoen el siglo XVII Fue hablando conJuliaacuten Riacuteos como Grossman resolvioacutesus dudas Riacuteos le dio la respuesta atodos sus temores No tengas miedoCervantes es nuestro escritor maacutesmoderno Lo uacutenico que tienes quehacer es traducirlo como traduces atodos los demaacutes es decir a los auto-res contemporaacuteneos Eso le ayudoacute adesacralizar la obra y encontrar la vozcon la que pudo expresar una de lasfrases maacutes famosas de la literaturaespantildeola Somewhere in La Mancha

in a place whose name I do not care toremember () Otro aspecto interesante de la traduc-

cioacuten de el Quijote fue el tema del regis-tro de los personajes Para reflejar ellenguaje elevado y altisonante de DonQuijote recurrioacute al uso de las palabraspolisilaacutebicas en vez de mono- o bisilaacute-bicas Asimismo decidioacute no utilizarcontracciones para poder reflejar asiacuteun registro formal Por el contrario enel habla de Sancho se decantoacute porexpresiones a veces incorrectas eningleacutes asiacute como algunas opciones leacutexi-cas caracteriacutesticas del ingleacutes coloquialpor ejemplo like en vez de asLa charla estuvo seguida de una ani-

mada sesioacuten realmente interesante depreguntas y comentarios por parte delnumeroso puacuteblico que alliacute se congregoacuteLa discusioacuten tocoacute tanto los aspectosliterarios como los linguumliacutesticos AunqueGrossman reconocioacute que no se educoacuteestrictamente en la traduccioacuten su peri-cia en este oficio su pasioacuten por la lite-ratura y su genio innato con las letrasparecen hablar por siacute mismosGrossman respondioacute a cada una delas preguntas con suma inteligenciaesmero y sinceridad Maacutes allaacute de seruna tarde inolvidable para los amantesde la traduccioacuten fue una experienciamaravillosa para todos aquellos quedisfrutan de la literatura y del lenguaje

Mariacutea Joseacute Garciacutea Vizcaiacuteno is theDirector of the Certificate Program inTranslation and Interpreting in SpanishSpanishItalian Department MontclairState University

Apuntes

Mariacutea Joseacute Garciacutea Vizcaiacuteno copy Apuntes 2005

PAacuteG 7

C uando recieacuten graduado de abo-gado en la Argentina decidiacuteestudiar un postgrado en dere-

cho en los EE UU algunos compantildee-ros me deciacutean iquestPara queacute vas a estu-diar derecho a los Estados Unidos silas leyes son tan diferentes a lasnuestras Y uno de mis profesorespredilectos reprochaba mi aspiracioacuten aentender la cultura juriacutedica delCommon Law preguntaacutendome conasombrosa sinceridad y displicenciahacia ese derecho elaborado por losjueces y no por los grandes juristasiquestQueacute le pueden ensentildear en EstadosUnidos en temas juriacutedicosEse tipo de preguntas careciacutean de

sentido en esa eacutepoca casi treinta antildeosatraacutes y suenan absurdas en un mundocrecientemente interdependiente en elque el brazo de la ley y las oacuterdenes delos jueces casi no reconocen fronterasCasos ceacutelebres son por ejemplo elarresto del general Pinochet por criacuteme-nes cometidos en Chile pero bajo lajurisdiccioacuten de un juez espantildeol cuyalegitimidad fue a su vez revisada por laCaacutemara de los Lores en LondresCierto tipo de delitos ofenden a lahumanidad en su conjunto por lo queno afectan solamente a la legislacioacuten ycompetencia del juez del lugar endonde se cometieron De igual mane-ra hay cierto tipo de contratos concontactos en maacutes de un paiacutes (ya seaporque las partes se encuentran domi-ciliadas en paiacuteses diferentes o porquese celebran y deben cumplirse en dife-rentes jurisdicciones) que tambieacutenescapan al marco juriacutedico de un paiacutesdeterminado Son contratos internacio-nales que reclaman ser regidos poruna legislacioacuten internacional funda-mentalmente compuesta por tratados

internacionales redactados en variosidiomas todos igualmente auteacutenticos La elaboracioacuten de estos tratados

internacionales es responsabilidad deorganismos internacionales e intergu-bernamentales algunos de ellos dealcance meramente regional (como elConsejo de Europa la Organizacioacuten deEstados Americanos OEA) y otroscon vocacioacuten universal es decir trata-dos multilaterales destinados a regir nosolamente entre los miembros de unacomunidad econoacutemica regional com-puesta por ejemplo de los estadosmiembros de la Unioacuten Europea o de laOEA Entre estos legisladores inter-nacionales una rama de las NacionesUnidas (la Comisioacuten de las NacionesUnidas para el Derecho MercantilInternacional o CNUDMI maacutes conoci-da por su siglas en ingleacutes UNCI-TRAL) ocupa un lugar relevanteUNCITRAL ha elaborado docenas de

tratados internacionales que hoy endiacutea rigen operaciones internacionalesde gran importancia como es el casode la compraventa internacional demercaderiacuteas de la que son parte unos65 paiacuteses Tambieacuten la resolucioacuten delos conflictos o controversias que sue-len suscitarse en relacioacuten con los con-tratos internacionales en gran medidaya no son resueltos por jueces nacio-nales sino por un tribunal arbitralcuyas decisiones tambieacuten se encuen-tran regidas por un tratado internacio-nal en materia de arbitraje comercialinternacional (al que se han adheridomaacutes de 120 paiacuteses) Estos tratadosredactados en idiomas diferentesdeben ser interpretados de manerauniforme en la medida de lo posible apesar de lo difiacutecil que le pueda resultar

a jueces de diferentes paiacuteses indepen-dizarse de su manera de ver las cosasLa idea es que no importa si el tribunalsesiona en Sri Lanka o en Venezuelasi el texto del tratado internacional esel mismo es importante que sea com-prendido de la misma manera en todoel mundo La CNUDMI o UNCITRAL cuenta con

diversos grupos de trabajo cada unode los cuales se encarga de un temaen particular (v gr comercio electroacuteni-co arbitraje garantiacuteas reales insol-vencia internacional) Cada grupo detrabajo se compone de delegados deunos 36 paiacuteses que se van rotandoanualmente y los delegados (por logeneral diplomaacuteticos de carrera en fun-ciones ante la embajada del paiacutes encuestioacuten ante la ONU) suelen apoyarseen expertos o consejeros esto es pro-fesores de derecho o abogados conexperiencia en el tema a discusioacutenComo cada paiacutes enviacutea los expertosque puede costearse aquellos en viacuteasde desarrollo quedan en desventajaporque muchas veces no pueden o noestaacuten dispuestos a costear los gastosde transporte y estadiacutea a un expertosino que deben recurrir a menudo alpersonal de sus embajadas o delega-ciones diplomaacuteticas por lo generalpoco familiarizado con temas juriacutedicosespecializados de contenido teacutecnicomaacutes que poliacutetico de los que se ocupaUNCITRAL Obviamente los que lle-van la voz cantante en el recinto deUNCITRAL son los que maacutes han estu-diado el tema que no suelen ser losdelegados de los paiacuteses en viacuteas dedesarrollo sino de los paiacuteses industria-lizados Pero el experto y el delega-do que hace uso de la palabra y per-suade a sus colegas de la convenien-

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

VI Jornada de traduccioacuten e interpretacioacutenContratos internacionales y operaciones de finan-ciamiento - Desafiacuteos que se plantean a traductoresEl profesor Alejandro Garro centroacute su ponencia en los problemas que presenta lainterpretacioacuten de reglas juriacutedicas internacionales que se enuncian en un idioma ynecesitan ser volcadas en otro especialmente dentro de marcos juriacutedicos quepertenecen a culturas juriacutedicas diferentes Los ejemplos que se citan en estaresentildea corresponden a los documentos que utilizoacute en la ponencia

Profesor Alejandro Garro

cia de incluir u omitir una palabrapaacuterrafo o una disposicioacuten del tratadoes soacutelo una parte del escenario Otraparte muy importante pero menos visi-ble es el inteacuterprete gracias al cual losdemaacutes se pueden enterar de las opi-niones vertidas en el recinto y tambieacutenlos traductores encargados de plas-mar en los documentos de trabajo lasconclusiones del texto elaborado cui-dadosamente durante diacuteas semanasmeses y antildeos Y es de la difiacutecil tarea aque se enfrentan los inteacuterpretes y tra-ductores a lo que me quiero referir

UNIDROITEntre la documentacioacuten distribuida se

encuentra un documento elaboradopor UNIDROIT que no es un tratadosino un conjunto de reglas puestas adisposicioacuten de las partes por si lasquieren adoptar voluntariamente desti-nadas a regir todos los contratoscomerciales internacionales Estedocumento tiene un preaacutembulo quedetermina su campo de aplica-cioacuten seguido de varios artiacuteculossobre diversos aspectos del con-trato No se ha publicado todaviacuteauna versioacuten en espantildeol y somosvarios los que estamos trabajando eneacutel Suelen encontrarse problemas com-plejos de traduccioacuten que ni siquieralos expertos pueden resolver satisfac-toriamente Veamos algunos ejemplosTo interpret or supplement - complementarLa versioacuten original en ingleacutes expresa

que este conjunto de reglas puedenaplicarse to interpret or supple-menthellip es decir apunta a cubrir unalaguna un vaciacuteo en una ley o tratadopudiendo recurrirse a estos principiosde UNIDROIT para suplir esta lagunalegal iquestCoacutemo lo traduciriacutean No seriacuteacorrecto traducirlo como suplementarpero queacute les parece complementarrdquoCreo que seriacutea lo maacutes acertado Sinembargo la traduccioacuten francesa dice(a mi juicio erroacuteneamente) compleacuteter(completar) que por cierto no equivalea to supplement Main place of businessrdquo -establecimiento principalOtro ejemplo sacado de los principios

de UNIDROIT En derecho es muy

importante poder localizar el centro deactividad de las personas o entidadesllamadas personas juriacutedicas (socieda-des asociaciones etc) Si bien enespantildeol juriacutedico la palabra domicilioes muy conocida y reconocida portodos los ordenamientos juriacutedicos delos paiacuteses de habla hispana su par eningleacutes ldquodomicilerdquo carece de un signifi-cado corriente y reconocido Hay queencontrar el equivalente linguumliacutestico fun-cional maacutes cercano en el idiomaingleacutes que bien puede ser place ofresidence o habitual residence quees la palabra maacutes cercana a domicilio(juriacutedicamente hablando) En el casode empresas asociaciones y entida-des en general es maacutes difiacutecil encon-trar la palabra ajustada para ubicarlaen el espacio de una manera precisaya que muchas empresas que operanen el comercio internacional estaacuten entodas partes (filiales sucursalesagencias etc) Es comuacuten por ejem-

plo que en un contrato de compraven-ta una de las partes se identifiquecomo con sede en Pekiacuten pero al con-tar con una filial en Londres y otra enPariacutes no resulta faacutecil determinar demanera uniacutevoca doacutende se localiza laempresa (iexcly no puede tener maacutes de unlugar) Un teacutermino juriacutedico muy utiliza-do en espantildeol para cumplir esta fun-cioacuten es la palabra sede (en el senti-do por ejemplo de sede social)pero en ingleacutes no existe un equivalentepreciso y la que maacutes se le asemeja(seat of a corporation) no es muy uti-lizada ni tiene un sentido muy precisoEs posible recurrir a teacuterminos maacutescomunes en ingleacutes juriacutedico comoplace of incorporation (esto es ellugar donde la sociedad es incorpora-ted es decir en donde se registransus estatutos y se inscribe su existen-cia juriacutedica) pero esto no es lo mismoque sede social Puede ser algo asiacutecomo el lugar principal de negocioso el centro de sus actividades admi-nistrativas (en donde tiene una ofici-

na lleva su contabilidad etc a pesarde no contar con actividad comercialen ese lugar) Hubo que recurrir a unanueva expresioacuten praacutecticamente inven-tarla para que tuviera un significadoneutro (en el sentido de no contar conun reconocimiento en ninguacuten ordena-miento juriacutedico nacional) y al mismotiempo preciso (en el sentido de tenerun significado lo maacutes cercano a sedesocial en espantildeol) Se dioacute finalmentecon la expresioacuten main place of busi-ness o principal place of businessiquestCoacutemo podriacuteamos traducir en espantildeol

main place of business iquestCentro deoperaciones iquestDomicilio comercialiquestDomicilio social iquestSede social Elproblema con ldquosederdquo o ldquodomiciliordquo esque responden a acepciones diferentesseguacuten el paiacutes hispanohablante de quese trate Necesitamos una palabra queindique el lugar principal de las activi-dades de la sociedad o empresa auacutencuando tenga una presencia en maacutes de

un paiacutes Finalmente se dio conla expresioacuten establecimientoprincipal Que yo sepa la pala-bra establecimiento no se usaen ninguna legislacioacuten para iden-tificar la sede comercial de una

empresa o persona juriacutedica Aquiacute esdonde se pone en juego no soacutelo elconocimiento y la experiencia sinotambieacuten la capacidad creativa del tra-ductorjurista que debe buscar yencontrar una palabra que aunque seasuficientemente expliacutecita para transmitirlo que se quiere decir no esteacute ligada ala legislacioacuten u ordenamiento juriacutedicode ninguacuten paiacutes en particular ya que untratado internacional se adopta para seraplicado en varios paiacuteses y en lo posi-ble se supone que la interpretacioacuten delo que quiere decir su texto debe sertan uniforme como sea posibleOtros ejemplos que ilustran la comple-

jidad de la traduccioacuten juriacutedica cuando setrata elaborar estas leyes universalesque son los tratados internacionales losencontramos en los textos redactados yadoptados en el seno de la CNUDMI oUNCITRAL dedicada especiacuteficamentea elaborar textos juriacutedicos en materiacomercial internacional Las ventajascon que cuenta un organismo como laONU son muchas entre las que men-

El problema con ldquosederdquo o ldquodomiciliordquo es que responden a acepciones diferentes seguacuten el

paiacutes hispanohablante de que se trate

PAacuteG 8 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

ciono la legitimidad universal del orga-nismo para dictar leyes de aplicacioacutenuniversal y ademaacutes un equipo de inteacuter-pretes y traductores experimentados entemas juriacutedicos Los dos documentos de trabajo de

UNCITRAL que han sido distribuidosconsisten en instrumentos internacio-nales que no son tratados destinadosa convertirse en leyes sino que elobjetivo es colaborar y dar instruccio-nes a los paiacuteses acerca de queacute tipo deley hay que adoptar para regular cier-tas materias que reclaman urgente-mente una regulacioacuten internacional

Uno de los documentos de trabajo esun proyecto que lleva por tiacutetuloResolucioacuten de ControversiasComerciales (Settlement ofCommercial Disputes) y el otro se titulaProyecto de guiacutea legislativa sobre lasoperaciones garantizadas (DraftLegislative Guide on SecuredTransactions) El primer instrumento es lo que se

denomina una ley modelo porque lasNaciones Unidas han elaborado estemodelo con el propoacutesito de que seaconsiderado y posteriormente adoptadopor los paiacuteses que carecen de unalegislacioacuten moderna en materia de arbi-traje El otro proyecto tambieacuten elabora-do por UNCITRAL (Comisioacuten de lasNaciones Unidas para el DerechoMercantil Internacional) no es una leymodelo sino algo maacutes modesto unaguiacutea legislativa Tiene el valor de unarecomendacioacuten por parte de lasNaciones Unidas porque ha sido elabo-rada por expertos de diversos paiacuteses yse pone a disposicioacuten fundamentalmen-te de los paiacuteses en desarrollo quienesno cuentan muchas veces con juristasespecializados y bien remunerados quepuedan reflexionar sobre estos temas yasesorar a sus gobiernos sobre losmodelos de leyes a adoptarLey Modelo sobre ArbitrajeComercial InternacionalComencemos entonces con la Ley

Modelo sobre Arbitraje ComercialInternacional que fue adoptada por laAsamblea General de la ONU en 1985con la recomendacioacuten de UNCITRALEl proyecto trata sobre el arbitraje un

meacutetodo alternativo para solucionar dis-putas entre partes ligadas por un con-trato comercial internacional En unadisputa comercial de caraacutecter interna-cional en lugar de recurrir al juez deuno de los paiacuteses a quien perteneceuna de las partes eacutestas optan por unmeacutetodo maacutes neutral para resolversus controversias Cada parte nombraa un aacuterbitro que actuacutea de juez y estosaacuterbitros nombran a un tercero para for-mar un panel de tres aacuterbitros queseraacuten quienes deciden quieacuten tienerazoacuten Los aacuterbitros no representan aninguacuten paiacutes determinado y el tribunalarbitral puede sesionar en cualquierpaiacutes del mundo Es un sistema deresolucioacuten de conflictos al que se recu-rre con frecuencia porque se evita deesta forma que el problema caiga enmanos de un tribunal de un paiacutes al quepertenece una de las partes y quegeneralmente por esa sola razoacuten(muchas veces justificadamente otrasno tanto) se sospecha que no ha deactuar ni con la imparcialidad e inde-pendencia necesaria ni con el conoci-miento y la experiencia en temas inter-nacionales Como no todos los paiacutesescontaban con leyes modernas de arbi-traje las Naciones Unidas prepararonuna ley modelo en 1985 que ha tenidomucho eacutexito a juzgar por el hecho deque son muchos los paiacuteses que hanbasado su legislacioacuten en esta LeyModelo durante los veinte antildeos que haestado a disposicioacuten de aquellos quequieran adoptarlaInterim Measures of Protection -Medidas cautelaresEsta Ley Modelo entre muchas otras

disposiciones ha adoptado una reglasobre un tema importante que sueleconocerse con el nombre de medidascautelares tambieacuten conocidas comomedidas provisorias o provisionales(Interim Measures of Protection mesu-re provisoire en franceacutes)

iquestQueacute significa medida cautelarPongamos un ejemplo Todo juiciosuele durar bastante tiempo desde sucomienzo hasta que uno obtenga unasentencia definitiva sin otras posibilida-des de apelacioacuten Pueden pasar dostres antildeos y mientras tanto el objeto

del litigio se desvaloriza se descompo-ne o se muere (se mueren las vacasel valor del automoacutevil se deprecia o sison productos perecederos sepudren) Es necesario que el juez dicteuna medida para asegurar que los bie-nes en juego no pierdan su valor si eldemandante gana el juicio asiacute comoque el demandado no esconda todossus bienes para no pagar En otraspalabras si el demandado consiguesacar la plata del banco entonces nova a conseguir cobrar por maacutes quegane el juicio Por ello es importanteque el juez pueda dictar raacutepidamenteuna medida cautelar que tenga porresultado tan raacutepidamente como seaposible preservar los bienes que estaacutenen juego en el pleito (como puede serel caso por ejemplo de una medidaque ordena el congelamiento de fon-dos de la cuenta bancaria del deman-dado de tal manera que tenga conqueacute responder en caso de que seadeclarado responsable en el juicio)Si enjuiciamos a una compantildeiacutea gran-

de por ejemplo Total o Shell empre-sas de esta envergadura cuentan conun patrimonio muy importante y pue-den permitirse el lujo de que lesembarguen una estacioacuten de serviciosin que corra peligro su existenciacomo empresa Pero si se trata de unacompantildeiacutea poco conocida que tiene unao dos oficinas o una sola cuenta ban-caria es muy probable que el deman-dante en el juicio quiera obtener unembargo de inmediato tan prontocomienza el juicio ya que es la uacutenicamanera de impedir mediante esaorden judicial que esa oficina sevenda y que los fondos de esa cuentabancaria se disipenSi el que toma la medida cautelar es

un juez no hay tanta desconfianzapero si esa medida la toma un aacuterbitroes decir un particular hay mayor des-confianza Aacuterbitros podemos ser cual-quiera de nosotros incluso no esnecesario ser abogado para ser desig-nado aacuterbitro conforme a la mayoriacutea delas legislaciones modernas Lo que senecesita para ser aacuterbitro (ademaacutes detener mayoriacutea de edad y saber leer y

PAacuteG 8VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 10 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

dictarla iquestQueacute les parece que puedeocurrir si la contraparte es notificadade que una persona persigue embar-garle un bien (un automoacutevil una casaetc) o congelarle una cuenta banca-ria iquestQueacute objeciones pueden presen-tarse si por el contrario se toma lamedida primero y recieacuten despueacutes se lenotifica a la persona afectadaDurante el debate que tuvo lugar

sobre este tema en el seno de UNCI-TRAL la delegacioacuten de EstadosUnidos apoyada por Espantildea y otrasdelegaciones se expresoacute a favor depermitir que el tribunal arbitral dictarauna medida sin notificar a la otra parteEsta posibilidad existe en algunospaiacuteses y se suele denominar enEstados Unidos medida ex partemientras que en muchos otros paiacutesestambieacuten se recurre al latiacuten para expre-sar lo mismo pero con otra expresioacutenpues se la denomina una medidatomada inaudita pars La delegacioacuten norteamericana se

expresoacute en contra del requisito de lanotificacioacuten ya que la eficacia de lamedida estaacute dada en gran parte por elfactor sorpresa pues si el demandadosabe que estaacuten tras su patrimonio esmuy probable que busque alguna man-era de esconderlo Otras delegacionespor el contrario se expresaron a favorde mantener el requisito de escuchar ala parte afectada antes de dictarse unamedida cautelar Esta postura seapoya en la nocioacuten del debido proceso(ldquodue processrdquo) y de que en principioa ninguna persona se le debiera privarde su vida libertad y patrimonio sinel debido proceso Puede que lasalegaciones de la parte demandanteque pide la medida cautelar sean total-mente infundadas en cuyo caso corre-sponderiacutea escuchar lo que tiene quedecir la parte afectada antes de que setome la decisioacuten de ordenar el embar-go de sus bienes Le llevoacute varias reuniones durante el

transcurso de varios antildeos al grupo detrabajo de UNCITRAL para tomar unadecisioacuten que incluyera el consultar losintereses y las buenas razones deestas posturas antagoacutenicas e igual-mente respetables En estos temasteacutecnico-juriacutedicos no se toman deci-

siones a base de quieacuten cuenta con lamayoriacutea de votos como ocurre en elproceso de toma de decisiones decorte netamente poliacutetico que tomanotros organismos de la ONU tal comoel Consejo de Seguridad En UNCI-TRAL las decisiones se adoptan enbase a la existencia de un consensoEsto quiere decir que el tema se siguediscutiendo a muerte en caso de quelos delegados tomen posturas muyantagoacutenicas esperando que una partepersuada a la otra ya que en estaaptitud para deliberar es de donde hade salir el mejor texto Mientras nadiese oponga de manera estridente ladecisioacuten de la mayoriacutea se consideraadoptada por consensoVolviendo al tema de las medidas

cautelares ex parte (o inaudita parsesto es sin notificar a la parte afectadapor la medida) se encontroacute una solu-cioacuten de compromiso mediante un inge-nioso mecanismo juriacutedico que fuedividir en dos etapas diferenciadas elproceso de adopcioacuten de una medidaprecautoria El tribunal arbitral en casode que estime que la medida cautelarpedida debe dictarse puede tomardicha medida siempre y cuando vayaacompantildeada de otra medida cautelar oprecautoria esto es un mandato pre-liminar (preliminary order) consistenteen ordenar a la parte afectada por lamedida cautelar de que se abstengade adoptar medidas que puedan hacerfracasar el objetivo de la medidacautelar solicitada Una vez dictadoeste mandato preliminar de no ponerobstaacuteculos a la medida solicitada sinnotificar a la parte afectada entoncesse puede dictar la medida de la cualse daraacute traslado a la parte afectada Preliminary order - Mandato preliminarHabiendo acordado la estructura

juriacutedica y encontrado el texto en ingleacutes(que suele imponerse como idioma detrabajo en este tipo de reuniones)surge la pregunta para eltraductorinteacuterprete iquestCoacutemo traducirpreliminary order No existe unaexpresioacuten similar (me refiero a quecumpla una funcioacuten similar o siquieraequivalente) en textos legales enLatinoameacuterica Se optoacute por mandato

escribir) es contar con la confianza dela parte que nos escoge como tal Perocomo toda ley de arbitraje prescribeque los jueces tienen la obligacioacuten dehacer cumplir las decisiones (llamadaslaudos arbitrales) de los aacuterbitroseacutestos tienen un poder equivalente alde los jueces Y hace mucho tiempoque existe un gran debate acerca decuaacutento poder conviene conferir a losaacuterbitros Seguacuten un punto de vista que podriacutea-

mos tildar de conservador hay quetener mucho cuidado con otorgarle alos aacuterbitros el poder de dictar medidascautelares porque pueden abusar delpoder conferido con consecuenciasmuy gravosas para los comerciantes(este criterio da por sentado lo que esmuy cuestionable que los juecesdesignados por el Estado son maacutesresponsables o maacutes competentesque aquellos designados por las par-tes) En todo caso la pregunta impor-tante es iquestCuaacuteles son los requisitosmiacutenimos que debe probar la parte quesolicita una medida cautelar para queel juez o el aacuterbitro se sienta obligado aconcederla Hay dos exigencias por lomenos y son universales 1) que elderecho invocado por el peticionariosea verosiacutemil es decir que tenga laposibilidad cercana conforme al dere-cho invocado que tenga razoacuten (aun-que no se requiere certeza absoluta loque se pretende es que el que solicitala medida cuente al menos comodeciacutean los romanos con un humo debuen derecho (fumus bonis juris) 2)que exista peligro en la demora (lapericulum in mora del derecho roma-no) es decir la prueba de la necesi-dad de actuar de manera raacutepida por-que de lo contrario el dantildeo seriacutea irre-parable (esto es si espero a que termi-ne el juicio antildeos despueacutes de comen-zarlo puede que sea demasiado tardeporque los bienes han perecido o sehan desvalorizado draacutesticamente oporque el demandado ha escondido supatrimonio para eludir una posibledecisioacuten condenatoria)

Un punto maacutes complejo auacuten con lacuestioacuten de coacutemo darle eficacia a unamedida cautelar es este iquestse notifica ono se notifica a la otra parte antes de

Apuntes

PAacuteG 11

preliminar que no tiene una acepcioacutenni conocida ni mucho menos reconoci-da en el lenguaje juriacutedico castellano Ycreo que la eleccioacuten fue acertada Estees otro ejemplo de la necesidad decontar con el conocimiento de derechocomparado del traductorinteacuterpretejunto con su espiacuteritu de creatividadpara acuntildear otra palabra o expresioacutenque siendo fiel al original no lo tergi-verse adoptando un concepto recono-cido en un paiacutes pero no en otros Secured transactions -Operaciones garantizadas

El proyecto de UNCITRAL de elabo-rar una Guiacutea Legislativa SobreOperaciones Garantizadas(Legislative Guide on SecuredTransactions) es maacutes complejo que elarbitraje El tema de coacutemo regular juriacute-dicamente el financiamiento que seapoya en garantiacuteas reales sobre bie-nes muebles se encuentra muy influen-ciado por la legislacioacuten de EstadosUnidos a diferencia de las garantiacuteasreales sobre bienes inmuebles quecuenta con una legislacioacuten muy refina-da en materia de hipoteca El tema baacutesico en todo reacutegimen de

garantiacuteas es que si alguien compraalgo o pide prestado dinero para com-prar una cosa es necesario que elprestatario o el comprador pueda otor-gar una garantiacutea al que le entrega eldinero Esta garantiacutea o derecho realde garantiacutea tiene su asiento en alguacutenbien mueble que sea propiedad delque pide el preacutestamo o desea adquirirun bien de ahiacute que el proyecto en suconjunto sea titulado operacionesgarantizadas (secured transactions)Esta expresioacuten aunque es muy

comuacuten en derecho estadounidense noes utilizada en paiacuteses hispanopar-lantes donde no existe un conceptogeneacuterico de operacioacuten garantizadaporque hay tantos conceptos yreglamentaciones como tipos deoperaciones garantizadas dependien-do del bien sobre el que recae lagarantiacutea y la naturaleza de la deudapara el cual se solicita (por ejemploprenda sin desplazamiento hipotecamueble etc) De haberse recurridopor ejemplo a la expresioacuten opera-ciones de prenda para traducirsecured transactions se hubieracometido un error Es sabido que lafigura de la prenda (pledge) si bien esun tipo de garantiacutea real mobiliariarequiere la transferencia de la pos-esioacuten del bien al acreedor mientrasque el teacutermino maacutes geneacuterico opera-ciones garantizadas (totalmentenuevo en la terminologiacutea juriacutedica his-panofoacutenica) incluye no soacutelo opera-ciones en las cuales el deudor trans-fiere al acreedor la posesioacuten del bienen garantiacutea (como en el susodichocaso de la prenda) sino tambieacutenaquellas operaciones de financiamien-to (hoy en diacutea maacutes importantes que laprenda con desplazamiento de pos-esioacuten) en las que el deudor retiene laposesioacuten del bien sobre el que otorgauna garantiacutea a su acreedor pues lonecesita para trabajar producir ypagar con las rentas que produce supreacutestamo En lugar de la transferenciade posesioacuten la publicidad de laoperacioacuten se obtiene mediante la ano-tacioacuten o inscripcioacuten del gravamen enun registro puacuteblico en el cual los ter-ceros pueden informarse acerca delos gravaacutemenes que tienen los bienes

de un determinado deudor Secured creditors - Acreedoresgarantizados - Unsecured credi-tors - Acreedores quirografariosLa versioacuten inglesa habla de los dife-

rentes tipos de acreedores y estos sediferencian en acreedores con prenday acreedores privilegiados que son losque pueden cobrar antes que los otros(por lo que se los denomina securedcreditors) y ademaacutes estaacuten los acree-dores ordinarios que no tienen priori-dad o rango alguno para cobrar antesque otros Estos uacuteltimos en ingleacutesconocidos como unsecured creditorstienen preferencia para cobrar antesque otros pero conferida por la ley yno mediante un contrato cobran con loque quede de bienes del deudor Esta explicacioacuten viene a cuento para

destacar los peligros de la traduccioacutenya que si bien el traductor espantildeolrecurrioacute al teacutermino acreedores ordina-rios la versioacuten francesa optoacute por recu-rrir a un teacutermino maacutes teacutecnico reconoci-do en todos los coacutedigos civiles acree-dores quirografarios (cregravediteurs chiro-graphaires) Debe quedar en claro queno se supone que el traductor se pasala vida estudiando libros de derechoes un traductor De ahiacute la importanciade estar siempre en contacto con otrosprofesionales que se ocupan de temasrelacionados con las inquietudes inte-lectuales de aquellos que desean tra-ducir conceptos y expresiones quesoacutelo adquieren significado en un con-texto juriacutedico comparado Esto es lo que explica mi presencia

hoy y aquiacute ante ustedes y mi agrade-cimiento porque me hayan seguidohasta este momento

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO `1

Apuntes

Apuntes

W hether interpreting at a courtproceeding deposition orsworn statement judicial inter-

preters benefit from knowing as muchas they can about an assignment andthe type of matter in which they areinterpreting If the interpreter is famil-iar with legal procedures parties andthe different types of potential witness-

es commonly found in a lawsuit he orshe will have a much easier time per-forming the assignment Knowing therole of each participant in the lawsuitthat partys interests in the lawsuit andthe potential lines of questioning willallow the interpreter to focus on thejob at hand and alleviate some of thepotential stress of encountering unex-

pected vocabulary or unfamiliar partici-pants All too often interpreters arenot provided with information about thelawsuit or proceeding in which theyare interpretingOne simple way to learn a lot about a

vehicular accident lawsuit is to analyzethe cases style The style of acase is the caption at the top of a

Revelations of a Case Style in a Vehicular Accident Lawsuit By Josef F Buenker and Diane E Teichman copy 2005

PAacuteG 12 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

pleading that names the plaintiffsdefendants case number and courtwhere the case is pending This articlewill explain the development of thecase style and demonstrate to theinterpreter how analyzing the style of alawsuit can yield valuable informationExamination of the case style can clari-fy the roles of witnesses and predictevidentiary material and potential typesof testimony that may be elicited at theproceedingThere are at least fifteen different

types of accidents that can give rise toa vehicular accident lawsuit and atleast eighteen different proceedingsthat can result in testimony from overthirty different types of witnessesCertain types of documents will requiretranslation or sight translation Thetestimony of some witnesses such asexpert witnesses will include technicalterminology or industry specific con-cepts or terms The case style of a vehicular accident

lawsuit begins to develop with the ini-tial plaintiffs attorney-client interviewand continues through further investi-gation by the attorney or his staff Theplaintiffs attorney tries to identify allparties that could potentially be liableto the plaintiff(s) Here we show how acase style can develop from a simpleintersectional collision between twovehicles into a relatively complicatedlawsuit While the parties in the follow-ing demonstration bear tongue-in-cheek names the reader should keepin mind that any individual party or wit-ness could have limited English profi-ciency and require the services of aninterpreterWe begin with the simple intersection-

al collision Polly Pureheart was inno-cently driving down a street when shewas hit by Ned Negligence NedNegligence ran a red light strikingPolly Purehearts vehicle causing herpersonal injuries and causing propertydamage to her vehicle The style ofthe case in this lawsuit would be PollyPureheart v Ned Negligence At the time of the accident Ned

Negligence was driving for his employ-er Crummy Corporation This iscalled being in the course and scope

of employment for his employer andthus as a general rule the employer isliable for the employees actions Thestyle of the case has now becomePolly Pureheart v Ned Negligenceand Crummy CorporationWhat if Ned were intoxicated at the

time of the accident Suppose Nedcame from Crummy Corporationshappy hour at Terrible Tavern Thisadds a potential dram shop caseagainst Terrible Tavern A dram shoplawsuit is one wherein it is alleged thata business that serves alcoholic bever-ages served alcoholic beverages tosomeone who was obviously intoxicat-ed That person then due to his or herstate of intoxication injures someonein a motor vehicle accident The law-suit then becomes Polly Pureheart vNed Negligence Crummy Corporationand Terrible TavernDuring the investigation Polly

Purehearts attorney learns that thebrakes on Neds truck failed possiblycontributing to cause the accidentThe vehicle in question is manufac-tured by Mediocre Motors and thebrakes were manufactured by BogusBrakes Inc In order to make sure thatall relevant parties are in the lawsuitPolly Purehearts attorney needs toadd both Mediocre Motors and BogusBrakes Inc as parties The style ofthe case now becomes PollyPureheart v Ned Negligence CrummyCorporation Terrible Tavern MediocreMotors and Bogus Brakes Inc

In addition to all of this PollyPurehearts injuries were more severethan they should have been becausethe air bag on her vehicle failed todeploy properly Corporate names areoften related to the product the compa-ny provides or manufactures PollyPurehearts vehicle was manufacturedby Awful Autos which used air bagsmade by Antiquated Airbags NowPolly Purehearts attorney adds AwfulAutos and Antiquated Airbags as par-ties The style now becomes PollyPureheart v Ned Negligence CrummyCorporation Terrible Tavern MediocreMotors Bogus Brakes Inc AwfulAutos and Antiquated Airbags

The defendant Ned Negligenceclaims that the traffic signal throughwhich he was proceeding at the time ofthe accident did not work properly andthat he actually had a green light at thesame time that Polly Pureheart had agreen light Polly Purehearts attorneylearns that the traffic signal was manu-factured by So-So Signal Corporationwho are then added as a party thusmaking the style of the case PollyPureheart v Ned Negligence CrummyCorporation Terrible Tavern MediocreMotors Bogus Brakes Inc AwfulAutos Antiquated Airbags and So-SoSignals Inc This intersectional collision has sud-

denly become a much more complicat-ed lawsuit However we have onlyadded additional defendants In anymotor vehicle collision lawsuit therecan be multiple plaintiffs Assume thatPolly Purehearts husband VirtuousVic was in the vehicle and was killedin the collision Polly Pureheart wouldhave a cause of action for the death ofher husband under the states wrongfuldeath statute She would also have anindividual bystander claim which is acause of action in favor of someonewho witnesses the death or seriousinjury of a close family member Inaddition the estate of Virtuous Vic mayhave claims against the defendants aswell The style of the case thenbecomes Polly Pureheart Individuallyand as Executrix of the Estate ofVirtuous Vic v Ned NegligenceCrummy Corporation Terrible TavernMediocre Motors Bogus Brakes IncAwful Autos Antiquated Airbags andSo-So Signals IncDuring the course of their ten-year

marriage Polly Pureheart and VirtuousVic were blessed with a child AdorableAbigail Adorable Abigail was also rid-ing in the car at the time of the acci-dent sustained personal injuries andalso witnessed her fathers traumaticinjuries and death Adorable Abigailthus has claims against the defendantsas well As a minor child AdorableAbigail is not able to bring a claim onher own and requires a parent to sueon her behalf If Polly Pureheart wish-es to assert claims on behalf of

Apuntes

PAacuteG 13

Adorable Abigail the style of the casebecomes Polly Pureheart Individuallyand as Next Friend of Adorable Abigailand as Executrix of the Estate ofVirtuous Vic v Ned NegligenceCrummy Corporation Terrible TavernMediocre Motors Bogus Brakes IncAwful Autos Antiquated Airbags andSo-So Signals IncThe addition of Adorable Abigail to the

lawsuit will likely cause the court toappoint a guardian ad litem or attorney

ad litem This will be an individual whosesole purpose is to protect the best inter-ests of Adorable Abigail in this lawsuit With each defendant added to the law-

suit an attorney will be added as wellIn this demonstration there will be oneplaintiff attorney but at least sevendefense attorneys all of whom have theright to ask questions of any witness The case style will assist the inter-

preter in identifying the various partici-pants in a vehicular accident lawsuit

This however is merely the first stepin becoming educated about the vehic-ular accident lawsuit The interpreteralso needs to understand the varioustypes of proceedings that can occurand be familiar with the potential wit-nesses the various types of vehicularaccident lawsuits and the testimonythat may be elicited from a witnessdepending on that persons role in thelitigation

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

ApuntesColoquio de Terminologiacutea y Terminografiacutea en XalapaSilvia Pentildea-Alfaro copy 2005 Apuntes

L os diacuteas 21 y 22 de enero de esteantildeo el Centro de ServiciosEducativos Linguumliacutesticos y de

Investigacioacuten (CESELI) ubicado enXalapa Veracruz organizoacute en estaciudad su Segundo ColoquioInteruniversitario de Terminologiacutea yTerminografiacutea Dos fueron los objeti-vos de este evento a) acercar losalumnos a los principales investigado-res y hacedores de este quehacer y b)difundir en el sureste del paiacutes el cono-cimiento y la praacutectica de la terminolo-giacutea Para ello y en el marco delAuditorio de Humanidades de laUniversidad Veracruzana se trabajoacutedurante 15 horas bajo el formato deconferencias pero al mismo tiempocon una fructiacutefera interaccioacuten entreponentes y asistentesLas intervenciones magistrales estu-

vieron a cargo de la doctora MariacuteaPozzi Pardo directora delDepartamento de Terminologiacutea de ElColegio de Meacutexico (a traveacutes del doctorGerardo Sierra) y el doctor GerardoSierra Martiacutenez director del Grupo deIngenieriacutea Linguumliacutestica (GIL) de laUniversidad Nacional Autoacutenoma de

Meacutexico La doctora Pozzi expuso eltema de La teoriacutea comunicativa de laterminologiacutea La presentacioacuten del doc-tor Sierra versoacute sobre Diccionariosonomasioloacutegicos desarrollos y pers-pectivas La temaacutetica del evento abarcoacute tanto

aspectos teoacutericos como praacutecticos deestas disciplinas Las ponencias pre-sentadas durante el coloquio versaronfundamentalmente sobre proyectos ter-minoloacutegicos en el aacuterea de medicinaanaacutelisis de la conceptualizacioacuten en len-gua natural teacutecnicas de anaacutelisis parala extraccioacuten conceptual asiacute comorecursos computacionales para la crea-cioacuten de tesauros ontologiacuteas y adminis-tracioacuten de bases de datos Resultoacute por demaacutes interesante la

intervencioacuten del doctor PedroChavarriacutea Xiconteacutencatl director de laFacultad de Medicina de laUniversidad Veracruzana quien en sulabor como patoacutelogo y docente siem-pre ha tenido la preocupacioacuten de quealumnos y colegas dispongan de ins-trumentos lexicoloacutegicos que los asistanen el manejo de la terminologiacutea de lapatologiacutea La ponencia del doctor

Chavarriacutea consistioacute en la presentacioacutende una serie de necesidades y dificul-tades propias de la disciplina quesubrayan la urgencia de crear un dic-cionario de tumores Esto despertoacute elintereacutes de expertos y alumnos por laoportunidad que esta propuesta repre-senta para demostrar una vez maacutes laaplicacioacuten concreta de la teoriacutea termi-noloacutegica y terminograacutefica en situacio-nes reales de trabajoEl maestro Scott Hadley Williams

docente de la Benemeacuterita UniversidadAutoacutenoma de Puebla participoacute con laponencia Copia verborum o coacutemo ellatiacuten puede incrementar su vocabularioen ingleacutes y espantildeol con la que mostroacuteal puacuteblico asistente la ventaja de con-tar con conocimientos de latiacuten para unmejor desempentildeo profesionaliquestAlguna vez le ha asaltado al lector

la pregunta de si todas las palabrasson teacuterminos Sobre este tema versoacutela ponencia De la palabra al teacutermino ydel teacutermino a la palabra el juego de lalengua a cargo de la licenciadaWillelmira Castillejos de la UniversidadAutoacutenoma de Chapingo quien es tra-ductora y docente de la traduccioacuten

Josef F Buenker a practicing attorney in Houston Texas received his JD from the University of Houston and was admit-ted to the State Bar of Texas in 1989 He is the author of ldquoThe Interpreters Guide to the Vehicular Accident Lawsuitrdquo(Multilingual Matters 2004 wwwmultilingual-matterscom) He is a lecturer with Language Specialist Essentials His mem-berships include the Houston Bar Association and the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT)He can be reached at jbuenkerbuenkerlawcom

Diane E Teichman a Licensed Court Interpreter for the State of Texas has specialized in judicial interpreting and transla-tion since 1980 and has published articles and lectured on interpreting for over 14 years Her memberships include ATANAJIT FLATA and ALTA She is the Series Editor for the interpreter instruction book series ldquoProfessional Interpreting in theReal Worldrdquo published by Multilingual Matters Ltd Diane is a lecturer with Language Specialists Essentials and can bereached at articleslinguisticworldcom

PAacuteG 14 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Una parte del programa del coloquioestuvo dedicada a que destacadosalumnos de la Universidad CristoacutebalColoacuten presentaran trabajos realizadosen sus cursos de terminologiacutea a fin deque los investigadores les dieran ideaspara la correccioacuten y enriquecimiento desus propuestas Seguacuten palabras de Haroldo Gonzaacutelez

Quiroz Director General del CESELIlos resultados no pudieron ser mejo-res intercambio acadeacutemico entre

CESELI y el Grupo de IngenieriacuteaLinguumliacutestica intercambio acadeacutemicoentre CESELI y el Instituto TecnoloacutegicoSuperior de Xalapa y elaboracioacuten deun Glosario de Anatomiacutea Patoloacutegicaentre CESELI y el doctor PedroChavarriacuteaEl puacuteblico asistente estuvo constituido

por alumnos y maestros provenientesde la Universidad Cristoacutebal Coloacuten deVeracruz Ver del Instituto Superior deInteacuterpretes y Traductores (ISIT) de

Meacutexico DF del Centro de Idiomas-Xalapa de la Universidad Veracruzanade la Universidad Mexicana (UNIMEX)de Veracruz Ver de la Facultad deIdiomas de la UniversidadVeracruzana asiacute como egresados deesta uacuteltima En proacuteximas ediciones sepretende alcanzar a otras universida-des del sur y sureste del paiacutesSi el lector desea mayor informacioacuten

sobre este coloquio puede escribir ainformacioacutenceselicom

Apuntes

ApuntesVI Jornada de Traduccioacuten e InterpretacioacutenFor Whom Do We Translate Into Spanish - copy 2005 Apuntes

Round table composed of by RichardBueno Hudson Academic Director InstitutoCervantes Ricardo Otheguy Professor ofLinguistics CUNY Chris Crommett SrVice President CNN en Espantildeol MariacuteaCornelio Director of The HispanicResource Center Columbia UniversityMedical Center and a long-standing mem-ber of Intrades-Apuntes and LeticiaMolinero president of InTradES-ApuntesInc and editor of Apuntes

L eticia Molinero introduced thepanelists and initiated the discus-sion setting the scope of the sub-

ject matter and the order in which toproceed leaving her specific questionsto the panelists for the second part Leticia MolineroFor whom do we translate into

Spanish Why are we asking ourselvesthis questionAs translators we all rely on our

knowledge of languages and of culturein general We can specialize and canfind a readily acceptable vocabularyand style in many areas of translationHowever what concerns us here todayis the problem of addressing the veryheterogeneous Spanish-speaking pop-ulation of the United States As we know translation is a very con-

sensual activity it feeds on feedbackIn discussions with translators it oftenbecomes apparent that we base manydecisions on anecdotal assumptionsAssumptions concerning how well weexpect to be understood by the recipi-ents of our work We were recently discussing the

translation of binge drinking

Someone suggested consumodesaforado de bebidas alcohoacutelicassomeone else stated that the worddesaforado was too difficult forSpanish-speakers in this country thatnobody would understand it ldquoActuallyit isnt sordquo said the translator inter-preter who suggested it for she uses itall the time at court in IndianaAs a financial translator I frequently

translate affordability as asequibili-dad Recently one editor changed itto accesibilidad and it got me thinkingthat perhaps asequibilidad is not soaccessible a word to most peopleThen I began translating it as accesi-bilidad only to be corrected back toasequibilidad by still another editorThis is almost unavoidable amongtranslators and that is the problemsometimes that translators do not havedirect access to their readers and mustpass through the filter of editors whomay or may not have that accesseither We can be very certain aboutour choices and for very good reasonsbut are we understood by those whoselevel of education is considerably lower

than ours - the people who most needthe information in Spanish becausethey are unable to read it in EnglishSo how to know for sure How to

navigate the unique complexities of theSpanish language in a place where allcountries and all walks of life and allbackgrounds and educational systemsand levels converge This place is theUnited States of HeterogeneousSpanishWhat we want to explore today is how

to address this problem in the area ofpublic communications in Spanish inthe United States We can name four major areas of com-

munication where Spanish is neededHealth CareFinancial InformationLegal Matters Safety MattersAnd then there are the media which

cover all areas of communication Themedia also wonder about how muchpeople really understand what is saidor writtenCommunication in Spanish is growing

in all directions and for many reasonsin the United States today and thisincludes the cultural needs of peoplewho are fully bilingual But here todaywe want to focus on those who need tobe informed in Spanish because theyare not functionally literate in EnglishWho are these people How many of

them are here What should be ourguidelines when we translate intoSpanish for this population

Richard Bueno Hudson Ricardo OtheguyChris Crommett Mariacutea Cornelio L Molinero

PAacuteG 15

We frequently address these ques-tions in our conferences and inApuntes but today we invite you all tofocus on the need for Spanish readingcompetency studiesThe English language media and our

own translation clients especially gov-ernment agencies tell us to use lan-guage that is appropriate to a 6thgrade reading level How do we trans-late that into the Spanish of the UnitedStatesSo first we would like to know the

boundaries of the universe of peoplewho need or choose to read in Spanishin this country And second we would like to know

what is the degree of understanding ofour translations and communications inSpanish Mariacutea Cornelio will now give you an

idea of this 6th grade reading levelrequirement and she will also tell youabout the need to conduct linguisticstudies of functional reading literacy inSpanish

Mariacutea CornelioIm going to put this into the context of

what the Federal Government callsHealthy People 2010 which is areport concerning government efforts tomake communications with people inthe US as simple as possible The2010 Report is a set of health objec-tives for the nation to develop pro-grams to improve health An impor-tant component of this program ishealth communications of course Ifyou cant communicate with peopleyou really cant do much Three essential attributesThere are eleven attributes addressed

by this report There are three that areparticularly important for us given ourtopic here today One is cultural competence the mes-

sage must be linguistically appropriateand take into account the readers edu-cational level The second is reach the message

must be available to the largest possi-ble number of people in the target pop-ulation The third one is understandability the

reading or the language level must be

appropriate for the specific audience So how do we ensure that the mes-

sages are culturally competent havethe reach that they need to have andare understandable to the populationthat we want to reach The answer tothis has been to try to study the popu-lation that we are trying to reach Tosee what components create whatneeds that have to be met throughcultural communications The results of the studies are the fol-

lowing More than 90 million people inthe United States are poor readersThis means that they have difficultyfinding a specific piece of informationin a brief news article they have diffi-culty computing one-step math prob-lems signing in the proper place in aform is also very difficult for them Andthis refers to 90 million native Englishspeakers More than 40 of patients are func-

tionally illiterate one out of five adultscannot tell the difference between abottle of medicine and a bottle of poi-son and each year 700000 highschool graduates do not have the skillsto read their own diplomas Plain languageSo this is the magnitude of the problem

we are facing Given these figures amovement was started that is called PlainLanguage and Im going to give youexamples of this movement As my back-ground is in health thats what I will betalking about but this can be extrapolatedto all areas of communicationThis is also a problem in Canada The

Canadian government has been veryaggressive in trying to deal with thesekinds of problems not only in health carebut also in the legal system so as tomake sure that laws are drafted and writ-ten in such a way that any person canunderstand it The website for the National Institutes of

Health has what they call The PlainLanguage Initiative which requires theuse of plain language in all new docu-ments written for the public other govern-ment entities and fellow workers writingthat is clear and to the point helpsimprove communication between the gov-ernment and the public since this materi-al takes less time to read and understand

(hellip) It urges that all documents avoid jar-gon and highly technical terms There are two specific descriptions of

what constitutes plain language1) Grammatically correct language

that includes complete sentence struc-ture and accurate word usage and 2)Clear writing that tells the reader exact-ly what heshe needs to know withoutunnecessary wordsWhat plain language is not it is not

unprofessional writing and it is not amethod of dumbing down informationor talking down to the reader It alsoaccepts the need for technical lan-guage when it is appropriate as withmedical terminology but such termsalso need to be explained in a way thatis easily understood Other recommendations are the use

of personal pronouns such as you willneed instead of it will be neededuse of the active voice instead of thepassive voice that a document havelogical organization and visual-aid fea-tures such as bullets tables numbersinstead of a lot of text Studies haveshown that when there are a lot ofwords poor readers simply skip overor ignore them According to NIH the recommended

reading level for this type of communi-cation for the general public is 4th to8th grade Generally people agree on6th grade somewhere in the middle Iam going to show you what is beingdone in health care to deal with someof these issues This is a book fromthe National Institutes of Health theNational Cancer Institute called Clearand Simple Developing effective printmaterials for low literate readers Thisis something that we in health care usea lot when we are drafting material forpatients Generally we assume thatmost people who need to be reachedwith health care messages tend to below literate readers The target audienceSo the first thing that we are asked to

do is to define the target audience andIm going to read a little bit of thisPeople with limited literacy skills com-pose a broad target audience crossingall ethnic and class boundariesHowever there are some common

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 16 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

characteristics among low-literacy audi-ences regarding how they interpret andprocess information the tendency tothink in concrete and immediate ratherthan abstract futuristic terms literalinterpretation of information insufficientlanguage fluency to interpret informa-tion from written material and difficultyin information processing such asreading a menu interpreting a busschedule following medical instructionsor reading a prescription label It isimportant to keep these characteristicsin mind when developing written mate-rial for these patients The problem then is that if you write

information at a higher level there is alarge number of people who will notunderstand it How do people decidewhether they need to develop low-liter-acy products versus regular publica-tions at a lower reading level Studiesare constantly carried outamong the target audienceto determine what kind ofmaterials they will under-stand best

Target audience researchAnother part of this publi-

cation talks about conducting targetaudience research There are certainsteps to be followed in order to find outthe reading level of an audience Health care institutions use several

models and measuring systemsdesigned to identify language that istoo difficult for the low-literacy targetaudience and they constantly attendseminars that teach just how to write atthese levels Some of these resourcesteach how to measure responses tothe style and design of the writtenmaterial One example of just a workshop held

in 2003 was called Health LiteracyEvaluating Print Materials It wasorganized by the New York Academy ofMedicine and Libraries for the FutureOne of the main subjects taught at thisworkshop was the importance of peo-ple-friendly materials and how theycould help to improve peoples healthand their understanding of publichealth issues They could improve thelives of patients and medical outcomesSome of the other hoped-for results

would be more cooperative patientspeople who are more satisfied with thehealth care system and simply provid-ing better medical care to people whoare better informed about the processThere have been several other studiesdesigned to learn what people actuallyunderstand and what they do notunderstand in written materialsTranslating for low literate readersAfter all these materials are written in

English based on this research wetranslators are then asked to translatethem The problem is that most transla-tors are unaware of the process thatthe original has gone through in orderto get to where it is Because we donot have any research done on theSpanish-speaking population thatneeds to read these materials we dontknow who the population is what theyunderstand what they do not under-stand and how we should translate

and not translate Ive seen a few studies that have

been done I found one of them inPanace which is a Web based jour-nal for medical translators Its calledLa comunicacioacuten con pacientes hispa-nohablantes en Estados Unidos Itsays that the recommendations ofsome of the books that I mentionedearlier address only materials writtenin English and it is not clear whetherall these recommendations can beapplied to Spanish So we need evalu-ation methods capable of determiningwhich of these features are applicableto communications in Spanish andwhich features are unique to Spanishso that we may develop materialswhich are as effective in Spanish asthese materials are in EnglishThere was also a study published in

the August 2004 of The Chronicle thejournal of the American TranslatorsAssociation It is called CulturalCompetency and Translation forResearch It describes a special

research tool that was used a surveydone with Mexican migrant workersWhat they found was that most of

these people lacked experience withwritten surveys and they had low lev-els of literacy But the problem is thatthese findings cannot necessarily beextrapolated to other Spanish-speakinggroups So that is why we put togetherthis round table so that hopefully wecan start discussing these issues

Questions to the panelistsTo Richard Bueno In your experi-

ence as Academic Director of InstitutoCervantes how many Latinos comehere to improve their Spanish Howwould you characterize these studentsin terms of functional reading literacyRichard Bueno We have different

kinds of programs dealing with theSpanish language some are of generalusage and some are --Spanish for

business purposes transla-tion conversation etc Wealso have Spanish forSpanish speakers NormallyI would say that most of ourHispanic students tend tostick together Its interest-

ing because when you hear themspeak you wouldnt say that they haveproblems with grammar or reading orwriting They have very good oralskills It is in the written practice thatthey have problems As I wanted to prepare something for

this conference I devised a question-naire for this group of students and Itaped seven minutes of their replieswhich we may playback here at leastsome of the tape My first questionwas Why did you take this class andnot a general class for people who arenot Spanish speakers What I foundout was that they are aware that theirpassive Spanish vocabulary (the onethey do not normally use) is far greaterthan that of the other students Theyhave a great wealth of knowledge ofSpanish that the others lack So theysay that they feel more comfortableand that being in a regular class wouldbe a waste of time for them After hearing some of their answers

we can see that they have differentreasons for taking these classes but

Apuntes

Because we do not have any research done on theSpanish population that needs to read these materialswe dont know who the population is what they under-stand what they do not understand and how weshould translate and not translate

PAacuteG 17

what they have in common is a difficul-ty to read and writeQuestion to Chris Crommett I

know that the media is heavily basedon marketing studies that go deep intoanalyzing and understanding targetaudiences Have you ever conductedlinguistic studies to determine function-al readinglistening literacyChris Crommett No we havent

Being television we have a number ofresources that a newspaper wouldnthave and Im thinking about the healthinformation that we want to impart Wehave a weekly program calledConsulta meacutedica and there is somuch that can be conveyed withdemonstrations with modelshellip Forinstance we are able to explain anato-my by showing models of the body Soit is so much easier to communicatewith these visual aids I was really fascinated in listening to

the descriptions of plain languagebecause it sounded like the same ruleswe are trying to follow active voicelogical organization of ideas easy toread In our case we have a specialchallenge in the fact that people do notneed to read the information they willhear it and it is important that we getit right the first time around makingsure it is very clear We are also talkingabout news concrete things notabstract ideas We have done some demographic

studies of our audience Typically peo-ple who will tune in a news programare more educated and have a broad-er perspective of things on life espe-cially in an international networkwhich puts the audience in a differentcategory However we know that wehave people from all walks of life Ithink that if we write clearly and in awell organized manner following theplain language principles we aregoing to be understood by a largemajority of the audience Leticia Molinero to RicardoOtheguy You have now a basic ideaof the problem we would like toaddress In spite of the plain languageinitiatives we still find problems in writ-ing for mostly monolingual individualswho need to read in Spanish Actually

the main problem is that a great num-ber of our translations has to beapproved by bilingual individuals whoare not aware of their own shortcom-ings in Spanish They operate betweenus and the monolingual recipients ofthe translations This is one aspect ofthe problem that leads us to considerthe need for linguistic studies in thiscountry We think that first it should be deter-

mined who are these people needingto read the information in Spanishbecause they cannot read English andalso what are their characteristicsespecially what are their passive lan-guage capabilities the language thatthey dont use in their verbal communi-cations but might be able to recognizewhen they see it in writing becausethey once learned it As a translator I may have anecdotal

knowledge and experience concerningwhat a given audience may under-stand but other translators may have adifferent take on the same terms andwe are all in the anecdotal area hereThat is why we feel that linguistic stud-ies would be very helpful in determin-ing the realities of this population What type of linguistic study or stud-

ies could be conducted in order todetermine functional reading literacy inthe most needy segments of theSpanish-speaking populationRicardo Otheguy

I think its clear thatresearch in this area ispossible and doableThese are the kinds ofthings that academicscan do I think therewould be several general principlesThe first would be that in the case ofthe medical profession especially weneed to remind ourselves that we arebreaking not only a linguistic barrierbetween English and Spanish but inmany cases we are also breaking aclass barrier between the translatorand the recipient Clearly the Hispanicpopulation in the United States isgreatly varied and there are manymiddle class educated people butmainly the population we are trying toreach are people with low levels of

education And this creates a secondbarrier which involves the attitudes ofthe translator and the way these peo-ple speak Im referring to a common translators

attitude I hear all the time phrasessuch as In Spanish this is said thisway en espantildeol se dice asiacute estono existe esto es correcto esto esincorrectoIf we were going to do a type of

research such as this we would asktranslators to abandon notions of howmuch they know and move into aframe of mind where variation reignsso that in fact what is correct or incor-rect in one place is not correct or incor-rect in another place It is very com-mon in many Spanish countries tohave infinitives with overt subjects sothat we have para tuacute hacer eso ten-driacuteas que tener mucho dinero while inother places this is incorrect and peo-ple say para que tuacute pudieras hacereso tendriacuteas que tener mucho dineroThere are very numerous and differentnorms about what is good Spanish andwhat is not good Spanish dependingon where you are and to whom you aretalking So I would begin with thenotion of variety The problem is thatthe translator has as his meacutetier theknowledge of the correct form of thelanguage Therefore to ask a personwho has as his stock and trade thecorrect form of the language to com-municate with people who do not haveit at least as the translator sees itbecomes problematic That barrier hasto be overcome The second barrier that we will have

to overcome if we are going to achieveall this namely to communicate in plainlanguage with our clients and learningwhat it is that they can or cannotunderstand is to realize that one of thecharacteristics of a bilingual populationis that it does not need to have peoplewho are bilingual but people who live inthis milieu So if the people we want toreach are monolingual in Spanishthats why they need a translator But even those people who are

monolingual live in a bilingual commu-nity Those who are monolingual live ina bilingual community and have little

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 18 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

education have as one of their hall-marks their use of English words mixedwith their Spanish So the use ofEnglish words in Spanish is rampantamong the uneducated Hispanics ofthe United States who do not speakEnglish The problem therefore iscomplex because we need to commu-nicate in Spanish with people whosevocabulary is highly hybridized This puts the translator in a difficult

position because he or she might needto tone it down as people say andthis is something the translator is notgoing to do So there is a problem andthese issues need to be somehowresolved Im sure there are many cre-ative ways in which this can be donebut it has to be addressedThe third point I want to make is that we

need perhaps to take the focus off thewords themselves Many of the measures that we would

use to study reading levels would notbe directly concerned with vocabularySome would be but a lotwould also have to do withthe syntax that the readercan master and the vocabu-lary would have to be placedin its proper roleThe vocabulary of English words

used by these Spanish languagemonolinguals has two characteristics1) the speaker usually does not knowthe word in Spanish and uses the wordin English 2) these people dont actu-ally know many of the words that wetake for granted these words are notpart of their vocabulary Again by notthinking in terms of variations but interms of Spanish as a homogeneousthing we forget that many of the wordsthat we know are not part of the vocab-ulary of these people so for instancemany uneducated Hispanics in NewYork will say el estim o el coatinstead of la calefaccioacuten o el abrigoThen we have to realize that manypeople who came to the States fromwarmer parts of Latin America neverhad heating systems or coats to beginwith so for them it makes perfectsense to avail themselves of those bor-rowed wordsNow the question is what should you

do when writing for those people And

that is a question that I am asking youI dont know if this would be the solu-tion but I think that unless you becomeacutely aware of how these people areusing Spanish--they are not reallyusing English-- your services would notbe required And unless we understandthese things in order to conduct ourstudies of reading levels we wont beable to do it at all Finally I would close by saying that

the use of English words in Spanishwhich is the prevailing fact in the bilin-gual community even among themonolinguals who live in that communi-ty and have little education preservingthe purity of Spanish and staying awayfrom the anglicisms is what we dowhen we speak in Spanish not whateverybody else does I would also say that many times

English words exist in what we call inour lingo doublets - the person knowsand masters the Spanish word but

inexplicably at first when speaking inSpanish uses the English word Westudy this phenomenon and think thatthis happens because in fact the wordsare not synonymous For instance wehave lots of parents who when refer-ring to their childrens schools speakabout el principal de la escuela Nowthese same people if you ask them totell you about the schools that theywent to in Latin America they will talkabout el director de la escuela orsome other terminology So it seemsthat when using the word principal inreference to the principal here is notthe same case as when using elestiacutem or el coat It is not that theperson has a lexical gap or that theperson doesnt know the Spanish wordand adopts the English one This per-son knows the Spanish word but doesnot use it in the United StatesSomehow the person who runs theschool is not la directora o el direc-tor here he or she is el principal

Apuntes

So a certain sense of commitment tothe correct use of the language isgoing to inhibit us to refer to that per-son as el principal We will refer tothat person as el director because wehave invested ourselves in a very gen-eral universal use of Spanish The population whose literacy levels

we are trying to measure will say elprincipal and el subway becausethey dont have the same commitmentas we do And in order to determine lit-eracy levels we are going to have totake into account the fact of variationwhich is prevalent throughout the factthat the norms are variable and thatcorrectness is not in fact universal in allcases The fact is that the bilingual pop-ulation that needs the translation hasEnglish as a very important lexicalresource--not a grammatical resourcebut a lexical resource--and those of uswho want to understand these thingsneed to take all that into account beforeestablishing levels of literacy And yes

we can do it Its a matter ofconducting the researchAnd I will have to end with acoarse note by saying thatthis takes money and that ifthere is funding my univer-

sity would be delighted in doing thisinvestigation and establishing what theliteracy levels are Molinero Thank you very much I

have a general remark to make I seethat you still keep focusing on how theyspeak It is very interesting to note thathere we are at one end of the lan-guage situation and the people we aretrying to reach are at the opposite endThese are people who are monolingualbut for whom some English wordsbecome more real than the appropriateSpanish words because they are livingin a bilingual society However we stillwould not want to use those words formany reasons First because thosewords would not be universal words forall the people who speak Spanish herethere are too many variations on thesame word such as boila boilerThen although my experience is nec-essarily anecdotal I carry little experi-ments with people here When I talk topeople at the supermarket or the

In order to determine the literacy levels we are goingto have to take into account the fact of variationwhich is prevalent throughout the fact that the normsare variable and that correctness is not universal

PAacuteG 19

cleaning people in my building theyusually mix English words with theirSpanish and I always immediatelyreply with the correct Spanish wordsla boila iexcloh la caldera and so wego on and we both understand eachother And there is a very importantaspect in these exchanges - theywouldnt want me to say la boilabecause they would know that I amtalking down to them This is some-thing that I consider important in theserelationships and it is even moreimportant in written communication What we really want to focus on here

is on the written word and we want tolearn the capacity of our readers torecognize words that are not beingused in the everyday spoken languageWe need to identify words that are stillrecognizable in Spanish so that wemay perhaps use a very low registerbut still be able to communicate inSpanish There is also the reality of how many

millions of people from Latin Americacome into this country every year whohave not been exposed so frequently toEnglish words and who become verydisoriented in their communicationswith other Latinos using their ownbrand of English words The newcom-ers very much need our translationsand these translations have to be inSpanishSo it is not going to be easy but what

we really would like to learn is howmuch can we still use of the Spanishlanguage so that we serve these com-munities and we open a door for themto improve their Spanish if they so wishAs Richard Bueno has shown us thereis much of a desire and will to recoverSpanish in some people here We also think that we as communica-

tors the translators and the mediahave a role to play to facilitate the com-munication of information to make itmore understandable but we wouldalso like to overcome the anecdotalbasis of our response Otheguy Well sometimes it is not

really that newcomers do not under-stand the English words they use butrather that they do not understand the

regionalisms of the other Latinos Forinstance some people say that theydont know the English word guaguaBut in any event what you are lookingfor is doable and I think it should bedone but again we need to keep anopen mind that in some cases someroom may have to be made for thepresence of English words perhaps inaddition to the Spanish wordsWe also know as it has been said

here today that there is a communica-tion problem within the English speak-ing monolingual community and thatswhy government agencies recommendusing plain language So we need toknow what is the plain language thatthe community here understands andnot be afraid to discover that the plainlanguage that they use may not be theplain language that we would like touse that some compromises may haveto be necessaryCornelio Something that we do at

the hospital where I work is to recruitpeople to do volunteer work as inter-preters During their training I makesure that I can apply to the Spanish lan-guage some of the work thats beingdone on plain language in English Forinstance I tell my interpreters thatwhen they are interpreting for someonewho comes in and speaks Spanishthey should not use Spanglish Forinstance the patient may use appoint-ment instead of cita but it doesntmean that he does not understand thelatter If we say usted tiene un appoint-ment they are going to look at us andknow that we should have said citabecause they know that word andexpect it from us There is widespread prejudice con-

cerning poorly educated Hispanicpatients One of the doctors at my hos-pital once told me that I shouldnt worryso much about interpreting because thepatients wouldnt know the differencebetween a good or a bad interpretationI told him Doctor Im sure that youhave patients who come to see you andtell you I dont need to come to see youif I aint got no symptoms Howeveryou are not going to talk back to yourpatient at that level of language areyou Because the minute you talk like

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Apuntes

Apuntes

that the person is going to turn and sayYou are a doctor You dont speak likethat Dont talk to me that wayAnd this is what we are trying to find

out here today what is acceptable forus to say or write in Spanish to makesure that the communication is clearOtheguy Yes you are right It has to

do with getting the same level ofrespect I see that happening everytime I go to a school and look at ablackboard with notices both in Englishand in Spanish While the Englishnotice is well written the Spanish noticeis all wrong This is hurtful I identifywith that feeling in a school setting Atthe same time in a different kind of set-ting like when you say that they knowthe word cita they know the word edi-ficio and that people will understandyou all the same then if you alreadyknow that you dont need to conductany research What Im trying to say is that perhaps

you need to take it case by case popu-lation by population because there is alot of variation There may be peoplewho understand you less well when yousay cita Clearly one word is not goingto make a lot of difference becausecommunication will take place anywayThat speaks in favor of using a moreelevated kind of Spanish that peoplerespect But at the same time we can-not assume that they will know thesewords I think that this is the subject ofresearch Crommet You as a group of people

particularly concerned with these mat-ters should understand that there is notone single correct way to use the lan-guage For instance if the researchshows that they cannot understand cer-tain words and we need to issue amedical document then we will have tobe flexible and allow certain words thatwould not be correct but understoodWe do that in television Although everyhalf second counts we take the time touse two words meaning the same thingso that everybody from everywhereunderstands what we need to commu-nicate The session continued with intense

participation from the public

PAacuteG 20 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

D espueacutes de haber publicado ennuestra revista los artiacuteculosHacia un espantildeol internacional

Proyecto DIES-M y Geovariantesleacutexicas del espantildeol decidimos entre-vistar al doctor Rauacutel Aacutevila director deestos proyectos para asiacute ampliar lainformacioacuten y atender algunas dudasde nuestros lectoresVale la pena recordar que la coordi-

nacioacuten general del DIES-M se lleva acabo en el Centro de EstudiosLinguumliacutesticos y Literarios de El Colegiode Meacutexico ubicado en la ciudad deMeacutexico Rauacutel Aacutevila(ravilacolmexcom) es doctor en lin-guumliacutestica profesor e investigador decarrera de El Colegio de Meacutexico ymiembro del Sistema Nacional deInvestigadores de Meacutexico asiacute como dela Academia Mexicana de Ciencias Hadictado cursos cursillos y conferenciasen diversas instituciones de Meacutexicoasiacute como en universidades deNorteameacuterica y Sudameacuterica EuropaAsia y Aacutefrica Ha presentado maacutes de90 ponencias en congresos y reunio-nes nacionales e internacionales ytiene maacutes de 120 publicaciones enforma de libros y artiacuteculosSabemos del proyecto DIES-M

pero en su paacutegina Web tambieacuten apa-rece el proyecto DIES-RTP iquestCuaacutel esla diferencia entre ambosEl primero es una continuacioacuten del

segundo para no decir que son lomismo Sucede que el proyecto surgioacutecomo DIES-RTP que significabaDifusioacuten Internacional del Espantildeol porRadio Televisioacuten y Prensa pero ahoralo manejamos como DIES-M que sig-nifica Difusioacuten del Espantildeol por losMedios Cambiamos el nombre parapoder incluir las investigaciones regio-nales de las cuales ya se han hechovarias por ejemplo en EspantildeaEstados Unidos Costa Rica ColombiaCuba y MeacutexicoiquestSe eliminoacute el aacutembito internacionalNo Lo que sucede es que no todos

los investigadores trabajan en eseespacio Nosotros por ejemplo esta-mos analizando programas de difusioacuteninternacional pero otros colegas estu-

dian las producciones regionales eincluso locales Sin embargo aun estetipo de programas se inserta en lointernacional pues se comparan con eluso del espantildeol a ese niveliquestCuaacuteles son los propoacutesitos delDIES-M El proyecto consiste en analizar el uso

de la lengua espantildeola en los mediosorales (radio y televisioacuten) e impresos(perioacutedicos revistas libros e internet)para describir el grado de convergenciay divergencia del espantildeol en todo elmundo hispanohablante incluyendopor supuesto Estados Unidos Nosinteresa saber en queacute medida losmedios estaacuten manteniendo la unidadde la lengua Preferimos emplear losteacuterminos convergencia y divergen-cia y no estandarizacioacuten para indi-car que no necesariamente los mediosutilizan siempre un solo estaacutendar iquestQueacute metodologiacutea se emplea paraobservar la convergencia y la diver-gencia de la lenguaPara ello tomamos muestras de dife-

rentes tipos de programas por ejem-plo noticias deportes o telenovelasen el caso de la televisioacuten Si se tratade analizar una determinada variedaddel espantildeol consideramos en el casode los perioacutedicos a los escritores dellugar y no de las agencias de prensaporque entonces seriacutea difiacutecil determi-nar el dialecto correspondiente Encambio para el espantildeol internacionalnos basamos en programas o canalesde alcance internacional Una vezseleccionadas aleatoriamente lasmuestras se analizan mediante pro-gramas de coacutemputo que disentildeamosespeciacuteficamente para este propoacutesito iquestQueacute resultados arrojan los progra-mas de coacutemputoLos programas que son fundamental-

mente para leacutexico indican si las pala-bras son de uso internacional Al res-pecto podemos decir en relacioacuten conuna muestra de noticieros internacio-nales de radio y televisioacuten que el 98del leacutexico empleado es de uso interna-cional y el 2 se divide en extranjeris-mos regionalismos latinismos etc En

otras palabras hay un 98 que es deconvergencia y un 2 de divergenciaiquestEsto significa que el proyectoDIES-M soacutelo analiza el leacutexicoNo Abarcamos tambieacuten aspectos

fonoloacutegicos y sintaacutecticos Lo que ocu-rre es que el leacutexico es el sistema maacutesabierto El hablante tiene muacuteltiplesopciones cuando se ve en la necesi-dad de seleccionar entre varios sinoacuteni-mos geograacuteficos el teacutermino adecuadopara un paiacutes en particular o para unpuacuteblico internacional Por eso disentildea-mos el programa denominado VALIDEque significa Variacioacuten LeacutexicaInternacional del Espantildeol

iquestQueacute diferencia existe entre esteprograma y el de Geovariantes leacutexi-cas del espantildeol que presentaronustedes el 15 de octubre del antildeopasadoVALIDE es el nuevo nombre que ele-

gimos para Geovariantes Y se llamaVALIDE porque sugiere la idea de vali-dar de hacer vaacutelida una seleccioacuten leacutexi-ca Valide su decisioacuten podriacutea ser ellema Esto haraacute posible que el usuariopor ejemplo identifique que el teacuterminobanqueta es un mexicanismo frente ala voz maacutes internacional acera o queen el caso del espantildeolismo patata esmejor emplear la palabra papa quetiene mayor peso demograacutefico porquese usa en todos los demaacutes paiacuteses

iquestCoacutemo conformaron el corpus deVALIDENos basamos en varias fuentes

como el leacutexico del habla culta de lasprincipales ciudades del mundo hispaacute-nico y el proyecto VarilexmdashVariacioacutenleacutexica del espantildeol en el mundomdashcuya sede es la Universidad de Tokio

iquestCoacutemo se relaciona el programaVALIDE con el proyecto DIES-MEl proyecto DIES-M se circunscribe a

los medios y como ya dijimos analizacualquier aspecto de la lengua a partirde muestras de diferentes tipos de tex-tos ya hechos orales o escritos Elprograma VALIDE en cambio se utili-za para producir textos y se limita a lavariacioacuten del leacutexico culto

Apuntes

Valide su decisioacuten charla con Rauacutel Aacutevila - Silvia Pentildea-Alfaro copy 2005 Apuntes

PAacuteG 21

Pero iquestacaso el lenguaje de losmedios no se cataloga como hablacultaEn el caso de los medios prefiero

referirme a habla profesional que nonecesariamente es culta aunque hayque reconocer que a veces los profe-sionales de los medios son maacutes cultosque los llamados hablantes cultos Enteacuterminos generales se trata de perso-nas que articulan muy bien que tienenbuena voz y que ademaacutes llegan atener mayor conciencia del lenguajeque muchos hablantes cultos precisa-mente porque viven del lenguajeEntonces iquestusted hace una diferen-ciacioacuten entre habla culta y hablaprofesionalEsta distincioacuten es conveniente sobre

todo en lo relacionado con la foneacuteticaEn este caso hablamos de pronuncia-cioacuten profesional o PPVolviendo al DIES-M iquestme podriacuteadecir cuaacutendo se inicioacutePrimero que nada me tengo que

arriesgar a decir que yo sufriacute su inven-cioacuten Y digo que la sufriacutea porque misguruacutes tal vez no deseaban que seestudiara algo tan superficial comolos medios El proyecto se inicioacute oficial-mente en 1993 cuando lo presenta-mos en el congreso de la ALFAL(Asociacioacuten de Linguumliacutestica y Filologiacuteade Ameacuterica Latina) en la ciudad deVeracruziquestCon queacute argumentos convencioacute asus colegas de la importancia deeste proyectoLes comenteacute que era un proyecto

econoacutemico y productivo porque conunas horas de grabacioacuten en casa sepodriacutea tener toda la informacioacuten de losmedios que son los que maacutes influyenen la lengua Lo considero econoacutemicosi se le compara con el costo de entre-vistar informantes por ejemplo a todoun paiacutes o grupo de paiacuteses Actualmente iquestcuaacutentos paiacuteses estaacutencolaborando con el DIES-MParticipan 26 universidades de 20

paiacuteses

iquestDe queacute manera estaacuten colaborandoTodos hacen la recopilacioacuten de las

muestras de la misma forma parapoder obtener resultados comparables

vados de las investigaciones y necesi-tamos tambieacuten renovar nuestros equi-pos de coacutemputo Sin embargo por elmomento estamos ocupados en eldesarrollo del programa que lleva unavance de un 90Se dijo en la presentacioacuten del VALI-

DE que estaban por comenzar lasegunda etapa del programa queera la del anaacutelisis de textos y que latercera etapa consistiriacutea en integrarel programa a un procesador de tex-tos iquestPodriacutea explicarnos queacute signifi-ca cada una de estas etapasEn el caso de la segunda etapa se

pide al programa que analice un archi-vo de texto En la tercera etapa el pro-grama estaraacute integrado a un procesa-dor de palabras y analizaraacute el textocomo si estuviera revisando ortografiacuteaSi usted emplea por ejemplo la pala-bra petate el programa le va a indicarque se trata de un mexicanismo y ledaraacute opciones en caso de que deseellegar a un puacuteblico internacional comoestera Si usted escribe falda comoes la palabra maacutes general el programano haraacute ninguna observacioacuten no lepropondraacute sinoacutenimos como saya opollera En cambio si escribe andeacutenmdashomo dicen en Colombiamdash o vereda mdashque se usa en Uruguay y Argentinamdashse le propondraacute el teacutermino acera por-que es el maacutes general en el ambienteinternacional Si por ejemplo ustedescribioacute banqueta e indicoacute al programaque el texto es para Meacutexico no habraacuteotra proposicioacuten pues es la palabraadecuada para este paiacutes Ahora biensi un sentildeor de Caracas o de BuenosAires escribe la palabra pendejo VALI-DE daraacute una sentildeal de alerta e indicaraacuteque ese teacutermino en Meacutexico es groseroLo mismo se haraacute con otras palabrascomo el verbo chingar que en Peruacute yen otros paiacuteses no resulta ofensivocomo lo es en Meacutexico

iquestEso significa que el programaidentifica tambieacuten marcas de usoAsiacute es pero el programa no va a

tomar decisiones soacutelo indicaraacute el usode la palabra cuando tenga un empleorestringido y el usuario tomaraacute la deci-sioacuten que considere pertinente

iquestCoacutemo pueden saber ustedes cuaacute-

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Fuera de eso cada universidad decidequeacute hacer con ellas y queacute aspectoabordar foneacutetica leacutexico o sintaxisTodos tienen nuestro programa decoacutemputo que primero se denominoacuteExeacutegesis y ahora se llama LEES Paradar un ejemplo de colaboracioacuten en laUniversidad de Almeriacutea se generoacute unamagniacutefica tesis de doctorado sobre laradio de esa regioacuten de Espantildea iquestY no resultoacute esta tesis demasiadoregional para el DIES-MHay que recordar que el DIES-M no

soacutelo abarca el espantildeol internacionalDe ninguna manera se rechazan lasinvestigaciones regionales Al contra-rio esto enriquece el proyectoMediante la comparacioacuten los deAlmeriacutea pueden observar por ejemploque los medios regionales utilizan unporcentaje muy bajo de palabras regio-nales Quiero antildeadir que hay otrasinvestigaciones como los que se lle-van a cabo en Sinaloa donde ya se haavanzado bastante en el estudio de lasproducciones regionales de radio y detelevisioacuteniquestQueacute otros trabajos se han presen-tadoSon muacuteltiples los estudios realizados

Aparte de los ya citados al principiopueden antildeadirse varios que se hicieronen Puerto Rico Bolivia y Chile Es muy loable que existan todos

estos estudios pero iquestde queacute mane-ra los resultados de estas investiga-ciones se constituiraacuten en un pro-ducto accesible e inmediato que deacutesustento linguumliacutestico a las industriasde la lengua iquestAcaso no era eacuteste elprincipal objetivo del DIES-MEl proyecto DIES-M es un trabajo de

investigacioacuten no de linguumliacutestica aplica-da No obstante a partir de nuestrosresultados los responsables demedios podraacuten hacer sus propias infe-rencias o tomar sus decisiones Encambio el programa VALIDE es unproducto especialmente disentildeado paraservir al usuario

iquestEl VALIDE se va a vender iquestDoacutendelo podremos adquirir iquestCuaacutento va acostarOjalaacute podamos vender el VALIDE

porque tenemos muchos gastos deri-

Apuntes

PAacuteG 22 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

INTRADES-APUNTES INC

SPONSORS AND DONORSHOST SPONSOR

Metropolitan Interpreters andTranslators Inc

Metropolitan provides a conference roomand state-of-the-art equipment for

InTradESacutes Board of Directorsacute meetingsWEB-LINK SPONSOR

Eriksen TranslationsOTHER SPONSORS AND DONORS

Margarita AbrilHenriette Goldstein

Sergio GracianoBertha Graham

Rudy Heller Cristina Maacuterquez Arroyo

Fernando Marroquiacuten The University ofAlabama

New Horizons (Mr B Ech)Carlos Pava

Borney RestrepoPilar Saslow

BOLSA DE TRABAJO DE INTRADESRecordamos a nuestros socios y lectores que la bolsa de trabajo que presenta

InTradES en su cibersitio (http intradesorg) se renueva perioacutedicamente y se mantiene activa

Para las novedades de uacuteltimomomento visite nuestro ciber-

sitio en wwwintradesorg

les son las malas palabras en todoslos paiacuteses hispanohablantesPara ello necesitamos el apoyo de los

investigadores asociados a los proyec-tos antes mencionados DIES-M oVARILEX del cual soy asesor cientiacuteficoiquestCuaacutel es la diferencia entre VALIDEy VARILEX y coacutemo se relacionancon el DIES-MVARILEX se limita a 1500 o 2000

conceptos y variantes a los maacutes pro-ductivos aunque seguramente van aseguir ampliando su corpus VALIDEestaacute considerando para empezar3000 conceptos Ambos se concen-tran exclusivamente en el habla culta yuacutenicamente en el leacutexico pero VALIDEtoma a VARILEX como fuente biblio-graacutefica y ademaacutes se apoya en lasmuestras de los medios y en otras

fuentes bibliograacuteficas como las yamencionadas Como puede ver tantoVALIDE como VARILEX son afluentesdel mismo riacuteo del proyecto DIES-M Seguacuten ya dijo el DIES-M comienzaoficialmente en 1993 iquestQueacute produc-tos que resultados queacute aportacio-nes ha dadoTodo eso puede verse en la paacutegina

web en la direccioacuten httpwodkacol-mexmxdies-m y alliacute entrar aProyectos Como ya dijimos anteshay tesis de doctorado de maestriacuteaIncluso ahora tenemos una paacuteginainteractiva en donde el usuario sepuede inscribiriquestCoacutemo podemos inscribirnos en lapaacutegina interactivaPara esto tienen que visitar la paacutegina

que citeacute antes Los interesados pueden

participar con cualquier comentario oaportacioacuten que consideren pueda contri-buir de alguna manera con el proyecto Como podraacute imaginar el lector la

entrevista con el doctor Aacutevila resultabainagotable ya que tiene otros proyec-tos y publicaciones de gran intereacutespara nosotros Entre ellos nos obse-quioacute su uacuteltimo libro el DIMEDiccionario inicial del espantildeol deMeacutexico (Trillas 2003) para estudiantesde educacioacuten baacutesica Rauacutel Aacutevila siem-pre jovial y entusiasta nos brinda laoportunidad de entrevistarlo nueva-mente Mientras tanto los invitamos avisitar su sitio a interactuar con lapaacutegina y a enviarnos sus preguntas ocomentarios

Apuntes

Apuntes

Mesa redonda de InTradES-Apuntes idioma y atencioacuten de salud

I nTradES-Apuntes presenta unamesa redonda en la que participa-raacuten traductores e inteacuterpretes espe-

cializados en atencioacuten de salud juntocon representantes de asociaciones ypublicaciones hispanas dedicadas adiversos aspectos de este sector deserviciosEl objeto de este encuentro sin prece-

dentes consiste en crear una red detodos los interesados en los serviciosde atencioacuten de salud para escuchar lasperspectivas de cada uno en torno alos retos que plantean las comunica-ciones en espantildeol en este medio yproponer soluciones conjuntasAsimismo aprovecharemos esta

oportunidad para comunicar y demos-trar la importancia de contratar servi-

cios profesionales de traduccioacuten einterpretacioacuten en todos los contextosde atencioacuten de salud InTradES-Apuntes ofrece esta confe-

rencia con caraacutecter de servicio puacuteblicoe invita a representantes del gobiernofederal estatal y municipalLa funcioacuten de entrada libre tendraacute

lugar en el Centro Juan Carlos I deEspantildea New York University 53Washington Square South New Yorkel 12 de mayo de 2005 de 18 a 20horas seguida por una recepcioacuten en laque se degustaraacuten vinos y quesos deEspantildea hasta las 22 horas Debido a la capacidad limitada del

auditorio llevaremos una lista de asis-tentes Los interesados pueden inscri-birse a traveacutes de infointradesorg

PAacuteG 23

To initiate or renew your InTradES MembershipSubscription to Apuntes kindly make your check payable toINTRADES-APUNTES INC Write Membership Annual Fee in the MEMO section of your check and mail thecheck together with this form to InTradES-Apuntes Inc Treasurer FDR Station PO Box 7782 New YorkNY 10150 To pay with credit card please go to Membership at wwwintradesorg

ANNUAL MEMBERSHIP FEE - (Includes subscription to Apuntes)Full $40 Student $20 Sponsor $100 Web-Link Sponsor $300

Please add $10 if you wish to receive a printed copy of ApuntesName _________________________________________________________________________________________

Street ______________________________________________________________________Apt ______________

City _______________________________________________________________State _______________________

ZIP code ____________________________ Country __________________________________________________

Telephone _____________________Fax _____________________ E-Mail ________________________________

New Subscription Renewal Please submit proof of student status

Novedades de InTradES mdash Apuntes

Apuntes

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

InTradES-Apuntes asiste a almuerzo de la revista Vista

Apuntes

Leticia Molinero Edward Juarez-PaglioccoGeorge Zeppenfeldt-Cestero y MariacuteaCornelio en el almuerzo de Vista Magazine

I ntegrantes de la comisioacuten directivade InTradEs-Apuntes fueron objetode una gentil invitacioacuten de parte de

la revista nacional Vista a su primeralmuerzo anual sobre la salud Celebrado en el elegante hotel St

Regis en el centro de Manhattan elacto contoacute con la presencia de la DraAntonia Novello Comisionada deSalud del Estado de Nueva York comooradora invitadaEntre los asistentes estuvieron Miriam

Gonzaacutelez presidenta del CapiacutetuloEstatal de la Asociacioacuten Nacional deEnfermeros Hispanos el Sr GeorgeZeppenfedlt-Cestero presidente de laCaacutemara de Comercio NacionalHispana de Salud el Sr EdwardJuaacuterez-Pagliocco presidente de la

Fundacioacuten Internacional delInmigrante y la Sra ShirleyRodriacuteguez-Remeneski presidenta dela mesa directiva del Bronx-LebanonHospital Tambieacuten estuvieron presentesrepresentantes de organismos dedica-dos a la atencioacuten meacutedica especial-mente en la comunidad hispana y delos patrocinadores del almuerzoColgate-Palmolive Company NovoNordisk y McNeil Nutritionals (Lactaid)En vista del seminario sobre la tra-

duccioacuten y la interpretacioacuten en la aten-cioacuten meacutedica que celebraraacute InTradEs enNew York University el 12 de mayo elalmuerzo sirvioacute para estrechar rela-ciones con un gran nuacutemero de profe-sionales de este sector

Hugo Diacuteaz nuevo secretario de InTradES

H ugo Diacuteaz asume el cargo desecretario societario deInTradES-Apuntes Inc

Hugo Diacuteaz es abogado argentinoradicado en Nueva York desde hacevarios antildeos Se ha desempentildeadocomo director ejecutivo de laFederacioacuten de Caacutemaras de Comercio

Hispanas de Nueva York y actualmentetrabaja como inteacuterprete juriacutedico en laCorte Civil de Queens Ademaacutes de cumplir las funciones

societarias de su cargo en InTradESHugo aporta una perspectiva juriacutedica ala organizacioacuten

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fecha devencimiento de la suscripcioacuten en la etiqueta y enviacuteensu cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobredebe dirigirse aInTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDR StationPO Box 7782 -New York NY 10150 (USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de I

ntra

des-

Apu

ntes

Inc

or

gani

-za

cioacuten

sin

fin

es d

e lu

cro

al s

ervi

cio

de la

pro

fesi

oacuten

Richard Bueno Hudson

Chris Crommett y RicardoOtheguy en un descanso

Mariacutea Cornelio

Leticia Molinero

Visite nuestro cibersitiohttpintradesorg

para maacutes informacioacuten yenlaces

  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Punto de interseccioacuten Opor
  • Nota de la redaccioacuten
  • Edith Grossman y la traducc
  • VI Jornada de traduccioacuten e
  • Revelations of a Case Style
  • Coloquio de Terminologiacutea y
  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Valide su decisioacuten charla
  • Mesa redonda de InTradES-Apu
  • Novedades de InTradES mdash Apu
Page 6: Apuntes InTradES - United · InTradES Punto de intersección: Oportunidades de trabajo en los medios Apuntes... Intérpretes y Traductores de Español InTradES Sigue en la pág. 3

PAacuteG 6 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

estamos desarrollando un miniestudiopara hacer interpretacioacuten desde aquiacute iquestLa traduccioacuten se hace siempre desdeAtlantaNo en ocasiones la hacemos tam-

bieacuten por acceso remoto

La ponencia de Crommett ademaacutes deamena fue de gran intereacutes tanto paralos traductores como los inteacuterpretesasistentes lo cual se reflejoacute en las pre-guntas adicionales y en el caacutelido aplau-so que recibioacute al final de su charla

Apuntes

Apuntes

Edith Grossman y la traduccioacuten de Cervantes

E l 21 de febrero de 2005 tuvolugar en la universidad estatal deMontclair Nueva Jersey una

magniacutefica conferencia a cargo de unade las traductoras maacutes brillantes conlas que cuenta la literatura en lenguaespantildeola en estos momentos EdithGrossman La charla tratoacute de las difi-cultades y retos que presenta el tradu-cir una obra maestra de la literaturauniversal como es ldquoEl ingenioso hidal-go Don Quijoterdquo de Cervantes Estaconferencia formaba parte de la serieThe Many Faces of the SpanishSpeaking World celebrada a lo largode todo el antildeo en esta universidad yademaacutes encajaba perfectamente en elantildeo en que se conmemora el IVCentenario de la primera edicioacuten de elQuijote en Espantildea La conferencia llevaba por tiacutetulo

Translating Cervantes y desde elprincipio la misma Grossman aclaroacuteTraducir no es lo mismo que traducirel Quijote o lo que es lo mismo unacosa es traducir y otra bien distinta tra-ducir El Quijote Y esta distincioacuten sirvioacutepara marcar dos partes bien diferencia-das en su charla En la primera parte Grossman expli-

coacute coacutemo llegoacute al mundo de la traduc-cioacuten literaria y coacutemo desde los antildeos 90se ha dedicado a ella de forma exclusi-va Ademaacutes resaltoacute algunas ideas fun-damentales que se deben tener muyen cuenta en el ejercicio de la traduc-cioacuten y en particular de la traduccioacutenliteraria haciendo un fascinante reco-rrido al hablar de algunos de los maacutesaltos representantes de las letrasespantildeolas como Octavio Paz CeacutesarVallejo Ortega y Gasset o Borges y

exponiendo sus opiniones acerca delarte de la traduccioacuten Entre dichasideas se pueden destacar tres En pri-mer lugar los traductores literariosdeben tener en cuenta que la fidelidadal texto original no implica literalidadTraduccioacuten literaria no debe confundir-se con traduccioacuten literal La lealtad altexto original no conlleva pegarse a eacutelpalabra por palabra En segundo lugarhizo hincapieacute en la idea de que laspalabras no tienen sentido de maneraaislada sino que cobran significadodentro de un contexto Y por uacuteltimoGrossman explicoacute coacutemo es siempremuy uacutetil y aconsejable consultar conexpertos en el tema y en el idioma enconcreto en la regioacuten de habla hispanaen donde se encuadra la obra que seestaacute traduciendo La segunda parte de su conferencia

estuvo dedicada a los problemas con-cretos que le planteoacute la traduccioacuten deel Quijote El principal reto con el quese enfrentoacute Grossman fue encontrar lavoz en ingleacutes de Cervantes La obradebiacutea hablar por siacute misma en ingleacutes yno era empresa faacutecil encontrar ennuestros diacuteas la voz de un libro escritoen el siglo XVII Fue hablando conJuliaacuten Riacuteos como Grossman resolvioacutesus dudas Riacuteos le dio la respuesta atodos sus temores No tengas miedoCervantes es nuestro escritor maacutesmoderno Lo uacutenico que tienes quehacer es traducirlo como traduces atodos los demaacutes es decir a los auto-res contemporaacuteneos Eso le ayudoacute adesacralizar la obra y encontrar la vozcon la que pudo expresar una de lasfrases maacutes famosas de la literaturaespantildeola Somewhere in La Mancha

in a place whose name I do not care toremember () Otro aspecto interesante de la traduc-

cioacuten de el Quijote fue el tema del regis-tro de los personajes Para reflejar ellenguaje elevado y altisonante de DonQuijote recurrioacute al uso de las palabraspolisilaacutebicas en vez de mono- o bisilaacute-bicas Asimismo decidioacute no utilizarcontracciones para poder reflejar asiacuteun registro formal Por el contrario enel habla de Sancho se decantoacute porexpresiones a veces incorrectas eningleacutes asiacute como algunas opciones leacutexi-cas caracteriacutesticas del ingleacutes coloquialpor ejemplo like en vez de asLa charla estuvo seguida de una ani-

mada sesioacuten realmente interesante depreguntas y comentarios por parte delnumeroso puacuteblico que alliacute se congregoacuteLa discusioacuten tocoacute tanto los aspectosliterarios como los linguumliacutesticos AunqueGrossman reconocioacute que no se educoacuteestrictamente en la traduccioacuten su peri-cia en este oficio su pasioacuten por la lite-ratura y su genio innato con las letrasparecen hablar por siacute mismosGrossman respondioacute a cada una delas preguntas con suma inteligenciaesmero y sinceridad Maacutes allaacute de seruna tarde inolvidable para los amantesde la traduccioacuten fue una experienciamaravillosa para todos aquellos quedisfrutan de la literatura y del lenguaje

Mariacutea Joseacute Garciacutea Vizcaiacuteno is theDirector of the Certificate Program inTranslation and Interpreting in SpanishSpanishItalian Department MontclairState University

Apuntes

Mariacutea Joseacute Garciacutea Vizcaiacuteno copy Apuntes 2005

PAacuteG 7

C uando recieacuten graduado de abo-gado en la Argentina decidiacuteestudiar un postgrado en dere-

cho en los EE UU algunos compantildee-ros me deciacutean iquestPara queacute vas a estu-diar derecho a los Estados Unidos silas leyes son tan diferentes a lasnuestras Y uno de mis profesorespredilectos reprochaba mi aspiracioacuten aentender la cultura juriacutedica delCommon Law preguntaacutendome conasombrosa sinceridad y displicenciahacia ese derecho elaborado por losjueces y no por los grandes juristasiquestQueacute le pueden ensentildear en EstadosUnidos en temas juriacutedicosEse tipo de preguntas careciacutean de

sentido en esa eacutepoca casi treinta antildeosatraacutes y suenan absurdas en un mundocrecientemente interdependiente en elque el brazo de la ley y las oacuterdenes delos jueces casi no reconocen fronterasCasos ceacutelebres son por ejemplo elarresto del general Pinochet por criacuteme-nes cometidos en Chile pero bajo lajurisdiccioacuten de un juez espantildeol cuyalegitimidad fue a su vez revisada por laCaacutemara de los Lores en LondresCierto tipo de delitos ofenden a lahumanidad en su conjunto por lo queno afectan solamente a la legislacioacuten ycompetencia del juez del lugar endonde se cometieron De igual mane-ra hay cierto tipo de contratos concontactos en maacutes de un paiacutes (ya seaporque las partes se encuentran domi-ciliadas en paiacuteses diferentes o porquese celebran y deben cumplirse en dife-rentes jurisdicciones) que tambieacutenescapan al marco juriacutedico de un paiacutesdeterminado Son contratos internacio-nales que reclaman ser regidos poruna legislacioacuten internacional funda-mentalmente compuesta por tratados

internacionales redactados en variosidiomas todos igualmente auteacutenticos La elaboracioacuten de estos tratados

internacionales es responsabilidad deorganismos internacionales e intergu-bernamentales algunos de ellos dealcance meramente regional (como elConsejo de Europa la Organizacioacuten deEstados Americanos OEA) y otroscon vocacioacuten universal es decir trata-dos multilaterales destinados a regir nosolamente entre los miembros de unacomunidad econoacutemica regional com-puesta por ejemplo de los estadosmiembros de la Unioacuten Europea o de laOEA Entre estos legisladores inter-nacionales una rama de las NacionesUnidas (la Comisioacuten de las NacionesUnidas para el Derecho MercantilInternacional o CNUDMI maacutes conoci-da por su siglas en ingleacutes UNCI-TRAL) ocupa un lugar relevanteUNCITRAL ha elaborado docenas de

tratados internacionales que hoy endiacutea rigen operaciones internacionalesde gran importancia como es el casode la compraventa internacional demercaderiacuteas de la que son parte unos65 paiacuteses Tambieacuten la resolucioacuten delos conflictos o controversias que sue-len suscitarse en relacioacuten con los con-tratos internacionales en gran medidaya no son resueltos por jueces nacio-nales sino por un tribunal arbitralcuyas decisiones tambieacuten se encuen-tran regidas por un tratado internacio-nal en materia de arbitraje comercialinternacional (al que se han adheridomaacutes de 120 paiacuteses) Estos tratadosredactados en idiomas diferentesdeben ser interpretados de manerauniforme en la medida de lo posible apesar de lo difiacutecil que le pueda resultar

a jueces de diferentes paiacuteses indepen-dizarse de su manera de ver las cosasLa idea es que no importa si el tribunalsesiona en Sri Lanka o en Venezuelasi el texto del tratado internacional esel mismo es importante que sea com-prendido de la misma manera en todoel mundo La CNUDMI o UNCITRAL cuenta con

diversos grupos de trabajo cada unode los cuales se encarga de un temaen particular (v gr comercio electroacuteni-co arbitraje garantiacuteas reales insol-vencia internacional) Cada grupo detrabajo se compone de delegados deunos 36 paiacuteses que se van rotandoanualmente y los delegados (por logeneral diplomaacuteticos de carrera en fun-ciones ante la embajada del paiacutes encuestioacuten ante la ONU) suelen apoyarseen expertos o consejeros esto es pro-fesores de derecho o abogados conexperiencia en el tema a discusioacutenComo cada paiacutes enviacutea los expertosque puede costearse aquellos en viacuteasde desarrollo quedan en desventajaporque muchas veces no pueden o noestaacuten dispuestos a costear los gastosde transporte y estadiacutea a un expertosino que deben recurrir a menudo alpersonal de sus embajadas o delega-ciones diplomaacuteticas por lo generalpoco familiarizado con temas juriacutedicosespecializados de contenido teacutecnicomaacutes que poliacutetico de los que se ocupaUNCITRAL Obviamente los que lle-van la voz cantante en el recinto deUNCITRAL son los que maacutes han estu-diado el tema que no suelen ser losdelegados de los paiacuteses en viacuteas dedesarrollo sino de los paiacuteses industria-lizados Pero el experto y el delega-do que hace uso de la palabra y per-suade a sus colegas de la convenien-

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

VI Jornada de traduccioacuten e interpretacioacutenContratos internacionales y operaciones de finan-ciamiento - Desafiacuteos que se plantean a traductoresEl profesor Alejandro Garro centroacute su ponencia en los problemas que presenta lainterpretacioacuten de reglas juriacutedicas internacionales que se enuncian en un idioma ynecesitan ser volcadas en otro especialmente dentro de marcos juriacutedicos quepertenecen a culturas juriacutedicas diferentes Los ejemplos que se citan en estaresentildea corresponden a los documentos que utilizoacute en la ponencia

Profesor Alejandro Garro

cia de incluir u omitir una palabrapaacuterrafo o una disposicioacuten del tratadoes soacutelo una parte del escenario Otraparte muy importante pero menos visi-ble es el inteacuterprete gracias al cual losdemaacutes se pueden enterar de las opi-niones vertidas en el recinto y tambieacutenlos traductores encargados de plas-mar en los documentos de trabajo lasconclusiones del texto elaborado cui-dadosamente durante diacuteas semanasmeses y antildeos Y es de la difiacutecil tarea aque se enfrentan los inteacuterpretes y tra-ductores a lo que me quiero referir

UNIDROITEntre la documentacioacuten distribuida se

encuentra un documento elaboradopor UNIDROIT que no es un tratadosino un conjunto de reglas puestas adisposicioacuten de las partes por si lasquieren adoptar voluntariamente desti-nadas a regir todos los contratoscomerciales internacionales Estedocumento tiene un preaacutembulo quedetermina su campo de aplica-cioacuten seguido de varios artiacuteculossobre diversos aspectos del con-trato No se ha publicado todaviacuteauna versioacuten en espantildeol y somosvarios los que estamos trabajando eneacutel Suelen encontrarse problemas com-plejos de traduccioacuten que ni siquieralos expertos pueden resolver satisfac-toriamente Veamos algunos ejemplosTo interpret or supplement - complementarLa versioacuten original en ingleacutes expresa

que este conjunto de reglas puedenaplicarse to interpret or supple-menthellip es decir apunta a cubrir unalaguna un vaciacuteo en una ley o tratadopudiendo recurrirse a estos principiosde UNIDROIT para suplir esta lagunalegal iquestCoacutemo lo traduciriacutean No seriacuteacorrecto traducirlo como suplementarpero queacute les parece complementarrdquoCreo que seriacutea lo maacutes acertado Sinembargo la traduccioacuten francesa dice(a mi juicio erroacuteneamente) compleacuteter(completar) que por cierto no equivalea to supplement Main place of businessrdquo -establecimiento principalOtro ejemplo sacado de los principios

de UNIDROIT En derecho es muy

importante poder localizar el centro deactividad de las personas o entidadesllamadas personas juriacutedicas (socieda-des asociaciones etc) Si bien enespantildeol juriacutedico la palabra domicilioes muy conocida y reconocida portodos los ordenamientos juriacutedicos delos paiacuteses de habla hispana su par eningleacutes ldquodomicilerdquo carece de un signifi-cado corriente y reconocido Hay queencontrar el equivalente linguumliacutestico fun-cional maacutes cercano en el idiomaingleacutes que bien puede ser place ofresidence o habitual residence quees la palabra maacutes cercana a domicilio(juriacutedicamente hablando) En el casode empresas asociaciones y entida-des en general es maacutes difiacutecil encon-trar la palabra ajustada para ubicarlaen el espacio de una manera precisaya que muchas empresas que operanen el comercio internacional estaacuten entodas partes (filiales sucursalesagencias etc) Es comuacuten por ejem-

plo que en un contrato de compraven-ta una de las partes se identifiquecomo con sede en Pekiacuten pero al con-tar con una filial en Londres y otra enPariacutes no resulta faacutecil determinar demanera uniacutevoca doacutende se localiza laempresa (iexcly no puede tener maacutes de unlugar) Un teacutermino juriacutedico muy utiliza-do en espantildeol para cumplir esta fun-cioacuten es la palabra sede (en el senti-do por ejemplo de sede social)pero en ingleacutes no existe un equivalentepreciso y la que maacutes se le asemeja(seat of a corporation) no es muy uti-lizada ni tiene un sentido muy precisoEs posible recurrir a teacuterminos maacutescomunes en ingleacutes juriacutedico comoplace of incorporation (esto es ellugar donde la sociedad es incorpora-ted es decir en donde se registransus estatutos y se inscribe su existen-cia juriacutedica) pero esto no es lo mismoque sede social Puede ser algo asiacutecomo el lugar principal de negocioso el centro de sus actividades admi-nistrativas (en donde tiene una ofici-

na lleva su contabilidad etc a pesarde no contar con actividad comercialen ese lugar) Hubo que recurrir a unanueva expresioacuten praacutecticamente inven-tarla para que tuviera un significadoneutro (en el sentido de no contar conun reconocimiento en ninguacuten ordena-miento juriacutedico nacional) y al mismotiempo preciso (en el sentido de tenerun significado lo maacutes cercano a sedesocial en espantildeol) Se dioacute finalmentecon la expresioacuten main place of busi-ness o principal place of businessiquestCoacutemo podriacuteamos traducir en espantildeol

main place of business iquestCentro deoperaciones iquestDomicilio comercialiquestDomicilio social iquestSede social Elproblema con ldquosederdquo o ldquodomiciliordquo esque responden a acepciones diferentesseguacuten el paiacutes hispanohablante de quese trate Necesitamos una palabra queindique el lugar principal de las activi-dades de la sociedad o empresa auacutencuando tenga una presencia en maacutes de

un paiacutes Finalmente se dio conla expresioacuten establecimientoprincipal Que yo sepa la pala-bra establecimiento no se usaen ninguna legislacioacuten para iden-tificar la sede comercial de una

empresa o persona juriacutedica Aquiacute esdonde se pone en juego no soacutelo elconocimiento y la experiencia sinotambieacuten la capacidad creativa del tra-ductorjurista que debe buscar yencontrar una palabra que aunque seasuficientemente expliacutecita para transmitirlo que se quiere decir no esteacute ligada ala legislacioacuten u ordenamiento juriacutedicode ninguacuten paiacutes en particular ya que untratado internacional se adopta para seraplicado en varios paiacuteses y en lo posi-ble se supone que la interpretacioacuten delo que quiere decir su texto debe sertan uniforme como sea posibleOtros ejemplos que ilustran la comple-

jidad de la traduccioacuten juriacutedica cuando setrata elaborar estas leyes universalesque son los tratados internacionales losencontramos en los textos redactados yadoptados en el seno de la CNUDMI oUNCITRAL dedicada especiacuteficamentea elaborar textos juriacutedicos en materiacomercial internacional Las ventajascon que cuenta un organismo como laONU son muchas entre las que men-

El problema con ldquosederdquo o ldquodomiciliordquo es que responden a acepciones diferentes seguacuten el

paiacutes hispanohablante de que se trate

PAacuteG 8 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

ciono la legitimidad universal del orga-nismo para dictar leyes de aplicacioacutenuniversal y ademaacutes un equipo de inteacuter-pretes y traductores experimentados entemas juriacutedicos Los dos documentos de trabajo de

UNCITRAL que han sido distribuidosconsisten en instrumentos internacio-nales que no son tratados destinadosa convertirse en leyes sino que elobjetivo es colaborar y dar instruccio-nes a los paiacuteses acerca de queacute tipo deley hay que adoptar para regular cier-tas materias que reclaman urgente-mente una regulacioacuten internacional

Uno de los documentos de trabajo esun proyecto que lleva por tiacutetuloResolucioacuten de ControversiasComerciales (Settlement ofCommercial Disputes) y el otro se titulaProyecto de guiacutea legislativa sobre lasoperaciones garantizadas (DraftLegislative Guide on SecuredTransactions) El primer instrumento es lo que se

denomina una ley modelo porque lasNaciones Unidas han elaborado estemodelo con el propoacutesito de que seaconsiderado y posteriormente adoptadopor los paiacuteses que carecen de unalegislacioacuten moderna en materia de arbi-traje El otro proyecto tambieacuten elabora-do por UNCITRAL (Comisioacuten de lasNaciones Unidas para el DerechoMercantil Internacional) no es una leymodelo sino algo maacutes modesto unaguiacutea legislativa Tiene el valor de unarecomendacioacuten por parte de lasNaciones Unidas porque ha sido elabo-rada por expertos de diversos paiacuteses yse pone a disposicioacuten fundamentalmen-te de los paiacuteses en desarrollo quienesno cuentan muchas veces con juristasespecializados y bien remunerados quepuedan reflexionar sobre estos temas yasesorar a sus gobiernos sobre losmodelos de leyes a adoptarLey Modelo sobre ArbitrajeComercial InternacionalComencemos entonces con la Ley

Modelo sobre Arbitraje ComercialInternacional que fue adoptada por laAsamblea General de la ONU en 1985con la recomendacioacuten de UNCITRALEl proyecto trata sobre el arbitraje un

meacutetodo alternativo para solucionar dis-putas entre partes ligadas por un con-trato comercial internacional En unadisputa comercial de caraacutecter interna-cional en lugar de recurrir al juez deuno de los paiacuteses a quien perteneceuna de las partes eacutestas optan por unmeacutetodo maacutes neutral para resolversus controversias Cada parte nombraa un aacuterbitro que actuacutea de juez y estosaacuterbitros nombran a un tercero para for-mar un panel de tres aacuterbitros queseraacuten quienes deciden quieacuten tienerazoacuten Los aacuterbitros no representan aninguacuten paiacutes determinado y el tribunalarbitral puede sesionar en cualquierpaiacutes del mundo Es un sistema deresolucioacuten de conflictos al que se recu-rre con frecuencia porque se evita deesta forma que el problema caiga enmanos de un tribunal de un paiacutes al quepertenece una de las partes y quegeneralmente por esa sola razoacuten(muchas veces justificadamente otrasno tanto) se sospecha que no ha deactuar ni con la imparcialidad e inde-pendencia necesaria ni con el conoci-miento y la experiencia en temas inter-nacionales Como no todos los paiacutesescontaban con leyes modernas de arbi-traje las Naciones Unidas prepararonuna ley modelo en 1985 que ha tenidomucho eacutexito a juzgar por el hecho deque son muchos los paiacuteses que hanbasado su legislacioacuten en esta LeyModelo durante los veinte antildeos que haestado a disposicioacuten de aquellos quequieran adoptarlaInterim Measures of Protection -Medidas cautelaresEsta Ley Modelo entre muchas otras

disposiciones ha adoptado una reglasobre un tema importante que sueleconocerse con el nombre de medidascautelares tambieacuten conocidas comomedidas provisorias o provisionales(Interim Measures of Protection mesu-re provisoire en franceacutes)

iquestQueacute significa medida cautelarPongamos un ejemplo Todo juiciosuele durar bastante tiempo desde sucomienzo hasta que uno obtenga unasentencia definitiva sin otras posibilida-des de apelacioacuten Pueden pasar dostres antildeos y mientras tanto el objeto

del litigio se desvaloriza se descompo-ne o se muere (se mueren las vacasel valor del automoacutevil se deprecia o sison productos perecederos sepudren) Es necesario que el juez dicteuna medida para asegurar que los bie-nes en juego no pierdan su valor si eldemandante gana el juicio asiacute comoque el demandado no esconda todossus bienes para no pagar En otraspalabras si el demandado consiguesacar la plata del banco entonces nova a conseguir cobrar por maacutes quegane el juicio Por ello es importanteque el juez pueda dictar raacutepidamenteuna medida cautelar que tenga porresultado tan raacutepidamente como seaposible preservar los bienes que estaacutenen juego en el pleito (como puede serel caso por ejemplo de una medidaque ordena el congelamiento de fon-dos de la cuenta bancaria del deman-dado de tal manera que tenga conqueacute responder en caso de que seadeclarado responsable en el juicio)Si enjuiciamos a una compantildeiacutea gran-

de por ejemplo Total o Shell empre-sas de esta envergadura cuentan conun patrimonio muy importante y pue-den permitirse el lujo de que lesembarguen una estacioacuten de serviciosin que corra peligro su existenciacomo empresa Pero si se trata de unacompantildeiacutea poco conocida que tiene unao dos oficinas o una sola cuenta ban-caria es muy probable que el deman-dante en el juicio quiera obtener unembargo de inmediato tan prontocomienza el juicio ya que es la uacutenicamanera de impedir mediante esaorden judicial que esa oficina sevenda y que los fondos de esa cuentabancaria se disipenSi el que toma la medida cautelar es

un juez no hay tanta desconfianzapero si esa medida la toma un aacuterbitroes decir un particular hay mayor des-confianza Aacuterbitros podemos ser cual-quiera de nosotros incluso no esnecesario ser abogado para ser desig-nado aacuterbitro conforme a la mayoriacutea delas legislaciones modernas Lo que senecesita para ser aacuterbitro (ademaacutes detener mayoriacutea de edad y saber leer y

PAacuteG 8VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 10 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

dictarla iquestQueacute les parece que puedeocurrir si la contraparte es notificadade que una persona persigue embar-garle un bien (un automoacutevil una casaetc) o congelarle una cuenta banca-ria iquestQueacute objeciones pueden presen-tarse si por el contrario se toma lamedida primero y recieacuten despueacutes se lenotifica a la persona afectadaDurante el debate que tuvo lugar

sobre este tema en el seno de UNCI-TRAL la delegacioacuten de EstadosUnidos apoyada por Espantildea y otrasdelegaciones se expresoacute a favor depermitir que el tribunal arbitral dictarauna medida sin notificar a la otra parteEsta posibilidad existe en algunospaiacuteses y se suele denominar enEstados Unidos medida ex partemientras que en muchos otros paiacutesestambieacuten se recurre al latiacuten para expre-sar lo mismo pero con otra expresioacutenpues se la denomina una medidatomada inaudita pars La delegacioacuten norteamericana se

expresoacute en contra del requisito de lanotificacioacuten ya que la eficacia de lamedida estaacute dada en gran parte por elfactor sorpresa pues si el demandadosabe que estaacuten tras su patrimonio esmuy probable que busque alguna man-era de esconderlo Otras delegacionespor el contrario se expresaron a favorde mantener el requisito de escuchar ala parte afectada antes de dictarse unamedida cautelar Esta postura seapoya en la nocioacuten del debido proceso(ldquodue processrdquo) y de que en principioa ninguna persona se le debiera privarde su vida libertad y patrimonio sinel debido proceso Puede que lasalegaciones de la parte demandanteque pide la medida cautelar sean total-mente infundadas en cuyo caso corre-sponderiacutea escuchar lo que tiene quedecir la parte afectada antes de que setome la decisioacuten de ordenar el embar-go de sus bienes Le llevoacute varias reuniones durante el

transcurso de varios antildeos al grupo detrabajo de UNCITRAL para tomar unadecisioacuten que incluyera el consultar losintereses y las buenas razones deestas posturas antagoacutenicas e igual-mente respetables En estos temasteacutecnico-juriacutedicos no se toman deci-

siones a base de quieacuten cuenta con lamayoriacutea de votos como ocurre en elproceso de toma de decisiones decorte netamente poliacutetico que tomanotros organismos de la ONU tal comoel Consejo de Seguridad En UNCI-TRAL las decisiones se adoptan enbase a la existencia de un consensoEsto quiere decir que el tema se siguediscutiendo a muerte en caso de quelos delegados tomen posturas muyantagoacutenicas esperando que una partepersuada a la otra ya que en estaaptitud para deliberar es de donde hade salir el mejor texto Mientras nadiese oponga de manera estridente ladecisioacuten de la mayoriacutea se consideraadoptada por consensoVolviendo al tema de las medidas

cautelares ex parte (o inaudita parsesto es sin notificar a la parte afectadapor la medida) se encontroacute una solu-cioacuten de compromiso mediante un inge-nioso mecanismo juriacutedico que fuedividir en dos etapas diferenciadas elproceso de adopcioacuten de una medidaprecautoria El tribunal arbitral en casode que estime que la medida cautelarpedida debe dictarse puede tomardicha medida siempre y cuando vayaacompantildeada de otra medida cautelar oprecautoria esto es un mandato pre-liminar (preliminary order) consistenteen ordenar a la parte afectada por lamedida cautelar de que se abstengade adoptar medidas que puedan hacerfracasar el objetivo de la medidacautelar solicitada Una vez dictadoeste mandato preliminar de no ponerobstaacuteculos a la medida solicitada sinnotificar a la parte afectada entoncesse puede dictar la medida de la cualse daraacute traslado a la parte afectada Preliminary order - Mandato preliminarHabiendo acordado la estructura

juriacutedica y encontrado el texto en ingleacutes(que suele imponerse como idioma detrabajo en este tipo de reuniones)surge la pregunta para eltraductorinteacuterprete iquestCoacutemo traducirpreliminary order No existe unaexpresioacuten similar (me refiero a quecumpla una funcioacuten similar o siquieraequivalente) en textos legales enLatinoameacuterica Se optoacute por mandato

escribir) es contar con la confianza dela parte que nos escoge como tal Perocomo toda ley de arbitraje prescribeque los jueces tienen la obligacioacuten dehacer cumplir las decisiones (llamadaslaudos arbitrales) de los aacuterbitroseacutestos tienen un poder equivalente alde los jueces Y hace mucho tiempoque existe un gran debate acerca decuaacutento poder conviene conferir a losaacuterbitros Seguacuten un punto de vista que podriacutea-

mos tildar de conservador hay quetener mucho cuidado con otorgarle alos aacuterbitros el poder de dictar medidascautelares porque pueden abusar delpoder conferido con consecuenciasmuy gravosas para los comerciantes(este criterio da por sentado lo que esmuy cuestionable que los juecesdesignados por el Estado son maacutesresponsables o maacutes competentesque aquellos designados por las par-tes) En todo caso la pregunta impor-tante es iquestCuaacuteles son los requisitosmiacutenimos que debe probar la parte quesolicita una medida cautelar para queel juez o el aacuterbitro se sienta obligado aconcederla Hay dos exigencias por lomenos y son universales 1) que elderecho invocado por el peticionariosea verosiacutemil es decir que tenga laposibilidad cercana conforme al dere-cho invocado que tenga razoacuten (aun-que no se requiere certeza absoluta loque se pretende es que el que solicitala medida cuente al menos comodeciacutean los romanos con un humo debuen derecho (fumus bonis juris) 2)que exista peligro en la demora (lapericulum in mora del derecho roma-no) es decir la prueba de la necesi-dad de actuar de manera raacutepida por-que de lo contrario el dantildeo seriacutea irre-parable (esto es si espero a que termi-ne el juicio antildeos despueacutes de comen-zarlo puede que sea demasiado tardeporque los bienes han perecido o sehan desvalorizado draacutesticamente oporque el demandado ha escondido supatrimonio para eludir una posibledecisioacuten condenatoria)

