atmosphere 012016

140
8/20/2019 Atmosphere 012016 http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 1/140 ATMOSPHERE LA MAGIA DELLE LUCI DI MONACO DI BAVIERA MUNICH AND ITS MAGICAL LIGHTS

Upload: joana-soares

Post on 07-Aug-2018

216 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 1/140

ATMOSPHERE

LA MAGIA DELLE LUCI DI MONACO DI BAVIERAMUNICH AND ITS MAGICAL LIGHTS

Page 2: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 2/140

Page 3: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 3/140

Page 4: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 4/140

Page 5: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 5/140

Page 6: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 6/140

EDITORIALE EDITORIAL

6

Gentili lettori,siamo giunti a dicembre, mese che adogni latitudine è sinonimo di festività equindi di vacanza e di viaggi.Meridiana per questo bellissimo periodo

dell’anno ha sempre proposto idee e so-luzioni di relax e divertimento partico-larmente adatte alle famiglie, facendoancor di più quest’anno.Nei numeri precedenti ,Vi abbiamo giàinformato sulle molteplici novità in vi-gore a partire dai programmi invernali.Una delle attrazioni più forti, operativegià da qualche mese, sta divenendo ladestinazione Fortaleza - Natal, le duecittà praticamente gemelle del nord-estdel Brasile, affacciate sull’Oceano Atlan-tico, edificate e cresciute tra le dune delleinfinite coste sabbiose color oro.

La temperatura costante intorno ai 30gradi tutto l’anno, grazie alla vicinanzadall’equatore, la continua presenza di brezze piacevolissime – gli alisei del-l’emisfero sud – che in alcuni punti di- ventano venti impetuosi e per questosantuari dei surfisti di tutto il mondo,

ne fanno meta per ogni genere di turi-smo. Il tutto condito dai ritmi e daisorrisi dei brasiliani, popolo devoto aldivertimento.Dal nord-est del Brasile, il volo chespicchiamo verso le coste del nord Africa, ci vede giungere a Fuerteven-tura, magnifica isola delle Canarie, ar-cipelago geograficamente africano maamministrativamente europeo a tuttigli effetti.Un angolo di Europa «sui generis»,quanto a posizione, dicevamo, maanche quanto a conformazione e carat-

teristiche climatiche, tipiche delle zonesub-tropicali: 3000 ore di sole l’anno,anche qui alisei amati dai surfisti esplendide spiagge da frequentare inogni stagione.Dopodiché, con un balzo altrettantoampio che taglia da nord-ovest a sud-est il continente africano, ci ritroviamoin un altro impero del mare e del sole.Qui, lungo la costa orientale della Tan-zania, sorge un’altra meraviglia, l’isoladi Zanzibar, un pezzo di Africa im-merso nell’Oceano Indiano.

 A pochi gradi sotto l’equatore, le acquecalde e cristalline e l’abbacinante can-dore delle spiagge, Zanzibar – croceviamillenario per i commerci con l’Asiadelle spezie più preziose – offre una ot-tima soluzione per gli amanti del caldoanche durante la stagione invernale.

Ovviamente, il mondo è vario, e Meri-diana pensa anche a chi invece si cro-giola nel clima invernale europeo allaricerca di altri stimoli.Se avete queste preferenze, in questocaso Monaco – la capitale della Baviera– è ciò che fa per voi. Città teutonicama anche quella che più delle altrecittà tedesche ha vissuto l’influenza del vicino mondo mediterraneo. Ciò è par-ticolarmente visibile nella cucina bava-rese, ricca di piatti tipici e di pietanzeraffinate, oltre alla produzione di birretra le migliori al mondo.

Per concludere il viaggio di questo nu-mero, andiamo in Italia, tra Milano eNapoli, rispettivamente le capitalidella moda e del cibo della penisola,che durante le festività natalizie espri-mono al meglio le loro affascinantiespressioni di pura italianità, quelle at-trazioni che le hanno rese famose intutto il mondo.Quindi Vi lasciamo alla lettura, spe-rando di averVi di nuovo con noi al piùpresto ed augurando a Voi tutti gioia eserenità.

Dear readers,

We have now reached December, which at all lat-

itudes is synonymous with festivities, holidays and

trips to exciting destinations.

For this lovely time of year, Meridiana has always

offered a range of opportunities for relaxation and

enjoyment, particularly suitable for families, and

this year the choice is greater than ever.

We have described the many new destinations

now available, including some winter programmes,

in preceding issues.

One of the most attractive locations, to which we

have already been flying for a few months, is For-

taleza – Natal, two virtually twin cities in north-eastBrazil facing the Atlantic Ocean, rising from the

dunes with their infinity of golden sand colours.

A constant temperature of around 30 degrees all

year round, due to its vicinity to the equator, and

the reliable breezes – the trade winds of the

southern hemisphere – which in some places be-

come fairly strong, makes these locations very

popular with surfers from all over the world, and

more in general for all types of tourism. Everything

is made even more pleasurable by the sound and

the smiles of the Brazilians, who have a special bril-

liance at creating enjoyment.

From north-east Brazil we move across the ocean

to the coasts of north Africa and reach Fuerteven-

tura, the magnificent island in the Canaries, an ar-

chipelago that geographically speaking is part of

Africa, but that is politically part of Europe.

In the same way that it is right on the edges of Eu-

rope in terms of position, it also has landscapes

and climate that are rather different from most of

the Old World, more typical of sub-tropical re-

gions, with 3,000 hours of sun per year, and once

again the trade winds that are so appreciated by

surfers, along with superb beaches ideal for all

seasons of the year.Another jump across the globe, traversing the

African continent from north-west to south-east,

and we are in another empire of sea and sun.

Here, on the eastern coast of Tanzania, there is an-

other natural marvel, the island of Zanzibar, a

piece of Africa set like a jewel into the Indian

Ocean.

Just a few degrees below the equator, Zanzibar,

with its warm, crystal-clear waters and the dazzling

whiteness of its beaches, represents the perfect

solution for people who are in search of a warm

climate in the winter season. For millennia, Zanz-

ibar has been an important outpost for the spice

trade with Asia.

Of course, everyone has different tastes, and

Meridiana also caters for those who appreciate

Europe's winter climate and like to search out new

opportunities there.

If this corresponds to your idea of tourism, Mu-

nich, the capital of Bavaria, is an interesting desti-

nation for you. It is a typically German city but it

reveals influence from the nearby Mediterranean

countries more than anywhere else in Germany.

This can be seen in Bavarian cuisine, with many

sophisticated and traditional recipes, as well assome of the finest beers in the world.

To end the trips undertaken in this issue, we visit

Italy, and in particular Milan and Naples, the coun-

try’s capitals of fashion and food respectively. Dur-

ing the Christmas season their quintessentially

Italian characteristics, the features that have made

them famous the world over, are expressed to

best advantage.

So, enjoy your read. We hope to see you again

soon, and in the meantime, we wish you all joy and

serenity.

 A cura del Direttore, Roberto Venturini 

Roberto Venturini - ATMOSPHERE, Editor in Chief55, Ph.D in Economics, Journalist, Air TransportExpert, Marketing & Communication Strategies Professor

Page 7: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 7/140

Page 8: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 8/140

 S c a r  p e  p e r 

 E  s s e r  e O R IG I NA L

 E.

Page 9: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 9/140

IN COPERTINA ON THE COVER PAGE

18 LA MAGIA DELLE LUCI DI MONACO DI BAVIERA

MUNICH AND ITS MAGICAL LIGHTS

INVITO AL VIAGGIO INVITATION TO TRAVEL

39 ’E NOTTATE ’E NAPULE

NEAPOLITAN NIGHTS

44 IMMERSIONE NEL BLU DI ZANZIBAR

DIVING INTO THE BLUE IN ZANZIBAR

48 BRASILE, LE MERAVIGLIE DEL NORD-EST

BRAZIL, THE WONDERS OF THE NORTH-EST

52 FUERTEVENTURA, L’ANIMA ESOTICA DELL’EUROPA

FUERTEVENTURA, EUROPE’S EXOTIC HEART

56 MILANO, LE VIE DELL’ARTE E DELLO SHOPPING

MILAN, ART AND SHOPPING IN THE STREETS

62 VIAGGIO IN SICILIA

JOURNEY TO SICILY

EVENTS AND EXHIBITIONS

23 MUSIC: IL VOLO, BRIAN MAY, MASSIVE ATTACK

26 APPUNTAMENTI IMPERDIBILI

MUST-SEE EVENTS

CULTURE AND LIFESTYLE

32 IL NEOREALISMO CINEMATOGRAFICO

NEOREALISM IN MOVIES

INTERVISTE INTERVIEWS

14 DUSTIN HOFFMAN

35 STEFANO SOLLIMA

SOMMARIO CONTENTS

Page 10: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 10/140

FASHION

87 BELLISSIMA. L’ITALIA DELL’ALTA MODA HIGH FASHION ITALY

88 MODA DONNA: LE NUOVE COLLEZIONI INVERNO

WOMENSWEAR: NEW WINTER COLLECTIONS

90 MAESTRANZE NAPOLETANE

NEAPOLITAN CRAFT TRADITIONS

90 MODA UOMO: I CONSIGLI DI STILE PIÙ ESCLUSIVIMENSWEAR: THE MOST EXCLUSIVE STYLING TIPS

98 BELLEZZA BEAUTY

102 PET DESIGN

FOOD & WINE LOVERS

105 INTERVISTA A CICCIO SULTANO

INTERVIEW WITH CICCIO SULTANO

108 LIFESTYLE & GASTRONOMY

113 I VIGNETI PIÙ BELLI DEL MONDO

THE FINEST VINEYARDS IN THE WORLD116 REAL ITALIAN WINES

DESIGN, HI-TECH AND SPORT

123 ARCHITETTURA POSTMODERNA

POSTMODERN ARCHITECTURE

128 YACHT DESIGN

130 BUSINESS TRAVEL NEWS

132 LA CASA DOMATICA HOME AUTOMATION

134 SNOWBOARD PASSION

10

SOMMARIO CONTENTS

138 AUTOMOTIVE

Anno 5 numero 1 - Dicembre-Gennaio 2016 - In flight MagazineRegistrazione al Tribunale di Tempio Pausania n. 54788 del 17.5.1988

Proprietà: Meridiana fly S.p.A - 07026 Olbia OT (Italy)Tel. +39 0789 52600 - www.meridiana.com

Comitato di gestioneAndrea Andorno, Simona Danieli, Loredana De Filippo,

Umberto Desiderio, Massimo Manoni,Mauro Settembre, Roberto Venturini

EDITORE

Media & Publishing EMME&PI S.r.l.Partita IVA n. 11582391006 REA 1313512 - ROC 23867

Sede legale, Piazza dei Martiri di Belfiore, 2 - 00195 RomaDirezione, Redazione e Amministrazione

Via Gustavo Giovannoni, 105 - 00128 Roma - ItalyTel. e Fax +39 06 59604589 - [email protected]

Direttore ResponsabileRoberto Venturini - [email protected]

Direttore EditorialeUmberto Desiderio - [email protected]

MarketingMatteo Desiderio - [email protected]

RedazioneFrancesca Maisano - [email protected]

GraficaStefano Orlando - [email protected]

Collaboratori di RedazioneF. Amato, A. Battaglia, A. Bergamo, P. M. Borghese,

E. D. Cipriani, M. Desiderio, M. Ferdinandi, B. Maggio,M. Mastropietro, G. Moscato, G. Pellegrini,

M. Spagnoli, I. Storti

Traduzioni - Johannes Henry Neuteboom

Concessionaria esclusiva pubblicitàMADCOM s.r.l.

Via Francesco Cilea, 56 - 80127 Napoli

SubconcessionariaPoster Pubbl.& P.R. s.r.l.

Agente generale RunaUff. Commerciali:

Via Angelo Bargoni n. 8 - 00153 ROMAtel +39 06 68896911 fax +39 06 68896939e-mail [email protected]

Subconcessionaria - Esclusiva Regione CampaniaMDL Global srl via Antiniana, 2A 80040 Pozzuoli (NA)

e-mail [email protected] +39 0810102300 fax +39 0810102289

Stampa - Poligrafica Industriale - Napoli

Pubblicità inferiore al 45% Non si restituiscono testi e materiali illustrativi non espressamenterichiesti. Riproduzione, anche parziale, vietata senza autorizzaz ione scritta dell’Editore. L’ela-borazione dei testi, anche se curata con scrupolosa attenzione, non può comportare specificheresponsabilità personali. Le opinioni e più in genere quanto espresso dai singoli autori noncomporta responsabilità alcuna per l’Editore.

[email protected]

Page 11: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 11/140

Page 12: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 12/140

Page 13: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 13/140

Page 14: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 14/140

14

«Tutte le interviste che horilasciato nella mia vita,per loro stessa defini-

zione, sono state sempre ‘artificiali’.Delle ‘fabbricazioni’ belle e buone.Forse solo se lei passasse con me unintero mese riuscirebbe ad iniziare acapire chi è davvero Dustin Hoff-man.» Trenta giorni con uno dei piùcelebri attori del mondo costitui-scono una prospettiva davvero allet-tante, ma, in realtà, non serve cosìtanto tempo per comprendere qual-

cosa di evidente: quale enorme ta-lento si celi all’interno di questa icona

 vivente della storia del cinema.

Garbato, gentile, dallo humour im-mediato, irresistibile e, quasi sempre,irriverente, Dustin Hoffman è senzadubbio una delle più grandi star diHollywood.La sua filmografia è sterminata e,oggi, che le sue scelte risultano esseresempre più eclettiche, si ha l’impres-sione che l’attore nominato sette

 volte all’Oscar, con un’unica vittoria

nel 1980 per Kramer contro Kramer ,continui a divertirsi nel fare il suo la-

 voro.

«È vero, mi piace ancora recitare».Conferma Hoffman. «Adoro ogni mi-nuto sul set, ma ancora oggi non ca-pisco gli attori che dicono quanto èfacile recitare. Per me non lo è maistato: è bello, è creativo, è divertente,ma quando torno a casa sono letteral-mente esausto da una giornata di la-

 voro. Non è facile per niente erichiede, piuttosto, la necessità di una

INTERVIEW

by Marco Spagnoli 

Il Diavolonel dettaglioIntervista

a Dustin Hoffman

Page 15: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 15/140

15

 È possibile spiegare, in gene-rale, il suo lavoro di attore? «No, perché non ho mai consideratoraccomandabile l’idea di analizzare lacreatività. Penso sia impossibile.Sono stato per molti anni in terapia ecredo fermamente nella possibilitàdell’analisi di noi stessi, ma non delnostro lato creativo. Sono convintoche si possa essere addirittura ogget-tivi a proposito del nostro io, ma èmeglio non provare a dare alcuna de-

finizione o, tantomeno, spiegazionedella propria arte. Nel momento incui tenti di ‘razionalizzare’, ecco chetutto quanto inizia a scomparire.» Dal punto di vista emotivoquanto c’è di lei nei ruoli che in-terpreta? «C’è tutto me stesso. Del resto misembra improbabile riuscire a crearequalcosa che non derivi da te comepersona. La grande illusione è che il

«La mia prima moglie erauna ballerina e mi ha sempredetto che i passi più carichi

di energia o spettacolari sonoin genere quelli più facili.

Lo stesso vale per noi attori:il ‘diavolo’ si nascondesempre nei dettagli.»

‘ricarica continua’. Per questo motivomi alzo sempre alle cinque e mezza dimattina e non vado mai a letto più

tardi delle dieci di sera.Mi piace trascorrere le prime oredella giornata con me stesso, da solo.È un tempo tutto ‘mio’ che passo coni miei cani, sorseggiando il mio caffèe leggendo il giornale.»Padre di sei figli avuti da due diversimatrimoni l’attore è sempre moltoimpegnato in progetti che lo mettonocontinuamente alla prova.

pubblico, grazie alla sceneggiatura ealla regia, ti scambi per il tuo perso-naggio, mentre tu sai bene che quelloche interpreti sei, in fin dei conti,proprio tu.»Quali sono le cose più difficili? «Mai quelle immaginate dal pub-

 blico. La mia prima moglie era una ballerina e mi ha sempre detto che ipassi più carichi di energia o spetta-colari sono in genere quelli più fa-cili. Lo stesso vale per noi attori: il‘diavolo’ si nasconde sempre neidettagli.»Come è cambiata Hollywood nel corso della sua carriera? «Una volta si pensava di più all’arte,oggi un film è soprattutto un pro-dotto. I successi artistici degli Studioshollywoodiani sono raggiunti soprat-

tutto attraverso le loro divisioni chesi occupano di cinema indipendentedove a contare sono le idee più che isoldi. I ruoli migliori per noi attori

 vengono da questo tipo di film, che sirifanno agli artisti con cui sono cre-sciuto o a film come quello dove io hoesordito, Il Laureato.» Di tutti i film che ha fatto, qual è quello di cui è completamentesoddisfatto e nel quale ha am-mirato di più Dustin Hoffman? «Ogni volta che mi rivedo, per me, èsoprattutto un’esperienza ‘dolorosa’.

 Alle volte mi sembro troppo ‘giovane’ed inesperto, altre troppo ‘ovvio’.Preferisco evitare ma, ogni tanto, fa-cendo zapping in televisione con miamoglie, la sera sul divano, eccomi làe la tentazione di rivedere alcunescene diventa ‘irresistibile’ fino aquando, regolarmente, me ne pento.Del resto credo sia un sentimento ‘co-mune’. Una volta ho incontrato Mi-khail Baryshnikov, il celebre

 ballerino russo, e gli ho chiesto se eramai stato davvero soddisfatto dalle

sue performance e in maniera imme-diata e molto secca lui mi ha risposto:«No, mai. Forse in qualche mo-mento, ma mai dall’inizio alla fine.»Sa qual è la verità? Non ho ancorafatto il mio film migliore; e, mi creda,penso che così debbano andare lecose, perché se il risultato è fuoridalla tua portata tu potrai provare adessere migliore e ad andare sempreavanti.»

Page 16: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 16/140

INTERVIEW

16

«All the interviews that I have given in mylife have always been, by definition, ‘artifi-cial’. All made up. Only if you spent an en-tire month with me you would begin tounderstand who Dustin Hoffman really is.»Thirty days with one of the most famous ac-tors in the world, would be an exciting op-portunity, but in actual fact, you don’t needso much time to understand something im-mediately obvious, the dimension of the tal-ent concealed inside this living icon ofcinema history.Polite, kind, with a spontaneous sense ofhumour, irresistible and nearly always irrev-erent, Dustin Hoffman is without doubt oneof the greatest Hollywood stars. His filmog-raphy is immense, and today, now that hischoices of film are increasingly eclectic, youget the impression that the actor, who hasbeen nominated for the Oscars seventimes, winning just once, in 1980 for Kramer vs. Kramer , continues to enjoy doing his job.«It’s true, I still enjoy acting», says Hoffman.«I love every minute on the set, but stilltoday I can’t understand actors who sayhow easy acting is. It has never been easyfor me: it’s great, creative and enjoyable,

but when I get back home I am literally ex-hausted by the day work. It’s not at all easy,and requires constant recharging. For thisreason I always get up at half past five in themorning and I never go to bed later thanten in the evening. I like spending the firstfew hours of the day alone. That’s my owntime, that I spend with my dogs, sipping acup of coffee and reading the paper.»Dustin Hoffman has six children from twomarriages. He is always involved in a wholeseries of challenging projects.

Can you explain your profession as an actor? «No, because I have never thought it is agood idea to analyse creativity. I think thatit’s impossible. I have been in therapy formany years, and I am a strong believer inthe fact that we can analyse ourselves, butnot our creative side. I am absolutely con-vinced you can even be objective consid-ering your ego, but it is better not to try todefine, and even less advisable to explain,your art. At the moment that you try to ra-tionalize, that’s when everything starts to

The devilis in the details

Interview with

Dustin Hoffman

disappear.»From the emotive point of view, how muchis there of yourself in your roles? 

«There is all of myself. I don’t think that it islikely that you can create something that isnot derived from yourself as a person. Thegreat illusion is that spectators, thanks tothe script and the director, think that youare the role you are playing, while in actualfact you are aware that the role you areplaying is, in fact, yourself.»What are the most important things? «Never the things that the general publicwould imagine. My first wife was a dancer,and she always told me that the most stren-uous or spectacular figures were usually

the easiest. The same is true for us actors:the devil is always in the details.»How has Hollywood changed over thecourse of your career? «In the past, more attention was dedicatedto art, while today a film is first and fore-most a product. The artistic successes ofHollywood studios are mainly those pro-duced by their divisions working on inde-pendent cinema, where ideas are moreimportant than money. For us as actors, thebest roles come from that type of film,

those that recall the artists with whom Igrew up, or films like the one that markedthe start of my career, The Graduate.»

Of all the films that you have made, whichdo you feel completely satisfied with, and in which you were able to admire DustinHoffman most of all? «Every time I watch myself, it is, for me,mainly a painful experience. Sometimes Iseem too ‘young’ and unskilled, other timestoo ‘obvious’. I don’t like watching myself,but every so often, when I am zapping fromone channel to another with my wife on thesettee in the evening, there I am, and thetemptation to watch a few scenes becomeirresistible until, as usual, I regret it. I think

this is a common feeling. I once met the fa-mous Russian dancer Mikhail Baryshnikov,and I asked him whether he was ever trulysatisfied by his performances, and he im-mediately answered drily, «No, never. Per-haps at some moments, but never from thestart to the end.» Do you know the truth? Ihaven’t made my best film yet, and, believeme, I think that this is how things have to go,because if the result is impossible to reach,you will always try to be better and makemore progress.»

DustinHoffman

1968

«My first wife was a dancer, and shealways told me that the most stre-nuous or spectacular figures were

usually the easiest. The same is truefor us actors: the devil is always in

the details.»

Page 17: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 17/140

Page 18: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 18/140

18

Ma il culmine di tanto splendore èMarienplatz dove un altissimo alberodi Natale svetta con oltre tremila lucicolorate. Qui sorge il Mercatino diGesù Bambino con più di 50 stand inlegno, oltre 400 abeti e una pista dipattinaggio per vivere un’atmosferadavvero unica.Le origini di questo mercatino risal-gono al XIV secolo. A rendere ancorapiù suggestiva la cornice fiabesca c’èil famoso Municipio neogotico di Ma-rienplatz, con la celebre torre e il suoGlockenspiel, il più grande carillondella Germania, che si aziona tre volteal giorno.Tra i tanti stand che offrono cibo e og-gettistica, si trovano anche gli antichimestieri artigiani e il più grande mer-catino tedesco dedicato al presepe.

La magia

delle lucidi Monaco di Bavieraby Fiorella Amato

Quattordici lampadari a ledin argento a corona che ri-splendono lungo la Brien-

ner Strasse vi danno il benvenuto aMonaco. L’elegante viale, con i suoinegozi esclusivi, avvolge i visitatoriin un’atmosfera magica fatta di an-tiche tradizioni rappresentate neglispettacoli di strada di saltimbanchi,cantastorie e sputatori di fuoco chesi aggirano nel mercatino medie- vale di Wittelsbacher Platz.

Non spaventatevi se mentre cammi-nate vi appaiono di soppiatto stranipersonaggi mostruosi: è la sfilata dei Krampus metà diavoli e metà capre,servitori di San Nicola il cui compitoè intimorire i bambini disobbedientiche non hanno meritato i doni delNatale.E proprio per i più piccini all’internodella corte grande della Residenza c’èil villaggio di Natale con tante rappre-sentazioni: Hänsel e Gretel nel boscodelle fiabe e le avventure di Kasperlche fanno brillare gli occhi di emo-zione a tutti i bambini. E proprio

come nei tipici villaggi bavaresi, nonmancano abili artigiani orafi, concia-tori e soffiatori di vetro che i visitatoripossono ammirare all’opera.Se non avete la possibilità di visitareMonaco durante le feste, consolatevicon una visita al Viktualienmarkt cheè sinonimo di birra e ottimo cibo ti-pico del sud della Germania. Qui sitocca con mano lo stile di vita dellacittà. Innumerevoli leccornie invitanoa «spizzicare» e a scaldarsi davanti adun buon boccale di birra, mentre ininverno in particolare l’aria è ine-

 briata dal vin brulé.

Ph. BerndRoemmelt,

MünchenTourismus

Page 19: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 19/140

EVENTIConcerto viennese di capodanno

Hubertusaal nel castelloNymphenburg, Monaco 1 gennaio h 19

www.hubertussaal.de

Fasching, Il Carnevale di Monaco6 gennaio - 9 febbraio

INFOwww.muenchen.dewww.tuttobaviera.it 

www.bavieraturismo.it 

Mercatini di Natalewww.christkindlmarkt-muenchen.de

31

Christkindlmarkt MarienplatzPh. Lukas Barth, München Tourismus

Page 20: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 20/140

Fourteen silver crown-shaped chandeliersglittering on Brienner Strasse, powered byLED bulbs, welcome you to Munich. Thisattractive street and its exclusive bou-tiques create an enchanting atmosphere,

with historical traditions brought to life bystreet performers featuring acrobats,troubadours and fire-eaters in the area ofthe Medieval Wittelsbacher Platz market.But the high point of all these attractionsis Marienplatz, where a lofty Christmastree is decorated with over three thou-sand coloured lights. Here there is theMarket of the Child Jesus (Christkindl-markt), with more than 50 stands in tim-ber, in addition to over 400 pine trees anda skating rink that contribute to the warm,unique setting.

The origins of this market date back to the14th century. The scene looks like some-thing out of the fables, and this impressionis reinforced by the famous Neo-GothicTown Hall on Marienplatz, with its towerand Glockenspiel, the largest bell chimein Germany that rings three times a day.Amongst the stands offering food prod-ucts and souvenirs, there are also tradi-tional artisans and the largest market inGermany dedicated to Nativity scenes.Don’t be surprised if, while you are

strolling around, you meet some strangeand monstrous individuals: they are justpart of the Krampus procession, with per-sonages who are half devil and half goat,servants of St. Nicholas. Their task is to

frighten disobedient children who havenot warranted Christmas gifts.For the youngest guests, inside the Impe-rial Courtyard of the Residence there is aChristmas village with lots of perform-ances: Hänsel and Gretel in the woods ofthe fables, and the adventures of Kasperlwhich always leave children with eyes glis-tening with emotion. And, exactly as intraditional Bavarian villages, there areskilled artisans, jewellers, tanners andglassblowers whom visitors can watchwhile they create their masterpieces. If

you are unable to visit Munich during theChristmas holidays, you could make upfor it with a visit to the Viktualienmarkt ,an event focusing on beer and excellenttraditional foods from the south of Ger-many. At this festival you get a very goodidea of the city’s lifestyle. Many differentfoods are on hand, inviting you to try allsorts of specialities here and there ac-companied by a good jar of beer. In win-ter, the air is perfumed by the fragranceof vin brulé.

Events and informations

Viennese New Year’s concertin the Hubertussaal, Nymphenburg Palace,

Munich, January 1, 7pmFasching, Munich Carnival,

from 6th January to 9th FebruaryTourist informationwww.muenchen.deChristmas Market

www.christkindlmarkt-muenchen.de

INVITATION TO TRAVEL MONACO DI BAVIERA MUNICH

20

Marienplatz - Ph. Fritz Witzig, München Tourismus

Meridiana opera due voli giornalieri tra Mi-lano Linate e Monaco di Baviera dal lunedìal venerdì e un collegamento quotidiano du-rante il week end. Monaco di Baviera è facil-mente raggiungibile anche da Olbia, Napolie Catania via Milano Linate. Per maggiori

dettagli, consultare il sito meridiana.com,contattare il Call Center 89.29.28 o la pro-pria agenzia di viaggi di fiducia.

Meridiana operates two daily non-stop flights between Milan Linate and Munich from Monday to Friday and one daily flightduring the week-end. Munich is easily rea-chable even from Olbia, Naples and Cata-nia via Milan Linate .For further information on schedules, logonto meridiana.com or contact our Call Cen-ter at 89.29.28 (from Italy) or +39078952682(from other countries).

MONACO DI BAVIERA MUNICH

Munich and its magical lights

Page 21: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 21/140

Page 22: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 22/140

Page 23: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 23/140

Il Volowww.ilvolomusic.com

Brian May brianmay.comMassive Attack 

www.massiveattack.co.uk

23

MUSIC

Dopo una stagione di grandi successiil trio di tenori Il Volo – vincitori delloscorso Fest ival di Sanremo – ripartecon  Il Volo 2016 Live nei Palasport .

