bayanihan nihongo class 2014...
TRANSCRIPT
Bayanihan Nihongo Class 2014
~みんなで地域をつくっていこう~
特定非営利活動法人フィリピノナガイサ
平成 26年度文化庁委託「生活者としての外国人」のための日本語教育事業
▼バヤニハン日本語クラス(テーマ)
東区クラス
長上協働センター
1
7月 6日
オリエンテーション 自己紹介
2 7月 20日 電話
3 8月 3日 学校の行事とお便り
4 8月 31日 日本の葬祭
5 9月 7日 病院での会話
ゲスト 6 9月 21日 交通安全と110番通報
7 10月 5日 薬局と薬
8 10月 19日 復習テスト、住所と名前を漢字で書く
ゲスト 9 11月 16日 税金と給与明細
ゲスト 10 11月 30日 クッキング、サロサロ、修了式
磐田クラス
上岡田公会堂
1
7月 13日
オリエンテーション 自己紹介
2 7月 27日 電話のかけ方、マナー
ゲスト 3 8月 10日 労働問題に関するセミナー
4 8月 24日 電話で病院を予約する
5 9月 14日 サロサロ 修了式
天竜クラス
県営浜北団地
1
10月 26日
オリエンテーション 自己紹介
2 11月 9日 問診票のことば
ゲスト 3 11月 23日 市民税と県民税
4 12月 7日 ひらがな/カタカナ
5 12月 14日 ゴミのルール
6 1月 11日 学校の行事とお便り
7 1月 25日 お通夜と葬式
ゲスト 8 2月 8日 社会保険
9 3月 8日 午前 地震、防災ピクニック
10 3月 8日 午後 防災マップ、サロサロ 修了式
湖西クラス
湖西国際交流協会
1
1月 18日
オリエンテーション じこしょうかい
2 2月 1日 電話のマナー
ゲスト 3 2月 22日 社会保険
4 3月 1日 しごとのコミュニケーション(工場で)
ゲスト 5 3月 15日 サロサロ 修了式
▼Bayanihan Nihongo class(Topic)
Higashi-ku
Nagakami
1
Jul. 06
Pag-papakilala Sa Sarili
2 Jul. 20 Telepono
3 Aug. 03 School Events and Information
4 Aug. 31 Lamay sa Japan
5 Sep. 07 Mga salitang ginagamit sa Hospital
Guest 6 Sep. 21 Traffic Safety Guidelines & Dial 110
7 Oct.05 Botika at Gamot
8 Oct. 19 Review test, Name & Address in KANJI
Guest 9 Nov. 16 Tax and Pay-slip
Guest 10 Nov. 30 Cooking, Salo-Salo & Graduation Day
Iwata
Kamiokata
1
Jul. 13
Pag-papakilala
2 Jul. 27 Tamang pagtawag sa Telepono
Guest 3 Aug. 10 Labor law guidance Seminar
4 Aug. 24 Pagtawag sa telepono reservation sa hospital
5 Sep. 14 Salo-Salo & Graduation Day
Tenryu
Hamakitadanchi
1
Oct. 26
Pag-papakilala Sa Sarili
2 Nov. 09 Mga salita sa Medical Questionnaire
Guest 3 Nov. 23 Municipal and Prefectural Resident Tax
4 Dec. 07 Hiragana / Katakana
5 Dec. 14 Pagtatapon ng Basura
6 Jan. 11 School Events and Information
7 Jan. 25 Lamay sa Japan
Guest 8 Feb. 08 Social insurance
9 Mar. 08 AM Earthquake, Bousai Picnic
10 Mar. 08 PM Bousai Map, Salo-Salo & Graduation Day
Kosai
KOKO
1
Jan.18
Pag-papakilala Sa Saril
2 Feb.01 Tamang pagtawag sa Telepono
Guest 3 Feb.22 Social insurance
Guest 4 Mar.01 Communication at Work (Factory)
5 Mar.15 Salo-Salo & Graduation Day
1st lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku
July 6, 2014
Topic『 Pagpapakilala 』
バヤニハン日本語教室 東区クラス①
テーマ「自己紹介」
●あたらしい ことば
にほんご・Japanese ローマじ・Romaji タガログご・Tagalog
じこしょうかい Jiko shoukai Pagpapakilala sa sarili
はじめまして Hajimemashite Kumusta po kayo
なまえ Namae Pangalan
わたしは Watashi wa Ako ay si
よろしくおねがいします Yoroshiku onegaishimasu Ikinagagalak ko kayong
makilala
~です。 ~des(u) Po / opo
すんでいます Sunde imasu Nakatira
どこに・どこ Dokoni・Doko Saan ka・saan
あいさつ Aisatsu Pagbati
おはようございます Ohayou gozaimasu Magandang umaga
こんにちは Konnichiwa Magandang Tanghali
こんばんは Konbanwa Magandang gabi
1st lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku
July 6, 2014
Topic『 Pagpapakilala 』
バヤニハン日本語教室 東区クラス①
テーマ「自己紹介」
●れんしゅう・Renshuu ・Practice
こんにちは。わたしは ナカムラ グレイス です。
天王町(てんのうちょう) に すんでいます。
どうぞ、よろしくおねがいします。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
. Konnichiwa watashiwa Nakamura Grace desu.
. Ten-nou-chou ni sunde imasu.
. Douzo yoroshikuonegaishimasu.
☆もうすこし!☆ ~あたらしい ことば~
・(と)もうします- (to) mou shimasu
. しつれいします- Shitsurei shimasu
1st lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku
July 6, 2014
Topic『 Pagpapakilala 』
バヤニハン日本語教室 東区クラス① テーマ「自己紹介」
学 習がくしゅう
チェック 表ひょう
氏し
名めい
:
□たくさんの人ひと
と、日に
本ほん
語ご
であいさつしたり自じ
己こ
紹しょう
介かい
をしたりし
ました。
Marami akong nakilala、natutunan sa nihongo ang magpakilala at bumati .
□自己じ こ
紹しょう
介かい
を通とお
して、他ほか
の参さん
加か
者しゃ
や日に
本ほん
人じん
ボランティアさんの名な
前まえ
を覚おぼ
えました。
Natandaan ko ang pangalan ng aking mga nakilala.
チェック者:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------- ☆ Isulat po sa ibaba kung may nais sabihin o komento ukol sa klase.
2nd lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku
July 20, 2014
Topic『 Telepono 』
バヤニハン日本語教室 東区クラス②
テーマ「電話」
●あたらしい ことば
にほんご・Japanese ローマじ・Romaji タガログご・Tagalog
もしもし Moshi-moshi Hello
おはようございます Ohayou gozaimasu Magandang Umaga
れんらくさき Renraku-saki Contact phone or address
てつづき Tetsuzuki Legal procedure
よろしくおねがいします Yoroshiku onegaishimasu Ikinagagalak ko kayong
makilala
~そうですか。 ~des(u)ka Ganoon po ba? (polite
form)
おしえてください Oshiete kudasai Please teach me (polite
form)
けいたいでんわばんごう Keitai denwa ban-gou Cellphone number
つたえておきます Tsutaete okimasu Ire-report/
sasabihin(polite form)
ありがとうございました Arigatou gozaimashita Maraming Salamat Po
しつれいします
しつれいいたします
Shitsurei-shimasu/
Shitsurei-itashimasu
Excuse me/
Polite word to use to end
phone call conversation
2nd lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku
July 20, 2014
Topic『 Telepono 』
バヤニハン日本語教室 東区クラス②
テーマ「電話」
おだいじに Odaijini Mag-pagaling kagad
いらっしゃいますか Irasshaimasuka Nan diyan po ba si~?
かぜをひいて、ねつがあり
ます
Kaze wo hiite,
Netsu ga arimasu
Ubo, sipon at lagnat
おやすみ Oyasumi Day-off / absent
2nd lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku
July 20, 2014
Topic『 Telepono 』
バヤニハン日本語教室 東区クラス②
テーマ「電話」
●れんしゅう1・Renshuu1 ・Practice1
A: はい、ABC かいしゃです。おはようございます。
B: もしもし、おはようございます。スズキエバです。
すみません、きょう おやすみいただけますか。
A : どうしましたか。
B : かぜをひいて、ねつがあります。
A : そうですか、わかりました。おだいじに。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
A: Hai, ABC kaisya desu. Ohayou gozaimasu.
B: Moshi-moshi. Ohayou gozaimasu. Suzuki Eva desu.
Sumimasen , kyou oyasumi itadakemasuka.
A: Doushimashita ka?
B: Kaze wo hiite, netsu ga arimasu.
A: Sou desu ka? Wakarimashita. Odaijini.
2nd lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku
July 20, 2014
Topic『 Telepono 』
バヤニハン日本語教室 東区クラス②
テーマ「電話」
●れんしゅう2・Renshuu2 ・Practice2
A : もしもしかみじま しょうがっこうです。
B : もしもし、おはようございます。6ねん5くみ やまだマリア の ははです
きょうはおなかがいたいのでやすみます。
A : わかりました。たんにんに つたえておきます。おだいじに。
B : ① おねがいします。しつれいします。
② たなか先生 に よろしくおつたえください。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
A: Moshi-moshi, Kamijima shouggakou desu.