Un punto maacutes complejo auacuten con lacuestioacuten de coacutemo darle eficacia a unamedida cautelar es este iquestse notifica ono se notifica a la otra parte antes de

Apuntes

PAacuteG 11

preliminar que no tiene una acepcioacutenni conocida ni mucho menos reconoci-da en el lenguaje juriacutedico castellano Ycreo que la eleccioacuten fue acertada Estees otro ejemplo de la necesidad decontar con el conocimiento de derechocomparado del traductorinteacuterpretejunto con su espiacuteritu de creatividadpara acuntildear otra palabra o expresioacutenque siendo fiel al original no lo tergi-verse adoptando un concepto recono-cido en un paiacutes pero no en otros Secured transactions -Operaciones garantizadas

El proyecto de UNCITRAL de elabo-rar una Guiacutea Legislativa SobreOperaciones Garantizadas(Legislative Guide on SecuredTransactions) es maacutes complejo que elarbitraje El tema de coacutemo regular juriacute-dicamente el financiamiento que seapoya en garantiacuteas reales sobre bie-nes muebles se encuentra muy influen-ciado por la legislacioacuten de EstadosUnidos a diferencia de las garantiacuteasreales sobre bienes inmuebles quecuenta con una legislacioacuten muy refina-da en materia de hipoteca El tema baacutesico en todo reacutegimen de

garantiacuteas es que si alguien compraalgo o pide prestado dinero para com-prar una cosa es necesario que elprestatario o el comprador pueda otor-gar una garantiacutea al que le entrega eldinero Esta garantiacutea o derecho realde garantiacutea tiene su asiento en alguacutenbien mueble que sea propiedad delque pide el preacutestamo o desea adquirirun bien de ahiacute que el proyecto en suconjunto sea titulado operacionesgarantizadas (secured transactions)Esta expresioacuten aunque es muy

comuacuten en derecho estadounidense noes utilizada en paiacuteses hispanopar-lantes donde no existe un conceptogeneacuterico de operacioacuten garantizadaporque hay tantos conceptos yreglamentaciones como tipos deoperaciones garantizadas dependien-do del bien sobre el que recae lagarantiacutea y la naturaleza de la deudapara el cual se solicita (por ejemploprenda sin desplazamiento hipotecamueble etc) De haberse recurridopor ejemplo a la expresioacuten opera-ciones de prenda para traducirsecured transactions se hubieracometido un error Es sabido que lafigura de la prenda (pledge) si bien esun tipo de garantiacutea real mobiliariarequiere la transferencia de la pos-esioacuten del bien al acreedor mientrasque el teacutermino maacutes geneacuterico opera-ciones garantizadas (totalmentenuevo en la terminologiacutea juriacutedica his-panofoacutenica) incluye no soacutelo opera-ciones en las cuales el deudor trans-fiere al acreedor la posesioacuten del bienen garantiacutea (como en el susodichocaso de la prenda) sino tambieacutenaquellas operaciones de financiamien-to (hoy en diacutea maacutes importantes que laprenda con desplazamiento de pos-esioacuten) en las que el deudor retiene laposesioacuten del bien sobre el que otorgauna garantiacutea a su acreedor pues lonecesita para trabajar producir ypagar con las rentas que produce supreacutestamo En lugar de la transferenciade posesioacuten la publicidad de laoperacioacuten se obtiene mediante la ano-tacioacuten o inscripcioacuten del gravamen enun registro puacuteblico en el cual los ter-ceros pueden informarse acerca delos gravaacutemenes que tienen los bienes

de un determinado deudor Secured creditors - Acreedoresgarantizados - Unsecured credi-tors - Acreedores quirografariosLa versioacuten inglesa habla de los dife-

rentes tipos de acreedores y estos sediferencian en acreedores con prenday acreedores privilegiados que son losque pueden cobrar antes que los otros(por lo que se los denomina securedcreditors) y ademaacutes estaacuten los acree-dores ordinarios que no tienen priori-dad o rango alguno para cobrar antesque otros Estos uacuteltimos en ingleacutesconocidos como unsecured creditorstienen preferencia para cobrar antesque otros pero conferida por la ley yno mediante un contrato cobran con loque quede de bienes del deudor Esta explicacioacuten viene a cuento para

destacar los peligros de la traduccioacutenya que si bien el traductor espantildeolrecurrioacute al teacutermino acreedores ordina-rios la versioacuten francesa optoacute por recu-rrir a un teacutermino maacutes teacutecnico reconoci-do en todos los coacutedigos civiles acree-dores quirografarios (cregravediteurs chiro-graphaires) Debe quedar en claro queno se supone que el traductor se pasala vida estudiando libros de derechoes un traductor De ahiacute la importanciade estar siempre en contacto con otrosprofesionales que se ocupan de temasrelacionados con las inquietudes inte-lectuales de aquellos que desean tra-ducir conceptos y expresiones quesoacutelo adquieren significado en un con-texto juriacutedico comparado Esto es lo que explica mi presencia

hoy y aquiacute ante ustedes y mi agrade-cimiento porque me hayan seguidohasta este momento

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO `1

Apuntes

Apuntes

W hether interpreting at a courtproceeding deposition orsworn statement judicial inter-

preters benefit from knowing as muchas they can about an assignment andthe type of matter in which they areinterpreting If the interpreter is famil-iar with legal procedures parties andthe different types of potential witness-

es commonly found in a lawsuit he orshe will have a much easier time per-forming the assignment Knowing therole of each participant in the lawsuitthat partys interests in the lawsuit andthe potential lines of questioning willallow the interpreter to focus on thejob at hand and alleviate some of thepotential stress of encountering unex-

pected vocabulary or unfamiliar partici-pants All too often interpreters arenot provided with information about thelawsuit or proceeding in which theyare interpretingOne simple way to learn a lot about a

vehicular accident lawsuit is to analyzethe cases style The style of acase is the caption at the top of a

Revelations of a Case Style in a Vehicular Accident Lawsuit By Josef F Buenker and Diane E Teichman copy 2005

PAacuteG 12 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

pleading that names the plaintiffsdefendants case number and courtwhere the case is pending This articlewill explain the development of thecase style and demonstrate to theinterpreter how analyzing the style of alawsuit can yield valuable informationExamination of the case style can clari-fy the roles of witnesses and predictevidentiary material and potential typesof testimony that may be elicited at theproceedingThere are at least fifteen different

types of accidents that can give rise toa vehicular accident lawsuit and atleast eighteen different proceedingsthat can result in testimony from overthirty different types of witnessesCertain types of documents will requiretranslation or sight translation Thetestimony of some witnesses such asexpert witnesses will include technicalterminology or industry specific con-cepts or terms The case style of a vehicular accident

lawsuit begins to develop with the ini-tial plaintiffs attorney-client interviewand continues through further investi-gation by the attorney or his staff Theplaintiffs attorney tries to identify allparties that could potentially be liableto the plaintiff(s) Here we show how acase style can develop from a simpleintersectional collision between twovehicles into a relatively complicatedlawsuit While the parties in the follow-ing demonstration bear tongue-in-cheek names the reader should keepin mind that any individual party or wit-ness could have limited English profi-ciency and require the services of aninterpreterWe begin with the simple intersection-

al collision Polly Pureheart was inno-cently driving down a street when shewas hit by Ned Negligence NedNegligence ran a red light strikingPolly Purehearts vehicle causing herpersonal injuries and causing propertydamage to her vehicle The style ofthe case in this lawsuit would be PollyPureheart v Ned Negligence At the time of the accident Ned

Negligence was driving for his employ-er Crummy Corporation This iscalled being in the course and scope

of employment for his employer andthus as a general rule the employer isliable for the employees actions Thestyle of the case has now becomePolly Pureheart v Ned Negligenceand Crummy CorporationWhat if Ned were intoxicated at the

time of the accident Suppose Nedcame from Crummy Corporationshappy hour at Terrible Tavern Thisadds a potential dram shop caseagainst Terrible Tavern A dram shoplawsuit is one wherein it is alleged thata business that serves alcoholic bever-ages served alcoholic beverages tosomeone who was obviously intoxicat-ed That person then due to his or herstate of intoxication injures someonein a motor vehicle accident The law-suit then becomes Polly Pureheart vNed Negligence Crummy Corporationand Terrible TavernDuring the investigation Polly

Purehearts attorney learns that thebrakes on Neds truck failed possiblycontributing to cause the accidentThe vehicle in question is manufac-tured by Mediocre Motors and thebrakes were manufactured by BogusBrakes Inc In order to make sure thatall relevant parties are in the lawsuitPolly Purehearts attorney needs toadd both Mediocre Motors and BogusBrakes Inc as parties The style ofthe case now becomes PollyPureheart v Ned Negligence CrummyCorporation Terrible Tavern MediocreMotors and Bogus Brakes Inc

In addition to all of this PollyPurehearts injuries were more severethan they should have been becausethe air bag on her vehicle failed todeploy properly Corporate names areoften related to the product the compa-ny provides or manufactures PollyPurehearts vehicle was manufacturedby Awful Autos which used air bagsmade by Antiquated Airbags NowPolly Purehearts attorney adds AwfulAutos and Antiquated Airbags as par-ties The style now becomes PollyPureheart v Ned Negligence CrummyCorporation Terrible Tavern MediocreMotors Bogus Brakes Inc AwfulAutos and Antiquated Airbags

The defendant Ned Negligenceclaims that the traffic signal throughwhich he was proceeding at the time ofthe accident did not work properly andthat he actually had a green light at thesame time that Polly Pureheart had agreen light Polly Purehearts attorneylearns that the traffic signal was manu-factured by So-So Signal Corporationwho are then added as a party thusmaking the style of the case PollyPureheart v Ned Negligence CrummyCorporation Terrible Tavern MediocreMotors Bogus Brakes Inc AwfulAutos Antiquated Airbags and So-SoSignals Inc This intersectional collision has sud-

denly become a much more complicat-ed lawsuit However we have onlyadded additional defendants In anymotor vehicle collision lawsuit therecan be multiple plaintiffs Assume thatPolly Purehearts husband VirtuousVic was in the vehicle and was killedin the collision Polly Pureheart wouldhave a cause of action for the death ofher husband under the states wrongfuldeath statute She would also have anindividual bystander claim which is acause of action in favor of someonewho witnesses the death or seriousinjury of a close family member Inaddition the estate of Virtuous Vic mayhave claims against the defendants aswell The style of the case thenbecomes Polly Pureheart Individuallyand as Executrix of the Estate ofVirtuous Vic v Ned NegligenceCrummy Corporation Terrible TavernMediocre Motors Bogus Brakes IncAwful Autos Antiquated Airbags andSo-So Signals IncDuring the course of their ten-year

marriage Polly Pureheart and VirtuousVic were blessed with a child AdorableAbigail Adorable Abigail was also rid-ing in the car at the time of the acci-dent sustained personal injuries andalso witnessed her fathers traumaticinjuries and death Adorable Abigailthus has claims against the defendantsas well As a minor child AdorableAbigail is not able to bring a claim onher own and requires a parent to sueon her behalf If Polly Pureheart wish-es to assert claims on behalf of

Apuntes

PAacuteG 13

Adorable Abigail the style of the casebecomes Polly Pureheart Individuallyand as Next Friend of Adorable Abigailand as Executrix of the Estate ofVirtuous Vic v Ned NegligenceCrummy Corporation Terrible TavernMediocre Motors Bogus Brakes IncAwful Autos Antiquated Airbags andSo-So Signals IncThe addition of Adorable Abigail to the

lawsuit will likely cause the court toappoint a guardian ad litem or attorney

ad litem This will be an individual whosesole purpose is to protect the best inter-ests of Adorable Abigail in this lawsuit With each defendant added to the law-

suit an attorney will be added as wellIn this demonstration there will be oneplaintiff attorney but at least sevendefense attorneys all of whom have theright to ask questions of any witness The case style will assist the inter-

preter in identifying the various partici-pants in a vehicular accident lawsuit

This however is merely the first stepin becoming educated about the vehic-ular accident lawsuit The interpreteralso needs to understand the varioustypes of proceedings that can occurand be familiar with the potential wit-nesses the various types of vehicularaccident lawsuits and the testimonythat may be elicited from a witnessdepending on that persons role in thelitigation

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

ApuntesColoquio de Terminologiacutea y Terminografiacutea en XalapaSilvia Pentildea-Alfaro copy 2005 Apuntes

L os diacuteas 21 y 22 de enero de esteantildeo el Centro de ServiciosEducativos Linguumliacutesticos y de

Investigacioacuten (CESELI) ubicado enXalapa Veracruz organizoacute en estaciudad su Segundo ColoquioInteruniversitario de Terminologiacutea yTerminografiacutea Dos fueron los objeti-vos de este evento a) acercar losalumnos a los principales investigado-res y hacedores de este quehacer y b)difundir en el sureste del paiacutes el cono-cimiento y la praacutectica de la terminolo-giacutea Para ello y en el marco delAuditorio de Humanidades de laUniversidad Veracruzana se trabajoacutedurante 15 horas bajo el formato deconferencias pero al mismo tiempocon una fructiacutefera interaccioacuten entreponentes y asistentesLas intervenciones magistrales estu-

vieron a cargo de la doctora MariacuteaPozzi Pardo directora delDepartamento de Terminologiacutea de ElColegio de Meacutexico (a traveacutes del doctorGerardo Sierra) y el doctor GerardoSierra Martiacutenez director del Grupo deIngenieriacutea Linguumliacutestica (GIL) de laUniversidad Nacional Autoacutenoma de

Meacutexico La doctora Pozzi expuso eltema de La teoriacutea comunicativa de laterminologiacutea La presentacioacuten del doc-tor Sierra versoacute sobre Diccionariosonomasioloacutegicos desarrollos y pers-pectivas La temaacutetica del evento abarcoacute tanto

aspectos teoacutericos como praacutecticos deestas disciplinas Las ponencias pre-sentadas durante el coloquio versaronfundamentalmente sobre proyectos ter-minoloacutegicos en el aacuterea de medicinaanaacutelisis de la conceptualizacioacuten en len-gua natural teacutecnicas de anaacutelisis parala extraccioacuten conceptual asiacute comorecursos computacionales para la crea-cioacuten de tesauros ontologiacuteas y adminis-tracioacuten de bases de datos Resultoacute por demaacutes interesante la

intervencioacuten del doctor PedroChavarriacutea Xiconteacutencatl director de laFacultad de Medicina de laUniversidad Veracruzana quien en sulabor como patoacutelogo y docente siem-pre ha tenido la preocupacioacuten de quealumnos y colegas dispongan de ins-trumentos lexicoloacutegicos que los asistanen el manejo de la terminologiacutea de lapatologiacutea La ponencia del doctor

Chavarriacutea consistioacute en la presentacioacutende una serie de necesidades y dificul-tades propias de la disciplina quesubrayan la urgencia de crear un dic-cionario de tumores Esto despertoacute elintereacutes de expertos y alumnos por laoportunidad que esta propuesta repre-senta para demostrar una vez maacutes laaplicacioacuten concreta de la teoriacutea termi-noloacutegica y terminograacutefica en situacio-nes reales de trabajoEl maestro Scott Hadley Williams

docente de la Benemeacuterita UniversidadAutoacutenoma de Puebla participoacute con laponencia Copia verborum o coacutemo ellatiacuten puede incrementar su vocabularioen ingleacutes y espantildeol con la que mostroacuteal puacuteblico asistente la ventaja de con-tar con conocimientos de latiacuten para unmejor desempentildeo profesionaliquestAlguna vez le ha asaltado al lector

la pregunta de si todas las palabrasson teacuterminos Sobre este tema versoacutela ponencia De la palabra al teacutermino ydel teacutermino a la palabra el juego de lalengua a cargo de la licenciadaWillelmira Castillejos de la UniversidadAutoacutenoma de Chapingo quien es tra-ductora y docente de la traduccioacuten

Josef F Buenker a practicing attorney in Houston Texas received his JD from the University of Houston and was admit-ted to the State Bar of Texas in 1989 He is the author of ldquoThe Interpreters Guide to the Vehicular Accident Lawsuitrdquo(Multilingual Matters 2004 wwwmultilingual-matterscom) He is a lecturer with Language Specialist Essentials His mem-berships include the Houston Bar Association and the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT)He can be reached at jbuenkerbuenkerlawcom

Diane E Teichman a Licensed Court Interpreter for the State of Texas has specialized in judicial interpreting and transla-tion since 1980 and has published articles and lectured on interpreting for over 14 years Her memberships include ATANAJIT FLATA and ALTA She is the Series Editor for the interpreter instruction book series ldquoProfessional Interpreting in theReal Worldrdquo published by Multilingual Matters Ltd Diane is a lecturer with Language Specialists Essentials and can bereached at articleslinguisticworldcom

PAacuteG 14 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Una parte del programa del coloquioestuvo dedicada a que destacadosalumnos de la Universidad CristoacutebalColoacuten presentaran trabajos realizadosen sus cursos de terminologiacutea a fin deque los investigadores les dieran ideaspara la correccioacuten y enriquecimiento desus propuestas Seguacuten palabras de Haroldo Gonzaacutelez

Quiroz Director General del CESELIlos resultados no pudieron ser mejo-res intercambio acadeacutemico entre

CESELI y el Grupo de IngenieriacuteaLinguumliacutestica intercambio acadeacutemicoentre CESELI y el Instituto TecnoloacutegicoSuperior de Xalapa y elaboracioacuten deun Glosario de Anatomiacutea Patoloacutegicaentre CESELI y el doctor PedroChavarriacuteaEl puacuteblico asistente estuvo constituido

por alumnos y maestros provenientesde la Universidad Cristoacutebal Coloacuten deVeracruz Ver del Instituto Superior deInteacuterpretes y Traductores (ISIT) de

Meacutexico DF del Centro de Idiomas-Xalapa de la Universidad Veracruzanade la Universidad Mexicana (UNIMEX)de Veracruz Ver de la Facultad deIdiomas de la UniversidadVeracruzana asiacute como egresados deesta uacuteltima En proacuteximas ediciones sepretende alcanzar a otras universida-des del sur y sureste del paiacutesSi el lector desea mayor informacioacuten

sobre este coloquio puede escribir ainformacioacutenceselicom

Apuntes

ApuntesVI Jornada de Traduccioacuten e InterpretacioacutenFor Whom Do We Translate Into Spanish - copy 2005 Apuntes

Round table composed of by RichardBueno Hudson Academic Director InstitutoCervantes Ricardo Otheguy Professor ofLinguistics CUNY Chris Crommett SrVice President CNN en Espantildeol MariacuteaCornelio Director of The HispanicResource Center Columbia UniversityMedical Center and a long-standing mem-ber of Intrades-Apuntes and LeticiaMolinero president of InTradES-ApuntesInc and editor of Apuntes

L eticia Molinero introduced thepanelists and initiated the discus-sion setting the scope of the sub-

ject matter and the order in which toproceed leaving her specific questionsto the panelists for the second part Leticia MolineroFor whom do we translate into

Spanish Why are we asking ourselvesthis questionAs translators we all rely on our

knowledge of languages and of culturein general We can specialize and canfind a readily acceptable vocabularyand style in many areas of translationHowever what concerns us here todayis the problem of addressing the veryheterogeneous Spanish-speaking pop-ulation of the United States As we know translation is a very con-

sensual activity it feeds on feedbackIn discussions with translators it oftenbecomes apparent that we base manydecisions on anecdotal assumptionsAssumptions concerning how well weexpect to be understood by the recipi-ents of our work We were recently discussing the

translation of binge drinking

Someone suggested consumodesaforado de bebidas alcohoacutelicassomeone else stated that the worddesaforado was too difficult forSpanish-speakers in this country thatnobody would understand it ldquoActuallyit isnt sordquo said the translator inter-preter who suggested it for she uses itall the time at court in IndianaAs a financial translator I frequently

translate affordability as asequibili-dad Recently one editor changed itto accesibilidad and it got me thinkingthat perhaps asequibilidad is not soaccessible a word to most peopleThen I began translating it as accesi-bilidad only to be corrected back toasequibilidad by still another editorThis is almost unavoidable amongtranslators and that is the problemsometimes that translators do not havedirect access to their readers and mustpass through the filter of editors whomay or may not have that accesseither We can be very certain aboutour choices and for very good reasonsbut are we understood by those whoselevel of education is considerably lower

than ours - the people who most needthe information in Spanish becausethey are unable to read it in EnglishSo how to know for sure How to

navigate the unique complexities of theSpanish language in a place where allcountries and all walks of life and allbackgrounds and educational systemsand levels converge This place is theUnited States of HeterogeneousSpanishWhat we want to explore today is how

to address this problem in the area ofpublic communications in Spanish inthe United States We can name four major areas of com-

munication where Spanish is neededHealth CareFinancial InformationLegal Matters Safety MattersAnd then there are the media which

cover all areas of communication Themedia also wonder about how muchpeople really understand what is saidor writtenCommunication in Spanish is growing

in all directions and for many reasonsin the United States today and thisincludes the cultural needs of peoplewho are fully bilingual But here todaywe want to focus on those who need tobe informed in Spanish because theyare not functionally literate in EnglishWho are these people How many of

them are here What should be ourguidelines when we translate intoSpanish for this population

Richard Bueno Hudson Ricardo OtheguyChris Crommett Mariacutea Cornelio L Molinero

PAacuteG 15

We frequently address these ques-tions in our conferences and inApuntes but today we invite you all tofocus on the need for Spanish readingcompetency studiesThe English language media and our

own translation clients especially gov-ernment agencies tell us to use lan-guage that is appropriate to a 6thgrade reading level How do we trans-late that into the Spanish of the UnitedStatesSo first we would like to know the

boundaries of the universe of peoplewho need or choose to read in Spanishin this country And second we would like to know

what is the degree of understanding ofour translations and communications inSpanish Mariacutea Cornelio will now give you an

idea of this 6th grade reading levelrequirement and she will also tell youabout the need to conduct linguisticstudies of functional reading literacy inSpanish

Mariacutea CornelioIm going to put this into the context of

what the Federal Government callsHealthy People 2010 which is areport concerning government efforts tomake communications with people inthe US as simple as possible The2010 Report is a set of health objec-tives for the nation to develop pro-grams to improve health An impor-tant component of this program ishealth communications of course Ifyou cant communicate with peopleyou really cant do much Three essential attributesThere are eleven attributes addressed

by this report There are three that areparticularly important for us given ourtopic here today One is cultural competence the mes-

sage must be linguistically appropriateand take into account the readers edu-cational level The second is reach the message

must be available to the largest possi-ble number of people in the target pop-ulation The third one is understandability the

reading or the language level must be

appropriate for the specific audience So how do we ensure that the mes-

sages are culturally competent havethe reach that they need to have andare understandable to the populationthat we want to reach The answer tothis has been to try to study the popu-lation that we are trying to reach Tosee what components create whatneeds that have to be met throughcultural communications The results of the studies are the fol-

lowing More than 90 million people inthe United States are poor readersThis means that they have difficultyfinding a specific piece of informationin a brief news article they have diffi-culty computing one-step math prob-lems signing in the proper place in aform is also very difficult for them Andthis refers to 90 million native Englishspeakers More than 40 of patients are func-

tionally illiterate one out of five adultscannot tell the difference between abottle of medicine and a bottle of poi-son and each year 700000 highschool graduates do not have the skillsto read their own diplomas Plain languageSo this is the magnitude of the problem

we are facing Given these figures amovement was started that is called PlainLanguage and Im going to give youexamples of this movement As my back-ground is in health thats what I will betalking about but this can be extrapolatedto all areas of communicationThis is also a problem in Canada The

Canadian government has been veryaggressive in trying to deal with thesekinds of problems not only in health carebut also in the legal system so as tomake sure that laws are drafted and writ-ten in such a way that any person canunderstand it The website for the National Institutes of

Health has what they call The PlainLanguage Initiative which requires theuse of plain language in all new docu-ments written for the public other govern-ment entities and fellow workers writingthat is clear and to the point helpsimprove communication between the gov-ernment and the public since this materi-al takes less time to read and understand

(hellip) It urges that all documents avoid jar-gon and highly technical terms There are two specific descriptions of

what constitutes plain language1) Grammatically correct language

that includes complete sentence struc-ture and accurate word usage and 2)Clear writing that tells the reader exact-ly what heshe needs to know withoutunnecessary wordsWhat plain language is not it is not

unprofessional writing and it is not amethod of dumbing down informationor talking down to the reader It alsoaccepts the need for technical lan-guage when it is appropriate as withmedical terminology but such termsalso need to be explained in a way thatis easily understood Other recommendations are the use

of personal pronouns such as you willneed instead of it will be neededuse of the active voice instead of thepassive voice that a document havelogical organization and visual-aid fea-tures such as bullets tables numbersinstead of a lot of text Studies haveshown that when there are a lot ofwords poor readers simply skip overor ignore them According to NIH the recommended

reading level for this type of communi-cation for the general public is 4th to8th grade Generally people agree on6th grade somewhere in the middle Iam going to show you what is beingdone in health care to deal with someof these issues This is a book fromthe National Institutes of Health theNational Cancer Institute called Clearand Simple Developing effective printmaterials for low literate readers Thisis something that we in health care usea lot when we are drafting material forpatients Generally we assume thatmost people who need to be reachedwith health care messages tend to below literate readers The target audienceSo the first thing that we are asked to

do is to define the target audience andIm going to read a little bit of thisPeople with limited literacy skills com-pose a broad target audience crossingall ethnic and class boundariesHowever there are some common

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 16 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

characteristics among low-literacy audi-ences regarding how they interpret andprocess information the tendency tothink in concrete and immediate ratherthan abstract futuristic terms literalinterpretation of information insufficientlanguage fluency to interpret informa-tion from written material and difficultyin information processing such asreading a menu interpreting a busschedule following medical instructionsor reading a prescription label It isimportant to keep these characteristicsin mind when developing written mate-rial for these patients The problem then is that if you write

information at a higher level there is alarge number of people who will notunderstand it How do people decidewhether they need to develop low-liter-acy products versus regular publica-tions at a lower reading level Studiesare constantly carried outamong the target audienceto determine what kind ofmaterials they will under-stand best

Target audience researchAnother part of this publi-

cation talks about conducting targetaudience research There are certainsteps to be followed in order to find outthe reading level of an audience Health care institutions use several

models and measuring systemsdesigned to identify language that istoo difficult for the low-literacy targetaudience and they constantly attendseminars that teach just how to write atthese levels Some of these resourcesteach how to measure responses tothe style and design of the writtenmaterial One example of just a workshop held

in 2003 was called Health LiteracyEvaluating Print Materials It wasorganized by the New York Academy ofMedicine and Libraries for the FutureOne of the main subjects taught at thisworkshop was the importance of peo-ple-friendly materials and how theycould help to improve peoples healthand their understanding of publichealth issues They could improve thelives of patients and medical outcomesSome of the other hoped-for results

would be more cooperative patientspeople who are more satisfied with thehealth care system and simply provid-ing better medical care to people whoare better informed about the processThere have been several other studiesdesigned to learn what people actuallyunderstand and what they do notunderstand in written materialsTranslating for low literate readersAfter all these materials are written in

English based on this research wetranslators are then asked to translatethem The problem is that most transla-tors are unaware of the process thatthe original has gone through in orderto get to where it is Because we donot have any research done on theSpanish-speaking population thatneeds to read these materials we dontknow who the population is what theyunderstand what they do not under-stand and how we should translate

and not translate Ive seen a few studies that have

been done I found one of them inPanace which is a Web based jour-nal for medical translators Its calledLa comunicacioacuten con pacientes hispa-nohablantes en Estados Unidos Itsays that the recommendations ofsome of the books that I mentionedearlier address only materials writtenin English and it is not clear whetherall these recommendations can beapplied to Spanish So we need evalu-ation methods capable of determiningwhich of these features are applicableto communications in Spanish andwhich features are unique to Spanishso that we may develop materialswhich are as effective in Spanish asthese materials are in EnglishThere was also a study published in

the August 2004 of The Chronicle thejournal of the American TranslatorsAssociation It is called CulturalCompetency and Translation forResearch It describes a special

research tool that was used a surveydone with Mexican migrant workersWhat they found was that most of

these people lacked experience withwritten surveys and they had low lev-els of literacy But the problem is thatthese findings cannot necessarily beextrapolated to other Spanish-speakinggroups So that is why we put togetherthis round table so that hopefully wecan start discussing these issues

Questions to the panelistsTo Richard Bueno In your experi-

ence as Academic Director of InstitutoCervantes how many Latinos comehere to improve their Spanish Howwould you characterize these studentsin terms of functional reading literacyRichard Bueno We have different

kinds of programs dealing with theSpanish language some are of generalusage and some are --Spanish for

business purposes transla-tion conversation etc Wealso have Spanish forSpanish speakers NormallyI would say that most of ourHispanic students tend tostick together Its interest-

ing because when you hear themspeak you wouldnt say that they haveproblems with grammar or reading orwriting They have very good oralskills It is in the written practice thatthey have problems As I wanted to prepare something for

this conference I devised a question-naire for this group of students and Itaped seven minutes of their replieswhich we may playback here at leastsome of the tape My first questionwas Why did you take this class andnot a general class for people who arenot Spanish speakers What I foundout was that they are aware that theirpassive Spanish vocabulary (the onethey do not normally use) is far greaterthan that of the other students Theyhave a great wealth of knowledge ofSpanish that the others lack So theysay that they feel more comfortableand that being in a regular class wouldbe a waste of time for them After hearing some of their answers

we can see that they have differentreasons for taking these classes but

Apuntes

Because we do not have any research done on theSpanish population that needs to read these materialswe dont know who the population is what they under-stand what they do not understand and how weshould translate and not translate

PAacuteG 17

what they have in common is a difficul-ty to read and writeQuestion to Chris Crommett I

know that the media is heavily basedon marketing studies that go deep intoanalyzing and understanding targetaudiences Have you ever conductedlinguistic studies to determine function-al readinglistening literacyChris Crommett No we havent

Being television we have a number ofresources that a newspaper wouldnthave and Im thinking about the healthinformation that we want to impart Wehave a weekly program calledConsulta meacutedica and there is somuch that can be conveyed withdemonstrations with modelshellip Forinstance we are able to explain anato-my by showing models of the body Soit is so much easier to communicatewith these visual aids I was really fascinated in listening to

the descriptions of plain languagebecause it sounded like the same ruleswe are trying to follow active voicelogical organization of ideas easy toread In our case we have a specialchallenge in the fact that people do notneed to read the information they willhear it and it is important that we getit right the first time around makingsure it is very clear We are also talkingabout news concrete things notabstract ideas We have done some demographic

studies of our audience Typically peo-ple who will tune in a news programare more educated and have a broad-er perspective of things on life espe-cially in an international networkwhich puts the audience in a differentcategory However we know that wehave people from all walks of life Ithink that if we write clearly and in awell organized manner following theplain language principles we aregoing to be understood by a largemajority of the audience Leticia Molinero to RicardoOtheguy You have now a basic ideaof the problem we would like toaddress In spite of the plain languageinitiatives we still find problems in writ-ing for mostly monolingual individualswho need to read in Spanish Actually

the main problem is that a great num-ber of our translations has to beapproved by bilingual individuals whoare not aware of their own shortcom-ings in Spanish They operate betweenus and the monolingual recipients ofthe translations This is one aspect ofthe problem that leads us to considerthe need for linguistic studies in thiscountry We think that first it should be deter-

mined who are these people needingto read the information in Spanishbecause they cannot read English andalso what are their characteristicsespecially what are their passive lan-guage capabilities the language thatthey dont use in their verbal communi-cations but might be able to recognizewhen they see it in writing becausethey once learned it As a translator I may have anecdotal

knowledge and experience concerningwhat a given audience may under-stand but other translators may have adifferent take on the same terms andwe are all in the anecdotal area hereThat is why we feel that linguistic stud-ies would be very helpful in determin-ing the realities of this population What type of linguistic study or stud-

ies could be conducted in order todetermine functional reading literacy inthe most needy segments of theSpanish-speaking populationRicardo Otheguy

I think its clear thatresearch in this area ispossible and doableThese are the kinds ofthings that academicscan do I think therewould be several general principlesThe first would be that in the case ofthe medical profession especially weneed to remind ourselves that we arebreaking not only a linguistic barrierbetween English and Spanish but inmany cases we are also breaking aclass barrier between the translatorand the recipient Clearly the Hispanicpopulation in the United States isgreatly varied and there are manymiddle class educated people butmainly the population we are trying toreach are people with low levels of

education And this creates a secondbarrier which involves the attitudes ofthe translator and the way these peo-ple speak Im referring to a common translators

attitude I hear all the time phrasessuch as In Spanish this is said thisway en espantildeol se dice asiacute estono existe esto es correcto esto esincorrectoIf we were going to do a type of

research such as this we would asktranslators to abandon notions of howmuch they know and move into aframe of mind where variation reignsso that in fact what is correct or incor-rect in one place is not correct or incor-rect in another place It is very com-mon in many Spanish countries tohave infinitives with overt subjects sothat we have para tuacute hacer eso ten-driacuteas que tener mucho dinero while inother places this is incorrect and peo-ple say para que tuacute pudieras hacereso tendriacuteas que tener mucho dineroThere are very numerous and differentnorms about what is good Spanish andwhat is not good Spanish dependingon where you are and to whom you aretalking So I would begin with thenotion of variety The problem is thatthe translator has as his meacutetier theknowledge of the correct form of thelanguage Therefore to ask a personwho has as his stock and trade thecorrect form of the language to com-municate with people who do not haveit at least as the translator sees itbecomes problematic That barrier hasto be overcome The second barrier that we will have

to overcome if we are going to achieveall this namely to communicate in plainlanguage with our clients and learningwhat it is that they can or cannotunderstand is to realize that one of thecharacteristics of a bilingual populationis that it does not need to have peoplewho are bilingual but people who live inthis milieu So if the people we want toreach are monolingual in Spanishthats why they need a translator But even those people who are

monolingual live in a bilingual commu-nity Those who are monolingual live ina bilingual community and have little

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 18 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

education have as one of their hall-marks their use of English words mixedwith their Spanish So the use ofEnglish words in Spanish is rampantamong the uneducated Hispanics ofthe United States who do not speakEnglish The problem therefore iscomplex because we need to commu-nicate in Spanish with people whosevocabulary is highly hybridized This puts the translator in a difficult

position because he or she might needto tone it down as people say andthis is something the translator is notgoing to do So there is a problem andthese issues need to be somehowresolved Im sure there are many cre-ative ways in which this can be donebut it has to be addressedThe third point I want to make is that we

need perhaps to take the focus off thewords themselves Many of the measures that we would

use to study reading levels would notbe directly concerned with vocabularySome would be but a lotwould also have to do withthe syntax that the readercan master and the vocabu-lary would have to be placedin its proper roleThe vocabulary of English words

used by these Spanish languagemonolinguals has two characteristics1) the speaker usually does not knowthe word in Spanish and uses the wordin English 2) these people dont actu-ally know many of the words that wetake for granted these words are notpart of their vocabulary Again by notthinking in terms of variations but interms of Spanish as a homogeneousthing we forget that many of the wordsthat we know are not part of the vocab-ulary of these people so for instancemany uneducated Hispanics in NewYork will say el estim o el coatinstead of la calefaccioacuten o el abrigoThen we have to realize that manypeople who came to the States fromwarmer parts of Latin America neverhad heating systems or coats to beginwith so for them it makes perfectsense to avail themselves of those bor-rowed wordsNow the question is what should you

do when writing for those people And

that is a question that I am asking youI dont know if this would be the solu-tion but I think that unless you becomeacutely aware of how these people areusing Spanish--they are not reallyusing English-- your services would notbe required And unless we understandthese things in order to conduct ourstudies of reading levels we wont beable to do it at all Finally I would close by saying that

the use of English words in Spanishwhich is the prevailing fact in the bilin-gual community even among themonolinguals who live in that communi-ty and have little education preservingthe purity of Spanish and staying awayfrom the anglicisms is what we dowhen we speak in Spanish not whateverybody else does I would also say that many times

English words exist in what we call inour lingo doublets - the person knowsand masters the Spanish word but

inexplicably at first when speaking inSpanish uses the English word Westudy this phenomenon and think thatthis happens because in fact the wordsare not synonymous For instance wehave lots of parents who when refer-ring to their childrens schools speakabout el principal de la escuela Nowthese same people if you ask them totell you about the schools that theywent to in Latin America they will talkabout el director de la escuela orsome other terminology So it seemsthat when using the word principal inreference to the principal here is notthe same case as when using elestiacutem or el coat It is not that theperson has a lexical gap or that theperson doesnt know the Spanish wordand adopts the English one This per-son knows the Spanish word but doesnot use it in the United StatesSomehow the person who runs theschool is not la directora o el direc-tor here he or she is el principal

Apuntes

So a certain sense of commitment tothe correct use of the language isgoing to inhibit us to refer to that per-son as el principal We will refer tothat person as el director because wehave invested ourselves in a very gen-eral universal use of Spanish The population whose literacy levels

we are trying to measure will say elprincipal and el subway becausethey dont have the same commitmentas we do And in order to determine lit-eracy levels we are going to have totake into account the fact of variationwhich is prevalent throughout the factthat the norms are variable and thatcorrectness is not in fact universal in allcases The fact is that the bilingual pop-ulation that needs the translation hasEnglish as a very important lexicalresource--not a grammatical resourcebut a lexical resource--and those of uswho want to understand these thingsneed to take all that into account beforeestablishing levels of literacy And yes

we can do it Its a matter ofconducting the researchAnd I will have to end with acoarse note by saying thatthis takes money and that ifthere is funding my univer-

sity would be delighted in doing thisinvestigation and establishing what theliteracy levels are Molinero Thank you very much I

have a general remark to make I seethat you still keep focusing on how theyspeak It is very interesting to note thathere we are at one end of the lan-guage situation and the people we aretrying to reach are at the opposite endThese are people who are monolingualbut for whom some English wordsbecome more real than the appropriateSpanish words because they are livingin a bilingual society However we stillwould not want to use those words formany reasons First because thosewords would not be universal words forall the people who speak Spanish herethere are too many variations on thesame word such as boila boilerThen although my experience is nec-essarily anecdotal I carry little experi-ments with people here When I talk topeople at the supermarket or the

In order to determine the literacy levels we are goingto have to take into account the fact of variationwhich is prevalent throughout the fact that the normsare variable and that correctness is not universal

PAacuteG 19

cleaning people in my building theyusually mix English words with theirSpanish and I always immediatelyreply with the correct Spanish wordsla boila iexcloh la caldera and so wego on and we both understand eachother And there is a very importantaspect in these exchanges - theywouldnt want me to say la boilabecause they would know that I amtalking down to them This is some-thing that I consider important in theserelationships and it is even moreimportant in written communication What we really want to focus on here

is on the written word and we want tolearn the capacity of our readers torecognize words that are not beingused in the everyday spoken languageWe need to identify words that are stillrecognizable in Spanish so that wemay perhaps use a very low registerbut still be able to communicate inSpanish There is also the reality of how many

millions of people from Latin Americacome into this country every year whohave not been exposed so frequently toEnglish words and who become verydisoriented in their communicationswith other Latinos using their ownbrand of English words The newcom-ers very much need our translationsand these translations have to be inSpanishSo it is not going to be easy but what

we really would like to learn is howmuch can we still use of the Spanishlanguage so that we serve these com-munities and we open a door for themto improve their Spanish if they so wishAs Richard Bueno has shown us thereis much of a desire and will to recoverSpanish in some people here We also think that we as communica-

tors the translators and the mediahave a role to play to facilitate the com-munication of information to make itmore understandable but we wouldalso like to overcome the anecdotalbasis of our response Otheguy Well sometimes it is not

really that newcomers do not under-stand the English words they use butrather that they do not understand the

regionalisms of the other Latinos Forinstance some people say that theydont know the English word guaguaBut in any event what you are lookingfor is doable and I think it should bedone but again we need to keep anopen mind that in some cases someroom may have to be made for thepresence of English words perhaps inaddition to the Spanish wordsWe also know as it has been said

here today that there is a communica-tion problem within the English speak-ing monolingual community and thatswhy government agencies recommendusing plain language So we need toknow what is the plain language thatthe community here understands andnot be afraid to discover that the plainlanguage that they use may not be theplain language that we would like touse that some compromises may haveto be necessaryCornelio Something that we do at

the hospital where I work is to recruitpeople to do volunteer work as inter-preters During their training I makesure that I can apply to the Spanish lan-guage some of the work thats beingdone on plain language in English Forinstance I tell my interpreters thatwhen they are interpreting for someonewho comes in and speaks Spanishthey should not use Spanglish Forinstance the patient may use appoint-ment instead of cita but it doesntmean that he does not understand thelatter If we say usted tiene un appoint-ment they are going to look at us andknow that we should have said citabecause they know that word andexpect it from us There is widespread prejudice con-

cerning poorly educated Hispanicpatients One of the doctors at my hos-pital once told me that I shouldnt worryso much about interpreting because thepatients wouldnt know the differencebetween a good or a bad interpretationI told him Doctor Im sure that youhave patients who come to see you andtell you I dont need to come to see youif I aint got no symptoms Howeveryou are not going to talk back to yourpatient at that level of language areyou Because the minute you talk like

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Apuntes

Apuntes

that the person is going to turn and sayYou are a doctor You dont speak likethat Dont talk to me that wayAnd this is what we are trying to find

out here today what is acceptable forus to say or write in Spanish to makesure that the communication is clearOtheguy Yes you are right It has to

do with getting the same level ofrespect I see that happening everytime I go to a school and look at ablackboard with notices both in Englishand in Spanish While the Englishnotice is well written the Spanish noticeis all wrong This is hurtful I identifywith that feeling in a school setting Atthe same time in a different kind of set-ting like when you say that they knowthe word cita they know the word edi-ficio and that people will understandyou all the same then if you alreadyknow that you dont need to conductany research What Im trying to say is that perhaps

you need to take it case by case popu-lation by population because there is alot of variation There may be peoplewho understand you less well when yousay cita Clearly one word is not goingto make a lot of difference becausecommunication will take place anywayThat speaks in favor of using a moreelevated kind of Spanish that peoplerespect But at the same time we can-not assume that they will know thesewords I think that this is the subject ofresearch Crommet You as a group of people

particularly concerned with these mat-ters should understand that there is notone single correct way to use the lan-guage For instance if the researchshows that they cannot understand cer-tain words and we need to issue amedical document then we will have tobe flexible and allow certain words thatwould not be correct but understoodWe do that in television Although everyhalf second counts we take the time touse two words meaning the same thingso that everybody from everywhereunderstands what we need to commu-nicate The session continued with intense

participation from the public

PAacuteG 20 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

D espueacutes de haber publicado ennuestra revista los artiacuteculosHacia un espantildeol internacional

Proyecto DIES-M y Geovariantesleacutexicas del espantildeol decidimos entre-vistar al doctor Rauacutel Aacutevila director deestos proyectos para asiacute ampliar lainformacioacuten y atender algunas dudasde nuestros lectoresVale la pena recordar que la coordi-

nacioacuten general del DIES-M se lleva acabo en el Centro de EstudiosLinguumliacutesticos y Literarios de El Colegiode Meacutexico ubicado en la ciudad deMeacutexico Rauacutel Aacutevila(ravilacolmexcom) es doctor en lin-guumliacutestica profesor e investigador decarrera de El Colegio de Meacutexico ymiembro del Sistema Nacional deInvestigadores de Meacutexico asiacute como dela Academia Mexicana de Ciencias Hadictado cursos cursillos y conferenciasen diversas instituciones de Meacutexicoasiacute como en universidades deNorteameacuterica y Sudameacuterica EuropaAsia y Aacutefrica Ha presentado maacutes de90 ponencias en congresos y reunio-nes nacionales e internacionales ytiene maacutes de 120 publicaciones enforma de libros y artiacuteculosSabemos del proyecto DIES-M

pero en su paacutegina Web tambieacuten apa-rece el proyecto DIES-RTP iquestCuaacutel esla diferencia entre ambosEl primero es una continuacioacuten del

segundo para no decir que son lomismo Sucede que el proyecto surgioacutecomo DIES-RTP que significabaDifusioacuten Internacional del Espantildeol porRadio Televisioacuten y Prensa pero ahoralo manejamos como DIES-M que sig-nifica Difusioacuten del Espantildeol por losMedios Cambiamos el nombre parapoder incluir las investigaciones regio-nales de las cuales ya se han hechovarias por ejemplo en EspantildeaEstados Unidos Costa Rica ColombiaCuba y MeacutexicoiquestSe eliminoacute el aacutembito internacionalNo Lo que sucede es que no todos

los investigadores trabajan en eseespacio Nosotros por ejemplo esta-mos analizando programas de difusioacuteninternacional pero otros colegas estu-

dian las producciones regionales eincluso locales Sin embargo aun estetipo de programas se inserta en lointernacional pues se comparan con eluso del espantildeol a ese niveliquestCuaacuteles son los propoacutesitos delDIES-M El proyecto consiste en analizar el uso

de la lengua espantildeola en los mediosorales (radio y televisioacuten) e impresos(perioacutedicos revistas libros e internet)para describir el grado de convergenciay divergencia del espantildeol en todo elmundo hispanohablante incluyendopor supuesto Estados Unidos Nosinteresa saber en queacute medida losmedios estaacuten manteniendo la unidadde la lengua Preferimos emplear losteacuterminos convergencia y divergen-cia y no estandarizacioacuten para indi-car que no necesariamente los mediosutilizan siempre un solo estaacutendar iquestQueacute metodologiacutea se emplea paraobservar la convergencia y la diver-gencia de la lenguaPara ello tomamos muestras de dife-

rentes tipos de programas por ejem-plo noticias deportes o telenovelasen el caso de la televisioacuten Si se tratade analizar una determinada variedaddel espantildeol consideramos en el casode los perioacutedicos a los escritores dellugar y no de las agencias de prensaporque entonces seriacutea difiacutecil determi-nar el dialecto correspondiente Encambio para el espantildeol internacionalnos basamos en programas o canalesde alcance internacional Una vezseleccionadas aleatoriamente lasmuestras se analizan mediante pro-gramas de coacutemputo que disentildeamosespeciacuteficamente para este propoacutesito iquestQueacute resultados arrojan los progra-mas de coacutemputoLos programas que son fundamental-

mente para leacutexico indican si las pala-bras son de uso internacional Al res-pecto podemos decir en relacioacuten conuna muestra de noticieros internacio-nales de radio y televisioacuten que el 98del leacutexico empleado es de uso interna-cional y el 2 se divide en extranjeris-mos regionalismos latinismos etc En

otras palabras hay un 98 que es deconvergencia y un 2 de divergenciaiquestEsto significa que el proyectoDIES-M soacutelo analiza el leacutexicoNo Abarcamos tambieacuten aspectos

fonoloacutegicos y sintaacutecticos Lo que ocu-rre es que el leacutexico es el sistema maacutesabierto El hablante tiene muacuteltiplesopciones cuando se ve en la necesi-dad de seleccionar entre varios sinoacuteni-mos geograacuteficos el teacutermino adecuadopara un paiacutes en particular o para unpuacuteblico internacional Por eso disentildea-mos el programa denominado VALIDEque significa Variacioacuten LeacutexicaInternacional del Espantildeol

iquestQueacute diferencia existe entre esteprograma y el de Geovariantes leacutexi-cas del espantildeol que presentaronustedes el 15 de octubre del antildeopasadoVALIDE es el nuevo nombre que ele-

gimos para Geovariantes Y se llamaVALIDE porque sugiere la idea de vali-dar de hacer vaacutelida una seleccioacuten leacutexi-ca Valide su decisioacuten podriacutea ser ellema Esto haraacute posible que el usuariopor ejemplo identifique que el teacuterminobanqueta es un mexicanismo frente ala voz maacutes internacional acera o queen el caso del espantildeolismo patata esmejor emplear la palabra papa quetiene mayor peso demograacutefico porquese usa en todos los demaacutes paiacuteses

iquestCoacutemo conformaron el corpus deVALIDENos basamos en varias fuentes

como el leacutexico del habla culta de lasprincipales ciudades del mundo hispaacute-nico y el proyecto VarilexmdashVariacioacutenleacutexica del espantildeol en el mundomdashcuya sede es la Universidad de Tokio

iquestCoacutemo se relaciona el programaVALIDE con el proyecto DIES-MEl proyecto DIES-M se circunscribe a

los medios y como ya dijimos analizacualquier aspecto de la lengua a partirde muestras de diferentes tipos de tex-tos ya hechos orales o escritos Elprograma VALIDE en cambio se utili-za para producir textos y se limita a lavariacioacuten del leacutexico culto

Apuntes

Valide su decisioacuten charla con Rauacutel Aacutevila - Silvia Pentildea-Alfaro copy 2005 Apuntes

PAacuteG 21

Pero iquestacaso el lenguaje de losmedios no se cataloga como hablacultaEn el caso de los medios prefiero

referirme a habla profesional que nonecesariamente es culta aunque hayque reconocer que a veces los profe-sionales de los medios son maacutes cultosque los llamados hablantes cultos Enteacuterminos generales se trata de perso-nas que articulan muy bien que tienenbuena voz y que ademaacutes llegan atener mayor conciencia del lenguajeque muchos hablantes cultos precisa-mente porque viven del lenguajeEntonces iquestusted hace una diferen-ciacioacuten entre habla culta y hablaprofesionalEsta distincioacuten es conveniente sobre

todo en lo relacionado con la foneacuteticaEn este caso hablamos de pronuncia-cioacuten profesional o PPVolviendo al DIES-M iquestme podriacuteadecir cuaacutendo se inicioacutePrimero que nada me tengo que

arriesgar a decir que yo sufriacute su inven-cioacuten Y digo que la sufriacutea porque misguruacutes tal vez no deseaban que seestudiara algo tan superficial comolos medios El proyecto se inicioacute oficial-mente en 1993 cuando lo presenta-mos en el congreso de la ALFAL(Asociacioacuten de Linguumliacutestica y Filologiacuteade Ameacuterica Latina) en la ciudad deVeracruziquestCon queacute argumentos convencioacute asus colegas de la importancia deeste proyectoLes comenteacute que era un proyecto

econoacutemico y productivo porque conunas horas de grabacioacuten en casa sepodriacutea tener toda la informacioacuten de losmedios que son los que maacutes influyenen la lengua Lo considero econoacutemicosi se le compara con el costo de entre-vistar informantes por ejemplo a todoun paiacutes o grupo de paiacuteses Actualmente iquestcuaacutentos paiacuteses estaacutencolaborando con el DIES-MParticipan 26 universidades de 20

paiacuteses

iquestDe queacute manera estaacuten colaborandoTodos hacen la recopilacioacuten de las

muestras de la misma forma parapoder obtener resultados comparables

vados de las investigaciones y necesi-tamos tambieacuten renovar nuestros equi-pos de coacutemputo Sin embargo por elmomento estamos ocupados en eldesarrollo del programa que lleva unavance de un 90Se dijo en la presentacioacuten del VALI-

DE que estaban por comenzar lasegunda etapa del programa queera la del anaacutelisis de textos y que latercera etapa consistiriacutea en integrarel programa a un procesador de tex-tos iquestPodriacutea explicarnos queacute signifi-ca cada una de estas etapasEn el caso de la segunda etapa se

pide al programa que analice un archi-vo de texto En la tercera etapa el pro-grama estaraacute integrado a un procesa-dor de palabras y analizaraacute el textocomo si estuviera revisando ortografiacuteaSi usted emplea por ejemplo la pala-bra petate el programa le va a indicarque se trata de un mexicanismo y ledaraacute opciones en caso de que deseellegar a un puacuteblico internacional comoestera Si usted escribe falda comoes la palabra maacutes general el programano haraacute ninguna observacioacuten no lepropondraacute sinoacutenimos como saya opollera En cambio si escribe andeacutenmdashomo dicen en Colombiamdash o vereda mdashque se usa en Uruguay y Argentinamdashse le propondraacute el teacutermino acera por-que es el maacutes general en el ambienteinternacional Si por ejemplo ustedescribioacute banqueta e indicoacute al programaque el texto es para Meacutexico no habraacuteotra proposicioacuten pues es la palabraadecuada para este paiacutes Ahora biensi un sentildeor de Caracas o de BuenosAires escribe la palabra pendejo VALI-DE daraacute una sentildeal de alerta e indicaraacuteque ese teacutermino en Meacutexico es groseroLo mismo se haraacute con otras palabrascomo el verbo chingar que en Peruacute yen otros paiacuteses no resulta ofensivocomo lo es en Meacutexico

iquestEso significa que el programaidentifica tambieacuten marcas de usoAsiacute es pero el programa no va a

tomar decisiones soacutelo indicaraacute el usode la palabra cuando tenga un empleorestringido y el usuario tomaraacute la deci-sioacuten que considere pertinente

iquestCoacutemo pueden saber ustedes cuaacute-

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Fuera de eso cada universidad decidequeacute hacer con ellas y queacute aspectoabordar foneacutetica leacutexico o sintaxisTodos tienen nuestro programa decoacutemputo que primero se denominoacuteExeacutegesis y ahora se llama LEES Paradar un ejemplo de colaboracioacuten en laUniversidad de Almeriacutea se generoacute unamagniacutefica tesis de doctorado sobre laradio de esa regioacuten de Espantildea iquestY no resultoacute esta tesis demasiadoregional para el DIES-MHay que recordar que el DIES-M no

soacutelo abarca el espantildeol internacionalDe ninguna manera se rechazan lasinvestigaciones regionales Al contra-rio esto enriquece el proyectoMediante la comparacioacuten los deAlmeriacutea pueden observar por ejemploque los medios regionales utilizan unporcentaje muy bajo de palabras regio-nales Quiero antildeadir que hay otrasinvestigaciones como los que se lle-van a cabo en Sinaloa donde ya se haavanzado bastante en el estudio de lasproducciones regionales de radio y detelevisioacuteniquestQueacute otros trabajos se han presen-tadoSon muacuteltiples los estudios realizados

Aparte de los ya citados al principiopueden antildeadirse varios que se hicieronen Puerto Rico Bolivia y Chile Es muy loable que existan todos

estos estudios pero iquestde queacute mane-ra los resultados de estas investiga-ciones se constituiraacuten en un pro-ducto accesible e inmediato que deacutesustento linguumliacutestico a las industriasde la lengua iquestAcaso no era eacuteste elprincipal objetivo del DIES-MEl proyecto DIES-M es un trabajo de

investigacioacuten no de linguumliacutestica aplica-da No obstante a partir de nuestrosresultados los responsables demedios podraacuten hacer sus propias infe-rencias o tomar sus decisiones Encambio el programa VALIDE es unproducto especialmente disentildeado paraservir al usuario

iquestEl VALIDE se va a vender iquestDoacutendelo podremos adquirir iquestCuaacutento va acostarOjalaacute podamos vender el VALIDE

porque tenemos muchos gastos deri-

Apuntes

PAacuteG 22 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

INTRADES-APUNTES INC

SPONSORS AND DONORSHOST SPONSOR

Metropolitan Interpreters andTranslators Inc

Metropolitan provides a conference roomand state-of-the-art equipment for

InTradESacutes Board of Directorsacute meetingsWEB-LINK SPONSOR

Eriksen TranslationsOTHER SPONSORS AND DONORS

Margarita AbrilHenriette Goldstein

Sergio GracianoBertha Graham

Rudy Heller Cristina Maacuterquez Arroyo

Fernando Marroquiacuten The University ofAlabama

New Horizons (Mr B Ech)Carlos Pava

Borney RestrepoPilar Saslow

BOLSA DE TRABAJO DE INTRADESRecordamos a nuestros socios y lectores que la bolsa de trabajo que presenta

InTradES en su cibersitio (http intradesorg) se renueva perioacutedicamente y se mantiene activa

Para las novedades de uacuteltimomomento visite nuestro ciber-

sitio en wwwintradesorg

les son las malas palabras en todoslos paiacuteses hispanohablantesPara ello necesitamos el apoyo de los

investigadores asociados a los proyec-tos antes mencionados DIES-M oVARILEX del cual soy asesor cientiacuteficoiquestCuaacutel es la diferencia entre VALIDEy VARILEX y coacutemo se relacionancon el DIES-MVARILEX se limita a 1500 o 2000

conceptos y variantes a los maacutes pro-ductivos aunque seguramente van aseguir ampliando su corpus VALIDEestaacute considerando para empezar3000 conceptos Ambos se concen-tran exclusivamente en el habla culta yuacutenicamente en el leacutexico pero VALIDEtoma a VARILEX como fuente biblio-graacutefica y ademaacutes se apoya en lasmuestras de los medios y en otras

fuentes bibliograacuteficas como las yamencionadas Como puede ver tantoVALIDE como VARILEX son afluentesdel mismo riacuteo del proyecto DIES-M Seguacuten ya dijo el DIES-M comienzaoficialmente en 1993 iquestQueacute produc-tos que resultados queacute aportacio-nes ha dadoTodo eso puede verse en la paacutegina

web en la direccioacuten httpwodkacol-mexmxdies-m y alliacute entrar aProyectos Como ya dijimos anteshay tesis de doctorado de maestriacuteaIncluso ahora tenemos una paacuteginainteractiva en donde el usuario sepuede inscribiriquestCoacutemo podemos inscribirnos en lapaacutegina interactivaPara esto tienen que visitar la paacutegina

que citeacute antes Los interesados pueden

participar con cualquier comentario oaportacioacuten que consideren pueda contri-buir de alguna manera con el proyecto Como podraacute imaginar el lector la

entrevista con el doctor Aacutevila resultabainagotable ya que tiene otros proyec-tos y publicaciones de gran intereacutespara nosotros Entre ellos nos obse-quioacute su uacuteltimo libro el DIMEDiccionario inicial del espantildeol deMeacutexico (Trillas 2003) para estudiantesde educacioacuten baacutesica Rauacutel Aacutevila siem-pre jovial y entusiasta nos brinda laoportunidad de entrevistarlo nueva-mente Mientras tanto los invitamos avisitar su sitio a interactuar con lapaacutegina y a enviarnos sus preguntas ocomentarios

Apuntes

Apuntes

Mesa redonda de InTradES-Apuntes idioma y atencioacuten de salud

I nTradES-Apuntes presenta unamesa redonda en la que participa-raacuten traductores e inteacuterpretes espe-

cializados en atencioacuten de salud juntocon representantes de asociaciones ypublicaciones hispanas dedicadas adiversos aspectos de este sector deserviciosEl objeto de este encuentro sin prece-

dentes consiste en crear una red detodos los interesados en los serviciosde atencioacuten de salud para escuchar lasperspectivas de cada uno en torno alos retos que plantean las comunica-ciones en espantildeol en este medio yproponer soluciones conjuntasAsimismo aprovecharemos esta

oportunidad para comunicar y demos-trar la importancia de contratar servi-

cios profesionales de traduccioacuten einterpretacioacuten en todos los contextosde atencioacuten de salud InTradES-Apuntes ofrece esta confe-

rencia con caraacutecter de servicio puacuteblicoe invita a representantes del gobiernofederal estatal y municipalLa funcioacuten de entrada libre tendraacute

lugar en el Centro Juan Carlos I deEspantildea New York University 53Washington Square South New Yorkel 12 de mayo de 2005 de 18 a 20horas seguida por una recepcioacuten en laque se degustaraacuten vinos y quesos deEspantildea hasta las 22 horas Debido a la capacidad limitada del

auditorio llevaremos una lista de asis-tentes Los interesados pueden inscri-birse a traveacutes de infointradesorg

PAacuteG 23

To initiate or renew your InTradES MembershipSubscription to Apuntes kindly make your check payable toINTRADES-APUNTES INC Write Membership Annual Fee in the MEMO section of your check and mail thecheck together with this form to InTradES-Apuntes Inc Treasurer FDR Station PO Box 7782 New YorkNY 10150 To pay with credit card please go to Membership at wwwintradesorg

ANNUAL MEMBERSHIP FEE - (Includes subscription to Apuntes)Full $40 Student $20 Sponsor $100 Web-Link Sponsor $300

Please add $10 if you wish to receive a printed copy of ApuntesName _________________________________________________________________________________________

Street ______________________________________________________________________Apt ______________

City _______________________________________________________________State _______________________

ZIP code ____________________________ Country __________________________________________________

Telephone _____________________Fax _____________________ E-Mail ________________________________

New Subscription Renewal Please submit proof of student status

Novedades de InTradES mdash Apuntes

Apuntes

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

InTradES-Apuntes asiste a almuerzo de la revista Vista

Apuntes

Leticia Molinero Edward Juarez-PaglioccoGeorge Zeppenfeldt-Cestero y MariacuteaCornelio en el almuerzo de Vista Magazine

I ntegrantes de la comisioacuten directivade InTradEs-Apuntes fueron objetode una gentil invitacioacuten de parte de

la revista nacional Vista a su primeralmuerzo anual sobre la salud Celebrado en el elegante hotel St

Regis en el centro de Manhattan elacto contoacute con la presencia de la DraAntonia Novello Comisionada deSalud del Estado de Nueva York comooradora invitadaEntre los asistentes estuvieron Miriam

Gonzaacutelez presidenta del CapiacutetuloEstatal de la Asociacioacuten Nacional deEnfermeros Hispanos el Sr GeorgeZeppenfedlt-Cestero presidente de laCaacutemara de Comercio NacionalHispana de Salud el Sr EdwardJuaacuterez-Pagliocco presidente de la

Fundacioacuten Internacional delInmigrante y la Sra ShirleyRodriacuteguez-Remeneski presidenta dela mesa directiva del Bronx-LebanonHospital Tambieacuten estuvieron presentesrepresentantes de organismos dedica-dos a la atencioacuten meacutedica especial-mente en la comunidad hispana y delos patrocinadores del almuerzoColgate-Palmolive Company NovoNordisk y McNeil Nutritionals (Lactaid)En vista del seminario sobre la tra-

duccioacuten y la interpretacioacuten en la aten-cioacuten meacutedica que celebraraacute InTradEs enNew York University el 12 de mayo elalmuerzo sirvioacute para estrechar rela-ciones con un gran nuacutemero de profe-sionales de este sector

Hugo Diacuteaz nuevo secretario de InTradES

H ugo Diacuteaz asume el cargo desecretario societario deInTradES-Apuntes Inc

Hugo Diacuteaz es abogado argentinoradicado en Nueva York desde hacevarios antildeos Se ha desempentildeadocomo director ejecutivo de laFederacioacuten de Caacutemaras de Comercio

Hispanas de Nueva York y actualmentetrabaja como inteacuterprete juriacutedico en laCorte Civil de Queens Ademaacutes de cumplir las funciones

societarias de su cargo en InTradESHugo aporta una perspectiva juriacutedica ala organizacioacuten

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fecha devencimiento de la suscripcioacuten en la etiqueta y enviacuteensu cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobredebe dirigirse aInTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDR StationPO Box 7782 -New York NY 10150 (USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de I

ntra

des-

Apu

ntes

Inc

or

gani

-za

cioacuten

sin

fin

es d

e lu

cro

al s

ervi

cio

de la

pro

fesi

oacuten

Richard Bueno Hudson

Chris Crommett y RicardoOtheguy en un descanso

Mariacutea Cornelio

Leticia Molinero

Visite nuestro cibersitiohttpintradesorg

para maacutes informacioacuten yenlaces

  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Punto de interseccioacuten Opor
  • Nota de la redaccioacuten
  • Edith Grossman y la traducc
  • VI Jornada de traduccioacuten e
  • Revelations of a Case Style
  • Coloquio de Terminologiacutea y
  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Valide su decisioacuten charla
  • Mesa redonda de InTradES-Apu
  • Novedades de InTradES mdash Apu
Page 7: Apuntes InTradES - United · InTradES Punto de intersección: Oportunidades de trabajo en los medios Apuntes... Intérpretes y Traductores de Español InTradES Sigue en la pág. 3

PAacuteG 7

C uando recieacuten graduado de abo-gado en la Argentina decidiacuteestudiar un postgrado en dere-

cho en los EE UU algunos compantildee-ros me deciacutean iquestPara queacute vas a estu-diar derecho a los Estados Unidos silas leyes son tan diferentes a lasnuestras Y uno de mis profesorespredilectos reprochaba mi aspiracioacuten aentender la cultura juriacutedica delCommon Law preguntaacutendome conasombrosa sinceridad y displicenciahacia ese derecho elaborado por losjueces y no por los grandes juristasiquestQueacute le pueden ensentildear en EstadosUnidos en temas juriacutedicosEse tipo de preguntas careciacutean de

sentido en esa eacutepoca casi treinta antildeosatraacutes y suenan absurdas en un mundocrecientemente interdependiente en elque el brazo de la ley y las oacuterdenes delos jueces casi no reconocen fronterasCasos ceacutelebres son por ejemplo elarresto del general Pinochet por criacuteme-nes cometidos en Chile pero bajo lajurisdiccioacuten de un juez espantildeol cuyalegitimidad fue a su vez revisada por laCaacutemara de los Lores en LondresCierto tipo de delitos ofenden a lahumanidad en su conjunto por lo queno afectan solamente a la legislacioacuten ycompetencia del juez del lugar endonde se cometieron De igual mane-ra hay cierto tipo de contratos concontactos en maacutes de un paiacutes (ya seaporque las partes se encuentran domi-ciliadas en paiacuteses diferentes o porquese celebran y deben cumplirse en dife-rentes jurisdicciones) que tambieacutenescapan al marco juriacutedico de un paiacutesdeterminado Son contratos internacio-nales que reclaman ser regidos poruna legislacioacuten internacional funda-mentalmente compuesta por tratados

internacionales redactados en variosidiomas todos igualmente auteacutenticos La elaboracioacuten de estos tratados

internacionales es responsabilidad deorganismos internacionales e intergu-bernamentales algunos de ellos dealcance meramente regional (como elConsejo de Europa la Organizacioacuten deEstados Americanos OEA) y otroscon vocacioacuten universal es decir trata-dos multilaterales destinados a regir nosolamente entre los miembros de unacomunidad econoacutemica regional com-puesta por ejemplo de los estadosmiembros de la Unioacuten Europea o de laOEA Entre estos legisladores inter-nacionales una rama de las NacionesUnidas (la Comisioacuten de las NacionesUnidas para el Derecho MercantilInternacional o CNUDMI maacutes conoci-da por su siglas en ingleacutes UNCI-TRAL) ocupa un lugar relevanteUNCITRAL ha elaborado docenas de

tratados internacionales que hoy endiacutea rigen operaciones internacionalesde gran importancia como es el casode la compraventa internacional demercaderiacuteas de la que son parte unos65 paiacuteses Tambieacuten la resolucioacuten delos conflictos o controversias que sue-len suscitarse en relacioacuten con los con-tratos internacionales en gran medidaya no son resueltos por jueces nacio-nales sino por un tribunal arbitralcuyas decisiones tambieacuten se encuen-tran regidas por un tratado internacio-nal en materia de arbitraje comercialinternacional (al que se han adheridomaacutes de 120 paiacuteses) Estos tratadosredactados en idiomas diferentesdeben ser interpretados de manerauniforme en la medida de lo posible apesar de lo difiacutecil que le pueda resultar

a jueces de diferentes paiacuteses indepen-dizarse de su manera de ver las cosasLa idea es que no importa si el tribunalsesiona en Sri Lanka o en Venezuelasi el texto del tratado internacional esel mismo es importante que sea com-prendido de la misma manera en todoel mundo La CNUDMI o UNCITRAL cuenta con

diversos grupos de trabajo cada unode los cuales se encarga de un temaen particular (v gr comercio electroacuteni-co arbitraje garantiacuteas reales insol-vencia internacional) Cada grupo detrabajo se compone de delegados deunos 36 paiacuteses que se van rotandoanualmente y los delegados (por logeneral diplomaacuteticos de carrera en fun-ciones ante la embajada del paiacutes encuestioacuten ante la ONU) suelen apoyarseen expertos o consejeros esto es pro-fesores de derecho o abogados conexperiencia en el tema a discusioacutenComo cada paiacutes enviacutea los expertosque puede costearse aquellos en viacuteasde desarrollo quedan en desventajaporque muchas veces no pueden o noestaacuten dispuestos a costear los gastosde transporte y estadiacutea a un expertosino que deben recurrir a menudo alpersonal de sus embajadas o delega-ciones diplomaacuteticas por lo generalpoco familiarizado con temas juriacutedicosespecializados de contenido teacutecnicomaacutes que poliacutetico de los que se ocupaUNCITRAL Obviamente los que lle-van la voz cantante en el recinto deUNCITRAL son los que maacutes han estu-diado el tema que no suelen ser losdelegados de los paiacuteses en viacuteas dedesarrollo sino de los paiacuteses industria-lizados Pero el experto y el delega-do que hace uso de la palabra y per-suade a sus colegas de la convenien-

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

VI Jornada de traduccioacuten e interpretacioacutenContratos internacionales y operaciones de finan-ciamiento - Desafiacuteos que se plantean a traductoresEl profesor Alejandro Garro centroacute su ponencia en los problemas que presenta lainterpretacioacuten de reglas juriacutedicas internacionales que se enuncian en un idioma ynecesitan ser volcadas en otro especialmente dentro de marcos juriacutedicos quepertenecen a culturas juriacutedicas diferentes Los ejemplos que se citan en estaresentildea corresponden a los documentos que utilizoacute en la ponencia

Profesor Alejandro Garro

cia de incluir u omitir una palabrapaacuterrafo o una disposicioacuten del tratadoes soacutelo una parte del escenario Otraparte muy importante pero menos visi-ble es el inteacuterprete gracias al cual losdemaacutes se pueden enterar de las opi-niones vertidas en el recinto y tambieacutenlos traductores encargados de plas-mar en los documentos de trabajo lasconclusiones del texto elaborado cui-dadosamente durante diacuteas semanasmeses y antildeos Y es de la difiacutecil tarea aque se enfrentan los inteacuterpretes y tra-ductores a lo que me quiero referir

UNIDROITEntre la documentacioacuten distribuida se

encuentra un documento elaboradopor UNIDROIT que no es un tratadosino un conjunto de reglas puestas adisposicioacuten de las partes por si lasquieren adoptar voluntariamente desti-nadas a regir todos los contratoscomerciales internacionales Estedocumento tiene un preaacutembulo quedetermina su campo de aplica-cioacuten seguido de varios artiacuteculossobre diversos aspectos del con-trato No se ha publicado todaviacuteauna versioacuten en espantildeol y somosvarios los que estamos trabajando eneacutel Suelen encontrarse problemas com-plejos de traduccioacuten que ni siquieralos expertos pueden resolver satisfac-toriamente Veamos algunos ejemplosTo interpret or supplement - complementarLa versioacuten original en ingleacutes expresa

que este conjunto de reglas puedenaplicarse to interpret or supple-menthellip es decir apunta a cubrir unalaguna un vaciacuteo en una ley o tratadopudiendo recurrirse a estos principiosde UNIDROIT para suplir esta lagunalegal iquestCoacutemo lo traduciriacutean No seriacuteacorrecto traducirlo como suplementarpero queacute les parece complementarrdquoCreo que seriacutea lo maacutes acertado Sinembargo la traduccioacuten francesa dice(a mi juicio erroacuteneamente) compleacuteter(completar) que por cierto no equivalea to supplement Main place of businessrdquo -establecimiento principalOtro ejemplo sacado de los principios

de UNIDROIT En derecho es muy

importante poder localizar el centro deactividad de las personas o entidadesllamadas personas juriacutedicas (socieda-des asociaciones etc) Si bien enespantildeol juriacutedico la palabra domicilioes muy conocida y reconocida portodos los ordenamientos juriacutedicos delos paiacuteses de habla hispana su par eningleacutes ldquodomicilerdquo carece de un signifi-cado corriente y reconocido Hay queencontrar el equivalente linguumliacutestico fun-cional maacutes cercano en el idiomaingleacutes que bien puede ser place ofresidence o habitual residence quees la palabra maacutes cercana a domicilio(juriacutedicamente hablando) En el casode empresas asociaciones y entida-des en general es maacutes difiacutecil encon-trar la palabra ajustada para ubicarlaen el espacio de una manera precisaya que muchas empresas que operanen el comercio internacional estaacuten entodas partes (filiales sucursalesagencias etc) Es comuacuten por ejem-

plo que en un contrato de compraven-ta una de las partes se identifiquecomo con sede en Pekiacuten pero al con-tar con una filial en Londres y otra enPariacutes no resulta faacutecil determinar demanera uniacutevoca doacutende se localiza laempresa (iexcly no puede tener maacutes de unlugar) Un teacutermino juriacutedico muy utiliza-do en espantildeol para cumplir esta fun-cioacuten es la palabra sede (en el senti-do por ejemplo de sede social)pero en ingleacutes no existe un equivalentepreciso y la que maacutes se le asemeja(seat of a corporation) no es muy uti-lizada ni tiene un sentido muy precisoEs posible recurrir a teacuterminos maacutescomunes en ingleacutes juriacutedico comoplace of incorporation (esto es ellugar donde la sociedad es incorpora-ted es decir en donde se registransus estatutos y se inscribe su existen-cia juriacutedica) pero esto no es lo mismoque sede social Puede ser algo asiacutecomo el lugar principal de negocioso el centro de sus actividades admi-nistrativas (en donde tiene una ofici-

na lleva su contabilidad etc a pesarde no contar con actividad comercialen ese lugar) Hubo que recurrir a unanueva expresioacuten praacutecticamente inven-tarla para que tuviera un significadoneutro (en el sentido de no contar conun reconocimiento en ninguacuten ordena-miento juriacutedico nacional) y al mismotiempo preciso (en el sentido de tenerun significado lo maacutes cercano a sedesocial en espantildeol) Se dioacute finalmentecon la expresioacuten main place of busi-ness o principal place of businessiquestCoacutemo podriacuteamos traducir en espantildeol

main place of business iquestCentro deoperaciones iquestDomicilio comercialiquestDomicilio social iquestSede social Elproblema con ldquosederdquo o ldquodomiciliordquo esque responden a acepciones diferentesseguacuten el paiacutes hispanohablante de quese trate Necesitamos una palabra queindique el lugar principal de las activi-dades de la sociedad o empresa auacutencuando tenga una presencia en maacutes de

un paiacutes Finalmente se dio conla expresioacuten establecimientoprincipal Que yo sepa la pala-bra establecimiento no se usaen ninguna legislacioacuten para iden-tificar la sede comercial de una

empresa o persona juriacutedica Aquiacute esdonde se pone en juego no soacutelo elconocimiento y la experiencia sinotambieacuten la capacidad creativa del tra-ductorjurista que debe buscar yencontrar una palabra que aunque seasuficientemente expliacutecita para transmitirlo que se quiere decir no esteacute ligada ala legislacioacuten u ordenamiento juriacutedicode ninguacuten paiacutes en particular ya que untratado internacional se adopta para seraplicado en varios paiacuteses y en lo posi-ble se supone que la interpretacioacuten delo que quiere decir su texto debe sertan uniforme como sea posibleOtros ejemplos que ilustran la comple-

jidad de la traduccioacuten juriacutedica cuando setrata elaborar estas leyes universalesque son los tratados internacionales losencontramos en los textos redactados yadoptados en el seno de la CNUDMI oUNCITRAL dedicada especiacuteficamentea elaborar textos juriacutedicos en materiacomercial internacional Las ventajascon que cuenta un organismo como laONU son muchas entre las que men-

El problema con ldquosederdquo o ldquodomiciliordquo es que responden a acepciones diferentes seguacuten el

paiacutes hispanohablante de que se trate

PAacuteG 8 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

ciono la legitimidad universal del orga-nismo para dictar leyes de aplicacioacutenuniversal y ademaacutes un equipo de inteacuter-pretes y traductores experimentados entemas juriacutedicos Los dos documentos de trabajo de

UNCITRAL que han sido distribuidosconsisten en instrumentos internacio-nales que no son tratados destinadosa convertirse en leyes sino que elobjetivo es colaborar y dar instruccio-nes a los paiacuteses acerca de queacute tipo deley hay que adoptar para regular cier-tas materias que reclaman urgente-mente una regulacioacuten internacional

Uno de los documentos de trabajo esun proyecto que lleva por tiacutetuloResolucioacuten de ControversiasComerciales (Settlement ofCommercial Disputes) y el otro se titulaProyecto de guiacutea legislativa sobre lasoperaciones garantizadas (DraftLegislative Guide on SecuredTransactions) El primer instrumento es lo que se

denomina una ley modelo porque lasNaciones Unidas han elaborado estemodelo con el propoacutesito de que seaconsiderado y posteriormente adoptadopor los paiacuteses que carecen de unalegislacioacuten moderna en materia de arbi-traje El otro proyecto tambieacuten elabora-do por UNCITRAL (Comisioacuten de lasNaciones Unidas para el DerechoMercantil Internacional) no es una leymodelo sino algo maacutes modesto unaguiacutea legislativa Tiene el valor de unarecomendacioacuten por parte de lasNaciones Unidas porque ha sido elabo-rada por expertos de diversos paiacuteses yse pone a disposicioacuten fundamentalmen-te de los paiacuteses en desarrollo quienesno cuentan muchas veces con juristasespecializados y bien remunerados quepuedan reflexionar sobre estos temas yasesorar a sus gobiernos sobre losmodelos de leyes a adoptarLey Modelo sobre ArbitrajeComercial InternacionalComencemos entonces con la Ley

Modelo sobre Arbitraje ComercialInternacional que fue adoptada por laAsamblea General de la ONU en 1985con la recomendacioacuten de UNCITRALEl proyecto trata sobre el arbitraje un

meacutetodo alternativo para solucionar dis-putas entre partes ligadas por un con-trato comercial internacional En unadisputa comercial de caraacutecter interna-cional en lugar de recurrir al juez deuno de los paiacuteses a quien perteneceuna de las partes eacutestas optan por unmeacutetodo maacutes neutral para resolversus controversias Cada parte nombraa un aacuterbitro que actuacutea de juez y estosaacuterbitros nombran a un tercero para for-mar un panel de tres aacuterbitros queseraacuten quienes deciden quieacuten tienerazoacuten Los aacuterbitros no representan aninguacuten paiacutes determinado y el tribunalarbitral puede sesionar en cualquierpaiacutes del mundo Es un sistema deresolucioacuten de conflictos al que se recu-rre con frecuencia porque se evita deesta forma que el problema caiga enmanos de un tribunal de un paiacutes al quepertenece una de las partes y quegeneralmente por esa sola razoacuten(muchas veces justificadamente otrasno tanto) se sospecha que no ha deactuar ni con la imparcialidad e inde-pendencia necesaria ni con el conoci-miento y la experiencia en temas inter-nacionales Como no todos los paiacutesescontaban con leyes modernas de arbi-traje las Naciones Unidas prepararonuna ley modelo en 1985 que ha tenidomucho eacutexito a juzgar por el hecho deque son muchos los paiacuteses que hanbasado su legislacioacuten en esta LeyModelo durante los veinte antildeos que haestado a disposicioacuten de aquellos quequieran adoptarlaInterim Measures of Protection -Medidas cautelaresEsta Ley Modelo entre muchas otras

disposiciones ha adoptado una reglasobre un tema importante que sueleconocerse con el nombre de medidascautelares tambieacuten conocidas comomedidas provisorias o provisionales(Interim Measures of Protection mesu-re provisoire en franceacutes)

iquestQueacute significa medida cautelarPongamos un ejemplo Todo juiciosuele durar bastante tiempo desde sucomienzo hasta que uno obtenga unasentencia definitiva sin otras posibilida-des de apelacioacuten Pueden pasar dostres antildeos y mientras tanto el objeto

del litigio se desvaloriza se descompo-ne o se muere (se mueren las vacasel valor del automoacutevil se deprecia o sison productos perecederos sepudren) Es necesario que el juez dicteuna medida para asegurar que los bie-nes en juego no pierdan su valor si eldemandante gana el juicio asiacute comoque el demandado no esconda todossus bienes para no pagar En otraspalabras si el demandado consiguesacar la plata del banco entonces nova a conseguir cobrar por maacutes quegane el juicio Por ello es importanteque el juez pueda dictar raacutepidamenteuna medida cautelar que tenga porresultado tan raacutepidamente como seaposible preservar los bienes que estaacutenen juego en el pleito (como puede serel caso por ejemplo de una medidaque ordena el congelamiento de fon-dos de la cuenta bancaria del deman-dado de tal manera que tenga conqueacute responder en caso de que seadeclarado responsable en el juicio)Si enjuiciamos a una compantildeiacutea gran-

de por ejemplo Total o Shell empre-sas de esta envergadura cuentan conun patrimonio muy importante y pue-den permitirse el lujo de que lesembarguen una estacioacuten de serviciosin que corra peligro su existenciacomo empresa Pero si se trata de unacompantildeiacutea poco conocida que tiene unao dos oficinas o una sola cuenta ban-caria es muy probable que el deman-dante en el juicio quiera obtener unembargo de inmediato tan prontocomienza el juicio ya que es la uacutenicamanera de impedir mediante esaorden judicial que esa oficina sevenda y que los fondos de esa cuentabancaria se disipenSi el que toma la medida cautelar es

un juez no hay tanta desconfianzapero si esa medida la toma un aacuterbitroes decir un particular hay mayor des-confianza Aacuterbitros podemos ser cual-quiera de nosotros incluso no esnecesario ser abogado para ser desig-nado aacuterbitro conforme a la mayoriacutea delas legislaciones modernas Lo que senecesita para ser aacuterbitro (ademaacutes detener mayoriacutea de edad y saber leer y

PAacuteG 8VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 10 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

dictarla iquestQueacute les parece que puedeocurrir si la contraparte es notificadade que una persona persigue embar-garle un bien (un automoacutevil una casaetc) o congelarle una cuenta banca-ria iquestQueacute objeciones pueden presen-tarse si por el contrario se toma lamedida primero y recieacuten despueacutes se lenotifica a la persona afectadaDurante el debate que tuvo lugar

sobre este tema en el seno de UNCI-TRAL la delegacioacuten de EstadosUnidos apoyada por Espantildea y otrasdelegaciones se expresoacute a favor depermitir que el tribunal arbitral dictarauna medida sin notificar a la otra parteEsta posibilidad existe en algunospaiacuteses y se suele denominar enEstados Unidos medida ex partemientras que en muchos otros paiacutesestambieacuten se recurre al latiacuten para expre-sar lo mismo pero con otra expresioacutenpues se la denomina una medidatomada inaudita pars La delegacioacuten norteamericana se

expresoacute en contra del requisito de lanotificacioacuten ya que la eficacia de lamedida estaacute dada en gran parte por elfactor sorpresa pues si el demandadosabe que estaacuten tras su patrimonio esmuy probable que busque alguna man-era de esconderlo Otras delegacionespor el contrario se expresaron a favorde mantener el requisito de escuchar ala parte afectada antes de dictarse unamedida cautelar Esta postura seapoya en la nocioacuten del debido proceso(ldquodue processrdquo) y de que en principioa ninguna persona se le debiera privarde su vida libertad y patrimonio sinel debido proceso Puede que lasalegaciones de la parte demandanteque pide la medida cautelar sean total-mente infundadas en cuyo caso corre-sponderiacutea escuchar lo que tiene quedecir la parte afectada antes de que setome la decisioacuten de ordenar el embar-go de sus bienes Le llevoacute varias reuniones durante el

transcurso de varios antildeos al grupo detrabajo de UNCITRAL para tomar unadecisioacuten que incluyera el consultar losintereses y las buenas razones deestas posturas antagoacutenicas e igual-mente respetables En estos temasteacutecnico-juriacutedicos no se toman deci-

siones a base de quieacuten cuenta con lamayoriacutea de votos como ocurre en elproceso de toma de decisiones decorte netamente poliacutetico que tomanotros organismos de la ONU tal comoel Consejo de Seguridad En UNCI-TRAL las decisiones se adoptan enbase a la existencia de un consensoEsto quiere decir que el tema se siguediscutiendo a muerte en caso de quelos delegados tomen posturas muyantagoacutenicas esperando que una partepersuada a la otra ya que en estaaptitud para deliberar es de donde hade salir el mejor texto Mientras nadiese oponga de manera estridente ladecisioacuten de la mayoriacutea se consideraadoptada por consensoVolviendo al tema de las medidas

cautelares ex parte (o inaudita parsesto es sin notificar a la parte afectadapor la medida) se encontroacute una solu-cioacuten de compromiso mediante un inge-nioso mecanismo juriacutedico que fuedividir en dos etapas diferenciadas elproceso de adopcioacuten de una medidaprecautoria El tribunal arbitral en casode que estime que la medida cautelarpedida debe dictarse puede tomardicha medida siempre y cuando vayaacompantildeada de otra medida cautelar oprecautoria esto es un mandato pre-liminar (preliminary order) consistenteen ordenar a la parte afectada por lamedida cautelar de que se abstengade adoptar medidas que puedan hacerfracasar el objetivo de la medidacautelar solicitada Una vez dictadoeste mandato preliminar de no ponerobstaacuteculos a la medida solicitada sinnotificar a la parte afectada entoncesse puede dictar la medida de la cualse daraacute traslado a la parte afectada Preliminary order - Mandato preliminarHabiendo acordado la estructura

juriacutedica y encontrado el texto en ingleacutes(que suele imponerse como idioma detrabajo en este tipo de reuniones)surge la pregunta para eltraductorinteacuterprete iquestCoacutemo traducirpreliminary order No existe unaexpresioacuten similar (me refiero a quecumpla una funcioacuten similar o siquieraequivalente) en textos legales enLatinoameacuterica Se optoacute por mandato

escribir) es contar con la confianza dela parte que nos escoge como tal Perocomo toda ley de arbitraje prescribeque los jueces tienen la obligacioacuten dehacer cumplir las decisiones (llamadaslaudos arbitrales) de los aacuterbitroseacutestos tienen un poder equivalente alde los jueces Y hace mucho tiempoque existe un gran debate acerca decuaacutento poder conviene conferir a losaacuterbitros Seguacuten un punto de vista que podriacutea-

mos tildar de conservador hay quetener mucho cuidado con otorgarle alos aacuterbitros el poder de dictar medidascautelares porque pueden abusar delpoder conferido con consecuenciasmuy gravosas para los comerciantes(este criterio da por sentado lo que esmuy cuestionable que los juecesdesignados por el Estado son maacutesresponsables o maacutes competentesque aquellos designados por las par-tes) En todo caso la pregunta impor-tante es iquestCuaacuteles son los requisitosmiacutenimos que debe probar la parte quesolicita una medida cautelar para queel juez o el aacuterbitro se sienta obligado aconcederla Hay dos exigencias por lomenos y son universales 1) que elderecho invocado por el peticionariosea verosiacutemil es decir que tenga laposibilidad cercana conforme al dere-cho invocado que tenga razoacuten (aun-que no se requiere certeza absoluta loque se pretende es que el que solicitala medida cuente al menos comodeciacutean los romanos con un humo debuen derecho (fumus bonis juris) 2)que exista peligro en la demora (lapericulum in mora del derecho roma-no) es decir la prueba de la necesi-dad de actuar de manera raacutepida por-que de lo contrario el dantildeo seriacutea irre-parable (esto es si espero a que termi-ne el juicio antildeos despueacutes de comen-zarlo puede que sea demasiado tardeporque los bienes han perecido o sehan desvalorizado draacutesticamente oporque el demandado ha escondido supatrimonio para eludir una posibledecisioacuten condenatoria)

Un punto maacutes complejo auacuten con lacuestioacuten de coacutemo darle eficacia a unamedida cautelar es este iquestse notifica ono se notifica a la otra parte antes de

Apuntes

PAacuteG 11

preliminar que no tiene una acepcioacutenni conocida ni mucho menos reconoci-da en el lenguaje juriacutedico castellano Ycreo que la eleccioacuten fue acertada Estees otro ejemplo de la necesidad decontar con el conocimiento de derechocomparado del traductorinteacuterpretejunto con su espiacuteritu de creatividadpara acuntildear otra palabra o expresioacutenque siendo fiel al original no lo tergi-verse adoptando un concepto recono-cido en un paiacutes pero no en otros Secured transactions -Operaciones garantizadas

El proyecto de UNCITRAL de elabo-rar una Guiacutea Legislativa SobreOperaciones Garantizadas(Legislative Guide on SecuredTransactions) es maacutes complejo que elarbitraje El tema de coacutemo regular juriacute-dicamente el financiamiento que seapoya en garantiacuteas reales sobre bie-nes muebles se encuentra muy influen-ciado por la legislacioacuten de EstadosUnidos a diferencia de las garantiacuteasreales sobre bienes inmuebles quecuenta con una legislacioacuten muy refina-da en materia de hipoteca El tema baacutesico en todo reacutegimen de

garantiacuteas es que si alguien compraalgo o pide prestado dinero para com-prar una cosa es necesario que elprestatario o el comprador pueda otor-gar una garantiacutea al que le entrega eldinero Esta garantiacutea o derecho realde garantiacutea tiene su asiento en alguacutenbien mueble que sea propiedad delque pide el preacutestamo o desea adquirirun bien de ahiacute que el proyecto en suconjunto sea titulado operacionesgarantizadas (secured transactions)Esta expresioacuten aunque es muy

comuacuten en derecho estadounidense noes utilizada en paiacuteses hispanopar-lantes donde no existe un conceptogeneacuterico de operacioacuten garantizadaporque hay tantos conceptos yreglamentaciones como tipos deoperaciones garantizadas dependien-do del bien sobre el que recae lagarantiacutea y la naturaleza de la deudapara el cual se solicita (por ejemploprenda sin desplazamiento hipotecamueble etc) De haberse recurridopor ejemplo a la expresioacuten opera-ciones de prenda para traducirsecured transactions se hubieracometido un error Es sabido que lafigura de la prenda (pledge) si bien esun tipo de garantiacutea real mobiliariarequiere la transferencia de la pos-esioacuten del bien al acreedor mientrasque el teacutermino maacutes geneacuterico opera-ciones garantizadas (totalmentenuevo en la terminologiacutea juriacutedica his-panofoacutenica) incluye no soacutelo opera-ciones en las cuales el deudor trans-fiere al acreedor la posesioacuten del bienen garantiacutea (como en el susodichocaso de la prenda) sino tambieacutenaquellas operaciones de financiamien-to (hoy en diacutea maacutes importantes que laprenda con desplazamiento de pos-esioacuten) en las que el deudor retiene laposesioacuten del bien sobre el que otorgauna garantiacutea a su acreedor pues lonecesita para trabajar producir ypagar con las rentas que produce supreacutestamo En lugar de la transferenciade posesioacuten la publicidad de laoperacioacuten se obtiene mediante la ano-tacioacuten o inscripcioacuten del gravamen enun registro puacuteblico en el cual los ter-ceros pueden informarse acerca delos gravaacutemenes que tienen los bienes

de un determinado deudor Secured creditors - Acreedoresgarantizados - Unsecured credi-tors - Acreedores quirografariosLa versioacuten inglesa habla de los dife-

rentes tipos de acreedores y estos sediferencian en acreedores con prenday acreedores privilegiados que son losque pueden cobrar antes que los otros(por lo que se los denomina securedcreditors) y ademaacutes estaacuten los acree-dores ordinarios que no tienen priori-dad o rango alguno para cobrar antesque otros Estos uacuteltimos en ingleacutesconocidos como unsecured creditorstienen preferencia para cobrar antesque otros pero conferida por la ley yno mediante un contrato cobran con loque quede de bienes del deudor Esta explicacioacuten viene a cuento para

destacar los peligros de la traduccioacutenya que si bien el traductor espantildeolrecurrioacute al teacutermino acreedores ordina-rios la versioacuten francesa optoacute por recu-rrir a un teacutermino maacutes teacutecnico reconoci-do en todos los coacutedigos civiles acree-dores quirografarios (cregravediteurs chiro-graphaires) Debe quedar en claro queno se supone que el traductor se pasala vida estudiando libros de derechoes un traductor De ahiacute la importanciade estar siempre en contacto con otrosprofesionales que se ocupan de temasrelacionados con las inquietudes inte-lectuales de aquellos que desean tra-ducir conceptos y expresiones quesoacutelo adquieren significado en un con-texto juriacutedico comparado Esto es lo que explica mi presencia

hoy y aquiacute ante ustedes y mi agrade-cimiento porque me hayan seguidohasta este momento

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO `1

Apuntes

Apuntes

W hether interpreting at a courtproceeding deposition orsworn statement judicial inter-

preters benefit from knowing as muchas they can about an assignment andthe type of matter in which they areinterpreting If the interpreter is famil-iar with legal procedures parties andthe different types of potential witness-

es commonly found in a lawsuit he orshe will have a much easier time per-forming the assignment Knowing therole of each participant in the lawsuitthat partys interests in the lawsuit andthe potential lines of questioning willallow the interpreter to focus on thejob at hand and alleviate some of thepotential stress of encountering unex-

pected vocabulary or unfamiliar partici-pants All too often interpreters arenot provided with information about thelawsuit or proceeding in which theyare interpretingOne simple way to learn a lot about a

vehicular accident lawsuit is to analyzethe cases style The style of acase is the caption at the top of a

Revelations of a Case Style in a Vehicular Accident Lawsuit By Josef F Buenker and Diane E Teichman copy 2005

PAacuteG 12 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

pleading that names the plaintiffsdefendants case number and courtwhere the case is pending This articlewill explain the development of thecase style and demonstrate to theinterpreter how analyzing the style of alawsuit can yield valuable informationExamination of the case style can clari-fy the roles of witnesses and predictevidentiary material and potential typesof testimony that may be elicited at theproceedingThere are at least fifteen different

types of accidents that can give rise toa vehicular accident lawsuit and atleast eighteen different proceedingsthat can result in testimony from overthirty different types of witnessesCertain types of documents will requiretranslation or sight translation Thetestimony of some witnesses such asexpert witnesses will include technicalterminology or industry specific con-cepts or terms The case style of a vehicular accident

lawsuit begins to develop with the ini-tial plaintiffs attorney-client interviewand continues through further investi-gation by the attorney or his staff Theplaintiffs attorney tries to identify allparties that could potentially be liableto the plaintiff(s) Here we show how acase style can develop from a simpleintersectional collision between twovehicles into a relatively complicatedlawsuit While the parties in the follow-ing demonstration bear tongue-in-cheek names the reader should keepin mind that any individual party or wit-ness could have limited English profi-ciency and require the services of aninterpreterWe begin with the simple intersection-

al collision Polly Pureheart was inno-cently driving down a street when shewas hit by Ned Negligence NedNegligence ran a red light strikingPolly Purehearts vehicle causing herpersonal injuries and causing propertydamage to her vehicle The style ofthe case in this lawsuit would be PollyPureheart v Ned Negligence At the time of the accident Ned

Negligence was driving for his employ-er Crummy Corporation This iscalled being in the course and scope

of employment for his employer andthus as a general rule the employer isliable for the employees actions Thestyle of the case has now becomePolly Pureheart v Ned Negligenceand Crummy CorporationWhat if Ned were intoxicated at the

time of the accident Suppose Nedcame from Crummy Corporationshappy hour at Terrible Tavern Thisadds a potential dram shop caseagainst Terrible Tavern A dram shoplawsuit is one wherein it is alleged thata business that serves alcoholic bever-ages served alcoholic beverages tosomeone who was obviously intoxicat-ed That person then due to his or herstate of intoxication injures someonein a motor vehicle accident The law-suit then becomes Polly Pureheart vNed Negligence Crummy Corporationand Terrible TavernDuring the investigation Polly

Purehearts attorney learns that thebrakes on Neds truck failed possiblycontributing to cause the accidentThe vehicle in question is manufac-tured by Mediocre Motors and thebrakes were manufactured by BogusBrakes Inc In order to make sure thatall relevant parties are in the lawsuitPolly Purehearts attorney needs toadd both Mediocre Motors and BogusBrakes Inc as parties The style ofthe case now becomes PollyPureheart v Ned Negligence CrummyCorporation Terrible Tavern MediocreMotors and Bogus Brakes Inc

In addition to all of this PollyPurehearts injuries were more severethan they should have been becausethe air bag on her vehicle failed todeploy properly Corporate names areoften related to the product the compa-ny provides or manufactures PollyPurehearts vehicle was manufacturedby Awful Autos which used air bagsmade by Antiquated Airbags NowPolly Purehearts attorney adds AwfulAutos and Antiquated Airbags as par-ties The style now becomes PollyPureheart v Ned Negligence CrummyCorporation Terrible Tavern MediocreMotors Bogus Brakes Inc AwfulAutos and Antiquated Airbags

The defendant Ned Negligenceclaims that the traffic signal throughwhich he was proceeding at the time ofthe accident did not work properly andthat he actually had a green light at thesame time that Polly Pureheart had agreen light Polly Purehearts attorneylearns that the traffic signal was manu-factured by So-So Signal Corporationwho are then added as a party thusmaking the style of the case PollyPureheart v Ned Negligence CrummyCorporation Terrible Tavern MediocreMotors Bogus Brakes Inc AwfulAutos Antiquated Airbags and So-SoSignals Inc This intersectional collision has sud-

denly become a much more complicat-ed lawsuit However we have onlyadded additional defendants In anymotor vehicle collision lawsuit therecan be multiple plaintiffs Assume thatPolly Purehearts husband VirtuousVic was in the vehicle and was killedin the collision Polly Pureheart wouldhave a cause of action for the death ofher husband under the states wrongfuldeath statute She would also have anindividual bystander claim which is acause of action in favor of someonewho witnesses the death or seriousinjury of a close family member Inaddition the estate of Virtuous Vic mayhave claims against the defendants aswell The style of the case thenbecomes Polly Pureheart Individuallyand as Executrix of the Estate ofVirtuous Vic v Ned NegligenceCrummy Corporation Terrible TavernMediocre Motors Bogus Brakes IncAwful Autos Antiquated Airbags andSo-So Signals IncDuring the course of their ten-year

marriage Polly Pureheart and VirtuousVic were blessed with a child AdorableAbigail Adorable Abigail was also rid-ing in the car at the time of the acci-dent sustained personal injuries andalso witnessed her fathers traumaticinjuries and death Adorable Abigailthus has claims against the defendantsas well As a minor child AdorableAbigail is not able to bring a claim onher own and requires a parent to sueon her behalf If Polly Pureheart wish-es to assert claims on behalf of

Apuntes

PAacuteG 13

Adorable Abigail the style of the casebecomes Polly Pureheart Individuallyand as Next Friend of Adorable Abigailand as Executrix of the Estate ofVirtuous Vic v Ned NegligenceCrummy Corporation Terrible TavernMediocre Motors Bogus Brakes IncAwful Autos Antiquated Airbags andSo-So Signals IncThe addition of Adorable Abigail to the

lawsuit will likely cause the court toappoint a guardian ad litem or attorney

ad litem This will be an individual whosesole purpose is to protect the best inter-ests of Adorable Abigail in this lawsuit With each defendant added to the law-

suit an attorney will be added as wellIn this demonstration there will be oneplaintiff attorney but at least sevendefense attorneys all of whom have theright to ask questions of any witness The case style will assist the inter-

preter in identifying the various partici-pants in a vehicular accident lawsuit

This however is merely the first stepin becoming educated about the vehic-ular accident lawsuit The interpreteralso needs to understand the varioustypes of proceedings that can occurand be familiar with the potential wit-nesses the various types of vehicularaccident lawsuits and the testimonythat may be elicited from a witnessdepending on that persons role in thelitigation

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

ApuntesColoquio de Terminologiacutea y Terminografiacutea en XalapaSilvia Pentildea-Alfaro copy 2005 Apuntes

L os diacuteas 21 y 22 de enero de esteantildeo el Centro de ServiciosEducativos Linguumliacutesticos y de

Investigacioacuten (CESELI) ubicado enXalapa Veracruz organizoacute en estaciudad su Segundo ColoquioInteruniversitario de Terminologiacutea yTerminografiacutea Dos fueron los objeti-vos de este evento a) acercar losalumnos a los principales investigado-res y hacedores de este quehacer y b)difundir en el sureste del paiacutes el cono-cimiento y la praacutectica de la terminolo-giacutea Para ello y en el marco delAuditorio de Humanidades de laUniversidad Veracruzana se trabajoacutedurante 15 horas bajo el formato deconferencias pero al mismo tiempocon una fructiacutefera interaccioacuten entreponentes y asistentesLas intervenciones magistrales estu-

vieron a cargo de la doctora MariacuteaPozzi Pardo directora delDepartamento de Terminologiacutea de ElColegio de Meacutexico (a traveacutes del doctorGerardo Sierra) y el doctor GerardoSierra Martiacutenez director del Grupo deIngenieriacutea Linguumliacutestica (GIL) de laUniversidad Nacional Autoacutenoma de

Meacutexico La doctora Pozzi expuso eltema de La teoriacutea comunicativa de laterminologiacutea La presentacioacuten del doc-tor Sierra versoacute sobre Diccionariosonomasioloacutegicos desarrollos y pers-pectivas La temaacutetica del evento abarcoacute tanto

aspectos teoacutericos como praacutecticos deestas disciplinas Las ponencias pre-sentadas durante el coloquio versaronfundamentalmente sobre proyectos ter-minoloacutegicos en el aacuterea de medicinaanaacutelisis de la conceptualizacioacuten en len-gua natural teacutecnicas de anaacutelisis parala extraccioacuten conceptual asiacute comorecursos computacionales para la crea-cioacuten de tesauros ontologiacuteas y adminis-tracioacuten de bases de datos Resultoacute por demaacutes interesante la

intervencioacuten del doctor PedroChavarriacutea Xiconteacutencatl director de laFacultad de Medicina de laUniversidad Veracruzana quien en sulabor como patoacutelogo y docente siem-pre ha tenido la preocupacioacuten de quealumnos y colegas dispongan de ins-trumentos lexicoloacutegicos que los asistanen el manejo de la terminologiacutea de lapatologiacutea La ponencia del doctor

Chavarriacutea consistioacute en la presentacioacutende una serie de necesidades y dificul-tades propias de la disciplina quesubrayan la urgencia de crear un dic-cionario de tumores Esto despertoacute elintereacutes de expertos y alumnos por laoportunidad que esta propuesta repre-senta para demostrar una vez maacutes laaplicacioacuten concreta de la teoriacutea termi-noloacutegica y terminograacutefica en situacio-nes reales de trabajoEl maestro Scott Hadley Williams

docente de la Benemeacuterita UniversidadAutoacutenoma de Puebla participoacute con laponencia Copia verborum o coacutemo ellatiacuten puede incrementar su vocabularioen ingleacutes y espantildeol con la que mostroacuteal puacuteblico asistente la ventaja de con-tar con conocimientos de latiacuten para unmejor desempentildeo profesionaliquestAlguna vez le ha asaltado al lector

la pregunta de si todas las palabrasson teacuterminos Sobre este tema versoacutela ponencia De la palabra al teacutermino ydel teacutermino a la palabra el juego de lalengua a cargo de la licenciadaWillelmira Castillejos de la UniversidadAutoacutenoma de Chapingo quien es tra-ductora y docente de la traduccioacuten

Josef F Buenker a practicing attorney in Houston Texas received his JD from the University of Houston and was admit-ted to the State Bar of Texas in 1989 He is the author of ldquoThe Interpreters Guide to the Vehicular Accident Lawsuitrdquo(Multilingual Matters 2004 wwwmultilingual-matterscom) He is a lecturer with Language Specialist Essentials His mem-berships include the Houston Bar Association and the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT)He can be reached at jbuenkerbuenkerlawcom

Diane E Teichman a Licensed Court Interpreter for the State of Texas has specialized in judicial interpreting and transla-tion since 1980 and has published articles and lectured on interpreting for over 14 years Her memberships include ATANAJIT FLATA and ALTA She is the Series Editor for the interpreter instruction book series ldquoProfessional Interpreting in theReal Worldrdquo published by Multilingual Matters Ltd Diane is a lecturer with Language Specialists Essentials and can bereached at articleslinguisticworldcom

PAacuteG 14 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Una parte del programa del coloquioestuvo dedicada a que destacadosalumnos de la Universidad CristoacutebalColoacuten presentaran trabajos realizadosen sus cursos de terminologiacutea a fin deque los investigadores les dieran ideaspara la correccioacuten y enriquecimiento desus propuestas Seguacuten palabras de Haroldo Gonzaacutelez

Quiroz Director General del CESELIlos resultados no pudieron ser mejo-res intercambio acadeacutemico entre

CESELI y el Grupo de IngenieriacuteaLinguumliacutestica intercambio acadeacutemicoentre CESELI y el Instituto TecnoloacutegicoSuperior de Xalapa y elaboracioacuten deun Glosario de Anatomiacutea Patoloacutegicaentre CESELI y el doctor PedroChavarriacuteaEl puacuteblico asistente estuvo constituido

por alumnos y maestros provenientesde la Universidad Cristoacutebal Coloacuten deVeracruz Ver del Instituto Superior deInteacuterpretes y Traductores (ISIT) de

Meacutexico DF del Centro de Idiomas-Xalapa de la Universidad Veracruzanade la Universidad Mexicana (UNIMEX)de Veracruz Ver de la Facultad deIdiomas de la UniversidadVeracruzana asiacute como egresados deesta uacuteltima En proacuteximas ediciones sepretende alcanzar a otras universida-des del sur y sureste del paiacutesSi el lector desea mayor informacioacuten

sobre este coloquio puede escribir ainformacioacutenceselicom

Apuntes

ApuntesVI Jornada de Traduccioacuten e InterpretacioacutenFor Whom Do We Translate Into Spanish - copy 2005 Apuntes

Round table composed of by RichardBueno Hudson Academic Director InstitutoCervantes Ricardo Otheguy Professor ofLinguistics CUNY Chris Crommett SrVice President CNN en Espantildeol MariacuteaCornelio Director of The HispanicResource Center Columbia UniversityMedical Center and a long-standing mem-ber of Intrades-Apuntes and LeticiaMolinero president of InTradES-ApuntesInc and editor of Apuntes

L eticia Molinero introduced thepanelists and initiated the discus-sion setting the scope of the sub-

ject matter and the order in which toproceed leaving her specific questionsto the panelists for the second part Leticia MolineroFor whom do we translate into

Spanish Why are we asking ourselvesthis questionAs translators we all rely on our

knowledge of languages and of culturein general We can specialize and canfind a readily acceptable vocabularyand style in many areas of translationHowever what concerns us here todayis the problem of addressing the veryheterogeneous Spanish-speaking pop-ulation of the United States As we know translation is a very con-

sensual activity it feeds on feedbackIn discussions with translators it oftenbecomes apparent that we base manydecisions on anecdotal assumptionsAssumptions concerning how well weexpect to be understood by the recipi-ents of our work We were recently discussing the

translation of binge drinking

Someone suggested consumodesaforado de bebidas alcohoacutelicassomeone else stated that the worddesaforado was too difficult forSpanish-speakers in this country thatnobody would understand it ldquoActuallyit isnt sordquo said the translator inter-preter who suggested it for she uses itall the time at court in IndianaAs a financial translator I frequently

translate affordability as asequibili-dad Recently one editor changed itto accesibilidad and it got me thinkingthat perhaps asequibilidad is not soaccessible a word to most peopleThen I began translating it as accesi-bilidad only to be corrected back toasequibilidad by still another editorThis is almost unavoidable amongtranslators and that is the problemsometimes that translators do not havedirect access to their readers and mustpass through the filter of editors whomay or may not have that accesseither We can be very certain aboutour choices and for very good reasonsbut are we understood by those whoselevel of education is considerably lower

than ours - the people who most needthe information in Spanish becausethey are unable to read it in EnglishSo how to know for sure How to

navigate the unique complexities of theSpanish language in a place where allcountries and all walks of life and allbackgrounds and educational systemsand levels converge This place is theUnited States of HeterogeneousSpanishWhat we want to explore today is how

to address this problem in the area ofpublic communications in Spanish inthe United States We can name four major areas of com-

munication where Spanish is neededHealth CareFinancial InformationLegal Matters Safety MattersAnd then there are the media which

cover all areas of communication Themedia also wonder about how muchpeople really understand what is saidor writtenCommunication in Spanish is growing

in all directions and for many reasonsin the United States today and thisincludes the cultural needs of peoplewho are fully bilingual But here todaywe want to focus on those who need tobe informed in Spanish because theyare not functionally literate in EnglishWho are these people How many of

them are here What should be ourguidelines when we translate intoSpanish for this population

Richard Bueno Hudson Ricardo OtheguyChris Crommett Mariacutea Cornelio L Molinero

PAacuteG 15

We frequently address these ques-tions in our conferences and inApuntes but today we invite you all tofocus on the need for Spanish readingcompetency studiesThe English language media and our

own translation clients especially gov-ernment agencies tell us to use lan-guage that is appropriate to a 6thgrade reading level How do we trans-late that into the Spanish of the UnitedStatesSo first we would like to know the

boundaries of the universe of peoplewho need or choose to read in Spanishin this country And second we would like to know

what is the degree of understanding ofour translations and communications inSpanish Mariacutea Cornelio will now give you an

idea of this 6th grade reading levelrequirement and she will also tell youabout the need to conduct linguisticstudies of functional reading literacy inSpanish

Mariacutea CornelioIm going to put this into the context of

what the Federal Government callsHealthy People 2010 which is areport concerning government efforts tomake communications with people inthe US as simple as possible The2010 Report is a set of health objec-tives for the nation to develop pro-grams to improve health An impor-tant component of this program ishealth communications of course Ifyou cant communicate with peopleyou really cant do much Three essential attributesThere are eleven attributes addressed

by this report There are three that areparticularly important for us given ourtopic here today One is cultural competence the mes-

sage must be linguistically appropriateand take into account the readers edu-cational level The second is reach the message

must be available to the largest possi-ble number of people in the target pop-ulation The third one is understandability the

reading or the language level must be

appropriate for the specific audience So how do we ensure that the mes-

sages are culturally competent havethe reach that they need to have andare understandable to the populationthat we want to reach The answer tothis has been to try to study the popu-lation that we are trying to reach Tosee what components create whatneeds that have to be met throughcultural communications The results of the studies are the fol-

lowing More than 90 million people inthe United States are poor readersThis means that they have difficultyfinding a specific piece of informationin a brief news article they have diffi-culty computing one-step math prob-lems signing in the proper place in aform is also very difficult for them Andthis refers to 90 million native Englishspeakers More than 40 of patients are func-

tionally illiterate one out of five adultscannot tell the difference between abottle of medicine and a bottle of poi-son and each year 700000 highschool graduates do not have the skillsto read their own diplomas Plain languageSo this is the magnitude of the problem

we are facing Given these figures amovement was started that is called PlainLanguage and Im going to give youexamples of this movement As my back-ground is in health thats what I will betalking about but this can be extrapolatedto all areas of communicationThis is also a problem in Canada The

Canadian government has been veryaggressive in trying to deal with thesekinds of problems not only in health carebut also in the legal system so as tomake sure that laws are drafted and writ-ten in such a way that any person canunderstand it The website for the National Institutes of

Health has what they call The PlainLanguage Initiative which requires theuse of plain language in all new docu-ments written for the public other govern-ment entities and fellow workers writingthat is clear and to the point helpsimprove communication between the gov-ernment and the public since this materi-al takes less time to read and understand

(hellip) It urges that all documents avoid jar-gon and highly technical terms There are two specific descriptions of

what constitutes plain language1) Grammatically correct language

that includes complete sentence struc-ture and accurate word usage and 2)Clear writing that tells the reader exact-ly what heshe needs to know withoutunnecessary wordsWhat plain language is not it is not

unprofessional writing and it is not amethod of dumbing down informationor talking down to the reader It alsoaccepts the need for technical lan-guage when it is appropriate as withmedical terminology but such termsalso need to be explained in a way thatis easily understood Other recommendations are the use

of personal pronouns such as you willneed instead of it will be neededuse of the active voice instead of thepassive voice that a document havelogical organization and visual-aid fea-tures such as bullets tables numbersinstead of a lot of text Studies haveshown that when there are a lot ofwords poor readers simply skip overor ignore them According to NIH the recommended

reading level for this type of communi-cation for the general public is 4th to8th grade Generally people agree on6th grade somewhere in the middle Iam going to show you what is beingdone in health care to deal with someof these issues This is a book fromthe National Institutes of Health theNational Cancer Institute called Clearand Simple Developing effective printmaterials for low literate readers Thisis something that we in health care usea lot when we are drafting material forpatients Generally we assume thatmost people who need to be reachedwith health care messages tend to below literate readers The target audienceSo the first thing that we are asked to

do is to define the target audience andIm going to read a little bit of thisPeople with limited literacy skills com-pose a broad target audience crossingall ethnic and class boundariesHowever there are some common

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 16 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

characteristics among low-literacy audi-ences regarding how they interpret andprocess information the tendency tothink in concrete and immediate ratherthan abstract futuristic terms literalinterpretation of information insufficientlanguage fluency to interpret informa-tion from written material and difficultyin information processing such asreading a menu interpreting a busschedule following medical instructionsor reading a prescription label It isimportant to keep these characteristicsin mind when developing written mate-rial for these patients The problem then is that if you write

information at a higher level there is alarge number of people who will notunderstand it How do people decidewhether they need to develop low-liter-acy products versus regular publica-tions at a lower reading level Studiesare constantly carried outamong the target audienceto determine what kind ofmaterials they will under-stand best

Target audience researchAnother part of this publi-

cation talks about conducting targetaudience research There are certainsteps to be followed in order to find outthe reading level of an audience Health care institutions use several

models and measuring systemsdesigned to identify language that istoo difficult for the low-literacy targetaudience and they constantly attendseminars that teach just how to write atthese levels Some of these resourcesteach how to measure responses tothe style and design of the writtenmaterial One example of just a workshop held

in 2003 was called Health LiteracyEvaluating Print Materials It wasorganized by the New York Academy ofMedicine and Libraries for the FutureOne of the main subjects taught at thisworkshop was the importance of peo-ple-friendly materials and how theycould help to improve peoples healthand their understanding of publichealth issues They could improve thelives of patients and medical outcomesSome of the other hoped-for results

would be more cooperative patientspeople who are more satisfied with thehealth care system and simply provid-ing better medical care to people whoare better informed about the processThere have been several other studiesdesigned to learn what people actuallyunderstand and what they do notunderstand in written materialsTranslating for low literate readersAfter all these materials are written in

English based on this research wetranslators are then asked to translatethem The problem is that most transla-tors are unaware of the process thatthe original has gone through in orderto get to where it is Because we donot have any research done on theSpanish-speaking population thatneeds to read these materials we dontknow who the population is what theyunderstand what they do not under-stand and how we should translate

and not translate Ive seen a few studies that have

been done I found one of them inPanace which is a Web based jour-nal for medical translators Its calledLa comunicacioacuten con pacientes hispa-nohablantes en Estados Unidos Itsays that the recommendations ofsome of the books that I mentionedearlier address only materials writtenin English and it is not clear whetherall these recommendations can beapplied to Spanish So we need evalu-ation methods capable of determiningwhich of these features are applicableto communications in Spanish andwhich features are unique to Spanishso that we may develop materialswhich are as effective in Spanish asthese materials are in EnglishThere was also a study published in

the August 2004 of The Chronicle thejournal of the American TranslatorsAssociation It is called CulturalCompetency and Translation forResearch It describes a special

research tool that was used a surveydone with Mexican migrant workersWhat they found was that most of

these people lacked experience withwritten surveys and they had low lev-els of literacy But the problem is thatthese findings cannot necessarily beextrapolated to other Spanish-speakinggroups So that is why we put togetherthis round table so that hopefully wecan start discussing these issues

Questions to the panelistsTo Richard Bueno In your experi-

ence as Academic Director of InstitutoCervantes how many Latinos comehere to improve their Spanish Howwould you characterize these studentsin terms of functional reading literacyRichard Bueno We have different

kinds of programs dealing with theSpanish language some are of generalusage and some are --Spanish for

business purposes transla-tion conversation etc Wealso have Spanish forSpanish speakers NormallyI would say that most of ourHispanic students tend tostick together Its interest-

ing because when you hear themspeak you wouldnt say that they haveproblems with grammar or reading orwriting They have very good oralskills It is in the written practice thatthey have problems As I wanted to prepare something for

this conference I devised a question-naire for this group of students and Itaped seven minutes of their replieswhich we may playback here at leastsome of the tape My first questionwas Why did you take this class andnot a general class for people who arenot Spanish speakers What I foundout was that they are aware that theirpassive Spanish vocabulary (the onethey do not normally use) is far greaterthan that of the other students Theyhave a great wealth of knowledge ofSpanish that the others lack So theysay that they feel more comfortableand that being in a regular class wouldbe a waste of time for them After hearing some of their answers

we can see that they have differentreasons for taking these classes but

Apuntes

Because we do not have any research done on theSpanish population that needs to read these materialswe dont know who the population is what they under-stand what they do not understand and how weshould translate and not translate

