az arany pereczek - dugonics andrás - xviii. századi magyar irodalom

380
Az arany pereczek András Dugonics

Upload: mask2014

Post on 13-Feb-2018

247 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 1/379

Az arany

pereczek

András Dugonics

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 2/379

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 3/379

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 4/379

  igitized  y

oogk

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 5/379

R É G I M A G Y A R K Ö N Y V T Á R

S Z E R K E S Z T I

  H E I N R I C H

  G Ü S Z T Á V .

8

D U G O N I C S A N D R Á S

AZ

  A R A N Y P E R E C Z E K

H A R M A D I K K I A D Á S

M A G Y A R Á Z A T O K K A L

  É S

  S Z Ó T Á R R A L K I A D T A

B ELLA A G H A LA D Á R .

1898.

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 6/379

0

/f  I  (SI

FRANKLIN TÁRS ULAT NYOMD ÁJA.

igitized

 by

Googk

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 7/379

m

C D

CD

<^ B E V E Z E T É S .

D u g o n i c s « A z A r a n y P e r e c z e k » c z í m ű r e g é n y e 1 7 9 0 - b e n

j e l e n t m e g e l ő s z ö r , * m á s o d i k k i a d á s t i s é r t , m é g s z e r z ő j e

é l e t é b e n , 1 8 0 0 - b a n .

M e g j e l e n é s é n e k i d e j é b e n k e d v e s o l v a s m á n y a v o l t a

m a g y a r k ö z ö n s é g n e k , a m e l y , h a e l m u l a t o t t r a j t a , o k u l t é s

h a z a f i a s l e l k e s e d é s t m e r í t e t t b e l ő l e , n e m g o n d o l t v e l e ,

v á j j o n m e g f e l e l - e k e d v e l t r e g é n y e a z a e s th e t ik a m i n d e n

k ö v e t e l m é n y é n e k é s e r e d e t i -e v a g y n e m .

H o g y D u g o n i c s m ű v e i n e k s z á m o s fo g y a t k o z á s a v a n , a z t

n e m t a g a d h a t n i ; d e s e m m i e s e t r e s e m s z a b a d m ű v e i t a

m a i m ű b í r á l a t s z i g o r ú s á g á v a l v i z s g á l n u n k . B i z o n y á r a « A z

A r a n y P e r e c z e k » i s o l y m ű , a m e l y n e k m e g v a n n a k h i b á i .

E z e k n e k f ő o k a m i n d e n e s e t r e a z , h o g y í r ó j u k , é l e t é n e k

k ö r ü l m é n y e i n é l f o g v a , n e m i s m e r h e t t e e l é g g é a z é l e t e t ;

l e g i n k á b b e z é r t v é t g y a k o r t a a v a l ó s z í n ű s é g e l l e n , é s e z é r t

n i n c s e n e k a j e l l e m e k e lé g g é m e g o k o l v a s e l é g g é e l e v e n n é

a l a k ít v a . í g y — e g y e b e k k ö z t — n e m v a l ó s z í n ű J u l i á n a e g é s z

m a g a v i s e l e t e , d e k i v á l t m e g j e l e n é s e a f e j e d e l m i u d v a r

b a n ; a f e j e d e l e m é s a n n a k t e s t v é r e , G y á r f á s , k ö z ö t t v a l ó

v i s z o n y ; a t i t k o s n a k t e l je s t é t l e n s é g e , m i k o r v e s z e d e l e m

* T el jes cz írne: «Az arany pereczek. Szo mo rú történet öt

szakaszokban. í r ta D ug on ics A ndr ás , királyi oktató . ^Pozsonyban

és Pesten, Füskút i Landerer Mihály köl t ségével és betőive l . 1790.» ,

Digitized by

1*

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 8/379

BEVEZETÉS.

k e z d i f e n y e g e t n i , é s h o g y J u l i á n á t a f é r f i r u h á b a n m é g

t u l a j d o n a n y j a s e m i s m e r i f e l . A m ű j e l l e m e i k ö z ü l m é g

l e g i n k á b b a z a l s ó n é p o s z t á l y h o z t a r t o z ó a l a k o k m o n d h a

t ó k s i k e r ü l t e k n e k .

D u g o n i c s s z e l í d é s e m b e r s é g e s l e l k ű , t a n u l t s á g a s e m

c s e k é l y , é s t ö r e k s z i k i s t i s z t á n é s s z é p e n í r n i : m i n d a z á l

t a l , m e r t — é l e t é n e k k ö r ü l m é n y e i n é l f o g v a — n i n c s i g a z i

t i s z t u l t í z l é s e , e l é g g y a k r a n n y e r s é s í z l é s t e l e n k i f e j e z é

s e k k e l i s é l . E g y é b m ű v e i b e n c sa k ú g y , m i n t « A z A r a n y

P e r e c z e k » - b e n o l y k i r í v ó í z l é s t e l e n s é g e k f o r d u l n a k e l ő ,

h o g y a z o k o n b i z o n y á r a m e g ü t k ö z ö t t a r é g i o l v a s ó i s , h a

m ű v e l t l e l k ű v o l t .

Á m b á r k e r ü l i a z i d e g e n s z ó k a t , m é g i s a m a g y a r o s e r e

d e t i s é g e l l e n e l é g g y a k o r t a v é t ; a s z á m o s l a t i n o s s á g m e l

l e t t m á r n é m e t e s s é g e k r e i s a k a d h a t n i m e g l e h e t ő s n a g y

s z á m m a l n y e l v é b e n .

M i n d a z á l t a l i g e n s o k v a n s t í l u s á b a n a b b ó l a s a j á t s á

g o s m a g y a r o s s á g b ó l , a m e l y m a m á r c s u p á n r é g i í r ó in k

m u n k á i b a n t a l á l h a t ó ; a z é r t m ű v e i b ő l e t e k i n t e t b e n s o k a t

t a n u l h a t n i .

V a l a m i n t « B á t o r i M á r i a » , « K ú n L á s z l ó » s « T o l d i

M i k l ó s » c z í m ű m ű v e i , * a m i n t a z t H e i n r i c h G u s z t á v

k i m u t a t t a , n é m e t m ű v e k n e k n y o m á n k é s z ü l t e k : ú g y b iz

t o s r a v e h e t ő , h o g y « A z A r a n y P e r e c z e k » i s v a l a m i i d e g e n ,

é s p e d i g a l k a l m a s i n t s z i n t é n n é m e t m ű n e k s z a b a d f or

d í t á s a v a g y á t d o l g o z á s a . A r r a v a l l t a r t a l m a s n y e l v e e g y

a r á n t . B i z o n y á r a , h a n e m n é m e t m ű n y o m á n í rt a v o l n a

« A z A r a n y P e r e c z e k » - e t , n e m fo r d u l n a e l ő s t í l u s á b a n

a n n y i n é m e t e r e d e t ű k i f e j e z é s é s s z ó f ű z é s .

M e g k e l l e m l í t e n ü n k , h o g y j e l e n m ű v é t a z 1 7 9 0 - i k i

* Megje lentek, H einrich Gusztáv beve zetése ive l , az Olcsó

Könyvt ár - han .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 9/379

BEVEZETÉS.

e l s ő s e r e d e t i k i a d á s s z e r i n t r e n d e z t ü k s a j t ó a l á , é s

h o g y — a « R é g i M a g y a r K ö n y v t á r * r e n d e l t e t é s e é s e l v e i

é r t e l m é b e n — e g é s z e n h í v e n a d j u k a z e r e d e t i s z ö v e g e t .

A s a j t ó h i b á k a t a m á s o d i k k i a d á s s z e r i n t i g a z í t o t t u k m e g .

D u g o n i c s h e l y e s í r á s a á l t a l á b a n n e m k ü l ö n b ö z i k m á s ,

v e l e e g y k o r ú m a g y a r í r ó k é t ó l , l e g f ö l je b b a n n y i b a n , h o g y

a z a l s ó - t i s z a i n y e l v j á r á s t t ü k r ö z i n é h o l v i s s z a .

A z a z i d ő , a m i k o r D u g o n i c s é l t , n i n c s u g y a n o l y a n y -

n y i r a t á v o l t ő l ü n k , h o g y e g y á l t a l á b a n m e g n e é r t h e t n ő k

s z a v a i t ; d e o l y a n n y i r a k ö z e l s i n c s h o z z á n k , h o g y m a g y a

r á z a t o k n é l k ü l i s k ö n n y e n m e g l e h e s s e n é r te n i v a l a m e n n y i

s z a v á t é s k i f e j e z é s é t . E z é r t m e g m a g y a r á z t u k r é s z i n t a

l a p n a k a l j á n , r é s z i n t a j e l e n m ű h ö z k a p c s o l t  Szótár-b n

v a l a m e n n y i m a n a p m á r s z o k a t l a n , v a g y b á r m e l y m á s o k

n á l f o g v a m a g y a r á z a t o t k í v á n ó s z a v á t é s k i f e j e z é s é t .

A k i k e l l ő k é p e n m e g a k a r ja i s m e r n i D u g o n i c s s z e m é

l y é t é s i r o d a l m i j e l e n t ő s é g é t , a n n a k , t e r m é s z e t e s e n , n e m

c s u p á n j e l e n m ű v é t k e l l t e k i n t e n i e , h a n e m f e l k e l l k e r e s

n i e e g y é b m ű v e i t é s a r ó l u k s z ó l ó b í r á l a t o k a t é s é r t e k e z é

s e k e t i s . L e g b ő v e b b e n é s l e g l e l k e s e b b e n E n d r ő d i S á n d o r

í r t é l e t é r ő l é s m ű v e i r ő l ; h o g y m i l y p é l d á k u t á n d o l g o z o t t ,

a z t H e i n r i c h G u s z t á v m u t a t t a k i n a g y s z o r g a l o m m a l é s

n e m k e v e s e b b s i k e r r e l . L e g ú j a b b a n S z i n n y e i J ó z s e f í r ta

m e g n a g y p o n t o s s á g g a l é l e t r a j z á t ,

1

  a m e l y b e n e g y s z e r

s m i n d v a l a m e n n y i m ű v e i s p o n t o s a n f e l v a n s o r o l v a s a

r ó l a s a m ű v e i r ő l s z ó l ó i r o d a l o m i s l e l k i i s m e r e t e s e n h o z z á

v a n k a p c s o l v a . E b b e n a z o n b a n n i n c s m e g e m l í t v e n é m e l y

n e v e z e t e s k o r t á r s á n a k r ó l a s z ó l ó n y i l a t k o z a t a ,

2

  N a g y

S á n d o r « D u g o n i c s é s a z a l - t i s z a i n y e l v j á r á s * ) ,

3

  S z ű c s

1

  Magyar írók élete s mun kái,  II . k . 11 14 — ál . lap.

2

  Többek közt Kazinczy i s szol róla l eve le iben.

3

  Nyelvőr,

  II I . k. 250 — 3. 1,

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 10/379

0

B E V E Z E T É S .

F e r e n c z « D u g o n i c s m e n n y i s é g t a n i m ű s z a v a i »

  1

  c z í m ö

é r t e k e z é s e , B e ö t h y Z s o l t « A s z é p p r ó z a i e l b e s z é l é s a m .

i r o d a l o m b a n » c z í m ű m ű v e m á s o d i k k ö t e t é n e k n é h á n y

é s z r e v é t e l e D u g o n i c s í r ó i m ű k ö d é s é r ő l

2

  é s B o d n á r Z s i g

m o n d b í r á l a t a D u g o n i c s r ó l é s m ű v e i r ő l ,

3

  a m e l y , m á r

S z i n n y e i m ű v e u t á n , c s a k a z i m é n t j e l e n t m e g .

N e m l e h e t e t t c z é l u n k e z ú t t a l s e m « A z A r a n y P e r e -

e z e k

 »

  c z í m ű m ű v é r ő l , s e m e g y é b m ű v e i r ő l a e st h et ik a i

  f e j

t e g e t é s t í r n i ; d e f e l k e l l e m l í t e n ü n k , h o g y h a t a l á n k e v e

s e b b t e h e t s é g g e l , t a n u l t s á g g a l é s í z l é s s e l b í r i s n a g y k o r

t á r s a i n á l , d e f á r a d h a t a t l a n m u n k á s s á g a a n e m z e t i n y e l v

f e j l e s z té s e s t e r j e s z t é s e é r d e k é b e n n e m k i s e b b a z ö v é k é n é l ,

í r t r e g é n y t , s z í n m ű v e t , t ö r t é n e l m e t , i s k o l a k ö n y v e t ,

  g y ű j

t ö t t k ö z m o n d á s o k a t , — m i n d e z t a z z a l a h a z a f i a s s z á n d é k

k a l , h o g y ő i s s e g í t s e n f ö l é b r e s z t e n i a n e m z e t i ö n t u d a t o t .

0 i s a r r a a h e l y r e v a l ó , a m e l y r e B e s s e n y e i , B á r ó c z i ,

Á n y o s , B a r ó t i - S z a b ó , K é v a i , V i r á g , K a z i n c z y é s m á s n a g y

k o r t á r s a i . C s a k é p o l y t i s z t e l e t i l l e t i , m i n t a z o k a t .

H a v a l a m e l y í r ó m ű v e i a m a g u k i d e j é b e n á l t a l á n o s

t e t s z é s t n y e r n e k é s h a t á s u k n a g y : a k k o r m e g é r d e m l i k

a k é s ő b b i k o r o k figyelm ét i s ; m e r t , h a t a r t a l m u k r a s

n y e l v ö k r e n é z v e n e m ö r ö k b e c s ű r e m e k e k i s , i r o d a l o m -

é s m ű v e l t s é g t ö r t ó n e t i t e k i n t e t b e n b i z o n y á r a n e v e z e t e s e k .

D u g o n i c s n a k m ű v e i i l y e n e k , é s ír ó j u k r ó l b í z v á s t e l

m o n d h a t n i S c h i l l e r s z é p s z a v a i t : A k i k o r a l e g j o b b j a i t

k i e l é g í t e t t e , m i n d e n k o r n a k é l t .

B.

  A.

1

  Mű egyetemi Lapok,  1877 . évf. szep t. füz.

- V. ö. a 74., 86., 133., 134., 184., 193. és 357. lap.

a

  .4

  magy.  irod.  története,

  II I . k . 95— 106. lap.

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 11/379

A Z  A E A N Y

P E R E C Z E K .

S Z O M O K U T Ö R T É N E T

ÖT SZAKASZOKBAN.

I R T A

D U G O N I C S

  A N D R Á S

KIRÁLYI OKTATÓ.

POSONYBAN

  és

  PESTEN,

F Ü S K Ú T I L A N D E B E R MI HÁ LY "

költségével

  és

 betűivel,

1790.

igitized

 by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 12/379

  igitized  y

oogk

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 13/379

N E M Z E T E M !

E t e l k á m a t a z O r s z á g j ó n e v é n v e t t e : m i v e l a n n a k s z á

m o s P é l d á n n y a i t , e g y e s z t e n d ő a l a tt , ú g y e l - k a p k o d t a :

h o g y a z t ú j r a a ' S a j t ó a l á t e n n e m , é s , n e m s o k i d ő m ú l v a ,

s z e b b , é s v á l o g a t t a b b s z í n b e n e l ő - a d n o m k e l l e t i k .

1

É p p e n n e m k é t e l k e d e m b e n n e : h o g y e z e n , a r a n y P e r e -

c z e i m e t - i s h a s o n l ó i n d u l a t t a l f o g a d g y á k a z i g a z i H a z a - f i a k .

M i v e l n e m k ü l ö m b e n , e z e n m u n k á m b a n - i s , h o n n y a i t ö r

t é n e t e k v a n n a k . A z o k - i s n e m k ö z ö n s é g e s e k , h a n e m s z e

m e n s z e d e t t e k .

A m a z o n E t e l k á t , é s e m e z e n a r a n y P e r e c z e k e t , n a g y

k ü l ö m b s é g g e l í r t a m . A m a z t a z O r s z á g ' E l e i h e z , é s a ' t a n ú l t -

t a b b E l m é k h e z s z a b t a m . U g y a n a z é r t : o t t a n m i n d e n s z ó

t a l p r a e s i k , é s s o k a t j e l e n t , h a f e s z e g e t t e t i k . E z e n A r a n y

P e r e c z e k e t a' k ö z é p - r e n d e n - l é v ő M a g y a r a i n k n a k s z á

m o k r a

2

  k é s z í t e t t e m . M i n d e n s z a v a k t u l a j d o n é r t e l m e k

b e n

  3

  v a n n a k .

I t t t e h á t s e m a ' g o n d o l a t o k o l l y m é l y e k , é s m é l t ó s á g o

s o k n e m le h e t t e n e k , s e m a ' t ö r t é n e t e k o l l y a t é n m ó d r a ki

v á l t t a k : h o g y a z o k k a l a ' H a z á n a k S o r s a ö s z v e - l e n n e - k a p -

1

  Ama nevezetes műve 1788-ban je lent meg e lőször , 1701-ben

másodszor é s 1 805- ben harmadszor .

2

  T. i . : számára.

3

  T- i-1  ér t e l mökben y . é r t e l mükben .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 14/379

10

AZ ARANY PERECZEK.

c s o l v a . K ö z é p ú t o n j á r o k , é s n e m m á r a z O r s z á g n a k ;

h a n e m e g y k ü l ö n ö s N e m e s h á z n a k Z u r - z a v a r j a i b a a v a t

k o z o m .

M a c s k á s i a k n a k v i s z o n t a g s á g o k a t * ( B a r t s a i Á k o s n a k ,

E r d é l y i F e j e d e l e m n e k , i d e j é b e n ) t e t t e m - k i a ' P r ó b a - k ő r e .

M a g a a ' T ö r t é n e t s z é p ; d e - h a k i a z t o l l y s z e m e k k e l l á t t y a ,

a ' - m i n t é n l á t o m , a ' k ö r n y ű l - á l l á s o k r a e l - k e s e r e d i k . M e g

é r d e m l i e z e n r é g i N e m e s H á z , h o g y a n n a k d i c s ő e m l é k e

z e t e U t ó i n k n á l - i s O s z l o p r a m e t t s z e t t e s s e n .

K i - t e t t z i k l e g - f ö - k é p p e n a ' M a g z a t o k ' s z e r e t e t e k é d e s

S z ü l ő i k h e z . I t t a ' s z ü l ö t t e k a z o n i p a r k o d n a k : h o g y A t t y o -

k a t a ' v e s z e d e l e m b ő l k i - r a g a d g y á k . S e m m i t e l - n e m - m u l a t -

n a k : h o g y e m e ' t á r g y o k a t e l - é r j é k . í g y a z I s t e n n e k G o n d -

v i s e l é s e - i s v é l e k m u n k á l k o d h a t o t t .

S z é p E r k ö l c s , a ' m o s t a n i i d ő k r e n é z v e , a ' fiú i s z e r e t e t ,

m a g y a r o s s a n n e v e l v e . E n n e k v a l ó s á g o s P é l d á j á t a* M a c s -

k á s i H á z b a n t a l á l t a m . T e h e t s é g e m s z e r é n t : n a p - f é n y r e - i s

h o z t a m . I g a z a k , N a g y l e l k ű e k , I s t e n - f é l ő k v o l t á n a k a

S z ü l ő k ; n e m - i s l e h e t e t t : h o g y k ü l ö m b * * e r k ö l c s ű M a g

z a t o k a t n e v e i l y e n e k , h a b á r n e - s z ű l y e n e k - i s .

A ' n a g y E r k ö l c s ö t n é h a a ' s z e r e n c s é t l e n s é g ű z ő b e

v e s z i ; d e e l - n e m - f o g h a t t y a . E z t m e r t e c s e l e k e d n i M a c s -

k á s i M i h á l l y a l - i s , k i e l s ő b e n T i s z t - t a r t ó j a v a l a a ' S z e r é m i

H e r c z e g s é g n e k , a z - u t á n K i n c s t a r t ó j a a z E r d é l y i F e j e d e

l e m s é g n e k . M i n d - a ' - k é t U r a s á g n á l e m b e r s é g e s M a g y a r

E m b e r M a c s k á s i d e H a z á j á b a n l e g - s z e r e n c s é t l e n e b b .

V e r m e t á s o t t n é k i e g y O r s z á g o s G a z - e m b e r , b e l e - i s

k e r í t e t t e ; d e e l - n e m - t e m e t h e t t e . I l l y e t é n c s a v a r g ó g o n o

s z o k e l l e n s o h a n e m v o l t e l e g e n d ő k é p p e n f e l - f e g y v e r e z v e

a ' M a g y a r . M e r t : m a g a i g a z s z i v ű , é s O r s z á g - ú t o n j á r ó

* T. i . : a M. v i szontagságai t .

** T. i . : más, azaz rosz.

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 15/379

AJÁNLÁS.

11

l é v é n , h a s o n l ó k é p p e n v é l e k e d e t t a ' K ü l s ő P r i b é k e k n e k

E r k ö l c s e i k r ő l - i s .

D e k i - v a n n a k i m m á r n y í l v a s z e m e i n k . N e m c s a k a '

JÓ T

  i s m e r j ü k : h o g y a z t k ö v e s s ü k ; h a n e m a '

  ROSZSZAT-ÍS

é s z r e - v e s z s z ü k : h o g y e l - ú t á l l y u k . A ' - m i p e d i g a ' M a g y a r

n a k s z e m e i t f e l -n y i t o t t a , n e m - e g y é b b : h a n e m a' m o s t a n -

e r ő t - v e t t o l v a s á s , é s N a p j a i n k b a n a ' k u r t a t a p a s z t a l á s .

1

V a j h a m i n d e n e k e t m a g y a r u l o l v a s h a t n a a ' M a g y a r .

A n y a i n y e l v e n b é - k ö s z ö n t t I g a z s á g o k h a m a r g y ö k e r e t

v e r h e t n e k a ' t e r m é k e n y M a g y a r s z í v b e n . V a j h a t a p a s z t a

l á s a i n k - i s m e s z s z e b b r e e l - t e r j e d h e t n é n e k . A ' t a p a s z t a l v a

t a n ú l t t I g a z s á g o k k o r á b b a n h o z z á k , t a r t ó s s a b b a n - i s m e g -

t a r t y á k a ' g y ü m ö l c s ö k e t .

I p a r k o d n a k M a g y a r - o r s z á g n a k m i n d e n R é s z e i n a '

M a g y a r H a z a - f i a k . N e m - s z á n n y á k k ö l t s é g e k e t ,

2

  m i n d e n

h e z e l e g e n d ő é s z n é l k ü l n e m - s z ű k ö l k ö d v é n . T a p a s z t a l v a

m o n d o m : T a n í t v á n y i m k ö z ö t t a ' M a g y a r E l m é k k ü l ö n ö

s ö k . V a n É l e k ,

3

  v a n F o k o k .

4

  B e l e v á g h a t n a k a ' m é l y e n

t e r m e t t a r a n y S z i k l á k b a . F e l - i s - t ö r h e t i k a ' l e g - k e m é n y e b b

D i ó t . E ' m e l l e t t b á t ra k , é s m i n d e n h e z h o z z á - f o g h a t ó k .

I l l y e t é n t u l a j d o n s á g o k k a l f e l - é k ű l t t H a z a - f i á k b ó l m i t

n e m - i g é r h e t m a g á n a k e l ő r e a z o n U r a l k o d ó , k i - a z o n

v a g y o n : h o g y e m b e r e i t i s m e r j e .

L e s z n e k e z - u t á n - i s , a ' M a g y a r o k n á l T e l e k i e k , O r c z ia k ,

E á d a i a k , M o l n á r o k , M é s z á r o s o k , B á r ó c z i a k , B e s e n y e i e k ,

P é c z e l i e k , B a j n i s o k , R é v a i a k , K a z i n c z ik , H o r v á t o k , R á -

c z o k , S z a b ó k , S z i l á g y i a k , B a c s á n y i a k , M á t y ú s o k , é s t ö b b

i l l y e t é n m a g y a r s z í v ű F é r j - f i a k , k i k O r s z á g u n k a t a '  NYE L V -

1

  T. i . : az , ho gy napjaink ban rövid idő alatt i s sokat tapasz

t a l h a t n i .

2

  T. i . : köl t ségöket v . köl t ségüket .

3

  T. i . : é lők, é lük, é lességük.

* T. i . : fokuk, hegyük.

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 16/379

AZ ARANY PERECZEK.

N E K , R U H Á N A K , T Ö R V É N Y N E K

  fen-tartásával boldognak lát-

h a t t y á k , ' s - n a g y ö r ö m m e l l e - i s - i r h a t t y á k .

É n p e d i g , m i n e k - e l ö t t e h a m v a i m b é - e s s e n e k , c sa k

  e'

k e t t ő r e k é r e m

  a'

  M a g y a r o k ' I s t e n é t : e n g e d g y e

  azt

  m e g

é r n e m

  :

  h o g y O r s z á g u n k a t r é g i v i r á g j á b a n l á t h a s s a m ;

a z - u t á n a z t - i s t a p a s z t a l h a s s a m : h o g y m i n d e n i k k e l

  úgy

b á n t , v a l a m i n t

  (az

  O r s z á g n a k v a g y e l ő - m o z d í t á s á r a , v a g y

m é l t a t l a n n y a g g a t á s á r a n é z v e ) m e g - é r d e m l e t t é k . I r á m

B u d a m e l l e t t ,

  a'

  N y u l a k ' S z i g e t é b e n * 1 7 9 0 - b e n .

*

  T. i.: a

  inai Margi t - sz igeten.

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 17/379

E L S Ő S Z A K A S Z .

J U L I A N A

A' FE JE DE LMI UDVARBAN.

I .

  A

  F e j e d e l m i

  Hír

  adás.

II .  A  Parasz t ok ' Okoskodások .

I I I .

  A

  Parasztok' kénszer í t te -

t é sek .

I V . S che l m aj er ' gondo l kod ása i .

V . Gyár f ás

  az

  Erdőben .

VI .

  Akós Gyárfással .

VII.  Vernika Gyárfásnál .

V I I I . Jn l i ánának érkezése .

IX. Ákosnak í té le te .

X. Gyárfásnak Öröme.

E L S Ő R É S Z .

A '  F E J E D E L M I

  H I R - A D Á S .

S o k g y ü l e v é s z e m b e r e k s z á j - t á t v a á l l o t t a n a k

  a'

  KOLOS-VÁRI

P i a c z o n .

  — Ugy

  t e t t s z e t t : m i n t - h a

  a'

  T r o m b i t á n a k é l ő b b e n i

h a r s o g á s a c s ő d í t e t t e - v ó l n a - ö s z v e Ő k e t : h o g y a z o n h í r t h a l l y á k ,

m e l l y é t  az  a k k o r o n U r a l k o d ó F e j e d e l e m  AKÓS  m i n d - n y á j o k n a k

t u d t o k r a a d n i a k a r a .

Ot t á l l o t t ,

  és

  s z e r t e - s z é l i v e l n é z e t t

  a'

 F e j e d e l e m n e k T i t k o s s á

^CHELMAJER  Ruprecht.  T e r m e t é r e n é z v e , m a g o s s z á l:

 de

  v é k o n y .

F e j e m á k - s z e m n y i :

  de

  o r r a k i - d u n d o r o d o t t .

  Ugy

 k i - t e t ts z e t t

  a'

G y ü l e v é s z e k k ö z ü l , m i n d S z a m á r

  a'

  n y á j - j u h o k k ö z ü l .

  — Er

k ö l c s é r e n é z v e , o l l y a s

  : kit a'

  g o n d o s t e r m é s z e t M a g l ó - n a k r e n

d e l t  ;

  a' vak

  S z e r e n c s e S z e m é l y n e k a l k o to t t.

  —

  R u h á j a f e k e

t é r e k é s z ü l t .

  De nem,

  m i n t h a t e m é r d e k G o n o s z s á g a i t g y á

s z o l n á : h a n e m i n k á b b m i n d e n k o r f é n y r e- t ö r ek e d ő e r k ö lc s e it

Digitized

 by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 18/379

AZ  ARANY PERE CZEK .

a n n á l i n k á b b k i - t e r í t h e t n é . V a g y c s a k e z e n o k b ó l g o n o s z , h o g y

j ó t e t t e i s z e m r e v á g y ó d t a n a k . — K e b e l é b ő l e g y r o t t P a p i r o s

t o l a t t a t o t t k i - f e l é . E b b e n a z o n s i r a l m a s d o l g o k f o g l a l t a t t a n a k ,

m e l l y e k e t ( c s u p á n m a g á n a k a ' T i t k o s n a k k o h o l á s a , m a g á n a k

e d z é s e s z e r é n t ) a ' F e j e d e l e m k i - h í r d e t t e t n i a k a r a .

J e l e n v o l t á n a k a ' t ö b b i e k k ö z ö t t k é t P a r a s z t o k - i s :  DONGÓ,

é s  KÁKA.  E z e k n e k c s e n d e s s é g e s L a k - h e l y e k  PAP-FALVA  v a l a , n e m

m e s z s z e K o l o s - v á r t ó l . E s u g y a n  DONGÓ, BÍRÁJA  v a l a e z e n e s z t e n

d ő b e n a ' f a l u n a k .  KÁKA  p e d i g , T i z e d e s n e k s z o l g á l a t t y á t v i s e l t e

n a g y s z o r g a l o m m a l . M i n d - a ' - k é t P a r a s z t e g y e n e s s z í v ű , é s j ó

l e l k ű M a g y a r . A ' K a p á t K a p á n a k : a z Á s ó t Á s ó n a k m o n d o t t á k

m i n d e n k o r , é s m i n d e n e k * e l ő t t . A ' v á r o s i m e g - v i l á g o s o d á s

n e m - t ű n h e t e t t s z e m e k b e . F a l u s i e r k ö l c s m e l l e t t m i n d e n l é le k -

f u rd a l ás n é l k ü l m i n d - e d d i g m e g m a r a d t á n a k . — A ' P i a c z o n

h a r m a d s z o r h a r s o g v á n a ' T r o m b i t á k , m e g - c s ó v á l t a f e j é t a ' T i t

kos.  T ö b b e k e t k é v á n t v o l n a H í r l e l é s é n e k h a l l a t t á r a . * * A z - u t á n

e z e k e t m o n d o t t a a ' K ö r n y ű l - á l l ó k h o z

SCHELMAJER :  É n u g y a n s o h a m e g n e m - f o g h a t o m : m i o k r a

n é z v e , é p p e n m á i n a p ' n e m k e r e k e d n e k t ö b b e n e m e ' t á g a s

P i a c z r a . — T a l á n e n n e k - e l ő t t e h í r - k a p ó b b a k v o l tá n a k a z á c s o r g ó

e m b e r e k ? — M i n t - h a ö s z v e - e s k ü d t e k v o l n a : e g y s z í v v e l, e g y

l é l e k k e l m e g - l á t t s z a t n a k - v e t n i a' F e j e d e l m i P a r a n c s o l a t o k n a k

k i - n y i l a t k o z t a t á s a i t.

  Ennek-utánn a: Isméit meg-fúvatta vég-

téré a Trombitát. Gyültének: ugyan még egynehányan öszve.

De ezeket-is kevesek nek lenni állítván, így folytatta szavait.

V á r j u n k m é g . T a l á n n a g y o b b s z á m m a l a d g y á k - e l ö m a g o k a t a '

h e n y é l ő P o l g á r o k .

DONGÓ,

  hama r viszsza-akarván-menni a Faluba, alig

várha tta a hírlelésnek kezdetét. U gyan azért: így szóllította-

meg a Titkost:  T e k i n t e t e s U r a m ! T i t k o s U r a m  1 — N é k e m e g y

a l á za t o s k é r d é s e m v o l n a . D e m e g - n e - n e h e z t e l l y e n K e l m e d

r e á nk . — V a l l y o n : n e m - l e h e t n e - é e lő r e m e g - t u d n u n k : m i r ő l

l á s z e n a m a h i r d e t é s ? M i - k e t t e n h a m a r o t t h o n k é v á n n á n k t e r -

* T. i . : mindenki .

** T. i . : hal lására, meghal lgatására.

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 19/379

I . SZAKASZ I. RÉSZ.

m e n i . — P a p - f a l v á n l a k u n k . — M e g - v é v é n a' S a r l ó k a t , h a z a

i p a r k o d u n k . N i n c s i d ő n k , h o g y e l - v e s z t e g e s s ü k .

SCHELMAJER,  d Parasztok

9

  lakhelyének meg hallásán na

gyon örvendezett. Ezt fortéllyainak elő-mozditására alkalmatos

dolognak lenni állítván, ezt mondo tta nékik hirteleniben:  T e

h á t ti P a p - f a l v i a k v a g y t o k ? S o k é r t n e m a d n á m . N a g y s z ü k s é

g e m v a g y o n s z o l g ál a t o to k r a . E l ő r e m e g - m o n d h a t o m , i g e n - is ,

a' H í r l e l ó s n e k v e l e j é t — A z o n A r a n y P e r e c z e k f o g n a k k i - h í r -

d e t t e t n i , m e l l y e k a ' F e j e d e l m i U d v a r b ó l , A k ó s U r u n k n a k é p p e n

b e l s ő s z o b á i b ó l , k i - l o p a t t a t t a n a k .

DONGÓ  :  O h ! H a c s a k a b b a n v a n a ' d o l o g : e z t m i m á r r é g e n

t u d g y u k . K i - h í r d e t ő d ö t t n á l u n k - i s : p e d i g e l é g h a n g o s s a n , a'

T e m p l o m n a k Ö r e g a j ta ja e l ő t t . — D e , I s t e n b o c s á s s ! a' m i

f a l u n k b a n a r a n y p e r e c z e k e t n e m - h o r d o z n a k a ' l á n y o k . P a r a s z

t o k v a g y u n k m i n d n y á j a n : k i - v é v é n M a c s k á s i J u l i á n á t, a m a '

s z é p K i s - a s z s z o n y u n k a t . E z u g y a n n a g y n e m e s s é g ű , jó l t u d

g y u k . D e a r a n y P e r e c z e k e t m é g se l á t t u n k k e z e i n . — H o r d o z

h a t o t t t a l á n e z - e l ő t t : m i d ő n S z e r e m b e l a k o t t é d e s S z ü l é i v e l . —

D e m i n e k - u t á n n a E r d é l y b e s z a k a d t á n a k ( e l s ő b e n u g y a n S z ü l é i ,

a z - u t á n ö n n e n m a g a - i s a m a ' d r á g a K i s - a s z s z o n y ) g o n d o l o m :

e l - f e l e j t e t t e a z a r a n y P e r e c z e k e t . — I s t e n e m b e - v á l t o z ó a ' v i

l á g

  !

  — S z e g é n y J u l i á n a ! — M e g - é r d e m l e n é d T e - i s a' j o b b s z e

r e n c s é t !

E z e k e t m o n d v á n D o n g ó , s í r v a -f a k a d o t t . A z E g e k f e lé f el

e m e l t e s z e m e i t . I g e n n a g y o n m e g e s e t t s z ív e , m i d ő n a m a K i s -

a s z s z o n y n a k m é l t a t l a n á l l a p o t t y á t e s z é b e j u t t a t t a . E z t a z e g é s z

F a l u T e r m é s z e t ' R e m e k j é n e k t a r t o t ta , i g a z á n - i s ít é l t e . * D e

í m e ! a ' S z e r e n c s é t l e n s é g e k ű z ő b e v e tt é k , ó s s z i n t e e l - e m í s z t e t t é k .

E n n e k - e l ő t t e s o k n e m e s I f i a k f o r g o l ó d t a k m e l l e t t e . K i k i d i c s e

k e d e t t , h a v e l e c s a k s z ó l l h a t o t t - i s . D e é d e s A t t y á n a k M a c s k á s i

M i h á l y n a k e l - f o g a t ta t á s a , ó s K o l o s - v á r o t t a ' t ö m l ö c z b e v i t e l e

u t á n , m i n d e n T e r e m t m é n y t ő l e l - h a g y a t t a to t t . D e e m e ' v i l á g-

c s u d á l t t a K i s - a s z s z o n y m a g a - m a g á t e l - n e m - h a g y h a t t a .

M i d ő n é d e s A t t y á n a k l e - z á r a t t a t á s á t a ' k ö z ö n s é g e s h í re k -

* T. i . : igaza i s vol t . •

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 20/379

1G

AZ   ARANY PERECZEK.

n e k l e n g e d e z ő f u t t á b ó l l e g - i s - l e g e l s ő b e n h a l o t t á : n e m v a l a

o d a - h a z a P a p - f a l v á n ; h a n e m S z e r e m b e n , a H e r c z e g i u d v a r b a n ,

m u l a t o z o t t . I t t J u l i á n á t , f o - k é p p e n a z U r a l k o d ó H e r c z e g n é , i ' i g y -

a n n y i r a s z e r e t t e : h o g y A n n y a s z e r e t e t én e k s e m m i t s e m e n

g e d n e ,

1

  s ő t t a z t , e g y - n e h á n y ö r e g l é p c s ő k k e l , m e g - i s e l ő z n é .

I t t J u l i á n a v í g a n t ö l t v é n g y ö n y ö r ű n a p j a i t , m e g - h a l l o t t a

é d e s A t t y á n a k s z e r e n c s é t l e n s é g é t . M i n d e n U d v a r i g y ö n y ö r ű s é

g e k e t m e g - ú t á l t a t o t t v é l e A t t y a ' k i - s z a b a d í t á s á n a k e l e v e n r e -

m é n s é g e . S e m m i m á s b a n n e m - t e l h e t e t t k e d v e , h a n e m c s u p á n

a ' P a p - f a l v a i ú t n a k n e k i - e r e d t é b e n .

2

  N e m m e r t e e z e n s z á n d é

k á t m a g á n a k a ' H e r c z e g n é n e k S z e r e m b e n m e g - j e l e n t e n i . J ó l

t u d t a : h o g y e z m i n d e n b i z o n n y a l e l l e n e - f o g - á l la n i a ' g o n d o l t t

u t a z á s n a k . N e k i - s z á n v á n m a g á t , m e g - j e l e n t e t t e a ' H e r c z e g - ú r -

f inak  KÁLMÁNNAK.  D e e z - i s , J u l i á n á n a k , n a g y o n m e g - k e d v e l t t e

K i s - a sz s z o n y n a k , j e l e n - l é t té b e n i g e n g y ö n y ö r k ö d v é n , s e m m i

k é p p e n r e á n e m - a k a r t á l l a n i : h o g y a ' H e r c z e g i U d v a r b ó l a n n y i

i d ő r e e l - t á v o z z o n . S ö t t f e n y e g e t t e a ' s z a l a d ó F ü r j e t : h o g y , h a

s z á n d é k á b a n n y a k a s s a n m e g - m a r a d n a , t ü s t é n t b é - f o g n á á r u l n i

a ' H e r c z e g n é n é l , é s c z é r n á v a l a z a s z t a l - lá b h o z k ö t t e t n é .

E z e k e t í g y l e n n i t a p a s z t a l v á n a z ü g y e - f o g y o t t L e á n z ó ,

m i n d e n r e m ó n s é g ó t az U r a l k o d ó H e r c z e g b e n h e l y h e z t e t t e . S ű r ű

k ö n y v - h ú l l a t á s a i k ö z ö t t m e g - j e l e n t e t t e n é k i é d e s A t t y á n a k s z e

r e n c s é t l e n s é g é t . N a g y a l á z a t o s s á g g a l k é r t e a z ú t r a v a l ó e n

g e d e l m e t .

A z u r a l k o d ó H e r c z e g J u l i á n á n a k e g y i g a z i M a g z a t h o z i l lő

N e m e s g o n d o l a t a i t á l t a l - l á t v á n , m e g - i s - d í c s é r v é n , m i n d H i t e s

s e n e k , m i n d F i á n a k h í r e k

8

  n é l k ü l , b é - f o g a t t a t t a l o v a i t , é s m e g

h i t t e m b e r e á l t a l P a p - f a l v á r a v i t e t t e .

I t t t e h á t J u l i á n a é d e s A t t y á n a k a ' K o l o s - v á r i t ö m l ö c z b ő l

k i - s z a b a d í t á s á b a n f á r a d h a t a t l a n u l d o l g o z o t t . D e o l l y s z e r e n

c s é t l e n c s i l l a g z a t b a n s z ü l e t e t t n e k l e n n i l á t t s z a t o t t : h o g y m i n

d e n e k e l l e n é r e l e n n é n e k ; é s m e n n é l t ö b b e t f á r a d o z n a é d e s

1

  T. i . : a herc zegn é ann yira szeret te Jul ián át , m int

  tulaj

don anyja.

2

  T. i . : a Papfalvára menete lben.

a

  T. i . : hirök v. hirük.

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 21/379

I.

  S Z A K A S Z I . R ^ S Z .

17

A t t y á é r t , a n n á l n a g y o b b t e r h e k o m l a n á n a k v á l l a ir a . J ü l i á n a '

s z í v é n e k k e s e r v e i t j ó l t u d t a D o n g ó , m e r t i g e n j á r a t o s v o l t

M a c s k á s i M i h á l y n a k m e g - s z o m o r o d o t t h á z á b a n . U g y a n - a z é r t :

e n n e k e m l é k e z e t e ú g y a n n y i r a m e g - v e t t e s z í v é t , h o g y , a ' - m i n t

m o n d á m , a ' T i t k o s e l ő t t k i - c s o r d u l t á n a k k ö n y v e i .

SCHELMAJER:

  Dongón ak szomorúságát, és hulló könyveit

látván, igy szóüott hozzája:

  T a l á n u g y a n m e g - s z a g l o t t a d P a p -

f a l v á n a z a r a n y P e r e c z e k n e k h o l - l é t t é t ?

DONGÓ

  : É n f e lő l lö k , T e k i n t e t e s U r a m , s e m m i t s e m t u d o k .

D e t u d n i s e k é v á n o k s e m m i t . M á r t e h á t i tt n e k ü n k s e m m i

d o l g u n k . É l l y e n K e l m e d j ó e g é s s ó g b e n . R a j t u n k a ' N y a k r a v a l ó ;

H a z a b a l l a g u n k ^

1

)

SCHELMAJER

  : N e m m o n d á m : h o g y v á r a k o z z a t o k ? J u t v a

l a m i n é k t e k - i s .

E z e k e t n a g y h a r a g o s s a n e l - h a d a r v á n a ' T i t k o s , m e g - f ú v a t t a

m é g e g y s z e r a ' T r o m b i t á t . A z - u t á n : k i - h ú z t a K e b e l é b ő l a ' P a

p i r o s t , é s a z t , f e n s z ó v a l , í g y o l v a s t a - e l :

A k ó s F e j e d e l e m , e z e n B i r t o k n a k k e g y e l m e s U r a , t u d t o k r a

a d g y a m i n d e n e k n e k , a k á r B i r t o k á b a n é l ly e n e k , a k á r a z o n k í-

(*) A' régi Erdélyi Mag yaroknak Nyakra valójokról ezeket

irja Ál-Torjai Báró Apor Péter ama régi Szokásoknak szor

galmatos öszve-gyüjtője azon könyvében, melly mind-eddig

csak írásban foglaltatik:  * N y a k r a v a l ó t ,  úgy mond,  s o h a m á s z -

s z o r n e m - v i s e l t e k ; h a n e m , m i k o r ú t r a m e n t e k . A k k o r n é m e l -

l y i k e s z é p G y o l c s b ó l v a l ó N y a k r a - v a l ó t k ö t ö t t - f e l ; m e l l y n e k

k é t v é g e , k i n e k S k ó í i u m m a l , k i n e k a r a n y f o n á l l a l, k i n e k e l e -

g y e s s e n , k i n e k t i s z t a s e l y e m m e l m e g - v o l t - v á r v a . A z t f ü g v e

l e e r e s z t e t t e ö v é i g . A v a g y p e d i g h á t r a v e t e t t e a ' v á l l á n a '

h á t á r a , é s o t t l e b e g e t t . D e , r e n d - s z e r ó n t , P o r t a i - s e l y e m T ö r ö k

n y a k r a - v a l ó t v i s e l t e k . A z a l á b b - r e n d ü e m b e r e k p e n i g k ö z ö n -

* C z í me: Met hamorphos i s Transsy l vani áé . í r t a 1 736- ban .

N yomt at ásban k i adt a Kaz i nczy G . , a M. T . A kadémi a kö l t s égén ,

186 3-ba n, «Al torjai b . Apor Péter mun kái» cz ím en.

Í)

Az

  Arany Pereczek. "

K Ö Z Ö N S É G E S H Í R - A D Á S .

s é g e s P o r t a i - n y a k r a - v a l ó t . Dugonics jegyzeté.

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 22/379

18 AZ  ARANY PERECZEK.

v í í l l e g y e n e k ; N e m e s e k , v a g y N e m t e l e n e k ; T i s z t e k , v a g y J o b

b á g y o k l e g y e n e k : h o g y ő K e g y e l m é n e k b e l s ő S z o b á i b ó l e g y

p á r a r a n y P e r e c z e k k i l o p a t t a n a k ; m e l l y n e k e g y g y i k é n a ' S z e -

r é m i i f i u H e r c z e g n e k K á l m á n n a k ő k e g y e l m é n e k t u l a j d o n k é p e ,

m á s i k á n k é t s z á r n y a s s z í v e k l e b e g n i l á t t s z a t t a t n a k . M i v e l t e h á t

e z e n a r a n y P e r e c z e k tu l a j d o n i n e m - l e n n é n e k A k ó s - f e j e d e l -

m ü n k n e k

  Ő

 k e g y e l m é n e k , h a n e m K á l m á n - h e r c z e g n e k

  Ő

  K e g y e l

m é n e k , a z o k n a k h a m a r é b b m e g - l e l h e t ő s s é g e k r ő l i l l y r e n d e l é s t

t é s z e n m í K e g y e l m e s U r u n k , A k ó s - fe j e d e l m ü n k : t u d n i - i l li k :

h a m a g a a ' T o l v a j a l a t t o m b a n v i s z s z a a d g y a a z a r a n y P e r e -

c z e k e t , a n n a k é l e t e ' m e g - h a g y á s á t , m i n d e n b ü n t e t é s n é l k ü l ,

F e j e d e l m i s z a v á r a f o g a d g y a ő K e g y e l m e . H a p e d i g v a l a k i

a z o n a r a n y P e r e c z e k e t , m a g á t a' T o l v a j t m e g - n e m - c s í p h e t -

v é n ;

  e l o - á l lí t ty a , a n n a k j u t a l m a n y o l c z - e z e r f o r i n t l é s z e n .

D e h a k i m i n d a ' T o l v a j t , m i n d a z a r a n y P e r e c z e k e t k é z b e

s z o l g á l t a t t y a , a n n a k b é r é t t i z - e z e r f o r i n t o k r a s z a b j a K e g y e l m e s

U r u n k , A k ó s - f e j e d e l m ü n k . — M á r p e d i g : h o g y - h a a' T o l v a j

m a g a a l a t t o m b a n v i s z s z a - n e m - h o z z a a z o n e l -l o p o tt J ó s z á g o t ;

h a n e m m á s v a l a k i t ő l m e g - f o g a t t a t i k , é s e lő - á l lí t a ti k : F e j e d e l m i

m é l t ó s á g á r a f o g a d g y a A k ó s - u r u n k ő k e g y e l m e : h o g y a m a ' T o l

v a jn a k , a k á r m i N e m e s s é g ű lé g y e n , s e m m i - f ó le - k é p p e n m e g -

n e m - e n g e d n e ; h a n e m N y a k - k ö t é l á l t a l e ' v i l á g b ó l a ' m á s i k b a

ű z e t t e t n ó l e l k é t , m i n d e n i r g a l o m n é l k ü l . K i - h í r d e t ő d ö t t h a r

m a d s z o r  ;  S c h e l m a j e r , A k ó s - F e j e d e l e m n e k ő k e g y e l m é n e k T i t

k o s s á á l t a l, a ' K o l o s v á r i P i a c z o n , e l e g e n d ő k e l ő t t .

KÁKA  : N o ! A z I s t e n k e g y e l m e z z e n a m a ' T o l v a j ' f e j é n e k . É n

b ő r i b en l e n n i n e m - k é v á n n é k .

SCHELMAJER:

  T e h á t T í m i n d - a ' - k e t t e n P a p - f a l v á r ó l v a l ó k

vat t o k ?

KÁKA

  : I g e n - i s , T e k i n t e t e s U r a m .

SCHELMAJER:  T e h á t j ó l i s m e r h e t i t e k o t t a n M a c s k á s i M i

h á l y t , A k ó s - f e j e d e l m ü n k n e k v ó l t t K i n c s - t a r t ó j á t ? A z t : k i m o s t

a ' H ű v ö s ö n ű l , é s n e m - s o k á r a f e l - a k a s z t a t i k .

D O N G Ó :  O h U r a m ! h o g y n e - i s m e r n é n k . — S z e g é n y M a c s

k á s i M i h á l y ! — B e e b ü l b á n n a k v e l e d , o l l y e m b e r s é g e s e m

b e r r e l ! É n u g y a n v a l a h á n s z o r m e g - s z o m o r o d o t t H á z a e l ő t t e l -

D i g i t i z e d b y

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 23/379

I . SZAKASZ I. RÉSZ.

19

m e g y e k a' F a l u b a n , m e g - n e m - á l l h a t o m , h o g y K ö n y v e i m

k i - n e - c s o r d ú ü y a n a k . M i n d e k k o r i g l a n c s u d á l k o z o m , h o g y k i -

n e m - s í r t a m s z e m e i m ' . — É n a n n á l j o b b a t , * é s F e j e d e l m ü n k h e z

h í v e b b e t s o h a n e m - l á t t a m . D e ú g y v a n d o l g o k a ' n a g y U r a k '

s z o l g á i n a k . H a j ó k h o z z á n k , n e m - s o k á i g t a r t a n a k . D e b e z z e g

a m a ' k e m é n y e k , k i k h á t u n k r ó l s z íj ja k a t s z a b n a k , k i k e l ő t t m é g

l e h e l n i s e m m e r ü n k j ó - f o r m á n , k i k c s a k a z o n v a n n a k : h o g y

( i g a z á n - n e m - i g a z á n ) é h r e r a kj ák a ' t a l l é r o k a t : m á r e z e k e t e l

t a r t v a a* F ő d , h a e n n i e k s e l e s z - i s v a l a m i t . D e b e z z e g a m a ' j ó

T i s z t y e i n k , k i k v e l ü n k K e r e s z t é n y , n e m T a t á r m ó d r a b á n n a k ,

m i n t a* t a v a s z i h ó , e g y b e e l- o l v a n n a k . S z e g é n y M a c s k á s i M i -

h á l y f N e k e d s e k e l l e t t v o l n a o l l y j ó n a k l e n n e d .

SCHELMAJER :

  N o u g y a n f e l - t a l á l á d s z a r v a k ö z ö t t a ' t ő g y é t .

Ú g y b e s z ó l l e d a ' d o l g o t , a ' m i n t T ö k - f e j e d b e f ó r t . B e n n e t e k

P a r a s z t o k b a n a z é p p e n t ű r h e t e t l e n : h o g y m i n d e n e k e t c sa k p u s z t a

s z e m m e l n é z t e k , ' s - u g y a n a z é r t m i n d e n e k n e k c s a k k ü l ó t * * l á t -

t y á t o k . K i k m a g o k a t P á p a s z e m r e , ' s -m á s n a g y o b b í t ó Ü v e g e k r e

s z o k t a t t á k , m i n d e n a p r ó l é k o s h i b á t h a m a r é s z r e v e s z n e k ; s ő t t

m e g - s z e m e l h e t i k a z o k a t - i s , m e l l y e k b e l ő l e l r e j t v e t a r t a t n a k .

KÁKA  : T e k i n t e t e s U r a m ! h a d d m o n d g y a k e g y g y e t . D e

m e g - b o c s á s s o n K e l m e d : h a p a r a s zt e s z e m m e l s o kr a n e m - m e

h e t e k . — V a n e g y p a r a s z t e m b e r F a l u n k b a n . M e g - ő s z ű l t i m

m á r , d e m i n d e n b ö c s ű l e tt e l. T u d m i n d e n K ö n y v b ő l o l v a s n i

E ' - m e l l e t t : i g e n j ó t a n á c s - a d ó . B e i l l e n e B í r ó n a k a k á r m i n ő

v á r o s b a n . E l - j á ro k g y a k r a n h o z z á j a . S o h a m e g - n e m - b á n t a m ,

h a s z a v á t f o g a d t a m . E n n é l l á t t a m l e g - i s - l e g e l ő i é l e t e m b e n e g y

P á p a - s z e m e t ; ' s - m i h é n t k it u d a k l o t ta m , m i r e v a l ó l e n n e : t ü s

t é n t a z O r o m r a n y o m t a m , cs a k t a p a s z t a l á s k e d v i ó r t . — D e

s o h a t ö b b é m e g - n e m - ű l i o r ro m a t a m a ' g y a l á z a t o s n y e r e g . E g y

k i s M o r z s á t e g é s z k e n y é r n e k l á t t a m . M e g - j á r n á m : h a , m i d ő n

t i s z t a b ú z á r a a l k u n n ó k , a m a ' P á p a - s z e m m e l é l n é k . A ' R o z s t n e m

b ú z á n a k , h a n e m d o r o n g n a k l e n n i g o n d o l n á m . M e g - a n n á F e l e

s é g e m o d a h a z a , h a , t i s z t a b ú z a h e l y e t t , k é t s z e r e s s e l , a v a g y

* T. i . : jobb embert .

** T. i . : külsejét .

Digitized by

2 *

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 24/379

40

AZ  ARANY PERECZK K.

t a l á n K o n k o l l y a l j ö n n é k a ' F a l u b a . Ú g y - i s : t u d o d , D o n g ó -

s z o m s z é d , m i n ő r e n d e s b o r d á b a s z ő t t F e l e s é g e i n k v a n n a k .

D O N G Ó :

  J ó l m o n d á d , K á k a - s z o m s z é d . K i - k ö r m ö l n é k s z e

m e i n k e t a m a P á p a - s z e m m e l e g y g y ü t t .

E z e k e t h a l l v á n a ' T i t k o s , e l s ő b e n a ' f e jé t c s ó v á l t a . E m e '

P a r a s z t o k n a k M a c s k á s i M i h á l y h o z h a j l ó s z ív e s s é g e k e t é p p e n

n e m - s z e r e t t e . U g y a n - a z é r t : m i v e l a' g o n o s z s á g e g é s z l e n m e g

r ö g z ö t t u t á l a t o s s z í v é b e n , e m e ' P a r a s z t o k n a k s z í v e k b ő l - i s e g é s z -

l e n k i - a k a r t a i r t a n i a z o n á r t a t l a n K i n c s - t a r t ó t . í g y s z ó l l o t t

t e h á t h o z á j o k

SCHELMAJER

  :  I g e n n e h é z v e l e t e k P a r a s z t E m b e r e k k e l b á n n i .

T ö k - k o l o p o k v a t t o k . O r r o t o k n á l t o v á b b s e l á t t o k . — G o n -

d o l l y á t o k - ó : h o g y M a c s k á s i M i h á l y o l l y a n e m b e r a ' - m i n ő -

n e k l e n n i v é l i t e k ? — K o r á n s e m . — J ó l m e g - é r t s é t e k , a ' -m i t

m o n d o k . — K i U r á t m e g - c s a l l y a , e l ő b b - u t ó b b I s t e n é n e k s e m

h í v e . — E z e n K i n c s - t a r t ó c s a k m á s - f é l - e s z t e n d e i g s z o l g á l A k ó s -

f e j e d e le m n ó l , í m e ! t i z - e z e r f o r i n t o k b a n c s a l t a - m e g a' F e j e d e l e m

s é g e t . — É n t u d o m , a ' -m i t t u d n o m k e ll . — M i d ő n ő e n n e k -

e l ő t t e a ' S z e r é m i H e r c z e g s ó g b e n T i s z t t a r t ó v a l a , k ö n n y ű v a l a

n é k i m e g - g a z d a g o d n i . A z o n u r a l k o d ó H e r c z e g i g e n j ó U r . E l

m a g a : m á s t - i s é l n i h a g y o t t .

1

  M a c s k á s i M i h á l y n a k t o lv a j s á g a i

e l - v a lá n a k t i t k o l v a : e l - i s - l e h e t t e n e k . T u d g y á t o k - é : m i é r t ? K á l

mán,

  a ' H e r c z e g - ú r - f i , n a g y o n s z e r e t t e J u l i á n á t , ' s - m o s t a n á b a n -

i s s z e r e t i . A ' t ö b b i t é r t s é t e k r e á . — D e b e z z e g : m i d ő n E r

d é l y b e j ö v e A k ó s - f e j e d e l m ü n k h e z ; t ü s t é n t a ' s z e r d ó k e n k a p á k

M a c s k á s i u r a m a t . — I g a z u g y a n : h o g y e z e n F e j e d e l m ü n k - i s

é l , ó s m á s t - i s é l n i h á g y .

2

  D e a z t k é v á n n y a : h o g y k i - k i m a g á j é -

v a l m e g - e l é g e d g y e n ; m á s ó r a n e - v i g y o r í t t s a f o g a it . — N e m -

b á n n y a ő F e j e d e l e m s é g e : h a T i s z t y e i m e g - t ö l t i k e r s z ó n n y e k e t .

8

D e i g a z s á g o s s a n s z o l g á l l y a n a k á m , é s m á s é b ó l e g y - h a r a p á s n y i t

n e c s í p j e n e k - e l . - D e M a c s k á s i M i h á l y , a m a ' k ö r m ö s á l l a t ,

m á s - f é l - e s z t e n d ő a l a t t , t i z - e z e r f o r i n t o k a t k a p a r í t o t t f é l r e . M á r

e n n e k f e le s e m j á m b o r s á g á m .

1

  Német eredetű ki fejezés .

2

  Lásd az e lőbbi jegyzetet .

8

  T. i . : erszényü ket .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 25/379

I.

  SZAKASZ I . RÉSZ.

21

A ' T i t k o s n a k e z e n s z a v a i r a e g é s z l e n e l - b á m ú l t a n a k a ' P a

r a s z t o k . T u d t á k u g y a n ő k M a c s k á s i M i h á l y n a k m i n d e l - f o g a t

t a t á s á t , m i n d h a l á l r a í t é l t e t é s é t ; d e e z e n s i r a l m a s T ö r t é n e t n e k

o k á t m i n d - e d d i g s e n k i t ő l s e h a l l h a t t á k . Ö t e t p e d i g T o l v a j n a k

l e n n i é p p e n n e m h i h e t t é k . U g y a n - a z é r t : n a g y á l m ó l k o d á s a

u t á n , e z e k e t m o n d o t t a a ' s z á n a k o d ó

D O N G Ó :  M i t ? T i z - e z e r f o r i n t o t h e n g e r í t e t t f é l r e ? — —

T e k i n t e t e s U r a m ! e z m á r s o k n á l - i s t ö b b . — E g é s z h á z i J ó s z á

g á t e l - a d h a t n á a z e m b e r t í z f o r i n t o k o n : k i - v ó v ó n J u l i á n a - k i s -

a s z s z o n y n a k ö l t ö z ő r u h á i t . M e r t e z e k ( m e g - k e l l v a l l a n u n k

i g e n d r á g á k l e h e t n e k . D e t i z - e z e r f o r i n t o k a t — U r a m — a'

T e s t v é r e k k ö z ö t t s e m é r h e t n e k - m e g .

SCHELMAJEB:  H o l v e h e t t e t e h á t J u l i á n a e z e n d r á g a ö l t ö z e

t e k e t , h a A t t y a i g a z s á g o s s a n s z o l g á l t ? — U g y - é : e z e n r u h á k

s z e m e i t e k b e t ű n n e k n ó k t e k - i s ? M o s t l á t o m : h o g y v a n e s z e

t e k — A z i g a z s z o l g á l a t á l t a l n e m k a p a r h a t s o k a t a z e m b e r .

DONGÓ  :  T e k i n t e t e s U r a m ! T i t k o s U r a m ! h a d d m o n d g y a k

e g y g y e t . M e g - f e j t e m a ' S z a r k a - l á b o t K á l m á n - h e r c z e g - ú r - f i

n a g y o n s z e r e t t e ( a ' - m i n t K e l m e d - i s m o n d a ) J u l i á n a - k i s - a s z -

s z o n y t . E z t j ó l - i s t e t t e : m e r t ő b i z o n n y á r a s z e r e t e t r e m é l t ó

T e r e m t é s . T e s t e s t ő l - l e l k e s t ő l ig a z m a g y a r K i s - a s z s z o n y . — D e ,

T e k i n t e t e s U r a m ! e z e n s z e r e t e t e t r o s z r a - n e m a g y a r á z z a K e l

m e d . M e r t a' H e r c z e g - a s z s z o n y K á l m á n n a k é d e s A n n y a , sz á z

s z o r t a i n k á b b s z e r e t t e J u l i á n á t . E m e ' K i s - a s z s z o n y t ö b b e t - i s

l a k o t t a ' H e r c z e g i U d v a r b a n , m i n d S z ü l ő i n e k h á z á n á l . E r r ő l

m i b i z o n s á g o t t e h e t ü n k : m e r t , m i n e k - e l ő t t e P a p - f a l v á r a k e

r ü l t ü n k , m i - i s S z e r e m b e n l a k t u n k . O t t t e h á t s z e m e i n k k e l l á t

t u k : m i d ő n a' H e r c z e g n é e g y e g é s z Ö l t ö z e t r u h á r a - v a l ó t v e t t

n é k i a' V á s á r b a n . A ' H e r c z e g - ú r - f i p e d i g e g y G y ű r ű t , e g y s z á z

s o r ú K a l á r i s t ; t u d g y a az I s t e n : h á n y s z á z , m e g s z á z f o r i n t o n .

KÁKA

  : I g a z á n m o n d á d , D o n g ó - s z o m s z é d . — D e a z - i s i g a z

á m : h o g y , a ' K i s - a s z s z o n y n a k R u h á i n k i v ű l, s e m m i P é n z n i n

c s e n s z e g é n y b i r t o k o k b a n . * — T e k i n t e t e s U r a m ! m e g - e n g e d -

g y e n K e l m e d : A '- k i T o l v a j , a n n a k v a l a m i é c s a k v a g y o n , a k ár -

* T. i , : b irtokukban.

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 26/379

22

AZ ARANY PERECZEK.

m i o k k a l - m ó d d a l j u t o t t h o z z á j a . D e J u l i á n á n a k é d e s S z ü l é i

o l l y s z e g é n y e k m o s t a n : m i n t a t e m p l o m b a s z o r ú l tt E g e r e k . * —

I s t e n a ' b i z o n y s á g o m : m i o l t a M a c s k á s i M i h á l y f o g v a t a r t a t ik ,

é h e l - h ó l t a k - v ó l n a - m e g a n n a k F e l e s é g e , ' s - L e á n y a , h a c s a k a n

n a k fia , M a c s k á s i B á l i n t , a m a ' d e r é k K a p i t á n y , m a g a fize tés é

n e k f e l é t é l e l m e k r e h a z a - n e m - k ü l d ö t t e - v ó l n a . D e e b b ő l - i s m i n ő

s z ű k e n n e m m o n d o m é l h e t t e k , h a n e m c s i k o r o g t a k , c s a k a z I s

t e n a ' m e g - m o n d h a t ó j a .

DONGÓ : S z e g é n y J u l i á n a ! — B e m e g - é r d e m l e n é d a ' j o b b

s z e r e n c s é t ! — I s t e n e m , h a ő t e t ú g y i s m e r n é k m i n d - n y á j a n ,

a ' -m i n t é n i s m e r e m ! — T e k i n t e t e s U r a m ! í m e m e g - v a l l o m :

é n v a g y o k a z o n e m b e r , k i a m a z o n e m l í t e t t P é n z t , M a c s k á s i

B á l i n t k a p i t á n y t ó l , n é k i k h a z a - v i d d e g é l t e m m i n d - e d d i g . K i

c s o r d u l tá n a k a' k ö n y v e k s z e m e i m b ő l , m i d ő n e n g e m ' a z o n K a

p i t á n y - ú r ( m a g á n a k - i s k e v é s l é v é n ) a m a ' k i s f á r a d s á g o m é r t

b ő v e n ' m e g - a k a r a - a j á n d ó k o z n i . T u d g y a a z Ú r - I s t e n : h o g y s o h a

e g y p é n z é r e s e f o l y t a t t a m n y á l a m a t . T u d t a m : h o g y ő n á l a m n á l

i n k á b b s z ű k ö l k ö d i k , k i n e k a n n y i t t a r t a n i a k e l le t i k . M é g - i s

 :

 e r ő

v e l t e n y e r e m b e n y o m o t t e g y - f o r i n t o s t a l l é rt . D e ó n e z t n e m *

k é v á n t a m m a g a m n a k m e g - t a r t a n i . H a n e m , a ' t ö b b i h e z t é v é n ,

J u l i á n á n a k , é d e s H ú g á n a k v i t t e m ( I s te n b o c s á s s ) a z t h a z u d v á n

e l ő t t e : h o g y e z t é d e s B á t t y a k ü l ö n ö s s e n k ü l d ö t t e k e d v e s H ú g a '

s z á m á r a . — D e l á s s a c s a k K e l m e d , T i t k o s U r a m : m i n ő n a g y

l é l e k l a k i k J u l i á n á b a n . — E l - f a k a d a s í r v a , é d e s B á t t y á n a k k i -

m a g y a r á z h a t a t l a n s z í v e s s é g é r ő l g o n d o l k o d v á n . D e a z e g y - f o -

r i n t o s t a l l é r t e l - n e m - a k a r t a - v e n n i : h a n e m v i s z s z a - a d t a n é k e m ;

a z t p a r a n c s o l v á n : h o g y , h a K o l o s - v á r r á m e g y e k , v i s z s z a s z o l

g á l t a s s a m n é k i

  ;

  m e g - m o n d g y a m a z t - i s : h o g y a n n á l t ö b b e t ,

m e l l y e t k ö z ö n s é g e s s e n k ü l d e n i s z o k o t t , s o h a e l - n e m - v é s z e n

e z - u t á n - i s t ő l l e . * * — U r a m   T i t k o s U r a m   — E z e n t ö r t é n e t n e k

c s a k p u s z t a e m l é k e z e t e - i s e g é s z l e n k ö r ö s z t ü l - h a s o g a t t y a s z í v e -

* Meg van az a közm ondá s a francz ia nye l vben i s , — í g y:

«I l es t gueux comme un rat d'égl i se» . V. ö . Le Roux de Lincy,

Le l ivre des proverbes français . I . k. 199. lap, a 2. kiadás

szerint .

** T, i . :  soha el nem fogad tőle ezután sem,

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 27/379

I . S ZA KA S Z I .

  R É S Z .

23

m e t . — T e h á t i l l y e t ó n i g a z E m b e r e k c s a l h a t t á k - m e g a ' F e j e

d e l e m s é g e t t i z - e z e r f o r i n t o k b a n ? s o h a é l e t e m b e n .

ScHBLMAJBR:  O s t o b a c s e r e -b o g a r a k ! — T i m i n d e n n e k c s a k

k ü l é t

1

  n é z i t e k . O t t b e l ő l n e m t a p o g a t t y á t o k a ' B i b é t . — H a

J u l i á n á t j ó l n e m i s m e r n é m , k ö n n y e n e l - h i t e tn é t e k v e l e m : h o g y

ő a ' b á r á n y n á l - i s á r t a t l a n a b b . D e , K o m a , n e m m i n d e z ü s t , a ' - m i

KÁKA  :  U r a m ! T i t k o s U r a m ; J u l i á n a - k i s - a sz s z o n y n a k e r

k ö l c s e i s z á z s z o r t a s z e b b e k g y ö n y ö r ű s é g e s t e s t é n é l . — S ő t t é n

r e á - m e r n é k - e s k ü n n i : h o g y c s a k á l d o t t S z ü l é k h o z h a t n a k e ' v i

l á g r a i l l y k e l l e m e t e s M a g z a t o t .

SCHELMAJER  : E l é g s z a v a d , d e k e v é s s a v a d .

8

  M o n d g y á k a '

M a g y a r o k , i g a z - i s : a z a l m a n e m m e s z s z e e s i k F á j á t ó l .

4

  K i

n e k A p j a T o l v a j : M a g z a t t y a - i s l o p ó . A ' m a c s k á k , m é g k i s k o -

r o k b a n - i s , e g é r r e l á l m o d o z n a k .

E z e k e t e l - h a d a r v á n a' T i t k o s , k ö r n y ű l - n é z t e a ' P i a c z n a k

m i n d e n s z ö g - lu k a i t . E l - k e r g e t v é n m a g a m e l l ő l a ' t o v a á c s o r g ó

g y e r m e k e k e t - i s , a ' P a r a s z t o k h o z a l a t t o m b a n íg y s z ó l l o t t

SCHELMAJER :

 \ H al l yá to k. D e f igyelmetessen fe l - i s -v eg yó tek

i g a z s z a v a i m a t . — ő m a g a J u l i á n a a z : k i A k ó s - f e j e d e l m ü n k

n e k U d v a r á b ó l k i - l o p t a a z a r a n y P e r e c z e k e t . — T u d h a t t y á t o k

1

  L . a  19 lapnak á . jegyzetét .

a

  Né m i leg eredet ibb és ma gyar abb formájú ki fejezés enné l

az i smer e t e s k özm ond ásn á l : «N em mi n d arany a mi f ény l ik* , —

m eg va n az ang. , francz ., ném . , o l . és span y. nye lvbe n i s , — a

m el y l ye l é l Pázm ány ( Eg y t udakozó préd i kát or nevéve l Í ra t ot t

öt l evé l ,  m l ev .  1 cz.) , Káldi (Böjt . I . vas. m áso dik besz . I . r .)

é s F a l ud i i s ( N . U . Megszerzés ) . Ez u t óbbi í gy i s m on dj a : «N em

mind gyémánt , a mi tündökl ik* (N. U. VLT. közbeszéd) .

8

  T. i . : S okat s zó l asz , kevese t monda sz . — A na x i men esrő l

ez t mondt ák a rég i ek  : Verb orum f lumen, m en t i s gut ta (Stobaeu s ,

S e rm . 34 .) Pá zm án y í g y f ord í t ja : «S zóknak f o l yóv i ze , é sznek

cseppe.* (A sötét hajnalcs i l lag s tb. 4 . lap. ) Ugyancsak Pázmány

í r j a : «N e mondhassak az t a keresz t yén t an í t óró l , a mi t némel y

p og án y orato rról : Sa t i s e loquentiaB, sapient i® paru m (Gel l . 1 ,

15.),  ho gy e lég sza va vag yon , de kev és ve leje .» (E gyh . Be sz .

n e g y e d i k  elöl j .  besz . A ker . prédikátorokhoz intés . )

* Pá zm án y (Vízk. ut . I . vas . e l ső be sz . I I . r.) és K áldi (K is

ka rác son ut . v aló vas . e l ső besz . I I . r .) i s é lnek azzal a köz

m o n d á s s a l .

f é m ü k .

1

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 28/379

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 29/379

SZAKASZ II. RÉSZ.

25

SCHELMAJER:

  N e h ű t t s é t e k t ö b b é s z á t o k a t . E n n e k m e g - k e l l -

l e n n i . É s , h a , v a g y a d d i g , m é g * v i sz s z a - j ö v ö k , i tt n e m m a r a d t o k ;

v a g y a z - u t á n - i s n e m e n g e d e l m e s k e d t e k : e lf o g a tl a k b e n n e t e k e t -

is ,  ú g y - m i n t a ' n y i l v á n v a l ó T o l v a j o k n a k b i z o n y o s P á r t - f o g ó i t .

M Á S A D I K R É S Z .

A ' P A R A S Z T O K N A K O K O S K O D Á S O K .

A m a ' s z a v a i t e l - v é g e z v é n S c h e l m a j e r , e l h a g y t a a' P a r a s z

t o k a t , é s a ' F e j e d e l e m n e k u d v a r á b a b é - m é n e . D o n g ó é s K á k a

m a g o k m a r a d v á n a ' P i a c z o n , s o k á i g s e m m i t s e s z ó l h a t t a n a k .

K ö r ű l - n ó z t é k m a g o k a t , d e s e n k i t s e l á t t á n a k , k i t ő l j ó t a n á c s o t

k é r h e t n é n e k . T ö b b s z e r i f o h á s z k o d á s a u t á n , í g y s z ó l l a m l o t t m e g

DONGÓ  : í m h o l ! I t t á l l o k , v a l a m i n t a m a ' s z é d e l g ő , k i t a z

I s t e n ' n y i l a v é l e t l e n ü l m e g c s a p o t t . — O h K á k a - s z o m s z é d !

m o s t k o v á c s o l n a k b e z z e g m e n y d ö r g ő n y i l a k a t J u l i á n á n k n a k

á r t a t l a n s á g a e l l e n ! — I s t e n e m ! í g y b á n s z - é t e r e m t m é n y i d -

d e l ? — A z é r t a l k o t t á l n ó m e l l y e k e t : h o g y r aj to k k i - t ö l t h e s s e d

b o s z s z ú i d a t . — D e m i t - i s m o n d é k e s z t e l e n ? — L á t o d , K á k a -

s z o m s z é d : m i r e n e m v i s z i a z e m b e r t a' s z o k a t l a n s z ö r n y ű s é g .

KÁKA

  : I s t e n e m ! í m e a r r a j u t o t t u n k : h o g y e ' v i l á g o n s e m m i

j ó t n e m r e m ó l l h e t ü n k i m m á r . L e h e t e t l e n : h o g y m e s z s z e l e

g y e n a z u t o l s ó í t é l e t : m i v e l , a ' - m i n t t a p a s z t a l l y u k , a ' v i l á g o s

g o n o s z s á g i g e n n a g y e r ő t v é s z e n a ' v a l ó s á g o s j ó s á g o n . — D o n g ó -

s z o m s z é d ! — H á t h a e z e n T i t k o s a z o n A n t i k r i s z t u s , k i r ű l a z

e l - m ú l t t a d v e n t b e n s z ó l l o t t a' m i t a n ú l t t P a p - u r u n k : h o g y ,

í t é l e t N a p j a e l ő t t , ő l ó s z e n a ' K o l o m p o s . M e r t a z t - i s h a l l o t t a m :

h o g y , v a l a m i n t P i l á t u s , N e m z e t t y é b ő l v á l i k . * * — I s t e n e m u r a m !

N e m v ó l t - é e l é g : h o g y M a c s k á s i M i h á l y t m e g - e t t e ? í m e , a'

g y a l á z a t o s , a n n a k l e á n y á t - i s f e l - a k a r j a f a l n i .

DONGÓ

  : K á k a - s z o m s z é d ! H á t a m a ' T i t k o s a z u t o l s ó í t ó l e t -

* T . i . : mí g .

** A z A nt i kr i sz t us nemzet ségébő l va l ó , v . s zármaz i k?

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 30/379

26

AZ  ARANY PEREC ZEK .

n e k b i z o n y o s K o l o m p o s s á ( a - m i n t i s j ó l é s z r e v e t t e d a ' d o l g o t ) ;

t e h á t n i n c s e g y é b b h á t r a , h a n e m , h a e l ő l i é e l - f u t u n k . — S z o m

s z é d — E n a ' T i t k o s n a k s z a v á t n e m f o g a d h a t o m , M e r t a z t

g o n d o l n á m : h o g y az ö r d ö g t e s t e s t ő l - le l k e s t ő l e l -r a g a d , m i d ő n

J u l i á n á r a v e t e m k e z e m e t . I n k á b b o t t h o n h a g y o m F e l e s é g e m e t ,

g y e r m e k e m e t , é s a d d i g - i s , m é g * a ' Z e n e b o n a e l - m ú l i k , e g y

B a r l a n g b a b ú v o k . M á s t a n á c s o t n e m l á t o k .

KÁKA

 :  M a r a d g y c s a k i t t e n e g y k e v é s i d e i g . T a l á n v a l a m i

j u t h a t e s z ü n k b e . — N e e s s k é t s é g b e o l l y h a m a r . — L e g y e n j ó

k e d v e d . — I s t e n n e k - i s n a g y g o n d g y a * * a z á r t a t la n s á g r a — ő

m e g - g á t o l h a t t y a , m e g - i s - g á t o l l y a a ' T i t k o s n a k p a t a k z a t a i t

A z - u t á n : h a m i i n n e t t e l - t a k a r o d n á n k ( h a l i a d m i k e t m o n d o t t

a ' T i t k o s ? ) e l - f o g a t n a b e n n ü n k e t , m i n t a ' T o l v a j o k ' P á r t - f o g ó i t .

M á r a k k o r c s a k m a g a a ' j ó I s t e n k e g y e l m e z h e t n e é l e t ü n k n e k .

D O N G Ó :  O h , é d e s S z o m s z é d ! s o h a n e m l á t t a m m e g - j o b -

b ú l t t g o n o s z t . — N é k e m ú g y t e t t s z i k : m i n t - h a n e m i s m e r n é d ,

t e t ő t ő l - t a lp i g , a m a ' g o n o s z p á r á t . Voltál v o l n a a n n y i t v e l e , m i n t

ón,  m i o l t a B i r ó - v i s e lő e m b e r v a g y o k ; m á s g o n d o l a t t a l l e n n é l

f e l ő li é . — É r c z c z é v á l t a n n a k s z í v e . — K ő - k e m é n n y é n y a k a . —

M á s k é n t : h o g y t á m a d h a t n a e g y s z e r r e k é t á r t a t l a n e l l e n . —

G y e r e , S z o m s z é d . S z a l a d g y u n k .

KÁKA

  : D e k i - t e t t s z i k : h o g y T e se i s m e r e d a z I s t e n t I s t e n

i g a z á b a n : m i v e l a n n a k G o n d v i s e l é s é r ő l , m e l l y e l a z á r t a t l a n s á

g o t g y á m o l í t t y a , o l l y h e l y t e l e n ü l g y a n a k s z o l .

DONGÓ

  : E l - n e m - t a l á l á d S z o m s z é d . B i z o k á m ó n T e r e m t ő

I s t e n e m b e n . M e r t m i n é k ü n k , s z e g é n y P a r a s z t o k n a k , m i t h a t -

t a k e g y e b e t h á t r a a ' n a g y U r a k a m a ' j ó I s t e n n é l ? — H a e z

n e m v o l n a , e d d i g f ó s z k e s t t í l- t y u k m o n y o s t ú l o d a - l e tt ü n k v o l n a . —

De,  S z o m s z é d  I  A z t m o n d g y a á m a m a ' j ó I s t e n ü n k : d o l g o z z : é s

é n v e l e d m u n k á l k o d o m . S z a l a d g y a ' v e s z e d e l e m t ő l , é s ú g y é n -

i s k i - s e g í t e m s o r s o d a t .

KÁKA

  :  D e ó n J u l i á n á n a k á r t a t la n s á g á r ó l o l l y b i z o n y o s v a

g y o k : v a l a m i n t h o g y e n g e m ' K á k á n a k n e v e z n e k . — T a p a s z -

* L. a 25. lapnak 1 . jegyz .

** T. i . : van.

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 31/379

I.  SZAKASZ m . RÉSZ.

27

t a l n i - i s f o g o d : h o g y a m a ' g y a l á z a t o s n a k h o r g a s k ö r m e i k ö z ü l

c s u d á l a t o s - k é p p e n k i - s e g í t i a z I s t e n J u l i á n a - k i s - a s z s z o n y t .

DONGÓ

  : M o n d - k i t e h á t e g y s z e r r e : m i b e n h e l y h e z t e t e d b i -

z o d a l m a d a t  ?  M e r t o k t a l a n u l v a l a m i t r e m é n l e n i , n a g y o b b o k

t a l a n s á g .

K A K A :  N e m a d o k n é k i k é t n a p o t , t a p a s z t a l n i f o g o d a z I s

t e n n e k k ü l ö n ö s G o n d - v i s e l é s é t J u l i á n a f e lő l . M e g - l á t o d : h o g y

m í a m a ' K i s - a s z s z o n y t m e g - n e m k ö t ö z z ü k ; i d e s e h o z z u k , b á r

a g y a r k o d n á n k e l l e n e . — M e r t : h a ő á r t a t la n ? b i z o n y o s s a n

m e g - s e g í t i az I s t e n : — H a p e d i g T o l v a j ? — F é r r e ! F é r r e e '

g o n o s z g o n d o l a t t a l . — K é s z e b b v a g y o k m e g - h a l n i ; m i n t f e lő l ié

r o s z s z a t m o n d a n i . — B í z z u n k I s t e n ü n k b e n . J ó r a f or d ít m i n

d e n t . — V á r j u k - m e g a' T i t k o s t . — L á s s u k : m e n n y i r e m e h e t

p a t v a r s á g i v a l . í m e a m o t t l á t o m k i - j ö n n i a ' F e j e d e l m i U d v a r b ó l .

I s t e n e m ! l é g y v e l e m . E l - n e - h a g y g y e m e ' s z ü k s é g ü n k b e n .

H A K M A D I K K É S Z .

A ' P A R A S Z T O K ' K É N S Z E R Í T T E T É S E K .

E l - m e n t , a ' - m i n t e z - e l ő t t - i s m o n d á m , a ' P a r a s z t o k t ó l

S c h e l m a j e r : h o g y a m a h a t a l m a t , m e l l y e t n é k i e k m e g - i g é r t,

P a p i r o s r a l e ír j a , l e - i s - p e c s é t e l l y e . S z o b á j á b a n l é v é n , s o k á i g

g o n d o l k o d o t t . N a g y r a v e t e t t e f e j é t .* K é t s é g e s k e d e t t a ' j ó k i -

m e n e t e l - f e l ő l . J u l i á n á t m e g - t á m a d n i , n e m l á t ts z a t o t t e l ő tt e

g y e r m e k i j á t é k n a k l e n n i . M i n d - a z - á l t a l f o r t é l l y a i b a n , ó s A k ó s -

f e j e d e l e m n e k s z e r e t e t é b e n b i z a k o d v á n , e l - v ó g e z t e d o l g á t , ó s , a '

P a r a s z t o k h o z é r v é n , í g y s z ó l l o t t :

SCHELMAJER :

  I t t v a n a ' h a t a l o m . — H a T í a ' F e j e d e l m e t ,

a ' F e j e d e l e m s é g e t k e d v e l l i t e k — h a a z U d v a r n a k b ö c s ű l e t ó t

s z í v e t e k r e v e s z i t e k — e n g e d e l m e s k e d g y e t e k a ' F e j e d e l e m ' p a -

r a n c s o l a t t y á n a k .

* N agy do l ogra vá l l a l kozot t

Digitized by G o o g l e

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 32/379

28

AZ  ARANY PERECZ EK.

DONGÓ

  :

  T e k i n t e t e s U r a m ! N é k ü n k , s z e g é n y P a r a s z t o k n a k

e' s z o k á s u n k v a g y o n : h o g y m i n d e n p é n z t m e g - n ó z ü n k , h a k e -

z ü n k h e z v e s z s zü k . N e m - i s v o n n y u k a z a s z ta l rú l S ü v e g ü n k b e

ú g y , m i n t a ' G a z d a g o k s z o k t á k ; m e g - s e - o l v a s v a , a n n a k r e n d d é

s z e r é n t ; m e g - s e - ü g y e l v e a ' c z i g á n y g a r a s o k a t .

SCHELMAJER  : N o m á r m i r e t á r g y a ls z e m e ' k ó d o r g ó h a s z o n

t a l a n s z a v a k k a l ?

D O N G Ó :  D e m e g - n e - f e d g y e K e l m e d a z o n e m l í t e t t s z o k á

s u n k a t . V a n á m m é g m á s s z o k á s u n k - i s a' F a l u b a n . — M i d ő n

m i m e n e d é k e s s e n m e g y ü n k a' h ö g y - o l d a l o n , m e g - k ö t t y ü k a '

k e r e k e t . O l l y u t a t - i s v á l a s z t u n k , m e l l y e n b á t r a n m e h e t ü n k .

U g y a n - a z é r t : f e l - s e - d ő l ü n k a n n y i s z o r , m i n t a ' n a g y U r a k , k i k ,

h ö g y ö n - v ö l g y ö n , S í m á n - d a r a b o s o n , ú t o n - ú t - f é l e n , e g y - a r á n t

n y a r g a l n a k . M e g - b o c s á s s o n h á t k e l m e d : h a i t t - is a z i g a z u t a t

k e r e s s ü k .

SCHELMAJER :  G e r j e s z t e d b e n n e m a' l á n g o t , m i d ő n i l iy t é -

b o l g ó h a s z o n t a l a n s z a v a k a t e m i e g e t t s z . E r e d g y t e h á t a z i g a z

u t o n . M o n d - k i - r ö v i d e d e n : m i t a k a r s z ?

DONGÓ

  : I g e n - i s : T e k i n t e t e s U r a m . D e m e g - n e - n e h e z -

t e l ly e n K e l m e d : h a m o s t - i s s z o k á s u n k t ó l e l - n e m - á l l h a -

t u n k . T e s s é k m e g - m o n d a n i n é k ü n k : m i v a n e r re a' P a p i

rosra írva.

SCHELMAJER  : T e h á t s z á z s z o r n y ú z z a k - m e g e g y b a k o t e lő t

t e te k ? * — M á r m e g - m o n d o t t a m e g y s z e r : m i t í r a n d ó k b e l é . —

K é v á n h a t t y á t o k - é m é g e g y s z e r h a l l a n i T ö k - f il k ó k ? — M o n d - é

P a p o t o k k é t s z e r e g y b e s z é d e t ? * *

DONGÓ

 : I g e n - i s , T e k i n t e t e s U r a m . H a e g y s z e r i b e n m e g -

n e m - é r t h e t t y ü k m é l y b e s z é d g y e i t ; i g e n s z é p e n k é r j ü k : h o g y

m á s z s z o r - i s o k t a s s o n , ő p e d i g e z t e t j ó s z í v v e l m e g - c s e l e k -

l e k s z i é r e t t ü n k . S o k a t t ű r , ó s s z e n v e d m e l l e t t ü n k . U g y a n

a z é r t : v a n - i s á m b ö c s ű l e t e e l ő t t ü n k . S z á z m á s P a p é r t n e m

a n n ó k .

SCHELMAJER:  meg-haragud ott Dongóra ama' beszédgye

* Pázmány i s ó l avval a ki fejezésse l , a . t . m. i sméte lni .

** «A pap se prédikál kétszer* közm. nyomán.

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 33/379

I.

  SZAKASZ III . RÉSZ,

miatt,

  és alattomban ezeket mon dotta:

  Á t k o z o m a ' P a r a s z t '

L é l e k - i s m e r e t é t .  Osztán néki-riasztván magát, igy szóüott:

S ü s d - k i t e h á t e g y s z e r , a ' -m i t k i - s ü t n i a k a r s z . M i t e n y e l e g s z

a n n y i t ?

DONGÓ

  : C s ak m e g - n e - h a r a g u d g y o n K e l m e d : m e r t n e m

a z é r t s z ó l l o k . M o n d g y a - m e g t e h á t n e k ü n k a z U r : d e e m

b e r s é g é r e - - -

K i - s e - m o n d h a t t a j ó l a m a ' s z a v a k a t , í m e S c h e l m a j e r n a

g y o n f e l - p a t t a n t e l l e n e . I l l e t l e n d o l o g n a k l e n n i á l l í t o t t a : h o g y

e m b e r s é g é r ő l m é g a ' s ű l t t P a r a s z t o k - i s k é t e l k e d n i t u d g y a n a k .

í g y k a p o t t h í r t e l e n a m a n n a k s z a v a i b a

SCHELMAJER  : P a r a s z t N e m z e t s é g ! — M i ok v i h e t e t t a r r a :

b o g y e g y T i t k o s n a k e m b e r s é g e f e lő l i l l y g y a l á z a t o s s a n k é t e l -

k e d g y e t e k ?

K A K A :  M e g - n e - n e h é z t e l l y e n K e l m e d , T i t k o s U r a m , D o n

g ó r a . Ő b i z o n n y á r a j ó E m b e r . A n n a k t a r tt y u k a z e g é s z F a l u

ban.  D e P a p - u r u n k s e m m o n d h a t s e m m i r o s z s z a t f e lő l ié .

SCHELMAJER  : A d g y á t o k t e h á t e l ő r ö v i d e d e n : m i t a k a r t o k

t ő l l e m ?

DONGÓ

  : N o t e h á t , é d e s T i t k o s - U r a m , r ö v i d e d e n . D e k é r e m

K e l m é d e t - i s : h o g y h a s o n l ó - k é p p e n k u r t á n f e l e i ly e n . M í se s z e -

r e t t y ü k : d e n e m - i s é r t t y ü k a ' h o s z s z ú b e s z é d e k e t . M o n d g y a -

m e g t e h á t K e l m e d r ö v i d e d e n : h a v a l l y o n F e j e d e l m ü n k n e k

a k a r a t t y a - é : h o g y J u l i á n á t i d e h u r c z o l l y u k ?

SCHELMAJER  : N o t e h á t : m o s t , a t y a f i s á g o s s a n b á n o k . —

L e g y e n ú g y : e r r ő l e g y s z ó t s e t u d g y o n a ' F e j e d e l e m . E z p e d i g

k ö n n y e n m e g - e s h e t i k : m i v e l ő n e m m i n d e n t m a g a ig a z í t- e l

m i n d e n k o r : h a n e m t ö b b s z e r e m b e r e i á l t a l . D e e z t h o g y - i s k é -

v á n h a t n ó k t ő l l e ? F e j e n e m k ö n y v - t á r . E l é g a z : h o g y s o k a t

m á s o k á l t a l v i s z v é g b e . M á r p e d i g m i n d a z e n y i m , m i n d a ' t í

k ö t e l e s s é g t e k a z t h o z z a m a g á v a l : h o g y a ' K ö z - h a s z o n r a ü g y e l -

l y ü n k , h o g y a ' T o l v a j o k a t , a ' - m i n t t ő l l ü n k k i - t e l h e t i k , a z O r

s z á g b ó l k i - ír t s u k . — A z - u t á n : a z , a ' - m i t r á t o k b í z t a m , n é k t e k

h a s z n o t o k r a - i s v á l h a t i k . — H a l l o t t á t o k a ' k i ' - h i r d e t é s b e n :

h o g y a z , a k i J u l i á n á t , a z a r a n y P e r e c z e k k e l e g y g y ü t t , i d e a '

t ö m l ö c z b e h o z z a , t i z - e z e r fo r i n t o k a t v á r h a t a ' F e j e d e l e m n e k

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 34/379

30

AZ

  ARANY PERECZEK.

k e g y e s s é g é b ő l . É n e b b ő l e g y p é n z t

1

  n e m

9

  k é v á n o k m a g a m

n a k : h a n e m t í k t e k e t b o l d o g o k k á t e n n i a k a r l a k . É s í m e ! E b b ő l

k i - v e h e t i t e k : m i n ő E m b e r l e g y e k ; m i k é p ' ó h a j t o m a' j ó P a

r a s z t o k n a k e l ő - m e n e t e l e k e t .

8

K Á K A :

  É n u g y a n n e m g y ő z ö k c s u d á l k o zn i , T e k i n t e t e s

U r a m : h o g y e z e n a l k a l m a t o s s á g o t, m e l l y b e n m a g a - i s v a l a m i t

n y e r h e t n e ,

4

  o l ly e r ő s s e n f a r b a - r u g h a t t y a . É n ú g y t a r t o m : k e

v e s e b b c s u d á t t e n n e

  6

  a ' V á r o s b a n , h a a z Ű r e g y s z e r i b e n m e g

g a z d a g o d n a ; m i n t a ' m i F a l u n k b a n , h a e g y P a r a s z t h a m a r

ú r rá l e n n e . M e r t n á l u n k í g y v é l e k e d n e k k ö z ö n s é g e s s e n : a z

I s t e n s o h a s e m á d e g y s z e r r e s o k a t ; h a n e m a z Ö r d ö g s o k a t

í g é r á m , d e k e v e s e t á d . É s , h a t a p a s z t a l l y u k : h o g y e g y n ó m e l l y

P a r a s z t h í r t e l e n m e g - g a z d a g o d o t t ; a z t á l lí t ty u k f e l ő l i é : h o g y

v a g y a ' L i d é r c z h o r d t t a h o z z á j a , v a g y ö n n ö n m a g a a ' P a r a s z t

k o t r o t t a . D e a ' V á r o s b a n n e m m o n d a n a k i l l y e k e t .

SCHELMAJER  : T a l á n b i z o n y a z t k é v á n n y á t o k t ő l l e m : h o g y

m a g a m m e n n y e k J u l i á n á é r t ? é s k é t k e z e m m e l a ' t ö m l ö c z b e

h u r c z o l l y a m ? — M e g - e s n e b e l e . — E z t ó n h o z z á m h a s o n l ó

e m b e r e k m á s o k á l t a l c s e l e k s z i k . — A ' - m i t ö b b : n é k e m g y a l á z a

t o m r a v á l n a a z , a ' - m i n é k t e k j ó h í r t , é s j o b b h a s z n o t h a j t a n a . —

D e e d d i g ú g y b e s z ó l l e t t e m v e l e t e k , m i n t a t y a f i s á g o s j ó B a r á t o

t o k . M á r m o s t p e d i g , u g y - m i n t F e j e d e l e m ' T i t k o s s á , n é k t e k

e z e k e t j e l e n t e m : H a t a l m a s F e j e d e l m ü n k A k ó s a z t k ó v á n n y a ,

a z t p a r a n c s o l l y a , é s p e d i g k ü l ö n ö s e n T i - n é k t e k : h o g y J u l i á n á t ,

M a c s k á s i M i h á l y n a k l e á n y á t , a z o n a r a n y P e r e c z e k n e k t o l v a j j á t

t ü s t é n t e l f o g já t o k , ó s i d e K o l o s v á r r a a ' t ö m l ö c z b e h o z z á t o k .

H a p e d i g e z t v a l a m i - k é p p e n e l - m ú l a t t y á t o k , T í k t e k e t - i s , ú g y

m i n t O r - g a z d á k a t , a ' f á r a f ü g g e s z t e n e k a z i g a z B í r á k .

M i n e k - u t á n n a e z e k e t e l - m o n d o t t a a' T i t k o s , D o n g ó é s

1

  T. i . : fi llért v. ga ra st v. kr ajczárt stb . A «pénz» sz óv al

ál ta lában úg y é lnek a régiek. V. ö . a régi m ag ya r bibl iafordí

tásoknak ezeket a he ly e i t : Móz. I . 37 , 28 . Z ak. 11 , 12 . M áté ,

26,  15., 27, 3. 5. 9.

2

  T. i . : sem .

8

  T. i . : e lőmenete lét , boldogulását , javat .

4

  T. i . : nyerhe t ne va l ami t .

5

  T. i . : kevesebb csudáikozást , fe l tűnést ke l tene .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 35/379

t . S Z AK AS Z I I I . R ÉS Z .

31

K á k a s í r v a - f a k a d t a n a k . A z é g f e l é v e t v é n e s o z Ő s z e m e i k e t ,

n e m n é z h e t t e n e k t ö b b é v i s z s z a a m a ' g y a l á z a t o s T i t k o s r a ; h a

n e m k i - m a g y a r á z h a t a t l a n n a g y k e s e r ű s é g e k k e l , P a p - f a l v a f e lé

m e g - i n d ú l t a n a k . M e g - ú t á l tá k a ' V á r o s t , m e l l y b e n a n n y i t ö r

v é n y t e l e n d o l g o k a t t a p a s z t a l t á n a k . I n k á b b k e d v e l l e n i k e z d e t

t é k F a l u j o k a t , m i n t a ' n y i l v á n - v a l ó e g y ü g y ű s ó g n e k , é s á r t a t l a n

s á g n a k b i z o n y o s L a k - h e l y é t . E g é s z ú t o n a b b a n t ö r t é k f e j e k e t :

h a v a l l y o n e n g e d e l m e s k e d g y e n e k - ó a ' T i t k o s ' p a r a n c s o l a t t y á -

n ak . M i n d a z e n g e d e l m e s s é g e t v é t k e s n e k , m i n d a z e n g e d e t l e n

s é g et k á r o s n a k l e n n i á l l ít o t t á k . S e m m i j ó z a n t a n á c s o t n e m

a d h a t t a n a k m a g o k n a k . U g y a n c s a k e ' v o l t a z o k a : h o g y , h a z a

é r v é n , l e g - i s - l e g - e l s ő b e n P a p - u r o k h o z v e t t é k ú t t y o k a t . E z e l ő t t ,

e l e j é t ő l - f o g v a e g é s z v é g i g , b i z o d a l m a s s a n e l - b e s z é l l e t é k a ' K o

l o s v á r i d o l g o k a t .

S a j n á l l o t t a u g y a n J u l i á n á n a k n y i l v á n - v a l ó n a g y v e s z e d e l

m é t a m a ' s z á n a k o d ó k ö z ö n s é g e s A t y a ; d e a ' P a r a s z t o k s e m m i t

k i - n e m - f a c s a r h a t t a k b e l ő ll e : m i - t é v ő k l e g y e n e k , a ' F e j e d e l m i

P a r a n c s o l a t r a n é z v e . J ó l i s m e r t e a ' P a p - ú r A k ó s -f e j e d e l e m n e k

h í r t e l e n i n d u l a t a i t . D e a m a ' S c h e l m a j e r T i t k o s n a k e r k ö l c s te

l e n s é g e i s e m v o l t á n a k e l - t it k o l v a e l ő t t e . M i n d - a z - á l t a l : h o g y

s e m m i t a n á c s n é l k ü l e l - e r e s z t e t t e k n e k n e l á t t s z a t ta s s a n a k l e n n i

a z i g a z s z í v ű P a r a s z t o k ; c s a k a z t m o n d o t t a v é g t é r e n a g y b u z

g ó s á g g a l e l ő t t ö k : h o g y a z I s t e n n e k n a g y g o n d g y a l e n n e m i n

d e n c s ú s z ó - m á s z ó f é r g e k r e . A z o n m e s s z e - l á t ó F ö l s ó g m e g

h a g y n á n é h a z a v a r t a t n i a z á r t a t l a n s á g o t : d e v é g t é r e , m i n d e n

ö r d ö g - ű l ő n - k o h o l t t r a v a s z s á g o k e l l e n n e m c sa k m e g s z a b a d í

t a n á , h a n e m n y e r t e s s é - i s t e n n é . A ' - m i p e d i g J u l i á n á n a k e l-

f o g a t t a t á s á t i l l e t n é ; a z t s e n e m j a v a s l o t t a , s e n e m t i l t o t t a a '

t o v a - l á t ó P a p - ú r . C s a k é p p e n a z t m o n d o t t a v é g t é r e : h o g y a'

F e j e d e l e m n e k v i lá g o s P a r a n c s o l a t t y a i t m e g - k e l l e n e - t a r ta n i a'

h í v J o b b á g y n a k , h a c s a k a z o k a z I s t e n n e k n y i l v á n - v a l ó tö r

v é n n y é v e i v i l á g o s s a n n e m e l l e n k e z n é n e k . E z e k u g y a n í g y t ö r

t é n t é n e k P a p - f a l v á n .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 36/379

AZ ARANY PEREOZEK.

N E G Y E D I K K É S Z .

S C H E L M A J E R ' G O N D O L K O D Á S A I .

A m a ' P a r a s z t o k n a k e l - m e n e t e l e k * u t á n , S c h e l m a j e r m a -

g á n o s s a n s é t á l v á n a' P i a c z o n ; g o n o s z c s e le k e d e t e i n e k b o k r o s

s á g á t e l e v e n s z í n e k k e l l e - f e s t e t t e m a g a e l ő t t . U g y - i s t e t t s z e t t

( v a l a m i n t a ' g o n o s z s á g b a m e r ű l t t e k k e l m e g - s z o k o t t n é h a t ö r

t é n n i ) m i n t h a k i s i d ő r e m e g - b á n t a v o l n a p a t v a r s á g á t , d e n e m

a z o n t ö k é l l e t e s s é g g e l : h o g y m a g á t v a l ó s á g g a l m e g - j o b b í t a n á .

T ö b b k ö l l e t e t t e h h e z , s e m - m i n t a m a ' g o n o s z s z o k á s o k , m e l y -

l y e k k e l é p p e n m e g - r o n t o t t a m a g á b a n a z E m b e r i s é g e t . U g y a n

a z é r t : a ' f e l - ' s - a l - s z é l n e k e r e s z t v é n f o r g ó g o n d o l a t a i t , h o l

m e g - s z á n t a J u l i á n a - k i s - a s z s z o n y t , h o l i s m ó t t f e l - p a t t a n a e l l e n e .

N e m - k ü l ö m b e n ( m i d ő n o s z t á n a ' m é r e g - i s e l -f o g ta ) f e l -g y ú l l a -

d o t t a ' P a r a s z t o k e l l e n - i s . U g y a n - a z é r t : s e n k i s e l é v é n a ' P i a

c z o n , í g y b e s z ó l l e t t m a g á b a n

SCHELMAJER

 :

  Á t k o z o m a' P a r a s z t o k ' L e l k e k ' i s m é r e t é t ! —

E d d i g s z á z m e g - v i l á g o s o d o t t f e j e k k e l k é s z e n l e t t e m v o l n a , m é g

a m a ' k é t T ö k - f i lk ó k k a l b a j l ó d t a m . C s o m ó t k e r e s n e k m é g a '

K á k á n - i s . M i n d e n t l e l k e k r e v e s z n e k .

E z e k u t á n m e g - á l l a p o d o t t a ' G o n o s z . J u l i á n á r a v e t e t t e

h e v e s g o n d o l a t a i t . O s z t á n ú g y t e t s z e t t : m i n t - h a m e g - s z o m o r o -

d o t t v o l n a . A ' K i s - a s z s z o n y n a k n e v é t , n a g y f o h á s z k o d á s i k ö

z ö t t , e g y n e h á n y s z o r e m l í t v é n , í g y f o l y t a t t a s z a v a i t u g y a n - a z o n

SCHELMAJER

 :  O h J u l i á n a ! É d e s J u l i á n á m ! — M o s t h á n y -

t a m - e l b e z z e g l á b a i d e l ő t t a ' k e l e p c z é t . I s t e n b i z o n y : h a

j ó l f e l v e s z e m a ' d o l g o t ; i g e u m é l t a t l a n n a k t e t t s z i k e l ő t t e m :

h o g y , m á s n a k l e - r o n t á s á v a l , m a g a m a t f e l - é p í t t s e m . — D e , h a

a' m e g - v e t e t t s z e r e t e t n e k s i r a l m a i t h a l l o m ; O h ! m i r e n e m

v i h e t i e z a k á r k i n e k fiá t! — É d e s J u l i á n á m ! J o b b l e t t v o l n a

n é k e d : h a e n g e m e t , k i t é g e d k i m o n d h a t a t l a n - k é p p e n s z e r e t t e

l e k , t e - i s s z e r e t t é l v o l n a . í g y , s e e l s ő b e n A t y á d , s e u t á n n a m a -

* T. i . : elmenetele.

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 37/379

I . SZAKASZ V.

  RÉSZ.

33

g a d a ' v e r e m b e n e m h u l l o t t a t o k v o l n a . D e e l - v a g y o n

i m m á r r e n d e l v e v e s z e d e l m e t e k . O n n a t t v i s z s z a - n e m - l é p h e t e k ,

a h h o v á e g y s z e r l á b a i m a t t e t t e m . H a a k a r n á m - i s , b e n n e t e k e t

t ö b b é k i - n e m - s z a b a d í t h a t l a k . — T u s a k o d i k u g y a n s z í v e m b e n

a' T e r m é s z e t n e k t ö r v é n n y é B ö c s ű l e t e m n e k f e n - ta r t ás á v a l. M e g

v a l l o m a z t - is ( d e c s a k I s t e n e m e l ő t t ) : h o g y l e l k e m ' i s m é r e t é t

c s i g á z z á k g o n o s z t g o n d o l a t a i m . E z t p e d i g n e m e g y é b b n e k l e n n i

á l l í t o m ; h a n e m r é g i s z í v e s s é g e m ' v a l ó s á g o s je l é n e k . E l - n e m -

o l t ó d o t t b e n n e m e z E m b e r i s é g e g é s z l e n . I s t e n , é s E m b e r e l ő t t

i g a z a z : h o g y s z ö r n y ű g o n o s z s á g a i m k ö z ö t t c s a k e g y e d ü l e b b e n

r e m é l l h e t e m v i g a s z t á l a s o m a t : h o g y m í F é rj -f ia k , h a b á r r o s z -

s z a k v a g y u n k - i s , m é g s e l e h e t ü n k t ö k é l l e t e s g o n o s z o k . H a n e m

t ö b b - i s , l e g - a lá b b c s a k e g y s z i k r a m i n d e n k o r h á t r a m a r a d b e n

n ü n k a ' f e l e - b a r á t i s z e r e t e t b ő l . D e e l - v a g y o n i m m á r h á n y v a a '

l é p : m e g - k e l l f o g n o m a ' m a d a r a t .

E z e k e t í g y b e s z é l l v ó n m a g á b a n , e l - m ó n e a ' P i a c z r ó l , é s

m a g á t a ' F e j e d e l e m n e k P a l o t á j á b a b ó - v e t te . Á k o s n a k p á r a n -

c s o l a t t y á b ó l f e l e l e te t k e l l e t t k é s z í t e n i e K á l m á n - h e r c z é g h e z ,

e n n e k a z o n l e v e l é r e , m e l l y b e n a z a r a n y P e r e c z e k n e k e l - l o p a t -

t a t á s a m i a t t n e m r é g e n p a n a s z o l k o d o t t . E z e n f e l e l e t n e k ö s z v e -

a g g a t á s á b a n s o k á i g t ö r t e f e j é t a ' g y a l á z a t o s . A k a r t - i s , n e m - i s a '

m u n k á h o z f o g n i . U g y t e t t s z e t t : m i n t h a l e g - i n k á b b a t tú l t a r

t a n a : n e - h o g y e z e n v i s z á l t l e v é l á lt a l k i - s ű l l y e n e k g o n o s z s á g a i .

U g y a n - a z é r t : m i n d c s a k t o v á b b , m e g - t o v á b b h a l a s z t o t t a a '

d o l g o t .

Ö T Ö D I K R É S Z .

G Y Á R F Á S M A G A A Z E R D Ő B E N .

N e m m e s z s z e K o l o s v á rt ó l v a g y o n a m a ' t é r- fö l d , m e l l y e n

e g y s z á l a s E r d ő t e r m e t t . E b b e n l a k o t t  GYÁRFÁS  : A k ó s - f e j e d e -

l e m n e k T e s t v é r - b á t t y a . E z e n n a g y er k ö l c s ű , é s t i s z t e s s é g e s

U r a t ( m á s a d i k  RÁKÓCZI

  Györgynek

  l e - t é t e l e u t á n ) E r d é l y n e k

F e j e d e l e m é v é k ó v á n t a t e n n i a z O r s z á g n a k e g y g y i k F e l e k e z e t e .

Az

  A r a n y Pe r e c z e k , "

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 38/379

34

AZ ARANY PERECZEK.

D e u g y t e t s z e t t : m i n t - h a a z I s t e n n a g y o b b r a r e n d e l t e

v o l n a Á b r a h á m o t ( m e r t íg y - i s n e v e z t é k ) ; s e m - m i n t h o g y a ' v i

l á g i d o l g o k n a k z u r - z a v a r j a i b a a v a t k o z z o n ,  BÁNFI  Ráchelt,  n a g y

n e m e s s é g ű K i s - a s z s z o n y t , h i t e s T á r s á n a k v á l a s z t o t t a . D e a z o n

nap',  m e l l y b e n K i s - a s zs z o n y á v a l m e g - e s k ü d ö t t , Ö z v e g y g y é - i s

l e t t . M e r t a z I s t e n ' E g y h á z á b ó l h a z a - j ö v ó n e' g y ö n y ö r ű P á r a k ,

f o r ró b e t e g s é g b e e s e t t a ' M e n y a s z s z o n y , é s , h a t ó r a a l a t t , e ' v i

l á g b ó l k i - i s m ú l t .

E z e n é k e s T e r e m t m é n y n e k s z e r - f el e tt r ú t u l m e g - v á l t o z o t t

s z í n é t s í r v a s z e m l é l g e t v é n G y á r f á s , a ' v i l á g n a k m ú l a n d ó s á g á t

é l e s e l m é v e l k e z d e t t e f e s z e g e t n i , ó s o s z t á n a z ö r ö k k ö n m e g

m a r a d a n d ó j ó k a t i n k á b b , m e g - m e g - i n k á b b k e d v e l l e n i .

C s a k a l i g t e m e t h e t t e - e l - k e d v e s  Ráchéllyét,  m e g - k ö s z ö n t e

a z E r d é l y i e k n e k h o z z á j a - v a l ó h a j l a n d ó s á g o k a t , k i k - i s

  RÉDEI  Fe-

renczet  ü l t e t t é k a ' F e j e d e l m i s z é k b e n . M a g a G y á r f á s , l e - m o n d -

v á n m i n d e n v i lá g i g y ö n y ö r ű s é g e k r ő l , m a g á t e z e n k ö z e i - l é v ő

e r d ő b e v e t t e , h o l o t t m a g á n a k e g y m e s t e r s é g e s b a r l a n g o t é p í t

vén,  b e n e á l l h a t a to s s a n m e g - m a r a d o t t .  RÉDEI  Ferencznek  h á

r o m h o l n a p i * F e j e d e l e m s é g e u t á n , i s m é t a z U r a s á g r a h í v t á k

G y á r f á s t a ' s z o r g a l m a t o s E r d é l y i e k , d e ő , f e l - v e t t s z á n d é k á b a n

á l l h a t a t o s l ó v é n , i f i a b b i k T e s t - v é r é n e k Á k o s n a k e n g e d t e a ' F e

j e d e l e m s é g e t .

E z e n i l l y n a g y e r k ö l c s ű , é s i g e n t i s z t e s s é g e s G y á r f á s n a g y

a j t a t o s s á g g a l t ö l t v é n b a r l a n g j á b a n n e m u n a l m a s i d e j é t , m i d ő n

n a g y s z í v - b u z g ó s á g g a l m o n d a n á k ö n y ö r g é s e i t , í m e e g y é k e s

i f iúra ve t e t t e s ze m e i t , k i , a ' f ák köz öt t , b ar l an gj a f e l é i pa rko

d o t t . A ' T e r m é s z e t s e m m i t s e e l - n e m f e l e jt e t t , s e n e m s a j n á l -

l o t t f e l - ó k e s í t é s ó b e n . H u s z á r - T i s z t E u h á n a k f o r m á j á r a v a l a

s z a b v a r u h á ja . D e m i n d G y ö n g y - h á z a s - n y e l ű k a r d g y á n , m i n d

a r a n n y a l k i - v a r r o tt é k e s T a r s o l y á n ú g y - a n n y i r a r a g y o g t a n a k a '

K ü l - o r s z á g i d r á g a k ö v e k , h o g y G y á r f á s a z o n I f i u n a k n a g y h á z

b ó l v a l ó s z ü l e t é s é r ő l é p p e n n e m k é t e l k e d n e . K i - t e t t s z e t t p e d i g ,

é k e s á b r á z a t t y á n a k s z o m o r ú v o n á s a i b ó l , o l l y b o r z a s z t ó g o n d o

l a t , m e l l y v a g y v a l a m i u t o l s ó m ó d r a , v a g y t a l á n K é t s é g b e - e s é s r e

* T. i . : hónapi , havi .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 39/379

t . S ZA KA S Z V .

  R á s Z .

  9 5

Digitized by  Google

i p a r k o d i k . S e m m i ö r ö m - j e l e k n e m l á t ts z a t t a n a k e l - e s e t t

a r c z ú l a t t y á n . •

G y á r f á s h o z é r v é n e m e ' J ö v e v é n y , m e g h a j t o t t a m a g á t

e l ő t t e , é s s o r s á t a t y a i k e g y e s s é g é b e a j á n l o t t a . N e v é r ő l k é r d e z

t e t v é n , c s a k a z t f e l e l te : h o g y

  JÚLIUSNAK

  h i v j á k . D e s z ü l e t é s é n e k

N e m e s s é g é r ő l f a g g a t t a t v á n , a r r ó l s e m m i t s e m a k a r a h a l l a n i ,

s e p e d i g l e n s z ó l l a n i ; h a n e m , h í r t e l e n l e - t é r d e l v é n e l ő t t e , n a g y

b u z g ó s á g g a l a z o n r e m é n k e d e t t : h o g y ő t e t m a g á h o z f o g a d n i,

é s ,  m i n t R e m e t e - t a n í t v á n y t , e ' m a g á n o s h e l y e n m e g - t a r t a n i

m é l t ó z t a t n a . H o z z á t e tt e , r e m é n k e d é s e i u t á n , a z t - i s : h o g y

m e g - f o g n a f e l e t k e z n i N e m e s s é g é r ő l , G y á r f á s n a k , a m a ' F e j e d e

l e m s é g r e m é l t ó n a g y Ú r n a k , p é l d á j á r a t e k i n t v é n . A ' H u s z á r

r u h á t , a ' k i - v a r r o t t t a r s o l y t é s k a r d o t ö r ö m e s t f e l - f o g n á v á l t a n i

a' R e m e t e - g ú n y á v a l . E ' v i l á g o n s e m m i g y ö n y ö r ű s é g e t n e m l át

v á n , n e m i s r e m ó l l v é n , i t t G y á r f á s s a l k ó v á n n a s z e n t ü l é l n i , é s

b á t r a n m e g h a l n i .

E z e n J ö v e v é n y i fi ú n a k e l - tö k é l l e t t s z á n d é k á t , é s á l lh a t a

t o s s á g á t j ó l k i - v é v é n G y á r f á s , m o s t t ö b b r e f a g g a t n i n e m a k a r t a .

B é - f o g a t t a m a g á h o z : é s , h o g y l e - t e le p e d g y e n , s z í v e s s e n m e g

e n g e d t e ; é p p e n n e m t u d v á n : h o g y , e m e ' f ér j- fi r u h á z a t a l a t t,

a s z s z o n y i s z e m é l y l a p p a n g a n a . J u l i á n a v o l t , M a c s k á s i M i h á l y

n a k , a m a - s z e r e n c s é t l e n K i n c s - t a r t ó n a k , m é g s z e r e n c s é t l e n e b b

l e á n y a .

E z e n n a g y s z í v ű , é s a z fiú i s z e r e t e t b e n p é l d a n é l k Ű l - v a l ó

K i s - a s z s z o n y , m i n e k - u t á n n a é s z r e - v e t t e - v o l n a : h o g y A t t y a '

k i - s z a b a d í t á s á n a k m i n d e n e s z k ö z e ( m i n t - h a a z e g é s z v i l á g e l

l e n e t á m a d o t t v o l n a ) k e z e i b ő l k i - f a c s a r t a t n a : e g y u t o l s ó p r ó

b á r a v e t e t t e s z e r e n c s é t l e n f e jé t , m e l l y ö t e t a z - u t á n a ' h ó h é r

P á l o s s á a l á c s ú s z t a t t a .

J u l i á n a t e h á t ( J ú l i u s n a k n e v e z e t e al a tt ) b é - f o g a t t a t v á n

G y á r f á s t ó l, l e - t e t t e h o l m i é t a ' b a r l a n g b a n ; a z - u t á n : o n n a t t k i

j ő v é n , G y á r f á s n a k p a r a n c s o l a t t y á r a v á r a k o z o t t . E z e n n a g y

o k o s s á g ú Ú r ( h o g y m a g á n a k t ö b b i d ő t v e h e t n e , ó s b á t r a b b a l

k a l m a t o s s á g o t n y e r h e t n e a' f e l ő li é - v a l ó g o n d o l k o z á s r a ) J ú l i u s t

a z e r d ő b e k ü l d ö t t e : h o g y o t t s z á r a z f á k a t t ö r j ö n , é s a z o k a t ,

e g y - k é t n y a l á b b a k ö t v é n , i d e , a ' t ű z h e l y r e h o z z a . F e j e m e g -

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 40/379

36

AZ

  A R A NY P E R E C Z E K .

h a j t á s á v a l , c l - u i é u e J u l i á n a a z E r d ő n e k d e r e k á b a . É s , s z í v e s s e n

e n g e d e l m e s k e d v é n , e l e g e t t é v e G y á r f á s p a r a n c s o l a t t y á n a k .

A d d i g - i s G y á r f á s , a ' t ű z m e l l é , e g y t ő k é r e , l e - ű l v é n ; s z ű

n e t l e n a z o n j ö v e v é n y r ő l g o n d o l k o d o t t . D e h í r t e l e n e l - n e m - t ö -

k é l l h e t t e m a g á b a n , m i t é v ő l é g y e n v e l e . T ö b b s z á r a z f á k a t r a

k o s g a t o t t a ' t f íz r e . A z o k n a k r o p o g ó l á n g j a i t s z e m l é l v é n , í g y

k e z d e t t e s z a v a i t a ' s z o m o r ú

GYÁRFÁS : O h g y ö n y ö r ű l á n g o k — D e e g y s z e r - s - m i n d i r

g a l m a t l a n t ü z e k ! — A k á r m i t ad o k é l e l m e t e k r e , e l - e m í s z t i t e k ,

é s h a m u v á t e s z i t e k .

E m e ' k u r t a e l m é l k e d é s e i t e l - m o n d v á n G y á r f á s , f e l - v e t t

e g y h a s á b o t a' t ü z - h e l y m e l l ő l . S o k á i g s e m m i t s e s z ó l l o tt , h a

n e m a ' h a s á b r a n é z e t t n a g y á l m é l k o d á s i m e l l e t t . U g y t e t t s z e t t :

m i n t h a a z e m b e r i é l e t n e k s z o m o r ú v á l t o z á s a i r ó l g o n d o l k o d v á n ,

a z o k n a k k é p é t e ' h a s á b n a k t ü k ö r é b e n l á t n á , é s t e l l y e s ö r ö m é t

a b b a n l e l te v o l n a : h o g y a ' F e j e d e l e m s é g r ő l l e m o n d o t t . E z e n

g o n d o l a t t y á t k i - l e h e t e t t v e n n i k ö v e t k e z e n d ő s z a v a i b ó l . í g y

s z ó ll v a l a m a g á b a n : u g y a n a z o n

GYÁRFÁS

 : T e - i s , H a s á b ! n a g y f a v o l t á l v a l a h a . B ü s z k é l

k e d t é l l e v e l e i d b e n , ó s v i r á g o s ö l t ö z e t e i d b e n . — H á n y e m b e r n e k

a d h a t t á l v o l n a m é g V e n d é g - f o g a d ó t s ű r ű á r n y é k o d b a n . —

V a l a h a s o k m a d a r a k ó n e k l e t t e k , é s a ' f e l- d e r ű l ő n a p o t ö r ö m m e l

k ö s z ö n t ö t t é k i n g ó á g a i d o n . — D e m o s t i m m á r k i - v á g t á n a k . —

í m e a ' t fí z re t e s z l e k , ó s h a m u - r u h á d b a f e k t e t l e k . — í g y v o l t u n k

m i n d - n y á j a n — í g y é l ü n k m i n d - n y á j a n — í g y e m í s z t e t ü n k , é s

e l - m ú l u n k m i n d - n y á j a n .

E z e n s z a v a i t e l - m o n d v á n : f e l- k e l e a' t ő k é r ő l . S é t á l g a t o t t e g y

k e v é s i d e i g ; d e m a g á b a n m e l l y e n g o n d o l k o d o t t . I s m é t t e s z é b e

j u t a , p e d i g n a g y o b b h a t h a t ó s s á g g a l , a m a ' d r á g a J ö v e v é n y . E n n e k

e s z t e n d e i t m a g a e s z t e n d e i v e l f o n t o s s a n e g y b e v e t v é n , í g y s z ó l l o t t

GYÁRFÁS  : D e T e n é k e d , é d e s J ú l i u s o m , n i n c s s z ü k s é g e d

a r ra : h o g y i l ly h a m a r e l e n y í s z s z . — A z é n P é l d á m m i h a s z

n o d r a l e h e t , g y ö n y ö r ű I fi ú ? — É n m e g - e t t e m i m m á r k e n y e

r e m n e k j a v á t : * T e p e d i g c sa k m o s t k e z d e d a' v a l ó s á g o s é le t e t —

* V. ö . : «Kenyerének javát már meget te .* Ar. Toldi , X . 11

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 41/379

I . SZAKASZ VI. RÉSZ.

37

N é k e m a* h a l á l j u t a l o m : n é k e d b ü n t e t é s l e n n e . — N e m ú g y —

é p p e n n e m ú g y — T e n e m s z ü l e t h e t t é l a ' R e m e t e é l e t r e . —

N a g y o b b r a m e n e n d ő v a g y , s e m - m i n t h o g y e z e n u n a l m a s M a

g á n o s s á g b a n e l h e r v a d g y , — É U y i n k á b b f é n y e s s e b b h i v a t a l o d

n a k b i z o n y o s j e l e s z e r é n t — M i t k é v á n h a t t s z e z e n b a r l a n g n a k

m e d d ő s é g é b e n t i z e n - h a t e s z t e n d ő i d d e l ? a v a g y t a l á n a n n y i v a l s e ?

E z e k e t m o n d v á n G y á r f ás , m e g - á l l a p o d o t t . A z - u t á n : i g e n

m e l l y e n g o n d o l k o d o t t . K e v é s i d ő m ú l v a , m i n t h a J u l i u s sá n a k

b i z t o s b , é s a l k a l m a t o s b h e l y e t t a l á lt v o l n a , á b r á z a t t y á n a k v o

n á s a i t m e g - v á l t o z t a t t a . S z o m o r ú s z í n e v í g t e k i n t e t r e f o rd u l t.

S ö t t a r r a v e t e m e d e : h o g y , s z o k á s a e l l e n , k e z e i v e l t a p s o l a . V é g

t é r e e z e k e t m o n d a a ' k ö n y ö r ü l e t e s s z í v ű

GYÁRFÁS  : M o s t j u t o t t i m m á r e s z e m b e : m i - t é v ő l e g ye k

v e l ed , é d e s J ú l i u s o m . — B é k e s s é g e s s e b b e n é l h e tt s z a' f e j e d e lm i

U d v a r b a n . A k ó s ö c s é m m e l l e t t n a g y o b b r a m e h e t t s z . N á l a m

s e m m i t s e r e m ó l l h e t t s z . — É d e s fiam ! m e g v e t e t t e m s z e r e n c s é d '

f e n e k é t . Ö c s é m n e k U d v a r á b a m e g y e k — F e j e d e l m i G o n d - v i s e

l é s é b e a j á n l a k — M e g - b ó l d o g í t o t t a l a k .

E m e s z a v a k a t e l - s e - v é g e z h e t t e e g é s z l e n , í m e a z e r d ő n e k

m i n d e n s z é l e i r ő l k ü r t ö k ' h a n g j a i , T r o m b i t á k ' h a r s o g á s a i h a l l a t -

t a n a k . V a d á s z a t o t i n d í t o t t a ' K o l o s v á r i U d v a r . I g e n ó h a j t o t t a

G y á r f á s Ö c s c s é n e k j e l e n - l é t t é t . * T u d t a s z o k á s á t : h o g y B a r l a n g

j á b a b ó - t e k i n t , h a n e m t ö b b r e - i s ; l e g - a l á b b e g y p á r s z ó r a . E z

p e d i g ó h a j t o t t a l k a l m a t o s s á g l e n n e , m e l l y e l J u l i u s s á t , a ' F e j e

d e l e m n e k s z á r n y a a lá , a n n a k U d v a r á b a , b é - i k t a t h a t n á . C sa k

a li g v á r h a t t a t e h á t : h o g y A k ó s - ö c s c s é n e k j e l e n - l é t té r ő l b i z o

n y o s s á l e h e s s e n .

H A T O D I K R É S Z .

A K Ó S G Y Á R F Á S S A L .

J e l e n v o l t v a l ó s á g g a l A k ó s a ' v a d á s z a t o n . E z e n F e j e d e

l e m b e n n a g y v o l t a z é s z ; d e h e v e s t e r m é s z e t é r e n é z v e , i g e n

* T. i . : a fe jedelemnek megje lenését , jövete lét ,

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 42/379

38

AZ ARANY PERECZEK.

s z á l l i n g á l l ó . U g y a n - a z é r t : a z o n U r a l k o d ó k ' P é l d á j a ,  kik h a t -

h a t ó s s a n b ó - n e m - t e k í n t h e t n e k e g y s z e r r e a z o n e m b e r e k n e k s z í

v e k b e n , k i k e t T a n á c s n o k o k n a k v á l a s z t a n a k , é s í g y k é s ő r e v e s z i k

é s z r e , h o g y m e g - c s a l a t t a t t a n a k . E n n e k k e d v e s s e b b e m b e r e

n e m v a l a S c h e l m a j e r n ó l . N e m - i s m á s n a k j a v a l l á s á b ó l s z í t o t t  a'

T ö r ö k U d v a r h o z , m e l l y n e k k ö z b e n - v e t ó s é v e l a ' F e j e d e l e m s é g r e

j u t h a t o t t . N a g y o b b r a m e h e t e t t  volna,  h a m a g á t k i c s i n n e k l e n n i

i s m e r h e t t e v o l n a . M é g  a' v a d á s z a t b a n - i s s z e r e t t e  az  e l s ő s é g e t .

B o s z s z o n k o d o t t a z o k r a ,

  kik

  h a m a r é b b l e e j t e t t é k

  a

  c z í m e r e s

v a d a t . E k k o r  e g y  n a g y R ó k á t v é v e ű z ő b e v a d á s z s z a i v a l . D e

é s z r e - v é v é n , h o g y

  a'

 m e g - i j e d e t t á l l a t G y á r f á s - b á t t y á n a k b a r

l a n g j a f e l é v e t t e c s a v a r g ó s ú t t y á t , n a g y t ü z e s s ó g g e l u t á n n a e r e -

d e t t . F e l - v a l a m é g v o n v a P u s k á j á n a k k a k a s s á , m i d ő n G y á r f á s

e l ő t t t e r m e t t . Ő t e t , m i n t - e g y f u t ó l a g , í g y s z ó l l í t á - m e g :

AKÓS

  : B á t y a ! B á t y a ! L á t t ad - é

 ?

GYÁRFÁS  : Ö c s é m ! Ö c s é m ! h o v á ?

AKÓS  :

  N e m

 l á t t á l - é erre

  e gy

  F a r k a s t  ?

  —

  A v a g y : m i t - i s

m o n d ó k ? e g y k i e t l e n R ó k á t s z a l a d n i ? t ü z e s s z e m e k k e l ?

G Y Á R F Á S

  : A v a g y t a l á n k u r t a f a r k k a l , ó s , f é l e l m e

  miatt,

  le -

i s - c sapot t f ü l ekke l ?

AKÓS  : N i n c s i d ő m s e m m i t r é fá r a . C s a k é p p e n a z t m o n d

h a t o m : h o g y a m a ' g y a l á z a t o s R ó k a i g e n n a g y o n m e g - i j e s z t e t t e

é d e s H ú g u n k a t V e r n i k á t . É s ,  ha  h a m a r h o z z á  ne m  u g r o t t a m

volna,

  m i n d e n b i z o n n y a l , m e g - p i s z k o l t a v o l n a .

GYÁRFÁS :  D e v a l l y o n  : m i  o k r a n é z v e c s a l o g a t o d  a'  V a d á

s z a t r a k e d v e s H ú g u n k a t ?

 —

 M ó r t k e r e s e l n é g y - l á b ú R ó k á t e z e n

E r d ő m b e n : m i v e l a m a ' k é t -l á b ú S c h e l m a j e r e d e t U d v a r o d b a n

n e v e l e d .

  — Oh

 Ö c s é m ! Ö c s é m

 

E z e k e t a z é r t h o z t a - e l ő G y á r f á s

  :

  h o g y Ö c s o s é n e k t u d t á r a

a d h a s s a , m i k é n t v é l e k e d n e k T i t k o s s á r ó l m á s o k - i s , k i b e A k ó s

ú g y a n n y i r a b e l e s z e r e t e t t . E z e n f e l ő l : a z t -s e s z e n v e d h e t t e

G y á r f á s : h o g y é d e s H u g a , k i h e z k ü l ö n ö s s z e r e t t e t t é l v i s e l t e t e t t ,

a n n y i s z o r k i - c s a l a t t a t i k

  a'

 v e s z e d e l m e s v a d á s z a t r a . M á r

  a' mi-

n a p i b a n - i s , S c h e l m a j e r t ő l r e á - b e s z é l l t e t v é n , c s a k a l i g m ú l t - e l :

h o g y e g y f a r k a s t ó l ö s z v e - n e m - s z a g g a t t a t o t t .  H a L ó r á n d f i G e r

g e l y ,

  ki

 e k k o r

  a'

 F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y m e l l e t t

  ál l

  v a l a , m e g -

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 43/379

I.  SZAKASZ VI. RÉSZ.

39

n e m b u z o g á n y o z t a

  volna

  a ' v a d k u t y á t , m a g a - i s k á r t v a l l o t t

v o l n a (

a

) . G y á r f á s - b á t t y á n a k i g e n r o s z k e d v é t t a p a s z t a l v á n

A k ó s ; a z - u t á n : a z o n e l - il l a n t o t t R ó k a - i s e s z é b e n k ó d o r o g v á n ,

n e m a k a r a t ö b b s z ó t s z a p o r í t a n i . H í r t e l e n e l - m e n e t e l ó n e k o k á t

n e m a k a r t a n y i l v á n k i - m o n d a n i . G y á r f á s - is e l - fo r d ú l v á n t ö l le ,

é s a' t ü z e t m e g - i g a z g a t v á n , n y i l v á n k i - j e l e n t e t t e k e d v e t l e n s é g é t .

E z t é s z r e v é v é n , í g y s z ó l l o t t v é g t é r e

AKÓS  : N é k e m n i n c s i d ő m : h o g y i t t h é j j á b a n e l - v e s z t e g e s -

sem.  E l ő b b a m a ' n é g y l á b ú R ó k á r a m e g y e k . A z - u t á n : g y ő z e -

d e l m e s s e n v i s z s z a - t é r e k h o z z á d . É l l y

  addig-is

  B á t y a .

E z e k u t á n é p p e n e l -a k a r a t á v o z n i A k ó s ; E l - i s - m e n t e g y

n é h á n y l é p é s e k k e l a z E r d ő n e k r é s z é b e ; d e , h a m a r v i s z s z a j ő

vén,  h í r t e l e n m e g á l l o t t G y á r fá s m e l l e t t . E z , v a l a m i s z e r e n c s é t

l e n s é g r ő l g y a n a k o d v á n , e g y k e v é s s é m e g - d ö b b e n t . D e s z a v a i t

í g y f o l y t a t t a

A K Ó S :  M é g e g y g y e t , é d e s B á t y á m . H a V e r n i k a - h ú g u n k

e r r e t a l á l n a t é r n i ( m á s - k é n t e l - s e - m ú l a t t y a , h o g y m e g - n e - l á t o -

g a s s o n ) , t a r t ó z t a s d - m e g m a g a d n á l . K i - s e - e r e z d a z E r d ő b e a d

d i g , m é g * m a g a m v i s z s z a - n e m - j ö v ö k . M e r t ú g y t a r t o m : h o g y ,

m i v e l m e l l e t t e o l l y g y a k o r t a j á r k á l a ' v e s z e d e l e m , v é g t é r e e l - i s -

n y e l h e t i .

E z e k e t e l - v é g e z v é n A k ó s , f e l - v o n t a i s m ó t t P u s k á j á n a k k a -

k a s s á t ; ó s n a g y h i r t e l e n s é g g e l a z o n e l - i l l a n t o t t R ó k á n a k f e l

hajháztára  indult.

(

2

) A' Bu zogányoknak régi viseletéről ezeket írja Altorjai

Báró Apor Péter:  A z i fi ú L e g é n y e k , a ' - k i k t ő l k i - t e l t , v i s e l t é

n e k e z ü s t , a r a n y o s B u z o g á n y t . B á r s o n n y a l v o l t b o r í t v a a '

n y e l e . A ' v é g e p e d i g u g y a n e z ü s t ö s , a r a n y o s . A ' - k i t ő l p e d i g

o l l y a n k i n e m t e l t : v a s B u z o g á n y t v i s e l t . A ' n y e l e e z ü s t ö s ,

a r a n y o s  volt.  É n - i s  illyet  v i s e l t e m k i c s i n -k o r o m b a n . N é m e l l y e k

p e d i g h a s o n l ó n y e l ű v a g y c z i f r a B a l t á t , v a g y C s á k á n y t v i s e l t é

n e k . A ' m e l l y i f i ú l e g é n y t ő l a ' s e m t e l t - k i : T a t á r - k o r b á c s o t

v i s e l t . T a m a r i s k u s - f a v o l t a ' n y e l e . A ' két v é g i n f e h é r c s o n t .

V a g y v é k o n y h o s z s z ú n y e lf í. K é t - h á r o m b o g a ' K o r b á c s c s á n . A z

h o s z s z ú v o l t .  Nohajkának

  hittak.

  Dugon ics jegyzete.

* L. a 25. lapnak 1 . jegyzetét .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 44/379

4 0

AZ ARANY PERECZBK.

H E T E D I K R É S Z .

V E R N I K A G Y Á R F Á S N Á L .

Ö c s c s é n e k e l - m e n e t e l e u t á n , k e v é s i d e i g , f e l -s ' -a l á s é t á l g a

t o t t G y á r f á s . G o n d o l k o z o t t v a l a m i n n . A z o n b a n e l - á l l o t t a n a k a '

k ü r t ö k ' h a n g j a i . N a g y c s e n d e s s é g l é v e a z e g é s z E r d ő b e n . í g y

b e s z é l t m a g á n o s s a n

GYÁRFÁS

  : T e h á t e g y R ó k a v a l a a z , m e l l y k e d v e s H ú g o m a t

ú g y - a n n y i r a m e g - i j e s z t e t t e ?

C s a k a l i g v é g e z h e t t e - e l e z e n s z a v a i t , í m e b é - t o p p a n a

V e r n i k a . A m a z o n - r u h á j á b a n v a l a f e l - ő lt ö z v e , m e l l y - i s i g e n il

l e t t s z é p s z a b á s ú T e s t é r e . E m e ' F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y t l e g

f őb b d í s z s z ó n e k t a r t h a t t y a a ' B a r c s a i H á z . N e m

  volt

  a k k o r

m á s s á e g é s z E r d é l y b e n , a k á r t e s t é n e k é k e s s é g é r e , a k á r E r k ö l

c s e i n e k s z é p s é g é r e te k i n t ü n k . K e d v e s a' T á r s a l k o d á s b a n , m i n

d e n u n a l o m n é l k ü l . S e m m i b ü s z k e s é g b e n n e . M i n d e d d i g v í g

t e r m é s z e t ű . Z s e n g é j é r e t e k i n t v e , l e g - s z e b b i d e j ű . A ' t i z e n - n y o l c z

e s z t e n d ő t h a t h o l n a p o k e l ő t t á l t a l - u g r o t t a .

E z e n k i s - a s z s z o n y n a k v á l o g a t o t t e r k ö l c s e i k ö z ö t t a z v a l a

l e g - f ő - k é p p e n t ü n d ö k l ő : h o g y m á s o k n a k v e s z e d e l m e k b e n , * n e m

c s a k s z á n a k o d n i a z o k o n ; h a n e m , a - m i n t t ő l le k i - i s - t e l h e t e t t ,

a z o k n a k s e g í t s ó g e t - i s n y ú j t a n i t u d o t t . F ő - k é p p e n a z ü g y e

f o g y o t t a k a t , s e m m i j u t a l m a t n e m ó h a j t v á n s e n k i t ű i , m i n d e n

t e h e t s é g e s z e r é n t , á p o l g a t t a . E l - v e s z e t t n e k l e n n i g o n d o l t a a z o n

n a p j á t , m e l l y b e n v a l a k i v e l v a l a m i j ó t n e m t e h e t e t t . * *

A ' m i n a p i b a n : m i d ő n a' m a l o m K e r é k e g y s z e g é n y P a

r a s z t a s z s z o n y n a k s z o k n y á j á t m a g á h o z s o d r o t t á , é s m i n d - a - k é t

l á b á t e g é s z l e n ö s z v e - z ú z t a : e l s ő b e n e n n e k l á t á s á r a e l - á j ú l t ; a z

u t á n , m a g á h o z t é r v é n , ő t e t n e m c s a k s z o r g a l m a t o s s a n m e g

g y ó g y í t t a t t a , h a n e m , e s z t e n d ő - b e l i j ö v e d e l e m m e l , n e v e l e t l e n

* T . i . ve szede l mében .

** V. ö . : «Diem perdidi» . T i tus róm ai császár m ond ta arról

a napró l , a m ely en senkive l sem tet t sem m i jót . V . ö . Bü cb-

mann, Gef lügel te Worte , 17 . kiad. 369 . lap.

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 45/379

I.

  SZAKASZ VII . RÉSZ.

41

g y e r m e k e i t t a l p r a á l l ít o t t a . A - m é g * m e g - g y ó g y u l t , s z i n t e m i n

d e n - n a p ' m e g - l á t o g a t t a , é s n á l a t ö b b ó r á k a t t ö l t ö t t v í g a s z t a l a -

s á b a n . M á s o k n a k m á s v e s z e d e l m e k b e n - i s , i g e n k ö n y ö r ü l e t e s

s z í v ű , é s h a t h a t ó s s e g í t s é g e t n y ú j t ó .

E z e n d r á g a F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y , a ' R ó k á t ó l s z i n t e m e g -

p i s z k o l t a t v á n ; m i n e k - u t á n n a a' v e s z e d e l m e t é p p e n e l - k e r ű lt e ,

m i n d e n m á s f o g la l a to s s á g o t a b b a n - h a g y o t t . I g y e n e s s e n G y á r

f á s n a k B a r l a n g j á h o z v e t t e k e l l e m e t e s ú t t y á t , k i h e z k ü l ö n ö s

s z e r e t e t t e l v i s e l t e t e t t . D e G y á r f á s s e e n g e d e t t s e m m i t a t y a f i s á

g o s s z e r e t e t é n e k . * * M i n d e n b e n a ' g o n d o l a t o k ' m e g - e g y g y e z é s e

s z ü l t e b e n n e k , é s m i n d - e d d i g n a g y r a - i s n e v e l t e a ' v i s z á l t t

  h a j

l a n d ó s á g o t . G y á r f á s n a k b a r l a n g j á h o z é r v é n , ő t e t i ll y k u r t á n

s z ó l l í t á m e g

VBRNIKA  : J ó n a p o t , é d e s k e d v e s B á t y á m . A z t u g y a n , t u d o m ,

n e m r e m é n l e t t e d : h o g y m a m e g - l á t o g a s s a l a k .

GYÁRPÁS:  H o z o t t I s t e n , s z e r e l m e s é d e s H ú g o m . A n n á l i n k á b b

ö r v e n d e k , m e n n é l k e v e s e b b r e m é n s é g e m v a la m á i l á t á s o d h o z .

VBRNIKA  : J a j ! c s a k a l i g v e h e t e k l é l e k z e t e t . N y a k r a - f ő r e

s z a l a d t a m . D e b e z z e g m e g - i s - i j e d t e m á m .

GYÁRPÁS:  M i b a jo d , é d e s V e r n i k á m ? — M o n d o t t u g y a n

A k ó s v a l a m i t s z e r e n c s é t l e n s é g e d f e l ő l . D e , s z o k á s a s z e r é n t , o l l y

h a m a r e l - h a d a r t a s z a v a i t : h o g y b e lő l le s e m m i b i z o n y o s t k i - n e m -

v e h e t t e m .

VBRNIKA

  : O h ! L e l k e m - b á t y á m ! C s ak k e v é s b e n m ú l t - e l :

h o g y e g y R ó k á n a k f o g a i k ö z é n e m e s t e m . — T ö b b V a d á s z o k

v a l á n k e g y h e l y e n . D e a m a ' g o n o s z Á l l a t o l l y r a v a s z v a l a : h o g y ,

a b b a n h a g y v á n a ' b á t r a b b F é r j - f ia k a t , é p p e n f e l é m v e t t e v e s z e

d e l m e s ú t t y á t . — D e b e z z e g , B á t y a , t u d o d - é : m i r e v e t e m e d

t e m ? — K e r g e t t e m a ' R ó k á t ; d e m a g a m u t á n . — T ü s t é n t A k ó s -

b á t y á m h o z s z a l a d t a m — D e l á t d , a m a ' g o n o s z Á l l a t o t. — M i -

h e l y e s t B á t y á m r a v e t e t t e r a v a s z s z e m e i t , h a s a a l á c s a p t a a '

f arkát , é s i l l a berek , nád a ' ker t . A - mi nt sa j d í t o t t uk , erre ve t t e

m a g á t . N e m v e t t e d - é é s z r e : h o g y e r r e k u l l o g o t t ?

* L. a 25. lapnak 1 . jegyzetét .

** T. i . : Gy. is épen annyira szerette őt . Lásd az IG. lapnak

1.  j e g y z e t é t .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 46/379

42

AZ  ARANY PERECZEK .

GYÁRFÁS

  : S e m m i n y o m á t n e m l á t t a m . — D e T e , é d e s h ú

g o m , m i o k r a n é z v e f á r a s z to d ú g y - a n n y i r a m a g a d a t ? T í A s z -

szo ny - á l l a t ok abb an fitogattyátok l eg - i nk áb b m ag at o ka t , a ' - m i

b e n é p p e n n e m k e l l e n e . — F e l - v e s z i t e k a z A m a z o n - r u h á t , d e

A m a z o n - s z í v e t n e m t u d h a t t o k m a g a t o k b a n t e r e m t e n i .

E z e n s z a v u k b ó l é s z r e - v e t t e V e r n i k a : h o g y G y á r f á s m é l t á n

f o g n a a ' P i r o n g a t á s o k h o z . E l - k é v á n t a e z e n g o n d o l a t a i t f o r d í

t a n i . A z e l ő b b e n i s z a l a d g á l á s b a n e l - f á r a d v á n , l e - ű l t , a ' t ű z

m e l l e t t f e k v ő t ő k é r e . G y á r f á s , e l e n é b e n * f ílt-le a ' t ű z - h e l y n e k

m á s i k r é s z é r ő l . A z o n k ö z b e n í g y s z ó l l o t t

VERNIKA

  : E n g e d d - m e g , é d e s B á t y á m : h o g y l e - te l e p e d g y e k .

H i d d - e l : n a g y o n e l -f á r a d ta m . O h b e g y ö n y ö r ű e n l á n g a l -

n a k e m e ' h a s á b o k . M e g - i g a z í t o m , h o g y v í g a b b a n é g j e n e k .

E z e k u t á n f á k a t r a k o t t a ' T ű z r e , é s a z o k n a k l o b o g ó l á n g

j a i b a n e g y k e v é s i d e i g g y ö n y ö r k ö d ö t t . G y á r f á s , k e l l e m e t l e n

g o n d o l a t o k b a n n e m a k a r v á n h a g y n i é d e s H ú g á t , a ' k e l l e m e t e -

s e k r ő l g o n d o l k o d o t t . A z v a l a f e j é b e n V e r n i k á n a k - i s : V é g t é r e

í g y k é r d e z ő s k ö d ö t t

GYÁRFÁS

  : H á t u g y a n : é d e s H ú g o m ! m i n ő j ó h í r e k v a n n a k

U d v a r o t o k b a n ?

VERNIKA

  : B i z o n y o s s a n i g e n k e v e s e k . C s a k é p p e n e g y g y e t

t u d o k v a l a m i r e v a l ó t .

GYÁRFÁS  : A z - i s p e d i g i g e n k e l l e m e t e s e l ő t t e d ?

VERNIKA:

  E g y r é s z r ő l k e l l e m e t e s , m á s r é s zr ő l i g e n k e l l e

m e t l e n . — I s m é r e d - ó K á l m á n t , a m a ' S z e r é m i H e r c z e g e t  ?

GYÁRFÁS

  : N e m i s m e r e m , s z e m é l l y é s z e r é n t . D e a n n a k s z é p

h í r é t m i n d e n e k t ő l h a l l o t t a m . É d e s H ú g o m ! — H a m i n d

i g a z a k a z o k : m e l l y e k e t f e lő l i é k ö z ö n s é g e s s e n b e s z é l l e n e k ; Ő

t é g e d ' i g e n s z e r e n c s é s n e k t e h e t n e ; T e - i s ő t e t t a l á n m é g s z e r e n -

c s é s s e b b n e k . U g y a n c s a k k é n n y e t e k s z e r é n t j á r h a t n á t o k - e l a z

E g é r - t á n c z o t . (

3

) .

(

8

) A Mag yaroknak emé régi TánczoK módgyátigy irja-le

Altorjai Báró Apor Péter:  E g y s o r j á b a n á l l o t t k i l e n c z , v a g y

t í z Fér j f i ú , k i - vá l t t i f i ú i l egény . Közöt t ök o l l yan

  Spatium

* X, i . : ve le szemben.

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 47/379

I . SZAKASZ Vn. RÉSZ.

43

VERNIKA

  : E r r ő l u g y a n m a g a m - i s í g y v é l e k e d t e m e n n e k -

e l ő t t e. D e m o s t a n á b a n

GYÁRFÁS  : N o t e h á t ! — M i t t e s z a z a '  DB ? — H o g y T í

A s z s z o n y - á l l a t o k , v a g y s e m m i t , v a g y i g e n k e v e s e t s z ó l l h a t to k

a m a ' h i t v á n y  DE  n é l k ü l 1

VERNIKA:  T ü s t é n t f e l - t ö r ö m a ' D i ó t , é d e s k e d v e s B á t y á m . —

T é g e d ' t e s z l e k p e d i g B í r ó v á ó n k ö z ö t t e m , é s K á l m á n - h e r c z e g

k ö z ö t t . — H á t ? H a é n , B á t y a , a z o n H e r c z e g f e lő l a z t m o n d

h a t o m : h o g y ő , v a l a m i n t a ' N á d s z á l , a r r a f o r d u l, m e r r e a ' S z ó l

f ú j j a .* — M o s t e z t , m o s t p e d i g l e n a m a z t s z e r e t i ? M i t v é l s z

a z i l l y e n n e k á l l h a t a t o s s á g a f e l ő l ? — O d a a d h a t n á d - ó , i l l y e n n e k

b i r t o k á b a n , s z e r e l m e s V e r n i k á d a t , e g y g y e t l e n - e g y H ú g o d a t ?

GYÁRFÁS

  : T á v ú i l é g y e n t ő l l e m . E z e n h á z a s s á g n a k , m i n d e n

t e h e t s é g e m s z e r é n t , e l l e n e - á l l a n é k . S ö t t : h a h í r e m n é l k ü l m e g

e s n e , a z o n l e n n é k : h o g y e l - v á l ly a t o k .

VERNIKA

  : N o t e h á t , é d e s B á t y á m , h a l l y a d a ' t ö b b i t . A m a '

v o l t , m e l l y b e n e g y p á r t á n c z o l ó k ö n n y e n e l - j á r h a t t o t . E g y g y i k

l e g é n y e l v i t t e a ' m á s s o r b a n á l l ó l e á n y t . V a g y k é t s z e r t á n c z o l t ,

m e g - k e r Ü l v é n m i n d a ' k ö z b e n , m i n d ki vÜ l a ' k é t s o r b a n á l ló

k a t . A z - u t á n e l - b o c s á t o t t a k e z é t a ' l e á n y n a k . K ü l ö n k e z d e t t e k

t á n c z o l n i , d e c s a k a b b a n a '  lineában.  A k k o r k e z d e t t ék m o n

d a n i :  Macska fogd-el az Egeret  H a j ó l t a n ú l t t l e á n y v o l t ,

ú g y e l - fá r a s z t o t t a a ' l e g é n y t : h o g y m i n d e n e g y g y e t - m á s s a a'

T e s t i n m e g - i z z a d o t t . M e r t e l ő l a ' l e á n y , u t á n n a a ' l e g é n y ;

ú g y k e r ü l t é k k i v Ü l - b e lő l a k é t s o r b a n á l ló k a t . M i d ő n a' l e g é n y

s z e m b e é r k e z e t t a ' l e á n n y a l , ' s - m e g - a k a r t a f o g n i a k é z i t ; a'

l e á n y a k k o r v i s z s z a - f o r d u l t . É r ő v e l p e d i g n e m v o l t s z a b a d

m e g - f o g n i a ' k é z i t ; h a n e m , h a s z é p m e s t e r s é g g e l k é z i r e v e

h e t t e . M i k o r o s z t á n m e g - f o g t a , a k k o r ú j j o la g , k é t s z e r h á r o m

s z o r , a' l e á n n y a l e g y g y ü t t t á n c z o l v a a ' s o r b a n á l l ó k a t m e g

k e r ü l t e . U g y o s z t á n a' l e g é n y m a g a h e l y é r e , a z l e á n y - i s m a

g á é r a á l l o t t . M i n d g y á r t a z m e l l é t é á l ló l e g é n y a ' m á s s o r b a n -

á l ló l e á n y t e l v i t t e . A z o k - i s ú g y j á r t á k . É s a ' t á n c z m i n d - a d d i g

t a r t o t t , m é g , * * v a l a h á n y l e g é n y é s l e á n y v o l t a ' k é t s o r b a n ,

a z o k - i s t á n c z o l v a e g y - m á s t m e g p r ó b á l t á k .

Dugonics jegyzete.

* Bibi. kif. — V. ö. Máté, 11, 7. Luk. 7, 24,

** L, a 25. lapnak 1 . jegyz .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 48/379

4 4

AZ ARANY PERECZEK.

K á l m á n - h e r c z e g ( d e k ö z t t ü n k m a r a d g y o n a ' s z ó ) b e l e - s z e r e t e t t

J u l i á n á b a , M a c s k á s i M i h á l y n a k l e á n y á b a . E z t , K é m j e i m n e k s z o r

g a l m a t o s s á g o k á l t a l, o l l y b i z o n y o s n a k t a p a s z t a l t a m : h o g y f e l ő l ié

é p p e n n e m k ó t e l k e th e t e k . — É n u g y a n J u l i á n á t s o h a é l e t e m

b e n n e m l á t t a m . D e i g e n h í r l e l i k r i t k a é k e s s é g é t . A z t - i s m o n d -

g y á k f e l ő l i é : h o g y t ö b b e t l a k i k a ' H e r c z e g i U d v a r b a n , m i n t P a p -

f a l v á n A t t y a ' h á z á b a n . — U g y v ó l l e m : a k k o r s z e r e t h e t e t t K á l m á n

J u l i á n á b a : m i d ő n A t t y a T i s z t s é g e t v i s e l t S z e r é m i U d v a r j o k

b a n . — L á m - ó , b á t y a , á l t a l- h o z a t ta t v á n h o z z á n k é d e s A t t y a , h o g y

K i n c s - t a r t ó n k l e g y e n , K á l m á n n a k r é g i s z e r e t e te m i n d - e d d i g

m e g - n e m - r o z s d á s o d o t t * — G o n d o l d - e l a'  dolgot,  é d e s G y á r f á

s o m !

  — E g y H e r c z e g i l ly e n l e á n y b a s z e r e t e t ! — E z , é n - e l ő t t e m ,

i g e n a l á - v a l ó d o l o g n a k t e t s z i k . H á t t e e r r ő l m i k é n t v ó l e k e d e l ?

GYÁRFÁS : H a ez ú g y v a g y o n ; K á l m á n V e r n i k á t m e g - n e m -

é r d e m l e t t e — D e t a l á n s o k a t n y e l v e s k e d n e k a z e m b e r e k ? T a l á n

a' H e r c z e g n e k F e l e - b a r á t i i n d ú l a t t y á t s z e r e t e t n e k m o n d g y á k ? —

É d e s H u g ó m ! n e m m i n d ig a z , a '- m i t a z e m b e r e k h a z u d n a k .

VERNIKA  : A n n á k a z E g e k : h o g y m i n d e z e k h a z u g s á g o k

l e n n é n e k . — D e a z á m b e z z e g a z : a ' -m i g y a n ú i m a t t a l p r a t e

s z i ; h o g y m i n a p á b a n , i t t K o l o s v á r o n , m e g - l á t o g a t v á n b e n n ü n

k e t K á l m á n - h e r c z e g , h o z z á m v a l ó s z e r e t e t é n e k i g e n h i d e g j e l e i t

m u t o g a t t a . E z n e m j e l e n t e t t e á m a ' G y e r t y a - t á n c z o k a t (

4

) .

(

4

) A régi Gyertya-tánczot így irja-le Altorjai Báró Apor

Péter:  K é t i fi ú l e g é n y e k k é t é g ő g y e r t y á t v e t t e k k e z e k b e . E g y

m á s s a l ú g y t á n c z o l t a k s o k á i g , r e á - v i g y á z v á n ( m i k o r e g y m á s t

f o r g a t t á k ) : h o g y a ' g y e r t y a ' t ü z é v e l e g y - m á s n a k h a j á t , v a g y

k ö n t ö s i t f e l - n e - g y ú j t a n á k . A z - u t á n : o d a m e n t e n e k , h o l a z A s z -

s z o n y o k , v a g y L e á n y o k ü l t é n e k , v a g y á l l o tt a n a k . M i n d - a ' - k é t

l e g é n y s z é p e n t é r d e t h a j t o t t . A ' k é t é g ő G y e r t y á t k é t A s z -

s z o n y n a k , v a g y L e á n y n a k a d t á k . A z o k , e g y - m á s ' k é z i t f o g v á n ,

a ' G y e r t y a m á s k e z é b e n l é v é n , ú g y t á n c z o l t a n a k . A z - u t á n o d a

m e n v é n , h o l a ' F é r j - f ia k v o l t á n a k , t é r d e t h a j t v á n , a z k é t é g ő

G y e r t y á t a z o k n a k a d t á k k e z e k b e . A z o k , i s m é t t ú g y t á n c z o l -

ván,  ú j j o b b a n k é t l e á n y n a k a d t á k . * *  Dugon ics jegyzete.

* V. ö. : Alte Liebe rostét nicht .

** Jókai a szóban forgó tánczot «fáklyatánez»-nak hívja «Petki

Farkas leányai* cz . e lbeszé lésében. ( I I I . A kézfogó. )

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 49/379

I.

  S Z A K A S Z V I I .

  R É S Z .

45

GYÁRFÁS  : A z o k o s s z e r e t ő k n e k m ó d g y o k h o z s z a b t a m a g á t .

T u d n i - i l l i k : l a s s ú l á n g g a l é g K á l m á n ; d e t a r t ó s s a b b - i s t ü z e . T e

t a l á n h e v e s s e b b e n l á n g o l t á l . A v a g y t a l á n a z t c s e l e k e d t e : h o g y

s z e m r e k é v á n t a v e n n i s z e r e t e t e d e t . T e p e d i g t a l á n é s z r e s e v e

h e t t e d : h o g y i n d u l a t a i d a t v i s g á l l y a .

VERNIKA

  : D e e z t u g y a n : i g e n - i s é s z r e v e t t e m . E l - s e - m ú l a t

t a m s e m m i t , h o g y h a j l a n d ó s á g a i t m a g a m - i s k i - t a n ú i h a s s a m .

D e s z í v e m , é s k ó v á n s á g o m s z e r ó n t k i - n e m - t a n ú i h a t t a m . B á r

c s ak t ö b b i d e i g m u l a t o z o t t v o l n a n á l u n k ! K i - v e t t e m v o l n a m i n

d e n T i t k a i t . D e ó n n e m a n n y i r a c s u d á l l o m h a m a r - v i s z s z a -m e -

n e t e l é t , m i n t a z t : h o g y s o k k a l s z o m o r ú a b b a n m e n t - e l ; m i n t

h o z z á n k é r k e z e t t .

GYÁRFÁS

  : E z t u g y a n , é d e s H ú g o m , m a g a m - i s n a g y o n c su

d á l l o m . D e t e h a m a r - v i s z s z a - t ó r t t é n e k o k á t m e g - n e m - s a j d í t -

h a t n á d - é ? h a r e á - t e n n ó d f e j e d e t ?

VERNIKA

  : N e m t u d h a t o m v a l ó s á g o s o k á t ; d e f e l ő li é g y a n a -

k o d h a t o m . * — í m e ! B á t y a ! — m i n d e n k é m l e l é s e m n é lk ü l

t u d t o m r a a d ó d o t t a z : h o g y J u l i á n a , i t t K o l o s v á r o n , a l a t t o m b a n

m e g l á t o g a t t a a ' H e r c z e g e t ; ó s , n e m s o k i d ő m ú l v a , s í r v a m e n t - e l

t őU e .

GYÁRFÁS  : É n e b b ő l s e j ó t , s e v a l a m i r o s z s z a t k i - n e m - h o z -

h a t n é k , h a e r ő l t e t n é m - i s m a g a m a t .

VERNIKA

  : E l - h i s z e m : m e r t a' s z e r e l m e s e k n e k s z o k á s o k a t

n e m t u d o d . — í g y  volt  a z e g é s z d o l o g , — H i h e t ő  : h o g y J u l i á n a ,

K á l m á n H e r c z e g e l ő tt , p a n a s z o l k o d o t t f o g a d á s án a k m e g - n e m -

t a r t á s á r ó l . A z ó r t - i s s í r t : m e r t a ' H e r c z e g m e g - k ó v á n t a v á l t o z

t a t n i g e r j e d e l m e i t , é s h e l y e t t e e n g e m ' v e h e t e t t s z í v e s s é g e ' t á r

g y á n a k .

GYÁRFÁS  : D e a ' H e r c z e g é p p e n s e m m i j e l é t s e m a d t a h a -

m a r - e l - m e n t t e ' o k á n a k ?

VERNIKA

  : A d o t t v a l a m i t , d e n a g y o n h o m á l y o s t . — H a l l y a d ,

B á t y a : m i t c s e l e k e d e t t — M i n e k - e l ő t t e t ő l l ü n k e l- t á v o z o t t , v e

l e m k ü l ö n ö s s e n m é g - i s b e s z ó l le t t . N e m t u d o m : m i n ő * * a r a n y

* T . i . : de gyaní t hat om, s e j t he t em.

** T . i . : mi f é l e , va l ami , ho l mi .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 50/379

AZ

  A R A NY P E R E C Z E K .

P e r e c z e k e t e m l e g e t e t t . E m l é k e z e t e k r e m i n d e n k o r s í r v a - f a k a -

d o t t . M i d ő n p e d i g  é n n y o m o r ú s á g á n a k o k á t t a p o g a t n á m ; úgy-

t e t t s z e t t : m i n t h a b i b é j é t a n n á l i n k á b b f á j l a l n á . V é g t é r e : c s a k

u g y a n t u d t o m r a a d t a : h o g y a z o n a r a n y P e r e c z e k , m e l l y e k e t

o t t h o n s z e m é l l y e m n e k s z á n v a la , b i r t o k á b a n n e m l e n n é n e k i m

m á r .  —  E z e k k e l e l - h a l l g a t o t t .  —  O s z t á n s ű r ű n z o k o g o t t .  —

V é g t é r e , s e m m i e g y e b e t n e m s z ó l lv á n , S z e r e m b e v i s z s z a - m e n t . —

E z e k a z o k , m e l l y e k e t k i - v e h e t t e m b e l ő l l e .

  — D e

GYÁRFÁS :  I s m é t t s z á d b a n  a'  DE ?  Ki  v e l e ,  a-mi  s z í v e d '

g y ö t r i

  —

  V a n - e m é g - i s v a l a m i ?

  —

  U g y - i s t e t t s z i k : m i n t - h a

b o s z s z o n k o d n á l .

VERNIEA  : É d e s B á t y á m ! K e d v e s T e s t v é r e m !  — K i n e b o s z -

s z o n k o d n a ,

  ha,

 a z o n a r a n y P e r e c z e k

  miatt,

 U d v a r u n k n a k m e g -

b ö c s t e l e n í t é s é t f o n t o l l y a ?

H ú g á n a k

  e'

  v é g s ő s z a v a i t h a l l v á n G y á r f á s, n a g y o n m e g

ü t k ö z ö t t . S z e r e t t e

  az

 U d v a r n a k b ö c s ű l le t é t . U g y a n - a z é r t : m é l

t a t l a n n a k l e n n i á l l í t t o t t a : h o g y  e g y  h i t v á n P e r e c z é r t  m e g -

b ö c s t e l e n í t e s s e n . V e r n i k á n a k s z o m o r ú á b r á z a tt y á b ó l s e m m i

v i g a s z t a l á s t n e m r e m é n l e t t .

  í g y

 s z ó l l a t e h á t

GYÁRFÁS  : I l l y sok á i g  m i  o k r a n é z v e k é n z o d a m ú g y - i s e l

i s z o n y o d o t t s z í v e m e t ?

  — Azt

 m o n d á d : h o g y U d v a r u n k m e g -

b ö c s t e l e n í t t e t e t t . K i - c s e l e k e d t e e z e n i r t ó z t a t ó s á g o t ?

VERNIKA:

  T a l á l d - f e l

  a'

  g o n o s z t ,

  ha

  f e l t a l á l h a t o d

  —

  E z e k

t ö r t é n t é n e k p e d i g e z - u t á n :

  —

 H o g y

  a'

 H e r c z e g v i s z s z a l o v a g -

l o t t (

6

) , n e m s o k á r a  e gy  l e v e l é t v e t t ü k . E b b e n v i l á g o s s a n  k i

a d t a a z t , a ' - m i t, n á l l a m l e t t é k o r , h o m á l y o s s z a v a i b ó l k i - n e m -

v e h e t t e m . A z t ír t a Á k o s n a k : h o g y a z a r a n y P e r e c z e k s z o b á j á b ó l

(

5

) .

 A

 régi Mag yaroknakutazásokról ezeket irja Altorjai Bá ró

Apor Péter:

  M i k o r v a l a k i ,

  az

 e m b e r e k n e k N a g y g y a , ú tr a m e n t ;

h a F e l e s é g e , ' s - G y e r m e k e n é l k ü l m e n t , cs a k P a r i p á n m e n t .

O t t k o n y h a s z e k é r n e m  volt;  h a n e m  a' V e z e t é k e n , v a g y s z o l

g á n á l v i a s z s z a s P a l a c z - b o r , F e h é r c z i p ó , n ó m e l l y e k n e k t a r i s z

n y á j á b a n ö s z t ö v é r e s s z a l o n n a ,

  a'

 m e l l é f o k - h a g y m a ,

  egy pár

s o d o r , v a g y m o g y o r ó h a g y m a , s ű l t t t y ú k . S ö t t n é m e l y k o r

g y a k r a b b a n e z e k k ö z ü l c s a k e g y - i s j ó

  volt.

  N y á r b a n , m i h e l y e n

j ó f ü v e t k a p t á n a k , m e g - s z á l l o t t a k  a' f ű r e . V a g y  ha  s z ó n a - b a g -

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 51/379

I.

  S Z A K A S Z V I I .

  R É S Z .

47

k i - l o p a t t a t t a n a k . U d v a r u n k b a n v a l a p e d i g s zá l l á sa . í g y t e h á t a '

b ö c s t e l e n s é g U d v a r u n k r a - i s k i - t e r j e d e t t .

GYÁRFÁS  : M á r e z u g y a n n a g y m o c s k a e g y F e j e d e l m i H á z

n a k . — I s t e n e m ! k i ó h a t t y a m a g á t a ' h á z i T o l v a j t ó l e l e g e n d ő

k é p p e n ? — E n n e k p e d i g b i z o n y o s s a n h á z i n a k l e n n i k e l l e

t e t t . N e m g y a n a k o d t o k - é v a l a k i r e ? — O h , é d e s H ú g o m !

é d e s V e r n i k á m ! — A k ó s - b á t y á d e g y s á r k á n y t t á p lá l U d v a r á b a n ,

m i d ő n a m a ' S c h e l m a j e r n e k e m b e r s é g e f e l ő l m e g - g y ó ' z e t t e t i k . *

N e v e s e m e m b e r s é g e s . S z e m e s e m á l l I s t e n - i g a z á b a n . — R a j t a

n e m k a p t á t o k - é a m a ' h á z i t o l v a j t ?

VERNIKA  : S e m m i n y o m á r a n e m a k a d h a t t u n k ; n o h a a l a t

t o m b a n m i n d e n s z o r g a l o m m a l v o l t u n k . D e A k ó s - b á t y á m , e z e n

k e l l e m e t l e n l e v é l re , ú g y m e g - b o s z s z o n k o d o t t : h o g y a n n a k c sa k

g o n d o l a t t y á r a - i s i r t ó z i k . S e m m i i r g a l m a t n e m r e m é l l h e t a '

L o p ó ,

  h a k é z r e k e r í t t e t i k . D e ó n - i s ú g y f e l - h á b o r o d t a m e l l e n e ,

h o g y ( n o h a m á s k é n t k ö n y ö r ü l e t e s s z í v e m ) a n n a k n é g y r é s z r e

d a r a b o l á s á t t a l á n s z á r a z s z e m e k k e l n é z h e t n é m .