B: Moshi-moshi. Ohayou gozaimasu. 6nen 5kumi Yamada Maria no haha desu.
Kyouwa onakaga itainode yasumimasu.
A: Wakarimashita.
Tannin ni tsutaeteokimasu. Odaijini.
B: ① Onegaishimasu. Shitsurei shimasu.
② Tanaka sensei ni yoroshiku otsutaekudasai.
2ndlesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku
July 20, 2014
Topic『 Telepono 』
バヤニハン日本語教室 東区クラス② テーマ「電話」
学 習がくしゅう
チェック 表ひょう
氏し
名めい
:
□ 会社かいしゃ
を休やす
むとき電話で ん わ
をかけて、「休やす
みたい」ということと「休やす
む理由」をつたえる
ことができました。
Natutunan ko kung paano tumawag sa kaisya at sabihin ang dahilan kung
bakit a-absent sa trabaho.
□ 子こ
どもが学校がっこう
を休やす
むとき、「子こ
どものクラス」と「子こ
どもの名前な ま え
」「父ちち
または母はは
です」
と言い
うことができました。
Natutunan ko kung paano tumawag kapag a-absent ang aking anak, nasabi
ko ang grade at section,pangalan ng aking
anak at ang salitang (Haha/Chichi desu).
□ 電話で ん わ
を切き
るとき、「~さんによろしくおつたえください」「おねがいします」「しつ
れいします」など、ていねいに切き
ることができました。
Natutunan ko ang pag-gamit ng magalang na salita tulad ng
『〜san ni yoroshuku o tsutae kudasai「Onegaishimasu」「Shitsurei-shimasu」
bago ibaba ang telepono.
チェック者:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------- ☆ Isulat po sa ibaba kung may nais sabihin o komento ukol sa klase.
3rd Lesson Bayanihan Japanese class
August 03, 2014
Topic 『School Events & Information 』
バヤニハン日本語教室 東区③ テーマ「学校の行事」
●あたらしい ことば
にほんご・Japanese ローマじ・Romaji タガログご・Tagalog
行事ぎょうじ
Gyouji Event
お便たよ
り Otayori News/Information
始業式しぎょうしき
Shigyou-shiki School-Opening Ceremony
入学式にゅうがくしき
Nyuugaku-shiki School-Entrance
Ceremony
C
CC
家庭か て い
訪問ほうもん
Katei-houmon House visit ng mga
guro
身体しんたい
測定そくてい
Shintai-sokutei Body measurement
遠足えんそく
・林間りんかん
学校がっこう
Ensoku・Rinkan-gakkou Field trip/Excursion
授業じゅぎょう
参観さんかん
Jyugyou-sankan Pag-observe ng parents sa oras ng klase
sa oras ng klase
s
三者さんしゃ
面談めんだん
Sansha-mendan Pakikipag-usap tungkol sa pag-aaral ng anak
終業式しゅうぎょうしき
Syuugyou-shiki Closing ceremony
夏なつ
休やす
みの宿しゅく
題だい
Natsu yasumi no shukudai Summer holiday
homework
避難訓練ひ な ん く ん れ ん
Hinan-kunren Evacuation drill
防災ぼうさい
訓練くんれん
Bousai-kunren Disaster-Prevention
Practice
運動会うんどうかい
Undoukai Sport Festival
保護者会ほ ご し ゃ か い
Hogosha-kai Parent’s Meeting
3rd Lesson Bayanihan Japanese class
August 03, 2014
Topic 『School Events & Information 』
バヤニハン日本語教室 東区③ テーマ「学校の行事」
● れんしゅう Practice
Sa pag-attend ng Sankankai o Hogoshakai , may pag-kakataon na mapag-uusapan ang
“seikakaku “ o ugali ng anak tulad ng ・・・?
参観会や保護者会では、自分の子どもについて話をすることがあります。
自分の子どもの性格を 日本語でいうと・・・?
離任式り に ん し き
Rinin-shiki Thank you party for the
teacher
修了式しゅうりょうしき
Syuuryou-shiki School closing
ceremony
卒業式そつぎょうしき
Sotsugyou-shiki
shiki
Graduation Ceremony
担任たんにん
の先生せんせい
Tannin no sensei Homeroom teacher
校長こうちょう
先生せんせい
Kouchou sensei
School Principal
やさしい
Mabait
げんき
Masigla
3rd Lesson Bayanihan Japanese class
August 03, 2014
Topic 『School Events & Information 』
バヤニハン日本語教室 東区③ テーマ「学校の行事」
●ロールプレイ ROLE PLAY
― 参観会さんかんかい
で 自分じ ぶ ん
の子こ
どもを 紹介しょうかい
する ―
おはようございます。
スズキ ユウカ の 母はは
です。
うちの子こ
の いいところは やさしい ところです。
よろしくおねがいします。
--- Sankankai Oyako Jikosyoukai ---
Ohayou gozaimasu.
Suzuki Yuka no haha desu.
Uchino ko no ii tokoro wa yasashii tokoro desu.
Yoroshiku onegaishimasu.
3rd lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku
August 03, 2014
Topic『 School Events and Information 』
バヤニハン日本語教室 東区クラス③ テーマ「学校の行事とお便り」
学 習がくしゅう
チェック 表ひょう
氏し
名めい
:
□ 日本に ほ ん
の学校がっこう
で、どんな行事ぎょうじ
があるか分わ
かりました。また、1月がつ
から 12月がつ
の言い
い方かた
を覚おぼ
えました。
Nalaman ko ang iba't-ibang event sa paaralan ng Japan at natandaan
ko kung paano sabihin ang “1 gatsu kara 12 gatsu made”(Jan.~Dec.).
□ 夏休なつやす
みにどんな宿題しゅくだい
があるか、分わ
かりました。
Nalaman ko kung ano ang nilalaman ng “Natsu Yasumi no Shukudai”.
□ 自己じ こ
紹介しょうかい
で使つか
える「性格せいかく
を表あらわ
す言葉こ と ば
」を覚おぼ
えました。
To introduce yourself “Jiko shoukai” nalaman ko na maaring gamitin
ang mga “Seikaku”.
チェック者:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------- ☆ Isulat po sa ibaba kung may nais sabihin o komento ukol sa klase.
4th Lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku
August 31, 2014
Topic『Lamay sa Japan』
バヤニハン日本語教室 東区クラス④ テーマ「日本の葬祭」
●あたらしい ことば
にほんご・Japanese
ローマじ・Romaji
タガログご・Tagalog
お葬そう
式しき
(O) soushiki Libing
葬そう
儀ぎ
場じょう
・セレモニーホール Sougijyou ・
Seremonii Hooru
Punerarya・
Ceremony Hall
お通夜つ や
(O) tsuya Huling lamay
喪も
服ふく
Mofuku Damit Panluksa
お香典こうでん
(O) kouden Abuloy sa patay
お香典返こうでんがえ
し (O) kouden gaeshi Pasasalamat sa ibinigay
na abuloy
初七日しょなのか
Shonanoka Ika-7 araw
四し
十じゅう
九く
日にち
Shijuuku nichi Ika-49 na araw
ご焼 香しょうこう
(Go) shoukou Pag-aalay ng insenso
火か
葬そう
Kasou Pagsunog sa patay
喪も
主しゅ
Moshu Tagapamahala sa libing
お盆ぼん
Obon Obon
初はつ
盆ぼん
Hatsu bon Hatsu obon
ご 愁しゅう
傷しょう
様さま
でした Goshuushou sama deshita. Nakikiramay po ako sa
inyo.
4th Lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku
August 31, 2014
Topic『Lamay sa Japan』
バヤニハン日本語教室 東区クラス④ テーマ「日本の葬祭」
●れんしゅう・Renshuu ・Practice
Halimbawa nh Kouden Envelope
Otsuya / Osoushiki no
Kotoba
しっていること
しつもんなど
御霊前(ごれいぜん) 御仏前(ごぶつぜん)
4th lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku
August 31, 2014
Topic『Lamay sa Japan 』
バヤニハン日本語教室 東区クラス④ テーマ「お葬式」
学 習がくしゅう
チェック 表ひょう
氏し
名めい
:
□ お通夜つ や
とお葬式そうしき
のマナーが分わ
かりました。
Natutunan ko ang tamang manner o asal kung pupunta sa Otsuya at
Osoushiki.
□ 亡な
くなった人ひと
の家族か ぞ く
に、お葬式そうしき
でなんといったらいいか分わ
かりました。
Sa pagpunta sa Osoushiki, natutunan ko ang dapat sabihin na salita sa
pamilya ng naiwanan.
□ ひらがな 50音おん
表ひょう
の正ただ
しい順番じゅんばん
を覚おぼ
えました。
Natutunan ko ang tamang pagkakasunod-sunod ng Hiragana.
チェック者:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------- ☆ Isulat po sa ibaba kung may nais sabihin o komento ukol sa klase.
