atalc - tiptop eté

18
Aigle Leysin Col des Mosses Château-d’Oex Rougemont Rossinière

Upload: region-du-leman-lake-geneva-region-genferseegebiet

Post on 22-Jul-2016

234 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Brochure générale Aigle, Leysin et Col des Mosses

TRANSCRIPT

Page 1: ATALC - Tiptop Eté

Aigle

Leysin

Col des Mosses

Château-d’Oex

Rougemont

Rossinière

Page 2: ATALC - Tiptop Eté
Page 3: ATALC - Tiptop Eté

Montez, vous repartirez avec le sourire

Come up and see us. We’ll make you smileKommen Sie vorbei - Wir bringen Sie zum lächelnManifestations / Events /Veranstaltungen P2

La Nature / Nature / Natur P4

L’automne / Autumn / Herbst P8

Activités / Activities / Aktivitäten P12

Neige / Snow / Schnee P18

Traditions / Traditions / Traditionen P20

Terroir / Food & Drink / Essen & Trinken P22

Bien-être / Wellbeing / Wohlfühlen P26

P20

Page 4: ATALC - Tiptop Eté

Il se passe tant de choses ici en haut

Des dizaines de montgolfières qui colorent le ciel à l’occasion du Festival International de Ballons à Château-d’Oex, les skieurs et snowboardeurs qui s’affrontent à Leysin lors du Giant X Tour. Et ça, ce n’est qu’en hiver…

What’s going on ?

Dozens of brightly-coloured hot air

balloons crowd the deep blue skies over

Château-d’Oex, snowboarders slip  and

slide their way down the slopes at Leysin

for  the Giant X Tour. And that’s

just winter ...

Hier ist was los !

Dutzende Heissluftballons schweben

beim internationalen Ballonfestival im

blauen Himmel über Château-d’Oex,

und Snowboarder flitzen bei der Giant-

X-Tour über die Pisten von Leysin. Und

das ist nur der Winter...

Pour toutes les manifestations :

Full events listing :

Alle Veranstaltungen :

chateau-doex.ch/fr/manifestations

leysin.ch/fr/manifestations/agenda

P3

Page 5: ATALC - Tiptop Eté

Incroyablement proche et si dépaysant. A une trentaine de minutes à peine du lac Léman vous attend un havre de paix. Explorez les forêts et les vallées verdoyantes ou grimpez aux sommets des Alpes vaudoises pour des panoramas à couper le souffle.

Tendez l’oreille. Vous ne serez jamais véritablement seuls. Vaches, marmottes, aigles ou chamois vous accompagneront durant votre excursion, tout au long de l’année.

Incredibly close and extremely ... quiet.

Just 30 minutes from the bustling shores

of Lake Geneva, it’s easy to find a quiet

corner to yourself. Explore the calm woods

and lush valleys, or climb to the very top of

the Vaud Alps for views that will literally

take your breath away.

You won’t really be alone. Cows graze

on the high pastures all summer, and

marmots, eagles and wild goats share their

home with visitors all year round.

Hier sind Sie mitten in der Natur, und

es ist so... still. Nur 30 Minuten vom

quirligen Genfersee entfernt finden Sie

hier ganz schnell ein ruhiges Fleckchen.

Erkunden Sie die stillen Wälder und

grünen Täler oder erklimmen Sie die

Gipfel der Walliser Alpen, die Sie mit

grandiosen Ausblicken belohnen.

Ganz allein sind Sie aber nie. Im Sommer

weiden die Kühe oben auf den Bergwiesen,

und Murmeltiere, Adler und Wildziegen

sind das ganze Jahr über hier zuhause.

La nature à portée de main Get closer to nature.

Much closerGanz nah an der Natur

Parc naturel régional Gruyère Pays-d’Enhaut

Gruyère Pays-d’Enhaut Regional Nature Park

Der Regionale Naturpark Gruyère Pays-d’Enhaut

gruyerepaysdenhaut.ch

P5

Page 6: ATALC - Tiptop Eté

En familleau coin du feu

Tout le monde attend le bon moment pour allumer le premier feu de l’année. Le feu est rassembleur. La cheminée est au centre de la famille. C’est un lieu de partage et de rencontres, un endroit pour se relaxer. Avec une tasse de chocolat chaud ou autour d’une fondue, on peut y passer des heures. Que du bonheur.

We love winter. It’s the season for sharing

Everywhere you go you’ll see perfect stacks

of firewood, drying out ready for use.