A ' F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y n a k e z e n s z a v a i b ó l m e g - é r t e t t e

G y á r f á s a n n a k k e d v e t l e n s é g é t ; ó s, m i v e l i g e n n a g y o n s z e r e t t e ,

e ' k u r t a b o s z s z o n k o d á s á b a n s e m a k a r t a m e g - h a g y n i . A z - u t á n :

é s z r e - v e v ő d ö t t a z - i s : h o g y a' T o l v a j n a k k i - ta l á l á s á b a n m i n d e n

h a s z o n n é l k ü l t ö l t e n é k a ' d r á g a i d ő t , i g y c s a v a r t a m á s f e l é a '

b e s z é d e t

GYÁRFÁS : H a g y g y u k - e l , é d e s H ú g o m , e ' s z o m o r ú , é s t a l á n

h a s z o n t a l a n g o n d o l a t o k a t . B e s z é l l y ü n k v a l a m i k e l l e m e t e s d o l

g o k r ó l . A ' m i e n g e m ' il l e t, fo g a d o m : h o g y t ü s t é n t m e g - v i g a s z -

t a l l ak .

E z e n s z a v a k a t h a l l v á n V e r n i k a , h í r t e l e n f e l -u g r o t t a ' T o

l v a  volt,  a ' b a g l y a m e l l é l e - t e r í t e t t ó k k ö p ö n y e g j e k e t ' s - j o b b

i z ű t e t t e k b e l ő l l e , m i n t m o s t e s z n e k a z A l a p a t r é t á b ó l . . .

S ö t t : a z ö r e g H a l l e r J á n o s n a g y ú r v a l a , m é g - i s m i k o r u t o n

m e n t , h a t a l l ó n v ó l t - i s , m i k o r a z ó r a t iz v o l t , m e g - á l l o t t a '

h i n t ó v a l , ó s e t t .

  Dugon ics jegyzete.

* T . i . : emberségében , becsü l e t e s ségében b í z i k .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 52/379

48

AZ ARANY PERECZEK.

k é r ő l , é s k ö z e l e b b i n e n t G y á r f á s h o z . F e l - k e l t o s z t á n G y á r f á s - i s .

í g y s z ó l l o t t p e d i g

VERNIEA : U g y a n k é s z v a g y o k á m h a l l a n i a m a ' j ó h í r e k e t . —

T a l á n a g y á n t u d o d : h o l v a n n a k a z a r a n y P e r e c z e k ? S o k é r t

n e m a n n á m , h a k e z ü n k h ö z k e r ü l n e .

GYÁRFÁS  : M i g o n d o m n é k e m a z e l - v e s z e t t J ó s z á g g a l ? É n -

n á l l a m e l e v e n a r a n y P e r e c z e k r e t a l á l h a t t s z .

VERNIKA  : D e k i - l á t o t t e l e v e n a r a n y P e r e c z e k e t  ?  N e c s a l o

g a s s B á t y a .

GYÁRFÁS  : N e m c s a l o g a t la k , m e r t i g a z a t m o n d o k . — N e m a n -

n á d á m s z á z a r a n y P e r e c z e k é r t a z o n g y ö n y ö r ű I f ia t, k i , c s a k

e z - e l ő tt , h o z z á m f o l y a m o d o t t . T i z e n - ö t e s z t e n d ő n é l t ö b b n e k

n e m g o n d o l h a t o d i d e j é t. S e b a j u s z s z a m é g , s e p e d i g l e n

szakálla (*) .

(*).  A Mag yaroknak Bajuszszokról, Haj okról, és Szakállok-

ról ezeket hagyta írásban Altorjai Báró Apor Pétét*:  M i n d f e l s ő ,

m i n d a l s ó - R e n d - b e l i e m b e r e k , m i h e l y t m e g - h á z a s o d t a k , a '

s z a k á l l o k a t m e g - h a g y t á k , s ' h o l t t i g ú g y v i s e l t é k . A z e g y  B É L D I

P á l s z ü n e t l e n b e r e t v á l t a t t a a ' s z a k á l l a t , 's m i d ő n c o n t r o v e r -

t á lt á k , a z t m o n d o t t a : m i k o r T a t á r o k ' R a b j a v o l t , n a g y s z a k á l l a

l ó v é n , h a T a t á r - u r a m e g - h a r a g u d o t t , a n n á l - f o g v a h ú z t a - h u r -

c z o l t a . A k k o r t e t t v o l t f o g a d á s t : h a m e g - s z a b a d ú l , s o h a s z a k á l t

n e m v i s e l ; ' s - n e m - i s v i s e l t h o l t t i g . H a v a l a k i a b b a n a z i d ő b e n

a ' s z a k á l l á t l e - b e r e t v á l t a t t a ; ' s - n e m - b e r e t v á l t a t t a a ' h a j á t - i s

e g y s z e r - s - m i n d ; a ' * c s ú f v o l t . O l l y a t m o n d o t t a k n é k i , a ' - m e l -

l y e t s z é g y e n l e m k i- í r n i . — A ' F e j e k e t m a j d m i n d n y á j a n b e r e t -

v á l t a t t á k . H a v a l a k i k o p a s z l e t t , n e m v i s e l t i d e g e n K u r v a

h a j a t , m e l l y e t m o s t  BÁRÓEÁNAK  h í n n a k . M e r t : h a a k k o r e l ő

h o z t a d v o l n a a ' B a r ó k a n e v e t , m á s t a l á n a z t g o n d o l t a v o l n a :

h o g y a z t m o n d o d : B a k R ó k a m e g y é n . A ' k i n e k h a j a n e m v o l t ,

s z é p f e k e t e b í b o r b ó l , v a g y b á r s o n y b ó l v a l ó s a p k á t v i s e l t . —

N é m e l y n e k b a j u s z s z a e g é s z l e n b e - f o g t a s z á j á t . A b b a n s o h a

s e m m i t e l - n e m v á g t a k . S ö t t m i k o r i v ú t t n é m e l l y i k , m e g - t ö l t

a ' b a j u s z s z a , b é - s z o p í n t o t t a . A z n a g y h a j i g e n i g e n r it k a v o l t .

S o h a n e m e m l é k e z e m , h o g y i fí ú l e g é n y t n a g y h a j j a l l á t t a m

v o l n a . D e , h o g y a z t h á t u l S i n ó r r a l , v a g y P á n t l i k á v a l m e g

k ö t ö t t e v o l n a ; m i n t a ' L ó - F a r k á t ; m i n t m o s t c s e l e k e d n e k ;

* T. i .: az.

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 53/379

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 54/379

50 AZ

  ARANY PERE CZEK .

VERNIKA:  I g e n - i s , é d e s B á t y á m : h a , a ' F e j e d e l m e k ' h á z a s

s á g o k b a n , * a ' s z í v r e t e k i n t e n é n e k A t y á n k - f i a i . N é h a ö s z v e -

k a p c s o l t a t u n k M á t k á i n k k a l , m i n e k - e l ő t t e ő k e t s z e m r e - v e h e t -

t yü k . E l e g e t a k a r n a k t e n n i n e m a n n y i r a h a j l a n d ó s á g u n k n a k ,

m i n t e r s z é n y ü n k n e k . — D e , h o l v a n i m m á r a z o n g y ö n y ö r ű

I f iú ? M on d - m eg e l őre : k i f é l e ?

GYÁRFÁS

  : M á r m o n d á m : h o g y N e m é t t it k o ll y a . C sa k e z

e l ő t t j ö v e B a r l a n g o m b a . Ú g y t e t t s z i k : m i n t - h a á l l h a t a t o s s a n

m e g - a k a r n a n á l a m m a r a d n i . D e k á r v o l n a , h a e s z t e n d e i n e k

l e g s z eb b v i r á gj a i e z e n u n a l m a s m a g á n o s s á g b a n e l - f o n n y a d n á -

n a k . — H a l l y a d , é d e s H ú g o m : h a f ő - n e m e s - v é r b ő l v e t t e e r e d e

t é t ( a ' - m i n t - i s é n v é l e k e d e m ) , r e á d b í z o m , m i t c s e l e k e d g y v é l e . —

H a n á l a d n á l a l a c s o n y a b b r e n d ű l e n n e ; s z o l g á l a t o d r a a j á n l o m .

H a u g y a n c s a k K á l m á n - h e r c z e g g e l e g y b e - k e l h e t t e k ; b e l ő l l e j ó

T i t o k n o k o t v á r h a t t o k . B i z o n y o s s a n t a p a s z t a l n i - i s f o g j á t o k : h o g y

U d v a r t o k b a e m b e r s é g e s I f i a t a j á n l o t t a m .

VERNIKA  : I g e n j ó l v a g y o n , é d e s B á t y á m . Ö r ö m e s t e l - fo g a -

d o m a j á n l á s o d a t : m e r t b i z o n y o s v a g y o k b e n n e : h o g y , e l s ő l á -

t á s o d d a l - i s , t a l p i g k i - i s m é r e d a z e m b e r t .

GYÁRFÁS

 : H o g y j ó e r k ö l c s e i v a n n a k , a r r ó l n e k ó t e l k e d g y . M e r t :

h a v a g y s z e l e s , v a g y a l a m u s z t a l e n n e ; s o h a n e m a j á n l a n á m .

VERNIKA

  : E l - h i s z e m - e l , é d e s B á t y á m . D e a d d - e l ő i m m á r .

H a d d l á s s a m .

GYÁRFÁS

  : C s a k é p p e n e l - j ö t t ö d e l ő t t , h o g y s z á r a z á g a k a t

k e r e s s e n , a z E r d ő n e k d e r e k á b a k ü l d ö t t e m . E ' n e m c s e k é l y m u n

k á t K e m e t e - e n g e d e l m e s s é g é n e k e l s ő p r ó b á j áv á t e t t e m . T ü s t é n t

i t t t e r e m .

VERNIKA

  : C s ak a l ig v á r h a t o m i m m á r : h o g y k é v á n t t s z e -

m ó l l y é t m e g - l á s s a m .

GYÁRFÁS

  : D e a r r a k é r l e k , é d e s V e r n i k á m , é s n a g y o n e s e

d e z e m e l ő t t e d : ó j j ad a z o n I fi at S c h e l m a j é r n e k , a m a ' N y á r i

k e s z t y ű s T i t k o s n a k f o r t é ll y a i t ú l (

7

) . L é g y a z i l y e n e k b e n A k ó s -

(

7

) A* kesztyűknek viseletéről ezeket irja Altorjai Bá ró Apor

Péter:  T é l i k e s z t y ű t k i P á r d u c z , k i H i ú z - b ő r b ő l , k i R ó k a - b ő r b ő l

* T . i . : f e j ede l meknek házasságában .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 55/379

I .

  S Z A K A S Z

  VIII . RÉ SZ.

51

b á t y á d n á l o k o s s a b b . — D e í m e a m o t t j ö n i m m á r J ú l i u s . Á l -

l y u n k i d ó b b e g y - k e v e s s é .

NYOLCZADIK RÉSZ.

J U L I Á N Á N A K É R K E Z É S E .

E l - é r k e z e t t a z o m b a n J u l i a n a . K é t k i s n y a l á b o k b a k ö t ö t t

s z á r a z á g a k a t h o z o t t k é t h ó n a i a l a t t . I g e n s z e m é r m e t e s s e n v i

s e l v é n a ' f ö l d r e e r e s z t e t t s z e m e i t , s e G y á r f á s t , s e V e r n i k á t n e m

l á t t a . L e - t e t t e a ' T ű z - h e l y m e l l é a' s z á r a z á g a k a t . A z - u t á n : a

t ő k é r e ü l v é n , ú g y t e t t s z e t t : m i n t - h a m a g á t , k i - k ó v á n n á p i h e n n i .

K ö n y e k é t t é r d é r e , F e j é t k e z e i r e t é v é n , n a g y fig ye le mm el n é z e

g e t t e a ' l o b o g ó l á n g o k a t ; d e e g y s z e r - i s - m i n d o l l y s z o m o r ú s á g

t e t t s z e t t - k i á b r á z a t t y á b ó l : h o g y e m e z e k n e k sz í v ek r a jt a m e g

e s e t t . N e m s o k á r a : e g y g y e t a ' n y a l á b o k k ö z ü l f e l -b o n t a . M e g -

r a k á a ' t ü z e t , é s a z t , o t t l é v ő f u j ó v a l , f e l - i s - é b r e s z t e t t e . D e v é g

t é r e : m i d ő n s z e m e i t f e l - e m e l t e , é s , G y á r f á s m e l l e t t , e g y g y ö

n y ö r ű K i s - a s z s z o n y t á l l a n i l á t o t t , m e g - f e l e t k e z v ó n f e l - v e t t F é r j - f i

s z e m é l l y é r ő l , * l e g - i s - l e g - e l s ő b e n m a g á t , l e á n y m ó d r a , h a n g o s -

s a n e l - s i k ó j t o t t a . A z - u t á n m e g - r e t t e n v e , a m a z o k n a k i g e n e r ő l

t e t e t t h a l g a t á s o k u t á n , e z e k e t m o n d o t t a

JULIANA

 :  J a j ! E g e k  I  H o l v a g y o k ! T a l á n u g y a n e l - t é v e

l y e d t e m ?

M i n d G y á r f á s , m i n d p e d i g V e r n i k a , J u l i á n á n a k a z o n a s z-

s z o n y o s s i k o j t á s á b ó l , k ö n n y e n é s z r e - v e h e t t é k v o l n a , h o g y a z o n

I fi ú v a l ó s á g o s L e á n y l é g y e n ; h a , v a g y g y a n a k o d n i l e h e t e t t

v o l n a f e l ő l ié , v a g y e s z e k k e l m á s b a n n e m f o g l a l a t o s k o d t a k  volna.

v i s e l t . A ' n y á r i k e s z t y ű n e k h í r e - h e l y e s e m v o l t . H a v a l a k i n é l

n y á r i k e s z t y ű t l á t t a k - v o l n a , b o l o n d n a k m o n d o t t á k v o l n a . J u t

e s z e m b e : e g y v a l a k i h o r d o z n i k e z d e t t e a ' n y á r i k e s z t y ű t ;

C s ú f o l n i - k a c z a g n i k e z d e t t é k v a l a . S z é g y e n l e t i b e l e - t é v é .

Dugonics jegyzete.

* Ma í gy mondanók: s zerepérő l .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 56/379

52

AZ ARANY PERRCZEK.

V e r n i k a b i z o n n y á r a J u l i á n á n a k s z é p s é g é n ú g y e l - á lm é l k o d o t t ,

h o g y e g y s z ó t h a m a r j á b a n n e m s z ó l l h a t o t t . í g y s z ó l l a t e h á t a '

J ö v e v é n y h e z

GYÁRFÁS  : M e g - n e - r e t t e n y , s z e r e l m e s f iam — J ö s z t e k ö z e

l eb b — M é g - i s k ö z e l e b b — í m h o l v a g y o n é d e s H ú g o m V e r n i k a .

S e m m i t ő l s e f ó l l y é d e s k e d v e s J ú l i u s o m .

E z e n s z a v a k k ö z ö t t m e g - h a j t o t t a m a g á t J u l i á n a m i n d G y á r

f á sn a k , m i n d V e r n i k á n a k . A z - u t á n : e m e ' F e j e d e l e m - k i s - a s z -

s z o n y h o z k ö z e l e b b m e n v é n , a n n a k k e z e i t n a g y a l á z a t o s s á g g a l ,

ó s n a g y o b b s z e m é r m e t e s s é g g e l m e g - c s ó k o l t a . Ö r v e n d e t t e n n e k

G y á r f á s . í g y s z ó l l a V e r n i k á h o z

JULIÁNA

  : K ü l ö n ö s s z e r e n c s é m n e k t a r t o m e z e n t ö r t é n e t e t ,

m e l l y b e n F e j e d e l m i K i s - a s z s z o n y s á g o d n a k i ll y v é l e t l e n ü l u d

v a r o l h a t o k .

VERNIKA

  : V a l l y o n , m i t k e r e s e l T e i tt , e z e n u n a l m a s m a g á

n o s s á g b a n , k e d v e s k i s R e m e t é m   ? P e d i g m é g s á r g a c s i z m á s s a n ? (

8

)

JULIÁNA:  fel-fel-vonyoga tván vállait:

  K e g y e l m e s F e j e d e

l e m K i s - a s z s z o n y  I

J u l i á n á n a k e ' s z a v a i u t á n j ó l j s z e m r e v e t t e V e r n i k a a z o n

i f i a t . S z e g e s s e b b e n r e á n é z e t t G y á r f á s - i s . M i n d - a ' - k e t t ő k ü l ö n ö s

g o n d o l a t t a l v a l a f e l ő l ié . V é g t é r e G y á r f á s h o z fo r d u l v á n , n é k i

a l a t t o m b a n e z e k e t m o n d o t t a

VERNIKA

  : D e e z b i z o n n y á r a e g y R e m e t é n e k i g e n s z é p l e n n e .

Ü g y v é l e k e d e m é n - i s : k á r v o l n a , h a i t t f o n n y a d n a .

GYÁRFÁS

 :

  Juliánához fordulván :

  É n , é d e s fia m ! m á s g o n

d o l a t t a l v a g y o k i m m á r f e l ő li e d . N e m k é v á n h a t o m : h o g y e z e n

u n a l m a s m a g á n o s s á g b a n t ö l te n é d h o s z s z ú i d e i d e t. í m e V e r n i -

(

8

) A Csizmák színéről igy ir Altorjai Báró Apor Péter :

B i z o n y a ' f e k e t e c s i z m á t s e v i s e l t e s e n k i ; h a n e m a -k i g y á s z o l t .

D a l i c s i z m á t s e m v i s e l t m á s s e n k i , h a n e m a m a ' n a g y e m l é k e

z e t ű U r K o m i s G á s p á r .

  A-m it itt

  D a l i c s i z m á n a k

  hiv Apor

Péter, azt másutt  D e l i c s i z m á n a k  mon dgyák, és általa bőven

el-terjedett csizmákat értenek. Mind a'  D e l i  szót, mind  a'

C s i z m a  szót a' törökök től vettük.  D e l i l e g é n y e k n e k , d e l i l e á -

n y o k n a k - i s

  azokat mond gyuk, kik mind magossan fel-nyőt-

tek : mind,  magosságok ra nézve, bőven el-terjedtek.

Dugonics jegyzete.

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 57/379

I . SZAKASZ Vni . RÉSZ.

53

k á n á l , az én k e d v e s h ú g o m n á l , b á t o r s á g o s s a b b h e l y e d e t t a lá l

h a t o d . U g y - ó , é d e s H u g ó m ?

V E R N I K A

  : I g e n - i s é d e s J u l i u s k á m . E m e ' b a r l a n g o t i g e n f é

l e l m e s n e k t a r t h a t o d . I t t , é j t s z a k á n a k k ö z e p é n , L i d é r c z e k , f e

k e t e m a c s k á k , T á t o s l o v a k , ' s - m á s e g y ó b b k é s é r t e t e k - i s j á r n a k .

I t t k i g y ó k c s ú s z n a k . I t t v a r a s b é k á k m á s z n a k . I t t s e m m i m á s

t á r s a s á g o d n e m  volna,  h a n e m a z o r d í t ó F a r k a s o k k a l , a ' b ö m

b ö l ő M e d v é k k e l . K á r

 volna

  p e d i g  :  h a a' F a r k a s m e g - e n n e . É n

n é k e d k ü l ö m b F a r k a s - b u n d á t a k a r n ék c s i n á lt a t n i . — D e b e z

z e g , é d e s J ú l i u s o m , a h h o l é n l a k o m , s z e l í d e b b á l la t o k t a r t ó z

k o d n a k . O t t T e D á m - v a d a k r a , o t t T e S z a r v a s o k r a t a l á lh a t t s z .

E z e k e t , m i n d e n f é l e l em n é l k ü l , m e g - s í m o g a t h a t o d ; é s , h a t e tt -

s z i k , t á r s a s á g o d b a i s v e h e t e d . J ö s z t e , k e d v e s J u l i u s k á m . É n n é

k e d m á s R e m e t e - h e l y e t m u t a t o k : h o l o t t , o k t a t á s o m s z e r é n t ,

h á r o m s z é g y e n n é l k ü l , m e g - f o g o d - e n n i a z e l ő d b e - t e t t t o j á s t. (

8

) .

GYÁRFÁS  : N e t a r t s s e m m i t ő l , é d e s J ú l i u s o m . É n e l -t ö k ó l-

l e t t e m i m m á r m a g a m b a n : h o g y i s m é t t v i s z s z a - v e s z l e k , h a á l l

h a t a t o s s á g o d ' l á t o m . D e e l ő b b V e r n i k á n á i k e l le t i k e l t ö l t e n e d

P r ó b a - e s z t e n d ő d e t . É n i g e n e n g e d ő ;

1

  d e V e r n i k a i g e n k e m é n y

m e s t e r . A ' k e m é n y a l a t t p e d i g t ö b b e t t a n ú i h a t n i — D e h a g y -

g y u k a b b a n a' T r é f á t. — É d e s F i a m ! e l - h i t e t h e t e d m a g a d d a l :

h o g y b i z o n y o s s a n j a v a d ra i p a r k o d o m . S ő t t : n e m - i s g o n d o l n a -

(

9

) Erről így ir Altorjai Báró Apor Péter:  N e m a k a r o m

e l - m ú l a t n i a z t - i s ,

a

  h o g y ( n o h a n e m é r t e m ,

8

  d e h a l l o t t a m a ' r é g i

e m b e r e k t ő l ) v a l a m i k o r v a l a m i l e á n y h o z L e á n y - n é z ő m e n t ;

t y ú k - t o j á s t f ő z t e k , ' s- a ' L e g é n y e l e i b e t e t t é k . A z t h á r o m s z é

g y e n n é l k ü l k e l l e t t m e g - e n n i .

  Elsőben:

  a z t k e l l e t e t t n é k i m e g

t u d n i : h í g - é , v a g y k e m é n y ? M e r t : h a

  a'híg

  t o j á s t k e m é n y

g y a n á n t , v a g y a ' k e m é n y e t h í g g y a n á n t b o n t o t t a - f e l, e l s ő s z é

g y e n  volt.  Másadszor:  M i k o r , m e g - s ó z t a , ' s - f e l- k e v e r t e ,

' s - v a l a m i l e - f o l y t  a  t o j á s b ó l , m á s a d i k s z é g y e n  volt.

  Harmad

szor:

  A ' t y ú k - t o j á s h o z - i s a n n y i k e n y e r e t k e l l e t t m e t é l n i : h o g y

m e g é r t e v é l e , ' s - m e g - i s - e t t e v é l e a ' t y ú k - t o j á s t . M á s k é n t h a r

m a d i k s z ó g y e n  volt.  Dugon ics jegyzete.

1

  T. i . : enge dék eny me s t er vagyok .

3

  T. i . : e l mul asz t an i annak me gem l í t é sé t s em .

8

  T. i . : ne m t apasz t a l t am.

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 58/379

54

AZ  ARANY PERECZBK.

t o m m a g a m f e l ő l , h o g y s z e r e n c s é s l e h e s s e k , h a t é g e d ' s z e r e n

c s é s n e k n e m l á t l a k . É n t é g e d ' , a ' - m i n t m o n d á m , m a g a m t ó l e l -

n e m - t í l ta l a k . B i z o n y o s s a n , Í g é r e t e m s z e r é n t , m e l l é m v e s z l e k ,

h a s z á n d é k o d b a n m e g m a r a d s z .

VERNIKA

  : É p p e n b i z o n y ! — M i t v e s z t e g e t t y ü k a z id ő t ? —

I d e k e z e d ' , R e m e t e - u j j o n c z .

K i - t e r je s z t e t t e e k k o r J u l i á n á h o z k e z é t V e r n i k a , m i n t - h a

b é - a k a r n á f o g a d n i t á r s a sá g á b a . D e J u l i á n a , s z e m é r m e t e s l ó v é n ,

ú g y t e t t s z e t t : m i n t - h a m a g á t e l - s z é g y e n l e t t e v o l n a , é s r e á -

n e m - k é v á n t v o l n a á l l a n i k é r é s é r e . G y á r f á s r a v e t e t t e s z e m e i t ,

m i n t - h a a n n a k t a n á c s o s á v a l a k a r n a é l n i . í g y t á m a d t a - m e g ö t e t

VERNIKA:  M i t ? — T a l á n u g y a n f é ls z t ő l l e m ? — N e f é ll y

e g y m á k - s z e m n y i t - i s . — É n u g y a n , a ' - m i n t l á t o d , v í g s z a b á s ú

v a g y o k ; d e é p p e n s é g g e l n e m k e c s e g t e t ő . N e m - i s n é z e k m á s r a :

h a n e m c s u p á n b o l d o g u l á s o d r a . B á t o r s á g o s s a b b , a v a g y a l k a l m a -

t o s s a b b h e l y e n n e m - i s l e h e t t s z , m i n t h a n á l a m l e s z e l .

JULIÁNA

  : I s t e n e m ! h o g y ó r d e m l e t t e m - m e g e z e n s z e r e n c s é

m e t  !  — D e T e , s z e r e n c s é t l e n A t y á m ! h o g y - h o g y m a r a d h a t t s z

m a g a d U n a l m a s T ö m l ö c z ö d b e n ? L é s z e n - é v a la h a a z o n v í g a s z

t a l á s o d : h o g y g y ő z e d e l m e s n e k l á s sa d k e d v e s M a g z a t o d a t ? —

É d e s A t y á m ! m i t f o g s z t e m a j d f e l ő l i e m g o n d o l n i ?

GYÁRPÁS:  M i n d e n j ó k a t , k e d v e s é d e s F i a m . N e m - i s l e s z

n é k e m u n a l m a m r a t ö m l ö c z ö m . V í g a b b l e s z e k , h a j ó s z e r e n c s é

d e t l á t h a t o m .

VERNIKA:

  D e T e , é d e s J u l i u s k á m , m i n ő A t y á t e m l e g e t t s z ? —

A z h a s z e g é n y , é n ő t e t g a z d a g g á t e h e t e m . — H a p e d i g n a g y

N e m ő , m e g - k ö s z ö n i n é k e m : h o g y fiát e ' m a g á n o s s á g b a n m e g

p o s h a d n i n e m h a g y t a m : h a n e m a ' n a g y v i l á g b a v e z e t t e m .

GYÁRFÁS

  : É n l e s z e k é d e s A t y á d h e l y e t t , k e d v e s J ú l i u s o m .

M e g - f o g l a k g y a k r a n l á t o g a t n i . T e - i s h o z z á m , h a k e d v e d ú g y

t a r t y a , k i - b a l l a g h a t t s z g y a k o r t a . U g y - ó , é d e s V e r n i k á m , e z k ö n

n y e n m e g - t ö r t é n h e t i k ?

VERNIKA:

  I g e n - i s , é d e s k e d v e s B á t y á m . U g y s i n c s m e s z s z e

a ' v á r o s . F é l ó r a a l a t t i g e n k ö n n y e n k i - s é t á l h a t u n k .

GYÁRFÁS  : Ú g y - é ? m e g - c s e l e k s z e d e z t é r e t t e m , k e d v e s

J ú l i u s o m ?

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 59/379

I.  SZAKASZ

  IX .

  RÉSZ.

55

V B R N I K A  : D e m i s z ü k s é g ü n k a z e r ő v e l ö s z v e - k a p a r g a t o t t

o k o k r a . E g y R e m e t e - ú j j o n c z n a k l e g - e l s ő k ö t e l e s s é g e a ' v a l ó s á

g o s E n g e d e l m e s s é g . N e m h i s z e m : h o g y e z e n s z ü k s é g e s E r k ö l

c s ö t t u l a j d o n o d d á n e k é v á n n y a d t e n n i . T e h á t : p a r a n c s o l o m

n é k e d , ú g y - m i n t j ö v e n d ő - b e l i M e s t e r e d : H o z d - e l h o l m i d é t , é s

e n g e m k ö v e s s .

J u L i Á N A :  I g e n - i s . E n g e d e l m e s k e d e m .

E z e k í g y e l - v ó g e z ő d v é n , J u l i á n a u g y a n a' B a r l a n g b a b é -

m é n e . I t t n e m k e v é s i d e ig k ö n y ö r g ö t t T e r e m t ő I s t e n é n e k :

h o g y u t t y á t m e g - s z e n t e l l y e , ó s a z o n i g y e k e z e t é t , m e l l y e l A k ó s

e l ő t t é d e s A t t y á n a k S o r s á t j o b b k a r b a n h e l y h e z t e t n i a k a r t a ,

s e g é l n i m é l t ó z t a s s o n . U g y t e t t s z e t t J u l i á n á n a k , m i n t h a a z I s

t e n n e m k ö n y ö r ü l n e e s e d e z é s e i n . E g y K á n y á t h a l l o t t s z o m o r ú a n

v i s í t a n i a ' k ö z e i - l é v ő f á n a k e g y á g á n . E z t ö s z o m o r ú j e l n e k l e n n i

á l l í t o t t a . E l - s ü l t a z o m b a n a ' P u s k a ; a ' K á n y a l e - f o r d ú l t . A k ó s

t u d n i - i l l i k : m á r e z e l ő t t a ' R ó k á n a k v é g é r e j á r v á n ; m i d ő n , Í g é

r e t e s z e r é n t , B á t t y á h o z v i s s s z a - t é r n e a' v é r e s Á l l a t t a l , m e g

s z e m l é l t e a s i v í t ó k á n y á t , ó s , h o g y t Ő t v e n e v i g y e h a z a P u s k á

j á t , r e á - l ő t t e n a g y s z e r e n c s é s s e n . M i n d e z z e l , m i n d a ' R ó k á v a l

G y á r f á s ' b a r l a n g j a f e lé m e n v é n , m i n e k - u t á n n a h o z z á j o k é r k e

z e t t , ő k e t m e g - k ö s z ö n t ö t t e . I g e n j ó s z i w e l l á t tá k Ő te t m i n d

G y á r f á s , m i n d p e d i g l e n V e r n i k a . í g y s z ó l l a p e d i g

AKÓS  : I t t a' R ó k a . I t t a ' K á n y a - i s . í m e , H u g ó m . E g y g y i k ó t

a k á r m e l l y i k é t n é k e d a j á n d é k o z o m : h o g y e r ő t l e n s é g e d e t , é s

b á t o r t a l a n s á g o d a t k i - n e - g ú n y o l h a s s á k a z e m b e r e k .

VBRNIKA  :  K ö s z ö n ö m , é d e s B á t y á m , j ó a k a r a t o d a t . D e n e

h i d d : h o g y é n - i s j ó v a d á s z n e l e g y e k . H a m i n d g y á r t * m e g - n e m -

ö l t e m - i s v a l a m i t ; d e f o g t a m b e z z e g e g y s z é p á l l a t o t .

* A né ni . we nn gle ich . Nélk üle a m on dá s e l l ehetet t volna.

K I L E N C Z E D I K R É S Z .

Á K O S N A K Í T É L E T E .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 60/379

56

AZ  ARANY PERE CZEK .

GYÁRFÁS :

  U g y v a g y o n , é d e s Ö c s é m . A ' F e h é r N é p e k n e m

o l l y a n k e g y e t l e n e k , m i n t a ' F é r j - f i a k : h o g y v é r t o n t a n i s z e r e s

s e n e k . A z O r r - v é r t ő l - i s h a m a r e l - á j ú l n a k . I n k á b b k e d v e l l i k , h a

AKÓS :  F o g á l t e h á t , é d e s H ú g o m , v a l a m i t ? v e s z e m é s z r e : m i t .

VERNIKA  : T a l á l d - k i t e h á t , é d e s A k ó s o m . H a d d l á s s a m : m i

k é p p e n t u d s z h o z z á .

AKÓP  : U g y v é l l e m P i l l é t ; a v a g y S z e n t - J á n o s - b o g a r á t , a m a '

f é n y e s t . V a g y t a l á n é p p e n k i s m a d a r a k ' f é s z k é t . M e r t e z e k á m

a ' i i l e g - k e d v e s s e b b v a d á s z a t o t o k .

V E R N I K A :

  E l - n e m - t a l á l á d , B á t y a . O h ! h a l á t n á d a m a '

S z a r v a s k á m a t , m e l l y r e , c s a k e z e l ő t t , s z e r t t e t t e m .

AKÓS  : L á m b e s z e r e n c s é s v a l á l ! — M e g - n ő t t e k - é i m m á r

szarv a i ?

V E R N I K A :  H o g y - h o g y n y o l h e t te k v o l n a - m e g ? a h h o z

még i f iú .

AKÓS  : T e h á t n e m n a g y c s u d a , h a m e g - f o g h a t t a d . M a g a

j ö t t t a l á n e l ő d b e .

VERNIKA

  : É p p e n n e m . S ö t t , m i d ő n e n g e m ' l e g - e l ő l m e g

l á t o t t , i g e n n a g y o n s i k ó j t o t t .

A K Ó S :  V a l l y o n ú g y - é ? T a l á n s í r t - is ? é s p e d i g k e g y e t l e n

é l e l m é b e n .

VERNIKA:

  I s t e n l á t t y a : k e v é s b e n - i s m ú l t - e l , h o g y n e m

k ö n y v e z e t t .

AKÓS  : O h l e á n y o k ! T i a z t g o n d o l l y á t o k : h o g y a z Á l l a t o k -

b a n - i s a z o n i n d u l a t o k v a n n a k , m e l l y e k b e n n e t e k u r a l k o d n a k .

A z o k n á l a t o k t á n c z o l n a k - i s , s ó h a j t o z n a k - i s , S z e r e t n e k - i s . M é g

t a l á n b e s z é l n e k - i s ? é n e k e l n e k - i s ? é s u g y a n t a l á n s z e r e l m e s v e r

s e k e t

  ?

  — C s a k a '* k á r a m a ' S z a r v a s o d b a n : h o g y v e l e d n e m

b e s z é l g e t e t t .

VERNIKA

  : D e a z o n e l - n e m - m ú l t : m e r t b i z o n n y á r a b e sz é l

ge t e t t i s .

AKÓS  : T e p e d i g , é d e s k e d v e s H ú g o m , m e g - é r t h e t t e d a n n a k

szava i t ?

* T. i.: az, v. az a.

e l é v e n t e m e g - f o g j á k a z Á l l a t o k a t .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 61/379

I . SZAKASZ. IX. RÉSZ.

57

V B R N I K A

  : S e m m i t s e k é t e l k e d g y b e n n e : e g y r ő l - eg y g y i g

m i n d - m e g - é r t e t t e m .

A K Ó S  : N o m á r ü l y e n S z a r v a s t i g e n ö r ö m e s t l á t n ó k . V a l -

l y o n h o l v a g y o n ? K é r l e k h o z d i d e .

VERNIKA  : V á r j e g y - k e v e s s ó . T ü s t é n t e l - h o z o m .

E z e k - u t á n V e r n i k a a ' B a r l a n g f e lé m ó n e . N é z e g e t e t t e g y

d a r a b i g a z a j t ó b a n , m e g - a k a r v á n t ű n n i , m i t t e n n e J u l i á n a .

Ö t e t a z a b l a k r a f o r d u l v a , é s k ö n y ö r ö g v e l á t t a . V e r n i k á n a k e l

m e n e t e l e u t á n , e l - m o s o l y o d o t t G y á r f á s ; i g y s z ó l l o t t p e d i g

AKÓS :

  V e s z e m é s z r e , m i s ű l- k i V e r n i k á n a k a m a ' S z a r v a s s á -

b ó l . L ó n y a i A p a i i n t , k e d v e s B a r á t n é j á t , r e á - b e s z é l l h e t t e a'

V a d á s z a t r a ; é s a z t F é r j- fi R u h á b a n , v a l a m i n t a ' m i n a p , f el

ö l t ö z t e t v é n , v é l e t l e n ö l é l ő m b e a k a r j a á l l í t a n i .

A z o m b a n J u l i a n á t k e z é n f o g v a k i - h o z t a ; ó s , A k ó s e l e i b e

m e n v é n , e z e n s z a v a k k a l m u t a t t a - b é

VERNIKA

  : í m e l á t o d g y ö n y ö r ű S z a r v a s k á m a t . B e s z é l l h e t - i s ,

h a k é v á n o d . S í r h a t - i s , h a m e g - s z o m o r í t o d . N i n c s e n p e d i g m é g

S z a r v a . H á t n e m v a g y o k é n s z e r e n c s é s s e b b n á l a d n á l ? E z e n

e g y é l o e z e r s z e r t ö b b e t é r k é t l e - t e t t v a d a i d n á l .

T e t Ő t ű l f o g v a t a l p i g m e g - s z e m l é l t e e k k o r A k ó s a m a ' J u l i

anát.  D e a n n a k á b r á z a t ty á b a n L ó n y a i A p a i i n n a k s e m m i h a

s o n l a t o s s á g á t n e m l á tt a . E l - c s u d á l k o z o t t a z i f iú n a k A n g y a l i

É k e s s é g é n . D e e g y s z e r - ' s - m i n d k é p é n e k s z o m o r ú v o n á s a i t j o b

b a n m e g . v i s g á l v á n , k ü l ö m b - f é l e g o n d o l a t o k k a l v a l a fe l ő l i é .

V é g t é r e , f e j ét c s ó v á l v á n , e z e k e t m o n d o t t a

AKÓS :  E z u g y a n c s u d á l a t r a m é l t ó d o l o g n a k lá t t s zi k e l ő t t e m .

K i h i t t e v o l n a : h o g y il ly s z é p A l l a t o k t e r e m j e n e k a ' v a d o n

e r d ő b e n ?

GYÁRFÁS

  : D e e l e g e t t r é f á l ó d t u n k e d d i g . L á t d , é d e s Ö c s é m ,

é n a j á n l o t t a m ő t e t V e r n i k á n a k t á r s a s á g á b a , ú g y - m i n t j ö v e n d ő

b e l i T i t o k n o k j á t . Ö u g y a n n á l a m a k a r a r e m e t é s k e d n i ; de E g y -

g y i k ü n k s e h a g y t a h e l y b e k é r e m é n n y e i t .

E z e k u t á n : m é g e g y s z e r , t e t o t ű l - f o g v a - t a l p i g , m e g - s z e -

m e l t e A k ó s a z I f ia t . J u l i á n a a z o m b a n s z ü n e t l e n a' f ö l d ö n

t a r t o t t a s z e m é r m e t e s s z e m e i t . N e m h a l l o t t a s z a v á t - i s . í g y

s z ó l l í t á - m e g

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 62/379

58

AZ  ARANY PEREGZ EK.

A K Ó S :

  M i b a jo d , j ó B a r á t o m ? M i é r t n e m n é z e l s z e m e m b e ?

U g y t e t t z i k : m i n t - h a n e m c s a k f é l n é l ; h a n e m r e t t e g n ó l - i s .

J ó l ó s z r e - v e t t e a ' d o l g o t A k ó s . M e g - i j e d e t t v a l ó b a n J u l i á n a *

a' F e j e d e l e m n e k e l ő b b e n i s z a v a i t h a l l v á n . E s z é b e - j u t o t t a z

ü g y e - f o g y o t t n a k : h o g y Á k o s n a k k e z e i b e n l e n n e é d e s A t t y á n a k

m i n d é l e t e , m i n d p e d i g l e n h a l á l a . A ' F e j e d e l e m n e k e z e n n a g y

h a t a l m á t e s z ó b e - j u t t a t v á n , e g é s z t e s t e m e g - r á z ó d o t t . U g y a n

a z é r t a k a r a t t y a e l l e n - i s i r t ó z v á n a m a ' s z ö r n y ű B í r á t ó l , i g y

f e l e l e nék i

JÜLIÁNA

  : K e g y e l m e s F e j e d e l e m ! m e g - b o c s á s s o n : h a f é lé n k

s z i v e m e n e r ő t n e m v e h e t e k .

J u l i á n á n a k v á l t o z á s a i t s z e m l é l v é n V e r n i k a , a z o k n a k o k a i

r ó l g o n d o l k o z o t t , d e e s z é b e s e m m i se j u t h a t o t t . D e , h o g y J u l i -

á n á t , m o s t a n i á l l a p o t t y á b a n , t ö b b s z a v a k r a f a k a s z s z a , a z t é p

p e n n e m a k a r t a . Á k o s n a k e l ő b b e n i h e l y t e l e n s z a v a i t s e d i c s é r

h e t t e m a g á b a n . U g y a n - a z é r t : n é k i e z e k e t m o n d o t t a

VERNIKA  : É p p e n b i z o n y : F e j e d e l e m s é g e d r e b íz tá k . M i k e t

n e m f o g s z m é g r e á  ?  H a m o s t f é l n i l á t t z a t i k - i s t ő l l e d ( m e r t k i

n e f é l n e a t t ó l , k i n e k h a t a l m á b a n v a g y o n ? ), d e h a v e l e m t á r s a l

k o d i k , b i z o n y o s s a n m e g - b á t o r o d i k .

C s a k u g y a n v a l a m i d o l g o t l a p p a n g a n i g o n d o l t A k ó s a m a '

J u l i á n á b a . I s m é t t t e t ő t ű i f o g v a t a l p i g m e g - s z e m l ó l t e e g ó s z l e n .

B á t t y o k n a k e z e n k ü l ö n ö s m a g a v is e l é s é t k ü l ö m b - f é l e -k é p p e n

m a g y a r á z t á k m i n d G y á r f á s , m i n d p e d i g l e n V e r n i k a . í g y s z ó l lí -

t o t t a m e g J u l i á n á t

AKÓS  : H á t ? m i n g o n d o l k o z o l J ú l i u s ? a k a r s z - é v e l ü n k j ö n n i .

JÜLIÁNA  : H a F e j e d e l e m s é g e d ú g y p a r a n c s o l l y a : i g e n - i s e l

m e g y e k .

VERNIKA

  : D e m i o k r a n é z v e s z a p o r í t t y u k a ' s z a v a k a t ? —

E n g e d e l m e s k e d g y R e m e t e - u j j o n c z . M e n y - b é a' b a r l a n g b a : é s

n é z d - m e g m i n d e n e d e t . O t t n e f e l e j t s d p e d i g d a r u t o l l a s

S ü v e g e d (

1 0

) .

(

10

) Az ékes Süvegeknek hordozásában mi gyönyörűségek

volt d Régi Mag yaroknak, elő adgya Altorjai Bá ró Apor Pé

ter ezen szavaival:

  L á s s u k : a' F é r j - ü a k - i s E r d é l y b e n r é g e n

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 63/379

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 64/379

60

A Z A R A N Y   P E R E C Z E K .

V E R N I K A

  :

  M i t f o g o k e r r e f e l e l n i ? — M i n d e n g e m e t , m i n d

G y á r f á s - b á t y á m a t m e g - f o g o d d i c s é r n i : h o g y j ó l t u d u n k a z

I f í a k b a n v á l a s z t a n i .

A K Ó S

  :

 E z t u g y a n e l - n e m t a lá l á d , é d e s V e r n i k á m . É n n é k e d ,

m i n d e n s z í n lé s n é l k ü l, m e g - v a l l o m : E z e n I fiú n é k e m é p p e n

n e m t e t t s z i k .

E m e ' s z a v a k a t h a l l v á n V e r n i k a , i g e n n a g y o n m e g - h ö k k e n t .

E l s ő b e n G y á r f á s - b á t t y á n a k s z e m e i b e n é z e t t á l m é l k o d v a . D e

G y á r f á s s e n é z h e t t e k ü l ö m b e n V e r n i k á t , h a n e m e l b á m u l v a ,

í g y s z ó l l o t t o s z t á n A k ó s h o z

V E R N I K A  :

  I s t e n e m ! m i t m o n d o t t á l B á t y a ! V a n - é j ó d o l

g o d ? *

  M o n d - v i s z s z a s z a v a d a t .

A K Ó S  : É n u g y a n v i s z s z a - n e m - m o n d o m t öb b é  ;  h a n e m , h a

k ó v á n o d , m é g e g y s z e r a z t m o n d o m .

V E R N I K A  : D e é n é p p e n n e m c s u d á i l o m e l ő b b e n i í t é l e t e d e t .

N é k e d , a ' - m i n t l á t o m , s e n k i s e t e t t s z h e t i k , h a c s a k a z t S c h e l -

m a j e r ' , v a g y m i P a t v a r n a k n e m n e v e z i k .

A K Ó S

  :

  H a b é k é v e l a k a r sz é l n i , h a g y g y b ó k é t az e n y i -

m e k n e k .

V E R N I K A  :

 J ó l v a g y o n , é d e s B á t y á m . M i n d a z - á l t a l : e n g e d d -

m e g n é k ü n k l e á n y o k n a k : h o g y a ' F é r j - fi a k r ó l í t é l e t e t t e h e s

s ü n k . É n m e g - e n g e d e m : h o g y a' l e á n y o k a t v e d d s z e m r e . E l é g

a z : J ú l i u s V e r n i k á n a k t e t t s z i k .

A K Ó S

  :

 É s a z t i m í g y c s a k v i l á g o s s a n k i m o n d o d ?

c z o k r a , e l ő l a z e l - k é s z í t t e t e t t s o k f é l e - k é p p e n c z i fr a V e z e t é k

P a r i p á k , m e g - u g r a t t a s z é p m ó d d a l m a g á t a' l o v o n , f u t tá k a '

T ö r ö k S í p o t , t r o m b i t á t : b i z o n y a k á r m e l l y K i r á ly ' U d v a r a

E u r ó p á b a n c u m r e c r e a t i o n e m e g - n é z h e t t e v o l n a . É s , h o g y

P é l d á t h o z z a k e lé , m i k o r S z é k e l y L á s z l ó h á z a s o d o t t , a ' m e l l y

H i n t ó t v é t e t e t t M á t k á j a ' s z á m á r a , m i n d a ' h a t s z e k e r e s l ó n a k

a z h i n t ó e l ő t t , e g y - e g y d a r u - t o l l v o l t M e d á l y b a c s i n á l v a a z

h o m l o k á n . M a g a F e j é b e n - i s h á r o m s z á l D a r u - t o l l . A ' m e l l e t t

f e s t e t t P o r t a i P a r i p á n ű l t m a g a , a n n a k k é t s z á l D a r u - t o l l v o l t

a ' h o m l o k á n a k a s z t v a .  Dugon ics jegyzete.

* T. i . : eszed en v . józa n vagy -e ?

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 65/379

í.  S Z A K A S Z  rx.  R É S Z .

61

V B R N I K A  : M é r t n e m ? T a l á n v a l a m i k i v e t n i - v a i ó t t a p a s z t a l

t á l b e n n e ? I s t e n b i z o n y , ö r ö m e s t h a l l a n á m f o n t o s o k a i d a t .

A K Ó S

  : H a l l y a d t e h á t , n e m b á n o m . H a a z o n i fí ú b a n a z á b r á -

z a t n a k v o n á s a i t j ó l m e g - v i s g á l o m , o tt é n i g e n m é l y , é s k é t

s é g b e e j t ő g o n d o l a t o k a t lá t o k e l - t i tk o l v a l a p p a n g n i . A n n a k

s z í v e s z ó t a l a n a b b s z á j á n á l . U g y - i s te t t s z ik e l ő t t e m : m i n t - h a

m a g a t i tk a i v a l k é v á n n a m e g - e l ó g e d n i . * E z e k p e d i g k e g y e t l e n

s z í v ű e k n e k t a r t a t n a k a ' t a n ú l t t e m b e r e k t ő l . H o g y r ö v i d e d e n

k i - m o n d g y a m a ' h o s z s z a t : e l - v a n v a l a m i r e j t v e ő - k e g y e l m é b e n ,

m e l l y e t n e m a d h a t e g y é b b t u d t u n k r a , h a n e m c s u p á n a z i d ő .

G Y Á R F Á S :

  M i n d - e d d i g n e m t u d t a m

  :

 h o g y A k ó s - ö c s é m F e j e -

d e l e m - i s : J ö v e n d ö l ő - i s l e n n e .

V B R N I K A

  :

 T e b i z o n y , é d e s A k ó s o m , n e m i s m e r e d a z E m b e

r e k e t . É n , ó s G y á r f á s - b á t y á m j o b b a n t u d u n k e h h e z .

G Y Á R F Á S

  :

 V a l ó b a n

  :

  i g e n k e m é n y í t é l e t e t t e t t é l . í m e

 

é d e s

A k ó s o m , ó n k e z e s l e s z e k J ú l i u s é r t . M a g a m r a - i s v á l l a l o m : h a

m i r o s z k ö v e t k e z n e s z í v e s a j á n l á s o m b ó l . H á n y d s z e m e m r e o s z -

t á n : h o g y a z ít é l e t - t é t e l b e n h i b á z t a m .

A K Ó S

  : É n u g y a n e l - f o g a d o m a j á n l á s o d a t . D e k i - k é r e m á m

m a g a m n a k : h o g y T e - i s e m b e r e lé g y s z a v a d n a k .

V E R N I K A :  D e m i é r t m ú l a t a n n y i i d e i g J ú l i u s ? — H a l l o d - é ,

R e m e t e - u j j o n c z ! — K i a m a ' B a r l a n g b ó l .

E z e k e t h a l l v á n J u l i á n a k i -j ö v e n a g y s z e m é r m e t e s s e n a '

b a r l a n g b ó l . E g y e n e s s e n G y á r f á s e l e ib e m e n t , é s , e l ő t t e l e - té r -

d e p e l v é n , í g y s z ó l l o t t :

J U L I Á N A  :  U r a m  í  k i m e g - í g ó r t e d : h o g y h o z z á m A t y a i G o n d

v i s e l é s s e l f o g s z v i s e l t e t n i : a d d r e á m A t y a i Á l d á s o d a t .

M e g - i l l e t ő d ö t t e z e n s z a v a k r a G y á r f á s . K i c s o r d u l t á n a k k ö n y

v e i . E z e k n e k m e g - t ö r l é s e u t á n , J u l i á n á n a k f ej é re t e t t e j o b b

k e z é t , é s e z e k e t m o n d o t t a a ' s z o m o r ú

G Y Á R F Á S

  :

 I s t e n e m , k i e z e n I n a t t e r e m t e t t e d , v i s e l l y g o n

d o t r e á .

V E R N I K A  : J ö s z t e i m m á r , k e d v e s J u l i u s k á m . J ó e g é s z s é g g e l

é d e s k e d v e s G y á r f á s -b á t y á m ! L á t o g a s s - m e g e g y s z e r b e n n ü n -

* T. i . : nem közl i másokkal gondolatai t , baját .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 66/379

62 A Z A R A N Y P E R E C Z E K .

k e t . T a p a s z t a l n i f o g o d : h o g y m i d ő n J ú l i u s t s z o r g a l m a m r a b í z

t ad : em be rre b í z t ad a ' d o l go t .

E z e k e t í g y e l v é g e z v é n a z E r d ő b e n , A k ó s , V e r n i k a , ó s J ú -

l i á n a e l - b ú c s ú z t a k G y á r f á s t ó l . A z e g é s z ú t b a n l e g - v í g a b b v a l a

V e r n i k a . K i - n e m - l e h e t m a g y a r á z n i a z o n s z í v e ss é g é t , m e l l y e l

J u l i á n á h o z h a j l o t t . V e l e s o k v í g n a p o k a t á l m o d o z o t t v a l a m a

g á n a k . D e J u l i á n á t i n k á b b c s a k m e g - m u t a t n i , m i n d a z U d v a r

b a n s o k á i g t a r t a n i a k a r t á k a z é g i r e n d e l é s e k . * A k ó s a z e g é s z

ú t b a n t ö b b e t g o n d o l k o d o t t , m i n t s z ó ll o t t, n o h a V e r n i k á t ó l

e l é g r e f o g g a t t a t o t t . J u l i á n a , a ' - m i n t t ő l l e k i - t e l h e t e t t , m é r t é k -

l e t e s s e n v í g a d o t t . F é l - ó r a m ú l v a b é - é r t e n e k a ' F e j e d e l m i U d

v a r b a . I t t e n V e r n i k a , m a g a ' s z o b á i k ö z ü l , a ' l e g s z e b b i k é t o d a

e n g e d t e J u l i á n á n a k . K é t i n a s o k a t - r e n d e l t s z o l g á l a t t y á r a . S e m

m i t e l - n e m m ú l a t o t t , a ' - m i v e l k e d v é t t a l á l h a t t a . U g y a r i n y i r a - i s

m e g - s z e r e t t e : h o g y , h a v e l e j ó t t e n n e , a z t m a g a b o l d o g s á g á n a k

l e n n i á l l í t a n á . A ' n a p n a k l e - e s t e u t á n , e g y g y ü t t v a c s o r á l t a n a k .

D e a z e g é s z v a c s o r a f e l e t t s e m m i k e d v e n e m l á t t s z a t t a t o t t J u

l i á n á n a k . S z ü n e t l e n a r r ó l g o n d o l k o d o t t : m i o k k a l m ó d d a l

l e h e s s e n , h o l n a p v i r r a d ó r a , é d e s A t t y á n a k d o l g á t a ' F e j e d e l e m

e l ő t t e l ő - h o z n i , é s a n n a k á r t a t l a n s á g á t v ó l t t a k é p p e n a ' N a p

f é n y r e t e r í t e n i . A ' v a c s o r a u t á n s z o b á j á b a m e n t J u l i á n a , a z

e l - b ú c s ú z á s u t á n . L e - v e t e t t e u g y a n t e s t é t a z á g y r a , d e s e m m i t ,

v a g y i g e n k e v e s e t a l h a t o t t . M é g á l m á b a n - i s ö s z v e - a g g a t t a a z o n

o k o k a t , m e l l y e k e t é d e s A t t y á n a k s e g í t s é g é r e l e n n i g o n d o l

h a t o t t .

A m a z o k n a k e l - t á v o z t o k u t á n , m a g a m a r a d v á n G y á r f á s ,

J u l i á n á n a k n e m c sa k v a l ó s á g o s j ó a k a r ó j a, h a n e m s z i n t e é d e s

A t t y a : k i m o n d h a t a t l a n - k é p p e n ö r v e n d e z e t t , h o g y ő t e t , a '- m i n t

* T. i . : De Jul . az égi rend elések a fe jedelmi udvarban in

kább c sak megmut at n i , mi nt sem soká i g o t t t ar t an i akar t ák .

T I Z E D I K R É S Z .

G Y Á R F Á S N A K Ö R Ö M E .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 67/379

I . S Z AK AS Z X. R ÉS Z .

03

v ó l l i v a l a , h e l y b e n h a g y h a t t a . í g y s z ó l l o t t s é t á l á s a k ö z ö t t , s z i

v é n e k n a g y ö r ö m é b e n :

G Y Á R F Á S  :

 H á l a I s t e n n e k

 

J ú l i u s n a k s o r s á t i g e n j ó k a r b a n

t e t t e m , m i d ó ' n ó 'te t V e r n i k á n a k G o n d v i s e l é s é b e a j á n l o t t a m . J ó l

i s m e r e m k e d v e s H ú g o m a t . S z í v e i g e n j ó . G o n d o l a t a i n a g y s á

g o s o k .

1

  K i n e k k i n e k

8

  j ó t k o v á n . S ö t t : h a , t ö l l e k i - t e l h e t i k ,

m i n d e n i k n e k b o l d o g sá g a ' m e g - n y e r ó s ó r e i p a r k od i k . T e h á t T e ,

é d e s F i a m , j ó k é z b e n v a g y

8

  i m m á r . E z e n n a p o m n é k e m

u g y a n i g e n ö r v e n d e t e s , m e r t j ó t t e h e t t e m e g y e m b e r r e l .

1

  T. i . : nem es gondo l kozású .

2

  T . i . : m i n d e n k i n e k .

3

  N émet erede t ű k i f e j ezés .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 68/379

MASADIK

  S Z A K A S Z .

J U L I A N A .

A '  KOLOSVÁRI  F O G S Á G B A N .

I. Schelmajer' Gyötrelmei.

II .  Vidának embersége.

III.  Titkossal a' Parasztok.

IV. Vernika Juliánához.

V. Vernika Juliánánál.

VI.

  Apalin Juliánánál.

VII.  Akós Vernikánál.

VIII. Farkasnak Erkölcse.

IX. Bálint Ákosnál.

X. Juliána az Erdőben.

XI.

  Bálint az Erdőben.

XII.  Juliána Bálinttal.

XIII. Juliána a' Zsidóval.

XIV. Bálint a' Zsidóval.

XV. Juliána' Fogsága.

ELSŐ

  R É S Z .

SCHELMAJER' GYÖTRELMEI.

Ama' gyalázatos Titkos, a' tegnapi Vacsorára nem hivattat

ván (máské nt mindenkor a' Fe je del emmel vala mi nd ebódgye,

mind Vacsorája), eme' szokatlan dolgon igen nagyon meg

ütközött. De jobban el-bámúlt, midőn Juliánát meg-ismérte, ós

annak Titoknoki hivatallyát-is magát ól a' F ej edel em-ki s-asz -

szonytól meg -ért et te .* Leg-fő -ké ppen annak Huszár-tis zt Ru

háját forgatván es zében (mert eze n öl tözet ben soha őte t ne m

látta) által-nem-láthatta i gyekezetét. Sok-fél e-ké ppen gyana

kodott felőlié. Egygyik gyanúja se tet tszet t; mi nd-egygyik ét

ell enére ** le nni gondolta. El-hagyván, kis időre, eme ' szívet

epesztő gyanúkat, le -űlt az aszt alhoz; és, Akós fejedelemnek

*

  T. i .: annak t. hivataláról . . . értesült .

**

  T. i.: magára nézve károsnak.

igitized

 by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 69/379

I I

S Z A K A S Z I .

  R É S Z .

65

p a r a n c s o l a t t y á b ó l , K á l m á n - h e r c z e g n e k a z o n l e v e l é r e v á l a s z o l t ,

m e l l y e t e m e z a z o n a r a n y P e r e c z e k n e k a' K o l o s v á r i U d v a r b a n

t ö r t é n t e l - l o p a t t a t á s á r ó l k ü l d ö t t v a l a . E z e n l e v e l e t n a g y f o -

t ö r é s s e l ( m e r t u g y a n - c s a k b ő r i b e - i s já r t á m a ' d o l o g ) , é s n a g y o b b

s z í v - f é l e l e m m e l e l - v ó g e z v ó n , f e l - k e l t ; é s , i s m é t J u l i á n á t v é v é n

g o n d o l ó r a , a n n a k r e m é n t e l é n i d e j ö v e t e l é n , é s j ö v e n d ő b i z o n -

t a l a n s o r s á n f o l y ta t t a é l e s e l m é j é t . M a g a m a g á n a k s e t e t t s z e t t .

H o v a - t o v a g o n d o l k o d o t t g o n o s z t e t t e i r ő l , a n n á l i n k á b b k é t

s é g b e e s e t t j ó k i - m e n e t e l e k f e lő l . V é g t é r e e z e k e t m o n d a m a

g á b a n :

S C H B L M A J B R

  : N é k e m b i z o n n y á r a ú g y t e t t s z i k : m i n t - h a f e l

t e t t d o l g a i m n a k r o s z v é g e k ö v e t k e z n e . M á s - k é n t s ű l - k i m i n

d e n , s e m m i n t a r á n z o t t a m — í m e J u l í á n á t -i s s z i n t e k ö r m e i m

k ö z é k a p a r í t o t t a m v o l t ; é s l á m ; m i - k é p e n f a c sa r t a -k i m a g á t a'

h ó j j a t l a n k í g y ó . N e m c s a k e l - n e m - f o g a t t a t o t t , a ' - m i n t l á t o m ,

a ' P a r a s z t o k t ó l ; h a n e m m é g a z U d v a r b a - i s b ó - v ó t e t e t t T i t k o s i

h i v a t a l r a — D e v a l l y o n m i c z é l l y a K a t o n a - ö l t ö z e t é n e k ? —

S o h a n e m l á t t a m e z e n r u h á j á b a n — M e g - l e s e m ; m i t a k a r,

m i r e i g y e k s z i k á l -o r c z á já v a l . H á t ? H a ő t e t a z E g e k - i s P á r t

f o g á s o k a l á v e t t é k , m i d ő n e z e n U d v a r u n k b a k ü l d ö t t e k ? M i t - i s

t e h e t e k i m m á r " e l l e n e , m i v e l o l ly h a t a l m a s n a k , a ' - m i c s o d á s

V e r n i k a , B i r t o k a a l á v e v ő d ö t t ? — M i t ? H á t ? h a J u l i á n á n a k

e z e n c s e l e k e d e t e n é k e m n y a k a m a t t ö r i ? M o s t t a p a s z t a l o m

l e g - e l ő l ; m e l l y s ú l y o s d o l o g l é g y e n e g y G a z - e m b e r n e k g y a l á

z a t o s S z e m é l l y é t v i s e l n i . M i é r t - i s v a g y o k r o s z , h a , k i s s e b b

f á r a d s á g g a l , j ó - i s l e h e t n é k ? M i h a s z n o m e d d i g - t a r t ó R a v a s z -

s á g i m b ó l ? A ' l é l e k - i s m é r e t ( a m a ' n y u g h a t a t l a n K i s - b í r ó , a m a

1

k ö r m ö s k á n y a ) s z ű n e t l e n f u r d a l . G y a n ú b a n t ö l t ö m e g é s z é l e t e

m e t . Á r n y é k o m t ó l - i s f é le k . Á r t a t l a n J u l i á n a

  I

  — M e l l y

k ö z e l v a lá l i m m á r a ' v e r e m h e z ! — É s v a l l y o n m i v é t k e d é r t ?

M e r t t e e g y n é m a S z e r e t ő n e k s z a v a i t n e m é r t e t t e d . — H a

ó n — e l ő t t e d — n y i l v á n s á g o s s a n k i - a d t a m - v o l n a h o z z á d - v a l ó

h a j l a n d ó s á g o m a t ; t a l á n m e g k ö n y ö r ü l h e t t é l v o l n a r a j ta m ? é s

v i s z á l t t s z í v e s s é g e d e t m e g - n y e r h e t t e m v o l n a . — H a e z í g y

v a g y o n , m á r ó n a k k o r l e g - o s t o b á b b , l e g - g a z a b b v a g y o k s z é l e s

e ' v i l á g o n . D e , m i k e v é l l y - i s

  VOLTAM

 ? m i d ő n o l l y d r á g a

A s

  A r a ny Pe r e c se k .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 70/379

66 A Z A R A N Y

  P E R E C Z E K .

K i s - a s z s z o n y n a k s z e r e t e t é t , m i n d e n m e g - j e l e n t é s , m i n d e n m e g -

ú n s z o l á s n é l k ü l , b i z o n y o s n a k l e n n i r e m é n l e t t e m ? — É n v a

g y o k a ' v é t k e s , t e[ á r t a t l a n m i n d e n b e n . — H á l a I s t e n n e k : h o g y

á l -g ö d r e i m t ő l m e g - m e n e k e d t é l . — A d n á k a z E g e k : h o g y a z o n

P a r a s z t o k s e i n d í t o t t a k v o l n a l á r m á t a ' F a l u b a n í í g y , v e s z e

d e l m e d ' e l - k e r ű l é s e f e lő l s e m m i t s e k é t e l k e d n é k . D e j a j !

H a té g e d ' k i - m e n t e l e k - i s , é d e s J u l i á n á m : h o g y m e n t s e m - k i

é d e s A t y á d a t

 ?

 k i t o l l y v e r e m b e v e t e t t e m , m e l l y b ő l m a g a m s e

r e m é l l h e t e m k i k a p a s z k o d á s á t . — N i n c s e g y é b b m ó d h á t r a :

h a n e m - h a , é le t e m n e k b i z o n y o s v e s z e d e l m é v e l , * m e g - v a l l o m ,

h o g y é n v é t e t t e m . D e n e m h á g o t t ín é g o l y m a g o s s á g r a e r k ö l

c s ö m   : h o g y , e g y á r t a t l a n n a k m e g - t a r t á s á v a l , * * m a g a m a t e l v e -

s z e s z s z e m . — M á s v a l a m i m ó d r ó l k e ll e t ik g o n d o l k o d n o m . —

H a b e l ő l a ' s z í v j ó : m i n d e n t v é g b e l e h e t v i n n i .

M Á S A D I K R É S Z .

V I D Á N A K E M B E R S É G E .

M i d ő n a ' T i t k o s í g y t ö r t e f e j é t a ' S z o b á b a n , í m e r e m é n -

t e l e n t í l b é - j ö v e h o z z á j a  V I D A M A T É .  E n n é l a' F e j e d e l m i U d v a r

n e m l á t o t t e m b e r s é g e s e b b m a g y a r e m b e r t ; s e o l l y a t , k i n e k

m é l t ó s á g á t ó l j o b b a n t a r t o t t v o l n a S c h e l m a j e r . F é l t tő l l e m i n t

a , t ű z t ű i , p e d i g s e n k i s e b á n t v é l e t i s z t e s s ó g e s s e b b e n . D e ez

e g y e d ü l l á t ta - á l t a l a m a n n a k P a t v a r s á g a i t . U g y a n a z é r t : h o g y

a z o n B e s t e - k a r a t ö b b re n e m m e h e t e t t ; V i d á n a k k ö s z ö n h e t t e

a z U d v a r . A z o n I s t e n t e l e n n e k r é g e n n y a k á t t ö r h e t t e v o l n a ; h a

f ej é t r e á - v e t e t t e v o l n a . D e l e l k e - i s m e r e t e a r r a n e m v i h e t t e , h o g y

a t tú l a ' k e n y e r e t e l - v e g y e , k i n e k n e m a d t a . U g y a n - a z é r t : ú g y

b á n t S c h e l m a j é r r e l , v a l a m i n t a z é d e s A t y a . k i F i á n a k r o s z s z a -

s á g á t , f ő - k ó p p e n , h a m á s m ó d o n n e m l e h e t , t ű r é s s e l o r v o s o l l y a ,

h o g y a z - a l a t t m e g - o k o s o d g y o n . E z e n V i d a , k i c s i n s ó g ó t ő l fo g v a ,

* T. i . : koczkáztatásával .

** T . i . : megment éséve l .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 71/379

II .

  S Z A K A S Z

  II .

  R É S Z .

H7

a' F e j e d e l m i H á z a k n a k s z o l g á l t ; d e s o h a e r k ö l c se i m e g - n e m

r o m l o t t a k . M é g R á k ó c z i G y ö r g y t ő l * F ő - b í r ó n a k r e n d e l t e te t t .

M e g - h a g y a t o t t e ' T i s z t s é g b e n A k ó s t ó l - i s ; m e r t e z - is m e g - f e d d -

h e t e t l e n í t é l e t é t g y a k r a n t a p a s z t a l ta . A ' v é t k e s e k e t n e m a z é r t

b ű n t e t t e , h o g y m e g é r d e m l e t t é k ; h a n e m : h o g y m e g j o b b ú l l ya -

n a k . K i k e t , a z i g a z t ö r v é n y á l t a l ( i g e n r i t k á n ) f e l k ö t t e t e t t a '

s z e l l ő r e , m i n d n y á j a n m a g o k m e g v a l l o t á k : h o g y a z t a z é r t c s e

l e k e d t e , m e r t m á s k é p ' n e m c s e l e k e d h e t t e . S e g í t e t t a ' b é v á d o l t -

t a k n a k ü g y e k e n m i n d e n t e h e t s é g é v e l . S o h a s e m m i a j á n d é k o t

e l - n e m - v e t t . T e k i n t e t é r e n é z v e , n a g y m é l t ó s á g ú . E s z t e n d e i

c s o p o r t o s o k . T e s t e ( m i n d e n k o r m é r t é k l e t e s s e n é l v é n ) t e l e j ó

n e d v v e l ; i z m o s , é s e l e v e n . M a g a ' v i s e l é s e m i n d - e k k o r á i g f e d d

h e t e t l e n . E z e n n a g y é r d e m ű e m b e r , S c h e l m a j e r n e k s z ob á j áb a

b é - j ö v ó n , n a g y m é l t ó s á g g a l í g y k ö s z ö n t - b é h o z z á

V I D A  :

 J ó n a p o t a z U r n á k , T i t k o s U r n á k .

S C H B L M A J B R ,  ennek véletlen bé-jöttére el-halaványodván,

nem felelhetett hírtelen; hanem csak illy kurtán szállott:  M é l

t ó s á g o s u r a m !

V I D A

  : K e g y e l m e s F e j e d e l m ü n k k é r d e z t e t i á l t a l a m : h a a'

S C H E L M A J E R :

  I g e n - i s , M é l t ó s á g o s u r a m , k é s z e n v a g y o n i m

már a ' l evé l .

V I D A  :

  nagy szegessen a' Titkosnak szemei közé tekintvén,

így szóüitá-meg őtet nagyobb méltósággal:

  T a l á n n e m é r t e t t e

j ó l , T i t k o s U r , m i t k é r d e z t e m e z - e l ő t t ? H í r t e l e n a d t a a ' f e l e l e

t e t . — K e g y e l m e s U r u n k , A k ó s - F e j e d e l m ü n k , k é r d e z t e t i á l ta

l a m T i t k o s U r a t : h a K á l m á n - h e r c z e g n e k a z o n l e v e l é r e , m e l l y -

b e n a z a r a n y P e r e c z e k n e k e l - l o p á s á r ó i í r v a l a , k é s z e n v a g y o n - é

i m m á r a ' F e l e l e t ?

S C H E L M A J E R  :  erre még jobban meg-ijedvén, szinte hóbógött,

midőn így felelt:  I g e n - i s : k é s z e n v a g y o n , M é l t ó s á g o s U r a m . A '

l e v é l a m o t t f e k s z i k * * a z a s z t a l o n .  Ezeket el-mondván, el-for-

dida Vidától. Az-után homlokát vakargatta. Végtére alattom-

* T. i . :  n R. Gy.-től .

** N émet erede t ű k i f e j ezés . Magyarabb: van .

l e v e l e t m e g í r t a - é a z Ú r ?

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 72/379

68

AZ ARANY PERECZEK.

ban ezeket mondotta:  V a l l y o n m i r e v é l l y e m k e t t ő z t e t e t t k é r

d é s é t ? T a l á n u g y a n e l - á r ú l t n á l a v a l a k i .

A z o m b a n V i d a

  az

  a s z t a lh o z m é n e ,

  és

 k e z e i b e

  1

  v é v é

  a' le

v e l e t . K e v é s i d e i g r e á j a n é z v é n , f e j é t c s ó v á l t a . A z - u t á n  el

o l v a s t a m a g a  a'  l e v e l e t .  Az  p e d i g  e me  s z a v a k k a l v a l a ö s z v e -

a g g a t v a :

N A G Y N E M Ö

N A G Y M É L T Ó S Á G Ú

H E R C Z E G !

É n H e r c z e g s ó g t e k n e k U d v a r j o k a t m i n d e n k o r o n n a g y r a

b ö c s ű l t e m ; r ó s z s z e r é n t a n n a k r é g i s ó g i é r t , r é s z s z e r ó n t r i t k a

F é n y e s s é g i é r t . U g y a n - a z é r t : ó s z r e - v e h e t i H e r c z e g s é g e d :  mi

k é p p e n f á j h a t o t t s z í v e m , m i d ő n a z o n a r a n y P e r e c z e k n e k

U d v a r o m b a n t ö r t é n t t e l -t ó v e l y e d ó s e k e t

2

  H e r c z e g s é g e d n e k

t u l a jd o n l e v e lé b ő l m e g é r t e t t e m .

8

  Én

  m i n d e n r e n d e l é s e k e t

m e g - t e t t e m  : h o g y  a'  T o l v a j k é z h e z k e r ü l h e s s e n . A d n á  az Is

t e n : h o g y a n n a k h a l á l a v i s z s z a - a d g y a n é k e m H e r c z e g s é g e d n e k

s z í v e s b a r á t s á g á t , k i n e k - i s m a r a d o k h o l t t i g i g a z T i s z t e l ő j e  - - -

S C H E L M A J E R  :

 P a r a n c s o l l y a t a l á n  ő  F e j e d e l e m s é g e

  :

  h o g y  a'

l e v é l P o s t á r a a d a s s o n ?

V I D A :

  É p p e n  ne m  p a r a n c s o l l y a .  —  H a n e m : T i t k o s  Ú r

n é k e m  az  Ú r r a l k ü l ö n ö s b e s z é d e m v o l n a ,  ha  g o n d o l a t a i m n a k

v a l ó s á g o s k i a d t á t * r o s z r a - n e m - m a g y a r á z n á .

S C H E L M A J E R  :

 S ö t t  én n a g y r a - i s - b ö c s ű l lö m m é l t ó s á g o s U r a m

n a k h o z z á m v a l ó k e g y e s s é g é t .

V I D A  :

 Jól v a g y o n t e h á t .  —  T i t k o s Ú r !  én m o s t a n á b a n e z e n

l e v é l r ő l s e m m i t

  sem

 a k a ro k m o n d a n i ,

  s em

 p e d i g a m a ' m á s i k

r ó l, m e l l y e t K á l m á n - h e r c z e g ( m e g - l e h e t ) h o z z á n k k ü l d ö t t ,

  az

a r a n y P e r e c z e k f e l ő l . M i n d - a - k é t l e v é l

  ot t

 f o g j a - e l - v e n n i

  ju

t a l m á t , h o l o t t m i n d e n c s e le k e d e t e i n k ,  az  I s t e n n e k s z e n t s z í n e

e l ő t t, k i - f o g n a k - v i l á g o s o d n i .  — Más v a l a m i r ő l a k a r o k  az  Ú rra l

1

  M agy arab b: kezébe .

8

  T. i. :

  elveszését .

8

  L. a 64.  l apnak  1.  j egyze t é t .

*  T. i.:  n y i l t  v.  ősz inte ki fejezését .

Digitized

 by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 73/379

I I .  SZAKASZ II. RÉSZ.

69

b e s z é l l e n i :

  ha

 l e g -i s -l e g - el ő l m e g í g é r i n é k e m : h o g y

  jó

  t a n á

c s o m a t e l - f o g j a - f o g a d n i .

S  C H E L M

 A

 J E R

  :

  M é l t ó s á g o s U r n á k b ö l c s t a n á c s o s a i

  az

  e g é s z

v i l á g e l ő t t i g e n i s m e r e t e s e k .

V I D A

  : I g e n e s e d e z e m t e h á t

 az Űr

 e l ő t t :

  ne

  a v a s s a m a g á t

a z o l l y a n o k b a , m e l l y e k t i s z t s é g é n k i v ű l v a n n a k . N e - i s k é n s z e -

r í t t s e

  a'

 F e j e d e l m e t : h o g y o l l y a k a t b í z z o n

  az

  Ú r r a , m e l l y e k

T i s z t s é g é v e l é p p e n e l le n k e z n ek , Ö r ö m e s t m e g v a l l o m : h o g y

az

  Űr,

 T i t o k n o k i h i v a t a l l y á b a n , i g e n é r d e m e s e m b e r . U g y a n

a z é r t : m é l t á n m e g - i s - n y e r h e t t e F e j e d e l m ü n k n e k s z e r e t e t é t ,

  ós

az

  é n

  T i s z t e l e t e m e t - i s .

S C H E L M A J E R :

  N a g y h á T - a d á s s a l k ö s z ö n ö m M é l t ó s á g o d n a k

f e l ő l i e m t e t t k e g y e s í t é l e t é t .

V I D A :  H i g y g y e - e l

  az

 U r : h o g y : n e m a z é r t s z ó ll o k , m i n t - h a

s z e m é r e k é v á n n é k v a l a m i t h á n n i . M e n t s e n - m e g a t t ú l

  az

 I s t e n .

H a n e m : m i v e l

  az

  Ú r n a k

  jó

 s z í v é t i s m e r e m : c s a k

  azt

  a k a r o m

m o n d a n i : h o g y

 En (ha

  T i t k o s l e h e t t e m v o l n a ) s o h a M a c s k á s i

M i h á l y n a k ,

  ama'

 s z e r e n c s é t l e n K i n c s -t a r t ó n a k , d o l g á t *

  ma

g a m r a n e m v á l l a l t a m v o l n a . H a l l y a

  az Ú r :

  v a j m i n a g y d o l o g

 :

e g y e m b e r s é g e s e m b e r n e k h a l á l r a v a l ó Í t é l e t e . N é k e m m i n d e n

t a g j a i m r e s z k e t n e k ,

  ha

 b á r o l l y g o n o s z - t é v ő r e m o n d o m

  az

  í t é l e

t e t , k i n e k p a t v a r s á g a i

  a'

  n a p n á l f é n y e s s e b b e k . M e r t

  jól

 t u d o m

 :

h o g y o t t :

  az

 I s t e n n é l , s z á m o t f o g o k a d n i a z o n v é r r ő l - i s , m e l l y ,

T o l l a m á l t a l , k i - o n t a t i k .

S C H E L M A J E R

  :

 M é l t ó s á g o d n a k k e g y e s s z ív é r ő l s e n k i

  se

  k é t e l

k e d h e t i k .

V I D A

  : A r r ó l

  se

 g y a n a k o d g y o n p e d i g

  az

  Ú r  : m i n t - h a e z e k e t

i r i g y s é g b ő l a z é r t m o n d a n á m : h o g y

  az Űr

 m a g á t h i v a t a l o m b a

a v a t t y a . I s t e n e m e l ő t t m o n d o m :

  ne m

  a z é r t . S Ő t t ó h a j t a n á m

 :

h o g y

  a'

 F e j e d e l e m s e n k i t m á s t

  ne

  e r e s z t e n e í t é l e t e m

  alá: ha

n e m c s u p á n a z o k a t , k i k n e k á r t a t la n s á g o k h o m á l y o s o k : * *

h o g y , d o l g o k a t n a p - f é n y r e h o z v á n , ö r ö m m e l m e g - s z a b a d í t -

h a s s a m .

*

  T. i.:

  ügyéér t , e l i t é l t e t é séér t

  a

  fe le lősséget .

**

  T. i.:

  ár t a t l ansága b i zonyt a l an , ké t séges ,

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 74/379

70

AZ ARANY PfiRECZEK.

S C H B L M A J B R :

  M ó l t ó s á g o d n a k

  eme'

  S z í v e s s é g é r ő l

  ne m be-

s z é l l h e t t m á s - k é p p e n

  a'

  V i l á g .

VroA  :

 H o g y t e h á t k ö z e l e b b j ö j je k

  a'

  d o l o g h o z

  :

 m o s t - i s c s u

p á n a z é r t j ö t t e m

  az

 Ú r h o z

  :

 h o g y M a c s k á s i M i h á l y n a k S o r s á r ó l

b e s z é l g e s s ü n k ,

  ós, ha

  t ő l l ü n k k i - t e l h e t i k , r a j t a v a l a m i t s e g í t t -

s ü n k . T i t k o s

  Ú r

m i n e k - e l ő t t e

  én ide

 j ö t t e m ,

  nem

  s ír

t a m u g y a n ( m e r t c s a k

  a' kis

  f á j d a l m a k s z o k t a n a k s í r á s o k r a

o s z l a n i )

  de

  g y ö t r ő d ö t t b e l ő l ,

  s

  k e g y e t l e n ő l v é r z e tt - is s z í v e m :

m i d ő n e z - e l o t t , J ú l i u s n a k , a z o n á r t a t l a n I f iú n a k , e s e d e z é s e i t

h a l l o t t a m , m e l l y e k k e l , F e j e d e l m ü n k e l ő t t , M a c s k á s i M i h á l y n a k

á r t a t l a n s á g á t t á m o g a t t a .

S C H E L M A J B R :  V a l l y o n

  mi

  ú j s á g t ö r t é n h e t e t t

  a'

  F e j e d e l m i

U d v a r b a n

 ?

V I D A

  : M e g - m o n d o m

  az

  U r n á k . C s a k é p p e n e z - e l ő t t a ' F e j e

d e l e m n é l v a l ók . E l s ő b e n . k ü l ö m b - f ó l e d o l g o k r ó l b e s z é l g e t t ü n k

e g y g y ü t t ; m i d ő n m a g a

  a'

  F e j e d e l e m J ú l i u s n a k e m l é k e z e t é r e

e r e s z k e d e t t . K i - v e t t e ,

  a'

  t e g n a p i V a c s o r á n a k a l k a l m a t o s s á g á

v a l, t ü n d ö k l ő e r k ö l c s e i t. Ö t e t m é l t ó n a k l e n n i m o n d o t t a , h o g y

F e j e d e l m i U d v a r á b a n T i t k o s s á n a k te g y e . T u d g y a

  az

  I s t e n :

m i n ő s z o r g a l o m m a l v é d e l m e z t e m

  az

  U r a t , m i n ő o k o k k a l

  vít-

t a t t a m

  a'

  T i t k o s i h i v a t a l b a n m i n d t u d o m á n n y á t , m i n d p e d i g l e n

é r d e m e i t .

S C H E L M A J E R :

  T e l l y e s s z í v e m b ő l k ö s z ö n ö m m é l t ó s á g o d n a k

h o z z á m k i - m u t a t o t t k e g y e s s é g é t .

V I D A

  :

 M i d ő n e z e k r ő l b e s z é l g e t t e m

  a'

  F e j e d e l e m m e l ,

  íme

b ó - r o h a n a h o z z á n k J u ü u s

  se ne m

  h í v a t t a t v a ,

  se

  m a g á t

  bé -

n e m - j e l e n t v e . T é r d r e e s e t t

 a'

 F e j e d e l e m e l ő tt .

 És ,

  m i n e k u t á n n a ,

e l - o s z o l v á n g y ö t r e l m e i , s z ó r a f a k a d h a t o t t : e l - k e z d ó n a g y é k e s

s é g g e l , n a g y h a t h a t ó s o k o k k a l M a c s k á s i M i h á l y n a k ü g y é t

t a l p r a - á l lí t a n i . S í r v a n y i t o g a t t a - k i a z o n á r t a t l a n n a k S z e n v e

d é s e ' m ó l t a t l a n s á g á t * E g e t ,

  ós

  F ö l d e t b i z o n s á g ú l h o z t a e m b e r

s é g e s m a g a v i s e l e t e m e l l e t t .

  — Én

  e z e k e t m e g i l l e t ő d v e h a ll

v á n ,

  t ü s t é n t e l h i t e t h e t t e m m a g a m m a l , h o g y J ú l i u s a z é r t m e n t

* H y p a l l a g e .

  — T. i.:

  mél t a t l an

  v.

  i gazságt a l an

  v. meg nem

érdeml e t t s zenvedésé t .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 75/379

I I .  SZAKASZ II. RÉSZ.

7t

l é g y e n e l s ő b e n G y á r f á s - Ú r h o z : h o g y , a n n a k a j á n l á s a á l t a l ,  az

U d v a r b a f é r h e t v é n , M a c s k á s i M i h á l y n a k d o l g á t h a t h a t ó s s a b -

b a n f o l y t a t h a s s a

  az

  U r a l k o d ó e l ő t t .

S C H E L M A J E R  :

 De mi  s z ö v e t s é g e l e h e t J ú l i u s n a k a m a* s z e

r e n c s é t l e n M a c s k á s i M i h á l y n a k s z e r e n c s é t l e n e b b H á z á v a l

 ?

V I D A  :

 A zt ón

 n e m t u d o m .

  Az Úr

  j o b b a n t u d h a t t y a , m i v e l

a ' M a c s k á s i H á z a t k ö z e l e b b r ő l i s m e r i .

  —

  K é r d e z t e u g y a n

J u l h t s t ú l  a'  F e j e d e l e m  : ha ő  M a c s k á s i M i h á l y n a k  fia  l e n n e - ó ?

Ö m a g á t F i á n a k l e n n i t a g a d t a ; *  h a n e m o l ly jó  b a r á t t y á n a k ,

k i n e k m á s s á t ,  e'  v i l á g ' h á t á n , n e m t a l á l h a t n i .  —  T i tk o s Ú r !  —

S o h a M a c s k á s i M i h á l y n a k m a g z a t t y a s z o r g a l m a t o s s a b b a n n e m

d o l g o z h a t o t t v o l n a é d e s A t t y á n a k k i -s z a b a d í tá s á b a n , m i n t

J ú l i u s d o l g o z o t t a z o n

  jó

  b a r á t t y á n a k h e l y r e - á l l í t á s á b a n .

  —

B é - j ö t t é p p e n e k k o r V e r n i k a .

  Ez,

 J ú l i u s n a k k ö n y ö r g é s e i t h a l l

v á n , é d e s B á t t y á h o z f o r d u lt e s e d e z ő s z a v a i v a l . M e g - f e l e tk e z -

v é n f e j e d e l m i m ó l t ó s á g á r ó l : l e - t ó r d e l t J ú l i u s m e l l é . M e g - e r e s z -

t e t t é k ú j r a e s ő z ő s z e m e i k n e k z á p o r á t. H ú g a ' l e t té r e , s z o l g á l ó

g y a n á n t m e g - a l á z t a m a g á t .  És , e k k o r a ' p o r b a n h e v e r v é n , s z a g

g a t t a  a'  s z á n a k o d ó s z í v e k e t.  ~ Oh t i tk o s Ú r ! ha e z e n t ö r t é n e

t e t s z e m e i v e l l á tt a v o l n a ! L e l k e m r e , Ü d v e s s ó g e m r e m o n d h a

t o m

  az

  e g é s z k ö n y ö r ü l e t e s s z í v ű v i l á g e l ő t t : h o g y

  ne m

  t e r e m

t ő d h e t e t t o l l y k e m é n y k ő - s z i k l a - s z ív , m e l i y , e n n e k l á tá s á r a ,

e l - n e m - r e p e d h e t e t t v o l n a .

S C H E L M A J E R :

  Hát a'  F e j e d e l e m ? v a ll y o n m e g - h a l l g a t t a - é

k ö n y ö r g é s e i k e t ?

V I D A  :

 T i t k o s - Ú r ! A ' - m i e n g e m ' i l l e t :  úgy  m e g - g y ő z e t t e t -

t e m m i n d J ú l i u s n a k v i l á g o s o k a i t ó l , m i n d V e r n i k á n a k s ű r ű

k ö n y v - h ú l l a t á s a i t ó l : h o g y M a c s k á s i M i h á l y n a k á r t a t l a n s á g a

m e l l e t t l e - m e r n é m t e n n i

  ne m

  c s a k j ó s z á g o m a t , h a n e m f e j e m e t -

i s .

  — D e a' F e j e d e l e m  . . .

S C H E L M A J E R

  :  É p p e n

  ne m

  k é t e lk e d e m b e n n e : h o g y m e g

g y ő z e t t e t e t t s z í v e .

V I D A :

  L e g - a l á b b m e g - g y ő z e t t e t n i  ne m  l á t t s z a t t a t o t t .  Azt

m o n d o t t a : h o g y M a c s k á s i M i h á l y t m á s o k n a k P é l d á j o k k á t e s z i .

* Lat i nos : t agadt a , hogy

  fia.

Digitized

 by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 76/379

A Z A R A N Y

  P E R E C Z E K .

S C H E L M A J E R

  :

  S z e r e n c s é t l e n K i n c s - ta r t ó

 

H á t J ú l i u s

  ?

  V a l -

l y o n m i r e v e t e m e d e t t ?

V I D A  : Á k o s n a k v é g s ő f e l e le t é t h a l l v á n a m a ' s z e r e n c s é t i e n

I f i ú ; a z e g e k f e lé v e t e t t e e s ő z ő s z e m e i t . E s , m i n d e n t e r e m t

m é n y t ő l e l - h a g y a t t a t v á n , p a n a s z r a m e n n i l á t t s z a t t a t o t t m a g á

h o z a z I s t e n i F ö l s é g h e z . M i n d e n e r e j é b ő l k i f o g y v á n , e l - t á n t o r -

g o t t a ' F e j e d e l e m n e k s z o b á j á b ó l. N e m v e h e t e t t t ö b b é s e m m i

v í g a s z t a i á s o k a t . L e - d t í l e o s z t á n u n a l m a s s z o b á j á b a n . M o s t

o t t a n i s z o n y ú g y ö t r e l m e i k ö z ö t t s é n l ő d i k .

S C H E L M A J E R

  :  I s t e n e m ! b e s z á n a k o d á s r a m é l t ó t ö r t é n e t !

M e g - é r d e m l i a ' k ö n y v e k e t .

V I D A  :

 D e M a c s k á s i M i h á l y n a k s o r s á t s e a ' k i - f o l y ó k ö n y v e k ,

s e a' b é - á ll o tt g y ö t r e l m e k m e g - n e m - k ö n n y e b b í t h e t i k . T i t k o s - ú r !

J ó t a n á c s r a , j ó m a g y a r s z í v r e v a g y o n s z ü k s é g ü n k . M o s t v a n a z o n

i d ő ; m e l l y b e n m e g l e h e t , m e g - i s - k e l l e n e - m u t a t n i a F e l e - b a r á t i

s z e r e t e t e t . V e g y ü k v á l l a i n k r a a m a ' s z e r e n c s é t l e n K i n c s - t a r t ó

n a k S o r s á t . B i z o n y o s - i s l e g y e n az Ú r b e n n e ; h o g y J ú l i u s n a k

k ö n y v - h ú l a t á s a i b é - r o n t o t t á k a z E g e k n e k e r ő s k a p u i t . K é s z e n

v á r v a l a k i t a z I s t e n , k i M a c s k á s i M i h á l y é r t d o l g o z z o n ; h o g y

í g y , m i n d e n c s u d a n é l k ü l , v i s z s z a - l á t t s z a t t a s s o n a d n i a z á r t a t

l a n t . L e g y ü n k m i - k e t t e n a z o n e s z k ö z ö k . F o g j u n k a ' k e r e s z

t é n y d o l o g h o z .

S C H E L M A J E R :

  K é r e m t e h á t : j a v a s o l l y o n M ó l t ó s á g o d v a l a m i t .

V I D A  : M o s t n e m e g y e b e t ; h a n e m k ö n y ö r ü l e t e s s z ív e t . É n ,

a - m i t ő l l e m k i - t e l h e t i k , m e g - c s e l e k s z e m i g a z s z í v e m b ő l . —

L á s s a a z Ű r . — V a n n a k n á l a m , o d a - h a z a , ö t e z e r f o r in t o k ,

m e l l y e k e t , u t o l s ó s z ü k s é g e m r e , m i n d e n b ö c s ü l e t t e i ö s z v e - s z e -

r e z g e t t e m . E z e k e t , a ' K i n c s - t a r t ó n a k k i - s z a b a d í t á s á r a , ö r ö m e s t

f e l - s z e n t e l e m . N i n c s - i s e g y é b b h á t r a : h a n e m , h o g y a z U r - i s ,

h a j ó b a r á t i v a n n a k , a z o k e l ő t t e m e n n e k v e s z e d e l m é t e l ő - h o z z a :

h o g y a ' t i z - e z e r f o r i n t o k a t ö s z v e - g y ü j t h e s s ü k . É n s e f o g o k

h e n y é l n i ; h a n e m , i s m e r ő s i m e l ő t t, t ó r d e n - á l l v a f o g o k k ö n y ö

r ö g n i : h o g y a z o n e m l í t e t t s o m m á , m e n n é l - h a m a r é b b , ö sz v e -

h o r d a t t a s s o n . — M e g - n e m - f e l e t k e z i k r ó l l u n k a M a g y a r o k ' I s

t e n e . — E m b e r s é g e s M a g y a r E m b e r é r t d o l g o z u n k , é s e z az

I s t e n e l ő t t e l é g . H a a ' t i z - e z e r f o r i n t o k a t ö s z v e - g y ű j t h e t t y ü k ;

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 77/379

I I .  SZAKASZ II. RÉSZ. 73

a' F e j e d e l e m n e k r e á - b e s z ól lé s é t m a g a m r a v á l l a lo m . L e h e t e t

l e n s é g : h o g y s z ív e m e g - n e - v e v ő d g y ö n .

  Jól

  i s m e r e m U r u n k a t .

S C H E L M A J E R  : M é l t ó s á g o s U r a m  Én a'  m a g a m é b ó l ö t -s z á z

f o r i n t o k a t ö r ö m e s t a d o k a m a '  j ó  v é g r e . I s t e n b i z o n y : t ö b b e t

a d n é k ,  ha  v o l n a .

A ' T i t k o s n a k e z e n s z a v a i t h a l l v á n V i d a , k i - m o n d h a t a t l a n

k é p p e n m e g - ö r ű l t . E z e n G o n o s z n a k m e g - t é r ó s e ' j e l é t  nem

m á s n a k , h a n e m c s u p á n  az  I s t e n h a t a l m á n a k t a l a j d o n í t o tt a .

H o z z á j a f o r d u l v á n : ő t e t m e g - ö l e l t e ,  és , s z í v é n e k n a g y u g r á n -

d o z á s a i *  k ö z ö t t , h o z z á j a  így  s z ó l o t t :

V I D A  :

 L e l k e m j ó b a r á t o m ! A z ú r n a k e z e n t a p a s z t a l t t s z í v e s

s é g e s o k k a l i n k á b b f e l - é b r e s z t e t t e m o s t a n á b a n s z í v e m e t , m i n t

e n n e k - e l o t t e M a c s k á si M i h á l y n a k sz e r e n c s é t l e n s é g e m e g - z a v a r -

h a t t a . Á l d o t t l é g y e n  a' T e r e m t ő n e k n e v e .  — D e  n i n c s i d ő n k ,

h o g y e l - v e s z t e g e s s ü k .  Én  m e g y e k ,  ós a z o n á r t a t l a n n a k k i - s z a -

b a d í t á s á r a f o r d í t o m m i n d e n t e h e t s é g e m e t . Az Ur p e d i g e m b e r e

l e g y e n m o n d o t t s z a v á n a k .

E z e k u t á n e l - m é n e V i d a . N i n c s e n e k e l e g e n d ő s z a v a k ,  mel-

l y e k k e l l e - l e h e s s e n - í r n i a z o n s z o r g a l m a t o s s á g á t , m e l l y e l m i n

d e n k o r o n u g y a n ,  de  m o s t a n f ő - k ó p p e n f á r a d o z o t t  a'  K i n c s

t a r t ó n a k k i - s z a b a d í t á s á b a n .  L e g a l á b b A k ó s - f e j e d e l e m n e k s zí

v é t a r r a v i t t e : h o g y M a c s k á s i n a k t o l v a j s á g á r ó l k é t e l k e d n i

k e z d e n e .  E zt o l l y a n f e n é k n e k l e n n i á l l í t o t t a V i d a , m e l l y r e r e á

é p í t h e t t e k ö v e t k e z e n d ő r e m é n s é g é t . A n n a k k i s z a b a d í t á s á r ó l

e z - u t á n  n e m  k é t e l k e d h e t e t t. M a g a m a r a d v á n  a'  S z o b á b a n .

S c h e l m a j e r ,  azt g o n d o l t a : h o g y , V i d á n a k s z a v a i u t á n , e s z é r e

t é rv é n , s z í v e m e g - k ö n n y e b b e d e t t . U g y - i s t e t t s z e t t : m i n t h a

v a l ó s á g g a l b á n n i k e z d e n é g o n o s z s á g a i t  í g y  v é g z e t t é s z a v a i t

S C H E L M A J E R

  :

 I s t e n e m

 

Mi k ü l ö n ö s s u g á r l á s o k a t é r z e k m e g

v e s z t e g e t e t t s z í v e m b e n !  — E' mái  n a p n á l ö r v e n d e t e s s e b b e t

n e m é l t e m t e l l y e s é l e t e m b e n .

*  T. i.:  dobogása, repesóse .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 78/379

71

A Z A R A N Y P E R E C Z E K .

H A R M A D I K R É S Z.

S C H E L M A J E R R E L A ' P A R A S Z T O K .

V i s z s z a - é r k e z t e k a z o m b a n P a p - f a l v á r u l a ' P a r a s z t o k . É s

m i n d e n m e g - j e l e n t é s n é l k ü l é p p e n a k k o r m e n t e n e k - b é a '

T i t k o s h o z , m i d ő n e z a z o n e l ő b b e n i s z a v a i t e l - v é g e z t e . í g y k e z

de t t e s zava i t .

D O N G Ó

  :

  T e k i n t e t e s U r a m ! M e g - n e - n e h e z t e l l y e n K e l m e d ,

h o g y b é - n e m - j e l e n t e t t ü k m a g u n k a t . I g e n s i e t t ü n k . S z e m r e s e

k é v á n t u n k k e r ü l n i .

S C H E L M A J E R

  :

  S Ő t t i g e n j ó l c s e l e k e d t é t e k

  :

  h o g y a l a t t o m b a n

j ö t t e t e k . M a g a a z I s t e n k ü l d h e t e t t i d e b e n n e t e k e t . O l l y s z ü k

s é g e m v a l a r e á t o k , m i n t a ' m i n d e n n a p i k e n y é r r e .

D O N G Ó  :

 N e m i s m á s b a n b í z t u n k , h a n e m m a g á b a n az I s t e n

b e n , n o h a m i e V i l á g ' s ö p r e i v a g y u n k . * E l - s e - h a g y o t t a z I s t e n

e m e ' s z e r e n c s é t l e n u t u n k b a n .

S C H E L M A J E R

  :

 M i t m o n d o t o k a ' s z e r e n c s é t l e n s é g r ő l ? T a l á n

i n k á b b s z e r e n c s é s s e k v o l t a t o k ?

D O N G Ó  : J ó l m o n d a az U r . M e r t m i b i z o n y o s s a n e ' s z e r e n

c s é t l e n u t u n k b a n s z e r e n c s é s s e k v o l t u n k .

S C H E L M A J E R

  : M o n d g y á t o k - m e g t e h á t s za p o r á n  : m i j ó t h o z

t o k h o z z á m ?

D O N G Ó  :  T e k i n t e t e s U r a m ! M í M a c s k á s i J u l i á n á t o t t h o n

n e m k a p t u k , n o h a a z e g é s z F a l u b a k e r e s t ü k .

S C H E L M A J E R

  :  I g e n j ó l e s e t t a d o l o g . D e A n n y á n a k H á z á b a n

k e r e s t é t e k - e ' v é g t é r e ?

D O N G Ó  :

  U r a m ! M í u g y a n k e g y e l m e s F e j e d e l m ü n k n e k

p a r a n c s o la t t y át , m i n d e n s z o r g a l o m m a l , v é g b e - k ó v á n t u k - v i n n i .

U g y a n a z é r t é d e s A n n y á n a k h á z á t - i s m e g - l á t o g a t t u k . D e o t t,

p a r a s z t o s e s z ü n k k e l é l v é n , t a p o g a t v a j á r t u n k . T ö b b b e s z é d e k

u t á n , J u l i á n á n a k e m l é k e z e t é r e j u t v á n , m e g - k é r d e z t ü k é d e s A n -

n y á t : i t t h o n l e n n e - é é d e s l e á n y a ? Ö a r ra a z t f e l ei é : h o g y m o s t

* Bibliai kifejezés. — V. ö. Kor. 1. 4, 13.

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 79/379

I I. S Z A K A S Z I II . R É S Z .

75

i t t h o n n e m v o l n a . K i - k é r te l é g y e n m a g á t h á r o m n a p r a : h o g y

i d e K o l o s v á r r a j ö n n e é d e s B á t t y á h o z , B á l i n t h o z , a m a ' K a p i

t á n y h o z .

S C H B L M A J B R

  :

 H á t a z a r a n y P e r e c z e k f e l ő l

  ?

  U g y - é , s e m m i t

s e s z ó l l o t t a t o k é d e s A n n y á n a k ?

D O N G Ó  :

 E n g e d g y e - m e g K e l m e d , h a t a l á n h i b á z t u n k . A k a

r a t o m e l l e n - i s k i - s u h a n a s z á m b ó l . — A ' s z e g é n y A n y a , l e á

n y á n a k t o l v a j s á g á t h a l l v á n , e l s ő b e n e l - h a l a v á n y o d o t t . A z u t á n ,

e l - á j ú l v á n , a ' f ö l d r e l e e s e t t . E z z e l m i ú g y e l - i j e d t t i n k : h o g y

k e v é s b e m ú l t - e l : m i i s m e l l é j e l e - n e m - r o g y t u n k .

S C H E L M A J B R

  :

 A d t a v o l n a a z I s t e n

  :

 h o g y n é k i e r r ő l s e m m i t

s e s z ó l l o t t a t o k v o l n a . — É n i g e n s z á n a k o d o m , a ' s z e r e n c s é t

l e n A s z s z o n y o n . — D e m é g J u l i á n á t j o b b a n s a j n á l o m .

A ' T i t k o s n a k e m e ' s z a v a i t h a l l v á n a ' P a r a s z t o k , i g e n á l m ó l -

k o d t a n a k . H á l á k a t a d t ak a z I s t e n n e k , h o g y S c h e l m a j é r n e k

k e m é n y s z ív e m e g - l á g y ú l h a t o t t . N a g y ö r ö m é b e n i ll y s z a va k r a

f a k a d a

D O N G Ó  : T e k i n t e t e s U r a m ! H a k e l m e n n e k h a t a l m á r a b í zt a

a' f ö l s é g e s I s t e n , h o g y M a c s k á s i M i h á l y n a k h á z á t j ó r e n d b e

h o z z a , k é r e m a z U r a t n a g y a l á z a t o s s á g g a l , c s e l e k e d g y e a z t .

M e r t ő k m i n d n y á j a n j ó t - t e h e t e t l e n e k m a g o k k a l . - - H a m í *

s z o l g á l a t u n k k a l - i s é l n i k o v á n a z U r , T e s t e s t ű l - l e l k e s t ű l o d a

a j á n l y u k m a g u n k a t . N e m c s a k m í p e d i g ; h a n e m e g é s z f a l u n k .

E g y s e t a l á l k o z o t t k ö z ü l ü n k , k i , a ' M a c s k á s i H á z n a k s i r a l m a s

á i l a p o t t y á t h a l l v á n , a n n a k b o l d o g u l á s á r a f e l - n e - a j á n l o t t a v o l n a

m i n d v é r é t , m i n d k ö n y v é t . M e r t m á s e g y e b ü n k n i n c s e n . A z t

j ó l t u d g y a a z I s t e n .

S C H B L M A J E R

  : D e s e v é r r e l , s e k ö n y v v e l n e m s e g í t h e t ü n k

r a jt o k . V a l l y o n m i t t e g y ü n k j ó e m b e r e k ? L á t t y á t o k : i t t m i a '

V á r o s b a n ö s z v e - t e t t ü n k i m m á r ö t - e z e r , ö t - s z á z f o r i n t o k a t a '

K i n c s - t a r t ó ' a d ó s s á g á n a k k i - f iz e t é s ér e . — N i n c s e n - é p é n z e t e k

a' F a l u ' l á d á j á b a n ? — É n a z t f e l - v e n n é m , ó s , m i n d e n e s z t e n

d ő b e n , ö r ö m e s t l e - t e n n é m a ' j ö v e d e l m e t .

D O N G Ó  :  T u d g y a a z I s t e n  :  h o g y e g y k r a jc z á r h e v e r ő p é n -

* T. i .: a  mi.

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 80/379

76

A Z A R A N Y   P E R E C Z E K .

z ü n k n i n c s e n . N é k e m t u d n o m k e l l e n e : m e r t B i r ó v a g y o k . —

O h ! H a v o l n a ! m i n d e n b i z o n n y a l e g y p é n z * h a s z o n n é l k ü l

o d ' - a n n ó k M a c s k á s i M i h á l y é r t .

S C H E L M A J E R

  :

 N e m - i s t u g y á t o k , h o l l e h e t n e f e l - h a j h á s z n i a'

t ö b b i t ?

D O N G Ó  :

 I s t e n b i z o n y ! ó n s e m m i ol ly a s h e l y e t é p p e n n e m

t udok.

S C H E L M A J E R

  :

 T e h á t : h a c sa k a z I s t e n n e m k ö n y ö r ü l r a j t a ;

e l - k e l l e t i k v e s z n i a ' s z e r e n c s é t l e n K i n c s - t a r t ó n a k .

KÁKA  :

  T e k i n t e t e s U r a m ! N é k e m v a l a m i j u t o t t e s z e m b e .

É s e z t b i z o n y o s s a n a z o n I s t e n e m s á g t a - m e g , k i M a c s k á s i

M i h á l y n a k v e s z t t ó b e n n e m g y ö n y ö r k ö d i k — A ' m i F a l u n k

m e l l e t t , m á s e g y F a l u v a g y o n . E n n e k s e m m i s z á n t ó f ö l d g y e .

Ö k a' m í F a l u n k n a k k é t - e z e r f o r i n t o k a t a j á n l o t t a k : h a e g y

k ö z e i - l é v ő E r d e j e k e t k i - í r t y u k ; d e ú g y , h o g y a F a - i s az ő s z á

m o k r a m a r a d g y o n . H é t s z á m r a * * h a r m i n c z m u n k á s o k a t k é r

t e k . D e m i t ő ll ö k h á r o m e z e r fo r i n t o t k é v á n t u n k : ö k - p e d i g

k é t - e z e r ö t - s z á z f o r i n t n á l t ö b b e t n e m í g é r t é n e k . E z e n m ú i t - e l

a ' d o l o g . — B i r ó u r a m ! g y e r ü n k h a z a . J e l e n t s ü k - m e g e ' t ö r

t é n e t e t s z í v e s e m b e r e i n k n e k . V e g y ü k - f e l a z o n e m l í t e t t p é n z t

e l ő r e . É n v a g y o k a z e l s ő , k i m a g a m r a k é t n a p - s z á m o t v á l l a l o k .

F i a m - i s , B a n d i , t e n y e r e s - t a l p a s l e g é n y . E r r e h á r o m n a p - s z á

m o t a d o k . É p p e n n e m k é t e l k e d e m : h o g y m á s o k - i s a z t t e s z i k .

R e á - m e r n ó k e s k ü n n i : h o g y k i k i , M a c s k á si M i h á l y n a k n e v é t

h a l l v á n , m e g - k e t t ő z t e t i a ' N a p s z á m o t . A z - u t á n : a z I s t e n - i s

m e g - f o g j a á l d a n i p é l d á s m u n k á k a t . E l e g e n d ő e r ő t - is á d h o z z á :

m e r t i g y e k e z e t ü n k e t s z e r e t i .

D O N G Ó

  :

 N o m á r e n n é l j o b b a t n e m t a l á l h a t á l S z o m s z é d . —

M e n n y ü n k , é d e s L e l k e m — E m b e r t s e g í t ü n k - k i a ' v e s z e d e

l e m b ő l , é s e z n é k ü n k s z e g é n y e k n e k e l é g .

S C H E L M A J E R :

  A i d g y o n - m e g a z I s t e n b e n n e t e k e t , é d e s j ó

B a r á t i m — L e h e t e t l e n s ó g - i s : h o g y e m e ' j ó s z í v e t e k e t J u t a l o m

n é l k ü l h a g y g y a a' T e r e m t ő . — í g y t e h á t n y o l c z - e z e r f o ri n -

T. i . : f il lérnyi stb. — L . a 30. lapn ak 1. je gy z.

T. i . : egy hétre , hetenkint .

Digitized by

G o o g k

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 81/379

I I . S Z A K A S Z

  m .

  R É S Z .

77

t o k v o l n á n a k ö s z v e v e r v e . — I s t e n e m ! m é g a' k é t e z r e t h o l

v e g y ü k ?

D O N G Ó

  : N e b ú s ú l l y o n K e l m e d a ' t ö b b i f e l ő l - i s .* M e g - p r ó -

b á l o m P a p - u r u n k a t - i s . T u d v a v a n e l ő t t e m f e l e - b a r á t i s z í v e : c s a k

p é n z h ó j j á n n e l e g y e n . — D e , h a tö b b r e s e m m e h e t ü n k - i s ,

m i n t a m a ' n y o l c z - e z e r r e , b i z o n y o s v a g y o k k e g y e l m e s F e j e d e l

m ü n k f e l ő l : h o g y e z e k e t s e m v e s z i -e l m a g a ' s z á m á r a ; h a n e m

a ' s z e g é n y e k k ö z ö t t f e l - o s z t y a . S ő t : h a m e g t u d g y a , m i n ő s z o r

g a l o m m a l , m i n ő b a jj a l s z é r z e t t ü k - ö s z v e e z e k e t - i s ; a' t ö b b i t

b i z o n y o s s a n e l - e n g e d i . É n a z e g é s z F a l u v a l l á b a i h o z f o g o k

BORULNI.

  É s , h a az I s t e n m e g - h a l l g a t t y a k ö n y ö r g ó s e i n k e t :

m i ó r i f n e m h a l g a t n á - m e g e g y e m b e r s z ív e s e s e d e z é s e i n k e t ?

S C H E L M A J E R

  :

 I g e n - i s j ó l í t é l t e k a ' d o l o g f e l ő l . M e n n y e t e k

t e h á t h a z a j ó b a r á t i m . T ö l t s é t e k - b ó m e n n é l h a m a r é b b , a ' -m i t

m e g í g é r t e t e k . É n m i n d - a z o n - á l t a l a m a ' k é t e z r e k f e l ő l - i s s z o r

g a l m a t o s k o d n i f o g o k : h o g y a n n á l b i z o n y o ss a b b a k l e h e s s ü n k

k i - s z a b a d í t á s a f e l ő l .

E z e k e t m o n d v á n a ' T i t k o s e l - m é n e a ' P a r a s z t o k e l ő l, é s

v a l ó b a n M a c s k á s i M i h á l y n a k j a v á r a d o l g o z o t t . S c h e l m a j e r n e k

e l - m e n t e u t á n , a ' P a r a s z t o k s e m m i t s e s z ó l l o t t a k e g y i d e i g ,

h a n e m a ' T i t k o s n a k v a l ó s á g o s m e g - t é r é s é n i g e n á l m é l k o d t a k .

A z - u t á n í g y k e z d e t t e b e s z é d g y ó t

K Á K A  : L á t d - é , S z o m s z é d  m i n ő h a m a r h i b á z h a t a z e m b e r

a z í t é l e t - t é t e l b e n . M i e z e l ő t t a z t g o n d o l á n k : h o g y a m a ' T i t k o s

A n t i k r i s z t u s l é g y e n . * * É s m o s t l á t o m , h o g y e b ü l g o n d o l á n k .

M e r t m o s t t e t t s z i k - k i : h o g y ő a k k o r : m i d ő n J u l i á n á t v e l ü n k

m e g - f o g a t n i a k a r t a : c s u p á n a ' F e j e d e l e m ' p a r a n c s o l a t t y á n a k

t é v e e l e g e t , é s t a l á n a k a r a t t y a e l l e n - i s . M e r t l á t t a d : h o g y v a

k a r t a f e j é t ? m e n n y i o k o k a t h o r d o t t e l ő , h o g y b e n n ü n k e t r e á

b e s z ó l l h e s s e n ? M i e z e k e t a k k o r m á s r a m a g y a r á z t u k . I s t e n e m !

b e h a m a r v é t ü n k , h a m a g u n k r a n e m v i g y á z u n k .

E g y k e v é s i d e i g m e g ó n t g o n d o l k o z t a k a ' P a r a s z t o k . S e m m i

f ó l e - k é p p e n ö s z v e n e m t u d t á k a g g a t n i S c h e l m a j e r n e k h a j d a n i

* L. a 22. lapnak 2 . jegyzetét .

** Lat i nos . — T. i . : az A nt i kr i sz t us .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 82/379

A Z A R A N Y

  P K R E C Z E K .

f e s l e t s ó g é t m o s t a n i j ó s z í v ó v e i . E l - s ó h a j t v á n m a g á t , i l l y e n s z a

vakra f akadot t

D O N G Ó  :

 T e h á t a ' T i t k o s i g a z á n g o n d o l k o z h a t o t t ? m é g - i s

b e n n ü n k e t J u l i á n á é r t k ü l d h e t e t t ? — O h S z o m s z é d ! — I t t

v a l a m i Ö r d ö g f e k h e t i k . — M i t ? H á t , h a J u l i á n a a z o n P e r e c z e -

k e t e l - c s í p t e ? — M e r t a z t a m a ' T i t k o s ú j j á b ó l c s a k k i - n e m -

s z o p h a t t a .

KÁKA  :

 V i g y á z z , S z o m s z é d , m a g a d r a : h o g y I s t e n m e g - n e -

v e r j e n e z e n g o n d o l a t o d é r t . — M i t ? J u l i á n a ? k i n e k o l l y e m b e r

s é g e s S z ü l é i v a n n a k ? a ' t o l v a j s á g r a , a m a ' g y a l á z a t o s h i t v á n y

k e n y é r r e , a d t a v o l n a m a g á t ? — I s t e n b i z o n y l e h e t e t l e n s é g —

A ' T o l v a j s á g o t u g y a n h o l t t i g v a l ó k e n y é r n e k t a r ty á k a D é z s i e k ;

d e ,

  S z o m s z é d , J u l i á n a e rr e s o h a n e m s z o r u lt , n e m i s s z o r u l

h a t o t t .

D O N G Ó  :  J ó l m o n d á d , K á k a - s z o m s z é d . V e s z s z e n - m e g a ' g o -

n o s z g o n d o l a t t y a . I s t e n b o c s á s s ' b ű n ö m e t . H a c s a k u g y a n r o s z

í t é l e t te l h i b á z n o m k e l l e ti k , i n k á b b h i s z e m : h o g y a m a ' T i t k o s

e g y o r s z á g o s g a z e m b e r , m i n t s e m h o g y J u l i á n a t o l v a j l e g y e n .

M e n n y ü n k , S z o m s z é d . S e g í t t s ü n k a z á r t a t l a n K i n c s - t a r t ó n .

E z e k u t á n H a z a i n d u l t á n a k a ' P a r a s z t o k . M i n d e n t m e g

t e t t e k a ' - m i t ő l l ö k k i - t e l h e t e t t . D e a ' K i n c s - t a r t ó n a k s z e r e n

c s é t l e n s é g e n a g y o b b v o l t , m i n t - s e m h o g y a b b ó l a z e g y - ü g y Ű

P a r a s z t o k n a k e g y e n e s s z o r g a l m a t o s s á g o k á l ta l k i s z a b a d u l h a s

s o n .

  E m e ' m e l l y e n b é h a t o t t f e k é l y e s s e b n e k m e g - o r v o s l á s á r a

m á s P a t i k á b ó l k e l l e t e t t h o z a t t a t n i a a z í r n a k . A ' m é l y i s z a p b a

l e - s ü l ly e d e t t , ' s -e r e j év e l s e m m i t s e t e h e t ő e m b e r t - i s n a g y o b b

g o n d o s s á g v e h e t i - k i a ' r a g a d ó s á r b ó l .

E z - e l ő t t , s z í v é n e k n a g y k e s e r ű s é g é v e l , t a p a s z t a l v á n V e r -

n i k a : h o g y M a c s k á s i M i h á l y n a k m e g - s z a b a d i t t á s á r a m i n d

J u l i u s s á n a k f o n t o s o k a i , m i n d m a g á n a k s z í v e s e s e d e z é s e i A k ó s -

N E G Y E D I K R É S Z .

V E R N I K A J U L I Á N Á H O Z .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 83/379

I I .  S Z AK AS Z I V. R ÉS Z .

79

f e j e d e l e m e l ő t t h a s z t a l a n o k v o l t á n a k ; J u l i á n á v a l e g y g y ü t t k i -

m é n e B á t t y á n a k s z o b á j á b ó l . Ö t e t k a r j á n f o g v a e l ő b b e n i

  h a j

l é k á b a v e z e t t e . V i g a s z t a l t a , a ' - m i n t t ő l l e k i - t e l h e t e t t , e l é g o k o k

k a l , a ' t ö b b i k ö z ö t t , a z t m o n d v á n : h o g y a' F e j e d e l e m n e k e l s ő

k e m é n s ó g é t ő l m e g - n e - i j e d n e . I d ő v e l s z o k n a , v a l a m i n t a ' V a d s z -

k o r , a z U r a l k o d ó k ' s z í v e l á g y u l n i . L e - n e - t e n n é m i n d e n r e m é n -

s é g ó t . A z e l s ő s z e r e n c s é t l e n ü t k ö z e t u t á n , s z e r e n c s é s s e t v á r

h a t n i . A ' F ö r g e t e g e k e t n a p - d e r ű l é s k ö v e t n é . M i n e k - u t á n n a

e z e k e t , é s e h h e z

  1

  t ö b b h a s o n l ó i l l y e k e t s z ó l l o t t a ' k ö n y ö r ű l e -

l e t e s s z í v ű K i s - a s z s z o n y , l á t t a : h o g y J u l i á n á n a k n y u g h a t a t l a n -

s á g a i n e m s z ű n n é n e k , h a n e m i n k á b b n a g y o b b h a t a l o m m a l

u r a l k o d n á n a k r a j t a . J a v a l l o t t á t e h á t J u l i á n á n a k : h o g y , e l

f e l é t k e z v é n a' t ö r t é n t t d o l o g r ó l , m a g á t a z á g y - s z é k r e l e - t e g y e ,

é s k i - n y u g o d g y a . R e á - á l l o t t J u l i á n a e z e n j a v a l l á s ra . E l - fá r a d o t t

t e s t é t l e - t e t t e a z Á g y - s z é k r e , é s n y u g o d n i k ó v á n a . M e g - v á r t a

e l - s z e n d e r e d é s ó t V e r n i k a . A z - u t á n : a l a t t o m b a n k i - m ó n e a '

s z o b á b ó l . S ő t t , h o g y b á t o r s á g o s s a b b a n n y u g h a s s o n , r e á c s u k t a

n a g y c s e n d e s s é g g e l a z a j t ó t , ' s - a ' k u l c s o t - i s m a g á h o z v e t t e .

E z e k u t á n b ó - m ó n e V e r n i k a - i s m a g a s z o b á j á b a . M a g á r a c s u k t a

a z a j t ó t , ó s m é l y g o n d o l a t o k r a e r e s z k e d e t t . M o s t l ó v é n e g y s z e r

b á t o r s á g o s ó rá j a a z e l ő b b e n i e k n e k m e g - g o n d o l á s á r a , n e m

g y ő z t e e l e g e n d ő k é p p e n c s u d á l n i B á t t y á n a k m e g - k e m é n y e d e t t

k ő s z í v é t . F o r g a t t a m i n d e n - f e l é e s z é t a z o n ú j m ó d o k n a k f el

t a l á l á s á b a n , m e l l y é k k e l a m a ' K i n c s - t a r tó t , J u l i u s s á n a k a z o n

k e d v e s e m b e r é t , k i s z a b a d í t h a t n á . D e a z o k k ö z ü l e g y g y e t s e t a l á lt

a l k a l m a t o s s a b b a t a z I s t e n n e k i r g a l m a s s á g á n á l . É p p e n n e m t u d

v á n , d e n e m - i s g y a n a k o d h a t v á n , h o g y e m e ' J ú l i u s s á M a o s k á s i

M i h á l y n a k m a g z a t t y a l e n n e , c s u d á l l o t t a e z e n I f i ú n a k n a g y

l e l k é t , ó s n a g y o b b f e l e - b a r á t i s z e r e t e t é t , m e l y l y e l

2

  k i - s z a b a -

d í t á s á b a n f á r a d h a t a t l a n u l i p a r k o d o t t . Ő t e t

8

  a z E m b e r i s é g '

e l e v e n P é l d á j á n a k l e n n i á l l í t o t t a . U g y a n e z e n o k r a n é z v e ú g y

a n n y i r a m e g - s z e r e t t e J ú l i u s t : h o g y a n n a k s i r a l m a s á l l a p o t t y á t

1

  T. i . : ezekhez .

2

  T. i . : a kincsta rtóna k.

8

  T. i . Vernika Júl iust , azaz Jul iánát .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 84/379

80

A Z A R A N Y P E R E C Z E K .

m a g á j é n a k l e n n i g o n d o l t a . S o k á i g e m í s z t e t t e m a g á t

  a'

  s z o m o r ú

g o n d o l a t o k k a l .  És,  m i v e l m a g a i l l y n e h e z e n t ű r h e t t e - e l s z iv e '

s z o r o n g a t á s a i t , i g a z á n v é l e k e d e t t J ú l i u s s á f e l ő l : h o g y  ő, ha,

e l ö b b e n i l e - h e v e r e d é s e u t á n , e l - n e m - a l h a t o t t ; e z e r s z e r i n k á b b

g y ö t ö r t e t n e .

1

  E z e n á l l a p o t t y á b a n l o p v a k é v á n t a m e g - s z e m l é l n i

c s e l e k e d e t é t . U g y a n - a z é r t n a g y h a l k a i m e g - n y i t o t t a a j t a já t ,

é s b é - t e k í n t e t t . L á t t a , h o g y

  az

  A g y - s z é k e n e g é s z l e n e l - te r ü l v e

f e k s z i k . L á b - ú j j a i n k ö z e l e b b m e n v é n h o z z á j a , ő t e t m é l y s é g e s s e n

e l - a l u d t t n a k l e n n i t a p a s z t a l t a . H o g y o r c z á j á r a t e k i n t e t t ,  azt

a z e l ő b b e n i n a g y s í r á s ,

  és e'

  m o s t a n i

  kis

 á l o m o l l y e l e v e n s é g g e l

m e g - p i r o s í t o t t a :

2

  h o g y e n n é l n a g y o b b é k e s s é g e t s o h a  nem

l á t o t t V e r n i k a . M o s t  mé g  i n k á b b m e g - s z á n t a m é l t a t l a n á ll a-

p o t t y á t . A z - u t á n n a g y c s e n d d e l e z e k e t m o n d o t t a

V E R N I K A  : I tt

  n y u g s z o l t e h á t s z e r e t e tr e m é l t ó I fi ú

  I  — El

a l u d t á l s z e r e n c s é t l e n s z ó s z ó l l ó !

  —

  s e m m i t

  sem

  h a s z n á l h a t t a k

t e h á t e s e d e z é s e i d

  ama'

 k ő - s z ív ű b á t y á m n á l ?

  — Oh

  k e g y e t l e n

A k ó s ,  ki  a z o n k ö n y v e k e t , m e l l y e k e z e n g y ö n y ö r ű f e k e te s z e

m e k b ő l k i - h e n g e r e g t e n e k , s z á r a z o n e l - n ó z h e t t e d !  —  P e d i g  a'

v i l á g ' r é g i s é g é v e l v e t e k e d ő k o - s z i k l á k a t - i s m e g r e p e s z t h e t t ó k

v o l n a .  —  E z e n s z á j n á l  nem  l e h e t e t t v a l a m i a l k a l m a t o s s a b b  a'

c s o p o r t v é d e l m e z ő o k o k n a k

8

  f e l - t a l á l á s á r a .

  — Oh be

  g y ö n y ö - ,

r t í n e k t e t t s z i k e z e n é k e s l e - h e v e r e d é s e d .

  —

  F e l e j t e d m o s t a n

a z o n b a j a id a t , m e l l y e k e t A k ó s b á t y á m , é r d e m e d e n k i v ű l ,

4

o k o z o t t .  —  É d e s - ö r ö m e s t f e l - k ö l t e n é l e k ,  ha  t u n n á m : h o g y

v é l e m v a l ó t á r s a l k o d á s o d b a n k ö n n y e b b ű l ó s e d ' t a l á l h a t n á d .  —

D e  ne m  b á n t a l a k , é d e s e m .  —  A l u g y g y J ú l i u s o m é d e s  —  M e r t

f e l - ó b r e d t e d e l ő b b e n i k e s e r v e i d n e k f o l y t a t á s a l e h e t n e .  — Nyu-

g o d g y b é k e s s é g g e l

  — Én

  a d d i g - i s e l - m e g y e k .

V a l ó b a n e l - a k a r a e k k o r m e n n i V e r n i k a . ' S - m á r - i s

  az

  aj t ó

n á l v o l t , m i d ő n m a g a  se  t u d t a :  mi  h ú z h a t t y a - v i s z s z a .  Ugy

1

  L a t i n o s .  T. i.:  Gyötrődik.

2

  Soloec i smus.  — T. i.:  orczájára tekintet t ,  a  m e l y e t  . . .

m e g p i r o s í t o t t

  stb.

*

  T. i.: a

  véde l mező okoknak c sopor t osan ( azaz nagy szám

mal ) va l ó ,  v. a sok  véde l mez ő oknak .

4

  T. i. :

  neked ár t a t l annak ,

  v.

  n o h a

  nem

  érdemel ted.

D i g i t i z e d by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 85/379

t i .  SZAKASZ V.  R É 8 Z .

*1

t e t t s z e t t : m i n t h a , t ö l l e e l - v á l t t á v a l , s z í v é t ő l - i s m e g - k e l l e n e -

v á l n i a . C s a k u g y a n m e g - n e m t a r t ó z t a t h a t v á n m a g á t , i s m é t t

v i s s z a - t é r e h o z z á j a . H á t a m e g e t t m e g - á l l o t t . V é g t é r e p i r o s á b r á -

z a t t y á r a t e k i n t v é n ,

  így

  f o l y t a t t a a l a t t o m b a n s z í v e s s z a v a i t

  a'

k ö n y ö r ü l e t e s

V B R N I K A

  :

 M ó g - i s , é d e s J ú l i u s o m

 

k á r v o l n a ,

  ha

  e z e n g y ö

n y ö r ű p i r o s a j k a i d a t , m e l l y e k k e l ,

  a'

  K i n c s - t a r t ó n a k k i - s z a b a

d í t á s á b a n ,

  oly

 e r ő s s e n d o l g o z t á l ; c sa k e g y c s ó k k a l - i s m e g - n e m -

i l l e t n ó m .

E z e k e t e l - m o n d v á n V e r n i k a , k e v é s i d ő r e m e g - á l l a p o d o t t .

M i v e l t i s z t a v a l a b e n n e

  a'

 L é l e k ; e l ő b b e n i s z a v a i t f o n t r a v e t i

v a l a ,

  ha

 m e g - ü t n ó - é

  a'

  T i s z t e s s é g n e k m é r t ó k é t .

  í g y

  f o l y t a t t a

t o v á b b b e s z é d g y ó t

V B R N I K A

  :

 D e

 v a l l y o n n e m v é t e k - é e z ?

  —

  A v a g y ,

  ha nem

v ó t e k - i s , v a l l y o n

  ne m

  v a l ó s á g o s j e i e - é h a n y a t l ó s z e m é r m e m

n e k ?  Oh k i - m o n d h a t n á a z t f e l ő l i e m : h o g y a z z a l v é t k e z

z e m !

 —

  O l l y a n s z í v b ő l j ö n e z e n i n d u l a t o m , m e l l y

  a'

  s z e r e n

c s é t l e n e n s z á n a k o z i k ,

  ós az

  E r k ö l c s ö t n a g y r a tu d g y a

  bö-

c s ű l n i .

  —

  É d e s k e d v e s J u l i u s k á m .

E z e n s z a v a i u t á n l e - e r e s z k e d e t t V e r n i k a k e d v e s J u l i u s s á h o z ,

é s a n n a k a j k a it g y e n g é n m e g - c s ó k o l v á n , m a g á t

  az

  A g y - s z é k

m e l l é l e v o n t a .

Ö TÖ D I K KÉ S Z.

V E R N I K A J U L I Á N Á V A L .

A m a ' c s ó k r a h í r t e l e n f e l - é b r e d e t t J u l i á n a . H a m a r j á b a n f e l

e m e l t e f e j é t - i s ,

  és az

  Á g y - s z é k r e l e - ü l t . V e r n i k á t é s z r e - n e m -

v e h e t v ó n , m i n t - e g y  fé l á l m o s s a n , n a g y h a n g g a l , e z e k e t m o n

d o t t a a * s z o m o r ú

J U L I Á N A

  :

  V á g j h o z z á m H ó h é r ! m á s k é n t k i - n e m - s z a b a d u l h a t

A t y á m . V á g j h o z z á m .

J u l i á n á n a k e z e n s z a v a i r a e l - i j e d e t t V e r n i k a . N a g y c s e n d e s -

SEGGEL

  e l e i b e k e r ü l v é n , í g y k e z d e t t e s z a v a i t

A B

  Arany Pereosek.

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 86/379

A Z  A R A N Y P E R E C Z E K .

V E R N I K A :  J Ó

  reggelt, kedves Juli uskám, jó reggel t. — Ki-

aludtad immár magadat ?

Vernikának véletlen látásával nagyon megrettent Juliána.

Eszébe se jut hatott : hogy teremhete tt mell ett e. Ugyan-azért :

csak e' keveset mondotta

J U L I Á N A :  Kegyel mes Fej edelem-k is-aszszony Is te nemi hol

vagyok.

V E R N I K A  :  Vágj hozzám Hóhér, másként ki nem szabadulhat

Atyám, vágj hozzám. — Vallyon mit jelentenek ezen szavaid?

J U L I Á N A :

  En bizonnyára, ke gyel mes Feje delem-ki s-asz

szony, magam se tudom.

V E R N I K A :  Valaminek móg-is csak ugyan lenni kelletik.

Mond-ki, kedves Júliusom. — Hidd-el: jobb barátnód előtt ki-

nem mondhatod.

J U L I Á N A  :  Ugy vóllem, nem egyébb  VOLT;  hanem álmom'

vége — Szem-bé-kötve térdeltem egy fekete posztóval bé-vontt

álláson. A' Hóhér késedelmes

  VOLT

  fejem' le-ütés ébe n. Valaki

kegyel met-is kórt. A' Hóhór-is meg-akadályoztatott . Mive l

pedig szívem' gyötrelmeit tovább nem tűrhetném, fel-ébredtem

álmomból.

Juliánának ezen beszédgyére nagyon megütközött Vernika.

Sokáig néze tt Juliussának vált ozni kezdő ábrázattyára. Válto-

zott-is valósággal színében.  E L - f o r d ú l a  tölle, és alattomban eze

ket mondotta

V E R N I K A  : Az ál lás — a' fekete poszt ó — a' bó-kötött sze

mek — a' hóhér' pallos sá — — Ezek bizonnyára rosznál

roszszabb jelek. — Édes Július om Az álom nem je le a' követ-

kezendőknek, hanem emlékezete a' megtörtóntt dolgoknak. —

Alom, esős idő magokt ól-i s el-múlnak. — Le gy en j ó kedved.

Semmi től se tarts. Üllyünk-le ide, Július om édes. Beszóll ges -

sünk, bú-el-felejtésre, egy-mással. Te pedig ide mellém kedves

Júliusom.

Erre csak vonyogatta vállát Juliána, mintha illetlennek

tartaná: hogy egy Fe jedel em-k is -aszszonnyal egy társaságban

legyen, 's-ve le-egygyütt eg y Ágy-széken Űllyön. Ugyan-azé rt:

illy kurtán adta-ki gondolatait

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 87/379

n .  SZAKASZ  V . R B 8 Z .

8 3

J U L I Á N A  : K é r e m F e j e d e l m i K i s - a s z s z o n y s á g o d a t ! e n -

gedgye meg . . .

Á l t a l - l á t ta V e r n i k a J u l i á n á n a k s z e m é r m e t e s s ó g é t . A z t m é g

i s k e d v e l t e u g y a n , m e g - i s d i c s é r t e m a g á b a n , d e é r t é s é r e a d n i

n e m k ó v á n v á n , ő t e t i g y t á m a d t a m e g

V E R N I K A

  :

 T a l á n u g y a n s z ó t f o g a n n i n e m a k a r s z

 ?

  — A z

u g y a n i g e n r e n d e s l e n n e .

J U L I Á N A

  :

 E n g e d g y e - m e g a ' F e j e d e d e i m i K i s - a s z s z o n y : h o g y

á l lv a t e h e s s e m k ö t e l e s s é g e m e t .

V E R N I K A

  :

 T ü s t é n t i d e m e l l é m . — L á t d - ó ! — H á t í g y k e l l

e n g e d e l m e s k e d n i e g y R e m e t e -u j j ó n o z n a k ?

J U L I Á N A

  :  H a é p p e n ú g y p a r a c s o l l y a K e g y e l m e d , e n g e d e l

m e s k e d e m , ' s - l e - ü l ö k .

V E R N I K A

  :  U g y k e d v e s J ú l i u s o m . B e s z é l g e s s ü n k e g y - m á s s a l .

E z e k e t m o n d v á n V e r n i k a k i - v e t t z s e b é b ő l e g y l á d i k á t ,

m e l l y b e n a r a n y f o n a l a k v o l t á n a k . A z o k r ó l a ' f e l - s o d r o t t f o n t t -

a r a n y a t l e - f o s z t v á n , í g y f o l y t a t t a b e s z ó d g y ó t

V E R N I K A

  :

  T e p e d i g , k e d v e s J ú l i u s o m , é p p e n n e l é g y s z o

m o r ú . J a v a s l o m a z t n é k e d , ú g y - m i n t j ó B a r á t n é d . M i g o n d o d

n é k e d m á s n a k s z e r e n c s é t l e n s é g é v e l ? A m a ' K i n c s -t a r t ó s e m

i n g e d , s e m p e d i g l e n g a l l é r o d . M i t f o l y t a to d é r t t é k ö n y v e i d e t ? —

H a l á t o d : h o g y s e m m i r e s e m m e h e t t s z i p a rk o d á s o d d a l, e n -

g e d g y v a l a m i t a z I s t e n ' r e n d e l é s é n e k - i s . T a p a s z t a l n i - i s f o g o d :

h o g y e m e ' j ó g o n d o l a t h e l y r e - h o z z a s z í v e d e t .

J U L I Á N A

  :  O h k e g y e l m e s F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y ! A z o n s z e

r e n c s é t l e n K i n c s - t a r tó n a k k ö s z ö n h e t e k é n m i n d e n e k e t . Ö n é

k e m , s z é l e s e ' v i l á g o n , l e g - j o b b A k a r ó m . A z ő g o n d v i s e l é s e a l a t t

n e v e l t e t t e m - f e l . G y e r m e k s é g e m t ő l f o g v a ú g y - b á n t v e l e m m i n t

é d e s A t y á m . Ö k ö l t s é g é v e l j á r t a m a ' F ő - o s k o l á k a t - i s .

É s z r e - v é v ó n V e r n i k a : h o g y a' K i n c s - t a r t ó n a k e m l é k e z e t e

m e g - ú j j í t a n á J ú l i u s b a n a z e l ő b b e n i s z o m o r ú s á g o k a t , a r r ó l - v a l ó

b e s z é d e k e t f é lb e k é v á n t a s z a k a s z t a n i . D e J u l i á n á n a k m i n d e n

v é l e k e d é s e e l l e n e z e k e t m o n d o t t a a ' f u r c s a - e s z ű

V E R N I K A

  :

  T eh á t az Ú r, H us zá r ur am , i l ly f iatal- le ttére, a '

F ő - o s k o l á k a t - i s m e g - j á r t a ? J ó , h o g y t u d o m : M i n d g y á r t e l

b e s z é l t e t e m a z Ú r r a l a z o t t t a p a s z t a l t t d o l g o k a t H a l l o d - é

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 88/379

84 A Z

  A R A N Y P E R E C Z E K .

A p a l i n ? A p a l i n ? — M a r a d g y ü l v e , é d e s J ú l i u s o m . S z o b á m b a n

f e l e j t e t t e m v a l a m i t . T ü s t é n t i t t t e r m e k .

E z e k e t m o n d v á n Y e r n i k a , ü l v e h a t t á J u l i á n á t , é s s z o b á j á b a

m e n t . J u l i á n a , V e r n i k á n a k e l - t á v o z t t a u t á n , f e l - k e l e Á g y - s z é

k é r ő l. B á n t a , h o g y a ' F ő - o s k o l á k r ó l e m l é k e z e t e t t é v e . F ó l t - i s :

n e - h o g y e z z e l k i - k e l le s é k , p e d i g i d ő e l ő t t, s z e m é l y é t n y i l a t k o z

t a t n i . V e r n i k á b a n é l e s  VOLT a z é s z . U g y a n a z é r t a t t ú l t a r t o t t :

h o g y ú t o n n e é r j e . * í g y s z ó l l o t t m a g á b a n

J U L I Á N A

  :

 N o u g y a n b e l e - v e t e t t e m m a g a m a t a' l ú g b a . É n a'

F ő - o s k o l á k h o z a n n y i t t u d o k : m i n t T y ú k az a - b - c -h e z . M é g - i s

v a l a m i t b e s z ó l l e n e m k e l l e t i k f e lő l l ö k . E m e ' H u s z á r - r u h á m m a l

n e m - h i t t e m - v ó l n a ; h o g y D e á k s z e m é l y t - i s * * m a g a m r a fe l

v e t t e m v o l n a D e e s z e m b e j u t o t t v a l a m i ; m e l l y e l k i - v á g

h a t o m t a l á n m a g a m a t . M i d ő n B á l i n t - b á t y á m a* F ő - o s k o l á k b ó l ,

S z ü n n a p j a i b a n , h a z a j ö t t : e l e g e t b e s z é l g e t e t t v e l e m o l ly a s t a

n u l m á n y o k r ó l , m e l l y e k r ő l g o n d o l h a t t a : h o g y e s z e m m e l f e l- is

é r h e t e m , j ó l m e g - i s - t a r t h a t o m . J u t n a k e s z e m b e n é m e l y k é r d é

s e i m , ó s r e á j o k B á t y á m n a k f e l e le t e i . E z e k k e l b i z o n y o s s a n k i

e m e l h e t e m m a g a m a t a ' s á rb ó l. F e j e d e l m i K i s - a s z s z o n y s á g a

s e m k é r d e z h e t t ö b b e t , m i n t m e l l y e k r e b á t r a n m e g f e l e l h e t e k .

U g y t e t t s z i k : h o g y M i k e t t e n e g y - f o r m a D e á k o k v a g y u n k .

H A TO D I K R É S Z.

A P A L I N J U L I Á N A V A L .

V e r n i k a , k a r j á n - f o g v a , k i - h o z t a m a g á v a l

  A P A L I N T ,

  e g y K a t o

n á s K i s - a s z s zo n y t . E n n e k é d e s A t t y a  L Ó N Y A I  Istvány  F ő - s t r á -

z s a - m e s t e r v a l a m á s a d i k R á k ó c z i G y ö r g y n e k , a k k o r i F e j e d e

l e m n e k , s z o l g á l a t t y á b a n . M i n e k e l ő t t e a ' L e n g y e l e k e l l e n m e n t ,

é s a z o n H a d b a n e l - v e s z e t t , é d e s l e á n y á t B a r c s a i Á k o s n a k ( ki

a k k o r H u n y a d ' v á r á t , ú g y - m i n t F ő - i s p á n y , ig a z g a t t a ) g o n d -

* T. i . : hogy raj takapja.

** L. az 51. 1 . jegyzetét .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 89/379

n . S Z A K A S Z V I . R É S Z .

85

v i s e l é s e a l á a j á n l o t t a . M e g t e t t s z e t t A p a l i n V e r n i k á n a k - i s . K i - is

a n n a k s z é p e s z é t , é s é k e s T e r m e t é t m e g - k e d v e l v é n , m a g a m e l l é

v e t t e , ú g y - m i n t o l l y a s t á r s á t , k i v e l , m i n d e n u n a l o m n é l k ü l , e i -

t ö l t h e s s e o t t h o n o s é l e t é t . N y e r s v o l t a ' b e s z é d b e n A p a l i n , ó s

i g e n e l m é s . N e m k ü l ö m b e n e l é g s z e r e l m e s - i s . H a s z í v é t b e s z ó d -

g y éb ó 'l i t ó l t é k - v ó l n a - m e g : a z t g o n d o l h a t t á k v o l n a f e lő l i é : h o g y

m i n d e n u j j á r a h a t s z e r e t ő t k é v á n n a . M i n d - a z o n - á l t a l : j ó h e l y e n

l é v é n k i s s z í v e , c s a k s z a v a i b a n á l l a p o d t t a n a k - m e g m i n d e n g e r -

j e d e l m e i . S o h a m é g e n n e k e l ő tt e n e m l á tt a J u l i á n á t ; n o h a

h í r i r ő l i g e n i s m e r t e . C s a k e z - e l ő t t k e l t - f e l á g y á b ó l , m e l l y b e t e g

n a p ,  e g y c s e k é l y v á l t o z á s a m i a t t , l e - h e v e r e d e t t . U g y a n a z é r t a '

t e g n a p i v a c s o r á b a n s e l e h e t e t t r é s z e , h o l o t t m e g - i s m e r k e d h e -

t e t t v o l n a J u l i á n á v a l . E z e n K a t o n á s k i s a s z s z o n y a l b ó - j ő v ó n ,

í g y s z ó l l a J u l i á n á h o z

V E R N I K A

  :

  K e d v e s J ú l i u s o m

 

í m h o l e l ő a d o m L ó n y a i A p a

i i n t , i g e n j ó B a r á t n ó m a t . E g y g y ü t t n e v e l t e t t ü n k - f e l A k ó s - b á -

t y á m n a k h á z á b a n H u n y a d o n . L ó n y a i I s t v á n n a k k e d v e s s z ü

l ö t t e . N é k e m l e g - h í v e b b T á r s a m .

A P A L I N

  : U r - f i ! ö r v e n d e k a z o n , h o g y n á l u n k f r i s s e n l á t

h a t o m . C s a k a z U r - f i h é j j á n v o l t a m m i n d - e d d i g .

J U L I Á N A

  : N a g y n e m ű , k i -v á l tt é k e s s é g ű K i s - a s z s z o n y ! s ze

r e n c s é m n e k t a r t o m , h o g y i t t e n t i s z t e l h e t e m . N é k e m - i s ú g y t e t t

s z e t t m i n d - e d d i g : h o g y v a l a m i h é j j á v a l l e t t e m v o l n a e ' F e j e

d e l m i u d v a r b a n . É s í m e

V E R N I K A  :  C s a k r a j t a t e h á t k é t s z e r e l m e s e k . D e ű l l y ü n k - l e

e l ő b b . T e , J u l i u s k á m , i d e k ö z i b ü n k . J ó l v a g y o n .  Minek-utánna

mind-a-hárman az Ágy-székre le-űltenek, Apaiinnak fülébe

ezeket súgta Vernika:

  V e g y ü k k é t t ű z k ö z é e z e n I f ia t . T u d o m :

T e - i s t u d s z v a l a m i t h o z z á .

  Azután Juliánához fordulván, eze

ket mond otta nyilván:  T e h á t , é d e s J ú l i u s o m , v e g y ü k - e l ő a'

F ő - o s k o l á k a t . É n n e h é z k é r d é s e k k e l - n e m f á r a s z t a l a k . — M o n d -

m e g e l s ő b e n : m i n ő k a r b a n v o l tá l T a n u l ó - t á r s a i d k ö z ö t t ?

J U L I Á N A

  :

  É n u g y a n , k e g y e l m e s F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y ,

m i n d e n k o r a z e l s ő b e n v o l t a m .

V E R N I K A

  :

  M i n d e n k o r a z e l s ő b e n v o l t á l

  ?

  V e s z e m é s z r e :

h o g y O k t a t ó i d n a g y o n k e d v e l t é n e k . I g a z - é , a ' - m i t m o n d o k ?

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 90/379

86

A Z A R A N Y P E R E C Z E K .

J U L I Á N A :

  N i n c s k ü l ö m b e n , k e g y e l m e s F e j e d e l e m - k i s -a s z -

s z o n y . M e r t m a g a m a t m i n d e n - k o r o n j ó l v i s e l t e m ; ó s s z o r g a l -

m a t o s s a n t a n u l t a m . E z e k á m k é t o k a i n k s z e r e t e t e k * m e g

n y e r é s é r e .

V E R N I K A

  :

 E l - h i s z e m - e l , k e d v e s J ú l i u s o m . D e m o n d - m e g l e g

e l ő i  ;  h a l l o t t á l - é v a l a m i t a m a ' h í r e s T u d á k o s s á g r ó l .

M á r e z e n k é r d é s v é l e t l e n ü l e s e t t J u l i á n a e l ő t t . S o h a e s z e '

á g á b a s e l e h e t e t t ; h o g y a z t k é r d e z h e s s e V e r n i k a . U g y a n - a z é r t :

n e m v e t t e t r é fá r a a* F e l e l e t e t : n e - h o g y k i - t u d ó d g y o n á l o r c z á s

s z e m é l l y é . E m e ' k é r d é s u t á n , h í r t e l e n m e g - v a k a r t a f e j é t ; é s

így fe le l t

J U L I Á N A :

  A ' T u d á k o s s á g o t k é r d e z i K e g y e l m e d ? I g e n - i s ;

h a l l o t t a m v a l a m i t f e lő l ié . D e , h a a b b ó l v a l a m i t s z ó l l a n é k ; t a l á n

k i - n e m - a d h a t n á m ú g y m a g a m a t , h o g y m e g - é r t h e t n é k m é l y

g o n d o l a t a i m a t . V a n n a k a b b a n o l l y a s d o l g o k - i s , m e l l y e k m é g

a ' F é r j - f i e s z e k n e k - i s m u n k á t a d h a t n a k .

V E R N I K A  :  O h ! b e o k o s s a n  1  — H a g y g y u k - e l t e h á t a ' t u d á

k o s s á g o t . — L é p j ü n k a z o n t a n u l m á n y o k r a , m e l l y e k e t e s z ü n k k e l

m í - i s f e i - ó r h e t t ü n k . — H a l l o t t á l - é v a l a m i t a ' s z é p t a n u l m á

n y o k r ó l ? — M í - i s b e s z é l g e t ü n k n é h a A p a i i n n a l a ' s z é p s é g r ő l ,

' s -a n n a k k ú t - f e j é r ő i : d e s o h a m i n d e d d i g m e g - n e m - e g y g y e z -

h e t t ü n k . T e e r r ő l a ' F ő - o s k o l á k b a n t ö b b e t h a l l v á n , m o n d - m e g

é d e s J ú l i u s o m : M i v é l e k e d é s e v a g y o n O k t a t ó d n a k a ' S z é p

s é g r ő l ?

J U L I Á N A  :

 M í a' s z é p s é g r ő l a z t t a r t y u k k ö z ö n s é g e s s e n : h o g y

a z c s u p a k é p z e l e t . * *

* T. i . : szeretetöknek.

** A német nye l vben a   t  sch ön i é s cS che i n* szók k özöt t , úg y

tetsz ik, rokonság van. — A görögök foglalkoztak e lőször a szép

fogalmának bölcse let i fe j tegetésével . Plató óta számtalan böl

cse lő ki sérte t te m eg e ké rd ést : Mi a szép ? meg fej teni . Vala

me nny i nek m ás - m ás a vé l ekedése f e lő l e . És ez nem i s l ehe t

másként , mer t a l e l k i do l gok f oga l mát nem l ehe t soha o l y s za

bat osan meghat ározn i , mi nt az érzéke i nk a l á e sőké i t . — A f en-

nebbi mondás , hogy a «szépség* ( t . i . a szép) «csupa képzelet i ,

úg y ér t endő , ho gy nem a szem l é l t t árgynak t u l a j donság a i t ó l v .

mivol tától függ, váj jon szépnek v . nem szépnek mondjuk-e , hanem

a m i t e s t i - le l k i t u l a j donsága i nkt ó l . I ly f orm án ny i l a t koz i k P l a t ó

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 91/379

I I .  S Z A K A S Z V I . R É S Z .

8 7

A P A U N  : M i c s o d á t  ? — A ' s z é p s é g c s u p a k é p z e l e t ? — C s u d a ,

h a T o m p á n a k n e m n e v e z i k a z U r -f i' o k t a t ó j á t . E n n e k f é r g e s

e s z e h a s o n l ó a ' m o l y - e t t e k u c s m á h o z . A n n y i t t u d a' F ő - o s k o

l á k h o z , m i n t V a r g a a' T á n c z - m e s t e r s é g h e z . M é g - i s h á n n y a - v e t i

m a g á t , m i n t a ' t e t ű b ű l l e t t b o l h a . — A ' s z é p s é g c s u p a k é p z e

l e t ? T e h á t í g y a ' R ú t s á g - i s c s u p a k é p z e l e t l e n n e ?

J U L I Á N A

  : H e l y e s s e n h o z t a - k i a ' f o l y a d é k o t A p a l i n - k i s - a s z -

s z o n y . I g e n - i s ; ú g y v a g y o n .

A P A U N  : N o t e h á t : h a ú g y v a n a ' d o l o g , é n k é p z e l n i f o g o m

m a g a m b a n : h o g y J u l iu s - ú r -f i k a n c s a l ; f e k e t e , m i n t a k o r o m ;

a ' h á t a d o m b o s ; é s , a ' - m i l e g - ú t á l a t o s s a b b : s z á r a z l á b - i k r á j ú .

A v a g y : e g y s z ó v a l k i - m o n d v á n : c s u p a S z á r c s i - t o m p a . — R ú t

l e s z - é a z é r t a z U r - f i , h a e z t í g y k é p z e l e m m a g a m b a n ?

J U L I Á N A

  :

  D e k é p z e l l y e á m e z t m a g á n a k a' k i s - a s z s z o n y n e

c s a k s z ó v a l , h a n e m s z í v é b e n v a l ó s á g g a l m e g - g y ő z e t t e t v é n :

s z i n t e - ú g y : m i n t h a e g y S z e r e c s e n k é p z e l n é , h a m e l l e t t e m

ü l n e . É n e n n e k k é p z e l e t é b e n r ú t  VOLNÉK,  m e r t f e h é r v a g y o k .

T e h á t : h a é n a' k i s - a s z s z o n y e l ő t t s z é p n e k t e t t s z e m ; a t t ó l

s z á r m a z i k : h o g y e n g e m e t m a g a e l ő t t n e m ú g y k é p z e l , m i n t

a m a S z e r e c s e n . A ' s z é p s é g t e h á t n e m e g y é b b ; h a n e m k é p z e l e t .

A P A L I N

  :

 D e m i é r t h o z a z U r - fi o l l y a s E m b e r t e l ő , m i n t a '

S z e r e c s e n ? k i t ő l l t í n k v a l a m i n t s z í n é b e n , ú g y i t ó l e t é b e n - i s

k ü l ö m b ö z i k . H o z z o n e l ő h o z z á n k h a s o n l ó t , v e l ü n k e g y e n l ő t ;

O r s z á g u n k b a n t e r m e t t k i c s o d á t . *

J U L I Á N A

  :  A z t s e m b á n o m . L á s s a a ' K i s - a s z s z o n y : m e g t ö r t é

n i k a z n á l u n k i s : h o g y E n n é l a ' R ó z s a - s z í n ; A m a n n á l a'

B a l h a - s z í n s z é p n e k t e s s é k . H á t ez n e m c s u p a k é p z e l e t - ó ?

S z e r e t t e V e r n i k a J u l i á n á n a k e z e n o k o s k o d á s á t A p a l i n e l l e n .

Ö t e t m á r r ó g t ő l - f o g v a m e g - k ó v á n t a v o n y í t a n i : m i v e l a ' s z í n n e k

k ü l ö m b s é g é b e n s o h a v e l e m e g - n e m - e g y g y e z n e ; h a n e m i n k á b b

Phi l ebos - ában ( v . ö . Z i mmermann, Gesch i cht e der A es t he t i k ,

Bécs ,

  1858. az 5 ., 6 ., 64— 5. lap) és K ant K ri t ik der Urt hei l s -

kraft -jában (v . ö. Z im m erm an n, id . m űv . a 382. , 391 — 2. . 421 .

lap).  — V. ö . Z s i l inszk y M ihály , Széptan i l eve lek. Pes t , 1873. a

IX. , X. , XI I . és X VI . l ev .

* T. i . : embert ,

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 92/379

88

AZ ARANY PERECZEK.

m i n d e n k o r o n e l l e n k e z ő g o n d o l a t o k b a n l e n n e . U g y - i s t e t t sz e t t

n é h a , m i n t - h a e r ő v e l V e r n i k a e l l e n a k a r n á m a g á t s z e g e z n i

  a'

s z í n e k ' v á l a s z t á s á b a n .

  í g y

 f o g t a p á r t y á t J u l i á n á n a k

V E R N I K A  : Jól

  m o n d á d , é d e s J ú l i u s o m .

  Én a'

  b o l h a - s z í n t

ú g y g y ű l ö l ö m , v a l a m i n t m a g o k a t

  a'

 B o l h á k a t . K e d v e l l e m p e d i g

a ' B ó z s a s z í n t , n e m k ü l ö n b e n , m i n t m a g o k a t a m a ' s z é p i l la t ú

  1

R ó z s á k a t .

  —

  E l l e n b e n A p a l i n ú g y i r t ó z i k

  a

 R ó z s a - s z í n t ű i , m i n t

R ó z s á n a k a m a ' s z ú r ó t ö v i s s e i t ő l . M a j d e l - v é s z p e d i g

  a'

  B o l h a

s z í n é r t .  Ez b i z o n n y á r a c s u p a k é p z e l e t .

J U L I Á N A  :

 L á s s a t e h á t a' K i s - a s z s z o n y : c s u p á n c s a k - k é p z e l e -

t ü n k t ő l f ü g g ; h o g y

  ezt

 s z é p n e k , a m a z t r ú tn a k m o n d g y u k .

V E R N I K A  :  A d d - m e g m a g a d ' A p a l i n . M á s k é n t e z e n e l s ő -k a r ú

I f i ú egész l en z sákba rak .

J U L I Á N A  :

 D e

 l é p t e s s ü n k

  a'

  S z é p s é g h e z k ö z e l e b b .

  És

  v i s g á l -

l y u k - m e g f o n t o s s a n : h o n n a t t v e s z i e r e d e t é t .

  —

  M i n d e n s z é p

s é g c s u p a s z á m - t a r t á s b ó l  áll, m e l l y e t  az O s k o l á b a n  Proportio-

n a k n e v e z n e k .

2

  E zt

 p e d i g m i n d g y á r t m e g v i t t a t o m . M i v e l m o s t

a z e g é s z t e s t e m h a t s z o r m a g o s s a b b

  a'

 f e j e m n é l , e z e n S z á m - t a r

t á s

  MIATT

  e n g e m ' s z é p n e k m o n d a n a k .

3

  N y ő l l y ö n

  a'

  f e j e m

  két

ö l n y i r e : r ú t n a k t a r t a t o m . M i é r t ? m e r t

  az

 e l ő b b e n i s z á m - t a r t á s ,

m e l l y h e z i g e n h o z z á - s z o k t u n k , m o s t a n á b a n m e g - v á l t o z o t t v o l n a .

T e h á t

  a'

 p u s z t a s z á m - t a r t á s t é s z e n e g y g y e t s z é p n e k ,

  a'

  m á s i

k a t r ú t n a k .  A'  s z á m - t a r t á s p e d i g e z e r - f é le .  És  m i n d e g y g y i k e

1

  V. ö.: «Az

 e l hervadó v i rágot

  . . .

  szép i l lat ta l megáldot ta .*

P á z m .

  Kai. I. k. I I. r. 1. cz. —

  Lát ó érzékünkke l vesz szük é szre

a szépe t

  v. nem

 s z é p e t ;

  a mit

 szag l ó érzékünk ke l veszü nk é szre ,

arró l mondj uk , hogy

  jó v.

  rosz , ke l l emes

  v.

  ke l l emet l en .

2

  Olyformán vélekedet t Plató , Aris tote les

  és

  P l o t i n u s

  is . —

V .

 ö.

 Z i mm erm ann, Gesch . der A es t he t i k . Bé cs , 1 858 .

 a

 47. ,

  60—1. ,

1 3 1 — 3 .

  lap. —

  W i n c k e l m a n n

  az

  a r á n y o s s á g o t

  (die

 Propor t i ona

l i tät)

  a

  szép alapjának e l i smeri ,

  s azt

  mondj a , hogy né l kü l e s zép

u g y a n n i n c s ,

  de

  egymagában nem e l egendő , hogy va l ami t s zéppé

t e g y e n .

  — V. ö.

  Z i m m e r m a n n ,

  id. m . a 337. és 350. lap. —

Lemcke , Popul äre A es t he t i k . L i pcse , 1 870 .

  3.

  ki ad .

  a 39. lap.

8

  Az

  ember t e s t ének arányosságá ra nézv e

  v. ö.

  C arus ,

  Pro-

port i ons l ehre  der  me nsch l i chen Ges t a l t . L i pcse , 1 851 . Ze i s i ng ,

N e u e L e h r e

  von den

 Propor t i onen

  des

  m e n s c h l i c h e n K ö r p e r s .

U .

  o.,

  1 855 . Lemcke ,

  id. m. a

  4 0 — 2 .

  lap.

 Z s i li n s z k y

  M., A

 szép

tan e lőcsarnoka. Pest , 1872.

  a

  ¿ 2 — 4 . lap

igitize

y

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 93/379

I I .  SZAKASZ VI. RÉSZ.

89

s z é p .

  H a

  t e h á t

  a'

  s z á m t a r t á s o k k ö z ü l e z t v a l a k i s z é p n e k , a m a z t

r ú tn a k á l l í t t y a , n e m - d e - n e m c su p a k é p z e l e t it k ö v e t i ?

  A'

  s z ó p -

s é g - i s t e h á t , m i v e l e z - i s c s u p a s z á m - t a r t á s ,  ne m  e g y é b b l e h e t

a' k é p z e l e t n é l . Q u o d e r at d e m o n s t r a n d u m .

1

V E R N I K A

  :

  Ú g y k e l l n e k e d A p a l i n .  Én  b i z o n n y á r a e g é s z l e n

m e g - g y ő z ő d t e m , E g y - l á b i g o d a - l e t t é l A p a l i n . K e l l y - f e l ,  ha  l e h e t .

A P A L I N

  .  De én még nem  v a g y o k e g é s z l e n m e g - g y ő z ő d v e .

V a n  ám  k é t e l k e d é s e m h á t ra .  — M o n d g y a - m e g n é k e m  az  Ú r - t i :

m é r t t e t t s z i k  az  Ú r - f i m i n d n é k e m , m i n d V e r n i k á n a k ,  ő  k e g y e l

m é n e k , e g y - a r á n y u - k é p e n s z é p n e k ?

J U L I Á N A :  H á t ?

  H a

  e l s ő b e n e r r e

  azt

  f e l e l e m : h o g y

  nem

m i n d - a ' - k e t t o n e k t e t t s z h e t e m e g y - a r á n y ú - k é p p e n s z é p n e k ?

H á t ? H a  A p a l i n - k i s - a s z s z o n y n a k s z e m e e l ő t t s z e b b n e k l á t s z a

t o m , m i n t V e r n i k á n a k ,  ő  k e g y e l m é n e k s z e m e i e l ő tt ?  — De,

m á s a d s z o r : á l l y u n k - r e á : h o g y m i n d - a ' - k e t tő e l ő t t e g y - a r á n y ú

s z é p s é g ű n e k l e n n i l á t t s z a t t a t o m . E n n e k  ne m  l e h e t  más  okát

m o n d a n i : h a n e m : h o g y , k i c s i n s é g e k t ő l f o g v a, m i n d a ' - k e tt e n

e g y - f o r m a s z é p s é g n e k ,

2

  a z - a z :

  egy

  a r á n y ú s z á m - t a r t á s n a k

3

s z o k t a n a k .  H a  k ü l ö m b ö z ő k r e s z o k t a t t á k v o l n a s z e m e i k e t , m á s

k é n t v o l n a  a'  d o l o g . M e r t v a n n a k  ám o l l y a n O r s z á g o k - i s , mel-

l y e k b e n  a'  g ö r b e - h á t ú a k s z é p e k n e k ,  az  e g y e n e s - s z á l ú a k  ocs-

m á n y o k n a k t a r t a t n a k . S ö t t : m é g n á l u n k - i s : a' S e i p e s s é g n é m e l -

l y e k e l ő t t s z é p , n é m e l l y e k e l ő t t  ha nem  ú t á l a t o s - i s , l e g - a l á b b

b i z o n y o s s a n

  ne m

 s z é p .

  N e m

 c s u p a k é p z e l e t - é

  ez is?

V E R N I K A  :

 N o  A p a l i n . U g y a n m e g - j á r t u k  ám  m í - k e t t e n  a'

D i ó - s z e g i v á s á r t .

  Ú g y

 v é l e k e d é n k : h o g y T a n í t v á n y t h o z t u n k

m a g u n k e l e i b e .

  És íme

 ; T a n í t ó - m e s t e r b e b o t lo t tu n k . E l - m e h e

t ü n k v e l e G y a l ú i g .

A P A L I N :

  M i n t - h a  én  t e t t e m - v ó l n a - f e l  a'  S z é p s é g r ő l v a l ó

k é r d é s t , E b b e n  a'  F e j e d e le m - k i s -a s z s z o n y g y ő z ő d ö t t - m e g ; ne m

p e d i g A p a l i n .  D e  e n g e d g y e - m e g J u l i u s - ú r f i: h o g y é n - i s k é r

d e z h e s s e k v a l a m i t . M i d ő n a ' F ő - o s k o l á k b a n a' F i l o z ó f i á t t a n u l t a ,

1

  T. i .: a mi

  bebizonyí tandó vol t .

2

  T. i.:  s z é p s é g h e z .

3

  T. i. :

  számt ar t áshoz .

Digitized

 by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 94/379

9 0

AZ ARANY PERECZEK.

n e m t a lá l k o z o t t- é a ' V á r o s b a n v a l a m i Z o f i a ,

1

  k i n e k s z é p s é g e '

s z á m - t a r t á s á t

  jól

 m e g - k é p z e l h e t t e v o l n a m a g á n a k ?

 D e

 k i k é r e m

m a g a m n a k : h o g y e r r e m i n d e n s z í n l é s n é l k ü l f e l e i l y e n .

V E R N I K A  :

 É d e s J ú l i u s o m ! r e s z e ll y v a l a m i t

  az

  orra a l á .

J Ü L I A N A  : E z e n k é r d é s é r e k é t - f é l e - k é p p e n f e l e l h e t e k  a'  K i s -

a s z s z o n y n a k . E l s ő b e n : a l a t to m b a n . M á s a d s z o r : n y i l v á n . E l s ő

az

 :

 h o g y

  ón

 ( k i c s i n s ó g e m t ő l - f o g v a , e g é s z e k k o r o m i g ) m i n d e n

k o r i n k á b b s z e r e t t e m

  a'

  F é r j - f i a k a t , m i n t

  a'

  L e á n y o k a t .

  De ezt

r o s z r a - n e - m a g y a r á z z a

  a' Kis

 a s z s z o n y . M a j d k i - n y i l a t k o z t a t t y a

a z i d ő : h o g y i g a z a t m o n d o t t a m .

  —

  M á s a d i k

  az

 : h o g y a' T u d o

m á n y ,

  ós a'

 S z e r e l e m n e m e v e d z h e t n e k b á t o r s á g o s sa n e g y h a j ó

b a n .  H a az I f iú s z e r e t : ú t á l l y a  a'  T a n u l á s t . A z - u t á n f ó l ó n k - i s .

A ' f ö l d ö n m á s z k á l , m i n t

  a'

 g i l i s z ta . N e m k a p a s z k o d h a t i k - f e l

  a'

P a r n a s z s z u s ' h ö g y ó r e , h o l o t t

  a'

 M ú z s á k l a k n a k .

  A'

 s z e r e t e t h i t

v á n y , a l á - v a l ó d o l g o k b a n f o g l a l a t o s k o d i k . E l - s z o k i k

  a*

  m é l y

g o n d o l a t o k t ó l .

  A'

  s z e r e l m e s b e s z é l g e t é s e k ;

  a'

 g y a k o r f o h á s z

k o d á s o k , i n k á b b

  a'

  h e n y é l ő k h ö z , s e m - m i n t

  a'

  m u n k á s o k h o z

i l l e n e k . L á t t a m i f i a k a t , t a p a s z t a l t a m - i s :

  kik,

  m i n e k - e l ő t t e

s z e r e t t e n e k , i g e n t i s z t e s s é g e s e k v o l t á n a k . M e g - m a s z l a g í t t a t v á n ,

e g é s z l e n e l - l a n k a d t a n a k , v é g t é r e e l - i s - v e s z t e n e k .

V e r n i k a J u l i u s s á n a k

  e m e '

 b e s z ó d g y e i t h a l l v á n , c s u d á l k o -

z o t t n a g y e s z e s s ó g é n . M o s t t a p a s z t a l t a v a l ó b a n ,

  de

  e g y s z e r - ' s -

m i n d s a j n á l l o t t a - i s : h o g y

  az

 O s k o l á k a t - j á r ó I fi a k s o k k a l é r t e l

m e s s e b b e n f o gn a k m i n d e n e k h e z , m i n t

  a'

  há zak ' f a l a i k kö zé

b ó - z á r t t l e á n y o k , b á t o r

 8

  n a g y n e m ű e k ,

  jó

  e s z f í e k - is l e n n é n e k .

M i n d - a z á l t a l J u l i u s s á n a k o k o s k o d á s a i t i g e n h e l y b e n h a g y v á n ,

í g y d i c s ó r t e - m e g ő t e t

V E R N I K A

  :

  É l l y ,

8

  é d e s J ú l i u s o m . V a l ó b a n k i - t e t t s z i k : h o g y ,

m i n d e s z e d v a n ; m i n d g y ö n y ö r ű e r k ö l c s e id n a g y r a m e h e t t e n e k .

J u l i á n á n a k e l ő b b e n i b e s z é d g y e i t h a l l v á n

  a'

  f u r c s a e s z ű

A p a l i n , m a g a - i s n a g y r a b e c s ű l l ö t t e r itk a e m b e r s é g é t ,

  é s

  e g y e -

1

  T. i. :

  g ö r ö g

  ós

  lat in a lakja S oph ia ,

  a

  franczia

  s

  n é m e t

S o p h i e , m a g y a r u l : Z s ó f i a

  v.

 Z sófi.

  De

 szándéko san í rj a úg y , mer t

«filozofia»

  s

  «zof ia» r ímes szójáték (paronomasia) .

8

  T. i. :

  ámbár, habár .

