ascona per lei 2012/13

92
CHF 15. copia omaggio ASCONA PER LEI FÜR SIE POUR VOUS FOR YOU 2012/13

Upload: andrea-barchi

Post on 26-Mar-2016

227 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Rivista annuale con eventi, manifestazioni e curiosità su Ascona, paese sul Lago Maggiore con un ventaglio di proposte ed offerte capaci di affascinare sempre e di nuovo.

TRANSCRIPT

Page 1: ASCONA per LEI 2012/13

CHF

15.–

copi

a om

aggi

o

ASCONAPER LEIFÜR SIE

POUR VOUSFOR YOU

2012/13

Page 2: ASCONA per LEI 2012/13

ASCONA

FALKE ShopViale B. Papio 3

CH - 6612 Ascona / Ticino

FA

LK

E•

P.O

.BO

X 1

1 0

9 -

D-5

73

76

SC

HM

AL

LE

NB

ER

G/ G

ER

MA

NY

Ascona per Lei fertig 0212_Layout 1 06.02.12 15:45 Seite 2

Page 3: ASCONA per LEI 2012/13
Page 4: ASCONA per LEI 2012/13
Page 5: ASCONA per LEI 2012/13
Page 6: ASCONA per LEI 2012/13

Ascona: Versatile and Fanciful

From quiet conversations on sunny lakefront ben-ches to vibrant scenes of music and laughter in a cafe; from a couple quietly strolling hand in hand along narrow cobblestone streets to a group of travelers cheerfully debating the best gelato flavor; Ascona, with its wide range of fascinating possibilities and offers, is all of these scenes - and still much more. This holds true not just for its inhabitants for also for those who might only have a few days or hours to enjoy this corner of paradise. These scenes are part of the Ascona of today, an extension of the Ascona of years ago, awakened in the beginning of the 20th century by a few unique and impassioned personalities, dreaming of a different future on Monte Verita.

Some have come along, taken a small breath of Ascona’s incomparable atmosphere and continued on their journey, treasuring their experience and leaving indelible traces of themselves behind. Others have come and stayed, having been enchanted by the appeal and the climate of this lovely place and never wanting to leave. They were all special human beings, each of them with their own history and their own specific fantasy. There was certainly no lack of controversial characters, but they too were a necessary part of the happening that allowed Ascona to grow, develop and thrive until it gained a worldwide reputation.

Original people and nonconformists are part of the very structure of Ascona: hotels, restaurants and shops are managed and presented to the public in a very personal way which reflects the unique inclinations and preferences of the owners. As a result, Ascona has achieved its own distinctive style.

Along with the times the village has evolved and changed, but it has kept its spirit intact. It has managed to preserve its uniqueness and to take pride in its per-sonal touch. Thus, this special destination is worth the journey for all of those who understand and value the qualities of versatility and diversity. In short, Ascona is an ideal destination for individualists.

Marcel Ruegsegger, President

Page 7: ASCONA per LEI 2012/13

De bourgade tranquille, pour certains même trop, à pôle florissant avec un éven-tail toujours nouveau de propositions et d’offres fascinantes à chaque fois, soit pour les résidents, soit pour les personnes qui passent seulement quelques jours, voire quelques heures, dans ce coin de paradis, voici Ascona. Ou mieux encore, l’Ascona de nos jours, réveillée au début

du vingtième siècle par quelques person-nalités du Monte Verità qui avaient rêvé d’un futur différent.

Certains sont arrivés, ont respiré un peu de cette atmosphère particulière et sont repartis laissant derrière eux des traces indélébiles. Tandis que d’autres sont arrivés et sont restés, ensorcelés par

Ascona, versatile ed estrosa

Da borgata tranquilla, per taluni anche troppo, a polo fiorente, con un ventaglio di proposte e offerte capaci di affascinare sempre e di nuovo. Sia per i residenti sia per quelle persone che trascorrono unicamente qualche giorno, magari ora, in questo angolo di paradiso. È Ascona, o, meglio, Ascona dei nostri giorni, svegliata all’inizio del XX secolo da alcune persone e personalità rinomate che hanno sognato sul Monte Verità un futuro diverso.

Alcuni sono arrivati, hanno respirato un po’ di quest’atmosfera particolare e sono partiti, lasciando dietro di sé tracce indelebili. Altri invece sono arrivati qui e qui sono rimasti, incantati dal fascino del luogo. Persone particolari, ognuna con la sua storia e la sua fantasia. Non sono mancati i personaggi controversi. Ma

Ascona, complexe et fantaisiste

Ascona, vielseitig und eigenständig

Vom ruhigen Dorf zum blühenden Pol, mit einem breiten Fächer an fas-zinierenden Möglichkeiten und Ange-boten, für die Einwohner ebenso wie für Besucher, die vielleicht nur einige Tage oder gar Stunden in dieser Ecke des Paradieses verbringen: Das ist As-cona. Oder besser, das ist das heutige Ascona, aufgeweckt zu Beginn des 20.

Jahrhunderts von Persönlichkeiten, die auf dem Monte Verità eine andere Zukunft erträumten.

Einige sind gekommen, haben die-se besondere Atmosphäre geatmet, sind wieder weg gegangen und haben unverwischbare Spuren zurückgelas-sen. Andere sind hergekommen und

Page 8: ASCONA per LEI 2012/13

le charme et le climat du lieu. Personna-ges particuliers, chacun avec son vécu et son imagination. N’ont pas manqué les protagonistes controversés. Mais, néanmoins, cela fait aussi partie de cette histoire qui a contribué à faire croître, évoluer et connaître notre bourg dans le monde entier.

Des gens originaux ainsi que des non-conformistes ont formé les structures d’Ascona: hôtels, restaurants et com-merces sont gérés de façon personnelle, suivant les goûts et les préférences de leurs propriétaires. Aussi en cela Ascona incarne la figure de la voix qui sort du choeur.

D’une année à l’autre, Ascona a mué et s’est transformée, mais a maintenu intact son naturel. Elle a su préserver ses particularités et mettre en relief son côté extraordinaire, méritant ainsi le voyage de celui qui conçoit la polyvalence et la diversité comme des qualités. En somme, Ascona est une destination idéale pour les individualistes.

Il Presidente di SI Ascona, Marcel Rüegsegger

sind geblieben, weil sie sich vom Reiz und vom Klima des Ortes bezaubern liessen. Es waren spezielle Menschen, jeder mit seiner eigenen Geschichte und seiner eigenen Fantasie. Selbst kontroverse Figuren haben nicht gefehlt, aber auch die sind Teil des Geschehens, das beigetragen hat zum Wachsen, zur Entwicklung und schliesslich zur weltweiten Bekannt-heit unseres Fleckens.

Originelle Leute und Originale sind die Strukturen von Ascona: Hotels, Restaurants, und Geschäfte werden auf persönliche Art geführt und wie-derspiegeln die Neigungen und die Vorlieben ihrer Besitzer. Damit hat Ascona einen Stil, der sich abhebt.

Mit der Zeit hat das Dorf sich ver-ändert, jedoch sein Naturell intakt erhalten. Es vermochte seine Eigenart zu bewahren und seine ausserge-wöhnliche Seite herauszustreichen. So lohnt es die Reise für all jene, die Vielseitigkeit und Verschiedenheit als Qualität verstehen. Kurzum, Ascona ist ein ideales Ziel für Individualisten.

pure questo fa parte di quella storia che ha contribuito a far crescere, evolvere e conoscere il nostro Borgo in tutto il mondo.

Gente originale come originali sono le strutture di Ascona: alberghi, risto-ranti e negozi che vengono gestiti personalmente, seguendo i gusti e le preferenze dei loro proprietari. Anche in questo Ascona incarna la figura della voce fuori dal coro.

Da un anno all’altro, Ascona ha mu-tato pelle e forma, ma ha mantenuto in-tatta la sua indole. Ha saputo preservare le peculiarità e mettere in risalto il suo lato straordinario. Così merita il viaggio per chi coglie la qualità nella versatilità e nella diversità. Insomma, è una meta ideale per individualisti.

Page 9: ASCONA per LEI 2012/13
Page 10: ASCONA per LEI 2012/13

HOTEL TERRACE POOL RELAX

IPHONE

& ANDROID APP FREE

Hotel Garni La MeridianaPiazza G. Motta 61

CH-6612 Ascona

tel. +41 (0)91 786 90 90fax +41 (0)91 786 90 99

[email protected]

AsconaSeepromenade

Bar Piccolo · vicolo delle Olive 5 · Ascona

Italian Wine Bar nur zwei Schritte hinter

der Piazza Aperitivo und Gourmet-Häppchen Spitzenweine aus dem Tessin und

Italien by the glass Persönlich serviert von Marco

Ausgelassene Stimmung in gemütlichem Ambiente

Telefon 091 / 791 67 61Mo - Sa von 17 Uhr bis 01 Uhr,

So Ruhetag

Page 11: ASCONA per LEI 2012/13

Primavera Printemps Frühling Spring

Page 12: ASCONA per LEI 2012/13

Tre stelle Michelin per AsconaTrois étoiles Michelin pour Ascona

Drei Michelin Sterne für Ascona

Urs Mäder

Mille sfaccettature, come una ta-volozza di pittore. Mille modi di vivere Ascona, e anche mille modi di... gustarla. Perché il Borgo è particolare e caratte-ristico anche in questo, nella capacità di sfamare e deliziare davvero tutti, da chi va di fretta e punta sullo spuntino veloce, magari da consumare in riva al Lago Maggiore, a chi invece vuole e può concedersi un menu sopraffino. Anzi, stellato: Ascona infatti può vantare ben tre stelle Michelin nella sua... carta delle offerte. Due le ha ricevute Rolf Fliegauf (ristorante Ecco dell’Hotel Giardino) e una Ivo Adam (ristoranti Seven). Due cuochi, sebbene il termine sia davvero riduttivo, che con il loro armeggiare con mestoli e affini, contribuiscono a far conoscere la perla del Verbano in tutto il mondo, prendendo letteralmente per la gola i palati più raffinati.

Fliegauf e Adam hanno voluto aprirci le porte delle loro cucine (anzi dei loro... atelier) per presentare nelle pagine che seguono due loro creazioni da far venire l’acquolina in bocca.

Un large éventail de possibilités. Mille façons de vivre Ascona ainsi que mille ma-nières…d’y goûter. Parce que la bourgade est particulière et caractéristique égale-ment en cela, sa capacité de sustenter et régaler absolument tout le monde: des plus pressés qui se dirigent peut-être sur les bords du lac afin d’y consommer une collation rapide à ceux qui veulent et peuvent se permettre un menu extra-fin. Bien-mieux, étoilé. En effet, Ascona peut se vanter de bien trois étoiles Michelin dans sa… carte des offres. Deux ont été attribuées à Rolf Fliegauf (restaurant Ecco de l’hôtel Giardino) et Ivo Adam (restaurants Seven) est le détenteur de la troisième. Deux cuisiniers, bien que le terme soit vraiment réducteur, qui avec le maniement de leurs spatules et autres ustensiles similaires, contribuent à faire connaître la perle du Lac Majeur dans le monde entier, séduisant littéralement les palais les plus fins avec leurs savoureux petits plats.

Rolf Fliegauf et Ivo Adam nous ont ouvert les portes de leur cuisine (ou mieux de leur… atelier) nous donnant la possibi-lité de présenter dans les pages suivantes deux de leurs créations qui mettent l’eau à la bouche.

Es gibt tausend Arten unseren Ort zu erleben und weitere tausend Arten ihn … zu kosten. Die reiche Auswahl an kulinarischen Schätzen ist denn auch eines der Elemente, die im Dorf zeleb-riert werden. Das Angebot vermag je-dermann zu sättigen und zu ergötzen: die ganz ungezwungen einen Imbiss am Seeufer einnehmen gleichermas-sen wie diejenigen, die Zeit und Musse haben, um sich ein raffiniertes Mal zu gönnen oder besser noch ein Sterne-Menü. In der Tat kann Ascona sich rühmen, drei Michelin Sterne in seiner Angebotskarte zu führen. Zwei davon hat sich Rolf Fliegauf im Restaurant Ecco erkocht, während Kollege Ivo Adam, der mehrfach bei internationa-len Kochwettbewerben brillierte, im Restaurant Seven den dritten Stern innehat. Diese zwei Köche tragen durch das Hantieren mit Ihren Koch-löffeln und ähnlichen Utensilien dazu bei, die Perle des Lago Maggiore in der ganzen Welt bekannt zu machen. Sie verführen im wahrsten Sinne des Wortes auch die feinsten Gaumen mit ihren köstlichen Schöpfungen.

Rolf Fliegauf und Ivo Adam haben uns die Türen Ihrer Küchen (besser Ateliers) geöffnet. Auf den folgenden Seiten präsentieren Sie drei Rezepte, die einem das Wasser im Mund zusam-menlaufen lassen.

Page 13: ASCONA per LEI 2012/13

Campo di verdure ticinesi con riduzione di cipolla

e formaggio di Belp

Ingredienti: Diverse verdure mini di coltivazione bio-logica (carote, zucchine, barbabietole, porri, pomodori)Diverse qualità di funghi (porcini, galli-nacci, enoki, shimeji)Diverse erbe selvatiche (erba gallina o centonchio, Achillea millefoglie, cer-foglio di Spagna o finocchiella, erba girarda)Diversi fiori commestibiliSpuma di erbe selvaticheCrumble di funghi porciniChips di Pumpernickel (pane integrale di segale)Riduzione di cipolleBelper Knolle (formaggio di Belp)

Tessiner Gemüseacker mit Röstzwiebelsud und Belper Knolle

Zutaten:Verschiedene Minigemüse vom Bio-bauer (Karotten, Zucchini, Randen, Lauch, Tomaten)Verschiedene Pilze (Steinpilze, Pfiffer-linge, Enoki, Shimeji)Verschiedene Wildkräuter (Vogelmie-re, Schafgarbe, Süssdolde, Girsch)Verschiedene BlütenWildkräuterespuma (Rezept)Steinpilzcrumble (Rezept)Pumpernickelchips (siehe unten)RöstzwiebelsudBelper Knolle

Champ tessinois de légumesavec réduction d’oignons

et fromage de Belp

Ingrédients:Variétés de mini-légumes de culture bio-logique (carottes, courgettes, betteraves, poireaux, tomates)Variétés de champignons (bolets, chante-relles, enoki, shimeji)Variétés d’herbes aromatiques sauvages (mouron (céraiste), millefeuille, cerfeuil ou fenouil des Alpes, herbe aux goutteux (égopode podagraire)Variétés de fleurs comestiblesMousse d’herbes aromatiques Crumble de boletsChips de Pumpernickel (pain de seigle intégral)Réduction d’oignonsBelper Knolle (fromage de Belp)

Rolf Fliegauf

Page 14: ASCONA per LEI 2012/13

Idee:Die Idee dahinter war, ein Gericht zu kreieren, das ausschliesslich aus Tessiner Produkten besteht (ausser der Käse) und extrem kräftig im Ge-schmack ist, obwohl es ein vegetari-sches Gericht ist. Der Gemüseacker besteht aus vielen Gemüsen, wilden Kräutern und Pilzen, die sowohl roh, gekocht, mariniert und gegrillt sind, somit hat dieses Gericht eine grosse Vielfalt an Konsistenz und Geschmack. Der Steinpilzcrumble dient als Erde und ergibt mit den Pumpernickelchips den knusprigen Part, und die Belper Knolle verleiht diesem Gericht noch die nötige Würze.

Rezepte:Wildkräuterschaum:100 g Frischkäse60 g Kräuterpaste (aus Estragon, Ker-bel, Petersilie, Basilikum, Salbei)40 g Pilzfond0,5 g XantanSalz, Cayennepfeffer, Muskat, Pilzfond au�ochen, Xantan unter stän-digem Rühren zugeben, Frischkäse un-terrühren, Kräuterpaste unterrühren, mit den Gewürzen kräftig abschmek-ken und in ene kleine Espumaflasche füllen und eine Patrone daraufgeben. Kühl au�ewahren

Röstzwiebelsud:6 grosse weisse Zwiebeln1,5 dl Weisswein1 l kräftiger GeflügelfondDie Zwiebeln schälen, in feine Schei-ben schneiden und in etwas Öl so lange anschwitzen, bis sie gold gelb sind, mit Weisswein ablöschen, stark reduzieren, Geflügelfond auffüllen und einkochen lassen bis noch 400 ml übrig sind. Den Zwiebelfond durch ein feines Tuch passieren und gegebenenfalls abbinden.

Idée:L’idée est née pour créer un plat préparé avec des ingrédients exclusivement tes-sinois (excepté le fromage) et bien que végétarien, très savoureux.La „briquette tessinoise“ est composée de nombreux légumes, herbes aromati-ques sauvages et champignons qui peu-vent être crus, cuits, marinés ou grillés, de façon à donner à ce plat plusieurs consistances et diverses saveurs.Le crumble de bolets forme le lit (base) et, avec les chips de Pumpernickel, confère au plat sa consistance croquante, tandis que le Belper Knolle lui donne l’indispensable note épicée.

Recettes:Mousse d’herbes aromatiques:100 gr fromage frais 60 gr pâte d’herbes aromatiques (estra-gon, cerfeuil, persil, basilic, sauge) 40 gr fond de champignons0,5 gr XantanSel, poivre de Cayenne, noix de muscadeFaire cuire le fond de champignons, et en remuant, ajouter le Xantan puis le fromage frais et la pâte d’herbes. Mélan-ger le tout, assaisonner généreusement et mettre ce mélange dans un siphon. Réserver au frais.

Réduction (décoction) d’oignons:6 grands oignons blancs1,5 dl vin blanc1 lit. bouillon de poule corsé Eplucher les oignons, les émincer en fines tranches et les faire blondir dans un peu d’huile, mouiller avec le vin, laisser bien réduire, ajouter le bouillon de poule et faire cuire et diminuer à 400 ml. Passer au tamis fin et éventuellement épaissir.

Idea:L’idea nasce per creare una pietanza con ingredienti esclusivamente ticinesi (eccetto il formaggio) e, sebbene sia un piatto vegetariano, che anche molto saporita.La “mattonella ticinese” è composta da molte verdure, erbe selvatiche e funghi che possono essere crudi, cotti, marinati e grigliati, in modo da dare a questa pietanza molteplice consistenza e svariati sapori.Il crumble di porcini forma il letto (base) e conferisce insieme alle chips di Pumpernickel la consistenza croccante, mentre la Belper Knolle dona al piatto la necessaria nota speziata.

Ricette:Spuma di erbe selvatiche:100 gr. di formaggio fresco60 gr. di pasta di erbe (dragoncello, cer-foglio, prezzemolo, basilico, salvia)40 gr. di fondo di funghi0,5 gr, di XantanSale, pepe di cayenna, noce moscataFar cuocere il fondo di funghi, continuan-do a rimestare aggiungere il Xantan, poi il formaggio fresco e la pasta di erbe, amalgamare il tutto; speziare abbon-dantemente e mettere il composto in una “bombola monta-spuma”, riporre al fresco.

Riduzione (decotto) di cipolle:6 grandi cipolle bianche1,5 dl di vino bianco1 l di brodo di pollo saporitoSbucciare le cipolle, tagliarle a fettine sottili e farle imbiondire in poco olio, bagnare con il vino bianco, lasciar ridurre bene, aggiungere il brodo di pollo e far cuocere finché rimangono solo 400 ml. Passare il fondo in un telo fine ed even-tualmente addensare.

Page 15: ASCONA per LEI 2012/13

GrünenfelderImpresa costruzioni SA Generalunternehmung Via Lido 10 – 6612 Ascona Tel. 091 780 58 05 E-Mail : [email protected] Fax 091 780 58 07 Internet : www. gruenenfelder-ascona.ch

Residenza OASIS Referenzobjekte im Zentrum von Ascona Residenza CORONA

Die Residenza ISOLA VERDE entsteht an der Via Giovanni Serodine 27 in Ascona und wird durch eine private Zufahrtsstrasse erschlossen. Die Ueberbauung liegt äusserst ruhig und ist in eine parkähnliche Umgebung eingebe�et.

Die Anlage umfasst 8 luxuriöse 2 ½, 3 ½ und 4 ½ - Zimmer Eigentumswohnungen, sowie eine grösszügige 5 ½ - Zimmer Bungalow-Villa mit Turmsuite in mediteranem Baus�l.

Unsere Familien–Generalunternehmung erstellt seit über 25 Jahren schlüsselfer�ge Wohnungen von hohem Ausbaustandart und bester Qualität in Ascona und Umgebung.

Page 16: ASCONA per LEI 2012/13

Crumble di funghi porcini:50 gr. di cornflakes25 gr. di burro d’arachidi25 gr. di funghi porcini in polvereMischiare tutti gli ingredienti fino ad ottenere una pasta. Lasciar riposare. Grattugiare finemente con una pialla o grattugia e porre nel deidratatore (es-sicatore) a 60 gradi per 6 ore e lasciar asciugare. Se necessario tritare ancora più finemente in un mortaio.

Chips di Pumpernickel:Congelare il Pumpernickel ed affettarlo finemente con l’affettatrice ed essicarlo nel deidratatore per 24 ore.

Preparazione del piatto:Porre nel centro di un piatto fondo la spuma di erbe selvatiche, infilarvi le erbe, le verdure, i funghi e i fiori in modo da farlo sembrare un’aiuola. Introdurre nel mezzo le chips di Pumpernickel, grattugiarvi sopra con l’apposita pialla il formaggio di Belp e guarnire con i fiori colorati.Per terminare versare la riduzione di ci-polla calda intorno all’aiuola e servire.

Crumble de champignons:50 gr cornflakes25 gr beurre de cacahuètes25 gr bolets en poudreMélanger tous les ingrédients afin d’obte-nir une pâte. Laisser reposer 30 minutes. Râper finement avec une râpe ou un rabot et mettre dans le dessiccateur (déshydra-teur) à 60 ° pendant 6 heures et laisser sécher. Si nécessaire, broyer plus finement dans un mortier.