 Si comincia il 15 gennaio 2016 al  Mandela Forum di Firenze per poi  proseguire il giorno dopo al Palalot-tomatica di Roma e approdare il 26,27 e 29 gennaio rispettivamente a

 Bologna, Torino (Pala Alpitour) e Mi-lano (Mediolanum Forum). I giovanicantanti interpretano in modo cari-smatico ed emozionante i più impor-

tanti brani appartenenti allatradizione classica italiana ed interna-zionale e sono stati i primi artisti ita-liani ad aver firmato un contrattodiretto con una major statunitense.

Gli amanti dell’inconfondibile chiomadel chitarrista inglese Brian May po-tranno finalmente rivederlo dal vivoin Italia, questa volta al fianco dell’at-trice e cantante Kerry Ellis nel nuovis-simo One Voice - The Tour! I concertitoccheranno le principali città italiane

a partire dal 24 febbraio a Firenze,Obihall, per proseguire poi il 25 feb-braio a Milano, Teatro degli Arcim-boldi e il 28 febbraio a Roma,

 Auditorium Parco della Musica.

Il duo elettronico Massive Attack ri-torna in tour nel 2016 con tappa inItalia a Milano il 12 febbraio, al Fa-brique. Il tour europeo attraverseràanche Londra con due concerti e Mo-naco il 21 febbraio, per concludersi a

 Parigi il 26. Il gruppo ha pubblicato ilsuo ultimo album nel 2010 ma il con-certo presenterà nuove tracce ineditee sarà supportato in tutte le date dagli

 Young Fathers.

Big Tour 2016Il Volo,

Brian May,Massive Attack 

Il Volo

Brian May

Page 24: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 24/140

24

MUSIC

After a season of great success, thetrio of tenors named Il Volo – winnersof the last Sanremo Festival – returnwith the tour Il Volo 2016 Live nei

Palasport. It starts on January 15th 2016at the Mandela Forum in Florence, theday after at Palalottomatica in Rome,followed by performances in Bologna,Turin (Pala Alpitour) and Milan (Medi-olanum Forum) respectively on Janu-ary 26th, 27th and 29th. The youngsingers offer an evocative, charismaticinterpretation of the most importantpieces of music from the Italian and in-

ternational classical repertoire, andthey are the first Italian singers to havedirectly signed a contract with anAmerican label.

Fans of the unmistakable curly locks ofBritish guitarist Brian May will at last beable to see him live in Italy, this timealongside the actress and singer KerryEllis in the brand new One Voice - The

Tour! The concerts will be held in Italy’smain cities starting from February 24th

in Obihall in Florence, then on Febru-ary 25th at Teatro degli Arcimboldi in

Milan, and on February 28th at the Au-ditorium Parco della Musica in Rome.

The electronic duo Massive Attack willreturn to Italy on tour in 2016, with aconcert in Milan on February 12st, atFabrique. The tour will also take themto London with two dates, then to Mu-nich on February 21th, ending in Paris onFebruary 26th. The group’s last albumwas published in 2010, but the concertwill include new and as yet unreleasedtracks. The support band for all thedates is the Young Fathers.

Stars on tour in 2016Il Volo, Brian May, Massive Attack

Massive Attack

Page 25: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 25/140

Page 26: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 26/140

EVENTS AND EXHIBITIONS

26

In oltre 30 anni di viaggi ha catturatonei suoi scatti i luoghi più inaccessi- bili della terra. Walter Bonatti è loscalatore estremo e il fotoreporterentrato nell’immaginario collettivocome il Re delle Alpi. La mostra  Fo-tografie dai grandi spazi , all’Audi-

torium Parco della Musica di Roma,è un lungo racconto visivo attraversoimmagini in grande formato. Moltedi queste sono superbi «autoritrattiambientati» e insieme luoghi di con-templazione. Bonatti si pone dietro eavanti l’obiettivo: rappresentandocon originalità la sua fatica e la feli-cità della scoperta, cogliendo con-temporaneamente le geometrie e le vastità degli orizzonti aperti davantia suoi occhi.

Un altro grande fotografo contempo-reaneo è al MADRE di Napoli. L’espo-sizione Boris Mikhailov. Io non sonoio, che segue e integra la retrospettivaal Centro Italiano per la Fotografia diTorino, indaga i più stringenti temisociali: come la disintegrazione iden-

titaria, la povertà iniqua, la solitudinee la ricerca della verità umana nellepieghe del reale. Queste problemati-che riecheggiano la grande pittura ba-rocca napoletana, come nelle tele diJusepe de Ribera, alcune delle qualisaranno accostate in un inedito con-fronto. Il dialogo multidisciplinarenon si ferma qui, ed è evocato da altrerelazioni, come l’interesse per i vintidella pittura e della fotografia otto-centesca (con un rimando alla Scuola

di Resìna), fino alla ricerca delle re-sponsabilità personali e civili delleavanguardie storiche.Infine, Gabriele Basilico e MarinaBallo Charmet rileggono con lin-guaggi e intenti differenti il luogo to-pico della vita meneghina nella

rassegna milanopiazzaduomo, alMuseo del Novecento. Se gli scattidall’alto di Basilico restituiscono lagrandezza e la complessità dello spa-zio accompagnando lo sguardo tra leguglie del tetto della Cattedrale,Ballo Charmet si concentra nella ri-presa dal basso, nel dettaglio perife-rico e inedito. L’artista, con lacamera posizionata all’altezza deifianchi, «trasforma» l’obiettivo in unocchio-corpo.

UN NUOVO ANNO di immagini emozionantiby Francesca Maisano

EVENTS AND EXHIBITIONS ROMA NAPOLI MILANO ROME NAPLES MILAN

. Deserto del Namib/Namib Desert, Namibia 1972 2. Villaggi e popolazioni toradja/Toradja villages and peoples, Indonesia 1974 3. Gruppo dell’Illampu (6362

metri) nella Cordillera Real/The Illampu Group (6,362 metres) in the Cordillera Real, Bolivia 1973. 4. Antartide/Antarctic 1976 ©Walter Bonatti/Contrasto

1

2 3

4

Page 27: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 27/140

27

In over 30 years of travels, Walter Bonatti hasphotographed some of the most inaccessiblelocations in the world. Bonatti is a climberand photographer, considered by peoplewho knew him well the ‘King of the Alps’. Theexhibition Photographs of extensive spaces,at the Auditorium Parco della Musica in

Rome, is a long visual narrative in large-formatimages. Many of these are superb «environmental self-portraits» de-picting locations that encourage contemplation. Bonatti is both be-hind and in front of the lens, creating an original expression of theeffort and the happiness involved in discovery, capturing the geom-etry and the vastness of the horizons that he has witnessed.

Another great contemporaryphotographer is on show atMADRE in Naples. The exhi-bition Boris Mikhailov. I am notme, which follows and extendsthe retrospective exhibitionheld at the Centro Italiano per

la Fotografia in Turin, exploressome of the most urgent so-cial themes: the disintegrationof identity, unfair poverty, soli-tude, and the quest for humantruth in the midst of reality.These themes echo episodesfrom the great NeapolitanBaroque tradition, as in can-vases by Jusepe de Ribera,some of which are shownalongside the photographs inan unusual comparison. Theevent includes even more

multidisciplinary interrela-tions, such as portraiture ofthe defeated in 19th centurypainting and photography

(with a reference to the Resina School), and aspirations for personaland civil responsibility in historic avant-garde currents.Lastly, Gabriele Basilico and Marina Ballo Charmet provide theirown individual interpretations of a classic Milanese location in theshow milanopiazzaduomo, at Museo del Novecento. Basilico’s pho-tos from above suggest the grandeur and complexity of the space,leading the observer into the forest of spires on the Cathedralrooftop, while Ballo Charmet concentrates on photos taken atground level, searching for peripheral, hidden details. The artist

holds the camera at her side, so that the lens becomes a bodily eye.

Walter Bonatti. Photographs of extensive spacesRome, Auditorium Parco della Musica

until 31 January 2016 www.auditorium.com www.formafoto.it

Boris Mikhailov. I am not me.Naples, MADRE until 1 February 2016 www.madrenapoli.it

milanopiazzaduomo. Milan, Museo del Novecentountil 26 February 2016 www.museodelnovecento.org

Anotheryear

of excitingimages

 Walter Bonatti.Fotografie dei grandi spazia cura di Alessandra Mauro

e Angelo PontaRoma, AuditoriumParco della Musica

fino al 31 gennaio 2016

www.auditorium.comwww.formafoto.it 

Boris Mikhailov.Io non sono io

a cura di Andrea VilianiNapoli, MADRE

fino al 1 febbraio 2016www.madrenapoli.it 

MilanopiazzaduomoaA cura di Marco Belpoliti

e Danka GiaconMilano, Museo

del Novecentofino al 26 febbraio 2016

www.museodelnovecento.org

Boris Mikhailov

Gabriele Basilico, Milano/Milan 2011

Page 28: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 28/140

28

Età dell’orodella pitturafiamminga

Un imperdibile MonetTorino ospita una straordinaria monografica dedicata a Claude Monet:uno dei padri dell’arte moderna. Oltre 40 capolavori sono stati concessi

in via eccezionale dal Musée d’Orsay, tra i quali alcuni mai presentatiprima in Italia: come il frammento centrale de Le déjeuner sur l’herbe,pietra miliare nell’affermazione di una nuova, audace concezione dellapittura en plein air e passaggio cruciale verso l’Impressionismo.

 A cura di Xavier Rey e Virginia Bertone. Torino, GAMdal 2 ottobre 2015 al 31 gennaio 2016 www.gamtorino.it 

In Turin, there is a remarkable exhibition dedicated to Claude Monet, one ofthe fathers of modern art. Over forty masterpieces have been loaned excep-tionally by Musée d’Orsay, and these include some never previously seen inItaly, such as the central fragment of Le déjeuner sur l’herbe, a milestone in thedevelopment of a new and daring pictorial concept ‘en plein air,’ marking a cru-cial step towards Impressionism. Curated by Xavier Rey and Virginia Bertone.

Turin, GAM, from 2 October 2015 to 31 January 2016 www.gamtorino.it

Un affascinante viaggio alla ri-cerca del genio visionario di bencinque generazioni di pittori. Èl’evento espositivo Brueghel. Ca-

 polavori dell’arte fiamminga de-dicato alla famiglia che ha

incarnato coralmente – comemai nessuno prima e dopo – lostile e le tendenze di oltre un se-colo di storia dell’arte.

 A cura di Sergio Gaddie Andrea Wandschneider.

 Bologna, Palazzo Albergati Art Experiencedal 2 ottobre 2015al 28 febbraio 2016www.palazzoalbergati.com

A fascinating journey through the visionary genius of five generations of painters. The Brueghel ex-hibition presents masterpieces of Flemish art, dedicated to the family of masters who together –more than ever before or after – contributed to style and development in painting over the courseof a century’s art history. Curated by Sergio Gaddi and Andrea Wandschneider. Bologna, PalazzoAlbergati - Art Experience from 2 October 2015 until 28 February 2016 www.palazzoalbergati.com

The golden age ofFlemish painting

I mondi animatidi Paul KleeInedito in Sardegna, Paul Klee èprotagonista della rassegna Mondi animati a Nuoro. Prosegue, infatti,la programmazione del MAN chemette sotto i riflettori gli aspettipoco indagati della produzione deipiù importanti artisti del XX secolo.

 A cura di Pietro Bellasi e Guido Magnaguagno. Coordinamentoscientifico: Raffaella Resch.

 Nuoro, MAN fino al 14 febbraio 2016 www.museoman.it 

Never before exhibited in Sar-dinia, Paul Klee is featured in theseries titled Living Worlds andheld in Nuoro. The MAN gallerycontinues its programme in which

unfamiliar aspects of work bysome of the most important 20th

century artists are examined.Curated by Pietro Bellasi andGuido Magnaguagno. Scientificcoordination: Raffaella Resch.Nuoro, MAN, until 14 February2016 www.museoman.it

Paul Klee’s living worlds

Claude Monet,Essai de figure en

plein-air, 1886,Musée d’Orsay

© RMN-Grand Pa-

lais (Muséed’Orsay) /

HervéLewandowski

Pieter Brueghel il Giovane. Le setteopere di misericordia, 1616 -1618 ca.

Bruxelles, collezione privata/Pieter Brueghel the Younger.

The Seven Works of Mercy,1616 -1618 circa. Brussels,

private collection

Unmissable Monet

Paul Klee:Americanish

Japanish,1918

collezioneprivata/private

collection

Bologna, Palazzo Albergati

EVENTS AND EXHIBITIONS NUORO TORINO TURIN BOLOGNA

Page 29: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 29/140

   . 2000 mq di esposizione

. Architettura d’interni

. Mobili d’epoca

. Progettazione per ristrutturazioni

OLBIA via Porto Romano 22 - Tel 0789.24605 [email protected]

con la produzionee le più importanti firme del design made in Italy.

CARASSALE MOBILIdal 1919

Page 30: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 30/140

30

I grandidel Post-Impressionismo

Da segnare in agenda

Gillo Dorfles. Essere nel tempo: La capitalecelebra per la prima volta l’opera totale,

l’arte e il pensiero del critico, pittore e filo-sofo triestino, con la mostra curata da

 Achille Bonito Oliva. Roma, MACRO dal 27 novembre 2015 

al 13 marzo 2016www.dorflesmuseomacro.it 

Gillo Dorfles. Being in timeFor the first time, Rome celebrates the wide

range of work – art, criticism and philosophy – cre-ated by Gillo Dorfles, originating from Trieste,

with an exhibition curated by Achille Bonito Oliva.Rome, MACRO, from 27 November 2015

until 13 March 2016

È stata scelta Verona per l’anteprima europea del-l’esposizione Seurat - Van Gogh - Mondrian. Il post-impressionismo in Europa. Tra gli 80 capolavoriconcessi dal Kroller Muller Museum (Olanda), figuranoil celebre Autoritratto di Van Gogh, il Port en Bessindi Seurat, la Salle à manager di Signac e Compositionin red, yellow and bleu di Mondrian. Interessante,inoltre, l’approfondimento su fotografia, processi ot-tico-visuali ed esperimenti scientifici sul colore.

 A cura di Stefano Zuffi. Verona, Palazzo dellaGran Guardia dal 28 ottobre 2015 al 13 marzo

 2016 www.arthemisia.it 

Verona was chosen as the location for the European premiere of the exhibition Seurat - Van Gogh - Mondrian. Post-Impressionism inEurope. The 80 masterpieces loaned by the Kroller Muller Museum (Netherlands) include the famous Self-Portrait by Van Gogh,Port en Bessin by Seurat, Salle à manager by Signac, and Composition in red, yellow and blue by Mondrian. There are also interesting

contributions on photography, optical-visual processes and scientific experiments on colour. Curated by Stefano Zuffi. Verona, Palazzodella Gran Guardia, from 28 October 2015 until 13 March 2016 www.arthemisia.it

The greats of Post-Impressionism

For your agenda

 Verona ha riaperto (dal 15 novembre) ilMuseo degli Affreschi Cavalcaselle, inte-

gralmente rinnovato e ampliato, nel com-plesso conventuale di San Franceso al

Corso (XIII secolo), che accoglie anche laceleberrima Tomba di Giulietta.

museodegliaffreschi.comune.verona.it 

In Verona, the Cavalcaselle Fresco Mu-seum has recently reopened (from 15 No-

vember 2015). It has been completelyrenewed and extended, in the monastic

buildings of San Francesco al Corso, datingback to the 13th century, also location of the

famous Tomb of Juliet.

PaulSignac

La sala dapranzo/

The diningroom

1886 - 1887© Collec-tion Kröl-

ler MüllerMuseum,Otterlo

EVENTS AND EXHIBITIONS VERONA ROMA ROME

Gillo Dorfles

Page 31: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 31/140

Page 32: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 32/140

STORY OF AN ITALIAN MYTH

32

L’evento drammaticoin primo piano, faccecomuni, linguaggio«sporco», non c’è ma-nierismo nel filmare, lacinepresa rimane at-

tenta ad osservare. È ilNeorealismo italiano,quello di  Roma cittàaperta, il primo filmimportante del Dopo-guerra che raccontaun’Italia che cerca di

«liberarsi» dalla miseria materiale edesistenziale dopo la caduta del fasci-smo.Negli anni ’40 è Roberto Rossellini acambiare il modo di fare cinema, affer-mando una tendenza alla verità del

racconto trasmettendo in modo vi- brante, anche attraverso i movimentidella macchina da presa, tutto il doloredi una società da ricostruire.Con  Paisà (1946) e Germania anno

 zero (1948) il regista italiano arrivagradualmente ad un cinema di rifles-

sione. Gli attori sono ripresi da vicino,praticamente standogli addosso. Sirappresenta la quotidianità nel suosvolgersi adottando un taglio che atratti si avvicina al documentario. Siabbandonano gli studi cinematograficia favore delle riprese in esterna, gi-rando proprio nei luoghi in cui sisvolge l’azione (non dimentichiamoche per un periodo Cinecittà fu occu-pata dagli sfollati).

Nel 1948 arriva La terra trema di Lu-chino Visconti, ispirato a I Malavogliagirato ad Aci Trezza in dialetto sicilianopoi sottotitolato. Qui la dura vita dellefamiglie sfruttate nell’estremo sud delPaese viene raccontata da attori non

professionisti, con un spostamentod’accento dal singolo alla collettività, eda una lucida rappresentazione della

 violenza.Il cinema di puro intrattenimento èormai superato, e oggi che questa cor-rente stilistica compie i suoi 70 anninon stupisce che sia diventata unadelle più grandi scuole di cinema, ca-pace di influenzare grandi registi qualiScorsese e Spielberg che più voltehanno dichiarato di aver eletto a loromaestro proprio il nostro Roberto Ros-sellini. by Beatrice Maggio

Dramatic events, ordinary people, ‘crude’

language: there are no mannerisms in the

filming, with the camera simply recording

the scene. This is Italian Neorealism, that

of Rome, Open City, the first importantpost-war film describing Italy trying to

break away from the material and existen-

tial misery of the years following the fall of

Fascism.

In the 1940s Roberto Rossellini changed

the style of film-making, developing atechnique based on truth to the story, ex-

pressing the struggle to rebuild society

through a vibrant technique that included

movements of the camera.

In Paisan (1946) and Germany Year Zero

(1948), Rossellini gradually developed a

meditative style of filming. Actors were

filmed from close up, the camera right on

them. Coherence with everyday life was

suggested by adopting editing techniquesclose to a documentary format. Film stu-

dios were abandoned, and scenes were

shot on location, corresponding to where

the action took place (encouraged in part

by the fact that for a period, the Cinecittà

studios were used to house people evac-

uated from war zones).In 1948, Luchino Visconti directed TheEarth Trembles, inspired by the book IMalavoglia and filmed at Aci Trezza in Si-

cilian dialect, with Italian subtitles added

later. In this film, the harsh life of exploited

families in the extreme south of Italy was

enacted by non-professional actors, shift-

ing the approach from individuals to soci-

ety at large, and with a detacheddepiction of violence.

By then, the idea of films as purely a

form of entertainment had been sur-

passed. Today, now that Neorealism has

reached its 70th anniversary, it is not

surprising that it is considered one of

the most important styles in filmmaking,influencing great directors such as

Scorsese and Spielberg, who have often

said they consider Roberto Rossellini as

their master in art.

Roberto Rossellini, Ingrid Bergman Luchino Visconti

Neorealism in movies, from Rossellini to Visconti

Il Neorealismocinematografico

da Rossellini

a Visconti

Page 33: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 33/140

 Alice e  Alberto Gilardino hanno scelto di devolvere il loro compenso agli ospedali pediatrici Meyer di Firenze e Gaslini di Genov

zoppini.it

Page 34: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 34/140

Page 35: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 35/140

INTERVIEW

35

Sono unodel pubblicoche fa film

Intervistaa Stefano Sollima

by Marco Spagnoli 

«Io sono e resto sempre uno spettatore anche quando giro. Soquello che mi piace. E so anche quello che voglio vedere. Faccioi film a cui vorrei assistere entrando in un cinema. Sono un ci-nefilo che ha il privilegio di dire la sua sulla trama, sugli attori,sulla messinscena, sulla materia ultima del racconto. Sono uno

del pubblico che può intervenire su un film e farlo ‘suo’.»

«Ho fatto troppa gavettaper montarmi la testa: vivo questo momento

con grande tranquillità, facendo lacosa che so fare meglio e che mi inte-ressa di più: lavorare.» Stefano Sol-

lima racconta così il successo di questiultimi anni. «No, non vivo un’ansia daprestazione: tengo molto al fatto chela gente veda e, possibilmente, ap-prezzi il mio lavoro, ma non fino alpunto da lasciarmi influenzare dalleaspettative.» Continua il figlio di Ser-gio Sollima, autore di  Sandokan,scomparso a 94 anni la scorsa estate.«Credo che un regista impegnato nelsuo lavoro faccia i film che vuole faresenza subire delle pressioni o delle in-fluenze. Tra l’altro sarebbe ‘perico-loso’ presumere di sapere esattamenteciò che gli spettatori vogliono e, dun-que, provare a darglielo. È un assuntoche toglierebbe ogni originalità e ognispontaneità. Semmai, preferisco con-siderare l’apprezzamento del passatoe le aspettative, degli stimoli a faremeglio e di più.»Stefano Sollima, regista di serie di suc-cesso come Romanzo Criminale e Go-morra (la seconda stagione andrà inanteprima mondiale su Sky in prima- vera) è il primo cineasta italiano chedirigerà una serie per Netflix ispirata

al suo ultimo film per il cinema:  Su-burra che, basata sul romanzo diGiancarlo De Cataldo e Carlo Bonini,è diventato una cartina di tornasoledel malaffare romano degli ultimianni. Nell’antica Roma, la Suburra erail quartiere dove il potere e la crimina-lità segretamente si incontravano.Dopo oltre duemila anni, quel luogoesiste ancora. Perché oggi, Roma è lacittà del potere: quello dei palazzi della

politica, delle stanze del Vaticano equello, infine, della strada, dove la cri-minalità continua da sempre a cercarela via più diretta per imporre a tutti lapropria legge. Questa la premessa diuna narrazione di finzione che con-sente al film e alla serie di offrire unaprospettiva di finzione e di genere percomprendere il nostro presente attra- verso una drammatizzazione cinema-tografica. «La rappresentazionedocumentaristica della realtà è sog-getta all’invecchiamento molto piùdella finzione.» Osserva Stefano Sol-lima. «Provare a cogliere lo spirito diun’epoca non vuol dire raccontarlocosì come è, ma filtrarlo attraverso lanarrazione e personaggi che dicono

anche altro. Il cinema che ho sempreamato è quello attento al mondo, dovesi svolgono le storie che racconta,senza paura di utilizzare il genere.»

 Suburra si presenta come unracconto spettacolare e dram-maticamente ‘assoluto’ di ciòche è accaduto, continua ad ac-cadere o potrebbe succedere a

 Roma…

«Politica, Chiesa e Strada sono le treforze che governano Roma… da sem-pre. Elementi raccontati attraverso unfilm corale con molti personaggi diffe-renti che conducono lo spettatore indirezione di storie e ambiti complessied opposti. Io ho voluto allargare ilquadro del racconto per descriverecontemporaneamente sia il personag-gio, che il mondo da lui rappresentato.Questa scelta ha determinato un cam- biamento nel mio stile, obbligandomiad andare, quindi, in profondità nellamia narrazione.»

 Forse questo accade anche per-ché lei ha sempre voluto mante-nere un approccio ‘daspettatore’ al cinema degli altri

e anche al suo? «Io sono e resto sempre uno spetta-tore anche quando giro. So quello chemi piace. E so anche quello che voglio vedere. Faccio i film a cui vorrei assi-ster entrando in un cinema. Sono uncinefilo che ha il privilegio di dire lasua sulla trama, sugli attori, sulla mes-sinscena, sulla materia ultima del rac-conto. Sono uno del pubblico che puòintervenire su un film e farlo ‘suo’.»

Page 36: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 36/140

«My apprenticeship has been too long toget conceited: this is a good time and Iam living it very calmly, doing the thingthat I know how to do best and that in-terests me most: working.» This is howStefano Sollima describes his success of

recent years. «No, I have no complexabout my performance: for me it’s impor-tant that people see and hopefully ap-preciate my work, but not to the point toworry about what they expect.» Stefanois the son of Sergio Sollima, author ofSandokan, died last summer at the ageof 94. «I think that a director committedto his profession makes the films that hewants to without worrying about exter-nal pressures or influences. It would bedangerous to presume to know exactlywhat spectators want and to try to give

them exactly that. It would remove everytrace of originality and spontaneity. I pre-fer to consider the appreciation receivedin the past, and the aspirations for thefuture, as encouragment to do more, andbetter.»Stefano Sollima, director of successfulseries such as Romanzo Criminale andGomorra (the second season will receiveits world premiere on Sky in spring) isthe first Italian film maker to direct a se-ries for Netflix, based on his latest film

for the cinema: Suburra. The film isadapted from the novel by Giancarlo DeCataldo and Carlo Bonini, and it high-lights the current corruption in Rome. InAncient Rome, Suburra was the districtwhere power and crime secretly met.

After over two thousand years, thatplace still exists, because nowadays,Rome is the city of power, the power ofthe temples of politics, the halls of theVatican, and the streets, where criminal-ity always tries to identify the easiestroute to impose its own rules on societyat large. This provides the backdrop to afictional narrative that enables both thefilm and the series to utilize elements offiction and genre to illustrate somethingof present-day reality by means ofscreen drama. «A documentary-type de-

piction of reality grows older much fasterthan fiction», says Stefano Sollima. «Try-ing to capture the spirit of an age doesn’tmean describing it as it is, but rather fil-tering it through narrative and personal-ities that have additional meaning. Mypreferred type of cinema is that whichdedicates attention to the real world,where the stories described actuallytake place, without any fear of usinggenre.»

Suburra takes the form of an exciting,dramatically ‘absolute’ rendering of whathappened in the past, what still happensand what could happen in the future toRome…«Politics, Church and the Street are the

three forces always ruling Rome. Theseelements are narrated in a multi-vocalfilm with many different personalitieswho lead the spectator into complex, op-posing stories and situations. I wanted toexpand the story’s dimension in order todescribe both the individuals and theworld that they represent. This decisionrequired a change in my style, and I hadto go deep down into the narrative tofind it.»Perhaps this happens in part becauseyou have always wanted to maintain a

spectator’s approach to cinema, for filmsboth by others and your own? «I am always a spectator, even when I amfilming. I know what I like, and I knowwhat I want to watch. I make the filmsthat I would like to see when I go to thecinema. I am a spectator who has theprivilege of saying what he likes aboutthe plot, the actors and the scenery, atthe deepest levels of the story. I am oneof the viewers who can steps in a filmand make it his own.»

INTERVIEW

36

Stefano Sollima, Pierfrancesco FavinoPh. Emanuela Scarpa

I am a spectator who makes films. Interview with Stefano Sollima

«I am always aspectator, even

when I am filming.I know what I like,and I know what Iwant to watch. I

make the filmsthat I would like tosee when I go to

the cinema. I am aspectator who hasthe privilege of sa-ying what he likes

about the plot,the actors and the

scenery, at thedeepest levels of

the story. I am oneof the viewers

who can steps in afilm and make it

his own.»

Page 37: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 37/140

Page 38: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 38/140

Page 39: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 39/140

INVITATION TO TRAVEL NAPOLI NAPLES

39

’E nuttate’e Napule

by Marianna Mastropietro

La tradizione vuole infatti che, nel pe-riodo di Natale, in particolare la notteprima della Vigilia, le pescherie ri-mangano sempre aperte e le muraaragonesi intorno a Porta Nolana (dacui il nome Sopramuro) sono da secolila cornice di un accattivante mercatodel pesce.La strada è stretta e la folla è tantaperché qui si arriva anche dalla pro- vincia a comprare le squisitezze per ilcenone. Rimangono aperti anche bar,negozietti vari e pizzerie friggitorie perl’occasione, perché a Napoli ogni mo-mento è buono per fare uno spuntinoa base di pizza fritta.Il 31 dicembre l’appuntamento not-turno è sul lungomare, precisamentealle due di notte nei pressi di Casteldell’Ovo. Smaltiti i «botti» dai balconi,si corre ad assistere ai più spettacolarie tradizionali «fuochi a mare», altempo dei Vicerè vere e proprie sfidepirotecniche in acqua. Dopo la magiadei fuochi la lunga via che costeggia lariva si trasforma nella più grande di-scoteca a cielo aperto d’Italia, peraspettare l’alba del nuovo anno alritmo di musica.Finito il periodo del Natale tra unatombolata e l’altra arriva l’Epifania,momento magico a Napoli sempre so-speso tra sacro e profano. La sera del5 gennaio infatti migliaia di persone siriversano nella popolarissima PiazzaMercato, nei pressi della mitica chiesadel Carmine (il regno degli ex voto),che trabocca di botteghe e bancarelledi dolciumi e giocattoli, per riempirele calze di grandi e piccini.

