az angol-magyar lexikai kontrasztok kÖvetkeztÉben

21
AZ ANGOL-MAGYAR LEXIKAI KONTRASZTOK KÖVETKEZTÉBEN MEGJELENŐ INTERLINGVÁLIS HIBÁK ÉS ELEMZÉSÜK című PhD értekezés tézisei Írta: Biró Anett Témavezető: Dr. Budai László Pannon Egyetem Interdiszciplináris Bölcsészet- és Társadalomtudományok Doktori Iskola Neveléstudományi Doktori Program Idegennyelv-pedagógiai Alprogram Veszprém 2007.

Upload: lyngoc

Post on 13-Feb-2017

222 views

Category:

Documents


5 download

TRANSCRIPT

Page 1: AZ ANGOL-MAGYAR LEXIKAI KONTRASZTOK KÖVETKEZTÉBEN

AZ ANGOL-MAGYAR LEXIKAI KONTRASZTOK KÖVETKEZTÉBENMEGJELENŐ INTERLINGVÁLIS HIBÁK ÉS ELEMZÉSÜK

című PhD értekezés tézisei

Írta: Biró Anett

Témavezető: Dr. Budai László

Pannon Egyetem Interdiszciplináris Bölcsészet- és Társadalomtudományok Doktori Iskola

Neveléstudományi Doktori ProgramIdegennyelv-pedagógiai Alprogram

Veszprém2007.

Page 2: AZ ANGOL-MAGYAR LEXIKAI KONTRASZTOK KÖVETKEZTÉBEN

Jelmagyarázat

közvetlen kapcsolatközvetett kapcsolat

WL1 anyanyelvi lexikai egységWL2 célnyelvi lexikai egység*WL2 hibás célnyelvi lexikai egységWL1a anyanyelvi formához kapcsolódó egyik

jelentésWL1b anyanyelvi formához kapcsolódó másik

jelentés

2

Page 3: AZ ANGOL-MAGYAR LEXIKAI KONTRASZTOK KÖVETKEZTÉBEN

1. A kutatás előzményei

Az idegen nyelvek tanulásának egyik specifikuma, hogy az idegen nyelv tanulása már

meglévő tapasztalatokra épül, hiszen a tanuló nem először találkozik nyelvvel,

nyelvhasználattal és nyelvelsajátítással. A nyelvtanítás általában akkor kezdődik, amikor a

tanuló már megszerezte az anyanyelvi tudást, azaz valamilyen – a nyelvek általános

jellemzőiről alkotott – implicit tudásra tett szert. Ezáltal az anyanyelv bizonyos mértékig

mindig jelen van a tanuló tudatában.

A második nyelv tanulása arra készteti a tanulót, hogy bepillantást nyerjen a tudatában

állandóan jelenlevő anyanyelv működésébe, illetve a nyelv természetébe általában, majd az ily

módon nyert ismereteket az idegen nyelv tanulásának szolgálatába állítsa. Az anyanyelv

idegen nyelvre gyakorolt hatása hosszú idők óta foglalkoztatta a nyelvekkel és elsősorban a

nyelvtanulással, nyelvtanítással foglalkozókat, amióta nyelvtanulás létezik, a leggyakrabban

feltett kérdések egyike az, hogy az anyanyelvi tudás miként befolyásolja a második vagy

idegen nyelv elsajátítását, megtanulását. Máig elfogadott nézet, hogy az elsőként elsajátított

nyelv hatással van a később elsajátítani vagy megtanulni kívánt nyelvekre (Krashen, 1981;

Hatch, 1981; Skehan, 1989; White, 1989; Gass – Selinker, 1994; Sharwood-Smith, 1994;

Lightbown – Spada, 1999; Odlin, 2003), az évszázadok során és elsősorban az elmúlt néhány

évtizedben csupán e hatás mértékéről és jelentőségéről, pozitív vagy negatív jellegéről vallott

elképzelések váltották egymást a kizárólagosságtól a teljes tagadásig, és számos kutatás

született az anyanyelv hatásának bizonyítására, illetve e hatás létezésének cáfolatára. Az 50-

es, 60-as évek behaviorista felfogása, mely szerint az anyanyelv gátló tényező, és a létrejövő

negatív transzfer vagy interferencia forrása, átalakult, és az anyanyelvet többen (pl. Sridhar,

1981) az idegen nyelvről alkotott tanulói hipotézisek felállítási alapjának, illetve a nehézségek

áthidalására alkalmazott stratégiák kiindulópontjának (Taylor, 1975; McLaughlin, 1978;

Corder, 1981; Krashen, 1981; Faerch – Kasper, 1980, 1983) tekintik.

Az anyanyelv gyakran hibákban manifesztálódó hatása, valamint a kutatók szerint elsősorban

a nyelvek hasonlóságára, illetve az anyanyelvi tudat hiányos, azaz ismeretlen részeket

kiegészítő funkciójára visszavezethető pozitív transzfer ily módon segítheti és fel is

gyorsíthatja a tanulási folyamatot. A nyelvek közötti hasonlóságok és eltérések leírását célzó

kontrasztív nyelvészet azonban ma nem tartozik az alkalmazott nyelvtudomány legnépszerűbb

ágai közé, ugyanakkor az anyanyelv nyelvtanulásban betöltött szerepe továbbra is

3

Page 4: AZ ANGOL-MAGYAR LEXIKAI KONTRASZTOK KÖVETKEZTÉBEN

foglalkoztatja a kutatókat, a nyelvek közötti hatások (cross linguistic influence) vizsgálata és a

tanári gyakorlatban folyamatosan jelenlévő hibaelemzési eljárás a kontrasztív (összehasonlító)

megállapításokat nem nélkülözheti. Az összehasonlításból származó egyezések, különbségek

és részleges eltérések segítségül hívása tehát a ma kutatásaiban diagnosztikai funkciót tölt be,

és nem szisztematikus nyelvi összehasonlítást képvisel.

Az anyanyelvi hatások vizsgálatának különösen a formális nyelvtanulási környezetben van

szerepe, ahol a fordítás, az anyanyelvre való támaszkodás kompenzálni tudja az input

korlátozott voltából származó hiányosságokat. A természetes nyelvelsajátítás, legyen az első

vagy második nyelv, számos lényeges aspektusa ugyanis különbözik az osztálytermi

nyelvtanulás aspektusaitól, és a környezet befolyásolja a tanulás vagy elsajátítás során

végbemenő pszichológiai folyamatokat (Richards, 1974; Marton, 1980; 1986; Krashen, 1981).

