atmosphere ottobre novembre 2014

100
ATMOSPHERE In flight magazine MADRID, cinema e arte, tapas e movida Madrid: art, cinema, tapas and .. Movida!

Upload: emmepi-media-publishing-srl

Post on 04-Apr-2016

225 views

Category:

Documents


9 download

DESCRIPTION

Emme & Pi edizioni Completo

TRANSCRIPT

Page 1: Atmosphere ottobre novembre 2014

ATMOSPHERE

In fl

ight

mag

azin

e

MADRID, cinema e arte, tapas e movidaMadrid: art, cinema, tapas and .. Movida!

Page 2: Atmosphere ottobre novembre 2014

II_COP Atmosphere_Layout 1 25/09/14 12:23 Pagina 1

Page 3: Atmosphere ottobre novembre 2014

Cari lettori,

Abbiamo appena lasciato l’estate alle nostre spalle con il con-sueto dispiacere. La fine della stagione piu serena e divertentedell’anno diffonde in tutti noi una sensazione mista tra piacere

e nostalgia. Piacere per le emozioni e le sensazioni vissute e nostalgia perl’attesa di riviverne di nuove. Ma fortunatamente per noi, che traspor-tiamo viaggiatori in ogni parte del Mondo, c’e la possibilita di condivi-dere con i nostri passeggeri queste sensazioni per 365 giorni l’anno,sapendo di offrire momenti che restano nella vita di molte persone. Il viaggio ed il volo, in particolare, sono esperienze che – a dettaanche di esperti e di psicologi – lasciano una traccia indelebile nellamemoria di ciascuno di noi. E se per qualcuno l’estate appena tra-scorsa non e stata la piu appagante – visto anche un clima non sem-pre consono alla stagione – Meridiana Vi offre l’opportunita di esten-dere il Vostro «range di piacere» ben oltre quanto stabilito dal calen-dario stagionale. Come? Semplicemente seguendo le nostre rotte etutte le opportunita che la nostra Compagnia Vi offre costantemen-te. Iniziamo, restando in Italia, nel nostro amato Belpaese. In questonumero Vi raccontiamo di Venezia, per la quale forse e inutile ogniaggettivo o addirittura limitativo.Unica, meravigliosa, ineguagliabile non bastano a catalogare una cittache e considerata un gioiello assoluto o sarebbe meglio dire «il gioielloassoluto». Storia, arte e natura vi si intrecciano da secoli, a rappresen-tare l’Italia in una congiunzione universale riconosciuta a livello mon-diale. Non a caso il piu grande viaggiatore di sempre, Marco Polo,partì proprio dalla Laguna per scoprire l’Oriente allora a noi scono-sciuto e non a caso ancora considerato eterno ambasciatoredell’Occidente e simbolo di tutti i grandi viaggiatori di sempre. Venezia nella sua unicita – anche se nel Mondo sembra ci siano deci-ne di localita così chiamate, forse ad evocarne la meraviglia incompa-rabile – rappresenta la bellezza massima di una citta. Una fusione traattivita umane e la natura, con il mare del Nord Adriatico, che la cingee la pervade delle sue acque, a preservarla ed allo stesso tempo in con-tinua attivita di demolizione ed erosione. Simbolo della capacita dell’uomo di distinguersi dalle altre specie ma

sempre alla merce della natura nella sua complessita. Il secondo viaggio e sempre in Europa e vede come destinazione ilcuore della Spagna. La fantastica Madrid, al centro della penisola ibe-rica, in autunno offre la possibilita di godere di un ottimo clima, primadei rigori dell’inverno continentale. La capitale del Regno, una delle ultime Monarchie costituzionali cheancora sopravvivono in occidente, oltre ad essere la capitale del calcioeuropeo con i suoi calciatori «galacticos», e anche una delle citta piuaffascinanti da visitare. Anche qui storia ed arte, vissute per secoli daautentici dominatori del Mondo conosciuto e non solo, trovano gran-de ed attuale rappresentazione. A questo aggiungiamo la «movida», un modo tipicamente spagnolo divivere la vita, con orari, alimentazione e divertimenti assolutamentediversi dal resto d’Europa. Infine, per concludere in bellezza e proprioper chi volesse cercare ancora mare e sole senza soluzione di continui-ta, una proposta caraibica. Il Messico e la sua perla, Cancun. Spiaggie e mare in un bagliore accecante. Il bianco del corallo dellesue spiagge si riflette probabilmente fin sulla Luna che di notte leillumina a giorno, bagnate da un mare caldo e limpido e dai riflessicolor smeraldo.In questo numero poi, non avremo una intervista in particolare ma uninteressante articolo dedicato al cinema spagnolo in occasione dellakermesse della Mostra Internazionale del Cinema di Venezia, in una congiun-zione ideale tra le nostre destinazioni – Venezia e Madrid - ‐ e le avan-guardie culturali internazionali. I protagonisti sono personaggi che hanno lasciato il segno nell’affa-sciante mondo della cinematografia: Almodovar, Penelope Cruz eJavier Bardem. Per concludere, come sempre, Vi invitiamo a leggerele pagine che seguono con grande leggerezza ma con un minimo dicuriosita, sapremo aprirVi una nuova visuale sul Mondo.Un Mondo che Vi attende e che potrete scoprire sempre innostra «Compagnia».

by Roberto Venturini

Dear readers,we just left summer behind with the usual sadness. The end of themost peaceful and enjoyable season of the year spreads in all ofus a mixed feeling of pleasure and nostalgia. Pleasure for the emo-tions and sensations experienced and nostalgia looking forward toliving new ones. But fortunately for us, who carry travellers in everypart of the world, there is the opportunity to share these feelingswith our passengers, 365 days a year, being aware of offeringmoments that will remain in many people’s lives. In particular, the journey and the flight are experiences that – accord-ing to experts and psychologists – leave an indelible mark on ourmemory. And if for someone summer was not so satisfying – alsobecause of the weather which was not always appropriate to theseason – Meridiana offers the opportunity to extend Your ‘range ofpleasure’ far beyond the provisions of the seasonal calendar. How? By simply following our routes and all the opportunities thatour company constantly offers. We will start, remaining in Italy, in ourbeloved Belpaese. In this issue we will tell you about Venice, for whichperhaps any adjective is useless or even limiting. The adjectives unique, wonderful and incomparable are not suffi-cient to classify a city that is considered to be an absolute gem orshould I say ‘the absolute gem’. History, art and nature are intertwinedthere for centuries, to represent Italy in a universal and globally rec-ognized conjunction. Not surprisingly, the greatest traveller of all time,Marco Polo, set off right from the Laguna to discover the East, thenunknown to us, and not by chance still considered a symbol of eter-nal ambassador of the West and all the great travellers of all time. Venice in its uniqueness – even if in the world it seems there aredozens of places named the same, perhaps to evoke its incompa-rable wonder – represents the maximum beauty of a city. A fusion

between human activities and nature, with the North Adriatic sea,which surrounds and pervades its waters, to preserve it and at thesame time continuing its demolition and erosion activity. Symbol of man’s ability to distinguish himself from other species, butalways at the mercy of nature in all its complexity. The second journeyis always in Europe, it’s in the heart of Spain. The amazing Madrid, in thecentre of the Iberian Peninsula, during autumn offers the chance toenjoy an excellent weather, before the rigours of continental winter.The capital of the Kingdom, one of the last constitutional monarchiesthat still survive in the West, as well as being the capital of Europeanfootball with its ‘Galacticos’ players, is also one of the most fascinat-ing cities to visit. Here too, history and art, lived for centuries by realrulers of the known world and beyond, have a really important andrelevant role. To this we add the ‘movida’, a typically Spanish way ofliving life, with timetables, food and entertainment absolutely differentfrom the rest of Europe. Finally, to end with a bang and for those whowant to seamlessly try again sun and sea, a Caribbean offer. Mexico and its pearl, Cancun. Beaches and sea in a blinding flash.The white coral beaches probably reflect even up to the moon thatat night creates the effect of daylight, washed by the warm and clearsea with emerald glares.In this issue, then there will not be a single interview, but an interestingarticle on the Spanish film festival on the occasion of the InternationalFilm Festival of Venice, an ideal link between our destinations – Veniceand Madrid – and the cultural international avant-gardes. The maincharacters are people who left their mark in the amazing world of cin-ema: Almodovar, Penelope Cruz and Javier Bardem. Finally, as always,we invite you to read the following pages lightheartedly but with a min-imum of curiosity, we will open up a new view on the world. A world thatis waiting for you and that you will always find in our ‘Company’.

Editoriale Editorial

003_EditorialeOK_Layout 1 24/09/14 20:56 Pagina 3

Page 4: Atmosphere ottobre novembre 2014

004_005_SommarioOK_Layout 1 24/09/14 21:04 Pagina 4

Page 5: Atmosphere ottobre novembre 2014

MOSTRE E EVENTI EVENTS AND EXHIBITIONS 10 APPUNTAMENTI IMPERDIBILIMUST-SEE EVENTS29 MUSIC: PINO DANIELE, JOHN LEGEND, FABRI, SILVESTRI AND GAZZÈ

CURIOSITY AND TREND35 NEWS DALL’ITALIA E DAL MONDONEWS FROM ITALY AND FROM THE WORLD

IN COPERTINA ON THE COVER PAGE21 MADRID, CINEMA E ARTE, TAPAS E MOVIDAMADRID: ART, CINEMA, TAPAS AND .. MOVIDA!

INVITO AL VIAGGIO INVITATION TO TRAVEL 24 CANCUN: ECOTURISMO NEI VILLAGGI MAYA

ECOTOURISM IN MAYAN VILLAGES30 AUTUNNO IN BARBAGIA

AUTUMN IN BARBAGIA38 OLIENA: TRA RICAMI D'ORO E CALICI DI NEPENTE

BETWEEN GOLD EMBROIDERIES AND NEPENTE GOBLETS42 VENEZIA AL CINEMAVENICE AT THE CINEMA

SPUNTI DI VIAGGIO HOLIDAYS IDEAS50 MILANO. ARTE ALL’OMBRA DEL DUOMOMILAN. ART IN THE SHADE OF THE DUOMO

51 LE PERLE DI VENEZIA IN 4 ORETHE PEARLS OF VENICE IN 4 HOURS

52 SISSI E IL PARCO PIÙ BELLO D'ITALIASISSI AND THE MOST BEAUTIFUL PARK IN ITALY

52 I 5000 CAPOLAVORI DEL VENETO THE 5000 MASTERPIECES OF VENETO

53 TORINO INCONTRA BERLINO TURIN MEETS BERLIN

Sommario Contents

21I n - f l i g h t m a g a z i n e

MOBILE MERIDIANA M.MERIDIANA.IT - DOWNLOAD MERIDIANA APPS - APP STORE - GOOGLE PLAY - SAMSUNG APPSCONNETTITI A MERIDIANA OVUNQUE TU SIA, ACQUISTA IN MOBILITÀ CONNECT WITH MERIDIANA WHEREVER YOU ARE

On The Cover Page Madrid, Gran Via

10

INTERVISTE INTERVIEWS16 MADRID, HOLLYWOOD: PEDRO ALMODOVAR, PENELOPE CRUZ, JAVIER BARDEN ALLO SPECCHIO IN THE MIRROR

16

004_005_SommarioOK_Layout 1 24/09/14 21:06 Pagina 5

Page 6: Atmosphere ottobre novembre 2014

CULTURE 47 MATILDE SERAO: STORIA DI UN MITO ITALIANOTHE HISTORY OF AN ITALIAN MITH48 BOOK FESTIVAL68 PORTO ROTONDO: PREMIO NAVICELLA

WINE & FOOD LOVERS54 TENUTE LUNELLI: DEBUTTA IL MARCHIO UNICOTHE SINGLE LABEL MAKES ITS DEBUT56 L’ORO BIANCO DI ALBA THE WHITE GOLD OF ALBA

LIFESTYLE 58 WELLNESS, FASHION AND DESIGN

HI-TECH & MOTORING64 SMARTWATCH65 EOLAB: LA NUOVA CONCEPT CAR IBRIDA DI RENAULTTHE NEW HYBRID CONCEPT CAR BY RENAULT

PROVATI PER VOI TESTED FOR YOU70 UNA QUESTIONE DI STILE A QUESTION OF STYLE

Anno 3 numero 7 - Ottobre Novembre 2014 - Rivista di bordoRegistrazione al Tribunale di Tempio Pausania n. 54788 del 17.5.1988

Proprietà: Meridiana fly S.p.A - 07026 Olbia OT (Italy)Tel. +39 0789 52600 - Fax +39 0789 52856 meridiana.com

Editore

Media & Publishing EMME&PI S.r.l.Partita IVA n. 11582391006 REA 1313512 - ROC 23867Sede legale Via Vittore Carpaccio, 60 - 00147 Roma

Direzione, redazione e amministrazioneVia Gustavo Giovannoni, 105 - 00128 Roma - Italy

Tel. e Fax +39 06 59604589 - [email protected]

Comitato di GestioneAndrea Andorno, Loredana De Filippo,

Umberto Desiderio, Vanina Gerardi, Massimo Manoni, Andrea Pietrobelli, Roberto Venturini, Mauro Settembre

Ufficio Stampa Meridiana [email protected]

Direttore ResponsabileRoberto Venturini - [email protected]

Direttore EditorialeUmberto Desiderio - [email protected]

Redazione RomaFrancesca Maisano - [email protected]

Art Director Stefano Orlando - [email protected]

Traduzioni Valeria Mariconda

Progetto Grafico Media & Publishing - EMME&PI S.r.l.

Hanno collaborato a questo numeroGiacomo Artesia, Matteo Desiderio, Valeria Lai, Marianna Mastropietro,

Teresa Monaco, Chiara Scaglione, Marco Spagnoli

Direzione Vendite EMME&PI S.r.lMauro Settembre

Mobile: +39 3347870189 - [email protected] Agente per la Sardegna Olimpia Collini Matacena

[email protected] Tel +39 070305250Agente per la Sicilia Vincenzo Morreale

Mobile: +39 3485106384 - [email protected]

Concessionaria pubblicità

Emotional pubblicità [email protected] Tel +39 0276318838

Stampa Fenice Print - Gragnano (Napoli) [email protected]

47

56

I n - f l i g h t m a g a z i n e

Sommario Contents

MOBILE MERIDIANA M.MERIDIANA.IT - DOWNLOAD MERIDIANA APPS - APP STORE - GOOGLE PLAY - SAMSUNG APPSCONNETTITI A MERIDIANA OVUNQUE TU SIA, ACQUISTA IN MOBILITÀ CONNECT WITH MERIDIANA WHEREVER YOU ARE

Pubblicità inferiore al 45% Non si restituiscono testi e materiali illustrativi non espressamen-te richiesti. Riproduzione, anche parziale, vietata senza autorizzazione scritta dell’Editore.L’elaborazione dei testi, anche se curata con scrupolosa attenzione, non può comporta-re specifiche responsabilità personali. Le opinioni e più in genere quanto espresso dai sin-goli autori non comporta responsabilità alcuna per l’Editore.

006_007_SommarioOK_Layout 1 24/09/14 21:12 Pagina 6

Page 7: Atmosphere ottobre novembre 2014

GRUPPO BPER

006_007_SommarioOK_Layout 1 24/09/14 21:12 Pagina 7

Page 8: Atmosphere ottobre novembre 2014

034_035_PUB_Layout 1 20/06/14 12:00 Pagina 6

Page 9: Atmosphere ottobre novembre 2014

034_035_PUB_Layout 1 20/06/14 12:01 Pagina 7

Page 10: Atmosphere ottobre novembre 2014

Mostre e eventi Events and exhibitions Modena - Roma Modena - Rome

È, invece, Clément Chéroux a curare la grande retrospetti-va dedicata a Henri Cartier-Bresson che arriva nellaCapitale a dieci anni dalla morte dell’artista dopo il succes-so di pubblico al Centre Pompidou di Parigi. Fino al 6 gen-naio, oltre 500 lavori tra fotografie, disegni, dipinti, film edocumenti, dimostreranno come ci sia stato non uno, madiversi Cartier-Bresson: il fotografo, vicino al movimentoSurrealista intorno agli anni Trenta, il militante documen-tarista della Guerra civile spagnola e della Seconda guerramondiale, il reporter degli anni Cinquanta e Sessanta e infi-ne, cominciando dai Settanta, l’artista più intimista. Roma, Museo Ara Pacis fino al 6 gennaio 2015 - www.arapacis.it

Mimmo Jodice: Piscina Mirabilis, Cuma Peplophoros, Siria teatro romano

10

L'Arcipelago del mondo antico immortalato daMimmo Jodice. I Territori dello spirito catturatidagli scatti di Kenro Izu. Il fascino della cul-

tura peruviana impresso in pellicole di inizio secolonella collettiva Fotografía de los Andes. Tre mostre esclu-sive in un’unica location aprono la stagione espositiva2014/2015 di Fondazione Fotografia al Foro Boario diModena che punta sulle personali di due grandi nomidella fotografia contemporanea internazionale, con lacuratela di Filippo Maggia. Modena, Foro Boario fino all’11 gennaio 2015 www.fondazionefotografia.org

UN GRANDE AUTUNNOin Bianco&Nero

Kenro Izu, Tajin #13 Mexico 1987

Kenro Izu, Moai #1, Easter Island, Chile 1989

Kenro Izu, Borobdur #15, Indonesia 1996

Fotografie de los Andes

010_015_Mostre_Eventi_Layout 1 24/09/14 18:52 Pagina 10

Page 11: Atmosphere ottobre novembre 2014

The Archipelago of the ancient world captured by MimmoJodice. The Territories of the spirit captured by the shots of KenroIzu. The allure of Peruvian culture present on the films of thebeginning of the century in the collective exhibition Fotografíade los Andes. Three exclusive exhibitions in one location open theexhibition season 2014/2015 of Fondazione Fotografia to the ForoBoario of Modena, which focuses on two of the biggest namesof international contemporary photography, curated by FilippoMaggia. It is, however, Clément Chéroux who takes care of the major ret-rospective dedicated to Henri Cartier-Bresson who came to theCapital ten years after the artist’s death and his success of thepublic at the Centre Pompidou in Paris. Until January 6, morethan 500 works, including photographs, drawings, paintings, filmsand documents, will show how there was not one but severalCartier-Bresson: the photographer, close to the Surrealist move-ment around the thirties, the documentary militant of the SpanishCivil War and of the Second World War, the reporter of the fiftiesand sixties, and finally the more intimate artist, starting from theseventies.Modena, Foro Boariountil January 11, 2015 - www.fondazionefotografia.orgRome Ara Pacis Museumuntil January 6, 2015 - www.arapacis.it

A GREAT AUTUMN in Black&White

Henri Cartier-Bresson

010_015_Mostre_Eventi_Layout 1 24/09/14 18:52 Pagina 11

Page 12: Atmosphere ottobre novembre 2014

mim

icoc

odes

ign.

com

- ph

oto:

M. M

ione

tto

The rigorous controls of the Tutelary Consortium have verified the originality and quality of this Valdobbiadene Prosecco Superiore D.O.C.G and the State Seal affirms it. Bisol have been a member since it was set up.