5th lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku
September 7, 2014
Topic『Mga salitang ginagamit sa Hospital 』
バヤニハン日本語教室 東区クラス⑤ テーマ「病院・健康に関すること」
●あたらしい ことば
にほんご・Japanese ローマじ・Romaji タガログご・Tagalog
病 院びょういん
Byouin Ospital
内科ないか
Naika Internal Medicine
歯科し か
Shika Dentist
外科げ か
Geka Surgical department
整 形せいけい
外科げ か
Seikeigeka Orthopedics/
眼科がんか
Ganka Ophthalmology/
Eye Clinic
耳鼻科じ び か
Jibika Otolaryngology/
Ear,Nose,Throat Clinic
皮膚科ひ ふ か
Hifuka Dermatology/
Skin Clinic
小児科しょうにか
Shounika Pediatrics/
Children Clinic
産婦人科さんふじんか
Sanfujinka Gynaecology/Obstetrics
Womens Clinic
保 険 証ほけんしょう
Hokenshou Health Insurance
診 察 券しんさつけん
Shinsatsuken Examination Card
受 付うけつけ
Uketsuke Reception desk
処 方 箋しょほうせん
Shohousen Prescription
薬 局やっきょく
Yakkyoku Pharmacy/Drug store
会 計かいけい
Kaikei Bill/Payment
医者いしゃ
Isha Doctor
5th lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku
September 7, 2014
Topic『Mga salitang ginagamit sa Hospital 』
バヤニハン日本語教室 東区クラス⑤ テーマ「病院・健康に関すること」
診 察しんさつ
Shinsatsu Medical Examination
検査けんさ
Kensa Test/Scan
看護師かんごし
、看護婦かんごふ
Kangoshi/Kangofu
Male/Female Nurse
健 康けんこう
診 断しんだん
Kenkou-shindan Physical Examination
症 状しょうじょう
Shoujou Sintomas / Condition
血 圧けつあつ
Ketsu-atsu Blood Pressure
体 温たいおん
Taion Body temperature
薬くすり
Kusuri Gamot
5th lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku
September 7, 2014
Topic『Mga salitang ginagamit sa Hospital 』
バヤニハン日本語教室 東区クラス⑤ テーマ「病院・健康に関すること」
●れんしゅう・Renshuu ・Practice
A. どうしましたか。
B.
A. いつからですか。
B. きのうからです。
A. おだいじに。
●れんしゅう・Renshuu ・Practice
N A I K A
A. Doushimashita ka?
B. Nodo ga itai desu, seki ga demasu.
A. Itsu kara desu ka.
B. Kinou kara desu.
A. Odaijini.
内科・ないか
のどがいたいです。せきがでます。
じゆうな かいわ
Jiyuu na kaiwa
5th lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku
September 7, 2014
Topic『Mga salitang ginagamit sa Hospital 』
バヤニハン日本語教室 東区クラス⑤ テーマ「病院・健康に関すること」
学 習がくしゅう
チェック 表ひょう
氏し
名めい
:
□ 身体か ら だ
の部ぶ
分ぶん
の名前な ま え
をおぼえました。
Natutunan ko sa wikang Nihongo ang ibat-ibang parte ng katawan.
□ 日本語に ほ ん ご
で「~科か
」の名前な ま え
をおぼえました。
Natutunan ko sa wikang Nihongo ang ibat-ibang sangay ng ospital.
□ 症 状しょうじょう
を日本語に ほ ん ご
で言い
うことができました。
Nasabi ko sa .wikang Nihongo ang mga sintomas /kondisyon ng
ibat-ibang sakit 「Shoujyou」.
チェック者:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------- ☆ Isulat po sa ibaba kung may nais sabihin o komento ukol sa klase.
6th lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku
September 21, 2014
Topic『Traffic Safety Guidelines・Dial 110 』
バヤニハン日本語教室 東区クラス⑥ テーマ「交通安全と 110番通報」
●あたらしい ことば
にほんご・Japanese ローマじ・Romaji タガログご・Tagalog
交 通こうつう
ルール Koutsuu ru-ru Batas Trapiko
点てん
検けん
Tenken Inspection/checking
車 道しゃどう
Shadou Road way
標 識ひょうしき
Hyoushiki Sign/mark
交こう
差さ
点てん
Kousaten Intersection/crossing
右う
折せつ
Usetsu Right turn
左さ
折せつ
Sasetsu Left turn
横 断おうだん
歩ほ
道どう
Oudan hodou Pedestrian crossing
一いち
時じ
停てい
止し
Ichiji teishi Huminto/tumigil
交 通こうつう
事故じ こ
Koutsuu jiko Traffic accident
交 番こうばん
Kouban Police box
緊 急きんきゅう
Kinkyuu Emergency/urgent
110番ばん
Hyakutoo ban Numerong dapat tawa
gan sa oras ng aksiden
te o panganib.
どうしましたか。 Doushimashitaka? Ano ang nangyari?
どこですか。 Doko desuka? Lugar ng pangyayari?
住 所じゅうしょ
Juusho Tirahan
氏名しめい
・ 名な
前まえ
Shimei / Namae Full name
6th lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku
September 21, 2014
Topic『Traffic Safety Guidelines・Dial 110 』
バヤニハン日本語教室 東区クラス⑥ テーマ「交通安全と 110番通報」
● れんしゅう
「 どうしましたか。 」 ⇒
「 どこですか。 」 ⇒
「 名な
前まえ
は? 」 ⇒
「 住所じゅうしょ
は? 」 ⇒
「 電話番号でんわばんごう
は?」 ⇒
電でん
話わ
番ばん
号ごう
Denwa bangou Contact number
車 体しゃたい
番 号ばんごう
Shatai bangou Bicycle identification
number [frame number]
防 犯ぼうはん
登 録とうろく
Bouhan Touroku Registration of bicycle
事故じ こ
Jiko Accident、Incident
事じ
件けん
Jiken
Event, Case,Trouble
6th lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku
September 21, 2014
Topic『Traffic Safety Guidelines・Dial 110 』
バヤニハン日本語教室 東区クラス⑥ テーマ「交通安全と 110番通報」
● ロールプレイ Roll Play
110番 「はい、110番です。どうしましたか。」
You 「もしもし、じこです。車くるま
と 自じ
転てん
車しゃ
が ぶつかりました。」
110番 「どこですか。」
You 「 浜松はままつ
えき の 前まえ
です。」
110番 「 けが人にん
は いますか。」
You 「 いません。」
110番 「あなたの 住所じゅうしょ
、氏し
名めい
、電でん
話わ
番ばん
号ごう
を おしえてください。」
You 「 スズキ エバ です。 静岡県しずおかけん
浜松市中区はままつしなかく
中央ちゅうおう
1-2-3 です。
電話番号でんわばんごう
は 053-1234-5678 です。」
----------------------------------------------------------------------------------------------------
110Ban 「Hai, 110-Ban desu. Doushimashitaka?」
You 「Moshimoshi, Jiko desu. Kuruma to Jitensha ga butsukarimashita.」
110Ban 「Doko desuka?」
You 「Hamamatsu eki no mae desu.」
110Ban 「Kega-nin wa imasuka?」
You 「Imasen.」
110Ban 「Anata no Juusho, Shimei, Denwa-bangou wo oshiete kudasai.」
You 「 Suzuki Eva desu. Shizuoka-ken, Hamamatsu-shi, Naka-ku,
Chuuou 1-2-3 desu. Denwa-bangou wa 053-1234-5678 desu.」
・Ang traffic sign na ito ay maaring daanan ng tao at bisikleta.
*Kahit wala ang sign na ito maaring dumaan ang batang may edad na 13
pababa at may edad na 70 pataas (senior citizen)
自転車に乗るとき、注意すること・・・・・・ 自じ
転て ん
車し ゃ
のルール
*ここには特に大事なルールだけを挙げてあります。 Mga mahahalagang rule lang ang mga nakasulat.
① 自転車の点検てんけん
・ ブレーキは、前輪ぜんりん
・後輪こ う り ん
ともよく効くこと
・ 前照ぜんしょう
灯と う
・・・・・・夜や
間かん
は点灯て ん と う
すること
② 自転車の通行方法
・ 自転車は車道し ゃ ど う
が原則・・・車道の左側ひだりがわ
端によって通行する
※ 自転車は車両である。・・・・・・自動車と同じ
※ 左側通行
・ この標識のある歩道は通行できます。
※13歳さい
未満み ま ん
の子ども、70歳さい
以上い じ ょ う
の高齢者こ う れ い し ゃ
は、
この標識がなくても通行可
① Kinakailangan palaging i-check ang
mga sumusunod:
・Kung maayos ang harap at likod ng
gulong.
・Kung epektibo o gumagana ang
BRAKE ng bisikleta.
・ Kung sumisindi ang headlight
upang magamit pagsapit ng gabi.
② Dahil ang bisikleta ay isa
ring sasakyan kinakailangan
itong dumaan sa kaliwang
bahagi ng kalsada.