PAacuteG 17

what they have in common is a difficul-ty to read and writeQuestion to Chris Crommett I

know that the media is heavily basedon marketing studies that go deep intoanalyzing and understanding targetaudiences Have you ever conductedlinguistic studies to determine function-al readinglistening literacyChris Crommett No we havent

Being television we have a number ofresources that a newspaper wouldnthave and Im thinking about the healthinformation that we want to impart Wehave a weekly program calledConsulta meacutedica and there is somuch that can be conveyed withdemonstrations with modelshellip Forinstance we are able to explain anato-my by showing models of the body Soit is so much easier to communicatewith these visual aids I was really fascinated in listening to

the descriptions of plain languagebecause it sounded like the same ruleswe are trying to follow active voicelogical organization of ideas easy toread In our case we have a specialchallenge in the fact that people do notneed to read the information they willhear it and it is important that we getit right the first time around makingsure it is very clear We are also talkingabout news concrete things notabstract ideas We have done some demographic

studies of our audience Typically peo-ple who will tune in a news programare more educated and have a broad-er perspective of things on life espe-cially in an international networkwhich puts the audience in a differentcategory However we know that wehave people from all walks of life Ithink that if we write clearly and in awell organized manner following theplain language principles we aregoing to be understood by a largemajority of the audience Leticia Molinero to RicardoOtheguy You have now a basic ideaof the problem we would like toaddress In spite of the plain languageinitiatives we still find problems in writ-ing for mostly monolingual individualswho need to read in Spanish Actually

the main problem is that a great num-ber of our translations has to beapproved by bilingual individuals whoare not aware of their own shortcom-ings in Spanish They operate betweenus and the monolingual recipients ofthe translations This is one aspect ofthe problem that leads us to considerthe need for linguistic studies in thiscountry We think that first it should be deter-

mined who are these people needingto read the information in Spanishbecause they cannot read English andalso what are their characteristicsespecially what are their passive lan-guage capabilities the language thatthey dont use in their verbal communi-cations but might be able to recognizewhen they see it in writing becausethey once learned it As a translator I may have anecdotal

knowledge and experience concerningwhat a given audience may under-stand but other translators may have adifferent take on the same terms andwe are all in the anecdotal area hereThat is why we feel that linguistic stud-ies would be very helpful in determin-ing the realities of this population What type of linguistic study or stud-

ies could be conducted in order todetermine functional reading literacy inthe most needy segments of theSpanish-speaking populationRicardo Otheguy

I think its clear thatresearch in this area ispossible and doableThese are the kinds ofthings that academicscan do I think therewould be several general principlesThe first would be that in the case ofthe medical profession especially weneed to remind ourselves that we arebreaking not only a linguistic barrierbetween English and Spanish but inmany cases we are also breaking aclass barrier between the translatorand the recipient Clearly the Hispanicpopulation in the United States isgreatly varied and there are manymiddle class educated people butmainly the population we are trying toreach are people with low levels of

education And this creates a secondbarrier which involves the attitudes ofthe translator and the way these peo-ple speak Im referring to a common translators

attitude I hear all the time phrasessuch as In Spanish this is said thisway en espantildeol se dice asiacute estono existe esto es correcto esto esincorrectoIf we were going to do a type of

research such as this we would asktranslators to abandon notions of howmuch they know and move into aframe of mind where variation reignsso that in fact what is correct or incor-rect in one place is not correct or incor-rect in another place It is very com-mon in many Spanish countries tohave infinitives with overt subjects sothat we have para tuacute hacer eso ten-driacuteas que tener mucho dinero while inother places this is incorrect and peo-ple say para que tuacute pudieras hacereso tendriacuteas que tener mucho dineroThere are very numerous and differentnorms about what is good Spanish andwhat is not good Spanish dependingon where you are and to whom you aretalking So I would begin with thenotion of variety The problem is thatthe translator has as his meacutetier theknowledge of the correct form of thelanguage Therefore to ask a personwho has as his stock and trade thecorrect form of the language to com-municate with people who do not haveit at least as the translator sees itbecomes problematic That barrier hasto be overcome The second barrier that we will have

to overcome if we are going to achieveall this namely to communicate in plainlanguage with our clients and learningwhat it is that they can or cannotunderstand is to realize that one of thecharacteristics of a bilingual populationis that it does not need to have peoplewho are bilingual but people who live inthis milieu So if the people we want toreach are monolingual in Spanishthats why they need a translator But even those people who are

monolingual live in a bilingual commu-nity Those who are monolingual live ina bilingual community and have little

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 18 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

education have as one of their hall-marks their use of English words mixedwith their Spanish So the use ofEnglish words in Spanish is rampantamong the uneducated Hispanics ofthe United States who do not speakEnglish The problem therefore iscomplex because we need to commu-nicate in Spanish with people whosevocabulary is highly hybridized This puts the translator in a difficult

position because he or she might needto tone it down as people say andthis is something the translator is notgoing to do So there is a problem andthese issues need to be somehowresolved Im sure there are many cre-ative ways in which this can be donebut it has to be addressedThe third point I want to make is that we

need perhaps to take the focus off thewords themselves Many of the measures that we would

use to study reading levels would notbe directly concerned with vocabularySome would be but a lotwould also have to do withthe syntax that the readercan master and the vocabu-lary would have to be placedin its proper roleThe vocabulary of English words

used by these Spanish languagemonolinguals has two characteristics1) the speaker usually does not knowthe word in Spanish and uses the wordin English 2) these people dont actu-ally know many of the words that wetake for granted these words are notpart of their vocabulary Again by notthinking in terms of variations but interms of Spanish as a homogeneousthing we forget that many of the wordsthat we know are not part of the vocab-ulary of these people so for instancemany uneducated Hispanics in NewYork will say el estim o el coatinstead of la calefaccioacuten o el abrigoThen we have to realize that manypeople who came to the States fromwarmer parts of Latin America neverhad heating systems or coats to beginwith so for them it makes perfectsense to avail themselves of those bor-rowed wordsNow the question is what should you

do when writing for those people And

that is a question that I am asking youI dont know if this would be the solu-tion but I think that unless you becomeacutely aware of how these people areusing Spanish--they are not reallyusing English-- your services would notbe required And unless we understandthese things in order to conduct ourstudies of reading levels we wont beable to do it at all Finally I would close by saying that

the use of English words in Spanishwhich is the prevailing fact in the bilin-gual community even among themonolinguals who live in that communi-ty and have little education preservingthe purity of Spanish and staying awayfrom the anglicisms is what we dowhen we speak in Spanish not whateverybody else does I would also say that many times

English words exist in what we call inour lingo doublets - the person knowsand masters the Spanish word but

inexplicably at first when speaking inSpanish uses the English word Westudy this phenomenon and think thatthis happens because in fact the wordsare not synonymous For instance wehave lots of parents who when refer-ring to their childrens schools speakabout el principal de la escuela Nowthese same people if you ask them totell you about the schools that theywent to in Latin America they will talkabout el director de la escuela orsome other terminology So it seemsthat when using the word principal inreference to the principal here is notthe same case as when using elestiacutem or el coat It is not that theperson has a lexical gap or that theperson doesnt know the Spanish wordand adopts the English one This per-son knows the Spanish word but doesnot use it in the United StatesSomehow the person who runs theschool is not la directora o el direc-tor here he or she is el principal

Apuntes

So a certain sense of commitment tothe correct use of the language isgoing to inhibit us to refer to that per-son as el principal We will refer tothat person as el director because wehave invested ourselves in a very gen-eral universal use of Spanish The population whose literacy levels

we are trying to measure will say elprincipal and el subway becausethey dont have the same commitmentas we do And in order to determine lit-eracy levels we are going to have totake into account the fact of variationwhich is prevalent throughout the factthat the norms are variable and thatcorrectness is not in fact universal in allcases The fact is that the bilingual pop-ulation that needs the translation hasEnglish as a very important lexicalresource--not a grammatical resourcebut a lexical resource--and those of uswho want to understand these thingsneed to take all that into account beforeestablishing levels of literacy And yes

we can do it Its a matter ofconducting the researchAnd I will have to end with acoarse note by saying thatthis takes money and that ifthere is funding my univer-

sity would be delighted in doing thisinvestigation and establishing what theliteracy levels are Molinero Thank you very much I

have a general remark to make I seethat you still keep focusing on how theyspeak It is very interesting to note thathere we are at one end of the lan-guage situation and the people we aretrying to reach are at the opposite endThese are people who are monolingualbut for whom some English wordsbecome more real than the appropriateSpanish words because they are livingin a bilingual society However we stillwould not want to use those words formany reasons First because thosewords would not be universal words forall the people who speak Spanish herethere are too many variations on thesame word such as boila boilerThen although my experience is nec-essarily anecdotal I carry little experi-ments with people here When I talk topeople at the supermarket or the

In order to determine the literacy levels we are goingto have to take into account the fact of variationwhich is prevalent throughout the fact that the normsare variable and that correctness is not universal

PAacuteG 19

cleaning people in my building theyusually mix English words with theirSpanish and I always immediatelyreply with the correct Spanish wordsla boila iexcloh la caldera and so wego on and we both understand eachother And there is a very importantaspect in these exchanges - theywouldnt want me to say la boilabecause they would know that I amtalking down to them This is some-thing that I consider important in theserelationships and it is even moreimportant in written communication What we really want to focus on here

is on the written word and we want tolearn the capacity of our readers torecognize words that are not beingused in the everyday spoken languageWe need to identify words that are stillrecognizable in Spanish so that wemay perhaps use a very low registerbut still be able to communicate inSpanish There is also the reality of how many

millions of people from Latin Americacome into this country every year whohave not been exposed so frequently toEnglish words and who become verydisoriented in their communicationswith other Latinos using their ownbrand of English words The newcom-ers very much need our translationsand these translations have to be inSpanishSo it is not going to be easy but what

we really would like to learn is howmuch can we still use of the Spanishlanguage so that we serve these com-munities and we open a door for themto improve their Spanish if they so wishAs Richard Bueno has shown us thereis much of a desire and will to recoverSpanish in some people here We also think that we as communica-

tors the translators and the mediahave a role to play to facilitate the com-munication of information to make itmore understandable but we wouldalso like to overcome the anecdotalbasis of our response Otheguy Well sometimes it is not

really that newcomers do not under-stand the English words they use butrather that they do not understand the

regionalisms of the other Latinos Forinstance some people say that theydont know the English word guaguaBut in any event what you are lookingfor is doable and I think it should bedone but again we need to keep anopen mind that in some cases someroom may have to be made for thepresence of English words perhaps inaddition to the Spanish wordsWe also know as it has been said

here today that there is a communica-tion problem within the English speak-ing monolingual community and thatswhy government agencies recommendusing plain language So we need toknow what is the plain language thatthe community here understands andnot be afraid to discover that the plainlanguage that they use may not be theplain language that we would like touse that some compromises may haveto be necessaryCornelio Something that we do at

the hospital where I work is to recruitpeople to do volunteer work as inter-preters During their training I makesure that I can apply to the Spanish lan-guage some of the work thats beingdone on plain language in English Forinstance I tell my interpreters thatwhen they are interpreting for someonewho comes in and speaks Spanishthey should not use Spanglish Forinstance the patient may use appoint-ment instead of cita but it doesntmean that he does not understand thelatter If we say usted tiene un appoint-ment they are going to look at us andknow that we should have said citabecause they know that word andexpect it from us There is widespread prejudice con-

cerning poorly educated Hispanicpatients One of the doctors at my hos-pital once told me that I shouldnt worryso much about interpreting because thepatients wouldnt know the differencebetween a good or a bad interpretationI told him Doctor Im sure that youhave patients who come to see you andtell you I dont need to come to see youif I aint got no symptoms Howeveryou are not going to talk back to yourpatient at that level of language areyou Because the minute you talk like

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Apuntes

Apuntes

that the person is going to turn and sayYou are a doctor You dont speak likethat Dont talk to me that wayAnd this is what we are trying to find

out here today what is acceptable forus to say or write in Spanish to makesure that the communication is clearOtheguy Yes you are right It has to

do with getting the same level ofrespect I see that happening everytime I go to a school and look at ablackboard with notices both in Englishand in Spanish While the Englishnotice is well written the Spanish noticeis all wrong This is hurtful I identifywith that feeling in a school setting Atthe same time in a different kind of set-ting like when you say that they knowthe word cita they know the word edi-ficio and that people will understandyou all the same then if you alreadyknow that you dont need to conductany research What Im trying to say is that perhaps

you need to take it case by case popu-lation by population because there is alot of variation There may be peoplewho understand you less well when yousay cita Clearly one word is not goingto make a lot of difference becausecommunication will take place anywayThat speaks in favor of using a moreelevated kind of Spanish that peoplerespect But at the same time we can-not assume that they will know thesewords I think that this is the subject ofresearch Crommet You as a group of people

particularly concerned with these mat-ters should understand that there is notone single correct way to use the lan-guage For instance if the researchshows that they cannot understand cer-tain words and we need to issue amedical document then we will have tobe flexible and allow certain words thatwould not be correct but understoodWe do that in television Although everyhalf second counts we take the time touse two words meaning the same thingso that everybody from everywhereunderstands what we need to commu-nicate The session continued with intense

participation from the public

PAacuteG 20 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

D espueacutes de haber publicado ennuestra revista los artiacuteculosHacia un espantildeol internacional

Proyecto DIES-M y Geovariantesleacutexicas del espantildeol decidimos entre-vistar al doctor Rauacutel Aacutevila director deestos proyectos para asiacute ampliar lainformacioacuten y atender algunas dudasde nuestros lectoresVale la pena recordar que la coordi-

nacioacuten general del DIES-M se lleva acabo en el Centro de EstudiosLinguumliacutesticos y Literarios de El Colegiode Meacutexico ubicado en la ciudad deMeacutexico Rauacutel Aacutevila(ravilacolmexcom) es doctor en lin-guumliacutestica profesor e investigador decarrera de El Colegio de Meacutexico ymiembro del Sistema Nacional deInvestigadores de Meacutexico asiacute como dela Academia Mexicana de Ciencias Hadictado cursos cursillos y conferenciasen diversas instituciones de Meacutexicoasiacute como en universidades deNorteameacuterica y Sudameacuterica EuropaAsia y Aacutefrica Ha presentado maacutes de90 ponencias en congresos y reunio-nes nacionales e internacionales ytiene maacutes de 120 publicaciones enforma de libros y artiacuteculosSabemos del proyecto DIES-M

pero en su paacutegina Web tambieacuten apa-rece el proyecto DIES-RTP iquestCuaacutel esla diferencia entre ambosEl primero es una continuacioacuten del

segundo para no decir que son lomismo Sucede que el proyecto surgioacutecomo DIES-RTP que significabaDifusioacuten Internacional del Espantildeol porRadio Televisioacuten y Prensa pero ahoralo manejamos como DIES-M que sig-nifica Difusioacuten del Espantildeol por losMedios Cambiamos el nombre parapoder incluir las investigaciones regio-nales de las cuales ya se han hechovarias por ejemplo en EspantildeaEstados Unidos Costa Rica ColombiaCuba y MeacutexicoiquestSe eliminoacute el aacutembito internacionalNo Lo que sucede es que no todos

los investigadores trabajan en eseespacio Nosotros por ejemplo esta-mos analizando programas de difusioacuteninternacional pero otros colegas estu-

dian las producciones regionales eincluso locales Sin embargo aun estetipo de programas se inserta en lointernacional pues se comparan con eluso del espantildeol a ese niveliquestCuaacuteles son los propoacutesitos delDIES-M El proyecto consiste en analizar el uso

de la lengua espantildeola en los mediosorales (radio y televisioacuten) e impresos(perioacutedicos revistas libros e internet)para describir el grado de convergenciay divergencia del espantildeol en todo elmundo hispanohablante incluyendopor supuesto Estados Unidos Nosinteresa saber en queacute medida losmedios estaacuten manteniendo la unidadde la lengua Preferimos emplear losteacuterminos convergencia y divergen-cia y no estandarizacioacuten para indi-car que no necesariamente los mediosutilizan siempre un solo estaacutendar iquestQueacute metodologiacutea se emplea paraobservar la convergencia y la diver-gencia de la lenguaPara ello tomamos muestras de dife-

rentes tipos de programas por ejem-plo noticias deportes o telenovelasen el caso de la televisioacuten Si se tratade analizar una determinada variedaddel espantildeol consideramos en el casode los perioacutedicos a los escritores dellugar y no de las agencias de prensaporque entonces seriacutea difiacutecil determi-nar el dialecto correspondiente Encambio para el espantildeol internacionalnos basamos en programas o canalesde alcance internacional Una vezseleccionadas aleatoriamente lasmuestras se analizan mediante pro-gramas de coacutemputo que disentildeamosespeciacuteficamente para este propoacutesito iquestQueacute resultados arrojan los progra-mas de coacutemputoLos programas que son fundamental-

mente para leacutexico indican si las pala-bras son de uso internacional Al res-pecto podemos decir en relacioacuten conuna muestra de noticieros internacio-nales de radio y televisioacuten que el 98del leacutexico empleado es de uso interna-cional y el 2 se divide en extranjeris-mos regionalismos latinismos etc En

otras palabras hay un 98 que es deconvergencia y un 2 de divergenciaiquestEsto significa que el proyectoDIES-M soacutelo analiza el leacutexicoNo Abarcamos tambieacuten aspectos

fonoloacutegicos y sintaacutecticos Lo que ocu-rre es que el leacutexico es el sistema maacutesabierto El hablante tiene muacuteltiplesopciones cuando se ve en la necesi-dad de seleccionar entre varios sinoacuteni-mos geograacuteficos el teacutermino adecuadopara un paiacutes en particular o para unpuacuteblico internacional Por eso disentildea-mos el programa denominado VALIDEque significa Variacioacuten LeacutexicaInternacional del Espantildeol

iquestQueacute diferencia existe entre esteprograma y el de Geovariantes leacutexi-cas del espantildeol que presentaronustedes el 15 de octubre del antildeopasadoVALIDE es el nuevo nombre que ele-

gimos para Geovariantes Y se llamaVALIDE porque sugiere la idea de vali-dar de hacer vaacutelida una seleccioacuten leacutexi-ca Valide su decisioacuten podriacutea ser ellema Esto haraacute posible que el usuariopor ejemplo identifique que el teacuterminobanqueta es un mexicanismo frente ala voz maacutes internacional acera o queen el caso del espantildeolismo patata esmejor emplear la palabra papa quetiene mayor peso demograacutefico porquese usa en todos los demaacutes paiacuteses

iquestCoacutemo conformaron el corpus deVALIDENos basamos en varias fuentes

como el leacutexico del habla culta de lasprincipales ciudades del mundo hispaacute-nico y el proyecto VarilexmdashVariacioacutenleacutexica del espantildeol en el mundomdashcuya sede es la Universidad de Tokio

iquestCoacutemo se relaciona el programaVALIDE con el proyecto DIES-MEl proyecto DIES-M se circunscribe a

los medios y como ya dijimos analizacualquier aspecto de la lengua a partirde muestras de diferentes tipos de tex-tos ya hechos orales o escritos Elprograma VALIDE en cambio se utili-za para producir textos y se limita a lavariacioacuten del leacutexico culto

Apuntes

Valide su decisioacuten charla con Rauacutel Aacutevila - Silvia Pentildea-Alfaro copy 2005 Apuntes

PAacuteG 21

Pero iquestacaso el lenguaje de losmedios no se cataloga como hablacultaEn el caso de los medios prefiero

referirme a habla profesional que nonecesariamente es culta aunque hayque reconocer que a veces los profe-sionales de los medios son maacutes cultosque los llamados hablantes cultos Enteacuterminos generales se trata de perso-nas que articulan muy bien que tienenbuena voz y que ademaacutes llegan atener mayor conciencia del lenguajeque muchos hablantes cultos precisa-mente porque viven del lenguajeEntonces iquestusted hace una diferen-ciacioacuten entre habla culta y hablaprofesionalEsta distincioacuten es conveniente sobre

todo en lo relacionado con la foneacuteticaEn este caso hablamos de pronuncia-cioacuten profesional o PPVolviendo al DIES-M iquestme podriacuteadecir cuaacutendo se inicioacutePrimero que nada me tengo que

arriesgar a decir que yo sufriacute su inven-cioacuten Y digo que la sufriacutea porque misguruacutes tal vez no deseaban que seestudiara algo tan superficial comolos medios El proyecto se inicioacute oficial-mente en 1993 cuando lo presenta-mos en el congreso de la ALFAL(Asociacioacuten de Linguumliacutestica y Filologiacuteade Ameacuterica Latina) en la ciudad deVeracruziquestCon queacute argumentos convencioacute asus colegas de la importancia deeste proyectoLes comenteacute que era un proyecto

econoacutemico y productivo porque conunas horas de grabacioacuten en casa sepodriacutea tener toda la informacioacuten de losmedios que son los que maacutes influyenen la lengua Lo considero econoacutemicosi se le compara con el costo de entre-vistar informantes por ejemplo a todoun paiacutes o grupo de paiacuteses Actualmente iquestcuaacutentos paiacuteses estaacutencolaborando con el DIES-MParticipan 26 universidades de 20

paiacuteses

iquestDe queacute manera estaacuten colaborandoTodos hacen la recopilacioacuten de las

muestras de la misma forma parapoder obtener resultados comparables

vados de las investigaciones y necesi-tamos tambieacuten renovar nuestros equi-pos de coacutemputo Sin embargo por elmomento estamos ocupados en eldesarrollo del programa que lleva unavance de un 90Se dijo en la presentacioacuten del VALI-

DE que estaban por comenzar lasegunda etapa del programa queera la del anaacutelisis de textos y que latercera etapa consistiriacutea en integrarel programa a un procesador de tex-tos iquestPodriacutea explicarnos queacute signifi-ca cada una de estas etapasEn el caso de la segunda etapa se

pide al programa que analice un archi-vo de texto En la tercera etapa el pro-grama estaraacute integrado a un procesa-dor de palabras y analizaraacute el textocomo si estuviera revisando ortografiacuteaSi usted emplea por ejemplo la pala-bra petate el programa le va a indicarque se trata de un mexicanismo y ledaraacute opciones en caso de que deseellegar a un puacuteblico internacional comoestera Si usted escribe falda comoes la palabra maacutes general el programano haraacute ninguna observacioacuten no lepropondraacute sinoacutenimos como saya opollera En cambio si escribe andeacutenmdashomo dicen en Colombiamdash o vereda mdashque se usa en Uruguay y Argentinamdashse le propondraacute el teacutermino acera por-que es el maacutes general en el ambienteinternacional Si por ejemplo ustedescribioacute banqueta e indicoacute al programaque el texto es para Meacutexico no habraacuteotra proposicioacuten pues es la palabraadecuada para este paiacutes Ahora biensi un sentildeor de Caracas o de BuenosAires escribe la palabra pendejo VALI-DE daraacute una sentildeal de alerta e indicaraacuteque ese teacutermino en Meacutexico es groseroLo mismo se haraacute con otras palabrascomo el verbo chingar que en Peruacute yen otros paiacuteses no resulta ofensivocomo lo es en Meacutexico

iquestEso significa que el programaidentifica tambieacuten marcas de usoAsiacute es pero el programa no va a

tomar decisiones soacutelo indicaraacute el usode la palabra cuando tenga un empleorestringido y el usuario tomaraacute la deci-sioacuten que considere pertinente

iquestCoacutemo pueden saber ustedes cuaacute-

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Fuera de eso cada universidad decidequeacute hacer con ellas y queacute aspectoabordar foneacutetica leacutexico o sintaxisTodos tienen nuestro programa decoacutemputo que primero se denominoacuteExeacutegesis y ahora se llama LEES Paradar un ejemplo de colaboracioacuten en laUniversidad de Almeriacutea se generoacute unamagniacutefica tesis de doctorado sobre laradio de esa regioacuten de Espantildea iquestY no resultoacute esta tesis demasiadoregional para el DIES-MHay que recordar que el DIES-M no

soacutelo abarca el espantildeol internacionalDe ninguna manera se rechazan lasinvestigaciones regionales Al contra-rio esto enriquece el proyectoMediante la comparacioacuten los deAlmeriacutea pueden observar por ejemploque los medios regionales utilizan unporcentaje muy bajo de palabras regio-nales Quiero antildeadir que hay otrasinvestigaciones como los que se lle-van a cabo en Sinaloa donde ya se haavanzado bastante en el estudio de lasproducciones regionales de radio y detelevisioacuteniquestQueacute otros trabajos se han presen-tadoSon muacuteltiples los estudios realizados

Aparte de los ya citados al principiopueden antildeadirse varios que se hicieronen Puerto Rico Bolivia y Chile Es muy loable que existan todos

estos estudios pero iquestde queacute mane-ra los resultados de estas investiga-ciones se constituiraacuten en un pro-ducto accesible e inmediato que deacutesustento linguumliacutestico a las industriasde la lengua iquestAcaso no era eacuteste elprincipal objetivo del DIES-MEl proyecto DIES-M es un trabajo de

investigacioacuten no de linguumliacutestica aplica-da No obstante a partir de nuestrosresultados los responsables demedios podraacuten hacer sus propias infe-rencias o tomar sus decisiones Encambio el programa VALIDE es unproducto especialmente disentildeado paraservir al usuario

iquestEl VALIDE se va a vender iquestDoacutendelo podremos adquirir iquestCuaacutento va acostarOjalaacute podamos vender el VALIDE

porque tenemos muchos gastos deri-

Apuntes

PAacuteG 22 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

INTRADES-APUNTES INC

SPONSORS AND DONORSHOST SPONSOR

Metropolitan Interpreters andTranslators Inc

Metropolitan provides a conference roomand state-of-the-art equipment for

InTradESacutes Board of Directorsacute meetingsWEB-LINK SPONSOR

Eriksen TranslationsOTHER SPONSORS AND DONORS

Margarita AbrilHenriette Goldstein

Sergio GracianoBertha Graham

Rudy Heller Cristina Maacuterquez Arroyo

Fernando Marroquiacuten The University ofAlabama

New Horizons (Mr B Ech)Carlos Pava

Borney RestrepoPilar Saslow

BOLSA DE TRABAJO DE INTRADESRecordamos a nuestros socios y lectores que la bolsa de trabajo que presenta

InTradES en su cibersitio (http intradesorg) se renueva perioacutedicamente y se mantiene activa

Para las novedades de uacuteltimomomento visite nuestro ciber-

sitio en wwwintradesorg

les son las malas palabras en todoslos paiacuteses hispanohablantesPara ello necesitamos el apoyo de los

investigadores asociados a los proyec-tos antes mencionados DIES-M oVARILEX del cual soy asesor cientiacuteficoiquestCuaacutel es la diferencia entre VALIDEy VARILEX y coacutemo se relacionancon el DIES-MVARILEX se limita a 1500 o 2000

conceptos y variantes a los maacutes pro-ductivos aunque seguramente van aseguir ampliando su corpus VALIDEestaacute considerando para empezar3000 conceptos Ambos se concen-tran exclusivamente en el habla culta yuacutenicamente en el leacutexico pero VALIDEtoma a VARILEX como fuente biblio-graacutefica y ademaacutes se apoya en lasmuestras de los medios y en otras

fuentes bibliograacuteficas como las yamencionadas Como puede ver tantoVALIDE como VARILEX son afluentesdel mismo riacuteo del proyecto DIES-M Seguacuten ya dijo el DIES-M comienzaoficialmente en 1993 iquestQueacute produc-tos que resultados queacute aportacio-nes ha dadoTodo eso puede verse en la paacutegina

web en la direccioacuten httpwodkacol-mexmxdies-m y alliacute entrar aProyectos Como ya dijimos anteshay tesis de doctorado de maestriacuteaIncluso ahora tenemos una paacuteginainteractiva en donde el usuario sepuede inscribiriquestCoacutemo podemos inscribirnos en lapaacutegina interactivaPara esto tienen que visitar la paacutegina

que citeacute antes Los interesados pueden

participar con cualquier comentario oaportacioacuten que consideren pueda contri-buir de alguna manera con el proyecto Como podraacute imaginar el lector la

entrevista con el doctor Aacutevila resultabainagotable ya que tiene otros proyec-tos y publicaciones de gran intereacutespara nosotros Entre ellos nos obse-quioacute su uacuteltimo libro el DIMEDiccionario inicial del espantildeol deMeacutexico (Trillas 2003) para estudiantesde educacioacuten baacutesica Rauacutel Aacutevila siem-pre jovial y entusiasta nos brinda laoportunidad de entrevistarlo nueva-mente Mientras tanto los invitamos avisitar su sitio a interactuar con lapaacutegina y a enviarnos sus preguntas ocomentarios

Apuntes

Apuntes

Mesa redonda de InTradES-Apuntes idioma y atencioacuten de salud

I nTradES-Apuntes presenta unamesa redonda en la que participa-raacuten traductores e inteacuterpretes espe-

cializados en atencioacuten de salud juntocon representantes de asociaciones ypublicaciones hispanas dedicadas adiversos aspectos de este sector deserviciosEl objeto de este encuentro sin prece-

dentes consiste en crear una red detodos los interesados en los serviciosde atencioacuten de salud para escuchar lasperspectivas de cada uno en torno alos retos que plantean las comunica-ciones en espantildeol en este medio yproponer soluciones conjuntasAsimismo aprovecharemos esta

oportunidad para comunicar y demos-trar la importancia de contratar servi-

cios profesionales de traduccioacuten einterpretacioacuten en todos los contextosde atencioacuten de salud InTradES-Apuntes ofrece esta confe-

rencia con caraacutecter de servicio puacuteblicoe invita a representantes del gobiernofederal estatal y municipalLa funcioacuten de entrada libre tendraacute

lugar en el Centro Juan Carlos I deEspantildea New York University 53Washington Square South New Yorkel 12 de mayo de 2005 de 18 a 20horas seguida por una recepcioacuten en laque se degustaraacuten vinos y quesos deEspantildea hasta las 22 horas Debido a la capacidad limitada del

auditorio llevaremos una lista de asis-tentes Los interesados pueden inscri-birse a traveacutes de infointradesorg

PAacuteG 23

To initiate or renew your InTradES MembershipSubscription to Apuntes kindly make your check payable toINTRADES-APUNTES INC Write Membership Annual Fee in the MEMO section of your check and mail thecheck together with this form to InTradES-Apuntes Inc Treasurer FDR Station PO Box 7782 New YorkNY 10150 To pay with credit card please go to Membership at wwwintradesorg

ANNUAL MEMBERSHIP FEE - (Includes subscription to Apuntes)Full $40 Student $20 Sponsor $100 Web-Link Sponsor $300

Please add $10 if you wish to receive a printed copy of ApuntesName _________________________________________________________________________________________

Street ______________________________________________________________________Apt ______________

City _______________________________________________________________State _______________________

ZIP code ____________________________ Country __________________________________________________

Telephone _____________________Fax _____________________ E-Mail ________________________________

New Subscription Renewal Please submit proof of student status

Novedades de InTradES mdash Apuntes

Apuntes

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

InTradES-Apuntes asiste a almuerzo de la revista Vista

Apuntes

Leticia Molinero Edward Juarez-PaglioccoGeorge Zeppenfeldt-Cestero y MariacuteaCornelio en el almuerzo de Vista Magazine

I ntegrantes de la comisioacuten directivade InTradEs-Apuntes fueron objetode una gentil invitacioacuten de parte de

la revista nacional Vista a su primeralmuerzo anual sobre la salud Celebrado en el elegante hotel St

Regis en el centro de Manhattan elacto contoacute con la presencia de la DraAntonia Novello Comisionada deSalud del Estado de Nueva York comooradora invitadaEntre los asistentes estuvieron Miriam

Gonzaacutelez presidenta del CapiacutetuloEstatal de la Asociacioacuten Nacional deEnfermeros Hispanos el Sr GeorgeZeppenfedlt-Cestero presidente de laCaacutemara de Comercio NacionalHispana de Salud el Sr EdwardJuaacuterez-Pagliocco presidente de la

Fundacioacuten Internacional delInmigrante y la Sra ShirleyRodriacuteguez-Remeneski presidenta dela mesa directiva del Bronx-LebanonHospital Tambieacuten estuvieron presentesrepresentantes de organismos dedica-dos a la atencioacuten meacutedica especial-mente en la comunidad hispana y delos patrocinadores del almuerzoColgate-Palmolive Company NovoNordisk y McNeil Nutritionals (Lactaid)En vista del seminario sobre la tra-

duccioacuten y la interpretacioacuten en la aten-cioacuten meacutedica que celebraraacute InTradEs enNew York University el 12 de mayo elalmuerzo sirvioacute para estrechar rela-ciones con un gran nuacutemero de profe-sionales de este sector

Hugo Diacuteaz nuevo secretario de InTradES

H ugo Diacuteaz asume el cargo desecretario societario deInTradES-Apuntes Inc

Hugo Diacuteaz es abogado argentinoradicado en Nueva York desde hacevarios antildeos Se ha desempentildeadocomo director ejecutivo de laFederacioacuten de Caacutemaras de Comercio

Hispanas de Nueva York y actualmentetrabaja como inteacuterprete juriacutedico en laCorte Civil de Queens Ademaacutes de cumplir las funciones

societarias de su cargo en InTradESHugo aporta una perspectiva juriacutedica ala organizacioacuten

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fecha devencimiento de la suscripcioacuten en la etiqueta y enviacuteensu cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobredebe dirigirse aInTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDR StationPO Box 7782 -New York NY 10150 (USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de I

ntra

des-

Apu

ntes

Inc

or

gani

-za

cioacuten

sin

fin

es d

e lu

cro

al s

ervi

cio

de la

pro

fesi

oacuten

Richard Bueno Hudson

Chris Crommett y RicardoOtheguy en un descanso

Mariacutea Cornelio

Leticia Molinero

Visite nuestro cibersitiohttpintradesorg

para maacutes informacioacuten yenlaces

  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Punto de interseccioacuten Opor
  • Nota de la redaccioacuten
  • Edith Grossman y la traducc
  • VI Jornada de traduccioacuten e
  • Revelations of a Case Style
  • Coloquio de Terminologiacutea y
  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Valide su decisioacuten charla
  • Mesa redonda de InTradES-Apu
  • Novedades de InTradES mdash Apu
Page 8: Apuntes InTradES - United · InTradES Punto de intersección: Oportunidades de trabajo en los medios Apuntes... Intérpretes y Traductores de Español InTradES Sigue en la pág. 3

cia de incluir u omitir una palabrapaacuterrafo o una disposicioacuten del tratadoes soacutelo una parte del escenario Otraparte muy importante pero menos visi-ble es el inteacuterprete gracias al cual losdemaacutes se pueden enterar de las opi-niones vertidas en el recinto y tambieacutenlos traductores encargados de plas-mar en los documentos de trabajo lasconclusiones del texto elaborado cui-dadosamente durante diacuteas semanasmeses y antildeos Y es de la difiacutecil tarea aque se enfrentan los inteacuterpretes y tra-ductores a lo que me quiero referir

UNIDROITEntre la documentacioacuten distribuida se

encuentra un documento elaboradopor UNIDROIT que no es un tratadosino un conjunto de reglas puestas adisposicioacuten de las partes por si lasquieren adoptar voluntariamente desti-nadas a regir todos los contratoscomerciales internacionales Estedocumento tiene un preaacutembulo quedetermina su campo de aplica-cioacuten seguido de varios artiacuteculossobre diversos aspectos del con-trato No se ha publicado todaviacuteauna versioacuten en espantildeol y somosvarios los que estamos trabajando eneacutel Suelen encontrarse problemas com-plejos de traduccioacuten que ni siquieralos expertos pueden resolver satisfac-toriamente Veamos algunos ejemplosTo interpret or supplement - complementarLa versioacuten original en ingleacutes expresa

que este conjunto de reglas puedenaplicarse to interpret or supple-menthellip es decir apunta a cubrir unalaguna un vaciacuteo en una ley o tratadopudiendo recurrirse a estos principiosde UNIDROIT para suplir esta lagunalegal iquestCoacutemo lo traduciriacutean No seriacuteacorrecto traducirlo como suplementarpero queacute les parece complementarrdquoCreo que seriacutea lo maacutes acertado Sinembargo la traduccioacuten francesa dice(a mi juicio erroacuteneamente) compleacuteter(completar) que por cierto no equivalea to supplement Main place of businessrdquo -establecimiento principalOtro ejemplo sacado de los principios

de UNIDROIT En derecho es muy

importante poder localizar el centro deactividad de las personas o entidadesllamadas personas juriacutedicas (socieda-des asociaciones etc) Si bien enespantildeol juriacutedico la palabra domicilioes muy conocida y reconocida portodos los ordenamientos juriacutedicos delos paiacuteses de habla hispana su par eningleacutes ldquodomicilerdquo carece de un signifi-cado corriente y reconocido Hay queencontrar el equivalente linguumliacutestico fun-cional maacutes cercano en el idiomaingleacutes que bien puede ser place ofresidence o habitual residence quees la palabra maacutes cercana a domicilio(juriacutedicamente hablando) En el casode empresas asociaciones y entida-des en general es maacutes difiacutecil encon-trar la palabra ajustada para ubicarlaen el espacio de una manera precisaya que muchas empresas que operanen el comercio internacional estaacuten entodas partes (filiales sucursalesagencias etc) Es comuacuten por ejem-

plo que en un contrato de compraven-ta una de las partes se identifiquecomo con sede en Pekiacuten pero al con-tar con una filial en Londres y otra enPariacutes no resulta faacutecil determinar demanera uniacutevoca doacutende se localiza laempresa (iexcly no puede tener maacutes de unlugar) Un teacutermino juriacutedico muy utiliza-do en espantildeol para cumplir esta fun-cioacuten es la palabra sede (en el senti-do por ejemplo de sede social)pero en ingleacutes no existe un equivalentepreciso y la que maacutes se le asemeja(seat of a corporation) no es muy uti-lizada ni tiene un sentido muy precisoEs posible recurrir a teacuterminos maacutescomunes en ingleacutes juriacutedico comoplace of incorporation (esto es ellugar donde la sociedad es incorpora-ted es decir en donde se registransus estatutos y se inscribe su existen-cia juriacutedica) pero esto no es lo mismoque sede social Puede ser algo asiacutecomo el lugar principal de negocioso el centro de sus actividades admi-nistrativas (en donde tiene una ofici-

na lleva su contabilidad etc a pesarde no contar con actividad comercialen ese lugar) Hubo que recurrir a unanueva expresioacuten praacutecticamente inven-tarla para que tuviera un significadoneutro (en el sentido de no contar conun reconocimiento en ninguacuten ordena-miento juriacutedico nacional) y al mismotiempo preciso (en el sentido de tenerun significado lo maacutes cercano a sedesocial en espantildeol) Se dioacute finalmentecon la expresioacuten main place of busi-ness o principal place of businessiquestCoacutemo podriacuteamos traducir en espantildeol

main place of business iquestCentro deoperaciones iquestDomicilio comercialiquestDomicilio social iquestSede social Elproblema con ldquosederdquo o ldquodomiciliordquo esque responden a acepciones diferentesseguacuten el paiacutes hispanohablante de quese trate Necesitamos una palabra queindique el lugar principal de las activi-dades de la sociedad o empresa auacutencuando tenga una presencia en maacutes de

un paiacutes Finalmente se dio conla expresioacuten establecimientoprincipal Que yo sepa la pala-bra establecimiento no se usaen ninguna legislacioacuten para iden-tificar la sede comercial de una

empresa o persona juriacutedica Aquiacute esdonde se pone en juego no soacutelo elconocimiento y la experiencia sinotambieacuten la capacidad creativa del tra-ductorjurista que debe buscar yencontrar una palabra que aunque seasuficientemente expliacutecita para transmitirlo que se quiere decir no esteacute ligada ala legislacioacuten u ordenamiento juriacutedicode ninguacuten paiacutes en particular ya que untratado internacional se adopta para seraplicado en varios paiacuteses y en lo posi-ble se supone que la interpretacioacuten delo que quiere decir su texto debe sertan uniforme como sea posibleOtros ejemplos que ilustran la comple-

jidad de la traduccioacuten juriacutedica cuando setrata elaborar estas leyes universalesque son los tratados internacionales losencontramos en los textos redactados yadoptados en el seno de la CNUDMI oUNCITRAL dedicada especiacuteficamentea elaborar textos juriacutedicos en materiacomercial internacional Las ventajascon que cuenta un organismo como laONU son muchas entre las que men-

El problema con ldquosederdquo o ldquodomiciliordquo es que responden a acepciones diferentes seguacuten el

paiacutes hispanohablante de que se trate

PAacuteG 8 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

ciono la legitimidad universal del orga-nismo para dictar leyes de aplicacioacutenuniversal y ademaacutes un equipo de inteacuter-pretes y traductores experimentados entemas juriacutedicos Los dos documentos de trabajo de

UNCITRAL que han sido distribuidosconsisten en instrumentos internacio-nales que no son tratados destinadosa convertirse en leyes sino que elobjetivo es colaborar y dar instruccio-nes a los paiacuteses acerca de queacute tipo deley hay que adoptar para regular cier-tas materias que reclaman urgente-mente una regulacioacuten internacional

Uno de los documentos de trabajo esun proyecto que lleva por tiacutetuloResolucioacuten de ControversiasComerciales (Settlement ofCommercial Disputes) y el otro se titulaProyecto de guiacutea legislativa sobre lasoperaciones garantizadas (DraftLegislative Guide on SecuredTransactions) El primer instrumento es lo que se

denomina una ley modelo porque lasNaciones Unidas han elaborado estemodelo con el propoacutesito de que seaconsiderado y posteriormente adoptadopor los paiacuteses que carecen de unalegislacioacuten moderna en materia de arbi-traje El otro proyecto tambieacuten elabora-do por UNCITRAL (Comisioacuten de lasNaciones Unidas para el DerechoMercantil Internacional) no es una leymodelo sino algo maacutes modesto unaguiacutea legislativa Tiene el valor de unarecomendacioacuten por parte de lasNaciones Unidas porque ha sido elabo-rada por expertos de diversos paiacuteses yse pone a disposicioacuten fundamentalmen-te de los paiacuteses en desarrollo quienesno cuentan muchas veces con juristasespecializados y bien remunerados quepuedan reflexionar sobre estos temas yasesorar a sus gobiernos sobre losmodelos de leyes a adoptarLey Modelo sobre ArbitrajeComercial InternacionalComencemos entonces con la Ley

Modelo sobre Arbitraje ComercialInternacional que fue adoptada por laAsamblea General de la ONU en 1985con la recomendacioacuten de UNCITRALEl proyecto trata sobre el arbitraje un

meacutetodo alternativo para solucionar dis-putas entre partes ligadas por un con-trato comercial internacional En unadisputa comercial de caraacutecter interna-cional en lugar de recurrir al juez deuno de los paiacuteses a quien perteneceuna de las partes eacutestas optan por unmeacutetodo maacutes neutral para resolversus controversias Cada parte nombraa un aacuterbitro que actuacutea de juez y estosaacuterbitros nombran a un tercero para for-mar un panel de tres aacuterbitros queseraacuten quienes deciden quieacuten tienerazoacuten Los aacuterbitros no representan aninguacuten paiacutes determinado y el tribunalarbitral puede sesionar en cualquierpaiacutes del mundo Es un sistema deresolucioacuten de conflictos al que se recu-rre con frecuencia porque se evita deesta forma que el problema caiga enmanos de un tribunal de un paiacutes al quepertenece una de las partes y quegeneralmente por esa sola razoacuten(muchas veces justificadamente otrasno tanto) se sospecha que no ha deactuar ni con la imparcialidad e inde-pendencia necesaria ni con el conoci-miento y la experiencia en temas inter-nacionales Como no todos los paiacutesescontaban con leyes modernas de arbi-traje las Naciones Unidas prepararonuna ley modelo en 1985 que ha tenidomucho eacutexito a juzgar por el hecho deque son muchos los paiacuteses que hanbasado su legislacioacuten en esta LeyModelo durante los veinte antildeos que haestado a disposicioacuten de aquellos quequieran adoptarlaInterim Measures of Protection -Medidas cautelaresEsta Ley Modelo entre muchas otras

disposiciones ha adoptado una reglasobre un tema importante que sueleconocerse con el nombre de medidascautelares tambieacuten conocidas comomedidas provisorias o provisionales(Interim Measures of Protection mesu-re provisoire en franceacutes)

iquestQueacute significa medida cautelarPongamos un ejemplo Todo juiciosuele durar bastante tiempo desde sucomienzo hasta que uno obtenga unasentencia definitiva sin otras posibilida-des de apelacioacuten Pueden pasar dostres antildeos y mientras tanto el objeto

del litigio se desvaloriza se descompo-ne o se muere (se mueren las vacasel valor del automoacutevil se deprecia o sison productos perecederos sepudren) Es necesario que el juez dicteuna medida para asegurar que los bie-nes en juego no pierdan su valor si eldemandante gana el juicio asiacute comoque el demandado no esconda todossus bienes para no pagar En otraspalabras si el demandado consiguesacar la plata del banco entonces nova a conseguir cobrar por maacutes quegane el juicio Por ello es importanteque el juez pueda dictar raacutepidamenteuna medida cautelar que tenga porresultado tan raacutepidamente como seaposible preservar los bienes que estaacutenen juego en el pleito (como puede serel caso por ejemplo de una medidaque ordena el congelamiento de fon-dos de la cuenta bancaria del deman-dado de tal manera que tenga conqueacute responder en caso de que seadeclarado responsable en el juicio)Si enjuiciamos a una compantildeiacutea gran-

de por ejemplo Total o Shell empre-sas de esta envergadura cuentan conun patrimonio muy importante y pue-den permitirse el lujo de que lesembarguen una estacioacuten de serviciosin que corra peligro su existenciacomo empresa Pero si se trata de unacompantildeiacutea poco conocida que tiene unao dos oficinas o una sola cuenta ban-caria es muy probable que el deman-dante en el juicio quiera obtener unembargo de inmediato tan prontocomienza el juicio ya que es la uacutenicamanera de impedir mediante esaorden judicial que esa oficina sevenda y que los fondos de esa cuentabancaria se disipenSi el que toma la medida cautelar es

un juez no hay tanta desconfianzapero si esa medida la toma un aacuterbitroes decir un particular hay mayor des-confianza Aacuterbitros podemos ser cual-quiera de nosotros incluso no esnecesario ser abogado para ser desig-nado aacuterbitro conforme a la mayoriacutea delas legislaciones modernas Lo que senecesita para ser aacuterbitro (ademaacutes detener mayoriacutea de edad y saber leer y

PAacuteG 8VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 10 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

dictarla iquestQueacute les parece que puedeocurrir si la contraparte es notificadade que una persona persigue embar-garle un bien (un automoacutevil una casaetc) o congelarle una cuenta banca-ria iquestQueacute objeciones pueden presen-tarse si por el contrario se toma lamedida primero y recieacuten despueacutes se lenotifica a la persona afectadaDurante el debate que tuvo lugar

sobre este tema en el seno de UNCI-TRAL la delegacioacuten de EstadosUnidos apoyada por Espantildea y otrasdelegaciones se expresoacute a favor depermitir que el tribunal arbitral dictarauna medida sin notificar a la otra parteEsta posibilidad existe en algunospaiacuteses y se suele denominar enEstados Unidos medida ex partemientras que en muchos otros paiacutesestambieacuten se recurre al latiacuten para expre-sar lo mismo pero con otra expresioacutenpues se la denomina una medidatomada inaudita pars La delegacioacuten norteamericana se

expresoacute en contra del requisito de lanotificacioacuten ya que la eficacia de lamedida estaacute dada en gran parte por elfactor sorpresa pues si el demandadosabe que estaacuten tras su patrimonio esmuy probable que busque alguna man-era de esconderlo Otras delegacionespor el contrario se expresaron a favorde mantener el requisito de escuchar ala parte afectada antes de dictarse unamedida cautelar Esta postura seapoya en la nocioacuten del debido proceso(ldquodue processrdquo) y de que en principioa ninguna persona se le debiera privarde su vida libertad y patrimonio sinel debido proceso Puede que lasalegaciones de la parte demandanteque pide la medida cautelar sean total-mente infundadas en cuyo caso corre-sponderiacutea escuchar lo que tiene quedecir la parte afectada antes de que setome la decisioacuten de ordenar el embar-go de sus bienes Le llevoacute varias reuniones durante el

transcurso de varios antildeos al grupo detrabajo de UNCITRAL para tomar unadecisioacuten que incluyera el consultar losintereses y las buenas razones deestas posturas antagoacutenicas e igual-mente respetables En estos temasteacutecnico-juriacutedicos no se toman deci-

siones a base de quieacuten cuenta con lamayoriacutea de votos como ocurre en elproceso de toma de decisiones decorte netamente poliacutetico que tomanotros organismos de la ONU tal comoel Consejo de Seguridad En UNCI-TRAL las decisiones se adoptan enbase a la existencia de un consensoEsto quiere decir que el tema se siguediscutiendo a muerte en caso de quelos delegados tomen posturas muyantagoacutenicas esperando que una partepersuada a la otra ya que en estaaptitud para deliberar es de donde hade salir el mejor texto Mientras nadiese oponga de manera estridente ladecisioacuten de la mayoriacutea se consideraadoptada por consensoVolviendo al tema de las medidas

cautelares ex parte (o inaudita parsesto es sin notificar a la parte afectadapor la medida) se encontroacute una solu-cioacuten de compromiso mediante un inge-nioso mecanismo juriacutedico que fuedividir en dos etapas diferenciadas elproceso de adopcioacuten de una medidaprecautoria El tribunal arbitral en casode que estime que la medida cautelarpedida debe dictarse puede tomardicha medida siempre y cuando vayaacompantildeada de otra medida cautelar oprecautoria esto es un mandato pre-liminar (preliminary order) consistenteen ordenar a la parte afectada por lamedida cautelar de que se abstengade adoptar medidas que puedan hacerfracasar el objetivo de la medidacautelar solicitada Una vez dictadoeste mandato preliminar de no ponerobstaacuteculos a la medida solicitada sinnotificar a la parte afectada entoncesse puede dictar la medida de la cualse daraacute traslado a la parte afectada Preliminary order - Mandato preliminarHabiendo acordado la estructura

juriacutedica y encontrado el texto en ingleacutes(que suele imponerse como idioma detrabajo en este tipo de reuniones)surge la pregunta para eltraductorinteacuterprete iquestCoacutemo traducirpreliminary order No existe unaexpresioacuten similar (me refiero a quecumpla una funcioacuten similar o siquieraequivalente) en textos legales enLatinoameacuterica Se optoacute por mandato

escribir) es contar con la confianza dela parte que nos escoge como tal Perocomo toda ley de arbitraje prescribeque los jueces tienen la obligacioacuten dehacer cumplir las decisiones (llamadaslaudos arbitrales) de los aacuterbitroseacutestos tienen un poder equivalente alde los jueces Y hace mucho tiempoque existe un gran debate acerca decuaacutento poder conviene conferir a losaacuterbitros Seguacuten un punto de vista que podriacutea-

mos tildar de conservador hay quetener mucho cuidado con otorgarle alos aacuterbitros el poder de dictar medidascautelares porque pueden abusar delpoder conferido con consecuenciasmuy gravosas para los comerciantes(este criterio da por sentado lo que esmuy cuestionable que los juecesdesignados por el Estado son maacutesresponsables o maacutes competentesque aquellos designados por las par-tes) En todo caso la pregunta impor-tante es iquestCuaacuteles son los requisitosmiacutenimos que debe probar la parte quesolicita una medida cautelar para queel juez o el aacuterbitro se sienta obligado aconcederla Hay dos exigencias por lomenos y son universales 1) que elderecho invocado por el peticionariosea verosiacutemil es decir que tenga laposibilidad cercana conforme al dere-cho invocado que tenga razoacuten (aun-que no se requiere certeza absoluta loque se pretende es que el que solicitala medida cuente al menos comodeciacutean los romanos con un humo debuen derecho (fumus bonis juris) 2)que exista peligro en la demora (lapericulum in mora del derecho roma-no) es decir la prueba de la necesi-dad de actuar de manera raacutepida por-que de lo contrario el dantildeo seriacutea irre-parable (esto es si espero a que termi-ne el juicio antildeos despueacutes de comen-zarlo puede que sea demasiado tardeporque los bienes han perecido o sehan desvalorizado draacutesticamente oporque el demandado ha escondido supatrimonio para eludir una posibledecisioacuten condenatoria)

Un punto maacutes complejo auacuten con lacuestioacuten de coacutemo darle eficacia a unamedida cautelar es este iquestse notifica ono se notifica a la otra parte antes de

Apuntes

PAacuteG 11

preliminar que no tiene una acepcioacutenni conocida ni mucho menos reconoci-da en el lenguaje juriacutedico castellano Ycreo que la eleccioacuten fue acertada Estees otro ejemplo de la necesidad decontar con el conocimiento de derechocomparado del traductorinteacuterpretejunto con su espiacuteritu de creatividadpara acuntildear otra palabra o expresioacutenque siendo fiel al original no lo tergi-verse adoptando un concepto recono-cido en un paiacutes pero no en otros Secured transactions -Operaciones garantizadas

El proyecto de UNCITRAL de elabo-rar una Guiacutea Legislativa SobreOperaciones Garantizadas(Legislative Guide on SecuredTransactions) es maacutes complejo que elarbitraje El tema de coacutemo regular juriacute-dicamente el financiamiento que seapoya en garantiacuteas reales sobre bie-nes muebles se encuentra muy influen-ciado por la legislacioacuten de EstadosUnidos a diferencia de las garantiacuteasreales sobre bienes inmuebles quecuenta con una legislacioacuten muy refina-da en materia de hipoteca El tema baacutesico en todo reacutegimen de

garantiacuteas es que si alguien compraalgo o pide prestado dinero para com-prar una cosa es necesario que elprestatario o el comprador pueda otor-gar una garantiacutea al que le entrega eldinero Esta garantiacutea o derecho realde garantiacutea tiene su asiento en alguacutenbien mueble que sea propiedad delque pide el preacutestamo o desea adquirirun bien de ahiacute que el proyecto en suconjunto sea titulado operacionesgarantizadas (secured transactions)Esta expresioacuten aunque es muy

comuacuten en derecho estadounidense noes utilizada en paiacuteses hispanopar-lantes donde no existe un conceptogeneacuterico de operacioacuten garantizadaporque hay tantos conceptos yreglamentaciones como tipos deoperaciones garantizadas dependien-do del bien sobre el que recae lagarantiacutea y la naturaleza de la deudapara el cual se solicita (por ejemploprenda sin desplazamiento hipotecamueble etc) De haberse recurridopor ejemplo a la expresioacuten opera-ciones de prenda para traducirsecured transactions se hubieracometido un error Es sabido que lafigura de la prenda (pledge) si bien esun tipo de garantiacutea real mobiliariarequiere la transferencia de la pos-esioacuten del bien al acreedor mientrasque el teacutermino maacutes geneacuterico opera-ciones garantizadas (totalmentenuevo en la terminologiacutea juriacutedica his-panofoacutenica) incluye no soacutelo opera-ciones en las cuales el deudor trans-fiere al acreedor la posesioacuten del bienen garantiacutea (como en el susodichocaso de la prenda) sino tambieacutenaquellas operaciones de financiamien-to (hoy en diacutea maacutes importantes que laprenda con desplazamiento de pos-esioacuten) en las que el deudor retiene laposesioacuten del bien sobre el que otorgauna garantiacutea a su acreedor pues lonecesita para trabajar producir ypagar con las rentas que produce supreacutestamo En lugar de la transferenciade posesioacuten la publicidad de laoperacioacuten se obtiene mediante la ano-tacioacuten o inscripcioacuten del gravamen enun registro puacuteblico en el cual los ter-ceros pueden informarse acerca delos gravaacutemenes que tienen los bienes

de un determinado deudor Secured creditors - Acreedoresgarantizados - Unsecured credi-tors - Acreedores quirografariosLa versioacuten inglesa habla de los dife-

rentes tipos de acreedores y estos sediferencian en acreedores con prenday acreedores privilegiados que son losque pueden cobrar antes que los otros(por lo que se los denomina securedcreditors) y ademaacutes estaacuten los acree-dores ordinarios que no tienen priori-dad o rango alguno para cobrar antesque otros Estos uacuteltimos en ingleacutesconocidos como unsecured creditorstienen preferencia para cobrar antesque otros pero conferida por la ley yno mediante un contrato cobran con loque quede de bienes del deudor Esta explicacioacuten viene a cuento para

destacar los peligros de la traduccioacutenya que si bien el traductor espantildeolrecurrioacute al teacutermino acreedores ordina-rios la versioacuten francesa optoacute por recu-rrir a un teacutermino maacutes teacutecnico reconoci-do en todos los coacutedigos civiles acree-dores quirografarios (cregravediteurs chiro-graphaires) Debe quedar en claro queno se supone que el traductor se pasala vida estudiando libros de derechoes un traductor De ahiacute la importanciade estar siempre en contacto con otrosprofesionales que se ocupan de temasrelacionados con las inquietudes inte-lectuales de aquellos que desean tra-ducir conceptos y expresiones quesoacutelo adquieren significado en un con-texto juriacutedico comparado Esto es lo que explica mi presencia

hoy y aquiacute ante ustedes y mi agrade-cimiento porque me hayan seguidohasta este momento

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO `1

Apuntes

Apuntes

W hether interpreting at a courtproceeding deposition orsworn statement judicial inter-

preters benefit from knowing as muchas they can about an assignment andthe type of matter in which they areinterpreting If the interpreter is famil-iar with legal procedures parties andthe different types of potential witness-

es commonly found in a lawsuit he orshe will have a much easier time per-forming the assignment Knowing therole of each participant in the lawsuitthat partys interests in the lawsuit andthe potential lines of questioning willallow the interpreter to focus on thejob at hand and alleviate some of thepotential stress of encountering unex-

pected vocabulary or unfamiliar partici-pants All too often interpreters arenot provided with information about thelawsuit or proceeding in which theyare interpretingOne simple way to learn a lot about a

vehicular accident lawsuit is to analyzethe cases style The style of acase is the caption at the top of a

Revelations of a Case Style in a Vehicular Accident Lawsuit By Josef F Buenker and Diane E Teichman copy 2005

PAacuteG 12 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

pleading that names the plaintiffsdefendants case number and courtwhere the case is pending This articlewill explain the development of thecase style and demonstrate to theinterpreter how analyzing the style of alawsuit can yield valuable informationExamination of the case style can clari-fy the roles of witnesses and predictevidentiary material and potential typesof testimony that may be elicited at theproceedingThere are at least fifteen different

types of accidents that can give rise toa vehicular accident lawsuit and atleast eighteen different proceedingsthat can result in testimony from overthirty different types of witnessesCertain types of documents will requiretranslation or sight translation Thetestimony of some witnesses such asexpert witnesses will include technicalterminology or industry specific con-cepts or terms The case style of a vehicular accident

lawsuit begins to develop with the ini-tial plaintiffs attorney-client interviewand continues through further investi-gation by the attorney or his staff Theplaintiffs attorney tries to identify allparties that could potentially be liableto the plaintiff(s) Here we show how acase style can develop from a simpleintersectional collision between twovehicles into a relatively complicatedlawsuit While the parties in the follow-ing demonstration bear tongue-in-cheek names the reader should keepin mind that any individual party or wit-ness could have limited English profi-ciency and require the services of aninterpreterWe begin with the simple intersection-

al collision Polly Pureheart was inno-cently driving down a street when shewas hit by Ned Negligence NedNegligence ran a red light strikingPolly Purehearts vehicle causing herpersonal injuries and causing propertydamage to her vehicle The style ofthe case in this lawsuit would be PollyPureheart v Ned Negligence At the time of the accident Ned

Negligence was driving for his employ-er Crummy Corporation This iscalled being in the course and scope

of employment for his employer andthus as a general rule the employer isliable for the employees actions Thestyle of the case has now becomePolly Pureheart v Ned Negligenceand Crummy CorporationWhat if Ned were intoxicated at the

time of the accident Suppose Nedcame from Crummy Corporationshappy hour at Terrible Tavern Thisadds a potential dram shop caseagainst Terrible Tavern A dram shoplawsuit is one wherein it is alleged thata business that serves alcoholic bever-ages served alcoholic beverages tosomeone who was obviously intoxicat-ed That person then due to his or herstate of intoxication injures someonein a motor vehicle accident The law-suit then becomes Polly Pureheart vNed Negligence Crummy Corporationand Terrible TavernDuring the investigation Polly

Purehearts attorney learns that thebrakes on Neds truck failed possiblycontributing to cause the accidentThe vehicle in question is manufac-tured by Mediocre Motors and thebrakes were manufactured by BogusBrakes Inc In order to make sure thatall relevant parties are in the lawsuitPolly Purehearts attorney needs toadd both Mediocre Motors and BogusBrakes Inc as parties The style ofthe case now becomes PollyPureheart v Ned Negligence CrummyCorporation Terrible Tavern MediocreMotors and Bogus Brakes Inc

In addition to all of this PollyPurehearts injuries were more severethan they should have been becausethe air bag on her vehicle failed todeploy properly Corporate names areoften related to the product the compa-ny provides or manufactures PollyPurehearts vehicle was manufacturedby Awful Autos which used air bagsmade by Antiquated Airbags NowPolly Purehearts attorney adds AwfulAutos and Antiquated Airbags as par-ties The style now becomes PollyPureheart v Ned Negligence CrummyCorporation Terrible Tavern MediocreMotors Bogus Brakes Inc AwfulAutos and Antiquated Airbags

The defendant Ned Negligenceclaims that the traffic signal throughwhich he was proceeding at the time ofthe accident did not work properly andthat he actually had a green light at thesame time that Polly Pureheart had agreen light Polly Purehearts attorneylearns that the traffic signal was manu-factured by So-So Signal Corporationwho are then added as a party thusmaking the style of the case PollyPureheart v Ned Negligence CrummyCorporation Terrible Tavern MediocreMotors Bogus Brakes Inc AwfulAutos Antiquated Airbags and So-SoSignals Inc This intersectional collision has sud-

denly become a much more complicat-ed lawsuit However we have onlyadded additional defendants In anymotor vehicle collision lawsuit therecan be multiple plaintiffs Assume thatPolly Purehearts husband VirtuousVic was in the vehicle and was killedin the collision Polly Pureheart wouldhave a cause of action for the death ofher husband under the states wrongfuldeath statute She would also have anindividual bystander claim which is acause of action in favor of someonewho witnesses the death or seriousinjury of a close family member Inaddition the estate of Virtuous Vic mayhave claims against the defendants aswell The style of the case thenbecomes Polly Pureheart Individuallyand as Executrix of the Estate ofVirtuous Vic v Ned NegligenceCrummy Corporation Terrible TavernMediocre Motors Bogus Brakes IncAwful Autos Antiquated Airbags andSo-So Signals IncDuring the course of their ten-year

marriage Polly Pureheart and VirtuousVic were blessed with a child AdorableAbigail Adorable Abigail was also rid-ing in the car at the time of the acci-dent sustained personal injuries andalso witnessed her fathers traumaticinjuries and death Adorable Abigailthus has claims against the defendantsas well As a minor child AdorableAbigail is not able to bring a claim onher own and requires a parent to sueon her behalf If Polly Pureheart wish-es to assert claims on behalf of

Apuntes

PAacuteG 13

Adorable Abigail the style of the casebecomes Polly Pureheart Individuallyand as Next Friend of Adorable Abigailand as Executrix of the Estate ofVirtuous Vic v Ned NegligenceCrummy Corporation Terrible TavernMediocre Motors Bogus Brakes IncAwful Autos Antiquated Airbags andSo-So Signals IncThe addition of Adorable Abigail to the

lawsuit will likely cause the court toappoint a guardian ad litem or attorney

ad litem This will be an individual whosesole purpose is to protect the best inter-ests of Adorable Abigail in this lawsuit With each defendant added to the law-

suit an attorney will be added as wellIn this demonstration there will be oneplaintiff attorney but at least sevendefense attorneys all of whom have theright to ask questions of any witness The case style will assist the inter-

preter in identifying the various partici-pants in a vehicular accident lawsuit

This however is merely the first stepin becoming educated about the vehic-ular accident lawsuit The interpreteralso needs to understand the varioustypes of proceedings that can occurand be familiar with the potential wit-nesses the various types of vehicularaccident lawsuits and the testimonythat may be elicited from a witnessdepending on that persons role in thelitigation

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

ApuntesColoquio de Terminologiacutea y Terminografiacutea en XalapaSilvia Pentildea-Alfaro copy 2005 Apuntes

L os diacuteas 21 y 22 de enero de esteantildeo el Centro de ServiciosEducativos Linguumliacutesticos y de

Investigacioacuten (CESELI) ubicado enXalapa Veracruz organizoacute en estaciudad su Segundo ColoquioInteruniversitario de Terminologiacutea yTerminografiacutea Dos fueron los objeti-vos de este evento a) acercar losalumnos a los principales investigado-res y hacedores de este quehacer y b)difundir en el sureste del paiacutes el cono-cimiento y la praacutectica de la terminolo-giacutea Para ello y en el marco delAuditorio de Humanidades de laUniversidad Veracruzana se trabajoacutedurante 15 horas bajo el formato deconferencias pero al mismo tiempocon una fructiacutefera interaccioacuten entreponentes y asistentesLas intervenciones magistrales estu-

vieron a cargo de la doctora MariacuteaPozzi Pardo directora delDepartamento de Terminologiacutea de ElColegio de Meacutexico (a traveacutes del doctorGerardo Sierra) y el doctor GerardoSierra Martiacutenez director del Grupo deIngenieriacutea Linguumliacutestica (GIL) de laUniversidad Nacional Autoacutenoma de

Meacutexico La doctora Pozzi expuso eltema de La teoriacutea comunicativa de laterminologiacutea La presentacioacuten del doc-tor Sierra versoacute sobre Diccionariosonomasioloacutegicos desarrollos y pers-pectivas La temaacutetica del evento abarcoacute tanto

aspectos teoacutericos como praacutecticos deestas disciplinas Las ponencias pre-sentadas durante el coloquio versaronfundamentalmente sobre proyectos ter-minoloacutegicos en el aacuterea de medicinaanaacutelisis de la conceptualizacioacuten en len-gua natural teacutecnicas de anaacutelisis parala extraccioacuten conceptual asiacute comorecursos computacionales para la crea-cioacuten de tesauros ontologiacuteas y adminis-tracioacuten de bases de datos Resultoacute por demaacutes interesante la

intervencioacuten del doctor PedroChavarriacutea Xiconteacutencatl director de laFacultad de Medicina de laUniversidad Veracruzana quien en sulabor como patoacutelogo y docente siem-pre ha tenido la preocupacioacuten de quealumnos y colegas dispongan de ins-trumentos lexicoloacutegicos que los asistanen el manejo de la terminologiacutea de lapatologiacutea La ponencia del doctor

Chavarriacutea consistioacute en la presentacioacutende una serie de necesidades y dificul-tades propias de la disciplina quesubrayan la urgencia de crear un dic-cionario de tumores Esto despertoacute elintereacutes de expertos y alumnos por laoportunidad que esta propuesta repre-senta para demostrar una vez maacutes laaplicacioacuten concreta de la teoriacutea termi-noloacutegica y terminograacutefica en situacio-nes reales de trabajoEl maestro Scott Hadley Williams

docente de la Benemeacuterita UniversidadAutoacutenoma de Puebla participoacute con laponencia Copia verborum o coacutemo ellatiacuten puede incrementar su vocabularioen ingleacutes y espantildeol con la que mostroacuteal puacuteblico asistente la ventaja de con-tar con conocimientos de latiacuten para unmejor desempentildeo profesionaliquestAlguna vez le ha asaltado al lector

la pregunta de si todas las palabrasson teacuterminos Sobre este tema versoacutela ponencia De la palabra al teacutermino ydel teacutermino a la palabra el juego de lalengua a cargo de la licenciadaWillelmira Castillejos de la UniversidadAutoacutenoma de Chapingo quien es tra-ductora y docente de la traduccioacuten

Josef F Buenker a practicing attorney in Houston Texas received his JD from the University of Houston and was admit-ted to the State Bar of Texas in 1989 He is the author of ldquoThe Interpreters Guide to the Vehicular Accident Lawsuitrdquo(Multilingual Matters 2004 wwwmultilingual-matterscom) He is a lecturer with Language Specialist Essentials His mem-berships include the Houston Bar Association and the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT)He can be reached at jbuenkerbuenkerlawcom

Diane E Teichman a Licensed Court Interpreter for the State of Texas has specialized in judicial interpreting and transla-tion since 1980 and has published articles and lectured on interpreting for over 14 years Her memberships include ATANAJIT FLATA and ALTA She is the Series Editor for the interpreter instruction book series ldquoProfessional Interpreting in theReal Worldrdquo published by Multilingual Matters Ltd Diane is a lecturer with Language Specialists Essentials and can bereached at articleslinguisticworldcom

PAacuteG 14 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Una parte del programa del coloquioestuvo dedicada a que destacadosalumnos de la Universidad CristoacutebalColoacuten presentaran trabajos realizadosen sus cursos de terminologiacutea a fin deque los investigadores les dieran ideaspara la correccioacuten y enriquecimiento desus propuestas Seguacuten palabras de Haroldo Gonzaacutelez

Quiroz Director General del CESELIlos resultados no pudieron ser mejo-res intercambio acadeacutemico entre

CESELI y el Grupo de IngenieriacuteaLinguumliacutestica intercambio acadeacutemicoentre CESELI y el Instituto TecnoloacutegicoSuperior de Xalapa y elaboracioacuten deun Glosario de Anatomiacutea Patoloacutegicaentre CESELI y el doctor PedroChavarriacuteaEl puacuteblico asistente estuvo constituido

por alumnos y maestros provenientesde la Universidad Cristoacutebal Coloacuten deVeracruz Ver del Instituto Superior deInteacuterpretes y Traductores (ISIT) de

Meacutexico DF del Centro de Idiomas-Xalapa de la Universidad Veracruzanade la Universidad Mexicana (UNIMEX)de Veracruz Ver de la Facultad deIdiomas de la UniversidadVeracruzana asiacute como egresados deesta uacuteltima En proacuteximas ediciones sepretende alcanzar a otras universida-des del sur y sureste del paiacutesSi el lector desea mayor informacioacuten

sobre este coloquio puede escribir ainformacioacutenceselicom

Apuntes

ApuntesVI Jornada de Traduccioacuten e InterpretacioacutenFor Whom Do We Translate Into Spanish - copy 2005 Apuntes

Round table composed of by RichardBueno Hudson Academic Director InstitutoCervantes Ricardo Otheguy Professor ofLinguistics CUNY Chris Crommett SrVice President CNN en Espantildeol MariacuteaCornelio Director of The HispanicResource Center Columbia UniversityMedical Center and a long-standing mem-ber of Intrades-Apuntes and LeticiaMolinero president of InTradES-ApuntesInc and editor of Apuntes

L eticia Molinero introduced thepanelists and initiated the discus-sion setting the scope of the sub-

ject matter and the order in which toproceed leaving her specific questionsto the panelists for the second part Leticia MolineroFor whom do we translate into

Spanish Why are we asking ourselvesthis questionAs translators we all rely on our

knowledge of languages and of culturein general We can specialize and canfind a readily acceptable vocabularyand style in many areas of translationHowever what concerns us here todayis the problem of addressing the veryheterogeneous Spanish-speaking pop-ulation of the United States As we know translation is a very con-

sensual activity it feeds on feedbackIn discussions with translators it oftenbecomes apparent that we base manydecisions on anecdotal assumptionsAssumptions concerning how well weexpect to be understood by the recipi-ents of our work We were recently discussing the

translation of binge drinking

Someone suggested consumodesaforado de bebidas alcohoacutelicassomeone else stated that the worddesaforado was too difficult forSpanish-speakers in this country thatnobody would understand it ldquoActuallyit isnt sordquo said the translator inter-preter who suggested it for she uses itall the time at court in IndianaAs a financial translator I frequently

translate affordability as asequibili-dad Recently one editor changed itto accesibilidad and it got me thinkingthat perhaps asequibilidad is not soaccessible a word to most peopleThen I began translating it as accesi-bilidad only to be corrected back toasequibilidad by still another editorThis is almost unavoidable amongtranslators and that is the problemsometimes that translators do not havedirect access to their readers and mustpass through the filter of editors whomay or may not have that accesseither We can be very certain aboutour choices and for very good reasonsbut are we understood by those whoselevel of education is considerably lower

than ours - the people who most needthe information in Spanish becausethey are unable to read it in EnglishSo how to know for sure How to

navigate the unique complexities of theSpanish language in a place where allcountries and all walks of life and allbackgrounds and educational systemsand levels converge This place is theUnited States of HeterogeneousSpanishWhat we want to explore today is how

to address this problem in the area ofpublic communications in Spanish inthe United States We can name four major areas of com-

munication where Spanish is neededHealth CareFinancial InformationLegal Matters Safety MattersAnd then there are the media which

cover all areas of communication Themedia also wonder about how muchpeople really understand what is saidor writtenCommunication in Spanish is growing

in all directions and for many reasonsin the United States today and thisincludes the cultural needs of peoplewho are fully bilingual But here todaywe want to focus on those who need tobe informed in Spanish because theyare not functionally literate in EnglishWho are these people How many of

them are here What should be ourguidelines when we translate intoSpanish for this population

Richard Bueno Hudson Ricardo OtheguyChris Crommett Mariacutea Cornelio L Molinero

PAacuteG 15

We frequently address these ques-tions in our conferences and inApuntes but today we invite you all tofocus on the need for Spanish readingcompetency studiesThe English language media and our

own translation clients especially gov-ernment agencies tell us to use lan-guage that is appropriate to a 6thgrade reading level How do we trans-late that into the Spanish of the UnitedStatesSo first we would like to know the

boundaries of the universe of peoplewho need or choose to read in Spanishin this country And second we would like to know

what is the degree of understanding ofour translations and communications inSpanish Mariacutea Cornelio will now give you an

idea of this 6th grade reading levelrequirement and she will also tell youabout the need to conduct linguisticstudies of functional reading literacy inSpanish

Mariacutea CornelioIm going to put this into the context of

what the Federal Government callsHealthy People 2010 which is areport concerning government efforts tomake communications with people inthe US as simple as possible The2010 Report is a set of health objec-tives for the nation to develop pro-grams to improve health An impor-tant component of this program ishealth communications of course Ifyou cant communicate with peopleyou really cant do much Three essential attributesThere are eleven attributes addressed

by this report There are three that areparticularly important for us given ourtopic here today One is cultural competence the mes-

sage must be linguistically appropriateand take into account the readers edu-cational level The second is reach the message

must be available to the largest possi-ble number of people in the target pop-ulation The third one is understandability the

reading or the language level must be

appropriate for the specific audience So how do we ensure that the mes-

sages are culturally competent havethe reach that they need to have andare understandable to the populationthat we want to reach The answer tothis has been to try to study the popu-lation that we are trying to reach Tosee what components create whatneeds that have to be met throughcultural communications The results of the studies are the fol-

lowing More than 90 million people inthe United States are poor readersThis means that they have difficultyfinding a specific piece of informationin a brief news article they have diffi-culty computing one-step math prob-lems signing in the proper place in aform is also very difficult for them Andthis refers to 90 million native Englishspeakers More than 40 of patients are func-

tionally illiterate one out of five adultscannot tell the difference between abottle of medicine and a bottle of poi-son and each year 700000 highschool graduates do not have the skillsto read their own diplomas Plain languageSo this is the magnitude of the problem

we are facing Given these figures amovement was started that is called PlainLanguage and Im going to give youexamples of this movement As my back-ground is in health thats what I will betalking about but this can be extrapolatedto all areas of communicationThis is also a problem in Canada The

Canadian government has been veryaggressive in trying to deal with thesekinds of problems not only in health carebut also in the legal system so as tomake sure that laws are drafted and writ-ten in such a way that any person canunderstand it The website for the National Institutes of

Health has what they call The PlainLanguage Initiative which requires theuse of plain language in all new docu-ments written for the public other govern-ment entities and fellow workers writingthat is clear and to the point helpsimprove communication between the gov-ernment and the public since this materi-al takes less time to read and understand

(hellip) It urges that all documents avoid jar-gon and highly technical terms There are two specific descriptions of

what constitutes plain language1) Grammatically correct language

that includes complete sentence struc-ture and accurate word usage and 2)Clear writing that tells the reader exact-ly what heshe needs to know withoutunnecessary wordsWhat plain language is not it is not

unprofessional writing and it is not amethod of dumbing down informationor talking down to the reader It alsoaccepts the need for technical lan-guage when it is appropriate as withmedical terminology but such termsalso need to be explained in a way thatis easily understood Other recommendations are the use

of personal pronouns such as you willneed instead of it will be neededuse of the active voice instead of thepassive voice that a document havelogical organization and visual-aid fea-tures such as bullets tables numbersinstead of a lot of text Studies haveshown that when there are a lot ofwords poor readers simply skip overor ignore them According to NIH the recommended

reading level for this type of communi-cation for the general public is 4th to8th grade Generally people agree on6th grade somewhere in the middle Iam going to show you what is beingdone in health care to deal with someof these issues This is a book fromthe National Institutes of Health theNational Cancer Institute called Clearand Simple Developing effective printmaterials for low literate readers Thisis something that we in health care usea lot when we are drafting material forpatients Generally we assume thatmost people who need to be reachedwith health care messages tend to below literate readers The target audienceSo the first thing that we are asked to

do is to define the target audience andIm going to read a little bit of thisPeople with limited literacy skills com-pose a broad target audience crossingall ethnic and class boundariesHowever there are some common

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 16 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

characteristics among low-literacy audi-ences regarding how they interpret andprocess information the tendency tothink in concrete and immediate ratherthan abstract futuristic terms literalinterpretation of information insufficientlanguage fluency to interpret informa-tion from written material and difficultyin information processing such asreading a menu interpreting a busschedule following medical instructionsor reading a prescription label It isimportant to keep these characteristicsin mind when developing written mate-rial for these patients The problem then is that if you write

information at a higher level there is alarge number of people who will notunderstand it How do people decidewhether they need to develop low-liter-acy products versus regular publica-tions at a lower reading level Studiesare constantly carried outamong the target audienceto determine what kind ofmaterials they will under-stand best

Target audience researchAnother part of this publi-

cation talks about conducting targetaudience research There are certainsteps to be followed in order to find outthe reading level of an audience Health care institutions use several

models and measuring systemsdesigned to identify language that istoo difficult for the low-literacy targetaudience and they constantly attendseminars that teach just how to write atthese levels Some of these resourcesteach how to measure responses tothe style and design of the writtenmaterial One example of just a workshop held

in 2003 was called Health LiteracyEvaluating Print Materials It wasorganized by the New York Academy ofMedicine and Libraries for the FutureOne of the main subjects taught at thisworkshop was the importance of peo-ple-friendly materials and how theycould help to improve peoples healthand their understanding of publichealth issues They could improve thelives of patients and medical outcomesSome of the other hoped-for results

would be more cooperative patientspeople who are more satisfied with thehealth care system and simply provid-ing better medical care to people whoare better informed about the processThere have been several other studiesdesigned to learn what people actuallyunderstand and what they do notunderstand in written materialsTranslating for low literate readersAfter all these materials are written in

English based on this research wetranslators are then asked to translatethem The problem is that most transla-tors are unaware of the process thatthe original has gone through in orderto get to where it is Because we donot have any research done on theSpanish-speaking population thatneeds to read these materials we dontknow who the population is what theyunderstand what they do not under-stand and how we should translate

and not translate Ive seen a few studies that have

been done I found one of them inPanace which is a Web based jour-nal for medical translators Its calledLa comunicacioacuten con pacientes hispa-nohablantes en Estados Unidos Itsays that the recommendations ofsome of the books that I mentionedearlier address only materials writtenin English and it is not clear whetherall these recommendations can beapplied to Spanish So we need evalu-ation methods capable of determiningwhich of these features are applicableto communications in Spanish andwhich features are unique to Spanishso that we may develop materialswhich are as effective in Spanish asthese materials are in EnglishThere was also a study published in

the August 2004 of The Chronicle thejournal of the American TranslatorsAssociation It is called CulturalCompetency and Translation forResearch It describes a special

research tool that was used a surveydone with Mexican migrant workersWhat they found was that most of

these people lacked experience withwritten surveys and they had low lev-els of literacy But the problem is thatthese findings cannot necessarily beextrapolated to other Spanish-speakinggroups So that is why we put togetherthis round table so that hopefully wecan start discussing these issues

Questions to the panelistsTo Richard Bueno In your experi-

ence as Academic Director of InstitutoCervantes how many Latinos comehere to improve their Spanish Howwould you characterize these studentsin terms of functional reading literacyRichard Bueno We have different

kinds of programs dealing with theSpanish language some are of generalusage and some are --Spanish for

business purposes transla-tion conversation etc Wealso have Spanish forSpanish speakers NormallyI would say that most of ourHispanic students tend tostick together Its interest-

ing because when you hear themspeak you wouldnt say that they haveproblems with grammar or reading orwriting They have very good oralskills It is in the written practice thatthey have problems As I wanted to prepare something for

this conference I devised a question-naire for this group of students and Itaped seven minutes of their replieswhich we may playback here at leastsome of the tape My first questionwas Why did you take this class andnot a general class for people who arenot Spanish speakers What I foundout was that they are aware that theirpassive Spanish vocabulary (the onethey do not normally use) is far greaterthan that of the other students Theyhave a great wealth of knowledge ofSpanish that the others lack So theysay that they feel more comfortableand that being in a regular class wouldbe a waste of time for them After hearing some of their answers

we can see that they have differentreasons for taking these classes but

Apuntes

Because we do not have any research done on theSpanish population that needs to read these materialswe dont know who the population is what they under-stand what they do not understand and how weshould translate and not translate

PAacuteG 17

what they have in common is a difficul-ty to read and writeQuestion to Chris Crommett I

know that the media is heavily basedon marketing studies that go deep intoanalyzing and understanding targetaudiences Have you ever conductedlinguistic studies to determine function-al readinglistening literacyChris Crommett No we havent

Being television we have a number ofresources that a newspaper wouldnthave and Im thinking about the healthinformation that we want to impart Wehave a weekly program calledConsulta meacutedica and there is somuch that can be conveyed withdemonstrations with modelshellip Forinstance we are able to explain anato-my by showing models of the body Soit is so much easier to communicatewith these visual aids I was really fascinated in listening to

the descriptions of plain languagebecause it sounded like the same ruleswe are trying to follow active voicelogical organization of ideas easy toread In our case we have a specialchallenge in the fact that people do notneed to read the information they willhear it and it is important that we getit right the first time around makingsure it is very clear We are also talkingabout news concrete things notabstract ideas We have done some demographic

studies of our audience Typically peo-ple who will tune in a news programare more educated and have a broad-er perspective of things on life espe-cially in an international networkwhich puts the audience in a differentcategory However we know that wehave people from all walks of life Ithink that if we write clearly and in awell organized manner following theplain language principles we aregoing to be understood by a largemajority of the audience Leticia Molinero to RicardoOtheguy You have now a basic ideaof the problem we would like toaddress In spite of the plain languageinitiatives we still find problems in writ-ing for mostly monolingual individualswho need to read in Spanish Actually

the main problem is that a great num-ber of our translations has to beapproved by bilingual individuals whoare not aware of their own shortcom-ings in Spanish They operate betweenus and the monolingual recipients ofthe translations This is one aspect ofthe problem that leads us to considerthe need for linguistic studies in thiscountry We think that first it should be deter-

mined who are these people needingto read the information in Spanishbecause they cannot read English andalso what are their characteristicsespecially what are their passive lan-guage capabilities the language thatthey dont use in their verbal communi-cations but might be able to recognizewhen they see it in writing becausethey once learned it As a translator I may have anecdotal

knowledge and experience concerningwhat a given audience may under-stand but other translators may have adifferent take on the same terms andwe are all in the anecdotal area hereThat is why we feel that linguistic stud-ies would be very helpful in determin-ing the realities of this population What type of linguistic study or stud-

ies could be conducted in order todetermine functional reading literacy inthe most needy segments of theSpanish-speaking populationRicardo Otheguy

I think its clear thatresearch in this area ispossible and doableThese are the kinds ofthings that academicscan do I think therewould be several general principlesThe first would be that in the case ofthe medical profession especially weneed to remind ourselves that we arebreaking not only a linguistic barrierbetween English and Spanish but inmany cases we are also breaking aclass barrier between the translatorand the recipient Clearly the Hispanicpopulation in the United States isgreatly varied and there are manymiddle class educated people butmainly the population we are trying toreach are people with low levels of

education And this creates a secondbarrier which involves the attitudes ofthe translator and the way these peo-ple speak Im referring to a common translators

attitude I hear all the time phrasessuch as In Spanish this is said thisway en espantildeol se dice asiacute estono existe esto es correcto esto esincorrectoIf we were going to do a type of

research such as this we would asktranslators to abandon notions of howmuch they know and move into aframe of mind where variation reignsso that in fact what is correct or incor-rect in one place is not correct or incor-rect in another place It is very com-mon in many Spanish countries tohave infinitives with overt subjects sothat we have para tuacute hacer eso ten-driacuteas que tener mucho dinero while inother places this is incorrect and peo-ple say para que tuacute pudieras hacereso tendriacuteas que tener mucho dineroThere are very numerous and differentnorms about what is good Spanish andwhat is not good Spanish dependingon where you are and to whom you aretalking So I would begin with thenotion of variety The problem is thatthe translator has as his meacutetier theknowledge of the correct form of thelanguage Therefore to ask a personwho has as his stock and trade thecorrect form of the language to com-municate with people who do not haveit at least as the translator sees itbecomes problematic That barrier hasto be overcome The second barrier that we will have

to overcome if we are going to achieveall this namely to communicate in plainlanguage with our clients and learningwhat it is that they can or cannotunderstand is to realize that one of thecharacteristics of a bilingual populationis that it does not need to have peoplewho are bilingual but people who live inthis milieu So if the people we want toreach are monolingual in Spanishthats why they need a translator But even those people who are

monolingual live in a bilingual commu-nity Those who are monolingual live ina bilingual community and have little

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 18 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

education have as one of their hall-marks their use of English words mixedwith their Spanish So the use ofEnglish words in Spanish is rampantamong the uneducated Hispanics ofthe United States who do not speakEnglish The problem therefore iscomplex because we need to commu-nicate in Spanish with people whosevocabulary is highly hybridized This puts the translator in a difficult

position because he or she might needto tone it down as people say andthis is something the translator is notgoing to do So there is a problem andthese issues need to be somehowresolved Im sure there are many cre-ative ways in which this can be donebut it has to be addressedThe third point I want to make is that we

need perhaps to take the focus off thewords themselves Many of the measures that we would

use to study reading levels would notbe directly concerned with vocabularySome would be but a lotwould also have to do withthe syntax that the readercan master and the vocabu-lary would have to be placedin its proper roleThe vocabulary of English words

used by these Spanish languagemonolinguals has two characteristics1) the speaker usually does not knowthe word in Spanish and uses the wordin English 2) these people dont actu-ally know many of the words that wetake for granted these words are notpart of their vocabulary Again by notthinking in terms of variations but interms of Spanish as a homogeneousthing we forget that many of the wordsthat we know are not part of the vocab-ulary of these people so for instancemany uneducated Hispanics in NewYork will say el estim o el coatinstead of la calefaccioacuten o el abrigoThen we have to realize that manypeople who came to the States fromwarmer parts of Latin America neverhad heating systems or coats to beginwith so for them it makes perfectsense to avail themselves of those bor-rowed wordsNow the question is what should you

do when writing for those people And

that is a question that I am asking youI dont know if this would be the solu-tion but I think that unless you becomeacutely aware of how these people areusing Spanish--they are not reallyusing English-- your services would notbe required And unless we understandthese things in order to conduct ourstudies of reading levels we wont beable to do it at all Finally I would close by saying that

the use of English words in Spanishwhich is the prevailing fact in the bilin-gual community even among themonolinguals who live in that communi-ty and have little education preservingthe purity of Spanish and staying awayfrom the anglicisms is what we dowhen we speak in Spanish not whateverybody else does I would also say that many times

English words exist in what we call inour lingo doublets - the person knowsand masters the Spanish word but

inexplicably at first when speaking inSpanish uses the English word Westudy this phenomenon and think thatthis happens because in fact the wordsare not synonymous For instance wehave lots of parents who when refer-ring to their childrens schools speakabout el principal de la escuela Nowthese same people if you ask them totell you about the schools that theywent to in Latin America they will talkabout el director de la escuela orsome other terminology So it seemsthat when using the word principal inreference to the principal here is notthe same case as when using elestiacutem or el coat It is not that theperson has a lexical gap or that theperson doesnt know the Spanish wordand adopts the English one This per-son knows the Spanish word but doesnot use it in the United StatesSomehow the person who runs theschool is not la directora o el direc-tor here he or she is el principal

Apuntes

So a certain sense of commitment tothe correct use of the language isgoing to inhibit us to refer to that per-son as el principal We will refer tothat person as el director because wehave invested ourselves in a very gen-eral universal use of Spanish The population whose literacy levels

we are trying to measure will say elprincipal and el subway becausethey dont have the same commitmentas we do And in order to determine lit-eracy levels we are going to have totake into account the fact of variationwhich is prevalent throughout the factthat the norms are variable and thatcorrectness is not in fact universal in allcases The fact is that the bilingual pop-ulation that needs the translation hasEnglish as a very important lexicalresource--not a grammatical resourcebut a lexical resource--and those of uswho want to understand these thingsneed to take all that into account beforeestablishing levels of literacy And yes

we can do it Its a matter ofconducting the researchAnd I will have to end with acoarse note by saying thatthis takes money and that ifthere is funding my univer-

sity would be delighted in doing thisinvestigation and establishing what theliteracy levels are Molinero Thank you very much I

have a general remark to make I seethat you still keep focusing on how theyspeak It is very interesting to note thathere we are at one end of the lan-guage situation and the people we aretrying to reach are at the opposite endThese are people who are monolingualbut for whom some English wordsbecome more real than the appropriateSpanish words because they are livingin a bilingual society However we stillwould not want to use those words formany reasons First because thosewords would not be universal words forall the people who speak Spanish herethere are too many variations on thesame word such as boila boilerThen although my experience is nec-essarily anecdotal I carry little experi-ments with people here When I talk topeople at the supermarket or the

In order to determine the literacy levels we are goingto have to take into account the fact of variationwhich is prevalent throughout the fact that the normsare variable and that correctness is not universal

PAacuteG 19

cleaning people in my building theyusually mix English words with theirSpanish and I always immediatelyreply with the correct Spanish wordsla boila iexcloh la caldera and so wego on and we both understand eachother And there is a very importantaspect in these exchanges - theywouldnt want me to say la boilabecause they would know that I amtalking down to them This is some-thing that I consider important in theserelationships and it is even moreimportant in written communication What we really want to focus on here

is on the written word and we want tolearn the capacity of our readers torecognize words that are not beingused in the everyday spoken languageWe need to identify words that are stillrecognizable in Spanish so that wemay perhaps use a very low registerbut still be able to communicate inSpanish There is also the reality of how many

millions of people from Latin Americacome into this country every year whohave not been exposed so frequently toEnglish words and who become verydisoriented in their communicationswith other Latinos using their ownbrand of English words The newcom-ers very much need our translationsand these translations have to be inSpanishSo it is not going to be easy but what

we really would like to learn is howmuch can we still use of the Spanishlanguage so that we serve these com-munities and we open a door for themto improve their Spanish if they so wishAs Richard Bueno has shown us thereis much of a desire and will to recoverSpanish in some people here We also think that we as communica-

tors the translators and the mediahave a role to play to facilitate the com-munication of information to make itmore understandable but we wouldalso like to overcome the anecdotalbasis of our response Otheguy Well sometimes it is not

really that newcomers do not under-stand the English words they use butrather that they do not understand the

regionalisms of the other Latinos Forinstance some people say that theydont know the English word guaguaBut in any event what you are lookingfor is doable and I think it should bedone but again we need to keep anopen mind that in some cases someroom may have to be made for thepresence of English words perhaps inaddition to the Spanish wordsWe also know as it has been said

here today that there is a communica-tion problem within the English speak-ing monolingual community and thatswhy government agencies recommendusing plain language So we need toknow what is the plain language thatthe community here understands andnot be afraid to discover that the plainlanguage that they use may not be theplain language that we would like touse that some compromises may haveto be necessaryCornelio Something that we do at

the hospital where I work is to recruitpeople to do volunteer work as inter-preters During their training I makesure that I can apply to the Spanish lan-guage some of the work thats beingdone on plain language in English Forinstance I tell my interpreters thatwhen they are interpreting for someonewho comes in and speaks Spanishthey should not use Spanglish Forinstance the patient may use appoint-ment instead of cita but it doesntmean that he does not understand thelatter If we say usted tiene un appoint-ment they are going to look at us andknow that we should have said citabecause they know that word andexpect it from us There is widespread prejudice con-

cerning poorly educated Hispanicpatients One of the doctors at my hos-pital once told me that I shouldnt worryso much about interpreting because thepatients wouldnt know the differencebetween a good or a bad interpretationI told him Doctor Im sure that youhave patients who come to see you andtell you I dont need to come to see youif I aint got no symptoms Howeveryou are not going to talk back to yourpatient at that level of language areyou Because the minute you talk like

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Apuntes

Apuntes

that the person is going to turn and sayYou are a doctor You dont speak likethat Dont talk to me that wayAnd this is what we are trying to find

out here today what is acceptable forus to say or write in Spanish to makesure that the communication is clearOtheguy Yes you are right It has to

do with getting the same level ofrespect I see that happening everytime I go to a school and look at ablackboard with notices both in Englishand in Spanish While the Englishnotice is well written the Spanish noticeis all wrong This is hurtful I identifywith that feeling in a school setting Atthe same time in a different kind of set-ting like when you say that they knowthe word cita they know the word edi-ficio and that people will understandyou all the same then if you alreadyknow that you dont need to conductany research What Im trying to say is that perhaps

you need to take it case by case popu-lation by population because there is alot of variation There may be peoplewho understand you less well when yousay cita Clearly one word is not goingto make a lot of difference becausecommunication will take place anywayThat speaks in favor of using a moreelevated kind of Spanish that peoplerespect But at the same time we can-not assume that they will know thesewords I think that this is the subject ofresearch Crommet You as a group of people

particularly concerned with these mat-ters should understand that there is notone single correct way to use the lan-guage For instance if the researchshows that they cannot understand cer-tain words and we need to issue amedical document then we will have tobe flexible and allow certain words thatwould not be correct but understoodWe do that in television Although everyhalf second counts we take the time touse two words meaning the same thingso that everybody from everywhereunderstands what we need to commu-nicate The session continued with intense

participation from the public

PAacuteG 20 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

D espueacutes de haber publicado ennuestra revista los artiacuteculosHacia un espantildeol internacional

Proyecto DIES-M y Geovariantesleacutexicas del espantildeol decidimos entre-vistar al doctor Rauacutel Aacutevila director deestos proyectos para asiacute ampliar lainformacioacuten y atender algunas dudasde nuestros lectoresVale la pena recordar que la coordi-

nacioacuten general del DIES-M se lleva acabo en el Centro de EstudiosLinguumliacutesticos y Literarios de El Colegiode Meacutexico ubicado en la ciudad deMeacutexico Rauacutel Aacutevila(ravilacolmexcom) es doctor en lin-guumliacutestica profesor e investigador decarrera de El Colegio de Meacutexico ymiembro del Sistema Nacional deInvestigadores de Meacutexico asiacute como dela Academia Mexicana de Ciencias Hadictado cursos cursillos y conferenciasen diversas instituciones de Meacutexicoasiacute como en universidades deNorteameacuterica y Sudameacuterica EuropaAsia y Aacutefrica Ha presentado maacutes de90 ponencias en congresos y reunio-nes nacionales e internacionales ytiene maacutes de 120 publicaciones enforma de libros y artiacuteculosSabemos del proyecto DIES-M

pero en su paacutegina Web tambieacuten apa-rece el proyecto DIES-RTP iquestCuaacutel esla diferencia entre ambosEl primero es una continuacioacuten del

segundo para no decir que son lomismo Sucede que el proyecto surgioacutecomo DIES-RTP que significabaDifusioacuten Internacional del Espantildeol porRadio Televisioacuten y Prensa pero ahoralo manejamos como DIES-M que sig-nifica Difusioacuten del Espantildeol por losMedios Cambiamos el nombre parapoder incluir las investigaciones regio-nales de las cuales ya se han hechovarias por ejemplo en EspantildeaEstados Unidos Costa Rica ColombiaCuba y MeacutexicoiquestSe eliminoacute el aacutembito internacionalNo Lo que sucede es que no todos

los investigadores trabajan en eseespacio Nosotros por ejemplo esta-mos analizando programas de difusioacuteninternacional pero otros colegas estu-

dian las producciones regionales eincluso locales Sin embargo aun estetipo de programas se inserta en lointernacional pues se comparan con eluso del espantildeol a ese niveliquestCuaacuteles son los propoacutesitos delDIES-M El proyecto consiste en analizar el uso

de la lengua espantildeola en los mediosorales (radio y televisioacuten) e impresos(perioacutedicos revistas libros e internet)para describir el grado de convergenciay divergencia del espantildeol en todo elmundo hispanohablante incluyendopor supuesto Estados Unidos Nosinteresa saber en queacute medida losmedios estaacuten manteniendo la unidadde la lengua Preferimos emplear losteacuterminos convergencia y divergen-cia y no estandarizacioacuten para indi-car que no necesariamente los mediosutilizan siempre un solo estaacutendar iquestQueacute metodologiacutea se emplea paraobservar la convergencia y la diver-gencia de la lenguaPara ello tomamos muestras de dife-

rentes tipos de programas por ejem-plo noticias deportes o telenovelasen el caso de la televisioacuten Si se tratade analizar una determinada variedaddel espantildeol consideramos en el casode los perioacutedicos a los escritores dellugar y no de las agencias de prensaporque entonces seriacutea difiacutecil determi-nar el dialecto correspondiente Encambio para el espantildeol internacionalnos basamos en programas o canalesde alcance internacional Una vezseleccionadas aleatoriamente lasmuestras se analizan mediante pro-gramas de coacutemputo que disentildeamosespeciacuteficamente para este propoacutesito iquestQueacute resultados arrojan los progra-mas de coacutemputoLos programas que son fundamental-

mente para leacutexico indican si las pala-bras son de uso internacional Al res-pecto podemos decir en relacioacuten conuna muestra de noticieros internacio-nales de radio y televisioacuten que el 98del leacutexico empleado es de uso interna-cional y el 2 se divide en extranjeris-mos regionalismos latinismos etc En

otras palabras hay un 98 que es deconvergencia y un 2 de divergenciaiquestEsto significa que el proyectoDIES-M soacutelo analiza el leacutexicoNo Abarcamos tambieacuten aspectos

fonoloacutegicos y sintaacutecticos Lo que ocu-rre es que el leacutexico es el sistema maacutesabierto El hablante tiene muacuteltiplesopciones cuando se ve en la necesi-dad de seleccionar entre varios sinoacuteni-mos geograacuteficos el teacutermino adecuadopara un paiacutes en particular o para unpuacuteblico internacional Por eso disentildea-mos el programa denominado VALIDEque significa Variacioacuten LeacutexicaInternacional del Espantildeol

iquestQueacute diferencia existe entre esteprograma y el de Geovariantes leacutexi-cas del espantildeol que presentaronustedes el 15 de octubre del antildeopasadoVALIDE es el nuevo nombre que ele-

gimos para Geovariantes Y se llamaVALIDE porque sugiere la idea de vali-dar de hacer vaacutelida una seleccioacuten leacutexi-ca Valide su decisioacuten podriacutea ser ellema Esto haraacute posible que el usuariopor ejemplo identifique que el teacuterminobanqueta es un mexicanismo frente ala voz maacutes internacional acera o queen el caso del espantildeolismo patata esmejor emplear la palabra papa quetiene mayor peso demograacutefico porquese usa en todos los demaacutes paiacuteses

iquestCoacutemo conformaron el corpus deVALIDENos basamos en varias fuentes

como el leacutexico del habla culta de lasprincipales ciudades del mundo hispaacute-nico y el proyecto VarilexmdashVariacioacutenleacutexica del espantildeol en el mundomdashcuya sede es la Universidad de Tokio

iquestCoacutemo se relaciona el programaVALIDE con el proyecto DIES-MEl proyecto DIES-M se circunscribe a

los medios y como ya dijimos analizacualquier aspecto de la lengua a partirde muestras de diferentes tipos de tex-tos ya hechos orales o escritos Elprograma VALIDE en cambio se utili-za para producir textos y se limita a lavariacioacuten del leacutexico culto

Apuntes

Valide su decisioacuten charla con Rauacutel Aacutevila - Silvia Pentildea-Alfaro copy 2005 Apuntes

PAacuteG 21

Pero iquestacaso el lenguaje de losmedios no se cataloga como hablacultaEn el caso de los medios prefiero

referirme a habla profesional que nonecesariamente es culta aunque hayque reconocer que a veces los profe-sionales de los medios son maacutes cultosque los llamados hablantes cultos Enteacuterminos generales se trata de perso-nas que articulan muy bien que tienenbuena voz y que ademaacutes llegan atener mayor conciencia del lenguajeque muchos hablantes cultos precisa-mente porque viven del lenguajeEntonces iquestusted hace una diferen-ciacioacuten entre habla culta y hablaprofesionalEsta distincioacuten es conveniente sobre

todo en lo relacionado con la foneacuteticaEn este caso hablamos de pronuncia-cioacuten profesional o PPVolviendo al DIES-M iquestme podriacuteadecir cuaacutendo se inicioacutePrimero que nada me tengo que

arriesgar a decir que yo sufriacute su inven-cioacuten Y digo que la sufriacutea porque misguruacutes tal vez no deseaban que seestudiara algo tan superficial comolos medios El proyecto se inicioacute oficial-mente en 1993 cuando lo presenta-mos en el congreso de la ALFAL(Asociacioacuten de Linguumliacutestica y Filologiacuteade Ameacuterica Latina) en la ciudad deVeracruziquestCon queacute argumentos convencioacute asus colegas de la importancia deeste proyectoLes comenteacute que era un proyecto

econoacutemico y productivo porque conunas horas de grabacioacuten en casa sepodriacutea tener toda la informacioacuten de losmedios que son los que maacutes influyenen la lengua Lo considero econoacutemicosi se le compara con el costo de entre-vistar informantes por ejemplo a todoun paiacutes o grupo de paiacuteses Actualmente iquestcuaacutentos paiacuteses estaacutencolaborando con el DIES-MParticipan 26 universidades de 20

paiacuteses

iquestDe queacute manera estaacuten colaborandoTodos hacen la recopilacioacuten de las

muestras de la misma forma parapoder obtener resultados comparables

vados de las investigaciones y necesi-tamos tambieacuten renovar nuestros equi-pos de coacutemputo Sin embargo por elmomento estamos ocupados en eldesarrollo del programa que lleva unavance de un 90Se dijo en la presentacioacuten del VALI-

DE que estaban por comenzar lasegunda etapa del programa queera la del anaacutelisis de textos y que latercera etapa consistiriacutea en integrarel programa a un procesador de tex-tos iquestPodriacutea explicarnos queacute signifi-ca cada una de estas etapasEn el caso de la segunda etapa se

pide al programa que analice un archi-vo de texto En la tercera etapa el pro-grama estaraacute integrado a un procesa-dor de palabras y analizaraacute el textocomo si estuviera revisando ortografiacuteaSi usted emplea por ejemplo la pala-bra petate el programa le va a indicarque se trata de un mexicanismo y ledaraacute opciones en caso de que deseellegar a un puacuteblico internacional comoestera Si usted escribe falda comoes la palabra maacutes general el programano haraacute ninguna observacioacuten no lepropondraacute sinoacutenimos como saya opollera En cambio si escribe andeacutenmdashomo dicen en Colombiamdash o vereda mdashque se usa en Uruguay y Argentinamdashse le propondraacute el teacutermino acera por-que es el maacutes general en el ambienteinternacional Si por ejemplo ustedescribioacute banqueta e indicoacute al programaque el texto es para Meacutexico no habraacuteotra proposicioacuten pues es la palabraadecuada para este paiacutes Ahora biensi un sentildeor de Caracas o de BuenosAires escribe la palabra pendejo VALI-DE daraacute una sentildeal de alerta e indicaraacuteque ese teacutermino en Meacutexico es groseroLo mismo se haraacute con otras palabrascomo el verbo chingar que en Peruacute yen otros paiacuteses no resulta ofensivocomo lo es en Meacutexico

iquestEso significa que el programaidentifica tambieacuten marcas de usoAsiacute es pero el programa no va a

tomar decisiones soacutelo indicaraacute el usode la palabra cuando tenga un empleorestringido y el usuario tomaraacute la deci-sioacuten que considere pertinente

iquestCoacutemo pueden saber ustedes cuaacute-

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Fuera de eso cada universidad decidequeacute hacer con ellas y queacute aspectoabordar foneacutetica leacutexico o sintaxisTodos tienen nuestro programa decoacutemputo que primero se denominoacuteExeacutegesis y ahora se llama LEES Paradar un ejemplo de colaboracioacuten en laUniversidad de Almeriacutea se generoacute unamagniacutefica tesis de doctorado sobre laradio de esa regioacuten de Espantildea iquestY no resultoacute esta tesis demasiadoregional para el DIES-MHay que recordar que el DIES-M no

soacutelo abarca el espantildeol internacionalDe ninguna manera se rechazan lasinvestigaciones regionales Al contra-rio esto enriquece el proyectoMediante la comparacioacuten los deAlmeriacutea pueden observar por ejemploque los medios regionales utilizan unporcentaje muy bajo de palabras regio-nales Quiero antildeadir que hay otrasinvestigaciones como los que se lle-van a cabo en Sinaloa donde ya se haavanzado bastante en el estudio de lasproducciones regionales de radio y detelevisioacuteniquestQueacute otros trabajos se han presen-tadoSon muacuteltiples los estudios realizados

Aparte de los ya citados al principiopueden antildeadirse varios que se hicieronen Puerto Rico Bolivia y Chile Es muy loable que existan todos

estos estudios pero iquestde queacute mane-ra los resultados de estas investiga-ciones se constituiraacuten en un pro-ducto accesible e inmediato que deacutesustento linguumliacutestico a las industriasde la lengua iquestAcaso no era eacuteste elprincipal objetivo del DIES-MEl proyecto DIES-M es un trabajo de

investigacioacuten no de linguumliacutestica aplica-da No obstante a partir de nuestrosresultados los responsables demedios podraacuten hacer sus propias infe-rencias o tomar sus decisiones Encambio el programa VALIDE es unproducto especialmente disentildeado paraservir al usuario

iquestEl VALIDE se va a vender iquestDoacutendelo podremos adquirir iquestCuaacutento va acostarOjalaacute podamos vender el VALIDE

porque tenemos muchos gastos deri-

Apuntes

PAacuteG 22 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

INTRADES-APUNTES INC

SPONSORS AND DONORSHOST SPONSOR

Metropolitan Interpreters andTranslators Inc

Metropolitan provides a conference roomand state-of-the-art equipment for

InTradESacutes Board of Directorsacute meetingsWEB-LINK SPONSOR

Eriksen TranslationsOTHER SPONSORS AND DONORS

Margarita AbrilHenriette Goldstein

Sergio GracianoBertha Graham

Rudy Heller Cristina Maacuterquez Arroyo

Fernando Marroquiacuten The University ofAlabama

New Horizons (Mr B Ech)Carlos Pava

Borney RestrepoPilar Saslow

BOLSA DE TRABAJO DE INTRADESRecordamos a nuestros socios y lectores que la bolsa de trabajo que presenta

InTradES en su cibersitio (http intradesorg) se renueva perioacutedicamente y se mantiene activa

Para las novedades de uacuteltimomomento visite nuestro ciber-

sitio en wwwintradesorg

les son las malas palabras en todoslos paiacuteses hispanohablantesPara ello necesitamos el apoyo de los

investigadores asociados a los proyec-tos antes mencionados DIES-M oVARILEX del cual soy asesor cientiacuteficoiquestCuaacutel es la diferencia entre VALIDEy VARILEX y coacutemo se relacionancon el DIES-MVARILEX se limita a 1500 o 2000

conceptos y variantes a los maacutes pro-ductivos aunque seguramente van aseguir ampliando su corpus VALIDEestaacute considerando para empezar3000 conceptos Ambos se concen-tran exclusivamente en el habla culta yuacutenicamente en el leacutexico pero VALIDEtoma a VARILEX como fuente biblio-graacutefica y ademaacutes se apoya en lasmuestras de los medios y en otras

fuentes bibliograacuteficas como las yamencionadas Como puede ver tantoVALIDE como VARILEX son afluentesdel mismo riacuteo del proyecto DIES-M Seguacuten ya dijo el DIES-M comienzaoficialmente en 1993 iquestQueacute produc-tos que resultados queacute aportacio-nes ha dadoTodo eso puede verse en la paacutegina

web en la direccioacuten httpwodkacol-mexmxdies-m y alliacute entrar aProyectos Como ya dijimos anteshay tesis de doctorado de maestriacuteaIncluso ahora tenemos una paacuteginainteractiva en donde el usuario sepuede inscribiriquestCoacutemo podemos inscribirnos en lapaacutegina interactivaPara esto tienen que visitar la paacutegina

que citeacute antes Los interesados pueden

participar con cualquier comentario oaportacioacuten que consideren pueda contri-buir de alguna manera con el proyecto Como podraacute imaginar el lector la

entrevista con el doctor Aacutevila resultabainagotable ya que tiene otros proyec-tos y publicaciones de gran intereacutespara nosotros Entre ellos nos obse-quioacute su uacuteltimo libro el DIMEDiccionario inicial del espantildeol deMeacutexico (Trillas 2003) para estudiantesde educacioacuten baacutesica Rauacutel Aacutevila siem-pre jovial y entusiasta nos brinda laoportunidad de entrevistarlo nueva-mente Mientras tanto los invitamos avisitar su sitio a interactuar con lapaacutegina y a enviarnos sus preguntas ocomentarios

Apuntes

Apuntes

Mesa redonda de InTradES-Apuntes idioma y atencioacuten de salud

I nTradES-Apuntes presenta unamesa redonda en la que participa-raacuten traductores e inteacuterpretes espe-

cializados en atencioacuten de salud juntocon representantes de asociaciones ypublicaciones hispanas dedicadas adiversos aspectos de este sector deserviciosEl objeto de este encuentro sin prece-

dentes consiste en crear una red detodos los interesados en los serviciosde atencioacuten de salud para escuchar lasperspectivas de cada uno en torno alos retos que plantean las comunica-ciones en espantildeol en este medio yproponer soluciones conjuntasAsimismo aprovecharemos esta

oportunidad para comunicar y demos-trar la importancia de contratar servi-

cios profesionales de traduccioacuten einterpretacioacuten en todos los contextosde atencioacuten de salud InTradES-Apuntes ofrece esta confe-

rencia con caraacutecter de servicio puacuteblicoe invita a representantes del gobiernofederal estatal y municipalLa funcioacuten de entrada libre tendraacute

lugar en el Centro Juan Carlos I deEspantildea New York University 53Washington Square South New Yorkel 12 de mayo de 2005 de 18 a 20horas seguida por una recepcioacuten en laque se degustaraacuten vinos y quesos deEspantildea hasta las 22 horas Debido a la capacidad limitada del

auditorio llevaremos una lista de asis-tentes Los interesados pueden inscri-birse a traveacutes de infointradesorg

PAacuteG 23

To initiate or renew your InTradES MembershipSubscription to Apuntes kindly make your check payable toINTRADES-APUNTES INC Write Membership Annual Fee in the MEMO section of your check and mail thecheck together with this form to InTradES-Apuntes Inc Treasurer FDR Station PO Box 7782 New YorkNY 10150 To pay with credit card please go to Membership at wwwintradesorg

ANNUAL MEMBERSHIP FEE - (Includes subscription to Apuntes)Full $40 Student $20 Sponsor $100 Web-Link Sponsor $300

Please add $10 if you wish to receive a printed copy of ApuntesName _________________________________________________________________________________________

Street ______________________________________________________________________Apt ______________

City _______________________________________________________________State _______________________

ZIP code ____________________________ Country __________________________________________________

Telephone _____________________Fax _____________________ E-Mail ________________________________

New Subscription Renewal Please submit proof of student status

Novedades de InTradES mdash Apuntes

Apuntes

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

InTradES-Apuntes asiste a almuerzo de la revista Vista

Apuntes

Leticia Molinero Edward Juarez-PaglioccoGeorge Zeppenfeldt-Cestero y MariacuteaCornelio en el almuerzo de Vista Magazine

I ntegrantes de la comisioacuten directivade InTradEs-Apuntes fueron objetode una gentil invitacioacuten de parte de

la revista nacional Vista a su primeralmuerzo anual sobre la salud Celebrado en el elegante hotel St

Regis en el centro de Manhattan elacto contoacute con la presencia de la DraAntonia Novello Comisionada deSalud del Estado de Nueva York comooradora invitadaEntre los asistentes estuvieron Miriam

Gonzaacutelez presidenta del CapiacutetuloEstatal de la Asociacioacuten Nacional deEnfermeros Hispanos el Sr GeorgeZeppenfedlt-Cestero presidente de laCaacutemara de Comercio NacionalHispana de Salud el Sr EdwardJuaacuterez-Pagliocco presidente de la

Fundacioacuten Internacional delInmigrante y la Sra ShirleyRodriacuteguez-Remeneski presidenta dela mesa directiva del Bronx-LebanonHospital Tambieacuten estuvieron presentesrepresentantes de organismos dedica-dos a la atencioacuten meacutedica especial-mente en la comunidad hispana y delos patrocinadores del almuerzoColgate-Palmolive Company NovoNordisk y McNeil Nutritionals (Lactaid)En vista del seminario sobre la tra-

duccioacuten y la interpretacioacuten en la aten-cioacuten meacutedica que celebraraacute InTradEs enNew York University el 12 de mayo elalmuerzo sirvioacute para estrechar rela-ciones con un gran nuacutemero de profe-sionales de este sector

Hugo Diacuteaz nuevo secretario de InTradES

H ugo Diacuteaz asume el cargo desecretario societario deInTradES-Apuntes Inc

Hugo Diacuteaz es abogado argentinoradicado en Nueva York desde hacevarios antildeos Se ha desempentildeadocomo director ejecutivo de laFederacioacuten de Caacutemaras de Comercio

Hispanas de Nueva York y actualmentetrabaja como inteacuterprete juriacutedico en laCorte Civil de Queens Ademaacutes de cumplir las funciones

societarias de su cargo en InTradESHugo aporta una perspectiva juriacutedica ala organizacioacuten

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fecha devencimiento de la suscripcioacuten en la etiqueta y enviacuteensu cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobredebe dirigirse aInTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDR StationPO Box 7782 -New York NY 10150 (USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de I

ntra

des-

Apu

ntes

Inc

or

gani

-za

cioacuten

sin

fin

es d

e lu

cro

al s

ervi

cio

de la

pro

fesi

oacuten

Richard Bueno Hudson

Chris Crommett y RicardoOtheguy en un descanso

Mariacutea Cornelio

Leticia Molinero

Visite nuestro cibersitiohttpintradesorg

para maacutes informacioacuten yenlaces

  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Punto de interseccioacuten Opor
  • Nota de la redaccioacuten
  • Edith Grossman y la traducc
  • VI Jornada de traduccioacuten e
  • Revelations of a Case Style
  • Coloquio de Terminologiacutea y
  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Valide su decisioacuten charla
  • Mesa redonda de InTradES-Apu
  • Novedades de InTradES mdash Apu
Page 9: Apuntes InTradES - United · InTradES Punto de intersección: Oportunidades de trabajo en los medios Apuntes... Intérpretes y Traductores de Español InTradES Sigue en la pág. 3

ciono la legitimidad universal del orga-nismo para dictar leyes de aplicacioacutenuniversal y ademaacutes un equipo de inteacuter-pretes y traductores experimentados entemas juriacutedicos Los dos documentos de trabajo de

UNCITRAL que han sido distribuidosconsisten en instrumentos internacio-nales que no son tratados destinadosa convertirse en leyes sino que elobjetivo es colaborar y dar instruccio-nes a los paiacuteses acerca de queacute tipo deley hay que adoptar para regular cier-tas materias que reclaman urgente-mente una regulacioacuten internacional

Uno de los documentos de trabajo esun proyecto que lleva por tiacutetuloResolucioacuten de ControversiasComerciales (Settlement ofCommercial Disputes) y el otro se titulaProyecto de guiacutea legislativa sobre lasoperaciones garantizadas (DraftLegislative Guide on SecuredTransactions) El primer instrumento es lo que se

denomina una ley modelo porque lasNaciones Unidas han elaborado estemodelo con el propoacutesito de que seaconsiderado y posteriormente adoptadopor los paiacuteses que carecen de unalegislacioacuten moderna en materia de arbi-traje El otro proyecto tambieacuten elabora-do por UNCITRAL (Comisioacuten de lasNaciones Unidas para el DerechoMercantil Internacional) no es una leymodelo sino algo maacutes modesto unaguiacutea legislativa Tiene el valor de unarecomendacioacuten por parte de lasNaciones Unidas porque ha sido elabo-rada por expertos de diversos paiacuteses yse pone a disposicioacuten fundamentalmen-te de los paiacuteses en desarrollo quienesno cuentan muchas veces con juristasespecializados y bien remunerados quepuedan reflexionar sobre estos temas yasesorar a sus gobiernos sobre losmodelos de leyes a adoptarLey Modelo sobre ArbitrajeComercial InternacionalComencemos entonces con la Ley