Ezen tényezők közé tartozik az intenzitás és az, hogy az adatok nem rögzülnek mélyen a

tanuló tudatában a valós életből származó tapasztalatok hiányának köszönhetően. Marton

(1986) szerint a nyelvelsajátítás hipotézistesztelések sorozata, míg a nyelvtanulást inkább a

problémamegoldás jellemzi. Mivel a nyelvelsajátítás során az elemek gyakran ismétlődnek, a

tanuló megfigyeléssel ellenőrzi mondandója helyességét, így az általa elkövetett hibák nagy

része fejlődési hiba, az anyanyelv szerepe az idegen nyelvi környezetben történő

nyelvelsajátításban elhanyagolható. Az osztálytermi nyelvtanulás esetében azonban épp az

említett okok miatt (pl. intenzitás hiánya) a hibák jelentős hányada nem fejlődési hiba, – az

osztályteremben tanult idegen nyelvre nagyobb hatással van az anyanyelv – ezért szükség van

azok feltérképezésére, az okok megtalálására, a hibaelemzés elvégzésére és végül a tanár általi

javításra. Ebben a tanulási környezetben a hiba pedagógiai problémává válik.

Az anyanyelv hatása egyaránt érinti a különböző nyelvi szinteket, így a fentiek alapján a

lexika szintjén megjelenő interlingvális hibák, valamint a célnyelv és az anyanyelv

szókincsének hibaelemzésben alkalmazott kontrasztív vizsgálata hasznos információval

szolgálhat a tanulási-tanítási folyamatot tekintve. A lexika, a szókincs kutatására, az

anyanyelv e területen kifejtett hatásának vizsgálatára érdemes időt, energiát és figyelmet

fordítani, mert ugyan a grammatikai hibák viszonylag hosszú távon megmaradnak és könnyen

fosszilizálódnak (Selinker, 1974), a fonetikai hibáktól a tanuló talán soha nem szabadul, de a

lexikai hibák, instabilitások a szókincs bővülésével (amely a grammatikával és a fonetikával

szemben szinte végtelen), az idegen nyelvi fejlődéssel felerősödnek és gyakran félreértésekhez

vezetnek.

4

Page 5: AZ ANGOL-MAGYAR LEXIKAI KONTRASZTOK KÖVETKEZTÉBEN

2. A kutatás célja

A jelen dolgozat célja további ismereteket nyújtani az anyanyelv hatásáról, az anyanyelv és

célnyelv kapcsolatáról, illetve kölcsönhatásáról azáltal, hogy a magyar anyanyelvű tanulók

angol nyelvi performanciájában felbukkanó, elsősorban hibák formájában manifesztálódó

anyanyelvi hatást vizsgálja, elemzi és feltárja, illetve részletesen magyarázza annak okait a

szókincs, a lexika területén. Az anyanyelvi hatást illetően három kérdés fogalmazható meg:

1. Melyek az előzetes tudás azon elemei (a lexika szemantikai vonatkozásában),

amelyek hatást gyakorolnak a tanulási folyamatra?

2. Az előzetes tudás ezen elemei miért, milyen formában lépnek működésbe?

3. Az előzetes tudás ezen elemei mikor, milyen feltételek érvényesülése esetén

lépnek működésbe?

A dolgozat célja az első két kérdés megválaszolása a hibaelemzés mint eljárás segítségül

hívásával, illetve a hibaelemzési eljárás eredményeinek felhasználásával, további

tanulmányozásával. A jelen értekezés fókuszpontjában tehát az anyanyelvi hatásokról képet

adó hibaelemzési eljárás, a tanulók performanciájában megjelenő célnyelvi normáktól eltérő

devianciák számba vétele, vizsgálata áll.

A fenti kérdések alapján a vizsgálatok a következő hipotézisek ellenőrzésére szolgálnak:

1. A szókincs területén is számolnunk kell anyanyelvi hatásokkal. Bizonyos

eltérések és egyezések tekintetében az anyanyelv erősebb vagy gyengébb hatása

érvényesül, amire a hibák számából lehet következtetni.

2. A szókincs kevésbé szisztematikus volta ellenére is lehetőség van általános

megállapítások megfogalmazására. A hibák száma rámutat a problémás típusokra.

3. A tanuló anyanyelve szolgáltat kulcsot a célnyelvi jelentésekhez. A két eltérő

nyelv esetében a szemantikai hasonlóságok feltételezése vezet hibák

megjelenéséhez.

4. A lexiko-szemantikai hibák tanulói performanciában való megjelenése a mentális

lexikon sajátos szerveződésével magyarázható, amely a formális, iskolai

nyelvtanulási környezet hatásaként jön létre, és a nem fluens (Dufour – Kroll, 1995;

Heredia, 1996) nyelvhasználót jellemzi.

5

Page 6: AZ ANGOL-MAGYAR LEXIKAI KONTRASZTOK KÖVETKEZTÉBEN

5. Az interlingvális hibák létrejöttét a tanulói tudatban megjelenő célnyelvi fogalmi

reprezentációk hiányossága, a szemantikai ismeretek tökéletlensége okozza.

3. Az értekezés tárgya

A dolgozat fókuszpontjában az angol nyelvi megnyilatkozások lexiko-szemantikai szintjét

érintő magyar anyanyelvi hatások vizsgálata szerepel, elsősorban a célnyelvi

megnyilatkozásokban megjelenő lexikai hibák elemzésének segítségével, azzal a céllal, hogy

képet kapjunk egyrészt a magyar anyanyelvű tanulók angol nyelvi teljesítményét befolyásoló,

az első nyelv hatásait tükröző problémás területekről a hibák kontraszttípusokba sorolásának

alapján, másrészt az anyanyelvi hatás feltételezett jellegéről, természetéről a két nyelv

szemantikai eltéréseit a jelentésösszetevők különbségeivel magyarázó hibaelemzési eljárás

eredményeire alapozott, a jelentéstartalmak tanulói tudatban megjelenő reprezentációjára

vonatkozó vizsgálat segítségével.