Everyone is waiting for a reason to light

the first fire of the year.

The fire is a magnet, the stove a beacon for

all the family, a place to relax at the end

of the day. A jug of hot chocolate, or a pot

of fondue, and you can be there for hours.

No bad thing.

Wir lieben den Winter, die Zeit geteilter Freuden

Kaminholz trocknet in perfekt gestapelten

Haufen, und überall freut man sich

darauf, das erste prasselnde Feuer der

Saison zu entzünden.

Das Feuer ist wie ein Magnet, das die

ganze Familie anzieht, um am Ende

eines geschäftigen Tages gemeinsam

zu entspannen. Dazu eine Tasse heisse

Schokolade oder ein Topf mit Fondue, und

die Welt kann draussen bleiben.

P7

Page 7: ATALC - Tiptop Eté

En automne, l’authenticité

Juste avant le début de la saison de ski, offrez-vous un bol d’air dans notre région. L’automne est une parenthèse particulière, pour les habitants comme pour les visiteurs.

Un cadre enchanteur pour de nom-breuses manifestations tradition nelles. C’est aussi le temps des douces balades, des visites aux musées et aux châteaux, des journées passées à flâner. Vous serez séduits.

After the bustle of summer activities, and

before the busy ski season starts, treat

yourself to some time away. Autumn is a

special time for the people who live here,

and for visitors.

A multicoloured backdrop to a host of

traditional events, it is a time for gentle

walks, trips to castles or museums,

and long, lazy days together. Expect to

be charmed.

Nach den vielfältigen Aktivitäten des

Sommers und vor der geschäftigen Ski-

Saison lockt der Herbst. Er ist eine

besondere Zeit sowohl für Einheimische

als auch Besucher.

Er bietet eine farbenfrohe Kulisse für

zahlreiche traditionelle Veranstaltungen

und ist ideal für ruhige Spaziergänge,

Besuche von Burgen oder Museen und

gemütliche Tage ganz in Familie. Eine

zauberhafte Zeit !

Fall in love this autumn Verlieben Sie sich in den Herbst

P9

Page 8: ATALC - Tiptop Eté

A ne pas manquer : le sentier des énergies renouvelables, au Kuklos.

Don’t miss the renewable energies trail by Le Kuklos revolving restaurant.

Sehenswert : der Pfad der erneuerbaren Energien am Dreh-restaurant Kuklos.

Prenez de la hauteur

Il n’y a pas d’expérience comparable à celle de la montagne. Les Alpes attirent depuis des siècles les visiteurs, séduits par l’air pur, la vue spectaculaire ou l’incroyable sensation de côtoyer les plus grands sommets.

Il n’a jamais été aussi facile de s’approcher des sommets et d’en profiter. Pourquoi ne pas commencer par prendre le dîner au restaurant tournant le Kuklos à Leysin ? Quoique vous choisissiez, l’expérience restera inoubliable.

There is no experience quite like the

high mountains. The Alps have drawn

visitors for centuries, attracted by the

clean air, spectacular views and the sheer

exhilaration of the peaks.

It’s never been easier to get close to the

summits, and to enjoy them in new and

different ways. We recommend lunch in

a revolving restaurant, for starters  …

Whatever you choose, the experience

remains unforgettable.

Hochgebirge sind ein einzigartiges

Erlebnis. Schon seit Jahrhunderten ziehen

die Alpen Besucher an, die die klare Luft,

die spektakuläre Aussicht und den Rausch

der Gipfelbezwingung geniessen.

Nie war es einfacher, die Berge zu

erklimmen und sie immer wieder auf neue

Weise zu erkunden. Jeder Besuch bleibt

unvergesslich und bietet Highlights wie

z.B. das von Drehrestaurant Kuklos.

Enter another world Eine andere Welt

P11

Page 9: ATALC - Tiptop Eté

Jetez-vous à l’eau

Assis à l’avant du raft, c’est vous qui décidez de la direction à emprunter. Vous devez redoubler d’efforts pour des sensations garanties dans les rapides de la Sarine au Pays-d’Enhaut. Vous en voulez encore ? Sentiers VTT, sorties à cheval, ou initiation au parapente vous attendent, sportifs confirmés ou téméraires.

Les jeunes aventuriers ne sont pas en reste. Plusieurs parcours dans les arbres leur sont proposés au Parc Aventure à Aigle. A moins qu’ils ne choisissent de dévaler la montagne à toute vitesse au guidon d’une trottinette géante.