Chips de Pumpernickel:Congeler le Pumpernickel, le couper en tranches fines avec une trancheuse et faire sécher 24 heures dans le dessicca-teur.

Dressage du plat:Disposer au centre d’une assiette creuse la mousse d’herbes aromatiques, y planter les herbes fraîches, les légumes, les champignons et les fleurs de façon à reproduire une plate-bande. Intercaler au milieu les chips de Pumpernickel, râ-per par-dessus le fromage de Belp avec le rabot approprié et décorer avec les fleurs colorées. Et pour terminer, verser la réduction d’oignons chaude autour de la plate-bande et servir.

Steinpilzcrumble:50 g Cornflakes25 g Nussbutter25 g Pulver aus getrockneten Stein-pilzenAlle Zutaten zusammen mischen und zu einer Art Teig verarbeiten. 30 Minu-ten quellen lassen, mit einer Reibe fein au�obeln und im Dehydrator bei 60 Grad ca 6 Stunden trocknen. Je nach Bedarf nochmal etwas zerkleinern mit Hilfe eines Mörsers.

Pumpernickelchips:Pumpernickel gefroren auf der Ma-schine in feine Scheiben schneiden und im Dehydrator 24 Stunden trock-nen lassen

Anrichten:Wildkräuterschaum in die Mitte des tiefen Tellers geben, Kräuter, Gemüse, Pilze und Blüten hineinstecken, dass es wie ein Gemüsebeet aussieht. Pumper-nickelchips dazwischen arrangieren, Belper Knolle darüber hobeln und mit den farbigen Blüten ausgarnieren.Zur Vollendung den heissen Röstzwie-belsud rund um das Beet giessen und servieren.

Page 17: ASCONA per LEI 2012/13

Oasen und Sonnenplätzedas suchen unsere Kunden

Wir helfen Ihnen gernepersönlich, kompetent und erfolgreich

beim Kauf oder Verkauf Ihrer Liegenscha�

Via delle Scuole 16612 Ascona

tel +41 91 786 90 00

www.bosshard-immo.ch

Page 18: ASCONA per LEI 2012/13

L’aroma inconfondibile.

www.caffe-carlito.com+41 (0)91 / 791 22 26

Page 19: ASCONA per LEI 2012/13

Parfait al sigaro

Ingredienti:1 sigaro2.5dl di panna125g di tuorlo d‘uovo100g di zucchero20g di glucosio1dl d’acqua2 fogli di gelatina, ammorbiditi1cucchiaio di whisky single maltcioccolato fondente (sciolto, tiepido)zucchero a veloliquirizia in polvere

Versare nel serbatoio di un piccolo narghilè 1 dl di panna, infilarvi il sigaro e accendere, aspirare con un aspira-polvere. Mettere in fresco. Sbattere i tuorli d’uovo. Portare a ebollizione lo zucchero, il glucosio e l’acqua. Aggiun-

Parfait au cigare

Ingrédients:1 cigare2,5 dl crème125 g jaunes d’oeufs100 g sucre20 g glucose1 dl eau2 feuilles de gélatine, diluées selon indica-tions sur confection1 c whisky single maltchocolat amer fondu, tièdesucre glaceréglisse en poudre

Verser 1 dl de crème dans un narguilé, introduire le cigare et allumer; ensuite aspirer avec un aspirateur. Mettre au frais. Battre les jaunes d’oeufs. Porter à ébulli-tion le sucre, le glucose et l’eau. Ajouter la gélatine diluée et mélanger. Verser le

Cigar-Parfait

Zutaten:1 Zigarre2.5dl Rahm125g Eigelb100g Zucker20g Glukose1dl Wasser2 Blatt Gelatine, eingeweicht1El Single Malt WhiskyBitterschokolade (flüssig, tempe-riert)StaubzuckerLakritzpulver

1 dl vom Rahm in eine kleine Wasser-pfeife füllen, Zigarre aufstecken und anbrennen, mit einem Staubsauger durchziehen. Kühl stellen. Eigelb auf-schlagen. Zucker, Glukose und Wasser au�ochen. Gelatine beifügen, auflö-

Ivo Adam

Page 20: ASCONA per LEI 2012/13

gere la gelatina e farla sciogliere. Versare lo sciroppo caldo ottenuto sui tuorli d’uovo sbattuti e continuare a sbattere il composto per 5 minuti fino a quando si sarà raffreddato. Aggiungere il whisky. Montare la panna affumicata con quella restante e incorporare nel composto. Versare il cioccolato fondente in uno stampo cilindrico, preparare in questo modo le forme per i sigari. Riempirle con il composto, congelare. Per l’effetto cenere: mescolare lo zucchero a velo e la liquirizia in polvere.

sirop chaud obtenu sur les jaunes d’oeufs battus et continuer à remuer pendant 5 minutes jusqu’à refroidissement. Ajouter le whisky.Fouetter la crème fumée avec le restant de crème et incorporer à la masse. Verser le chocolat amer fondu dans un moule cylindrique qui servira à façonner les cigares. Farcir les cylindres en chocolat avec l’appareil à parfait et mettre au congélateur.Pour l’effet cendre: mélanger le sucre glace avec la réglisse en poudre.

sen. Heissen Sirup ins Eigelb laufen lassen, 5 Minuten kalt schlagen. Whis-ky beifügen. Geräucherten Rahm mit restlichem Rahm aufschlagen, unter die Eimasse heben. Bitterschokolade in Röhrenform giessen, Zigarrenröh-ren herstellen. Parfait in Röhren abfül-len, einfrieren. Für Asche: Staubzucker und Lakritzpulver mischen.

Torta liquida al cioccolato con composta di rabarbaro

e salsa al punch

Torta liquida al cioccolato125g di burro, temperatura ambiente30g di zucchero125g cioccolato, sciolto (65% di cacao)2 uova2 tuorli d‘uovo30 g di zucchero12 g di amido di mais, passato al setac-cio2 g di cardamomo in polvere

Flüssiger Schokoladenkuchen mit Rhabarberkompott

und Punschsauce

Flüssiger Schokoladenkuchen125g Butter, Zimmertemperatur30g Zucker125g Schokolade, flüssig (65% Kakao-anteil)2 Eier2 Eigelb30 g Zucker12 g Maisstärke, gesiebt2 g Kardamompulver

Gâteau fondant au chocolat avec compote de rhubarbe

et sauce au punch

Gâteau fondant au chocolat125 g beurre à température ambiante30 g sucre125 g chocolat fondu (65 % cacao)2 oeufs entiers2 jaunes d’oeufs30 g sucre12 g fécule de maïs tamisée2 g cardamome

Page 21: ASCONA per LEI 2012/13

villa gioia, Brissago

6 Elegante Wohnungen im Villenstilab 3,2 Mio. CHF

info: [email protected]

Page 22: ASCONA per LEI 2012/13

ImpressumAscona per LeiAnnuario per gli amici ed ospiti di Ascona

Editore: SI Ascona Casella Postale 540 6612 Ascona www.siascona.ch

Responsabile redazione, grafica e produzione: Urs Mäder, [email protected]

Annunci: c/o Si ASCONA [email protected]

Stampa: La Nuova Tipografia SA via Buonamano 12 6612 Ascona

Tiratura edizione 2012: 25’000 copie

Page 23: ASCONA per LEI 2012/13

Mescolare il burro e i primi 30g di zucche-ro in modo da ottenere una spuma vapo-rosa. Aggiungere il cioccolato scaldato a 40 gradi. Sbattere le uova e i secondi 30g di zucchero. Mescolare accuratamente i due composti. Unirvi l’amido di mais e il cardamomo precedentemente mesco-lati assieme. Imburrare e cospargere di zucchero l’interno di stampi resistenti al calore. Versarvi il composto preparato. Cuocere nel forno a 210 gradi per 7-9 minuti. L’interno del dolce deve restare liquido. Lasciar intiepidire. Estrarre il dolce dagli stampi. Servire.

Composta di rabarbaro2 dl di porto100 g di zucchero1 bastoncino di cannella100 g di lamponi100 g di gambi di rabarbaro, mondati0,2 dl di assenzio

Mescolare tutti gli ingredienti. Versare il composto in una teglia da forno e co-prire. Cuocere nel forno a 120 gradi per 20 minuti. Togliere il rabarbaro dal resto degli ingredienti. Lasciar raffreddare, tagliare i gambi a pezzetti.

Salsa al punch4 dl di fondo di rabarbaro (dalla compo-sta di rabarbaro)1 dl di Merlot1 bustina di tè per punch, in polvere, istantaneo100 g di quark alla panna0,4 dl di liquore ai ribes neri

Cuocere il fondo, il vino e il tè per punch fino a ottenere un liquido dalla consi-stenza sciropposa, ridurre quindi a 0,5 dl. Aggiungere il quark e rafforzare il gusto con il liquore. Servire freddo.

Mélanger le beurre avec les premiers 30 g de sucre afin d’obtenir une masse aérée. Ajouter le chocolat fondu tiède (40°). Bat-tre les 2 oeufs et les 2 jaunes avec les 30 g de sucre restant. Mélanger soigneuse-ment les 2 masses. Ajouter la fécule de maïs et la cardamome préalablement mélangées. Beurrer et saupoudrer de sucre un moule résistant à la chaleur et y verser l’appareil. Cuire au four préchauffé à 210° pendant 7 – 9 minutes. L’intérieur du gâteau doit rester liquide. Laisser tiédir. Démouler. Servir.

Compote de rhubarbe2 dl porto100 g sucre1 bâton de cannelle 100 g framboises100 g rhubarbe épluchée0,2 dl absinthe

Mélanger tous les ingrédients. Verser l’appareil dans un moule à four et couvrir. Cuire au four à 120° pendant 20 minutes. Séparer la rhubarbe du reste des ingrédi-ents. Une fois refroidie, en couper les tiges en petits morceaux.

Sauce au punch4 dl de fond de rhubarbe (de la compote de rhubarbe)1 dl Merlot1 sachet de thé pour punch en poudre instantanée100 g fromage blanc0,4 dl liqueur de cassis

Cuire le fond, le vin et la poudre de thé pour punch jusqu’à obtention d’un liquide sirupeux, réduire donc à 0,5 dl. Ajouter le fromage blanc et parfumer avec la liqueur de cassis. Servir froid.

Butter und ersten Zucker luftig rüh-ren. Warme Schokolade (40Grad) beifügen. Eier und zweiten Zucker aufschlagen. Beide Massen sorgfältig vermischen. Maisstärke und Karda-mom mischen, beifügen. Feuerfeste Formen buttern und zuckern, Masse einfüllen. Im Ofen bei 210 Grad 7-9 Mi-nuten backen. Kern muss noch flüssig sein. Leicht auskühlen lassen, aus der Form stürzen, anrichten.

Rhabarberkompott2 dl Portwein100 g Zucker1 Zimtstange100 g Himbeeren100 g Rhabarber, geschält0,2 dl Absinth

Alle Zutaten mischen. In Gratinform geben, abdecken. Im Ofen bei 120 Grad 20 Minuten ziehen lassen. Rhabarber von den restlichen Zutaten entfernen. Auskühlen lassen, zuschneiden.

Punschsauce4 dl Rhabarberfond (vom Rhabarber-kompott)1 dl Merlot1 Beutel Punschtee, Instantpulver100 g Rahmquark0,4 dl Cassislikör

Fond, Wein und Punschtee sirupartig einkochen, auf 0,5 dl. Quark beifügen, mit Likör abschmecken. Kalt servie-ren

Page 24: ASCONA per LEI 2012/13

Liquid chocolate cake with rhubarb compote and punch sauce

Liquid chocolate cake125g room tempered butter30g sugar125g liquid chocolate (65% cocoa)2 eggs2 egg yolks30 g sugar12 g sieved corn starch2 g cardamom powder

Beat the butter and the first 30g of sugar lightly. Add the sli-ghtly heated chocolate (40 degrees). Whisk the eggs and the second 30g of sugar. Merge the two masses and mix them with care. Mix the corn starch and the cardamom before adding it to the masse prepared before. Rub a heat-resistant cake pan with some butter enriched with a bit of sugar before filling the mass in it. Bake in the oven at 210 degrees for 7 to 9 minutes. It is important that the inside of the cake remains liquid. Let it cool down slightly, take it out of the form and arrange.

Rhubarb compote2 dl port wine100 g sugar1 cinnamon stick100 g raspberries100 g peeled rhubarb0,2 dl absinthe

Mix all ingredients. Place the compote in a gratin pan and cover it. Bake at 120 degrees for 20 minutes. Remove the rhubarb from the other ingredients. Allow to cool down before cutting the stalks into small pieces.

Punch sauce4 dl rhubarb fond (of the rhubarb compote)1 dl merlot1 sachet of instant punch tea powder100 g cream quark0,4 dl cassis liqueur

Boil the fond, the wine and the punch tea until it is syrup-like. Then reduce to 0,5 dl. Add the quark and season to taste it with the liqueur. Serve cold.

Three Michelin stars for Ascona

There are a thousand ways to enjoy and appreciate our town - and there are an additional thousand ways to...taste it. Our rich variety of local culinary treasures are yet another special and celebrated element of Ascona. There are choices available to satisfy and delight everybody, from those who wander down to the lakeside to have a casual snack to those who have the time and leisure to indulge in a fancy meal, or even a star menu. In fact, Ascona takes pride in having three Michelin stars represented in the local list of offerings. Two of these stars have been awarded to Chef Rolf Fliegauf at the renowned Restaurant Ecco. His local counterpart Ivo Adam, with several brilliant performances in international cooking contests to his credit, holds the third star at Restaurant Seven. By ‘rattling the pots and pans’ and consistently showing the very best that the culinary arts have to offer, these two chefs contribute in many ways to promote and publicize the Pearl of the Lago Maggiore throughout the world. With their delicate and inspired creations they manage to seduce, in the true sense of the word, even the finest and most sophisticated palates.

Lately, they have opened for us the doors to their kitchens, or, better yet, to their ateliers. We are proud to present to you a special dessert recipe by Ivo Adam - it will make your mouth water.

Page 25: ASCONA per LEI 2012/13

Bellinzona

Lugano

Ascona

Quando lo stile ...

L’outlet delle grandi firme della moda UOMO-DONNA a prezzi di fabbrica.

Bei ITY OUTLET mehr als 100 exklusive Marken italienischer Mode für Männer und Frauen.

RABATT das ganze Jahr über

CONVIENE …

SCONTI tutto l’anno

-50% -70%

Domenica aperto Sonntag offen

Ascona

T. 091 791 03 12 www.ityoutlet.ch

Bellinzona

Via Franco Zorzi, 23

Ascona

Viale Monte Verità, 11 / Contrada Maggiore, 4

Lugano

Via Cantonale - Grancia

ITY_Adv_210x250mm.indd 1 10/02/12 16:48

Page 26: ASCONA per LEI 2012/13
Page 27: ASCONA per LEI 2012/13

Die Lage des mehrfach prämiertenluxuriösen Fünfsternehotel Eden Rocam Lago Maggiore ist bezaubernd.Die Ferienoase liegt eingebettet vonPalmen direkt am See, in einerweitläufigen Gartenanlage mitprivatem Badestrand und einemPanorama-Bootssteg mit eigenenBootsanlegeplätzen. Das mediterraneAmbiente und der spürbare Lifestylespiegelt sich auch im Innern wider,wo der berühmte Tessiner InteriorDesigner Carlo Rampazziüberraschende, aber dennochharmonierende Farbkombinationen,edle Muster sowie erlesene Stoffevortrefflich kombinierte, welche dieVielfalt und Lebendigkeit der Regionwiedergeben.

Erholung pur bietet der 2000 m�

umfassende Eden Roc Spa, einWellnessrefugium, mit einervielseitigen Wasserwelt, einem grossenSaunabereich und siebenBehandlungsräumen für entspannendeBeauty- und Massageanwendungen.Gekrönt wird das kleine Paradies mitder vielfältigen Küche der vieraussergewöhnlichen Restaurants, diemit insgesamt 45 Punkten vonGaultMillau honoriert sind und einesgemeinsam haben: die weitläufigenTerrassen mit ungestörtem, direktemBlick auf den glitzernden See.

La posizione dell'Eden Roc, pluripremiatohotel di lusso a cinque stelle che siaffaccia direttamente sul Lago Maggiore,è semplicemente incantevole. Quest'oasidi vacanza, abbracciata dalle palme, sitrova direttamente sul lago all'interno di

in un ampio giardino con spiaggia privatae con un pontile panoramico con postibarca propri.

Hotel Eden Roc AsconaMediterraner Charme

L'atmosfera mediterranea e lo stile divita che si respirano, si rispecchianoanche nell'arredamento interno, dove ilfamoso design d'interni ticinese CarloRampazzi ha riunito sorprendenti maarmoniose combinazioni cromatiche,preziosi motivi e pregiate stoffe checomunicano la diversità e la vitalità dellaregione.Per un relax allo stato puro c'è la EdenRoc Spa, 2000 m2 di rifugio per gliamanti del wellness, con un variegatomondo d'acqua, un'ampia zona saunae sette stanze per trattamenti dovevengono offerti rilassanti massaggi etrattamenti di bellezza.Questo piccolo paradiso è coronato dallavariegata cucina dei quattroeccezionali ristoranti, premiati con intutto 45 punti Gault Millau, che hannouna cosa in comune: le ampie terrazzecon vista indisturbata direttamente sullosplendente lago.

Page 28: ASCONA per LEI 2012/13

Agenzia Fiduciaria e Immobiliare Cocquio & CoImmobilienagentur

Casa La Farola - Strada delle Pecore 4beim Passaggio San PietroCH-6612 Asconatel. uff. +41 (0)91 785 80 00 Homepage www.farola.chtelefax +41 (0)91 785 80 07 E-Mail [email protected]

Vendita di: case, ville, Verkauf von: Villen, Ferienhäusern,appartamenti in condominio, terreni Eigentumswohnungen, Grundstücken“la vostra agenzia: piccola, discreta ed efficiente” “das kleine, effiziente Familienbüro”

������������������������������

������������������������������������������������

Impresa Cocquio SA AsconaTel. 091 791 35 59 Casella postale 893Fax 091 791 02 26 Via Molino 1

COSTRUZIONI METALLICHE di Vaerini Francesco

Esegue per voi su misura ferro battuto per esterni ed interni.

Ringhiere, cancelli, porte, scale, lanterne, tettoie e lavorazione acciaio inox..

6612 Ascona • Tel. 091 / 791 24 89 • Fax 091 / 791 27 [email protected] • www.asco-fer.ch

ASCO-fer s.a.