・ 交差点の右う
折せつ
は、二に
段階だんかい
※信号機がないとき
①向む
こう側がわ
まで直進ちょ くしん
し、 ②向む
きを変か
えて直進
※信号機があるとき
①青信号で向こう側まで直進し、
②向きを変えて青信号で直進
・ 横断お う だ ん
方法
自じ
転てん
車し ゃ
横お う
断だん
帯たい
を通行する。
・ 一いち
時じ
停てい
止し
標識がある交差点、見み
通と お
しの悪わる
いい
交差点は必ず、
一時停止する。
③ 禁止されていること
・ 飲酒いん し ゅ
運転う ん て ん
の禁止
酒に酔った状態で自転車を運転すれば処罰される
・ 二ふたり
人乗の
りは禁止
※ 二人乗りができる場合
・ 16歳以上の運転者が幼よ う
児じ
用よ う
の乗じょう
車し ゃ
装そ う
置ち
を付けて 6歳さい
未み
満まん
の幼児を乗せる
・ 幼児二人同乗用自転車の乗車装置に幼児二人を乗せる
・ 傘かさ
さし運転う ん て ん
の禁止
・ 運転中の携帯けいたい
電話で ん わ
等の使用禁止
・ 並進へいしん
の禁止
④ 交通こ う つ う
事故じ こ
を起こしたとき
・ 交通事故を起こしたときは、110番
・ けが人にん
がいるときは、119番
③ Mahigpit na ipinagbabawal ang mga
sumusunod:
・Bawal ang mag maneho o mag bisikleta
kung nakainom ng alak..
・Bawal ang mag-angkas.
*Ang mga batang 6 na taon pababa
lamang at kinakailangan na may childseat
sa harap o likod ng bisikleta ang maaring
mag-angkas.
・Bawal ang pamimisikleta ng nakapayong.
・Iwasan ang pagbibisikleta ng magkatabi.
・Bawal ang paggamit ng cellphone,
headphone, earphone habang
nagbibisikleta.
④ Sa oras ng aksidente sa trapiko agad
tumawag sa 110 Ban…
・kung may taong nasaktan o nasagutan
tumawag sa 119 Ban.
日本ニホン
国内コクナイ
で、外国人ガイコクジン
が交通コウツウ
事故ジコ
に遭ア
った。(日本人ニホンジン
×外国人ガイコクジン
)(外国人ガイコクジン
×外国人ガイコクジン
)
・裁判サイバン
管轄カンカツ
は
外国人ガイコクジン
と外国人ガイコクジン
、外国人ガイコクジン
と日本人ニホンジン
、いずれの事故ジコ
も日本ニホン
の裁判所サイバンショ
に国際コクサイ
裁判サイバン
管轄カンカツ
が認ミト
めら
れます。
・法律ホウリツ
適用テキヨウ
日本ニホン
の法律ホウリツ
が適用テキヨウ
されます。
通則ツウソク
法ホウ
(法ホウ
の適用テキヨウ
に関カン
する通則ツウソク
法ホウ
) 第ダイ
17条ジョウ
(不法フホウ
行為コウイ
)
「不法フホウ
行為コウイ
によって生ショウ
じる債権サイケン
の成立セイリツ
及オヨ
び効力コウリョク
は、加害カガイ
行為コウイ
の結果ケッカ
が発生ハッセイ
した地チ
の法ホウ
による。」
・損害ソンガイ
賠償バイショウ
在留ザイリュウ
資格シカク
や滞在タイザイ
の可能性カノウセイ
などの差サ
があり、日本人ニホンジン
(被害ヒガイ
者シャ
)の場合バアイ
とは別ベツ
積極セッキョク
損害ソンガイ
(治療チリョウ
費ヒ
・通院費ツウインヒ
等ナド
)ー日本人ニホンジン
とほぼ同等ドウトウ
額ガク
渡航費トコウヒ
、遺体イタイ
搬送ハンソウ
費用ヒヨウ
、将来ショウライ
の
費用ヒヨウ
等ナド
Ex 母ハハ
の来日ライニチ
費用ヒヨウ
等ナド
ー妊婦ニンプ
がX線セン
治療チリョウ
を受ウ
けられず、母国ボコク
で漢方カンポウ
治療チリョウ
を受ウ
けた(経過ケイカ
を
報告ホウコク
)
消極ショウキョク
損害ソンガイ
(休業キュウギョウ
損害ソンガイ
、逸イッ
失シツ
利益リエキ
)、慰謝イシャ
料リョウ
被害者ヒガイシャ
の本国ホンゴク
と日本ニホン
の所得ショトク
水準スイジュン
、生活セイカツ
水準スイジュン
を比較ヒカク
検討ケントウ
して決キ
める。
Ex 水準スイジュン
が低ヒク
い場合バアイ
、その国クニ
の水準スイジュン
に照テ
らして決キ
めることもある。
日本ニホン
に長期間チョウキカン
定着テイチャク
している永住者エイジュウシャ
、日本人ニホンジン
の配偶者ハイグウシャ
等ナド
、永住者エイジュウシャ
の配偶者ハイグウシャ
等ナド
、定住者テイジュウシャ
特別トクベツ
永住者エイジュウシャ
等ナド
については、日本人ニホンジン
とほぼ同オナ
じ基準キジュン
で算定サンテイ
されます。
就労シュウロウ
ビザ(技術ギジュツ
、技能ギノウ
、投資トウシ
・経営ケイエイ
、人文ジンブン
知識チシキ
・国際コクサイ
業務ギョウム
等ナド
)については日本ニホン
で得エ
ていた
収入シュウニュウ
で算定サンテイ
されます。
在留ザイリュウ
期間キカン
更新コウシン
の時トキ
は、更新コウシン
する際サイ
の証明ショウメイ
が必要ヒツヨウ
となります。
就労シュウロウ
ビザを持モ
たない場合バアイ
(商用ショウヨウ
、観光カンコウ
、親族シンゾク
訪問ホウモン
等ナド
の短期タンキ
滞在タイザイ
ビザ)は本国ホンゴク
で得エ
ていた
収入シュウニュウ
を元モト
に算定サンテイ
されます。
就労シュウロウ
ビザを持モ
たない場合バアイ
(家族カゾク
滞在タイザイ
、留学生リュウガクセイ
)は日本ニホン
での実際ジッサイ
の収入シュウニュウ
を元モト
に算定サンテイ
されます。
オーバースティ、不法フホウ
入国ニュウコク
者シャ
については、日本ニホン
での実際ジッサイ
の収入シュウニュウ
を元モト
に算定サンテイ
されます。
外国人ガイコクジン
の交通コウツウ
事故ジコ
・傷害ショウガイ
慰謝イシャ
料リョウ
全スベ
ての場合バアイ
について日本人ニホンジン
と同額ドウガク
・後遺コウイ
障害ショウガイ
慰謝料イシャリョウ
ある程度テイド
長期間チョウキカン
居住キョジュウ
の永住者エイジュウシャ
など(上記ジョウキ
参照サンショウ
)ー日本人ニホンジン
の場合バアイ
と同オナ
じ基準キジュン
で算定サンテイ
されます。
・死亡シボウ
慰謝イシャ
料リョウ
定着性テイチャクセイ
居住者キョジュウシャ
については、日本人ニホンジン
の場合バアイ
と同オナ
じ基準キジュン
で算定サンテイ
されます。
長期チョウキ
在留ザイリュウ
が見込ミコ
まれる就労シュウロウ
ビザ取得者シュトクシャ
については、日本人ニホンジン
の場合バアイ
を基準キジュン
として、日本ニホン
、
本国での就労の可能性、本国の物価、生活水準を考慮して決定されます。
・特別トクベツ
な点テン
(外国人ガイコクジン
)
身分ミブン
確認カクニン
(旅券リョケン
、在留ザイリュウ
カード、船員センイン
手帳テチョウ
等ナド
の提示テイジ
)ー領事館リョウジカン
通報ツウホウ
(国際法コクサイホウ
上ジョウ
の自国民ジコクミン
保護ホゴ
原則ゲンソク
オーバースティ者シャ
については現行犯ゲンコウハン
逮捕タイホ
されます。
・国際コクサイ
運転ウンテン
免許証メンキョショウ
ジュネーブ条約ジョウヤク
加盟国カメイコク
であること
国際コクサイ
運転ウンテン
免許証メンキョショウ
(A~E)の有効ユウコウ
期限キゲン
が満了マンリョウ
(1年間ネンカン
有効ユウコウ
)していないこと
本邦ホンポウ
上陸後ジョウリクゴ
1年ネン
未満ミマン
年齢ネンレイ
制限セイゲン
(18歳サイ
以上イジョウ
)
普通車フツウシャ
の免許メンキョ
であっても原付ゲンツキ
には乗ノ
れない(原付ゲンツキ
はA免許メンキョ
、普通フツウ
はB免許メンキョ
)
国際コクサイ
運転ウンテン
免許証メンキョショウ
を持モ
たないで運転ウンテン
すれば無免許ムメンキョ
運転ウンテン
(日本ニホン
の免許メンキョ
取得シュトク
者シャ
は不携帯フケイタイ
)
Tungkol sa Aksidente Pang-Trapiko ng mga Dayuhan sa Japan
Mga kaalaman tungkol sa aksidente pang-trapiko sa bansang Japan na ang mga
sangkot ay (Nihonjin sa Dayuhan) (Dayuhan sa Dayuhan).