A vizsgálat tárgyát lexikai egységek és fordítási ekvivalenseik képezik, az értekezés a

szókinccsel kapcsolatba hozható számos aspektus (forma, jelentés, szintaktikai viselkedés,

kollokációk, stb.) közül a magyar-angol lexikai kontrasztok és az anyanyelvi hatások

jelentéssel, szemantikával kapcsolatos jellemzőire fókuszál. Az anyanyelvi hatás szemantikai

jellegű vizsgálatát az a pszicholingvisztikai feltételezés indokolja, hogy a produkció

tekintetében az egyén által működtetett mentális lexikonban található lexikai egységekhez

való hozzáférés a jelentésen keresztül történik, sőt a nyelvtanuló mentális lexikona is

szemantikai alapelvek mentén épül fel (Carter – McCarthy, 1988; Gósy, 1999). Ily módon az

értekezésben szereplő lexikai hibákat a következők jellemzik:

lexikai egységekre vonatkoznak

interlingválisak

a lexika szemantikai, jelentéssel kapcsolatos aspektusával kapcsolatosak

a jelentéssel kapcsolatos aspektuson belül a propozicionális és az előfeltételezett

jelentéstípusok kontrasztjaiból származnak

4. Az alkalmazott eljárás

6

Page 7: AZ ANGOL-MAGYAR LEXIKAI KONTRASZTOK KÖVETKEZTÉBEN

Az értekezés egyrészt arra a kérdésre keresi a választ, hogy a magyar anyanyelvű tanulók

angol nyelvi performanciájára a szókincs szemantikai vonatkozásában mely területeken hat az

általuk elsőként elsajátított nyelv. A kérdésre a választ az angol-magyar lexikai eltérések

nyomán létrejövő hibák elemzése adhatja meg, még annak ellenére is, hogy a hibaelemzést

viszonylag hosszú történetében számos kritika érte. Ezért az értekezés középpontjában a

hibaelemzés áll, mely a következő szakaszokat magában foglaló eljárást jelenti.

1. A hiba felismerése, azonosítása, a lexikai jellegű hiba elkülönítése más hibáktól a hiba

kijavításának segítségével.

2. A lexikai hibákon belül a szemantikai hibák elkülönítése a szókincs egyéb aspektusait

érintő hibáktól.

3. A hiba megfelelő kategóriába sorolása, az interlingvális hibák azonosítása.

4. Az interlingvális hiba magyarázata. (Elsősorban nyelvészeti tevékenység, melynek során a

kontrasztív nyelvészeti megállapítások segítségével leírható a hiba természete.)

5. Az azonos jellegű interlingvális hibák csoportokba sorolása, alkategóriák létrehozása. (Ez a

szakasz elsősorban pszicholingvisztikai megközelítés azzal kapcsolatban, hogy milyen jellegű

eltérések okozhatnak problémát a nyelvtanulás során. A kérdésre adott válaszok gyakorlati

célokat szolgálnak, lehetővé teszik a hatékonyság növelésére irányuló pedagógiai cél elérését.)

Az angol és a magyar nyelv tekintetében a lexikai egységek összehasonlításának

kiindulópontja a fordítási ekvivalencia, amelynek alapját a külső valóság, illetve annak

leképezése szolgáltatja (Krzeszowski, 1984). A hibaelemzési eljárás során a szemantikai

hibák magyarázatát segítő jelentésleírás a lexikai egységek jelentését alkotó összetevők

eltéréseinek feltárásán alapszik, a jelentésösszetevők jelentések elkülönítését szolgáló

megkülönböztető funkciója két nyelv vonatkozásában hasznosnak bizonyulhat, a lexikai

egységek közötti eltérések jelentéskomponensek segítségével kifejezhetők (Kiefer, 2000). A

dolgozat középpontjában elsősorban a hibákhoz vezető eltérések magyarázataként szolgáló

jelentésmeghatározó tényezők kiemelése áll, melyek egyrészt a Longman Dictionary of

Contemporary English, másrészt a Magyar értelmező kéziszótár definíciói, értelmezései

alapján kerültek megfogalmazásra.

Az értekezés második részét képező, az anyanyelv hibás lexikai szelekciót eredményező

hatásának természetére, a jelentéstartalmak tanulói tudatban megjelenő reprezentációjára

7

Page 8: AZ ANGOL-MAGYAR LEXIKAI KONTRASZTOK KÖVETKEZTÉBEN

vonatkozó vizsgálat alapját egyrészt a lexikai egységek ismeretére vonatkozó tanulói

önbevalláson alapuló felmérés, másrészt a tanulók egy kisebb csoportja által kitöltött

feladatlap képezte, amely az értekezésben ismertetett és szemantikai elemzés alá vetett

interlingvális hibák egy részének segítségével arra a kérdésre kereste a választ, hogy a tanulók

képesek-e a fordítási ekvivalens anyanyelvi és célnyelvi lexikai egységek tekintetében a

jelentéstartalmak eltéréseiről számot adni.

5. A hibaelemzési eljárásban felhasznált adatok forrásainak leírása, jellemzése

A magyar anyanyelvű tanulók angol lexikai hibáinak elemzéséhez egyrészt a Pannon Egyetem

Nyelvi Lektorátusának írásbeli kollokvium és záróvizsga feladatsorainak megoldásaiban és

egyéb évközi dolgozatokban előforduló hibák szolgáltattak anyagot. Emellett két 50

mondatból álló feladatlap nyújtott segítséget, amelyet 103 középfokú nyelvismerettel

rendelkező egyetemi hallgató töltött ki a tanév során. Mindkét feladatlap ugyanazon

mondatokat tartalmazta, az első a szókincs aktív, produktív ismeretét vizsgálta, feltételezve,

hogy az anyanyelv hatása a produktív idegen nyelvi tevékenység során erőteljesebben

érvényesül, míg a második feladatlap a receptív nyelvi tevékenység során felmerülő

anyanyelvi hatást, és a kiválasztott szókincs önbevalláson alapuló ismeretét hivatott

feltérképezni.

A feladatlapon szereplő lexikai egységek kiválasztását egyrészt gyakorisági listák, másrészt

egy tanítási tapasztalatból származó hibagyűjtemény (Budai L. (2002) Angol hibaigazító.