010_015_Mostre_Eventi_Layout 1 24/09/14 18:53 Pagina 12

Page 13: Atmosphere ottobre novembre 2014

Mostre e eventi Events and exhibitions Milano Milan

C'è sempre una prima volta.Anche per le Dame del Pollaiolo

riunite in via straordinaria per lamostra al Museo Poldo Pezzoli. Arrivano,infatti, dalla Gemäldegalerie di Berlino, dalMetropolitan Museum of Art di New Yorke dalla Galleria degli Uffizi di Firenze i treritratti femminili (in alto da destra) che sivanno ad aggiungere a uno dei maggioricapolavori della ritrattistica fiorentina del’400, custodito nel museo di via Manzoni.Fino al 16 febbraio, grazie al sostegno dellaFondazione Bracco, sarà possibile ammira-re anche sculture, disegni, incisioni, orefice-rie e ricami a testimonianza del poliedricotalento di Piero del Pollaiolo e della suabottega di alto artigianato rinascimentale.Museo Poldo Pezzoli, dal 7 nov al 16 feb 2015www.museopoldipezzoli.it

Da segnare in agenda anche l’antologicadedicata a Giovanni Segantini, artista natopoverissimo e orfano, e divenuto in vita trai pittori meglio pagati del suo tempo.Avendo prodotto un numero esiguo diopere (muore poco più che quarantenne),rese molto fragili dalla tecnica utilizzata edisperse in tutto il mondo, Segantini non èstato più visto nella sua interezza: con icapolavori simbolisti visionari accanto aquelli naturalisti, ai ritratti e alle naturemorte degli esordi. Le 120 opere in mostraa Palazzo Reale fino al 18 gennaio colma-no questa lacuna grazie all’esposizione pro-dotta dal Comune di Milano – Cultura,Skira editore e Fondazione AntonioMazzotta e curata da Annie-PauleQuinsac, autrice del catalogo ragionato,maggior esperta di Segantini, a cui ha dedi-cato quasi mezzo secolo di studi e ottomostre in tutto il mondo. Palazzo Reale, fino al 18 gennaio 2015www.mostrasegantini.it

The first times in MilanThere is always a first time. As in thecase of Le Dame del Pollaiolo assem-bled in extraordinary session for theexhibition at the Poldo Pezzoli Museum.Three female portraits come, in fact,from the Gemäldegalerie in Berlin, theMet in New York and the Uffizi Gallery inFlorence and they will be added to oneof the greatest masterpieces ofFlorentine portraiture of the fifteenthcentury preserved in the museum ofVia Manzoni. From November 7 toFebruary 16, 2015, thanks to the sup-port of the Fondazione Bracco, you willhave the chance to admire also sculp-tures, drawings, prints, jewelry andembroidery reflecting the versatility ofthe talent of Antonio del Pollaiolo andhis workshop of craftsmanship ofRenaissance. To mark in your agenda also theanthology dedicated to GiovanniSegantini, an orphan artist born into

poverty and become, when he wasstill alive, one of the best-paid artists ofhis time. Having produced a smallnumber of works (he died shortlywhen he was just over 40), very fragilebecause of the technique used, anddispersed throughout the world,Segantini was no longer seen in hisentirety: with the symbolist visionarymasterpieces beside the naturalistones, the portraits and still life paint-ings of the beginning. The 120 workson display at Palazzo Reale untilJanuary 18, 2015, fill this gap throughthe exhibition organized by the City ofMilan – Culture, Skira editore andFondazione Antonio Mazzotta andcurated by Annie-Paule Quinsac,author of the annotated catalog, themost expert of Segantini, to which shedevoted nearly half a century of stud-ies and eight exhibitions around theworld.

Le prime di MILANO

Piero del Pollaiolo, Ritratti di donna - from the left Female portraits from Poldo Pezzoli Museum, Gemäldegalerie in Berlin, Met in NY and Uffizi Gallery in Florence

Segantini, Dopo il temporale, 1883-1884 - Mezzogiorno sulle Alpi, 1891 oil on canvas - Private Collections

010_015_Mostre_Eventi_Layout 1 24/09/14 18:55 Pagina 13

Page 14: Atmosphere ottobre novembre 2014

Mostre e eventi Events and exhibitions Roma Rome

Il MAXXI si spoglia per un esperimento che lo trasforma in cassa armonica

Le gallerie sinuose, le scale nere chesi arrampicano nella grande hall, ilcemento curvo dei muri esterni, le

vetrate, le grandi superfici bianche, ilMAXXI si spoglia per una grande mostra,un esperimento che lo trasforma in cassaarmonica e lo riempie di suono: è Open

Museum Open City la mostra a cura di HouHanru che dal 24 ottobre al 30 novembre2014 porta al MAXXI le installazionisonore di Justin Bennet, Cevdet Erek, LaraFavaretto, Francesco Fonassi, BillFontana, Jean Baptiste Ganne, RyojiIkeda, Haroon Mirza, Philippe Rahm eRAM Radio Arte Mobile. Grazie a questeopere gli spazi del museo, si trasformano inambienti urbani o intimi, spirituali o politi-ci, in una ridefinizione non solo dello spa-zio museale ma anche del significato di isti-tuzione pubblica. Un progetto complessoche accanto alle installazioni vede la pre-senza di concerti, spettacoli teatrali e didanza, performance artistiche, proiezionidi film e fotografie di oltre 40 tra artisti ita-liani e internazionali, e ancora incontri econversazioni con critici, curatori, giorna-listi, filosofi. Open Museum Open City trasfor-ma dunque il MAXXI in un palcoscenicoper il dialogo tra voci diverse, concretiz-zando l’idea di un museo aperto che gene-ra nuove visioni ed esperienze.Roma, MAXXI Fino al 30 novembreRome, Until November 30www.fondazionemaxxi.it

The MAXXI undresses for an experiment that turns it into a sounding boardThe winding galleries, the black stairs climbing into the great hall, the curvedconcrete of external walls, the windows, the large white surfaces, the MAXXIundresses for a great show, an experiment that turns it into a sounding boardand fills it up with sound: it’s Open Museum Open City, the exhibition curated byHou Hanru which from October 24 to November 30, 2014, will bring to the MAXXIthe sound installations by Justin Bennet, Cevdet Erek, Lara Favaretto, FrancescoFonassi, Bill Fontana, Jean Baptiste Ganne, Ryoji Ikeda, Haroon Mirza, PhilippeRahm and RAM, Radio Arte Mobile. Thanks to these works the museum’s spacesare transformed in urban or intimate, spiritual or political environments, redefin-ing not only the museum space but also the meaning of a public institution. Acomplex project that, alongside with the installation, will host concerts, theatreand dance shows, art performances, films and photograph’s shows by over 40Italian and international artists, and also meetings and conversations with critics,curators, journalists, philosophers. Open Museum Open City will then turn theMAXXI into a stage for a dialogue between different voices, realizing the idea of an open museum that generates new visions and experiences.

14

From above Jean-Baptiste Ganne, El Ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, 2005-2014 installa-zione luminosa Ph. Dolores Lettieri, courtesy Fondazione MAXXI - Bill Fontana, Sonic Mappings 2014– backstage | scala a chiocciola Courtesy the artist

RAM Radio Arte Mobile, H.H.Lim Quando Roma si fa sentire, 2014 Courtesy the artist

010_015_Mostre_Eventi_Layout 1 24/09/14 18:56 Pagina 14

Page 15: Atmosphere ottobre novembre 2014

010_015_Mostre_Eventi_Layout 1 24/09/14 18:57 Pagina 15

Page 16: Atmosphere ottobre novembre 2014

16

Èimpossibile pensare a Madrid senza rivolgere un pen-siero al cinema che l’ha raccontata nell’ultimo venten-nio: soprattutto quello del regista spagnolo per eccellen-

za, ovvero quel Pedro Almodovar che – in un’epoca molto for-tunata per la cinematografia iberica – ha raggiunto l’immagi-nario collettivo internazionale con forza, gusto e intelligenza. Vincitore dell’Oscar con Tutto su mia madre non ha pensato unsolo momento di lasciare il luogo dove è nato artisticamente.«Il mio lavoro resta sempre lo stesso e sono ancora il padronedella mia carriera.» Dice con un sorriso. «Dopo tutta quellafollia di Los Angeles volevo solo ritornare al più presto aMadrid e dimostrare a me stesso e agli altri che ero sempreuguale. Mi hanno proposto produzioni americane con budgetpazzeschi, divi internazionali, una vera follia! Avevo voglia ditornare a casa ed essere più ‘piccolo’ che mai. Voglio essereindipendente, non posso fare film in altro modo. L’unico pri-vilegio di tanta celebrità è poter fare quello che il mio cuore midice di fare. Così, quando decido di raccontare una storiaseguo il mio istinto, il mio intuito, quindi non sono sempreconsapevole del perché faccio una scelta, in questo caso miappassionava la storia di questi due uomini fragili, sofferenti,dell’amicizia che si sviluppa tra di loro, mi sono sempre pia-

Almodovar, Cruz e Bardenallo specchio, tra successi,

viaggi e la voglia del ritorno...

Interviste Interviews

Madrid

ciute le amicizie tra uomini e questi sono due uomini contem-poranei. Sono molto felice di avere avuto questi quattro inter-preti per il mio film, grazie a loro il margine di insuccesso si èquasi ridotto a zero, perché sono bravissimi e hanno recitatoin uno stato di grazia.» Chi, invece, lavora stabilmente tra Madrid e l’America è unadelle muse almodovariane, ovvero, Penelope Cruz: «Il destinodi un’attrice è quello di viaggiare, ma bisogna avere un luogodove poter tornare. Madrid è la mia casa e lo sarà sempre.» Ilviaggio è una scelta, ma anche, alle volte, una necessità perconfrontarsi con altro. «Sono stata fortunata con i personaggiche mi hanno offerto sia in Europa che negli Stati Uniti», con-tinua Penelope Cruz. «La cosa più difficile è stata quella didire no. Anche in Spagna volevano incastrarmi in determina-ti cliché, ma io non me la sentivo. Soprattutto con gli ultimifilm che ho interpretato in America ho puntato su personaggiaudaci. Non amo le comodità e non mi piacciono le cose faci-li. Voglio essere sfidata e avere paura.» Sulla stessa lunghezza d’onda il marito di Penelope Cruz, anchelui Premio Oscar, Javier Bardem: «Sono stato molto fortunatonella mia vita: continuo a lavorare a Madrid e a Hollywood,facendo quello che ho sempre fatto, sbagliando, di tanto in tanto,ma questo fa parte dell’ordine delle cose. Provo ad andare sem-pre nella giusta direzione, ammesso che ne esista davvero una.Non ho mai sofferto d’ansia e questo perché sono abituato avivere nel presente: faccio questo e lo faccio oggi. Domani sivedrà e credo che sia l’unica maniera per affrontare l’impegno diun lavoro di attore senza rimanere schiacciato dalle sciocchezzee le paure che, in genere, circondano le nostre vite.»

Madrid, Hollywood

by Marco Spagnoli

016_019_Madrid Cinema_Layout 1 24/09/14 18:42 Pagina 16

Page 17: Atmosphere ottobre novembre 2014

Penelope Cruz

Javier Bardem Pedro Almodovar

016_019_Madrid Cinema_Layout 1 24/09/14 18:43 Pagina 17

Page 18: Atmosphere ottobre novembre 2014

18

Madrid, Hollywood Almodovar, Cruz and Barden in the mirror, including successes, travels and the desire to return

It is not possible to think about Madrid without thinking of the

movies that talked about it in the last two decades: especially

the Spanish director par excellence, that is to say Pedro

Almodovar who – in a very lucky period for Spanish cinematog-

raphy – reached the collective imagination with international

strength, taste and intelligence.

Oscar-winning with All About My Mother, he did not think even

for a second of leaving the place where his artistic career was

born. ‘My work is always the same and I’m still the master of my

career.’ He says smiling. ‘After all the madness of Los Angeles, I

just wanted to come back soon to Madrid and prove to myself

and others that I was always the same. I was proposed

American productions with huge budgets, international stars, a

real madness! I wanted to go home and be ‘smaller’ than ever.

I want to be independent, I cannot star in films any other way.

The only privilege of such celebrity is being able to do what my

heart tells me to do. So when I decide to tell a story I follow my

instincts, my intuition, so I’m not always aware of why I make a

choice, in this case I was passionate about the story of these

two suffering weak men, about the friendship that develops

between them, I have always liked the friendships between

men and these two are contemporaries men. I am very happy

I had these four actors for my film, thanks to them, the margin

of failure was almost reduced to zero, because they are talent-

ed and starred in a state of grace.’

But, the one who works regularly between Madrid and America

is one of Almodovar muses, Penelope Cruz: ‘The fate of an

actress is to travel, but you need to have a place to return to.

Madrid is my home and it always will be.’ This journey is a

choice, but also, sometimes, a need to confront yourself with

new things. ‘I've been lucky with the characters that I was

offered both in Europe and in the United States,’ continues

Penelope Cruz. ‘The hardest thing was to say no. Even in Spain

they wanted to trap me in certain clichés, but I did not feel like

it. Especially with the last film I played in America I bet on bold

characters. I do not love comforts and I do not like easy things.

I want to be challenged, and be afraid.’

On the same wavelength Penelope Cruz’s husband, who also

won the Oscar, Javier Bardem: ‘I've been very lucky in my life, I

continue to work in Madrid and in Hollywood, doing what I’ve

always done, making mistakes from time to time, but that’s in

the nature of things. I always try to go in the right direction,

assuming that there is really one. I have never suffered from

anxiety and that’s because I’m used to living in the present: I

do this and I do it today. Tomorrow we will see, I believe this is

the only way to deal with the commitment of working as an

actor without being crushed by the nonsense and fears that

usually surround our lives.’

Interviste Interviews

Gran Via in Madrid

016_019_Madrid Cinema_Layout 1 24/09/14 18:43 Pagina 18

Page 19: Atmosphere ottobre novembre 2014

UN SOSTEGNO CONCRETOAI GIOVANI RICERCATORI

MERCK SERONO NEUROLOGIA

La Sclerosi Multipla (SM) colpisce circa due milioni di persone nel mondo. Da anni in Merck Serono ci impegniamo per scoprire terapie innovative per questa patologia, investendo anche nella ricerca di base e promuovendo importanti collaborazioni con centri di ricerca sia pubblici che privati. È per questo che sosteniamo in collaborazione con la SIN (Società Italiana di Neurologia) un Award per la migliore pubblicazione scientifica del 2012 effettuata da un giovane, dando ancora una volta un sostengo concreto alla ricerca sulla SM.

016_019_Madrid Cinema_Layout 1 24/09/14 18:43 Pagina 19

Page 20: Atmosphere ottobre novembre 2014

020_023_Madrid_Layout 1 24/09/14 19:07 Pagina 20

Page 21: Atmosphere ottobre novembre 2014

Ogni giorno a Madrid si consuma un lento e instanca-bile pellegrinaggio di tascas in tabernas e da tabernas abar de tapas. Maestosa e monumentale, ma anche

colorata e dissacrante, Madrid è la vera capitale del diverti-mento, che inizia sempre con qualche spuntino e una copa decerveza (bicchiere di birra). Tutta la giornata del viaggiatore è scandita da piccole sostededicate al ristoro, e la tentazione nelle calles della città èveramente continua: dal churro delle fredde mattine d’inver-no, una pastella fritta cosparsa di zucchero da intingere inuna buona tazza di cioccolato caldo, allo spuntino delle 12 inuna delle tante fabbriche di patatine fritte sparse per le stra-de. La prima tappa gastronomica fondamentale però è ilMercado San Miguel nell’omonima piazza. Situato in unabellissima struttura di ferro del 1916 e ristrutturato negli ulti-mi anni, ospita 75 banchi di gastronomia che vendono cen-tinaia di tapas diverse: il classico jamon serrano, crostini congamberi o crema di baccalà, olive di tutti i tipi, alici, ostriche,frutti di mare e fritture di pesce, il tutto accompagnato davino spagnolo, sangria o addirittura champagne. Il mercatoè il luogo adatto per il primo approccio con la cucina locale,

si trova in pieno centro e la spesa va dai 2 ai 15 euro.Ma il tradizionale rito del tapeo si concentra intorno alla sug-gestiva Plaza Santa Ana, o nelle stradine del quartiereHuerta, famoso perché abitato nei secoli dai maggiori scrit-tori e artisti del paese.Al numero 18 di Huertas c’è Casa Alberto, antico bar de tapascon un magnifico bancone dell’Ottocento, mentre sempre inzona la Taberna de Dolores è la più antica del quartiere edè famosa per il modo eccellente in cui vi viene spillata labirra. In queste strade si va senza sosta di locale in locale, fino anotte inoltrata, bevendo e assaggiando. In genere si inizia dapiatti freddi, le immancabili olive, il jamon serrano o leacciughe in olio d’oliva, fino ad ordinare piccole razioni dipiatti cucinati: polpette di carne o pesce, polipo alla gallegae le inimitabili crocchette di besciamella e prosciutto.Chi invece preferisce rinunciare al rito delle tapas e vuoleaccomodarsi per una cena informale ma buona, può rag-giungere il vivacissimo quartiere Chueca dove c’è il Bocaito:ambiente e cucina tradizionali, e pare sia il ristorante prefe-rito del famoso regista spagnolo Pedro Almodovar.