Saiban kan (Judge)
Kung ang sangkot ay Dayuhan sa Dayuhan, Dayuhan sa Nihonjin ang usapin ay -
gagawin sa Court House (Saiban sho) ng Japan na sakop ng International Jurisdiction
(Kokusai saiban kankatsu)
Houritsu tekyou (Batas na Gagamitin)
Sa pangkalahatan, batas ng bansang Japan ang ipatutupad.
Bilang pagsunod sa batas, kung ang kilos o gawa ng isang tao ay magiging sanhi ng
paglabag sa batas, siya ay kinakailangan na litisin at dalhin sa itinakdang korte o
husgado na malapit sa lugar na pinangyarihan.
Songai baishou (Compensation for Damages)
Ang matatanggap na bayad-pinsala ay depende sa visa status o tagal ng paninira
han ng dayuhan sa Japan. Kung ang biktima ay Nihonjin ang usapin ay may
pagbabago.
Sekkyoku songai (Actively Damages) – nasasakop ang gastusin sa pagpa-pagamot, pag-
tigil sa ospital atbp. Ang matatanggap na bayad-pinsala ay halos kaparehas nang ibi-
nibigay sa mga Nihonjin. Maari ring makatanggap ng pamasahe sa pag-uwi sa
sariling
bansa, gastusin upang maiuwi ang bangkay, at iba pang tulong para sa hinaharap.
Ex. Maaring makatanggap ng pamasahe sa pag-uwi sa sariling bansa ang
biktimang nagdadalantao na nais gumamit ng herbal medicine treatment (dahil bawal
ang X-ray
sa nagdadalantao) ngunit kinakailangang i-report ang resulta ng herbal medicine
treatment.
Shoukyoku songai (Negative Damages) – pagliban o pagkawala ng trabaho, kawalan ng
kita, at Isharyou (pinsala sa emosyonal at pisikal).
Ang bayad-pinsala na matatanggap ng biktima ay pag-aaralan at ikukumpara sa
lebel ng kita, lebel ng pamumuhay ng biktimang dayuhan na naninirahan sa Japan at
sa sariling bansa.
Ex. May pagkakataon na ang mababang lebel ng kita at mababang lebel ng
pamumuhay ng isang bansa ang mapagpapasyahan.
Katulad ng mga Nihonjin ang computation ng bayad-pinsala kung ang dayuhan ay
matagal ng naninirahan sa Japan at kung may matatag na visa status tulad ng
(Permanent Resident, Japanese Spouse, Permanent Resident Spouse, Long-term
Resident, Special Permanent Resident).
・Kung ang biktima ay working visa (Technical Skills, Engineering,Investor,Manege-
ment,Humanities) ang computation ng bayad-pinsala ay ayon sa kung magkano ang
tinatanggap na income sa Japan.
Kung ang aksidente ay nangyari sa panahong nag-apply ng extension for visa
kinakailangan mayroong katunayan na mga dokumento.
・ Kung ang biktima ay not-working visa (Business Trip, Tourist,Visiting Relatives,
Short-term visa) ang computation ng bayad-pinsala ay ayon sa kung magkano ang
tinatanggap na income sa sariling bansa.
・ Kung ang biktima ay not-working visa (Family dependent, Overseas Student) ang
computation ng bayad-pinsala’y ayon sa tinatanggap na sahod sa Japan sa
kasalukuyan.
・ Kung ang biktima ay Over-stayed, Illegal Immigrant ang computation ng
bayad-pinsala ay ayon sa tinatanggap na sahod sa kasalukuyan.
Shougai Isharyou – ito ay bayad-pinsala sa pinsalang pisikal na tinamo ng biktima at
ang computation ay kaparehas na halaga ng natatanggap ng mga Nihonjin.
Koui shougai isharyou –ito ay bayad-pinsala sa hindi pa tuluyang pag-galing ng biktima
at kung long term residence, Eijyuusha,Permanent Visa ang mata-tanggap na bayad-
pinsala ay pareho sa standard computation ng mga Nihonjin.
Shibou Isharyou – ito ay bayad-pinsala kung ang biktima ay namatay.
・ Kung ang biktima ay matagal ng naninirahan sa isang lugar ng Japan at matatag
ang status ng visa ang computation ng Shibou Isharyou ay pareho sa standard
computa-
tion ng mga Nihonjin.
‣ Kung ang biktima ay long-time stay working visa ang computation ay may posi-
bilidad na madesisyonan ayon sa kung anong uri ng trabaho sa Japan at sariling bansa,
mga lebel ng pamumuhay atbp. Ngunit standard computation kung Nihonjin ang bik-
tima.
Mga mahalagang bagay na dapat tandaan ng mga Dayuhan sa oras ng Aksidente sa
Trapiko.
・ Palaging dalhin ang mga Identidication papers (Resident Certificate,Passport at
iba pang travel documents paper) dahil ito ang unang hinahanap sa oras ng aksidente.
・ Hogo gensoku - alamin ang lugar na maaring lapitan o hingan ng tulong.
Halimbawa : Philippine Consulate
・ Kung ang biktima ay over-stayed o illegal immigrant siya ay maaring hulihin.
Dapat tandaan tungkol sa International Driver’s License (Kokusai Unten Menkyosho)
・ Kung mag-mamaneho sa Japan kinakailangan na may hawak o miyembro ng
Geneva Convention.
・ Kinakailangan na ang hawak na International Driver’s License (A~E) ay mayroong
bisa na 1 taon.
・ Simula sa araw ng dumating sa Japan ang International Driver’s License ay
magaga
mit ng hindi lalagpas ng 1 taon.
・ Ang edad ng dayuhan na mag-mamaneho sa Japan ay 18 taong gulang pataas.
・ Kahit na may hawak na normal International Driver’s License ipinagbabawal ang
mag –maneho ng scooter at iba pang low power motorized bicycle.
・ Ipinagbabawal ang mag-maneho ng walang lisensiya. Ito ay paglabag sa batas at
makakasuhan ng Mumenkyo unten o pagmamaneho ng walang lisensiya.
(Ipinagbabawal sa Japan ang gumamit ng cellphone habang nagmamaneho).
6th lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku
September 21, 2014
Topic『110Ban・Traffic Safety Guidelines 』
バヤニハン日本語教室 東区クラス⑥
テーマ「交通安全・110 番通報」
学 習がくしゅう
チェック 表ひょう
氏し
名めい
:
□ 自転車じてんしゃ
に乗の
るときに大だい
事じ
な交通こうつう
標識ひょうしき
をおぼえました。
Nalaman ang mga mahalagang simbolong pang-trapiko
para sa bisikleta.
□ 自転車じてんしゃ
に乗の
るときに禁きん
止し
されていることが分わ
かりました。
Nalaman ko ang mga batas na ipinag-babawal para sa bisikleta.
□ 交通こうつう
事故じ こ
のとき、どこに電でん
話わ
をするか分わ
かりました。
Nalaman ko kung saan dapat tumawag sa oras ng aksidente sa
trapiko.
□ 110番ばん
で何なに
を聞き
かれるか分わ
かりました。
Sa pagtawag sa 110ban nalaman ko ang iba’t ibang itatanong na dapat
tandaan.
チェック者:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------- ☆ Isulat po sa ibaba kung may nais sabihin o komento ukol sa klase.
7th lesson Bayanihan Japanese class
October 5, 2014
Topic『Botika at Gamot』
バヤニハン日本語教室東区クラス⑦ テーマ「薬局」
●あたらしい ことば
にほんご・Japanese ローマじ・Romaji タガログご・Tagalog
薬くすり
Kusuri Gamot
薬局やっきょく
Yakkyoku Pharmacy / Drug store
病院びょういん
Byouin
Hospital
食後しょくご
Shokugo Pagkatapos kumain
食前しょくぜん
Shokuzen Bago kumain
起床きしょう
Kishou
Pag-gising
朝あさ
、昼ひる
、 Asa, Hiru Umaga , Tanghali
夜よる
、夕ゆう
、晩ばん
Yoru, Yuu, Ban Gabi
寝ね
る前まえ
Nerumae
Bago matulog
粉こな
薬ぐすり
Kona gusuri Powdered medicine
錠剤じょうざい
Jyouzai Tablet
シロップ Shiroppu Syrup
ぬりぐすり Nuri gusuri Pinapahid na gamot
痛いた
みどめ Itamidome
Pain reliever
一日いちにち
~回かい
Ichinichi ~ kai Sa isang araw ~ilang beses
~はありますか? ~ wa arimasu ka? ~ meron ba?
7th lesson Bayanihan Japanese class
October 5, 2014
Topic『Botika at Gamot』
バヤニハン日本語教室東区クラス⑦ テーマ「薬局」
●ロールプレイ ROLE PLAY
A: すみません。
B:はい。
A : は がいたいんですが、どんなくすりがいいですか。
B:そうですね、くすりのアレルギーはありますか。
A:あります。 / ありません。
B:こちらです, 痛いた
みどめ(じょうざい)です。一日いちにち
三回さんかい
食後しょくご
に飲の
んでください。
A:はい、わかりました。
B : おだいじに。
A : ありがとうございました。
風邪か ぜ
Kaze Trangkaso
熱ねつ
Netsu Lagnat
せき Seki Ubo
下痢げ り
Geri Diarrhea
痛いた
い Itai Masakit
症 状しょうじょう
Shoujou
Sintomas
お薬くすり
手帳てちょう
Okusuri-techou
Medicine book record
診察券しんさつけん
Shinsatsuken
Patient’s registration card
保険証ほけんしょう
Hokenshou
Insurance card
7th lesson Bayanihan Japanese class
October 5, 2014
Topic『Botika at Gamot』
バヤニハン日本語教室東区クラス⑦ テーマ「薬局」
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
A: Sumimasen.