Corvina, Budapest.) szolgálta, a lexikai egységek nagyrészt a kiadványban szereplő már előre

szelektált szókincsből kerültek kiválasztásra. A szólistákban szereplő, nagy gyakoriságú 2000-

3000 szó vizsgálatát indokolja, hogy ismeretük a célnyelvben megfelelő funkcionálást tesz

lehetővé, megtanulásuk a tanuló lexikai kompetenciájának kialakítása érdekében szükséges

(Nation, 1993), ekkora mennyiségű szó, illetve lexikai egység ismerete az átlagosan 6-7 éves

nyelvtanulási tapasztalattal rendelkező tanulókról pedig feltételezhető és elvárható. Az egyéb

forrásokból gyűjtött hibák esetében nem beszélhetünk a kiválasztás még szubjektív

alapelveiről sem, ezek a hibák mindenféle ráhatástól, a nyelvi elemek előhívására törekvő

kísérletezéstől függetlenül jelentek meg a tanulók idegen nyelvi megnyilatkozásaiban.

Tekintve, hogy egy nyelv szókincse elérheti a több százezres nagyságot, a fentiek tükrében a

jelen tanulmányról elmondható, hogy nagymértékben szelektív. Ugyanakkor viszonylagosan

8

Page 9: AZ ANGOL-MAGYAR LEXIKAI KONTRASZTOK KÖVETKEZTÉBEN

pontos képet ad a középhaladó tanulók lexikai hibáiról, mivel a magyarországi nyelvtanítási

gyakorlatban használt források és tananyag homogenizáló hatásának eredményeképpen az

adott populációban az ismert szavak nagyfokú azonossága jellemző.

A lexikai hibák felismerésének, a jelentések egyértelmű meghatározásának, az eredmények

elemezhetőségének és az elemzés kivitelezhetőségének érdekében a lexikai egységek a

feladatlapok esetében az angol és magyar nyelvi kontextus megadásával kerültek előhívásra, a

jelentéssel összefüggő megállapítások a lexikai egységet tartalmazó kontextus

figyelembevételével kerültek megfogalmazásra (a dolgozatokban megjelenő, nem tudatosan

válogatott lexikai egységek esetében is).

6. A hibaelemzési eljárás eredményei

6. 1. Interlingvális lexikai hibák elemzése a jelentést alkotó összetevők kontrasztív

vizsgálatának segítségével

A két nyelv lexikai egységeinek megfeleltethetőségi típusai a szemantikai összetevők

azonosságainak, eltéréseinek, illetve részleges egyezéseinek tekintetében a következők

lehetnek, és az alábbi hibák elkövetéséhez vezethetnek:

6. 1. 1. Azonosság

A szó és fordítási megfelelője a magyar és az angol nyelvben a jelentésösszetevők

tekintetében megegyezik.

Az idegen nyelvet tanulók a szavak tanulását és azok alkalmazását a célnyelvi

kommunikációban elsősorban fordítási folyamatként közelítik meg (Budai, 2006). Mivel

egyes fogalmak jelentéstartalmai jól fedik egymást az angol és a magyar nyelvben, ez esetben

az anyanyelv pozítív hatása tűnik érvényesülni, amit az a tény is bizonyít, hogy az ’egy az

egyben megfeleltethetőség’ nem okoz nyílt hibákban manifesztálódó problémát, a jelentések

szabadon transzferálhatók az anyanyelvből a célnyelvbe, csupán a jelentésekhez kapcsolódó

formák megtanulása, illetve a megfelelő jelentés megfelelő formával történő összekapcsolása

9

WL1

= WL2

Page 10: AZ ANGOL-MAGYAR LEXIKAI KONTRASZTOK KÖVETKEZTÉBEN

okozhat esetlegesen nehézséget. A tanulók performanciájában található helyes választások

magyarázatának alapja lehet a jelentésösszetevők azonossága.

Számos lexikai egység azonban nem mutat teljes egyezést fordítási ekvivalensével a

szemantikai összetevők tekintetében. Az eltérések az alábbi típusokba sorolhatók:

6. 1. 2. Magában foglalás (a széttartó, divergens jelenségek egyik típusa: a célnyelvi lexikai

egységek között van közös jelentésösszetevő)

Elemzett hibák száma: 82

Az angol nyelvben megtalálható szó összes jelentésösszetevője megtalálható a magyar nyelvű

szóban, a magyar nyelvű szót azonban szemantikai határozatlanság jellemzi. Azaz a magyar

lexikai egység egyetlen alulspecifikált jelentéssel rendelkezik, vonatkozása bizonytalan, míg

az angol nyelvi lexikai egység több szempontból explicit, szemantikailag összetettebb, és a

magyar nyelvi lexikai egységet is alkotó jelentésösszetevőkön túl további (a vonatkozást

tovább korlátozó) jelentésösszetevőket tartalmaz. Így a magyar nyelvben az adott lexikai

egység által meghatározott jelentésterületet az angol nyelvben több, egymással

komplementáris disztribúcióban álló lexikai egység együttesen fedi le.

A hibák azért jelennek meg a tanuló megnyilatkozásaiban, mert feltételezi, hogy a magyar

lexikai egység jelentésösszetevőin túl a fordítási ekvivalens angol lexikai egység sem

rendelkezik más, a vonatkozást – és ezáltal a jelentést – tovább korlátozó

jelentésösszetevővel. Vagyis az a tény, hogy a magyar lexikai egység hatóköre kiterjedtebb, a

célnyelvi produkcióban is aluldifferenciálásra, az egyes lexikai egységek idioszinkretikus

tulajdonságainak figyelmen kívül hagyására ösztönzi a nyelvtanulót, a performanciában

aluldifferenciálásból származó lexikai hibák mutatkoznak meg.

6. 1. 3. Átfedés

Elemzett hibák száma: 5

A két szónak vannak közös jelentésösszetevői, más összetevők viszont eltérnek egymástól.