TAPEAR A MADRID

Piccolo itinerario di gastronomia

Invito al viaggio Invitation to travel Madrid

by Marianna Mastropietro

21

020_023_Madrid_Layout 1 24/09/14 19:08 Pagina 21

Page 22: Atmosphere ottobre novembre 2014

Every day in Madrid a slow and tireless pilgrimage from tascas

to tabernas and from tabernas to bar de tapas starts. Majestic

and monumental, but also colourful and irreverent, Madrid is the

true capital of entertainment, which always begins with a few

snacks and a copa de cerveza (a beer glass).

All the traveller’s day is divided into small stops dedicated to

refreshment, and the temptation in the calles of the city is a con-

tinuum: from the churro of the cold winter mornings, a fried

dough pastry sprinkled with sugar to be dipped in a cup of hot

chocolate, to the snack of 12 in one of the many factories of

chips scattered on the streets.

The first gastronomic stop, however, is Mercado San Miguel in the

square of the same name. Located in a beautiful iron building

dating back to 1916 and renovated in recent years, it is home to

75 schools of gastronomy that sell hundreds of different tapas:

the classic jamon serrano, crostini with shrimp or codfish cream,

olives of all kinds, anchovies, oysters, seafood and fried fish,

everything accompanied by Spanish wines, sangria or even

champagne. The market is the place for the first approach with

the local cuisine, it is located in the city centre and the expense

ranges from 2 to 15 euro.

But the traditional ritual of tapeo is concentrated around the pic-

turesque Plaza Santa Ana, or in the streets of the Huerta district,

famous because inhabited for centuries by the greatest writers

and artists of the country.

At the number 18 in Huerta you find Casa Alberto, old bar de

tapas with a magnificent nineteenth-century counter, while still

in this area Taberna de Dolores is the oldest in the district and is

famous for the excellent way in which they tap beer kegs.

In these streets you can go from local to local without a break,

until late at night, drinking and tasting. Typically you start from

cold dishes, the inevitable olives, jamon serrano or anchovies in

olive oil, till ordering small portions of cooked food: hamburgers

or fish meatballs, Galician octopus and inimitable sauce and

22

TAPEAR IN MADRID A small gastronomic route in Madrid

Invito al viaggio Invitation to travel Madrid

020_023_Madrid_Layout 1 24/09/14 19:09 Pagina 22

Page 23: Atmosphere ottobre novembre 2014

Meridiana collega Madrid con voli diretti con NapoliCapodichino e con Cagliari, Catania e Verona via Napoli.Per maggiori informazioni consultare il sito meridiana.com, contattareil Call Center 89.29.28 o la propria agenzia viaggi di fiducia.

Meridiana connects Madrid by direct flights with NaplesCapodichino and with Cagliari, Catania e Verona via Naples.For further details, please visit meridiana.com, contact the Call Center of thenumber 89.29.28 or your travel agency.

Madrid

ham croquettes.

Those who prefer to give up the ritual of tapas and want to sit

down for a casual but tasteful dinner, can reach the lively

Chueca district where there is the Bocaito: traditional environ-

ment and cuisine. This seems to be the favourite restaurant of the

famous Spanish director Pedro Almodovar.

020_023_Madrid_Layout 1 24/09/14 19:10 Pagina 23

Page 24: Atmosphere ottobre novembre 2014

24

Secondo i dati divulgati dall’UNWTO (United

Nations World Tourism Organization) nel 2013, sareb-bero circa un miliardo le persone che si spostano

per viaggi di piacere e tra questi molti scelgono la via del-l’ecoturismo che, nata come una moda, sta sempre piùassumendo le sembianze della necessità. Ma di cosa si tratta? Potremmo definirlo un accordo trainnovazione e tradizione. Quando l’architetto messicano Hector Cabassos-Lascurain, nel 1988, coniò questo termine, indicaval’idea di viaggiare in aree indisturbate, nelle quali poterstare a contatto con la natura e la cultura tradizionale.Oggi si punta all’integrazione delle comunità rurali nelsettore turistico, al fine di valorizzarne la struttura antro-pologica, ma anche per indirizzare visitatori, e non, alrispetto della biodiversità che, come sostiene

Sapori, templi, riti magici e avventure tra la giungla e i Cenote

Invito al viaggio Invitation to travel Cancun

l’Organizzazione Mondiale del Turismo, è fondamentale per ladurata a lungo termine del turismo stesso. Dal 1999, per esempio, la Alltournative ha creato inMessico una fitta rete di itinerari ecosostenibili permigliorare le condizioni di vita delle popolazioni indige-ne, tutelare i loro costumi e le loro tradizioni, ma ancheper salvaguardare la flora e la fauna (come puma e gia-guari) dal rischio di estinzione a causa della caccia.Ecco che Cancun, incastonata nel cuore dello stato diQuintana Roo, ha ben altro da offrire oltre alla candidaspiaggia e alle acque cristalline del Mar dei Caraibi.Tanti tragitti si srotolano nei dintorni, regalando ai visi-tatori autentici spicchi di vita vissuta e mondi inesploratie magici. Partendo da Cancun è possibile raggiungereCoba: un tesoro archeologico risalente al IX secolo.Oltre ai campi del leggendario gioco della palla, qui si

CANCUN: ecoturismo nei villaggi Maya

by Teresa Monaco © CPTM / Photo: Ricardo Espinosa - reo

024_027_Cancun_Layout 1 24/09/14 19:22 Pagina 24

Page 25: Atmosphere ottobre novembre 2014

trova la piramide Nohoch Muul che, con i suoi 42 metri,è la più alta della penisola dello Yucatan. Al turista desideroso di conoscere meglio la cultura diqueste ospitali comunità, è concesso oltrepassare la sogliadei Maya Villages. Nelle dimore Maya costruite conpaglia e legno, si può ascoltare il racconto delle storichegenerazioni, assistere a rituali magici e mangiare piattitipici a base di empanadas e tortillas fatte a mano. Tutte le comunità che gravitano attorno a Cancun sono i tas-selli di questo inestimabile patrimonio umano, come il nucleoEsmeralda, che vive ancora di agricoltura, conosce a menadi-to la flora locale e guida i visitatori alla scoperta dei Cenote:luoghi d’incontro divino e fonte idrica fondamentale. La famiglia che vive presso il Ranch San Felipe custodi-sce la grotta Nohoch Nah Chiich. Da qui si può raggiun-gere Sac-Actun, il più lungo fiume sotterraneo, già esplo-

rato e raccomandato dal National Geographic Snorkeler,magazine specializzato in immersioni in caverne som-merse intarsiate di stalattiti e stalagmiti millenarie. Lespedizione proseguono poi a bordo di una jeep attraver-so la foresta pluviale, in percorsi di trekking o canopy.Attrattive dedicate solo ed esclusivamente a piccoli grup-pi, che potranno anche avere l’onore di partecipare a tra-dizionali cerimonie Maya di purificazione. Ecco allora che alla tutela culturale si associa il diletto e, aquanto pare, anche un sostanzioso beneficio economico.Stando sempre ai dati dell’UNWTO, nel 2011 sono statioltre 22 milioni i turisti stranieri che hanno visitato ilMessico. A onor di ciò il Travel & Tourism Competitiveness Report

del World Economic Forum ha inserito la nazione al 43esimoposto nel mondo per la sua capacità di attrarre nuovi inve-stimenti turistici, puntando su sostenibilità e competitività.

024_027_Cancun_Layout 1 24/09/14 19:26 Pagina 25

Page 26: Atmosphere ottobre novembre 2014

26

Cancun: ecotourism in Mayan villagesFlavours, temples, magic rituals and adventures between the jungle and Cenotes

According to the data released by the UNWTO (United Nations World

Tourism Organization) in 2013, there are about a billion people who

travel for leisure and among them many choose the path of eco-

tourism, which began as a trend and is now becoming more and

more necessary.

But what is it about? We could call it an agreement between innova-

tion and tradition.

When the Mexican architect Hector Cabassos-Lascurain, in 1988,

coined the term, it indicated the idea of travelling in undisturbed

areas where you can be in touch with nature and traditional culture.

Today, the aim is the integration of rural communities in the tourism

sector, in order to enhance their anthropological structure, but also to

direct visitors, and not, to respect biodiversity, which, as claimed by

the UNWTO, is essential to the long-term duration of tourism itself.

Since 1999, for example, in Mexico Alltournative created an extensive

network of sustainable itineraries in order to improve the living condi-

tions of indigenous peoples, to protect their customs and their tradi-

tions, but also to protect the flora and fauna (such as puma and

jaguars) from the risk of extinction due to hunting.

Here it is, Cancun, nestled in the heart of the state of Quintana Roo, has

much more to offer than the white beach and the crystal clear waters

of the Caribbean Sea. So many routes start from the surrounding area,

giving visitors authentic moments of life and undiscovered magical

worlds. Starting from Cancun you can reach Coba: an archaeologi-

cal treasure dating from the ninth century. In addition to the courts of

the legendary ball game, here you can see the pyramid Nohoch

Muul which, with its 42 meters, is the highest of the Yucatan Peninsula.

The tourist who wants to learn more about the culture of these hos-

pitable communities, can cross the threshold of Mayan Villages. In

Mayan dwellings made of straw and wood, you can hear the story of

the ancient generations, participate in magic rituals and eat typical

dishes with handmade empanadas and tortillas.

All the communities around Cancun are part of the human heritage,

such as the Esmeralda one, who still lives on agriculture, knows by

heart the local flora and guides visitors to discover the Cenotes:

divine meeting places and vital water source.

The family which lives at the San Felipe Ranch, guards the Nohoch

Nah Chiich cave. From here you can reach Sac-Actun, the longest

underground river, already explored and recommended by the

National Geographic Snorkeler, specializing in scuba diving in under-

water caves carved by thousand-year-old stalactite formations. The

itineraries continue then on board of a jeep through the rainforest fol-

lowing trekking and canopy routes. This activity is only for small

groups, who will have the honour to participate in traditional Mayan

purification ceremonies.

That is why cultural protection is associated to leisure and, apparent-

ly, even to a substantial economic benefit. According to UNWTO data,

in 2011 over 22 million foreigner tourists visited Mexico. So the Travel &

Tourism Competitiveness Report of the World Economic Forum

included Mexico as the forty-third place in the world for its ability to

attract new investment in tourism, focusing on sustainability and

competitiveness.

Invito al viaggio Invitation to travel Cancun

Meridiana collega Cancun con Milano Malpensa e RomaFiumicino.Per maggiori informazioni consultare il sito meridiana.com, contattareil Call Center 89.29.28 o la propria agenzia viaggi di fiducia.

Meridiana connects Madrid with Milan Malpensa and RomeFiumicino.For further details, please visit meridiana.com, contact the Call Center of thenumber 89.29.28 or your travel agency.

Cancún

024_027_Cancun_Layout 1 24/09/14 19:27 Pagina 26

Page 27: Atmosphere ottobre novembre 2014

Alice e Alberto Gilardino hanno scelto di devolvere il loro compenso agli ospedali pediatrici Meyer di Firenze e Gaslini di Genova.

zoppini.it

024_027_Cancun_Layout 1 24/09/14 19:28 Pagina 27

Page 28: Atmosphere ottobre novembre 2014

reblAonitraM.S

ww secnarfnas.ww.ww

unamEoirottiVosroC-.l.rr..Sihgr

H

[email protected]

+hP-ilopaN53108-823,eleu

etnoMlaocsecnarFnaSletoH

ti.ocsecnar

18093+xaF-111932418093

58421521

028_029_Musica_Layout 1 24/09/14 20:48 Pagina 28

Page 29: Atmosphere ottobre novembre 2014

Musica Music Milano, Torino, Roma, Napoli Milan, Turin, Rome, Naples

Dopo il successo all’Arena di Verona, PinoDaniele torna a grande richiesta con cin-que date esclusive di Nero a metà. Ad

accompagnarlo la band del 1980 e un ospite spe-ciale ad ogni tappa. Si parte da Bari l’11 dicembre,per proseguire a Roma il 13 dicembre e a Napolicon un doppio appuntamento il 16 e 17 dicembre.Il tour si conclude a Milano con il live prenataliziodel 22 dicembre. www.pinodaniele.com

Nero a metàPino Daniele

29

Pino Daniele is back by popular demand with five exclu-sive dates of Nero a metà Tour. With him, the band of1980 and a special guest at every leg. It will start fromBari on December 11 and will continue in Rome onDecember 13 and in Naples with a double appoint-ment on December 16 and 17. The tour will end in Milanwith a pre-Christmas live on December 22.

Quartetto d’archi, percussioni, contrabbasso, chitarra. Tutto èpronto per il tour teatrale europeo di John Legend, al quale èriservato il piano acustico, naturalmente. Due le date italiane:

l’11 novembre al Sistina di Roma e il 12 novembre al GranTeatroGeox di Padova. www.johnlegend.com

John Legend Tour

String quartet, percussion, bass, guitar. Everything is ready for the Europeantheatre tour of John Legend, to whom the acoustic piano is reserved, ofcourse. Two Italian dates: November 11 at the Sistine Theatre in Rome and onNovember 12 at the GranTeatro Geox in Padova.

Sei mani e tre voci per un pro-getto musicale nato quasi perscherzo. Parte da novembre il

nuovo tour di Niccolò Fabi, DanieleSilvestri e Max Gazzè, che dopo Life isSweet, sono pronti a scaldare l’autunnodi Roma (21 novembre), Milano (24novembre) e Torino (5 dicembre) conle note dei brani scritti insieme. Nonmancheranno i successi dei repertoripersonali, ma i tre artisti si divertiran-no a metter mano e voce l’uno nellenote dell’altro. A calcare il palco con lasuperband amici vecchi e nuovi comeRoberto Angelini, Dedo, PieroMonterisi, Gianluca Misiti, AdrianoViterbini, Josè Ramon CaraballoArmas.www.fabisilvestrigazze.com

Fabi Silvestri Gazzè

Six hands and three voices for a project born as a joke. The new tour of Fabi, Silvestri and Gazzèwill start from November. The singers are ready to heat up Autumn in Rome (Nov 21), Milan(Nov 24) and Turin (Dec 5) with songs written together and the hits of their personal reperto-ries, but they will have fun blending their voices. On the stage new and old friends like RobertoAngelini, Dedo, Piero Monterisi, Gianluca Misiti, Adriano Viterbini, Josè Ramon Caraballo Armas.

028_029_Musica_Layout 1 24/09/14 20:48 Pagina 29

Page 30: Atmosphere ottobre novembre 2014

Dal 5 settembre al 14 dicembre 2014Autunno in Barbagia. Sfoglia le nostre storie

Nella visita dei paesi del circuito Autunno in Barbagia sirespira un’aria culturale: la storia, le tradizioni e ilpatrimonio artistico si fondono in uno scenario natu-

rale di grande bellezza, testimonianza di una cultura tra-mandata da secoli e secoli. Anzitutto Nuoro, l’Atene Sarda,evoca costantemente le grandi personalità: Deledda, Ciusa,Satta, Cambosu che rivivono nei contemporanei. La storia ele tradizioni sono custodite nei numerosi Musei: il MuseoEtnografico Sardo, il Tribu, il Man, e il Museo Casa nataledel premio Nobel per la Letteratura Grazia Deledda.Non mancano istituzioni permanenti di settore come ilMuseo di Scienze Naturali a Belvì (minerali fossili e fauna) eil Museo delle Maschere Mediterranee a Mamoiada (antichemaschere del carnevale barbaricino).A Ovodda, il paese dei centenari, le strette stradine di ciotto-li si intersecano nel centro storico con le tipiche case in gra-nito. Un’atmosfera intrisa di cultura e bellezza artistica siritrova con facilità a Gavoi, con la collezione etnografica delMuseo Casa Porcu Satta.I rioni storici di Tonara – Arasulè, Toneri, Teliseri – sono inti-tolati al poeta Peppino Mereu e conservano le graziose case inscisto con gli splendidi balconi coperti, s’istauleddos ammantaos.Di certo, durante Autunno in Barbagia è possibile conoscere piùda vicino non solo la rinomata produzione artigianale edenogastronomica, ma anche la «fisionomia» dei paesi, comeMeana Sardo con le suggestive vie del centro storico e le abi-tazioni in pietra scistosa. Percorrendo le strette stradine delrione storico di Tiana si possono osservare le case in pietra apiù piani con i tipici corzos (stanze a ponte sopra le vie checollegano abitazioni da un lato all’altro), mentre nel centrostorico di Orune è custodita Casa Murgia, un tipico esempiodi palazzo signorile del Novecento, che conserva l’anticacentrale elettrica che forniva energia a tutto il paese.Musei, chiese e case storiche sono a disposizione dei visitato-ri di Autunno in Barbagia anche a Teti, con Casa Satta e Casa