B: Hai.
A: Ha ga itai’ndesuga, donna kusuri ga ii desu ka.
B: Sou desu ne,kusuri no arerugi wa arimasuka?
A: Arimasu / Arimasen
B; Kochira desu, itamidome (Jyouzai) desu, ichi-nichi sankai shokugo ni
nonde kudasai.
A: Hai,wakarimashita.
B: Odaijini
A: Arigatou gozaimashita.
7th lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku
October 05, 2014
Topic『Botika at Gamot』
バヤニハン日本語教室 東区クラス⑦ テーマ「薬局と薬」
学 習がくしゅう
チェック 表ひょう
氏し
名めい
:
□ 薬やっ
局きょく
の人ひと
に症 状しょうじょう
を伝つた
えて、薬くすり
を買か
うことができました。
Natutunan kong sabihan sa pharmacist ang nais kong bilhin na gamot
ayon sa sakit na aking nararamdaman.
□ 薬くすり
の飲の
み方かた
や種類しゅるい
に関かん
することばを覚おぼ
えました。
Natutunan ko ang iba’t ibang uri ng gamot at kung paano ang pag
inom nito.
□ ひらがなの拗音ようおん
(きゃ、きゅ、きょ、など)の練習れんしゅう
をしました。
Natutunan ko kung paano isulat ang hiragana ng ( kya, kyu, kyo ).
チェック者:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------- ☆ Isulat po sa ibaba kung may nais sabihin o komento ukol sa klase.
8th lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku
October 19, 2014
Topic『Review ・ Practicing to write name & address in Kanji』
バヤニハン日本語教室東区クラス⑧ テーマ「復習・住所を漢字で書く練習」
Fill the Blanks.
ローマ字じ
の ことばを ひらがなで かきましょう。いみ を タガログ語ご
でかきましょう。
ひらがな・Hiragana ローマじ ・Romaji タガログ語・Tagalog
Aisatsu
Gakkou
Shitsureishimasu
Shinsatsuken
Yakkyoku
Asa,hiru
Kusuri
Itamidome
Kouban
Arigatou gozaimashita
Byouin
Shadou
Uketsuke
Undou kai
Doko desu ka?
8th lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku
October 19, 2014
Topic『Review ・ Practicing to write name & address in Kanji』
バヤニハン日本語教室東区クラス⑧ テーマ「復習・住所を漢字で書く練習」
Shimei/namae
Juusho
Osoushiki
110番
Keisatsu
Kouban
Yoroshiku
onegaishimasu
Tannin no sensei
8th lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku
October 19, 2014
Topic『Review ・ Name & address in Kanji』
バヤニハン日本語教室 東区クラス⑧ テーマ「復習・住所を漢字で書く練習」
学 習がくしゅう
チェック 表ひょう
氏し
名めい
:
□ このクラスで今いま
まで教おそ
わった授業じゅぎょう
や、ことばの意味い み
を思おも
い出だ
しました。
Natatandaan ang meaning ng mga salitang nihongo na napag-aralan
sa klase
□ 教おそ
わったことばを、ひらがなで書か
く練習れんしゅう
ができました。
Naisusulat sa Hiragana ang mga salitang pinag-aralan
□ 自じ
分ぶん
の住じゅう
所しょ
を漢かん
字じ
で書か
くことができました。
Naisulat ang sariling address sa Kanji.
チェック者:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------- ☆ Isulat po sa ibaba kung may nais sabihin o komento ukol sa klase.
9th lesson Bayanihan Japanese class
November 16, 2014
Topic『 Tax and Pay-slip 』
バヤニハン日本語教室 東区クラス⑨
テーマ「税金と給与明細」
●あたらしい ことば
にほんご・Japanese ローマじ・Romaji タガログご・Tagalog
収 入しゅうにゅう
Shuunyuu Suweldo
所得しょとく
Shotoku Kita
給与きゅうよ
明細めいさい
Kyuuyo meisai Payslip
必要ひつよう
経費け い ひ
Hitsuyou-keihi Pangunahing gastos
税金ぜいきん
Zeikin
Tax
税率ぜいりつ
Zeiritsu
Tax rate
還付か ん ぷ
金きん
Kanfukin
Refund
雇用こ よ う
保険ほ け ん
Koyou hoken Un-employment
insurance
厚生こうせい
年金ねんきん
Kousei nenkin Welfare pension
毎月まいつき
Mai-tsuki
Every month
住民税じゅうみんぜい
Jyuuminzei
Municipal tax
公共こうきょう
サービス Koukyou sa-bisu Public service
はじめに/Introduction
私たちの暮く
らしのなかで、いろいろな税金ぜいきん
が課税か ぜ い
されています。そ
の税金ぜいきん
は、国くに
や地方ち ほ う
公共こうきょう
団体だんたい
に納おさ
められ、様々さまざま
な公共こうきょう
サービスの
財源ざいげん
となっています。
公共こうきょう
サービスとは例たと
えば警察けいさつ
や消防しょうぼう
が犯罪はんざい
や火災か さ い
から私わたし
たち
の命いのち
や財産ざいさん
を守まも
ってくれています。
他ほか
にも道路ど う ろ
・橋はし
・公園こうえん
・水道すいどう
・下水道げすいどう
などの整備せ い び
によって暮く
らし
やすい環境かんきょう
が作つく
られています。
これらの公共こうきょう
サービスは私わたし
たちの生活せいかつ
に絶対ぜったい
に必要ひつよう
なもので、
これらのサービスを行おこな
う財源ざいげん
こそが税金ぜいきん
なのです。
私たちは普段ふ だ ん
、給与きゅうよ
から所得税しょとくぜい
や住民税じゅうみんぜい
が差さ
し引ひ
かれ、税金ぜいきん
を納おさ
めているという感覚かんかく
が薄うす
いところがあります。また、税制ぜいせい
そのもの
も複雑ふくざつ
で仕組し く
みがわかりにくくなっています。
ただ、税金ぜいきん
は本来ほんらい
自みずか
ら申告しんこく
をして納おさ
めるものであり、公共こうきょう
サー
ビスを受う
ける私わたし
たちにとって納税のうぜい
は義務ぎ む
であるとも言い
えるでしょ
う。
本日ほんじつ
は、個人こ じ ん
の給与きゅうよ
にかかってくる所得税しょとくぜい
を中心ちゅうしん
に、税金ぜいきん
の仕組し く
みを少すこ
しでも理解り か い
していただきたいと考かんが
えております。
- 1 -
Ⅰ 「収 入しゅうにゅう
」と「所得しょとく
」/「Shuunyuu」 and 「Syotoku」
日常的にちじょうてき
に収 入しゅうにゅう
と所得しょとく
という言葉こ と ば
はそんなに意識い し き
して区別く べ つ
して
いないと思おも
います。ただ、税金ぜいきん
計算上けいさんじょう
はこの収 入しゅうにゅう
と所得しょとく
は異こと
なる
意味合い み あ
いとなってきます。
収 入しゅうにゅう
とは、手て
に入い
れた金額きんがく
そのものです。
それに対たい
して所得しょとく
とは、収 入しゅうにゅう
金額きんがく
から必要ひつよう
経費け い ひ
を差さ
し引ひ
いた、
いわゆるもうけ・利益り え き
を意味い み
します。
税金ぜいきん
は所得しょとく
(もうけ・利益り え き
)にかかってきます。
所得しょとく
= 収 入しゅうにゅう
金額きんがく
- 必要ひつよう
経費け い ひ
計算例
パン屋さんを経営している 株式会社A商事 の1年間の売上
げは 1,500 万円でした。小麦粉や材料の仕入れに 800 万円、広告宣
伝に 100万円、家賃に 100万円かかりました。この場合の 株式会
社A商事 の所得は、
1,500万円-800万円-100万円-100万円=500万円 と計算さ
れます。
- 2 -
< Corporate income tax >
株式会社 A商事 ( A Company )
このように、ご商売を営んでいれば、毎日つけている帳簿を集
計して収入金額と必要経費を計算して、収入金額-必要経費=所得
を計算できます。
あとはこの計算をもとに確定申告を自ら行えばよいのです。
自分から所得を申告して納税するので、申告納税方式と呼ばれて
います。