Modelo sobre Arbitraje ComercialInternacional que fue adoptada por laAsamblea General de la ONU en 1985con la recomendacioacuten de UNCITRALEl proyecto trata sobre el arbitraje un

meacutetodo alternativo para solucionar dis-putas entre partes ligadas por un con-trato comercial internacional En unadisputa comercial de caraacutecter interna-cional en lugar de recurrir al juez deuno de los paiacuteses a quien perteneceuna de las partes eacutestas optan por unmeacutetodo maacutes neutral para resolversus controversias Cada parte nombraa un aacuterbitro que actuacutea de juez y estosaacuterbitros nombran a un tercero para for-mar un panel de tres aacuterbitros queseraacuten quienes deciden quieacuten tienerazoacuten Los aacuterbitros no representan aninguacuten paiacutes determinado y el tribunalarbitral puede sesionar en cualquierpaiacutes del mundo Es un sistema deresolucioacuten de conflictos al que se recu-rre con frecuencia porque se evita deesta forma que el problema caiga enmanos de un tribunal de un paiacutes al quepertenece una de las partes y quegeneralmente por esa sola razoacuten(muchas veces justificadamente otrasno tanto) se sospecha que no ha deactuar ni con la imparcialidad e inde-pendencia necesaria ni con el conoci-miento y la experiencia en temas inter-nacionales Como no todos los paiacutesescontaban con leyes modernas de arbi-traje las Naciones Unidas prepararonuna ley modelo en 1985 que ha tenidomucho eacutexito a juzgar por el hecho deque son muchos los paiacuteses que hanbasado su legislacioacuten en esta LeyModelo durante los veinte antildeos que haestado a disposicioacuten de aquellos quequieran adoptarlaInterim Measures of Protection -Medidas cautelaresEsta Ley Modelo entre muchas otras

disposiciones ha adoptado una reglasobre un tema importante que sueleconocerse con el nombre de medidascautelares tambieacuten conocidas comomedidas provisorias o provisionales(Interim Measures of Protection mesu-re provisoire en franceacutes)

iquestQueacute significa medida cautelarPongamos un ejemplo Todo juiciosuele durar bastante tiempo desde sucomienzo hasta que uno obtenga unasentencia definitiva sin otras posibilida-des de apelacioacuten Pueden pasar dostres antildeos y mientras tanto el objeto

del litigio se desvaloriza se descompo-ne o se muere (se mueren las vacasel valor del automoacutevil se deprecia o sison productos perecederos sepudren) Es necesario que el juez dicteuna medida para asegurar que los bie-nes en juego no pierdan su valor si eldemandante gana el juicio asiacute comoque el demandado no esconda todossus bienes para no pagar En otraspalabras si el demandado consiguesacar la plata del banco entonces nova a conseguir cobrar por maacutes quegane el juicio Por ello es importanteque el juez pueda dictar raacutepidamenteuna medida cautelar que tenga porresultado tan raacutepidamente como seaposible preservar los bienes que estaacutenen juego en el pleito (como puede serel caso por ejemplo de una medidaque ordena el congelamiento de fon-dos de la cuenta bancaria del deman-dado de tal manera que tenga conqueacute responder en caso de que seadeclarado responsable en el juicio)Si enjuiciamos a una compantildeiacutea gran-

de por ejemplo Total o Shell empre-sas de esta envergadura cuentan conun patrimonio muy importante y pue-den permitirse el lujo de que lesembarguen una estacioacuten de serviciosin que corra peligro su existenciacomo empresa Pero si se trata de unacompantildeiacutea poco conocida que tiene unao dos oficinas o una sola cuenta ban-caria es muy probable que el deman-dante en el juicio quiera obtener unembargo de inmediato tan prontocomienza el juicio ya que es la uacutenicamanera de impedir mediante esaorden judicial que esa oficina sevenda y que los fondos de esa cuentabancaria se disipenSi el que toma la medida cautelar es

un juez no hay tanta desconfianzapero si esa medida la toma un aacuterbitroes decir un particular hay mayor des-confianza Aacuterbitros podemos ser cual-quiera de nosotros incluso no esnecesario ser abogado para ser desig-nado aacuterbitro conforme a la mayoriacutea delas legislaciones modernas Lo que senecesita para ser aacuterbitro (ademaacutes detener mayoriacutea de edad y saber leer y

PAacuteG 8VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 10 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

dictarla iquestQueacute les parece que puedeocurrir si la contraparte es notificadade que una persona persigue embar-garle un bien (un automoacutevil una casaetc) o congelarle una cuenta banca-ria iquestQueacute objeciones pueden presen-tarse si por el contrario se toma lamedida primero y recieacuten despueacutes se lenotifica a la persona afectadaDurante el debate que tuvo lugar

sobre este tema en el seno de UNCI-TRAL la delegacioacuten de EstadosUnidos apoyada por Espantildea y otrasdelegaciones se expresoacute a favor depermitir que el tribunal arbitral dictarauna medida sin notificar a la otra parteEsta posibilidad existe en algunospaiacuteses y se suele denominar enEstados Unidos medida ex partemientras que en muchos otros paiacutesestambieacuten se recurre al latiacuten para expre-sar lo mismo pero con otra expresioacutenpues se la denomina una medidatomada inaudita pars La delegacioacuten norteamericana se

expresoacute en contra del requisito de lanotificacioacuten ya que la eficacia de lamedida estaacute dada en gran parte por elfactor sorpresa pues si el demandadosabe que estaacuten tras su patrimonio esmuy probable que busque alguna man-era de esconderlo Otras delegacionespor el contrario se expresaron a favorde mantener el requisito de escuchar ala parte afectada antes de dictarse unamedida cautelar Esta postura seapoya en la nocioacuten del debido proceso(ldquodue processrdquo) y de que en principioa ninguna persona se le debiera privarde su vida libertad y patrimonio sinel debido proceso Puede que lasalegaciones de la parte demandanteque pide la medida cautelar sean total-mente infundadas en cuyo caso corre-sponderiacutea escuchar lo que tiene quedecir la parte afectada antes de que setome la decisioacuten de ordenar el embar-go de sus bienes Le llevoacute varias reuniones durante el

transcurso de varios antildeos al grupo detrabajo de UNCITRAL para tomar unadecisioacuten que incluyera el consultar losintereses y las buenas razones deestas posturas antagoacutenicas e igual-mente respetables En estos temasteacutecnico-juriacutedicos no se toman deci-

siones a base de quieacuten cuenta con lamayoriacutea de votos como ocurre en elproceso de toma de decisiones decorte netamente poliacutetico que tomanotros organismos de la ONU tal comoel Consejo de Seguridad En UNCI-TRAL las decisiones se adoptan enbase a la existencia de un consensoEsto quiere decir que el tema se siguediscutiendo a muerte en caso de quelos delegados tomen posturas muyantagoacutenicas esperando que una partepersuada a la otra ya que en estaaptitud para deliberar es de donde hade salir el mejor texto Mientras nadiese oponga de manera estridente ladecisioacuten de la mayoriacutea se consideraadoptada por consensoVolviendo al tema de las medidas

cautelares ex parte (o inaudita parsesto es sin notificar a la parte afectadapor la medida) se encontroacute una solu-cioacuten de compromiso mediante un inge-nioso mecanismo juriacutedico que fuedividir en dos etapas diferenciadas elproceso de adopcioacuten de una medidaprecautoria El tribunal arbitral en casode que estime que la medida cautelarpedida debe dictarse puede tomardicha medida siempre y cuando vayaacompantildeada de otra medida cautelar oprecautoria esto es un mandato pre-liminar (preliminary order) consistenteen ordenar a la parte afectada por lamedida cautelar de que se abstengade adoptar medidas que puedan hacerfracasar el objetivo de la medidacautelar solicitada Una vez dictadoeste mandato preliminar de no ponerobstaacuteculos a la medida solicitada sinnotificar a la parte afectada entoncesse puede dictar la medida de la cualse daraacute traslado a la parte afectada Preliminary order - Mandato preliminarHabiendo acordado la estructura

juriacutedica y encontrado el texto en ingleacutes(que suele imponerse como idioma detrabajo en este tipo de reuniones)surge la pregunta para eltraductorinteacuterprete iquestCoacutemo traducirpreliminary order No existe unaexpresioacuten similar (me refiero a quecumpla una funcioacuten similar o siquieraequivalente) en textos legales enLatinoameacuterica Se optoacute por mandato

escribir) es contar con la confianza dela parte que nos escoge como tal Perocomo toda ley de arbitraje prescribeque los jueces tienen la obligacioacuten dehacer cumplir las decisiones (llamadaslaudos arbitrales) de los aacuterbitroseacutestos tienen un poder equivalente alde los jueces Y hace mucho tiempoque existe un gran debate acerca decuaacutento poder conviene conferir a losaacuterbitros Seguacuten un punto de vista que podriacutea-

mos tildar de conservador hay quetener mucho cuidado con otorgarle alos aacuterbitros el poder de dictar medidascautelares porque pueden abusar delpoder conferido con consecuenciasmuy gravosas para los comerciantes(este criterio da por sentado lo que esmuy cuestionable que los juecesdesignados por el Estado son maacutesresponsables o maacutes competentesque aquellos designados por las par-tes) En todo caso la pregunta impor-tante es iquestCuaacuteles son los requisitosmiacutenimos que debe probar la parte quesolicita una medida cautelar para queel juez o el aacuterbitro se sienta obligado aconcederla Hay dos exigencias por lomenos y son universales 1) que elderecho invocado por el peticionariosea verosiacutemil es decir que tenga laposibilidad cercana conforme al dere-cho invocado que tenga razoacuten (aun-que no se requiere certeza absoluta loque se pretende es que el que solicitala medida cuente al menos comodeciacutean los romanos con un humo debuen derecho (fumus bonis juris) 2)que exista peligro en la demora (lapericulum in mora del derecho roma-no) es decir la prueba de la necesi-dad de actuar de manera raacutepida por-que de lo contrario el dantildeo seriacutea irre-parable (esto es si espero a que termi-ne el juicio antildeos despueacutes de comen-zarlo puede que sea demasiado tardeporque los bienes han perecido o sehan desvalorizado draacutesticamente oporque el demandado ha escondido supatrimonio para eludir una posibledecisioacuten condenatoria)

Un punto maacutes complejo auacuten con lacuestioacuten de coacutemo darle eficacia a unamedida cautelar es este iquestse notifica ono se notifica a la otra parte antes de

Apuntes

PAacuteG 11

preliminar que no tiene una acepcioacutenni conocida ni mucho menos reconoci-da en el lenguaje juriacutedico castellano Ycreo que la eleccioacuten fue acertada Estees otro ejemplo de la necesidad decontar con el conocimiento de derechocomparado del traductorinteacuterpretejunto con su espiacuteritu de creatividadpara acuntildear otra palabra o expresioacutenque siendo fiel al original no lo tergi-verse adoptando un concepto recono-cido en un paiacutes pero no en otros Secured transactions -Operaciones garantizadas

El proyecto de UNCITRAL de elabo-rar una Guiacutea Legislativa SobreOperaciones Garantizadas(Legislative Guide on SecuredTransactions) es maacutes complejo que elarbitraje El tema de coacutemo regular juriacute-dicamente el financiamiento que seapoya en garantiacuteas reales sobre bie-nes muebles se encuentra muy influen-ciado por la legislacioacuten de EstadosUnidos a diferencia de las garantiacuteasreales sobre bienes inmuebles quecuenta con una legislacioacuten muy refina-da en materia de hipoteca El tema baacutesico en todo reacutegimen de

garantiacuteas es que si alguien compraalgo o pide prestado dinero para com-prar una cosa es necesario que elprestatario o el comprador pueda otor-gar una garantiacutea al que le entrega eldinero Esta garantiacutea o derecho realde garantiacutea tiene su asiento en alguacutenbien mueble que sea propiedad delque pide el preacutestamo o desea adquirirun bien de ahiacute que el proyecto en suconjunto sea titulado operacionesgarantizadas (secured transactions)Esta expresioacuten aunque es muy

comuacuten en derecho estadounidense noes utilizada en paiacuteses hispanopar-lantes donde no existe un conceptogeneacuterico de operacioacuten garantizadaporque hay tantos conceptos yreglamentaciones como tipos deoperaciones garantizadas dependien-do del bien sobre el que recae lagarantiacutea y la naturaleza de la deudapara el cual se solicita (por ejemploprenda sin desplazamiento hipotecamueble etc) De haberse recurridopor ejemplo a la expresioacuten opera-ciones de prenda para traducirsecured transactions se hubieracometido un error Es sabido que lafigura de la prenda (pledge) si bien esun tipo de garantiacutea real mobiliariarequiere la transferencia de la pos-esioacuten del bien al acreedor mientrasque el teacutermino maacutes geneacuterico opera-ciones garantizadas (totalmentenuevo en la terminologiacutea juriacutedica his-panofoacutenica) incluye no soacutelo opera-ciones en las cuales el deudor trans-fiere al acreedor la posesioacuten del bienen garantiacutea (como en el susodichocaso de la prenda) sino tambieacutenaquellas operaciones de financiamien-to (hoy en diacutea maacutes importantes que laprenda con desplazamiento de pos-esioacuten) en las que el deudor retiene laposesioacuten del bien sobre el que otorgauna garantiacutea a su acreedor pues lonecesita para trabajar producir ypagar con las rentas que produce supreacutestamo En lugar de la transferenciade posesioacuten la publicidad de laoperacioacuten se obtiene mediante la ano-tacioacuten o inscripcioacuten del gravamen enun registro puacuteblico en el cual los ter-ceros pueden informarse acerca delos gravaacutemenes que tienen los bienes

de un determinado deudor Secured creditors - Acreedoresgarantizados - Unsecured credi-tors - Acreedores quirografariosLa versioacuten inglesa habla de los dife-

rentes tipos de acreedores y estos sediferencian en acreedores con prenday acreedores privilegiados que son losque pueden cobrar antes que los otros(por lo que se los denomina securedcreditors) y ademaacutes estaacuten los acree-dores ordinarios que no tienen priori-dad o rango alguno para cobrar antesque otros Estos uacuteltimos en ingleacutesconocidos como unsecured creditorstienen preferencia para cobrar antesque otros pero conferida por la ley yno mediante un contrato cobran con loque quede de bienes del deudor Esta explicacioacuten viene a cuento para

destacar los peligros de la traduccioacutenya que si bien el traductor espantildeolrecurrioacute al teacutermino acreedores ordina-rios la versioacuten francesa optoacute por recu-rrir a un teacutermino maacutes teacutecnico reconoci-do en todos los coacutedigos civiles acree-dores quirografarios (cregravediteurs chiro-graphaires) Debe quedar en claro queno se supone que el traductor se pasala vida estudiando libros de derechoes un traductor De ahiacute la importanciade estar siempre en contacto con otrosprofesionales que se ocupan de temasrelacionados con las inquietudes inte-lectuales de aquellos que desean tra-ducir conceptos y expresiones quesoacutelo adquieren significado en un con-texto juriacutedico comparado Esto es lo que explica mi presencia

hoy y aquiacute ante ustedes y mi agrade-cimiento porque me hayan seguidohasta este momento

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO `1

Apuntes

Apuntes

W hether interpreting at a courtproceeding deposition orsworn statement judicial inter-

preters benefit from knowing as muchas they can about an assignment andthe type of matter in which they areinterpreting If the interpreter is famil-iar with legal procedures parties andthe different types of potential witness-

es commonly found in a lawsuit he orshe will have a much easier time per-forming the assignment Knowing therole of each participant in the lawsuitthat partys interests in the lawsuit andthe potential lines of questioning willallow the interpreter to focus on thejob at hand and alleviate some of thepotential stress of encountering unex-

pected vocabulary or unfamiliar partici-pants All too often interpreters arenot provided with information about thelawsuit or proceeding in which theyare interpretingOne simple way to learn a lot about a

vehicular accident lawsuit is to analyzethe cases style The style of acase is the caption at the top of a

Revelations of a Case Style in a Vehicular Accident Lawsuit By Josef F Buenker and Diane E Teichman copy 2005

PAacuteG 12 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

pleading that names the plaintiffsdefendants case number and courtwhere the case is pending This articlewill explain the development of thecase style and demonstrate to theinterpreter how analyzing the style of alawsuit can yield valuable informationExamination of the case style can clari-fy the roles of witnesses and predictevidentiary material and potential typesof testimony that may be elicited at theproceedingThere are at least fifteen different

types of accidents that can give rise toa vehicular accident lawsuit and atleast eighteen different proceedingsthat can result in testimony from overthirty different types of witnessesCertain types of documents will requiretranslation or sight translation Thetestimony of some witnesses such asexpert witnesses will include technicalterminology or industry specific con-cepts or terms The case style of a vehicular accident

lawsuit begins to develop with the ini-tial plaintiffs attorney-client interviewand continues through further investi-gation by the attorney or his staff Theplaintiffs attorney tries to identify allparties that could potentially be liableto the plaintiff(s) Here we show how acase style can develop from a simpleintersectional collision between twovehicles into a relatively complicatedlawsuit While the parties in the follow-ing demonstration bear tongue-in-cheek names the reader should keepin mind that any individual party or wit-ness could have limited English profi-ciency and require the services of aninterpreterWe begin with the simple intersection-

al collision Polly Pureheart was inno-cently driving down a street when shewas hit by Ned Negligence NedNegligence ran a red light strikingPolly Purehearts vehicle causing herpersonal injuries and causing propertydamage to her vehicle The style ofthe case in this lawsuit would be PollyPureheart v Ned Negligence At the time of the accident Ned

Negligence was driving for his employ-er Crummy Corporation This iscalled being in the course and scope

of employment for his employer andthus as a general rule the employer isliable for the employees actions Thestyle of the case has now becomePolly Pureheart v Ned Negligenceand Crummy CorporationWhat if Ned were intoxicated at the

time of the accident Suppose Nedcame from Crummy Corporationshappy hour at Terrible Tavern Thisadds a potential dram shop caseagainst Terrible Tavern A dram shoplawsuit is one wherein it is alleged thata business that serves alcoholic bever-ages served alcoholic beverages tosomeone who was obviously intoxicat-ed That person then due to his or herstate of intoxication injures someonein a motor vehicle accident The law-suit then becomes Polly Pureheart vNed Negligence Crummy Corporationand Terrible TavernDuring the investigation Polly

Purehearts attorney learns that thebrakes on Neds truck failed possiblycontributing to cause the accidentThe vehicle in question is manufac-tured by Mediocre Motors and thebrakes were manufactured by BogusBrakes Inc In order to make sure thatall relevant parties are in the lawsuitPolly Purehearts attorney needs toadd both Mediocre Motors and BogusBrakes Inc as parties The style ofthe case now becomes PollyPureheart v Ned Negligence CrummyCorporation Terrible Tavern MediocreMotors and Bogus Brakes Inc

In addition to all of this PollyPurehearts injuries were more severethan they should have been becausethe air bag on her vehicle failed todeploy properly Corporate names areoften related to the product the compa-ny provides or manufactures PollyPurehearts vehicle was manufacturedby Awful Autos which used air bagsmade by Antiquated Airbags NowPolly Purehearts attorney adds AwfulAutos and Antiquated Airbags as par-ties The style now becomes PollyPureheart v Ned Negligence CrummyCorporation Terrible Tavern MediocreMotors Bogus Brakes Inc AwfulAutos and Antiquated Airbags

The defendant Ned Negligenceclaims that the traffic signal throughwhich he was proceeding at the time ofthe accident did not work properly andthat he actually had a green light at thesame time that Polly Pureheart had agreen light Polly Purehearts attorneylearns that the traffic signal was manu-factured by So-So Signal Corporationwho are then added as a party thusmaking the style of the case PollyPureheart v Ned Negligence CrummyCorporation Terrible Tavern MediocreMotors Bogus Brakes Inc AwfulAutos Antiquated Airbags and So-SoSignals Inc This intersectional collision has sud-

denly become a much more complicat-ed lawsuit However we have onlyadded additional defendants In anymotor vehicle collision lawsuit therecan be multiple plaintiffs Assume thatPolly Purehearts husband VirtuousVic was in the vehicle and was killedin the collision Polly Pureheart wouldhave a cause of action for the death ofher husband under the states wrongfuldeath statute She would also have anindividual bystander claim which is acause of action in favor of someonewho witnesses the death or seriousinjury of a close family member Inaddition the estate of Virtuous Vic mayhave claims against the defendants aswell The style of the case thenbecomes Polly Pureheart Individuallyand as Executrix of the Estate ofVirtuous Vic v Ned NegligenceCrummy Corporation Terrible TavernMediocre Motors Bogus Brakes IncAwful Autos Antiquated Airbags andSo-So Signals IncDuring the course of their ten-year

marriage Polly Pureheart and VirtuousVic were blessed with a child AdorableAbigail Adorable Abigail was also rid-ing in the car at the time of the acci-dent sustained personal injuries andalso witnessed her fathers traumaticinjuries and death Adorable Abigailthus has claims against the defendantsas well As a minor child AdorableAbigail is not able to bring a claim onher own and requires a parent to sueon her behalf If Polly Pureheart wish-es to assert claims on behalf of

Apuntes

PAacuteG 13

Adorable Abigail the style of the casebecomes Polly Pureheart Individuallyand as Next Friend of Adorable Abigailand as Executrix of the Estate ofVirtuous Vic v Ned NegligenceCrummy Corporation Terrible TavernMediocre Motors Bogus Brakes IncAwful Autos Antiquated Airbags andSo-So Signals IncThe addition of Adorable Abigail to the

lawsuit will likely cause the court toappoint a guardian ad litem or attorney

ad litem This will be an individual whosesole purpose is to protect the best inter-ests of Adorable Abigail in this lawsuit With each defendant added to the law-

suit an attorney will be added as wellIn this demonstration there will be oneplaintiff attorney but at least sevendefense attorneys all of whom have theright to ask questions of any witness The case style will assist the inter-

preter in identifying the various partici-pants in a vehicular accident lawsuit

This however is merely the first stepin becoming educated about the vehic-ular accident lawsuit The interpreteralso needs to understand the varioustypes of proceedings that can occurand be familiar with the potential wit-nesses the various types of vehicularaccident lawsuits and the testimonythat may be elicited from a witnessdepending on that persons role in thelitigation

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

ApuntesColoquio de Terminologiacutea y Terminografiacutea en XalapaSilvia Pentildea-Alfaro copy 2005 Apuntes

L os diacuteas 21 y 22 de enero de esteantildeo el Centro de ServiciosEducativos Linguumliacutesticos y de

Investigacioacuten (CESELI) ubicado enXalapa Veracruz organizoacute en estaciudad su Segundo ColoquioInteruniversitario de Terminologiacutea yTerminografiacutea Dos fueron los objeti-vos de este evento a) acercar losalumnos a los principales investigado-res y hacedores de este quehacer y b)difundir en el sureste del paiacutes el cono-cimiento y la praacutectica de la terminolo-giacutea Para ello y en el marco delAuditorio de Humanidades de laUniversidad Veracruzana se trabajoacutedurante 15 horas bajo el formato deconferencias pero al mismo tiempocon una fructiacutefera interaccioacuten entreponentes y asistentesLas intervenciones magistrales estu-

vieron a cargo de la doctora MariacuteaPozzi Pardo directora delDepartamento de Terminologiacutea de ElColegio de Meacutexico (a traveacutes del doctorGerardo Sierra) y el doctor GerardoSierra Martiacutenez director del Grupo deIngenieriacutea Linguumliacutestica (GIL) de laUniversidad Nacional Autoacutenoma de

Meacutexico La doctora Pozzi expuso eltema de La teoriacutea comunicativa de laterminologiacutea La presentacioacuten del doc-tor Sierra versoacute sobre Diccionariosonomasioloacutegicos desarrollos y pers-pectivas La temaacutetica del evento abarcoacute tanto

aspectos teoacutericos como praacutecticos deestas disciplinas Las ponencias pre-sentadas durante el coloquio versaronfundamentalmente sobre proyectos ter-minoloacutegicos en el aacuterea de medicinaanaacutelisis de la conceptualizacioacuten en len-gua natural teacutecnicas de anaacutelisis parala extraccioacuten conceptual asiacute comorecursos computacionales para la crea-cioacuten de tesauros ontologiacuteas y adminis-tracioacuten de bases de datos Resultoacute por demaacutes interesante la

intervencioacuten del doctor PedroChavarriacutea Xiconteacutencatl director de laFacultad de Medicina de laUniversidad Veracruzana quien en sulabor como patoacutelogo y docente siem-pre ha tenido la preocupacioacuten de quealumnos y colegas dispongan de ins-trumentos lexicoloacutegicos que los asistanen el manejo de la terminologiacutea de lapatologiacutea La ponencia del doctor

Chavarriacutea consistioacute en la presentacioacutende una serie de necesidades y dificul-tades propias de la disciplina quesubrayan la urgencia de crear un dic-cionario de tumores Esto despertoacute elintereacutes de expertos y alumnos por laoportunidad que esta propuesta repre-senta para demostrar una vez maacutes laaplicacioacuten concreta de la teoriacutea termi-noloacutegica y terminograacutefica en situacio-nes reales de trabajoEl maestro Scott Hadley Williams

docente de la Benemeacuterita UniversidadAutoacutenoma de Puebla participoacute con laponencia Copia verborum o coacutemo ellatiacuten puede incrementar su vocabularioen ingleacutes y espantildeol con la que mostroacuteal puacuteblico asistente la ventaja de con-tar con conocimientos de latiacuten para unmejor desempentildeo profesionaliquestAlguna vez le ha asaltado al lector

la pregunta de si todas las palabrasson teacuterminos Sobre este tema versoacutela ponencia De la palabra al teacutermino ydel teacutermino a la palabra el juego de lalengua a cargo de la licenciadaWillelmira Castillejos de la UniversidadAutoacutenoma de Chapingo quien es tra-ductora y docente de la traduccioacuten

Josef F Buenker a practicing attorney in Houston Texas received his JD from the University of Houston and was admit-ted to the State Bar of Texas in 1989 He is the author of ldquoThe Interpreters Guide to the Vehicular Accident Lawsuitrdquo(Multilingual Matters 2004 wwwmultilingual-matterscom) He is a lecturer with Language Specialist Essentials His mem-berships include the Houston Bar Association and the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT)He can be reached at jbuenkerbuenkerlawcom

Diane E Teichman a Licensed Court Interpreter for the State of Texas has specialized in judicial interpreting and transla-tion since 1980 and has published articles and lectured on interpreting for over 14 years Her memberships include ATANAJIT FLATA and ALTA She is the Series Editor for the interpreter instruction book series ldquoProfessional Interpreting in theReal Worldrdquo published by Multilingual Matters Ltd Diane is a lecturer with Language Specialists Essentials and can bereached at articleslinguisticworldcom

PAacuteG 14 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Una parte del programa del coloquioestuvo dedicada a que destacadosalumnos de la Universidad CristoacutebalColoacuten presentaran trabajos realizadosen sus cursos de terminologiacutea a fin deque los investigadores les dieran ideaspara la correccioacuten y enriquecimiento desus propuestas Seguacuten palabras de Haroldo Gonzaacutelez

Quiroz Director General del CESELIlos resultados no pudieron ser mejo-res intercambio acadeacutemico entre

CESELI y el Grupo de IngenieriacuteaLinguumliacutestica intercambio acadeacutemicoentre CESELI y el Instituto TecnoloacutegicoSuperior de Xalapa y elaboracioacuten deun Glosario de Anatomiacutea Patoloacutegicaentre CESELI y el doctor PedroChavarriacuteaEl puacuteblico asistente estuvo constituido

por alumnos y maestros provenientesde la Universidad Cristoacutebal Coloacuten deVeracruz Ver del Instituto Superior deInteacuterpretes y Traductores (ISIT) de

Meacutexico DF del Centro de Idiomas-Xalapa de la Universidad Veracruzanade la Universidad Mexicana (UNIMEX)de Veracruz Ver de la Facultad deIdiomas de la UniversidadVeracruzana asiacute como egresados deesta uacuteltima En proacuteximas ediciones sepretende alcanzar a otras universida-des del sur y sureste del paiacutesSi el lector desea mayor informacioacuten

sobre este coloquio puede escribir ainformacioacutenceselicom

Apuntes

ApuntesVI Jornada de Traduccioacuten e InterpretacioacutenFor Whom Do We Translate Into Spanish - copy 2005 Apuntes

Round table composed of by RichardBueno Hudson Academic Director InstitutoCervantes Ricardo Otheguy Professor ofLinguistics CUNY Chris Crommett SrVice President CNN en Espantildeol MariacuteaCornelio Director of The HispanicResource Center Columbia UniversityMedical Center and a long-standing mem-ber of Intrades-Apuntes and LeticiaMolinero president of InTradES-ApuntesInc and editor of Apuntes

L eticia Molinero introduced thepanelists and initiated the discus-sion setting the scope of the sub-

ject matter and the order in which toproceed leaving her specific questionsto the panelists for the second part Leticia MolineroFor whom do we translate into

Spanish Why are we asking ourselvesthis questionAs translators we all rely on our

knowledge of languages and of culturein general We can specialize and canfind a readily acceptable vocabularyand style in many areas of translationHowever what concerns us here todayis the problem of addressing the veryheterogeneous Spanish-speaking pop-ulation of the United States As we know translation is a very con-

sensual activity it feeds on feedbackIn discussions with translators it oftenbecomes apparent that we base manydecisions on anecdotal assumptionsAssumptions concerning how well weexpect to be understood by the recipi-ents of our work We were recently discussing the

translation of binge drinking

Someone suggested consumodesaforado de bebidas alcohoacutelicassomeone else stated that the worddesaforado was too difficult forSpanish-speakers in this country thatnobody would understand it ldquoActuallyit isnt sordquo said the translator inter-preter who suggested it for she uses itall the time at court in IndianaAs a financial translator I frequently

translate affordability as asequibili-dad Recently one editor changed itto accesibilidad and it got me thinkingthat perhaps asequibilidad is not soaccessible a word to most peopleThen I began translating it as accesi-bilidad only to be corrected back toasequibilidad by still another editorThis is almost unavoidable amongtranslators and that is the problemsometimes that translators do not havedirect access to their readers and mustpass through the filter of editors whomay or may not have that accesseither We can be very certain aboutour choices and for very good reasonsbut are we understood by those whoselevel of education is considerably lower

than ours - the people who most needthe information in Spanish becausethey are unable to read it in EnglishSo how to know for sure How to

navigate the unique complexities of theSpanish language in a place where allcountries and all walks of life and allbackgrounds and educational systemsand levels converge This place is theUnited States of HeterogeneousSpanishWhat we want to explore today is how

to address this problem in the area ofpublic communications in Spanish inthe United States We can name four major areas of com-

munication where Spanish is neededHealth CareFinancial InformationLegal Matters Safety MattersAnd then there are the media which

cover all areas of communication Themedia also wonder about how muchpeople really understand what is saidor writtenCommunication in Spanish is growing

in all directions and for many reasonsin the United States today and thisincludes the cultural needs of peoplewho are fully bilingual But here todaywe want to focus on those who need tobe informed in Spanish because theyare not functionally literate in EnglishWho are these people How many of

them are here What should be ourguidelines when we translate intoSpanish for this population

Richard Bueno Hudson Ricardo OtheguyChris Crommett Mariacutea Cornelio L Molinero

PAacuteG 15

We frequently address these ques-tions in our conferences and inApuntes but today we invite you all tofocus on the need for Spanish readingcompetency studiesThe English language media and our

own translation clients especially gov-ernment agencies tell us to use lan-guage that is appropriate to a 6thgrade reading level How do we trans-late that into the Spanish of the UnitedStatesSo first we would like to know the

boundaries of the universe of peoplewho need or choose to read in Spanishin this country And second we would like to know

what is the degree of understanding ofour translations and communications inSpanish Mariacutea Cornelio will now give you an

idea of this 6th grade reading levelrequirement and she will also tell youabout the need to conduct linguisticstudies of functional reading literacy inSpanish

Mariacutea CornelioIm going to put this into the context of

what the Federal Government callsHealthy People 2010 which is areport concerning government efforts tomake communications with people inthe US as simple as possible The2010 Report is a set of health objec-tives for the nation to develop pro-grams to improve health An impor-tant component of this program ishealth communications of course Ifyou cant communicate with peopleyou really cant do much Three essential attributesThere are eleven attributes addressed

by this report There are three that areparticularly important for us given ourtopic here today One is cultural competence the mes-

sage must be linguistically appropriateand take into account the readers edu-cational level The second is reach the message

must be available to the largest possi-ble number of people in the target pop-ulation The third one is understandability the

reading or the language level must be

appropriate for the specific audience So how do we ensure that the mes-

sages are culturally competent havethe reach that they need to have andare understandable to the populationthat we want to reach The answer tothis has been to try to study the popu-lation that we are trying to reach Tosee what components create whatneeds that have to be met throughcultural communications The results of the studies are the fol-

lowing More than 90 million people inthe United States are poor readersThis means that they have difficultyfinding a specific piece of informationin a brief news article they have diffi-culty computing one-step math prob-lems signing in the proper place in aform is also very difficult for them Andthis refers to 90 million native Englishspeakers More than 40 of patients are func-

tionally illiterate one out of five adultscannot tell the difference between abottle of medicine and a bottle of poi-son and each year 700000 highschool graduates do not have the skillsto read their own diplomas Plain languageSo this is the magnitude of the problem

we are facing Given these figures amovement was started that is called PlainLanguage and Im going to give youexamples of this movement As my back-ground is in health thats what I will betalking about but this can be extrapolatedto all areas of communicationThis is also a problem in Canada The

Canadian government has been veryaggressive in trying to deal with thesekinds of problems not only in health carebut also in the legal system so as tomake sure that laws are drafted and writ-ten in such a way that any person canunderstand it The website for the National Institutes of

Health has what they call The PlainLanguage Initiative which requires theuse of plain language in all new docu-ments written for the public other govern-ment entities and fellow workers writingthat is clear and to the point helpsimprove communication between the gov-ernment and the public since this materi-al takes less time to read and understand

(hellip) It urges that all documents avoid jar-gon and highly technical terms There are two specific descriptions of

what constitutes plain language1) Grammatically correct language

that includes complete sentence struc-ture and accurate word usage and 2)Clear writing that tells the reader exact-ly what heshe needs to know withoutunnecessary wordsWhat plain language is not it is not

unprofessional writing and it is not amethod of dumbing down informationor talking down to the reader It alsoaccepts the need for technical lan-guage when it is appropriate as withmedical terminology but such termsalso need to be explained in a way thatis easily understood Other recommendations are the use

of personal pronouns such as you willneed instead of it will be neededuse of the active voice instead of thepassive voice that a document havelogical organization and visual-aid fea-tures such as bullets tables numbersinstead of a lot of text Studies haveshown that when there are a lot ofwords poor readers simply skip overor ignore them According to NIH the recommended

reading level for this type of communi-cation for the general public is 4th to8th grade Generally people agree on6th grade somewhere in the middle Iam going to show you what is beingdone in health care to deal with someof these issues This is a book fromthe National Institutes of Health theNational Cancer Institute called Clearand Simple Developing effective printmaterials for low literate readers Thisis something that we in health care usea lot when we are drafting material forpatients Generally we assume thatmost people who need to be reachedwith health care messages tend to below literate readers The target audienceSo the first thing that we are asked to

do is to define the target audience andIm going to read a little bit of thisPeople with limited literacy skills com-pose a broad target audience crossingall ethnic and class boundariesHowever there are some common

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 16 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

characteristics among low-literacy audi-ences regarding how they interpret andprocess information the tendency tothink in concrete and immediate ratherthan abstract futuristic terms literalinterpretation of information insufficientlanguage fluency to interpret informa-tion from written material and difficultyin information processing such asreading a menu interpreting a busschedule following medical instructionsor reading a prescription label It isimportant to keep these characteristicsin mind when developing written mate-rial for these patients The problem then is that if you write

information at a higher level there is alarge number of people who will notunderstand it How do people decidewhether they need to develop low-liter-acy products versus regular publica-tions at a lower reading level Studiesare constantly carried outamong the target audienceto determine what kind ofmaterials they will under-stand best

Target audience researchAnother part of this publi-

cation talks about conducting targetaudience research There are certainsteps to be followed in order to find outthe reading level of an audience Health care institutions use several

models and measuring systemsdesigned to identify language that istoo difficult for the low-literacy targetaudience and they constantly attendseminars that teach just how to write atthese levels Some of these resourcesteach how to measure responses tothe style and design of the writtenmaterial One example of just a workshop held

in 2003 was called Health LiteracyEvaluating Print Materials It wasorganized by the New York Academy ofMedicine and Libraries for the FutureOne of the main subjects taught at thisworkshop was the importance of peo-ple-friendly materials and how theycould help to improve peoples healthand their understanding of publichealth issues They could improve thelives of patients and medical outcomesSome of the other hoped-for results

would be more cooperative patientspeople who are more satisfied with thehealth care system and simply provid-ing better medical care to people whoare better informed about the processThere have been several other studiesdesigned to learn what people actuallyunderstand and what they do notunderstand in written materialsTranslating for low literate readersAfter all these materials are written in

English based on this research wetranslators are then asked to translatethem The problem is that most transla-tors are unaware of the process thatthe original has gone through in orderto get to where it is Because we donot have any research done on theSpanish-speaking population thatneeds to read these materials we dontknow who the population is what theyunderstand what they do not under-stand and how we should translate

and not translate Ive seen a few studies that have

been done I found one of them inPanace which is a Web based jour-nal for medical translators Its calledLa comunicacioacuten con pacientes hispa-nohablantes en Estados Unidos Itsays that the recommendations ofsome of the books that I mentionedearlier address only materials writtenin English and it is not clear whetherall these recommendations can beapplied to Spanish So we need evalu-ation methods capable of determiningwhich of these features are applicableto communications in Spanish andwhich features are unique to Spanishso that we may develop materialswhich are as effective in Spanish asthese materials are in EnglishThere was also a study published in

the August 2004 of The Chronicle thejournal of the American TranslatorsAssociation It is called CulturalCompetency and Translation forResearch It describes a special

research tool that was used a surveydone with Mexican migrant workersWhat they found was that most of

these people lacked experience withwritten surveys and they had low lev-els of literacy But the problem is thatthese findings cannot necessarily beextrapolated to other Spanish-speakinggroups So that is why we put togetherthis round table so that hopefully wecan start discussing these issues

Questions to the panelistsTo Richard Bueno In your experi-

ence as Academic Director of InstitutoCervantes how many Latinos comehere to improve their Spanish Howwould you characterize these studentsin terms of functional reading literacyRichard Bueno We have different

kinds of programs dealing with theSpanish language some are of generalusage and some are --Spanish for

business purposes transla-tion conversation etc Wealso have Spanish forSpanish speakers NormallyI would say that most of ourHispanic students tend tostick together Its interest-

ing because when you hear themspeak you wouldnt say that they haveproblems with grammar or reading orwriting They have very good oralskills It is in the written practice thatthey have problems As I wanted to prepare something for

this conference I devised a question-naire for this group of students and Itaped seven minutes of their replieswhich we may playback here at leastsome of the tape My first questionwas Why did you take this class andnot a general class for people who arenot Spanish speakers What I foundout was that they are aware that theirpassive Spanish vocabulary (the onethey do not normally use) is far greaterthan that of the other students Theyhave a great wealth of knowledge ofSpanish that the others lack So theysay that they feel more comfortableand that being in a regular class wouldbe a waste of time for them After hearing some of their answers

we can see that they have differentreasons for taking these classes but

Apuntes

Because we do not have any research done on theSpanish population that needs to read these materialswe dont know who the population is what they under-stand what they do not understand and how weshould translate and not translate

PAacuteG 17

what they have in common is a difficul-ty to read and writeQuestion to Chris Crommett I

know that the media is heavily basedon marketing studies that go deep intoanalyzing and understanding targetaudiences Have you ever conductedlinguistic studies to determine function-al readinglistening literacyChris Crommett No we havent

Being television we have a number ofresources that a newspaper wouldnthave and Im thinking about the healthinformation that we want to impart Wehave a weekly program calledConsulta meacutedica and there is somuch that can be conveyed withdemonstrations with modelshellip Forinstance we are able to explain anato-my by showing models of the body Soit is so much easier to communicatewith these visual aids I was really fascinated in listening to

the descriptions of plain languagebecause it sounded like the same ruleswe are trying to follow active voicelogical organization of ideas easy toread In our case we have a specialchallenge in the fact that people do notneed to read the information they willhear it and it is important that we getit right the first time around makingsure it is very clear We are also talkingabout news concrete things notabstract ideas We have done some demographic

studies of our audience Typically peo-ple who will tune in a news programare more educated and have a broad-er perspective of things on life espe-cially in an international networkwhich puts the audience in a differentcategory However we know that wehave people from all walks of life Ithink that if we write clearly and in awell organized manner following theplain language principles we aregoing to be understood by a largemajority of the audience Leticia Molinero to RicardoOtheguy You have now a basic ideaof the problem we would like toaddress In spite of the plain languageinitiatives we still find problems in writ-ing for mostly monolingual individualswho need to read in Spanish Actually

the main problem is that a great num-ber of our translations has to beapproved by bilingual individuals whoare not aware of their own shortcom-ings in Spanish They operate betweenus and the monolingual recipients ofthe translations This is one aspect ofthe problem that leads us to considerthe need for linguistic studies in thiscountry We think that first it should be deter-

mined who are these people needingto read the information in Spanishbecause they cannot read English andalso what are their characteristicsespecially what are their passive lan-guage capabilities the language thatthey dont use in their verbal communi-cations but might be able to recognizewhen they see it in writing becausethey once learned it As a translator I may have anecdotal

knowledge and experience concerningwhat a given audience may under-stand but other translators may have adifferent take on the same terms andwe are all in the anecdotal area hereThat is why we feel that linguistic stud-ies would be very helpful in determin-ing the realities of this population What type of linguistic study or stud-

ies could be conducted in order todetermine functional reading literacy inthe most needy segments of theSpanish-speaking populationRicardo Otheguy

I think its clear thatresearch in this area ispossible and doableThese are the kinds ofthings that academicscan do I think therewould be several general principlesThe first would be that in the case ofthe medical profession especially weneed to remind ourselves that we arebreaking not only a linguistic barrierbetween English and Spanish but inmany cases we are also breaking aclass barrier between the translatorand the recipient Clearly the Hispanicpopulation in the United States isgreatly varied and there are manymiddle class educated people butmainly the population we are trying toreach are people with low levels of

education And this creates a secondbarrier which involves the attitudes ofthe translator and the way these peo-ple speak Im referring to a common translators

attitude I hear all the time phrasessuch as In Spanish this is said thisway en espantildeol se dice asiacute estono existe esto es correcto esto esincorrectoIf we were going to do a type of

research such as this we would asktranslators to abandon notions of howmuch they know and move into aframe of mind where variation reignsso that in fact what is correct or incor-rect in one place is not correct or incor-rect in another place It is very com-mon in many Spanish countries tohave infinitives with overt subjects sothat we have para tuacute hacer eso ten-driacuteas que tener mucho dinero while inother places this is incorrect and peo-ple say para que tuacute pudieras hacereso tendriacuteas que tener mucho dineroThere are very numerous and differentnorms about what is good Spanish andwhat is not good Spanish dependingon where you are and to whom you aretalking So I would begin with thenotion of variety The problem is thatthe translator has as his meacutetier theknowledge of the correct form of thelanguage Therefore to ask a personwho has as his stock and trade thecorrect form of the language to com-municate with people who do not haveit at least as the translator sees itbecomes problematic That barrier hasto be overcome The second barrier that we will have

to overcome if we are going to achieveall this namely to communicate in plainlanguage with our clients and learningwhat it is that they can or cannotunderstand is to realize that one of thecharacteristics of a bilingual populationis that it does not need to have peoplewho are bilingual but people who live inthis milieu So if the people we want toreach are monolingual in Spanishthats why they need a translator But even those people who are

monolingual live in a bilingual commu-nity Those who are monolingual live ina bilingual community and have little

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 18 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

education have as one of their hall-marks their use of English words mixedwith their Spanish So the use ofEnglish words in Spanish is rampantamong the uneducated Hispanics ofthe United States who do not speakEnglish The problem therefore iscomplex because we need to commu-nicate in Spanish with people whosevocabulary is highly hybridized This puts the translator in a difficult

position because he or she might needto tone it down as people say andthis is something the translator is notgoing to do So there is a problem andthese issues need to be somehowresolved Im sure there are many cre-ative ways in which this can be donebut it has to be addressedThe third point I want to make is that we

need perhaps to take the focus off thewords themselves Many of the measures that we would

use to study reading levels would notbe directly concerned with vocabularySome would be but a lotwould also have to do withthe syntax that the readercan master and the vocabu-lary would have to be placedin its proper roleThe vocabulary of English words

used by these Spanish languagemonolinguals has two characteristics1) the speaker usually does not knowthe word in Spanish and uses the wordin English 2) these people dont actu-ally know many of the words that wetake for granted these words are notpart of their vocabulary Again by notthinking in terms of variations but interms of Spanish as a homogeneousthing we forget that many of the wordsthat we know are not part of the vocab-ulary of these people so for instancemany uneducated Hispanics in NewYork will say el estim o el coatinstead of la calefaccioacuten o el abrigoThen we have to realize that manypeople who came to the States fromwarmer parts of Latin America neverhad heating systems or coats to beginwith so for them it makes perfectsense to avail themselves of those bor-rowed wordsNow the question is what should you

do when writing for those people And

that is a question that I am asking youI dont know if this would be the solu-tion but I think that unless you becomeacutely aware of how these people areusing Spanish--they are not reallyusing English-- your services would notbe required And unless we understandthese things in order to conduct ourstudies of reading levels we wont beable to do it at all Finally I would close by saying that

the use of English words in Spanishwhich is the prevailing fact in the bilin-gual community even among themonolinguals who live in that communi-ty and have little education preservingthe purity of Spanish and staying awayfrom the anglicisms is what we dowhen we speak in Spanish not whateverybody else does I would also say that many times

English words exist in what we call inour lingo doublets - the person knowsand masters the Spanish word but

inexplicably at first when speaking inSpanish uses the English word Westudy this phenomenon and think thatthis happens because in fact the wordsare not synonymous For instance wehave lots of parents who when refer-ring to their childrens schools speakabout el principal de la escuela Nowthese same people if you ask them totell you about the schools that theywent to in Latin America they will talkabout el director de la escuela orsome other terminology So it seemsthat when using the word principal inreference to the principal here is notthe same case as when using elestiacutem or el coat It is not that theperson has a lexical gap or that theperson doesnt know the Spanish wordand adopts the English one This per-son knows the Spanish word but doesnot use it in the United StatesSomehow the person who runs theschool is not la directora o el direc-tor here he or she is el principal

Apuntes

So a certain sense of commitment tothe correct use of the language isgoing to inhibit us to refer to that per-son as el principal We will refer tothat person as el director because wehave invested ourselves in a very gen-eral universal use of Spanish The population whose literacy levels

we are trying to measure will say elprincipal and el subway becausethey dont have the same commitmentas we do And in order to determine lit-eracy levels we are going to have totake into account the fact of variationwhich is prevalent throughout the factthat the norms are variable and thatcorrectness is not in fact universal in allcases The fact is that the bilingual pop-ulation that needs the translation hasEnglish as a very important lexicalresource--not a grammatical resourcebut a lexical resource--and those of uswho want to understand these thingsneed to take all that into account beforeestablishing levels of literacy And yes

we can do it Its a matter ofconducting the researchAnd I will have to end with acoarse note by saying thatthis takes money and that ifthere is funding my univer-

sity would be delighted in doing thisinvestigation and establishing what theliteracy levels are Molinero Thank you very much I

have a general remark to make I seethat you still keep focusing on how theyspeak It is very interesting to note thathere we are at one end of the lan-guage situation and the people we aretrying to reach are at the opposite endThese are people who are monolingualbut for whom some English wordsbecome more real than the appropriateSpanish words because they are livingin a bilingual society However we stillwould not want to use those words formany reasons First because thosewords would not be universal words forall the people who speak Spanish herethere are too many variations on thesame word such as boila boilerThen although my experience is nec-essarily anecdotal I carry little experi-ments with people here When I talk topeople at the supermarket or the

In order to determine the literacy levels we are goingto have to take into account the fact of variationwhich is prevalent throughout the fact that the normsare variable and that correctness is not universal

PAacuteG 19

cleaning people in my building theyusually mix English words with theirSpanish and I always immediatelyreply with the correct Spanish wordsla boila iexcloh la caldera and so wego on and we both understand eachother And there is a very importantaspect in these exchanges - theywouldnt want me to say la boilabecause they would know that I amtalking down to them This is some-thing that I consider important in theserelationships and it is even moreimportant in written communication What we really want to focus on here

is on the written word and we want tolearn the capacity of our readers torecognize words that are not beingused in the everyday spoken languageWe need to identify words that are stillrecognizable in Spanish so that wemay perhaps use a very low registerbut still be able to communicate inSpanish There is also the reality of how many

millions of people from Latin Americacome into this country every year whohave not been exposed so frequently toEnglish words and who become verydisoriented in their communicationswith other Latinos using their ownbrand of English words The newcom-ers very much need our translationsand these translations have to be inSpanishSo it is not going to be easy but what

we really would like to learn is howmuch can we still use of the Spanishlanguage so that we serve these com-munities and we open a door for themto improve their Spanish if they so wishAs Richard Bueno has shown us thereis much of a desire and will to recoverSpanish in some people here We also think that we as communica-

tors the translators and the mediahave a role to play to facilitate the com-munication of information to make itmore understandable but we wouldalso like to overcome the anecdotalbasis of our response Otheguy Well sometimes it is not

really that newcomers do not under-stand the English words they use butrather that they do not understand the

regionalisms of the other Latinos Forinstance some people say that theydont know the English word guaguaBut in any event what you are lookingfor is doable and I think it should bedone but again we need to keep anopen mind that in some cases someroom may have to be made for thepresence of English words perhaps inaddition to the Spanish wordsWe also know as it has been said

here today that there is a communica-tion problem within the English speak-ing monolingual community and thatswhy government agencies recommendusing plain language So we need toknow what is the plain language thatthe community here understands andnot be afraid to discover that the plainlanguage that they use may not be theplain language that we would like touse that some compromises may haveto be necessaryCornelio Something that we do at

the hospital where I work is to recruitpeople to do volunteer work as inter-preters During their training I makesure that I can apply to the Spanish lan-guage some of the work thats beingdone on plain language in English Forinstance I tell my interpreters thatwhen they are interpreting for someonewho comes in and speaks Spanishthey should not use Spanglish Forinstance the patient may use appoint-ment instead of cita but it doesntmean that he does not understand thelatter If we say usted tiene un appoint-ment they are going to look at us andknow that we should have said citabecause they know that word andexpect it from us There is widespread prejudice con-

cerning poorly educated Hispanicpatients One of the doctors at my hos-pital once told me that I shouldnt worryso much about interpreting because thepatients wouldnt know the differencebetween a good or a bad interpretationI told him Doctor Im sure that youhave patients who come to see you andtell you I dont need to come to see youif I aint got no symptoms Howeveryou are not going to talk back to yourpatient at that level of language areyou Because the minute you talk like

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Apuntes

Apuntes

that the person is going to turn and sayYou are a doctor You dont speak likethat Dont talk to me that wayAnd this is what we are trying to find

out here today what is acceptable forus to say or write in Spanish to makesure that the communication is clearOtheguy Yes you are right It has to

do with getting the same level ofrespect I see that happening everytime I go to a school and look at ablackboard with notices both in Englishand in Spanish While the Englishnotice is well written the Spanish noticeis all wrong This is hurtful I identifywith that feeling in a school setting Atthe same time in a different kind of set-ting like when you say that they knowthe word cita they know the word edi-ficio and that people will understandyou all the same then if you alreadyknow that you dont need to conductany research What Im trying to say is that perhaps

you need to take it case by case popu-lation by population because there is alot of variation There may be peoplewho understand you less well when yousay cita Clearly one word is not goingto make a lot of difference becausecommunication will take place anywayThat speaks in favor of using a moreelevated kind of Spanish that peoplerespect But at the same time we can-not assume that they will know thesewords I think that this is the subject ofresearch Crommet You as a group of people

particularly concerned with these mat-ters should understand that there is notone single correct way to use the lan-guage For instance if the researchshows that they cannot understand cer-tain words and we need to issue amedical document then we will have tobe flexible and allow certain words thatwould not be correct but understoodWe do that in television Although everyhalf second counts we take the time touse two words meaning the same thingso that everybody from everywhereunderstands what we need to commu-nicate The session continued with intense

participation from the public

PAacuteG 20 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

D espueacutes de haber publicado ennuestra revista los artiacuteculosHacia un espantildeol internacional

Proyecto DIES-M y Geovariantesleacutexicas del espantildeol decidimos entre-vistar al doctor Rauacutel Aacutevila director deestos proyectos para asiacute ampliar lainformacioacuten y atender algunas dudasde nuestros lectoresVale la pena recordar que la coordi-

nacioacuten general del DIES-M se lleva acabo en el Centro de EstudiosLinguumliacutesticos y Literarios de El Colegiode Meacutexico ubicado en la ciudad deMeacutexico Rauacutel Aacutevila(ravilacolmexcom) es doctor en lin-guumliacutestica profesor e investigador decarrera de El Colegio de Meacutexico ymiembro del Sistema Nacional deInvestigadores de Meacutexico asiacute como dela Academia Mexicana de Ciencias Hadictado cursos cursillos y conferenciasen diversas instituciones de Meacutexicoasiacute como en universidades deNorteameacuterica y Sudameacuterica EuropaAsia y Aacutefrica Ha presentado maacutes de90 ponencias en congresos y reunio-nes nacionales e internacionales ytiene maacutes de 120 publicaciones enforma de libros y artiacuteculosSabemos del proyecto DIES-M

pero en su paacutegina Web tambieacuten apa-rece el proyecto DIES-RTP iquestCuaacutel esla diferencia entre ambosEl primero es una continuacioacuten del

segundo para no decir que son lomismo Sucede que el proyecto surgioacutecomo DIES-RTP que significabaDifusioacuten Internacional del Espantildeol porRadio Televisioacuten y Prensa pero ahoralo manejamos como DIES-M que sig-nifica Difusioacuten del Espantildeol por losMedios Cambiamos el nombre parapoder incluir las investigaciones regio-nales de las cuales ya se han hechovarias por ejemplo en EspantildeaEstados Unidos Costa Rica ColombiaCuba y MeacutexicoiquestSe eliminoacute el aacutembito internacionalNo Lo que sucede es que no todos

los investigadores trabajan en eseespacio Nosotros por ejemplo esta-mos analizando programas de difusioacuteninternacional pero otros colegas estu-

dian las producciones regionales eincluso locales Sin embargo aun estetipo de programas se inserta en lointernacional pues se comparan con eluso del espantildeol a ese niveliquestCuaacuteles son los propoacutesitos delDIES-M El proyecto consiste en analizar el uso

de la lengua espantildeola en los mediosorales (radio y televisioacuten) e impresos(perioacutedicos revistas libros e internet)para describir el grado de convergenciay divergencia del espantildeol en todo elmundo hispanohablante incluyendopor supuesto Estados Unidos Nosinteresa saber en queacute medida losmedios estaacuten manteniendo la unidadde la lengua Preferimos emplear losteacuterminos convergencia y divergen-cia y no estandarizacioacuten para indi-car que no necesariamente los mediosutilizan siempre un solo estaacutendar iquestQueacute metodologiacutea se emplea paraobservar la convergencia y la diver-gencia de la lenguaPara ello tomamos muestras de dife-

rentes tipos de programas por ejem-plo noticias deportes o telenovelasen el caso de la televisioacuten Si se tratade analizar una determinada variedaddel espantildeol consideramos en el casode los perioacutedicos a los escritores dellugar y no de las agencias de prensaporque entonces seriacutea difiacutecil determi-nar el dialecto correspondiente Encambio para el espantildeol internacionalnos basamos en programas o canalesde alcance internacional Una vezseleccionadas aleatoriamente lasmuestras se analizan mediante pro-gramas de coacutemputo que disentildeamosespeciacuteficamente para este propoacutesito iquestQueacute resultados arrojan los progra-mas de coacutemputoLos programas que son fundamental-

mente para leacutexico indican si las pala-bras son de uso internacional Al res-pecto podemos decir en relacioacuten conuna muestra de noticieros internacio-nales de radio y televisioacuten que el 98del leacutexico empleado es de uso interna-cional y el 2 se divide en extranjeris-mos regionalismos latinismos etc En

otras palabras hay un 98 que es deconvergencia y un 2 de divergenciaiquestEsto significa que el proyectoDIES-M soacutelo analiza el leacutexicoNo Abarcamos tambieacuten aspectos

fonoloacutegicos y sintaacutecticos Lo que ocu-rre es que el leacutexico es el sistema maacutesabierto El hablante tiene muacuteltiplesopciones cuando se ve en la necesi-dad de seleccionar entre varios sinoacuteni-mos geograacuteficos el teacutermino adecuadopara un paiacutes en particular o para unpuacuteblico internacional Por eso disentildea-mos el programa denominado VALIDEque significa Variacioacuten LeacutexicaInternacional del Espantildeol

iquestQueacute diferencia existe entre esteprograma y el de Geovariantes leacutexi-cas del espantildeol que presentaronustedes el 15 de octubre del antildeopasadoVALIDE es el nuevo nombre que ele-

gimos para Geovariantes Y se llamaVALIDE porque sugiere la idea de vali-dar de hacer vaacutelida una seleccioacuten leacutexi-ca Valide su decisioacuten podriacutea ser ellema Esto haraacute posible que el usuariopor ejemplo identifique que el teacuterminobanqueta es un mexicanismo frente ala voz maacutes internacional acera o queen el caso del espantildeolismo patata esmejor emplear la palabra papa quetiene mayor peso demograacutefico porquese usa en todos los demaacutes paiacuteses

iquestCoacutemo conformaron el corpus deVALIDENos basamos en varias fuentes

como el leacutexico del habla culta de lasprincipales ciudades del mundo hispaacute-nico y el proyecto VarilexmdashVariacioacutenleacutexica del espantildeol en el mundomdashcuya sede es la Universidad de Tokio

iquestCoacutemo se relaciona el programaVALIDE con el proyecto DIES-MEl proyecto DIES-M se circunscribe a

los medios y como ya dijimos analizacualquier aspecto de la lengua a partirde muestras de diferentes tipos de tex-tos ya hechos orales o escritos Elprograma VALIDE en cambio se utili-za para producir textos y se limita a lavariacioacuten del leacutexico culto

Apuntes

Valide su decisioacuten charla con Rauacutel Aacutevila - Silvia Pentildea-Alfaro copy 2005 Apuntes

PAacuteG 21

Pero iquestacaso el lenguaje de losmedios no se cataloga como hablacultaEn el caso de los medios prefiero

referirme a habla profesional que nonecesariamente es culta aunque hayque reconocer que a veces los profe-sionales de los medios son maacutes cultosque los llamados hablantes cultos Enteacuterminos generales se trata de perso-nas que articulan muy bien que tienenbuena voz y que ademaacutes llegan atener mayor conciencia del lenguajeque muchos hablantes cultos precisa-mente porque viven del lenguajeEntonces iquestusted hace una diferen-ciacioacuten entre habla culta y hablaprofesionalEsta distincioacuten es conveniente sobre

todo en lo relacionado con la foneacuteticaEn este caso hablamos de pronuncia-cioacuten profesional o PPVolviendo al DIES-M iquestme podriacuteadecir cuaacutendo se inicioacutePrimero que nada me tengo que

arriesgar a decir que yo sufriacute su inven-cioacuten Y digo que la sufriacutea porque misguruacutes tal vez no deseaban que seestudiara algo tan superficial comolos medios El proyecto se inicioacute oficial-mente en 1993 cuando lo presenta-mos en el congreso de la ALFAL(Asociacioacuten de Linguumliacutestica y Filologiacuteade Ameacuterica Latina) en la ciudad deVeracruziquestCon queacute argumentos convencioacute asus colegas de la importancia deeste proyectoLes comenteacute que era un proyecto

econoacutemico y productivo porque conunas horas de grabacioacuten en casa sepodriacutea tener toda la informacioacuten de losmedios que son los que maacutes influyenen la lengua Lo considero econoacutemicosi se le compara con el costo de entre-vistar informantes por ejemplo a todoun paiacutes o grupo de paiacuteses Actualmente iquestcuaacutentos paiacuteses estaacutencolaborando con el DIES-MParticipan 26 universidades de 20

paiacuteses

iquestDe queacute manera estaacuten colaborandoTodos hacen la recopilacioacuten de las

muestras de la misma forma parapoder obtener resultados comparables

vados de las investigaciones y necesi-tamos tambieacuten renovar nuestros equi-pos de coacutemputo Sin embargo por elmomento estamos ocupados en eldesarrollo del programa que lleva unavance de un 90Se dijo en la presentacioacuten del VALI-

DE que estaban por comenzar lasegunda etapa del programa queera la del anaacutelisis de textos y que latercera etapa consistiriacutea en integrarel programa a un procesador de tex-tos iquestPodriacutea explicarnos queacute signifi-ca cada una de estas etapasEn el caso de la segunda etapa se

pide al programa que analice un archi-vo de texto En la tercera etapa el pro-grama estaraacute integrado a un procesa-dor de palabras y analizaraacute el textocomo si estuviera revisando ortografiacuteaSi usted emplea por ejemplo la pala-bra petate el programa le va a indicarque se trata de un mexicanismo y ledaraacute opciones en caso de que deseellegar a un puacuteblico internacional comoestera Si usted escribe falda comoes la palabra maacutes general el programano haraacute ninguna observacioacuten no lepropondraacute sinoacutenimos como saya opollera En cambio si escribe andeacutenmdashomo dicen en Colombiamdash o vereda mdashque se usa en Uruguay y Argentinamdashse le propondraacute el teacutermino acera por-que es el maacutes general en el ambienteinternacional Si por ejemplo ustedescribioacute banqueta e indicoacute al programaque el texto es para Meacutexico no habraacuteotra proposicioacuten pues es la palabraadecuada para este paiacutes Ahora biensi un sentildeor de Caracas o de BuenosAires escribe la palabra pendejo VALI-DE daraacute una sentildeal de alerta e indicaraacuteque ese teacutermino en Meacutexico es groseroLo mismo se haraacute con otras palabrascomo el verbo chingar que en Peruacute yen otros paiacuteses no resulta ofensivocomo lo es en Meacutexico

iquestEso significa que el programaidentifica tambieacuten marcas de usoAsiacute es pero el programa no va a

tomar decisiones soacutelo indicaraacute el usode la palabra cuando tenga un empleorestringido y el usuario tomaraacute la deci-sioacuten que considere pertinente

iquestCoacutemo pueden saber ustedes cuaacute-

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Fuera de eso cada universidad decidequeacute hacer con ellas y queacute aspectoabordar foneacutetica leacutexico o sintaxisTodos tienen nuestro programa decoacutemputo que primero se denominoacuteExeacutegesis y ahora se llama LEES Paradar un ejemplo de colaboracioacuten en laUniversidad de Almeriacutea se generoacute unamagniacutefica tesis de doctorado sobre laradio de esa regioacuten de Espantildea iquestY no resultoacute esta tesis demasiadoregional para el DIES-MHay que recordar que el DIES-M no

soacutelo abarca el espantildeol internacionalDe ninguna manera se rechazan lasinvestigaciones regionales Al contra-rio esto enriquece el proyectoMediante la comparacioacuten los deAlmeriacutea pueden observar por ejemploque los medios regionales utilizan unporcentaje muy bajo de palabras regio-nales Quiero antildeadir que hay otrasinvestigaciones como los que se lle-van a cabo en Sinaloa donde ya se haavanzado bastante en el estudio de lasproducciones regionales de radio y detelevisioacuteniquestQueacute otros trabajos se han presen-tadoSon muacuteltiples los estudios realizados

Aparte de los ya citados al principiopueden antildeadirse varios que se hicieronen Puerto Rico Bolivia y Chile Es muy loable que existan todos

estos estudios pero iquestde queacute mane-ra los resultados de estas investiga-ciones se constituiraacuten en un pro-ducto accesible e inmediato que deacutesustento linguumliacutestico a las industriasde la lengua iquestAcaso no era eacuteste elprincipal objetivo del DIES-MEl proyecto DIES-M es un trabajo de

investigacioacuten no de linguumliacutestica aplica-da No obstante a partir de nuestrosresultados los responsables demedios podraacuten hacer sus propias infe-rencias o tomar sus decisiones Encambio el programa VALIDE es unproducto especialmente disentildeado paraservir al usuario

iquestEl VALIDE se va a vender iquestDoacutendelo podremos adquirir iquestCuaacutento va acostarOjalaacute podamos vender el VALIDE

porque tenemos muchos gastos deri-

Apuntes

PAacuteG 22 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

INTRADES-APUNTES INC

SPONSORS AND DONORSHOST SPONSOR

Metropolitan Interpreters andTranslators Inc

Metropolitan provides a conference roomand state-of-the-art equipment for

InTradESacutes Board of Directorsacute meetingsWEB-LINK SPONSOR

Eriksen TranslationsOTHER SPONSORS AND DONORS

Margarita AbrilHenriette Goldstein

Sergio GracianoBertha Graham

Rudy Heller Cristina Maacuterquez Arroyo

Fernando Marroquiacuten The University ofAlabama

New Horizons (Mr B Ech)Carlos Pava

Borney RestrepoPilar Saslow

BOLSA DE TRABAJO DE INTRADESRecordamos a nuestros socios y lectores que la bolsa de trabajo que presenta

InTradES en su cibersitio (http intradesorg) se renueva perioacutedicamente y se mantiene activa

Para las novedades de uacuteltimomomento visite nuestro ciber-

sitio en wwwintradesorg

les son las malas palabras en todoslos paiacuteses hispanohablantesPara ello necesitamos el apoyo de los

investigadores asociados a los proyec-tos antes mencionados DIES-M oVARILEX del cual soy asesor cientiacuteficoiquestCuaacutel es la diferencia entre VALIDEy VARILEX y coacutemo se relacionancon el DIES-MVARILEX se limita a 1500 o 2000

conceptos y variantes a los maacutes pro-ductivos aunque seguramente van aseguir ampliando su corpus VALIDEestaacute considerando para empezar3000 conceptos Ambos se concen-tran exclusivamente en el habla culta yuacutenicamente en el leacutexico pero VALIDEtoma a VARILEX como fuente biblio-graacutefica y ademaacutes se apoya en lasmuestras de los medios y en otras

fuentes bibliograacuteficas como las yamencionadas Como puede ver tantoVALIDE como VARILEX son afluentesdel mismo riacuteo del proyecto DIES-M Seguacuten ya dijo el DIES-M comienzaoficialmente en 1993 iquestQueacute produc-tos que resultados queacute aportacio-nes ha dadoTodo eso puede verse en la paacutegina

web en la direccioacuten httpwodkacol-mexmxdies-m y alliacute entrar aProyectos Como ya dijimos anteshay tesis de doctorado de maestriacuteaIncluso ahora tenemos una paacuteginainteractiva en donde el usuario sepuede inscribiriquestCoacutemo podemos inscribirnos en lapaacutegina interactivaPara esto tienen que visitar la paacutegina

que citeacute antes Los interesados pueden

participar con cualquier comentario oaportacioacuten que consideren pueda contri-buir de alguna manera con el proyecto Como podraacute imaginar el lector la

entrevista con el doctor Aacutevila resultabainagotable ya que tiene otros proyec-tos y publicaciones de gran intereacutespara nosotros Entre ellos nos obse-quioacute su uacuteltimo libro el DIMEDiccionario inicial del espantildeol deMeacutexico (Trillas 2003) para estudiantesde educacioacuten baacutesica Rauacutel Aacutevila siem-pre jovial y entusiasta nos brinda laoportunidad de entrevistarlo nueva-mente Mientras tanto los invitamos avisitar su sitio a interactuar con lapaacutegina y a enviarnos sus preguntas ocomentarios

Apuntes

Apuntes

Mesa redonda de InTradES-Apuntes idioma y atencioacuten de salud

I nTradES-Apuntes presenta unamesa redonda en la que participa-raacuten traductores e inteacuterpretes espe-

cializados en atencioacuten de salud juntocon representantes de asociaciones ypublicaciones hispanas dedicadas adiversos aspectos de este sector deserviciosEl objeto de este encuentro sin prece-

dentes consiste en crear una red detodos los interesados en los serviciosde atencioacuten de salud para escuchar lasperspectivas de cada uno en torno alos retos que plantean las comunica-ciones en espantildeol en este medio yproponer soluciones conjuntasAsimismo aprovecharemos esta

oportunidad para comunicar y demos-trar la importancia de contratar servi-

cios profesionales de traduccioacuten einterpretacioacuten en todos los contextosde atencioacuten de salud InTradES-Apuntes ofrece esta confe-

rencia con caraacutecter de servicio puacuteblicoe invita a representantes del gobiernofederal estatal y municipalLa funcioacuten de entrada libre tendraacute

lugar en el Centro Juan Carlos I deEspantildea New York University 53Washington Square South New Yorkel 12 de mayo de 2005 de 18 a 20horas seguida por una recepcioacuten en laque se degustaraacuten vinos y quesos deEspantildea hasta las 22 horas Debido a la capacidad limitada del

auditorio llevaremos una lista de asis-tentes Los interesados pueden inscri-birse a traveacutes de infointradesorg

PAacuteG 23

To initiate or renew your InTradES MembershipSubscription to Apuntes kindly make your check payable toINTRADES-APUNTES INC Write Membership Annual Fee in the MEMO section of your check and mail thecheck together with this form to InTradES-Apuntes Inc Treasurer FDR Station PO Box 7782 New YorkNY 10150 To pay with credit card please go to Membership at wwwintradesorg

ANNUAL MEMBERSHIP FEE - (Includes subscription to Apuntes)Full $40 Student $20 Sponsor $100 Web-Link Sponsor $300

Please add $10 if you wish to receive a printed copy of ApuntesName _________________________________________________________________________________________

Street ______________________________________________________________________Apt ______________

City _______________________________________________________________State _______________________

ZIP code ____________________________ Country __________________________________________________

Telephone _____________________Fax _____________________ E-Mail ________________________________

New Subscription Renewal Please submit proof of student status

Novedades de InTradES mdash Apuntes

Apuntes

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

InTradES-Apuntes asiste a almuerzo de la revista Vista

Apuntes

Leticia Molinero Edward Juarez-PaglioccoGeorge Zeppenfeldt-Cestero y MariacuteaCornelio en el almuerzo de Vista Magazine

I ntegrantes de la comisioacuten directivade InTradEs-Apuntes fueron objetode una gentil invitacioacuten de parte de

la revista nacional Vista a su primeralmuerzo anual sobre la salud Celebrado en el elegante hotel St

Regis en el centro de Manhattan elacto contoacute con la presencia de la DraAntonia Novello Comisionada deSalud del Estado de Nueva York comooradora invitadaEntre los asistentes estuvieron Miriam

Gonzaacutelez presidenta del CapiacutetuloEstatal de la Asociacioacuten Nacional deEnfermeros Hispanos el Sr GeorgeZeppenfedlt-Cestero presidente de laCaacutemara de Comercio NacionalHispana de Salud el Sr EdwardJuaacuterez-Pagliocco presidente de la

Fundacioacuten Internacional delInmigrante y la Sra ShirleyRodriacuteguez-Remeneski presidenta dela mesa directiva del Bronx-LebanonHospital Tambieacuten estuvieron presentesrepresentantes de organismos dedica-dos a la atencioacuten meacutedica especial-mente en la comunidad hispana y delos patrocinadores del almuerzoColgate-Palmolive Company NovoNordisk y McNeil Nutritionals (Lactaid)En vista del seminario sobre la tra-

duccioacuten y la interpretacioacuten en la aten-cioacuten meacutedica que celebraraacute InTradEs enNew York University el 12 de mayo elalmuerzo sirvioacute para estrechar rela-ciones con un gran nuacutemero de profe-sionales de este sector

Hugo Diacuteaz nuevo secretario de InTradES

H ugo Diacuteaz asume el cargo desecretario societario deInTradES-Apuntes Inc

Hugo Diacuteaz es abogado argentinoradicado en Nueva York desde hacevarios antildeos Se ha desempentildeadocomo director ejecutivo de laFederacioacuten de Caacutemaras de Comercio

Hispanas de Nueva York y actualmentetrabaja como inteacuterprete juriacutedico en laCorte Civil de Queens Ademaacutes de cumplir las funciones

societarias de su cargo en InTradESHugo aporta una perspectiva juriacutedica ala organizacioacuten

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fecha devencimiento de la suscripcioacuten en la etiqueta y enviacuteensu cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobredebe dirigirse aInTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDR StationPO Box 7782 -New York NY 10150 (USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de I

ntra

des-

Apu

ntes

Inc

or

gani

-za

cioacuten

sin

fin

es d

e lu

cro

al s

ervi

cio

de la

pro

fesi

oacuten

Richard Bueno Hudson

Chris Crommett y RicardoOtheguy en un descanso

Mariacutea Cornelio

Leticia Molinero

Visite nuestro cibersitiohttpintradesorg

para maacutes informacioacuten yenlaces

  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Punto de interseccioacuten Opor
  • Nota de la redaccioacuten
  • Edith Grossman y la traducc
  • VI Jornada de traduccioacuten e
  • Revelations of a Case Style
  • Coloquio de Terminologiacutea y
  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Valide su decisioacuten charla
  • Mesa redonda de InTradES-Apu
  • Novedades de InTradES mdash Apu
Page 10: Apuntes InTradES - United · InTradES Punto de intersección: Oportunidades de trabajo en los medios Apuntes... Intérpretes y Traductores de Español InTradES Sigue en la pág. 3

PAacuteG 10 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

dictarla iquestQueacute les parece que puedeocurrir si la contraparte es notificadade que una persona persigue embar-garle un bien (un automoacutevil una casaetc) o congelarle una cuenta banca-ria iquestQueacute objeciones pueden presen-tarse si por el contrario se toma lamedida primero y recieacuten despueacutes se lenotifica a la persona afectadaDurante el debate que tuvo lugar

sobre este tema en el seno de UNCI-TRAL la delegacioacuten de EstadosUnidos apoyada por Espantildea y otrasdelegaciones se expresoacute a favor depermitir que el tribunal arbitral dictarauna medida sin notificar a la otra parteEsta posibilidad existe en algunospaiacuteses y se suele denominar enEstados Unidos medida ex partemientras que en muchos otros paiacutesestambieacuten se recurre al latiacuten para expre-sar lo mismo pero con otra expresioacutenpues se la denomina una medidatomada inaudita pars La delegacioacuten norteamericana se

expresoacute en contra del requisito de lanotificacioacuten ya que la eficacia de lamedida estaacute dada en gran parte por elfactor sorpresa pues si el demandadosabe que estaacuten tras su patrimonio esmuy probable que busque alguna man-era de esconderlo Otras delegacionespor el contrario se expresaron a favorde mantener el requisito de escuchar ala parte afectada antes de dictarse unamedida cautelar Esta postura seapoya en la nocioacuten del debido proceso(ldquodue processrdquo) y de que en principioa ninguna persona se le debiera privarde su vida libertad y patrimonio sinel debido proceso Puede que lasalegaciones de la parte demandanteque pide la medida cautelar sean total-mente infundadas en cuyo caso corre-sponderiacutea escuchar lo que tiene quedecir la parte afectada antes de que setome la decisioacuten de ordenar el embar-go de sus bienes Le llevoacute varias reuniones durante el

transcurso de varios antildeos al grupo detrabajo de UNCITRAL para tomar unadecisioacuten que incluyera el consultar losintereses y las buenas razones deestas posturas antagoacutenicas e igual-mente respetables En estos temasteacutecnico-juriacutedicos no se toman deci-

siones a base de quieacuten cuenta con lamayoriacutea de votos como ocurre en elproceso de toma de decisiones decorte netamente poliacutetico que tomanotros organismos de la ONU tal comoel Consejo de Seguridad En UNCI-TRAL las decisiones se adoptan enbase a la existencia de un consensoEsto quiere decir que el tema se siguediscutiendo a muerte en caso de quelos delegados tomen posturas muyantagoacutenicas esperando que una partepersuada a la otra ya que en estaaptitud para deliberar es de donde hade salir el mejor texto Mientras nadiese oponga de manera estridente ladecisioacuten de la mayoriacutea se consideraadoptada por consensoVolviendo al tema de las medidas

cautelares ex parte (o inaudita parsesto es sin notificar a la parte afectadapor la medida) se encontroacute una solu-cioacuten de compromiso mediante un inge-nioso mecanismo juriacutedico que fuedividir en dos etapas diferenciadas elproceso de adopcioacuten de una medidaprecautoria El tribunal arbitral en casode que estime que la medida cautelarpedida debe dictarse puede tomardicha medida siempre y cuando vayaacompantildeada de otra medida cautelar oprecautoria esto es un mandato pre-liminar (preliminary order) consistenteen ordenar a la parte afectada por lamedida cautelar de que se abstengade adoptar medidas que puedan hacerfracasar el objetivo de la medidacautelar solicitada Una vez dictadoeste mandato preliminar de no ponerobstaacuteculos a la medida solicitada sinnotificar a la parte afectada entoncesse puede dictar la medida de la cualse daraacute traslado a la parte afectada Preliminary order - Mandato preliminarHabiendo acordado la estructura

juriacutedica y encontrado el texto en ingleacutes(que suele imponerse como idioma detrabajo en este tipo de reuniones)surge la pregunta para eltraductorinteacuterprete iquestCoacutemo traducirpreliminary order No existe unaexpresioacuten similar (me refiero a quecumpla una funcioacuten similar o siquieraequivalente) en textos legales enLatinoameacuterica Se optoacute por mandato

escribir) es contar con la confianza dela parte que nos escoge como tal Perocomo toda ley de arbitraje prescribeque los jueces tienen la obligacioacuten dehacer cumplir las decisiones (llamadaslaudos arbitrales) de los aacuterbitroseacutestos tienen un poder equivalente alde los jueces Y hace mucho tiempoque existe un gran debate acerca decuaacutento poder conviene conferir a losaacuterbitros Seguacuten un punto de vista que podriacutea-

mos tildar de conservador hay quetener mucho cuidado con otorgarle alos aacuterbitros el poder de dictar medidascautelares porque pueden abusar delpoder conferido con consecuenciasmuy gravosas para los comerciantes(este criterio da por sentado lo que esmuy cuestionable que los juecesdesignados por el Estado son maacutesresponsables o maacutes competentesque aquellos designados por las par-tes) En todo caso la pregunta impor-tante es iquestCuaacuteles son los requisitosmiacutenimos que debe probar la parte quesolicita una medida cautelar para queel juez o el aacuterbitro se sienta obligado aconcederla Hay dos exigencias por lomenos y son universales 1) que elderecho invocado por el peticionariosea verosiacutemil es decir que tenga laposibilidad cercana conforme al dere-cho invocado que tenga razoacuten (aun-que no se requiere certeza absoluta loque se pretende es que el que solicitala medida cuente al menos comodeciacutean los romanos con un humo debuen derecho (fumus bonis juris) 2)que exista peligro en la demora (lapericulum in mora del derecho roma-no) es decir la prueba de la necesi-dad de actuar de manera raacutepida por-que de lo contrario el dantildeo seriacutea irre-parable (esto es si espero a que termi-ne el juicio antildeos despueacutes de comen-zarlo puede que sea demasiado tardeporque los bienes han perecido o sehan desvalorizado draacutesticamente oporque el demandado ha escondido supatrimonio para eludir una posibledecisioacuten condenatoria)

Un punto maacutes complejo auacuten con lacuestioacuten de coacutemo darle eficacia a unamedida cautelar es este iquestse notifica ono se notifica a la otra parte antes de

Apuntes

PAacuteG 11

preliminar que no tiene una acepcioacutenni conocida ni mucho menos reconoci-da en el lenguaje juriacutedico castellano Ycreo que la eleccioacuten fue acertada Estees otro ejemplo de la necesidad decontar con el conocimiento de derechocomparado del traductorinteacuterpretejunto con su espiacuteritu de creatividadpara acuntildear otra palabra o expresioacutenque siendo fiel al original no lo tergi-verse adoptando un concepto recono-cido en un paiacutes pero no en otros Secured transactions -Operaciones garantizadas

El proyecto de UNCITRAL de elabo-rar una Guiacutea Legislativa SobreOperaciones Garantizadas(Legislative Guide on SecuredTransactions) es maacutes complejo que elarbitraje El tema de coacutemo regular juriacute-dicamente el financiamiento que seapoya en garantiacuteas reales sobre bie-nes muebles se encuentra muy influen-ciado por la legislacioacuten de EstadosUnidos a diferencia de las garantiacuteasreales sobre bienes inmuebles quecuenta con una legislacioacuten muy refina-da en materia de hipoteca El tema baacutesico en todo reacutegimen de

garantiacuteas es que si alguien compraalgo o pide prestado dinero para com-prar una cosa es necesario que elprestatario o el comprador pueda otor-gar una garantiacutea al que le entrega eldinero Esta garantiacutea o derecho realde garantiacutea tiene su asiento en alguacutenbien mueble que sea propiedad delque pide el preacutestamo o desea adquirirun bien de ahiacute que el proyecto en suconjunto sea titulado operacionesgarantizadas (secured transactions)Esta expresioacuten aunque es muy

comuacuten en derecho estadounidense noes utilizada en paiacuteses hispanopar-lantes donde no existe un conceptogeneacuterico de operacioacuten garantizadaporque hay tantos conceptos yreglamentaciones como tipos deoperaciones garantizadas dependien-do del bien sobre el que recae lagarantiacutea y la naturaleza de la deudapara el cual se solicita (por ejemploprenda sin desplazamiento hipotecamueble etc) De haberse recurridopor ejemplo a la expresioacuten opera-ciones de prenda para traducirsecured transactions se hubieracometido un error Es sabido que lafigura de la prenda (pledge) si bien esun tipo de garantiacutea real mobiliariarequiere la transferencia de la pos-esioacuten del bien al acreedor mientrasque el teacutermino maacutes geneacuterico opera-ciones garantizadas (totalmentenuevo en la terminologiacutea juriacutedica his-panofoacutenica) incluye no soacutelo opera-ciones en las cuales el deudor trans-fiere al acreedor la posesioacuten del bienen garantiacutea (como en el susodichocaso de la prenda) sino tambieacutenaquellas operaciones de financiamien-to (hoy en diacutea maacutes importantes que laprenda con desplazamiento de pos-esioacuten) en las que el deudor retiene laposesioacuten del bien sobre el que otorgauna garantiacutea a su acreedor pues lonecesita para trabajar producir ypagar con las rentas que produce supreacutestamo En lugar de la transferenciade posesioacuten la publicidad de laoperacioacuten se obtiene mediante la ano-tacioacuten o inscripcioacuten del gravamen enun registro puacuteblico en el cual los ter-ceros pueden informarse acerca delos gravaacutemenes que tienen los bienes

de un determinado deudor Secured creditors - Acreedoresgarantizados - Unsecured credi-tors - Acreedores quirografariosLa versioacuten inglesa habla de los dife-

rentes tipos de acreedores y estos sediferencian en acreedores con prenday acreedores privilegiados que son losque pueden cobrar antes que los otros(por lo que se los denomina securedcreditors) y ademaacutes estaacuten los acree-dores ordinarios que no tienen priori-dad o rango alguno para cobrar antesque otros Estos uacuteltimos en ingleacutesconocidos como unsecured creditorstienen preferencia para cobrar antesque otros pero conferida por la ley yno mediante un contrato cobran con loque quede de bienes del deudor Esta explicacioacuten viene a cuento para

destacar los peligros de la traduccioacutenya que si bien el traductor espantildeolrecurrioacute al teacutermino acreedores ordina-rios la versioacuten francesa optoacute por recu-rrir a un teacutermino maacutes teacutecnico reconoci-do en todos los coacutedigos civiles acree-dores quirografarios (cregravediteurs chiro-graphaires) Debe quedar en claro queno se supone que el traductor se pasala vida estudiando libros de derechoes un traductor De ahiacute la importanciade estar siempre en contacto con otrosprofesionales que se ocupan de temasrelacionados con las inquietudes inte-lectuales de aquellos que desean tra-ducir conceptos y expresiones quesoacutelo adquieren significado en un con-texto juriacutedico comparado Esto es lo que explica mi presencia

hoy y aquiacute ante ustedes y mi agrade-cimiento porque me hayan seguidohasta este momento

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO `1

Apuntes

Apuntes

W hether interpreting at a courtproceeding deposition orsworn statement judicial inter-

preters benefit from knowing as muchas they can about an assignment andthe type of matter in which they areinterpreting If the interpreter is famil-iar with legal procedures parties andthe different types of potential witness-

es commonly found in a lawsuit he orshe will have a much easier time per-forming the assignment Knowing therole of each participant in the lawsuitthat partys interests in the lawsuit andthe potential lines of questioning willallow the interpreter to focus on thejob at hand and alleviate some of thepotential stress of encountering unex-

pected vocabulary or unfamiliar partici-pants All too often interpreters arenot provided with information about thelawsuit or proceeding in which theyare interpretingOne simple way to learn a lot about a

vehicular accident lawsuit is to analyzethe cases style The style of acase is the caption at the top of a

Revelations of a Case Style in a Vehicular Accident Lawsuit By Josef F Buenker and Diane E Teichman copy 2005

PAacuteG 12 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

pleading that names the plaintiffsdefendants case number and courtwhere the case is pending This articlewill explain the development of thecase style and demonstrate to theinterpreter how analyzing the style of alawsuit can yield valuable informationExamination of the case style can clari-fy the roles of witnesses and predictevidentiary material and potential typesof testimony that may be elicited at theproceedingThere are at least fifteen different

types of accidents that can give rise toa vehicular accident lawsuit and atleast eighteen different proceedingsthat can result in testimony from overthirty different types of witnessesCertain types of documents will requiretranslation or sight translation Thetestimony of some witnesses such asexpert witnesses will include technicalterminology or industry specific con-cepts or terms The case style of a vehicular accident

lawsuit begins to develop with the ini-tial plaintiffs attorney-client interviewand continues through further investi-gation by the attorney or his staff Theplaintiffs attorney tries to identify allparties that could potentially be liableto the plaintiff(s) Here we show how acase style can develop from a simpleintersectional collision between twovehicles into a relatively complicatedlawsuit While the parties in the follow-ing demonstration bear tongue-in-cheek names the reader should keepin mind that any individual party or wit-ness could have limited English profi-ciency and require the services of aninterpreterWe begin with the simple intersection-

al collision Polly Pureheart was inno-cently driving down a street when shewas hit by Ned Negligence NedNegligence ran a red light strikingPolly Purehearts vehicle causing herpersonal injuries and causing propertydamage to her vehicle The style ofthe case in this lawsuit would be PollyPureheart v Ned Negligence At the time of the accident Ned

Negligence was driving for his employ-er Crummy Corporation This iscalled being in the course and scope

of employment for his employer andthus as a general rule the employer isliable for the employees actions Thestyle of the case has now becomePolly Pureheart v Ned Negligenceand Crummy CorporationWhat if Ned were intoxicated at the

time of the accident Suppose Nedcame from Crummy Corporationshappy hour at Terrible Tavern Thisadds a potential dram shop caseagainst Terrible Tavern A dram shoplawsuit is one wherein it is alleged thata business that serves alcoholic bever-ages served alcoholic beverages tosomeone who was obviously intoxicat-ed That person then due to his or herstate of intoxication injures someonein a motor vehicle accident The law-suit then becomes Polly Pureheart vNed Negligence Crummy Corporationand Terrible TavernDuring the investigation Polly

Purehearts attorney learns that thebrakes on Neds truck failed possiblycontributing to cause the accidentThe vehicle in question is manufac-tured by Mediocre Motors and thebrakes were manufactured by BogusBrakes Inc In order to make sure thatall relevant parties are in the lawsuitPolly Purehearts attorney needs toadd both Mediocre Motors and BogusBrakes Inc as parties The style ofthe case now becomes PollyPureheart v Ned Negligence CrummyCorporation Terrible Tavern MediocreMotors and Bogus Brakes Inc

In addition to all of this PollyPurehearts injuries were more severethan they should have been becausethe air bag on her vehicle failed todeploy properly Corporate names areoften related to the product the compa-ny provides or manufactures PollyPurehearts vehicle was manufacturedby Awful Autos which used air bagsmade by Antiquated Airbags NowPolly Purehearts attorney adds AwfulAutos and Antiquated Airbags as par-ties The style now becomes PollyPureheart v Ned Negligence CrummyCorporation Terrible Tavern MediocreMotors Bogus Brakes Inc AwfulAutos and Antiquated Airbags

The defendant Ned Negligenceclaims that the traffic signal throughwhich he was proceeding at the time ofthe accident did not work properly andthat he actually had a green light at thesame time that Polly Pureheart had agreen light Polly Purehearts attorneylearns that the traffic signal was manu-factured by So-So Signal Corporationwho are then added as a party thusmaking the style of the case PollyPureheart v Ned Negligence CrummyCorporation Terrible Tavern MediocreMotors Bogus Brakes Inc AwfulAutos Antiquated Airbags and So-SoSignals Inc This intersectional collision has sud-

denly become a much more complicat-ed lawsuit However we have onlyadded additional defendants In anymotor vehicle collision lawsuit therecan be multiple plaintiffs Assume thatPolly Purehearts husband VirtuousVic was in the vehicle and was killedin the collision Polly Pureheart wouldhave a cause of action for the death ofher husband under the states wrongfuldeath statute She would also have anindividual bystander claim which is acause of action in favor of someonewho witnesses the death or seriousinjury of a close family member Inaddition the estate of Virtuous Vic mayhave claims against the defendants aswell The style of the case thenbecomes Polly Pureheart Individuallyand as Executrix of the Estate ofVirtuous Vic v Ned NegligenceCrummy Corporation Terrible TavernMediocre Motors Bogus Brakes IncAwful Autos Antiquated Airbags andSo-So Signals IncDuring the course of their ten-year

marriage Polly Pureheart and VirtuousVic were blessed with a child AdorableAbigail Adorable Abigail was also rid-ing in the car at the time of the acci-dent sustained personal injuries andalso witnessed her fathers traumaticinjuries and death Adorable Abigailthus has claims against the defendantsas well As a minor child AdorableAbigail is not able to bring a claim onher own and requires a parent to sueon her behalf If Polly Pureheart wish-es to assert claims on behalf of

Apuntes

PAacuteG 13

Adorable Abigail the style of the casebecomes Polly Pureheart Individuallyand as Next Friend of Adorable Abigailand as Executrix of the Estate ofVirtuous Vic v Ned NegligenceCrummy Corporation Terrible TavernMediocre Motors Bogus Brakes IncAwful Autos Antiquated Airbags andSo-So Signals IncThe addition of Adorable Abigail to the

lawsuit will likely cause the court toappoint a guardian ad litem or attorney

ad litem This will be an individual whosesole purpose is to protect the best inter-ests of Adorable Abigail in this lawsuit With each defendant added to the law-

suit an attorney will be added as wellIn this demonstration there will be oneplaintiff attorney but at least sevendefense attorneys all of whom have theright to ask questions of any witness The case style will assist the inter-

preter in identifying the various partici-pants in a vehicular accident lawsuit

This however is merely the first stepin becoming educated about the vehic-ular accident lawsuit The interpreteralso needs to understand the varioustypes of proceedings that can occurand be familiar with the potential wit-nesses the various types of vehicularaccident lawsuits and the testimonythat may be elicited from a witnessdepending on that persons role in thelitigation

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

ApuntesColoquio de Terminologiacutea y Terminografiacutea en XalapaSilvia Pentildea-Alfaro copy 2005 Apuntes

L os diacuteas 21 y 22 de enero de esteantildeo el Centro de ServiciosEducativos Linguumliacutesticos y de

Investigacioacuten (CESELI) ubicado enXalapa Veracruz organizoacute en estaciudad su Segundo ColoquioInteruniversitario de Terminologiacutea yTerminografiacutea Dos fueron los objeti-vos de este evento a) acercar losalumnos a los principales investigado-res y hacedores de este quehacer y b)difundir en el sureste del paiacutes el cono-cimiento y la praacutectica de la terminolo-giacutea Para ello y en el marco delAuditorio de Humanidades de laUniversidad Veracruzana se trabajoacutedurante 15 horas bajo el formato deconferencias pero al mismo tiempocon una fructiacutefera interaccioacuten entreponentes y asistentesLas intervenciones magistrales estu-

vieron a cargo de la doctora MariacuteaPozzi Pardo directora delDepartamento de Terminologiacutea de ElColegio de Meacutexico (a traveacutes del doctorGerardo Sierra) y el doctor GerardoSierra Martiacutenez director del Grupo deIngenieriacutea Linguumliacutestica (GIL) de laUniversidad Nacional Autoacutenoma de

Meacutexico La doctora Pozzi expuso eltema de La teoriacutea comunicativa de laterminologiacutea La presentacioacuten del doc-tor Sierra versoacute sobre Diccionariosonomasioloacutegicos desarrollos y pers-pectivas La temaacutetica del evento abarcoacute tanto

aspectos teoacutericos como praacutecticos deestas disciplinas Las ponencias pre-sentadas durante el coloquio versaronfundamentalmente sobre proyectos ter-minoloacutegicos en el aacuterea de medicinaanaacutelisis de la conceptualizacioacuten en len-gua natural teacutecnicas de anaacutelisis parala extraccioacuten conceptual asiacute comorecursos computacionales para la crea-cioacuten de tesauros ontologiacuteas y adminis-tracioacuten de bases de datos Resultoacute por demaacutes interesante la

intervencioacuten del doctor PedroChavarriacutea Xiconteacutencatl director de laFacultad de Medicina de laUniversidad Veracruzana quien en sulabor como patoacutelogo y docente siem-pre ha tenido la preocupacioacuten de quealumnos y colegas dispongan de ins-trumentos lexicoloacutegicos que los asistanen el manejo de la terminologiacutea de lapatologiacutea La ponencia del doctor

Chavarriacutea consistioacute en la presentacioacutende una serie de necesidades y dificul-tades propias de la disciplina quesubrayan la urgencia de crear un dic-cionario de tumores Esto despertoacute elintereacutes de expertos y alumnos por laoportunidad que esta propuesta repre-senta para demostrar una vez maacutes laaplicacioacuten concreta de la teoriacutea termi-noloacutegica y terminograacutefica en situacio-nes reales de trabajoEl maestro Scott Hadley Williams

docente de la Benemeacuterita UniversidadAutoacutenoma de Puebla participoacute con laponencia Copia verborum o coacutemo ellatiacuten puede incrementar su vocabularioen ingleacutes y espantildeol con la que mostroacuteal puacuteblico asistente la ventaja de con-tar con conocimientos de latiacuten para unmejor desempentildeo profesionaliquestAlguna vez le ha asaltado al lector

la pregunta de si todas las palabrasson teacuterminos Sobre este tema versoacutela ponencia De la palabra al teacutermino ydel teacutermino a la palabra el juego de lalengua a cargo de la licenciadaWillelmira Castillejos de la UniversidadAutoacutenoma de Chapingo quien es tra-ductora y docente de la traduccioacuten

Josef F Buenker a practicing attorney in Houston Texas received his JD from the University of Houston and was admit-ted to the State Bar of Texas in 1989 He is the author of ldquoThe Interpreters Guide to the Vehicular Accident Lawsuitrdquo(Multilingual Matters 2004 wwwmultilingual-matterscom) He is a lecturer with Language Specialist Essentials His mem-berships include the Houston Bar Association and the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT)He can be reached at jbuenkerbuenkerlawcom

Diane E Teichman a Licensed Court Interpreter for the State of Texas has specialized in judicial interpreting and transla-tion since 1980 and has published articles and lectured on interpreting for over 14 years Her memberships include ATANAJIT FLATA and ALTA She is the Series Editor for the interpreter instruction book series ldquoProfessional Interpreting in theReal Worldrdquo published by Multilingual Matters Ltd Diane is a lecturer with Language Specialists Essentials and can bereached at articleslinguisticworldcom

PAacuteG 14 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Una parte del programa del coloquioestuvo dedicada a que destacadosalumnos de la Universidad CristoacutebalColoacuten presentaran trabajos realizadosen sus cursos de terminologiacutea a fin deque los investigadores les dieran ideaspara la correccioacuten y enriquecimiento desus propuestas Seguacuten palabras de Haroldo Gonzaacutelez

Quiroz Director General del CESELIlos resultados no pudieron ser mejo-res intercambio acadeacutemico entre

CESELI y el Grupo de IngenieriacuteaLinguumliacutestica intercambio acadeacutemicoentre CESELI y el Instituto TecnoloacutegicoSuperior de Xalapa y elaboracioacuten deun Glosario de Anatomiacutea Patoloacutegicaentre CESELI y el doctor PedroChavarriacuteaEl puacuteblico asistente estuvo constituido

por alumnos y maestros provenientesde la Universidad Cristoacutebal Coloacuten deVeracruz Ver del Instituto Superior deInteacuterpretes y Traductores (ISIT) de

Meacutexico DF del Centro de Idiomas-Xalapa de la Universidad Veracruzanade la Universidad Mexicana (UNIMEX)de Veracruz Ver de la Facultad deIdiomas de la UniversidadVeracruzana asiacute como egresados deesta uacuteltima En proacuteximas ediciones sepretende alcanzar a otras universida-des del sur y sureste del paiacutesSi el lector desea mayor informacioacuten

sobre este coloquio puede escribir ainformacioacutenceselicom

Apuntes

ApuntesVI Jornada de Traduccioacuten e InterpretacioacutenFor Whom Do We Translate Into Spanish - copy 2005 Apuntes

Round table composed of by RichardBueno Hudson Academic Director InstitutoCervantes Ricardo Otheguy Professor ofLinguistics CUNY Chris Crommett SrVice President CNN en Espantildeol MariacuteaCornelio Director of The HispanicResource Center Columbia UniversityMedical Center and a long-standing mem-ber of Intrades-Apuntes and LeticiaMolinero president of InTradES-ApuntesInc and editor of Apuntes

L eticia Molinero introduced thepanelists and initiated the discus-sion setting the scope of the sub-

ject matter and the order in which toproceed leaving her specific questionsto the panelists for the second part Leticia MolineroFor whom do we translate into

Spanish Why are we asking ourselvesthis questionAs translators we all rely on our

knowledge of languages and of culturein general We can specialize and canfind a readily acceptable vocabularyand style in many areas of translationHowever what concerns us here todayis the problem of addressing the veryheterogeneous Spanish-speaking pop-ulation of the United States As we know translation is a very con-

sensual activity it feeds on feedbackIn discussions with translators it oftenbecomes apparent that we base manydecisions on anecdotal assumptionsAssumptions concerning how well weexpect to be understood by the recipi-ents of our work We were recently discussing the

translation of binge drinking

Someone suggested consumodesaforado de bebidas alcohoacutelicassomeone else stated that the worddesaforado was too difficult forSpanish-speakers in this country thatnobody would understand it ldquoActuallyit isnt sordquo said the translator inter-preter who suggested it for she uses itall the time at court in IndianaAs a financial translator I frequently

translate affordability as asequibili-dad Recently one editor changed itto accesibilidad and it got me thinkingthat perhaps asequibilidad is not soaccessible a word to most peopleThen I began translating it as accesi-bilidad only to be corrected back toasequibilidad by still another editorThis is almost unavoidable amongtranslators and that is the problemsometimes that translators do not havedirect access to their readers and mustpass through the filter of editors whomay or may not have that accesseither We can be very certain aboutour choices and for very good reasonsbut are we understood by those whoselevel of education is considerably lower

than ours - the people who most needthe information in Spanish becausethey are unable to read it in EnglishSo how to know for sure How to

navigate the unique complexities of theSpanish language in a place where allcountries and all walks of life and allbackgrounds and educational systemsand levels converge This place is theUnited States of HeterogeneousSpanishWhat we want to explore today is how

to address this problem in the area ofpublic communications in Spanish inthe United States We can name four major areas of com-

munication where Spanish is neededHealth CareFinancial InformationLegal Matters Safety MattersAnd then there are the media which

cover all areas of communication Themedia also wonder about how muchpeople really understand what is saidor writtenCommunication in Spanish is growing

in all directions and for many reasonsin the United States today and thisincludes the cultural needs of peoplewho are fully bilingual But here todaywe want to focus on those who need tobe informed in Spanish because theyare not functionally literate in EnglishWho are these people How many of

them are here What should be ourguidelines when we translate intoSpanish for this population

Richard Bueno Hudson Ricardo OtheguyChris Crommett Mariacutea Cornelio L Molinero

PAacuteG 15

We frequently address these ques-tions in our conferences and inApuntes but today we invite you all tofocus on the need for Spanish readingcompetency studiesThe English language media and our

own translation clients especially gov-ernment agencies tell us to use lan-guage that is appropriate to a 6thgrade reading level How do we trans-late that into the Spanish of the UnitedStatesSo first we would like to know the

boundaries of the universe of peoplewho need or choose to read in Spanishin this country And second we would like to know

what is the degree of understanding ofour translations and communications inSpanish Mariacutea Cornelio will now give you an

idea of this 6th grade reading levelrequirement and she will also tell youabout the need to conduct linguisticstudies of functional reading literacy inSpanish

Mariacutea CornelioIm going to put this into the context of

what the Federal Government callsHealthy People 2010 which is areport concerning government efforts tomake communications with people inthe US as simple as possible The2010 Report is a set of health objec-tives for the nation to develop pro-grams to improve health An impor-tant component of this program ishealth communications of course Ifyou cant communicate with peopleyou really cant do much Three essential attributesThere are eleven attributes addressed

by this report There are three that areparticularly important for us given ourtopic here today One is cultural competence the mes-

sage must be linguistically appropriateand take into account the readers edu-cational level The second is reach the message

must be available to the largest possi-ble number of people in the target pop-ulation The third one is understandability the

reading or the language level must be

appropriate for the specific audience So how do we ensure that the mes-

sages are culturally competent havethe reach that they need to have andare understandable to the populationthat we want to reach The answer tothis has been to try to study the popu-lation that we are trying to reach Tosee what components create whatneeds that have to be met throughcultural communications The results of the studies are the fol-

lowing More than 90 million people inthe United States are poor readersThis means that they have difficultyfinding a specific piece of informationin a brief news article they have diffi-culty computing one-step math prob-lems signing in the proper place in aform is also very difficult for them Andthis refers to 90 million native Englishspeakers More than 40 of patients are func-

tionally illiterate one out of five adultscannot tell the difference between abottle of medicine and a bottle of poi-son and each year 700000 highschool graduates do not have the skillsto read their own diplomas Plain languageSo this is the magnitude of the problem

we are facing Given these figures amovement was started that is called PlainLanguage and Im going to give youexamples of this movement As my back-ground is in health thats what I will betalking about but this can be extrapolatedto all areas of communicationThis is also a problem in Canada The

Canadian government has been veryaggressive in trying to deal with thesekinds of problems not only in health carebut also in the legal system so as tomake sure that laws are drafted and writ-ten in such a way that any person canunderstand it The website for the National Institutes of

Health has what they call The PlainLanguage Initiative which requires theuse of plain language in all new docu-ments written for the public other govern-ment entities and fellow workers writingthat is clear and to the point helpsimprove communication between the gov-ernment and the public since this materi-al takes less time to read and understand

(hellip) It urges that all documents avoid jar-gon and highly technical terms There are two specific descriptions of

what constitutes plain language1) Grammatically correct language

that includes complete sentence struc-ture and accurate word usage and 2)Clear writing that tells the reader exact-ly what heshe needs to know withoutunnecessary wordsWhat plain language is not it is not

unprofessional writing and it is not amethod of dumbing down informationor talking down to the reader It alsoaccepts the need for technical lan-guage when it is appropriate as withmedical terminology but such termsalso need to be explained in a way thatis easily understood Other recommendations are the use

of personal pronouns such as you willneed instead of it will be neededuse of the active voice instead of thepassive voice that a document havelogical organization and visual-aid fea-tures such as bullets tables numbersinstead of a lot of text Studies haveshown that when there are a lot ofwords poor readers simply skip overor ignore them According to NIH the recommended

reading level for this type of communi-cation for the general public is 4th to8th grade Generally people agree on6th grade somewhere in the middle Iam going to show you what is beingdone in health care to deal with someof these issues This is a book fromthe National Institutes of Health theNational Cancer Institute called Clearand Simple Developing effective printmaterials for low literate readers Thisis something that we in health care usea lot when we are drafting material forpatients Generally we assume thatmost people who need to be reachedwith health care messages tend to below literate readers The target audienceSo the first thing that we are asked to

do is to define the target audience andIm going to read a little bit of thisPeople with limited literacy skills com-pose a broad target audience crossingall ethnic and class boundariesHowever there are some common

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 16 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

characteristics among low-literacy audi-ences regarding how they interpret andprocess information the tendency tothink in concrete and immediate ratherthan abstract futuristic terms literalinterpretation of information insufficientlanguage fluency to interpret informa-tion from written material and difficultyin information processing such asreading a menu interpreting a busschedule following medical instructionsor reading a prescription label It isimportant to keep these characteristicsin mind when developing written mate-rial for these patients The problem then is that if you write

information at a higher level there is alarge number of people who will notunderstand it How do people decidewhether they need to develop low-liter-acy products versus regular publica-tions at a lower reading level Studiesare constantly carried outamong the target audienceto determine what kind ofmaterials they will under-stand best

Target audience researchAnother part of this publi-

cation talks about conducting targetaudience research There are certainsteps to be followed in order to find outthe reading level of an audience Health care institutions use several

models and measuring systemsdesigned to identify language that istoo difficult for the low-literacy targetaudience and they constantly attendseminars that teach just how to write atthese levels Some of these resourcesteach how to measure responses tothe style and design of the writtenmaterial One example of just a workshop held

in 2003 was called Health LiteracyEvaluating Print Materials It wasorganized by the New York Academy ofMedicine and Libraries for the FutureOne of the main subjects taught at thisworkshop was the importance of peo-ple-friendly materials and how theycould help to improve peoples healthand their understanding of publichealth issues They could improve thelives of patients and medical outcomesSome of the other hoped-for results

would be more cooperative patientspeople who are more satisfied with thehealth care system and simply provid-ing better medical care to people whoare better informed about the processThere have been several other studiesdesigned to learn what people actuallyunderstand and what they do notunderstand in written materialsTranslating for low literate readersAfter all these materials are written in

English based on this research wetranslators are then asked to translatethem The problem is that most transla-tors are unaware of the process thatthe original has gone through in orderto get to where it is Because we donot have any research done on theSpanish-speaking population thatneeds to read these materials we dontknow who the population is what theyunderstand what they do not under-stand and how we should translate

and not translate Ive seen a few studies that have

been done I found one of them inPanace which is a Web based jour-nal for medical translators Its calledLa comunicacioacuten con pacientes hispa-nohablantes en Estados Unidos Itsays that the recommendations ofsome of the books that I mentionedearlier address only materials writtenin English and it is not clear whetherall these recommendations can beapplied to Spanish So we need evalu-ation methods capable of determiningwhich of these features are applicableto communications in Spanish andwhich features are unique to Spanishso that we may develop materialswhich are as effective in Spanish asthese materials are in EnglishThere was also a study published in

the August 2004 of The Chronicle thejournal of the American TranslatorsAssociation It is called CulturalCompetency and Translation forResearch It describes a special

research tool that was used a surveydone with Mexican migrant workersWhat they found was that most of

these people lacked experience withwritten surveys and they had low lev-els of literacy But the problem is thatthese findings cannot necessarily beextrapolated to other Spanish-speakinggroups So that is why we put togetherthis round table so that hopefully wecan start discussing these issues

Questions to the panelistsTo Richard Bueno In your experi-

ence as Academic Director of InstitutoCervantes how many Latinos comehere to improve their Spanish Howwould you characterize these studentsin terms of functional reading literacyRichard Bueno We have different

kinds of programs dealing with theSpanish language some are of generalusage and some are --Spanish for

business purposes transla-tion conversation etc Wealso have Spanish forSpanish speakers NormallyI would say that most of ourHispanic students tend tostick together Its interest-

ing because when you hear themspeak you wouldnt say that they haveproblems with grammar or reading orwriting They have very good oralskills It is in the written practice thatthey have problems As I wanted to prepare something for

this conference I devised a question-naire for this group of students and Itaped seven minutes of their replieswhich we may playback here at leastsome of the tape My first questionwas Why did you take this class andnot a general class for people who arenot Spanish speakers What I foundout was that they are aware that theirpassive Spanish vocabulary (the onethey do not normally use) is far greaterthan that of the other students Theyhave a great wealth of knowledge ofSpanish that the others lack So theysay that they feel more comfortableand that being in a regular class wouldbe a waste of time for them After hearing some of their answers

we can see that they have differentreasons for taking these classes but

Apuntes

Because we do not have any research done on theSpanish population that needs to read these materialswe dont know who the population is what they under-stand what they do not understand and how weshould translate and not translate

PAacuteG 17

what they have in common is a difficul-ty to read and writeQuestion to Chris Crommett I

know that the media is heavily basedon marketing studies that go deep intoanalyzing and understanding targetaudiences Have you ever conductedlinguistic studies to determine function-al readinglistening literacyChris Crommett No we havent

Being television we have a number ofresources that a newspaper wouldnthave and Im thinking about the healthinformation that we want to impart Wehave a weekly program calledConsulta meacutedica and there is somuch that can be conveyed withdemonstrations with modelshellip Forinstance we are able to explain anato-my by showing models of the body Soit is so much easier to communicatewith these visual aids I was really fascinated in listening to

the descriptions of plain languagebecause it sounded like the same ruleswe are trying to follow active voicelogical organization of ideas easy toread In our case we have a specialchallenge in the fact that people do notneed to read the information they willhear it and it is important that we getit right the first time around makingsure it is very clear We are also talkingabout news concrete things notabstract ideas We have done some demographic

studies of our audience Typically peo-ple who will tune in a news programare more educated and have a broad-er perspective of things on life espe-cially in an international networkwhich puts the audience in a differentcategory However we know that wehave people from all walks of life Ithink that if we write clearly and in awell organized manner following theplain language principles we aregoing to be understood by a largemajority of the audience Leticia Molinero to RicardoOtheguy You have now a basic ideaof the problem we would like toaddress In spite of the plain languageinitiatives we still find problems in writ-ing for mostly monolingual individualswho need to read in Spanish Actually

the main problem is that a great num-ber of our translations has to beapproved by bilingual individuals whoare not aware of their own shortcom-ings in Spanish They operate betweenus and the monolingual recipients ofthe translations This is one aspect ofthe problem that leads us to considerthe need for linguistic studies in thiscountry We think that first it should be deter-

mined who are these people needingto read the information in Spanishbecause they cannot read English andalso what are their characteristicsespecially what are their passive lan-guage capabilities the language thatthey dont use in their verbal communi-cations but might be able to recognizewhen they see it in writing becausethey once learned it As a translator I may have anecdotal

knowledge and experience concerningwhat a given audience may under-stand but other translators may have adifferent take on the same terms andwe are all in the anecdotal area hereThat is why we feel that linguistic stud-ies would be very helpful in determin-ing the realities of this population What type of linguistic study or stud-

ies could be conducted in order todetermine functional reading literacy inthe most needy segments of theSpanish-speaking populationRicardo Otheguy

I think its clear thatresearch in this area ispossible and doableThese are the kinds ofthings that academicscan do I think therewould be several general principlesThe first would be that in the case ofthe medical profession especially weneed to remind ourselves that we arebreaking not only a linguistic barrierbetween English and Spanish but inmany cases we are also breaking aclass barrier between the translatorand the recipient Clearly the Hispanicpopulation in the United States isgreatly varied and there are manymiddle class educated people butmainly the population we are trying toreach are people with low levels of

education And this creates a secondbarrier which involves the attitudes ofthe translator and the way these peo-ple speak Im referring to a common translators

attitude I hear all the time phrasessuch as In Spanish this is said thisway en espantildeol se dice asiacute estono existe esto es correcto esto esincorrectoIf we were going to do a type of

research such as this we would asktranslators to abandon notions of howmuch they know and move into aframe of mind where variation reignsso that in fact what is correct or incor-rect in one place is not correct or incor-rect in another place It is very com-mon in many Spanish countries tohave infinitives with overt subjects sothat we have para tuacute hacer eso ten-driacuteas que tener mucho dinero while inother places this is incorrect and peo-ple say para que tuacute pudieras hacereso tendriacuteas que tener mucho dineroThere are very numerous and differentnorms about what is good Spanish andwhat is not good Spanish dependingon where you are and to whom you aretalking So I would begin with thenotion of variety The problem is thatthe translator has as his meacutetier theknowledge of the correct form of thelanguage Therefore to ask a personwho has as his stock and trade thecorrect form of the language to com-municate with people who do not haveit at least as the translator sees itbecomes problematic That barrier hasto be overcome The second barrier that we will have

to overcome if we are going to achieveall this namely to communicate in plainlanguage with our clients and learningwhat it is that they can or cannotunderstand is to realize that one of thecharacteristics of a bilingual populationis that it does not need to have peoplewho are bilingual but people who live inthis milieu So if the people we want toreach are monolingual in Spanishthats why they need a translator But even those people who are

monolingual live in a bilingual commu-nity Those who are monolingual live ina bilingual community and have little

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 18 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

education have as one of their hall-marks their use of English words mixedwith their Spanish So the use ofEnglish words in Spanish is rampantamong the uneducated Hispanics ofthe United States who do not speakEnglish The problem therefore iscomplex because we need to commu-nicate in Spanish with people whosevocabulary is highly hybridized This puts the translator in a difficult

position because he or she might needto tone it down as people say andthis is something the translator is notgoing to do So there is a problem andthese issues need to be somehowresolved Im sure there are many cre-ative ways in which this can be donebut it has to be addressedThe third point I want to make is that we

need perhaps to take the focus off thewords themselves Many of the measures that we would

use to study reading levels would notbe directly concerned with vocabularySome would be but a lotwould also have to do withthe syntax that the readercan master and the vocabu-lary would have to be placedin its proper roleThe vocabulary of English words

used by these Spanish languagemonolinguals has two characteristics1) the speaker usually does not knowthe word in Spanish and uses the wordin English 2) these people dont actu-ally know many of the words that wetake for granted these words are notpart of their vocabulary Again by notthinking in terms of variations but interms of Spanish as a homogeneousthing we forget that many of the wordsthat we know are not part of the vocab-ulary of these people so for instancemany uneducated Hispanics in NewYork will say el estim o el coatinstead of la calefaccioacuten o el abrigoThen we have to realize that manypeople who came to the States fromwarmer parts of Latin America neverhad heating systems or coats to beginwith so for them it makes perfectsense to avail themselves of those bor-rowed wordsNow the question is what should you

do when writing for those people And

that is a question that I am asking youI dont know if this would be the solu-tion but I think that unless you becomeacutely aware of how these people areusing Spanish--they are not reallyusing English-- your services would notbe required And unless we understandthese things in order to conduct ourstudies of reading levels we wont beable to do it at all Finally I would close by saying that

the use of English words in Spanishwhich is the prevailing fact in the bilin-gual community even among themonolinguals who live in that communi-ty and have little education preservingthe purity of Spanish and staying awayfrom the anglicisms is what we dowhen we speak in Spanish not whateverybody else does I would also say that many times

English words exist in what we call inour lingo doublets - the person knowsand masters the Spanish word but

inexplicably at first when speaking inSpanish uses the English word Westudy this phenomenon and think thatthis happens because in fact the wordsare not synonymous For instance wehave lots of parents who when refer-ring to their childrens schools speakabout el principal de la escuela Nowthese same people if you ask them totell you about the schools that theywent to in Latin America they will talkabout el director de la escuela orsome other terminology So it seemsthat when using the word principal inreference to the principal here is notthe same case as when using elestiacutem or el coat It is not that theperson has a lexical gap or that theperson doesnt know the Spanish wordand adopts the English one This per-son knows the Spanish word but doesnot use it in the United StatesSomehow the person who runs theschool is not la directora o el direc-tor here he or she is el principal