Il tradizionale mercatino della Befanaè aperto fino all’alba e si può acqui-stare veramente di tutto: fatevi largotra il frastuono e il via vai di gente percercare i susamielli da sgranocchiaredurante la passeggiata. Questi biscottidi antica origine greca sono stati rie-laborati nei secoli fino ad arrivarenelle pazienti mani delle monache delMonastero della Sapienza (oggi ri-mane solo la Chiesa in via Costantino-poli) che ne hanno fissato per semprela ricetta. I susamielli hanno una par-

Si cammina in fila indiana, c’ègente che urla e si sbraccia,ma non è un concerto rock,

è la notte tra il 23 e 24 dicembre aNapoli. In via di Sopramuro ’ncopp’e mura, come diciamo da questeparti, si consumano gli ultimi ac-quisti per la tavola da imbandireper le feste: capitoni, vongole e ca-lamari vanno per la maggiore.

DA SAPERETutto l’anno è possibile visitare

le botteghe artigiane della via deipresepi San Gregorio Armeno

www.comune.napoli.it 

WORTH KNOWINGYou can visit the crafts shops in theNativity scenes street, San Grego-

rio Armeno, all year roundwww.comune.napoli.it

Susamielli

Page 40: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 40/140

People walk in single file, and some ofthem are waving and shouting, but it’s nota rock concert: it’s the night between the23rd and 24th December in Naples. In the

street Via di Sopramuro, ’ncopp ’e mura asthey call it, people are buying the last itemsneeded for the table during the festiveseason: eel, clams and squid are the mostpopular specialities. Traditionally, in the pe-riod just before Christmas and above allthe evening before Christmas Eve, fishshops are open around the clock, and theAragon walls (the reason for the name So-pramuro) near Porta Nolana are the loca-tion for a thriving fish market. The street isnarrow, and it’s very crowded becausepeople come from outside the city spe-

cially to buy delicacies for the ChristmasEve dinner. Bars, fried pizza shops andother stores also remain open, because inNaples, any moment is a good time tosavour some fried pizza.On 31st December, everyone is on thebeachfront, and more precisely at 2 amnear Castel dell’Ovo. After the home-made pyrotechnics on balconies all overthe city, people flock to see the more spec-tacular and traditional ‘sea-front fireworks,’which in the days of the viceroys were ver-

itable fireworks battles on the water. Afterthe magical fireworks, the long street alongthe coast becomes the largest open-air dis-cotheque in Italy, where everyone dancesaway the night waiting for the dawn of theNew Year.

Beyond Christmas and the New Year withall their attendant games of bingo,Epiphany is another magical moment inNaples, a combination of sacred and pro-fane. On the evening of January 5th, thou-sands of people flock to Piazza Mercato,near the legendary Carmine church (fa-mous for its ex-voto images), where thereare hundreds of shops and stalls sellingsweet treats and toys, perfect for filling thestockings of young and old alike.The traditional Epiphany market is openuntil dawn, and there is a huge range of

items on sale: just find a way through thebustle and the noise, and don’t forget tosample the susamielli which are a deliciouscrunchy speciality. They have an AncientGreek origin, and were gradually adaptedover the centuries, right down to the pa-tient hands of nuns at the Monastero dellaSapienza (today all that remains of thisconvent is the church in Via Costantinop-oli) who developed the recipe’s final form.Susamielli are S-shaped and are madefrom flour, sugar, honey, cubes of pumpkin,

cinnamon and cloves.But the long nights of Naples don’t end withthe last days of Christmas: on the eveningof January 17th in the city’s alleyways, andeven more so in smaller provincial towns,bonfires are lit, small and large, named

‘Cippi di Sant'Antonio’ (St. Anthony’s fires),to celebrate the saint’s day. A curious cus-tom still current in Naples is to keep the pa-pier maché Nativity scene even afterEpiphany in order to burn it on the bonfireas a good omen for building a new Nativityscene next Christmas.

INVITATION TO TRAVEL NAPOLI NAPLES

40

Neapolitan nights

ticolare forma ad S e sono preparaticon farina, zucchero, miele, cubetti dizucca, cannella e chiodi di garofano.Ma la nuttata non finisce con le feste:la sera del 17 gennaio nei vicoli della

città, e ancor più nei paesi in provin-cia, si usa accendere i «Cippi di San-t’Antonio», piccoli e grandi falòallestiti in occasione della festa delSanto. Un’usanza curiosa che rimane

a Napoli è conservare la struttura incartapesta del presepe dopo l’Epifaniaper bruciarla nel cippo, affidando alfuoco l’augurio di poter costruire unnuovo presepio il prossimo Natale.

Meridiana vola a Napoli con frequenze gior-naliere dagli scali nazionali di Milano Linate,Torino, Verona, Cagliari e Catania e con volidiretti settimanali da Londra e Madrid. Inol-tre è facilmente raggiungibile anche da Mo-

naco di Baviera via Linate.Per maggiori dettagli, consultare il sito meri-diana.com, contattare il Call Center 89.29.28o la propria agenzia di viaggi di fiducia.

Meridiana operates daily flights to Naples from Milan Linate, Turin, Verona, Cagliariand Catania and weekly no-stop flights from London and Madrid. Moreover Naplesis connected with Munich via Linate.For further information on schedules, logonto meridiana.com or contact our Call Cen-ter at 89.29.28 (from Italy) or +39078952682(from other countries).

NAPOLINAPLES

Page 41: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 41/140

Page 42: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 42/140

42

Grand Tour in bottega

I Pastori di San Gregorio Via San Gregorio Armeno è il vicolo famoso in tuttoil mondo per gli artigiani del presepe. Luci, voci e co-lori richiamano l’attenzione dei passanti sulle crea-

zioni, sempre nuove, di pastori ispirati ai personaggidel momento, presentati con nonchalance accantoalle storiche statuine in stile settecentesco. Sacro eprofano si mischiano in un girone infernale a cui nes-suno riesce a resistere. Tra le numerose e affollate

 botteghe al civico 8 trovate Ferrigno, caposcuolanell’arte della terracotta napoletana. La sua produ-zione presenta le figure care alla tradizione iconogra-fica del presepe napoletano, come Benino il pastoreeternamente assonnato e l’alticcio Ciccibacco.

The shepherds of San Gregorio. Via San Gregorio Armeno is an alley famous all over the world for its Nativity scene artisans.Shouts, lights and colours attract the attention of passers-by who can admire new shepherd creations, based on famouspersonalities, nonchalantly presented alongside the historic 18th-century-style statuettes. Sacred and profane coexist in this

crowded street that is an irresistible draw. The dozens of shops include Ferrigno at number 8, a master of the art of Neapolitanterracotta. His products comprise traditional iconographical figures in the Naples Nativity scene, such as Benino, the eter-nally-sleepy shepherd, and the tipsy Ciccibacco.

Grand Tour of artisans’ workshops

INVITATION TO TRAVEL NAPOLI NAPLES

Il bambolatorio di Napoli. Gambe, occhi, braccia che penzolano dappertutto nel’o spitale d’e bambule (l’ospedale delle bambole), il laboratorio unico nel suo generedove, dalla fine dell’ottocento, si aggiustano bambole e statue sacre. Entrando nella

 bottega di via San Biagio dei Librai 81, vi sentirete osservati dalle innumerevoli testesugli scaffali, ma non preoccupatevi. Qui, infatti, una preparata equipe di restaura-tori/dottori si prende cura delle bambole d’epoca «rianimandole». Il «bambolatorio»apre anche su richiesta per visite speciali. Info su www.ospedaledellebambole.it.

Naples and its dolls hospital. Legs, arms and eyes are hanging everywhere in the ‘spitale

d’e bambule’ (dolls hospital), a workshop unique in the world, where dolls and religiousstatues have been repaired since the late 19th century. When you go into the workshopon Via San Biagio dei Librai 81, you cannot help feeling observed by the many heads onthe shelves, but don’t worry. A skilful team of doctors/restorers are on hand to take careof antique dolls, bringing them back to life. The ‘dolls’ hospital’ can be opened speciallyfor visits, on request. More at www.ospedaledellebambole.it

Ceramiche di Vietri. Il blu del cielo, il giallo del sole, l’azzurro del mare sonoi colori che rappresentano al meglio la Costiera Amalfitana e che si ritrovano nelleceramiche di Vietri per rendere la casa speciale ed esclusiva. Questo prodotto ar-tigianale della tradizione campana è interamente realizzato a mano, con sapientemaestria nella manifattura e nel decoro.

 Per conoscere e acquistare le ceramiche vietresi si può visitare il sito e-com-

merce www.ceramichedivietri.com, mentre a Napoli i punti vendita sono al Vo-mero in Via Sergio Abate 14, al centro storico in Via Monteoliveto 8 o pressol’aeroporto internazionale Capodichino di Napoli terminal partenze.

Vietri ceramics. The blue of the sky, the yellow of the sun and the turquoise of the seaare the colours that best represent the Amalfi coast, and they also feature in Vietri ce-ramics which give a special, exclusive touch to any home. These products typical of theCampania region are made entirely by hand by artisans who skilfully shape and decoratethe clay. To learn more about Vietri ceramics and purchase the products, visit the e-com-merce website www.ceramichedivietri.com; in Naples, Vietri ware is sold at shops in theVomero district, Via Sergio Abate 14, in the old centre at Via Monteoliveto 8, and at theDepartures area of the Capodichino international airport, Naples.

Page 43: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 43/140

Page 44: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 44/140

44

Intere giornate a solcare l’OceanoIndiano intorno a lingue di sab- bia emerse, mangrovie e barriere

coralline, seguite da barbecue in

spiaggia e degustazioni di frutti eso-tici. Che siate esperti divers o princi-pianti dello snorkeling, l’esplorazionedei mari di Zanzibar sarà un must damettere in cima alla «to do list» diuna vacanza sull’isola. Un acquariogigante che può essere esplorato conl’aiuto dei numerosi diving center,partendo da diversi punti di questoparadiso: in particolare dalla zonanord che offre scenari sempre belli esorprendenti.La maggior parte dei siti di immer-

sione si trova di fronte alle coste diKendwa e Nungwi. Ad accogliervi c’èla variegata flora e fauna marina cheabita questi fondali: splendidi esem-plari di paguro e anemone, gambe-retti di ogni specie e forma,nudibranchi dai colori sgargianti,piccole murene a nastro ed enormiricci diadema cullati dalla corrente.Da queste parti uno dei siti racco-mandati è Haunted Wall di fronteKendwa, caratterizzato dalla bassaprofondità, quindi perfetto anche

solo per lo snorkeling. Qui è possibileammirare bei coralli soffici dove siavvistano pesci pipistrello e pesci fo-glia e una miriade di coloratissimipesci di barriera ma anche mante erazze. Il sito assieme al poco distanteMwana Wa Mwana è famoso per ilpassaggio delle tartarughe.Sempre rimanendo a nord ovest dellacosta c’è il punto di immersioneHunga, considerato uno dei miglioridell’area, particolarmente adatto a

Immersionenel blu di

by Marianna Mastropietro

Zanzibar

INVITATION TO TRAVEL ZANZIBAR

Page 45: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 45/140

chi ha già esperienza di diving. Vi tro- verete circondati da pesci pappa-gallo, pesci unicorno, pesciscorpione, pesci coccodrillo, barra-cuda, tonni, snapper e delfini.Un’altra meta imperdibile si trova allargo dell’isola di Tumbatu, dove vi-

 vono i Watumbatu, popolazione dipescatori nota per la lavorazionedelle imbarcazioni in legno e per es-sere molto tradizionalista e schiva neiconfronti del turismo di massa. Daqueste parti si possono avvistare spu-gne e coralli di rara bellezza, esem-plari di scorfano foglia perfettamentemimetizzati come foglie adagiate sulfondo, piccoli scorpenidi variopinticon sfumature che vanno dal biancoal viola.

Di fronte la costa est di Zanzibar (esat-tamente dal lato opposto di Tumbatu)c’è il paradisiaco atollo di Mnembadove principianti ed esperti possonoscoprire le bellezze sommerse muo- vendosi di laguna in laguna e nuo-tando in giardini di corallo. All’interno

del parco marino non di rado capita diimbattersi in piccoli branchi di delfini,mentre la varietà dei punti di immer-sione soddisfa tutti i livelli di espe-rienza ed esigenze.Nel sud di Zanzibar vale la pena ci-tare Kichwani che offre belle immer-sioni a partire dai due metri diprofondità per scendere fino ai trentametri. Ad accogliervi coralli a formadi cervello, coralli a nido d’ape, rami-ficati e banchi di coloratissimi pesci

tropicali, mentre nell’immenso blupotreste avere un emozionante in-contro ravvicinato con innocuisquali.

45

EVENTI

Ngalawa Race 2016 da PembaIsland a Kilwa, 1-10 Gennaiowww.theadventurists.com

INFOInfo turistiche disponibili

nel sito ufficialedel turismo della Tanzania

 www.tanzaniatouristboard.come di Zanzibar

www.zanzibartourism.net

Page 46: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 46/140

46

It’s easy to spend day after day enjoyingthe Indian Ocean where it meets sandybeaches, mangroves and coral reefs,punctuated by barbecues on the beachand snacks based on tropical fruit.Whether you are an expert diver or asnorkelling beginner, getting cosy withthe seas of Zanzibar is a must-do duringa holiday on the island.It is like a giant aquarium, and you can ex-plore it with the help of the many divingcentres, setting off from various loca-tions in this holiday paradise, above all inthe northern part which offers beautifuland surprising scenarios. Most of the div-

ing sites are off the coasts of Kendwaand Nungwi. Underwater, you are wel-comed by the multi-coloured marinefauna and flora, with beautiful hermitcrabs, sea-anemones, shrimps of all sizeand shapes, nudibranchs in all sorts ofhues, small ribbon moray eels and enor-mous Diadema sea-urchins, all gentlycossetted by the current.In this area, one of finest dive sites isHaunted Wall off Kendwa, where depthsare shallow and so ideal even just forsnorkelling. You will see lovely soft corals

providing the setting for batfish, leaf fish,and innumerable colourful reef fish,along with mantas and other rays. Thislocation, like the nearby Mwana WaMwana, is famous for its turtles.Also on the north-western part of thecoast is the Hunga dive site, consideredas one of the best in the area and suit-able for divers with a fair amount of ex-perience. You will find yourself amongstparrotfish, unicorn fish, scorpionfish,crocodilefish, barracuda, tuna, snappersand dolphins.

Another unmissable location is off theIsle of Tumbatu, where the inhabitantsare the Watumbatu, fishing folk famousfor their wooden fishing boats and theirvery traditional lifestyle, preferring toavoid contact with mass tourism. Hereyou can see sponge and coral formationsof rare beauty, and types of leaf scorpi-onfish perfectly camouflaged and trulyresembling leaves on the seabed.There are also small, multi-coloured

scorpionfish in hues ranging from whiteto violet.Off the eastern coast of Zanzibar (on theopposite side of the island with respectto Tumbatu) is the paradise atoll ofMnemba, where beginners and expertsalike can experience the beauty of theunderwater world, moving from lagoonto lagoon and swimming in coral gardens.Inside the marine park you often meetsmall schools of dolphins. Here, the vari-ety of dive sites meets the needs of

scuba divers with all levels of experienceand expectations.In the south of Zanzibar, it’s worth men-tioning Kichwani, which offers fine divesat depths running from two metres up tothirty metres. You dive accompanied bybrain, honeycomb and branching corals,and shoals of brightly-painted tropicalfish. In the blue immensity of the deeperwaters, you may have an exciting en-counter with some harmless sharks.

Events and informations

Ngalawa Race 2016 from Pemba Island toKilwa, 1-10 January

www.theadventurists.comTourist information is available

on the official Tanzania tourism websitewww.tanzaniatouristboard.comand on the Zanzibar website

www.zanzibartourism.net

Diving into the bluein Zanzibar

Meridiana vola a Zanzibar con frequenzesettimanali da Milano Malpensa, Verona eRoma Fiumicino.Per maggiori dettagli, consultare il sito meri-diana.com, contattare il Call Center 89.29.28o la propria agenzia di viaggi di fiducia.

Meridiana operates weekly flights to Zan-zibar from Milan Malpensa, Verona and Rome Fiumicino.For further information on schedules, logonto meridiana.com or contact our Call Cen-ter at 89.29.28 (from Italy) or +39078952682(from other countries).

ZANZIBAR

INVITATION TO TRAVEL ZANZIBAR

Page 47: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 47/140

Page 48: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 48/140

ranti e bar. Principe del convivio è ilpesce: aragoste, ostriche, gamberi,granchi sono il preludio ad una lunganotte che si conclude solo all’alba aritmo di rock, musica dance e reggae.Gli spettacoli mozzafiato della costaest del Cearà continuano a MorroBranco sopranominato il Gran Canyondel Brasile e a Praia das Fontes conoltre ottanta fonti di acqua naturale.Fino all’approdo finale: l’eclettica ca-

pitale del Cearà, Fortaleza, con i grat-tacieli che si stagliano sul lungomare.Si tratta della città più popolata e im-portante a livello turistico, industriale,finanziario e commerciale della re-gione con decine di shopping center.Inoltre è uno snodo stradale e ferro-

 viario con aeroporto internazionale. Èper questo che riesce a soddisfare tuttele esigenze: qui, infatti, è stato co-struito il più grande centro acquaticodell’America Latina, il Beach Park, de-

dicato a tutta la famiglia. Per non par-lare delle riserve come il Parco delCocò per gli ecoturisti o il Museo dellaCachaça per gli intenditori di alcolici,che potranno assaggiare la più famosa

 bevanda brasiliana appena uscitadall’alambicco.Ma il vero must sono le spiagge «ur-

 bane», attrezzate per intrattenere 24ore su 24. Si inizia con un rilassante

 bagno mattutino nelle acque limpidis-

sime di Praia do Futuro, si proseguecon una passeggiata lungo Meirelescon i suoi artisti di strada e la fieraquotidiana di artigianato tradizionale,aspettando la notte di Iracema al Dra-gão do Mar (Dragone di Mare) cheoltre ad essere un’icona architettonicaè uno spazio culturale polivalente concinema, teatri, planetario, musei,caffè, auditorium, ed è circondato da

 bar, ristoranti e discoteche in antichecostruzioni restaurate.

48

L’estremo nord-est del Brasilesi caratterizza per essere unodei litorali più spettacolari di

tutto il paese. Banchi di corallo e are-nili di seta si distendono languida-mente per centinaia di chilometri,ritmati da fiumi, scogliere e dune di

sabbia che a Genipabu sfiorano i 50metri (quanto un palazzo di 15 piani).Questo spettacolare eco-parco turi-stico è una delle principali attrazionidi Natal, ed è rinomato per le gite in

 buggy e sul dorso dei dromedari. Ma ildivertimento nella Cidade do sol è ap-pena cominciato. Perché questo è ilcentro pulsante della movida del RioGrande do Norte ed è la scenografiadel più strano carnevale fuori stagionedel mondo: il Carnatal (la prima set-timana di dicembre).

Non mancano certamente angoli in-timi e selvaggi come Cabo de SãoRoque, il punto più vicino al conti-nente africano; Maracajaú, il regnodello snorkeling e Galinhos, un antico

 villaggio di pescatori che sorge su unapenisola immersa nell’oceano.Risalendo la costa, ecco ergersi la mae-stosità dei giganti rossi. Sono le falesiedi Canoa Quebrada, località scopertanegli anni ’70 da un gruppo di hippiesinfatuati dall’ospitalità degli abitanti.Oggi è un crogiolo di lingue e di cul-

ture unico nel panorama mondiale,dove praticare sport come kitesurf, pa-rapendio e capoeira (una disciplinatra arte marziale e danza) o partire peremozionanti escursioni in jangadas, letipiche imbarcazioni a vela. Ma è altramonto che questa oasi a quasi 150chilometri da Fortaleza mostra il suolato più caliente, specialmente nei

 week end. Tutto si concentra sullaBroadway: un’unica via, in gran partepedonale, dove si snocciolano risto-

Le meravigliedel nord-est da

by Francesca MaisanoNatal a Fortaleza

INVITATION TO TRAVEL BRASILE BRAZIL

Page 49: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 49/140

EVENTI

Carnevale fuori stagionewww.carnatal.com.br

INFOSito Istituzionale

del Ministero del Turismowww.visitbrasil.com

Il più grande parco acquaticodell’America Latina

www.beachpark.com.br

Centro culturale Dragão do Marwww.dragaodomar.org.br

Fortaleza

Natal

Page 50: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 50/140

50

The most northeasterly part of Brazil is re-markable for one of the most spectacularcoasts in the country. Coral beds and silkysand beaches snake leisurely down the coastfor hundreds of kilometres, interspersed byrivers, cliffs, and sand dunes that at Genipabuapproach a height of 50 metres, comparableto a 15-floor building.This spectacular tourist eco-park is one ofthe principal attractions of Natal, and it is fa-mous for excursions by buggy or on drome-

daries. Moreover the opportunities forenjoyment in the Cidade do sol have justbegun as this is the pulsating heart of thenightlife scene of Rio Grande do Norte, andit provides the setting for the strangest out-of-season carnival in the world: Carnatal ,which takes place in the first week of Decem-ber.There are also more secluded, wilder loca-tions such as Cabo de São Roque, the pointclosest to Africa; Maracajaú, fantastic forsnorkelling and Galinhos, an ancient fishingvillage built on a peninsula surrounded by the

ocean.Moving further up the coast, you meet thegigantic red formations of the Canoa Que-brada cliffs, in a location that was discoveredin the 1970s by a group of hippies who wereimmediately enchanted by the hospitality ofthe local inhabitants. Today it is a melting-potof languages and cultures, very different toanything else in the world, and here you canenjoy sports such as kitesurfing, paraglidingand capoeira (a combination of martial artsand dance), or set off for exciting excursions

on jangadas, the characteristic local sailingboats. But it is at sundown that this oasis al-most 150 km from Fortaleza reveals its liveli-est side, above all during weekends.Everything happens on Broadway, a singlestreet, mostly a pedestrian precinct, wherethere are lots of restaurants and bars. Diningis based principally on seafood: lobster, oys-ters, prawns and crabs provide a prelude tothe long night that comes to an end only atdawn, alive to the sounds of rock, dance and

reggae.The breathtaking scenes of the eastern coastof Cearà continue with Morro Branco, knownas Brazil’s Grand Canyon, while at Praia dasFontes there are over eighty natural springs.The wonders continue up until the skyscrap-ers on the seafront of Fortaleza, a city thatsums up the eclectic spirit of the capital ofCearà. Fortaleza is the most highly-populatedcity of the region, and the most important lo-cation as regards tourism, industry, financeand trade – it has about a dozen shoppingmalls. It is also an important road and rail hub,

and it has an international airport.For this reason, it meets the needs of all vis-itors: for example, it has the largest waterpark in the whole of Latin America, theBeach Park, ideal for the whole family.Tourists who appreciate nature will love theCocò park, while connoisseurs of life’s liquidpleasures will enjoy tasting Brazil’s most fa-mous drinkcachaça, sampling it as it emergesfrom the still at the Cachaça Museum.The truly unmissable experiences are the‘urban’ beaches that provide entertainment

all day and all of the night. You can start witha relaxing morning swim in the crystal-clearwater of Praia do Futuro, then take a walkalong Meireles with its street artists and thedaily traditional crafts fair. In the evening, thefocus is on the Iracema at Dragão do Mar(Sea Dragon), an iconic piece of architectureand also a multi-function cultural venue withcinema, planetarium, theatres, museums,cafés and an auditorium. It is surrounded bybars, restaurants and discos in old, carefully-

restored buildings.

Events and informations

Out-of-season Carnivalwww.carnatal.com.br

Ministry of Tourism institutional websitewww.visitbrasil.com

The largest water park in Latin Americawww.beachpark.com.br

Dragão do Mar cultural centrewww.dragaodomar.org.br

Meridiana collega con una frequenza setti-manale Milano Malpensa a Fortaleza e aNatal.Per maggiori dettagli, consultare il sito meri-diana.com, contattare il Call Center 89.29.28o la propria agenzia di viaggi di fiducia.

Meridiana operates a weekly flight fromMilan Malpensa to Fortaleza and Natal.For further information on schedules, logonto meridiana.com or contact our Call Cen-ter at 89.29.28 (from Italy) or +39078952682(from other countries).

BRASILE BRAZIL

INVITATION TO TRAVEL BRASILE BRAZIL

Dune espiaggie a

Genipabu,Natal/

Dunes andbeaches,

Genipabu,Natal

The wonders of the north-east, from Natal to Fortaleza

Page 51: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 51/140

Page 52: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 52/140

52

Fuerteventura, infatti, è più vicina alSahara occidentale che alla PenisolaIberica. Qui, è possibile godere di

 baie vergini circondate da una naturaselvaggia, anche se non mancanospiagge adatte a tutta la famiglia, al-l’insegna del comfort, o vivaci caletteurbane con negozi, bar, ristoranti e,talvolta, chill-out e party con dj set inriva al mare.Dalle lingue di sabbia immerse nel-l’oceano di Sotavento, alle piscine na-turali tra gli scogli di Aguas Verdes,fino alle reminescenze caraibiche deilitorali a nord di Cotillo e alle sabbienere della costa occidentale, sonooltre 500 gli arenili che fanno da con-trappunto ad una natura che dominal’uomo, riempendo l’aria di fragranze

 Alla scopertadell’anima esotica

dell’Europaby Francesca Maisano

La sensazione è di trovarsiin un deserto lambito daun oceano ceruleo e pun-

tellato di vulcani, che dipingono

surreali triangoli color zaffe-rano, coriandolo e peperoncino.E, ancora oggi, un fascino ance-strale circonda la più africanadelle Canarie.

inebrianti.Paesaggi «primitivi» e inconsueticome il Parco Naturale di Corralejo edi Jandia; l’isolotto di Los Lobos e laMalpais de la Arena si alternano, così,a case coloniche dal fascino d’antan;manti di lava; mulini a vento; mo-derne strutture alberghiere; caratte-ristici villaggi di pescatori e luoghi diraro misticismo come la Montaña Sa-grada di Tindaya.Come in un film le emozioni si con-densano in una romantica cavalcata

al tramonto in riva al mare o in unapasseggiata sul dorso di un cammellosu sinuose dune, accompagnati dagreggi che orlano i bordi del deserto.Non è raro, infatti, incontrare lecapre, simbolo dell’isola, al pascoloalla ricerca di erbe spontanee, nelcorso delle avventure escursionisti-che in quad, buggy, 4x4, barca, bici osemplicemente mentre si fa trekking.Certamente un modo appassionanteper andare alla scoperta dell’animaesotica dell’Europa.

INVITATION TO TRAVEL FUERTEVENTURA

Playa de Sotavento

Vecchio mulino a vento in AntiguaOld windmill in Antigua

Page 53: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 53/140

Exploring Europe’sexotic heart

The sensation is that of being in a desert,surrounded by a cerulean ocean, punctu-ated by volcanoes that create surreal tri-angles in the colours of saffron, corianderand chili pepper. Still today, the mostAfrican island of the Canaries has an an-cestral fascination.Fuerteventura is in fact closer to the West-ern Sahara than to the Iberian peninsula.Here, you can find uncontaminated bayswithin a wild landscape, though there arealso beaches with everything that a familyneeds, and lively urban coves with shops,

bars, restaurants, and sometimes chill-outsand parties with DJ sets on the seafront.In total there are over 500 beaches, all ofwhich offer a delightful contrast with a nat-ural environment that still reigns supreme.They include stretches of ocean-front

sand at Sotavento, the natural poolsamongst the rocks at Aguas Verdes, thecoasts north of Cotillo that recallCaribbean scenes, and the black sands ofthe western coast.There are ‘primitive’ and unusual land-scapes such as the Nature Parks of Cor-ralejo and Jandia. Along with the islet LosLobos and Malpais de la Arena, there areperiod farmhouses, expanses of lava,windmills, modern hotels, charming fishingvillages, and locations of rare mysticismsuch as the Montaña Sagrada of Tindaya.