8

  L a t i n o s

  és

  ném et es . Ma gyara bb: I s t en é l t e s sen .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 95/379

I I .  SZAKASZ V I . RÉSZ.

91

n e s s z í v é n e k n e m c s a v a r g ó s k i - a d t á t . *

  D e

 m a g á t m e g - g y ő z ö t t -

n e k v a l l a n i h e l y t e l e n d o l o g n a k l e n n i á l l í t o t t a . H o g y ő t e t

 m e g -

t r o m f o l l y a ,

  és

 m e g - m u t a s s a a z t - i s : h o g y

  a'

 l e á n y o k - i s t u d n a k

o k o s k o d n i ,

  ha

 r e á - t e s z i k f e j e k e t ,

  így

 v i s z á l t a J u l i á n á n a k e l ő b -

b e n i o k o s k o d á s a i t

A P A L I N  : E g y  k is  v á r a k o z á s s a l Ú r - fi .  Én  p e d i g m e g - t e h e -

t e m a z t : h o g y

  itt

  n á l u n k s z e r e s s e n - i s J ú l i u s , t i s z t e s s é g e s - i s

m a r a d g y o n . M e r t n á l u n k

  a'

  S z e r e t e t ,

  és a

  T i s z t e s s é g n e m o l l y

e l l e n k e z ő i n d u l a t o k , m i n t t a p a s z t a l a t l a n O k t a t ó i t ó l h a l o t t á .

A '

  s z e r e t e t r ő l

  így

 g o n d o l k o z z o n

  az

 Ú r - fi , v a l a m i n t

  a'

  k í g y ó k

r ó l s z o k t a n a k a m a ' g o n d o s T a n ú i t t a k . M á s o r s z á g o k b a n m e g

h a r a p j á k

  az

  e m b e r t m i n d e n - f é l e k í g y ó k , m e g - i s - ö lh e t i k

  a'

g o n d a t l a n o k a t .  D e i t t  n á l u n k E r d é l y b e n , f ő - k ó p p e n K o l o s v á -

r a t t , o l l y á r t a t l a n o k

  a'

  c s ú s z ó k , h o g y k e b e l ü n k b e - i s t e h e t t y ü k .

T a l á n

  a'

  F ő - o s k o l á k b a n m e g b o l o n d u l n a k

  a'

  T a n ú l ó k s z e r e l

m e k b e n ?

 D e , a'

 F ő - o s k o l á k o n k iv ű l , m e l l y á r t a t l a n l é g y e n

  a'

s z e r e t e t ; a b b ó l - i s k i - t e t t s z i k : h o g y

  m i

 f e h é r n é p e k a r r ól

  nem

c s a k b e s z é l l e n i , h a n e m a z t , m i n d s z í v ü n k b e n l a k n i e n g e d g y ü k ,

m i n d n y e l v ü n k ö n h o r d o z n i m e r j ü k .

  Az

 i l l y e n s z e r e t e t t ő l é p p e n

n e f é l l y e n H u s z á r u r a m .  Ez a'  K a t o n á t e l - n e m - v e s z t i , h a n e m

i n k á b b m e g e l e v e n í t h e t i .

  Ne is

 h i g y g y e : h o g y

  az

  o l l y rút , o l l y

o c s m á n l é g y e n , a ' - m i n ő n e k

  az

  O s k o l á k b a n r a j z o ll y á k .

  D e

m é r t h Ű t ö m e z z e l l o c s o g ó s z á m a t ? E g y s z ó , m i n t s z á z :

 én

 m á r

a z Ú r - f í n a k s z á m á r a e g y K i s - a s z s z o n y t r e n d e l t e m . I g e n h a s o n l ó

h o z z á m .

  Mi

 t a g a d á s b e n n e ? J ú l i u s A p a i i n n a l e g y b e - i l l e n e k .

J ó l k i - s e m o n d h a t t a s z a v a i n a k u t ó l l y á t A p a l i n ; i m e ' J u l i á

n á n a k s z í n e e g é s z l e n m e g - v á l t o z o t t . M e r t A p a i i n n a k e l ő b b e n i

o k o s k o d á s a i r a é p p e n s é g g e l n e m fig ye lm ez vé n, m i n d e n k o r a z o n

t ör t e f e j é t ,

  m i

  u t o l s ó m ó d g y á t l e l h e t n é A t t y a ' k i - s z a b a d í t á s á -

n a k . E r r e

  a'

 F e j e d e l m i U d v a r t i m m á r o n a l k a l m a t la n n a k l e n n i

á l l í t o t t a , m i n e k u t á n n a m a g á t ó l

  a'

 F e j e d e l e m t ő l m e g - n e m - h a l l

g a t t a t o t t .

  Ú g y

  t e t t s z e t t h í r t e l e n f e l - u g r á s á b ó l : m i n t h a é d e s

A t t y á n a k

  a'

  t ö m l ö c z b ő l k i - v é t e l e ' u t o l s ó m ó d g y á t f e l- t a lá l t a

v o l n a ,

  és

  b e n n e m e n n é l - h a m a r é b b e l - a k a r v á n j á r n i ,

  a'

  F e j e -

*

  L, a 68.

 l apnak

  4.

  j egyze t é t ,

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 96/379

9 2

A Z A R A N Y P E R E C Z E K .

d e l m i U d v a r b a n m a r a d n i n e m k é v á n k o z n a . D e e z e n m o s t a n á

b a n f e l - ta l á l t t A t t y a , k i - s z a b a d í t á s á n a k m ó d g y a i r t ó z t a t ó v a l a .

E l - h ű l t b e l e m a g a - i s . M e g - r á z t a e g é s z t e s t é t e m e ' k e g y e t l e n

g o n d o l a t . E l - v e t t e , a ' - m i n t m o n d á m , e l ő b b e n i s z í n é t - i s . V é g

t é r e : f e j é r e v e t v é n k e z e i t , * e ' s z a v a k r a f a k a d o t t

J U L I Á N A

  :

  I s t e n e m í M i l e l h e t t e f e j e m e t ! V e l e m f o r o g a z

e g é s z s z o b a . É n p e d i g s z é d e l g e k .

V E R N I K A

  :

  M i l e l t , k e d v e s J ú l i u s o m

 

T a l á n u g y a n e g é s z s é

g e d v á l t o z i k ?

J U L I Á N A

  :

  M o s t i m m á r a' s z e r e n c s é n e k t e t e j é r e h á g o k . V a g y

n y e r e k v a g y v e s z t e k , d e m é g e g y g y e t p r ó b á l o k . K e g y e l m e s

F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y ! É n e z e n U d v a r b a n t o v á b b n e m l e h e

t e k . K i - k ö l l e t i k k ö l t ö z n ö m , v a g y a k a r o m , v a g y n e m .

J u l i á n á n a k e z e n s z a v a i r a m é g j o b b a n m e g i j e d e t t V e r n i k a .

A l t a l - n e m - l á t h a t t a g o n d o l a t a i t . S z i n t e e l - h i t e t t e m a g á v a l ; h o g y

A p a i i n n a k e l ő b b e n i c s e v e g é s e i t m e g - e l é g l e t t e l é g y e n , ' s - u g y a n -

a z é r t t ö b b a l k a l m a t o s s á g o t n e m k ó v á n n a n y ú j t a n i u j ja b b s z e

r e l m é n e k k i - n y i l a t k o z t a t á s á r a . U g y a n - i s e z e k e t m o n d o t t a n a g y

á l m é l k o d v a

V E R N I K A

  :

  I s t e n e m ! m i l e l h e t e t t , é d e s J ú l i u s o m

 

E z e n f e l

h á b o r o d á s o d n a k o k a t a l á n A p a i i n n a k f e c s e g é s e . N e h i g y g y

n é k i , k e d v e s J ú l i u s o m . S o k a t s z ó l l ő , h a k ö t ő - f é k j é t m e g e r e s z t

h e t i . D e f e l e s e m i g a z , a m i t h a z u d i k .

J U L I Á N A

  :

  K e g y e l m e s F e j e d e l e m - K i s - a s z s z o n y ! E n g e d g y e -

m e g , k é r e m : h o g y i n n é t e l - tá v o z z a k . I g a z á n m e g - v a l l o m : h o g y

n é k e m a' F e j e d e l m i U d v a r b a n s e m g y ö n y ö r ű s é g e m i m m á r ,

s e m p e d i g l e n d o l g o m . — O d a k e l l e t ik m e n n e m , h o l o t t e l - i n t ó z e t t

t á r g y a m a t e l - é r e m . — Ö s z t ö n ö z v a l a m i . — E n n e k f u r d a lá s i t

t o v á b b e l - n e m - t ű r h e t e m .

V E R N I K A

  : K e d v e s J ú l i u s o m  T e v a l a m i i r t ó z t a t ó d o l g o t f o r -

g a t t s z e s z e d b e n . M o s t a n i á l l a p o t o d r a n é z v e , é n t é g e d ' m a g a m

t ó l e l - n e m - e r e s z t h e t l e k . L e g - a l á b b a d d - k i g o n d o l a t i d a t ; m i r e

cz o l ló zol ?

J U L I Á N A

  :

  M e g - h a l l y a K e g y e l m e d e z - u t á n : m i n ő f e l- t ét e lr e

* T. i . : fejéhez kapott .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 97/379

1 1 .  S Z A K A S Z  V I .  R É S Z .

93

v e t e m e d t e m . S ő t : m é g m a b i z o n y o s s a n m e g - h a l l y a : m i r e

i g y e k s z e m . E r e s z s z e n - e l , k é r e m , m a g á t ó l . É n i t t e n é p p e n n e m

m a r a d h a t o k .

V E R N I K A

  :

  L e g - a l á b b c s a k a z t a d d t u d t o m r a : h o v á , é s k i h e z

i g y e k s z e l .

J Ü L I Á N A :

  A z E r d ő b e m e g y e k , K e g y e l m e d ' T e s t - v é r é h e z G y á r

f á s h o z .

V E R N I K A

  :

  E l - n e - á m i t t s , é d e s J ú l i u s o m . M é g m á s v a l a m i

i r t ó z t a t ó b b d o l g o t fo r g a t t s z e s z e d b e n . L e g - i s - l e g - e l s ő b e n m a g a

d a t c s a l o d m e g , é d e s J ú l i u s o m , n e m p e d i g e n g e m e t . H o g y p e

d i g e n g e m ' - i s m e g - c s a l l y , a z t t ő l l e d m e g - n e m - ó r d e m l e t t e m .

L e g - a l á b b í g ó r d - m e g e m b e r s é g e d r e : h o g y m é g m a v i s z s z a - té r s z

a z U d v a r b a . A v a g y t a l á n j o b b l e n n e : h a , v e l e d e g y g y ü t t , m a -

g a m - i s k i - s ó t á l n ó k G y á r f á s h o z .

J Ü L I Á N A :  K ö s z ö n ö m F e j e d e l m i k e g y e s s é g é t . D e m a v é l e

n e m é l h e t e k . M a g a m n a k k e l l e ti k az E r d ő b e m e n n e m . F o g a

d o m e m b e r s é g e m r e : h o g y m é g m a i t t l e s z e k . D e , h a , v i s zs z a -

j ö v é n , K e g y e l m e d d e l n e m s z ó l h a t o k ; n e n é k e m , h a n e m a z

I s t e n i r e n d e l é s n e k t u l a j d o n í t t s a .

V E R N I K A

  :

 I s t e n e m

 

m i l e l h e t t e e z e n I fi a t ! M e n n é l t ö b b e t

s z ó l l, a n n á l i n k á b b k i - a d g y a k é t s é g b e n e s é s é t . A z E g e k r e k é r

l e k , * é d e s J ú l i u s o m , n e e j ts k é t s é g b e e n g e m ' - i s . B a j t n e s z e

r e z z m a g a d n a k . V e l e d e g y g y ü t t , e l - n e - v e s z e z d V e r n i k á d a t - i s .

K ö n y ö r ű l l y , k é r l e k , r a j t a m - i s ; m e r t e z e n á l l a p o t o d m i a t t n a g y

h a b o k k ö z ö t t h á n y a t t a t o m .

J Ü L I Á N A  :

  M a g á r a n é z v e , s e m m i t ő l s e ta r t s o n K e g y e l m e d .

É n p e d i g c s u p á n c s ak k ö t e l e s s é g e m n e k , ó s h i v a t a l o m n a k k ó -

v á n o k e l e g e t t e n n i . B i z o n y o s s a n m é g m a i t t l e s z e k .

V E R N I K A  : H a a z ú g y v a n  :  I s t e n ' h í r é v e l e l - m e h e t t s z , é d e s

J ú l i u s o m . D e m e g - e m l ó k e z z a r r ó l : h o g y a z é n b o l d o g s á g o m a '

t e b o l d o g s á g o d d a l v a g y o n ö s z v e - k a p c s o l v a . E l - n e - f e l e j t s d , h o g y

m é g m a i t t t e r e m j .

J Ü L I Á N A :

  E l - n e m - f e l e j t e m . I s t e n v e l ü n k , d r á g a K i s - a s z -

s z o n y o k .

* V . ö . : «K i rá l yasszon y , nén ém , A z egekre kérném. » A r .

Zách Kl ára .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 98/379

9 4

A Z A R A N Y P E R E C Z E K .

E z e k - u t á n : m i n d V e r n i k á n a k , m i n d A p a i i n n a k m e g - h a j -

t o t t a m a g á t J u l i á n a . E g y e n e s s e n m a g a s z o b á j á b a m e n y é n , f e l

k ö t ö t t e k a r d g y á t ,  és  a z E r d ő f e lé m e g - i n d ú l t . S o k á i g g o n d o l

k o z o t t a z o n : e l - m e n y e n - é G y á r f á s h o z , ' s - k i - v a l l y a - é n é k i

i g y e k e z e t é t . I g a z u g y a n , h o g y b e n n e l e g - t ö b b e t b í z o t t ; d e e z e n

o k r a n é z v e l e g - i n k á b b - i s t a r t o t t ,* n e - t a l á n - t á n m e g g á t o l l y a

s z á n d é k á t . S o k á i g j á r t f e l - 's - a l á a z e r d ő b e n , d e m a g á n a k t a n á

c s o t a d n i n e m t u d o t t . J u l i á n á n a k e l - t á v o z t a u t á n , a z E g e k r e

v e t e t t e s z e m e i t i g y s z ó l l v á n

V E R N I K A

  : I s t e n e m ! m i v ég é t a d o d e z e n z e n e b o n á n a k ! U g y

t e t t s z i k : m i n t h a i n a i m - i s a l i g b í r n á n a k .

A P A L I N

  :

  N é k e m - i s b i z o n n y á r a e g é s z t e s t e m r e s z k e t . S z í v e m *

i s e g y m á k - s z e m n y i r e t ö r ő d ö t t .

V E R N I K A  : E g y m á k - s z e m n y i r e  ? U g y s z o k o t t l e n n i  a* S z e r e l

m e s e k k e l .

A P A L I N

  : A d n á a z I s t e n : h o g y n e m a' J ö v e n d ő - m o n d ó k k a l .

K e g y e l m e s F e j e d e l e m - k i s - a s s z o n y

  1

  h á t h a J ú l i u s t ö r ö k r e - e l

v e s z t e t t ü k 1

V E R N I K A

  :

 N e m v e s z t e t t ü k - e l . M e g - i g ó r t e : h o g y v i s z s z a - j ö n .

ő e n g e m e t m e g - n e m - h a z u t t o l .

A P A L I N  :  O h v a g y o n a z e m b e r i s z í v b e n v a l a m i , m e l y m e g

é r z i a ' k ö v e t k e z e n d ő k e t .

A ' - m é g * * V e r n i k a , ó s A p a l i n J u l i á n á n á l b e s z é l g e t t e n e k ,

m i n d - a d d i g A k ó s s z o b á j á b a n t a r t ó z k o d o t t . V ó l t - i s o k a m é l y

g o n d o l a t o k r a . H í r ű i a d ó d o t t n é k i : h o g y M á s a d i k R á k ó c z i

G y ö r g y ( k i e n n e k - e l ő t t e , ú g y - m i n t F e j e d e l e m , E r d é l y - o r s z á g -

* T. i . : de egyszersmind at tól i s tartot t , hogy s tb.

** L. a 25. lapnak 1. jegyz.

HETEDIK RÉSZ.

A K Ó S V E E N I K Á N Á L .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 99/379

I I .

  S Z A K A S Z V I I . R É S Z .

9 5

b a n u r a l k o d o t t , d e , s z ö r n y ű n y u g h a t a t l a n s á g a m i a t t (

n

) az Er

d é l y i e k n e k k ö z ö n s é g e s a k a ra t ty o k b ó l, a' F e j e d e l e m s é g t ő l m e g

f o s z t a t o t t) i s m é t t a ' F e j e d e l e m s é g r e t ö r e k e d n e . E n n e k n y u g -

h a t a t l a n s á g a i ú g y a n n y i r a f e l- z a v a rt á k A k ó s t : h o g y m á s b a n

n e m b í z h a t n a ; h a n e m a' s e g í t s é g e t n y ú j t ó T ö r ö k b e n . U g y a n

a z é r t : h o g y R á k ó c z i n a k ú j g o n d o l a t a i t z s e n g é j é b e n m e g - f o j t s a :

L e v e l e t í r a a ' B u d a i B a s s á h o z ,  S Z E J D I

  Achmethez.

  E z e n l e v e l é t

e l - v é g e z v ó n , b ó - j ö v e H ú g á n a k s z o b á já b a é p p e n a k k o r , m i d ő n

e z e k , J u l i á n á n a k e l - m e n e t e l e u t á n , m a g o k k ö z ö t t i g e n s z o m o

r ú a n b e s z é l g e t t e n e k . T e l e l é v é n m é l y g o n d o l a t o k k a l í g y s z ó l l a

(") Második Rákóczi Györgynek nyugh atatlanságaít; osz-

tán a Császár ellen való törekedéseit ki-lehet venni azon levél

ből, mellyet Gróf Eszterházi Miklós Mag yar-országnak akkori

Palatinussa hozzája irt.

1

  A

1

  levél szorul szóra igy vagyon:

N a g y s á g o s F e j e d e l e m ! N y o l c z h o l n a p i g v a l ó b e t e g s é g e m b e n

l é v é n , g y a k o r , ó s b ő í r á s o m m a l n e m a k a r t a m   importunus  l e n

n e m K e g y e l m e d n e k . K i v á l t t- k ó p p e n : m i v e l k é t, v a g y h á r o m

l e v e l e m r e n e m - i s j ö v e v á l a s z o m K e g y e l m e d t ő l . ' S - h a N e m z e

t e m e t , ' s - s z e g ó n y H a z á n k o t u t o l s ó  ruina-tól  n e m f é l t e n é m ;

h a l l g a t n é k m o s t - i s i n k á b b , m i n t m i n d e n - f e l ő l v a l a m i g yű l ö l

s é g e s k é r d é s e k b e b o c s á t k o z n á m . D e S z e r e t e t e m , é s H a z á n k h o z

v a l ó I g a z s á g o m , ' s - k ö t e l e s s é g e m - i s , k e d v e m e l l e n - i s , s z ó l lt a t .

l m ' l á t o m a z é r t a ' V ó g e z ó s e k e l l e n v a l ó f e g y v e r t a ' K e g y e l m e d '

k e z é b e n , m e l l y e t é n n e m í t él e k u g y a n : d e j ó r a n e m m a g y a

r á z h a t o m . M e r t : h a a ' m a g a ' o l t a l m á t n é z n é , a'  confoedera-

tió-ls.

  s z e r é n t , k ö z l e n i k e l l e n e m i - v e l ü n k - i s K e g y e l m e d n e k . M á s

k e d v i é r t p e d i g e n n y i s z é p J a v á t , á l la p o t t y á t , é s s z e r e n c s é j é t

s z e r e n c s é r e , ' s - c s a k n e m k o c z k á r a v e t n i ; N e m z e t ü n k v e s z e d e l

m é v e l ;  N e m l á t o m t a n á c s o s d o l o g n a k : k i - v á l t t - k ó p p e n a z o k é r t ,

a ' -k i k m i n d e n e s t ő l i d e g e n e k , ó s a m i v é r ü n k k e l k ó v á n n y á k a '

m a g o k ' g o n o s z s á g á t e l ő v i n n i e s z t e l e n í g é r e t e k k e l , m a g o k k a l - i s

j ó - t e h e t e t l e n e k l é v é n . Ö k a z é r t m a g o k a t n é z v é n , m i n t é r k e

z i k K e g y e l m e d m i n d a z ő , ' s - m i n d m a g a ' K e g y e l m e d ' i n g y e n

c s a k o l t a l m á r a - i s ,

9

  n e m h o g y  offensive  h a d a k o z h a s s a k , m e g -

n e m - f o g h a t o m . M e r t i g e n j ó l t u d o m a z t ó n : a ' k i c s i n y M a g y a r

1

  N em I I . , ha ne m I . R . Gyö rgynek í rt a . — Esz t erh . po l i t .

l ev . Toldy adta ki az Ujabb Nemz. Könyvtárban 1852-ben.

8

  T. i . : mi k ént s i kerü l kegye l m edn ek őke t é s ma gam agát

m e g o l t a l m a z n i .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 100/379

96

A Z A R A N Y

  P E R E C Z E K .

A K Ó S

  : Jó nap ot Kis-aszszo nyok. Mi dologban foglalatoskod

tok ? Talán ugyan az ország' dolgában ?

V E R N I K A  : Mi mos t ugyan ne m m ás ba n: h an em Júliussal

való beszélgetésünkben.

erő mit tészen, ha bár, mint

  J A E G E N D O R F ,

  és

  M A N S Z F E L D ,

  a' mi

időnkben valahány ezer embert bé-küldenénk-is. De talán

Kegyelmed-is  perpendálta  ez ek et ; és má s, n e m ez czóllya a'

fegyvernek kezébe vételének. Kit

1

  én el-is-hittem. Hanem

nézheti talán magát, és állapottyának nevelését. De arra-is

kicsinnek tartom a' Kegyelmed' maga' erejét; hanem, ha azo

kat veszi melléje,

8

  a'-kik

  Maga' személ lyóne k-is ellenség i

Kegye lmednek;

3

  's-szomjúhozzák közönségessen-is Nemze

tünk' vérét, és hátra-maradott

4

  kis részecskéjét Hazánknak.

De ez-is micsoda Kereszténység,* vagy micsoda Jutalom?

0

csak a' mi időnkbeli példák-is igen meg-mutattyák, 's-nem

hisz em : hog y a' Termé szet nek szel ídsége anny ira m eg-v adul t

volna Kegyelmedben, hogy Török prédája alá kévánna

vetni bennünket, úgy-mint maga' vérét, ós nemzetét. Ezen

kivűl: a'-mint  K É R I  János  Ura mna k-i s láttatott valami  decla-

ratio-i  ad ni ; néz het né talám az Ország' javát, és Nemzet ünk

nek szabadságát Kegyelmed, melly talán magában gonosz nem

volna,

7

  de fegyverrel azt sem viheti Kegyelmed végbe; sőtt

inkább  involvál  bennünk et, magunk köztt sem egygyezh etvón-

meg; 's-el-veszünk úgy-is. És így: mind a' felyűl meg-írtt

dolgok, és módok nem egyebet néznének, e' szegény Hazának,

és megkev esedet t, 's-talán kesered ett Nemz etün k' vesz edel mé

nél. Se mm i úton nem java llha tom azért a' fegyvert. Mert lát om

azt-is : hogy kemény fegyvert kószítnek ellene, kiváltt-kóppen

a' mostani nagy  Victoria  után , kinek  series-ét,  a'-mint nékem

ő Fölsé ge méltóztat ott meg-küldeni, úgy küldö ttem- meg

Kegyelmednek.

  A ' - h o n n é t

  könnyű meg-érteni: mint kel lyen

kardoskodnunk, most ki-váltt-kóppen. Ha mi

  difficultas-i

  van

nak azért Kegy elmed nek, meg-t artvá n ama' köz öns ége s  Pro-

verbium-ot-is: ho gy Fal u fejében ne m alkalma tos kardot

• T. i. : mit .

2

  T. i. : hacsak azokkal nem szövetkezik.

8

  T. i.: a kik kegyelmednek, v. személyének is ellenségei .

4

  T. i. : fen- v. megmaradt.

* T. i.: keresztényhez illik-e ?

8

  T. i. : jár érette.

7

  T. i.: a mi ugyan helyes , jó.

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 101/379

I I .

  S Z A K A S Z  V I I .  R É S Z .

97

A K Ó S  : N o  h á t : m i n ő v é l e k e d é s b e n v a g y t o k f el ő li é  ?  V a n - é

jó fe je  ?

1

  k ö n n y e n f e l - v e h e t i - é o k t a t á s t o k a t ? A v a g y t a l á n t ö b

b e t  ér  m i n d - a ' - k e t t ő - t ö k n é l ? Ez  u g y a n r e n d e s v o l n a .

V E R N I K A :  B i z o n y á r a : n e m ú g y f o r g a th a t t y u k t e t s z é sü n k s z e

r é n t , m i n t u j j u n k o n

  a'

  g y ű r ű t .

  De ne m is

  c s u d a ,

  ő

  F é r j - f i ;

  mi

l e á n y o k v a g y u n k .  0  K i n t - t a n ú l t t ;

  8

  mi  h o n - t a n ú i t t a k v a g y u n k .

V e r n i k á n a k  eme'  b e s z é d g y e a l k a l m a t o s s á g á v a l , A p a i i n r a

t e k i n g e t e t t  a'  F e j e d e l e m . C s u d á l l o t ta a n n a k l e - s ü t ö t t s z e m e i t ,

k i e n n e k - e l ő t t e m i n d e n e k e t m e g - n é z e t t . V a l ó b a n , s z o k á s a

e l l e n , i g e n r o s z k e d v e - i s v a l a A p a i i n n a k .  íg y  s z ó l l í t á - m e g ő t e t

A K Ó S  : H át

 A p a l i n - k i s -a s s z o n y t v a l l y o n

  mi

  l e l h e t t e

  ?

  T a l á n

a' s z e r e l e m b á n t t y a . T a l á n u g y a n m e g - k e d v e l t e J ú l i u s t ? M e r t

h a á b r á z a t t y á n a k v o n á s a i b ó l k i - t o l m á c s o l h a t o m  az I g a z a t ,  azt

m o n d o m : n i n c s e n h e l y é n s z í v e .

A P A L I N :

  A' k ö v e t k e z e n d ő i d ő k b ú v a l - é ? a v a g y v í g a s s á g g a l

v o n n i ;  ím én,  T i s z t e m - i s  azt  k é v á n v á n ( n o h a g y ű l ö l s é g g e l

l é s z e n - m e g ) l e - b o r u l o k

  ő

  F ö l s é g e e l ő t t , ' s - k ö n y ö r ö g n i f o g o k ,

c s a k é r t s e m a k a r a t t y á t K e g y e l m e d n e k : h o g y  az i d e g e n H a d a k

n a k b é - k ü l d é s é t

  (kik már

  n a g y r é s z r e e l - i s v a n n a k r e n d e l v e

P u c h h a i m G e n e r á l i s a l a t t ,  's  c s a k t ő l l e m v á r n a k ) h a l a s z s z a

k e g y e i m e s s e n  ő  F e l s é g e ,  még K e g y e l m e d t ő l v á l a s z o m  jü,  h o l

o t t

  a'

  v é g e z é s e k b e n

  is

  v a g y o n

  egy Articulus;

  h o g y

  ha

  v a l a m i

F é l n e k  a'  m á s i k e l l e n  mi p raetensió-)ü,  v o l n a ,  azt e l ő s z ö r  pla

cíais remediis  i g y e k e z n é n e k  componálni.  V á r o m a z é rt  a'

K e g y e l m e d '  jó  v á l a s z á t e z a r á n t , ' s - n e - i s k é s l e l t e s s e  : m e r t  peri-

culum  in  mora.  'S én

  k é s z v a g y o k m i n d e n t e k i n t e t e t h á t r a

v e t v é n ,

  tamquam Mediator inter Regem  et  Regnícolas inter-

ponálnom   m a g a m a t ; ' s -k ö n y ö r ö g n ö m  ő  F ö l s é g ó n e k - i s : h o g y

k e g y e i m e s s e n h a j ó i l y o n i n k á b b a' jó  e g y g y e s s é g r e , h o g y - s e m

ő F ö l s é g e - i s

  a'

  F e g y v e r h e z n y ú l l y o n ,

  's-a'

  k é t - f é l e f e g y v e r

u t o l s ó

  ruina-ját caussa~\y&  az ő

  F ö l s é g e ' O r s z á g á n a k . I s t e n

t a Y t s a - m e g K e g y e l m e d e t .

  In

  K i s - m a r t o n .

  D i e

  s e x t a m e n s i s

D e c e m b r i s . A n n o D o m i n i M i l l e s im o S e x c e n t é s i m o q u ad r ag e -

s i m o t e r t i o .

8

  Dugon ics jegyzete.

1

  Német eredetű ki fejezés .

2

  T. i. :  kül földön ; lat inul  így m o n d t á k  a rég iek : for is doctus .

8

  A zaz : K i s - Mart onban , decz. havána k  6.  napj án ,  az  Úrnak

1643.  esztendejében.

Az A »n y Pereczek. 7

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 102/379

98

AZ ARANY PERKCZKK.

r a k o t t a b b a k ? k i - t u d g y a ? S o k a k e s n e k k e d v ü n k s z e r é n t ;

  de

t ö b b e k o m l a n a k a k a r a t u n k e l l e n .

A K Ó S

  : N o , ha é n e b b ő l c s a k e g y s z ó t - i s é r t e k , a k á r - m i l e g y e k .

V E R N I K A

  :

  J ö s z t e A p a l i n . N i n c s  m a  n é k ü n k  jó  k e d v ü n k .

T a l á n s z o b á n k b a n ,  ama' s z e b b i k b e n , h a m a r é b b p a d - a l á t e m e t -

h e t t y ü k

  a' bút.

A K Ó S  :

 B á r m o s t  itt ne  h a g y n á t o k . N é k e m s i n c s h e l y é n s z í

v e m .

  —

  A v a g y c s a k m e n n y e t e k - e l . M a j d b é - c s e n d í t e m

  a'

  szo l

g á t . T a l á n v á r a k o z i k v a l a k i  a' P i t v a r - s z o b á b a n . A z z a l i d ő m e t

e l - t ö l t h e t e m .

V E R N I K A

  :

  L á t o g a s s - m e g B á t y a a z - u t á n .  De az  i d ő t s o k á r a

n e h a l a s z d . N é k e m

  úgy

  t e t t s z i k : m i n t h a v a l a m i t a n á c s o d r a

l e n n e s z ü k s é g e m . E l v á r l a k é d e s B á t y á m . A d d i g - i s I s t e n ve l ed .

A F e j e d e l e m n e k e g y i k I n a s s á t  F A R K A S N A K  N e v e z t é k k ö z ö n

s é g e s s e n . E n n e k k ö t e l e s s é g e  az  v a l a , h o g y m i n d e n k o r  a'

P i t v a r - s z o b á b a l e g y e n ,  és  a z o k a t ,  kik a'  F e j e d e l e m h e z j ö n n e k ,

e l ő r e b é - j e l e n t s e .  J E N Ő

  VOLT

  v e z e t é k e . E r e d e t é r e n é z v e , n e m

t e l e n .  D e  e r k ö l c s e i  m é g n e m t e le n e b b e k .  A' P é n z ' k é v á n s á g á b a

t ö l t ö t t e c s o p o r t o s e s z t e n d e i t m é g

  az

 e l ő b b en i F e j e d e l m e k n é l - i s .

R i t k á n e r e s z t e t t - b é v a l a k i t ,  ha  h a s z n á t  ne m l á tt a . B ő v e n m e g

a j á n d é k o z t a t t a m a g á t ,

  ha

  s z e r i t t e h e t t e .

  í g y

  t e h á t

  sok

  ü g y e

f o g y o t t a k a t e l - t i l t o t t

  a'

  F e j e d e l e m l á t á s á tó l ;

  kik' ha

  a z o n

a l k a l m a t o s s á g g a l v é l e b e s z é l l h e t t e k v o l n a , s o r s o k o n s o k a t  se

g í t h e t t e k v o l n a .

  H a

  e z e n I n a s s á t m a g á h o z s z ó l í t o t t a

  a'

  Fejfe

d e l e m

  :

 s z o b á j á b a n e g y g y e t c s e n d í t e t t . E r r e b é - j ö v é n ,  és  m a g á t

m a g á t m e g - h a j t v á n ,

  így

  s z ó l o t t

F A R K A S :  P a r a n c s o l l y o n F e j e d e l e m s é g e d . K i n t á l l o t t a m

m i n d - e d d i g .

A K Ó S  :

 N i n c s - ó v a l a k i  a'  P it v a r s z o b á b a n ,  ki  v e l e m b e s z ó l -

l e n i k é v á n n a ?

NYOLCZADIK RÉSZ.

F A R K A S N A K E E K Ö L C S B .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 103/379

n . SZAKASZ IX. RÉSZ.

0 9

F A R K A S  :  K i n t v á r a k o z i k M a c s k á s i B á l i n t ,  a'  K a p i t á n y .

A K Ó S

  : I g e n a l k a l m a t o s i d ő b e n  jö  h o z z á m . H a d d j ö jj ö n  bé.

F A R K A S  : T ü s t én t  itt t e r e m .  El-méne  az  Inas.

A K Ó S ,  Farkasnak ki-menetele után,  így  szóll vala magá

ba n  : I g e n s z e r e t e m : h o g y v é l e b e s z é l h e t e k . R é g e n k é v á n t a m

n é k i v a l a m i t m o n d a n i .

K I L E N C Z E D I K K É S Z .

B Á L I N T Á K O S N Á L .

M a c s k á s i M i h á l y n a k a m a ' s z e r e n c s é t l e n k i n c s t a r t ó n a k   fia

va l a

  B Á L I N T .

  J Ó  K a t o n a ,  de m é g j o b b M a g y a r . G y e r m e k k o r á

b a n a' F o - o s k o l á k a t n a g y s z o r g a l o m m a l e l -j á r v á n , n a g y r a m e n t

m i n d e n t a n u l á s b a n . M i v e l D e á k k o r á b a n - i s n e m m á s t , h a n e m é p

p e n

  azt

 t e t t e , a ' -m i r e d e á k i h i v a t a l l y a k ö t e l e z t e t t e : m e g - j ö v e n -

d ö l t é k f e l ő li é O k t a t ó i : h o g y e z - u t á n - i s , a k á r m i n ő T i s z t s é g b e n

f o g h e l y e z t e t t e t n i , m i n d e n k o r

  ki

  t e s z m a g á é r t . M á s a d i k

  Rá

k ó c z i G y ö r g y a l a t t  a'  K a t o n a s á g r a a d v á n m a g á t , it t - is n a g y

e l ő m e n e t e l e k e t t e t t. E n n e k k e z e á l ta l í r a t ta n a k a z o n l e v e l e k ,

m e l l y e k e t R á k ó c z i , M a g y a r - o r s z á g P a l a t i n u s s á n a k , E s z t e r h á z i

M i k l ó s n a k , í r o g a t v a l a f e l e l e t ü l  (

i a

) Á k o s n a k i d e j é b e n K a p i t á n y -

(

12

) Rákóczi Györgynek levelét, mellyel Eszterházi

  Palatí

nusn ak levelére felelt,  bár ne  tudnánk-is:  ki  lehet venni Esz

terházinak Rákóczihoz  irt  másik leveléből,

1

  melly ekképpen

vagyon:  K e g y e l m e s F e j e d e l e m  E g r i I s t v á n y U r a m ,  a'  K e g y e l

m e d j á m b o r s z o l g á ja , t e g n a p , e s t v e f e lé , ú g y - m i n t 2 6 - d i k b a n

Hujus*

  m e g a d á n é k e m  a' K e g y e l m e d ' F e j é r - v á r r ú l 5 - d i k b e n

Praesentis

s

  k ö l t t l e v e l é t . ' S - é r t e m p a n a s z o l k o d á s á t K e g y e l

m e d n e k ,  az  ő - F öl só g e' N e m e s

4

  V á r - m e g y é k r e t e t t k e g y e l m e s

1

  E  l eve l e t  is E . nem II.,  h a n e m  I. R.  Györgynek í r t a .

L .  a 95.  l apnak  1.  j egyz .

2

  T. i .: e hó  26- ikán.

8

  T. i .: e hó  5-ikón.

4

  T. i .: ő  fölsógónek  a  n e m e s stb.

Digitized by

7*

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 104/379

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 105/379

I I . S Z A K A S Z

  I X .

  E É S Z .

101

Ú r n a k m a g a ' d e r é k v i s e l e t é v e l

1

  i g e n m e g - e l é g s z e m . A p a fi M i

h á l y , a z Ú r n a k e z r e d e s s é , s o k j ó t m o n d o t t a z Ú r f e l ő l . E z p e d i g

e n g e m e t n a g y o n m e g - v i g a s z t a l t . K a p i t á n y ' U r n á k S z á z a d g y a - i s

i g e n s z e r e t i a z U r a t . A ' T ö b b i e k t i s z te l i k . Ú g y v é l l e m : i g e n

L e v e n t á s s z í v e l e h e t a z Ú r n a k , m i v e l a z E g é s z S e r e g P é l d á j a '

k ö v e t é s é b e n g y ö n y ö r k ö d i k .

2

  V a n - ó m é g K a p i t á n y Ú r n a k v a

l a m i Ö c s c s e ? I g e n s z e r e t n é m : h a e zt - is K a t o n á n a k t e h e t n é m .

M e r t ú g y v é l e k e d e m : v a l a m e n n y i M a c s k á s i , a n n y i V i t é z .

B Á L I N T  :

 N i n c s s e m m i Ö c s ém , K e g y e l m e s F e j e d e l e m ! D e

v a n e g y é d e s H ú g o m , k i t J u l i á n á n a k n e v e z n e k .

A K Ó S :  J u l i á n á n a k ? — I g a z , i g a z — J u t i m m á r e s z e m b e .

S o k a t h a l l o t t a m f e lő l ié , n o h a m a g á t n e m l á t t a m . A v a g y , h a

l á t t a m - i s , n e m e m l é k e z e m f el ő li é. — É d e s K a p i t á n y o m ! v a l a

m i t m o n d o k a z Ú r n a k f ü li b e . — M i v e l a z Ú r o l l y e m b e r s é

g e s e m b e r ; t e g y e a z t H ú g á v a l J u l i á n á v a l : h o g y b ö c s ű l e t é r e v i

g y á z z o n .

Á k o s n a k e z e n s z a v a ir a n a g y o n m e g - h ö k k e n t a' K a p i t á n y .

S o h a é d e s H ú g á n a k l e g - k i s s e b b r o s z h í r é t m é g a ' b é r e s h a z u

g o k t ó l

  3

  s e m h a l l o t t a . H o g y i n k á b b k i - v e h e s s e a ' F e j e d e l e m

n e k g o n d o l a t a i t , á l m é l k o d v a i g y s z ó l l a h o z z á j a

B Á L I N T  :  K e g y e l m e s F e j e d e l e m  É n k e g y e l m e d n e k e l ő b b e n i

s z a v a i b ó l e g y g y e t s e m é r t e t t e m .

A K Ó S  :  T e h á t v i l á g o s a b b a n s z ó l o k . A z n é k e m i g e n i l l e t le n

d o l o g n a k t e t t s z i k : h o g y K a p i t á n y - ú r n a k H ú g a - J u l i á n a K á l -

m á n - h e r c z e g e t a n n y i r a le - k ö t ö t t e : h o g y a n n a k s z í v é t m i n d e n

f e lé f a c s a rj a . M i v e l p e d i g ők s o h a ö s z v e n e m h á z a s o d h a t n a k :

i t ó l ly e - m e g m a g a K a p i t á n y - ú r : m i n ő n é v v e l l e h e s s e n n e v e z n i

a z o n s z e r e t e t e t , m e l y k e t t ő j ö k k ö z ö t t v a g y o n .

B Á L I N T  :  T e h á t m í m i n d n y á j a n o l l y s z e r e n c s é t l e n e k v a

g y u n k , K e g y e l m e s F e j e d e l e m : h o g y é d e s A t y á m n a k H á z á b a n

l á m p á s s a l s e t a l l á l l y o n - f e l v a l a k i e g y l e l k e t , k i g y a n ú b a n e

e s e t t v o l n a . É d e s H ú g o m ! s z e r e l m e s J u l i á n á m   I — A z t

1

  Hypal l age . — T. i . : derék magav i se l e t éve l .

2

  T. i . : p é ldájának köv etéséb en le l i örömét , v , sz íves en

utánozza.

9

  T . i , : felbérelt v. f izetett rá ga lm azó któ l .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 106/379

102

A Z

  A K A N 1

  P E K E C Z E K .

vélltem, hogy csupán csak te-reád semmi roszszat nem foghat

nak az irigykedő gonoszok. Es ime Te se vagy me ntt hegyes

fogaiktól. Kegye lmes Fe je dele m Mive l adhatott ő okot a' rá

galmazásra ?

A K Ó S :

  Azzal : mert, a'-mint hallom, ékes t ere mté s l évén,

ábrázattyán hordozza a' lépet.

BÁ LI N T  : Is te nem tehát ékesnek teremtet ni, annyit té sze n:

mint Isten' ostora alá vettetni.

A K Ó S  :  Adgyuk ehhez a' mézes szavakat; a' jó-íz választotta

ékes Ruhákat : már akkor se mmi kételkedés be nne : hogy egy

Herczeg-is bele-botolhasson, bele-akadhasson.

BÁLINT

 : Tí-is tehát, szerencsétlen Ruhák, édes Hug ómnak

szennyei vagytok? — Kegyelme s Fej edel em í me Schelmajer-

nek, ama' Titkosnak se ütkö zött egyébb szemei be , midőn sze

rencsétl en Atyámnak ágyát meg-ve te tte .* — Keg yelmes Feje

delem Bizonságúl hív om mind Mennyet , mind F ölde t; hogy

Jul iána-húgomnak ama' Ruháji, sem ne m Atyámnak Tolvaj-

ságai, sem Kálmán-hercze gne k Mátka-tál lyai: hane m az öreg

Szerémi Herczegnének , ki édes Húgomat mindenkoron nagyon

szerette, anyai ajándékjai. — Hallottam, Kegyelmes Fejede

lem,  hogy Kálmán-herczeg nem sokára Kolos váron terem. —

Ő - m a g a  bizonyságot tehet arról; hogy Húgomnak minden öltö

zetei már akkor készen voltának, midőn édes At yám, Szere m

ből Kolosvárra jő vé n, it ten Kincs-t artónak rendelt etet t. —

Is te nem : be gyászos emlé keze t el őtte m ama' hit vány Ru ha

Az vetet te a' tömlöczbe édes Atyámat. Ez nem vala elég. Az

zal böcstel enítte tik édes Húgom-i s. — Oh Hú g om Szerelmes

édes Húgom

A K Ó S  :

 De gondollya-e l maga Kapit ány-úr: hog y héjjában

senki nem ád semmit.

Ezen szavakra kegyetl enől fel-gyúlladott Bálint. Igen na

gyon szeret te , a'-mint mondám, édes Húgát . Ugyan azért,

annak világos böcst elenít tésót még a' Fe je dele mnek szájából

se m hallhatta. Kevés ben múl t-el : hogy neme s bátorsággal meg-

*  T. i.: üldözni kezdte.

igitized

 by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 107/379

I I .  SZAKASZ IX. RÉSZ.

103

n e m - t á m a d t a A k ó s t , m i n t v a l a m i r á g a l m a z ó t .  D e , m e g - m é r té

 -

k e l v é n t ü z e s h e v e i t ,  így  szó l l a

B Á L I N T  :

 K e g y e l m e s F e j e d e l e m

 

É d e s H ú g o m n a k T i s z te s

s é g é t k é s z v a g y o k a k á r  mi  m ó d o n , v é d e l m e z n i . S z á l - k a r d r a

h í v o m a z o n g o n o s z e m b e r t,  ak i F e j e d e l e m s é g e d e t  i ly  o r c z á t a -

l a n ú l m e g - c s a l t a .

  —

  Á l l y o n

  elő

  S c h e l m a j e r !

  —

  H a d d b e s z é l -

l y e k N e m z e t s é g e ' f e j é v e l .  —  H a z u d g y o n o l l y a s t s z e m e m e l ő t t,

f ü l e m ' h a l l a t t á r a : m e l l y e t e g y n y o m o n t o rk á b a n e m v e r h e t n é k .

D e  ha  e g y s z e r n a p - f é n y r e t e r í t e m h a l l a t l a n g o n o s z s á g a i t ,  ki

k é r e m F e j e d e l e m s é g e d t ő l : h o g y ,  ha  J u l i á n á v a l I s t e n t e l e n ü l

b á n n i t a p a s z t a l t a t i k , a b b a n  se  h i g y g y e n  a'  S z e m é t - e m b e r n e k ,

m e l l y e k é d e s A t y á m n a k d o l g á t i ll e ti k . M e r t v a l a m i n t m o s t a n á

b a n , H ú g o m n a k T i s z t e s s é g e m e l l e t t , F e j e m e t h a g y o m z á l o g u l ,

ú g y l e k ö t t ö m  azt é d e s A t y á m n a k á r t a t la n s á g a m e l l e t t is.

A K Ó S  : M a c s k á s i M i h á l y n a k á r t a t l a n s á g á t  egy  va l am i i f i ú - i s

v á t i g e m l e g e t t e n á l a m e z - e l ő t t . Ö t e t J ú l i u s n a k n e v e z i k . K i - i s

m o s t a n á b a n m á s a d i k T i t k o s o m . N e m i s m e r i K a p i t á n y - ú r a z o n

i f i a t ? A v a g y t a l á n  az Úr t a n í t o t t a r e á, h o g y , á l - ú t a k o n , u d v a

r o m b a j ö j j ö n ,

  és

  M a c s k á s i K i n c s - t a r t ó j é r t d o l g o z z o n ?

B Á L I N T  :  K e g y e l m e s F e j e d e l e m  Én  s e m m i J u l i u s - t i t k o s s á t

n e m i s m e r e m F e j e d e l e m s é g e d n e k . A d t a v o l n a  a'  M a g y a r o k

I s t e n e : h o g y s o h a S c h e l m a j e r t - i s K o l o s v á r o t t  ne  l á t t a m v o l n a :

S ő t t : m i v e l a m a , J ú l i u s n a k s o h a m i n d - e d d i g  m é g  c s a k h í r é t

s e h a l l h a t t a m  ; a z o n á l- u t a k r a r e á - n e m - t a n í t h a t t a m . M i n d - a z ' -

á l t a l :  ha  t a l á l k o z o t t o l l y  egy i g a z s z í v ű S z e m é l y ,  ki, h í r e m n é l

k ü l , A t y á m n a k á r t a t l a n s á g á t f e l - f o g t a : a z t az I s t e n n e k k e l l e t e tt

k ü l d e n i F e j e d e l e m s é g e d h e z  :  h o g y m e g - g y ö z ő d g y ö n a m a ' r é g i

m a g y a r i g a z s á g b a n : h o g y

  az

  á r t a t l a n s á g n a k c s a k

  egy

 n y e l v e

l é g y e n . S c h e l m a j e r e n k i v ü l e z e r e m b e r t k é r d e z z e n F e j e d e l e m

s é g e d  : e g y n y e l v v e l  azt m o n d h a t t y á k m i n d n y á j a n : h o g y M a c s

k á s i M i h á l y s o h a  a'  F e j e d e l e m s é g n e k P é n z é t m e g - n e m - l o p ta .

K e g y e l m e s F e j e d e l e m  e n n e k - e l ő t t e K á r á n - s e b e s n e k , é s L ú g o s

n a k , a ' - m i n t F e j e d e l e m s é g e d - i s t u d h a t t y a , U r a i v o l t u n k . M o s t

a ' T ö r ö k b i r o d a l o m   MIATT  s z e g é n y e k k é l e t t ü n k .  D e  a z é r t T o l

v a j o k  n e m v a g y u n k . F ó l l y ü k  az  I s t e n t , ' s - g o n d u n k v a g y o n  a'

v i l á g i T ö r v é n y e k r e - i s ,

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 108/379

10 4

A Z A R A N Y

  P E R E C Z E K .

A K Ó S  :  H o v á l e t t e k t e h á t a z o n t i z - e z e r f o r i n t o k , m e l l y e k r ő l

s z á m o t n e m a d h a t o t t K a p i t á n y - ú r n a k A t t y a ?

B Á L I N T

  :  K e g y e l m e s F e j e d e l e m ! É d e s A t y á m n a k s z á m

a d ó k ö n y v e i t k i - r a b l o t t á k i n k á b b s z o b á j á b ó l , s e m - m i n t e l - v i t-

t é k . A l t a l - f u t o t t á k i n k á b b , s e m - m i n t e l - o l v a s t á k . A z í t é l e t - i s

k i r e b i z a t t a t o t t

 ?

  S c h e l m a j e r r e , A t y á m n a k e s k ü d t t e l l e n s é g é r e .

G o n d o l l y a - e l F e j e d e l e m s é g e d , m i j ó t v á r h a t o t t e z e n í t é l e t b ő l .

M á r e z e n T i t k o s , m i n e k - e l ő t t e a ' d o l g o t e g é s z l e n m e g - v i z s

g á l t a

  :

 A t y á m n a k v e s z e t t n e v é t k ö l t ö t t e .

A K Ó S

  :

 É p p e n í g y b e s z é l l e t t n á l a m J ú l i u s - i s . D e a ' - m i t n é k i

m e g - e n g e d t e m , a z t K a p i t á n y - ú r tú l e l - n e m - s z e n v e d e m . U g y

t e t t s z i k : m i n t - h a e n g e m - i s v é t k e s n e k t a r t a n a A t t y a ' m e g í t é

l é s e ' h a m a r s á g á b a n .

B Á L I N T  :

  M e n t s e n - m e g a z I s t e n , h o g y a z t g o n d o l l y a m . J ó l

t u d o m : h o g y F e j e d e l e m s é g e d , t ö b b m á s d o l g o k k a l - is m e g - t e r -

h e l t e t v é n , m a g a m i n d e n r e n e m é r k e z i k . A z t s e m o n d o m h e l y

t e l e n n e k l e n n i : h o g y A t y á m n a k á l la p o t t y a S c h e l m a j é r n e k

k e z é r e b i z a t t a t o t t . D e e n g e d g y e n - m e g K e g y e l m e d e g y i g a z i

F i ú n a k , k i é d e s A t t y a ' f e j e' f e n - t a r t á s a m e l l e t t b e s z é l i . A z t

m o n d o m : m i n d e n Z ú r z a v a r n a k , m i n d e n s z e r e n c s é t l e n s é g n e k

S c h e l m a j e r a z o k a .

A K Ó S

  :

  N e m h i t t e m v o l n a , h o g y K a p i t á n y - ú r o l l y j ó l m e g

t a n u l t a l é g y e n a ' S z ó - s z ó l l á s n a k é k e s T u d o m á n n y á t .

B Á L I N T  :

  K e g y e l m e s F e j e d e l e m

 

M i h e l y t a ' F i ú A t t y a m e l

l e t t s z ó l l , h a s o h a s e t a n u l t a - i s , e l é g n a g y S z ó - s z ó l l ó . D e , h a

á r t a t l a n A t t y a m e l l e t t s z ó l l , le g - e l s ő a ' v i l á g ' S z ó - s z ó l l ó i k ö z ö t t .

A ' T e r e m t é s n e k m i n d e n e re j e s e g í t i a ' F i ú t . I s t e n , é s T e r m é

s z e t v e l e m u n k á l k o d n a k .

A K Ó S

  :

  N o t e h á t , h a l l y u k : m i b e n á l l a n a k S c h e l m a j é r n e k

g o n o s z s á g a i ?

B Á L I N T  :

  E l ő s z ö r a b b a n : h o g y e z e n C z u d a r e m b e r , k it

A t y á m n a k d o l g a é p p e n n e m i l l e t e t t : T i t k o s - l e t t é r e , B í r ó n a k

t é t e t t e m a g á t F e j e d e l e m s é g e d á l t a l .

A K Ó S

  :  C s a k l a s s a n a ' d o l o g g a l : n e - h o g y m a g a m - i s b el e-

k e v e r e d g y e m .

B Á L I N T :

  C s a k a' B é k e s s é g e s M e g - h a l l g a t á s t k é r e m . —

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 109/379

FT.

  SZAKASZ

  IX .

  RÉSZ.

105

K e g y e l m e s F e j e d e l e m ! É n , m o s t s e g y ő z ö k e l e g e t c s u d á l k o z n i :

h o g y F e j e d e l e m s é g e d a z o n r a v a s z e m b e r n e k c s a l f a s á g a i t , m i n

d e n m e g - v i z s g á l á s n é l k ü l , m a g á v a l e l - h i t e t h e t t e . V i l á g o s s a n k i

m o n d o k m i n d e n e k e t : n e - ta l á n t á n h o m á l y o s b e s z é d i m m e l

A t y á m n a k h a l á l á t s i e t te s s e m . E z e n S c h e l m a j e r e s k ü d t t e l l e n

s é g e é d e s A t y á m ' h á z á n a k . ' S - v a l l y o n : m i o k r a n é z v e ? — M i t

v é l i F e j e d e l e m s é g e d ? — E n n e k o k a J u l i á n a - h ú g o m . A z o n g y a

l á z a t o s s z e r e t i J u l i á n á t ; d e n e m , m i n t e m b e r , h a n e m m i n t - e g y

M a g - l ó .

A K Ó S

  :

  N e g y a l á z z a a z Ú r T i t k o s o m a t . L e h e t a z i g a z a t e l e

v e n e n l e - f e s t e n i , m i n d e n e r ő - s z a k k a l o d a - h o r d o t t á r n y é k o k

n é l k ü l .

B Á L I N T :

  M e g - b o c s á s s o n F e j e d e l e m s é g e d , h a n a g y f á j d a l

m a m k i - ü t i m a g á t a k a r a t o m e l l e n - i s . D e m é g s i n c s m á s k é p ' a '

d o l o g . S o k s z o r j ö t t h o z z á m S c h e l m a j e r h í z e l k e d ő s z a v a k k a l .

A r a n y h ö g y e k e t í g é r t a' k o ld u s , h a s z á m á r a H ú g o m a t m e g -

s z e r z e n é m . F e l - f o g a d t a a z t - i s : h o g y F e j e d e l e m s é g e d e l ő t t k i

d o l g o z z a * F ő - s t r á z s a - m e s t e r s é g e m e t , n o h a b á r l e g -i íi a b b v o l

n é k a ' K a p i t á n y o k k ö z ö tt . — K e g y e l m e s F e j e d e l e m ! N o h a a'

T i t k o s i l l y e k k e l o s t r o m o l n a e n g e m e t , m é g s e v e h e t t e m s z í v e m r e ,

h o g y fo r ró g e r je d e l m e i t é d e s H ú g o m n a k m e g - j e l e n t h e t t e m

v o l n a . E z e r s z e r m e g - b á n t a m v o l n a , h a i l l y e t ó n u t á l a t o s e m b e r

n e k t á r s a s á g á b a n é d e s H ú g o m a t s z e r e n c s é t l e n n e k l e n n i t a p a s z

t a l t a m v o l n a . — í g y t e h á t : m i v e l H ú g o m s e m m i t s e t u d h a t o t t

a l a t t o m b a n é g ő s z e r e l m é r ő l , s e m m i o l l y a s t n e m c s e l e k e d h e t e t t :

m e l l y b o l a m a z v i s z o n t - s z e r e t e t é n e k j e l e i t k i - v e h e t t e v o l n a . —

V é g t é r e , a ' - m i n t m e g - i s t ö r t é n i k a z e s z t e l e n h e v e s S z e r e t ő k k e l ,

m e g - v á l t o z o t t b e n n e a ' s z e r e t e t ; ó s b o s z s z ú - á l l á s n a k k é v á n s á -

g á r a f o r d u lt , m e l l y e l o s z t á n H á z u n k n a k - i s e s e t t . E n g e m e t u g y a n

n e m a n n y i r a ü l d ö z ö t t ; m i v e l A p j á n á l - is j o b b a n t u d t a : h o g y

r a v a s z s á g i v a l b í r h a t o k . E l ő v e t t e t e h á t é d e s H ú g o m a t ; d e a m a '

R u h á i n á l n e m t a l á l h a t o t t b e n n e e g y e b e t . V é g t é r e : é d e s

A t y á m b a k a p o t t . E z t T o l v a j n a k k i á lt o t t a . M a g á t B í r ó v á t e t t e .

Ö t e t h a l á l r a í t é l t e .

* T. i . : kieszközl i .

D i g i t i z e d b y

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 110/379

106

AZ ARANY FERECZEK.

A K Ó S

  :

  V a l ó b a n : h a j ó l f e l - v e s z e m

  a'

  d o l g o t , K a p i t á n y - ú r

e l é g h a n g o s s a n b e s z é l i S c h e l m a j é r n e k e r k ö l c s t e l e n s é g é r ő l .  D e

m é g

  se

  h o z t a

  azt ki:

  h o g y A t t y a e l - n e - l o p t a lé g y e n a m a ' t íz

e z e r f o r i n t o k a t . P e d i g :  ha A t t y á n a k á r t a tl a n s á g át m e g - k é v á n n á

v i t t a t n i ,

  ezt

 k e l l e t t v o l n a l e g - e l ő l e m l í t t e n i .

B Á L I N T  :  K e g y e l m e s F e j e d e l e m ! M i n e k - u t á n n m i n d e n

S z á m a d ó - k ö n y v e i t e l - r a b l o t t á k ; n i n c s e g y é b b m e n t s é g e h á t r a ;

h a n e m u g y a n a z o n k ö n y v e k n e k v i s z sz a - a d a t ta t á s a .  H a  F e j e

d e l e m s é g e d o l l y k e g y e l m e s s é g g e l v i s e l t e t i k h o z z á m , h o g y é d e s

A t y á m n a k S z á m - a d ó - k ö n y v e i t S c h e l m a j e r r e l v i s s z a - a d a t t y a ;

h i s z e m I s t e n e m e t : h o g y m i n d e n t

  jó

  r e n d b e h o z o k ,

  és

 A t y á m a t

a ' g y a n ó b ó l e g é s z l e n k i - m e n t e m .

  Ekkor

  a

1

  Kapitány sirva

  fa-

kada,  és kevésben múlt-el, hogy zokogásai között  nem  mondotta

e

  következendő szomorú szavait:

  K e g y e l m e s F e j e d e l e m !

  Én

e z e n  az  e g é s z h é t e n a l i g a l u d t a m  két  ó r á t . F e l - f o g a d t a m  ma

g a m n a k

  egy

  T a n í t ó t ( p e d i g d r á g a p é n z e n , s ő t t k ö l c s ö n ö z ö t t

p é n z e n )

  ki

  e n g e m '

  az

  U d v a r i S z á m - v e t é s n e k m ó d g y á r a m e g

t a n í t a n a . V a l a m i n t

 V

  k i s G y e r m e k m a g a ' A - B - C - j é t , ú g y t a n u l

t a m é n - i s a m a ' S z á m - a d á s t e l e i t ő l k e z d v é n . É j j e l - n a p p a l s z ű

n e t l e n fá r a s z to t ta n F e j e m e t . M e g - i s g y e n g ü l t e m e g é s z s é g e m b e n :

a ' - m i n t - i s m o s t a n á b a n v a l ó s s á g g a l

  a'

  h i d e g l ó i .

  D e

  m i n d - e z e n

n e h é z s é g e k e t m e g - g y ő z t e a z o n n e m e s t á r g y a m , m e l l y r e  eme'

f á r a d o z á s o m m a l c z ó l l o z t a m . S o k s z o r : m i d ő n e l l a n k a d t a m ,

  így

é b r e s z t e tt e m - f e l m a g a m a t : B á l i n t ! é d e s A t y á d é r t d o l g o z o l,  ki

t é g e d ' a n n y i i d e i g t a r t o t t . V é g t é r e : u g y a n - c s a k m e g - g y ő z t e m

 a'

m u n k á t .

  Én

 a m a ' S z á m - v e t é s t i g a z á n m e g - t a n ú l t a m , k a t o n a

t i s z t s é g e m b e n * m i n d e n h á t r a -m a r a d á s n é lk ü l .  —  M o s t t e h á t

a l á z a t o s s a n k é r e m F e j e d e l e m s é g e d e t : A d a s s a k e z e m b e é d e s

A t y á m n a k s z á m - t a r t ó - k ö n y v e i t . É s ,  ha Őtet  m e g n e m - s z a b a d í t -

h a t o m ,

  ne m

 f o go k m o r g o l ó d n i

  az

 E g e k e l l e n ; h a n e m

  az

  I s t e n

n e k s z e n t r e n d e l é s é v e l m e g - e l é g e d e m .

A K Ó S  :

 A t t y á n a k S z á m - a d ó - k ö n y v e i t

  ne m

  f ogj a t öb bé l á t n i

K a p i t á n y - u r .

A ' F e j e d e l e m n e k e z e n f e l e l e t é t h a l l v á n B á l i n t , m i n t

  a'

*

  T. i.:

  h i v a t á s o m b a n

  v.

  köt e l e s ségemben va l ó .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 111/379

I I .  S Z A K A S Z  I X .  R É S Z .

107

Menny-kŐ-csattanástúl, úgy el-ijedett. Nagy bátorsággal szeme

közé nézvén a' Fejedelemnek, e' szavait mondotta

B Á L I N T  :

 Is te nem mi t halott am — Avagy tal án: nem jól

értettem a' szavakat? — Igen-is nem jól értettem.

  U g y - É ?

kezemhez szolgáltattya Fej edel emsé ged azon könyveke t

  ?

 Tudni

illik : hogy Atyámnak ártatlanságát talpra-állíthassam.

A K Ó S  :

  Ama' könyveket Kapitány-úrnak kezébe nem szol

gáltathatom.

B Á L I N T ,  nagyon el-iszony odván:

  Már mos t ki -es tenek sar

kokból az ég i Erőss ég ek : hogy minden súllyokkal reám omol-

lyanak. — Mindenestől el-vesztem — Meg-ólhettem tehát azt:

hogy, ebben a' Fejedelems égben, At tya' ártatlanságának meg

mutatás ára szabadság ne m adatik a' szorgalmatos fiúnak.

A K Ó S  :

  Ne higygye Kapitány-úr

  :

  hogy oka ennek ón legyek.

Azon Könyve k nincsenek immár kezemnél . Meg-é get te Schel -

maje r: hogy eme' Tolvajságnak semmi nyomát ne láthassa a'

következendő Világ.

B Á L I N T

  :

  Hatalmas Is te n Te láthattad eze n gonoszságot ,

és meg-nem-gátolt ad, avagy eddig meg-nem-b űnte tt ed? —

El-törött immár alattam azon

  UTOLSÓ

  nád-szálam, mel lyre mé g

édes Atyámnak reménsógót támaszt hattam. — Édes Atyám

már mos t éppenség ge l el -ve szt él : ha csak az Ist ennek irgal

massága meg-nem-szabadít. — Kegyelme s Fej edel em ha min

den más reménségem oda van,  (le térdele hirtelen d Fejede

lem előtt)  csak az van mé g hátra: hogy ke gye lme t kérjek édes

Atyámért.

A K Ó S

  : Ne gyötörje magát haszontalanul . Kellyen-fel.

B Á L I N T

  :

  Ne m hamarébb, hanem, ha F ejedelemségednek

UTOLSÓ

  í té le tét hallom. Kére m az Is tennek nevére : könyörül-

lyön édes At yámon. A' Fe je delmek magokat földi Isteneknek

tartyák.* Kövesse Fejedelemsóged-is az Istennek könyörüle

TESSÉGET,

  ki g yakorta meg -enge d az emberi gyarlóságnak.

*

  V. ö.: «Ti földi istenek,

Soha oktalan nem tesztek semmit is.»

Katona, Bánk b. III. 5.

igitized

 by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 112/379

108

A Z A R A N Y

  P E R E C Z E K .

I n k á b b - i s k é v á n n y o n e z e r n e k é l e t e t a d n i , m i n t a z t c s a k e g y -

t ő l - i s e l - v e n n i .

A K Ó S

  :

  É d e s A t t y á n a k d o l g a m i n d e n s z o r g a l o m m a l f o l y ta t o t t ,

í t é l ő s z é k e t t a r t o t t u n k , F e j é r e m o n d a t o t t a z i g a z s á g . A z í t é l e t

u t á n n i n c s i r g a l o m n a k h e l y e .

B Á L I N T  :

  T e h á t s e m m i k e g y e l m e t , s e m m i i r g a l m a s s á g o t

n e m r e m é l l h e t e k ?

A K Ó S

  :

 É n b i z o n n y á r a , h a m é g ú g y n ó z e m - i s , a n n a k l e h e t t -

s é g é t é p p e n n e m l á t h a t o m .

B Á L I N T :

  T e h á t j ó l v a g y o n .

  Fel keleekkor d földről.

  Á l d a s s o n

a z I s t e n n e k n e v e . — É n s z e r e n c s é t l e n fiú , m i n d e n e k e t m e g - t e t -

t e m , a ' - m i k t ő l l e m k i - t e l h e t t e k , é d e s A t y á m n a k k i s z a b a d í t á

s á r a . A ' t ö b b i t a z E g e k r e b í z o m , m e l l y e k a z á r t a t l a n s á g o t

v é d e l m e z n i s z o k tá k . — É n F e j e d e l e m s é g e d n e k s o k s z e r e n c s é s

n a p o k a t k é v á n o k .

E z e k e t e l - v é g e z v é n B á l i n t , m e g h a j t o t t a m a g á t , é s n a g y

s z o m o r ú a n k i - m é n e a ' F e j e d e l e m ' s z o b á j á b ó l . A k ó s p e d i g ,

c s a k m a g a m a r a d v á n , m i n d e m e ' K a p i t á n y n a k b e s z é d g y e i t ,

m i n d a m a ' T i t k o s s á n a k e r k ö l c s e i t f o n t o s s a n m e g v i s g á l t a m a

g á b a n . G y a n a k o d n i k e z d e t t S c h e l m a j e r n e k g o n o s z s á g a i r ó l.

C s u d á l l o t t a m i n d J ú l i u s n a k , m i n d B á l i n t n a k e g y - a r á n t ö s z v e -

h o r d o t t s z a v o k a t , e n g y e n l ő s z ó - s z ó l l á s o k a t . A n n y i r a - i s h o z a t -

t a t o t t, h o g y e z e k n e k ig a z m o n d á s o k a t , T i t k o s s á n a k v a l a m i

t ö r e k e d é s e i t * l á t n á . B i z o n n y á r a : h a e z - u t á n n a g y o b b z ű r z a v a

r o k , n a g y o b b s z e r e n c s é t l e n s é g e k e l ő - n e m - a d t á k v o l n a m a g o k a t ,

b i z o n y o s s a n k i - t u d ó d o t t v o l n a a ' K i n c s - t a r t ó n a k e m b e r s é g e .

V é g t é r e e z e k e t m o n d o t t a

A K Ó S

  : H a n á l a m a z ir g a l m a s s á g n a k h e l y e l e h e t n e , a z t a m a '

K a p i t á n y b i z o n y o s s a n - m e g é r d e m l e t t e v o l n a . 0 i g a z á n b é - tö l -

t ö t t e e g y v a l ó s á g o s f i ú n a k k ö t e l e s s é g é t . D e n é k e m - i s e g y F e j e

d e l e m n e k T i s z t y é t v i s e l n e m k e l l e t i k , k i n e m c s a k a ' j ó k a t

m e g - j u t a l m a z z a , h a n e m a' g o n o s z o k a t - i s m e g - b f í n t e t i .

* T. i . : t i tk . pedig valami gonosz törekedése i t .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 113/379

I I .

  S Z A K A S Z X . R É S Z .

109

TI ZED I K KÉ S Z.

J U L I Á N A A Z E R D Ő B E N .

M i n d - e d d i g J u l i á n a , m é l y g o n d o l a t a i k ö z ö t t , a z E r d ő b e n

k ó d o r g o t t . A ' m a g o s f á k r a v e t v é n s z e m e i t , í r t ó z o t t f e l - v e t t

g o n d o l l a t t y á t ó l ; d e a t t ó l e l - á l l a n i n e m a k a r t. S e n k i t s e lá t v á n

m a g a k ö r ű i , í g y k e z d é s z o m o r ú s z a v a i t

J U L I Á N A

  :

 M o s t t e h á t a z u t o l s ó d o l g o k b a k e l l e t i k k a p a s z k o d

n o m . — N i n c s i m m á r s e m m i e g y é b b r e m ó n s é g é d e s A t y á m n a k

m e g - s z a b a d í t á s á r a . U g y t e tt s z i k : m i n t - h a a z e g é s z V i l á g e l l e n e

e s k ü d t t v o l n a . — L á t o m t e h á t : h o g y , a z é n h a l á l o m n é l k ü l ,

é d e s A t y á m n e m é l h e t . — N e m b á n o m . L e g y e n ú g y —

J u l i á n a ! — L e g y e n b á t o r s z í v e d . — E l e t e d e t é d e s A t y á d t ó l

v e t t e d ; a z t j o b b a n f e l - n e m - á l d o z h a t o d ; h a n e m , h a é r e t te

l e - t e s z e d . N e m t e v a g y a z e l s ő , k i é d e s A t t y á t a ' v e s z e d e l e m

b ő l , m a g a ' h a l á l á v a l , k i - m e n t e t t e ; n e m - i s l e s z e l u t o l s ó . A ' r é g i

P é l d á k f e l - é b r e s z t h e t i k s z í v e d e t . — E l - t ö k é l l e t t e m t e h á t h a l á

l o m a t D e : h a j ó l l á t o m , a m o t t j ö é d e s B á t y á m B á l i n t .

I g e n - i s ; Ö a z b i z o n y o s s a n . U g y t e t t s z i k : m i n t h a a z I s t e n - i s

h e l y b e h a n n á g o n d o l a t o m a t : m i v e l b á t y á m a t a d g y a - e l ő , k i re

m o s t , e l - t ö k é l l e t t s z á n d é k o m n a k v é g b e v i t e l é r e , n a g y s z ü k s é

g e m v a g y o n . — V é g y s z í v e t , J u l i á n a ! — M e g - s e g í t a z I s t e n . —

B á t y á m e l ő t t k i - k e l l - v a l l a n o m s z á n d é k o m a t . Ö - is s z e r e t i é d e s

A t t y á t . B i z o n y o s s a n e l ő m o z d í t t y a f e l - t é t e l e m e t . I g e n - i s , ú g y

l é s z e n . D e m e g - k e l l - t u d n o m l e g - e l ő l : m i o k r a n é z v e c s a v a r o g

e ' m a g á n y o s s á g b a n ? m i t f o r g a t e s z é b e n ? ó s h o v á s i e t ?

E z e k - u t á n e l- v o n t a m a g á t J u l i á n a a' F á k k ö z é ; ú g y m i n d -

a z o n - á l t a l : h o g y B á t t y á n a k s z a v a i t j ó l m e g - ó r t h e s s e .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 114/379

110

A Z

  A R A N Y P K R E C Z E K .

T I Z E N - E G Y G Y E D I K K É S Z .

B Á L I N T A Z E R D Ő B E N .

A ' F e j e d e l e m n e k s z o b á já b ó l m i n d e n r e m é n s é g n é l k ü l k i

j ő v é n B á l i n t , e z e n E r d ő n e k v e t t e b i z o n t a l a n ú t t y á t . J u l i á n á -

n a k i t t l e t t é r ő l n e m - i s g y a n a k o d h a t v á n , e g y i d e i g f e l - ' s - a l á

s é t á l g a t o t t . T u s a k o d o t t m a g á b a n ; e l - m e n n y e n - é G y á r f á s h o z .

M e r t e l - a k a r v á n h a g y n i a ' K a t o n a - s z o l g á l a t o t , n e m m e r t e g o n -

d o l a t t y á t Á k o s n a k m e g - j e l e n t e n i . G y á r f á s n a k s o k s z o r t a p a s z -

t a l t t a t y a i s z í v é b e n b i z a k o d v á n , t ő l l e k é v á n t t a n á c s o t k é r n i ,

é s o s z t á n P a p - f a l v á r a m e n n i , o n n a t t a' v i l á g n a k e r e d n i . S z e

m é v e l s e k é v á n t a t ö b b é a z o n O r s z á g o t l á t n i , m e l l y b e n é d e s

A t t y a , m i n d e n t ö r v é n y e s o k n é l k f í l , f e l - a k a s z t a t i k . E s z é b e n

j u t v á n é d e s A t t y á n a k s i r a l m a s á l l a p o t t y a , k i - c s o r d ú l t a k k ö n y

v e i . V é g t é r e e ' s z a v a k r a f a k a d ó t t

B Á L I N T

  :  M á r m o s t t e h á t : b i z o n y o s v a g y o k b e n n e : h o g y

é d e s A t y á m a t e g é s z l e n e l v e s z t e t t e m . M i n d e n o k a i m ; m i n d e n

e s e d e z é s e i m , é s k ö n y v e i m h a s z o n n é l k ü l f o l y tá n a k a ' F e j e d e

l e m e l ő tt .' — O h e m b e r i s z í v e k í k e m é n y e b b e k a z e r e z n é l . —

I s t e n e m ! e ' s z o m o r ú h í r r e l h o g y - h o g y m e n n y e k e l ő d b e , é d e s

J u l i á n a - h ú g o m ! — L e l k e m - é d e s - h ú g o m ! i s m e r e m fiúi s z ív e d e t.

S o k s z o r s í r tu n k e g y g y ü t t , k e d v e s A t y á n k n a k s z e r e n c s é t l e n s é

g é t l á t v á n . S o k s z o r t a n á c s k o z t u n k k i - s z a b a d í t á s á n a k m ó d g y á -

r ó l. — M i n d - e d d i g r e m é l l h e t t ü n k v a l a m i t . M á i n a p t ó l

f og v a, o d a m i n d e n r e m ó n s é g ü n k . — É d e s J u l i á n á m ! K e d v e s

é d e s H ú g o m ! S z í v e m n e k m o s t a n i k e s e r v e i t m é g a z -i s n a g y o b -

b í t t y a : h o g y m o s t , h a A t y á n k n a k e l - k e r f í l h e t é t l e n h a l á l á t h a l

l od ,

  s z í v e d ' r e p e d t t é t ő l f é l h e t e k . — M i t c s e l e k e d g y e k , é d e s

I s t e n e m ! — K i - v a l l y a m - é e l ő t t e d ? — D e m e g - k e l l e l ő r e t u d

n o d : h o g y a ' v é g s ő c s a p á s r a e l - k é s z í t t s e d s z í v e d e t .

E z e k e t e l - v é g e z v é n B á l i n t , i i g y t e t t s z e t t : m i n t - h a G y á r f á s

h o z s e m k é v á n n a m e n n i . M e r t h í r t e l e n m e g - f o r d í t v á n ú t t y á t ,

P a p - f a l v a f e l é l á t t s z a t o t t i p a r k o d n i .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 115/379

I I .

  SZAKASZ X I I . RKSZ.

111

T I Z E N - K E T T K D I K R É S Z .

J U L I A N A B Á L I N T T A L .

B á t t y á n a k u t o l s ó s z a v a i t h a l l v á n ,  és  m e g - f o r d u l t ú t t y á t

é s z r e - v é v é n J u l i á n a , k i - j ö v e

  az

  E r d ő b ő l . S ü v e g é t , h o g y B á t t y á -

tó l h a m a r m e g - n e - i s m é r t e s s e n ,

  jól

  f e jé b e n y o m t a . U g y a n e z e n

o k b ó l m a g á t B á l i n t t ó l - i s e l - fo r d í t v á n , v a l a m i t d a l l o t t K a t o n a

m ó d r a . V é g t é r e : e l e i b e k e r ü l v é n , o l d a l a s l a g  ezt m o n d a :

J U L I Á N A  :

 Jó

  n a p o t ,

  jó

  s z e r e n c s é t k é v á n o k

  az

  Ú r n a k T i s z t

u r a m n a k .

B Á L I N T  :

 H a s o n l ó - k é p p e n k é v á n o k m a g a m - i s  az  Ú r n a k .

J U L I Á N A  : E z e n E r d ő i g e n k e l l e m e t e s . N é k e m n a g y o n te tt

s z i k .

  H a

 m e g - e n g e d i t á r s a sá g o m a t , s é t á lg a s s u n k b e n n e . M i n d

a z - á l t a l , m i n ő T i s z t i k a r b a n t i s z t e l h e t e m   az  U rat ?

B Á L I N T

  :

 E n  K a p i t á n y v a g y o k  a'  F e j e d e l m i s z o l g á l a t b a n .

J U L I Á N A :  I g e n

  jól

  v a g y o n . T e h á t B a j t á r s -u r a m . M e r t

  én

H u s z á r - k a p i t á n y v a g y o k

  a'

  C s á s z á r n a k s z o l g á l a t t y á b a n .

  —

M o n d g y a - m e g K a p i t á n y - u r a m : h á n y s z o r t á b or o z ot t  az  e l l e n

s é g e l l e n ?

B Á L I N T  :

  Még

  u g y a n e g y s z e r

  se

 :  n o h a e l é g a l k a l m a t o s s á

g o m l e h e t t

  a'

  T ö r ö k ö k e l l e n .

  D e ez ám az

 :

 a'-mi

  k e g y e t l e n ü l

e m í s z t i s z í v e m e t : h o g y  itt  m e g - p e n í sz e d e m .  Bá r R á k ó c z i m e l

l e t t m a r a d t a m v o l n a , e d d i g  a'  T a t á r r a l m e g - ü t k ö z t e m v o l n a .

D e e l - t ö k é l l e t t e m i m m á r m a g a m b a n : h o g y a h h o z á l l o k , k i n e k

u n t a l a n e l l e n s é g e i v a n n a k .  Ott a'  c s o p o r t e l l e n s é g k ö z é v á g o k .

M e r t e l - h i t e t t e m i m m á r m a g a m m a l : h o g y e z e r sz e r j o b b :

b ö c s f í l e t t e l m e g - h a l n i , m i n t g y a l á z a t o s s a n é l n i .

J U L I Á N A  :  T u d - é K a p i t á n y - ú r v a l a m i t . * — J ö j j ö n á lt a l H u s z á r

e z r e d ü n k b e .  —  F e l - f o g a d o m  az U r a t .  — Ide  k e z é t  —  T o p p .

K i - t e r j e s z t e t t e e k k o r J u l i á n a j o b b k e z é t,  és b á t t y á n a k e l e i b e

á l l o t t . M e g - i s m e r t e é d e s H ú g á t ,  és  e z e k e t m o n d o t t a

* N é m e t e s .  —  Magyarosan : Tudj a  mit, kapi t ány  úr, v. m o n

dok egyet , - v.  hal l ja  stb.

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 116/379

112

A Z A R A N Y P E R E C Z E K .

B Á L I N T

  :

  A z I s t e n s z e r e l m é j é r t , é d e s J u l i á n á m ! é d e s ' k e d

v e s H u g ó m ! h o g y t a l á l o d i t t m a g a d a t ?

J U L I Á N A  nagy örömmel:

  É l l y e n H u s z á r - u r a m ! K e z e t a d o tt .

S z á z a d o m b a v e s z e m .

B Á L I N T :  M i t ? J u l i á n a ! T e n é k e d j ó k e d v e d l e h e t i l l y e n

k ö r n y ű l - á l lá s o k b a n ? - - K i - te t sz i k , é d e s H ú g o m : h o g y n e m

t u d o d : h á n y a d á n v a g y u n k . — M e r t - h a t u d n á d , e l -f e l e j t e n é d a'

tréfát .

J U L I Á N A  :  É n p e d i g t u d o k m i n d e n e k e t . L o p v a m e g - h a l l g a t -

t a m s z a v a i d a t . M é g - i s t r é f á l h a t o k : m e r t m o s t v a l ó s á g g a l

K a t o n a s z í v e m v a g y o n . N e m l á to d - é K a t o n a - ö l t ö z e t e m e t ?

E z z e l k a t o n a - b á t o r s á g b a ö l t ö z t e m .

B Á L I N T  : D e T e h o g y j u t o t t á l e m e ' r u h á h o z  ?  S o h a n e m l á t

t am raj t ad .

J U L I Á N A :

  E l - h i s z e m , é d e s B á t y á m . T i t o k b a n t a r t o t t a m

m i n d - e d d i g : n e - h o g y E r d é l y b e n s z ó b a v e g y e n e k a z i r ig y k e d ő

G o n o s z o k . E z e n R u h a u t o l s ó a j á n d ók j a a S z e r é m i H e r c z e g n é -

n e k . — J u t -é e s z e d b e , é d e s B á t y á m : m i d ő n a H e r c z e g n é

é r e t t e m k ü l d ö t t e P a p - f a l v á r a H i n t a j á t , ó s e n g e m ' m a g á h o z

v i t e t e t t ? A k k o r c s i n á l t a t t a n é k e m e z e n r u h á m a t , m a g a ' T e s t -

ő r z ő i n e k * f o r m á j á r a : h o g y , v e l e e g y g y ü t t , e g y v í g G y ü l e k e

z e tb e * * m e n v é n , s e n k i s e i s m e r h e t n e r e á m . — H a t u n n á d !

h á n y le á n y s z e r e t ő i m l e t t é n e k ! m i d ő n e n g e m ' a ' G y ü l e k e z e t

b e n l á t t á n a k ! — É n p e d i g v é le k ú g y b á n t a n i : h o g y m i n d

n y á j u k a t b e l é m s z e r e t t e t t e m .

B Á L I N T  :

  É d e s l e l k e m - h ú g o m

  ?

  t a l á n u g y a n m o s t - i s v a l a m i

v í g G y ü l e k e z e t b e k é s z ü l s z ? M á s k é n t m i o k r a v e h e t t e d - f e l e z e n

ö l t ö z e t e d e t ?

J U L I Á N A  :  Szomorúan:  L e l k e m ó d e s B á l i n t o m ! C s ak a z

e l ő t t v a l é k e g y s z e r e n c s é t l e n G y ü l e k e z e t b e n . E g y v a l a m i r e

v e t e t t e m á r v a f e j e m e t : h o g y é d e s A t y á m a t t ö m l ö c z c z é b Ő l k i s z a

b a d í t s a m .

B Á L I N T  :  O h s z e r e n c s é t l e n u g y a n ; d e e l - n e m - h a g y a t t a t o t t

* T. i . : a maga testőre inek.

** T. i . : társaságba.

Digitized

 by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 117/379

I I .  S Z A K A S Z  X I I .  R E S Z .

1 1 3

A t y a : k i n e k b o l d o g u l á s á r a

  két

 i n a g z a t i d e r e d t e k ! M i r e v e t e d

f e je d e t , é d e s J u l i á n á m ? H a d d h a l l y a m .

J Ü L I Á N A :  E l m o n d o m r ö v i d e d e n  —  M i d ő n b e s z é d i d b ő l , é d e s

l e l k e m b á t y á m , é s z r e v e t t e m v o l n a : h o g y  Te, A t y á n k ' k i - sz a b a -

d í t t á s a v é g e t t , v é g s ő - k é p p e n  a' F e j e d e l e m h e z m e n n i a k a r n á l :

É n ,

  f i ú i s z e r e t e t e m m e l , m e g - k é v á n t a l a k t é g e d ' e l ő z n i , n e m más

o k b ó l ; h a n e m : h o g y e l ő t t ed

  az

  ú t n a k d a r a b o s s á t m e g - e g y é n e -

s í t t s e m

  ; és, a'

  F e j e d e l e m e l ő tt , k ö v e t k e z e n d ő

  *

  s z a v a i d n a k

n a g y o b b h i t e l t s z e r e z z e k . L e g - i s - l e g - e l ő l G y á r f á s h o z v e t t e m

u t a m a t

  ama'

  B a r l a n g b a : h o g y , a n n a k a j á n l á s a á l t a l ,

  az Ud

v a r b a j u t h a s s a k . E l - i s - ju t o t t a m i n t é z e t e m s z e r é n t .  D e ,  m i d ő n ,

A k ó s e l ő t t , é d e s A t y á m n a k s z e r e n c s é t l e n á l l a p o t t y á t ,  ós fő

k é p p e n á r t a t l a n s á g á t  (nem,  m i n t l e á n y a , h a n e m , m i n t  jó

b a r á tt y a ) m i n d e n t e h e t s é g e m s z e r é n t e lő - a d t a m :

  a'

  F e j e d e l e m

t ő l m e g - n e m - h a l g a t t a t t a m .

B Á L I N T  :

 M o s t é r t e m i m m á r

  : m i t

 a k a r a a' F e j e d e l e m m o n

d a n i , m i d ő n  ő  e g y - v a l a m i J ú l i u s - n e v ő T i t k o s r ó l  (ki, A t y á m n a k

á r t a t l a n s á g a m e l l e t t , o l l y h e v e s s e n s z ó l lo t t ) n a g y c s u d á l k o z á -

s o m r a e m l é k e z e t t .

  — Te

  v a l á l t e h á t a z o n J ú l i u s !

  —

  L e l k e m

é d e s H ú g o m ! á l d g y o n - m e g  az  I s t en ezen r i t ka f i ú i s zere t e

t e d é r t .  — D e v a l l y o n m i r e m e h e t t ü n k m i n d - a ' - k e t t e n ? A ' F e j e

d e l m e t

  én se

  b í r h a t ta m s e m m i r e .

  Oda van

 é d e s A t y á n k . H a r

m a d n a p r a f e l - a k a s z t a t i k .

J Ü L I Á N A  :  E l - n e - h a d d m a g a d ' , s z e r e l m e s B á t y á m . C s ak  egy

m ó d  van még  h á t r a , m e l l y e l b i z o n y o s s a n k i - s z a b a d í t h a t t y u k .

A d d i g t ö r t e m f e j e m e t , a d d i g f á r a s z t o t t a m e s z e m e t , m é g * * v é g

t é r e  egy b i z o n y o s r a a k a d t a m .  D e , h o g y  azt v é g b e v i g y e m , r e á d

v a g y o n s z ü k s é g e m .

  —

  M i n d - a z - á l t a l : e s k ü d g y - m e g

  az élő

I s t e n r e : h o g y t a n á c s o m r a f o g sz á l l a n i .

  H a reá

 á l l a s z s z , k i - s z a -

b a d ú l é d e s A t y á n k .

B Á L I N T :  É d e s H ú g o m ! i g e n r o s z v é l e k e d é s b e n v a g y

f e l ő l i e m ,

  ha azt

  g o n d o l o d : h o g y e s k ü v é s s e l k e l l e s s e n

a r r a v i t e t n e m ,

  a'-mi

  A t y á m n a k b o l d o g u l á s á t i l le t i .

  Nem tu-

*  T. i.:  e l mon dand ó , e lmon dani s zándékozot t .

**  L. a 25.  l apnak  1.  j egyz .

Az Arany PereezeR. ^

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 118/379

114

A Z  A R A N Y P B R E C Z B K .

d o d t e h á t , J u l i á n a , h o g y a n n a k s z a b a d s á g a a r a n y B á n y a

e l ő t t e m ?

J U L I Á N A :

  T u d o m i g e n - i s . D e m ó g - i s m e g - k e l l -e s k ü d n é d .

E s k ü g y g y - m e g t e h á t : h o g y t a n á c s o m a t k ö v e t e d .

B Á L I N T  :  L e g y e n t e h á t ú g y , a ' - m i n t k ó v á n o d . — í m e  !  édes

A t y á m n a k k i - s z a b a d í t á s a ' r e m é n s é g é t Ő l ó l e s z t e t v é n , e s k ü s z ö m

a z é l ő I s t e n r e : h o g y T a n á c s o d a t k ö v e t e m .

B á t t y á n a k v a l ó s á g o s fiú i s z í v é t m i n d e n k o r u g y a n , d e m o s t

f ő - k é p p e n t a p a s z t a l v á n J u l i á n a , ö r ö m é b e n e l -f a k a d a s í r v a . É s

n o h a a z o n e s k ü v ó s n e k s ú l l y á n e m a n n y i r a B á t t y á r a . m i n t m a

g á r a h á r a m l a n a , m i v e l m é g - i s A t t y a , k i - s z a b a d í t á s á n a k b i z o n y o s

e s z k ö z e v a l a , a z o n t e r h e t - i s é d e s ö r ö m e s t m a g á r a v á l l a l t a .

B á t t y á t , sŰrŰ k ö n y v - h ú l l a t á s a i k ö z ö t t , m e g - c s ó k o l v á n , í g y

s z ó l l o t t

J U L I Á N A

  :  L e l k e m é d e s b á t y á m ! É n té g e d ' e d d i g - i s k i - m o n d -

h a t a t l a n - k é p p e n s z e r e t t e l e k . D e m o s t , e z e n p é l d á t l a n t e t t e d é r t ,

n a g y r a - i s b ö c s ű l l e k : m e r t m o s t t é g e d ' é d e s A t y á n k ' v a l ó s á g o s

f iának i smerlek.

B Á L I N T

  :

 D e ó n ö r ö m e s t t u n n á m

  :

 * m i o k r a n é z v e t e t t e m

a z e s k ü v é s t .

J U L I Á N A

  :

  M i n d g y á r t m e g - t u d o d . H a l l h a t t a d a ' k i - h í r le l ó s t

a z o n a r a n y P e r e c z e k f e l ől , m e l y e k a ' F e j e d e l e m ' U d v a r á b ó l

k i - l o p a t t a n a k . T u d o d a z t - i s : h o g y , h a m a g a a ' T o l v a j a z o k a t

v i s z s z a - v Í 8 z i ; e g y e b e t n e m n y é r , h a n e m m i n d e n b ü n t e t é s n é l

k ü l m a g a ' é l e t é t . H a m á s v a l a k i t ő l

  viszsza-TERÍTETIK,

  T o l v a j j á

n é l k ü l , a z e l - l o p o t t J ó s z á g ; n y o l c z - e z e r f o r i n t o k k a l j u t a l m a z -

t a t i k - m e g s z o r g a l m a t o s s á g a . D e h a e g y v a l a k i m i n d a ' T o l v a j t ,

m i n d a ' P e r e c z e k e t e l Ő - á l l ít t y a ; j ó l e s z e d b e n y o m d : a n n a k

t í z - e z e r f o r i n t l ó s z e n j u t a l m a .

B Á L I N T

  :

  H a l l o t t a m i g e n - i s m i n d e z e k e t . D e m i m i n ő h a s z

n á t v e h e t t y ü k e z e n í g é r e t n e k ?

J U L I Á N A

  :  V e h e t t y ü k , L e l k e m - b á t y á m ! í m e ! — é d e s B á l i n

t o m   — D e m e g - n e - r e t t e n n y ' , N á l a m v a n n a k a z o n e m l í t e t t a r a n y

P e r e c z e k !  Ezeket mond ván, Tarsolyába nyúlt; és ki-vette az

* T. i . de óhaj tan ám , v . szeretn ém tud ni .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 119/379

I I .

  S Z A K A S Z X I I . R É S Z .

115

arany Pereczeket: így folytatván az előbbenit:

  M o s t t e h á t ,

é d e s - b á t y á m ! k ö s d - ö s z v e k e z e i m e t . V í g y ' - b é a ' v á r o s b a . A d g y '

a z í t é l ő - s z é k e l e i b e . E n g e m ' u g y a n f e l a k a s z t a n a k ; d e é d e s

A t y á m é r t l e - t e h e t e d a ' t í z - e z e r f o r i n t o k a t .

M i n t m i k o r a z E m b e r t v é l e t l e n ü l a g y b a ü t ik , n e m t u d g y a

m i h e z k a p j o n , h o v á f o r d u l l y o n ; h a n e m e l b á m u l v a á l l, é s se g í t

s é g u t á n n é z e g e l ; N e m k ü l ö m b e n B á l i n t , h ú g á n a k k e z e i b e n

l á t v á n a z a r a n y P e r e c z e k e t , i j e d t é b e n e l - h a l a , é s c s a k e z e k e t

m o n d h a t t a

B Á L I N T

  :

  I s t e n e m

 

m i t l á t o k ! — O d a v a g y k e d v e s J u l i á n á m

 I

J U L I Á N A

  :

 M a g a m - i s a z t a k a r o m . D e b e z z e g k i - s z a b a d u l é d e s

A t y á n k .

B Á L I N T  :

  az egekre tekintvén:  M ég c sak e ' *  VOLT h á t r a e g é s z

H á z u n k n a k t e l ly e s s ó g e s m e g b ö c s t e l e n í t é s é r e . — T e h á t v a la k i

a ' M a c s k á s i a k k ö z ü l T o l v a j l e h e t e t t ? I s t e n e m ! m i t t é v ő l e g y e k ?

J U L I Á N A

  : M i t ? — T a l á n u g y a n n e m a k a r o d k ö v e t n i t a n á

c s o m a t ? — M e g - e s k ü d t ó l , B á t y a — K a t o n a - l é t t e d r e , m e g - s z e g -

h e t n é d - é e s k ü v é s e d e t ?

B Á L I N T

  :

 í g y k e l l e t t m e g - k e r í t e n e d B á t y á d a t , i g a z H ú g o m

l é v é n ?

J U L I Á N A

  :

 É n t é g e d ' m e g - n e m k e r í t e t t e le k

  ;

  h a n e m c s u p á n

a r r a c z ó l o z t a m : h o g y é d e s A t y á n k a t s e g í t t s e d .

B Á L I N T  :  El-fakadván sírva:  I s t e n e m

 

b e m e l l y e n s ü l l y e d e t t

e g é s z H á z u n k . — N é k e m s z í v e m s z i n t e m e g - h a s a d . F e j e m - i s

n a g y o n s z é d e l e g . N e m t u d o m m i r e a d g y a m m a g a m a t . L e h e t e t

 •

l e n : h o g y s z í v e m ' s z o r o n g a t á s a i t m á i n a p n á l t o v á b b tű r

h e s s e m .

B á t t y á n a k e m e ' T é t o v á z á s á t , é s , a ' - m i n t g y a n a k o d n i k e z

d e t t , t e t t e t e t t s z i v - s z o r o n g a t á s a i t l á t v á n J u l i á n a , ú g y t e t t s z e t t ,

m i n t - h a ő t e t m e g a k a r n á v e t n i . í g y t á m a d t a - m e g B á t t y á t

J U L I Á N A

  :

  S z é g y e n ! G y a l á z a t ! — É n , A t y á m é r t , é l e t e m e t

m e g - v e t e m ; T e n y o m o r u l t H ú g o d n a k g y á v a é l e té t n a g y o b b r a

b ö c s Ű l lö d á r t a t la n A t y á d n a k é l e t i n é i . S z é g y e l l h e t e d m a g a d a t

H á l ' - a d a t l a n f i ú .

* T. i . : ez.

Digitized by

8*

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 120/379

116

AZ   A H Á N Y P K R E C Z R K .

B Á L I N T

  :

  H ú g o m ! L e l k e m é d e s H ú g o m ! M i t te g y ü n k a z

I s t e n k e d v i é r t ?

J U L I Á N A

  :  A z t , a ' -m i r e e s k ü d t é l : h o g y t a n á c s o m a t k ö v e t e d .

K ö s s - m e g , é s v í g y a ' T ö m l ö c z b e .

B Á L I N T

  :

  H a l l y a d é d e s B á t y á d a t . F e l e l l y K é r d é s e m r e ; d e

ú g y - m i n t H ú g o m , i g a z á n , é s e g y e n e s s e n . — U g y - é b i z o n y :

n e m te l o p t a d - e l e z e n a r a n y P e r e c z e k e t ? h a n e m m á s v a l a m i

m ó d o n j u t o t t a k k e z e d b e ? C s ak a z t h a l l h a s s a m t ő l e d , h o g y e l-

n e m - l o p t a d , t ü s t é n t m e g - k ö n n y e b b e d i k s z í v e m . M o n d a z t , é d e s

H ú g o m : h o g y n e m l o p t a d - e l .

J U L I Á N A

  :  B á l i n t ! a z t r e á d n e m b í z tá k . E l é g a z  :  h o g y m e g

e s k ü d t é l  :  K ö s s - m e g , B á l i n t ; E l - n y e r e d a' t í z - e z e r f o r in t o k a t .

V á l t s d - k i v é l e k A t y á m a t . N i n c s m á s m ó d a n n a k k i - sz a b a d í t á

s á r a  :  h a n e m , h a í g y é r e t te m e g - h a l o k .

B Á L I N T  :  L e h e t e t l e n d o l g o t s e n k i se k é v á n h a t t ő l l e m .

J U L I Á N A  :  D e a' l e h e t s é g e s t k é v á n h a t o m . K a t o n a v a g y .

M e g - i s - e s k ü d t é l .

B Á L I N T  :  É n e rr e m e g - n e m - e s k ü d t e m . B i z o n y o s s a n m e g

c s a lt á l . E s k ü d ö t t u g y a n s z á m ; d e e r r ől S z í v e m s e m m i t s e

t udot t .

J U L I Á N A

  :  B á l i n t ! E s k ü v é s e d e t m e g - n e m - a k a r o d t a r t a n i :

m é g - i s e m b e r s é g e s e m b e r m a r a d n i ? N e m a k a r o d t e h á t é d e s

A t y á d a t k i s z a b a d í t a n i ? m i d ő n l e h e t , ó s v e l e t a r t o z o l !

B Á L I N T

  :

  É n t é g e d ' , é d e s H ú g o m , a z a k a s z t ó f á ra f e l - n e m -

e m e l h e t l e k .

J U L I Á N A :

  T e h á t i n k á b b é d e s A t y á d a t ? m i n t E n g e m e t ?

E z e k e t , n a g y b u z g ó s á g g a l , e l - m o n d v á n , é s m i n t - e g y s z e m é r e

v e t v é n B á t t y á n a k : s z ö r n y ű k é p p e n e l k e s e r e d e t t J u l i á n a . É s z r e

v e t t e , B á t t y á n a k k i - n y i l a t k o z t a t o t t n y a k a s s á g a  MIATT,  f e l t é t e l e '

v é g b e - v i t e l é n e k n e m - r e m é l l e t t s ú ll y á t , ó s s z i n t e l e h e t e t l e n s é g é t .

A z g y ö t ö r t e s z í v é t f ő k é p p e n : h o g y , k i b e n l e g - t ö b b e t b í z o t t ;

a t t ó l h a g y a t t a t o t t - e l l e g - i s - l e g - e l ő l . S ű r ű n h ú l l o t t a n a k k ö n y v e i .

V é g t é r e : B á t t y á n a k e l - t ö k é l l e t t s z í v e  MIATT,  r e á j a n a g y o n

m e g n e h e z t e l v é n , b o s z s z o n k o d v á n - i s ; í g y t á m a d t a - m e g  BÁTTYÁT

J U L I Á N A :

  T e ! é d e s A t y á d n a k k o r c s cs a , n e m i g a z i m a g z a t -

t y a . — M i t c s e l e k e d n é n e k m á s o k é d e s A t t y o k ó r t , h a i l l y e s

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 121/379

I I .  SZAKASZ X I I . RÉSZ.

117

k ö r n y ű l - á l l á s o k b a n v o ln á n a k ? N e k i m e r n é n e k m e n n i m i n d e n

v e s z e d e l m e k n e k . V é r e k ' k i - o n t á sá v a l s e g í t e n é k k e d v e s S z ű l ő jö -

k e t .  N e m egy, h a n e m e z e r h a l á l l a l k é v á n n á k f e l - v á l t a n i a z o k

n a k t ö m l ö c z c z ö k e t .  —  M o s t p e d i g l e n :  íme h o g y  áll  i t t e n  egy

K o r c s ,  egy v á l t o t t g y e r m e k ,  egy f a t ty ú N e m z e t s é g . S o p á n k o d i k ,

m i n t  az ag N ő. N e m tud m a g á n s e g í te n i , m i n t  a' Vén  B á b a .

I t t

  áll

  m e g - m e r e v é d v e , m i n t

  a'

  K ő s z ik l a . I s t e n e m

  be

  k e v é s

  jó

F i a k a t h o z h a t i m m á r

  e'

  m e g - r o m l o t t V i l á g .

H ú g á n a k s í r á s á t ,  és  f e d d ő s z a v a i t l á t v á n B á l i n t ,  úgy  t e t t

s z e t t , m i n t h a s z í v é t m e g - a k a r t a - v o l n a a d n i , de v a l a m i á l l a m á n y

a l a t t . M e g t ö r ü l t e s z e m e i t ,

  és

  n a g y c s e n d e s s é g g e l e z e k e t m o n

d o t t a

B Á L I N T  : Jól v a g y o n t e h á t , l e l k e m é d e s H ú g o m .  Én  m e g

m u t a t o m  azt n é k e d , h o g y é d e s a t y á m n a k n e m k o r c s c sa , h a n e m

v a l ó s á g o s M a g z a t t y a v a g y o k .  —  L á t o d : h o g y e g é s z l e n l e - c s e n

d e s e d t e m . H a t h a t ó s s z a v a i d á l t a l i g a z á n m e g - g y ő z e t t e t t e m .

E l - h i s z e m a z t -i s : h o g y A t y á n k n a k k i - sz a b a d u l tt á t m á s k é p p e n

n e m s z e m l é i h e t ü k ,

  ha

  c s a k l e - n e m - t é t e t n e k é r e t t e

  a'

  t í z - e z e r

f o r i n t o k . A z o k a t t e h á t l e - k e l l e t i k é r e t t e f i z e t n i a k a r

 mi

 m ó d o n .

D e e g y r e k é r l e k , é d e s J u l i á n á m . E s k ü g y g y - m e g t e - i s

  az élő

I s t e n r e  : h o g y t a n á c s o m a t k ö v e t n i f o g o d .

J U L I Á N A  :

  M e g - n e m - e s k ü s z ö m , m é g  *  s z á n d é k o d a t  nem

t u d o m .

B Á L I N T

  :

  E s k ü g y g y  meg,  J u l i á n a :  az  I s t e n ' s z e r e l m é r e

kér l ek .

J U L I Á N A  :

 Én  p e d i g m e g - n e m - e s k ü s z ö m . M o n d  meg  e l ő r e :

m i t a k a r s z .

B Á L I N T  :

 Jól van t e h á t .  D e  o s z t á n , a - m i n t k é r l e k , f o g ad d

s z a v a m a t .

  Az

  E g e k r e k é n s z e r í t e l e k .

J U L I Á N A :

  A z t a z - u t á n f o g o m - l á t n i , h a v a l l y o n f o g a d h a t o m - é .

B Á L I N T  :

 É d e s J u l i á n á m

 

É d e s l e l k e m h ú g o m

 

É d e s v i l á g i

g y ö n y ö r ű s é g e m !

  Add ide

  n é k e m a z o n a r a n y P e r e c z e k e t .

J U L I Á N A :  A Z  a r a n y P e r e c z e k e t ? A z o k a t

  én

  u g y a n

  nem

a d o m .

*  L. a 25.  lapnak  1.  j egyz .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 122/379

118

A Z

  A R A N Y P E R E C Z E K .

B Á L I N T

  :

  Ö r ö k ü d v e s s é g e d r e k é n s z e r í t e l e k J u l i á n a : a d d - i d e .

J U L I Á N A

  :

  I g e n i s , d e, h a e l őr e ig a z á n m e g - m o n d o d : m i

v é g r e k é r e d .

B Á L I N T

  :

 A z t s e b á n o m . D e i s m é t t az E g e k r e k é r l e k , e l - n e -

t a g a d d t ő l le m . í m e a z t f o g o m m o n d a n i : h o g y é n l o p t a m - e l .

É l l y T e é d e s A t y á d é r t . É n ö r ö m e s t e b b m e g - h a l h a t o k . í m h o l

á l l o k t e h á t , é d e s H ú g o m . K ö s s - m e g , é s v í g y ' a ' t ö m l ö c z b e .

J U L I Á N A

  :

 H o h o ! n e o l l y s z a p o r á n . M é g n á l a d s i n c s e n e k

a z a r a n y P e r e c z e k : d e b i z o n y o s l é g y b e n n e : h o g y n e m - i s

l e s z n e k .

B Á L I N T

  :

  É d e s k e d v e s H ú g o m ! é n n é k e m K a t o n a - s z í v em

v a g y o n . R é g t ű l - f og v a m e g t a n u l t a m v e t n i a' H a l á l t . U g y a n

a z é r t b á t r a b b a n - i s e l e i b e m e h e t e k n á l a d n á l . K é r l e k , é d e s

H ú g o m , g y ő z d - m e g m a g a d a t . A d d i d e a z o n a r a n y P e r e c z e k e t .

J U L I Á N A :  É d e s B á l i n t o m

 

B á t o r s z í v l a k i k a z é n m e i l y e m -

b e n - i s . E z t e h á t s e m m i o k o m , h o g y k é r é s e d r e á l l y a k .

B Á L I N T

  : É d e s J u l i á n á m ! S z ü k s é g e s n é k e d a' t e é l e t e d , é d e s

A n y á n k r a n é z v e , k i t é g e d ' k i - m o n d h a t a t l a n k é p p e n s z e r e t .

J U L I Á N A

  :

  A ' t e ' é l e t e d p e d i g s z ü k s é g e s s e b b m i n d A n y á n k r a ,

m i n d A t y á n k r a , n é z v e . T e F é r j - fi - is v a g y ; K a t o n a i s v a g y ;

T i s z t - i s v a g y . — É n c s a k l e á n y v a g y o k , é s ( h a i g a z á n m e g -

k e l l - v a l l a n o m ) i g e n l e - g y a l á z o t t l e á n y ; k i n e k h í r e , F e j e d e l

m ü n k e l ő t t , m e g - b ő c s t e l e n í t t e t e t t . A ' T e N e v e d m i n d - e d d i g

f e d h e t e t l e n . U g y a n a z é r t : T e m é g s o k g y ö n y ö r ű s é g e k e t r e-

m é l l h e t t s z t e l l y e s é l e t e d b e n . É n r e á m e g é s z E r d é l y u j ja l m u

t o g a t. E n g e d d t e h á t : h o g y h a l á l o m m a l b é - d u g h a s s a m s z á jo k a t

r e á m a g y a r k o d ó i r i g y e i m n e k . L e g - a l á b b e ' j ó t m o n d h a t t y á k

f e l ő l i e m h ó l t t o m u t á n : h o g y é d e s A t y á m é r t t e t t e m - i e é l e t e m e t .

B Á L I N T ,  AZ

  Egek felé tekintvén:

  I s t e n e m . T e r e m t ő m

 

A g y g y

e l e g e n d ő o k o t é s e r ő t H ú g o m n a k m e g - g y ő z é s ó r e . — — É d e s

J u l i á n á m

  í

 u g y a n - c s a k m o n d - m e g i g a z l e l k e d r e : g o n d o l h a t o d - é :

h o g y , g y a l á z a t o s f e l -a k a s z t á s o d u t á n , é n , T é g e d ' s z e r e t ő B á t y á d ,

é l h e s s e k ?

J U L I Á N A

  :

 H á t ó n a ' t i é d u t á n ó l h e t e k - é

  ?

  T e k ö n n y e b b e n

é l h e t t s z : m e r t az é n g y a l á z a t o m a t s e n k i se m o n d h a t t y a n a g y

n a k , t i é d e t p e d i g s e n k i s e k i c s i n n e k . H a l l y a d b á r : m i t m o n -

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 123/379

I I .

  S Z A K A S Z

  X I I .

  R É S Z .

1 1 9

d a n á n a k f e l ő l i e d az e m b e r e k : e z t : T i s z t  VOLT,  m é g - i s t o lv a j  VOLT;

Férj - f i

  VOLT,

 é s a s z s z o n y i a r a n y P e r e o z e k e t l o p o t t . E z e k v a l ó b a n

g y a l á z a t o s o k . — D e f e l ő l i e m

  MI T

  f o g n a k m o n d a n i ? e z t : l e á n y

VOLT,  l e á n y P o r t é k á t l o p o t t. E g y e b e t s e m m i t s e m o n d h a t n a k .

B Á L I N T  :

  H o v á l e g y e k , é d e s I s t e n e m

  !

  M e g - h a s a d a' s z í v e m .

J U L I Á N

 A

  :

  E l - n e - h a d d m a g a d , é d e s B á l i n t o m , m é g m á s o k - i s

v a g y o n , m e l l y m e g k i s s e b b í ti a z é n s z é g y e n e m e t , m e g - n a g y o b -

b í t t y a p e d i g a ' t i é d e t . I m ' f e l ő l i e m a z t - i s m o n d h a t t y á k : s z e

g é n y v o l t a m , s e m m i m s e  VOLT;  a z é r t l o p t a m a' K i n c s e t : h o g y

a b b ó l e l - ó l h e s s e k . — F e l ő l i e d p e d i g m i t m o n d a n á n a k ? e z t :

T i s z t

  VOLT,

  k a t o n a - z s ó l d g y a b ö c s ü l e t t e l k i - j á r t, m é g is t ö b b e t

k é v á n t .

B Á L I N T :  É d e s l e l k e m H ú g o m  I  T e - n é k e d i g e n g y e n g e a '

T e s t e d . U g y a n - a z é r t : k i m o n d h a t a t l a n n a g y k ó n o k a t f o g s z s z e n

v e d n i f e l a k a s z t á s o d ' i d e j é n . A z é n T e s t e m k e m é n y . N e k i - t ö r ő d -

t e m m i n d e n n e k . M i n d e n e k e t h a m a r é b b e l -s z e n v e d h e t e k .

J U L I Á N A  :

  S ö t t : m i v e l a z ó n t e s t e m a ' t i é d n ó l g y e n g é b b ;

e g y s z e m - p i l l a n t á s a l a t t m e g - f ú l o k a z a k a s z t ó f á n . T e i z m o s

v a g y , é s e r ő s . A ' H a l á l l a l i g e n s o k á i g t u s a k o d h a t n á l .

E z e k e t h a l l v á n B á l i n t , n e m m e s z s z e

  VOLT

  i m m á r a' k é t s é g -

b e n - e s é s t ő l . D e m é g e g y s z e r m e g - m ó r t é k e l h e t v ó n m a g á t , H ú g á

n a k s z e m e i b e n é z e t t . C s u d á l lo t t a u g y a n a n n a k n a g y l e l k é t ,

d e s z á n d é k á r ú i é p p e n s é g g e l l e - a k a r v á n - v e r n i , n é k i v é g t é r e í g y

s z ó l l o t t

B Á L I N T  :  C s a k m é g e g y g y e t m o n d o k , é d e s J u l i á n á m , s z e r e l

m e s é d e s H ú g o m . — D e . k é r l e k , n e l é g y m e g - á t a l k o d o t t s z í v ű .

E n g e g y g y a' f o n t o s o k o k n a k — É d e s H ú g o m ! v e d d fe l a z t , a z

I s t e n r e k é r l e k : h o g y é n n á l a d n á l , k ö z e l t íz e s z t e n d ő v e l , ö r e

g e b b v a g y o k . É d e s A t y á m t ö b b e t k ö l t ö t t r e á m , s e m - m i n t t e

r e á d . S o k b a k e r e k e d t e m n é k i , m i d ő n a' F ő - o s k o l á k a t j á r t a m .

A z - u t á n : m i d ő n K a t o n á v á l e t t e m , e g é s z ö t e s z t e n d e i g s e g í t e t t ;

é s ( a ' - m i n t a ' j ó I s t e n l e g - j o b b a n t u d g y a ) i g e n b ő v e n s e g í t e t t .

T e r e á d s o h a n e m k ö l t ö t t a n n y i t . T e a' S z e r ó m i H e r c z e g n e k

U d v a r á b a n n e v el te t t ó l- f el , n e m A t y á m n a k H á z á b a n . B u h á i d a t - i s

a z o k c s i n á l t a t t á k . M o n d - m e g m o s t , i g a z l e l k e d r e : n e m i ll ik é ?

h o g y ó n , k i é d e s a t y á m n a k t ő b b j ó a k a r a t t y á v a l é l t e m , ő - é r e t t e

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 124/379

120

A Z A R A N Y P E R E C Z E K .

t ő b b e t - i s c s e l e k e d g y e m  ?  A d d - m e g m a g a d ' e rr e , é d e s H ú g o m ,

l e l k e m é d e s J u l i á n á m !

J U L I Á N A

  :

 É d e s B á l i n t o m

 

A ' t e é l e t e d s o k k a l s z ü k s é g e s s e b b

é d e s S z ü l ő i n k n e k , m i n t a z e n y i m . T e K a t o n a - z s o l d o d b ó l s o k á i g

e l - t a r th a t t á l h á r m u n k a t . M o s t , h a e n g e m ' f e l -a k a s z t a n a k , k ö n y -

n y e b b e n e l - ta r t h a t t s z k e t t ő t — D e , h a t e m a g a d ' f e l - a k a s z t a t o d :

m i j ó t t e h e t e k ó n é d e s S z ü l ő i m m e l ? — V a r r o g a t á s a i m á l t a l ;

a z u t á n : k ö t é s e i m , m o s á s a i m á l t a l, a l i g t u d n é k a n n y i t s z e

r e z n i

  :

 h o g y c s a k m a g a m a t - i s e l - t a r t s a m .

B Á L I N T

  : I s t e n e m ! n e h a g y g y - e l e z e n á l l a p o t o m b a n ! M e r t

c s a k t e b e n n e d b í z o m .

J U L I Á N A

  :

 A z -u t á n

  :

  é d e s B á l i n t o m ! T e m é g n a g y o b b r a m e -

h e t t s z a ' K a t o n a s á g b a n . B í z h a t t s z a' F e j e d e l e m n e k k e g y e s s é

g é b e n . Ö t é g e d ' n a g y o n s z e r e t : a z t é n j ó l t u d o m . T ő l l c t e h á t

s o r s o d n a k f e l - m a g a s z t a l t a t á s á t , é d e s S z ü l ő i n k n e k h a s z n o k r a ,

b i z o n y o s s a n r e m é l l h e t e d . D e ó n , a ' F e j e d e l e m e l ő t t , f e k e t e

k o r o m m a l v a g y o k f e l - j e g y e z v e K á l m á n h e r c z e g

  MIATT.

E z e k e t m o n d v á n J u l i á n a , n a g y o n m e g - k e s e r e d e t t . M e r t :

n o h a u g y a n K á l m á n n a l - v a l ó t á r s a l k o d á s a m i n d e n k o r t i s z t e s s é

g e s v a l a , f á j l a l t a m é g - i s s z e r e n c s é t l e n s é g é t : h o g y a z o n t á r s a l k o

d á s h o z f é r h e t ő g o n o s z n y e l v e k n e k a l k a l m a t o s s á g o t a d h a t o t t a '

r á g a l m a z á s r a . P é l d á s s z í v e l é v é n m i n d e n b e n , a' r o sz h í r n e k

c s a k l e n g e d e z ő s z e l é t Ő l - i s i r t ó z o t t . H ú g á n a k e m e ' k e s e r v e i t

l á t v á n , í g y s z ó l l o t t

B Á L I N T

  :

 É d e s H ú g o m , é d e s J u l i á n á m

 

N e e p e s z d e z e n g o n

d o l a t o k k a l s z í v e d e t .

J U L I Á N A

  :  O h K á l m á n  K á l m á n ! l e á n y i g y a r ló s á g o m a t l át

v á n , n é k e d k e l l e t t v o l n a n a g y o b b e s z e d n e k l e n n i , F ó r j -f iú - is ,

H e r c z e g - i s l é v é n .

B Á L I N T

  :

 H a g y g y f el m o s t a n á b a n e ' s z o m o r ú g o n d o l a t o k k a l ,

l e l k e m é d e s H ú g o m .

J U L I Á N A :  F e l - h a g y o k , é d e s B á l i n t o m . C s a k a z t m o n d o m

u t ó l l y á r a n é k e d : é n i m m á r a r r a j u t o t t a m : h o g y t ö b b é b ö c s ű -

l e t e s I f i a t , k i e n g e m ' s z í v é b ő l s z e r e t h e s s e n , é p p e n n e m r e m é l

h e t e k . M o n d - m e g t e h á t , é d e s B á l i n t o m , h o g y l e h e s s e n e l -t a r -

t a n o m é d e s S z ü l é i m e t ?

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 125/379

I I .

  SZAKASZ XII. RÉSZ.

I á i

B Á L I N T  :

  Oda

  l e t t e m

  egy

  l á b i g . N é k e d

  az

  I s t e n f e l - s z a -

b a d í t t y a n y e l v e d e t t u l a j d o n h a l á l o d n a k m e g - v í t t a t á s á r a .

  E n

g e m '

  úg y

  e l - h a g y o t t , h o g y s z ó t a l a n a b b l e g y e k

  a'

  n é m a

h a l a k n á l .

J U L I Á N A  :

 L á t o d t e h á t

  az

 I s t e n n e k a k a r a t t y á t - i s . M é r t

 nem

e n g e d s z t e h á t k é r é s e m n e k ? K ö s s - m e g , é d e s B á l i n t o m , e z e n

á l l ó h e l y e m b e n ;

  és

 v í g y ' - b ó

  a'

 K o l o s v á r i t ö m l ö c z b e .

B Á L I N T  :

 É d e s J u l i á n á m

 

n o h a u g y a n H a l á l o d n a k e l - sz á n t -

t ár a e l o - h o r d o t t o k a i d a t m e g - n e m - c z á f o l h a t o m ; v e l e d m é g - i s

a t y a f i s á g o s s a n k é v á n o k s z ó l l a n i

  — íme'

  I s t e n e m e l ő tt m e g

v a l l o m : l e h e t e t l e n s é g : h o g y t é g e d e t fe l - a k a s zt a s s a la k

  —

  B á t y á d

v a g y o k ; G y i l k o s o d

  ne m

  l e h e t e k .

  — Én

  t é g e d '

  az

  I s t e n n e k

G o n d - v i s e l é s é b e a j á n l a k . H a l á l o d r a r e á - n e m - á l l h a t o k ,

  ha bár

a z e g é s z v i l á g f e j e m r e o m l i k - i s .

B á t t y á n a k e z e n s z a v a i r a , e g é s z l e n

  oda

  l e t t J u l i á n a . Ú j r a

m e g - s i r a t t a é d e s A t t y á n a k s z e r e n c s é t l e n s é g é t . O l l y s z ö r n y ű

k é p p e n m e g - n e h e z t e l t p e d i g b á t t y á r a : h o g y ő t e t t a l á n k ö r ö s z t ü l

d ö f te v o l n a , h a A t t y a ' é l e t e ' m e g - t a r t á s á n a k e z e n m ó d g y á r ó l k é t

s é g b e e s e t t v o l n a . * N e m a k a r t a B á t t y á t m o s t a n á b a n tö b b r e f ag

g a t n i , a z t í t é l v é n : h o g y ,

  ha

 k e v é s id ő m ú l v a s z í v é b e s z á l l , m e g -

f o g - e m l é k e z n i m i n d é d e s A t t y á r ó l , m i n d p e d i g e sk ü v é si rŐ l . D e ,

h a e z e n m ó d

  se

  v o l n a f o g a n a t o s e l ő t t e ; l e h e t e t l e n n e k l e n n i

á l l í t o t t a m é g - i s , h o g y

  az

 I s t e n ú g y e l - h a g y t a v o l n a é d e s a t t y á t :

h o g y a n n a k k i - s z a b a d u l t t á * *

  m ás

  e s z k ö z e i t - i s é p p e n s é g g e l

m e g - g á t o l t a v o l n a . M o s t t e h á t B á t t y á t e l é g s é g e s s e n m e g - b ü n -

t e t e t t n e k l e n n i á l l í t o t t a , m i d ő n , h o z z á t ö b b é s e m m i t

  se

  szó l l -

v á n , n a g y h a m a r s á g g a l e l - h a g y t a ,  és ,  b el ly e b b m e n v é n  az

E r d ő b e ,

  eg y

  f á n a k á r n y é k a

  alá

 l e - t e l e p e d e t t .

  Itt

 k e s e r v e s g o n

d o l a t a i n a k ü r e s s é g e t a d v á n ,

  így

  szó l l o t t

J U L I Á N A  :  I s t e n e m ! m é r t h a g y t á l - e l b e n n ü n k e t  ? T a l á n u g y a n

a z o n v é t k e m é r t : h o g y K á l m á n - h e r c z e g e t , m a g a m i g e n m é r

t é k l e t e s s e n s z e r e t v é n , h a t h a t ó s s a n b e l é m s z e r e t t e t t e m . L á s d ,

*

  T. i . : ha nem

  hi t t e vo l na , hog y

  mé g van más mód is

at y j a é l e t ének megment ésére .

**

  T. i. :

  ho gy k i szabadul ásának .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 126/379

122

AZ

  A R A N Y P E R E C Z E K .

é d e s I s t e n e m ! E z e n h i b á m a t , é l e t e m n e k A t y á m ' é l e t é j é r t o d a -

a j á n l á s á v a l , * k i - k é v á n t a m p ó t o l n i , d e t ő l l e d m e g - n e m h a l l

g a t t a t t a m . — M á r m o s t m i n d e n e k t ő l ( t a lá n t e - t ő l l e d - i s , T e -

r e m t ő - I s t e n e m ) e l - h a g y a t t a t v á n , h o v á h a j t s a m á r v a f e j e m e t ? —

H a a z a r a n y P e r e c z e k e t m a g a m v i s z e m a ' F e j e d e l e m e l e i b e :

n e m n y e r e k e g y e b e t h i t v á n y é l e t e m n é l , m e l l y e t A t y á m ' é l e t é

j é r t s z ü k s é g - k é p p e n e l - k e l l e n e v e s z t e n e m . H a m á s v a l a k i n e k

a d o m a' P e r e c z e k e t ; ő n y e r i - e l a ' n y o l c z - e z e r f o r i n t o k a t . O d a

a d g y a - é p e d i g é d e s A t y á m é r t ? N e m v é l l e m . D e , h a o d ' - a n n á -

i s ; k e v é s v o l n a m e g - s z a b a d í t á s á r a . — H a m á s v a l a k i v e l m a g a

m a t m e g - f o g a t t a t o m ? e l s ő b e n : h o l t a l á ll y a k o l l y a s e m b e r t , k i t

r e á - b e s z é l l h e s s e k ? k i l e h e t n e b á t y á m o n k i v ű l, k i é d e s A t y á

m o n k ö n y ö r ü l n i a k a r n a ? O h B á t y a , B á t y a ! m é r t h a g y s z - e l

e n g e m e t ? p e d i g n é h a k e d v e s h ú g o d a t !

M i d ő n J u l i á n a í g y k e s e r g e t t m a g á b a n , í m e m e s z s z i r ő l e g y

z s i d ó r a v e t e t t e s z e m e i t , k i a z e r d ő n e k é p p e n e ' t á j j á r a t a r t o t t ,

h o l o t t J u l i á n n á l e - h e v e r e d e t t . É k e s - r u h á b a n l é v é n f e l -ö l t ö z v e ,

ú g y t e t t s z e t t : m i n t h a n e m k ö z ö n s é g e s e m b e r v o l n a . E n n e k

l á t á s a u t á n , v a l a m i j u t v á n J u l i á n á n a k e s z é b e , n a g y o n m e g

ö r ü l t . H í r t e l e n v i s z s z a - s z a l a d o t t b á t t y á h o z , é s , m e g - f e l e t k e z v é n

e l ő b b e n i b o s z s z o n k o d á s á r ó l , n é k i í g y s z ó l l o t t

J U L I Á N A  : É d e s b á t y á m  A m o t t e g y Z s i d ó r a v e t e m s z e m e i

m e t . Ö n é k e m p é n z e s e m b e r n e k t e t t sz i k . T a l á n a z I s t e n m a g a

k ü l d ö t t e i d e . E g y v a l a m i j u t o t t e s z e m b e : h o g y , h a l á l o m n é l k ü l ,

k i - s z a b a d í t t su k A t y á n k a t . H á t ? h a é n n é k i e z e n a r a n y P e r e

c z e k e t tí z e z e r f o r i n t o n e l - a d o m ? — K ö z e l g e t i m m á r h o z z á n k .

E r e g y g y f é l r e , B á l i n t .

  UTOLSÓ

  s z e r e n c s é m e t p r ó b á l o m . H a e z z e l

s e m m i r e s e m e g y e k , t a l p i g e l - v e s z e t t é d e s A t y á m . D e n e t á v o z z -

e l m e s z s z i r e . H a s z ü k s é g e m l e s z r e á d ; t ü s t é n t

  ITT

  t e r e m j . S z a

p o r á n B á t y a . I t t i m m á r a ' Z s i d ó .

* T. i . : atyja életéért való felajánlásával , v. feláldozásával .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 127/379

I I .  S Z A K A S Z X I I I . R É S Z .

123

TIZEN-HAKMADIK

  R É S Z .

JULIANA A' ZSIDÓVAL.

El-érkczett igazában a' Zsidó. Neve  Náthán.  Eredete Rote-

rodám. Lak-helye Kolosvár, a' Fe jedel em költ ségén. A' Gyön

gyök, és más drága kövek ő általa böcsűltettenek-meg; és,

jóvá-hagyása után, meg-is-vetettének. Mind-eddig nagy kegye

le mben lé vé n Akós elő tt, mái nap törte-k i nyakát. Bár s oha

ezen erdőbe ne érkezett

  VOLNA.

  De ennek csinnyóről ez-után

fog el ő-k ere ke nni a' beszéd. Most arról emlé ke zem, a'-mi a'

dologhoz tartozik. Szélessen el-terjedett

  MELLYEN

  őszbe-facsa-

rodott hoszszó szakálla. Ugyanazért: azt gondolhatta felőle az

em be r: hogy e l-hagyta i mmár a' Pé nznek gyalázatos kéván-

sága. De kics inségótől fogva neki szoktatván erkölcsei t a'

Ravaszságnak ; abban vénségére órtelmes sebb lett. Ki-fogott

akár mel lyik zsidón. Ha szemébe mondotta valamel ly Keresz

té ny : hogy től le, úgy mi nt szakállas zsidótól, mé lt án tartaná

nak az emberek; azt felelte reá: hogy ő a' szakállatlan zsidók

tól inkább félne. Vernika néki hat-ezer forintokat adott: hogy

Júliusnak számára Paripákat szerezzen. Nem képzelhette Ver

nika

  :

  hogy ezeknek soha hasznát nem vehet i kedves Júliussá.

Még se vehet te soha, mert az Is teni Rendelések ell enére

  VOL

tának. Midőn ama' zsidó az Erdő nek e tájjára érkezett, észre

ne m ve tt e se Jul ián át, se pedig Bálint ot. Magát magánosnak

lenni vélvén, így szólla

N A T H A N

  :

  Ama' Július Ur-fi igen kedves embere lehet Vernika

Fejedelem-kis-aszszonynak. Nem győzte őtet elegendő-képpen

dicsérni. íme ha szép valaki, tüs tént ollyas Szeretőre talál,

ki től meg-is -ajándékozt atik. Mert azon Ur-finak számára, ha

más-kép' nem, te remte nem kel letik eg y-néhány erdélyi pari

pát. Nem szánnya,

  A ' - m i n t

  láttszik, Vernika a' Pénzt, csak

hogy szépek, és jó hatosok i s l egyenek. Ezek et eg y hét alatt

meg kelletik vennem, akár mennyi pénzen. Csak meg-akartam

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 128/379

AZ ARANY PERECZEK.

e l ő b b l á t n i a z o n r i t k a Ú r - f i at , k i V e r n i k a e l ő t t o l l y k e g y e l e m b e

e s h e t e t t . M e g - é r t e t t e m : * h o g y G y á r f á s - ú r h o z k i - j ö t t . M o s t é n

t e h á t o d a m e g y e k , é s m e g - l á t o m a m a ' v i l á g ' c s u d á j á t . E z e k e t

e l - m o n d v á n a ' Z s i d ó , v a l ó b a n m e g i n d u l t G y á r f á s h o z , b a r

l a n g j a f e l é ; d e e l e i b e k e r ü l v é n , i g y s z ó l l o t t H o z z á j a .

J U L I Á N A  :

 J ó n a p o t Z s i d ó - b a r á t . * * H o l v e s z e d i t t m a g a d a t ?

N Á T H Á N  :  N a g y s á g o s U r a m ! c s a k s é t á l n i j ö v é k e m e ' s z ép

e r d ő b e .

J U L I Á N A  :

 H a l l o d - é z s i d ó . É n v e l e d k ü l ö n ö s s e n a k a r n é k s z ó l -

l a n i . D e e l ő b b a z t k é v á n o m m e g - t u d n i : e m b e r v a g y - é ? a z - u t á n :

e m b e r s é g e s e m b e r - é ?

N Á T H Á N

  :

  N a g y s á g o s U r a m ! E n u g y a n n e m t u d o m , k i ve l

l é g y e n s z e r e n c s é m ; d e e m e , s z a v a k

J U L I Á N A  :

  E n H u s z á r - k a p i t á n y v a g y o k a ' C s á sz á r ' s z o l g á -

l a t t y á b a n . M a g a m f e lő l a z t t a r t o m , t a r t t y á k m á s o k - i s : h o g y

e m b e r s é g e s e m b e r v a g y o k . U g y a n - a z é r t : s z i n t e o l l y a n n a l

k é v á n n é k s z ó l l a n i .

N Á T H Á N :  É p p e n n e k ó t e l k e d g y e n V i t é z - K a p i t á n y - u r a m

E m b e r s é g e m f e l ő l . K e g y e l m e s F e j e d e l m ü n k i g e n j ó l i s m e r

e n g e m e t . S z i n t e m i n d e n - n a p n á l a v a g y o k . Ö p e d i g r o s z e m

b e r n e k k i - n e m - n y i t t y a a j t a j á t , n e m - i s s z e n v e d h e t i m a g á n á l .

E n g e m ' p e d i g n e m c s a k s z e n v e d h e t , h a n e m s z e r e t- i s. K e d v e l

e n g e m ' V e r n i k a - k i s - a s z s z o n y - i s . A k á r m i s z e r e k e t v e s z n e k ,

k e z e m e n m e n n e k á l t a l . É n b ö c s Ű l l ö m - m e g a ' g y é m á n t o k a t .

D i c s e k e d e m - i s b e n n e : h o g y U d v a r i z s i d ó v a g y o k .

J U L I Á N A :  J ó l v a g y o n t e h á t . É p p e n i l l y e n e m b e r r e v a g y o n

s z ü k s é g e m . — L á t d , Z s i d ó : é n m o s t s z a b a d s á g g a l v a g y o k i d e

h a z a . C s a k t ö r t é n e t b ő l l o v a g l o t t a m a ' m i n a p a m a ' k ö z e i - lé v ő

f a l u b a P a p - f a l v á b a . O t t é n e g y l e á n y t l á t t a m . J u l i á n á n a k h í v

j á k . M a c s k á s i M i h á l y n a k m a g z a t t y a . I s m ó r e d - ó ő t e t ?

N Á T H Á N

  :

  N e m

  VOLT

  m é g s z e r e n c s é m l á t n i : m e r t f a l u k ra

n e m j á r o k . H a n e m a z o d a j á r a t o s z s i d ó k t ó l s o k s z o r h a l l o t t a m

d i c s é r e t e i t : h o g y o l l y s z é p l e n n e m i n t R a c h e l . O l l y b á t o r ,

* T. i . : értesül tem. L. a 64. lapnak 1 . jegyz .

** T. i . : barátom.

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 129/379

I I .  SZAKASZ XIII. RÉSZ.

125

m i n t J u d i t h . O ll y é r t e l m e s m i n t S á b a - k i r á l y n é ,

  ki

  S a l a m o n t

m e g - l á t o g a t t a .

J U L I Á N A  :

  M o s t t e h á t

  én

 a m a ' K i s a s s z o n y t e l - a k a r o m f e le

s é g ü l v e n n i .

N Á T H Á N  :

  L á m

  :

 m i k é n t t u d g y á k T i s z t u r a i m é k , m é g a ' f a lu k -

b a n - i s , k i - k e r e s n i

  a'

  s z é p e t !

  Jól

 c s e le k s z i v i t é z - k a p i t á n y - u r a m :

h o g y m e g - h á z a s o d i k . I s t e n b i z o n y e g y b e - i l l e n e k .

J U L I Á N A  :

  D e én

 n é k i ,

  a'

 h á z a s s á g e l ő t t, v a l a m i M á t k a - t á l y t

a k a r o k v a l a k ü l d e n i .

N Á T H Á N

  :

  E z t - i s o k o s s a n c s e l e k e d t e N a g y s á g o d .

  A' Kis-

a s z s z o n y o k ,

  ha

 b á r o l l y g a z d a g o k - i s ,

  úgy

 f e l - a k a d n a k

  az

  a j á n

d é k o k o n , m i n t m a d a r a k

  a'

  l é p e n ,

  —

  N a g y s á g o s U r a m

  I

  b e z z e g

v o l n a

  ám

 n é k e m v a l a m i m , m e l l y e t , a m a ' K i s - a s z s z o n y n a k s zá

m á r a m e g - l e h e t n e - v e n n i . I g e n ó c s ó , m é g - i s s z ó j ) .

J U L I Á N A  :

  V e n n i s e m m i t s e m a k a r o k , h a n e m i n k á b b e l - a d n i .

C s i n á l t a t t a m v a l a s z á m á r a

  egy pár

 a r a n y P e r e c z e k e t , m e l l y e k

t i z e n ö t - e z e r f o r i n t o k b a k e r ü l t e k .

  D e

 m e g - i n t e t t e k j ó B a r á t a i m

 :

h o g y

  s e m

 h o z z á m n e m i l l e n e i l ly d r á g á t a j á n d é k o z n i ,

  s em a'

K i s - a s z s z o n y h o z , i l ly d r á g á t v i s e l n i . K i - v e t t e m t e h á t

  az

  a r a n y

P e r e c z e k b ő l k é p e m e t ,

  és

 K á l m á n - h e r c z e g é t b e l e - t é t e tt e m , c s u

p á n a z é r t : h o g y h a m a r é b b e l - k e ll y e n . H a l l o d - ó , Z s i d ó : V e r -

n i k a K á l m á n t n a g y o n s z e r e t i , K á l m á n - i s V e r n i k á t .

  H a ezt

K á l m á n n a k e l - a d h a t n á d , u g y a n k i - l e n n é l f é l i g

  a'

  zsákbó l .

A z a r a n y P e r e c z e k n e k e m l é k e z e t é t h a l l v á n

 a'

 Z s i d ó ; n a g y o n

m e g - ö r ű l t . E s z é b e j u t o t t

  a'

  f e l ő l l ö k v a l ó k i - h i r d e t é s . N a g y n y e

r e s é g é t á l m o d o z t a b e l ő l l ö k . E l - f o r d ú l v á n J u l i á n á t ó l , a l a t t o m

b a n e z e k e t m o n d o t t a

  a'

  ravasz

N Á T H Á N

  :

  O h o K a p i t á n y - u r a m

 

M o s t t ű n i k v a l a m i ú j v i l á g

h o m á l y o s s z e m e i m b e .

  E '

 P e r e c z é k b e n b i z o n y l a p p a n g v a l a m i .

Az-után nyilván:

  * Jól

 v a g y o n N a g y s á g o s U r a m .

  Hol

  v a n n a k

a z o n a r a n y P e r e c z e k ?

J U L I Á N A ,

  ki-vévén azokat Tarsolyából;

  Itt

  v a n n a k .

  Jól

m e g n é z d .

N Á T H Á N :

 jól  meg-tekinté  a  Fereczeket,  így  szóüa alattom-

*

  T. i.:

  fenszóvul

  így

  szólt .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 130/379

126

AZ  ARANY PERECZEK.

bon:  E z e k a z o k b i z o n y o s s a n , m e l l y e k a' F e j e d e l e m U d v a r á b ó l

k i l o p a t t a n a k .

  Az-vtán nyilván :

  E z e k u g y a n , N a g y s á g o s U r a m ,

i g e n s z é p e k . D e t i z e n - ö t - e z e r f o r i n t o k a t m é g s e é r n e k - m e g .

J U L I Á N A

  :  M o n d - m e g t e h á t i g a z l e l k e d r e  :  m e n n y i t a d h a t t sz

ére t t ek ?

A ' Z s i d ó i s m é t t f é l r e á l l o t t J u l i á n á t ó l . I s m é t t n a g y o b b s z o r

g a l o m m a l m e g - v i s g á l t a a z a r a n y P e r e c z e k n e k m i n d e n l e g -

k i s s e b b r é s z e i t . A z - u t á n : h o g y J u l i á n a n e é r t h e s s e , í g y s z ó l l o t t

a l a t t o m b a n a ' g y a l á z a t o s

NÁTH ÁN:  E z e k a z ok , a ' -m i n t m o n d á m , m i n d e n b i z o n n y a l .

I t t v a n K á l m á n - h e r c z e g n e k s z a k a s z t o t t k é p e . I t t a ' k é t l e b e g ő

s z á r n y a s s z í v e k - i s . H a e z e k e t , a ' T o l v a j n é l k ü l , a ' F e j e d e l e m

h e z v i s z e m , n y o l c z - e z e r f o r i n t o k a t n y e r e k . A n n y i t t e h á t a '

K a p i t á n y n a k n e m a d h a t o k : m e r t s e m m i n y e r e s é g e m n e m

l e n n e f á r a d s ág o m é r t . H a h a t - e z r e n m e g - v e h e t n é m t ő ll e ( k ö n

n y e n m e g - v e h e t e m , p e d i g * : m e r t l o p o t t J ó o a á g ) , m á s a k k o r k é t

e z r e t k a p n é k m i n t - e g y a j á n d é k b a n . E z m á r m e g - ó r d e m l e n ó a '

f á r a d s á g o t .  Osztán Juliánához nyilván:  N a g y s á g o s U r a m ! É n ,

j ó lé l e k - i s m e r e t t e l , n e m a d h a t o k t ö b b e t é r e tt e k , h a n e m ö t - e z e r

f o r i n t o k a t . A k k o r - i s e g y - k é t f o r i n t n y e r e s é g e m l ó s z e n .

E z e k e t h a l l v á n J u l i á n a v i s z s z a - v e t t e t ö l l e a z a r a n y P e r e -

c z e k e t : m e r t á l t a l- l á tt a : h o g y n y e r e s é g r e v á g y ó n a k k e z e i b e n

l e n n é n e k . A z - u t á n a ' Z s i d ó h o z í g y s z ó l l o t t

JULIÁNA:

  H o - h o ! Z s i d ó ! T e e g y s z e r r e t i z - e z r e t a k a r n á l

n y e r n i . E z t n á l u n k S z a m á r k é v á n s á g n a k h í v já k , m i v e l f e l e- i s

e l é g v o l n a . — A d g y á l t e h á t t i z -e z r e t , T e K á l m á n - h e r c z e g n e k

t i z e n - ö t ö n e l - a d v á n , ö t ö t n y e r h e t s z r a j ta . E z m á r a z a t y a fi a k

k ö z ö t t - i s e l é g l é s z e n ,

NÁTHÁN

  : M i t ? T i z - e z r e t ? N a g y s á g o s U r a m í é n e m b e r s é g e s

e m b e r v a g y o k . S e n k i t m e g - c s a l n i n e m k é v á n o k . A z ú r r a l -i s ,

m i n t b ö c s ű l l e t e s Z s i d ó , ú g y - b á n o k . — L á s s a N a g y s á g o d : n á l a m

m o s t a n á b a n h a t - e z e r f o r i n t o k v a n n a k , r é s z s z e r é n t a r a n y b a n ,

r é s z s z e r é n t v á l t ó - p a p i r o s b a n , m e l l y e k k e l n é m e l l y P a r i p á k

n a k m e g - v e v é s é r e s z á n d é k o z o m . H a e z e k k e l m e g - e l ó g h e t i k

K a p i t á n y - u r a m , t ü s t é n t l e - o l v a s o m . I s t e n n é k i , h a r a jt a

v e s z t e k - i s .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 131/379

n .  S Z A K A S Z  x m .  R É S Z .

12 7

JTJLIÁNA

  : A d g y á l t i z - e z e r f o r i n t o k a t . A z o k a t b i z o n y o s s a n

m e g - a d h a t o d .

N Á T H Á N

  :

  A n n y i t p e d i g ó n n e m a d h a t o k : m e r t k á r t v a i l a n é k .

J T J L I Á N A  :  alattomban :

  I s t e n e m

 

m e l l y s z e r e n c s é t l e n ó r á

b a n s z ü l e t t e m e ' v i l á g r a !  nyilván a Zsidóhoz:  A d d - m e g a z o n

t i z - e z e r f o r i n t o k a t .

N Á T H Á N  : M e n t s e n - m e g a z I s t e n m i n d e n b ö c s Ű l le t e s Z s i d ó t.

A n n y i t n e m a d h a t o k .

J U L I Á N A  :  É d e s j ó B a r á t o m  N y e r n i f o g s z r a j t a b i z o n y o s

s a n , é s s e m m i t s e v e s z t e n i . K é r l e k I s t e n e d r e : k é r l e k ü d v e s s é -

g e d r e : a d d - m e g a z o n t i z - e z e r f o r i n t o k a t .

N Á T H Á N

  :

  M á r m o n d á m : h o g y a ' h a t - e z e r n é l t ö b b e t n e m

a d h a t o k .

J U L I Á N A  :  alattomban:  I s t e n e m ! e l - n e h a g y g y e z e n v é g s ő

s z ü k s é g e m b e n .

  Osztán a Zsidó előtt tfrden-állva:

  L á t o d - é , j ó

B a r á t o m : e g y K a p i t á n y t é r d e l e l ő t t e d . K é r l e k a z o n e l e v e n

r e m é n s é g e i d r e , m e l l y e k r e a ' m á s v i l á g o n s z á m o t t a r t a s z s z ,

a d d - m e g a z o n t i z - e z e r f o r i n t o k a t . H a i l l y j ó a k a r a t t a l v i s e l t e t e l

h o z z á m , m e g - m e n t e s z s z e n g e m e t a' b i z o n y o s h a l á lt ó l . M e ^ -

m e n t e s z s z m á s v a l a k i t - i s g y á s z o s t ö m l ö c z c z é t ő l . M n t a s d - m e g

E m b e r i s é g e d e t . K ö n y ö r t í l l y k é t s z e r e n c s é t l e n e k e n . I s t e n a '

b i z o n y s á g o m : h o g y t i z e n - ö t - e z r e t n a e g - é rn e k a ' P e r e c z e k . D e

é n a' N y e r e s é g r e n e m n é z e k , h a n e m a z o n e m b e r - v é r r e , m e l l y

m é l t a t l a n u l k i - f o g - o m l a n i , h a r a j t u n k n e m k ö n y ö r ü l s z . K é r l e k

a z I s t e n r e ! e l - n e - h a g y g y b e n n ü n k e t .

N Á T H Á N :

  É n v a l ó s á g g a l s z á n o m V i t é z - k a p i t á n y - u r a m a t ;

d e h a t - e z e r n é l t ö b b e t n e m a d h a t o k .

J U L I Á N A

  : M é g - e g y s z e r k é r l e k : Á b r a h á m r a , I z s á k r a , J á k o b r a !

a m a k ö n y ö r ü l e t e s s z í v ű i g a z i n a g y S z e n t e k r e : e l - n e - h a g y i l ly

s z ö r n y ű s z ü k s é g e m b e n . L á g y ú l l y o n - m e g s z í v e d .

N Á T H Á N  :  A m i t e g y s z e r m o n d o t t a m : a z t v i s z s z a - n e m - m o n -

h a t o m . A d o k , a ' - m i t a d h a t o k .

J U L I Á N A  :

 T e h á t c sa k ú g y m e g á t a l k o d t á l, h o g y t ö b b e t a n n i

é p p e n s é g g e l n e m a k a r s z ?

N Á T H Á N :  K á r o m a t s e n k i s e k é v á n h a t t y a . T ö b b e t b i z o n y

n e m a d h a t o k .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 132/379

128

A Z A R A N Y

  P E R E C Z E K .

J U L I Á N A :  Fel-kél, ós alattomban így  azólí:

  M o s t t u d o m

i m m á r , h o g y , m i n d e n r e m é n s é g n é l k ü l , b i z o n y o s s a n e l

v e s z t e m .

N Á T H Á N :  T o v á b b n e m m ú l a t h a t o k . E l - v e s z i - é N a g y s á g o d

e z e n h a t - e z e r f o r i n t o k a t ?

J U L I Á N A  :  T e i r g a l m a t l a n t e r e m t é s ! — T e m i n d e n V a d

á l l a to k n á l v a d a b b a l k o t m á n y — N i n c s e g y s z ik r a E m b e r i s é g

s e f o n n y a d t t t e s t e d b e n , s e m p e d i g l e n z s i d ó l e l k e d b e n . N e m - i s

Z s i d ó , h a n e m J e b u z e u s .

N Á T H Á N

  :

  M i t

 ?

  M i t ? N e m v a g y o k é n Z s i d ó , h a n e m J e b u

z e u s ?

J U L I Á N A  :  I g e n - i s R a k a , ó s J e b u z e u s . H a e z l o p o t t J ó s z á g

v o l n a , m é g - i s t ö b b e t é r n e .

N Á T H Á N  :

  É s v a l ó b a n l o p o t t J ó s z á g - i s — I d e

 

I d e ! — T o l

vaj ! To l vaj .

I g e n f e n - s z ó v a l k i á l t o t t a a ' z s i d ó e l ő b b e n i s z a v a i t , ú g y ,

h o g y B á l i n t , n o h a j ó t á v ú i r e j t e t t e - e l m a g á t , a ' l á r m á t m é g - i s

m e g - h a l l a n á , * é s k e d v e s H ú g á n a k s z e r e n c s é t l e n s é g é t ő l f é l v én ,

h i r t e l e n e l ő u g r a n a , * * i g y s z ó l l v á n

B Á L I N T  :

  M i l á r m a k ö z t e t e k

  ?

  M i l e l t b e n n e t e k e t

 ?

N Á T H Á N  :

  É p p e n s z e r e n c s é m r e é r k e z e t t N a g y s á g o d . E z e n

Ú r v a l ó s á g o s T o l v a j . N á l a v a n n a k a z a r a n y P e r e c z e k .

B Á L I N T  :  H o g y a z I s t e n ' n y i l a ü s s ö n - m e g g y a l á z a t o s e m b e r .

Ki-huzván kardgyát:  H a m é g e g y s z e r e z e n P a j t á s - u r a m a t

T o l v a j n a k n e v e z e d , t ü s t é n t a k a s z t ó f á t v á g o k z s i d ó P o f á d r a . —

V a l l d - k i , g a z - z s i d ó : T o l v a j - é e m e ' T i s z t - ú r ?

N Á T H Á N  :

  É p p e n s é g e l n e m a z .

* Lat inos . — T. i . : meghal lot ta .

** Lat inos . — T. i . : e lőugrot t .

TIZEN-NEGYEDIK RÉSZ.

B Á L I N T A ' Z S I D Ó V A L .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 133/379

II .

  SZAKASZ XIV. RÉSZ.

129

B Á L I N T :  Láttad-é nála

  az

  arany Pereczeket?

N Á T H Á N :

  Kezembe

  VOLTAK;  de

  szememmel

  ne m

  láttam

azokat.*

B Á L I N T ,  a'

  Zsidó mellyenek szegezvén

  a

  kardot:  Voltának

kezeidben

  a'

 Pereczek

 ?

N Á T H Á N

  :

  N e m

 voltának,

  nem,

 Nagys ágos Kapitány Uram.

B Á L I N T

  :  Ki-nyilatkoztatod-é val aki nek : hogy valaha

  ITT

VOLTÁL

 ? hogy Pajt ás-uramat

  ITT

 láttad ? hogy

  az

  arany Pereczek

felől valami csak eszedbe-is jutott?

N Á T H Á N

  :  Senkivel

  se

  szóllok semmit.

B Á L I N T  :

  Eskügygy

  m e g

 szemét ember.

N Á T H Á N  :

  Esküszöm

 

B Á L I N T   :

  Jobban, gyalázatos.

N Á T H Á N  :

  Esküszöm

  a'

  Fejemre

B Á L I N T

  :  Még-is jobban, Kocsi-por.

N Á T H Á N  :

  Már jobban

  n e m

  lehet.

B Á L I N T

  :

  N e m

 lehet ?  kardgyát szivének szegezte.

N Á T H Á N  :

  Esküszöm

  az

  Istenre,

  és

  Üdvösségemre. Többre

nem lehet.

B Á L I N T ,

  viszsza-tévén  a'  kardot:

  Már

  most lódúlly, vaka-

rodgy. Meg-ne-lássalak valahol: me rt fejedet lábaid közé

teszem.

N Á T H Á N

  :  Egésséggel maradgyanak Nagyságtok.

Ezek után el-méne

  a'

 Zsidó

  ;

  Bálint pedig ebből nagy vesze

delmet gondolván, meg-veregette maga' homlokát. Az-után

öszve-kulcsolván kezeit,  s z e m e i t - I S

  az

  Egek felé vetvén,

  igy

szólla

B Á L I N T

  :

  Istenem

még eme'

  hitvány

  Z s i d ó - I S

  veszedel

münkre érkezett.

J U L I Á N A  :  Csak szaporán Bátya.

  — Itt v an

 immár

  az

  utolsó

szem-pillantás. Tudd-meg: hogy

  a'

 Zsidó

  nem fog

 hallgatni

  az

arany Pereczek felől.

  A'

  Fejedelem meg-fogat mennél-hama-

rébb maga' embereivel.

  És így,

 édes Bálintom, meg-nem-k apod

a' tiz-ezer forintot : köv etk ezendő-kóppen mind

  én,

 mi nd édes

*  Az

  «azokat» nélkül magyarabb volt volna

  a

  mondat.

Q

Az Arany Pereczek.

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 134/379

130

A Z

  A R A N Y P E R E C Z E K .

A t y á m e l - v e s z ü n k m i n d e n h a s z o n n é l k ü l . K é r l e k a z I s t e n r e :

k ö s s - m e g . í m h o l t a r s o l y o m b a n a ' k ö t e l e k .

  Kwette ekkor

  a'

köteleket, és Báttyának nyújtotta így szállván:

  K ö s s - m e g ,

m o n d á m , é d e s B á l i n t o m . G y ő z d - m e g m a g a d ' , A t y á n k ' k e d -

v i é r t . N i n c s m á s m ó d a n n a k k i - s z a b a d í t á s á b a n . M i t r e t t e g sz ,

s z e r e l m e s é d e s B á t y á m ? H o v á l e t t e g y - s z e r i b e n m i n d k a t o n a ,

m i n d fiú i s z í v ed ?

B Á L I N T  :

  É d e s I s t e n e m

  I

  h o v á l e g y e k ?

E l - m e n t u g y a n , v a l a m i n t ' e z - e l ő t t - i s m o n d á m , a z e m b e r

t e l e n Z s i d ó , d e n e m a z é r t : h o g y e s k ü v ó s ó t m e g - t a r t s a ; h a n e m ,

h o g y e z e k e n b o s z s z ú j á t k i - t ö l t s e , é s f Ő - k é p p e n J u l i á n á t a ' v e s z e

d e l e m b e b u k t a s s a . N e m s o k i d ő m ú l v a , e g y - n e h á n y P a r a s z

t o k r a t a l á l t . E z e k n e k ( h a , a z a r a n y P e r e c z e k ' t o l v a j j á n a k m e g

f o g á s á b a n , s e g í t s é g ü l l e n n é n e k ) e g y - e g y a r a n y a t Í g é r v é n , ő k e t

r e á - b e s z é l l e t t e .* K i k k e l J u l i á n a f e lé i g y e k e z v é n , m é g m e s z s z i -

r ő l k e z d e t t e a ' l á r m á t , í g y s z ó l v á n a ' P a r a s z t o k h o z

N Á T H Á N  : I t t v a n n e m m e s z s z e a ' T o l v a j . R a j t a s z a p o r á n ,

h a a ' F e j e d e l m e t t i s z t e l i t e k .

J U L I Á N A :

  H a l l o d - é , é d e s B á l i n t o m ! a m a g y a l á z a t o s Z s i d ó

n a k e m b e r t e l e n s z a v a i t ? K é r l e k a z I s t e n r e : k ö s s - m e g T e m a

g a d . M á s k é n t k e z é b e j u t o k . E l - v e s z e k m i n d e n h a s z o n n é l k ü l .

B Á L I N T :

  I s t e n e m ! lé g y v e l e m

 

— M i r e v e s s e m f e j e m e t ?

A z o m b a n a ' Z s i d ó b é - r o h a n t a ' P a r a s z t o k k a l . K i n e k k a s z a ,

k i n e k v a s v i l la k e z é b e n . E g y s z e r r e k ö r n y u l - v e t t é k m i n d J u l i á

n á t , m i n d B á l i n t o t . A ' s z a b a d s á g n a k s e m m i n y o m á t e g y g y i k e

s e l á t h a t t a , f ő - k ó p p e n m i d ő n é s z r e v e t t é k , h o g y , J u l i á n á ra

m u t a t v á n , e z e k e t m o n d a

* Soloec i smus. — T. i : ezeket , egy-egy aranyat Ígérvén nekik,

ráb eszé lte, hog y az a. per. tolvajának  megf.  seg í t s égére l egyenek .

TIZEN-ÖTÖDIK RÉSZ.

J U L I Á N Á N A K F O G S Á G A . .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 135/379

lí. SZAKASZ XV. RÉSZ.

131

N Á T H Á N

  :

  í m h o l a z a' T o l v a j , k i o t t a n H u s z á r - r u h á b a n

v a g y o n . R a j t a h i v J o b b á g y a k ! M u t a s s á t o k - m e g : k i n e k s z o lg á i

vat t ok .

E z e k e t h a l l v á n B á l i n t , ú g y e l - té b o l y o d o t t e s z é b e n : h o g y

m a g á n a k t a n á c s o t h i r t e l e n i b e n n e m a d h a t n a . A ' n a g y z e n e

b o n a k ö z ö t t e s z é b e j u t o t t s z e g é n y n e k : h o g y , h a m a g a m e g

n e m - k ö t ö z i é d e s H ú g á t , a m a z o k k e g y e t l e n e b b m ó d d a l f o gn á

n a k v e l e b á n n i , é s n a g y o b b m é l t a t l a n s á g g a l v i n n i * a' v á r o s o n

k ö r ö s z t ü l . R e á - v e t e t t e t e h á t f e j ét é d e s H ú g á n a k m e g - k ö t ö z é -

s ó r e , a z t g o n d o l v á n : h o g y o s z t á n , a n n a k i d e j é b e n , a

1

  F e j e d e

l e m e l ő t t k i - n y i l a t k o z t a t t y a á r t a t l a n s á g á t , é s a' v e s z e d e l e m b ő l

k i - i s - m e n t h e t i . D e , a - m i n t e z u t á n k i - f o g - t e t ts z e n i , e z e n g o n -

d o l a t a i - i s f ü s t b e m e n t e n e k . E l ő - v e t t e t e h á t a

1

  k ö t e l e k e t . M a g a

m e g - k ö t ö z t e é d e s H ú g á t . K a r j a i r a h u r k o l t a a ' m a d z a g o k a t , é s

h á t r a c s a t o l t a k e z e i t . T e t t e t t e H ú g a e l l e n k e m é n y s z a v a i t , h o g y

a m a z o k a t e l - á m í t a n á . í g y s z ó l l a k ö t ö z g e t é s e k ö z ö t t J u l i á n á h o z

B Á L I N T

  :  I t t v a g y t e h á t , s z e r e n c s é t l e n T o l v a j ! — T e l o p -

t a d - e l a z a r a n y P e r e c z e k e t . — D e j ó k é z b e n k e r ü l t é l s z e r e n

c s é t l e n l é le k . — B e z z e g n y a k o n k a p h a t t a l a k . S z a l a g y g y m o s t ,

h a l e h e t .

J u l i á n á n a k m e g - k ö t ö z é s e k ö z ö t t i g e n ö r v e n d e z e t t a ' Z s i d ó .

M i n t - h a z s e b é b e n le t t e k v o l n a a ' t i z - e z e r f o r i n t o k , a z o k k a l

e l ő re a r a n y P a l o t á k a t é p í t v a l a m a g á n a k . E z z e l m e g - n e m e l é

g e d v é n , m e g - t á m a d t a J u l i á n á t , é s ő t e t e ' s z a v a i v a l c s ú f o l t a a '

g y a l á z a t o s

N Á T H Á N

  :  í m h o l v a n a J e b u z e u s . í m h o l a' R a k a . í m h o l a'

t i z - e z e r f o r i n t o d .

A ' Z s i d ó n a k e z e n p é l d á t l a n e m b e r t e l e n s é g é t e l - n e m - s z í -

v e l h e t v é n B á l i n t , e l - h a g y t a , e g y k e v é s i d ő r e , J u l i á n á n a k k ö t ö

z é s é t . — N e k i - m e n t a Z s i d ó n a k , ő t e t h a s b a r ú g t a , é s a ' f ö ld r e

v e t e t t e . F e j e a ' Z s i d ó n a k j ó l a ' f ö l d b e ü t ő d ö t t . V é g t é r e í g y

s z ó l l a h o z z á j a

B Á L I N T :

  T e S á r k á n y

  TEJJEL

  h i z o t t G o n o s z J e b u z e u s . í g y

k e l l e t i k b á n n o d a ' s z e r e n c s é t l e n e k k e l

  ?

 — H a b ö c s ű l e t e s e m -

* T. i . : fognák vinni , v. viszik.

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 136/379

I 3 á

AZ ARANY PfcRECZEK.

b e r v o l n á l , e z e n B a b o t s z á n a k o d á s r a m é l t ó n a k l e n n i á l l it h a t

n á d . L e g - a l á b b c s ú f o s b e s z é d e i d e t m e g - n e m - ó r d e m l e t t e .

F e l - k a p a s z k o d o t t n a g y n e h e z e n N á t h á n

  a'

  f ö l d r ő l . N a g y

s z e m e k e t m e r e s z t e t t B á l i n t r a ,

  ki

 h a s o n l ó - k é p p e n s z i k r á z ó s z e

m e k k e l n é z e t t

  a

  g y a l á z a t o s r a .

  íg y

 s z ó l l o tt B á l i n t h o z

N Á T H Á N  :  E zt  u g y a n m e g - n e m - é r d e m l e t t e m  az  Ű r t ú l .  D e

l e sz

  idő,

  m e l l y b e n e z - ir á n t l e - f o g o m t e n n i p a n a s z o m a t

  az

e l ő t t ,

  ki

  m i n d n é k e m , m i n d K e l m é d n e k U r a .

A z o m b a n B á l i n t e g ó s z l e n e l - v é g e z v é n

  a'

  m e g - k ö t ö z é s t ,

k e s e r v e s s e n s i r á n k o z o t t . J u l i á n a p e d i g o l l y ö r ö m é t m u t a t t a ,

m e l l y n é l n a g y o b b a t n e m é r z e t t t e l l y e s é l e t é b e n . E l - ó r t e a z o n

c z é l l y á t , m e l l y r e r é g t ő l f o g v a i p a r k o d i k v a l a . E l - l é v é n v é g e z v e

m i n d e n e k , é d e s H ú g á n a k

  ezt

 m o n d o t t a v é g t é r e

B Á L I N T  :  E r e g y g y e l ő r e , s z e r e n c s é t l e n i f i ú .

  Én

 m a g a m f og

la k

  a'

 T ö m l ö c z b e v i n n i .

E z e k

  így

 l ó v é n , m e g - i n d ú l t H ú g á v a l

  a'

  V á r o s f e l é . K ö v e t

t é k ő k e t

  a'

  P a r a s z t o k - i s ,

  a'

  Z s i d ó n a k j a v a l l á s a s z e r é n t ,

h o g y B á l i n t t ó l k i - n e - s z a b a d í t t a s s o n , k i n e k h o z z á j a v a l ó s z e

r e t e t é t e z - e l ő t t

  is jól

  é s z r e - v e t t e . E l - a k a r t a u g y a n B á l i n t

m a g á t ó l c s a p n i

  a'

  c s o p o r t o t , h o g y H ú g á t m i n d e n l á r m a n é l

k ü l

  a'

  F e j e d e l m i F o g s á g b a v i g y e ;

 de

 n e m b í r t s o k a s á g o k k a l ,

' s - m e g - n e m - f e l e l h e t e t t a g y a r k o d ó k é n y e s s z a v o k n a k . K ö l l e t -

l e n - i s e l - n y ö g v é n f e n y e g e t é s e k e t , * v é l e k e g y g y ü t t

  a'

  V á r o s b a

é r k e z e t t ,

  és

  J u l i á n á t

  a'

  T ö m l ö c z - t a r t ó n a k k e z e i b e a d t a ,

  azt

j e l e n t v é n n e k i : h o g y

  az

 a r a n y P e r e c z e k n á l a v o l n á n a k , u g y a n

a z é r t , n e m m á s n a k , h a n e m

  a'

 F e j e d e l e m n e k R a b j a l e n n e .

 íg y

t e h á t J u l i á n a

  a

  F e j e d e l m i T ö m l ö c z b e t é t e t e t t.

*

  T. i.:

  e l t űrve , e l v i s e l ve f enyege t é seke t

  v.

  f enyege t é se i ke t .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 137/379

H A R M A D I K S Z A K A S Z .

JULIANA

A ' B Í R Á K E L Ő T T .

I . Á kosnak Gondol a t a i .

I I .  V erni ka Á kossa l .

I H . V i d a Á k o s n á l .

I V . C sere i nek Erkö l c se i .

V

Farkas V i dáná l .

V I .

  Jul i ána V i dáná l .

V I I . V ern i ka V i dáva l .

Vni Bál i nt V erni káná l .

I X .  Bálint  ÁKOSSAL.

X . Gyár f ásnak szorga l ma.

X I . V ern i ka Bát t ya i va l .

X I I .

  Farkas Gyárfásnál .

X m Jul iána Gyárfással .

X I V . Gyár f ásnak gyöt re l me .

XV. Gyárfás Ákossal .

X V I . A ' Fe j ede l emn ek N yu g

hata t lan ságai .

X V I I . Ju l i ánának í t é l e t e .

E L S Ő R É S Z .

Á K O S N A K G O N D O L A T A I .

A ' F e j e d e l e m , a n n a k H ú g a V e r n i k a , é s A p a l i n , a z - u t á n a z

e g é s z v á r o s J u l i á n á n a k e l - f o g a t ta t á s á r a n a g y o n m e g - r é m ű l t e -

n e k . É s V e r n i k a u g y a n J u l i u s s á n a k s i r a l m a s á l l a p o t t y á t m é g

a' L o v á s z o k t ó l - i s h a l l v á n , k e v é s b e n m ú l t - e l, h o g y s z o b á já b a n

e l - n e m - á j ú l t . N e m s z ó l l h a t o t t e g y s z ó t - i s A p a i i n h o z . S o k á i g

n é z t e n e k s i rá n k o z v a e g y - m á s n a k s z e m e i b e. H o g y * m a g o k h o z

t é r t é n e k , M a c s k á s i B á l i n t o t , a m a ' K a p i t á n y t , v e t t é k b o s z s z ú -

s á g o k ' t á r g y g y á n a k . C s u d á l k o z á s r a m é l t ó d o l o g n a k , s ó'tt i g e n

i l l e t l e n s z o r g a l m a t o s s á g n a k t e t t s z e t t e l ő t t ö k , h o g y T i s z t -

l ó t t é r e , m a g a k e z é v e l f o g t a - m e g a' T o l v a j t , é s i l l y g y a l á z a t o s -

s a n ,

  a ' v á r o s ú t s z á i n k ö r ö s z t ű l , m a g a h u r c z o l t a a ' t ö m l ö c z b e .

* T. i . : a mint , a hogy.

D i g i t i z e d b y

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 138/379

13 4

A Z  A R A N Y

  P E R E C Z E K .

H a t u d t a ( ú g y m o n d á n a k ) a ' K a p i t á n y : h o g y J ú l i u s e z - e l ő t t a '

F e j e d e l m i U d v a r b a b é - v ó t e t e t t ; m á r a k k o r ő t e t n e m c s a k

o s t o b á n a k , h a n e m a z U d v a r ' g y a l á z ó j á n a k - i s l e n n i í t é l t é k .

M á s k é n t k e l l e t e t t v o l n a n e k i e l -r e n d e l n i a' d o l g o t . M e g - j e l e n -

t e n i e l s ő b e n a' T o l v a j t , é s a z U d v a r t ó l t a n á c s o t k é r n i , h a a z t

m a g a ' e s z é v e l f e l - n e m - é r h e t t e . J ú l i u s e l - n e m - s z a l a d h a t o t t

v o l n a . M i n d e n e k n a g y c s e n d e s s é g b e n , a z U d v a r n a k l e g - k i s s e b b

g y a l á z a t t y a

  %

n é l k ű l , v é g b e v i t e t h e t t e k v o l n a . V e r n i k a u g y a n ,

é s A p a l i n , i l l y e n , é s i l l y e k h e z h a s o n l ó g o n d o l a t o k b a n í o g l a l a -

t o s k o d t a n a k . H á t , h a t u d t á k  VOLNA,  h o g y J u l i á n a B á l i n t n a k

T e s t v é r e , ' s - u g y a n a z é r t : n e m c s a k T i s z t , h a n e m T e s t v é r - i s

a m a ' g y a l á z a t o s F o g - m e g ? m á r a k k o r t a l á n n e m l e t t  VOLNA  a'

v i l á g o n o l l y a n n e h e z t e l é s , m e l l y a z ö v é k k e l f e l - é r h e t e t t  VOLNA.