Mereu, antiche abitazioni fedeli ricostruzioni degli anni chefurono. A Olzai l’affascinante centro storico ha mantenutol’impianto tipico dei centri barbaricini con case su più pianicostruite con blocchi di granito, come il bel palazzo settecen-tesco Casa-Museo dell’artista Carmelo Floris.A Desulo i segni evidenti della cultura pastorale si ritrovanonei rifugi delle montagne, le pinnettas, capanne circolari inpietra ricoperte da fasci di legna e cortecce di sughero. IlGennargentu – la porta d’argento – protegge i paesi dellaBarbagia e ai suoi piedi, circondato da boschi secolari e dauna natura affascinante, si trova Fonni, il comune montanopiù alto dell’Isola, importante meta turistica per gli sport dimontagna.Singolari complessi granitici scolpiti dal vento ospitanoboschi incontaminati e sorgenti naturali come quelle diSorgono e Aritzo che regalano suggestivi panorami, luoghiideali per chi ama il trekking e le gite all’aria aperta tra sen-tieri unici. Non può mancare per gli appassionati un’escur-sione all’affascinante miniera di Funtana Raminosa aGadoni, un vero e proprio villaggio minerario.A Lula le miniere di Sos Enattos, S’Arghentaria e Guzzurrasono oggi visitabili e fanno parte del Parco Geominerario, Storicoe Ambientale della Sardegna, riconosciuto dall’UNESCO.Il moderno si fonde con l’antico e ogni luogo, ancor di più inoccasione delle tappe di Autunno in Barbagia, mostra le sueparticolarità: diversi i paesi che ospitano i murales, ad esem-pio Onanì si distingue per le preziose opere del pittore DiegoAsproni, espressione di quella corrente artistica impegnata acombattere le ingiustizie sociali e che ha impresso talmentela sua impronta ad Orgosolo da diventare l’emblema di que-sto fenomeno culturale.Storie e leggende, infine, donano quel fascino incantato aduna terra senza tempo, custode di lunghe e preziose tradizio-ni da scoprire in Autunno.Per maggiori informazioni: www.cuoredellasardegna.it

Invito al viaggio Invitation to travel Sardegna Sardinia

by Valeria Lai and Chiara Scaglione

30

030_033_AutunnoBarbagia_Layout 1 24/09/14 19:16 Pagina 30

Page 31: Atmosphere ottobre novembre 2014

In questa pagina: Nuoro, dolci tipici Here Nuoro, traditional confectionery

Archivio / Archive Aspen Ph. M. Carmela FolchettiIn apertura a sinistra Casa antica a Teti

Opening photo on the left Ancient house in Teti. Archivio / Archive Aspen Ph. Brotzu

030_033_AutunnoBarbagia_Layout 1 24/09/14 19:16 Pagina 31

Page 32: Atmosphere ottobre novembre 2014

Invito al viaggio Invitation to travel Sardegna Sardinia

In alto / Above Atzara, vendemmia - harvest; Desulo, costume tipico - traditional dress. On the right Orgosolo; Austis and Sorgono Ph. Brotzu. Sotto / Belove Ovodda, gastronomia tipica - typical gastronomy and Gavoi Ph. Folchetti. (Courtesy Archivio / Archive Aspen)

32

030_033_AutunnoBarbagia_Layout 1 24/09/14 19:16 Pagina 32

Page 33: Atmosphere ottobre novembre 2014

While visiting the locations of Autumn in Barbagia you can feel a cul-

tural atmosphere: history, traditions and the artistic heritage merge in

a natural setting of great beauty, evidence of a culture handed down

for centuries. First Nuoro, the Athens of Sardinia, constantly evokes the

great personalities: Deledda, Ciusa, Satta, Cambosu that come alive

again today. History and traditions are kept in several museums: the

Sardinian Ethnography Museum, the Tribu, the Man, and the Museo

located where the Nobel Prize for literature Grazia Deledda was born.

No lacks of permanent sector-based institutions such as the Museum

of Natural Science in Belvì (fossil minerals and fauna) and the

Museum of Mediterranean Masks in Mamoiada (ancient carnival

masks from Barbagia).

In Ovodda, the land of one hundred year old people, narrow cobbled

streets intersect in the historic centre with the typical granite houses. An

atmosphere steeped in culture and artistic beauty can be easily found in

Gavoi, with the ethnographic collection of the Museo Casa Porcu Satta.

The historic districts of Tonara – Arasulè, Toneri, Teliseri – are entitled to

the poet Peppino Mereu and keep the pretty slate houses with beau-

tiful covered balconies, s'istauleddos ammantaos.

During Autumn in Barbagia of course you can know more about not

only the renowned artisan food and wine, but also the ‘physiognomy’

of the country, as Meana Sardo with the charming streets of the old

town and the houses in schist stone. Walking through the narrow

streets of the historic district of Tiana you can see the stone houses

with several floors with typical corzos (full-bridge over the paths that

connect homes from side to side), while in the old town of Orune Casa

Murgia is kept, a typical example of a mansion of the twentieth cen-

tury, still preserving the old powerhouse that supplied energy to the

whole country. Museums, churches and historic houses are available

for visitors during Autumn in Barbagia also in Teti, with Casa Satta and

Casa Mereu, old houses, faithful reconstructions of the past. In Olzai

the charming old town has maintained its typical villages of Barbagia

with multi-storey houses built with blocks of granite, as the beautiful

palace Casa-Museo of the artist Carmelo Floris.

In Desulo obvious signs of pastoral culture can be found in the shelters

in the mountains, pinnettas, circular stone huts covered with bundles of

wood and cork barks. The Gennargentu – the silver door – protects the

villages of Barbagia and at its feet, surrounded by centuries-old woods

and a charming nature, Fonni is located, the highest mountain town of

the island, a major tourist destination for mountain sports.

Singular wind-sculpted granite complexes host pristine forests and

natural sources such as those of Sorgono and Aritzo that offer breath-

taking views, ideal places for those who love hiking and outdoor

excursions through unique paths. Enthusiasts can’t miss the fascinat-

ing excursion at the mine of Funtana Raminosa in Gadoni, a real min-

ing village. In Lula, Sos Enattos, S’Arghentaria and Guzzurra mines can

be visited today and are part of the ‘Geomineral, Historical and

Environmental Park of Sardinia’, recognized by UNESCO.

The modern blends with the old and every place, even more during

the events of Autumn in Barbagia, shows its peculiarities: different vil-

lages that host the wall paintings, for example Onanì stands out for

the precious works of the painter Diego Asproni, an expression of the

artistic movement committed to fighting social injustice and that has

imprinted his mark in Orgosolo so as to become the emblem of this

cultural phenomenon.

Finally, stories and legends give that particular enchanted charm to a time-

less land, keeper of long and valuable traditions to be discovered in Autumn.

For more information: www.cuoredellasardegna.it

030_033_AutunnoBarbagia_Layout 1 24/09/14 19:16 Pagina 33

Page 34: Atmosphere ottobre novembre 2014

034_035_NewYork_Layout 1 24/09/14 19:22 Pagina 34

Page 35: Atmosphere ottobre novembre 2014

Curiosity and trend Green news

Da Big Apple a Green Apple. A New York anchele isole ecologiche sono alla moda. Una rivolu-zione sostenibile, infatti, sta imperversando nel-

l’impeccabile città che, con le sue colate di cemento, leluci perennemente accese e l’avanzata tecnologia nondarebbe per niente l’impressione di essere eco.Eppure anche in questo caso è stata tra le prime adinnescare una serie di cambiamenti urbanistici e adessosi prepara a dare il meglio di sé, mettendo in cantiereGreen Loop.Si tratta di dieci isole galleggianti, dotate di impianti dicompostaggio sotterranei e ricoperte da un parco pubbli-co pensile, che potrà essere destinato alla coltivazione diorti e alla costruzione di strutture pubbliche, che arricchi-ranno la città di ben 125 ettari di verde. Questo progetto, ideato dagli architetti dello studio diPresent Architecture, mira ad abbattere gli sprechi eco-nomici e a tutelare il territorio.Secondo i dati riportati dall’amministrazione comunale,vengono spesi 300 milioni di dollari annui per il traspor-to delle circa 14 mila tonnellate di rifiuti prodotti dallefamiglie newyorkesi.La soluzione per ridurre l’emissione di CO2, il rumore, iltraffico e facilitare lo smaltimento di rifiuti consiste pro-prio nel creare delle isole verdi lungo le 520 miglia dellungomare.

From Big Apple to Green Apple. In New York even the recyclingareas are fashionable. An eco-friendly revolution is going on in theimpeccable city which, with its concrete casting, the lights alwayson and the advanced technology, would not give the idea ofbeing eco-friendly. Yet even in this case, it was among the first to start a series of urbanchanges and now it is getting ready to give the best by starting upGreen Loop. There are ten floating islands, with underground composting facil-ities covered by a floating public park, which could be used to cul-

tivate vegetables and to build public facilities that will enrich thecity with about 125 hectares of greenery. This project, designed by the architects of the Present ArchitectureStudio, aims to reduce economic waste and to protect the territory. According to the data reported by the local authority, $ 300 millionper year are spent for the transportation of approximately 14,000tons of garbage produced by New Yorker families. The solution to reduce CO2 emissions, noise, traffic and to facilitatethe disposal of waste consists precisely in the creation of greenislands along the 520 miles of waterfront.

New York is always fashionable, even when it comes to waste

New York è sempre alla modaanche quando si parla di rifiuti

35

034_035_NewYork_Layout 1 24/09/14 19:22 Pagina 35

Page 36: Atmosphere ottobre novembre 2014

36

Art & Architecture

The view enjoyed from the window designed by Gae Aulenti for

the Scuderie del Quirinale in Rome is breathtaking: from the Altar

of the Fatherland (Altare della Patria) to the domes of the church-

es – in the distance you can see St. Peter’s Basilica – from the

rooftops of the old town centre to the green landscape of the

Janiculum, of Monte Mario and of Pincio. Yet up to ’99 there were

very few people knowing what was behind the windows of the

eighteenth-century building with elegant rounded angles, built

on the remains (still visible in part) of the great temple of Serapis.

Today, the Scuderie del Quirinale are a destination for enthusiasts

from all over the world and are home to the most exclusive exhi-

bitions in the capital. Like the one dedicated to Hans Memling

until January 18, 2015. So thanks to the exhibition’s project by Till-

Holger Borchert and the organization by the Azienda Speciale

Palaexpo with Arthemisia Group, after almost 600 years, the trip-

tych of the Last Judgement – the most famous work of the artist

who made an original synthesis of the achievements of the

founders of Flemish art – will touch Italian soil for the first time.

Gae Aulenti

Èmozzafiato la vista che si godedalla vetrata progettata daGae Aulenti per le Scuderie

del Quirinale di Roma. Il panoramasi apre a volo di uccello abbracciandol’Altare della Patria, le cupole dellechiese – in lontananza si scorge SanPietro –, i tetti delle case nei rioni delcentro storico e le quinte verdi delGianicolo, di Monte Mario e delPincio. Eppure fino al ’99 erano inpochi a sapere cosa si celasse dietro lefinestre chiuse dell’elegante edificiosettecentesco dall’angolo arrotonda-to, costruito sui resti (ancora visibili)del grandioso tempio di Serapide.Oggi, le Scuderie del Quirinale sonometa di appassionati da tutto ilmondo e ospitano le mostre piùesclusive della Capitale. Come quelladedicata ad Hans Memling fino al 18gennaio 2015. A distanza di quasi600 anni, il trittico del GiudizioUniversale – l’opera più famosa del-l’artista che operò una sintesi origina-le delle conquiste dell’arte fiamminga– toccherà per la prima volta il suoloitaliano, grazie al progetto espositivodi Till-Holger Borchert e all’organiz-zazione dell’Azienda SpecialePalaexpo con Arthemisia Group.

Scuderied'autore

H. Memling, Trittico di Danzica o del Giudizio Universale, 1467-1473

036_037_Scuderie Quirinale_Layout 1 24/09/14 19:27 Pagina 36

Page 37: Atmosphere ottobre novembre 2014

Se sei un imprenditore, un lavoratore o un libero professionista rivolgiti ad uno dei 28.000 consulenti del lavoro presenti in tutti i Comuni d’Italia. Troverai un professionista pronto a darti i migliori consigli per la tua azienda, per la tua attività lavorativa o per la tua posizione previdenziale. Oggi, un milione di aziende e sette milioni di

specialisti nella gestione delle risorse umane

ad un consulente del lavoro. Cerca quello più vicino alla tua sede consultando il sito:

www.consulentidellavoro.it

PER LA TUUN CONSUL

A SERENITÀ AFFIDPER LA TUENTE DEL LCONSUL

A SERENITÀ AFFIDENTE DEL L

TAATA SERENITÀ AFFIDORVAAVENTE DEL L

TI AD OOR

Gestione rappor

Gestione crisi aziendali

Cont

oorvti di laGestione rappor

Gestione crisi aziendali

enzioso tributarioCont

Gestione della privSelezione del per

vormazione laFConsulenza pre

Conciliazione delle consulenze di la

acyGestione della privsonaleSelezione del per

oriori e imprenditoratvvidenzialeConsulenza pre

oorvConciliazione delle consulenze di la

TTIV

ITÀ

AAT

imprendsei un Se essionisofo prliber

consulenti 28.000 d’Italia. Comuni i

ti i migliori o a darontprla azienda,

oratvlaun ore, itimprendad olgiti ta rivessionis

presenti o orvladel consulenti prun erai vorTd’Italia.

consigli ti i migliori laattività tua

ore o un orato dei unad

tutti in presenti ionista essofpr

tua per la consigli la orativ

LE N

OS

TRE

A la per azienda, tua posizione pre

milione un Oggi,

nella specialisti

consulentun ad

orativvlaattività tua la videnziale. tua posizione pre

ttseaziende e di milione

gestione delle risornella

ca o. Cerorvel lae dconsulent

la per o a orativ

di milioni e tt

mane use gestione delle risor

più llo queca

LE N

OS

TRE

A

vicino alla tua sede consultando il sit

.consuwww

vicino alla tua sede consultando il sit

ellaidlent.consu

o:vicino alla tua sede consultando il sit

oro.itvella

CONSIGLIO NAZIONALE dell’ORDINE DEI CONSULENTI DEL LA

o Colombo, 456 - CAP: 00orofVia Cristax: 06.54082821 - Fel: 06.54936TTe

consiglionazionale@consulentidellaPEC: consiglionazionale@consulentidella

CONSIGLIO NAZIONALE dell’ORDINE O ORVL LAAV

45 1o Colombo, 456 - CAP: 00 OMARax: 06.5408282

[email protected]: consiglionazionale@consulentidella

OMA

opec.it

F AZIONE SONDDEI CONSULENTI DEL LA

orofVia Crist490el: 06.596TTe

ondazionestudi@consulentidellafondazionestudi@consulentidellaPEC: f

TUDI AZIONE SO ORVLENTI DEL LAAV

45 1o Colombo, 456 - 00or R12ax: 06.540501 - F490

o.itorvondazionestudi@consulentidellavondazionestudi@consulentidella

OMAR

o.itopec.itorv

036_037_Scuderie Quirinale_Layout 1 24/09/14 19:27 Pagina 37

Page 38: Atmosphere ottobre novembre 2014

38

Incapsulata come un diamante nella selvag-gia e antichissima Barbagia, la città diOliena apre ai visitatori universi perduti di

tradizioni artigiane, culinarie e vinicole.Camminando lungo le strade lastricate di ciot-toli vi capiterà di scorgere anziane signore abbi-gliate con uno degli elementi più chic e preziosidella moda tradizionale sarda: lo scialle diOliena, un grande triangolo dotato di lunghefrange, spesso intrecciate a losanga. La sua uni-cità e ricercatezza scaturisce da una raffinataarte di ricamo a mano, che si serve di sottilissi-mi fili di lana, d’oro e d’argento e di pietre dureper realizzare accese composizioni floreali. Incantevoli anche i gioielli in filigrana, lavoratisecondo la tecnica etrusca, che scandiscono imomenti più importanti della vita femminile earricchiscono gli abiti tradizionali e non solo.Altrettanto degne di nota sono le gemme culi-narie: dal noto pane carasau, che solitamente siconserva in cassapanche intagliate, ai formaggidi pecora e di capra, ai prodotti dell’olivicoltu-ra, che con la bianca Bosana e la Nera diOliena, biodiversità tipica locale, fanno dellacittà una delle tappe del Girolio d’Italia, dal 17al 19 ottobre.Pregiatissime e squisite le carni del cinghialesardo ma, secondo quanto afferma D’Annunzio,basterà un solo sorso di Nepente per desideraredi non lasciare più l’isola!

Invito al viaggio Invitation to travel Oliena - Sardegna Sardinia

OLIENA: tra ricami d'oro e calici di Nepente

by Giacomo Artesia

Oliena

Costume e gioielli tradizionalitradizional dress and jewellwery www.sardegnaturismo.it

038_039_Oliena_Layout 1 24/09/14 19:34 Pagina 38

Page 39: Atmosphere ottobre novembre 2014

Oliena: between goldembroideries

and Nepente gobletsEncapsulated as a diamond in the wild and ancient

Barbagia, the city of Oliena opens to visitors lost worlds

of craft, food and wine traditions. Walking along the

cobbled streets you will see old ladies dressed with one

of the most chic and precious fashion traditional

Sardinian garments: Oliena shawl, a large triangle with

long fringes, often intertwined with diamonds. Its unique-

ness and refinement comes from a fine hand embroi-

dery art, which uses thin strands of gold and silver wool,

and of hard stones to make lighted floral arrangements.

Also the filigree gold and silver jewellery, manufactured

in accordance with the Etruscan technique, are

enchanted and mark the most important moments in

a woman’s life and enrich traditional clothes and

much more. Equally noteworthy are the culinary gems:

from the known carasau bread, which is usually kept in

carved chests, to cheese from sheep’s and goat’s milk,

olive products, which with the Bianca Bosana and the

Nera di Oliena, typical local biodiversity, make the city

one of the stages of Girolio d’Italia, from October 17 to

19. Very classy and delicious the Sardinian wild boar

meat but, as D’Annunzio said, just one sip of Nepente

and you will never leave the island!