Page 29: ASCONA per LEI 2012/13

Estate Été Sommer Summer

Page 30: ASCONA per LEI 2012/13

Sostiene le seguenti manifestazioni:Unterstütz folgende Veranstaltungen:Soutien les manifestations suivantes:

Sostains the following events:

FilmfestivalCSI

Settimane MusicaliFesta delle Camelie

Concerti di San MartinoMoon&StarsNotte biancaLuci e ombre

Locarno on iceJazzAscona

fuochi d’artificio del 1°agosto e 1°gennaioSagra delle castagne

Artisti di strada

Page 31: ASCONA per LEI 2012/13

ASCONA e dintorni 4 ★★★★

Ramada Treff H.Arcadia al Lago www.ramada-treff.ch 091 756 18 18Belvedere, Locarno www.belvedere-locarno.com 091 751 03 63Esplanade Hotel Resort & Spa SA www.esplanade.ch 091 735 85 85Ramada Treff Hotel La Palma au Lac www.ramada-treff.ch 091 735 36 36Orselina, Orselina www.hotelresortorselina.ch 091 735 73 73Remorino, Minusio www.remorino.ch 091 743 10 33

Alba, Minusio www.albahotel.ch 091 735 88 88Cà Vegia, Golino www.hotel-cavegia.ch 091 796 12 67Camelia, Muralto www.camelia.ch 091 743 00 21Dell’Angelo, Locarno www.hotel-dell-angelo.ch 091 751 81 75Dellavalle, Brione s/M www.dellavalle.ch 091 735 30 00Du Lac, Locarno www.du-lac-locarno.ch 091 751 29 21Elvetico, Locarno www.elvetico.ch 091 756 60 60Millennium, Muralto www.millennium-hotel.ch 091 759 67 67Minusio, Minusio www.hotelminusio.com 091 743 19 13Mirafiori, Orselina www.mirafiori.ch 091 743 18 77Monte Bre’, Monte Bre’ www.hotelmontebre.ch 091 756 60 40Muralto, Muralto www.hotelmuralto.ch 091 735 30 60Pestalozzi, Locarno www.hotelpestalozzi.ch 091 759 95 05Piccolo, Muralto www.piccolo-hotel.ch 091 743 02 12Rio, Muralto www.hotel-rio.ch 091 743 63 31Rosa-Seegarten, Muralto www.rosa-seegarten.ch 091 743 87 31Stella, Orselina www.hotelstella.ch 091 743 66 81Sorriso, Orselina [email protected] 091 743 47 60La Rinascente, Locarno www.larinascente.ch 091 751 13 31Bellavista, Vira www.hotelbellavista.ch 091 795 11 15La Campagnola, Vairano www.campagnola.ch 091 785 25 00

Antico, Intragna www.hotelantico.ch 091 796 11 07Barbate, Tegna www.garnibarbate.ch 091 796 14 30Corona, Locarno www.corona-hotel.ch 091 751 43 36Fiorentina, Locarno www.garni-fiorentina.ch 091 751 99 14Geranio au Lac, Locarno-Muralto www.hotelgeranio.ch 091 735 80 00Gottardo, Locarno-Muralto www.hotel-gottardo.ch 091 743 31 83Ibis, Locarno www.ibishotel.com 091 756 26 26Intragna, Intragna www.garni-intragna.ch 091 796 10 77Rondinella, Locarno www.rondinella.ch 091 751 62 21Schlosshotel, Locarno www.hotelcastello.ch 091 751 23 61Villa d’Epoca, Ronchini www.villaepoca.ch 091 756 50 00Villa Sarnia, San Nazzaro www.villa-sarnia.ch 091 780 04 40

Rivapiana, Minusio www.garnirivapiana.ch 091 743 13 46Panorama, Gerra www.hotel-panorama.ch 091 794 11 73

Al Fiume, Tegna www.alfiume.ch 091 796 22 84Al Parco, Muralto www.alparco.tertianum.ch 091 759 12 12Casa da Vinci, Locarno www.casa-davinci.ch 091 751 30 64Casa Martinelli, Maggia www.casa-martinelli.ch 091 760 90 51Al Lago, Minusio 091 743 15 05Montaldi, Muralto www.hotelmontaldi.ch 091 743 02 22Nessi, Locarno www.garninessi.ch 091 751 77 41Palagiovani, Locarno www.youthhostel.ch/locarno 091 756 15 00Sass da Grüm, Vairano www.sassdagruem.ch 091 785 21 71

3 ★★★

2 ★★

1 ★

0 ★

Castello del Sole, Ascona www.castellodelsole.com Tel. 091 791 02 02Eden Roc, Ascona www.edenroc.ch Tel. 091 785 71 71Giardino, Ascona www.giardino.ch Tel. 091 785 88 88Park Hotel Delta, Ascona www.parkhoteldelta.ch Tel. 091 785 77 85

Ascona, Ascona www.hotel-ascona.ch Tel. 091 785 15 15Ascovilla, Ascona www.ascovilla.ch Tel. 091 785 41 41Casa Berno, Ascona www.casaberno.ch Tel. 091 791 32 32Castello Seeschloss, Ascona www.castello-seeschloss.ch Tel. 091 791 01 61La Meridiana www.garni-la-meridiana.ch Tel. 091 786 90 90La Rocca, Porto-Ronco www.la-rocca.ch Tel. 091 785 11 44Sasso Boretto, Ascona www.sasso-boretto.ch Tel. 091 786 99 90Tobler, Ascona www.hotel-tobler.ch Tel. 091 785 12 12Yachtsport Resort, Brissago www.yachtsport-resort.com Tel. 091 793 12 34

Al Faro, Ascona www.hotel-al-faro.ch Tel. 091 791 11 81Al Porto, Ascona www.alporto-hotel.ch Tel. 091 785 85 85Arancio, Ascona www.arancio.ch Tel. 091 791 23 33Carcani, Ascona www.carcani.ch Tel. 091 785 17 17Collinetta, Ascona www.collinetta.ch Tel. 091 791 19 31Elena, Losone www.garni-elena.ch Tel. 091 791 63 26Elvezia, Ascona www.hotel-elvezia.ch Tel. 091 791 15 14Golf, Ascona www.garni-golf.ch Tel. 091 791 00 35Mulino, Ascona www.hotel-mulino.ch Tel. 091 791 36 92Pergola, Ascona www.hotel-pergola.ch Tel. 091 791 38 48Polo, Ascona www.polo-ascona.ch Tel. 091 791 44 21Riposo, Ascona www.hotel-riposo.ch Tel. 091 791 31 64Ronco, Ronco s/Ascona www.hotel-ronco.ch Tel. 091 791 52 65Schiff-Batello, Ascona www.hotel-schiff-ascona.ch Tel. 091 791 25 33Tamaro, Ascona www.hotel-tamaro.ch Tel. 091 785 48 48Parkhotel Brenscino, Brissago www.brenschino.ch Tel. 091 786 81 11Mirto al Lago, Brissago www.hotel-mirto.ch Tel. 091 793 13 28

Antica Posta, Ascona www.gastro.ti-anticaposta.ch Tel. 091 791 04 26Arcadia, Ascona www.arcadia.li Tel. 091 791 10 15Florida, Ascona Tel. 091 791 49 23Luna, Ascona www.hotel-luna.ch Tel. 091 791 36 07Piazza au Lac, Ascona www.hotel-piazza-ascona.ch Tel. 091 791 11 81Sport, Ascona www.garnisport.ch Tel. 091 791 00 31

Ticino, Ascona www.osteria-ticino.ch Tel. 091 791 35 81Mirador, Ascona www.mirador-golfhotel.ch Tel. 091 791 16 66

5 ★★★★★

3 ★★★

2 ★★

0 ★

4 ★★★★

LOCARNO e dintorni

Page 32: ASCONA per LEI 2012/13

9° Festival Internazionale degli Artisti di Strada

La nona edizione del Festival Interna-zionale degli Artisti di Strada apre le sue porte come di consueto a Pentecoste, il venerdì 25 maggio per quattro giorni fino a lunedì 28 maggio.

Questo festival è uno degli appunta-menti più amati e apprezzati dagli ospiti ma anche dalla popolazione ticinese.

Sotto la direzione artistica di Masha Dimitri ed Emmanuel Pouilly, gli artisti, sempre nuovi regaleranno emozioni a non finire al pubblico di grandi e pic-cini.

Saranno più di dieci le nazioni rap-presentate, a riprova del valore interna-

Das 9. Internationale Strassen-kunstfestival öffnet seine Pforten wie gewohnt zum langen Pfingstwochen-ende: Vier Tage Vergnügen vom 25. bis zum 28. Mai.

Heiss geliebt wird das Festival von Gästen wie auch von den Tessinern selbst.

Unter der künstlerischen Leitung von Masha Dimitri und Emmanuel Pouilly schenken die zahlreichen, immer neuen Künstler kleinen wie grossen Zuschauern unzählige Emo-tionen.

Die Teilnahme von über zehn Na-tionen zeugt vom internationalen Ruf und hohen Stellenwert, den das Festi-val im Laufe der Jahre erlangt hat.

Vier Tage lang beleben mehr als 120 Mimen, Clowns, Wanderschauspieler, Tänzer, Jongleure, Seiltänzer und Feuerschlucker, die unter Hunderten internationaler Künstler ausgewählt wurden, die Ufer des Sees und reichen unter dem grosszügigen Publikum inmitten des Applauses nach jedem Spektakel wie nach Drehbuch ihren Hut herum.

9. Internationales Strassenkunstfestival

9e Festival International des Artistes de Rue

La 9e édition du Festival International des Artistes de Rue ouvre ses portes, comme de coutume à Pentecôte, durant 4 jours, du vendredi 25 au lundi 28 mai 2012.

Ce festival est l’un des rendez-vous les plus appréciés par les visiteurs et les Tessinois.

Sous la direction artistique de Masha Dimitri et Emmanuel Pouilly, les artistes, toujours nouveaux, offriront aux petits et grands des émotions à n’en plus finir.

Plus de dix pays seront représentés, gage de la portée internationale et de

Comune del Borgo di Ascona

Con il sostegno di:

Una proposta di:

AsconaPentecoste/Pfingsten

25 - 28.5.2012 www.artistidistrada.ch

Direzione Artistica: Masha Dimitri ed Emannuel Pouilly

ART-Annuncio Remax_137.5x215_2012_Layout 1 14.10.11 09:48 Pagina 1

Copyright by Ticino Turismo / Foto: Remy Steinegger

Page 33: ASCONA per LEI 2012/13

la réputation acquise par le festival au fil des ans.

Pendant ces 4 jours, plus de 120 artistes – mimes, clowns, comédiens, danseurs, jongleurs, équilibristes et cra-cheurs de feu – sélectionnés parmi des centaines de candidatures du monde entier animeront les rives du village. A la fin de chaque spectacle, selon le scénario habituel et sous les applaudissements, les artistes tendront leur chapeau à un public généreux.

Il reviendra à ce même public, estimé l’année dernière à 50 000 personnes sur les 4 jours, de désigner l’artiste ou le groupe vainqueur du concours.

Pour cette 9e édition sont prévus plus de 100 spectacles. Divertissement garanti et gratuit !

Retrouvez le Festival des Artistes de Rue sur sa page Facebook et, pour toute information, sur le site www.artistidis-trada.ch.

Auch in diesem Jahr bestimmen die Besucher, 2010 immerhin insge-samt rund 50.000 Menschen, welcher Künstler oder welche Gruppe den im Rahmen des Festivals ausgeschriebe-nen Wettbewerb gewinnt.

Auch beim 9. Strassenkunstfestival ist also mit über 100 Vorstellungen ko-stenloses Vergnügen garantiert.

Das Festival der Strassenkunst hat einen eigenen Facebook-Bereich. Alle wichtigen Informationen sind zudem auf der Seite www.artistidistrada.ch zu finden.

Foto: philipruppli.ch

zionale e del buon nome che il festival è riuscito a guadagnarsi negli anni.

Durante questi 4 giorni, più di 120 artisti tra mimi, clown, teatranti, danza-tori, giocolieri, equilibristi e sputa fuoco selezionati fra le centinaia di richieste di partecipazione giunte da tutto il mondo, animeranno le rive del Borgo e, alla fine di ogni spettacolo, come da copione, porgeranno il loro cappello fra gli ap-plausi, al generoso pubblico.

Sarà sempre il pubblico, stimato lo scorso anno in 50 mila presenze duran-te i 4 giorni, a decretare quale artista o gruppo vincerà il concorso legato alla rassegna.

Per l’edizione numero 9 più di 100 spettacoli dunque, divertimento garan-tito e gratuito.

Il Festival degli Artisti di Strada ha uno spazio tutto suo in Facebook, mentre ciò che serve si trova su www.artistidistrada.ch.

Copyright by Ticino Turismo / Foto: Remy Steinegger

Page 34: ASCONA per LEI 2012/13

Pagina_AMF_Ascona_per_Lei_2012.pdf 1 2/29/12 3:33 PM

Page 35: ASCONA per LEI 2012/13

Undici giorni per una festa del jazz che illumina Ascona

Elf Tage lang erstrahlt Ascona im Glanze des Jazzfestes

Pendant onze jours la fête du jazz illuminera de nouveau Ascona!

JazzAscona 2012, in programma dal 21 giugno al 1° luglio, porterà per il nono anno consecutivo la firma di Nicolas Gilliet. Il giovane direttore artistico (41 anni) sta lasciando una forte impron-ta sul festival, diventato sotto la sua direzione uno degli appuntamenti più importanti a livello mondiale nell’ambito degli stili classici del jazz e della musica di New Orleans.

Il festival evolve e ringiovanisce, senza rinnegare la sua anima, ponendosi come punto d’incontro e di scambio irrinunciabile per la scena jazzistica euro-pea. Ad Ascona il jazz vive, la tradizione si rinnova, i musicisti si confrontano. Non a caso, proprio qui, sulle incantevoli

JazzAscona 2012, vom 21. Juni bis am 1. Juli, trägt zum 9. Mal die Handschrift von Nicolas Gilliet. Der junge künstle-rische Direktor (41) prägt das Festival markant und die Veranstaltung ist unter seiner Leitung zu einem der weltweit wichtigsten Treffpunkte des klassischen Jazz und der Musik aus New Orleans geworden.

Das Festival entwickelt und verjüngt sich ständig weiter, ohne dabei seine Seele zu verkaufen, und hat sich als unverzichtbarer Ort der Begegnung und des Austausches in der europäischen Jazzszene etabliert. In Ascona lebt der Jazz, die Tradition erneuert sich, die

L’édition Jazz Ascona 2012, à l’affiche du 21 juin au 1er juillet, sera signée Nicolas Gilliet pour la neuvième année consé-cutive. Le jeune directeur artistique (41 ans) est en train de laisser une empreinte marquante sur le festival, devenu sous son orientation, un des rendez-vous in-ternationaux les plus importants à niveau mondial consacrés au jazz traditionnel et à la musique de New Orleans.

Le festival évolue et rajeunit, sans pour autant renier son âme véritable, s’imposant comme le lieu de rencontres et d’échanges incontournable de la scène jazzistique européenne.

A Ascona le jazz vit, la tradition se

Page 36: ASCONA per LEI 2012/13

Via V. Bastoria 13 - 6604 Locarno-SoldunoTel. 091 751 38 02www.costa-azzurra.ch - [email protected]

Fam. Schwyn

Unsere Spezialitäten:

Grilladen vom heissen Stein

Fondue: Bacchus, Chinoise, Fisch & alla Costa

Galletto: “Mistkratzerli” TI Spez. Sauce Fr. 32.-

Tessinergarten direkt an derMaggia mit Granittischen! Unser Weinkeller

JazzAscona 2012, which will take place from June 21 to July 1st, will be directed for the ninth year in a row by Nicolas Gilliet. The young artistic director (41 years old) is leaving a strong mark on the festival: under his direction it has become one of the world’s most important events for classic jazz styles and for the music of New Orleans.

The festival evolves and becomes younger, without disown-ing its soul, offering itself as an essential place of meeting and exchange for the European jazz scene. In Ascona jazz comes to life, tradition is renewed, and musicians come together. Not by chance, right here, on the enchanting shores of Lake Maggiore, new ideas and projects are born, year after year.

In very truth, JazzAscona is a sort of free republic of swing, an extraordinary mix of culture and fun that, during 10 intense days and nights, involves the whole town, with more than 200 concerts and hundreds of musicians from all over the world. Ascona is pretty all year round but it is certainly during the jazz festival that it’s really worth discovering. One doesn’t neces-sarily have be a jazz freak to love this event that will fascinate anyone with its festive atmosphere and live music on the lake. Don’t miss from June 21 to July 1st 2012 for an unforgettable 28th edition that this year will also be putting the spotlight on women in jazz, among others…

Eleven days for a jazz party that lights up Ascona

Page 37: ASCONA per LEI 2012/13

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Page 38: ASCONA per LEI 2012/13

rive del Lago Maggiore, di anno in anno nascono nuove idee, nuovi progetti.

JazzAscona, in fin dei conti, è una sorta di libera repubblica dello swing, uno straordinario mix di cultura e diver-timento che per 10 giorni e 10 intense notti coinvolge tutto il paese, con oltre 200 concerti e la presenza di centinaia di musicisti provenienti da tutto il mondo. Ascona è bella durante tutto l’anno, ma è sicuramente durante il jazz festival che val la pena scoprirla. E non bisogna essere necessariamente fanatici di jazz per amare un evento che contagia e affascina chiunque col suo clima festoso e la sua musica open-air in riva al lago. Appuntamento dunque dal 21 giugno al 1°luglio 2012 per un’imperdibile 28. Edizione che sarà all’insegna del jazz al femminile...

renouvelle et les musiciens peuvent se confronter. Et ce n’est pas un hasard si ici-même, sur les bords enchantés du Lac Majeur, prennent forme, année après année, de nouveaux projets et de nou-velles idées.

Jazz Ascona est ainsi une sorte de «libre république du swing», un extraor-dinaire mélange de culture et de diver-tissement entraînant pendant 10 jours et 10 nuits intenses toute la région, avec plus de 200 concerts et la participation de centaines de musiciens provenant du monde entier !

La ville d’Ascona est très agréable pendant toute l’année mais c’est assu-rément durant le festival du jazz qu’elle vaut surtout la peine d’être découverte. Et il n’est pas nécessaire d’être fanatique de jazz pour apprécier cet événement qui contamine et fascine à la fois quicon-que y participe, grâce à son atmosphère festive et ses concerts en plein air sur les rives du lac. Rendez-vous donc du 21 juin au 1er juillet 2012 pour l’inéluctable 28ème édition, qui sera à l’enseigne du jazz au féminin…

Musiker treten mit- und gegeneinander an. Es ist kein Zufall, dass gerade hier, am malerischen Ufer des Lago Maggio-re, alle Jahre wieder neue Ideen und Projekte entstehen.

Man kann ruhig sagen, JazzAscona ist eine Art Freie Republik des Swing, ein aussergewöhnlicher Mix aus Kultur und Unterhaltung, der während 10 Tagen und 10 intensiven Nächten das ganze Dorf miteinbezieht, mit über 200 Konzerten und hunderten von Musikern aus der ganzen Welt. Ascona ist immer schön, aber ganz sicher lohnt es sich, den Ort während des Jazzfestivals zu entdecken. Man braucht nicht unbedin-gt ein Jazzfan zu sein, um diesen Anlass zu lieben, der jede und jeden fasziniert und ansteckt mit seinem festlichen Am-biente und der Livemusik am Ufer des Sees. Verpassen Sie also vom 21. Juni bis zum 1. Juli 2012 nicht die 28. Auflage von JazzAscona, die ganz im Zeichen des von Frauen geprägten Jazz stehen wird.

Page 39: ASCONA per LEI 2012/13
Page 40: ASCONA per LEI 2012/13

Ascona Polo Cup 2012

Ascona-Synonym für mediterranen Lebensstil, Eleganz und Lebensfreude in der Schweiz, empfängt zum dritten Malinternationale Polospieler und de-ren Polopferde zum Ascona Polo Cup 2012 am Lago Maggiore.

Vom 13. bis 15. Juli wird der inzwi-schen zu einem der bedeutendsten Poloturniere der Schweiz und Europas gereifteEvent wieder auf dem ehema-ligen Flughafen der Gemeinde Ascona stattfinden.

Über 4’500 Zuschauer, unter ihnen viele “VIP’s” aus dem In- und Ausland aber auch viele Tessiner, werden sich vonder Taktik und Geschwindigkeit dieses noblen Sports in den Bann zie-hen lassen. Pferdesportbegeisterte kommen während der drei Tage voll auf ihre Kosten und wer den Spielern und ihren vierbeinigen Sportkamera-den besonders nah sein möchte, kann dies am 14. Juli während der Parade ab 11.00 Uhr im Zentrum von Ascona tun. Unterstützt von namhaften Spon-soren (Julius Bär, Loris Kessel, Styger & Partner, Swissalps, Giardino Hotel-group, Gerber, La Martina) bietet der

Poloclub A s c o n a mit d ie -sem Tur-nier einen d e r H ö -hepunkte des Som-m e r s i n der Süd-s c h w e i z und freut s ich auf

Ascona sinonimo di stile mediterra-neo, eleganza e gioia di vita in Svizzera, per la terza volta accoglie sul Lago Maggiore giocatori di Polo internazio-nali con i loro cavalli per l‘Ascona Polo Cup 2012.

Dal 13 al 15 luglio l’evento, diventato nel frattempo uno dei più importanti tornei di Polo della Svizzera ed Europa, avrà luogo nuovamente sul terreno del vecchio aerodromo di Ascona.

Oltre 4‘500 spettatori, tra cui „VIP’s“ svizzeri e stranieri, così come molti tici-nesi, verrano sedotti dalla tattica e la velocità di questo nobile sport.

Durante la 3 giorni di eventi, gli ap-passionati d‘ippica saranno pienamen-te soddisfatti, e chi vorrà avvicinarsi particolarmente ai giocatori ed i loro destrieri, ne avrà la possibilità il 14 luglio, durante la parata che avrà luogo dalle 14:00 nel centro di Ascona.

Sostenuto da prestigiosi sponsor (Ju-lius Bär, Loris Kessel, Styger & Partner, Swissalps, Giardino Hotelgroup, Gerber,

A s c o n a , s y n o n y m e d e s t y l e méditerranéen, élégance et joie de vivre en Suisse, accueille pour la troisième fois sur les rives du Lac Majeur des joueurs de polo internationaux et leurs montures, à l’occasion du Polo Cup 2012. Du 13 au 15 juillet l’événement, devenu entre-temps l’un des plus importants tournois de polo de Suisse et d’Europe, aura à nouveau lieu sur le terrain de l’ancien aérodrome d’Ascona.

Plus de 4’500 spectateurs, parmi lesquels des „VIPs“ suisses et étrangers ainsi qu’un grand nombre de Tessinois, seront séduits par la tactique et la rapidité de ce noble sport.

Durant les 3 jours de cette manifestation les passionnés d’hippisme seront pleinement satisfaits, et qui voudra s’approcher particulièrement des joueurs et de leurs chevaux en aura la possibilité le 14 juillet lors de la parade qui se

Page 41: ASCONA per LEI 2012/13

déroulera dès 14.00 heures dans le centre d’Ascona.

Soutenu par de prestigieux sponsors (Julius Bär, Loris Kessel , Styger & Partner, Swissalps, Giardino Hotelgroup, Gerber, La Martina) le Poloclub d’Ascona offre, avec ce tournoi, une des highlights est iva les au sud des Alpes, et se félicite d’une grande affluence.

Pour d’ultérieures informations et réservations de billets, consulter le site: www.poloclubascona.ch.

La Martina), il Poloclub di Ascona offre, con questo torneo, una delle highlights estive a sud delle alpi, e si felicità di una grande affluenza.

Ulteriori informazioni e ordinazione biglietti li trovate su: www.polocluba-scona.ch

zahlreiche Besucher.Weitere Informationen und Kar-

tenbestellung unter: www.poloclu-bascona.ch

13.07.201216-19Opening 3rd Ascona Polo Cup

14.07.201211.00Street Parade throuth Ascona

15.07-201212.15 Game for the 3rd place14.00 Final15.00 Premiazione Winner

HOTEL POLO ASCONA

Via Buonamano 7CH-6612 AsconaFam. Balzio-Altorfer

Tel: 091 791 44 21Fax: 091 791 08 63

[email protected]

Page 42: ASCONA per LEI 2012/13

Il percorso più bello...

Un proverbio irlandese recita: fra la sella e la terra c’è la grazia di Dio.

Ti avvicini al campo gara e senti l’odore del fieno misto al profumo della mondanità e della passione. Di cosa stia-mo parlando? Della manifestazione più glamour che vede Ascona incontrastata protagonista. Il mondo dell’equitazione raduna, da sempre, gente che ama la natura, lo sport, l’eleganza. Attorno alla competizione vive, pulsa, un universo unico che regala atmosfere dalle quali difficilmente ci si può distaccare. È lui l’incontrastato protagonista, è lui che da

Beppe Fissore

Ein irisches Sprichwort besagt: zwischen dem Sattel und der Erde liegt die Gnade Gottes.