A k ó s - f e j e d e l e m , h o z z á h o z v á n a' h í r J u l i á n á n a k e l - fo g a t t a t á -

s á t, é s u g y a n M a c s k á s i - K a p i t á n n y á á l ta l , n e m t u d t a e l s ő b e n

m i r e v é l n i a ' t ö r t é n e t e t . D e o s z t á n , m é l l y e b b e n m e g - f o n t o l v á n

a' d o l g o t , b o s z s z o n k o d o t t m a g a - m a g á b a n m i n d G y á r fá s , m i n d

V e r n i k a e l l e n . F e l - ' s - a l á s é t á l t s z o b á j á b a n e g y - i d e i g . V é g t é r e :

a s z t a l a m e l l é e g y s z é k é r e l e - ű l v ó n , í g y k e z d e t t e s z a v a i t

A K Ó S  :  M o s t t a p a s z ta l o m i m m á r : h o g y U d v a r o m t e l l y e ss é g -

g e l m e g - b ö c s t e l e n í t t e t e t t . — I g a z n a k k e l l e t e t t t e h á t a n n a k

l e n n i , h o g y a z a r a n y P e r e c z e k e l - l o p á s a U d v a r o m b a n t ö r

t é n t ? — C s ak k e v é s b e n m ú l t - e l : h o g y m a g a m m a l é p p e n s é g

g e l e l - n e m - h i t e t t e m : h o g y , v a g y K á l m á n - h e r c z e g g y a n a k o d i k ,

m i d ő n a z t , a ' - m i t a z ú t b a n v é l e t l e n ü l e l - v e s z t e t t , U d v a r o m r a

f o g j a ; v a g y p e d i g S c h e l m a j e r T i t k o s o m e g y O r s z á g o s g a z - e m

b e r ; k i , a ' H e r c z e g ' n e v é v e l , a m a ' g y a l á z a t o s l e v e l e t k ö l t ö t t e . —

É s í m e : m o s t t a p a s z t a lo m i m m á r : h o g y K á l m á n - h e r c z e g - i s

m é l t á n n e h e z t e l u d v a r o m r a , S c h e l m a j e r T i t k o s o m - i s b i z o n y o s -

s a n á r t a tl a n . O h G y á r f á s - b á t y á m ! O h V e r n i k a - h ú g o m !

T i k t e h á t e g y v a l ó s á g o s T o l v a j t a j á n l o t t a t o k u d v a r o m b a ?

E z e k u t á n f e l - u g r a s z e k é r ü l a ' F e j e d e l e m . U g y - i s t e t t s z e t t :

m i n t - h a f e l- g y u l l a d o t t v o l n a T e s t - v é r e i e l l e n . O k a f e l - l o b b a n t -

t á n a k a z v a l a : h o g y e z e k n e k e g y e n e s s z í v e k r ő l * g y a n a -

* T. i . : szívéről .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 139/379

ü l .

  S Z A K A S Z

  I I .

  R É S Z .

135

k o d n a . ' S z i n t e e l - h i t e t t e m a g á v a l , h o g y a n n a k t o l va j s á g á t

e l e i n t e t u d t á k , u g y a n - a z é r t ő t e t a z U d v a r b a h o z t á k , h o g y

l e g y e n v a l a h o l m e n e d é k h e l y e a ' s z é p I f i ú n a k . E z h a i g y l e n n e ,

m á r a k k o r m i n d G y á r f á s, m i n d V e r n i k a e l l e n s z ö r n y ű g o n d o

l a t o k a t f o r g a t o t t. E l l e n b e n M a c s k á s i B á l i n t n a k s z o r g a l m a

t o s s á g á t a z E g e k i g f e l e m e l t e , h o g y a z O r s z á g ú t t y á n j á r t ,

é s a ' H a r a m j á t e l - f o g t a . F e l g y u l l a d o t t o s z t á n J u l i á n a e l l e n

j

é s i g y f o l y t a t t a s z a v a i t :

A K Ó S

  :

  F e j e d e l m i s z a v a m r a f o g a d t a m

  :

 ho gy a ' T o l va j t fe l

a k a s z t a t o m . E z t u g y a n e l s e k e r ü l ö d , g y a l á z a t o s I fi ú . — M e r t

u g y a n : k i m o n d h a t n á e z t á r t a tl a n n a k ? m i v e l M a c s k á s i B á l i n t

t ó l f o g a t t a t o t t - m e g . Ő s o h a n e m h i r t e l e n k e d i k s e m m i b e n .

U g y a n - a z é r t : n é k i b i z o n y o s n a k k e l l e t i k a b b a n l e n n i : h o g y

J ú l i u s l o p t a -e l a z a r a n y P e r e c z e k e t . E z k ü l ö m b e n

8

  n e m

l e h e t .

8

  É l l y é d e s K a p i t á n y o m . E m b e r ü l v i s e l t e d m a g a d a t .

M e g - i s - é r d e m l e t t e d ; h o g y , m i v e l i l l y e t ó n s z o r g a l o m m a l s tr á

z s á l tá l , T é g e d e t a' K a p i t á n y s á g b ó l F ő - s t r á z s a - m e s t e r s é g r e

e m e l l y e l e k . J ó l v a g y o n . í m e l e v e l e t í ro k A p a f i - E z r e d e s e d n e k :

h o g y k i - h i r d e t t e s s e ú j T i s z t s é g e d e t .

E l ő b b e n i s z a v a i u t á n l e - ű l e A k ó s a z a s z t a l h o z , é s a z o n e m l í

t e t t l e v é l n e k í r á s á h o z f o g o t t. A z o m b a n V e r n i k a , J u l i u s s á n a k

s i r a l m a s á l l a p o t t y á r ó l e l e g e t g o n d o l k o z v á n s z o b á j á b a n , e l - n e m

h i t e t h e t t e m a g á v a l : h o g y e z e n i f i ú v a l ó s á g o s T o l v a j l e g y e n . A z t

g o n d o l v á n : h o g y v a la k i t a r s o l y á b a te t t e l é g y e n a' P e r e c z e k e t ,

b e

 *

 b á n t a , h o g y a z U d v a r b a n l e t t é k o r a z t m e g - n e m - v i s g á l t a ,

1

  L at i no s . — T. i . : gy anakod ot t .

2

  T, i . : másk ént .

s

  T. i . : ez bizonyos .

* T . i . : i gen , nagyon .

M Á S A D I K R É S Z .

V E R N I K A Á K O S S A L .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 140/379

136

A Z

  A R A N Y P E R E C Z E K .

M á s - v a l a m i t - i s s a j d í tv á n a' d o l o g b a n , h a t a l m a s s a n r e á - v e t e t t e

f e j é t , h o g y m e g s z a b a d í t t y a , a k á r m i n ő f á r a d s á g á b a n t e l i k .

D e r e t t e g e t t , m i d ő n A k ó s - b á t t y á n a k , a z i l l y e t é n v é l e t l e n

d o l g o k b a n , n a g y h í r t e l e n k e d é s é t e s z é b e - j u t t a t t a . U g y a n - a z é r t :

h o g y m i n d e n s z e r e n c s é t l e n s é g e k n e k e l e j é t v e h e s s e , h o z z á j a

i p a r k o d o t t ; m e g - a k a r v á n t u d n i : m i n ő v é l e k e d é s s e l, m i n ő f el

t é t e l l e l l e n n e a ' F o g o l y r ó l . R e á - n y i t o t t a t e h á t n a g y h a l k k a l a z

a j tó t . D e m i d ő n s z e m r e v e t t e : h o g y b é - j ö t t é t m e g - s e - s a j d í t o t t a

A k ó s , é s m i n d - e g y r e c s ak í r n a : a d d i g - i s , m é g

1

  a' l ev e le t e l

v é g e z n é , n e m k é v á n t a m e g - s z ó l l í t a n i . M á s a s z t a lk á r a t á m a s z

k o d o t t , é s s o k á i g n é z t e á b r á z a t t y á n a k v o n á s a i b ó l g o n d o l a t a i t .

A z o k a t n e m f e l e t t e s z o m o r ú k n a k l á t t a . U g y a n - a z é r t : b á t o r s á g o t

v e t t m a g á n a k h o g y , L e v e l é n e k e l - v ó g e z t t e e l ő t t , í g y sz ó l lí t sa -

m e g B á t t y á t

V E R N I K A  :  U r a m  É d e s B á t y á m   m e g - k é v á n t a l a k l á t o g a t n i .

V e r n i k á n a k e ' s z a v a i t h a l l v á n A k ó s , i g e n c s u d á l k o z o t t v é l e t

l e n j e l e n - l ó t t ó n , ü l v e m a r a d v á n , r e á t e k i n t e t t H á g á r a , o l ly

s z e m e k k e l , m e l l y e k b ö l s e m m i j ó t n e m m a g y a r á z h a t o t t V e r

n i k a . T u d n i - i l l i k : e s z é b e j u t o t t Á k o s n a k , h o g y H ú g a l e n n e

e g y g y i k o k a a m a ' T o l v a j ' b e f o g a d á s á n a k . M i n d - a z - á l t a l f e l -h á

bo rod ot t s z í v én ek j e l é t n e m ké vá nv án f it og ta tn i,

8

  í gy szó l l a

h o z z á j a .

A K Ó S :  P a r a n c s o l v a l a m i t a ' F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y . M é l

t óz t as son . . .

E z e k e t m o n d v á n A k ó s , i s m ó t t a z í r á s n a k f o g o t t . D e V e r

n i k a , B á t t y á n a k il l y m é l t ó s á g o s t e k i n t e t e i t , é s s z a v a i t e l ő r e

n e m k é p z e l h e t v é n m a g á n a k , i g e n n a g y o n m e g - s z ö p p e n t . M o s t

t a p a s z t a l t a l e g- e lŐ l a z o n k ü l ö m b s é g e t , m e l l y e t , h o g y B á t t y a ,

é s F e j e d e l e m

8

  k ö z ö t t l é g y e n , n e m h i s z v a l a . F é l t p e d i g i s m é t t i

m e g - s z ó l J í t á s á t ó l . * U g y a n - a z é r t a l a t t o m b a n í g y s z ó l l o t t

V E R N I K A

  :

 I s t e n e m

 

b e n a g y m ó l t ó s á g g a l b á n v e l e m ! P e d i g ,

1

  L. a 25. lapnak 1 . jegyzetét .

2

  N em a m aga hely én levő szó . — T. i . : e lárulni , mu tatni .

3

  T. i . : a bátya (testvér) és a fejedelem.

4

  T. i . : nem merte újra megszól í tani ,

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 141/379

I I I .

  S Z A K A S Z

  I I .

  R É S Z .

137

e z e n s z o m o r ú k ö r n y t í l - á l l á s o k b a n , ő t e t b a r á t s á g o s s a b b n a k l á t n i

k é v á n n á m .

  Egy kevés várakozás után, így szollá nyilván:

  K e d

v e s é d e s B á t y á m ! í m e . . .

A K Ó S

  :  V a n v a l a m i é a ' K i s - a s z s z o n y n a k , m e l l y e t v e l e m k ö z -

l e n i k é v á n n a . P a r a n c s o l l y o n v é l e m . K ö t e l e s s z o l g á j a v a g y o k

K i s - a s z s z o n y s á g o d n a k .

V E R N I K A  :  N e m s z o k á s o m : h o g y é d e s k e d v e s B á t y á m m a l

p a r a n c s o l l y a k v a l a m i t . E g y a l á z a t o s k é r é s e m   VOLNA.  D e m e g

v á r o m , m é g a' l e v é l n e k v é g e l e s z .

E z e k a l a t t e g ó s z l e n e l - v ó g e z t e A k ó s a ' l e v e l e t . A z t ö s z v e -

t e t t e , é s a z a s z t a l o n h a g y v á n , H ú g a e l e i b e m e n t ó s e l ó ' t t e n a g y

m é l t ó s á g g a l m e g á l l o t t . S o h a n e m h i h e t t e e z - e l ő t t V e r n i k a ,

h o g y B á t t y á n a k m é l t ó s á g o s t e k i n t e t e i tő l í g y m e g - v e v ő d g y ö n

s z í v e . M o s t b e n n e c s u p a F e j e d e l m e t , a z t - i s m i n t - e g y i d e g e n t

l á t o t t .  ÁKOSBAN  a ' B á t t y a é p p e n e l - v e s z e t t n e k l á t t s z a t o t t . M é g -

j o b b a n t i s z t e l e t é r e  FORDULT,  m i d ő n h o z z á í g y s z ó l l a

A K Ó S  :  M o s t i m m á r k é s z e n v a g y o k s z o l g á l a t t y á r a a ' F e j e

d e l e m - k i s - a s z s z o n y n a k . K é r e m : m i t p a r a n c s o l k é s z - k ö t e l e s

s z o l g á j á v a l ?

V E R N I K A

  :

  K é r e m F e j e d e l e m s é g e d e t : n e b á n n y o n i ly m ó l t ó

s á g g a l v e l e m . F o g a d g y o n ? v í g a b b t e k i n t e t t e l , m á s k é n t ú g y e l

k e s e r í t i s z í v e m e t : h o g y s o h a t ö b b é H ú g á n a k s e m o n d h a t .

I r t ó z t a t ó n a g y g y ö t r e l m e i m v a n n a k a m ú g y - i s .

A K Ó S  :  N o t e h á t , m o n d - k i k e d v e s - é d e s H ú g o m  :  m i b e n s z o l

g á l h a t o k .

V E R N I K A :  É n u g y a n , l e g - i s - l e g - e l s ő b e n : k ö v e t l e k , l e l k e m -

ó d e s B á t y á m .

A K Ó S  :  K i e n g e m e t m e g - k ö v e t , a n n a k ú g y t e t t sz i k , e l l e n e m

v é t e n i k e l l e t e t t .

V E R N I K A   :  nagyon meg-alázván magát:

  I g e n - i s ; v é t e t t e m

é d e s B á t y á m e l l e n .

A K Ó S

  :  É n p e d i g m e g - e n g e d e k a' K i s - a s z s z o n y n a k ; n o h a

m é g n e m - i s i g e n j ó l tu d o m , m i b e n l e g y e n a' v é t e k . M i n d

a z -á l ta l : c s a k a z t s ú g o m m o s t a n á b a n K i s - a s z s z o n y s á g o d n a k

f ü l é b e : m á s s z o r U d v a r o m b a T o l v a j t n e h o z z o n .

V E R N I K A :  K é r l e k , é d e s B á t y á m : n e K i s - a s z s z o n y o z z a n n y i t .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 142/379

138 A Z A R A N Y

  P E R E C Z E K .

B a r á t s á g o s s a b b n e v e m e t ó h a j t a n á m t ő l le d h a l l a n i e ' s z o m o r ú

á l l a p o t o m b a n . S z ó l l y u n k e g y - m á s s a l a t y a f i s á g o s s a n . E m e ' k e r e k

a j ak i db ó l m é r t n e m h a l l h a t o m V e r n i k a n e v e m e t ? E ' n é v s o k

k a l i n k á b b b ó - il li k T e s t v é r i s z á d b a n , m i n t a m a ' K i s - a s z s z o n y

n é v . É s m e n n é l t ö b b s z e r h a l l o m t e - t o ll e d , a n n á l i n k á b b g y ö

n y ö r k ö d ö m b e n n e . T e n é k e m , m a g u n k k ö z ö t t , m i n d e n k o r é d e s -

k e d v e s A k ó s - b á t y á m l e s z e l .

A K Ó S

  :  el-mosoly odván:

  L á m - u g y a n , é d e s H ú g o m , b e j ó l

t u d o d m e s t e r s é g e d e t .

V E R N I K A :  Báiiyának el-mosoly odtt ár a, igen meg-örülvén,

hírtelen nyakába ugrott, ezt mond ván :  É d e s l e l k e m ! é d e s

s z í v e m B á t y á m .

A K Ó S

  :

  N o m i t a k a r s z t e h á t , é d e s - k e d v e s - d r á g a - l á t o s - g y ö n -

g y ö m - g y ö n g y - v i r á g o m - s z e r e l m e s - s z é p H ú g o m ?

V E R N I K A  :

  É d e s B á t y á m , ú g y t e t ts z i k m o s t a n á b a n

  :

  m i n t - h a

ú j r a s z ü l e t n é m . T e u g y a n v a l ó s á g o s A t y a f i n a k t e t t s z e l e l ő t t e m .

S z e r e t e d - i s , l á t o m , é d e s H ú g o d a t . N e m - i s a z o n v a g y : h o g y

g y ö t r e l m e i m e t g a r m a d á z d . * H i d d - e l : ó n - is h a s o n l ó s z í v v el

v a g y o k h o z z á d , é d e s A k ó s o m . A z t k é v á n n á m : h o g y u n t a l a n

j ó k e d v e d b e n l á t n á l a k . N e t a r t s s e m m i t t ő l l e m . M o s t - i s a z é r t

j ö t t e m : h o g y g o n d g y a i d a t o s z l a s s a m . N e f é l l y ; m e g - n e m - k e s e -

r í t l e k s e m m i b e n .

A K Ó S  : K ö s z ö n ö m A t y a f i s á g o s s z í v e s s é g e d e t , é d e s V e r n i k á m .

D e v á r a k o z z e g y k e v e s e t . E ' l e v e l e t l e - k e l l - p e o s é t e l n e m , ó s t a

l á n m é g m a e l - k ü l d e n e m A p a f i n a k .

E z e k - u t á n c s e n d í t e t t a ' F e j e d e l e m , m e l l y r e F a r k a s be

j ö v é n , a ' p a r a n c s o l a t o t v e t t e : h o g y g y e r t y a - v i l á g o t h o z z o n .

E z e l ő - j ö v ó n , b é - p e c s ó t e l t e a ' l e v e l e t , r e á - i s í r t a a z E z r e d e s n e k

n e v é t . A z - u t á n a ' l e v e l e t a z a s z t a l o n h a g y v á n , k i - v i t e t t e F a r

k a s s a l a ' G y e r t y á t . A z o m b a n i g y f o h á s z k o d o t t a l a t t o m b a n

V E R N I K A  :

 I s t e n ' * * - u r a m ! b á r c s a k ő j ö n n e e l ő b b J ú l i u s n a k

e m l é k e z e t é r e . É n n e m m e r e k f e lő l ié s z ó l a n i . O h E g e k ! c s a k

m o s t a d g y a t o k b á t o r s z í v e t , o k o s é s z s z e l e g y g y ü t t : h o g y J u l i u s -

* T. i . : sokas í t sd, te tézd.

** T. i . : I s tenem.

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 143/379

I I I .  SZAKASZ II. RÉSZ. 139

n a k s o r s á n v a l a m i t f o r d í t h a s s a k .  Már  a k k o r , r e m é n s é g e m

f ö l ö t t , i g e n s z e r e n c s é s s e n t ö l t e n e m - e l

  e' mái

  n a p o m a t . E l - n e -

h a g y g y , é d e s I s t e n e m .

A K Ó S ,  el-végezvén minden dolgát: í m e , é d e s H ú g o m : m a e g y

e m b e r t s z e r e n c s é s n e k t e t t e m . M a c s k á s i B á l i n t o t  a'  F ő - s t r á z s a -

m e s t e r ' h i v a t a ll y á r a e m e l t e m . U g y - é : m e g - é r d e m l i e z e n  fel-

m a g a s z t a l á s t ? L á m ! m id ó'n mi a l u t t u n k , Ő s t r á z s á l t h e l y e t t ü n k .

M a c s k á s i K a p i t á n y n a k n e v é t h a l l v á n V e r n i k a , e l e i n t e ú j r a

f e l - b o s z s z a n k o d o t t . G y o m r á b ó l

  ne m

  s z e n v e d h e t t e

  ama' Fog-

m e g T i s z t e t . M i n d - a z - á l t a l B á t t y á n a k  jó  k e d v é t m e g s z e g n i

n e m a k a r v á n , k ö l l e t l e n - i s

  reá

  á l l o t t e l ő b b b e n i s z a v á r a ,

  igy

s z ó l v á n

V E R N I K A

  :

  I g e n - i s , é d e s B á t y á m

 

ha Te M a c s k á si B á l i n t o t  a'

F ő - s t r á z s a - m e s t e r s é g r e é r d e m e s n e k l e n n i g o n d o l o d , m a g a m

s e m o n d h a t o k e l l e n e .  — De, é d e s B á t y á m !

A K Ó S  :

 N o m o s t i s m é t t v a l a m i t . V a l l y o n  mit  t e s z n á l a t o k

a m a ' s z a p o r a

  E

  ?

V E R N I K A  : É d e s B á t y á m ! m e g - n e - n e h e s z t e l l y . V a l a m i t k é r

d e z n é k ,  ha m e g - e n g e d n é d .  D e í g é r d - m e g e l ő r e .

A K Ó S  :

 D e

 m i t í g é r j e k ? h o g y m e g n e n e h e z t e l l y e k  ? A z t m e g

í g é r h e t t e m ; de ne m t u d o m : m e g - t a r t h a t o m - é .

V E R N I K A :  M e g - t a r t h a t o d , é d e s B á t y á m ,

  ha

  m e g - i g é r e d .

I g é r d - m e g t e h á t i g a z á n , ' s - a t y a f i s á g o s s a n .

A K Ó S  : N e m b á n o m :

  a' te

  s z a k á l l a d r a ; i g é r e m , ' s - m é g - e g y -

s z e r - i s í g é r e m .

V E R N I K A

  :

  M o s t m á r te h á t , é d e s B á t y á m  —  e g y g y e t k é r

d e n é k

  — de

  m e g - n e h a r a g u d g y

  —

  e g y g y e t k é r d e n é k

  — oh

I s t e n e m .

A K Ó S  :  S ü s d - k i t e h á t e g y s z e r .

  —

  K é r d e n é k

  —

  k é r d e n é k

  —

m é g  se  k é r d e l s e m m i t .

V E R N I K A ,  elsőben alattomban:

  Ug y ám

  b i z o n y ,

  de ne m

m e r e m .

  Osztán nyilván:

  C s a k  azt  k é r d e n é m t ő l le d , é d e s

B á t y á m .

  Azt

  k é r de n ém m o n d á m :

  m i

  t é v ő l e s z e l J ú l i u s s a l ?

Ismétt alattomban:  H á l a I s t e n n e k ! k i - m o n d h a t t a m e g y s z e r .

A K Ó S  : M i t é v ő l e s z e k v e l e ?

 — Én

  ő t e t á l t a l - f o g o m - a d n i

  az

í t é l e t n e k .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 144/379

140

A Z A R A N Y

  P E R K C Z E K .

V B B N I K A  :

 D e ú g y - é

  :

 c s a k a z o n o k b ó l : h o g y a ' d o l o g m e g -

v i s g á l t a s s é k ?

A K Ó S  : I g e n - i s  : n e m m á s o k r a n é z v e  ; h a n e m , h o g y n y i l v á n

V E R N I K A : A Z

  í t é l e t - t é t e l t p e d i g m a g a d r a v á l l a l o d ? U g y - ó ,

é d e s B á t y á m .

A K Ó S

  :

 I g e n - i s . A z t - i s m e g l e h e t c s e l e k e d n e m ; ó s c s u p á n

csak kedvedór t .

V E R N I K A  :

  O h ! b e k e g y e l m e s v a g y , l e l k e m é d e s B á t y á m !

N e k ü n k g o n d o l a t a i n k i g e n m e g - e g y g y e z n e k . U g y t e t t s z i k :

m i n t - h a e g y l é l e k é l e s z t e n é t e s t ü n k e t . M é g c s a k e g y g y e t

kérdek .

A K Ó S  : M é g - i s v a n v a l a m i h á t r a ? A ' p e d i g v a l l y o n m i l e h e t ?

V E R N I K A  :

 U g y - ó , é d e s B á t y á m

 

J ú l i u s n a k * m e g - v i s g á l á s á t

n e m b í z o d S c h e l m a j e r r e ? — Ö u g y a n é r t e l m e s e m b e r ; é s t it

k o s !

  h i v a t a l l y á b a n sz o r g a l m a t o s . D e ó n ú g y t a r t o m : h o g y e '

d o l o g n e m ő t e t i l l e t i . I g a z - é ? v a g y n e m ?

A K Ó S

  :

 I g a z , é d e s V e r n i k á m . S e m m i k ö ze e h h e z . N e m b í z o m

r e á J ú l i u s t .

V E R N I K A ,  alattomban : H á l a l é g y e n az Ű r - I s t e n n e k ! m i n t h a

e g y d a r a b k ö v e t v e t e t t e m v ó l n a - l e e r ő t l e n v á l l a i m r ó l .  Az-után

nyilván:

  A ' m i g o n d o l a t a i n k é p p e n m e g - e g y g y e z n e k m i n d e n

b e n . M é g c s a k e g y g y e t k é r d e k : m e r t h á r o m a' t á n c z - i s . M e g

p r ó b á l o m : M e g - e g y g y e z ü n k - é e b b e n - i s ?

A K Ó S

  : M é g - i s v a n v a l a m i h á t r a ? T e l i v a g y m a k é r d é s e k k e l ,

m i n t a' f e l -f ú t t h ó j a g s z é l l e l . H a d d h a l l y a m : m i l e h e t ?

V E R N I K A  :

 U g y - é ? J ú l i u s n a k d o l g á t e g é s z l e n V i d á r a b í z o d ,

a m a ' F ő - b í r ó n k r a ? É d e s B á t y á m ! k i - t a lá l h a t t a m - é e ' h á r m a -

d i k a t - i s ?

A K Ó S

  :

 K i - ta l á l t a d é d e s V e r n i k á m . 0 m a g a n e m s o k á r a i t t

t e r e m . M e g - i z e n t e m i m m á r a z e g é s z t ö r t é n e t e t . T ü s t é n t e l ő

f og j a Jú l i us t .

V E R N I K A ,  alattomban:  H á l á k a t a d o k n é k e d T e r e m t ő I s t e

n e m . J ú l i u s n a k é l e t e m i n t e g y b i z o n y o s .  Osztán nyilván:  É d e s

* T. i . : Júl ius ügyének,

k i - t u d ó d g y o n a ' T o l v a j .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 145/379

I I I . S Z A K A S Z

  I I I .

  R É S Z .

141

B á t y á m ! h a v a l a k i a z t m o n d a n á : h o g y T e , e l - i n t é z e t t d o l ga i d

b a n h i b á z o l ; t u d g y a m e g : h o g y a n n a k v e l e m l e n n e d o l g a . *

K a r d o t k ö t n é k m e l l e t t e d .

H A R M A D I K R É S Z.

V L D A Á K O S N Á L .

A z o m b a n

  V I D A ,

  a ' F e j e d e l e m n e k p a r a n c s o l a t t y á r a , a z U d

v a r b a é r k e z e t t . D e , m i n e k e l ő t t e a' F e j e d e l e m h e z b é - m é n e , a '

t ö m l ö c z ö t a k a r ta e lő b b m e g - l á t n i . B é - t e k i n t v é n a z a b l a k o n , e l

h ű l t a ' T o l v a j n a k n e m e s s é g é t s z e m l é l v é n , m e l l y e t m i n d é k e s

r u h á j a , m i n d é k e s s e b b t e r m e t e n y i l v á n k i - á d v a l a e l ő t t e . L e

ü l v e l á t t a * * e g y a s z t a l k á n á l , m e g - l á n c z o l v a . Ú g y t e t t s z e t t ,

m i n t - h a i g e n m é l l y g o n d o l a t o k a t f o r g a t n a e s z é b e n . D e á b rá -

z a t t y a m é g s e v a l a s z o m o r ú . E z e n I f iú n a k s o r s á t m e g - k ö n y -

v e z v é n V i d a , o h b e ó h a j t o t t a , h o g y á r t a t l a n l e g y e n . D e , á r t a t

l a n s á g á r ó l n e m - i s i g e n k é t e l k e d e t t . M e g - p a r a n c s o l v á n v é g t é r e

a ' T ö m l ö c z - t a r t ó n a k : h o g y , k e v é s i d ő m ú l v a , a ' F e j e d e l e m n e k

P i t v a r - s z o b á j á b a h o z n á k , m a g a a' F e j e d e l e m h e z i g y e k e z e t t

§

B é - j e l e n t e t t e Ő t e t a z I n a s . í g y s z ó l l o t t p e d i g A k ó s h o z

V I D A :

  A ' - m i n t F e j e d e l e m s é g e d p a r a n c s o l t a , p a r a n c s o l a t

t y á r a , ' s - e g y s z e r - ' s - m i n d s z o l g á l a t t y á r a - i s i t t v a g y o k .

V E R N I K A  :

 H o z t a I s t e n a z U r a t , é d e s F ő - b í r ó - u r a m . E l ő b b

é r t é s e m r e a d t a ő - f e j e d e l e m s é g e : h o g y a z U r n e m s o k á r a i t t

t e r e m . M o s t t e h á t v a l ó s á g o s i t t l e t t é b e n i g e n g y ö n y ö r k ö d ö m .

V I D A

  :

  F e j e d e l m i K i s - a s z sz o n y s á g o d n a k e z e n s z í v e ss é g é t

i g e n n a g y r a b ö c s ű l l ö m . É s a b b a n n a g y v i g a s z t a l á s o m a t t a l á l o m .

V E R N I K A  :

 B i z o n y o s l e g y e n b e n n e F Ő - b í r ó- u r a m , h o g y , i l ly

s z e m - l á t o m á s t , t a l á n é l e t e m b e n e g y s z e r s e m ö r ü l t e m .

A K Ó S  :  C s a k a ' P é n t e k i ö r ö m V a s á r - n a p i ü r ö m r e n e v á l t o z

z o n . M i n d - a z o n - á l t a l : a b b a n h a g y v á n m o s t e z e k e t , a ' -m i a z o n

* N émet es . — Magyarosan: ve l em gyűl i k meg a baj a .

** T. i . : a foglyot , v. látta, hogy ül .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 146/379

14 4

AZ

  ARANY PERECZEtf.

e l z á r t t I f i ú n a k t ö r t é n e t é t i l l e t i , F ő - b í r ó - ú r n a k t u d t á r a v a g y o n

  *

i m m á r . V e g y e n m a g a m e l l é  m é g csak  egy  í r ó - d e á k o t ,  és vis-

g á l l y a - m e g  az  e g é s z d o l g o t . M i n d  az  Ú r n a k k é r d é s e i , m i n d  a'

R a b n a k f e l e l e t e i , n a g y s z o r g a l o m m a l , í r a t t a s s a n a k - l e .  A'  d o l o g

e g é s z l e n e l - l é v é n - v é g e z v e , j ő j ö n  az Úr  h o z z á m .  Az  í t é l e t e t

m a g a m f o g o m f e j ó r e - k i - m o n d a n i . V i g y á z z o n  az Úr  s z a v a i m r a .

É n a n n a k  az I f i ú n a k v é r é t ,  ha  á r t a t l a n , é p p e n  ne m  k é v á n o m .

D e ,  ha v é t k e s ,  az Ú r se  ó h a j t s a e r ő - s z a k o s k i - s z a b a d í t á s á t .

E z e k u t á n e l - m é n e A k ó s V e r n i k á v a l e g y g y ü t t .  D e  V e r n i k a ,

b á t t y a m e l l ő l c s a k h a m a r e l - l o p ó d z v á n , h í r t e l e n v i s z s z a - tó r e

V i d á h o z . E l - c s u d á l k o z o t t V i d a .  í g y s z ó l l a p e d i g

V E R N I K A  : É d e s F Ő - b í r ó - u r a m  c s a k m é g  egy  s z ó r a j ö t t e m .

D e v i g y á z v a s z ó l l y u n k : h o g y v a l a k i m e g - n e - h a l l g a s s a b e s z é d -

g y e i n k e t . I g e n - i s  úgy t e t t sz i k : h o g y c s a k m a g u n k v a g y u n k .  —

K e d v e s F ő - b í r ó - u r a m  az I s t e n r e , a m a ' n a g y i r g a l m a s s á g ú r a ;

é s m i n d a z o k r a , m e l l y e k az Úr e l ő t t v a l a h a k e d v e s s e k v o l t á n a k ,

e s e d e z e m , f o h á s z k o d o m , r e m é n k e d e m  az Úr  e l ő t t : m u t a s s a -

m e g m a , h o g y e m b e r - s z e r e t ő l é g y e n .  Ha ama'  s z e r e n c s é t l e n

I fi ú v a l a m i - k é p p e n f e le l e t e i b e n m e g - t a l á l n a - t é v e n n i ; h o z o g a s s a

h e l y r e f o g y a t k o z á s a i t . L e g y e n s z e g é n y n e k G y á m - a t t y a . T á m o

g a s s a e r ő t l e n s é g é t , n y i l a t g a s s a á r t a t l a n s á g á t : m e r t  én  s o h a el-

n e m - h i t e t h e t e m m a g a m m a l : h o g y J ú l i u s T o l v a j l é g y e n .

V I D A :  K e g y e l m e s F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y ! ó n s e j ö t t e m m á s

t e k i n t e t t e l  ide, h a n e m , h o g y ő t e t m e g - s z a b a d í t t s a m . M i h e l y e s t

k e g y e l m e s F e j e d e l m ü n k n e k i z e n e t é b ő l m e g - é r t e t t e m  :  h o g y

a z o n I f i ú n a k m e g - v i s g á l á s a ** r e á m b í z a t t a t o t t ; l e g - o t t a n h á l á

k a t a d t a m é d e s I s t e n e m n e k , h o g y Ő tet S c h e l m a j é r n e k k ö r m e i

k ö z ü l m e g - a k a r t a m e n t e n i . E l ő r e

  azt

  m o n d h a t o m , h o g y ,

a ' - m i n t  a'  T ö m l ö c z b e n l á t t a m , a z o n I f ia t , e l s ő l á t á s á v a l , s e n k i

s e m m o n d h a t t y a T o l v a j n a k . M e g v i s g á l á s o m t ó l t e h á t é p p e n

n e m f é l h e t , m i v e l v e l e a t y a i m ó d r a b á n a n d o k . C s a k  egy  sz ik

r á j á t t a l á l h a s s a m á r t a t l a n s á g á n a k ,  azt  e g é s z l e n f e l é l e s z t e n i

e l - n e m m ú l a t o m .

V E R N I K A  :

  É d e s F ő - b í r ó - u r a m

 

Az I s t e n b i z o n y o s s a n  meg-

*  T. i.:  t u d o m á s a  van  felőle, tudja.

**

  L. a 140.

 l apnak j egyze t é t .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 147/379

III.  S Z A K A S Z  i n .  R É S Z .

143

fogja áldani az Urat ezen szívessége

  MIATT:

  Mind-az'-által:

édes Uram ha talán azon Ifiú vé tkes volna (Oh Eg ek hogy

irtózom ennek csak gondolat tyától- is ); ha tehát vétkes volna

(de ő ug yan nem az, bi zonyossan ne m az); de, ha

  m é g - I S

  az

volna ? — Édes Fó'-bíró-uram ha van az Úrnak irgalmas szíve ;

ha van tudománnyá; fogja elő mi nd ezeket , és ama' szeren

csétlennek megszabadítására fordíttsa.

V n > A :

  Igen-i s. Követni fogom ezen szíves tanácsot minden

bizonnyal.

V E B N I K A :

  Nézze körösztű i-kosul a' Törvénynek minden

ágait-bogait.

V I D A

  :  Ujjamon hordozom mind ezeket. Tapasztalni-is fogja

Kegyelmed: hogy hasznára fordítom.

V E R N I K A ,  Igen lassú szavakkal:

  Édes Fő-bíró-uram

  :

  még

egyre kérem az Urat. El-ne múlassa az Úr azon fogásokat, mel-

lyekkel a' leg-vi lágosabbakat homályba le het keverni . Ha azon

Ifiúnak Tolvajsága ki-s űlne (de ki -nem-sű l: me rt Ő nem valóságos

Tolvaj); de, ha még-is ki-stílne ; mért kellene ezen szép Ifiúnak

csak éppen egy gyarlósága

  MIATT,

  illy idétlen elveszni ? Mázol

 -

lya-bé * az Úr a' vétket, a' mint legjobban tudhattya. Jutalmát

várhattya től lem, ha el-fogadgya tanácsomat. Ne vóllye az Úr,

hogy roszra intem. Akós Bátyám sem kévánnya vérét, a'-mint

az Úr hallá. Csak azt óhaj tya: hogy a' Nép' szája bé-dugód-

gyon,

  és azon Ifiú igazságossan kiszabadulni láttszattasson.

V I D A  :

  Hagygya Kegyelmed az egész dolgot én reám. Nékem

bizonyossan ember-szerető szívem vagyon. Előre mondhatom:

hogy azon Ifiat ollybá tarthattya Kegyelmed, mintha meg-sza-

badúlt-volna. Ha csak - - -

V E R N I K A ,

  meg-rettenve:  Fő-bíró-uram  !  vallyon mit ért az

által a' ha csak által ? Kére m : el -ne-t itkol lya tő ll em.

V I D A

  :  Ha csak azon Ifiú, maga-magát,

  szánTT-szándékkal,

el -nem-akarja veszte ni. Az-az : ha, minde n iparkodásim ell en,

a' tolv ajságnak meg-val lásában állhatatoss an meg -marad. Már

akkor csak az Iste n a' ki szabadítója.

*

  T. I,: leplezze, rejtegesse.

igitized

 by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 148/379

144 A Z A R A N Y

  P E R E C Z E K .

Y E R N I K A

  :

  U g y a n - a z é r t : a z Ú r n a k k i - v á l t t

1

  o k o s s á g á r a

b í z o m a ' t e e n d ő k é r d é s e k e t . N e k é n s z e r í t t s e e r ő s z a k k a l a '

m e g - v a l l á s r a . D e m i t t ö r ő d ö m a n n y i t ? — O t t l e s z F ő - b í r ó -

v u r a m — E l é g a z — C s a k a r r a e m l é k e z t e t e m v é g t é r e : ú g y

b á n n y o n a z o n I f iú v a l, v a l a m i n t v e l e m b á n n a , h a S z e m é l l y é

b e n

2

  l e n n é k . J u s s o n e s z é b e a z - i s : h o g y a z , m e l l y e t m o s t a n

f o r g a t , E m b e r - v é r .

E z e k - u t á n e l - m é n e V e r n i k a . V i d a , m a g a m a r a d v á n , n e m

g y ő z t e e l e g e n d o - k é p p e n c s u d á l n i a ' K i s - a s z s z o n y n a k f e l eb a r á t i

s z e r e t e t é t , é s J ú l i u s h o z r i t k a h a j l a n d ó s á g á t . E g y k e v é s v á r a

k o z á s u t á n , m a g á b a n e z e k e t m o n d o t t a

V I D A

  :  O h m i n d e n F e j e d e l m i K i s - a s z s z o n y o k n a k i ga z

T t í k ö r e , n a g y - l e l k ű V e r n i k a . H a m á s n e m v ó l n a - i s b e n n e d

e z e n e m b e r - s z e r e t ő s z í v e d n é l ; m e g é r d e m l e n ó d m é g i s , h o g y

a z o n I f iú n a k m e g - s z a b a d u l t t á e m e ' f á r a d s á g o d n a k b é r e l e n n e .

N E G Y E D I K R É S Z .

C S E R E I N E K E R K Ö L C S E .

A k ó s - f e j e d e l e m n e k í r ó - d e á k j a v a l a  C S E R E I  Endre.  E z e n

n a g y r a m e n e n d ő I f ia t , a' t ö b b i e k k ö z ö t t , l e g - i n k á b b s z e r e t t e

V i d a - i s . A k ó s p e d i g v a g y c s a k a z é r t - i s n a g y r a b ö c s ű l h e t t e :

h o g y , e g y a l k a l m a t o s s á g b a n ,

3

  é l e t é n e k n a g y v e s z e d e l m é v e l , a'

F e j e d e l e m

4

  é l e t é t m e g - t a r t o t t a . T u d n i i l l ik : F e j e d e l e m s é g é

n e k m i n d g y á r t e l e j é n v a d á s z a t o n v a l a e z e n í r ó - d e á k k a l , m i d ő n

e g y M e d v é r e t a l á l t á n a k a ' H a v a s o k b a n . E z e n v a d á l l a t m e g

s e b e s í t t e t v é n Á k o s t ó l , h í r t e l e n m e g - s e b e s í t ő j ó r e f o r d u l t ; s ő t t

a z - u t á n i s : m i d ő n A k ó s , a' v e s z e d e l m e t l á t v á n , f e l - k a p a s z k o d n a

a ' f á r a ; a ' M e d v e u t á n n a e r e d e t t , ó s c s a k k e v é s b e n m ú l t e l ,

1

  T. i . : kiváló.

2

  T. i . : ha az ő he lyén v . he ly zetéb en.

: l

  N éh ány sorra l a lább í gy m on dj a : egy a l ka l mat osság ga l . —

T. i . : egy a lkalommal , egyszer , egy ízben.

* T. i . : az  6,  azaz Ákosnak.

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 149/379

III.

  S Z A K A S Z I V .

  R É S Z .

1*5

h o g y l á b á t m e g - n e m - k a p t a . E z e n T e k i n t e t r e ,

1

  e l - s z a l a d á n a k a '

t ö b b i e k . M a g a C s e r e i , a ' M e d v e u t á n i n d u l v á n , l e - v o n t a a ' f á r ó l ,

é s k é s é t a n n a k s z í v é b e o l y s z e r e n c s é s e n m á r t o t t a ,

2

  h o g y t ö b b é

o s z t á n s e n k i n e k s e m á r t h a t o t t . E z e n t ö r t é n e t u t á n , i g e n d i c s e

k e d e t t A k ó s í r ó - d e á k j á n a k h o z z á - v a l ó s z e r e t e t é v e l . É S , e g y

a l k a l m a t o s s á g g a l , s o k a n ü l v é n a z a s z t a l á n á l , m e g - k é r d e z t e

C s e r e i t : v a l l y o n m i l e h e t n e a z , a ' - m i ó 'te t r e á   VIHETNE,  h o g y

f e j e d e l m é t e l - a d n á . E r r e C s e r e i a z t f e l e lt e n e m e s b á t o r s á g g a l :

h o g y s z é l e s e ' v i l á g n a k k i n c s e n e m   VOLNA  e l e g e n d ő , h o g y v a l a h a

U r á t e l - h a g y g y a . D e e l é g  VOLNA  e g y p é n z

8

  á r a b o s z s z ú s á g ,

m e l l y  MIATT  a z O r s z á g l ó t - i s e l - a d n á . M e g - t e t t s z e t t  ÁKOSNAK

e z e n b á t o r f e le l e t , f ő - k é p p e n : m i d ő n e s z é b e j u t t a t t a : h o g y a'

v a l ó s á g o s M a g y a r n e m s z e n v e d h e t v a l a m i t n e h e z e b b e n , m i n t

s z a b a d s á g á n a k m e g - s é r t é s é t , é s a ' b o s z s z ú s á g o t . U g y a n - a z é r t :

m i n d e n k o r o n a z o n  VOLT  A k ó s - f e j e d e l e m : h o g y s e m a g a , s e

m á s v a l a k i b o s z s z ó s á g g a l n e i l l e s s e C s e r e i t . V i d a ő t e t m a g á -

» h o z h í v a t t a t t a , ú g y - m i n t , J u l i á n a ' m e g - v i s g á l á s á b a n , * h i t e l e s

í r ó - d e á k o t .  BEJÖTTEKOR  i g y s z ó l l a V i d á h o z

C S E R E I

  :  K é r e m , m é l t ó s á g o s U r a m  :  e n g e d g y e n - m e g k é s e d e l

m e m n e k . H a m a r é b b é r k e z t e m   VOLNA,  d e é l ő m b e k e r e k e d t e k

v a g y h a t P a r a s z t o k , é s N á t h á n - z s i d ó t v á d o l t á k , h o g y m i n d e n i

k é n e k e g y a r a n n y a l t a r t o z n a , m i v e l , a z a r a n y P e r e c z e k ' T o l v a j -

j á n a k e l - f o g á s á b a n , ő t e t s e g í t e t té k . A ' Z s i d ó n a g y o n s z a b ó d o t t :

h o g y m i n d - a d d i g s e m m i t s e k é r h e t n é n e k r a j t a ,

6

  m é g

  6

  a' Tol

v a j f e l - n e m - a k a s z t a t i k , é s ő a ' t í z -e z e r f o r i n t o k a t m e g n y e r i .

V I D A  :

  e m e ' Z s i d ó - p ö r t t o v á b b r a - i s l e h e t h a l a s z t a n i . M o s t

f o n t o s s a b b d o l o g v a g y o n e l ő t t ü n k .

C S E R E I

  :

 A z o n k í v ü l : m é g k é t P a r a s z t v a g y o n i t t e n P a p - f a l-

v á r ó i. M é l t ó s á g o d d a l k é v á n n á n a k S z ó l l a n i . R ö v i d e d e n a z t

1

  T. i . : E nn ek láttára , v. ezt látva.

2

  Soloec i smus. — T. i . : kését o ly szerencsésen mártot ta

annak sz ívébe .

3

  L . a 30. lapna k 1 . jegy zeté t .

4

  L. a 140. lapnak jegyzetét .

5

  T. i . : köv ete lhetn ek tő le .

ö

  L . a 25. lapnak 1 . jegy zetét .

Az

  Arany Pereozek. ^

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 150/379

146

A Z A R A N Y

  P E R E C Z E K .

m o n d t t á k : h o g y , M a c s k á s i M i h á l y n a k á r t a t l a n s á g a m e l l e t t , s ok

b i z o n s á g o t h o z n á n k S c h e l m a j e r e l l e n . — M é l t ó sá g o s Ú r ! É n - i s

t u d o k e g y e t ; p e d i g o l l y b i z o n y o s t , m e l l y b ő l v i l á g o s s a n k i - f o g -

t e t t s z e n i M a c s k á s i M i h á l y n a k á r t a t l a n s á g a . M é l t ó s á g o s U r a m !

N e h a g y g y u k e z e n e m b e r s é g e s M a g y a r - e m b e r t a m a ' s e - h o n -

n y á b ó l * k e r ű l t t n e k h o r g a s k ö r m e i k ö z ö t t .

V I D A  :

  S e m m i t s e m k é t e l k e d e m a z Ú r n a k m i n d e s z e s só g é -

r ő l , m i n d i g a z m a g y a r s z í v ó r ó l . M a c s k á s i M i h á l y n a k á r t a t l a n

s á g a é n n á l a m - i s b i z o n y o s . C s e r e i - ú r n a k s z a v a a n n á l i n k á b b

b i z o n y o s s á t é v e * * e n g e m e t . M i n d - a z o n - á l t a l : er r ő l m á s s z o r - i s

s z ó l l h a t u n k . A ' k é s e d e l m e t k á r o s n a k n e m l á t o m . M o s t p e d i g

i g e n s ü r g e t ő d o l g u n k v a g y o n . A h h o z k e l l f o g n u n k .

C S E R E I  : A ' - m i n t M é l t ó s á g o d p a r a n c s o l l y a , k é s z v a g y o k e n

g e d e l m e s k e d n i .

V I D A

  : A m a ' l e z á r t t I f i ú n a k d o l g á t k é r d ő r e f o g j u k v e n n i .

D e ü l l y ű n k - l e a z a s z t a l h o z .

  Ekkor le-űltenek.

  P a r a n c s o l l y a

p e d i g ő - fe j e d e l em s é g e : h o g y , m i n d k é r d é s e i m , m i n d a m a n n a k

f e l e l e t e i s z o r g a l m a t o s s a n l e - í r a t t a s s a n a k . C s e r e i - Ú r n a k m i n d

e s z e , m i n d k e z e h o z z á .

C S E R E I

  :

  a z o n l e s z e k : h o g y v é g b e v i g y e m k ö t e l e s s é g e m e t

É n k é s z e n v a g y o k .

E z e k u t á n e l ő - v e t t e C s e r e i a ' P a p i r o s t . A ' t o l l a t - i s k e z é b e n

t a r t o tt a . A z - u t á n , V i d á r a n é z v é n , h a m e g - e n g e d n é - ó a' c s e n d í -

t é s t ; m i d ő n t ő l l e m e g - e n g e d t e t e t t , e g y g y e t c s e n d í t e t t .

Ö TÖ D I K R É S Z.

F A E K A S V I D Á N Á L .

B é - j ö v e a' c s e n d í t é s r e F a r k a s , a' F e j e d e l e m n e k I n a s s á , é s

m a g á t a z U r a k e l ő t t m e g h a j t v á n , V i d á n a k c s a k e z e k e t m o n

d o t t a

* Ma i s mondj ák: s ehonnai .

** T. i . : teve , de m agy ara bb : tett . V. ö. : «Az Is ten árva

ságra téve bennünket .* Mikes , CXII . l ev .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 151/379

ni.

  S Z A K A S Z

  V I .

  R É S Z .

147

F A R K A S  :

 P a r a u c s o l l y o n , M é l t ó s á g o s U r a m , v a l a m i t . E l - j á r o k

k ö t e l e s s é g e m b e n .

V I D A

  :  A m a ' B a b o t k i - v é t e t te m  ez  e l ő t t  a'  T ö m l ö c z b ő l ,  ós

id e

  a'

  P i t v a r - s z o b á b a p a r a n c s o l t a m .

  Nem

  k é t l e m , h o g y

  el

é r k e z e t t .

F A R K A S  :

  M a g a

  a'

  T ö m l ö c z t a r t ó h o z t a e z - e l ő t t

  a

  P i t v a r

s z o b á b a .

V I D A

  :

  A'

  l á n c z u g y a n r a jt a h a g y ó d h a t i k . M i n d - a z - á l t a l :

h a d d j ő j j ö n - b é

  a' Rab.

F A R K A S  : T ü s t é n t  itt fog  l e n n i .

E z e k u t á n F a r k a s

  a'

  R a b é r t e l - m é n e . V i d a p e d i g

  az

  E g e k

f e l é t e k i n t v é n ,

  ne m

 t u d o m , m i t ő l ,

  de

  i r tó z n i k e z d e t t . S z í n e - i s

m e g - v á l t o z o t t . K e d v e p e d i g , s z o k á s a e l l e n , e g é s z l e n e l - e s e t t .

N a g y h á b o r ú i

1

  u t á n

  igy

  szó l l va l a

V I D A  :

  C s a k

  e' mái

  d o l g u n k n a k

  jó

 v é g é t s z a k a s z s z a a z I s t e n .

I l l y s z í v - s z o r o n g a t á s o k a t s o h a m i n d - e d d i g

  ne m

  é r z e t t e m .

C S E R E I  :  N e m l e h e t a' jó  v é g n é l e g y e b e t r e m ó n l e n i ; m i v e l

M é l t ó s á g o d r a b í z a t t a t o t t  a'  d o l o g .

HATODIK KÉSZ.

J U L I A N A V I D Á V A L .

A z o m b a n

  : a'

  s z o b á b a b é - h o z a t t a t o t t

  Juliana

  k i s - a s z s z o n y .

E l ő r e

  2

- j ö t t  a'  T ö m l ö c z - t a r t ó ,  az  u t á n  Juliana, kit két  k a t o n á k

k i - v o n t t m e z í t e l e n

8

  k a r d d a l k ó s ó r t e n e k . H a j a d o n f e j é n e k é k e s

h a j - s z á l a i m e g - v a l á n a k

  egy

  k e v e s e b o n t v a .

  De úgy

  t e t t s z e t t :

m i n t - h a e z z e l s z e b b n e k r a j z o l t a t o t t

  volna.

  J o b b - k e z e b a l l á b á

v a l k ö r ö s z t ű l v a l a l á n c z o l v a . M e g - á l l v á n n a g y a l á z a t o s s á g g a l

V i d a e l ő t t , h í r t e l e n m e g v á l t o z o t t s z í n é b e n . E l - f u t o t t o r c z á j á r ó l

a ' f i a t a l p i r o s ; *

  és

  h e r v a d n i , a z - u t á n s á r g ú l n i - i s l á t t s z a t o t t .

1

  T. i.:

  l e l kének nagy háborgása

  v.

  fe l indulásai .

9

  T. i. :

  elől .

3

  P l e o n a s m u s .

  —

  «Mezítelen»

  a

  kardró l mondva német es .

*

  T. i.:

  pirosság, piros sz ín.

10*

Digitized

G o o g l e

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 152/379

148

A Z A R A N Y   P E R E C Z E K .

M i n d - a z - á l t a l : f e l - v e t t S z e m ó l l y é r ő l

1

  i s i n é t t m e g - e m l ó k e z v é n ,

m e g - b á t o r í t o t t a m a g á t . V i d á n a k k ö n y v e i s z i n t e k i - c s o r d ú l t a n a k ,

m i d ő n í g y s z ó l l o t t h o z z á j a

J U L I Á N A  :

 I d e j ö t t e m F e j e d e l m ü n k n e k , é s a ' M é l t ó s á g o s Ú r

n a k p a r a n c s o l a t t y á r a .

V I D A  :

 J ó l v a g y o n , é d e s F i a m . — J ö s z t e k ö z e l e b b — - M é g

i s k ö z e l e b b . — E r ő s í t t s e n - m e g a z I s t e n f e le l e t e i d b e n . — N e

f é ll y é d e s fia m, s e m m i t ő l . — E z n e m í t é l e t : h a n e m c s u p a

a t y a i k é r d é s e k . — É s , h o g y v a l ó s á g o s s a n e l e v e - i s é s z r e v e h e s

s e d , h o g y v e l e d a t y a i m ó d r a b á n o k : h a l l o d - é , T ö m l ö c z - t a r t ó ?

V e d d - l e - r ó l a a l á n c z o t .

  Megszűn t a beszédtől addig, még

  2

  a

láncz le-vétetett róla. Az-után igy folytatta Juliáné hoz kegye s

szavait:

  M á r m o s t , é d e s F i a m , s z a b a d v a g y . E l - i s - h i d d : h o g y

t e m a g a d n e m ö r v e n d e z h e t e l j o b b a n , e ' s z a b a d s á g o d ' l á t v á n ,

m i n t é n ö r ü l n i f o g o k , m i d ő n e g é s z l e n k i - s z a b a d ít a l a k . U g y a n

a z é r t : m i n d e n s z a b a d s á g g a l , m i n d e n b á t o r s á g g a l, f e l e ll y m i n

d e n k é r d é s e i m r e . — D e e l s ő b e n - i s a rr a k é r l e k , é d e s F i a m ,

v i g y á z z m a g a d r a , é s á r t a t l a n s á g o d r a . — O l l y a t s e f e l e l l y , a ' - m i

n y a k a d ' t ö r h e t i . L e g - i s - l e g - e l s ő b e n a z t k é r d e m t ő l l e d , é d e s

F i a m : M i N e v e d ?

E m e ' k é r d é s t h a l l v á n J u l i á n a , e l - t é b o l y o d o t t . I je d t é b e n e l

f e lé t k e z e t t a z o n f é rj -f i s z e m é l l y é r o l ,

8

  m e l l y e t m a g á r a v e t t v a l a .

M a g a s e t u d v á n , m i t m o n d , í g y f e l e l t V i d á n a k e l ő b b e n i k é r d é s é r e

J U L I Á N A  :

 E n g e m e t M a c s k á s i J u l i á n á n a k n e v e z n e k .

V I D A ,

  meg-rettenve:  M i t

 ?

 M a c s k á s i J u l iá n á n a k n e v e z n e k

 ?

J U L I Á N A ,  magáh oz térvén :

  O h I s t e n e m ! m i t - i s m o n d o t t a m ?

E n g e d g y e n - m e g M ó l t ó s á g od sz o k a t l a n g y e n g e s é g e m n e k . í m e

a r r a j u t o t t a m , h o g y m a g a m s e t u d g y a m , k i le g y e k .

V I D A  :  U g y a n - a z é r t : c s u d á l l o t t a m - i s , é d e s f ia m, h i b á s f e le

i e l e d e t . S e m m i t s e f é ll y , k e d v e s m a g z a t o m . K é s z v a g y o k k i

s z a b a d í t á s o d r a . M i n d e n k i - g o n d o l h a t ó m ó d o k k a l k i - k é v á n l a k

a' v e s z e d e l e m b ő l m e n t e n i .  Az-után Csereihez fordítván sza-

1

  L. a 51 . lapnak 1 . jegyzetét .

2

  L . a 25. lapnak 1 . jegy zetét .

B

  L. a 51 . lapnak 1 . jegyzetét .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 153/379

I I I .

  S Z A K A S Z  V I .  R É S Z .

149

vait:

  U g y a n - a z é r t : t ö r ű l ly e - k i , C s e r e i - u r a m , e z e n I fi ú n ak e l ő b -

b e n i f e l e l e t é t .

  Végtére Juliánára tekintvén:

  M o s t t e h á t , é d e s

F i a m , m i n d e n m e g - t é b o l y o d á s n é l k ü l , f e l el l y e ' k é r d é s e m r e :

M i n e v e d ?

J U L I Á N A  : E n g e m e t M a c s k á s i J ú l i u s n a k n e v e z n e k .

V n > A ,

  el-bámulván:  M i t ? M a c s k á s i J ú l i u s n a k n e v e z n e k ?

T é r j m a g a d h o z F i a m .

J U L I Á N A  : I g e n - i s , m a g a m h o z t é r v é n , a z t m o n d o m : h o g y

a n n a k n e v e z n e k .

V I D A ,

  jobban el-bámúlván:

  M i n e v e é d e s A t y á d n a k

  ?

  é s

é d e s A n y á d n a k ?

J U L I Á N A :  A t y á m a t M a c s k á s i M i h á l y n a k , é d e s A n y á m a t

Z s ó l y o m i S á r á n a k n e v e z i k .

V I D A :

  A t y á d M a c s k á s i M i h á l y ? F e j e d e l m ü n k n e k a m a '

K i n c s - t a r t ó j a ?

J U L I Á N A :

  I g e n - i s M é l t ó s á g o s U r a m , a z o n e m b e r s é g e s , d e

s z e r e n c s é t l e n e m b e r .

V I D A  : M o n d - m e g , fia m , e g y e n e s s e n : h o l l e t t é l e ' v i l á g r a . *

J U L I Á N A

  :

 É d e s A t y á m a n n a k - e l ő t t e a' S z e r é m i H e r c z e g s é g -

b e n s z o l g á l t . O t t l e t t e m e ' v i l á g r a .

V I D A  :

  S z ü l e t é s e d t ő l f o g v a , m i t g o n d o l s z , é d e s fia m , h á n y

e s z t e n d ő k t ö l t e k - e l e d d i g ?

J U L I Á N A  :

 H a j ó l e s z e m b e m a r a d t a k é d e s A n y á m ' s z a v a i ;

t i z e n - n y o l c z a d i k b a j á r o k .

V I D A  : V o l t á l - é v a l a h a é l e t e d b e n a z i t ó l ő s z ó k e l ő t t v a l a m i

r o s z t e t t e d é r t ?

J U L I Á N A  : M i n d - e d d i g m e g - m e n t e t t a z I s t e n . S o h a s e m v o l t a m .

V I D A ,

  meg-örűlvén:

  M á r m o s t i g e n k e d v e m r e f e l e l té l , é d e s

F i a m . E ' m e l l e t t m a r a d g y . K i - m e n t h e t e d m a g a d a t . M e r t k i k

g y a k r a n v é t k e z n e k , ó s t ö b b e t l a k n a k a ' t ö m l ö c z ö k b e n , m i n t

a z o k o n k i v Ű l ; o ly a k n a k i g e n m e g - v e s z e t t e r k ö l c s ö k * * v a g y o n .

* V. ö . : «Váradon le t tem e v i lágra.» Pá zm . (B. A. fogant ,

napjára szóló besz . a bev. ) — «Nem azért l e t tem a v i lágr a, ho gy

egy á l gyúl övés vagy hegyes t őr k i kü l dj ön be l ő l e . • Fa l . ( N . U .

IV. közb. a közepe felé. )

** T. i . : erkölcsük.

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 154/379

150

A Z  ARANY PERECZEK.

K i c s a k e l ő s z ö r

  vét,

 a n n a k t e t t é t

  ne m

  a n n y i r a g o n o s z s á g n a k ,

m i n t e m b e r i g y a r l ó s á g n a k m o n d h a t t y u k . I g e n ö r v e n d e k t e h á t

a z o n : h o g y e n n e k - e l o t t e

  se ne m

 v é t e t t é l ,

  se a'

 t ö m l ö c z b e

  nem

VOLTÁL. —

  M e n n y ü n k t e h á t t o v á b b , é d e s F i a m .

  —

  N é k e m

  úgy

t e t t s z i k : m i n t - h a i ll y g y ö n y ö r ű s é g e s If iú , a ' - m i n ő n e k l e n n i

t é g e d e t t a p a s z t a l l a k , g y a k r a n  sok  a j á n d é k o k a t n y e r h e t e t t .

M o n d - m e g , é d e s F i a m : n y e r t ó l - ó v a l a k i t ő l v a l a m i t ?

J U L I Á N

 A

 :

  A ' - m i a z a j á n d é k o k a t i l l e t i : n y e r t e m i g e n - i s e l e g e t .

V I D A ,

  nagyon meg-örülvén alattomban :

  H á l a l é g y e n

  az

I s t e n n e k !

  jól

  k e z d ő d i k

  a

  d o l o g .

  Az-után nyilván:

  M o n d - m e g

t e h á t , é d e s F i a m

 : kik

 a z o k ,

  kik

 t é g e d ' v a l a h a m e g - a j á n d ó k o z -

t anak ?

J U L I Á N

 A  : L e g - e l s ő a zo k k ö z ö t t  a'  S z e r é m i H e r c z e g n ó  ;  ki

e n g e m '

  ne m

 k ü l ö m b e n , m i n t é d e s l e á n y á t ( a v a g y - i s F i á t a k a r

t a m m o n d a n i ) , m i n d e n k o r o n n a g y o n s z e r e t e t t :

  és , sok

 a j á n

d é k o k k a l ,

  ne m

  m o n d o m : k i -e l é g ít e t t: h a n e m g y a k or ta

  el

n y o m o t t . *

E z e k n e k e m l é k e z e t é r e , k i - c s o r d u l t á n a k J u l i á n á n a k k ö n y v e i .

E s z é b e - j u t o t t a k a z o n

  BOLDOG

  i d ő k , m e l l y e k e t , n a g y v í g a s z t a l á -

s á v a l ,

  a'

  S z e r é m i U d v a r b a n e l - t ö l tö t t , m i d ő n é d e s A t t y a a z o n

U r a s á g n a k s z o l g á l t . V i d a a m a ' s z a v a k a t ,

  és

  e m e ' k ö n y v - h ú l l a -

t á s o k a t j o b b a n m e g f o n t o l v á n , m e g - i s ö r ü lt , m e g - i s s z o m o r o

d o t t . M i n d - a z - á l t a l : n a g y o b b m é r t é k b e n l é v é n  az  ö r ö m ,  igy

s z ó l l o t t a l a t t o m b a n

V I D A  :

 H á l a l é g y e n

  az

  Ű r - I s t e n n e k : m á r m o s t ig e n

  jó

  ú t b a n

v a g y u n k . J ú l i u s b i z o n y o s s a n á r t a t l a n .

  Az

  a r a n y P e r e c z e k e n

a ' S z e r é m i I f i ú H e r c z e g n e k k é p e t a l á l t a t i k . B i z o n y o s s a n  ő  től le

n y e r t e : n e m - i s k é t l e m , h o g y a j á n d é k b a n .  Az-után nyilván

Juliánához:

  U g y - é , fia m, i s m e r e d

  Te

 e z e n a r a n y P e r e c z e k e t ?

J ó l m e g - n é z d : h o g y b e n n e e l - n e - t ó v e l e d g y .

J Ü L I Á N A ,  nem-is akarván

  a'

  Pereczeket nézni:  I s m e r e m ,

úgy mond,  i g e n - i s .

V I D A  :  U g y - ó ? e z t - i s a j á n d é k b a n k a p t a d  a'  S z e r é m i U d v a r-

*

  Úgy

 tetsz ik, h og y

  a lat.

  opprnnere ,

  a fr,

  oppriraer

  és a

német erdrücken fordí tása ,

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 155/379

I I I .

  S Z A K A S Z V I . R É S Z .

151

b a n ? é s t a l á n m a g á t ó l a' H e r c z e g n é t ő l ? k i t é g e d ', m i n t é d e s

f i á t , ú g y s z e r e t e t t m i n d e n k o r .

J U U Á N A  : É n e z t a ' H e r c z e g n é t ő l a j á n d é k b a n é p p e n n e m

k a p t a m .

VIDA,  meg-rettenve:

  A z I s t e n r e k é r l e k , é d e s F i a m : j ó l m e g

g o n d o l d f e l e l e t i d e t . N e h a m a r k o d g y v é l e k . — M é g e g y s z e r

k é r d e l e k : e z e n a r a n y P e r e c z e k e t ú g y - é a j á n d é k b a n k a p t a d a '

S z e r é m i H e r c z e g n é t ő l ?

JULIÁN

 A : I m m á r m o n d o t t a m : h o g y é n e z t tő l le a j á n d é k b a n

n e m k a p t a m .

VIDA,

  még inkább meg-rettenvén, igy szólla alattomban :

I s t e n e m ! m i r e m a g y a r á z z a m e z e n s z a v a it .

  Az-után nyilván:

N e m k é r d e m t e h á t : h a a ' H e r c z e g n é t ő l n y e r t e d - ó , h a n e m ,

k ö z ö n s é g e s s e n , a z t k é v á n o m t u d n i , p e d i g j a v a d r a : h a m á s

v a l a k i (a k á r k i l e g y e n a z ) n e m a j á n d é k o z t a - é n é k e d ?

JÜLIÁNA,

  az Egek felé nézvén:  I s t e n e m ! b e n a g y o n f a gg a -

t ó d i k s z í v e m .

VIDA,

  meg'örülvén alattomban :  M o s t v a g y o n i m m á r j ó

f o l y a m a t t y a a z e g é s z d o l o g n a k .

  Osztánnyilván:

  U g y - e b i z o n y ?

V a l a k i t ő l ( a k á r k i t ő l - i s ) a j á n d é k b a n k a p t a d ?

JULIÁN

 A : É n s e m m i - f é l e t e r e m t é s t ő l a j á n d é k b a n n e m

k a p t a m .

VIDA,

  megszom orodván, egy kevés várakozás után:  A v a g y

t a l á n m á s v a l a k i l o p t a - e l e z e n a r a n y P e r e c z e k e t , é s n é k e d

a j á n d é k b a n a d t a ? a v a g y t ő l l e m e g - v e t t e d ? M o n d - r á , f i a m ,

h o g y ú g y . í m e f o g a d o m : h o g y s o h a k é r d é s b e s e m v e s z e m a m a '

m á s i k a t .

JÜLIÁNA

  : H o g y m á s v a l a k i l o p t a l é g y e n e l, a v a g y n é k e m

e l - a d t a ; a z t s e n k i r e s e f o g h a t o m .

VIDA  :  Igen szomorúan:  É d e s J ú l i u s o m ! T e a z é n s z í v e m e t

e g é s z l e n ö s z v e - m a r c z o n g l o d . K é r l e k a z I s t e n r e : m e n t s d - k i ,

a ' - m ó g * l e h e t , m a g a d a t . M o s t u t ó l l y á r a , é s ( I s t e n n e a d g y a ) d e

t a lá n v e s z e d e l m e d r e k é r d e l e k : m a g a d v e t t e d - é - e l a z a r a n y

P e r e c z e k e t ? V i g y á z z a ' f e l e l e t r e .

* L. a 25. lapnak 1 . jegyzetét .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 156/379

152 AZ ARANY PERKCZEK.

J U L I Á N A

  :

 I g e n - i s

  ;

 v i g y á z v a m o n d o m

  :

 É n m a g a m v e t t e m - e l

a z o n P e r e c z e k e t .

V I D A  :

  D e , f ia m, e l - n e m l o p t a d ; h a n e m c s a k e l - v e t t e d ,

a m ú g y t r é f á b ó l : h o g y e g y i d e i g s z e m e i d e t g y ö n y ö r k ö d t e s d

b e n n e k ; a z - u t á n i s m é t t h e l y r e - t e t t e d v o l n a ? M e r t : l á s d , é d e s

F i a m ; m á s á m í g y e l v e n n i v a l a m i t , m á s p e d i g e l - l o p n i . U g y - é ?

csak t ré f ábó l ve t t ed- e l .

J U L I Á N A ,  meg-törülvén szemeit:  É n a z t r é f á b ó l e l - n e m -

v e t t e m .

V I D A  :

  T a l á n u g y a n ( a '- m i tő l a z I s t e n m e g - m e g m e n t s e n )

m a g a d l o p t a d - e l a ' F e j e d e l m i U d v a r b ó l ?

J U L I Á N A  :  É n a zt , I s t e n e m e l ő tt , m á s k é p p e n n e m m o n d

h a t o m .

V I D A ,  alattomban:  E g y l á b i g o d a l e t t é l , s z e r e n c s é t l e n i fi ú .

Az-után nyílván:

  T a l á n ö s z t ö n z ö t t v a l a k i a ' l o p á s r a

 ?

  M e r t

a m a n n a k n a g y o b b v é t k e l e n n e . T e p e d i g m é g k i - m e n t h e t n é d

m a g a d a t . U g y - é ? j a v a s l o t t a v a l a k i a' l o p á s t ?

J U L I Á N A

  :

  A z t s e f o g h a t o m s e n k i r e . S e n k i s e j a v a s l o t t a .

V I D A ,

  meg-törülvén könyveit:

  É d e s F i a m ! I s t e n l á t t y a i g a z

l e l k e m e t : h o g y t ö b b e t c s e l e k e d t e m é r e t te d , m i n t - s e m k ö t e l e s

s é g e m h o z t a v o l n a m a g á v a l .

J U L I Á N A

  :

 I g e n - i s : é s z r e - v e t t e m M é l t ó s á g o d n a k s z o r g a lm a

t o s s á g á t . S z í v e s k ö s z ö n e t t e l - i s v e s z e m h o z z á m - v a l ó i g a z a t y a i

s z e r e t e t é t . É s , h a M é l t ó s á g o d n a k e m e ' k ü l ö n ö s h a j l a n d ó s á

g á t e l e g e n d ő - k é p p e n m e g - n e m - k ö s z ö n h e t e m e z e n a' v i l á g o n ;

a m o t t , a m a ' m á s i k b a n , e s e d e z n i f o g o k , I s t e n e m n e k s z e n t s z í n e

e l ő t t , M ó l t ó s á g o d n a k h o s z s z a s , é s s z e r e n c s é s é l e t é j ó r t .

V I D A :

  Igen szomorúan:

  M o s t t e h á t , é d e s F i a m , s e m m i s e

j u t e s z e d b e m a g a d n a k v é d e l m e z é s ó r e ?

J U L I Á N A ,  AZ

  egekre emelvén szemeit, 's-könyveit meg-törul-

vén:  S e m m i s e .

V I D A  :

  S z e r e l m e s é d e s fia m ! k ó r l e k u t ó l l y á r a

  :

 n e l ég y o l l y

k e g y e t l e n m a g a d e l l e n . V a n - é a n n y i b á t o r s á g o d : h o g y , t o l la t

v é v é n k e z e d b e , k e z e d ' í r á s á v a l m e g - e r ő s í t t s e d : h o g y e z e n f e l e

l e t e k v a l ó s á g g a l

  tieid

  l e g y e n e k ?

JULIÁNA,  egy keveset meg-rettenvén:  V a g y o n i g e n - i s .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 157/379

i n .

  SZAKASZ VI. RÉSZ.

153

V I D A ,

  kezébe vévén

  a

  tollat:

  É d e s F i a m !

  én

  m i n d I s t e n ,

m i n d e m b e r e k e l ő t t á r t a t l a n v a g y o k v é r e d b e n . N é z z e rr e  a'

t o l r a .  E' fog  l e n n i

1

  a z o n k ö t e l e d , m e l l y e t s z á n t t - s z á n d é k k a l

n y a k a d r a f ó j t a s z s z ,  ha, k e z e d ' í r á s á v a l , e z e n f e l e l e t i d e t m e g

e r ő s í t e d . M é g e g y s z e r ;  és p e d i g l e n u t ó l l y á r a k é r d e l e k  :  a l á - í r h a -

t o d - é , i g a z l e l k e d ' i s m e r e t e s z e r é n t , t u l a j d o n n e v e d e t ?

J U L I Á N A ,

  az  asztalhoz menvén:

  I g e n - i s  :  a l á í r h a t o m .

E z z e l e l ő - v e t t e  a'  t o l l a t ,  és  n e v é t  a'  P a p i r o s r a l e - í r t a .  Az

u t á n i s m é t t r e á - v e t e t t é k  a'  l á n c z o t ,  és a' T ö m l ö c z b e v i s z s z a - v i t-

t é k . J u l i á n á n a k e l - m e n e t e l e u t á n ö s z v e - t e t t e V i d a

  a'

  P a p i r o s t ,

é s k e b e l é b e t e t t e . C s e r e i  az  e g é s z d o l g o n n a g y o n á l m é l k o

d o t t ,  íg y s z ó l l o t t p e d i g

V I D A  :

  A d t a - v ó i n a  az  I s t e n : h o g y s o h a  e'  n a p o m f e l- n e -

d e r ű l t  VOLNA.  Sok  h i v a t a l o m b e l i d o l g o k k i - fa c s a r tá k i m m á r

s z e m e i m b ő l  a' k ö n y v e k e t ;  de e n n é l s i r a lm a s s a b b e s e t r ő l  nem

e m l é k e z e m .  —  S z e r e n c s é t l e n I í i ú !  —  M i n d m a g a d a t , m i n d

é d e s A t y á d a t , e g y s z e r r e e l - v e s z t e t t e d . S e m m i v é t e t t e d a z o n

i p a r k o d á s i m a t , m e l l y e k k e l f ő - k é p p e n é d e s A t y á d n a k k i s z a

b a d í t á s á b a n f á r a d o z t a m . I g e n k e v é s

  VOLT

  h á t r a , h o g y ő t e t

é p p e n s é g g e l k i - n e m - m e n t e t t e m .  A' F e j e d e l e m n e k s z í v ét i m m á r

m e g - l á g y í t o t t a m ;  és b e l ő l l e A t y á d ' t o l v a j s á g á n a k v é l e k e d é s é t

2

e g é s z l e n k i - v e t t e m . M o s t p e d i g : e m e '  T e

8

  t o l v a j sá g o d A t y á d

n a k t o l v a j s á g á t - i s ú j r a m e g - e r ő s í t e t t e . M i n d - a ' - k e t t e n  oda  l e t

t e t ek .

C S E R E I

  : Én  u g y a n e l e g e n d ő - k é p p e n n e m c s u d á l h a t o m a z o n

H i ú n a k m a g a ' - v i s e l é s é t . M é l t ó s á g o d n a k k e g y e s s é g é t n e m é r t e n i ,

e s z t e l e n s é g n e k ; v e l e  ne m é l n i , m a g á v a l - n e m - g o n d o l á s n a k l á tt -

s z a t i k .

  N e m

 e m l é k e z em

  egy

 R a b r ó l ,

  ki

  i l l y b á t o r s z í v v e l m e n t

VOLNA  h a l á l á n a k e l e i b e .  De én,  e z e n c s u d á l a t o s t ö r t é n e t n e k ,

c s u d á l a t o s v é g é t - i s b í z v á s t r e m ó l l h e t e m .

V I D A  : Én  u g y a n , F e j e d e l m ü n k n e k e l t ö k é l l e t t s z á n d ó k á t j ó l

i s m é r v é n , J ú l i u s n a k e g é s z d o l g á b ó l s e m m i  jót nem  r e m é l l h e -

1

  N é m e t e s .  — T. i.:  lesz.

2

  T. I . : tolvajság áról való gyan úját .

3

  T. i .: ez a"te.

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 158/379

154

AZ ARANY PERECZEK.

t e k . N i n c s s e m m i f é l e t e r e m t é s ,

  ki

  ő t e t

  az

  a k a s z t ó f á t ó l m e g

m e n t e n é .

C S E R E I  :  T a l á n m e g - m e n t i a t t ó l  az  I s t e n . M e r t  ő  a z a k a s z t ó

f á r a n e m t e r m e t t . M i n d - a z ' - á l t a l : p a r a n c s o l m é g v a l a m i t M é l

t ó s á g o d ?

V I D A  : Én

  u g y a n ,

  az Úr

  e l ő tt , t é r d e n - á l l v a - i s e s e d e z n é m :

h o g y e z e n s z o m o r ú h í r re l

  a'

  F e j e d e l e m h e z m e n n y e n ,

  ha ez

az

  én

  k ö t e l e s s é g e m

  ne m

  v o l n a . M á s k é n t s e m m i d o l g o m i m m á r

a z Ú r r a l . E l - m e h e t I s t e n ' h í r é v e l .

C S E R E I

  : M a g a m a t t e h á t m é l t ó s á g o d n a k t a p a s z ta l t t- k e g y e s -

s é g é b e a j á n l o m .

E z e k - u t á n m e g - h a j t o t t a m a g á t C s e r e i ,

  ós

 V i d á t ó l e l t á v o z o t t .

V i d a , m a g a m a r a d v á n , e g y i d e i g g o n d o l k o d o t t :

  mi

 t é v ő l e g y e n .

A z - u t á n :

  a'

 F e j e d e l e m h e z a k a r v á n m e n n i , m a g a

  se

  t u d t a v i l á -

g o s s a n ,  mi  h ú z h a t t a v i s z sz a .  Íg y s z ó l l o t t ú t ó l l y á r a

V I D A  :

  S o h a i l l y á l l a p o t b a n n e m v o l t a m . S o h a

  a'

  F e j e d e l e m

n e k l á t á s á t ó l  így ne m i r t ó z t a m .  H a jól m e g - f o n t o l o m á l la p o t o

m a t  ;  e z e n h i v a t a l é p p e n  ne m n é k e m v a l ó . L e - t e s z e m F e j e d e l

m e m n e k l á b a i h o z . í m e - e z e n F o g l a l a t o s s á g o m l é s z e n a z o n

u t o l s ó .

A m a z o k a t e l - v é g e z v é n V i d a , n e k i m e n t  a'  F e j e d e l e m ' a j t a

j á n a k , m e l l y a n n a k n a p p a l i s z o b á j á b a s z o l g á lt . V e r n i k a é p p e n

e k k o r j ö v e - k i

  a'

 F e j e d e l e m t ő l . M e g - t a r t ó z t a t t a

  a'

 s i e t ő F ő - b í r ó t .

A z - u t á n l a s s ú ,

  de

  i g e n n a g y ö r ö m e t j e l e n t ő s z a v a i v a l e z e k e t

m o n d o t t a

V E R N I K A  : N e o l ly h í r t e l e n , k e d v e s é d e s F ő - b í r ó - u r a m !  —

É n e l s ő b e n v a l a m i ö r v e n d e t e s ú j s á g o t k é v á n o k  az  Ú r t ú l h a l

l a n i , m e l l y e l o s z t á n a ' F e j e d e l e m h e z n a g y b i z o d a l o m m a l b é - sz a

l a d h a s s a k .

  —

  M e r t

  ón

 J ú l i u s n a k á r t a t l a n s á g á r ó l o l l y b i z o n y o s

v a g y o k , v a l a m i n t - h o g y F ő - b í r ó - u r a m m a l b e s z é ll e k . U g y - ó

  bi

z o n y ? ö r v e n d e t e s h í r r e l f o g o k s z a l a d n i é d e s B á t y á m n a k e l e i b e .

H E T E D I K R É S Z .

V E R N I K A V I D Á V A L .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 159/379

I I I . S Z A K A S Z

  V I I .

  R É S Z . 155

V e r n i k á n a k e z e n k é r d é s é r e , s e m m i t s e m f e le l e V i d a , h a

n e m , n a g y s z o m o r ú s á g g a l a ' f ö l d r e v e t v é n s z e m e i t , c s a k v á l l á t

v o n y o g a t t a . E z e n v é l e t le n d o l g o t s z e m l é l v é n V e r n i k a k e g y e t

l e n ü l m e g - r e t t e n t . P i r o s s z í n e f e h é r b e ö l t ö z ö t t . M é g n a g y o b b

á l m é l k o d á s a i k ö z ö t t í g y t á m a d t a - m e g V i d á t

V E R N I K A  :  M i t  ?  — A z Ú r h a l g á t ?  — I s t e n e m ! m i r e v é l -

l y e m s z ó t a l a n f e l e l e t e i t ? — A v a g y t a l á n n e m k é v á n n y a a z t a z

Ú r : h o g y s z í v e m e t h í r t e l e n e l - fo g j a a z o n ö r ö m , m e l l y e t J ú l i u s '

á r t a t l a n s á g á n a k k i - n y i l a t k o z t a t á s á b ó l é r e z n i f o g o k . U g y - ó b i

z o n y ? a t t ó l t a r t a z Ú r , F ő - b í r ó - u r a m ?

V á r t a e r r e - i s a ' f e l e l e t e t V e r n i k a . D e V i d a , e r ő s s e n m e g

m a r a d v á n e i ő b b e n i á l l a p o t t y á b a n , n e m t e t t e g y e b e t , h a n e m

m é g s z o m o r ú a b b a n l e - s ü t v ó n s z e m e i t , i s m é t t a ' v á l l á t v o n y o

g a t t a . E k k o r e g ó s z l e n e l - h a l a v á n y o d v á n , í g y s z ó l l a

V E R N I K A  :  T e h á t : o l ly k e g y e t l e n e k h o z z á n k a z é g i r e n d e l é

s e k : h o g y b e n n ü n k e t , s z e r e n c s é t l e n K o l o s v á r i a k a t , e g é s z l e n

e l - h a g y h a t t a n a k ? O l l y f o r g ó * - i s l e h e t e t t a' g o n o s z s z e r e n c s e ,

h o g y m a g á t a' s z e r e n c s é t l e n s é g r e v á l t o z t a t h a t t a ? I s t e n e m !

m i r e j u t á n k !

V I D A

  :  Most emelvén-fel szemeit, és az egekre nézvén;  K á r !

ö r ö k k é n k á r !

V E R N I K A  : O h ó n s z e r e n c s é t l e n T e r e m t é s  í m e  :  a' jó kedv

h o g y v á l t o z i k h a m a r r o s z k e d v r e ! S e h o l s e m á l l h a t a t o s s a b b

a' S z e r e n c s e , m i n t v á l t o z ó s á g á b a n . * * — T e h á t : m i n d e n R e -

m é n s ó g ü n k f ü st b e m e n t ?

V I D A  :

 É n s e m m i s z a b a d u l á s t n e m l á to k . H a c s a k a z I s t e n

n e m k ö n y ö r ü l r a j t a .

V E R N I K A  :

 I s t e n e m ! j ó l m e g - s e m - i s m ó r h e t t e m ; é s í m e m á r

i s e l - v e s z t h e t t e m . — K i c s o d a t e h á t v a l ó s á g g a l a z o n I fi ú ?

* V . ö . : «Forgó v i s zont ság j árma a l a t t nyögünk. »

Berzs . A magy .

** V. ö . : «Pass ibus ambiguis Fortuna volubi l i s errat

Et tantum constans in l evi tate sua est .»

Ovid. Trist. 5, 8, 15.

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 160/379

156

AZ ARANY PERECZEK.

V I D A  :

 Én u g y a n t ö b b e t t e t t e m é r e t t e

  ;

  m i n t k ö t e l e s s é g e m

ben va l a .

V E R N I K A

  :

 A z t é n e l - h i s z e m  az  Ú r n a k .  D e  k i c s o d a a z o n I í i ú

 ?

V I D A  :

  B i z o n y o s u t a k a t m u t a t t a m k i -s z a b a d ú lt tá r a .  D e  s e m

m i r e  se  m e h e t t e m v e l e .

V E R N I K A :  S e m m i k é t s é g e m e b b e n - i s .  D e  m é r t  ne m  felel

F ő - b í r ó - u r a m e g y e n e s s e n a z o n e l ő b b e n i k é r d é s e m r e ?

V I D A  :  N y a k a s s a n m e g - m a r a d o t t t o lv a j s á g á n a k m e g - v a l l á -

s á b a n e g é s z v é g i g .

V E R N I K A :  I g e n g y ö t r i

  az

  Ú r m e g - k e s e r e d ef c t s z í v e m e t

 mé g

n y a k a s s a b b h a l l g a t á s á v a l .

  Ki

  v e l e m e n n é l h a m a r é b b . K i n e k

a' fia?

V I D A :

  Ezt a'

  F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y m e g - f o g j a - h a l l a n i

m a g á t ó l

  a'

  F e j e d e l e m t ő l .

V E R N I K A  :  I s t e n e m !

  mi

  l e h e t

  ez

  i s m é t t  ?  U r a s á g o d t ó l k é v á -

n o m  ezt e lő r e m e g - t u d n i . E l ő b b - u t ó b b i n e g - k e l l - é r t e n e m . *  Ki

v e l e . Mi  n e v e  a'  s z e r e n c s é t l e n n e k ?

V I D A  :  egy-kevessé gondolkozván :

  M a c s k á s i J ú l i u s n a k  ne

vez i k .

V E R N I K A ,  egészlen él-halván  : M i t ? M a c s k á si J ú l i u s n a k ?

V I D A ,

  az  egekre vetvén szemeit szomorúan:  I g e n - i s : a n n a k

n e v e z i k .

V E R N I K A  :

  D e

 v a l l y o n  :  m i n ő M a c s k á s i a k f é l e

  a'

  s z e r e n c s é t

l e n t e r e m t é s ? T a l á n u g y a n

  ne m

 a z o n s z e r e n c s é t l e n é

 ?

V I D A  :

  M a c s k á s i M i h á l y n a k ,  ama'  l e g - s z e r e n c s é t l e n e b b

K i n c s t a r t ó n a k  a' fia.

V E R N I K A :

  E Z

  l e h e t e t l e n s é g .  H a  c s a k j ó l h a l l o t t a m , n é k i  egy

fiáná l t öbb n i n cs en ,  ama K a p i t á n y n á l , I s t e n b i z o n y ! L e h e t e t

l e n s é g

 

V I D A  :

  I s t e n a n n á : h o g y  a' mi  m e g - l e t t ,  az t  l e h e t e t l e n n e k

t e h e t n é m !

V E R N I K A  :

  J ú l i u s t e h á t M a c s k á s i B á l i n t n a k , a m a ' K a p i t á n -

n a k , T e s t - v é r e

 ?

V I D A  :

  N e m l e h e t k t i l ö m b e n : Ú g y v a n : a n n a k T e s t v é r - ö c s c s e .

*  L. a 64.  l apnak  1. és a 124. lapnak  1.  j egyze t é t .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 161/379

I I I .

  S Z A K A S Z V I I I . R É S Z .

157

V E R N I K A  :  A m a ' K a p i t á n y t e l i á t T e s t v é r é t h u r c z o l t a a ' g y a

l á z a t o s t ö m l ö c z b e ?

V I D A  :  I g e n - i s : a z t c s e l e k e d t e Ö m a g a ' * T e s t - v é r - ö c s c s é v e l .

V E R N I K A  :

  I s t e n e m ! m i t h a l l o k ! B á t t y a f o g ta - e l t e h á t

Ö c s c s é t ? T e s t - v é r h u r c z o l t a t e h á t a ' t ö m l ö c z b e T e s t - v é r é t ?

T e M a g y a r o k ' I s t e n e ! H a a z o n g y a l á z a t o s K a p i t á n y t , g o n o s z

C s e l e k e d et é j ér t , m e g - n e m - b u n t e t e d ! - - - - D e í m e ! A m o t t

l á t o m m a g á t a ' G y i l k o s t ! U g y a n m i n ő o r c z á v a l á l l h a t e l ő a'

f e j e d e l m i u d v a r b a n ? M e g - l á t o m , m e n n y i r e v i h e t i p é l d á t l a n

P a t v a r s á g a i t . I t t v a n i m m á r a' K é p - m u t a t ó . L á s s a a z E m b e r !

m i k é n t t u d g y a s z í n l e n i á b r á z a t t y á t . A z t g o n d o l n á d f e l ő l i é ,

h o g y a ' v i z e t s e t u n n á f e l z a v a r n i . P e d i g , v a l a m i n t a ' s z e m i -

b ő l - i s k i - t e t t s z i k , s o h a n e m l e h e t m á s n a k i g a z a b b a n m o n d a n i ;

h a n e m e m b e r - h ú s s a l l - é l ő v e s z e d t t H i é n á n a k .

Ú g y t e t t s z e t t , m i n t - h a e z e n s z a v a i v a l f e l - k é v á n t a v o l n a

m a g a - m a g á t g y ú l l a s z t a n i V e r n i k a , h o g y o s z t á n M a c s k á s i B á l i n

t o t j o b b a n l e r a k h a s s a . E z t és z r e v é v é n , e z e k e t m o n d o t t a

V I D A  :

  N é k e m te h á t i t t e n s e m m i d o l g o m i m m á r . Ú g y - i s a'

F e j e d e l e m h e z m e n n e m k e l l .

NYOLCZADIK RÉSZ.

B Á L I N T V E R N I K Á N Á L .

A m a ' s z a v a i t e l - v é g e z v é n V i d a , b é - m é n e a ' F e j e d e l e m n e k

s z o b á j á b a . A z o m b a n B á l i n t , é d e s J u l i á n a - h ó g á n a k s o r s a m i a t t ,

s o k k ö n y v e k e t h u l l a t v á n ; e l - t ö k é l l e t t e m a g á b a n ; h o g y , J u l i á -

n á n a k a k a r a t t y a e l l e n - i s , a ' F e j e d e l e m h e z b é - m e g y e n , é s e l ő t t e

e g é s z l e n e l - b e s z é l l i J ú l i u s n a k l e á n y i á l l a p o t t y á t , é s h a l á l a '

k é v á n s á g á n a k o k á t . N e m i s m á s o k r a n é z v e j ö t t m o s t a n

a' F e j e d e l m i U d v a r b a n . A ' P i t v a r - s z o b á b a n t a l á lv á n V e r -

n i k á t , m i v e l v e l e s e m m i f o g l a l a t o s s á g a n e m v a l a , e z e k e t

m o n d a n é k i

* T. i . : tulajdon, saját .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 162/379

158

A Z  A R A N Y

  P E R E C Z E K .

B Á L I N T

  :

  Keg yelmes Fe je delmünkhez óhajtanék me nni , ha

ideje, és üressége  VOLNA.

V E R N I K A

  :  Ha bátyámat emberek kévánnyák meg- lát ogat ni;

tátva-nyitya mindenkoron ajtaja. De ha Vadak, ha Haramják,

ha Gyilkosok a' látogatók, azoknak Orrok el őt t magam zárom

bé annak ajtatát. — Álly-meg, világ' csúfja.

B Á L I N T

  :  Kegyelmes Fej edele m-kis -aszszony

V E R N I K A :

  ki-csúfolva :  Kegyelmes Fejedelem-kis-aszszony

Hogy-hogy mered eme' szót:

  K E G Y E L M E S ,

  azon  UTÁLATOS  szádba

forgatni? Hogy-is remóllhettsz akár-kitől Kegyelmet; ki, véred

ellen,  olly kegyetlen  VOLTÁL.

B Á L I N T

  :

  Drága-látos Fejedelem-kis-aszszony

V E R N I K A  :

 Teremtő Ist en Ki-hallot ta azt akár mi nő vad Nem

zetségek között: egy virágzó Ifiat maga' Báttyától meg-fogattatni;

maga' báttyától meg-kötöztetni; maga' báttyától a' tömlöczbe

hurczolt atni; maga' báttyától a' Hóhér' kezébe szolgál tatni?

B Á L I N T

  :

  Ugyan azért jöttem. Hadd szóllyak egygyet.

V E R N I K A  :

  Te keg yetle n Te remt és Ne m hallottad azon

vért kiáltani, melly Öcsédnek ereiben zúgolódott Báttyának

Istentelensége ellen? — Nem hallottad, mit mondott? Ne

öntsd-ki azt, mel ly a' te ereidben-is folyik. — Nem reszke tté l

a' természetnek  s z a v a i r a - I S ,  mel ly még a' kősziklákat-i s MEG-

r e p e s z t h e t t e - VO L NA

  ? — Hol találsz ollyas Vad-állatot, mell y

maga'fél éjé t illy kegyetlenül meg-emís zsze

  ?

  — Nem-de-ne m

kövekkel dugtad-bé gonos z füleidet, hogy Öcsédnek siránkozó

szavait ne hallhassad? — Nem-de -ne m meg-me revedté l kő

bálvány, hogy annak szerencsétlenségére meg-ne-hajóihassál ?

B Á L I N T

  :

  Kérem Fejedelmi

  K I S - a s zs z o n y s á g od a t :

  hallgassa-

meg szavaimat.

V E R N I K A  :

  Halgas s Egygyet se szól ly gonosz Lélek. — Oh

gyalázatos Tört éne t Ez-is pedig a' mí Fe jedel ems ég ünkb en. —

Vallyon,

  MIT

  véthettek Eleink : hogy Utói * így meg-böcstelení-

tettenek

  ?

 Avagy

  M I T

 vét hett ünk mí, hogy érdemes ős ei nkn ek

szent hamvok így le-gyalázódtanak ?

*

  T. i.: utóik, azaz: ivadékaik.

igitized

 by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 163/379

Ül. SZAKASZ IX. RESZ.

159

B Á L I N T :

  K e g y e l m e s F e j e d e l e m K i s - a s z s z o n y , n i n c s e n e k

l e - g y a l á z ó d v a . C s ak e g y g y e t s z ó l h a s s a k !

V E R N I K A  :  J e g y e z t e s s e n - f e l e z e n t ö r t é n e t

  az

  u t ó b b i v i l á g

n a k ö r ö k e m l é k e z e t é r e . A c z é l l a l v á g a t t a s s é k  ama'  k e m é n y

g y é m á n t r a : h o g y e z en i d ő k b e n  —  E r d é l y - o r s z á g b a n  —

  BAR

c s a i  ÁKO SNAK  F e j e d e l e m s é g e a l a t t  —  o l l y e r ő t l e n v a l a  a'  T e r

m é s z e t

  :

  h o g y , m e g f e l e t k e z v ó n  az  E m b e r i sé g r ő l ,  egy  e m b e r t e

l e n c s u d á t a d h a t o t t

  e'

  v i l á g n a k h á t á r a .

B Á L I N T

  :

  I s t e n e m !  bár  c s a k  egy  s z ó r a l e h e t n e f a k a d n o m

K e g y e l m e d e l ő t t .

V E R N I K A

  :

  L ó d ú l l y s z e m e m e l ő l g y a l á z a t o s . V i s e l d h o m l o

k o d o n a z o n á t k o t , m e l l y e t m i n d

  az

  I s t e n , m i n d m a g a

  a' meg-

b o s z s z o n k o d o t t T e r m é s z e t r e á d r a g a s z to t t.  —  O s z o l l y - e l , d i r i b -

r ó l - d a r a b r a , s z é l e s

  e'

  v i lá g o n : h o g y

  az

  e m b e r i s z e m s o h a b e l é d

n e ü t k ö z h e s s e n .  —  V i g y e n ö r d ö g ; t a r t s o n p o k o l , g y a l á z a t o s .

E z e n s z a v a i t e l - m o n d v á n V e r n i k a , B á t t y á n a k s z o b á j á b a

a k a r a m e n n i .

  D e

  A k ó s é p p e n e k k o r j ö v e - k i ,

  és

  B á l i n t o t m e g

l á t v á n , H ú g á n a k t ü z es s ég é fc - is s z e m l é l v é n , á l t a l - l á t t a f e l g y ú l t -

t á n a k o k á t . M i n d - a z ' - á l t a l

  így

 s z ó l l í t á - m e g H ú g á t

A K Ó S  :

  H o v á ! h o v á

  í

  p e d i g o l l y h e v e s s e n , é d e s - k e d v e s

H ú g o m ?

V E R N I K A

  :

  L á t d a m o t t á l l a n i a z o n V a d - á l l a t o t !

  —

  É d e s

B á t y á m ! ó j j a d m a g a d ' t ő l l e .  Az, a'-ki é d e s T e s t - v é r é v e l o l l y

k e g y e t l e n ü l b á n h a t o t t ,

  mit ne m

 t e h e t

  a'

 F e j e d e l e m m e l - is ,

  ha

a l k a l m a t o s s á g á t l á t t y a .

  Te a'

  h i b á s t e r m é s z e t n e k g y a l á z a t o s

fat tya.

E z e k - u t á n n a g y t ü z e s s é g g e l e l - m é n e V e r n i k a . A k ó s é d e s

H ú g á n a k e z e n s z a v a i t h a l l v á n , i n k á b b e l - h i t e t t e m a g á v a l fel-

g y ú l t t á n a k o k á t . B á l i n t - f e l é f o r d u l v á n ,  így  szó l l a

A K Ó S  :

 H a jól

  f e l - v é s z e m

  a'

  d o l g o t , V e r n i k á n a k e s z é t d i c s ér -

K I L E N C Z E D I K R É S Z .

B Á L I N T Á K O S S A L .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 164/379

160

A Z A R A N Y   P E R E C Z E K .

h e t e m . — H a l l y a K e l m e d K a p i t á n y - ú r : j u s s o n e s z é b e , m i t

c s e l e k e d e t t , é s H ú g o m n a k s z a v a i t n e m k á r h o z t a th a f c t y a . — E n

u g y a n e n n e k - e l ő t t e s o k k a l j o b b v é l e k e d é s b e n v o l t a m K a p i

t á n y - Ú r f e l ő l . M o s t t a p a s z t a l o m p e d i g : h o g y , s e s z i k r a b ö c s ű -

l e t, s e m á k s z e m n y i E m b e r i s é g b e n n e . — H o g y n e m b ö c s ű l e-

t e s e m b e r a z Ú r , k i - t e tt s z i k a b b ó l : h o g y e l ő t t e m , F e j e d e l m e

e l ő t t, g y a l á z a t o s s a n h a z u d o t t . M e r t e n n e k - e ló ' tt e k é r d e z t e t v é n

a z ú r : n e m v o l n a - é Ö c s c se , k i t K a t o n á n a k t e h e t n é k ? a z t

h a z u d t a r e á : h o g y s e m m i Ö c s c se n e m v o l n a , h a n e m c s u p á n

e g y H ú g a , k i t J u l i á n á n a k h i v n a k .

B Á L I N T  :  I g e n - i s a z t f e l e lt e m , K e g y e l m e s F e j e d e l e m . D e

most - - -

A K Ó S  :  T a l á n a t t ó l t a r t o t t K a p i t á n y - ú r : h o g y Ö c s c s é t e r ő

s z a k k a l K a t o n á n a k t e s z e m ? E z - i s e g y n e v e z e t e s j e l e g y a l á z a

t o s í t é l e t é n e k , é s g y a l á z a t o s s a b b e r k ö l c s é n e k . — D e h a g j g y á n :

e r ő v e l v e t t e m v o l n a a ' K a t o n a s á g r a . — N e m v o l t v o l n a j o b b

n é k i e r ő v e l e m b e r s é g e s e m b e r n e k l e n n i ; m i n t , a z o n e r ő s z a k

n é l k ü l , * a z a k a s z t ó f á n s z á r a d n i ?

B Á L I N T

  :

 U g y a n c s ak a z é r t j ö t t e m , K e g y e l m e s F e j e d e l e m :

hogy a ' do l got - - -

A K Ó S  :  D e m i o s t o b a e s z e - i s l é g y e n K a p i t á n y - ú r n a k , i m c

e b b ő l k i - t e t s z ik . H o g y - h o g y h i t e t h e t t e a z t e l m a g á v a l : h o g y

m i d ő n é n a ' P e r e c z e k ' t o l v a jj á n a k b é - h o z a t t a t á s á t p a r a n c s o l

t a m , a z t - i s p a r a n c s o l h a t t a m l é g y e n : h o g y B á t t y a a z Ö c s c s é t

e l -f o g ja , és a z a k a s z t ó fá r a k ö t t e s s e ? E z é h a s z n a K a p i t á n y - ú r '

t a n u l á s i n a k ? U g y h a l l g a t t a a F ő - o s k o l á k b a n a ' t e r m é s z e t '

t ö r v é n n y é t , h o g y a n n a k m é g e l e j é t s e tu d g y a ?

B Á L I N T

  :

 K e g y e l m e s F e j e d e l e m ! K é r e m

  :

  csak egy szót - - -

A K Ó S

  :

  E g y g y e t s e k é v á n o k a z Ú r t ú l h a l l a n i : m i v e l e g y se

l e h e t o l l y a s , m e l l y a m a ' g y a l á z a t o s t e t t é n e k v é d e l m e z é s é r e

s z o l g ál n a . H a h a l l g a t - i s ; t u d o m m i t a k ar m o n d a n i : T u d n i

i ll i k : h o g y p a r a n c s o l a t o m n a k e l e g e t k é v á n t t e n n i , é s í g y a z

I g a z s á g n a k á l d o z n i , n e m n é z v é n m a g a ' v é r é t - i s . * *

* T. i . : a melylye l katonává tet ték.

** L. a 22. lapnak 2 . jegyzetét .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 165/379

I H .  SZAKASZ IX. RÉSZ.

B Á L I N T  :  K e g y e l m e s F e j e d e l e m  1  e z e n k i v ű l ,  még  v a l a m i

m á s t - i s

A K Ó S  :

  E g y g y e t

  se

  s z ó i l y o n , m o n d á m . I g a z u g y a n

  :

  h o g y

F e j e d e l m i p a r a n c s o l a t o m n a k

  (de

  a z t - i s e b ü l é r t v é n ) e l e g e t

t e n n i l á t t s z a t t a t o t t ;  de  e g y s z e r - i s - m i n d f e l - b o n t o t t a  az Űr a'

T e r m é s z e t n e k t ö r v é n n y é t , m e l l y e t  még a'  V a d - á l l a t o k  se  t e s z

n e k . V e s z e t t v o l n a i n k á b b e z e r a r a n y P e r e c z , m i n t - s e m - h o g y

a z t k e l l e t e t t m e g - ó l n e m : h o g y B á t t y a á r ú l l y a - e l m a g a ' é d e s

Ö c s c s ó t .  E n  u g y a n F e j e d e l e m v a g y o k ;  de  a z é r t  az  E m b e r i s é g

b ő l k i - n e m v e t k ő z ö m . A k a r o m : h o g y p a r a n c s o l a t i m e l f o g a d

t a s s a n a k ;

  de

  a z t - i s : h o g y

  a'

  T e r m é s z e t m e g - n e - g y a l á z t a s s é k .

B Á L I N T  :

  C s a k e g y g y e t s z ó l l o k

 

K e g y e l m e s F e j e d e l e m

 

A K Ó S :

  S e m m i k e g y e l m e t m e g - n e m - é r d e m e i

  az Űr. Még

a k k o r , m i d ő n T e s t - v é r é v e l o l l y e m b e r t e l e n ü l b á n t ; k i - m o n

d o t t a  az Úr  m a g a e l l e n  az  í t é l e t e t .  — E n u g y a n K a p i t á n y

ú r ra l k e g y e i m e s s e n a k a ro k v a la b á n n i e z e l ő t t , m i d ő n ,  a'  t o l

v a j n a k e l - f o g a t t a t á s a

  MIATT,

  F Ő - s t r á z s a - m e s t e r s é g r e r e n d e l t e m ,

í m e e l - i s - k ó s z í t e t t e m  a'  l e v e l e t A p af i E z r e d e s s ó h e z .  D e  m i n e k -

u t á n n a m e g - ó r t e t t e m : h o g y

  ama

  J ú l i u s , K a p i t á n y - ú r n a k

ö c s c s e ; e l - t ö k é l l e t t e m m a g a m b a n : h o g y ,

  ne

  c s a k e z e n

  új

k e g y e l m e t e l - z á r j a m ; h a n e m  a'  r é g i t - i s v i s z s z a v e g y e m .  —

É s  ím e : azt  p a r a n c s o l o m  az  U r n á k : o l d g y a - l e o ld a l á r ó l  a'

K a r d o t ; v e t k e z z e n - k i a ' K a t o n a - r u h á b ó l ,  és s o h a n á l a m K a t o n a -

s z o l g á l a t o t t ö b b é  ne  t e g y e n . H a l l y a K e n d : én azt  k é v á n o m :

h o g y S e r e g e m b e n e m b e r e k s z o l g á l l y a n a k ,  nem  p e d i g f e n e

v a d a k d ü h ö s k ö d g y e n e k .

B Á L I N T   :  I s t e n e m  m e g - s e - h a l l g a t t a k , m é g - i s e l - k á r h o z -

tat tak.

A K Ó S  :

  H a z u d s z E m b e r t e l e n E m b e r ! M e r t : n o h a u g y a n

b e s z é l l e n i

  ne m

 h a l l o t t a l a k ;

  de

  v e t t e m o r d í t á s o d a t a z o n e r d ő

b ő l , m e l l y b e n , v a l a m i n t

  az

  O r o s z l á n , f e l - k a p t a d v é r e s f o g a i d

k ö z é T e s t v é r e d e t ;  és ide a'  T ö m l ö c z b e  ne m h o z t a d ; h a n e m

h u r c z o l t a d .

B Á L I N T  :

 K e g y e l m e s F e j e d e l e m

  1

  m é g c s a k e g y g y e t k é r e k .

A K Ó S  :  S e m m i t  sem a k a r o k f e l ő l ié h a l l a n i . T u d o m ,  mit  sür -

g e t t s z . A m a ' t i z - e z e r f o r i n t o k a t ,  a' T o l v a j n a k - s - P e r e c z n e k k é z b e

Az Arany Pereczek.

  ^

  J

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 166/379

162

A Z

  ARANY PBREOZlff.

s z o l g á l t a t á s á é r t , m i n d e n k é r é s n é l k ü l m e g - n y e r e d , m i h e l y e s t

k e z e i d h e z v e s z e d Ö c s é d n e k

  ama'

  v é r e ' á r á t ; t ü s t é n t k i - t a k a -

r o d g y E r d é l y b ő l . S o h a s z e m e i m e l e i b e  ne  j ö j j e m b e r t e l e n  —

E g y s z ó t  se  t ö b b e t  —  T a k a r o d g y .

B Á L I N T

  :

  T e r e m t ő é d e s I s t e n e m ,

  íme

  m i r e j u t ó k !

E z e k u t á n m e g - h a j t o t t a m a g á t B á ü n t ,  és a'  F e j e d e l e m n e k

s z o b á j á b ó l n a g y s z o m o r ú a n , s ű r ű k ö n y v - h ú l l a t á s a i k ö z ö t t ,

k i - m é n e . A k ó s m a g a m a r a d v á n ; l e - ű l e  az  a s z t a lh o z . S z ű n e t

l e n B á l i n t n a k t e t t é r ű l g o n d o l k o z o t t ,  és azt  s o h a j ó v á  nem

h a g y h a t t a . V é g t é r e e z e k e t m o n d o t t a

A K Ó S

  :

  S z é g y e n ! G y a l á z a t ! B á t t y a Ö c s c s é t e m í s z t e t t e - m e g .

M é g c s a k  az van  h á t r a , h o g y  egy  v a l a m e l l y  fiú a'  h ó h é r p a l

l o s s á  alá  a d g y a é d e s A t t y á t .  Mit  c s e l e k e d g y e m i m m á r ! H o g y

i r g a l m a t l a n l e g y e k ,  se s z o k á s o m , se t e r m é s z e t e m . De a'  k ö r n y ü l

á l l á s o k e r r e k é n s z e r í t e n e k .  Ha az  a r a n y P e r e c z e k  az  e n y h n e k

l e n n é n e k ; t u d g y a

  a' jó

  I s t e n

  :

 h o g y J ú l i u s n a k e l - v e s z t é só r e

  reá

n e m a n n á m m a g a m a t .  D e  m o s t  az  e l é g - t é t e l K á l m á n - h e r c z e -

ge t i l l e t i .  Ö, ha a  t o lv a j n a k m e g - a k a r t - v ó l n a - e n g e d n i ; e l -h a l l-

g a t t a - v o l n a  a'  l o p o t t J ó s z á g o t ,  ós  l e v e l é v e l s o h a  se  p a n a s z o l k o -

d o t t v o l n a .  —  I s t e n e m  be  t e r h e s s z e m é l y  egy  F e j e d e l e m n e k

s z e m é l l y é .  De  e g y s z e r - i s - m i n d : m e l l y i r tó z t a tó h a t a l o m  : egy

E m b e r n e k e l - t u d n i v e n n i é l e t é t ,  és  v i s z a - a d n i  nem  t u d n i .

A z o m b a n V e r n i k a , J u l i u s s á n a k k i - s z a b a d í t á s á r a m i n d e n -

f ó l e - k ó p p e n i p a r k o d v á n , m e g - i z e n t e G y á r f á s n a k , h o g y ő t e t ,

m i n t  az  a r a n y P e r e c z e k ' T o l v a j j á t , e l - f o g t a l é g y e n B á l i n t

k a p i t á n y ,  ós a'  K o l o s v á r i t ö m l ö c z b e h u r c z o l t a . E l - n e m h a l l

g a t t a l e v e l é b e n a z t - i s

  : *

  h o g y A k ó s - b á t t y á t ó l s e m m i

  jót nem

r e m é l l h e t n e  a'  T o l v a j . N y a k a s s a n m e g - k é v á n n a  a'  F e j e d e l e m

*

  L. a 22.

  l apnak

  2.

  j egyze t é t .

TIZEDIK RÉSZ.

G Y Á R F Á S S Z O R G A L M A .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 167/379

III .  SZAKASZ X. RÉSZ. 163

el-tökéllett szándékában maradni. A' halált-is e napnál to

pábbra halas ztani éppen ne m akarná. Ezeket, mel lyeke t itt en

rövídeclttfc el -mondott am, hoszs zass an le-írta Vernika. De e'

levélnek azon lészét nem ítéltem szükségesnek lenni a'

le-írásra. A' levé lnek nióilyát lehetetl enség , hogy el-hallgas-

s a m .

  így fejezte-bé irását:

Most tehát, édes Bátyám,

  m u t a s d - M E G

  igaz Emberiségedet.

Kérlek az Istenre: jöj hozzánk, kit még Udvarunkban nem

láttunk. Öszve-férhet magánosságoddal a' Fele-baráti szeretet.

Én magamat Júliusomnak ki-me ntés ére e lég tel ennek lenni

gondol om. Ha te je le n volnál, két ségbe nem es nék éle te felől.

Vigasztald-meg édes Húgodat-is; ki, ezen történetnek remén

  t e -

lensége

  MIATT,

  nem tudgya fejét hová hajtani.* Ezen levelemet

éjfél-tájban írom. Meg-bocsáss, ha egészlen el-nem-olvashatod.

A' Papirosra csurgottak kö nyve im, mel lye ke t Júliusnak sze

rencsétlensége szemeimből ki-facsart. Én szívességed felől,

mell yel hozzám, és azf n ártatlan Júli ushoz vi seltetel , éppen

ne m kéte lkedvén, magamat , és őte t Párt-fogásod alá ajánlom.

El-várom szívednek ki-nyilatkoztatását, és

  jelen-LETTEDET

  leve

lednél örömestebb látom.

Eze n leve let vé vé n Gyárfás, el-l ehet gond olni : melly

reméntelen dolgot izen vala Vernika.** Fel-tette mindgyárt

magában : hogy mind édes Húgának, mi nd Júliusnak v igaszta

lására bé-mégyen az Udvarba. A' késedelmes bé-menetelt

károsnak le nni állítván, éppen akkor érkezett Ákosnak szobá

jába, mi dőn ez, maga lév én, Júliu snak haláláról godolkozott.

Bemenv én Öcsc séhez, reá néze tt egy darabig. Akós észre se

vet te Gyárfásnak bé-jövete lót, ugyan azért Július felől mélye n

gondolkozott. így szóllitotta meg ötet

G Y Á R F Á S :  Jó napot, édes Öcs cs ém Meg-kévántalak láto

gatni

  ;

  de egyszer-is-mind azt-is meg-tudni: miként vagy azon

ijedséged után, midőn az Erdőbe n ama' Bókának tüzessége

Vernik a-húgunkra fel-támadott. — Mit ? Te s emmit se szó-

*

  Bibi. kif. — V. ö. Máté, 8, 20. Luk., 9, 58.

**

  T. i. : mennyire meglepte a nem reménylett , nem várt hír.

11*

igitized  by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 168/379

164

A Z A R A N Y   P E R E C Z E K .

l a s z s z h o z z á m ? — Ú g y t e t t s z i k : m i n t - h a f e l - h á b o r í t o t t v o l n a

valaki .

A K Ó S

  : E s t a l á n e ' d o l o g c s u d a v o l n a  ? E l é g o k a i m h o z z á .

G Y Á R F Á S  :

  H a h e l y e s o k a i d v a n n a k , n e m k á r h o z t a t o m d o l

g o d a t . D e s o k s z o r m e g - e s i k a z e m b e r i é l e t b e n : h o g y v a l a k i

h e l y e s o k o k n a k t a r t s a a z o k a t , m e l l y e k b i z o n y o s s a n h e l y

t e l e n e k .

A K Ó S  :  V a l l y o n : m i t c s e l e k e d t e m ó n v a l a h a h e l l y e s o k o k

n é l k ü l ?

G Y Á R F Á S  :

  U g y a n a z é r t : d i c s é r e m e s z e d e t é d e s - k e d v e s

Ö c s é m . E z j e l e e g y j ó F e j e d e l e m n e k . D e m e g - e n g e d d a z t

n é k e m : h o g y fe l h á b o r o d t o d n a k h e l l y e s o k a i t h a l l y a m .

A K Ó S

  :

  H a ú g y s ü r g e te d , m e g - h a l l h a t o d . D e e l ő r e m o n

d o m : m e g b á n o d .

G Y Á R F Á S  :

  M i d ő n e n g e m e t , T e e l ő t t e d , a ' F e j e d e l e m s é g r e

i n t é z e t t a z O r s z á g , a k k o r t e t t e m v a l a m i t , a - m i t o s z t á n m e g

b á n t a m : t u d n i - il li k : h o g y a F e j e d e l e m s é g e t f e l - n e m - v á l l a l t a m .

D e m i ó l t a B a r l a n g o m b a n l a k o m , s e m m i o l ly a s r ól n e m e m l é

k e z e m , a ' - m i t m e g - b á n h a t t a m v o l n a .

A K Ó S

  :

  T e , B á t y a , a ' - m i n t l á t o m , a z é r t j ö t t é l , h o g y F e j e

d e l m i S z e m é l l y é m e t l e - g y a l á z d . D e j u s s o n e s z e d b e : h o g y c s ak

e z e l ő t t c s e l e k e d t é l v a l a m i t , m e l l y é r t m é l t á n l e - g y a l á z h a s s a l a k .

G Y Á R F Á S  : M o s t j ö n n e k i m m á r a f o n t o s o k o k . H a l l y u k , é d e s

Ö c s c s é m .

A K Ó S :  M e g - m u t a t o m a z t n é k e d : h o g y , m i v e l Ö c s é d d e l

g y a l á z a t o s s a n b á n t á l , a n n a k á r á t m e g - a d o d .

G Y Á R F Á S  :  M é g p e d i g f e n y e g e t ő d z ö l  ?  H a d d - e l e z e n a s z s z o -

n y i f e g y v e r t . M í F ér j -f ia k n e s z ó v a l ; h a n e m c s e l e k e d e t e k k e l

á l l y u n k e g y m á s ' e l e i b e .

A K Ó S

  :  A '  v a l ó s á g o s F é r j - f i a k n e m a ' p u s z t a c s e l e k e d e t e k r e ,

h a n e m e m b e r s é g e s c s e l e k e d e t e k r e ü g y e l n e k . — E z p e d i g t ö l -

l e d t á v ú i v a g y o n .

G Y Á R F Á S  :  Ö c s é m ! n e m s z e r e t e m a h a s z t a l a n s z a v a k a t .

H a l l y u k a ' d o l o g n a k v e l e j é t .

A K Ó S

  :

  J ó l v a g y o n . H a l l y a d t e h á t , h a ú g y k é v á n o d . M i d ő n

T e Ö n k én t B a r l a n g o d b a m e n t é l ; e l - n e m h i t e t h e t t e m m a g a m -

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 169/379

III. SZAKASZ X. RÉSZ.

1 6 5

m a i : h o g y e g y s z e r r e , m i n d s z e m é l l y e m h e z , m i n d p e d i g U d v a

r o m h o z v a l ó s z e r e t e t e d b o l - i s k i - v e t k e z z é l .

  D e

  m o s t t a p a s z t a

l o m k e d v e t l e n s é g e m m e l :

  *

  h o g y e z e n r u h á d a t f e l - v é v é n ,

 m o-

c s o k b a - i s ö l t ö z t é l , m e l l y e l m i n d e n g e m e t , m i n d U d v a r o m a t

m e g - m o c s k o s í t o t t a d . E r ő v e l b é - t o l t á l h o z z á m   egy t o l vaj t . A z za l

e n g e m ' m e g - a k a r t á l b ö c s t e l e n í t e n i .

G Y Á R F Á S  :

  L a s s a b b a n , é d e s Ö c s é m . N i n c s s e m m i o k o d  a'

f e l - h á b o r o d á s r a . T u d o m J ú l i u s n a k d o l g á t e g é s z l e n . M e g - v a l -

l o m : h o g y ő t et ,

  a

  s z í n r e n é z v e , á r t a t l a n n a k l e n n i m a g a m

  se

m o n d h a t o m .

  D e ón a te

  B ö l c s e s s é g e d e t k é v á n n á m p r ó b a -k ő r e

t e n n i ;

  és

  v a l ó j áb a n m e g - t u d n i : v a l l y o n , o k o s m e g - f o n t o l á s o d

u t á n ,  mi  t é v ő l e s z e l v e l e ?

A K Ó S  :

  G o n d o l h a t o d , h o g y m á s v a l a m i t , m i n t s e m k i - h í r l e l -

t e t t e m ? F e j e d e l m i s z a v a m r a f o g a d t a m : h o g y  a'  T ol va j t f e l

a k a s z t a t o m .

G Y Á R F Á S

  :

  M á s t s e m m i t s e ?

A K Ó S  :

  S e m m i t e g y e b e t .

G Y Á R F Á S  :  B i z o n y o s - é T o l v a j s á g a ?

A K Ó S :

  L e g b i z o n y o s s a b b .

G Y Á R F Á S :  M a g a d v i s g á l t a d - é - m e g  a'  d o l g o t ? a v a g y S c h e l -

m a j e r e d r e b í z t a d ?

A K Ó S

  :  Se  m a g a m ,  se  S c h e l m a j e r e m . V i d á m r a b í z t a m  a'

d o l g o t .  Ez  e l l e n  mi t m o n d h a t s z ?

G Y Á R F Á S  :

  C s a k é p p e n a z t : h o g y

  ;

 m i v e l H á z i - t o l v a j r a t a l á l

t a t o k , i l l e t t v o l n a : h o g y t e - i s H á z a d a t s z e m e s s e b b e n

  meg-

v i s g á l t a d v o l n a .

  A'

  F e j e d e l e m n e k s z e m e é l es s e b b , m i n t

  az

U d v a r i V a k - u n d o k o k é . N e - i s h i d d : h o g y m a g a d  ne m  v é t e l ,

h a e m b e r e i d h i b á z n a k .

A K Ó S

  :  Se m én, se m e m b e r e im  ne m  v e t e t t é n e k .  — De mi-

o l t á t ú l - f o g v a k e l l e t i k n é k e m s z á m o t a d n o m e l ő t t e d c s e l e k e d e

t e m f e l ő l ?

G Y Á R F Á S

  :

  M á s k é p ' s z ó l l a n á l ,  ha  r é g i m e g - e g y e z é s ü n k e t

e s z e d b e j u t t a t n á d . M i d ő n  ón a'  F e j e d e l e m s é g e t n é k e d e n g e d

t e m ;

  e z e n á l l a m á n y a l a t t e n g e d t e m : h o g y s z e m e s s e n , o k o s -

*

  T. i.:

  kedvet lenül , sajnálat tal , bosszankodva.

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 170/379

166

AZ

  ARANY PERECZE K.

san,  ó s m é r t ó k l e t e s s e n u r a l k o d g y ; h o g y h e v e s t e r m é s z e t e d r ő l

l e - m o n d g y ; h o g y a z í t é l e t - t é t e l b e n n e h i r t e l e n k e d g y .

AKÓS  : É n v a g y o k a z u r a l k o d ó F e j e d e l e m . M a g a m n á l n a

g y o b b a t n e m i s m e r e k .

GYÁRFÁS :

 I s m é r d - m e g l e g - a l á b b B á t y á d a t , k i t ü z e i d e t o l t a n i

k é v á n n y a , é s h o z z á d j ó t a n á c s c s a l v a g y o n .

AKÓS,  fel-háborodva:  N i n c s n é k e m s e m m i O k t a t ó r a s z ük

s é g e m . É n m a g a m n a k e l e g e n d ő v a g y o k . U g y a n - a z é r t : s z ű k e b

b e n h a s z t a l a n T a n á c s i d d a l . J a v a s l o m , ú g y - m i n t T e s t v é r e d , é s

j ó B a r á t o d : n e v í g y ' a r r a , a ' - m i t o s z t á n m a g a m - i s m e g -

b á n n y a k .

GYÁRFÁS,  meg-neheztelvén:  É n p e d i g v e l e d , n e m c s a k

ú g y m i n t T e s t - v é r e d ; h a n e m , m i n t ö r e g e b b T e s t - v ó r e d - i s ,

ú g y b á n h a t o k . A z t m o n d o m t e h á t : h o g y ó n J ú l i u s t ( k i t T e ,

e m b e r e i d á l t a l , T o l v a j n a k m o n d a t t á l ) P á r t - f o g á s o m a l á v e s z e m .

A j á n l á s o m á l t a l j ö v e a z U d v a r b a ; u g y a n - a z é r t : m e g - n e m - e n g e -

d e m , h o g y , e g y c s e k é l y m e g - v i s g á l á s u t á n , h a l á l r a í t é l t e s s e n .

AKÓS  : É n p e d i g a m a ' b i z o n y o s T o l v a j t k e z e d r e n e m a d o m ,

a k á r m i t c s e l e k s z e l .

GYÁRFÁS

  :

  fel-gyúlladván:

  C s a k a z é r t - i s i d e k e l l e t i k a d n o d ,

a k á r m i t c s e l e k s z e l . É n f o g o m a ' d o l g o t m e g - v i s g á l n i . É n ö t e t

k é r d é s e k k e l n e m u n t a t o m ; h a n e m á r t a t l a n s á g á t k i - n y i l a t -

k o z t a t o m .

AKÓS

  : E z e n h a t a l m a d a t l e - t e t te d , m i d ő n a' F e j e d e l e m s é g e t

f e l - n e m - v á l l a l t a d .

GYÁRFÁS

  : D e l e n e m - t e t t e m a z E m b e r i s é g e t , m e l l y e l e g y

e l - n y o m o t t á r t a t l a n s á g h o z v i s e l t e t n e m k e l l e t i k . N e m a z é r t

r á z t a m v á l l a i d r a a ' F e j e d e l e m s é g e t : h o g y c s u p á n a k a r a t o d

s z e r ó n t u r a l k o d g y . M e g - v a n n a k k ö t v e k e z e i d a z o n s z ö v e t s é g

á l t a l , m e l l y k ö z ö t t e d , é s J o b b á g y a i d k ö z ö t t v a g y o n ,

A K Ó S :

  É n p e d i g k é s z v a g y o k F e j e d e l m i m é l t ó s á g o m a t ,

a k á r - k i - f i a e l l e n , f e g y v e r e m m e l - i s f e n - t a r t a n i .

GYÁRFÁS

  : A z E g e k r e k é r l e k , é d e s Ö c s é m : n e v í g y ' a z u t o l s ó

d o l g o k r a . A z o n V é r , m e l l y e t e z e n g y á s z r u h á v a l e l - t a k a r t a m ,

b u z o g i m m á r e r e i m b e n . J u s s o n e s z e d b e : m i n ő á l- u t a k o n j u t o t

t á l a ' F e j e d e l e m s é g r e . J ó l t u d o d ; h o g y e n g e m ' r e b e s g e t e t t a z

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 171/379

m .

  S Z A K A S Z

  X .

  R É S Z .

167

O r s z á g . N é k e d k e r e k e d e t a ' T ö r ö k V e z é r t o l t a H a c z i - m u s t á f á -

n a k

  s z o r g a l m a t o 8 s á g a

  á l t a l . A ' Tö rök , é s az Or szág kö zö t t én

v e t e t t e m k ö z b e n m a g a m a t , é s r e á d s z á l l ít o t t a m a' F e j e d e l e m

s é g e t . A t y a f i s á g o s s a n i n t e t t e l e k a k k o r : h o g y n e c sa k e g y g y e t ;

h a n e m t ö b b e k e t - i s h a l l y .

1

  J a v a s l o t t a m a z t - i s : h o g y e m b e r s é g e s

e m b e r e k n e k d o l g o k a t ( a' m i c s o d á s a' t ö b b i e k k ö z ö t t , M a c s k á s i

M i h á l y ) o l l y a s e m b e r e k r e ( a ' - m i n ő S c h e l m a j e r T i t k o s o d )

é p p e n s é g g e l n e b i z z d . O l l y a s á r t a t l a n o k a t - i s , ( a ' m i c s o d á s

M a c s k á s i M i h á l y n a k fia J ú l i u s ) n e c s a k e g y e m b e r e d n e k v i s -

g á l á s á r a h a d d ; é s , m i n d e n m á s m e g - f o n t o l á s n é l k ü l , h í r t e l e n

f e l - a k a s z t a s d . T é g y e l e g e t a k k o r i F o g a d á s o d n a k ; é s a k k o r v i s e

l e d m é l t á n a ' F e j e d e l m i n e v e t .

A K Ó S ,  tűzessen:  É s T e e z e k e t s z e m e m r e m e r e d h á n n i , T e

T o l v a j o k ' P á r t - f o g ó j a !

É s z r e - v e t t e G y á r f á s , h o g y s z ó v a l s e m m i r e s e m e h e t n e e l-

t ö k é l l e t t Ö c s c s ó v e l ; h í r t e l e n l e - v e t e t t e m a g á r ó l R e m e t e - f o r m a

r u h á j á t , m e l l y a l a t t F e j e d e l m i r u h á j a v a l a m e s t e r s é g e s s e n

e l - t i t k o l v a . E z z e l Ö c s c s é n e k e l e i b e á l l v á n , í g y s z ó l l o t t , f e j e

d e l m i m é l t ó s á g g a l ,

G Y Á R F Á S :

  É n p e d i g T o l v a j o k ' P á r t - f o g ó j a n e m v a g y o k

  ;

h a n e m , m o s t a n á b a n u g y a n , E r d é l y i F e j e d e l e m ' k é p e .

A K Ó S ,

  igen mérgessen:  T é g e d ' p e d i g s e m a z O r s z á g , s e m

a' T ö r ö k s é g F e j e d e l e m n e k n e m is m ó r . H a r a m - b a s a m ó d r a k i

a k a r o d - f a c s a r n i k e z e m b ő l ' a F e j e d e l m i P á c z á t .

G Y Á R F Á S :  M e r t , a ' - m i n t m o s t k i - t e t t s z i k , a n n a k v i s e l é s é t

s o h a m e g - n e m - é r d e m i é t t e d .

E z e k e t h a l l v á n A k ó s , k a r d g y á h o z k a p o t t

8

  n a g y h i r t e l e n s é g

g e l ; d e s z e r e n c s é r e n e m v a l a o l d a l á h o z k ö t v e . N é z t e h á b o r ú i t

3

G y á r f á s . í g y s z ó l l o t t p e d i g , i r t ó z t a t ó n a g y m é r e g g e l ,

A K Ó S  :  T ü z z e l - v a s s a l . D i r i b r ó l - d a r a b r a . S z e r t e - s z é l y e l a k á r -

G Y Á R F Á S ,

  ki-nevetven:

  *  O h T e , é l h e t e t l e n T e r e m t é s  !  E l -

1

  T. i . : ha l l gas s meg .

8

  T. i . : akart kapni .

3

  T. i . : háb orgá sát , fe l in du lását . — L . a 147. 1. 1 . jegy zeté t .

4

  3 \

  \.:

  Ákost .

ki-f iát .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 172/379

168 A Z A R A N Y

  P E R E C Z E K .

h a g y a t t a t o t t m i n d e n e k t ő l , k i - v é v é n m a g á t S c h e l m a j e r - t i t k o -

s o d a t . — V é l e d - é ? h o g y , h a a' F e j e d e l e m s é g e t f e l - a k a r o m

v á l l a l n i , c s a k k é t e m b e r e d - i s l e g y e n , k i m e l l e t t e d k i - á l l y o n .

E l l e n e d f o r d u l t K e m é n y J á n o s n a k m i n d e n e r e j e . C s a k e g y

  h a j

s z á l o n f ü gg F e j e d e l e m s é g e d . M o n t e c u c u l i t P o m e r a n i á b ó l i d e

v á r ju k . V e l e a ' T ö r ö k e l l e n e g y g y e z t ü n k . U g y a n - a z é r t : n e m

f é l ü n k P á r t - f o g ó i d t ó l a ' h i t v á n y T ö r ö k ö k t ő l . L á t d : m i r e v e t t é l

e n g e m - i s s z é l e s s é g e d m i a t t .

A K Ó S ,

  Szinte kétségbe esve:

  S e g í t t s e t e k ! S e g í t t s e t e k !

A m a ' s z a v a i u t á n , l e - v e t e t t e m a g á t A k ó s , n a g y d ü h ö d s é g -

g e l , a' s z é k r e . D ú l t - f ú l t m a g á b a n . V é g t é r e m é r g é b e n e g ó s z l e n

e l - h a l a v á n y o d o t t . V e r n i k a , A k ó s - b á t y á n a k e l ő b b e n i k i á l t á s á t

h a l l v á n , e l - r é m ű l t m e l l é k s z o b á j á b a n . N a g y o b b s z e r e n c s é t l e n

s é g t ő l t a r t v á n , h í r t e l e n b é - t ö r t e m a g á t h o z z á j o k . A ' k é t T e s t

v é r n e k t ü z e s s é g é n á l m é l k o d v á n , h o l e r r e , h o l a m a r r a v e t e t t e

s z e m e i t ; V é g t é r e , k i c s o r d u l v á n k ö n y v e i , i g y s z ó l l o t t

V E R N I K A  :

  I s t e n e m - u r a m ! m i t l á t o k ! — K e d v e s T e s t v é

r e i m ! — í m e g y ű l ö l i t e k e g y m á s t ! — C s a k e ' h ó j j á n v o l t a m

m é g , h o g y s z í v e m , e z e r g y ö t r e l m e i k ö z ö t t, k e t t ő - r e p e d g y e n ;

p e d i g a z é r t : h o g y e g y s z e r r e m i n d - a ' - k é t B á t y á m a t e l - k e l l e t e t t

v e s z t e n e m . — L e l k e m é d e s B á t y á m G y á r f á s ! m i v i h e t e t t e r r e ?

G Y Á R F Á S  :

  H a g y g y - e l e n g e m ' , H ú g o m . O t t l á s d a m a ' V é r -

s z o m j ú z ó Á k o s o d a t , k i m á s n a k s z e r e n c s é t l e n s é g é b e n g y ö n y ö r

k ö d ik ; k i e g y e n l ő - k é p p e n s z e l e s m i n d a z í t é l e t - t é t e l b e n , m i n d

p e d i g a z i ll e t l e n h a r a g - k i - ö n t ó s b e n . — L á s d a m o t t a z á r ta t

l a n s á g n a k l e - t a p o d ó j á t , é s c s a k g y a l á z a t o s S c h e l m a j e r é n e k

i m á d ó j á t .

V E R N I K A :  K e d v e s - é d e s B á t y á m A k ó s ! K é r l e k : m i l e l h e t e t t ' ?

A K Ó S

  :

  S z á z l é p é s n y i r e t ő l l e m . E r e d g y G y á r f á s o d h o z , t i t k o s

Á r ú l ó k v a n n a k a ' F e j e d e l e m s é g b e n .

T I Z É N - E G Y G Y E D I K R É S Z .

V E R N I K A B Á T T Y A I V A L .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 173/379

I I I .  SZAKASZ XI. RÉSZ.

169

T a n á c s o s o d h o z . J ú l i u s n a k d o l g á t  tik  f o r r a l t á t o k - f e l ; e g y é t e k -

m e g e g y g y ü t t .

V E R N I K A ,

  Z

  Egekre nézve:

  Oh  J ú l i u s !  Oh  s z e r e n c s é t l e n

J ú l i u s !

A K Ó S

  : V e g y é t e k k a r o t o k r a  a'  g y ö n y ö r ű t . C s u d á l l y á to k s z é p

á b r á z a t t y á n a k á r ta t l a n v o n á s a i t . A z - u t á n n e v e s s e t e k - k i : h o g y

ő t e t ; e l s ő l á t á s o m m a l , a n n a k t a p a s z t a l t a m , m e l l y n e k   Ti,  é k e s

f é n n y é t ő i m e g - v a k í t t a t v á n ,  ne m t a p a s z t a l h a t t á t o k . M o s t t e h á t

l á s s á t o k  a'  s i r a l m a s f o l y a d é k o k a t . A z o n M a j m o t o k  ne m csak

az a r a n y P e r e c z e k e t lo p t a - e l ; h a n e m  két  T e s t v é r e k k ö z ö t t

e l - r a b l o t t a  a'  s z e r e t e t e t - i s . U g y a n - a z é r t : k é t s z e r i T o l v a j n a k

m o n d h a t n i .

V E R N I K A ,  ismétt  az  Egekre tekintvén:  O h J ú l i u s  J ú l i u s

 

m e l l y m e l l y e n s ü l l y e d t é l , s z e r e n c s é t l e n I f i ú !

A K Ó S :  I s t e n e m ! m e g é r d e m l i - é e g y g y e r m e k , h o g y m i a t t a ne

csak  k é t a t ya f ia k ö s z v e - v e s z s z e n e k , h a n e m m a g a  az  O r s z á g - i s

ö s z v e - z a v a r o d g y o n .

G Y Á R F Á S  :

 I g e n - i s : m e g - é r d e m l i , h a n e m m á s o k r a n é z v e - i s ,

c s u p á n c s a k a z é r t : m e r t J ú l i u s E m b e r . V e s z s z e n

  ne m

  csak

  a'

F e j e d e l e m s é g , h a n e m  az  e g é s z v i l á g - i s  az  I g a z s á g n a k f e n -t a r -

t á sa m e l l e t t . * U g y a n - a z é r t : a ' - m i n t  ez  e l ő t t - i s m o n d á m ,  a'

m e l l e tt m e g - m a r a d o k . * *  Én J ú l i u s t P á r t - f o g á s o m  al á v e s z e m .

É n m a g a m m e g - a k a r o m v é t k é t v i s g á l n i . A z o n - i s l e s z e k : h o g y ,

m i n e k - u t á n n a á r t a t l a n s á g á t k i - v e s z e m :  ha n e m U d v a r o d b a n - i s ,

d e m á s u t t a k á r - h o l  jó  á l l a p o t b a t e g y e m .

V E R N I K A  :

  I s t e n e m !  Mi t é v ő l e g y e k

  ?

 H o l k e z d g y e m  a'  d o l

got ?  —  A k ó s ! L e l k e m - é d e s - B á t y á m ! E n g e d d - m e g , h o g y

k ö n y ö r ö g h e s s e k e l ő t t e d . I s m ó r d - m e g G y á r f á s - b á t y á n k n a k

  jó

s z í v é t .  Ö  i m m á r e g é s z l e n l e - c s i l l a p o d o t t ; v a g y t a l á n fe l -s e -

h á b o r o d o t t . C s e n d e s ű l l y - l e t e - i s

  az én

  k e d v e m é r t : m e r t o l ly

n y o m o r ú l t t á l l o p o t b a n v a g y o k : h o g y ,  ha  t o v á b b t a r t h a s o n l ó t -

s á g to k , s z í v e m n e k k i - m o n d h a t a t l a n n a g y g y ö t r e l m e i t e l - n e m -

*  V. ö.:  Fi a t j us t i t i a ,  et  p e r e a t m u n d u s .  — L.  B ü c h m a n n ,

Gef l üge l t e Wort e ,  415. lap (a 17.  kiad. szer.) .

** Német ki fejezés .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 174/379

170

A Z A R A N Y   P E R E C Z E K .

t ű r h e t e m . M á r - i s c s ak a l i g v a g y o k . É d e s A k ó s o m ! K ö n y ö r ű l l y

e g y g y e t l e n e g y H ú g o d o n .

A K Ó S

  :  I s t e n e m U r a m  B á t y á m e sk ü d ö tt e l l e n e m ! V e s z e

d e l e m b e h o z t a F e j e d e l e m s é g e m e t .

G Y Á R F Á S

  :  N e v é l d Ö c s é m : h o g y F e j e d e l e m s é g e d e l l e n t ö r e -

k e d g y e m , a v a g y t é g e d ' s z í v e m b e n g y t í l ö l ly e l e k . C s a k a z t a k a r

t a m m e g - m u t a t n i , h o g y t ö r e k e d h e t e m , h a é p p e n ú g y a k a r o m .

G y ű l ö l h e t l e k - i s , h a b o s z s z ú s á g o d ' l á t o m . M i n d - a z ' - á l t a l : m o s

t a n á b a n c s a k a z t k é v á n o m t ő l l e d : h o g y a d d i g - i s , m é g

1

  J ú l i u s

n a k d o l g á t m e g - v i s g á l o m , k é n y e s h a t a l m a d r ó l l e - m o n d g y , é s

m a g a d ' e m b e r - s z e r e t ő F e j e d e l e m n e k m u t a s d . H a a ' T o l v a j n a k

v i s g á l á s á t e l - v é g z e m ; t ü s t é n t t a p a s z t a l n i f o g o d : h o g y F e j e d e

l e m s é g e d e t , t e h e t s é g e m s ze r é n t , m e g e r ő s í t e m ; s őt t e l l e n e d

a g y a r k o d ó K e m é n y J á n o s t - i s v e l e d m e g - b é k ó l t e t e m .

V E R N I K A :

  F o g a d d - e l , é d e s A k ó s o m , G y á r f á s - b á t y á n k n a k

a t y a f i s á g o s t a n á c s o s á t . M e g - n e - v e s d n é h a k e d v e s V e r n i k á d n a k

j a v a l l á s á t - i s .

A K Ó S  :  A d g y a t o k t e h á t t a n á c s o t ; j a v a s o l l y a t o k v a l a m i t :

h o g y , m i n d k é r é s i e k n e k e n g e d h e s s e k , m i n d F e j e d e l e m s é g e m

n e k f é n n y é t m e g - t a r t h a s s a m .

V E R N I K A  : K é r l e k , é d e s A k ó s o m  ;  h a e z á r t a t l a n s á g n a k n a g y

b ö c s e

3

  n á l a d , h a l l g a s d - m e g a n n a k v i lá g o s s z a v a i t. B i z o n s á g ú l

h í v o m m i n d M e n n y e t , m i n d F ö l d e t : J ú l i u s n a k á r t a t la n s á g a

m e l l e t t m a g a m - i s f e l - te s z e m é l e t e m e t . U g y a n - a z é r t : V i d á n a k

e l ő b b e n i d o l g á t j ó v á n e m h a g y h a t o m . T a l á n n e m é r t e t t j ó l

m i n d e n e k e t ? T a l á n J ú l i u s t s z e r - f ö i ö tt v a l l a t á k ? T a l á n h o m á

l y o s k é r d é s e k e t t e t t e k ? T a l á n a l k a l m a t o s s á g o t , a v a g y e l e g e n d ő

i d ő t s e m a d t a k : h o g y m a g á t k i - f e j t h e s s e . — A d d - á l t a l G y á r

f á s - b á t y á n k n a k J ú l i u s t . T u d o m b i z o n y o s s a n : h o g y ő a ' g o n o

s z o k n a k p á r t y o k a t n e m f o g j a ; d e a z t - i s t u d o m : h o g y a z á r t a t

l a n s á g o t v é d e l m e z n i f o g ja . E n g e d g y e z e n k é r é s e m n e k .

A K Ó S

  :

  I s t e n e m ! m i n ő ú j m o c s k a e z F e j e d e l m i U d v a r o m

n a k ! — K é t e l k e d n e k a' F e j e d e l e m n e k í t é l e t é n .

8

  A ' T o l v a j n a k

1

  L . a 25. 1. 1. jeg yz eté t .

2

  T. i . : nagy bec se van.

3

  T. j . : í t é le t ének he ly e sség én , i g a zsá g o ss á g á n .

Digitized by  L . o o Q l e

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 175/379

I I I .

  SZAKASZ X I . RÉSZ.

171

s z o r g a l m a t o s m e g - v i s g á l á s a g y a n ú b a v é t e t i k .*  — Oh be

g y ó g y ú l h a t a t l a n s e b e t e j t e t e k k e s e r ű l t t s z í v e m e n !

V E R N I K A ,  letérdelve:  É d e s A k ó s o m  é d e s l e lk e m B á t y á m !

e n g e d g y k é r é s ü n k n e k . L á s d é d e s H ú g o d a t lá b a i d e l ő t t t é r d e l n i .

J ú l i u s b i z o n y o s s a n á r t a t l a n . T e - i s p e d i g

  az

  á r t a t l a n s á g n a k

G y á m j a v a g y .

G Y Á R F Á S  :  K e l l y - f e l , é d e s H ú g o m .

  Jól

 i s m e r e m A k ó s - ö c s é m -

n e k s z í v é t .  Azt, a ' - m i t k é r t é l, b i z o n y o s s a n m e g - e n g e d i . T e h á t ,

é d e s Ö c s é m ,  én  J ú l i u s t ú j r a m e g - v i s g á l o m . S z í v e s  a' mi  k é r é

s ü n k .  Te, m a g y a r

  LETTEDRE,

  e l l e n e  ne m  m o n d h a t t s z .

A K Ó S  :

  N e m b á n o m t e h á t , é d e s B á t y á m .  D e  csak eg yre k ér

l e k b e n n e t e k e t . F o g a d g y á t o k - f e l , h o g y m e g - t e s z i t e k .

G Y Á R F Á S  :

  A r r ó l s e m m i t  se  k é t e l k e d g y ,  ha  k é r e m é n y e d f o n

t o s .  H a d d h a l l y a m .

A K Ó S :

  H o g y J ú l i u s n a k  eme'  m e g - v i s g á l á s a u t á n , e n g e m '

t ö b b é

  ne

  f a g g a s s a t o k . F e l - t é t e l e m b e n

  se

  a k a d á l y o z t a s s a t o k .

G Y Á R F Á S

  :

  E z e k b e n s e m m i t  se  k é t e l k e d g y , é d e s Ö c s é m .  Én

u g y a n s o h a n é k e d

  azt

  j a v a s l a n i

  ne m

 f o g o m : h o g y k i - h í r l e lt t

F e j e d e l m i s z a v a d a t m e g - h a z u t t o l d .  Azt se  k é v á n o m , h o g y  a'

v a l ó s á g o s T o l v a j t  az  a k a s z t ó f á r a  ne  k ö t t e s d . B i z o n y o s l é g y

b e n n e : h o g y , m i n e k - u t á n n a J ú l i u s n a k d o l g á t é p p e n e l - v é g

z e m  ;  m i n d e n s z í n l ó s n é l k ü l e l ő d b e f o g o m a n n i  az  e g é s z t ö r

t é n e t e t . A k k o r i m m á r

  azt

 c s e l e k e d d v é l e ,

  a'-mi

  k ö t e l e s s é g e d

b e n v a g y o n .

A K Ó S :  L e g y e n t e h á t

  úgy,

  a ' -m i n t k é v á n n y á t o k . H i g y g y é -

t e k - e l , é d e s T e s t - v é r e i m  :  i g e n f o g o k ö r v e n d e n i ,  ha  J ú l i u s n a k

á r t a t l a n s á g á t n a p - f é n y r e t e r í t h e t i t e k . N e - i s l e g y e t e k o l ly -

v ó l e k e d ó s s e l f e l ő l i e m : h o g y v é r é t s z o m j ú h o z o m . I s t e n a' bi

z o n y s á g o m

  :

 h o g y  az  e g é s z d o l o g b a n c s a k é p p e n U d v a r u n k n a k

b ö c s ű l e t e f o r o g s z e m e m e l ő t t .

  Én ezt

 m e g - m o c s k o s í t a n i

  nem

a k a r n á m . M e g - m o c s k o s í t a n á m p e d i g ; ha,  K á l m á n - h e r c z e g n e k

l e v e l é r e t e k i n t v é n ,

  a'

  n y i l v á n v a l ó T o l v a j t f e l - n e m - a k a s z t a t -

n á m .  N e m  a n n y i r a e n g e m ' , m i n t ő t e t i l l e ti  az  E l é g - t é t e l .

*

  T. i.: nem

  bi sz i k , ké t e l kednek , ho gy gondo san me gv i z s

gá l t ák ügyé t .

Digitized

 by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 176/379

AZ ARANY PERECZEK.

Által-adom tehát Júliust, úg y-mint Öcsé d; annak megv is gá-

lása'

  K I - m e n e t e l é t

  el-fogom várni, úgy-mint Fejedelem.

Ezek-után el-méne Akós, Vernika, Báttyainak meg-egygye-

zé se ke t* látván, igen nagyon meg-örült.

  D e

  ezen öröm

  nem

lehetet t móg-is olly nagy, m in t amaz, me llyet Júliusnak KI

szabadulttá' reménségéből érzett.

  így

  szóllott örömében

V E R N I K A  :  Hála lég yen  az  Úr-Istennek már  most ollybá

tartom Júliust: mint-ha zsebemben volna.

  — D e

  kérlek, édes

Gyárfásom

  :

 eng edd-meg : hogy magam-is jel en-legyek Július

nak meg-visgálásán.

  Ne

  tedd semmivé azon érdememet, melly-

nek jutalmát

  (egy

 ártatlannak

  K I - s z a b a d í t á s a  MIATT)

  Istenemtől

várhatom. Nagyobbra mehetünk Júliussal,  ha  egygyütt dolgo

zunk. Meg-ne-vesd ezen kérésemet

G Y Á R F Á S  :

  Sőtt inkább ig en dicsérem szíve ssége det.

  K I - i s -

kérem magamnak, hogy jelen-légy,

  és a'

  kérdésekben segítts.

Szabadíttsuk-ki  az  ártatlan Ifíat.

TIZEN-KETTEDIK

  R É S Z .

FARKAS GYÁRFÁSNÁL.

Előbbeni szavait el-végezvén Gyárfás, Báttyának szokása

szerént, hogy

  a'

  szolga bé-jőjjön, egygyet csendített. Mellyet

meg-hallván

  a'

  kint-ál ló szolga, be-jöve, 's-ezeket mondott a

F A R K A S  :  Parancsollyon valamit Kegyelmed.  Itt  vagyok

szolgálattyára.

G Y Á R F Á S

  :

  Macskási Júliust,

  ama'

 szerencsé tlen Rabot,

  ho

zasd élőnkbe.

F A R K A S

  :  Csak ez-előt t vivék-le

  a'

  Tömlöczbe. Tüstént

  el

hozatom.

Ezeket mondván Farkas, hírtelen el-akara szaladni.

  De

viszsza-szóllitá őtet,  és  néki ezeket monda

V E R N I K A :

  Hal lod-é? Farkas-b átya Mond-meg Macskási

*  T. i.:

  megegyezését.

Digitized by

Googk

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 177/379

I I I .

  SZAKASZ

  X I I . R É S Z .

17 3

J ú l i u s n a k : h o g y s e m m i t s e f é l l y e n . M í ő í e t n e m a z í t é l ő -

s z ó k r e ; h a n e m c s u p á n b a r á t s á g o s b e s z é l g e t é s r e h í v a t t y u k .

T u d o d - ó ?

FARKAS

  :  T u d o m , t u d o m , k e g y e l m e s F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y .

E z e k u t á n i s m é t t e l -a k a r a m e n n i a z I n a s , d e i s m é t t m e g

t a r t ó z t a t t a , é s n é k i e z e k e t m o n d o t t a

VERNIKA

  : H a l l o d - h a l l o d ! M o n d - m e g a z t - i s M a c s k á s i J ú l i u s

n a k : h o g y é n - i s i t t v a g y o k . M o n d - m e g a z t - i s : h o g y m a g a m h o z

h í v a t o m . — É r t e d - é ? — E l - n e - f e l e j t s d . — M o n d - m e g : h o g y

V e r n i k á h o z j ö j j ö n . S e m m i t ő l s e t a r t s o n .

FARKAS

  : I g e n - i s : m e g - m o n d o m , m i h é n t v e l e l e h e t e k .

E z z e l a z I n a s e l - m e h e t e . A n n a k e l - t á v o z t a u t á n ú g y t e t t

s z e t t : m i n t h a V e r n i k a p i h e n n i k é v á n n a . M a g a s e t u d t a m i é r t ;

d e d o b o g o t t s z í v e . í g y s z ó l l a o s z t á n G y á r f á s h o z

VERNIKA:

  N é k e m b i z o n y á r a ú g y - i s t e t t s z i k : m i n t - h a e g y

n a g y k ö v e t h e n g e r í t e t t e m - v ó l n a - l e v á l l a i m r ó l . D e ú g y - i s á m :

m i n t - h a s z í v e m r e e s e t t v o l n a e g é s z s ú l ly á v a l . T a l á n u g y a n az

ö r ö m g y ö t ö r h e t . I s t e n v e l e m .

GYÁRFÁS

  : D e ó n é p p e n ú g y é r z e m m a g a m a t , m i n t - h a s z í

v e m t á g a s s a b b h e l y r e t a l á l t v o l n a m e g - s z o r u l t m e l l y e m b e n . E z

m i n d a n n a k j e l e : h o g y ip a r k o d á s u n k n a k s z e r e n c s é s v é g é t

r e m é l l h e t t y ü k . N e m - i s l e h e t m á s - k é p ' . É n J ú l i u s n a k á r t a tl a n

s á g á r ó l é p p e n s é g g e l n e m k ó t e l h e d h e t e m . C s a k : h o g y a t tó l

t a r t o k : n e t a l á n - t á n o l l y v a l a m i t f e d e z e t t * m a g á b a n , m e l l y n e k

k i - f t i r k ó z ó s ó b e n i d ő t v e s z t e g e s s ü n k .

VERNIKA  : E n g e d d - m e g t e h á t , é d e s - k e d v e s - b á t y á m : h o g y

é n k ó r d e z z e m - k i l e g - e l s ő b e n J ú l i u s t . M i l e á n y o k j o b b a n t u d u n k

a z I n a k n a k s z í v e k h e z . M e g - s e á l m o d g y á k , m i d ő n f o g v a t a r t a t

n a k . T u d o k é n a z o n m e s t e r s é g h e z , m e l l y e l m i n d e n t i t

k a i t h a m a r k i - v e h e t e m . N e m e ls ő p r ó b á m e z n é k e m . O h !

b e s z e - r e n c s é s v o l n é k ; h a r e á d - n e m s z o r u l n é k l e l k e m - é d e s -

b á t y á m .

GYÁRFÁS

  : H i d d - e l , é d e s H ú g o m : m i k e t t e n P é l d á i v a g y u n k

a' j ó B í r á k n a k . S o k a n cs a k a z o n v a n n a k : h o g y m e n n ó l - h a m a -

* T. i . : t i tkolt .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 178/379

174

AZ ARANY PERECZEK.

r é b b m e g - í t ó l h e s s ó k

1

  a z e m b e r t . I s t e n e m ! b e g o n d a t l a n o k

s o k a n , m i d ő n a z e m b e r i v é r r e l b á n n a k . A z t g o n d o l l y á k : h o g y

v e r e b e t f ó j t a n a k - m e g a z e s z t e l e n e k , m i d ő n E m b e r t a k a s z t a t -

nak- f e l .

A z o m b a n b ó - h o z a t t a t o t t J u l i á n a a ' T ö m l ö c z - t a r t ó t ó l . M e g -

v a l a e k k o r - i s l á n c z o l v a . K i - v o n t t k a r d d a l k é t k a t o n á k á l l o t t a -

n a k i s m é t t k é t o l d a l a m e l l e t t . S z e m é r m e t e s s e n a ' f ö ld ö n t a r

t o t t a s z e m e i t . S e G y á r f á sr a , s e V e r n i k á r a n e m n é z v é n , e z e k e t

m o n d o t t a b ó - j ö v e t e l e u t á n

JULIÁNA  : K e g y e l m e s U r a m ! í m e i s m é t t i t t á ll o k. P a r a n -

c s o l l y a n a k v e l e m .

E m e ' J u l i u s s á n a k * m o s t a n i s i r a l m a s á l l a p o t t y á t l á t v á n

V e r n i k a ; d e f ő - k é p p e n a m a ' l á n c z o k a t , m e l l y e k k e l , v a l a m i n t

e g y g o n o s z - t é v ő n e k , k e z e - l á b a ö s z v e - v a l á n a k - f o g l a l v a , n a g y

i s z o n y o d á s a i k ö z ö t t s z e m l é l v é n : k e v é s b e n m ú l t - e l , h o g y m i n

d e n k e d v é t , m i n d e n b á t o r s á g á t e l - n e m - v e s z t e t t e . N o h a e r ő l

t e t t e m a g á t ; d e m e g - n e m - á l l h a t t a , h o g y k ö n y v e i n e k ö r e g

c s ö p j e i k i - n e - g ö r d ű l l y e n e k s z e m e ' h ó j a a l ó l. A z - u t á n : n e m

k e v é s i d e i g n é z e t t r e á j a n a g y f o h á s z k o d á s a i k ö z ö t t . V é g t é r e :

é s z r e v é v é n : h o g y J u l i u s s á n a k j ó k e d v e m a g a ' j ó k e d v é t ő l

f ü g g n e ; m i n d e n e r ő - s z a k k a l r e á - e s e t t é r z ó k e n s é g e i r e .

8

  M e g

t ö r t e , m e g - i s g y ő z t e ; d e c s a k , a ' - m i n t l e h e t e t t , n a g y g y á b ó l

k e g y e t l e n g y ö t r e l m e i t . J ú l i u s r a t e k i n t v é n G y á r f á s - is , m a g a s e

t u d t a , m i t é r e z h e t e t t s z í v é b e n . í g y s z ó l l o t t J ú l i u s h o z

VERNIKA  :  H o z o t t I s t e n , k e d v e s J ú l i u s o m . L e g y e n j ó k e d

ved.  S e m m i t ő l s e t a r t s .

1

  T. i . : e l i té lhessé k.

* T . i . : Jú l i usnak eme .

3

  T. i . : e lnyomta fájdalmas érzése i t .

TI ZEN - H A R M A D I K R É S Z.

J U L I Á N A G Y Á R F Á S S A L .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 179/379

Hl. SZAKASZ XIII. RÉSZ.

1 Í 5

E z e k e t e l - v ó g e z v ó n V e r n i k a ; i n t e t t

  a' két

  k a t o n á k n a k ,

h o g y k i - t a k a r o d g y a n a k ; k i k - i s t ü s t é n t s z ó t f o g a d á n a k . J u l i u s -

s á r a t e k i n t v é n , ő t e t  így h í v t a m a g a f e l é

G Y Á R F Á S  :  J ö s z t e i d á b b , é d e s k e d v e s f i a m .  Jól  v a g y o n .

V E R N I K A  :  U r a m é d es B á t y á m !  m i  J u l i u s k á t a z é r t h i v a t

t u k

  ide :

  h o g y T á r s a s á gu n k b a n g y ö n y ö r k ö d g y ö n .

  D e

 ; v e l ü n k

LETTÉBEN,

  h o g y t e l h e t n e k e d v e s z e g é n y n e k ,  ha  l á n c z o l v a  ma

r a d n a

 ?

G Y Á R F Á S  :  T e h á t lá n c z - i s v a g y o n v e t v e a z á r t a t l a n e m b e r r e ?

V e d d - l e r ó l a , h a l l o d - ó .

E z e k - u t á n l e - v é t e t t e

  a'

 T ö m l ö c z - t a r tó v a l

  a

  l á n c z o t . I n t e t t - i s

n é k i : h o g y k i - t a k a r o d g y o n . O s z t á n

  így

  s z ó l l o t t J u l i á n á h o z

V E R N I K A  :  Ú g y , é d e s J u l i u s k á m .

  Már

  m o s t a n á b a n m a g a m

h o z v e t t e l e k . E m b e r l e s z ,  a'-ki k e z e i m k ö z ü l k i - f a c s a r .

G Y Á R F Á S  :  Ü l l y ü n k - l e

  ide

  m i n d - a ' - h á r m a n .

  Te,

  k e d v e s

  Jú

l i u s o m ,  ide  k ö z é b ü n k .  í g y l á t o d .  Jól  v a g y o n .

V E R N I K A :  L e g y e n

  jó

  k e d v e d , é d e s J ú l i u s o m . S e m m i t ő l

  se

t a r t s . T u d o d ,  kik m e l l e t t v a g y .

G Y Á R F Á S

  :

  T a l á n u g y a n , é d e s J ú l i u s o m , n e m - i s i s m e r s z

e n g e m e t ?

M i n d - e d d i g s z e m ó r m e t e s s e n t a r t v á n s z e m e i t J u l i á n a ,

  nem

n é z e t t v a l a e k k o r á i g G y á r f á s r a . U g y a n - a z é r t : a n n a k  itt  LETTÉ

r ő l n e m - i s g y a n a k o d h a t v á n , ö t e t Á k o s n a k l e n n i v é l t e . A n n a k

e l ő b b e n i k é r d é s é r e  így  fe le l t

J U L I Á N A

  :  H o g y  ne  i s m e r n é m F e j e d e l e m s é g e d e t ?

G Y Á R F Á S

  :  M o n d - m e g t e h á t , é d e s J ú l i u s o m , k i n e k l e n n i

v é l l e d s z e m ó l l y e m e t ?

J U L I Á N A  :

  A k ó s - f e j e d e l m ü n k n e k , ő - k e g y e l m é n e k . I s t e n e m !

e l - n e - h a g y g y .

J u l i á n á n a k e z e n f e l e l e t é r e , h a n g o s s a n e l - f a k a d a s í r v a V e r

n i k a . A t t ó l t a r t o t t f ő - k é p p e n : n e - t a l á n - t á n , n a g y k e s e r ű s é g e

m i a t t , e s z é b e n m e g - t é b o l o d g y o n . Á t k o z t a a l a t t o m b a n  az  a r a n y

P e r e c z e k e t . V é g t é r e  : h o g y J u l i u s s á t h e l y r e h o z h a s s a ,  így  s z ó l

l o t t h o z z á j a

V E R N I K A  :  N é z z j o b b a n s z e m e i n k b e , é d e s J ú l i u s o m . E n g e m '

t a l á n

  jól

  i s m e r s z ?

Digitized

 by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 180/379

17 6

A Z A R A N Y P E R E C Z E K .

J Ü L T Á N A  :

  O h ! k i - n e i s m e r n é V e r n i k a - f e j e d e l em - k i s - a s z -

s z o n y t . K i - n e - i s m e r n é a n n a k k e g y e s , é s e m b e r - s z e r e t ő s z í v ó i

G Y Á R F Á S  :

  É n p e d i g , é d e s F i a m , n e m A k ó s v a g y o k ; h a n e m

G y á r f á s . N e m m á s o k a e l ő b b e n i ö l t ö z e t e m ' m e g - m á s o l á s á n a k ,

h a n e m , h o g y t é g e d ' , a t y a i m ó d r a , s z e r e t l e k . K e t t ő n k n e k a j á n

l á s á b ó l j u t o t t á l a z U d v a r b a . M o s t - i s a z o n v a g y u n k : h o g y , k e t

t ő n k n e k s z o r g a l m a t o s s á g a á l ta l , a b b a v i s z s z a - t e g y ü n k . A k ó s -

f e j e d e l e m n e k sz í v e , h a j l ik i m m á r h o z z á d . L e g a l á b b b i z o n y o s -

s a n n e m g y ű l ö l . C s a k h o g y , e l ő b b e n i f e l e l e t i d

  miatt,

  m e l l y e k e t

t a l á n e r ő s z a k o s s a n k i -f a c s a r t a k b e l ő l l e d , r a j t a d m e g - ü t k ö z ö t t .

D e b i z o n y o s s a n m e g - m á s o l l y a g o n d o l a t a it , h a á r t a t la n s á g o d

f e l ő l m e g - g y ő z e t t e t i k .

V E R N I K A  :

  É d e s J u l i u s k á m

 

h a tu d n á d , m i k é p p e n s z e r e t le k ,

m i k é p p e n ó h a j t o m b o l d o g u l á s o d a t ; b i z o n y o s s a n a r r a v e t e m e d

n é l : h o g y m a g a d a t e l ő t t ü n k á r t a t l a n n a k h a z u d g y a d ; n o h a b á r

( a ' - m i t ő l a z I s t e n m e g - m e n t s e n ) v é t k e s k e - i s l e n n é l .

J Ü L I Á N A :

  I s t e n e m ! k i k é t e l k e d h e t n e a' K e g y e l m e s F e j e d e -

l e m - k i s - a s z s z o n y n a k a t y a f i s á g o s i g a z s z í v é r ő l !

V E R N I K A

  :

  É d e s J ú l i u s o m ! M e n t s d - k i m a g a d a t a' n y i l v á n

v a l ó v e s z e d e l e m b ő l . K i m e n t h e t e d p e d i g , m i n d e n b i z o n n y a l ;

h a á r t a t l a n s á g o d a t k i - n y i l a t k o z t a t o d . M e r t T e , m i n d I s t e n ,

m i n d E m b e r e k e l ő t t , g o n o s z - t é v ő n e m v a g y . U g y - é ? i g a z ,

a ' - m i t s z ó l l o t t a m ?

J U L I Á N A :

  I s t e n e m

 

T e r e m t ő m

  :

 E l - n e - h a g y g y u t o l s ó s z ük

s é g e m b e n !

J u l i á n á n a k e z e n s z a v a i t h a l l v á n V e r n i k a . n a g y o n m e g - ö r ű l t .

E l ő b b e n i f o h á s z k o d á s á b ó l é s z r e - v e t t e á r t a t l a n s á g á t . E l s ő b e n

a l a t t o m b a n í g y s z ó l l o t t

V E R N I K A :

  H á l á k a t a d o k n é k e d , h a t a l m a s I s t e n , h o g y a '

v a l ó t k i - n y i l a t k o z t a t o d . J ó l k e z d ő d i k a ' d o l o g .

  Az-után  nyil

ván :  U g y - é b i z o n y , é d e s J u l i u s k á m , e l ő b b e n i f e l e l e t id e t e r ő

s z a k k a l h o z t á k - k i b e l ő l l e d ? C s a k a z t m o n d e r r e : h o g y ú g y ; é s

i m e : k i - e l é g í t e d k é v á n s á g o m a t . A v a g y ta l á n m e g - i j e d t é l ; é d e s

J ú l i u s o m ? M o s t a n á b a n t e h á t s e m m i t s e f é ll y . S o h a j o b b B a r á

t i d e l ő t t m a g a d a t k i - n e m - a d h a t o d . D e v i g y á z z m a g a d r a ; h o g y

m a g a d e l l e n n e l é g y .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 181/379

I I I . S ZA KA S Z

  XIII.  RÉ SZ.

177

GYÁRFÁS:  I g a z - i s , é d e s f i a m . M e r t h a é l e t e d e t , v a l a m i H a z u g

s á g á l t a l, s z á n t t - s z á n d é k k a l e l - v e s z t e n é d : m a g a d m a g a d n a k

G y i l k o s s a - i s l e n n é l . * S z ó l l y i g a z a t , f ia m; b é - n e m - t ö r i k f e j e d .

V é g z ő h a z u g s á g o d a t , m e l l y e l m a g a d a t m e g - ö l e t n é d , a ' m á s v i l á

g o n m e g - n e m - b o c s á t t y a a ' M e g - v á l t ó . M e n t s e n - m e g a z I s t e n :

h o g y T e , ú g y - m i n t h a z u g , a ' T e r e m t ő n e k I t é l Ő - s z é k e e l ő t t m e g -

j e l e n n y . N e h a z u d g y , F i a m . í g y m i n d T e s t e d e t : m i n d l e l k e d e t

m e g t a r t o d .

JULIÁNA  : I s t e n e m ! v a l l y o n k i á l h a t t y a - k i e z e n i s z o n y ú f a g

g a t á s o k a t

 1

J u l i á n á n a k e z e n s z a v a i t h a l l v á n V e r n i k a , i s m ó t t n a g y o n

m e g - ö r ű l t . Ö r v e n d e z e t t G y á r f á s - i s . í g y s z ó l l o t t a l a t t o m b a n

VERNIKA

  : Á r t a t l a n v a g y , é d e s J ú l i u s o m . B i z o n y o s s a n á r ta t

lan.  M o s t v a g y o k i m m á r e g é s z l e n m e g - g y ő z ő d v e : h o g y , V i d a

e l ő t t, m a g á t T o l v a j n a k n e m m o n d o t t a ; h a n e m h a z u d t a .