Sit at the front. That’s where the steering

happens, so you have to work twice as

hard. After all, if you’re going to be active,

be really active. If rafting down the Sarine

at Château-d’Oex isn’t enough, we have

clifftop trails for hardy mountain bikers

and horse-riders, or paragliding schools for

the truly intrepid.

Junior adventurers enjoy the rope trails

through the treetops at Aigle, and the

giant-wheeled trottinettes, off-road scooters

that you ride back down the mountain

you just climbed.

Setzen Sie sich vorn hin. Dort wird

gesteuert und Sie müssen besonders

hart ran. Denn wenn schon aktiv sein,

dann richtig ! Falls Ihnen das Rafting

auf der Sarine bei Château-d’Oex nicht

reicht, haben wir noch anspruchsvolle

Bergrouten für Mountainbiker und Reiter

sowie Unterricht im Gleitschirmfliegen

zu bieten.

Junge Abenteurer werden Spass in den

Baumwipfeln des Hochseilgartens in Aigle

haben, und als besondere Belohnung für

einen anstrengenden Aufstieg können Sie

hier und da mit einem coolen Tretroller

wieder bergab sausen.

Make a splash Immer rein ins Wasser

P13

Page 10: ATALC - Tiptop Eté

Ski bus 9 min.

La Berneuse2048m

Tour d’Aï2331m

Tour de Mayen2326m Truex

2194m

Les Fers1675m

Le Sépey980m

Brion

Mayen1842m

Tête d’Aï1915m

Tour de Famelon2137m

Mont d’Or2175m

Pierre du Moëlle1661m

Eiger3970m

Gros Van2188m

Mönch4107m

Pic Chaussy2351m

Les Parchets

Jungfrau4158m Breithorn

3780m

Aletschhorn4195m Bietschhorn

3934m

Dorchaux

Choulet

Solepraz

La Comballaz

LEYSIN1350m

LEYSIN1350m

AIGLE415m

AIGLE415m

LES MOSSES1450m

LES MOSSES1450m

LA LÉCHERETTE1445m

LA LÉCHERETTE1400m

Gstaad

GérignozGérignoz

Dents du Midi(3257m)

Lac du Vernex

Le Rubli2285m La Videmanette

Gummfluh2458m Les Arpilles

2133m

Rocher du Midi2097m

La Braye1650m

Praz-Perron1200m

La Laitemaire1678m

La Para2540m

Le Tarent2548m Pic Chaussy

2351m

Mont Blanc4810m

Mont d’Or2175m

Les Monts-Chevreuils1749m

Les Teisjeurs

ROUGEMONT1007m

ROUGEMONT1007m

CHÂTEAU-D’OEX958m

CHÂTEAU-D’OEX958m

ROSSINIÈRE920m

ROSSINIÈRE920m

L’ETIVAZ1170m

L’ETIVAZ1170m

LES MOULINSLES MOULINS

LES MOSSES1450m

LES MOSSES1450m

LA LÉCHERETTE1445m

LA LÉCHERETTE1400m

train MOB

Montreux

GstaadZweisimmen

Si proche et si accessible

Située à une heure de l’aéroport de Genève, la petite ville d’Aigle est la porte d’entrée de notre région. En voiture ou en train, Leysin et ses environs sont accessibles en un clin d’œil. Il faut à peine plus de temps pour rejoindre le Pays-d’Enhaut et Château-d’Oex. Vivez l’expérience de la ligne Goldenpass depuis Montreux ou Interlaken et faites de votre trajet une aventure.

Unexpectedly close. Reliably welcoming

Just an hour from Geneva Airport, the

small town of Aigle is the doorway to

the upland valleys and mountains of this

charming region. It’s a short train ride

or drive to Leysin and its surrounding

area, and then just a short hop to the

Pays-d’Enhaut. Or take the the famous

GoldenPass line from Montreux or

Interlaken, and make arriving even more

of an adventure.

Unerwartet nahe

Nur eine Stunde vom Flughafen Genf

entfernt liegt das Städtchen Aigle, das Tor

zu den Hochtälern und Bergen unserer

zauberhaften Region. Bis Leysin ist es

eine kurze Fahrt mit Zug oder Auto, und

von da aus ein Katzensprung ins Pays-

d‘Enhaut. Sie können auch die berühmte

GoldenPass Line ab Montreux oder

Interlaken nehmen und schon die Anreise

zum Abenteuer machen.