Apuntes

So a certain sense of commitment tothe correct use of the language isgoing to inhibit us to refer to that per-son as el principal We will refer tothat person as el director because wehave invested ourselves in a very gen-eral universal use of Spanish The population whose literacy levels

we are trying to measure will say elprincipal and el subway becausethey dont have the same commitmentas we do And in order to determine lit-eracy levels we are going to have totake into account the fact of variationwhich is prevalent throughout the factthat the norms are variable and thatcorrectness is not in fact universal in allcases The fact is that the bilingual pop-ulation that needs the translation hasEnglish as a very important lexicalresource--not a grammatical resourcebut a lexical resource--and those of uswho want to understand these thingsneed to take all that into account beforeestablishing levels of literacy And yes

we can do it Its a matter ofconducting the researchAnd I will have to end with acoarse note by saying thatthis takes money and that ifthere is funding my univer-

sity would be delighted in doing thisinvestigation and establishing what theliteracy levels are Molinero Thank you very much I

have a general remark to make I seethat you still keep focusing on how theyspeak It is very interesting to note thathere we are at one end of the lan-guage situation and the people we aretrying to reach are at the opposite endThese are people who are monolingualbut for whom some English wordsbecome more real than the appropriateSpanish words because they are livingin a bilingual society However we stillwould not want to use those words formany reasons First because thosewords would not be universal words forall the people who speak Spanish herethere are too many variations on thesame word such as boila boilerThen although my experience is nec-essarily anecdotal I carry little experi-ments with people here When I talk topeople at the supermarket or the

In order to determine the literacy levels we are goingto have to take into account the fact of variationwhich is prevalent throughout the fact that the normsare variable and that correctness is not universal

PAacuteG 19

cleaning people in my building theyusually mix English words with theirSpanish and I always immediatelyreply with the correct Spanish wordsla boila iexcloh la caldera and so wego on and we both understand eachother And there is a very importantaspect in these exchanges - theywouldnt want me to say la boilabecause they would know that I amtalking down to them This is some-thing that I consider important in theserelationships and it is even moreimportant in written communication What we really want to focus on here

is on the written word and we want tolearn the capacity of our readers torecognize words that are not beingused in the everyday spoken languageWe need to identify words that are stillrecognizable in Spanish so that wemay perhaps use a very low registerbut still be able to communicate inSpanish There is also the reality of how many

millions of people from Latin Americacome into this country every year whohave not been exposed so frequently toEnglish words and who become verydisoriented in their communicationswith other Latinos using their ownbrand of English words The newcom-ers very much need our translationsand these translations have to be inSpanishSo it is not going to be easy but what

we really would like to learn is howmuch can we still use of the Spanishlanguage so that we serve these com-munities and we open a door for themto improve their Spanish if they so wishAs Richard Bueno has shown us thereis much of a desire and will to recoverSpanish in some people here We also think that we as communica-

tors the translators and the mediahave a role to play to facilitate the com-munication of information to make itmore understandable but we wouldalso like to overcome the anecdotalbasis of our response Otheguy Well sometimes it is not

really that newcomers do not under-stand the English words they use butrather that they do not understand the

regionalisms of the other Latinos Forinstance some people say that theydont know the English word guaguaBut in any event what you are lookingfor is doable and I think it should bedone but again we need to keep anopen mind that in some cases someroom may have to be made for thepresence of English words perhaps inaddition to the Spanish wordsWe also know as it has been said

here today that there is a communica-tion problem within the English speak-ing monolingual community and thatswhy government agencies recommendusing plain language So we need toknow what is the plain language thatthe community here understands andnot be afraid to discover that the plainlanguage that they use may not be theplain language that we would like touse that some compromises may haveto be necessaryCornelio Something that we do at

the hospital where I work is to recruitpeople to do volunteer work as inter-preters During their training I makesure that I can apply to the Spanish lan-guage some of the work thats beingdone on plain language in English Forinstance I tell my interpreters thatwhen they are interpreting for someonewho comes in and speaks Spanishthey should not use Spanglish Forinstance the patient may use appoint-ment instead of cita but it doesntmean that he does not understand thelatter If we say usted tiene un appoint-ment they are going to look at us andknow that we should have said citabecause they know that word andexpect it from us There is widespread prejudice con-

cerning poorly educated Hispanicpatients One of the doctors at my hos-pital once told me that I shouldnt worryso much about interpreting because thepatients wouldnt know the differencebetween a good or a bad interpretationI told him Doctor Im sure that youhave patients who come to see you andtell you I dont need to come to see youif I aint got no symptoms Howeveryou are not going to talk back to yourpatient at that level of language areyou Because the minute you talk like

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Apuntes

Apuntes

that the person is going to turn and sayYou are a doctor You dont speak likethat Dont talk to me that wayAnd this is what we are trying to find

out here today what is acceptable forus to say or write in Spanish to makesure that the communication is clearOtheguy Yes you are right It has to

do with getting the same level ofrespect I see that happening everytime I go to a school and look at ablackboard with notices both in Englishand in Spanish While the Englishnotice is well written the Spanish noticeis all wrong This is hurtful I identifywith that feeling in a school setting Atthe same time in a different kind of set-ting like when you say that they knowthe word cita they know the word edi-ficio and that people will understandyou all the same then if you alreadyknow that you dont need to conductany research What Im trying to say is that perhaps

you need to take it case by case popu-lation by population because there is alot of variation There may be peoplewho understand you less well when yousay cita Clearly one word is not goingto make a lot of difference becausecommunication will take place anywayThat speaks in favor of using a moreelevated kind of Spanish that peoplerespect But at the same time we can-not assume that they will know thesewords I think that this is the subject ofresearch Crommet You as a group of people

particularly concerned with these mat-ters should understand that there is notone single correct way to use the lan-guage For instance if the researchshows that they cannot understand cer-tain words and we need to issue amedical document then we will have tobe flexible and allow certain words thatwould not be correct but understoodWe do that in television Although everyhalf second counts we take the time touse two words meaning the same thingso that everybody from everywhereunderstands what we need to commu-nicate The session continued with intense

participation from the public

PAacuteG 20 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

D espueacutes de haber publicado ennuestra revista los artiacuteculosHacia un espantildeol internacional

Proyecto DIES-M y Geovariantesleacutexicas del espantildeol decidimos entre-vistar al doctor Rauacutel Aacutevila director deestos proyectos para asiacute ampliar lainformacioacuten y atender algunas dudasde nuestros lectoresVale la pena recordar que la coordi-

nacioacuten general del DIES-M se lleva acabo en el Centro de EstudiosLinguumliacutesticos y Literarios de El Colegiode Meacutexico ubicado en la ciudad deMeacutexico Rauacutel Aacutevila(ravilacolmexcom) es doctor en lin-guumliacutestica profesor e investigador decarrera de El Colegio de Meacutexico ymiembro del Sistema Nacional deInvestigadores de Meacutexico asiacute como dela Academia Mexicana de Ciencias Hadictado cursos cursillos y conferenciasen diversas instituciones de Meacutexicoasiacute como en universidades deNorteameacuterica y Sudameacuterica EuropaAsia y Aacutefrica Ha presentado maacutes de90 ponencias en congresos y reunio-nes nacionales e internacionales ytiene maacutes de 120 publicaciones enforma de libros y artiacuteculosSabemos del proyecto DIES-M

pero en su paacutegina Web tambieacuten apa-rece el proyecto DIES-RTP iquestCuaacutel esla diferencia entre ambosEl primero es una continuacioacuten del

segundo para no decir que son lomismo Sucede que el proyecto surgioacutecomo DIES-RTP que significabaDifusioacuten Internacional del Espantildeol porRadio Televisioacuten y Prensa pero ahoralo manejamos como DIES-M que sig-nifica Difusioacuten del Espantildeol por losMedios Cambiamos el nombre parapoder incluir las investigaciones regio-nales de las cuales ya se han hechovarias por ejemplo en EspantildeaEstados Unidos Costa Rica ColombiaCuba y MeacutexicoiquestSe eliminoacute el aacutembito internacionalNo Lo que sucede es que no todos

los investigadores trabajan en eseespacio Nosotros por ejemplo esta-mos analizando programas de difusioacuteninternacional pero otros colegas estu-

dian las producciones regionales eincluso locales Sin embargo aun estetipo de programas se inserta en lointernacional pues se comparan con eluso del espantildeol a ese niveliquestCuaacuteles son los propoacutesitos delDIES-M El proyecto consiste en analizar el uso

de la lengua espantildeola en los mediosorales (radio y televisioacuten) e impresos(perioacutedicos revistas libros e internet)para describir el grado de convergenciay divergencia del espantildeol en todo elmundo hispanohablante incluyendopor supuesto Estados Unidos Nosinteresa saber en queacute medida losmedios estaacuten manteniendo la unidadde la lengua Preferimos emplear losteacuterminos convergencia y divergen-cia y no estandarizacioacuten para indi-car que no necesariamente los mediosutilizan siempre un solo estaacutendar iquestQueacute metodologiacutea se emplea paraobservar la convergencia y la diver-gencia de la lenguaPara ello tomamos muestras de dife-

rentes tipos de programas por ejem-plo noticias deportes o telenovelasen el caso de la televisioacuten Si se tratade analizar una determinada variedaddel espantildeol consideramos en el casode los perioacutedicos a los escritores dellugar y no de las agencias de prensaporque entonces seriacutea difiacutecil determi-nar el dialecto correspondiente Encambio para el espantildeol internacionalnos basamos en programas o canalesde alcance internacional Una vezseleccionadas aleatoriamente lasmuestras se analizan mediante pro-gramas de coacutemputo que disentildeamosespeciacuteficamente para este propoacutesito iquestQueacute resultados arrojan los progra-mas de coacutemputoLos programas que son fundamental-

mente para leacutexico indican si las pala-bras son de uso internacional Al res-pecto podemos decir en relacioacuten conuna muestra de noticieros internacio-nales de radio y televisioacuten que el 98del leacutexico empleado es de uso interna-cional y el 2 se divide en extranjeris-mos regionalismos latinismos etc En

otras palabras hay un 98 que es deconvergencia y un 2 de divergenciaiquestEsto significa que el proyectoDIES-M soacutelo analiza el leacutexicoNo Abarcamos tambieacuten aspectos

fonoloacutegicos y sintaacutecticos Lo que ocu-rre es que el leacutexico es el sistema maacutesabierto El hablante tiene muacuteltiplesopciones cuando se ve en la necesi-dad de seleccionar entre varios sinoacuteni-mos geograacuteficos el teacutermino adecuadopara un paiacutes en particular o para unpuacuteblico internacional Por eso disentildea-mos el programa denominado VALIDEque significa Variacioacuten LeacutexicaInternacional del Espantildeol

iquestQueacute diferencia existe entre esteprograma y el de Geovariantes leacutexi-cas del espantildeol que presentaronustedes el 15 de octubre del antildeopasadoVALIDE es el nuevo nombre que ele-

gimos para Geovariantes Y se llamaVALIDE porque sugiere la idea de vali-dar de hacer vaacutelida una seleccioacuten leacutexi-ca Valide su decisioacuten podriacutea ser ellema Esto haraacute posible que el usuariopor ejemplo identifique que el teacuterminobanqueta es un mexicanismo frente ala voz maacutes internacional acera o queen el caso del espantildeolismo patata esmejor emplear la palabra papa quetiene mayor peso demograacutefico porquese usa en todos los demaacutes paiacuteses

iquestCoacutemo conformaron el corpus deVALIDENos basamos en varias fuentes

como el leacutexico del habla culta de lasprincipales ciudades del mundo hispaacute-nico y el proyecto VarilexmdashVariacioacutenleacutexica del espantildeol en el mundomdashcuya sede es la Universidad de Tokio

iquestCoacutemo se relaciona el programaVALIDE con el proyecto DIES-MEl proyecto DIES-M se circunscribe a

los medios y como ya dijimos analizacualquier aspecto de la lengua a partirde muestras de diferentes tipos de tex-tos ya hechos orales o escritos Elprograma VALIDE en cambio se utili-za para producir textos y se limita a lavariacioacuten del leacutexico culto

Apuntes

Valide su decisioacuten charla con Rauacutel Aacutevila - Silvia Pentildea-Alfaro copy 2005 Apuntes

PAacuteG 21

Pero iquestacaso el lenguaje de losmedios no se cataloga como hablacultaEn el caso de los medios prefiero

referirme a habla profesional que nonecesariamente es culta aunque hayque reconocer que a veces los profe-sionales de los medios son maacutes cultosque los llamados hablantes cultos Enteacuterminos generales se trata de perso-nas que articulan muy bien que tienenbuena voz y que ademaacutes llegan atener mayor conciencia del lenguajeque muchos hablantes cultos precisa-mente porque viven del lenguajeEntonces iquestusted hace una diferen-ciacioacuten entre habla culta y hablaprofesionalEsta distincioacuten es conveniente sobre

todo en lo relacionado con la foneacuteticaEn este caso hablamos de pronuncia-cioacuten profesional o PPVolviendo al DIES-M iquestme podriacuteadecir cuaacutendo se inicioacutePrimero que nada me tengo que

arriesgar a decir que yo sufriacute su inven-cioacuten Y digo que la sufriacutea porque misguruacutes tal vez no deseaban que seestudiara algo tan superficial comolos medios El proyecto se inicioacute oficial-mente en 1993 cuando lo presenta-mos en el congreso de la ALFAL(Asociacioacuten de Linguumliacutestica y Filologiacuteade Ameacuterica Latina) en la ciudad deVeracruziquestCon queacute argumentos convencioacute asus colegas de la importancia deeste proyectoLes comenteacute que era un proyecto

econoacutemico y productivo porque conunas horas de grabacioacuten en casa sepodriacutea tener toda la informacioacuten de losmedios que son los que maacutes influyenen la lengua Lo considero econoacutemicosi se le compara con el costo de entre-vistar informantes por ejemplo a todoun paiacutes o grupo de paiacuteses Actualmente iquestcuaacutentos paiacuteses estaacutencolaborando con el DIES-MParticipan 26 universidades de 20

paiacuteses

iquestDe queacute manera estaacuten colaborandoTodos hacen la recopilacioacuten de las

muestras de la misma forma parapoder obtener resultados comparables

vados de las investigaciones y necesi-tamos tambieacuten renovar nuestros equi-pos de coacutemputo Sin embargo por elmomento estamos ocupados en eldesarrollo del programa que lleva unavance de un 90Se dijo en la presentacioacuten del VALI-

DE que estaban por comenzar lasegunda etapa del programa queera la del anaacutelisis de textos y que latercera etapa consistiriacutea en integrarel programa a un procesador de tex-tos iquestPodriacutea explicarnos queacute signifi-ca cada una de estas etapasEn el caso de la segunda etapa se

pide al programa que analice un archi-vo de texto En la tercera etapa el pro-grama estaraacute integrado a un procesa-dor de palabras y analizaraacute el textocomo si estuviera revisando ortografiacuteaSi usted emplea por ejemplo la pala-bra petate el programa le va a indicarque se trata de un mexicanismo y ledaraacute opciones en caso de que deseellegar a un puacuteblico internacional comoestera Si usted escribe falda comoes la palabra maacutes general el programano haraacute ninguna observacioacuten no lepropondraacute sinoacutenimos como saya opollera En cambio si escribe andeacutenmdashomo dicen en Colombiamdash o vereda mdashque se usa en Uruguay y Argentinamdashse le propondraacute el teacutermino acera por-que es el maacutes general en el ambienteinternacional Si por ejemplo ustedescribioacute banqueta e indicoacute al programaque el texto es para Meacutexico no habraacuteotra proposicioacuten pues es la palabraadecuada para este paiacutes Ahora biensi un sentildeor de Caracas o de BuenosAires escribe la palabra pendejo VALI-DE daraacute una sentildeal de alerta e indicaraacuteque ese teacutermino en Meacutexico es groseroLo mismo se haraacute con otras palabrascomo el verbo chingar que en Peruacute yen otros paiacuteses no resulta ofensivocomo lo es en Meacutexico

iquestEso significa que el programaidentifica tambieacuten marcas de usoAsiacute es pero el programa no va a

tomar decisiones soacutelo indicaraacute el usode la palabra cuando tenga un empleorestringido y el usuario tomaraacute la deci-sioacuten que considere pertinente

iquestCoacutemo pueden saber ustedes cuaacute-

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Fuera de eso cada universidad decidequeacute hacer con ellas y queacute aspectoabordar foneacutetica leacutexico o sintaxisTodos tienen nuestro programa decoacutemputo que primero se denominoacuteExeacutegesis y ahora se llama LEES Paradar un ejemplo de colaboracioacuten en laUniversidad de Almeriacutea se generoacute unamagniacutefica tesis de doctorado sobre laradio de esa regioacuten de Espantildea iquestY no resultoacute esta tesis demasiadoregional para el DIES-MHay que recordar que el DIES-M no

soacutelo abarca el espantildeol internacionalDe ninguna manera se rechazan lasinvestigaciones regionales Al contra-rio esto enriquece el proyectoMediante la comparacioacuten los deAlmeriacutea pueden observar por ejemploque los medios regionales utilizan unporcentaje muy bajo de palabras regio-nales Quiero antildeadir que hay otrasinvestigaciones como los que se lle-van a cabo en Sinaloa donde ya se haavanzado bastante en el estudio de lasproducciones regionales de radio y detelevisioacuteniquestQueacute otros trabajos se han presen-tadoSon muacuteltiples los estudios realizados

Aparte de los ya citados al principiopueden antildeadirse varios que se hicieronen Puerto Rico Bolivia y Chile Es muy loable que existan todos

estos estudios pero iquestde queacute mane-ra los resultados de estas investiga-ciones se constituiraacuten en un pro-ducto accesible e inmediato que deacutesustento linguumliacutestico a las industriasde la lengua iquestAcaso no era eacuteste elprincipal objetivo del DIES-MEl proyecto DIES-M es un trabajo de

investigacioacuten no de linguumliacutestica aplica-da No obstante a partir de nuestrosresultados los responsables demedios podraacuten hacer sus propias infe-rencias o tomar sus decisiones Encambio el programa VALIDE es unproducto especialmente disentildeado paraservir al usuario

iquestEl VALIDE se va a vender iquestDoacutendelo podremos adquirir iquestCuaacutento va acostarOjalaacute podamos vender el VALIDE

porque tenemos muchos gastos deri-

Apuntes

PAacuteG 22 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

INTRADES-APUNTES INC

SPONSORS AND DONORSHOST SPONSOR

Metropolitan Interpreters andTranslators Inc

Metropolitan provides a conference roomand state-of-the-art equipment for

InTradESacutes Board of Directorsacute meetingsWEB-LINK SPONSOR

Eriksen TranslationsOTHER SPONSORS AND DONORS

Margarita AbrilHenriette Goldstein

Sergio GracianoBertha Graham

Rudy Heller Cristina Maacuterquez Arroyo

Fernando Marroquiacuten The University ofAlabama

New Horizons (Mr B Ech)Carlos Pava

Borney RestrepoPilar Saslow

BOLSA DE TRABAJO DE INTRADESRecordamos a nuestros socios y lectores que la bolsa de trabajo que presenta

InTradES en su cibersitio (http intradesorg) se renueva perioacutedicamente y se mantiene activa

Para las novedades de uacuteltimomomento visite nuestro ciber-

sitio en wwwintradesorg

les son las malas palabras en todoslos paiacuteses hispanohablantesPara ello necesitamos el apoyo de los

investigadores asociados a los proyec-tos antes mencionados DIES-M oVARILEX del cual soy asesor cientiacuteficoiquestCuaacutel es la diferencia entre VALIDEy VARILEX y coacutemo se relacionancon el DIES-MVARILEX se limita a 1500 o 2000

conceptos y variantes a los maacutes pro-ductivos aunque seguramente van aseguir ampliando su corpus VALIDEestaacute considerando para empezar3000 conceptos Ambos se concen-tran exclusivamente en el habla culta yuacutenicamente en el leacutexico pero VALIDEtoma a VARILEX como fuente biblio-graacutefica y ademaacutes se apoya en lasmuestras de los medios y en otras

fuentes bibliograacuteficas como las yamencionadas Como puede ver tantoVALIDE como VARILEX son afluentesdel mismo riacuteo del proyecto DIES-M Seguacuten ya dijo el DIES-M comienzaoficialmente en 1993 iquestQueacute produc-tos que resultados queacute aportacio-nes ha dadoTodo eso puede verse en la paacutegina

web en la direccioacuten httpwodkacol-mexmxdies-m y alliacute entrar aProyectos Como ya dijimos anteshay tesis de doctorado de maestriacuteaIncluso ahora tenemos una paacuteginainteractiva en donde el usuario sepuede inscribiriquestCoacutemo podemos inscribirnos en lapaacutegina interactivaPara esto tienen que visitar la paacutegina

que citeacute antes Los interesados pueden

participar con cualquier comentario oaportacioacuten que consideren pueda contri-buir de alguna manera con el proyecto Como podraacute imaginar el lector la

entrevista con el doctor Aacutevila resultabainagotable ya que tiene otros proyec-tos y publicaciones de gran intereacutespara nosotros Entre ellos nos obse-quioacute su uacuteltimo libro el DIMEDiccionario inicial del espantildeol deMeacutexico (Trillas 2003) para estudiantesde educacioacuten baacutesica Rauacutel Aacutevila siem-pre jovial y entusiasta nos brinda laoportunidad de entrevistarlo nueva-mente Mientras tanto los invitamos avisitar su sitio a interactuar con lapaacutegina y a enviarnos sus preguntas ocomentarios

Apuntes

Apuntes

Mesa redonda de InTradES-Apuntes idioma y atencioacuten de salud

I nTradES-Apuntes presenta unamesa redonda en la que participa-raacuten traductores e inteacuterpretes espe-

cializados en atencioacuten de salud juntocon representantes de asociaciones ypublicaciones hispanas dedicadas adiversos aspectos de este sector deserviciosEl objeto de este encuentro sin prece-

dentes consiste en crear una red detodos los interesados en los serviciosde atencioacuten de salud para escuchar lasperspectivas de cada uno en torno alos retos que plantean las comunica-ciones en espantildeol en este medio yproponer soluciones conjuntasAsimismo aprovecharemos esta

oportunidad para comunicar y demos-trar la importancia de contratar servi-

cios profesionales de traduccioacuten einterpretacioacuten en todos los contextosde atencioacuten de salud InTradES-Apuntes ofrece esta confe-

rencia con caraacutecter de servicio puacuteblicoe invita a representantes del gobiernofederal estatal y municipalLa funcioacuten de entrada libre tendraacute

lugar en el Centro Juan Carlos I deEspantildea New York University 53Washington Square South New Yorkel 12 de mayo de 2005 de 18 a 20horas seguida por una recepcioacuten en laque se degustaraacuten vinos y quesos deEspantildea hasta las 22 horas Debido a la capacidad limitada del

auditorio llevaremos una lista de asis-tentes Los interesados pueden inscri-birse a traveacutes de infointradesorg

PAacuteG 23

To initiate or renew your InTradES MembershipSubscription to Apuntes kindly make your check payable toINTRADES-APUNTES INC Write Membership Annual Fee in the MEMO section of your check and mail thecheck together with this form to InTradES-Apuntes Inc Treasurer FDR Station PO Box 7782 New YorkNY 10150 To pay with credit card please go to Membership at wwwintradesorg

ANNUAL MEMBERSHIP FEE - (Includes subscription to Apuntes)Full $40 Student $20 Sponsor $100 Web-Link Sponsor $300

Please add $10 if you wish to receive a printed copy of ApuntesName _________________________________________________________________________________________

Street ______________________________________________________________________Apt ______________

City _______________________________________________________________State _______________________

ZIP code ____________________________ Country __________________________________________________

Telephone _____________________Fax _____________________ E-Mail ________________________________

New Subscription Renewal Please submit proof of student status

Novedades de InTradES mdash Apuntes

Apuntes

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

InTradES-Apuntes asiste a almuerzo de la revista Vista

Apuntes

Leticia Molinero Edward Juarez-PaglioccoGeorge Zeppenfeldt-Cestero y MariacuteaCornelio en el almuerzo de Vista Magazine

I ntegrantes de la comisioacuten directivade InTradEs-Apuntes fueron objetode una gentil invitacioacuten de parte de

la revista nacional Vista a su primeralmuerzo anual sobre la salud Celebrado en el elegante hotel St

Regis en el centro de Manhattan elacto contoacute con la presencia de la DraAntonia Novello Comisionada deSalud del Estado de Nueva York comooradora invitadaEntre los asistentes estuvieron Miriam

Gonzaacutelez presidenta del CapiacutetuloEstatal de la Asociacioacuten Nacional deEnfermeros Hispanos el Sr GeorgeZeppenfedlt-Cestero presidente de laCaacutemara de Comercio NacionalHispana de Salud el Sr EdwardJuaacuterez-Pagliocco presidente de la

Fundacioacuten Internacional delInmigrante y la Sra ShirleyRodriacuteguez-Remeneski presidenta dela mesa directiva del Bronx-LebanonHospital Tambieacuten estuvieron presentesrepresentantes de organismos dedica-dos a la atencioacuten meacutedica especial-mente en la comunidad hispana y delos patrocinadores del almuerzoColgate-Palmolive Company NovoNordisk y McNeil Nutritionals (Lactaid)En vista del seminario sobre la tra-

duccioacuten y la interpretacioacuten en la aten-cioacuten meacutedica que celebraraacute InTradEs enNew York University el 12 de mayo elalmuerzo sirvioacute para estrechar rela-ciones con un gran nuacutemero de profe-sionales de este sector

Hugo Diacuteaz nuevo secretario de InTradES

H ugo Diacuteaz asume el cargo desecretario societario deInTradES-Apuntes Inc

Hugo Diacuteaz es abogado argentinoradicado en Nueva York desde hacevarios antildeos Se ha desempentildeadocomo director ejecutivo de laFederacioacuten de Caacutemaras de Comercio

Hispanas de Nueva York y actualmentetrabaja como inteacuterprete juriacutedico en laCorte Civil de Queens Ademaacutes de cumplir las funciones

societarias de su cargo en InTradESHugo aporta una perspectiva juriacutedica ala organizacioacuten

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fecha devencimiento de la suscripcioacuten en la etiqueta y enviacuteensu cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobredebe dirigirse aInTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDR StationPO Box 7782 -New York NY 10150 (USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de I

ntra

des-

Apu

ntes

Inc

or

gani

-za

cioacuten

sin

fin

es d

e lu

cro

al s

ervi

cio

de la

pro

fesi

oacuten

Richard Bueno Hudson

Chris Crommett y RicardoOtheguy en un descanso

Mariacutea Cornelio

Leticia Molinero

Visite nuestro cibersitiohttpintradesorg

para maacutes informacioacuten yenlaces

  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Punto de interseccioacuten Opor
  • Nota de la redaccioacuten
  • Edith Grossman y la traducc
  • VI Jornada de traduccioacuten e
  • Revelations of a Case Style
  • Coloquio de Terminologiacutea y
  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Valide su decisioacuten charla
  • Mesa redonda de InTradES-Apu
  • Novedades de InTradES mdash Apu
Page 11: Apuntes InTradES - United · InTradES Punto de intersección: Oportunidades de trabajo en los medios Apuntes... Intérpretes y Traductores de Español InTradES Sigue en la pág. 3

PAacuteG 11

preliminar que no tiene una acepcioacutenni conocida ni mucho menos reconoci-da en el lenguaje juriacutedico castellano Ycreo que la eleccioacuten fue acertada Estees otro ejemplo de la necesidad decontar con el conocimiento de derechocomparado del traductorinteacuterpretejunto con su espiacuteritu de creatividadpara acuntildear otra palabra o expresioacutenque siendo fiel al original no lo tergi-verse adoptando un concepto recono-cido en un paiacutes pero no en otros Secured transactions -Operaciones garantizadas

El proyecto de UNCITRAL de elabo-rar una Guiacutea Legislativa SobreOperaciones Garantizadas(Legislative Guide on SecuredTransactions) es maacutes complejo que elarbitraje El tema de coacutemo regular juriacute-dicamente el financiamiento que seapoya en garantiacuteas reales sobre bie-nes muebles se encuentra muy influen-ciado por la legislacioacuten de EstadosUnidos a diferencia de las garantiacuteasreales sobre bienes inmuebles quecuenta con una legislacioacuten muy refina-da en materia de hipoteca El tema baacutesico en todo reacutegimen de

garantiacuteas es que si alguien compraalgo o pide prestado dinero para com-prar una cosa es necesario que elprestatario o el comprador pueda otor-gar una garantiacutea al que le entrega eldinero Esta garantiacutea o derecho realde garantiacutea tiene su asiento en alguacutenbien mueble que sea propiedad delque pide el preacutestamo o desea adquirirun bien de ahiacute que el proyecto en suconjunto sea titulado operacionesgarantizadas (secured transactions)Esta expresioacuten aunque es muy

comuacuten en derecho estadounidense noes utilizada en paiacuteses hispanopar-lantes donde no existe un conceptogeneacuterico de operacioacuten garantizadaporque hay tantos conceptos yreglamentaciones como tipos deoperaciones garantizadas dependien-do del bien sobre el que recae lagarantiacutea y la naturaleza de la deudapara el cual se solicita (por ejemploprenda sin desplazamiento hipotecamueble etc) De haberse recurridopor ejemplo a la expresioacuten opera-ciones de prenda para traducirsecured transactions se hubieracometido un error Es sabido que lafigura de la prenda (pledge) si bien esun tipo de garantiacutea real mobiliariarequiere la transferencia de la pos-esioacuten del bien al acreedor mientrasque el teacutermino maacutes geneacuterico opera-ciones garantizadas (totalmentenuevo en la terminologiacutea juriacutedica his-panofoacutenica) incluye no soacutelo opera-ciones en las cuales el deudor trans-fiere al acreedor la posesioacuten del bienen garantiacutea (como en el susodichocaso de la prenda) sino tambieacutenaquellas operaciones de financiamien-to (hoy en diacutea maacutes importantes que laprenda con desplazamiento de pos-esioacuten) en las que el deudor retiene laposesioacuten del bien sobre el que otorgauna garantiacutea a su acreedor pues lonecesita para trabajar producir ypagar con las rentas que produce supreacutestamo En lugar de la transferenciade posesioacuten la publicidad de laoperacioacuten se obtiene mediante la ano-tacioacuten o inscripcioacuten del gravamen enun registro puacuteblico en el cual los ter-ceros pueden informarse acerca delos gravaacutemenes que tienen los bienes

de un determinado deudor Secured creditors - Acreedoresgarantizados - Unsecured credi-tors - Acreedores quirografariosLa versioacuten inglesa habla de los dife-

rentes tipos de acreedores y estos sediferencian en acreedores con prenday acreedores privilegiados que son losque pueden cobrar antes que los otros(por lo que se los denomina securedcreditors) y ademaacutes estaacuten los acree-dores ordinarios que no tienen priori-dad o rango alguno para cobrar antesque otros Estos uacuteltimos en ingleacutesconocidos como unsecured creditorstienen preferencia para cobrar antesque otros pero conferida por la ley yno mediante un contrato cobran con loque quede de bienes del deudor Esta explicacioacuten viene a cuento para

destacar los peligros de la traduccioacutenya que si bien el traductor espantildeolrecurrioacute al teacutermino acreedores ordina-rios la versioacuten francesa optoacute por recu-rrir a un teacutermino maacutes teacutecnico reconoci-do en todos los coacutedigos civiles acree-dores quirografarios (cregravediteurs chiro-graphaires) Debe quedar en claro queno se supone que el traductor se pasala vida estudiando libros de derechoes un traductor De ahiacute la importanciade estar siempre en contacto con otrosprofesionales que se ocupan de temasrelacionados con las inquietudes inte-lectuales de aquellos que desean tra-ducir conceptos y expresiones quesoacutelo adquieren significado en un con-texto juriacutedico comparado Esto es lo que explica mi presencia

hoy y aquiacute ante ustedes y mi agrade-cimiento porque me hayan seguidohasta este momento

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO `1

Apuntes

Apuntes

W hether interpreting at a courtproceeding deposition orsworn statement judicial inter-

preters benefit from knowing as muchas they can about an assignment andthe type of matter in which they areinterpreting If the interpreter is famil-iar with legal procedures parties andthe different types of potential witness-

es commonly found in a lawsuit he orshe will have a much easier time per-forming the assignment Knowing therole of each participant in the lawsuitthat partys interests in the lawsuit andthe potential lines of questioning willallow the interpreter to focus on thejob at hand and alleviate some of thepotential stress of encountering unex-

pected vocabulary or unfamiliar partici-pants All too often interpreters arenot provided with information about thelawsuit or proceeding in which theyare interpretingOne simple way to learn a lot about a

vehicular accident lawsuit is to analyzethe cases style The style of acase is the caption at the top of a

Revelations of a Case Style in a Vehicular Accident Lawsuit By Josef F Buenker and Diane E Teichman copy 2005

PAacuteG 12 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

pleading that names the plaintiffsdefendants case number and courtwhere the case is pending This articlewill explain the development of thecase style and demonstrate to theinterpreter how analyzing the style of alawsuit can yield valuable informationExamination of the case style can clari-fy the roles of witnesses and predictevidentiary material and potential typesof testimony that may be elicited at theproceedingThere are at least fifteen different

types of accidents that can give rise toa vehicular accident lawsuit and atleast eighteen different proceedingsthat can result in testimony from overthirty different types of witnessesCertain types of documents will requiretranslation or sight translation Thetestimony of some witnesses such asexpert witnesses will include technicalterminology or industry specific con-cepts or terms The case style of a vehicular accident

lawsuit begins to develop with the ini-tial plaintiffs attorney-client interviewand continues through further investi-gation by the attorney or his staff Theplaintiffs attorney tries to identify allparties that could potentially be liableto the plaintiff(s) Here we show how acase style can develop from a simpleintersectional collision between twovehicles into a relatively complicatedlawsuit While the parties in the follow-ing demonstration bear tongue-in-cheek names the reader should keepin mind that any individual party or wit-ness could have limited English profi-ciency and require the services of aninterpreterWe begin with the simple intersection-

al collision Polly Pureheart was inno-cently driving down a street when shewas hit by Ned Negligence NedNegligence ran a red light strikingPolly Purehearts vehicle causing herpersonal injuries and causing propertydamage to her vehicle The style ofthe case in this lawsuit would be PollyPureheart v Ned Negligence At the time of the accident Ned

Negligence was driving for his employ-er Crummy Corporation This iscalled being in the course and scope

of employment for his employer andthus as a general rule the employer isliable for the employees actions Thestyle of the case has now becomePolly Pureheart v Ned Negligenceand Crummy CorporationWhat if Ned were intoxicated at the

time of the accident Suppose Nedcame from Crummy Corporationshappy hour at Terrible Tavern Thisadds a potential dram shop caseagainst Terrible Tavern A dram shoplawsuit is one wherein it is alleged thata business that serves alcoholic bever-ages served alcoholic beverages tosomeone who was obviously intoxicat-ed That person then due to his or herstate of intoxication injures someonein a motor vehicle accident The law-suit then becomes Polly Pureheart vNed Negligence Crummy Corporationand Terrible TavernDuring the investigation Polly

Purehearts attorney learns that thebrakes on Neds truck failed possiblycontributing to cause the accidentThe vehicle in question is manufac-tured by Mediocre Motors and thebrakes were manufactured by BogusBrakes Inc In order to make sure thatall relevant parties are in the lawsuitPolly Purehearts attorney needs toadd both Mediocre Motors and BogusBrakes Inc as parties The style ofthe case now becomes PollyPureheart v Ned Negligence CrummyCorporation Terrible Tavern MediocreMotors and Bogus Brakes Inc

In addition to all of this PollyPurehearts injuries were more severethan they should have been becausethe air bag on her vehicle failed todeploy properly Corporate names areoften related to the product the compa-ny provides or manufactures PollyPurehearts vehicle was manufacturedby Awful Autos which used air bagsmade by Antiquated Airbags NowPolly Purehearts attorney adds AwfulAutos and Antiquated Airbags as par-ties The style now becomes PollyPureheart v Ned Negligence CrummyCorporation Terrible Tavern MediocreMotors Bogus Brakes Inc AwfulAutos and Antiquated Airbags

The defendant Ned Negligenceclaims that the traffic signal throughwhich he was proceeding at the time ofthe accident did not work properly andthat he actually had a green light at thesame time that Polly Pureheart had agreen light Polly Purehearts attorneylearns that the traffic signal was manu-factured by So-So Signal Corporationwho are then added as a party thusmaking the style of the case PollyPureheart v Ned Negligence CrummyCorporation Terrible Tavern MediocreMotors Bogus Brakes Inc AwfulAutos Antiquated Airbags and So-SoSignals Inc This intersectional collision has sud-

denly become a much more complicat-ed lawsuit However we have onlyadded additional defendants In anymotor vehicle collision lawsuit therecan be multiple plaintiffs Assume thatPolly Purehearts husband VirtuousVic was in the vehicle and was killedin the collision Polly Pureheart wouldhave a cause of action for the death ofher husband under the states wrongfuldeath statute She would also have anindividual bystander claim which is acause of action in favor of someonewho witnesses the death or seriousinjury of a close family member Inaddition the estate of Virtuous Vic mayhave claims against the defendants aswell The style of the case thenbecomes Polly Pureheart Individuallyand as Executrix of the Estate ofVirtuous Vic v Ned NegligenceCrummy Corporation Terrible TavernMediocre Motors Bogus Brakes IncAwful Autos Antiquated Airbags andSo-So Signals IncDuring the course of their ten-year

marriage Polly Pureheart and VirtuousVic were blessed with a child AdorableAbigail Adorable Abigail was also rid-ing in the car at the time of the acci-dent sustained personal injuries andalso witnessed her fathers traumaticinjuries and death Adorable Abigailthus has claims against the defendantsas well As a minor child AdorableAbigail is not able to bring a claim onher own and requires a parent to sueon her behalf If Polly Pureheart wish-es to assert claims on behalf of

Apuntes

PAacuteG 13

Adorable Abigail the style of the casebecomes Polly Pureheart Individuallyand as Next Friend of Adorable Abigailand as Executrix of the Estate ofVirtuous Vic v Ned NegligenceCrummy Corporation Terrible TavernMediocre Motors Bogus Brakes IncAwful Autos Antiquated Airbags andSo-So Signals IncThe addition of Adorable Abigail to the

lawsuit will likely cause the court toappoint a guardian ad litem or attorney

ad litem This will be an individual whosesole purpose is to protect the best inter-ests of Adorable Abigail in this lawsuit With each defendant added to the law-

suit an attorney will be added as wellIn this demonstration there will be oneplaintiff attorney but at least sevendefense attorneys all of whom have theright to ask questions of any witness The case style will assist the inter-

preter in identifying the various partici-pants in a vehicular accident lawsuit

This however is merely the first stepin becoming educated about the vehic-ular accident lawsuit The interpreteralso needs to understand the varioustypes of proceedings that can occurand be familiar with the potential wit-nesses the various types of vehicularaccident lawsuits and the testimonythat may be elicited from a witnessdepending on that persons role in thelitigation

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

ApuntesColoquio de Terminologiacutea y Terminografiacutea en XalapaSilvia Pentildea-Alfaro copy 2005 Apuntes

L os diacuteas 21 y 22 de enero de esteantildeo el Centro de ServiciosEducativos Linguumliacutesticos y de

Investigacioacuten (CESELI) ubicado enXalapa Veracruz organizoacute en estaciudad su Segundo ColoquioInteruniversitario de Terminologiacutea yTerminografiacutea Dos fueron los objeti-vos de este evento a) acercar losalumnos a los principales investigado-res y hacedores de este quehacer y b)difundir en el sureste del paiacutes el cono-cimiento y la praacutectica de la terminolo-giacutea Para ello y en el marco delAuditorio de Humanidades de laUniversidad Veracruzana se trabajoacutedurante 15 horas bajo el formato deconferencias pero al mismo tiempocon una fructiacutefera interaccioacuten entreponentes y asistentesLas intervenciones magistrales estu-

vieron a cargo de la doctora MariacuteaPozzi Pardo directora delDepartamento de Terminologiacutea de ElColegio de Meacutexico (a traveacutes del doctorGerardo Sierra) y el doctor GerardoSierra Martiacutenez director del Grupo deIngenieriacutea Linguumliacutestica (GIL) de laUniversidad Nacional Autoacutenoma de

Meacutexico La doctora Pozzi expuso eltema de La teoriacutea comunicativa de laterminologiacutea La presentacioacuten del doc-tor Sierra versoacute sobre Diccionariosonomasioloacutegicos desarrollos y pers-pectivas La temaacutetica del evento abarcoacute tanto

aspectos teoacutericos como praacutecticos deestas disciplinas Las ponencias pre-sentadas durante el coloquio versaronfundamentalmente sobre proyectos ter-minoloacutegicos en el aacuterea de medicinaanaacutelisis de la conceptualizacioacuten en len-gua natural teacutecnicas de anaacutelisis parala extraccioacuten conceptual asiacute comorecursos computacionales para la crea-cioacuten de tesauros ontologiacuteas y adminis-tracioacuten de bases de datos Resultoacute por demaacutes interesante la

intervencioacuten del doctor PedroChavarriacutea Xiconteacutencatl director de laFacultad de Medicina de laUniversidad Veracruzana quien en sulabor como patoacutelogo y docente siem-pre ha tenido la preocupacioacuten de quealumnos y colegas dispongan de ins-trumentos lexicoloacutegicos que los asistanen el manejo de la terminologiacutea de lapatologiacutea La ponencia del doctor

Chavarriacutea consistioacute en la presentacioacutende una serie de necesidades y dificul-tades propias de la disciplina quesubrayan la urgencia de crear un dic-cionario de tumores Esto despertoacute elintereacutes de expertos y alumnos por laoportunidad que esta propuesta repre-senta para demostrar una vez maacutes laaplicacioacuten concreta de la teoriacutea termi-noloacutegica y terminograacutefica en situacio-nes reales de trabajoEl maestro Scott Hadley Williams

docente de la Benemeacuterita UniversidadAutoacutenoma de Puebla participoacute con laponencia Copia verborum o coacutemo ellatiacuten puede incrementar su vocabularioen ingleacutes y espantildeol con la que mostroacuteal puacuteblico asistente la ventaja de con-tar con conocimientos de latiacuten para unmejor desempentildeo profesionaliquestAlguna vez le ha asaltado al lector

la pregunta de si todas las palabrasson teacuterminos Sobre este tema versoacutela ponencia De la palabra al teacutermino ydel teacutermino a la palabra el juego de lalengua a cargo de la licenciadaWillelmira Castillejos de la UniversidadAutoacutenoma de Chapingo quien es tra-ductora y docente de la traduccioacuten

Josef F Buenker a practicing attorney in Houston Texas received his JD from the University of Houston and was admit-ted to the State Bar of Texas in 1989 He is the author of ldquoThe Interpreters Guide to the Vehicular Accident Lawsuitrdquo(Multilingual Matters 2004 wwwmultilingual-matterscom) He is a lecturer with Language Specialist Essentials His mem-berships include the Houston Bar Association and the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT)He can be reached at jbuenkerbuenkerlawcom

Diane E Teichman a Licensed Court Interpreter for the State of Texas has specialized in judicial interpreting and transla-tion since 1980 and has published articles and lectured on interpreting for over 14 years Her memberships include ATANAJIT FLATA and ALTA She is the Series Editor for the interpreter instruction book series ldquoProfessional Interpreting in theReal Worldrdquo published by Multilingual Matters Ltd Diane is a lecturer with Language Specialists Essentials and can bereached at articleslinguisticworldcom

PAacuteG 14 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Una parte del programa del coloquioestuvo dedicada a que destacadosalumnos de la Universidad CristoacutebalColoacuten presentaran trabajos realizadosen sus cursos de terminologiacutea a fin deque los investigadores les dieran ideaspara la correccioacuten y enriquecimiento desus propuestas Seguacuten palabras de Haroldo Gonzaacutelez

Quiroz Director General del CESELIlos resultados no pudieron ser mejo-res intercambio acadeacutemico entre

CESELI y el Grupo de IngenieriacuteaLinguumliacutestica intercambio acadeacutemicoentre CESELI y el Instituto TecnoloacutegicoSuperior de Xalapa y elaboracioacuten deun Glosario de Anatomiacutea Patoloacutegicaentre CESELI y el doctor PedroChavarriacuteaEl puacuteblico asistente estuvo constituido

por alumnos y maestros provenientesde la Universidad Cristoacutebal Coloacuten deVeracruz Ver del Instituto Superior deInteacuterpretes y Traductores (ISIT) de

Meacutexico DF del Centro de Idiomas-Xalapa de la Universidad Veracruzanade la Universidad Mexicana (UNIMEX)de Veracruz Ver de la Facultad deIdiomas de la UniversidadVeracruzana asiacute como egresados deesta uacuteltima En proacuteximas ediciones sepretende alcanzar a otras universida-des del sur y sureste del paiacutesSi el lector desea mayor informacioacuten

sobre este coloquio puede escribir ainformacioacutenceselicom

Apuntes

ApuntesVI Jornada de Traduccioacuten e InterpretacioacutenFor Whom Do We Translate Into Spanish - copy 2005 Apuntes

Round table composed of by RichardBueno Hudson Academic Director InstitutoCervantes Ricardo Otheguy Professor ofLinguistics CUNY Chris Crommett SrVice President CNN en Espantildeol MariacuteaCornelio Director of The HispanicResource Center Columbia UniversityMedical Center and a long-standing mem-ber of Intrades-Apuntes and LeticiaMolinero president of InTradES-ApuntesInc and editor of Apuntes

L eticia Molinero introduced thepanelists and initiated the discus-sion setting the scope of the sub-

ject matter and the order in which toproceed leaving her specific questionsto the panelists for the second part Leticia MolineroFor whom do we translate into

Spanish Why are we asking ourselvesthis questionAs translators we all rely on our

knowledge of languages and of culturein general We can specialize and canfind a readily acceptable vocabularyand style in many areas of translationHowever what concerns us here todayis the problem of addressing the veryheterogeneous Spanish-speaking pop-ulation of the United States As we know translation is a very con-

sensual activity it feeds on feedbackIn discussions with translators it oftenbecomes apparent that we base manydecisions on anecdotal assumptionsAssumptions concerning how well weexpect to be understood by the recipi-ents of our work We were recently discussing the

translation of binge drinking

Someone suggested consumodesaforado de bebidas alcohoacutelicassomeone else stated that the worddesaforado was too difficult forSpanish-speakers in this country thatnobody would understand it ldquoActuallyit isnt sordquo said the translator inter-preter who suggested it for she uses itall the time at court in IndianaAs a financial translator I frequently

translate affordability as asequibili-dad Recently one editor changed itto accesibilidad and it got me thinkingthat perhaps asequibilidad is not soaccessible a word to most peopleThen I began translating it as accesi-bilidad only to be corrected back toasequibilidad by still another editorThis is almost unavoidable amongtranslators and that is the problemsometimes that translators do not havedirect access to their readers and mustpass through the filter of editors whomay or may not have that accesseither We can be very certain aboutour choices and for very good reasonsbut are we understood by those whoselevel of education is considerably lower

than ours - the people who most needthe information in Spanish becausethey are unable to read it in EnglishSo how to know for sure How to

navigate the unique complexities of theSpanish language in a place where allcountries and all walks of life and allbackgrounds and educational systemsand levels converge This place is theUnited States of HeterogeneousSpanishWhat we want to explore today is how

to address this problem in the area ofpublic communications in Spanish inthe United States We can name four major areas of com-

munication where Spanish is neededHealth CareFinancial InformationLegal Matters Safety MattersAnd then there are the media which

cover all areas of communication Themedia also wonder about how muchpeople really understand what is saidor writtenCommunication in Spanish is growing

in all directions and for many reasonsin the United States today and thisincludes the cultural needs of peoplewho are fully bilingual But here todaywe want to focus on those who need tobe informed in Spanish because theyare not functionally literate in EnglishWho are these people How many of

them are here What should be ourguidelines when we translate intoSpanish for this population

Richard Bueno Hudson Ricardo OtheguyChris Crommett Mariacutea Cornelio L Molinero

PAacuteG 15

We frequently address these ques-tions in our conferences and inApuntes but today we invite you all tofocus on the need for Spanish readingcompetency studiesThe English language media and our

own translation clients especially gov-ernment agencies tell us to use lan-guage that is appropriate to a 6thgrade reading level How do we trans-late that into the Spanish of the UnitedStatesSo first we would like to know the

boundaries of the universe of peoplewho need or choose to read in Spanishin this country And second we would like to know

what is the degree of understanding ofour translations and communications inSpanish Mariacutea Cornelio will now give you an

idea of this 6th grade reading levelrequirement and she will also tell youabout the need to conduct linguisticstudies of functional reading literacy inSpanish

Mariacutea CornelioIm going to put this into the context of

what the Federal Government callsHealthy People 2010 which is areport concerning government efforts tomake communications with people inthe US as simple as possible The2010 Report is a set of health objec-tives for the nation to develop pro-grams to improve health An impor-tant component of this program ishealth communications of course Ifyou cant communicate with peopleyou really cant do much Three essential attributesThere are eleven attributes addressed

by this report There are three that areparticularly important for us given ourtopic here today One is cultural competence the mes-

sage must be linguistically appropriateand take into account the readers edu-cational level The second is reach the message

must be available to the largest possi-ble number of people in the target pop-ulation The third one is understandability the

reading or the language level must be

appropriate for the specific audience So how do we ensure that the mes-

sages are culturally competent havethe reach that they need to have andare understandable to the populationthat we want to reach The answer tothis has been to try to study the popu-lation that we are trying to reach Tosee what components create whatneeds that have to be met throughcultural communications The results of the studies are the fol-

lowing More than 90 million people inthe United States are poor readersThis means that they have difficultyfinding a specific piece of informationin a brief news article they have diffi-culty computing one-step math prob-lems signing in the proper place in aform is also very difficult for them Andthis refers to 90 million native Englishspeakers More than 40 of patients are func-

tionally illiterate one out of five adultscannot tell the difference between abottle of medicine and a bottle of poi-son and each year 700000 highschool graduates do not have the skillsto read their own diplomas Plain languageSo this is the magnitude of the problem

we are facing Given these figures amovement was started that is called PlainLanguage and Im going to give youexamples of this movement As my back-ground is in health thats what I will betalking about but this can be extrapolatedto all areas of communicationThis is also a problem in Canada The

Canadian government has been veryaggressive in trying to deal with thesekinds of problems not only in health carebut also in the legal system so as tomake sure that laws are drafted and writ-ten in such a way that any person canunderstand it The website for the National Institutes of

Health has what they call The PlainLanguage Initiative which requires theuse of plain language in all new docu-ments written for the public other govern-ment entities and fellow workers writingthat is clear and to the point helpsimprove communication between the gov-ernment and the public since this materi-al takes less time to read and understand

(hellip) It urges that all documents avoid jar-gon and highly technical terms There are two specific descriptions of

what constitutes plain language1) Grammatically correct language

that includes complete sentence struc-ture and accurate word usage and 2)Clear writing that tells the reader exact-ly what heshe needs to know withoutunnecessary wordsWhat plain language is not it is not

unprofessional writing and it is not amethod of dumbing down informationor talking down to the reader It alsoaccepts the need for technical lan-guage when it is appropriate as withmedical terminology but such termsalso need to be explained in a way thatis easily understood Other recommendations are the use

of personal pronouns such as you willneed instead of it will be neededuse of the active voice instead of thepassive voice that a document havelogical organization and visual-aid fea-tures such as bullets tables numbersinstead of a lot of text Studies haveshown that when there are a lot ofwords poor readers simply skip overor ignore them According to NIH the recommended

reading level for this type of communi-cation for the general public is 4th to8th grade Generally people agree on6th grade somewhere in the middle Iam going to show you what is beingdone in health care to deal with someof these issues This is a book fromthe National Institutes of Health theNational Cancer Institute called Clearand Simple Developing effective printmaterials for low literate readers Thisis something that we in health care usea lot when we are drafting material forpatients Generally we assume thatmost people who need to be reachedwith health care messages tend to below literate readers The target audienceSo the first thing that we are asked to

do is to define the target audience andIm going to read a little bit of thisPeople with limited literacy skills com-pose a broad target audience crossingall ethnic and class boundariesHowever there are some common

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 16 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

characteristics among low-literacy audi-ences regarding how they interpret andprocess information the tendency tothink in concrete and immediate ratherthan abstract futuristic terms literalinterpretation of information insufficientlanguage fluency to interpret informa-tion from written material and difficultyin information processing such asreading a menu interpreting a busschedule following medical instructionsor reading a prescription label It isimportant to keep these characteristicsin mind when developing written mate-rial for these patients The problem then is that if you write

information at a higher level there is alarge number of people who will notunderstand it How do people decidewhether they need to develop low-liter-acy products versus regular publica-tions at a lower reading level Studiesare constantly carried outamong the target audienceto determine what kind ofmaterials they will under-stand best

Target audience researchAnother part of this publi-

cation talks about conducting targetaudience research There are certainsteps to be followed in order to find outthe reading level of an audience Health care institutions use several

models and measuring systemsdesigned to identify language that istoo difficult for the low-literacy targetaudience and they constantly attendseminars that teach just how to write atthese levels Some of these resourcesteach how to measure responses tothe style and design of the writtenmaterial One example of just a workshop held

in 2003 was called Health LiteracyEvaluating Print Materials It wasorganized by the New York Academy ofMedicine and Libraries for the FutureOne of the main subjects taught at thisworkshop was the importance of peo-ple-friendly materials and how theycould help to improve peoples healthand their understanding of publichealth issues They could improve thelives of patients and medical outcomesSome of the other hoped-for results

would be more cooperative patientspeople who are more satisfied with thehealth care system and simply provid-ing better medical care to people whoare better informed about the processThere have been several other studiesdesigned to learn what people actuallyunderstand and what they do notunderstand in written materialsTranslating for low literate readersAfter all these materials are written in

English based on this research wetranslators are then asked to translatethem The problem is that most transla-tors are unaware of the process thatthe original has gone through in orderto get to where it is Because we donot have any research done on theSpanish-speaking population thatneeds to read these materials we dontknow who the population is what theyunderstand what they do not under-stand and how we should translate

and not translate Ive seen a few studies that have

been done I found one of them inPanace which is a Web based jour-nal for medical translators Its calledLa comunicacioacuten con pacientes hispa-nohablantes en Estados Unidos Itsays that the recommendations ofsome of the books that I mentionedearlier address only materials writtenin English and it is not clear whetherall these recommendations can beapplied to Spanish So we need evalu-ation methods capable of determiningwhich of these features are applicableto communications in Spanish andwhich features are unique to Spanishso that we may develop materialswhich are as effective in Spanish asthese materials are in EnglishThere was also a study published in

the August 2004 of The Chronicle thejournal of the American TranslatorsAssociation It is called CulturalCompetency and Translation forResearch It describes a special

research tool that was used a surveydone with Mexican migrant workersWhat they found was that most of

these people lacked experience withwritten surveys and they had low lev-els of literacy But the problem is thatthese findings cannot necessarily beextrapolated to other Spanish-speakinggroups So that is why we put togetherthis round table so that hopefully wecan start discussing these issues

Questions to the panelistsTo Richard Bueno In your experi-

ence as Academic Director of InstitutoCervantes how many Latinos comehere to improve their Spanish Howwould you characterize these studentsin terms of functional reading literacyRichard Bueno We have different

kinds of programs dealing with theSpanish language some are of generalusage and some are --Spanish for

business purposes transla-tion conversation etc Wealso have Spanish forSpanish speakers NormallyI would say that most of ourHispanic students tend tostick together Its interest-

ing because when you hear themspeak you wouldnt say that they haveproblems with grammar or reading orwriting They have very good oralskills It is in the written practice thatthey have problems As I wanted to prepare something for

this conference I devised a question-naire for this group of students and Itaped seven minutes of their replieswhich we may playback here at leastsome of the tape My first questionwas Why did you take this class andnot a general class for people who arenot Spanish speakers What I foundout was that they are aware that theirpassive Spanish vocabulary (the onethey do not normally use) is far greaterthan that of the other students Theyhave a great wealth of knowledge ofSpanish that the others lack So theysay that they feel more comfortableand that being in a regular class wouldbe a waste of time for them After hearing some of their answers

we can see that they have differentreasons for taking these classes but

Apuntes

Because we do not have any research done on theSpanish population that needs to read these materialswe dont know who the population is what they under-stand what they do not understand and how weshould translate and not translate

PAacuteG 17

what they have in common is a difficul-ty to read and writeQuestion to Chris Crommett I

know that the media is heavily basedon marketing studies that go deep intoanalyzing and understanding targetaudiences Have you ever conductedlinguistic studies to determine function-al readinglistening literacyChris Crommett No we havent

Being television we have a number ofresources that a newspaper wouldnthave and Im thinking about the healthinformation that we want to impart Wehave a weekly program calledConsulta meacutedica and there is somuch that can be conveyed withdemonstrations with modelshellip Forinstance we are able to explain anato-my by showing models of the body Soit is so much easier to communicatewith these visual aids I was really fascinated in listening to

the descriptions of plain languagebecause it sounded like the same ruleswe are trying to follow active voicelogical organization of ideas easy toread In our case we have a specialchallenge in the fact that people do notneed to read the information they willhear it and it is important that we getit right the first time around makingsure it is very clear We are also talkingabout news concrete things notabstract ideas We have done some demographic

studies of our audience Typically peo-ple who will tune in a news programare more educated and have a broad-er perspective of things on life espe-cially in an international networkwhich puts the audience in a differentcategory However we know that wehave people from all walks of life Ithink that if we write clearly and in awell organized manner following theplain language principles we aregoing to be understood by a largemajority of the audience Leticia Molinero to RicardoOtheguy You have now a basic ideaof the problem we would like toaddress In spite of the plain languageinitiatives we still find problems in writ-ing for mostly monolingual individualswho need to read in Spanish Actually

the main problem is that a great num-ber of our translations has to beapproved by bilingual individuals whoare not aware of their own shortcom-ings in Spanish They operate betweenus and the monolingual recipients ofthe translations This is one aspect ofthe problem that leads us to considerthe need for linguistic studies in thiscountry We think that first it should be deter-

mined who are these people needingto read the information in Spanishbecause they cannot read English andalso what are their characteristicsespecially what are their passive lan-guage capabilities the language thatthey dont use in their verbal communi-cations but might be able to recognizewhen they see it in writing becausethey once learned it As a translator I may have anecdotal

knowledge and experience concerningwhat a given audience may under-stand but other translators may have adifferent take on the same terms andwe are all in the anecdotal area hereThat is why we feel that linguistic stud-ies would be very helpful in determin-ing the realities of this population What type of linguistic study or stud-

ies could be conducted in order todetermine functional reading literacy inthe most needy segments of theSpanish-speaking populationRicardo Otheguy

I think its clear thatresearch in this area ispossible and doableThese are the kinds ofthings that academicscan do I think therewould be several general principlesThe first would be that in the case ofthe medical profession especially weneed to remind ourselves that we arebreaking not only a linguistic barrierbetween English and Spanish but inmany cases we are also breaking aclass barrier between the translatorand the recipient Clearly the Hispanicpopulation in the United States isgreatly varied and there are manymiddle class educated people butmainly the population we are trying toreach are people with low levels of

education And this creates a secondbarrier which involves the attitudes ofthe translator and the way these peo-ple speak Im referring to a common translators

attitude I hear all the time phrasessuch as In Spanish this is said thisway en espantildeol se dice asiacute estono existe esto es correcto esto esincorrectoIf we were going to do a type of

research such as this we would asktranslators to abandon notions of howmuch they know and move into aframe of mind where variation reignsso that in fact what is correct or incor-rect in one place is not correct or incor-rect in another place It is very com-mon in many Spanish countries tohave infinitives with overt subjects sothat we have para tuacute hacer eso ten-driacuteas que tener mucho dinero while inother places this is incorrect and peo-ple say para que tuacute pudieras hacereso tendriacuteas que tener mucho dineroThere are very numerous and differentnorms about what is good Spanish andwhat is not good Spanish dependingon where you are and to whom you aretalking So I would begin with thenotion of variety The problem is thatthe translator has as his meacutetier theknowledge of the correct form of thelanguage Therefore to ask a personwho has as his stock and trade thecorrect form of the language to com-municate with people who do not haveit at least as the translator sees itbecomes problematic That barrier hasto be overcome The second barrier that we will have

to overcome if we are going to achieveall this namely to communicate in plainlanguage with our clients and learningwhat it is that they can or cannotunderstand is to realize that one of thecharacteristics of a bilingual populationis that it does not need to have peoplewho are bilingual but people who live inthis milieu So if the people we want toreach are monolingual in Spanishthats why they need a translator But even those people who are

monolingual live in a bilingual commu-nity Those who are monolingual live ina bilingual community and have little

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 18 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

education have as one of their hall-marks their use of English words mixedwith their Spanish So the use ofEnglish words in Spanish is rampantamong the uneducated Hispanics ofthe United States who do not speakEnglish The problem therefore iscomplex because we need to commu-nicate in Spanish with people whosevocabulary is highly hybridized This puts the translator in a difficult

position because he or she might needto tone it down as people say andthis is something the translator is notgoing to do So there is a problem andthese issues need to be somehowresolved Im sure there are many cre-ative ways in which this can be donebut it has to be addressedThe third point I want to make is that we

need perhaps to take the focus off thewords themselves Many of the measures that we would

use to study reading levels would notbe directly concerned with vocabularySome would be but a lotwould also have to do withthe syntax that the readercan master and the vocabu-lary would have to be placedin its proper roleThe vocabulary of English words

used by these Spanish languagemonolinguals has two characteristics1) the speaker usually does not knowthe word in Spanish and uses the wordin English 2) these people dont actu-ally know many of the words that wetake for granted these words are notpart of their vocabulary Again by notthinking in terms of variations but interms of Spanish as a homogeneousthing we forget that many of the wordsthat we know are not part of the vocab-ulary of these people so for instancemany uneducated Hispanics in NewYork will say el estim o el coatinstead of la calefaccioacuten o el abrigoThen we have to realize that manypeople who came to the States fromwarmer parts of Latin America neverhad heating systems or coats to beginwith so for them it makes perfectsense to avail themselves of those bor-rowed wordsNow the question is what should you

do when writing for those people And

that is a question that I am asking youI dont know if this would be the solu-tion but I think that unless you becomeacutely aware of how these people areusing Spanish--they are not reallyusing English-- your services would notbe required And unless we understandthese things in order to conduct ourstudies of reading levels we wont beable to do it at all Finally I would close by saying that

the use of English words in Spanishwhich is the prevailing fact in the bilin-gual community even among themonolinguals who live in that communi-ty and have little education preservingthe purity of Spanish and staying awayfrom the anglicisms is what we dowhen we speak in Spanish not whateverybody else does I would also say that many times

English words exist in what we call inour lingo doublets - the person knowsand masters the Spanish word but

inexplicably at first when speaking inSpanish uses the English word Westudy this phenomenon and think thatthis happens because in fact the wordsare not synonymous For instance wehave lots of parents who when refer-ring to their childrens schools speakabout el principal de la escuela Nowthese same people if you ask them totell you about the schools that theywent to in Latin America they will talkabout el director de la escuela orsome other terminology So it seemsthat when using the word principal inreference to the principal here is notthe same case as when using elestiacutem or el coat It is not that theperson has a lexical gap or that theperson doesnt know the Spanish wordand adopts the English one This per-son knows the Spanish word but doesnot use it in the United StatesSomehow the person who runs theschool is not la directora o el direc-tor here he or she is el principal

Apuntes

So a certain sense of commitment tothe correct use of the language isgoing to inhibit us to refer to that per-son as el principal We will refer tothat person as el director because wehave invested ourselves in a very gen-eral universal use of Spanish The population whose literacy levels

we are trying to measure will say elprincipal and el subway becausethey dont have the same commitmentas we do And in order to determine lit-eracy levels we are going to have totake into account the fact of variationwhich is prevalent throughout the factthat the norms are variable and thatcorrectness is not in fact universal in allcases The fact is that the bilingual pop-ulation that needs the translation hasEnglish as a very important lexicalresource--not a grammatical resourcebut a lexical resource--and those of uswho want to understand these thingsneed to take all that into account beforeestablishing levels of literacy And yes

we can do it Its a matter ofconducting the researchAnd I will have to end with acoarse note by saying thatthis takes money and that ifthere is funding my univer-

sity would be delighted in doing thisinvestigation and establishing what theliteracy levels are Molinero Thank you very much I

have a general remark to make I seethat you still keep focusing on how theyspeak It is very interesting to note thathere we are at one end of the lan-guage situation and the people we aretrying to reach are at the opposite endThese are people who are monolingualbut for whom some English wordsbecome more real than the appropriateSpanish words because they are livingin a bilingual society However we stillwould not want to use those words formany reasons First because thosewords would not be universal words forall the people who speak Spanish herethere are too many variations on thesame word such as boila boilerThen although my experience is nec-essarily anecdotal I carry little experi-ments with people here When I talk topeople at the supermarket or the

In order to determine the literacy levels we are goingto have to take into account the fact of variationwhich is prevalent throughout the fact that the normsare variable and that correctness is not universal

PAacuteG 19

cleaning people in my building theyusually mix English words with theirSpanish and I always immediatelyreply with the correct Spanish wordsla boila iexcloh la caldera and so wego on and we both understand eachother And there is a very importantaspect in these exchanges - theywouldnt want me to say la boilabecause they would know that I amtalking down to them This is some-thing that I consider important in theserelationships and it is even moreimportant in written communication What we really want to focus on here

is on the written word and we want tolearn the capacity of our readers torecognize words that are not beingused in the everyday spoken languageWe need to identify words that are stillrecognizable in Spanish so that wemay perhaps use a very low registerbut still be able to communicate inSpanish There is also the reality of how many

millions of people from Latin Americacome into this country every year whohave not been exposed so frequently toEnglish words and who become verydisoriented in their communicationswith other Latinos using their ownbrand of English words The newcom-ers very much need our translationsand these translations have to be inSpanishSo it is not going to be easy but what

we really would like to learn is howmuch can we still use of the Spanishlanguage so that we serve these com-munities and we open a door for themto improve their Spanish if they so wishAs Richard Bueno has shown us thereis much of a desire and will to recoverSpanish in some people here We also think that we as communica-

tors the translators and the mediahave a role to play to facilitate the com-munication of information to make itmore understandable but we wouldalso like to overcome the anecdotalbasis of our response Otheguy Well sometimes it is not

really that newcomers do not under-stand the English words they use butrather that they do not understand the

regionalisms of the other Latinos Forinstance some people say that theydont know the English word guaguaBut in any event what you are lookingfor is doable and I think it should bedone but again we need to keep anopen mind that in some cases someroom may have to be made for thepresence of English words perhaps inaddition to the Spanish wordsWe also know as it has been said

here today that there is a communica-tion problem within the English speak-ing monolingual community and thatswhy government agencies recommendusing plain language So we need toknow what is the plain language thatthe community here understands andnot be afraid to discover that the plainlanguage that they use may not be theplain language that we would like touse that some compromises may haveto be necessaryCornelio Something that we do at

the hospital where I work is to recruitpeople to do volunteer work as inter-preters During their training I makesure that I can apply to the Spanish lan-guage some of the work thats beingdone on plain language in English Forinstance I tell my interpreters thatwhen they are interpreting for someonewho comes in and speaks Spanishthey should not use Spanglish Forinstance the patient may use appoint-ment instead of cita but it doesntmean that he does not understand thelatter If we say usted tiene un appoint-ment they are going to look at us andknow that we should have said citabecause they know that word andexpect it from us There is widespread prejudice con-

cerning poorly educated Hispanicpatients One of the doctors at my hos-pital once told me that I shouldnt worryso much about interpreting because thepatients wouldnt know the differencebetween a good or a bad interpretationI told him Doctor Im sure that youhave patients who come to see you andtell you I dont need to come to see youif I aint got no symptoms Howeveryou are not going to talk back to yourpatient at that level of language areyou Because the minute you talk like

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Apuntes

Apuntes

that the person is going to turn and sayYou are a doctor You dont speak likethat Dont talk to me that wayAnd this is what we are trying to find

out here today what is acceptable forus to say or write in Spanish to makesure that the communication is clearOtheguy Yes you are right It has to

do with getting the same level ofrespect I see that happening everytime I go to a school and look at ablackboard with notices both in Englishand in Spanish While the Englishnotice is well written the Spanish noticeis all wrong This is hurtful I identifywith that feeling in a school setting Atthe same time in a different kind of set-ting like when you say that they knowthe word cita they know the word edi-ficio and that people will understandyou all the same then if you alreadyknow that you dont need to conductany research What Im trying to say is that perhaps

you need to take it case by case popu-lation by population because there is alot of variation There may be peoplewho understand you less well when yousay cita Clearly one word is not goingto make a lot of difference becausecommunication will take place anywayThat speaks in favor of using a moreelevated kind of Spanish that peoplerespect But at the same time we can-not assume that they will know thesewords I think that this is the subject ofresearch Crommet You as a group of people

particularly concerned with these mat-ters should understand that there is notone single correct way to use the lan-guage For instance if the researchshows that they cannot understand cer-tain words and we need to issue amedical document then we will have tobe flexible and allow certain words thatwould not be correct but understoodWe do that in television Although everyhalf second counts we take the time touse two words meaning the same thingso that everybody from everywhereunderstands what we need to commu-nicate The session continued with intense

participation from the public

PAacuteG 20 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

D espueacutes de haber publicado ennuestra revista los artiacuteculosHacia un espantildeol internacional

Proyecto DIES-M y Geovariantesleacutexicas del espantildeol decidimos entre-vistar al doctor Rauacutel Aacutevila director deestos proyectos para asiacute ampliar lainformacioacuten y atender algunas dudasde nuestros lectoresVale la pena recordar que la coordi-

nacioacuten general del DIES-M se lleva acabo en el Centro de EstudiosLinguumliacutesticos y Literarios de El Colegiode Meacutexico ubicado en la ciudad deMeacutexico Rauacutel Aacutevila(ravilacolmexcom) es doctor en lin-guumliacutestica profesor e investigador decarrera de El Colegio de Meacutexico ymiembro del Sistema Nacional deInvestigadores de Meacutexico asiacute como dela Academia Mexicana de Ciencias Hadictado cursos cursillos y conferenciasen diversas instituciones de Meacutexicoasiacute como en universidades deNorteameacuterica y Sudameacuterica EuropaAsia y Aacutefrica Ha presentado maacutes de90 ponencias en congresos y reunio-nes nacionales e internacionales ytiene maacutes de 120 publicaciones enforma de libros y artiacuteculosSabemos del proyecto DIES-M

pero en su paacutegina Web tambieacuten apa-rece el proyecto DIES-RTP iquestCuaacutel esla diferencia entre ambosEl primero es una continuacioacuten del

segundo para no decir que son lomismo Sucede que el proyecto surgioacutecomo DIES-RTP que significabaDifusioacuten Internacional del Espantildeol porRadio Televisioacuten y Prensa pero ahoralo manejamos como DIES-M que sig-nifica Difusioacuten del Espantildeol por losMedios Cambiamos el nombre parapoder incluir las investigaciones regio-nales de las cuales ya se han hechovarias por ejemplo en EspantildeaEstados Unidos Costa Rica ColombiaCuba y MeacutexicoiquestSe eliminoacute el aacutembito internacionalNo Lo que sucede es que no todos

los investigadores trabajan en eseespacio Nosotros por ejemplo esta-mos analizando programas de difusioacuteninternacional pero otros colegas estu-

dian las producciones regionales eincluso locales Sin embargo aun estetipo de programas se inserta en lointernacional pues se comparan con eluso del espantildeol a ese niveliquestCuaacuteles son los propoacutesitos delDIES-M El proyecto consiste en analizar el uso

de la lengua espantildeola en los mediosorales (radio y televisioacuten) e impresos(perioacutedicos revistas libros e internet)para describir el grado de convergenciay divergencia del espantildeol en todo elmundo hispanohablante incluyendopor supuesto Estados Unidos Nosinteresa saber en queacute medida losmedios estaacuten manteniendo la unidadde la lengua Preferimos emplear losteacuterminos convergencia y divergen-cia y no estandarizacioacuten para indi-car que no necesariamente los mediosutilizan siempre un solo estaacutendar iquestQueacute metodologiacutea se emplea paraobservar la convergencia y la diver-gencia de la lenguaPara ello tomamos muestras de dife-

rentes tipos de programas por ejem-plo noticias deportes o telenovelasen el caso de la televisioacuten Si se tratade analizar una determinada variedaddel espantildeol consideramos en el casode los perioacutedicos a los escritores dellugar y no de las agencias de prensaporque entonces seriacutea difiacutecil determi-nar el dialecto correspondiente Encambio para el espantildeol internacionalnos basamos en programas o canalesde alcance internacional Una vezseleccionadas aleatoriamente lasmuestras se analizan mediante pro-gramas de coacutemputo que disentildeamosespeciacuteficamente para este propoacutesito iquestQueacute resultados arrojan los progra-mas de coacutemputoLos programas que son fundamental-

mente para leacutexico indican si las pala-bras son de uso internacional Al res-pecto podemos decir en relacioacuten conuna muestra de noticieros internacio-nales de radio y televisioacuten que el 98del leacutexico empleado es de uso interna-cional y el 2 se divide en extranjeris-mos regionalismos latinismos etc En

otras palabras hay un 98 que es deconvergencia y un 2 de divergenciaiquestEsto significa que el proyectoDIES-M soacutelo analiza el leacutexicoNo Abarcamos tambieacuten aspectos

fonoloacutegicos y sintaacutecticos Lo que ocu-rre es que el leacutexico es el sistema maacutesabierto El hablante tiene muacuteltiplesopciones cuando se ve en la necesi-dad de seleccionar entre varios sinoacuteni-mos geograacuteficos el teacutermino adecuadopara un paiacutes en particular o para unpuacuteblico internacional Por eso disentildea-mos el programa denominado VALIDEque significa Variacioacuten LeacutexicaInternacional del Espantildeol

iquestQueacute diferencia existe entre esteprograma y el de Geovariantes leacutexi-cas del espantildeol que presentaronustedes el 15 de octubre del antildeopasadoVALIDE es el nuevo nombre que ele-

gimos para Geovariantes Y se llamaVALIDE porque sugiere la idea de vali-dar de hacer vaacutelida una seleccioacuten leacutexi-ca Valide su decisioacuten podriacutea ser ellema Esto haraacute posible que el usuariopor ejemplo identifique que el teacuterminobanqueta es un mexicanismo frente ala voz maacutes internacional acera o queen el caso del espantildeolismo patata esmejor emplear la palabra papa quetiene mayor peso demograacutefico porquese usa en todos los demaacutes paiacuteses

iquestCoacutemo conformaron el corpus deVALIDENos basamos en varias fuentes

como el leacutexico del habla culta de lasprincipales ciudades del mundo hispaacute-nico y el proyecto VarilexmdashVariacioacutenleacutexica del espantildeol en el mundomdashcuya sede es la Universidad de Tokio

iquestCoacutemo se relaciona el programaVALIDE con el proyecto DIES-MEl proyecto DIES-M se circunscribe a

los medios y como ya dijimos analizacualquier aspecto de la lengua a partirde muestras de diferentes tipos de tex-tos ya hechos orales o escritos Elprograma VALIDE en cambio se utili-za para producir textos y se limita a lavariacioacuten del leacutexico culto

Apuntes

Valide su decisioacuten charla con Rauacutel Aacutevila - Silvia Pentildea-Alfaro copy 2005 Apuntes

PAacuteG 21

Pero iquestacaso el lenguaje de losmedios no se cataloga como hablacultaEn el caso de los medios prefiero

referirme a habla profesional que nonecesariamente es culta aunque hayque reconocer que a veces los profe-sionales de los medios son maacutes cultosque los llamados hablantes cultos Enteacuterminos generales se trata de perso-nas que articulan muy bien que tienenbuena voz y que ademaacutes llegan atener mayor conciencia del lenguajeque muchos hablantes cultos precisa-mente porque viven del lenguajeEntonces iquestusted hace una diferen-ciacioacuten entre habla culta y hablaprofesionalEsta distincioacuten es conveniente sobre

todo en lo relacionado con la foneacuteticaEn este caso hablamos de pronuncia-cioacuten profesional o PPVolviendo al DIES-M iquestme podriacuteadecir cuaacutendo se inicioacutePrimero que nada me tengo que

arriesgar a decir que yo sufriacute su inven-cioacuten Y digo que la sufriacutea porque misguruacutes tal vez no deseaban que seestudiara algo tan superficial comolos medios El proyecto se inicioacute oficial-mente en 1993 cuando lo presenta-mos en el congreso de la ALFAL(Asociacioacuten de Linguumliacutestica y Filologiacuteade Ameacuterica Latina) en la ciudad deVeracruziquestCon queacute argumentos convencioacute asus colegas de la importancia deeste proyectoLes comenteacute que era un proyecto

econoacutemico y productivo porque conunas horas de grabacioacuten en casa sepodriacutea tener toda la informacioacuten de losmedios que son los que maacutes influyenen la lengua Lo considero econoacutemicosi se le compara con el costo de entre-vistar informantes por ejemplo a todoun paiacutes o grupo de paiacuteses Actualmente iquestcuaacutentos paiacuteses estaacutencolaborando con el DIES-MParticipan 26 universidades de 20

paiacuteses

iquestDe queacute manera estaacuten colaborandoTodos hacen la recopilacioacuten de las

muestras de la misma forma parapoder obtener resultados comparables

vados de las investigaciones y necesi-tamos tambieacuten renovar nuestros equi-pos de coacutemputo Sin embargo por elmomento estamos ocupados en eldesarrollo del programa que lleva unavance de un 90Se dijo en la presentacioacuten del VALI-

DE que estaban por comenzar lasegunda etapa del programa queera la del anaacutelisis de textos y que latercera etapa consistiriacutea en integrarel programa a un procesador de tex-tos iquestPodriacutea explicarnos queacute signifi-ca cada una de estas etapasEn el caso de la segunda etapa se

pide al programa que analice un archi-vo de texto En la tercera etapa el pro-grama estaraacute integrado a un procesa-dor de palabras y analizaraacute el textocomo si estuviera revisando ortografiacuteaSi usted emplea por ejemplo la pala-bra petate el programa le va a indicarque se trata de un mexicanismo y ledaraacute opciones en caso de que deseellegar a un puacuteblico internacional comoestera Si usted escribe falda comoes la palabra maacutes general el programano haraacute ninguna observacioacuten no lepropondraacute sinoacutenimos como saya opollera En cambio si escribe andeacutenmdashomo dicen en Colombiamdash o vereda mdashque se usa en Uruguay y Argentinamdashse le propondraacute el teacutermino acera por-que es el maacutes general en el ambienteinternacional Si por ejemplo ustedescribioacute banqueta e indicoacute al programaque el texto es para Meacutexico no habraacuteotra proposicioacuten pues es la palabraadecuada para este paiacutes Ahora biensi un sentildeor de Caracas o de BuenosAires escribe la palabra pendejo VALI-DE daraacute una sentildeal de alerta e indicaraacuteque ese teacutermino en Meacutexico es groseroLo mismo se haraacute con otras palabrascomo el verbo chingar que en Peruacute yen otros paiacuteses no resulta ofensivocomo lo es en Meacutexico

iquestEso significa que el programaidentifica tambieacuten marcas de usoAsiacute es pero el programa no va a

tomar decisiones soacutelo indicaraacute el usode la palabra cuando tenga un empleorestringido y el usuario tomaraacute la deci-sioacuten que considere pertinente

iquestCoacutemo pueden saber ustedes cuaacute-

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Fuera de eso cada universidad decidequeacute hacer con ellas y queacute aspectoabordar foneacutetica leacutexico o sintaxisTodos tienen nuestro programa decoacutemputo que primero se denominoacuteExeacutegesis y ahora se llama LEES Paradar un ejemplo de colaboracioacuten en laUniversidad de Almeriacutea se generoacute unamagniacutefica tesis de doctorado sobre laradio de esa regioacuten de Espantildea iquestY no resultoacute esta tesis demasiadoregional para el DIES-MHay que recordar que el DIES-M no

soacutelo abarca el espantildeol internacionalDe ninguna manera se rechazan lasinvestigaciones regionales Al contra-rio esto enriquece el proyectoMediante la comparacioacuten los deAlmeriacutea pueden observar por ejemploque los medios regionales utilizan unporcentaje muy bajo de palabras regio-nales Quiero antildeadir que hay otrasinvestigaciones como los que se lle-van a cabo en Sinaloa donde ya se haavanzado bastante en el estudio de lasproducciones regionales de radio y detelevisioacuteniquestQueacute otros trabajos se han presen-tadoSon muacuteltiples los estudios realizados

Aparte de los ya citados al principiopueden antildeadirse varios que se hicieronen Puerto Rico Bolivia y Chile Es muy loable que existan todos

estos estudios pero iquestde queacute mane-ra los resultados de estas investiga-ciones se constituiraacuten en un pro-ducto accesible e inmediato que deacutesustento linguumliacutestico a las industriasde la lengua iquestAcaso no era eacuteste elprincipal objetivo del DIES-MEl proyecto DIES-M es un trabajo de

investigacioacuten no de linguumliacutestica aplica-da No obstante a partir de nuestrosresultados los responsables demedios podraacuten hacer sus propias infe-rencias o tomar sus decisiones Encambio el programa VALIDE es unproducto especialmente disentildeado paraservir al usuario

iquestEl VALIDE se va a vender iquestDoacutendelo podremos adquirir iquestCuaacutento va acostarOjalaacute podamos vender el VALIDE

porque tenemos muchos gastos deri-

Apuntes

PAacuteG 22 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

INTRADES-APUNTES INC

SPONSORS AND DONORSHOST SPONSOR

Metropolitan Interpreters andTranslators Inc

Metropolitan provides a conference roomand state-of-the-art equipment for

InTradESacutes Board of Directorsacute meetingsWEB-LINK SPONSOR

Eriksen TranslationsOTHER SPONSORS AND DONORS

Margarita AbrilHenriette Goldstein

Sergio GracianoBertha Graham

Rudy Heller Cristina Maacuterquez Arroyo

Fernando Marroquiacuten The University ofAlabama

New Horizons (Mr B Ech)Carlos Pava

Borney RestrepoPilar Saslow

BOLSA DE TRABAJO DE INTRADESRecordamos a nuestros socios y lectores que la bolsa de trabajo que presenta

InTradES en su cibersitio (http intradesorg) se renueva perioacutedicamente y se mantiene activa

Para las novedades de uacuteltimomomento visite nuestro ciber-

sitio en wwwintradesorg

les son las malas palabras en todoslos paiacuteses hispanohablantesPara ello necesitamos el apoyo de los

investigadores asociados a los proyec-tos antes mencionados DIES-M oVARILEX del cual soy asesor cientiacuteficoiquestCuaacutel es la diferencia entre VALIDEy VARILEX y coacutemo se relacionancon el DIES-MVARILEX se limita a 1500 o 2000

conceptos y variantes a los maacutes pro-ductivos aunque seguramente van aseguir ampliando su corpus VALIDEestaacute considerando para empezar3000 conceptos Ambos se concen-tran exclusivamente en el habla culta yuacutenicamente en el leacutexico pero VALIDEtoma a VARILEX como fuente biblio-graacutefica y ademaacutes se apoya en lasmuestras de los medios y en otras

fuentes bibliograacuteficas como las yamencionadas Como puede ver tantoVALIDE como VARILEX son afluentesdel mismo riacuteo del proyecto DIES-M Seguacuten ya dijo el DIES-M comienzaoficialmente en 1993 iquestQueacute produc-tos que resultados queacute aportacio-nes ha dadoTodo eso puede verse en la paacutegina

web en la direccioacuten httpwodkacol-mexmxdies-m y alliacute entrar aProyectos Como ya dijimos anteshay tesis de doctorado de maestriacuteaIncluso ahora tenemos una paacuteginainteractiva en donde el usuario sepuede inscribiriquestCoacutemo podemos inscribirnos en lapaacutegina interactivaPara esto tienen que visitar la paacutegina

que citeacute antes Los interesados pueden

participar con cualquier comentario oaportacioacuten que consideren pueda contri-buir de alguna manera con el proyecto Como podraacute imaginar el lector la

entrevista con el doctor Aacutevila resultabainagotable ya que tiene otros proyec-tos y publicaciones de gran intereacutespara nosotros Entre ellos nos obse-quioacute su uacuteltimo libro el DIMEDiccionario inicial del espantildeol deMeacutexico (Trillas 2003) para estudiantesde educacioacuten baacutesica Rauacutel Aacutevila siem-pre jovial y entusiasta nos brinda laoportunidad de entrevistarlo nueva-mente Mientras tanto los invitamos avisitar su sitio a interactuar con lapaacutegina y a enviarnos sus preguntas ocomentarios

Apuntes

Apuntes

Mesa redonda de InTradES-Apuntes idioma y atencioacuten de salud

I nTradES-Apuntes presenta unamesa redonda en la que participa-raacuten traductores e inteacuterpretes espe-

cializados en atencioacuten de salud juntocon representantes de asociaciones ypublicaciones hispanas dedicadas adiversos aspectos de este sector deserviciosEl objeto de este encuentro sin prece-

dentes consiste en crear una red detodos los interesados en los serviciosde atencioacuten de salud para escuchar lasperspectivas de cada uno en torno alos retos que plantean las comunica-ciones en espantildeol en este medio yproponer soluciones conjuntasAsimismo aprovecharemos esta

oportunidad para comunicar y demos-trar la importancia de contratar servi-

cios profesionales de traduccioacuten einterpretacioacuten en todos los contextosde atencioacuten de salud InTradES-Apuntes ofrece esta confe-

rencia con caraacutecter de servicio puacuteblicoe invita a representantes del gobiernofederal estatal y municipalLa funcioacuten de entrada libre tendraacute

lugar en el Centro Juan Carlos I deEspantildea New York University 53Washington Square South New Yorkel 12 de mayo de 2005 de 18 a 20horas seguida por una recepcioacuten en laque se degustaraacuten vinos y quesos deEspantildea hasta las 22 horas Debido a la capacidad limitada del

auditorio llevaremos una lista de asis-tentes Los interesados pueden inscri-birse a traveacutes de infointradesorg

PAacuteG 23

To initiate or renew your InTradES MembershipSubscription to Apuntes kindly make your check payable toINTRADES-APUNTES INC Write Membership Annual Fee in the MEMO section of your check and mail thecheck together with this form to InTradES-Apuntes Inc Treasurer FDR Station PO Box 7782 New YorkNY 10150 To pay with credit card please go to Membership at wwwintradesorg

ANNUAL MEMBERSHIP FEE - (Includes subscription to Apuntes)Full $40 Student $20 Sponsor $100 Web-Link Sponsor $300

Please add $10 if you wish to receive a printed copy of ApuntesName _________________________________________________________________________________________

Street ______________________________________________________________________Apt ______________

City _______________________________________________________________State _______________________

ZIP code ____________________________ Country __________________________________________________

Telephone _____________________Fax _____________________ E-Mail ________________________________

New Subscription Renewal Please submit proof of student status

Novedades de InTradES mdash Apuntes

Apuntes

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

InTradES-Apuntes asiste a almuerzo de la revista Vista

Apuntes

Leticia Molinero Edward Juarez-PaglioccoGeorge Zeppenfeldt-Cestero y MariacuteaCornelio en el almuerzo de Vista Magazine

I ntegrantes de la comisioacuten directivade InTradEs-Apuntes fueron objetode una gentil invitacioacuten de parte de

la revista nacional Vista a su primeralmuerzo anual sobre la salud Celebrado en el elegante hotel St

Regis en el centro de Manhattan elacto contoacute con la presencia de la DraAntonia Novello Comisionada deSalud del Estado de Nueva York comooradora invitadaEntre los asistentes estuvieron Miriam

Gonzaacutelez presidenta del CapiacutetuloEstatal de la Asociacioacuten Nacional deEnfermeros Hispanos el Sr GeorgeZeppenfedlt-Cestero presidente de laCaacutemara de Comercio NacionalHispana de Salud el Sr EdwardJuaacuterez-Pagliocco presidente de la

Fundacioacuten Internacional delInmigrante y la Sra ShirleyRodriacuteguez-Remeneski presidenta dela mesa directiva del Bronx-LebanonHospital Tambieacuten estuvieron presentesrepresentantes de organismos dedica-dos a la atencioacuten meacutedica especial-mente en la comunidad hispana y delos patrocinadores del almuerzoColgate-Palmolive Company NovoNordisk y McNeil Nutritionals (Lactaid)En vista del seminario sobre la tra-

duccioacuten y la interpretacioacuten en la aten-cioacuten meacutedica que celebraraacute InTradEs enNew York University el 12 de mayo elalmuerzo sirvioacute para estrechar rela-ciones con un gran nuacutemero de profe-sionales de este sector

Hugo Diacuteaz nuevo secretario de InTradES

H ugo Diacuteaz asume el cargo desecretario societario deInTradES-Apuntes Inc

Hugo Diacuteaz es abogado argentinoradicado en Nueva York desde hacevarios antildeos Se ha desempentildeadocomo director ejecutivo de laFederacioacuten de Caacutemaras de Comercio

Hispanas de Nueva York y actualmentetrabaja como inteacuterprete juriacutedico en laCorte Civil de Queens Ademaacutes de cumplir las funciones

societarias de su cargo en InTradESHugo aporta una perspectiva juriacutedica ala organizacioacuten

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fecha devencimiento de la suscripcioacuten en la etiqueta y enviacuteensu cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobredebe dirigirse aInTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDR StationPO Box 7782 -New York NY 10150 (USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de I

ntra

des-

Apu

ntes

Inc

or

gani

-za

cioacuten

sin

fin

es d

e lu

cro

al s

ervi

cio

de la

pro

fesi

oacuten

Richard Bueno Hudson

Chris Crommett y RicardoOtheguy en un descanso

Mariacutea Cornelio

Leticia Molinero

Visite nuestro cibersitiohttpintradesorg

para maacutes informacioacuten yenlaces

  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Punto de interseccioacuten Opor
  • Nota de la redaccioacuten
  • Edith Grossman y la traducc
  • VI Jornada de traduccioacuten e
  • Revelations of a Case Style
  • Coloquio de Terminologiacutea y
  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Valide su decisioacuten charla
  • Mesa redonda de InTradES-Apu
  • Novedades de InTradES mdash Apu
Page 12: Apuntes InTradES - United · InTradES Punto de intersección: Oportunidades de trabajo en los medios Apuntes... Intérpretes y Traductores de Español InTradES Sigue en la pág. 3

PAacuteG 12 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

pleading that names the plaintiffsdefendants case number and courtwhere the case is pending This articlewill explain the development of thecase style and demonstrate to theinterpreter how analyzing the style of alawsuit can yield valuable informationExamination of the case style can clari-fy the roles of witnesses and predictevidentiary material and potential typesof testimony that may be elicited at theproceedingThere are at least fifteen different

types of accidents that can give rise toa vehicular accident lawsuit and atleast eighteen different proceedingsthat can result in testimony from overthirty different types of witnessesCertain types of documents will requiretranslation or sight translation Thetestimony of some witnesses such asexpert witnesses will include technicalterminology or industry specific con-cepts or terms The case style of a vehicular accident

lawsuit begins to develop with the ini-tial plaintiffs attorney-client interviewand continues through further investi-gation by the attorney or his staff Theplaintiffs attorney tries to identify allparties that could potentially be liableto the plaintiff(s) Here we show how acase style can develop from a simpleintersectional collision between twovehicles into a relatively complicatedlawsuit While the parties in the follow-ing demonstration bear tongue-in-cheek names the reader should keepin mind that any individual party or wit-ness could have limited English profi-ciency and require the services of aninterpreterWe begin with the simple intersection-

al collision Polly Pureheart was inno-cently driving down a street when shewas hit by Ned Negligence NedNegligence ran a red light strikingPolly Purehearts vehicle causing herpersonal injuries and causing propertydamage to her vehicle The style ofthe case in this lawsuit would be PollyPureheart v Ned Negligence At the time of the accident Ned

Negligence was driving for his employ-er Crummy Corporation This iscalled being in the course and scope

of employment for his employer andthus as a general rule the employer isliable for the employees actions Thestyle of the case has now becomePolly Pureheart v Ned Negligenceand Crummy CorporationWhat if Ned were intoxicated at the

time of the accident Suppose Nedcame from Crummy Corporationshappy hour at Terrible Tavern Thisadds a potential dram shop caseagainst Terrible Tavern A dram shoplawsuit is one wherein it is alleged thata business that serves alcoholic bever-ages served alcoholic beverages tosomeone who was obviously intoxicat-ed That person then due to his or herstate of intoxication injures someonein a motor vehicle accident The law-suit then becomes Polly Pureheart vNed Negligence Crummy Corporationand Terrible TavernDuring the investigation Polly

Purehearts attorney learns that thebrakes on Neds truck failed possiblycontributing to cause the accidentThe vehicle in question is manufac-tured by Mediocre Motors and thebrakes were manufactured by BogusBrakes Inc In order to make sure thatall relevant parties are in the lawsuitPolly Purehearts attorney needs toadd both Mediocre Motors and BogusBrakes Inc as parties The style ofthe case now becomes PollyPureheart v Ned Negligence CrummyCorporation Terrible Tavern MediocreMotors and Bogus Brakes Inc

In addition to all of this PollyPurehearts injuries were more severethan they should have been becausethe air bag on her vehicle failed todeploy properly Corporate names areoften related to the product the compa-ny provides or manufactures PollyPurehearts vehicle was manufacturedby Awful Autos which used air bagsmade by Antiquated Airbags NowPolly Purehearts attorney adds AwfulAutos and Antiquated Airbags as par-ties The style now becomes PollyPureheart v Ned Negligence CrummyCorporation Terrible Tavern MediocreMotors Bogus Brakes Inc AwfulAutos and Antiquated Airbags

The defendant Ned Negligenceclaims that the traffic signal throughwhich he was proceeding at the time ofthe accident did not work properly andthat he actually had a green light at thesame time that Polly Pureheart had agreen light Polly Purehearts attorneylearns that the traffic signal was manu-factured by So-So Signal Corporationwho are then added as a party thusmaking the style of the case PollyPureheart v Ned Negligence CrummyCorporation Terrible Tavern MediocreMotors Bogus Brakes Inc AwfulAutos Antiquated Airbags and So-SoSignals Inc This intersectional collision has sud-

denly become a much more complicat-ed lawsuit However we have onlyadded additional defendants In anymotor vehicle collision lawsuit therecan be multiple plaintiffs Assume thatPolly Purehearts husband VirtuousVic was in the vehicle and was killedin the collision Polly Pureheart wouldhave a cause of action for the death ofher husband under the states wrongfuldeath statute She would also have anindividual bystander claim which is acause of action in favor of someonewho witnesses the death or seriousinjury of a close family member Inaddition the estate of Virtuous Vic mayhave claims against the defendants aswell The style of the case thenbecomes Polly Pureheart Individuallyand as Executrix of the Estate ofVirtuous Vic v Ned NegligenceCrummy Corporation Terrible TavernMediocre Motors Bogus Brakes IncAwful Autos Antiquated Airbags andSo-So Signals IncDuring the course of their ten-year

marriage Polly Pureheart and VirtuousVic were blessed with a child AdorableAbigail Adorable Abigail was also rid-ing in the car at the time of the acci-dent sustained personal injuries andalso witnessed her fathers traumaticinjuries and death Adorable Abigailthus has claims against the defendantsas well As a minor child AdorableAbigail is not able to bring a claim onher own and requires a parent to sueon her behalf If Polly Pureheart wish-es to assert claims on behalf of

Apuntes

PAacuteG 13

Adorable Abigail the style of the casebecomes Polly Pureheart Individuallyand as Next Friend of Adorable Abigailand as Executrix of the Estate ofVirtuous Vic v Ned NegligenceCrummy Corporation Terrible TavernMediocre Motors Bogus Brakes IncAwful Autos Antiquated Airbags andSo-So Signals IncThe addition of Adorable Abigail to the

lawsuit will likely cause the court toappoint a guardian ad litem or attorney

ad litem This will be an individual whosesole purpose is to protect the best inter-ests of Adorable Abigail in this lawsuit With each defendant added to the law-

suit an attorney will be added as wellIn this demonstration there will be oneplaintiff attorney but at least sevendefense attorneys all of whom have theright to ask questions of any witness The case style will assist the inter-

preter in identifying the various partici-pants in a vehicular accident lawsuit

This however is merely the first stepin becoming educated about the vehic-ular accident lawsuit The interpreteralso needs to understand the varioustypes of proceedings that can occurand be familiar with the potential wit-nesses the various types of vehicularaccident lawsuits and the testimonythat may be elicited from a witnessdepending on that persons role in thelitigation

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

ApuntesColoquio de Terminologiacutea y Terminografiacutea en XalapaSilvia Pentildea-Alfaro copy 2005 Apuntes

L os diacuteas 21 y 22 de enero de esteantildeo el Centro de ServiciosEducativos Linguumliacutesticos y de

Investigacioacuten (CESELI) ubicado enXalapa Veracruz organizoacute en estaciudad su Segundo ColoquioInteruniversitario de Terminologiacutea yTerminografiacutea Dos fueron los objeti-vos de este evento a) acercar losalumnos a los principales investigado-res y hacedores de este quehacer y b)difundir en el sureste del paiacutes el cono-cimiento y la praacutectica de la terminolo-giacutea Para ello y en el marco delAuditorio de Humanidades de laUniversidad Veracruzana se trabajoacutedurante 15 horas bajo el formato deconferencias pero al mismo tiempocon una fructiacutefera interaccioacuten entreponentes y asistentesLas intervenciones magistrales estu-

vieron a cargo de la doctora MariacuteaPozzi Pardo directora delDepartamento de Terminologiacutea de ElColegio de Meacutexico (a traveacutes del doctorGerardo Sierra) y el doctor GerardoSierra Martiacutenez director del Grupo deIngenieriacutea Linguumliacutestica (GIL) de laUniversidad Nacional Autoacutenoma de

Meacutexico La doctora Pozzi expuso eltema de La teoriacutea comunicativa de laterminologiacutea La presentacioacuten del doc-tor Sierra versoacute sobre Diccionariosonomasioloacutegicos desarrollos y pers-pectivas La temaacutetica del evento abarcoacute tanto

aspectos teoacutericos como praacutecticos deestas disciplinas Las ponencias pre-sentadas durante el coloquio versaronfundamentalmente sobre proyectos ter-minoloacutegicos en el aacuterea de medicinaanaacutelisis de la conceptualizacioacuten en len-gua natural teacutecnicas de anaacutelisis parala extraccioacuten conceptual asiacute comorecursos computacionales para la crea-cioacuten de tesauros ontologiacuteas y adminis-tracioacuten de bases de datos Resultoacute por demaacutes interesante la

intervencioacuten del doctor PedroChavarriacutea Xiconteacutencatl director de laFacultad de Medicina de laUniversidad Veracruzana quien en sulabor como patoacutelogo y docente siem-pre ha tenido la preocupacioacuten de quealumnos y colegas dispongan de ins-trumentos lexicoloacutegicos que los asistanen el manejo de la terminologiacutea de lapatologiacutea La ponencia del doctor

Chavarriacutea consistioacute en la presentacioacutende una serie de necesidades y dificul-tades propias de la disciplina quesubrayan la urgencia de crear un dic-cionario de tumores Esto despertoacute elintereacutes de expertos y alumnos por laoportunidad que esta propuesta repre-senta para demostrar una vez maacutes laaplicacioacuten concreta de la teoriacutea termi-noloacutegica y terminograacutefica en situacio-nes reales de trabajoEl maestro Scott Hadley Williams

docente de la Benemeacuterita UniversidadAutoacutenoma de Puebla participoacute con laponencia Copia verborum o coacutemo ellatiacuten puede incrementar su vocabularioen ingleacutes y espantildeol con la que mostroacuteal puacuteblico asistente la ventaja de con-tar con conocimientos de latiacuten para unmejor desempentildeo profesionaliquestAlguna vez le ha asaltado al lector

la pregunta de si todas las palabrasson teacuterminos Sobre este tema versoacutela ponencia De la palabra al teacutermino ydel teacutermino a la palabra el juego de lalengua a cargo de la licenciadaWillelmira Castillejos de la UniversidadAutoacutenoma de Chapingo quien es tra-ductora y docente de la traduccioacuten

Josef F Buenker a practicing attorney in Houston Texas received his JD from the University of Houston and was admit-ted to the State Bar of Texas in 1989 He is the author of ldquoThe Interpreters Guide to the Vehicular Accident Lawsuitrdquo(Multilingual Matters 2004 wwwmultilingual-matterscom) He is a lecturer with Language Specialist Essentials His mem-berships include the Houston Bar Association and the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT)He can be reached at jbuenkerbuenkerlawcom

Diane E Teichman a Licensed Court Interpreter for the State of Texas has specialized in judicial interpreting and transla-tion since 1980 and has published articles and lectured on interpreting for over 14 years Her memberships include ATANAJIT FLATA and ALTA She is the Series Editor for the interpreter instruction book series ldquoProfessional Interpreting in theReal Worldrdquo published by Multilingual Matters Ltd Diane is a lecturer with Language Specialists Essentials and can bereached at articleslinguisticworldcom

PAacuteG 14 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Una parte del programa del coloquioestuvo dedicada a que destacadosalumnos de la Universidad CristoacutebalColoacuten presentaran trabajos realizadosen sus cursos de terminologiacutea a fin deque los investigadores les dieran ideaspara la correccioacuten y enriquecimiento desus propuestas Seguacuten palabras de Haroldo Gonzaacutelez

Quiroz Director General del CESELIlos resultados no pudieron ser mejo-res intercambio acadeacutemico entre

CESELI y el Grupo de IngenieriacuteaLinguumliacutestica intercambio acadeacutemicoentre CESELI y el Instituto TecnoloacutegicoSuperior de Xalapa y elaboracioacuten deun Glosario de Anatomiacutea Patoloacutegicaentre CESELI y el doctor PedroChavarriacuteaEl puacuteblico asistente estuvo constituido

por alumnos y maestros provenientesde la Universidad Cristoacutebal Coloacuten deVeracruz Ver del Instituto Superior deInteacuterpretes y Traductores (ISIT) de

Meacutexico DF del Centro de Idiomas-Xalapa de la Universidad Veracruzanade la Universidad Mexicana (UNIMEX)de Veracruz Ver de la Facultad deIdiomas de la UniversidadVeracruzana asiacute como egresados deesta uacuteltima En proacuteximas ediciones sepretende alcanzar a otras universida-des del sur y sureste del paiacutesSi el lector desea mayor informacioacuten

sobre este coloquio puede escribir ainformacioacutenceselicom

Apuntes

ApuntesVI Jornada de Traduccioacuten e InterpretacioacutenFor Whom Do We Translate Into Spanish - copy 2005 Apuntes

Round table composed of by RichardBueno Hudson Academic Director InstitutoCervantes Ricardo Otheguy Professor ofLinguistics CUNY Chris Crommett SrVice President CNN en Espantildeol MariacuteaCornelio Director of The HispanicResource Center Columbia UniversityMedical Center and a long-standing mem-ber of Intrades-Apuntes and LeticiaMolinero president of InTradES-ApuntesInc and editor of Apuntes

L eticia Molinero introduced thepanelists and initiated the discus-sion setting the scope of the sub-

ject matter and the order in which toproceed leaving her specific questionsto the panelists for the second part Leticia MolineroFor whom do we translate into

Spanish Why are we asking ourselvesthis questionAs translators we all rely on our

knowledge of languages and of culturein general We can specialize and canfind a readily acceptable vocabularyand style in many areas of translationHowever what concerns us here todayis the problem of addressing the veryheterogeneous Spanish-speaking pop-ulation of the United States As we know translation is a very con-

sensual activity it feeds on feedbackIn discussions with translators it oftenbecomes apparent that we base manydecisions on anecdotal assumptionsAssumptions concerning how well weexpect to be understood by the recipi-ents of our work We were recently discussing the

translation of binge drinking

Someone suggested consumodesaforado de bebidas alcohoacutelicassomeone else stated that the worddesaforado was too difficult forSpanish-speakers in this country thatnobody would understand it ldquoActuallyit isnt sordquo said the translator inter-preter who suggested it for she uses itall the time at court in IndianaAs a financial translator I frequently

translate affordability as asequibili-dad Recently one editor changed itto accesibilidad and it got me thinkingthat perhaps asequibilidad is not soaccessible a word to most peopleThen I began translating it as accesi-bilidad only to be corrected back toasequibilidad by still another editorThis is almost unavoidable amongtranslators and that is the problemsometimes that translators do not havedirect access to their readers and mustpass through the filter of editors whomay or may not have that accesseither We can be very certain aboutour choices and for very good reasonsbut are we understood by those whoselevel of education is considerably lower

than ours - the people who most needthe information in Spanish becausethey are unable to read it in EnglishSo how to know for sure How to

navigate the unique complexities of theSpanish language in a place where allcountries and all walks of life and allbackgrounds and educational systemsand levels converge This place is theUnited States of HeterogeneousSpanishWhat we want to explore today is how

to address this problem in the area ofpublic communications in Spanish inthe United States We can name four major areas of com-

munication where Spanish is neededHealth CareFinancial InformationLegal Matters Safety MattersAnd then there are the media which

cover all areas of communication Themedia also wonder about how muchpeople really understand what is saidor writtenCommunication in Spanish is growing

in all directions and for many reasonsin the United States today and thisincludes the cultural needs of peoplewho are fully bilingual But here todaywe want to focus on those who need tobe informed in Spanish because theyare not functionally literate in EnglishWho are these people How many of

them are here What should be ourguidelines when we translate intoSpanish for this population

Richard Bueno Hudson Ricardo OtheguyChris Crommett Mariacutea Cornelio L Molinero

PAacuteG 15

We frequently address these ques-tions in our conferences and inApuntes but today we invite you all tofocus on the need for Spanish readingcompetency studiesThe English language media and our

own translation clients especially gov-ernment agencies tell us to use lan-guage that is appropriate to a 6thgrade reading level How do we trans-late that into the Spanish of the UnitedStatesSo first we would like to know the

boundaries of the universe of peoplewho need or choose to read in Spanishin this country And second we would like to know

what is the degree of understanding ofour translations and communications inSpanish Mariacutea Cornelio will now give you an

idea of this 6th grade reading levelrequirement and she will also tell youabout the need to conduct linguisticstudies of functional reading literacy inSpanish

Mariacutea CornelioIm going to put this into the context of

what the Federal Government callsHealthy People 2010 which is areport concerning government efforts tomake communications with people inthe US as simple as possible The2010 Report is a set of health objec-tives for the nation to develop pro-grams to improve health An impor-tant component of this program ishealth communications of course Ifyou cant communicate with peopleyou really cant do much Three essential attributesThere are eleven attributes addressed

by this report There are three that areparticularly important for us given ourtopic here today One is cultural competence the mes-

sage must be linguistically appropriateand take into account the readers edu-cational level The second is reach the message

must be available to the largest possi-ble number of people in the target pop-ulation The third one is understandability the

reading or the language level must be

appropriate for the specific audience So how do we ensure that the mes-

sages are culturally competent havethe reach that they need to have andare understandable to the populationthat we want to reach The answer tothis has been to try to study the popu-lation that we are trying to reach Tosee what components create whatneeds that have to be met throughcultural communications The results of the studies are the fol-

lowing More than 90 million people inthe United States are poor readersThis means that they have difficultyfinding a specific piece of informationin a brief news article they have diffi-culty computing one-step math prob-lems signing in the proper place in aform is also very difficult for them Andthis refers to 90 million native Englishspeakers More than 40 of patients are func-

tionally illiterate one out of five adultscannot tell the difference between abottle of medicine and a bottle of poi-son and each year 700000 highschool graduates do not have the skillsto read their own diplomas Plain languageSo this is the magnitude of the problem

we are facing Given these figures amovement was started that is called PlainLanguage and Im going to give youexamples of this movement As my back-ground is in health thats what I will betalking about but this can be extrapolatedto all areas of communicationThis is also a problem in Canada The

Canadian government has been veryaggressive in trying to deal with thesekinds of problems not only in health carebut also in the legal system so as tomake sure that laws are drafted and writ-ten in such a way that any person canunderstand it The website for the National Institutes of

Health has what they call The PlainLanguage Initiative which requires theuse of plain language in all new docu-ments written for the public other govern-ment entities and fellow workers writingthat is clear and to the point helpsimprove communication between the gov-ernment and the public since this materi-al takes less time to read and understand

(hellip) It urges that all documents avoid jar-gon and highly technical terms There are two specific descriptions of

what constitutes plain language1) Grammatically correct language

that includes complete sentence struc-ture and accurate word usage and 2)Clear writing that tells the reader exact-ly what heshe needs to know withoutunnecessary wordsWhat plain language is not it is not

unprofessional writing and it is not amethod of dumbing down informationor talking down to the reader It alsoaccepts the need for technical lan-guage when it is appropriate as withmedical terminology but such termsalso need to be explained in a way thatis easily understood Other recommendations are the use

of personal pronouns such as you willneed instead of it will be neededuse of the active voice instead of thepassive voice that a document havelogical organization and visual-aid fea-tures such as bullets tables numbersinstead of a lot of text Studies haveshown that when there are a lot ofwords poor readers simply skip overor ignore them According to NIH the recommended

reading level for this type of communi-cation for the general public is 4th to8th grade Generally people agree on6th grade somewhere in the middle Iam going to show you what is beingdone in health care to deal with someof these issues This is a book fromthe National Institutes of Health theNational Cancer Institute called Clearand Simple Developing effective printmaterials for low literate readers Thisis something that we in health care usea lot when we are drafting material forpatients Generally we assume thatmost people who need to be reachedwith health care messages tend to below literate readers The target audienceSo the first thing that we are asked to

do is to define the target audience andIm going to read a little bit of thisPeople with limited literacy skills com-pose a broad target audience crossingall ethnic and class boundariesHowever there are some common

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 16 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

characteristics among low-literacy audi-ences regarding how they interpret andprocess information the tendency tothink in concrete and immediate ratherthan abstract futuristic terms literalinterpretation of information insufficientlanguage fluency to interpret informa-tion from written material and difficultyin information processing such asreading a menu interpreting a busschedule following medical instructionsor reading a prescription label It isimportant to keep these characteristicsin mind when developing written mate-rial for these patients The problem then is that if you write

information at a higher level there is alarge number of people who will notunderstand it How do people decidewhether they need to develop low-liter-acy products versus regular publica-tions at a lower reading level Studiesare constantly carried outamong the target audienceto determine what kind ofmaterials they will under-stand best

Target audience researchAnother part of this publi-

cation talks about conducting targetaudience research There are certainsteps to be followed in order to find outthe reading level of an audience Health care institutions use several

models and measuring systemsdesigned to identify language that istoo difficult for the low-literacy targetaudience and they constantly attendseminars that teach just how to write atthese levels Some of these resourcesteach how to measure responses tothe style and design of the writtenmaterial One example of just a workshop held

in 2003 was called Health LiteracyEvaluating Print Materials It wasorganized by the New York Academy ofMedicine and Libraries for the FutureOne of the main subjects taught at thisworkshop was the importance of peo-ple-friendly materials and how theycould help to improve peoples healthand their understanding of publichealth issues They could improve thelives of patients and medical outcomesSome of the other hoped-for results

would be more cooperative patientspeople who are more satisfied with thehealth care system and simply provid-ing better medical care to people whoare better informed about the processThere have been several other studiesdesigned to learn what people actuallyunderstand and what they do notunderstand in written materialsTranslating for low literate readersAfter all these materials are written in

English based on this research wetranslators are then asked to translatethem The problem is that most transla-tors are unaware of the process thatthe original has gone through in orderto get to where it is Because we donot have any research done on theSpanish-speaking population thatneeds to read these materials we dontknow who the population is what theyunderstand what they do not under-stand and how we should translate

and not translate Ive seen a few studies that have

been done I found one of them inPanace which is a Web based jour-nal for medical translators Its calledLa comunicacioacuten con pacientes hispa-nohablantes en Estados Unidos Itsays that the recommendations ofsome of the books that I mentionedearlier address only materials writtenin English and it is not clear whetherall these recommendations can beapplied to Spanish So we need evalu-ation methods capable of determiningwhich of these features are applicableto communications in Spanish andwhich features are unique to Spanishso that we may develop materialswhich are as effective in Spanish asthese materials are in EnglishThere was also a study published in

the August 2004 of The Chronicle thejournal of the American TranslatorsAssociation It is called CulturalCompetency and Translation forResearch It describes a special

research tool that was used a surveydone with Mexican migrant workersWhat they found was that most of

these people lacked experience withwritten surveys and they had low lev-els of literacy But the problem is thatthese findings cannot necessarily beextrapolated to other Spanish-speakinggroups So that is why we put togetherthis round table so that hopefully wecan start discussing these issues

Questions to the panelistsTo Richard Bueno In your experi-

ence as Academic Director of InstitutoCervantes how many Latinos comehere to improve their Spanish Howwould you characterize these studentsin terms of functional reading literacyRichard Bueno We have different

kinds of programs dealing with theSpanish language some are of generalusage and some are --Spanish for

business purposes transla-tion conversation etc Wealso have Spanish forSpanish speakers NormallyI would say that most of ourHispanic students tend tostick together Its interest-

ing because when you hear themspeak you wouldnt say that they haveproblems with grammar or reading orwriting They have very good oralskills It is in the written practice thatthey have problems As I wanted to prepare something for

this conference I devised a question-naire for this group of students and Itaped seven minutes of their replieswhich we may playback here at leastsome of the tape My first questionwas Why did you take this class andnot a general class for people who arenot Spanish speakers What I foundout was that they are aware that theirpassive Spanish vocabulary (the onethey do not normally use) is far greaterthan that of the other students Theyhave a great wealth of knowledge ofSpanish that the others lack So theysay that they feel more comfortableand that being in a regular class wouldbe a waste of time for them After hearing some of their answers

we can see that they have differentreasons for taking these classes but

Apuntes

Because we do not have any research done on theSpanish population that needs to read these materialswe dont know who the population is what they under-stand what they do not understand and how weshould translate and not translate

PAacuteG 17

what they have in common is a difficul-ty to read and writeQuestion to Chris Crommett I

know that the media is heavily basedon marketing studies that go deep intoanalyzing and understanding targetaudiences Have you ever conductedlinguistic studies to determine function-al readinglistening literacyChris Crommett No we havent

Being television we have a number ofresources that a newspaper wouldnthave and Im thinking about the healthinformation that we want to impart Wehave a weekly program calledConsulta meacutedica and there is somuch that can be conveyed withdemonstrations with modelshellip Forinstance we are able to explain anato-my by showing models of the body Soit is so much easier to communicatewith these visual aids I was really fascinated in listening to

the descriptions of plain languagebecause it sounded like the same ruleswe are trying to follow active voicelogical organization of ideas easy toread In our case we have a specialchallenge in the fact that people do notneed to read the information they willhear it and it is important that we getit right the first time around makingsure it is very clear We are also talkingabout news concrete things notabstract ideas We have done some demographic

studies of our audience Typically peo-ple who will tune in a news programare more educated and have a broad-er perspective of things on life espe-cially in an international networkwhich puts the audience in a differentcategory However we know that wehave people from all walks of life Ithink that if we write clearly and in awell organized manner following theplain language principles we aregoing to be understood by a largemajority of the audience Leticia Molinero to RicardoOtheguy You have now a basic ideaof the problem we would like toaddress In spite of the plain languageinitiatives we still find problems in writ-ing for mostly monolingual individualswho need to read in Spanish Actually

the main problem is that a great num-ber of our translations has to beapproved by bilingual individuals whoare not aware of their own shortcom-ings in Spanish They operate betweenus and the monolingual recipients ofthe translations This is one aspect ofthe problem that leads us to considerthe need for linguistic studies in thiscountry We think that first it should be deter-

mined who are these people needingto read the information in Spanishbecause they cannot read English andalso what are their characteristicsespecially what are their passive lan-guage capabilities the language thatthey dont use in their verbal communi-cations but might be able to recognizewhen they see it in writing becausethey once learned it As a translator I may have anecdotal

knowledge and experience concerningwhat a given audience may under-stand but other translators may have adifferent take on the same terms andwe are all in the anecdotal area hereThat is why we feel that linguistic stud-ies would be very helpful in determin-ing the realities of this population What type of linguistic study or stud-

ies could be conducted in order todetermine functional reading literacy inthe most needy segments of theSpanish-speaking populationRicardo Otheguy

I think its clear thatresearch in this area ispossible and doableThese are the kinds ofthings that academicscan do I think therewould be several general principlesThe first would be that in the case ofthe medical profession especially weneed to remind ourselves that we arebreaking not only a linguistic barrierbetween English and Spanish but inmany cases we are also breaking aclass barrier between the translatorand the recipient Clearly the Hispanicpopulation in the United States isgreatly varied and there are manymiddle class educated people butmainly the population we are trying toreach are people with low levels of

education And this creates a secondbarrier which involves the attitudes ofthe translator and the way these peo-ple speak Im referring to a common translators

attitude I hear all the time phrasessuch as In Spanish this is said thisway en espantildeol se dice asiacute estono existe esto es correcto esto esincorrectoIf we were going to do a type of

research such as this we would asktranslators to abandon notions of howmuch they know and move into aframe of mind where variation reignsso that in fact what is correct or incor-rect in one place is not correct or incor-rect in another place It is very com-mon in many Spanish countries tohave infinitives with overt subjects sothat we have para tuacute hacer eso ten-driacuteas que tener mucho dinero while inother places this is incorrect and peo-ple say para que tuacute pudieras hacereso tendriacuteas que tener mucho dineroThere are very numerous and differentnorms about what is good Spanish andwhat is not good Spanish dependingon where you are and to whom you aretalking So I would begin with thenotion of variety The problem is thatthe translator has as his meacutetier theknowledge of the correct form of thelanguage Therefore to ask a personwho has as his stock and trade thecorrect form of the language to com-municate with people who do not haveit at least as the translator sees itbecomes problematic That barrier hasto be overcome The second barrier that we will have

to overcome if we are going to achieveall this namely to communicate in plainlanguage with our clients and learningwhat it is that they can or cannotunderstand is to realize that one of thecharacteristics of a bilingual populationis that it does not need to have peoplewho are bilingual but people who live inthis milieu So if the people we want toreach are monolingual in Spanishthats why they need a translator But even those people who are

monolingual live in a bilingual commu-nity Those who are monolingual live ina bilingual community and have little