10

WL1

WL2

*WL2

Page 11: AZ ANGOL-MAGYAR LEXIKAI KONTRASZTOK KÖVETKEZTÉBEN

A részleges egyezést mutató esetek halmaza olyan lexikai egységeket tartalmaz, amelyek

fordítási ekvivalensként megállják helyüket bizonyos kontextusokban, a közös tartományon

kívül eső jelentésösszetevőik kontextusfüggő mérlegelése azonban szükséges feltétel. Ilyen

jellegű kontrasztok esetén a hiba megjelenése annak tulajdonítható, hogy a tanuló nem veszi

figyelembe az anyanyelvi lexikai egység fordítási ekvivalensének az anyanyelvvel nem

egyező, az anyanyelvi lexikai egység jelentésterületét esetlegesen korlátozó vagy bővítő

jelentéskomponenseit, illetve azokat nem illeszti az adott kontextushoz.

6. 1. 4. Teljes eltérés (a széttartó, divergens jelenségek másik típusa: a célnyelvi lexikai

egységek között nincs közös jelentésösszetevő)

Elemzett hibák száma: 68

Ebbe a kategóriába tartoznak azok az anyanyelvi és célnyelvi lexikai egységek, amelyek a

tudatban összekapcsolódnak annak ellenére, hogy nem rendelkeznek közös

jelentésösszetevővel, vagy ha mégis a közös jelentésösszetevő csak másodlagos fontosságú, a

jelentés teljességének megragadásához szükséges, de nem elégséges feltétel.

WL1

A tudatban való kapcsolódás alapja ebben az esetben az a tény, hogy az anyanyelvben egy

lexikai forma (jelölő) fejez ki különböző jelentéseket (jelölteket), vagy jelentésárnyalatokat

(ez utóbbi esetén beszélhetünk a jelentésösszetevők részleges, de elhanyagolható egyezéséről),

míg a célnyelvben a különböző jelentések vagy jelentésárnyalatok kifejezése különböző

lexikai formákkal történik. Ha a tanuló nem érzékeli, vagy nem tulajdonít jelentőséget az

anyanyelvi forma által kifejezett jelentések közötti különbségeknek, előfordulhat, hogy a

magyar lexikai egységhez az az angol nyelvi lexikai egység fog kapcsolódni (a választhatók

11

WL2

WL1

WL1

a

WL1

b = WL2

*WL2

Page 12: AZ ANGOL-MAGYAR LEXIKAI KONTRASZTOK KÖVETKEZTÉBEN

közül), amelynek nincsenek közös jelentésösszetevői az adott lexikai egységgel, azaz más

jelentésterületet fed le, az adott kontextusba nem illik (bár fordítási ekvivalensként más

kontextusban tökéletesen megfelel). Az a tény tehát, hogy az anyanyelvben egy lexikai forma

fejez ki különböző jelentéseket, úgy hat a célnyelvi szövegalkotó folyamatok során, hogy a

tanuló feltételezi, hogy a célnyelvben szintén egy (általa számon tartott fordítási ekvivalens)

lexikai forma fedi le az anyanyelvi lexikai forma által megragadott jelentéseket.

6. 1. 5. Hiányzó elem

Elemzett hibák száma: 1

Az anyanyelv vagy a célnyelv lexikona hiányos, azaz nem tartalmazza azt a lexikai egységet,

amelynek jelentésösszetevői megfeleltethetőek lennének a másik nyelvben meglévő lexikai

egységének. Az ilyen jellegű angol-magyar kontrasztok egy része a kultúraspecifikus eltérések

csoportjába sorolható, hiszen akár az anyanyelv, akár a célnyelv tartalmazhat olyan szavakat,

amelyek csak az adott kultúrában, környezetben fellelhető konkrét dolgokra vagy absztrakt

fogalmakra utalnak. Ilyen esetekben a jelentések közvetítése során a tanuló nehézségekbe

ütközik ugyan, de e nehézségek ritkán manifesztálódnak lexikai hibákban, mivel a célnyelv és

az anyanyelv között olyan mértékű az eltérés, hogy az anyanyelv sem segítő, sem gátló hatása

nem érvényesülhet, az egyetlen alkalmazható stratégia a körülírás. Azonban, ha a tanuló már

találkozott az anyanyelvéből hiányzó lexikai egységgel a célnyelv tanulása során, és azt a

célnyelvi lexikai egységet a kontextus alapján egy anyanyelvi lexikai egység fordítási

ekvivalensének tekinti, megjelenhetnek anyanyelvi hatás okozta hibák.

6. 2. A hibaelemzési eljárás eredményei alapján levonható következtetések

A magyar-angol lexikai kontrasztok következtében létrejövő hibák elemzése és az elemzésből

levonható következtetések azt mutatják, hogy a célnyelvi performanciában megjelenő lexikai

12

WL1 = ? ? = WL2

Page 13: AZ ANGOL-MAGYAR LEXIKAI KONTRASZTOK KÖVETKEZTÉBEN

hibák nagy része az anyanyelvi tudat folyamatos működésének, működtetésének hatására jön

létre, az anyanyelv célnyelvre gyakorolt hatása vitathatatlan.

A lexikai hibák létrejöttének oka, hogy a lexikai egységek és fordítási ekvivalenseik számos

olyan kondícióval rendelkeznek, amelyek eltérnek, vagy hiányoznak a két nyelv

viszonylatában. A tanuló az anyanyelvi és célnyelvi jelölők között asszociációkat épít ki

annak alapján, hogy mindkét jelölő a valóságban ugyanahhoz az entitáshoz köthető, de

figyelmen kívül hagyja a valóság különböző mentális leképezéséből származó esetlegesen

meglévő eltéréseket, az anyanyelvben fellelhető jelentésösszetevőkből általánosít, azokat

transzferálja a célnyelvi lexikai egységbe. Az anyanyelvi hatás – főként a már nem kezdő

tanulók esetében – szemantikai alapelveket követve jelenik meg a célnyelvi produkcióban

(Henning, 1973), ezért maguk a megjelenő hibák is szemantikai jellemzők

figyelembevételével sorolhatók különböző kontraszttípusokba.

A dolgozatban található hibák tanúsága szerint e kontraszttípusok közül leginkább a divergens

jelenségekre kell kellő figyelmet fordítani. Ebben az esetben a differenciáltabb referenciális

rendszer arra kényszeríti a tanulót, hogy több fordítási ekvivalens alternatívából megfelelően

szelektáljon, a különbségek feltárása, a kontrasztív alapú magyarázatok nélkül azonban

nagyobb az esélye az anyanyelv hatására létrejövő aluldifferenciálásnak, amely hibák

formájában manifesztálódik.