P15

Page 11: ATALC - Tiptop Eté

Sortir des sentiers battus

Les chemins pédestres en Suisse sont soigneusement préparés et balisés. Il est donc facile de planifier sa balade et d’en profiter. Ces marquages rouges et blancs indiquent que vous vous trouvez sur un sentier de montagne.

Plus raides et étroits, ces sentiers sont aussi plus longs et plus difficilement praticables. Votre effort sera bien souvent récompensé au sommet avec un restaurant de montagne et une vue à couper le souffle. Parce que vous l’avez mérité.

Walking routes in Switzerland are

carefully waymarked with distances and

times, so it’s easy to plan and enjoy a walk

almost anywhere. These red and white

dashes, though, mean you’re on a genuine

mountain path.

Steeper, rockier and all-round harder, they

are also higher and longer. That effort is

often rewarded with a cosy mountain

restaurant, atop a breathtaking view.

Because you’ve earned it.

Schweizer Wanderwege sind genauestens

mit Entfernungen und Zeiten markiert, so

dass eine Tour leicht zu planen ist. Diese

rot-weissen Streifen bedeuten, dass Sie sich

auf einem richtigen Bergpfad befinden.

Diese sind steiler, felsiger, höher

gelegen und rundum schwieriger. Als

Belohnung erwartet Sie nicht nur eine

atemberaubende Aussicht, sondern oft

auch ein gemütliches Bergrestaurant – Sie

haben es sich verdient !

Get off the beaten track Abseits der Touristenpfade

P17

Page 12: ATALC - Tiptop Eté

Neige en toute liberté

Plus de temps sur les pistes et moins de temps dans les files d’attente. Nous vous proposons des vacances à échelle humaine, éloignées de l’agitation des grandes stations. C’est pour cela aussi que de nombreux visiteurs viennent nous rejoindre, en train ou en voiture, le temps d’une journée chaque hiver.

Pour ceux qui cherchent plus de calme, le plateau des Mosses - La Lécherette est un paradis pour les adeptes de ski de fond et de raquettes.

More time on the piste, less time in a

queue. Without the sheer volume of people

battling for space on the pistes and the lifts,

our resorts offer a more human winter

sports holiday. That’s why so many people

jump into a car or onto a train and head

up for the day each winter. Because really,

you just want to be out on the snow.

For more relaxing fun in the snow, try

Les Mosses - La Lécherette for cross-country

skiing or snowshoeing.

Mehr Zeit auf der Piste, weniger in der

Schlange. Auf unseren Hängen und Lifts

muss man sich keinen Platz erkämpfen,

und das Skifahren macht in unseren

Ressorts so richtig Laune. Deshalb steigen

hier viele gern mal spontan ins Auto oder

in den Zug, um einen schönen Wintertag

auf der Piste zu geniessen.

Bevorzugen Sie es etwas ruhiger, dann

probieren Sie doch Langlauf-Touren und

Schneeschuh-Wanderungen in Les  Mosses -

La Lécherette.

The freedom of the pistes Freiheit auf der Piste

P19

Page 13: ATALC - Tiptop Eté

A la découverte du découpage :

More about découpage :

Über die Kunst der Découpage :

Balade Louis Saugy, Rougemont balade-rougemont.ch

Tout un monde de traditions

La montagne a toujours favorisé l’artisanat. Les longs hivers et l’absence de contacts avec l’extérieur incitaient les habitants à imaginer, créer et parfaire leurs oeuvres.

Ces traditions perdurent aujourd’hui et particulièrement au Pays-d’Enhaut, lequel compte une une étonnante concentration d’artisans entre les villages de Rougemont et Rossinière. L’art le plus renommé et représentatif est le découpage. Une vision unique et folklorique de la vie à la montagne.

Mountainous areas have always

encouraged craftsmanship and artwork.

Long winters and limited access meant

that local people often spent much of each

winter carefully honing their craft.

These traditions continue to thrive,

particularly in the Pays-d’Enhaut, is home

to astonishing concentration of artisan

craftspeople between Rougemont and

Rossinière. The most remarkable are the

découpage artists, whose delicate works are

a unique insight into the rural life.

Handwerk und Kunst spielen in Berg-

regionen von jeher eine wichtige Rolle.

Lange Winter und Abgeschiedenheit

machten aus lokalen Künstlern nicht selten

grossartige Meister.

Diese Traditionen sind noch immer

lebendig, vor allem im Pays-d‘Enhaut,

wo es zwischen Rougemont und Rossinière

erstaunlich viele Kunsthandwerke gibt.