Gioielli in filigrana / Filigree gold jewellerywww.sardegnaturismo.it

Lavorazione artigianale dello scialleTraditional Sardinian garments (pierluigisantoni.blogspot.it)

038_039_Oliena_Layout 1 24/09/14 19:35 Pagina 39

Page 40: Atmosphere ottobre novembre 2014

ÈCala degli Infreschi la spiaggiapiù bella d’Italia 2014. Per ilsecondo anno consecutivo, la vit-

toria va al comune cilentano diCamerota, grazie al voto degli internau-ti che hanno partecipato al contest La piùbella sei tu di Legambiente. La spiaggia,raggiungibile via mare o facendo trek-king attraverso i sentieri immersi nellamacchia mediterranea, è una delle inse-nature di particolare fascino e valenzanaturalistica della costa tirrenica. Manon è l’unica a essere tanto amata dagliitaliani. Delle venti perle balneari in lista,ben quattro sono in Sardegna, che pri-meggia per presenze grazie a CalaMariolu, Cala Luna, Bidderosa eCompoltitu. Segue la Sicilia, con CalaFaraglione, la Riserva dello Zingaro e laSpiaggia dei Conigli. Tre preferenzeanche per Puglia e Toscana, alla ribaltarispettivamente con Marina diPescoluse, Porto Selvaggio, Baia delleZagare e Le Cannelle, Collelungo e laSpiaggia di Sansone. Se Baia delSilenzio in Liguria è la più settentriona-le, il centro sfoggia Sabaudia nel Lazio,Punta Aderci in Abruzzo e Mezzavallenelle Marche. Last but not least Scaleain Calabria e la Spiaggia del BuonDormire in Campania.

LE SPIAGGE PIÙ BELLE DELL’ESTATE 2014Legambiente premia 20 luoghi da sogno sul mare del Belpaese

Cala degli Infreschi, Camerota, Salerno

Bidderosa, Orosei, Sardegna

Curiosity and trend Green news

40

Cala Luna, Sardegna

040_041_Ambiente_Layout 1 24/09/14 19:33 Pagina 40

Page 41: Atmosphere ottobre novembre 2014

Cala degli Infreschi is the most beautiful beach in Italy in2014. Camerota, municipality of Cilento is confirmed for thesecond consecutive year winner of the contest ‘You are themost beautiful one’ conceived by Legambiente thanks tothe votes of the web surfers that took part in it. The beach,reachable by boat or by hiking through the trails immersedin the Mediterranean Sea, is one of the inlets of particularcharm and extraordinary natural value of the Tyrrheniancoast. But it is not the only one to be loved by Italians:Among the 20 wonderful beaches, 4 are in Sardinia, whichis the first as for attendances thanks to Cala Mariolu, CalaLuna, Bidderosa e Compoltitu. Then Sicily, with CalaFaraglione, Riserva dello Zingaro and the Spiaggia deiConigli. Three beaches also for Puglia and Tuscany, Marinadi Pescoluse, Porto Selvaggio, Baia delle Zagare and LeCannelle, Collelungo and the Spiaggia di Sansone. If Baiadel Silenzio in Liguria is the northernmost beach, the centreof Italy has Sabaudia in Lazio, punta Aderci in Abruzzo andMezzavalle in Marche. Last but not least Scalea in Calabriaand the Spiaggia del Buon Dormire in Campania.

The most beautiful beaches for summer 2014

Legambiente rewards 20 dream placesstanding on the coastline of Italy

Dune di Sabaudia, Sabaudia, Lazio

Porto Selvaggio, Lecce, Puglia

iano di SorPCit

ontreiano di Sorà di t

040_041_Ambiente_Layout 1 24/09/14 19:33 Pagina 41

Page 42: Atmosphere ottobre novembre 2014

42

Spentesi le luci della Mostra del Cinema, Venezia tornaad essere la meravigliosa e unica città al mondo, sce-nografia perfetta del film che ognuno di noi ha vissu-

to attraversando le sue calli o solcando i suoi canali in vapo-retto, gondola o motoscafo. Un sogno ad occhi aperti chemolti registi hanno tradotto in cinema indimenticabile,dando vita a film diversissimi tra loro.La lista delle pellicole girate in città è troppo lunga da fare ecomunque sarebbe ingiustamente riduttiva: dal Mercante di

Venezia con Al Pacino a Morte a Venezia indimenticabile adatta-mento di Luchino Visconti del romanzo breve di ThomasMann a 007 Operazione Moonraker con Roger Moore e una gon-dola che si trasforma in un gadget bondiano irresistibile, daIndiana Jones e l’ultima crociata con Harrison Ford sulle tracce delGraal e del papà Sean Connery al classico Anonimo Veneziano oa Io, Venezia, la luna e tu con Alberto Sordi gondoliere dongio-vanni, la città è lo sfondo ideale di film e storie diversissime traloro per assecondare i gusti di tutto il pubblico. Ma è anche un incanto per i registi che in quella città trova-no qualcosa di differente, speciale e assolutamente ‘unico’.«Ci sono solo altre due città al mondo (oltre a New Yorkndr) dove mi sento a casa: una è Venezia, l’altra è Parigi»,ricorda Woody Allen. «Sono andato a Venezia per la prima

Da palcoscenico della MostraInternazionale a musa della SettimaArte per gli indimenticabili film diLuchino Visconti, Woody Allen,James Ivory, Florian Henker VonDonnermarck e Giuliano Montaldo

Invito al viaggio Invitation to travel Venezia Venice

volta a cinquant’anni, ovvero trent’anni fa. Non mi piacevamolto l’idea di dovere andare in giro con una gondolaoppure su una barca. Quando, però, mi sono trovato per laprima volta a solcare la laguna, il tempo melanconico, leemozioni del paesaggio, la gioia irrazionale che mi derivavadall’esserci, me l’hanno fatta amare. So che è pazzesco, maper qualche motivo New York, Parigi e Venezia hanno perme un denominatore comune. Queste tre città, nel miocuore, non hanno uguali.»Della stessa idea il collega americano James Ivory autore difilm indimenticabili ambientati in Italia come Camera con

vista che spiega: «Avrei voluto avere più opportunità nelcorso degli anni di potere girare più film qui in Italia, e aVenezia ho realizzato un documentario intitolato Sights &

Sound. La trappola in cui un regista può cadere viene tesainnanzitutto da sé stesso: più ti piace un posto, più vuoi por-tare cose all’interno della tua storia, più avverti la tentazio-ne di esagerare. È qualcosa che succede a qualsiasi regista inogni parte del mondo, ma che a Venezia può diventare unrischio molto concreto.»Il tedesco Florian Henker Von Donnermarck autore delpremio Oscar Le Vite degli altri è stato uno degli ultimi cinea-sti a portare in città una megaproduzione hollywoodiana

Venezia al Cinema

by Marco Spagnoli

042_045_Venezia Cinema_Layout 1 24/09/14 19:39 Pagina 42

Page 43: Atmosphere ottobre novembre 2014

The Tourist with Angelina Jolie e Johnny Depp

come The Tourist con Johnny Depp e Angelina Jolie. Unascelta tutt’altro che casuale: «Per me, nel cinema, Venezia èuna protagonista dei film che ho visto, ma anche di quelloche ho realizzato. Nel mio caso ho pensato che fosse l’unicoposto affascinante tanto quanto lo sono Johnny e Angelina.Quando ci penso, non posso credere che esista; ci ho vissu-to cinque mesi, e già adesso mi sembra quasi come unsogno. Addirittura le donne sembrano più belle che neglialtri posti, questo perché è una città che ti mette in uno statod’animo di felicità e io volevo vedere questo sulle facce deimiei attori. Fortunatamente i nostri produttori ci hannodato la possibilità di non limitarci a fare solo le riprese degliesterni per poi ricostruire tutto in uno studio a Los Angeles,ma girare il film interamente a Venezia: non mi ricordoquando questo è stato fatto per l’ultima volta, è una grandesfida logistica, ma anche un piacere enorme.»Una sfida condivisa da tanti come il grande maestroGiuliano Montaldo che ha ricostruito al Lido di Venezia lacittà così come era nel Medioevo per il suo leggendarioMarco Polo, prima coproduzione tra Italia e Cina. «La gentenon ci credeva: il nostro set era diventato una sorta di attra-zione turistica per testimoniare quanto la bellezza di questacittà sia in grado di catturare l’immaginazione di tutti.»

Everyone Says I Love You with Woody Allen and Julia Roberts

Marco Pontecorvo and Giuliano Montaldo

Morte a Venezia. Piero Tosi, Luchino Visconti and Silvana Mangano

042_045_Venezia Cinema_Layout 1 24/09/14 19:40 Pagina 43

Page 44: Atmosphere ottobre novembre 2014

44

Venice at the Cinema from being the stage of the Mostra Internazionale tobecoming the Seventh Art muse for the unforgettable film by Luchino Visconti, Woody

Allen, James Ivory, Florian Henker Von Donnermarck and Giuliano Montaldo

When Venice Film Festival was over, Venice has returned to be the beau-

tiful and unique city in the world, the perfect setting for the film that each

of us has lived through its streets going through the canals by boat, gon-

dola or speedboat. A daydream that many directors have translated

into an unforgettable film, producing films very different from each other.

The list of films shot in the city is too long to be mentioned and still would

be unfairly reductive: from the Merchant of Venice with Al Pacino to

Death in Venice, an unforgettable adaptation by Luchino Visconti of the

short novel by Thomas Mann, to 007 Moonraker with Roger Moore and

a gondola that turns into a wonderful James Bond’s gadget, from

Indiana Jones and the Last Crusade with Harrison Ford on the trail of the

Holy Grail and of his dad Sean Connery to the classic Anonimo

Veneziano or to Venice, the moon and You with Alberto Sordi as a gon-

dolier and seducer, the city is the ideal background of films and stories

different from each other to satisfy the tastes of the whole audience.

But it is also a delight for the directors who find something different, spe-

cial and absolutely ‘unique’ in that city. ‘There are only two other places

in the world where I feel at home: one is Venice, the other is Paris,’ says

Woody Allen. ‘I went to Venice for the first time thirty years ago when I

was fifty. I did not like the idea of having to go around a gondola or on

a boat. When, however, I found myself for the first time sailing the lagoon,

the melancholy time, the emotions of the landscape, the irrational joy I

felt being there, made me love it. I know it’s crazy, but for some reason,

New York, Paris and Venice have a common denominator for me. These

three cities have no equal, in my heart.’

His American fellow James Ivory, author of unforgettable films set in Italy

as A room with a view, thinks the same and says: ‘I wish I had more

opportunities over the years to have been able to shoot more films here

in Italy, and in Venice I produced a documentary titled Sights & Sound.

The trap in which a director can fall is set first of all by himself, the more

you love a place, the more you want to take things inside your story, the

more you feel the temptation to overdo. It is something that happens to

any director in any part of the world, but Venice can become a real risk.’

The German Florian Henker Von Donnermarck author of the Oscar-win-

ning The lives of others was one of the last filmmakers to bring in the city

a Hollywood megaproduction of the likes of The Tourist starring Johnny

Depp and Angelina Jolie. It was not a random choice. ‘For me, in the cin-

ema, Venice is a protagonist of the films I watched, but also of what I

have done. In my case I thought it was the only place as fascinating as

Johnny and Angelina. For me it is a place that, when I think about it, I

cannot believe it actually exists; I lived there five months and now that

experience seems almost like a dream to me. Even women seem more

beautiful than in other places, because this is a city that puts you in a

mood of happiness and I wanted to see this on the faces of my players.

Luckily, our producers gave us the opportunity not to limit ourselves just

to do the filming of the exterior and then rebuild everything in a studio

in Los Angeles, but to shoot the film entirely in Venice: I do not remem-

ber when this was done for the last time, it is a major logistical chal-

lenge, but also a great pleasure.’

A challenge shared by many such as the great maestro Giuliano

Montaldo who rebuilt the city at the Lido of Venice as it was in the

Middle Ages for its legendary Marco Polo, the first co-production

between Italy and China. ‘People did not believe it: our set had become

a sort of tourist attraction to testify how the beauty of this city is able to

capture the imagination of everyone.’

Invito al viaggio Invitation to travel Venezia Venice

Meridiana collega Venezia con Napoli Capodichino con duevoli giornalieri.Per maggiori informazioni consultare il sito meridiana.com,contattare ilCall Center 89.29.28 o la propria agenzia viaggi di fiducia.

Meridiana connects Venezia with Naples Capodichino.For further details, please visit meridiana.com, contact the Call Center of thenumber 89.29.28 or your travel agency.

Venezia/Venice

042_045_Venezia Cinema_Layout 1 24/09/14 19:42 Pagina 44

Page 45: Atmosphere ottobre novembre 2014

042_045_Venezia Cinema_Layout 1 24/09/14 19:42 Pagina 45

Page 46: Atmosphere ottobre novembre 2014

046_047_Serao_Layout 1 24/09/14 19:38 Pagina 46

Page 47: Atmosphere ottobre novembre 2014

Storia di un mito italiano The history of an Italian myth

«La più grande pittrice di folle che abbia dato ilnostro Verismo». È così che il critico letterarioAttilio Momigliano descrive Matilde Serao, la

prima donna ad aver fondato e diretto un quotidiano inItalia, protagonista attiva del fervente clima culturale postu-nitario, e antesignana di una femminilità che trova la suaessenza anche nell’amore per il proprio lavoro, e non nel-l’essere semplicemente moglie e madre. La sconcertante modernità di questa prolifica scrittrice (conoltre settanta opere all’attivo e una candidatura nel 1922 aPremio Nobel per la Letteratura) la caratterizza, di fatto,come una presenza ingombrante ma anche leggendarianegli anni a cavallo tra Ottocento e Novecento. A quasi un secolo dalla morte, infatti, la sua figura è piùattuale che mai: affascinante oggetto di reinterpretazioni eapprofondimenti tematici che superano chiché ormai stan-tii come nel recente incontro al Festivaletteratura di Mantovacon Antonia Arslan, esperta di letteratura femminile, che hacurato la riedizione de Il ventre di Napoli (edito nel 2014 daScrittici Ritrovate a 130 anni dalla prima pubblicazione). Siamo di fronte ad uno dei primi testi di letteratura d’inchie-sta, in cui l’eccezionale spirito di osservazione della cronistasi fonde e confonde con il talento di un’artista che sa usare leparole come i colori su una tavolozza per ritrarre la plebe ela piccola borghesia, indugiando sulle abitudini, gli stenti e ladisperazione di una Napoli sospesa tra il sacro e il profano.Seguono, quasi senza soluzione di continuità, capolavoricome La conquista di Roma (1885), Il romanzo della fanciulla(1886) e Vita e avventure di Riccardo Joanna (1987): opera cheBenedetto Croce non esita a definire «il romanzo del gior-nalismo italiano».Ancora oggi Il Mattino (pensato dalla Serao insieme al mari-to Edoardo Scarfoglio nel 1982) è il maggiore quotidiano diNapoli, una delle trovate più acute della storia del giornali-smo italiano.

‘The greatest painter of crowds that Verismo (Italian literary move-ment) had.’ This is how the literary critic Attilio Momigliano describesMatilde Serao, the first woman to found and direct a newspaper inItaly. Active protagonist during the fervent cultural post-unificationperiod, and forerunner of a femininity that finds its essence even inher love for her own work, and not just in being a wife and mother. The disconcerting modernity of this prolific writer (with over seventyworks to her credit and a nomination for the Nobel Prize in Literaturein 1922) characterizes her as an awkward and legendary presencein the years between the nineteenth and twentieth centuries. Almost a century after her death, in fact, her figure is more relevantthan ever: fascinating object of interpretations and thematic stud-ies that exceed stale stereotypes as in the recent meeting of theFestivaletteratura in Mantova with Antonia Arslan, an expert onwomen’s literature, who oversaw the new edition of The belly ofNaples (published in 2014 by Scrittici Ritrovate 130 years after thefirst publication).This is one of the first works of investigative literature, in which thegreat powers of observation of the reporter melts and mixes withthe talent of an artist who knows how to use words like the colourson a palette to portray common people and the petty bourgeoisie,lingering on the habits, the hardships and despair of a Naples thatlives between the sacred and the profane.

Then, almost without interruption, there are masterpieces such asThe conquest of Rome (1885), The Young Girl’s Novel (1886) andThe Life and Adventures of Riccardo Joanna (1987): a work thatBenedetto Croce described as ‘the novel of Italian journalism’. Eventoday Il Mattino (founded by Serao with her husband EdoardoScarfoglio in 1982) is the main newspaper in Naples, representingone of the smartest ideas of the history of Italian journalism.

Matilde Serao A life between the lines

by Francesca Maisano

Matilde SeraoUna vita tra le righe

47

Matilde Serao with Eleonora Duse, Francesco Paolo Tosti and Tristan Bernard

Matilde Serao nel suo studio a Napoli - in her studio in Naples

Matilde Serao in Naples. Il Mattino: storica affiche - historical poster

046_047_Serao_Layout 1 24/09/14 19:38 Pagina 47

Page 48: Atmosphere ottobre novembre 2014

Book Festival Roma - Milano Rome Milan

MILIBRART La cultura «alternativa»

Nasce a Milano, MiLibrArt, la prima fiera della culturaaperta che sostiene i micro e piccoli editori che faticanoa trovare spazio e visibilità. L’appuntamento con volu-

mi introvabili in libreria, ma anche galleristi, artisti, artigiani egastronomia è al Parco Esposizioni Novegro, dal 12 al 14dicembre 2014 in contemporanea con la Fiera del Brocantagegiunta al suo 28° anno. «Vagliate tutto, trattenete ciò che vale»,è il pensiero di San Paolo di Tarso che fa da faro a questa nuovakermesse di «cultura alternativa» che, sulla scia di una tradizio-ne antica ormai quasi perduta, ha l’ambizione di promuovereun incontro vero con una vasta gamma di manifestazioni del-l’umano.Milano dal 12 al 14 dicembre 2014www.milibrart.it

MiLibrArt is born in Milan, the first exhibition of the open cul-ture that supports micro and small publishers who arestruggling to find scope and visibility. The appointment withbooks that cannot be found in bookshops, but also withgallery owners, artists, artisans and food will take place inthe Exposition Park Novegro, from December 12 to 14, 2014,together with the Brocantage Fair now at its 28th edition. ‘Test everything, hold onto what is good’, it’s the thought ofSt. Paul of Tarsus, who is the flagship of this new festival of‘alternative culture’ that, in the wake of an almost lostancient tradition, has the ambition to promote a real meet-ing with a wide range of expressions of the human being.