それでは、普段帳簿なんてつけていない私たちの税金は、いった
いどのように計算されるのでしょうか。
- 3 -
売上 (Sales revenue)
所得 (Income)
所得 (Income)
仕入、広告、家賃(Purchase, Advertisement, Office rent)
× 税率 = 税金
Income Tax rate Tax
< Personal income tax >
給料をもらっている方の税金計算の流れ
- 4 -
所得(Income) ②
①
所得 × 税率 = 税金
Income Tax rate Tax
③
① 給与きゅうよ
所得しょとく
控除こうじょ
額がく
(サラリーマンの経費け い ひ
)
平成 25 年分以後
給与等の収入金額
(給与所得の源泉徴収票の支払金額) 給与所得控除額
1,800,000 円以下 収入金額×40%
650,000 円に満たない場合には 650,000 円
1,800,000 円超 3,600,000 円以下 収入金額×30%+180,000 円
3,600,000 円超 6,600,000 円以下 収入金額×20%+540,000 円
6,600,000 円超 10,000,000 円以下 収入金額×10%+1,200,000 円
10,000,000 円超 15,000,000 円以下 収入金額×5%+1,700,000 円
15,000,000 円超 2,450,000 円(上限)
- 5 -
② 個人こ じ ん
個人こ じ ん
の事情じじょう
を考慮こうりょ
してくれます(所得しょとく
控除こうじょ
)
1. 雑損ざっそん
控除こうじょ
要確定ようかくてい
申告しんこく
2. 医療費いりょうひ
控除こうじょ
/Iryouhi koujo 要確定ようかくてい
申告しんこく
3. 社会しゃかい
保険料ほけんりょう
控除こうじょ
/Shakaihoken koujo
4. 生命せいめい
保険料ほけんりょう
控除こうじょ
/Seimeihoken koujo
5. 地震じ し ん
保険料ほけんりょう
控除こうじょ
6. 寄附き ふ
金きん
控除こうじょ
要確定ようかくてい
申告しんこく
7. 障害者しょうがいしゃ
控除こうじょ
8. 配偶者はいぐうしゃ
控除こうじょ
/Haiguusya koujo
9. 配偶者はいぐうしゃ
特別とくべつ
控除こうじょ
/Haiguusya tokubetsu koujo
10. 扶養ふ よ う
控除こうじょ
/Huyou koujo
11. 基礎き そ
控除こうじょ
/Kiso koujo など
- 6 -
③ 税率ぜいりつ
所得税の速算表
課税される所得金額 税率 控除額
195 万円以下 5% 0 円
195 万円を超え 330 万円以下 10% 97,500 円
330 万円を超え 695 万円以下 20% 427,500 円
695 万円を超え 900 万円以下 23% 636,000 円
900 万円を超え 1,800 万円以下 33% 1,536,000 円
1,800 万円超 40% 2,796,000 円
※ 超過ちょうか
累進るいしん
税率ぜいりつ
課税か ぜ い
される所得しょとく
が大おお
きい人ひと
ほど税率ぜいりつ
が高たか
くなっています。
- 7 -
年末調整とは (Year end tax adjustment)
毎月受け取る給与から所得税が天引きされているはずです。
毎月X円が天引きされているとします。
X円 × 12回 =
ⅠとⅡの差額を清算するのが年末調整(または確定申告)です。
※ 年末調整 (Nenmatsu chousei) Year end tax adjustment
※ 確定申告 (Kakutei shinkoku) Tax return
- 8 -
給 与 収 入 (Salary)
経費相当額 (Cost allowance)
所得 × 税率 =
Income Tax rate Tax
個人の事情(Tax deduction)
税 金
還付金
Refund
Ⅰ
Ⅱ
住民税の計算 (Local tax)
※ 課税される所得の大きさに関係なく、一定の税率です。
税率は 10%です。 (県民税4% 市民税 6%)
※ これとは別に、均等割りという誰にでもかかってくる金額が
4,400円かかります。 (県1,400円 市3,000円)
※県民税 Local tax for prefecture
※市民税 Local tax for city
- 14 -
給 与 収 入 (Salary)
経費相当額 (Cost allowance)
× 税率 =
Income Tax rate Tax
所得 個人の事情 Tax deduction
所得 税 金
※
税金ぜいきん
、社会しゃかい
保険料ほけんりょう
の主おも
な使つか
い道みち
などについて
Ⅰ 日本に ほ ん
に住す
む人ひと
全員ぜんいん
での助たす
け合あ
い(日本に ほ ん
に住す
む人ひと
全員ぜんいん
が受う
けられ
る公共こうきょう
のサービス)
(1)所得税(国)
・ 医療、年金、福祉、介護、生活保護
・ 借金(国債)の返済
・ 地方自治体への交付
・ 国道、港、河川の堤防などの整備
・ 防衛関係費
・ 開発途上国への支援 など
(2)住民税(浜松市など)
・ ごみ収集
・ 上下水道
・ 消防
・ 各種証明書発行
・ 市の施設 など
Ⅱ 加入者かにゅうしゃ
どうしの助たす
け合あ
い(保険ほ け ん
加入者向かにゅうしゃむ
けのサービス提供ていきょう
)
(1)健康保険料 Kenkou hokenryou
お医者さんでの医療費が3割負担で済む。未加入だと全額自己負担
(2)介護保険料 Kaigo hokenryou
介護サービスを、1割負担で利用できる
(3)年金保険料 Nenkin hokenryou
年をとってから年金がもらえる。一定の保険料納付済み期間が必要
(4)雇用保険料 Koyouhokenryou
失業したときなどに、お金をもらえる
- 15 -
- 9 -
- 10 -
- 11 -
- 12 -
- 13 -
A B C D
平成26年10月分給与 明細書
氏 名
株式会社 CFD研究所
(9999) 澤谷智志 様所 属 受領印支給日 平成26年10月31日
勤 怠
税 額 表
扶 養 人 数
甲欄
0
支 給
基本給
合 計
1,000,000
1,000,000
控 除
健康保険料介護保険料厚生年金保険雇用保険料
所得税住民税
合 計
48,6088,42854,1694,000
102,57050,000
267,775
そ の 他
年末調整還付
合 計
0
0
差引支給額 732,225
振 込 支 給 額
合 計 732,225
現金支給額 0
現物支給額 0
- 16 -
はじめに/Introduction
Sa pang-araw-araw nating pamumuhay, iba’t-ibang tax ang
naipapataw sa atin. Ito ay kinokolekta ng national at local
government para sa pagpapatupad ng mga pampublikong
serbisyo.
Ang mga serbisyong ito ay tulad ng pulisya at bumbero, na
nagbibigay proteksyon sa ating mahalagang buhay at mga
ari-arian, laban sa krimen at sunog.
Mayroon ding serbisyo para sa pagpapabuti ng daan, tulay,
parke, water supply at drainage para sa kapaligiran na maayos
ang pamumuhay .
Ang mga serbisyong ito ay lubos na mahalaga sa ating
pamumuhay at naipapatupad mula sa tax.
Karaniwang binabawas sa suweldo natin ang shotokuzei
(income tax) at juuminzei (resident tax) subalit mababaw ang
ating pang-unawa dito. Gayundin, mahirap intindihin ang
proseso ukol sa tax system.
Gayunpaman, ang buwis ay nakatakdang bayaran at ito ay
masasabing obligasyon natin sa pagtanggap ng pampublikong
serbisyo.
Ngayon ay pagtutuunan ng pansin ang income tax mula sa
suweldo ng bawat isa at magkakaroon tayo ng kaunting
kaalaman ukol sa tax system.
- 1 -
Ⅰ 「収 入しゅうにゅう
」と「所得しょとく
」/「Shuunyuu (Suweldo)」
and 「Shotoku (Kita)」
Sa pang-araw-araw, hindi gaanong pinagtutuunan ng pansin
na may pagkakaiba ang shuunyuu at shotoku.
Subalit mayroong pagkakaiba sa pagtalaga ng tax ayon sa
kahulugan ng shuunyuu at shotoku.
Ang shuunyuu ay ang halaga na mismong natanggap.
Mula rito, ang shotoku, o ang halagang natira matapos bawasin
ang mga gastos, o ang tinatawag na 「kita」.
Ang buwis ay ipinapataw sa shotoku (kita).