B á t y á m n a k o k t a t á s a a rr a v e t t e s z í v é t, h o g y t ö b b é h a z u d n i

n e m e r j e n .  Osztán nyilván:  N o m o s t , é d e s J ú l i u s o m , V a l l d - k i

i g a z á n á r t a t l a n s á g o d a t . O h ! H a t u d n á d : m i n ő ö r ö m e m r e f o g -

l e n n i B i z o n s á g - t é t e l e d ! É d e s J ú l i u s o m ! V a l l d - k i m i n d e n b i z o

d a l o m m a l á r t a t l a n s á g o d a t . U g y - é ? á r t a t l a n v a g y ?

JULIÁNA

  : I s t e n e m ! E ' s z ó t m é r t n e m - m o n d h a t o m - k i ?

VERNIKA

  : U g y a n - i s : m é r t n e m m o n d h a t n á d - k i , é d e s J u l i u -

s o m ? K i v e l e r ö v i d e d e n . U g y - e b i z o n y , h o g y á r t a t l a n v a g y ?

JULIÁNA  : E l é g e d g y e n - m e g a z z a l a ' F e j e d e l m i K i s - a s z s z o n y :

h o g y m a g a m a t ár t at la n n a k n e m m o n d h a t o m .

E z e n f e le l e t r e m e g r e t t e n e V e r n i k a . S z e m é b e n é z e t t

J u l i á n á n a k G y á r f á s - i s ; d e e g é s z l e n e l - b á m u l t . í g y t á m a d t a -

meg Őt e t

VERNIKA  : M i t h a l lo k , é d e s J ú l i u s o m ? D e á r t a l m a s n a k m é g

s e m o n d h a t o d m a g a d a t ?

JULIÁNA  : E l é g e d g y e n - m e g , m o n d á m , a z z a l, h o g y m a g a m a t

á r t a t l a n n a k n e m m o n d h a t o m .

VERNIKA

  : É n p e d i g ez z e l m e g - n e m - e l é g e d h e t e m , v a l a m e d d i g

e g y e n e s s e n é lő m b e n e m a d o d : k i a j á n d é k o z t a a z a r a n y P e r e -

* Ma: öngy i l kos l enné l .

Az

  Arany Pereozek. ^

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 182/379

178

A Z A R A N Y P E R E C Z E K .

ö z e k e t . A v a g y t a l á n a z t a k a r o d : h o g y m a g a m t a l á ü y a m - k i a'

v e l e d j ó - t é v ő t ? A z t s e b á n o m .

J Ü L I Á N A

  : D e v a l l y o n k i a j á n d ó k o z h a t o t v o l n a o l l y d r á g a

J ó s z á g o t ?

V E R N I K A

  :  O h , é d e s J ú l i u s o m ! I s m e r e m ó n a ' s z é p U r - f i a k a t .

K a p n a k ő k a j á n d é k o k a t , n é h a s o k n á l t ö b b e k e t - i s . M o n d - m e g

i g a z á n : V a n - ó K á l m á n - h e r c z e g n e k H ú g a ?

J Ü L I Á N A :  K e g y e l m e s F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y ! N i n c s e n

egy- i s .

V E R N I K A

  :

 T e h á t m a g á t ó l n y e r t e d K á l m á n - h e r c z e g t ő l ; p e d i g

aj áu dó kb an .

J U L I Á N A

  :

 É n m a g á t ó l K á l m á n - h e r c z e g t ő l a j á n d é k b a n n e m

n y e r t e m .

V E R N I K A

  :

 H a n e m a j á n d ó k b a n - i s ; d e m á s v a l a m i m ó d o n

u g y a n - c s a k t ő l l e n y e r t e d .

J Ü L I Á N A

  :

 K é r e m n e f a g g a s s o n t ö b b é . H a z u d n i n e m m e r e k .

V E R N I K A

  :

  N o c s a k r a j t a , é d e s J ú l i u s o m . K i n e m f a c s a r o d

m a g a d ' , * h a b á r C s í k k á v á l t o z o l . M e r t b i z o n y o s v a g y o k b e n n e :

h o g y m a g a d e l - n e m - v e t t e d a z a r a n y P e r e c z e k e t .

J Ü L I Á N A

  :  S ö t t m a g a m v e t t e m - e l A k ó s - f e je d e l e m n e k U d v a

r á b a n .

V E R N I K A

  :

 E l - v e h e t t e d ; d e e l - n e m - l o p h a t t a d .

J U L I Í N A

  :  É n p e d ig a zt m á s k é p p e n n e m m o n d h a t o m .

V E R N I K A

  :

 N é z z a z E g e k r e , J ú l i u s ! — O t t v a n ig a z B i r á d , k i

v a l a h a t o r k o d b a v e r h e t i H a z u g s á g o d a t . V a l l d - k i I s t e n e d e l ő t t :

e l l o p t a d - ó a z a r a n y P e r e c z e k e t ?

J Ü L I Á N A

  :

 I g e n - i s

  :

  e' k é t k e z e i m m e l v e t t e m - e l , p e d i g a l a t

t o m b a n .

V E R N I K A  : E l - lo p t a d - ó ?  a z t k é r d e m . F e l e l l y e g y e n e s s e n .

J Ü L I Á N A

  :

  H a e z e r s z e r f a g g a t t a t o m - i s ; m á s k é p p e n n e m

m o n d h a t o m .

E z e n f e l e l e t é r e , k i - m o n d h a t a t l a n - k é p p e n m e g - r e t t e n e V e r

n i k a . F e l - k e l e h e l y é r ő l n a g y s z o m o r ú a n . A z E g e k r e v e t e t t e s z e

m e i t , é s a l a t t o m b a n i g y s z ó l l o t t

* T. i . : nem menekülsz , meg kel l val lanod az igazat .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 183/379

n i. S Z A K A S Z x m . R É S Z .

17 9

V B R N I K A

  :

 M á r m o s t e g é s z l e n o d a le t t é l , s z e r e n c s é t l e n I fi ú !

J U L I Á N A ,

  mag a-is-felkelvén:

  K é r e m a z I s t e n r e K e g y e l m e t e

k e t , e r e s z s z e n e k - v i s z s z a a ' T ö m l ö c z b e .

V E R N I K A ,  sirva fakadván:  É d e s J ú l i u s o m ! k é r l ek a z I s

t e n r e : h a e n g e m ' s z e r e t t s z ; h a z u d g y l e g - a lá b b e l ő t t ü n k :

h o g y m a g a d e l - n e m - l o p t a d . C s a k e z e n e g y s z a v a d s z ü k s é g e s ,

v e s z e d e l e m b e n f or g ó é l e t e d n e k m e g - t a r t á s á r a . A ' t ö b b i t r e á n k

b í z h a t o d . T u d g y u k a z - u t á n , m i t c s e l e k e d g y ü n k A k ó s - b á t y á n k -

k a l. C s a k m a g a d m a g a d n a k n e l é g y á r ú ló j a . U g y - é ? n e m

l o p t a d - e l a z a r a n y P e r e c z e k e t ? C s a k e ' k é t s z a v a d a t h a l l y a m :

n e m l o p t a m .

J U L I Á N A

  :

 I m m á r e z - e lő t t - is m o n d á m

  :

 h o g y e z t n e m m o n d

h a t o m .

V E R N I K A ,

  alattomban:  T e t ő t ő l - t a l p i g o d a - l e t tó l , s z e r e n c s é t

l e n i fi ú ! M i t t e h e s s e k e g y e b e t ?  É n m á r m a g a m n a k t a n á c s o t

n e m a d h a t o k . F o g j - h o z z á , é d e s B á t y á m ! m o s t v a n a z u t o l s ó

s z e m - p i l l a n t á s . T a l á n s z e r e n c s é s s e b b l e s z e l n á l a m n á l .

G Y Á R F Á S ,

  félre-vivén Húgá t:  M é g c s a k e g y v a n h á t r a , m e l

ly e l k i l e h e s s e n m e n t e n ü n k . T ö r v é n y ü n k b e n v a g y o n : h o g y

s e n k i s e a k a s z t a s s o n - f e l , h a c s a k a ' t i z e n - h a t e s z t e n d ő t f e l ő l -

n e m - h a l a d t a . Ö t a l á n e l - n e m - é r t e e z ' i d ő t .

V E R N I K A ,  alattomban örülvén: A z I s t e n j u t t a t t a e z t e t

e s z e d b e , ó d e s - l e l k e m - b á t y á m .  Osztán Juliánához:  M é g e g y

m ó d v a g y o n , é d e s J ú l i u s o m , é l e t e d ' m e g - t a r t á s á r a . U g y - é b i

z o n y : n e m v a g y m é g t i z e n - h a t e s z t e n d ő s ?

  Meg-tapogatta

állát.

  É s í m e c s u p a p ö h ö l y v a g y o n á l la d o n , m e l l y t i z e n - ö t e s z

t e n d ő t j e l e n t . U g y - é b i z o n y ? n e m v a g y m é g t i z e n - h a t e s z t e n

d ő s ? M o n d g y a d , L e l k e m , h o g y n e m .

J U L I Á N A

  :

  A z t n e m m o n d h a t o m , m i v e l t i z en - n y o l c z a d i k b a

l é p t e m .

V E R N I K A ,  alattomban:  N é k e m ú g y t e t t s zi k , i g a z - i s : e z e n

ifiú s z á n t t - s z á n d é k k a l a k a r j a e l - v e s z t e n i é l e t é t . D e é l n i e k e l l ,

a k á r m i m ó d r a l é s z e n .

  Nyilván:

  T e p e d i g , é d e s J ú l i u s o m , h a

n e m m á s é r t - i s , l e g - a l á b b a z ó n k e d v e m é r t , m o n d a z t : h o g y

m é g a ' t i z e n - h e t e d i k b e n e m l é p t é l . í g y a z i d ő t l e g - a l á b b h a l a s z

t an i f o g j u k : é s o s z t á n h a m a r é b b k i - m e n t h e t ü n k .

Digitized by

12*

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 184/379

1 8 0

A Z A R A N Y P E R E C Z E K .

J U L I Á N A

  :

 K ö v e t e m a' F e j e d e l m i K i s a s z s z o n y t ; a z t é n n e m

m o n d h a t o m .

V E R N I K A

  :

  H o l s z ü l e t t é l e ' v i l á g r a ? a v a g y h o l k e r e s z t e l t e t -

t é l - m e g ?

J U L I Á N A

  :

 M i n d - a ' - k e t t ő a ' S z e r é m i H e r c z e g s é g b e n t ö r t é n t .

V E R N I K A

  : T ü s t é n t o d a k ü l d ö k v a l a k i t , é s a ' P a p - u r a t k é r n i

f o g o m : h o g y a' k e r e s z t e l ő - k ö n y v b e n m e g - m á s o l l y a s z ü l e t é s e d '

e s z t e n d e i t. L á s d , L e l k e m J ú l i u s o m ! m i r e v e t e m e d e m

  BOLDO

g u l á s o d é r t ! É s t e o l l y k e g y e t l e n v a g y h o z z á m , h o g y s z á m b a s e

v e s z e d s z í v e s s é g e m e t . K é r l e k a z I s t e n r e : l e g - a l á b b e z e n u t o l s ó

m ó d r a á l l y - r e á ; h o g y m e g - m e n t h e s s e d é l e t e d e t .

J U L I Á N A :  É n e r re r e á - n e m - á l l h a t o k : m e r t h a z u d n i n e m

m e r e k .

V E R N I K A

  :

  H i s z e n e z c s a k k i s h a z u g s á g v o l n a . T a l á n v é t e k

s e v o l n a , m i v e l é l e t e d ' m e g - t a r t á s á r a s z o l g á l n a . A l l y - r e á , é d e s

J ú l i u s o m .

J U L I Á N A

  :  N á m m o n d á m  : h o g y r e á - n e m - á l l h a t o k . B á t o r s á -

g o s s a n k ó v á n o k e ' v i l á g b ó l k i - m ó l n i .

V E R N I K A ,

  alattomban:

  M i n d e n l e g - k is s e b b r e m é n s é g n é l k ü l

o d a l e t t é l s z e r e n c s é t l e n I f i u

 1

G Y Á R F Á S  :  N i n c s m ó d b e n n e , h o g y m e g s z a b a d ú l l y o n a z

akasz t ó f á t ú l .

V E R N I K A ,  alattomban:  B á t y a ! e g y s z ó r a i d á b b . N é k e m

ú g y t e t t s z i k : m i n t - h a J ú l i u s m e g - e l é g l e t t e - v o l n a é l e t é t . N i n c s - é

v a l a m i T ö r v ó n y t e k b e n o l l y a s e m b e r e k f e l ő l , k i k e r ő s z a k k a l

a k a r n a k m e g - h a l n i ? É n u g y h a l l o t t a m : h o g y a z o k n a k b ü n t e

t é s a z é l e t , m i v e l a z ő k e t i n k á b b g y ö t ö r h e t i , m i n t a ' l e g - k e s e r -

v e s s e b b h a l á l .

G Y Á R F Á S

  : E r d é l y i T ö r v é n y ü n k b e n e g y s z ó s e t a l á l t a t i k e'

felől .

V E R N I K A

  :

 T e h á t m i n d e n f á r a d o z á s a in k h ó j j á b a n e s t é n e k . —

I s t e n e m ! H o g y - h o g y é l h e t t e m - m e g e z e n n a p o m a t ! S e m m i r e

s e m e h e t t ü n k é d e s B á t y á m .

G Y Á R F Á S  :  A z ' I s t e n n e k m á s r e n d e l é s e i v a n n a k J ú l i u s f e lő l .

M á r l á t o m , h o g y a z t a z Ű r I s t e n k e t t ő n k r e n e m b í z t a .

V E R N I K A ,

  Juliánéhoz nyilván:  É d e s - k e d v e s J ú l i u s o m ! É n

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 185/379

I I I . S Z A K A S Z X I V . R É S Z . 181

t é g e d ' a z I s t e n n e k g o n d - v i s e l é s é b e a j á n l a k — E l - t á v o z o k t ő i-

l e d ö r ö k r e . — I s t e n v e l e d , é d e s J ú l i u s o m .

E '

  s z a v a k a t h a l l v á n J u l i á n a , V e r n i k á n a k i g a z f e le - b a rá t i

s z í v é t, é s m i n d e n k o r j a v a i r a i p a r k o d ó g o n d o l a t a i t e l e g e n d ő

k é p p e n n e m c s u d á l h a t t a . S í r v a f a k a d ó t t e l ő t t e . D e a z z a l a n

n a k s z í v é t , k i s z ű n e t l e n J u l i á n á n a k é l e t é r ő l - i s g o n d o l k o z o t t ,

s e m m i - k é p p e n h e l y r e n e m h o z t a .

A m a ' s z a v a i u t á n , s ű r ű k ö n y v - h ú l l a t á s a i k ö z ö t t e l - m é n e

V e r n i k a a z t g o n d o l v á n : h o g y s z ív e m e g - r e p e d . S e m m i b e n n e m

t a l á l h a t t a s e h o l v i g a s z t a lá s á t . S z o b á j á b a é r v é n , s e n k i t n e m

e r e s z t e t t m a g á h o z . L e - v e t e t t e t e s t é t a ' K a r - s z é k r e , ó s s z ü n e t

l e n s i r á n k o z o t t . G y á r f á s , V e r n i k á n a k e l - m e n e t e l e u t á n , m a g a

m a r a d v á n J u l i á n á v a l, m i v e l ő t e t i m m á r s e m m i b e n n e m s e g ít

h e t t e , e g y d a r a b i g s z o m o r ú a n s z e m l é l t e . A z - u t á n : b ó - s z ó ll ít -

v á n a ' T ö m l ö c z - t a r t ó t ; r e á - v e t t e t t e J ú l i u s r a a ' l á n c z o t , é s a '

T ö m l ö c z b e v i s z s z a - v i t e t t e . E z e k n e k e l - m e n t t e k u t á n , m a g a

m a r a d v á n : J ú l i u sn a k s z e r e n c s é t l e n s é g é n k i - m o n d h a t a t l a n k é p -

p e n g y ö t r ő d ö t t . M a c s k á s i M i h á l y n a k e g é s z H á z á t m e g - s i r a t t a ,

e s z ó b e - j u t v á n a n n a k r é g i f é n y e s s é g e , é s a ' v i l á g o n l e g - n a g y o b b

b o l d o g s á g a . T u d n i - i l l i k e z e n H á z b a n m i n d e n k o r o n s z é p e k  VOL

t a k a ' m a g z a t o k , j ó k - i s , a ' m e l l e t t a z I s t e n t ő l ú g y m e g - á l d o t t a k ,

h o g y g a z d a g o n e l - ó l h e t te k . M o s t e l l e m b e n , m e g f o r d u l v á n a'

S z e r e n c s e - k e r é k , n e m c s a k e l - s z e g é n y e d t e n e k ; h a n e m m e g - i s -

b ö c s t e l e n í t e t t n e k . M e r t l á t t a J u l i á n a ' é l e t é n e k m e g - t a r t á s á t

l e h e t e t l e n n e k l e n n i . * H o g y A k ó s m e g - i r g a l m a z z o n ; * * K á l -

* S o l oec i smus . — T. i . : hogy Ju l i ána é le t ének me gm ent é se

l ehe t e t l en .

** i- • m egk egy elm ezz en nek i , v . büntetését e lenged je .

T I Z E N - N E G Y E D I K R É S Z .

G Y Á E F Á S N A K G Y Ö T R E L M E .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 186/379

182 A Z A R A N Y P B R B C Z E K .

m á n h e r c z e g r e n é z v e , n e m r e m é l l h e t t e . E g é s z l e n e l - v e s z e t t n e k

g o n d o l t a t e h á t l e n n i k e d v e s J u l i u s s á t . í g y s z o l l á v é g t é r e

G Y Á R F Á S

  :

  M o s t i m m á r a r r a j u t o t t á l , s z e r e n c s é t l e n I f i ú ;

h o g y , h a m a g a d a k a r n á d ,

1

  a' h a lá l tó l m e g - n e m - m e n e k e d h e t -

n é l . — L á s s a a' t e r e m t e t t - á l l a t : m i k v a g y u n k m i g y a r l ó E m

b e r e k . T e l l y e s é l e t ü n k h a s o n l ó e g y g y e r m e k j á t é k h o z — —

N é m e l l y g y e r m e k k e z e i b e v e s z i a ' j á d z ó - k á r t y á t , 's - a b b ó l h á z a t

ó p i t m a g á n a k . Ö r ö m e s t n é z i e l - k é s z ü l t t m u n k á j á t . B e h í v j a

G y e r m e k - t á r s á t : h o g y e z - i s v e l e - e g y g y ü t t ö r ű l l y ö n . E z e n G y e r

m e k - t á r s a e l - fú j j a a ' k á r t y á t , ó s a ' h á z a t t a l p i g l e - r o n t y a . —

F e l - g y ú l l a d h a r a g j á b a n a z é p í t ő g y e r m e k . Ü s t ö k b e k a p a m a '

R o n t ó - h á z i v a l .

3

  V é g t é r e : k i - k e r g e t i ; é s , h o g y t ö b b é b é - n e -

j ö h e s s e n , m a g á r a z á r j a a z a j t ó t . — E l ő - v e s z i i s m é t t a ' k á r t y á t .

Ú j r a f e l - é p í t i k i s h á z á t . Ö r ü l n e k i . K ö r ű i j á r j a e g é s z l e n . G y ö - .

n y ö r ű m u n k á j á t c s u d á l l y a - i s : m i v e l e '

3

  s z e b b n e k t e t t s z i k a m a '

m á s i k n á l . — V é g t é r e : m e g - k e z d - e l é g e d n i v e l e .

4

  M e g - i s - ú n n y a

á l l á s á t .

5

  U t o l ly á r a a z t k é v á n n y a : h o g y v a l a m e l l y g y e r m e k b e

j ö j j ö n , é s e l -f ú j j a a ' h á z a t , h o g y ú j r a f e l - é p í t h e s s e . F e l - n y i t -

t y a l e - z á r t t a j t a j á t . B é - ú j j o n g a t t y a j á d z ó - t á r s á t ; é s ő t e t a ' H á z '

e l - r o n t á s á r a ö s z t ö n ö z i . D e a ' g y e r m e k ( az e l ő b b e n i m e g - ü s t ö -

k ö l é s t e l - n e m - f e l e j t v é n ) t a r t a ' b é - m e n e t e l t ő l . — M i t c s e l e k s z i k

t e h á t a z é p í t ő m e s t e r ? M a g a f ú j ja - e l h á z á t , ó s a z e g é s z m u n

k á t l e - f e k t e t i . L á t d , é d e s J ú l i u s o m ! É p p e n í g y c s e l e k e d

t é l m a g a d d a l . M e r t : m i v e l m á s o k e l - n e m - r o n t h a t t a k ; s ő t t

t a l á l k o z t a k o l l y a k - i s , k i k T e s t - ó p ű l e t e d ' m e g - a k a r t á k , p e d i g

n a g y s z o r g a l o m m a l , t a r t a n i ; t e u t o l l y á r a m a g a d m a g a d a t e lf ú t-

t a d , é s s e m m i v é t e t t e d . M e g - l e t t . M e g e s e t t .

1

  T. i . : i s .

2

  Szójátékot magában foglaló ki fejezés .

8

  T. i . : ez.

* T. i . : megelégl i , nem kel l már neki .

5

  T. i . : hogy ál l .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 187/379

I I I .  SZAKASZ XV. RÉSZ.

1 8 3

TI ZEN - Ö TÖ D I K KÉ S Z.

G Y Á R F Á S Á K O S S A L .

B é - j ö v e a z o m b a n A k ó s . S z o m o r ú á b r á z a t t y á n a k v o n á s a i

k i - j e l e n t e ttok azt, a ' -m i t ő i e z - e l ő t t - i s t a r t o t t ; J u l i á n á n a k m e g

á t a l k o d o t t f e l - t é t e l é t . G y á r f á s n a k s z o m o r ú á l l á s a  se  j e l e n t e t t

e g y e b e t : h a n e m a z o n s z e r e n c s é t l e n I f i ú n a k b i z o n y o s v e s z e d e l

m é t . C s a k t ö r ü l g e t t e h o m l o k á t , m i d ő n s z a v á t  igy  k e z d e t t e

A K Ó S  :

  G y ö t r ő d öl , é d e s B á t y á m !  —  V e r n i k á n a k - i s s ű r ű

k ö n y v e i ( n o h a v e l e e g y g y e t  se  s z ó l l h a t t a m ) é r t é s e m r e a d t á k

a z t , m e l l y n e k k i - n y i l a t k o z t a t á s á t  te  t ő ll e d v á r h a t n á m .  —  É d e s

G y á r f á s o m ! N i n c s t e h á t s e m m i r e m é n s é g J ú l iu s n a k m e g - s z a

b a d í t á s á r a ?

  —

G Y Á R F Á S  :

 N e m l á t o k e g y e b e t ir g a l m a s s á g o d n á l . C s u p á n  e'*

l e h e t a z o n v a s - m a c s k á j a , m e l l y r e h a j ó j á t k ö t h e t i s z é l - v i z e i b e n .

A K Ó S

  :

 I s m é t t t e h á t m a g a k i - v a l l o tt a t u l a j d o n T o l v a j s á g á t ?

G Y Á R F Á S  :  V e r n i k á n a k m i n d e n i p a r k o d á s a i e l le n , i g e n - i s

m a g a k i - v a l l o t t a .

A K Ó S  :

  Mit

  g o n d o l s z t e h á t , é d e s B á t y á m  :

 m i

  t é v ő l e g y e k

v e l e ?

G Y Á R F Á S  :

 A z

  c s u p á n

  te

 r a j ta d á ll . K e g y e l m e z z - m e g n é k i .

A K Ó S  :

  K i - h i r d e t t e t t e m : h o g y  a'  T o l v a j t f e l - a k a s z t a t o m .

F e j e d e l m i s z a v a m r a - i s f o g a d t a m , h o g y n é k i , a k á r - k i l e g y e n ,

m e g - n e m - k e g y e l m e z e k

  —

  A d g y t a h á t v a l a m i o k o s t a n á c s o t :

m i k é n t l e h e s s e n m i n d s z a v a m a t m e g t a r t a n o m , m i n d J ú l i u s t

f e l - n e m - a k a s z t a t n o m .

G Y Á R F Á S :  A z- i s ra j t ad  áll.  E b b e n n é k e m s e m m i k ö z ö m

i m m á r .

A K Ó S  :

 L e g - a l á b b

  :

 m it  c s e l e k e d n é l m a g a d

  ;

  ha,  e z e n  kör-

n y f í l- á l lá s o k b a n , E r d é l y i F e j e d e l e m l e n n é l ?

G Y Á R F Á S  : M i v e l t e h á t m o s t a n á b a n E r d é l y i F e j e d e l e m

  nem

*

  L. a 115.

 l apnak j egyze t é t .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 188/379

184

AZ ARANY PERECZEK.

v a g y o k ; e r r e n e m f e l e l h e t e k . M i t f o g ok p e d i g , ú g y - m i n t n e m

f e j e d e l e m , c s e l e k e d n i ; t ü s t é n t m e g - l á t o d .

E z e k e t e l - v é g e z v é n G y á r fá s , i s m é t t f e l v e t te E e m e t e - f o r m a

R u h á j á t . P á c z á j á t - i s k e z é b e , s ü v e g é t - i s h ó n a a l á v é v é n , m e g

á l l o t t A k ó s e l ő t t , é s n é k i e z e k e t m o n d o t t a

G Y Á R F Á S  :

  L á s d , Ö c s é m ! e z t f o g o m c s e l e k e d n i : V i s z s z a -

t ó re k E r d ő m b e . A ' F á k n a k s e t é t á r n y é k a i t ; k ö z ö t t ö k a m a '

s z e n t s é g e s h a l l g a t á s t ; a' m a d a r a k n a k z e n g e d e z ő é n e k e i k e t ; a'

f u tó f o r r á s o k n a k e l e v e n c s ö r g é s e i t , m i n d e z e k e t é k e s s e b b e k

n e k l e n n i g o n d o l o m m i n d e n U d v a r i f é n y e s s é g e d n é l . O t t á r t a t

l a n a b b a n é l e k , é s b á t r a b b a n m e g - h a l o k . O t t k e v e s e k a z i n c s e l

k e d ő r o s z s z a k ; i t t s e m m i j ó r a - v i v ő k i s z t e t é s e k n i n c s e n e k . A z

U d v a r n a k k e g y e t l e n g y ö t r e l m e i f é n y e s m á z o k k a l v a n n a k e l

t a k a r v a . M i n d e n ü t t u r a l k o d i k a ' s z í n l é s . M i n d e n k o r t a l p o n

á l l a ' m a g á t e m í s z t o i r i g y s é g . A z e g y e n e s s z í v e t s e h o l s e l á t

h a t n i . A z U r a l k o d ó k n a k k e d v e k ' , v a g y e s z e k '

1

  v á l t o z á s a s z e

r é n t f o r g a t t a t n a k

2

  a z U d v a r i a k n a k s o r s o k

  8

- i s . Ki ki a ' fe l -

' s -a l á - fu j ó s z é l n e k k é n n y ó r e b i z a t t a t i k . M a g o k a ' F e j e d e l m e k -

i s ké sőre t a l á l l yák - f e l az i gaz i j ó t , k ésőb bre a

?

  j ó e m b e r e k e t .

A ' s e t é t s é g b e n b o t o r k á z n a k s o k á i g . O r r o n - f o g v a v i t e t n e k a

1

K ö z s é g ' h i b á i t ó l . N é m e l l y e k h a l á l o k e l ő t t - i s a l i g t é r n e k e s z e k r e .

A z u d v a r n a k i l l y i r t ó z t a t ó s o k h i b á i k ö z ö t t ; k ö z e p é n a ' t a n ú l t t

r a v a s z e m b e r e k n e k ;

4

  a z ö n - k é n y e s í t é le t e k n e k a n n y i k ü l ö m b -

s é g e k m e l l e t t ; a z E r k ö l c s ö k n e k v e s z e d e l m e s m e g - r o n t ó i k ö z ö t t :

i g e n n e h é z d o l o g , a z t c s e l e k e d h e t n i ,

5

  a ' - m i k e d v e d ' t a r t y a ;

8

m é g s e

7

  c s e l e k e d n i e g y e b e t , h a n e m e m b e r s é g e s d o l g o k a t . —

E n - t ó g e d ' , é d e s B á t y á m , a z é l ő I s t e n n e k G o n d - v i s e l é s é b e a j á n -

l a k . T ö b b é U d v a r o d b a n e m j ö v e k . I s t e n m i n d n y á j u n k k a l .

E z e k u t á n G y á r f á s m e g - h a j t o t t a m a g á t a ' F e j e d e l e m e l ő t t ;

1

  T. i . : kedve v. esze.

a

  T. i . : van.

8

  T. i . : sors a.

4

  T. i . : az ármány , v . c se l s zövés , v . l ür f angosság mes t ersé

gét értő ravasz emberek közöt t .

5

  T. i . : cse lek edn i .

6

  T. i . : a mit akarsz .

7

  T. i . : de azért még sem,

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 189/379

i n .

  SZAKASZ XVI. RÉSZ.

185

é s s z o b á j á b ó l k i - m e n t .

  Se

  V e r n i k á v a l e z - u t á n ,

  se más

  v a l a k i v e l

n e m s z ó l l o t t . C s a k a l i g v á r h a t t a : h o g y E r d e j é b e é r j e n ,

  és

  m i n

d e n U d v a r i z e n e b o n á k k ö z ü l k i - f é s z k e l ő d g y ö n ;

  's-az

  i g a z i

  er

k ö l c s ö k n e k g y a k o r l á s á b a n f o g l a l a t o s k o d g y o n . B a r l a n g j á b a

  ér

v é n ,

  n e m

  t e t t e g y e b e t ; h a n e m

  az

  E g e k r e v e t e t t e s z e m e i t .

I s t e n e e l ő t t n a g y b u z g ó s á g g a l e s e d e z e t t J ú l i u s n a k s z e r e n c s é s

h a l á l á é r t .

TI ZEN - H A TO D I K R É S Z.

A K Ó S N Y U G H A T A T L A N S Á G A .

G y á r f á s n a k e l - m e n e t e i e u t á n , m a g a m a r a d v á n

  a'

  s z o b á b a n

A k ó s ,

  B á t t y á n a k e l ő b b e n i s z á v a i t k e z d e t t e f o r g a t n i, m e l l y e k k e l

a z U d v a r n a k s z e r e n c s é t l e n á l l a p o t ty á t o l l y e l e v e n s z í n e k k e l

l e - f e s t e t t e . T a p a s z t a l t a b i z o n y o s s a n , h o g y i g a z a t m o n d o t t .

E s z r e - v e t t e m a g a f e l ő l

  is,

  h o g y , m i n e k - e l ö t t e F e j e d e l e m l e t t ,

s o k k a l v í g a b b a n t ö l t ö t t e é l e t é t . M o s t

  egy

  ó r á ja n i n c s e n , m e l l y -

b e n e z e r g o n d o l a t o k k a l

  ne

  t e r h e l t e t n e . E z e k u t á n e l ő - v e t t e

J ú l i u s n a k d o l g á t . I r t ó z o t t a n n a k h a l á l r a i t é l t e t é s é t ő l . E z e n

b e l s ő i n d u l a t a i t e z e n s z a v a i v a l n y i l a t k o z t a t t a - k i

A K Ó S

  : I s t e n e m  e g é s z t e s t e m r e s z k e t .

  Úgy

  t e t t s z i k  :  m i n t

h a e r e i m b e n

  a'

  V é r - i s m e g - á l l a n a .

  —

  T e r e m t ő U r a m

 

csak

e z e n n a p o m n a k

  add

 s z e r e n c s é s v é g é t .

B ó - j ö t t a z o m b a n V i d a

  a'

  F e j e d e l m i s zo b á b a . L e - í r t a

  volt

e d d i g J ú l i u s n a k h a l á l r a Í t é l t e t é s é t , a n n a k s z o k á s a s z e r é n t . *

E s m o s t a zé r t j ö t t : h o g y

  a'

  F e j e d e l e m , n e v é n e k a lá - Í r á sá v a l,

a z t m e g - e r ő s í t t s e . L e - t e t t e V i d a

  ama'

 s z e r e n c s é t le n P a p i r o s t

  a'

F e j e d e l e m e l e i b e . S z o m o r ú a n n é z e t t

  reá

  A k ó s - i s ,

  kit így

o k t a t o t t

V I D A

  :

  J ú l i u s ' t o l v a j s á g á n a k s o m m á j a , b ü n t e t é s é n e k

  mód-

g y á v a l ,

  ide

  v a g y o n í r v a.

  A'

  r é g i s z o k á s

  azt

  h o z z a m a g á v a l :

h o g y , F e j e d e l e m s é g e d

  ezt

  e g é s z l e n e l - o l v a s v á n , v a g y n e v e '

*

  T. i.:

  szokás szer int , szokott módon.

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 190/379

186

AZ ARANY PERECZEK.

á l a - í r á s á v a l m e g - e r ő s í t t s e ; e z t í r v á n u t ó l l y a f e lé

  :

  h í r d e t t e s s ó k -

k i , ' s v ó g b e - i s v i t e s s é k : v a g y , h a a R a b n a k m e g - k é v á n - k e g y e l

m e z n i , i l l y - k é p p e n : m e g - k e g y e l m e z e k e z e n e g y t ö r t é n e t n e k .

A K Ó S  :

  J ó l t e t t e F ő - b í r ó - ú r , h o g y e n n e k m ó d g y á r ó l m e g

i n t e t t. S o h a m é g e g y e m b e r t e l - n e m - v e s z t e t t e m . N e m c s u d a ,

h a a n n a k m ó d g y á t n e m t u d o m . — M i t t e g y e k , é d e s V i d á m ?

F e j e d e l m i s z a v a m r a f o g a d t a m a' T o l v a j n a k f e l - a k a s z ta t á s á t .

T i a z t m o n d g y á t o k : h o g y a z t s z e n t ü l b é - k e l l e t i k t e l l y e s í t e n i .

M i t é v ő l e g y e k t e h á t J ú l i u s s a l ?

V I D A :

  Vállát vonyogatván

  :

  L á s s a F e j e d e l e m s é g e d .

A K Ó S  :

 A d g y o n t a n á c s o t a z Ű r

  :

 h o g y - h o g y l e h e s s e n J ú l i u s t

m e g - s z a b a d í t a n o m , é s e g y s z e r - ' s - m i n d f e j e d e lm i s z a v a m a t - i s

m e g t a r t a n o m ?

V I D A ,  Ismétt vállát vonyogatván :  L á s s a F e j e d e l e m s é g e d .

A K Ó S ,

  boszszonkodva :  O h T a n á c s - a d ó k

 

M i d ő n a ' F e j e d e

l e m n e k l e g - n a g y o b b s z ü k s é g e v a g y o n r e á t o k

  ;

  s e m m i t s e t u d

t o k . A z a p r ó l é k o s d o l g o k b a n n a g y o k ; a' N a g y o k b a n a p r ó l é

k o s o k . * H a l g a t n a k , m i n t a ' fe s t e t t h a l a k . — L e h e t - é v a l a m i

r e m é n s é g J ú l i u s n a k k i - s z a b a d í t á s á r a ?

V I D A ,

  harmad szor-is vállát vonyogatván

  :  L á s s a F e j e d e l e m

s é g e d .

A K Ó S  :

 J ú l i u s t v a g y n e m a k a r j á k , v a g y n e m t u d g y á k , v a g y

n e m l e h e t k i - s z a b a d í t a n i . — I s t e n n e k i .

  Osztán le-űlvén, és d

tollat kezébe tartván:

  I s t e n e m ! b á r c s a k í r n i n e t u d n ó k . — í m e

l e g - s z e b b k o r á b a n ; l e g s z e b b I f ia t ; e g y t o l l a l s e m m i v é t e n n i ;

* Úgy tetsz ik, ho gy franczia eredetű m ou dá s . Bo is te , «Dict ion

naire de la lang ue française» c z ím ű m üv ébe n, a «sage» szóná l ,

egyeb ek közt , e mo nd ást h ozz a fe l pé lda gya ná nt : «Le sa ge es t

grand dan s les plus pet i te s ch ose s ; l e m éch an t es t pet i t dan s

les plus grandes.» (V. ö. az 1866-iki kiad. 608. lapját . ) Azonban

szerzőjér ől vagy ered etérő l ne m szól . — V. ö. : «Ceux qui s 'appli

quent t rop aux pe t i t e s cho ses , dev i enn ent ord i na i rem ent i nca

pab les des grand es .» L a R ochefo ucau ld, 41 . — «Qu'on don ne

un espri t de péda nter ie une nat io n natu rel lem ent gaie , l 'é tat

n

' y gagn era r ien ni pour le deda ns ni pour le deho rs . L aisse z-

lui fa ire l es choses fr ivoles sér ieusement , e t gaiment l es choses

sér ieuses .» M ontesqu ieu, E spri t des lo i s , X IX . k . V. fe j . (a m ely

ben a franczia nép je l l eméről szól ) .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 191/379

I I I . S Z A K A S Z

  XVII

R É S Z .

187

r e t t e n e t e s d o l o g . — M i le h e t ó d e s s e b b é l e t ü n k n é l ? A ' C s ú s z ó

m á s z ó F é r e g m e g - t e k e r i m a g á t , h a r e á - t a p o d n a k ,

1

  ' s - véde l -

m e z i é l e t é t — D e n i n c s s e m m i r e m ó n s é g é l e te d n e k m e g - t a r -

t á s á r a s z e r e n c s é t l e n I f i ú ! — í m e , v a l a m i n t a ' m e z e i p i r o s

v i r á g , m i d ő n a ' s z á n t ó v a s á l t a l e l - c s a p a t t a t i k ; l a s s a n - l a s s a n ,

m i n t - e g y n e m é r e z v e , e l - l a n k a d ; a v a g y a ' v i r á g z ó s z é p m á k o k ,

m i d ő n a' z á p o r e s ő k t ő l m e g - t e r h e l t e l t e t n e k , s z o m o r ú a n , é k e s

f e j e k e t l e e r e g e t i k : Ú g y t e - i s , s z e r e n c s é t l e n I f i ú , l a s s a n - l a s s a n

e l - h e r v a d s z . M e g - k e l l t e h á t l e n n i e n n e k - i s .

TIZEN-HETEDIK KÉSZ.

J U L I Á N Á N A K Í T É L E T E .

A m a ' s z a v a i t e l - v é g e z v é n A k ó s , a l á a k a r t a ír n i J ú l i u s n a k

u t o l s ó v e s z e d e l m é t . V e r n i k a é p p e n a k k o r j ö t t b ó h o z z á j a , k i - is

B á t t y á n a k m é l y g o n d o l a t a i t s a j d í t v á n , n e m k é v á n t a m i n d g y á r t

m e g - s z ó l l í t a n i ; h a n e m , m á s a s z t a l h o z t á m a s z k o d v á n , v á r t a a'

v e l e - s z ó l l á s n a k a l k a l m a t o s s á g á t . D e o s z t á n : m i d ő n e l ő t te e g y

p a p i r o s t l á t o t t : t ü s t é n t é s z r e - v e t t e : h o g y a b b a n J u l i u s s á n a k

í t é l e t e f o g l a l t a t i k . A z - u t á n : a z t - i s s z e m l é l v é n ; h o g y A k ó s a '

T é n t a - t a r t ó h o z n y ú l n a , é s t o l l á t b e l e m á r t a n á ; é p p e n e l - h i t e t t e

m a g á v a l : h o g y Á k o s n a k s z o m o r ú t e k i n t e t e J u l i u s s á n a k v e s z e

d e l m é t s i e t t e t n é . H o g y v a g y

2

  e g y k e v é s i d ő r e - i s m e g - g á t o l -

h a t t n á

  8

  s z á n d é k á t , í g y s z ó l l í t á - m e g B á t t y á t

V E R N I K A :

  B á t y a ! a z I s t e n r e k é r l e k : s z ű n n y - m e g e g y

k e v é s i d ő r e .

1

  Ek ként i s mondj ák : Féreg i s megg yür em l i k , ha reá hág

n a k. E n n e k a n é m e t k ö z m o n d á s n a k f o r d í t á s a : E i n W u r m k r ü m

me t s i ch , w en n er ge t re t en w ird . — V . ö . : A d e l ung , Gra mm a

t i s ch- kr i t i s ches Wört erbuch der hochdeut schen Mundart . I I I . r .

715. 1. 2 . kiad. — íg y i s m on djá k: W enn ma n d en W ur m tr i t t ,

so krümmt er s ich.

2

  T. i . : hog y legalább .

3

  Lat i nos . — T. i . : meggát o l j a .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 192/379

188 A Z

  A R A N Y

  P E R E C Z E K .

A K Ó S

  :

  I s m é t t i t t t e r m e t t é i , K é s é r t e t

  ?

  — S o h a a l k a l m a t

l a n a b b i d ő b e n n e m j ö h e t t é l h o z z á m .

V E R N I K A  :

  K e d v e s é d e s B á t y á m ! a z é l ő I s t e n r e k ó r l e k .

A K Ó S :  S e m m i r e s e  k é r j .  H a s z o n n é l k ü l f á r a d o l . M e g

e n g e d n é k J ú l iu s n a k , h a l e h e t s é g e s v o l n a . F e j e d e l m i s z a v a m a t

m e g - n e m - h a z u d t o l t a t h a t o m .

V E R N I K A  :  D e — h a m é g i s — v a l a m i r e — i g e n a l á z a t o s -

s a n — i g e n s z é p e n — k é r l e k .

A K Ó S

 :

  É n p e d i g T é g e d e t a r r a k é r l e k , i g e n s z é p e n , i g e n a l á z a -

t o s s a n : n e h a s o g a s d i s m é t t s z í v e m e t . T u d g y a a z é l ő I s t e n : h o g y

k é r é s e d e t b e - n e m - f o g o m t ö l t e n i . U g y a n a z é r t n e - i s f á r a d o z z .

B á t t y á n a k e z e n b e s z é d g y é r e i g e n m e g - ö r t í le V e r n i k a . A m a '

s z a v a k a t o l l y a n o k n a k l e n n i g o n d o l t a ; m e l l y e k b ő l J ú l i u s n a k

m e g - s z a b a d ú l á s á t m i n t - e g y b i z o n y o s n a k l e n n i r e m é n l e t t e .

U g y a n a z é r t : l e - t é r d e l e e l ő t t e , í g y s z ó l l v á n

V E R N I K A  :  L á s d , é d e s B á t y á m  E l ő t t e d t é r d e l é d e s H ú g o d .

A K Ó S

  :

  H a e z t t o v á b b í g y f o l y t a t o d , é n t ő l l e d e l - t á v o z o m .

V E R N I K A  :  H a l l g a s d - m e g , k é r l ek , cs a k é p p e n u t o l s ó k é r é

s e m e t .

A K Ó S

  :

  K e l l y -f e l . É s m o n d - m e g r ö v i d e d e n . C s a k a r ra n e

k é n s z e r í t t s : h o g y e z e n ú j e s k ü v é s e m e t - i s m e g - s z e g j e m .

V E R N I K A

  : M e n t s e n - m e g a z I s t e n . S ő t t : a z t k é v á n o m

  :

  h o g y

a z t b é - t ö l t s e d . — K é r l e k t e h á t , é d e s B á t y á m , a k a s z t a s d - f e l

J ú l i u s t . M é g e g y s z e r k é r l e k : a k a s z t a s d - f e l J ú l i u s t .

E z t e l - v é g e z v é n V e r n i k a , n a g y m é l t ó s á g g a l f e l - k e l e , é s B á t

t y á n a k s z e m - k ö z é b e n * m e g - á l l o tt . E l h ű l t A k ó s , V e r n i k á n a k

k é t s z e r i k é r é s é t h a l l v á n ; d e , m i r e c z é l l o z n a , á l t a l - n e m - l á t

h a t t a , í g y j e l e n t e t t e k i c s u d á l k o z á s á t

A K Ó S :  T e p e d i g , é d e s V e r n i k á m , é p p e n a z t k é r e d , a ' - m i t

m a g a m - i s c s e l e k e d n i a k a r o k .

V E R N I K A  :  N e m ú g y B á t y a . S z e m e d e l ő t t l é g y e n a z I s t e n . —

í m e I s te n e d r e f o g a t t a d : h o g y k é r é s e m e t b é - n e m - f o g o d - t ö l t e n i

A r r a k é r t e l e k : h o g y J ú l i u s t f e l - a k a s z t a s d . A z t t e h á t , e s k ü v é -

s e d s z e r é n t , n e m c s e l e k e d h e t e d .

* T. i . : bátyjával szemközt , szemben.

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 193/379

I I I . S Z A K A S Z X V I I . R É S Z .

189

E d e s H ú g á n a k e z e n f o r t ó ll y a it , é s k i m o n d h a t a t l a n f á ra d o

z á s a i t , m e l l y e k k e l J u l i u s s á n a k k i S z a b a d í t á s á r a , m é g - m o s t a -

n á b a n - i s i p a r k o d i k ; e l e g e n d ő k ó p p e n n e m c s u d á l l h a t t a A k ó s .

I g e n s a j n á l l o t t a : h o g y J ú l i u s ' é l e t é n e k m e g - e n g e d é s é v e l ö r ö

m e t n e m a d h a t o t t é d e s H ú g á n a k . D e e l ő b b e n i f o r t é ll y á t -i s

j o b b a n m e g - f o n t o l v á n , e l s ő b e n m e g - c s ó v á l t a f e j é t ; a z - u t á n :

h ú g á r a e l - m o s o l y o d v á n , e z e k e t m o n d o t t a

A K Ó S :  B e k ü l ö n ö s m ó d o n m e g - a k a r á l f o g n i , é d e s V e r n i -

k á m . K i - t e t t s z i k i g a z s z í v e s s é g e d , m e l l y e l , J ú l i u s n a k m e g

s z a b a d í t á s á b a n , m i n d - e d d i g f á r a d h a t a t l a n u l i p a r k o d o l . D i c s é

r e m , n a g y r a - i s b ö c s ű l l e m e z e n E r k ö l c s ö d e t . A n n á a z I s t e n :

h o g y h a t a l m a m b a n v o l n a m e g - s z a b a d í t á s a . H a n e m e g y é b é r t ,

b i z o n y o s s a n a ' t e k e d v e d é r t m e g - e n g e d n é k n é k i . M i n d - a z -

á l t a l : h o g y v a l a m i t é r e t t e d t e g y e k : í m e n e m a k a s z t a t o m - f e l

J ú l i u s t ; h a n e m f e jé t v é t e t e m . E z t - i s é p p e n s é g g e l k e d v e d é r t .

V E R N I K A ,

  I s t e n e m

 

h o g y f o g y h a t t a m - k i r e m é n y e m b ő l , J ú

l i u s n a k v a l ó s á g o s k i - s z a b a d ú l t t á t á l m o d o z v á n m a g a m b a n . —

O h é n O s t o b a ! h o g y J ú l i u s n a k a k á r - m i n ő e l - v e s z té s ó t n e m

k ó v á n t a m t ő l l e d . í g y t a l á n m e g - e n g e d t e d v o l n a a k á r - m i n ő

h a l á l á t . — D e t a l á n a z I s t e n s e m a k a r j a i m m á r J ú l i u s ' é l e t é

n e k m e g - m a r a d á s á t : m i v e l m i n d e n a l k a l m a t o s s á g o t e l - s z e d

a n n a k m e g - t a r t á s á r a . — T a l á n a ' m á s V i l á g o n , v a l a m i k ü l ö n ö s

j ó e r k ö l c s é r e n é z v e , m e g - a k a r j a - j u t a l m a z n i ő t e t . L é g y e n a z I s

t e n n e k s z e n t a k a r a t t y a m i n d e n b e n . M o s t t e h á t , a ' - m i n t l á t o m ,

é l e t é t n e m k é r h e t e m t ő l l e d . M á s v a l a m i é r t e s e d e z e m e l ő t t e d .

A K Ó S

  :

  M e g - c s e l e k s z e m k e d v e d é r t . M o n d - k i b á t r a n , m i t

akarsz .

V E R N I K A

  :

  K é r l e k a z I s t e n r e : J ú l i u s t n e v e s z e s z d - e l n y i l

v á n .

  S e n k i s e t u d g y a k í v ü l ü n k , k i n e k fia l é g y e n . M e g -

p a r a n c s o l h a t t y u k m i n d V i d á n a k , m i n d C s e r e in e k , m i n d a z

u t á n M a c s k á s i - B á l i n t - K a p i t á n y n a k - i s : h o g y J ú l i u s ' S z ü l e i n e k

s e m m i t s e s z ó l l y a n a k e z e n t ö r t é n e t r ő l . I d e a ' H ó h é r t - i s

a l a t t o m b a n h o z h a t t y u k . E z J ú l i u s n a k f e j é t ( a z o n - k i v Ű l , *

* M a: a né l kü l . D e ez s em mag yaro s . Magyarosabb l en ne :

nem is látva orczáját .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 194/379

190

A Z A R A N Y

  P E R E C Z E K .

h o g y o r c z á já r a n é z z e n ) l e - ü t h e t i . E n g e d d - m e g e z t , é d e s

B á t y á m

 1

A K Ó S  :  J ó l v a g y o n , é d e s h ú g o m . M e g e n g e d e m e z t - i s . C s a k

é l e t é n e k m e g - t a r t á s a ' v é g e t t n e f á ra d o z z : m e r t a z i m m á r h a

t a l m a m a l a t t n i n c s e n .

V E R N I K A  :  H a l á l á t i m m á r a z é l ő I s t e n r e b í z o m , m i v e l m á s

m ó d g y á t n e m t a p a s z t a l h a t o m . C s a k m é g e g y r e k ó r l ek . M e g -

n e - v e s d u t o l s ó k é r é s e m e t .

A K Ó S

  :

  E g y u t o l s ó b ó l m á s u t o l s ó k e r e k e d i k . H a l l y u k t e h á t

az t - i s .

V E R N I K A

  :

  A r r a k ó r l e k a l á z a t o s s a n : J ú l i u s n a k l e - n y a k a l t t

t e s t é t n e t e m e t t e s d a z a k a s z t ó f a a lá a ' s a n d r a H ó h é r o k á l t a l ;

h a n e m e n g e d - m e g : h o g y o d a v i t e t h e s s e m : h o l o t t m í é d e s

Ő s e i n k n e k h a m v o k n y u g s z a n a k . K é s z ű l ő - f ő b e n v a g y o n i m m á r

a' k o p o r s ó . E z t h í r e d n é l k ü l m e g - c s i n á l t a t t a m , m e r t s z í v e s s é

g e d b e n b í z t a m . J ú l i u s n a k s z é p n e v é t m a g a m f o g o m v é s n i

O r m o s k o p o r s ó j á n a k o l d a l á r a . L e - m e g y e k m i n d e n e s z t e n d ő b e n

h o z z á j a . R ó z s a - v i r á g o k k a l f e l - é k e s í t e m a n n a k i d e j é b e n . E z e n

r ó z s á k a t e l e v e n s é g e k b e n * f o g j á k t a r t a n i a z o n k ö n y v e i m n e k

c s ö p j e i, m e l l y e k e t , a m a ' S z e r e n c s é t l e n n e k s o r s á r ó l g o n d o l k o z

v á n ,

  m i n d e n n a p ' k i - ö n t e n d e k . B é - i s í r a t o m J ú l i u s o m n a k

é d e s n e v é t O r s z á g u n k n a k t ö r t é n e t e i b e : h o g y a ' k ö v e t k e z e n d ő

V i l á g V e r n i k á n a k j ó s z í v ó t l á s s a ; J ú l i u s n a k p e d i g s z e r e n c s é t

l e n s é g é t á t k o z z a . — O h , é d e s B á t y á m ! e g y o l l y a s I f iú v ó s z -

m a - e l , k i t V e r n i k a , t e l l y e s é l e t é b e n , l e g - i n k á b b s z e r e t e t t .

L é g y e n I s t e n - ő - s z e n t - f ö l s é g é n e k a k a r a t t y a m i n d e n b e n . E g y

Ö r ö m - ó r á m a t s o k e z e r b ú s Ó r á k k a l v á l to t t a - f el a ' T e r e m t ő .

E l - k e l l e z t - i s , a ' t ö b b i v e l e g y g y ü t t , b ó k e s s é g e s s e n s z e n v e d n e m .

A K Ó S

  :

  T e u g y a n , é d e s H ú g o m , t ő l l e m s z o k a t l a n d o l g o t

k é v á n s z , m i d ő n J ú l i u s t Ő s e i n k ' k o p o r s ó j o k m e l l é a k a r o d h e l y -

h e z t e t n i . M i n d - a z ' - á l t a l : a z o n s z e r e n c s é t l e n If iú h o z c s u d a

n a g y s z í v e s s é g e d e t l á t v á n , e b b e n s e m k é v á n o m m e g s z e g n i

k e d v e d e t . A d n á a z I s t e n : h o g y n é k e d É l e t é v e l - i s k e d v e s k e d

h e t n é k . B i z o n y o s l é g y b e n n e : h o g y m e g - c s e l e k e d n ó m .

* T. i . : e levenen, épen, üdén.

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 195/379

I I I .

  S Z A K A S Z  XVII.  R É S Z .

191

V E R N I K A  :

  N i n c s m á r s e m m i k é r é s e m h á t r a . É n F e j e d e l e m

s é g e d n e k h o z z á m , é r d e m e t l e n h e z , k i -m u t a t o t t a t y a i k e g y e s

s é g é t a l á z a t o s s a n k ö s z ö n ö m ; é s , k e z e i t c s ó k o l v á n , m a g a m a t

t a p a s z t a l t t s z í v e s s é g é b e e z - u t á n - i s a j á n l o m .

E z e k e t m o n d v á n , m e g - a k a r á B á t y á n a k k e z é t c s ó k o l n i ; d e

A k ó s , v i s z s z a - v o n v á n m a g á t , a z t n é k i m e g - n e m - e n g e d t e . Ú j r a

m e g - h a j t o t t a m a g á t A k ó s e l ő t t , é s n a g y s z o m o r ú a n s z o b á j á b a

m ó n e . I t t e n o ll y b ú n a k e r e s z t e t t e f e jé t , m e l l y n é l v e s z e d e l m e s

s e b b e t s o h a n e m é r z e t t . A z o m b a n V i d a , J ú l i u s n a k í t é l e t é t

k e z e i b e v é v é n , a b b ó l a z o n s z a v a k a t k i - v a k a r t a , m e l l y e k b e n

J ú l i u s n a k f e l - a k a s z t á s a f o g l a l t a t o t t ; é s h e l y e t t e a n n a k f e j e -

v é t e l é t i g a z g a t t a b e l é . E z z e l e l - k ó s z ű l v ó n , i g y s z ó l l o t t

V I D A  :  M o s t n e m e g y e b e t t e t t e m , h a - n e m , a ' f e l -a k a s z t á s

h e l y e t t , a ' F Ő - v é t e l t ( m á s v a l a m i s z ü k s é g e s m e g - j o b b í t á s o k

k a l ) t e t t e m . S e n k i t s e m fo g a k a d á l y o z t a t n i e' m e g - j o b b í t á s n a k

e l - o l v a s á s a . Ú g y i n t é z t e m - e l a d o l g o t : h o g y k i k i k ö n n y e n e l

m e h e s s e n

  1

  raj ta .

L e - t í l e a z A s z t a l h o z A k ó s , é s , a ' t o l l a t k e z e i b e v é v é n , e l

o l v a s t a m a g á b a n a z í t é l e t e t . M e g - t ö r ű l t e , s o k í z b e n m e g - r á n -

c z o s o d n i l á t t s z ó h o m l o k á t . I r t ó z o t t a z a l á - i r á s t ó l , v é g t é r e i g y

s z ó l l o t t

A K Ó S

  :  H a t e h á t s e m m i m á s r e m é n s é g n i n c s e n ; l é g y e n a z

I s t e n n e k s z e n t a k a r a t t y a .

E z e k e t e l - m o n d v á n , r e s z k e t v e n y ú l t a ' T é n t a - t a r t ó h o z . V é g

t é r e : c s a k u g y a n m e g - g y ő z v ó n m a g á t , e z e n s z a v a k a t í r t a a '

P a p i r o s n a k a l l y á r a : «

H ir de t te ss en -k i , 's-végbe-is vitessen. Akós

Fejedelem  m .  p*  O s z t á n : a ' P a p i r o s t V i d á n a k a d v á n , ő t e t

e z e k k e l

3

  e r e s z t e t t e e l m a g á t ó l

A K Ó S

  :  A z Ú r , C s e r e i ú r r a l, m a g o k l e g y e n e k j e l e n J ú l i u s

n a k e l - v e s z t ó s ó n . A ' F Ő - v é t e l t e m e ' m e l l é k k e r t e m b e n l e g -

a l k a l m a t o s s a b b a n l e h e t v é g b e v i n n i . N e m a k a r o m p e d i g : h o g y

s o k á r a h a l a s z t a s s o n a ' d o l o g . E l é g s z e r e n c s é s a ' s z e r e n c s é t l e n ,

h a h a m a r m e g - h a l h a t .

1

  T. i . : e l i gazod hassék .

9

  T. i . : ma i m propr i a , az az : m aga v . sa já t kezéve l .

8

  T. i . : ezekkel a szavakkal .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 196/379

192

AZ

  ARANY PERECZE K.

VIDA

  : M á s e g y é b b n i n c s , a ' o n i t p a r a n c s o l n a F e j e d e l e m

s é g e d ?

AKÓS  : S e m m i s e j u t m o s t a n á b a n e s z e m b e . T a l á n m i n d e n t

e l - v é g e z t ü n k .

VIDA  : É n t e h á t F e j e d e l e m s é g e d ' p a r a n c s o l a t t y á n a k b é -

t e l l y e s í t é s é h e z f o g o k . T u d o m v á r a t t a t o m e d d i g - i s . *

E z z e l k i a k a r a m e n n i V i d a a' F e j e d e l e m n e k s z o b á j á b ó l , é s

J u l i á n a e l - v e s z té s é r e k é s z í t e n i m i n d e n e k e t ; k i - i s - m e n t i m m á r

a z a j t ó n , m i d ő n Á k o s t ó l b é - h í v a t t a t o t t . í g y s z ó l o t t h o z z á j a

AKÓS

  : I g a z : F ő - b í r ó - ú r : m a j d e l - i s - f e l e j t e t t e m . A d g y a k i

p a r a n c s o l a t b a n a z o k n a k , k i k a z e l - v e s z t é s e n j e l e n f o g n a k

l e n n i ; h o g y , a ' F ő - v é t e l u t á n , M a c s k á s i J ú l i u s n a k n e v é t n e - i s

e m l e g e s s é k , n e - h o g y h í r e é d e s S z ü l é i h e z e l - m e n n y e n , é s ő k e t

é p p e n a ' b ú n a k t e n g e r é b e v e s s e .

VIDA  : I g e n - i s m e g - f o g o m p a r a n c s o l n i a' j e l e n - l é v ő k n e k .

A K Ó S :  N e m a k a r n á m : h o g y é d e s S z ü l é i g y ö t ö r t e s s e n e k

m i a t t a . U g y - i s e l é g z ú r - z a v a r b a n v a g y o n M a c s k á s i n a k h á z a .

M á s i m m á r n e m j u t e s z e m b e . E l - m e h e t a z Ú r * * I s t e n ' h í r é v e l .

E z e n s z o m o r ú b e s z é d u t á n e l - o s z l o t t a k e g y m á s t ó l . A k ó s

v ó l t - é, a v a g y V i d a s z o m o r ú b b , é p p e n n e m t u d h a t n i . A z fá jt

l e g - i n k á b b V i d á n a k : h o g y J ú l i u s ' e l - v e s z t é s ó n e k i d e j é n j e l e n

k e l l e ti k l e n n i , é s s z á r a z s z e m m e l n é z n i a z o n i r t ó z t a t ó t ö r t é

n e t e t . A k ó s s z o b á j á b a m é n e , h o g y m á s d o l g a i h o z l á s s o n , m e l -

l y e k e t n é k i , e z e n id ő - t á j b a n , e l e g e k e t a d t a k K e m é n y J á n o s n a k

n y u g h a t a t l a n s á g a i .

* T. i . : már várnak reám.

** T. i . : Vida.

D i g i t i z e d b y

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 197/379

N E G Y E D I K S Z A K A S Z .

JULIANA

A' SIBALOM-HÁZBAN.

I . S ára Farkassa l

E L S á r a

  a'

  F e j e d e l e m m e l .

I I I . F a r k a s Á k o s n á l .

I V . Ju l i ánának keserve i .

V . B á l i n t

  a'

  H ú g á v a l .

V I .

  J u l i á n a

  az

  A nnyáva l .

V I I . R i m á i J u l i á n á n á l .

V I I I . A pa l i n

  a

  S i ra l om- ház

ban.

IX. Sára

  az

  Orvosságga l .

X . V erni ka

  a'

  Kert ben .

X I .

  Hal á l - h i rde t é s .

X I I . Ju l i ána

  az

  Á l l áson .

X I I I . A kadá l yoz t a t ás .

E L S Ő R É S Z .

S Á R A F A R K A S S A L .

M a c s k á s i M i h á l y n a k ,  ama'  s z e r e n c s é t l e n K i n c s t a r t ó n a k ,

K e d v e s F e l e s é g é t ; J u l i á n á n a k p e d i g ,

  és

 B á l i n t n a k é d e s A n n y á t

S ÁR Ának n e v e z t é k , T ő s - g y ö k e r e s N e m b ő l v e t t e e r e d e t é t . E n n e k

é d e s A t t y a ,  Z S Ó L Y O M I  Dávid,  F ő - k a p i t á n s á g o t v i s e l t S e p s i ,

K e z d i ,

  és

  O r b a i s z é k e k b e n . * A z - u t á n

  :

  h o g y e l s ő R á k ó c z i

G y ö r g y ö t f e l - s e g í t e t t e

  a'

  F e j e d e l e m s é g r e , e z e n F e j e d e l e m t ő l

n a g y J ó s z á g o k k a l m e g - a j á n d é k o z t a t o t t . E z e k e n f e l ő l : m i n d

 az

U d v a r i , m i n d

  a'

  M e z e i K a t o n a s á g n a k F ő - v e z é r é v é r e n d e l t e t e t t .

D e

  Z S Ó L Y O M I

  Dávid

  ne m

  s o k á é l h e t e t t

  a'

 F e j e d e l e m n e k e z e n

k e g y e s s é g é v e l . K ő v á r l e t t v é g s ő k o p p é n ö r ö k ö s t ö m l ó c z c z e ;

*

  A

  s z é k e l y e k

  ama

 három széke H árom szék név a l a tt egy e -

síttetett.

Az Arany Per ecz ek . 1^

Digitized by

G o o g k

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 198/379

194

A Z A R A N Y   P E R E Ö Z E K .

h o l o t t - i s , f o g s á g á n a k t i z e n n y o l c z a d i k e s z t e n d e j e u t á n , m e g -

h a l á l o z o t t . E n n e k é d e s l e á n y a ,

  S Á R A

  ö r ö k b e l á t t s z a t t a t o t t

v e n n i A t t y á t ó l a ' s z e r e n c s é t l e n s é g e k e t , é s e g y - m á s t - é r ő g y ö t

r e l m e k e t . U r á n a k l e - z á r a t t a t á s á v a l e g é s z h á z a f e l - f o r d ú l v a

l á t t sz a t o t t . N a p r ú l - n a p r a s z ű n e t l e n t ö b b v e s z e d e l m e k o m l o t

t ak e l e i be .

E z e n n a g y l e l k ű , é s i g e n d e l i A s z s z o n y m e g h a l o t t a P a p -

f a lv á n J u l i á n á n a k , k e d v e s é d e s l e á n y á n a k , s z e r e n c s é t l e n s é g é t ,

e l s ő b e n u g y a n l e n g e d e z ő h í r r e l , a z - u t á n p e d i g n a g y o b b b i z o n y

s á g g a l . E l - l e h e t g o n d o l n i , m i s z í v - s z o r o n g a t á s o k a t , m i l é l e k -

g y ö t r e l m e k e t s z e n v e d e t t . S z e r - f ö l ö t t s z e r e t t e e g y g y e t l e n - e g y

é d e s l e á n y á t . U g y a n - a z é r t : a n n a k , n e m m o n d o m h a l á l á t ó l ;

h a n e m l e g - k i s s e b b v e s z e d e l m é t ő l - i s i r t ó z o t t . J ó f o r m á n m e g -

s e - s i r a t h a t t a m i n d - e d d i g k e d v e s U r á n a k s z e r e n c s é t l e n s é g é t ;

í m e s i r a l m a i n a k ú j o k a t á m a d o t t J u l i á n á n a k v e s z e d e l m e á l t a l .

R e t t e n e t e s t ű z z e l f e l - g y u l l a d o t t S á r á b a n a z i g a z a n y a i s z e

r e t e t , é s e g y s z e r - i s - m i n d a' k e g y e t l e n e b b r e t t e g é s . H a m a r f el

ö l t ö z ö t t R u h á j á b a ( ú g y - i s , m i - ó l t a U r a f o g v a t a r t a t o t t , f e k e t é

n é l e g y e b e t m a g á r a n e m v e t t ) ; é s , k i - i n d ú l v á n P a p - f a l v á r ó l ,

n e m l e h e t f e l ő li é m o n d a n i , h o g y K o l o s v á r f e lé m e n t ; h a n e m ,

t a l á n a z A g a r a k a t - i s m e g - a k a r v á n e l ő z n i , n a g y s e b e s s é g g e l

s z a l a d o t t . M i n d l o v a i b ó l , m i n d s z e k e r e i b ő l , m e l l y é k k e l e n n e k -

e l ő t t e b ő v e l k e d e t t , k i f o g y v á n , P a p * - f a lv á t ó l -K o l o s v á r ig g y a l o g

t e t te a z ú t a t ; k i - v é v é n a z o n d a r a b o t, m e l l y e n , i g e n n a g y o n

e l f á r a d v á n , é s a ' p a r a s z t t e r h e s s z e k e r e k r e , m á r - e r r e , m á r -

a m a r r a h á n y a t t a t v á n ; * a z o n * * P a r a s z t o k n a k j ó a k a r a t t y o k -

bó l v i t e t e t t .

É s n o h a u g y a n , m i d ő n K o l o s v á r r a é r k e z e t t ; a l i g b í r h a t t a

e l -i s -f á r a d t t, m e g - i s t ö r ő d ö t t t e s t é t, m é g - i s , m i n d e n k é s e d e l

m e t k á r o s n a k l e n n i g o n d o l v á n , i g y e n e s s e n a' F e j e d e l m i U d

v a r b a m e n t . M a g á t ó l a ' F e j e d e l e m t ő l a k a r t a m e g - h a l l a n i é d e s

l e á n y á n a k r e t t e n t ő v e s z e d e l m é t . E l s ő b e n u g y a n n e m a k a r tá k

b ó - e r e s z t e n i a z U d v a r - k a p u n á l ló s t r á zs á k . D e e z e k e t n e m e s

* T. i . : majd az egyikre , majd a másikra fe lülvén.

** T. i . : a v. azokon (t . i . a szekereken) a.

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 199/379

IV. SZAKASZ I. RESZ.

195

b á t o r s á g g a l m e g - t á m a d v á n ,  betörte  m a g á t k ö z ö t t ö k ,  és sok

v i s z o n t a g s á g o k  sok  v i s z s z a - r á n c z i g á i á s o k k ö z ö t t ( m e l l y é k e t

e m e ' s z e r e t ő A n y a é d e s l e á n y á n a k k e d v i ó r t é d e s - ö r ö m e s t  el

s z e n v e d e t t ) u g y a n - c s a k b é - j ö h e t e t t  a'  P i t v a r -h á z b a , m é g - m e s z -

s z i r ő l - i s

  így

 h a l l a t v á n s i r á n k o z ó s z a v a i t

S Á R A  :  E n g e d g y é k - m e g  az  U r a k  :  h o g y b é - m e h e s s e k . S z ü k

s é g k é p p e n b e s z é l l e n e m k e l l e t i k  a'  F e j e d e l e m m e l .

E z e n s z a v a i u t á n b é - r o h a n t  a P i t v a r - s z o b á b a ,  holott  F a r k a s ,

a ' F e j e d e l e m n e k I n a s s á ,  áll v a l a . E z e n s z o l g á t m e g l á t v á n ,  így

s z ó l l a h o z z á j a

S Á B A

  :  K é r e m  az  U r a t :  az elő I s t e n n e k s z e r e t e t i é r t, e r e s z -

s z e n  a'  F e j e d e l e m h e z .  Az  e l - k e r ű l h e t e t l e n s z ü k s é g h o z z a

m a g á v a l , h o g y h o z z á m e n n y e k . S z o r g o s d o l g o m v a g y o n . É p p e n

n e m k é s h e t e k .

F A R K A S  :

  Én  u g y a n  a'  b é - m e n e t e l t m e g - n e m - e n g e d h e t e m

a z A s z s z o n y n a k .

S Á R A  :

  É d e s U r a m

 

k ö n y ö r f í l l y ö n  az Ur egy  s z e r e n c s é t l e n

A n y á n . S z ü k s é g - k é p p e n k e ll s z ó l l a n o m  a'  F e j e d e l e m m e l . L e á

n y o m n a k ü g y é b e n j á r o k . M e r t

  én

  a z o n g y e r m e k e m n e k A n n y a

v a g y o k .  És ő  n é k e m e g y g y e t l e n  egy  l e á n y o m .  — Jól  r e á m

n é z z e n  az Úr. Én  i g e n b e t e g e s á l l a p o t b a n v a g y o k . A l i g van

e g y  kis  s z ö k d é c s e l ó s É l e t - e r e i m b e n . E z e n é l e t e m n e k h á t r a

m a r a d o t t k e v é s s z e m - p i l l á n t á s a it - is L e á n y o m n a k j a v á r a k é-

v á n n á m f o r d í t a n i .

F A R K A S :

  N é k e m p a r a n c s o l a t o m v a g y o n : h o g y s e n k i t b é - n e -

e r e s z s z e k . E b ü l l e n n e d o l g o m ,  ha ezt  á l t a l - h á g n á m .

A z I n a s n a k e z e n s z a v a i t h a l l v á n S á r a , e l h a l a v á n y o d o t t .

A t t ú l t a r t o t t f ő - k é p p e n : n e h o g y

  a'

  F e j e d e l e m , h a m a r e l -a k a r -

v á n v e s z t e n i J u l i á n á t , r e n d e l é s e k e t t e t t l é g y e n : h o g y a n n a k

a n n y a  az  U d v a r b a b é - n e - e r e s z t e s s e n . M i n d - a z o n - á l t a l e r r ő l

m o s t a n á b a n c s ak g y a n a k o d v á n , * h o g y k ö z e l e b b j ö h e s s e n  az

i g a z s á g h o z , l e - t ó r d e l t  a'  s z o l g a e l ő t t : h o g y  a'  b ó - m e n e t e l t

k ö n y ö r g ó s é v e l m e g - n y e r h e s s e . L á s d p e d i g e z e n m é l t a t l a n s á -

*  T. i.: még nem  t udt a , hanem csak gyan í t o t t a  a  fejede

lemnek fennebb eml í tet t rendelését .

Digitized by

13*

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 200/379

196

AZ ARANY PERECZElí.

g o t . E g y f ő - n e m e s s é g ű A s z s z o n y t é r d e n á l l v a k ö n y ö r g ö t t e g y

N e m t e l e n c z u d a r s z o l g a e l ő t t . D e m i r e n e m v i s z i a z e m b e r t a '

S z e r e n c s é t l e n s é g , a' S z ü k s é g , é s a' S z e r e t e t t . í g y k ö n y ö r g ö t t

p e d i g e l ő t t e

S Á R A  :  K é r e m a z U r a t , a z I s t e n n e k i r g a l m a s s á g á r a : J e l e n t -

s e n - b é l e g - a l á b b a ' F e j e d e l e m e l ő t t . — M e r t a m a ' s z e r e n c s é t l e n

t e r e m t é s a z é n é d e s l e á n y o m — E n s z ü l t e m ő t e t e z e n á r n y é k

v i lá g r a . K é r e m a z U r a t : n e h a g y g y o n - el u t o l s ó s z ü k s é g e m b e n .

M á s k é n t , a ' - m i n t é r z e m m a g a m a t , c s a k h a m a r e l - e n y í s z h e t e k .

E z e n s z a v a k a t a l i g m o n d h a t t a - k i S á r a ; m á r - i s e g é s z s é g é

n e k n a g y v á l t o z á s á t t a p a s z t a l t a m a g á b a n . F e l - k e l e a ' P a d l a t

r ó l i g e n b i c z e g v e . F a r k a s s z á ra z s z e m e k k e l n é z h e t t e a z ü g y e

f o g y o t t a s z s z o n y n a k v á l t o z á s a i t . K e z é t f e j é r e t é v é n , i g y f o l y -

t a t á s zava i t

S Á R A  :  I s t e n e m ! a ' F e j e m o d a v a n . I g e n n a g y o n s z é d e l e g .

T e s t e m - i s e g é s z l e n e l - l a n k a d o t t . A z e g é s z u t a t g y a l o g j á r t a m -

m e g , n e m l é p v e ; h a n e m s e b e s s é g g e l s z a l a d v a . K é r e m a z U r a t :

e n g e d g y e n - m e g g y a r l ó s á g o m n a k . I g e n b e t e g e s v a g y o k . N e

k é v á n n y a t ő l l e m ; h o g y s z e m e i e l ő t t l e - r o g y g y a m . J e l e n t s e n - b é

k é r e m a ' F e j e d e l e m e l ő t t . K ö n y ö r ű l l y ö n a z U r e g y s z e r e n c s é t

l e n A n y á n .

F A R K A S :

  É n u g y a n s z i v e s s e n k ö n y ö r ü l n é k a z a s z s z o -

nyon , de - - -

E z e n b e s z é d g y é t ú g y e j t e t t e a z I n a s : h o g y m é g a ' v a k - i s

á l t a l - l á t h a t n á ; h o g y m a g a ' h a s z n á t k e r e s i , é s p é n z é r t a k a r n á

f e l - n y i t n i a F e j e d e l e m ' a j t a já t . S á r a m i n d e n é b ő l m á r r é g e n

k i - f o g y v á n , m i n e k - u t á n n a a z I n a s n a k k é v á n s á g á t l á t t a , b e l e

n y u l a m a g a ' z s e b é b e . * K i - v e s z i a z a r a n y E r e k l y é t , m e l l y e t ,

t e l l y e s é l e t é b e n , m a g á n á l a k a r v a l a t a r t a n i . E z e n a r a n y E r e k

l y é t e l s ő R á k ó c z i G y ö r g y t ő l a j á n d é k b a n k a p t a M a c s k á s i B á l i n t ,

m é g k i s d e d k o r á b a n , m i v e l , a z O s k o l á k a t s z o r g a l m a t o s s a n j á r

v á n , a ' t ö b b i E r d é l y i G y e r m e k e k k ö z ö t t , ő t a l á l t a t o t t f ő n e k .

E z e n E r e k l y é t a z I n a s n a k a d v á n , i g y s z ó l l a

S Á R A

  : í m h o l , é d e s U r a m ! E z n é k e m u t o l s ó k i n c s e m . T u d g y a

* T. i . : zsebébe nyúlt .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 201/379

IV. SZAKASZ II. RÉSZ. 197

az

  é lő

  I s t e n ; h o g y , e z e n k i v u l, s e m m i m s i n c s ,

  se

  n á l a m ,

  se

o t t h o n .  E z  p e d i g F e j e d e l m i a j á n d é k .  Ezt én  u g y a n B á l i n t

fia mn ak m a g a ' v i s e l é s e ' ö r ö k e m l é k e z e t é r e *  m e g - t a r t h a t n á m ,

' s - j ó l - i s c s e l e k e d n é m ;  de  L e á n y o m n a k j a v á r a m e n n y e n - e l

B á t t y á n a k k i n c s e .  Már  m o s t t e h á t ; u g y - é ? é d e s u r a m  be

m e h e t e k  a'  F e j e d e l e m h e z ?

E z e k e t m o n d v á n S á r a , n e m - i s v á r t a  az  I n a s f e l e l e t é t ,  ha

n e m s z a p o r á n  a'  F e j e d e l e m n e k a j ta j a f e l é m e g - i n d ú l t . K a r j á n

f o g v a t a r t ó z t a t t a - m e g - ö t e t ,  és  n e k i e z e k e t m o n d o t t a

F A R K A S

  :

 E gy

 k e v é s v á r a k o z á s s a l l é g y e n

  az

  A s z s z o n y . E l ő b b

b é - k e l l - j e l e n t e n e m .  Ezt m i n d g y á r t m e g - i s - c s e l e k s z e m .

S Á R A  :  K é r e m  az  u r a t : m o n d g y a - m e g i g a z á n : v a n - é  még

m á s v a l a m i I n a s  a'  b e l s ő s z o b á b a n ?

F A R K A S :

  De az  A s z s z o n y n a k  eme'  k é r d é s e v a l l y o n m i r e

v a l ó ?

S Á R A

  :

 M e r t i m m á r  egy K r a j c z á r om s i n c s e n .  Az  p e d i g t a l á n

i n g y e n b é - n e m - e r e s z t e n e U r u n k k o z .

F A R K A S :  S e n k i t ő l  se  t a r t s o n  az  a s z s z o n y . N i n c s e n o t t a n

s e n k i - i s .

S Á R A

  :

  K é r e m t e h á t

  az

  U r a t : j e l e n t s e n -b ó - m e n n ó l h a m a

rébb .

  D e  s o k á i g  ne  v á r a k o z t a s s o n . I g e n l a n k a d t t v a g y o k .

F A R K A S  :

  T ü s t é n t  itt t e r m e k  — De íme

 

M a g a  jön  k i - f e l é

a ' F e j e d e l e m .

K i - j ö v e i g a z á b a n  a'  F e j e d e l e m . M e r t :  ama' k ü l s ő b e s z é l

g e t é s t h a l l v á n ,  meg  a k a r t a l á t n i :  kik  v o l n á n a k e g y g y ü t t ;  mit

k é v á n n á n a k e g y - m á s t ú l .  N e m  v e t t e h í r t e l e n i b e n é s z r e a' fal

m e l l é v o n y ó d o t t S á r á t , h a n e m F a r k a s t ó l e z e k e t k é r d e z t e

*  T. i.:  fiam  jó  v i se l e tének ö rö k emléke g y a ná nt , v a g y em

lékéül .

MÁSADIK RÉSZ.

S Á R A

  A'

  F E J E D E L E M N É L .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 202/379

198

A Z A R A N Y   P E R E C Z E K .

A K Ó S :

  M i d o l o g ? T a l á n v a l a k i v a l a m i t k é r ? a v a g y v e l e m

s z ó l l a n i a k a r ?

S Á R A

  :  hirtelen térdre esvén:

  I r g a l m a s s á g o t k é r e k , k e g y e l

m e s F e j e d e l e m ! A z I s t e n ' k e g y e l m é r e n é z v e , k e g y e l m e z z e n -

m e g é d e s L e á n y o m n a k .

A K Ó S :  K e l l y e n - fe l a z A s z s z o n y . M o n d g y a - m e g : m i t a k a r ?

S Á R A

  :  I r g a l m a s s á g o t k é r e k l e á n y o m r a n é z v e . — Ö a z é n

m a g z a t o m ; é s i g e n k e d v e s m a g z a t o m . É n s z ü l t e m ő t e t , é n - i s

s z o p t a t t a m — Ö a z é n e m l ő m b ő l s e m m i r o s z s za t n e m s z í v h a

t o t t . — M e r t , k e g y e l m e s U r a m ! n o h a é n s z e g é n y , é s , v a l ó b a n

m o n d v á n , i g e n s z e g é n y a s z s z o n y v a g y o k ; d e a z o n  voltam

m i n d e n k o r : h o g y g y e r m e k e i m e t j ó l n e v e l l y e m . É s v a l ó b a n ,

j ó l - i s n e v e l t e m .

A K Ó S  : D e m i n e k t é r d e p e l a n n y i t a z A s z s z o n y ? K e l l y e n - f e l .

E z e n s z a v a k u t á n f e l - k e l e u g y a n S á r a ; d e i d e , m e g a m o d a

b i l l e g v é n . S o k n y o m o r ú s á g i t ó l e l - n y o m a t t a t v á n , m e g - n e h e z e d -

t e k m i n d e n t a g ja i . M e g - á l l o t t m é g - i s n a g y n e h e z e n , ó s A k ó s

h o z i g y s z ó l l o t t

S Á R A

  : K é r e m F e j e d e l e m s é g e d e t : e n g e d g y e n - m e g g y a r ló

á l l a p o t o m n a k . A ' F e j e m e t fá j l a lo m . I g e n b e t e g e s v a g y o k . S e

e s z e m , s e s z í v e m h e l y é n . N e m - i s j ö t t e m , h a n e m s z á l l o t t a m *

F e j e d e l e m s é g e d h e z . R e s z k e t e g é s z t e s t e m m é g m o s t - i s .

E z e n s z a v a i t h a l l v á n S á r á n a k , k i p a r a n c s o l t a A k ó s s z o b á

j á b ó l * * a z I n a s t , j ó l í t é l v é n : h o g y o l l y b e s z é d g y e i l e h e t n é n e k

a z a s z s z o n y n a k , m e l l y e k h e z a n n a k s e m m i k ö z e n e m l e n n e .

A z I n a s n a k e l - m e n t t e u t á n , í g y s z ó l l a S á r á h o z

A K Ó S  :  N o m o s t , A s z s z o n y o m , b á t o r s á g o s s a n a d g y a - k i m i n

d e n b a j a i t . R a j t o k b i z o n y o s s a n s e g í t e k , h a s e g í t h e t e k .

S Á R A ,

  Ismétt le-tcrdelvén:  I r g a l m a s s á g o t k é r e k F e j e d e

l e m s é g e d t ő l . K ö n y ö r ű l l y ö n é d e s l e á n y o m o n .

A K Ó S

  :

 D e m i n ő L e á n y r ó l v a g y o n i t t e n a ' sz ó

 ?

  K i fé le az

A s z s z o n y ? D e e l ő b b k e l l y e n - f e l .

O s z t á n m a g a a ' F e j e d e l e m f e l - s e g í t e t t e S á r á t . T a l p r a á l l o t t

* T. i . : repül tem.

** T. i . : Akós kiparancsol ta szobájából .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 203/379

I V . S Z A K A S Z

  I I .

  R É S Z .

199

n a g y n e h e z e n . E l - c s u d á l k o z o t t S á r a ; h o g y á b r á z a tt y a u g y

m e g - m á s o l t a t o t t , h o g y a ' F e j e d e l e m r e á n e m i s m e r h e t n e .

M i n d - a z ' - á l t a l m i n d e n n a p i s a n y a r ú s á g a i t e s z é b e j u t t a t v á n ,

e l ő b b e n i é k e s s é g é n e k e l - m ú l t t á t é p p e n n e m c s u d á l h a t t a . í g y

s z ó l l a t e h á t Á k o s n a k

S Á R A

  :

 É n M a c s k á s i M i h á l y n a k H i t e s s e v a g y o k , a z o n s z e

r e n c s é t l e n E m b e r n e k , k i e n n e k - e l ő t t e F e j e d e l e m s é g e d n e k

K i n c s - t a r t ó j a v a l a . — B e s z é l l e k p e d i g é d e s l e á n y o m r ó l J u l i á -

n á r ó l — É n ő t e t j ó l n e v e l t e m . — M o s t a n i á r t a t l a n s á g a m e l

l e t t - i s f e l - m e r n é m - t e n n i f e j e m e t — Ö s o h a s e m m i c z é g é r e s

r o s z s z a t n e m c s e l e k e d h e t e t t . — Ö a' S z e r é m i U d v a r b a n n e v e l -

t e t e t t - f e l m a g á t ó l a ' H e r c z e g - a s z s z o n y t ó l . Ö H e r c z e g s é g e i g e n

n a g y o n s z e r e t t e é d e s l e á n y o m a t : m e r t t a p a s z t a l t a s z é p e r k ö l

c s e i t . — U g y a n a z é r t : a z é n é d e s J u l i á n á m g o n o s z n e m l e h e t —

D e f e j e m i s m é t t s z é d e l e g . N e m i s t u d o m , u t ó l l y á r a m i t

m o n d t t a m .

A K Ó S  : U g y t e t t s z i k : m i n t h a n a g y s z í v fá j á s o s t r o m l a n á a z

a s z s z o n y t . Á l i a p o d g y o n m e g e g y k e v e s e t. M e g - h a l l g a t o m b é k e s

s é g e s s e n . E l é g i d ő m h o z z á . D e l e g - i s- l e g - e l s ő b e n a zt m o n d h a

t o m a z A s z s z o n y n a k v i g a s z t a l á s á r a : h o g y é d e s l e á n y a f e l ő l

s e m m i t s e s z o r g a l m a t o s k o d g y o n . É n s e m m i c z é g é r e s r o s z s z a t

n e m h a l l o t t a m f e l ő l i é .

S Á R A

  :

 D e , k e g y e l m e s U r a m , m á s s e h a l l o t t v a l a m i t . I s m e r i

ő t e t a ' S z e r é m i U d v a r . M é l t ó z t a s s o n F e j e d e l e m s é g e d S z e r e m b e

í r n i, é s t a p a s z t a l n i f og j a : h o g y J u l i á n a - l e á n y o m m i n d e n i k t ő l ,

é s m i n d e n k o r o n jó n a k t a r ta t o tt . I n t é s e i m e t p e d i g m i n d é g

P a r a n c s o l a t o k n a k t a r t o t t a . S o h a e n g e m ' m e g - n e m - s z o m o r í t o t t .

A d g y o n a z I s t e n s o k M a g y a r A n y á k n a k , i l l y m a g y a r m a g z a t o t .

M i d ő n s z e r e n c s é t l e n U r a m e n n e k - e l ő t t e a' S z e r é m i U d v a r b a n

h i v a t a l l y á t v i s e l t e , K á l m á n - h e r c z e g e l ő t t a z é n l e á n y o m i g e n

n a g y t e k i n t e t b e n v a l a . D e ő e z t n é k e m t ü s t é n t m e g j e l e n t e t t e .

A z - u t á n : i g e n n a g y o n k ó r t : h o g y s o h a Ő te t m a g á t a ' H e r c z e g -

g e l n e h a g y g y a m ; h a n e m m i n d e n k o r v e l e l e g y ek . — L á s s a

F e j e d e l e m s é g e d : m á s l e á n y o k i g e n ö r v e n d e n e k ; h a , A n n y o k

n é l k ü l , v a l a h o v á m e h e t n e k . S ő t t k e v ó l y k e d n e k - i s n é m e l l y e k

a b b a n : h a N a g y N e m ő e k t ő l i m á d t a t n a k . D e e z t J u l i á n á m s o h a

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 204/379

A Z A R A N Y

  P E R E C Z E K .

n e m c s e l e k e d t e . Ö b i z o n y o s s a n j ó e r k ö l cs ű l e á n y . É l e t e m e t

v e g y e - e l F e j e d e l e m s é g e d ; h a b e n n e v a l a m i k i - v e t n i v al ó t

t a l á l h a t .

A K Ó S

  :

  I g e n ö r v e n d e k a z o n , A s z s z o n y o m , h o g y i l l y j ó

M a g z a t o t n e v e l t . E z - u t á n - i s g o n d g y a l é g y e n r e á ; é s ta

p a s z t a l n i f o g j a a z A s z s z o n y ; h o g y é n - i s e l ő - m o z d í t o m s z e r e n

csé j é t .

S Á B A  :

  S z í v e s j ó a k a r a t t y á t F e j e d e l e m s é g e d n e k a l á z a t o s s a n

k ö s z ö n ö m . T e h á t K e g y e l m e d , a ' - m i n t l á t o m , e g y ú j j a l s e b á n -

t a t t y a k e d v e s l e á n y o m a t .

A K Ó S  :  D e m i é r t - h á n t a t n á m  ?  Ö e l l e n e m s o h a s e m m i t s e m

v é t e t t . I g e n - i s : e g y ú j ja l s e b á n t a t o m . S ő t t : h a o l l y a n , a ' -m i -

c s o d á s n a k a z A s z s z o n y t ó l l e - í r a t t a t i k ; a z o n l e s z e k : h o g y s z é p

e r k ö l c s e i t b ő v e n m e g - j u t a l m a z z a m .

S Á R A

  :

 H á l a l é g y e n a z Ű r I s t e n n e k M o s t t é r e k i m m á r m a

g a m h o z . C s ó k o l o m F e j e d e l e m s é g e d n e k a t y a i k e z e i t . — T e h á t :

h a F e j e d e l e m s é g e d m e g e n g e d i ; a ' T ö m l ö c z b e m e g y e k ; o n n a t t

l e á n y o m a t k i - v e s z e m .

A K Ó S

  :

 D e v a l l y o n k i c s a l t a - m e g a z A s z s z o n y t

  ?

  — Cftt a'

t ö m l ö c z b e n l e á n y á r a n e m t a l á l .

S Á R A :  M i t ? — K e g y e l m e s F e j e d e l e m ! — O tt l e á n y o m r a

n e m t a l á lo k i m m á r ? — T a l á n k é s ő n - i s v á g y n a k i p a r k o d á-

s a i m ! — T a l á n e d d i g a' H ó h é r k e z e k ö z ö t t v a j l ó d i k ! —

O h I s t e n e m ! I s t e n e m ! — A F e j e m i s m é t t s z é d e l e g . —

N e m é r th e t e k j ó l m i n d e n e k e t . — O h F e j e m ! F e j e m e l - n e

h a g y g y !

A K Ó S

  :  M á r m o n d á m a z a s z s z o n y n a k : s e m m i g o n d g y a s e

l e g y e n J u l i á n á r a , é d e s l e á n y á r a . B i z o n y o s l e g y e n b e n n e , h o g y

ő a' t ö m l ö c z b e n n i n c s e n . D e n e m - i s  volt.  U g y a n - a z é r t : a '

H o h e r

1

  k e z é b e s e j u t h a t o t t .

S Á R A

  :

 E n g e d g y e - m e g F e j e d e l e m s é g e d : h o g y m a g a m h o z t ér

h e s s e k . M e r t é n i g e n b e t e g e s A s z s z o n y v a g y o k . F e j e m ú g y

a n n y i r a n i n c s h e l y é n : h o g y F e j e d e l e m s é g e d n e k e l ő b b e n i s z a

v a i t m e g - n e m - é r t h e t t e m . N é k e m p e d i g k e d v e s l e á n y o m f el ől

a z t m o n d o t t á k a z e m b e r e k : h o g y i t t K o l o s v á r o n a' T ö m l ö c z

b e n v o l n a .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 205/379

IV. SZAKASZ II. RÉSZ.

201

A K Ó S

  :

  U g y a n k i t ő l h a l l h a t t a

 azt az

  A s z s z o n y ? A n n a k r o s z

  .

e m b e r n e k l e n n i k e l l e t e t t .

1

S Á R A

  : A'  P a p - fa l v i B í r ó t ó l h a l l o t t a m , k e g y e l m e s F e j e d e l e m .

A z p e d i g v a l ó s á g o s  jó  e m b e r ,  ő ,  a ' - m i n t m o n d a ,  itt  K o l o s v á

r o n v a l a , m i d ő n  az a r a n y P e r e c z e k e t

2

  k i - h i r d e t t ó k . H a z a j ő v é n ,

a z t m o n d o t t a e l ő t t e m : h o g y F e j e d e l e m s é g e d t ő l , T i t k o s s á á l t a l ,

p a r a n c s o l a t o t v e t t , h o g y J u l i á n á m a t e l - f o gj a , ú g y - m i n t

 ama'

P e r e c z e k n e k t o lv a j j á t ;  és ide  K o l o s v á r r a h u r c z o l l y a .

E z e n s z a v a k a t h a l l v á n A k ó s , T i t k o s s á n a k s z o r g a l m a t o s s á -

g á t

  ne m

 t u d t a e l e g e n d ő - k é p p e n c s u d á l n i . E l - f o rd ú l v á n M a c s -

k á s i n é t ú l ,  így  szól la

A K Ó S

  :  Lám  m i n ő s z o r g a l o m m a l f o r g o l ó d o t t T i t k o s o m  a'

T o l v a j n a k f e l - h a j h á s z t t á b a n . C s a k é p p e n a b b a n h i b á z o t t : h o g y

a'

  Fiú

  h e l y e t

  a'

  l e á n y t a k a r t a e l - f o g a t n i .

  De

  e l é g

  az

  t ő l e : h o g y

a ' H á z a t , m e l y b e n  a' T o l v a j l a p p a n g o t t , e s z e s s e n k i - t a n u l h a t t a .

S Á R A

  :  íg y  t e h á t a z o n f a l u s i B í r á n k t ó l ,  egy  b ö c s ű l e t e s  em

b e r t ő l , h a l l o t t a m J u l i á n á m n a k s z ö r n y ű s z e r e n c s é t l e n s é g é t .

A K Ó S

  :  Az  a s z s z o n y ,  nem  k é t l e m , c s a k e l - h i t t e  a'  B í r ó n a k

s z a v á t ?

  Oh be

  h a m a r h i s z n e k

  az

  a s z s z o n y ' - á l l a t o k !

S Á R A

  :  K e g y e l m e s F e j e d e l e m ! m i d ő n  én ezt  m e g - h a l l o t

t a m

  ;

 e l s ő b e n e g é s z t e s t e m b e n

  meg

 r á z ó d t a m ; a z - u tá n

  :

  e l - i s -

á j ú l t a m . H o g y m a g a m h o z t é r t e m ; t ü s t é n t l e á n y o m n a k e r k öl

c s e i r ő l g o n d o l k o z t a m ,  és,  a z o k a t k i c s i n s é g ó t ő l f o g v a m e g - r o s -

t á lv á n , e l - h i t et t e m m a g a m m a l : h o g y  ő  b i z o n y o s s a n á r t a t l a n .

É s ;

 ha ón m a g a m e l - h i t e t h e t t e m á z t a t m a g a m m a l , k i k i b i z o n y o s

l e h e t b e n n e .

  —

  M e r t , k e g y e l m e s U r a m !

  nem

 v a g y o k

  én

  o l lyas

A n y a ,  ki  m a g z a t i n a k h i b á i t u j j a i k ö z ö t t n é z z e  ;

8

  de  o l l y a n

se ,

  ki

  a z o k a t P á p a - s z e m m e l v i s g ál l ya .

  — Én

  u g y a n

  egy

  s z e

g é n y A s z s z o n y v a g y o k ,  és,  i g a z á n m e g v a l l v á n , i g e n s z e g é n y

A s z s z o n y , n a g y o n e l - h a g y a t t a t o t t , e l - n y o m a t t a t o t t A s z s z o n y ;

de ,

 ha én ezt  e l ő r e m e g - t u d h a t t a m  volna:  h o g y l e á n y o m T o l

vaj ,  m a g a m k ö t ö z t e m - v ó l n a - m e g ő t e t ,  és ide h u r c z o l t a m  volna

1

  Németes s zórend .

  — T. i.:

  annak rosz embernek kellett

lennie .

2

  T. i. : a  pereczek e l lopását , e lveszését .

3

  Német ki fe jezésnek fordítása .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 206/379

202

A Z A R A N Y   P E R E C Z E K .

a t ö m l ö c z b e . A v a g y m e g - p a r a n c s o l t a m v o l n a B á t t y á n a k : h o g y

k é z b e s z o l g á l t a s s a . M e r t F i a m - i s é p p e n e g y g o n d o l a t t a l v a g y o n

é n v e l e m . Ő - is b i z o n y o s s a n m e g - f o g t a v o l n a , ' s - id e h o z t a v o l n a

H ú g á t , h a t o l v a j s á g á t t u d t a v o l n a .

A K Ó S ,

  alattomban:

  H a n e m H ú g á t - i s , d e i d e h o z t a Ö c s c s é t ,

k i n e k t o l v a j s á g á t j ó l t u d t a . E z t p e d i g é n b e n n e n e m d i c s é r

h e t e m .

S Á R A :

  M e r t m í , k e g y e l m e s U r a m ! o d a - h a z a í g y g o n d o l

k o z u n k : H a a ' l e á n y g o n o s z

 ?

  N é k i v á l to t t g y e r m e k n e k l e n n i

,

 k e l le t ik , m i v e l n e m z e t s é g ü n k b e n s o h a e g y T o l v a jr a n e m a k a d -

t a n a k . í g y t e h á t : s e n é k e m n e m l e á n y o m , s e f i a m n a k n e m

H ú g a . U g y a n a z é r t : h a ő t e t m e g f o g a t t y u k : a ' T e r m é s z e t n e k

t ö r v é n y é t f e l - n e m - b o n t y ú k ; h a n e m e l e g e t t e s z ü n k a ' F e j e d e

l e m ' p a r a n c s o l a t t y á n a k .

A K Ó S ,  ismétt alattomban :  E z e n o k o s k o d á s s z e r é n t m e g -

n e m - é r d e m i e t t e v o l n a M a c s k á s i B á l i n t , h o g y K a p i t á n y s á g á t ó l

m e g - f o s z s z a m . H á t , h a a z e g é s z d o l o g b a n h i r t e l e n k e d t e m

1

?

E z e n A s z s z o n y n a g y s z e g e t v e r e f e j e m b e .

S Á R A

  :

  K e g y e l m e s F e j e d e l e m ! S z e g é n y v a g y o k u g y a n , d e

a z é r t b ö c s ű l e t e s A s z s z o n y . S o h a a z ó n h á z a m P á r t - f o g ó j a n e m

volt

  a ' g o n o s z - t é v ő k n e k . M i n d U r a m , * m i n d l e á n y o m b i z o n y o s

s a n T i s z t e s s é g e s s e k , c s a k - h o g y e g y s z e r - i s - m i n d s z e r e n c s é t l e

n e k . D e s z e g é n y U r a m a t e l ő - s e m - a k a r o m t ö b b é h o z n i F e j e d e

l e m s é g e d e l ő t t . Ő t e t e g é s z l e n a z I s t e n n e k G o n d - v i s e l é s é b e

a j á n l o tt a m . D e l e á n y o m f e lő l a z t m o n d h a t o m m i n d I s t e n e m ,

m i n d F e j e d e l m e m e l ő t t : h o g y , m i v e l é n ő t e t h á z a m b a n n e m

c s a k s z e n v e d t e m , h a n e m s z e r e t t e m - i s : l e h e t e t l e n , h o g y g o n o s z

t é v ő l e g y e n . — F e j e d e l e m s é g e d n a g y ú r ; t a l á n a z t g o n d o l l y a ,

h o g y n é k e m h i n n i n e m t a r to z ik , fő - k é p p e n , m i d ő n l e á n y o m

m e l l e t t s z ó l l o k . D e k é r e m K e g y e l m e d e t : h i g y g y e n n é k e m ; é s

m e g - l á t t y a : h o g y m e g - n e m - c s a l a t k o z i k . E n i g a z s z í v ű a s z s z o n y

v a g y o k . A z ó n l e á n y o m s o h a , m e g - s o h a a z o n a r a n y P e r e c z e -

k e t e l - n e m - l o p h a t t a .

A K Ó S

  :

  D e a z t ó n s e m o n d o m f e l ő l i é . U g y a n - a z é r t : a z t j e l e n -

* T. i .: férjem.

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 207/379

IV. SZAKASZ

  n.

  RÉSZ.

203

t e m

  az

  A s z s z o n y n a k : h o g y l e á n y a f el ől s e m m i t

  se

  s z o r g a l m a -

t o s k o d g y o n . M e r t  az  a r a n y P e r e c z e k n e k T o l v a j j á  nem  l e á n y ,

h a n e m

  fiú

  g y e r m e k .

E z e n s z a v a k a t h a l l v á n S á r a , s z e r - f e l e t t m e g - r e t t e n t .  Ugy

t e t t s z e t t , m i n t h a e l l e n e e s k ü d t e k

  volna a'

  b o k r o s s z e r e n c s é t

l e n s é g e k , m i d ő n m i n d U rá t , m i n d le á n y á t , m i n d m o s t a n á b a n

F i á t - i s

  a'

  S z é l - v i z e k k ö z é k e v e r t é k . C sa k m a g a

  volt még

 hát ra ,

k i r e

  a'

 g o n o s z n y e l v e k s e m m i t f e l - n e m - t ü z h e t t e k ; k i - v é v é n

 egy

V é n k o l d u s a s z s z o n y t ,

  ki

  ő t e t r ú t u l m e g - s z ó l l o t t a , h o g y , K o l o s

v á r r a j ö t t e k o r , s e m m i a l a m i z s n á t t ő l le

  nem

  n y e r h e t e t t . E z e n

a g n ő n e k n y e l v e s s é g e a r ra t a n í t o t t a S á r á t, h o g y m o s t a n á b a n - i s

f é l n e , n e - h o g y s z e m é l l y é e l l e n - i s v a l a m i t k o h o l l y a n a k

  a'

  f ü s t ö s -

s e b b k o v á c s o k . E z e n s z ö r n y ű g o n d o l a t o k n a k e l - b í r t t á r a e r ő t l e n

v a l a S á r a . B e - i s - i l l e t t c s u d á n a k , h o g y ,

  az

  e l ő b b e n i m e n y - k ő -

c s a p á s u t á n , é l e t é b e n m e g - m a r a d h a t o t t . A k ó s e l ő t t e z e k e t

m o n d o t t a á l l m é l k o d v a

S Á R A  :

  I s t e n e m !

  Oda

  f e j e m i s m é t t .

  Nem

  é r t h e te k s e m m i t

i g a z á n .

  Oh

 f e j e m

  Oh

  f e j e m

 

M o n d o t t v a l a m i t K e g y e l m e d .

 Jut

e s z e m b e i g e n - i s . T u d n i - i l l i k : h o g y é d e s f i a m l e n n e

  az

  a k a s z t ó

f á r a r e n d e l v e . K ö v e t e m F e j e d e l e m s é g e d e t .

  Ez

  l e h e t e t l e n s é g .

C s a k e z - e l ő t t b e s z é l t e t t e m B á l i n t - f i a m m a l .  Ö  u g y a n s z e r - f ö l ö t t

s z o m o r ú ,

  ós

  k i - m o n d h a t a t l a n - k é p p e n la n k a d t t . M i d ő n e n g e m '

l á t o t t , o l l y s í r á s r a f a k a d o t t , h o g y a n n a k c s a k m a g a  az  I s t e n  a'

m e g - m o n d h a t ó j a . K ö n y v e i n e k o k á t u g y a n

  ne m

  k é r d e z h e t t e m

a k k o r ; m e r t K e g y e l m e d h e z n a g y o n s i e t t e m . — De, U r a m ! e z e n

F i a m a t - i s

  én

  s z ü l t e m , é n - i s s z o p t a t t a m ; s ő t t é n - i s n e v e l t e m

g y e r m e k k o r á b a n . M i n d - e d d i g t ő l l e m r o s z s z a t

  nem

 t a n ú i h a t o t t .

I g a z u g y a n

  :

  h o g y , m i d ő n

  az

  O s k o l á k a t j á r t a , h á z a m t ó l e l - t á

v o z o t t ,

  de

  s z o r g a l m a t o s s á g o m v e l e j á r t .

  Ne m

  h a g y t a m m a g a '

k é n n y é r e . O k t a t ó i n a k s z á r n y o k  alá  n a g y b i z o d a l o m m a l a j á n

l o t t a m . M í - i s g y a k r a n m e g - l á t o g a t t u k .

  És

  n e m c s a k O k t a t ó i t ó l ,

h a n e m D e á k - p a j t á s s a i t ó l - i s m e g - t u d a k l o t t u k , m i n t v i s e l i m a g á t .

S o h a e g y e b e t

  ne m

  h a l l o t t u n k d i c s é r e t é n é l .

  És

  U g y a n M a g a '

J ó - v i s e l é s é n e k

  e'

 j e l é t v e t t ü k : h o g y R á k ó c z i G y ö r g y t ő l , a z o n

é l ő b b e m t ő l ,

  egy

 a r a n y E r e k l y é v e l m e g - a j á n d é k o z t a t o t t . M i d ő n

a z o n d r á g a a j á n d é k k a l ,

  a'

  S z ű n - n a p o k o n , h a z a j ö t t , k e g y e l m e s

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 208/379

204

AZ ARANY  l'ERECZEK.

F e j e d e l e m ! n e m tu d g y a K e g y e l m e d , m i c s o d á s

  az

  A n y a i s z í v ,

d e

  ón

 B á l i n t - f i a m a t s z e r e t e t e m b ő l s z in t e m e g - e t t e m . E z e r s z e r ,

m e g - m e g e z e r s z e r m e g - c s ó k o l t a m

  az

 a r a n y e r e k l y é t . É s , m i d ő n

m é g

  jó

  á l l a p o t b a n v o l t a m , i n k á b b e z e r f o r i n t o t v e s z t e t t e m -

v ó l n a - e l , m i n t a m a ' d r á g a a j á n d é k o t . M o s t i m m á r o l l y s z e g é n y

v a g y o k , h o g y m i n d e n e m m e l a z t - i s e l - k e l l e t e t t v e s z t e n e m .

A K Ó S  :

 D e

 a z o n E r e k l y é t m e g - k e l l e t t v o l n a t a r t a n i ö r ö k e m

l é k e z e t r e .

S Á R A  :  E l - m e n t e z - i s J u l i á n á n a k , é d e s l e á n y o m n a k j a v á r a .

A K Ó S :

  V a l l y o n k i n e k a d t a a z A s z s z o n y ?

  Én

 a z t k i - f o g o m -

v á l t a n i .

S Á R A  : N e

  c s e l e k e d g y e

  azt

  F e j e d e l e m s é g e d . A n n a k a d t a m ,

k i , t a l á n - t á n , n á l a m n á l i n k á b b s z ű k ö l k ö d i k .

A K Ó S ,

  alattomban:  M i t

 ?

 H á t ,

  ha

  k i - t a l á l o m , k i n e k a d t a

  az

E r e k l y é t ? F a r k a s,  az I n a s o m , n a g y G a z - e m b e r  az  i l l y e n e k b e n .

A

  l e v e g ő t - i s c s a k a z é r t s z í v j a ö r ö m e s t , m e r t i n g y e n k a p j a .

 H a

m u n k á j á b a k e r e k e d n e , l é l e k z e t e t

  se

  v e n n e .

  Osztán Sárához

nyilván:  U g y - é ? A s z s z o n y o m ! I n a s o m n a k a d ta

  az

  a r a n y E r e k

l y é t ? p e d i g e n n e k ,

 ki a'

 P i t v a r - s z o b á b a n á l l d o g á l ?

S Á R A  :

  I g e n i s , k e g y e l m e s U r a m !

  D e

 k é s z a k a r v a .

  Ő

 az t egy

s z ó v a l

  se

 k é r t e t ő l l e m .

  Én

 p e d i g ö r ö m e s t o d ' - a d t a m .

A K Ó S  :

  J ó l é r t e m

  a'

 d o l g o t . E l - v á l i k .

S Á R A :  L e g - a l á b b a r r a k é r e m F e j d e l e m s é g e d e t : e z e n t e t t ó j é r t

i n e g - n e b ű n t e t t e s s e

  a'

  s z ű k ö l k ö d ő s z o l g á t . I g e n s z e g é n y l e h e t .

A K Ó S  :

  H a g y g y a r e á m

  az

  A s z s z o n y . E l - i g a zí t o k m i n d g y á r t

m i n d e n e k e t .

H A R M A D I K R É S Z.

F A R K A S Á K O S N Á L .

C s e n d í t e t t a z o m b a n a' F e j e d e l e m , m e l l y r e s z a p o r á n b é - j ö v é n

F a r k a s , e l - r é m ü l t Á k o s n a k k e m é n y t e k i n t e t e i r e . U g y a n a z é r t

e l Ő b b e n i b á t o r s á g á b ó l s o k a t a l á b b h a g y v á n , m e g - h ú z t a m a g á t ,

m i n t

  a'

 v e r e m b e e s e t t F a r k a s . G y a n a k o d o t t u g y a n A k ó s '

  fel-

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 209/379

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 210/379

Í 0 6

A Z A R A N Y

  P E R E C N E K .

ö s z t ö n ö z . A z - a z : a ' - m i t h a l l o t t a m , a z t s z e m e i m m e l - i s m e g - l á s -

s a m .  — E n g e d g y e - m e g F e j e d e l e m s é g e d : h o g y a ' T ö m l ö c z b e

m e h e s s e k , é s a m a ' s z e r e n c s é t l e n a n y á n a k m é g s z e r e n c s é t l e

n e b b f i á t s z e m e i m m e l l á t h a s s a m , k i , a z a r a n y P e r e c z e k m i a t t ,

f e l -a k a s z t a t ik . — É n u g y a n n a g y c s e n d e s s é g b e n v a g y o k i m m á r

M a g z a t a i m f e l ő l . D e k ö v e t e m F e j e d e l e m s é g e d e t ^ n e m é r e z h e t i

K e g y e l m e d a z a n y a i s z í v et ú g y , m i n t é n é r e z h e t e m . M i » d e n -

t ő l i r t ó z i k a z é d e s A n y a . M i n d e n á r n y é k t ó l - i s m e g r e t t e n . É n

p e d i g , m i n e k - e l ő t t e h a z a m e n n y e k , * m i n d - a ' - k e t t ő fe l ő l b i z o

n y o s a k a r o k l e n n i m a g a m ' t a p a s z t a l á s á b ó l .

A K Ó S

  :

  É n u g y a n j a v a s l a n á m M a c s k á s i n é A s z s z o n y ó m n a k ,

ú g y - m i n t j ó B a r á t t y a , n e m e n n y e n a ' S i r a l o m - h á z b a . E n g e d -

g y e n v a l a m i t a z I s t e n i r e n d e l é s n e k - i s . M e n n y e n i g y e n e s s e n

h a z a . M é g e g y s z e r a z t m o n d o m K e l m é d n e k : s e m m i t s e k é t e l -

k e d g y e n B á l i n t n a k , é s J u l i á n á n a k s z a b a d s á g o k f e l ő l . L e - k ö t ö m

i s m é t t m i n d - a ' - k e t t ő j é r t f e j e d e l m i s z a v a m a t , h o g y e g y g y i k e

s i n c s e n l e - z á r v a .

S Á R A

  :

  D e m i r o s z s z a m r a l e h e t n e a z é n - n é k e m , h a a z o n

s z e r e n c s é t le n t m e g - l á t o g a t o m ? T a l á n é l m é g a n n a k é d e s a n n y a ;

é s n e m t u d g y a , m i n ő v e s z e d e l e m b e n f o ro g s z e r e n c s é t l e n M a g -

z a t t y a . É n a z o n b o l d o g t a l a n F i ú t , A n n y a h e l y e t t v i g a s z t a l n i

f o g o m . E n g e d g y e - m e g K e g y e l m e d : k o g y n é k i e z e n u t o l s ó f e l e

b a r á t i k ö t e l e s s é g e m e t m e g - t e g y e m . M a g a m ' m a g z a t i r a v á r h a

t o m , a ' - m i j ó t m á s n a k s z ü l ö t t é v e l t e s z e k .

A K Ó S  : L á s s a a z A s z s z o n y , m i t c s e le k s z i k . D e o k o s s a b b a n

t e n n e , h a a' S i r a l o m h á z a t a z a j t ó - h a s a d ó k o n s e l á t n á . M i n d

az - á l t a l t egye az t , a ' mi t e t t s z i k .

S Á R A

  :

  C s ó k o l o m k e z e i t F e j e d e l e m s é g e d n e k . M o s t i m m á r

é p p e n s é g g e l m a g a m h o z t é r t e m . É l l y e n K e g y e l m e d e g é s s ó g g e l .

E z e k u t á n k i - m é n e S á r a a ' F e j e d e l e m s z o b á j á b ó l. A k ó s

a n n a k e l - t á v o z t t a u t á n i g e n n a g y o n m e g - s z á n t a a ' S z e r e n c s é t

l e n A n y á t . T u d t a : m i n ő s z í v - s z o r o n g a t á s o k a t f o g n a s z e n v e d n i ,

h a , m a g z a t t y á n a k e l e i b e á l l v á n , ö t e t m e g - i s m ó r i . í g y s z ó l l o t t

m é g m a g á b a n

* Lat i nos . — T. i . : megyek .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 211/379

I V . S Z A K A S Z I V . R É S Z .

207

AKÓS:

  O h s z e r e n c s é t l e n A n y a ! A z t g o n d o l o d : h o g y a'

S i r a l o m - h á z b a e r e s z t é s e d K e g y e l e m l e g y e n * a ' k e g y e l m e s

F e j e d e l e m t ő l . N e m s o k á r a t a p a s z t a l n i f o g o d : h o g y e z n e m

e g y é b b : h a n e m k é n n y a i d n a k v ő l g y g y e , m e l l y m e g - p r ó b á l ly a

a n y a i s z í v e d e t .

E z e k u t á n e l - m é n e A k ó s - i s , é s b é - z á r t a m a g á t b e l s ő s z o b á

j á b a . I t t m i n e k - u t á n n a J ú l i u s n a k , é s S á r á n a k s z e r e n c s é t l e n s é

g e k r ő l g o n d o l k o z o t t , e l ő v e t t e m a g a d o l g a i t , é s a ' T ö r ö k s e g í t

s é g r ő l g o n d o l k o z o t t . I n k á b b M a g y a r - o r s z á g ' K i r á l ly á n a k s z á r

n y a i a l á h a j l o t t , m i ó l t a K e m é n y J á n o s n a k n y u g h a t a t l a n s á g a i t

m e g - é r t e t t e .

A z o m b a n J u l i á n a k i - v é t e t e t t a ' T ö m l ö c z b ő l , é s a ' S i r a l o m

h á z b a á l t a l - t é t e t e t t ; d e n e m h a m a r é b b , h a n e m m i d ő n b i z o n y o s

h a l á l a m e g - j e l e n t e t e t t . I t t a s z t a l a m e l l e t t m e g l á n c z o l v a ü l v é n ,

e z e r m e g e z e r g o n d o l a t o k f o r g o t t a n a k e s z é b e n . N e m a n n y i r a ir

t ó z o t t u g y a n a ' h a l á l t ó l , m i v e l a n n a k , m a g a ' j ó s z á n t t á b ó l , e l e i b e

m e g y v a l a ; d e t a r t o t t A n n y á n a k k e s e r v e i t ő l , h a v e l e , e l - v e s z -

t ó s e e l ő t t , s z e m b e k e r ü l h e t n e . D e e z t ő n e m r e m ó l l h e t t e : m i

v e l , h o g y v a l a k i s z e r e n c s é t l e n s é g é t P a p - f a l v á r a v i g y e , n e m

g o n d o l h a t t a . M á s k é n t e z e n t ö r t é n e t e t a ' h a l á l n á l k e s e r v e s s e b b -

n e k l e n n i á l l í t o t t a v o l n a . T e h á t e n n e k l e h e t e t l e n s é g e f e l ő l m e g -

n y u g o s z t a l v á n s z í v é t, a z o n G y ü m ö l c s ö k r e n é z e t t a z a s z t a l o n ;

m e l l y e k e t , c s a k e z e l ő t t , V e r n i k a k ü l d ö tt , n e m a n n y i r a e l e d e

l é r e ; m i v e l j ó l t u d t a , h o g y S z á j - k é r ő j e s e l e n n e : m i n t v i g a s z

t a l á s á r a , m i v e l i g e n v á l o g a t o t t a k v o l t á n a k . M i n e k - u t á n n a e z e k

b e n n a g y g y ö n y ö r ű s é g é t t a l á l t a ; k e v é s i d ő m ú l v a , í g y k e z d e t t e

b e s z é d g y é t

J U L I Á N A :  í m e ! i t t v a g y o k é l e t e m n e k u t o l s ó ó r á j á b a n , n e m

m e s z s z e a z Ö r ö k k ö n - v a l ó s á g n a k s z é l i tő l . M o s t m i v a g y o k , a z t

* L at i n os . — A m a szó né l kü l mag yarabb l enne a mondat .

N E G Y E D I K R É S Z .

J U L I Á N A ' K E S E R V E I .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 212/379

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 213/379

IV. SZAKASZ V. RÉSZ. 209

k a t o n a - r u h á j á t ,  ós P o l g á r - r u h á b a ö l t ö z ö t t ; a b b a t u d n i i ll ik , mel-

l y e t m a g á n a k e z - e l ő t t , f a r s a n g i a l k a l m a t o s s á g o k r a c s i n á l t a t o t t .

F e l - l ó v é n ö l t ö z v e , s o k á i g g o n d o l k o d o t t  mi t é v ő l e g y e n .

  El-men-

n y e n - é H ú g á h o z , av a g y t ü s t é n t  a'  s z ó l e s V i l á g n a k e r e d g y e n .

A t t y á n a k k i - s z a b a d ú lt t á r ó l é p p e n k é t s é g b e e s e t t ; m i v e l  se a'

F e j e d e l e m t ő l ,

  se

  V e r n i k á t ó l m e g - n e m - h a l l g a t t a t o t t. M i n d - a z -

á l t a l : h a l á l a e l ő t t m e g - a k a r t a

  m é g

  e g y s z e r l á t o g a t n i é d e s

H ú g á t . B ó - l é p v ó n

  a'

  S i r a l o m - h á z b a , m e g - n e m - t a r t ó z t a t h a t t a

m a g á t , h o g y s í r v a

  ne

 f a k a d g y o n . C s a k e z e k e t m o n d h a t t a h í r

t e l e n é d e s H ú g á h o z

B Á L I N T

  :

  K e d v e s - é d e s H ú g o m

 

S z e r e l m e s J u l i á n a - h ú g o m !

J U L I Á N A

  :  H o z o t t I s t e n , é d e s k e d v e s B á t y á m  M e g - k é v á n t á l

t e h á t  mé g e g y s z e r l á t o g a t n i ? K ö s z ö n ö m s z í v e s s ég e d e t . É p p e n

f e l ő l i e d g o n d o l k o z t a m e z -e lŐ t t. U g y - é ? h o g y é d e s A n y á n k n a k

m e g - n e m - j e l e n t e t t e d e z e n á l l a p o t o m a t ?

B Á L I N T

  :

  M e g - n e m - j e l e n t e t t e m , é d e s H ú g o m .

  D e , ha

  h a l á

l o d a t m e g - h a l l y a é d e s A n y á n k , b i z o n y o s s a n o d a - l e s z . L á t d ,

é d e s H ú g o m , A t y á n k a t u g y a n , s z á n t t - s z á n d ó k o s h a l á l o d d a l , ki

f o g o d  a  v e s z e d e l e m b ő l s z a b a d í t a n i ;  de  é d e s A n y á n k a t e g y s z e r -

i s - m i n d

  a'

  h a l á l r a k é n s z e r í t e n i f o g o d . K ó r l e k

  az

  I s t e n r e ,

  ne

l é g y o l l y k e g y e t l e n m i n d m a g a d , m i n d é d e s A n y á n k e l l e n .

B á l i n t n a k e z e n s z a v a i t h a l i v á n J u l i á n a , i g f t n n a g y o n

  el

bámult.

  A* *  g o n d o l a t t a l v a l a f e l ő l i é , h o g y f e l - v e t t s z á n d é k á r ó l

l e - k é v á n n y a b e s z é l l e n i .  í g y s z ó l l i t á - m e g B á t t y á t

J U L I Á N A

  :  Az

  I s t e n s z e r e l m é r e k é r le k , é d e s B á l i n t o m ,

  mi

i s z o n y ú d o l g o t f o r g a t t s z i s m é t t e s z e d b e n

 ?

B Á L I N T

  :  A d t a v o l n a

  a'

  M e g - v á l t ó : h o g y a z o n a r a n y P e r e -

c z e k s o h a k e z e i d b e ; a z o n á t k o z o t t s z a k á l l a s Z s i d ó s o h a s z e

m e d ' e l e i b e

  ne

  a k a d o t t  volna. Más v a l a m i m ó d o k r a t a l á lh a t

t a m  volna,  m e l l y e k k e l , h a l á l o d n é l k ü l , k i - s z a b a d í t h a t t a m  volna

é d e s A t y á n k a t ,  és így  e l - n e m - v e s z t e t t ü k v o l n a é d e s A n y á n -

kat- i s .

J U L I Á N A  :  E l - n e m - v ó s z é d e s A n y á n k , k e d v e s B á l i n t o m . Már

é n e r r ő l o k o s k o d t a m m a g a m b a n . J u t o t t - i s v a l a m i e s z e m b e

*  T. i.:  azzal  a.

Az Arany Pere czek . ^

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 214/379

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 215/379

I V . S Z A K A S Z  V .  R É S Z .

211

B Á L I N T

  :

  É d e s J u l i á n á m

 

É d e s - l e l k e m J u l i á n a - h ú g o m

 

B á t t y á n a k e z e n t ó - t o v á z ó s z a v ai r a i g e n n a g y o n m e g - i j e d e

J u l i á n a . Á l t a l - l á t t a v a l a m i r e t ö r e k e d ő s z í v é t ;  de nem  tudta ,

m i l e h e s s e n f e l - t e t t t á r g y g y a .  így  s z ó l l o t t , n a g y o n e l - b á m u l v a

J U L I Á N A  :  Az

  I s t e n r e k é n s z e rí t el e k , B á l i n t : m o n d - m e g :

m i r e v ó l l y e m e z e n s z a v a i d a t .  —  T a l á n u g y a n  ki-akarod  a'  tit

k o t n y i l a t k o z t a t n i ? e n g e m e l - á r ú l n i ? é l e t e m e t m e g - t a r t a n i ?

A t y á n k a t e l - v e s z t e n i ? E n n e k c s a k p u s z t a e m l é k e z e t é r e - i s

e g é s z l e n f e l - b o r z a d o k .

B Á L I N T

  :

  É d e s H ú g o m !

  Én a'

  F e j e d e l e m h e z

  nem

  m e h e t e k .

A n n a k a j t a j a ö r ö k r e b é - v a n - c s u k v a  az én  r é s z e m r e .

J U L I Á N A ,  el-iszonyodván:

  I s t e n e m

  mit

 h a l l o k ! É d e s B á l i n

t o m  m o n d - k i e g y e n e s s e n  : mi  le l t ?  Ne  t e d d n e h e z e b b e k n e k

e z e n l á n c z a i m a t .

B Á L I N T

  :  M e g - m o n d o m , é d es H ú g o m .  De,  s z e r e n c s é t l e n s é

g e m n e k h a l l a t á r a , v e d d - e l ő e r ő s s z í v e d e t .  Én  K a t o n a - t i s z t s é

g e m t ő l e g é s z l e n m e g - f o s z t t a t t a m .

E '

  r e m é n t e i e n d o l g o t h a l l v á n J u l i á n a , e g é s z l e n  oda  lett .

S z í v é r e o m l a n i i á t t s z a t t a t t a k

  az

  e g é s z v i l á g n a k s ú l l y a i .

  Fő

k é v á n t a ,  jól  m e g - v e r t é k  a'  h á t á t ; ' s - r a j t a s ű i t .  De  m i k o r  az

U r a k k ö z ü l v a l a k i m e g - s z á l l o t t v a l a m e l l y i k S z á s z - f a l u b a , m e l l y -

b e n h í r e s

  bor

  t e r m e t t , a k á r m i n t t a r t o t t a

  a'

  s z e g é n y F e l

f a g y  ; * de, ha az Úr  m e g - h a r a g u d o t t ; c sa k ** ne  h a r a g u d g y é k ,

k é t - h á r o m h o r d ó b o r b a m e g - a l k u d o t t

  a'

  F e l - n a g y .

  Ha

  p e d i g

v a g y s z e g é n y A t y á d - f iá h o z , v a g y b ö c s ü l e t e s n e m e s e m b e r h e z

s z á l l o t t á l  volna; az  o l l y a n s z í v v e l l á t o t t : h o g y ö r ö m é b e n t a l á n

a ' L e l k ó t - i s k i - t e t t e - v o l n a é r e t t e d . M ó g - i s

  (a' mi

  c s u d á l a t r a

m é l t ó d o l o g )  az  U r a k  se voltak  p é n z e s s e b b e k , m i n t m o s t .

M e r t : a ' - m i k é p p e n m o s t n i n c s P é n z ű n k

  ; úgy,

  a b b a n

  az

  i d ő

b e n ,

  az  U r a k é p p e n  a'  P é n z - g y ű j t é s r e s e m m i t  se  v á g y ó d t a k ,

h a n e m c s a k  az egy e m b e r s é g r e,  ós  böcs t í l e tre .  A' P a r a s z t E m-

b e r - i s ,  s em

  M a g y a r ,

  sem

  S z á s z ,

  sem

  O l á h s z e g é n y e b b

  nem

volt,  m i n t m o s t . S ő t t : b i z o n y s o k k a l g a z d a g a b b a k  voltak,

m i n t m o s t .

  Dugonics jegyzete.

*  T. i.:  bármily drágán adta  a  bort.

**  T. i.:  cs akhogy .

igitized

 by

Googk

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 216/379

212

A Z A R A N Y P E R E C Z E K .

* k é p p e n

  azt

 f á j l a l t a : h o g y , A t t y á n a k h á z á b a n ,

  nem

  t a l á l k o z o t t

e g y é b b é d e s A n n y á n k i v ű l ,

  kit a'

  M e n n y - k ő - c s a t t a n á s m e g - n e -

é r d e k l e t t v o l n a . * B á t t y a ' s z e r e n c s é t l e n s é g é n e k t ö b b l e h e t s é g e s

o k a i t f o r g a t v á n ,  úgy  t e t t s z e t t : m i n t - h a Ő t et  utálni,  m e g - i s -

v e t n i k e z d e n é : m i v e l  azt g o n d o l a : h o g y * * m e g - f o s z t a t á s á n a k

o k a v a l a m i r o s z c s e le k e d e t e l e n n e . L e - ű l e n a g y m é l t ó s á g g a l

a z a s z t a l h o z ,  és  B á t t y á t  így  t á m a d t a - m e g

J U L I Á N A  :  Álly-elő,  s z e r e n c s é t l e n T e r e m t é s !  — És,  n o h a

R a b v a g y o k ,

  de

  m o s t a n i S z e m ó l l y e m r e

  úg y

  t e k i n t s , m i n t h a

í té lő Bírád e lő t t á l laná l .

  —

  T i s z t i h i v a t a l o d ' e l - v e s z t é s ó n e k

o k á t v a l l d - k i e g y e n e s s e n : h o g y t u d g y a m u t o l s ó ó r á m o n - i s :

B á t y á m n a k t a rt s a l a k - é ? a v a g y G o n o s z - t é v ő n e k m o n d g y a l a k ?

M e r t :  ha  v a l a m e l l y c s ú f o s c s e l e k e d e t e d m i a t t f o s z t t a t t á l - m e g

T i s z t s é g e d t ő l ,  az  a k a s z t ó  fa alatt-is  m e g - t a g a d o m : h o g y v a l a h a

T e s t - v é r e m  voltál.  Mond-ki  e g y e n e s s e n :  mi  r o s z  fát  t e t t é l  a'

t ű z r e

 ?

E z e n s z a v a k a t h a l i v á n B á l i n t , k i - m o n d h a t a t l a n n a g y z o k o

g á s o k r a f a k a d o t t .  Nem g y ő z t e e l e g e n d ő - k é p p e n c s u d á l n i J u i i á -

n á n a k , k e d v e s - é d e s H ú g á n a k ,

  mé g

 ha lá la ' órá ja e lő t t - i s , i l l ye -

t é n t i s z t e s s é g e s g o n d o l a t a i t ,

  és

  v a l ó s á g o s n a g y e r k ö l c s e i t .

M i d ő n  a'  z o k o g á s o k f e l é n n y i b ő l m e g - s z t í n t e n e k , e z e k e t m o n

dot ta

B Á L I N T  :

  L e l k e m - éd e s H u g ó m ! H o g y

  az

  I s t e n e z e n n a g y

E r k ö l c s ö d e t , é l e t e d n e k m e g t a r t á s á v a l , m e g - n e - k o r o n á z z a , l e h e

t e t l e n s é g .  — De m o s t t é g e d '  az  I s t e n n e k g o n d - v i s e l é s é b e a j á n l

v á n ,  e l ő b b - i s a r r a k é r l e k :  ne  h i d d f e l ő l i e m  :  h o g y T i s z t i h i v a

t a l o m n a k e l - v e s z t é s é t v a l a m i g o n o s z t e t t e m o k o z t a . C s u p á n  az

volt oka:

  h o g y t é g e d ' m e g - f o g t a l a k ,

  ós a'

  t ö m i ö c z b e h o z t a l a k .

E m b e r t e l e n d o l o g n a k l á t t s z a t o t t

  a'

  F e j e d e l e m e l ő t t : h o g y

B á t t y a T e s t - v é r é n e k v é r é t

  ki-ontsa.

J U L I Á N A

  :  I s t e n e m ! T e r e m t ő m !  —  L e g - a l á b b é d e s B á t y á m

n a k s z e r e n c s é t l e n s é g é t m e g - g á t o l h a t t a d v o l n a !  —  E z z e l ,  Oh

*

  T. i.: nem

  volt

  más

  csak anyja,

  a kit baj nem ért;

  azaz

 :

mindegy iköke t ér te

  baj,

 csak anyjukat

  nem.

**

  T. i.:

  tisz tségétől való .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 217/379

IV. SZAKASZ V. RÉSZ. 213

M e n n y e i F ö l s é g , n a g y o b b t e r h e t v e t t e t t é l v á l l a i m r a ; s e m - m i n t

e r ő t a d t á l a n n a k e l - v i s e l t t é r e .  —  S z e r e n c s é t l e n S z ü l é i m  Ki

f o g i m m á r b e n n e t e k e t t a r t a n i ,  ha  B á l i n t - b á t y á m - i s m i n d e n é t

e l - v e s z t e t t e .

B Á L I N T  :

  É d e s H ú g o m !  ne  t ö r d e b b e n f e j e d e t . H i d d - e l :

h o g y m o s t n a g y o b b a l k a l m a t o s s á g o m v a g y o n S z ü l é i m ' s z o l g á -

l a t ty á r a , m i n t m i k o r K a t o n a - t i s z t v o l t a m . M o s t i m m á r  azt

t e h e t e m :  a ' - m i t  T i s z t k o r o m b a n  ne m  c s e l e k e d h e t t e m v o l n a .

J U L I Á N A :

  D e  v a l l y o n  m i  j ó t t e h e t n é l S z ü l é i n k k e l ? T i s z t s é

g e d t ő l m e g - f o s z t a t t á l ;

  — a'

  F e j e d e l e m t ő l b ö c s t e l e n n e k í t é l te t

tél ; —  T i s z t - t á r s a i d t ó l -i s m e g - v e t t e t t é l ; I s t e n e m ! l é g y

v e l e m

 I

B Á L I N T

  :  M ár m o n d á m : s e m m i t  se  t ö r Ő d g y , é d e s H ú g o m .

M o s t  én, m i n d e n O r c z a - p ir ú l á s n é lk ü l , d o l g o z h a t o k S z ü l é i m

n e k h a s z n o k r a .  — íme l á s d e m e '  két  k e z e i m e t !  —  E z e k o l l y

T ő k e - p é n z e k , m e l i y e k n e k j ö v e d e l m e k b ő l  úri m ó d o n e l - ta r t h a -

t o m k e d v e s S z ü l é i m e t .  —  É d e s H u g ó m ! e l - m e g y e k  az E r d ő b e ,

é s ott fát v á g o k . H á t a m o n h o r d o m h a z a ,  és  p é n z r e f o r d í t o m .

E1Ő-

veszem

  o s z t á n

  az

  Á s ó t ,

  ós

  k a p á t . N a p - s z á m o s n a k á l lo k .

V é r - e j t é k k e l d o l g o z o m é l e l m e k ó r t .  — A'  k a r d h e l y e t t m e g

r a g a d o m  az E k e ' s z a r v á t . S z á n t a n i f o g o k ,  és v e t n i . M e g - á l d g y a

a z I s t e n t e r m ő f ö l d e m e t , m e r t m i n d c z é l l o m a t , m i n d s z ü k s é

g e m e t l á t t y a . É d e s h ú g o m ,  m é g  m a g a m a t b í r h a t o m , é d es S z ü

l é i m n e k  jó  t a r t á s o k r ó l s e m m i k é t s é g b e  ne m e s e m .

J U L I Á N A  :  Oh  s z e r e n c s é s S z ü l ő k ,  kik  i l ly M a g z a t o t m u t a t

h a t t a t o k .

B Á L I N T

  : Ha az  I s t e n m i n d e n e m e t e l - v e s z t i , c s ak a r ra  fo

g o m k é r n i

  ő

  s z e n t F ö l s é g é t : h o g y v é g s ő - k ó p p e n - i s l á b a i m a t

t a r t s a e r ő b e n , m e l l y e k e n h á z r ú l - h á z r a k o l d u l n i m e h e s s e k ,  és

é d e s S z ü l é i m n e k é l e lm e k r e l e g - a l á b b s zá r a z k e n y e r e t k é r h e s

s ek .  — Oh H ú g o m ! P a r a s z t k e z e m á l ta l i n k á b b e l - t a r t h a t o m

ő k e t , m i n d K a t o n a k a r d o m á l t a l . M e g - á l d  az  I s t e n b e n n ü n k e t .

Ne b ús ú l l y : e l - i s tar to m őke t .

J U L I Á N A  :  Oh N e m e s s z í vű t e r e m t é s !  —  I s t e n e m  a'  b i z o n y

s á g o m : h o g y m o s t ö r ö m e s t e b b m e g - h a l o k : m i v e l m a g a m u t á n

i l l y T e s t - v é r e m e t h a g y o m S z ü l ő i m ' b o l d o g u l á s o k r a .  —  É d e s

Digitized

 by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 218/379

214 A Z A R A N Y

  P E R E C Z E K .

B á t y á m ! Á l d g y o n - m e g a z I s t e n e ' j ó s z í v e d é r t . B í z o m - i s

T e r e m t ő m b e n : h o g y h a l á l o m u t á n , e l - n e m - h a g y g y a v e s z n i

é d e s S z ü l é i m e t .

H A TO D I K R É S Z.

J U L I Á N A A Z A N N Y Á V A L .

M i d ő n e z e k í g y b e s z ó l g e t t e n e k e g y - m á s s a l , í m e J u i i á n á n a k

é d e s A n n y a S á r a , A k ó s - f e j e d e l e m n e k e n g e d e l m e s z e r é n t , a'

S i r a l o m h á z f e l é i p a r k o d o t t . C s a k a l i g - i s v á r h a t t a , h o g y a z o o

S z e r e n c s é t l e n t m e g - l á s s a . K ö z e l - l é v é n a ' S i r a l o m - h á z h o z , í g y

s z ó l l o t t a ' k i n - á l l ó P o r o s z l ó k e l ő t t

S Á R A

  :

  S z a b a d s á g o t n y e r t e m m a g á t ó l a ' F e j e d e l e m t ő l ő k e

g y e l m é t ő l : h o g y a ' S i r a l o m h á z b a m e h e s s e k .

J U L I Á N A ,  el-rettenvén:  I s t e n e m ! é d e s A n y á m n a k s z a v á t

h a l l o m ! S z a l a d g y - k i , é d e s B á l i n t o m : m á s k é n t e l - á r ú i t a t o m .

B Á L I N T

  :

  I s t e n h o z z á d , l e l k e m J u l i á n á m . í m e ö r ö k r e e l

h a g y l a k .

E z e k u t á n B á l i n t e l - m é n e . S á r a p e d i g , F i á n a k ó p p e n i e l

t á v o z t a u t á n , b é - j ö v e a ' S i r a l o m h á z b a . A ' h e l y n e k i r t ó z t a t ó -

s á g a e l - r e t t e n t e t t e s z í v é t . O l l y n a g y r a m e h e t e t t p e d i g a z i r t ó

z á s ,  h o g y o t t l é v ő l e á n y á t n e m l á t n á . I d e - t o v a n é z v é n e g y

i de i g , i gy s zó l l o t t

S Á R A

  :

  E ' * t e h á t a m a ' s z e r e n c s é t l e n S i r a l o m h á z ! O h g ya *

l á z a t o s é p ü l e t . O h s z e r e n c s é t l e n A n y a , k i n e k m a g z a t t y á t i ll y

k e g y e t l e n f a l a k b é - f o g l a l l y á k .

É d e s A n n y á n a k e z e n s z a v a i t h a l l v á n J u l i á n a , a z t g o n d o l t a ,

h o g y s z í v e m e g - r e p e d t t . H o g y a z A n n y a n e l á s s a , h i r t e l e n

körösz t t í l t e t t e keze i t az asz t a l on , f e j é t ped i g reá j ok eresz t e t t e .

A l a t t o m b a n e z e k e t m o n d o t t a

J U L I Á N A  :  O h s z e r e n c s é t l e n s z e m - p i l l a n t á s , m e l l y b e n t é g e d '

m o s t a n l á t l a k é d e s A n y á m .

* Lásd a 182. lapnak 3 . jegyzetét .

igitized  by  Google

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 219/379

I V . S Z A K A S Z

  V I .

  R É S Z .

215

S e m m i t s e m v e h e t e t t é s z r e S á r a a' S i r a l o m - h á z b a n . O l l y

s ö t é t n e k t e t t s z e t t e n e k m i n d e n e k , h o g y l e á n y á t s z e m r e n e m

v e h e t t e b e n n e . N a g y o n á l m é l k o d v á n a' d o l o g n a k s z o k a t la n s á -

g á r ó l , i g y k e z d é b e s z é d g y é t

S Á R A

  :

  I t t k e l l e n e u g y a n l e n n i a z o n s z e r e n c s é t l e n n e k . É n

p e d i g s e n k i t s e l á t o k . Ú g y t e t t s z i k : m i n t h a o l l y b a r l a n g b a n

v o l n é k , m e l l y n e k s e t é t s é g é t k é z z e l m e g - m a r k o l h a t n i . — O h

F e j e m ! O h F e j e m ! i s m é t t s z é d e l e g n i k e z d e s z s z. S e m m i t s e

l á t h a t o k e g y e b e t a ' S i r a l m a s F a l a k n á l . L e h e t e t l e n : h o g y i t t

l é g y e n é d e s J u l i á n a - l e á n y o m . É n s z ü l t e m ő t e t , ú g y - i s n e v e l

t e m - f el , h o g y e ' g y a l á z a t o s F o g - h á z a t m e g - n e m - é r d e m i e t t e .

T a l á n m á s u t t l e h e t a z o n s z e r e n c s é t l e n I í iú ? M e g - k é r d e m a'

P o r o s z l ó k t ó l : h o l l e h e t ?

E z e k e t e l - m o n d v á n S á r a , k i - a k a r a - m e n n i a' S i r a l o m h á z b ó l .

E z e n J u l i á n a n a g y o n m e g - ö r ü l t : m e r t i g e n t a r t o t t a' k i - n y i -

l a t k o z t a t á s t ú l . * A n n y a u t á n a k a r v á n n é z n i , h i r t e l e n f e l - e m e l t e

f e j ét . D e , a k a r a t t y a e l l e n - i s , m e g - z ö r d t í l v é n r a j ta a ' lá n c z -

s z e m e k , n a g y j a j g a t á s s a l e ' s z a v a k r a f a k a d o t t

J U L I Á N A  :

  O h s z e r e n c s é t l e n l á n c z o k . B á r c s a k m o s t h a l l

g a t t a t o k v o l n a .

M i n d a ' l á n c z - z ö r g é s r e , m i n d e m e ' s z a v a k r a m e g - á l l a p o -

d o t t S á r a . K ö r n y t í l - n é z t e a z e g é s z S i r a l o m - h á z a t . ' S - n o h a

f e j é t i s m é t t l e - v e t e t t e * * J u l i á n a , ő t e t m é g - i s a z A n n y a é s z r e

v e t t e , í g y s z ó l l o t t á l m é l k o d v a

S Á R A  :  I s t e n e m ! m i k e t h a l l é k ! — O h a m o t t lá t o m a z o n

s z e r e n c s é t l e n t e r e m t é s t . D e ő n e m a z é n l e á n y o m . 0 n e m a z

é n k e d v e s J u l i á n á m . — I g a z á n m o n d o t t a m é g - i s a ' f e j e d e l e m :

h o g y a ' S i r a l o m - h á z b a n n e m l e á n y r a , h a n e m f i ú r a t a l á l o k .

J U L I Á N A ,  igen szomorúan;

  I s t e n e m ! é d e s I s t e n e m ! e l -n e -

h a g y g y .

S Á R A

  :

  É d e s F i a m ! a k á r -k i S z ü l ö t t e l é g y , s e m m i t s e t a r t s

t ő l l e m . A z é r t j ö t t e m : h o g y v i g a s z t a lá s o d r a l e g y e k . — E l

h i s z e m , k e d v e s F i a m , h o g y f e j e d b e n n e h é z g o n d o l a t o k f o rg a -

* T. i . : hogy fe l fedezik, rátalálnak.

** T. i . : kezeire hajtotta, elrejtette,

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 220/379

216

A Z A R A N Y   P E R E C Z E K .

n a k . U g y a n - a z é r t : é p p e n n e m c s u d á i l o m : h o g y f e l - n e m - e m e l

h e t e d . D e m e g - s e g í t a z I s t e n , h a b e n n e b í z o l . K i v a g y é d e s

G y e r m e k e m ?

A n n y á n a k e z e n k é r d é s é r e f e l - e m e l t e f e jé t J u l i á n a ; d e , h o g y

A n n y a r e á n e i s m e r h e s s e n , b é - k ö t ö t t e á l l á t k e s z k e n ő j é v e l ,

m i n t h a f o g á t f á j l a l n á . A z - u t á n , e l é g s é g e s s e n e l - t i t k o i t t n a k

l e n n i v é l v é n s z e m é l l y é t , A n n y á n a k e l ő b b e n i k é r d é s é r e í g y

fele i t

J U L I Á N A  :  É n e g y l e g - s z e r e n c s é t l e n e b b t e r e m t é s e v a g y o k a z

Ú r - I s t e n n e k .

S Á R A

  :  N e m o n d a z t , é d e s F i a m ! T é r j m a g a d h o z l e l k e m .

T a l á n á r t a t l a n u l s z e n v e d s z ?

J U L I Á N A

  : É n u g y a n á r t at la n n a k n e m m o n d h a t o m m a g a m a t .

S Á R A :  N e m v a g y t e h á t á r t a t l a n ? S z e r e n c s é t l e n t e r e m t é s ! —

H l y i fi ú k o r o d b a n ú g y h a l n i - m e g , m i n t g o n o s z - t é v ő ? i r t ó z t a t ó

do lo g .

J U L I Á N A ,

  le-tévén fejét az asztalra

. I s t e n e m ! O d a v a g y o k .

S Á R A

  :  T e h á t v a l ó s á g g a l n á l a d k a p t á k a z a r a n y P e r e c z e k e t ?

J U L I Á N A ,

  El-fakadván sírva:

  J a j n á l a m

 

J a j n á l a m !

S Á R A

  :  S z e r e n c s é t l e n A n y a , k i t é g e d ' e ' v i l á g r a h o z o t t !

J U L I Á N A ,

  még most inkább zokogva:

  O d a v a g y o k e g e s z l e n !

S Á R A

  :  L á s d , é d e s F i a m ! H a t e az é n M a g z a t o m v o l n ál

( a ' - m i n t - i s e n n e k e l ő t t e g y a n a k o d t a m ; d e , h á l a l é g y e n a z

I s t e n n e k , a n n a k l e n n i n e m t a p a s z t a l t a l a k ) L á s d ! E l s ő b e n :

T o l v a j S á g o d n a k m e g - v a l l á s á r a , e l - á j ú l t a m v o l n a , é s t a l á n

m e g - i s h a l t a m v o l n a . M e r t , é d e s F i a m ! A z t k e l l e t i k e l ő r e tu d

n o d : h o g y é n k e d v e s m a g z a t i m a t i g e n n a g y o n s z e r e t e m ;

u g y a n - a z é r t : m i n d e n e s e t e k e t i g e n s z í v e m r e v e s z e m . M i n d

a z ' - á lt a l : h a m e g - n e m - h a l t a m v o l n a ; h a n e m  el-ájul t t o m b ó l

f e l - k e r e k e d t e m v o l n a : l á s d ! é d e s f iam ! m e g - á t k o z t a m v o l n a

s z ü l e t é s e d n e k s z e m - p i l l a n t á s á t .

J U L I Á N A ,

  Nagyon zokogván:  J a j h o v á r e j t s e m m a g a m a t .

S Á R A :  M e r t : l á s d ! é d e s fia m! N o h a é n i g e n s z e r e t e m

m a g z a t i m a t ; d e , h a g o n o s z s á g o k a t h a l l o m , e l - f e l e j t e m , h o g y

é d e s A n y a v a g y o k . A ' m o s t o h á n á l k e g y e t l e n e b b m ó d r a b á n h a

t o k m a g z a t a i m m a l .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 221/379

I V .

  S Z A K A S Z

  V I .

  R É S Z .

217

J Ü L I Á N A :

  Még jobban zokogván :  J a j h o v á l e g y e k !

S Á R A

  :

  L á s d , é d e s F i a m

 

H a , m i d ő n i d e b é - j ö t t e m , t é g e d e t

l e á n y o m n a k l e n n i t a p a s z t a l ta l a k v o l n a ; í g y s z ó l l o t t a m v o l n a

h o z z á d : M o s t é r d e m l e d - m e g e z e n l á n c z a i d a t , s z e r e n c s é t l e n

l e á n y . A z é r t h o z t a l a k - é e' v i l á g r a ? a z é r t s z o p t a d - é e m l ő i m e t ?

h o g y a ' H ó h é r n a k k e z e a l á j u s s , é s m e g - b ö c s t e l e n í t t s e d é d e s

S z ü l é i d e t ?

J Ü L I Á N A ,

  Nagyon nyughatatlanul:  O h s z ö r n y ű d o l o g !

S Á R A

  :  í g y k ö s z ö n ö d - é , h á l ' - a d a t l a n l e á n y , a n y a i k e g y e s

s é g e m e t ?

JüLiÁNA

r  még nagyobb nyughatatlansággal:

  O h i r t ó z t a t ó

k o n o k I

S Á R A

  : í g y k ö s z ö n ö d a z o n s z o r g a l m a t o s s á g o m a t , m e l l y e l , h a

b ő c s ő d b e n l e g - k i s s e b b n y i f f a n t á s o d a t h a l l o t t a m ; t ü s t é n t fe l

u g r o t t a m , é s t é g e d ' , k a r j a i m k ö z ö t t , á p o l g a t t a l a k ?

J Ü L I Á N A ,  könyveit sürün hullatván:  O h b o l d o g t a l a n M a g z a t .

S Á R A

  :

  í g y k ö s z ö n ö d - é a n y a i s z e r e t e t e m e t , m e l l y e l a ' s z é l

n e k m e g - f ú n n i n e m h a g y t a l a k ; * h a n e m m i n d e n k o r t é jb e n -

v a j b a n f e r e s z t e t t e l e k .

J Ü L I Á N A ,

  erről jól emlékezvén:

  O h é n s z e r e n c s é t l e n L é l e k !

S Á R A

  :

  Á t k o z o t t l e g y e n a z o n n a p , m e l l y b e n A p á d h o z F é r j -

h e z m e n t e m !

J Ü L I Á N A ,  el-ijedve:  S z ű n n y - m e g , A n y a  : m e r t o d a l e s z e k .

S Á R A  :  Á t k o z o t t l e g y e n a z o n ó r a , m e l l y b e n v e l e m a z a n y a i

k é n o k a t m e g - é r e z t e t t e d !

J Ü L I Á N A ,

  még jobban el-ijedve:  S z ű n n y - m e g , A n y a ! M á r

t o v á b b n e m t ű r h e t e m .

S Á R A  :  Á t k o z o t t l e g y e n a m a ' s z e m - p i l l a n t á s , m e l l y b e n e'

v i l á g r a h o z t a l a k .

J Ü L I Á N A ,  meg-is rettenve :  S z ű n n y - m e g , a n y a  m e g - r e p e s z -

t e d s z í v e m e t !

S Á R A :  T ö r f í l t e s s e n - k i J u l i á n á n a k n e v e a z e g é s z v i l á g n a k

N a p - t a r j a i b ó l ; é s h e l y e t t e , f e k e t e k o r o m m a l , a z í r a t t a s s o n b e l é :

E z e n n a p o n s z ü l e t e t t a ' V i l á g n a k , é s a' T e r m é s z e t n e k c s ú fj a .

* V. ö. : «A szóltül is ó.» Arany, Szondi két apródja.

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 222/379

218 A Z A R A N Y   P E R E O Z E K .

J U L I Á N A ,

  Egész testében reszketvén:  S z ü n n y - m e g - A n y a !

m e g - n e ö l l y .

S Á R A :  S o h a e z e n a' N a p o n a z i g a z i v e r ő - f é n y m e g - n e - m e l e -

g í t t s e a ' l e v e g ő t ; h a n e m a' M e n n y - d ö r g ő k ö v e k h ú l l y a n a k

o r m ó t l a n s í ro d r a , é s o t t b é - e s e t t h a m v a i d a t a ' v i l á g n a k n é g y

része i re s zór j ák .

E z e n u t o l s ó s z a v a k r a e g é s z l e n e l - l a n k a d o t t J u l i á n a . K e g y e t

e a n a g y k é n n y a i k ö z ö t t , f e l - e m e l t e f ej é t . A b r á z a t t y a u g y e l

v á l t o z o t t  :  h o g y s e n k i r e á n e m i s m e r h e t n e . A z a n y a i s z a v a k n a k

e l ő b b e n i h a l l á s a n e h e z e b b v o l t a ' l e g k e s e r v e s s e b b h a l á l n á l .

V é g t é r e : é d e s A n n y á n a k s z e m e i b e t e k i n t v é n , g y e n g e s z a v a i v a l

e z e k e t m o n d o t t a

J U L I Á N A  :

  M á r m o s t o d a l e t t e m e g é s z l e n . H a m é g e g y g y e t

s z ó l l a s z s z ; i d ő e lő t t , e l v e s z t e m é l e t e m e t .

E z e k e t e l - m o n d v á n J u l i á n a , n e m b í r h a t t a t e s t é t ; i s m é t t

l e - t e t t e f e j é t a z a s z t a l r a , é s a l a t t o m b a n n y ö g ö t t . M e g - m é r t é -

k e i v é n e z - u t á n m a g á t , i g y s z ó l l o t t

S Á R A

  :

 L á s d

 

fia m ! E z e k e t , é s m á s e ' - fé l é k e t s z ó r t a m v o l n a

n y a k a d b a , h a l e á n y o m v o l n á l . D e m i v e l a z n e m v a g y ; m á s t

e g y e b e t n e m t e h e t e k , h a n e m é d e s A n y á d a t s z á n h a t o m . E l - é

m é g , F i a m , é d e s A n y á d .

J U L I Á N A ,  nagy sirási közit öszve csapván kezét:

  E l i g e n - i s

é d e s A n y á m .

S Á R A

  :

  É s ő t é g e d ' , k i c s i n s é g e d t ő l f o g v a , m i n d e n k o r o n s z e

r e t e t t ?

J U L I Á N A :  S z e r e t e t t i g e n n a g y o n . N i n c s o l l y A n y a s z ó l e s e '

v i l á g o n .

S Á R A  :  O h T e S z e r e n c s é t l e n A n y a ! T u d - é v a l a m i t m o s t a n i

s z e r e n c s é t l e n s é g e d r ő l ?

J U L I Á N A  :

  T a l á n s e m m i t s e t u d s z e g é n y e g é s z á l l a p o t o m

felől .

S Á R A  :  B á r s o h a s e -i s t u d n a v a l a m i t . H a l l y - m e g m e n n é l

h a m a r é b b : h o g y a k a s z tó fá d a t n e l á s s a : v e s z e d e l m e d e t n e

s z e m l é l h e s s e .

J U L I Á N A ,

  kevésbe múlván-el, hogy el-nem djúlt:  O h I s z o

n y ú f á j d a l o m !

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 223/379

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 224/379

220

A Z

  A R A N Y P B R E C Z E K .

E z e n R i m á i e g y v a l a m e l l y I f i ú n a k a ' S i r a l o m - h á z b a k i - t é t e

l é t m e g - é r t v é n B a j - t á r s a i t ó l , a n n a k s z e r e n c s é t l e n s é g é n n a g y o n

m e g - e s e t t s z i v e . L á t n i k é v á n t a e l - v e s z t é s e e l ő t t . U g y a n a z é r t a '

S i r a l o m - h á z b a j ö t t , é s a j t a j a e l ő t t m e g - á l l o t t . A m a ' R a b r a v e t

v é n s z e m e i t , s í r v a f a k a d ó t t , a z - u t á n , a l a t t o m b a n , í g y s o p á n

k o d o t t :

RIMÁI  : K á r ! I s t e n b i z o n y , ö r ö k k é k á r i l ly é k e s I f i ú n a k i d é t

l e n v e s z e d e l m e .

J U L I Á N A :  le-vévén álláról a keszkenőt:  H o z t a I s t e n k e n d e t ,

é d e s j ó B a r á t o m . M e g - k é v á n t t e h á t l á t o g a t n i s z e r e n c s é t l e n s é

g e m b e n ?

RIMÁI

  : I g e n - i s : é d e s s z é p Ú r - f im . M a g a m s z e m e i v e l k é v á n -

t a m a z t l á t n i , a ' m i t B a j t á r s a i m t ó l h a l l o t t a m . A z t s z u s z o g t á k

m a g o k k ö z ö t t : h o g y e g y s z é p , é s n a g y r a - m e n e n d ő I f i ú k i - t é t e -

t e t t l é g y e n a ' S i r a l o m - h á z b a ; é s n e m s o k i d ő m ú l v a , f e l - a k a s z -

t a t i k . A d t a v o l n a a z I s t e n : h o g y e l - h i t t e m v o l n a , é s i d e l á b a

m a t s o h a b é - n e - t e t t e m - v ó l n a .

E z e k - u t á n m e g - t ö r ű l t e R i m á i k i - c s o r d ú l t t k ö n y v e i t . E m e '

K ö z - k a t o n á n a k i g a z s z í v e s s é g é t n a g y r a b ö c s ű l v ó n , í g y s z ó l l o t t

a l a t t o m b a n

J U L I Á N A

  :

 B i z o n n y á r a : t a l á lk o z n a k m é g i g a z á n s z á n a k o d ó

sz í vek .

RIMÁI  : T u d g y a a z I s t e n : h o g y n e m v e t t e m ú g y s z í v e m r e

m a g a m ' s z e r e n c s é t l e n s é g é t , m i d ő n B a j - t á r s a im t ó l a g y o n - k e l -

l e t e t t - v ó l n a l ö v e t t e t n e m ; m i n t m o s t az Ú r f in a k s z e r e n c s é t l e n

s é g é n g y ö t r ő d ö m .

J U L I Á N A :  Volt  t e h á t K e n d - i s i l ly s z o m o r ú á l l a p o t b a n v a l a h a ?

RIMÁI  :  V o l t a m i g e n - i s , é d e s s z é p Ú r f i m . É s , I s t e n b i z o n y ,

o l l y á r t a t l a n u l : a ' - m i n t ó h a j t o m , h o g y a z U r - f i - i s á r t a t l a n u l

s z e n v e d g y e n . M e r t : h o g y G o n o s z - t é v ő l e g y e n : a z t a ' F e j e d e

l e m n e k s e h i s z e m .

J U L I Á N A

  :

  M i t  ?  T e h á t K e n d e t á r t a t l a n u l h u r c z o l t á k a ' h a

l á l r a ? P e d i g a' K a t o n a s á g b a n ? h o l o t t l e g - i n k á b b m o n d g y á k

f ó m l e n i a z I g a z s á g - k i - s z o l g á l t a t á s t . T a l á n a '  Subordinatzio

e l l e n v é t e t t v a l a m i t ? M e r t ő k e z t t a r tt y á k l e g - n a g y o b b h a l á l o s

v é t e k n e k .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 225/379

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 226/379

A Z A R A N Y P E R E C Z E K .

L á m  a'  h a l m o s h a b o k ' k ü s z k ö d ő o m l á s a 1

H o g y b o r í t t y a f e j é t v i z e ' s z a k a d á s a !

M i n ő k e z é n e k - i s

  lám

 h a d a r á z á s a !

I j e d t t O r c z á j á n a k h a l v á n y s á r g ú l á s a !

E z e k e t í r o g a t t a  az  e m b e r t e le n . Én  a z o m b a n , n a g y g y á b ó l l e - v e t

k e z v é n ,

  a'

  t e n g e r b e u g r o t t a m ,

  és

  h a m a r m e g - r a g a d t a m

  jó

T i s z t ü n k n e k h a j á t. V e l e  a' h a j ó i g ú s z v á n ,  ot t l á t o m a m a '

  Poétát.

K é r t e m n a g y h a n g o s s a n : e r e s z s z e -l e h o z z á n k  a'  k ö t e l e t ; a v a g y

k e z é t n y ú j t s a .  De ő  i s m é t t  így  fo l y ta t t a g o n d o l a t a i t :

A ' n e d v e s s z a v a k n a k l á d d e r ő t l e n s é g é t !

A ' v i s z ' - h a n g o k n a k - i s t á n t o r g ó b ő s é g é t !

L á m  hulló  h a b o k n a k e g y e n l ő t é r s é g é t !

E g y s z e r r e  a'  v í z n e k k ó v á n t t c s e n d e s s é g é t !

É n a z o m b a n f e l - e m e l t e m  a'  T i s z t e t v á l l a i m r a ; é s, h o g y  a'  h a j ó

n a k P á r k á n n y á t e l - é r h e s s e , a n n á l - i s f ö l l y e b b e m e l t e m ,  ő sze-

r e n c s é s s e n m e g - m e n e k e d v é n , l e -n y ú j t o tt a h o z z á m k e z e it ,

  és

e n g e m ' - i s

  a

  v e s z e d e l e m b ő l k i - m e n t e t t . M i n d e z e k e t - i s s z o r g al

m a t o s s a n í r o g a t t a a z o n

  Poéta.  Én

 p e d i g , n a g y o n m e g - b o s z s z o n -

k o d v á n , n y a k o n k a p t a m  az  e m b e r t e l e n t ,  és a z o n k ö t é l l e l , m e l l y

a m a ' T i s z t - u r u n k a t l e - c s a p t a ,  az  a r b o c z f á r a f e l - a k a s z t o t t a m .

H o g y * e z - u t á n h a z a é r k e zt ü n k ; e n g e m ' - i s n y a k o n k a p á n a k ,

é s h a l á l r a í t é l é n e k . B i z o n y o s s a n m e g - l ö v e t t e m  volna; ** ha

c s a k , a n n a k i d e j é b e n , m a g a

  a'

  F e j e d e l e m k i - l o v a g o l v á n ,

  meg-

n e m - k e g y e l m e z e t t v o l n a . M á r -i s m e l y e m n e k ,  és  f e j e m n e k

s z e g e z t é k

  a'

  p u s k á t .

  De

  e n g e m '

  a'

  F e j e d e l e m á r t a t l a n n a k

kiá l to t t .

J U L I Á N A  :  De  a z o n  Poéta-is  v a l ó s á g g a l e m b e r t e l e n v a l a .

B I M A I

  :  A z - o l t á t ó l f o g v a ,  nem s z e n v e d h e t e m g y o m r o m b a n

a m a '  Poéta  m e s t e r - e m b e r e k e t . M á s o k n a k s z e r e n c s é t l e n á l l a -

p o t t y o k a t s z é p e n l e - t u d g y á k í r n i ;

  de

  s e n k i t s e g í t e n i

  ne m

 akar-

*  L. a 133. lapnak jegyz etét .

** Németes .

  — T. i.:

  agyonlőttek volna.

igitized

 by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 227/379

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 228/379

224

A Z

  A R A N Y P E R E C Z K K .

RIMÁI

  : M e n t s e n - m e g a z I s t e n , h o g y v i s z s z a - v e g y e m a z t,

a ' - m i t , I s t e n ' n e v i b e n , a z U r - f i n a k l e l k i é r t s z á n t a m . M é g a k k o r :

m i d ő n a z Ő r h á z n á l K a t o n a - b a j - t á r s a i m t ó l a z U r - f i n a k e l

v e s z t é s é t m e g - h a l l o t t a m ; e z e n h á r o m K r a j c z á ro k a t k e s z k e

n ő m b e k ö t ö t t e m , é s c s u p á n a z U r - fi n a k s z á m á r a . K ö v e t e m

p e d i g , h o g y t ö b b e l n e m s z o l g á l h a t o k . I g e n s z ű k a z i d ő . K e v é s

a ' k e r e s e t . H a t ö b b v o l n a ; I s t e n b i z o n y , t ö b b e t a d t a m v o l n a .

J Ü L I Á N A   :  D e m é r t f o s z t y a - m e g m a g á t e t t o l - i s  ?  E m e ' s z űk

i d ő k b e n e n n e k - i s h a s z n á t v e h e t n i .

RIMÁI

  : I g a z u g y a n : h o g y m i n e k - e l ő t t e a z U r -f i n a k s z e r e n

c s é t l e n s é g é t m e g - h a l l o t t a m ; e z e n h á r o m K r a j c z á r o n d o h á n t

v e n n i a k a r t a m . D e d o h á n y n é l k ü l e g y - k é t n a p e l - ó l h e t e k . H i -

s z e m - i s a z I s t e n t : h o g y í g y e ' c s e k é ly p é n z e m e t j o b b r a k ö l

t ö t t e m .

J U L I Á N  A  :  É d e s j ó B a r á t o m  H a t e h e t s é g e m b e n v o l n a , e z e n

h á r o m k r a j c z á r é r t , h á r o m - s z á z a r a n y a t a d n é k j u t a l m á u l . D e

s e m m i t s e t ö r o d g y ö n : m e g - f i z e ti K e n n e k a z o n é !ő I s t e n , k i

m o s t - i s a z É g b ő l l e - n é z , é s n a g y o n ö r v e n d e z , h o g y il l y j ó m a

g y a r e m b e r t t e r e m t e t t .

RIMÁI

  : R e m ó n l e m - i s : h o g y m e g - á l d a' M a g y a r o k I s t e n e :

m e r t i g a z s z í v e m b ő l c s e l e k e d t e m , a m i t c s e l e k e d t e m . — D e ,

éd es Ú rf i m ! M ég m ás t - i s prób á l n ék : én az U r- f i ór t , h a a ' rég i

s z o k á s t f a rb a n e m r ú g t á k v o l n a a ' m o s t a n i m e g - v i l á g o s o d o t t

e m b e r e k . A n n a k - e l ő t t e : m i d ő n v a l a k it h a l á l ra í t é l t é n e k ;

k i - m e n t h e t t e m a g á t , h a K a t o n á n a k á l l o t t. H a e ' s z o k á s f e n

v o l n a : t ü s t é n t i d e k e l l e n e a n n i k e z é t a z U r - f i n a k . É s , h a

n e m a k a r n á , e r ő v e l - i s r e á f o g n á m , ó s ( I s t e n - b o c s á s s ) a z t h a z u n -

n á m : h o g y ö n k é n t f e l - t e t t e a ' S ü v e g e t (

1 4

) . O h b e g y ö n y ö r ű s é -

(

14

) A Mag yaroknak régi Süvegekről ezt írja Altorjai Bá ró

Apor Péter:  F e k e t e S ü v e g e k e t - i s i g e n v i s e l t e k . A ' n a g y e m b e

r e k n e k s e l y e m b ő l

  volt

  c s i n á l v a . A ' N e m e s e k é s z é p f e k e t e B á

r á n y - g y a p j ú b ó l . M i k o r m e g - h o l t a ' F é r j -f i : o l l y a n s ü v e g e t v o n

t á n a k a ' f e j é b e . U g y t e t t é k k o p o r s ó j á b a . Ú g y t e m e t t é k - e l .

A ' - m i n t - h o g y m o s t - i s a ' T e m e t ő b e n ( m i k o r ú j s í r t á s n a k , s - r é g i

t e s t e k e t ta l á ln a k ) o l l y a n S ü v e g e t l á t h a t u n k e l - r o d h a d v a ; a ' - m i n t

é n m a g a m - i s s o k a t l á t t a m . A z I f i a k p e d i g , n y á r b a n u g y a n ,

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 229/379

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 230/379

226

AZ

  A R A N Y P E R E C Z E K .

RIMÁI  : D e a z Ú r - f i - i s ! U g y a n t u d á m v a l a m i t a ' t r é f á h o z .

A ' l e h e t e t l e n d o l g o t - i s l e h e t s é g e s n e k a k a r ja e l ő t t e m t e n n i . D e

é r t e m é n a t r é f á t . D e , a m o t t l á t o k f e k e t é b e n v a l a k i t .