MiLibrArt The ‘alternative’ culture

48

PIÙ LIBRI PIÙ LIBERI

Una mostra-mercato con oltre 60mila titoli, di ognigenere e per tutti i gusti. Una vetrina d’eccezione,al centro di Roma. Dal 4 all’8 dicembre torna, per

il tredicesimo anno consecutivo, la Fiera della piccola e mediaeditoria al Palazzo dei Congressi dell’Eur. Un appuntamen-to immancabile con tanti espositori e con incontri, presen-tazioni, dibattiti a cui partecipano centinaia di autori, stu-diosi e personaggi rappresentativi del mondo del libro, inItalia e all’estero.Roma, Eur Palazzo dei Congressi 4-8 dicembre 2014 www.piulibripiuliberi.it

A fair with more than 60 thousand titles of all kindsand for all tastes. An exceptional showcase, in thecenter of Rome. From December 4 to 8 for the thir-teenth consecutive year More books, more freedom,the Fair of the small and medium publishers at thePalazzo dei Congressi in Eur is back. A major eventwith many exhibitors and with meetings, presenta-tions, debates with the participation of hundreds ofauthors, scholars and representative characters of theworld of books from Italy and abroad.

048_049_BookFestival_Layout 1 24/09/14 20:43 Pagina 48

Page 49: Atmosphere ottobre novembre 2014

048_049_BookFestival_Layout 1 24/09/14 20:43 Pagina 49

Page 50: Atmosphere ottobre novembre 2014

50

Una delle mete imperdibili di Milano per gli appassio-nati di arte è Palazzo Reale. Un polo culturaleall’ombra del Duomo di cui fanno parte tre sedi espo-

sitive: la Rotonda di via Besana, il Palazzo della Ragione e ilPalazzo dell’Arengario. In questa location prestigiosa, fino alprimo febbraio 2015 sarà allestita la più grande retrospettivamai dedicata a Marc Chagall in Italia, con oltre 220 opere,anche inedite. Si passa così da Le petit salon del 1908 (il suoprimo quadro) fino agli ultimi, monumentali lavori degli anni’80. La mostra, curata da Claudia Zevi con la collaborazionedi Meret Meyer, si inserisce nel palinsesto multidisciplinare diMilano Cuore d’Europa, dedicato all’identità europea della cittàmeneghina. www.comune.milano.it

Spunti di viaggio Holidays ideas

Marc Chagall, Promenade 1917

Milano. Arte all’ombra del Duomo

One of the places art lovers must visit in Milan is the Palazzo

Reale. A cultural centre in the shade of the Duomo which

includes three exhibition venues: the Rotonda located in via

Besana, the Palazzo della Ragione and the Palazzo

dell’Arengario. This prestigious location until February 1, 2015 will

host the largest retrospective ever dedicated to Marc Chagall in

Italy, with more than 220 works, including unpublished ones. You

will start from Le petit salon dating back to 1908 (his first paint-

ing) until the final, monumental works of the 80s. The exhibition,

curated by Claudia Zevi, in collaboration with Meret Meyer, is

part of the multidisciplinary programme Milano Cuore d’Europa

dedicated to the European identity of the city of Milan.

Milan. Art in the shade of the Duomo

Palazzo dell’Arengario

050_053_SpuntidiViaggio_Layout 1 24/09/14 19:45 Pagina 50

Page 51: Atmosphere ottobre novembre 2014

AMurano per scoprire le sue vetrerie e le fornaci. PoiBurano, l’isola dei merletti animata dal villaggio deipescatori. E in dieci minuti ecco comparire il più

antico insediamento lagunare di Torcello, ancora ricco ditestimonianze archeologiche. È un sogno lungo 4 ore, abordo di Alilaguna, tra le isole più belle della Serenissima. Adisposizione altre quattro linee che collegano l’AeroportoMarco Polo e il Terminal Crociere al centro di Venezia, alLido, a Murano e a Punta Sabbioni. www.alilaguna.it

Le perle di Venezia in 4 ore

Going to Murano to discover its glassmakers and furnaces. Then

Burano, the lace island animated by the fishing village. And in

ten minutes you will see Torcello, the oldest lagoon settlement,

still rich in archaeological remains. This is the four-hour dream

aboard Alilaguna among the most beautiful islands of Venice.

There are also four lines that link Marco Polo Airport and the

Cruise Terminal to the centre of Venice, to Lido, Murano and

Punta Sabbioni.

The pearls of Venice in 4 hours

Burano, l’isola dei merletti / the lace island Murano, vetrerie / glassmakers

Torcello, Basilica di S. Maria Assunta

Murano

050_053_SpuntidiViaggio_Layout 1 24/09/14 19:45 Pagina 51

Page 52: Atmosphere ottobre novembre 2014

52

Spunti di viaggio Holidays ideas

Un anfiteatro naturale di paesaggi esotici e mediterraneicon 80 ambienti botanici. I giardini di CastelTrauttmansdorff, amati dall’imperatrice Sissi, custodi-

scono una rara conifera, fossili viventi, piante esotiche e anchela vite più antica del mondo, la Versoaln, che produce un vinosfumato di verde e dal sapore fruttato, degustabile all’internodel pacchetto Giardini & Vino. Decretato nel 2005 il Parco piùbello d’Italia, offre una splendida piattaforma panoramica,progettata dall’architetto e designer altoatesino Matteo Thun.All’interno del Castello, si trova il Touriseum, MuseoProvinciale del Turismo, che propone un viaggio divertentealla scoperta dei 200 anni di storia del turismo alpino.www.trauttmansdorff.it

Sissi e il parco più bello d'Italia

A natural amphitheatre with exotic Mediterranean landscapes

and 80 gardens. The gardens of Trauttmansdorff Castle, beloved

by the Empress Sissi, preserve a rare conifer, living fossils, exotic

plants and also the oldest vine in the world, the Versoaln, which

produces a wine tinged with green and with a fruity flavour you

can taste buying the package Gardens & Wine. Declared in

2005 the most beautiful park in Italy, it offers a wonderful viewing

platform, designed by the architect and designer from South

Tyrol Matteo Thun. Inside the castle, there is the Touriseum, the

Museo provinciale del Turismo, which offers a fun journey to dis-

cover 200-year history of alpine tourism.

Sissi and the most beautiful park in Italy

Una delle eredità più rilevanti lasciate dalla Repubblicadi Venezia in mille anni di storia è la Civiltà delle Ville

Venete. Un patrimonio di oltre 5000 capolavori archi-tettonici in cui confluisce anche l’operato di pittori e scultori,oggi visitabili seguendo i tanti itinerari proposti dall’IstitutoRegionale Ville Venete, che dal 1979 si occupa di tutelare,restaurare e valorizzare queste dimore storiche. Tra i percor-si più suggestivi vi è quello delle Ville Palladiane, col quale ilvisitatore può conoscere le opere del Maestro vicentino, traPadova, Rovigo, Vicenza e Treviso. www.irvv.net

I 5000 capolavori del Veneto

One of the most important legacies left by the Republic of

Venice in a thousand years of history is the Civilization of

Venetian Villas. A heritage of over 5000 architectural master-

pieces that includes also the work of painters and sculptors, you

can visit today by following the many routes proposed by the

Regional Institute Venetian Villas, which since 1979 is responsible

for the protection, restoration and enhancement of these historic

houses. Among the most striking routes there is the one regard-

ing the Palladian Villas, inside which the visitor can learn about

the works of the Master from Vicenza, passing through Padua,

Rovigo, Vicenza and Treviso.

The 5000 masterpieces of Veneto

050_053_SpuntidiViaggio_Layout 1 24/09/14 19:45 Pagina 52

Page 53: Atmosphere ottobre novembre 2014

Cosa unisce Torino a Berlino? Non solo la vibrante scenaculturale, le raffinatezze enogastronomiche o la grandetradizione civica, ma anche Meridiana che, in accordo

con Sagat, ha introdotto un volo bisettimanale tra le due città. Laragione di questa iniziativa è il progetto Torino Incontra Berlino che,promosso dalla Città di Torino, mira a stringere nel 2015 ungemellaggio culturale, dal 9 novembre 2014 al 31 dicembre2015. Nel ricco calendario di appuntamenti, grande rilievoacquista la personale di Sven Marquardt Goetterdammerung. Il

Crepuscolo degli Dei, allestita presso la doppia sede espositiva diPalazzo Saluzzo Paesana e nell’ex cimitero di San Pietro inVincoli a Torino, dal 9 novembre 2014 (25° anniversario dellacaduta del muro di Berlino) al 12 gennaio 2015.Il progetto, fortemente voluto dalla Fondazione per la CulturaTorino, porta per la prima volta in Italia l’opera dell’artista natoa Berlino Est nel 1962, un tempo fotografo «clandestino» e oggiprotagonista indiscusso della club-culture.Attraverso il racconto dell’evoluzione e delle trasformazionisocio-culturali della capitale tedesca dagli anni della GuerraFredda a oggi, la mostra celebra i trent’anni di carriera diMarquardt che, con i suoi scatti malinconici, patinati, forti e pro-vocatori si prevede attirerà tra i 15000 e i 20000 visitatori.In occasione dell’evento, che ha ottenuto il patrocinio della Cittàdi Torino e del Goethe Institut, Skira ha prodotto un catalogotrilingue. La mostra gode, inoltre, del supporto del Consolato,dell’Ambasciata Tedesca in Italia e dell’ Expo 2015.

Torino incontra Berlinocon Sven Marquardt

What connects Turin to Berlin? Not only the vibrant cultural scene, therefined food and wine, or the great tradition of civic education, but alsoMeridiana which, in agreement with Sagat, introduced a flight twice aweek between the two cities. The reason for this initiative is the projectTurin Meets Berlin, sponsored by the City of Turin, with the aim to forge acultural partnership in 2015, from November 9, 2014 to December 31,2015. In the rich calendar of events, the main one is the Sven Marquardtsolo show Goetterdammerung. Twilight of the Gods, held at the dualvenue of Palazzo Saluzzo Paesana and at the former cemetery of SanPietro in Vincoli in Turin from November 9, 2014 (the 25th anniversary ofthe fall of the Berlin Wall) to January 12, 2015. The project, strongly sup-ported by the Fondazione per la Cultura Torino, brings for the first time inItaly the work of the artist born in East Berlin in 1962, once a ‘clandestine’photographer and today the undisputed star of the club-culture.Through the story of the evolution and socio-cultural transformations ofthe German capital from the years of the Cold War to the present day,the exhibition celebrates the thirty-year career of Marquardt who, withhis melancholy, coated, strong and provocative outbursts is expected toattract between 15000 and 20000 visitors. For the event, which is spon-sored by the City of Turin and the Goethe Institut, Skira has created atrilingual catalog. The exhibition also benefits of the support of theConsulate and Embassy of Germany in Italy and of Expo 2015.

Turin meets Berlin with Sven Marquardt

Meridiana collega Berlino con Torino Caselle.Per maggiori informazioni consultare il sito meridiana.com, contattareil Call Center 89.29.28 o la propria agenzia viaggi di fiducia.

Meridiana connects Berlin with Turin Caselle.For further details, please visit meridiana.com, contact the Call Center of thenumber 89.29.28 or your travel agency.

Berlino/Berlin

050_053_SpuntidiViaggio_Layout 1 24/09/14 19:45 Pagina 53

Page 54: Atmosphere ottobre novembre 2014

54

Wine Lovers

Villa Marangon Tenuta Podernovo

L’eleganza del Pinot Nero, l’espressività delloChardonnay trentino, la raffinata trama tannica delSangiovese e la potenza del Sagratino sfilano ora

con un’unica mise, quella delle fasi lunari delle TenuteLunelli. «Abbiamo deciso che era il momento di ‘metterci lafaccia’ e quindi di varare un marchio con il nome della nostrafamiglia», ha dichiarato l’amministratore delegato delGruppo, Matteo Lunelli, durante il debutto ufficiale a settem-bre al Circolo Canottieri Aniene di Roma.La decisione arriva dopo un lungo percorso nato con l’acqui-sizione, negli anni ’80, di un gioiello cinquecentesco oggi aper-to al pubblico, Villa Margon, collegato al ristorante stellatoLocanda Margon. Non poteva mancare la Toscana, con laTenuta Podernovo immersa nelle colline pisane (dove poter

vivere una vacanza di charme) e infine l’Umbria, l’unicaregione italiana tra le 10 Best Wine Travel Destinations 2014 delpopolare magazine Usa Wine Enthusiast. Da visitare anche soloper ammirare la cantina della Tenuta Castelbuono, disegnatada uno dei più grandi scultori contemporanei al mondo,Arnaldo Pomodoro. L’obiettivo? Costituire un Gruppo dell’eccellenza del bere ita-liano. «Vogliamo affiancare al Ferrari Trentodoc realtà che necondividano i valori e che ci permettano di raccontare lavarietà dei territori che è la grande ricchezza del vino italia-no», conclude Matteo Lunelli. Un percorso già ben avviatocon l’acquisizione della storica distilleria Segnana, dell’acquaminerale Surgiva e del 50% di Bisol, brand di riferimento nelmondo del Prosecco Superiore. by Francesca Maisano

The single label makes its debut for the wines of Trentino, Tuscany and UmbriaThe elegance of Pinot Noir, the expressiveness of Chardonnay Trentino, the

refined tannic texture of Sangiovese and the power of Sagratino have

now the same single label, the moon phases of the Lunelli Estate. ‘We

decided that it was time to stand up for it and then launch a brand with

our family’s name’, said the CEO of the Group, Matteo Lunelli, during the

official debut in September at the Circolo Canottieri Aniene in Rome.

The decision has come after a long process born with the acquisition, in

the 80s, of a sixteenth-century gem now open to the public, Villa Margon,

connected to the starred restaurant Locanda Margon. Of course there is

Tuscany, with the Podernovo Estate nestled in the hills of Pisa (where you

can enjoy a charming holiday), and Umbria, the only Italian region

among the 10 Best Wine Travel Destinations 2014 awarded by the popu-

lar American magazine Wine Enthusiast. A place worth to visit even just to

admire the cellar-sculpture of the Castelbuono Estate, designed by one

of the greatest contemporary sculptors in the world, Arnaldo Pomodoro.

The goal? To constitute a Group of the excellence of Italian wine. ‘We want

to place side by side to Ferrari Trentodoc products that share the same

values and that allow us to tell the variety of territories that is the great

wealth of Italian wine’, explains Matteo Lunelli. A path already in progress

with the acquisition of the historic distillery Segnana, of the mineral water

Surgiva and of the 50% of Bisol, reference brand in the world of Prosecco

Superiore.

Tenute Lunelli: debutta il marchio unicoper i vini di Trentino, Toscana e Umbria

Tenuta Castelbuono - Carapace Mattia, Camilla, Alessandro and Marcello Lunelli

054_055_Wine Lover_Layout 1 24/09/14 19:59 Pagina 54

Page 55: Atmosphere ottobre novembre 2014

054_055_Wine Lover_Layout 1 24/09/14 20:00 Pagina 55

Page 56: Atmosphere ottobre novembre 2014

Sua maestà ilTartufo d’Alba èprotagonista di un

raffinato gelato. L’idea è dello chef stellato MaurilioGarolache che, nel suoristorante di Treiso(Cuneo) La Ciau delTornavento, usa solomaterie prime a km0 einterpreta con classe isapori delle Langhe: unangolo del Piemonte dive-nuto Patrimonio Unescoproprio quest’anno.

Curiosità: Asta da recordUn prezzo tre volte superiore a quello dell’oro. È quan-to ha pagato, lo scorso anno, una famosa scrittrice cine-se per aggiudicarsi un tartufo bianco d’Alba di 950 gram-mi alla XIV Asta Mondiale al Castello di Grinzane Cavour.Una bontà battuta per 90.000 euro e contesa tra le pla-tee di Grinzane e Hong Kong (in diretta satellitare). Intotale sono stati 11 i magnifici esemplari di tuber magnatumpico mandati all’incanto, per un totale di 274.200 eurocomplessivi, destinati in beneficenza. Un esemplare da305 grammi è stato acquistato da un anonimo imprendi-tore come dono per il nuovo sindaco di New York, l’ita-loamericano Bill De Blasio.

L'oro bianco di Alba

His Majesty the Truffle of Alba is starring in a fine ice cream. The

idea was conceived by the starred chef Maurilio Garolache

who, in his restaurant in Treiso (Cuneo) La Ciau del

Tornavento, uses only raw materials prepared with natural

local products and plays with the flavours of the area of the

Langhe: a corner of Piedmont become a UNESCO World

Heritage precisely this year.

Curiosity: Record auctionsA three times higher price than that of gold. This is what a famous

Chinese writer paid last year to win an Alba white truffle weighing

950 grams at the XIV World Truffles Auction at the Castle of

Grinzane Cavour. A delicacy sold for 90,000 euros and point of

contention among the participants from Grinzane and Hong

Kong (live via satellite). A total of 11 magnificent specimens of

tuber magnatum pico sent at auction, for a total of 274,200 euros

destined to charity. A specimen of 305 grams was bought by an

anonymous businessman as a gift to the new mayor of New York,

the Italian-American Bill De Blasio.

The white Gold of Alba

Etna Patrimonio dell’Unesco

Escursioni a 3000 m

Food Lovers A tavola con... Eating with...

056_057_Chef_Layout 1 24/09/14 18:15 Pagina 56

Page 57: Atmosphere ottobre novembre 2014

Food Lovers A tavola con... Eating with...