7. Az anyanyelv hibás lexikai szelekciót eredményező hatásának természetére, a fordítási

ekvivalens lexikai egységek tanulói tudatban való reprezentációjára vonatkozó vizsgálat

adatainak jellemzése

A lexikai egységek receptív ismeretét ellenőrző feladatlap kitöltésével egyidőben a tanulók

nyilatkoztak a kiválasztott 94 lexikai egység ismeretére vonatkozóan. Emellett a tanulók egy

kisebb csoportja (51 középfokú nyelvvizsgával rendelkező egyetemi hallgató) feladatlapot

töltött ki. A feladatlap az értekezésben ismertetett interlingvális hibák alapján 20 angol-

magyar szópár tekintetében a szópárok jelentéstartalmainak ismeretét igyekezett feltárni a

tanulók által megadott, a lexikai egységekre vonatkozó definíciók segítségével, illetve a

jelentéstartalmak egyezésének vagy eltérésének megjelölésével, az eltérések

meghatározásával.

13

Page 14: AZ ANGOL-MAGYAR LEXIKAI KONTRASZTOK KÖVETKEZTÉBEN

8. Az anyanyelvi hatás jellegének feltárására irányuló vizsgálat eredményei

8. 1. A tanulói önbevallás és a lexikai kontrasztok tanulói tudatban való megjelenésére

irányuló vizsgálat

Az anyanyelv hatásának érvényesülését különböző elméletek magyarázzák, melyek szerint a

célnyelvi normától eltérő forma megjelenése anyanyelvi interferenciaként (az anyanyelv

proaktív gátlást kifejtő hatásaként), stratégiai nyelvhasználatként, illetve a hipotézisformálás

eredményeként jelentkezhet.

A tanulói önbevalláson alapuló felmérés szerint a tanulók nagy része ismeri, illetve ismerni

véli a kijelölt 94 lexikai egységet. A számadatokból levonható következtetések szerint a

kiválasztott lexikai egységek a tanulók számára nem okoztak stratégiai nyelvhasználatra okot

adó nehézséget. A feladatlapok megoldásainak tanúsága szerint azonban nagyfokú eltérés áll

fenn a tanulók szóismeretre vonatkozó válaszai és a helyes megoldások száma között. A

receptív tesztben elért eredmények a lexikai egység ismeretének hiányosságait látszanak

alátámasztani, a produktív tesztben manifesztálódó hibák egyértelműen a szóismeret

mélységének hiányosságaira utalnak, a jelentésösszetevők megfelelő ismeretének hiányát vagy

az ismert, a jelentések eltérését eredményező jelentésösszetevők előhívásának és produktív

alkalmazásának nehézségeit jelzik, ami a stratégiai nyelvhasználat definíciójának megfelel,

bár a stratégiai nyelvhasználatot jellemző egyéb aspektusok (tudatosság és probléma

észlelése) – az önbevalláson alapuló válaszok és részben a receptív teszt eredményei alapján –

nem látszanak érvényesülni. A tanulók performanciájában megjelenő lexikai hibák hátterében

álló okok, azaz az anyanyelvre való támaszkodás tudat alatti interferenciális vagy tudatos

stratégiai jellegének meghatározása, a két jelenség elkülönítése a jelen dolgozat

vonatkozásában azonban biztonsággal nem megvalósítható.

A hipotézis szerint az anyanyelvi hatások megjelenése a célnyelvi megnyilatkozásokban a

tanulók mentális lexikonának szerveződésével magyarázható, amelyet nagymértékben

befolyásol a nyelvtanulási környezet. A Kroll és Stewart (1994) által felvázolt, elsősorban az

idegen nyelvet iskolai környezetben tanuló, nem fluens (Dufour – Kroll, 1995; Heredia, 1996)

nyelvhasználókra jellemző hierarchikus kétnyelvű modell szerint a fogalmi reprezentáció,

illetve az ehhez köthető szemantikai reprezentáció és az anyanyelvi, valamint célnyelvi lexikai

egység sajátos viszonyban állnak egymással, a formális tanulási környezetben a tanuló a

14

Page 15: AZ ANGOL-MAGYAR LEXIKAI KONTRASZTOK KÖVETKEZTÉBEN

célnyelvi lexikai egységet az anyanyelvi lexikai egységhez kapcsolja, ezáltal közvetetten a

célnyelvi lexikai egységhez tartozó fogalmi és szemantikai reprezentációk szintén az

anyanyelvhez kötötten alakulnak ki (Snodgrass, 1984; Potter—Kroll, 1987; Kroll, 1993), a

célnyelvi jelentések alárendelődnek az anyanyelvi jelentésnek, mivel a tanuló nem jut

birtokába elegendő információnak a célnyelvi lexikai egység jelentésének tekintetében

(Nation, 1993), a célnyelvhez tartozó fogalmi reprezentációk hiányosak maradnak.

Hierarchikus kétnyelvű modell (Kroll – Stewart, 1994)

A fenti hipotézis alapján feltételezhető, hogy a tanulók hibái a célnyelvi megnyilatkozásokban

az anyanyelvhez kötött fogalmi reprezentáció, és ezáltal a lexikai egység jelentéstartalmát adó

jelentésösszetevők célnyelvi lexikai egységgel való asszociációinak eredményeként jönnek

létre, azaz a tanuló feltételezi a két nyelv fordítási ekvivalens lexikai egységeinek szemantikai

egyezéseit, a jelentéstartalmak esetleges eltéréseiről, azok természetéről nem tud számot adni

a célnyelvi lexikai egységhez tartozó közvetlen fogalmi és szemantikai reprezentáció hiánya

vagy hiányossága miatt.

A vizsgálat eredményei a hipotézis helyénvalóságát tükrözik, az adatok szerint a tanulók

ugyan egyes lexikai egységek tekintetében az anyanyelvi és a célnyelvi lexikai egység eltérő

jelentésének tudatában vannak, ami az anyanyelvtől független fogalmi és szemantikai

reprezentációk meglétére enged következtetni, számos lexikai egység vonatkozásában

azonban a tanulók nagy része a lexikai egységek jelentéstartalmainak egyezését feltételezi,

ami az anyanyelvhez kötött célnyelvi fogalmi és szemantikai reprezentációk létezésére utal.