Bereits wenn man sich dem Turnier-platz nähert, steigt einem der Geruch von Heu gemischt mit dem Parfum der Mondanität und der Leidenschaft in die Nase. Wovon sprechen wir? Von der glamourösesten Veranstaltung, die Ascona als unangefochtene Prot-

Un proverbe irlandais dit: entre la selle et la terre il y a la grâce de Dieu.

En s‘approchant du champ de courses, on sent l’odeur du foin mélangée aux par-fums de la mondanité et de la passion. De quoi parlons-nous? De la manifestation la plus glamour que voit Ascona, l’incontes-table protagoniste. Le monde de l’équita-tion réunit, depuis toujours, les gens qui aiment la nature, le sport et l’élégance.

Le plus beau parcours...

Der schönste Parcours...

Autour de la compétition vit, palpite un univers unique qui crée une atmosphère de laquelle on se détache difficilement. C’est lui l’indiscutable meneur, lui qui depuis des millénaires vit aux côtés de

agonistin sieht. Die vereinigte Welt der Reiter, seit jeher Leute, die die Natur lieben, den Sport, die Eleganz. Rund um den Wettbewerb lebt, pulsiert ein einmaliges Universum und beschert

Page 43: ASCONA per LEI 2012/13
Page 44: ASCONA per LEI 2012/13

uns eine Atmosphäre, der man sich nur schwer entziehen kann. Unbestrittene Hauptfigur ist ES, das seit Jahrtausen-den an der Seite des Menschen lebt, wieder herstellend diese Verbindung zur Natur, die sich zu oft in der Frene-sie des Lebens verliert. Es, das Pferd, das uns Vertrauen gewährt und uns so-zusagen als seinesgleichen akzeptiert; es nimmt uns an, als gehörten wir zur Herde. Wir dürfen uns nie dem Irrtum hingeben und die Vermutung hegen, dass wir diejenigen seien, die das Ver-hältnis dominieren. Und es ist dieses Einvernehmen, in dem die Einheit und die Verbundenheit zwischen dem Reiter und seinem Gefährten geboren werden und sich stetig stärken. Uns bleibt nichts anderes als das Ereignis anzunehmen und zu leben, das uns Jahr für Jahr mit viel Fingerspitzenge-fühl und Liebe von einer herausragen-den Frau präsentiert wird; eine Frau, die es verstanden hat, einen Anlass ins Leben zu rufen und wachsen zu lassen; einen Event, der mit der Zeit zu einem Meilenstein in der Geschichte von As-cona geworden ist. Danke, Manuela, für zwanzig makellose Parcours!!

l’homme, ravaudant ce lien avec la nature qui, trop souvent, se perd dans la fréné-sie de la vie. C’est lui, le cheval, qui nous accorde sa confiance et consent à nous considérer comme l’un de ses semblables; il nous accepte comme un membre de son troupeau. Nous ne devons jamais tomber dans l’erreur d‘avoir la prétention que nous dominons le rapport. Et c’est de cette entente que naissent et se renfor-cent la communion et l’affection entre le cavalier et son compagnon. A nous, il ne nous reste qu’à cueillir et vivre ce specta-cle qui, avec grande sensibilité et amour, nous est offert chaque année par une femme spéciale; une femme qui a su créer et affermir un événement devenu, avec le temps, une pierre milliaire dans le tissu de l’histoire d’Ascona. Merci Manuela pour ces vingt parcours impeccables!!

millenni vive accanto all’uomo ricucendo quel legame con la natura che, troppo spesso, si perde nella frenesia della vita. È lui, il cavallo, che ci concede fiducia e ci accetta come un suo simile; ci accetta come uno del branco. Non dobbiamo mai cadere nell’errore, nella presunzione di essere noi i dominatori del rapporto. Ed è in questo connubio che nascono e si rafforzano unioni ed affetti tra il cava-liere e il suo compagno. A noi non resta che cogliere e vivere questo spettacolo che con grande sensibilità e amore ci viene offerto ogni anno da una donna speciale; una donna che ha saputo creare e rafforzare un evento divenuto – col tempo – pietra miliare nel tessuto della storia di Ascona. Grazie Manuela per questi venti percorsi netti!!

Page 45: ASCONA per LEI 2012/13

TUTTO DI PRODUZIONE PROPRIAALLES AUS EIGENER PRODUKTION

Vino e distillati, riso, pasta, farina da polenta, agresto di uva Bondola, miele ticinese, senape, fruttaWeine und Branntweine, Reis, Teigwaren, Polenta-Mais, Verjus, Tessiner Honig, Senf, Obst

www.terreniallamaggia.ch

Vinoteca / Vinothek

Via Muraccio 111 CH-6612 Ascona Tel.+41 91 792 33 11Fax+41 91 792 33 55

[email protected]

Orario d’apertura:Öffnungszeiten:

Lu–Ve: 08.00–12.0013.30–18.00

Sa: 09.00–12.00

Page 46: ASCONA per LEI 2012/13

Festival del film Locarno 1 – 11 agosto 2012

Festival del film Locarno - 1. - 11. August 2012

Festival du film Locarno - 1. - 11. Août 2012

Con i suoi 65 anni di storia, il Festival del film Locarno è uno dei più antichi del mondo e ha saputo conquistarsi un posto unico nel panorama delle grandi manifestazioni cinematografiche. Ogni anno migliaia di amanti e professionisti della settima arte si danno appuntamen-to a Locarno per fare nuove scoperte e condividere una passione per il cinema in tutte le sue espressioni. Locarno offre una programmazione di qualità, ricca, eclettica, sorprendente, dove talenti emergenti camminano fianco a fianco con ospiti di prestigio.

In un’atmosfera unica e una cornice suggestiva, la serata in Piazza Grande è l’evento più atteso dal grande pub-blico. La famosa Piazza di Locarno, che

Im Lauf seiner 65-jährigen Ge-schichte hat sich das Festival del film Locarno eine zentrale Stellung im Panorama der grossen Filmfestivals erobert. Alljährlich im August treffen sich dort etwa 160 000 Zuschauer und Zuschauerinnen, 900 Medienleute und 3000 Branchenvertreter. Die kleine Stadt in der italienischen Schweiz, im Herzen Europas, wird in dieser Zeit für elf Tage zur Welthauptstadt des Autorenfilms.

Locarno kennt keine Grenzen – we-der geografische noch thematische oder stilistische. Entsprechend zeigt das Festival in rund zehn Programm-reihen die ganze Bandbreite des Film-schaffens in all seinen Ausformungen.

Au cours de ses 65 ans d‘histoire, le Festival du film de Locarno a su acquérir une place unique dans le panorama des grandes manifestations cinématographi-ques. Chaque année en août, à peu près 160’000 spectateurs, 900 journalistes et 3’000 professionnels se donnent ren-dez-vous au cœur de l›Europe, dans la petite ville suisse italienne de Locarno, qui devient pendant onze jours la capitale mondiale du cinéma d›auteur.

Locarno ne connaît pas de frontières - ni géographiques, ni thématiques ou stylistiques - et accueille,en une dizaine de sections,tous les genres et tous les for-mats cinématographiques. A la tombée de la nuit, dans une atmosphère magique, 8’000 spectateurs découvrent en avant-

Page 47: ASCONA per LEI 2012/13

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

inserzione-ascona2012-print.pdf 1 24.02.12 11.15

Page 48: ASCONA per LEI 2012/13

BELOTTI OTTICA & UDITO , da vent’anni sinonimo di benessere e stile.

Esami professionali della vista e dell’udito precisi ed approfonditi, cura dei dettagli, ricerca di soluzioni perso-nalizzate e su misura e infine il controllo qualità in ogni fase di lavoro, assicurano ai nostri clienti il miglior benessere visivo ed uditivo possibile.

Ultimo ma non meno importante la qualità della visione è accompagnata dalla ricerca, in tutto il mondo, di acces-sori e prodotti esclusivi che danno un ventaglio molto ampio di possibilità di creare uno stile personale unico e inimi-tabile. L’eleganza sofisticata di Oliver Peoples, la cool Britania di Cutler and Gross, la purezza del design di Lindberg la forza della tradizione di Moscot, i maestri orafi di Cartier. Solo per citare alcuni brand presenti nel nostro centro di Ascona. Scrigno prezioso in riva al lago in piazza Giuseppe Motta 3.

Oggi BELOTTI OTTICA & UDITO è con successo presente nella maggiori città del Ticino: Ascona, Bellinzona, Biasca, Chiasso, Locarno, Lugano e Mendrisio.

L’espansione continua nel Canton Vaud con il centro Ottica & Udito di Yverdon-les-Bains.

BELOTTI OTTICA & UDITO ASCONA Piazza Giuseppe Motta 3,lungolago. T +41 (0)91 792 11 [email protected]

BELOTTI SEHEN & HÖREN, seit zwan-zig Jahren eine Garantie für Wohlbefinden und Stil.

Ottica Belotti entstand 1988 aufgrund einer Eingebung von Nadia und Silvano Belotti.

Fachkundige, präzise und gründliche Seh- und Hörtests, Pflege der Details, Suche nach massgeschneiderten und in-dividuellen Lösungen und eine ständige Qualitätskontrolle in jeder Arbeitsphase sichern unseren Kunden das absolut höchstmögliche Wohlbefinden beim Se-hen und Hören.

Zusätzlich zur Sehqualität ist es für

uns nicht weniger wichtig, die exklusiven Produkte und Accessoires von überall auf der Welt zu besorgen, damit wir eine brei-te Palette zur Wahl bieten können und Sie dadurch die Möglichkeit haben, Ihren per-sönlichen und unwiederholbaren Stil zu schaffen. Die anspruchsvolle Eleganz von Oliver Peoples, die cool Britannia von Cut-ler and Gross, die Reinheit im Design von Lindberg und die Kraft der Tradition von Moscot, den Goldschmieden von Cartier. Dies sind nur einige der Marken, die wir in unserem Geschäft in Ascona anbieten: einem Kleinod an der Seepromenade am Platz Giuseppe Motta 3.

Heute ist BELOTTI SEHEN & HÖREN er-folgreich in den meisten grossen Städten des Tessins vertreten: Ascona, Bellinzona, Biasca, Chiasso, Locarno, Lugano und Mendrisio. Vertreten sind wir nun auch im Kanton Waadt in unserem Zentrum für Optik und Hörgeräte in Yverdon-les-Bains.

BELOTTI SEHEN & HÖREN ASCONA Piazza Giuseppe Motta 3, Seepromenade. T +41 (0)91 792 11 [email protected]

Page 49: ASCONA per LEI 2012/13

Am Abend bilden die legendären Openair-Vorführungen vor der einzig-artigen Kulisse der Piazza Grande den 8000 Zuschauern jeweils Gelegenheit, die festliche Stimmung und den Zau-ber des Ortes zu erleben.

Locarno steht für eine gastfreundli-che und ungezwungene Atmosphäre, ein Festival mit einem angenehmen Ambiente, wo man gemeinsam – Pu-blikum, Fachleute und Filmemacher – dem zeitgenössischen jungen und aufstrebenden Filmschaffen den Puls fühlen kann.

Nicht zuletzt besticht Locarno, die auch «Kameliendame» genannt wird, ihre Besucher aber durch ihren südli-chen Charme, ihr mediterranes Klima und ihre subtropische Vegetation. Im Herzen einer prachtvollen Landschaft angesiedelt, dient die Stadt auch als idealer Ausgangspunkt für die ver-schiedensten Ausflüge – sei es eine Schiffsfahrt auf dem Lago Maggiore, eine Wanderung durch die Täler des Hinterlands oder ein Bad im Fluss…

accoglie fino a 8’000 spettatori ogni sera, è un luogo magico per scoprire in anteprima i film della futura stagione cinematografica, su uno degli schermi più grandi d’Europa.

Locarno ha spesso riconosciuto e scoperto, prima di tutti gli altri, la ge-nialità di giovani registi provenienti da tutti gli angoli del mondo – talvolta sin dai loro primi cortometraggi – che sono successivamente saliti alla ribalta impo-nendosi come i principali registi della loro generazione, ne sono un esempio Claude Chabrol, Stanley Kubrick, Marco Bellocchio, Jim Jarmusch, Spike Lee, Gus Van Sant, Fatih Akin, Kim Ki-Duk e molti altri.

première les films de la prochaine saison. Ces célèbres projections en plein air, dans le cadre exceptionnel de la Piazza Grande, sont une occasion de fête chaque soir pour tous les publics.

Durant le Festival du Film, Locarno se métamorphose en une ville informelle et conviviale où il fait bon vivre, et où un public bigarré, spécialistes et cinéastes viennent „tâter le pouls“ du nouveau cinéma émergent et contemporain.

Enfin, Locarno – que l’on surnomme parfois la « Dame aux camélias » – attire les visiteurs par son charme méridional, son climat méditerranéen et sa végéta-tion subtropicale. Située au coeur d’un superbe décor naturel, la ville est le point de départ idéal pour de nombreuses ex-cursions, soit que l›on préfère un tour en bateau sur le lac Majeur, une randonnée dans les vallées de l’arrière-pays, ou une baignade en rivière...

Page 50: ASCONA per LEI 2012/13

Giorgio Armani

Emporio Armani

Polo Ralph Lauren

European Culture

Armani Jeans

Pianura Studio

Metradamo

Burberry

Missoni

Agnona

Moncler

Twin Set

Orciani

Notify

Malo

FASHION PHILOSOPHY

BORGONOVO

ASCONA

via Borgo 36

091 791 35 36

LOCARNO

Piazza Grande 10

091 220 20 10

MURALTO

Via Stazione 9

091 743 69 41

www.borgonovo.ch

Foto: Borgonovo La Rinascente, Piazza Grande, Locarno

Page 51: ASCONA per LEI 2012/13

Grande musica ad Ascona: le Settimane Musicali

Grosse Musik in Ascona: die Musikfestwochen

La grande musique à Ascona: les Semaines Musicales

Dal 1946 a oggi per le Settimane Musicali di Ascona molte cose sono cambiate, altre sono rimaste pressochè immutate. Fra queste ultime, la “for-mula vincente” del Festival, che non ha subito grandi modifiche nel tempo. Essa potrebbe essere riassunta nello slogan “grande musica con grandi interpreti” e consiste nel presentare al pubblico i più celebri artisti del mondo, nell’interpreta-zione di opere del repertorio classico e romantico, con qualche incursione nella

Von 1946 bis heute vieles hat sich für die Asconeser Musikfestwochen verändert aber manches Bewährtes konnte beibehalten werden, worunter insbesonders das Leitmotiv des Festi-vals “Grosse Musik mit bedeutenden Interpreten” hervorzuheben ist. Unter diesem Leitmotiv wurden und werden auch heute noch die berühmtesten Künstler der Welt vor allem mit den grossen Werken der Klassik und der Romantik dem Publikum vorgestellt,

De 1946 à aujourd’hui, pour les Semai-nes Musicales d’Ascona plusieurs choses ont été modifiées, d’autres au contraire sont restées presque inchangées. Parmi ces dernières, la “formule gagnante” du Festival est restée la même au cours des ans. Elle pourrait être résumée par le slogan “grande musique par de grands interprètes” et consiste en une présen-tation au public d’artistes parmi les plus célèbres au monde, exécutant les oeuvres du répertoire classique et romantique,

Page 52: ASCONA per LEI 2012/13

avec quelques incursions dans la musique antique et contemporaine. Déjà lors des premières éditions, à la fin des années quarante, Ascona recevait des artistes du calibre d’un Rubinstein, Cortot, Lipatti, Serkin, Haskil, Stern, Menuhin et Mils-tein. C’est grâce à cela que notre public s’attend encore aujourd’hui aux noms les plus connus et que les organisateurs sont constamment engagés dans cette recherche.

Parmi les artistes invités à Ascona en 2012 nous pouvons citer: les pianistes Emanuel Ax, Radu Lupu, Nikolaj Lugansky, Olga Kern, Francesco Piemontesi, Kathia Buniatishvili et Jean-Yves Thibaudet; les violonistes Leonidas Kavakos, Viktor Tretjakov et Boris Brovtsyn; les violon-cellistes Gautier Capuçon e Daniel Müller-Schott. Quant aux orchestres, le Chamber Orchestra of Europe, le Philharmonique de Saint Petersbourg, le Philharmonique National de Varsovie, le Rundfunk-Sinfo-nieorchester de Berlin et naturellement l’Orchestre de la Suisse italienne vien-dront enrichir le programme.

musica antica e in quella del Novecento. Già nelle prime edizioni, alla fine degli anni ’40, Ascona ospitava artisti del cali-bro di Rubinstein, Cortot, Lipatti, Serkin, Haskil, Stern, Menuhin, Milstein, ovvero i più grandi di allora. Per questo il nostro pubblico si aspetta anche oggi i nomi più famosi e gli organizzatori sono costante-mente impegnati in questa ricerca.

Fra gli artisti che saranno ospiti nel 2012 si possono menzionare i pianisti Emanuel Ax, Radu Lupu, Nikolaj Lugan-sky, Olga Kern, Francesco Piemontesi, Kathia Buniatishvili e Jean-Yves Thibau-det; i violinisti Leonidas Kavakos, Viktor Tretjakov e Boris Brovtsyn, i violoncellisti Gautier Capuçon e Daniel Müller-Schott. Le principali orchestre ospiti saranno la Chamber Orchestra of Europe, la Filarmonica di San Pietroburgo, la Filarmonica Nazionale di Varsavia e la Rundfunk Sinfonieorchester di Berlino, oltre naturalmente all’Orchestra della Svizzera italiana.

mit Exkursionen in den Bereich der Antiken und der modernen Musik. Schon anlässlich der ersten Veranstal-tungen, Ende der vierziger Jahre, durf-te Ascona Künstler wie Rubinstein, Cortot, Lipatti, Serkin, Haskil, Stern, Menuhin, Milstein begrüssen. Unser Publikum erwartet daher auch heute die besten Namen der Musikwelt und die Organisatoren sind stetig bemüht, diesen berechtigten Anforderungen nachzukommen.

Unter den Künstlern die im 2012 in Ascona zu Gast sein werden, können wir folgende erwähnen: die Piani-sten Emanuel Ax, Radu Lupu, Niko-laj Lugansky, Olga Kern, Francesco Piemontesi, Kathia Buniatishvili und Jean-Yves Thibaudet, die Violinisten Leonidas Kavakos, Viktor Tretjakov und Boris Brovtsyn, die Cellisten Gau-tier Capuçon und Daniel Müller-Schott. Die wichtigsten Orchester sind The Chamber Orchestra of Europe, die Sankt Petersburger Philharmonie, die Warschauer National-Philharmonie, das Rundfunk Sinfonieorchester Ber-lin und natürlich das Orchestra della Svizzera italiana.

Page 53: ASCONA per LEI 2012/13
Page 54: ASCONA per LEI 2012/13

Il raduno di vetture Rolls-Royce, Ben-tley e Pre-War arriva quest’anno alla sua 36.a edizione. Il nostro è il più vecchio raduno del Rolls-Royce Enthusiast’s club Svizzero, e viene gestito dal Ticino Vintage Car Friends. www.mikestauss.com. Sono stati 15 anni di continua cre-scita qualitativa. Il meeting di settembre è diventato un appuntamento fisso nel

calendario di tutti gli amanti ed appassio-nati di un pezzo di storia automobilistica. Ci sono in esposizione una tale quantità e qualità di vetture che di solito vediamo soltanto nei musei. Da alcuni anni mi sono permesso di inglobare nel raduno Rolls-Royce & Bentley, anche vetture di altre marche, inglesi o no, purché costruite prima del 1939, quindi prima della 2.a guerra mondiale, coinvolgendo così un numero sempre crescente d’ap-passionati di vetture. Siamo un gruppo d’amici che insieme siamo “custodi”, come vengono definiti i proprietari di vetture d’epoca in Inghilterra, di oltre

Rolls Royce, Bentley, Pre-War meeting

Das Rolls-Royce, Bentley und Pre-War Cars Treffen findet zum 36 mahl im Tessin statt. Wir sind das älteste Treffen des Rolls-Royce Enthusiast’s club der Schweiz, und wird vom Ticino Vintage Car Friends organisiert (www.mikestauss.com) Das September Tref-fen von Ascona ist zu einem festen Punkt in der Agenda vieler R-R & Bent-

ley sowie Vorkriegsfahrzeuge Besitzer geworden. Es ist ein Stück Geschichte das sich auf der Piazza präsentiert, die goldene Epoche des Autobaus, es sind Fahrzeuge dabei die man sonst nur in den Museen sehen kann, viele Einzelstücke, aber unser Motto ist ein Automobil gehört auf die Strasse. Der TVCF ist eine Gruppe von Freunde die zusammen „Custodian“ sind, wie für die Engländer die Besitzer von Alten Autos genannt werden, von über 20 Fahrzeuge, gebaut zwischen 1920 bis 1939, also vor dem 2. Weltkrieg. Unser „Red Carpet“ hat es schon auf

Le meeting des automobiles Rolls-Royce, Bentley et Pre-War atteint cette année sa trente-sixième édition à As-cona. Ce dernier est le plus ancien des rassemblements du Rolls-Royce Enthu-siast Club Suisse et est administré par le groupe Ticino Vintage Car Friends. www.mikestauss.com

Durant les 15 dernières années le meeting a connu une croissance qualitative continue. Il est devenu un rendez-vous fixe en septembre dans le calendrier de tous les amoureux et passionnés d’un bout de l’histoire de l’automobile. L’exposition offre une quantité et qualité de voitures telles que l’on pourrait les voir d’ordinaire seulement dans les musées.