Besonders interessant ist die Kunst der

Découpage, deren filigrane Arbeiten einen

einzigartigen Einblick in das ländliche

Leben bieten.

A world of traditions Welt der Traditionen

P21

Page 14: ATALC - Tiptop Eté

Découvrez nos produits régionaux :

Discover our regional products :

Entdecken Sie unsere regionalen Produkte :

chablais-aoc.ch etivaz-aop.ch

Un terroir au goût prononcé

Vous pourrez déguster chez nous les meilleurs plats traditionnels : fondue  et raclette en hiver ou chasse selon la saison. La région héberge également l’un des premiers fromages IGP de Suisse : L’Etivaz AOP, au goût si fruité et au lait parfumé par la flore alpine.

Ne vous arrêtez surtout pas en si bon chemin. Vous trouverez de nombreuses autres spécialités locales : fromages de chèvre ou yoghourts faits maison, sirops aux herbes et fleurs sauvages. Délicieux. Délicats. Surprenants.

All the classics are here, with fondue and

raclette as popular as ever on a chilly

winter’s night, and hearty game and fresh

fish on every menu in season. The region is

also home to one of Switzerland’s premier

cheeses, the gloriously nutty l’Etivaz.

Look closer, though, and you’ll find artisan

goat’s cheese and sheep’s yoghurt, and

aromatic syrups with mountain herbs

and wild flowers. Delicate, unexpected,

and delicious.

Geniessen Sie die Klassiker ! An einem

kalten Winterabend ist Fondue oder

Raclette ein Muss, und je nach Saison

kommen herzhaftes Wild und frischer

Fisch auf den Teller. Aus der Region

stammt auch einer der besten Schweizer

Käse, der wunderbar nussige L‘Etivaz.

Auf den zweiten Blick können Sie

fantastischen Ziegenkäse, Schafsjoghurt

und aromatischen Sirup mit Bergkräutern

und Wildblumen entdecken. Delikat,

überraschend und lecker.

A taste of reality Kulinarische Freuden

P23

Page 15: ATALC - Tiptop Eté

L’esprit en plein essor

Fresh air, fresh thinking

Frische Luft ist gut für den Kopf

Traditionnelle et authentique, la région n’en a pas moins des airs cosmopolites. Tant Leysin que Château-d’Oex abritent des écoles internationales de renom, fréquentées par des étudiants du monde entier.

A la clé : des infrastructures de qualité pour les habitants et visiteurs, tels que piscines, patinoires et centres sportifs. Mais surtout, une belle énergie et un beau dynamisme apportés par ces jeunes à la région.

Authentic and historic, this is a region that

nonetheless has a distinctly cosmopolitan

air. Both Leysin and Château-d’Oex are

home to popular international schools,

with students from around the world.

This means better facilities for both locals

and visitors, with excellent swimming

pools, ice rinks and sports halls, but

above all it brings a vibrant energy and

excitement to the region.

Authentizität und Geschichte treffen

hier auf ein buntes kosmopolitisches

Ambiente. In Leysin und Château-d’Oex

gibt es beliebte internationale Schulen mit

Schülern aus aller Welt.

Sowohl Einheimische als auch Gäste

können dadurch von einer exzellenten

Infrastruktur mit Swimmingpools, Eis-

bahnen und Sporthallen profitieren. Vor

allem aber bringt es der Region lebendige

Energie und Frische.

Ready for the world Offen für die Welt

Ouverte au monde

P25

Page 16: ATALC - Tiptop Eté

Saviez-vous ? Le mot « cairn » pour cet empilage de pierres veut dire « pierre » en écossais.

The word “cairn” is Scottish for “stone”.

Schon gewusst ? Das Wort „ Cairn “ ist schottisch und bedeutet „ Steinmal “.

Evadez-vous un instant. Déconnectez-vous. Entreprenez les choses qui vous tiennent à cœur, à votre rythme. Renouez avec votre équilibre intérieur, faites le point sur les choses qui ont de la valeur à vos yeux.

Nous pouvons vous y aider. Venez avec un ami, partez sur les sentiers, choisissez le plus bel endroit pour regarder le coucher du soleil. Il n’y a pas meilleure façon de se ressourcer et d’envisager l’avenir.

Escape for a while. Tune out, turn off. Do

your own thing, go your own way. Everyone

needs a little time to rediscover their inner

balance, to renew their appreciation of the

things that make life great.