Az adatok további elemzése, amely az eltérések meglétére vonatkozó tudatosság felmérésén

túl az eltérések pontos mibenlétére, természetére, jellegére vonatkozó ismeretek feltárására

irányult, a célnyelvi reprezentációk tökéletlenségére, a jelentéstartalmak eltérését

eredményező jelentésösszetevők ismeretének hiányára vagy helytelenségére világított rá, a

tanulók számos esetben a különbségek feltételezése mellett nem képesek az eltérések

15

fogalom

Page 16: AZ ANGOL-MAGYAR LEXIKAI KONTRASZTOK KÖVETKEZTÉBEN

meghatározására, ami a hipotézis (mely szerint az interlingvális hibák létrejöttét a célnyelvi

reprezentációk hiányossága okozza) igazolását jelenti.

8. 2. A jelentéstartalmak tanulói tudatban megjelenő reprezentációjára vonatkozó

vizsgálatának következtetései

A feladatlapok eredményei azt látszanak alátámasztani, hogy a magyar anyanyelvű, nem

fluens (Dufour – Kroll, 1995; Heredia, 1996), az idegen nyelvet egynyelvű környezetben

elsajátító tanulók nincsenek tudatában a célnyelvi és anyanyelvi lexikai egységek jelentései

közötti eltéréseknek, a célnyelvi lexikai egységek jelentésének ismerete nem kielégítő, nem

alakul ki különálló, nyelvspecifikus szemantikai rendszer. A célnyelvi lexikai egységek

részben az anyanyelvhez kötötten, az anyanyelvre jellemző jelentéstartalmakkal tárolódnak a

mentális lexikonban, ami az anyanyelvi alapú, az anyanyelv hatására létrejövő hibák forrása,

oka és magyarázata (Kroll, 1993). A tanuló, alkalmazva az egy az egyben megfeleltetés

(számos esetben helytálló) hipotézisét, az anyanyelvre támaszkodik, az anyanyelvet tekinti a

hipotézisformálás alapjának, és megfelelő, a célnyelv és az anyanyelv lexiko-szemantikai

eltéréseire vonatkozó (a szemantikai összetevők különbségeire alapozott) tudatosítás

hiányában nem tud a következő szintre lépni, ami a hiba fosszilizálódásának esélyét növeli.

Az értekezésben feltárt kontrasztokra alapozott tudatosítás emellett a két nyelv lexiko-

szemantikai eltéréseit feltételező tanulók esetében szintén jó szolgálatot tehet, az eredmények

tanúsága szerint a nyelvspecifikus jelentések megkülönböztetésének alapja bizonytalan,

számos helytelen hipotézisre épül.

9. A fentiek alapján az értekezés tézisei a következők:

1. A hibák szemantikai elemzésének eredményei az anyanyelv hatásának a lexika

szintjén való megjelenésére utalnak.

2. Az egyes hibák alapján az angol-magyar fordítási ekvivalens lexikai egységek

jelentésösszetevőinek tipikus eltéréseire épített csoportosítás az eltérések fajtáinak

meghatározását, kontraszttípusok felállítását teszi lehetővé.

3. Az anyanyelvi hatások az angol-magyar szemantikai különbségek típusától függően

eltérő mértékben jelentkeznek. Az értekezés a divergens jelenségek két fajtáját érintő

anyanyelvi hatás intenzív jellegét hozta felszínre.

16

Page 17: AZ ANGOL-MAGYAR LEXIKAI KONTRASZTOK KÖVETKEZTÉBEN

4. A hibák alapján arra lehet következtetni, hogy a célnyelvi jelentésekhez a kulcsot az

anyanyelv jelentéstartalmai szolgáltatják. A jelentéstartalmak egyezése esetében

(azonosság) az egy az egyben megfeleltethetőség hipotézise, a szemantikai

hasonlóságok feltételezése helyes, míg az eltérések esetében helytelen szelekciót

eredményez.

5. A jelentéstartalmak tanulói tudatban megjelenő reprezentációjára vonatkozó vizsgálat

eredményei a célnyelvi lexikai egységek jelentésének anyanyelvi alapokra helyezett

megismerésének, megragadásának, tárolásának és aktiválásának hipotézisét látszanak

alátámasztani.

6. A vizsgálat eredményei szerint a tanulói mentális lexikon szerveződésének

sajátossága, a célnyelvi reprezentációk hiányossága, a jelentéstartalmakat alkotó

jelentésösszetevők ismeretének részleges vagy teljes hiánya a célnyelvi és anyanyelvi

szemantikai reprezentációk szoros összefüggésének alapja, a hibák megjelenésének

oka és magyarázata.

10. Lehetséges alkalmazások

Az eredmények tehát a szemantikai reprezentációk anyanyelvtől való elhatárolásában és az

elhatárolás alapját képező eltérő jelentésösszetevők ismeretének hiányában megmutatkozó fő

nehézségekre, és a hatékony tanulásirányítás szükségességére hívják fel a figyelmet, ami a

kontrasztok tudatosításának segítségével valósítható meg. Mivel az idegen nyelv használata a

nyelvi kompetencián belül a lexikai kompetencia birtoklását is megköveteli, a tanulónak a

helyes lexikai szelekciót is el kell sajátítania sok más ismeret mellett. Különösen az idegen

nyelv tanulása során segíthetik a köztes nyelv fejlődését, az anyanyelvtől való távolodást és a

célnyelvhez való közelítést, a célnyelvi reprezentációk teljesebbé tételét a hibaelemzésre

épített kontrasztív alapú magyarázatok, hiszen sem az input mennyisége, sem pedig a tanítás

során használt referencia anyagok, tankönyvek nem teszik lehetővé a különbségek tapasztalati

úton történő megismerését, nem engednek egyes lexikai egységek jelentésösszetevőinek,

jelentéskapcsolatainak eltéréseire következtetni. Ha tehát a hibák és a hibák alapján

általánosított kontrasztok rejtve maradnak a tanuló előtt, saját anyanyelvére épített

asszociációinak csapdájába esik, a lexikai egységeket érintő különbségeket a célnyelvbe

transzferálja, ami nem megfelelő funkcionálást eredményez a célnyelvben. A kontrasztív

alapú magyarázatok azonban segíthetik az idegen nyelvi szókincs tanulását és lerövidíthetik

17

Page 18: AZ ANGOL-MAGYAR LEXIKAI KONTRASZTOK KÖVETKEZTÉBEN

az amúgy időigényes, hosszadalmas hipotésistesztelési folyamatot, amely a nyelvelsajátításra

jellemző.