Depuis quelques années je me suis permis d’englober dans le meeting Rolls-Royce et Bentley des voitures d’autres marques, anglaises ou non, à condition qu’elles aient été construi-tes avant 1939, donc avant la seconde guerre mondiale; entraînant ainsi un toujours plus grand nombre de passion-nés d’automobiles.

Nous sommes un groupe d’amis dénommés “gardiens”, terme qui dé-finit en Angleterre les propriétaires de voitures d’époque, qui nous occupons de plus d’une vingtaine de voitures de marques exclusives construites entre 1925 et 1939. Cette combinaison a per-mis de réaliser le concours et le défilé “red carpet” avec une participation re-marquable de voitures d’avant-guerre et un énorme succès auprès du public.

Pendant toutes ces années nous avons vu passer des dizaines de som-mités journalistiques et de chaînes de

Page 55: ASCONA per LEI 2012/13

Reference

CH-6612 AsconaVia Lido 1Tel. 091 791 31 67www.koenig-ascona.ch

Büro Ascona · Piazza G. Motta 57 · 6612 Ascona · Tel. 091-785 14 [email protected] · www.engelvoelkers.ch/ascona

Wir geben Ihren Träumen ein Zuhause!

Noi realizziamo i vostri sogni!

Brione sopra Minusio:Luxus-Appartements in der Residenza Le Palme

Wohnfläche: ca. 130 – 183 m²Terrassenfläche: ca. 36 – 49 m²Verkaufspreis: von CHF 1'610'000.--

bis CHF 2'200'000.-- Objekt-ID: W-00GIX6

Brione sopra Minusio:Appartamenti di lusso nella Residenza Le Palme

Sup. abitabile: ca. 130 – 183 m²Sup. terrazza: ca. 36 – 49 m²Prezzo di vendita: da CHF 1'610'000.--

a CHF 2'200'000.-- Numero d’oggetto: W-00GIX6

Page 56: ASCONA per LEI 2012/13

Fabio Badinotti und Chef KennyDie Küche für Feinschmecker mit Saison-, regional-

und mediterranischen Spezialitäten

Tel. +41 (0)91 791 46 04 - www.alpontile.ch

Ganzjährig geöffnet

Ihr Urlaub an der romantischen Seepromenade von Ascona42 Zimmer mit Blick auf den See oder auf den malerischen Altstadt-Kern

Hotelreservationen:Tel. +41 (0)91 791 11 81 - Fax. +41 (0)91 791 27 57

www.albergopiazza.ch - [email protected]

Die Restaurants - Pizzeria bieten Ihnen Tessinerspezialitäten und Polenta, Teigwaren Italienischer Art, Asian-Corner von unseren Chefs Matteo und Hong Ly. Holzhofen Pizzas. Durchgehend warme Küche

Geniessen Sie die Seesicht von unseren Terrassen im Herzen der Seepromenade von Ascona

Tel. +41 (0)91 791 85 16 www.ristorante-alfaro.ch

Tel. +41 (0)91 791 11 81www.alpiazza.ch

Boutique SensoAstrid Oriet-Raselli

Via Borgo 30 - Piazzetta AmbrosoliCH-6612 Ascona

T +41 (0)79 409 84 [email protected]

NEW LOCATION - SAME EMOTION

Relitti esclusivi. Épaves exclusives. Exklusives Strandgut. Exclusive Jetsam.

Diverso. Speciale. Talvolta Pazzo.

Différent. Spécial. Parfois un peu Fou.

Anders. Speziell. Manchmal verrückt.

Different. Special. Sometimes Crazy.

Page 57: ASCONA per LEI 2012/13

una ventina di vetture di marche molto esclusive costruite tra il 1925 ed il 1939. Questa combinazione ha permesso di realizzare il concorso e la sfilata sul “red Carpet” con una partecipazione ragguardevole di vetture ante-guerra, ed un enorme successo di pubblico. In questi anni sono passate decine di testate giornalistiche e televisioni con un’intervista anche sul Time Magazine “online”, come pure una Televisione Australiana e Cinese. La vettura più vecchia era una American la France del 1915, ma c’erano vetture del calibro della Sunbeam 3.0l, Riley , Lea-Francis, Lancia, Ford, Cord, Fiat, Bmw, Lagonda, oltre ad una dozzina di Rolls-Royce e varie Bentley sempre degli anni 1920 e 1930. Il prossimo raduno si tiene dal 31 agosto al 2 settembre 2012, ricordando il 75° anniversario dei 2 record del mondo di velocità ottenuti sul lago Maggiore da Sir Malcolm Campbell con il suo Bluebird 3, il 1 e 2 settembre 1937, con motore Rolls-Royce/Merlin.

télévision dont une australienne et une chinoise, ainsi qu’une interview dans le Time Magazine “on-line”. La plus ancienne automobile présentée était une American La France de 1915, mais furent aussi exposées des voitures du calibre de la Sunbeam 3.01, Riley, Lea-Francis, Lancia, Ford, Cord, Fiat, Bmw et Lagonda, en plus d’une douzaine de Rolls-Royce et diverses Bentley datant toutes des années 1920 et 1930.

unzählige Artikel auf Zeitungen und Zeitschriften gebracht, auch ein Inter-view in der „Time Magazine“ Online, und ins Fernsehen bis nach Australien und China. Das älteste Gefährt war ein American la France 1915, sowie einer der wenigen Sunbeam 3.0.l Twin Cam, Lea-Francis, Cord, Bmw, Lagonda, Ri-ley, sowie unzählige Rolls-Royce und Bentley. Das nächste Treffen findet vom 31 August bis 2 September 2012 und wird im Zeichen des 75. anniversa-ry der 2 Weltrekorde des Sir Malcolm Campbell vom 1 und 2 September 1937, auf dem Bluebird 3 mit Rolls-Royce/Merlin Motor.

Page 58: ASCONA per LEI 2012/13

Via Locarno 206612 ASCONA

Tel. 091 / 791 24 14Fax 091 / 780 56 66

G A R A G E A S C O N Awww.garage-buzzini.ch

SERVICE SERVICE

Rotonda Ponte Maggia6612 AsconaTel. 091 791 18 78Fax 091 791 08 22

Concessionaria Nissan Sopraceneri������������������������������

Agenzia principale RenaultLocarnese���������������������������

������������������

��������������������������������

Page 59: ASCONA per LEI 2012/13

The 36.th Rolls-Royce, Bentley and Pre-war Car Meeting is ready for the International Ascona “red carpet” in september. The Ticino Vintage Car Friends (www.mikestauss.com) is a proud group of “custodian” of over 20 pre-war cars, a lot of Rolls-Royce and Bentley but also some really special cars like a Sunbeam 3.0l Twin Cam, Lea-Francis, Lagonda, Riley, Lancia, Bmw, Cord and so on, all built between 1920-1939. Our meeting is part of the official meetings of the Rolls-Royce Enthusiast’s Club of Switzerland, and one of the oldest. About the Ascona meeting we had hundreds of articles in papers and magazines, also an interview on the “Time Magazine” online, Australian and Chinese TV where here to. The next meeting will be held from the 31 of august to the 2.nd of september to commemo-rate the 75.th Anniversary of Sir Malcolm Campbell’s Speed World Records held on the 1.st and 2.nd of September 1937 on the lake Maggiore, with his Bluebird 3 with a Rolls-Royce/Merlin Engine.

Rolls Royce, Bentley, Pre-War meeting

Page 60: ASCONA per LEI 2012/13

Autunno, profumo di castagne

Herbst - Zeit der Kastanien

Automne, parfum de châtaignes

Era “il pane della povera gente” o, in versione più gentile, “la regina della cuci-na delle famiglie modeste”. Si racconta che i bambini di una volta tenevano in bocca le castagne secche finchè, ammor-bidite dalla saliva, erano masticabili. La “caramella” dei poveri.

Una o due volte all’anno, si mangia-vano cotte con la panna. Una squisitez-za tanto gradita quanto rara. Allora lo raccontava lo scrittore Giuseppe Zoppi. Lontane storie di casa nostra quando la castagna era cibo prezioso in tempi grami. Evocano momenti di emigrazione quando i “maronatt” andavano magari a “Parigi in Francia” (come si diceva in val-le fra gente di magra cultura e mai uscita

Einst waren bei uns die Kastanien das „Brot der armen Leute“ oder, etwas freund- licher, „die Königin in der Kü-che der einfachen Leute“. Man erzählt sich, dass damals Kinder getrocknete Kastanien solange im Munde hielten, bis diese, durch den Speichel aufge-weicht, zerkaut werden konnten. Das „bonbon“ der armen Leute.

In jenen Zeiten ass man Kastanien, ein- bis zweimal pro Jahr, gekocht zusammen mit Rahm. Eine höchst will-kommene, jedoch seltene Köstlichkeit. So hat es auch der Schriftsteller Giu-seppe Zoppi beschrieben. Geschichten aus vergangenen Jahren verbreiteter Armut, als Kastanien hier bei uns noch ein wertvolles Nahrungsmittel bildeten. Sie rufen auch die Zeit der Emigration in Erinnerung, in der Maronibrater (ma-ronatt) u.a. nach Paris auswanderten (a „Parigi in Francia“, wie die Leute aus den Tälern zu sagen pflegten, da sie damals kaum je die Grenzen ihrer Gemeinden verliessen). Die „maronatt“ verkauften dort die delikaten Früchte, die in jenen Jahren noch reichlich ange-boten wurden.

Die Kastanie gehört seit jeher zu unserer Kultur. Früher wuchsen auf unseren Anhöhen in üppigen Wäldern über 100 verschiedene Sorten. Heute sind noch ungefähr 50 übriggeblieben. Zu den traditionsreichen und von vielen

On l’appelait „le pain des pauvres“ ou en version plus délicate, „la reine de la cuisine des familles modestes“.

On raconte que les enfants d’autrefois gardaient en bouche les châtaignes sèches jusqu’à ce que, ramollies par la salive, ils puissent les mâcher. Le “bonbon” des pauvres.

Une ou deux fois par an on les mange-ait cuites et avec de la crème. Un délice autant apprécié que rare! En ce temps-là le racontait l’écrivain Giuseppe Zoppi.

De lointaines histoires de chez nous, quand la châtaigne était une denrée précieuse en ces temps misérables. Histoires qui évoquent les périodes d’émigration quand les “maronatt” (1)

Ezio Guidi

Page 61: ASCONA per LEI 2012/13

dal perimetro del paese). Andavano a vendere un frutto a quei tempi ancora abbondante e prelibato. La castagna, da noi, è storia. Ai tempi, in rigogliosi boschi collinari, v’erano oltre 100 tipi di castani. Oggi ne rimane una cinquantina. Fra le radicate tradizioni asconesi la “Festa delle castagne e sagra dell’autunno”, con il suo mercato e le sue melodie, è fra le più attese.

Diluita sui due sabati d’ottobre che coincidono con le vacanze scolastiche autunnali d’oltre Gottardo. Un sapore di festa per migliaia di graditi ospiti. Grazie all’esperienza e all’entusiasmo dei responsabili dell’AMA (Associazione Manifestazioni Ascona) è un impareggia-bile spettacolo regalato dai 18 esperti “maronatt”. Bracieri accesi dapprima con qualche ramo di vigna per regalare un tocco in più di buon profumo. Poi i pezzi di legno di faggio. A ritmo caden-zato, i “maronatt” fanno “ballare” 5 kg. di castagne in quelle loro particolari pa-delle. Un suggestivo rituale. 2000 kg. di castagne che, prima d’essere distribuite, riposano in un sacco di juta e dopo una spruzzatina di sale per farle ammorbi-dire. E’ l’Ascona di vere tradizioni che sanno durare nel tempo.

erwarteten Veranstaltungen Asconas gehört die „Festa delle castagne e sagra d’autunno“ (das Fest der Kastanien und Herbstmesse) mit ihrem Markt und ihren Melodien. Diese findet an zwei aufeinanderfolgenden Samstagen im Oktober statt, jeweils während der Herbstferien der Schulen der Deutsch-schweiz. Ein gelungenes Fest für tau-sende willkommener Besucher. Dank der Erfahrung und Begeisterung der Verantwortlichen der AMA (Associazio-ne Manifestazioni Ascona) zeigen uns 18 bewährte „maronatt“ ein einzigartiges „Schauspiel“. Nachdem die speziellen Maronibratöfen mit Reisig aus Trauben-holz angefeuert worden sind, die dem Bratgut einen besonderen Geschmack verleihen, werden sie mit Buchenholz bestückt. Anschliessend werden die mit jeweils 5 kg Kastanien gefüllten Bratpfannen von den „maronatt“ über dem Feuer bzw. der Glut regelmässig geschüttelt. Eine eindrucksvolle Zere-monie. Insgesamt verteilt man jeweils 2000 kg Kastanien, die vorher in Jute-säcken, unter Beigabe einer Handvoll Salz, um sie etwas weicher werden zu lassen, abgefüllt werden. Auch dies ge-hört zu Ascona und seinen Traditionen, die bestimmt noch lange währen.

allaient peut-être à “Paris en France” (comme on le disait dans les vallées entre gens de peu de culture et jamais sortis du périmètre de leur village). Ils allaient vendre un fruit qui à cette époque était encore abondant et exquis. La châtaigne, chez nous, est historique.

Jadis, dans de luxuriants bois de col-line, on trouvait plus de cent espèces de châtaignes. Aujourd’hui il n’en reste qu’une cinquantaine.

Parmi les traditions asconésiennes enracinées, la “Fête de la châtaigne et kermesse de l’automne”, avec son marché et ses chansons, est une des plus attendues et est répartie sur deux samedis d’octobre qui coïncident avec les vacances scolaires automnales en Suisse alémanique. Un goût de fête pour des milliers d’hôtes bienvenus.

Grâce à l’expérience et à l’enthousiasme des responsables de la AMA (Association Manifestations Ascona) c’est un spectacle sans pareil offert par dix-huit experts “maronatt”.

Brasiers al lumés d’abord avec quelques rameaux de vigne pour offrir une touche parfumée en plus. Puis avec des branches de hêtre. À un rythme cadencé les “maronatt” font “danser” cinq kilos de châtaignes dans leurs poêles appropriées. Un rituel pittoresque.

Deux-mille kilos de châtaignes qui, avant d’être distribués, reposent dans un sac de jute après une aspersion de sel pour les amollir. Ceci est l’Ascona des vraies traditions qui savent résister au temps qui passe.

(1) vendeur de marrons ambulants

Page 62: ASCONA per LEI 2012/13

Fuoco!

Nella magnifica cornice del golfo di Ascona il primo di agosto, festa na-zionale svizzera, e il primo gennaio di ogni anno vengono proposti straordi-nari spettacoli con i fuochi d‘artificio. Il lungolago del magnifico Borgo accoglie numerosi cittadini e turisti che rimango-no affascinati dai giochi di luce e colori. Una splendida cornice che vede protago-nisti il lago e il cielo di Ascona, riempiti in modo spettacolare dai fuochi d‘artificio. Occasioni sicuramente da non perdere per festeggiare insieme il Natale della Patria e l‘inizio del nuovo anno.

Ascona, 1 agosto 2012, ore 22.00Ascona, 1 gennaio 2013, ore 18.30

Contatti:Lungolago Ascona6612 AsconaTel: 091 791 00 91Fax: 091 785 19 41

Feuer!

Feux!

Dans le magnifique cadre du golfe d’Ascona, le 1er août (Fête Nationale) et le 1er janvier de chaque an, sont pro-posés d’extraordinaires spectacles de feux d’artifice. Le bord du lac de la mer-veilleuse bourgade accueille de nombreux citoyens et touristes qui restent fascinés par ces jeux de lumière et de couleurs. Un splendide décor où le ciel et le lac sont les protagonistes, emplis de façon spectacu-laire par les feux d’artifice. Occasions à ne surtout pas manquer pour fêter ensemble la naissance de la patrie et le commence-ment de la nouvelle année.

Ascona, 1 août 2012, 22.00 heuresAscona, 1 janvier 2013, 18.30 heures

Contacts:Lungolago Ascona6612 AsconaTel: 091 791 00 91Fax: 091 785 19 41

Im grossartigen Rahmen des Golfs von Ascona werden jeweils am 1. August, dem schweizerischen Nationalfeiertag, sowie am 1. Januar jeden Jahres fabelhafte Feuerwerksspektakel zum Besten gegeben. Am Seeufer und in der wundervollen Ortschaft finden sich zahlreiche Bürger und Touristen ein, die sich vom Spiel der Farben und Formen faszinieren lassen. Welch prächtige Kulisse, wo See und Himmel Hauptdar-steller sind und auf spektakuläre Weise mit buntem Licht gefärbt werden. Diese attraktiven Gelegenheiten, um gemein-sam die Geburt des Vaterlandes und den Beginn des neuen Jahres zu feiern, sollten Sie sich nicht entgehen lassen.

Ascona, 1. August 2012, 22.00 UhrAscona, 1. Januar 2013, 18.30 Uhr

Kontakt:Lungolago Ascona, 6612 AsconaTel: 091 791 00 91Fax: 091 785 19 41

Page 63: ASCONA per LEI 2012/13

seven ristoranti · bar · lounge CH-6612 Ascona, Tel. +41 (0)91 780 77 77 www.seven-ascona.ch

Page 64: ASCONA per LEI 2012/13

YOUR PRIVATE OFFICE FOR TOP REAL ESTATEBea Huwiler Promotion

Tel. +41 91 792 37 05Fax +41 91 792 37 04

[email protected] LIDO 1 • CH-6612 ASCONA

BEA

HU

WIL

ER

PARCO CONTEA, the one and only

�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������

����������������������������������������������������������������

����������������

���������������������

Page 65: ASCONA per LEI 2012/13

Autunno Automne Herbst Autumn

Page 66: ASCONA per LEI 2012/13

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

ASC_Adv_186_110.pdf 1 09.02.12 16.17

“Con noi per nuovi orizzonti““Wir machen den Weg frei”

Christian De MarchiResponsabile agenzia di Ascona

Viale Papio 8Tel. 091 785 19 70

Page 67: ASCONA per LEI 2012/13

Un cesto pieno di idee

Ein Korb voller Ideen

Un panier plein d’idées

Gironzolando in bicicletta fra campi coltivati a riso e frumento ci concediamo, nelle pianure asconesi del Delta della Mag-gia, il piacere di una sosta in Via Muraccio 105. L’occasione di sbirciare all‘interno dell‘elegante quanto accogliente negozio di vendita diretta dei prodotti della tenuta “Terreni alla Maggia SA”. Invitanti scaffali con preziose bottiglie di vino, sacchetti di riso, polenta d‘ogni colore, vasetti di miele, brodo di pollo, birra di riso o salsa pomodoro e basilico. Le distinte etichette evidenziano volutamente e con orgoglio l‘origine “ticinese” dei vari prodotti. “Ti-cino” è, e rimane, un marchio di prestigio.

di Ezio Guidi

Als wir letzthin über die Wege radel-ten, die durch die Reis- und Getreidefelder im Asconeser Maggiadelta führen, haben wir an der Via Muraccio 105 eine Rast eingelegt. Eine gute Gelegenheit einen Blick in das elegante und geschmackvoll eingerichtete Ladengeschäft des hier angesiedelten Landwirtschaftsgutes „Terreni alla Maggia“ zu werfen, in dem eigene, vor Ort erzeugte Agrarproduk-te verkauft wer- den. Wir stehen vor einladenden Gestellen mit edlen Wein-flaschen, Reissäckchen, Maismehl aller Varianten, Honiggläser, Hühnerbouillon, Bier aus Reis sowie Tomatensaucen mit Basilikum verfeinert. Die geschmackvoll gestalteten Etiketten weisen willentlich und mit einem gewissen Ehrgeiz auf die Tessiner Herkunft der verschiedenen Produkte hin. „Ticino“ ist und bleibt ein prestigeträchtiges und erfolgreiches Markenzeichen. Dabei hat eine bauchige Flasche mit der Aufschrift „Ascona Single Malt Whisky“ unsere Neugier besonders geweckt. Auf dem Verkaufs- tresen sind geschmackvolle Geschenkkörbe ausge-stellt, die mit den besten Produkten des Betriebs „Terreni alla Maggia“ gefüllt sind. Und von diesen Produkten gibt es viele. Diese sind das Resultat eines Kor-bes voller Ideen.

Die Geschichte dieses landwirtschaft-lichen Betriebes begann vor über 80 Jahren. Schon 1930 verwaltete die Berner

En se baladant à bicyclette au milieu des champs de riz et de blé, dans la plaine du delta d’Ascona formé par le fleuve Maggia, accordons-nous le plaisir d’une halte au 105 de la rue Muraccio. L’occasion d’aller flâner et jeter un coup d’œil dans la magnifique et accueillante boutique de vente directe de produits de l’exploitation “Terreni alla Maggia SA”. Des rayons attrayants sur les-quels sont exposés de précieuses bouteilles de vin, des sachets de riz et de polenta aux multiples couleurs, des pots de miel, des bouillons de poulet, de la bière de riz ou des sauces tomate et basilic. Les différentes étiquettes mettent volontairement et avec

Page 68: ASCONA per LEI 2012/13

In bella evidenza, e a stuzzicare umana curiosità, una panciuta bottiglia di “Ascona Single Malt Whisky”. Sul bancone esposti originali cestoni confezionati con gusto e a racchiudere una variegata gamma del me-glio che offre l‘azienda “Terreni alla Maggia SA”. E il meglio è molto. Un cesto pieno di idee. È storia vecchia di oltre 80 anni. In un lontano 1930 fu la famiglia bernese di impresari edili Merz a gestire un‘azienda agricola con 46 ettari di terreno e una piccola pensione di campagna. Qualche anno dopo il tutto è rilevato dalla famiglia di industriali zurighesi Bührle. Oggi gli ettari sono diventati 150 e la pensione di campagna è il prestigioso albergo cinque stelle “Castello del Sole”. La fattoria viveva tradizionalmente di grandi culture sino a che il prezzo dei cereali non subì un crollo.