Emotive experiences are distilled to cre-ate your own personal movie, such as a ro-mantic ride on the beach at sunset, or acamel-back excursion over the rollingdunes, accompanied by herds that popu-late the edges of the desert.In fact, while you are out enjoying an ex-cursion in a quad, buggy, 4x4, boat, bicy-cle, or simply hiking, you may wellencounter the goats that are a symbol ofthe island, while they are searching forwild grass and other plants. Certainly a‘pleasurable’ way to the discovery of Eu-rope’s exotic heart.

Page 54: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 54/140

Nothing speaks more clearly than num-bers: over 150 kilometres of beach,3,000 hours of sunlight every year, anda minimum average temperature of 17°C.Fuerteventura is a paradise for everyonewho loves sport. The Gulf Stream andthe Azores high (which make wintersmilder) and the fresh trade winds (pro-viding a pleasant breeze for the summerdays) create the conditions for an eter-nal spring climate, ideal for a range ofsports all year round, whether at com-petitive or amateur level.Golf, tennis, orienteering, water-skiing,karting, riding, kitesurfing, deep-sea fish-ing, surfing, flying in microlights: there isno shortage of choice. But it is windsurf-ing that has put the island on the worldmap, as for over thirty years it has beenchosen as the location for the world

championships. There are also eventsdedicated to cycling and trekking, suchas the Fudenas and the Dunas Half Marathon.But the island is not just about adrena-line-charged experiences and physicalexertion. If you prefer the excitement ofdiscovery, you can take a cruise out tothe open sea to watch dolphins andwhales, or descend into the depths ofthe ocean in a submarine. Other activi-ties include harnessing the wind usingtricycles equipped with sails, so-calledland sailing, or flying kites to paint thesky with dreams.

Events and informations

Windsurfing World Championshipswww.fuerteventura-worldcup.org

Cycling race

www.fudenas.comHalf marathon

www.mmdunasfuerteventura.comFuerteventuraTourist Office

www.visitfuerteventura.es

54

Golf Club Salinas de Antigua

www.salinasgolf.com

Meridiana vola a Fuerteventura con collega-menti diretti settimanali da Milano Mal-pensa, Verona e Roma Fiumicino.Per maggiori dettagli, consultare il sito meri-diana.com, contattare il Call Center 89.29.28o la propria agenzia di viaggi di fiducia.

Meridiana operates weekly non-stop flightsto Fuerteventura from Milan Malpensa, Ve-rona and Rome FiumicinoFor further information on schedules, logonto meridiana.com or contact our Call Cen-ter at 89.29.28 (from Italy) or +39078952682(from other countries).

FUERTEVENTURACANARY ISLAND

Sports for all

I numeri parlano chiaro: oltre 150 chi-lometri di spiagge, 3000 ore di luceall’anno e temperatura media minimadi 17 gradi. Fuerteventura è un ap-

prodo paradisiaco per gli amanti dellosport. La corrente marina del Golfo el’anticiclone delle Azzorre (che miti-gano gli inverni) e i freschi venti Alisei(che rendono piacevoli le giornateestive) creano le condizioni per unaeterna primavera climatica: ideale perpratiche agonistiche e amatoriali 365giorni l’anno.Golf, tennis, orienting, sci d’acqua, kar-ting, equitazione, kite surf, pesca d'al-tura, surf, volo ultraleggero, non c’èche l’imbarazzo della scelta. Ma è il

 windsurf che ha portato alla ribaltal’isola, scelta da oltre trent’anni comecampo di gara per il campionato mon-diale di questa disciplina. Non man-cano poi manifestazioni dedicate alciclismo e al trekking, come la Fudenase la Media Marathon Dunas.Solo emozioni adrenaliniche e impegnofisico? No, perché chi preferisce il pal-pito della scoperta può salpare in mareaperto per l’avvistamento di delfini e

 balene; scendere nell’oceano in sotto-marino; rincorrere il vento su tricicli a

 vela con il land sailing e far volare gliaquiloni per dipingere il cielo di sogni.

 A tutto sport

EVENTICampionato del Mondo di Windsurf www.fuerteventura-worldcup.org

Gara ciclisticawww.fudenas.com

Mezza maratona

www.mmdunasfuerteventura.com

INFOUfficio del Turismo di Fuerteventura

www.visitfuerteventura.es

Sotaventowww.pwaworldtour.com

INVITATION TO TRAVEL FUERTEVENTURA

Page 55: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 55/140

Page 56: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 56/140

EVENTS AND EXHIBITIONS

56

Bastano 919 passi per avere Milanoai propri piedi. Questo, infatti, è ilnumero di scalini delle rampe cheportano alle terrazze del Duomo. Ed

è da qui che con un solo sguardo sidomina la città. All’ombra della cattedrale gotica,ecco aprirsi i mondi dello shoppingdi lusso e della cultura.Raffaello, Tintoretto, Goya, Cézannee Gauguin sono attualmente prota-gonisti a Palazzo Reale: meta imper-dibile per gli appassionati di arte,che anima il capoluogo meneghinocon rassegne di rilevanza internazio-nale. Di questo polo culturale fannoparte altre tre sedi espositive: la Ro-

tonda di via Besana, il Palazzo dellaRagione e il Palazzo dell’Arengario,che custodisce quattrocento opere,dalle Avanguardie storiche alla Tran-savanguardia, tra cui capolavori as-soluti come Il Quarto Stato (1901) diPellizza da Volpedo e  Forme unichenella continuità dello spazio (1913)di Boccioni.Dalla parte opposta di piazza Duomoscintillano, invece, le vetrine allestitea festa. La Galleria Vittorio Ema-

nuele II, oltre ad essere il regno delloshopping e del ritrovo chic al grancaffé, è la «hall» che conduce al Qua-drilatero d’Oro della moda.

Una recente classifica stilata da Cu-shman & Wakefield, infatti, inserisce Via Montenapoleone addirittura trale prime dieci strade più costose eprestigiose al mondo, insieme allaFifth Avenue di New York, alla Cau-seway Bay di Hong Kong e all’Ave-nue des Champs-Élysées di Parigi.Tra abiti haute couture e gioielli dallemille e una notte (Piaget ha appenaaperto la sua prima boutique italianaproprio a Via Verri), è possibile im- battersi nella Tombini Art , la mostra

open-air che rende protagonisti ichiusini stradali tra Via della Spiga,Corso Venezia e Via Manzoni, griffatida ventiquattro maison tra cui Ar-mani, Cavalli, Biagiotti, Cucinelli ePucci. Si tratta di pezzi unici, cesel-lati a rilievo e dipinti a mano che sipossono ammirare fino a gennaio eche poi verranno battuti all’asta daChristie’s per beneficenza.E per chi non fosse ancora sazio diarte, a pochi centinaia di metri tro-

LE VIE DELL’ARTE E DELLO SHOPPINGall’ombra della cattedrale gotica

INVITATION TO TRAVEL MILANO MILAN

Navigli

Una recente classifica stilata da Cu-shman & Wakefield inserisce Via Mon-

tenapoleone tra le prime dieci stradepiù costose e prestigiose al mondo, in-sieme alla Fifth Avenue di New York,alla Causeway Bay di Hong Kong e al-l’Avenue des Champs-Élysées di Parigi

Page 57: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 57/140

57

by Francesca Maisano

EVENTIPalazzo Reale, mostraDa Raffaello a Schiele.Capolavori dal Museo

di Belle Arti di Budapesta cura di Stefano Zuffi,fino al 7 febbraio 2016

www.arthemisia.it 

Palazzo dell’Arengario,Museo del Novecento, mostra

Omaggio a Bruno Maderna

fino al 18 gennaio 2016.Da non perdere anchei concerti, le presentazioni

e gli eventi specialiwww.museodelnovecento.org

Teatro alla Scala, Stagione2015-2016 Giovanna d’Arco,

Rigoletto e Il Trionfo del Tempoe del Disinganno dal 4 dicembre

2015 al 13 febbraio 2016www.teatroallascala.org

 verà il tempio della lirica, il Teatroalla Scala, che dedica la fine del-l’anno e l’inizio del nuovo a Verdi conGiovanna d’Arco e Rigoletto, per poi

proseguire con Il Trionfo del Tempo

e del Disinganno di Händel (direttirispettivamente da Riccardo Chailly,Mikko Franck e Diego Fasolis). MaMilano con gli oltre trenta teatri ha

un’offerta così variegata da saper

soddisfare proprio tutti i gusti, dalrepertorio classico al contempora-neo, fino al musical e al cabaret.

Galleria Vittorio Emanuele II

V   i   a   S   e  n  a  t  o  

 

V   i   a   B   a   g  u  t  t  a      C

 

       V       i     a 

       M     a     n

     z    o     n       i

Piazza

S. Babila

Piazza

della Scala

 

    V    i   a    G  e  s    ù    V    i

   a    S

 .     S   p    i   r    i   t

  o

      V     i    a

      B   o    r   g    o

   s    p   e   s   s   o

4

5

6

7

8

9

12

13

14

15

16

17

18

19 20

21

22

23

31

32 33

34

35

36

25

27

29

30

24

26

28

13

Via della Spiga

1 Amaranto Boutique

2 Dolce & Gabbana

3 Chopard Boutique

4 Prada

5 Tod’s

6 Fay

7 Tiffany

8 Moschino9 Lavin

Via Montenapoleone

12 Pinko

13 Zegna

14 Rolex

15 Salvatore Ferragamo

16 Loro Piana

17 Valentino

18 Celine

19 Cartier

20 Dior

21 Baldinini

22 Hermes23 Gucci

24 Etro

25

 

Cavalli

26 Bottega Veneta

27 Ralph Lauren

28 Fendi

29 Giorgio Armani

30 Luis Vuitton

Via Sant’Andrea

31 Missoni

32 Trussardi

33 Piaciotti

34 Stuart Weitzman

35 Chanel

36 Miu Miu

V   i   a  M   o n  t  e n  a  p o l   e o n  e 

V   i   a   d   e l   l   a   S   p i    g  a  

Fashion Map

    V    i  a     S  a   n    t    ’   A

   n   d   r  e

  a

Teatro alla Scala

Page 58: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 58/140

INVITATION TO TRAVEL MILANO MILAN

58

Just climb 919 steps and you will haveMilan at your feet. This is the number ofsteps in the staircases leading up to theCathedral rooftops, where you get a fan-tastic view of the city. Just a short dis-tance away, you can choose from the verybest of luxury shopping and culture.Raphael, Tintoretto, Goya, Cézanne andGauguin are currently on show at PalazzoReale: this location is an unmissablevenue for anyone with an interest in art,and it brings international shows to theheart of Milan. The cultural resources rundirectly by the municipality include threeother exhibition venues, Rotonda di viaBesana, Palazzo della Ragione andPalazzo dell’Arengario: the latter has a col-lection of 400 works ranging from avant-garde movements right through toTransavanguardia, with masterpieces suchas Il Quarto Stato (1901) by Pellizza daVolpedo and Forme uniche nella continu-

ità dello spazio (1913) by Boccioni.On the opposite side of Piazza Duomothere are the glittering shop windows, withtheir decorations for the festive season.Galleria Vittorio Emanuele II, in additionto being a haven for shopping and a meet-ing place popular for its sophisticatedcafés and restaurants, is also a covered«hall» that brings you to the GoldenQuadrilateral, the top fashion district.A recent list compiled by Cushman &

Wakefield places Via Montenapoleoneamongst the most expensive and presti-gious streets in the world, in the companyof Fifth Avenue in New York, CausewayBay in Hong Kong and Avenue desChamps-Élysées in Paris.As well as haute couture garments, andthe jewellery of your dreams (Piaget re-cently opened its first Italian boutique onVia Verri), you may also notice some artis-tic drain covers, part of the Tombini Artventure that comprises an open-air exhi-bition on drain covers in Via della Spiga,Corso Venezia and Via Manzoni, designedby 24 brands including Armani, Cavalli, Bi-agiotti, Cucinelli and Pucci. These one-offpieces are hand-painted relief works,which will be on show in situ until January2016, after which they will be auctioned byChristie’s for charity.And if you’re looking for still more art, justa few hundred metres away is the temple

of opera, Teatro alla Scala, which dedicatesthe end of this year and the start of 2016 toVerdi with Giovanna d’Arco and Rigoletto,continuing with Il Trionfo del Tempo e del Disinganno by Händel (with orchestra con-ducted respectively by Riccardo Chailly,Mikko Franck and Diego Fasolis). But Milanhas over thirty theatres, and so at any timeit offers a range of performances for alltastes, from the classics to contemporarydrama, and on to musicals and cabaret.

Events

Palazzo Reale, exhibition, From Raphael toSchiele. Masterpieces from the Museum ofFine Arts, Budapest, curated by StefanoZuffi, until 7 February 2016www.arthemisia.it

Palazzo dell’Arengario, Museo del Nove-

cento, exhibition, Tribute to Bruno Maderna,until 18 January 2016. In addition, an interest-ing programme of concerts, presentationsand special eventswww.museodelnovecento.org

Teatro alla Scala, 2015-2016 season, Gio-vanna d’Arco, Rigoletto and Il Trionfo delTempo e del Disinganno, from 4 December2015 until 13 February 2016www.teatroallascala.org

Art and shopping in the streets near the famous Gothic cathedral

Meridiana vola a Milano Linate con plurifre-quenze giornaliere da Olbia, Napoli, Cataniae Monaco di Baviera.Per maggiori dettagli, consultare il sito meri-diana.com, contattare il Call Center 89.29.28o la propria agenzia di viaggi di fiducia.

Meridiana operates daily non-stop flightsto Milan Linate from Olbia, Naples, Cata-nia and Munich.For further information on schedules, logonto meridiana.com or contact our Call Cen-ter at 89.29.28 (from Italy) or +39078952682(from other countries).

MILANO MILAN

A recent list compiledby Cushman & Wake-

field places Via Monte-napoleone amongst the

most expensive andprestigious streets in

the world, in the com-pany of Fifth Avenue inNew York, CausewayBay in Hong Kong andAvenue des Champs-

Élysées in Paris

Page 59: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 59/140

UNI ENISO 9001:2008

Page 60: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 60/140

Page 61: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 61/140

Page 62: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 62/140

colore che si aprono attraverso il verdedegli agrumeti. Venire qui è un’espe-rienza prima di tutto estetica.La giornata lentamente volge al ter-mine tra antichi palazzi e caratteristici

 vicoli, fino a raggiungere l’animata

Piazza IX Aprile, uno dei posti più af-follati del centro, perfetto per dedicarsiad una movida rilassata tra un aperi-tivo e una cena raffinata. Non si può in-fatti salutare Taormina senza vivereuna delle sue notti brave.

62

La Sicilia è prima di tutto unluogo dell’anima tra l’Etna e ilmare, tra l’impeto del vulcano e

la calma del mare e al viaggiatore nonresta che perdersi nell’incanto.Luogo simbolo della forza di questaterra e degli uomini che l’hanno abitataè Taormina. Ricca come la storia di cuipuò fregiarsi, elegante come i suoi

grandi alberghi, amante del cinemaper i numerosi set che ha ospitato, una

 visita alla città può diventare un mo-mento esclusivo tra itinerari culturali,shopping e vita mondana.La passeggiata ideale si snoda tra PortaCatania e Porta Messina districandositra i vicoli e passando in rassegna i suoimonumenti più importanti come ilDuomo medievale o il maestoso pa-lazzo Corvaja con la sua sala quattro-centesca in cui si tenevano le riunionidel Parlamento siciliano. Da qui alla

strada dello shopping d’autore, il fa-moso Corso Umberto I, sono giustodue passi.Potete farvi ammaliare dall’arte degliantiquari che espongono stamped’epoca, mobili ottocenteschi, ricamipregiati, gioielli e ceramiche, oppurescegliere il meglio della moda e degliabiti di classe. Alcune delle vetrine chesi possono ammirare hanno vestito ce-lebrità della musica, del cinema e dellosport nazionali e internazionali, comenel caso della storica boutique Parisi

che vanta una lunga tradizione sarto-riale e di confezionamento.Dopo lo shopping non resta che se-guire la via verso la più importante at-trazione della città: il Teatro Greco dadove si gode di un magnifico panoramache guarda il mare e il colosso fumantedi questi tempi innevato, l’Etna. Operamassima dell’ingegno umano, co-struito in una cornice unica, il TeatroGreco svela un paesaggio marino cheraggiunge le più disparate sfumature di

Taormina très chic,

by Marianna Mastropietroanche d’inverno

INVITATION TO TRAVEL SICILIA SICILY

Page 63: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 63/140

63

INFOSito istituzionale di Taormina/

Taormina official websitewww.comune.taormina.me.it 

Guida completa agli eventi cine-matografici, teatrali e artistici/

Complete guide to theatrical, ar-tistic and cinematographic events

www.taormina-arte.comParco Archeologico di Naxos/ Archaeological Park of Naxoswww.parconaxostaormina.it 

Sicily is first and foremost a place for thesoul, between Etna and the sea, betweenthe fury of the volcano and the calm of thesea. The visitor just has to relax and enjoythe enchantment.Taormina is a symbolic location expressingthe power of this land and of the peoplewho lived there. Its rich history, elegantgrand hotels, and prestigious connectionswith cinema, used as a set for many produc-tions make a visit to the city an exclusive

blend of cultural itineraries, shopping andhigh society lifestyle.The perfect visit on foot starts from PortaCatania and Porta Messina, windingthrough the narrow streets that bring youto its most important monuments, such asthe Medieval Cathedral, and the majesticPalazzo Corvaja with its 15th-century hall inwhich the Sicilian parliament held its as-semblies. From there, a brief walk leads tothe top brand shopping street, the famousCorso Umberto I.

You can admire the antiques shops withtheir period prints, 19th century furniture,delicate embroidery, jewellery and ceram-ics or you can browse the latest fashion andthe finest prestige garments. Some of theboutiques are frequented by stars from theworld of music, cinema and sport, both Ital-ian and international. For example, the his-toric Parisi boutique has a long tradition oftailoring and made-to-measure fashion.After shopping, it’s only natural to continue

down the street towards the most impor-tant landmark of the city: Teatro Greco, theAncient Greek theatre which offers a su-perb view towards the sea and Etna, thesmoke-veiled colossus covered with snowat this time of year. The theatre is a superbpiece of architecture built in a spectacularnatural setting. Teatro Greco reveals a ma-rine landscape painted in a vast range ofhues that open up beyond the green of theolive groves. The visit is primarily an aes-thetic experience. The day gradually comes

Taormina, trendy even in winter

Meridiana vola a Catania con connessionigiornaliere dirette da Milano Linate, Torino e

Napoli, mentre è da Verona, Cagliari e Madridvia Napoli e da Monaco di Baviera via Linate.Per maggiori dettagli, consultare il sito meri-diana.com, contattare il Call Center 89.29.28o la propria agenzia di viaggi di fiducia.

Meridiana operates daily flights to Catania from Milan Linate, Turin and Naples; fromCagliari, Verona and Madrid via Naples; from Munich via LinateFor further information on schedules, logonto meridiana.com or contact our Call Cen-ter at 89.29.28 (from Italy) or +39078952682(from other countries).

CATANIA

to an end amongst the ancient buildingsand the characteristic streets, which leadyou to Piazza IX Aprile, bustling with peo-ple, one of the most crowded locations inthe city centre, ideal for enjoying the highsociety side of Taormina, from aperitifs toa sophisticated dinner. You can’t leaveTaormina without having savoured one ofits long, exciting nights.

Page 64: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 64/140

INVITATION TO TRAVEL SICILIA SICILY

64

Conoscere un territorio attraverso sa-pori e profumi associati alle tradizionidel posto, puntando a sviluppare unacultura dell’accoglienza che attraggail visitatore in un’esperienza a 360°.È ciò che avviene in Sicilia dove ogniitinerario turistico sposa la cono-scenza con i riti legati alla terra e almare. Accade ad esempio andandoalla scoperta delle tonnare, luoghisacri di archeologia «industriale» de-dicati ad uno dei prodotti ittici di ec-cellenza di questa terra, il tonnoappunto. A Palermo c’è il piccolo borgo del-l’Arenella, un tempo villaggio di pe-

scatori, oggi luogo caratteristico in cuiè visibile la tonnara la cui struttura ri-sale al ’300, acquistata e rimodellatapoi nell’ottocento dalla storica fami-glia Florio. Oggi è sede di un bel risto-rante alla moda. A Bonagia, vicino Trapani, c’è unadelle tonnare più antiche e pregevolidell’intera Sicilia. Fino al 1600 fu pro-prietà della Regia Corte di Napolimentre oggi è sede di un prestigiosoHotel di Charme. In funzione fino atempi recenti per la ricca e buona

pesca locale, il complesso è stato in-teramente ristrutturato e vi si può vi-sitare il Museo della Tonnara, conreperti e cimeli dell’illustre passato.Nella Riserva naturale di Vendicari

Discovering an area by means of theflavours and fragrances associated withlocal traditions is a way of developing astyle of hospitality that attracts visitorsthrough a comprehensive experience. Thisis what is happening in Sicily, where every

tourist route includes contacts with ritualslinked to land and sea. One example is thediscovery of the ‘tonnare’, tuna-fisheries,classic examples of industrial archaeologylinked to tuna, one of the island’s mostprestigious seafood products.In Palermo, there is the small village namedArenella, which was once a fishing villageand is now a fascinating location with atuna-fishery dating back to the 14th century,purchased and adapted in the 19th centuryby the Florio family. Today it is an attractive,

fashionable restaurant.At Bonagia, near Trapani, there is one ofthe oldest and best preserved tuna-fish-eries in Sicily. Up until the 17th century it wasowned by the Royal Court of Naples, whiletoday it has become a prestigious Hotel di

Charme. It was used for tuna-fishing upuntil recently, exploiting the rich local fishpopulation. The structure has been com-pletely restored, and now you can visit theTonnara Museum, with objects and relicsfrom its illustrious past.In the Vendicari Nature Reserve (nearSyracuse), set in the turquoise sea, thereare the ruins of the Bafutu tuna-fishery, or,as it was known in the past, Capo Bojuto,famous for being a so-called return tuna-fishery, because tuna and mackerel were

fished when they were swimming back to-wards the open seas. Today it has beencompletely restored along with the fisher-men’s houses, and the tuna fishery is awonderful sight as a result of its fine posi-tion within the nature park.

Addresses

The Florio restaurant is also a centre forcongresses, meetings and conventions;

for more information, seewww.tonnaraflorio.com;

guests at the Bonagia tuna-fisherycan visit the small museum in the tower,

on request, see www.tonnaradibonagia.it;to see the Vendicari tuna-fishery,

you have to enter the nature reserve,information at www.riserva-vendicari.it

INDIRIZZIIl ristorante Florio è anche

centro congressi, eventie convention per info

www.tonnaraflorio.com;gli ospiti della tonnara

di Bonagia possono visitaresu richiesta il piccolo museodella torre, info su

www.tonnaradibonagia.it ;la tonnara di Vendicari

è soggetta all’ingresso nellariserva naturale, info su

www.riserva-vendicari.it 

Tonnara di BonagiaBonagia tuna-fishery

The tuna-fishing trail

La rottadelle tonnare

(Siracusa), adagiate nelle turcheseacque del mare, ci sono le rovine dellatonnara Bafutu, ossia anticamente delCapo Bojuto, nota per essere statauna tonnara di ritorno, cioè una ton-nara che pescava i tonni e gli sgombriquando nuotavano verso il mare

aperto. Oggi completamente restau-rata assieme alle case dei pescatori latonnara è punto di grande fascino perla sua posizione privilegiata all’in-terno dell’oasi.

by Giovanni Moscato

Tonnara di BonagiaBonagia tuna-fishery

Tonnara Vendicari/Vendicari tuna-fishery

Tonnara FlorioFlorio tuna-fishery

Page 65: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 65/140

Page 66: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 66/140

INVITATION TO TRAVEL SICILIA SICILY

66

Blu cobalto,giallo diSiena, il rosso

e il bruno, le vie di SantoStefano di Ca-mastra, nelmessinese,sono coloratecome le maio-liche che com-pongono i

numeri civici di case e botteghe, leinsegne e i pavimenti, una vera epropria cornice cittadina realizzatain ceramica.

Questa tradizione si èdiffusa in questo borgonei secoli grazie allapresenza di molte cavedi argilla: dagli oggettidi uso quotidiano ’o cia-scu (il fiasco), ’o bum-mulo (tipica brocca adue manici), le burnie(barattoli) fino ai raffi-nati oggetti decorativida quando nel ’700 siinsediò la prima fab-

 brica specializzata nellatecnica dell’invetriaturaper la realizzazione digiare per la conserva-

Cobalt blue, Siena yellow, red and brown: the

streets of Santo Stefano di Camastra (in the

province of Messina) are as colourful as the

majolica used for the numbers of houses and

shops, the signs and the paving. It is as if thecity were framed in ceramic. This tradition has

developed in this town over the centuries

due to the presence of many clay quarries.

The raw material has been used for all sorts

of objects, everyday items, such as ‘o ciascu’

(bottle), or ‘bummulo’ (traditional two-han-

dled jug), or ‘burnie’ (jars), right through to the

sophisticated decorative objects that have

been made from the 18th century, when the

first factory specializing in the glazing tech-

nique used for finishing jars in which olive oil

was stored began operation. In addition to

the many workshops in the town – in whichyou can watch the artisans at work – in Santo

Stefano there are examples of the earliest

types of ‘industrial’ ceramic products, visible

in Palazzo Armao, Palazzo Trabia and at the

old cemetery, where there are lovely ceramic

panels over the tombs. The dates of the

works, and the factory marks on the base of

the pieces, illustrate the gradual change in

each manufacturer's method of production.

This comparison also reveals the changing

fashions in successive periods, and the way

in which tastes in this decorative art have de-

veloped. Luckily, in recent years the tech-nique has acquired new vigour by virtue of

the skilled artisans whose sophisticated cre-

ations are sold all over the world.Santo Stefano di Camastra

La ceramica allependici dei Nebrodi

zione dell’olio.Oltre che nelle numerose botteghedel paese – nei cui laboratori è possi-

 bile curiosare mentre gli artigianisono all’opera – visitando Santo Ste-fano si trovano esempi della primaproduzione «industriale» di cerami-

che entrando nel Palazzo Armao, nelPalazzo Trabia o al cimitero vecchio(con i preziosi pannelli che copronole tombe). Attraverso la datazione e imarchi posti sul retro degli esem-plari, si possono notare le lievi sfu-mature di lavorazione dei singoliproduttori. Questo confronto rivelale mode nelle diverse epoche e l’evo-luzione del gusto per un’arte decora-tiva che per fortuna negli ultimi anniè ritornata a fiorire per mano deimaestri artigiani, che diffondo le loro

raffinate creazioni in tutto il mondo.