18

Page 19: AZ ANGOL-MAGYAR LEXIKAI KONTRASZTOK KÖVETKEZTÉBEN

A tézisekhez felhasznált irodalom

Budai L. (2006) The key role of semanticizing in foreign language teaching. In Bárdos J. (ed.) HUSSE Papers 2005, Veszprém, 353-366.

Corder, S. P. (1981) Error Analysis and Interlanguage. Oxford University Press.

Dufour, R. – J. F. Kroll (1995) Matching words to concepts in two languages: A test of theconcept mediation model of bilingual representation. Memory & Cognition 23. 166-180.

Faerch, C. – G. Kasper (1980) Processes and strategies in foreign language learning andcommunication. Interlanguage Studies Bulletin 5. 1. 47-118.

Faerch, C. – G. Kasper (1983) Strategies in Interlanguage Communication. Longman.

Gass, S. M. – L. Selinker (1994) Second Language Acquisition. Lawrence Erlbaum AssociatesPublishers, Hillsdale, New Jersey, Hove, London.

Henning, G. (1973) A research study in vocabulary learning: literature experimentation andESL lessons. Cited in Celce-Murcia, M. – L. McIntosh (eds.) Teaching English as a Secondor Foreign Language. Newbury House Publishers Inc. Washington.

Heredia, R. R. (1996) Bilingual memory: A re-revised version of the hierarchical model ofbilingual memeory. CRL Newsletter vol. 10. no. 3.

Kiefer F. (2000) Jelentéselmélet. Corvina, Budapest.

Krashen, S. (1981) Second Language Acquisition and Second Language Learning. PergamonPress.

Kroll, J. (1993) Accessing conceptual representation for words in second language. InSchreuder, R. – Weltens, B. (eds.) The Bilingual Lexicon. John Benjamins, Amsterdam,Philadelphia. 53-82.

Kroll, J. – E. Stewart (1994) Category interference in translation and picture naming:Evidence for assymetric connections between bilingual memory representations. Journal ofMemory and Language 33. 149-174.

Krzeszowski, P. T. (1984) Tertium Comparationis. In Fisiak, J. (ed.) Contrastive Linguistics:Prospects and Problems. Mouton, Berlin. 301-13.

Lightbown, P. M. – N. Spada (1999) How Languages Are Learned. Oxford University Press.

Marton, W. (1986) Language learner’s errors in a pedagogical perspective. In Kastovsky, D. –A. Szwedek (eds.) Trends in Linguistics. Linguistics across Historical and GeographicalBoundaries. Vol. 2.: Descriptive and Applied Linguistics. Mouton de Gruyer, Berlin, NewYork, Amsterdam. 1357-76.

McLaughlin, B. (1978) Second Language Acquisition in Childhood. Hillsdale. LawrenceErlbaum Associates.

19

Page 20: AZ ANGOL-MAGYAR LEXIKAI KONTRASZTOK KÖVETKEZTÉBEN

Nation, P. (1993) Vocabulary size, growth and use. In Schreuder, R. – Weltens, B. (eds.) TheBilingual Lexicon. John Benjamins, Amsterdam, Philadelphia. 115-134.

Odlin, T. (2003) Cross-linguistic influence. In Doughty, C. J. – M. H. Long (eds.) TheHandbook of Second Language Acquisition. Oxford. Blackwell. 436-486.

Potter, M. C. – J. F. Kroll (1987) The conceptual representation of pictures and words: Areply to Clark. Journal of Experimental Psychology 116. 310-311.

Richards, J. (ed.) (1974) Error Analysis. Longman, London.

Selinker, L. (1974) Interlanguage. In Richards, J. (ed.) Error Analysis. 31-55. Longman,London.

Sharwood Smith, M. (1994) Second Language Learning: Theoretical Foundations. Longman,London.

Skehan, P. (1989) Individual Differences in Second Language Learning. Edward Arnold,London.

Snodgrass, J. G. (1984) Concepts and their surface representations. Journal of VerbalLearning and Verbal Behaviour 23. 23-38.

Taylor, B. (1975) The use of overgeneralization and transfer learning strategies by elementaryand intermediate students in ESL. Language Learning 25: 73-107.

White, L. (1989) Universal Grammar and Second Language Acquisition. John Benjamins,Amsterdam, Philadelphia.

20

Page 21: AZ ANGOL-MAGYAR LEXIKAI KONTRASZTOK KÖVETKEZTÉBEN

Az értekezés témájához kapcsolódó publikációk

Biró A. (2003) Learn about the Countries of the European Union – Test Your EnglishVocabulary I. Padlás Könyvkiadó, Sopron.

Biró A. (2003) A szókincs tesztelése. Nyelvinfó 2003/2: 15-29.

Biró A. (2003) Az idegennyelv-oktatás specifikumai: Az anyanyelv szerepe a második vagyidegen nyelv elsajátításában és tanulásában. Nyelvinfó 2003/4: 10-18.

Biró A. (2003) The Intercultural Dimension in Language Teaching – Focus on Vocabulary,„Európáról a katedrán” című konferencia (Világ-Nyelv Program – Tempus Közalapítvány ésOktatási Minisztérium), Sopron, 2003. nov. 14-15.

Biró A. (2004) Az anyanyelvi transzfer megjelenése a szókincs elsajátításában. A nyelvekvonzásában, Eger – Veszprém, 204-215.

Biró A. (2004) Ten More Countries in The European Union - Test Your English VocabularyII. Padlás Könyvkiadó, Sopron.

Biró A. (2005) Idegen nyelvi tankönyvek és tantervi vonatkozások. Nyelvifó 2005/4: 14-23.

Biró A. (2006) Hibaelemzés és hibajavítás az idegen nyelvek oktatásában. Nyelvinfó 2006/1:3-11.

21