L‘azienda, ai tempi contò fino a 160 collaboratori. Vennero poi anche a manca-re gli importanti e sostanziosi sussidi per l‘agricoltura non erogati poichè Società Anonima. Oggi i collaboratori sono una ventina ma con l‘appoggio e la collabora-

Bauunternehmerfamilie Merz dieses Bauerngut mit damals 46 Hektaren Land und mit einer kleinen Familienpension. Einige Jahre später wurde der ganze Betrieb vom Zürcher Industriellen Bührle übernommen. Heute ist das Landwirt-schaftsgut auf insgesamt 150 Hektaren angewachsen und aus der kleinen Fa-milienpension wurde das renommierte 5-Sterne Hotel „Castello del Sole“.

In den Anfangsjahren wurde auf dem Gut vor allem Getreide angebaut und man beschäftigte damals bis zu 160 Mitarbei-ter, bis ein Preissturz für Getreideproduk-te erfolgte. Da der Betrieb zudem in eine Aktiengesellschaft umgewandelt wurde, fehlten fortan auch die wichtigen und ansehnlichen Bundessubventionen für Landwirtschaftbetriebe.

Heute zählt das Landwirtschaftsgut nur noch rund 20 Mitarbeiter; man stützt sich jedoch in den einzelnen Produktions-bereichen auf eine enge Zusammenarbeit mit den besten externen Spezialisten. Mit grossem Erfolg hat man sich immer um eine herausragende Qualität bemüht. Ständig werden mit neuen Pflanzenarten Versuche angestellt, um zu sehen, ob sie sich für den Anbau auf dem hiesigen Boden eignen. Auch wegen der fehlen-den Subventionen wird die Phantasie derjenigen ange- stachelt, die nach neuen und alternativen Anbaumöglichkeiten suchen.

Wir unterhalten uns mit Moreno Ma-derni, Ingenieur in Agronomie und seit Juli letzten Jahres neuer Direktor und Nachfolger von Renato Altrocchi, der den Betrieb während 24 Jahren geleitet hatte. Er ist eine sympathische und kom-petente Persönlichkeit und von einer eindrucksvollen Erscheinung. Mit einem grossen Erfahrungsschatz ausgerüstet

orgueil en évidence l’origine “tessinoise” des nombreux produits. “Ticino” est, et reste, une marque de prestige. Bien appa-raîssante, pour éveiller la curiosité, trône une bouteille aux formes généreuses “d’As-cona Single Malt Whisky”. Sur le comptoir sont présentées d’originales corbeilles déli-cieusement confectionnées qui contiennent un assortiment de la gamme des meilleurs produits proposés par “Terreni alla Maggia SA”. Et la gamme est très vaste. Un panier plein d’idées. Une histoire qui date de plus de 80 ans. C’est en 1930 que la famille Merz, entrepreneurs en bâtiment du canton de Berne, gère une exploitation agricole sur 46 hectares de terre et une petite auberge de campagne. Quelques années plus tard, l’affaire est reprise par la famille Bührle, industriels de Zurich. Aujourd’hui, l’exploi-tation compte 150 hectares et l’auberge de campagne est devenue un prestigieux hôtel cinq étoiles, le “Castello del Sole”. Le domaine agricole vivait traditionnellement de grandes cultures jusqu’à ce que le prix des céréales chute considérablement.

Autrefois l’exploitation employait jus-qu’à 160 collaborateurs. Puis les importan-tes et conséquentes subventions agricoles allouées ont disparu car l’exploitation était constituée sous la forme d’une Société Anonyme. A ce jour, les collaborateurs sont au nombre de vingt mais bénéficient du soutien et du concours des meilleurs spécialistes dans les différents secteurs de production. On atteint indéniablement, et avec succès, l’excellence de la qualité au prix d’une recherche constante sur le terrain consacrée à la découverte de plantes et d’espèces végétales que l’on tente de semer à nouveau et de cultiver dans le Tessin. En définitive, l’absence de subventions a sti-mulé l’imagination de ceux qui étaient en quête de solides alternatives. Nous avons

Page 69: ASCONA per LEI 2012/13

zione dei migliori specialisti nei vari settori di produzione. Si punta decisamente, e con successo, all‘eccellenza della qualità. E‘ una costante ricerca sul territorio alla scoperta di piante e specie di vegetali che si tenta di riseminare e coltivare in Ticino. In fondo la mancanza di sussidi ha pungola-to la fantasia di chi era alla ricerca di solide alternative. Chiacchieriamo con Moreno Maderni, ingegnere agronomo e dal luglio dello scorso anno nuovo direttore dopo le molte stagioni del suo predecessore Renato Altrocchi al ponte di comando per 24 anni. Simpatico personaggio dal fisico e dalla personalità importanti. Un capitale d‘esperienza di indubbio spessore (fra l‘altro, per una decina d‘anni, impegnato in Africa per la Cooperazione allo sviluppo). Di ampie vedute, di contagioso entusia-smo e una raffica di nuove idee e costanti progetti. L‘intelligente preoccupazione di essere innovativi e competitivi. Con saggia modestia rende omaggio a Renato Altrocchi con cui si è accompagnato prima del passaggio di consegne. Proprio a lui è dedicata la “Cuvée Renato” un Barrique di Bondola e Merlot già distintosi in vari concorsi. Il ricordo risale facile a quel 1997 quando si tentarono i primi esperimenti

(unter anderem war er während rund 10 Jahren in Afrika in der Entwicklungshilfe tätig), hat er eine offene Sichtweise, ist von ansteckender Begeisterung beflügelt und voller neuer Ideen und Projekte. Er bemüht sich ständig innovativ und auch wettbewerbsfähig zu bleiben. Mit weiser Bescheidenheit weist er auf die grossen Verdienste von Renato Altrocchi hin, den er für eine gewisse Zeit, vor der Über-nahme seiner neuen Aufgabe, begleitet hat. So ist die „Cuvée Renato“, ein in Barriques gereifter Wein aus Bondola- und Merlot-Trauben, der schon mehrfach ausgezeichnet wurde, dem ehemaligen Direktor gewidmet.

Gerne erinnert man sich an das Jahr 1997 zurück, als zum ersten Male Versuche unternommen wurden, Reis anzupflanzen. Für die üblichen Zweifler (die hinterher eines Besseren belehrt wurden) eine „verrückte Idee“, zumal sich ca. 100 km weiter südlich die grös-sten Reisfelder Italiens befinden. Bereits nach 4 Jahren werden 90 Hektaren mit Reis bepflanzt und der Ertrag liegt jähr-lich zwischen 400 und 600 Tonnen. Ein alle Erwartungen übertreffender Erfolg. Angebaut wird ausschliesslich „Loto Reis“, das bestens für ein Risotto ge-

rencontré Moreno Maderni, ingénieur agro-nome, et depuis le mois de juillet de l’année dernière nouveau directeur, qui a succédé à Renato Altrocchi en poste depuis 24 ans. Ce sympathique personnage au physique et à la personnalité imposants possède un capital expérience énorme (il a travaillé en-tre autres pendant une dizaine d’années en Afrique pour la Coopération au développe-ment) ainsi qu’un esprit visionnaire, un en-thousiasme contagieux et il développe une multitude d’idées nouvelles et de projets constants, le tout intelligemment associé à un souci permanent d’innovation et com-pétitivité. C’est avec une grande modestie qu’il rend hommage à Renato Altrocchi aux côtés duquel il a travaillé avant le passage du relais. C’est justement à lui qu’est dédiée la “Cuvée Renato” une Barrique de Bondola et Merlot qui a déjà remporté de nombreux concours. L’évocation des souvenirs nous reporte en 1997, année où furent tentées les premières expérimentations de la cul-ture du riz. Une “idée folle” pour les plus sceptiques (mais qui fut ensuite largement démentie) sachant par ailleurs qu’à une centaine de kilomètres se trouvent les rizières les plus importantes d’Italie. Et contre toute attente, 4 ans plus tard, on comptait déjà 90 hectares de culture pour

Page 70: ASCONA per LEI 2012/13

eignet ist und der all denjenigen Freude bereitet, die mit einem Säckchen echten „Tessiner Reis“ nach Hause fahren. Man hat auch versucht parfümierten Reis anzupflanzen, aber der Versuch war nicht von Erfolg gekrönt, obschon sich Experten aus China lobend auch über diesen Reis äusserten. Daher erfolgte die Konzentration auf ein lokales Produkt. Es wird ein „Trockenanbau“ betrieben; die Reisfelder werden „bewässert“ und nicht „geflutet“. Dies auch aus Rücksicht auf die Umwelt und um Wasser zu sparen. Es sind die einzigen Reisfelder der Schweiz und man sagt, sie seien die in der ganzen Welt am weitesten nördlich liegenden. Dieser „Rekord“ soll von ungarischen Reisbauern angefochten werden.

Aus dem reichhaltigen Strauss der Ideen von Anbaumöglichkeiten sind u.a. die „Polenta corvina“ und der Magen-bitter „Monte Verità“, der aus Grüntee hergestellt wird, zu erwähnen. Eine weitere und durchaus originelle „Erfin-dung“ ist ein hier gebrannter Whisky. Auf der Etikette ist, wohl nicht zufällig, über der Bezeichnung Single Malt Whis-ky, das Name „Ascona“ aufgeführt. Eine gelungene Werbung, wie uns Direktor Maderni mit einem Lächeln bestätigt. Da Braugerste, die für das Bierbrauen be-nutzt wurde, übrig blieb, entschloss man sich, einen eigenen Whisky herzustellen, ohne jedoch die Schotten nachahmen zu wollen. Dies zeigt auch der Werbeauftritt: „ein raffinierter Single Malt, mild und doch vollmundig“ Er ist von bronzener Farbe, was auf den bedeutenden Bei-trag der Reifung im Holzfass hinweist. In kleinen Eichenfässern wird er während mindestens drei Jahren veredelt. Bei den „Terreni alla Maggia“ wird eben nichts dem Zufall überlassen.

une production qui oscillait entre 400 et 600 tonnes. Un succès inattendu. Toute une gamme de “Riso Loto” exclusivement, le plus approprié à la recette du risotto, qui offre à son acheteur la pleine satisfaction de rentrer chez lui avec un sachet du véritable riz tessinois. On a bien essayé de produire du riz parfumé mais bien que très apprécié par les spécialistes de l’art culinaire chinois, cela n’a pas fonctionné. Les gens sont à la recherche d’un riz local. Il s’agit de cultures “à sec”, en ce sens que les rizières sont irri-guées mais pas inondées, dans un souci de respect de l’environnement et d’économie d’eau. Uniques en Suisse, on dit qu’il s’agit des rizières les plus septentrionales au monde. Une primeur “contestée” semble-t-il par les cultivateurs hongrois ! Parmi la diversité des produits proposés, on trouve aussi la polenta “corvina” (variété au maïs noir) ou encore le digestif Monte Verità au thé vert. A cela s’ajoute une des réalisations pour le moins curieuse : “l’invention” d’un Whisky maison. Et ce n’est certainement pas un hasard si sur l’étiquette, au-dessus de la mention Single Malt Whisky, se déta-che nettement le mot “Ascona” en toutes lettres. Un beau coup publicitaire qui fait son effet, confirme en souriant discrète-ment monsieur Maderni, le directeur. Face à un surplus de production de malt d’orge prévu pour la bière, on a pensé à juste titre créer un whisky particulier, et ceci sans vouloir copier les écossais. Comme le dit le slogan publicitaire : “un Single Malt raffiné et plaisant, qui dans le même temps a du corps, d’une couleur bronze qui rappelle la large contribution du bois. Un whisky affiné dans des barriques en chêne pendant au moins trois ans. Rien n’est jamais laissé au hasard sur l’exploitation “Terreni alla Maggia SA”.

per la coltivazione del riso. Per l‘imman-cabile scettico (poi clamorosamente smentito) una “folle idea”

considerando anche che a un centinaio di chilometri ritroviamo le più importanti risaie d‘Italia. Invece, dopo 4 anni, si col-tivano già 90 ettari per una produzione che veleggia fra le 400 e le 600 tonnellate. Un insospettato successo. E‘ tutto “Riso Loto” decisamente buono per il risotto e per la gioia di chi torna a casa con un sacchetto di vero “Riso Ticinese”. S‘era tentata la produzione di riso profumato ma anche se lodato da esperti cinesini non ha funzionato. Si cerca il prodotto locale. Coltivazioni a “secco”. Risaie “irrigate” e non “inondate” nella preoccupazione di rispetto dell‘ambiente e risparmio dell‘acqua. Uniche in Svizzera, si è anche detto che sono le risaie, al mondo, più a settentrione. Primato “contestato”, pare, da coltivatori ungheresi! Nel prolifi-co valzer d‘idee, si racconta della polenta “corvina” o del digestivo Monte Verità al tè verde. Fra le realizzazioni perlomeno curiose, certamente quella “d‘inventare” un Whisky di casa nostra. Campeggia sul-l‘etichetta (certo non per caso), sopra la scritta Single Malt Whisky un: “Ascona” a chiare lettere. Un bel colpo pubblicitario e che funziona. Lo conferma sorridendo sornione il direttore Maderni. Poichè v‘era un eccesso di malto d‘orzo previsto per la birra, si è pensato bene di creare un whisky particolare e senza volere scimmiottare gli scozzesi. Come dice la pubblicità: “un Single Malt raffinato, amabile e allo stesso tempo corposo, di colore bronzo a sugge-rire il significativo contributo del legno. Raffinato in carati di rovere per almeno tre anni. Ai “Terreni alla Maggia SA” deci-samente nulla è lasciato al caso.

Page 71: ASCONA per LEI 2012/13

Julius Baer, il più importante gruppo svizzero di private banking, ha arricchito la propria presenza sul territorio svizzero inau-gurando negli scorsi mesi una sua succursale nello splendido borgo di Ascona.

Anche l’ultima nata in casa Julius Baer è figlia di un solido modello operativo che, ponendo l’accento sul cliente, si contrad-distingue per la prospettiva di crescita glo-bale, ma con un occhio sempre attento alle caratteristiche e alle esigenze locali. Questa filosofia si è tradotta in una capillare presenza del Gruppo con più di quaranta sedi in venti Paesi nel mondo, di cui ben quindici nella sola Svizzera, e in un avvicinamento ai propri clienti nelle località in cui risiedono o curano i propri interessi.

Il cliente prima di tuttoI valori aziendali di Julius Baer sono

«Care», «Passion» ed «Excellence», espres-sione di una filosofia aziendale più articolata che pone il cliente al centro del lavoro della banca. In questi capisaldi è racchiuso l’impe-gno a migliorare costantemente la posizione di Julius Baer tra le massime società mondiali di gestione patrimoniale e i prestigiosi ricono-scimenti internazionali aggiudicatisi negli anni sono una chiara attestazione di successo.

In linea con il valore «Care», il Gruppo ritiene di estrema importanza instaurare con i propri clienti relazioni durature basate sulla conoscenza e fiducia reciproca, attraverso in-contri regolari con cui misurare performance e nuove aspettative.

La «Passion» è il valore guida a cui tutti i collaboratori, più di 3 600 in tutto il mondo, si ispirano quotidianamente a tutti i livelli. È convinzione del Gruppo che dall’incontro tra competenza e dedizione, nascono impulsi creativi e innovativi per una collaborazione fattiva e proficua.

La dedizione all’«Excellence» e a presta-zioni ineccepibili indirizza l’impegno a indivi-duare e sviluppare soluzioni di gestione pa-trimoniale personalizzate per i clienti. Grazie a un approccio globale, unito a una profonda conoscenza locale e a una giusta sensibilità nel comprendere le esigenze della clientela, a Julius Baer è riconosciuta la reputazione di leader tra i più importanti gestori patrimoniali a livello internazionale.

Julius Bär, die führende Private-Banking-Gruppe der Schweiz, hat mit der Eröffnung ihrer Niederlassung in Ascona im April 2011 ihre Präsenz auf Schweizer Boden noch weiter verstärkt.

Auch das jüngste Kind der Bär-Familie entspringt dem soliden Geschäftsmodell, das von jeher den Kunden in den Mittelpunkt stellt. Orientierung am globalen Wachstum unter gleich-zeitiger Berücksichtigung der jeweiligen lokalen Gegebenheiten und Anforderungen zeichnen die Julius Bär Gruppe aus. Die Wichtigkeit, die wir dieser Philosophie beimessen, widerspie-gelt sich in unserem dichten Netz von über 40 Niederlassungen in 20 Ländern der Welt, wovon allein 15 in der Schweiz. So sind auch wir genau da, wo unsere Kunden ihren Wohnsitz und ihr Wirkungsfeld haben.

Der Kunde im MittelpunktDie Unternehmenswerte von Julius Bär sind

«Care», «Passion» und «Excellence». Sie sind Ausdruck der individualisierten Firmenphiloso-phie, die von jeher den Kunden im Zentrum der Tätigkeiten sieht. Klarer Erfolgsbeweis ist die ausgezeichnete Positionierung der Bank unter den führenden Vermögensverwaltern weltweit sowie die renommierten internationalen Aus-zeichnungen, die der Julius Bär Gruppe über die Jahre verliehen worden sind.

Julius Baer ad Ascona: il private banking sempre più vicinoJulius Bär in Ascona: Private Banking in Ihrer Nähe

«Care» bedeutet für Julius Bär, grössten Wert auf die Pflege regelmässiger Kundenkontakte zu verwenden. Damit werden die Performance ge-messen und neue Aspekte evaluiert, um eine dau-erhafte, auf gegenseitigem Vertrauen basierende Kundenbeziehung zu pflegen und aufzubauen.

«Passion» ist der Leitwert, dem sich die über 3600 Mitarbeitenden auf der ganzen Welt ver-schrieben haben und von dem sie sich bei ihrer täglichen Arbeit inspirieren lassen. Denn innerhalb der Julius Bär Gruppe herrscht die Überzeugung, dass aus der Synergie von Kompetenz und Enga-gement innovative Impulse für eine fruchtbare Zusammenarbeit erwachsen.

«Excellence» schliesslich steht für tadellose Leistungen und Lösungen bei der individuellen und massgeschneiderten Vermögensverwaltung der Kunden. Der globale Ansatz, kombiniert mit ausgezeichneten Kenntnissen der lokalen Gegebenheiten und dem richtigen Gespür für die Bedürfnisse der Kundschaft, machen Julius Bär zum unbestrittenen Leader unter den führen-den Vermögensverwaltern auf internationaler Ebene.

Persona di riferimento / Kontaktperson:Andreas ZwikirschTel. +41 (0) 58 885 90 00Banca Julius Baer & Co. SAVia Borgo 1 - Casella postale 8706612 Ascona

Team Julius Baer Ascona:Da sinistra a destra / Von links nach rechts: Nicola Lanini, Andreas Zwikirsch (responsabile di sede / Niederlassungsleiter), Stefania De Angelis, Francesca Broggini Stäheli, Mattia Lüönd, Mattia Gottardi

Page 72: ASCONA per LEI 2012/13

Fitness & Spa

[email protected] | www.hapimag.com/ascona

Fitness & Spa Piscina coperta | Fitness-Center (Power Plate) | MassaggiSchwimmbad | Fitness-Center (Power Plate) | Massagen

Hapimag Ascona –Dolce Vita unter Schweizer Palmen/La Dolce Vita sotto le palme svizzere

Reservierung Wellbeing/Prenotazioni Wellbeing, Franziska Von Schinckel: Tel. 091 785 46 19Generelle Auskunft zu Hapimag/Informazioni generali concernenti Hapimag: Tel. 091 785 46 00

Die Geschenkidee für Sie und Ihre Familie:L’idea regalo per lei e la sua famiglia:

Monatsabo Wellness/Abbonamento mensile Wellness: CHF 250.–Halbjahresabo Wellness/Abbonamento semestrale Wellness: CHF 700.–Saisonabo Wellness/Abbonamento stagionale Wellness: CHF 1000.–Profitieren Sie von unseren aktuellen Tagesangeboten. Approfittate anche delle nostre entrate giornaliere.

Ascona_per_lei_02.2010_Einzelseite.indd 1 23.01.2012 14:16:39

Page 73: ASCONA per LEI 2012/13

Simply Life

Individuelle Lebensgestaltung mit Hapimag

Investire insieme e utilizzare indi-vidualmente - dal 1963 è questa l’idea base di Hapimag. Il leader europeo sul mercato dei diritti d’abitazione offre ai suoi soci l’accesso esclusivo a 57 Resorts e Residenze in località di prima categoria in tutta Europa, Marocco e negli USA. Con un unico investimento potrà conoscere anche lei le molteplicità di Hapimag. Oltre 141000 soci puntano già su un modello personale di tempo libero e stile di vita – per esempio nella Residenza Villa Saleggi di Ascona, che s’impone con il suo ambiente esclusivo sulle sponde del Lago Maggiore. Qui si trova il tempo per il Wellness, l’arte e la cultura. “Ascona offre la cosa giusta per ogni gusto”, fa notare la Manager Tina Gerlach: “Gli amanti della musica parte-cipano a uno dei grandi eventi musicali come “Moon & Stars” in Piazza Grande, gli amanti della natura scoprono le in-cantevoli valli con le loro impressionanti gole e i buongustai possono assaporare dei piatti tradizionali come la polenta o il coniglio arrosto in un tipico Grotto Ticinese”. Godere la “dolce vita” sotto le palme e rilassarsi nella “Sonnenstube” della Svizzera.

Scoprire da séLa Residenza Hapimag di Ascona,

Villa Saleggi, è aperta a tutti gli interes-sati.: per l’utilizzo del centro Fitness & SPA, per bere un espresso all’ „Osteria Grotto“ oppure per informarsi sulle mol-teplici possibilità che offre Hapimag.