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 18 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

education have as one of their hall-marks their use of English words mixedwith their Spanish So the use ofEnglish words in Spanish is rampantamong the uneducated Hispanics ofthe United States who do not speakEnglish The problem therefore iscomplex because we need to commu-nicate in Spanish with people whosevocabulary is highly hybridized This puts the translator in a difficult

position because he or she might needto tone it down as people say andthis is something the translator is notgoing to do So there is a problem andthese issues need to be somehowresolved Im sure there are many cre-ative ways in which this can be donebut it has to be addressedThe third point I want to make is that we

need perhaps to take the focus off thewords themselves Many of the measures that we would

use to study reading levels would notbe directly concerned with vocabularySome would be but a lotwould also have to do withthe syntax that the readercan master and the vocabu-lary would have to be placedin its proper roleThe vocabulary of English words

used by these Spanish languagemonolinguals has two characteristics1) the speaker usually does not knowthe word in Spanish and uses the wordin English 2) these people dont actu-ally know many of the words that wetake for granted these words are notpart of their vocabulary Again by notthinking in terms of variations but interms of Spanish as a homogeneousthing we forget that many of the wordsthat we know are not part of the vocab-ulary of these people so for instancemany uneducated Hispanics in NewYork will say el estim o el coatinstead of la calefaccioacuten o el abrigoThen we have to realize that manypeople who came to the States fromwarmer parts of Latin America neverhad heating systems or coats to beginwith so for them it makes perfectsense to avail themselves of those bor-rowed wordsNow the question is what should you

do when writing for those people And

that is a question that I am asking youI dont know if this would be the solu-tion but I think that unless you becomeacutely aware of how these people areusing Spanish--they are not reallyusing English-- your services would notbe required And unless we understandthese things in order to conduct ourstudies of reading levels we wont beable to do it at all Finally I would close by saying that

the use of English words in Spanishwhich is the prevailing fact in the bilin-gual community even among themonolinguals who live in that communi-ty and have little education preservingthe purity of Spanish and staying awayfrom the anglicisms is what we dowhen we speak in Spanish not whateverybody else does I would also say that many times

English words exist in what we call inour lingo doublets - the person knowsand masters the Spanish word but

inexplicably at first when speaking inSpanish uses the English word Westudy this phenomenon and think thatthis happens because in fact the wordsare not synonymous For instance wehave lots of parents who when refer-ring to their childrens schools speakabout el principal de la escuela Nowthese same people if you ask them totell you about the schools that theywent to in Latin America they will talkabout el director de la escuela orsome other terminology So it seemsthat when using the word principal inreference to the principal here is notthe same case as when using elestiacutem or el coat It is not that theperson has a lexical gap or that theperson doesnt know the Spanish wordand adopts the English one This per-son knows the Spanish word but doesnot use it in the United StatesSomehow the person who runs theschool is not la directora o el direc-tor here he or she is el principal

Apuntes

So a certain sense of commitment tothe correct use of the language isgoing to inhibit us to refer to that per-son as el principal We will refer tothat person as el director because wehave invested ourselves in a very gen-eral universal use of Spanish The population whose literacy levels

we are trying to measure will say elprincipal and el subway becausethey dont have the same commitmentas we do And in order to determine lit-eracy levels we are going to have totake into account the fact of variationwhich is prevalent throughout the factthat the norms are variable and thatcorrectness is not in fact universal in allcases The fact is that the bilingual pop-ulation that needs the translation hasEnglish as a very important lexicalresource--not a grammatical resourcebut a lexical resource--and those of uswho want to understand these thingsneed to take all that into account beforeestablishing levels of literacy And yes

we can do it Its a matter ofconducting the researchAnd I will have to end with acoarse note by saying thatthis takes money and that ifthere is funding my univer-

sity would be delighted in doing thisinvestigation and establishing what theliteracy levels are Molinero Thank you very much I

have a general remark to make I seethat you still keep focusing on how theyspeak It is very interesting to note thathere we are at one end of the lan-guage situation and the people we aretrying to reach are at the opposite endThese are people who are monolingualbut for whom some English wordsbecome more real than the appropriateSpanish words because they are livingin a bilingual society However we stillwould not want to use those words formany reasons First because thosewords would not be universal words forall the people who speak Spanish herethere are too many variations on thesame word such as boila boilerThen although my experience is nec-essarily anecdotal I carry little experi-ments with people here When I talk topeople at the supermarket or the

In order to determine the literacy levels we are goingto have to take into account the fact of variationwhich is prevalent throughout the fact that the normsare variable and that correctness is not universal

PAacuteG 19

cleaning people in my building theyusually mix English words with theirSpanish and I always immediatelyreply with the correct Spanish wordsla boila iexcloh la caldera and so wego on and we both understand eachother And there is a very importantaspect in these exchanges - theywouldnt want me to say la boilabecause they would know that I amtalking down to them This is some-thing that I consider important in theserelationships and it is even moreimportant in written communication What we really want to focus on here

is on the written word and we want tolearn the capacity of our readers torecognize words that are not beingused in the everyday spoken languageWe need to identify words that are stillrecognizable in Spanish so that wemay perhaps use a very low registerbut still be able to communicate inSpanish There is also the reality of how many

millions of people from Latin Americacome into this country every year whohave not been exposed so frequently toEnglish words and who become verydisoriented in their communicationswith other Latinos using their ownbrand of English words The newcom-ers very much need our translationsand these translations have to be inSpanishSo it is not going to be easy but what

we really would like to learn is howmuch can we still use of the Spanishlanguage so that we serve these com-munities and we open a door for themto improve their Spanish if they so wishAs Richard Bueno has shown us thereis much of a desire and will to recoverSpanish in some people here We also think that we as communica-

tors the translators and the mediahave a role to play to facilitate the com-munication of information to make itmore understandable but we wouldalso like to overcome the anecdotalbasis of our response Otheguy Well sometimes it is not

really that newcomers do not under-stand the English words they use butrather that they do not understand the

regionalisms of the other Latinos Forinstance some people say that theydont know the English word guaguaBut in any event what you are lookingfor is doable and I think it should bedone but again we need to keep anopen mind that in some cases someroom may have to be made for thepresence of English words perhaps inaddition to the Spanish wordsWe also know as it has been said

here today that there is a communica-tion problem within the English speak-ing monolingual community and thatswhy government agencies recommendusing plain language So we need toknow what is the plain language thatthe community here understands andnot be afraid to discover that the plainlanguage that they use may not be theplain language that we would like touse that some compromises may haveto be necessaryCornelio Something that we do at

the hospital where I work is to recruitpeople to do volunteer work as inter-preters During their training I makesure that I can apply to the Spanish lan-guage some of the work thats beingdone on plain language in English Forinstance I tell my interpreters thatwhen they are interpreting for someonewho comes in and speaks Spanishthey should not use Spanglish Forinstance the patient may use appoint-ment instead of cita but it doesntmean that he does not understand thelatter If we say usted tiene un appoint-ment they are going to look at us andknow that we should have said citabecause they know that word andexpect it from us There is widespread prejudice con-

cerning poorly educated Hispanicpatients One of the doctors at my hos-pital once told me that I shouldnt worryso much about interpreting because thepatients wouldnt know the differencebetween a good or a bad interpretationI told him Doctor Im sure that youhave patients who come to see you andtell you I dont need to come to see youif I aint got no symptoms Howeveryou are not going to talk back to yourpatient at that level of language areyou Because the minute you talk like

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Apuntes

Apuntes

that the person is going to turn and sayYou are a doctor You dont speak likethat Dont talk to me that wayAnd this is what we are trying to find

out here today what is acceptable forus to say or write in Spanish to makesure that the communication is clearOtheguy Yes you are right It has to

do with getting the same level ofrespect I see that happening everytime I go to a school and look at ablackboard with notices both in Englishand in Spanish While the Englishnotice is well written the Spanish noticeis all wrong This is hurtful I identifywith that feeling in a school setting Atthe same time in a different kind of set-ting like when you say that they knowthe word cita they know the word edi-ficio and that people will understandyou all the same then if you alreadyknow that you dont need to conductany research What Im trying to say is that perhaps

you need to take it case by case popu-lation by population because there is alot of variation There may be peoplewho understand you less well when yousay cita Clearly one word is not goingto make a lot of difference becausecommunication will take place anywayThat speaks in favor of using a moreelevated kind of Spanish that peoplerespect But at the same time we can-not assume that they will know thesewords I think that this is the subject ofresearch Crommet You as a group of people

particularly concerned with these mat-ters should understand that there is notone single correct way to use the lan-guage For instance if the researchshows that they cannot understand cer-tain words and we need to issue amedical document then we will have tobe flexible and allow certain words thatwould not be correct but understoodWe do that in television Although everyhalf second counts we take the time touse two words meaning the same thingso that everybody from everywhereunderstands what we need to commu-nicate The session continued with intense

participation from the public

PAacuteG 20 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

D espueacutes de haber publicado ennuestra revista los artiacuteculosHacia un espantildeol internacional

Proyecto DIES-M y Geovariantesleacutexicas del espantildeol decidimos entre-vistar al doctor Rauacutel Aacutevila director deestos proyectos para asiacute ampliar lainformacioacuten y atender algunas dudasde nuestros lectoresVale la pena recordar que la coordi-

nacioacuten general del DIES-M se lleva acabo en el Centro de EstudiosLinguumliacutesticos y Literarios de El Colegiode Meacutexico ubicado en la ciudad deMeacutexico Rauacutel Aacutevila(ravilacolmexcom) es doctor en lin-guumliacutestica profesor e investigador decarrera de El Colegio de Meacutexico ymiembro del Sistema Nacional deInvestigadores de Meacutexico asiacute como dela Academia Mexicana de Ciencias Hadictado cursos cursillos y conferenciasen diversas instituciones de Meacutexicoasiacute como en universidades deNorteameacuterica y Sudameacuterica EuropaAsia y Aacutefrica Ha presentado maacutes de90 ponencias en congresos y reunio-nes nacionales e internacionales ytiene maacutes de 120 publicaciones enforma de libros y artiacuteculosSabemos del proyecto DIES-M

pero en su paacutegina Web tambieacuten apa-rece el proyecto DIES-RTP iquestCuaacutel esla diferencia entre ambosEl primero es una continuacioacuten del

segundo para no decir que son lomismo Sucede que el proyecto surgioacutecomo DIES-RTP que significabaDifusioacuten Internacional del Espantildeol porRadio Televisioacuten y Prensa pero ahoralo manejamos como DIES-M que sig-nifica Difusioacuten del Espantildeol por losMedios Cambiamos el nombre parapoder incluir las investigaciones regio-nales de las cuales ya se han hechovarias por ejemplo en EspantildeaEstados Unidos Costa Rica ColombiaCuba y MeacutexicoiquestSe eliminoacute el aacutembito internacionalNo Lo que sucede es que no todos

los investigadores trabajan en eseespacio Nosotros por ejemplo esta-mos analizando programas de difusioacuteninternacional pero otros colegas estu-

dian las producciones regionales eincluso locales Sin embargo aun estetipo de programas se inserta en lointernacional pues se comparan con eluso del espantildeol a ese niveliquestCuaacuteles son los propoacutesitos delDIES-M El proyecto consiste en analizar el uso

de la lengua espantildeola en los mediosorales (radio y televisioacuten) e impresos(perioacutedicos revistas libros e internet)para describir el grado de convergenciay divergencia del espantildeol en todo elmundo hispanohablante incluyendopor supuesto Estados Unidos Nosinteresa saber en queacute medida losmedios estaacuten manteniendo la unidadde la lengua Preferimos emplear losteacuterminos convergencia y divergen-cia y no estandarizacioacuten para indi-car que no necesariamente los mediosutilizan siempre un solo estaacutendar iquestQueacute metodologiacutea se emplea paraobservar la convergencia y la diver-gencia de la lenguaPara ello tomamos muestras de dife-

rentes tipos de programas por ejem-plo noticias deportes o telenovelasen el caso de la televisioacuten Si se tratade analizar una determinada variedaddel espantildeol consideramos en el casode los perioacutedicos a los escritores dellugar y no de las agencias de prensaporque entonces seriacutea difiacutecil determi-nar el dialecto correspondiente Encambio para el espantildeol internacionalnos basamos en programas o canalesde alcance internacional Una vezseleccionadas aleatoriamente lasmuestras se analizan mediante pro-gramas de coacutemputo que disentildeamosespeciacuteficamente para este propoacutesito iquestQueacute resultados arrojan los progra-mas de coacutemputoLos programas que son fundamental-

mente para leacutexico indican si las pala-bras son de uso internacional Al res-pecto podemos decir en relacioacuten conuna muestra de noticieros internacio-nales de radio y televisioacuten que el 98del leacutexico empleado es de uso interna-cional y el 2 se divide en extranjeris-mos regionalismos latinismos etc En

otras palabras hay un 98 que es deconvergencia y un 2 de divergenciaiquestEsto significa que el proyectoDIES-M soacutelo analiza el leacutexicoNo Abarcamos tambieacuten aspectos

fonoloacutegicos y sintaacutecticos Lo que ocu-rre es que el leacutexico es el sistema maacutesabierto El hablante tiene muacuteltiplesopciones cuando se ve en la necesi-dad de seleccionar entre varios sinoacuteni-mos geograacuteficos el teacutermino adecuadopara un paiacutes en particular o para unpuacuteblico internacional Por eso disentildea-mos el programa denominado VALIDEque significa Variacioacuten LeacutexicaInternacional del Espantildeol

iquestQueacute diferencia existe entre esteprograma y el de Geovariantes leacutexi-cas del espantildeol que presentaronustedes el 15 de octubre del antildeopasadoVALIDE es el nuevo nombre que ele-

gimos para Geovariantes Y se llamaVALIDE porque sugiere la idea de vali-dar de hacer vaacutelida una seleccioacuten leacutexi-ca Valide su decisioacuten podriacutea ser ellema Esto haraacute posible que el usuariopor ejemplo identifique que el teacuterminobanqueta es un mexicanismo frente ala voz maacutes internacional acera o queen el caso del espantildeolismo patata esmejor emplear la palabra papa quetiene mayor peso demograacutefico porquese usa en todos los demaacutes paiacuteses

iquestCoacutemo conformaron el corpus deVALIDENos basamos en varias fuentes

como el leacutexico del habla culta de lasprincipales ciudades del mundo hispaacute-nico y el proyecto VarilexmdashVariacioacutenleacutexica del espantildeol en el mundomdashcuya sede es la Universidad de Tokio

iquestCoacutemo se relaciona el programaVALIDE con el proyecto DIES-MEl proyecto DIES-M se circunscribe a

los medios y como ya dijimos analizacualquier aspecto de la lengua a partirde muestras de diferentes tipos de tex-tos ya hechos orales o escritos Elprograma VALIDE en cambio se utili-za para producir textos y se limita a lavariacioacuten del leacutexico culto

Apuntes

Valide su decisioacuten charla con Rauacutel Aacutevila - Silvia Pentildea-Alfaro copy 2005 Apuntes

PAacuteG 21

Pero iquestacaso el lenguaje de losmedios no se cataloga como hablacultaEn el caso de los medios prefiero

referirme a habla profesional que nonecesariamente es culta aunque hayque reconocer que a veces los profe-sionales de los medios son maacutes cultosque los llamados hablantes cultos Enteacuterminos generales se trata de perso-nas que articulan muy bien que tienenbuena voz y que ademaacutes llegan atener mayor conciencia del lenguajeque muchos hablantes cultos precisa-mente porque viven del lenguajeEntonces iquestusted hace una diferen-ciacioacuten entre habla culta y hablaprofesionalEsta distincioacuten es conveniente sobre

todo en lo relacionado con la foneacuteticaEn este caso hablamos de pronuncia-cioacuten profesional o PPVolviendo al DIES-M iquestme podriacuteadecir cuaacutendo se inicioacutePrimero que nada me tengo que

arriesgar a decir que yo sufriacute su inven-cioacuten Y digo que la sufriacutea porque misguruacutes tal vez no deseaban que seestudiara algo tan superficial comolos medios El proyecto se inicioacute oficial-mente en 1993 cuando lo presenta-mos en el congreso de la ALFAL(Asociacioacuten de Linguumliacutestica y Filologiacuteade Ameacuterica Latina) en la ciudad deVeracruziquestCon queacute argumentos convencioacute asus colegas de la importancia deeste proyectoLes comenteacute que era un proyecto

econoacutemico y productivo porque conunas horas de grabacioacuten en casa sepodriacutea tener toda la informacioacuten de losmedios que son los que maacutes influyenen la lengua Lo considero econoacutemicosi se le compara con el costo de entre-vistar informantes por ejemplo a todoun paiacutes o grupo de paiacuteses Actualmente iquestcuaacutentos paiacuteses estaacutencolaborando con el DIES-MParticipan 26 universidades de 20

paiacuteses

iquestDe queacute manera estaacuten colaborandoTodos hacen la recopilacioacuten de las

muestras de la misma forma parapoder obtener resultados comparables

vados de las investigaciones y necesi-tamos tambieacuten renovar nuestros equi-pos de coacutemputo Sin embargo por elmomento estamos ocupados en eldesarrollo del programa que lleva unavance de un 90Se dijo en la presentacioacuten del VALI-

DE que estaban por comenzar lasegunda etapa del programa queera la del anaacutelisis de textos y que latercera etapa consistiriacutea en integrarel programa a un procesador de tex-tos iquestPodriacutea explicarnos queacute signifi-ca cada una de estas etapasEn el caso de la segunda etapa se

pide al programa que analice un archi-vo de texto En la tercera etapa el pro-grama estaraacute integrado a un procesa-dor de palabras y analizaraacute el textocomo si estuviera revisando ortografiacuteaSi usted emplea por ejemplo la pala-bra petate el programa le va a indicarque se trata de un mexicanismo y ledaraacute opciones en caso de que deseellegar a un puacuteblico internacional comoestera Si usted escribe falda comoes la palabra maacutes general el programano haraacute ninguna observacioacuten no lepropondraacute sinoacutenimos como saya opollera En cambio si escribe andeacutenmdashomo dicen en Colombiamdash o vereda mdashque se usa en Uruguay y Argentinamdashse le propondraacute el teacutermino acera por-que es el maacutes general en el ambienteinternacional Si por ejemplo ustedescribioacute banqueta e indicoacute al programaque el texto es para Meacutexico no habraacuteotra proposicioacuten pues es la palabraadecuada para este paiacutes Ahora biensi un sentildeor de Caracas o de BuenosAires escribe la palabra pendejo VALI-DE daraacute una sentildeal de alerta e indicaraacuteque ese teacutermino en Meacutexico es groseroLo mismo se haraacute con otras palabrascomo el verbo chingar que en Peruacute yen otros paiacuteses no resulta ofensivocomo lo es en Meacutexico

iquestEso significa que el programaidentifica tambieacuten marcas de usoAsiacute es pero el programa no va a

tomar decisiones soacutelo indicaraacute el usode la palabra cuando tenga un empleorestringido y el usuario tomaraacute la deci-sioacuten que considere pertinente

iquestCoacutemo pueden saber ustedes cuaacute-

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Fuera de eso cada universidad decidequeacute hacer con ellas y queacute aspectoabordar foneacutetica leacutexico o sintaxisTodos tienen nuestro programa decoacutemputo que primero se denominoacuteExeacutegesis y ahora se llama LEES Paradar un ejemplo de colaboracioacuten en laUniversidad de Almeriacutea se generoacute unamagniacutefica tesis de doctorado sobre laradio de esa regioacuten de Espantildea iquestY no resultoacute esta tesis demasiadoregional para el DIES-MHay que recordar que el DIES-M no

soacutelo abarca el espantildeol internacionalDe ninguna manera se rechazan lasinvestigaciones regionales Al contra-rio esto enriquece el proyectoMediante la comparacioacuten los deAlmeriacutea pueden observar por ejemploque los medios regionales utilizan unporcentaje muy bajo de palabras regio-nales Quiero antildeadir que hay otrasinvestigaciones como los que se lle-van a cabo en Sinaloa donde ya se haavanzado bastante en el estudio de lasproducciones regionales de radio y detelevisioacuteniquestQueacute otros trabajos se han presen-tadoSon muacuteltiples los estudios realizados

Aparte de los ya citados al principiopueden antildeadirse varios que se hicieronen Puerto Rico Bolivia y Chile Es muy loable que existan todos

estos estudios pero iquestde queacute mane-ra los resultados de estas investiga-ciones se constituiraacuten en un pro-ducto accesible e inmediato que deacutesustento linguumliacutestico a las industriasde la lengua iquestAcaso no era eacuteste elprincipal objetivo del DIES-MEl proyecto DIES-M es un trabajo de

investigacioacuten no de linguumliacutestica aplica-da No obstante a partir de nuestrosresultados los responsables demedios podraacuten hacer sus propias infe-rencias o tomar sus decisiones Encambio el programa VALIDE es unproducto especialmente disentildeado paraservir al usuario

iquestEl VALIDE se va a vender iquestDoacutendelo podremos adquirir iquestCuaacutento va acostarOjalaacute podamos vender el VALIDE

porque tenemos muchos gastos deri-

Apuntes

PAacuteG 22 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

INTRADES-APUNTES INC

SPONSORS AND DONORSHOST SPONSOR

Metropolitan Interpreters andTranslators Inc

Metropolitan provides a conference roomand state-of-the-art equipment for

InTradESacutes Board of Directorsacute meetingsWEB-LINK SPONSOR

Eriksen TranslationsOTHER SPONSORS AND DONORS

Margarita AbrilHenriette Goldstein

Sergio GracianoBertha Graham

Rudy Heller Cristina Maacuterquez Arroyo

Fernando Marroquiacuten The University ofAlabama

New Horizons (Mr B Ech)Carlos Pava

Borney RestrepoPilar Saslow

BOLSA DE TRABAJO DE INTRADESRecordamos a nuestros socios y lectores que la bolsa de trabajo que presenta

InTradES en su cibersitio (http intradesorg) se renueva perioacutedicamente y se mantiene activa

Para las novedades de uacuteltimomomento visite nuestro ciber-

sitio en wwwintradesorg

les son las malas palabras en todoslos paiacuteses hispanohablantesPara ello necesitamos el apoyo de los

investigadores asociados a los proyec-tos antes mencionados DIES-M oVARILEX del cual soy asesor cientiacuteficoiquestCuaacutel es la diferencia entre VALIDEy VARILEX y coacutemo se relacionancon el DIES-MVARILEX se limita a 1500 o 2000

conceptos y variantes a los maacutes pro-ductivos aunque seguramente van aseguir ampliando su corpus VALIDEestaacute considerando para empezar3000 conceptos Ambos se concen-tran exclusivamente en el habla culta yuacutenicamente en el leacutexico pero VALIDEtoma a VARILEX como fuente biblio-graacutefica y ademaacutes se apoya en lasmuestras de los medios y en otras

fuentes bibliograacuteficas como las yamencionadas Como puede ver tantoVALIDE como VARILEX son afluentesdel mismo riacuteo del proyecto DIES-M Seguacuten ya dijo el DIES-M comienzaoficialmente en 1993 iquestQueacute produc-tos que resultados queacute aportacio-nes ha dadoTodo eso puede verse en la paacutegina

web en la direccioacuten httpwodkacol-mexmxdies-m y alliacute entrar aProyectos Como ya dijimos anteshay tesis de doctorado de maestriacuteaIncluso ahora tenemos una paacuteginainteractiva en donde el usuario sepuede inscribiriquestCoacutemo podemos inscribirnos en lapaacutegina interactivaPara esto tienen que visitar la paacutegina

que citeacute antes Los interesados pueden

participar con cualquier comentario oaportacioacuten que consideren pueda contri-buir de alguna manera con el proyecto Como podraacute imaginar el lector la

entrevista con el doctor Aacutevila resultabainagotable ya que tiene otros proyec-tos y publicaciones de gran intereacutespara nosotros Entre ellos nos obse-quioacute su uacuteltimo libro el DIMEDiccionario inicial del espantildeol deMeacutexico (Trillas 2003) para estudiantesde educacioacuten baacutesica Rauacutel Aacutevila siem-pre jovial y entusiasta nos brinda laoportunidad de entrevistarlo nueva-mente Mientras tanto los invitamos avisitar su sitio a interactuar con lapaacutegina y a enviarnos sus preguntas ocomentarios

Apuntes

Apuntes

Mesa redonda de InTradES-Apuntes idioma y atencioacuten de salud

I nTradES-Apuntes presenta unamesa redonda en la que participa-raacuten traductores e inteacuterpretes espe-

cializados en atencioacuten de salud juntocon representantes de asociaciones ypublicaciones hispanas dedicadas adiversos aspectos de este sector deserviciosEl objeto de este encuentro sin prece-

dentes consiste en crear una red detodos los interesados en los serviciosde atencioacuten de salud para escuchar lasperspectivas de cada uno en torno alos retos que plantean las comunica-ciones en espantildeol en este medio yproponer soluciones conjuntasAsimismo aprovecharemos esta

oportunidad para comunicar y demos-trar la importancia de contratar servi-

cios profesionales de traduccioacuten einterpretacioacuten en todos los contextosde atencioacuten de salud InTradES-Apuntes ofrece esta confe-

rencia con caraacutecter de servicio puacuteblicoe invita a representantes del gobiernofederal estatal y municipalLa funcioacuten de entrada libre tendraacute

lugar en el Centro Juan Carlos I deEspantildea New York University 53Washington Square South New Yorkel 12 de mayo de 2005 de 18 a 20horas seguida por una recepcioacuten en laque se degustaraacuten vinos y quesos deEspantildea hasta las 22 horas Debido a la capacidad limitada del

auditorio llevaremos una lista de asis-tentes Los interesados pueden inscri-birse a traveacutes de infointradesorg

PAacuteG 23

To initiate or renew your InTradES MembershipSubscription to Apuntes kindly make your check payable toINTRADES-APUNTES INC Write Membership Annual Fee in the MEMO section of your check and mail thecheck together with this form to InTradES-Apuntes Inc Treasurer FDR Station PO Box 7782 New YorkNY 10150 To pay with credit card please go to Membership at wwwintradesorg

ANNUAL MEMBERSHIP FEE - (Includes subscription to Apuntes)Full $40 Student $20 Sponsor $100 Web-Link Sponsor $300

Please add $10 if you wish to receive a printed copy of ApuntesName _________________________________________________________________________________________

Street ______________________________________________________________________Apt ______________

City _______________________________________________________________State _______________________

ZIP code ____________________________ Country __________________________________________________

Telephone _____________________Fax _____________________ E-Mail ________________________________

New Subscription Renewal Please submit proof of student status

Novedades de InTradES mdash Apuntes

Apuntes

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

InTradES-Apuntes asiste a almuerzo de la revista Vista

Apuntes

Leticia Molinero Edward Juarez-PaglioccoGeorge Zeppenfeldt-Cestero y MariacuteaCornelio en el almuerzo de Vista Magazine

I ntegrantes de la comisioacuten directivade InTradEs-Apuntes fueron objetode una gentil invitacioacuten de parte de

la revista nacional Vista a su primeralmuerzo anual sobre la salud Celebrado en el elegante hotel St

Regis en el centro de Manhattan elacto contoacute con la presencia de la DraAntonia Novello Comisionada deSalud del Estado de Nueva York comooradora invitadaEntre los asistentes estuvieron Miriam

Gonzaacutelez presidenta del CapiacutetuloEstatal de la Asociacioacuten Nacional deEnfermeros Hispanos el Sr GeorgeZeppenfedlt-Cestero presidente de laCaacutemara de Comercio NacionalHispana de Salud el Sr EdwardJuaacuterez-Pagliocco presidente de la

Fundacioacuten Internacional delInmigrante y la Sra ShirleyRodriacuteguez-Remeneski presidenta dela mesa directiva del Bronx-LebanonHospital Tambieacuten estuvieron presentesrepresentantes de organismos dedica-dos a la atencioacuten meacutedica especial-mente en la comunidad hispana y delos patrocinadores del almuerzoColgate-Palmolive Company NovoNordisk y McNeil Nutritionals (Lactaid)En vista del seminario sobre la tra-

duccioacuten y la interpretacioacuten en la aten-cioacuten meacutedica que celebraraacute InTradEs enNew York University el 12 de mayo elalmuerzo sirvioacute para estrechar rela-ciones con un gran nuacutemero de profe-sionales de este sector

Hugo Diacuteaz nuevo secretario de InTradES

H ugo Diacuteaz asume el cargo desecretario societario deInTradES-Apuntes Inc

Hugo Diacuteaz es abogado argentinoradicado en Nueva York desde hacevarios antildeos Se ha desempentildeadocomo director ejecutivo de laFederacioacuten de Caacutemaras de Comercio

Hispanas de Nueva York y actualmentetrabaja como inteacuterprete juriacutedico en laCorte Civil de Queens Ademaacutes de cumplir las funciones

societarias de su cargo en InTradESHugo aporta una perspectiva juriacutedica ala organizacioacuten

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fecha devencimiento de la suscripcioacuten en la etiqueta y enviacuteensu cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobredebe dirigirse aInTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDR StationPO Box 7782 -New York NY 10150 (USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de I

ntra

des-

Apu

ntes

Inc

or

gani

-za

cioacuten

sin

fin

es d

e lu

cro

al s

ervi

cio

de la

pro

fesi

oacuten

Richard Bueno Hudson

Chris Crommett y RicardoOtheguy en un descanso

Mariacutea Cornelio

Leticia Molinero

Visite nuestro cibersitiohttpintradesorg

para maacutes informacioacuten yenlaces

  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Punto de interseccioacuten Opor
  • Nota de la redaccioacuten
  • Edith Grossman y la traducc
  • VI Jornada de traduccioacuten e
  • Revelations of a Case Style
  • Coloquio de Terminologiacutea y
  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Valide su decisioacuten charla
  • Mesa redonda de InTradES-Apu
  • Novedades de InTradES mdash Apu
Page 13: Apuntes InTradES - United · InTradES Punto de intersección: Oportunidades de trabajo en los medios Apuntes... Intérpretes y Traductores de Español InTradES Sigue en la pág. 3

PAacuteG 13

Adorable Abigail the style of the casebecomes Polly Pureheart Individuallyand as Next Friend of Adorable Abigailand as Executrix of the Estate ofVirtuous Vic v Ned NegligenceCrummy Corporation Terrible TavernMediocre Motors Bogus Brakes IncAwful Autos Antiquated Airbags andSo-So Signals IncThe addition of Adorable Abigail to the

lawsuit will likely cause the court toappoint a guardian ad litem or attorney

ad litem This will be an individual whosesole purpose is to protect the best inter-ests of Adorable Abigail in this lawsuit With each defendant added to the law-

suit an attorney will be added as wellIn this demonstration there will be oneplaintiff attorney but at least sevendefense attorneys all of whom have theright to ask questions of any witness The case style will assist the inter-

preter in identifying the various partici-pants in a vehicular accident lawsuit

This however is merely the first stepin becoming educated about the vehic-ular accident lawsuit The interpreteralso needs to understand the varioustypes of proceedings that can occurand be familiar with the potential wit-nesses the various types of vehicularaccident lawsuits and the testimonythat may be elicited from a witnessdepending on that persons role in thelitigation

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

ApuntesColoquio de Terminologiacutea y Terminografiacutea en XalapaSilvia Pentildea-Alfaro copy 2005 Apuntes

L os diacuteas 21 y 22 de enero de esteantildeo el Centro de ServiciosEducativos Linguumliacutesticos y de

Investigacioacuten (CESELI) ubicado enXalapa Veracruz organizoacute en estaciudad su Segundo ColoquioInteruniversitario de Terminologiacutea yTerminografiacutea Dos fueron los objeti-vos de este evento a) acercar losalumnos a los principales investigado-res y hacedores de este quehacer y b)difundir en el sureste del paiacutes el cono-cimiento y la praacutectica de la terminolo-giacutea Para ello y en el marco delAuditorio de Humanidades de laUniversidad Veracruzana se trabajoacutedurante 15 horas bajo el formato deconferencias pero al mismo tiempocon una fructiacutefera interaccioacuten entreponentes y asistentesLas intervenciones magistrales estu-

vieron a cargo de la doctora MariacuteaPozzi Pardo directora delDepartamento de Terminologiacutea de ElColegio de Meacutexico (a traveacutes del doctorGerardo Sierra) y el doctor GerardoSierra Martiacutenez director del Grupo deIngenieriacutea Linguumliacutestica (GIL) de laUniversidad Nacional Autoacutenoma de

Meacutexico La doctora Pozzi expuso eltema de La teoriacutea comunicativa de laterminologiacutea La presentacioacuten del doc-tor Sierra versoacute sobre Diccionariosonomasioloacutegicos desarrollos y pers-pectivas La temaacutetica del evento abarcoacute tanto

aspectos teoacutericos como praacutecticos deestas disciplinas Las ponencias pre-sentadas durante el coloquio versaronfundamentalmente sobre proyectos ter-minoloacutegicos en el aacuterea de medicinaanaacutelisis de la conceptualizacioacuten en len-gua natural teacutecnicas de anaacutelisis parala extraccioacuten conceptual asiacute comorecursos computacionales para la crea-cioacuten de tesauros ontologiacuteas y adminis-tracioacuten de bases de datos Resultoacute por demaacutes interesante la

intervencioacuten del doctor PedroChavarriacutea Xiconteacutencatl director de laFacultad de Medicina de laUniversidad Veracruzana quien en sulabor como patoacutelogo y docente siem-pre ha tenido la preocupacioacuten de quealumnos y colegas dispongan de ins-trumentos lexicoloacutegicos que los asistanen el manejo de la terminologiacutea de lapatologiacutea La ponencia del doctor

Chavarriacutea consistioacute en la presentacioacutende una serie de necesidades y dificul-tades propias de la disciplina quesubrayan la urgencia de crear un dic-cionario de tumores Esto despertoacute elintereacutes de expertos y alumnos por laoportunidad que esta propuesta repre-senta para demostrar una vez maacutes laaplicacioacuten concreta de la teoriacutea termi-noloacutegica y terminograacutefica en situacio-nes reales de trabajoEl maestro Scott Hadley Williams

docente de la Benemeacuterita UniversidadAutoacutenoma de Puebla participoacute con laponencia Copia verborum o coacutemo ellatiacuten puede incrementar su vocabularioen ingleacutes y espantildeol con la que mostroacuteal puacuteblico asistente la ventaja de con-tar con conocimientos de latiacuten para unmejor desempentildeo profesionaliquestAlguna vez le ha asaltado al lector

la pregunta de si todas las palabrasson teacuterminos Sobre este tema versoacutela ponencia De la palabra al teacutermino ydel teacutermino a la palabra el juego de lalengua a cargo de la licenciadaWillelmira Castillejos de la UniversidadAutoacutenoma de Chapingo quien es tra-ductora y docente de la traduccioacuten

Josef F Buenker a practicing attorney in Houston Texas received his JD from the University of Houston and was admit-ted to the State Bar of Texas in 1989 He is the author of ldquoThe Interpreters Guide to the Vehicular Accident Lawsuitrdquo(Multilingual Matters 2004 wwwmultilingual-matterscom) He is a lecturer with Language Specialist Essentials His mem-berships include the Houston Bar Association and the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT)He can be reached at jbuenkerbuenkerlawcom

Diane E Teichman a Licensed Court Interpreter for the State of Texas has specialized in judicial interpreting and transla-tion since 1980 and has published articles and lectured on interpreting for over 14 years Her memberships include ATANAJIT FLATA and ALTA She is the Series Editor for the interpreter instruction book series ldquoProfessional Interpreting in theReal Worldrdquo published by Multilingual Matters Ltd Diane is a lecturer with Language Specialists Essentials and can bereached at articleslinguisticworldcom

PAacuteG 14 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Una parte del programa del coloquioestuvo dedicada a que destacadosalumnos de la Universidad CristoacutebalColoacuten presentaran trabajos realizadosen sus cursos de terminologiacutea a fin deque los investigadores les dieran ideaspara la correccioacuten y enriquecimiento desus propuestas Seguacuten palabras de Haroldo Gonzaacutelez

Quiroz Director General del CESELIlos resultados no pudieron ser mejo-res intercambio acadeacutemico entre

CESELI y el Grupo de IngenieriacuteaLinguumliacutestica intercambio acadeacutemicoentre CESELI y el Instituto TecnoloacutegicoSuperior de Xalapa y elaboracioacuten deun Glosario de Anatomiacutea Patoloacutegicaentre CESELI y el doctor PedroChavarriacuteaEl puacuteblico asistente estuvo constituido

por alumnos y maestros provenientesde la Universidad Cristoacutebal Coloacuten deVeracruz Ver del Instituto Superior deInteacuterpretes y Traductores (ISIT) de

Meacutexico DF del Centro de Idiomas-Xalapa de la Universidad Veracruzanade la Universidad Mexicana (UNIMEX)de Veracruz Ver de la Facultad deIdiomas de la UniversidadVeracruzana asiacute como egresados deesta uacuteltima En proacuteximas ediciones sepretende alcanzar a otras universida-des del sur y sureste del paiacutesSi el lector desea mayor informacioacuten

sobre este coloquio puede escribir ainformacioacutenceselicom

Apuntes

ApuntesVI Jornada de Traduccioacuten e InterpretacioacutenFor Whom Do We Translate Into Spanish - copy 2005 Apuntes

Round table composed of by RichardBueno Hudson Academic Director InstitutoCervantes Ricardo Otheguy Professor ofLinguistics CUNY Chris Crommett SrVice President CNN en Espantildeol MariacuteaCornelio Director of The HispanicResource Center Columbia UniversityMedical Center and a long-standing mem-ber of Intrades-Apuntes and LeticiaMolinero president of InTradES-ApuntesInc and editor of Apuntes

L eticia Molinero introduced thepanelists and initiated the discus-sion setting the scope of the sub-

ject matter and the order in which toproceed leaving her specific questionsto the panelists for the second part Leticia MolineroFor whom do we translate into

Spanish Why are we asking ourselvesthis questionAs translators we all rely on our

knowledge of languages and of culturein general We can specialize and canfind a readily acceptable vocabularyand style in many areas of translationHowever what concerns us here todayis the problem of addressing the veryheterogeneous Spanish-speaking pop-ulation of the United States As we know translation is a very con-

sensual activity it feeds on feedbackIn discussions with translators it oftenbecomes apparent that we base manydecisions on anecdotal assumptionsAssumptions concerning how well weexpect to be understood by the recipi-ents of our work We were recently discussing the

translation of binge drinking

Someone suggested consumodesaforado de bebidas alcohoacutelicassomeone else stated that the worddesaforado was too difficult forSpanish-speakers in this country thatnobody would understand it ldquoActuallyit isnt sordquo said the translator inter-preter who suggested it for she uses itall the time at court in IndianaAs a financial translator I frequently

translate affordability as asequibili-dad Recently one editor changed itto accesibilidad and it got me thinkingthat perhaps asequibilidad is not soaccessible a word to most peopleThen I began translating it as accesi-bilidad only to be corrected back toasequibilidad by still another editorThis is almost unavoidable amongtranslators and that is the problemsometimes that translators do not havedirect access to their readers and mustpass through the filter of editors whomay or may not have that accesseither We can be very certain aboutour choices and for very good reasonsbut are we understood by those whoselevel of education is considerably lower

than ours - the people who most needthe information in Spanish becausethey are unable to read it in EnglishSo how to know for sure How to

navigate the unique complexities of theSpanish language in a place where allcountries and all walks of life and allbackgrounds and educational systemsand levels converge This place is theUnited States of HeterogeneousSpanishWhat we want to explore today is how

to address this problem in the area ofpublic communications in Spanish inthe United States We can name four major areas of com-

munication where Spanish is neededHealth CareFinancial InformationLegal Matters Safety MattersAnd then there are the media which

cover all areas of communication Themedia also wonder about how muchpeople really understand what is saidor writtenCommunication in Spanish is growing

in all directions and for many reasonsin the United States today and thisincludes the cultural needs of peoplewho are fully bilingual But here todaywe want to focus on those who need tobe informed in Spanish because theyare not functionally literate in EnglishWho are these people How many of

them are here What should be ourguidelines when we translate intoSpanish for this population

Richard Bueno Hudson Ricardo OtheguyChris Crommett Mariacutea Cornelio L Molinero

PAacuteG 15

We frequently address these ques-tions in our conferences and inApuntes but today we invite you all tofocus on the need for Spanish readingcompetency studiesThe English language media and our

own translation clients especially gov-ernment agencies tell us to use lan-guage that is appropriate to a 6thgrade reading level How do we trans-late that into the Spanish of the UnitedStatesSo first we would like to know the

boundaries of the universe of peoplewho need or choose to read in Spanishin this country And second we would like to know

what is the degree of understanding ofour translations and communications inSpanish Mariacutea Cornelio will now give you an

idea of this 6th grade reading levelrequirement and she will also tell youabout the need to conduct linguisticstudies of functional reading literacy inSpanish

Mariacutea CornelioIm going to put this into the context of

what the Federal Government callsHealthy People 2010 which is areport concerning government efforts tomake communications with people inthe US as simple as possible The2010 Report is a set of health objec-tives for the nation to develop pro-grams to improve health An impor-tant component of this program ishealth communications of course Ifyou cant communicate with peopleyou really cant do much Three essential attributesThere are eleven attributes addressed

by this report There are three that areparticularly important for us given ourtopic here today One is cultural competence the mes-

sage must be linguistically appropriateand take into account the readers edu-cational level The second is reach the message

must be available to the largest possi-ble number of people in the target pop-ulation The third one is understandability the

reading or the language level must be

appropriate for the specific audience So how do we ensure that the mes-

sages are culturally competent havethe reach that they need to have andare understandable to the populationthat we want to reach The answer tothis has been to try to study the popu-lation that we are trying to reach Tosee what components create whatneeds that have to be met throughcultural communications The results of the studies are the fol-

lowing More than 90 million people inthe United States are poor readersThis means that they have difficultyfinding a specific piece of informationin a brief news article they have diffi-culty computing one-step math prob-lems signing in the proper place in aform is also very difficult for them Andthis refers to 90 million native Englishspeakers More than 40 of patients are func-

tionally illiterate one out of five adultscannot tell the difference between abottle of medicine and a bottle of poi-son and each year 700000 highschool graduates do not have the skillsto read their own diplomas Plain languageSo this is the magnitude of the problem

we are facing Given these figures amovement was started that is called PlainLanguage and Im going to give youexamples of this movement As my back-ground is in health thats what I will betalking about but this can be extrapolatedto all areas of communicationThis is also a problem in Canada The

Canadian government has been veryaggressive in trying to deal with thesekinds of problems not only in health carebut also in the legal system so as tomake sure that laws are drafted and writ-ten in such a way that any person canunderstand it The website for the National Institutes of

Health has what they call The PlainLanguage Initiative which requires theuse of plain language in all new docu-ments written for the public other govern-ment entities and fellow workers writingthat is clear and to the point helpsimprove communication between the gov-ernment and the public since this materi-al takes less time to read and understand

(hellip) It urges that all documents avoid jar-gon and highly technical terms There are two specific descriptions of

what constitutes plain language1) Grammatically correct language

that includes complete sentence struc-ture and accurate word usage and 2)Clear writing that tells the reader exact-ly what heshe needs to know withoutunnecessary wordsWhat plain language is not it is not

unprofessional writing and it is not amethod of dumbing down informationor talking down to the reader It alsoaccepts the need for technical lan-guage when it is appropriate as withmedical terminology but such termsalso need to be explained in a way thatis easily understood Other recommendations are the use

of personal pronouns such as you willneed instead of it will be neededuse of the active voice instead of thepassive voice that a document havelogical organization and visual-aid fea-tures such as bullets tables numbersinstead of a lot of text Studies haveshown that when there are a lot ofwords poor readers simply skip overor ignore them According to NIH the recommended

reading level for this type of communi-cation for the general public is 4th to8th grade Generally people agree on6th grade somewhere in the middle Iam going to show you what is beingdone in health care to deal with someof these issues This is a book fromthe National Institutes of Health theNational Cancer Institute called Clearand Simple Developing effective printmaterials for low literate readers Thisis something that we in health care usea lot when we are drafting material forpatients Generally we assume thatmost people who need to be reachedwith health care messages tend to below literate readers The target audienceSo the first thing that we are asked to

do is to define the target audience andIm going to read a little bit of thisPeople with limited literacy skills com-pose a broad target audience crossingall ethnic and class boundariesHowever there are some common

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 16 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

characteristics among low-literacy audi-ences regarding how they interpret andprocess information the tendency tothink in concrete and immediate ratherthan abstract futuristic terms literalinterpretation of information insufficientlanguage fluency to interpret informa-tion from written material and difficultyin information processing such asreading a menu interpreting a busschedule following medical instructionsor reading a prescription label It isimportant to keep these characteristicsin mind when developing written mate-rial for these patients The problem then is that if you write

information at a higher level there is alarge number of people who will notunderstand it How do people decidewhether they need to develop low-liter-acy products versus regular publica-tions at a lower reading level Studiesare constantly carried outamong the target audienceto determine what kind ofmaterials they will under-stand best

Target audience researchAnother part of this publi-

cation talks about conducting targetaudience research There are certainsteps to be followed in order to find outthe reading level of an audience Health care institutions use several

models and measuring systemsdesigned to identify language that istoo difficult for the low-literacy targetaudience and they constantly attendseminars that teach just how to write atthese levels Some of these resourcesteach how to measure responses tothe style and design of the writtenmaterial One example of just a workshop held

in 2003 was called Health LiteracyEvaluating Print Materials It wasorganized by the New York Academy ofMedicine and Libraries for the FutureOne of the main subjects taught at thisworkshop was the importance of peo-ple-friendly materials and how theycould help to improve peoples healthand their understanding of publichealth issues They could improve thelives of patients and medical outcomesSome of the other hoped-for results

would be more cooperative patientspeople who are more satisfied with thehealth care system and simply provid-ing better medical care to people whoare better informed about the processThere have been several other studiesdesigned to learn what people actuallyunderstand and what they do notunderstand in written materialsTranslating for low literate readersAfter all these materials are written in

English based on this research wetranslators are then asked to translatethem The problem is that most transla-tors are unaware of the process thatthe original has gone through in orderto get to where it is Because we donot have any research done on theSpanish-speaking population thatneeds to read these materials we dontknow who the population is what theyunderstand what they do not under-stand and how we should translate

and not translate Ive seen a few studies that have

been done I found one of them inPanace which is a Web based jour-nal for medical translators Its calledLa comunicacioacuten con pacientes hispa-nohablantes en Estados Unidos Itsays that the recommendations ofsome of the books that I mentionedearlier address only materials writtenin English and it is not clear whetherall these recommendations can beapplied to Spanish So we need evalu-ation methods capable of determiningwhich of these features are applicableto communications in Spanish andwhich features are unique to Spanishso that we may develop materialswhich are as effective in Spanish asthese materials are in EnglishThere was also a study published in

the August 2004 of The Chronicle thejournal of the American TranslatorsAssociation It is called CulturalCompetency and Translation forResearch It describes a special

research tool that was used a surveydone with Mexican migrant workersWhat they found was that most of

these people lacked experience withwritten surveys and they had low lev-els of literacy But the problem is thatthese findings cannot necessarily beextrapolated to other Spanish-speakinggroups So that is why we put togetherthis round table so that hopefully wecan start discussing these issues

Questions to the panelistsTo Richard Bueno In your experi-

ence as Academic Director of InstitutoCervantes how many Latinos comehere to improve their Spanish Howwould you characterize these studentsin terms of functional reading literacyRichard Bueno We have different

kinds of programs dealing with theSpanish language some are of generalusage and some are --Spanish for

business purposes transla-tion conversation etc Wealso have Spanish forSpanish speakers NormallyI would say that most of ourHispanic students tend tostick together Its interest-

ing because when you hear themspeak you wouldnt say that they haveproblems with grammar or reading orwriting They have very good oralskills It is in the written practice thatthey have problems As I wanted to prepare something for

this conference I devised a question-naire for this group of students and Itaped seven minutes of their replieswhich we may playback here at leastsome of the tape My first questionwas Why did you take this class andnot a general class for people who arenot Spanish speakers What I foundout was that they are aware that theirpassive Spanish vocabulary (the onethey do not normally use) is far greaterthan that of the other students Theyhave a great wealth of knowledge ofSpanish that the others lack So theysay that they feel more comfortableand that being in a regular class wouldbe a waste of time for them After hearing some of their answers

we can see that they have differentreasons for taking these classes but

Apuntes

Because we do not have any research done on theSpanish population that needs to read these materialswe dont know who the population is what they under-stand what they do not understand and how weshould translate and not translate

PAacuteG 17

what they have in common is a difficul-ty to read and writeQuestion to Chris Crommett I

know that the media is heavily basedon marketing studies that go deep intoanalyzing and understanding targetaudiences Have you ever conductedlinguistic studies to determine function-al readinglistening literacyChris Crommett No we havent

Being television we have a number ofresources that a newspaper wouldnthave and Im thinking about the healthinformation that we want to impart Wehave a weekly program calledConsulta meacutedica and there is somuch that can be conveyed withdemonstrations with modelshellip Forinstance we are able to explain anato-my by showing models of the body Soit is so much easier to communicatewith these visual aids I was really fascinated in listening to

the descriptions of plain languagebecause it sounded like the same ruleswe are trying to follow active voicelogical organization of ideas easy toread In our case we have a specialchallenge in the fact that people do notneed to read the information they willhear it and it is important that we getit right the first time around makingsure it is very clear We are also talkingabout news concrete things notabstract ideas We have done some demographic

studies of our audience Typically peo-ple who will tune in a news programare more educated and have a broad-er perspective of things on life espe-cially in an international networkwhich puts the audience in a differentcategory However we know that wehave people from all walks of life Ithink that if we write clearly and in awell organized manner following theplain language principles we aregoing to be understood by a largemajority of the audience Leticia Molinero to RicardoOtheguy You have now a basic ideaof the problem we would like toaddress In spite of the plain languageinitiatives we still find problems in writ-ing for mostly monolingual individualswho need to read in Spanish Actually

the main problem is that a great num-ber of our translations has to beapproved by bilingual individuals whoare not aware of their own shortcom-ings in Spanish They operate betweenus and the monolingual recipients ofthe translations This is one aspect ofthe problem that leads us to considerthe need for linguistic studies in thiscountry We think that first it should be deter-

mined who are these people needingto read the information in Spanishbecause they cannot read English andalso what are their characteristicsespecially what are their passive lan-guage capabilities the language thatthey dont use in their verbal communi-cations but might be able to recognizewhen they see it in writing becausethey once learned it As a translator I may have anecdotal

knowledge and experience concerningwhat a given audience may under-stand but other translators may have adifferent take on the same terms andwe are all in the anecdotal area hereThat is why we feel that linguistic stud-ies would be very helpful in determin-ing the realities of this population What type of linguistic study or stud-

ies could be conducted in order todetermine functional reading literacy inthe most needy segments of theSpanish-speaking populationRicardo Otheguy

I think its clear thatresearch in this area ispossible and doableThese are the kinds ofthings that academicscan do I think therewould be several general principlesThe first would be that in the case ofthe medical profession especially weneed to remind ourselves that we arebreaking not only a linguistic barrierbetween English and Spanish but inmany cases we are also breaking aclass barrier between the translatorand the recipient Clearly the Hispanicpopulation in the United States isgreatly varied and there are manymiddle class educated people butmainly the population we are trying toreach are people with low levels of

education And this creates a secondbarrier which involves the attitudes ofthe translator and the way these peo-ple speak Im referring to a common translators

attitude I hear all the time phrasessuch as In Spanish this is said thisway en espantildeol se dice asiacute estono existe esto es correcto esto esincorrectoIf we were going to do a type of

research such as this we would asktranslators to abandon notions of howmuch they know and move into aframe of mind where variation reignsso that in fact what is correct or incor-rect in one place is not correct or incor-rect in another place It is very com-mon in many Spanish countries tohave infinitives with overt subjects sothat we have para tuacute hacer eso ten-driacuteas que tener mucho dinero while inother places this is incorrect and peo-ple say para que tuacute pudieras hacereso tendriacuteas que tener mucho dineroThere are very numerous and differentnorms about what is good Spanish andwhat is not good Spanish dependingon where you are and to whom you aretalking So I would begin with thenotion of variety The problem is thatthe translator has as his meacutetier theknowledge of the correct form of thelanguage Therefore to ask a personwho has as his stock and trade thecorrect form of the language to com-municate with people who do not haveit at least as the translator sees itbecomes problematic That barrier hasto be overcome The second barrier that we will have

to overcome if we are going to achieveall this namely to communicate in plainlanguage with our clients and learningwhat it is that they can or cannotunderstand is to realize that one of thecharacteristics of a bilingual populationis that it does not need to have peoplewho are bilingual but people who live inthis milieu So if the people we want toreach are monolingual in Spanishthats why they need a translator But even those people who are

monolingual live in a bilingual commu-nity Those who are monolingual live ina bilingual community and have little

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 18 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

education have as one of their hall-marks their use of English words mixedwith their Spanish So the use ofEnglish words in Spanish is rampantamong the uneducated Hispanics ofthe United States who do not speakEnglish The problem therefore iscomplex because we need to commu-nicate in Spanish with people whosevocabulary is highly hybridized This puts the translator in a difficult

position because he or she might needto tone it down as people say andthis is something the translator is notgoing to do So there is a problem andthese issues need to be somehowresolved Im sure there are many cre-ative ways in which this can be donebut it has to be addressedThe third point I want to make is that we

need perhaps to take the focus off thewords themselves Many of the measures that we would

use to study reading levels would notbe directly concerned with vocabularySome would be but a lotwould also have to do withthe syntax that the readercan master and the vocabu-lary would have to be placedin its proper roleThe vocabulary of English words

used by these Spanish languagemonolinguals has two characteristics1) the speaker usually does not knowthe word in Spanish and uses the wordin English 2) these people dont actu-ally know many of the words that wetake for granted these words are notpart of their vocabulary Again by notthinking in terms of variations but interms of Spanish as a homogeneousthing we forget that many of the wordsthat we know are not part of the vocab-ulary of these people so for instancemany uneducated Hispanics in NewYork will say el estim o el coatinstead of la calefaccioacuten o el abrigoThen we have to realize that manypeople who came to the States fromwarmer parts of Latin America neverhad heating systems or coats to beginwith so for them it makes perfectsense to avail themselves of those bor-rowed wordsNow the question is what should you

do when writing for those people And

that is a question that I am asking youI dont know if this would be the solu-tion but I think that unless you becomeacutely aware of how these people areusing Spanish--they are not reallyusing English-- your services would notbe required And unless we understandthese things in order to conduct ourstudies of reading levels we wont beable to do it at all Finally I would close by saying that

the use of English words in Spanishwhich is the prevailing fact in the bilin-gual community even among themonolinguals who live in that communi-ty and have little education preservingthe purity of Spanish and staying awayfrom the anglicisms is what we dowhen we speak in Spanish not whateverybody else does I would also say that many times

English words exist in what we call inour lingo doublets - the person knowsand masters the Spanish word but

inexplicably at first when speaking inSpanish uses the English word Westudy this phenomenon and think thatthis happens because in fact the wordsare not synonymous For instance wehave lots of parents who when refer-ring to their childrens schools speakabout el principal de la escuela Nowthese same people if you ask them totell you about the schools that theywent to in Latin America they will talkabout el director de la escuela orsome other terminology So it seemsthat when using the word principal inreference to the principal here is notthe same case as when using elestiacutem or el coat It is not that theperson has a lexical gap or that theperson doesnt know the Spanish wordand adopts the English one This per-son knows the Spanish word but doesnot use it in the United StatesSomehow the person who runs theschool is not la directora o el direc-tor here he or she is el principal

Apuntes

So a certain sense of commitment tothe correct use of the language isgoing to inhibit us to refer to that per-son as el principal We will refer tothat person as el director because wehave invested ourselves in a very gen-eral universal use of Spanish The population whose literacy levels

we are trying to measure will say elprincipal and el subway becausethey dont have the same commitmentas we do And in order to determine lit-eracy levels we are going to have totake into account the fact of variationwhich is prevalent throughout the factthat the norms are variable and thatcorrectness is not in fact universal in allcases The fact is that the bilingual pop-ulation that needs the translation hasEnglish as a very important lexicalresource--not a grammatical resourcebut a lexical resource--and those of uswho want to understand these thingsneed to take all that into account beforeestablishing levels of literacy And yes

we can do it Its a matter ofconducting the researchAnd I will have to end with acoarse note by saying thatthis takes money and that ifthere is funding my univer-

sity would be delighted in doing thisinvestigation and establishing what theliteracy levels are Molinero Thank you very much I

have a general remark to make I seethat you still keep focusing on how theyspeak It is very interesting to note thathere we are at one end of the lan-guage situation and the people we aretrying to reach are at the opposite endThese are people who are monolingualbut for whom some English wordsbecome more real than the appropriateSpanish words because they are livingin a bilingual society However we stillwould not want to use those words formany reasons First because thosewords would not be universal words forall the people who speak Spanish herethere are too many variations on thesame word such as boila boilerThen although my experience is nec-essarily anecdotal I carry little experi-ments with people here When I talk topeople at the supermarket or the

In order to determine the literacy levels we are goingto have to take into account the fact of variationwhich is prevalent throughout the fact that the normsare variable and that correctness is not universal

PAacuteG 19

cleaning people in my building theyusually mix English words with theirSpanish and I always immediatelyreply with the correct Spanish wordsla boila iexcloh la caldera and so wego on and we both understand eachother And there is a very importantaspect in these exchanges - theywouldnt want me to say la boilabecause they would know that I amtalking down to them This is some-thing that I consider important in theserelationships and it is even moreimportant in written communication What we really want to focus on here

is on the written word and we want tolearn the capacity of our readers torecognize words that are not beingused in the everyday spoken languageWe need to identify words that are stillrecognizable in Spanish so that wemay perhaps use a very low registerbut still be able to communicate inSpanish There is also the reality of how many

millions of people from Latin Americacome into this country every year whohave not been exposed so frequently toEnglish words and who become verydisoriented in their communicationswith other Latinos using their ownbrand of English words The newcom-ers very much need our translationsand these translations have to be inSpanishSo it is not going to be easy but what

we really would like to learn is howmuch can we still use of the Spanishlanguage so that we serve these com-munities and we open a door for themto improve their Spanish if they so wishAs Richard Bueno has shown us thereis much of a desire and will to recoverSpanish in some people here We also think that we as communica-

tors the translators and the mediahave a role to play to facilitate the com-munication of information to make itmore understandable but we wouldalso like to overcome the anecdotalbasis of our response Otheguy Well sometimes it is not

really that newcomers do not under-stand the English words they use butrather that they do not understand the

regionalisms of the other Latinos Forinstance some people say that theydont know the English word guaguaBut in any event what you are lookingfor is doable and I think it should bedone but again we need to keep anopen mind that in some cases someroom may have to be made for thepresence of English words perhaps inaddition to the Spanish wordsWe also know as it has been said

here today that there is a communica-tion problem within the English speak-ing monolingual community and thatswhy government agencies recommendusing plain language So we need toknow what is the plain language thatthe community here understands andnot be afraid to discover that the plainlanguage that they use may not be theplain language that we would like touse that some compromises may haveto be necessaryCornelio Something that we do at

the hospital where I work is to recruitpeople to do volunteer work as inter-preters During their training I makesure that I can apply to the Spanish lan-guage some of the work thats beingdone on plain language in English Forinstance I tell my interpreters thatwhen they are interpreting for someonewho comes in and speaks Spanishthey should not use Spanglish Forinstance the patient may use appoint-ment instead of cita but it doesntmean that he does not understand thelatter If we say usted tiene un appoint-ment they are going to look at us andknow that we should have said citabecause they know that word andexpect it from us There is widespread prejudice con-

cerning poorly educated Hispanicpatients One of the doctors at my hos-pital once told me that I shouldnt worryso much about interpreting because thepatients wouldnt know the differencebetween a good or a bad interpretationI told him Doctor Im sure that youhave patients who come to see you andtell you I dont need to come to see youif I aint got no symptoms Howeveryou are not going to talk back to yourpatient at that level of language areyou Because the minute you talk like

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Apuntes

Apuntes

that the person is going to turn and sayYou are a doctor You dont speak likethat Dont talk to me that wayAnd this is what we are trying to find

out here today what is acceptable forus to say or write in Spanish to makesure that the communication is clearOtheguy Yes you are right It has to

do with getting the same level ofrespect I see that happening everytime I go to a school and look at ablackboard with notices both in Englishand in Spanish While the Englishnotice is well written the Spanish noticeis all wrong This is hurtful I identifywith that feeling in a school setting Atthe same time in a different kind of set-ting like when you say that they knowthe word cita they know the word edi-ficio and that people will understandyou all the same then if you alreadyknow that you dont need to conductany research What Im trying to say is that perhaps

you need to take it case by case popu-lation by population because there is alot of variation There may be peoplewho understand you less well when yousay cita Clearly one word is not goingto make a lot of difference becausecommunication will take place anywayThat speaks in favor of using a moreelevated kind of Spanish that peoplerespect But at the same time we can-not assume that they will know thesewords I think that this is the subject ofresearch Crommet You as a group of people

particularly concerned with these mat-ters should understand that there is notone single correct way to use the lan-guage For instance if the researchshows that they cannot understand cer-tain words and we need to issue amedical document then we will have tobe flexible and allow certain words thatwould not be correct but understoodWe do that in television Although everyhalf second counts we take the time touse two words meaning the same thingso that everybody from everywhereunderstands what we need to commu-nicate The session continued with intense

participation from the public

PAacuteG 20 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

D espueacutes de haber publicado ennuestra revista los artiacuteculosHacia un espantildeol internacional

Proyecto DIES-M y Geovariantesleacutexicas del espantildeol decidimos entre-vistar al doctor Rauacutel Aacutevila director deestos proyectos para asiacute ampliar lainformacioacuten y atender algunas dudasde nuestros lectoresVale la pena recordar que la coordi-

nacioacuten general del DIES-M se lleva acabo en el Centro de EstudiosLinguumliacutesticos y Literarios de El Colegiode Meacutexico ubicado en la ciudad deMeacutexico Rauacutel Aacutevila(ravilacolmexcom) es doctor en lin-guumliacutestica profesor e investigador decarrera de El Colegio de Meacutexico ymiembro del Sistema Nacional deInvestigadores de Meacutexico asiacute como dela Academia Mexicana de Ciencias Hadictado cursos cursillos y conferenciasen diversas instituciones de Meacutexicoasiacute como en universidades deNorteameacuterica y Sudameacuterica EuropaAsia y Aacutefrica Ha presentado maacutes de90 ponencias en congresos y reunio-nes nacionales e internacionales ytiene maacutes de 120 publicaciones enforma de libros y artiacuteculosSabemos del proyecto DIES-M

pero en su paacutegina Web tambieacuten apa-rece el proyecto DIES-RTP iquestCuaacutel esla diferencia entre ambosEl primero es una continuacioacuten del

segundo para no decir que son lomismo Sucede que el proyecto surgioacutecomo DIES-RTP que significabaDifusioacuten Internacional del Espantildeol porRadio Televisioacuten y Prensa pero ahoralo manejamos como DIES-M que sig-nifica Difusioacuten del Espantildeol por losMedios Cambiamos el nombre parapoder incluir las investigaciones regio-nales de las cuales ya se han hechovarias por ejemplo en EspantildeaEstados Unidos Costa Rica ColombiaCuba y MeacutexicoiquestSe eliminoacute el aacutembito internacionalNo Lo que sucede es que no todos

los investigadores trabajan en eseespacio Nosotros por ejemplo esta-mos analizando programas de difusioacuteninternacional pero otros colegas estu-

dian las producciones regionales eincluso locales Sin embargo aun estetipo de programas se inserta en lointernacional pues se comparan con eluso del espantildeol a ese niveliquestCuaacuteles son los propoacutesitos delDIES-M El proyecto consiste en analizar el uso

de la lengua espantildeola en los mediosorales (radio y televisioacuten) e impresos(perioacutedicos revistas libros e internet)para describir el grado de convergenciay divergencia del espantildeol en todo elmundo hispanohablante incluyendopor supuesto Estados Unidos Nosinteresa saber en queacute medida losmedios estaacuten manteniendo la unidadde la lengua Preferimos emplear losteacuterminos convergencia y divergen-cia y no estandarizacioacuten para indi-car que no necesariamente los mediosutilizan siempre un solo estaacutendar iquestQueacute metodologiacutea se emplea paraobservar la convergencia y la diver-gencia de la lenguaPara ello tomamos muestras de dife-

rentes tipos de programas por ejem-plo noticias deportes o telenovelasen el caso de la televisioacuten Si se tratade analizar una determinada variedaddel espantildeol consideramos en el casode los perioacutedicos a los escritores dellugar y no de las agencias de prensaporque entonces seriacutea difiacutecil determi-nar el dialecto correspondiente Encambio para el espantildeol internacionalnos basamos en programas o canalesde alcance internacional Una vezseleccionadas aleatoriamente lasmuestras se analizan mediante pro-gramas de coacutemputo que disentildeamosespeciacuteficamente para este propoacutesito iquestQueacute resultados arrojan los progra-mas de coacutemputoLos programas que son fundamental-

mente para leacutexico indican si las pala-bras son de uso internacional Al res-pecto podemos decir en relacioacuten conuna muestra de noticieros internacio-nales de radio y televisioacuten que el 98del leacutexico empleado es de uso interna-cional y el 2 se divide en extranjeris-mos regionalismos latinismos etc En

otras palabras hay un 98 que es deconvergencia y un 2 de divergenciaiquestEsto significa que el proyectoDIES-M soacutelo analiza el leacutexicoNo Abarcamos tambieacuten aspectos

fonoloacutegicos y sintaacutecticos Lo que ocu-rre es que el leacutexico es el sistema maacutesabierto El hablante tiene muacuteltiplesopciones cuando se ve en la necesi-dad de seleccionar entre varios sinoacuteni-mos geograacuteficos el teacutermino adecuadopara un paiacutes en particular o para unpuacuteblico internacional Por eso disentildea-mos el programa denominado VALIDEque significa Variacioacuten LeacutexicaInternacional del Espantildeol

iquestQueacute diferencia existe entre esteprograma y el de Geovariantes leacutexi-cas del espantildeol que presentaronustedes el 15 de octubre del antildeopasadoVALIDE es el nuevo nombre que ele-

gimos para Geovariantes Y se llamaVALIDE porque sugiere la idea de vali-dar de hacer vaacutelida una seleccioacuten leacutexi-ca Valide su decisioacuten podriacutea ser ellema Esto haraacute posible que el usuariopor ejemplo identifique que el teacuterminobanqueta es un mexicanismo frente ala voz maacutes internacional acera o queen el caso del espantildeolismo patata esmejor emplear la palabra papa quetiene mayor peso demograacutefico porquese usa en todos los demaacutes paiacuteses

iquestCoacutemo conformaron el corpus deVALIDENos basamos en varias fuentes

como el leacutexico del habla culta de lasprincipales ciudades del mundo hispaacute-nico y el proyecto VarilexmdashVariacioacutenleacutexica del espantildeol en el mundomdashcuya sede es la Universidad de Tokio

iquestCoacutemo se relaciona el programaVALIDE con el proyecto DIES-MEl proyecto DIES-M se circunscribe a

los medios y como ya dijimos analizacualquier aspecto de la lengua a partirde muestras de diferentes tipos de tex-tos ya hechos orales o escritos Elprograma VALIDE en cambio se utili-za para producir textos y se limita a lavariacioacuten del leacutexico culto

Apuntes

Valide su decisioacuten charla con Rauacutel Aacutevila - Silvia Pentildea-Alfaro copy 2005 Apuntes

PAacuteG 21

Pero iquestacaso el lenguaje de losmedios no se cataloga como hablacultaEn el caso de los medios prefiero

referirme a habla profesional que nonecesariamente es culta aunque hayque reconocer que a veces los profe-sionales de los medios son maacutes cultosque los llamados hablantes cultos Enteacuterminos generales se trata de perso-nas que articulan muy bien que tienenbuena voz y que ademaacutes llegan atener mayor conciencia del lenguajeque muchos hablantes cultos precisa-mente porque viven del lenguajeEntonces iquestusted hace una diferen-ciacioacuten entre habla culta y hablaprofesionalEsta distincioacuten es conveniente sobre

todo en lo relacionado con la foneacuteticaEn este caso hablamos de pronuncia-cioacuten profesional o PPVolviendo al DIES-M iquestme podriacuteadecir cuaacutendo se inicioacutePrimero que nada me tengo que

arriesgar a decir que yo sufriacute su inven-cioacuten Y digo que la sufriacutea porque misguruacutes tal vez no deseaban que seestudiara algo tan superficial comolos medios El proyecto se inicioacute oficial-mente en 1993 cuando lo presenta-mos en el congreso de la ALFAL(Asociacioacuten de Linguumliacutestica y Filologiacuteade Ameacuterica Latina) en la ciudad deVeracruziquestCon queacute argumentos convencioacute asus colegas de la importancia deeste proyectoLes comenteacute que era un proyecto

econoacutemico y productivo porque conunas horas de grabacioacuten en casa sepodriacutea tener toda la informacioacuten de losmedios que son los que maacutes influyenen la lengua Lo considero econoacutemicosi se le compara con el costo de entre-vistar informantes por ejemplo a todoun paiacutes o grupo de paiacuteses Actualmente iquestcuaacutentos paiacuteses estaacutencolaborando con el DIES-MParticipan 26 universidades de 20

paiacuteses

iquestDe queacute manera estaacuten colaborandoTodos hacen la recopilacioacuten de las

muestras de la misma forma parapoder obtener resultados comparables

vados de las investigaciones y necesi-tamos tambieacuten renovar nuestros equi-pos de coacutemputo Sin embargo por elmomento estamos ocupados en eldesarrollo del programa que lleva unavance de un 90Se dijo en la presentacioacuten del VALI-

DE que estaban por comenzar lasegunda etapa del programa queera la del anaacutelisis de textos y que latercera etapa consistiriacutea en integrarel programa a un procesador de tex-tos iquestPodriacutea explicarnos queacute signifi-ca cada una de estas etapasEn el caso de la segunda etapa se

pide al programa que analice un archi-vo de texto En la tercera etapa el pro-grama estaraacute integrado a un procesa-dor de palabras y analizaraacute el textocomo si estuviera revisando ortografiacuteaSi usted emplea por ejemplo la pala-bra petate el programa le va a indicarque se trata de un mexicanismo y ledaraacute opciones en caso de que deseellegar a un puacuteblico internacional comoestera Si usted escribe falda comoes la palabra maacutes general el programano haraacute ninguna observacioacuten no lepropondraacute sinoacutenimos como saya opollera En cambio si escribe andeacutenmdashomo dicen en Colombiamdash o vereda mdashque se usa en Uruguay y Argentinamdashse le propondraacute el teacutermino acera por-que es el maacutes general en el ambienteinternacional Si por ejemplo ustedescribioacute banqueta e indicoacute al programaque el texto es para Meacutexico no habraacuteotra proposicioacuten pues es la palabraadecuada para este paiacutes Ahora biensi un sentildeor de Caracas o de BuenosAires escribe la palabra pendejo VALI-DE daraacute una sentildeal de alerta e indicaraacuteque ese teacutermino en Meacutexico es groseroLo mismo se haraacute con otras palabrascomo el verbo chingar que en Peruacute yen otros paiacuteses no resulta ofensivocomo lo es en Meacutexico

iquestEso significa que el programaidentifica tambieacuten marcas de usoAsiacute es pero el programa no va a

tomar decisiones soacutelo indicaraacute el usode la palabra cuando tenga un empleorestringido y el usuario tomaraacute la deci-sioacuten que considere pertinente

iquestCoacutemo pueden saber ustedes cuaacute-

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Fuera de eso cada universidad decidequeacute hacer con ellas y queacute aspectoabordar foneacutetica leacutexico o sintaxisTodos tienen nuestro programa decoacutemputo que primero se denominoacuteExeacutegesis y ahora se llama LEES Paradar un ejemplo de colaboracioacuten en laUniversidad de Almeriacutea se generoacute unamagniacutefica tesis de doctorado sobre laradio de esa regioacuten de Espantildea iquestY no resultoacute esta tesis demasiadoregional para el DIES-MHay que recordar que el DIES-M no

soacutelo abarca el espantildeol internacionalDe ninguna manera se rechazan lasinvestigaciones regionales Al contra-rio esto enriquece el proyectoMediante la comparacioacuten los deAlmeriacutea pueden observar por ejemploque los medios regionales utilizan unporcentaje muy bajo de palabras regio-nales Quiero antildeadir que hay otrasinvestigaciones como los que se lle-van a cabo en Sinaloa donde ya se haavanzado bastante en el estudio de lasproducciones regionales de radio y detelevisioacuteniquestQueacute otros trabajos se han presen-tadoSon muacuteltiples los estudios realizados

Aparte de los ya citados al principiopueden antildeadirse varios que se hicieronen Puerto Rico Bolivia y Chile Es muy loable que existan todos

estos estudios pero iquestde queacute mane-ra los resultados de estas investiga-ciones se constituiraacuten en un pro-ducto accesible e inmediato que deacutesustento linguumliacutestico a las industriasde la lengua iquestAcaso no era eacuteste elprincipal objetivo del DIES-MEl proyecto DIES-M es un trabajo de

investigacioacuten no de linguumliacutestica aplica-da No obstante a partir de nuestrosresultados los responsables demedios podraacuten hacer sus propias infe-rencias o tomar sus decisiones Encambio el programa VALIDE es unproducto especialmente disentildeado paraservir al usuario

iquestEl VALIDE se va a vender iquestDoacutendelo podremos adquirir iquestCuaacutento va acostarOjalaacute podamos vender el VALIDE

porque tenemos muchos gastos deri-

Apuntes

PAacuteG 22 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

INTRADES-APUNTES INC

SPONSORS AND DONORSHOST SPONSOR

Metropolitan Interpreters andTranslators Inc

Metropolitan provides a conference roomand state-of-the-art equipment for

InTradESacutes Board of Directorsacute meetingsWEB-LINK SPONSOR

Eriksen TranslationsOTHER SPONSORS AND DONORS

Margarita AbrilHenriette Goldstein

Sergio GracianoBertha Graham

Rudy Heller Cristina Maacuterquez Arroyo

Fernando Marroquiacuten The University ofAlabama

New Horizons (Mr B Ech)Carlos Pava

Borney RestrepoPilar Saslow

BOLSA DE TRABAJO DE INTRADESRecordamos a nuestros socios y lectores que la bolsa de trabajo que presenta

InTradES en su cibersitio (http intradesorg) se renueva perioacutedicamente y se mantiene activa

Para las novedades de uacuteltimomomento visite nuestro ciber-

sitio en wwwintradesorg

les son las malas palabras en todoslos paiacuteses hispanohablantesPara ello necesitamos el apoyo de los

investigadores asociados a los proyec-tos antes mencionados DIES-M oVARILEX del cual soy asesor cientiacuteficoiquestCuaacutel es la diferencia entre VALIDEy VARILEX y coacutemo se relacionancon el DIES-MVARILEX se limita a 1500 o 2000

conceptos y variantes a los maacutes pro-ductivos aunque seguramente van aseguir ampliando su corpus VALIDEestaacute considerando para empezar3000 conceptos Ambos se concen-tran exclusivamente en el habla culta yuacutenicamente en el leacutexico pero VALIDEtoma a VARILEX como fuente biblio-graacutefica y ademaacutes se apoya en lasmuestras de los medios y en otras

fuentes bibliograacuteficas como las yamencionadas Como puede ver tantoVALIDE como VARILEX son afluentesdel mismo riacuteo del proyecto DIES-M Seguacuten ya dijo el DIES-M comienzaoficialmente en 1993 iquestQueacute produc-tos que resultados queacute aportacio-nes ha dadoTodo eso puede verse en la paacutegina

web en la direccioacuten httpwodkacol-mexmxdies-m y alliacute entrar aProyectos Como ya dijimos anteshay tesis de doctorado de maestriacuteaIncluso ahora tenemos una paacuteginainteractiva en donde el usuario sepuede inscribiriquestCoacutemo podemos inscribirnos en lapaacutegina interactivaPara esto tienen que visitar la paacutegina

que citeacute antes Los interesados pueden

participar con cualquier comentario oaportacioacuten que consideren pueda contri-buir de alguna manera con el proyecto Como podraacute imaginar el lector la

entrevista con el doctor Aacutevila resultabainagotable ya que tiene otros proyec-tos y publicaciones de gran intereacutespara nosotros Entre ellos nos obse-quioacute su uacuteltimo libro el DIMEDiccionario inicial del espantildeol deMeacutexico (Trillas 2003) para estudiantesde educacioacuten baacutesica Rauacutel Aacutevila siem-pre jovial y entusiasta nos brinda laoportunidad de entrevistarlo nueva-mente Mientras tanto los invitamos avisitar su sitio a interactuar con lapaacutegina y a enviarnos sus preguntas ocomentarios

Apuntes

Apuntes

Mesa redonda de InTradES-Apuntes idioma y atencioacuten de salud

I nTradES-Apuntes presenta unamesa redonda en la que participa-raacuten traductores e inteacuterpretes espe-

cializados en atencioacuten de salud juntocon representantes de asociaciones ypublicaciones hispanas dedicadas adiversos aspectos de este sector deserviciosEl objeto de este encuentro sin prece-

dentes consiste en crear una red detodos los interesados en los serviciosde atencioacuten de salud para escuchar lasperspectivas de cada uno en torno alos retos que plantean las comunica-ciones en espantildeol en este medio yproponer soluciones conjuntasAsimismo aprovecharemos esta

oportunidad para comunicar y demos-trar la importancia de contratar servi-

cios profesionales de traduccioacuten einterpretacioacuten en todos los contextosde atencioacuten de salud InTradES-Apuntes ofrece esta confe-

rencia con caraacutecter de servicio puacuteblicoe invita a representantes del gobiernofederal estatal y municipalLa funcioacuten de entrada libre tendraacute

lugar en el Centro Juan Carlos I deEspantildea New York University 53Washington Square South New Yorkel 12 de mayo de 2005 de 18 a 20horas seguida por una recepcioacuten en laque se degustaraacuten vinos y quesos deEspantildea hasta las 22 horas Debido a la capacidad limitada del

auditorio llevaremos una lista de asis-tentes Los interesados pueden inscri-birse a traveacutes de infointradesorg

PAacuteG 23

To initiate or renew your InTradES MembershipSubscription to Apuntes kindly make your check payable toINTRADES-APUNTES INC Write Membership Annual Fee in the MEMO section of your check and mail thecheck together with this form to InTradES-Apuntes Inc Treasurer FDR Station PO Box 7782 New YorkNY 10150 To pay with credit card please go to Membership at wwwintradesorg

ANNUAL MEMBERSHIP FEE - (Includes subscription to Apuntes)Full $40 Student $20 Sponsor $100 Web-Link Sponsor $300

Please add $10 if you wish to receive a printed copy of ApuntesName _________________________________________________________________________________________

Street ______________________________________________________________________Apt ______________

City _______________________________________________________________State _______________________

ZIP code ____________________________ Country __________________________________________________

Telephone _____________________Fax _____________________ E-Mail ________________________________

New Subscription Renewal Please submit proof of student status

Novedades de InTradES mdash Apuntes

Apuntes

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

InTradES-Apuntes asiste a almuerzo de la revista Vista

Apuntes

Leticia Molinero Edward Juarez-PaglioccoGeorge Zeppenfeldt-Cestero y MariacuteaCornelio en el almuerzo de Vista Magazine

I ntegrantes de la comisioacuten directivade InTradEs-Apuntes fueron objetode una gentil invitacioacuten de parte de

la revista nacional Vista a su primeralmuerzo anual sobre la salud Celebrado en el elegante hotel St

Regis en el centro de Manhattan elacto contoacute con la presencia de la DraAntonia Novello Comisionada deSalud del Estado de Nueva York comooradora invitadaEntre los asistentes estuvieron Miriam

Gonzaacutelez presidenta del CapiacutetuloEstatal de la Asociacioacuten Nacional deEnfermeros Hispanos el Sr GeorgeZeppenfedlt-Cestero presidente de laCaacutemara de Comercio NacionalHispana de Salud el Sr EdwardJuaacuterez-Pagliocco presidente de la

Fundacioacuten Internacional delInmigrante y la Sra ShirleyRodriacuteguez-Remeneski presidenta dela mesa directiva del Bronx-LebanonHospital Tambieacuten estuvieron presentesrepresentantes de organismos dedica-dos a la atencioacuten meacutedica especial-mente en la comunidad hispana y delos patrocinadores del almuerzoColgate-Palmolive Company NovoNordisk y McNeil Nutritionals (Lactaid)En vista del seminario sobre la tra-

duccioacuten y la interpretacioacuten en la aten-cioacuten meacutedica que celebraraacute InTradEs enNew York University el 12 de mayo elalmuerzo sirvioacute para estrechar rela-ciones con un gran nuacutemero de profe-sionales de este sector

Hugo Diacuteaz nuevo secretario de InTradES

H ugo Diacuteaz asume el cargo desecretario societario deInTradES-Apuntes Inc

Hugo Diacuteaz es abogado argentinoradicado en Nueva York desde hacevarios antildeos Se ha desempentildeadocomo director ejecutivo de laFederacioacuten de Caacutemaras de Comercio

Hispanas de Nueva York y actualmentetrabaja como inteacuterprete juriacutedico en laCorte Civil de Queens Ademaacutes de cumplir las funciones

societarias de su cargo en InTradESHugo aporta una perspectiva juriacutedica ala organizacioacuten

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fecha devencimiento de la suscripcioacuten en la etiqueta y enviacuteensu cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobredebe dirigirse aInTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDR StationPO Box 7782 -New York NY 10150 (USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de I

ntra

des-

Apu

ntes

Inc

or

gani

-za

cioacuten

sin

fin

es d

e lu

cro

al s

ervi

cio

de la

pro

fesi

oacuten

Richard Bueno Hudson

Chris Crommett y RicardoOtheguy en un descanso

Mariacutea Cornelio

Leticia Molinero

Visite nuestro cibersitiohttpintradesorg

para maacutes informacioacuten yenlaces

  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Punto de interseccioacuten Opor
  • Nota de la redaccioacuten
  • Edith Grossman y la traducc
  • VI Jornada de traduccioacuten e
  • Revelations of a Case Style
  • Coloquio de Terminologiacutea y
  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Valide su decisioacuten charla
  • Mesa redonda de InTradES-Apu
  • Novedades de InTradES mdash Apu
Page 14: Apuntes InTradES - United · InTradES Punto de intersección: Oportunidades de trabajo en los medios Apuntes... Intérpretes y Traductores de Español InTradES Sigue en la pág. 3

PAacuteG 14 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Una parte del programa del coloquioestuvo dedicada a que destacadosalumnos de la Universidad CristoacutebalColoacuten presentaran trabajos realizadosen sus cursos de terminologiacutea a fin deque los investigadores les dieran ideaspara la correccioacuten y enriquecimiento desus propuestas Seguacuten palabras de Haroldo Gonzaacutelez

Quiroz Director General del CESELIlos resultados no pudieron ser mejo-res intercambio acadeacutemico entre

CESELI y el Grupo de IngenieriacuteaLinguumliacutestica intercambio acadeacutemicoentre CESELI y el Instituto TecnoloacutegicoSuperior de Xalapa y elaboracioacuten deun Glosario de Anatomiacutea Patoloacutegicaentre CESELI y el doctor PedroChavarriacuteaEl puacuteblico asistente estuvo constituido

por alumnos y maestros provenientesde la Universidad Cristoacutebal Coloacuten deVeracruz Ver del Instituto Superior deInteacuterpretes y Traductores (ISIT) de

Meacutexico DF del Centro de Idiomas-Xalapa de la Universidad Veracruzanade la Universidad Mexicana (UNIMEX)de Veracruz Ver de la Facultad deIdiomas de la UniversidadVeracruzana asiacute como egresados deesta uacuteltima En proacuteximas ediciones sepretende alcanzar a otras universida-des del sur y sureste del paiacutesSi el lector desea mayor informacioacuten

sobre este coloquio puede escribir ainformacioacutenceselicom

Apuntes

ApuntesVI Jornada de Traduccioacuten e InterpretacioacutenFor Whom Do We Translate Into Spanish - copy 2005 Apuntes

Round table composed of by RichardBueno Hudson Academic Director InstitutoCervantes Ricardo Otheguy Professor ofLinguistics CUNY Chris Crommett SrVice President CNN en Espantildeol MariacuteaCornelio Director of The HispanicResource Center Columbia UniversityMedical Center and a long-standing mem-ber of Intrades-Apuntes and LeticiaMolinero president of InTradES-ApuntesInc and editor of Apuntes

L eticia Molinero introduced thepanelists and initiated the discus-sion setting the scope of the sub-

ject matter and the order in which toproceed leaving her specific questionsto the panelists for the second part Leticia MolineroFor whom do we translate into

Spanish Why are we asking ourselvesthis questionAs translators we all rely on our

knowledge of languages and of culturein general We can specialize and canfind a readily acceptable vocabularyand style in many areas of translationHowever what concerns us here todayis the problem of addressing the veryheterogeneous Spanish-speaking pop-ulation of the United States As we know translation is a very con-

sensual activity it feeds on feedbackIn discussions with translators it oftenbecomes apparent that we base manydecisions on anecdotal assumptionsAssumptions concerning how well weexpect to be understood by the recipi-ents of our work We were recently discussing the

translation of binge drinking

Someone suggested consumodesaforado de bebidas alcohoacutelicassomeone else stated that the worddesaforado was too difficult forSpanish-speakers in this country thatnobody would understand it ldquoActuallyit isnt sordquo said the translator inter-preter who suggested it for she uses itall the time at court in IndianaAs a financial translator I frequently

translate affordability as asequibili-dad Recently one editor changed itto accesibilidad and it got me thinkingthat perhaps asequibilidad is not soaccessible a word to most peopleThen I began translating it as accesi-bilidad only to be corrected back toasequibilidad by still another editorThis is almost unavoidable amongtranslators and that is the problemsometimes that translators do not havedirect access to their readers and mustpass through the filter of editors whomay or may not have that accesseither We can be very certain aboutour choices and for very good reasonsbut are we understood by those whoselevel of education is considerably lower

than ours - the people who most needthe information in Spanish becausethey are unable to read it in EnglishSo how to know for sure How to

navigate the unique complexities of theSpanish language in a place where allcountries and all walks of life and allbackgrounds and educational systemsand levels converge This place is theUnited States of HeterogeneousSpanishWhat we want to explore today is how

to address this problem in the area ofpublic communications in Spanish inthe United States We can name four major areas of com-

munication where Spanish is neededHealth CareFinancial InformationLegal Matters Safety MattersAnd then there are the media which

cover all areas of communication Themedia also wonder about how muchpeople really understand what is saidor writtenCommunication in Spanish is growing

in all directions and for many reasonsin the United States today and thisincludes the cultural needs of peoplewho are fully bilingual But here todaywe want to focus on those who need tobe informed in Spanish because theyare not functionally literate in EnglishWho are these people How many of

them are here What should be ourguidelines when we translate intoSpanish for this population

Richard Bueno Hudson Ricardo OtheguyChris Crommett Mariacutea Cornelio L Molinero

PAacuteG 15

We frequently address these ques-tions in our conferences and inApuntes but today we invite you all tofocus on the need for Spanish readingcompetency studiesThe English language media and our

own translation clients especially gov-ernment agencies tell us to use lan-guage that is appropriate to a 6thgrade reading level How do we trans-late that into the Spanish of the UnitedStatesSo first we would like to know the

boundaries of the universe of peoplewho need or choose to read in Spanishin this country And second we would like to know

what is the degree of understanding ofour translations and communications inSpanish Mariacutea Cornelio will now give you an

idea of this 6th grade reading levelrequirement and she will also tell youabout the need to conduct linguisticstudies of functional reading literacy inSpanish

Mariacutea CornelioIm going to put this into the context of

what the Federal Government callsHealthy People 2010 which is areport concerning government efforts tomake communications with people inthe US as simple as possible The2010 Report is a set of health objec-tives for the nation to develop pro-grams to improve health An impor-tant component of this program ishealth communications of course Ifyou cant communicate with peopleyou really cant do much Three essential attributesThere are eleven attributes addressed

by this report There are three that areparticularly important for us given ourtopic here today One is cultural competence the mes-

sage must be linguistically appropriateand take into account the readers edu-cational level The second is reach the message

must be available to the largest possi-ble number of people in the target pop-ulation The third one is understandability the

reading or the language level must be

appropriate for the specific audience So how do we ensure that the mes-

sages are culturally competent havethe reach that they need to have andare understandable to the populationthat we want to reach The answer tothis has been to try to study the popu-lation that we are trying to reach Tosee what components create whatneeds that have to be met throughcultural communications The results of the studies are the fol-

lowing More than 90 million people inthe United States are poor readersThis means that they have difficultyfinding a specific piece of informationin a brief news article they have diffi-culty computing one-step math prob-lems signing in the proper place in aform is also very difficult for them Andthis refers to 90 million native Englishspeakers More than 40 of patients are func-

tionally illiterate one out of five adultscannot tell the difference between abottle of medicine and a bottle of poi-son and each year 700000 highschool graduates do not have the skillsto read their own diplomas Plain languageSo this is the magnitude of the problem

we are facing Given these figures amovement was started that is called PlainLanguage and Im going to give youexamples of this movement As my back-ground is in health thats what I will betalking about but this can be extrapolatedto all areas of communicationThis is also a problem in Canada The

Canadian government has been veryaggressive in trying to deal with thesekinds of problems not only in health carebut also in the legal system so as tomake sure that laws are drafted and writ-ten in such a way that any person canunderstand it The website for the National Institutes of

Health has what they call The PlainLanguage Initiative which requires theuse of plain language in all new docu-ments written for the public other govern-ment entities and fellow workers writingthat is clear and to the point helpsimprove communication between the gov-ernment and the public since this materi-al takes less time to read and understand

(hellip) It urges that all documents avoid jar-gon and highly technical terms There are two specific descriptions of

what constitutes plain language1) Grammatically correct language

that includes complete sentence struc-ture and accurate word usage and 2)Clear writing that tells the reader exact-ly what heshe needs to know withoutunnecessary wordsWhat plain language is not it is not

unprofessional writing and it is not amethod of dumbing down informationor talking down to the reader It alsoaccepts the need for technical lan-guage when it is appropriate as withmedical terminology but such termsalso need to be explained in a way thatis easily understood Other recommendations are the use

of personal pronouns such as you willneed instead of it will be neededuse of the active voice instead of thepassive voice that a document havelogical organization and visual-aid fea-tures such as bullets tables numbersinstead of a lot of text Studies haveshown that when there are a lot ofwords poor readers simply skip overor ignore them According to NIH the recommended

reading level for this type of communi-cation for the general public is 4th to8th grade Generally people agree on6th grade somewhere in the middle Iam going to show you what is beingdone in health care to deal with someof these issues This is a book fromthe National Institutes of Health theNational Cancer Institute called Clearand Simple Developing effective printmaterials for low literate readers Thisis something that we in health care usea lot when we are drafting material forpatients Generally we assume thatmost people who need to be reachedwith health care messages tend to below literate readers The target audienceSo the first thing that we are asked to

do is to define the target audience andIm going to read a little bit of thisPeople with limited literacy skills com-pose a broad target audience crossingall ethnic and class boundariesHowever there are some common

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 16 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

characteristics among low-literacy audi-ences regarding how they interpret andprocess information the tendency tothink in concrete and immediate ratherthan abstract futuristic terms literalinterpretation of information insufficientlanguage fluency to interpret informa-tion from written material and difficultyin information processing such asreading a menu interpreting a busschedule following medical instructionsor reading a prescription label It isimportant to keep these characteristicsin mind when developing written mate-rial for these patients The problem then is that if you write

information at a higher level there is alarge number of people who will notunderstand it How do people decidewhether they need to develop low-liter-acy products versus regular publica-tions at a lower reading level Studiesare constantly carried outamong the target audienceto determine what kind ofmaterials they will under-stand best

Target audience researchAnother part of this publi-

cation talks about conducting targetaudience research There are certainsteps to be followed in order to find outthe reading level of an audience Health care institutions use several

models and measuring systemsdesigned to identify language that istoo difficult for the low-literacy targetaudience and they constantly attendseminars that teach just how to write atthese levels Some of these resourcesteach how to measure responses tothe style and design of the writtenmaterial One example of just a workshop held

in 2003 was called Health LiteracyEvaluating Print Materials It wasorganized by the New York Academy ofMedicine and Libraries for the FutureOne of the main subjects taught at thisworkshop was the importance of peo-ple-friendly materials and how theycould help to improve peoples healthand their understanding of publichealth issues They could improve thelives of patients and medical outcomesSome of the other hoped-for results

would be more cooperative patientspeople who are more satisfied with thehealth care system and simply provid-ing better medical care to people whoare better informed about the processThere have been several other studiesdesigned to learn what people actuallyunderstand and what they do notunderstand in written materialsTranslating for low literate readersAfter all these materials are written in

English based on this research wetranslators are then asked to translatethem The problem is that most transla-tors are unaware of the process thatthe original has gone through in orderto get to where it is Because we donot have any research done on theSpanish-speaking population thatneeds to read these materials we dontknow who the population is what theyunderstand what they do not under-stand and how we should translate

and not translate Ive seen a few studies that have

been done I found one of them inPanace which is a Web based jour-nal for medical translators Its calledLa comunicacioacuten con pacientes hispa-nohablantes en Estados Unidos Itsays that the recommendations ofsome of the books that I mentionedearlier address only materials writtenin English and it is not clear whetherall these recommendations can beapplied to Spanish So we need evalu-ation methods capable of determiningwhich of these features are applicableto communications in Spanish andwhich features are unique to Spanishso that we may develop materialswhich are as effective in Spanish asthese materials are in EnglishThere was also a study published in

the August 2004 of The Chronicle thejournal of the American TranslatorsAssociation It is called CulturalCompetency and Translation forResearch It describes a special

research tool that was used a surveydone with Mexican migrant workersWhat they found was that most of

these people lacked experience withwritten surveys and they had low lev-els of literacy But the problem is thatthese findings cannot necessarily beextrapolated to other Spanish-speakinggroups So that is why we put togetherthis round table so that hopefully wecan start discussing these issues

Questions to the panelistsTo Richard Bueno In your experi-

ence as Academic Director of InstitutoCervantes how many Latinos comehere to improve their Spanish Howwould you characterize these studentsin terms of functional reading literacyRichard Bueno We have different

kinds of programs dealing with theSpanish language some are of generalusage and some are --Spanish for

business purposes transla-tion conversation etc Wealso have Spanish forSpanish speakers NormallyI would say that most of ourHispanic students tend tostick together Its interest-

ing because when you hear themspeak you wouldnt say that they haveproblems with grammar or reading orwriting They have very good oralskills It is in the written practice thatthey have problems As I wanted to prepare something for

this conference I devised a question-naire for this group of students and Itaped seven minutes of their replieswhich we may playback here at leastsome of the tape My first questionwas Why did you take this class andnot a general class for people who arenot Spanish speakers What I foundout was that they are aware that theirpassive Spanish vocabulary (the onethey do not normally use) is far greaterthan that of the other students Theyhave a great wealth of knowledge ofSpanish that the others lack So theysay that they feel more comfortableand that being in a regular class wouldbe a waste of time for them After hearing some of their answers

we can see that they have differentreasons for taking these classes but

Apuntes

Because we do not have any research done on theSpanish population that needs to read these materialswe dont know who the population is what they under-stand what they do not understand and how weshould translate and not translate

PAacuteG 17

what they have in common is a difficul-ty to read and writeQuestion to Chris Crommett I

know that the media is heavily basedon marketing studies that go deep intoanalyzing and understanding targetaudiences Have you ever conductedlinguistic studies to determine function-al readinglistening literacyChris Crommett No we havent

Being television we have a number ofresources that a newspaper wouldnthave and Im thinking about the healthinformation that we want to impart Wehave a weekly program calledConsulta meacutedica and there is somuch that can be conveyed withdemonstrations with modelshellip Forinstance we are able to explain anato-my by showing models of the body Soit is so much easier to communicatewith these visual aids I was really fascinated in listening to

the descriptions of plain languagebecause it sounded like the same ruleswe are trying to follow active voicelogical organization of ideas easy toread In our case we have a specialchallenge in the fact that people do notneed to read the information they willhear it and it is important that we getit right the first time around makingsure it is very clear We are also talkingabout news concrete things notabstract ideas We have done some demographic

studies of our audience Typically peo-ple who will tune in a news programare more educated and have a broad-er perspective of things on life espe-cially in an international networkwhich puts the audience in a differentcategory However we know that wehave people from all walks of life Ithink that if we write clearly and in awell organized manner following theplain language principles we aregoing to be understood by a largemajority of the audience Leticia Molinero to RicardoOtheguy You have now a basic ideaof the problem we would like toaddress In spite of the plain languageinitiatives we still find problems in writ-ing for mostly monolingual individualswho need to read in Spanish Actually

the main problem is that a great num-ber of our translations has to beapproved by bilingual individuals whoare not aware of their own shortcom-ings in Spanish They operate betweenus and the monolingual recipients ofthe translations This is one aspect ofthe problem that leads us to considerthe need for linguistic studies in thiscountry We think that first it should be deter-

mined who are these people needingto read the information in Spanishbecause they cannot read English andalso what are their characteristicsespecially what are their passive lan-guage capabilities the language thatthey dont use in their verbal communi-cations but might be able to recognizewhen they see it in writing becausethey once learned it As a translator I may have anecdotal

knowledge and experience concerningwhat a given audience may under-stand but other translators may have adifferent take on the same terms andwe are all in the anecdotal area hereThat is why we feel that linguistic stud-ies would be very helpful in determin-ing the realities of this population What type of linguistic study or stud-

ies could be conducted in order todetermine functional reading literacy inthe most needy segments of theSpanish-speaking populationRicardo Otheguy

I think its clear thatresearch in this area ispossible and doableThese are the kinds ofthings that academicscan do I think therewould be several general principlesThe first would be that in the case ofthe medical profession especially weneed to remind ourselves that we arebreaking not only a linguistic barrierbetween English and Spanish but inmany cases we are also breaking aclass barrier between the translatorand the recipient Clearly the Hispanicpopulation in the United States isgreatly varied and there are manymiddle class educated people butmainly the population we are trying toreach are people with low levels of

education And this creates a secondbarrier which involves the attitudes ofthe translator and the way these peo-ple speak Im referring to a common translators

attitude I hear all the time phrasessuch as In Spanish this is said thisway en espantildeol se dice asiacute estono existe esto es correcto esto esincorrectoIf we were going to do a type of

research such as this we would asktranslators to abandon notions of howmuch they know and move into aframe of mind where variation reignsso that in fact what is correct or incor-rect in one place is not correct or incor-rect in another place It is very com-mon in many Spanish countries tohave infinitives with overt subjects sothat we have para tuacute hacer eso ten-driacuteas que tener mucho dinero while inother places this is incorrect and peo-ple say para que tuacute pudieras hacereso tendriacuteas que tener mucho dineroThere are very numerous and differentnorms about what is good Spanish andwhat is not good Spanish dependingon where you are and to whom you aretalking So I would begin with thenotion of variety The problem is thatthe translator has as his meacutetier theknowledge of the correct form of thelanguage Therefore to ask a personwho has as his stock and trade thecorrect form of the language to com-municate with people who do not haveit at least as the translator sees itbecomes problematic That barrier hasto be overcome The second barrier that we will have

to overcome if we are going to achieveall this namely to communicate in plainlanguage with our clients and learningwhat it is that they can or cannotunderstand is to realize that one of thecharacteristics of a bilingual populationis that it does not need to have peoplewho are bilingual but people who live inthis milieu So if the people we want toreach are monolingual in Spanishthats why they need a translator But even those people who are

monolingual live in a bilingual commu-nity Those who are monolingual live ina bilingual community and have little

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 18 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

education have as one of their hall-marks their use of English words mixedwith their Spanish So the use ofEnglish words in Spanish is rampantamong the uneducated Hispanics ofthe United States who do not speakEnglish The problem therefore iscomplex because we need to commu-nicate in Spanish with people whosevocabulary is highly hybridized This puts the translator in a difficult

position because he or she might needto tone it down as people say andthis is something the translator is notgoing to do So there is a problem andthese issues need to be somehowresolved Im sure there are many cre-ative ways in which this can be donebut it has to be addressedThe third point I want to make is that we

need perhaps to take the focus off thewords themselves Many of the measures that we would

use to study reading levels would notbe directly concerned with vocabularySome would be but a lotwould also have to do withthe syntax that the readercan master and the vocabu-lary would have to be placedin its proper roleThe vocabulary of English words

used by these Spanish languagemonolinguals has two characteristics1) the speaker usually does not knowthe word in Spanish and uses the wordin English 2) these people dont actu-ally know many of the words that wetake for granted these words are notpart of their vocabulary Again by notthinking in terms of variations but interms of Spanish as a homogeneousthing we forget that many of the wordsthat we know are not part of the vocab-ulary of these people so for instancemany uneducated Hispanics in NewYork will say el estim o el coatinstead of la calefaccioacuten o el abrigoThen we have to realize that manypeople who came to the States fromwarmer parts of Latin America neverhad heating systems or coats to beginwith so for them it makes perfectsense to avail themselves of those bor-rowed wordsNow the question is what should you

do when writing for those people And

that is a question that I am asking youI dont know if this would be the solu-tion but I think that unless you becomeacutely aware of how these people areusing Spanish--they are not reallyusing English-- your services would notbe required And unless we understandthese things in order to conduct ourstudies of reading levels we wont beable to do it at all Finally I would close by saying that

the use of English words in Spanishwhich is the prevailing fact in the bilin-gual community even among themonolinguals who live in that communi-ty and have little education preservingthe purity of Spanish and staying awayfrom the anglicisms is what we dowhen we speak in Spanish not whateverybody else does I would also say that many times

English words exist in what we call inour lingo doublets - the person knowsand masters the Spanish word but

inexplicably at first when speaking inSpanish uses the English word Westudy this phenomenon and think thatthis happens because in fact the wordsare not synonymous For instance wehave lots of parents who when refer-ring to their childrens schools speakabout el principal de la escuela Nowthese same people if you ask them totell you about the schools that theywent to in Latin America they will talkabout el director de la escuela orsome other terminology So it seemsthat when using the word principal inreference to the principal here is notthe same case as when using elestiacutem or el coat It is not that theperson has a lexical gap or that theperson doesnt know the Spanish wordand adopts the English one This per-son knows the Spanish word but doesnot use it in the United StatesSomehow the person who runs theschool is not la directora o el direc-tor here he or she is el principal

Apuntes

So a certain sense of commitment tothe correct use of the language isgoing to inhibit us to refer to that per-son as el principal We will refer tothat person as el director because wehave invested ourselves in a very gen-eral universal use of Spanish The population whose literacy levels

we are trying to measure will say elprincipal and el subway becausethey dont have the same commitmentas we do And in order to determine lit-eracy levels we are going to have totake into account the fact of variationwhich is prevalent throughout the factthat the norms are variable and thatcorrectness is not in fact universal in allcases The fact is that the bilingual pop-ulation that needs the translation hasEnglish as a very important lexicalresource--not a grammatical resourcebut a lexical resource--and those of uswho want to understand these thingsneed to take all that into account beforeestablishing levels of literacy And yes

we can do it Its a matter ofconducting the researchAnd I will have to end with acoarse note by saying thatthis takes money and that ifthere is funding my univer-

sity would be delighted in doing thisinvestigation and establishing what theliteracy levels are Molinero Thank you very much I

have a general remark to make I seethat you still keep focusing on how theyspeak It is very interesting to note thathere we are at one end of the lan-guage situation and the people we aretrying to reach are at the opposite endThese are people who are monolingualbut for whom some English wordsbecome more real than the appropriateSpanish words because they are livingin a bilingual society However we stillwould not want to use those words formany reasons First because thosewords would not be universal words forall the people who speak Spanish herethere are too many variations on thesame word such as boila boilerThen although my experience is nec-essarily anecdotal I carry little experi-ments with people here When I talk topeople at the supermarket or the

In order to determine the literacy levels we are goingto have to take into account the fact of variationwhich is prevalent throughout the fact that the normsare variable and that correctness is not universal

PAacuteG 19

cleaning people in my building theyusually mix English words with theirSpanish and I always immediatelyreply with the correct Spanish wordsla boila iexcloh la caldera and so wego on and we both understand eachother And there is a very importantaspect in these exchanges - theywouldnt want me to say la boilabecause they would know that I amtalking down to them This is some-thing that I consider important in theserelationships and it is even moreimportant in written communication What we really want to focus on here

is on the written word and we want tolearn the capacity of our readers torecognize words that are not beingused in the everyday spoken languageWe need to identify words that are stillrecognizable in Spanish so that wemay perhaps use a very low registerbut still be able to communicate inSpanish There is also the reality of how many

millions of people from Latin Americacome into this country every year whohave not been exposed so frequently toEnglish words and who become verydisoriented in their communicationswith other Latinos using their ownbrand of English words The newcom-ers very much need our translationsand these translations have to be inSpanishSo it is not going to be easy but what

we really would like to learn is howmuch can we still use of the Spanishlanguage so that we serve these com-munities and we open a door for themto improve their Spanish if they so wishAs Richard Bueno has shown us thereis much of a desire and will to recoverSpanish in some people here We also think that we as communica-

tors the translators and the mediahave a role to play to facilitate the com-munication of information to make itmore understandable but we wouldalso like to overcome the anecdotalbasis of our response Otheguy Well sometimes it is not

really that newcomers do not under-stand the English words they use butrather that they do not understand the

regionalisms of the other Latinos Forinstance some people say that theydont know the English word guaguaBut in any event what you are lookingfor is doable and I think it should bedone but again we need to keep anopen mind that in some cases someroom may have to be made for thepresence of English words perhaps inaddition to the Spanish wordsWe also know as it has been said

here today that there is a communica-tion problem within the English speak-ing monolingual community and thatswhy government agencies recommendusing plain language So we need toknow what is the plain language thatthe community here understands andnot be afraid to discover that the plainlanguage that they use may not be theplain language that we would like touse that some compromises may haveto be necessaryCornelio Something that we do at

the hospital where I work is to recruitpeople to do volunteer work as inter-preters During their training I makesure that I can apply to the Spanish lan-guage some of the work thats beingdone on plain language in English Forinstance I tell my interpreters thatwhen they are interpreting for someonewho comes in and speaks Spanishthey should not use Spanglish Forinstance the patient may use appoint-ment instead of cita but it doesntmean that he does not understand thelatter If we say usted tiene un appoint-ment they are going to look at us andknow that we should have said citabecause they know that word andexpect it from us There is widespread prejudice con-

cerning poorly educated Hispanicpatients One of the doctors at my hos-pital once told me that I shouldnt worryso much about interpreting because thepatients wouldnt know the differencebetween a good or a bad interpretationI told him Doctor Im sure that youhave patients who come to see you andtell you I dont need to come to see youif I aint got no symptoms Howeveryou are not going to talk back to yourpatient at that level of language areyou Because the minute you talk like

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Apuntes

Apuntes

that the person is going to turn and sayYou are a doctor You dont speak likethat Dont talk to me that wayAnd this is what we are trying to find

out here today what is acceptable forus to say or write in Spanish to makesure that the communication is clearOtheguy Yes you are right It has to

do with getting the same level ofrespect I see that happening everytime I go to a school and look at ablackboard with notices both in Englishand in Spanish While the Englishnotice is well written the Spanish noticeis all wrong This is hurtful I identifywith that feeling in a school setting Atthe same time in a different kind of set-ting like when you say that they knowthe word cita they know the word edi-ficio and that people will understandyou all the same then if you alreadyknow that you dont need to conductany research What Im trying to say is that perhaps

you need to take it case by case popu-lation by population because there is alot of variation There may be peoplewho understand you less well when yousay cita Clearly one word is not goingto make a lot of difference becausecommunication will take place anywayThat speaks in favor of using a moreelevated kind of Spanish that peoplerespect But at the same time we can-not assume that they will know thesewords I think that this is the subject ofresearch Crommet You as a group of people

particularly concerned with these mat-ters should understand that there is notone single correct way to use the lan-guage For instance if the researchshows that they cannot understand cer-tain words and we need to issue amedical document then we will have tobe flexible and allow certain words thatwould not be correct but understoodWe do that in television Although everyhalf second counts we take the time touse two words meaning the same thingso that everybody from everywhereunderstands what we need to commu-nicate The session continued with intense

participation from the public

PAacuteG 20 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

D espueacutes de haber publicado ennuestra revista los artiacuteculosHacia un espantildeol internacional

Proyecto DIES-M y Geovariantesleacutexicas del espantildeol decidimos entre-vistar al doctor Rauacutel Aacutevila director deestos proyectos para asiacute ampliar lainformacioacuten y atender algunas dudasde nuestros lectoresVale la pena recordar que la coordi-

nacioacuten general del DIES-M se lleva acabo en el Centro de EstudiosLinguumliacutesticos y Literarios de El Colegiode Meacutexico ubicado en la ciudad deMeacutexico Rauacutel Aacutevila(ravilacolmexcom) es doctor en lin-guumliacutestica profesor e investigador decarrera de El Colegio de Meacutexico ymiembro del Sistema Nacional deInvestigadores de Meacutexico asiacute como dela Academia Mexicana de Ciencias Hadictado cursos cursillos y conferenciasen diversas instituciones de Meacutexicoasiacute como en universidades deNorteameacuterica y Sudameacuterica EuropaAsia y Aacutefrica Ha presentado maacutes de90 ponencias en congresos y reunio-nes nacionales e internacionales ytiene maacutes de 120 publicaciones enforma de libros y artiacuteculosSabemos del proyecto DIES-M

pero en su paacutegina Web tambieacuten apa-rece el proyecto DIES-RTP iquestCuaacutel esla diferencia entre ambosEl primero es una continuacioacuten del

segundo para no decir que son lomismo Sucede que el proyecto surgioacutecomo DIES-RTP que significabaDifusioacuten Internacional del Espantildeol porRadio Televisioacuten y Prensa pero ahoralo manejamos como DIES-M que sig-nifica Difusioacuten del Espantildeol por losMedios Cambiamos el nombre parapoder incluir las investigaciones regio-nales de las cuales ya se han hechovarias por ejemplo en EspantildeaEstados Unidos Costa Rica ColombiaCuba y MeacutexicoiquestSe eliminoacute el aacutembito internacionalNo Lo que sucede es que no todos

los investigadores trabajan en eseespacio Nosotros por ejemplo esta-mos analizando programas de difusioacuteninternacional pero otros colegas estu-

dian las producciones regionales eincluso locales Sin embargo aun estetipo de programas se inserta en lointernacional pues se comparan con eluso del espantildeol a ese niveliquestCuaacuteles son los propoacutesitos delDIES-M El proyecto consiste en analizar el uso

de la lengua espantildeola en los mediosorales (radio y televisioacuten) e impresos(perioacutedicos revistas libros e internet)para describir el grado de convergenciay divergencia del espantildeol en todo elmundo hispanohablante incluyendopor supuesto Estados Unidos Nosinteresa saber en queacute medida losmedios estaacuten manteniendo la unidadde la lengua Preferimos emplear losteacuterminos convergencia y divergen-cia y no estandarizacioacuten para indi-car que no necesariamente los mediosutilizan siempre un solo estaacutendar iquestQueacute metodologiacutea se emplea paraobservar la convergencia y la diver-gencia de la lenguaPara ello tomamos muestras de dife-

rentes tipos de programas por ejem-plo noticias deportes o telenovelasen el caso de la televisioacuten Si se tratade analizar una determinada variedaddel espantildeol consideramos en el casode los perioacutedicos a los escritores dellugar y no de las agencias de prensaporque entonces seriacutea difiacutecil determi-nar el dialecto correspondiente Encambio para el espantildeol internacionalnos basamos en programas o canalesde alcance internacional Una vezseleccionadas aleatoriamente lasmuestras se analizan mediante pro-gramas de coacutemputo que disentildeamosespeciacuteficamente para este propoacutesito iquestQueacute resultados arrojan los progra-mas de coacutemputoLos programas que son fundamental-

mente para leacutexico indican si las pala-bras son de uso internacional Al res-pecto podemos decir en relacioacuten conuna muestra de noticieros internacio-nales de radio y televisioacuten que el 98del leacutexico empleado es de uso interna-cional y el 2 se divide en extranjeris-mos regionalismos latinismos etc En

otras palabras hay un 98 que es deconvergencia y un 2 de divergenciaiquestEsto significa que el proyectoDIES-M soacutelo analiza el leacutexicoNo Abarcamos tambieacuten aspectos

fonoloacutegicos y sintaacutecticos Lo que ocu-rre es que el leacutexico es el sistema maacutesabierto El hablante tiene muacuteltiplesopciones cuando se ve en la necesi-dad de seleccionar entre varios sinoacuteni-mos geograacuteficos el teacutermino adecuadopara un paiacutes en particular o para unpuacuteblico internacional Por eso disentildea-mos el programa denominado VALIDEque significa Variacioacuten LeacutexicaInternacional del Espantildeol

iquestQueacute diferencia existe entre esteprograma y el de Geovariantes leacutexi-cas del espantildeol que presentaronustedes el 15 de octubre del antildeopasadoVALIDE es el nuevo nombre que ele-

gimos para Geovariantes Y se llamaVALIDE porque sugiere la idea de vali-dar de hacer vaacutelida una seleccioacuten leacutexi-ca Valide su decisioacuten podriacutea ser ellema Esto haraacute posible que el usuariopor ejemplo identifique que el teacuterminobanqueta es un mexicanismo frente ala voz maacutes internacional acera o queen el caso del espantildeolismo patata esmejor emplear la palabra papa quetiene mayor peso demograacutefico porquese usa en todos los demaacutes paiacuteses

iquestCoacutemo conformaron el corpus deVALIDENos basamos en varias fuentes

como el leacutexico del habla culta de lasprincipales ciudades del mundo hispaacute-nico y el proyecto VarilexmdashVariacioacutenleacutexica del espantildeol en el mundomdashcuya sede es la Universidad de Tokio

iquestCoacutemo se relaciona el programaVALIDE con el proyecto DIES-MEl proyecto DIES-M se circunscribe a

los medios y como ya dijimos analizacualquier aspecto de la lengua a partirde muestras de diferentes tipos de tex-tos ya hechos orales o escritos Elprograma VALIDE en cambio se utili-za para producir textos y se limita a lavariacioacuten del leacutexico culto

Apuntes

Valide su decisioacuten charla con Rauacutel Aacutevila - Silvia Pentildea-Alfaro copy 2005 Apuntes

PAacuteG 21

Pero iquestacaso el lenguaje de losmedios no se cataloga como hablacultaEn el caso de los medios prefiero

referirme a habla profesional que nonecesariamente es culta aunque hayque reconocer que a veces los profe-sionales de los medios son maacutes cultosque los llamados hablantes cultos Enteacuterminos generales se trata de perso-nas que articulan muy bien que tienenbuena voz y que ademaacutes llegan atener mayor conciencia del lenguajeque muchos hablantes cultos precisa-mente porque viven del lenguajeEntonces iquestusted hace una diferen-ciacioacuten entre habla culta y hablaprofesionalEsta distincioacuten es conveniente sobre

todo en lo relacionado con la foneacuteticaEn este caso hablamos de pronuncia-cioacuten profesional o PPVolviendo al DIES-M iquestme podriacuteadecir cuaacutendo se inicioacutePrimero que nada me tengo que

arriesgar a decir que yo sufriacute su inven-cioacuten Y digo que la sufriacutea porque misguruacutes tal vez no deseaban que seestudiara algo tan superficial comolos medios El proyecto se inicioacute oficial-mente en 1993 cuando lo presenta-mos en el congreso de la ALFAL(Asociacioacuten de Linguumliacutestica y Filologiacuteade Ameacuterica Latina) en la ciudad deVeracruziquestCon queacute argumentos convencioacute asus colegas de la importancia deeste proyectoLes comenteacute que era un proyecto

econoacutemico y productivo porque conunas horas de grabacioacuten en casa sepodriacutea tener toda la informacioacuten de losmedios que son los que maacutes influyenen la lengua Lo considero econoacutemicosi se le compara con el costo de entre-vistar informantes por ejemplo a todoun paiacutes o grupo de paiacuteses Actualmente iquestcuaacutentos paiacuteses estaacutencolaborando con el DIES-MParticipan 26 universidades de 20

paiacuteses

iquestDe queacute manera estaacuten colaborandoTodos hacen la recopilacioacuten de las

muestras de la misma forma parapoder obtener resultados comparables

vados de las investigaciones y necesi-tamos tambieacuten renovar nuestros equi-pos de coacutemputo Sin embargo por elmomento estamos ocupados en eldesarrollo del programa que lleva unavance de un 90Se dijo en la presentacioacuten del VALI-