G y á s z b a n v a l a f e l -ö l t ö z v e A p a l i n K i s - a s z s z o n y . V e r n i k á -

n a k p á r a n c s o l a t t y á b ó l j ö v e a ' S i r a l o m - h á z b a . O l ly s z o m o r ú a n

j e l e n t p e d i g m e g J u l i á n a e l ő t t : h o g y a z t l e - í r n i l e h e t e t l e n s é g .

N e m is a k a r t e l s ő b e n h o z z á j a m e n n i , a t t ó l t a r t v á n : n e - h o g y ,

a n n a k l e g - e l s o s z e m l é l é s é b e n , k e t t ő - r e p e n n e s z í v e . E r ő l t e t t e

ő t e t V e r n i k a ; s ó ' t t : b a r á t s á g á n a k e l - v e s z t ó s e a l a t t , i n e g - p a r a n -

c s o l t a : h o g y h o z z á ja m e n n y e n ; és a zo k a t, m e l l y e k e t c sa k

é p p e n r e á j a b í z h a t o t t , v é g s ő i z e n e t ű l v i g y e . E g y f e h é r k e s z k e

n ő t , e g y s z é p R ó z s a - b o k r é t á t k ü l d ö t t J u l i á n á n a k V e r n i k a ,

u t o l s ó a j á n d é k u l . E z e k k e l b e é r k e z v é n A p a l i n , m e g - h a j t o t t a

m a g á t J u l i á n a e l ő t t , p e d i g i g e n m e l l y e n . S o k á i g s z o m o r ú a n

n é z t é k e g y - m á s t . E g y g y i k s e s z ó l l h a t o t t . V é g t é r e í g y k e z d e t t e

A P A I J N  :

  I s t e n e m - T e r e m t ő m ! h o g y é l h e t t e m - m e g e z e n s z e m

p i l l a n t á s t ?

i

 J U L I Á N A  :

  H o z t a I s t e n a ' K i s - a s z s z o n y t . B i z o n y o s s a n ö r v e n

d ek

  :

  h o g y , h a l á l o m e l ő t t , k e d v e s t á r s a s á g á v a l é l h e t e k . M i j ó

s z ól v e t e t t e h o z z á m ? L á t o m : h o g y K ö v e t s é g b e n f o r o g .

A P A L I N

  :  O h a d t a v o l n a az I s t e n , h o g y J ú l i u s o m h o z v í g a b b

k ö v e t s é g b e n j ö h e t n é k .

J U L I Á N A

  :

  V í g a n m o n d g y a - e l t e h á t K ö v e t s é g é t , h a a z m a g á

b a n s z o m o r ú n a k t e t t s z i k i s . L á m é n - i s e l é g v í g v a g y o k .

A P A L I N :

  K e g y e l m e s * F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y , V e r n i k a ,

m a g a k é v á n a a z U r - f i h o z j ö n n i ; d e s z í v é b e n n e m b í z o t t . * *

* T . i . : a kegye l mes .

** T. i . : nem me rt el jönni , m ert nem hitte, ho gy el tudja

vise lni a v i szont látás i szouyúságai t .

N Y O LC ZA D I K R É S Z.

A P A L I N

  A ' S I R A L O M

  H Á Z B A N .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 231/379

I V . S Z A K A S Z   V m .  R É S Z . 227

O t t e m í s z t i m a g á t a z u n a l m a s m a g á n o s s á g b a n . H u l l a n a k

s ű r ű k ö n y v e i . S z í v e - i s , a ' - m i n t é r z i, k e t t ő - h a s a d o t t . N é k e m -

i s s e m m i k ö n y v e i m i m m á r . K i - s z á r a z t ó t t a a z o n t ü z e s f á j d a

l o m ,

  m e l l y n é l k e s e r v e s e b b e t s o h a n e m é r e z t e m , n e m - i s é r e z

h e t t e m .

A ' K i s - a s z s z o n y n a k n a g y , é s v a l ó s á g o s s z o m o r ú s á g á t m i n

d e n s z a v a i b ó l t a p a s z t a l v á n R i m á i , m a g a - i s e l - k e s e r e d e t t . N e h e

z e n t ű r h e t t e e z t e t J u l i á n a - i s . í g y s z ó l l o t t a l a t t o m b a n

R I M Á I

  :

  U g y t e t t s z i k

  :

 m i n t - h a s z í v e m e t h a s o g a t n á v a l a m i .

A P A L I N

  :

 K e g y e l m e s F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y u n k e m e ' R ó z s a

b o k r é t á t k ü l d i , a z Ú r f in a k s z á m á r a . V e g y e j ó n e v é n , ú g y - m i n t

v a l ó s á g o s j e l é t s z á n a k o d ó s z í v e s s é g é n e k .

J Ü L I Á N A ,

  el-vévén a rózsát:

  S z í v e m b ő l k ö s z ö n ö m V e r n i k a -

f e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y n a k h o z z á m v a l ó k e g y e s s é g é t : h o g y

r ó l a m , s z e g é n y s z e r e n c s é t l e n r ő l , m e g - n e m f e l e tk e z e t t .

A P A L I N

  :

  N a g y s z í v s z o r o n g a t á s a i k ö z ö t t a r r a k é r i a z Ú r -

fia t : h o g y e z e n v é g s ő s z í v e s a j á n d é k á t s z í v é r e t é t e s s e a g y á s z o s

k o p o r s ó b a n .

R I M Á I

  :

  D e m á r e z b i z o n y o m r a s o k . T o v á b b n e m t ű r h e t e m .

A P A L I N

  :  E z e n k i v ű l : e l - k ü l d ö t t e e z e n k e s z k e n ő t - i s u t o l s ó

s i r a l m a s s z o l g á l a t r a .

J Ü L I Á N A

  :

  O h k e g y e s V e r n i k a

 

h o g y - h o g y é r d e m e l n e t t e m -

m e g e z e n s z í v e s s é g e d e t ?

A P A L I N ,  oő -adván a

1

  keszkenőt:  E z e n f e h é r k e s z k e n ő , a'

t ö b b i k ö z ö t t , l e g - k e d v e s s e b b k e s z k e n ő j e v a l a a ' F e j e d e l e m - k i s -

a s z s z o n y n a k . A z t ó h a j t y a : h o g y a z U r - f i n a k a m a ' g y ö n y ö r ű

k é t s z e m e i e z e n k e s z k e n ő v e l k ö t e s s e n e k - b é , u t o l s ó s z e m - p i l l a n

t ása e l ő t t .

R I M Á I  :  O h s i r a l m a s s z o l g á l a t. E n n e k n e m k e l l e t e t t v o l n a

m e g - e s n i .

A P A L I N

  :

  J e l e n t i a z Ú r - fi n a k a z t - i s : h o g y i m m á r m i n d e n

s z í n e s ö l t ö z e t é t , m i n d e n g y ö n g y e i t ; m i n d e n é k e s s é g e i t l e - t e t t e ,

é s e g é s z g y á z b a ö l t ö z ö t t . E z t e g y e s z t e n d e i g l e - s e - f o g j a - t e n n i .

D e J ú l i u s n a k g y ö n y ö r k ö d t e t ő n e v é t ö r ö k k é m e g - f o g j a t a r t a n i

k e s e r v e k k e l t e l l y e s s z í v é b e n . N e m - i s l e h e t m á s , a ' - m i b e n g y ö -

n y ö r k ö d g y ö n t e l l y e s é l e t é b e n .

15*

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 232/379

228 A Z A R A N Y   P E R E C Z E K .

J U L I Á N A  :  O h V e r n i k á m ! L e l k e m é d e s V e r n i k á m . K ö s z ö

n ö m s z í v e s s é g e d e t !

A P A L I N  :  E z v o l t K ö v e t s é g e m n e k s z o m o r ú r é s z e . A ' -m i

k ö v e t k e z i k , m e g - v í g a s z t a l h a t t y a a z Ú r - f i a t .

R I M Á I

  :

  I s t e n e m ! l é g y v e l e m . T a l á n u g y a n K e g y e l m é t

j e l e n t i a ' F e j e d e l e m ?

A P A L I N :

  M e g - n y e r t e V e r n i k a - k i s - a s z s z o n y a' F e j e d e l e m

tő l

 :

 h o g y e l - v e s zt é s e a l a t t o m b a n t ö r t é n n y e n . A ' F e j e d e l m i k e rt

ben f e j e f og vé t e t n i .

R I M Á I ,  alattomban:  D e r é k v i g a s z t a l á s ; h a c s a k u g y a n m e g

k e l l e t i k h a l n i a .

A P A L I N  :

  K i - k é r t e a z t - i s V e r n i k a , h o g y T e s t y e n e a z a k a s z t ó

f a a l á, h a n e m Ő s e i n e k k o p o r s ó i m e l l é t é t e s s e n . K é s z e n - i s v a

g y o n i m m á r a ' s z é p o r m o s K o p o r s ó .

R I M Á I

  :

  E z m á r b i z o n y o s s a n m e g - é r d e m l i a' K e g y e l e m n e -

  <

v e t . H i t e m r e m o n d o m : t a lá l ta t n a k m é g - i s s z á n a k o d ó F e j e

d e l m e k .

A P A L I N :  0

  m a g a a F e j e d e l m i K i s - a s z s z o n y k i - f o g j a -v é s n i

a z O r m o s k o p o r s ó n a k o l d a lá r a , J ú l i u s n a k g y ö n y ö r ű s é g e s n e v é t .

L e - f o g a h h o z m e n n i , m i n d e n e s z t e n d ő b e n , é p p e n e z e n n a p o n .

A ' K o p o r s ó t R ó z s á k k a l f e l - é k e s í t i. A z o k a t k ö n y v e i n e k á r já v a l

m e g - ö n t ö z i , h o g y , h a l e h e t , ö r ö k r e e l - t a r t s a n a k .

J U L I Á N A  :

  I s t e n e m

 

V á r h a t n é k - é T e s t v é r e m t ő l n a g y o b b s z í

v e s s é g e

A P A L I N  : V é g t é r e  : b á t o r s z í v e t k é v á n a' s z e r e n c s é t l e n s é g n e k

m e g - g y ő z é s é r e . É n m a g a m , e z e k e n k i v ű l, m i t k é v á n h a s s a k ,

n e m t u d o m . L e l k e m J ú l i u s o m ! I s t e n v e l e d .

E z e k u t á n m e g - h a j t o t t a m a g á t A p a l i n J u l i á n a e l ő t t ; é s

t ő l l e e l - a k a r a t á v o z n i . D e J u l i á n a ő t e t , k a r j á n f o g v a , m e g - t a r

t ó z t a t t a . M a r a s z t a l t a a ' K i s - a s z s z o n y t R i m á i - i s , é s z r e v é v é n ,

h o g y j e l e n - l é t t e i g e n k e l l e m e t e s . * í g y s z ó l l a p e d i g

J U L I Á N A  :

  N e s i e s s e n , D r á g a - l á t o s A p a l i n . M a r a d g y o n i t t

n á l a m : h o g y j e l e n - l é t t é b e n ig a z á n g y ö n y ö r k ö d h e s s e m .

A P A L I N  :

  A n n á a ' F ö l s é g e s I s t e n

  :

  h o g y á l l h a t a t o s g y ö n y ö r -

* T. i . : enyhí tő , v igasztaló Jul iánára nézve .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 233/379

I V . S Z A K A S Z V I I I . R É S Z .

229

k ö d t e t é s é r e l e h e t n é k é d e s J ú l i u s o m n a k . A z t b i z o n y o s s a n s zí -

v e m b ó ' l -i s k i - s z e l n é m . D e í m e j e l e n - l e t t e m c s e k é l y v i g a s z t a l á s t

m u t a t h a t . N é k e m - i s v a g y o n o l l y e m b e r e m r e s z ü k s é g e m : k i t o l

v i g a s z t a l á s t v á r h a s s a k . S e m m i ö r ö m e m i m m á r e z e n r o m l o t t

v i l á g o n .

J Ü L I Á N A  :  J ó l v a g y o n t e h á t : ó n f o g o m v i g a s z t a l n i A p a l i n -

k i s - a s z s z o n y t .

RIMÁI  : N o m á r e z o l ly d o l o g , m e l l y n e k m á s s á t n e m l á t t a m .

A ' f e l - f o r d u l t v i l á g b a n é l e k . M e r t : ú g y t e t t s z i k : h o g y , e l l e n

k e z ő m ó d r a , B e t e g b í z t a t t y a a z O r v o s t ; H a l d o k l ó b á t o r í t t y a a

1

P a p o t ; K ö z - k a t o n a á d e r ő s s z í v e t a ' T i s z t n e k .

J U L I Á N A  :  M á r m o s t t e h á t : é d e s - k e d v e s d r á g a - l a t o s - s z é p

A p a l i n o m ! E z e n á l l a p o t o m b a n , m i k é n t t e t t s z e m K i s - a sz s z o n -

s á g o d n a k ?

J u l i á n á n a k e z e n s z a v a i r a e g é s z l e n e l - á l m é l k o d o t t A p a i i n .

F e l - v e t e t t e s z e m e i t a z E g e k b ó l t o z a t t y á r a ; é s h a r m a t e s ő g y a

n á n t s i r á n k o z o t t . E z e k e t - i s z o k o g á s a i k ö z ö t t m o n d o t t a

A P A L I N  :

  I s t e n e m

  ?

  h a m á s á l l a p o t b a n v o l n a é d e s J ú l i u s o m ,

h o g y n e t e t t s z e n e !

J Ü L I Á N A :  H á t ? H a m o s t s z é p e n k é r e m A p a l i n - k is - a s z sz o -

n y o m a t : h o g y m a g á t H i t e s e m n e k a j á n l y a : m e g - c s e l e k e d n é - é

e z t e t k e d v e m é r t ? — M i t ? H a l g á t t e h á t A p a l i n ? - I s t e n e m !

ho gy vá l t oz i k az em be r i s z í v ! finnek e l ő t t e , m i d őn   boldo

g a b b v a l ék , e n g e m ' A p a l i n o m s z e r e t e t t , é s é n a b b a n g y ö n y ö

r ű s é g e m e t l e l h e t t e m . í m e m o s t a n s z e r e n c s é t l e n s é g e m b e n - - -

A P A L I N  :  G y ű l ö l ö m ú g y - é a z U r - fi a t  ?  O h r e m é n t e l e n t ör -

R I M A I :

  I g a z b i z o n y . I m ' e g y e l - h a g y o t t j ó s z o k á s j u t o t t

i s m é t t e s z e m b e . A n n a k - e l ő t t e m e g - s z a b a d í t h a t t a a' R a b o t e g y

a s z s z o n y i S z e m é l y , h a , e l -v e s z t é s é n e k s z e m - p i l l a n t á s á b a n , e g y

f e h é r k e s z k e n ő t v e t e t t h o z z á j a . E z - i s e l - m ú l t i m m á r . E m e '

m e g - v i l á g o s o d o t t F e j e k m i n d e n j ó t e l - r o n t a n a k , m i n d e n r o s z -

s z at b é - h o z n a k . * N a g y s á g o s K i s - a s z s z o n y ! h o z z a - v i s z s z a a m a '

* H og y ez é szrevé t e l ében ke ll e t éné l t öbbe t mon d, t a l án , mon

danunk sem kel l .

t é n e t !

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 234/379

230

AZ ARANY PERECZEK.

r é g i s z o k á s t . V e s s e n

  az

 Úr-f ira

  egy

 f e h é r k e s z k e n ő t a n n a k i d e

j é b e n . H á t ? H a j ó v é g é t l á t t y a ?

  N e

  l e g y e n

  a'

  K i s - a s z s z o n y - i s

a m a '

  Poétához

  h a s o n l ó ,

  ki

 m á s o n s z á n a k o d i k ,

  de

 r a j t a s e m m i t

s e s e g í t . * T e g y e e z e n

  jót

  J ú l i u s - ú r -í i v a l. E l - m e g y ü n k o s z t á n

a' F e j e d e l e m h e z ő - k e g y e l m é h e z . L e h e t e t l e n d o l o g , h o g y J u -

l i u s - ú r - f i n a k é l e t é t m e g - n e - e n g e d g y e ,

  ha

 F e j e d e l e m s é g é t i l l y e -

t é n s z é p P á r r a l f é n y e s k e d n i l á t t y a .

J U L I Á N A  : N o t e h á t : m i t m o n d e r re a z é n k e d v e s A p a l i n o m ?

RIMÁI  : S z a p o r á n , é d e s K i s - a s z s z o n y o m . T e g y e J ú l i u s s a l

a m a '

  jót. Lám az

  U r - í i n a k - i s

  van

  k e d v e

  a'

  H á z a s s á g r a .

  Ne

a d g y o n n é k i k o s a r a t . M e r t m e g - e s h e t i k : h o g y

  a'

  K i s - a s z s z o n y

V é n s é g é r e - i s S z ű z m a r a d .

J U L I Á N A  :

  No

  m o s t t e h á t : M i r ő l g o n d o l k o d i k o l ly m ó l y e n

k e d v e s A p a l i n o m ?

A P A L I N  :

  N e m e g y é b r ő l , l e l k e m J ú l i u s o m

  :

  h a n e m s z í v é n e k

b á t o r s á g á r ó l ,

  jó

  k e d v é n e k p é l d á t l a n á l l h a t a t o s s á g á r ó l .

  —

I s t e n e m , T e r e m t ő m ! E l ő tt e  a'  k o p o r s ó n a k , t o r k á b a n  a'  b i z o

n y o s h a l á l n a k

  így

 t r é f á l k o d h a t n i , b é - i l l i k

  a'

  v i lá g n a k

  hót

  c s u

d á i k ö z é .

  — Ez

 t ö b b e t j e l e n t , m i n t e m b e r i e r ő t .

  —

  I s t e n e m

 

J ú l i u s n a k e m e ' m a g a v i s e l é s é t h o g y - h o g y b e s z é l l y e m - e l

  Ver-

n i k a e l ő t t ? L e h e t e t l e n

  :

  h o g y n é k i k i - n y i l a t k o z t a s s a m . A t t ó l

t a r t o k : n e - h o g y i n á r ó l l e r o g y g y o n ,

  ha

  e l - g o n d o l l y a : h o g y

o l l y a n U r - í i h a l - m e g ,

  ki a'

 • h a l h a t a t l a n s á g r a m é l t ó .

  D e é n se

t ű r h e t e m t ö b b é s z í v e m n e k g y ö t r e l m e i t .

J U L I Á N A

  :  É d e s A p a l i n o m ! V i g y e e z e n s z ív e s C s ó k o m a t

V e r n i k á h o z . R a g a s z s z a h e l y e t t e m a n n a k a ja k ir a . K ö s z ö n n y e -

m e g h o z z á m , m i n d e n é r d e m e m f e l e t t , k i - m u t a t o t t i g a z s z í v e s

s é g é t .

  —

  É d e s A p a l i n o m ! ó l ly e n s z e r e n c s é s s e n

  a'

  K i s - a s z

s z o n y

  is .

  K e r e s s e n m a g á n a k s z e r e n c s é s s e b b I f i a t H á z a s t á r s u l .

K e t t ő n k e t

  az ég i

 r e n d e l é s e k e g y b e - n e m - k a p c s o l h a t t a k .

A P A L I N  :

  K e d v e s J ú l i u s o m !

  Az

  I s t e n n e k G o n d - v i s e lé s é b e

a j á n l a k . T a r t s a - m e g

  a'

  T e r e m t ő b á t o r s z í v e d e t e g é s z v é g i g .

Él l y örökre .

E z e k - u t á n e l - m e n t A p a l i n ,

  és,

 V e r n i k á h o z v i s z s z a - t é r v é n ,

*

  L. a

  223. lapnak

  1.

 j egy ze t é t ,

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 235/379

I V .

  S Z Á K A S Z I X . R É S Z .

231

e l - b e s z é l l e t t e e l ő t t e a z e g é s z t ö r t é n e t e t . V e r n i k a é r z é k e n s é g e i -

n e k m i n d - e d d i g n e v e t n e m t a l á l h a t t u n k . T e s t - v é r é t n e m s z á n

h a t t a m á s - k é p p e n .

1

  K e v é s b e n m ú l t - e l : h o g y Á k o s n a k b ö c s te -

l e n s é g é v e l ,

2

  J u l i u s s á n a k e r ő s z a k o s k i - s z a b a d í t á s á r a r e á - n e m -

t e t t e f e j é t . S o k á i g t u s a k o d o t t b e n n e B á t t y a ' m é l t ó s á g á n a k

f e n - t a r t á s a , J ú l iu s ' é l e te ' m e g h a g y á s á n a k é d e s k ó v á n s á g á v a l.

L e - v e r t e m é g - i s e ' s z o k a t l a n g o n d o l a t r ó l A p a l i n , f ő - k é p p e n

a z o n n y o m ó s o k k a l : h o g y J ú l i u s ' é l e t é n e k k i - s z a b a d í t á s a n e m

f ü g g h e t n e i m m á r a z e m b e r i e r ő t ő l , h a n e m c s u p á n a z I s t e n n e k

i r g a l m a s s á g á t ó l . E z e n m e g - á l l a p o d o t t a ' F e j e d e l e m - K i s - a s z -

s z o n y - i s . D e A p a i i n n a k e l m e n e t e l e u t á n , e z e k e t m o n d o t t a

R T M A I  :

  E l e g e t s ír t a m a ' K i s - a s z s z o n y - i s ; d e s e m m i t s e

s e g í t e t t . O h  Poéták Poéták

8

K I L E N C Z E D I K R É S Z .

S Á R A A Z O R V O S S Á G G A L .

M á r e z - e l ő t t - i s m o n d á m : h o g y S á r a , é d e s l e á n y á t ó l e l

t á v o z v á n , a ' P a t i k á b a i p a r k o d o t t : a z o n F o g - v i z n e k m e g - c s i -

n á l t a t á s á r a , m e l l y n e k l e - í r á s á t m i n d e n k o r m a g á v a l h o r d o z t a

v a l a . M i v e l s e m m i P é n z e n e m  volt  t e h e t s é g é b e n , n a g y a l á z a

t o s s á g g a l k é r t e a ' P a t i k á s t : h o g y a ' v i z e t , a m a ' s z e r e n c s é t l e n

I f i ú n a k s z á m á r a , I s t e n ' n e v é b e n m e g - c s i n á l n i m é l t ó z t a t n a .

E z e n s z í v e s s é g é j é r t a z t n y e r t e a' s z e g é n y a n y a , h o g y a ' P a t i -

k á s t ó l k i - n e v e t t e t e t t , h o g y a n n a k a k a r n á f o g a i t m e g - g y ó g y í -

t a n i , k i n e k n e m s o k á r a a ' f e j e - i s e l - v e s z n e . E t t ő l , i g e n m e g

a l á z ó d v a e l - m e n v é n , m á s o k h o z - i s m e n t ; d e m i v e l a z o n v í z n e k

e l - k é s z í t é s e k ö z ö n s é g e s s e n h a t fo r i n t o k b a s z o k o t t k e r e k e d n i ;

h a l l a n i s e m a k a r t a k a ' t ö b b i P a t i k á s o k v a l a m i t f e l ő l i é , h a t s a k

e l ő r e a z á r a l e - n e m - t é t e t n e . E z e n f e l el e t r e m e g - s z o m o r o d v á n

4

  T. i . : sem sajnálha t ta má r jobban.

2

  T . i. : raegbecstelenítésével is .

* L. a 223. 1 . 1 . jegyzetét .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 236/379

232

A Z A R A N Y

  P E R E C Z E K .

a' k ö n y ö r ü l e t e s s z ív ű a s z s z o n y , m e g - c s i n á l t a t t a u g y a n a d d i g - i s

a' v i z e t , d e , a ' P é n z n e k m e g - n y e r é s e v é g e t t , k i - m e n v é n a'

P a t i k á b ó l , ö s z v e - j á r t a K o l o s v á r n a k m i n d e n ú t t s z á i t , m i n d e n

r é g i i s m e r ő s h á z a i t . E g y g y e t s e t a l á l t i s m e r ő s i k ö z ü l ( e z e k

v a l a h a v í g n a p o k a t é l t e k a ' M a c s k á s i h á z b a n ) k i a m a ' h a t

f o r i n t o k a t l e - í iz e t t e v o l n a , n o h a ő a z t n e m a j á n d é k b a k é r t e ;

h a n e m , h o g y , m e n n é l h a m a r é b b l e h e t , b i z o n y o s s a n v i s z sz a -

s z o l g á l t a t t y a . G o n d o l k o d o t t : h a v a l a m i é v o l n a , a m i t l e - z á l o -

g í t a n i l e h e t n e . D e t a l á n e g é s z ö l t ö z e t e h a t f o r i n t o k b a n e m

k e r ü l t . N e m t u d v á n m i t c s e l e k e d n i , v é g t é r e b á t o r s á g o t v é v e

m a g á n a k , é s , V e r n i k á h o z m e n v é n , a n n a k s z á n a k o d ó s z i v é b e n

b i z a k o d o t t . E l ő - b e s z é l l e t t e a m a ' s z e r e n c s é t l e n I f i ú n a k f o g

f á j á s a i t ; a z O r v o s s á g n a k k é s z e n - l é t t é t ; a ' P é n z n e k s z ű k é t . *

V e r n i k a , S á r á t n e m i s m é r v é n ( d e S á r a s e m o n d v á n s e m m i t - i s

m a g a f e l ő l) e n n e k f e l e - b a r á t i s z e r e t e t é t n a g y h á l ' - a d ó s z a v a k

k a l m e g - k ö s z ö n t e . J u l i u s s á n a k e z e n ú j n y u g h a t a t l a n s á g á t ú j ra

m e g - s i r a t v á n , S á r á n a k t i z e n - k é t a r a n y a t a j á n d é k o z o t t , a '

v é g r e : h o g y , a z o n h a t f o r i n t o k o n k i v t íl , m e l l y e k e t a ' V i z n e k

á r á u l a d a n d , a ' t ö b b i t m a g á n á l t a r t a n á , f e l e - b a r á t i s z o l g á l a t -

t y á n a k n é m i - n é m ű j u t a l m á u l . A ' F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y n a k

e z e n k e g y e s s é g é t n e m t u d t a e l e g e n d ő - k é p p e n c s u d á l n i S á r a .

S z a l a d o t t a ' P a t i k á b a ; é s , a z e l - k é s z ű l t t O r v o s s á g n a k á r á t

l e - í iz e t v é n , s z a p o r a l é p t e t é s s e l v i s z s z a - jö t t é d e s l e á n y á h o z . N e m

s z ó l l h a t o t t m i n d g y á r t p i h e g ó s e m i a t t . H o g y m a g á t e g y k e v é s s é

k i f ú t t a , c s a k e z e k e t m o n d o t t a

S Á R A

  :

 H á l a I s t e n n e k

 

v i s z s z a - j ö h e t t e m e g y s z e r , n o h a n a g y

későre .

J Ü L I Á N A :  Ann ijának bé-jóltérc, fel-kötvén ismétt az állát:

H o g y s z o l g á l h a s s a m - m e g a z A s z s z o n y n a k e z e n fá r a d s á g á t ?

S Á R A  :  hel-nyitván az Üveget:  K ö s z ö n ö m K e n n e k , K a t o n a

u r a m , h o g y e d d i g it t m a r a d o t t , T é g e d ' p e d i g , é d e s F i a m ,

k ö v e tl e k , h o g y h a m a r é b b n e m é r k e z h e t t e m . E g y P é n z s e  volt

* K ossut h h í re s vezércz i kke l ye i egy i kén ek ez a cz í i ne :

Pénz szűke. (P. H. 1841. 13. sz. ) A «Magyar Hirlap* 1893.

347 . s z . vezércz i kke l yén ek m eg : Pén zszük ség .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 237/379

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 238/379

234

A Z A R A N Y

  P E R E C Z E K .

a z - o l t á t ó l f o g v a s e m m i f á j á st n e m é r z e t t . E z - u t á n o l l y s z é p e n

f e l - n y ő l t , h o g y é n b t i s z k é l k e d e m - i s b e n n e : h o g y e n g e m ' a z

I s t e n o l l y g y ö n y ö r ű s z é p l e á n n y a l m e g - á l d o t t .

A n n y á n a k e m e ' s z a v a i t h a l l v á n J u l i á n a , e s z é b e j u t o t t a k

a n n a k g o n d o s k o d á s a i . E l - n e m - t i t k o l h a t v á n a ' S í r á s t , k i - p ö k t e

a' v i z e t ; é s , s z i n t e z o k o g á s a i k ö z ö t t , e z e k e t m o n d o t t a

J U L I Á N A  :

  O h I s t e n e m ! I s t e n e m ! B á r s o h a s e s z ü l e t te m

volna.

S Á R A

  :

  M i t a l á lt , é d e s F i a m

  ?

  L á m ! m o s t k e z d i m m á r

m u n k á l ó d n i a z O r v o s s á g . E l s ő b e n n a g y fá j á s o k a t i n d í t ; l e g -

o t t a n b é k é t h á g y . É p p e n í g y te t t l e á n y o m m a l - i s . V é g y c s a k

m é g s z á d b a v a l a m i t . M e g - l á t o d , h o g y e g ó s z l e n f e l - é p ű l s z .

J U L I Á N A  :  C s a k j ö n n e i m m á r a z o n u t o l s ó s z e m - p i l l a n t á s o m .

M e r t e z e n é l e t e m k e s e r v e s s e b b a ' h a l á l n á l ,

B é - v e t t o s z t á n v a l a m i t a' v í z b ő l J u l i á n a ; é s f e j é t a z a s z

t a l r a i s m é t t l e - h a j t o t t a . í g y s z ó l l a

S Á R A

  :  Ú g y , é d e s F i a m . M á r m o s t n e m f o g la k b o j g a t n i .

K a t o n a - u r a m m a l b e s z é lg e t e k a d d i g i s, m é g * ' eg é s zl en m e g

g y ó g y u l s z . V a l l y o n i s m é r i - é K e n d , é d e s j ó B a r á t o m , a z é n

l e á n y o m a t J u l i á n á t ?

R I M Á I  :

  E g y s z e r  volt  s z e r e n c s é m l á t n i , a z e l - m ú l t F a r s a n g

b a n . T i s z t y e i n k , s z o k á s o k s z e r é n t , s z á n k á z á s t i n d í t ó t t a n a k .

K i k i m a g a S z e r e t ő j é t v i t t e . D e a z é n K a p i t á n y o m n a k , M a c s -

k á s i B á l i n t n a k , ő n a g y s á g á n a k , l e g s z e b b K i s - a s z s z o n y a v a l a .

T ü s t é n t k é r d e z ő s k e d t ü n k e g y m á s k ö z ö t t : k i - f é l e l e n n e a ' g y ö

n y ö r ű t e r e m t é s ? N e m s o k i d ő m ú l v a m e g - t u d t u k : h o g y T e s t

v é r - h ú g a l e n n e . H i t e m r e m o n d o m : s o h a a n n á l a' K i s - a s z -

s z o n y n á l s z e b b e t é l e t e m b e n n e m l á t t a m . É s , h a j ó l e s z e m b e

j u t n a k s z é p á b r á z a t t y á m i k v o n á s a i , i g e n h a s o n l ó  volt  e z e n m i

Ű r - í i n k h o z .

S Á R A  :  D e a z é n J u l i á n á m , e z e n Ú r - f i n k n á l , e g y k e v é s s é

m a g o s s a b b - i s , v ó k o n y a b b - i s s o k k a l . D e K a t o n a - u r a m v a l ó b a n

j ó l é s z r e - v e t t e a ' d o l g o t . H a e z e n Ú r - f i l e á n y r u h á t v e n n e

m a g á r a , k ö n n y e n m e g - ö l e l h e t n é m J u l i á n á m h e l y i b e , f ő -

* L. a 25. lapnak 1 . jegyzetét .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 239/379

I V . S Z A K A S Z

  I X .

  R É S Z .

235

k é p p e n ,

  ha

  h o m á l y o s v o l n a

  az idő.

  M e r t

  az

  Ű r - f i n a k s z a v a - i s

i g e n h a s o n l í t J u l i á n á m n a k s z a v á h o z .

E z e k e t h a l l v á n J u l i á n a , e g ó s z l e n e l - i j e d e t t . I m m á r l e h e t e t

l e n d o l o g n a k l e n n i g o n d o l t a s z e m é l l y é n e k t o v á b b i e l - t it k o l á -

s á t . E l - i s á r ú i t a t o t t v o l n a ,

  ha más

  v a l a m i t ö r t é n e t m a g á t

  elő

n e m a d t a

  volna. íme

  v a l a m i

  kis

  h a r a n g - s z ó h a l l a t o t t

  nem

m e s z s z e

  a'

  S i r a l o m - h á z t ó l , a n n a k j e l e : h o g y

  a'

  R a b n a k

  el

v e s z t é s é r e

  itt

  l e n n e i m m á r

  az idő,

  ' s - m i n d e n e k - i s

  úg y

  k é s z e n

l e n n é n e k , h o g y  a'  k i - m e n e t e l n é l  nem  l e n n e e g y ó b b h á t r a .

E z e n h a r a n g s z ó r a m e g - r e t t e n v é n ,

  így

  k é r d e z ő s k ö d ö t t

S Á R A

  :

  I s t e n e m - u r a m !

  Mit

  h a l l é k

  ?

  S o h a

  ama

  s z ó z a t n á l

s z o m o r ú a b b s z ó z a t o t  nem h a l l o t t a m . I s t e n e m l é g y v e l e m .

J U L I Á N A  :

  ki-pókvén  az  Orvosságot:  Utolsó  S z e m - p i l l a n t á

s o m n a k j e l é t h a l l o t t a

  az

  a s z s z o n y . I s t e n e m ! u t o l s ó s z ü k s é g e m

b e n e l - n e - h a g y g y .

S Á R A

  :  De az ón

  f e j e m i s m é t t s z é d e l e g . U g y - i s t e t t s z i k

  :

m i n t - h a s z í v e m e t ö s z v e - s a j t o l n á v a l a m i .

J U L I Á N A  :

 K é r em

  azt

  a s z s z o n y t : e l - n e - h a g y g y a m a g á t .

  Le

g y e n

  v íg

  o r c z á v a l e g é s z h o l t t o m i g .

S Á R A

  :  Ne

  b ú s ú l l y , é d e s fia m . M e g - g y ő z ö m g y a r l ó s á g o m a t .

É d e s A n y á d n a k h e l y é b e n v ó l t t a k é p p e n l e s ze k . * V e l e d m e g y e k

a m a ' S a v a n y ú v i z r e .

  Én

  k ö t ö m - b é s z e m e i d e t ,

  én

  t e s z l e k

  a'

K o p o r s ó b a ,

  és, ha

  b í r l a k , v á l l a i m o n v i s z l e k

  a'

  F e j e d e l m i S í r b a .

M e r t  azt haliam  e z - e l ő t t V e r n i k a - f e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y t ó i :

h o g y m i n d e z e k e t m e g - e n g e d t e U r u n k , ő - k e g y e l m é n e k s z í v es

k é r é s é r e . * *  Oh  F i a m ,  be  ö r v e n d e t t e m r a j ta : h o g y  az  a k a s z t ó

fá n

  ne m

  s z á r a d s z . T a n á c s o s s a b b e l - r e j t e t n i ;

  és

  T e s t e d d e l

h í r e d n e k - i s e l - t e m e t t e t n i .

J U L I Á N A  :

  I g e n - i s

  így

  h o z t a h í r ü l e z e k e t A p a l i n - K i s - a s z -

s z o n y - i s . É d e s V e r n i k á m ! k e d v e s V e r n i k á m !

  be

  s o k k a l t a r t o

z o m i g a z s z í v e s s é g e d é r t .

  De ,

  K a t o n a - ú r ! k é r e m K e n d e t - i s :

s e g í t s e n ,  ha  ú t a m b a n e l - t a l á l n é k l a n k a d n i .  Még  u g y a n e l é g

e r ő m v a g y o n .

 De az

  u t o l s ó s z e m - p i l l a n t á s l e g - v e s z e d e l m e s s e b b .

* S o l cec i smus .

  — T. i. :

  édes anyádat akarom pótolni te l jesen.

**  T. i.  V erni kának nemes kére l mére .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 240/379

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 241/379

IV. SZAKASZ X. RÉSZ. 237

n y á n a k k a r j a i k ö z ü l .

  Úgy

  t e t t s z e t t S á r á n a k , m a g a

  se

  t u d v á n

m i o k r a n é z v e ; m i n t h a s z í v é t s z a k a s z t o t t a v o l n a - k i , m i d ő n

m a g á t k i - r á n c z i g á l t a ö l é b ő l .

  íg y

  s z ó l l a o s z t á n

J Ü L I Á N A :  E l - k e l l e ti k v á l n u n k , é d e s A s z s z o n y o m Ö r ö k r e.

L é g y e n

  az

  I s t e n n e k s z e n t a k a r a t t y a m i n d e n b e n . I n d ú l l y u n k

t e h á t I s t e n ' h í r é v e l .

TI ZED I K R É S Z.

V E R N L K A

  A'

  K E R T B E N .

M e g - i n d ú l t a n a k o s z t á n

  a'

  K e r t - f e lé , J u l i á n a e l - v e s z t é s é n e k

s i r a l m a s h e l y é r e .

  Már

 s o k k a l e n n e k e l ő t t e , V e r n i k a ,

  és

  A p a l i n

e z e n k e r t b e n v o l t á n a k . J u l i á n a ' e l - v e s z t é s é n e k e s z k ö z e i t ,

  a'

f e l é p ü l t Á l l á s t ,

  és az

  e l - k é s z ű l t k o p o r s ó t s z e m l é l g e t v é n .

  Az

Á l l á s

  a'

  K e r t n e k k ö z e p é r e v a l a f e l - ó p i t v e k u r t a á g a s o k b ó l ,

  és

r e á j o k s z e g e z e t t d e s z k á k b ó l . E n n e k a l l y a  úg y  r e n d e l t e t e t t :

1

h o g y , s z ó l e s r e t e r j e d v é n , c s a k

  két

  l é p c s ő k ö n m e n n é n e k - f e l

a n n a k k e s k e n y e b b l a p j á r a .

  Az

  e g é s z Á l l á s t f e k e t e p o s z t ó v a l

h ú z a t t a - b é V e r n i k a : m e g - p a r a n c s o l v á n

  az

  I n a s o k n a k , h o g y ,

J u l i á n á n a k f e j e ' v é t e l e u t á n ,

  ha a' vér

  m e g - s z á r a d n a , a z o n

p o s z t ó s z e r e n c s é t l e n k o p o r s ó j á n a k t a k a r ó j á v á r e n d e l t e t n e .

  Az

Á l l á s n a k j o b b r é s z é n á l l o t t V i d a , J u l i á n a ' e l - v e s z t é s é n e k P a p i -

r o s s á t

2

  k e b e l é b e n t a r t v á n .  A' bal  r é s z e n C s e r e i v a l a , a n n a k

í r ó - d e á k j a . M i n d - a - k e t t ő o l l y s z o m o r ú , h o g y ,

  kik

  m e s z s z i r ő l

l á t n á k , a z o k a t

  nem élő

  e m b e r e k n e k , h a n e m s z o m o r ú a n áll ó

K é p e k n e k

3

  t a r t h a t n á k .

  Az

  Á l l á s m e l l e t t v a l a J u l i á n á n a k

  ko

p o r s ó j a m e g - n y i t v a . E b b e r a k o s g a t t a e k k o r V e r n i k a m a g a

  leg-

k e d v e s s e b b p á r n á i t . B é - t e r í t e t t e , A p a l i n n a l e g y g y ü t t , fe h é r l e p e

d ő v e l . V é g t é r e :

  az

  a r r a k é s z ű l t t r ó z s á k a t , ' s - m á s e g y é b b v i r á

g o k a t i d e - t o v a ,  a' m i n t l e g - a lk a l m a t o s s a b b n a k l e n n i g o n d o l t á k ,

1

  T. i. :  vol t a lkotva, kész í tve .

2

  T. i. :

  halálos Í té le tét .

8

  T. i. :  szobroknak.

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 242/379

238

A Z

  A R A N Y P E R E C Z E K .

a ' K o p o r s ó b a n e l - r a k o s g a t t á k . E z e n í g y e l - k é s z ű l t t k o p o r s ó t

s o k á i g n é z e g e t t e , ó s v é g t é r e e z e k e t m o n d o t t a s i r á n k o z v a

V E R N I K A

  :

  E ' * l e s z t e h á t ö r ö k ö s h á z a d , é d e s J ú l i u s o m . —

I t t f o g s z ö r ö k r e n y u g o d n i , fő n é l k ü l , k i - t e r j e d v e . I t t l e s z n e k

l e - z á r v a b ó - e s e t t h a m v a i d so k k ö v e t k e z e n d ő e m b e r e k n e k ö r ö k

e m l é k e z e t e k r e . — É d e s J ú l i u s o m ! K i n e k v í g l a k á s á r a P a l o

t á i m a t r e n d e l e m - v a l a - e l , e m e ' sz ű k h e l y n e k k e s k e n y k e r t e l e

t é v e l m e g - k e l l e t i k e l é g e d n e d . — O h e m b e r i r e m é n y e k n e k

b i z o n t a l a n s á g a i ! — É n u g y a n v í g n a p j a i d a t r e m ó n l e t t e m

v e l e m l a k á s o d b a n . E z e r - m e g - e z e r ö r ö m i d r ő l á l m o d o z t a m s zí

v e s t á r s a s á g o m b a n . N á l a m , m i n d e n b a j , m i n d e n s z o m o r ú s á g

n é l k ü l s o k á i g e l - ó l h e t t ó l v o l n a . A ' - m i t s z e m e d - s z á d m e g -

k é v á n t v o l n a , m i n d a z o k a j á n d ó k i v o l t á n a k v o l n a s z í v e s a d a

k o z ó s á g o m n a k . — í m e ! e g y s z e r re f ü st b e m e n t m i n d e n f el

t é t e l e m , m i n d e n r e m ó n s ó g e m . E z e n v i rá g o k , s z á r a i k r ó l l e

t ö r e t t e t v é n , e l - f o n n y a d n a k , ó s s o h a t ö b b é f e l - n e m é p ü l n e k :

Ú g y t e - i s , é d e s J ú l i u s o m , l e - v á g a t t a t v á n , e l - e n y í s z e l , é s v é g -

t ére - i s porrá l e sze l .

N e m s z ó l l h a t o t t t ö b b e t V e r n i k a . E l - f o g t á k a ' z o k o g á s o k .

L e - t e t t e f e j é t a ' k o p o r s ó r a , ó s i n d u l a t a i v a l k ü s z k ö d ö t t . A p a l i n ,

V e r n i k á n a k k e s e r v e i t l á t v á n , n e m m e r t e m i n d g y á r t m e g - s z ó l -

l í t a n i . D e V e r n i k á n a k s e l á t t s z a t o t t a ' b e s z é l g e t é s t e t t s z e n i .

A ' f o j tó g y ö t r e l m e k , a ' h a l g a t á s b a n e r e g e t e t t j a j o k i n k á b b

v i g a s z t a l t á k s z í v é t . E z e n s z o m o r ú g o n d o l a t o k n a k h a m a r - v é g é t

n e m r e m ó l l h e t v é n , í g y s z ó l l í t o t t a m e g - ő t e t

A P A L I N

  :

  K e g y e l m e s - f e je d e l e m - k i s - a sz s z o n y ! e g y g y e t m o n

d a n é k .

N e m f e l e l h e t e t t t ü s t é n t V e r n i k a , k e s e r v e i t ő l n a g y o n e l

n y o m a t t a t v á n . A ' k o p o r s ó n t a r t o t t a f e j é t ; n é h a f e l - e m e l v ó n

a z á l lá s r a t e k i n t e t t . A z u t á n A p a l i n t - i s n e m * * a k a r v á n m e g

v e t n i , h o z z á j a f o r d u l t , é s í g y s z ó l l o t t

V E R N I K A  : M i t a k a r s z , é d e s A p a l i n o m ? Ú g y - t e t t s z i k : m i n t h a

s z a v a d a t h a l l o t t a m v o l n a , d e i g e n m e s z s z i r ő l .

* L. a 182. lapnak 3 . jegyzetét .

** T. i. : Apa i int s em . — L . a 22. lapnak 2 . jeg yz et ét .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 243/379

IV. SZAKASZ X. RÉSZ.

2 3 9

A P A L I N

  :

  N e m

  v é l l e m : h o g y

  a'

  F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y ,

J ú l i u s n a k e l - v e s z t é s é n , j e l e n k é v á n n a l e n n i .

V E R N I K A  :

  K é r l e k , é d e s A p a l i n o m , k ö n y ö r t í l l y r a j t a m  egy

ü g y e - f o g y o t t s z e g é n y T e r e m t é s e n . M e r t n é k e m

  úgy

  t e t t s z i k :

m i n t h a

1

  eme'

 k o p o r s ó t ó l e l - n e m - t á v o z h a t n ó k .  Le-ha jtá fejét

a'  koporsóra.

A P A L I N

  :

  D e

  e z e n k i - m o n d h a t a t l a n s z o m o r ú s á g m e g - á r t h a t

K e g y e l m e d n e k .

V E R N I K A

  :

  fel-ütvén fejét:  És mi t  g o n d o l s z , k e d v e s A p a l i

n o m ! m i n ő v i g a s s á g h o z h a t n á h e l y r e s z í v e m e t

 ?

  N i n c s i m m á r

s e m m i e m e ' V i l á g o n , m e l l y e z e n s i r a l m a s t ö r t é n e t n e k k e s e r ű

s é g é t m e g - é d e s í t h e t n é .

A P A L I N  :

  A k ó s f e j e d e l e m n e k j a v a l l á s á b ó l  bó  v a n n a k i m m á r

f o g v a  a' L o v a k , h o g y  az  e r d ő b e m e n n y ü n k G y á r f á s h o z . H í v j u k

i d e ő t e t m a g u n k h o z . E l - s e - e r e s z s z ü k . A v a g y  mí  m a r a d g y u n k

" n á l a . A n n a k s z e n t ,  és  é r t e l m e s B e s z é d g y e i h e l y r e h o z h a t t y á k

m e g - g y ö t r o d ö t t s z í v ü n k e t . A d d i g - i s

  az

 E l - v e s z t é s n e k

  2

  vége l e sz .

V E R N I K A

  :

  A d d i g - i s  az  E l - v e s z t é s n e k v é g e l e sz

 

—  I s t e n e m

ez

 ám az, a'-mi

  n a g y f á j d a l o m m a l m i n d r á g j a, m i n d e m í s z t i

s z í v e m e t .

  Fel-kelve:

  E z e n s z e m - p i l la n t á s t  ne m  k e l l e t e t t v o l n a

m e g - é l n e m .

A P A L I N  :

  J ö j j ö n  a'  F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y m e n n é l h a m a

r é b b ,

  í m e h a r a n g o z n a k , i m m á r T ü s t é n t  itt  t e r m é n e k  a

?

  R a b

b a l . M e n n é l t o v á b b - i s  néz ama'  K o p o r s ó r a , a n n á l i n k á b b

b á g y g y a d . K é r e m : m e n n y ü n k - e l i n n é t t .

V E R N I K A ,

  a'

  koporsóra tekintvén:

  É d e s J ú l i u s o m ! K e d v e s

J ú l i u s o m . L á g y a n n y ú g o d g y a n a k t a g j a i d

8

  e m e ' P á r n á i m o n . Én

n e m t ű r h e t e m t o v á b b g y ö t r e l m e i m e t . I r g a l m a z z n é k i , é d e s

I s t e n e m ! A g y g y b á t o r s z í v e t m i n d v é g i g .

A ' ker t  úgy v a l a é p i t v e , h o g y a n n a k e g y g y i k a j t a j á n  Ver-

n i k á n a k l a k á s á b a m e h e t t e n e k . E z e n k i - m é n e V e r n i k a , A p a i i n

n a k v á l l á r a t á m a s z k o d v á n . M e r t i n a i n a g y o n e l - e r ő t le n e d t e k .

2

  T. i .: én.

1

  T. i. :  azalat t  a  ki végzésnek .

8

  V. ö .: «0 m in i tum q uam mo l l i ter ossa qu iescant .* Virg. Ec l .

X .

 v.

 33 .

 —

  «Mol l i ter ossa CubenU Ovid. Tris t . l ib .

 III. cl. 3. v. 76.

Digitized

 by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 244/379

240

A Z A R A N Y P E R E C Z E K .

M i d ő n s z o b á j á b a f e l - m e n e , l e - v e t e t t e e l - l a n k a d o t t t e s t é t a z

á g y r a . K i - i s - f o g a t t a a ' L o v a k a t . S e b á t t y á n a k s z a v a i t n e m

f o g a t ta , s e A p a i i n n a k k é r é s e i r e n e m h a j t o t t , h o g y G y á r f á s h o z

m e n n y é n e k . I t t e m í s z t e t t e m a g á t a ' m a g á n o s s á g b a n . K e v ó s -

b e n - i s m ú l t - e l , h o g y e g é s z l e n m e g - n e m - ú n t a é l e t é t .

A p a l i n t e h á t , V e r n i k á t ó l k i - z á r a t t a tv á n , a ' h á z n a k a z o n

a b l a k já r a m e n t , m e l l y é p p e n a ' K e r t b e , J u l iá n a ' e l - v e s z t ó s é -

n e k h e l y é r e , s z o lg á l t . M e g - k é v á n t a p r ó b á l n i b á t o r s z í v é t , h a

v a l l y o n J u l i á n á n a k F e j e ' v é t e l é t e g é s z v é g i g e l - s z e m l ó l h e t n é - é .

D e i g a z á b a n ú g y m e g - k e m ó n y e d e t t s z í v e, h o g y a' d o l g o k n a k

e g é s z v é g é i g a z a b l a k o n m a r a d n a .

V i d á v a l á l l o t t, a ' m i n t m o n d á m , C s e r e i a' K o p o r s ó m e l l e t t .

E z e k , V e r n i k á n a k , é s A p a i i n n a k e l - t á v o z t o k u t á n , m e s z s z i r ő l

m e g - l á t t á k a ' V e s z n i - v a l ó t , m i d ő n a ' K e r t n e k ö r e g k a p u j á n

b é - h o z a t t a t o t t . E l ő r e m e n t e n e k k i - v o n t t - k a r d d a l k é t k a t o n á k .

U t á n n o k l é p t e t e t t R i m á i v a l J u l i á n a : m e r t é d e s A n n y a S á r a

k i - m o n d h a t a t l a n f ő -f á j ás o k a t , é s s z é d e l g é s e k e t s z e n v e d v é n ,

n e m m e h e t e t t é d e s l e á n y á v a l e g é s z l e n a z Á l l á s i g , h a n e m , e g y

f a a l á l e - ű l v ó n , v á r t a f á j d a i m i n a k m e g - e n y h ű l é s é t . U t á n n a

J u l i á n á n a k i s m ó t t k é t K a t o n á k m e n t e n e k , * n e m k ü l ö m b e n ,

m i n t a z e l s ő k , k i - v o n t t m e z í t e l e n * * k a r d o k k a l . M i n d - e z e k e t a '

T ö m i ö c z - t a r t ó k é s é r t e S e r e g - h a j t ó g y a n á n t . M e g - á l l o t t J u l i á n a

C s e r e i e l ő t t , n e m m e s z s z e a z o n g y á s z o s é p ü l e t t ő l . J u l i á n á n a k

k i - p i h e n é s é r e e g y k e v é s i d ő t e n g e d v é n V i d a - f ő - b í r ó , C s e r e i n e k

á l t a l - n y ú j t o t t a a ' P a p i r o s t . K i is í g y o l v a s t a - e l a z e i - v e s z t é s -

n e k m i - v o l t á t :

* T. i . : Jul iána után i smét két katona ment .

** L. a 147. lapnak 3 . jegyzetét .

T I Z E N - E G Y G Y E D I K R É S Z .

H A L Á L - H I R D E T É S .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 245/379

I V. S Z AK AS Z XI . R ÉS Z .

241

Í T É L E T

AZ ARANY PERECZEK IRÁNT.

M i v e l M a c s k á s i J ú l i u s , k i a ' S z e r e t n i H e r c z e g s é g b e n s z ü l e

t e t t , t i z e n - h é t e s z t e n d ő t e g é s z l e n b é - t ö l t v é n , m i n d e n e r ő l t e t é s ,

a v a g y m e g - i j e s z t é s n é l k ü l , s e m m i k é n z á s s a l m é g c s a k n e m - i s

f e n y e g e t t e t v é n ; s ő t t i n k á b b , h o g y k i - m e n e k e d h e s s e n , t ö b b s z e r

a l k a l m a t o s s á g o t k a p v á n , n e m c s ak e g y s z e r a z A t y a i k é r d é s e k

k ö z ö t t , * h a n e m m á s s z o r - i s G y á r f á s -u r u n k , é s V e r n i k a - f e j e d e

l e m k i s - a s z s z o n y u n k e l ő t t, m a g a ö n k é n t m e g - v a l l o t t a : h o g y a z

a r a n y P e r e c z e k e t , m e l l y e k K á l m á n - h e r c z e g n e k ő - k e g y e l m é n e k

t u l a j d o n i v o l t á n a k , é s t i z e n - ö t - e z e r f o r i n t o k r a b ö c s ű l t e t t e n e k ,

A k ó s - f e j e d e l e m n e k ő - k e g y e l m é n e k u d v a r á b ó l , a ' n é l k ü l , h o g y

v a l a k i ő t e t r e á - s z e d t e ; a v a g y r e á - b e s z é l l e t t e v o l n a , ő n - k é -

n y e s * *

  a k a r a t t y á b ó l , s z á n t t s z á n d é k k a l e l - v e t t e , é s t u l a j d o n á v á

t e t t e ; — m í , k i k e t k e g y e l m e s U r u n k , A k ó s - f e j e d e l m ü n k , e z e n

a r a n y P e r e c z e k n e k d o l g á b a n , e l s ő b e n v i s g á ló k k á , a z - u t á n

B í r á k k á - i s r e n d e l n i m é l t ó z t a t o t t , I s t e n , é s E m b e r e l ő t t m e g - v a l -

l y u k : h o g y ( a k a r a t u n k e l l e n - i s e s v é n a ' d o l o g ) , k ö n y v e i n k k i -

c s o r d u l á s i k ö z ö t t , c s u p á n a z I s t e n t , é s a ' H a z a ' t ö r v é n n y ó t

t a r t v á n s z e m e i n k e l ő t t , e z e n í t é l e t e t h o z t u k M a c s k á s i J u l i u s -

- n a k , e m e ' s z e r e n c s é t l e n H i ú n a k f e j é r e : h o g y , U r a l k o d ó k e g y e l

m e s F e j e d e l m ü n k n e k s z í v e s s é g e m e l l e t t , K e g y e l m e s F e j e d e l e m -

k i s - a s z s z o n y n a k V e r n i k á n a k e s e d e z é s ó r e , a n n a k fe j e, m i n d e n

l á r m a , é s e g y b e g y ű l é s n é l k ü l , i g e n k e v e s e k n e k j e l e n - l é t t e k b e n ,

a' F e j e d e l m i K e r t b e n l e - c s a p a t t a s s o n , u g y a n c s a k a' H ó h é r á l ta l .

A n n a k l e - n y a k a l t t T e s t y e ( e z -i s k e g y e l m e s F e j e d e l e m - k i s - a s z -

s z o n y n a k V e r n i k á n a k s z í v e s k é r é s é r e ) a z a r r a k é s z í t e t t K o p o r

s ó b a z á r a t t a t v á n , ő F e j e d e l e m s é g e k ' Ő s e i n e k k o p o r s ó j o k m e l l é

t é t e t t e s s e n . L e l k é n e k a z I s t e n k e g y e l m e z z e n . K ö l t K o l o s - v á r ó t t

* T. i . : a jó indu latból szá rm azó kérdé sekre .

** T. i . : a m aga , v . tulajdon, azaz ne m m ásn ak ö sztönzé

sére.

Az Arany Pereosek. ^

igitized  by G o o g l e

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 246/379

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 247/379

rv. S Z A K A S Z x n . R É S Z .

243

K ö s z ö n ö m i g a z A t y a i s z e r e t e t e k e t .

1

  E z t h a h a l á l o m m a l e l e

g e n d ő k é p p e n m e g - n e m - h á l á l h a t o m , I s t e n e m r e b íz o m a n n a k k i

e l é g í t é s é t . C s ó k o l o m é d e s B á t y á m a t B á l i n t o t , ő t e t a r r a k é r e m

h a l á l o m e l ő t t : e l - n e - h a g y g y a é d e s S z ü l é i m e t . V i g a s z t a l l y a ő k e t

s i r a l m a s á l l a p o t t y o k b a n . S e g í t t s e ü g y e - f o g y o t t S o r s o k a t . H o s z -

s z a s é le t e k u t á n o d a v á r o m S z ü l é i m e t a z I s t e n n e k s z e n t s z í n e

e l e i b e . O t t a d o m - k i e l ő TTOK  i g a z á n s z e r e t ő s z í v e m e t . O t t f o g j á k

m e g - t u d n i , m i o k r a n é z v e

2

  v e s z t e t t e m - e l é l e t e m e t .

M i n e k - u t á n n a e z e k e t e l - v é g e z t e J u l i á n a , í m e é d e s A n n y á t

m e g - l á t t a . E z a ' fŐ -fáj á s n a k v a l a m i k i s e n y h ü l é s é t t a p a s z t a l v á n ,

a z e l - v e s z t é s n e k h e l y é r e s i e t e t t . S z e r e t t e - i s , n e m - i s J u l i á n a ,

A n n y á n a k e b é r k e z é s é t . F é l t u t ó l ly á r a a t t ó l, h o g y m e g - n e -

i s m ó r t e s s e n , ó s í g y m i n d e n f e l - t é t e le h a s z o n t a l a n l e g y e n . H o g y

e z m e g - n e - t ö r t ó n n y e n , i s m é t t f e l - k ö t ö t t e á l lá t . D e h a J u l i á n a

a' F i ú i s z ív r e t e k i n t e t t , m e l l y e t m e l l y ó b e n m é g e d d i g e l - n e m -

n y o m h a t o t t , i g e n s z e r e t t e é d e s A n n y á n a k j e l e n - l é t t é t . Ú g y

t e t t s z e t t , m i n t h a , a n n a k k e z e i k ö z ö t t , b á t o r s á g o s s a b b h a l á l á t

r e m é l l h e t n é .

T I Z E N - K E T T E D I K R É S Z .

J U L I Á N A A Z Á L L Á S O N .

M i d ő n S á r a é p p e n a z Á l l á s h o z é r t , n e m t u d o m , m i z a j r a ,

v i s z s z a t e k i n t v é n , é s z r e v e t t e : h o g y u t á n n a j ö n n e a' H ó h é r - i s .

S z ü l e t é s é r e n é z v e c z i g á n y n e m z e t s é g b ő l v a l a . I n g e k ö n y ö k i g ,

G a t y á j a t é r d i g é r t ; a ' t ö b b i

  3

- i s c s u p a r i n g y - r o n g y . E n n e k m e s

t e r s é g e m á s k é n t a ' p ő r ö l y , a ' f ú v ó , a ' k o v á c s o l á s . D e , h a v a l a k i t

v e s z t e n i k e l l , h a m e g - s z o r í t h a t t y á k , H ó h é r r á - i s t e s z i k , n o h a a n y -

n y i t t u d a ' f e l - a k a s z t á s h o z , v a g y a ' F ő - v é t e l h e z , m i n t F e l e s é g e

1

  Érth etőbb és szebben i s han gzik : szeretőtöket v . szerete

tüket .

2

  T. i . : mi okn ál fogva, m i m iat t , miért .

3

  T. i . : ruhája.

16*

Digitized by

G o o g k

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 248/379

244 A Z A R A N Y

  P E R E C Z E K .

a ' K a l á c s - s ü t é s h e z .

1

  L á g y s z í v ü k l é v é n a z E r d é l y i C z i g á n y o k ,

m i h e l y e s t v a l a k i n e k h a l á l r a í t é l é s é t m e g - h a l l y á k , m a g o k a t a z

e r d ő b e v e s z ik , é s , h o g y H ó h é r o k k á n e t ó t e s s e n e k , s z o r g a l m a t o s -

s a n e l r e j t i k . D e , h a c z i g á n y t k á r h o z t a t t a k a z a k a s z t ó f á r a , a k k o r

ú g y e l - v e s z t i k m a g o k a t , h o g y e g é s z E r d é l y b e n e g y r e n e m a k a d

h a t n a k . H a v a l a k i t a' f á ra n a g y n e h e z e n f e l - k ö t ö t t e k , k ö t e l e s s é

g e k n e k e l e g e t t e n n i l á t t s z a t t a t t a k , h a m é g a z a k a s z t o t t n a k

l á b a i r a f e l - a k a s z t o t t á k m a g o k a t , é s a z t l e - f e l é r á n c z i g á l t á k .

T u d a t l a n s á g o k

  miat t

  f e d d ő d v é n a' B í r á k t ó l , a z t f e l e l é k  :  h o g y

a z o k t ö b b é a ' f á r ó l e l - n e m - s z a l a d n a k . H a n é k i k a ' f e l - a k a s z t a t -

t a k n a k k é s e d e l m e s h a l á l o k a t s z e m e k r e v e t e t t é k a ' k ő r n y ű l

á l ló k , a v v a l s z o k t á k k i - m e n t e n i m a g o k a t ; h o g y m é g a z I s t e n

e l - n e m h o z t a ó r á j ok a t . I l l y e t é n V a d e m b e r e k e t l á t v á n a ' v e

s z e n d ő , n e m t u d h a t t a h i r t e l e n : a ' h a l á l t ó l i r t ó z z o n - é i n k á b b ,

a v a g y a' H ó h é r t ó l . J u l i á n á n a k Í t é l e t e h a m a r t ö r t é n v é n ,

2

  e l-

n e m - r e j t h e t t é k m a g o k a t a' c z i g á n y o k . H i r t e l e n m e g n y o m

ta k

  8

  e g y g y e t l u k a s f ú v ó j a m e l l e t t , é s a ' k e r t b e h o z t á k . S á r a ,

e n n e k i d ő e l ő t t v a l ó b é - j ö v e t e lé r e , m e g - b o s z s z o n k o d v á n , m e g

f o g t a m e l l y e n a ' r o n g y o s i n g e t , é s v i s z s z a - t a s z í t v á n , n é k i í g y

szó l l o t t

S Á R A

  :

  L á b a l ó l , m é g b é - n e m - s z ó i i í t a n a k , P o k o l ' i n a s s á .

R I M Á I

  :

  U g y k e l l e t t a' g y a l á z a t o s n a k . C s a k a l i g v á r h a t t y a

i m m á r , h o g y e m b e r - v é r t l á s s o n .

4

  P e d i g m é g a n n a k e l é g i d e j e .

S Á R A

  :

 K ö v e t l e k , é d e s F i a m , h o g y i l ly k é s ő r e j ö h e t t e m . S o h a

n e m fá j la l ta m ú g y f e j e m e t , m i n t m i k o r , m é g m e s z s z i r ő l , e z e n

f e k e t e p o s z t ó r a n é z t e m . H á l a I s t e n n e k ! U g y t e t t s z ik , m i n t - h a

m o s t , m i d ő n i m m á r s z e m l é l l e k , e g é s z l e n e l - m ú l t a n a k v o l n a

F ő - f á j á s a i m . M á r m o s t e l - n e m h a g y l a k é d e s f i a m .

A z o m b a n j e l t a d o t t V i d a J u l i á n á n a k , h o g y a z á l l á s r a f e l

h á g j o n : m i v e l e d d i g a z i d ő t e l - i s -m u l a s z t o t t á k . E z t v é v é n

6

1

  Fu rcsa , ho gy az erdé lyi fe jedelem ségben , a fennebbi e lbe

szé lés szer int , üst fo l tozó cz igányok végzik a hóhér dolgát .

2

  T. i . : e l i té lése , v . pöre gyorsan fo lyván le .

3

  T. i . : fogtak.

4

  I gazság t a l anul bánnak a cz i gány nya l , a k i akarat a e l l en

végzi a hóhér dolgát .

5

  T. i . : ész re vévén a jelt .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 249/379

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 250/379

2 4 6 A Z

  A R A N Y  P E R E C Z E K .

Digitized by

R I M Á I :  N a g y s á g o s F ő - b í r ó - u r a m : K e g y e l m e t k é r e k m á -

sadszor .

V I D A ,  Még szomorúabb szavakra fakadván:

  N i n c s s e m m i

k e g y e l e m .

R I M Á I  :  Le-térdepelve:  M é l t ó s á g o s F ő - b í r ó - u r a m ! a z I s t e n '

i r g a l m a s s á g á r a k é r e m M é l t ó s á g o d a t : H a r m a d s z o r k e g y e l m e t

k é r e k a m a ' s z e r e n c s é t l e n R a b n a k .

T I Z E N - H A E M A D I K R É S Z .

A K A D Á L Y O Z T A T Á S .

K i s e m o n d h a t t a j ó l a m a ' v é g s ő s z a v a k a t a ' s z o r g a l m a t o s

R i m á i , í m e K á l m á n - h e r c z e g o t t t e r m e a z Á l l á s m e l l e t t , i g e n

v é l e t le n ü l . E z e n H e r c z e g k i - m a g y a r á z h a t a t l a n ö r v e n d e t e s ú j

s á g o k k a l j ő v é n S z e r e m b ő l , s z o k á s a s z e r é n t , m i d ő n V e r n i k á h o z

j ö t t , a' ke r t n ek k i s a j t a j án j öve - bé a ' ker t b e , ó s az a j t ó m e l l e t t

t e r m ő f á n a k á g á h o z k ö t v é n l o v á n a k c s i g á s k a n t á r j á t (

l 6

) ; n a g y

(

1 6

) A ' r é g i S c i t h á k , a ' l e - n y a k a z o t t E l l e n s é g n e k C s o n t t y a i t

m e g - f e h ó r í t e t t é k , ó s a z o k k ö z ü l a z o l l y a k a t , v a l a m i n t * a ' H á t -

g e r i n c z e k n e k r é s z e i, n ó m i - n é m ű g ö m b ö l y ű s é g r e f o r m á l ta t

t á k , * * K a n t á r j o k r a , S z ű g y e l l ő j ö k r e , ó s f a r m a t r i n g j o k r a r a k t á k .

M e n n é l t ö b b i l l y e t ó n c s o n t o k f e h é r l e t t é n e k a' S z e r s z á m o k o n ,

a n n á l v i t é z e b b e k n e k t a r t a t t a n a k e z e n L e v e n t á k . A ' m i t ö b b ,

a' l e - n y a k a l t t e l l e n s é g n e k k o p o n y á j á t - i s l ó h á t o n m a g o k k a l

v i t t é k a' n y e r e g - k á p á b ó l l e -h ' ty e g v e. A v a g y : m i d ő n o d a - h a z a

e b é d e l t e n e k ; a z a s z t a lr a t é t e t t e n e k , a' G y ő z ő k n e k ö r ö k e m l é

k e z e t e k r e , í g y o l v a s s u k   L E O C H Á M R Ó L ,  ki az  I V E C S I  N e m z e t s é g e t

m e g - g y ő z v ó n , e ' N e m z e t ' V e z é r j é n e k K o p o n y á j á t a s z t a lá r a

s z o k t a h e l y h e z t e t n i , é s v e l e , C s é s z e g y a n á n t , é l t, m i d ő n m e g

szomj úhozot t . O l vassuk A LBoi N üsró l i s , a '

  L O N G O D A R D O K '

  ki rá l -

l y á r ó l . E z

  K U N I M U N D U S T ,

  a' G y e p i d á k ' K i r á l l y á t , m e g - ö l v ó n ,

a n n a k K o p o n y á j á t m i n d e n k o r o n a sz t al á ra h o z a t t a , h a n e m

m á s o k r a n é z v e - i s ; c s ak é p p e n : h o g y a n n a k , s z e m l é l é s é b e n

* T. i . : mint .

** T. i . : és v. azután.

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 251/379

IV. SZAKASZ  X m . RÉSZ .

2 4 7

c s e n d e s s é g g e l m e g y v a l a  a' F e j e d e l m i U d v a r b a .  Mé g  m e s z s z i -

r ő l s z e m e i b e ü t k ö z ö t t

  a'

  k ö r n y f í l á l l ó e m b e r e k ' k i c s i n

 cso-

p o r t y a . M e g - ü t k ö z ö t t e l s ő b e n

  a'

 v é l e t l e n d o l o g n a k l á t á sá r a .

 D e

o s z t á n ,  a' k a r d n a k v i l l á m j á t s z e m r e v é v é n , m i n d e n k é s e d e l m e t

a b b a h a g y o t t ; h í r t e l e n h o z z á j o k s z a l a d o t t ,  és  é p p e n a k k o r ,

h o z z á - s z o k o t t s z e m e i t g y ö n y ö r k ö d t e s s e . E z t n e m s z e n v e d h e t t e

R O Z I M U N D A , A L B O I N U S '

  felesége, és

  K U N I M U N D U S '

  leánya. Ugyan

a z é r t :  Ur a  e l ő t t a d d i g á s t a  a'  v e r m e t ,  m é g

1

  b e l e - k e r í t e t t e ,

m e g - i s ö l e t t e .  —  O s z t á n :  a'  S c i t h á k , t ö b b m á s N e m z e t s é g e k

k e l

  az

  E m b e r i s é g r e i n k á b b h a j o l v á n ,

2

  e l - h a g y t á k l e g - e l ő l

8

  a'

K o p o n y á k a t , a z - u t á n

  a'

  S z e r s z á m o k r ó l

  az

  E m b e r - c s o n t o k a t .

H e l y e t t e k  a' N a p - k e l e t i e k C s i g á k a t v e t t e n e k , m e l l y s z o k á s  a'

M a g y a r o k n á l - i s s o k á i g f e n - t a r t a t o t t . E r r ő l  íg y ír A i t o r j a i B á r ó

A p o r P é t e r :

  Ki-váltt  az  Ifiak igen szerették viselni Lovokon

a' csigás Kantárt, Szűgyellőt, Farma tringot.  Az  Úrfiak  oUy

apró csigákkal, mint  a' bab,  rakták-meg Szíj-szerszámokat,

mellyet Gyöngyös Csigának hívtak. Közben-kÖzben sokféle

színű öreg, mint

  egy kis

  alma, tengeri Csigák lévén reá-csi-

nálva.  A  Nem es Ifiak más-féle Szer-számat csináltattak  csi-

gássan.  De ez a  többinél sokkal ócsóbb vala:  í m e

 f e l - k e r e k e d i k

e m e ' r é g i S z o k á s m o s t a n á b a n - i s O r s z á g u n k b a n . M e r t a z o n

N e m e s  BANDÉRIUMOK'  V e z é r j e i k ö z ö l , m e l l y e k M a g y a r - o r s z á g '

s z e n t s é g e s K o r o n á j á n a k ő r z é s é r e M á r c z i u s - A p r i l i s - M á j u s -

h o l d - n a p o k b a n 1 7 9 0 - b e n B u d á r a j ö t t é n e k , *  ne m e g y g y e t l á t

t a m o l l y a s t , k i n e k g y ö n y ö r ű c s i g á s S z e r s z á m j a v a l a . S z i n t e

 el

o l v a d ó t t . S z í v e m k i - m a g y a r á z h a t a t l a n n a g y ö r ö m é b e n , m i d ő n

a z o n N e m e s  BANDERiuMiNKiiak  ne m c s a k c s u d á l k o z á s r a m é l t ó

V e z ó r j ei t a r a n y F o r g ó j o k k a l , h a n e m m i n d - e g y g y i k N e m e s e i n -

k e t - i s v a g y C s á k ó s s a n , v a g y K a l p a g o s s a n , K ó c s a g - t o l l a s s a n

a r a n y b a n ,  és e z ü s t b e n t ü n d ö k l e n i l á t t a m . M i n d - e g y g y i k e e z e r

k ö z ü l v á l o g a t o t t n a k l e n n i l á t t s z a tt a t o t t . A n n y i V e z é r e k e t l á t

t a m ,

  m e n n y i L o v a g l ó k a t s z e m l é l t e m .

  A' Kép író

  s z e b b e n

  le-

1

  L. a 25.

  lapnak

  1.

  j egyze t é t .

2

  T. i. :  m ű v e l ő d v é n .

3

  T. i. :  előbb.

4

  n.

  Józse f c sászár

  1790

  február áO-án halt m eg ; ke vés sel

halála e lőt t

  a

 Bécsbe v i t e t et t koronát Bu dára v i s szakü l dt e .

  A

 n e m

zet örömre lobbant , minden megye díszes lovasokat küldöt t

B u d á r a , h o g y

  a

  koron ának t i szte lkedjene k. Erről szói

  D. a fen-

nebbiekben, szól erről napló- töredékeiben  is,  megj e l ent ek  ily cz.

a l a t t :  «D. A.  föi jegyzése i» , kiadt . i f j . Sz innyei  József,  54—66. lap.

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 252/379

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 253/379

I V . S Z A K A S Z X I I I . R É S Z . 2 4 9

K Á L M Á N

  :  M e g - n e - p r ó b á l d H ó h é r ! A k ó s - f e j e d e l e m n e k n e v é

v e l p a r a n c s o l o m

 : Egy

  újjal

  se

  n v ú l l y h o z z á .

J U L I Á N A

  :  V á g j h o z z á m H ó h é r ! M á s - k ó p p e n é d e s A t y á m

v é s z - e l .

J u l i á n á n a k e z e n s z a v a i u t á n , a n n a k R u h á j á r a t e k i n t v é n ;

é s s z a b á s á t j o b b a n s z e m r e v é v é n K á l m á n : e g é s z l e n

  nem

  csak

e l - á l m é l k o d o t t , h a n e m i g e n n a g y o n m e g - i s - i j e d e t t .

  A'

  S z e r é m i

U d v a r n a k s z a k a s z t o t t R u h á z a t t y á t l á t t a

 * a'

  V e s z n i - v a l ó n .

  így

szó l lo t t

K Á L M Á N

  :  I s t e n e m !

  Mit

  t a p a s z t a l o k 

Eme'

  s z e r e n c s é t l e n

T e r e m t é s é d e s A n y á m n a k T e s t - ő r r j e i k ö z ü l v a l ó .

J U L I Á N A

  :  Mit

  k é s e d e l m e s k e d e l H ó h é r ! V á g j h o z z á m !

K Á L M Á N

  :  M e g - n e - p r ó b á ld , H ó h é r ! M e r t b iz o n y o s s a n  ma-

g a d a t - i s u t á n n a v á g a t l a k .

  Az én

  J o b b á g y a m a t , h í r e m n é l k ü l ,

s e m m i - f é l e T e r e m t é s e l - n e m - v e s z t h e t i .

J U L I Á N A

  :  V á g j h o z z á m , H ó h é r ! N é k e m e l - k e l l - v e s z n e m 

K Á L M Á N

  :  De, nem  h a m a r é b b ; h a n e m ,  ha  m e g - l á t l a k :

ki légy .

E z e k e t e l - m o n d v á n K á l m á n , m a g a h á g o t t - f e l

  az

  Ál lásra .

A ' R a b n a k k e s z k e n ő i t m i n d e n k é s e d e l e m n é l k ü l f e l - o l d o t t a .

A z - u t á n : s z e m e i b e s z e g e z t e s z e m e i t . M i n e k - u t á n n a  a'  R a b o t

J u l i á n á n a k l e n n i s z e m l é l t e , * *  nem  l e h e t  azt  b á m u l á s n a k ,  se

i j e d s é g n e k ,  se  k e s e r ű s é g n e k m o n d a n i , m e l l y e k K á l m á n  her-

c z e g n e k s z í v é t a k k o r i b a n g y ö t r ö t t é k . N a g y o b b s z í v - s z o r o n g a -

t á s o k k ó n z o t t á k , m i n t - s e m s z ó v a l

  ki

  m o n d h a t n á n k . F e l - e m e l t e

s z e m e i t

  az

  É g r e ;

  és

  k e v é s b e m ú i t - e l , h o g y J u l i á n a m e l l é

l e - n e m - r o g y o t t . J u l i á n a p e d i g , s z e m e ' f e l - n y i t á s a u t á n ,

  Kál-

m á n - h e r c z e g r e v e t v é n s z e m e i t ,

  és

  ő t e t m e g - i s m é r v é n , o l l y

s z ö r n y ű - k ó p p e n ö r v e n d e z e t t , h o g y ö r ö m e i n e k k i - n y i l a t k o z t a -

t á s á r a s z a v a k a t  ne m  t a l á l h a t o tt . L e g - f ő - k é p p e n é d e s A t t y á n a k

b i z o n y o s S z a b a d s á g a j u t o t t e s z é b e , m e l l y e t K á l m á n - h e r c z e g -

n e k

  jelen-lettében

  m e g - m á s o l h a t a t l a n n a k l e n n i g o n d o l t . M e g

á l lo t t

  egy

  i d e i g J u l i á n a , v a l a m i n t

  a'

  K ő - b á l v á n y . K á l m á n - h e r -

* Épen o ly a n

  r., a

  m i l y e n t

  a sz.

  udvarban hordtak, lá tot t

  stb.

* * L a t i n o s . — T. i.:  miután lá t ta , hogy  a rab Jul ián a , v. h. J. a r.

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 254/379

260

A Z A B A N T

  P E R E C Z E K .

c z e g n e k ü g y e l é s é b e n . * E g y - m á s r a n é z t e k m e r e v e d t e n . V é g

t é r e : m e g - ö l e l v é n K á l m á n t , íg y s z ó l l a r ö v i d e d e n

J U L I Á N A  :  L á t o k - é i g a z á n  ?  a v a g y h o m á l y v a g y o n s z e m e m

e l ő t t ? É d e s - l e l k e m K á l m á n - h e r c z e g e m .

K Á L M Á N ,

  nagyon irtózva:  T e v a g y t e h á t i t t e n M a c s k á s i

J u l i á n a ?

S Á R A

  :

  J a j o d a v a g y o k

 

J u l i á n á m - - -

K i s e m o n d h a t t a j ó l a m a ' s z a v a k a t a z e l r é m ű l t t A n n y a ;

i m e l á b á r ó l l e - e s e t t , é s T e s t é n e k e g é s z T e r h é v e l a ' f ö l d r e l e

o m l o t t . M i n d e n f e l ő l , f e l - v á l tv a , h o l ö r ö m , h o l s z o m o r ú s á g

l á t t s z a t o t t . K á l m á n - b e r e z e g , M a c s k á s i n é n a k s z e r e n c s é t l e n s é

g é t l á t v á n , l e - s z a l a d a a z Á l l á s r ó l , é s m a g a k e z e i v e i f e l - e m e l t e

a z A s z s z o n y t . É s k é t L o v á s z s z a i t , k i k e t e z e l ő t t a ' K e r t ' a j ta

j á n á l a ' l o v a k m e l l e t t h a g y o t t , e l ő s z ó l l í t v á n ; a z o k n a k s e g í t

s é g e k á l t a l a ' K e r t - h a j l é k b a v i t e t t e , é s s z o r g a l m a t o s s a n é l e s z t -

t e t t e .

E z t í g y e l - v é g e z v é n K á l m á n , s z o r g a l m a t o s s á g á t J u l i á n á r a

t e r j e s z t e t t e . S z a p o r á n a z O r v o s é r t f u t t a t o t t a ' F e j e d e l m i

h á z b a , h o g y , h a s z ü k s é g e s l e n n e , é r v á g á s s a l h o z n á h e l y r e

J u l i á n á n a k e l - i j e d é s é t . S z a p o r á n o t t t e r e m v é n a z O r v o s , J u l i á -

n á b a n u g y a n a z e l- i j e d é s n e k s e m m i j e l é t n e m t a p a s z t a l t a ,

a ' - m i n t - is v a l ó s á g o s s a n e l - s e - i j e d e t t , m e r t é d e s A t t y á é r t s z á n t

s z á n d é k k a l m é n e a' h a l á l n a k e l e i b e . F e l - v i t e t t e t e h á t J u l i á n á t

a' F e j e d e l m i H á z b a , m e g - p a r a n c s o l v á n , h o g y V e r n i k á n a k s z o

b á já b a n y ú g o d g y o n . J u l i á n á n a k j e l e n - l é t t é b e n , m e g - t a r t ó z -

t a t t a m a g á t K á l m á n a' S í r á s t ó l . D e m i n e k - u t á n n a s z e m e i e l ő l

e l - v i tt é k , m e g - e r e s z t e t t e k ö n y v e i n e k z á p o r á t , é s z o k o g v a s í rt .

E g y l e - v á g o t t f á n a k f e n - á l l ó t ő k é j é r e k ö n y ö k e l v é n , n e m b í r

hat t a f e j é t .

A p a l i n - k i s - a s z s z o n y , m i n d e z e k e t a' F o l y o s ó n a k a b l a k j á ró l

s z e m l é l v é n , s z i n t e el - h a la ö r ö m é b e n , m i d ő n K á l m á n - h é r c z e -

g e t v é l e t l e n a ' K e r t b e j ö n n i l á t t a . H á t ! m i k o r J u l i á n á n a k s z e

m é t f e l - n y i t o t t a , m i d ő n m a g o k a t ö s z v e - ö l e l t ó k , m á r e k k o r

n e m t ű r h e tv é n ö r ö m é n e k ö z ö n é t , n a g y s e r é n s é g g e l n e k i - m e n t

* T . i . ; s zeml é l é sében , megf i gye l é sében .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 255/379

rv.  S Z A K A S Z  xm .  R É S Z .

251

Vernika' ajtajának, és, hog y azt men né l hamarébb fel-nyissa,

nem annyira nagy lármával kérte, mint nagyobb, és hangos-

sabb kiáltásokkal parancsolta. Azom ban Juliá na fel-segíttetett

Vernika' szobájába.

Kálmán az-után el-ásatta a' Koporsót; el-ásatta az Állás'

takaróját-is, ama' fekete posztót. Magát az Állást széllyel ve

rette, ós a' halálnak min de n eszközét úgy sem miv é tette,

hogy; ha bár nagy szorgalommal kerestetnének-is az elŐbbeni

jelek, azoknak egygy ikét se láthatn ák a' legszorgalma tossabb

szemek.

Akós-fejedelem felé fel-menvén Kálmán, meg-értette Vidá-

tól az útban Juliána' el-vesztésének okát. Erre csudálkozzon-ó

inkább Ákosn ak eszt elen ség én, avagy Julián ának ama' hely

telen feltétele

  MIATT

  reája boszonkodgyon, magában el-nem-

vógezhette. Neheztelt bizonnyára mind Akósra, mind fő-kóp-

pen Juliánára.

Fel-érvén Kálmán a' Fejedelmi Szobába,

  ÁKOSTÓL

  nagy

kegyessen fogattatott.

  EL-beszél let fce

  előtte, és bocsánatot-is

kért

  ÁKOSTÓL

  Kálmán, ho gy Juliánának el-vesztését meg-hát-

rálta.* De Akós, Kál mán felől olly vélekedésben lévén, hog y

0 , jele s okok nélkül, sem mit sem szokna cse lek edn i; ezen

bátorságán ak-is édes öröm est meg- enge dett , fő-k éppen, mivel

maga- is, de Vernika Húgána k kedviért, öröme st látta Juliáná

nak meg-szaba dulását . Kálm ánn ak itt

  LÉTTÉBŐI

  ezt bizonyos

nak lenn i reménlett e, miv el az arany Pereczek nek el-lopását

néki meg -e ng ed he tn é, ** és így a' Kolosvári Udvar nem tar

tozna osztán semmi más elégtétellel.

Le-cs illap odot t tehát az egész do log. A' Fej edel mi Ház-is

nagy csen dess égbe n vaia. Juliána' meg-sza badúlt tának híre

ki-te rjedvén Kolosvárot t a' jó szívű embe rek közé, val ami nt

* T. i. : hátráltatta, megakadályozta. — A «meghátrálni))

annyi t. m. a franczia «se retirer».

** T. i. : mivel az arany pereczek ellopását Kálmán herczeg

neki (azaz Juliánának) megbocsájthatja. — Azok az arany pere

czek ne m a fejedelemnek, han em Kálmán herczegnek tulajdo

nai voltak. Lásd a 18. lapot.

igitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 256/379

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 257/379

I V. S Z AK AS Z XI I I . R ÉS Z .

253

E z t p e d i g A k ó s - f e j e d e l e m m e g - i s - e n g e d n é . L e - c s i l l a p o d t a k e z e n

o k o s k o d á s s a l N é m e l l y e k . D e v o l t á n a k o l l y a k - is , k i k m a g o k a t

r e á - n e m - b e s z é l t e t t é k . E z e k a ' V á r o s b ó l e g y s z í v v e l i s , e g y l é -

l e k k e l - i s * k i - t a k a r o d v á n , n e m t n d o m , m i t c s e l e k e d t e k v o l n a

S c h e l m a j é r r e l, h a o t t h o n k a p h a t t á k v o l n a . M i n d - e k k o r á i g a'

F e j e d e l e m n e k U d v a r á b a n t a r tó z k o d o tt , v a l a m i n t a m a z o n

K u v a s z , m e l l y U r á t e l - v e s z t e t t e , ' s - v i s z s z a - s e r e m é l l h e t t e .

M i n d - a z o n - á l t a l : h o g y S c h e l m a j e r n e k k á r t t e h e s s e n e k a'

P o l g á r o k , n a g y b u z g ó s á g g a l ö s z v e - c s ő d í t e t t é k m a g o k a t , é s k i n e k

f e j s z e , k i n e k á s ó , k i n e k k a p a l ó v é n k e z é b e ; H á z á t t e t ő t ő l f o g v a

t a l p i g l e - r o n t o t t á k , é s í g y a' v á r o s b a , m i n t - h a l e g - n y a k a s s a b b

E l l e n s é g e t m e g g y ő z t e k v o l n a , n a g y ö r ö m m e l v i s z s z a m e n t e n e k .

* Bibl iai kifejezés. — V. ö. Ap. Csel . 4, 32.

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 258/379

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 259/379

V . S Z A K A S Z I . R É S Z .

2 6 6

E l - h f í l t a n n a k l á t á s á r a , é s e l - i s z o n y o d o t t . N é m a j e l e k k e l

ö s z v e - k e l t e k

1

  a ' h í v s z e r e l m e s e k . E g y s z ó t n e m s z ó l l h a t o t t

e g y g y i k - i s . F Ő - k é p p e n p e d i g V e r n i k a , h a á l m o d o z i k - é ? a v a g y

v i g y á z t á b a n

  8

  e s n e k - é m i n d e z e k ? h í r t e l e n n e m t u d h a t t a .

A ' S z í v e s ö l e l g e t é s e k u t á n ú g y t e t t s z e t t V e r n i k á n a k : m i n t h a

J u l i á n a , e l - l a n k a d o t t á l l a p o t b a n l é v é n , n y u g o d a l m a ' h e l y é t

k e r e s n é . M a g a ' á g y á r a l e - f e k t e t t e V e r n i k a ; é s , a ' l e g y e k a l k a l

m a t l a n s á g a e l l e n , A p a i i n n a l e g y g y t i tt s z o r g a l m a t o s s a n v é d e l

m e z t e . C s a k h a m a r - i s e l - a l u d t t a ' h a l á l t o r k á b ó l k i - m e n e k e d e t t

If iú.

  M i n d Á k o s n a k , m i n d K á l m á n n a k s z o r g a l m a t o s s á g o k á l t a l

i s m ó t t o t t k e l l e t e t e r m e n i e a ' F e j e d e l m i O r v o s n a k . É l e s z t ő s z e

r e k e t h o z o t t J u l i á n a ' s z í v é n e k f e l - é b r e s z t é s é r e .

J u l i á n á n a k é d e s á l m á t l á t v á n a ' t u d ó s O r v o s , c s a k a r r a

k é r te a ' K i s - a s z s z o n y o k a t : h o g y m o s t a n á b a n u g y a n a l u n n i

h a g y n á k , d e h a o s z t á n m a g á t ó l f e l - t a l á l n a é b r e d n i , a z o n O r v o s

s á g b ó l , m i n d e n f e r t á l y u t á n ,

8

  e g y k a n á l l a l a d n á n a k .

4

  A z É r

v á g á s t a k k o r r a f o g n á h a l a s z t a n i , h a , f e l - o c s ó d t a u t á n , a n n a k

n a g y o b b s z ü k s é g é t l á t n á .

M i n d n y á j o k n a k k i - t a k a r o d t o k u t á n , V e r n i k a A p a l i n n a l

m a g a m a r a d v á n , h o l e g y - m á s n a k s z e m e i b e , h o l J u l i á n á r a , é s

a n n a k é d e s á l m a i r a n é z t e n e k . D e ö r ö m e k b e n s e m m i t s e m

s z ó l l h a t t a n a k . F e l - k e l t e n e k o s z t á n a z á g y t ó l , é s , n a g y c s e n d é i ,

a z a b l a k h o z m e n t e n e k .

I t t A p a l i n n a g y h a l k k a l e l - b e s z é l l e t t e

  6

  s z e r e n c s é s e l - é r k e -

z é s é t K á l m á n - h e r c z e g n e k ,

6

  é p p e n a z u t o l s ó s z e m - p i l l a n t á s b a n ;

J u l i á n á n a k e z - á l t a l , m i d ő n a ' H e r c z e g e t m e g - i s m é r t e , n a g y

v i g a s z t a l á s á t , v é g t é r e a z Á l l á s r ó l l e - j ö t t ö k e t ; J u l i á n á n a k f e l

j ö t t é t .

7

V e r n i k a , e z e n ö r v e n d e t e s h í r e k n e k h a l l á t t á v a l , ú g y e l -

1

  T. i . : egym ásr a borul tak, összeöle lkeztek .

'

2

  T. i . : ébrenlétében.

8

  T. i . : negyedó ránki nt .

4

  T. i . : adjanak neki .

B

  T. i . : V ern i kának .

6

  T. i . : K álm án he rczeg szeren csés odajövete lét a vesztő-

h e l y h e z .

7

  T. i . : a fe jedelm i udv arba.

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 260/379

256

A Z A R A N Y P E R E C Z E K .

a n d a l o d o t t , h o g y A p a i i n n a k s e m m i t s e s z ó l l a n a ; ó s , k ö z e l

1

e g y ó r á i g a z a b l a k o n k i - n é z n e , e l -n e m - f o r d í t h a t v á n s z e m e i t a z

E g e k ' m e n n y e g z e t é r ő l . T o v á b b - i s í g y m a r a d t v o l n a á l m é l k o d á -

s á b a n , h a é s z r e n e m v e t t é k v o l n a : h o g y J u l i á n a , e l s ő é d e s

á l m á t k i - a l u v á n , f e j é t e g y s z e r i b e f e l - ü t ö t t e .

J u l i á n á n a k f e l - k e l t t e u t á n , h o z z á j a s z a l a d t a n a k a ' K i s -

a s z s z o n y o k . É s V e r n i k a u g y a n l á b a i , A p a l i n p e d i g f e j e m e l l é

l e - ű l e , a r r a v á r a k o z v á n : h a v a l l y o n t o v á b b k é v á n n á - é f o l y

t a t n i a l u v ó n y u g v á s á t . D e J u l i á n a , V e r n i k á r a v e t v é n s z e m e i t ,

e s z é b e j u t t a t t a a n n a k k i -m a g y a r á z h a t a t l a n s z í v e s s é g é t . U g y a n

a z é r t t ö b b é e l - s e a l h a t o t t . V o n y o g a t t a e g y k e v é s s é v á l l a i t ; é s ,

m i n t h a e l ő b b e n i m i n d e n b a j a i r ó l m e g - f e l e t k e z e t t v o l n a , m i n t

h a a ' S z e r é m i u d v a r b a n le n n e , n a g y ö r ö m m e l e l - i s - n y ú j t ó z o t t .

A z - u t á n , V e r n i k á r a v e t v é n s z e m e i t , n a g y é d e s d e d e n e l - m o s o -

l yodot t .

E z e n l á t á s r a m i k e t é r z e t t s z í v é b e n V e r n i k a , l e - n e m í r h a t n i .

E l s ő b e n : m i d ő n J u l i á n a f e l- a k a r a - k e l n i ; a z t n é k i m e g - n e m

e n g e d t e , a z O r v o s n a k p a r a n c s o l a t t y á b ó l , a ' n y u g v á s t s z ü k s é

g e s n e k l e n n i m o n d v á n . A z - u t á n : s z e m e i t J u l i á n á n a k s z e m e i r e

s z e g e z v é n , m i v e l i m m á r k ö v e t k e z e n d ő a l v á s á t n e m r e m ó l l e t t e ,

í g y s z ó l l a h o z z á j a

V E R N I K A

  :  L e l k e m é d e s J ú l i u s o m , a k á r m i t c s e l e k s z e m v e l e d ,

m i n d h a s z o n t a l a n n a k l e n n i g o n d o l o m , v a l a m e d d i g m a g a d ' s z á

j áb ó l n e m h a l l o m :

2

  m i k é n t é r z e d m a g a d a t . M o n d - m e g , é d e s

J ú l i u s o m , m a g a d h o z t é r t é l - é i m m á r e g é s z l e n ?

J U L I Á N A

  :

  N é k e m ú g y t e tt s z ik , m i n t h a a z é rt n e m ó r z e n é m

s e m m i b a j o m a t ; m e r t a' F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y m e l l e t t

v a g y o k .

V E R N I K A

  :

 L e l k e m - é d e s J ú l i u s o m

 

h a t u d n á d : m i n ő ö r ö m e t

s z e r z e s z s z s z í v e m n e k , m i d ő n j ó e g é s s é g e d r o l t u d ó s í t a s z s z ;

b i z o n y o s s a n e m e ' s z a v ak r a k e l l e n e v e t e m e d n e d : h o g y s e m m i

b a j o d s e m   VOLT  a k k o r i s ,

3

  m i d ő n a z Á l l á s o n s z e m - b é - k ö t v e

1

  T. i . : c saknem .

8

  T. i . : hog y.

8

  T. i . : akkor sem vol t se m m i bajod. — L . a 22. lapna k

2.

  j egyze t é t .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 261/379

V . S Z A K A S Z  I .  R Í S Z .

257

v a l á l ; h a - m i n d g y á r t

1

  e g y h a r a p á s n y i t h a z u n n á l - i s b e n n e .

L e g y e n á l l h a t a t o s s a n j ó k e d v e d , é d e s J ú l i u s o m . M e g - l á t o d :

h o g y e z e n O r v o s s á g n a k - i s j o b b e r e j é t t a p a s z t a l o d .

A P A L I N :

  I g a z b i z o n y . E l - i s - k e l l i m m á r k e z d e n ü n k a ' v e le

é l é s t .

E z e k e t m o n d v á n A p a l i n , h i r t e l e n f e l -k e l e s z ó k é r ő l, é s a z

O r v o s s á g h o z n y ú l v á n , a z t , J u l i á n á n a k s z á m á r a , m e g - a k a r t a

n y i t n i . D e V e r n i k a n a g y h a m a r s á g g a l k i - r a g a d v á n k e z e i b ő l a z

ü v e g e t , m a g a k é v á n t n e k i s z o l g á l n i . E l s ő b e n a ' f e n - i r á s t

2

  így

o l v a s t a - e l

V E R N I K A :

  S Z Í V - e r ő s í t ő

  i ta l . M i n d e n f e r t á l y b a n

8

  e g y k a n á l :

— az-után így szállott:  E z e n s z í v - e r ő s ít ő i t a lr a n é k e m - i s

v a g y o n s z ü k s é g e m , é s t a l á n n a g y o b b , m i n t J ú l i u s o m n a k . M e r t

u g y a n : h a t e n e m f é lt ó l -i s a ' h a l á l t ó l ; m e g - i j e d t e m á m é n .

L á s d , é d e s J ú l i u s o m ! E g y g y ü t i g y u k e z e n O r v o s s á g o t . É n

i s z o m p e d i g l e g - e l ő l .

4

O r v o s s á g o t t ő t ö t t o s z t á n V e r n i k a a ' k a l á n b a ;

5

  és az t e l ő

s z ö r m a g a m e g - i t t a . A z - u t á n m e g - a k a r t a - t ö r ű l n i a ' k a n a l a t .

V e r n i k á n a k e z e n i g y e k e z e t é t l á t v á n J u l i á n a , a ' K a n á l - m e g -

t ö r ű l é s t é p p e n m e g - t í l t o t t a , í g y s z ó l l v á n

J U L I Á N A :

  E z t K e g y e l m e s F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y s á g o d é p

p e n n e c s e l e k e d g y e : h o g y s z á j a u t á n m e g - t ö r ű l l y e a ' k a n a l a t .

N e m - l e h e t m é r g e s e k n e k t a r t a n i a z o n é d e s a j a k o k a t, m e l l y e k

é n - m e l l e t t e m , i l ly s z e r e n c s é t l e n t e r e m t é s m e l l e t t , o l l y é d e s d e

d e n s z ó l l o t t a n a k .  Az orvosságot meg-iván:  K e g y e l m e s F e j e d e -

l e m - k i s - a s z sz o n y ! h o g y - h o g y é r d e m e l h e t t e m - m e g K e g y e l m e d

n e k e z e n v a l ó b a n a t y a f i s á g o s s z í v e s s é g é t ?

V E R N I K A :  Juliánéhoz ülvén:

  M e g - é r d e m l e t t e d , é d e s J u l i u -

s o m , h a m á s o k b ó l n e m - i s ; c s a k é p p e n a z é r t : h o g y a z I s t e n

m e g - a k a r a t a r t a n i . M i n d - a z - á l t a l : a rr a k é r l e k : h o g y a z O r v o s

s á g o t s z o r g a l m a t o s s a n b é - v e g y e d . M e g - n e - f a c s a r d p e d i g k i s

1

  L . az 55. lapnak jegy zetét .

2

  T. i . : «föl irás»-t . E szóv al is él. — L . a 258. lapon .

8

  L . a. 255. lapna k 3. jegy zeté t .

* T. i . : először.

5

  Ama szónak mindkét formájával é l .

AB  Arany Perecze k. 1^

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 262/379

258 AZ ARANY PERBCZEK.

s z á d a t .  És  m i n d e n k o r  jó  k e d v ű l é g y . C s e l e k e d d - m e g e z e k e t ,

é d e s J ú l i u s o m ;

  de ne

  A p a i i n n a k k e d v i é r t , h a n e m

  az

  e n y i m é r t .

U g y - é ? m e g - c s e l e k s z e d , É d e s e m

 ?

J U L I Á N A  :  A z o n l e sz e k , h o g y F e j e d e l m i K i s - a s z s z o n y s á g o d -

n a k s z í v e m b ő l e n g e d e l m e s k e d g y e k .

A P A L I N

  :

  D e

  t a l á n j o b b v o l n a ,

  ha az

  U r -f i e g y - k e v e s s e

m a g á n o s s a n n y u g o d n a . M e g - p a r a n c s o l l y a v a l a

1

  az  O r v o s ,

h o g y ,  ha  l e h e t , s o k á i g a l u g y g y o n .

V E R N I K A

  :

 Ni ni Mi n e m j u t o t t e s z e d b e

 

T a l á n u g y a n a z é r t

h a r a g u d t á l - m e g : h o g y

  az

  e l ő t t

  azt

  t a l á l á m J ú l i u s n a k m o n

d a n i , h o g y

  az én

  k e d v e m é r t c s e l e k e d g y e n v a l a m i t ,

  ne

  p e d i g

a ' t i é d é r t ? . T a l á n u g y a n f é l t e d t ő l e m J ú l i u s o d a t ?

A P A L I N  :

  E s z e m b e n  se m

  VOLT,

  h o g y e z e n o k b ó l s z ó l l y a k

v a l a m i t . C s a k é p p e n  az  O r v o s n a k p a r a n c s o l a t t y á r a h a j t o k ;

é s

  az

  U r - fi n a k n y u g o d a l m a t ó h a j t o k .

2

K e z é b e v e t t e a k k o r  az  O r v o s s á g o t V e r n i k a ,  és  a n n a k f öl

í r á sá t A p a i i n n a k m u t a t á , é p p e n o r r á i g v i v é n . E l - s z ó g y e n l e t t e

m a g á t A p a l i n .  íg y  s z ó l a p e d i g n é k i

V E R N I K A  :

  N e m

  l á t o d :

  mi van reá

  í r v a ? m i n d e n f e r t á l y

u t á n

8

  egy

  k a l á n n a l . M e n n y - e l s z o b á d b a ,

  ha

  k e d v e d t a r t y a .

É n J ú l i u s o m m e l l e t t m e g - m a r a d o k ,  és m i n d e n i k f e r t á l y r a s z o r -

g a l m a t o s s a n v i g y á z o k .

  —

  U g y - é ? é d e s J ú l i u s o m ! m e g - s z e n -

v e d s z E n g e m e t m a g a d m e l l e t t ?

J U L I Á N A :  K é r e m , m i n d K e g y e l m e d e t , m i n d A p a l i n - k i s -

a s z s z o n y t : e z e n á l l a p o t o m b a n e l - n e - h a g y g y a n a k . M e r t N é k e m

ú g y t e t t s z i k , m i n t - h a s o k k a l j o b b a n é r z e n é m m a g a m a t ,  ha

k ö r ü l ö t t e m i l l y g y á m j a i m a t l á t h a t o m .

V E R N I K A

  :

  ü g y , ú g y , l e l k e m é d e s J ú l i u s o m . L á s d : i g e n ö r ö

m e s t l á t o m ,

 ha jó

  k e d v e d ' l á t h a t o m .

  D e

  a r r a k é r l e k , É d e s e m

 ;

é s i g e n s z é p e n k ó r l e k :  ne  e r ő l t e s d m a g a d a t  a'  s z ó l l á s r a .  Hal-

l o d - é R e m e t e - ú j j o n c z

4

  ( m e r t ,

  az

  I s t e n n e k g o n d - v i s e l é s e

  sze-

1

  T . i .:

  megparancso l t a .

2

  Hajtok  —  óhajtok, assonant ia .

8

  L a  2 5 5 . l apnak  3 j egyze t é t .

4

  T .

 i .:

  engede l meskedned ke l l .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 263/379

V. S Z AK AS Z I . R ÉS Z .

259

r é n t

1

  é n t é g e d i s m é t e l ő b b e n i R e m e t e - t a n í t v á n y o m n a k i s m e r

lek) .

  I s t e n e m - t e r e m t ő m ! b e s z e r e n c s é s l e t t e m m a g a m - i s ,

J ú l i u s o m n a k s z e r e n c s é j é v e l e g y g y ü t t .

E z e k - u t á n a z E g e k f e l é v e t e t t e s z e m e i t . K i - c s o r d ú l ta n a k

b e l ő l le a ' k ö n y v e k . H á l á k a t a d o t t é d e s I s t e n é n e k : h o g y ,

J ú l i u s s a l e g y ü t t , v i s z s z a - m é l t ó z t á t o t t a d n i m i n d e n g y ö n y ö r ű

s é g e i t . A z - u t á n í g y f o l y t a t t a s z a v a i t

V E R N I K A  :  M í k e t t e n A p a l i n n a l m a j d i t t e n b e s z é l g e t ü n k .

D e t e d d - l e f e je d e t , é d e s J ú l i u s o m . S ő t t j o b b a n k i - n y u g h a t o d

m a g a d a t , h a e g é s z l e n k i - t e r ü l s z .

E z e k u t á n f e l - s e g í t e t t e J u l i á n á n a k l á b a i t , é s ő t e t a z á g y r a

e g é s z l e n e l - t e r í t e t t e . E b b ő l k i - t e t t s z h e t e t t V e r n i k á n a k , e g y f e

j e d e l m i K i s - a s z s z o n y n a k , v a l ó s á g o s j ó - s z í v e . í m e , m i d ő n a'

s z e r e n c s é t l e n e k k e l b á n t , e l - f e l e j t h e t t e f e j e d e l m i M é l t ó s á g á t , é s

c s u p á n a ' f e l e - b a r á t i S z e r e t e t r e t e k i n t e t t . A z - u t á n : J u l i á n á t

e g ó s z l e n h e l y b e h a g y v á n : l e - ű l e s z é k é r e ; s - í g y f o l y t a t t a i s m é t

b e s z é d g y ó t

V E R N I K A  :

  í g y , L á t d , é d e s J ú l i u s o m ! T a p a s z t a l n i f o g o d : h o g y

e g é s z s é g e d r e f o rd u l, h a m a g a d a t j ó l k i - n y u g h a t o d . N ó

m o s t , A p a l i n ! F o g j u n k v a l a m i b e s z é d h e z . K e z d - e l ; h a t u d t sz

v a l a m i t , h a m i n d g y á r t

2

  a m a ' r é g i S ü v e g e s T á n c z l e s z - i s (

l e

) .

(

16

) A Süveges táncznak módgyát így írja-le Altorjal Báró

Apor Péter:  Volt

  S ü v e g e s T á n c z - i s . I t t a ' F é rj - fi e g y s z é p

S ü v e g e t k e z e i b e v e t t , ' s -f e l -t a r t o t ta . E g y e d ü l k e t t ő t - h á r m a t

t á n c z o l v a f o r d u lt . A z - u t á n : m e l l y i k A s z s z o n y t , v a g y L e á n y t

a k a r ta , T á n c z b a e l -v i t t e . K e t t ő t - h á r m a t f or d u lt a k . A z o m b a n :

a z a s z s z o n y t , v a g y l e á n y t m i n d - a d d i g c s a l o g a t t a a ' S ü v e g g e l ,

m é g

8

  a ' S ü v e g e t e l - k a p t a t t a .

4

  E l - k a p v á n a ' S ü v e g e t a z A s z s z o n y

v a g y l e á n y , m é g k e t t ő t - h á r m a t f o r d u l t v é l e , m i n t - e g y d i c s e

k e d v é n a' g y o z e d e l m e n . A z - u t á n m e g é n t o l l y a n L e á n y t , a' k i t

a k a r t , e l - v i t t . K e t t ő t - h á r m a t f o r d u l v á n v é l e , a ' L e á n y t a '

S ü v e g g e l k e z d e t t e c s a l o g a t n i m i n d - a d d i g , m é g a ' F ó r j - f i ú - i s

1

  T. i . : gondv i se l é séné l , i n t ézkedéséné l f ogva .

2

  L . az 55. lapnak jegyz etét .

8

  L . a 25. lapnak 1 . jegy zetét .

* T. i . : tő le e l nem kaptak. — Kaz. G. kiad. -ban : «kaphatta*

333.  l ap .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 264/379

260

A Z A R A N Y P E R E C Z E K .

A P A L I N

  :

  T u d o k

  ám egy

  s z é p M e s é t . C s a k

  a'

  m i n a p á b a n

h a l l o tt a m H a r a n g l á b i R e b e k k á t ó l . E z e n K i s - a s z s z o n y u n k n á l

n e m  volt  m e s é z ő b b t e r e m t é s e g é s z E r d é l y b e n .  Kár:  h o g y

F e j é r e t e t t e  a'  K o n t y o t  ("). M e r t : a ' - m i n t h a l l o m  ;  H á z a s s á g a

u t á n ,

  m a g a l e t t l e g - n a g y o b b M e s e e g é s z E r d é l y b e n . F é l t i ,

a ' - m i n t m o n d g y á k ,

  az Ura.

 S z i n t e m i n d e n

  nap'

  c z é r n a - s z á l l a l

k ö t i  le az  a s z t a l - l á b h o z . E n n e k  fő  M e s é j e  e'  v a l a :  Volt  e g y s z e r

e g y K i r á l y , k i n e k h á r o m l e á n y i v o l t á n a k

  - - -

e l - k a p t a . E l - k a p v á n , s z i n t e  úg y  t á n c z o l t  a'  F é r j - f i ú v a l .  —

M i k o r  jó  M e s t e r i v o l t a k ; m i n d  a'  L e g é n y  a'  l e á n y t , m i n d  a'

L e á n y  a'  l e g é n y t a l k a l m a s i n t e l - f á r a s z to t t á k . M o s t  az  i l l y e n e k -

n e k s e m m i k e l e t i n i n c s e n e k ,

1

  sem a'  s z é p m a g y a r l a s s ú t á n c z -

n a k , h a n e m

  azt

  k i á l t y á k : V o n n y a d

  a'

  N é m e t - F r a n c z i a - T ó t

T á n c z o t .  Ugy u g o r d n ak m i n d  a'  l e g é n y , m i n d  a'  l e á n y , m i n t

a ' K e c s k é k .  Dugonics jegyzete.

(") .

  A'

  régi Konty okról ezeket írja Apor Péter:

  Ne

  h a g y -

g y u k - e l  a'  r é gi S z é k e l y A s z s z o n y o k a t - i s .

2

  M i n d e n L ó - f ű , v a g y

D a r a b o n t - e m b e r n e k f e l e s é g e n a g y K o n t y o t v i s e l t . A b b a n n a g y

két Tűt

  s z ú r t - f e l. M i n t - h a

  két

  s z a r v a l e t t v o l n a .

  A'

  K o n t y -

t t ínek f e lő l -v a ló része hó ly a g o s v a la .  Azt a'  K o n t y o n k i v ű l

h a g y t a . K i n e k j o b b t e h e t s é g e

  volt,

  a n n a k e z ü s t

  volt

  m i n d t ű j e ,

m i n d h ó j a g j a . N é m e l l y e k n e k h ó j a g j a a r a n y o s .  A'  t ö b b i n e k

o l l y a n  volt,  a ' - m i c s o d á s t ő l l e k i t e l h e t e t t .  De az  a k k o r i a s z s z o -

n y o k n a k ,  és  l e á n y o k n a k n a g y o b b d i c s é r e t e k  az :  h o g y K u r v á t

r i t k á n h a l l o t t  az  e m b e r ,

  ki-váltt

  a'  M a g y a r o k k ö z ö t t .  Jut

e s z e m b e : G y e r m e k k o r o m b a n ,

  egy

  f a t t y a z ó K u r v a v a l a T o r

j á n ,

  m e g - i s - h a l a  a'  s z ü l é s b e n . A n n a k , h o g y K u r v a  volt,  ol ly

n a g y h í r e v a l a , m i n t - h a v a l a m i n a g y c s u d a t ö r t é n t v o l n a .  De

m o s t b i z o n  ne m  c s u d a .  És  t a l á n o l l y a n r i t k a m o s t a n á b a n  a'

j á m b o r , m e l l y r i t k a

  volt

  a b b a n

  az

  i d ő b e n

  a'

  K u r v a . N é z d - m e g

E r d é l y i e m b e r ! h o g y b i z o n y

  nem a'

  C s á s z á r ' A d ó j a s z ű k í t i

m e g E r d é l y b e n  a'  P é n z t ; h a n e m f e l e s é g t e k r e - l e á n y o t o k r a v a l ó

h a s z o n t a l a n c z i f r á z á s . M i n d - a ' - k é t

  Hemisphacrium* Politi

káját

  4

  e l - o l v a s t a m ;  de  m a j d m i n d e n b e n r e n d v a g y o n

5

  az

1

  T. i.:  keletjök  v.  divatjok s incs ,  nem  divatosak.

a

  L. a 22 . lapnak  2.  jeg y z eté t .

a

  T. i. :  fél teke, azaz:  az  egész v i lágnak.

4

  T. i. :  pol i t ika i rendtartását , törvényei t .

T.  i.: és  c s a k n e m m i n d e n  nép v.  ország rendelkezik .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 265/379

V. SZAKASZ

  I.

  RÉSZ.

261

V E R N I K A  :

 N o s z s z a b i z o n y .

  Már ez

  i g e n h o s z s z ú l e n n e .

  Egy

l e á n y - i s e l é g

  egy

  m e s é b e n . K u r t á b b r a v e g y ü k

  a'

  d o l g o t .

  Én

m o n d o k e g y g y e t

  Például —

  N é m e l y

1

  V á r o s b a n i g e n g o n o s z

P o l g á r l a k o t t . Ez  m a g á n a k  egy  h á z a t é p í t t e t e t t .  A'  ka pu f ö l i be

e z e k e t í r at t a : E z e n s e m m i g o n o s z b é - n e - m e n n y e n . M e g - lá t ta

a ' f e n - í r á s t

2

  más P o l g á r ,  és  c s a k  azt k é r d e z t e  a' k ö r n y ű l á l l ó k

tól

  :

 hát a'

  H á z n a k G a z d á j a , v a l l y o n

  hol

  m e g y e n - b é

 ?

A P A L T N

  :

  Ez

  u g y a n f r i s v a l a . É n - i s t u d o k i l l y k u r t á t .

N é m e l y p o l g á r k i s - h á z a t é p í t t e t e t t m a g á n a k  más  Ú r n a k k i e t

l e n - n a g y h á z a m e l l e t t .

  Ezt

 i r a t t á p e d i g

  fel

  k a p u j á b a

  :

  P i c z i n ,

d e e n y i m .

V E R N I K A  :

  É n - i s t u d o k v a l a m i t

 a' kis

 H á z r ó l . M e g - f e d d e t t e k

e

g y & y

e

t azér t

 :

 h o g y , e l é g p é n z e l é v é n ,

  illy

  p a r á n y i t é p í t t e t e t t .

A z t f e l e l t e s ó h a j t v a  :

 Bár

 e z t -i s m e g - t u d n á m t ö l t e n i

 j ó

  b a r á t i m

m a l .

  — D e

  v á r a k o z z , A p a l i n

  —

  K é r d é s e k e t t e s z e k .

  —

  M o n d -

m e g e l s ő b e n : m é r t  néz a'  R ó k a v i s z s z a , m i d ő n  a'  K u t y á k t ó l

k e r g e t t e t i k

  ?

8

A P A L I N  :  Én  u g y a n  úgy g o n d o l o m  : h o g y a z é r t  :  m e r t  fél.

V E R N I K A  :

  E l - n e m - t a l á l á d . A z é r t n é z - v i s z s z a , m e r t n i n c s

h á t ú i s z e m e .

  —

  M o n d - m e g m á s a d s z o r : P e t i ,

  ama'

  P a l o t á s u n k ,

h o l v e s z t e t t e - e l

  a'

  s z e m é t ?

a s z s z o n y o k n a k , ' s - l e á n y o k n a k K ö n t ö s e i r ő l .

4

  C sak  mi  k ö z t t ü n k

n e m l á t h a t o k . N é z d  me g c s a k  az  E r d é l y i  Alma Natio Sajoni-

kát.

6

  Az

  a s z s z o n y o k ' ,

  és

  l e á n y o k ' K ö n t ö s i b e n m e l l y s z é p r e n

de t t ar t

 

A z é r t - i s t e l e

  a'

  L á d a .

  D e ;

  m i v e l h o g y

  a'

  m o s t a n i

c z i f r a s á g : K r e p i n , P a s z a m á n y , ' s - a ' t . ,

  a'

  f é r j - f i - K ö n t ö s ö k ö n - i s

n e m k e v é s , k i - s e p r i E r d é l y b ő l  a'  P é n z t .  Dugon ics jegyzete.

1

  T. i. :

  va l amel y .

2

  L. a 257.

  lapnak

  2.

  j egyze t é t .

3

  M a g y a r o s a n :

  a

  kut yák kerge t i k .

4

  M o n t e s q u i e u ,  a  francziákról szóltában , egye bek közt ,  így

ír :

  »On y

  pourrai t contenir

  les

  f emmes , f a i re

  des

  loi s pour cor

r i ger l eurs moeurs

  et

  borner leur luxe : m ais

  qui

  sai t

  si on n'y

perdrai t  pas un  certain  goût  qui  serai t  la  source  des  r i ches ses

de  la  n a t i o n ,  et une  po l i t e s se  qui  att ire chez el le  les é t rangers ?»

E s p r i t  des  l o i s ,  XIX k V fej

6

  T i : t i s z t e l e t remél tó  v nemes szász nemzete t , azaz népe t .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 266/379

262

AZ ARANY PERECZEK.

A P A U N

  • Tudgya  a'  ko. Talán ugyan  a' csárdán .

V E R N I K A

  : Ebbe-is bele-sűltél.

  —

  A '

  Fejébe vesztette-el.

A P A L I N

  : De, hadd kérdezzek én-is valamit .  — Mi nő halak

vannak leg-többen

1

  a ki s

 Szamosban ?

V E R N I K A

  : Nyirkosok.

A P A L I N

  : Már  ez ugyan való .

2

  — Hát az  Erdőkb en minő

fák vannak leg-többen

 ?

V E R N I K A  : Görbék.  — Én  íme meg-fejtettem kérdéseidet,  te

az enyimekből egygyet  se .  Ezért  a'  rását  s em  órdemletted-

meg  (

1 8

) . Még egy gyet kérdek, h ogy adós  ne  maradgy.  — Mit

titkolhat-el

  az

  ember leg-nehezebben

 ?

(

18

)  A' régi Szoknyákról  igy ir  Altorjai Báró Apor Péter  :

Abban  az  időben nagy Fő-asz szonyokn ak Eása-szoknyájok

volt

Övek öreg-rend klárisból fűzve.

  Ama'

  lakadalmakban,

's-nagy  Solemnitásobb ri  öltöztek mag ok rend szerén t czifrán.

De minden  nap meg-érték

  8

  a Rása-szoknyával. Neszsze mos t.

Igyekezzél fogadni  egy  lotyó Szolgálót. Vagy néz d- meg  a'

paraszt jobbágy Szolgálókat-is. Már ezek között-is közönséges

a Rása-szoknya.

  H a

 pedig

  egy

 rühes alá-való Asz szo nyt akarsz

fogadni, vagy Leány-szolgálót;

  ne is

  említsd néki

  a'

  Brassai,

vagy Szebenyi egyszer-ványoltt Posztó-szoknyát, vagy men

tét : hanem  jó  féle Rásából. Annak-is  az allyára, há rom rend

del arany-mása csipkét, galandot; Rókával prémzett, selyem

gombo kkal rakott Rá sa -m en té t; hár om forintos Pártát, arra

széles ezüstös pántlikát.  —  Értem: hogy,  a'  Neme s Aszszo-

nyokon kivűl,  ne m

 volt

  három aszszonyokon mente.* Azok-

nak-is Brassa i Posztób ól, bárány bőrrel prémez ve, 's-bóllelve.

Értékes (úgy-mint szabad Ló-fű Darabont jobbágy-emberek

nek) Feleségek,  és Leán yok , télben Zekében, nyárban abroszt,

vagy kendőt kerítvén nyákok körűi,  úgy  mentenek  a'  Tem

plomb a. Gyolcs-rokojának, sely em-pá ntlik ának híre

  s e m

 volt

közöttök. Most  sok  aszszony,  és  leány (kiknek Férjek', vagy

1

  T. i. :  minő  hal van  legtöbb.  A

  t t ö b b e n

 »-t személyekről

mondjuk.

2

  T. i. :

  igaz.

  — V. ö.: t

való,

  . . .

  hogy sokan vannak,

  a

kik ajándékot adnak,  de  kevesen vannak,  a kik tudnák  az  aján

dékozásnak módját.» Mikes,

  V I

lev.

8

  T. i. :  rendesen beérték, megelégedtek.

4

  T. i. :  csak  a  nemes asszonyok hordtak mentét.

igitized

 by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 267/379

V. SZAKASZ I. RÉSZ.

3 6 3

A P A L I I N  :

 D e

  m á r

  ezt

 t u d o m .

  E'

  h á r o m d o l g o t : E l ő s z ö r  :

 a'

H o r ú t o t . A z - u t á n :

  a'

  R é s z eg s é g e t . V é g t é r e :

  a'

  S z e r e l m e t .

V B R N I K A :

  Én

  c s a k

  a' két

 e l s ő t t u d t a m .

  De jól

  e s e t t : h o g y

h a r m a d i k á t - i s t u d t o m r a a d t a d . E r r ő l  egy  t ö r t é n e t e t t u d o k .

H a l l y a d c s a k  a'  r é g i e s e t e t .  Két l e á n y o k v o l t á n a k  egy  i d ő b e n .

E g y g y i k é t A p a i i n n a k h i v t á k ; m á s i k á t V e r n i k á n a k .  —  T e h á t

a m a ' c s i n t a l a n A p a l i n m e g - l á t o t t e g y k o r  egy  Ifiat ,  ki t, ha jó l

e s z e m b e

  jut,

  J ú l i u s n a k n e v e z t e n e k .

  Ama'

  c s i n t a l a n A p a l i n ,

m i h e l y e s t J ú l i u s t m e g - l á t t a , S z e r e l m é t  úgy  e l - n e m - t i t k o l h a t t a ,

m i n t

  a'

  H o r ú t o t . Ö t e t m e g l á t n i ,

  ós

  b e l e - s z e r e t n i

  egy

  s z e m - p i l

l a n t á s v a l a . T ü s t é n t h o z z á a d t a m a g á t . K i - n y i l a t k o z t a t t a S z e

r e l m é t . U r á n a k - i s m e g k é r t e .  De ama'  s z é p J ú l i u s t o r m á t  re

s z e l t A p a i i n n a k o r r a alá.

A P A L I N  :

 É n - i s m o n d o k e h h e z v a l a m i t . A m a ' c s i n t a l a n A p a

l i n n y i l v á n s z e r e t e t t ,

  és azt ne m

 k ó v á n t a t i t k o l n i .

  D e

  V e r n i k a ,

a m a ' j o b b i k , a l a t t o m b a n é g e t t . T i t k o l t a m i n d e n h a j l a n d ó s á g a i t .

M i n d - a z ' - á l t a l m e n n y i s z e m e , f ü l e , u j j a, s z á j a v o l t , m i n d - a n n y i

v á d o l ó i v o l t á n a k .

J U L I Á N A ,  örömm el fel-kelvén:

  H a

 K i s a s z s z o n y s á g t o k m e g

e n g e d i , e r r e  a  t ö r t é n e t r e t u d o k é n - i s v a l a m i t m o n d a n i . M i n d

a m a ' c s i n t a l a n A p a l i n , m i n d a m a '  jó  V e r n i k a h a s z t a l a n u l s z e

re t t ek .

V E R N I K A

  :

  Ohó é d e s J ú l i u s o m ! E r r e i m m á r i n n o d k e l l :

m e r t , a ' - m i n t é s z r e - v e s z e m , r o s z s z a b b ú l k e z d e l l e n n i .

E z e k e t m o n d v á n , i v o t t l e g - e l ő l m a g a V e r n i k a

  az

  O r v o s s á g

b ó l . O s z t á n J u l i á n á t - i s m e g i t a t t a .  Ez  n a g y h a m a r j á b a n m i n d -

a ' - k ó t r é s z r ő l m e g - e s v ó n ,

  így

  k é r d e z ő s k ö d ö t t J u l i á n á t ó l

V E R N I K A

  :

 F r i s s e b b e n v a g y - é i m m á r , é d e s k e d v e s J ú l i u s o m ?

J U L I Á N A

  : N e m c s ak f r i s s e b b e n ; h a n e m t e l e s z e r e te t t e l- i s . E z t

p e d i g ú g y e l - n e m - t i t k o l h a t o m , m i n t a ' H o r ú t o t

 —

 D e

  én

 a z o n

 e l-

A t t y o k ' h á z á n á l n i n c s e n  egy  f a l a t k e n y é r ) c z i f r a m e n t é b e ,

G y o l c s - r o k o j á b a j á r n a k . D r á g a  a'  P á r t a .  Az  a s z s z o n y o k n a k

a r a n y o s s z é l ű g y e n g e P a t y o l a t t y o k . J o b b v o l n a : a ' - m i t e r r e

k ö l t e n e k , a d n á k  a'  Portioba,  ' s - j á r n á n a k  úgy,  m i n t  a'  R é g i

J á m b o r A s z s z o n y o k ,  és  l e á n y o k .  Dugon ics jegyzete.

Digitized

 by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 268/379

264

A Z A R A N Y P E R E C Z E K .

k e z d e t t m e s é m e t t o v á b b f o l y t a t o m , h a m e g - e n g e d i k . — A m a '

J ú l i u s f e l - á l l o t t t a l p á r a , ú g y , m i n t * é n : é s e l s ő b b V e r n i k á h o z ,

a m a ' j o b b i k h o z f o r d u l v á n , ő t e t h a n g o s s a n m e g - c s ó k o l t a , í g y - n i :

Meg-csókolta ekkor Vernikát.  N e m s o k á r a a z - u t á n : a m a ' c s in

t a l a n A p a i i n t v e t t e - e l ő J ú l i u s , ' s - ő te t - i s á l t a l - ö l e l t e , * * í g y n i :

Meg-ölelte, meg-is-csókolta Apaiint.

V E R N I K A :

  U g y - U g y , é d e s J ú l i u s o m ! I g e n ö r v e n d e k , h a j ó

k e d v e d ' l á t o m . D e , m i t ö r t é n t a z - u t á n ?

J U L I Á N A  :

  M i n d g y á r t m e g - m o n d o m . A m a ' J ú l iu s n a k c só k

j á ra é p p e n m e g - n e m - n e h e z t e l t e n e k , s e V e r n i k a , a m a ' j o b b i k ;

s e A p a l i n , a m a ' c s i n t a l a n .

A P A L I N :

  A z t u g y a n j ó l k i - t a l á l t a a z Ű r - f i . S Ő t t : m i n d - a ' - k e t -

t ő n e k ú g y t e t t s z h e t e t t , m i n t - h a a ' c s ó k u t á n m e g - f r i s s ű l t e k

v o l n a . — D e a z o n c s ó k ja u t á n n e m l e l t e - é v a l a m i J u l i u s t - i s ?

J U L I Á N A :  L e l t e b i z o n y v a l a m i ; d e i g e n v é l e t l e n d o l o g . A z o n

J ú l i u s n a k n e v e , n e m s o k á r a o s z t á n , m e g - v á l t o z o t t , é s J u l i á n á r a

FORDULT.

  D e b e z z e g : k i - t e t t s z e t t a z - u t á n , h o g y a m a ' c s i n t a l a n

K i s - a s z s z o n y o k i n k á b b s z e r e t t é k J ú l i u s t , m i n t J u l i á n á t .

A P A L I N  :

  A k á r m i l e g y e k , h a e b b ő l c s a k e g y s z ó t - i s é r t

h e t t e m .

V E R N I K A  :  É d e s - k e d v e s J u l i u s k á m , s o k é r t n e m a n n á m e z e n

k ö l t ö t t m e s é d e t . E z e n j ó k e d v e d d e l , i g e n f e l - é b r e s z t e t t e d s zí

v e m e t .

V a l ó b a n i g e n ö r v e n d e z e t t V e r n i k a , J u l i u s s á n a k i l l y b e s z é d

g y e i t h a l l v á n , m e l l y é k r e r e á m e r t v o l n a e s k ü n n i , h o g y é p p e n

m e s é k l e g y e n e k .

* T. i . : min  -  most .

** A ném et um armen »- nek nyo má n mondj a , m a ped i g már

szórú l - szóra f ord í tj ák: «á t karol n i» . — M agy aro san : m egö l e l n i .

Két szóval odább már evvel a szóval é l .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 269/379

V. S Z AK AS Z I I . R ÉS Z . 265

MÁSADIK KÉSZ.

K Á L M Á N ' B Í R Ó S Á G A .

J u l i á n á n a k e l ő b b e n i r e m ó n t e l e n

  1

  m e g - s z a b a d u l t t á u t á n ,

A k ó s - f e j e d e l e m K á l m á n - h e r c z e g e t l á tt a , a ' - m i n t e z - e l ő t t - i s

m o n d á m , r e j te k s z o b á j á b a b é - j ö n n i . A ' H e r c z e g n e k ö r ö m m e l ,

é s m é l t ó s á g g a l t e l l y e ^

 2

  t e k i n t e t e ib ő l k i - t e t t s z e t t : h o g y : m i n d

ö r v e n d e n e ,

8

  J u l i á n á n a k k i - s z a b a d u l á s á r a n é z v e , m i n d n e h e z

t e l n e , * a n n a k s z e r e n c s é t l e n s é g e m i a t t . E i - v é g e z v ó n m i n d - a ' - k é t

r é s z a z Ü d v ö z l é s e k e t , J u l i á n á n a k d o l g á h o z f o g t a n a k . V i d á n a k

k é r d é s e i t , J u l i á n á n a k f e l e l e t e i t e l - o l v a s v á n K á l m á n , é s z r e

v e t t e , d e i g e n h o m á l y o s s a n , J u l i á n á n a k h a l á l r a s z á n t t á

  6

  okát .

M e g - á l l a p o d t a k a z o n m i n d - a ' - k e t t e n : h o g y e z e n o k n a k e l - t it -

k o l á s a v i h e t t e a r r a a ' B í r á k a t , h o g y ő t e t a' S í r n a k s z é l i r e

h e l y h e z t e t t é k . I m á d t á k a z I s t e n n e k G o n d - v i s e l é s é t , m e l l y i l l y

c s u d á l a t o s m ó d o n m e g - a k a r f c a t a r t a n i a n n a k é l e t é t .

M i d ő n e z e k r ő l e g y - m á s k ö z ö t t b e s z é l l e t t e n e k , C s e r e i E n d r e

b é - j e l e n t e t t e m a g á t a ' F e j e d e l e m n é l . A ' S z o b á b a e r e s z t e t v ó n , e g y

G y a l u i P a r a s z t o t v i v e - b é m a g á v a l , k i n e k b i z o n y s á g - t ó t e l e k i

n y i l a t k o z t a t t a S c h e l m a j e r n e k a z o n g o n o s z s á g á t , m e l l y a z o n

l e v é l b e n f o g l a lt a t o tt , m e l l y é t K á l m á n - h e r c z e g , a z a r a n y P e r e -

c z e k f e l ő l , K o l o s v á r r a k ü l d v a l a . M e g - v a l l o t t a a ' P a r a s z t : m i k e t

í g é r t n é k i a ' T i t k o s , h a a z o n l e v e l e t S z e r e m b ő l j ö t t n e k l e n n i

m o n d a n á .

6

  ő e z t t ü s t é n t m e g - j e l e n t e t t e

  7

  l é g y e n C s e r e i ú r n a k ,

k i - i s e k k o r s z e r e n c s é r e a ' P a r a s z t r a t a l á l v á n K o l o s v á r o t t ,

S c h e l m a j e r ' g o n o s z s á g i n a k k i - n y i l a t k o z t a t á s á r a ő t e t l e g -a l k a l-

1

  T. i . : nem remé nyl e t t .

51

  L. a je len mű hö z csatol t «Szótár*-nak «e lev ens égg el te l

jes*  kifejezését .

3

  T. i . : örvend is .

* T. i . : nehezte l i s ,

6

  T. i . : e lvesz tésén ek iga zi .

8

  L at in os . — T. i . : ha azt mond ja, ho gy az a l evé l Sz . jöt t .

7

  T . i . : n e m ő m a g a , h a n e m m á s s a l ; a z a z m e g ü z e n t e ; m e r t

különben nem kel le t t volna Cs . -nek rátalálnia .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 270/379

2 6 6

A Z A R A N Y P E R E C Z B K .

m a t o s s a b b n a k l e n n i í t é l te , ' s - u g y a n a z é r t a' F e j e d e l e m h e z - i s

v i t t e .

E z e k e t , é s e z e k n e k o k a i t , t ü s t é n t á l t a l - é r t v é n a ' f e j e d e l e m ;

e l - f o g a t t a a l a t t o m b a n a ' T i t k o s t , é s , a ' t ö b b i v e l e g y g y ü t t , k i k r e

v a l a m i g y a n ú e s h e t e t t , a z U d v a r b a h o z a t t a ő r i z e t a l a t t . I g e n

h e l y e s s e n e s e t t p e d i g a ' d o l o g , h o g y a m a ' S c h e l m a j e r e l - f o g a t -

t a t o t t . M e r t e z e n t ö k é l l e t l e n e m b e r , K á l m á n - h e r c z e g n e k e l -

é r k e z é s é v e l , k é t s é g b e e s v é n ; h a m a r f e l - s z e d e g e t t e h o l m i é t , a z t

B ú g y o r á b a d ö m ö c s k ö l v é n , m á s a d ' n a p r a e l - a k a r a - s z ö k n i .

K á l m á n - h e r c z e g , a '

 Gyalui

  P a r a s z t n a k b i z o n s á g - t é t e l é t h a l l

v á n ,

  m o s t t e k i n t e t t e l e s s e n a d o l o g b a . A ' T i t k o s ' f e l - t é t e l é n e k

k i - n y i l a t k o z t a t á s á v a l * a r r a v i t t e A k ó s t : h o g y J u l i á n a ' d o l g á

n a k h e l y t e l e n m e g - v i s g á l á s á t s z ö r n y u - k é p p e n m e g - b á n n á .

A n n y i r a m e n t t ö r e d e l m e s s é g e , h o g y J u l i á n a e l ő t t h i b á i t m e g

v a l l a n i , é s t ő l le b o c s á n a t o t k é r n i k é v á n n a . D e l e - v e r t e e z e n

g o n d o l a t t y á r ó l K á l m á n . T u d n i - i ll i k : a' h i b á n a k m á s - f o r m a

h e l y r e - h o z á s á r ú i t a n a k o d o t t . í g y t e h á t : a* h o m á l y o s d o l g o k n a k

k i - d e r ű l t t e k u t á n , K á l m á n - h e r c z e g - i s a z o n  volt:  h o g y m e n n é l

h a m a r é b b m e g - l á t o g a s s a J ú l i u s t ; é s h a l á l r a - s z á n t t á n a k v a l ó

s á g o s o k á t m e g - t u d g y a .

M e g - é r t v é n p e d i g , h o g y J u l i á n a i m m á r n e m a l u n n a , h a n e m

m a g á t V e r n i k á v a l , é s A p a l i n n a l g y ö n y ö r k ö d t e t n é , é s t e l l y e s

ö r ö m é b e n l e n n e ; m i n d K á l m á n , m i n d A k ó s h o z z á j a i p a r k o d -

t a n a k . D e , m i d ő n a' F o l y o s ó n m e n t e n e k , e l ő - t a l á l t á k S á r á t ,

J u l i á n á n a k é d e s A n n y á t . E z e n i g e n e l- b á d g y a d o t t A s z s z o n y ,

m i n e k - u t á n n a e l ő b b e n i el - á jú l á s á b ó l f e l - k e r e k e d e t t , e l - n e m -

h i t e t h e t t e m a g á v a l , h o g y J u l i á n á n a k f e j é t n e v e t t é k l é g y e n .

A n n a k f e jé t k e z e i b e f o r g a t n i l á t t s z a t t a t o t t n y a v a l y á s á l l a p o t t y á -

b a n . U g y a n a z é r t : h o g y a ' d o l g o t v a l ó s á g g a l m e g - t u d g y a , n o h a

m é g e g é s z l e n h e l y r e s e h o z a t t a t o t t , m a g a a k a r t a J u l i á n á t m e g

l á t n i , é s , a m i t m á s o k m o n d t t a k , m i n d - a z o k a t t a p a s z t a l v a h i n n i .

K á l m á n t e h á t , é s A k ó s m a g o k m e l l é v é v é n S á r á t - i s , m i n d -

a ' - h á r m a n V e r n i k á n a k s z o b á j a f e l é m e g - i n d ú l t a n a k . M i d ő n

r e á j o k n y i t o t t á k a z a j t ó t , í g y s z ó l l a V e r n i k á h o z

* T. i : a t i tk . gonosz szándékáról való értesülés .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 271/379

V .

  S Z A K A S Z

  I I .

  R É S Z . «67

A K Ó S

  :

  Ö r ű ll y , é d e s V e r n i k á m . J ú l i u s o d b i z o n y o s s a n á r t a t la n .

V E R N I K A ,

  fel-kelvén:  H á l á k a t a d t a m e z - e l ő t t - i s , d e m o s t f ő

k é p p e n t e r e m t ő I s t e n e m , h o g y S z e n t G o n d - v i s e l é s e d m e g - t a r -

t o t t a J ú l i u s o m a t . B o c s á s d - m e g a z o n v é t k e m e t ; h o g y , a z á r t a t

l a n s á g o t e l - n y o m a t n i t a p a s z t a l v á n , a z o n S z e n t G o n d - v i s e l é

s e d r ő l s z i n t e k é t e l k e d n i k e z d e t t e m . D e í m e m e g - n e m - c s a l a t -

t a t t a m v é l e k e d é s i m b e n .  Kálmánra tekintvén:  K e g y e l m e s H e r -

c z e g ! M o s t s z e r e t e m i n k á b b e s z e m e t : h o g y m a g a m m a l J ú l i u s

n a k T o l v a j s á g á t s o h a e l - n e m - h i t e t h e t t e m .  Juliánéhoz for

dulva

  :

  D e e z e n s z e m é r m e t e s s z e m e k b ő l , e z e n n a g y l e l k e t

m u t a t ó o r c z á b ó l k i n e t u d t a v o l n a k i v e n n i a ' m e r ő á r t a t l a n s á

g o t ? É d e s J ú l i u s o m ! l e g - a l á b b e l ő t t e m , é s a l a t t o m b a n m ó r t k i -

n e m - v a l l o t t a d * á r t a t l a n s á g o d a t ?

S Á R A

  :

  Ö r ök h á l a t e n é k e d t e r e m t ő I s t e n e m ! h o g y a n y a i

s z í v e m e t h e l y r e á l lí t o t ta d . É n u g y a n m i n d e n k o r o l l y a s v é l e k e

d é s b e n v o l t a m k e d v e s M a g z a t a i m r ó l , u g y - i s n e v e l t e m m i n d -

e g y g y i k e t , h o g y s o h a e l l e n e k s e n k i n e k s e m m i p a n a s z s z a n e m

l e h e t e t t . É d e s M a g z a t o m ! d e m i o k o d l e h e t e t t , h o g y e l ő t t e m ,

é d e s A n y á d e l ő t t , e l - t i t k o l h a t t a d m a g a d a t , ' s - m a g a d d a l e g g y ü t t

á r t a t l a n s á g o d a t - i s ? F é l h e t t é l t e h á t , v a l a m i b e n , é d e s A n y á d t ó l ?

E n n é l s o h a j o b b b a r á t t y á r a n e m t a l á l a z i g a z m a g z a t .

K Á L M Á N ,

  nagy méltósággal nézvén Juliánára

.  V a l l y o n m i t

f e l e l h e t t s z o k o s s a n , m i n d é d e s A n y á d n a k m o s t a n i , m i n d a '

F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y n a k e l ő b b e n i k é r d é s e ik r e ? — J ú l i u s ! —

m i t c s e l e k e d t é l ? — I l l y k e g y e t l e n ü l b á n h a t t á l - ó m a g a d d a l ? —

I l l y v e s z e d e l e m b e v e t h e t t e d - é m i n d m a g a d a t , m i n d f ő - k é p p e n

e n g e m e t ?

J U L I Á N

 A

  :

 D e m á s e g y e b e t m i t c s e l e k e d t e m v o l n a ? E l e g e t

t ö r t e m , e l e g e t f á r a s z to t t a m f e j e m e t , d e h a l á l o m n á l a l k a l m a t o s -

s a b b d o l o g r a n e m t a l á l h a t t a m . E z t a z a r a n y P e r e c z e k n e k n á l -

l a m l é t e k k e l h a m a r e l - é r h e t t e m . M á s r a n e m v e t e m e d h e t t e m .

A K Ó S  : J ú l i u s n a k d o l g a , a ' - m i n t - m é g m o s t - i s t a p a s z t a l o m ,

n a g y o n ö s z v e - v a n g o m b o l y í t v a . E ' c s o m ó n a k m e g - f e j t é s é r e ,

* A próza i nye l vbe nem va l ó i nvers i o .  T . i , : miért nem val

lot tad ki v . meg.

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 272/379

268

A Z A R A N Y

  P E R E C Z E K .

v a g y k e t t ő -v á g á s á r a n e m i s m e r e k a l k a l m a t o s s a b b a t K á l m á n

h e r c z e g n é l , ő - k e g y e l m é n é l . É n e r r e , e m b e r e i m m e l e g y g y ü t t ,

a l k a l m a t l a n v o l t a m . U g y a n - a z é r t : i g e n n a g y o t b o t l o t t a m . A l t a l -

a d o m t e h á t J ú l i u s t H e r c z e g s é g e d n e k e g é s z l e n . K é r e m - i s a ty a -

fiságossan: ho zz a he l yr e U dv ar om na k h i bá j á t .

K Á L M Á N  :

 F e j e d e l e m s é g e d fe lő l a z t é p p e n n e m m o n d h a t n i ,

h o g y v a l a m i b e n h i b á z o t t . N a g y s z o r g a l o m m a l e l- o l v a s t a m m i n d

F ő - b í r ó - ú r n a k k é r d é s e i t , m i n d J ú l i u s n a k f e l e le t e i t . H a J ú l i u s

n a k f e l - t é t e l é t n e m t u d t a m v o l n a , fe l o l l e m á s í t é l e t e t é n s e

h o z h a t t a m v o l n a . T e h á t a' h a l á l r a í t é l é s n e k e g é s z s ú l l y á

J ú l i u s r a f o r d u l , k i h o m á l y o s f e l e l e t i n e k s e t é t b o k r o s s á g á v a l

m a g a ' e l - v e s z t é s é r e k é n s z e r í t e n i l á t t s z a t t a t o t t az e g y e n e s s z í v ű

b í r á k a t . Ő b e n n e * t e h á t a v é t e k , n e m a z I t é l o k b e n . * *

E z e n s z a v a k r a i g e n n a g y o n m e g - r e t t e n e S á r a . N e m é r t v é n

e l é g s é g e s s e n K á l m á n - h e r c z e g n e k e l ő b b e n i s z a v ai t , é d e s l eá

n y á n a k ú j v e s z e d e l m é t ő l t a r t o t t . N e v e l t e b e n n e e z e n v é l e k e d é s t

K á l m á n - h e r c z e g n e k i g e n m é l t ó s á g o s t e k i n t e t e , m e l l y h e z s o h a

h a s o n l ó t n e m l á t o t t J u l i á n á v a l v a l ó t á r s a l k o d á s á b a n . S e m m i

i r g a l o m k i - n e m t e t t s z h e t e t t á b r á z a t ty á b ó l . U g y a n a z é r t í g y s z ó l -

l o t t a ' H e r c z e g h e z

S Á R A

  :

  K e g y e l m e s H e r c z e g ! m a g a u g y a n i g e n j ó l i s m e r i

M a g z a t a i m n a k e r k ö l c s e i t. S o h a a z o k T o l v a j o k n e m l e h e t t e k

A z a r a n y P e r e c z e k n e k e l - v é t e l ó b e n e z e n M a g z a t o m - i s b i z o -

n y o s s a n á r t a t l a n .

S á r á n a k e z e n s o k í z b e l i s z a v a i t h a l l v á n a ' H e r c z e g , a t t ó l

t a r t o t t , n e - h o g y , h a s o k a t s z ó l l a n a a ' d o l o g b a , J ú l i u s n a k l e á

n y i s z e m é l l y é v a l a m i - k é p p e n k i - s u h a n n a b e l ő ll e . M i n d - e d d i g

u g y a n t ö r t é n e t b ő l c s ak m a g z a t t y á n a k n e v e z t e , d e , h a l e á n y á

n a k m o n d o t t a v ó l n a - i s , k é s z e n t a r t o t t a fo r t é ll y á t K á l m á n , m e l

l y e l s z a v a i t e l h í m e z t e v o l n a . L e á n y s z e m ó l l y é n e k k i n y i l a t k o z

t a t á s á t a l k a l m a t o s b i d ő r e k ó v á n t a h a l a s z t a n i . H o g y e z e n c z ó l -

l y á t e l - ó r j e , í g y s z ó l l o t t a ' K ö r n y ű l - á l l ó k h o z

K Á L M Á N  :

  K é r e m m i n d n y á j o k a t ; ű l l y e n e k - l e , é s l e g y e n e k

* T. i . : van.

** T. i . : ő a hibás v. ő hibázott , nem a bírák.

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 273/379

V . S Z A K A S Z I I I . R É S Z .

269

c s e n d e s s e n . H a l l y á k fig ye le mm el a ' d o l o g n a k v e l e j é t : D e s e n k i

s e a v a s s a m a g á t s e m m i b e . M a c s k a s i J ú l i u s h a l á l r a í t é l t e

t e tt A k ó s - f e j e d e l e m t ő l ő - k e g y e l m é t ő l . A n n a k e l - v e s z t é s e m e g

g á t o l t a t o t t a z I s t e n n e k k ü l ö n ö s g o n d - v i s e l é s é t Ő L

1

  A k ó s - f e j e d e -

l e m ő - k e g y e l m e j ó l b e l e t e k i n t v é n a ' d o l o g b a , n é m e l y h i b á k r a

t a l á l t , u g y a n - a z é r t : r e á m b i z t a e g é s z l e n J ú l i u s t . É n p e d i g e m e '

s z e r e n c s é t l e n e s e t n e k m i n d e n r é s z e i b e n k ü l ö m b - k ü l ö m b - f é l e

v é t k e k e t t a p a s z t a l t a m . E l - r e n d e l t e m t e h á t e z e n ú j í t é l e t n e k l e g -

a l k a l m a t o s s a b b m ó d g y á t . K i k e ' s z ö r n y ű d o l o g b a n v é t k e s e k n e k

l e n n i l á t t s z a t t a t t a k ,

2

  a z o k m i n d n y á j a n e l o - f o g n a k á l l a n i .

R e n d b e v a n n a k s z e d v e a ' P i t v a r - s z o b á b a n . E l ő - i s f o g n a k j ö n n i ,

m i h e l y e s t h i v a t t a tn a k . K é r e m p e d i g m i n d n y á j o k a t : h o g y c se n

d e s s é g b e n l e g y e n e k , é s e n g e m ' s e m m i b e n m e g - n e - g á t o l l y a u a k .

H A K M A D I K K É S Z .

B Á L I N T ' V I S G Á L Á S A .

Ú g y i n t é z t e - e l K á l m á n - h e r c z e g a z e g é s z í t é l e t e t : h o g y , a'

V é t k e s e k k ö z ü l , m i n d - e g y g y i k e ,

8

  a ' c s e n d í t é s n e k b i z o n y o s

n e m é r e ,  bejöjjön  ; é s T e t t é r ő l s z á m o t a d g y o n . A z e l s ő c s e n d í -

t é s r e b é - j ö v e M a c s k á s i B á l i n t , a' K a p i t á n y . R e á - f o r d ú l t a n a k a '

s z e m e k . H o g y , a ' F e j e d e l m i U d v a r b a n , P o l g á r i r u h á j á t lá t t á k ;

e z e n s z o k a t l a n ö l t ö z e t é n m i n d n y á j a n m e g - ü t k ö z t e n e k . í g y á l l

v á n a ' H e r c z e g e l ő t t , e ' - k é p p e n s z ó l l a

B Á L I N T

  :

  K e g y e l m e s U r a i m

 

K é n s z e r í t t e t v e u g y a n ; d e i d e

ö r ö m m e l - i s j ö t t e m : n o h a m i n d - e d d i g s z e r e n c sé t l e n v a g y o k .

B á l i n t - f i á n a k b é - j ö t t é t é l e s s z e m e i r e , a n n a k s z o m o r ú s z a

v a i t k i - n y í l t t f ü l e i r e v é v é n e n n e k é d e s A n n y a S á r a ; s z e r - f e l e t t ,

1

  L at i n os é s ném et es . — T. i. : e l vesz t é sé t m eggát o l t a az

I s t ennek kül önös gondv i se l é se .

2

  L a t i n o s . —  T . i . : vé t keseknek l á t szo t t ak , de m ég ma gya

rabb :  tetszet tek.

3

  Soloecisruus. — A «közül» szó fölösle ges .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 274/379

2 7 0

A Z A R A N Y

  P E R E C Z E K .

m i n d e n t e h e t s é g e e l l e n , * m e g - i j e d e t t . P o l g á r - r u h á j á r a - i s m o s t

v e t v é n s z e g e s s e b b e n s z e m e i t , n e m t u d t a m i r e v é l n i k é t s é g e s

á l l a p o t t y á t . A z - u t á n : a l a t t o m b a n í g y s z ó l l o t t

S Á R A

  :

 I s t e n e m ? M é g e z - i s b e l e v a n a' s z e r e n c s é t l e n s é g b e

k e v e r v e !

K Á L M Á N  :  M i n e v e K e n n e k  ?  A ' f e l e le t p e d i g m i n d e n k o r

k u r t a l e g y e n .

B Á L I N T  :

 K e g y e l m e s H e r c z e g ! E n g e m ' M a c s k á si B á l i n t n a k

n e v e z n e k .

K Á L M Á N  :

  M o n d g y a - m e g : m i h i v a t a l ú ? M i k a r ú e m b e r k e n d ?

B Á L I N T :

  M o s t a n á b a n u g y a n k ö z ö n s é g e s s z e g é n y N e m e s

e m b e r v a g y o k .

K Á L M Á N  :

  H á t

 ?

 M i v o l t k e n d e z e n á l l a p o t t y a e l ő t t

 ?

B Á L I N T :

  K a p i t á n y v o l t a m K e g y e l m e s F e j e d e l m ü n k ' s z o l -

g á l a t t y á b a n .

K Á L M Á N  :  M i o k a ?  h o g y , m o s t a n á b a n , K a t o n a - t i s z t s é g é b e n

n i n c s e n ?

B Á L I N T  :

 A z o n T i s z t s é g e m t ő l m e g - f o s z t ta t t a m A k ó s - f e je d e l -

m ü n k t ő l .

S Á R A ,  el-bámúlva:

  M i t ? T i s z t s é g e d t ő l m e g - f o s z t t a t t á l ?

I s t e n e m ! O d a l e t t i s m é t t F e j e m . M i r o s z r a v e t e m e d t é l s z e r e n

c s é t l e n F i ú ?

K Á L M Á N  :

 K é r e m a z A s z s z o n y t : c s e n d e s t í l ly ö n - l e . E l - v ó g z e k

m a g a m m i n d e n e k e t .

S Á R A

  :

  I s t e n e m

 

e l - n e - h a g y g y

 

O h F e j e m

 

O h F e j e m

  1

K Á L M Á N  Bálimhoz:  M i o k r a n é z v e f o s z t a t o t t - m e g e l ő b b e n i

T i s z t s é g é t ő l ?

B Á L I N T

  :

 M i v e l a z a r a n y P e r e c z e k n e k t o l v a j j á t a ' T ö m l ö c z b e

h u r c z o l t a m .

K Á L M Á N  :  T u d t a - é k e n d v a l ó s á g o s s a n , k i l e g y e n a z o n

T ol va j ?

B Á L I N T  :

 K e g y e l m e s H e r c z e g

 

h o g y n e t u d t a m v o l n a ?

K Á L M Á N  :

 M i n ő n é v a l a t t i s m e r t e K e n d a k k o r a z o n I f i a t ?

B Á L I N T  :  ő u g y a n a k k o r M a c s k á s i J ú l i u s n a k n e v e a l a t t v a l a .

* T. i . : bár mennyire nem akarta i s .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 275/379

V. SZAKASZ Hl . R ÉSZ.

2 7 1

K Á L M Á N

  : K e n d p e d i g t u d t a - é  : m i n ő M a c s k á s i a k f é l e ?

B Á L I N T

  :

 H o g y - n e t u d t a m v o l n a : m i v e l

  ő

  é n n é k e m T e s t

v é r H ú g

K Á L M Á N ,

  hirtelen:

  Ö c s c s é n e k m o n d g y a K e n d ő t e t ; v a l a m i n t

a k k o r t a p a s z t a l t a . *

B Á L I N T

  :

 I g e n - i s , K e g y e l m e s H e r c z e g .  ő  n é k e m a k k o r T e s t

v é r ö c s é m v a l a .

K Á L M Á N  :

 K e n d t e h á t T e s t - v é r Ö c s c s é t f o g t a - e l

  ?

  T e s t - v é r -

ö c s c s é t h u r c z o l t a g y a l á z a t o s s a n  a'  T ö m l ö c z b e ?

B Á L I N T  :  I g e n - i s , K e g y e l m e s H e r c z e g , e z e k e t é d e s t e s t - v é r e m

m e l c s e l e k e d t e m .

S Á R A  : I s t e n e m  I

 mit

  h a l l o k 

  E n g e d g y e - m e g H e r c z e g s é -

g e d , h o g y m e g - g á t o l o m .  Az  a n y a i s z í v m e g - f o r d ú l a b e n n e m .

K Á L M Á N

  :  K é r e m

  az

  A s z s z o n y t :

  ne

  s z ó i l y o n

  a'

  d o l o g b a .

Ü l l y ö n v e s z t e g . E l - v é g z e m m a g a m  a'  d o l g o t e g é s z l e n .

S Á R A  :

  H e r c z e g s ó g e d  ne  k é v á n n y o n t ő l l e m l e h e t e t l e n s é g e t .

N e m i s m e r i K e g y e l m e d  az a n n y a i s z í v e t ú g y , a ' - m i n t  ón  é r z e m .

E n g e d g y e - m e g H e r c z e g s ó g e d : h o g y a z o n e m b e r t e l e n F i ú n a k ,

k i á r t a t l a n T e s t - v é r é t

  így

  m e g - b ö c s t e l e n í t e t t e ,

  ki

  k ö r m ö l l y e m

s z e m e i t .

  Te

  I s t e n t e l e n

  vad

 T e r e m t é s

 

K Á L M Á N

  : N e  g y ú l l a s z s z a - f e l m a g á t .  Én a z A s z s z o n y n á l m é r

t é k ! e t e s s e b b v a g y o k .

B Á L I N T  :  S z e r e l m e s é d e s A n y á m  I E n g e d g y e  Ő  H e r c z e g s ó g ó -

n e k , h o g y a z o n e m b e r t e l e n t e t t e m é r t  Ő  s z a b j a r e á m  a'  B ü n

t e t é s t .

K Á L M Á N :

  Mi

  v e h e t t e K e n d e t a r r a : h o g y é d e s T e s t - v é r é t

e l - f o g j a ?

B Á L I N T  :

 J u l i u s - Ö c s é m é l ő m b e a k a d o t t  az  E r d ő b e n . K i - v e t t e

T a r s o l y á b ó l

  az

  a r a n y P e r e c z e k e t . E s e d e z e t t e l ő t t e m : h o g y

m e g - k ö t ö z z e m ,  és az  í t é l e t e l e i b e v i g y e m .  Én e z e n m u n k á m

é r t t i z - e z e r f o r i n t o k a t n y e r n é k

  a'

  F e j e d e l e m t ő l , m e l l y e k k e l

o s z t á n é d e s A t y á m a t k i - s z a b a d í t h a t n á m . T u d g y a  a' jó  I s t e n :

h o g y s z a v á n a k e n g e d e l m e s k e d n i , t a n á c s o s n a k l e n n i

  ne m

  v é l

t e m . T é r d e n á l lv a k ö n y ö r g ö t t e m e l ő t t e , h o g y v a g y m e g - v á l -

*  T. i.:  K á l m á n  azt  akarja , hogy  B.  m o s t  is ö.  mondja.

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 276/379

272

AZ ARANY PERECZEK.

t o z ta s s a s z á n d é k á t ; v a g y , n é k e m a d v á n

  a'

  P e r e c z e . k e t , r e á m

f ogj a

  a'

  T o l v a j s á g o t . I n k á b b

  én

 f o g n é k m e g h a l n i é d e s A t y á m

é r t : m i v e l n á l á n á l ö r e g e b b v a g y o k ; t ö b b  jót is  v e t t e m é d e s

S z ü l é i m t ő l .

B á l i n t n a k

  e'

 s z a v a i t h a l l v á n

  a'

  k ö r n y ű l - á l l ó k , m o s t l á t h a t

t á k á l ta l J u l i á n á n a k h a l á l r a v e t e m e d t e ' O k á t. S ű r ű n h u l l o t t a -

n a k

  a'

  k ö n y v e k m i n d n y á j o k n a k s z e m e k b ő l ; m i d ő n e z e n

  két

A t y a - f i n a k a z o n v e t e k e d é s e k e t h a l l o t t á k , m e l l y e l é d e s A t t y o k -

n a k k i - s z a b a d í t á s á é r t  a'  h a l á ln a k e le i b e m e n t e n e k .  í g y  szó l l a

K Á L M Á N  :  Hát

  J ú l i u s , K e n d n e k e l ő b b e n i k é r é s é r e ,

  reá

á l l o t t - é ?

B Á L I N T  :

  K e g y e l m e s H e r c z e g ! é p p e n n e m a k ar a s z a v a m n a k

e n g e d n i .  Az én  é l e t e m e t S z ü l é i m n e k n a g y o b b h a s z n o k r a l e n n i

m o n d o t t a , * m i v e l e l s ő b e n F é r j - f i ú , a z - u t á n K a t o n a T i s z t - i s

v a g y o k .

K Á L M Á N  :  Hát az

  a r a n y P e r e c z e k f e lő l

  m i t

  m o n d v a la

J ú l i u s

 ? H ol

 v e t t e a z o k a t ?

B Á L I N T  :

  E b b e n

  ő

 m a g á t á r t a tl a n n a k le n n i n e m m o n d o t t a , * *

g o n d o l o m a z é r t , h o g y c z é l y á t h a m a r é b b e l - é r h e s s e . E k k o r s z a -

l a d o t t o s z t á n é l ő n k b e

  a'

  Z s i d ó . N a g y l á r m á t i n d í t o t t

  a'

  P a r a s z

t o k k a l . L á t v á n t e h á t J ú l i u s : h o g y u t o l s ó l e n n e

  a'

  s z e m - p i l la n

tá s ,

  s í r v a k é r e e n g e m e t : h o g y m e g - k ö t ö z z e m , i g a z á b a n  így

g o n d o l k o z v á n : h o g y ,  ha ezt én ne m  c s e l e k e d n é m  ;  m á s t ó l

f o g n a m e g - k ö t ö z t e t n i ;  más f o g n á e l - n y e r n i  a'  t i z - e z e r f o r i n t o

kat ;

 és így

 é d e s A t y á n k k i - n e m - s z a b a d u l n a .

K Á L M Á N  :

 N e m t u d t a t e h á t K e n d , h o g y J u l i u s - ö c s c s e á r ta t

l a n l é g y e n ?

B Á L I N T  :

  N e m t u d h a t t a m K e g y e l m e s H e r c z e g b i z o n y o s s a n .

G y a n a k o d t a m u g y a n

  a'

  T o l v a j s á g r ó l , m i v e l m a g a - i s

  azt

  va l

l o t t a m a g á r ó l , a z - u t á n  a  P e r e c z e k - i s n á l a v o l t á n a k .  D e  o s z t á n

a ' P a r a s z t o k n a k ö s z v e c s ő d ű l t t e k r e ,  a'  Z s i d ó n a k é k t e l e n l á r

m á i r a

  ugy

 e l - h a g y o t t

  az

  e s z e m : h o g y m o s t

  se

  t u d h a t o m ,

  mit

* L a t i n o s .

  — T. i.: azt

  mon dot t a , ho gy

  az én

  é l e t em szü

l e i mnek nagyobb hasznukra van.

** Lat i nos .

  —

  L á s d

  az

  előbbi jegyzetet .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 277/379

V.

  S Z A K A S Z  m.  R É S Z .

273

csel eke dtem édes Test-véremmel. Kegyel mes Herc zeg még

most se jöhet te m egészlen magamhoz. At tól tartok: hogy

meg-ne-bolondúllyak. Igen el-vannak bennem gyengülve min

denek.

K Á L M Á N :

  Semmitől se tartson. Legyen bátor szíve. Csak

éppen m ég erre fele il yen: Miért nem mondotta-meg maga

mind-eze ke t Akós-fe jedelemnek ? Nagyot fordított

  VOLNA

  az

egész dolgon.

B Á L I N T  : Kegyelmes Hercze g igen kére Júli us; és szinte

erőszakkai meg-es kü dte te tt : hogy halálra ve temedt ónek okát

életében ki-ne-nyilatkoztassam.

K Á L M Á N  : De az Atyafiságos Vérnek más szavai  VOLTÁNAK.

Miért nem engedelmeskedett Kend ezeknek ?

B Á L I N T  :

  Kegyelmes He rczeg hallot tam belől az atyafisá

gos vérnek kiáltásait, el-se-hallgathattam. Pejedelmünkhez

jővén, meg-akartam je lenteni mindeneket. De azt gondolván

Ő - k e g y e l m e :  hogy csak magam' menttésére jöttem, engem'

meg-hallgatni nem méltóztatott.

A K Ó S

  :

  Igen-is . Éppen úgy történt a' dolog. H a meg-hal-

gattam vo lna ; mindenek más ként estek

  VOLNA.

  Valóban azt

gondolám : hogy csak maga' menttségére jö nne.

B Á L I N T  :  Kegyelmes Urak  :  az Isten szerelmére kérem Feje-

delemsógteket: adgyanak szívemnek egy parányi vigasztalást:

mert minden felől igen el-szomorodott ember vagyok. Istenem,

's-Fejedelmem előtt meg-vallom, hogy, ha Test-véremnek

el-fogásában vótettem-is (ha csak véthet az el-tébolyodott ész);

de Fejedelmemhez való hívségemben soha a' csapó-zsinór mel

lől el-nem-távoztam egy köröm feketónyit mind-eddig.

K Á L M Á N  :

  Se ebben, se pediglen amabban semmit sem vétett

Kend. Mert Macskási Júliust úgy fogta-el, mint az arany Pere-

czeknek valóságos Tolvaj ját. Ugyan-azért: az egész történet

nek súllyá Macskási Júliusnak vállaira hengereg. Ki kel letik

belől le , akár mi módokkal facs arni; hogy-hogy ju thatott az

arany Pereczekhez ?

E m e '  szavakat olly nagy mél tós ággal mondot ta a' Herczeg ,

hogy mindnyájan el -réműlnéne k; és Jul iánának új háborúi

ig

Az  Aran y P ere erek.

  1 0

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 278/379

274

AZ ARANY PERECZEK.

t ó i

 Ms

  f é l n é n e k . S á r a v a l a

  az

  e l s ő ,

  ki

  l e á n y á r a k ö v e t k e z e n d ő '

m e n n y - d ö r g ó s e k t ő l

2

  t a r t o t t . Ú j r a m e g - i n d ú l t b e n n e

  az

  édes

a n y a i s z í v . M e g - t á m a d t á k i s m é t t

  a' Fő

  f áj ás o k. K á l m á n - h e r -

c z e g n e k j e l e n l é t t é b e n ,

  ki

  e n n e k - e l ő t t e l e á n y á t i g e n n a g y o n

s z e r e t t e , a z o n l e á n y á n a k

  a'

  v e s z e d e l e m b ő l k i s z a b a d u l á s á t b i zo

n y o s n a k

  nem

 r e m é l l h e t n i ; i r t ó z t a t ó d o l o g n a k l e n n i l á t ts z a t t a -

t o t t .

8

  M o s t t a p a s z t a l t a :

  mi

  h a m a r m e g - v á l t o z t a tt y á k s z í v e s s é

g e k e t

  a'

  n a g y U r a k .

  A'

  s z e r e t ő I f i a k - i s h o g y s z í n l i k g y a k o r t a

h a j l a n d ó s á g o k a t :

  és,

  m i d ő n e r r e l e g - n a g y o b b s z ü k s é g e k l e n n e

a' s z e r e t e t t S z e m é l l y e k n e k , m e g - h ú z z á k m a g o k a t , e l - h a g y g y á k

k e d v e l t t ó d e s s e k e t . M e g - k é v á n v á n K á l m á n - h e r c z e g n e k s z í v é t

l á g y í t a n i ,

  így

  s z ó l l a h o z z á j a

S Á R A

  :  I s t e n e m ! M i r e v é l l y e m H e r c z e g s é g e d ' s z a v a i t! K e g y e l

m e s U r a m

 

i s m e r i M a g z a t i m a t . A z o k , b i z o n y o s s a n , á r t a t la n o k .

A z a r a n y P e r e c z e k n e k e l - l o p á s á r ó l - i s

4

  s o h a s e m m i t

  ne m

  h a l

l o t t a m t ő l l ö k .

  Ók

  p e d i g

  ú%y

  s z e r e t n e k e n g e m ' , h o g y g o n o s z -

s á g a i k a t - i s k é s z e k v o l n á n a k e l ő t t e m k i - v a l l a n i .

K Á L M Á N

  :

  C s a k c s e n d e s s é g g e l l e g y e n

  az

  a s z s z o n y . M e g - v á l i k

mi sa j t ,

  mi

  t úró .

S Á R A

  : K e g y e l m e s H e r c z e g , k é r em n a g y a l á z a t o s s á g g a l :

  for-

d í t t s o n v a l a m i t a n y a i s z í v e m e n , m e r t ,

  úg y

  t e t t s z i k , m i n t

  ha

e g é s z l e n

  oda

  l e n n é k .

K \ L M Á N

  :

  M a c s k á s i B á l i n t Ú r n a k , ú g y - m i n t i s m é t t K a p i t á n y

n a k , t e l l y e s s z í v e m b ő l ö r v e n d e k . S o k é r t

  nem

 a n n á m

  :

 h o g y

 em

b e r s é g e s m a g a ' v i s e l e té t g y ö k e r é b ő l

6

  k i - t a n ú i h a t t a m . A k ó s

fe j e d e l e m n e k e n g e d e l m é b ő l v i s z s z a t e s z e m

  az

  U r a t e l ő b b e n i

T i s z t s é g é b e .