Il modello di vita individuale con Hapimag

Gemeinsam investieren und indi-viduell nutzen – das ist seit 1963 die Grundidee von Hapimag. Der führen-de europäische Wohnrechtsanbieter bietet seinen Mitgliedern exklusiven Zugang zu 57 Resorts und Residenzen in Toplagen in ganz Europa, Marokko und den USA. Mit einer einmaligen Investition können auch Sie die Vielfalt von Hapimag erleben. Über 141‘000 Mitglieder setzen bereits auf eine aktive und individuelle Freizeit- und Lebensgestaltung – zum Beispiel in der Residenz Villa Saleggi in Ascona, die mit einem exklusiven Ambiente am Lago Maggiore auftrumpft. Hier finden Sie Zeit für Wellness, Kunst

und Kultur. „Ascona bietet für jeden Geschmack genau das Richtige“, weiss Resort Managerin Tina Gerlach: „Musikliebhaber besuchen eines der grossen musikalischen Events wie das „Moon & Stars“ auf der Piazza Grande, Naturfreunde entdecken die bezau-

bernden Bergtäler mit ihren eindrück-lichen Schluchten und Feinschmecker geniessen traditionelle Gerichte wie Polenta oder Kaninchenbraten in ei-nem Tessiner Grotto.“ Erleben auch Sie das „dolce vita“ unter Palmen und entspannen Sie in der Sonnenstube der Schweiz.

Selbst kennenlernenDie Hapimag Residenz in Ascona,

die Villa Saleggi, steht Interessierten jederzeit offen. Sei es um den viel-seitigen Fitness- und Spa-Bereich zu nutzen, um in der „Osteria Grotto“ einen Espresso zu trinken oder um sich über Hapimag und ihre unzähligen Möglichkeiten zu informieren.

Hapimag Villa Saleggi Via Muraccio 116 CH -6612 Ascona

Tel: +41 (0)91 785 46 00 E-Mail: [email protected]

Page 74: ASCONA per LEI 2012/13

18 buche da campionato in un parco di 50 ettari per 365 giorni di golf in riva al Lago Maggiore!

18 championship holes in a 50 hectars park for 365 days of golf a year directly on lake Maggiore!

18-Loch Meisterschaftsplatz in einem Park von 50 Hektaren für 365 Golftage am Lago Maggiore!

Club House, Bar, Restaurant, Conference Room, Pro-Shop Boutique, Driving Range, Golf Academy

GOLF CLUB PATRIZIALE ASCONAVia al Lido, 81 - 6612 Ascona - Tel. 091 785 11 77 - Fax 091 785 11 79 - www.golfascona.ch - [email protected]

Lo stile, la natura

Page 75: ASCONA per LEI 2012/13
Page 76: ASCONA per LEI 2012/13

ALLTHERM SA Pharma Suissevia Gerretta 6a, CH-6500 Bellinzona

Hospital Planning, Consulting & Suppliesgrossista in medicinali

autorizzazione SwissMedic no. 1007939

Farmacie: Dr. Zendralli, RoveredoAl Ponte, Sementina Muraccio, AsconaCastione Nord, BellinzonaDelle Alpi, Faido Riazzino (Centro Leoni)Dr. Boscolo, Airolo San Gottardo, BellinzonaDr. Pellandini, Arbedo San Rocco, Bellinzona

di tutte le società: amministratrici: Florinda, Fiorenza, Marina Pedroni presidente delle direzioni: Flavio Pedroni

dal1971

Page 77: ASCONA per LEI 2012/13

Inverno Hiver Winter

Page 78: ASCONA per LEI 2012/13

Via Buonamano 12 | 6612 AsconaTel. 091 791 12 58 | lacartoleria.ch

Page 79: ASCONA per LEI 2012/13

Carlo Rampazzi, l’artista degli interni

Attraverso Selvaggio, la sua galleria d’architettura, Carlo Rampazzi ha svi-luppato l’attività di designer d’interni, affermandosi a livello internazionale. Con le sue creazioni, di grande pre-stigio, si è ritagliato una bella fetta di notorietà in tanti Paesi. Elencare tutte le sue opere sarebbe come stilare un elenco stile la guida telefonica. Trop-pe… Quali sono quelle che più hanno caratterizzato l’evoluzione artistica di Carlo Rampazzi?

Una delle realizzazioni che più hanno caratterizzato la mia attività è senza dubbio l’Eden Roc, conclusa nel 1999. Ha rappresentato la svolta alla mia carriera di designer-artista. Il passaggio da un secolo all’altro, da un millennio all’altro, e per il sottoscritto, da una visione a grandi linee locale a una senza confini. Con il progetto dell’Eden Roc ho imparato a osare, a seguire la mia vena creativa. Da qui l’apertura ai colori, all’uso delle tonalità cromatiche come forma di espressione. Aggiungendo un colore suo, l’opera diventa veramente qualcosa di unico, di personale, come un vestito, confezionato su misura e sull’idea che mi son fatto del cliente che me l’ha commissionata.

La mente e l’estro di un artista è un po’ come un cantiere sempre aperto: aperto a nuove invenzioni, a nuovi sti-moli e a nuovi impulsi. Con il progetto

di Moreno Invernizzi

Carlo Rampazzi, l’artiste des intérieurs

Carlo Rampazzi, Künstler der Innenräume

A travers „Selvaggio“ (Sauvage), sa galerie d’architecture, Carlo Rampazzi a développé l’activité de dessinateur d’intérieurs, s’affirmant à niveau inter-national. Avec ses créations de prestige, il s’est taillé une belle part de notoriété dans beaucoup de pays. Enumérer tou-tes ses oeuvres équivaudrait à rédiger un annuaire téléphonique. Il y en a trop …Quelles sont celles qui ont le plus ca-ractérisé l’évolution artistique de Carlo Rampazzi?

Une des réalisations qui a le plus carac-térisé mon activité est sans aucun doute

Carlo Rampazzi hat durch seine Ar-chitekturgalerie „Selvaggio“ eine rege Aktivität entfaltet und sich als Innende-signer international durchgesetzt. Mit seinen prestigeträchtigen Kreationen hat er es zu beachtlicher Notorietät in vielen Ländern gebracht. Eine Liste seiner Werke zu führen, wäre wie ein Telefonbuch zu verfassen. Es sind zu viele… Welche haben die künstlerische Entwicklung von Carlo Rampazzi am meisten charakterisiert?

Eine der Umsetzungen, die meine Tätigkeit am meisten markiert haben, ist

Page 80: ASCONA per LEI 2012/13

concepito con l’Eden Roc che cosa è cambiato?

È stata la chiave che mi ha permesso di aprire le porte sul mondo intero. Tutte le porte: limiti non ce n’erano e non ce ne sono, basta osare. Sono passati parecchi anni da allora, ma il fascino che esercita questo hobby, perché per me quello di designer di interni resta prevalentemen-te un hobby, è rimasto immutato. In fondo il mestiere del designer di interni è come un viaggio in treno fatto assieme ai committenti. Io posso prendere posto

con loro sul sedile di fianco, ma a un cer-to punto del viaggio scenderò e saranno loro, i clienti, ad arrivare al capolinea su quel vagone. Dunque devo arredarlo come ritengo possa essere più invitante e accogliente per loro, non per me.

Nonostante la sua fama abbia toc-cato tutto il mondo, Carlo Rampazzi ha scelto di mantenere il fulcro delle attività ad Ascona, restando impassibile al richiamo delle grandi metropoli, dove

celle de l’Hôtel Eden Roc, conclue en 1999; elle représente le tournant de ma carrière en tant qu’artiste-designer. Le franchisse-ment d’un siècle à l’autre, d’un millénium à l’autre, fut pour moi le passage d’une vision à grandes lignes locales à une sans limites. Avec le projet de l’Eden Roc j’ai appris à oser, à suivre ma veine créative. De là, l’ouverture aux couleurs et à l’usage des tonalités chromatiques comme forme d’expression. En lui ajoutant une couleur à soi, l’oeuvre devient vraiment quelque chose d’unique, de personnel, comme un vêtement confectionné sur-mesure, et correspondant à l’idée que je me suis fait du client qui me l’a commandée.

L’esprit et la verve d’un artiste sont un peu comme un chantier toujours ouvert: accessible à de nouvelles inven-tions, nouvelles stimulations et nouvelles impulsions. Avec le projet conçu pour l’Eden Roc, qu’est ce qui a changé?

Ce projet fut la clé qui m’a permis d’ouvrir les portes sur le monde entier. Toutes les portes: de limites, il n’y en avait pas et il n’y en a pas, il suffit d’oser. Plusieurs années se sont écoulées depuis mais la fascination qu’exerce sur moi cet hobby, car pour moi dessinateur d’intérieurs est surtout un passe-temps, reste inaltérable. Au fond, pratiquer ce métier, c‘est comme un voyage en train en compagnie des commettants. Moi je peux prendre place avec eux sur le siège à côté, mais à un certain point du trajet je descendrai et ce seront eux, les clients, qui arriveront au terminus sur ce wagon. Donc, je dois le décorer de la façon que je retiens la plus attrayante et accueillante pour eux et non pour moi.

Malgré sa renommée mondiale, Carlo

ohne Zweifel das Hotel Eden Roc, abge-schlossen im Jahr 1999. Es hat die Wende in meiner Karriere als Design-Künstler gebracht. Der Durchbruch von einem Jahrhundert zum anderen, von einem Jahrtausend ins nächste, war für mich der Übergang von einer lokalen Vision zu einer ohne Grenzen. Mit dem Projekt Eden Roc habe ich gelernt zu wagen, meiner kreativen Ader zu folgen. Ab da die Hinwendung zu den Farben, zum Gebrauch der chromatischen Tonalitä-ten als Aussageform. Indem man einem Werk seine eigene Farbe gibt, wird es tatsächlich etwas Einzigartiges, etwas Persönliches, wie ein Kleid, geschneidert nach Mass und aufgrund der Idee, die ich mir vom Kunden gemacht habe.

Der Geist und die Eingebung eines Künstler sind so etwas wie eine ständige Baustelle: offen für neue Erfindungen, Anregungen und Impulse. Was hat sich mit dem Projekt Eden Roc verändert?

Es war der Schlüssel, der mir ermög-licht hat, die Tore zur Welt aufzustossen. Alle Tore: es gab und gibt keine Grenzen, man muss sich nur trauen. Seitdem sind einige Jahre vergangen, aber die Faszi-nation, die von diesem Hobby ausgeht,

Page 81: ASCONA per LEI 2012/13

manufattura cucine ticinomade dal 1980esposizione:cadenazzo via ai ciòss 5www.podiumswiss.ch

SENSO�GUSTO�AUTENTICITÀ

Page 82: ASCONA per LEI 2012/13

istorante iazzetta scona

Da Renzo e NenaVia Borgo 30 - 6612 Ascona

Tel. 091 791 15 44

Via alle Gerre 13 – 6596 GordolaTel. +41 91 735 20 20 – Fax +41 91 735 20 21

Negozio Via Borgo 39 – 6612 Ascona Tel. +41 91 791 25 56 – Fax +41 91 791 52 21

Frutta BanfiImportazione frutta verdura all’ingrosso

SA

�������

�������������������

Passaggio San Pietro 6 - Ascona - Tel. 091 791 39 76

�����������������������������������������������������������������������������������������������

����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

���������������������������������������������������������������������������

�����������������������������������������������������������������������������������������

Page 83: ASCONA per LEI 2012/13

magari sarebbe stato più facile guada-gnare visibilità. Come mai?

In principio è stata una scelta quasi obbligata. Ho iniziato questa attività a metà Anni Settanta, e a quei tempi il mondo era decisamente più grande di come non lo sia oggi. Adesso la gente si sposta più velocemen-te e con maggiore fa-cilità, ma quarant’an-ni fa circa, cambiare Paese o addirittura Continente sarebbe stata un’impresa. Ora sento davvero che questo posto è “mio” sotto tutti i punti di vista. È il mio “con-vento”, come mi piace definirlo. Un angolo di tranquillità costruito e arredato secondo i miei gusti personali. Vivo e lavoro qui, a due passi dal Lago Maggiore, ma immer-so in un luogo per cer-ti versi astratto dal resto della realtà e della frenesia quotidiana. Questo è il mio mondo, dove se voglio o ne sento la necessità, posso ritagliarmi un angolo di relax, magari nel giardino: mi basta tra-scorrere un po’ di tempo nella mia oasi verde, al riparo dal… resto del mondo, per rigenerarmi.

Nei sogni di un bambino spesso ci sono professioni quali il pilota o il calcia-tore, ma il designer di interni non figura in testa alle hit parade delle professioni ideali. Cosa avrebbe voluto fare Carlo Rampazzi… da grande?

Rampazzi a choisi de maintenir le pivot de ses activités à Ascona, restant impassi-ble à l’appel des grandes métropoles où il serait peut-être plus visible, pourquoi?

En principe ce fut un choix quasi obligatoire. J’ai débuté cette activité dans les années soixante-cinq, et à cette

époque le monde était décidément plus grand qu’il ne l‘est aujourd’hui. Actuel-lement les gens se déplacent plus vite et avec une plus grande facilité, mais il y a environ quarante ans, changer de pays ou de continent était carrément un exploit. A présent je sens que cet endroit est véritablement „mien“ à tous points de vue. C’est mon „couvent“, comme il me plaît de le définir. Un coin de tranquillité construit et décoré selon mes goûts per-sonnels. Je vis et travaille ici, à deux pas du Lac Majeur, mais plongé dans un lieu

– denn für mich bleibt Innendesigner vor allem ein Hobby –, ist unverändert. Im Grunde ist der Beruf des Designers wie eine Bahnreise zusammen mit den Auf-traggebern. Ich nehme neben ihnen Platz, aber an einen bestimmten Punkt der Reise steige ich aus, und die Kunden fah-

ren allein bis zur Endstation weiter. Folglich muss ich den Wagon mög-lichst einladend und wohnlich für s ie e inr ichten, nicht für mich.

Trotz seinem weltweiten Ruf hat Carlo Rampaz-zi entschieden, den Schwerpunkt seiner Aktivitäten in Ascona zu be-halten, unbeirrt von den Verlok-kungen grosser Metropolen, wo es vielleicht ein-facher gewesen wäre, Sichtbarkeit

zu gewinnen. Warum?Am Anfang war dies fast eine ob-

ligatorische Entscheidung. Ich habe meine Aktivität in den siebziger Jahren aufgenommen, und in jenen Zeiten war die Welt entschieden grösser als heute. Nunmehr bewegen sich die Menschen schneller und müheloser fort. Noch vor 40 Jahren war der Wechsel eines Landes oder gar eines Kontinentes ein wahres Unterfangen. Jetzt spüre ich, dass dieser Ort nach allen Gesichtspunkten wirklich „meiner“ ist. Er ist mein „Kloster“, wie

Page 84: ASCONA per LEI 2012/13

Il primo ricordo è quello del giardi-niere. Mi piacevano i fiori, le piante… Da qui mi ero convinto che quella sarebbe potuta essere la mia profes-sione. Passato qualche anno ho intuito che l’arte era la strada che avrei voluto percorrere, sebbene non sapessi ancora in che forma svilupparla. I miei genitori invece puntavano a farmi fare carriera da economista o nel ramo assicurativo. Non è stato facile, ma alla fine abbiamo trovato un compromesso capace di

accontentare tutti (o non scontentare nessuno). E ora eccomi qui, finalmente realizzato, dopo aver percorso quella strada che volevo…. I momenti difficili non sono mancati: per arrivare fino in fondo (e per andare avanti) ho dovuto essere rigoroso e attenermi a una ferrea autodisciplina. L’arte è libertà, ma non può esistere e resistere nel tempo se non vi è disciplina.

Sogni nel cassetto?Non ne ho. O, almeno, faccio in

modo che non restino molto tempo nel

abstrait, en un certain sens, de la réalité et de la frénésie quotidienne. Ceci est mon univers où, si je le veux ou en sens la nécessité, je peux me tailler un coin de détente, par exemple dans le jardin: il me suffit de passer un peu de temps dans ma verte oasis, à l’abri du … reste du monde, pour me régénérer.

Dans les rêves d’un enfant on trouve souvent des métiers comme pilote ou footballeur, mais dessinateur d’intéri-eurs ne figure pas en tête du hit-parade des professions idéales. Qu’est ce que Carlo Rampazzi aurait voulu faire quand il serait devenu grand?

Le premier souvenir qui me vient à l’esprit est jardinier. J’aimais les fleurs, les plantes …De là je m’étais convaincu que j’aurais pu en faire ma profession. Puis au fil des ans j’ai eu l’intuition que l’art était la voie que j’aurais voulu poursuivre, bien que je ne susse pas encore sous quelle forme la développer. Mes parents, par contre, s’entêtaient à me faire faire une carrière d’économiste ou dans la branche des assurances. Ça n’a pas été facile, mais à la fin nous avons trouvé un compromis capable de contenter tout le monde (ou de mécontenter personne). Et maintenant me voici, finalement réalisé, après avoir parcouru le chemin que je voulais… Les moments difficiles n’ont pas manqué: pour aller jusqu’au bout (et ensuite de l’avant) j’ai dû être rigoureux et me plier à une autodiscipline de fer. L’art est liberté mais ne peut exister et résister dans le temps sans discipline.

Les rêves de votre vie?Je n’en ai pas. Ou du moins je fais en

sorte qu’ils ne restent pas lontemps des rêves. Chacun a des idées et des projets qu’il voudrait voir se réaliser. Moi je ne me

ich es gerne definiere. Eine ruhige Ecke, gebaut und eingerichtet nach meinem persönliche Geschmack. Ich lebe und ar-beite hier, zwei Schritte vom Lago Mag-giore entfernt, jedoch gewissermassen versunken an einer Stätte, welche den Rest der Wirklichkeit und die alltägliche Hektik ausspart. Diese ist meine Welt, wo ich – wann immer es mir gefällt – Entspannung finden kann, vielleicht im Garten: Ich brauche nur ein wenig Zeit in meiner grünen Oase zu verbringen, in Sicherheit vor… dem Rest der Welt, um mich zu regenerieren.

In Kinderträumen kommen oft Be-rufe wie Pilot oder Fussballer vor, aber Innendesigner figuriert kaum zuoberst in der Hitparade der idealen Jobs. Was wollte Carlo Rampazzi als Erwachsener werden?

Meine erste Erinnerung ist Gärtner. Ich liebte Blumen und Pflanzen… Daher war ich überzeugt, dass dies meine Beru-fung sei. Ein paar Jahre später habe ich erahnt, dass die Kunst der Weg war, den ich gerne verfolgen wollte, auch wenn ich noch nicht wusste, wie ich diesen Weg gehen sollte. Meine Eltern dagegen visierten eher eine Karriere als Ökonom oder in der Versicherungsbranche für mich an. Es war nicht einfach, aber letzt-lich fanden wir einen Kompromiss, der

Page 85: ASCONA per LEI 2012/13

SCHOBERPiante • Fiori • Giardini

Costruzione giardiniManutenzione giardiniUfficio tecnicoStabilimento di floricolturaImpianti d’irrigazione

GartengestaltungGartenunterhaltsarbeitenProjektierungHandelsgärtnereiBewässerungsanlagen

Centro vendita:Via Ferrera

(vicino Manor)6612 Ascona

Tel. 091 791 28 61

Ufficio:Tel. 091 791 28 88

[email protected]

We wear cashmere.

Ascona via Borgo 49 - tel. 091 792 11 08Lugano via Bossi 1 - tel. 091 921 07 44

Lugano via Nassa, 28 - tel. 091 921 06 39Bellinzona piazza Collegiata 5 - tel. 091 825 30 33

Locarno piazza Grande 5 - tel. 091 751 51 77

Page 86: ASCONA per LEI 2012/13

Lido LocarnoVia Respini 116601 LocarnoTel. +41 91 759 90 [email protected]

Aperto tutto l’annoPiscina termale 34 °CPiscina interna 25 mPiscina bambini4 scivoli mozzafiato

Offerta estivaPiscine esternePiscina olimpionicaPiscina per bambiniPiscina di svagoPiscina tuffiSpiaggia sul lago

AttivitàFitnessCorsi acquagymCorsi fitness

ShopSnack Bar

Ganze Jahr geöffnetThermalbecken 34 °CInnenbecken 25 m Kinderplanschbecken4 Wasserrutschen

SommerangebotAussenschwimmbeckenOlympiabeckenPlanschbeckenfür KleinkinderErlebnisbeckenSprungbeckenStrand am See

AktivitätenFitnessAqua-Gym KurseFitnesskurse

ShopSnack Bar

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

LID_adv_AsconaPerLei_2010.pdf 1 25.03.10 10:29

Page 87: ASCONA per LEI 2012/13

limite pas à bercer ces rêves, mais fais tout mon possible pour qu’ils deviennent réa-lité. Ma chance est celle d’avoir des rêves … à la mesure de mes moyens: avoir pour objectif un but que l‘on sait dès le début qu’on n’atteindra pas, est inutile et tout bonnement contre-productif.

Et le meilleur pour la fin, quelle est la couleur préférée de Carlo Rampazzi pour ses oeuvres? Et pourquoi?

Je ne suis pas comme ces artistes qui manifestent leur humeur par l‘entremise de la couleur. Pour moi elle ne représente pas l’expression d’un état d’âme déter-miné. Peut-être suis-je une personne qui nage à contre-courant par rapport à la masse, mais ça me va bien: j’aime bien penser avec ma tête et non avec celle des

autres. Pour moi la couleur représente l’habit avec lequel vêtir mes créations. Avant tout l’oeuvre doit avoir des formes et des proportions justes, puis à travers la couleur, assume une personalité sienne, change d’aspect et s’anime d’une vie propre.

cassetto. Ognuno ha idee e progetti che piacerebbe vedere realizzati. Io non mi limito a cullare questi sogni, ma faccio il possibile affinché possano divenire realtà. La mia fortuna è quella di avere sogni… dimensionati alle mie risorse: avere come traguardo una meta che si sa già sin da principio che mai si rag-giungerà è inutile, se non addirittura controproducente.