DE que estaban por comenzar lasegunda etapa del programa queera la del anaacutelisis de textos y que latercera etapa consistiriacutea en integrarel programa a un procesador de tex-tos iquestPodriacutea explicarnos queacute signifi-ca cada una de estas etapasEn el caso de la segunda etapa se

pide al programa que analice un archi-vo de texto En la tercera etapa el pro-grama estaraacute integrado a un procesa-dor de palabras y analizaraacute el textocomo si estuviera revisando ortografiacuteaSi usted emplea por ejemplo la pala-bra petate el programa le va a indicarque se trata de un mexicanismo y ledaraacute opciones en caso de que deseellegar a un puacuteblico internacional comoestera Si usted escribe falda comoes la palabra maacutes general el programano haraacute ninguna observacioacuten no lepropondraacute sinoacutenimos como saya opollera En cambio si escribe andeacutenmdashomo dicen en Colombiamdash o vereda mdashque se usa en Uruguay y Argentinamdashse le propondraacute el teacutermino acera por-que es el maacutes general en el ambienteinternacional Si por ejemplo ustedescribioacute banqueta e indicoacute al programaque el texto es para Meacutexico no habraacuteotra proposicioacuten pues es la palabraadecuada para este paiacutes Ahora biensi un sentildeor de Caracas o de BuenosAires escribe la palabra pendejo VALI-DE daraacute una sentildeal de alerta e indicaraacuteque ese teacutermino en Meacutexico es groseroLo mismo se haraacute con otras palabrascomo el verbo chingar que en Peruacute yen otros paiacuteses no resulta ofensivocomo lo es en Meacutexico

iquestEso significa que el programaidentifica tambieacuten marcas de usoAsiacute es pero el programa no va a

tomar decisiones soacutelo indicaraacute el usode la palabra cuando tenga un empleorestringido y el usuario tomaraacute la deci-sioacuten que considere pertinente

iquestCoacutemo pueden saber ustedes cuaacute-

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Fuera de eso cada universidad decidequeacute hacer con ellas y queacute aspectoabordar foneacutetica leacutexico o sintaxisTodos tienen nuestro programa decoacutemputo que primero se denominoacuteExeacutegesis y ahora se llama LEES Paradar un ejemplo de colaboracioacuten en laUniversidad de Almeriacutea se generoacute unamagniacutefica tesis de doctorado sobre laradio de esa regioacuten de Espantildea iquestY no resultoacute esta tesis demasiadoregional para el DIES-MHay que recordar que el DIES-M no

soacutelo abarca el espantildeol internacionalDe ninguna manera se rechazan lasinvestigaciones regionales Al contra-rio esto enriquece el proyectoMediante la comparacioacuten los deAlmeriacutea pueden observar por ejemploque los medios regionales utilizan unporcentaje muy bajo de palabras regio-nales Quiero antildeadir que hay otrasinvestigaciones como los que se lle-van a cabo en Sinaloa donde ya se haavanzado bastante en el estudio de lasproducciones regionales de radio y detelevisioacuteniquestQueacute otros trabajos se han presen-tadoSon muacuteltiples los estudios realizados

Aparte de los ya citados al principiopueden antildeadirse varios que se hicieronen Puerto Rico Bolivia y Chile Es muy loable que existan todos

estos estudios pero iquestde queacute mane-ra los resultados de estas investiga-ciones se constituiraacuten en un pro-ducto accesible e inmediato que deacutesustento linguumliacutestico a las industriasde la lengua iquestAcaso no era eacuteste elprincipal objetivo del DIES-MEl proyecto DIES-M es un trabajo de

investigacioacuten no de linguumliacutestica aplica-da No obstante a partir de nuestrosresultados los responsables demedios podraacuten hacer sus propias infe-rencias o tomar sus decisiones Encambio el programa VALIDE es unproducto especialmente disentildeado paraservir al usuario

iquestEl VALIDE se va a vender iquestDoacutendelo podremos adquirir iquestCuaacutento va acostarOjalaacute podamos vender el VALIDE

porque tenemos muchos gastos deri-

Apuntes

PAacuteG 22 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

INTRADES-APUNTES INC

SPONSORS AND DONORSHOST SPONSOR

Metropolitan Interpreters andTranslators Inc

Metropolitan provides a conference roomand state-of-the-art equipment for

InTradESacutes Board of Directorsacute meetingsWEB-LINK SPONSOR

Eriksen TranslationsOTHER SPONSORS AND DONORS

Margarita AbrilHenriette Goldstein

Sergio GracianoBertha Graham

Rudy Heller Cristina Maacuterquez Arroyo

Fernando Marroquiacuten The University ofAlabama

New Horizons (Mr B Ech)Carlos Pava

Borney RestrepoPilar Saslow

BOLSA DE TRABAJO DE INTRADESRecordamos a nuestros socios y lectores que la bolsa de trabajo que presenta

InTradES en su cibersitio (http intradesorg) se renueva perioacutedicamente y se mantiene activa

Para las novedades de uacuteltimomomento visite nuestro ciber-

sitio en wwwintradesorg

les son las malas palabras en todoslos paiacuteses hispanohablantesPara ello necesitamos el apoyo de los

investigadores asociados a los proyec-tos antes mencionados DIES-M oVARILEX del cual soy asesor cientiacuteficoiquestCuaacutel es la diferencia entre VALIDEy VARILEX y coacutemo se relacionancon el DIES-MVARILEX se limita a 1500 o 2000

conceptos y variantes a los maacutes pro-ductivos aunque seguramente van aseguir ampliando su corpus VALIDEestaacute considerando para empezar3000 conceptos Ambos se concen-tran exclusivamente en el habla culta yuacutenicamente en el leacutexico pero VALIDEtoma a VARILEX como fuente biblio-graacutefica y ademaacutes se apoya en lasmuestras de los medios y en otras

fuentes bibliograacuteficas como las yamencionadas Como puede ver tantoVALIDE como VARILEX son afluentesdel mismo riacuteo del proyecto DIES-M Seguacuten ya dijo el DIES-M comienzaoficialmente en 1993 iquestQueacute produc-tos que resultados queacute aportacio-nes ha dadoTodo eso puede verse en la paacutegina

web en la direccioacuten httpwodkacol-mexmxdies-m y alliacute entrar aProyectos Como ya dijimos anteshay tesis de doctorado de maestriacuteaIncluso ahora tenemos una paacuteginainteractiva en donde el usuario sepuede inscribiriquestCoacutemo podemos inscribirnos en lapaacutegina interactivaPara esto tienen que visitar la paacutegina

que citeacute antes Los interesados pueden

participar con cualquier comentario oaportacioacuten que consideren pueda contri-buir de alguna manera con el proyecto Como podraacute imaginar el lector la

entrevista con el doctor Aacutevila resultabainagotable ya que tiene otros proyec-tos y publicaciones de gran intereacutespara nosotros Entre ellos nos obse-quioacute su uacuteltimo libro el DIMEDiccionario inicial del espantildeol deMeacutexico (Trillas 2003) para estudiantesde educacioacuten baacutesica Rauacutel Aacutevila siem-pre jovial y entusiasta nos brinda laoportunidad de entrevistarlo nueva-mente Mientras tanto los invitamos avisitar su sitio a interactuar con lapaacutegina y a enviarnos sus preguntas ocomentarios

Apuntes

Apuntes

Mesa redonda de InTradES-Apuntes idioma y atencioacuten de salud

I nTradES-Apuntes presenta unamesa redonda en la que participa-raacuten traductores e inteacuterpretes espe-

cializados en atencioacuten de salud juntocon representantes de asociaciones ypublicaciones hispanas dedicadas adiversos aspectos de este sector deserviciosEl objeto de este encuentro sin prece-

dentes consiste en crear una red detodos los interesados en los serviciosde atencioacuten de salud para escuchar lasperspectivas de cada uno en torno alos retos que plantean las comunica-ciones en espantildeol en este medio yproponer soluciones conjuntasAsimismo aprovecharemos esta

oportunidad para comunicar y demos-trar la importancia de contratar servi-

cios profesionales de traduccioacuten einterpretacioacuten en todos los contextosde atencioacuten de salud InTradES-Apuntes ofrece esta confe-

rencia con caraacutecter de servicio puacuteblicoe invita a representantes del gobiernofederal estatal y municipalLa funcioacuten de entrada libre tendraacute

lugar en el Centro Juan Carlos I deEspantildea New York University 53Washington Square South New Yorkel 12 de mayo de 2005 de 18 a 20horas seguida por una recepcioacuten en laque se degustaraacuten vinos y quesos deEspantildea hasta las 22 horas Debido a la capacidad limitada del

auditorio llevaremos una lista de asis-tentes Los interesados pueden inscri-birse a traveacutes de infointradesorg

PAacuteG 23

To initiate or renew your InTradES MembershipSubscription to Apuntes kindly make your check payable toINTRADES-APUNTES INC Write Membership Annual Fee in the MEMO section of your check and mail thecheck together with this form to InTradES-Apuntes Inc Treasurer FDR Station PO Box 7782 New YorkNY 10150 To pay with credit card please go to Membership at wwwintradesorg

ANNUAL MEMBERSHIP FEE - (Includes subscription to Apuntes)Full $40 Student $20 Sponsor $100 Web-Link Sponsor $300

Please add $10 if you wish to receive a printed copy of ApuntesName _________________________________________________________________________________________

Street ______________________________________________________________________Apt ______________

City _______________________________________________________________State _______________________

ZIP code ____________________________ Country __________________________________________________

Telephone _____________________Fax _____________________ E-Mail ________________________________

New Subscription Renewal Please submit proof of student status

Novedades de InTradES mdash Apuntes

Apuntes

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

InTradES-Apuntes asiste a almuerzo de la revista Vista

Apuntes

Leticia Molinero Edward Juarez-PaglioccoGeorge Zeppenfeldt-Cestero y MariacuteaCornelio en el almuerzo de Vista Magazine

I ntegrantes de la comisioacuten directivade InTradEs-Apuntes fueron objetode una gentil invitacioacuten de parte de

la revista nacional Vista a su primeralmuerzo anual sobre la salud Celebrado en el elegante hotel St

Regis en el centro de Manhattan elacto contoacute con la presencia de la DraAntonia Novello Comisionada deSalud del Estado de Nueva York comooradora invitadaEntre los asistentes estuvieron Miriam

Gonzaacutelez presidenta del CapiacutetuloEstatal de la Asociacioacuten Nacional deEnfermeros Hispanos el Sr GeorgeZeppenfedlt-Cestero presidente de laCaacutemara de Comercio NacionalHispana de Salud el Sr EdwardJuaacuterez-Pagliocco presidente de la

Fundacioacuten Internacional delInmigrante y la Sra ShirleyRodriacuteguez-Remeneski presidenta dela mesa directiva del Bronx-LebanonHospital Tambieacuten estuvieron presentesrepresentantes de organismos dedica-dos a la atencioacuten meacutedica especial-mente en la comunidad hispana y delos patrocinadores del almuerzoColgate-Palmolive Company NovoNordisk y McNeil Nutritionals (Lactaid)En vista del seminario sobre la tra-

duccioacuten y la interpretacioacuten en la aten-cioacuten meacutedica que celebraraacute InTradEs enNew York University el 12 de mayo elalmuerzo sirvioacute para estrechar rela-ciones con un gran nuacutemero de profe-sionales de este sector

Hugo Diacuteaz nuevo secretario de InTradES

H ugo Diacuteaz asume el cargo desecretario societario deInTradES-Apuntes Inc

Hugo Diacuteaz es abogado argentinoradicado en Nueva York desde hacevarios antildeos Se ha desempentildeadocomo director ejecutivo de laFederacioacuten de Caacutemaras de Comercio

Hispanas de Nueva York y actualmentetrabaja como inteacuterprete juriacutedico en laCorte Civil de Queens Ademaacutes de cumplir las funciones

societarias de su cargo en InTradESHugo aporta una perspectiva juriacutedica ala organizacioacuten

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fecha devencimiento de la suscripcioacuten en la etiqueta y enviacuteensu cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobredebe dirigirse aInTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDR StationPO Box 7782 -New York NY 10150 (USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de I

ntra

des-

Apu

ntes

Inc

or

gani

-za

cioacuten

sin

fin

es d

e lu

cro

al s

ervi

cio

de la

pro

fesi

oacuten

Richard Bueno Hudson

Chris Crommett y RicardoOtheguy en un descanso

Mariacutea Cornelio

Leticia Molinero

Visite nuestro cibersitiohttpintradesorg

para maacutes informacioacuten yenlaces

  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Punto de interseccioacuten Opor
  • Nota de la redaccioacuten
  • Edith Grossman y la traducc
  • VI Jornada de traduccioacuten e
  • Revelations of a Case Style
  • Coloquio de Terminologiacutea y
  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Valide su decisioacuten charla
  • Mesa redonda de InTradES-Apu
  • Novedades de InTradES mdash Apu
Page 15: Apuntes InTradES - United · InTradES Punto de intersección: Oportunidades de trabajo en los medios Apuntes... Intérpretes y Traductores de Español InTradES Sigue en la pág. 3

PAacuteG 15

We frequently address these ques-tions in our conferences and inApuntes but today we invite you all tofocus on the need for Spanish readingcompetency studiesThe English language media and our

own translation clients especially gov-ernment agencies tell us to use lan-guage that is appropriate to a 6thgrade reading level How do we trans-late that into the Spanish of the UnitedStatesSo first we would like to know the

boundaries of the universe of peoplewho need or choose to read in Spanishin this country And second we would like to know

what is the degree of understanding ofour translations and communications inSpanish Mariacutea Cornelio will now give you an

idea of this 6th grade reading levelrequirement and she will also tell youabout the need to conduct linguisticstudies of functional reading literacy inSpanish

Mariacutea CornelioIm going to put this into the context of

what the Federal Government callsHealthy People 2010 which is areport concerning government efforts tomake communications with people inthe US as simple as possible The2010 Report is a set of health objec-tives for the nation to develop pro-grams to improve health An impor-tant component of this program ishealth communications of course Ifyou cant communicate with peopleyou really cant do much Three essential attributesThere are eleven attributes addressed

by this report There are three that areparticularly important for us given ourtopic here today One is cultural competence the mes-

sage must be linguistically appropriateand take into account the readers edu-cational level The second is reach the message

must be available to the largest possi-ble number of people in the target pop-ulation The third one is understandability the

reading or the language level must be

appropriate for the specific audience So how do we ensure that the mes-

sages are culturally competent havethe reach that they need to have andare understandable to the populationthat we want to reach The answer tothis has been to try to study the popu-lation that we are trying to reach Tosee what components create whatneeds that have to be met throughcultural communications The results of the studies are the fol-

lowing More than 90 million people inthe United States are poor readersThis means that they have difficultyfinding a specific piece of informationin a brief news article they have diffi-culty computing one-step math prob-lems signing in the proper place in aform is also very difficult for them Andthis refers to 90 million native Englishspeakers More than 40 of patients are func-

tionally illiterate one out of five adultscannot tell the difference between abottle of medicine and a bottle of poi-son and each year 700000 highschool graduates do not have the skillsto read their own diplomas Plain languageSo this is the magnitude of the problem

we are facing Given these figures amovement was started that is called PlainLanguage and Im going to give youexamples of this movement As my back-ground is in health thats what I will betalking about but this can be extrapolatedto all areas of communicationThis is also a problem in Canada The

Canadian government has been veryaggressive in trying to deal with thesekinds of problems not only in health carebut also in the legal system so as tomake sure that laws are drafted and writ-ten in such a way that any person canunderstand it The website for the National Institutes of

Health has what they call The PlainLanguage Initiative which requires theuse of plain language in all new docu-ments written for the public other govern-ment entities and fellow workers writingthat is clear and to the point helpsimprove communication between the gov-ernment and the public since this materi-al takes less time to read and understand

(hellip) It urges that all documents avoid jar-gon and highly technical terms There are two specific descriptions of

what constitutes plain language1) Grammatically correct language

that includes complete sentence struc-ture and accurate word usage and 2)Clear writing that tells the reader exact-ly what heshe needs to know withoutunnecessary wordsWhat plain language is not it is not

unprofessional writing and it is not amethod of dumbing down informationor talking down to the reader It alsoaccepts the need for technical lan-guage when it is appropriate as withmedical terminology but such termsalso need to be explained in a way thatis easily understood Other recommendations are the use

of personal pronouns such as you willneed instead of it will be neededuse of the active voice instead of thepassive voice that a document havelogical organization and visual-aid fea-tures such as bullets tables numbersinstead of a lot of text Studies haveshown that when there are a lot ofwords poor readers simply skip overor ignore them According to NIH the recommended

reading level for this type of communi-cation for the general public is 4th to8th grade Generally people agree on6th grade somewhere in the middle Iam going to show you what is beingdone in health care to deal with someof these issues This is a book fromthe National Institutes of Health theNational Cancer Institute called Clearand Simple Developing effective printmaterials for low literate readers Thisis something that we in health care usea lot when we are drafting material forpatients Generally we assume thatmost people who need to be reachedwith health care messages tend to below literate readers The target audienceSo the first thing that we are asked to

do is to define the target audience andIm going to read a little bit of thisPeople with limited literacy skills com-pose a broad target audience crossingall ethnic and class boundariesHowever there are some common

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 16 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

characteristics among low-literacy audi-ences regarding how they interpret andprocess information the tendency tothink in concrete and immediate ratherthan abstract futuristic terms literalinterpretation of information insufficientlanguage fluency to interpret informa-tion from written material and difficultyin information processing such asreading a menu interpreting a busschedule following medical instructionsor reading a prescription label It isimportant to keep these characteristicsin mind when developing written mate-rial for these patients The problem then is that if you write

information at a higher level there is alarge number of people who will notunderstand it How do people decidewhether they need to develop low-liter-acy products versus regular publica-tions at a lower reading level Studiesare constantly carried outamong the target audienceto determine what kind ofmaterials they will under-stand best

Target audience researchAnother part of this publi-

cation talks about conducting targetaudience research There are certainsteps to be followed in order to find outthe reading level of an audience Health care institutions use several

models and measuring systemsdesigned to identify language that istoo difficult for the low-literacy targetaudience and they constantly attendseminars that teach just how to write atthese levels Some of these resourcesteach how to measure responses tothe style and design of the writtenmaterial One example of just a workshop held

in 2003 was called Health LiteracyEvaluating Print Materials It wasorganized by the New York Academy ofMedicine and Libraries for the FutureOne of the main subjects taught at thisworkshop was the importance of peo-ple-friendly materials and how theycould help to improve peoples healthand their understanding of publichealth issues They could improve thelives of patients and medical outcomesSome of the other hoped-for results

would be more cooperative patientspeople who are more satisfied with thehealth care system and simply provid-ing better medical care to people whoare better informed about the processThere have been several other studiesdesigned to learn what people actuallyunderstand and what they do notunderstand in written materialsTranslating for low literate readersAfter all these materials are written in

English based on this research wetranslators are then asked to translatethem The problem is that most transla-tors are unaware of the process thatthe original has gone through in orderto get to where it is Because we donot have any research done on theSpanish-speaking population thatneeds to read these materials we dontknow who the population is what theyunderstand what they do not under-stand and how we should translate

and not translate Ive seen a few studies that have

been done I found one of them inPanace which is a Web based jour-nal for medical translators Its calledLa comunicacioacuten con pacientes hispa-nohablantes en Estados Unidos Itsays that the recommendations ofsome of the books that I mentionedearlier address only materials writtenin English and it is not clear whetherall these recommendations can beapplied to Spanish So we need evalu-ation methods capable of determiningwhich of these features are applicableto communications in Spanish andwhich features are unique to Spanishso that we may develop materialswhich are as effective in Spanish asthese materials are in EnglishThere was also a study published in

the August 2004 of The Chronicle thejournal of the American TranslatorsAssociation It is called CulturalCompetency and Translation forResearch It describes a special

research tool that was used a surveydone with Mexican migrant workersWhat they found was that most of

these people lacked experience withwritten surveys and they had low lev-els of literacy But the problem is thatthese findings cannot necessarily beextrapolated to other Spanish-speakinggroups So that is why we put togetherthis round table so that hopefully wecan start discussing these issues

Questions to the panelistsTo Richard Bueno In your experi-

ence as Academic Director of InstitutoCervantes how many Latinos comehere to improve their Spanish Howwould you characterize these studentsin terms of functional reading literacyRichard Bueno We have different

kinds of programs dealing with theSpanish language some are of generalusage and some are --Spanish for

business purposes transla-tion conversation etc Wealso have Spanish forSpanish speakers NormallyI would say that most of ourHispanic students tend tostick together Its interest-

ing because when you hear themspeak you wouldnt say that they haveproblems with grammar or reading orwriting They have very good oralskills It is in the written practice thatthey have problems As I wanted to prepare something for

this conference I devised a question-naire for this group of students and Itaped seven minutes of their replieswhich we may playback here at leastsome of the tape My first questionwas Why did you take this class andnot a general class for people who arenot Spanish speakers What I foundout was that they are aware that theirpassive Spanish vocabulary (the onethey do not normally use) is far greaterthan that of the other students Theyhave a great wealth of knowledge ofSpanish that the others lack So theysay that they feel more comfortableand that being in a regular class wouldbe a waste of time for them After hearing some of their answers

we can see that they have differentreasons for taking these classes but

Apuntes

Because we do not have any research done on theSpanish population that needs to read these materialswe dont know who the population is what they under-stand what they do not understand and how weshould translate and not translate

PAacuteG 17

what they have in common is a difficul-ty to read and writeQuestion to Chris Crommett I

know that the media is heavily basedon marketing studies that go deep intoanalyzing and understanding targetaudiences Have you ever conductedlinguistic studies to determine function-al readinglistening literacyChris Crommett No we havent

Being television we have a number ofresources that a newspaper wouldnthave and Im thinking about the healthinformation that we want to impart Wehave a weekly program calledConsulta meacutedica and there is somuch that can be conveyed withdemonstrations with modelshellip Forinstance we are able to explain anato-my by showing models of the body Soit is so much easier to communicatewith these visual aids I was really fascinated in listening to

the descriptions of plain languagebecause it sounded like the same ruleswe are trying to follow active voicelogical organization of ideas easy toread In our case we have a specialchallenge in the fact that people do notneed to read the information they willhear it and it is important that we getit right the first time around makingsure it is very clear We are also talkingabout news concrete things notabstract ideas We have done some demographic

studies of our audience Typically peo-ple who will tune in a news programare more educated and have a broad-er perspective of things on life espe-cially in an international networkwhich puts the audience in a differentcategory However we know that wehave people from all walks of life Ithink that if we write clearly and in awell organized manner following theplain language principles we aregoing to be understood by a largemajority of the audience Leticia Molinero to RicardoOtheguy You have now a basic ideaof the problem we would like toaddress In spite of the plain languageinitiatives we still find problems in writ-ing for mostly monolingual individualswho need to read in Spanish Actually

the main problem is that a great num-ber of our translations has to beapproved by bilingual individuals whoare not aware of their own shortcom-ings in Spanish They operate betweenus and the monolingual recipients ofthe translations This is one aspect ofthe problem that leads us to considerthe need for linguistic studies in thiscountry We think that first it should be deter-

mined who are these people needingto read the information in Spanishbecause they cannot read English andalso what are their characteristicsespecially what are their passive lan-guage capabilities the language thatthey dont use in their verbal communi-cations but might be able to recognizewhen they see it in writing becausethey once learned it As a translator I may have anecdotal

knowledge and experience concerningwhat a given audience may under-stand but other translators may have adifferent take on the same terms andwe are all in the anecdotal area hereThat is why we feel that linguistic stud-ies would be very helpful in determin-ing the realities of this population What type of linguistic study or stud-

ies could be conducted in order todetermine functional reading literacy inthe most needy segments of theSpanish-speaking populationRicardo Otheguy

I think its clear thatresearch in this area ispossible and doableThese are the kinds ofthings that academicscan do I think therewould be several general principlesThe first would be that in the case ofthe medical profession especially weneed to remind ourselves that we arebreaking not only a linguistic barrierbetween English and Spanish but inmany cases we are also breaking aclass barrier between the translatorand the recipient Clearly the Hispanicpopulation in the United States isgreatly varied and there are manymiddle class educated people butmainly the population we are trying toreach are people with low levels of

education And this creates a secondbarrier which involves the attitudes ofthe translator and the way these peo-ple speak Im referring to a common translators

attitude I hear all the time phrasessuch as In Spanish this is said thisway en espantildeol se dice asiacute estono existe esto es correcto esto esincorrectoIf we were going to do a type of

research such as this we would asktranslators to abandon notions of howmuch they know and move into aframe of mind where variation reignsso that in fact what is correct or incor-rect in one place is not correct or incor-rect in another place It is very com-mon in many Spanish countries tohave infinitives with overt subjects sothat we have para tuacute hacer eso ten-driacuteas que tener mucho dinero while inother places this is incorrect and peo-ple say para que tuacute pudieras hacereso tendriacuteas que tener mucho dineroThere are very numerous and differentnorms about what is good Spanish andwhat is not good Spanish dependingon where you are and to whom you aretalking So I would begin with thenotion of variety The problem is thatthe translator has as his meacutetier theknowledge of the correct form of thelanguage Therefore to ask a personwho has as his stock and trade thecorrect form of the language to com-municate with people who do not haveit at least as the translator sees itbecomes problematic That barrier hasto be overcome The second barrier that we will have

to overcome if we are going to achieveall this namely to communicate in plainlanguage with our clients and learningwhat it is that they can or cannotunderstand is to realize that one of thecharacteristics of a bilingual populationis that it does not need to have peoplewho are bilingual but people who live inthis milieu So if the people we want toreach are monolingual in Spanishthats why they need a translator But even those people who are

monolingual live in a bilingual commu-nity Those who are monolingual live ina bilingual community and have little

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 18 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

education have as one of their hall-marks their use of English words mixedwith their Spanish So the use ofEnglish words in Spanish is rampantamong the uneducated Hispanics ofthe United States who do not speakEnglish The problem therefore iscomplex because we need to commu-nicate in Spanish with people whosevocabulary is highly hybridized This puts the translator in a difficult

position because he or she might needto tone it down as people say andthis is something the translator is notgoing to do So there is a problem andthese issues need to be somehowresolved Im sure there are many cre-ative ways in which this can be donebut it has to be addressedThe third point I want to make is that we

need perhaps to take the focus off thewords themselves Many of the measures that we would

use to study reading levels would notbe directly concerned with vocabularySome would be but a lotwould also have to do withthe syntax that the readercan master and the vocabu-lary would have to be placedin its proper roleThe vocabulary of English words

used by these Spanish languagemonolinguals has two characteristics1) the speaker usually does not knowthe word in Spanish and uses the wordin English 2) these people dont actu-ally know many of the words that wetake for granted these words are notpart of their vocabulary Again by notthinking in terms of variations but interms of Spanish as a homogeneousthing we forget that many of the wordsthat we know are not part of the vocab-ulary of these people so for instancemany uneducated Hispanics in NewYork will say el estim o el coatinstead of la calefaccioacuten o el abrigoThen we have to realize that manypeople who came to the States fromwarmer parts of Latin America neverhad heating systems or coats to beginwith so for them it makes perfectsense to avail themselves of those bor-rowed wordsNow the question is what should you

do when writing for those people And

that is a question that I am asking youI dont know if this would be the solu-tion but I think that unless you becomeacutely aware of how these people areusing Spanish--they are not reallyusing English-- your services would notbe required And unless we understandthese things in order to conduct ourstudies of reading levels we wont beable to do it at all Finally I would close by saying that

the use of English words in Spanishwhich is the prevailing fact in the bilin-gual community even among themonolinguals who live in that communi-ty and have little education preservingthe purity of Spanish and staying awayfrom the anglicisms is what we dowhen we speak in Spanish not whateverybody else does I would also say that many times

English words exist in what we call inour lingo doublets - the person knowsand masters the Spanish word but

inexplicably at first when speaking inSpanish uses the English word Westudy this phenomenon and think thatthis happens because in fact the wordsare not synonymous For instance wehave lots of parents who when refer-ring to their childrens schools speakabout el principal de la escuela Nowthese same people if you ask them totell you about the schools that theywent to in Latin America they will talkabout el director de la escuela orsome other terminology So it seemsthat when using the word principal inreference to the principal here is notthe same case as when using elestiacutem or el coat It is not that theperson has a lexical gap or that theperson doesnt know the Spanish wordand adopts the English one This per-son knows the Spanish word but doesnot use it in the United StatesSomehow the person who runs theschool is not la directora o el direc-tor here he or she is el principal

Apuntes

So a certain sense of commitment tothe correct use of the language isgoing to inhibit us to refer to that per-son as el principal We will refer tothat person as el director because wehave invested ourselves in a very gen-eral universal use of Spanish The population whose literacy levels

we are trying to measure will say elprincipal and el subway becausethey dont have the same commitmentas we do And in order to determine lit-eracy levels we are going to have totake into account the fact of variationwhich is prevalent throughout the factthat the norms are variable and thatcorrectness is not in fact universal in allcases The fact is that the bilingual pop-ulation that needs the translation hasEnglish as a very important lexicalresource--not a grammatical resourcebut a lexical resource--and those of uswho want to understand these thingsneed to take all that into account beforeestablishing levels of literacy And yes

we can do it Its a matter ofconducting the researchAnd I will have to end with acoarse note by saying thatthis takes money and that ifthere is funding my univer-

sity would be delighted in doing thisinvestigation and establishing what theliteracy levels are Molinero Thank you very much I

have a general remark to make I seethat you still keep focusing on how theyspeak It is very interesting to note thathere we are at one end of the lan-guage situation and the people we aretrying to reach are at the opposite endThese are people who are monolingualbut for whom some English wordsbecome more real than the appropriateSpanish words because they are livingin a bilingual society However we stillwould not want to use those words formany reasons First because thosewords would not be universal words forall the people who speak Spanish herethere are too many variations on thesame word such as boila boilerThen although my experience is nec-essarily anecdotal I carry little experi-ments with people here When I talk topeople at the supermarket or the

In order to determine the literacy levels we are goingto have to take into account the fact of variationwhich is prevalent throughout the fact that the normsare variable and that correctness is not universal

PAacuteG 19

cleaning people in my building theyusually mix English words with theirSpanish and I always immediatelyreply with the correct Spanish wordsla boila iexcloh la caldera and so wego on and we both understand eachother And there is a very importantaspect in these exchanges - theywouldnt want me to say la boilabecause they would know that I amtalking down to them This is some-thing that I consider important in theserelationships and it is even moreimportant in written communication What we really want to focus on here

is on the written word and we want tolearn the capacity of our readers torecognize words that are not beingused in the everyday spoken languageWe need to identify words that are stillrecognizable in Spanish so that wemay perhaps use a very low registerbut still be able to communicate inSpanish There is also the reality of how many

millions of people from Latin Americacome into this country every year whohave not been exposed so frequently toEnglish words and who become verydisoriented in their communicationswith other Latinos using their ownbrand of English words The newcom-ers very much need our translationsand these translations have to be inSpanishSo it is not going to be easy but what

we really would like to learn is howmuch can we still use of the Spanishlanguage so that we serve these com-munities and we open a door for themto improve their Spanish if they so wishAs Richard Bueno has shown us thereis much of a desire and will to recoverSpanish in some people here We also think that we as communica-

tors the translators and the mediahave a role to play to facilitate the com-munication of information to make itmore understandable but we wouldalso like to overcome the anecdotalbasis of our response Otheguy Well sometimes it is not

really that newcomers do not under-stand the English words they use butrather that they do not understand the

regionalisms of the other Latinos Forinstance some people say that theydont know the English word guaguaBut in any event what you are lookingfor is doable and I think it should bedone but again we need to keep anopen mind that in some cases someroom may have to be made for thepresence of English words perhaps inaddition to the Spanish wordsWe also know as it has been said

here today that there is a communica-tion problem within the English speak-ing monolingual community and thatswhy government agencies recommendusing plain language So we need toknow what is the plain language thatthe community here understands andnot be afraid to discover that the plainlanguage that they use may not be theplain language that we would like touse that some compromises may haveto be necessaryCornelio Something that we do at

the hospital where I work is to recruitpeople to do volunteer work as inter-preters During their training I makesure that I can apply to the Spanish lan-guage some of the work thats beingdone on plain language in English Forinstance I tell my interpreters thatwhen they are interpreting for someonewho comes in and speaks Spanishthey should not use Spanglish Forinstance the patient may use appoint-ment instead of cita but it doesntmean that he does not understand thelatter If we say usted tiene un appoint-ment they are going to look at us andknow that we should have said citabecause they know that word andexpect it from us There is widespread prejudice con-

cerning poorly educated Hispanicpatients One of the doctors at my hos-pital once told me that I shouldnt worryso much about interpreting because thepatients wouldnt know the differencebetween a good or a bad interpretationI told him Doctor Im sure that youhave patients who come to see you andtell you I dont need to come to see youif I aint got no symptoms Howeveryou are not going to talk back to yourpatient at that level of language areyou Because the minute you talk like

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Apuntes

Apuntes

that the person is going to turn and sayYou are a doctor You dont speak likethat Dont talk to me that wayAnd this is what we are trying to find

out here today what is acceptable forus to say or write in Spanish to makesure that the communication is clearOtheguy Yes you are right It has to

do with getting the same level ofrespect I see that happening everytime I go to a school and look at ablackboard with notices both in Englishand in Spanish While the Englishnotice is well written the Spanish noticeis all wrong This is hurtful I identifywith that feeling in a school setting Atthe same time in a different kind of set-ting like when you say that they knowthe word cita they know the word edi-ficio and that people will understandyou all the same then if you alreadyknow that you dont need to conductany research What Im trying to say is that perhaps

you need to take it case by case popu-lation by population because there is alot of variation There may be peoplewho understand you less well when yousay cita Clearly one word is not goingto make a lot of difference becausecommunication will take place anywayThat speaks in favor of using a moreelevated kind of Spanish that peoplerespect But at the same time we can-not assume that they will know thesewords I think that this is the subject ofresearch Crommet You as a group of people

particularly concerned with these mat-ters should understand that there is notone single correct way to use the lan-guage For instance if the researchshows that they cannot understand cer-tain words and we need to issue amedical document then we will have tobe flexible and allow certain words thatwould not be correct but understoodWe do that in television Although everyhalf second counts we take the time touse two words meaning the same thingso that everybody from everywhereunderstands what we need to commu-nicate The session continued with intense

participation from the public

PAacuteG 20 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

D espueacutes de haber publicado ennuestra revista los artiacuteculosHacia un espantildeol internacional

Proyecto DIES-M y Geovariantesleacutexicas del espantildeol decidimos entre-vistar al doctor Rauacutel Aacutevila director deestos proyectos para asiacute ampliar lainformacioacuten y atender algunas dudasde nuestros lectoresVale la pena recordar que la coordi-

nacioacuten general del DIES-M se lleva acabo en el Centro de EstudiosLinguumliacutesticos y Literarios de El Colegiode Meacutexico ubicado en la ciudad deMeacutexico Rauacutel Aacutevila(ravilacolmexcom) es doctor en lin-guumliacutestica profesor e investigador decarrera de El Colegio de Meacutexico ymiembro del Sistema Nacional deInvestigadores de Meacutexico asiacute como dela Academia Mexicana de Ciencias Hadictado cursos cursillos y conferenciasen diversas instituciones de Meacutexicoasiacute como en universidades deNorteameacuterica y Sudameacuterica EuropaAsia y Aacutefrica Ha presentado maacutes de90 ponencias en congresos y reunio-nes nacionales e internacionales ytiene maacutes de 120 publicaciones enforma de libros y artiacuteculosSabemos del proyecto DIES-M

pero en su paacutegina Web tambieacuten apa-rece el proyecto DIES-RTP iquestCuaacutel esla diferencia entre ambosEl primero es una continuacioacuten del

segundo para no decir que son lomismo Sucede que el proyecto surgioacutecomo DIES-RTP que significabaDifusioacuten Internacional del Espantildeol porRadio Televisioacuten y Prensa pero ahoralo manejamos como DIES-M que sig-nifica Difusioacuten del Espantildeol por losMedios Cambiamos el nombre parapoder incluir las investigaciones regio-nales de las cuales ya se han hechovarias por ejemplo en EspantildeaEstados Unidos Costa Rica ColombiaCuba y MeacutexicoiquestSe eliminoacute el aacutembito internacionalNo Lo que sucede es que no todos

los investigadores trabajan en eseespacio Nosotros por ejemplo esta-mos analizando programas de difusioacuteninternacional pero otros colegas estu-

dian las producciones regionales eincluso locales Sin embargo aun estetipo de programas se inserta en lointernacional pues se comparan con eluso del espantildeol a ese niveliquestCuaacuteles son los propoacutesitos delDIES-M El proyecto consiste en analizar el uso

de la lengua espantildeola en los mediosorales (radio y televisioacuten) e impresos(perioacutedicos revistas libros e internet)para describir el grado de convergenciay divergencia del espantildeol en todo elmundo hispanohablante incluyendopor supuesto Estados Unidos Nosinteresa saber en queacute medida losmedios estaacuten manteniendo la unidadde la lengua Preferimos emplear losteacuterminos convergencia y divergen-cia y no estandarizacioacuten para indi-car que no necesariamente los mediosutilizan siempre un solo estaacutendar iquestQueacute metodologiacutea se emplea paraobservar la convergencia y la diver-gencia de la lenguaPara ello tomamos muestras de dife-

rentes tipos de programas por ejem-plo noticias deportes o telenovelasen el caso de la televisioacuten Si se tratade analizar una determinada variedaddel espantildeol consideramos en el casode los perioacutedicos a los escritores dellugar y no de las agencias de prensaporque entonces seriacutea difiacutecil determi-nar el dialecto correspondiente Encambio para el espantildeol internacionalnos basamos en programas o canalesde alcance internacional Una vezseleccionadas aleatoriamente lasmuestras se analizan mediante pro-gramas de coacutemputo que disentildeamosespeciacuteficamente para este propoacutesito iquestQueacute resultados arrojan los progra-mas de coacutemputoLos programas que son fundamental-

mente para leacutexico indican si las pala-bras son de uso internacional Al res-pecto podemos decir en relacioacuten conuna muestra de noticieros internacio-nales de radio y televisioacuten que el 98del leacutexico empleado es de uso interna-cional y el 2 se divide en extranjeris-mos regionalismos latinismos etc En

otras palabras hay un 98 que es deconvergencia y un 2 de divergenciaiquestEsto significa que el proyectoDIES-M soacutelo analiza el leacutexicoNo Abarcamos tambieacuten aspectos

fonoloacutegicos y sintaacutecticos Lo que ocu-rre es que el leacutexico es el sistema maacutesabierto El hablante tiene muacuteltiplesopciones cuando se ve en la necesi-dad de seleccionar entre varios sinoacuteni-mos geograacuteficos el teacutermino adecuadopara un paiacutes en particular o para unpuacuteblico internacional Por eso disentildea-mos el programa denominado VALIDEque significa Variacioacuten LeacutexicaInternacional del Espantildeol

iquestQueacute diferencia existe entre esteprograma y el de Geovariantes leacutexi-cas del espantildeol que presentaronustedes el 15 de octubre del antildeopasadoVALIDE es el nuevo nombre que ele-

gimos para Geovariantes Y se llamaVALIDE porque sugiere la idea de vali-dar de hacer vaacutelida una seleccioacuten leacutexi-ca Valide su decisioacuten podriacutea ser ellema Esto haraacute posible que el usuariopor ejemplo identifique que el teacuterminobanqueta es un mexicanismo frente ala voz maacutes internacional acera o queen el caso del espantildeolismo patata esmejor emplear la palabra papa quetiene mayor peso demograacutefico porquese usa en todos los demaacutes paiacuteses

iquestCoacutemo conformaron el corpus deVALIDENos basamos en varias fuentes

como el leacutexico del habla culta de lasprincipales ciudades del mundo hispaacute-nico y el proyecto VarilexmdashVariacioacutenleacutexica del espantildeol en el mundomdashcuya sede es la Universidad de Tokio

iquestCoacutemo se relaciona el programaVALIDE con el proyecto DIES-MEl proyecto DIES-M se circunscribe a

los medios y como ya dijimos analizacualquier aspecto de la lengua a partirde muestras de diferentes tipos de tex-tos ya hechos orales o escritos Elprograma VALIDE en cambio se utili-za para producir textos y se limita a lavariacioacuten del leacutexico culto

Apuntes

Valide su decisioacuten charla con Rauacutel Aacutevila - Silvia Pentildea-Alfaro copy 2005 Apuntes

PAacuteG 21

Pero iquestacaso el lenguaje de losmedios no se cataloga como hablacultaEn el caso de los medios prefiero

referirme a habla profesional que nonecesariamente es culta aunque hayque reconocer que a veces los profe-sionales de los medios son maacutes cultosque los llamados hablantes cultos Enteacuterminos generales se trata de perso-nas que articulan muy bien que tienenbuena voz y que ademaacutes llegan atener mayor conciencia del lenguajeque muchos hablantes cultos precisa-mente porque viven del lenguajeEntonces iquestusted hace una diferen-ciacioacuten entre habla culta y hablaprofesionalEsta distincioacuten es conveniente sobre

todo en lo relacionado con la foneacuteticaEn este caso hablamos de pronuncia-cioacuten profesional o PPVolviendo al DIES-M iquestme podriacuteadecir cuaacutendo se inicioacutePrimero que nada me tengo que

arriesgar a decir que yo sufriacute su inven-cioacuten Y digo que la sufriacutea porque misguruacutes tal vez no deseaban que seestudiara algo tan superficial comolos medios El proyecto se inicioacute oficial-mente en 1993 cuando lo presenta-mos en el congreso de la ALFAL(Asociacioacuten de Linguumliacutestica y Filologiacuteade Ameacuterica Latina) en la ciudad deVeracruziquestCon queacute argumentos convencioacute asus colegas de la importancia deeste proyectoLes comenteacute que era un proyecto

econoacutemico y productivo porque conunas horas de grabacioacuten en casa sepodriacutea tener toda la informacioacuten de losmedios que son los que maacutes influyenen la lengua Lo considero econoacutemicosi se le compara con el costo de entre-vistar informantes por ejemplo a todoun paiacutes o grupo de paiacuteses Actualmente iquestcuaacutentos paiacuteses estaacutencolaborando con el DIES-MParticipan 26 universidades de 20

paiacuteses

iquestDe queacute manera estaacuten colaborandoTodos hacen la recopilacioacuten de las

muestras de la misma forma parapoder obtener resultados comparables

vados de las investigaciones y necesi-tamos tambieacuten renovar nuestros equi-pos de coacutemputo Sin embargo por elmomento estamos ocupados en eldesarrollo del programa que lleva unavance de un 90Se dijo en la presentacioacuten del VALI-

DE que estaban por comenzar lasegunda etapa del programa queera la del anaacutelisis de textos y que latercera etapa consistiriacutea en integrarel programa a un procesador de tex-tos iquestPodriacutea explicarnos queacute signifi-ca cada una de estas etapasEn el caso de la segunda etapa se

pide al programa que analice un archi-vo de texto En la tercera etapa el pro-grama estaraacute integrado a un procesa-dor de palabras y analizaraacute el textocomo si estuviera revisando ortografiacuteaSi usted emplea por ejemplo la pala-bra petate el programa le va a indicarque se trata de un mexicanismo y ledaraacute opciones en caso de que deseellegar a un puacuteblico internacional comoestera Si usted escribe falda comoes la palabra maacutes general el programano haraacute ninguna observacioacuten no lepropondraacute sinoacutenimos como saya opollera En cambio si escribe andeacutenmdashomo dicen en Colombiamdash o vereda mdashque se usa en Uruguay y Argentinamdashse le propondraacute el teacutermino acera por-que es el maacutes general en el ambienteinternacional Si por ejemplo ustedescribioacute banqueta e indicoacute al programaque el texto es para Meacutexico no habraacuteotra proposicioacuten pues es la palabraadecuada para este paiacutes Ahora biensi un sentildeor de Caracas o de BuenosAires escribe la palabra pendejo VALI-DE daraacute una sentildeal de alerta e indicaraacuteque ese teacutermino en Meacutexico es groseroLo mismo se haraacute con otras palabrascomo el verbo chingar que en Peruacute yen otros paiacuteses no resulta ofensivocomo lo es en Meacutexico

iquestEso significa que el programaidentifica tambieacuten marcas de usoAsiacute es pero el programa no va a

tomar decisiones soacutelo indicaraacute el usode la palabra cuando tenga un empleorestringido y el usuario tomaraacute la deci-sioacuten que considere pertinente

iquestCoacutemo pueden saber ustedes cuaacute-

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Fuera de eso cada universidad decidequeacute hacer con ellas y queacute aspectoabordar foneacutetica leacutexico o sintaxisTodos tienen nuestro programa decoacutemputo que primero se denominoacuteExeacutegesis y ahora se llama LEES Paradar un ejemplo de colaboracioacuten en laUniversidad de Almeriacutea se generoacute unamagniacutefica tesis de doctorado sobre laradio de esa regioacuten de Espantildea iquestY no resultoacute esta tesis demasiadoregional para el DIES-MHay que recordar que el DIES-M no

soacutelo abarca el espantildeol internacionalDe ninguna manera se rechazan lasinvestigaciones regionales Al contra-rio esto enriquece el proyectoMediante la comparacioacuten los deAlmeriacutea pueden observar por ejemploque los medios regionales utilizan unporcentaje muy bajo de palabras regio-nales Quiero antildeadir que hay otrasinvestigaciones como los que se lle-van a cabo en Sinaloa donde ya se haavanzado bastante en el estudio de lasproducciones regionales de radio y detelevisioacuteniquestQueacute otros trabajos se han presen-tadoSon muacuteltiples los estudios realizados

Aparte de los ya citados al principiopueden antildeadirse varios que se hicieronen Puerto Rico Bolivia y Chile Es muy loable que existan todos

estos estudios pero iquestde queacute mane-ra los resultados de estas investiga-ciones se constituiraacuten en un pro-ducto accesible e inmediato que deacutesustento linguumliacutestico a las industriasde la lengua iquestAcaso no era eacuteste elprincipal objetivo del DIES-MEl proyecto DIES-M es un trabajo de

investigacioacuten no de linguumliacutestica aplica-da No obstante a partir de nuestrosresultados los responsables demedios podraacuten hacer sus propias infe-rencias o tomar sus decisiones Encambio el programa VALIDE es unproducto especialmente disentildeado paraservir al usuario

iquestEl VALIDE se va a vender iquestDoacutendelo podremos adquirir iquestCuaacutento va acostarOjalaacute podamos vender el VALIDE

porque tenemos muchos gastos deri-

Apuntes

PAacuteG 22 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

INTRADES-APUNTES INC

SPONSORS AND DONORSHOST SPONSOR

Metropolitan Interpreters andTranslators Inc

Metropolitan provides a conference roomand state-of-the-art equipment for

InTradESacutes Board of Directorsacute meetingsWEB-LINK SPONSOR

Eriksen TranslationsOTHER SPONSORS AND DONORS

Margarita AbrilHenriette Goldstein

Sergio GracianoBertha Graham

Rudy Heller Cristina Maacuterquez Arroyo

Fernando Marroquiacuten The University ofAlabama

New Horizons (Mr B Ech)Carlos Pava

Borney RestrepoPilar Saslow

BOLSA DE TRABAJO DE INTRADESRecordamos a nuestros socios y lectores que la bolsa de trabajo que presenta

InTradES en su cibersitio (http intradesorg) se renueva perioacutedicamente y se mantiene activa

Para las novedades de uacuteltimomomento visite nuestro ciber-

sitio en wwwintradesorg

les son las malas palabras en todoslos paiacuteses hispanohablantesPara ello necesitamos el apoyo de los

investigadores asociados a los proyec-tos antes mencionados DIES-M oVARILEX del cual soy asesor cientiacuteficoiquestCuaacutel es la diferencia entre VALIDEy VARILEX y coacutemo se relacionancon el DIES-MVARILEX se limita a 1500 o 2000

conceptos y variantes a los maacutes pro-ductivos aunque seguramente van aseguir ampliando su corpus VALIDEestaacute considerando para empezar3000 conceptos Ambos se concen-tran exclusivamente en el habla culta yuacutenicamente en el leacutexico pero VALIDEtoma a VARILEX como fuente biblio-graacutefica y ademaacutes se apoya en lasmuestras de los medios y en otras

fuentes bibliograacuteficas como las yamencionadas Como puede ver tantoVALIDE como VARILEX son afluentesdel mismo riacuteo del proyecto DIES-M Seguacuten ya dijo el DIES-M comienzaoficialmente en 1993 iquestQueacute produc-tos que resultados queacute aportacio-nes ha dadoTodo eso puede verse en la paacutegina

web en la direccioacuten httpwodkacol-mexmxdies-m y alliacute entrar aProyectos Como ya dijimos anteshay tesis de doctorado de maestriacuteaIncluso ahora tenemos una paacuteginainteractiva en donde el usuario sepuede inscribiriquestCoacutemo podemos inscribirnos en lapaacutegina interactivaPara esto tienen que visitar la paacutegina

que citeacute antes Los interesados pueden

participar con cualquier comentario oaportacioacuten que consideren pueda contri-buir de alguna manera con el proyecto Como podraacute imaginar el lector la

entrevista con el doctor Aacutevila resultabainagotable ya que tiene otros proyec-tos y publicaciones de gran intereacutespara nosotros Entre ellos nos obse-quioacute su uacuteltimo libro el DIMEDiccionario inicial del espantildeol deMeacutexico (Trillas 2003) para estudiantesde educacioacuten baacutesica Rauacutel Aacutevila siem-pre jovial y entusiasta nos brinda laoportunidad de entrevistarlo nueva-mente Mientras tanto los invitamos avisitar su sitio a interactuar con lapaacutegina y a enviarnos sus preguntas ocomentarios

Apuntes

Apuntes

Mesa redonda de InTradES-Apuntes idioma y atencioacuten de salud

I nTradES-Apuntes presenta unamesa redonda en la que participa-raacuten traductores e inteacuterpretes espe-

cializados en atencioacuten de salud juntocon representantes de asociaciones ypublicaciones hispanas dedicadas adiversos aspectos de este sector deserviciosEl objeto de este encuentro sin prece-

dentes consiste en crear una red detodos los interesados en los serviciosde atencioacuten de salud para escuchar lasperspectivas de cada uno en torno alos retos que plantean las comunica-ciones en espantildeol en este medio yproponer soluciones conjuntasAsimismo aprovecharemos esta

oportunidad para comunicar y demos-trar la importancia de contratar servi-

cios profesionales de traduccioacuten einterpretacioacuten en todos los contextosde atencioacuten de salud InTradES-Apuntes ofrece esta confe-

rencia con caraacutecter de servicio puacuteblicoe invita a representantes del gobiernofederal estatal y municipalLa funcioacuten de entrada libre tendraacute

lugar en el Centro Juan Carlos I deEspantildea New York University 53Washington Square South New Yorkel 12 de mayo de 2005 de 18 a 20horas seguida por una recepcioacuten en laque se degustaraacuten vinos y quesos deEspantildea hasta las 22 horas Debido a la capacidad limitada del

auditorio llevaremos una lista de asis-tentes Los interesados pueden inscri-birse a traveacutes de infointradesorg

PAacuteG 23

To initiate or renew your InTradES MembershipSubscription to Apuntes kindly make your check payable toINTRADES-APUNTES INC Write Membership Annual Fee in the MEMO section of your check and mail thecheck together with this form to InTradES-Apuntes Inc Treasurer FDR Station PO Box 7782 New YorkNY 10150 To pay with credit card please go to Membership at wwwintradesorg

ANNUAL MEMBERSHIP FEE - (Includes subscription to Apuntes)Full $40 Student $20 Sponsor $100 Web-Link Sponsor $300

Please add $10 if you wish to receive a printed copy of ApuntesName _________________________________________________________________________________________

Street ______________________________________________________________________Apt ______________

City _______________________________________________________________State _______________________

ZIP code ____________________________ Country __________________________________________________

Telephone _____________________Fax _____________________ E-Mail ________________________________

New Subscription Renewal Please submit proof of student status

Novedades de InTradES mdash Apuntes

Apuntes

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

InTradES-Apuntes asiste a almuerzo de la revista Vista

Apuntes

Leticia Molinero Edward Juarez-PaglioccoGeorge Zeppenfeldt-Cestero y MariacuteaCornelio en el almuerzo de Vista Magazine

I ntegrantes de la comisioacuten directivade InTradEs-Apuntes fueron objetode una gentil invitacioacuten de parte de

la revista nacional Vista a su primeralmuerzo anual sobre la salud Celebrado en el elegante hotel St

Regis en el centro de Manhattan elacto contoacute con la presencia de la DraAntonia Novello Comisionada deSalud del Estado de Nueva York comooradora invitadaEntre los asistentes estuvieron Miriam

Gonzaacutelez presidenta del CapiacutetuloEstatal de la Asociacioacuten Nacional deEnfermeros Hispanos el Sr GeorgeZeppenfedlt-Cestero presidente de laCaacutemara de Comercio NacionalHispana de Salud el Sr EdwardJuaacuterez-Pagliocco presidente de la

Fundacioacuten Internacional delInmigrante y la Sra ShirleyRodriacuteguez-Remeneski presidenta dela mesa directiva del Bronx-LebanonHospital Tambieacuten estuvieron presentesrepresentantes de organismos dedica-dos a la atencioacuten meacutedica especial-mente en la comunidad hispana y delos patrocinadores del almuerzoColgate-Palmolive Company NovoNordisk y McNeil Nutritionals (Lactaid)En vista del seminario sobre la tra-

duccioacuten y la interpretacioacuten en la aten-cioacuten meacutedica que celebraraacute InTradEs enNew York University el 12 de mayo elalmuerzo sirvioacute para estrechar rela-ciones con un gran nuacutemero de profe-sionales de este sector

Hugo Diacuteaz nuevo secretario de InTradES

H ugo Diacuteaz asume el cargo desecretario societario deInTradES-Apuntes Inc

Hugo Diacuteaz es abogado argentinoradicado en Nueva York desde hacevarios antildeos Se ha desempentildeadocomo director ejecutivo de laFederacioacuten de Caacutemaras de Comercio

Hispanas de Nueva York y actualmentetrabaja como inteacuterprete juriacutedico en laCorte Civil de Queens Ademaacutes de cumplir las funciones

societarias de su cargo en InTradESHugo aporta una perspectiva juriacutedica ala organizacioacuten

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fecha devencimiento de la suscripcioacuten en la etiqueta y enviacuteensu cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobredebe dirigirse aInTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDR StationPO Box 7782 -New York NY 10150 (USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de I

ntra

des-

Apu

ntes

Inc

or

gani

-za

cioacuten

sin

fin

es d

e lu

cro

al s

ervi

cio

de la

pro

fesi

oacuten

Richard Bueno Hudson

Chris Crommett y RicardoOtheguy en un descanso

Mariacutea Cornelio

Leticia Molinero

Visite nuestro cibersitiohttpintradesorg

para maacutes informacioacuten yenlaces

  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Punto de interseccioacuten Opor
  • Nota de la redaccioacuten
  • Edith Grossman y la traducc
  • VI Jornada de traduccioacuten e
  • Revelations of a Case Style
  • Coloquio de Terminologiacutea y
  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Valide su decisioacuten charla
  • Mesa redonda de InTradES-Apu
  • Novedades de InTradES mdash Apu
Page 16: Apuntes InTradES - United · InTradES Punto de intersección: Oportunidades de trabajo en los medios Apuntes... Intérpretes y Traductores de Español InTradES Sigue en la pág. 3

PAacuteG 16 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

characteristics among low-literacy audi-ences regarding how they interpret andprocess information the tendency tothink in concrete and immediate ratherthan abstract futuristic terms literalinterpretation of information insufficientlanguage fluency to interpret informa-tion from written material and difficultyin information processing such asreading a menu interpreting a busschedule following medical instructionsor reading a prescription label It isimportant to keep these characteristicsin mind when developing written mate-rial for these patients The problem then is that if you write

information at a higher level there is alarge number of people who will notunderstand it How do people decidewhether they need to develop low-liter-acy products versus regular publica-tions at a lower reading level Studiesare constantly carried outamong the target audienceto determine what kind ofmaterials they will under-stand best

Target audience researchAnother part of this publi-

cation talks about conducting targetaudience research There are certainsteps to be followed in order to find outthe reading level of an audience Health care institutions use several

models and measuring systemsdesigned to identify language that istoo difficult for the low-literacy targetaudience and they constantly attendseminars that teach just how to write atthese levels Some of these resourcesteach how to measure responses tothe style and design of the writtenmaterial One example of just a workshop held

in 2003 was called Health LiteracyEvaluating Print Materials It wasorganized by the New York Academy ofMedicine and Libraries for the FutureOne of the main subjects taught at thisworkshop was the importance of peo-ple-friendly materials and how theycould help to improve peoples healthand their understanding of publichealth issues They could improve thelives of patients and medical outcomesSome of the other hoped-for results

would be more cooperative patientspeople who are more satisfied with thehealth care system and simply provid-ing better medical care to people whoare better informed about the processThere have been several other studiesdesigned to learn what people actuallyunderstand and what they do notunderstand in written materialsTranslating for low literate readersAfter all these materials are written in

English based on this research wetranslators are then asked to translatethem The problem is that most transla-tors are unaware of the process thatthe original has gone through in orderto get to where it is Because we donot have any research done on theSpanish-speaking population thatneeds to read these materials we dontknow who the population is what theyunderstand what they do not under-stand and how we should translate

and not translate Ive seen a few studies that have

been done I found one of them inPanace which is a Web based jour-nal for medical translators Its calledLa comunicacioacuten con pacientes hispa-nohablantes en Estados Unidos Itsays that the recommendations ofsome of the books that I mentionedearlier address only materials writtenin English and it is not clear whetherall these recommendations can beapplied to Spanish So we need evalu-ation methods capable of determiningwhich of these features are applicableto communications in Spanish andwhich features are unique to Spanishso that we may develop materialswhich are as effective in Spanish asthese materials are in EnglishThere was also a study published in

the August 2004 of The Chronicle thejournal of the American TranslatorsAssociation It is called CulturalCompetency and Translation forResearch It describes a special

research tool that was used a surveydone with Mexican migrant workersWhat they found was that most of

these people lacked experience withwritten surveys and they had low lev-els of literacy But the problem is thatthese findings cannot necessarily beextrapolated to other Spanish-speakinggroups So that is why we put togetherthis round table so that hopefully wecan start discussing these issues

Questions to the panelistsTo Richard Bueno In your experi-

ence as Academic Director of InstitutoCervantes how many Latinos comehere to improve their Spanish Howwould you characterize these studentsin terms of functional reading literacyRichard Bueno We have different

kinds of programs dealing with theSpanish language some are of generalusage and some are --Spanish for

business purposes transla-tion conversation etc Wealso have Spanish forSpanish speakers NormallyI would say that most of ourHispanic students tend tostick together Its interest-

ing because when you hear themspeak you wouldnt say that they haveproblems with grammar or reading orwriting They have very good oralskills It is in the written practice thatthey have problems As I wanted to prepare something for

this conference I devised a question-naire for this group of students and Itaped seven minutes of their replieswhich we may playback here at leastsome of the tape My first questionwas Why did you take this class andnot a general class for people who arenot Spanish speakers What I foundout was that they are aware that theirpassive Spanish vocabulary (the onethey do not normally use) is far greaterthan that of the other students Theyhave a great wealth of knowledge ofSpanish that the others lack So theysay that they feel more comfortableand that being in a regular class wouldbe a waste of time for them After hearing some of their answers

we can see that they have differentreasons for taking these classes but

Apuntes

Because we do not have any research done on theSpanish population that needs to read these materialswe dont know who the population is what they under-stand what they do not understand and how weshould translate and not translate

PAacuteG 17

what they have in common is a difficul-ty to read and writeQuestion to Chris Crommett I

know that the media is heavily basedon marketing studies that go deep intoanalyzing and understanding targetaudiences Have you ever conductedlinguistic studies to determine function-al readinglistening literacyChris Crommett No we havent

Being television we have a number ofresources that a newspaper wouldnthave and Im thinking about the healthinformation that we want to impart Wehave a weekly program calledConsulta meacutedica and there is somuch that can be conveyed withdemonstrations with modelshellip Forinstance we are able to explain anato-my by showing models of the body Soit is so much easier to communicatewith these visual aids I was really fascinated in listening to

the descriptions of plain languagebecause it sounded like the same ruleswe are trying to follow active voicelogical organization of ideas easy toread In our case we have a specialchallenge in the fact that people do notneed to read the information they willhear it and it is important that we getit right the first time around makingsure it is very clear We are also talkingabout news concrete things notabstract ideas We have done some demographic

studies of our audience Typically peo-ple who will tune in a news programare more educated and have a broad-er perspective of things on life espe-cially in an international networkwhich puts the audience in a differentcategory However we know that wehave people from all walks of life Ithink that if we write clearly and in awell organized manner following theplain language principles we aregoing to be understood by a largemajority of the audience Leticia Molinero to RicardoOtheguy You have now a basic ideaof the problem we would like toaddress In spite of the plain languageinitiatives we still find problems in writ-ing for mostly monolingual individualswho need to read in Spanish Actually

the main problem is that a great num-ber of our translations has to beapproved by bilingual individuals whoare not aware of their own shortcom-ings in Spanish They operate betweenus and the monolingual recipients ofthe translations This is one aspect ofthe problem that leads us to considerthe need for linguistic studies in thiscountry We think that first it should be deter-

mined who are these people needingto read the information in Spanishbecause they cannot read English andalso what are their characteristicsespecially what are their passive lan-guage capabilities the language thatthey dont use in their verbal communi-cations but might be able to recognizewhen they see it in writing becausethey once learned it As a translator I may have anecdotal

knowledge and experience concerningwhat a given audience may under-stand but other translators may have adifferent take on the same terms andwe are all in the anecdotal area hereThat is why we feel that linguistic stud-ies would be very helpful in determin-ing the realities of this population What type of linguistic study or stud-

ies could be conducted in order todetermine functional reading literacy inthe most needy segments of theSpanish-speaking populationRicardo Otheguy

I think its clear thatresearch in this area ispossible and doableThese are the kinds ofthings that academicscan do I think therewould be several general principlesThe first would be that in the case ofthe medical profession especially weneed to remind ourselves that we arebreaking not only a linguistic barrierbetween English and Spanish but inmany cases we are also breaking aclass barrier between the translatorand the recipient Clearly the Hispanicpopulation in the United States isgreatly varied and there are manymiddle class educated people butmainly the population we are trying toreach are people with low levels of

education And this creates a secondbarrier which involves the attitudes ofthe translator and the way these peo-ple speak Im referring to a common translators

attitude I hear all the time phrasessuch as In Spanish this is said thisway en espantildeol se dice asiacute estono existe esto es correcto esto esincorrectoIf we were going to do a type of

research such as this we would asktranslators to abandon notions of howmuch they know and move into aframe of mind where variation reignsso that in fact what is correct or incor-rect in one place is not correct or incor-rect in another place It is very com-mon in many Spanish countries tohave infinitives with overt subjects sothat we have para tuacute hacer eso ten-driacuteas que tener mucho dinero while inother places this is incorrect and peo-ple say para que tuacute pudieras hacereso tendriacuteas que tener mucho dineroThere are very numerous and differentnorms about what is good Spanish andwhat is not good Spanish dependingon where you are and to whom you aretalking So I would begin with thenotion of variety The problem is thatthe translator has as his meacutetier theknowledge of the correct form of thelanguage Therefore to ask a personwho has as his stock and trade thecorrect form of the language to com-municate with people who do not haveit at least as the translator sees itbecomes problematic That barrier hasto be overcome The second barrier that we will have

to overcome if we are going to achieveall this namely to communicate in plainlanguage with our clients and learningwhat it is that they can or cannotunderstand is to realize that one of thecharacteristics of a bilingual populationis that it does not need to have peoplewho are bilingual but people who live inthis milieu So if the people we want toreach are monolingual in Spanishthats why they need a translator But even those people who are

monolingual live in a bilingual commu-nity Those who are monolingual live ina bilingual community and have little

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 18 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

education have as one of their hall-marks their use of English words mixedwith their Spanish So the use ofEnglish words in Spanish is rampantamong the uneducated Hispanics ofthe United States who do not speakEnglish The problem therefore iscomplex because we need to commu-nicate in Spanish with people whosevocabulary is highly hybridized This puts the translator in a difficult

position because he or she might needto tone it down as people say andthis is something the translator is notgoing to do So there is a problem andthese issues need to be somehowresolved Im sure there are many cre-ative ways in which this can be donebut it has to be addressedThe third point I want to make is that we

need perhaps to take the focus off thewords themselves Many of the measures that we would

use to study reading levels would notbe directly concerned with vocabularySome would be but a lotwould also have to do withthe syntax that the readercan master and the vocabu-lary would have to be placedin its proper roleThe vocabulary of English words

used by these Spanish languagemonolinguals has two characteristics1) the speaker usually does not knowthe word in Spanish and uses the wordin English 2) these people dont actu-ally know many of the words that wetake for granted these words are notpart of their vocabulary Again by notthinking in terms of variations but interms of Spanish as a homogeneousthing we forget that many of the wordsthat we know are not part of the vocab-ulary of these people so for instancemany uneducated Hispanics in NewYork will say el estim o el coatinstead of la calefaccioacuten o el abrigoThen we have to realize that manypeople who came to the States fromwarmer parts of Latin America neverhad heating systems or coats to beginwith so for them it makes perfectsense to avail themselves of those bor-rowed wordsNow the question is what should you

do when writing for those people And

that is a question that I am asking youI dont know if this would be the solu-tion but I think that unless you becomeacutely aware of how these people areusing Spanish--they are not reallyusing English-- your services would notbe required And unless we understandthese things in order to conduct ourstudies of reading levels we wont beable to do it at all Finally I would close by saying that

the use of English words in Spanishwhich is the prevailing fact in the bilin-gual community even among themonolinguals who live in that communi-ty and have little education preservingthe purity of Spanish and staying awayfrom the anglicisms is what we dowhen we speak in Spanish not whateverybody else does I would also say that many times

English words exist in what we call inour lingo doublets - the person knowsand masters the Spanish word but

inexplicably at first when speaking inSpanish uses the English word Westudy this phenomenon and think thatthis happens because in fact the wordsare not synonymous For instance wehave lots of parents who when refer-ring to their childrens schools speakabout el principal de la escuela Nowthese same people if you ask them totell you about the schools that theywent to in Latin America they will talkabout el director de la escuela orsome other terminology So it seemsthat when using the word principal inreference to the principal here is notthe same case as when using elestiacutem or el coat It is not that theperson has a lexical gap or that theperson doesnt know the Spanish wordand adopts the English one This per-son knows the Spanish word but doesnot use it in the United StatesSomehow the person who runs theschool is not la directora o el direc-tor here he or she is el principal

Apuntes

So a certain sense of commitment tothe correct use of the language isgoing to inhibit us to refer to that per-son as el principal We will refer tothat person as el director because wehave invested ourselves in a very gen-eral universal use of Spanish The population whose literacy levels

we are trying to measure will say elprincipal and el subway becausethey dont have the same commitmentas we do And in order to determine lit-eracy levels we are going to have totake into account the fact of variationwhich is prevalent throughout the factthat the norms are variable and thatcorrectness is not in fact universal in allcases The fact is that the bilingual pop-ulation that needs the translation hasEnglish as a very important lexicalresource--not a grammatical resourcebut a lexical resource--and those of uswho want to understand these thingsneed to take all that into account beforeestablishing levels of literacy And yes

we can do it Its a matter ofconducting the researchAnd I will have to end with acoarse note by saying thatthis takes money and that ifthere is funding my univer-

sity would be delighted in doing thisinvestigation and establishing what theliteracy levels are Molinero Thank you very much I

have a general remark to make I seethat you still keep focusing on how theyspeak It is very interesting to note thathere we are at one end of the lan-guage situation and the people we aretrying to reach are at the opposite endThese are people who are monolingualbut for whom some English wordsbecome more real than the appropriateSpanish words because they are livingin a bilingual society However we stillwould not want to use those words formany reasons First because thosewords would not be universal words forall the people who speak Spanish herethere are too many variations on thesame word such as boila boilerThen although my experience is nec-essarily anecdotal I carry little experi-ments with people here When I talk topeople at the supermarket or the

In order to determine the literacy levels we are goingto have to take into account the fact of variationwhich is prevalent throughout the fact that the normsare variable and that correctness is not universal

PAacuteG 19

cleaning people in my building theyusually mix English words with theirSpanish and I always immediatelyreply with the correct Spanish wordsla boila iexcloh la caldera and so wego on and we both understand eachother And there is a very importantaspect in these exchanges - theywouldnt want me to say la boilabecause they would know that I amtalking down to them This is some-thing that I consider important in theserelationships and it is even moreimportant in written communication What we really want to focus on here

is on the written word and we want tolearn the capacity of our readers torecognize words that are not beingused in the everyday spoken languageWe need to identify words that are stillrecognizable in Spanish so that wemay perhaps use a very low registerbut still be able to communicate inSpanish There is also the reality of how many

millions of people from Latin Americacome into this country every year whohave not been exposed so frequently toEnglish words and who become verydisoriented in their communicationswith other Latinos using their ownbrand of English words The newcom-ers very much need our translationsand these translations have to be inSpanishSo it is not going to be easy but what

we really would like to learn is howmuch can we still use of the Spanishlanguage so that we serve these com-munities and we open a door for themto improve their Spanish if they so wishAs Richard Bueno has shown us thereis much of a desire and will to recoverSpanish in some people here We also think that we as communica-

tors the translators and the mediahave a role to play to facilitate the com-munication of information to make itmore understandable but we wouldalso like to overcome the anecdotalbasis of our response Otheguy Well sometimes it is not

really that newcomers do not under-stand the English words they use butrather that they do not understand the

regionalisms of the other Latinos Forinstance some people say that theydont know the English word guaguaBut in any event what you are lookingfor is doable and I think it should bedone but again we need to keep anopen mind that in some cases someroom may have to be made for thepresence of English words perhaps inaddition to the Spanish wordsWe also know as it has been said

here today that there is a communica-tion problem within the English speak-ing monolingual community and thatswhy government agencies recommendusing plain language So we need toknow what is the plain language thatthe community here understands andnot be afraid to discover that the plainlanguage that they use may not be theplain language that we would like touse that some compromises may haveto be necessaryCornelio Something that we do at

the hospital where I work is to recruitpeople to do volunteer work as inter-preters During their training I makesure that I can apply to the Spanish lan-guage some of the work thats beingdone on plain language in English Forinstance I tell my interpreters thatwhen they are interpreting for someonewho comes in and speaks Spanishthey should not use Spanglish Forinstance the patient may use appoint-ment instead of cita but it doesntmean that he does not understand thelatter If we say usted tiene un appoint-ment they are going to look at us andknow that we should have said citabecause they know that word andexpect it from us There is widespread prejudice con-

cerning poorly educated Hispanicpatients One of the doctors at my hos-pital once told me that I shouldnt worryso much about interpreting because thepatients wouldnt know the differencebetween a good or a bad interpretationI told him Doctor Im sure that youhave patients who come to see you andtell you I dont need to come to see youif I aint got no symptoms Howeveryou are not going to talk back to yourpatient at that level of language areyou Because the minute you talk like

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Apuntes

Apuntes

that the person is going to turn and sayYou are a doctor You dont speak likethat Dont talk to me that wayAnd this is what we are trying to find

out here today what is acceptable forus to say or write in Spanish to makesure that the communication is clearOtheguy Yes you are right It has to

do with getting the same level ofrespect I see that happening everytime I go to a school and look at ablackboard with notices both in Englishand in Spanish While the Englishnotice is well written the Spanish noticeis all wrong This is hurtful I identifywith that feeling in a school setting Atthe same time in a different kind of set-ting like when you say that they knowthe word cita they know the word edi-ficio and that people will understandyou all the same then if you alreadyknow that you dont need to conductany research What Im trying to say is that perhaps

you need to take it case by case popu-lation by population because there is alot of variation There may be peoplewho understand you less well when yousay cita Clearly one word is not goingto make a lot of difference becausecommunication will take place anywayThat speaks in favor of using a moreelevated kind of Spanish that peoplerespect But at the same time we can-not assume that they will know thesewords I think that this is the subject ofresearch Crommet You as a group of people

particularly concerned with these mat-ters should understand that there is notone single correct way to use the lan-guage For instance if the researchshows that they cannot understand cer-tain words and we need to issue amedical document then we will have tobe flexible and allow certain words thatwould not be correct but understoodWe do that in television Although everyhalf second counts we take the time touse two words meaning the same thingso that everybody from everywhereunderstands what we need to commu-nicate The session continued with intense

participation from the public

PAacuteG 20 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

D espueacutes de haber publicado ennuestra revista los artiacuteculosHacia un espantildeol internacional

Proyecto DIES-M y Geovariantesleacutexicas del espantildeol decidimos entre-vistar al doctor Rauacutel Aacutevila director deestos proyectos para asiacute ampliar lainformacioacuten y atender algunas dudasde nuestros lectoresVale la pena recordar que la coordi-

nacioacuten general del DIES-M se lleva acabo en el Centro de EstudiosLinguumliacutesticos y Literarios de El Colegiode Meacutexico ubicado en la ciudad deMeacutexico Rauacutel Aacutevila(ravilacolmexcom) es doctor en lin-guumliacutestica profesor e investigador decarrera de El Colegio de Meacutexico ymiembro del Sistema Nacional deInvestigadores de Meacutexico asiacute como dela Academia Mexicana de Ciencias Hadictado cursos cursillos y conferenciasen diversas instituciones de Meacutexicoasiacute como en universidades deNorteameacuterica y Sudameacuterica EuropaAsia y Aacutefrica Ha presentado maacutes de90 ponencias en congresos y reunio-nes nacionales e internacionales ytiene maacutes de 120 publicaciones enforma de libros y artiacuteculosSabemos del proyecto DIES-M

pero en su paacutegina Web tambieacuten apa-rece el proyecto DIES-RTP iquestCuaacutel esla diferencia entre ambosEl primero es una continuacioacuten del

segundo para no decir que son lomismo Sucede que el proyecto surgioacutecomo DIES-RTP que significabaDifusioacuten Internacional del Espantildeol porRadio Televisioacuten y Prensa pero ahoralo manejamos como DIES-M que sig-nifica Difusioacuten del Espantildeol por losMedios Cambiamos el nombre parapoder incluir las investigaciones regio-nales de las cuales ya se han hechovarias por ejemplo en EspantildeaEstados Unidos Costa Rica ColombiaCuba y MeacutexicoiquestSe eliminoacute el aacutembito internacionalNo Lo que sucede es que no todos

los investigadores trabajan en eseespacio Nosotros por ejemplo esta-mos analizando programas de difusioacuteninternacional pero otros colegas estu-

dian las producciones regionales eincluso locales Sin embargo aun estetipo de programas se inserta en lointernacional pues se comparan con eluso del espantildeol a ese niveliquestCuaacuteles son los propoacutesitos delDIES-M El proyecto consiste en analizar el uso

de la lengua espantildeola en los mediosorales (radio y televisioacuten) e impresos(perioacutedicos revistas libros e internet)para describir el grado de convergenciay divergencia del espantildeol en todo elmundo hispanohablante incluyendopor supuesto Estados Unidos Nosinteresa saber en queacute medida losmedios estaacuten manteniendo la unidadde la lengua Preferimos emplear losteacuterminos convergencia y divergen-cia y no estandarizacioacuten para indi-car que no necesariamente los mediosutilizan siempre un solo estaacutendar iquestQueacute metodologiacutea se emplea paraobservar la convergencia y la diver-gencia de la lenguaPara ello tomamos muestras de dife-

rentes tipos de programas por ejem-plo noticias deportes o telenovelasen el caso de la televisioacuten Si se tratade analizar una determinada variedaddel espantildeol consideramos en el casode los perioacutedicos a los escritores dellugar y no de las agencias de prensaporque entonces seriacutea difiacutecil determi-nar el dialecto correspondiente Encambio para el espantildeol internacionalnos basamos en programas o canalesde alcance internacional Una vezseleccionadas aleatoriamente lasmuestras se analizan mediante pro-gramas de coacutemputo que disentildeamosespeciacuteficamente para este propoacutesito iquestQueacute resultados arrojan los progra-mas de coacutemputoLos programas que son fundamental-

mente para leacutexico indican si las pala-bras son de uso internacional Al res-pecto podemos decir en relacioacuten conuna muestra de noticieros internacio-nales de radio y televisioacuten que el 98del leacutexico empleado es de uso interna-cional y el 2 se divide en extranjeris-mos regionalismos latinismos etc En

otras palabras hay un 98 que es deconvergencia y un 2 de divergenciaiquestEsto significa que el proyectoDIES-M soacutelo analiza el leacutexicoNo Abarcamos tambieacuten aspectos

fonoloacutegicos y sintaacutecticos Lo que ocu-rre es que el leacutexico es el sistema maacutesabierto El hablante tiene muacuteltiplesopciones cuando se ve en la necesi-dad de seleccionar entre varios sinoacuteni-mos geograacuteficos el teacutermino adecuadopara un paiacutes en particular o para unpuacuteblico internacional Por eso disentildea-mos el programa denominado VALIDEque significa Variacioacuten LeacutexicaInternacional del Espantildeol

iquestQueacute diferencia existe entre esteprograma y el de Geovariantes leacutexi-cas del espantildeol que presentaronustedes el 15 de octubre del antildeopasadoVALIDE es el nuevo nombre que ele-

gimos para Geovariantes Y se llamaVALIDE porque sugiere la idea de vali-dar de hacer vaacutelida una seleccioacuten leacutexi-ca Valide su decisioacuten podriacutea ser ellema Esto haraacute posible que el usuariopor ejemplo identifique que el teacuterminobanqueta es un mexicanismo frente ala voz maacutes internacional acera o queen el caso del espantildeolismo patata esmejor emplear la palabra papa quetiene mayor peso demograacutefico porquese usa en todos los demaacutes paiacuteses

iquestCoacutemo conformaron el corpus deVALIDENos basamos en varias fuentes

como el leacutexico del habla culta de lasprincipales ciudades del mundo hispaacute-nico y el proyecto VarilexmdashVariacioacutenleacutexica del espantildeol en el mundomdashcuya sede es la Universidad de Tokio

iquestCoacutemo se relaciona el programaVALIDE con el proyecto DIES-MEl proyecto DIES-M se circunscribe a

los medios y como ya dijimos analizacualquier aspecto de la lengua a partirde muestras de diferentes tipos de tex-tos ya hechos orales o escritos Elprograma VALIDE en cambio se utili-za para producir textos y se limita a lavariacioacuten del leacutexico culto

Apuntes

Valide su decisioacuten charla con Rauacutel Aacutevila - Silvia Pentildea-Alfaro copy 2005 Apuntes

PAacuteG 21

Pero iquestacaso el lenguaje de losmedios no se cataloga como hablacultaEn el caso de los medios prefiero

referirme a habla profesional que nonecesariamente es culta aunque hayque reconocer que a veces los profe-sionales de los medios son maacutes cultosque los llamados hablantes cultos Enteacuterminos generales se trata de perso-nas que articulan muy bien que tienenbuena voz y que ademaacutes llegan atener mayor conciencia del lenguajeque muchos hablantes cultos precisa-mente porque viven del lenguajeEntonces iquestusted hace una diferen-ciacioacuten entre habla culta y hablaprofesionalEsta distincioacuten es conveniente sobre

todo en lo relacionado con la foneacuteticaEn este caso hablamos de pronuncia-cioacuten profesional o PPVolviendo al DIES-M iquestme podriacuteadecir cuaacutendo se inicioacutePrimero que nada me tengo que

arriesgar a decir que yo sufriacute su inven-cioacuten Y digo que la sufriacutea porque misguruacutes tal vez no deseaban que seestudiara algo tan superficial comolos medios El proyecto se inicioacute oficial-mente en 1993 cuando lo presenta-mos en el congreso de la ALFAL(Asociacioacuten de Linguumliacutestica y Filologiacuteade Ameacuterica Latina) en la ciudad deVeracruziquestCon queacute argumentos convencioacute asus colegas de la importancia deeste proyectoLes comenteacute que era un proyecto

econoacutemico y productivo porque conunas horas de grabacioacuten en casa sepodriacutea tener toda la informacioacuten de losmedios que son los que maacutes influyenen la lengua Lo considero econoacutemicosi se le compara con el costo de entre-vistar informantes por ejemplo a todoun paiacutes o grupo de paiacuteses Actualmente iquestcuaacutentos paiacuteses estaacutencolaborando con el DIES-MParticipan 26 universidades de 20

paiacuteses

iquestDe queacute manera estaacuten colaborandoTodos hacen la recopilacioacuten de las

muestras de la misma forma parapoder obtener resultados comparables

vados de las investigaciones y necesi-tamos tambieacuten renovar nuestros equi-pos de coacutemputo Sin embargo por elmomento estamos ocupados en eldesarrollo del programa que lleva unavance de un 90Se dijo en la presentacioacuten del VALI-

DE que estaban por comenzar lasegunda etapa del programa queera la del anaacutelisis de textos y que latercera etapa consistiriacutea en integrarel programa a un procesador de tex-tos iquestPodriacutea explicarnos queacute signifi-ca cada una de estas etapasEn el caso de la segunda etapa se

pide al programa que analice un archi-vo de texto En la tercera etapa el pro-grama estaraacute integrado a un procesa-dor de palabras y analizaraacute el textocomo si estuviera revisando ortografiacuteaSi usted emplea por ejemplo la pala-bra petate el programa le va a indicarque se trata de un mexicanismo y ledaraacute opciones en caso de que deseellegar a un puacuteblico internacional comoestera Si usted escribe falda comoes la palabra maacutes general el programano haraacute ninguna observacioacuten no lepropondraacute sinoacutenimos como saya opollera En cambio si escribe andeacutenmdashomo dicen en Colombiamdash o vereda mdashque se usa en Uruguay y Argentinamdashse le propondraacute el teacutermino acera por-que es el maacutes general en el ambienteinternacional Si por ejemplo ustedescribioacute banqueta e indicoacute al programaque el texto es para Meacutexico no habraacuteotra proposicioacuten pues es la palabraadecuada para este paiacutes Ahora biensi un sentildeor de Caracas o de BuenosAires escribe la palabra pendejo VALI-DE daraacute una sentildeal de alerta e indicaraacuteque ese teacutermino en Meacutexico es groseroLo mismo se haraacute con otras palabrascomo el verbo chingar que en Peruacute yen otros paiacuteses no resulta ofensivocomo lo es en Meacutexico

iquestEso significa que el programaidentifica tambieacuten marcas de usoAsiacute es pero el programa no va a

tomar decisiones soacutelo indicaraacute el usode la palabra cuando tenga un empleorestringido y el usuario tomaraacute la deci-sioacuten que considere pertinente

iquestCoacutemo pueden saber ustedes cuaacute-

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Fuera de eso cada universidad decidequeacute hacer con ellas y queacute aspectoabordar foneacutetica leacutexico o sintaxisTodos tienen nuestro programa decoacutemputo que primero se denominoacuteExeacutegesis y ahora se llama LEES Paradar un ejemplo de colaboracioacuten en laUniversidad de Almeriacutea se generoacute unamagniacutefica tesis de doctorado sobre laradio de esa regioacuten de Espantildea iquestY no resultoacute esta tesis demasiadoregional para el DIES-MHay que recordar que el DIES-M no

soacutelo abarca el espantildeol internacionalDe ninguna manera se rechazan lasinvestigaciones regionales Al contra-rio esto enriquece el proyectoMediante la comparacioacuten los deAlmeriacutea pueden observar por ejemploque los medios regionales utilizan unporcentaje muy bajo de palabras regio-nales Quiero antildeadir que hay otrasinvestigaciones como los que se lle-van a cabo en Sinaloa donde ya se haavanzado bastante en el estudio de lasproducciones regionales de radio y detelevisioacuteniquestQueacute otros trabajos se han presen-tadoSon muacuteltiples los estudios realizados

Aparte de los ya citados al principiopueden antildeadirse varios que se hicieronen Puerto Rico Bolivia y Chile Es muy loable que existan todos

estos estudios pero iquestde queacute mane-ra los resultados de estas investiga-ciones se constituiraacuten en un pro-ducto accesible e inmediato que deacutesustento linguumliacutestico a las industriasde la lengua iquestAcaso no era eacuteste elprincipal objetivo del DIES-MEl proyecto DIES-M es un trabajo de

investigacioacuten no de linguumliacutestica aplica-da No obstante a partir de nuestrosresultados los responsables demedios podraacuten hacer sus propias infe-rencias o tomar sus decisiones Encambio el programa VALIDE es unproducto especialmente disentildeado paraservir al usuario

iquestEl VALIDE se va a vender iquestDoacutendelo podremos adquirir iquestCuaacutento va acostarOjalaacute podamos vender el VALIDE

porque tenemos muchos gastos deri-

Apuntes

PAacuteG 22 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

INTRADES-APUNTES INC

SPONSORS AND DONORSHOST SPONSOR

Metropolitan Interpreters andTranslators Inc

Metropolitan provides a conference roomand state-of-the-art equipment for

InTradESacutes Board of Directorsacute meetingsWEB-LINK SPONSOR

Eriksen TranslationsOTHER SPONSORS AND DONORS

Margarita AbrilHenriette Goldstein

Sergio GracianoBertha Graham

Rudy Heller Cristina Maacuterquez Arroyo

Fernando Marroquiacuten The University ofAlabama

New Horizons (Mr B Ech)Carlos Pava

Borney RestrepoPilar Saslow

BOLSA DE TRABAJO DE INTRADESRecordamos a nuestros socios y lectores que la bolsa de trabajo que presenta

InTradES en su cibersitio (http intradesorg) se renueva perioacutedicamente y se mantiene activa

Para las novedades de uacuteltimomomento visite nuestro ciber-

sitio en wwwintradesorg

les son las malas palabras en todoslos paiacuteses hispanohablantesPara ello necesitamos el apoyo de los

investigadores asociados a los proyec-tos antes mencionados DIES-M oVARILEX del cual soy asesor cientiacuteficoiquestCuaacutel es la diferencia entre VALIDEy VARILEX y coacutemo se relacionancon el DIES-MVARILEX se limita a 1500 o 2000

conceptos y variantes a los maacutes pro-ductivos aunque seguramente van aseguir ampliando su corpus VALIDEestaacute considerando para empezar3000 conceptos Ambos se concen-tran exclusivamente en el habla culta yuacutenicamente en el leacutexico pero VALIDEtoma a VARILEX como fuente biblio-graacutefica y ademaacutes se apoya en lasmuestras de los medios y en otras

fuentes bibliograacuteficas como las yamencionadas Como puede ver tantoVALIDE como VARILEX son afluentesdel mismo riacuteo del proyecto DIES-M Seguacuten ya dijo el DIES-M comienzaoficialmente en 1993 iquestQueacute produc-tos que resultados queacute aportacio-nes ha dadoTodo eso puede verse en la paacutegina

web en la direccioacuten httpwodkacol-mexmxdies-m y alliacute entrar aProyectos Como ya dijimos anteshay tesis de doctorado de maestriacuteaIncluso ahora tenemos una paacuteginainteractiva en donde el usuario sepuede inscribiriquestCoacutemo podemos inscribirnos en lapaacutegina interactivaPara esto tienen que visitar la paacutegina

que citeacute antes Los interesados pueden

participar con cualquier comentario oaportacioacuten que consideren pueda contri-buir de alguna manera con el proyecto Como podraacute imaginar el lector la

entrevista con el doctor Aacutevila resultabainagotable ya que tiene otros proyec-tos y publicaciones de gran intereacutespara nosotros Entre ellos nos obse-quioacute su uacuteltimo libro el DIMEDiccionario inicial del espantildeol deMeacutexico (Trillas 2003) para estudiantesde educacioacuten baacutesica Rauacutel Aacutevila siem-pre jovial y entusiasta nos brinda laoportunidad de entrevistarlo nueva-mente Mientras tanto los invitamos avisitar su sitio a interactuar con lapaacutegina y a enviarnos sus preguntas ocomentarios

Apuntes

Apuntes

Mesa redonda de InTradES-Apuntes idioma y atencioacuten de salud

I nTradES-Apuntes presenta unamesa redonda en la que participa-raacuten traductores e inteacuterpretes espe-

cializados en atencioacuten de salud juntocon representantes de asociaciones ypublicaciones hispanas dedicadas adiversos aspectos de este sector deserviciosEl objeto de este encuentro sin prece-

dentes consiste en crear una red detodos los interesados en los serviciosde atencioacuten de salud para escuchar lasperspectivas de cada uno en torno alos retos que plantean las comunica-ciones en espantildeol en este medio yproponer soluciones conjuntasAsimismo aprovecharemos esta

oportunidad para comunicar y demos-trar la importancia de contratar servi-

cios profesionales de traduccioacuten einterpretacioacuten en todos los contextosde atencioacuten de salud InTradES-Apuntes ofrece esta confe-

rencia con caraacutecter de servicio puacuteblicoe invita a representantes del gobiernofederal estatal y municipalLa funcioacuten de entrada libre tendraacute

lugar en el Centro Juan Carlos I deEspantildea New York University 53Washington Square South New Yorkel 12 de mayo de 2005 de 18 a 20horas seguida por una recepcioacuten en laque se degustaraacuten vinos y quesos deEspantildea hasta las 22 horas Debido a la capacidad limitada del

auditorio llevaremos una lista de asis-tentes Los interesados pueden inscri-birse a traveacutes de infointradesorg

PAacuteG 23

To initiate or renew your InTradES MembershipSubscription to Apuntes kindly make your check payable toINTRADES-APUNTES INC Write Membership Annual Fee in the MEMO section of your check and mail thecheck together with this form to InTradES-Apuntes Inc Treasurer FDR Station PO Box 7782 New YorkNY 10150 To pay with credit card please go to Membership at wwwintradesorg

ANNUAL MEMBERSHIP FEE - (Includes subscription to Apuntes)Full $40 Student $20 Sponsor $100 Web-Link Sponsor $300

Please add $10 if you wish to receive a printed copy of ApuntesName _________________________________________________________________________________________

Street ______________________________________________________________________Apt ______________

City _______________________________________________________________State _______________________

ZIP code ____________________________ Country __________________________________________________

Telephone _____________________Fax _____________________ E-Mail ________________________________

New Subscription Renewal Please submit proof of student status

Novedades de InTradES mdash Apuntes

Apuntes

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

InTradES-Apuntes asiste a almuerzo de la revista Vista

Apuntes

Leticia Molinero Edward Juarez-PaglioccoGeorge Zeppenfeldt-Cestero y MariacuteaCornelio en el almuerzo de Vista Magazine

I ntegrantes de la comisioacuten directivade InTradEs-Apuntes fueron objetode una gentil invitacioacuten de parte de

la revista nacional Vista a su primeralmuerzo anual sobre la salud Celebrado en el elegante hotel St

Regis en el centro de Manhattan elacto contoacute con la presencia de la DraAntonia Novello Comisionada deSalud del Estado de Nueva York comooradora invitadaEntre los asistentes estuvieron Miriam

Gonzaacutelez presidenta del CapiacutetuloEstatal de la Asociacioacuten Nacional deEnfermeros Hispanos el Sr GeorgeZeppenfedlt-Cestero presidente de laCaacutemara de Comercio NacionalHispana de Salud el Sr EdwardJuaacuterez-Pagliocco presidente de la

Fundacioacuten Internacional delInmigrante y la Sra ShirleyRodriacuteguez-Remeneski presidenta dela mesa directiva del Bronx-LebanonHospital Tambieacuten estuvieron presentesrepresentantes de organismos dedica-dos a la atencioacuten meacutedica especial-mente en la comunidad hispana y delos patrocinadores del almuerzoColgate-Palmolive Company NovoNordisk y McNeil Nutritionals (Lactaid)En vista del seminario sobre la tra-

duccioacuten y la interpretacioacuten en la aten-cioacuten meacutedica que celebraraacute InTradEs enNew York University el 12 de mayo elalmuerzo sirvioacute para estrechar rela-ciones con un gran nuacutemero de profe-sionales de este sector

Hugo Diacuteaz nuevo secretario de InTradES

H ugo Diacuteaz asume el cargo desecretario societario deInTradES-Apuntes Inc

Hugo Diacuteaz es abogado argentinoradicado en Nueva York desde hacevarios antildeos Se ha desempentildeadocomo director ejecutivo de laFederacioacuten de Caacutemaras de Comercio

Hispanas de Nueva York y actualmentetrabaja como inteacuterprete juriacutedico en laCorte Civil de Queens Ademaacutes de cumplir las funciones

societarias de su cargo en InTradESHugo aporta una perspectiva juriacutedica ala organizacioacuten

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fecha devencimiento de la suscripcioacuten en la etiqueta y enviacuteensu cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobredebe dirigirse aInTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDR StationPO Box 7782 -New York NY 10150 (USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de I

ntra

des-

Apu

ntes

Inc

or

gani

-za

cioacuten

sin

fin

es d

e lu

cro

al s

ervi

cio

de la

pro

fesi

oacuten

Richard Bueno Hudson

Chris Crommett y RicardoOtheguy en un descanso

Mariacutea Cornelio

Leticia Molinero

Visite nuestro cibersitiohttpintradesorg

para maacutes informacioacuten yenlaces

  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Punto de interseccioacuten Opor
  • Nota de la redaccioacuten
  • Edith Grossman y la traducc
  • VI Jornada de traduccioacuten e
  • Revelations of a Case Style
  • Coloquio de Terminologiacutea y
  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Valide su decisioacuten charla
  • Mesa redonda de InTradES-Apu
  • Novedades de InTradES mdash Apu
Page 17: Apuntes InTradES - United · InTradES Punto de intersección: Oportunidades de trabajo en los medios Apuntes... Intérpretes y Traductores de Español InTradES Sigue en la pág. 3

PAacuteG 17

what they have in common is a difficul-ty to read and writeQuestion to Chris Crommett I

know that the media is heavily basedon marketing studies that go deep intoanalyzing and understanding targetaudiences Have you ever conductedlinguistic studies to determine function-al readinglistening literacyChris Crommett No we havent

Being television we have a number ofresources that a newspaper wouldnthave and Im thinking about the healthinformation that we want to impart Wehave a weekly program calledConsulta meacutedica and there is somuch that can be conveyed withdemonstrations with modelshellip Forinstance we are able to explain anato-my by showing models of the body Soit is so much easier to communicatewith these visual aids I was really fascinated in listening to

the descriptions of plain languagebecause it sounded like the same ruleswe are trying to follow active voicelogical organization of ideas easy toread In our case we have a specialchallenge in the fact that people do notneed to read the information they willhear it and it is important that we getit right the first time around makingsure it is very clear We are also talkingabout news concrete things notabstract ideas We have done some demographic

studies of our audience Typically peo-ple who will tune in a news programare more educated and have a broad-er perspective of things on life espe-cially in an international networkwhich puts the audience in a differentcategory However we know that wehave people from all walks of life Ithink that if we write clearly and in awell organized manner following theplain language principles we aregoing to be understood by a largemajority of the audience Leticia Molinero to RicardoOtheguy You have now a basic ideaof the problem we would like toaddress In spite of the plain languageinitiatives we still find problems in writ-ing for mostly monolingual individualswho need to read in Spanish Actually

the main problem is that a great num-ber of our translations has to beapproved by bilingual individuals whoare not aware of their own shortcom-ings in Spanish They operate betweenus and the monolingual recipients ofthe translations This is one aspect ofthe problem that leads us to considerthe need for linguistic studies in thiscountry We think that first it should be deter-

mined who are these people needingto read the information in Spanishbecause they cannot read English andalso what are their characteristicsespecially what are their passive lan-guage capabilities the language thatthey dont use in their verbal communi-cations but might be able to recognizewhen they see it in writing becausethey once learned it As a translator I may have anecdotal

knowledge and experience concerningwhat a given audience may under-stand but other translators may have adifferent take on the same terms andwe are all in the anecdotal area hereThat is why we feel that linguistic stud-ies would be very helpful in determin-ing the realities of this population What type of linguistic study or stud-

ies could be conducted in order todetermine functional reading literacy inthe most needy segments of theSpanish-speaking populationRicardo Otheguy

I think its clear thatresearch in this area ispossible and doableThese are the kinds ofthings that academicscan do I think therewould be several general principlesThe first would be that in the case ofthe medical profession especially weneed to remind ourselves that we arebreaking not only a linguistic barrierbetween English and Spanish but inmany cases we are also breaking aclass barrier between the translatorand the recipient Clearly the Hispanicpopulation in the United States isgreatly varied and there are manymiddle class educated people butmainly the population we are trying toreach are people with low levels of

education And this creates a secondbarrier which involves the attitudes ofthe translator and the way these peo-ple speak Im referring to a common translators

attitude I hear all the time phrasessuch as In Spanish this is said thisway en espantildeol se dice asiacute estono existe esto es correcto esto esincorrectoIf we were going to do a type of

research such as this we would asktranslators to abandon notions of howmuch they know and move into aframe of mind where variation reignsso that in fact what is correct or incor-rect in one place is not correct or incor-rect in another place It is very com-mon in many Spanish countries tohave infinitives with overt subjects sothat we have para tuacute hacer eso ten-driacuteas que tener mucho dinero while inother places this is incorrect and peo-ple say para que tuacute pudieras hacereso tendriacuteas que tener mucho dineroThere are very numerous and differentnorms about what is good Spanish andwhat is not good Spanish dependingon where you are and to whom you aretalking So I would begin with thenotion of variety The problem is thatthe translator has as his meacutetier theknowledge of the correct form of thelanguage Therefore to ask a personwho has as his stock and trade thecorrect form of the language to com-municate with people who do not haveit at least as the translator sees itbecomes problematic That barrier hasto be overcome The second barrier that we will have

to overcome if we are going to achieveall this namely to communicate in plainlanguage with our clients and learningwhat it is that they can or cannotunderstand is to realize that one of thecharacteristics of a bilingual populationis that it does not need to have peoplewho are bilingual but people who live inthis milieu So if the people we want toreach are monolingual in Spanishthats why they need a translator But even those people who are

monolingual live in a bilingual commu-nity Those who are monolingual live ina bilingual community and have little

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1 Apuntes

PAacuteG 18 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

education have as one of their hall-marks their use of English words mixedwith their Spanish So the use ofEnglish words in Spanish is rampantamong the uneducated Hispanics ofthe United States who do not speakEnglish The problem therefore iscomplex because we need to commu-nicate in Spanish with people whosevocabulary is highly hybridized This puts the translator in a difficult

position because he or she might needto tone it down as people say andthis is something the translator is notgoing to do So there is a problem andthese issues need to be somehowresolved Im sure there are many cre-ative ways in which this can be donebut it has to be addressedThe third point I want to make is that we

need perhaps to take the focus off thewords themselves Many of the measures that we would

use to study reading levels would notbe directly concerned with vocabularySome would be but a lotwould also have to do withthe syntax that the readercan master and the vocabu-lary would have to be placedin its proper roleThe vocabulary of English words

used by these Spanish languagemonolinguals has two characteristics1) the speaker usually does not knowthe word in Spanish and uses the wordin English 2) these people dont actu-ally know many of the words that wetake for granted these words are notpart of their vocabulary Again by notthinking in terms of variations but interms of Spanish as a homogeneousthing we forget that many of the wordsthat we know are not part of the vocab-ulary of these people so for instancemany uneducated Hispanics in NewYork will say el estim o el coatinstead of la calefaccioacuten o el abrigoThen we have to realize that manypeople who came to the States fromwarmer parts of Latin America neverhad heating systems or coats to beginwith so for them it makes perfectsense to avail themselves of those bor-rowed wordsNow the question is what should you

do when writing for those people And

that is a question that I am asking youI dont know if this would be the solu-tion but I think that unless you becomeacutely aware of how these people areusing Spanish--they are not reallyusing English-- your services would notbe required And unless we understandthese things in order to conduct ourstudies of reading levels we wont beable to do it at all Finally I would close by saying that

the use of English words in Spanishwhich is the prevailing fact in the bilin-gual community even among themonolinguals who live in that communi-ty and have little education preservingthe purity of Spanish and staying awayfrom the anglicisms is what we dowhen we speak in Spanish not whateverybody else does I would also say that many times

English words exist in what we call inour lingo doublets - the person knowsand masters the Spanish word but

inexplicably at first when speaking inSpanish uses the English word Westudy this phenomenon and think thatthis happens because in fact the wordsare not synonymous For instance wehave lots of parents who when refer-ring to their childrens schools speakabout el principal de la escuela Nowthese same people if you ask them totell you about the schools that theywent to in Latin America they will talkabout el director de la escuela orsome other terminology So it seemsthat when using the word principal inreference to the principal here is notthe same case as when using elestiacutem or el coat It is not that theperson has a lexical gap or that theperson doesnt know the Spanish wordand adopts the English one This per-son knows the Spanish word but doesnot use it in the United StatesSomehow the person who runs theschool is not la directora o el direc-tor here he or she is el principal

Apuntes

So a certain sense of commitment tothe correct use of the language isgoing to inhibit us to refer to that per-son as el principal We will refer tothat person as el director because wehave invested ourselves in a very gen-eral universal use of Spanish The population whose literacy levels

we are trying to measure will say elprincipal and el subway becausethey dont have the same commitmentas we do And in order to determine lit-eracy levels we are going to have totake into account the fact of variationwhich is prevalent throughout the factthat the norms are variable and thatcorrectness is not in fact universal in allcases The fact is that the bilingual pop-ulation that needs the translation hasEnglish as a very important lexicalresource--not a grammatical resourcebut a lexical resource--and those of uswho want to understand these thingsneed to take all that into account beforeestablishing levels of literacy And yes

we can do it Its a matter ofconducting the researchAnd I will have to end with acoarse note by saying thatthis takes money and that ifthere is funding my univer-

sity would be delighted in doing thisinvestigation and establishing what theliteracy levels are Molinero Thank you very much I

have a general remark to make I seethat you still keep focusing on how theyspeak It is very interesting to note thathere we are at one end of the lan-guage situation and the people we aretrying to reach are at the opposite endThese are people who are monolingualbut for whom some English wordsbecome more real than the appropriateSpanish words because they are livingin a bilingual society However we stillwould not want to use those words formany reasons First because thosewords would not be universal words forall the people who speak Spanish herethere are too many variations on thesame word such as boila boilerThen although my experience is nec-essarily anecdotal I carry little experi-ments with people here When I talk topeople at the supermarket or the

In order to determine the literacy levels we are goingto have to take into account the fact of variationwhich is prevalent throughout the fact that the normsare variable and that correctness is not universal

PAacuteG 19

cleaning people in my building theyusually mix English words with theirSpanish and I always immediatelyreply with the correct Spanish wordsla boila iexcloh la caldera and so wego on and we both understand eachother And there is a very importantaspect in these exchanges - theywouldnt want me to say la boilabecause they would know that I amtalking down to them This is some-thing that I consider important in theserelationships and it is even moreimportant in written communication What we really want to focus on here

is on the written word and we want tolearn the capacity of our readers torecognize words that are not beingused in the everyday spoken languageWe need to identify words that are stillrecognizable in Spanish so that wemay perhaps use a very low registerbut still be able to communicate inSpanish There is also the reality of how many

millions of people from Latin Americacome into this country every year whohave not been exposed so frequently toEnglish words and who become verydisoriented in their communicationswith other Latinos using their ownbrand of English words The newcom-ers very much need our translationsand these translations have to be inSpanishSo it is not going to be easy but what

we really would like to learn is howmuch can we still use of the Spanishlanguage so that we serve these com-munities and we open a door for themto improve their Spanish if they so wishAs Richard Bueno has shown us thereis much of a desire and will to recoverSpanish in some people here We also think that we as communica-

tors the translators and the mediahave a role to play to facilitate the com-munication of information to make itmore understandable but we wouldalso like to overcome the anecdotalbasis of our response Otheguy Well sometimes it is not

really that newcomers do not under-stand the English words they use butrather that they do not understand the

regionalisms of the other Latinos Forinstance some people say that theydont know the English word guaguaBut in any event what you are lookingfor is doable and I think it should bedone but again we need to keep anopen mind that in some cases someroom may have to be made for thepresence of English words perhaps inaddition to the Spanish wordsWe also know as it has been said

here today that there is a communica-tion problem within the English speak-ing monolingual community and thatswhy government agencies recommendusing plain language So we need toknow what is the plain language thatthe community here understands andnot be afraid to discover that the plainlanguage that they use may not be theplain language that we would like touse that some compromises may haveto be necessaryCornelio Something that we do at

the hospital where I work is to recruitpeople to do volunteer work as inter-preters During their training I makesure that I can apply to the Spanish lan-guage some of the work thats beingdone on plain language in English Forinstance I tell my interpreters thatwhen they are interpreting for someonewho comes in and speaks Spanishthey should not use Spanglish Forinstance the patient may use appoint-ment instead of cita but it doesntmean that he does not understand thelatter If we say usted tiene un appoint-ment they are going to look at us andknow that we should have said citabecause they know that word andexpect it from us There is widespread prejudice con-

cerning poorly educated Hispanicpatients One of the doctors at my hos-pital once told me that I shouldnt worryso much about interpreting because thepatients wouldnt know the differencebetween a good or a bad interpretationI told him Doctor Im sure that youhave patients who come to see you andtell you I dont need to come to see youif I aint got no symptoms Howeveryou are not going to talk back to yourpatient at that level of language areyou Because the minute you talk like

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Apuntes

Apuntes

that the person is going to turn and sayYou are a doctor You dont speak likethat Dont talk to me that wayAnd this is what we are trying to find

out here today what is acceptable forus to say or write in Spanish to makesure that the communication is clearOtheguy Yes you are right It has to

do with getting the same level ofrespect I see that happening everytime I go to a school and look at ablackboard with notices both in Englishand in Spanish While the Englishnotice is well written the Spanish noticeis all wrong This is hurtful I identifywith that feeling in a school setting Atthe same time in a different kind of set-ting like when you say that they knowthe word cita they know the word edi-ficio and that people will understandyou all the same then if you alreadyknow that you dont need to conductany research What Im trying to say is that perhaps

you need to take it case by case popu-lation by population because there is alot of variation There may be peoplewho understand you less well when yousay cita Clearly one word is not goingto make a lot of difference becausecommunication will take place anywayThat speaks in favor of using a moreelevated kind of Spanish that peoplerespect But at the same time we can-not assume that they will know thesewords I think that this is the subject ofresearch Crommet You as a group of people

particularly concerned with these mat-ters should understand that there is notone single correct way to use the lan-guage For instance if the researchshows that they cannot understand cer-tain words and we need to issue amedical document then we will have tobe flexible and allow certain words thatwould not be correct but understoodWe do that in television Although everyhalf second counts we take the time touse two words meaning the same thingso that everybody from everywhereunderstands what we need to commu-nicate The session continued with intense

participation from the public

PAacuteG 20 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

D espueacutes de haber publicado ennuestra revista los artiacuteculosHacia un espantildeol internacional

Proyecto DIES-M y Geovariantesleacutexicas del espantildeol decidimos entre-vistar al doctor Rauacutel Aacutevila director deestos proyectos para asiacute ampliar lainformacioacuten y atender algunas dudasde nuestros lectoresVale la pena recordar que la coordi-

nacioacuten general del DIES-M se lleva acabo en el Centro de EstudiosLinguumliacutesticos y Literarios de El Colegiode Meacutexico ubicado en la ciudad deMeacutexico Rauacutel Aacutevila(ravilacolmexcom) es doctor en lin-guumliacutestica profesor e investigador decarrera de El Colegio de Meacutexico ymiembro del Sistema Nacional deInvestigadores de Meacutexico asiacute como dela Academia Mexicana de Ciencias Hadictado cursos cursillos y conferenciasen diversas instituciones de Meacutexicoasiacute como en universidades deNorteameacuterica y Sudameacuterica EuropaAsia y Aacutefrica Ha presentado maacutes de90 ponencias en congresos y reunio-nes nacionales e internacionales ytiene maacutes de 120 publicaciones enforma de libros y artiacuteculosSabemos del proyecto DIES-M

pero en su paacutegina Web tambieacuten apa-rece el proyecto DIES-RTP iquestCuaacutel esla diferencia entre ambosEl primero es una continuacioacuten del

segundo para no decir que son lomismo Sucede que el proyecto surgioacutecomo DIES-RTP que significabaDifusioacuten Internacional del Espantildeol porRadio Televisioacuten y Prensa pero ahoralo manejamos como DIES-M que sig-nifica Difusioacuten del Espantildeol por losMedios Cambiamos el nombre parapoder incluir las investigaciones regio-nales de las cuales ya se han hechovarias por ejemplo en EspantildeaEstados Unidos Costa Rica ColombiaCuba y MeacutexicoiquestSe eliminoacute el aacutembito internacionalNo Lo que sucede es que no todos

los investigadores trabajan en eseespacio Nosotros por ejemplo esta-mos analizando programas de difusioacuteninternacional pero otros colegas estu-

dian las producciones regionales eincluso locales Sin embargo aun estetipo de programas se inserta en lointernacional pues se comparan con eluso del espantildeol a ese niveliquestCuaacuteles son los propoacutesitos delDIES-M El proyecto consiste en analizar el uso

de la lengua espantildeola en los mediosorales (radio y televisioacuten) e impresos(perioacutedicos revistas libros e internet)para describir el grado de convergenciay divergencia del espantildeol en todo elmundo hispanohablante incluyendopor supuesto Estados Unidos Nosinteresa saber en queacute medida losmedios estaacuten manteniendo la unidadde la lengua Preferimos emplear losteacuterminos convergencia y divergen-cia y no estandarizacioacuten para indi-car que no necesariamente los mediosutilizan siempre un solo estaacutendar iquestQueacute metodologiacutea se emplea paraobservar la convergencia y la diver-gencia de la lenguaPara ello tomamos muestras de dife-

rentes tipos de programas por ejem-plo noticias deportes o telenovelasen el caso de la televisioacuten Si se tratade analizar una determinada variedaddel espantildeol consideramos en el casode los perioacutedicos a los escritores dellugar y no de las agencias de prensaporque entonces seriacutea difiacutecil determi-nar el dialecto correspondiente Encambio para el espantildeol internacionalnos basamos en programas o canalesde alcance internacional Una vezseleccionadas aleatoriamente lasmuestras se analizan mediante pro-gramas de coacutemputo que disentildeamosespeciacuteficamente para este propoacutesito iquestQueacute resultados arrojan los progra-mas de coacutemputoLos programas que son fundamental-

mente para leacutexico indican si las pala-bras son de uso internacional Al res-pecto podemos decir en relacioacuten conuna muestra de noticieros internacio-nales de radio y televisioacuten que el 98del leacutexico empleado es de uso interna-cional y el 2 se divide en extranjeris-mos regionalismos latinismos etc En

otras palabras hay un 98 que es deconvergencia y un 2 de divergenciaiquestEsto significa que el proyectoDIES-M soacutelo analiza el leacutexicoNo Abarcamos tambieacuten aspectos

fonoloacutegicos y sintaacutecticos Lo que ocu-rre es que el leacutexico es el sistema maacutesabierto El hablante tiene muacuteltiplesopciones cuando se ve en la necesi-dad de seleccionar entre varios sinoacuteni-mos geograacuteficos el teacutermino adecuadopara un paiacutes en particular o para unpuacuteblico internacional Por eso disentildea-mos el programa denominado VALIDEque significa Variacioacuten LeacutexicaInternacional del Espantildeol

iquestQueacute diferencia existe entre esteprograma y el de Geovariantes leacutexi-cas del espantildeol que presentaronustedes el 15 de octubre del antildeopasadoVALIDE es el nuevo nombre que ele-

gimos para Geovariantes Y se llamaVALIDE porque sugiere la idea de vali-dar de hacer vaacutelida una seleccioacuten leacutexi-ca Valide su decisioacuten podriacutea ser ellema Esto haraacute posible que el usuariopor ejemplo identifique que el teacuterminobanqueta es un mexicanismo frente ala voz maacutes internacional acera o queen el caso del espantildeolismo patata esmejor emplear la palabra papa quetiene mayor peso demograacutefico porquese usa en todos los demaacutes paiacuteses

iquestCoacutemo conformaron el corpus deVALIDENos basamos en varias fuentes

como el leacutexico del habla culta de lasprincipales ciudades del mundo hispaacute-nico y el proyecto VarilexmdashVariacioacutenleacutexica del espantildeol en el mundomdashcuya sede es la Universidad de Tokio

iquestCoacutemo se relaciona el programaVALIDE con el proyecto DIES-MEl proyecto DIES-M se circunscribe a

los medios y como ya dijimos analizacualquier aspecto de la lengua a partirde muestras de diferentes tipos de tex-tos ya hechos orales o escritos Elprograma VALIDE en cambio se utili-za para producir textos y se limita a lavariacioacuten del leacutexico culto

Apuntes

Valide su decisioacuten charla con Rauacutel Aacutevila - Silvia Pentildea-Alfaro copy 2005 Apuntes

PAacuteG 21

Pero iquestacaso el lenguaje de losmedios no se cataloga como hablacultaEn el caso de los medios prefiero

referirme a habla profesional que nonecesariamente es culta aunque hayque reconocer que a veces los profe-sionales de los medios son maacutes cultosque los llamados hablantes cultos Enteacuterminos generales se trata de perso-nas que articulan muy bien que tienenbuena voz y que ademaacutes llegan atener mayor conciencia del lenguajeque muchos hablantes cultos precisa-mente porque viven del lenguajeEntonces iquestusted hace una diferen-ciacioacuten entre habla culta y hablaprofesionalEsta distincioacuten es conveniente sobre

todo en lo relacionado con la foneacuteticaEn este caso hablamos de pronuncia-cioacuten profesional o PPVolviendo al DIES-M iquestme podriacuteadecir cuaacutendo se inicioacutePrimero que nada me tengo que

arriesgar a decir que yo sufriacute su inven-cioacuten Y digo que la sufriacutea porque misguruacutes tal vez no deseaban que seestudiara algo tan superficial comolos medios El proyecto se inicioacute oficial-mente en 1993 cuando lo presenta-mos en el congreso de la ALFAL(Asociacioacuten de Linguumliacutestica y Filologiacuteade Ameacuterica Latina) en la ciudad deVeracruziquestCon queacute argumentos convencioacute asus colegas de la importancia deeste proyectoLes comenteacute que era un proyecto

econoacutemico y productivo porque conunas horas de grabacioacuten en casa sepodriacutea tener toda la informacioacuten de losmedios que son los que maacutes influyenen la lengua Lo considero econoacutemicosi se le compara con el costo de entre-vistar informantes por ejemplo a todoun paiacutes o grupo de paiacuteses Actualmente iquestcuaacutentos paiacuteses estaacutencolaborando con el DIES-MParticipan 26 universidades de 20

paiacuteses

iquestDe queacute manera estaacuten colaborandoTodos hacen la recopilacioacuten de las

muestras de la misma forma parapoder obtener resultados comparables

vados de las investigaciones y necesi-tamos tambieacuten renovar nuestros equi-pos de coacutemputo Sin embargo por elmomento estamos ocupados en eldesarrollo del programa que lleva unavance de un 90Se dijo en la presentacioacuten del VALI-

DE que estaban por comenzar lasegunda etapa del programa queera la del anaacutelisis de textos y que latercera etapa consistiriacutea en integrarel programa a un procesador de tex-tos iquestPodriacutea explicarnos queacute signifi-ca cada una de estas etapasEn el caso de la segunda etapa se

pide al programa que analice un archi-vo de texto En la tercera etapa el pro-grama estaraacute integrado a un procesa-dor de palabras y analizaraacute el textocomo si estuviera revisando ortografiacuteaSi usted emplea por ejemplo la pala-bra petate el programa le va a indicarque se trata de un mexicanismo y ledaraacute opciones en caso de que deseellegar a un puacuteblico internacional comoestera Si usted escribe falda comoes la palabra maacutes general el programano haraacute ninguna observacioacuten no lepropondraacute sinoacutenimos como saya opollera En cambio si escribe andeacutenmdashomo dicen en Colombiamdash o vereda mdashque se usa en Uruguay y Argentinamdashse le propondraacute el teacutermino acera por-que es el maacutes general en el ambienteinternacional Si por ejemplo ustedescribioacute banqueta e indicoacute al programaque el texto es para Meacutexico no habraacuteotra proposicioacuten pues es la palabraadecuada para este paiacutes Ahora biensi un sentildeor de Caracas o de BuenosAires escribe la palabra pendejo VALI-DE daraacute una sentildeal de alerta e indicaraacuteque ese teacutermino en Meacutexico es groseroLo mismo se haraacute con otras palabrascomo el verbo chingar que en Peruacute yen otros paiacuteses no resulta ofensivocomo lo es en Meacutexico

iquestEso significa que el programaidentifica tambieacuten marcas de usoAsiacute es pero el programa no va a

tomar decisiones soacutelo indicaraacute el usode la palabra cuando tenga un empleorestringido y el usuario tomaraacute la deci-sioacuten que considere pertinente

iquestCoacutemo pueden saber ustedes cuaacute-

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Fuera de eso cada universidad decidequeacute hacer con ellas y queacute aspectoabordar foneacutetica leacutexico o sintaxisTodos tienen nuestro programa decoacutemputo que primero se denominoacuteExeacutegesis y ahora se llama LEES Paradar un ejemplo de colaboracioacuten en laUniversidad de Almeriacutea se generoacute unamagniacutefica tesis de doctorado sobre laradio de esa regioacuten de Espantildea iquestY no resultoacute esta tesis demasiadoregional para el DIES-MHay que recordar que el DIES-M no

soacutelo abarca el espantildeol internacionalDe ninguna manera se rechazan lasinvestigaciones regionales Al contra-rio esto enriquece el proyectoMediante la comparacioacuten los deAlmeriacutea pueden observar por ejemploque los medios regionales utilizan unporcentaje muy bajo de palabras regio-nales Quiero antildeadir que hay otrasinvestigaciones como los que se lle-van a cabo en Sinaloa donde ya se haavanzado bastante en el estudio de lasproducciones regionales de radio y detelevisioacuteniquestQueacute otros trabajos se han presen-tadoSon muacuteltiples los estudios realizados