Ceramics on the slopesof the Nebrodi range

Nino Parrucca l’arte Made in Sicily che ha conquistato il mondoLa ceramiche made in Sicily firmateNino Parrucca sono arte, vanto na-zionale, così come dimostrano l’espo-sizione The Galleries a New York, cheraggruppa i più importanti artisti eartigiani italiani, e le pubblicazioni

sulle più prestigiose testate interna-zionali da The New York Times al Sundey di Sidney. Ecco perché lecreazioni di quest’azienda arredanole più belle abitazioni del pianeta. Itemi dei decori sono infiniti e ren-dono ogni pezzo unico ed inimitabile,personalizzabile al 100%, e fanno sìche questa eccellenza palermitana siafamosa, apprezzata e acquistabile intutto il mondo. www.ninoparrucca-collection.it 

Nino Parrucca. Art made in Sicily that has conquered the worldThe ceramics made in Sicily by Nino Parrucca

are an expression of art and a mark of pres-

tige for Italy, as shown by the exhibition TheGalleries in New York, comprising the most

important Italian artists and artisans, andreaching the pages of top international pub-

lications such as The New York Times and the

Sundey, Sydney. This is why the pieces made

by this company appear amongst the furnish-

ings of the finest homes on the planet. There

is an infinite variety of decorative motifs, mak-

ing every piece unique. In addition, 100% per-

sonalization is possible. As a result, theseexpressions of excellence are renowned, ap-

preciated and purchased all over the world.

www.ninoparruccacollection.it

Page 67: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 67/140

Page 68: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 68/140

INVITATION TO TRAVEL SICILIA SICILY

68

Nella fede incrollabile per le antiche

tradizioni ed i valori più autenticidella Sicilia, trovano le radici la sto-ria e la mission di una delle eccel-lenze del territorio: ArtigianaBiscotti che presenta la linea Peluso.Un lavoro fatto con passione, tra-mandato da tre generazioni di dol-cieri che, spinti da vivo entusiasmo,adottano raffinati metodi di lavora-zione artigianale.Nascono così, la finissima Pasticce-ria di Mandorle; il cibo degli deiossia l’inimitabile Cioccolato di Mo-

dica; una selezionata linea di semila-

 vorati per pasticceria. Ed ancora, gli

inconfondibili dolci da ricorrenza:panettoni e colombe, magistral-mente sposati a preziosiemblemi dell’Isola del Sole come ildolce Moscato di Noto, l’Uva Passadi Pantelleria, il Pistacchio di Brontee il Cioccolato di Modica.Il cuore di questa azienda specializ-zata in alta pasticceria è l’armoniosasintesi tra tradizione e innovazione,per raggiungere un’audace sfida: laqualità eccelsa dei prodotti. Del restol’eccellenza non è un atto, ma un’abi-

tudine (Aristotele).

Artigiana Biscotti is one of the jewels inSicily’s crown, a company whose historyand mission are deeply rooted in an un-shakeable faith in ancient traditions andthe island’s most authentic values. Its lat-est Peluso range expresses their profes-sional dedication, perpetuated by threegenerations of pastry-makers who areconstantly refining their skills in artisanalworkmanship.

The results of this dedication can be seenin its fine Pasticceria di Mandorle (almondpastries), the so-called ‘food of the gods’,in other words the unmistakable ModicaChocolate, and a selected range of semi-finished preparations used by pastry-mak-ers. In addition, there are the classic festivecakes, panettone and colomba, which aremasterfully combined with some of thesunny island’s most prestigious products

such as the sweet white wine Moscato diNoto, Pantelleria raisins, Bronte pistachiosand Modica Chocolate.At the heart of this company specializingin high-quality pastries lies a harmoniouscombination of tradition and innovation,calibrated to attain the constant challengeof exceptional product quality. After all, ex-cellence is not an action, but a habit (Aris-toteles).

«...Altro richiamo per restarealla gola è quello del Ciocco-lato di Modica... di inarriva- bile sapore, sicché a chi logusta sembra di essere arri-

 vato all’archetipo, all’assoluto,e che il cioccolato altrove pro-dotto, sia pure il più celebrato,ne sia l’adulterazione. La cor-ruzione...» Leonardo Sciascia,

La Contea di Modica(Edizioni Electa)

«...Another culinary attraction isthat offered by Modica Choco-

late... of unequalled flavour,whereby whoever tastes it has

the impression of having rea-ched the archetype, the idea, sothat any chocolate made else-where, however famous, is justan adulteration. A corruption...»Leonardo Sciascia, La Contea di

Modica (Edizioni Electa)

 Visit Modicawww.visitmodica.com

www.comune.modica.gov.it 

Artigiana Biscotti and its fine Sicilian pastries

Nel regno dei golosil’alta pasticceria siciliana

di Artigiana Biscotti

Modica

Page 69: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 69/140

Page 70: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 70/140

Oro rossodell’Etna,

la viadelle arance

INVITATION TO TRAVEL SICILIA SICILY

70

Tarocco, Moro e Sanguinello, sono letre varietà di arancia siciliana checrescono alle falde dell’Etna, frutti lacui coltivazione sull’isola è antichis-sima. Il loro impiego in passato eraper lo più ornamentale o religioso,considerata per lungo tempo sim- bolo di ricchezza e di prestigio,l’arancia si diffonde a tavola con l’ar-rivo degli arabi, conoscitori delleproprietà salutistiche e dietetiche diquesto frutto.Nei secoli poi le colline a Sud del vul-cano si sono rivelate il luogo idealeper la coltivazione delle tipichearance pigmentate. Ma come mai ilsuccoso frutto da queste parti as-sume questo intenso color rosso? Sitratta dell’effetto delle notevoliescursioni termiche della zona checonferiscono alla polpa questa carat-teristica.Ma non è solo un fattore estetico,pochi sanno infatti che l’aranciarossa di Sicilia contiene rispetto aglialtri agrumi, circa il 40% in più di vi-

tamina C. In pratica è un vero e pro-prio elisir della natura, una varietàunica al mondo, ricca di gusto, bel-lezza ed energia, proprio come il vul-cano che la nutre. La via delle arancesi snoda da Catania a Caltagirone, idintorni della bella città in pietra la- vica, infatti, ospitano fertili campi afondovalle, ricchi di acqua sorgiva,

Tarocco, Moro and Sanguinello: these are

the three Sicilian orange varieties that growon the slopes of Mount Etna, and they arefruits that have been grown on the islandfrom ancient times. In the past they wereused mainly for decorative or religiousfunctions: for years, they were consideredas symbols of wealth and prestige. Theybegan to become part of the diet after thearrival of the Arabs, who were familiar withthe fruit’s benefits to health.Over the centuries, the hills to the south ofthe volcano have proved to be an ideal

habitat for growing the local orange special-

ities with their deep red flesh. But why dooranges from these locations develop thischaracteristically intense red colour? Theconsiderable excursions in temperature areresponsible for giving the flesh of the or-anges its characteristic hue.But it is not just a question of appearance:many people may not be aware that red or-anges from Sicily contain about 40% morevitamin C when compared to other citrusfruits. These oranges can be considered asa prodigious feat of nature, a variety unique

in the world, brimming in taste, beauty and

energy, just like the volcano that nourishesthe trees. The orange road leads fromCatania to Caltagirone, and the country-side around the city built in volcanic stoneis hallmarked by fertile fields on the valleyfloor, with many springs that help producethe ideal habitat for orange groves. Thehigher ground was used for the cultivationof cereals and olives. Extra virgin olive oiland citrus trees, used to make preservesand zagara honey, are still today the mostimportant products of greatest prestige.

Etna’s red gold, the orange road

habitat ideale per gli agrumeti. Glialtipiani erano invece destinati a col-ture di cereali e ulivi. Olio extraver-gine di oliva, agrumi, da cui

marmellate e miele di zagara, sonoancora oggi i prodotti principali ed’eccellenza.

by Mario Ferdinandi 

Etna

Page 71: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 71/140

ARANCIA ROSARIA. PERFETTO EQUILIBRIO

TRA GUSTO E BENESSERE.

 

Oggi Rosaria è anche una spremuta 100%di arance rosse, sempre fresca e disponibiletutto l’anno.

Ricca di vitamine A, B, PP e C,ideale come coadiuvante dellacura degli stati influenzali

Ricca di antiossidanticontro l’invecchiamento

Effetti benefici sullamicrocircolazione

Una sferzata di energia,ideale per chi pratica spor

 

Page 72: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 72/140

Sciaresul vulcano

IINVITATION TO TRAVEL SICILIA SICILY

72

Skiing down a volcano! It sounds like anitem on the wish list of adventures to be

tried at least once in your life. Where?Mount Etna, the highest volcano in Europe.The ski lifts are on the northern side, to-wards Taormina, and on the southern sidenearer to Catania. They offer a dual oppor-tunity, combining days of exceptional sporttogether with the wonderful lifestyle ofTaormina, the Pearl of the Ionian Sea, andthe cultural riches of Catania, the quintes-sential Baroque city.The ski resort Piano di Provenzana, part ofthe municipality of Linguaglossa, is situated

between 1,800 and 2,400 metres, and it issurrounded by a pine forest that frames

the remarkable contrast between the daz-zling white of the snow and the sapphireblue of the Ionian Sea.The landscape takes on a lunar aspect inthe Nicolosi area, which approaches 2,700metres at Montagnola. A cablecar bringsyou up from the valley, and it is also thestarting-point for excursions to the summitcraters.The winter sports that can be practisedhere range from competitive, downhill andcross-country skiing, skialp, snowboard,

telemark and freeride, accompanied byqualified ski-federation instructors.

The volcano also has a Skistadium near itsbase, with an artificial piste open all yearround. And in spring, adventure-lovers cantry daring descents on the lava.

INFORMATIONS

Official tourism website for the City ofCatania www.turismo.provincia.ct.it

For information on organizing a wintersports holiday, including accommodation,equipment hire, ski school, guided tours

and more, see www.etnasci.it

INFOSito ufficiale dell’Entedel Turismo della Città

Metropolitana di Cataniawww.turismo.provincia.ct.it 

Tutte le informazioni per

organizzare una vacanza sullaneve dall’ospitalità, al noleggioattrezzatura fino alla scuola sci

e ai tour guidati sono suwww.etnasci.it 

Linguaglossa

Sciare su un vulcano! Ecco il desiderioda inserire nella wish list delle avven-ture da provare almeno una volta

nella vita. Dove? Sull’Etna: il più altocomplesso eruttivo terrestre del con-tinente europeo.Gli impianti si trovano sul versantesettentrionale, vicino Taormina, e suquello meridionale, più prossimi a Ca-tania. Quindi, un’occasione doppiaper coniugare a giornate sportive fuoridall’ordinario il bien vivre della Perladello Ionio e il fermento culturaledella Signora del Barocco.La stazione Piano di Provenzana nelcomune di Linguaglossa, tra i 1800 e i

2400 metri, è circondata da una pinetache incornicia lo straordinario contra-sto cromatico tra il bianco abbacinantedella neve e il blu zaffiro del Mar Ionio.Il paesaggio si fa lunare nel compren-sorio di Nicolosi, che sfiora i 2700metri in località Montagnola. È dotatodi un servizio di cabinovia che fa dacollegamento con la valle ed è anche ilpunto di partenza per visite escursio-nistiche ai crateri sommitali.Le discipline che si possono praticare

 vanno dallo sci agonistico, alpino enordico allo ski alp, dallo snowboardal telemark, fino al freeride accompa-gnati da maestri federali abilitati.’A Muntagna, inoltre, ha ai suoi piediuno Skistadium, con una pista artifi-ciale aperta tutto l’anno. E con la sta-gione primaverile, i più intraprendentipotranno cimentarsi in discese arditeanche sulla lava.

by Pier Maria Borghese

Skiing on a volcano

Montagnola

Etna

Catania

Nicolosi, Monti Silvestri

Piano di Provenzana

Page 73: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 73/140

Page 74: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 74/140

INVITATION TO TRAVEL SICILIA SICILY

74

È il crogiolo dei più eminenti scien-

ziati mondiali. E non si trova in unamegalopoli o una valley: ma su unameno monte della Sicilia occiden-tale. È Erice, conosciuta anche comela Città della Scienza.Lì, dove in epoca romana bruciava ilfuoco sacro alla Venere Ericina, chefungeva da faro per i naviganti, oggic’è il centro intitolato a Ettore Majo-rana a rappresentare un punto di ri-ferimento: in questo caso per lacultura internazionale. Tanto che ben 85 personalità sono state insi-

gnite del premio Nobel dopo averpartecipato alle sue scuole, mentre49 lo avevano già ricevuto quandohanno cominciato a prendere partealle attività divulgative.In questo borgo medievale in provin-cia di Trapani, raggiungibile con unafunivia panoramica, il raccoglimentointellettuale raggiunge l’acme. E nonc’è da stupirsi visto che la Sicilia èpatria di grandi pensatori, uno sututti Archimede, l’inventore delprimo esperimento di pensiero: «da-temi un punto di appoggio e vi solle- verò il mondo».Duemila anni dopo, il testimonepassa al genio contemporaneo diMajorana, considerato da EnricoFermi alla stregua di Galileo Galei eIsaac Newton. Questa continuità siritrova, da cinquant’anni, anche

It is the place of origin of some of themost eminent scientists in the world. Andit’s not in a big city, neither in a Valley, but

on a picturesque mountain in westernSicily. The name of the town is Erice, alsoknown as the City of Science.Here in Ancient Roman times, there wasa sacred fire in honour of the Erice Venus,and it acted as a lighthouse for the sailorsof those days. Today there is a centrenamed after Ettore Majorana, and, likethe fire, it is also a point of reference, butin this case for international culture. Asmany as 85 personalities who frequentedthis seat of learning have won the Nobel

prize, while another 49 had already re-ceived the prize when they began to takepart in the educational activities per-formed here. Intellectual thought reacheslofty levels in this Medieval settlement in

the province of Trapani, where you arriveby means of a panoramic cable car. All thisshould come as no surprise, consideringthat Sicily has always produced greatthinkers. The classic example isArchimedes, the inventor of the firstthought experiment: «give me a place tostand and I will move the world».Two thousand years later, it is the turn ofmodern geniuses, such as Ettore Majo-rana, considered by Enrico Fermi as onthe same standing as Galileo Galilei and

Isaac Newton. The same sort of continuityhas been seen for 50 years in the founda-tion led by Antonino Zichichi and namedafter the great theoretical physicist fromCatania.

Without doubt, an episode of Italian sci-entific prestige, and the first example of athird-millennium university, where youngstudents can learn first-hand from someof the greatest minds of the 20th century.

INFORMATIONS

Official website Ettore Majorana Founda-tion and Centre for Scientific Culture

www.ccsem.infn.itTourism website for the province of Trapani

www.turismo.trapani.it

Erice

INFO

Sito ufficiale Fondazione eCentro Scientifico CulturaleEttore Majorana

www.ccsem.infn.it Portale turistico

della provincia di Trapaniwww.turismo.trapani.it 

«Scuola»da Nobel

nella fondazione presieduta da Anto-nino Zichichi e dedicata proprio algrade fisico teorico catanese. Sicura-mente un’eccellenza made in Italy eil primo esempio di università delterzo millennio, dove i giovani pos-sono apprendere dalla viva voce

delle più grandi menti del XX secolo.by Francesca Maisano

Nobel ‘school’

Page 75: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 75/140

Page 76: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 76/140

 Appuntamentiin Sicilia,

tra mostre d’artee riti religiosi

IINVITATION TO TRAVEL SICILIA SICILY

76

Lo storico paese di Custonaci, neltrapanese, si anima con 160 figurantitra artigiani-artisti provenienti dal-l’intera Sicilia e numerose comparseper dare il via al Presepe Vivente. Trail 25 dicembre e il 6 gennaio è possi- bile entrare nella grotta preistorica di Scurati per assistere alla sugge-stiva rappresentazione. Durante ilperiodo delle feste, inoltre, la CittàMediterranea del Natale ospita con-certi, mostre, itinerari culturali, ga-stronomia, villaggio giochi (info e

orari su www.presepeviventedicu-stonaci.it ).Fino al 10 gennaio 2016 la GAM(Galleria d’Arte Moderna EmpedocleRestivo) dedica a Jules Van Biesbro-eck jr. (Portici 1873 - Bruxelles 1965)un’esposizione di dipinti, sculture edisegni in parte già presenti nelleraccolte del museo. La mostra riper-corre l’attività dell’artista belga co-smopolita e raffinato, evidenziandole sue matrici tardoromantiche uniteagli accenti simbolisti che ne carat-

terizzano il linguaggio stilistico (infosu www.gampalermo.it ). A Catania due eventi imperdibili trail sacro e il profano: dal 3 al 5 feb- braio si festeggia Sant’Agata, patronadella città, con la processione del fer-colo d’argento con il busto conte-nente le reliquie della Santa. Devotiin abito tradizionale fanno da cor-

The historic town of Custonaci, in theprovince of Trapani, comes to life with 160

participants dressed in costume amongstartisans and artists from all over Sicily, withmany others playing a supporting role, whotogether act out a real-life Nativity Scene.Between 25 December and 6 January, youcan enter the Prehistoric cave of Scurati tosee the evocative performance. During theholiday period, the ‘Mediterranean City ofChristmas’ hosts concerts, exhibitions, cul-tural itineraries, culinary specialities and afunfair (information and visiting times atwww.presepeviventedicustonaci.it).

Until 10 January 2016, the GAM art gallery(Galleria d’Arte Moderna Empedocle

Restivo) is running an exhibition of paint-ings, sculptures and drawings by Jules VanBiesbroeck jr. (Portici 1873 - Brussels 1965),some of which are part of the museum’spermanent collection. The exhibition pres-ents an overview of the Belgian artist’s cos-mopolitan and sophisticated work, revealinghis style based on late Romantic character-istics along with touches of symbolism. (In-formation at www.gampalermo.it).In Catania, there are two unmissable eventsthat blend elements of sacred and profane.

From 3 to 5 February, the city celebrates St.Agatha, patron saint of the city, with the pro-

cession of the silver carriage comprising abust containing the remains of the Saint.Faithful followers in traditional costumesprovide the setting for this evocative event(www.festadisantagata.it). Until 14 Februaryyou can see the exhibition Love and Lifewith works by Marc Chagall at Museo Civicodi Castello Ursino (www.arthemisia.it). Theshow consists of as many as 140 works,drawings, oil paintings, gouaches, litho-graphs, etchings and watercolours by one ofthe best-loved 20th-century artists.

Events in Sicily, from art exhibitions to religious rituals

nice a questa suggestiva manifesta-zione (www.festadisantagata.it ).Fino al 14 febbraio è possibile visi-tare la mostra Love and Life di MarcChagall presso il Museo Civico di Ca-stello Ursino (www.arthemisia.it ).Ben 140 opere raccolte nella rasse-gna tra disegni, olii, gouache, litogra-fie, acqueforti e acquarelli di unodegli artisti più amati del Novecento.

Custonaci, Trapani. Presepe ViventeReal-life Nativity Scene

Palermo, GAM Galleria d’Arte Moderna/GAM arte gallery

Catania, Marc Ghagall, The loversGAM Palermo, J. Van Biesboroeck, Dafni e Cloe

Page 77: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 77/140

Page 78: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 78/140

trate sui temi della Dieta Mediterra-nea, il paesaggio rurale e la pesca arti-gianale.Il Cluster ha infine ospitato il WorldExpo Museum con le testimonianze di

tutte le Esposizioni Universali del pas-sato fino ad arrivare al prossimo ap-puntamento che avrà luogo a Dubai nel2020 sul tema della condivisione delleconoscenze e il ruolo delle tecnologie.

78

«In questi mesi ho visto due genera-zioni di chef siciliani, grandi innovatorie conoscitori del territorio – affermaCartabellotta – che hanno fatto venirea migliaia di visitatori non solo l’acquo-lina in bocca, ma anche la voglia di vi-sitare la Sicilia».

Non solo un successo numerico, dun-que, ma sono stati raggiunti anche i treobiettivi iniziali: promuovere l’identitàagricola, marinara e alimentare; favo-rire l’integrazione mediterranea e con-tribuire all’innovazione geopolitica.«Promuovere le identità di Sicilia at-traverso tutti i suoi territori, dall’Etnaal sud-est, dalle isole minori alle areeinterne, dalla Palermo Arabo Nor-manna alle terre di Trapani, dai Ne-

 brodi, ai Peloritani e le Madonie, finoal Calatino, l’Ennese, i Sicani e il Nis-seno, dimostrando al mondo che unprodotto è legato al territorio, credo siastato il valore aggiunto in un’Expodelle multinazionali», ha dichiaratoancora Dario Cartabellotta.Un successo anche per l’integrazionemediterranea: la piazza del Cluster èstata più volte definita come la grande

 Agorà, centro del dialogo tra i Paesi delMediterraneo. Il terzo obiettivo, ha

 visto nascere la Carta del Biomediter-

raneo: proiezione delle politiche incen-

Siciliada record adExpo 2015

«Le partite si giocanosempre fino allafine». Esordisce così

Dario Cartabellotta, ResponsabileUnico del Cluster Biomediterra-neo, a conclusione della riuscitakermesse che ha acceso per seimesi i riflettori su Milano. Ubicatonel posto più visitato di Expo, tral’albero della vita e Palazzo Italia,il Cluster vince la sua sfida echiude i battenti con un bilanciopositivo e visite da record. La Sici-

lia, con oltre 350 aziende parteci-panti e circa 100 comuni, ha infattiregistrato 2,5 milioni di visitatori ecirca 150 mila scontrini emessi.

ITALIAN EXCELLENCE

Page 79: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 79/140

79

Consegna Carta Biomediterraneo / Consignment of the Bio Mediterranean Charter

«Matches are always played rightthrough to the end». This is how DarioCartabellotta, Manager of the Bio-mediterranean Cluster, began his sum-mary of operations at the end of Expo,the show that kept Milan in the limelightfor six months. Located in the part ofExpo that received most visits, betweenthe Tree of Life and Palazzo Italia, theCluster rose to the challenge andrecorded a positive overall experience,with record numbers of visitors. TheSicily area, with over 350 companies tak-ing part and about 100 municipalities,saw the presence of 2.5 million visitorsand about 150,000 till receipts for pur-chases.«In these months I have watched twogenerations of Sicilian chefs, great inno-vators and with expert knowledge of

their terroir, in operation», said Carta-bellotta, «and not only did they makethousands of visitors feel peckish, butthey also gave them the idea of visitingSicily».It was not just a success in numericalterms. The three objectives identified atthe start of the event were attained:promoting Sicily's agricultural, maritimeand culinary identity; encouragingMediterranean integration, and con-tributing to geopolitical innovation. «AtExpo, with all its multinationals, I thinkthat the added value was to demon-strate that products are linked to thelocal territory, by promoting all areas ofSicily, such as Etna, the south-east, thesmaller islands, the interior, the Arab-Norman heritage of Palermo, the landaround Trapani, Nebrodi, Peloritani and

Record success for Sicily at Expo 2015Madonie, right through to the Calatino,Ennese, Sicani and Nisseno areas», saidDario Cartabellotta.The event was also a success forMediterranean integration. The Clusterpiazza was repeatedly identified as alarge Agora, a centre for interchangeamongst Mediterranean countries. Aspart of the third objective, the Bio-

mediterranean Charter saw the light: theresult of policies based on the Mediter-ranean Diet, the rural landscape and ar-tisanal fishing.Lastly, the Cluster hosted the WorldExpo Museum, with documents i llustrat-ing all the Universal Expositions of thepast, and looking forward to the nextExpo event that will take place in Dubaiin 2020, on the theme of sharing knowl-edge and the role of technology.

Page 80: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 80/140

Page 81: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 81/140

81

ITALIAN EXCELLENCE

Il Cluster BioMediterraneo ha rice- vuto il premio Class Expo Pavilion Heritage Awards, destinato ai padi-glioni e protagonisti di Expo, chehanno saputo meglio interpretare ecomunicare il tema dell’EsposizioneUniversale, lasciando così la migliore

eredità per le nuove generazioni, intermini di impatto, interesse, cambia-menti delle abitudini di consumo e ri-spetto per quanto il pianeta produce,sul tema  Nutrire il Pianeta Energia

 per la Vita.Il Cluster Biomediterraneo vienequindi premiato per aver meglio rap-presentato e raccontato lo spirito dellacucina mediterranea, il valore e il si-gnificato del confronto interculturale

e dell’incontro tra popoli, della com-presenza e dell’integrazione.Il premio è stato ideato da ClassEdi-tori e Laureate International Univer-sity , network di ottanta università nelmondo (presieduta da Bill Clinton),con l’apporto scientifico della World

 Association of Agronomist e IBM.Si tratta in realtà di un doppio premioper il Cluster Biomediterraneo, al con-tenuto e al contenitore; è stato infattipremiato anche Cherubino Gambar-della, Responsabile  scientifico delBiomed.Tra i 17 padiglioni e paesi premiati, suun totale complessivo di 147 chehanno partecipato all’EsposizioneUniversale, per il maggior contributo

al progresso e alla elevazione della di-gnità umana, attraverso quanto espo-sto durante i sei mesi e quantolasceranno in eredità all’umanità figu-rano anche, tra gli altri, l’Angola e ilPadiglione Zero, curato da DavideRampello.

Di primissimo piano la giuria interna-zionale che ha assegnato i premi:Shenggen Fan, Direttore Generale In-ternational Food Policy R esearch In-stitute di Washington; Eric Masik,Premio Nobel per l’Economia; Monsi-gnor Luis Antonio Tagle, PresidenteCaritas Internazionale; Maria Cru Al-

 varez, Presidente del World Associa-tion of Agronomist; Letizia Moratti eRomano Prodi.

Sicilia reginadi Expo

Premiato il clusterBiomediterraneo

con l’Heritage Awards

Page 82: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 82/140

82

ITALIAN EXCELLENCE

The Biomediterranean Cluster won theClass Expo Pavilion Heritage Awardsprize, given to the halls and nations whobest interpreted and expressed thetheme of the Exposition, thus having the

most positive effect on the new genera-tions in term of impact and interest, en-couraging a change of attitudes in termsof consumer behaviour and respect foreverything that the planet produces,fundamental aspects on the Expo themeof Feeding the Planet, Energy for Life.The Biomediterranean Cluster receivedthe award for its narration of the spiritof Mediterranean cuisine, the value andsignificance of intercultural interchange,and the possibilities opened up by the

meeting and integration of differentpopulations.The prize was launched by ClassEditoriand the Laureate International Univer-sity, a network of eighty universities

worldwide (whose ambassador is BillClinton), with scientific contributionsfrom the World Association of Agrono-mists and IBM.It was in fact a double prize for the Bio-mediterranean Cluster, both for its con-tent, and the setting: in fact, a prize wasalso awarded to Cherubino Gam-bardella, Scientific Director of Biomed.Out of a total of 147 pavilions at the Uni-versal Exposition, 17 nations and theirpavilions won prizes for their contribu-

tion to progress and the enhancementof human dignity through their activitiesover the six months of Expo and the her-itage of values that they have conferredto humanity: they include Angola and

Pavilion Zero, curated by Davide Ram-pello. The jury that assigned the prizesis of international prestige: ShenggenFan, General Director of the Interna-tional Food Policy Research Institute,Washington; Eric Masik, Nobel prize-winner for Economics; Monsignor LuisAntonio Tagle, President of Caritas In-ternational; Maria Cru Alvarez, Presi-dent of the World Association ofAgronomists; Letizia Moratti, and Ro-mano Prodi.

Sicily, queen of ExpoThe Biomediterranean Cluster wins a prize in the Heritage Awards

Page 83: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 83/140

Page 84: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 84/140

Page 85: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 85/140

Page 86: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 86/140

BellissimaL’Italia

dell’alta moda

FASHION

86

La Golden Age dell’haute couture

made in Italy ha fatto epoca. Un’epocacaratterizzata da una creatività stra-ordinaria che ha contaminato il ci-nema, l’architettura e il teatro. E si èfatta influenzare dall’arte.Sono gli anni in cui i tagli di Fontanasono la formidabile ispirazione diMila Schön e i cretti di Burri affasci-nano il visionario Roberto Capucci.Proprio questi legami sono appro-fonditi dalla mostra  Bellissima. L’Italia dell’alta moda 1945-1968,fino al 10 gennaio 2016 alla Villa

Reale di Monza, attraverso l’esposi-zione di alcune opere di artisti difama mondiale: oltre a Fontana eBurri anche Accardi, Alviani, Campi-gli e Capogrossi. E sono rimarcatidagli spezzoni più significativi deifilm di Antonioni, Rossellini e Fel-lini, dalle foto concesse dagli archiviFederico Garolla, Johnny Moncada,Ugo Mulas e dai filmati di RAI Techee dell’Istituto Luce.Ma questa è solo la ciliegina sullatorta di un percorso che si dispiega

tra gli oggetti del desiderio di milionidi donne, dal Dopoguerra agli anni’70, firmati Gigliola Curiel, Fendi,Forquet, Irene Galitzine, FernandaGattinoni, Fausto Sarli, Emilio Schu- berth, Valentino e Jole Veneziani. A completare la selezione di abiti, ci

The Golden Age of Italian haute couturehallmarked a period of history. An age ofremarkable creativity in cinema, architec-ture and theatre, with powerful influ-

ences from art.Those were the years in which Fontana’sslashed canvases provided inspiration forMila Schön, while Burri’s ‘cretti’ pieces leftvisionary designer Roberto Capucci spell-bound.These are the connections that are exam-ined by the exhibition Bellissima. L'Italia

dell’alta moda 1945-1968, running until 10January 2016 at Villa Reale in Monza, ex-hibiting works by some world-famousartists, comprising Accardi, Alviani,

Campigli and Capogrossi, in addition toFontana and Burri. The visual metaphorsare further developed by significant ex-cerpts from films by Antonioni, Rossellini

and Fellini, photographs loaned by thearchives of Federico Garolla, JohnnyMoncada and Ugo Mulas, and film se-quences from broadcasters RAI Techeand Istituto Luce.But these are just the final flourish on anextensive canvas that explores fashiongarments that have become part of thedreams of millions of women, from thepost-war years right through to the 1970s.Garments by Gigliola Curiel, Fendi, For-quet, Irene Galitzine, Fernanda Gattinoni,

Fausto Sarli, Emilio Schuberth, Valentinoand Jole Veneziani.In addition to the garments, there are ac-cessories by Gucci, Ferragamo and

Roberta di Camerino, along with manyothers. There is also an exceptional selec-tion of jewellery by Bulgari, such as theiriconic Serpenti creations.