We can help. Bring a friend and lose

yourselves on the trails, or pick a spot to

watch the sun set over the mountains.

There’s no better place to follow your own

rhythm for a change.

Entfliehen Sie dem Alltag. Schalten Sie

komplett ab. Jeder braucht dann und

wann etwas Zeit, um seine innere Balance

wiederzufinden und all die Dinge wieder

schätzen zu lernen, die das Leben so

wunderbar machen.

Wir helfen Ihnen dabei ! Bringen Sie

jemanden mit, geniessen Sie stille

Wanderungen oder den Sonnenuntergang

über den Bergen. Es gibt keinen besseren

Ort, um sich ganz seinem inneren

Rhythmus hinzugeben.

Rediscover your inner balance

Le rythme du bien-être

Finden Sie Ihre innere Balance

P27

Page 17: ATALC - Tiptop Eté

Jetez un coup d’œil sur la région grâce à nos webcams : mytiptop.ch.

Take a sneak peek at the region with our webcams : mytiptop.ch.

Die Auswahl an Webcams ermöglicht den Blick auf die Region : mytiptop.ch.

Faites vos bagages

Faites vos bagages, voyagez et profitez. Vous n’aurez pas besoin de beaucoup de temps pour organiser votre séjour ici. N’hésitez toutefois pas à nous contacter. Nos offices du tourisme se tiennent à votre disposition : c’est notre métier, notre plaisir. Nous aimons notre région. Nous sommes sûrs que vous aussi vous l’aimerez.

Pack. Travel. Enjoy.

It doesn’t take much planning to enjoy a

holiday here. If you’d like a little help, let

us know and we’ll help with every aspect

of your visit. Our Tourist Offices can help

before and during your visit : that’s why

we’re here. Plus, we love it here. We know

you will too.

Packen Sie Ihre Sachen

Machen Sie sich auf den Weg. Um hier

einen schönen Urlaub zu haben, müssen

Sie nicht viel planen. Falls Sie Hilfe

brauchen, lassen Sie uns es wissen. Unsere

Touristenbüros sind jederzeit gern für Sie

da. Warum wir unsere Region so lieben ?

Sie werden es bald verstehen !

Réalisation : Association Touristique Aigle-Leysin-Col des Mosses | Pays-d’Enhaut TourismeCrédits photo : Pays-d’Enhaut Tourisme, © Atelier Mamco, © Sébastien Staub, © Emilie Berney, © Claire de Lune, © Festival International de Ballons | Association Touristique Aigle-Leysin-Col des Mosses, José Crespo © Just4smile | © Frédéric Grangier | © Mélanie Randin | © FIB - J. Fanguiero | © giantXtour | Parc naturel régional Gruyère Pays-d’Enhaut | dreamstime.com | istockphoto.com | Gettyimages.comFonds de carte : KaliblueConception & graphisme : meomeo.ch

P29

Page 18: ATALC - Tiptop Eté

mytiptop.ch

AigleAigle TourismeRue Colomb 5 | CH-1860 AigleTél. +41 (0)24 466 30 00 | [email protected]

LeysinLeysin TourismeRoute de la Cité 27 | CH-1854 LeysinTél.+41 (0)24 493 33 00 | [email protected]

Col des MossesCol des Mosses TourismeRoute du Col des Mosses 106 | CH-1862 Les MossesTél. +41 (0)24 491 14 66 | [email protected]

Château-d’OexChâteau-d’Oex | Pays-d’Enhaut TourismePlace du Village 6 | CH-1660 Château-d’OexTél. +41 (0)26 924 25 25 | [email protected]

RougemontRougemont | Pays-d’Enhaut TourismeRoute de la Croisette 16 | CH-1659 RougemontTél. +41 (0)26 925 11 66 | [email protected]

RossinièreRossinière | Pays-d’Enhaut TourismeRue de la Placette 9 | CH-1658 RossinièreTél. +41 (0)26 924 25 21 | [email protected]

BERN

GENÈVE

LAUSANNE

BASEL

Biel

Neuchâtel

Yverdon-les-Bains

Bulle

Fribourg

Interlaken

Sion

Sierre Brig

Lugano

Sankt Gallen

Winterthur

LUZERN

ZURICH

lac Léman ROSSINIÈRE

COL DES MOSSES

AIGLELEYSIN

CHÂTEAU-D’OEX ROUGEMONTROSSINIÈRE

COL DES MOSSES

AIGLELEYSIN

CHÂTEAU-D’OEX ROUGEMONT