Aparte de los ya citados al principiopueden antildeadirse varios que se hicieronen Puerto Rico Bolivia y Chile Es muy loable que existan todos

estos estudios pero iquestde queacute mane-ra los resultados de estas investiga-ciones se constituiraacuten en un pro-ducto accesible e inmediato que deacutesustento linguumliacutestico a las industriasde la lengua iquestAcaso no era eacuteste elprincipal objetivo del DIES-MEl proyecto DIES-M es un trabajo de

investigacioacuten no de linguumliacutestica aplica-da No obstante a partir de nuestrosresultados los responsables demedios podraacuten hacer sus propias infe-rencias o tomar sus decisiones Encambio el programa VALIDE es unproducto especialmente disentildeado paraservir al usuario

iquestEl VALIDE se va a vender iquestDoacutendelo podremos adquirir iquestCuaacutento va acostarOjalaacute podamos vender el VALIDE

porque tenemos muchos gastos deri-

Apuntes

PAacuteG 22 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

INTRADES-APUNTES INC

SPONSORS AND DONORSHOST SPONSOR

Metropolitan Interpreters andTranslators Inc

Metropolitan provides a conference roomand state-of-the-art equipment for

InTradESacutes Board of Directorsacute meetingsWEB-LINK SPONSOR

Eriksen TranslationsOTHER SPONSORS AND DONORS

Margarita AbrilHenriette Goldstein

Sergio GracianoBertha Graham

Rudy Heller Cristina Maacuterquez Arroyo

Fernando Marroquiacuten The University ofAlabama

New Horizons (Mr B Ech)Carlos Pava

Borney RestrepoPilar Saslow

BOLSA DE TRABAJO DE INTRADESRecordamos a nuestros socios y lectores que la bolsa de trabajo que presenta

InTradES en su cibersitio (http intradesorg) se renueva perioacutedicamente y se mantiene activa

Para las novedades de uacuteltimomomento visite nuestro ciber-

sitio en wwwintradesorg

les son las malas palabras en todoslos paiacuteses hispanohablantesPara ello necesitamos el apoyo de los

investigadores asociados a los proyec-tos antes mencionados DIES-M oVARILEX del cual soy asesor cientiacuteficoiquestCuaacutel es la diferencia entre VALIDEy VARILEX y coacutemo se relacionancon el DIES-MVARILEX se limita a 1500 o 2000

conceptos y variantes a los maacutes pro-ductivos aunque seguramente van aseguir ampliando su corpus VALIDEestaacute considerando para empezar3000 conceptos Ambos se concen-tran exclusivamente en el habla culta yuacutenicamente en el leacutexico pero VALIDEtoma a VARILEX como fuente biblio-graacutefica y ademaacutes se apoya en lasmuestras de los medios y en otras

fuentes bibliograacuteficas como las yamencionadas Como puede ver tantoVALIDE como VARILEX son afluentesdel mismo riacuteo del proyecto DIES-M Seguacuten ya dijo el DIES-M comienzaoficialmente en 1993 iquestQueacute produc-tos que resultados queacute aportacio-nes ha dadoTodo eso puede verse en la paacutegina

web en la direccioacuten httpwodkacol-mexmxdies-m y alliacute entrar aProyectos Como ya dijimos anteshay tesis de doctorado de maestriacuteaIncluso ahora tenemos una paacuteginainteractiva en donde el usuario sepuede inscribiriquestCoacutemo podemos inscribirnos en lapaacutegina interactivaPara esto tienen que visitar la paacutegina

que citeacute antes Los interesados pueden

participar con cualquier comentario oaportacioacuten que consideren pueda contri-buir de alguna manera con el proyecto Como podraacute imaginar el lector la

entrevista con el doctor Aacutevila resultabainagotable ya que tiene otros proyec-tos y publicaciones de gran intereacutespara nosotros Entre ellos nos obse-quioacute su uacuteltimo libro el DIMEDiccionario inicial del espantildeol deMeacutexico (Trillas 2003) para estudiantesde educacioacuten baacutesica Rauacutel Aacutevila siem-pre jovial y entusiasta nos brinda laoportunidad de entrevistarlo nueva-mente Mientras tanto los invitamos avisitar su sitio a interactuar con lapaacutegina y a enviarnos sus preguntas ocomentarios

Apuntes

Apuntes

Mesa redonda de InTradES-Apuntes idioma y atencioacuten de salud

I nTradES-Apuntes presenta unamesa redonda en la que participa-raacuten traductores e inteacuterpretes espe-

cializados en atencioacuten de salud juntocon representantes de asociaciones ypublicaciones hispanas dedicadas adiversos aspectos de este sector deserviciosEl objeto de este encuentro sin prece-

dentes consiste en crear una red detodos los interesados en los serviciosde atencioacuten de salud para escuchar lasperspectivas de cada uno en torno alos retos que plantean las comunica-ciones en espantildeol en este medio yproponer soluciones conjuntasAsimismo aprovecharemos esta

oportunidad para comunicar y demos-trar la importancia de contratar servi-

cios profesionales de traduccioacuten einterpretacioacuten en todos los contextosde atencioacuten de salud InTradES-Apuntes ofrece esta confe-

rencia con caraacutecter de servicio puacuteblicoe invita a representantes del gobiernofederal estatal y municipalLa funcioacuten de entrada libre tendraacute

lugar en el Centro Juan Carlos I deEspantildea New York University 53Washington Square South New Yorkel 12 de mayo de 2005 de 18 a 20horas seguida por una recepcioacuten en laque se degustaraacuten vinos y quesos deEspantildea hasta las 22 horas Debido a la capacidad limitada del

auditorio llevaremos una lista de asis-tentes Los interesados pueden inscri-birse a traveacutes de infointradesorg

PAacuteG 23

To initiate or renew your InTradES MembershipSubscription to Apuntes kindly make your check payable toINTRADES-APUNTES INC Write Membership Annual Fee in the MEMO section of your check and mail thecheck together with this form to InTradES-Apuntes Inc Treasurer FDR Station PO Box 7782 New YorkNY 10150 To pay with credit card please go to Membership at wwwintradesorg

ANNUAL MEMBERSHIP FEE - (Includes subscription to Apuntes)Full $40 Student $20 Sponsor $100 Web-Link Sponsor $300

Please add $10 if you wish to receive a printed copy of ApuntesName _________________________________________________________________________________________

Street ______________________________________________________________________Apt ______________

City _______________________________________________________________State _______________________

ZIP code ____________________________ Country __________________________________________________

Telephone _____________________Fax _____________________ E-Mail ________________________________

New Subscription Renewal Please submit proof of student status

Novedades de InTradES mdash Apuntes

Apuntes

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

InTradES-Apuntes asiste a almuerzo de la revista Vista

Apuntes

Leticia Molinero Edward Juarez-PaglioccoGeorge Zeppenfeldt-Cestero y MariacuteaCornelio en el almuerzo de Vista Magazine

I ntegrantes de la comisioacuten directivade InTradEs-Apuntes fueron objetode una gentil invitacioacuten de parte de

la revista nacional Vista a su primeralmuerzo anual sobre la salud Celebrado en el elegante hotel St

Regis en el centro de Manhattan elacto contoacute con la presencia de la DraAntonia Novello Comisionada deSalud del Estado de Nueva York comooradora invitadaEntre los asistentes estuvieron Miriam

Gonzaacutelez presidenta del CapiacutetuloEstatal de la Asociacioacuten Nacional deEnfermeros Hispanos el Sr GeorgeZeppenfedlt-Cestero presidente de laCaacutemara de Comercio NacionalHispana de Salud el Sr EdwardJuaacuterez-Pagliocco presidente de la

Fundacioacuten Internacional delInmigrante y la Sra ShirleyRodriacuteguez-Remeneski presidenta dela mesa directiva del Bronx-LebanonHospital Tambieacuten estuvieron presentesrepresentantes de organismos dedica-dos a la atencioacuten meacutedica especial-mente en la comunidad hispana y delos patrocinadores del almuerzoColgate-Palmolive Company NovoNordisk y McNeil Nutritionals (Lactaid)En vista del seminario sobre la tra-

duccioacuten y la interpretacioacuten en la aten-cioacuten meacutedica que celebraraacute InTradEs enNew York University el 12 de mayo elalmuerzo sirvioacute para estrechar rela-ciones con un gran nuacutemero de profe-sionales de este sector

Hugo Diacuteaz nuevo secretario de InTradES

H ugo Diacuteaz asume el cargo desecretario societario deInTradES-Apuntes Inc

Hugo Diacuteaz es abogado argentinoradicado en Nueva York desde hacevarios antildeos Se ha desempentildeadocomo director ejecutivo de laFederacioacuten de Caacutemaras de Comercio

Hispanas de Nueva York y actualmentetrabaja como inteacuterprete juriacutedico en laCorte Civil de Queens Ademaacutes de cumplir las funciones

societarias de su cargo en InTradESHugo aporta una perspectiva juriacutedica ala organizacioacuten

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fecha devencimiento de la suscripcioacuten en la etiqueta y enviacuteensu cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobredebe dirigirse aInTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDR StationPO Box 7782 -New York NY 10150 (USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de I

ntra

des-

Apu

ntes

Inc

or

gani

-za

cioacuten

sin

fin

es d

e lu

cro

al s

ervi

cio

de la

pro

fesi

oacuten

Richard Bueno Hudson

Chris Crommett y RicardoOtheguy en un descanso

Mariacutea Cornelio

Leticia Molinero

Visite nuestro cibersitiohttpintradesorg

para maacutes informacioacuten yenlaces

  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Punto de interseccioacuten Opor
  • Nota de la redaccioacuten
  • Edith Grossman y la traducc
  • VI Jornada de traduccioacuten e
  • Revelations of a Case Style
  • Coloquio de Terminologiacutea y
  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Valide su decisioacuten charla
  • Mesa redonda de InTradES-Apu
  • Novedades de InTradES mdash Apu
Page 18: Apuntes InTradES - United · InTradES Punto de intersección: Oportunidades de trabajo en los medios Apuntes... Intérpretes y Traductores de Español InTradES Sigue en la pág. 3

PAacuteG 18 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

education have as one of their hall-marks their use of English words mixedwith their Spanish So the use ofEnglish words in Spanish is rampantamong the uneducated Hispanics ofthe United States who do not speakEnglish The problem therefore iscomplex because we need to commu-nicate in Spanish with people whosevocabulary is highly hybridized This puts the translator in a difficult

position because he or she might needto tone it down as people say andthis is something the translator is notgoing to do So there is a problem andthese issues need to be somehowresolved Im sure there are many cre-ative ways in which this can be donebut it has to be addressedThe third point I want to make is that we

need perhaps to take the focus off thewords themselves Many of the measures that we would

use to study reading levels would notbe directly concerned with vocabularySome would be but a lotwould also have to do withthe syntax that the readercan master and the vocabu-lary would have to be placedin its proper roleThe vocabulary of English words

used by these Spanish languagemonolinguals has two characteristics1) the speaker usually does not knowthe word in Spanish and uses the wordin English 2) these people dont actu-ally know many of the words that wetake for granted these words are notpart of their vocabulary Again by notthinking in terms of variations but interms of Spanish as a homogeneousthing we forget that many of the wordsthat we know are not part of the vocab-ulary of these people so for instancemany uneducated Hispanics in NewYork will say el estim o el coatinstead of la calefaccioacuten o el abrigoThen we have to realize that manypeople who came to the States fromwarmer parts of Latin America neverhad heating systems or coats to beginwith so for them it makes perfectsense to avail themselves of those bor-rowed wordsNow the question is what should you

do when writing for those people And

that is a question that I am asking youI dont know if this would be the solu-tion but I think that unless you becomeacutely aware of how these people areusing Spanish--they are not reallyusing English-- your services would notbe required And unless we understandthese things in order to conduct ourstudies of reading levels we wont beable to do it at all Finally I would close by saying that

the use of English words in Spanishwhich is the prevailing fact in the bilin-gual community even among themonolinguals who live in that communi-ty and have little education preservingthe purity of Spanish and staying awayfrom the anglicisms is what we dowhen we speak in Spanish not whateverybody else does I would also say that many times

English words exist in what we call inour lingo doublets - the person knowsand masters the Spanish word but

inexplicably at first when speaking inSpanish uses the English word Westudy this phenomenon and think thatthis happens because in fact the wordsare not synonymous For instance wehave lots of parents who when refer-ring to their childrens schools speakabout el principal de la escuela Nowthese same people if you ask them totell you about the schools that theywent to in Latin America they will talkabout el director de la escuela orsome other terminology So it seemsthat when using the word principal inreference to the principal here is notthe same case as when using elestiacutem or el coat It is not that theperson has a lexical gap or that theperson doesnt know the Spanish wordand adopts the English one This per-son knows the Spanish word but doesnot use it in the United StatesSomehow the person who runs theschool is not la directora o el direc-tor here he or she is el principal

Apuntes

So a certain sense of commitment tothe correct use of the language isgoing to inhibit us to refer to that per-son as el principal We will refer tothat person as el director because wehave invested ourselves in a very gen-eral universal use of Spanish The population whose literacy levels

we are trying to measure will say elprincipal and el subway becausethey dont have the same commitmentas we do And in order to determine lit-eracy levels we are going to have totake into account the fact of variationwhich is prevalent throughout the factthat the norms are variable and thatcorrectness is not in fact universal in allcases The fact is that the bilingual pop-ulation that needs the translation hasEnglish as a very important lexicalresource--not a grammatical resourcebut a lexical resource--and those of uswho want to understand these thingsneed to take all that into account beforeestablishing levels of literacy And yes

we can do it Its a matter ofconducting the researchAnd I will have to end with acoarse note by saying thatthis takes money and that ifthere is funding my univer-

sity would be delighted in doing thisinvestigation and establishing what theliteracy levels are Molinero Thank you very much I

have a general remark to make I seethat you still keep focusing on how theyspeak It is very interesting to note thathere we are at one end of the lan-guage situation and the people we aretrying to reach are at the opposite endThese are people who are monolingualbut for whom some English wordsbecome more real than the appropriateSpanish words because they are livingin a bilingual society However we stillwould not want to use those words formany reasons First because thosewords would not be universal words forall the people who speak Spanish herethere are too many variations on thesame word such as boila boilerThen although my experience is nec-essarily anecdotal I carry little experi-ments with people here When I talk topeople at the supermarket or the

In order to determine the literacy levels we are goingto have to take into account the fact of variationwhich is prevalent throughout the fact that the normsare variable and that correctness is not universal

PAacuteG 19

cleaning people in my building theyusually mix English words with theirSpanish and I always immediatelyreply with the correct Spanish wordsla boila iexcloh la caldera and so wego on and we both understand eachother And there is a very importantaspect in these exchanges - theywouldnt want me to say la boilabecause they would know that I amtalking down to them This is some-thing that I consider important in theserelationships and it is even moreimportant in written communication What we really want to focus on here

is on the written word and we want tolearn the capacity of our readers torecognize words that are not beingused in the everyday spoken languageWe need to identify words that are stillrecognizable in Spanish so that wemay perhaps use a very low registerbut still be able to communicate inSpanish There is also the reality of how many

millions of people from Latin Americacome into this country every year whohave not been exposed so frequently toEnglish words and who become verydisoriented in their communicationswith other Latinos using their ownbrand of English words The newcom-ers very much need our translationsand these translations have to be inSpanishSo it is not going to be easy but what

we really would like to learn is howmuch can we still use of the Spanishlanguage so that we serve these com-munities and we open a door for themto improve their Spanish if they so wishAs Richard Bueno has shown us thereis much of a desire and will to recoverSpanish in some people here We also think that we as communica-

tors the translators and the mediahave a role to play to facilitate the com-munication of information to make itmore understandable but we wouldalso like to overcome the anecdotalbasis of our response Otheguy Well sometimes it is not

really that newcomers do not under-stand the English words they use butrather that they do not understand the

regionalisms of the other Latinos Forinstance some people say that theydont know the English word guaguaBut in any event what you are lookingfor is doable and I think it should bedone but again we need to keep anopen mind that in some cases someroom may have to be made for thepresence of English words perhaps inaddition to the Spanish wordsWe also know as it has been said

here today that there is a communica-tion problem within the English speak-ing monolingual community and thatswhy government agencies recommendusing plain language So we need toknow what is the plain language thatthe community here understands andnot be afraid to discover that the plainlanguage that they use may not be theplain language that we would like touse that some compromises may haveto be necessaryCornelio Something that we do at

the hospital where I work is to recruitpeople to do volunteer work as inter-preters During their training I makesure that I can apply to the Spanish lan-guage some of the work thats beingdone on plain language in English Forinstance I tell my interpreters thatwhen they are interpreting for someonewho comes in and speaks Spanishthey should not use Spanglish Forinstance the patient may use appoint-ment instead of cita but it doesntmean that he does not understand thelatter If we say usted tiene un appoint-ment they are going to look at us andknow that we should have said citabecause they know that word andexpect it from us There is widespread prejudice con-

cerning poorly educated Hispanicpatients One of the doctors at my hos-pital once told me that I shouldnt worryso much about interpreting because thepatients wouldnt know the differencebetween a good or a bad interpretationI told him Doctor Im sure that youhave patients who come to see you andtell you I dont need to come to see youif I aint got no symptoms Howeveryou are not going to talk back to yourpatient at that level of language areyou Because the minute you talk like

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Apuntes

Apuntes

that the person is going to turn and sayYou are a doctor You dont speak likethat Dont talk to me that wayAnd this is what we are trying to find

out here today what is acceptable forus to say or write in Spanish to makesure that the communication is clearOtheguy Yes you are right It has to

do with getting the same level ofrespect I see that happening everytime I go to a school and look at ablackboard with notices both in Englishand in Spanish While the Englishnotice is well written the Spanish noticeis all wrong This is hurtful I identifywith that feeling in a school setting Atthe same time in a different kind of set-ting like when you say that they knowthe word cita they know the word edi-ficio and that people will understandyou all the same then if you alreadyknow that you dont need to conductany research What Im trying to say is that perhaps

you need to take it case by case popu-lation by population because there is alot of variation There may be peoplewho understand you less well when yousay cita Clearly one word is not goingto make a lot of difference becausecommunication will take place anywayThat speaks in favor of using a moreelevated kind of Spanish that peoplerespect But at the same time we can-not assume that they will know thesewords I think that this is the subject ofresearch Crommet You as a group of people

particularly concerned with these mat-ters should understand that there is notone single correct way to use the lan-guage For instance if the researchshows that they cannot understand cer-tain words and we need to issue amedical document then we will have tobe flexible and allow certain words thatwould not be correct but understoodWe do that in television Although everyhalf second counts we take the time touse two words meaning the same thingso that everybody from everywhereunderstands what we need to commu-nicate The session continued with intense

participation from the public

PAacuteG 20 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

D espueacutes de haber publicado ennuestra revista los artiacuteculosHacia un espantildeol internacional

Proyecto DIES-M y Geovariantesleacutexicas del espantildeol decidimos entre-vistar al doctor Rauacutel Aacutevila director deestos proyectos para asiacute ampliar lainformacioacuten y atender algunas dudasde nuestros lectoresVale la pena recordar que la coordi-

nacioacuten general del DIES-M se lleva acabo en el Centro de EstudiosLinguumliacutesticos y Literarios de El Colegiode Meacutexico ubicado en la ciudad deMeacutexico Rauacutel Aacutevila(ravilacolmexcom) es doctor en lin-guumliacutestica profesor e investigador decarrera de El Colegio de Meacutexico ymiembro del Sistema Nacional deInvestigadores de Meacutexico asiacute como dela Academia Mexicana de Ciencias Hadictado cursos cursillos y conferenciasen diversas instituciones de Meacutexicoasiacute como en universidades deNorteameacuterica y Sudameacuterica EuropaAsia y Aacutefrica Ha presentado maacutes de90 ponencias en congresos y reunio-nes nacionales e internacionales ytiene maacutes de 120 publicaciones enforma de libros y artiacuteculosSabemos del proyecto DIES-M

pero en su paacutegina Web tambieacuten apa-rece el proyecto DIES-RTP iquestCuaacutel esla diferencia entre ambosEl primero es una continuacioacuten del

segundo para no decir que son lomismo Sucede que el proyecto surgioacutecomo DIES-RTP que significabaDifusioacuten Internacional del Espantildeol porRadio Televisioacuten y Prensa pero ahoralo manejamos como DIES-M que sig-nifica Difusioacuten del Espantildeol por losMedios Cambiamos el nombre parapoder incluir las investigaciones regio-nales de las cuales ya se han hechovarias por ejemplo en EspantildeaEstados Unidos Costa Rica ColombiaCuba y MeacutexicoiquestSe eliminoacute el aacutembito internacionalNo Lo que sucede es que no todos

los investigadores trabajan en eseespacio Nosotros por ejemplo esta-mos analizando programas de difusioacuteninternacional pero otros colegas estu-

dian las producciones regionales eincluso locales Sin embargo aun estetipo de programas se inserta en lointernacional pues se comparan con eluso del espantildeol a ese niveliquestCuaacuteles son los propoacutesitos delDIES-M El proyecto consiste en analizar el uso

de la lengua espantildeola en los mediosorales (radio y televisioacuten) e impresos(perioacutedicos revistas libros e internet)para describir el grado de convergenciay divergencia del espantildeol en todo elmundo hispanohablante incluyendopor supuesto Estados Unidos Nosinteresa saber en queacute medida losmedios estaacuten manteniendo la unidadde la lengua Preferimos emplear losteacuterminos convergencia y divergen-cia y no estandarizacioacuten para indi-car que no necesariamente los mediosutilizan siempre un solo estaacutendar iquestQueacute metodologiacutea se emplea paraobservar la convergencia y la diver-gencia de la lenguaPara ello tomamos muestras de dife-

rentes tipos de programas por ejem-plo noticias deportes o telenovelasen el caso de la televisioacuten Si se tratade analizar una determinada variedaddel espantildeol consideramos en el casode los perioacutedicos a los escritores dellugar y no de las agencias de prensaporque entonces seriacutea difiacutecil determi-nar el dialecto correspondiente Encambio para el espantildeol internacionalnos basamos en programas o canalesde alcance internacional Una vezseleccionadas aleatoriamente lasmuestras se analizan mediante pro-gramas de coacutemputo que disentildeamosespeciacuteficamente para este propoacutesito iquestQueacute resultados arrojan los progra-mas de coacutemputoLos programas que son fundamental-

mente para leacutexico indican si las pala-bras son de uso internacional Al res-pecto podemos decir en relacioacuten conuna muestra de noticieros internacio-nales de radio y televisioacuten que el 98del leacutexico empleado es de uso interna-cional y el 2 se divide en extranjeris-mos regionalismos latinismos etc En

otras palabras hay un 98 que es deconvergencia y un 2 de divergenciaiquestEsto significa que el proyectoDIES-M soacutelo analiza el leacutexicoNo Abarcamos tambieacuten aspectos

fonoloacutegicos y sintaacutecticos Lo que ocu-rre es que el leacutexico es el sistema maacutesabierto El hablante tiene muacuteltiplesopciones cuando se ve en la necesi-dad de seleccionar entre varios sinoacuteni-mos geograacuteficos el teacutermino adecuadopara un paiacutes en particular o para unpuacuteblico internacional Por eso disentildea-mos el programa denominado VALIDEque significa Variacioacuten LeacutexicaInternacional del Espantildeol

iquestQueacute diferencia existe entre esteprograma y el de Geovariantes leacutexi-cas del espantildeol que presentaronustedes el 15 de octubre del antildeopasadoVALIDE es el nuevo nombre que ele-

gimos para Geovariantes Y se llamaVALIDE porque sugiere la idea de vali-dar de hacer vaacutelida una seleccioacuten leacutexi-ca Valide su decisioacuten podriacutea ser ellema Esto haraacute posible que el usuariopor ejemplo identifique que el teacuterminobanqueta es un mexicanismo frente ala voz maacutes internacional acera o queen el caso del espantildeolismo patata esmejor emplear la palabra papa quetiene mayor peso demograacutefico porquese usa en todos los demaacutes paiacuteses

iquestCoacutemo conformaron el corpus deVALIDENos basamos en varias fuentes

como el leacutexico del habla culta de lasprincipales ciudades del mundo hispaacute-nico y el proyecto VarilexmdashVariacioacutenleacutexica del espantildeol en el mundomdashcuya sede es la Universidad de Tokio

iquestCoacutemo se relaciona el programaVALIDE con el proyecto DIES-MEl proyecto DIES-M se circunscribe a

los medios y como ya dijimos analizacualquier aspecto de la lengua a partirde muestras de diferentes tipos de tex-tos ya hechos orales o escritos Elprograma VALIDE en cambio se utili-za para producir textos y se limita a lavariacioacuten del leacutexico culto

Apuntes

Valide su decisioacuten charla con Rauacutel Aacutevila - Silvia Pentildea-Alfaro copy 2005 Apuntes

PAacuteG 21

Pero iquestacaso el lenguaje de losmedios no se cataloga como hablacultaEn el caso de los medios prefiero

referirme a habla profesional que nonecesariamente es culta aunque hayque reconocer que a veces los profe-sionales de los medios son maacutes cultosque los llamados hablantes cultos Enteacuterminos generales se trata de perso-nas que articulan muy bien que tienenbuena voz y que ademaacutes llegan atener mayor conciencia del lenguajeque muchos hablantes cultos precisa-mente porque viven del lenguajeEntonces iquestusted hace una diferen-ciacioacuten entre habla culta y hablaprofesionalEsta distincioacuten es conveniente sobre

todo en lo relacionado con la foneacuteticaEn este caso hablamos de pronuncia-cioacuten profesional o PPVolviendo al DIES-M iquestme podriacuteadecir cuaacutendo se inicioacutePrimero que nada me tengo que

arriesgar a decir que yo sufriacute su inven-cioacuten Y digo que la sufriacutea porque misguruacutes tal vez no deseaban que seestudiara algo tan superficial comolos medios El proyecto se inicioacute oficial-mente en 1993 cuando lo presenta-mos en el congreso de la ALFAL(Asociacioacuten de Linguumliacutestica y Filologiacuteade Ameacuterica Latina) en la ciudad deVeracruziquestCon queacute argumentos convencioacute asus colegas de la importancia deeste proyectoLes comenteacute que era un proyecto

econoacutemico y productivo porque conunas horas de grabacioacuten en casa sepodriacutea tener toda la informacioacuten de losmedios que son los que maacutes influyenen la lengua Lo considero econoacutemicosi se le compara con el costo de entre-vistar informantes por ejemplo a todoun paiacutes o grupo de paiacuteses Actualmente iquestcuaacutentos paiacuteses estaacutencolaborando con el DIES-MParticipan 26 universidades de 20

paiacuteses

iquestDe queacute manera estaacuten colaborandoTodos hacen la recopilacioacuten de las

muestras de la misma forma parapoder obtener resultados comparables

vados de las investigaciones y necesi-tamos tambieacuten renovar nuestros equi-pos de coacutemputo Sin embargo por elmomento estamos ocupados en eldesarrollo del programa que lleva unavance de un 90Se dijo en la presentacioacuten del VALI-

DE que estaban por comenzar lasegunda etapa del programa queera la del anaacutelisis de textos y que latercera etapa consistiriacutea en integrarel programa a un procesador de tex-tos iquestPodriacutea explicarnos queacute signifi-ca cada una de estas etapasEn el caso de la segunda etapa se

pide al programa que analice un archi-vo de texto En la tercera etapa el pro-grama estaraacute integrado a un procesa-dor de palabras y analizaraacute el textocomo si estuviera revisando ortografiacuteaSi usted emplea por ejemplo la pala-bra petate el programa le va a indicarque se trata de un mexicanismo y ledaraacute opciones en caso de que deseellegar a un puacuteblico internacional comoestera Si usted escribe falda comoes la palabra maacutes general el programano haraacute ninguna observacioacuten no lepropondraacute sinoacutenimos como saya opollera En cambio si escribe andeacutenmdashomo dicen en Colombiamdash o vereda mdashque se usa en Uruguay y Argentinamdashse le propondraacute el teacutermino acera por-que es el maacutes general en el ambienteinternacional Si por ejemplo ustedescribioacute banqueta e indicoacute al programaque el texto es para Meacutexico no habraacuteotra proposicioacuten pues es la palabraadecuada para este paiacutes Ahora biensi un sentildeor de Caracas o de BuenosAires escribe la palabra pendejo VALI-DE daraacute una sentildeal de alerta e indicaraacuteque ese teacutermino en Meacutexico es groseroLo mismo se haraacute con otras palabrascomo el verbo chingar que en Peruacute yen otros paiacuteses no resulta ofensivocomo lo es en Meacutexico

iquestEso significa que el programaidentifica tambieacuten marcas de usoAsiacute es pero el programa no va a

tomar decisiones soacutelo indicaraacute el usode la palabra cuando tenga un empleorestringido y el usuario tomaraacute la deci-sioacuten que considere pertinente

iquestCoacutemo pueden saber ustedes cuaacute-

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Fuera de eso cada universidad decidequeacute hacer con ellas y queacute aspectoabordar foneacutetica leacutexico o sintaxisTodos tienen nuestro programa decoacutemputo que primero se denominoacuteExeacutegesis y ahora se llama LEES Paradar un ejemplo de colaboracioacuten en laUniversidad de Almeriacutea se generoacute unamagniacutefica tesis de doctorado sobre laradio de esa regioacuten de Espantildea iquestY no resultoacute esta tesis demasiadoregional para el DIES-MHay que recordar que el DIES-M no

soacutelo abarca el espantildeol internacionalDe ninguna manera se rechazan lasinvestigaciones regionales Al contra-rio esto enriquece el proyectoMediante la comparacioacuten los deAlmeriacutea pueden observar por ejemploque los medios regionales utilizan unporcentaje muy bajo de palabras regio-nales Quiero antildeadir que hay otrasinvestigaciones como los que se lle-van a cabo en Sinaloa donde ya se haavanzado bastante en el estudio de lasproducciones regionales de radio y detelevisioacuteniquestQueacute otros trabajos se han presen-tadoSon muacuteltiples los estudios realizados

Aparte de los ya citados al principiopueden antildeadirse varios que se hicieronen Puerto Rico Bolivia y Chile Es muy loable que existan todos

estos estudios pero iquestde queacute mane-ra los resultados de estas investiga-ciones se constituiraacuten en un pro-ducto accesible e inmediato que deacutesustento linguumliacutestico a las industriasde la lengua iquestAcaso no era eacuteste elprincipal objetivo del DIES-MEl proyecto DIES-M es un trabajo de

investigacioacuten no de linguumliacutestica aplica-da No obstante a partir de nuestrosresultados los responsables demedios podraacuten hacer sus propias infe-rencias o tomar sus decisiones Encambio el programa VALIDE es unproducto especialmente disentildeado paraservir al usuario

iquestEl VALIDE se va a vender iquestDoacutendelo podremos adquirir iquestCuaacutento va acostarOjalaacute podamos vender el VALIDE

porque tenemos muchos gastos deri-

Apuntes

PAacuteG 22 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

INTRADES-APUNTES INC

SPONSORS AND DONORSHOST SPONSOR

Metropolitan Interpreters andTranslators Inc

Metropolitan provides a conference roomand state-of-the-art equipment for

InTradESacutes Board of Directorsacute meetingsWEB-LINK SPONSOR

Eriksen TranslationsOTHER SPONSORS AND DONORS

Margarita AbrilHenriette Goldstein

Sergio GracianoBertha Graham

Rudy Heller Cristina Maacuterquez Arroyo

Fernando Marroquiacuten The University ofAlabama

New Horizons (Mr B Ech)Carlos Pava

Borney RestrepoPilar Saslow

BOLSA DE TRABAJO DE INTRADESRecordamos a nuestros socios y lectores que la bolsa de trabajo que presenta

InTradES en su cibersitio (http intradesorg) se renueva perioacutedicamente y se mantiene activa

Para las novedades de uacuteltimomomento visite nuestro ciber-

sitio en wwwintradesorg

les son las malas palabras en todoslos paiacuteses hispanohablantesPara ello necesitamos el apoyo de los

investigadores asociados a los proyec-tos antes mencionados DIES-M oVARILEX del cual soy asesor cientiacuteficoiquestCuaacutel es la diferencia entre VALIDEy VARILEX y coacutemo se relacionancon el DIES-MVARILEX se limita a 1500 o 2000

conceptos y variantes a los maacutes pro-ductivos aunque seguramente van aseguir ampliando su corpus VALIDEestaacute considerando para empezar3000 conceptos Ambos se concen-tran exclusivamente en el habla culta yuacutenicamente en el leacutexico pero VALIDEtoma a VARILEX como fuente biblio-graacutefica y ademaacutes se apoya en lasmuestras de los medios y en otras

fuentes bibliograacuteficas como las yamencionadas Como puede ver tantoVALIDE como VARILEX son afluentesdel mismo riacuteo del proyecto DIES-M Seguacuten ya dijo el DIES-M comienzaoficialmente en 1993 iquestQueacute produc-tos que resultados queacute aportacio-nes ha dadoTodo eso puede verse en la paacutegina

web en la direccioacuten httpwodkacol-mexmxdies-m y alliacute entrar aProyectos Como ya dijimos anteshay tesis de doctorado de maestriacuteaIncluso ahora tenemos una paacuteginainteractiva en donde el usuario sepuede inscribiriquestCoacutemo podemos inscribirnos en lapaacutegina interactivaPara esto tienen que visitar la paacutegina

que citeacute antes Los interesados pueden

participar con cualquier comentario oaportacioacuten que consideren pueda contri-buir de alguna manera con el proyecto Como podraacute imaginar el lector la

entrevista con el doctor Aacutevila resultabainagotable ya que tiene otros proyec-tos y publicaciones de gran intereacutespara nosotros Entre ellos nos obse-quioacute su uacuteltimo libro el DIMEDiccionario inicial del espantildeol deMeacutexico (Trillas 2003) para estudiantesde educacioacuten baacutesica Rauacutel Aacutevila siem-pre jovial y entusiasta nos brinda laoportunidad de entrevistarlo nueva-mente Mientras tanto los invitamos avisitar su sitio a interactuar con lapaacutegina y a enviarnos sus preguntas ocomentarios

Apuntes

Apuntes

Mesa redonda de InTradES-Apuntes idioma y atencioacuten de salud

I nTradES-Apuntes presenta unamesa redonda en la que participa-raacuten traductores e inteacuterpretes espe-

cializados en atencioacuten de salud juntocon representantes de asociaciones ypublicaciones hispanas dedicadas adiversos aspectos de este sector deserviciosEl objeto de este encuentro sin prece-

dentes consiste en crear una red detodos los interesados en los serviciosde atencioacuten de salud para escuchar lasperspectivas de cada uno en torno alos retos que plantean las comunica-ciones en espantildeol en este medio yproponer soluciones conjuntasAsimismo aprovecharemos esta

oportunidad para comunicar y demos-trar la importancia de contratar servi-

cios profesionales de traduccioacuten einterpretacioacuten en todos los contextosde atencioacuten de salud InTradES-Apuntes ofrece esta confe-

rencia con caraacutecter de servicio puacuteblicoe invita a representantes del gobiernofederal estatal y municipalLa funcioacuten de entrada libre tendraacute

lugar en el Centro Juan Carlos I deEspantildea New York University 53Washington Square South New Yorkel 12 de mayo de 2005 de 18 a 20horas seguida por una recepcioacuten en laque se degustaraacuten vinos y quesos deEspantildea hasta las 22 horas Debido a la capacidad limitada del

auditorio llevaremos una lista de asis-tentes Los interesados pueden inscri-birse a traveacutes de infointradesorg

PAacuteG 23

To initiate or renew your InTradES MembershipSubscription to Apuntes kindly make your check payable toINTRADES-APUNTES INC Write Membership Annual Fee in the MEMO section of your check and mail thecheck together with this form to InTradES-Apuntes Inc Treasurer FDR Station PO Box 7782 New YorkNY 10150 To pay with credit card please go to Membership at wwwintradesorg

ANNUAL MEMBERSHIP FEE - (Includes subscription to Apuntes)Full $40 Student $20 Sponsor $100 Web-Link Sponsor $300

Please add $10 if you wish to receive a printed copy of ApuntesName _________________________________________________________________________________________

Street ______________________________________________________________________Apt ______________

City _______________________________________________________________State _______________________

ZIP code ____________________________ Country __________________________________________________

Telephone _____________________Fax _____________________ E-Mail ________________________________

New Subscription Renewal Please submit proof of student status

Novedades de InTradES mdash Apuntes

Apuntes

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

InTradES-Apuntes asiste a almuerzo de la revista Vista

Apuntes

Leticia Molinero Edward Juarez-PaglioccoGeorge Zeppenfeldt-Cestero y MariacuteaCornelio en el almuerzo de Vista Magazine

I ntegrantes de la comisioacuten directivade InTradEs-Apuntes fueron objetode una gentil invitacioacuten de parte de

la revista nacional Vista a su primeralmuerzo anual sobre la salud Celebrado en el elegante hotel St

Regis en el centro de Manhattan elacto contoacute con la presencia de la DraAntonia Novello Comisionada deSalud del Estado de Nueva York comooradora invitadaEntre los asistentes estuvieron Miriam

Gonzaacutelez presidenta del CapiacutetuloEstatal de la Asociacioacuten Nacional deEnfermeros Hispanos el Sr GeorgeZeppenfedlt-Cestero presidente de laCaacutemara de Comercio NacionalHispana de Salud el Sr EdwardJuaacuterez-Pagliocco presidente de la

Fundacioacuten Internacional delInmigrante y la Sra ShirleyRodriacuteguez-Remeneski presidenta dela mesa directiva del Bronx-LebanonHospital Tambieacuten estuvieron presentesrepresentantes de organismos dedica-dos a la atencioacuten meacutedica especial-mente en la comunidad hispana y delos patrocinadores del almuerzoColgate-Palmolive Company NovoNordisk y McNeil Nutritionals (Lactaid)En vista del seminario sobre la tra-

duccioacuten y la interpretacioacuten en la aten-cioacuten meacutedica que celebraraacute InTradEs enNew York University el 12 de mayo elalmuerzo sirvioacute para estrechar rela-ciones con un gran nuacutemero de profe-sionales de este sector

Hugo Diacuteaz nuevo secretario de InTradES

H ugo Diacuteaz asume el cargo desecretario societario deInTradES-Apuntes Inc

Hugo Diacuteaz es abogado argentinoradicado en Nueva York desde hacevarios antildeos Se ha desempentildeadocomo director ejecutivo de laFederacioacuten de Caacutemaras de Comercio

Hispanas de Nueva York y actualmentetrabaja como inteacuterprete juriacutedico en laCorte Civil de Queens Ademaacutes de cumplir las funciones

societarias de su cargo en InTradESHugo aporta una perspectiva juriacutedica ala organizacioacuten

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fecha devencimiento de la suscripcioacuten en la etiqueta y enviacuteensu cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobredebe dirigirse aInTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDR StationPO Box 7782 -New York NY 10150 (USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de I

ntra

des-

Apu

ntes

Inc

or

gani

-za

cioacuten

sin

fin

es d

e lu

cro

al s

ervi

cio

de la

pro

fesi

oacuten

Richard Bueno Hudson

Chris Crommett y RicardoOtheguy en un descanso

Mariacutea Cornelio

Leticia Molinero

Visite nuestro cibersitiohttpintradesorg

para maacutes informacioacuten yenlaces

  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Punto de interseccioacuten Opor
  • Nota de la redaccioacuten
  • Edith Grossman y la traducc
  • VI Jornada de traduccioacuten e
  • Revelations of a Case Style
  • Coloquio de Terminologiacutea y
  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Valide su decisioacuten charla
  • Mesa redonda de InTradES-Apu
  • Novedades de InTradES mdash Apu
Page 19: Apuntes InTradES - United · InTradES Punto de intersección: Oportunidades de trabajo en los medios Apuntes... Intérpretes y Traductores de Español InTradES Sigue en la pág. 3

PAacuteG 19

cleaning people in my building theyusually mix English words with theirSpanish and I always immediatelyreply with the correct Spanish wordsla boila iexcloh la caldera and so wego on and we both understand eachother And there is a very importantaspect in these exchanges - theywouldnt want me to say la boilabecause they would know that I amtalking down to them This is some-thing that I consider important in theserelationships and it is even moreimportant in written communication What we really want to focus on here

is on the written word and we want tolearn the capacity of our readers torecognize words that are not beingused in the everyday spoken languageWe need to identify words that are stillrecognizable in Spanish so that wemay perhaps use a very low registerbut still be able to communicate inSpanish There is also the reality of how many

millions of people from Latin Americacome into this country every year whohave not been exposed so frequently toEnglish words and who become verydisoriented in their communicationswith other Latinos using their ownbrand of English words The newcom-ers very much need our translationsand these translations have to be inSpanishSo it is not going to be easy but what

we really would like to learn is howmuch can we still use of the Spanishlanguage so that we serve these com-munities and we open a door for themto improve their Spanish if they so wishAs Richard Bueno has shown us thereis much of a desire and will to recoverSpanish in some people here We also think that we as communica-

tors the translators and the mediahave a role to play to facilitate the com-munication of information to make itmore understandable but we wouldalso like to overcome the anecdotalbasis of our response Otheguy Well sometimes it is not

really that newcomers do not under-stand the English words they use butrather that they do not understand the

regionalisms of the other Latinos Forinstance some people say that theydont know the English word guaguaBut in any event what you are lookingfor is doable and I think it should bedone but again we need to keep anopen mind that in some cases someroom may have to be made for thepresence of English words perhaps inaddition to the Spanish wordsWe also know as it has been said

here today that there is a communica-tion problem within the English speak-ing monolingual community and thatswhy government agencies recommendusing plain language So we need toknow what is the plain language thatthe community here understands andnot be afraid to discover that the plainlanguage that they use may not be theplain language that we would like touse that some compromises may haveto be necessaryCornelio Something that we do at

the hospital where I work is to recruitpeople to do volunteer work as inter-preters During their training I makesure that I can apply to the Spanish lan-guage some of the work thats beingdone on plain language in English Forinstance I tell my interpreters thatwhen they are interpreting for someonewho comes in and speaks Spanishthey should not use Spanglish Forinstance the patient may use appoint-ment instead of cita but it doesntmean that he does not understand thelatter If we say usted tiene un appoint-ment they are going to look at us andknow that we should have said citabecause they know that word andexpect it from us There is widespread prejudice con-

cerning poorly educated Hispanicpatients One of the doctors at my hos-pital once told me that I shouldnt worryso much about interpreting because thepatients wouldnt know the differencebetween a good or a bad interpretationI told him Doctor Im sure that youhave patients who come to see you andtell you I dont need to come to see youif I aint got no symptoms Howeveryou are not going to talk back to yourpatient at that level of language areyou Because the minute you talk like

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Apuntes

Apuntes

that the person is going to turn and sayYou are a doctor You dont speak likethat Dont talk to me that wayAnd this is what we are trying to find

out here today what is acceptable forus to say or write in Spanish to makesure that the communication is clearOtheguy Yes you are right It has to

do with getting the same level ofrespect I see that happening everytime I go to a school and look at ablackboard with notices both in Englishand in Spanish While the Englishnotice is well written the Spanish noticeis all wrong This is hurtful I identifywith that feeling in a school setting Atthe same time in a different kind of set-ting like when you say that they knowthe word cita they know the word edi-ficio and that people will understandyou all the same then if you alreadyknow that you dont need to conductany research What Im trying to say is that perhaps

you need to take it case by case popu-lation by population because there is alot of variation There may be peoplewho understand you less well when yousay cita Clearly one word is not goingto make a lot of difference becausecommunication will take place anywayThat speaks in favor of using a moreelevated kind of Spanish that peoplerespect But at the same time we can-not assume that they will know thesewords I think that this is the subject ofresearch Crommet You as a group of people

particularly concerned with these mat-ters should understand that there is notone single correct way to use the lan-guage For instance if the researchshows that they cannot understand cer-tain words and we need to issue amedical document then we will have tobe flexible and allow certain words thatwould not be correct but understoodWe do that in television Although everyhalf second counts we take the time touse two words meaning the same thingso that everybody from everywhereunderstands what we need to commu-nicate The session continued with intense

participation from the public

PAacuteG 20 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

D espueacutes de haber publicado ennuestra revista los artiacuteculosHacia un espantildeol internacional

Proyecto DIES-M y Geovariantesleacutexicas del espantildeol decidimos entre-vistar al doctor Rauacutel Aacutevila director deestos proyectos para asiacute ampliar lainformacioacuten y atender algunas dudasde nuestros lectoresVale la pena recordar que la coordi-

nacioacuten general del DIES-M se lleva acabo en el Centro de EstudiosLinguumliacutesticos y Literarios de El Colegiode Meacutexico ubicado en la ciudad deMeacutexico Rauacutel Aacutevila(ravilacolmexcom) es doctor en lin-guumliacutestica profesor e investigador decarrera de El Colegio de Meacutexico ymiembro del Sistema Nacional deInvestigadores de Meacutexico asiacute como dela Academia Mexicana de Ciencias Hadictado cursos cursillos y conferenciasen diversas instituciones de Meacutexicoasiacute como en universidades deNorteameacuterica y Sudameacuterica EuropaAsia y Aacutefrica Ha presentado maacutes de90 ponencias en congresos y reunio-nes nacionales e internacionales ytiene maacutes de 120 publicaciones enforma de libros y artiacuteculosSabemos del proyecto DIES-M

pero en su paacutegina Web tambieacuten apa-rece el proyecto DIES-RTP iquestCuaacutel esla diferencia entre ambosEl primero es una continuacioacuten del

segundo para no decir que son lomismo Sucede que el proyecto surgioacutecomo DIES-RTP que significabaDifusioacuten Internacional del Espantildeol porRadio Televisioacuten y Prensa pero ahoralo manejamos como DIES-M que sig-nifica Difusioacuten del Espantildeol por losMedios Cambiamos el nombre parapoder incluir las investigaciones regio-nales de las cuales ya se han hechovarias por ejemplo en EspantildeaEstados Unidos Costa Rica ColombiaCuba y MeacutexicoiquestSe eliminoacute el aacutembito internacionalNo Lo que sucede es que no todos

los investigadores trabajan en eseespacio Nosotros por ejemplo esta-mos analizando programas de difusioacuteninternacional pero otros colegas estu-

dian las producciones regionales eincluso locales Sin embargo aun estetipo de programas se inserta en lointernacional pues se comparan con eluso del espantildeol a ese niveliquestCuaacuteles son los propoacutesitos delDIES-M El proyecto consiste en analizar el uso

de la lengua espantildeola en los mediosorales (radio y televisioacuten) e impresos(perioacutedicos revistas libros e internet)para describir el grado de convergenciay divergencia del espantildeol en todo elmundo hispanohablante incluyendopor supuesto Estados Unidos Nosinteresa saber en queacute medida losmedios estaacuten manteniendo la unidadde la lengua Preferimos emplear losteacuterminos convergencia y divergen-cia y no estandarizacioacuten para indi-car que no necesariamente los mediosutilizan siempre un solo estaacutendar iquestQueacute metodologiacutea se emplea paraobservar la convergencia y la diver-gencia de la lenguaPara ello tomamos muestras de dife-

rentes tipos de programas por ejem-plo noticias deportes o telenovelasen el caso de la televisioacuten Si se tratade analizar una determinada variedaddel espantildeol consideramos en el casode los perioacutedicos a los escritores dellugar y no de las agencias de prensaporque entonces seriacutea difiacutecil determi-nar el dialecto correspondiente Encambio para el espantildeol internacionalnos basamos en programas o canalesde alcance internacional Una vezseleccionadas aleatoriamente lasmuestras se analizan mediante pro-gramas de coacutemputo que disentildeamosespeciacuteficamente para este propoacutesito iquestQueacute resultados arrojan los progra-mas de coacutemputoLos programas que son fundamental-

mente para leacutexico indican si las pala-bras son de uso internacional Al res-pecto podemos decir en relacioacuten conuna muestra de noticieros internacio-nales de radio y televisioacuten que el 98del leacutexico empleado es de uso interna-cional y el 2 se divide en extranjeris-mos regionalismos latinismos etc En

otras palabras hay un 98 que es deconvergencia y un 2 de divergenciaiquestEsto significa que el proyectoDIES-M soacutelo analiza el leacutexicoNo Abarcamos tambieacuten aspectos

fonoloacutegicos y sintaacutecticos Lo que ocu-rre es que el leacutexico es el sistema maacutesabierto El hablante tiene muacuteltiplesopciones cuando se ve en la necesi-dad de seleccionar entre varios sinoacuteni-mos geograacuteficos el teacutermino adecuadopara un paiacutes en particular o para unpuacuteblico internacional Por eso disentildea-mos el programa denominado VALIDEque significa Variacioacuten LeacutexicaInternacional del Espantildeol

iquestQueacute diferencia existe entre esteprograma y el de Geovariantes leacutexi-cas del espantildeol que presentaronustedes el 15 de octubre del antildeopasadoVALIDE es el nuevo nombre que ele-

gimos para Geovariantes Y se llamaVALIDE porque sugiere la idea de vali-dar de hacer vaacutelida una seleccioacuten leacutexi-ca Valide su decisioacuten podriacutea ser ellema Esto haraacute posible que el usuariopor ejemplo identifique que el teacuterminobanqueta es un mexicanismo frente ala voz maacutes internacional acera o queen el caso del espantildeolismo patata esmejor emplear la palabra papa quetiene mayor peso demograacutefico porquese usa en todos los demaacutes paiacuteses

iquestCoacutemo conformaron el corpus deVALIDENos basamos en varias fuentes

como el leacutexico del habla culta de lasprincipales ciudades del mundo hispaacute-nico y el proyecto VarilexmdashVariacioacutenleacutexica del espantildeol en el mundomdashcuya sede es la Universidad de Tokio

iquestCoacutemo se relaciona el programaVALIDE con el proyecto DIES-MEl proyecto DIES-M se circunscribe a

los medios y como ya dijimos analizacualquier aspecto de la lengua a partirde muestras de diferentes tipos de tex-tos ya hechos orales o escritos Elprograma VALIDE en cambio se utili-za para producir textos y se limita a lavariacioacuten del leacutexico culto

Apuntes

Valide su decisioacuten charla con Rauacutel Aacutevila - Silvia Pentildea-Alfaro copy 2005 Apuntes

PAacuteG 21

Pero iquestacaso el lenguaje de losmedios no se cataloga como hablacultaEn el caso de los medios prefiero

referirme a habla profesional que nonecesariamente es culta aunque hayque reconocer que a veces los profe-sionales de los medios son maacutes cultosque los llamados hablantes cultos Enteacuterminos generales se trata de perso-nas que articulan muy bien que tienenbuena voz y que ademaacutes llegan atener mayor conciencia del lenguajeque muchos hablantes cultos precisa-mente porque viven del lenguajeEntonces iquestusted hace una diferen-ciacioacuten entre habla culta y hablaprofesionalEsta distincioacuten es conveniente sobre

todo en lo relacionado con la foneacuteticaEn este caso hablamos de pronuncia-cioacuten profesional o PPVolviendo al DIES-M iquestme podriacuteadecir cuaacutendo se inicioacutePrimero que nada me tengo que

arriesgar a decir que yo sufriacute su inven-cioacuten Y digo que la sufriacutea porque misguruacutes tal vez no deseaban que seestudiara algo tan superficial comolos medios El proyecto se inicioacute oficial-mente en 1993 cuando lo presenta-mos en el congreso de la ALFAL(Asociacioacuten de Linguumliacutestica y Filologiacuteade Ameacuterica Latina) en la ciudad deVeracruziquestCon queacute argumentos convencioacute asus colegas de la importancia deeste proyectoLes comenteacute que era un proyecto

econoacutemico y productivo porque conunas horas de grabacioacuten en casa sepodriacutea tener toda la informacioacuten de losmedios que son los que maacutes influyenen la lengua Lo considero econoacutemicosi se le compara con el costo de entre-vistar informantes por ejemplo a todoun paiacutes o grupo de paiacuteses Actualmente iquestcuaacutentos paiacuteses estaacutencolaborando con el DIES-MParticipan 26 universidades de 20

paiacuteses

iquestDe queacute manera estaacuten colaborandoTodos hacen la recopilacioacuten de las

muestras de la misma forma parapoder obtener resultados comparables

vados de las investigaciones y necesi-tamos tambieacuten renovar nuestros equi-pos de coacutemputo Sin embargo por elmomento estamos ocupados en eldesarrollo del programa que lleva unavance de un 90Se dijo en la presentacioacuten del VALI-

DE que estaban por comenzar lasegunda etapa del programa queera la del anaacutelisis de textos y que latercera etapa consistiriacutea en integrarel programa a un procesador de tex-tos iquestPodriacutea explicarnos queacute signifi-ca cada una de estas etapasEn el caso de la segunda etapa se

pide al programa que analice un archi-vo de texto En la tercera etapa el pro-grama estaraacute integrado a un procesa-dor de palabras y analizaraacute el textocomo si estuviera revisando ortografiacuteaSi usted emplea por ejemplo la pala-bra petate el programa le va a indicarque se trata de un mexicanismo y ledaraacute opciones en caso de que deseellegar a un puacuteblico internacional comoestera Si usted escribe falda comoes la palabra maacutes general el programano haraacute ninguna observacioacuten no lepropondraacute sinoacutenimos como saya opollera En cambio si escribe andeacutenmdashomo dicen en Colombiamdash o vereda mdashque se usa en Uruguay y Argentinamdashse le propondraacute el teacutermino acera por-que es el maacutes general en el ambienteinternacional Si por ejemplo ustedescribioacute banqueta e indicoacute al programaque el texto es para Meacutexico no habraacuteotra proposicioacuten pues es la palabraadecuada para este paiacutes Ahora biensi un sentildeor de Caracas o de BuenosAires escribe la palabra pendejo VALI-DE daraacute una sentildeal de alerta e indicaraacuteque ese teacutermino en Meacutexico es groseroLo mismo se haraacute con otras palabrascomo el verbo chingar que en Peruacute yen otros paiacuteses no resulta ofensivocomo lo es en Meacutexico

iquestEso significa que el programaidentifica tambieacuten marcas de usoAsiacute es pero el programa no va a

tomar decisiones soacutelo indicaraacute el usode la palabra cuando tenga un empleorestringido y el usuario tomaraacute la deci-sioacuten que considere pertinente

iquestCoacutemo pueden saber ustedes cuaacute-

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Fuera de eso cada universidad decidequeacute hacer con ellas y queacute aspectoabordar foneacutetica leacutexico o sintaxisTodos tienen nuestro programa decoacutemputo que primero se denominoacuteExeacutegesis y ahora se llama LEES Paradar un ejemplo de colaboracioacuten en laUniversidad de Almeriacutea se generoacute unamagniacutefica tesis de doctorado sobre laradio de esa regioacuten de Espantildea iquestY no resultoacute esta tesis demasiadoregional para el DIES-MHay que recordar que el DIES-M no

soacutelo abarca el espantildeol internacionalDe ninguna manera se rechazan lasinvestigaciones regionales Al contra-rio esto enriquece el proyectoMediante la comparacioacuten los deAlmeriacutea pueden observar por ejemploque los medios regionales utilizan unporcentaje muy bajo de palabras regio-nales Quiero antildeadir que hay otrasinvestigaciones como los que se lle-van a cabo en Sinaloa donde ya se haavanzado bastante en el estudio de lasproducciones regionales de radio y detelevisioacuteniquestQueacute otros trabajos se han presen-tadoSon muacuteltiples los estudios realizados

Aparte de los ya citados al principiopueden antildeadirse varios que se hicieronen Puerto Rico Bolivia y Chile Es muy loable que existan todos

estos estudios pero iquestde queacute mane-ra los resultados de estas investiga-ciones se constituiraacuten en un pro-ducto accesible e inmediato que deacutesustento linguumliacutestico a las industriasde la lengua iquestAcaso no era eacuteste elprincipal objetivo del DIES-MEl proyecto DIES-M es un trabajo de

investigacioacuten no de linguumliacutestica aplica-da No obstante a partir de nuestrosresultados los responsables demedios podraacuten hacer sus propias infe-rencias o tomar sus decisiones Encambio el programa VALIDE es unproducto especialmente disentildeado paraservir al usuario

iquestEl VALIDE se va a vender iquestDoacutendelo podremos adquirir iquestCuaacutento va acostarOjalaacute podamos vender el VALIDE

porque tenemos muchos gastos deri-

Apuntes

PAacuteG 22 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

INTRADES-APUNTES INC

SPONSORS AND DONORSHOST SPONSOR

Metropolitan Interpreters andTranslators Inc

Metropolitan provides a conference roomand state-of-the-art equipment for

InTradESacutes Board of Directorsacute meetingsWEB-LINK SPONSOR

Eriksen TranslationsOTHER SPONSORS AND DONORS

Margarita AbrilHenriette Goldstein

Sergio GracianoBertha Graham

Rudy Heller Cristina Maacuterquez Arroyo

Fernando Marroquiacuten The University ofAlabama

New Horizons (Mr B Ech)Carlos Pava

Borney RestrepoPilar Saslow

BOLSA DE TRABAJO DE INTRADESRecordamos a nuestros socios y lectores que la bolsa de trabajo que presenta

InTradES en su cibersitio (http intradesorg) se renueva perioacutedicamente y se mantiene activa

Para las novedades de uacuteltimomomento visite nuestro ciber-

sitio en wwwintradesorg

les son las malas palabras en todoslos paiacuteses hispanohablantesPara ello necesitamos el apoyo de los

investigadores asociados a los proyec-tos antes mencionados DIES-M oVARILEX del cual soy asesor cientiacuteficoiquestCuaacutel es la diferencia entre VALIDEy VARILEX y coacutemo se relacionancon el DIES-MVARILEX se limita a 1500 o 2000

conceptos y variantes a los maacutes pro-ductivos aunque seguramente van aseguir ampliando su corpus VALIDEestaacute considerando para empezar3000 conceptos Ambos se concen-tran exclusivamente en el habla culta yuacutenicamente en el leacutexico pero VALIDEtoma a VARILEX como fuente biblio-graacutefica y ademaacutes se apoya en lasmuestras de los medios y en otras

fuentes bibliograacuteficas como las yamencionadas Como puede ver tantoVALIDE como VARILEX son afluentesdel mismo riacuteo del proyecto DIES-M Seguacuten ya dijo el DIES-M comienzaoficialmente en 1993 iquestQueacute produc-tos que resultados queacute aportacio-nes ha dadoTodo eso puede verse en la paacutegina

web en la direccioacuten httpwodkacol-mexmxdies-m y alliacute entrar aProyectos Como ya dijimos anteshay tesis de doctorado de maestriacuteaIncluso ahora tenemos una paacuteginainteractiva en donde el usuario sepuede inscribiriquestCoacutemo podemos inscribirnos en lapaacutegina interactivaPara esto tienen que visitar la paacutegina

que citeacute antes Los interesados pueden

participar con cualquier comentario oaportacioacuten que consideren pueda contri-buir de alguna manera con el proyecto Como podraacute imaginar el lector la

entrevista con el doctor Aacutevila resultabainagotable ya que tiene otros proyec-tos y publicaciones de gran intereacutespara nosotros Entre ellos nos obse-quioacute su uacuteltimo libro el DIMEDiccionario inicial del espantildeol deMeacutexico (Trillas 2003) para estudiantesde educacioacuten baacutesica Rauacutel Aacutevila siem-pre jovial y entusiasta nos brinda laoportunidad de entrevistarlo nueva-mente Mientras tanto los invitamos avisitar su sitio a interactuar con lapaacutegina y a enviarnos sus preguntas ocomentarios

Apuntes

Apuntes

Mesa redonda de InTradES-Apuntes idioma y atencioacuten de salud

I nTradES-Apuntes presenta unamesa redonda en la que participa-raacuten traductores e inteacuterpretes espe-

cializados en atencioacuten de salud juntocon representantes de asociaciones ypublicaciones hispanas dedicadas adiversos aspectos de este sector deserviciosEl objeto de este encuentro sin prece-

dentes consiste en crear una red detodos los interesados en los serviciosde atencioacuten de salud para escuchar lasperspectivas de cada uno en torno alos retos que plantean las comunica-ciones en espantildeol en este medio yproponer soluciones conjuntasAsimismo aprovecharemos esta

oportunidad para comunicar y demos-trar la importancia de contratar servi-

cios profesionales de traduccioacuten einterpretacioacuten en todos los contextosde atencioacuten de salud InTradES-Apuntes ofrece esta confe-

rencia con caraacutecter de servicio puacuteblicoe invita a representantes del gobiernofederal estatal y municipalLa funcioacuten de entrada libre tendraacute

lugar en el Centro Juan Carlos I deEspantildea New York University 53Washington Square South New Yorkel 12 de mayo de 2005 de 18 a 20horas seguida por una recepcioacuten en laque se degustaraacuten vinos y quesos deEspantildea hasta las 22 horas Debido a la capacidad limitada del

auditorio llevaremos una lista de asis-tentes Los interesados pueden inscri-birse a traveacutes de infointradesorg

PAacuteG 23

To initiate or renew your InTradES MembershipSubscription to Apuntes kindly make your check payable toINTRADES-APUNTES INC Write Membership Annual Fee in the MEMO section of your check and mail thecheck together with this form to InTradES-Apuntes Inc Treasurer FDR Station PO Box 7782 New YorkNY 10150 To pay with credit card please go to Membership at wwwintradesorg

ANNUAL MEMBERSHIP FEE - (Includes subscription to Apuntes)Full $40 Student $20 Sponsor $100 Web-Link Sponsor $300

Please add $10 if you wish to receive a printed copy of ApuntesName _________________________________________________________________________________________

Street ______________________________________________________________________Apt ______________

City _______________________________________________________________State _______________________

ZIP code ____________________________ Country __________________________________________________

Telephone _____________________Fax _____________________ E-Mail ________________________________

New Subscription Renewal Please submit proof of student status

Novedades de InTradES mdash Apuntes

Apuntes

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

InTradES-Apuntes asiste a almuerzo de la revista Vista

Apuntes

Leticia Molinero Edward Juarez-PaglioccoGeorge Zeppenfeldt-Cestero y MariacuteaCornelio en el almuerzo de Vista Magazine

I ntegrantes de la comisioacuten directivade InTradEs-Apuntes fueron objetode una gentil invitacioacuten de parte de

la revista nacional Vista a su primeralmuerzo anual sobre la salud Celebrado en el elegante hotel St

Regis en el centro de Manhattan elacto contoacute con la presencia de la DraAntonia Novello Comisionada deSalud del Estado de Nueva York comooradora invitadaEntre los asistentes estuvieron Miriam

Gonzaacutelez presidenta del CapiacutetuloEstatal de la Asociacioacuten Nacional deEnfermeros Hispanos el Sr GeorgeZeppenfedlt-Cestero presidente de laCaacutemara de Comercio NacionalHispana de Salud el Sr EdwardJuaacuterez-Pagliocco presidente de la

Fundacioacuten Internacional delInmigrante y la Sra ShirleyRodriacuteguez-Remeneski presidenta dela mesa directiva del Bronx-LebanonHospital Tambieacuten estuvieron presentesrepresentantes de organismos dedica-dos a la atencioacuten meacutedica especial-mente en la comunidad hispana y delos patrocinadores del almuerzoColgate-Palmolive Company NovoNordisk y McNeil Nutritionals (Lactaid)En vista del seminario sobre la tra-

duccioacuten y la interpretacioacuten en la aten-cioacuten meacutedica que celebraraacute InTradEs enNew York University el 12 de mayo elalmuerzo sirvioacute para estrechar rela-ciones con un gran nuacutemero de profe-sionales de este sector

Hugo Diacuteaz nuevo secretario de InTradES

H ugo Diacuteaz asume el cargo desecretario societario deInTradES-Apuntes Inc

Hugo Diacuteaz es abogado argentinoradicado en Nueva York desde hacevarios antildeos Se ha desempentildeadocomo director ejecutivo de laFederacioacuten de Caacutemaras de Comercio

Hispanas de Nueva York y actualmentetrabaja como inteacuterprete juriacutedico en laCorte Civil de Queens Ademaacutes de cumplir las funciones

societarias de su cargo en InTradESHugo aporta una perspectiva juriacutedica ala organizacioacuten

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fecha devencimiento de la suscripcioacuten en la etiqueta y enviacuteensu cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobredebe dirigirse aInTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDR StationPO Box 7782 -New York NY 10150 (USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de I

ntra

des-

Apu

ntes

Inc

or

gani

-za

cioacuten

sin

fin

es d

e lu

cro

al s

ervi

cio

de la

pro

fesi

oacuten

Richard Bueno Hudson

Chris Crommett y RicardoOtheguy en un descanso

Mariacutea Cornelio

Leticia Molinero

Visite nuestro cibersitiohttpintradesorg

para maacutes informacioacuten yenlaces

  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Punto de interseccioacuten Opor
  • Nota de la redaccioacuten
  • Edith Grossman y la traducc
  • VI Jornada de traduccioacuten e
  • Revelations of a Case Style
  • Coloquio de Terminologiacutea y
  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Valide su decisioacuten charla
  • Mesa redonda de InTradES-Apu
  • Novedades de InTradES mdash Apu
Page 20: Apuntes InTradES - United · InTradES Punto de intersección: Oportunidades de trabajo en los medios Apuntes... Intérpretes y Traductores de Español InTradES Sigue en la pág. 3

PAacuteG 20 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

D espueacutes de haber publicado ennuestra revista los artiacuteculosHacia un espantildeol internacional

Proyecto DIES-M y Geovariantesleacutexicas del espantildeol decidimos entre-vistar al doctor Rauacutel Aacutevila director deestos proyectos para asiacute ampliar lainformacioacuten y atender algunas dudasde nuestros lectoresVale la pena recordar que la coordi-

nacioacuten general del DIES-M se lleva acabo en el Centro de EstudiosLinguumliacutesticos y Literarios de El Colegiode Meacutexico ubicado en la ciudad deMeacutexico Rauacutel Aacutevila(ravilacolmexcom) es doctor en lin-guumliacutestica profesor e investigador decarrera de El Colegio de Meacutexico ymiembro del Sistema Nacional deInvestigadores de Meacutexico asiacute como dela Academia Mexicana de Ciencias Hadictado cursos cursillos y conferenciasen diversas instituciones de Meacutexicoasiacute como en universidades deNorteameacuterica y Sudameacuterica EuropaAsia y Aacutefrica Ha presentado maacutes de90 ponencias en congresos y reunio-nes nacionales e internacionales ytiene maacutes de 120 publicaciones enforma de libros y artiacuteculosSabemos del proyecto DIES-M

pero en su paacutegina Web tambieacuten apa-rece el proyecto DIES-RTP iquestCuaacutel esla diferencia entre ambosEl primero es una continuacioacuten del

segundo para no decir que son lomismo Sucede que el proyecto surgioacutecomo DIES-RTP que significabaDifusioacuten Internacional del Espantildeol porRadio Televisioacuten y Prensa pero ahoralo manejamos como DIES-M que sig-nifica Difusioacuten del Espantildeol por losMedios Cambiamos el nombre parapoder incluir las investigaciones regio-nales de las cuales ya se han hechovarias por ejemplo en EspantildeaEstados Unidos Costa Rica ColombiaCuba y MeacutexicoiquestSe eliminoacute el aacutembito internacionalNo Lo que sucede es que no todos

los investigadores trabajan en eseespacio Nosotros por ejemplo esta-mos analizando programas de difusioacuteninternacional pero otros colegas estu-

dian las producciones regionales eincluso locales Sin embargo aun estetipo de programas se inserta en lointernacional pues se comparan con eluso del espantildeol a ese niveliquestCuaacuteles son los propoacutesitos delDIES-M El proyecto consiste en analizar el uso

de la lengua espantildeola en los mediosorales (radio y televisioacuten) e impresos(perioacutedicos revistas libros e internet)para describir el grado de convergenciay divergencia del espantildeol en todo elmundo hispanohablante incluyendopor supuesto Estados Unidos Nosinteresa saber en queacute medida losmedios estaacuten manteniendo la unidadde la lengua Preferimos emplear losteacuterminos convergencia y divergen-cia y no estandarizacioacuten para indi-car que no necesariamente los mediosutilizan siempre un solo estaacutendar iquestQueacute metodologiacutea se emplea paraobservar la convergencia y la diver-gencia de la lenguaPara ello tomamos muestras de dife-

rentes tipos de programas por ejem-plo noticias deportes o telenovelasen el caso de la televisioacuten Si se tratade analizar una determinada variedaddel espantildeol consideramos en el casode los perioacutedicos a los escritores dellugar y no de las agencias de prensaporque entonces seriacutea difiacutecil determi-nar el dialecto correspondiente Encambio para el espantildeol internacionalnos basamos en programas o canalesde alcance internacional Una vezseleccionadas aleatoriamente lasmuestras se analizan mediante pro-gramas de coacutemputo que disentildeamosespeciacuteficamente para este propoacutesito iquestQueacute resultados arrojan los progra-mas de coacutemputoLos programas que son fundamental-

mente para leacutexico indican si las pala-bras son de uso internacional Al res-pecto podemos decir en relacioacuten conuna muestra de noticieros internacio-nales de radio y televisioacuten que el 98del leacutexico empleado es de uso interna-cional y el 2 se divide en extranjeris-mos regionalismos latinismos etc En

otras palabras hay un 98 que es deconvergencia y un 2 de divergenciaiquestEsto significa que el proyectoDIES-M soacutelo analiza el leacutexicoNo Abarcamos tambieacuten aspectos

fonoloacutegicos y sintaacutecticos Lo que ocu-rre es que el leacutexico es el sistema maacutesabierto El hablante tiene muacuteltiplesopciones cuando se ve en la necesi-dad de seleccionar entre varios sinoacuteni-mos geograacuteficos el teacutermino adecuadopara un paiacutes en particular o para unpuacuteblico internacional Por eso disentildea-mos el programa denominado VALIDEque significa Variacioacuten LeacutexicaInternacional del Espantildeol

iquestQueacute diferencia existe entre esteprograma y el de Geovariantes leacutexi-cas del espantildeol que presentaronustedes el 15 de octubre del antildeopasadoVALIDE es el nuevo nombre que ele-

gimos para Geovariantes Y se llamaVALIDE porque sugiere la idea de vali-dar de hacer vaacutelida una seleccioacuten leacutexi-ca Valide su decisioacuten podriacutea ser ellema Esto haraacute posible que el usuariopor ejemplo identifique que el teacuterminobanqueta es un mexicanismo frente ala voz maacutes internacional acera o queen el caso del espantildeolismo patata esmejor emplear la palabra papa quetiene mayor peso demograacutefico porquese usa en todos los demaacutes paiacuteses

iquestCoacutemo conformaron el corpus deVALIDENos basamos en varias fuentes

como el leacutexico del habla culta de lasprincipales ciudades del mundo hispaacute-nico y el proyecto VarilexmdashVariacioacutenleacutexica del espantildeol en el mundomdashcuya sede es la Universidad de Tokio

iquestCoacutemo se relaciona el programaVALIDE con el proyecto DIES-MEl proyecto DIES-M se circunscribe a

los medios y como ya dijimos analizacualquier aspecto de la lengua a partirde muestras de diferentes tipos de tex-tos ya hechos orales o escritos Elprograma VALIDE en cambio se utili-za para producir textos y se limita a lavariacioacuten del leacutexico culto

Apuntes

Valide su decisioacuten charla con Rauacutel Aacutevila - Silvia Pentildea-Alfaro copy 2005 Apuntes

PAacuteG 21

Pero iquestacaso el lenguaje de losmedios no se cataloga como hablacultaEn el caso de los medios prefiero

referirme a habla profesional que nonecesariamente es culta aunque hayque reconocer que a veces los profe-sionales de los medios son maacutes cultosque los llamados hablantes cultos Enteacuterminos generales se trata de perso-nas que articulan muy bien que tienenbuena voz y que ademaacutes llegan atener mayor conciencia del lenguajeque muchos hablantes cultos precisa-mente porque viven del lenguajeEntonces iquestusted hace una diferen-ciacioacuten entre habla culta y hablaprofesionalEsta distincioacuten es conveniente sobre

todo en lo relacionado con la foneacuteticaEn este caso hablamos de pronuncia-cioacuten profesional o PPVolviendo al DIES-M iquestme podriacuteadecir cuaacutendo se inicioacutePrimero que nada me tengo que

arriesgar a decir que yo sufriacute su inven-cioacuten Y digo que la sufriacutea porque misguruacutes tal vez no deseaban que seestudiara algo tan superficial comolos medios El proyecto se inicioacute oficial-mente en 1993 cuando lo presenta-mos en el congreso de la ALFAL(Asociacioacuten de Linguumliacutestica y Filologiacuteade Ameacuterica Latina) en la ciudad deVeracruziquestCon queacute argumentos convencioacute asus colegas de la importancia deeste proyectoLes comenteacute que era un proyecto

econoacutemico y productivo porque conunas horas de grabacioacuten en casa sepodriacutea tener toda la informacioacuten de losmedios que son los que maacutes influyenen la lengua Lo considero econoacutemicosi se le compara con el costo de entre-vistar informantes por ejemplo a todoun paiacutes o grupo de paiacuteses Actualmente iquestcuaacutentos paiacuteses estaacutencolaborando con el DIES-MParticipan 26 universidades de 20

paiacuteses

iquestDe queacute manera estaacuten colaborandoTodos hacen la recopilacioacuten de las

muestras de la misma forma parapoder obtener resultados comparables

vados de las investigaciones y necesi-tamos tambieacuten renovar nuestros equi-pos de coacutemputo Sin embargo por elmomento estamos ocupados en eldesarrollo del programa que lleva unavance de un 90Se dijo en la presentacioacuten del VALI-

DE que estaban por comenzar lasegunda etapa del programa queera la del anaacutelisis de textos y que latercera etapa consistiriacutea en integrarel programa a un procesador de tex-tos iquestPodriacutea explicarnos queacute signifi-ca cada una de estas etapasEn el caso de la segunda etapa se

pide al programa que analice un archi-vo de texto En la tercera etapa el pro-grama estaraacute integrado a un procesa-dor de palabras y analizaraacute el textocomo si estuviera revisando ortografiacuteaSi usted emplea por ejemplo la pala-bra petate el programa le va a indicarque se trata de un mexicanismo y ledaraacute opciones en caso de que deseellegar a un puacuteblico internacional comoestera Si usted escribe falda comoes la palabra maacutes general el programano haraacute ninguna observacioacuten no lepropondraacute sinoacutenimos como saya opollera En cambio si escribe andeacutenmdashomo dicen en Colombiamdash o vereda mdashque se usa en Uruguay y Argentinamdashse le propondraacute el teacutermino acera por-que es el maacutes general en el ambienteinternacional Si por ejemplo ustedescribioacute banqueta e indicoacute al programaque el texto es para Meacutexico no habraacuteotra proposicioacuten pues es la palabraadecuada para este paiacutes Ahora biensi un sentildeor de Caracas o de BuenosAires escribe la palabra pendejo VALI-DE daraacute una sentildeal de alerta e indicaraacuteque ese teacutermino en Meacutexico es groseroLo mismo se haraacute con otras palabrascomo el verbo chingar que en Peruacute yen otros paiacuteses no resulta ofensivocomo lo es en Meacutexico

iquestEso significa que el programaidentifica tambieacuten marcas de usoAsiacute es pero el programa no va a

tomar decisiones soacutelo indicaraacute el usode la palabra cuando tenga un empleorestringido y el usuario tomaraacute la deci-sioacuten que considere pertinente

iquestCoacutemo pueden saber ustedes cuaacute-

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Fuera de eso cada universidad decidequeacute hacer con ellas y queacute aspectoabordar foneacutetica leacutexico o sintaxisTodos tienen nuestro programa decoacutemputo que primero se denominoacuteExeacutegesis y ahora se llama LEES Paradar un ejemplo de colaboracioacuten en laUniversidad de Almeriacutea se generoacute unamagniacutefica tesis de doctorado sobre laradio de esa regioacuten de Espantildea iquestY no resultoacute esta tesis demasiadoregional para el DIES-MHay que recordar que el DIES-M no

soacutelo abarca el espantildeol internacionalDe ninguna manera se rechazan lasinvestigaciones regionales Al contra-rio esto enriquece el proyectoMediante la comparacioacuten los deAlmeriacutea pueden observar por ejemploque los medios regionales utilizan unporcentaje muy bajo de palabras regio-nales Quiero antildeadir que hay otrasinvestigaciones como los que se lle-van a cabo en Sinaloa donde ya se haavanzado bastante en el estudio de lasproducciones regionales de radio y detelevisioacuteniquestQueacute otros trabajos se han presen-tadoSon muacuteltiples los estudios realizados

Aparte de los ya citados al principiopueden antildeadirse varios que se hicieronen Puerto Rico Bolivia y Chile Es muy loable que existan todos

estos estudios pero iquestde queacute mane-ra los resultados de estas investiga-ciones se constituiraacuten en un pro-ducto accesible e inmediato que deacutesustento linguumliacutestico a las industriasde la lengua iquestAcaso no era eacuteste elprincipal objetivo del DIES-MEl proyecto DIES-M es un trabajo de

investigacioacuten no de linguumliacutestica aplica-da No obstante a partir de nuestrosresultados los responsables demedios podraacuten hacer sus propias infe-rencias o tomar sus decisiones Encambio el programa VALIDE es unproducto especialmente disentildeado paraservir al usuario

iquestEl VALIDE se va a vender iquestDoacutendelo podremos adquirir iquestCuaacutento va acostarOjalaacute podamos vender el VALIDE

porque tenemos muchos gastos deri-

Apuntes

PAacuteG 22 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

INTRADES-APUNTES INC

SPONSORS AND DONORSHOST SPONSOR

Metropolitan Interpreters andTranslators Inc

Metropolitan provides a conference roomand state-of-the-art equipment for

InTradESacutes Board of Directorsacute meetingsWEB-LINK SPONSOR

Eriksen TranslationsOTHER SPONSORS AND DONORS

Margarita AbrilHenriette Goldstein

Sergio GracianoBertha Graham

Rudy Heller Cristina Maacuterquez Arroyo

Fernando Marroquiacuten The University ofAlabama

New Horizons (Mr B Ech)Carlos Pava

Borney RestrepoPilar Saslow

BOLSA DE TRABAJO DE INTRADESRecordamos a nuestros socios y lectores que la bolsa de trabajo que presenta

InTradES en su cibersitio (http intradesorg) se renueva perioacutedicamente y se mantiene activa

Para las novedades de uacuteltimomomento visite nuestro ciber-

sitio en wwwintradesorg

les son las malas palabras en todoslos paiacuteses hispanohablantesPara ello necesitamos el apoyo de los

investigadores asociados a los proyec-tos antes mencionados DIES-M oVARILEX del cual soy asesor cientiacuteficoiquestCuaacutel es la diferencia entre VALIDEy VARILEX y coacutemo se relacionancon el DIES-MVARILEX se limita a 1500 o 2000

conceptos y variantes a los maacutes pro-ductivos aunque seguramente van aseguir ampliando su corpus VALIDEestaacute considerando para empezar3000 conceptos Ambos se concen-tran exclusivamente en el habla culta yuacutenicamente en el leacutexico pero VALIDEtoma a VARILEX como fuente biblio-graacutefica y ademaacutes se apoya en lasmuestras de los medios y en otras

fuentes bibliograacuteficas como las yamencionadas Como puede ver tantoVALIDE como VARILEX son afluentesdel mismo riacuteo del proyecto DIES-M Seguacuten ya dijo el DIES-M comienzaoficialmente en 1993 iquestQueacute produc-tos que resultados queacute aportacio-nes ha dadoTodo eso puede verse en la paacutegina

web en la direccioacuten httpwodkacol-mexmxdies-m y alliacute entrar aProyectos Como ya dijimos anteshay tesis de doctorado de maestriacuteaIncluso ahora tenemos una paacuteginainteractiva en donde el usuario sepuede inscribiriquestCoacutemo podemos inscribirnos en lapaacutegina interactivaPara esto tienen que visitar la paacutegina

que citeacute antes Los interesados pueden

participar con cualquier comentario oaportacioacuten que consideren pueda contri-buir de alguna manera con el proyecto Como podraacute imaginar el lector la

entrevista con el doctor Aacutevila resultabainagotable ya que tiene otros proyec-tos y publicaciones de gran intereacutespara nosotros Entre ellos nos obse-quioacute su uacuteltimo libro el DIMEDiccionario inicial del espantildeol deMeacutexico (Trillas 2003) para estudiantesde educacioacuten baacutesica Rauacutel Aacutevila siem-pre jovial y entusiasta nos brinda laoportunidad de entrevistarlo nueva-mente Mientras tanto los invitamos avisitar su sitio a interactuar con lapaacutegina y a enviarnos sus preguntas ocomentarios

Apuntes

Apuntes

Mesa redonda de InTradES-Apuntes idioma y atencioacuten de salud

I nTradES-Apuntes presenta unamesa redonda en la que participa-raacuten traductores e inteacuterpretes espe-

cializados en atencioacuten de salud juntocon representantes de asociaciones ypublicaciones hispanas dedicadas adiversos aspectos de este sector deserviciosEl objeto de este encuentro sin prece-

dentes consiste en crear una red detodos los interesados en los serviciosde atencioacuten de salud para escuchar lasperspectivas de cada uno en torno alos retos que plantean las comunica-ciones en espantildeol en este medio yproponer soluciones conjuntasAsimismo aprovecharemos esta

oportunidad para comunicar y demos-trar la importancia de contratar servi-

cios profesionales de traduccioacuten einterpretacioacuten en todos los contextosde atencioacuten de salud InTradES-Apuntes ofrece esta confe-

rencia con caraacutecter de servicio puacuteblicoe invita a representantes del gobiernofederal estatal y municipalLa funcioacuten de entrada libre tendraacute

lugar en el Centro Juan Carlos I deEspantildea New York University 53Washington Square South New Yorkel 12 de mayo de 2005 de 18 a 20horas seguida por una recepcioacuten en laque se degustaraacuten vinos y quesos deEspantildea hasta las 22 horas Debido a la capacidad limitada del

auditorio llevaremos una lista de asis-tentes Los interesados pueden inscri-birse a traveacutes de infointradesorg

PAacuteG 23

To initiate or renew your InTradES MembershipSubscription to Apuntes kindly make your check payable toINTRADES-APUNTES INC Write Membership Annual Fee in the MEMO section of your check and mail thecheck together with this form to InTradES-Apuntes Inc Treasurer FDR Station PO Box 7782 New YorkNY 10150 To pay with credit card please go to Membership at wwwintradesorg

ANNUAL MEMBERSHIP FEE - (Includes subscription to Apuntes)Full $40 Student $20 Sponsor $100 Web-Link Sponsor $300

Please add $10 if you wish to receive a printed copy of ApuntesName _________________________________________________________________________________________

Street ______________________________________________________________________Apt ______________

City _______________________________________________________________State _______________________

ZIP code ____________________________ Country __________________________________________________

Telephone _____________________Fax _____________________ E-Mail ________________________________

New Subscription Renewal Please submit proof of student status

Novedades de InTradES mdash Apuntes

Apuntes

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

InTradES-Apuntes asiste a almuerzo de la revista Vista

Apuntes

Leticia Molinero Edward Juarez-PaglioccoGeorge Zeppenfeldt-Cestero y MariacuteaCornelio en el almuerzo de Vista Magazine

I ntegrantes de la comisioacuten directivade InTradEs-Apuntes fueron objetode una gentil invitacioacuten de parte de

la revista nacional Vista a su primeralmuerzo anual sobre la salud Celebrado en el elegante hotel St

Regis en el centro de Manhattan elacto contoacute con la presencia de la DraAntonia Novello Comisionada deSalud del Estado de Nueva York comooradora invitadaEntre los asistentes estuvieron Miriam

Gonzaacutelez presidenta del CapiacutetuloEstatal de la Asociacioacuten Nacional deEnfermeros Hispanos el Sr GeorgeZeppenfedlt-Cestero presidente de laCaacutemara de Comercio NacionalHispana de Salud el Sr EdwardJuaacuterez-Pagliocco presidente de la

Fundacioacuten Internacional delInmigrante y la Sra ShirleyRodriacuteguez-Remeneski presidenta dela mesa directiva del Bronx-LebanonHospital Tambieacuten estuvieron presentesrepresentantes de organismos dedica-dos a la atencioacuten meacutedica especial-mente en la comunidad hispana y delos patrocinadores del almuerzoColgate-Palmolive Company NovoNordisk y McNeil Nutritionals (Lactaid)En vista del seminario sobre la tra-

duccioacuten y la interpretacioacuten en la aten-cioacuten meacutedica que celebraraacute InTradEs enNew York University el 12 de mayo elalmuerzo sirvioacute para estrechar rela-ciones con un gran nuacutemero de profe-sionales de este sector

Hugo Diacuteaz nuevo secretario de InTradES

H ugo Diacuteaz asume el cargo desecretario societario deInTradES-Apuntes Inc

Hugo Diacuteaz es abogado argentinoradicado en Nueva York desde hacevarios antildeos Se ha desempentildeadocomo director ejecutivo de laFederacioacuten de Caacutemaras de Comercio

Hispanas de Nueva York y actualmentetrabaja como inteacuterprete juriacutedico en laCorte Civil de Queens Ademaacutes de cumplir las funciones

societarias de su cargo en InTradESHugo aporta una perspectiva juriacutedica ala organizacioacuten

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fecha devencimiento de la suscripcioacuten en la etiqueta y enviacuteensu cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobredebe dirigirse aInTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDR StationPO Box 7782 -New York NY 10150 (USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de I

ntra

des-

Apu

ntes

Inc

or

gani

-za

cioacuten

sin

fin

es d

e lu

cro

al s

ervi

cio

de la

pro

fesi

oacuten

Richard Bueno Hudson

Chris Crommett y RicardoOtheguy en un descanso

Mariacutea Cornelio

Leticia Molinero

Visite nuestro cibersitiohttpintradesorg

para maacutes informacioacuten yenlaces

  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Punto de interseccioacuten Opor
  • Nota de la redaccioacuten
  • Edith Grossman y la traducc
  • VI Jornada de traduccioacuten e
  • Revelations of a Case Style
  • Coloquio de Terminologiacutea y
  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Valide su decisioacuten charla
  • Mesa redonda de InTradES-Apu
  • Novedades de InTradES mdash Apu
Page 21: Apuntes InTradES - United · InTradES Punto de intersección: Oportunidades de trabajo en los medios Apuntes... Intérpretes y Traductores de Español InTradES Sigue en la pág. 3

PAacuteG 21

Pero iquestacaso el lenguaje de losmedios no se cataloga como hablacultaEn el caso de los medios prefiero

referirme a habla profesional que nonecesariamente es culta aunque hayque reconocer que a veces los profe-sionales de los medios son maacutes cultosque los llamados hablantes cultos Enteacuterminos generales se trata de perso-nas que articulan muy bien que tienenbuena voz y que ademaacutes llegan atener mayor conciencia del lenguajeque muchos hablantes cultos precisa-mente porque viven del lenguajeEntonces iquestusted hace una diferen-ciacioacuten entre habla culta y hablaprofesionalEsta distincioacuten es conveniente sobre

todo en lo relacionado con la foneacuteticaEn este caso hablamos de pronuncia-cioacuten profesional o PPVolviendo al DIES-M iquestme podriacuteadecir cuaacutendo se inicioacutePrimero que nada me tengo que

arriesgar a decir que yo sufriacute su inven-cioacuten Y digo que la sufriacutea porque misguruacutes tal vez no deseaban que seestudiara algo tan superficial comolos medios El proyecto se inicioacute oficial-mente en 1993 cuando lo presenta-mos en el congreso de la ALFAL(Asociacioacuten de Linguumliacutestica y Filologiacuteade Ameacuterica Latina) en la ciudad deVeracruziquestCon queacute argumentos convencioacute asus colegas de la importancia deeste proyectoLes comenteacute que era un proyecto

econoacutemico y productivo porque conunas horas de grabacioacuten en casa sepodriacutea tener toda la informacioacuten de losmedios que son los que maacutes influyenen la lengua Lo considero econoacutemicosi se le compara con el costo de entre-vistar informantes por ejemplo a todoun paiacutes o grupo de paiacuteses Actualmente iquestcuaacutentos paiacuteses estaacutencolaborando con el DIES-MParticipan 26 universidades de 20

paiacuteses

iquestDe queacute manera estaacuten colaborandoTodos hacen la recopilacioacuten de las

muestras de la misma forma parapoder obtener resultados comparables

vados de las investigaciones y necesi-tamos tambieacuten renovar nuestros equi-pos de coacutemputo Sin embargo por elmomento estamos ocupados en eldesarrollo del programa que lleva unavance de un 90Se dijo en la presentacioacuten del VALI-

DE que estaban por comenzar lasegunda etapa del programa queera la del anaacutelisis de textos y que latercera etapa consistiriacutea en integrarel programa a un procesador de tex-tos iquestPodriacutea explicarnos queacute signifi-ca cada una de estas etapasEn el caso de la segunda etapa se

pide al programa que analice un archi-vo de texto En la tercera etapa el pro-grama estaraacute integrado a un procesa-dor de palabras y analizaraacute el textocomo si estuviera revisando ortografiacuteaSi usted emplea por ejemplo la pala-bra petate el programa le va a indicarque se trata de un mexicanismo y ledaraacute opciones en caso de que deseellegar a un puacuteblico internacional comoestera Si usted escribe falda comoes la palabra maacutes general el programano haraacute ninguna observacioacuten no lepropondraacute sinoacutenimos como saya opollera En cambio si escribe andeacutenmdashomo dicen en Colombiamdash o vereda mdashque se usa en Uruguay y Argentinamdashse le propondraacute el teacutermino acera por-que es el maacutes general en el ambienteinternacional Si por ejemplo ustedescribioacute banqueta e indicoacute al programaque el texto es para Meacutexico no habraacuteotra proposicioacuten pues es la palabraadecuada para este paiacutes Ahora biensi un sentildeor de Caracas o de BuenosAires escribe la palabra pendejo VALI-DE daraacute una sentildeal de alerta e indicaraacuteque ese teacutermino en Meacutexico es groseroLo mismo se haraacute con otras palabrascomo el verbo chingar que en Peruacute yen otros paiacuteses no resulta ofensivocomo lo es en Meacutexico

iquestEso significa que el programaidentifica tambieacuten marcas de usoAsiacute es pero el programa no va a

tomar decisiones soacutelo indicaraacute el usode la palabra cuando tenga un empleorestringido y el usuario tomaraacute la deci-sioacuten que considere pertinente

iquestCoacutemo pueden saber ustedes cuaacute-

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

Fuera de eso cada universidad decidequeacute hacer con ellas y queacute aspectoabordar foneacutetica leacutexico o sintaxisTodos tienen nuestro programa decoacutemputo que primero se denominoacuteExeacutegesis y ahora se llama LEES Paradar un ejemplo de colaboracioacuten en laUniversidad de Almeriacutea se generoacute unamagniacutefica tesis de doctorado sobre laradio de esa regioacuten de Espantildea iquestY no resultoacute esta tesis demasiadoregional para el DIES-MHay que recordar que el DIES-M no

soacutelo abarca el espantildeol internacionalDe ninguna manera se rechazan lasinvestigaciones regionales Al contra-rio esto enriquece el proyectoMediante la comparacioacuten los deAlmeriacutea pueden observar por ejemploque los medios regionales utilizan unporcentaje muy bajo de palabras regio-nales Quiero antildeadir que hay otrasinvestigaciones como los que se lle-van a cabo en Sinaloa donde ya se haavanzado bastante en el estudio de lasproducciones regionales de radio y detelevisioacuteniquestQueacute otros trabajos se han presen-tadoSon muacuteltiples los estudios realizados

Aparte de los ya citados al principiopueden antildeadirse varios que se hicieronen Puerto Rico Bolivia y Chile Es muy loable que existan todos

estos estudios pero iquestde queacute mane-ra los resultados de estas investiga-ciones se constituiraacuten en un pro-ducto accesible e inmediato que deacutesustento linguumliacutestico a las industriasde la lengua iquestAcaso no era eacuteste elprincipal objetivo del DIES-MEl proyecto DIES-M es un trabajo de

investigacioacuten no de linguumliacutestica aplica-da No obstante a partir de nuestrosresultados los responsables demedios podraacuten hacer sus propias infe-rencias o tomar sus decisiones Encambio el programa VALIDE es unproducto especialmente disentildeado paraservir al usuario

iquestEl VALIDE se va a vender iquestDoacutendelo podremos adquirir iquestCuaacutento va acostarOjalaacute podamos vender el VALIDE

porque tenemos muchos gastos deri-

Apuntes

PAacuteG 22 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

INTRADES-APUNTES INC

SPONSORS AND DONORSHOST SPONSOR

Metropolitan Interpreters andTranslators Inc

Metropolitan provides a conference roomand state-of-the-art equipment for

InTradESacutes Board of Directorsacute meetingsWEB-LINK SPONSOR

Eriksen TranslationsOTHER SPONSORS AND DONORS

Margarita AbrilHenriette Goldstein

Sergio GracianoBertha Graham

Rudy Heller Cristina Maacuterquez Arroyo

Fernando Marroquiacuten The University ofAlabama

New Horizons (Mr B Ech)Carlos Pava

Borney RestrepoPilar Saslow

BOLSA DE TRABAJO DE INTRADESRecordamos a nuestros socios y lectores que la bolsa de trabajo que presenta

InTradES en su cibersitio (http intradesorg) se renueva perioacutedicamente y se mantiene activa

Para las novedades de uacuteltimomomento visite nuestro ciber-

sitio en wwwintradesorg

les son las malas palabras en todoslos paiacuteses hispanohablantesPara ello necesitamos el apoyo de los

investigadores asociados a los proyec-tos antes mencionados DIES-M oVARILEX del cual soy asesor cientiacuteficoiquestCuaacutel es la diferencia entre VALIDEy VARILEX y coacutemo se relacionancon el DIES-MVARILEX se limita a 1500 o 2000

conceptos y variantes a los maacutes pro-ductivos aunque seguramente van aseguir ampliando su corpus VALIDEestaacute considerando para empezar3000 conceptos Ambos se concen-tran exclusivamente en el habla culta yuacutenicamente en el leacutexico pero VALIDEtoma a VARILEX como fuente biblio-graacutefica y ademaacutes se apoya en lasmuestras de los medios y en otras

fuentes bibliograacuteficas como las yamencionadas Como puede ver tantoVALIDE como VARILEX son afluentesdel mismo riacuteo del proyecto DIES-M Seguacuten ya dijo el DIES-M comienzaoficialmente en 1993 iquestQueacute produc-tos que resultados queacute aportacio-nes ha dadoTodo eso puede verse en la paacutegina

web en la direccioacuten httpwodkacol-mexmxdies-m y alliacute entrar aProyectos Como ya dijimos anteshay tesis de doctorado de maestriacuteaIncluso ahora tenemos una paacuteginainteractiva en donde el usuario sepuede inscribiriquestCoacutemo podemos inscribirnos en lapaacutegina interactivaPara esto tienen que visitar la paacutegina

que citeacute antes Los interesados pueden

participar con cualquier comentario oaportacioacuten que consideren pueda contri-buir de alguna manera con el proyecto Como podraacute imaginar el lector la

entrevista con el doctor Aacutevila resultabainagotable ya que tiene otros proyec-tos y publicaciones de gran intereacutespara nosotros Entre ellos nos obse-quioacute su uacuteltimo libro el DIMEDiccionario inicial del espantildeol deMeacutexico (Trillas 2003) para estudiantesde educacioacuten baacutesica Rauacutel Aacutevila siem-pre jovial y entusiasta nos brinda laoportunidad de entrevistarlo nueva-mente Mientras tanto los invitamos avisitar su sitio a interactuar con lapaacutegina y a enviarnos sus preguntas ocomentarios

Apuntes

Apuntes

Mesa redonda de InTradES-Apuntes idioma y atencioacuten de salud

I nTradES-Apuntes presenta unamesa redonda en la que participa-raacuten traductores e inteacuterpretes espe-

cializados en atencioacuten de salud juntocon representantes de asociaciones ypublicaciones hispanas dedicadas adiversos aspectos de este sector deserviciosEl objeto de este encuentro sin prece-

dentes consiste en crear una red detodos los interesados en los serviciosde atencioacuten de salud para escuchar lasperspectivas de cada uno en torno alos retos que plantean las comunica-ciones en espantildeol en este medio yproponer soluciones conjuntasAsimismo aprovecharemos esta

oportunidad para comunicar y demos-trar la importancia de contratar servi-

cios profesionales de traduccioacuten einterpretacioacuten en todos los contextosde atencioacuten de salud InTradES-Apuntes ofrece esta confe-

rencia con caraacutecter de servicio puacuteblicoe invita a representantes del gobiernofederal estatal y municipalLa funcioacuten de entrada libre tendraacute

lugar en el Centro Juan Carlos I deEspantildea New York University 53Washington Square South New Yorkel 12 de mayo de 2005 de 18 a 20horas seguida por una recepcioacuten en laque se degustaraacuten vinos y quesos deEspantildea hasta las 22 horas Debido a la capacidad limitada del

auditorio llevaremos una lista de asis-tentes Los interesados pueden inscri-birse a traveacutes de infointradesorg

PAacuteG 23

To initiate or renew your InTradES MembershipSubscription to Apuntes kindly make your check payable toINTRADES-APUNTES INC Write Membership Annual Fee in the MEMO section of your check and mail thecheck together with this form to InTradES-Apuntes Inc Treasurer FDR Station PO Box 7782 New YorkNY 10150 To pay with credit card please go to Membership at wwwintradesorg

ANNUAL MEMBERSHIP FEE - (Includes subscription to Apuntes)Full $40 Student $20 Sponsor $100 Web-Link Sponsor $300

Please add $10 if you wish to receive a printed copy of ApuntesName _________________________________________________________________________________________

Street ______________________________________________________________________Apt ______________

City _______________________________________________________________State _______________________

ZIP code ____________________________ Country __________________________________________________

Telephone _____________________Fax _____________________ E-Mail ________________________________

New Subscription Renewal Please submit proof of student status

Novedades de InTradES mdash Apuntes

Apuntes

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

InTradES-Apuntes asiste a almuerzo de la revista Vista

Apuntes

Leticia Molinero Edward Juarez-PaglioccoGeorge Zeppenfeldt-Cestero y MariacuteaCornelio en el almuerzo de Vista Magazine

I ntegrantes de la comisioacuten directivade InTradEs-Apuntes fueron objetode una gentil invitacioacuten de parte de

la revista nacional Vista a su primeralmuerzo anual sobre la salud Celebrado en el elegante hotel St

Regis en el centro de Manhattan elacto contoacute con la presencia de la DraAntonia Novello Comisionada deSalud del Estado de Nueva York comooradora invitadaEntre los asistentes estuvieron Miriam

Gonzaacutelez presidenta del CapiacutetuloEstatal de la Asociacioacuten Nacional deEnfermeros Hispanos el Sr GeorgeZeppenfedlt-Cestero presidente de laCaacutemara de Comercio NacionalHispana de Salud el Sr EdwardJuaacuterez-Pagliocco presidente de la

Fundacioacuten Internacional delInmigrante y la Sra ShirleyRodriacuteguez-Remeneski presidenta dela mesa directiva del Bronx-LebanonHospital Tambieacuten estuvieron presentesrepresentantes de organismos dedica-dos a la atencioacuten meacutedica especial-mente en la comunidad hispana y delos patrocinadores del almuerzoColgate-Palmolive Company NovoNordisk y McNeil Nutritionals (Lactaid)En vista del seminario sobre la tra-

duccioacuten y la interpretacioacuten en la aten-cioacuten meacutedica que celebraraacute InTradEs enNew York University el 12 de mayo elalmuerzo sirvioacute para estrechar rela-ciones con un gran nuacutemero de profe-sionales de este sector

Hugo Diacuteaz nuevo secretario de InTradES

H ugo Diacuteaz asume el cargo desecretario societario deInTradES-Apuntes Inc

Hugo Diacuteaz es abogado argentinoradicado en Nueva York desde hacevarios antildeos Se ha desempentildeadocomo director ejecutivo de laFederacioacuten de Caacutemaras de Comercio

Hispanas de Nueva York y actualmentetrabaja como inteacuterprete juriacutedico en laCorte Civil de Queens Ademaacutes de cumplir las funciones

societarias de su cargo en InTradESHugo aporta una perspectiva juriacutedica ala organizacioacuten

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fecha devencimiento de la suscripcioacuten en la etiqueta y enviacuteensu cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobredebe dirigirse aInTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDR StationPO Box 7782 -New York NY 10150 (USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de I

ntra

des-

Apu

ntes

Inc

or

gani

-za

cioacuten

sin

fin

es d

e lu

cro

al s

ervi

cio

de la

pro

fesi

oacuten

Richard Bueno Hudson

Chris Crommett y RicardoOtheguy en un descanso

Mariacutea Cornelio

Leticia Molinero

Visite nuestro cibersitiohttpintradesorg

para maacutes informacioacuten yenlaces

  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Punto de interseccioacuten Opor
  • Nota de la redaccioacuten
  • Edith Grossman y la traducc
  • VI Jornada de traduccioacuten e
  • Revelations of a Case Style
  • Coloquio de Terminologiacutea y
  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Valide su decisioacuten charla
  • Mesa redonda de InTradES-Apu
  • Novedades de InTradES mdash Apu
Page 22: Apuntes InTradES - United · InTradES Punto de intersección: Oportunidades de trabajo en los medios Apuntes... Intérpretes y Traductores de Español InTradES Sigue en la pág. 3

PAacuteG 22 VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

INTRADES-APUNTES INC

SPONSORS AND DONORSHOST SPONSOR

Metropolitan Interpreters andTranslators Inc

Metropolitan provides a conference roomand state-of-the-art equipment for

InTradESacutes Board of Directorsacute meetingsWEB-LINK SPONSOR

Eriksen TranslationsOTHER SPONSORS AND DONORS

Margarita AbrilHenriette Goldstein

Sergio GracianoBertha Graham

Rudy Heller Cristina Maacuterquez Arroyo

Fernando Marroquiacuten The University ofAlabama

New Horizons (Mr B Ech)Carlos Pava

Borney RestrepoPilar Saslow

BOLSA DE TRABAJO DE INTRADESRecordamos a nuestros socios y lectores que la bolsa de trabajo que presenta

InTradES en su cibersitio (http intradesorg) se renueva perioacutedicamente y se mantiene activa

Para las novedades de uacuteltimomomento visite nuestro ciber-

sitio en wwwintradesorg

les son las malas palabras en todoslos paiacuteses hispanohablantesPara ello necesitamos el apoyo de los

investigadores asociados a los proyec-tos antes mencionados DIES-M oVARILEX del cual soy asesor cientiacuteficoiquestCuaacutel es la diferencia entre VALIDEy VARILEX y coacutemo se relacionancon el DIES-MVARILEX se limita a 1500 o 2000

conceptos y variantes a los maacutes pro-ductivos aunque seguramente van aseguir ampliando su corpus VALIDEestaacute considerando para empezar3000 conceptos Ambos se concen-tran exclusivamente en el habla culta yuacutenicamente en el leacutexico pero VALIDEtoma a VARILEX como fuente biblio-graacutefica y ademaacutes se apoya en lasmuestras de los medios y en otras

fuentes bibliograacuteficas como las yamencionadas Como puede ver tantoVALIDE como VARILEX son afluentesdel mismo riacuteo del proyecto DIES-M Seguacuten ya dijo el DIES-M comienzaoficialmente en 1993 iquestQueacute produc-tos que resultados queacute aportacio-nes ha dadoTodo eso puede verse en la paacutegina

web en la direccioacuten httpwodkacol-mexmxdies-m y alliacute entrar aProyectos Como ya dijimos anteshay tesis de doctorado de maestriacuteaIncluso ahora tenemos una paacuteginainteractiva en donde el usuario sepuede inscribiriquestCoacutemo podemos inscribirnos en lapaacutegina interactivaPara esto tienen que visitar la paacutegina

que citeacute antes Los interesados pueden

participar con cualquier comentario oaportacioacuten que consideren pueda contri-buir de alguna manera con el proyecto Como podraacute imaginar el lector la

entrevista con el doctor Aacutevila resultabainagotable ya que tiene otros proyec-tos y publicaciones de gran intereacutespara nosotros Entre ellos nos obse-quioacute su uacuteltimo libro el DIMEDiccionario inicial del espantildeol deMeacutexico (Trillas 2003) para estudiantesde educacioacuten baacutesica Rauacutel Aacutevila siem-pre jovial y entusiasta nos brinda laoportunidad de entrevistarlo nueva-mente Mientras tanto los invitamos avisitar su sitio a interactuar con lapaacutegina y a enviarnos sus preguntas ocomentarios

Apuntes

Apuntes

Mesa redonda de InTradES-Apuntes idioma y atencioacuten de salud

I nTradES-Apuntes presenta unamesa redonda en la que participa-raacuten traductores e inteacuterpretes espe-

cializados en atencioacuten de salud juntocon representantes de asociaciones ypublicaciones hispanas dedicadas adiversos aspectos de este sector deserviciosEl objeto de este encuentro sin prece-

dentes consiste en crear una red detodos los interesados en los serviciosde atencioacuten de salud para escuchar lasperspectivas de cada uno en torno alos retos que plantean las comunica-ciones en espantildeol en este medio yproponer soluciones conjuntasAsimismo aprovecharemos esta

oportunidad para comunicar y demos-trar la importancia de contratar servi-

cios profesionales de traduccioacuten einterpretacioacuten en todos los contextosde atencioacuten de salud InTradES-Apuntes ofrece esta confe-

rencia con caraacutecter de servicio puacuteblicoe invita a representantes del gobiernofederal estatal y municipalLa funcioacuten de entrada libre tendraacute

lugar en el Centro Juan Carlos I deEspantildea New York University 53Washington Square South New Yorkel 12 de mayo de 2005 de 18 a 20horas seguida por una recepcioacuten en laque se degustaraacuten vinos y quesos deEspantildea hasta las 22 horas Debido a la capacidad limitada del

auditorio llevaremos una lista de asis-tentes Los interesados pueden inscri-birse a traveacutes de infointradesorg

PAacuteG 23

To initiate or renew your InTradES MembershipSubscription to Apuntes kindly make your check payable toINTRADES-APUNTES INC Write Membership Annual Fee in the MEMO section of your check and mail thecheck together with this form to InTradES-Apuntes Inc Treasurer FDR Station PO Box 7782 New YorkNY 10150 To pay with credit card please go to Membership at wwwintradesorg

ANNUAL MEMBERSHIP FEE - (Includes subscription to Apuntes)Full $40 Student $20 Sponsor $100 Web-Link Sponsor $300

Please add $10 if you wish to receive a printed copy of ApuntesName _________________________________________________________________________________________

Street ______________________________________________________________________Apt ______________

City _______________________________________________________________State _______________________

ZIP code ____________________________ Country __________________________________________________

Telephone _____________________Fax _____________________ E-Mail ________________________________

New Subscription Renewal Please submit proof of student status

Novedades de InTradES mdash Apuntes

Apuntes

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

InTradES-Apuntes asiste a almuerzo de la revista Vista

Apuntes

Leticia Molinero Edward Juarez-PaglioccoGeorge Zeppenfeldt-Cestero y MariacuteaCornelio en el almuerzo de Vista Magazine

I ntegrantes de la comisioacuten directivade InTradEs-Apuntes fueron objetode una gentil invitacioacuten de parte de

la revista nacional Vista a su primeralmuerzo anual sobre la salud Celebrado en el elegante hotel St

Regis en el centro de Manhattan elacto contoacute con la presencia de la DraAntonia Novello Comisionada deSalud del Estado de Nueva York comooradora invitadaEntre los asistentes estuvieron Miriam

Gonzaacutelez presidenta del CapiacutetuloEstatal de la Asociacioacuten Nacional deEnfermeros Hispanos el Sr GeorgeZeppenfedlt-Cestero presidente de laCaacutemara de Comercio NacionalHispana de Salud el Sr EdwardJuaacuterez-Pagliocco presidente de la

Fundacioacuten Internacional delInmigrante y la Sra ShirleyRodriacuteguez-Remeneski presidenta dela mesa directiva del Bronx-LebanonHospital Tambieacuten estuvieron presentesrepresentantes de organismos dedica-dos a la atencioacuten meacutedica especial-mente en la comunidad hispana y delos patrocinadores del almuerzoColgate-Palmolive Company NovoNordisk y McNeil Nutritionals (Lactaid)En vista del seminario sobre la tra-

duccioacuten y la interpretacioacuten en la aten-cioacuten meacutedica que celebraraacute InTradEs enNew York University el 12 de mayo elalmuerzo sirvioacute para estrechar rela-ciones con un gran nuacutemero de profe-sionales de este sector

Hugo Diacuteaz nuevo secretario de InTradES

H ugo Diacuteaz asume el cargo desecretario societario deInTradES-Apuntes Inc

Hugo Diacuteaz es abogado argentinoradicado en Nueva York desde hacevarios antildeos Se ha desempentildeadocomo director ejecutivo de laFederacioacuten de Caacutemaras de Comercio

Hispanas de Nueva York y actualmentetrabaja como inteacuterprete juriacutedico en laCorte Civil de Queens Ademaacutes de cumplir las funciones

societarias de su cargo en InTradESHugo aporta una perspectiva juriacutedica ala organizacioacuten

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fecha devencimiento de la suscripcioacuten en la etiqueta y enviacuteensu cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobredebe dirigirse aInTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDR StationPO Box 7782 -New York NY 10150 (USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de I

ntra

des-

Apu

ntes

Inc

or

gani

-za

cioacuten

sin

fin

es d

e lu

cro

al s

ervi

cio

de la

pro

fesi

oacuten

Richard Bueno Hudson

Chris Crommett y RicardoOtheguy en un descanso

Mariacutea Cornelio

Leticia Molinero

Visite nuestro cibersitiohttpintradesorg

para maacutes informacioacuten yenlaces

  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Punto de interseccioacuten Opor
  • Nota de la redaccioacuten
  • Edith Grossman y la traducc
  • VI Jornada de traduccioacuten e
  • Revelations of a Case Style
  • Coloquio de Terminologiacutea y
  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Valide su decisioacuten charla
  • Mesa redonda de InTradES-Apu
  • Novedades de InTradES mdash Apu
Page 23: Apuntes InTradES - United · InTradES Punto de intersección: Oportunidades de trabajo en los medios Apuntes... Intérpretes y Traductores de Español InTradES Sigue en la pág. 3

PAacuteG 23

To initiate or renew your InTradES MembershipSubscription to Apuntes kindly make your check payable toINTRADES-APUNTES INC Write Membership Annual Fee in the MEMO section of your check and mail thecheck together with this form to InTradES-Apuntes Inc Treasurer FDR Station PO Box 7782 New YorkNY 10150 To pay with credit card please go to Membership at wwwintradesorg

ANNUAL MEMBERSHIP FEE - (Includes subscription to Apuntes)Full $40 Student $20 Sponsor $100 Web-Link Sponsor $300

Please add $10 if you wish to receive a printed copy of ApuntesName _________________________________________________________________________________________

Street ______________________________________________________________________Apt ______________

City _______________________________________________________________State _______________________

ZIP code ____________________________ Country __________________________________________________

Telephone _____________________Fax _____________________ E-Mail ________________________________

New Subscription Renewal Please submit proof of student status

Novedades de InTradES mdash Apuntes

Apuntes

VOLUMEN 13 - NUacuteMERO 1

InTradES-Apuntes asiste a almuerzo de la revista Vista

Apuntes

Leticia Molinero Edward Juarez-PaglioccoGeorge Zeppenfeldt-Cestero y MariacuteaCornelio en el almuerzo de Vista Magazine

I ntegrantes de la comisioacuten directivade InTradEs-Apuntes fueron objetode una gentil invitacioacuten de parte de

la revista nacional Vista a su primeralmuerzo anual sobre la salud Celebrado en el elegante hotel St

Regis en el centro de Manhattan elacto contoacute con la presencia de la DraAntonia Novello Comisionada deSalud del Estado de Nueva York comooradora invitadaEntre los asistentes estuvieron Miriam

Gonzaacutelez presidenta del CapiacutetuloEstatal de la Asociacioacuten Nacional deEnfermeros Hispanos el Sr GeorgeZeppenfedlt-Cestero presidente de laCaacutemara de Comercio NacionalHispana de Salud el Sr EdwardJuaacuterez-Pagliocco presidente de la

Fundacioacuten Internacional delInmigrante y la Sra ShirleyRodriacuteguez-Remeneski presidenta dela mesa directiva del Bronx-LebanonHospital Tambieacuten estuvieron presentesrepresentantes de organismos dedica-dos a la atencioacuten meacutedica especial-mente en la comunidad hispana y delos patrocinadores del almuerzoColgate-Palmolive Company NovoNordisk y McNeil Nutritionals (Lactaid)En vista del seminario sobre la tra-

duccioacuten y la interpretacioacuten en la aten-cioacuten meacutedica que celebraraacute InTradEs enNew York University el 12 de mayo elalmuerzo sirvioacute para estrechar rela-ciones con un gran nuacutemero de profe-sionales de este sector

Hugo Diacuteaz nuevo secretario de InTradES

H ugo Diacuteaz asume el cargo desecretario societario deInTradES-Apuntes Inc

Hugo Diacuteaz es abogado argentinoradicado en Nueva York desde hacevarios antildeos Se ha desempentildeadocomo director ejecutivo de laFederacioacuten de Caacutemaras de Comercio

Hispanas de Nueva York y actualmentetrabaja como inteacuterprete juriacutedico en laCorte Civil de Queens Ademaacutes de cumplir las funciones

societarias de su cargo en InTradESHugo aporta una perspectiva juriacutedica ala organizacioacuten

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fecha devencimiento de la suscripcioacuten en la etiqueta y enviacuteensu cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobredebe dirigirse aInTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDR StationPO Box 7782 -New York NY 10150 (USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de I

ntra

des-

Apu

ntes

Inc

or

gani

-za

cioacuten

sin

fin

es d

e lu

cro

al s

ervi

cio

de la

pro

fesi

oacuten

Richard Bueno Hudson

Chris Crommett y RicardoOtheguy en un descanso

Mariacutea Cornelio

Leticia Molinero

Visite nuestro cibersitiohttpintradesorg

para maacutes informacioacuten yenlaces

  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Punto de interseccioacuten Opor
  • Nota de la redaccioacuten
  • Edith Grossman y la traducc
  • VI Jornada de traduccioacuten e
  • Revelations of a Case Style
  • Coloquio de Terminologiacutea y
  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Valide su decisioacuten charla
  • Mesa redonda de InTradES-Apu
  • Novedades de InTradES mdash Apu
Page 24: Apuntes InTradES - United · InTradES Punto de intersección: Oportunidades de trabajo en los medios Apuntes... Intérpretes y Traductores de Español InTradES Sigue en la pág. 3

ApuntesInTradESMembershipFDR Station PO Box 7782New York NY 10150USA

FIRST CLASS MAIL

RenovacionesRogamos a los lectores que verifiquen la fecha devencimiento de la suscripcioacuten en la etiqueta y enviacuteensu cheque a nombre de InTradES-Apuntes El sobredebe dirigirse aInTradEs-Apuntes Inc -Treasurer -FDR StationPO Box 7782 -New York NY 10150 (USA)

E-mail treasurerintradesorg

Cambios de direccioacutenLos cambios de direccioacuten deben notificarse aInTradES-Apuntes Inc Membership FDR Station PO Box 7782New York NY 10150

E-mail membershipintradesorg

Apun

tes

Una

pub

licac

ioacuten

de I

ntra

des-

Apu

ntes

Inc

or

gani

-za

cioacuten

sin

fin

es d

e lu

cro

al s

ervi

cio

de la

pro

fesi

oacuten

Richard Bueno Hudson

Chris Crommett y RicardoOtheguy en un descanso

Mariacutea Cornelio

Leticia Molinero

Visite nuestro cibersitiohttpintradesorg

para maacutes informacioacuten yenlaces

  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Punto de interseccioacuten Opor
  • Nota de la redaccioacuten
  • Edith Grossman y la traducc
  • VI Jornada de traduccioacuten e
  • Revelations of a Case Style
  • Coloquio de Terminologiacutea y
  • VI Jornada de Traduccioacuten e
  • Valide su decisioacuten charla
  • Mesa redonda de InTradES-Apu
  • Novedades de InTradES mdash Apu