Bellissima.

L’Italia dell'alta moda 1945-1968

Curated by Maria Luisa Frisa,Anna Mattirolo, Stefano TonchiMonza, Villa RealeUntil 10 January 2016www.mostrabellissima.it

INFOBellissima. L’Italia

dell’alta moda 1945-1968

a cura di Maria Luisa Frisa, Anna Mattirolo,Stefano Tonchi

Monza, Villa RealeFino al 10 gennaio 2016

www.mostrabellissima.it 

Bellissima. High fashion Italy

sono gli accessori di Gucci, Ferra-gamo e Roberta di Camerino, tra glialtri. Oltre ad una eccezionale sele-zione di gioielli di Bulgari, come leiconiche creazioni Serpenti.

Bulgari,orologio

con rubinie dia-

manti/bracelet

watchwith

rubiesand

diamonds

Bulgari, col-lana in pla-

tino conrubini e dia-

manti/Necklace in

platinumwith rubies

and dia-monds

Capucci Ph Claudia Primangeli

Archivio/ArchiveFederico Garolla

Page 87: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 87/140

 Adv Maiora s.r.l.

Via Pignatelli Aragona, 13 - 90141 Palermo

tel. +39 091 6115260 - fax +39 091 6116201

[email protected] - www.advmaiora.it

Page 88: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 88/140

 FASHION   by Francesca Maisano

88

The new Catwalk Uniform Sisley collectionexplores the balance between sensual,

hyper-feminine lines and the taut design ofouterwear mirroring formal garments. Butthese cool, contemporary looks are a worldapart from standardization. Dresses in softwool, skirts with asymmetric hems andcropped trousers are paired with paddedparkas, double-breasted jackets and longcoats with structured shoulders, gilt deco-ration, and belts, both wide and slim, thatenhance the waistline. The palette is basedon tones ranging from grey to black andolive green

Sensual uniformGioca sull’equilibrio tra la sensualità dilinee iperfemminili e la rigorosità dicapi spalla dai tagli formali la nuova

collezione Catwalk Uniform Sisley. Uni-formi chic e contemporanee mettono al bando l’omologazione. Abiti in morbidalana, gonne dal taglio asimmetrico ecropped pants si abbinano a parka im- bottiti, giacche doppiopetto e cappottilunghi dalle spalline strutturate, condecorazioni dorate e cinture, over eslim, che esaltano il punto vita. La pa-lette predilige toni che vanno dal grigio,al nero al verde oliva.www.sisley.com

 A nimalie r  and muc h mor e w w w .r obe r t oc av al l i .c om R e d  p assio nw w w . guc c i .c om

Page 89: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 89/140

Pureelegance

www.devecchi.com

T imelessbon tonwww.bliss.it 

Le scarpe con le suole rosse sonoormai uno status symbol. Ma anchequando firma le borse, Louboutinriesce a creare accessori-gioiello

che non passano inosservati

eu.christianlouboutin.com

His red-soled shoes have become astatus symbol. But in his bags, Loubou-tin is equally adept at creating jewel-

like accessories that invariably getheads turning

Statussymbol

L’ispirazione intimista della collezioneInterior Couture di Etro si esprime in

outfit dal comfort sontuoso caratterizzatida una profusione di elementi decorativi

www.etro.com

The intimate inspiration of Etros InteriorCouture collection emerges in outfits of

sumptuous comfort, hallmarked by aprofusion of decorative elements

Sumptuous comfort

Charms

collectionwww.vancleefarpels.com

Page 90: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 90/140

90

For centuries the alleys of Naples havebeen home to ancient knowledge and

techniques handed down from one gen-eration to the next. Entire streets weretaken up by workshops and small artisanalfactories run by masters of the trades,whether quality tailoring, leatherworkingor other specialities.More recently, modern civilization and thearrival of Chinese-made products have ledto the disappearance of many of thesebusinesses, but still today, if you take a walkin the city and look out for crafts workshops

in basement and ground floor rooms and inthe older buildings, you will hear the soundsof cutting and sewing, sounds whoseechoes can be heard all over the world.

Naples’ sartorial arts are hallmarked bycreativity and elegance, and in fact The

New York Times recently singled out his-toric brands such as Tofani, Kiton and Ru-binacci as perfect expressions of theancient Neapolitan arts. The same dedica-tion to manual trades can be seen in otherprofessions that have been practiced forcenturies in the realm of accessories:shoes, bags, ties and umbrellas, complet-ing the sober but always fashion-conscious

looks of the Neapolitan bourgeois classes.Examples include Cilento 1780, a saloonand boutique for footwear and tailoring,and the Tramontano workshops which have

been exporting their leather bags all overthe world from its origins in 1865. Ties aredominated by Marinella, while, as regardsglovemakers – in 1930 there were 25,000 ofthem in Naples – the banner is kept flyinghigh by the historic Omega workshop runby the Squillace family, and others such asForino and Guanti Simeone, working on theentire spectrum of operations from thepurchase of unprocessed leather throughto tanning, staining and construction.

Da secoli i vicoli di Napoli custodi-scono antichi saperi e gesti traman-dati di padre in figlio, così pergenerazioni. Dall’alta sartoria, alla la-

 vorazione del cuoio, un tempo interestrade della città erano dedicate alle

 botteghe e alle piccole fabbriche di veri e propri maestri.Poi la modernità e la produzione fa-cile made in Cina ha messo tutto a ta-

cere. Ma se fate due passi nel cuoredella città, da sottoscala, retrobottegae vecchi palazzi si sente ancora un ru-more di sottofondo: il taglia e cuci cheriesce a fare eco in tutto il mondo.Creatività ed eleganza, sono i segnidistintivi dell’arte sartoriale, tantoche di recente The New York Timesha incoronato marchi storici comeTofani, Kiton e Rubinacci, ad em-

 blema dell’antica arte napoletana. Ela stessa dedizione e manualità è por-tata avanti da secoli anche nell’am-

 bito degli accessori: scarpe, guanti, borse, cravatte e ombrelli, per com-pletare il look distinto ma sempre alla

moda della borghesia napoletana.Si pensi a Cilento 1780 salone e bou-tique per calzature e sartoria, ai labo-ratori di Tramontano, che porta lesue borse in pelle dal 1865 in tutto ilmondo. Le cravatte sono «affare» diMarinella, mentre i guantai, che nel1930 a Napoli erano ben 25 mila,mantengono alto il nome della tradi-zione nelle antiche botteghe diOmega della famiglia Squillace, diForino e della Guanti Simeone checura tutte le fasi dall’acquisto di pel-lami grezzi alla concia, tintura e mo-dellatura.

by Marianna Mastropietro

Neapolitan craft traditions

FASHION NAPOLI NAPLES

GLI INDIRIZZI / USEFUL ADDRESSESSARTORIA / TAILORING

Isaia www.isaia.it Kiton www.kiton.it 

Rubinacci www.marianorubinacci.net Tofani www.facebook.com/TofaniNapoli 

SCARPE E BORSE / SHOES AND BAGSCilento 1780 www.cilento1780.com

Paolo Scafora www.paoloscaforanapoli.it Ferrante 1875 www.ferrante1875.it 

Tramontano www.tramontano.it 

Massimo Frattasio www.massimofrattasio.it 

CRAVATTE, GUANTI E OMBRELLI /TIES, GLOVES AND UMBRELLAS

Marinella www.marinellanapoli.it Fratelli Forino www.gloves.it 

Omega www.omegasrl.comSimeone www.guantisimeone.com

Talarico www.mariotalarico.it 

Maestranze Napoletane

Kiton

Tramontano

      M    a    r     i    n    e      l      l    a

Page 91: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 91/140

Page 92: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 92/140

FASHION

92

Trend-setter di lusso

Luxury Trend-SetterAfter seducing Russian magnates, Arab rulers and US tycoons, PaoloScafora shoes now firmly aim for young business-men. For the up-coming Winter 2016, the Neapolitan brand turns trend-setter by bet-ting on medium lace-up boots, characterized by captivating contoursand intense colours. From cobalt blue to olive green and charcoalgrey. Masterpieces of style, hand-crafting and charme are the brand-new status-symbols for the young business-men of the City of Lon-don as well as the other youngsters of global finance, who traveleveryday between Milan, Frankfurt, Zurich and Hong-Kong.

Dopo aver conquistato magnati russi, regnanti arabi e tycoonstatunitensi, le calzature Paolo Scafora puntano ora con deci-sione ai giovani business-men. Per l’Inverno 2016, il brand na-poletano si fa trend-setter e propone stivaletti stringati dallelinee accattivanti, realizzati in colori decisi eppur sobri. Dal blucobalto ad esclusive nuances di verde oliva e grigio antracite.Capolavori di stile, manifattura e charme sono sempre più unostatus-symbol per i giovani business-men della City di Londrae gli altri rampolli della finanza globale, che viaggiano freneti-camente tra Milano, Francoforte, Zurigo ed Hong-Kong.

www.paoloscaforanapoli.it 

Tessuti perl’alta sartoria

Fondata nel 1920, Caccioppoli èleader nel settore della vendita di

tessuti per l’alta sartoriawww.caccioppolinapoli.it 

Founded in 1920, Caccioppoli coversa leading role in fabrics’s trade for

haute couture

Fabrics’s trade for

haute couture

Indossare l’eleganzaLa maestria sartoriale incontra la ricerca costante per l’innovazione deglioutfit proposti. Tessuti e materie prime pregiate, tagli studiati ed accurati,rifiniture impeccabili sono ciò che caratterizza il total look Condotti. Gustosobrio e attenzione ai particolari, per essere sempre a proprio agio in qual-

siasi situazione. La realizzazione di un prodotto made in Italy è un rito: pas-sione e maestria si incontrano per esaltare ogni particolare e consentire alcliente di indossare l’eleganza.Via dei mille, 93 - Via Santa Caterina a Chiaia, 69

 Aeroporto Internazionale di Capodichino/ Capodichino International Airport Tel: +39 081 19563480 [email protected] - www.sartoriacondotti.it 

Wearing eleganceAt Condotti, masterly tailoring goes hand in hand with continuous research toachieve innovation. Their looks are hallmarked by valuable textiles and materials,carefully-studied and meticulously-crafted designs, and impeccable finish. Condottiis synonymous with discreet taste and great attention to quality, so that it puts thewearer at ease in any situation. The creation of an Italian-made product is a ritual:passion and skill combine to enhance the style right down to the smallest details,

enabling customers to wear pure elegance.

Page 93: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 93/140

Page 94: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 94/140

94

Contemporaneità e richiami ance-strali si uniscono alla perfetta sim-metria e al movimento meccanico dimanifattura per dare vita al Girard-Perregaux Vintage 1945 XXL GranData e Fasi Lunari Only Watch.L’elegante cassa rettangolare«1945» (che deve il nome all’annodella sua creazione) si ispira al puro

stile Art Decò e fa di questo segna-tempo un gioiello del repertorioclassico-iconico della maison sviz-zera. Le novità però non mancano.Per la prima volta, infatti, la cassa èin titanio DLC e il quadrante traspa-rente è intagliato in policristallino

 blu. www.girard-perregaux.com

 Art Déco styleGirard-Perregaux

Contemporary style and ancestral references are combined toperfection in the perfect symmetry and the in-house mechanicalmovement of the Girard-Perregaux Vintage 1945 XXL Big Dateand Moon Phases for Only Watch. The elegant «1945» rectangu-

lar case was inspired by the pure Art Déco style, making thiswatch a jewel of the Swiss maison’s classical-iconic repertory.But there is no shortage of new characteristics. For the firsttime, the case is in DLC titanium, and the transparent dial is cutfrom blue polycrystalline material

Amongst the four elements, the one that best representsthe soul of TAG Heuer is water. Not just for the Aquaracerwatches, but also for the brand’s history: in the 19th century

they patented one of the first waterproof cases, and thefirst chronograph for regattas in the world, with sea-levelindicator. Today, the spotlights are on the new ceramicAquaracer 300m. A sports watch directly inspired by theworld of diving, with an informal but sophisticated look

Tra i cinque elementi, quello che rap-presenta l’anima di TAG Heuer è

l’acqua. Non solo per gli orologi Aquaracer, ma anche per la sto-

ria del brand, che nell’Ottocento ha brevettato una delle prime casse

impermeabili e il primo cronografo almondo per le regate con indicatore del

livello del mare. Oggi, le luci della ribaltasono tutte per il nuovo Aquaracer 300m

ceramica. Un orologio sportivo diretta-mente ispirato al mondo delle immer-

sioni dal look informale ma raffinato.www.tagheuer.com

Tribute to Nelson Mandela by HublotUn orologio per ricordare ogni secondo il valore dei diritti umani. È il Classic Fusion Houseof Mandela creato da Hublot per rendere omaggio al Padre del Sudafrica democratico e mul-tirazziale di oggi. La limited edition di 95 esemplari è in King Gold 18 carati, e riporta sulquadrante l’icona della famiglia Mandela: l’ape e le sue ali a forma di biforcazione. Il preziososegnatempo è stato realizzato in collaborazione con The House of Mandela: fondazione che

ha lo scopo di commemorare la vita e il pensiero del Premio Nobel per la Pace scomparsodue anni fa. Tra i progetti della famiglia Mandela c’è l’impegno all’educazione dei bambiniin Sudafrica e parte dei ricavi derivanti dalla vendita degli orologi sarà devoluta per contri-

 buire a questo obiettivo.www.hublot.com

FASHION

A watch that reminds you of the value of human rights every second: the Classic Fusion House ofMandela by Hublot is a tribute to the Father of South Africa, the democratic and multi-racial SouthAfrica of today. The limited edition of 95 watches is in 18-carat King Gold, and on the dial it featuresthe emblem of the Mandela family, the bee, and its branching wings. This fine timepiece was madein collaboration with The House of Mandela, a foundation whose objective is to commemorate thelife and thought of the Nobel Peace-prize winner who died two years ago. The projects developedby the Mandela family include a commitment to children’s education in South Africa.

Sporting spiritTAG Heuer

Page 95: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 95/140

Page 96: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 96/140

96

Idee e suggerimenti per il Natale2015? Dovete fare un regalo ad una

persona con un carattere grintoso, cheama distinguersi con accessori di stileoriginali, amante delle due e quattroruote? Sulla e-boutique ufficiale del brand bolognese Tonino Lamborghinipotete trovare una collezione di acces-sori di lusso ispirata all’heritage mec-canico e automobilistico del marchiodel Toro. Orologi, cellulari, pelletteria,occhiali da sole, gioielli, accessori dafumo, cravatte e una capsule di pullo- ver e foulard di cashmere: prodotti epromozioni in esclusiva on line con

spedizioni rapide e gratuite in tutti iPaesi serviti dallo shop. Scopri la collezione su:www.lamborghini.it 

Ideas and suggestions for Christmas2015? Do you have to make a gift to a self-confident person with a dynamic charac-ter, who likes to stand out with originaldesign accessories, lover of two and fourwheels? On the official e-boutique of the

Tonino Lamborghini Italian company, youcan find a collection of luxury accessoriesinspired by the mechanical and automo-tive heritage of the Bull brand. Watches,smartphones, leather goods, sunglasses,

 jewelry, smoking accessories, ties and a

capsule of cashmere pullovers andscarves: promotions exclusively availableonline, quick shipping and free delivery inall countries served by the e-shop.Discover the collection at:www.lamborghini.it

Bold Christmas gifts designed by the Tonino Lamborghini Italian brand

FASHION

I regali di Natale piùgrintosi firmatiTonino Lamborghini

OROLOGI SPYDER LADYDedicati ad un target fem-

minile, i modelli SpyderLady si ispirano ai modelli

maschili con tocchi femmi-nili di stile. Cronografi al

quarzo con lunetta a scudoin acciaio o in ceramica, cin-turino braccialato in me-

tallo, metallo/ceramica o inpelle trama coccodrillo

SPYDER LADY WATCHESDedicated to a female tar-get, the Spyder Lady mo-

dels are inspired by themale line yet modified withfemale touch style. Quartzchronographs with shield-shape bezels and stainless

steel or ceramic dials; strapavailable in crocodile pat-

tern leather or stainlesssteel with ceramics inserts

ACCESSORI IN PELLEPER LEI

La linea di accessori inpelle DOLCE VITA com-

prende portafogli, portado-cumenti, portacarte e

portatablet in rosso, blu enero dedicati anche ad un

pubblico femminile. Pel-

lame e artigianalità italianacon uno stile elegante maallo stesso tempo moderno

LEATHER GOODACCESSORIES FOR HERThe DOLCE VITA line in-

cludes credit card holders, wallets, pocket wallets, business card holders, credit card holders,tablet cases and briefcases in blue, red and black dedicated also to a feminine client. Italian

leather and artisan work for a line with an elegant up-to-date style

CRONOGRAFO 4 VITIIl modello 4890 celebra l'universo dei motoricon un design di forte impronta meccanica: ilfondo del quadrante richiama la bandiera ascacchi delle competizioni sportive, i pulsantirettangolari ricordano la pedaliera delle autosportive, i contatori assomigliano a tachimetrie contagiri, le 4 viti, dettaglio-icona della cassa,sono simili a quelle usate per chiudere le testedei motori

4 SCREWS CHRONOThe 4890 model celebrates the automotiveworld with a design highly inspired by mecha-nics: the dial background immediately echoesthe motor-racing flag; the pushers unmistaka-

bly evoke sports car pedals; counters look likespeedometers and rev counters; the four ico-nic bezel screws look like the ones used toclose the cylinder heads of the car engines

ANTARES: una stella di smartphoneSmartphone touchscreen in acciaio, retro in pelle,sistema operativo Android JB 4.2, processoreQuadcore 1.5 GHz. Come la stella Antares, la piùluminosa nella costellazione dello Scorpione euna delle più brillanti del cielo, lo smartphone To-nino Lamborghini Antares è una star tra i cellularidel segmento premium

ANTARES: a star among the smartphonesSmartphone touchscreen in stainless steel, blackleather back, O.S. Android JB 4.2, Quadcore 1.5

GHz processor. Like Antares, the brightest star inthe constellation of Scorpio, and one of the bri-ghtest stars in the sky, the Tonino Lamborghini An-tares outshines premium smartphones in thesame premium category

Page 97: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 97/140

Page 98: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 98/140

Se le star internazio-nali si occupano delproprio benessere at-traverso trattamentiimprobabili a base diderivati animali e in-gredienti esotici, la

tendenza nostrana per raggiungerel’equilibrio fisico arriva direttamentedalla dispensa: il cacao. In effetti cosac’è di meglio per scaldare l’inverno didolci coccole a base di cioccolato?Dovendo rinunciare a mangiare ilprelibato nettare per motivi di linea,si può optare per un massaggio go-loso alla Spa. Le sue potenti pro-prietà aiutano a liberarsi dello stress,mentre i suoi nutrienti, come ferro,magnesio e calcio, stimolano il me-tabolismo e aiutano la concentra-

zione nervosa.Spalmato caldo sulla pelle è ancheun ottimo alleato per combattere lacellulite e le adiposità in generale,mentre l’epidermide trae beneficiodalle sue proprietà sia esfolianti cheemollienti. Grazie poi agli antiossi-danti che contiene, è uno stimolocontro l’invecchiamento cutaneo,mentre i suoi minerali agevolano ilrilassamento muscolare e permet-tono azioni calmanti.Ovviamente per far sì che le sue pro-prietà abbiano effetto c’è bisogno chemani esperte applichino i tratta-menti che si effettuano principal-mente con massaggi e impacchi.Quindi la prossima volta che avete voglia di qualcosa di dolce invece dimangiarla... andate alla Spa, il bene-ficio sarà duplice: pelle decisamentemigliore e nessun danno alla linea.

by Beatrice Maggio

BEAUTY

98

Benessereinvernale...

alla Spa

While international stars dedicate atten-

tion to their wellbeing by means of be-wildering treatments based onanimal-derived products and exotic in-gredients, there are interesting possibil-ities close at hand providing an effectiveroute to physical balance. Cocoa beansare a powerful remedy, and not just forthe sweet chocolate delights that are soheart-warming in winter!Even if you have to eat less chocolatethan you would like to maintain your fig-ure, you can indulge in a flavoursome

massage at the Spa. The powerful sub-

stances contained in cocoa beans helpalleviate stress, and their mineral con-tent, including iron, magnesium and cal-cium, stimulate the metabolism andimprove concentration.When applied to the skin, warm choco-late is excellent for reducing cellulite andadipose tissue in general, while the skinbenefits from its peeling, softening andmoisturizing properties.The anti-oxidants in chocolate are effec-tive in reducing the effects of ageing on

the skin, while its minerals encourage

muscular relaxation, for an overall calm-ing action.Of course, to ensure that its propertiesattain maximum efficacy, the treatments,which are principally in the form of mas-sages and packs, have to be applied byexpert hands. So, the next time that youfeel like something sweet, instead of un-wrapping a bar of chocolate, go to theSpa! You will benefit two times over: amuch healthier skin, and no problemswith your figure.

Winter wellness... at the Spa

Page 99: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 99/140

Page 100: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 100/140

È considerata, aragione, unadelle make upartist più in-fluenti dei

nostri giorni. Halavorato con Star

Internazionali del Cinema e dello

Spettacolo come: Selena Gomez,Jessica Chastain, Frida Pinto, Mar-tina Stoessel (Violetta), NicolasCage, Buz Lurhmann, KatherineKelly Lang, Ron Moss, Carolina Ko-stner.National Make Up Artist REVLON,l’innovativo progetto artistico di

make up ideato da Monica, l’ha resatra le più richieste make up artist perla fashion week di Milano e Roma

 Alta Moda.Dal 2011, è il direttore artistico e fon-datrice dell’accademia The Make up Artist School, con all’attivo impor-tanti produzioni tra le quali: SoapOpera Beautiful; Ballando con leStelle; Opera on Ice; Ischia GlobalFest; Violetta Disney; Il ballo delle

debuttanti; Calendario SSC Napoli,Training Internazionali per allievi diGiappone e Russia.

Monica Robustelli is justifiably consid-ered as one of the most influential make-up artists working today. She has workedwith international stars such as SelenaGomez, Jessica Chastain, Frida Pinto,Martina Stoessel (Violetta), Nicolas Cage,Buz Lurhmann, Katherine Kelly Lang, RonMoss and Carolina Kostner.

National Make Up Artist REVLON, theinnovative artistic make-up project thatshe created, has made her one of themost popular make-up artists for Milan’sfashion week and for Roma Alta Moda.Since 2011 she has been artistic directorof the academy that she founded, TheMake up Artist School, which has worked

on important productions including SoapOpera Beautiful; Ballando con le Stelle(dancing with the stars); Opera on Ice; Is-chia Global Fest; Violetta Disney; Il ballodelle debuttanti (the debutante ball); theSSC Napoli football season, and interna-tional training events for students fromJapan and Russia.

MonicaRobustelli

BEAUTY

100

Definita “make up artist nomade“, Monica Robustelli, Direttore Arti-stico della scuola The Make Up Artist School, con sedi a: New York, Lon-dra, Milano, Napoli è tra le eccellenze italiane nel Mondo.D. Perche’ ti hanno definita “Nomade“?R. Praticamente la mia vita è in una valigia... Dividendomi tra le variedocenze in Italia, e le varie sedi della scuola in Europa e Stati Uniti,ormai sono una Gipsy make up artist!

D. Come ti senti in questo ruolo?R. Sicuramente è molto faticoso, ma gratificante; la poltrona del mio volo, oppure di un treno diventano all’occorrenza il mio ufficio dove pre-paro le lezioni per i miei allievi, e studio i mood per gli eventi da curare.D. Passiamo ai Consigli alle1. “Donne in carriera“ come te?2. Aspiranti make up artist3. ViaggiatriciR. 1. Mah, l’importante è ritagliarsi momenti di serenità e “normalità”magari in compagnia della famiglia, sorseggiando un buon the.2. Come dico sempre ai miei allievi: credere sempre nei propri sogni;continua formazione; e solo cose belle!3. Per le viaggiatrici… Durante i voli cercate di mantenere la pelle idra-tata, magari con un acqua termale, e prima di uscire dal gate, un ultimotocco di Gloss!

MONICA ROBUSTELLI & THE MAKE UP ARTIST SCHOOL

Defined as a “nomadic make-up artist,”Monica Robustelli, Artistic Director ofThe Make Up Artist School, withbranches in New York, London, Milanand Naples, is amongst the points of ex-cellence of Italian business culture world-wide.Q. Why do they call you a “nomad”?A. My life is virtually in a suitcase… I haveto divide my time between various teach-ing roles in Italy, and the branches of theschool in Europe and the United States.By now I am a Gipsy make-up artist!Q. How do you feel about this role?A. Without doubt it is very tiring, but itgives me a lot of satisfaction. The aircraftor train seat becomes my office where Iprepare lessons for my students, andstudy the moods for the events on whichI am working.Q. Some advice for

1. Career women like you?2. People who would like to becomemake-up artists?3. Travellers?A. 1. The most important thing is to setaside some moments of peace and quiet,ideally with the family, sipping a good cupof tea.2. As I always say to my students: alwaysbelieve in your dream; keep training; andonly beautiful things!3. For female travellers: during flights,keep your skin moisturized, perhaps withspa water, and before exiting the gate, afinal touch of Gloss!

The Make Up Artist School 

NEW YORK 

LONDON

MILAN

NAPLES

The Make Up Artist School - Sede legale/Registered office - Via F. Imparato 182, Napoli/NaplesInfoline - 06.94816925 Telefono/Phones/Fax +39 081 7521644 www.themakeupartistschool.com

Page 101: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 101/140

P

Page 102: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 102/140

102

La stampa animalier è briosa e gioca con la moda, cre-ando uno stile trendy anche nel mondo degli accessoriper pet. Cuccette, trasportini, peluche, cappottini, cio-tole, cover per guinzagli retraibili, porta sacchetti igie-nici. E ancora cuscini e collari… Non c’è chel’imbarazzo della scelta. www.ferplast.com

Animalier prints are fun

and fashionable, creatinga trendy style even in the world of pet accessories. Petbeds, carriers, soft toys, coats, bowls, covers for retractableleads, hygienic plastic bag carriers, cushions, collars... there

is certainly no problem of choice!

 Accessori dallo stile animalier

PET DESIGN

Dress code

strass multicolor

Giochi stimolanti

Euro 514,00

Per rendere glam le passeggiateal parco, Ferplast ha ideato

Lux, Lux cats e Dual diamonds:tre collezioni eleganti e diver-

tenti tutte rigorosamente all’in-segna di strass multicolor.

www.ferplast.com

To make walks inthe park more

glamorous, Ferplast has created Lux, Lux cats and Dual dia-monds: three attractive and amusing collections, all hallmarked

by multi-coloured sequins.

Euro 50,00

Modulabile e dal design moderno,Odin è un gioco studiato per daresempre nuovi stimoli mentali e fi-sici agli amici a quattro zampe. Ilfunzionamento è semplice: bastainserire al suo interno un biscottoe lasciare che il cane lo lanci e lofaccia rotolare per far uscire il pre-mio. È inoltre possibile aggiungerealtri moduli per renderlo più impe-gnativo. www.coco-pei.com

Adaptable and with a modern design, Odin is a game designedto provide new mental and physical stimuli for our four-legged

friends. Its method of operation is simple: you just have to place a biscuit inside, and let thedog throw it into the air and roll it along to get the biscuit out. Other modules can be addedto make it more challenging.