57

Gelato di panna cotta con petali di tartufo bianco

ProcedimentoBollire 10 g di latte e 160 g di panna con 1 stecca di vanigliae l65 g di zucchero. Aggiungere la colla di pesce (mezzofoglio) precedentemente ammollata. Versare in gelatiera ecreare il gelato.Per il caramello: portare a ebollizione 40 g di acqua con 100g di zucchero e far cuocere finché il composto inizia a cara-mellare. Togliere dal fuoco e aggiungere 35 g di acqua.Servire il gelato in una cialda croccante, versarvi a filo ilcaramello, e finire il piatto con petali di tartufo bianco.

Recipe: Panna cotta ice cream with petals of white truffle PreparationBoil 10 g of milk and 160 g of cream with 1 vanilla bean and l65 g of

sugar. Add the gelatin (half sheet) previously soaked. Pour into ice

cream maker and make ice cream.

For the caramel: bring to a boil 40 g of water with 100 g of sugar and

cook until the mixture begins to caramelize. Remove from heat and add

35 g of water.

Serve the ice cream in a waffle crisp, drizzle in the caramel, and finish

the dish with petals of white truffle.

056_057_Chef_Layout 1 24/09/14 18:15 Pagina 57

Page 58: Atmosphere ottobre novembre 2014

58

Wellness

A good wine is not only the ideal companion of our meals, but also

a beauty elixir! It’s several years now since wine therapy treatments

have gained ground in many beauty salons. It was born in France,

in the Bordeaux area, and has spread rapidly in Spain, Italy,

Argentina and Brazil.

The spouses Cathiard Mathilde and Bertrand Thomas discovered

the properties contained in the waste of grapes though a kind of

wine therapy seems to have existed at the time of the Arabs, the

Romans and the Greeks.

After preparing the skin with a scrub, you proceed with wraps and

baths prepared with the beverage of Bacchus.

Known for its antioxidant properties, due to the high content of

polyphenols, wine has also excellent emollient, antibacterial, ton-

ing and calming proprieties. In addition to fighting free radicals

and signs of aging, the wine is a great ally of circulation and it

makes the skin more elastic.

The grapes used are generally the black ones, like Lambrusco,

Sangiovese, but also Cabernet Sauvignon. Skins, seeds and stalks

are subjected to an ad hoc treatment useful for creating muds,

creams and essential oils.

Wine Therapy: Relaxing autumn

Un buon vino non è solol’accompagnatore

ideale dei nostri pasti,ma anche un elisir di bellezza! Èda diversi anni, ormai, che i trat-

tamenti di wineterapy stannoprendendo piede in molti centri

estetici. Nati in Francia, nellazona di Bordeaux, si sono diffusi

rapidamente anche in Spagna,Italia, Argentina e Brasile. A sco-prire le proprietà contenute negli

scarti dell’uva furono i coniugiMathilde Cathiard e Bertrand

Thomas, anche se una sorta divinoterapia pare esistesse già altempo degli arabi, dei romani e

dei greci. Dopo aver preparato lapelle con uno scrub, si procede

con impacchi e bagni a base dellabevanda di Bacco. Noto per le

sue proprietà antiossidanti, dovu-te all’alto contenuto di polifenoli,il vino ha anche ottime proprietàemollienti, antibatteriche, tonifi-

canti e calmanti. Oltre a combat-tere i radicali liberi e i segni del-

l’invecchiamento, è un ottimoalleato della circolazione e rendela pelle più elastica. Le uve usate

sono generalmente quelle a baccanera, come il Lambrusco, il

Sangiovese ma anche il CabernetSauvignon. Bucce, semi e raspivengono sottoposti a un tratta-mento ad hoc utile per crearefanghi, creme e olii essenziali.

Vinoterapia:Relax

d'autunno

058_059_VinoTerapia_Layout 1 24/09/14 19:56 Pagina 58

Page 59: Atmosphere ottobre novembre 2014

058_059_VinoTerapia_Layout 1 24/09/14 19:56 Pagina 59

Page 60: Atmosphere ottobre novembre 2014

www.budgetautonoleggio.itCentro prenotazioni 199 30 73 73** numero soggetto a tariff azione specifi ca

Inizia la tua avventura conun’auto BudgetNoleggia un’auto Budget e scopri il perfetto equilibrio tra qualità e prezzo.

060_061_Moda_Layout 1 24/09/14 20:02 Pagina 60

Page 61: Atmosphere ottobre novembre 2014

Fashion Fall Winter 2014/15

Originali sfumature di ciclamino eviola, ma anche beige e cognac,per la collezione Tavecchi. Lelinee sono pulite e decise e tutti imodelli, come Bauletti, Bugatti,Shopping Bag, Cartelle eSecchielli (ispirati ai cult anni ’70),sono proposti sia in versione miniche maxi, per accogliere tutti glioggetti indispensabili delle globe-trotter urbane. www.tavecchi.it

Natural nuancesAurora red, cipresso, cognac, misted yellow e sangria…Ecco le nuove tendenze colore autunno/inverno eZoppini si allinea proponendo toni caldi e seducenti per inuovi gioielli della collezione Venere. L’argento roséincontra il verde e l’arancio delle pietre, le tonalità dellanatura colorano orecchini, bracciali e pendenti raffinati,originali e versatili. www.zoppinishop.it

Original shades of violet and cycla-men, but also beige and cognac forthe Tavecchi collection. All the mod-els, such as Cases, Bugatti,Shopping Bags, Folders and Buckets(inspired by the cult trends of the70s), are proposed in both mini andmaxi version, including all the essen-tial items of urban globetrotters

For urbanglobetrotters

Il più prezioso dei motivi animalier, il pitone, viene esibito nella icon-bag diMaison Ireri, il brand haute couture sinonimo di lusso Made in Italy. Il model-lo Audrey è realizzato a mano in pitone reticolato, fodera in alcantara e acces-sori in ottone oro chiaro spazzolato. Prezzo su richiesta www.ireri.it

Serpentine Mood

Come dipinte in un quadro impressionista, nascono décolleté ezeppe sfilate dalla particolarissima sfumatura in degradè bico-lor, mentre seducenti tacchi a stiletto si innalzano su elegantidécolleté e tronchetti in rete, con cascate di strass Swarovski edisegni fiammeggianti. La collezione di Nando Muzi guarda alfuturo, tra rigore delle forme geometriche, equilibrio dellenuance e gusto sofisticato. www.nandomuzi.it

Futuristic combinations

As painted in an impressionist painting, wedges and court shoesare born from the peculiar nuance in degradè bicolour, whileseductive stiletto heels are raised on elegant court shoes and fish-net ankle boots, with a waterfall of Swarovski rhinestones and blaz-ing drawings. The collection of Nando Muzi looks to the future,including rigorous geometric shapes, balance of nuances andsophisticated taste

61

Aurora red, cypress, cognac, misted yellow and sangria...Here are the new colour trends for autumn/winter andZoppini follows this trend proposing warm and enticingtones for its new jewelery collection Venere. Rose silver meetsgreen and orange stones, the shades of nature colour ear-rings, bracelets and refined, original and versatile pendants

The most precious animal motif, python, is exhibited in the icon-bag of the hautecouture brand Maison Ireri. The Audrey model is handmade in reticulated python,alcantara lining and brushed light gold brass accessories. Price on request

060_061_Moda_Layout 1 24/09/14 20:03 Pagina 61

Page 62: Atmosphere ottobre novembre 2014

62

BAROKKA. La classicheg-giante struttura in cartone

ondulato della lampada daterra Barokka è disponibile con

finitura naturale o con la gra-devole colorazione effetto sfu-

mato nei colori rosso, nero,bianco, verde, giallo o blu. Ilparalume in polipropilene èpersonalizzabile con quattroeleganti texture stampate in

bianco. www.kubedesign.it

The classical structure of thecorrugated cardboard floor

lamp, Barokka is available innatural cardboard finish or with

the pleasant colour gradienteffect in red, black, white, green

or blue. The lampshade madeof polypropylene is customiz-

able with four elegant texturesprinted in white

Ecodesign

LUCE NATURALE. Il tunnel solare VELUX by Lovegrove, insigni-to con il prestigioso Red Dot Design Award, Best of the Best 2010, è unprodotto innovativo. Più di una lampada solare, più di un componenteedile, rappresenta una nuova dimensione di intendere design e risparmioenergetico. Anche in una giornata nuvolosa il tunnel genera la stessa quan-tità di luce prodotta da una lampadina da 60W. www.velux.it

Natural light. The VELUX sun tunnel by Lovegrove, which was awarded with theprestigious Red Dot Design Award, Best of the Best 2010 is an innovative product.More than a solar lamp, more than a building component, it represents a newdimension of understanding design and energy saving. Even on a cloudy daythe tunnel generates the same amount of light produced by a 60W bulb

X2 CHAIR by Giorgio CaporasoUna seduta dalle mille vite resa accat-

tivante dalla sinuosità delle forme edalla ricercatezza dei materiali che neesaltano la portata innovativa. A pia-

cimento, può dimostrarsi eccentricapoltrona o chaise longue dalla linea

esclusiva e raffinata. Singola, doppia omultipla può diventare un comodo

divano. Pensata sia per spazi interniche esterni coperti, X2Chair è realiz-zabile in cartone, legno (impregnato

per esterni), e in materiali sperimenta-li. www.lessmore.it

The sinuous forms and the choice ofmaterials enhance the innovative capac-

ity of this chair with a thousand lives.Depending on your choice, it can be an

unusual armchair or an exclusive andelegant chaise longue. It can become asingle, a double or multiple seating com-

fortable sofa. Designed for both indoorand outdoor spaces, X2Chair can bemade of cardboard, wood, and other

materials being tested

BOUQUETby Nicola GerosaIlluminata con LED a bassoconsumo, Bouquet racchiudein sé ecologia, design e poesialuminosa. Questa lampada daterra è realizzata, infatti, concartone riciclato grazie a unsistema di «incastri» che nepermette l’assemblaggio senzal’uso di colla. La forma slancia-ta e rastremata al centro neesalta la verticalità anche graziealle lamelle in cartone dispostea «raggiera». www.origamifurniture.com

Illuminated with low consumingLEDs, Bouquet encompassesecology, design and the poetryof light. This floor lamp is made ofrecycled cardboard and, thanksto a series of ‘joints’, can beassembled without the use ofglue. Like a sheaf tied in the cen-tre by a piece of string, both theslender shape, tapered in thecentre, and the cardboard slats,arranged in a ‘sun ray’ formation,highlight the lamp’s verticality

SBOBINA DESIGN è un progetto di interiordesign ideato da Emiliano Bona, che prevede l’utilizzodi materiali industriali dismessi – legno e ferro – al finedi trasformarli in eleganti e minimali presenze d’arredowww.sbobinadesign.com

Sbobina Design is an eco-friendly interior design project,brainchild of Emiliano Bona. The aim is to salvage classicindustrial materials – wood and steel – and convert theminto minimalist-style furnishing

062_063_Design OK_Layout 1 24/09/14 20:10 Pagina 62

Page 63: Atmosphere ottobre novembre 2014

Meridiana’s new website will be built on Sitecore. Sitecore is the global leader in customer experience management software. The company delivers highly relevant content and personalized digital experiences that delight audiences, build loyalty and drive revenue. With Sitecore’s experience platform, marketers can own the experience of every customer and prospect that engages with their brand, across every channel. Read more about Sitecore by scanning the QR code.

Travel anywhere with the power of Sitecore.

062_063_Design OK_Layout 1 24/09/14 20:11 Pagina 63

Page 64: Atmosphere ottobre novembre 2014

Hi-tech Smartwatch

Apple Watch ha un design rivoluzionario e un’interfacciautente basata su iOS, creata appositamente per un

dispositivo di dimensioni contenute. La Corona Digitale è lostrumento di navigazione più rivoluzionario mai realizzato daApple, dopo la ghiera cliccabile dell’iPod e il Multi-Touchdell’iPhone. Permette di scorrere, zoomare e navigare confluidità, senza ostruire la vista del quadrante. Il display Retinaè dotato della tecnologia Force Touch, che riconosce la diffe-renza fra un tap e una pressione vera e propria: così è ancorapiù facile e veloce accedere ai controlli all’interno delle app.Tre le collezioni tra cui poter scegliere: Apple Watch, AppleWatch Sport e Apple Watch Edition. www.apple.com

64

Ha appena debuttato a Berlino l’ele-ganza hi-tech di ZenWatch: il

primo wearable device ASUS, rifinitocon cinturino in pelle e un quadrante2,5D ricurvo, realizzato in collaborazionecon Google. Funziona con qualsiasismartphone Android™ 4.3 (o versionesuccessiva) e può essere utilizzato comepersonal wellness manager grazie all’appASUS ZenUI Wellness, che consente dimonitorare diversi indicatori tra cui ipassi effettuati, le calorie bruciate, il

tempo di attività, il battito cardiaco, l’intensità degli eserci-zi e il livello di relax. www.asus.com

Asus announced its hi-tech elegant Zenwatch: the first wear-able device by ASUS characterized by a leather strap and acurved 2.5D display, realized in collaboration with Google. Itworks with any smartphone running Android™ 4.3 (or later)and can be used as a personal wellness manager thanks toASUS ZenUI Wellness app, which allows you to monitor severalindicators including steps taken, calories burned, activityduration, heart rate, exercise intensity and relaxation level.

Wearable deviceby Matteo Desiderio

Fuori classico, dentro smart. Lg presenta G Watch R, ildevice con sistema operativo Android Wear, dall’esteti-

ca raffinata che ricorda quella degli orologi tradizionali. Loschermo è la parte più interessante: un pannello di P-OLEDda 1,3 pollici visibile anche sotto la luce diretta del sole e daqualsiasi angolatura. Lo schermo è contornato da un profi-lo di acciaio inossidabile e il cinturino in pelle è intercambia-bile. www.lg.com

Classic outside, smartinside. Lg presents GWatch R, the devicerunning Android OSWear, characterized bya refined aestheticthat recalls traditionalwatches. The screen isthe most interestingpart: a 1.3-inch displaymade of P-OLED view-able from any angleand under direct sun-light. The screen is sur-rounded by a stainlesssteel frame and theleather strap is inter-changeable.

Round-faced looks great

Pratico da indossare grazie al cinturino flessibile e aldisplay curvo Super AMOLED, Samsung Gear S

regala una perfetta esperienza «on-the-go» grazie allaconnettività 3G, Bluetooth e WiFi. La tastiera touch pre-sente sullo schermo permette di rispondere ai messaggioppure, attraverso la funzione S Voice, dare comandivocali, ricevere chiamate o inoltrarle direttamente al pro-prio cellulare.  www.samsung.com

Experience on the go

Easy to wear thanks to the flexible band and curved SuperAMOLED display, Samsung Gear S offers a perfect experi-ence on the go thanks to 3G connectivity, Bluetooth andWiFi. The touch keyboard on the screen allows you torespond to messages or give voice commands by using thefunction S Voice, receive calls or forward them directly toyour phone.

Apple Watch introduces a revolutionary design and iOS-baseduser interface created specifically for a smaller device. The DigitalCrown is Apple’s most revolutionary navigation tool since theiPod Click Wheel and iPhone Multi-Touch. The Digital Crown is aninnovative way to scroll, zoom and navigate fluidly, withoutobstructing the display. The Retina display on Apple Watch fea-tures Force Touch, a technology that senses the differencebetween a tap and a press, providing a new way to quickly andeasily access controls within apps. Apple Watch comes in threedistinct collections: Apple Watch, Apple Watch Sport and AppleWatch Edition.

Find your style

064_065_HiTech_Layout 1 25/09/14 12:07 Pagina 64

Page 65: Atmosphere ottobre novembre 2014

Presentata al Mondial de l’Automobilea Parigi, Eolab è la nuova conceptcar ibrida di Renault che promet-

te consumi di 1 litro ogni100 km ed emis-sioni di CO2 di 22 g/km. Questo prototipo della Casa francese dallelinee futuristiche e innovative è molto piùche un esercizio di stile. Progettata sullabase di una berlina del segmento B, incor-pora un centinaio di innovazioni tecnologi-che che saranno progressivamente integra-te nei futuri veicoli presentati dal 2020.Eolab è la dimostrazione di come Renaultsia determinata ad adottare sempre mag-giori misure per ridurre la carbon foot-print dei suoi veicoli (letteramente l’im-pronta di carbonio ovvero le emissioni digas effetto serra) e a rendere il consumo dicarburante estremamente basso una real-tà accessibile al maggior numero possibiledi automobilisti.

Renault Eolab

Motori Motoring

al Salone di Parigi un prototipo da 100 km al litro

65

Presented at the Mondial de l’Automobile in Paris, Eolab is the

new hybrid concept car by Renault with a fuel consumption of 1

l/100 km and CO2 emissions of 22 g/km.

This prototype of the French car company characterized by inno-

vative and futuristic lines is much more than an exercise of style.

It is built on a B-segment vehicle platform and integrates around

a hundred engineering innovations that will be gradually inte-

grated into future vehicles submitted from 2020.

Eolab is an eloquent demonstration of Renault’s determination

to take ever greater steps to reduce the carbon footprint of its

vehicles (the greenhouse gas emissions) and to make ultra-low

fuel consumption an affordable reality to as many motorists as

possible.