Dulcis in fundo, quale è il colore preferito di Carlo Rampazzi per le sue creazioni? E perché?

Non sono come quegli artisti che esternano il loro umore tramite il colore. Per me non rappresenta l’espressione di un determinato stato d’animo. Forse sono una persona che nuota controcor-rente rispetto alla massa, ma mi va bene: mi piace pensare con la mia testa, non con quella degli altri. Per me il colore rappresenta l’abito con cui vestire le mie opere. Prima di tutto l’opera deve avere forme e proporzioni giuste. Poi, attraver-so il colore assume una personalità sua. La creazione cambia look e si anima di una vita propria.

alle zufriedenstellte (oder niemanden unzufrieden machte). Und jetzt bin ich da, habe mich verwirklicht, nachdem ich jenen Weg gegangen bin, den ich woll-te… An schwierigen Momenten hat es nicht gefehlt: Um bis zum Ende zu gehen (und dann noch weiter), musste ich sehr streng arbeiten und mich an eine eiserne Selbstdisziplin halten. Kunst ist Freiheit, aber sie kann ohne Disziplin weder exi-stieren noch über die Zeit bestehen.

Träume in der Schublade?Nein, keine. Oder zumindest unter-

nehme ich alles, damit sie nicht zu lange in der Schublade bleiben. Jeder Mensch hat Ideen oder Projekte, die er gerne rea-lisiert sehen würde. Ich beschränke mich nicht darauf, diese Träume zu hätscheln, sondern lasse nichts unversucht, um sie Wirklichkeit werden zu lassen. Mein Glück ist es, Träume zu haben… die nach meinen Ressourcen dimensioniert sind: ein unmögliches Ziel zu verfolgen, ist ver-geblich, ja, geradezu kontraproduktiv.

Zu guter Letzt: Welche ist die Lieb-lingsfarbe von Carlo Rampazzi für seine Kreationen? Und warum?

Ich bin nicht wie jene Künstler, die ihre Laune mit Farbe äussern. Für mich verkörpert sie nicht den Ausdruck eines bestimmten Seelenzustandes. Vielleicht bin ich eine Person, die gegen den Strom schwimmt, aber für mich ist das gut so: es gefällt mir, mit meinem Kopf zu denken, nicht mit dem von anderen. Für mich stellt die Farbe das Gewand dar, in das ich meine Werke kleide. Zunächst muss die Kreation richtige Formen und Proportionen haben. Erst danach wird sie durch die Farbe zur eigenständigen Persönlichkeit. Sie wechselt das Ausse-hen und erlangt so ihr Eigenleben.

Page 88: ASCONA per LEI 2012/13

Jeden Sonntagoffen

Pelletterie Brunoni LederwarenPiazza San Pietro

Lo stile è fatto di emozioni: ed in passerella sfilano anche i nostri sentimenti; l’arte del sellaioStil kommt aus Emotionen und auf dem Laufsteg gehen auch unsere Gefühle mit; die Kunst der Sattler.

Page 89: ASCONA per LEI 2012/13

✞ ✞ ✞ ✞ ✞ ✞✞ ✞ ✞ ✞✞

✞✞✞

✞ ✞ ✞✞

✞ ✞

✞ ✞ ✞

✞✞

���������������

���

���������

����������

������ ����������������

���������

�������

�������

�������������

�������������������������

�������������������

�����

�����

�����

��

���������������

����

��

��

��

��

��

�����

��

��

��

��

��

��

��

����

����

����

����

����

����

��

����������

��������������

��

���������������������

����

�����

�����

�����

��

��

��

��

�����

�����

��

�����

��

��

��

��

�� �����

��

��

��

��������������

�����

�����������

�������

��

��

������

���������

�������

��������� ������������ �����������

��������������������������

����

���������������������������

����

��� ��������������

�������������

���� ����������������

��� ��������������������

���������������

�������������������

����������������� ����������������������

��������������������������

����������������������

�����

�����

����

��������

�����

�������

�������

�����

���������

���

��������

����

������

���������������

�����

��������������

��������

������

�����

������������

����������������

����������������

��������������

�������������������

������

��

��������� �������

�����������

��������������

��������

����������������

����������������

�������������

����������������

����������������

����������

��

� �

��������

���������

��������

��

�������

��������������

���������������

�������������

���������

��������

�����

���������������������

�������

�������������

�������������

���

������

�����������������

������������

������������

�����������������������

������������

��������� �����

�������������������������

���

���

��������

������������ ���������������

��������������

����������� ��������������

�������

������

�������������

��� �����������

��������� ������

���������������������

������� ����

�����������

�������

�������������������

���������������

��� ���������� �

�������

������

���������������������

����������������

���������������

��������������������������������������

���������������

���������

������������

����������������

����

�������

��

���

���������� �����

�������

���

������

����������������

���

�����������

�����

��������

����������������

������������

�����������

�����������

�����

����������

����������

�������������

���������

����

�����������

������������

�����������

���������

��

������������

�������������

�����������

������������������

������������

�����������

�����

������

���������

����������

��������

�����������

���

���� �����

�������

�����

������������

��������

��

��� �������

�����

���������

��� ��� ��������

��������������

���

�������

�������������

���

�������

Via G

iovac

chino

Res

pini

Via G

uglie

lmo

���������������

������������

���������

�����

������������

�����������

�����

�������

����������

�������������

������������

���������������������

�����������������

���������������

����������� Via Muraccio

���

������

���

����� ����������������

���������

�������������

����������������

�����������

���������

����������

�������

���

�����������

���

�������

Via Schelcie

���

������

������������

�������������

��������������

�����������

���������������

���������������

������������������

�������

������

�����

���

������������

�������

�������

������������

��������

�������������Via Orel

li

���

���������

���������

����

��������

�����������

�����

�����������

����������

��

�������

����

�����

��������

�������������

������������

�������������

�������

����

���

�������

������������

�������������������

��

�����������

������������������������������

������������������������

����

�����

�����������

�����������������������������

���������������

��� �����������������

�����������

����������

����������

���

��������

����������

��

���� �

����������

������

�������

������������

������ �������

�����

�����

��������������

���

�������������

��

�����

����������������������������

�������������

�����

����� ��

����������������

������������

�����������

���������

���������

�����������

���������������

�������� �������

�����������������

��������

���������

����

�����

���������������� �

����������������

�����������

�������� ��������

��������

�����

������� ��

�����

��������������������������

��������������

����������

���

��

�����

��������

������������

�������������

����� �

����������

����������

��������������������������������

����� �

��������

��������������

����������������

������������ �

��������������

�������������

�����

�����

���

�����������

������������ �

����� ��������

�����������������

���������

����

�����������

�����

��

���������������

�������������

����

�� ���

�����

����������������������

���������������

���������

����

�������

�����������

�����

������������

��� �������

������������

������������

�������������

��������

��������

�����������������

���������������������������

���

��������������

����������������

�������������������� ��������

����

�������

��������������

�������

���

��������������

����������

�����

������

����������������

�����

������

������������

���

��

��������

��������������

����

�������������

�������

���

������������

�������

���

�����

��������

������

��������

�����

�����������

������

������

�����������

��������

���

�����

��������������������������

����

�����

�������������������������

����

��������

������

����������

�������

��� �������

�����

������������� �������� �������

����������������

���������

��

������������������������������

���

�������

����

�����

������������

��

����

�������������

����������������

�������

���������

���

���������

�����������������

���� ��������� �����

�������������

��� ��������

������ ���������������

�����������

��� �� �

�����

����������

��������������

��������

���

����������������

������������

���������

���������

������������

�������������

������������

�������������

������

���������

����������

������

����������������

����������������

�����������

���

�������������

���������

�������� �

�����������

����

��������

����������������

���������������

������ �����

������������

���������

��

�����������

�������

��

���

������

�����

����

�� �������

��������������

����������

�����������

��������������������

������������� �������������

���������������

�����������

����������������

������������

������

��������

�����

���������

�������

�����

����� ��

���������

������

�������

������

�������

�������

�������

��������

�����������������

�������������

������

������

�������

��� ���������������

����

������

����

��������� ������

��������

����

��

�������������

���

�����������

������� ����������

���� �����

���

������

����������

����������

��

�����������������

��������

������

������������������

���������������������

�����������������

���

�����������

���� ��

�������

����������

�����

�������

�����

����������

��������������

����������

���������

��������

����������������

����������

������������

������������

������

�����

�����

�����������

�����

����������

���

�������������������

����������������

��������

�������

����������������

����

��������

��������

�������

���������

������

������������

�����

���������

�������

�������

���

��������

���������

��������

��������������

���������������

����������� ���

���������������������

�����������������������

����� �����

����� ���

�������������

�������������

����

����������

����������

��������

����������

���������

�����

���������

���

��������

������

�����

��������������

������������

�������������

����������������

��������� ���������

���

�������

��

��������

�������� ������ �� ���

�������������

�������

����������

��������������� ��

�����

����������

������������

�����

������������

Canevascini

���������

������

�����

������

���

���

��������

������

�������������

��������

��������

������

������������

��������

������

�����������

������

������

������

����

������

�����

���������

�����

�����

�����

���������������������

�����

�����

�����

�����

�������������

��������

�������������

������ �������������

�����

��������

����������������

���������

���������

���������

���������

��������������

���������������

���������������

����������������

�������������������

������������������

����������

���������������������������

�����������������������

�����������������

����������������

����������������

��������������

��������������������������

�����������������������

��������

�����������������

������

������

������

���������������

��������������

��������

���������������

���������������������������

������

������

������

����

������

������

������

������

����������������

�����

�������������������

������

���������������

������

������

������

������

������

����������������������

������������������������

����������������

�������������

�����������������

������

�����������������

�����������������

�������������������

���������������������������������

��������������

�������������

�������������������������������

���������������

���������������

��������������������

����������������

��������������

�����������

���������������

������

�����������������

������

���������������

�������

��������

������

��������������

����������������

���������������

���������������

������

������

���������������������������

��������������

���������������������

�������

�������

�������

������������

���

�������

������������������

����������

�������������

�������������������������

�����

��������������

��������

�����������������

��������

� � � � �

����������������

���������

��������

������

������

�������������

��

�����������������������

����������

��������

�������

����������

������������������������

�������

�����

�����

�����

���������

������

��������������

���������

������������

���������

�����

������

������

������

��������������

������

������������������

�������

�������

������� V���������

���������

V ���������

V���������

V

�������

�����������

��������

�����������

������������

���������

������

�������������������

�����������

����������

���

����

���

���

��������

�����

���

��������

������������

����������

�������������

������������

������������

������������

�����������������

������������

���������

����

��������

���������

���������������

������������

����������

���������

�����������������������

������������

�������

���������

����

������������

�������������

���������������

���

�������������

�����������

��������

����

������������

����

�����

��� �

��

�������

�������������

�������������������������

����������

��������

���� ������������

����������� ���������������

����������������

����

����

���

���

����������

���������������

�������������

�������������

�����������

�������������

�������

�������� ����

����

���������� ���

������������

��������

�����������������

�����������

���������������

������������

�����������

�����

����

��������������

�����������

���������������

����

���

����

��

�������������

���

��������������

����

����

����

����

����������������������

������������������

�������������

��������������� ��

����

����

����

���

��� �

��� ���������

���

��������������

������������

������������

��������������

��������������

���������������

������������

��������������������

��������������������

��������������

����������������

��������

�����

��������

������

���������

���������������

��������������

�������������������

�����

������

���������� �������

������������������

��������

�����������������

� �

��

V

���������������

�������

����������������������������

������������������

����

�����

���

��������

����

�����

����

����������

������������

�����

����

��������

�������

�������������

�������������

��������������������������

�����

����

����������������������

�������������

�������������������

����

������������

� �

� � �

� � �

��

� �� �

✞ ✞ ✞ ✞ ✞ ✞✞ ✞ ✞ ✞✞

✞✞✞

✞ ✞ ✞✞

✞ ✞

✞ ✞ ✞

✞✞

���������������

���

���������

����������

������ ����������������

���������

�������

�������

�������������

�������������������������

�������������������

�����

�����

�����

��

���������������

����

��

��

��

��

��

�����

��

��

��

��

��

��

��

����

����

����

����

����

����

��

����������

��������������

��

���������������������

����

�����

�����

�����

��

��

��

��

�����

�����

��

�����

��

��

��

��

�� �����

��

��

��

��������������

�����

�����������

�������

��

��

������

���������

�������

��������� ������������ �����������

��������������������������

����

���������������������������

����

��� ��������������

�������������

���� ����������������

��� ��������������������

���������������

�������������������

����������������� ����������������������

��������������������������

����������������������

�����

�����

����

��������

�����

�������

�������

�����

���������

���

��������

����

������

���������������

�����

��������������

��������

������

�����

������������

����������������

����������������

��������������

�������������������

������

��

��������� �������

�����������

��������������

��������

����������������

����������������

������

�������

����������������

����������������

����������

��

� �

��������

���������

��������

��

�������

��������������

���������������

�������������

���������

��������

�����

���������������������

��������������������

�������������

���

������

�����������������

������������

������������

�����������������������

������������

��������� �����

�������������������������

���

���

��������

������������ ���������������

��������������

����������� ��������������

�������

������

�������������

��� �����������

��������� ������

���������������������

������� ����

�����������

�������

�������������������

���������������

��� ���������� �

�������

������

���������������������

����������������

���������������

��������������������������������������

���������������

���������

������������

����������������

����

�������

��

���

���������� �����

�������

���

������

����������������

���

�����������

�����

��������

����������������

������������

�����������

�����������

�����

����������

����������

�������������

���������

����

�����������

������������

�����������

���������

��

������������

�������������

�����������

������������������

������������

�����������

�����

������

���������

����������

��������

�����������

���

���� �����

�������

�����

������������

��������

��

��� �������

�����

���������

��� ��� ��������

��������������

���

�������

�������������

���

�������

Via G

iovac

chino

Res

pini

Via G

uglie

lmo

���������������

������������

���������

�����

������������

�����������

�����

�������

����������

�������������

������������

���������������������

�����������������

���������������

����������� Via Muraccio

���

������

���

����� ����������������

���������

�������������

����������������

�����������

���������

����������

�������

���

�����������

���

�������

Via Schelcie

���

������

������������

�������������

��������������

�����������

���������������

���������������

������������������

�������

������

�����

������

���������

�������

�������

������������

��������

�������������Via Orel

li

���

���������

���������

����

��������

�����������

�����

�����������

����������

��

�������

����

�����

��������

�������������

������������

�������������

�������

����

���

�������

������������

�������������������

��

�����������

������������������������������

������������������������

����

�����

�����������

�����������������������������

���������������

��� �������

����������

�����������

����������

����������

���

��������

����������

��

���� �

����������

������

�������

������������

������ �������

�����

�����

��������������

���

�������������

��

�����

����������������������������

�������������

�����

����� ��

����������������

������������

�����������

���������

���������

�����������

���������������

�������� �������

�����������������

��������

���������

����

�����

���������������� �

����������������

�����������

�������� ��������

��������

�����

������� ��

�����

��������������������������

��������������

����������

���

��

�����

��������

������������

�������������

����� �

����������

����������

��������������������������������

����� �

��������

��������������

����������������

������������ �

��������������

�������������

�����

�����

���

�����������

������������ �

����� ��������

�����������������

���������

����

�����������

�����

��

���������������

�������������

����

�� ���

�����

����������������������

���������������

���������

����

�������

�����������

�����

������������

��� �������

������������

������������

�������������

��������

��������

�����������������

���������������������������

���

��������������

����������������

�������������������� ��������

����

�������

��������������

�������

���

��������������

����������

�����

������

����������������

�����

������

������������

���

��

��������

��������������

����

�������������

�������

���

������������

�������

���

�����

��������

������

��������

�����

�����������

������

������

�����������

��������

���

�����

��������������������������

����

�����

�������������������������

����

��������

������

����������

�������

��� �������

�����

������������� �������� �������

����������������

���������

��

������������������������������

���

�������

����

�����

������������

��

����

�������������

����������������

�������

���������

���

���������

�����������������

���� ��������� �����

�������������

��� ��������

������ ���������������

�����������

��� �� �

�����

����������

��������������

��������

���

����������������

������������

���������

���������

������������

�������������

������������

�������������

������

���������

����������

������

����������������

����������������

�����������

���

�������������

���������

�������� �

�����������

����

��������

����������������

���������������

������ �����

������������

���������

��

�����������

�������

����

������

�����

����

�� �������

��������������

����������

�����������

��������������������

������������� �������������

���������������

�����������

������������

����

������������

������

��������

�����

���������

�������

�����

����� ��

���������

������

�������

������

�������

�������

�������

��������

�����������������

�������������

������

������

�������

��� ���������������

����

������

����

��������� ������

��������

����

��

�������������

���

�����������

������� ����������

���� �����

���

������

����������

����������

��

�����������������

��������

������

������������������

���������������������

�����������������

���

�����������

���� ��

�������

����������

�����

�������

�����

����������

��������������

����������

���������

��������

��������������������������

������������

������������

������

�����

�����

�����������

�����

����������

���

�������������������

����������������

��������

�������

����������������

����

��������

��������

�������

���������

������

������������

�����

���������

�������

�������

���

��������

���������

��������

��������������

���������������

����������� ���

���������������������

�����������������������

����� �����

����� ���

�������������

�������������

����

����������

����������

��������

����������

���������

�����

���������

���

��������

������

�����

��������������

������������

�������������

����������������

��������� ���������

���

�������

��

��������

�������� ������ �� ���

�������������

�������

����������

��������������� ��

�����

����������

������������

�����

������������

Canevascini

���������

������

�����

������

���

���

��������

������

�������������

��������

��������

������

������������

��������

������

�����������

������

������

������

����

������

�����

���������

�����

�����

�����

���������������������

�����

�����

�����

�����

�������������

��������

�������������

������ �������������

�����

��������

����������������

���������

���������

���������

���������

��������������

���������������

���������������

����������������

�������������������

������������������

����������

���������������������������

�����������������������

�����������������

����������������

����������������

��������������

��������������������������

�����������������������

��������

�����������������

������

������

������

���������������

��������������

��������

���������������

���������������������������

������

������

������

����

������

������

������

������

����������������

�����

�������������������

������

���������������

������

������

������

������

������

����������������������

������������������������

����������������

�������������

�����������������

������

�����������������

�����������������

�������������������

���������������������������������

��������������

�������������

�������������������������������

���������������

���������������

��������������������

����������������

��������������

�����������

���������������

������

�����������������

������

���������������

�������

��������

������

��������������

����������������

���������������

���������������

������

������

���������������������������

��������������

���������������������

�������

�������

�������

������������

���

�������

������������������

����������

�������������

�������������������������

�����

��������������

��������

�����������������

��������

� � � � �

����������������

���������

��������

������

������

�������������

��

�����������������������

����������

��������

�������

����������

������������������������

�������

�����

�����

�����

���������

������

��������������

���������

������������

���������

�����

������

������

������

��������������

������

������������������

�������

�������

������� V���������

���������

V ���������

V���������

V

�������

�����������

��������

�����������

������������

���������

������

�������������������

�����������

����������

���

����

���

���

��������

�����

���

��������

������������

����������

�������������

������������

������������

������������

�����������������

������������

���������

����

��������

���������

���������������

������������

����������

���������

�����������������������

������������

�������

���������

����

������������

�������������

���������������

���

�������������

�����������

��������

����

������������

����

�����

��� �

��

�������

�������������

�������������������������

����������

��������

���� ������������

����������� ���������������

����������������

����

����

���

���

����������

���������������

�������������

�������������

�����������

�������������

�������

�������� ����

����

���������� ���

������������

��������

�����������������

�����������

���������������

������������

�����������

�����

����

��������������

�����������

���������������

����

���

����

��

�������������

���

��������������

����

����

����

����

����������������������

������������������

�������������

��������������� ��

����

����

����

���

��� �

��� ���������

���

��������������

������������

������������

��������������

��������������

���������������

������������

��������������������

��������������������

��������������

����������������

��������

�����

��������

������

���������

���������������

��������������

�������������������

�����

������

���������� �������

������������������

��������

�����������������

� �

��

V

���������������

�������

����������������������������

������������������

����

�����

���

��������

����

�����

����

����������

������������

�����

����

��������

�������

�������������

�������������

��������������������������

�����

����

����������������������

�������������

�������������������

����

������������

� �

� � �

� � �

��

� �� �

Page 90: ASCONA per LEI 2012/13

Via Borgo 40, tel. +41 91 791 84 45

Via Carrà dei Nasi 1a, tel. +41 91 791 80 90

ASCONA FINEST FASHION

Via Borgo 38, tel. +41 91 791 84 44

Page 91: ASCONA per LEI 2012/13

FALKE ShopViale B. Papio 3

CH - 6612 Ascona / Ticino

FA

LK

ET

IAG

O•

AV

AIL

AB

LE

IN

38

CO

LO

UR

SF

AL

KE

•P.

O.B

OX

11

09

- D

-57

37

6 S

CH

MA

LL

EN

BE

RG

/ GE

RM

AN

Y

Ascona per Lei fertig 0212_Layout 1 06.02.12 15:44 Seite 1

Page 92: ASCONA per LEI 2012/13

Sappiamo che la scelta non manca.

Grazie per la fiducia.

Wir wissen, dass die Auswahl gross ist.

Für IhrVertrauen danken wir.Verwaltungen vonImmobilien und StockwerkeigentumUnternehmensbuchhaltungImmobilienvermittlungAmministrazioni di

immobili e condominiAmministrazioni di società

Intermediazioni immobiliari

“”

Assofide SACasella Postale 144 - CH-6601 Locarno -Tel. 091 752 17 52 - Fax 091 752 17 32

www.assofide.ch - [email protected]

APL2011:Layout 1 11.3.2011 10:12 Pagina 1