Pisolinichic

Euro 314,00www.coco-pei.com

Stimulating games

Animalier accessories

Dress code Multicolour sequins

ChicDreams

Page 103: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 103/140

Page 104: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 104/140

Page 105: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 105/140

FOOD LOVERS

 Al di là della modernità e della spe-rimentazione c’è la cucina di CiccioSultano, chef bistellato del Risto-

rante Duomo di Ragusa, la cui musaè la Sicilia che lui trasforma in sti-moli intensi, accostamenti estremi esapori decisi. Un lavoro che rispec-chia, stravolgendola, la profumataisola. Ma Sultano non si accontenta,inizia una nuova avventura aprendoI Banchi a Ibla e sperimenta un’in-solita partecipazione alla trasmis-sione televisiva  Pechino Express incoppia con lo chef francese PhilippeLéveillé. La sua è una vitalità travol-gente che dilaga in cucina.

 Lei porta in tavola una Siciliaimprevedibile, cosa stimola lesue creazioni?«Ho la fortuna di vivere e lavorare inuno dei posti più belli della Sicilia, cir-condato dal barocco, dal mare, dalpaesaggio ibleo, ricco di ingredientiche solleticano, per la bontà e la va-rietà, la mia fantasia quotidianamente.Lo stimolo maggiore, quindi, provienedalla bellezza che mi circonda.»

 Nei suoi piatti non c’è confinetra mare e terra, da dove nasce

questa fusione?«Dalla ricerca dell’equilibrio, per mianatura sono un perfezionista creativo,mi piace ricreare la simbiosi nelpiatto senza divisioni di sorta, mipiace vedere amoreggiare gli ingre-

dienti, rivelano una sensualità che mifa ritrovare la pace dei sensi.»

 Dal Duomo a I Banchi, come è

nata l’idea di aprire una panet-teria?«Coltivo questo sogno da tanti anni,ho aspettato che ci fossero tutte lecondizioni perché prendesse forma:un bel locale, un bravo collaboratoree dei soci che credessero nel mio pro-getto. Il 6 luglio 2015 tutte questecondizioni si sono concretizzare ne IBanchi al centro di Ragusa Ibla, in unsuggestivo palazzo del Novecento – ilpalazzo di Quattro – assieme a Giu-seppe Cannistrà secondo chef del

Duomo, giovane, energico e stoico la- voratore, con la partecipazione deisoci Marco Reboa, Cristina Nardini(la Signora della Grappa) e GiovanniBoroli. Ma la motivazione principaleè l’amore che ho sempre avuto per ilpane buono, fatto con farine autoc-tone, digeribile e sano.»

 Dove va a mangiare quandonon è al Duomo? «Ovviamente a I Banchi, la mia se-conda casa, ogni tanto al mare aDonnalucata a Il Consiglio di Sicilia,un piccolo ristorantino di pesce. Poi

quando sono in vacanza mi piacesperimentare nuove cucine. Ma mipiace anche vivere il mio giardinocon vista sulla vallata iblea facendo barbecue, con un buon bicchiere di vino.»

 Alla tavola del Sultano... Ciccio

«Ho la fortuna di vivere e lavo-

rare in uno dei posti più bellidella Sicilia, circondato dal ba-rocco, dal mare, dal paesaggioibleo, ricco di ingredienti che

solleticano per la bontà e la va-rietà la mia fantasia quotidia-namente. Lo stimolo maggiorequindi proviene dalla bellezza

che mi circonda.»

by Marianna Mastropietro

Spaghetti con pestotrapanese e pesce sabbiato

Per quattro persone preparare un pestoleggero all’olio d’oliva tonda iblea con basilico e mandorle. Immergere 400grammi di pomodorini in acqua bol-lente per poi condire leggermente conolio e sale. In una teglia da forno insa-porire 400 grammi di pesce misto (ca-lamari, cernia pulita e gamberoni) conaromi e mollica di pane alla palermi-tana. Mettere in forno per circa dieciminuti. Cuocere 400 grammi di pastafresca. Adagiare il sughetto ottenutosulla pasta e su un velo di pesto.

Ragusa Ibla

Page 106: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 106/140

FOOD LOVERS

106

Beyond modernity and experimentation, Ci-

ccio Sultano’s cuisine is inspired by Sicily,transformed into intense experiences, ex-

treme combinations and powerful flavours.

Sultano is the two-star chef at Duomo

restaurant, Ragusa, and at that restaurant,his recipes reflect the fragrant island while

adding a great deal of originality. But Sultano

wanted to go further, and he began a new

adventure, opening I Banchi at Ibla, and even

taking part in the television programme

Pechino Express in a duo with French chef

Philippe Léveillé. Ciccio’s energy overflows

both in his everyday life and his cuisine.

You present an unexpected side of Sicily inyour recipes. Where does the inspiration for your creations come from?«I am lucky enough to live and work in one

of the most beautiful places in Sicily, im-mersed in Baroque architecture, the sea, the

landscapes of Ibla, with lots of ingredients

that strike my imagination every day for their

flavour and variety. And so the greatest in-

spiration is from the beauty around me.»

In your recipes there is no separation be-tween land and sea. What is the origin of 

this type of fusion cuisine?

«It is based on the quest for balance. By na-ture I am creative, and also a perfectionist. I

like searching for symbiosis in my recipes,

without any differentiation, I like seeing in-

gredients falling in love one with another.They reveal a sensuality that enables me to

rediscover the peace of the senses.»

From the Duomo restaurant to I Banchi: how did the idea of opening a bakery come about?«I have been working on this dream for many

years, and I waited until all the conditions

were right before bringing it into reality: a

good location, a skilled professional, and

some associates who believed in my project.On 6 July 2015 all these factors became I

Banchi in the very centre of Ragusa Ibla, in

an evocative early 20th-century building,Palazzo di Quattro, together with Giuseppe

Cannistrà, second Chef at the Duomo

restaurant, young, energetic and hard-work-

ing. The other associates taking part in the

project are Marco Reboa, Cristina Nardini

(the Lady of Grappa) and Giovanni Boroli.

But the real reason for all this is that I have

always loved good, easily digestible, healthy

bread, made with local flours.»

Where do you go to eat when you’re not atthe Duomo restaurant?«Of course I go to I Banchi, my second

home. Sometimes to Consiglio di Sicilia, a

small fish restaurant, on the coast at Don-nalucata. When I am on holiday, I like trying

out new styles of cuisine. But I also like en-

 joying my garden, with its view over the val-

ley of Ibla, cooking a barbecue meal with a

good glass of wine.»

RecipeSpaghetti with Trapani pesto

and fish in breadcrumbsThe recipe is for four. Prepare a light pesto

with olive oil from round Iblea olives, basil

and almonds. Plunge 400 grams of cherrytomatoes into boiling water and season with

a little olive oil and salt. In a baking pan, sea-

son 400 grams of mixed fish (cuttlefish, fil-

leted grouper and giant prawns) with herbs

and Palermo-style breadcrumbs. Bake for

about ten minutes. Cook 400 grams of fresh

pasta. Place the sauce that you have pre-

pared on the pasta, and add a little pesto.

At the table

of Ciccio Sultano

«I am lucky enough to live and work inone of the most beautiful places inSicily, immersed in Baroque architec-ture, the sea, the landscapes of Ibla,with lots of ingredients that strike myimagination every day for their flavourand variety. And so the greatest inspi-ration is from the beauty around me.»

RistoranteDuomo/

Duomo restaurant www.cicciosultano.it

Sicilia/Sicily Ragusa Ibla

Tel. +39 0932651265

Ragusa Ibla

Giuseppe Cannistràsecondo chef delDuomo e Ciccio

Sultano/Giuseppe Cannistrà

sous chef at theDuomo restaurant

with Ciccio Sultano

Page 107: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 107/140

Page 108: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 108/140

FOOD LOVERS

108

Se siete tra coloro che, quando scel-gono la meta di un viaggio, si fannoguidare anche dal palato, prendetespunto dalla classifica che Wimdu –motore europeo di appartamenti per

 vacanza – ha stilato sulle città che of-frono il miglior street food in Europa.Prima nella top five si colloca Helsinki,dove a Kauppatori (Piazza del Mer-cato) si gusta pesce fresco cucinato almomento. E se non vi piace il pesce, c’è

comunque la possibilità di mangiarecarne di renna, ma non è un’esperienzaper tutti!…

 Al secondo posto si trova Berlino, notainizialmente per il currywurst, a seguireper il kebab e infine per ogni genere dispecialità globale. Assolutamente danon perdere una visita al Neue Heimata Friedrichshain, dove, ogni domenica,molti produttori locali preparano innu-merevoli delizie all’interno di un ex ca-pannone industriale.Chi direbbe che terza in classifica sia

Bristol? E l’Eats Market è il posto danon lasciarsi scappare a Bristol! Due

 volte al mese al Temple Quay si puòtrovare una varietà di street food trucksdove si propongono davvero insolite ri-cette; tra i più famosi i Feastie Boys chepreparano ciambelle ripiene di petto dimanzo.Madrid, la capitale della movida è solo

If culinary excellence is a key factor inchoosing a holiday destination, you will be

interested in the ranking compiled byWimdu – European search engine for holi-day apartments – for the cities with thebest street food in Europe.First of the top five is Helsinki, where youcan enjoy freshly-caught, freshly-cookedfish in Kauppatori (Market square). If youdon’t like fish, you can also taste reindeermeat, though this experience could not beappreciated by everyone...In second place is Berlin, where the spe-ciality was initially currywurst, joined later

by kebab and eventually by all interna-tional specialities. Don’t miss the Neue

Heimat in Friedrichshain every Sunday, amarket in a converted industrial buildingwhere many local producers prepare awide range of delectable foods.The city in third place may come as a sur-prise: Bristol! Here the Eats Market is ab-solutely unmissable! Twice at monthTemple Quay is full of a variety of streetfood trucks with many unusual recipes.One of the most famous is the FeastieBoys truck making rolls with beef.Madrid, the movida capital, is only fourth,

and the best address in this city is Madreat.This market presents many independent

producers who offer recipes from all overthe world, reinterpreted according to thestyle and passion of the respective chefs.Italy could not fail to feature in the top five,with Palermo and its delectable speciali-ties. The Ballarò market is a ‘must’ in a tourof the city as it is the oldest one of thetown. It offers a vast selection of vegeta-bles and fresh fish, as well as ‘panelle’ (friedchickpea flour), fried specialities in allshapes and sizes, potato croquettes, ten-der octopus, and the famous spleen roll.

INFOBerlin-Neue Heimat

www.neueheimat.comwww.visitberlin.de

Madrid-Madreatwww.madreat.org

Palermo-Ballaròwww.comune.palermo.it 

Top five cities with the best street food in Europe

Top fivedelle città

con il migliorSTREET FOOD

IN EUROPA quarta in classifica e il miglior indirizzoa cui rivolgersi è il mercato Madreat,dove molti produttori indipendenti of-frono piatti provenienti da tutto ilmondo reinterpretati al momento consensibilità e passione dei vari cuochi inloco.Nella top five non poteva mancare l’Ita-lia con Palermo che merita un viaggioanche solo per visitare il mercato diBallarò, il più antico della città, tripudio

di verdure e pesce fresco, ma anche dipanelle di ceci, fritti di tutte le misure,crocchè di patate, teneri polpi e il fa-moso panino con la milza. by M.M.

Ballarò,Palermo

Sopra/Above Madreat. Sotto/Below Neue Heimat

Page 109: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 109/140

Page 110: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 110/140

FOOD LOVERS

110

 Arriva in Italia il primo prototipo didoggy bag tutto nostrano, la borsettaantispreco per portare a casa gliavanzi dal ristorante. Quest’abitu-dine, che il 41% degli italiani si ver-gogna di far sua, all’estero è diffusagià da decenni, con capofila gli StatiUniti. La doggy bag, infatti, fu inven-tata proprio dagli americani nel pe-riodo della Seconda GuerraMondiale quando si diffuse sponta-

neamente l’abitudine di portar viatutto ciò che era considerato unoscarto alimentare per darlo al cane.Secondo uno studio di Waste Wat-cher – Osservatorio nazionale suglisprechi di Last Minute Market/Swg– nonostante tre italiani su quattrosiano consapevoli che il cibo o il vinoavanzati al ristorante rappresentinouno spreco che può essere evitato,nel bel paese la doggy bag rimaneancora un tabù.Che fare dunque? A rompere gli in-

dugi ci sta pensando il progetto Doggy Bag – Se avanzo mangia-temi nato dalla collaborazione traComieco e Slow Food che vuole tra-sformare un problema in opportu-nità e far partire anche in Italia unarivoluzione culturale.Il progetto è il frutto del lavoro di unteam di professionisti chiamati a di-

The first doggy bag prototype has

reached Italy, an entirely home-grownproduct, the waste-preventing containerenabling diners to take back home whatthey didn’t finish after their meal out.This habit, that 41% of Italians say theywould be too ashamed to perform, hasbeen popular abroad for decades, start-ing from the United States. The doggybag was in fact invented by the Ameri-cans during the Second World War,when the idea of bringing all types offood waste home to give to the dog de-

veloped spontaneously.

Even though, according to a study byWaste Watcher, Italian waste observa-tory run by Last Minute Market/Swg,three out of every four Italians are awareof the fact that food or wine left over atthe restaurant is a form of wastage thatcould be avoided, in this country, thedoggy bag is still something of a taboo.Is there a solution? One idea has comefrom the project named ‘Doggy Bag – Seavanzo mangiatemi’ (if I’m left over, eatme) developed by Slow Food in collabo-

ration with Comieco, with the objective

of transforming a problem into an oppor-tunity, and launching a cultural revolutionin Italy.The project is the result of work by ateam of professionals who were asked todesign and create a fashionable, ‘de-signer’ food container, which from No-vember 2015 will be supplied free ofcharge, for a certain period of time, in agroup of restaurants in Rome.So, now there is no excuse. Just ask foryour super-cool doggy bag.

Doggy bags reach Italy, as long as they’re cool

Doggy baganche in Italia,PURCHÉ SIA 

TRENDY 

segnare e realizzare un contenitore

per alimenti «d’autore» e alla modache, a partire dallo scorso novembre, viene fornito gratuitamente, per unperiodo di tempo, ad un gruppo di ri-

storatori romani.

 A questo punto non resta che rom-pere gli indugi e chiedere la vostradoggy bag all’ultimo grido.by Isabella Storti 

Il progetto Doggy Bag - Se avanzo mangiatemi, ideato da Comieco, in collaborazione conSlow Food Italia, vuole far partire anche in Italia una rivoluzione culturale/The projectnamed ‘Doggy Bag – Se avanzo mangiatemi’ (if I’m left over, eat me), developed by Comiecoin collaboration with Slow Food, has the objective of launching a cultural revolution in Italy

INFOSlow Food

www.slowfood.it Comieco

www.comieco.org

Page 111: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 111/140

Page 112: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 112/140

Page 113: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 113/140

D

all’Alberata Taurasina alla TopiaCaremese, sono tanti i sistemi di

allevamento tradizionale in Italia.Solo lo scorso anno, l’Unesco ha inseritola pratica dell’Alberello Pantesco tra i Pa-trimoni Immateriali dell’Umanità. Ep-pure molta di questa saggezza anticarischierebbere di scomparire per sempre,se non fosse per pochi caparbi e appassio-nati viticoltori. Come nel caso del sistemaa  pagliaio tipico della provincia di Po-tenza ed oggi presente in pochissimiesemplari nel comune di Acerenza: unodei borghi più belli d’Italia e regno del-l’Aglianico del Vulture.

Gli scorci più stupefacenti emergono dagliimpervi declivi montani e dalle antichetradizioni isolane. I ‘vigneron’ canari, peresempio, hanno orlato dei più fini merlettile distese laviche di Lanzarote. La funzio-nalità dei muri a secco a forma di semi-luna, quindi, si fa estetica per preservarela salute delle viti dal bruciante vento delSahara.Gli arcipelaghi Campano e Pontino nonsono da meno, con i loro terrazzamenti astrapiombo sul mare. A Ischia, il vignetoFrassitelli delle Cantine d’Ambra (fondate

nel 1880) è stato celebrato da Luigi Vero-nelli come uno dei più belli al mondo. La viticoltura, qui, ha radici antichissime (te-stimoniate anche da reperti museali) e siè tramandata nei secoli con fatica di padrein figlio. Questa storia si lega a doppio filocon quella di Ponza.L’area di Punta Fieno, infatti, a partire dal1700 fu assegnata dai Borboni ai coloniischitani che portarono i loro vitigni au-toctoni come Biancolella, Forastera,

 Aglianico, Guarnaccia e Piedirosso. Le Antiche Cantine Migliaccio sono nate pro-prio così ed oggi continuano a produrrenettari distintivi e unici grazie all’impegno

WINE LOVERS

I vigneti più belliDEL MONDO

by Francesca Maisano

 WINE TOUR Canarie - Canary Islands

Bodegas El Grifowww.elgrifo.com

Los Bermejoswww.losbermejos.com

Roma/Rome - Ponza Island Antiche Cantine Migliacciowww.antichecantinemigliaccio.it 

Napoli/Naples - Ischia IslandCasa d’Ambra

www.dambravini.com

Trapani - Pantelleria IslandCantina Khamma

www.donnafugata.it 

Torino/Turin - CaremaCantina Produttori Nebbiolo

www.caremadoc.it 

Torino, vigneti di CaremaTurin, Carema vineyards

Ischia. VignetiFrassitelli astrapiombosul maredelle Cantined’Ambra/Isle of Ischia.Frassitelli vineyard cultivatedCantine d’Ambon slopes risinsteeply fromthe sea.Ph. Enzo Rand

Pantelleria, Donnafugata. Vite ad Alberellohead-trained bush vine. Ph. Fabio Gambina

Canarie, Lanzarote. Muri a secco a semiluna preservano le viti dal bruciante vento del Sahara/Canaries,Lanzarote. Semi-circular dry stone walls protect the vines from the burning winds of the Sahara

Page 114: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 114/140

WINE LOVERS

114

From Alberata Taurasina to TopiaCaremese, there are many traditional pat-terns of growing vines in Italy. Last year,Unesco included the Alberello Pantescotechnique (a type of head-trained bushvine) in its list of Mankind’s Immaterial Her-itage. Much of this ancient wisdom would

risk being lost forever, if it weren’t for theefforts of a few determined and dedicatedvine growers. An example is the ‘ pagliaio’ system typical of the province of Potenza,of which very few specimens still exist inAcerenza, one of the most beautiful townsof Italy and the heartland of the wineAglianico del Vulture.The most spectacular views can be seen inthe heroic mountainside vineyards and inthe ancient traditions of the islands. For ex-ample, the ‘vigneron’ of the Canaries have

created intricate vineyards, like embroi-dery on the lava soil of Lanzarote. Here,dry-stone walls in semi-circular shape areattractive, but above all they help the vinessurvive the burning winds of the Sahara.The Campano and Pontino archipelagoesare equally interesting in this regard, with

terraced vines rising steeply above the sea.On Ischia, the Frassitelli vineyard cultivatedby Cantine d’Ambra (founded in 1880) waspraised by wine critic Luigi Veronelli whocalled it one of the most beautiful in theworld. Vine culture here has ancient roots(as shown by museum pieces) and over thecenturies, the techniques have beenpassed down from father to son, with eachgeneration investing the same back-break-ing work. This culture is an important partof the history of the island of Ponza.

In fact, from 1700 on, the Bourbon rulers as-signed the Punta Fieno area to migrantsfrom Ischia, who introduced their own na-tive vines, with varieties such as Biancolella,Forastera, Aglianico, Guarnaccia andPiedirosso. This is how Antiche CantineMigliaccio was founded, a company that stilltoday produces distinctive, unique wines,the result of the commitment of Emanuele

Vittorio and his wife Luciana Sabino whoabout twenty years ago invested in a projectwith the objective of conserving local vine-growing traditions, recovering ungraftedvines, some of which over a hundred yearsof age, from the weeds and brambles. Theirvineyards can be reached from the sea,climbing up the hill from the coast, or onfoot from inland, using picturesque bri-dlepaths. In both cases, the fatigue that youwill feel helps you understand the value ofthese ‘heroic viticulture traditions’.

The finest vineyards in the world

di Emanuele Vittorio e di sua moglieLuciana Sabino che una ventina dianni fa investirono in un progetto disalvaguardia della tradizione vinicola

locale, recuperando viti a piede franco(anche centenarie) dai rovi.I vigneti sono raggiungibili via mare(risalendo poi la collina) o intera-

mente a piedi attraverso pittoreschemulattiere. La fatica diventa consa-pevolezza del valore della «viticol-tura eroica».

A sinistra ilborgo di

Acerenzaregno

dell’Aglianicodel Vulture;

a destral’Alberata

taurasina/

Left, thetown of

Acerenza,heartlands of

Aglianico delVulture; right,trained

Taurasi vines

Ponza e la viticoltura eroica delle Antiche Cantine Migliaccio/Ponza and the heroic vine-growing at Antiche Cantine Migliaccio

Page 115: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 115/140

Page 116: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 116/140

Dal cuore della VeneziaNativa, Venissa 2012.La collezione di 3976 bottigliecelebra la migliore annatafino ad oggiPer il winemaker Roberto Cipresso, checon Desiderio Bisol coordina il progetto vitivinicolo Venissa fin dalle origini, que-sta è la migliore annata fino ad oggi, graziea un andamento climatico ideale, comeconferma anche Matteo Bisol, direttoredella tenuta Venissa che sorge nell’arcipe-lago di Venezia Nativa. La bottiglia omag-

gia tre tradizioni di Venezia: Vino, Oro e Vetro. Le autentiche foglie d’oro zecchinodella tradizione veneziana sono ormai dif-ficili da reperire ma, grazie al laboratorioBerta Battiloro, il cui cognome evoca chia-ramente i lunghi trascorsi dell’attività difamiglia, nascono le straordinarie «eti-chette» del Venissa, che sono in seguitoapplicate a mano su ogni bottiglia, e fusenel vetro all’interno dei forni della vetreriaCarlo Moretti di Murano. Per informazioni: www.venissa.it 

116

WINE LOVERS

Bisol, storica famigliadel Prosecco e del Cartizze,

per Natale propone raffinate idee regalo,omaggi alla Venetian

 White Wine Experience,da Valdobbiadene a Venezia Nativa

Cartizze Cru Bisol: il brindisiSuperiore, per eccellenza.Ogni 400 bottiglie di Prosecco,solo una è di Cartizze: 1000ore di lavoro manuale in vignaper questo sartorialeed elegante Spumante Dry Cartizze proviene dall’omonima col-lina, che domina Santo Stefano di Val-dobbiadene, quotata oltre due milionie mezzo di euro ad ettaro. Il Cartizze èun microterritorio eccezionalmente vocato, decisamente ripido ed estre-

mamente scenografico. Bisol, che ge-stisce lo storico podere nella zonasommitale del Cru, lavora da sempremanualmente queste vigne preziose,arrivando a dedicare ben 1000 ore dilavoro manuale per ettaro ogni anno. Per informazioni www.bisol.it 

Venissa, Ph. Mattia Mionetto

BisolCartizze DOCG

Page 117: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 117/140

Cartizze Cru Bisol: the ‘Superiore’toast for excellence.Out of each 400 bottles of Prosecco,only one is Cartizze. 1000 hours ofmanual work in the vineyards to createthis bespoke and elegant DrySparkling Wine.Cartizze is the fruit of the hill of the samename that towers up over Santo Stefano diValdobbiadene and is estimated to beworth more than two and a half millioneuro per hectare. Cartizze is a micro-terri-tory that is markedly steep, extremelypanoramic and perfectly suited to grapegrowing. Bisol, that manage the historicalplot at the summit of the Cru, has alwaysworked the precious vineyards by hand,dedicating as many as 1000 manual work-ing hours per hectare per year. For infor-mation contact www.bisol.it

For Christmas Bisol, the time-honoured Prosecco and Cartizze family,have thought up several elegant ideas for gifts that pay homage

to the Venetian White Wine Experience from Valdobbiadene to Native Venice

From the heart of Native Venice,Venissa 2012.The collection of 3976 bottlescelebrates its finest vintage to dateFor the wine maker Roberto Cipresso and Deside-rio Bisol, who have been coordinating the Venissaviticultural project from the very beginning, this isthe best vintage to date, thanks to the ideal weatherconditions, which is also confirmed by Matteo Bisol

the director of the Venissa estate in the archipelagoof Native Venice. The bottle is a tribute to three Ve-netian traditions: Wine, Gold and Glass. The authen-tic sheets of pure gold leaf used in Venetian traditionare now difficult to obtain, but thanks to the BertaBattiloro workshop, whose family surname harksback to generations of gold workers, Venissa’s ex-traordinary labels are created. The gold leaf is ap-plied by hand, and each bottle is then re-fired in theovens of the Carlo Moretti glassworks on the islandof Murano. For information: www.venissa.it

Da sinistra/From left Gianluca Bisol e/and Desiderio Bisol, Ph. Mattia Mionetto Bisol, Ph. Mattia Mionetto

The Prosecco DOCG hills - Photo Mattia Mionetto

Vendemmia/HarvestPh. Fredi Marcarini

Page 118: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 118/140

Tra tutti i vini bianchi fermi italiani,il Pinot Grigio occupa un posto di ri-guardo per la sua notorietà in Italia eall’estero. Da secoli è coltivato inFriuli con risultati di grande intensitànei terreni di collina, dove il vino ac-quisisce profumi intensi e ottimaconcentrazione. Nella microzona diRosazzo, nei Colli Orientali del Friuli,grazie a caratteristiche pedoclimati-che uniche, questo vino raggiunge li- velli di eccellenza straordinari e

costituisce un riferimento per tutta lacultura enologica del nord Italia.Il Pinot Grigio di Torre Rosazza, te-nuta appartenente a Genagricola,holding agroalimentare del gruppoGenerali Italia, esprime al meglio lecaratteristiche di questo vino. Graziea un sapiente equilibrio tra morbi-dezze avvolgenti e la piacevole fre-schezza delle note acidule, è stato direcente inserito – unico vino bianco

WINE LOVERS

118

Pinot Grigio di Torre Rosazzatra i centro migliori vini al mondo secondo

 Wine Spectator

Amongst Italian still white wines, PinotGrigio has a privileged reputation bothin Italy and abroad. This grape has beengrown for centuries in the Friuli region,with excellent results in hillside vine-yards where the wine acquires intensefragrances and excellent concentration.In the microzone of Rosazzo, in the ColliOrientali (eastern hills) district of Friuli,

the unique conditions of soil and climateenable the wine to attain remarkable lev-els of excellence, to the point that thewine has become a benchmark for thewhole of northern Italy.The Pinot Grigio made by Torre Rosazza,a winery that belongs to Genagricola, theagriculture and foods holding that is partof the Generali Italia Group, is a perfect

expression of the wine's characteristics.With its well-calibrated balance of warmsoftness and the pleasant freshness ofits acidic notes, this label was recently in-cluded – the only Italian white wine – inthe international rankings of the hundredbest wines in the world compiled by theprestigious American magazine WineSpectator.

Pinot Grigio By Torre Rosazza. One of the top hundred wines in the worldaccording to Wine Spectator

in Italia – nella classifica internazio-nale dei cento migliori vini al mondostilata dalla prestigiosa rivista ameri-cana Wine Spectator.

TORRE ROSAZZALocalità Poggiobello, 1233055 Oleis di Manzano (UD)www.torrerosazza.it 

Page 119: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 119/140

Page 120: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 120/140

Page 121: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 121/140

123

DESIGN

 Architetture come colossali pezzi didesign. La storia dell’arte che diventaun enorme container di stili da de-contestualizzare. Arrivando fino aipiù stravaganti e, perché no, geniali pastiche che armonizzano colonnegreche, verticalità gotiche e orna-menti medievali. Il postmoderno ar-chitettonico non ha mai smesso distupire.