At the Paris Motor Show a prototype consuming one liter per 100 km

064_065_HiTech_Layout 1 25/09/14 12:10 Pagina 65

Page 66: Atmosphere ottobre novembre 2014

66

Nautica Sailing

Obiettivo raggiunto per la 54esima edizione del SaloneNautico Internazionale di Genova che quest’anno ha pun-tato su due focus fondamentali: internazionalizzazio-

ne e Made in Italy. «Le barche italiane, infatti, possono esse-re la prova della nostra eccellenza nel mondo della cantieri-stica nautica, anche in settori come il design o l’arredamen-to», secondo il presidente Ucina, Massimo Perotti.Rinnovato e dinamico, il Salone ha dimostrato di avere la capa-cità di adeguarsi alle esigenze di un settore, che seppur in diffi-coltà, comincia a dare i primi segnali di ripresa. In crescita,infatti, il trend delle adesioni con un +22% di imbarcazioni avela in esposizione (anche con anteprime mondiali) e unaumento del 50% degli scafi in acqua, a dimostrazione del suc-cesso dell’opportunità di fare prove in mare.La prima e più evidente novità del 2014 è la riorganizzazionedegli spazi espositivi, iniziata l’anno scorso con il red wall, cheaccompagnava i visitatori sin dal loro ingresso. «Il format spe-

rimentato nel 2013 – ha sottolineato Anton FrancescoAlbertoni, presidente de I Saloni Nautici S.p.A. – è stato pie-namente apprezzato. Per questo abbiamo reso più facile muo-versi tra gli stand e lungo le banchine per vivere un’esperien-za emozionale intensa, che un evento come il Salone Nautico diGenova continua a suscitare, rappresentando un unicum inEuropa per varietà, ricchezza e completezza merceologica.» A conferma del gradimento riscosso dalla nuova formula, ilritorno o la riconferma di cantieri e prestigiosi gruppi interna-zionali come Ferretti Group, Sanlorenzo, Sunseeker, GroupeBénéteau, Fipa Group, Hanse Group, Fairline, Cranchi,Absolute, Cantieri del Pardo, Solaris, Brunswick Marine.Oltre a Eataly, l’edizione 2014 del Salone ha contato susponsor e collaborazioni particolarmente importanti come:Jeep, Grom, Yamaha Musical Instruments, Kel 12, The Artof Living Italy, Vision Ottica, Petit Bateau, Sky Italia e IlSole 24Ore.

The responses to a changing market at Genoa International Boat Show Mission accomplished for the 54th edition of Genoa International Boat

Show that this year has focused on two key aspects: internationalization

and Made in Italy. ‘Italian boats, in fact, can be the proof of our excellence

in the world of shipbuilding, even in areas such as design or furniture’,

according to Massimo Perotti, Ucina President.

Renovated and dynamic, the exhibition has shown to have the ability to

adapt to the needs of an industry, which, although in trouble, begins to

show the first signs of recovery. In fact, the growth trend of acceptances

with a 22% increase in displayed sailing boats (even with world pre-

mieres) and a 50% increase in boats in the water, demonstrating the suc-

cess of the possibility of doing sea trials.

The most obvious news for 2014 is the reorganization of the exhibition

spaces, which began last year with the ‘red wall’, which accompanied the

visitors since their entrance. ‘The format experienced in 2013 - said Anton

Francesco Albertoni, president of I Saloni Nautici Spa - has been fully appre-

ciated. For this reason we have made it easier for people to move through

the stands and along the quays to have an emotional experience, which

an event like Genoa Boat Show continues to raise, representing a unique

example in Europe for variety, richness and completeness of goods.’

In confirmation of the success had by the new formula, the return or confir-

mation of construction yards and prestigious groups such as Ferretti Group,

Sanlorenzo, Sunseeker, Groupe Beneteau, Fipa Group, Hanse Group,

Fairline, Cranchi, Absolute, Cantieri del Pardo, Solaris, Brunswick Marine.

In addition to Eataly, this edition has relied on particularly important sponsors

and partnerships such as: Jeep, Grom, Yamaha Musical Instruments, Kel 12,

The Art of Living Italy, Vision Ottica, Petit Bateau, Sky Italy and Il Sole 24Ore.

Le risposte a un mercato che cambia al Salone Nautico Internazionale di Genova

Anton Francesco Albertoni, presidente de I Saloni Nautici

Massimo Perotti, presidente di Ucina

066_067_SaloneGenova_Layout 1 24/09/14 20:35 Pagina 66

Page 67: Atmosphere ottobre novembre 2014

Orgogliosi i ospitare l’eccellenza ella nautica.

Lo spettacolo del mare è a Genova, 1-6 ottobre 2014.

g e n o a b o a t s h o w . c o m

C o n i l p a t r o c i n i o d iO r g a n i z z a t o d a

Dove iniziano le storie da mare.

066_067_SaloneGenova_Layout 1 24/09/14 20:35 Pagina 67

Page 68: Atmosphere ottobre novembre 2014

68

Culture events

The prestigious award Premio Navicella 2014 assigned to Alessandra Corrias, Giancarlo Dettori, Giovanni Campus, Luca Pani, Count Donà dalle Rose and Marc Porcu

Eccellenze di Sardegna, ambasciatori dell’Isola nelmondo. A loro è assegnata annualmente la navicellad’argento, opera del famoso orafo cagliaritano Bruno

Busonera. Premio prestigioso che, dopo aver fatto tappa aCastelsardo e Porto Cervo, è sbarcato per la sua tredicesimaedizione nel suggestivo scenario del teatro Mario Ceroli diPorto Rotondo. Si allarga sempre più il club dei premiati conla navicella, vi figurano molti volti noti, fra questi: ElisabettaCanalis, la bond girl Caterina Murino, Valeria Marini, BiancaBerlinguer, Giovanni Floris, Beppe Severgnini, GeppiCucciari, Paolo Fresu, Enrica Pintore e Daria Bignardi. Per il2014 la giuria ha selezionato sei personalità, tra loro moltodiverse. Il racconto delle loro storie umane e professionali haemozionato il pubblico, arrivato a Porto Rotondo per l’ultimogrande galà estivo all’insegna della mondanità e dell’eleganza.L’evento è stato realizzato dall’associazione Sardegna oltre ilMare col sostegno di: Comune di Olbia, Consorzio PortoRotondo, Tirrenia, Eurotel, Welcome to Porto Rotondo. Laserata, condotta dalla bravissima giornalista televisivaEgidiangela Sechi, e con i puntuali interventi dell’attore

Marco Spiga e dell’orchestra diretta da Simone Pittau, si èaperta con il poeta francese, ma sardo di origine, Marc Porcu.Le immagini col fratello Niccolò, recentemente scomparso,hanno fatto da prologo al premio al conte Luigi Donà dalleRose, nel cinquantenario della fondazione della «sua» PortoRotondo. Il farmacologo Luca Pani, direttore dell’AgenziaItaliana del farmaco, si è soffermato sulle recenti vicende lega-te al metodo Stamina e alla deontologia professionale, mentrel’artista Giovanni Campus ha parlato delle sua infanzia olbie-se e della continua ricerca, che traspare nelle sue opere, delsenso dell’esistenza umana. L’attore Giancarlo Dettori si è«appropriato» del palcoscenico con un commovente monolo-go e, anticipando le domande, ha raccontato le principalitappe della sua lunga carriera: dagli inizi, quando fu scopertoda Giorgio Strehler, fino alle incursioni in TV e nel cinema.L’ultima Navicella è stata consegnata, dal presidente della giu-ria Franco Cuccureddu, ad Alessandra Corrias, direttore diOperation Smile, onlus che realizza circa ventimila interventi chi-rurgici ogni anno su bambini affetti da labioschisi, restituendoloro il sorriso ed una vita normale.

Ph. Michele Salvo

Porto Rotondo

A Porto Rotondo premiate le eccellenze della Sardegna nel mondo

068_069_Premio Navicella_Layout 1 25/09/14 13:17 Pagina 68

Page 69: Atmosphere ottobre novembre 2014

Sardinian excellences in the world rewarded in Porto Rotondo Sardinian excellences, ambassadors of the island in the world.

Navicella Award created by the goldsmith from Cagliari, Bruno

Busonera, is annually assigned to them. A prestigious award which,

after being assigned in Castelsardo and Porto Cervo, has arrived for

its 13th edition in the suggestive scenery of theatre Mario Ceroli in

Porto Rotondo. The club of the prizewinners is becoming larger and

larger, including many famous people, among them: Elisabetta

Canalis, the bond girl Caterina Murino, Valeria Marini, Bianca

Berlinguer, Giovanni Floris, Beppe Severgnini, Geppi Cucciari, Paolo

Fresu, Enrica Pintore and Daria Bignardi. For 2014, the jury selected six

personalities, very different from each other. Their personal and pro-

fessional stories have moved the audience, who arrived in Porto

Rotondo for the last big gala in summer in the name of worldiness

and elegance. Event organized by the association Sardegna oltre il

mare with the support of: Comune di Olbia, Consorzio Porto

Rotondo, Tirrenia, Eurotel, Welcome to Porto Rotondo. The evening,

hosted by the brilliant TV journalist Egidiangela Sechi, and with the

punctual participation of the actor Marco Spiga and of the orches-

tra conducted by Simone Pittau, was opened by the French poet, but

of Sardinian origin, Marc Porcu. The images with his brother Nicolò,

who died recently, served as a prologue before awarding the Count

Luigi Donà dalle Rose, on occasion of the 50th anniversary of the

foundation of ‘his’ Porto Rotondo. The pharmacologist Luca Pani,

director of the Agenzia Italiana del farmaco, talked about recent

events related to the Stamina method and to professional code of

conduct, while the artist Giovanni Campus spoke of his childhood in

Olbia and of the continuous research, which can be found in his

works, of the meaning of human life. The actor Giancarlo Dettori ‘took

possession’ of the stage with a moving monologue and, anticipating

questions, he talked about the main stages of his long career: from

the beginning, when he was discovered by Giorgio Strehler, up to lit-

tle parts in TV and in the cinema. The last Navicella was awarded by

the jury’s president Franco Cuccureddu to Alessandra Corrias, direc-

tor of ‘Operation Smile’, a non-profit organization that does about

twenty thousand surgeries each year on children with cleft lip, giving

them a smile and a normal life.

Franco Cuccureddu, Egidiangela Sechi and Alessandra Corrias; Luca Pani and Count Luigi Donà dalle Rose. Ph. by Michele Salvo

Porto RotondoTeatro / Theatre Mario Ceroli

068_069_Premio Navicella_Layout 1 25/09/14 13:17 Pagina 69

Page 70: Atmosphere ottobre novembre 2014

industria tipografica

castellammare di stabia (na)80053 - via napoli, 348

tel. 081 879 46 [email protected]

qua

lità,

pre

cisi

one,

com

pet

itivi

070_071_Petra Segreta_Layout 1 25/09/14 12:26 Pagina 70

Page 71: Atmosphere ottobre novembre 2014

Provati per voi Tested for you Sardegna Sardinia

Ottobre è un mese bellissimo in Costa Smeraldadove, con il mare caldo e le temperature grade-voli, si possono apprezzare al meglio le bellez-

ze della Gallura svuotata dalla massa dei turisti.Petra Segreta, l’unico Relais & Châteaux della Sardegna,è un magico ritiro nato nel 2008 per volontà di LuigiBergeretto e Rossella Marchese: lui prima medico e poirinomato chef; lei architetto che ha anche ideato e pro-gettato il resort con materiali antichi come granito etravi di essenze autoctone, riproposti in forme pure.Così le esclusive camere, anche con piscina privata,dialogano con il paesaggio che le abbraccia. La tavoloz-za dei colori è filologicamente perfetta, tanto da meri-tare, nel 2012, il premio di Condé Nast riservato al piùromantico hotel d’Europa. Completano l’offerta i dueristoranti Il Fuoco Sacro e L’Osteria del Mirto oltreall’area wellness. Mille gli spunti di divertimento perescursioni in barca privata, in elicottero o a cavallo. Epoi degustazioni nelle cantine della zona, esperienze alGolf Pevero, sessioni di pesca d’altura, surf, immersio-ni e arrampicate.Petra Segreta Luxury Resort & Spa resta aperto fino al 3 novembre. Riapre il 1 aprile 2015.Per informazioni: Tel +39 0789 1876441 +39 366 2287885 - Fax +39 0789 1870366 From UK 0142 2570906 - www.petrasegretaresort.com Strada di Buddeo c.p. 130 - 07026 San Pantaleo (OT)

October is an amazing month in the Emerald Coast, where, withthe warm sea and pleasant temperatures, you can better appre-ciate the beauty of Gallura without the presence of manytourists.Petra Segreta, the only Relais & Châteaux in Sardinia, is a magi-cal retreat built in 2008 by Luigi Bergeretto and RossellaMarchese: he was a doctor and now is a renowned chef; she isthe architect who conceived and designed the resort with oldmaterials such as granite and beams made of different types ofwood used in different pure forms. So the unique rooms also withprivate pool are in tune with the landscape which embracesthem. The colour palette is so perfect as to deserve the award

Condé Nast Award reserved to the most romantic hotel in Europein 2012. The hotel also offers two restaurants Il Fuoco Sacro andL’Osteria del Mirto and the wellness area. Many are the ideas ofentertainment such a private excursions by boat, helicopter orhorseriding, tastings in local cellars, experiences at the GolfPevero, deep sea fishing sessions, surfing, scuba diving and rockclimbing. Petra Segreta Luxury Resort & Spa is open until November 3rd. It will reopen on April 1st, 2015. For more information: Tel +39 0789 1876441 +39 366 2287885Fax +39 0789 1870366 – From UK 0142 2570906 www.petrasegretaresort.com

Petra Segreta: at the only Relais & Châteaux in Sardinia, summer never ends

PETRA SEGRETANell'unico Relais & Châteaux

della Sardegna,

l’estate non finisce mai

71

070_071_Petra Segreta_Layout 1 25/09/14 12:27 Pagina 71

Page 72: Atmosphere ottobre novembre 2014

72

Provati per voi Tested for you Sicilia Sicily

Eolo, il dio del vento, scelse le sette perle delMediterraneo come sua dimora, affascinato dallaloro travolgente bellezza. Nella punta meridionale

dell’arcipelago siciliano si erge l’ammaliante Vulcano:separata da un sottile braccio di mare da Lipari, si stagliameravigliosa al di sotto del cielo turchino, regalando emo-zionanti atmosfere e rilassanti esperienze naturali, graziealle sorgenti termali, alle fumarole attive e ai fanghi caldi. Mari del Sud Resort & Village fa il suo ingresso elegantee raffinato all’interno dell’isola, amalgamando l’efficienzadella struttura, rinnovata nel 2013, agli interni dal toccoorientale, caratterizzati da bisuoli (tradizionali sedute eolia-ne) e pulere (pilastri tipici delle pergole). Sobrietà e ricerca-

tezza sono il leitmotiv anche della sala riunioni, della pisci-na e del ristorante, in cui si degusta la vera cucina medi-terranea, con i suoi sapori forti e carichi di emozioni.Anche lo sguardo e l’olfatto godono, con le piante di zaga-re e lavanda che adornano il giardino mediterraneo, men-tre il corpo si abbandona tra le vie del benessere e i per-corsi escursionistici che, in bici, a piedi o in barca, cilasciano esplorare i mille paradisi terrestri che si schiudo-no tra lo Scoglio delle Sirene, la Spiaggia Sabbie Nere, ipromontori vulcanici e non solo. [email protected]. +39 090 9852811

Volcanic paradises in the South SeasAeolus, the god of the wind, chose the Seven Pearls of the

Mediterranean Sea as his residence, fascinated by their overwhelm-

ing beauty. In the southern tip of the Sicilian archipelago there is the

charming Vulcano: separated by a narrow body of water from Lipari,

it wonderfully stands below the blue sky, giving relaxing atmosphere

and exciting natural experiences, thanks to the hot springs, active

fumaroles and hot mud. The Mari del Sud Resort & Village is elegant

and refined, mixing the efficiency of the property, renovated in 2013,

with an oriental touch inside, characterized by traditional elements of

local constructions, such as bisuoli (typical Aeolian chairs) and

pulère (characteristic pillars of the pergolas). Simplicity and ele-

gance are the leitmotif also in the meeting room, the swimming pool

and the restaurant, where you can taste the authentic

Mediterranean cuisine, with its strong flavours full of emotions. Even

the look and smell are delighted, with plants of lavender and orange

blossoms that adorn the Mediterranean garden, while the body is

abandoned in wellness treatments and hiking trails which, by bike, on

foot or by boat, let us explore the thousand earthly paradises which

open up among the Scoglio delle Sirene, the Spiaggia Sabbie Nere,

volcanic headlands and beyond.

Paradisi vulcanici nei Mari del Sud

072_073_Nautica_Layout 1 25/09/14 13:31 Pagina 72

Page 73: Atmosphere ottobre novembre 2014

072_073_Nautica_Layout 1 25/09/14 13:32 Pagina 73

Page 74: Atmosphere ottobre novembre 2014
Page 75: Atmosphere ottobre novembre 2014
Page 76: Atmosphere ottobre novembre 2014
Page 77: Atmosphere ottobre novembre 2014
Page 78: Atmosphere ottobre novembre 2014
Page 79: Atmosphere ottobre novembre 2014
Page 80: Atmosphere ottobre novembre 2014
Page 81: Atmosphere ottobre novembre 2014
Page 82: Atmosphere ottobre novembre 2014
Page 83: Atmosphere ottobre novembre 2014
Page 84: Atmosphere ottobre novembre 2014
Page 85: Atmosphere ottobre novembre 2014
Page 86: Atmosphere ottobre novembre 2014
Page 87: Atmosphere ottobre novembre 2014
Page 88: Atmosphere ottobre novembre 2014
Page 89: Atmosphere ottobre novembre 2014
Page 90: Atmosphere ottobre novembre 2014
Page 91: Atmosphere ottobre novembre 2014
Page 92: Atmosphere ottobre novembre 2014
Page 93: Atmosphere ottobre novembre 2014
Page 94: Atmosphere ottobre novembre 2014
Page 95: Atmosphere ottobre novembre 2014
Page 96: Atmosphere ottobre novembre 2014
Page 97: Atmosphere ottobre novembre 2014
Page 98: Atmosphere ottobre novembre 2014
Page 99: Atmosphere ottobre novembre 2014

028_031_Luc Besson_Layout 1 16/07/14 15:01 Pagina 31

Page 100: Atmosphere ottobre novembre 2014

IV_COP Atmosphere_Layout 1 25/09/14 12:21 Pagina 1