  A'-mi

 e s z t e n d ő - b e l i

6

  j ö v e d e l m é t i ll e t i , m e g - f o g j a

e n g e d n i ő - f e j e d e l e m s é g e

  :

  h o g y

  azt a'

  m a g a m ó b ó l m é g - a n y -

n y i r a t e h e s s e m .

7

  M e r t

  én

  K a p i t á n y - u r a t

  nem

  c s a k á r t a t l a n -

1

  T. i.:

  bajaitól.

2

  T. i. :

  bajoktól .

3

  T. i. :

  irtóztató dolognak tetszet t neki , tartot ta .

4

  T. i.:

  Lásd

  a 24.

  lapnak

  2.

  j egyze t é t .

r

'

  T. i.:

  teljesen.

*

  T. i.: évi.

7

  T. i.: még

  egys zer ann y i ra t egyem , megk et t őzze m. Le j ebb

él

  e

  szóval .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 279/379

V.

  S Z A K A S Z I V .

  R É S Z .

275

n a k : h a n e m o i l y a n n a k - i s l e n n i í t é l e m , k i t c s u d á l n o m k e l

le t ik .

E l - l e h e t - g o n d o l n i : m i n ő ö r ö m é r e v á l h a t o t t J u l i á n á n a k

K á l m á n - h e r c z e g n e k B á l in t - b á t t y á h o z k i - m u t a t o i t i g az s z ív e s

s é g e . Ú g y s z e r e t t e a z o n é d e s B á t t y á t : h o g y , a ' - m i n t a z e l ő b -

b e n i e k b ő l k i - t e t t s z e t t , m i n e k - e l ő t t e é d e s A t t y á é r t m e g h a l n i

h a g y g y a ; ö n n ö n - m a g á t v e t e t t e a' v e s z e d e l e m b e . M o s t i m m á r :

m i n d T i s z t s é g é b e v i sz s z a - á ll ít á s á t , m i n d J ö v e d e l m é n e k m e g -

k e t t ő z t e t é s ó t h a l l v á n ; l e - n e m - í r h a t n i a z o n Ö r ö m é t , m e l l y é r z é

k e n y s z í v é t m e g - k ö r n y é k e z f c e . A z o n ö r v e n d e z e t t f ő - k é p p e n :

h o g y e s z t e n d ő - b e l i J ö v e d e l m é n e k m e g - t ö b b ű l é s e  miatt,  k ö n

n y e b b e n e l - é l h e t n é n e k m e l l e t t e é d e s S z ü l é i - i s .

N E G Y E D I K R É S Z .

R I M Á I N A K J Ó D O L G A .

M a c s k á s i B á l i n t n a k m e g - v i s g á l á s á t i l ly s z e r e n c s é s s e n e l

v é g e z v é n a ' H e r c z e g , k é t s z e r c s e n d í t e t t , m e l l y - i s a n n a k  VOLT

j e l e ,

  h o g y R i m á i á l l y o n e l ő r e . A ' k é t s z e r i c s e n d í t é s t h a l l v á n

b é - j ö v e , é s e z e k e t m o n d o t t a

RIMÁI

  : M e g - e n g e d g y e n H e r c z e g s é g e d s z o k a t l a n b á t o r t a la n

s á g o m n a k . A ' p i t v a r - s z o b á b a n o l l y s z é p s z a v a k a t a k a s z t g a t t a m -

ö s z v e , m e l l y e k k e l H e r c z e g s é g e d e t m e g - ü d v ö z l e n i k é v á n t a m :

h o g y a z o k b a m a g a m - i s b e l e - s z e r e t t e m . H í r t e l e n a ' c s e n d í t é s t

h a l l v á n , m i n d e n e k r ő l ú g y m e g - f e l e t k e z t e m , h o g y a ' T o r d a i

m a l a c z k i - f o g h a t n a r a j t a m (

1 9

) .

(

l ö

) . E z e n k ö z - m o n d á s n a k :

  Okos, mint a Tordai malacz,

n a g y k e l e t é * E r d é l y b e n . E n n e k e r e d e t e e z : E g y P a r a s zt E m b e r ,

s e b e s s e n h a j t v á n k o c s i j á t , e l - t a p o d o t t a ' T o r d a i ú t o n e g y a l u v ó

m a l a c z o t . A n n a k G a z d á j a t ö b b e t a k a r v á n n y e r n i , h a a ' m a l a -

* T. i . : a keleté, v. van.

Digitized by

18*

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 280/379

276

AZ

  A R A NY P E R E C Z E K .

K Á L M Á N

  :

  S e m m i t ő l s e t a r t s o n , R i m á i . N e m a z é r t h i v a t t a

t o t t a z í t é l e t e l e i b e , h o g y m e g - í t é l t e s s e n ; h a n e m : h o g y e l s ő b e n

ö r ö m ü n k b e n r é s z t v e h e s s e n , a z - u t á n : h o g y s z o l g á l a t ty a m e g

j u t a l m a z t a s s o n . — É d e s R i m á i m ! m a g a  VOLT a z o n E m b e r , k i t

a z I s t e n n e k G o n d - v i s e l é s e J ú l i u s n a k m e g - s z a b a d í t á s á r a v á l a s z

t o t t . H a a z E g e k b ő l e r r e n e m r e n d e l t e t e t t  VOLNA,  h o g y J u l i u -

s é r t h á r o m s z o r k e g y e l m e t k é r j e n , é s í g y a ' s i r a l m a s e l - v e s z t é s t

m e g - h á t r á l l y a ;

1

  e d d i g J ú l i u s — f ő - n é lk t í l — k i - t e r j e s z t v e —

v é r é b e n f e t r e n g v e — e l - e n y í s z e t t v o l n a — I s t e n e m ! e n n e k

c s ak e m l é k e z e t e - i s i r t ó z t a t ó . F e l - b o r s ó s o d i k T e s t e m e g ó s z l e n .

RIMÁI:  K e g y e l m e s H e r c z e g ! É n k i c s i n s é g e m t ő l f o g v a í g y

g o n d o l k o z t a m : a m a ' r é g i j ó s z o k á s o k a t s o h a n e m t a n á c s o s

e l - h a g y n i . M í é r d e m e s E l e i n k n e m v a l á n a k b o l o n d o k ; m i d ő n ,

a z e l - v e s z t é s e l ő t t , h á r o m s z o r k e g y e l m e t k é r ó n e k . E z z e l a z

E m b e r i s é g n e k t e t t e k e l e g e t. É n e z e n Ó s z o k á s t m e g - k ó v á n t a m

ú j j ít a n i . E z t p e d i g a k k o r c s a k m a g a ' a z I s t e n s ó g h a t t a - m e g

n é k e m . M e r t : a m a ' H ó h é r - m e s t e r - e m b e r u g y a n f o r g o ló d o t t

i m m á r J u l i u s- ú r - fi n a k f ej e k ö r ű i . D e é n m i n d e n k o r o n b í z t a m

é lő I s t e n e m b e n . E l - i s - h i te t h e t t e m m a g a m m a l : L e h e t e t l e n n e k

l e n n i ,

2

  h o g y v a l a k i t n e r e n d e l t l é g y e n m e g s z a b a d í t á s á r a . É p p e n

í g y t ö r t é n t v e l e m - i s , m i d ő n a m a z o n e m b e r t e l e n

  Poétát

  az

a r b o c z - f á r a f e l - f ü g g e s z t e t t e m . E n g e m e t - i s h a l á l r a í t é l t é n e k a '

h a m a r k o d ó B í r á k . D e R á k ó c z i -f e j e d e l e m á r t a t l a n n a k m o n d o t t ,

í g y g o n d o l k o z t a m t e h á t , m i d ő n J ú l iu s - ú r -f i n á l a' t ö m l ö c z b e n

VOLTAM:  h o g y , m i v e l e n g e m e t (k i, i g a z á n k i m o n d v á n a ' v a l ó t ,

3

c z o t i d ő s s e b b n e k l e n n i h a z u d v á n ,

4

  a z t m o n d o t t a a' B i r ó e l ő t t .

h o g y a z o n m a l a c z k é t h o l n a p o s , n o h a t a l á n e g y h e t i

5

  s e m

  VOLT:

A ' B í r ó a z t f e le i é : h o g y h a a' T o r d a i m a l a c z k é t h o l n a p o s l e t t

v o l n a , l e t t v o l n a a n n y i e s z e - i s , h o g y a ' k o c s i e l ő l f e l - u g r o t t

v o l n a .

  Dugon ics jegyzete.

1

  L. a 251 . lapnak 1 . jegyzetét .

2

  T. i . : l ehetet lennek tartot tam, v . nem hihet tem.

3

  T. i . : megval lva az igazat .

4

  Soloec i smus. — T. i . : a ma laczot idősebbnek m ond otta , v .

azt hazudta, hogy idősebb, mint a minő vol t .

5

  T. i . : hetes .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 281/379

V . S Z A K A S Z  I V .  R É S Z .

277

tellyes ártatlanságomban nem

  VOLTAM)*

  kegyeimessen ki-segít-

hetett; élni-fogna most-is a' Magyaroknak azon Istene, ki

Julius-úr-fiat el-ves zni ne m engedné. És lám Szerencsénkre ott

terme Herczegség ed. Oh Keg yelmes Uram Ha látta volna

akkor szívemet, midőn én-is Herczegségedet meg-pillantot-

tam Csak alig tarthattam-me g magamat , hogy He rczegs éged-

nek nyakába nem ugrottam

K Á L M Á N :

  Oh Ist eni Rendelé snek nyilvánságos je le Ezen egy

ember olly egy személyt tartott -meg Szerémi Udvarunknak, ki

nek halála el-emísztett-volna nem csak engemet, hanem fő-kép -

pen édes anyámat-is , ki Július t ki -mondhatatl an-képpen szeret i.

R I M Á I  : Most annál inkább hálákat adok élő Is te nemne k :

hogy eszembe juttatta a' Kegyelem-kérést.

K Á L M Á N

  :

 Istenem

  !

  Ha, Júliusnak holttá után, magam meg-

n e m - h o l t a m - V O L N A - i s  ; mire jutott  VOLNA  édes Anyám Júliussá

nélktíl.  Alattomban : De é n magamról meg-fe le tke zem. Hamar

kezdeném a' Titok' ki-nyilatkoztatását.

  Nyílván:

  De ón, édes

Rimái m hogy-hogy ju tal mazhassam-meg azon jó akarattyát,

mellyel mind engem', mind egész Udvarunkat szerencséssé

tette?  Rimainak egy zsacskó-pénzt ajándékozván:  ím hol eleje

adakozóságomnak. Itten három-száz aranyok vannak, azon

három kegyelem-kérésnek némi némő jutalmául. Többel fogom

meg-ajándékozni, ha egyszer Júliusommal viszsza-térendek

Herczegségembe.

R I M Á I :  A' zacskó-pénzt forgatván:

  Kegyelmes Hercze g

Ha azt mondanám : hogy én ezen aranyok ut án áhsí toztam ;

ne legyek emberséges Katona. De , ha azt-is mondaná m: hogy

ezeket örömest el-nem-veszem; bizonyossan hazunnék. —

El-veszem tehát, nagy hálaadással, örömest; de nem azon okból,

mint ha ezek enge met boldoggá tehetnéne k ; mert me ge shetik :

hogy boldogtalanná-is tegyenek  ; ** hanem csupán azért: me rt

e m e '

  három-száz aranyok az Is te ni rendelé snek bizonyságos

jele i. — Keg yelmes He rcze g egygyet mondok; ne terhelte s-

*  T. i.: nem is voltam teljesen ártatlan, és mégis stb.

**

  T. i.: tesznek.

igitized

 by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 282/379

278 A Z

  A R A N Y P E R E C Z E K .

s é k m e g - h a l l a u i . N e m a z é r t m o n d o m p e d i g , h o g y d i c s e k e d -

g y e m ; h a n e m h o g y H e r c z e g s é g e d a n n á l i n k á b b m e g - i s m é r j e

a' C s u d á t . — M i d ő n é n J u li u s -ú r - fi t m e g l á t o g a t t a m a ' S i r a

l o m - h á z b a n ; a ' r é g i s z o k á s t k ö v e t v é n , h á r o m k r a j c z á r t t e t

t e m v a l a l e a z a s z t a l n a k l a p j á r a a l a m i z s n á u l b ű n ö s l e l k i é r t .

Ö n é k e m e r r e a z t m o n d o t t a : h o g y , h a t e h e t s é g é b e n v o l n a ;

n é k e m , m i n d e n k r a j c z á r é r t , s z á z - s z á z a r a n y o k a t a d n a . —

M o s t : l á s s a t e h á t a z E m b e r - f i a : * m i v e l ő e z t n é k e m m e g - n e m

a d h a t t a : a z U r - f i n a k f e l - t é t e l é t H e r c z e g s é g e d á l t a l k é v á n t a

b é - t e l l y e s í t e n i a ' M a g y a r o k ' I s t e n e .

K Á L M Á N

  : J ó l v a g y o n , é d e s R i m á i m . É n u g y a n a' M a g y a r o k '

I s t e n é n e k s z e n t G o n d v i s e l é s é t ö r ö m e s t m e g - i s m é r e m m i n

d e n b e n ; d e e z e n t ö r t é n e t b e n l e g - ö r ö m e s t e b b e n . M o s t t e h á t a z

e g é s z í t é l e t n e k s ú l l y á a r r a h e n g e r e d i k , k i n e k k e z e i b e n a z a r a n y

P e r e c z e k t a l á l t a t t a n a k . — I d e s z ó r a , J u l i u s - ú r - f i .

E z e n s z a v a k r a m i n d n y á j a n e l - r é m ű l t e n e k . F ő - k é p p e n S á r a ,

K á l m á n - h e r c z é g n e k m é l t ó s á g o s s z a v a i t h a l l v á n , e g é s z l e n e l

li a l a v á n y o d o t t . M o s t t a r t o t t l e g - i n k á b b a ' S z e r e n c s é t l e n k i m e

n e t e l t ő l . D e a' t ö b b i e k - i s n o h a a' k ö z - b e s z é d b e n * * e l e g e t t ö r

t é k , e l e g e t fá r a s z t o t t á k f e j e k e t , m é g s e t a n ú l h a t t á k - k i v a l ó s á g g a l :

h o l v e h e t t e J u l i á n a a z a r a n y P e r e c z e k e t . H a g y a n a k o d n i k ó v á n -

t a k v o l n a , k ö n n y e n j ö h e t t e k v o l n a a z o n g o n d o l a t r a : h o g y

m a g á t ó l K á l m á n t ó l a j á n d é k b a v e t t e . D e e n n e k m é l t ó s á g o s

m a g a - v i s e l é s e e l l e n e - m o n d o t t a m a ' g o n d o l a t n a k .

ÖTÖDIK IUÉSZ.

J U L I Á N A ' V I S G Á L Á S A .

K á l m á n - h e r c z é g n e k e l ő b b e n i m é l t ó s á g o s s z ó l l í t ó s z a v a i t

h a l l v á n J u l i á n a , e l s ő b e n u g y a n e l - m o s o l y o d o t t . A z - u t á n : V e r -

n i k á v a l e g y g y ü t t f e l - k e l v é n , n é k i e z e k e t m o n d o t t a

* Bib l iai kifejezés. — V. ö. : M áté, 10, 23. Márk, 10, 45 . Lu ká cs,

6, 22. János, 12, 23.

** T. i . : az előbbi párbeszédekben. Faludi szava. (N. U. 1 . 1 . stb.)

Digitized by G o o g l e

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 283/379

V . S Z A K A S Z V . R É S Z .

279

J U L I Á N A : N O

  m á r m o s t e g y s z e r r a j t a m - i s a' R e n d . É d e s

V e r n i k á m , é d e s s z o r g a l m a t o s G y á m o m ! M o s t a n á b a n a z o n

o r v o s s á g b ó l k é t - v a g y h á r o m k a n á l l a l k e l l v e n n e m , h o g y s z i v e m

m e g - e r ő s ö d g y ö n . M o s t v a n a ' B á t o r s á g r a s z ü k s é g e m .

V E R N I K A :

  J ó l v a g y o n , é d e s J ú l i u s o m . A n n y i t a d o k , a ' - m e n y -

n y i s z ü k s é g e s .

E z e k - u t á n k é t k a l á n n a l a d o t t i n n y a J u l i á n á n a k V e r n i k a .

M o s o l y g o t t a ' F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y - i s ; n o h a n e m t u d t a , m i

o k r a n é z v e . D e J u l i á n á n a k j ó k e d v é t l á t v á n , ú g y t e t t s z e t t

m i n t - h a a' v i s g á l á s n e m v o l n a f é l e l m e s . A z - u t á n í g y s z ó l l a

V e r n i k á h o z

J U L I Á N A

  :  V e g y e n - b é , k é r e m , a' F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y - i s

v a l a m i t . M e r t : r ae g-e sh etik : h o g y u t á n n a m k é r d ő r e v e g y é k .

1

  —

E h h e z t a r t o z i k e z - i s :

2

  h o g y K á l m á n ő - h e r c z e g s é g e r e t t e n e t e s

B í r ó .

  H a j - s z á l a k a t h a s o g a t .

8

  C s o m ó t k e r e s a ' k á k á n - i s . —

K é r e m , é d e s V e r n i k á m , é d e s A p a l i n o m ! E l - n e - h a g y g y a n a k ;

h a n e n i e g y g y ü t t j ö j j e n e k e z e n r e t t e n e t e s í t é ló ' - sz é k e l e i b e .

G y á m o l í t t s á k e r ő t l e n s é g e m e t .

E z e k - u t á n J u l i á n a m a g a ' k a r j a i t V e r n i k á n a k , é s A p a i i n n a k

k a r j a i b a ö l t v é n , m i n d - a ' h á r m a n m e g - á l l o t t a k K á l m á n - h e r c z e g

e l ő t t . í g y f o l y t a t t a s z a v a i t

J U L I Á N A

  :

 I t t v a g y o k t e h á t r e t t e n e t e s B i r ó - u r a m . D e k é r e m

H e r c z e g s é g e d e t ; n e b á n n y o n v e l e m , s z e g é n y b ű n ö s l é le k k e l ,

k e m é n y e n . M i n d - a z ' -á l t a l: m é l t ó z t a s s o n e g y k e v é s v á r a k o z ás

s a l l e n n i , m é g l á b a i m a t ú g y h e l y h e z t e t e m , h o g y e m e ' s í k o s

j e g é n e l - n e - c s u s z a m o d g y a m .

K Á L M Á N

  :

 I t t á l l a sz s z t e h á t e l ő t t e m S z e r e n c s é t l e n T e r e m t é s ,

k i - e z - e l ő t t s z i n t e l e - o m l o t t á l . N e m f é ls z t e h á t i m m á r s e m m i

e s e t t ő l ?

J U L I Á N A ,

  él-mosoly odva:  É n u g y a n i m m á r s e m m i e s e tt ő l

s em f é l ek .

1

  T. i . : szint én va l latják.

2

  T. i . : azután ne feledjük.

3

  í gy i s mondj ák: s zőrszá l hasogat ó , azaz nagyon l e l k i i sme

retes , pontos .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 284/379

280

AZ ARANY PERECZEK.

K Á L M Á N ,  fejét csóválva:

  D e mi oka

  l e h e t e z e n b á t o r s á

g o d n a k

 ?

J ü L i Á N A ,

  vigan:  N e m l á t ty a t a l á n H e r c z e g s é g e d , h o g y

  két

JÓ  B a r á t n é i m n a k k a r o k b a k a p a s z k o d t a m . E z e k e n g e m ' l e - o m -

l a n i n e m h a n n a k .

K Á L M Á N

  :  H á t ? H a s e n k i

  se

 t a r t a n a  ?  h a n e m c s u p á n m a g a d

á l l a n á l e m e ' B í r á d e l ő t t ?

J U L I Á N A

  :

 D e  m á r a k k o r m é g k e v e s s e b b e t f é l n é k .

K Á L M Á N

  :  U g y a n ú g y - é  ?

 D e

 v a l l y o n

  mi

  o k r a n é z v e ?

J U L I Á N A  :

 M e r t a k k o r K á l m á n e l ő t t, i g e n k e g y e s H e r c z e g e m

e l ő t t, á l la n é k . Ö e n g e m ' ( h a t a l á n v a l a m i b e n v é t k e s k e - i s

  VOLNÉK)

e g y u j ja l n e m t u d n a b á n t a n i .

  E g y

  s zó v al K á l m á n - h e r c z e g e m

el ő t t á l l anék .

K Á L M Á N ,  szomorúan:  I g e n - i s  ;  K á l m á n - h e r c z e g e d e l ő t t á l la

n á l . H á t ?

 H a

 e z e n H e r c z e g T é g e d e t , s z e r e n c s é t l e n I í ia t , k ö r m e i

k ö z é v é s z e n ,

  és

 a m a ' b o l d o g t a l a n a r a n y P e r e c z e k m i a t t

  - - -

S Á R A ,  hirtelen:  K e g y e l m e s U r a m  !  I r g a l m a s s a b b a n b á n n y o n

é d e s M a g z a t o m m a l . M e r t

  Ő

 b i z o n y o s s a n v a g y c s a k a z ó r t - is

á r t a t l a n , h o g y H e r c z e g s é g e d e l ő t t n e m r e t t e g .

J U L I Á N A ,  az  Annyához:

  S e m m i r ő l

  se

  s z o r g a l m a t o s k o d g y o n

é d e s A n y á m .  Mi k e t t e n K á l m á n - h e r c z e g g e l s ú l ly o s s a b b d o lg o -

k a t - i s e l v é g e z t ü n k i m m á r .

K Á L M Á N

  :  C sa k u g y a n s e m m i t

  se

  f é ls z t e h á t e z e n í t é l e t t ő l  ?

J U L I Á N A ,  hangossan nevetve:

  Én

  u g y a n e g y h a r a p á s n y i t s e .

K Á L M Á N

  :  N e v e s s  !  N e v e s s  !

 —

  É n b i z o n n y á r a n e m é r t h e t e m ,

m i t ő l l e h e t

  jó

  k e d v e d .

J U L I Á N A  :

  N e m

  é r t h e t i H e r c z e g s é g e d  ?

  — Oh

v i s g á l l y a -

m e g - c s a k k e g y e s s z í v é n e k m i n d e n  REJTEKEIT I  N i n c s - ó  OTT

 az én

N e v e m ö r e g b ö t ű k k e l f e l - í r v a ?

K Á L M Á N ,

  fejét csóválva. Ö r e g b ö t ű k k e l f e l - í r v a !

  —

  I g e n - i s ,

e l - t a l á l á d , é d e s J ú l i u s o m .

  — Én

 t é g e d e t ( n e m t a g a d o m ) m i n d

e n n e k - e l o t t e s z e r e t t e l e k , m i n d m o s t a n á b a n s z e r e t l e k .

  D e

  e z e n

s z e r e t e t e m é r t m e g - n e m ó r d e m l e t t e m , h o g y

  Te

 m a g a d a t , j e l e n -

n e m - l é t t e m b e n , o l ly a s v e s z e d e l e m b e e j ts e d , m e l l y b e n e n g e -

m e t - i s e l - v e s z e s z s z .

J U L I Á N A  :

 N e m a k a r t a m H e r c z e g s é g e d e t e l - v e s z te n i , h a n e m

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 285/379

V. SZAKASZ V. RÉSZ.

281

c s u p á n é d e s A t y á m a t k i s z a b a d í t a n i . A n n a k p e d i g m á s m ó d g y á t

n e m l á t t a m , h a n e m ,

  ha az

  a r a n y P e r e c z e k n e k t o l v a js á g á t

  ma

g a m r a f o g o m ,  és  a z o n t í z - e z e r f o r i n t o k a t , B á t y á m á l t a l, é r e t t e

l e - t é t e t v é n , m a g a m m e g - h a l o k .

J u l i á n á n a k e z e n s z a v a i r a e l - h ű l t e n e k m i n d n y á j a n . M o s t

t u d ó d o t t - k i h a l á l r a v e t e m e d t é n e k  oka.  M e r ő c s u d á l k o z á s a i

k ö z ö t t

  így

 s z ó l l a a l a t t o m b a n

A K Ó S  : í m e ! m i n ő v é g r e f o r d ít t a tt a k

  a'

  s z e r e n c s é t l e n a r a n y

P e r e c z e k !

K Á L M Á N ,  fejét csóválva  :  A t y á d ' k i - s za b a d í t á s á n a k

  más

  m ó d

g y á t

  ne m

 l á t ta d ? h a n e m ,

  ha az

  a r a n y P e r e c z e k n e k t o l v a js á g á t

m a g a d r a f o g o d ? —  U g y a n h o g y m e r e d  ezt  e l ő tt e m m o n d a n i ?

m i v e l t o l l e m - i s ,

  a'

 t ö b b i k ö z ö t t ,

  egy

 b i z o n y o s m ó d o t h a l l o t t á l

  —

N e m  jut  i m m á r e s z e d b e ; m i d ő n  itt, a'  f e j e d e l m i U d v a r b a n

l é v é n , h o z z á m j ö t t é l :

  és

  é d e s A t y á d n a k s i r a l m a s á l l a p o t t y á t

f

k ö n y v e i d ' c s o r d u l t tá b a n , s ű r ű n p a n a s z l o t t a d ,  mit  j a v a s l o t -

t a m n é k e d , m i d ő n

  az

  a r a n y P e r e c z e k e t ,

  én

  m a g a m , K e z e id b e

a d t a m

 ?

E z e n s z a v a k r a  mé g  i n k á b b e l - b á m ú l t a n a k m i n d n y á j a n .

E g ó s z l e n k i - st íl t i m m á r J u l i á n á n a k á r t a t la n s á g a ,  és  á r t a t l a n

s á g a m e l l e t t n a g y l e l k e .

  Az

  E g e k r e v e t e t t e s z e m e i t ,

  ós

  e z e k e t

m o n d o t t a a l a t t o m b a n

V E R N I K A

  :

 Ki  h a l l o t t i l l y e t  a'  r é g i i d ő k b e n

  ?

  Oh  J ú l i u s o m !

m i r e v e t e m e d t é l ?

K Á L M Á N :

  E l - f e l e j t e t t e d t a l á n ,  mit  m o n d o t t a m a k k o r ?  —

A z t m o n d á m : h o g y m o s t t i z - e z e r f o r i n t o k  ne m  l e n n é n e k

n á l a m , m e l l y e k e t , é d e s A t y á d n a k k i - s za b a d í t á s á r a , t ü s t é n t  le

o l v a s h a t n é k . V o l n á n a k p e d i g e z e n a r a n y P e r e c z e k , m e l l y e k e t

( t i z e n - ö t - e z e r f o r i n t ár a l é v é n ) V e r n i k a - f e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y -

n a k s z á m á r a c s i n á l t a t t a m . K e z e id b e a d t a m a k k o r a z o k a t ;

  és

a r r a k é r t e l e k : h o g y v a l a m e l l y i k Ö t v ö s n é l l e - z á l o g o s í t s d a z o n

t i z - e z e r f o r i n t o k b a n , m e l l y e k e t o s z t á n A t y á d n a k k i - s z a b a d í t á -

s á r a f o r d í t a n á d . *  N e m  í g ó r t e m - e - m e g : h o g y ( a k k o r u g y a n

h a z a i i t a z v á n )  ne m s o k á r a v i s z s z a - j ö v ö k :  az  a r a n y P e r e c z e k e t

*  T. i.:  fordíts ,

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 286/379

282

A Z A R A N Y P E R E C Z E K .

k i - v á l t o m ; é s é d e s A t y á d a t m á s j a v a k k a l - i s m e g - b ó l d o g í t o m ?

M i é r t n e m f o g a t t a d t e h á t s z a v a m a t ?  M i é r t i n d u l t á l m a g a d '

e sze u t án ?

J Ü L I Á N A

  : N e m j u t e s z e m b e , h o g y H e r c z e g s é g e d m e g - í g é r t e

l é g y e n a ' h a m a r v i s z s z a - j ö v e t e l t . A z - u t á n : s z e m e i m e l ő t t f or

g o t t a z i s : h o g y é d e s A t y á m n a k , h a r m a d - n a p - m ú l v a , f e l- k e l -

l e n e - a k a s z t a t n i a . K u r t a  VOLT  a z id ő . Ú g y s z á n t a m o s z t á n a '

h a l á l r a m a g a m a t .

K Á L M Á N

  :

 I g a z u g y a n

  :

 h o g y m a g a m s e v é l t e m v o l n a a k k o r ,

h o g y S z e r e m b ő l i l l y h a m a r K o l o s v á r r a jö j je k . M e r t n e m t u d

h a t t a m m é g ak k o r é d e s A n y á m n a k a z o n s z á n d é k á t , m e l l y e l

m i n d h o z z á d , m i n d p e d i g l e n h o z z á m v i s e l t e t e t t — O h ! é d e s

J ú l i u s o m ! H a t u d n á d : m i n ő g o n d o l a t o k k a l l á tl ak m o s t a n á b a n

e l ő t t e m ? b i z o n y o s s a n e l - á lm é l k o d n á l , h o g y - h o g y l e h e s s e n i ll y

s o k á i g e l - h a l g a t n o m a z t , a ' - m i n é k e d v a l ó s á g o s n a g y b o l d o g s á

g o d r a v á l ik . — D e m o n d - m e g e l ő b b i ga z l e l k e d r e : m é r t n e m

z á l o g o s í t o t t a d - e l a z a r a n y P e r e c z e k e t j a v a l l á s o m s z e r é n t ? T e

b i z o n y o s s a n , a m a ' h o z z á d - v a l ó n a g y s z e r e t e t e m é r t , e n g e m ' e l

a k a r t á l v e s z t e n i .

J Ü L I Á N A

  :

 M e n t s e n - m e g a z I s t e n , K e g y e l m e s H e r c z e g . C s ak

é p p e n : h o g y é d e s A t y á m h o z h a j l ó s z e r e t e te m f e l ű l- h a l a d t a

a z o n i n d u l a t o t , m e l l y e l H e r c z e g s é g e d h e z v i s e l t e t t e m .

K Á L M Á N

  :

 D e te m i n d A t y á d a t , m i n d E n g e m e t s z e r e t h e t t é l

v o l n a , h a a z a r a n y P e r e c z e k e t , s z a v a m s z e r é n t , l e - z á l o g o s í -

t o t t a d v o l n a . M i é r t n e m c s e l e k e d t e d e z t e t , é d e s J ú l i u s o m ?

V a l l d - k i i m m á r e g y s z e r i g a z l e l k e d r e .

J Ü L I Á N A :  K e g y e l m e s H e r c z e g , M é g t ö b b e t - i s t e t t e m , s e m

m i n t H e r c z e g s é g e d j a v a l l o t t . — H o g y a' t i z - e z e r f o r i n t o k h o z

h a m a r é b b j u t h a s s a k , e l - a k a r t a m a z a r a n y P e r e c z e k e t é p p e n

s é g g e l a d n i N á t h á n n a k , a z U d v a r i Z s i d ó n a k . D e ő n e m a k a r a

h a t - e z e r n é l t ö b b e t k i - u g r a s z t a n i . T é r d e n á l l v a e s e d e z t e m e l ő t t e :

a d n a é r e t t e k t íz - e z r e t , m i v e l t i z e n - ö t - e z e r r e b ö c s f í l t e t ik . D e

f a lr a h á n y t a m a ' b o r s ó t . E z e n h a t e z re k n e m v o l t á n a k e l e g e k

é d e s A t y á m n a k k i - sz a b a d í t á s á r a . A k k o r s z á n t a m - e l o s z t á n

m a g a m a t . E l - á m í t o t t a m B á l i n t - b á t y á m a t : h o g y a z a r a n y P e r e

c z e k e t k i - l o p t a m a ' f e j e d e l m i U d v a r b ó l . A ' Z s i d ó - i s r e á n k c s ő -

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 287/379

V.

  S Z A K A S Z V .

  R É S Z .

283

d í t e tt e g y ü l e v é s z P a r a s z t y a i t . A k k o r k ö t ö z t e t t e m , a k k o r v i t e t

t e m - e l m a g a m a t é d e s B á t y á m á l t a l .

E z e n t ö r t é n e t n e k h a ll a t tá v a l n a g y o n m e g r á z ó d t a k m i n d

n y á j a n . K i - c s o r d u l t á n a k i s m é t t m i n d n y á j o k n a k k ö n y v e i k ,

m i d ő n J u l i á n á n a k s z á n d é k á t , m e l l y r ő l e z - e l ő t t c s a k g y a n a k o d -

t a n a k , m o s t a n á b a n v i l á g o s s a n m e g é r t et t é k . E l l e m b e n ú g y f e l

GYULLADTAK  a z o n e m b e r t e l e n z s i d ó r a ; h o g y , h a j e l e n - l e t t  VOLNA,

t a l á n d i r ib r ó l - d a ra b r a s z a g g a t t a t t á k v o l n a . A z e g e k ' m e n n y e g -

z e t é r e e m e l v é n s i r á n k o z ó s z e m e i t , e z e k e t m o n d o t t a

K Á L M Á N

  : O h

  !

  T e n e m e s L é l e k ! — T e r e m t ő I s t e n e m

  !

  T a l á l

k o z o t t e g y m a g z a t , k i , h o g y é d e s A t t y a é l l y e n , m a g a é r e t t e a'

h a l á l t v á l a s z t o t t a . —   BOLDOG  o r s z á g , m e l l y b e n i ll y p é l d a t a l á l

t a t ik ! — M é l t ó v a g y , é d e s J ú l i u s o m , h o g y , ö r ö k e m l é k e z e t e d r e ,

e g y O s z l o p e m e l t e s s e n , é s a r a n y b ó l ö n t ö t t k é p e d a l á e z e n s z a

v a k m e t t s z e t t e s s e n e k : E ' m a g z a t é d e s A t t y á é r t m e g - a k a r a -

h a l n i . — A ' - m i e n g e m ' i l l e t : e g y f e h é r A l a b á s t r o m k ö v e t

f o g o k S z e r e m b e f e l -á l l ít a n i . A n n a k t e t e jé r e m e t t s z e t e m a z

a r a n y P e r e c z e k e t . O l d a lá r a e m e ' s z a v a k a t : M a c s k á s i J ú l i u s n a k

ö r ö k e m l é k e z e t e . A ' k ő m e l l é p e d i g d r á g a - l á t o s s z e m ó l l y e d e t ,

h o g y a ' v i l á g l á s s o n , c s u d á i l y o n , é s k ö v e s s e n . É d e s J ú l i u s o m !

T é g e d ' t e h á t n e m c s a k á r t a t l a n n a k , h a n e m c s u d á r a - i s m é l t ó

n a k l e n n i í t é l l e k . B i z z a' M a g y a r o k ' I s t e n é b e n . E l - n e m - f e l e j t -

h e t i ő e z e n m e g - m a g y a r á z h a t a t l a n m a g y a r E r k ö l c s ö d e t . M e g

f o g - á l d a n i m i n d e n b i z o n n y a l . É s , n e m s o k i d ő m ú l v a , t a p a s z

t a l n i f o g o d , m i c s u d á l a t o s I s t e n i r e n d e l é s e k v a n n a k i r á n t a d .

E z e n e s e t e k o l l y k ü l ö m b - f é l e g o n d o l a t o k r a h o z t á k m i n d -

n y á j o k a t , h o g y e g y g y i k a' m á s i k é v a l m e g - n e m - e g y g y e z h e t n e .

J u l i á n á n a k h í r e s E r k ö l c s e m i n d e n i k n e k e m l é k e z e t é b e n f or

g o t t . U g y a n - a z é r t : m i n d - e g y r e n e v e k e d e t t . K i k i é r z e t t e b e l ő l

a z o n i n d u l a t n a k é d e s s é g é t , m e l l y e l h o z z á j a v i s e l t e t n i e k e l l e t e t t .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 288/379

284

AZ

  A R A NY P E R E C Z E K .

HATODIK RÉSZ.

G Y Á R F Á S N A K Ö R Ö M E .

M e g - h a l l o t t a a z o m b a n G y á r fá s , K á l m á n - h e r c z e g n e k v é l e t

l e n e l -é r k e z é s e á l t a l, J u l i á n á n a k s z e r e n c s é s k i - s z a b a d ú l á s á t .

V e r n i k á t ó l v e t t e e z e n i z e n e t e t , k i- i s s z a p o r á n h o z z á j a f u t t a t t a

K e n g y e l - f u t ó j á t ; é s , a z e g é s z t ö r t é n e t n e k r ö v i d k i - n y i l a t k o z -

t a t á s a u t á n , a r r a k é r t e j ó B á t t y á t : h o g y a z U d v a r b a j ö n n e

m e n n é l - h a m a r é b b , é s a m a ' s z e r e n c s é s s e n m e g - t a r t o t t J u l i u s -

s á t k a r j a i k ö z é s z o r í t a n á . E l - l e h e t g o n d o l n i : m i k e t c s e l e k e d e t t

G y á r f á s e z e n v é l e t l e n i z e n e t r e . Ö r ö m é n e k f o r r ó j á v a l * f e l - g y ú l -

l a d v á n , s e m m i t s e m k é s h e t e t t E r d e j é b e n . T ü s t é n t ú t n a k  INDULT.

A z o m b a n , c s a k n e m m i n d e n s z á z l é p é s e k r e ú j - ú j s z o l g á k a t

l á t o t t m a g a e l e i b e f u t n i , k i k e t V e r n i k a , a z o n ú j h í r e k k e l , e l e i b e

s z a l a s zt a , m e l l y e k e t m a g a - i s , K á l m á n - h e r c z e g n e k k é r d é s e i u t á n ,

J u l i u s f e l ő l n a g y ö r ö m m e l h a l l o t t . M i d ő n G y á r f á s a z U d v a r '

k a p u j á n b ó - j ö v e , a z u t o l s ó s z o l g a a z z a l s z a l a d o t t e l e i b e : h o g y

J u l i á n a a j á n d é k b a k a p t a a z a r a n y P e r e c z e k e t m a g á t ó l K á l m á n -

h e r c z e g t Ő l . M e g - é r t e t t e a z t - i s : h o g y a ' L o p á s c s a k t e t t e t e t t

VOLT l é g y e n a' v é g r e : h o g y A t t y á n a k m e g - s z a b a d ú l á s á é r t k i

f i z e th e s s e a ' t i z - e z e r f o r i n t o k a t . M i n d - e z e k e t k i - m o n d h a t a t l a n

n a g y ö r ö m é v e l h a l l v á n , b é - r o h a n t V e r n i k á n a k s z o b á j á b a ; é s ,

k ö r n y ű l - n é z v ó n m i n d n y á j o k a t , m i n t - e g y e l - á l m é l k o d v a , í g y

szó l l o t t

G Y Á R F Á S  :

  H o l v a g y o k

  !

  I s t e n e m

  !

  — H o l v a g y T e - i s , é d e s .

J ú l i u s o m ! — U r a m ! a' k i t e r e m t e t t é l , e l - s e - h a g y h a t t á l b e n

n ü n k e t . — Á l d a l a k T é g e d e t t e l l y e s e r ő m b ő l , f o rr ó s z í v e m b ő l .

I d e í k a r j a i m k ö z é , é d e s J ú l i u s o m .

M é g - m e s z s z i r ő l k i - t e r j e s z t e t t é k e g y - m á s n a k k a r j a i k a t a '

h á l ' - a d ó s z i v e k . Ö s z v e - s z o r o n g a t t á k e g y - m á s t , é s m i n d - a ' - k ó t

r é s z r ő l b u z g ó s z í v v e l a z I s t e n n e k a t y a i G o n d - v i s e l é s é t i m á d t á k ,

í g y s z ó l l o t t

* T. i . : he vétől , e szóval i s é l ; v . egysze rűe n : örö m ébe n.

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 289/379

V .

  S Z A K A S Z

  V I .

  R É S Z .

285

J U L I Á N A  :

  O h é d e s G y á m o l ó m

 

m e g - e n g e d t e t e h á t a ' M e n

n y e i F ö l s é g : h o g y i s m é t t G y á r f ás -ú r n a k s z á r n y a i a l á j ö h e s s e k !

G Y Á R P Á S  : M e g - e n g e d t e i g e n - i s, é d e s F i a m , m e r t m á s k é n t

a z I s t e n n e m - i s - c s e l e k e d h e t e t t . L á m - é a z é n í t é l e t e m J ú l i u s o m

f e lő l . — I s t e n e m , b e h e l y e s s e n í t é l t e m ! — M e g - t a r t o t t a az

I s t e n a z á r t a t l a n s á g o t . — D i c s Ő í t ts ü k a ' M e g - v á l t ó n a k n e v é t ,

k i a ' m a g o s é g b ő l l e - k ü l d ö t t e A n g y a l á t , é s J ú l i u s t a z O r o s z l á

n y o k k ö r m e i k k ö z ü l m e g - s z a b a d í t o t t a .

A K Ó S ,  Kálmánra mutatva:  í m e , é d e s B á t y á m ! a m o t t á ll a'

m a g o s E g e k b ő l h o z z á n k k ü l d e t e t t ö r v e n d e t e s K ö v e t .

G Y Á R F Á S ,  meg-ölelvén Kálmánt:  A z I s t e n h o z t a h o z z á n k

H e r c z e g s ó g e d e t . — O h ! B e j ó - h e l y e n f e k s z ik i m m á r s z í v e m !

— E l - i á t t a m é n J ú l i u s o m n a k á r t a t l a n s á g á t ; d e m e g - b i z o n y í -

t a n i n e m t u d t a m .

S Á R A

  :

 H á l a l e g y e n a z Ú r I s t e n n e k . N é k e m - i s h e l y é n i m m á r

G Y Á R F Á S  :

 D e v a l i y o n m i t á l l ó t o k i t t e n m i n d n y á j a n , v a l a

m i n t a ' N é m a B á l v á n y o k , m i n d e n é r z é k e n s é g n é l k ü l ? M ó r t n e m

ö r v e n d e t e k ? A v a g y t a l á n e l - i s -ú n t á t o k ? — E z e n n a p o t m é l t ó

m e g - s z e n t e l n i , é s m i n d e n e s z t e n d ő b e n e g y sá t o ro s ü n n e p e t

h ú s z o n n é g y ó r á i g m e g - ű l n i .

A K Ó S

  :

  D e e r r ő l e l - s e - f e l e t k e z ü n k . M e g l e s z b i z o n y o s s a n

m i n d e n e s z t e n d ő b e n .

G Y Á R F Á S  :  É d e s Ö c s é m A k ó s  K ü l d g y v a l a k i t a ' T ö m l ö c z b e ;

é s M a c s k á s i M i h á l y t , J ú l i u s n a k é d e s A t t y á t , h o z a s d i d e h o z

z á n k , h o g y ő - i s, k i J u l i u s -f i á n a k s z e r e n c s é t l e n s é g é r ő l s e m m i t

s e h a l l o t t m i n d - e d d i g , s z o m o r ú s á g a h e l l y e t r é s z t v e g y e n r e m é n

l e t t ö r ö m ü n k b e n . — S z a p o r á n s z a l a d g y o n v a l a k i . — M e r t é n

ú g y v é l e m : k i i l l y c s u d á l a t r a m é l t ó M a g z a t o k a t n e v e l t , a n n a k

t a l p i g e m b e r n e k l e n n i k e l l et i k . — É d e s Ö c s é m ! K e z e s l e s ze k

M a c s k á s i M i h á l y é r t - i s , v a l a m i n t J ú l i u s é r t , a n n a k f i á é r t , l e n n i

a k a r t a m . — D e e l - v a n - é e g é s z l e n v é g e z v e J ú l i u s o m n a k d o l g a ?

A K Ó S  : A ' Z s i d ó v a n m é g h á t r a , a z o n E m b e r t e l e n e m b e r .

E '  s z o m o r ú t ö r t é n e t n e k ő t e t l e h e t m á s a d i k ok á n a k m o n d a n i . *

* Lat inos . — T. i . : ő a szomorú történet második oka.

s z í v e m .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 290/379

286

A Z A R A N Y

  P E R B C Z E K .

R I M Á I

  :

  K e g y e l m e s F e j e d e l e m

 

S z a k á l l á n f o g v a h u r c z o l o m

i d e a ' g a z - e m b e r t , h a p a r a n c s o l l y a F e j e d e l e m s é g e d .

A K Ó S  : L a s s a n  L a s s a n ! — í m e h i v a t la n j ő m a g a . Ö r ö m e s t

t u d n á m :

1

  m i b e n b í z i k a z I s t e n t e l e n .

R I M Á I  :  S z a k á l l á b a n , ' s - t í z -p a r a n c s o l a t t y á b a n . M e r t m á s 9 a

n e m l e h e t .

2

H E T E D I K R É S Z .

N Á T H Á N N A K D O L G A .

B e - é r k e z e t t i g e n - i s a' Z s i d ó h o z z á j o k . Ü g y t e t t s z e t t p e d i g :

m i n t - h a ö r v e n d e n e , és a' F e j e d e l e m n e k k e g y e s s é g é b e n , m á i

n a p o n k ü l ö n ö s s e n b í z n a . M i h e l y e s t b é - j ö t t , t ü s t é n t A k ó s h o z

f o r d u l t, é s ő t e t fé l r e s z ó l l í t a n i k é v á n t a , n e k i a l a t t o m b a n e z e k e t

m o n d v á n

N Á T H Á N

  : K e g y e l m e s F e j e d e l e m  I N é k e m k ü l ö n ö s b e s z é d e m

v o l n a F e j e d e l e m s é g e d d e l . K e g y e l m e d h e z v a l ó h í v s é g e m e t a l a t

t o m b a n k é v á n n á m m e g - j e l e n t e n i .

A z o m b a n A k ó s m i n d B á l i n t n a k , m i n d J u l i á n á n a k a l a t t o m

b a n i n t e t t : h o g y m a g o k a t e l r e j t s é k , a v a g y l e g - a l á b b a ' t ö b b i

c s o p o r t k ö z é k e v e r j é k . T a r t o t t a t t ó l , n e - h o g y , h a a ' Z s i d ó n a k

s z e m i b e ü t k ö z n é n e k , e m e '

8

  e l - i j e d n e ; é s í g y s e m m i t s e h o z -

h a t n a - k i b e l ő l l e . M e r t á l t a l - lá t t a , m i o k r a n é z v e é r k e z e t t a z

U d v a r b a . A z - u t á n , h o g y

  4

  a m a z o k j ó l e l - r e j t e t t é k m a g o k a t , í g y

s z ó l l a a ' Z s i d ó n a k

A K Ó S

  : L e h e t n y i l v á n - i s b e s z é l l e n e d . U j s á g i d a t ö r ö m e s t

f o g j u k h a l l a n i m i n d n y á j a n . V á r t u n k - i s i m m á r r e á d : m i v e l

t é g e d ' g o n d o l u n k e z e n t ö r t é n e t ' e g y o k á n a k l e n n i . Ö r v e n -

d ü n k - i s s z e r e n c s é s e l - é r k e z é s e d e n . M o n d - k i t e h á t : m i ú j s á g g a l

j ö t t é l ?

1

  T. i . : Szeretném tudni , hogy s tb.

a

  T. i . :• egy éb ben ne m .

8

  T. i . : em ez, ez.

4

  L . a 133. lapnak je gy zet ét .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 291/379

V. SZAKASZ VII. KÉSZ.

287

N Á T H Á N  :

  K e g y e l m e s F e j e d e l e m !  Ama'  T o l v a j , k i n é l  az

a r a n y P e r e c z e k t a l á l t a t t a n a k ,  az én  s z o r g a l m a t o s s á g o m á l t al

t a l á l t a t o t t - m e g .  Ő  n é k e m a z o k a t  az  e r d ő b e n e l - a k a r t a a d n i .

D e  én  t ü s t é n t  reá i s m e r t e m  a'  l o p o t t j ó s z á g r a . T o l v a j t k i á l t o t

t a m l e g - o t t a n . E k k o r é l ő m b e s z a l a d a M a c s k á s i B á l i n t ,  ama'

K a p i t á n y , k i - v o n t t k a r d d a l,  és a'  t o l vaj t orr om e l ő l e l - v i t t e .

E z t p e d i g c s a k é p p e n a z é r t t e t t e , h o g y  a'  t iz - e z e r f o r i n t o k a t  ő

n y e l h e s s e - e l ;  én  p e d i g sz á r a z k o r t y o k k a l m e g - e l é g e d g y e m .

M á r m o s t í t é l l y e - m e g F e j e d e l e m s é g e d : ha  a z o n t i z - e z e r f o r i n t ,

e n g e m - ó , a v a g y ő t e t i l l e t i ?

RIMÁI,  alattomban:

  Á t k o z o m  a' g o n o s z Z s i d ó j á t .  Egy  c s ö p

t i s z t a  vér n i n c s b e n n e .

A K Ó S  :

  O h ! e r rő l k é r d é s  se  t á m a d h a t ,  kié  l é g y e n  az Örr-

á l l ás '

  b é r e .  Te  é r d e m l e t t e d - m e g e g y e d ü l  a'  t í z - e z e r f o r i n t o k a t .

S e m m i t  se  b ú s ú l l y . M i h e l y t  a'  T o l v a j t f e l - a k a s z t a t o m , a z o n

s z e m - p i l l a n t á s b a n m e g - n y e r e d .

N Á T H Á N ,  nagy örömmel:

  L á m - é

  ?

  h o g y n e m h i b á z t a m v é l e

k e d é s e m b e n ! T u d t a m  én azt  r é g e n t e n  :  h o g y F e j e d e l e m s é g e d

i g a z B í r ó l é g y e n . U g y a n - a z é r t : m e g - n e m - e n g e d i : h o g y

  azt,

a ' - mi  az  e n y i m , m á s n a k b i r t o k á b a n h a g y g y a .

A K Ó S ,  a  Pereczeket mutatván:  I s m ó r e d - é e z e n p o r t é k á t ?

E z e k - é v a l l y o n a z o n e m l í t e t t a r a n y P e r e c z e k ?

N Á T H Á N  :  I g e n - i s ; é p p e n a z o k .  —  K e g y e l m e s F e j e d e l e m !

e z b i z o n n y á r a n a g y K i n c s .  Ki  i l l y e t  lop,  u g y a n m e g - é r d e m l i

á m  az  a k a s z t ó fát.

A K Ó S  :

 D e  l ás d , é d e s N á t h á n o m . E z e n a r a n y P e r e c z e k  nem

é r n e k a n n y i t , h o g y m i á t t o k f e l - f ü g g e s z t e s s e m a m a ' s z é p n e v e n -

dék I f iat .

  H a

 a n n a k á r á t tí z - e z e r f o r i n t o k r a v e r h e t n ő k ,

  már

a k k o r , m i n t S z ű z  a' k o s z o r ú t, ú g y m e g é r d e m l e n é  az a k a s z t ó fát.

M e r t  én  k e v e s e b b t o l v a js á g ó r t f e l - n e m - a k a s z t a t o m  a'  n e m e s

e m b e r t .

N Á T H Á N  :

 I g e n jó l v a g y o n , k e g y e l m e s F e j e d e l e m ,  m e g  l e h e t

a ' J ó s z á g o t b ö c s ü l n i .

A K Ó S  : E n ezt m e g - b ö c s t í l te t t e m i m m á r e g y b i z o n y o s Ö t v ö s

s e l ; p e d i g , a ' - m i n t é s z r e - v e h e t t e m , i g e n é r t e l m e s s e l .  D e Ő azt

í t é l t e f e l ő l i é  : h o g y ö t - h a t - e z e r n é l t ö b b e t  ne m  é r n e . K ö v e t k e -

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 292/379

288

A Z A R A N Y

  P E R B C Z E K .

z e n d ő - k é p p e n : a n n a k B i z o n s á g - t é t e l e s z e r ó n t , f e l - n e m - k ö t t e t

h e t e m a m a ' g y ö n y ö r ű s é g e s I f i a t . T e - i s , n e m t u d o m , h o g y - h o g y

k é v á n h a t n á d t ő l l e m a ' t í z - e z e r f o r i n t o k a t .

N Á T H Á N  :

 K e g y e l m e s F e j e d e l e m ! A z o n e m l í t e tt Ö t v ö s , m e g

l e h e t , h o g y K e r e s z t é n y e m b e r v o l t . U g y a n - a z é r t : s z á n t a - i s a'

K e r e s z t é n y T o l v a j t . E m e ' d r á g a p o r t é k á t c s a k a z é r t b ö c s ű l t e

i l ly k e v é s r e , h o g y H i t - p a j t á s s á n a k é l e t é t v e s z e d e l e m b e n e

h o z z a . É s ő e z t j ó s á g o s c s e l e k e d e t n e k v é l t e , a ' - m i t a ' b ö c s ű l e t e s

Z s i d ó k á r h o z t a t .

A K Ó S

  : A z v a ló b a n k ö n n y e n m e g - e s h e t i k  : h o g y K e r e s z t é n y

a' K e r e s z t é n y t m e g - n e m k é v á n t a e m í s z t e n i . B i z o n n y á r a j ó l

m o n d á d .

N Á T H Á N  : A z - u t á n  : K e g y e l m e s F e j e d e l e m  a z - i s m e g - l e h e t :

h o g y a z o n Ö t v ö s m a g a ' h a s z n á t k e r e s i. K e v é s p é n z e n k é v á n -

n y a m e g - v e n n i , h o g y d r á g á n e l - a d h a s s a .

A K Ó S

  :

 E z s e l e h e t e t l e n s é g . L á m L á m

 

m i k e t n e m f e s z e g e t

a z é n N á t h á n o m . T e n é k e m b i z o n y o s s a n n a g y v i l á g o t a d t á l a z

i l l y e n e k b e n .

N Á T H Á N  :

 D e e n n e k o k a m é g m á s - i s l e h e t . K e g y e l m e s F e j e

d e l e m ! H á t

 ?

 h a a z o n Ö t v ö s o s t o b a ? h á t

 ?

  h a s e m m i t s e t u d ,

v a g y i g e n k e v e s e t a' m e g - b ö c s ű l é s h e z ? N e m - i s a z Ö t v ö s n e k

k ö t e l e s s é g e a z , h o g y a z a r a n y P e r e c z e k h e z l á s s o n .

A K Ó S  : E z t - i s o k o s s o n m o n d á d . M á r t e h á t , é d e s N á t h á n o m ,

é n c s a k t e m e l l e t t e d m a r a d o k . M i t g o n d o l s z ? m e g - é r i k - é a m a '

t i z - e z e r f o r i n t o k a t e m e ' h i t v á n y P e r e c z e k ?

N Á T H Á N  :

  K e g y e l m e s U r a m ! É n K e g y e l m e d e t s o h a m e g -

n e m - c s a l t a m ; m o s t s e k é v á n o m . U g y a n - a z é r t : l e l k e m ' i s m e r e t e

s z e ró n t , i g a z á n a z t m o n d h a t o m : h o g y e z e n a r a n y P e r e c z e k ,

m é g a z A t y a f ia k k ö z ö t t - i s , m e g - ó r i k a ' t i z e n - ö t - e z e r f o r i n t o k a t .

K e v e s e b b p é n z é r t m e g - s e - c s i n á l t a t o t t .

A K Ó S

  :

 L á m - é ! h o g y m e g - a k a r t - c s a l n i a z o n m á s i k g a z e m

b e r , ő , a ' - m i n t m o n d á m , ö t - h a t - e z e r r e b ö c s ű l t e . M o s t t a p a s z

t a l o m v a l ó b a n : h o g y n é k e m N á t h á n n á l n i n c s i g az a b b e m b e

r e m .

  M e g é r i k t e h á t a ' t í z - e z r e k e t ?

N Á T H Á N

  : M i n d e n k é t s é g k i v ű l , a' t i z e n - ö t - e z r e k e t - i s . M e r t

e z e k b e n n e v a l ó s á g o s i g a z i K ö v e k .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 293/379

V .

  S Z A K A S Z

  V I I .

  R É S Z .

280

A K Ó S

  :

  Azon Ifiat te hát, lé lek-i sméret szerónt, fel-akasztat

hatom ?

N Á T H Á N  :

  Igen-is, kegyelmes Uram. Mert nagy kincset lopott.

Ezen példával meg-is sztínhetik Erdélyben  a' Tolvajság, mel ly.

ezen időben, igen lábra szállott.

A K Ó S

  :  Jól mondád é des Nát hánom.  —  De,  m i t  gondolsz ?

Mit érdemel ama'  gaz ember,  ki  ezeket olly kevésre böcsűlt e ?

N Á T H Á N

  : E z  bizonnyára nagy csalás. Kegyelmes Fejedelem,

a' nagy vétek nagy büntetést érdemel.

A K Ó S

  :

  Még-is.

  Mit

  gondolsz ? Reád hagyom

  az

  ítéletet.

A ' - m i n t

  te  szabod tányérját,  úgy viseli Salavárgyiát.

N Á T H Á N  :

  Hogy a' csalfaságtól annál inkább ójja magát más-

szor-is,

  vágattasson rajta Fejedelemséged ötven páczát.

A K Ó S

  :

  De ezt

 el-is nyered, Gaz-ember. Hallod-é Strázsa

mester, Rimái

R I M Á I

  :  Követ em Fejedele mségedet,  én  csak Köz-katona

vagyok.

A K Ó S

  :

 Még egyszer mondom: Hallod-é Strázsa-mester Rimái

R I M Á I ,

  le-térdelve:

  Hallgasson-meg Fejedele mséged

 

Csak

egy kérésem vagyon.

A K Ó S

  :

  Noszsza hallyuk:

  mi

  sfíl-ki belőlle.

  D e

  rövideden.

R I M Á I :

  Ne  emellyen-fel Feje delemsége d egyszeriben  a'

Strázsa-mesterségre, mivel  m é g Káplár  se  voltam soha.

A K Ó S

  :

 Talán

  azt

  gondolod

  :

 hogy Strázsa-mest er-hivatalod-

nak meg-nem-felelhettsz;

  ha

  csak

  a'

 Káplárságon által-nem-

mész ?

R I M Á I  :

  Leg-alabb csak  azt engedgye-meg Feje delemség ed ;

hogy

  egy

 nap' viselhessem

  a'

  Káplár-páczát.

A K Ó S

  :

  Igen nagy gyönyörűséged lehet

  a'

  Káplár-páczában.

Mi

  oka

 le het eme ' csudálatos kérésnek

 ?

R I M Á I

  :  N e m

 egyébb, keg yelme s Fejedele m, hanem csupán

ez ; ama' tíz-e zer forintokat magam kévánnám, úg y-mi nt Káp

lár, ki-fizetni  ama gonos z Zsidónak.

A K Ó S ,  él-mosoly ogva:

  Igen  jól  vag yon, Rimái . Kelly-fel

tehát Káplár. Vidd-el  em e '  Zsidót  am a  tárházba, holott az

illyetén Kincsek őriztetni szoktanak.

Az Arany Per ecze k. 19

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 294/379

290

A Z A R A N Y

  P E R E C Z E K .

RIMÁI,

  ki-húzván karágyát:

  É r t e m a' p a r a n c s o l a t o t . B a l r a

Z s i d ó . E r e d g y .  Ki-nyomta * d Zsidót.

N Á T H Á N  :  J a j n é k e m k á r - v a l lo t t e m b e r n e k . O d a l e t t e m e g y

l áb i g .

A ' Z s i d ó n a k e l - m e n t t e u t á n , n e m c s u d á l h a t t a e l l e g e n g ő -

k é p p e n G y á r f á s a n n a k k ő - s z ív ó t , ó s h a l l a t l a n e m b e r t e l e n s é g é t .

B o s z s z o n k o d t a k e l l e n e a ' t ö b b i e k - i s m i n d n y á j a n . í g y s z ó l l o t t

p e d i g

G Y Á R F Á S  :  I s t e n t e l e n Z s i d ó  S e P o k l a , s e M e n n y - o r s z á g a a '

P o g á n y n a k . — í m e m i r e v i h e t i a z e m b e r t a' P é n z n e k s z e r

f e le t t v a l ó k ó v á n s á g a ! — A m a ' k o s z o s t i z - e z e r f o r i n t o k o n e l-

a k a r t a - a n n i a z á r t a t l a n n a k v é r é t . — É d e s Ö c s é m A k ó s ! i l ly

e m b e r e k e t t a r t a s z s z U d v a r o d b a n ?

A K Ó S  :  N e m t a r t o t ta m B á t y a , h a n e m c s u p á n s z e n v e d t e m :

m e r t m i n d - e d d i g e l - n e m - h i t e t h e t t e m m a g a m m a l : h o g y o l l y g y a

l á z a t o s o k l e g y e n e k . I d ő v e l , ' s - a l k a l m a t o s s á g g a l i s m e r t e t i k - m e g

a z e m b e r . — D e n o h a e z e n Z s i d ó t ó l m e g - m e n e k e d t e m - i s ;

v a g y o n m é g e g y G a z e m b e r e m U d v a r o m b a n , k i m i n d J ú l i u s

n a k , m i n d M a c s k á s i M i h á l y n a k v e s z e d e l m e ' * * o k a .

G Y Á R F Á S  :

  A h a ö c s é m ! k i k o p o t t t e h á t S c h e l m a j e r e d - i s a'

h ó b ó l ?

A K Ó S  :  M o s t t a p a s z t a l o m i m m á r : h o g y m i n d T e , m i n d V e r -

n i k a - h ú g o m j ó t j a v a s l ó t t a t o k , m i d ő n a n n a k s z e m m e l t a r t á s á t

j a v a s l o t t á t o k . D e m e g - a d o m b é l l é s é t a z A b a - p o s z t ó n a k .

N Y O LC ZA D I K R É S Z.

S C H E L M A J E R ' D O L G A .

M i n d e n e k e t m e g - é r t e t t S c h e l m a j e r J u l i á n a f e lő l . M e r t :

b ő r i b e n j á r v á n a ' d o l o g , a ' P i t v a r - s z o b á b a n n a g y s z o r g a l o m m a l

h a l g a t ó d z o t t . N e m r e m é l l h e t t e i m m á r o l ly a s e m b e r é t , k i n e k

* T. i . : kitolta a szobából .

** T . i . : Mi nd Jú l i us , mi nd M. Mi há l y veszede l mének .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 295/379

V .

  S Z A K A S Z V I I I . R É S Z .

291

k ö z b e n - j á r á s á v a l , v a g y e s e d e z ó s é v e l a ' l e g - g y a l á z a t o s s a b b h a

l á lt ó l m e g - m e n e k e d h e s s e n . E g é s z l e n e l - h a l a v á n y o d o t t , m i d ő n

e s z é b e j u t o t t ; h o g y . m o s t a ' M a g y a r B í r á k ' k e z e i k b e a k a d o t t .

J ó l t u d t a e z e k n e k s z o k á s o k a t : h o g y v a l a m i n t a ' J ó k a t h o s z s z ú

é t e t r e ; ú g y a ' G o n o s z o k a t h a m a r - h a l á l r a m é l t ó k n a k Í t é li k .

U g y a n - a z é r t : e l - h a l t , m i d ő n a ' h á r o m s z o r i c s e n d í t ó s t h a l l o t t a .

E l ő - á i l o t t t e h á t a' G y i l k o s . U t á l t á k , v a l a m e n n y i e n s z e m l é l t é k .

Ő t e t, m i n d e n m e g - v i s g á l á s n é l k ü l , a' N y á r s r a m é l t ó n a k l e n n i

á l l í t o t t á k . B é - j ö t t e u t á n , í g y s z ó l l a m l a - m e g

S C H E L M A J E R

 : K e g y e l m e s F e j e d e l e m ! I t t á l l o k i g a z B í r á m e l ő t t .

A K Ó S ,

  tűzessen :

  I t t t e r e m h e t t é l t e h á t , I s t e n t e l e n G y i l k o s ?

A l l h a t t s z - é l á b a i d o n g y a l á z a t o s P o r o s z l ó ? L e - n e m - r o g y o l

g o n o s z s á g i d n a k s ú l ly á a l a t t? F e l - n e m - a k a s z t o t t a d e d d i g m a g a

d a t , h o g y a ' h a l á l n á l k e s e r v e s s e b b k é n o k t ó l m e g - m e n e k e d g y ?

T e ! V i l á g ' c s ú f j a ! T e a ' m e g r o m l o t t T e r m é s z e t n e k g y a l á z a t o s

C s u d a - F a j z a t t y a !

G Y Á R F Á S  :  F e l - n e - l o b b a n n y e l le n e , é d e s Ö c s é m  M e g - n e m -

é r d e m l i a ' S z e m é t - e m b e r . H a d d r e á m a ' c z u d a r n a k d o l g á t . É n

i n k á b b m e g - m é r t é k e l e m m a g a m a t .

A K Ó S  :  Ö r ö m e s t le - r á z o m n y a k a m r ó l e z e n g y a l á z a t o s t e r h e t .

S z a b a d í t s d - m e g t ő l l e , n e c s a k u d v a r o m a t ; h a n e m a z e g é s z

v i l á g o t - i s .

G Y Á R F Á S  : I d e s z ó r a S c h e l m a j e r . V a l l d - k i i g a z á n : h o l l á t ta d

l e g - i s - l e g - e l s ő b e n a z a r a n y P e r e c z e k e t ? E l - n e - h a z u d d m a g a d ' ,

m e r t f e l - k ö t ö m a ' S a r k a d a t .

S C H E L M A J E R :

  M e g - m o n d o k m i n d e n e k e t i g a z á n . — M i d ő n

K á l m á n - h e r c z e g e z - e l ő t t i t t n á l u n k v a l a , h o z z á k ü l d ö t t A k ó s

fe j e d e l m ü n k : h o g y , ő - k e g y e l m é v e l v a l a m i k ü l ö n ö s b e s z é d g y e

l é v é n , U r u n k h o z j ö n n i m é l t ó z t a t n a . K á l m á n - h e r c z e g e t s z o b á

j á b a n n e m l e l t e m . T e h á t a z a s z t a l h o z m e n t e m ; ó s o t t , f el

n y i t v á n a ' l á d i k á t , l e g - e l s ő b e n l á t t a m a z a r a n y P e r e c z e k e t .

G Y Á R F Á S  :

  M i v é l e k e d é s b e n l e h e t t é l , m i d ő n a z o k s z e m e i d b e

ü t k ö z t e n e k ?

S C H E L M A J E R  : A k k o r u g y a n a ' * v é l e k e d é s b e n

  VOLTAM

  : h o g y

* T. i . : abban a.

19*

igitized

  by  Google

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 296/379

292 AZ ARANY PERECZEK.

a z o k V e r n i k a - f e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y n a k s z á m á r a c s i n á l ta t -

t a n a k .

G Y Á R F Á S  :

 T u d t a d - ó : h o g y V e r n i k á n a k k e z e i b e

  n e m

  j u t o t -

t ana k ?

S C H E L M A J E R  :  N e m

  t u d t a m v i l á g o s s a n m i n d - a d d i g , m é g

  *

Ő - h e r c z e g s é g e K o l o s v á r o n m a r a d o t t .

  D e

  K e g y e l m é n e k H a z a

t é r t t é u t á n , m i d ő n s o h a V e r n i k a - f e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y n a k

k a r j a i n  ne m  s z e m l é l h e t t e m , e l s ő b e n g y a n a k o d n i k e z d e t t e m ,

a z - u t á n m a g a m m a l e l - i s - h i t e t t e m , h o g y a z o k a t  a'  H e r c z e g

( akár

  mi

  o k r a - v é g r e ) J u l i á n a - K i s - a s z s z o n y n a k a j á n d é k o z t a .

M e r t e g y s z e r ő - h e r c z e g s é g é n e k s z o b á j á b a J u l i á n á t b é - m e n n i ,

é s

  ne m

 s o k á r a s í rv a k i - j ö n n i l á t t a m . E k k o r k o h o l t a m o s z t á n ,

K á l m á n - h e r c z e g ' n e v é v e l , a m a ' g y a l á z a t o s l e v e l e t , m e l l y b e n

  az

a r a n y P e r e c z e k e l - l o p á s á r ó l p a n a s z o l k o d o t t .

G Y Á R F Á S  :  Ki  l e h e t a z o n J u l i á n a ? És mi ok v i h e t e t t a r r a :

h o g y e l l e n e

  a'

  l e v e l e t k o h o l l y a d ?

S C H E L M A J E R :  M e g - m o n d o m e z e k e t - i s i g a z á n . A m a ' J u l i á n a ,

M a c s k á s i M i h á l y n a k e g y - g y e t l e n - e g y l e á n y a .  Én  Ő te t k i - m o n d -

h a t a t l a n - k é p p e n s z e r e t t e m ;

  de

  s z e r e t e t e m e t k i - n e m - j e l e n t e t

t e m , p u s z t á n a z o n o k b ó l , h o g y

  a'

  K i s - a s z s z o n y n a k v i s z á l t t

s z e r e l m é t a m ó g y - i s r e m é n l e t t e m . E b b e n m e g - c s a l a t k o z v á n ,

é d e s B á t t y á n a k , B á l i n t K a p i t á n y n a k , k i - v a l l o t ta m h a j l a n d ó s á

g o m a t .

  D e

  e n n e k k ö z b e n - v e t ó s é v e l

  se m

  m e h e t t e m s e m m i r e .

J u l i á n a - k i s - a s z s z o n y n a k s e m m i v i s z á l t t s z e r e t e t é t  ne m t a p a s z

t a l h a t t a m ,  íg y t e h á t e l -h i t e t v ó n m a g a m m a l , h o g y m i n d  a'  ket

t e n e l l e n e m e s k ü d t é n e k ; é s z r e v é v é n a z t - i s : h o g y J u l i á n a

n é l k ü l

  ne m

  é l h e t n é k : e l - t ö k é l l e t t e m v a g y

  a'

  K i s - a s z s z o n y n a k

h a l á l á t , v a g y p e d i g

  az

  e n y i m e t . N é k e m

  az ón

 é l e t e m m é g é d e s

n e k l e n n i l á t t s z a tt a t o t t . T e h á t J u l i á n á n a k n y a k a ' - s z e g e s é r e

i p a r k o d t a m .

  í g y

 k ö l t ö t t e m o s z t á n e l l e n e a z o n e m l í t e t t l e v e l e t ,

é s  azt  g o n d o l t a m , h o g y a d d i g e l - v e s z t h e t e m , m é g  **  l e v e l e m

n e k a m a ' k ö l t é s é t  ő  H e r c z e g s é g e m e g - t u d g y a .

K i k S c h e l m a j e r n e k e z e n b e s z ó d g y e i t h a l l o t t á k ,  és az  a r a n y

*

  L. a 25.

  l apnak

  1.

  j egyze t é t .

**  L. a 25.  lapnak  1.  j egyze t é t .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 297/379

V. SZAKASZ V n i . RÉSZ.

293

P e r e c z e k n e k , m é g - s e J ú l i u s n a k ; h a n e m J u l i á n á n a k e m l é k e

z e t é t v e t t é k ;

1

  a z - u t á n : B á l i n t o t a z o n J u l i á n a ' T e s t - v é r é n e k

l e n n i h a l l o t t á k ,

2

  k i n é l  az  a r a n y P e r e c z e k e t t a l á l t á k ; e z e n s z a

v a k n a k ö s z v e - a g g a tá s o k b a n k i - m o n d h a t a t l a n - k é p p e n f ár a d oz -

t a n a k . E g y g y i k g o n d o l a t  a'  m á s i k a t a k a d á l y o z t a t t a . Ú g y

a n n y i r a f e l - is - z a v a r t a t t a n a k

8

  m i n d e n e k ,

4

  h o g y e z e k n e k v i l á

g o s k i - m e n e t e l e k fe l ől m i n d n y á j a n k é t s é g b e e s n é n e k .

  Ama'

g o n o s z S c h e l m a j é r n e k s z a v a i r a f ü l e lt  a' t ö b b i k ö z ö t t V e r n i k a -

k i s - a s z s z o n y - i s .

  D e

  c s u p a J u l i á n á n a k s o k s z o r i e m l e g e t é s é v e l ;

J ú l i u s n a k p e d i g

  elő se

  h o z á s á v a l ,

  m é g

  j o b b a n e l - t é v e l y e d e t t .

V é g t é r e

  ne m

 t ű r h e t v é n t o v á b b

  a'

  n y u g h a t a t l a n k é t s é g e s g o n

d o l a t o k a t ,  így s z ó l l í tá - m e g  a'  T i t k o s t

V E R N I K A :

  D e  u g y a n m i n ő J u l i á n a - k i s - a sz s z o n y r ó l v a g y o n

i t t e n  a'  szó ? —  M i n ő K i s - a s z s z o n y l e h e t  az, kit  b e l é d a k a r t á l

s z e r e t t e t n i g y a l á z a t o s ?

S C H E L M A J E R

  :

  N e m

  e g y é b b e z e n Ú r - f i n á l ,

  ki

  e d d i g J ú l i u s n a k

n e v é t h o r d o z t a ,  ő  p e d i g T e s t e s t ő l - l e lk e s t ő l M a c s k á s i J u l i á n a .

J u l i á n á n a k e z e n k i - n y i l a t k o z t a t á s á r a , h a a ' K ö r n y ű l - á l l ó k n a k

á b r á z a t t y o k r a ,

  de

  f ő k é p p e n s z í v e k r e v e t e t t e d v o l n a s z e m e i d e t ,

m a g a d - i s e l - h ű l t é l v o l n a .  A' k ü l ö m b s z í n e k e r ő s s e n m e g - e g y -

g y e z t e n e k  a'  c s u d á l k o z á s n a k s z o k a t l a n v o n á s a i b a n .

6

  S e m m i t

s e m s z ó l o t t a n a k , h a n e m o l l y á l l h a t a t o s s a n  egy  n y o m b a n

6

m e g - m a r a d t a n a k m i n d n y á j a n , m i n t - h a a z o n

  egy

  h e l y e k r e

  le-

s z e g e z t e t t e n e k v o l n a . M a c s k á s i J u l i á n á n a k s z o k a t l a n f e l - t é t e l é t

f o r g a t v á n , a n n a k e r k ö l c s é t

  ne m

  t u d tá k e l e g e n d ő - k é p p e n

b ö c s ű l n i . V e r n i k á n a k s z e m e i b ő l k i - g ö r d ű l t e n e k  a'  k ö n y v e k ;

m i d ő n e s z é b e j u t o t t : m i n ő k ö z e l v a l a  (egy  i l l y e t é n K i s - a s z

s z o n y ) v é g s ő v e s z e d e l m é h e z .

  í g y

  s z ó l l h a t o t t v é g t é r e

V E R N I K A

  :

 I s t e n e m

 

i g a z á n h a l l o t t a m - é

  :

  h o g y J ú l i u s J u l i á n a

1

  T. i .: az ar.  pereczek em l ege t é sé t  ne m  J ú l i u sn a k , h a n e m

Jul i án ána k nev éve l kapcso l a t ban ha l l o tt ák .

2

  L a t i n o s .  — T. i. azt  ha l l o t ták , hog y  B.  Jul . -nak testvére .

8

  T. i. :  megzavarodot t .

4

  T. i.:  m i n d e n k i , m i n d n y á j a n .

5

  T. i. :

  mi nden arczon

  a

  csud álkozá s je le i vol tak látható k,

v .  a  k ü l ö n b ö z ő a r c z o k o n u g y a n a z  a  csudá l kozás l á t szo t t .

6

  T. i.:  mozdul a t l anul .

Digitized

 by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 298/379

294

A Z A R A N Y

  P E R E C Z E K .

l e g y e n ? — A v a g y i g a z l e h e t - ó a z, a ' - m i t S c h e l m a j e r h a z u

d i k ? — E n n e k b i z o n y a k k o r s e l e h e t b á t o r s á g o s s a n h i n n i ,

m i d ő n i g a z a t a k a r m o n d a n i .

S Á R A

  :

  T e h á t n e m t u d t a m é g a ' F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y ,

h o g y e z a z é n l e á n y o m ?

V E R N I K A  :  É n u g y a n s o h a e g y s z ó t n e m h a l l o t t a m a ' f e lő l .

S Á R A

  :

 ő v a l ó s á g g a l a z é n l e á n y o m , é s i g e n k e d v e s L e á n y o m .

V E R N I K A :  által-ölelvén

1

  Juliánát:

  É d e s J u l i á n á m !

J U L I Á N A ,  hangossan meg-csókolván Vemikát:

  K e d v e s V e r -

n i k á m !

V E R N I K A ,  az ölelés után:

  V a l l y o n v i g y á z o k - é

  ?

  a v a g y i n k á b b

á l m o d o z o m .

J U L I Á N A  :

 I g e n - i s , n e m á l m o d o z i k a ' f e j e d e l m i K i s - a s z s z o n y .

E l ő r e m e g - j e l e n t e t t e m , h o g y J ú l i u s n a k n e v e J u l i á n á r a f o g v á l

t o z n i , a z Ú r - f i p e d i g , m e r ő K i s - a s z s z o n y r a .

V E R N I K A  :

  É d e s J u l i á n á m ! k i - é r t h e tt e v o l n a a k k o r a z o n

m e s é i d e t ?

J U L I Á N A  :

 E z e n j ö v e n d ö l é s e m t e h á t b ó t e l ly e s e d e t t. D e m é g

m á s t - i s j ö v e n d ö l t e m é n a k k o r . T a d n i - i ll i k : h a a m a ' c s i n t a l a n

K i s - a s z s z o n y o k m e g - t u d g y á k , h o g y J ú l i u s l e á n y l é g y e n , n e m

f og 0 s z e r e t e t e k

2

  o l l y e l e v e n l e n n i J u l i á n á h o z , m i n t J ú l i u s

h o z v a l a . U g y - é b i z o n y ? b ó - t e l l y e s e d e t t i m m á r e z e n j ö v e n d ő i é -

s e m - i s ?

V E R N I K A  :

 L e l k e m - ó d e s - J u l i á n á m

 

T e b i z o n y á r a i g e n r o s z -

s z ú l v é l e k e d e l f e l ő l i e m , m i d ő n a z t g o n d o l o d : h o g y m o s t at y a fi -

s á g o s s a b b a n n e m f o g a d l a k t is z t e s E r k ö l c s e i d é r t . T é g e d e t n e

s z e r e s s e l e k - é , k i t a s z s z o n y i N e m ü n k ' il l y r i t k a d í s z s z ó n e k l e n n i

t a p a s z t a l t a l a k ? S ő t t : h o g y b á t r a n k i - m o n d g y a m a z i g a z a t , i g e n

k e v é l k e d e m a b b a n : h o g y e g y E r d é l y i S z ű z b e n o l l y e r k ö l c s

t a n á l t a t o t t , m e l y e t m á s u t t a ' F é r j - f i a k b a n s e t a l á l h a t n i . — D e

m i é r t v e t t é l m a g a d r a f é r j - f i ö l t ö z e t e t ? — E z e n t e

8

  n a g y e r k ö l

c s ö d i n k á b b ü t k ö z h e t e t t v o l n a a z E m b e r e k ' s z e m e i k b e , n é k ü n k -

1

  L. a 264. lapnak 2 . jegyzetét .

* T . i . : s zere tő t ök . — V . ö . nHi szek . . . a J ézus K r i sz t us

ban,

  ő egy f iában.» Az ap. hitv.

• T. i . : ez a te.

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 299/379

V .

  S Z A K A S Z

  I X .

  R É S Z .

295

i s n a g y o b b b ö c s t í le t ü n k r e v á l t v o l n a , h a a s z s z o n y - r u h á b a n

e l ő - á l l o t t v o l n a .

1

  C s a k m é g e z t k e l l e t t v o l n a c s e l e k e d n e d , é d e s

J u l i á n á m ; é s a k k o r b e l e i l l e t t é i v o l n a a ' R ó m a i i d ő k b e .

J Ü L I Á N A  :

 D e é n , a s z s z o n y ö l t ö z e t e m b e n l ó v é n , b é - n e m - f ú r

h a t t a m v o l n a m a g a m a t e l s ő b e n u g y a n a' R e m e t e - b a r l a n g b a ,

a z - u t á n a' F e j e d e l m i U d v a r b a . A ' s z o k n y a e z e r g á t l á s o k a t t e t t

v o l n a . É s m é g - i s b é - j ö v e t e l e m e t , é d e s A t y á m n a k m e g s z a b a d í

t á s á r a n é z v e ,

2

  s z ü k s é g e s n e k l e n n i á l l í t o t t a m , n o h a , a ' - m i n t

K e g y e l m e d - i s t u d g y a , f e l- v e t t c z é l l o m a t e l - n e m - é r h e t t e m . —

E h h e z t a r t o z i k a z - i s :

8

  m i v e l é d e s A t y á m é r t e l - t ö k é l l e t t e m

h a l á l o m a t ; t u d t a m p e d i g , h o g y a z a r a n y P e r e c z e k ' t o lv a j já -

n a k f e l - k e l l e n e a k a s z t a t n i a ; ú g y g o n d o l k o z t a m ,

4

  h o g y e z e n v é

g e m e t h a m a r é b b e l - ó r h e t e m , h a f é r j - f i r u h á b a ö l t ö z ö m .

S Á R A

  :

  O h J u l i á n a ! é d e s A n y á d n a k e g y g y e t l e n - e g y g y ö n y ö

r ű s é g e !

V E R N I K A  : L e l k e m é d e s J u l i á n á m ! e z e n h a l h a t a t l a n e r k ö l

c s ö d

  MIATT

  m e g - é r d e m l e t t e d a z t t ő l l e m : h o g y a z - u t á n n e

R e m e t e -ú j j on c z n a k ; h a n e m s z e r e lm e s é d e s H ú g o m n a k m o n d -

g y a l a k . K e d v e s H ú g o m l e s z e l t e l l y e s é l e t e m b e n .

K I L E N C Z E D I K R É S Z .

R I M Á I N A K S Z O R G A L M A .

K e z é r e v é v é n a ' Z s i d ó t R i m á i , m e n y d ö r g ő s s z i d a l m a z á s a i

k ö z ö t t l e - v e t t e t t e a ' l e g - m é l l y e b b t ö m l ö c z b e . Á t k o z t a b e n n e a'

P é n z k ó v á n s á g á t ,

6

  m e l l y a r r a v i t t e , h o g y a z á r t a t l a n s á g o t p é n

z e n e l - a k a r á a d n i . E r ő s e s k ü v é s s e l m e g - i s - i g é r t e n é k i : h o g y

m e g - t a n í t a n á a ' M a g y a r o k ' I s t e n é r e : h a k ó z r e -b o t r a k e r í t h e t n é

1

  T. i . : á l lot t volna e lő , je lent voln a m eg , m utatk ozo t t vo lna.

a

  T. i . : megszabadí t ása vége t t .

8

  T. i . : azután nőruhába kel le t t ö l töznöm azért .

4

  T. i . : vé l tem tehát .

5

  T. i . : k apz s i ságo t , te lhe tet lens éget , a pén z mé rték te len sze

retetét .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 300/379

296

A Z A R A N Y

  P E R E C Z E K .

a ' S z a k á l l a s B a k o t . E ' d o l g á t e l - v é g e z v é n , v i s z s z a - j ö t t a ' F e j e

d e l e m h e z , ó s í g y s z ó l l o t t

R I M Á I

  :

  K e g y e l m e s F e j e d e l e m ! A m a ' g y a l á z a t o s Z s id ó t ,

p a r a n c s o l a t t y a s z e r ó n t , e l - r e j t e t t e m a z o n t á r - h á z b a n , m e l l y b e n

a z i l l y e t é n K i n c s e k l e n n i s z o k t a n a k .

A K Ó S :  E m b e r ü l c s e l e k e d t e d R i m á i . D e e z - u t á n - i s s z o r g al

m a d r a b í z o m , h o g y v a l a m i - k é p p e n e l - n e - i l l a n t s o n .

R I M Á I :  J ó k é z b e n v a g y o n , k e g y e l m e s u r a m . C s a k é p p e n

a z é r t j ö t t e m : h o g y v é g b e v it t d o l g o m a t , k ö t e l e s s é g e m s z e r é n t ,

a l á z a t o s s a n m e g - j e l e n t s e m . T ü s t é n t v i s z s z a - m e g y e k h o z z á j a .

S z á z s z e m e k k e l t a r t o m a ' V a k - u n d o k o t .

A K Ó S  :

  Igaz

  b i z o n y ! R i m á i ! h o v á z á r t a d a ' g y a l á z a t o s

e m b e r t ?

R I M Á I :

  A '

  l e g a l s ó t ö m l ö c z b e . M e r t ú g y g o n d o l k o z t a m

m a g a m b a n : i l ly k i n c s n e k b á t o r s á g o s s a n k e l l e n e f e k ü n n i , p e d i g

a z é r t : h o g y , v a g y v a l a k i ő t e t , v a g y ő ö n n ö n m a g á t e l - n e -

l o p h a s s a .

A K Ó S  :  I g e n o k o s s a n v é g z e tt ó i m i n d e n e k e t R i m á i . E g y

S t r á z s a - m e s t e r t ő l s e v á r h a t t a m v o l n a t ö b b e t .

R I M Á I

  : E z e n - k i v ű l , m é g m á s t - i s j e l e n t e k F e j e d e l e m s é g e d

n e k  : a z o n s z a k á l la s t t e l e r a k t a m a r a n y P e r e c z e k k e l . E g y g y e t a '

n y a k á r a v e t e t t e m : e g y g y e t a ' d e r e k á r a ; k e t t ő t - k e t t ő t l á b a i ra ,

é s k e z e i r e . C s ö r ö g - b ö r ö g , h a m e g - m o z d í t t y a m a g á t .

A K Ó S

  :

  Ú g y k e l l e t t a ' B e s t e - k a r a - f i á n a k . E z t ő m á r r é g e n

m e g - é r d e m l e t t e .

  Az-után Bá linthoz:

  F ő - S t r á z s a - m e s t e r - ú r !

B Á L I N T ,  meg-hajtván fejét:  N a g y k e g y e s s é g ó t F e j e d e l e m

s é g e d n e k a l á z a t o s s a n k ö s z ö n ö m . A z o n l e s z e k : h o g y m e g - i s m ó r -

t e s s e m F e j e d e l e m s é g e d d e l : h o g y , n o h a u g y a n e z e n k e g y e s s é

g é t ó r d e m e t l e n n e l ; d e n e m s z o r g a l m a t l a n n a l , s e h á l ' - a d a t la n -

n a l n e m k ö z l ö t t e .

A K Ó S

  :

 I g e n - i s

  :

 m e g - v a g y o k g y ő z e t t e t v e F Ő - s t r á z s a - m e s t e r -

ú r n a k e m b e r s é g e s m a g a v i s e l e té r ő l . C sa k m é g a z t m o n d o m :

h o g y e z e n T i s z t s é g é b e n s e m f o g o m s o k á i g h a g y n i a z U r a t .

H a R i m á i S t r á z s a - m e s t e r s é g r e m e n e n d , a n n a k K a p i t á n y a - i s ,

i l l i k , h o g y m a g o s s a b b k a r b a t é t e s s e n .

R I M Á I ,

  Bálinthoz:

  F ő - s t r á z s a - m e s t e r - u r a m

  I

  M a g a m a t e z -

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 301/379

V .

  S Z A K A S Z .  I X .

  R É S Z .

297

u t á n - i s N a g y s á g o d n a k k e g y e s s é g é b e a j á n l o m . — L á s s a a z

e m b e r ! m i k é n t a k a r a e n g e m ' m e g - i j e s z t e n i J u l iu s - ú r -f i. A z t

m o n d a , k ö n y v e i n e k k i - c s o r d u l t t á b a n : h o g y a F e j e d e l e m t ő l

ő - k e g y e l m é t ő l m i n d e n T i s z t s é g e , m i n d e n j ö v e d e l m e e l -v é t e te t t

l é g y e n , é s p e d i g l e n  MIATTA.  — D e é s z r e - v e t t e m m i n d g y á r t a ' t r é

f át — C s a k é p p e n a z o n c s u d á l k o z t a m : h o g y j u t h a t o t t a k k o r

J u l i u s - ú r - f i n a k e s z é b e a ' t r é f a , m i d ő n , h a i g a z a t k e l l s z ó l l a -

n o m , i g e n e b ü l f o r g o t t k e r e k e .

A K Ó S  : D e m á r m o s t , h á l a l é g y e n a z U r - I s t e n n e k , m i n d e n e k j ó

k a r b a n v a n n a k . C s u p á n M a c s k á s i M i h á l y n a k h é j á v a l v a g y u n k .

E n n e k á r t a t l a n s á g á r ó l s e k é t e l k e d e m i m m á r , m i v e l ő i l l y d r á g a

M a g z a t o k n a k A t t y a . M i n d - a z ' - á l t a l : h o g y a z i g a z s á g a n n á l

i n k á b b s z e m b e t ű n ő b b l e g y e n , a m a ' S c h e l m a j e r n e k s z á já b ó l

k e l l e ti k e l ő b b k i - v e n n i g o n o s z c s e l e k e d e t é t , m e l l y e l m e g

t á m a d t a a z o n á r t a t l a n t .

G Y Á R F Á S  :  É d e s Ö c s é m ! m i v e l T i t k o so d n a k e l ő b b e n i t e t té t

é n v i s g á l t a m - m e g ; b í z d r e á m M a c s k á s i M i h á l y n a k - i s d o l g á t .

K i - h o z o m a z I g a z s á g o t b e l ő l l e .

A K Ó S

  :

  N e m b á n o m , é d e s B á t y á m . D e S c h e l m a j e r n e k p é l

d á s m e g - b ü n t e t é s é t , g o n o s z s á g a i n a k v a l ó s á g o s k i n y i l a t k o z

t a t á s a u t á n , m a g a m r a v á l l a l o m . F o g j u n k t e h á t , p e d i g m o s t

u t ó l l y á r a , a z e g é s z d o l o g n a k e l e j é h e z . M e r t ó n ú g y v é l e k e d e m :

a m a ' s z e r e n c s é t l e n M a c s k á s i M i h á l y a ' l e g - i s - l e g - e l s ő , k i n e k

l e - z á r a t t a t á s a e z e n s i r a l m a s t ö r t é n e t n e k k ú t - f e j e .

E z t u g y a n i g a z á n m o n d o t t a a ' F e j e d e l e m . M a c s k á s i M i h á l y

n a k s z e r e n c s é t l e n e s e t é r e t á m a s z k o d o t t a z e g é s z t i s z t e s s é g e s

M a c s k á s i - H á z n a k s i r a l m a s d ü l l e d é k j e . * H a e z e n I s t e n t e l e n

e m b e r t m i n d a z I s t e n i G o n d - v i s e l é s f e l -t e t té t ő l e l - n e m - t í l t o t t a

VOLNA,  m i n d a z e m b e r i v í g y á z á s , é s s z o r g a l m a t o s s á g ú t o n n e m

é r t e v o l n a ; e m e z e n M a c s k á s i - H á z a t e g é s z l e n l e - d ö n t ö t t e  VOLNA.

É s v a l ó b a n : a z o n v a l a m i n d e n i g y e k e z e t é v e l : h o g y v a g y

J u l i á n á n a k e l - v e v é s é v e l , v a g y a z e g é s z M a c s k á s i - H á z n a k l e

r o n t á s á v a l , a n n a k m i n d e n J ó s z á g á t b i r t o k a a l á v e g y e . E n n e k

* T. i . : M. M ihály szeren csét len esete vo l t oka az egész

t i szt , család bajainak v . romlásának.

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 302/379

298

A Z A R A N Y P E R E C Z E K .

v é g b e v i t e l é t k ö n n y ű d o l o g n a k l e n n i á l l ít o t ta , a ' T e m e s i B a s -

s á n a k k e g y e l m é b e n b í z v á n , k i n e k h a t a l m a a l a t t v o l t á n a k

K á r á n s e b e s , é s L ú g o s , a ' M a c s k á s i N e m n e k r é g i Ö r ö k s é g e i .

D e e m e ' r e m é n s é g e i b ő l e g é s z l e n k i - k o p o t t a' G y i l k o s ; m i d ő n

a m a ' K i n c s - t a r t ó n a k T o l v a j s á g a f e lő l k é r d ő r e v é t e t e t t a s z o r

g a l m a t o s B í r á k t ó l .

T I Z E D I K R É S Z .

S C H E L M A J E R ' V I S G Á L Á S A .

E l ő - á l l í t o t t á k t e h á t i s m é t t a' T i t k o s t . A l i g - i s v á r h a t t á k ,

h o g y n y a k á r a f o jt sa a' k ö t e l e t . Ö t e t m i n d e n k o n o k r a m é l t ó

n a k l e n n i á l l í to t t á k . í g y k e z d e t t e , n a g y f e l - h á b o r o d á s s a l , k é r

d e z ő s k ö d ő s z a v a i t

G Y Á R F Á S :  M o n d - m e g t e h á t g o n o s z P á r a : m i g o n d o l a t t a l

l e h e t s z m o s t a n á b a n M a c s k á s i M i h á l y f e lő l ? M e g - c s a l t a - ó Ő a z

E r d é l y i F e j e d e l e m s é g e t , A k ó s - ö c s é m n e k k o r m á n y o z á s a a l at t,

a m a ' t í z - e z e r f o r i n t o k b a n , m e l l y e k r ő l e l e i n t e t e - m a g a d s z ó l l o t -

t á l , é s m a g a d a t a z e g é s z d o l o g b a n m i n d V i s g á l ó v á , ' m i n d B i r ó v á

t é t e tt e d ? N e h a z u d g y p e d i g : m e r t m e g - s z a l a s z t ó m n a d r á g o d b ó l

k i - n y ő l t t P i p a - s z á r l á b a i d a t . N a g y o b b I r g a l m a s s á g o t r e m é l l -

h e t t s z a ' k e g y e s B í r á k t ó l , h a a ' d o l o g n a k e g é s z v e l e j é t v a l a

m i n t i g a z á n , ú g y r ö v i d e d e n e l o - a d o d .

S C H E L M A J E R

  : K e g y e l m e s F e j e d e l m e k ! H a é lő b b e n i g o n o s z

T e t t e i m e t v i l á g o s sa n k i - a d t a m ; n i n c s e n s e m m i o k o m , m i é r t

k e l l e n e e l - f ö d ö z n ö m a ' h á t r a - m a r a d t t a k a t .

1

  U g y - i s é l e t e m r e

k e v é s s z á m o t t a r t h a t o k , h a m i n d g y á r t

  2

  M a c s k á s i M i h á l y n a k

d o l g á t e l - f ö d ö z n é m - i s .

G Y Á R F Á S  : E z e n B e s z é d e d b ő l k i - t e t t sz i k , h o g y e s z e d r e t é r t é l .

K i

8

  t e h á t a ' r é g e n ó h a j t o t t I g a z s á g g a l .

1

  T. i . : a többit .

2

  L. az 55. lapnak jegyzetét .

3

  I lyen a «Ki ve le* . — V. ö . :

A r . Te t emrehi v .

• L éle k ez ajtón se Tti, se be»,

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 303/379

V. SZAKASZ X. RÉSZ.

29 9

S C H E L M A J E R  :  A z t m o n d o m t e h á t L e l k e m ' i s m e r e te s z e r é n t :

h o g y a z o n M a c s k á s i M i h á l y

  VOLT

 az

  e l s ő ,

  kit

  g o n o s z s á g o m n a k

f e l k é v á n t a m - á l d o z n i .

J U L I Á N A ,  alattomban:  I s t e n e m - t e r e m t ő m  !  be  i g a z a k  VOLTÁ

n a k m é g - i s  az én g y a n ú i m 

S C H E L M A J E R :  M e g - h a m i s í t o t t a m í r á s i t . K i - t ö r ű l t e m a z o k b ó l

s o k a k a t , m e l l y é k b ő l á r t a t l a n s á g á t  ki v e h e t t e m . H e l y e k b e í r ta m

p e d i g a z o k a t , m e l l y e k n e k t e t t e t e t t s ú l l y á v a l o s z t á n e g é s z l e n

e l - n y o m a t t a t o t t .  íg y t e h á t M a c s k á s i M i h á l y u r a t I s t e n e m e l ő t t

á r t a t l a n n a k ; m a g a m a t p e d i g F e j e d e l e m s é g t e k e l ő tt é p p e n

I s t e n t e l e n n e k l e n n i m o n d h a t o m .

S Á R A  :  siránkozva:

  O h  !  S z e r e n c s é t l e n F é r j e m

 

Te  p e d i g

a m a ' g y á s z o s T ö m l ö c z ö d b e n H i t e s e d ,  és  k e d v e s M a g z a t a i d

t á v ú l - l ó t t e k b e n m e n n y i t s é n l e t t é l !

J U L I Á N A  :  O h ! S z e r e n c s é s A t y á m  !  k i n e k t ü n d ö k l ő á r t a t la n

s á g á t n a p - f é n y r e h o z t a  a'  M a g y a r o k ' I s t e n e 

B Á L I N T  :

  O h ! I s t e n i G o n d - v i s e l é s n e k b i z o n y o s v ó lt t a  !  m e l l y

é d e s A t y á m a t  a'  g y a l á z a t o s h a l á l t ó l , t a l á n  mí  i p a r k o d á s u n k r a

n é z v e , * m e g - k é v á n t a d - m e n t e n i !

G Y Á R F Á S

  :

  M o n d - m e g I s t e n t e l e n :

  mit

  v é t h e t e t t e l l e n e d

M a c s k á s i M i h á l y , h o g y ő t e t o l l y k e g y e t l e n ü l , s ő t t o l l y e m b e r

t e l e n ü l m e g t á m a d h a t t a d ?

S C E L M A J E R  : O l ly g o n d o l a t t a l v a l é k : h o g y , h a e g y s z e r J u l i á n a

k i s - a s z s z o n y n a k é d e s A t t y á t  a'  S z e r e n c s é t l e n s é g n e k v e r m e f e lé

k e r í t h e t n é m , b e l e - i s b u k t a t h a t n á m ,  és  a z - u t á n v a l a m i m ó d d a l

s z e r e n c s é s s e n k i - s z a b a d í t h a t n á m ; J ó - t e t t e m ' b i z o n y o s J u t a l

MÁUL

  a n n a k g y ö n y ö r ű s é g e s L e á n y á t h a m a r é b b m a g a m é v á te

h e t n é m . M i n d e n k i g o n d o l h a t ó m ó d o k k a l , m i n d e n m e s t e r s é g e s

f o r té l yo k k a l m a g a m é n a k k é v á n t a m t e n n i

  ama'

  D r á g a - l a t o s

K i s - a s z s z o n y t .

J U L I Á N A  : D e, az I s t e n ' s z e r e i m é j é r t ! m é r t v e t e m e d e t t T i t

k o s - u r a m i l l y e t é n b i z o n t a l a n m ó d o k r a , m i v e l e n g e m ' m á s b i z o

n y o s a b b m ó d o k k a l m e g - n y e r h e t e t t v o l n a ? M i é r t  ne m  szó l l o t t

az  Úr é n - v e l e m c s ak  egy  s z ó t - i s a r r ó l : h o g y é d e s A t y á m n a k

*  T. i.: a mi  s e g í t s é g ü n k k e l  v.  hozzájárulásunkkal .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 304/379

300

A Z  A R A N Y P E R E C Z E K .

szerencsés

  BOLDOG

  élete az Urnák hatalmában légyen ?

1

  — Ha,

édes Atyámnak boldogulásáért, meg-tudtam vetni a' halált:

életének szerencsés folytatásáért,

2

  kész voltam  VOLNA  magamat

az Úrnak birtokába adni. — Sőtt: még most-is ollyas  FEL-tétel

lel vag yok: hogy, ha édes Anyámnak akarattya az enyi mmel

meg-egygyezik ; íme szabadíttsa-ki Titkos-uram me nné l ha

marébb édes At yámat: hozza ide élőmbe : hogy, sok keserves

szenvedései után, őtet fiúi szeretetemmel meg-ölelhessem;

imhol kezem ; örömes t Férjhez megye k Tit kos-uramhoz.

K Á L M Á N ,  nagy hirtelen:

  Mit

  ?

  Jul iána — Ezen emberte len

embernek akarod anni kezedet

  ?

  — Ezt é n bizonyoss an meg-

nem-engedem, ha Szüléid ezerszer reá-állanak-is. Másnak szá

mára rendeltének téged' a' Mennye i Lakosok; — Jöszte kar

jaim közé édes Juliánám

Ezeket mondván Kálmán, ki-terjesztette nagy szívességgel

karjait. Neki -me nt Juliánának, és őte t olly kegyess en me g

öle lte, hogy kiki észre-vehetné ne m színle tt hajlandóságait .

Olly sokáig-tartotta karjai között, hogy őtet k i- eresz te ni

3

akarni ne m láttszattatott. Kálmán-herczegnek ezen cse leke

detét szemlé lvén Vernika, fel-boszszonkodott el lene. Más rég-

tŐl-fogva magájénak tartván a' Herczeget , mostani el -pártolá

sát nam szíve lhette. El-nem-t itkolhatván bel ső indulatait,

ezeket mondotta igen fen-szóval *

V E R N I K A

  :

  Mire szánhatta magát k eg yel med, Kálmán-her-

czeg — Mit cselekszik az Is te nért Juttassa es zébe : mi

légyen maga, mi légyen Juliána

K Á L M Á N  :

  Igen-jói tudom, kik legyünk mind-A'-ketten.  Mert,

ha ne m tudnám, illy sokáig öle lve nem tarthatnám őtet . Lel

kem édes Juliánám

Kálmánnak eze n szavaira, mé g jobban felgyúllada Ve rnika.

Neki me nt a' két egybe-köte lődzöt t személynek. És őke t egy

mástól el-akarván választani, ezeket mondotta

1

  Latinos. — T. i.: van.

a

  T. i.: azért, hogy élhessen v. élve maradhasson.

a

  A német «auslassen »-nek fordítása.

igitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 305/379

V . S Z A K A S Z .  X .

  R É S Z . 301

V B R N I K A :

  E l - n e - f e l e j t s e m a g á t

1

  H e r c z e g s ó g e d !

  — P E R R E

J u l i á n a !

E l - a k a r t a ő k e t v a l ó b a n v á l a s z t a n i V e r n i k a ; d e a ' v a l ó s á g o s

S z e r e t e t ú g y e g y b e k u l c s o l t a Ő k et, h o g y n a g y o b b e r ő s e m v o l n a

2

a l k a l m a t o s e l - v á l a s z tá s o k r a , e z e n d o l o g r a J u l i á n á n a k A n n y a -

i s n a g y o n m e g - ü t k ö z ö t t . N e m s z e r et t e K á l m á n n a k m a g a - v i s e

l é s é t. U g y a n - a z é r t k ö z e l e b b m e n v é n h o z z á j o k , í g y s z ó l l ít o t t a -

m e g a ' H e r c z e g e t

S Á R A

  :

 K e g y e l m e s H e r c z e g

  I

  J u l i á n a a z é n l e á n y o m . É n ő t e t

n a g y o n s z e r e t e m ; é s s z e r e n c s é s n e k t e n n i k é v á n o m , N e m a z é r t

s z a b a d ú l t - k i e l ő b b e n i s z e r e n c s é t l e n s é g e i b ő l , h o g y a z o k b a , H e r -

c z e g s é g e d n e k s z e r t e l e n m a g a - v i s e l é s e m i a t t , v i s z s z a - h e n g e -

r e d g y e n .

K Á L M Á N

  : N e f á r a s z s z a m a g á t a z A s z s z o n y . J u l i á n á t t ö b b é

k a r j a i m k ö z ü l k i - n e m - r a g a d g y a .

S Á R A  : D e Ő az é n L e á n y o m ; n e m p e d i g H e r c z e g s é g e d ó . É n

s z ü l t e m ő t e t e z e n á r n y é k V i l á g r a . É n n e v e l t e m - f e l Ő t e t n a g y

v í g a s z t a l á s o m m a l s a j á t g y ö n y ö r ű s é g e m r e . U g y a n - a z é r t : j ó l f e l

v e g y e

  8

  K e g y e l m e d : t ö b b e t p a r a n c s o l h a t o k k e d v e s L e á n y o m

m a l , m i n t m a g a H e r c z e g s ó g e d g o n d o l l y a . L e á n y o m fe lŐ l- is

a z t t a r t o m : h o g y Ő e n g e d e l m e s M a g z a t .

K Á L M Á N  :

  B i r t o k o m b a n v a g y o n . K i m e r n e s a j á to m t ó l m e g

f osz t an i ?

S Á R A ,  meg-neheztelve:  N e m h i s z e m  :  h o g y H e r c z e g s ó g e d

a z o n A n y a i H a t a l m a m a t e l -v e h e s s e , m e l l y e t n é k e m , t u l a jd o n

m a g z a t o m r a n é z v e , m i n d a z I s t e n , m i n d a ' T e r m é s z e t a d o t t . —

H a H e r c z e g s ó g e d j ó F e j e d e l e m l e n n e , v í t t a t n á i n k á b b a z

A n y a i h a t a l m a t , n e m p e d i g e l n y o m n á . — É n m a g a m a t a z

I s t e n r e , é s A n y a i h a t a l m a m r a h a g y v á n , p a r a n c s o l o m n é k e d

J u l i á n a : f a c s a r d - k i m a g a d a t a ' H e r c z e g n e k k a r j a i k ö z Ű l .

1

  Né m etes . — Va lam ivel tovább az «e l fe ledkezni ma gáról*

ki fejezésse l é l , a m i he lye sebb . — L ásd a 302. lapna k 3 . jegy

zetét.

2

  T. i . : lett volna.

8

  A ném et «werden es woh l begreifen* fordí tásának lát

sz ik. — Magy. : át láthat ja , tudhatja .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 306/379

802

AZ ARANY PERECZEK.

J U L I Á N

  A

 :

  E r e s z s z e n - e l H e r c z e g s é g e d . A n y á m p a r a r a n c s o ll y a .

S z ü k s é g e n g e d e l m e s k e d n e m .

1

E z e k - u t á n k i - o l d o t t a m a g á t J u l i á n a K á l m á n n a k k a r j ai

k ö z ü l ,

  de

 n a g y n e h e z e n . A z u t á n e g y e n e s s e n é d e s A n n y á h o z

m e n t ,

  és

  ő t e t á l t a l -ö l e l t e , m i n t - h a b o c s á n a t o t k é r n e e l ő b b e n i

e l - t é v e ly e d t t é é r t . S o k á i g - i s m a r a d t a n a k e z e n ö l e l é s b e n . J u l i á -

n á n a k ,

  és

 K á l m á n n a k e l - v á l á so k u t á n ,

  ne m

 k e v é s i d e i g n é z e t t

V e r n i k a

  a'

 H e r c z e g n e k s z e m e i b e . F e j é t c s ó v á l t a a z - u t á n .

  Nem

k ü l ö m b ó r z é k e n s e g e k k e l v o l t á n a k m i n d A k ó s , m i n d p e d i g l e n

G y á r f á s . T e l e á l m é l k o d á s s a l ,

  így

  szó l l a

V E R N I K A  :

  E z t u g y a n K á l m á n - h e r c z e g fe lő l s o h a n e m h i h e t

t e m . I s t e n e m ! h o g y f e le j t h e ti k - el m a g o k a t

2

  a'

  N a g y o k - i s .

K Á L M Á N  :  E l - n e m f e le t k e z te m m a g a m r ó l ,

3

  f e j e d e l m i

  Kis-

a s z s z o n y . A z t c s e l e k e d t e m J u l i á n á v a l , ' s -a z t f o g o m c s e l e k e d n i

o s z t á n

  is, a'-mi

  é d e s A n y á m n a k i g a z á n A n y a i s z á n d é k á b a n

v a g y o n .

  Én

 p e d i g e t t ő l

  egy

 K ö r ö m - f e k e t é n y i t e l - n e m - t á v o z o m .

V E R N I K A  :

 T a l á n u g y a n

  a'

  M e n n y e g z ő r e c z é l lo z n a k

  a'

  S z e

r e m i g o n d o l a t o k

  ? Ez

 m á r u g y a n s o k n á l - i s tö b b

  VOLNA.

K Á L M Á N

  :

  O h V e r n i k a !

  H a

 a z t

  az

  I s t e n ,

  ha azt a'

  T e r m é

s z e t n e k s z o r o s t ö r v é n n y é m e g t á g í t a n á , ' s -m e g - i s e n g e d n é ;

í m e b iz o n s á g ú l h í v o m m i n d M e n n y e t , m i n d F ö l d e t : h o g y

c s a k J u l i á n a l e n n e a z o n e g y g y e t l e n - e g y ,  kit , az e g é s z V i l á g n a k

K i s - a s z s z o n y a i k ö z ü l , m a g a m n a k v á l a s z t a n é k .

V E R N I K A  :

  H a t a l m á b a n v a g y o n H e r c z e g s é g e d n e k : h o g y

J u l i á n á t H e r c z e g - k i s a s z s z o n y á t e g y e

  ;

  ó s - o s z t á n H i t e s - t á r s ú l

e l - v e g y e .

  í g y

 i m m á r , m i n d e n e l l e n - v e t é s n é l k ü l , ö s z v e - i l l e n é -

n e k . K ö v e t k e z e n d ő - k é p p e n

  :

  m e g - s e - s z e g n é k

  a'

  v i l á g i T ö r v é

n y e k e t .

K Á L M Á N  :

  O h

 

V e r n i k a ! N e m J u l i á n á n a k n á l a m a l a c s o n y a b b

s o r s á t ó l f ü g g

  a' mi

  e g y b e - n e m - k e l é s ü n k .

  A'-mi

  e n g e m ' i l l e t ,

É n u g y a n i g e n k e v e s e t , a v a g y t a l á n s e m m i t

  s em

  g o n d o l n é k

a z z a l : h o g y

  Ő

 N e m e s ,

  Én

 p e d i g H e r c z e g v a g y o k . M i - i s ,

 Her-

1

  L a t i n o s .

  — T. i.:

  e n g e d e l m e s k e d n e m k e l l ; v a g y ,

  ha a sok

«e»-t

  el

  akarjuk kerülni , szót ke l l fogadnom.

2

  L. a

  301 . lapnak

  1.

  j egyze t é t .

  L. a

  301 . lapnak

  1.

  j egyze t é t .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 307/379

V .  S Z A K A S Z

  X .

  R É S Z .

303

c z e g i n e v e z e t ü n k e l ő t t, c s a k N e m e s e k - v o l t u n k . A ' H e r c z e g s é -

g e k c s u p a á m í t ó g o n d o l a t o k l e g - fő k é p p e n a' H á z a s s á g ' d o l g á

ban.  M a g u n k ' s z á m á r a k e l l e n e v e n n i a' F e l e s é g e t ; n e m p e d i g

a' H e r c z e g s é g n e k , a ' F e j e d e l e m s é g n e k s z á m á r a . E l é g v o l n a

n é k e m : h o g y J u l i á n á b a n o l l y a s E r k ö l c s ö k r e t a l á l h a to k , m e l -

l y e k e t s o k H e r c z e g - k i s - a s z s z o n y o k b a n n e m l á t o k .

V E R N I K A  :  í g y t e h á t s e m m i a k a d á l y o k r a n e m t a l á l h a t u n k ,

m e l l y e k  MIATT  ö s z v e - n e - k e l h e s s e n e k a z e g y - a r á n y ú s z e r z e

tek

  1

  — N o s z s z a r a j t a — P a p o t n e k i — J á r j u k - e l .

2

K Á L M Á N :

  N e c s ú f o l ó d g y o n a ' F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y . É n

u g y a n J u l i á n á t H i t e s - t á r s u l e l - n e m - v e s z e m , d e e l - s e - v e h e t e m :

m e r t : ő N é k e m ( cs a k I s t e n e m ' , é s A n y á m ' t u d t á r a ) É d e s

T E S T - V É R E M .

E z e n s z a v a k a t h a l l v á n V e r n i k a , A k ó s , é s G y á r fá s , m i n ő

c s u d á l k o z á s o k k a l , m i n ő é r z é s e k k e l n é z t e n e k m a g o k ' s z e

m e i k b e , a z o k s e t u d n á k v ó l t t a - k é p p e n l e - í r n i , k i k a k k o r e m e '

r e m ó n t e l e n k i - n y i l a t k o z t a t á s t m a g o k ' t u l a j d o n f ü l e i k k e l h a l l o t

t á k . A z o k - i s b i z o n n y á r a , k i k e t a' M e n n y - k ő n e k v é l e t l e n s z e l e

k e s e r v e s s e n m e g - c s a p o t t , h a m a r é b b m a g o k h o z t é r h e t n e k , m i n t

e z e n m e g - i l l e t ő d ö t t , é s i g e n e l r ó m ű l t t h a l g a t ó k . L e g - e l s ő  VOLT

p e d i g , k i m a g á h o z t é r h e t e t t , é s e z e k e t , s z o k a t l a n á l m é l k o d á s a i

u t á n , t é - t o v á z v a m o n d h a t t a

V E R N I K A

  :

8

  M i t ? — J u l i á n a ? — K á l m á n - h e r c z e g n e k ? —

T e s t - v é r e ? — U r a m - T e r e m t ő m ! I g a z á n h a l l o t t a m - é a' d ol

g o t ? S ü k e t u g y a n n e m v a g y o k .

K Á L M Á N  :  Ú g y v a g y o n . I g a z á n h a l l o t t a a ' F e j e d e l e m - k i s - a s z

s z o n y , J u l i á n a , K á l m á n - h e r c z e g n e k T e s t - v é r e ! — É d e s J u l iá -

n á m ! M o n d - m e g m a g a d , h o g y ö n t h e s s e m - k i te l l y e s s é g g e l t i s z t a

K e b e l e d b e a t y a f i s á g o s s z í v e m e t ? E r ő t l e n v a g y o k t e m é r d e k é r z é -

1

  T. i . : az egymást megszerzet t v . e lnyert v . szép v . össze i l lő

v . egymáshoz va l ó pár .

2

  T. i . : a meny asszo ny t ánczát . — V . ö . : «N emcsak a

búcsút j ár ják pén zze l , han em a men ya sszo ny t ánczát i s. » Mi kes ,

L.

  lev.

3

  S o l oec i smu s . — T. i . : L ege l ső vo l t V e m . , a k i ma gáho z

tért és . . . ezeket m on do tta : V a g y : e lőször v . e l sőnek V. tért

m. stb.

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 308/379

304

AZ ARANY PERECZEK.

k e n s é g e i m n e k v a l ó s á g o s k i - a d á s á r a . M é r t é k e l n e m k e l l e t i k Ö r ö

m e m e t , m á s k é n t e l - i s v e s z h e t e k .

M o s t e r e s z t e tt e - k i e l s ő b e n é d e s ö r ö m é n e k ö z ö n é t K á l m á n -

h e r c z e g . M o s t h ú l l o t t a n a k - k i s ű r ű k ö n y v e i , m e l l y e k e t e n n e k -

e l ő tt e , m a g á n a k n a g y m e g - g y ő z é s é v e l , s z í v é b e n s z o r o n g a t v a

t a r t o t t .  N e m s z ó l l h a t o t t  egy s z ó t - i s ,  sok  i d e i g m a g á n c s u d á l -

k o z v á n , h o g y l e h e t e t t  a'  t i t k o t i l l y s o k á i g e l - r e j t v e t a r t a n i a .

S á r a m i n d a m a ' s z a v a k a t h a l l v á n , m i n d e m e ' k ö n y v e k e t l á t v á n ,

n e m t u d o t t s z á m o t v e t n i e s z é v e l . A b r á z a t t y á n m i n d e n s z í n e k

m e g - f o r d ú l t a n a k .  N e m t u d v á n , ö r ö m é b e n - é a v a g y f é l e l m é b e n ,

d e m i n d e n t a g j a i n a g y o n r e s z k e t t e n e k . V é g t é r e  a'  H e r c z e g n e k

e z e k e t m o n d o t t a

S A R A  :

 K e g y e l m e s H e r c z e g ! K é r e m K e g y e l m e d e t : n y ú g o d -

g y a - k i m a g á t  egy k e v é s i d e i g . M e r t n é k e m  úgy t e t t s z i k  :  m i n t

h a , n a g y h e v é b e n , f é l r e b e s z é l l e n e .

K Á L M Á N  :

  M e n t s e n - m e g a z I s t e n , é d e s A s z s z o n y o m ! H e l y é n

e s z e m .  Ne m  b e s z é l l e k fé l re . C s a k h o g y ö r ö m e m m e l  nem

b í r o k .  —  J u l iá n a n é k e m N é n é m ,  és  v a l ó s á g o s N é n é m .

S Á R A

  :

 M é g c s a k

  egy

  k e v é s s é f ú jj a -k i m a g á t H e r c z e g s é g e d .

M á s k é n t k é t s é g b e e s e m h e l y r e - á l l í t á s a f e l ő l .

K Á L M Á N :  S e m m i t ő l

  se

  t a r t s o n

  az

  A s z s z o n y . T u d o m ,

  ki

v a g y o k . T u d o m ,

  mit

  b e s z é l l e k .

S Á R A  :

 N o

  h á t , K e g y e l m e s H e r c z e g !

  N e m

 d e - n e m

  é n

  n e v e l

t e m J u l i á n á t ?

 Én

  s z o p t a t t a m ő t e t ?

 De még

 s z ü l t e m - i s .

K Á L M Á N ;

  Oh  A n y a ! S z o p t a t t a d u g y a n , n e v e l t e d - i s  eme'

d r á g a K i s - a s z s z o n y t ;

  de

 b i z o n y o s lé g y b e n n e , h o g y s o h a

  nem

s z ü l t e d .

J U L I Á N A :

  Én

  p e d i g e z e n é r d e m e s A s z s z o n y s á g o t é d e s

A n y á m n a k i s m e r e m .

K Á L M Á N  :

  G y á m - a n y á d n a k i g e n - i s ;  de n e m S z ü l ő - a n y á d n a k .

J U L I Á N A  :  Ú r - I s t e n !

  mi oka

  l e h e t e t t S z ü l e t é s e m ' e l - t it k o -

l á s á n a k !

K Á L M Á N

  :  O k a m i n d e n n e k

  az

  A t y á m . E n n e k v a r á z s lá s o k r a

h a j l a d o z ó g o n d o l a t a i a r ra v i t t é k é d e s A n y á m a t : h o g y t é g e d '

k e g y e t l e n s é g e e l ő l e l - r e j t s e n .

  — Oh

  J u l i á n a !

  Be

  s z e r e n c s é s

v a l á l a z z a l : h o g y  az  a r a n y P e r e c z e k e t , é p p e n a z o n  mód-

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 309/379

V . S Z A K A S Z X I . R É S Z .

805

d a l ,

1

  k e z e i d h e z v e t t e d ; é s e n g e m ' m i n t - e g y k é n s z e r í t e t t é l , h o g y ,

f e l - t é t e l e m e l ő t t , h a z a r á n d ú l l y a k . M e r t : h a e z t a z I s t e n i G o n d

v i s e lé s í g y n e m r e n d e l t e v o l n a ; m i n d - e d d i g n e m t u d h a t t a m

v o l n a , h o g y T e s t - v é r e m l e g y é l .

J U L I Á N A

  :

  L e l k e m é d e s K á l m á n y o m ! k é r l ek a z I s t e n r e :

h i t e s d - e l v e l e m : h o g y , m i n d e n k é t s é g n é l k ü l, é d e s B á t y á m

n a k t a r t s a l a k .

H a a

  DOLGOT

  i g a z á n m e g v i s g á l l y u k , n e h é z - i s v a l a a z t m i n d

S á r á n a k , m i n d J i ú i á n á n a k e l - h i n n i , h o g y K á l m á n - H e r e z e g ,

e n n e k T e s t - v é r e l e n n e . M i n d - a z - á l t a l : o l l y n a p f é n y r e h o z ó -

d o t t a ' d o l o g , h o g y a r r ó l , a ' h a l g a t ó k k ö z ü l s e n k i s e k é t e l k e d

h e t n e . M e r t e g y k i s - v á r a k o z á s u t á n , m i d ő n m i n d n y á j a n a z

e l ő b b e n i á l m é l k o d á s b ó l m a g o k h o z t é r t é n e k , í g y b e s z é l l e t t e - e l

J u l i á n á n a k i g a z e r e d e t é t

K Á L M Á N

  :  E l - b e s z é l l e m a ' d o l g o t r ö v i d e d e n . H o g y i n n e t t

h a z a m e n t e m : í m e é d e s A n y á m n a k é l e t e n t ó l l y a f e lé f o l y t, é s

c s u p á n c s a k e g y s z ő r - s z á l o n

2

  f ü g g ö t t . K e s e r v e s f á j d a l m a i

k ö z ö t t , n e m v a l a n a g y o b b v i g a s z t a lá s a , m i n t , m i d ő n v é l e t l e n

h a m a r h a z a - j ö t t ö m e t a z e l ő r e s z a l a d ó I n a s o k t ó l h a l l o t t a . D e

é n - i s

3

  é d e s A n y á m n a k a' h a l á l l a l t u s a k o d ó g y ö t r e l m e i t m e g

é r t v é n ,

4

  b é - r o n h a n t a m h o z z á ja . É s z r e - v é v é n i n t é s e i b ő l : h o g y

c s a k v e l e m k é v á n n a k ü l ö n ö s s e n b e s z é l l e n i , k i - i g a z í t o t t a m m i n d -

n y á j o k a t . — L e - ü l t e t e t t o s z t á n b e t e g á g y a m e l l é , é s n é k e m

e z e k e t m o n d o t t a : É d e s F i a m ! i g az lé l e k - is m é r e t t e l k é v á n o k

T e r e m t ő m e lő t t m e g - j e l e n n i . U g y a n - a z é r t : n é k e d o l y a n t it k o t

k i - v a l l a n i , m e l l y e t m i n d - e d d i g é d e s A t y á d e l ő t t - i s e l - fö d ö z v e

1

  T. i . : nem más , hanem azon módon.

2

  T. i . : hajszálon.

: í

  T. i . : én pedig .

4

  T. i . : L. a G4. lapnak 1. jegyzetét .

Az  Arany P ere ezek.

T I Z E N - E G Y G Y E D I K R É S Z .

J U L I A N A '

  E R E D E T E .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 310/379

306

A Z A R A N Y   P E R E C Z E K .

t a r t o t t a m . — T i z e n n y o l c z e s z t e n d ő k e l ő t t t e r h b e n l é v é n , e g y

l e á n y t h o z t a m e ' v i lá g r a . A n n a k r i tk a s z é p s é g e n a g y o n m e g -

v i d í t t á u g y a n s z í v e m e t ; d e , a t y á d n a k k e g y e t l e n s é g é r ő l g o n d o l

k o z v á n , a n n a k m e g - t a r t á s a f e lő l n a g y o b b k é t s é g b e e s t e m .

N e m t u d o m , m i n ő V a r á z sl ó A s z s z o n y o k e l - h i t e t t é k A t y á d a t ,

h o g y a z o n L e á n y a , m e l l y t ő l l e m l e g - e l s ő b e n e' v i l á g r a a d a t i k ,

o l l y v e s z e d e l e m b e h o z a n d g y a H e r c z e g s é g ü n k e t , m e l l y n e k i r t ó z -

t a t ó sá g á t s o h a m a g u n k k a l e l - n e m - h i t e t h e t n é n k .

S Á R A

  :

  Oh Fér j - f i ak

 

F é r j - f i a k ! B e n a g y a k a d á l y r a v a g y t o k

g y a k o r t a .

K Á L M Á N  :

 H o g y v a ló b a n k i - m o n d g y a m a z i g a z a t , A t y á m n a k

e z e n m a g a - v i s e l é s é t j ó v á n e m h a g y h a t t a m . B o s z o n k o d t a m a'

V a r á z s l ó n a k v a k - m e r ő s é g é n - i s , é s c s ak a l i g v á r h a t t a m : h o g y

A n y á m n a k h á t r a m a r a d o t t s z a v ai t é p p e n m e g é r t h e s s e m . —

ő p e d i g í g y f o l y t a t t a b e s z é d g y é t . — M e g - s z ű l v é n k e d v e s L e á

n y o m a t , a n n a k v e s z e d e l m é r ő l b i z o n y o s v o l t a m : m i v e l g y a

k o r t a é d e s A t y á d t ó l , m é g m i d ő n a z o n á r t a t l a n n a l t e r h b e n   VOL

t a m ,

  a m a ' s z a v a k a t h a l l o t t a m : h o g y a n n a k n y a k á t t ö r i , é s ,

H e r c z e g s ó g é n e k e z e n e l l e n s é g é t , b i z o n y o s s a n e l - v e s z t i . —

F u t t a t t a m e l m é m e t k ü l ö m b - f é le g o n d o l a t o k o n . E l e g e t t ö r t e m

f e j em e t , m i t é v ő l e g y e k é d e s l e á n y o m m a l , ő t e t v a l a h o v á e l

r e j t e n i , é s é d e s A t y á d n a k ( k i t e r h e m e t , * é s l e - b e t e g e d é s e m e t

j ó l t u d t a ) s e m m i m a g z a t o t e l ő - n e m - a d n i , h i t e l r e m é l t ó d o l o g

n a k n e m l á t t s z a t t a t o t t . * * D e k i s e g í t e t t a z I s t e n m i n d e n k é t

s é g e m b ő l .

J U L I Á N A  : H a cs a k a z I s t e n c s u d á v a l n e m s e g í t e t t b e n n e t e

k e t , e z e n h í n n y á r b ó l k i - n e m - j ö h e t t e t e k .

K Á L M Á N

  :

  N e m v a l a c s u d á r a s e m m i s z ü k s é g ü n k . H a l l y a d

A n y á m n a k s z a v a i t . í g y f o l y t a t t a b e s z é d g y é t : — C s a k a l i g

p ó l y á z h a t t á k -b é a z o n é d e s l e á n y o m a t ; í m e , m e g - i n d ú l t t m é

h e m b e n , m á s m a g z a t o t é r z e t t e m . T e s t - v é r e d u t á n n e m s o k á r a

T é g e d e t h o z ta l a k e' v i lá g r a é d e s K á l m á n y o m . U g y a n - a z é r t :

c s a k t é g e d e t m a g a d a t m u t a t t a l a k - b é é d e s A t y á d n a k . A m a '

* T. i . : várandós á l lap otom at .

** T. i . : férje ne m hi t te volna e l , hog y nem szüle tet t g ye rm ek e.

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 311/379

V . S Z A K A S Z X I . R É S Z . 307

l e á n y o m a t , e z e r f o r i n t o k a t t é v é n P ó l y á j á b a n , B á b á m á l t a l , e g y

s z e g é n y A s z s z o n y h o z v i t e t t e m , h o g y f e l - n e v e l t e s s e n .

1

  — K e v é s

i d e i g v a l a l e á n y o m e z e n G y á m j á n á l , m i d ő n M a c s k á s i M i h á l y

n a k h i t e s s e S á r a l e - b e t e g e d e t t , é s s z e r e n c s é s s e n e l - i s -s z ű l t e

J u l i á n a - l e á n y á t . E n n e k

2

  k i l e n c z n a p o k i g s e m m i t e j e n e m

l é v é n , k é n t e l e n í t t e t e t t m a g z a t t y á n a k S z o p t a t ó t f o g a d n i , k i - is

ö t ö d - n a p r a , é j t s z a k á n a k i d e j é n a ' B ő c s ő r e d ő l v é n ( h o g y a'

l e á n y t m e g - s z o p t a s s a ) , o t t a n e l a l u d t t , é s m e g - n y o m t a a ' g y e r

m e k e t . — F e l - é b r e d v é n a' d a j k a , k é t s é g b e n e m e s e t t , h a n e m

e s z é v e l é l t . E l - á s v á n m é g a z o n é j je l a' m e g - n y o m o t t l e á n y t ,

a z o n a s z s z o n y h o z j ö t t , k í a z é n é d e s l e á n y o m a t t a r t o t t a . A n n a k

o d a e n g e d v é n a z e z e r f o r i n t o k a t , a z é n l e á n y o m a t M a c s k á s i

M i h á i y n é h o z v i t t e . E n n e k o s z t á n m e g j ő v é n t e je , ő t e t l e á n y a

g y a n á n t b e t e g á g y á b a v e t t e , é s J u l i á n á n a k n e v e z t e a z é l ő b

b e m r ő l . E z e k v o l t á n a k é d e s A n y á m n a k s z a v a i. Ö r v e n d e t t

p e d i g k i - m o n d h a t a t l a n - k é p p e n , h o g y k e d v e s l e á n y a i ll y d e r é k

h á z b a j u t h a t o t t, p e d i g

8

  a z I s t e n n e k i l l y c s u d á l a t o s r e n d e l é

se i ve l .

SÁRA

  : H a t a l m a s I s t e n ! m i c su d á l a t o s m ó d o k k a l r e n d e l e d

e l a z e m b e r e k ' é l e t é t !

KÁLMÁN  : K e d v e s - é d e s H ú g o m ! H á n y e z e r, m e g - e z e r k ö n y

v e i b e n á l l o t t á l é d e s A n y á m n a k ,

4

  h o g y t é g e d ' n y i l v á n s á g o s s a n

m a g á j é n a k n e m m o n d h a t o t t . Ő t é g e d e t m i n d e n - k o r o n m é r t é k

n é l k ü l

5

  s z e r e t e t t . M a g a m - i s ( n e m t u d v á n , m i o k r a n é z v e : )

n f t

g y g y ö n y ö r ű s é g e m e t t a p a s z t a l ta m v e l e d v a l ó T á r s a lk o d á -

s o m b a n . E l l e n b e n : h a v e l e d n e m l e h e t t e m , m i n t - h a v a l a m i

n é l k ü l s z ű k ö l k ö d t e m

  VOLNA.

  V a l a h á n y s z o r U d v a r u n k b ó l e l

m e n t é l , m i n d - a n n y i s z o r s ű r ű k ö n y v e i k i - c s o r d u l t á n a k é d e s

A n y á n k n a k . C s a k a l i g v á r h a t t a , h o g y v i s z s z a - t é r j é l h o z z á .

JULIÁNA

  : O h b e s o k s z o r t a p a s z t a l t a m ő h e r c z e g s ó g é n e k

e z e n k e g y e s s é g ó t , é s í m e n e m - t u d t a m : m i o k v i h e t t e r e á .

1

  T. i . : felnevelje.

2

  He lyese bb en : annak, t . i. M. fe leségének .

3

  T. i . : és v . még pedig .

4

  T. i . : mennyi ezer meg ezer könyet hul latot t e l anyám.

5

  T. i . : határtalanul .

20*

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 312/379

308

AZ

  A R A NY P E R E C Z E K .

KÁLMÁN

  : D e m o s t a n á b a n i m m á r , m i d ő n é d e s A n y á n k

u t o l s ó s z e m - p i l l a n t á s á t l á t t a ,

1

  n e m a k a r t a t o v á b b e l - t i t k o l n i

f é n y e s e r e d e t e d e t . É n t é g e d e t T e s t v é r e m n e k l e n n i h a l l v á n ,

8

t ü s t é n t A t y á m r a ü t ö t t e m ; é s , a n n a k h e l y t e l e n g o n d o l a t a i r a

s e m m i t s e h a j t v á n , e l e i b e a d t a m , n a g y b u z g ó s á g o m m a l , é d e s

A n y á m n a k v é g s ő s z a v a i t , é s ő t e t a r r a v i t t e m , h o g y t é g e d e t n e

c s a k s z e r e s s e n , h a n e m s z e m é l l y e d b ^ e n g y ö n y ö r k ö d g y ö n - i s . Ö - i s

a l i g v á r h a t t y a , h o g y k a r j a i k ö z é s z o r í t t s o n .

JULIÁNA  : O h é n a ' T e r e m t ő I s t e n n e k s z e r e n c s é s a l k o t

m á n n y á !

KÁLMÁN  : É n n a g y ö r ö m e m t ő l e g é s z l e n e l - n y o m a t t a t v á n ,

m é g a z o n ó r á b a n , n a g y s e r é n y s é g g e l , b é - f o g a t t a m a ' l o v a

k a t . I d e p e d i g , n e m m o n d o m h o g y l o v a g l o tt a m , h a n e m

S ó l y o m - m a d á r m ó d r a s z á l l o t t a m . — É s l á s s a a z e m b e r ! —

m i d ő n J u l i á n á n a k l á t á s á b ó l , é s m e g - ö l e l é s é b ő l e z e r ö r ö m e t

r e m é n l e t t e m — a z o n é d e s J u l i á n á m a t — s z e r e l m e s é d e s T e s t

v é r e m e t — f e k e t e p o s z t ó v a l b é - v o n t t á l l á s o n — l e - t é r d e l v e —

b é - k ö t ö t t s z e m e k k e l — a ' H ó h é r ' t á r s a s á g á b a n l á t o m . —

I s t e n e m ! k i í r h a t n á - l e a k k o r i g y ö t r e l m e m e t !

JULIÁNA:

  K e d v e s éd e s K á l m á n y o m , N e m h i t t e m v o l n a ,

h o g y n é k e d , a m a ' f e l - t é t e l e m m e l , i l ly s z í v - s z o r o u g a t á s o k a t

o k o z z a k .

KÁLMÁN  : É d e s J u l iá n á m ! A z t s e h i t e t h e t n é d - e l m a g a d d a l :

m i n ő é r z é s e k k e l v o l t a m , m i d ő n a ' k e s z k e n ő k e t s z e m e i d r ő l l e

v e t t e m , m i d ő n m e g - i s m é r t e l e k , m i d ő n v é g t é r e m e g - ö l e l t e l e k .

U g y t e t t s z e t t , m i n t - h a a z e g é s z v i l á g n a k t e r h e s z í v e m r e o m l o t t

v o l n a . D e e l - n e m - n y o m h a t o t t i s z o n y ú s ú l l y a i v a l . M e g - e r ő s í t e t t

a z I s t e n .

RIMÁI,

  sima:

  D e m i n ő s z ív e m v a g y o n é n n é k e m ? Ú g y

a n n y i r a s z o r o n g a t t a t o m , h o g y s z a v a k r a n e m f a k a d h a t o m .

JULIÁNA

  : É d e s R i m á i m ! M é g

  8

  é l e k , a m a ' h á r o m K r a j c z á r -

r ó l , é s a m a ' h á r o m k e g y e l e m - k é r é s r ő l s o h a e l - n e m f e l e t k e z e m .

1

  T. i . : halálán van, haldokl ik.

2

  Lat i nos . — T. i .: mi h e l y t me gha l l o t t am , hog y t e s t vére m

vagy.

3

  L. a 25. lapnak 1. jegyzetét .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 313/379

V. SZAKASZ XI. RÉSZ.

3 0 9

K á l m á n - h e r c z e g , a z o n h á r o m - s z á z a r a n y o k k a l , c s a k h á r o m

s z o r i K e g y e l e m - k é r é s é t f i z e t t e - m e g e z - e l ő t t . D e é n , a ' - m i n t

a k k o r m e g - í g é r t e m , a z o n h á r o m K r a j c z á r t m á s h á r o m - s z á z

a r a n y o k k a l f o g o m m e g - j u t a l m a z n i . E l s ő h á r o m - s z á z a r a n y a i

m a t , m e l l y e k e t S z ü l ő i m n e k k e g y e s s é g e k b ő l v e v e n d e k , R i m a i

n a k s z á m á r a á l t a l - k ü l d ö m P o s t á n .

RIMÁI,  isrnétt sírva:

  í m e i t t á l lo k m e r e v e d t e n , m i n t a ' K ő

b á l v á n y . S í r v a - i s , m i n t a' v é n a s z s z o n y . M é g m e g s e t u d o m

k ö s z ö n n i .

J u l i á n á r a n é z v é n S á r a , a z t g o n d o l a , h o g y s z í v e , m i n d

ö r ö m é b e n , m i n d s z o m o r ú s á g á b a n

  1

  m e g - r e p e d . U g y a n c s a k e l -

i s - l e h e t g o n d o l n i , m i s z í v s z o r o n g a t á s o k a t s z e n v e d e t t , m i d ő n

J u l i á n á j á t ó l , e ' v i l á g o n l e g - n a g y o b b g y ö n y ö r ű s é g é t ő l , m i n t - e g y

m e g - f o s z t a t o t t . D e é s z r e l e h e t

2

  v e n n i a z t - i s , m i ö r ö m é r e v á l t ,

h o g y a z o n é d e s l e á n y a H e r c z e g i m é l t ó s á g r a e m e l t e t e t t . V é g

t é re : e l - a n d a l o d o t t g o n d o l a t a i k ö z ö t t , ú g y t e t t s z e t t S á r á n a k :

m i n t - h a J u l i á n á t e g y H e r c z e g i h á z b a h á z a s í t o t t a - v o l n a - e l . D e

c s a k n e m l e h e t e t t h e l y é n a z a n y a i s z í v . í g y s z ó l l a J u l i á n á h o z

SÁRA

  : K e g y e l m e s H e r c z e g - k i s - a s z s z o n y ! ( m e r t é d e s le á

n y o m ' n e v é v e l n e m m e r e k i m m á r é l n i) . I tt a z é n s z í v e m b e n

k i - m o n d h a t a t l a n v ia s k o d á s o k v a n n a k . S í r a' l é le k b e n n e m ,

h o g y i l ly s z e r e l m e s l e á n y o m t ó l m e g - k e l l e t i k v á l n o m . D e e g y -

s z e r - i s - m i n d n a g y ö r ö m e m e t - i s é r z e m , h o g y o ll y m é l t ó s á g r a

e m e l t e t e t t , m e l l y e t e r k ö l c s e i m i a t t , s z ü l e t é s é t ő l f o g v a m e g - i s -

é r d e m l e t t . O h m o s t j u t n a k e s z e m b e é d e s U r a m n a k a z o n s z a

v a i, m e l l y é k k e l g y a k r a n e m l e g e t t e , h o g y J u l i á n a l e á n y a m i n d

s z é p s é g é r e , m i n d e r k ö l c s e i r e n é z v e b ó - il l e n e e g y F e j e d e l m i

U d v a r b a .

J U L I Á N A  : É d e s A n y á m  e z e n é d e s l e á n y o d a t n e m f o g já k k i

:

r a g a d n i a n y a i k e z e d k ö z ü l . A z o n s z o r g a l m a t o s s á g o d é r t , m e l l y e l

e n g e m e t t i s z t e s s é g e s s e n f e l -n e v e l t é l , m e g - é r d e m l e t t e d a z t :

h o g y , m é g

3

  é l ek , é d e s A n y á m n a k t a r ts a l a k . M e g é r d e m i e t t e

1

  T. i . : az öröm és szomorúság vegyes érze lmei től .

2

  T. i . : lehetett .

3

  L. a 25. lapnak 1 . jegyzetét .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 314/379

3 1 0

A Z

  A R A N Y P E R E C Z E K .

a ' M a c s k á s i H á z i s , m e l l y b e n e k k o r á i g M a g z a t g y a n á n t

  VOL

t a m , h o g y m a g a m a t , e g é s z h o l t t o m i g , M a c s k á s i J u l i á n á n a k

n e v e z z e m . S e e z e n n e v e m e t , s e n á la t o k v a l ó N e v e l t e t é s e m e t

s o h a n e m f o g o m s z é g y e n l e n i . S ő t t b ü s z k é l k e d e m a b b a n , h o g y

e n g e m i l l y d r á g a A n y a n e v e l t - f e l .

S Á R A ,

  sírva:

  I s t e n e m ! m e g - r e p e d ö r ö m e m b e s z í v e m ! M e g

v i g a s z t a l t á l , é d e s T e r e m t ő m . Ö r ö k h á l a n é k e d .

V E R N I K A  : É d e s J u l i á n á m  L e h e t e t l e n d o l o g , h o g y s z i v e m b e

t e k i n t s , é s l á ss a d a z o n ö r ö m e m e t , * m e l l y b e n n e m a z o n o k b ó l

s z á r m a z o t t , h o g y a z I s t e n i R e n d e l é s e k T é g e d e t H o z z á m h a s o n

l ó v á t e t t é n e k . É n m á r T é g e d ' ú g y f o g l a k e z - u t á n - i s t a r t a n i , m i n t

l e g- k e d v es s eb b S z o m s z é d o m a t ; l e g -s z e r e lm e t e s s e b b Ö c s é m -

a s z s z o n y o m a t . T e r e m t ő é d e s I s t e n e m ! b e n a g y ö r ö m m e l f og o k

m i n d e n k o r m e g - e m l é k e z n i a z o n b o l d o g i d ő r ő l, m i d ő n t é g e d '

l e g - i s - l e g - e l s ő b e n G y á r f á s - b á t y á m n á l l á t t a l a k ; m i d ő n t é g e d ' ,

i d e h o z z á m , m i n t R e m e t e - ú j j o n c z o t , U d v a r u n k b a h o z t a l a k ;

m i d ő n t é g e d ' , m i n t j ö v e n d ő b e l i T i t k o s o m a t , s z e r e t t e l e k ; m i d ő n

s z e r e n c s é t l e n s é g e d b e n s o k e z e r k ö n y v e k k e l m e g - s i r a t t a l a k ,

o s z t á n : m i n t H e r c z e g - k i s - a s z s z o n y t é r d e m l e t t s z í v e s s é g g e l

m e g - t i s z t e l t e l e k . O l l y b á t a r ts T e - i s e n g e m , é d e s J u l i á n á m !

m i n t T e s t v é r e d e t s z o k t a d . É n k e v é l y k e d n i fo g o k a z e g é s z

V i l á g e l ő t t , h a t é g e d e t Ö c s é m - a s z s z o n y n a k h í v h a t l a k .

J U L I Á N A

  :

 D e m é g é n - i s , é d e s V e r n i k á m , ö r ö k r e m e g - f o g o m

t a r t a n i e z e n R ó z s á k a t , e z e n f e h é r k e s z k e n ő t , m i n t h o z z á m -

v a l ó s z e r e t e t e d n e k a t y a f i s á g o s j e l e i t . E b b e n a ' k e s z k e n ő b e n

v a n n a k a z o n k ö n y v e i d n e k é k e s g y ö n g y e i , m e l l y e k e t , s z e r e n

c s é t l e n s é g e m m i a t t , o l l y b ő v e n k i - h u l l a t t á l .

V E R N I K A

  :

 I g e n - i s b e n n e v a n n a k k ö n y v e i m . M i d ő n A p a i i n

n a k k e z e i b e a d t a m , h o g y h o z z á d a ' S i r a l o m h á z b a v i g y e , m e g -

n e m - t a r t ó z t a t h a t t a m m a g a m a t , h o g y s z e m e i m n e k ö r e g c s ö p -

j e i t r e á n e e r e s z s z e m . É d e s J u l i á n á m ! a z o n K ö v e t s é g n e k m é g

m o s t a n i e m l é k e z e t e - i s k e s e r v e s . H a b á t r a n k i - l e h e t a z i g a z a t

m o n d a n o m : é d e s J u l i á n á m , d e m e g - n e - n e h e z t e l l y ; h a a z o n sz í-

* T . i . : nem i s gondo l hat od , képze l he t ed , mekkora örömöm,

v . mekkora örömöm van , v . mennyi re örü l ök .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 315/379

V.

  SZAKASZ

  XI.  RÉSZ.

311

v e s s é g e m e t l á t h a t t a d v o l n a : a n n a k k i - f i z e t é s é r e m a g a d a t e l é g

t e l e n n e k l e n n i g o n d o l h a t t a d v o l n a .

J U L I Á N A  : Ha

  t e h á t

  én

  h o z z á m

  1

- k i - m u t a t o t t k e g y e s s é g e d e t

e l e g e n d ő - k é p p e n m e g - n e m - k ö s z ö n h e t e m : s e m m i t  sem

 búsulok

m é g - i s  ;

2

  m e r t m e g - j u t a l m a z z a K á l m á n - h e r c z e g T e s t - v é r e m

o l l y a s v a l a m i v e l , m e l l y n e k b i r t o k á b a n m i n d - a ' - k é t U d v a r m é l

t á n g y ö n y ö r k ö d h e t i k . H l i k - i s : h o g y e z e n b ó l d o g s á g t o k n a k

kéz

-fogásául és

  m i n t - e g y m á t k a - t á l l y á ú l , k e z e i d h e z v e g y e d

e z e n a r a n y p e r e c z e k e t , m e l l y e k e t s z á m o d r a m ű v e l t e t e t t . E z e k

t é g e d ' s o k k a l b o l d o g a b b n a k t e g y e n e k , m i n t e n g e m e t t e t t é n e k .

T a r t s á k - m e g h o s z s z a s s a n s z e r e n c s é s é l e t e d e t , m e l l y e k  az  e n y i -

m e t s z i n t e e l - e m í s z t e t t é k .

K Á L M Á N

  :  M e g - i s t a r t y á k e z e n a r a n y P e r e c z e k V e r n i k a -

f e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y t m i n d e n b i z o n n y a l . V e g y e - e l K e g y e l

m e d m a g a ' s z á m á r a

  e'

  c s e k é ly a j á n d é k o m a t :

  nem

  cs ak azo n

o k b ó l : h o g y v a l ó s á g o s s a n s z á m á r a r e n d e l t e t e t t ,  ós  t o l l e m  tel-

l y es s z í v e s s é g g e l a j á n l t a t i k ; h a n e m é d e s J u l i á n a - T e s t - v é r e m n e k

ö r ök e m l é k e z e t é r e - i s . V a l a h á n y s z o r a z o k a t K e g y e l m e d n e k k a r

jain  f ó m l e n i l á t a n d o m  : m i n d - a n n y i s z o r m e g - e m l ó k e z e m m i n d

J u l i á n á n a k s z e r e n c s é t l e n s é g é r ő l , m e l l y b e n a z o k

  miatt

  bukot t ,

m i n d m a g a m '  boldogulásáról m e l l y e t u g y a n - a z o n a r a n y P e r e

czek okoz tak .

J U L I Á N A  : T é g e d ' t e h á t , é d e s V e r n i k á m ,  mái  na ptó l fogva ,

k e d v e s á n g y o m n a k t a r t a l a k .

K Á L M Á N  :  E l - j ö n  nem  s o k á r a a z o n  idő-is,  m e l l y b e n t e - i s ,

é d e s J u l i á n á m ,

  a'

  B a r c s a i h á z t ó l i l l y e t é n a j á n d é k k a l m e g

a j á n d é k o z t a t o l — De mi m o s t a n á b a n h a g y g y u k e z e k e t  a'  k ö v e t

k e z e n d ő

  boldogabb

  i d ő k r e . M e r t : m i n e k e l ő t t e e z e k m e g - t ö r -

t é n n y e n e k ,

8

  s z ü k s é g - k é p p e n S z e r e m b e k e l l e ti k v i s z s z a - m e n -

n ü n k . K i - t e r j e d e t t

4

  k a r o k k a l v á r n a k b e n n ü n k e t é d e s S z ü l ő i n k .

H a l d o k l ó A n y á n k n a k é l e t - e r e i b e é l e s z t ő v é r c s ö p p e k e t f o g s z

1

  T. i.:  irányomban, irántam.

2

  S o l o e c i s m u s .  — T. i.: ha ir.  va ló kegy .  nem is  kös zönhe

tem

  v.

  h á l á l h a t o m

  meg

  e léggé , mégs em bús ulok .

9

  L a t i n o s .

  — T. i.:

  megtörténnek.

* Lat inos  és  németes . —* T. i.:  tárt.

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 316/379

312

AZ ARANY PKREGZEK.

ö n t e n i , h a m a g a d a t e l ei b e a d o d ;

1

  h a s z e m é l l y e d e t m e l l y ó h e z

s z o r í t h a t t y a ; h a t é g e d e t , ú g y - m i n t s a já t m a g z a t t y á t , e g y s z e r

s z í v e s s e n ,

a

  m i n d e n a l a t to m b a n - v a l ó s á g n é l k ü l, m e g - c s ó k o l h a t .

R ö p t í ll y ti n k h a z a é d e s J u l i á n á m ! é d e s T e s t - v é r e m ! V í d á m í t t -

s u k - m e g j e l e n - l é t t ü n k k e l e g é s z U d v a r u n k a t .

E z e n ö r v e n d e t e s ú j s á g o k n a k t e m é r d e k s é g é t ő l e l - o l v a d v á n

m i n d n y á j o k n a k s z í v e k ;

8

  s e n k i s e

  VOLT,

  A k ó s - f e j e d e l m e n k í v t í l ,

k i e z e n t ö r t é n e t n e k v é g é t v a l a m i s i r a l m a s e s e t t e l b é - k é v á n t a -

v ó l n a - f e j e z n i . S c h e l m a j e r n e k g o n o s z s á g a i t  MELLYEN  m e g - f o n -

t o l v á n , e ' s z a v a k r a f a k a d o t t

AKÓS

  : E n p e d i g H e r c z e g s é g t e k e t h a m a r é b b e l - n e m - e r e s z t

h e t e m m a g a m t ó l ; h a n e m , h a e z e n ö r v e n d e t e s t ö r t é n e t e k n e k

v é g é t s i r a l m a s e s e t r e f o r d í t o m . E l ő b b t e h á t a m a ' S c h e l m a j e r -

t i t k o s t , k i J u l i á n a - h e r c z e g - k i s - a s z s z o n y n a k é l e t e e l l e n o ll y

g y i l k o s m ó d r a t ö r e k e d e t t , a ' K a r ó b a h u z a t o m . A m a ' k e s z k e n ő

n e k , m e l l y J u l i á n á n a k é d e s s z e m e i t v é g s ő k é p p e n l e - z á r t a ,

U d v a r o m b a n K r i s t a l - ü v e g a l á k e l l e t i k t é t e t t e t n i , é s a l á j a , a r a n y

b ö t ű k k e l , e z e k n e k Í r a t t a t n i : A ' g y ő z ő á r t a t l a n s á g n a k ö r ö k e m

l é k e z e t e . M é g m a e l - k e l l e n y í s z n i a ' g o n o s z p á r á n a k .

R I M Á I :

  K e g y e l m e s F e j e d e l e m . A ' T i t k o s é r t -i s K e g y e l m e t

kérek .

AKÓS  ; N e s z ó l l y é r t t é e g y g y e t - i s .

4

  M e g - n e m - é r d e m l i a '

G y i l k o s .

R I M Á I  :  K e g y e l m e s F e j e d e l e m  !  a ' rég i j ó s z ok ás s zerén t ,

m é g e g y s z e r K e g y e l m e t k é r e k !

1

  T. i . : ha e lőt te megje lensz .

8

  T. i. : vé gre szív e szerint .

3

  T. i . : szíve.

* L. a  ^2.  l apnak

  u

l.  jegyzetét .

T I Z E N - K E T T E D I K R É S Z .

S Z E R E M B E M E N E T E L .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 317/379

V.  S Z A K A S Z X I I .

  R É S Z . 313

AKÓS  : H é j j á b a f á r a d o zo l R i m á i . N i n c s e n s e m m i k e g y e l m e m ,

m e l l y e t r e á v e s z t e g e s s e k .

JULIÁNA

  : S z ű n n y - m e g R i m á i . E l - l á t o m : h o g y s z a v a i d f o g a -

n a t l a n o k .

  Le-térdelt Akó s előtt, és hozzá így szóllott;

  K e g y e l

m e s F e j e d e l e m ! L á s s o n e n g e m e t , e g y H e r c z e g - k i s - a s z s z o n y t

l á b a i e ló 'tt t é r d e l n i . É n m e g - e n g e d e m T i t k o s - ú r n a k e l l e n e m

v a l ó t ö r e k e d é s e i t ú g y , v a l a m i n t I s t e n e m e t k é r e m : h o g y ő - i s , *

m e g - e n g e d g y e F é l r e l é p é s i m e t . B i z o n s á g ú l h í v o m m i n d m e n

n y e t , m i n d f ö l d e t : h o g y e z e n E r k ö l c s ö m e t , m e l l y e l e l l e n s é g e m

n e k m e g - e n g e d e k , n a g y o b b r a b ö c s ű l l ö m a n n á l , m e l l y e l e n n e k -

e l ő t t e é d e s A t y á m é r t m e g a k a r t a m h a l n i . M e r t e z t c s e l e k e d n i

e g y s z e r e tó'  m a g z a t n a k n e m i g e n n a g y m u n k a . A ' G y ö n y ö r ű

s é g , é s s z e r e t e t ö s z v e - k a p c s o l t a t i k b e n n e , f e l - i s - é l e s z t h e t i k a'

s z í v e t. D e e g y e l l e n s é g n e k m e g - e n g e d n i , é s p e d i g t e l l y e s s z ív

b ő l m e g - e n g e d n i , e z a m a z o n e r k ö l c s , m e l l y b e n n ü n k e t , h a l a n d ó

e m b e r e k e t , h a l h a t a t la n o k k á t é s z e n . E z e n E r k ö l c s ö m n e k m á s

j u t a l m á t n e m v á r o m , h a n e m a z t , m e l l y e t M e n n y e k ' o r s z á

g á b a a' M a g y a r o k ' I s t e n é n e k s z e n t s z í n e e l ő t t v á r h a t o k . —

K e g y e l m e s F e j e d e l e m ! R i m a i n a k

  utolsó

  k é r é s é t , m a g a m r a

v é v é n , k é r e m a l á z a t o s s a n F e j e d e l e m s é g e d e t : k e g y e l m e z z e n

t ö r e d e l m e s T i t k o s s á n a k !

AKÓS,  fel-emelvén Juliánát:

  K é r e m H e r c z e g s é g e d e t , n e

a l á z z a - m e g ú g y - a n n y i r a m a g á t . M e g - n e m - é r d e m l i a ' G y i l k o s ,

h o g y é r e t t e e g y H e r c z e g - k i s - a s z s z o n y e s e d e z z e n .

VERNIKA  : É d e s B á t y á m A k ó s ! V a l l y o n e l - f ü l e l h e t n é d - é

J u l i á n a - h e r c z e g - k i s - a s z s z o n y n a k s z í v e s k ö n y ö r g é s é t ? M e g - v e t -

h e t n é d - é e g y i l l y e n M é l t ó s á g n a k s z a v a i t ?

AKÓS

  : E z á m a z , é d e s V e r n i k á m , a '- m i s z í v e m g y ö t r i . C s a k

ő H e r c z e g s é g e n e k ö n y ö r g ö t t v o l n a é r e t t e ! B i z o n y o s s a n a z e g é s z

V i l á g m e g - n e m - m e n t h e t t e v o l n a a' f e l - n y á r s o l á s tó l . M e r t :

m i v e l J u l i á n a - h e r c z e g - k i s - a s z s z o n y n a k e m e ' t ö r t é n e t e c s u p a

s i r a l m a s d o l o g , k á r v o l n a a n n a k g y á s z o s v é g é t n e m l á t n i .

VERNIKA  : É d e s B á t y á m ! E l é g g y á s z o s l é s z e n a m ú g y - i s , h a

a z o n S z e m é t - e m b e r t é l e t b e n h a g y o d - i s . M e r t : m i l e h e t s z é l e s

* T. i . : Isten is .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 318/379

314

A Z  A R A N Y

  P E R E C Z E K .

e ' V i l á g o n s i r a l m a s s a b b d o l o g , m i n t , m i d ő n o l l y a s t e r e m t é s

n e k é l n i k e l l e t i k , k i a z I s t e n n e k á t k á t , é s p e d i g r e t t e n t ő á t k á t

s z ű n e t l e n h o r d o z z a ?

J U L I Á N

 A

  :  A z - u t á n : K e g y e l m e s F e j e d e l e m ! M i n d é d e s

A n y á m S á r a , m i n d F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y V e r n i k a ,

1

  m i n d

í m e a ' K i s - a s z s z o n y A p a l i n

1 5

  e g é s z G y á s z b a v a n n a k ö l t ö z v e .

E n g e d g y e - m e g F e j e d e l e m s é g e d , h o g y e z e n G y á s z R u h á k i n k á b b

e g y e l - m ú l t g y á s z o s t ö r t é n e t e m n e k , m i n t S c h e l m a j e r ' h a l á l á

n a k j e l e i l e g y e n e k . E z e n k i v ű l : T i t k o s - ú r s o h a n e m a g y a r k o -

d o t t

  VOLNA

  e l l e n e m , h a H e r c z e g i V é r s é g e m t u d v a

  VOLT VOLNA

e l ő t t e .

S C H E L M A J E R

  :

  D e t u d t a m , k e g y e l m e s H e r c z e g - k i s - a s z s z o n y :

h o g y e g y á r t a t l a n e l l e n a g y a r k o d o m . U g y a n - a z é r t : k é r e m n a g y

a l á z a to s s á g g a l H e r c z e g s é g t e k e t , K e g y e l m e t e k e t : n e e s e d e z z e

n e k é l e te m ó r t . É n g o n o s z n a g y a d ó s s á g o m a t h a l á l o m m a l k é v á -

n o m l e - fi z e tn i . J o b b l e s z , h a n e m é l e k ; m i n t , ö r ö k k ö n - t a r t ó

l e l k e m ' i s m e r e t e ' f u r d a l á s a i b a n , e ' v i l á g o n t e n g ő d ö m .

8

G Y Á R F Á S ,  nagy örömm el, hirtelen:  Ö c s é m  !  Ö c s é m  !  H a d d -

m e g é l e t é t . S o k k a l s i r a l m a s s a b b d o l o g : a z t a z é l e t r e k é n s z e r í -

t e n i , k i e r ő v e l m e g - a k a r - h a l n i . A z i l l y e n n e k j u t a l o m a ' h a l á l ;

K é n

4

  p e d i g a z É l e t .

A K Ó S  :  Ú r I s t e n ! m i n d e n f e l ő l o s t r o m o l t a t o m . É n u g y a n

J u l i á n a - k i s - a s z s z o n y n a k s z í v e s k é r é s é t m e g - n e m - v e t h e t e m , d e ,

K ö v e t e m H e r c z e g s é g e d e t , S c h e l m a j é r n e k , S z e m é l l y e m s z e r é n t ,

6

m e g - n e m - e n g e d h e t e k . M i v e l t e h á t i n k á b b a ' S z e r é m i H e r c z e g -

s é g e l l e n , s e m - m i n t U d v a r o m e l l e n v é t k e z e t t , e z e n S c h e l

m a j e r T i t k o s o m a t K á l m á n - h e r c z e g n e k h a t a l m a , é s í t é l e t e a lá

a d o m .

J Ü L I Á N A

  :  E n g e d g y - m e g n é k i é d e s K á l m á n o m , é d e s le l-

1

  Magyarosan: V erni ka f e j ede l em k i sas sz .

9

  L. az e lőbbi jegyz .

8

  T. i . : Jobb lesz , ha ne m é lek, m int ho gy ha . . . t engő

döm ; v . jobb nem é lne m , min t . . . t eng őd nöm .

4

  L . a jel . m űh öz csat . «Szó t .»-nak «kén» s zav át.

5

  Am a két szó né lkül i s te l jesen érthető a mo nda t . Alk alm a

s int a nóm. « ich für meine Persona-nak fordí tása .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 319/379

V .  S Z A K A S Z

  X I I .

  R É S Z .

315

k e m T e s t - v é r e m ! M e g - n e - v e s d e z e n e l s ő h e r c z e g i k ö n y ö r

g é s e m e t .

K Á L M Á N ,  gondolkozása után:

  M i t t e h e t e k e g y e b e t a z o n  bol

d o g t a l a n e m b e r r e l ? — E l l y t e h á t I s t e n t e l e n a z e g é s z E m b e r i

s é g n e k g y a l á z a t t y á r a . J u s s o n e s z e d b e G y i l k o s : m i t c s e l e k e d t é l ;

h o g y j o b b a n e sz e d b e t ű n n y ö n , m i t k e l l e s s é k a z - u t á n c s e l e k e d

n e d . L é g y e l s ő , k i r ő l a z t m o n d h a s s a m , h o g y v a l a h a e g y - m e g -

j o b b ú l t R o s z s z a t l á t o t t a ' V i l á g . D e n e c s a k s z ő r ö d e t , h a n e m

b ő r ö d e t - i s v á l t o z t a s d - m e g c z u d a r R ó k a .

A K Ó S :

  M o s t p e d i g : t ü s t é n t k i - t a k a r o d g y E r d é l y b ő l — V i s z -

s z a O r s z á g o d b a . — E g y ó r a a l a t t K o l o s v á r o n n e l á s s a l a k . K é t

n a p a l a t t E r d é l y b e m u l a t o z n i n e h a l l y a l a k .

1

K Á L M Á N  : D e n e v e s z t e g e s s ü k t o v á b b a z i d ő t i l l y k e l l e m e t l e n

d o l g o k b a n . M e n n y ü n k , é d e s J u l i á n á m , S z ü l ő i n k n e k k a r ja i k k ö z é .

J U L I Á N A  :

 D e , m i n e k - e l ő t t e e z m e g - t ö r t é n n y e n ,

2

  M e n n y ü n k -

l e é d e s A t y á m h o z a ' T ö m l ö c z b e . H a d d ö n t s e m - k i e l ő t t e fiú i

s z í v e m e t . H a d d b e s z é l l y e m - e l n é k i i p a r k o d á s i m a t , m e l l y e k k e l

é l e t é n e k m e g - t a r t á s á r a f á r a d o z t a m ! O h é d e s A t y á m e n n y i

v í g a s z t a l á s o k a t m á i n a p o n b i z o n y o s s a n n e m r e m é l l e t t é l .

K Á L M Á N :  M e n n y ü n k - l e t e h á t M a c s k á s i M i h á l y n a k m e g -

v i g a s z t a l á s á r a . V e g y ü k - k i a z á r t a t l a n t g y á s z o s t ö m l ö c z é b ő l .

E n n e k k i - s z a b a d í t á s a u t á n , d i a d a l o m m a l m e h e t ü n k S z e r e m b e ,

m e r t e g y b o l d o g t a l a n e m b e r t  boldoggá  t e t t ü n k . M i n ő s z í v v e l ,

m i n ő é r z é k e n y s é g e k k e l f o g n a k t é g e d e t a ' S z e r ó m i e k m i n d l á t n i ,

m i n d p e d ig m e g - ö l e l n i ;

3

  k ö n n y e b b e n k é p z e l h e t i k m a g o k n a k

e z e n t ö r t é n e t e d e t o l v a s ó k e g y e s e m b e r e k s e m m i n t ó n a z o n

ö r ö m e t s z ó v a l k i - m o n d h a s s a m .

4

E z e k u t á n c s o p o r t o s s a n a ' T ö m l ö c z b e m e n t e n e k , é s n a g y

ö r ö m - s i r á s o k

5

  k ö z ö t t k i - s z a b a d ít o t tá k a m a ' s z e r e n c s é t l e n

1

  T. i . : ne hal l jam, hogy s tb.

2

  T. i . : megtörténik. — L. a 311 . lapnak 3 . jegyz .

3

  T. i . : látni s ölelni .

4

  T. i . : e l mon dha t nám . V ag y: könnyebb e t ört . o lvasó k .

embereknek e lképzelni , mint nekem szóval ki fejezni .

5

  T. i . : öröm és s írás , v . örömükben s írva, v . az öröm és  fáj

dalom v eg ye s érze lm ei ; 1. a je l . m űh öz csatol t «Szót .»-nak «öröm-

sírásokw szav.

Dig i t ized b y

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 320/379

316

AZ

  A R A N Y P E R E C Z E K .

K i n c s - t a r t ó t. E z e k e t i l ly s z e r e n c s é s s e n e l - v ó g e z v é n , K á l m á n -

h e r c z e g J u l i á n á v a l S z e r e m fe l é m e g - i n d ó l t ; d e , b a l s z e l e k n e k

FUTTÁVAL.

  A z o n s z e r e n c s é t l e n s é g e k , m e l l y e k J u l i á n á t e n n e k -

e l ő t t e ű z ő b e v e t t é k K o l o s v á r o t t , e g é s z l e n e l - é r t é k a ' S z e r é m i

U d v a r b a n . D e e z e k n e k e l o - b e s z é l l é s é t b o l d o g t a l a n a b b i d ő k r e

h a g y o m .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 321/379

S Z Ó T Á R .

adminisfrálni :  a lat . adminis trare szónak magyarí tot t a lakja ,

gondj át v i s e l n i vmi nek , i gazgat n i , kormányozni , veze t n i . N em

Dugonics é l azzal a szóval , a ki szándékosan kerül i az idegen

szókat , han em Esz t er l i áz i azoknak a l eve l eknek egy i kében ,

a me l yeke t D . j e l en művében i déz .

agg :  egy i ke ama szám os szónak , a me l y l ye l nye l vün k az öreg

ség és a ré gisé g foga lmá t kifejezi . A rég iek az «agg» szót

nem csak emb erről , ha nem ál latról és é le t te len dologról i s

mondt ák .

aj dini  v .  aj állani :  ajánlani , így is írja.

Ahás :  a lat . Achat ius-nak magyarí tot t a lakja , Ákos .

ahlcoron:  akkor. M egvan a régi nye lvb en.

alamuszta:  a l a t t omos , gyám ol t a l an , rosz , s i l ány , s emm i reva l ó .

V. ö . Nyelvőr , XIII . 527. XVII . 86 . 132.

alapatréta:  a span y. o l la po dr ida ; a span y. o l la (o lv . ó l ja) a

lat . ol la-ból , a m i fazekat tes zen , és a spa ny . pod rida a lat .

putr id us , a , um -ból , ez m eg a putrere-ből , a m i rothadn i - t

teszen, származik; vol takép egy spanyol é te l . Ál t . keverék,

zagyvalék ; az, a mi a fr. potponrri . Nem D. él avval a szó

val , hanem Apor, a kinek művéből D. idéz egyet -mást .

alattsdg:  hajóköté l , a m elyly e l a hajót húzzá k. Sz . Moln. —

D .  avva l a s zóva l mag yar í t j a ma t hem at i ka i műve i ben a hyp o-

thenusa- t , a mit ma «át fogó»-nak hívnak.

alkalmasint:  e l éggé , ke l l ően , m eg l ehe t ősen , va l ósz í nűen , va l ó

sz ínűleg. Nem D. é l ve le , hanem Apor.

alkotmány; terem tés , tere mt m ény , e szók kal i s é l , és a «terem-

tet t á l lat» szóval i s . Megvannak a régi nyelvben.