 A Roma, il quartiere realizzato neiprimi decenni del Novecento da GinoCoppedè è un originalissimo mix ditendenze Liberty e influenze ecletti-che. Si va dall’afflato assiro-babilo-nese della Palazzina del Ragno alleipnotiche asimmetrie del Villino delleFate. La dimensione quasi fantasticadi questo angolo insolito della capi-tale ha ispirato registi come NanniLoy ( Audace colpo dei soliti ignoti con Vittorio Gassman) e FrancescoBarilli ( Il profumo della signora in

nero).E come non rimanere a bocca apertadi fronte alla Torres Blancas di Ma-drid, che rimanda alle opere tarde diFrank Lloyd Wright e alle aggrega-zioni capsulari del Metabolismo giap-ponese. La torre, che svetta nel cieloper oltre 70 metri, è stata progettatada Francisco Javier Sàenz de Oiza, sucommissione dell’imprenditore JuanHuarte che negli anni ’60 appoggiòaudaci esperimenti nella capitalespagnola.Cosa fa emergere queste opere dalcontesto urbanistico? La personalità,se non addirittura l’anima; come nelcaso dello Bierpinsel di Berlino, segnomarcante dello skyline di Steglitz. Isuoi creatori, Ralf ed Ursulina Schü-ler, furono esponenti del Late Moder-nism e promotori di un’improntafortemente High-Tech che anche nelresto d’Europa ha visto fiorire nuovee incredibili visioni come la sede Lloy-d’s di Londra ed il Centre Pompidoudi Parigi.

L’EFFETTOSORPRESA 

dell’architetturapostmoderna

by Francesca Maisano

Roma, quartiere CoppedèRome, Coppedè district

Page 122: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 122/140

Page 123: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 123/140

Page 124: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 124/140

PROVATI PER VOI TESTED FOR YOU

126

Lo sguardo rivolto lontano, al futuro.Ma la mente e il cuore a valorizzare latradizione. Così cresce un’azienda sto-rica, la Distilleria Caffo, centenaria, chedalla Calabria conquista mercati nazio-nali e internazionali; attrae nuove fascedi mercato, i giovani; va in controten-denza nel settore si afferma comeamaro leader e lancia mode sulla mi-

xability. E arrivano premi e riconosci-menti internazionali.Un caso studio, affrontato da nume-rose università, non solo bottiglieaperte in ogni parte del pianeta dalleHawai all’Australia... Perché oltre

 Amaro del Capo da un secolo vengonodistillate le passioni di un Gruppo chesi riconosce nella propria storia e neiterritori che promuove con i suoi pro-dotti, inclusi le Grappe Sgnape del Fo-golar e Elisir Borsci San Marzano.

Their view is focused far ahead into the future.

But their head and heart are intent on enhancing

the values of tradition. This determines the

growth of a historic company, Distilleria Caffo,

with a century of history. From Calabria they

have conquered Italian and international mar-

kets, attracting new areas of consumers, and in

particular, young people. The company is break-

ing new ground in the sector, and it is developing

a reputation as the leading amaro brand, launch-ing new mixability trends. As demonstrated by

international prizes and awards. It has become

a case study for many universities, a business

plan that has led to its success all over the world,

from Hawaii to Australia... Because, in addition

to its Amaro del Capo, for a century the com-

pany has been distilling its passions, that of a

Group whose identity lies in its history and in the

local environment that it promotes with its prod-

ucts, which include the Sgnape del Fogolar grap-

pas and Elisir Borsci San Marzano.

Caffo Group,from father to son

Gruppo Caffo,di padre in figlio

Un quattro stelle di gestionetrentina, adagiato su una delle baie più belle della Sardegna,proteso verso un mare che qui sitinge di un colore cristallino, alleporte della Costa Smeralda: l’Hotel Resort & Spa Baia Caddinas è un luogo ca-pace di incantare e destare continua meraviglia.

Offre una vasta scelta di camere e suite arredate con gusto e raffinatezza, alcunedelle quali sono dei veri e propri gioielli, con vasca idromassaggio e grandi bal-coni con meravigliosa vista sulla baia. Nel giardino si trovano graziosi apparta-menti per una vacanza più libera e informale senza rinunciare al comfort deiservizi esclusivi dell’hotel. Arricchiscono l’offerta un grande giardino con duepiscine, un esclusivo centro wellness e SPA ed un simpatico servizio di mini-club con parco giochi in giardino.L’Hotel Resort & SPA Baia Caddinas è una vera e propria oasi di benessere e relaxper chi è alla ricerca di un ambiente raffinato in un luogo di eccezionale bellezza.

 Hotel Resort & SPA Baia CaddinasViale Concas Caddinas 07020 Golfo Aranci (OT)Tel. +39 0789 46898 www.hotelbaiacaddinas.it 

A four-star resort with managementbased in the Trentino region, situatedon one of the most beautiful bays in

Sardinia, on a crystal-clear turquoisesea, close to the famous Costa Smer-alda: Hotel Resort & Spa Baia Caddi-nas is a location that never fails toenchant visitors with its breath-takingnatural beauty.The hotel has a wide range of roomsand suites with stylish, sophisticatedfurnishings. Some of them are true jew-els of hospitality, with whirlpool bathsand large balconies providing superbviews over the bay. In the garden thereare some lovely apartments for a more

relaxed and informal holiday environ-ment, though with all the benefits ofthe hotel’s exclusive services. The re-sort is enhanced by a large garden withtwo swimming pools, an exclusive well-ness centre and spa, and an appealingminiclub service with games area in thegarden. Hotel Resort & SPA BaiaCaddinas represents an oasis of well-ness and relaxation for anyone search-ing for a sophisticated setting in alocation of exceptional beauty.

For exclusive holidaysthat satisfy the eyesand the heart

Hotel Resort & SPA BAIA CADDINASLa vacanza esclusiva cheappaga il cuore e la vista

Page 125: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 125/140

Page 126: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 126/140

YACHT DESIGN

128

Cabine lussuosissime, immensi saloni open

space, sale wellness, piste di atterraggio e grandiequipaggi. I giganti del male solcano gli oceanisenza che i loro ospiti debbano rinunciare adalcun tipo di comfort e lusso. Ma quanto costanoqueste navi da crociera in miniatura?

 Azzam ha ancora il primato di yacht più lungocon i suoi 180 metri, più veloce (30 nodi) e piùcostoso del mondo per un prezzo di 500 milionidi euro. Il suo proprietario è Sheikh Khalifa binZayed Al Nahyan emiro di Abu Dhabi che lo hafatto costruire nel 2013 nei cantieri della tedescaLurseen Yacht, su progetto di Nauta Design.

 A seguire Eclipse del magnate russo Roman Abramovich, che per 485 milioni di euro ha unpanfilo di 163 metri con sette ponti, 12 cabine,piattaforme per elicotteri, piscina coperta conacqua di mare e addirittura un sottomarino chescende fino a 100 metri di profondità.

Ultimo varato e terzo in classifica per costo è il White Pearl, lo yacht a vela più grande delmondo (3 alberi alti 91 metri) di proprietà delmagnate russo Andrei Igorevich Melnichenko,pagato circa 360 milioni di euro. Sei cabine,sala per l’osservazione subacquea, una pista per

elicotteri, discoteca, tre piscine e design firmatoda Philippe Starck.

Ma per il top del top bisogna aspettare ancorail 2018. In quell’anno infatti sarà consegnato ilTriple Deuce 222 metri di lunghezza per unprezzo di ‘listino’ che si aggirerà intorno al mi-liardo di euro. E l’identità dell'armatore? È an-cora top secret. by Giacomo Pellegrini 

Lusso estremo:i 3 yacht più costosi

al mondo

Super-luxurious cabins, immense open-space saloons, wellness rooms, helipadsand large crews. These gigantic shipscross the oceans carrying their guests inthe comfort to which they are accus-tomed. But how much do these miniaturecruise liners cost?Azzam still holds the record for the longestyacht, at 180 metres, the fastest at 390knots, and the most expensive in the world,with a price of 500 million euro. Its owneris Sheikh Khalifa bin Zayed Al Nahyan, Emirof Abu Dhabi, who commissioned it in 2013

from the German shipbuilders LurseenYacht, designed by Nauta Design.In second place there is Eclipse owned bythe Russian businessman RomanAbramovich, who for the sum of 485 mil-lion euro owns a yacht 163 metres inlength with seven bridges, twelve cabins,helipads, a covered seawater swimmingpool, and even a submarine that canreach depths of 100 metres.The most recent yacht to have beenlaunched, and third-most expensive, isWhite Pearl, the largest sailing yacht in

the world (it has three masts 91 metresin height) owned by Russian business-man Andrei Igorevich Melnichenko, whopaid about 360 million euro for his boat.There are six cabins, a room for under-water observation, a helisurface, dis-cotheque and three swimming pools. Itwas designed by Philippe Starck.But for the largest of all, we have to waitfor 2018. In that year, the Triple Deuce willbe delivered, a ship 222 metres in length,with a list price of around a billion euro.Who is the owner? Still top secret.

Absolute luxury: the 3 most expensive yachts in the world

Eclipse

Azzam

White Pearl

Page 127: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 127/140

P

Page 128: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 128/140

CURIOSITY

130

Germany’s strong

point is its culinaryexcellence, appreci-ated by 42% of theItalian executives in-terviewed, while inSpain, the design ofthe venues and thecourtesy of staff are

the added value of the trip identified by30% of the interviewees. This dataemerged from a study performed by HRS,the leading business travel global solu-

tions provider in Europe. Trips to France

reach a 27% ranking, for their premiumancillary services, such as non-stopcatering. Businessmen awarded an extraten percent to the speed of check-in andcheck-out in London, and alloted firstplace (51%) to American hospitalitystructures, for the availability of co-work-ing spaces and technological services. Infact the United States represent thefavourite destination (8%) after Europe.However, 8 out of 10 trips are to the OldWorld.

The preferred country is Germany at just

under 22%, followed by France (12%),Spain (8.8%) and Switzerland (7.1%). TheUnited Kingdom is only in fifth place(6%), followed by Russia (2.4%).To all this can be added the positive trendin business travel, which increased by 23%in 2014 according to Istat statistics. Thefirst six months of 2015 also showed ahealthy increase (25%), an encouragingfigure that perhaps reflect the signs of arecovery, albeit very slight, in the globaleconomy.

Se le trasferte in Franciaraggiungono il 27% del

gradimento in quanto a serviziancillari premium (come

la ristorazione anche fuoridagli orari di picco),

i businessman assegnanodieci punti in più alla rapiditàdelle procedure di check-in e

check-out a Londra

 Viaggi d’affari. Dal cibo tedesco al design spagnolo,ecco cosa piace ai manager italiani

Business trips. The destinations preferred by italian executives,from German food to Spanish design

 A colpire della Germania è l’eccellenzadei servizi di ristorazione, apprezzatadal 42% dei manager italiani intervi-stati, mentre in Spagna sono il designdelle strutture e la gentilezza del perso-

nale a rappresentare il valore aggiuntodel viaggio per il 30% del campione. Èquanto emerge dai dati eleborati daHRS, il global solutions provider leaderin Europa per i business travel.Se le trasferte in Francia raggiungonoil 27% del gradimento grazie a servizipremium (come la ristorazione anche

fuori dagli orari di picco), i busines-sman assegnano dieci punti in più allarapidità delle procedure di check-in echeck-out a Londra, e il primo posto(con il 51% delle preferenze) alle strut-

ture americane per la disponibilità dispazi di coworking e servizi tecnologici.Gli Stati Uniti sono, infatti, la meta piùgettonata (8%) dopo l’Europa. Anchese 8 trasferte su 10 avvengono nel Vec-chio Continente.La meta preferita è la Germania chesfiora la quota del 22%, seguita da

Francia (12%), Spagna (8,8%) e Sviz-zera (7,1%). Si aggiudicano solo ilquinto e il sesto posto il Regno Unito(6%) e la Russia (2,4%).Tutto questo si associa ad un trend po-

sitivo che nel 2014 aveva visto aumen-tare i business travel del 23% secondo idati Istat. Ma anche il primo semestredel 2015 è all’insegna di uno sprint adue cifre (25%): dato incoraggiante cheriflette i segnali di una, seppur timida,ripresa economica a livello globale.

by Daniela Ferrari 

Trips to France reach a27% ranking, for their

premium ancillary ser-vices, such as non-stopcatering. Businessmenawarded an extra tenpercent to the speedof check-in and check-

out in London

Page 129: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 129/140

Page 130: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 130/140

HI TECH

132

SmartThingsHub is now available, the new

version of the Samsung device that putsall connected objects in the home intocontact: washing machine, fridge, light-bulbs, surveillance, everything is con-trolled by means of an app (for iOS andAndroid, and in the future for AppleWatch and the Gear S2 smartwatch).Smart Hub has a new design and it is fittedwith a powerful processor that enables itto operate ‘live monitoring’ which trans-mits the situation of what is going on in thehome to the smartphone.

In the bedroom, Nuyu warms your sleep.

This is a product by the American com-pany Health o Meter which helps you tosleep in a natural and restful way, regulat-ing body temperature with intelligenttechnology by means of a layer under thesheet that calibrates the warmth to be dis-tributed. It can be considered as an ad-vanced version of an electric blanket. Ittakes the form of a 60×90 cm rectangle,and its mode of operation is based onwarm or cool water, transported by meansof a flexible tube. The built-in Bluetooth

module enables it to be controlled by a

smartphone or tablet app.To create the right atmosphere in all roomsof the home, there is Twist by the companyAstro, a smart bulb that controls lightingand audio in a single device. Basically Twistis a low-energy LED light source, in combi-nation with an integrated wireless loud-speaker. Twist is compatible with AirPlayand this means that users can listen to themusic originating from their iPhone or iPad,creating an evocative, personalized sound-track within the rooms of the home.

La casa del 2016? È connessa!SmartThingsHub è in vendita, lanuova versione del dispositivo Sam-sung che fa parlare tra loro gli oggetticonnessi in casa: lavatrice, frigo, lam-padine, sorveglianza, tutto gestitotramite un’app (per iOS e Android, ein futuro per Apple Watch e smar-

twatch Gear S2). Smart Hub ha unnuovo design ed è equipaggiato conun potente processore che gli con-sente di supportare il ‘live monito-ring’ che trasmette in tempo realesullo smartphone cosa accade in casa.In camera da letto è Nuyu a scaldareil sonno. Si tratta del prodotto del-l’azienda statunitense Health o Meterche aiuta a dormire in modo naturalee riposante, regolando la temperaturadel corpo in modo intelligente graziead una superficie posizionata sotto le

lenzuola che modula il calore da dif-fondere.Questa evoluzione dello scaldasonnoè un rettangolo di dimensioni pari a60×90 cm e il suo funzionamento si basa sull’acqua, calda o fredda, tra-sportata attraverso una tubazioneflessibile. Il modulo Bluetooth inclusopermette di comunicare con un’appli-cazione su smartphone e tablet.

 A creare l’atmosfera giusta in ogniambiente invece ci pensa Twist, dellasocietà Astro, una lampadina smartper gestire illuminazione ed impiantosonoro da un unico dispositivo. Twistè sostanzialmente un diffusore di lucea LED a basso consumo energetico

che si caratterizza per la presenza diun altoparlante wireless integrato.Twist è compatibile con AirPlay equesto significa che gli utenti possonoascoltare la musica del loro iPhone oiPad creando un sound coinvolgentee personalizzato all’interno degli am- bienti domestici.by Matteo Desiderio

The home of 2016? Connected!

SmartThingsHub

Nuyu

Twist

Nuyu

Page 131: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 131/140

Page 132: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 132/140

SPORT

134

Nato nello stato del Michigan nel1963, per opera di Sherman Popper,lo snowboard è diventato una filoso-

fia di vita per molti giovani. L’idea venne modificando una tavola dasurf, montando dei bordi metallici ecreando un attacco per la scarpa. La«tavola» ebbe subito popolarità.Chi lo pratica è uno spirito libero,sempre alla ricerca di nuovi destreg-giamenti da fare per il puro diverti-mento personale. Da questadisciplina sono nate in seguito delle

 varianti: come il Freeride, corrispon-dente al fuori pista; il Freestyle, pra-ticato in aree attrezzate con half-pipechiamate snowpark e lo Snowboard

 Alpino, praticato su piste con neve ben battuta.Questo sport può sembrare compli-

cato, ma con un po’ di pratica diventasemplice come camminare. Ci sonodue modi di scendere con la «tavola»,

regular e goofy. Il primo è caratteriz-zato dal fatto che il piede sinistro, inuna normale discesa, si trova davanti,mentre il piede destro si troverà die-tro. L’impostazione goofy, invece, èl’inverso.Ma dove praticarlo in Italia? La Lom-

 bardia è tra le principali mete per unasettimana bianca. Ed è una tra le re-gioni più indicate per gli snowboarderdi tutte le età. Da anni è annoveratotra i migliori d’Europa lo snowpark diLivigno (Sondrio). Permette di de-streggiarsi tra emozionanti rampe estrutture che fanno anche da scenarioa competizioni ed esibizioni dei pro-fessionisti del settore.

Invented in the state of Michigan in 1963

by Sherman Poppen, the snowboard rap-idly became a cultural expression formany young people. The idea was broughtinto reality by modifying a surfboard,adding metal edges and bindings. Over ashort space of time, the snowboard be-came very popular.People who ride snowboards are freespirits, and they are always in search ofnew figures devised purely for personalenjoyment. The sport has evolved into anumber of variants, such as Freeridewhich

corresponds to off-piste skiing; Freestyle,

performed in areas known as snowparksequipped with half-pipes, and AlpineSnowboarding, on pistes with well-com-pacted snow.The sport may seem complicated, but witha bit of practice it becomes second nature,like walking. There are two ways of using asnowboard, regular and goofy. In the firstmethod, the left foot is further forwardsin a normal descent, while the right foot isfurther back. In the goofy style, the feetare the other way around, right foot to-

wards the front.

Where are the best places for snowboard-ing? The Lombardy region is one of themost important locations for skiing holi-days, and it is also one of the finest areasfor snowboarders of all ages. For years,the snowpark at Livigno (near Sondrio) hasbeen considered as one of the best facili-ties of its type in Europe. Here you canenjoy the exciting ramps and structuresthat are often used for competitions, aswell as demonstrations by the finest pro-fessionals in this sport.

Dagli oceani alle montagneby Alessandro Battaglia

From oceans to mountains

Page 133: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 133/140

Page 134: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 134/140

UN MONDO DI TECNOLOGIA.

QUANDO È L’INGREDIENTE CHE FA LADIFFERENZA. LO SANNO BENE GLISPORTIVI CHE D’INVERNO PRATICANO LE

LORO ATTIVITÀ PREFERITE E GLI ATLETICHE CONQUISTANO CIME E FIRMANOESCURSIONI DA RECORD.

E’ la tecnologia che ha cambiato il modo di fare sport e digodere del tempo libero all’aria aperta. La stessa tecnologiache consente la comunicazione di dati tra Marte e Terra;che permette di rimuovere le tossine pericolose dall‘aria che

respiriamo; che fornisce soluzioni mediche salvavita e risolvetanti altri problemi complessi. Molte applicazioni e unasola grandissima innovazione, la membrana GORE-TEX®,impermeabile e traspirante, nota sotto svariate forme, tra cuii tessuti ad alte prestazioni, i dispositivi medici impiantabili,i componenti per la produzione industriale e elettronicaaerospaziale. Un mondo di tecnologia evoluta, nato dallascoperta scientifica di Bob Gore nel 1958.

La W.L.Gore & Associates ha sede a Newark, Del. USA, construtture produttive e uffici commerciali in tutto il mondo, èun’azienda proiettata nel futuro che si distingue anche peressere ai vertici della classifica mondiale „Best Place to Work “replicata a livello nazionale in diversi paesi e anche in Italia,dove da diversi anni Gore occupa sempre le prime posizioni. Perconoscere meglio la membrana GORE-TEX®, politetrafluoretilene

espanso (ePTFE) resistente a temperature da -250 °C a + 260 °C,è sorprendente sapere che gli oltre 1.4 miliardi di microscopicipori per centimetro quadrato, sono 20,000 volte più piccoli di unagoccia d’acqua e 700 volte più grandi di una molecola di vaporeacqueo. Ecco perché la membrana è totalmente impermeabile,antivento e traspirante, l‘acqua e l‘aria infatti non entrano mentreil sudore fuoriesce velocemente.

Page 135: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 135/140

E di conseguenza perché le sue applicazioni apportano beneficie vantaggi apprezzabili sia a livello funzionale che di comfort,se si parla soprattutto di abbigliamento e calzature, che con gliaccessori sono i settori più a stretto contatto con la quotidianità.

Con una giacca 100% impermeabile si scia tranquillamentesotto la più forte nevicata, si gioca a golf e si va in biciclettasotto la pioggia, senza preoccuparsi del meteo avverso. Conmaglie e midlayer traspiranti si corre e si fa trekking mantenendoil microclima corporeo e con scarpe o guanti impermeabilie traspiranti acqua e freddo non sono più un problema. Inparticolare negli ultimi anni si sono visti progressi notevoli neisettori Casual e Outdoor  per quanto riguarda le calzature:gli investimenti nella tecnologia GORE-TEX® SURROUND®,studiata per le stagioni primavera/estate stanno rivoluzionandoil concetto di footwear funzionale e comfort climatico sia inambito città che viaggio e tempo libero. La calzaturaGORE-TEX® SURROUND® è facilmente riconoscibile dalleaperture nella suola, le quali sono una chiara indicazione dellasua traspirabilità. Pur rimanendo completamente impermeabili.

Tutte le calzature GORE-TEX® devono saper affrontare lesituazioni più estreme, e iniziano a dimostrarlo superandotest rigorosi e approfonditi nei laboratori Gore. Perchè Goregarantisce la qualità dei propri prodotti con la promessaGUARANTEED TO KEEP YOU DRY™.

I brand Partner Gore sono tra i marchi leader al mondo, con leloro collezioni testimoniano stagione dopo stagione la validità diprodotti eccezionali per qualità, performance, durata e comfort.In Italia le principali collaborazioni da tempo vedono protagonisti

marchi quali Camper, Clarks, IGI&CO, Primigi, Melluso,Frau, Stonefly in ambito lifestyle e Asics, New Balance, Adidas, Salomon, La Sportiva, Salewa, Scarpa, Superfit,Dolomite, Aku, Asolo per quanto riguarda l’Outdoor. Questisono solo alcuni Brand con i quali l‘azienda collabora. Tantissimii testimonial GORE-TEX® giornalmente impegnati sui campi digara, nelle esplorazioni e nelle avventure più entusiasmanti: aitanti sportivi si è recentemente aggiunto un nuovo Ambassadordi grande prestigio, Pep Guardiola, il famoso allenatore delBayern Monaco, di solito molto preciso e attento anche al piùpiccolo particolare, convinto dalla qualità del marchioGORE-TEX® a farsi portavoce della sua innovazione e funzionalitàlegata ai prodotti di abbigliamento, calzature e accessori. Unesempio di stile e di determinazione vincente che ben riproducela visione strategica del mondo GORE-TEX®, continuamenteimpegnato a ricercare soluzioni concrete di cambiamento e

risoluzione a favore di tutti i consumatori di oggi e di domani.I. P.

Per maggiori informazioni: www.gore-tex.com

2015 W. L. Gore & Associates GmbH. GORE-TEX, GUARANTEED TO KEEP YOU DRY, SURROUND, Gore e disegni sono marchi della W. L. Gore & Associates. Suola iniettata con N-INJECTECH ®

Page 136: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 136/140

MOTORING

138

 Ancora più efficienza, potenza e in-telligenza si concentrano nelle nuove

 Audi A4 e A4 Avant. La famiglia dimodelli bestseller del brand deiquattro cerchi, infatti, riscrive i pa-rametri del proprio segmento con in-numerevoli tecnologie high-end, apartire dalla riprogettazione di oltreil 90% dei componenti rispetto alla

 versione precedente. Il design ele-gante si unisce a una filosofia dei co-

mandi innovativa, una costruzioneleggera si sposa con nuove ed effi-cienti soluzioni di propulsione graziealle motorizzazioni TFSI e TDI conpotenze medie cresciute del 25% econsumi medi ridotti del 21%. Anchenel campo dell’infotainment e dei si-stemi di assistenza le A4 e A4 Avantsi collocano ai vertici. Per esempio,tutte le varianti dei nuovi modellisono dotate di serie del nuovo si-

stema di sicurezza Audi pre sensecity. Con una telecamera anterioreposta sul parabrezza, in grado di ri-levare tutto ciò che succede fino a100 metri di distanza, il sistema mo-nitora vetture e pedoni sulla stradain un range di velocità fino a 85km/h. Se incombe il pericolo di unacollisione avvisa il guidatore pergradi e in caso di bisogno frena la

 vettura fino al completo arresto.

Hightech a tutto tondole nuove Audi

 A4 e A4 Avant

The new Audi A4 and A4 Avant are pow-erful distillations of efficiency, power andintelligence. The family of best-sellingmodels by the brand with the four-ringedemblem rewrites the rules of its class,with many high-end technological innova-tions, starting from the redesign of over90% of its components when comparedto the previous version. The smart designis combined with an original approach to

controls, while lightweight construction isenhanced by new, efficient power plants,with TFSI and TDI engines whose averagepower have gone up by 25% while aver-age fuel consumption has been reducedby 21%. The A4 and A4 Avant also leadthe field in the area of infotainment anddriver assistance systems. For example, allthe variants in the latest range are fittedwith Audi pre sense city, the new safety

system, as standard. It is based on a videocamera on the windscreen that recordseverything happening up to a distance of100 metres. The system monitors cars andpedestrians on the road at a range ofspeeds up to 85 km/h. If there is a risk ofcollision, the system progressively warnsthe driver, and if necessary it activates thebrakes until the car has come to a com-plete stop.

High-tech in every way. The new Audi A4 and A4 Avant

by Matteo Desiderio

Page 137: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 137/140

Page 138: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 138/140

MOTORING

140

La next negerationdi una moto leggendaria

What do Steve McQueen, Clint East-wood and Bob Dylan have in common?They all love powerful motorcycles, andin particular the legendary Bonneville,now present in its next generation.There are five new models that all incor-porate the Triumph heritage of style andperformance found in models such as theSpeed Twin 5T, which became a standardpoint of reference for all motorcycles inthe 1930s, the Thunderbird 650, ridden

by Marlon Brando in the film The Wild 

One, right through to the incredible TigerT110, later surpassed by the original Bon-neville. The name comes from the SaltFlats in Utah, where the streamliner mo-torcycle ridden by Texan Johnny Allenset a speed record in 1956. Just threeyears later, production of this British su-perbike began.The Bonneville stole the headlines rightaway, as a result of its competitive DNA:

it scored victories in the Flat Track cham-pionships, the TT races in the Isle of Man,the International Six Day Trials and theThruxton 500, where the name for theracing variant was coined. Today’s inno-vative power plants combine a touch ofclassical appeal with a modern drivingstyle, with higher torque, a more immedi-ate and satisfying power delivery, and aneven richer sound, something that youhear with your heart as well as your ears.

The next generation of a legendary bike

Triumph BonnevilleThruxton R Diablo

Triumph BonnevilleStreet Twin

Triumph BonnevilleT120

Triumph Bonneville 1959

Cosa hanno in comune SteveMcQueen, Clint Eastwood e BobDylan? La passione per le due ruoterombanti e per la leggendaria Bon-neville, che oggi presenta la next ge-neration.Sono cinque i nuovi modelli che at-tingono all’eredità Triumph fatta diprestazioni e stile, dalla Speed Twin5T, che ha fissato lo standard di rife-rimento per l’intero settore negli anni’30, alla Thunderbird 650, guidata daun affascinante Marlon Brando nel

film Il Selvaggio, fino all’incredibileTiger T110, surclassata poi dalla Bon-neville originale.Il nome si ispira alle Salt Flats delloUtah, dove lo streamliner pilotato daltexano Johnny Allen, conquista il re-cord di velocità su terra nel 1956.Solo tre anni dopo inizia la produ-zione di questa autentica superbikeinglese.La Bonneville gioca un ruolo da pro-tagonista fin dagli esordi, grazie alsuo DNA vincente: dai campionati

Flat Track alle vittorie al TT dell’Isoladi Man fino all’International Six Day Trials e alla Thruxton 500, dove èstato coniato il nome della varianteracing.Le innovative motorizzazioni odierneuniscono ad un twist classico, unostile di guida moderno: più coppia,un’erogazione di potenza più imme-diata e travolgente e un suono ancorapiù ricco, da sentire con il cuore oltreche con le orecchie.

by Matteo Desiderio

Page 139: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 139/140

Page 140: Atmosphere 012016

8/20/2019 Atmosphere 012016

http://slidepdf.com/reader/full/atmosphere-012016 140/140