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 322/379

318 SZÓTÁR.

amazon:  a m ese szer int az am azon ok har czo s nők vol tak

Ázsiában; á l t . a bátor , férf ias és hős ies nőket hívják így.

amazon-ruha:  oly női ruha, a m ely a férf iakéhoz ha son ló .

Antikrisztus:  görög eredetű s z ó ; szórúl -szóra a . t . m. K risz

tus el lens ége , az ördö göt is ért ik rajta. V. ö . : M áté, 24, 5.

Ján. 5 , 43 . Ján. I . 2 , 18—22. Thess . I I . 2 , 3—11.

Apalin:  keresz t név , a regén y egy i k nő i s zem é l yén ek ne ve ;

Apa l in v . Apol y . Ap ol lónia szűz De ciu s császár korában

(249 . Kr. u .) vé rtan úi halál la l hal t m eg Alex and riába n. Az

egyház febr . 9 -én ül i emlékét .

arany mása:

  a m i az arany hoz ha son ló , a né m . fa l sch es Gold.

Nem D. é l avval a szóval , hanem Apor.

aranyozni  v.  arányzani:  czélozn i vm ire , e ki fejezésse l i s

é l ; gondo l n i , t ervezn i ; i gyekezn i , t örekedni vmi czé l ra ; vé l n i .

Sz . Moln. V. ö . : Nyelvőr , XVII . 87 .

arestum:  közé pk. lat in szó, m eg va n az ang . , fr ., né m . és ol .

nye l vben . N émi kép magyaros í t va í gy mondj ák : ár i s t om, t . i .

börtön. Nem D. é l azzal a szóval , hanem Eszterházi .

articulus:  lat . szó , cz ikk ely , ré sz ; tágabb érte lem ben : hatá

rozat . Nem D. é l e szóval , hanem Eszterházi s Apor.

aszszonyállat:

  asszo nysz em él yne k i s mondj ák a rég i ek , de

egy szerű en assz on yna k i s . Az «állat» a régi nye lvbe n nem

csak an i mál , han em creat ura , ens , e s sent i a , m at ér i a , persona ,

res ,  substant ia . V. ö . : K riza , Vadr. 491 . S im on yi , A m. ny.

I I .

  173.

atyafiságos:   rokon , rokoni , tes tvér i , tes tvé r ies . R égi .

avatni magát vmibe:  avat kozni vm i be , í gy i s mon dj a . V . ö . :

N ye l vőr , X V I I . 87—8. 1 33—34. 273 .

azomban:  azalat t , akközb en azon közb en. V. ö . S i m on yi , M.

kötőszók, I . 132.

ábrázat:

  orcza, e szóval i s é l . V . ö . : Ny elvőr , I I . 534. XV I .

39 4—6.

ág-bog:  sok és cso m ós ág, «bog» csom ót , görcsö t tesz en .

Agalni -bogalni a székelyeknél a . t . m. csűrni -csavarni . V . ö . :

Kriza, Vadr. 491 .

ágy   szék:  a fr . cha i se l ongu e , a ném . Ru hebet t , L eh ns t u hl . —

Fal udi párnásszék- nek mond j a . A z A k ad. N . S zót . s ze r i n t :

karos ,

  t ágas z sö l yeszék , a me l y l ye l ágy gyanánt é l nek .

al:  gonosz , nem i gaz , rosz .

ál-gÖdür:  ni ncs me g szó t ár a i nk ban ; de m egva n az u . a . t evő

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 323/379

S Z Ó T Á R .

319

«ál-verem», Sz. Moln. Szót . -ban, a Ny. tört . Szót . -ban és az

A k. N . S zót . - ban , a me l y u t óbbi ban í gy van megmagyarázva:

t i tkos ,

  e l takarva tartot t verem, a melynek czé l ja vmit

  elrej

teni , m egfog ni , ke lepczé be ej teni benne, a m i lye n pl . a far

kas - verem.

államaivy:  e szó az ő a lk otá sa; fö l té te l, cond i t io . Be din gu ng ,

S t and , Zus t and . A vva l a s zóva l magyar í t j a egyszersmi nd

ma them at ika i mű veiben a «hyp othes i s» szót (v . ö . N yelvő r ,

I I I . 408. ) és azt , a mit ma «póttéte l»-nek hívnak.

állás:  régi szó , m a : á l lvány , D. — alka lm. a né m . B lutgert i s t

ny om án — azt a fa-alkotm ányt ért i rajta , a m ely en a halálra

í t é l t eke t k i végz i k; vérpad , vesz t őpad , vesz t őhe l y .

állítani:  a régi ny. a l í tani v . a l í tni szava, a m ely et va gy

szándék osan , vagy f é l reér t é sbő l m egm ás í t o t t , de rég i ér te l

m ébe n é l ve le . Gon dolni , gya ní ta ni , se j teni , vé lni . Az «ál lí

tani» — me ly a r . ny-b en nincs me g, he lyet te az «ál latni »-

val é l tek — ma: af f irmare , behaupten.

állókép:  a lat . s tatu a, a né m . Bi ld säu le , S tan dbi ld, S tatu e ,

osz l op ,

  szob or ; m i nd a hár om szó me gv . a r. ny . - ben . Mond

ják így i s a rég iek : bálvány (D. i s é l e szóval je len mű vé

ben ; tájszó i s , Ny. -őr , XX II . 574. ) , bálv ány osz lop (Nye lvőr ,

X X II . 540.) , farago tt k ép (K ár. bibl iaford. Móz. II . k. 20, 4. ) ,

kép (D. i s é l e szóval je len mű véb en) , képsz obor (K oss . a

P. H . 1842. évf. 148. sz. a v. -cz. -ben), kő bá lvá ny (Kár. bib

l iai . Sám. I . 25, 37. , D. is él e szóval jelen művében),

oszlo p (Ká r. bibl iaford. Én . én. 5, 15. K áldi b ibi . u. o. D. is

é l e szóval je len művében) . — Sándor Is tván az osz lopot «ál l

ván y »-nak és a szobrot «k épál lván y»-nak akarta h ívni . V . ö .

Ny elvőr , X V. 21 6. V. ö . : «Mikor az ő fe lesége hátra tekintet t

volna , sób álv án yn yá változók.» K ár. bibl iaford. (Móz. I . 19,

26.) — Ha l ler L ász ló Fé nelo n e sza va i t : «Souvent e i l e de-

me urai t im m ob i le sur le r ivage de la mer» (T élém aqu e, I . k .

az e le j. ) így fordí t ja: « Sokszor a teng er part ján bálván y-

képen mozdul ás né l kü l megá l l ván . »

ángy:  a t e s t vérbát y f e l e sége , sógornő . N ém el y he l ye n , mon dj a

az Akad. N. Szótára, az öcs, azaz a fiatalabb fitestvér felesé

gé t i s í gy h í v j ák ; másh o l , p l . M át yus f ö l dén , ezt m eny em

asszonynak mondj ák .

árnyékvilág:  rég i met aph ora , a mu l andó f ö ld i do l g ok; m a i s

mondj ák .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 324/379

320

SZÓTÁR.

ártalmas:  erkölcs i érte lem ben , az «ártatlan» e l l enk ezője . Bű nö s ,

hibás . I ly ért . megvan a régi ny. -ben.

ba, be — bari, ben.'  e he l y v . névrag okkal úg y é l , m i nt más

régi í róink és a nép ma i s . A mai i rod. ny. a «hová?» kér

désre «ba, be», a «hol?» kérdé sre «ban, ben» rag ga l él . —

V. ö . Nyelvőr , I I . 56—9.

bal szél:  el lenk ező szé l . Am a kif. a lka lma sint ő é l e lőször ,

mer t Barót i S zabó «A ma gya rság v i rág i » cz. mű vében me g

van ugyan, de ez D. je len regényénél jóval később, 1803-ban,

je lent meg.

bálvány:

  szobor, 1. e «Sz ót .»-nak «ál lókép» szav át.

barátné:  e szót a né m . Fre un din példájára alkot ták a mult

századb an, a régi nyelv ben «barátnő» n őbarátot , azaz apáczát

tet t . — V. ö . Nyelvőr , I I I . 491—4. IV. 129 .

bátor:  ámb ár, ámb átor , bár , habár . Rég i szó , az után a köv.

kettő is .

bátorságos:  bi z t os, ve szede l emt ő l men t , nem vesz ede l me s .

bátorság ossan:  a kiej tés szer int , két «s»-se l í r j a; b iztosan ,

veszede l em né l kül .

beesni:  a z e m b e r t e s té n e k h a m v a i r ó l m o n d j a , m e t a p h o r a ; m a i s

vannak népek , a me l yek a ho l t t e s t eke t e l ége t i k ; de a l ka l mas i nt

azt ért i rajta, hogy a testet a s írba teszik (a test mintegy bele

dől v. esik) és ott feloszl ik, elporl ik, úgy mint valami éghető

dolog, a m ely , m iutá n izzóvá le t t, lassan kint e lve szt i a lakját és

e l ham vad. E gy más i k munkáj ában í gy s zó l : «N em f é l he t t é l ,

hog y egyszer i ben l erogyok , é s , va l am i nt a ham u, egészen

béesek?» Báthori M. V. szak. I I . r .

bék:  béke, am a rövidí tet t a lakja nin cs m eg a régi ny. -be n.

béronltanni:  bero han ni ; a «ronhanni» me gvan a N y . - t ör t . S zó

tárban.

bevseny:

  berzseny v . börzsöny , az Akad . N. Szót . szer int : vérfürt

nemű növényf a j , me l ynek sö t é t vörös bogyó i bó l f e s t éke t kész í t e

nek, má skép alke rm es v . fes tőszőlő . Apor é l azzal a szóval .

beste hava:  így i s mo nd ja: beste karafia , a régi sz i tkok eg yi ke ;

v. ö. Szirmay, Hung. in parab. 113. 1 . (a 2. kiad. sz. ) , «Akad.

N. Szót . I . 603. , M. Ny elvt ört . Sz. I . 217. I I . 474 . Él vele Ar.

Pázm. lov .

bibe:  kis seb, ált . vm i baj . l ié gi szó.

bíró-viselő:  bírósá got, bírói hiv ata lt v. t isztet vise lő. Ma is

mondják: katonavise l t ember, t . i .  n  ki katona volt .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 325/379

SZÓTÁR.

321

birtok:

  bírás , fe l sőség, hata lom , jog, uralko dás , urasá g. R égi .

bizonyomra:  igaz án , valóba n. V. ö . : I s te n bizon y(om ) , t . i . :

I s t e n t a n ú m .

bizonyossan:  a kiej tés szer int , két «s»-se l , í r ja ; biztosan , iga

z á n ,

  valóban.

bizonyságos:  biztos , igaz , valódi . R égi .

bizonyságtétel:  bi zony í t ás , t anúsko dás , va l l om ás . Rég i .

bizvást:  bízva, bizod alom ma l , bátran. R égi szó .

bog:  1. e «S zót.»-na k «ág-bog» kif.

bolygatni:  nyu gt a l an í t an i , zavarni . í rod . nye l vün k nem é l ve l e .

bordába szőtt:

  a szövőszéknek rámáj át, me l ynek , mi nt a

f é sűnek , vékony f oga i vannak , h í v j ák bordának; ném. Weber -

L am m . — V . ö . N ye l vőr , X I . 1 1 7 . X X I I . 1 9 4—6. — «A zon

(v. egy) bordában szőt t» közm. Megvan Sz . Moln. Szót . -ban,

Erdé l y i , Magy . közm. 1 083 .

boszszuság:  bosszú , bosszúá l l ás . I l y ér t e l emb en n i ncs m eg a

Ny. - t . Sz . -ban.

bömbölni:  han gutá nzó szó , a med véről mo ndja, Falu di i s arról

(N. U. IV. közb. a közepén túl) és az emberről is (U. o. I . közb.

az e le j . ) , Vörösmarty a z ivatarról (A vén cz igány) , Arany a

bikáról (Toldi , IX. 3. ) , Madách a földindulásról (Az emb. tr.

IV . sz. a vé ge felé) és a teng errő l (U. o. X II I . sz. az elej .)

bőriben jár a dolog:  rég i ; neveze t e s , ve szed e l me s reá nézve .

büszkélkedni:  a. t . m. a n ém . Sto lz sein , sto lzi re n; a r. ny .

a «kevélykedn i» szóval (a m ely a ném .-ben a. t . m. hoc h-

m ü th ig v . hoffártig sein ) fejezte ki azt a foga lma t. D . m ind a

ke ttőve l él . Fa lud i él a «büszke» s «bü szke ség» , Orczy a

«büszke» s «büszkés» és Bárócz y a «büszkeség» sz óval (Kas-

sándra, III . r . 3. k. 218. lap. ered. kiad.)

caussálni:  a «causare» v. «causari» lat . szón ak, a m ely az újkori

1.  ny.-ben alkalmasint a franczia «causer» v. az ol . cagionare,

causare , v . a ném. «verursachen» példájára kapott lábra,

ném i kép ma gyar í t o t t a lakj a ; m a azoknak a s zóknak pé l dá

jára az «okozni* terjedt e l , a me lyly e l má r Fa ludi s D . i s

él . A régi ny. a szerezni , tenni , ez v. az volt oka, oka

lenni vminek s tb. szókkal é l he lyet te . A r . ny. -ben okolni v .

okozn i ez t t e t t e : oknak gond o l n i v . vé l n i , vád o l n i ; a nép m a

is ebben az érte lemben é l ve le . Ama lat inos szóval különben

nem D . é l , hanem Esz t . egy i kében ama l eve l eknek , a me l ye

ket D. idéz je len művében.

Az Arany Pereczek. ^

 1

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 326/379

322

S Z Ó T Á R .

componálni:

  a «componere» lat . szónak m agy arí to t t a lakja , a

m ely , egyeb ek közt , a . t . m. k i - , m eg- v . össz eeg yezt etni ,

e l i gaz í t an i . N em D . , hanem Esz t . é l ve l e egy i kében ama l eve

l eknek , a me l yeke t D . j e l en művében i déz .

confoederatio:  lat . szó , szöv etség . N em D. , ha ne m E szt . é l

ve l e D . j e l en művében i déze t t egy i k l eve l ében .

confrovertálni:   a «controversari» lat . szó m ag ya rí tot t a lakja ,

e l l enál lni , e l l enezni , támadni , v i tatni . Nem D. , hanem Apor

é l ve l e abban a művében , a me l ybő l D . i déz egye t - más t .

cum recreatione:  lat. kif. , m el y, eg ye be k kö zt, a. t . m . fel

üdül é s se l , meg v i gasz t a l ódv a , öröm mel s t b . N em D . , han em

Apor él vele.

csaJc ezelőtt:

  az im én t , m ost , ne m rég. Nin cs m. a Ny . - t . Sz .

csákó:  a süveg k i á l l ó ré sze , c súcsa . N e m D . , ha nem A p or é l

avval a szóval .

csapó-zsinór:  az ácsok igaz í tó v . m érő zs inórja , zs in órm érté k;

amuss i s , cynosura , regu l a .

csavargás:  g i rbe - görbe , görbe , kany argó , nem egy ene s . R ég i .

I l yen a l kot á sú: bunkós , harapós , kacskar i ngó s , kapós , t ar t ós s t b .

csendességes:  csen des . R égi szó .

csík:

  iszap os v izekb en ten yés ző apró, fürge s s ika m lós bőrű

h a l n e m .

csondra:  czo nd ra; s i lány ruha, ron gy. Cs-ve l n . m. a Ny . - t . Sz .

csoportos:  csopor tban va l ó , na gy szám ú, so k; az e sz t endők rő l

i s mondja, a mi metaphora. Megv. a Ny. - t . Sz .

csuda:  adj . , csud álatos , é l e szóva l i s . V . ö . Ny elvő r , I I . 117.

csudálatosképpen:  csud álatosa n. R égi . A «képpen» ragra

nézve v . ö . N ye l vőr , X V . 1 —4. X X . 241 —2. X X I . 31 —2.

czélozni vmire:  ré g i ; azt tesz i m int az «aran yozni» v .

«arányzani» és «tárgyalni* szók . L ásd e szókat a je le n •S zó

tári*-ban.

czigány-garas:  rosz pén z , a ném . fa l sche s Geld. A né p ma

is mondja.

czímeres:  becses , derék, je les , szép. R égi szó .

czímes:  becses , derék, je les , szép . A «cz ímeres» szón ak, m ely -

lye l sz intén é l , rö vid í tése ; D . a lkotása a «cz ím» szób ól , a

melyet Barczafalvi rövidí tet t a «cz ímer»-ből . V . ö . Nyelvőr ,

X. 207. 455. 457. XI. 464.

dali:

  n e m D . , h a n e m A p o r é l v e l e ; D . m a g a m e g m a g y a r á z z a ,

XI. 121.

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 327/379

SZÓTÁR.

3 2 3

1.

  D. -nak a je len m űh öz kap csol t 8 . jeg yze tét az 52. lapon . —

Török származásid sz ó ; jele s, szé p, hő s, vitéz ; «del i , d el ia,

dal ia , dal iás» ugya naz t tesz ik. A «dali» szó , «m inden való

sz ín űsé g szer int* , úg ym on d Szar vas Gábor, lábbel i t i s tesze n ;

e le inte csak je lzője vo l t a cs izmá nak és sarunak, épen úg y

m int az «ujjas» a m enté nek , «a bug yogó» a nadr ágna k s tb.

V . ö . N ye l vőr , X I V . 560—2.

dallani:  dalolni , ének elni . Ni nc s m eg a Ny . t . Szt . -ban, de

megvan a «dal iás» .

darabont:  í gy i s a rég i ekn é l : darabant , drab ant ; v . ö .  karaj-

czár (Kreu zer) , kere sztén y (a sz láv kre sztyá n) , kolostor (c lau-

s t rum) s t b . A ma gánh ang zók e közbeszúrására nézve v . ö .

Ny elvőr , I V . 62 . VI I . 78 . V II I . 443 . IX . 163. 360. Alka lma sint

az o lasz ós spa nyo l «trabante» szóból szárm azik, a m el y v i szon t

a né m . «traben» ( t. i. futni , szalad ni ) sz ób ól ; gy alo gin as ,

szolga, ki sérő, katona. Némelyek sz láv, mások török és i smét

m áso k perz sa (der : ajtó, ban : őr, t . i . ajtóőrző) ered etűn ek

vél ik . V. ö . Nyelvőr , XVI . 18 . Nem D. , hanem Apor é l ve le .

deelaratio:  l a t . s zó , ny i l a t kozat . N e m D . , han em Esz t er ház i

él azzal a szóval .

De insurrectione:

  lat . kif ., a nem esi fö lke lésről ; ne m D. ,

hanem Eszt . é l ve le .

deli:  1. e «S zót.»- nak «dali» sza v.

dereka vminek:

  köz epe, be l seje vm inek . R égi .

dézsiek:  a K i rá l yhágón t ú l , S zo l nok- D obokam . , D e és v. D é s

városnak , a me l ynek neve Pan nóni a megvé t e l érő l s zó ló rég i

ének ünk ben i s. e lőfordul , lak osai .

diadalom:  diadal , gy őze dele m . V. ö . Nye lvőr , VI II . 532.

difftcultas:  lat . szó , ne hé zsé g, akadá ly . Ne m D . é l ve le , ha ne m

Esz t erház i .

disz:

  a «díszesség» rövidí tet t a lakja ; ne m a nyelv új í tók rövidí

tése , megvan a régi nyelvben i s .

drágalátos:  drága, becs es , ked ves , szép . Ma má r csak tréfásan

v . gúnyosan é l nek ve l e .

dugogatni:

  a «dugni» gyak orí tója . Me gv. a Ny. - t . Sz . -ban , I . 541 .

dundovodni:  dudoro dni , kiem elked ni . Nin cs m. a Ny . - t . Szót .

edzés:  a vasnak m egk em ény í t é se . Á t v . ér t. é l ve l e .

egészlen:  egé szen . A «len» képző re nézv e v . ö . Ny elvőr , I .

368—9. , IV. 62 . , VII . 540—7.

egy arányú:  egy enlő , egyform a, has onló . Meg v. a r . ny. -ben.

21*

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 328/379

324

SZÓTÁR.

egy arányúképpen:

  e g y e n l ő e n , e g y f o r m á n , e g y i r á n t , h a s o n

l óan .

  L ásd e «Szót .»-nak «csu dálatoskép pen» szav.

egybe:  e g y b e n , e g y s z e r i b e n , e g y s z e r s m i n d , g y o r s a n . R é g i .

egy darabig:  egy kis ide ig , egy kev éssé . R égi .

egy harapásnyi:  a né m . e i n Bi sch en- n ek f ord ít ása .

egyéb:  szem élyr ől és dologró l egya ránt mon dja, a m ai i rod.

ny. csak dologról .

együgyűség:  e g y s z e r ű s é g , g y e r m e k d e d s é g , j á m b o r s á g , ő s zi n

teség. Régi .

ekkoriglan;  ekko rig , eddig . R égi . L . e «Sz .»-nak «eg ész len * szav.

-ek

f

  -ök, -ok:

  egy b ir t. t öbb . harm . s zem é l yű b ir t okos s zemé l y

ragok . Az «-uk» és «-ük» ne m fordul elő m űv eib en , az «-ök»

is csak oly nev ekb en, a me lyek ben «ö» betű van ; azért az

egybi r t okú t öbbesszá mú harma di k s zem é l yű b i r t okragos a lak

gyakran , ér t e l emzavaróan , a név t öbb esszámú e l ső e se t éve l

egy enlő , pl . : Van é lek, van fokok (1 . a je len m ű bevez . Nem

zetem ! ) ; a mit í gy ke l l ér ten i : Van é lők v . é lük, van fokuk,

azaz van é l e s ségök é s hegyö k v. hegy ük. Mi ndezekre nézve

v. ö . Nyelvőr , I . 477—8. I I . 222. VIII . 361—2. Imre S .

A nevek «-uk» és «ü k» szem élyra gairó l . Aka d. értek. 1879 .

elesuszamodni:

  el - v . m eg csú szn i , bot lani . V . ö . : «Az én

l ába i m csaknem megt ánt orodt ak , c saknem e l c suszamodt ak a

lépése im». Káldi bibl iaford. Zsol t . 72 , 2 .

elegendőképpen:  e l éggé , e l égsége sen . R ég i . L ásd e «S zót .» - nak

«csudálatosképpen» szav.

elei:  az «elő» szób ól, a m i őst, főt (t. i . fejet) te sz e n ; «elei» a.

t . m. ősei , «eleink» a. t . m. őseink, a. is m, eleje v. java v.

zsen géje vm inek . V. ö . Elejét venni vm inek . I lyen a «fő» i s ,

fejei (nem fői) fejeink (n em főink) stb. Él az «ős» sz óv al is ,

az «előd»-öt is ért i ra jta ; e szót a ny .-ujítá s alk otta . V. ö.

N ye l vőr X V . 21 6 .

elélni:  é l n i , m egé l n i . I l y en : e l i dőzn i, e l l akni , e l l enn i , e l néz n i ( nem

a «megbocsáj tani» ért . -ben) , e lüldögélni , e lülni s tb. — V. ö . :

«Ugy é lj fe lebarátoddal , h ogy ő i s e lé lhess en ve led.* Fa l . Sz .

E .  III . sz. 133. lap. (az er. kiad. szer.)

elesett:  elgy eng ül t , e l lanka dt , bátortalan, fé lénk, szom orú . R égi .

elesni:  e l gyeng ül n i , e l l ank adn i ; bát or t a lanná , f é l énkké , s zom o

rúvá lenni . Régi .

elevenséggel teljes:

  u g y a n e b b e n a m ű v é b e n h a s o n l ó k é p e n

he l ye sen í r j a : körömm el é s mé l t óságga l t e lj e s* . í g y : «Ü dvöz -

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 329/379

SZÓTÁR.

325

légy (Mária) , malaszt ta l (vagy) te l jes» . Az angy. üdv. V. ö .

L uk. ev. 1 , 28. — Ma szór ul-szó ra lefordítják e ne m . kifeje-

jez ése ke t : freuden- , gna den - , l ében- és würde vol l . íg y terjedt

e l a «t i szte le t te l jes» , a ném. achtungs- és ehrenvol l pé ldájára;

m ag yar osa n: t i s z t e le t t e l t e lj e s v . - en , vag y , h a ho sszón ak t e t

szen ék és ha a sok «e»-t ke rü lni a karjuk, tel jes, kivá ló, iga z,

m ély ti szte le t te l , vag y egys zerű en t i szte le t te l . V . ö . Ny elvőr ,

I V .

  5 a — 4 .

  128.  5 4 0 — 1 .  X. 156. 503. XVI . 24—5.

el évente:  eleven en, é lve . R égi szó . Megv. a Ny. - t . Szót . -ban.

elfakadni:  a «fakadni» igéb ől , el - v. rá ke zd en i; a «fakadni»

a. t . m. eredni , nyí ln i , szárm azni , tá m ad ni ; válni vm ire v .

vm ivé . V. ö. fakad (pl . a virá g) , kifakad (pl . a ke lés) , s írva

fakadni s tb. V. ö . Nyelvőr , XIX. 151 . XXII . 465.

elfogni vtnit:  áthatn i , át járni, e l foglalni , e l l epni , e lönteni

vmit . Régi ki fejezés .

elfilletni (vhinek könyörgését):  füle m el lő l v . m el le t t bocsá

tani , így i s mond ják a ré gie k; ne m hal lan i . S z . M oln. —

V. ö. Ar. Toldi , IX. én. 8. vszak.

elhalni:  el - v . m egi jed ni , e l - v . m egre t tenn i , exan ima ri . Sz .

Moln. V. ö . : «Elhala az ő sz íve ő benne». Kár.

  bibliaf.

  ( S ám.

I. 25, 37.)

elhínvezni (szavait):  a «híin ezn i» szó átv. ért. a. t . m . fes

teni , szé pí ten i ; e lvál toztatn i , palás tolni . «Szóh ímező» az ,

a ki csaló szándék kal szépen beszé l . V . ö . Ny elvőr , XX II .

505.

  559.

elhitetni magával:  hi nni , e l h i nn i , me ggy őző dni vmi rő l , meg

győ ződ ve len ni v mi fe lő l , ez utóbbi ki fejezésse l i s é l . Ré gi .

elhitetni vkit:  e l ámí t an i , me gcsa l n i . Rég i .

elhitetni vkivel vmit:  me ggy őzn i vk i t vm i f e lő l . R ég i .

elhűlni:  régi s ug ya na zt teszi , a m it az «elhalni» ; 1. e «Szót .»-

nak ezt a szavát . Ma i s mondják : hüledezni .

elijedni:  meg i jedni . R égi .

elillantani:  el i l lan ni , töve az «i l la», a m i futást , elos on ást ,

men edéke t , me ned ékh e l ye t t e szen . E rég i s zavunk é l m ég

ebben a ki fejezésben : I l la berek nád a ke rt ; ta lán : men edék

a berek, nád ak, erek, v. n áda s erek ? V. ö. N ye lvő r, X II I .

2 2 8 — 3 1 .  275—6.

elintézni:  elhatároz ni , e lvége zni , fe l tenni , ki je lö lni , k i tűzn i .

«E l intézet t tárgy * a. t . i rataiban m in t: fe l te t t czé l . L ásd e

«Szót.»-nak «tárgy» szavát. — V. ö. Nyelvőr, XIX. 57—60*

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 330/379

326

SZÓTÁR.

eljárni (a föosko lákat):  e l végezn i , k i j árn i . R ég i . L . e «S zó i d

nak «főoskola» szav.

ellátni:  ál tal látni , é l e szóval i s je len m űv éb en. A zt i s tesz i ,

a mit a « látni» . — A Vulg. e szavai t : Aspectus i l l ius erat usque

ad ter m ino s universae terr® (Dán . 4, 8, ) K áldi íg y for dítj a:

E l látása az egész fö ldnek hatá ri ig vol t . Ká rolyi u . -avva l a

a szóval é l : Annak e l látása az egész fö ldnek határáig .

T. i . : azt a fát (mert arról van szó) meg lehetett látni , az a

fa látható vol t , meglátszot t s tb. Rádai P. i s mondja: A mint

e l lát tá l s választál . Munkái , kiadta Négyesy (0 . K. 256. sz . ) ,

87.

  lap. V. ö . Ar . Toldi , IV. én . 8. vszak. — A m old va i csán

gók «e l látó»-nak hívják a jöve nd őm on dót , v . ö . Ny . -őr , X.

152.  — L . e «Szót .»-nak «elélni* szav.

elméjét futtatni:  e l mé l kedni , gondo l kod ni . R ég i . Ma i s : e l me

futtatás.

elmenni vmin:

  e l i gazodni vm i n . Ma i s m . úgy . N i n cs m a N y- t . S z .

eloszlani (egymástól):  elválni . — L . e «Szót .»-nak «osz lani»

szavát.

előbeszélleni:  í gy i s m on dj a : e l beszó l l en i ; e l beszé l n i , e l mon

dani . Régi .

elöbeszéllés:  e l beszé l é s , e l mond ás . R ég i . É l ve l e Bá rócz i , K as -

sándra, III . r . 3. könyv. 212. lap. (er. kiad.)

elsőben:  először , kezde tben. R égi .

eltávozzon:

  jel . m űv éb en ez az első «ik »-es ige (16 . 1 .), de

sem ezze l , sem a többi « ik»-es igével nem é l az « ik»-os rago

zás szabályai szer int .

eltévelyedés:  elve szés . Csak D. é l ve le ebben az érte lem ben .

elveszeszteni:  elvesz teni , e lpusz t í tani , tönkre tenn i , kiv ége zn i ,

meggyi lkolni . V . ö . Nyelvőr , XIX. 499 .

emberül:

  régi , m a íg y : férf iasan, a m i a né m . m án nl ich pél

dájára terjedt el.

emlékezet:  em léke zés , em l í tés . Sz . Molnár .

eredni:  i ndul n i , me nni . Ré g i . Ma i s mo nd j ák:  eredj ,  futásnak

eredni s tb. V. ö . Nyelvőr , XXII . 465.

erkölcs:

  a lat . v ir tus , a ném . T uge nd. A régi í rók így i s mo nd

ják : jósá g, i s tenes jósá g, l elki jósá g, jós ág os v . jós zá go s cse

lekedet , jószág . — «A deákok (azaz a róm aiak) ,  virtutem a  tu,

a jóság ot erőtül nevezik, és erős ségn ek hí ják*, m ond ja P áz

mány, Vizk. ut . VI. vas. első b. az

  elej .

  — Ezér t nevez t ék e l

• a nyelvú j í tók «erény-», «rény-» és «rő ny »-n ek; m ag ya ro s

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 331/379

SZÓTÁR. 327

ha ng záss al , de a szófej tés sza bály ai szer int he lyt e len ül . V . ö .

N ye l vőr , V I I I . 41 3 .

erőt venni:  di ada l maskod ni , e l hat a l m asod ni , gy őz n i ; á t v . é r t.

elterjedni. A r. ny. ált.

eset:  baj , buk ás , e lesés , e sé s; az ese m én y ós történet (ez utóbbi

szóval i s é l ) érte lmé ben i s é l ve le . R égi . L . e «Szót .»-nak

«történet» szavát.

esni:  történn i , e szóval i s é l . R égi .

ett:  evet t , com edi t . Ma i s mon dják így n ém ely v idéken, pl.

a Király-hágón túl . V . ö . «Minekutána e leget e t t vala .» Kár.

bibliaf.

  (R uth . 2, 18.) «A ho l ló egy m ag as fa gályá n sajtot

ett». Virág, Holló ós róka.

eztet:  ezt . Az u. n . pleo nas t ikus rago zás a lakjaira nézv e v . ö .

«esztetet» (N yelv őr , II I . 51 3. VI. 522 . IX . 205.) «asztat», «asz-

tatot» (U. o. III . 69 — 70. VI . 522 . IX. 205.) V. ö. • Áz tat . . .

ál tal láttam». Mik. XXII. lev. (az elej . )

égni:  erősen vágyn i , szeretni . E kif., m ely nincs m eg a r . ny. -

ben ,

  m i a lkalmasin t a francziáktól vet tük, ezek ped ig a lat .

íróktól vették. V. ö. Hor. Od. 2, 4, 7. Virg. Eccl . 2, 1 . Ovid.

Met. 8, 62. — Cornei l le , Sertorius, I . 2. Nicoméde, I . 2. Cinna,

V. 2 . Mol iére , Misanthr . I . 2 . Racine , Iphig . I I . 5 . Athal ie ,

IV. 3 . Fénelon, Télé in. XV. Vol taire , Zaire , I I I . 4 . IV. 3 .

éhhel:  éhe n, éh ség miat t . A töve «óh», a m i subst . és adj . i s .

R égi . I lye n : halkk al , nappa l , reggel , őszsze l , tav aszsza l .

éjtszahd:  majd va lam en ny i régi í ró így ír ja , o lyko r Aran y i s .

I l yen: napot szaka , nyarat szaka s t b . V . ö . N ye l vőr , V . 29 . I X .

369 —70. X V . 80 .

éktelen:  a m i ne m éke s , nem szép , csún ya, rút . — A szék. -

nél a m i na gy v . szoka t lan, ha szép is . V . ö . K riza , Vadr.

496. — V. ö . Nyelvőr , I . 121—2.

éldegélni:

  éldegé lni . A r . ny. -ben : edd egelni , fo lydo gálni , jár-

doga l n i , ü l dögé l n i , j ődögé l n i , mondo ga l n i , várdoga l n i , v i dde -

gelni stb. Ez utóbbi szóval is él , de ékezve. 22. lap.

építőmester:   a néni . Ba um eister ny om án . Az «épí tész» ter

jedt e l he lyet te , a mely he lyte lenül a lk. szó; v . ö . Nyelvőr ,

éppen:  egy en esen , épen , sértet lenül , te l jesen. A régiek, a  kiej

tés szer int , két «p»-vel írták akk or is , m iko r a. t. m. a n ém .

«un verse hrt» , é s akkor is , m iko r a. t . m. a né m . «eben». V. ö.

N y . - őr , X I . 422—3. 468—9 .

IV. 241 .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 332/379

3 2 8

SZÓTÁR.

éppenség essen:  a kiej tés szer int két «s»-se l í r j a; te l jesen .

M egvan a Ny. - t . Szót . -ban. — L . e «Szót .*-nak e lőbb i szav.

érdekleni:  gya kor í tó s té tető a lakja az «érni» igén ek , m a :

érni , ér inten i , ér in tge tni ; a nye lvúj í tók az «érdek elni»-nek

m ás érte lmet (s* intéresser) adtak. K azincz y m ag a i s m ég a

régi érte lm ében é l ve le: «E gy t i szte l t ősz atyán ke l le t t -e . . .

éppen ot t e j tenem sebet , a hol az őtet l eghalálosabban ér

de kl i?* Bá csm . gy ötr . H ein rich G. kiad. szer . (0 . K. 60 . sz. )

108—9. lap.

érezni magát:  a fr . é s ném . ny . - ben meg van , a l ka l m as i nt a

ném.-ből kerül t ho zzánk . A m ag ya r a « lenni*-ve l fe jez i ki ,

p l . hog y vagy ? j ó l vagyok , v . c sak í g y : j ó l ; a be t e grő l :

jobban v. rosszabbul (t . i . van.)

érkezni vmire:  ráérni vm ire . A ném . «Zei t habén» fordí tása

m ég ne m vol t e l terjedve D . idejéb en; de ezt m ár m on dja :

«Nincs időnk, ho gy e lvesz teges sük *, a m i a ném . «wir hab én

keine Zei t zu ver l ieren* fordí tása . — L. je l . m űv . 15 .

  lapj.

értékes:  ér t ékes , becses gazdag , vagy onos . N e m D . , ha nem A por

él vele.

érzékenység:  érzés , e szóval i s é l ; érzék. R égi .

és ugyan:  ug ya nis , i s , és , és bizon y, és m ég, sőt . — L . e

«Szót ,*-nak «ugyan* szav.

észbe tűnni:  1. e «Szót .»-nak «tűn ni (észb e)* kifeje zésé t .

fakadni:  1. e «Szó t .*-nak «elfakadni* szav .

falu fejében nem alkalmatos kardot vonni:  E szt . M.

szer int közmondás . Érte lme alkalmasint az , hogy ha fa lut Ígér

nek az e mb ernek, v. eg y fa luért, v . kedv éért , ne m érd em es

had ako zni , t . i . b izon ytalan v . cseké ly hasz oné rt n em kel l

háborút indí tani .

farmatring:  f arhám, pos t i l ena , H i nt er gerát h , S ch w an zr i eme n.

Apor él e szóval .

feddődni:  ré g i ; ő , he l y t e l en ül , á t hat ó i ge gyan ánt é l ve l e .

fehér nép:  az asszon yok , a nők. Ma a né m . Fra uen we l t fordí

tása ki szorí tot ta az i rod. nyelvéből .

fejvétel:  így i s m on dj a: fővéte l , t . i . l e feje zés; K er . Sz . Jáno s

lefejezésének ün nep ét (Decol lat io S . Joa nn. ) , így hívják ma

gyarul : János fővéte le .

felborsósodni:   a tes tről mon dja, a r . ny . -b en : bo rsó zn i ; ma

is mondják: borsódzik a hátam.

félekezet:  pol i t ikai párt , része vm inek. R égi .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 333/379

S Z Ó T ÁR . 329

felépült:  e kif .-óben fordul el ő : «a jól felépü lt m agy ar* (jelen

m űv éhe z csatol t 15 . jeg yze téb en ) , kéts égk ívül «der gut gebaute

Unga r* n óm . kif . fordí tása . Ma gy ar ul : derék v . szép term etű,

j ó t e s t a l kot ású , j ó l megt ermet t .

felfogni:  fe lkarolni , m agá ra vál la ln i . V . ö . :

«Kinek az ég a lat t már senki je s incsen,

Ne féljen : fel fogja üg yé t a jó Isten .»

Ar. Toldi , VIL én. 1 . vsz.

felmagasztalás:  fe lem elés , ma gas ra való em elés , exal tat io .

V. ö. Kár. bibi. (Ján. 3, 14.)

felnagy:

  szótárain k fo lnag y-nak ír já k; a régiek ír ják «falu-

nag y»-n ak i s . N y. - t . S zót . I . 23 5. ; fa lu v . köz ség bírája , gazd a,

sáfár , v . ö . Ny. -őr , XXIV. 577. XXV. 21—4.1174—5. 258—60.

Apor él vele.

félocsódni:  fe locsúdni , m agá ho z térni . E szót úg y («ó»-val)

mondja Pázmány és Czuczor (Botond, I . 96 . ) i s .

félrelépés:  a ném . Feh l t r i t t nyo m án mondj a .

feltétéi:  úg y tetsz ik, hog y az ő szava, a lat in pro pos i tum , a

né m . V orhaben , V orsat z . A rég i ny . - ben : szándók .

feltett:  szin tén az ő szav a, u. a. t . m. az előbbi szó.

fémleni:

  fén ylen i , íg y is írja. — V. ö. Ny elvő r, II . 519 . V. 425.

V I I I . 480 .

fenék:  a l a t. f un dam ent u m , m a : a l ap , Barczaf a l v i a j án lo t ta ,

v . ö . Ny. -őr , X. 457. , he lys ég neve hazá nkb an, Alap y ne vű

család i s vol t . — Ma i s mondják: fenekestől fe l forgatni .

fen szóval:  í gy i s m ond j a: han gosan , ez u t óbbi maj dn em t e l

jesen kiszorí tot ta i rod. nyelvünkből .

fény:  él a «fónyesség» szóval i s , am a rövidí tet t a lakja m egv an

a r . nyelvben. V. ö . napfény, szemfény, verőfény s tb.

fenyíték:  fegye lem , feny egetés , bü ntetés . Az «ók» névk épzőre

nézve V. ö . Nyelvőr , V. 148—50.

filüi:

  gye rm eki , l eány ról i s mo ndja. M a i s hívja «f iam»-nak a

nép a l eánygyermeket , a fe leséget s tb.

foganatlan:  a «foganni» (concipere) igéből , a min ek nin cs

foganatja , hatástalan. Az irod. ny. már al ig i smeri .

fogmeg:  f og dm eg; ném el y he l yen í gy i s : f og lár , az a s zem é l y ,

a ki a régi sorozásokk or ujonczokat fo got t ; gon oszte vők et

nyomozó pandúr. V. ö . az Akad. N. Szót .

fok:  heg ye vmi nek . V . ö . N ye l vő r , X V I I .  5 1 0 — 1 .  V. ö. Ar.

Toldi , I I . 2 . VIII . 13 .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 334/379

330

S ZÓTÁ R.

folyadék:  ól e szóval , a m ely , alka lm asin t a né m . f lieszen nyo

má n , az ő a lko tá sa , ma th ema t ika i műv e iben i s ; m a : fo ly o

m án y, követke ztetés , köve tke zm én y; e szók a la t . sequere

s con seq uen tia s a né m . fl ieszen, folgen és folgern ny om án

készül tek . A «fo lyadék* ma a . t . m. l iquidum, Flüss igkei t .

folyosó:  m egv an már a rég i ny . -b en ; a fr. coulo ir , a ném .

Gang.

folytatni:

  a folyni-nak tétető alakja, ne m csa k con tinu are , fort-

setzen , han em fo lyatni , fo lyni , sza ladni . Ma i s : péld . pört

folytatni .

font-arany:  a m ibe arany van fonva vag y szőv e, fonott ara

nyo s kelm e v . zs inór. A r . ny . -ben így i s : vonta rany . V. ö .

Kriza, «Vadr.* 538. Nyelvőr, IV. 567. Szi ládi , R. M. K. T. ,

I I I .  k. 397. lap.

fontolni:  azt is érti rajta, egye bek közt, a m it m a a ter ve zn i

szóval fejezünk ki .

forgó:

  to l lbokréta a süve gen, Fed erbu sch. R égi .

forgó szerencse:  ál lhatat lan , vá l tozó . — Fal . egy verséne k

cz ím e: A forgandó szeren cse . V. ö . : «Forgó v iszon tság járm a

alatt nyögünk .» Ber zs . A m agya rok hoz . — L . e «Szót .» -nak

«jó szerencse* szav.

fortély:  a né m . Vorth ei l -bó l , csa lárdság , fogás , furfangosság ,

ham issá g , ravaszság . Még Eöt vös i s é l vele . V. ö . K elet népe

és P. H. 15. 117. lap. (er. kiad.)

fő:  adj ., külö n írja, a több i rég i író is ; elő ke lő, első , fel ső , finom,

j e l e s ,  jó , nagy .

főképpen:  mon dja így i s : legfő kép pen ; D . a « főleg* szóval

még nem é l .

főoskoUl:  m egv an ugy an a rég i nyelvb en, de a lka lm asint a

ném. Haupt- v . Hochschule-nak fordí tása .

fő strázsán vest er:

  a rég i ném et csá szá r i ha dsereg ben , W a l l en

ste in ideje ó ta , Ob erstwa chtm eister-nek hívták azt a törzs

t i sztet , a k i t utóbb Majornak hívtak; magy. őrnagy . A   cstrá

zsa* szó sz láv . Az «őrmester* szó Sándor Istv án a lkotása .

V. ö . Nye lvőr, I I I . 411 . — H og y az erdély i fejedelmek sere

gében o ly nevű katonai t i sztség nem vol t , mondanunk sem kel l .

fövét el:  1. e «S zót.*-nak «fej véte l* sza v.

furcsa-e'szil:  a. t . m. a r. ny .-b en : agya-fürt, esze-furt, furt-

fojű,

  t. i . furfangos, hamis, ravasz. A furcsa szónak — magá

ban is — értelme csak az volt a r. ny.-ben.

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 335/379

SZÓTÁR.

331

futtatni elméjét:

  1. e «S zót.»-n ak

  «

 elm éjé t fu ttatnia kif.

füstbe v. füstre men ni:  m e g h i ú s u l n i , m e g s e m m i s ü l n i , n e m

sikerü lni . — «A füstbe m ent terv* Petőf i egy ik köl te mé nyé

nek cz íme.

galand:  pán t l ika, szalag, zs in ór ; a fr. galan t , e , subst . és

adj.,

  v. az o l . gala szóból . Nem D. , hanem Apor é l ve le .

golyóbis:  goly ó, v . ö . Nye lvőr . XI . 423. XI V. 362 — 3. XV . 451 .

gyakor:  gyak ori , gya kor ta való . V. ö . K riza , Vadr. 501 .

gyalui:  a K irályh ágó n túl K olozsm . l evő Gyalu fa luból való .

gyanakodni vmi felöl (sokféleképpen):  g y a n í t a n i ,  sej

teni sokfé lét . Régi .

gyanó:  gya nú, í gy i s í r j a ; gyan akod ás , gya ní t ás , gya nu ság ,

sej te lem. — «Ki miben tudó s , abban gya nós .» K m. V. ö . Er d.

M. Közm. k. 3156. Pázm. is él vele.

Gyárfás:  kere sztné v, lat . Gerv as ius . I ly nevü szen t és vér

tanú em lékét jún . 19 . ül i az egy há z . — Ba rcsai Áko s feje

delemnek nem vol t i ly nevű bátyja .

gyöngyház:  a lat . con cha ma rgari t i fera, a nóm . Pe rlen m utte r ,

P e r l e n m u s c h e l .

gyötrelem:  baj , fájdalom, kín, kínz ás , kínlód ás , szen ved és .

A mai i rod. ny. nem igen ól ve le . Báróczi még mondja, Kas-

sán dra , II I . r . 3. k. 213 . lap . (ered. k iad.) K azin czy egy ik

m ű v é n e k c z í m e : B á c s m e g y e i n e k g y ö t r e lm e i .

gyülevész :  hi t vány , j ö t t - ment , s i l ány , zagyva . í g y i s mon dt ák

a régiek: dib-dáb, a nép ma i s mondja.

hagyján:  a «hadd járjon» e gy be voná sa, hadd legy en, n em

bánom, megj ár j a , e l nézhe t ő .

hajtani vki- v. vmire:  ha llga tni vki- v. vinir e, szót fogad ni .

A nép ma i s mondja.

ha ki:  a lat. si qu is, a ki, h a valak i. A r. ny . ált.

falkkal:

  1. e «Szó t .»-nak «éhhel» szav. V. ö. «Fo lyvá st , de

halkkal haladva az ék». Fáy, A f iatal daru.

hallat:  hal lá s . R égi . Ma i s , p l . füle hal latára .

hamarság:  gyorsa ság . A rég i í rókná l : ham arság ga l , azaz gyor

san .

  Sz . Molnár .

ha mi:  a lat . s i quid, a m i, ha vala m i. A r. ny. ált .

ha mindgyárt:  a n ó m . w e n n g l e i c h ; m a g y a r o s a n : á m b á r ,

bár , jó l l ehet , noha.

hanem ha:  h a csak, ha, ha ne m , m int h a ; ni , n i s i . Régi .

hasonlottság:  a hason l an i i gébő l , me gha sonl á s , v i s zá l ykodás .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 336/379

332

SZÓTÁR.

V. ö. Kár.

  bibliaf.

  Má té, 12, 25. Márk, 3, 24. L uk . 11 , 17. Ján .

10,

  19.

hasznot hajtani:  eredet i niag y. ki fejezés , ine ly ly e l az i rod.

nyelve nem é l .

hátrálni:  hátrál tatn i , aka dályoz ni , gáto lni . Más r . í . i s .

hátravetni:  fé lre tenn i , me l lőzni , nem tekin teni . N em D. é l

ve l e , hanem Esz t .

héjában:  hiába, hiába n. Páz m. így ír ja : héjában és heába n,

Kál d i : heába s heában; Mi kes s em í r j a « i » - ve l , v . ö . LX X X I I I .

és L XX XV . lev . V. ö . K riza , Vadr. 502. N yelv őr , I I I . 201 .

héján:  hí ján, hí jával , hián yáb an. V. ö . Az egy ik t i zen ki len cz ,

a má sik egy hí ján hú sz . K m. — L. e «Szót .»-nak e lőbbi szav.

héjával:  ugyanaz .

helybenhagyni:  mon dja így i s : jó karban ( t. i . karba) tenn i ,

azaz jó l e lhe ly ezn i , gon dosk odn i vki - v . v m irő l ; ért i rajta

azt i s , a mit ma a ném. das Glück begründen-nek és a

néni . verse hen -nek fordí tásával fe jeznek ki. — V. ö . «Gyak

ran az atyákn ak f iók tes tére va gyo n csak gon dg yo k, nem

jámb orság ára, é s , gazd ago n akarván őket ha dni ( t. i . ha gy ni ) ,

meg nem gondol lyák s tb.» Pázni . (A f iaknak, i s tenes nevelé-

sérűl, II. r. a közepe felé.)

hír:  t udom ás , t udt a vmi nek . Je l en m űv éb en : H í rem , h í red ,

híre né lkül , I s ten hírével (ma i s mondják) . — V. ö . Se híre ,

s e ham va . — Pázm . a V ul gat a e s zav a i t : S c i to t e e s se j ud i -

c ium (Jób, 19 , 29 . ) így fordí t ja: H íretek kel l eg ye n, ho gy

ítélet lészen. (Az Ítélet jeleiről stb. cz. besz.)

hírkapó:  a ki a hír en ka p, a ki hírt v. újság ot kiv an tud ni .

hírlelés:  régi szó , hi rd et és ; kihird etés , e szóval i s é l .

hites:  hi testá rs , e szóval i s é l ; háza stárs .

hitpajtás:  e szó , úg y tetsz ik, az ő a lk otá sa; bizon yár a a né m .

Gl aubensgenosse nyomán. Ma: h i t f é l , h i t sorsos .

hivatal:  hí vá s , h i va t ás . Rég i .

hogy:  a ho gy , a m int , ho gy an , mert , miko r . V. ö . :

"Emlékezem, hogy fe lvéve e lőször .*

Vör. Shakespeare Jul . Caes.-jának íord.-ban, III . 2.

holott:  a ho l , hol , ott a ho l . A r. ny.-b en álta láno s.

homály:  a hom ál yo sság szónak ama röv idebb a l akj a meg van

a r. ny.-ben.

hón:  í gy magáb an szokat l an , rendesen í g y : hóna l j , hón a lj a.

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 337/379

SZÓTÁR.

333

horút:  hurut , köhö gés .

Horvátok:

  j e l en mű vének e l őszavában ( N e mz et em ! ) em l í t i ;

m int ho gy csak az ő idejében, a nem zet i ébredés idejében é l t

j e l e s embereke t eml í t , b i zonyára Pá l ócz i Horvát h Á dám t udós t

és írót , a ki 1760-ban szül . ós 1830-ban halt meg, ért i rajta.

hova-tova:  á l t. í g y : hova- t ovább, me nné l t ovább, mi ndi nká bb.

höbögni:  heb egni . Falu di i s úg y m ond ja, N. U. IV. közb. (a

v. felé.)

húg:  a f i- v. leán y- v. nőtest vér ne k ná lán ál i fjabb le án y- v.

nőtes tvére hú ga, a n ál . időseb b nénje . E z utóbbi szó töv e:

néne. Bátya az idősebb fitestvér, öcs az ifjabb. A testvér fi- s

leánytestvórt teszen. A r. ny.-ben f i testvér «atyafi» is . Mind

ezek h ely ett m a a h elyt . alk. f i- és n ővé r szó terjedt el . V. ö.

Nyelvőr , XVI . 24 . 59 . '

hűteni száját:  kiny i tni , ho gy a l eveg ő érje , az ő me taph . T. i .

beszé lni .

idétlen:  idő e lőt t való , nem a m aga idejében való , éret len . R égi .

igazában:  igazá n, e szóval i s é l , min d a két szó ezt te sz i :

i gaz mód on, i gazságosa n , becsü l e t e sen , he l yesen , j ó l , ő sz i n

tén, valósággal . E ki fejezése: «Is ten igazában* a . t . m. dere

kasan, tel jes erővel , valóban. V. ö. az Ak. N. Sz.

igazán:  u g y a n a z .

igyenessen:  egy ene sen , « i»-ve l í r ják Pá zm . , K áldi és Falud i .

V . ö . K r i za . V adr . 503 . N ye l vő r , I I . 373 . V . 576 . I X . 4 8 3 - 4 .

502.

  A szófejtós szabályai szerint egy «s*-sel kel l írni; de a

beszédb en két «s» han gzik , úg y m int sok m ás szavu nkb an.

iktat:  íg y ír ja , a kiej tés sze r in t ; he lye se n: igtat , a régi jochtat ,

jogtat . Előfordul a H. -B. -ben. I lyen a nyugtat , vágtat s tb.

illa  berek,  nád a kert:  1. e «Szót .»-nak «el i l lan tam * s zav.

illantani:  1. ugy ano tt .

immár:

  má r. V. ö . K riza , Vad r. 503.

immáron:  ugyanaz .

importunus:  lat . szó , a lka lma t lan, terhe s . Ne m D. é l ve le ,

h a n e m E s z t .

informatio:  lat . szó , értesü lés , tuda kozó dás . E szt . é l ve le .

ingyen:  ige n, igen is , na gyo n, ped ig . V. ö . M. Ny elvés zet , I I I .

1 2 1 — 2 .

  N ye l vőr , V I I I . 552 .

ingyen sem:  ne m i s , épen ne m . L . az e lőbbi szót .

interponálni (magát):  közb evetni m agá t , közben járni . E szt .

él vele.

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 338/379

334

S Z Ó T ÁR .

intézet:  hatá rozás , határo zat , szándék. L. e «Szó t»-nak «e l in-

tézni* szavát .

intézni:  ha táro zni . L . az előbbi szót .

intirnatio:  lat . szó , törv ény szék i v . egyé b hiv ata los értes í té s ,

t udós í t ás , meghagyás , parancso l a t . Esz t . é l ve l e .

involválni:  lat . szó , m aga után von ni , ma gáb an foglaln i . E szt .

él vele.

is:  e kötőszó hely e a beszéd ben és az í rásban a rég iekn él igen

vál tozó, többn yire a lat in ny. szórendje szer int é lnek ve le .

V . ö . N ye l vőr , I . 1 67—71 . 206—1 4. 254—60. 303—1 0. 361 —3.

V I I I . 1 5 6 — 1 6 4. 2 1 5 — 6 . I X . 2 8 9 — 9 9 . 3 3 7 - 4 5 . 5 4 7 — 5 1 . —

D .  gyakran a «sem» hely . é l ve le s a mondat végén. V. ö . :

Isten nyila:  régi kép es kif . M enn ykő , v i l lám .

Isten igazában:  1. e «Szó t .»-nak «igazában» szav.

írni:  festeni , e szóv al is él ; rajzolni . V. ö. N yel vő r, II I . 2.

A régi ny. -ben fes tő , a né m . Färber , fes tő m este rsé get fo ly

tatót te t t ; a ki képet fes tet t , annak képíró vol t a neve .

A «festesz» helyte len alkotású, v . ö . Nyelvőr , IV. 241 .

íródeák:  jeg yz ő, a lat . nó tá r iu s; a «deák» szó a görögb ől

származó lat . d iaconus szóból ered, a . t . m. lat in , római , ta

nul ó ,

  i skolázot t v . tanul t ember, tudós . V. ö . Nyelvőr ,

VILI. 17. X. 203. XI. 161.

ítéletet tenni:  ítéln i , Í téletet m on da ni . E kif . és az ut . kö v. is rég i .

ítélettétel:   í té lés , i tó le t , i té le tm on dás .

ítélni:  gon doln i , h in ni , vé ln i . V . ö . : « í té ld e l , ha lehet , m icso da

ál lapotban írom ezt a l eve let» . Mik. CXII . l ev .

íz:

  nem , nem zet ség , t ag é s a mi t ma «nemzedék »- nek mo n

da na k; régi , de é l ve le a ma i « íz lés» (a n ém . Ge sch m ack )

szó érte lmében i s .

javallás:  dicséré s , he lye s lés , taná cs . E z utóbbi ért. csak D . é l v .

játszó-kártya:  a né m . Sp ie lkarte fordí tása .

jebuzeus:  a régi Pa laest in a egy ik pog ány nép e (Józsu e , 12 , 8 . ),

m ely e l len az i zrael i ták Józ sue , a bírák, Dáv id é s Sa lam on

idejében harczol tak.

jó karban tenni:  1. e «Szót .»-nak «he lyben hag yni*  ki£

jól felépült

1. e «Szó t.»-nak «felépült • szav .

«Te a hazáért halni tudál ,  dicső !

Mi nem tudunk már érte csak é lni i s .»

Vör.  S z i ge t vár .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 339/379

S Z Ó T ÁR .

335

jóságos cselskedet:  1. e «S zót .»-n ak «erkö lcs* szav.

jó szerencse:

  a r . ny. -ben a «szerencse * nem csak «fortuna*, ha

n e m   « s o r 8 »  is, a zért tették ho zz á a jó, bal , gon osz stb. jelző t .

jóttehetetlen:  he l ye sen : j ó t ehe t e t l en , v . ö . N ye l vőr , I V . 53 . ;

t ehe t e t l en , a k i nem t ud seg í t en i , e rő t l en , é l he t e t l en , nyom o

rul t , szűk ölköd ő, üg yet le n ; «mag ával jóteh etet len nek lenni*

a. t . m. nem tudni segí teni magán. V. ö . Nyelvőr , IV. 329 .

jőni:  jönn i , m ind a két a lakkal é l . A régi nyelvb en csak a

rjőni* alak van meg. -

jövedelem:  m egv an Sz . Mo ln. «Szót .»-ban, D. je len m űvé ben

a kamatot is ért i rajta.

halán:  kanál , m ind a két formájával é l . A ha ng átve tés (meta-

thes i s ) számos példáját lásd Nyelvőr , I . 467. I I . 21 . I I I . 321 .

V I I . 339 —57.

kaláris:  D. így mo ndja, Apor m eg íg y : «klár i s» , lat . coral-

l i um, né m . Kora l l e . A pró go l yócská kat e sz t ergá l yozna k be l ő le

s zs inórra fe l fűz ik, a nők nyakukon és kezükön, ékesség

gya ná nt , hordják. V. ö . Nye lvőr , X VI . 20 . Ara ny, To ldi , X I . 2 .

káplár:  a fr. capo ral , az ol . cap ora le, az ol . cap o (a lat . capu t)

szóból ; magy. t i zedes , e szóval i s é l .

kar:

  ál lapot , he ly , osztály , rang, rend. E ki fejez ése: e l ső karú

a. t. m. első rend ű, jel es. V. ö. karok és rende k. L . e «Szót .»-

nak «helyben hagyni* ki f .

karóba húzni:  karóra, azaz fából kész ül t nyá rsra hú zni .

Egy i k neme a rég i kegye t l en k í nzó bünt e t é seknek .

kárt vallani:  károsodni , megk árosodni . A ném . «S chaden

le iden* fordí tására tehá t ninc s szü ksé g. — A «val lani* nem

conf i ter i , ha ne m h abere abban a ki fejezésben ; i l y en : becste

lensé get , gya lázato t , kudarczo t , sz égy ent s tb. val lani . V . ö .

«Búsul ( fohászkodik, sóhajt ) mint a kárval lot t cz igány.* Közm.

Erd . M. K özm . K. 1624. V. ö . Ny elvőr , VI II . 171 . 216— 8.

5 1 1 .

  IX. 23. XVI . 37 . 72 .

kedvét megszegni vkiivek:  1. e «Szót .»-nak «m egsz egn i ked

vét vkinek* kif.

kedvet találni:  a régi í rók m űv . a lat . « invenire grat iam * for

dí tása , t . i . kedv esnek v . keg yelem ben len ni , te t szen i . V . ö .

K ár. bibi . Móz. I . 23, 10. E szte r, 7, 3. A «k edv* szó a rég i

ny. -b en a . t . m. akarat , ke gy elem , ö nk ény , öröm, te tsz és .

Ma i s mondják: kénye kedve , kedvem te l ik ebben v . abban,

kedvemre való s tb.

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 340/379

336

S Z Ó T ÁR .

kelmed:  í gy i s mon dt ák a rég i ek . A nép ma i s m on dj a:

kegye l mességed , kegye l med, ke l med, kend , ked , ke . A z i rod .

ny. -ben a kegyed-del ma i s é lnek.

kelletik:  kel l , szü ksé ges . Más rég i í rók i s é lnek ve le; ú gy tet

sz ik, hogy lat inos .

kén:  kín , m ás régi írók is írják «é»-vel , ép ú gy m in t a «rkén»

(sulphur, Schwefe l ) szót . A «míg» helyet t i s D. «még»-et í r ,

m ás r . í rók i s . Ez érte lem zava ró, kétér te lm ű táj szólá sok at a

nye lvúj í tás kireke sztet te az i roda lom és a mű vel tek ny elvéb ől .

kény:  akarat, gyön yörű ség , kedv , önk ény . Ma i s : kénye - k edve

stb.  V. ö . Nyelvőr , XIV. 532.

kényes:

  ön ké ny es , a ném . w i l l kür l ich . N i nc s m. a r . ny . ebb . az ér t .

kép:  szobo r, 1. e «Szó t .»-nak «ál lókóp* szav.

képíró:  1. e «S zót.»-n ak «írni» sza v.

kerecsen:  lat . gyrfalco , ném . Geierfalk. Sóly om faj , ég sz í nű to l

lakkal , rövid, erős és ige n m eggö rbed t h eg ye s orral , n ag y

f eke t e s zemgol yókka l , égsz í nű c supasz l ábszárakka l . A z A k,

N. Szót . — Előfordul Horv. E. Árpád-jának IV. k . így : kere-

cseny. Kerecseny nevű fa lu i s van, Zalám. Apor é l ve le .

kerekedni:  ne m csa k: eredni , ke l n i , köve t kezn i , s zárm azni ,

t ám ad ni ; h an em : kerü l n i , a ném . kos t en . I l y ér t e l emben

csak D. él vele.

kéremény:  kérés . M egvan Sz . Moln. Szót . -ban.

keresztelő-könyv:  a me lybe a kereszte l teke t í r ják, m eg v. az

A k. N . S z . - ban , ma: anyakönyv .

kertelet:  a kerte lni igéből , a m i a . t . m. ker í té sse l kör ülven ni .

Sz . Mo ln. — K erte let : bekerí tet t he ly , ker í tés , kerü let , kor

lát, terület.

kerthajlék:

  ker ti ház , k . mu l a t óhá z ; D . s zava , a ném . Ga rt enh aus .

készülő főben:  kész ülő fé lben. N ine s m . a Ny . - t . Sz .

kétszeres:

  subjt ., két fé le gab onán ak keverék e , külö nös en búza

s rozs egy ütt . M ondják: kétszerest vetni , kétszere sből sütöt t

kenyér . Az Ak. N. Sz .

kevélykedni:  K azin czy i s ó l e szóval u . -abban az érte lem ben ,

a m elyb en D . , 1. e «Szót .»-nak «büszk élkedni* szav.

kiadás:  m egv an a r . ny . -be n; ki fejezés , kiny i latko ztatá s , nyi l

vání tás; «kiadta v ininek* a . t . m. ki fejezése vminek.

kiadni magát:  meg van a r. ny . - be n; k i ny i l a t koz t a t n i akara

tát , kife jezni m ag át ; a «ki fejezni* szó m egv an a régi ny. -ben ,

de a «kifejezni ma gát» kifejezés csak a ny elv újít ás óta van

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 341/379

SZÓTÁR.

337

meg nye l vünkben , ké t ség k í vü l a ném. s i ch ausdrücken v . a

fr.

  s 'exprimer után készül t .

kietlen:  adj . , durva , na gy , rút . R égi . Mint subst . neve a pusztá

nak, a m ely utóbbi szó sz láv eredetű, v . ö . S im on yi , A m. ny.

I . 121 . Azonban így i s e lőfordul a régi ny. -ben: kiet len

puszta . V. ö . Nyelvőr , XXII . 541 .

kifacsarni magát:  ki c savarni v . k i s zabadí t an i ma gát ,

  kifej-

tődzni , menekülni , szabadulni . A facsarni s ki facsarni (hang-

átvetésse l «csavarni») szók me gva nn ak ugy an a r. ny. -ben,

de a ki fejezés , a m elyly e l D. é l , úg y tetsz ik, a ném. aus-

winden után készül t .

kifészkelődni:  ki fej tőzni , ki - v . me gsza bad ulni . I ly ért . csak D .

él v. Ma i s : befé szke lődn i , t . i . befura kodn i , bejutn i , tan yát

ütni ; fészkelődni v . fészkalódni , t . i . nyughatat lankodni .

kihírlelni:  kihird etni , «kihir le l te tni» a . t . m. kih ird et te tni ; 1.

e «Szót .»-nak «hirlelés» szav.

kiigazítani:

  kikerg etni , k ikü ldeni , kipar ancso lni , k iuta s í tani ,

kiűzn i . A r . ny. -ben m eg va n ; többek k özt M ikes és Fa ludi

N. U. u .-a . az érte i , él ve le m int D . Ma i s m on djá k: he lyre

igazí tan i , útba igazí ta ni stb. Né m ely ek a «ki igazí tani* szóval

fordí t ják a ném. ausbessern-t .

kikérni magának:  no ha a «kikérni* m egv an a régi ny. -ben ,

de D . n ém ete sen él v ele ; me rt e kif . fordítja vele : s ich e twa s

be i e i nem vagy von e i nem ausb i t t en , magyarul : vmi re kérn i

vki t , k ivánni , követe lni .

kimenetel:  régi , a lat . exi tus , v é g ; a ny elvú j í tás óta: ered mé ny,

a mi a lat . resul tatum és a ném. Erfolg ki fejezésére készül t .

kimondhatatlanképpen:  kim ond hata t lanu l , 1. e «Szót .»-nak

((csudálatosképpen* szav.

kincstartó:  a ( (kincstárnok* új szó ki szo rí tot ta nyelvü nkb ől .

Ám bár a «tárnok* szó régi , de ne m a «tár» (a m ely k ülön

ben szin tén r égi szó, 1. e «Szót .»-nak «tárház» sz av.) és a «nok»

képző (a mely sz intén régi ) összetéte léből van alkotva, hanem

v. sz láv eredetű v . a középk . lat . «tavernicus» m agy arí to t t

alakja; erre s ált . a «nok» és «nök» képzőre nézve v. ö. Nyelvőr,

ni 508— 9 . V I . 51 1 — 2. V I I . 1 48—50. I X . 21 5— 6. X . 1 1 7— 8.

4 5 4 .  X I V . 3 7 1 — 3 . X X I I .  4 0 — 3 .

kinyilatkoztatás:  rég i ; k i ny i l ván í t ás , ny i l a t kozás , t udt u l adás ,

a ném. Ent deckung i s , me l ynek f ord í t ása ( t . i . f ö l f edezés ) ; e l van

terjedve mai i rod. ny. -ben.

Az Arany Peiecyek. ~ *

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 342/379

338

SZÓTÁR.

kinyilatkoztatni:  1. az előb bi szót.

kinyugodni magát:

  a ném . s i ch ausruh en f ord í t ása ; ma gya

r o s a n : n y u g o d n i , m e g n y u g o d n i , p i h e n n i , m e g p i h e n n i .

Királyi-Rév:  ol . Porto-R é, horv . K ral jevicza, vár os , a Buc-

cari -öböl bejáratánál , ós kikötő , a Quarnero-öbölben, Horvát-

S z l a v o n o r s z á g b a n , M o d r u s - F i u m e m e g y é b e n .

kisztetés:  kés ztetés , nó gatá s , unszo lás . Ú gy ír ják m ás r . í . i s .

kitenni magáért:  dereknek lenni , he lyt á l lni , m egfe le lni

köt e l e s ségének , k i e l ég í t en i a várakozás t . Megv . a nép ny .

kivált:  a «kiválni» ige m ult rész esülő je, D . két «t»-vel írja , s

m int adj . -mai é l ve le ; je les , kiváló , ki tűnő ; ez utóbb i s zó a

nye l vú j í t ás i de jében — a ném . ausg eze i chn e t pé l dáj ára —

terjedt e l i rod. ny. -ben . Apor (1 . D. je l . m űv éne k 3 . jegy z . )

is él úgy vele, de él vele a lat . praecipue s a ném. besonders

értelmében is (1 . Dug. jel . m. 6. jegyz.)

kivenni:  a ném . ausn ehm en f ord . Je l en mű vén ek eg y he l yén

í gy szó l : «k i ve t t e erkö l c se i t * . Magyarosan: é szrevenni , meg

i smerni , meg l á t n i s t b .

klárisos:  a m i klár i ssal van dísz í tv e . — Apo r é l ve le . — L . e

«Szót .»-nak «kalár i s* szav.

kocsipor:

  m ás íróknál «kóczipór», a lka lm asin t eb bő l : kóczos

pór ( parasz t ) ; h i t vány , nyomorul t , s emmi reke l l ő , s i l ány , s ze

gén y. Pá zm án y, mik or a héber «rakáh» (v . ö . M áté , 5 , 22 .)

s zó t ma gyarázza , í gy í r : «S z . Jeró nym us az t a l ít j a ho gy ez

a szó  raca  ( lat inosan ír ja) anny i t tész en, min t  vacuu s, inanis,

külső értéktűi és böcsű let tűl üres , min tha valak i t kóczipó r

kuldú snak nevezn énk.* (A nyelv nek vétkeirűl szóló b esz . a

vége fe lé . ) P. P. Szót . -nak második, 1767-ben  m e g j .  ki adásá

ban Bod í gy magyarázza: rus t i ce l l us , subrus t i cus a , um;

sord i dul u s ; e t w as grob , e i n w en i g bäuer i sch . M egvan egyéb

szót ára i nkban i s . V örö smart y t öbbször é l ve l e m űv e i b en ;

egyeb ek közt S hak espe are L ear kir . -a fordí tásába n (a I I . fe lv .

2.

  jel . elején) .

koholni:  tulajdon képe n főzni , tűzben olva sztan i , átv . ért . köl

teni , sz ín le l ni ; kohol t a . t . á l , csal fa , ha zug , köl töt t , sz ínle l t ,

t e t t et e t t , u t ánzot t . E s zava i nk he l ye t t i rod . nye l vü nk c saknem

mindig a ném. fa l sch szó fordí tásával é l . — A «kohó* szóra

nézve v . ö . N ye l vőr , X X I I .  4 0 — 3 .

kolesok:  kócsa g, herod ias egret ta , Bo ie , és her . v . ardea gar-

zet ta Linn. S i lberre iher . Kócsagtol l , nemcsak az eml í tet t madár

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 343/379

SZÓTÁR.

egy es to l la , ha ne m a to l lából kész ül t forgó i s a süv egek en

stb.  V . ö . A z A k. N . S z . —A por í r j a úgy , D . í gy : kócsag .

kormányozás:  ura l kod ás ; a röv idebb «kormány* i s m egva n

a régi nye lvb en , a m ely vol takép a . t . m. a hajó korm ány -

rudja (a né m . Steuerrud er) . V . ö . Ny elvőr , I I I . 274. Átv. ért .

bármi l y ura l kodás , veze t é s . V .   Ö :  «Ált' ve szi a k orm án yt . . .

. l i he gn i kezd az ifjú korm ányo s . . . a hossza s k i t űrésű mu nka

ko rm án yá n . . . tapasz tal t öreg ül jön.* Fá y, A f iatal daru.

kőbálvány:  1. e «Szó t .«-nak «ál lókép» szav.

könyv:  kö ny, lacr ym a. V. ö . Ny elvőr , I I . 229 .

könyvhullatás:

  kön yezés , s í rás . R ég i .

könyvtár:  a l ka l m as i nt az ő a l kot á sa ; a rég i ek köny vház - ,

könyvesház - ós könyvt ar t óháznak mondj ák a b i b l i o t heca- t .

környűlállás:  m ás r. írók is úg y mo ndjá k, Vir ág is (M. száz.

27. 1. az er. k. szer.) , sőt m ég K ölcs ey is (M. já té ks z.) ; a lat .

c i rcu ms t ant i a , a ném. U m st and , a nye l vú j í t ás u t án : körü l mény .

körösztwl-kosúl:   m ás régi írók is írják íg y. V. ö. Ny .-t . Szó t .

I I .  236—6.

kötelődzeni:  bon yolód ni , kevered ni . D . e ki f . : «N ekim ent a

két egyb eköte lő dzöt t szem élyne k* a. t . m. e gyb e- v . össze-

fogódzot t . V . ö . : «Az m ely szűz leán yzó , v ag y barát I s ten

nek szent e l i ma gát , házassá gba ne köt e l ődhessék» ( non l i ce t

e i s jun gi nu pt i i s lat . szav akn ak ford. ) P ázm . K ai . 175. lap. (az

első kiad. szer.)

követni:  kérle lni (régi szó) , kérni . Ma i s mon dják, de több

nyire a «meg» igekötővel .

következendőképpen:  köve t kezó skép , köve t kez ő l eg , t e há t ;

régi szó , lásd e «Szót .*-nak «csudálatosképpen* szav.

közbenvetés:  közbeve t é s , közb enj árás ; közbe ve t n i ma gát , m a

is mon dják, a . t . segí ten i , vm i bajt e l igaz í tani . Alk alm asin t

a ném . s ich in das Mit te l sch lage n va gy legé n, v . in das

Mit te l treten nyomán. I ly ért . n incs meg a r . ny. -ben.

közben vetni magát:  1. az előbb i szó t.

közelgetni:  köz eled ni , kö zel í te ni . V. ö. K ár. bibi . Má té, 26, 45.

Márk, 14 , 42 . Lu k. 19 , 37 . Vör . A két szom széd vár , I I I . 22 5.

Czuczor, Botond, I . 159. Ar. T. Sz. II . 6. IX. 5.

köz haszon:  a köz adj. , kü lön írja, úg y m in t a r. írók általá

ban ,

  a. t . közö s , kö zön sége s , á l ta lános , nyi lvá no s . A «köz

ha szon * ki fejezésse l Fa ludi i s é l, m a íg y m on djá k: közjó .

I lyen a: köztehervise lés , közt i szte le t s tb.

Digitized by

22*

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 344/379

340

SZÓ TÁR.

közönséges  á l ta l ános , egye temes , ny i l vános , rendes , s zokás

szerint való. A r. ny. ált .

község

m a : közö nség , nép . V. ö . Kár. bibi . Márk, 14 , 2 . Ján.

18 , 14 .

  Ar. T. Sz. VI. 95.

krepin

a fr . crêper (a lat . cr i spare) , fodorí tani , szóból : crêpe ,

crépine , crépon , fodorí tot t fátyo l , vé kon y szövet , boj tos v .  roj

tos czifras ág, szeg ély . V. ö. L ittr é, Dic t . de la lan gu e fr. I .

891 .  892 . N em D . , hanem A por eml í t i .

kurtán

mon dja így i s : röv ided en, t . i . rö vid en ; a « kurta*

szó nem a lat . cu rtus , a , um , se m a né m . kurz , ha n em az

ol . corta szób ól , a m ely a corto adj.  nőnemű alakja. V. ö .

N ye l vőr , X I I I . 546 . X I V . 320 .

kútfő:  régi , a forrás és kútforrás szó ki szor í tot ta ny elvü nk ből .

kurta tapasztalás:

  azér t mon dj a , mer t t apasz t a l ás u t án

rövid  id ő  alat t l ehe t i smer etek re szert ten ni ; a lka lma sint

S eneca e s zava i nak nyom án mondj a : L on gu m i t er e s t per

prsecepta:   brève et eff icax per exempla. Ep. 6. — A   kurta*

szóra nézve 1. e «Szót.*-nak  kurtán* szav.

külömb egyéb , j obb , más ,  kül önböző , ez u t óbbi ér t e l emb en

csak D. él vele.

külómhen

 

j o b b a n , m á s k é n t , m á s k é p p e n , m á s m ó d o n . R é g i .

külömb-külömb féle:  a r. í rók íg y m ondják , de D . így i s

mondja: külömbféle , így csak D. ó l ve le a régi í rók közöt t .

Ma: különfé le .

különös  j e l e s , k i vá l ó . A mai magán , magános é s a l a t . pr i va t us

(adj . ) i s . Többese : különösök, így mondják a Királyhágón túl .

különössen:  kül ön , egyen ki nt ; a mi t ma , ném . pé l dára , í gy

mondunk: négy szem köz t , a l a t . pr i vá t i m. Rég i .

lábra szállani v. szállni:  nin cs m . a Ny . - t . Szó t . -ban, lábra

kapni v. kelni , el terjedni .

láda:

  az a he ly , a hol a pén zt tart ják, m a : pénztá r . A né m .

Lade-ból , a r . ny. -ben

  :

  czéh - , fr igy- , kinc ses- , pén zes- , pénz

tartó-

  stb. láda.

lakhely:  m e g v a n a r é g i n y . - b en , ú g y m i n t a « l e s h e ly * ; N a g y

lak, Szoplak, Új lak s tb. he lysé gn eve k. V. ö . Ny elvő r , X V II I .

51 7—9 .

lángolni:  u.-a. tes zi m in t az «ég ni», 1. e iSz ót .»-n ak ezt a sz.

lassan-lassan:  lass an kin t . V. ö. K ár. bibi . Móz. V. 7, 22 .

látd:

  látod. I ly e n : lám , a látom-b ól . V . ö . Nye lvőr , V. 535.

V .  ö : «Ladd  a  t öbb i  horkol .* Ar. Toldi , I . 4.

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 345/379

S Z Ó T ÁR .

341

leejteni:

  elej teni , l e - v . m eglő ni , l eütni . R égi .

leeste a napnak:  ké pe s kif ., a lk alm asin t a lat. «occasus sol i s»- t

ford. ve le; a lkonyat , es te , n ap ny ug ta, így i s a r . ny. -ben :

napszál lat s tb.

lefestés:  a ném . das A b ma l en; de D . é l mé g , úgy mi n t A por , az

«írni» s «képíró» szókkal is . L. e «Szót .»-nak «írni» szav.

legislegelöl:  legelöl .

legislegelső:  első.

legislegelsőben:   először . L . e «Szót .»-nak «elsőben» szav.

lélekismeret:  he lyese n : l e lki i sm eret , con sc ient ia .

lengedező hír:

  szál lon gó, szárn yaló hír . A hírről csak nála .

lenyakalni:  nin cs m. a Ny. - t . Sz . , de m egv . a l eny aka zni , íneg-

nya kazn i , nyak azn i , a la t . deco l lare

  ;

 1. e «S zót.»-n ak «fejvétel» sz.

lépcső:  m egv an ug ya n a r. ny elvb en, de ne m azt te t te , a mit

m a ; ha ne m , úg y tetsz ik, fok-ot. D . i s ebben az ért . é l ve le .

Származik a « lépcse lni» igéből . V . ö . Nyelvőr , XVIII . 463—4.

A régiek a l épcsőt így h ívt ák : gará dics , grád ics , fok-garádics

(Nye lvőr , XX II . 540. ) , garádics- fok (u. o . 513. ) Alk alm asin t

a lat . grad us-b ól , de van nak , a kik szláv ered etűn ek vél ik.

V. ö. Nyelvő r , XI . 166. A ma gán han gzók nak k önny ebb kiej tés

vég ett való közbe szúr ásár a nézve 1. e «Szót .»-nak «darabont*

szavát.

léptetés:  lassú lé p és ; 1. a köv. szót .

léptetni:  Pápai Pár i z - Bod . S zót . s ze r i n t : l a s san j árn i , l ent o

gradu proceder e ; l épt e t ve : l a s san , pede pres s i m ; D . a l épni

helyet t é l ve le .

lerakni vkit:  gya lázn i , l egy aláz ni , sz idni . Nin cs m. a Ny. - t . Sz .

letenni életét:  m eg ha lni . Sz .- írási kif . V. ö. Ján . 10, 17. 18. ,

13,

  38. U. a. I . lev. 3, 16. (A Vulg. szer.) Zr. Sz. v. VII . 31.

Gyöngy. M. V. I I I . 225.

leventa:

  D . j e l en m űv éb en : hős , v i t éz ; de vo l t akép ez t t e sz i

nyelvünkben : de l i i f jú hős , lovag. V. ö . Nyelvőr , VI . 441—2.

leventds:  hős i , v i téz i . Nin cs m eg a Ny . - t . Szót -ban .

lezárattatás:  elzárás , e lzáratás , ré gi es en : be- v . e lrekesz tés ,

fogságba- v . tömlöczbevetós . Alkalmasint ném. pé ldára készül t .

lezárni (az ajtót):  bezá rni . L . az előbb i szót .

V. ö . :

«Add meg azt , l eventa, egy

A sszonyszemél ynek ! »

Kat. Bánk b. IV. 7.

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 346/379

342

SZÓTÁR.

li ércz:  sokfé lekép ír ják és sokfé lét i s tesz en, D. je len müv é

ben : gon osz l é lek, ki sértet . V . ö . Nye lvő r , V. 156— 9. 323— 4.

X I X . 481 — 9 1 . Bo rovszk y S am u szer i n t : az ó - f e lnémet «h l io -

darsaz*, a mi á l latalakk á v aló á tvál to zást , ú jévi lá rm ás körül

járást teszen. Ebből képzet t személyt je lö lő főnév a «hl iodar-

sazo», a m iből a később i közn yelvb en die de rse z* (o lv . l ider-

zecz) l e t t , a m i a . t . m . ne cro m an t icu s , bűbá jos , szem fény

vesz t ő . Ez a s zó a középf e l német ben n i ncs meg .

HmÁtálni:  a lat . l imi tá ré né m iké p m agy arí to t t formája, határt

vetni , határral körülvenni , korlátozni , megszabni . Apor é l ve le .

lifted:

  lat . szó , irá ny , ren d, sor. Ap or él vele.

lóding:

  a ném . L adun g- bó l , puskap or t ar t ó . V . ö . N y e l vő r , X X I .

5 7 7 — 8 .

  — Apor é l ve le .

lófií:

  lófő, ne m lófejű, sem lófejő, han em lófő, t . i . s zé k el y ;

lófő-székelyek (lovasfősz ékelye k) azok vol tak, a kik lóháto n

tartoztak szolgálni (pr imipi l i ) . V . ö . : «Az egészségre v igyáz

zunk . . . úg y l e szek mi n denk or a ked nem l ó fe j ű , ha ne m

lófő székelye*. Mik. XXXIX. l ev . Apor é l ve le .

lopó:

  tolv aj , e szóv al is él . A r. ny.-be n «tolvaj» rablót tett .

V. ö. Simonyi , A m. ny. I . 106.

Macskást:  régi kiha l t erdé lyi család nev e . A csalá dn ak oly

nevű t agj a i, mi l ye nek D . j e l en mű vében f ordul nak e l ő , nem

vol ta k; é s a mit róluk D. m ond , arról a történ elem nem szól .

V . ö . A por , S ynops i s mut at i onum ( Monum. Hung . Hi s t . k i adj a

a M. T. Akad. I I . oszt . XI . köt . 283. és 296—7. lap. ) Nagy Iván,

M. o . családai , VII . k . 216—22.

magánosság:  a n y e l v ú j í tá s u t á n : m a g á n y . « E g y e d ü l v a l ó s á g » -

nak i s mondják a régiek.

magával jótehetetlen:  1. e «Szót»-n ak «jóteh etet len» szav.

magló:  ma gol n i ( azaz t enyész t en i , s zapor í t an i ) va l ó nő s t én y;

szoros ért . csak a di sznóról (em séről ) m on djá k; szé lesebb

ért . : any aló , anya kan cza s . Sánd or Is tv án szer int , csőd ör .

V. ö. az Akad. N. Sz.

magos:  m ag as (megv . így i s a r . ny. -be n) , a l tus , a , um , ho ch . —

L .

  e «Szót.*-nak «kén» szav.

mái:  ma i , í r ják úg y m ás régi í rók i s , Pá zm án y, K áldi , M ikes ,

Faludi stb. V. ö. Kriza, Vadr. 508.

mátka-tál:  tojásból , kalácsból és m ás egyéb ből á l ló ajándék,

me l ye t a mát kák , azaz j egyesek , egymásnak kül den i s zokt ak .

V . ö . az A k. N . S z . N ye l vőr , X X I I . 51 0—2. N émel y v i déken

V

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 347/379

SZÓTÁR.

343

ma i s szok ásban van , pl . Gyö ng yös ön . V. ö . Vor sény i Gy örgy

kö zlem . az E thn ogr afia 1894. évf. 4. sz. 276 . lap . Általáb an

j egyaj ándék , vő l eg ényn ek b ármi l y a jándéka , a me l ye t men y

as szonyának ád .

Mátyusok:  j e l en mű vének o l őszavában ( N em zet em ! ) em l í t i , b i zo

nyá ra M áthy us Is tv án tu dós o rvost és í rót érti rajta . Család

jának nevét többfé lekép ír ják, v . ö . Nagy Iván, M.-o . csalá-

dai , VII . k. 374—5. lap. Rövid óletr. 1 . Fer.-Dan. Magy. írók,

I I .  k. 193—4. 1.

medály:  a fr. m éda il le v. m éd ail lo n, az ol . m ed ag lia, egy fél

dénár , aranyp énz , érczbő l va l ó eml ékp énz , p énzhe z hason l ó

nyak ra való éke sség. M egvan PP. -B od Szót . -ban . Apo r em l í t i .

még:  m íg . L . e «Szót .»-nak «kén» szav.

megbékéltetni:  rég i szó, a né ni . au ssö hn en ford. terjedt el

he lyet te i rod. ny. -ben.

megélni:  a ném . er i eben , ma gyaro san : me gérn i , í gy i s mo ndj a ;

meglátni . V . ö . :

«Megérem még azt az időt ,

S írva m ég y e l ház am e lőtt .» Nép dal

megengedni vmit:  megb ocsáj t an i vmi t . R ég i

  kifej.

megérni vmivel:

  beérni , m ege lége dn i vm ivel . A r . í rók m űv.

gyakran ford. elő. Apor él vele.

megérteni:  ér t e sü l n i , me gt udn i . R ég i s zó .

megháláló zni:  m e g h a l n i . F a l u d i í g y : m e g h a l á l a z n i .

meghazudtolni:  haz ugsá gga l rászedni vk i t , a ném. be l ügen

ford. Csak D. ól így vele.

megjelentés:  je len tés , beje lentés . R égi .

megkeríteni:  D . met ap h . , me gcsa l n i , rászedni . Fa l udi í gy

mondj a: megkerül n i ( vk i t ) .

megkörnyékezni:  kö rülv enn i . A r. ny. ált .

meglőni:  agy onlőn i . A r . ny. -ben ál ta lán os . V. ö . :

«Madarat , nem egyet , százat i s meglőnek.*

Ar. Máty. anyja.

megmásolás:  m egm ás í t ás , me gvá l t oz t a t ás . E szó s a ké t köve t

kező ál ta lános használatú a r . í . műveiben.

megmásolhatatlan:  me gm ás í t ha t a t l an , vá l t ozhat a t l an , á l l andó .

megmásolni:  m e g m á s í t a n i , m e g v á l t o z t a t n i.

megmaszlagítani:  a rég i ny . - be n: me gm asz l ag os í t an i , e l- v .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 348/379

344

SZÓTÁR.

megbol ondí t an i . A «masz l ag» vo l t akép mérge t t e szen . Fa l udi

az t a mérg e t , a n i e l y l y e l az eg ereke t pusz tí t ják , «egérm asz

lag »-nak hívja.

nie gm értékelni mcigát:  r é g i ; m é r s é k e l n i  n i . ura l kodni magán .

megnyomni:  ag yo n- , egybe - v . ö s sz eny om ni . V . ö . Kár . b ib i .

Kir. I. 3, 19.

megposhadni:  r ég i ; e l- v . meg rot had ni .

megszegni (kedvét vkinek):  szoko ttabb a «kedvét szeg ni

vkinek» kif . I ly en : akaratot , hi te t , keny eret , kö te lessé get ,

törvé nyt szegn i . M inde m e kif. he lyet t ném . ki fejezések for

d í t ása i hon osodt ak me g i roda l mun k é s mű ve l t j ei nk nye l vé

ben.  — V. ö . : «Sz eget t sz íved ne m k el l néki» . Fa l . Sz . E .

I I .  Száz. 42. lap. (az er. kiad. szer.)

meg szemelni:  é s z r e v e n n i , m e g s z e m l é l n i , s z e m ü g y r e v e n n i .

Csak D. él vele.

megtartani:  m e g m e n t e n i . R é g i s z ó .

megvesztegetni:  el - v . m egro ntan i . íg y a r . ny. -ben i s .

megvevödik a szíve  vkinek:  t . i. me g i ndu l , m egk ön yör ül

meg l ágyul , megsze l í dü l . D . met aph .

inegvildgosodds:  a n é m . A u f k l ä r u n g : m a : f e l v i lá g o s o d á s , a

mely meg szórul -szóra való fordí tása ama ném. szónak.

megvonyítani vkit:

  meg róni vk i t . C sak D . mond j a í gy .

megvonyíttatni:  m egro vatn i . L . e «Szót .*-nak e lőbbi szav .

menedékesen:  he gy rő l , lejtőről lefelé, lejtőse n. M egv. a r. ny .

mennyegzet:  m enn yez et , a r. ny. -ben így van.

merevedteti:   az Ak. N. Szót . m egv an , de nin cs m eg a N y. - t .

Szót . -ban ; a ho sszú s a sok «e» miat t nem szép ha ng zá sú

«merevedet ten» szó rövidebb formája; mereven, e szó megv.

a Ny. - t . Szót . -ban.

mert:  ezzel és a «ni ivel» oko t jelö lő kötő szóv al él . Az on ba n

helyet tök soha, úgy mint mai í róink gyakran, az időt je lö lő

«iniutá n*-n al (V. ö. Ny elvő r, I . 138. 142. 290. 43 2. II I . 508.

IV . 54— 5.) , sem a «m iszer int*- te l (V. ö . Ny elvőr , 189 . 432 .

V. 249—52. )

inért:  m iért , így is mo nd ja. L. c «Szót .»-nak «kén» szav.

mértékelni magát:  1. e «Szót»-nak «m egm érték elni ma gát*

kifejezését.

.Mészárosok:  j e l . mű vének e l őszavában ( N e mz et em ! ) em l í t i ;

bizonyára Mészáros Ignácz írót , a «Kart igám* szerzőjét , ért i

rajta. Rövid életr. 1 . Fer.-Dan. Magy. írók, II . 197—8. 1 .

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 349/379

SZÓTÁR.

345

mi:  m i ly . Ma i s mon dják.

miíítt:

  mi at t . A nép í gy i s m on dj a : mi á .

mi-csodás:  mics oda , m i lye n, m inő . D. és Apor i s ó l ve le , m ás

régi í rók i s . A nép ma i s mondja némely v idéken.

mi dolog:  m a csak «m i», v. «mi az v. ez». V. ö . : «Mi dolo g,

hogy engemet kerestek vala?» Kár. bibi . Luk. 2 , 49 . — «Mi

dolog ez ? s idehaza mara dtak a vének ?» Ar. Páz m . lov .

mihent:  m a i s mondj ák ú g y ; í rj a í gy i s : m i hé nt ; a mai

ir .

  ny. -ben : m ihe lyt . Sokfé lekóp ír ják a r . í rók. Ara ny e gy

ízben «nrihe lyest»-et ír , V. ö. T oldi , X I. 13. V. ö. K riza, Vad r.

509 .

  N ye l vőr , V I I I . 208—1 0.

mihelyest:

  ugyanaz .

mihelyen:  ugy ana z. Apor ól ve le .

mindég:  m ind ig, 1. e «Szó t .«-nak «kén» szav.

minden:  mi nden ki , t öbbese : mi nden ek . A l ka l m as i nt a l a t .

om nis pé ldájára. Még K ölcsey i s é l ve le , egye bek közt a

M. játéksz . szóló bes zéd ébe n; Aran y i s , Sz . Lás z ló füve ,

III . 10.

mindazonáltal:  a rövidebb min dazá l ta l - la l i s é l .

midenkoron:  mi nden kor , í gy i s mondj a .

mioltátwl fogva:

  m ióta. Mond ják m ás r. írók is . I ly en «azó-

tátul fogva*, v. ö. Nyelvőr, IX. 205.

Miriszló:  he l y ség A l só - F ehórm egyéb en a K i rá l yhágón t ú l. A por

eml í t i .

mit:  a ném . w as , D . ném et esen é l ve l e , mi kor a haragosan

f e lk i á lt ó s kérdő szem é l yekke l mondat j a . M agya rosan : mi

csoda, mi dolog ez, ejnye, megál l j stb.

mi  tevő:  í gy van he l ye sen ; de í rj a , he l y t e l enü l , í gy i s : mi t

tevő. V. ö . Nyelvőr , IV. 74—5.

mivel:  1. e «S zót.»-n ak «mert» sza v.

Molnárok:

  j e l . mű vének e l őszavában ( N em zet em ! ) em l í t i ;

bizony ára Molnár Ján os tudóst és í rót , a ki 1728-ban szül .

és 1 804-ben halt m eg , ért i rajta. É letr. 1. Fe r.-D an . M. írók,

I . k . 328—9.

mulatni:  a «múlni* té tető a lakja , mu laszta ni , e lm ulas ztan i .

Más r. írók is úg y m ond ják.

mulatozni:  időz ni , el időz ni , az időt tölte ni , len ni v. tartóz

kodni vhol . Régi .

műveltetni:  cs inál tatn i , ké sz í t te tn i ; csak D. é l ve le ebben az ért .

A r . ny. -ben m egv an , de má st te sz , v . ö . Ny. - t . Szót . I I . 908.

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 350/379

346

S Z Ó T ÁR .

nagy:  adv ., nag yon , i gen . Ma i s mo nd j ák: nag y bö l c sen , na gy

nehezen s t b . V . ö . N ye l vőr , I V . 41 1 I X . 31 4—9 .

nagy nemi):  í gy i s m on dj a : nag y nem ű, t . i . nagy , neveze

tes nem ből , családból való , e lők elő . L . e «Szót» . -nak «nem»

szavát.

nagyramenni:  sokra v i nn i , mé l t óságo kat , nag y h i vat a l oka t

érni e l . Megv. a Ny. - t . Szót . -ban, I I .

  7 4 0 — 1 .

  751 .

nagyramenendö:   a k i s o k r a f og ja v i n n i , n a g y v . s z é p r e m é n y ű .

nagyramenendö ség:  nagy ra h i vat o t t ság v . t erm et t ség . Ú gy

tetsz ik, hogy D. a lkotása.

nak, neh:  birtok os rag. A régiek a ge nit i v. ragját csak r itkán

bag yják e l , és ha e lhagyják , többn yire hián yje l le l pótol ják.

A régi í rók akkor i s é lnek ezekkel a ragok kal , a m iko r nin cs

ráj uk szü ks ég : a mai ak ped i g g yakran akkor sem, m i kor

okve tet lenül szü kség van rájuk. V. ö . Ny elvő r , I . 109— 14.

350—6. I I . 1 51 —7. 209 —1 5. 254—9 . 29 6 .

nám:  ím e, m ás régi í rók i s mon dják.

napderül

  és:

  napfén y, m a: derü.

napfényre teríteni:  t . i . hoz ni , ny i lván ossá tenni . V . ö. ki ter í

teni (a halot tat ) , l e ter í teni ( fö ldhöz vág ni ) s tb. «Ne ter í t se

verőíényre fes tet t haját .* Pázm. Mint ke l l a ker . l eányt ne

velni cz. b. (a v. f).

mvptcír:  a l a t. ca l endar i um m agya r í t ása , a l ka l mas i nt D . a l kot ása .

nem:

  ge nu s, D. a csalá d-ot ért i rajta.

nemdenem:  nem de, ug y-e , ugy -e bár , vál jon nem . V. ö . S im o-

ny i M. kötő szók I . 176. lap . a jeg yz . V. ö. K ár. bibi . M áté,

6, 26. , 12, 23. Ar. Toldi , XII . 6.

néminemű:  ném i , b i zonyo s , va l ami . K ég i .

nemzet:  nem nat i o -t , han em gen us - t t e szen a r. ny . - be n; D .

a család-ot ért i rajta.

nemzetség:  nem zet , nép . R ég i .

netalííntán:  sokfélek ép írják a rég i írók. A m ai ir . ny .-be n :

netalá n, vé let lenü l , eset leg . V. ö . N yelvő r , I I I . 192. V. 535.

V I H. 566 . X V I I . 405—6.

nevelés:  növe l é s , növe sz t é s , gyara pí t ás , öregbí t é s , s zapor í t ás .

Eszt . él vele.

nevelni:  növe lni , növ eszten i , gya rap í tan i , öregb í teni , szaporí

tani . A nép ma i s é l ve le . — Eszt . mondja.

nézegetni:  néz egéln i , néz ege tni . A «nézni* gya kor í tó a lakja .

Faludi így mondja: nézgélni . L. e «Szót .»-nak «óldegelni» szav.

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 351/379

S Z Ó T ÁR . 347

nincs  időnk,  hogy elvesztegessük:  a néni . wir habe n keine

Zei t zu ver l ieren fordí tása . L. e «Szót .*-nak «érkezni vmire*

kifej.

nyakas:  konok, ma kacs . Mi nd a három szó me gva n a N y . - t .

Szót . -ban. — V. ö . :

nyér:  nyer . A r . ny. -ben gyakra n ford. e lő , úg y mon dja Petőfi

(A gólya, 5. vsz. ) és Arany is (B. Istók, I . 23.)

nyers:

  e szó a r. ny .-ben ne m csak dur vát, éret le nt , főt lent ,

sület lent , sütet lent teszen , ha ne m e leven t , erősét , nag yot .

Mondja Czuczor (Széch. I s tv . -hoz) ós Arany i s (Toldi , I I . 1 . )

V. ö . Nyers bor: t i szta , v ízze l nem kevert bor (Nyelvőr , X.

469.) ,

  ki forratlan m ust (u . o . X V II . 92 . ) , sava nyk ás uj bor ,

torratlan, de t iszta bor, általában uj bor (u. o. XVII. 139.)

nyiffantás:  hang ut ánzó sz ó ; vagy az ő a l kot ása , vag y t á j szó .

A r . ny . - ben : ny i kácso l ás , ny i kk aná s , n y i kog ás , ny i vák o l ás ,

n y í v á s , n y i v o g á s .

nyilatgatni:  m egk ísérten i többször a ny i lván ossá téte l t , v .

vminek kiderí tését . Nincs m. a Ny. - t . Szót .

nyilván:  ny í l t an , ny i l vá nosa n , b i zonyo san , egye nesen , v i l ágo

san, í enszóval , hangosan. Régi szó .

nyilvánságos:  ny i l t , ny i l vá nos , b i zony os , v i l ágos . Megvan a

r. ny.-ben.

nyilvánságossan:  ny í l t an , ny i l vá nosa n , b i zonyosan , v i l ágosan .

Megv. a r . ny. -ben.

nyomós:  a kinek v . a m inek nyo m a van , v . m ar ad ; adj . , töve

a «nyom» su bst . , a m ely szó u. -a . tesz i m int a nyo md ok, a

l a t . ve s t i g i um; az «os» meg me l l éknóvképző; i l yen: b i zonyos ,

hab os , k ardo s , poros , zs íros , s tb. A m ai i r . nye lv nem é l

ve le ; de ó l a «n yom ós* szóval , a mi m ást tesze n, ennek töve

«nyomó», az «s» mel lóknévképző benne, i lyen: fájós , hara

pós , i tatós (papiros) , kapós , mutatós , szúrós s tb.

«Halal reád, nyakas vezér .*

Gar. Kont .

«S ut óbb , nyomós szent i gyekeze t en ,

C s i nos t űzhe l y t i s vé sz sz kegyes Lároknak. »

Kis , Atyai búcsúzás .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 352/379

348

SZÓTÁR.

«De a mi tán még nyomosabb.*

Székács, Esket. besz. (a vég. f.)

«Míg nyomós tanácscsal közbeszól az apja.*

Ar. T. E. II. é. 21. vsz.

offensive:  lat. szó, támadóan, támadva. Eszt. mondja.

okoson,  okosan, mondja így is. A Királyhágón túl ma is úgy

mondják. V. ö. Nyelvőr, I. 152. IX. 162.

okozni:  1. e «Szót.»-nak «caussálni» szav.

oktató:  mester, nevelő, tanító, tanító-mester; D. úgy hívja

magát, Pázmány «tanító»-nak, mert a gráczi egyetemnek

professora volt, a Kalauz czímlapján is azt írta neve alá.

Még D. idejében szépen el voltak a helyte len alkotású «tanár»

szó nélkül, a mely szót Fogarasi készítette ; de nem a «tanító*,

hanem a «doctor* helyébe, v. ö. Nyelvőr, XIV. 420. —

A «tanár* szóra nézve v. ö. Nyelvőr, III. 451). 508—9. X. 404.

XIV. 418—21.

oldal ashig:  oldalt, oldalvást, félre. Ilyen a «mellesleg». Régi.

olyak:

  olyanok. Más r. í. is mondják úgy. V. ö. Kár. bibliai.

(Tim. I. 3, 9.)

olyas:  olyan. Más régi í. is mondják.

olybá tartani:

  olyba, olyannak, annak, annyinak tartani; úgy

tekinteni, ennek v. annak nézni. V. ö. Nyelvőr, XIV.  2 5 0 — 1 .

ovczajnmlás:

  pirulás, elpirulás, megszégyenülés. Úgy mondja

Petőfi s Ar. T. Sz. VI. 33. — V. ö.: «Ki az, ki Angliában,

Frankhonban ós a szabad Amerikában adót nem fizet ? A rab

szolga, a béres, cseléd és koldus . . . Ki az, ki nálunk-adót

nem fizet ? Megnevezés nélkül is mindenki tudja. Arczpirító

e

g y egyen vonal * Koss. Vcz. P. H. 1842. 133. sz.

ormos:  csúcsos, hegyes , magas, magas tetejű. A r. ny.-ben

így is: ormós. — Ormós koporsó: sepulcrum cameratum,

gewölbtes Grab. V. ö. M. Nyelvtört. Szót. II. 1135.

ormótlan:  u.-annak ellenkezője, továbbá a mi ált. nem szép.

országútján v. o.-úton járni:  becsületesnek, egyenes lelkű-

v. szívűnek, igaznak, őszintének lenni. E metaphorája alkal

masint a ném. Der gerade weg ist der beste km. nyomán

készült.

oszlani v. oszolni vmire:  válni vmivé, régi kifejezés; 1.

e «Szót.»-nak «eloszlani* szav.

osztán:  azután, így is mondja. V. ö. Kriza Vadr. 511. — Páz-

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 353/379

SZÓTÁR. 349

m án y, Z rínyi (Sz . V. IX. 4 2 . ) , Báróczi (Ka ss . I I I . r . 3 . k . 219 .

l a p .  az er . kiad. szer . ) , sőt még Kazinczy (Bácsm. Gyötr . 155.

lap .

  H ein ric h kiad . szer.) és A ra ny is (Toldi , IX . 10.) él az

«osztán» alakkal .

ottan-ottan:  néh a, o lykor . Apo r é l ve le .

otthonos:  a ki ot thon szokott l enn i , ot thon való , e lvonu l t , házi ,

ház ias . Úg y tetsz ik, ho gy Falud i a lkotása, T om pa i s é l ve le

(A mad. f. 2. vsz.)

óni:  óvn i , őr izni . V . ö . : «Ova járjunk.» Pá zm . Na gyp ént . e l sőb.

(a kö zep e f .) «Ova k örülné z.» Vö r. Za l . f. I . 171. «Ne m üg yek -

szü nk ón i jöven dőt.* U. a. E ge r, I . 288. «Ójad fúvó széltül .*

Ar. Toldi , II . 8. «Nem óhatta magát.* U. a. T. Sz. IV. 34.

«A széltü l is ó.» U . a. S zon di k. apr. «E lvész óha tlanu l .*

Tompa, I s ten akarat ja .

öltöző-ruha:  öltözék , öltözet , ez utób bi szóv al is él ; ruh a,

evvel i s . A ruházat i s he lyes a lkotású s régi szó . V. ö . Nyelvőr .

X X I I . 541 . — N em vo l t s zükségün k a he l y t e l en a l kot ású

«öltöny* szóra.

önkényes:  m ag a v . tulajdon akaratú. A szó a lakja má r D. -nál

olya n, m int a m ai i r . ny. -ben , de m ég n em te l jesen az az

érte lme, a mi ma. L. e «Szót .»-nak «kény» szav.

ördög-ülő:  az ülő v . ül lő v . ülőv as a ková csok és egyé b m es

terembereknek i s eszköze , a melyen a vasat s tb. kovácsol ják.

«Ördög-ülő* a . t . m. az ördögnek ülője , metaphora.

öreg:  érett , felnőtt , m eg lett , na gy . A nép m a is él vele . V . ö.

S imonyi , A m. ny. I I . 173.

Örömm el és méltósággal teljes:  1. e «Szót»-nak «elev ens ég

gel teljes* kif.

öröm-óra:  a nóm . ny . pé ldájára való összeté te l . Alka lma sint

Faludi (v . ö . N . U. VII . közb. az e le j . ) nyomán mondja.

öröm-sírások:  alkalm asint a né m . Freu den thrá nen ford. L. e

«Szót.»-nak előbbeni szav.

ösztövéres:  ösz t övér , sovány , vék on y; vo l t akép húsró l mon d

ják, m elyn ek zs írosa nincse n, és á l latról , a me ly sován y,

vék ony hú sú. A tv. ért . s i lány , ke vés ha szn ot haj tó . V. ö . :

«Ösztövér kútágas .* Ar. Toldi , I . én. 2 . vsz . «Ösztövér csont

váza.* U.-a. u.-o. II . én. 2. vsz.

öszveaggatni (a szavakat):  me gegy ez t e t n i , egybev e t n i , gon

dolkodni felőlük. Régi szó, de i ly ért . csak D. él vele.

öszvegombolyítani:

  össze bon yol í tan i , ö . -keverni , ö . -zavarni .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 354/379

350

SZÓTÁR.

ötvös:  régi magyar szó ; helyet te , a ném. «Goldarbeiter» példá

jára, az «aranyműves* szó terjedt el a műveltek nyelvében.

őr:

  írja olykor, nem tudni miért, két «r»-rel i s ; e szó — a mely

nem az őrizni igéből elvont v. kifejtett gyökér, hanem ön

álló névszó — megvan ugyan a régi ny.-ben, oly nevű hely

ségeink is vannak; de régi íróink helyette mégis inkább

e szókkal élnek: őrző, őriző (Kár. bibi. Zsolt. 127, 1.

Máté, 27, 66., 28, 11.), őrálló, őrálló-strázsa (ez utóbbi szó

szláv, 1. e «Szót.*-nak «főstrázsamester» szav.), strázsa, vi

gyázó (ily nevű család is van), virrasztó stb. — Báróczi még

«testőrző*-nek hívja magát (v. ö. Kass.-jának czímlapját és

előszav.), de D. má r—jelen művében is — a «testőr» szóval

él, a mely Sándor István alkotása (v. ö. Nyelvőr, II I. 411.).

Úgy tetszik, hogy D. terjesztette el eme rövidebb alakot. V. ö.:

Kossuth azt ajánlja, hogy a ném. «Nachtwächter* példájára

készült «éjőr» és «éjjeli-őr* helyett a régi «virrasztó* szóval

éljünk. V. ö. Pesti H. 1841. 3. sz. Az «őrködni* ige nincs meg

a r. ny.-ben, de helyes alkotású szó; il yen: bizonykodni,

gyönyörködni, kocsiskodni, latorkodni, szamárkodni, szines-

kedni, szomorkodni stb. — V. ö. Nyelvőr, I. 19. 86—7.

paclhtt:

  padló, padolat, palló. V. ö. Nyelvőr, XI . 361.

palotás:  urak v. fejedelmek nem nyilvános hivatalban levő em

bere, belső inas v. szolga, komornyik, udvari ember. A r.

ny.-ben «palota* a. t. m. terem (nem új, hanem a szlávból

vett szó, v. ö. Ny.-őr, XI. 514.), a ném. Saal. A mult sz. végén

és a jel. sz. elején, a német Saal nyomán, «szala» volt a neve.

pánczéros:  a ném. Panzer-ból, pánczélos. Régi.

papiros:  a régi ny. úgy, latinosan, van; a mai irodalmi nyelv

ben,

  németesen, így: papir.

pára:

  gőz; az embernek lelke van, az oktalan állatnak párája.

V. ö. Nyelvőr, XI. 362.

pártfogó:

  védelmező; «pártját fogni vkinek* — e kif. is él —

a. t. m. védelmezni vkit. Ma a «pártolni* ige használatos, a

mely a r. ny.-ben a. t. na. pártot ütni, zendülni.

«Hallam az őrzővel beszédedet.*

Kat. Bánk b. III. 3.

«. . . mintha minden

Hajszála egy őrzőt kívánna.*

U.-a u.-o.

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 355/379

S Z Ó T ÁR .

351

patahzat:  d ü h ö s , g o n o s z s z á n d é k ; D . m e t a p h .

patihás:

  a gör. szarn i , lat . ap oth eca szóból lett a «patika»,

• ebből (úgy m int a p usk a szóból a pu ská s stb.) a pa t iká s;

megvan a Ny. - tört . Szót . -ban.

patvar sá g:  csa l árdság , c sa lf aság , pör , rága l ma zás , v i s zá l yko

dás . Ma i s mo nd ják: per-patvar . V. ö . Nyelvő r , XI . 364.

V. ö. : K ár. bibi . L uk . 19, 8. — «A m it a deák ok calu m -

ni a - nak neveznek , az t mi mag yarok pat varnak é s gya l ázás -

nak mondjuk.* Veresm. Az eretn. adot t hi tn. megt . s tb.

(elölj.-b.). — Ar. B. h. X. 26.

patyolat:  f inom fehér gy olcs . V . ö . Ny elvőr , X. 385— 9.

pediglen:  él a «pe dig» -gel is . E szót sokfé lekép írják a r. írók,

p l . : kedeg , ked i g , kedeg l en , k ed i g l en , k egy i g , pene g , pen i g l en

stb.  V. ö . Kriza , Vadr. 512. S im on yi , M agy. kötőszók, I .

134— 56. — Ara ny i s mo ndja a «pediglen»- t , Toldi , VI II . 1 .

T. E . VI . 29 . Petőfi m ég a »pedét ig len»- t i s , F ölsz edt em

sátorf.

  — A «len» képz őre né zve 1. e «Szót .»-nak «egész-

len» szav.

példátlan:  a ném . be i spie l los for dí tá sa; na gy , szoka t lan, új .

penig:  Ap or él vele, 1. e «Szót .»-nak « pediglen » szav át.

pereez:

  karperecz . Je len m űn ek cz ím e tehát a . t . m. 'arany

karpereczek. — Vasperecz: vasból való békó, bi l incs .

periculunv in mora:  l a t . közm . Ez t t e s z i : a ha l ogat ás vesze

delmes . Eredetére nézve v . ö . Büchmann, Gef lügel te Worte ,

323.  lap. a 17. kiad. szer. — Eszt . él vele.

perpendálni:  lat . szó , me gfon tolni , m eg viz sgá lni . E szt . é l ve le .

pitvarszoba:  a ném . Hof z i m mer , o l y s zoba , a me l ynek ab laka i

az udva rra szo lgáln ak . D. alk. A «pitvar» szláv e red etű, v. ö.

Nyelvőr , XI . 366.

placidis remediis:  lat . kif ., bék és eszk özö kk el v. m ód on v.

úton, jó v . szép szer ive l . Eszt . mondja.

portai:  török, törökö s . Apor é l ve le .

portio:

  lat . szó , része az adónak, a m elye t a jobbá gyok tar

toztak f izetni . Apor említ i .

praetensio:  l a t. s zó , k i vánság , köve t e l é s , pana sz . Esz t . é l ve l e .

pribék:  hi t eha gyó , s zökevény . A hóhéroka t i s h í v j a úgy . S z l áv

eredetű. V. ö . Nyelvőr , XI . 413.

proportio:  gör . sym me t r i a , ném . Propor t i ona l i tä t , E benm asz ,

V erh ä l t n i smä sz i gke i t , D . a «számt art ás» s zóva l mag yar í t j a .

Ma: arány , arányosság .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 356/379

352

SZÓTÁR.

proverbium:  lat . szó , köz mo nd ás . E szt . em l í t i .

provinci<i:

  lat . szó , birodalom , tartom ány , v idék. E szt . é l ve le .

pivblicatoria:  lat . szó , e l van ha gy va me l lő le az «epis tola ,»

a. t . m. hirdető levé l , í rásbel i hirdetés , nyi latkozat . Eszt . eml í t i .

Ráczok:  j e l . mű v . e l őszavában ( N em zet em ! ) em l í t i ; b i zonyá ra

Rácz Sámuel tudós orvost és í rót ért i raj ta , a ki D. -nak taní tó

t ársa vo l t az egye t em en. Mí g D . ma t hem at i ka i m űve ke t í r t

magyarul , addi g Rácz orvos - é s t ermésze t t udományi akat , hogy

me gm ut assá k a ma gyar n ye l v a l ka l mas vo l t á t a kü l önf é l e

t udományok e l őadására . Rácz röv i d é l e t r .

  1

Fer . - D an. M.

írók, II . 262.

rajtaveszteni:  felsüln i , póru l v. roszu l járn i . M egv. a r. ny .

raha:  héb . szó , hóberesen í gy ke l l k i e j t en i : rakáh , a V u l g . - b an :

raca, Kár.

  bibliaf.

  íg y ír ja: ráka. L. e «Szót .»-nak «kocs i -

por» szav.

ráró:

  ha lász- sólyo m , fa lco hal iacetus , , L inn . T ol lával süv ege ke t

stb.  díszíte ttek. V. ö. az Ak. N . Sz. Sz láv ered etű, v. ö.

Nyelvőr , XI . 415. Apor eml í t i .

rasa:  ri tka szálú, gy ön ge , lág y gyapjúszö vet . V . ö . az A k. N.

Sz . Nyelvőr , V. 209 . Apor eml í t i .

readllani:

  belee gye zni . Ma i s mon dják.

rejtekszoba:  ka m ara , a fr. cab ine t. D . a!k.

remény:  a «remónység» szónak ama röv i debb a l akj a m eg va n

a r. ny.-ben. Mind a kettővel él .

reménytelen:  nem rem ényl e t t , nem vár t . V ag y a l a t . i nsp erat u s ,

va gy a né m . unverh oí f t ford. Él ve le D. e lőt t i s né há ny r .

író,

  B áró czi i s , K ass . II I . r . 3. k. 212. lap. (az er. kiad . szer.)

reménytelenül:  nem rem élve v . vé lve , vá ra t lan ul ; 1. az

előbbi szót .

rendélés:  elren dezé s , határo zat , paran csolat . R égi . V . ö . : «Olvas

suk atyai rendelése i t .* Székács , Árv. besz . (a vég. fe lé ) .

rész-szer ént:

  rész in t , egy rész t . A r . ny. á l ta lános .

részt venni:  A ném . Th e i l neh me n ford. Ú g y t e t sz ik , D . ho no

s í t o t t a meg nye l vünkben .

rivasztani:  riasztani ( így i s mon dja) , i jeszteni . Am a szón ak a

«v» betűvel való bővülésére nézve v . ö . r ívám (reám) Nyelvőr ,

V. 47 . XI V. 295. v i jaszas (v iaszos) Ny elvőr V. 47 . divó (dió)

U. o. 330.

rokolya:  A ném . R ock-ból , női ruh a, szok nya (e szó m eg sz láv

eredetű, v. ö. Nyelvőr, XI. 512.) Apor említ i .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 357/379

SZÓTÁR.

353

rótt:  rovott , volta kép e szó «róni» a. t. m. m etsz en i , v é sn i;

e kifejezése: «rótt papiros* a. t . m. beírt papiros, oly p. a

melyre vmi fel van róva; a régi ny.-ben «rovó» az, a ki vmi

pénzt v . egyé b dolgot i s beszed , adószed ő. Ma i s mon dják :

adót kiróni . «Rója fel a réz fokosom nyelére stb.» Népd.

ruina:  lat . szó , pu sztu lás , rom lás , vesz ede lem . E szt . é l ve le .

sajdítani:  sejdí teni , észrev enn i , gya ní ta ni . V . ö . Nye lvőr , I . 424.

salavári:  így i s í r ják: salavár di ; nadrá g, a m ely bőrből készül t ,

é s a s zára i m i nt e gy t érd i g ér t ek; o l y nadrág , me l ynek ü l epe

s szárai fé lczom big bőrre l vol tak beh úzva . L ovag olok é l tek

velők. Ha jdan az a nadrá gforma fe lö ltő i s , a m elye t a rabokra

húzattak, midőn a deresre fektet ték. V. ö . az Ak. N. Sz . Nyelvőr ,

X I V . 50 .

  13 0 — 1.

  XVI. 110. XIX. 410.

sandra:  sanda , ka ncs a l ; nem egye nes ú t on j áró , k i c sapongó .

V. ö. az Ak. N. Sz.

Schelmajer:  a regén y egy i k szem é l yének neve , vagy a ném .

schel ( így i s í r ják: scheel ) adj .-ból, a mely , egyeb ek közt ,

görbét (a magyar ny. -ben i s meg van e ki f . : görbe szemmel

nézn i vkire) , hara gos pi l lantást v etőt és i r igy et teszen ; va gy

a né m . Sc helm subst . -ból, a m ely b ecste lent , csalót , kóp ét és

tolvaj t tesze n, a lkotva. Je l . mű ben D. m aga így szól ró la:

wneve sem emberséges , szeme sem ál l i s tenigazában.* I . Szak.

VI I. r . a vég e felé. — A faját felette szerető D . a re gé ny

egye t l en rút l e l kű szemé l yé t német névve l ruházza f e l . N éme

lyek szer int I . L ipót cs . és kir . egyik tan ácsos át , a m ag yar

nemzetet gyűlölő Lobkoviczot ért i raj ta . Alkalmasint fe jedel

me i nk gonosz t anácsadó i nak t ypusa .

se, sem:  e kötőszók közöt t ne m tesz kü lönb séget , m int a n ép

m a se m ; mind azá l ta l a szabály szer int a «se» t i l tó , a «sem»

ped ig tagad ó je len tésű . — V. ö . Ny elvőr , I . 362. I I . 59 .

157—8.

semmi úton:

  sem mi mód on, s em m i kép , a ném . ny . -ben i s

megvan: ke inesweges . Az «út» szó a r . ny. -ben a . i s t . m. mód,

ízben s tb. Ma i s mondják: egyúttal , t . i . egyszerre , egyszer

sm ind ; ezút tal , t. i. m os t ; ú ton-m ódo n s tb. — E szt . é l ve le .

sénleni:  s inleni , s íny leni , betegnek len n i ; a nép m a i s é l ve le , de

kiszorult az irod. ny.-ből . — L. e «Szót .»-nak «kén» szav.

sénlödni:  s í n l ődni , s í ny l ődni , s enyved ni , be t e gesk edn i ; a • s z en

vedni* kisz. az i . ny.-ből .

serény:  iparkodó , szor galm atos . V. ö . Ny elvőr , V. 148. VI II . 411 .

Az Arauy Pere czek . %^

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 358/379

354

SZÓTÁR.

series:  lat . szó, rend , sor. E szt . éí ve le.

skóftwm:  í gy i s í r j ák: skóf iom. R uhák at h í m ezn i , k i varrn i

stb.  való arany- v . ezüstszá lak. V. ö . az Ak. N. Sz . N ye lvő r ,

V. 208. XVI . 110.

sokért nem adni:  kedvé t l e l n i vm i b en ; arról mo ndj á k , a

mi te tsz ik, a mi az emb. akarata , kívánsága szer int van.

solemnitás:  l a t. s zó , ünn ep , ünn epl é s , ünnep i po m pa . A por

mondja.

sommá:  a l a t . sum ma ném i kép me gm agy aro s í t o t t a l akj a .

spatiwm:  lat . szó, he ly , tér. Ap or él ve le.

strázsa:

  1

e «Szót.»-nak «főstrázsamester* és «őr» szav.

strázsamester:

  1

az előbbi szót .

subordinatio:  e n g e d e l m e s s é g , f e g y e l e m , f e n y í t é k ; e z e k k e l a

régi ny. -ben i s meg levő szókkal fe jezhető ki az a közép

kori lat . szó . Az az egy et len m eg ne m hon osod ott ideg en

szó ,

  a me l y l ye l D . j e l en mű vében é l , é s a m e l yne k m egm a-

gyaros í t ásá t me g sem k i sé r t i ; A por mű vébő l é s E sz t . l eve

le iből vet t idézete iben számos idegen szó fordul e lő .

sugárlás:  a r . ny . - be n: sugar l ás , suga l l ás , suga l l a t , súgá s .

svekus:  a lat . svecus , svéd, svéd ország i . E szt . é l ve le .

Szabók:

  j e l . műv . e l őszavában ( N e m zet em ! ) em l í t i ; b i zony ára

Barót i Szabó, Barczafalvi Szabó s Szentjóbi Szabó írókat ért i

rajta.

szájkérö:  a lat . app et i tus szót ma gya rí t ja ve le , m a : é tvá gy.

szál:  m ag as t erm et ű , ny úl á nk ; a N y . - t ör t . S zó t . s zer i nt : l onga

s t a t ura , grac i l i s ; hochgew achsen , s ch l ank . A r . ny . - ben .

«magas s zá l ember» á l l andó k i f e j ezés , a m e l y p l e on asm ust

foglal m ag áb an ; D. je l . m űve e le jén é l ve le . V . ö . : «Az ősz

szakálú m aga s szál öreg e le inkb e jöt t .» K az. K is Ján osn ak ,

1807 ápr . 29 . — «K iesoda az a sárg a hajó , m ag as szál em

ber.» Vörösm. A füredi szívhalászat cz. elb.

szállingáló:  ninc s m. a Ny . - t . Sz . Alk alm asin t a ne m . flat ter

haf t fordí tása; á l lhatat lan, csapodár.

számadókönyv:  a m ibe a jöve dele m és kö l t ség van fe lje

gye zve , Cassab uch, Jou rnal . É l ve le Fa ludi (v . ö . «Minden

h é t e n e l ők i v á n ta a s z á m a d ó k ö n y v e k e t . . . e g y b e v e t e t t e a j ö v e

delm et a kö ltség gel .* N. U. II . közb . az elej . ) , Pető fi (Van -e

egy marok föld . . .)

szamtartás:

  1

e «Szót.»-nak «proportio* szav.

számtartó könyv:  u. -a . a mi a «szám adók önyv* , P ázm . i s é l

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 359/379

SZÓTÁR.

355

vele . V. ö . : «A mi t szól lun k és m ivelü nk , azt az I s te n cz ikke -

l y é n k é n t . . . s zámt ar t ókön yvóbe í rj a . ( A dv . I . v . má s . b . I . r .)

száraz lábihrájú:  sová ny v . vék ony 1. De r dün ne W ad en hat .

szárcsi-tompa:  a t szárc s i* , az Ak. N. Sz . szer int , kic s in y,

sová ny, száraz tag ú v . te s tű ; a «tompa» ped ig , erkölcs i

érte lemben az , a kinek nincs é les esze . Ama szó tehát é lhe

t e t l ent , nyomorékot , t e s t i l eg - l e l k i l eg gyengé t , rút a t t e szen .

szarhaláb:  t u l a jdonkép v i rág neve , m a : me ze i sarkv i rág ,

de l ph i n i um conso l i da , L i nn . — A t v . ér t . : Á kom - bákom , o l vas

hatat lan írás , i rka- f irka ;  a szarka sarkant yús l ábához hasonl ó

gom bkö tőm un ka ; a mi meg fej tésre szorul . V . ö . az Ak. N. Sz .

szegesen reánézni vkire:

  jól m egn ézn i vk i t ; D. a lk. e kif .

nyo m án : s zemé t s zege zn i vmi re .

szegezni magát vki v. vmi ellen:  e l l enszegül n i , e l l ene

szegülni vki - v . vminek. Nincs meg a Ny. - t . Sz .

széles e világon:

  ezen a na gy vi lá gon , az egé sz v i lág on . V. ö .

Ar. Toldi , I . 9 . IV. 3. VI. 11. X. 22. XII . 5.

szellő:  m eta ph . , akas ztófa, e szó val is él ; e kif. : « felkötn i a

szel lőre* a. t . felak aszta ni . V. ö. az Ak. N. S z.

szélvíz:  szé l vész . N i nc s m eg a N y . - t . S z . Ma i s : t é l v í z .

szemébe ütközni:  1. e «Szó t .»-nak «utk ozn i (szem ébe )* kif.

személy szerint:  m egv . Sz . M oln. Szótáráb an. K áldi i s úgy

mondja. Pázm. így : személyében, t . i . ha harm. szem.-ről van

s z ó ,  Bárócz i í g y : « s zem é l yem ben * ( Kass . I I I . r . 3 . k . 21 2 .

l a p .  az er . k iad . szer . ) , a m i a lat . in pers ona , a né m . in

Person . Bárócz i mon dj a m ár í g y i s : « s zem é l yesen * , i d . m űv .

2 14 .

  és 219. lap.

szemes:  éber, elev en , f igyelmes, óva tos, ü gy es . A lat . circu m -

spe ctus és a né m . um sich t ig fordí tása ki szor í tot ta m ai írod.

ny. -ből . V . ö . : «Szem esnek ál l a v i lág .* K m .

szem közében

  vkinek:

  szem közt vkive l . R égi .

szemre venni:  szem l é l n i , e s zóva l i s é l ; s zem ügy re venni , m eg

f igyelni, m eg viz sgá lni . Alka lm. a né m . ins A uge fassen ford.

szép:  az i l latról mo ndja. T ájszólás . V. ö . Ny elvő r , VI . 87 . Szé

pen a . t . m. jó l . V . ö . Nyelvőr , VIII . 42 .

szép tanulmányok:  a fr. be l les - le t tres , ebből a né m . schö ne

Wissenschaften, a ném. Bel le tr i s t v . Schönschri f t s te l l er . A lat .

artes l ibérales . A köl tészetet és ékesszólást ért ik raj ta . Azon

ban D. az  œsthet ica- t i s ért i raj ta . A «tanulmany» szó Barcza-

falv i he lyes a lkotása. V. ö .  N ye l vőr , X I . 466 .

23*

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 360/379

356 SZÓTÁR.

szer:  a han grend hez képes t m é g : s zor , s zö r ; öná l l ó s zóbó l l et t

hat ározó i rag számne vekné l , sokszorozó ér t e l emben ; ném el y

határozat lan számokhoz i s járul , pl . e légszer , sokszor , többször .

Ez utóbbi t D. így m on dja : többszer , a régi ny . -ben és a

nép ny . - ben a hang i l l e szkedés n i ncs mi ndi g meg .

szerdák:  a m i szerezve v . gyű jtve va n, a lat . praeda; a ludt

tej ,  tej étel kü lön íele a lakba n. V. ö. E bü l szerzett v. gyű jtött

szerdéknek ebül ke l l e lveszn i . K m . íg y ford. a r . í rók ezt

a lat . k m .: Male párta m ale di labuntur . Erre a lat . km .-ra

nézve v . ö . Büchmann, Gef lügel te Worte , 288. lap. a 17 .

kiad. szer.

szerelmes:  a ki szeret és az is a kit szer etne k. R ég i .

szerencse:  a r. ny . - ben nem csak f or tuna , G l ü ck; ha ne m sors ,

vé let len, v i szontagság. L. e «Szót .*-nak «jó szerencse* ki f .

szerencsére vetni:  koczkáz t a t n i , koczkára t enni , ve szé l ye z

tetni

  ;

  a ném. etwas auf die Schanze setzen, v . in die Schanze

schlagen. V. ö . Nyelvőr , XIV. 38.

szerzet:  a r . ny. -ben , egyeb ek kö zt , a . t . m. eg ye sü lés , szer

ződés , szö ve tsé g; a m i m eg van szerezve , azaz a lko tva, ké

szítve, v. ö. Nyelvőr, I . 269.

Szilágyiak:

  j e l. m ű v é n e k e l ő sz a v á b a n ( N e m z e t e m i ) e m l í t i ;

bizonyára Sz i lágyi Sámuel t és f iát , Sz i lágyi Mártont ért i

rajta. M ind a kettő tud ós és író vo lt . Éle trajz uk at 1. Fer.-

Dan. M. írók, II . k. 320—2.

szín:  ábrázat , orcza, e szókkal i s é l ; forma, látsza t , ür üg y. R égi .

színlés:  sz í n l e l é s , t e t t e t é s ; a l a t s i mul a t i o , a ném . He uch e l e i .

Megv. a Ny. t . Szót . -ban.

szinte:  csaknem , m i nt eg y , mi n t ha . V . ö . : «S z i nt e ha l l o t t l épt e i k

cseng ése .* Petőf i, A Tisza . — A ma i i r . ny. -ben u. -a . tesz i ,

a «szintén» pedig «is»-t . V. ö. Nyelvőr, II . 273.

szívbuzgóság:

  ném et es ös sze t é t e l.

szívfélelem:  a ném . He rzen sang s t f ord ít ása .

szorgalom:  m egv . a r . ny. -ben , D. é l a hosszab b «szorgalm a

t o s s á g g a l i s . M e g v . a r. n y . -b e n a ^ s z o r g a lm a s * i s ; m e g az

i rga l om és i rga l mas i s . N em a ny . - u j í t ók röv i d í t é se i .

szószólló:  párt fogó, vé de lm ez ő; a lat . orator , af r . orateur , az o l .

oratore s a né m . R edn er fordí tására i s é lnek ve le r . í róink,

többek közt , K áldi is . Az «o rator»-t a r . í . íg y i s m ag ya rít

ják  :  ékesenb eszé l ő , ékes ens zó l l ó ; az «orator sacer t » t me g

íg y : prédik áló , préd ikátor , I s t en igéjének hirdetője , tan í tó .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 361/379

S Z PT ÁR .

357

Pá zm . az «orator» és «prédikátor» szóv al él , v. ö . : «H íres

orátor

  volt

  Cicero, mégis mindenkor ret tegve kezdet t a szól -

láshoz». (E gy h. B. neg yed , e lö lj . -b . A ker . prédik átorok hoz

intés, az elej . ) Kazinczy s Kölcsey még élnek az «orator» szó

va l , azonban Kaz i nczy o l ykor   t  szóló*-nak m ond ja (pl . Guz-

micsnak 1825 okt . 27 . í r t l ev . ) , Kölcsey meg már «szónok»-

nak (Parain. ) i s . Kaz . egyik leve lében (Guzm.-nak, 1828 máj .

16.),  a ném. «Kirchenredner» példájára, «templomi beszé lő»- t

i s m on d. A «szónok» szó szerzője a lkalm asint V ers egh y vol t .

V. ö . Nye lvőr , XI V. 402. Ha a scr iptor , Schr i f t s te l l er , nem

irnok, hanem író: akkor az orator , Kedner , nem szónok,

hanem szóló . A «nok» képzőre nézve lásd e «Szót .»-nak

• kincstartó* szav.

szoszóllas:  az «ék esszó lás»-t ért i rajta. R égi . — L . e «Szót . »-

nak előbbi szav.

szózat:  szó, ha ng . M egv. a r. ny.

szőrszálon függni:  haj szá l on f üggni . R ég i . Ma i s mo ndj á k:

szőr i n- szá l án e l vesze t t , s zőrszá l hasogat ó .

szuszogni vmit:  suso gni , halk an beszé lni vm it . Megv . i ly ért .

is a r. ny.-ben.

szügyellő:

  az a

  szíj ,

  a m ely a fe lkantározot t paripának szü-

gyét fekszi meg. Az Ak. N. Szót . Apor ól vele.

szűkölködni vmi nélkül:  hí jával l enni vm inek , vm i né lkü l

lenni . V . ö . Nyelvőr , V. 243—4.

szükségképpen:  szü kség , szü ksé ge s , okv etet lenü l . V . ö . G.

K a t . V . T . I I . 6 0 6 .

szünetlen:

  adv. , szün et lenü l , szün te lenü l . Pá zm . i s úg y mon dja.

szünnap:  Barcza falvi szava. V. ö . Ny elvőr , X. 456.

tálain:  talá n, 1. e «Szót .»-nak «n etalántán» szav . — E szt . él vele.

talló:  íg y is írják a régi ír ók : «tarló», a . lekasz ált , leara tott ,

l evá got t fűnek, nádnak, gab onán ak s tb. fö ldben mara dt

csonka szára. Az Ak. N. Szót . A r . ny. -ben szántóföld, vetés

i s .

  V. ö . «Ne menj rózsám a tar lóra.» Népd. — Apor eml í t i .

tainariskus-fa:  l a t. t amar i x L . , ném . Ta mar i ske . — PP. - B.

és az Ak. N. Sz . a «tamarik» alakban jegyzi fe l .—Apor é l ve le .

tamquam mediator inter regem et regnicolas:  e lat.

mondás szórói - szóra ezt tesz i : mint közbenjáró a király és az

ország l akosa i kö z t ; Esz t . mondj a magáró l egy i kéb en azok

nak a l eve l eknek , a me l yeke t D . j e l en művének j egyze t e i ben

közöl . — A nádor, hivatalánál fogva, csakugyan közbenjáró vol t

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 362/379

358

SZÓTÁR.

a k i rá l y ós a nem zet kö z t ; de Esz t . nem csak h i vat a l áná l

f ogva vo l t az , han em mi n t á l lamf ér fi ú i s , mer t m egg yő ző

désből és a l egjobb szánd ékk al vál la lkoz ot t a k öz ve t í té s és

béké l t e t é s t erhes ós sok keser űségg e l j áró m unká j ára . A f en-

nebbi s zavakban — t udt án k í vü l — h í ven k i f e j ez t e , m i nő

volt pol i t ikája.

tanács:  tanác sadó , tan ácso s . V. ö . Ny elvő r , VI . 294. V II . 150.

V. ö . : «Ki  VOLT t anácsa I s t ennek , h ogy t u dhassa t it kát ?» Páz m.

Miért lett Is ten em berré ? cz. besz. I . r . (az elej . ) A m a sza

vai t a V ulg . ny om án mo ndja, v . ö . Izsa i . 40 , 13 . R óm . 11 , 34 .

tanácsnok:

  Barc zafalvi szava a con s i l iar iu s és sen ator lat .

szók ma gya rí tásá ra. V . ö. Ny elvőr , XI . 464. A «nok» képzőre

néz ve 1. e «S zót .»-nak « kin cstar tó* szav .

tanácsos:  adj . , m egv an a r . ny . -b en ; a . t . m. eszes , ok os . Meg

van a r . ny. -ben e l l enkezője i s , a «tanácstalan*, a m i eszte

lent , oktalant tesz . Ma a ném. trathsam* és «rathlos» fordí

tására é lnek ve lők.

tanulmány:  a lat . stú diu m , a fr. étud e és ess ay s a ne m .

Stud ie s Abh and lung fordí tására he lye s szó , v . ö . Ny elvő r ,

IX. 519 . — L. e «Szót .*-nak «szép tanulmányok* ki f .

tárgy:

  a tczé l* érte lm ében é l ve le rég iesen . V. ö . Ny elvő r ,

X X I I . 488 .

tárgyalni:  czélozn i , e szóval i s é l ; a r . ny . -b en : tárg ya zni .

L. e cSzót .»-nak «arányozni» s «czé lozni vmire* szav.

tárház:  ó l óskamara , k i ncs esház , pénzesh áz . S z . Mol n . A l kat ára

nézve i lyen a «társzekér*. — D. a fr . magazin v . az o l . magaz-

z ino szóból szárm. ném. Magazin szónak fordí tására ól ve le . —

V . ö . N ye l vőr , V I . 51 1 — 2. X . 1 62—3. — A he l y t e l en a l kot ású

iraktár* kiszorí to t ta ny. -ből . V . ö . Nye lvőr , IV . 5 . A t tár*

szó megv. a r . ny. -ben. V. ö . :   t  Úr Jéz us , k inc ses tár .» Rád ai

P. (Nógyesy kiad. szer. 0. K. 256. sz. 103. 1 . )

tátos ló:  a t á t os v . t á l t os vo l t ak ép : bűbáj os , varázs l ó , m águ s ,

praBstigiator. A táto s ló, a né pm es ék szer int , so vá ny , kór os,

ron da ; de c sak addi g , m í g a t á t os ember m eg ne m vesz i ,

a ki ha ráül , mint a gondolat , o ly sebesen repül ve le , nem

fog raj ta se m m i fegyv er s tb. Előfordul •M irkó királyf i* cz .

szók. nép m eséb en i s . V . ö . K riza , Vad r. 436— 49. Ál ta láb an :

szi laj ló, paripa. V. ö. az Ak. N. Sz.

tátva-nyitva:  t árva- ny i t va . Fa l ud i i s úgy mon dj a . V . ö . :

tátott  száj.

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 363/379

SZÓTÁR.

359

tébolyogni:  S z .  Mo l n . S zó t . - ban: t ébo l ygok é s t i bo l ygok ,

dub ito, err o, f luctuor, haosito, ha l luc ino r. K áldi a Vu lg.

  t e r r o r

szav. eg y ízben a «t ibolyod as» szóv al fordítja, (Préd. 10, 5.)

« S z e i n e

  csak tébolygot t* . Ar. T. E. IV. 13 .

tekintet:  auct or i t as , A n sehen . Ma i s : t ek i nt e t e s , nagy t ek i nt e t ű .

Úg y é l ve le m ég E ötvö s i s (K. N. és P. H. 3 3 . lap. er .

kiadás.)

teljességgel:  teljesen , a né m . «ganz» és «gän zl ich» ford. ha sz

nálatos he lyet tök.

temérdekség:  nag yság , sokaság , s zer t e l enség , vasko sság , vas t ag

ság. Él ve le Kárm. (F. H. XVII . ) , Kölcsey (Emlékb. Berzs . fe l . )

ténta:

  a r . í rók úg y ír ják, és a nép ma i s úgy m on dj a;

magyarosabb «é»-ve l mint « i»-ve l . V . ö . Nyelvőr , X. 561 .

X I V . 1 1 8—9 .

tér:  adj . , lapos , s ík , s ima , tága s . — V. ö .

  « A z

  által hordozzák . . .

az teng ere n az hajó kat . . . m int az jó koc sis az szép tér föl

dön az ő koc siját*. Páz m . K ai . I . k. II . r . 2 . cz. (a vég én .)

térdelni:  térdep elni , így i s m on dj a; a hossza bb «terdepelni»

hely et t — úg y tetsz ik — K óny i é l t ve le e lőször . V. ö . M.

N ye l v t ör t .

  S z

I I I . 587. Ma: térdelve , l e térdelve; a régiek így

mondták: térden ál lva , D. i s mondja je l . művében. V. ö . :

teremtett-állat:  tere m tés , tere m tm én y, é l e szókkal i s . L. e

«Szót .»-nak «asszony-ál lat» szav.

teríteni:  1. e «Sz ót .»-na k «nap fényre teríten i* kif .

termeni: (itt v. ott):  i t t v . ot t gyo rsan m egje lenn i . Ma is

mondj ák .

testépület:  t es t , a l ka l m as i nt a ném . Körperbau nyo m án mond j a .

testőr:

  1. e «Sz ót.*-na k «őr» sza v.

tett:  subst . , így ma gáb an, úg y tetsz ik, D. é l ve le e lőször az

ujabb írók közt , a ho ssza bb «cseleked et» (a lat in factu m , a

ném . That ) he l ye t t . A r. ny . -ben m egvan ugya n , de nem

subst .

titkos:  az ujk. lat . secre tar ais , az ol . secreta rio v. s eg ret ar io,

a fr . secrétaire s a ném Secretar v . Ge heim schr eiber szók

ki fejezésére é l tek ve le a régiek. Pázm . i s «t i tkos»-nak mon dja

(Sz . Ján.  na pj .  szóló besz . a k özepén ) ; m ás írók így i s mo nd

ják : íróde ák, belső v. t i tk os íródeá k, t i tko s deák stb.

«Letérdelt a s írnak fekete dombjára.»

Ar. Toldi , VII . én. 7. vsz.

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 364/379

360

SZÓTÁR.

Azonban  I).  él a «titoknok* szóva l is . L. e «Sz ót.»-nak azt

a szav.

titoknok:  Barczafa lv i a lkotásának vél ik ném elye k (v . ö . Ny elvő r,

X. 451 . 457— 8. XI . 461— 5.) , pedig m ár e lő fordul régeb ben

i s ;  ta lán e lőször Károly i Péter ha lá la után megosztott ingó

ságoknak jegyz éké ben , 1554-ben, a m elyn ek er . kézirata m eg

van a Károlyiak budapesti levéltárában (2. f . 401. sz. a .)

K özl i R adván szky , M. csa ládélet és házt . a X VI . és X V II .

sz.

  II. k.  10—11.  lap. V. ö. M. Ny elvtö rt. Sz. II I . 688. A «nok*

képzőre nézve 1. e «Szót.*-nak «kincstartó* szav. L. e «Szót.*-

nak előbbeni szav.

tizedes:

  né m ely nagyobb község ekben közs ég i szo lga v . hajdú ,

magyar neve a «káplár»-nak, v . ö . az Ak. N. Sz. L. e «Szót.»-

nak «káplár» szav.

torkába verni vkinek vmit:  meg csú fo ln i , meg czá fo ln i , m eg

hazud to lni , e lném ítani . Páz m . gyakran él azza l a k i fejezés

sel, egy ízben Fal. is (N. U. I. közb. az elej.)

többszer:  így , han gi l leszk edé s nélkül , m on dja ; az irod. ny . -b en

a «többször» terjedt el. L. e «Szót»-nak «szer* szav.

töke:  a levágott nagy fának vastag , zömök töve ; szó le sbé rt . va sta g

faderékból e lvágott darab, a melyet b izonyos czélra használ

nak. Csizmadiák tőkéje , a melyen szabnak; hentesek, mészá

rosok tőkéje, a m ely en a hú st m etél ik . V. ö. az Ak. N. S zót .

tökkolop:

  tökfelső , tökfi lkó ( így i s m on dja ); az ú . n . m ag y.

kártyajátókban a tökszínűek közt az a lap, a mely értékre a

király után, és az alsó fölött ál l , és a m el ye n a tö ks ze m a

rajta levő képnek feje mellé van festve. Atv. ért . buta, ostoba.

V. ö. az Ak. N . S z.

tömlöcztartó:  e rég i he lyes m. szónk hely ett a «börtönőr*

terjedt el.

történet:

  ese m ény , eset , már rég i írók i s m ond ják ; n em ért i

m ég rajta a «história»-t. A «történet* m ás rég i írók m űv ei

ben «véletlen»-t is teszen. A

 t történetből*

  szóval, D. is él, 1. e.

«Szót»-nak alábbi szav. V. ö . Nyelvőr, I . 164—5. 405—6. V. 545.

történetből:  eset leg , eset leg esen , vélet lenül . Sz . Moln . — L . e

«Szót.»-nak előbbeni szav.

tudákosság:  r. szó , D. a m athe m atica v . m ath esis szó h . é l ve le .

tudtára van vnii vkinek:  t. i . tudja, tud vm iről va gy vu ii

fe lő l ; megv . a Ny. - t . Sz . I II . 800 . ; ma i s: tudtára adni , tud

tával stb.

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 365/379

SZÓTÁR.

361

tudtára  vkinek:  tudtáv al vkin ek, 1. e «Szót .»-nak élőb

bem* kif.

tűnni (észbe):  az «észbe v. esz éb e tün ni» kii*, éln ek m ás r.

í . i s . A. t . m. m eg ért en i , észr eve nn i , eszéb e ju tni , fel tűnn i ,

felöt leni . A «tűnni» egyéb kifejezésekben is gyakori a r. ny.-

ben, v. ö. M. Nyelvtört . Szót . III . 817.

tyukmony:  a tyú k tojása, tojás. R égi s nép i .

udvarolni:  hód olni , szolgá lni , t i sz te lkedn i . V. ö . : «K örül ted

udvarlok.* Z rínyi Sz . V. I I I . 27 . «Udvarló nim fái sem mer ték

megszól l í tani .* Hal ler . Telem. I . k . (a l ege lején) .

wgordni:  ugor ni , ugra ni . Apor ól ve le .

ugyan:

  bezzeg, bizon y, de , épp en, i s , noh a, sőt , sz inté n, va ló

ban. V. ö . S ándo r, Sokfé le, XI . 191 . Az Akad. N. Szót . S im on yi ,

A m ag y. kötőszók, I . 233— 5. 260. A r . ny. -ben egy ike a

leggyakrabban e lőforduló szóknak, a mely sokfé lét teszen.

A zonban i gaz i j e l ent é só t é s he l yé t a mon dat ban már nem

igen tudhatni . Ma máskép é lnek ve le mint hajdan.

ugyan azért:  nem a ma i érte lem ben , t . i . sz intén azért , h an em :

azért i s , épen azért , és azért , épen anná l fog va ; és o lyko r

azt is teszi , a mit az egyszerű «azért». L. e «Szót .»-nak

előbbeni szav.

ugyan  csak:  nem a ma i ér t e l emben , a me l yb en nag y í t ó j e l en

tésű, t . i . na gy on , ha ne m : bezzeg, d e; és azt i s tesz i , a

mit magában a «csak». L. e «Szót .»-nak előbbi két szav.

njjongatni:  ujjon gan i , ujjon gni . V. ö. az Ak. N. Sz.

uraság:  uralkod ás . R égi s népi .

utó:

  a m ai «utód»-ot ért i rajta, alk alm asin t D . él vele előszö r

abban az ért . A r. ny.-b en «utolsó »-t tett . L . e «Szó t .»-nak

«elei» szav. V. ö.:

utolsó:

  a r. ny.-b en és D . m űv eibe n is a. t . m. tel jes, vé gső .

utolsó ruina:  E szt . él vele , 1. e «Szót .»-nak előbb eni s «ruina»

szavát .

utolsó  szükség:  te l jes ny om orú ság , vég ső- v . vég szü ksé g, 1. e

«Szót.»-nak «utolsó» szav.

utolsó

  veszedelem:

  v é g s ő v e s z e d e l e m , í g y i s m o n d j a ; m a :

végveszede l em, végveszé l y . V . ö . : «A bányavárosok i s u t o l só

«. . . nektek ha gy á

S utóitoknak.))

Vör. Shakesp. Jul . Caes. ford. III . 2.

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 366/379

362

SZÓTÁR.

veszedelemre jutnának.* Bethlen G. Thurzó I.-nek (1621

máj.

  10.)

újobban:  ujabban, ujolag, újonnan, újra. Más r. írók is úgy

mondják. Ma a lat., fr. és ném. ízű «újból» szokásos, v. ö.

Nyelvőr, XX. 330.

líjoncz:  Barczafalvi szava, v. ö. Nyelvőr, VLTI. 275. X. 454.

4 5 8 .

  502.  XI .  466.

út:  1. e «Szót.*-nak «semmi úton» kif.

útonjáró:  Apor él vele; utas, utazó, Pázm. «jövőjáró»-nak is

mondja. — A r. ny.-ben a ném. «Wanderer» szóból alakult

vándor v. vándorló még nem volt meg, helyette a bujdosó,

jövőjáró, költöző, költözködő, utas, utazó, utonjáró stb. szók

kal éltek. V. ö. «Negyedik irgalmasság: az  ú t o n j á r o k

  b e f o g a

dása . . . A kik jókedvvel fogadták a jövőjárókat, angyalokat

küldött Isten hozzájok, hogy őket veszedelmektűi oltalmaz

zák.* Pázm. Böjt IV. vas. más. besz. (a közép.)

úton menni:  utazni. Apor él vele. L. e «Szót.»-nak előbbi szav.

üresség:  a lat. vacare (üresnek lenni) szóból szárm. a vacantia

s vacatio, ezeknek ford. az «üresség*, a mely meg van a r.

ny.-ben. A ném. végződésű vacirend-ből lett a faczér. E kife

jezés : «ürességem van* a. t. m. érkezésem van, ráérek. Ma a

ném.  «Zeit habén* ford. használatos helyette. D. e kifejezése :

ürességet adni vminek a lat. vacare alicui rei fordítása.

iístöhölés:  hajbakapás, ha vki hajánál fogva czibál vkit, tópá-

zás.

  A r. írók így írják: üstöközni, üstökvonás stb.

ütközni szemébe):

  t. i. tűnni, így is mondja; él a t s z e m b e

tűnő*

  kif. is. V. ö.: «Ezek a rettenetes gondolkodások ütköz

nek szívökbe.* Pázm. Adv. II. v. első b. (az elej.) «A minemű

botránkozások ütközhettek ember elméjébe.* U. a. Virágv.

első b. (az elej.)

ütni vki- v. vmire:

  reárohanni, reárontani vki- v. vmi re ;

megtámadni vkit v. vmit, hozzá sietni vki- v. vmihez. Régi .

vadon  erdő:  Sz. Moln. Szót. szer. si lva ferarum, a «vadon*

szó vadat, kietlent, kopárt teszen. «Vadonnan új* Sz. Moln.

Szót.-ban a. t. m. egészen, teljesen új; ma is mondják: vado-

nat új. V. ö. az Akad. N. Szót. V. ö. iHa egy vadon erdő

ben . . . palotát látnánk.* Pázm. Kai . I. k. I. r. (az elej.)

«Egy sűrű vadon erdőre akada.* Fal . T. É. első é. «Sebes  v á g

tatva ment erdők vadonába.* Petőfi, Három fiú.

vadszkor:  vadkörte. V. ö. az Akad. N. Szót.

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 367/379

SZÓTÁR.

363

vajlódni:  ik-es ige , kínlód ni , kínoz tatni , m egv . a Ny. - t . Szót .

vakarodni:

  t akarodni , t áv oz n i ; i k - e s i ge , de

  D.

  nem úgy é l

ve l e ; a paran cso l ómód ban é l ve l e s í g y : vakarodj . Megvan

a Ny. - t . Szót . PP. -B. Szót . így van: vakarj , apage .

vakwndok:  sokfé lekép ír ják a r . í rók, pl . vakon dak s tb. Né m e

lyek ír ják úgy i s mint D. Azonban, úgy tetsz ik, nem tájszó

l ás D . j e l en m űvéb en , ha nem szójá t ék ( pa rono ma s i a ) ; mer t a

f e j ede l meknek h í ze l kedő s a népe t sanyargat ó udvar i embere

ket hívja úgy. — A nyelvúj í tók «vakond*-ra rövidí tet ték, v . ö .

Nyelvőr , X. 455.

valósággal :  va l óságosan , va l óban , vo l t akép , t u l a j donkép ,

igazán. Régi s az utána köv. két szó i s .

valóságos:  iga z, igaz i , tel jes, t iszta , való di .

valóságossan:  u. -a . tesz i min t a «va lóságg al* ,

  1

e «Szót.»-nak

azt a szav.

váltottgyérmek;  a babona szer i n t : i dé t l en , i domt a l an , gyü ge

gyermek, k i t az ördög va l amel y boszorkánynya l nemzet t , ó s

más gyermek he l yébe c sempésze t t . S zé l e sb ér t . s zü l e i t ő l

e lütöt t gyermek. Az Ak. N. Sz . A ném. Wechselbalg .

változás:  a lat . a l terat io , az egé szség nek betegsé gre való vál to

zása, gyengélkedés , roszúl lé t ; l e lki fe l indulásról , bajról i s

mondj ák . V . ö . : «N e va l am i ként e l e sném nag y vá l t ozásom

ban.* Bár. Kass. III . r . 3. k. 219. lap. (er. kiad.)

ványolt:  vá ny o l n i : a gyapj úszöv e t e t , z eke - s har i snyap osz t ó t

ú .- n . vány o l óm al om ban , vag y i s ka ll óban beavat n i , ö s szevern i

s megtiszt í tani . V. ö. az Ak. N. Szót . — Apor él vele.

varasbéka:  íg y van Sz . Moln. Szót . -ban i s ; vara ncso s béka,

buí fo c inereus .

várni vkitől:  enge de l m esked ni vk i nek , ha l l ga t n i vk i re . V . ö . :

«I l l e t len azt kívánni , hogy Is ten mi tő l lünk várjon, és a mi

akaratunk után járjon.* P ázm . Vízk . ut . I I I . vas . e l ső b. I I .

r. (a köz. f.)

vasmacska.'  a lat . ancho ra, a né m . An ker ; a r . í rók úg y

mon dják. A ny elvú j í tás óta a hibá s a lk. «horgon y* hasz ná

latos az ir . ny.-ben.

vég:  czél , e szóval i s ól. R ég i . Ma i s : m i vé gr e? e végre s tb.

végsőképpen:  ut o l jára , vég kép , vé g l eg ; n i ncs m. a N y . - t . S z .-

ban,  1

e «Szót .*-nak «csudálatosképpen» szav.

véletlen:  adj. és adv . , ne m vélt . R ég i . Ma azt tesz i a m it a r.

ny.-ben a «törtenet», Zufal l , Zufäl l igkeit .

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 368/379

364

SZÓTÁR.

véletlenül:

  n é n i

  vélve, váratlanul. Régi. Ma azt teszi a mit a r.

ny.-ben a «szerencsére*, «történetből* (e szóval is él, 1. e

«Szót.»-nak azt a szav.) és «történet szerint*, t. i. eset leg,

esetlegesen.

vendégfogadós ország:  oly ország, a melyben vendégfoga

dók, azaz vendéglők vannak, (a fr. hotel a r. ny.-ben : vendég

fogadóház, vendégház, szállás-fogadóház, szállás-fogadóhely,

szállás-tartóhely, szállóhely, stb., a mint látható, a helyte len

alkotású «szálloda* szóra nem volt szükségünk, v. ö. Nyelvőr,

III.  297—301. IV. 6—7.); ellenkezője az oly ország, a mely

ben nincsenek vendégfogadók, mint péld. a régi Magyarország.

Képes kifejezés, a mely azt teszi, hogy hazánkban nagy

a vendégszeretet (régiesen: vendégfogadás, vendéglátás).

A «vendég» szóra nézve v. ö. Nyelvőr, XIV. 241—6.

Vemilca:

  keresztnév, lat. Veronica, gör. Pherenike; egyik

viselője az a szent életű nő, a kinek emlékezetét febr. 4. üli

az egyház. — D. jelen művében előforduló ily nevű személy

nincs említve a történeti emlékekben.

vérzik a szív:  a ném. das Herz blutet fordítása. Nagy lelki

fájdalom érzésekor mondják. V. ö.: «Az csepegtet balzsam-írt

a boldogtalan vérző kebelébe.* Koss. P. H. 1842. 148. sz.

«Szíve vérzik, szíve

  fáj.*

  Bajza, Isten hozzád. «Engeinet

szívok véren neveltek fel.* Pet. Szüleim halálára.

vezeték:  D. a vezetéknév (cognomen) helyett ól vele; az Apor

művéből vett idézetben ezt te szi: vezetékié, ált. oly ló, a

melyen nem ülnek, hanem a melyet vezetnek; különösen

nyerges ló, melyet a szolga, lovász stb. urának számára visz

magával; oly ló, a melyet lóháton v. kocsin való utazáskor,

pihenés végett, a lovaglók mögött vezetnek, de a nyargalásra

készen tartanak, vagy a melyre málhát raknak. V. ö.:

«A császár vezetékji.* Mik. XX. Lev. «Vezetékparipát tizet.*

Horv. E. Árpád, X. könyv. «Hogy tettél szert vezetóklovadra?

 *

Ar.  Nyalka h.

vezetékparipa:

  Apor ól vele, 1. az előbbeni szót.

victoria:

  lat. szó, győzedelem, győzelem. Eszt . ól vele.

viddegélni:  a «vinni» gyakorítója. Megvan a r. ny.-ben, de

ókezetlenül.

vigasság:  írják a r. í. így is : vigaság ; a kiejtésben az

  f s »- b e t ű t

megkettőztetik, de, a szófejtós törvényei szerint, egy  « s *-se l

írják. Ilyen : bölcseség, gyorsaság, sokaság, szűzeség stb,

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 369/379

SZÓTÁR.

365

vigyázni :  ébren lenn i , virra sztan i , őrt ál lan i . V. ö. K ár. bib i .

(Máté, 26, 38. Luk. 2, 8.) L. e «Szót.»-nak «őr» szav.

vigyorítani (fogait):  vics orít an i (fogát , a «fogait» né m ete s) ,

a lat . den tes nu dar e, a né m . die Zü hne blecken v. f letschen ;

u.-a. t . a vigyorogni . V. ö.

 :

  « Vicsorí t ja fogát .» Ho rv. E . Árpá d,

V. könyv.

világ:  v i l ágosság . « V i l ág* cz í me S zéch . egy i k h í re s munkáj á

nak. A nép ma i s úgy mondja.

világ háta:

  m eta ph or a; a . t . m. ma ga a v i lá g; a fö ld sz íne ,

hib .  alk. szóval

  :

  felülete. Szo kottab b : a föld hát a. I ly en : a

jég, a víz háta stb.

villám:  vi l logá s , cs i l logá s , cs i l lám lás . I ly ért . csak D. é l ve le .

vi szál ni :  visz on ozn i ; «vi szal t l evé l » : a m elyre vá lasz ol ta k;

«viszal t ( t. i . v i szonzo t t ) haj lan dóság *. Meg van a Ny . - t . Sz .

«ssz»-vel írva.

visz'hang :  így ír ja je l . műv. 1 . kiadásában, a másodikban így:

«viz 'hang» (mind a két kiadásban a 317. lapon); az Ak.

N. Szót . íg y í r ja: v i s zh an g ; a gör . szárm . lat . echo szóval

még ól Csokonai , sőt Kölcsey i s .

viszont szer etet  viszonzot t szeretet ; é l ve le Báróczi , Kass . I I I .

r. 3 . k . 218. lap. (er. kiad. ) Pá zm . «visszaszere tés»-nek mo ndja

(Ka rácsonna pi m ás . b . a vég e f .) , Fal . «vi szo ntav aló , szere

tet »-nek (Sz. E . II . száz. 4 2. és 73. lap. er. kiad.)

viszszamondani vmit:  v i s szavenni v . vonni , me gm ás í t an i

szavát. Pázm. is él v.

vittatni:  íg y is írják a r. író k: vitat ni , viv tatn i stb. A «vini»

tétető alakja. A. t . m. ál l í tani , bizonyítani , czáfolni , megszál-

lani , os trom olni , tám ad ni és azt i s t . a m it m aga a «vini» .

A r. ny.-b en a «vita» és a «vitatas» : harcz és az a mit m a

« vi tatkozá s »-nak m ond unk .

voltaképpen:

  t e l je sen , a ma ga mi vo l t ában , vm i nek mi vo l t a

szer int , valóban, valós ágo san . L . e «Szót .»-nak «csodalatos-

képpen» szav.

vonás:  vki ábrá zatána k v. ké pén ek von ása i kifejezés, a fr. trait

és a ném. Zug példájára, a mul t század vége fe lé kezd e l ter

j edni az i roda l om nye l vében .

vonyogatni:  von oga tni . Mind két formája régi .

zenebona:  forrongás , háb orgá s , perpatva r , v i szá lyko dás , zaj ,

zendü l é s . I kerszó , i lyen : i mm el - ám ma l , l i m- l om , me nde

monda, tere- fere s tb. Első részét a «musica» lat . szónak ma-

Digitized by

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 370/379

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 371/379

T A R T A L O M .

L ap

Bevezetés,  Bellaagh Aladártól

  ~ ~~ ~ ~~ 2

Az Arany Pereczek,  Du gon ic s  Andrástól ~_  ~~ 7

Ajánlás

  9

ELS Ő S ZA KA S Z: Ju l i ána

  a'

  Fejedelmi udvarban

  13

I .

  A

  F e j e d e l m i

  hír

  adás

  ~~ ~~ —

I I .  A  Parasztok' okoskodások  ~ 25

LQ.

  A

  Parasztok' kón szer í t te tések

  ~ - 27

I V . S che l maj er ' gondo l kodása i  ~ 32

V . Gyár f ás maga

  az

  erdőben

  ~~ ~~ ~~ 33

V I.  A kós Gyár f ás sa l

  37

VI I .  V erni ka Gyár f ásná l

  - 40

V I I I . Ju l i ánának érkezese

  ~- — 51

IX. Ákosnak Í té le te

  - 55

X. Gyárfásnak öröme

  62

MÁ S A D I K S ZA KA S Z: Ju l i ána

 a'

  kolosvári fogságba n

  04

I . S che l maj er^ gyöt re l me i

  —

I I .  V i d á n a k e m b e r s é g e

  ~ 66

I I I .

  S che l maj érre l

  a'

  parasz t ok

  74

I V . V erni ka Ju l i ánához

  78

V . V erni ka Ju l i ánáva l

  „ 81

V I.  A p a l i n J u l i á n á v a l  ~~ ~~ — — ~ ~~ ~~ ~~ 84

V I I .  A k ó s V e m i k á n á l  _ ~ ~~ ~~ ~~ ~~ ~~ — 94

V I I I . Farkasnak erkö l c se  _ ~~ ~~ ~~ »~ ~~ ~~ ~~ ~~ 98

I X . Bá l i n t Á kosná l

  _ ~ - ~ ~~ ~~ ~~ 99

X . Ju l i ána

  az

  erdőben

  ~„ „~ ~~ ~~ — — ~~ — — 109

X I.

  B á l i n t

  az

  e r d ő b e n ^

  _ _ _ ~~ ~~ ~ H 0

XI I .  Jul i ána Bá l i n t t a l . ^

  _ _ ~ _ ~~ - ~~ H l

X I I I . J u l i á n a  a'  zs i dóva l  „. ~~ ~~ - 123

X I V . B á l i n t

  a'

  zs i dóva l

  ~ 128

X V . Ju l i ánának f ogsága

  ~ 130

HA BMA D I K S ZA KA S Z: Ju l i ána

  a'

  birák előtt

  133

I . Á kosnak gondo l a t a i  ~~ - —3

I I .

  V e r n i k a Á k o s s a l

  ~~ - 1^5

I I I .

  V i d a Á k o s n á l

 _ _ ~ - \**\

IV. Csere inek erkölcse

  J

4

*

V . Farkas V i dáná l

  1 4 6

Digitized

byGoogk

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 372/379

368 TARTALOM.

Digitized by

Lap

V I . Ju l i ána V i dáva l  .... „ ... ...  ~ ~~ - ~~ 1 4 7

VI I . Vern ika Vidá val - - - 15 4

V I I I . Bá l i n t V erni káná l _ 1 57

I X . Bá l i n t Á kossa l

  -

  ~

  ~~

  1 59

X . Gyár f ásnak szorga l ma

  ..

  ~ - ~~ 1 62

XI . Vern ika bát tya ival „ 168

X I I . Fark as Gyár f ásná l 1 72

X II I . Jul ián a Gyá rfással - — 174

X I V . Gyár f ásnak gyöt re l me . , -  ....  ~~ ~~ _ ~~ 18 1

XV . Gyárfás Ák ossa l - 183

X VI . Ak ós ny ug ha tat lan sá ga . .. .. .. .. .. - - ~ 185

XV II . Jul iáná nak Í té le te 187

NEG YE DIK SZ AK ASZ : Jul iána a' s iralom-házban _ 193

I . S ára Fark assa l —

I I .

  Sára a' Feje delem nél - 197

I I I .

  Far kas Áko snál , , - 204

I V . Ju l i ánának keserve i 207

V . Bá l i n t a húgá va l 208

V I .

  Jul iána az ann yáv al , 214

V I I . R i m ái Ju l i ánáná l 21 9

VILI . Apal in a s iralom -házb an 226

IX . Sára az orv ossá gga l 231

X, Ve rnik a a' kertben 237

XI . H alá l-h ird eté s 24*)

X I I .

  Jul ián a az á l láson 243

X I I I . A k a d á l y o z t a t á s

  -

 

~

  246

ÖTÖ DIK SZA KA SZ: Jul iána az i s teni gondvise lésben 254

I . Ju l i ána mu l at ása ~

I I .  K álm án birósága 265

III . Bál int ' v i sg álás a 269

IV . R ima inak jó dolga 275

V. Jul iána' v i sgá lása „ ~ - 278

VI . Gyárfás ' öröm e ~ 284

V I I . N át hán nak do l ga 286

V I I I . S che l ma j er do l ga™ 29 0

I X . R i mai nak szorga l ma ~ 29 5

X . S che l m aj er v i sgá l ása 29 8

X I .

  Jul ián a eredete 305

X I I . S zerem be men et e l 31 2

S z ó t á r , B e l l a a g h A l a d á rt ó l 3 17

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 373/379

  igitized by

  oogle

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 374/379

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 375/379

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 376/379

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 377/379

8 9 5 2 D 8 7 9

O

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 378/379

7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom

http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 379/379