所得しょとく
income =
収 入しゅうにゅう
金額きんがく
revenue - 必要ひつよう
経費け い ひ
Pangunahing Gastos
Halimbawa ng Komputasyon
Ang isang taong kita ng kumpanya A nagbebenta ng tinapay
ay ¥15,000,000. Ang gastos sa arina at iba pang sangkap ay
¥8,000,000, para sa advertisement ay ¥1,000,000 at para sa
renta ay¥1,000,000. Sa pagkakataong ito, ang shotoku ng
kumpanya A ay, may komputasyon na
1,500 万円-800 万円-100 万円-100 万円=500 万円
- 2 -
① Kyuuyo Shotoku Koujyaku「Salary Deduction」(Suweldo ng
Salaryman)
Pagkatapos ng 2013
Halaga ng Suweldo at Kinita
(Halaga ng Suweldo na Babawasan ng Tax) Halaga ng Babawasin sa Kita
Mababa sa 1,800,000 円 Halaga ng Suweldo×40%
Kung hindi aabot sa 650,000 円 ay 650,000 円
Higit sa 1,800,000 円 Mababa sa 3,600,000 円 Halaga ng Suweldo×30%+180,000 円
Higit sa 3,600,000 円 Mababa sa 6,600,000 円 Halaga ng Suweldo×20%+540,000 円
Higit sa 6,600,000 円 Mababa sa 10,000,000 円 Halaga ng Suweldo×10%+1,200,000 円
Higit sa 10,000,000 円 Mababa sa 15,000,000 円 Halaga ng Suweldo×5%+1,700,000 円
Higit sa 15,000,000 円 2,450,000 円(limitasyon)
- 5 -
② Ito ay ayon sa katayuan ng bawat indibidwal
(所得しょとく
控除こうじょ
「Income Deduction・Bawas sa Kita」)
★= Required Tax Return・Tax na Kailangang Ibalik
1. 雑損ざっそん
控除こうじょ
/Zasson koujo ★
「Miscellaneous Loss Deduction・Iba’t ibang Kawalan」
2. 医療費いりょうひ
控除こうじょ
/Iryouhi koujo ★
「Medical Expense Deduction・Bawas mula sa Gastusin ng
Pagpapagamot」
3. 社会しゃかい
保険料ほけんりょう
控除こうじょ
/Shakaihoken koujo
「 Social Insurance Premium Deduction(government
insurance) ・ Bawas mula sa Pagbabayad ng Social
Insurance 」
4. 生命せいめい
保険料ほけんりょう
控除こうじょ
/Seimeihoken koujo
「Life Insurance Premium Deduction(private insurance)・
Bawas mula sa Pagbabayad ng Life Insurance」
5. 地震じ し ん
保険料ほけんりょう
控除こうじょ
/Jishin hokenryou koujo
「Earthquake Insurance Premium Deduction・Bawas mula
sa Pagbabayad ng Earthquake Insurance」
6. 寄附き ふ
金きん
控除こうじょ
/Kifu kin koujo ★
「Donations Deduction・Bawas mula sa Pagbibigay ng
Donasyon」
7. 障害者しょうがいしゃ
控除こうじょ
/Shougaisha koujo
「Bawas para sa mga may Kapansanan」
8. 配偶者はいぐうしゃ
控除こうじょ
/Haiguusya koujo
「Tax Exempt for Spouse・Bawas para sa may Asawa」
9. 配偶者はいぐうしゃ
特別とくべつ
控除こうじょ
/Haiguusya tokubetsu koujo
「Special Tax Exempt for Spouse・Karagdagang bawas para
sa may Asawa」
10. 扶養ふ よ う
控除こうじょ
/Fuyou koujo
「 Tax Exempt for Dependents ・ Bawas para sa may
Sinusuportahan」
11. 基礎き そ
控除こうじょ
/Kiso koujo
「Basic exepmtion・Bawas mula sa Karaniwang Gastusin」
など at iba pa
- 6 -
③ Halaga ng tax
Rate of Tax Calculation
Halagang Babawasan ng Tax Tax Rate Halaga ng Tax
Mababa sa 195 万円 5% 0 円
Higit 195 万円 subalit Mababa sa 330 万 10% 97,500 円
Higit 330 万円 subalit Mababa sa 695 万 20% 427,500 円
Higit 695 万円 subalit Mababa sa 900 万 23% 636,000 円
Higit 900 万円 subalit Mababa sa 1,800 万 33% 1,536,000 円
Higit 1,800 万円 40% 2,796,000 円
※ 超過ちょうか
累進るいしん
税率ぜいりつ
/Choukarui shinzei ritsu 「 Excess
Progressive Tax Rate・Halaga ng Tax ayon sa Katayuan
ng Bawat Indibidwal」
Tumataas ang tax ng bawat indibidwal ayon sa
pagtaas ng suweldo.
- 7 -
税 金
ぜいきん
、社 会
しゃかい
保 険 料
ほけんりょう
の主
おも
な使
つか
い道
みち
などについて
Pangunahing pinaggagamitan ng Tax at Social Insurance
Ⅰ 日本
にほん
に住
す
む人
ひと
全員
ぜんいん
での助
たす
け合
あ
い(日本
にほん
に住
す
む人
ひと
全員
ぜんいん
が受
う
けられる公 共
こうきょう
のサービス Pampublikong Serbisyo para sa Lahat ng Naninirahan sa
Japan)Lahat ng Naninirahan sa Japan ay N(agtutulungan )
(1)所得税 Shotoku zei(Income Tax)…国 Bansa
・医療 medikal、年金 pensyon、福祉 kapakanan、介護 pangangalaga、生活保
護 kabutihan sa pamum
・借金(国債)の返済 Pambayad Utang (utang ng gobyerno)
・ 地方自治体への交付 Ipinapamahagi sa local na pamahalaan
・ 国道 national road、港 port、河川の堤防などの整備 Pangangalaga ng mga
deposito ng tubig tulad ng ilo
・ 防衛関係費 Gastusin nakalaan para sa lakas sandatahang pambans
・ 開発途上国への支援 Pagbigay suporta sa mga bansang umuunlad など
atbp
(2) 住民税 Juumin Zei (Resident Tax atbp)…浜松市など
・ ごみ収集 Pangongolekta ng basura
・ 上下水道 Water and Sewage
・ 消防 Sunog
・ 各種証明書発行 Mga Sertipikong Ibinibigay
・ 市の施設 Mga Pasilidad sa Lungsod など atibp
Ⅱ 加入者
かにゅうしゃ
どうしの助
たす
け合
あ
い(保険
ほけん
加入者向
かにゅうしゃむ
けのサービス提 供
ていきょう
)
Pakikipatulungan sa kapwa kumuha ng insurance (Para sa benepisyo ng
mga kapwa bumili ng share.
(1) 健康保険料 Kenkou hokenryou (Medical Insurance)
お医者さんでの医療費が3割負担で済む。未加入だと全額自己負担
30% lamang ang kailangan bayaran sa pagapagamot.
(2) 介護保険料 Kaigo hokenryou( Nursing care)
介護サービスを、1割負担で利用できる 10% lamang ang babayaran.
(3)年金保険料 Nenkin hokenryou (Pension Insurance)
年をとってから年金がもらえる。一定の保険料納付済み期間が必要
Makukuha lapag tumanda na. Kinakailangang bayaran ang halaga na
nakatalaga sa takdang panahon.
(4) 雇用保険料 Koyouhokenryou (Employment Insurance Premium)
失業したときなどに、お金をもらえる Makukuha kapag nawalan ng
trabaho.
- 15 -
9th lesson Bayanihan Japanese class
November 16, 2014
Topic『Tax and Pay-slip Explanation 』
バヤニハン日本語教室 東区クラス⑨
テーマ「給与明細」
学 習がくしゅう
チェック 表ひょう
氏し
名めい
:
□「どうして税 金
ぜいきん
をおさめるのか」「税 金
ぜいきん
がどんな 公 共
こうきょう
サービスに使
つか
われ
ているか」がわかりました。
Naintindihan ko kung bakit kailangan mag-collect ng buwis(zeikin) at kung
paano ito ginagamit upang makapag bigay ng serbisyo sa publiko.
□ 自分
じぶん
に関
かか
わる控 除
こうじょ
は何
なに
か、わかりました。
Nalaman ko kung ano-ano ang mga binabawas sa aking payslip.
□税 金
ぜいきん
・社 会
しゃかい
保険
ほけん
について、わからないことを質 問
しつもん
することができました。
Naitanong ko kung ano ang hindi ko nalalaman tungkol sa buwis at Social
Insurance.
チェック者:
---------------------------------------------------------------------------------------------- ☆ Isulat po sa ibaba kung may nais sabihin o komento ukol sa klase.
10th lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku
November 30, 2014
Topic『 Japanese Cooking 』
バヤニハン日本語教室 東区クラス⑩ テーマ「日本料理&修了式」
Menu: Ishikari gohan
米
こめ
・Rice 2cups
水
みず
・Water 2.2cups
酒
さけ
・Sake 2tbsp
塩
しお
・Salt 1/3 tsp
にんじん・Carrot 50g
塩鮭
しおさけ
・Salted salmon 1slice
梅干
うめぼ
し・Dried plum 1piece
ごま・Sesame seeds 1tbsp
青
あお
のり・green dried seaweed 1tbsp
① Hiwain ang carrot ng maliliit
にんじんは細かくせん切りにする。
② Hugasan ang bigas at ilagay sa rice cooker
tubig・sake・asin,alisin ang buto ng umeboshi at
ihalo
炊飯器に洗った米・水・酒・塩を入れ、うめぼしの種をとり果肉を
ちぎってまぜる。
③ Ilagay sa ibabaw ang salted salmon lutuin o
saingin, pagnaluto na tanggalin ang tinik
ng salmon ihalo ,lagyan ng goma at aonori
塩鮭を上にのせて炊く。炊き上がったら、鮭の骨をとり身をほぐ
してまぜる。ごま、のりもまぜる。
Menu: Tonjiru (4 servings)
豚
ぶた
もも小間切
しょうまき
れ肉
にく
・Pork belly 120g
さといも・Taro/gabi 200g
にんじん・Carrot 120g
生なま
しいたけ・Mushrooms 2pcs
ごぼう・Burdock root 80g
こんにゃく・Konnyaku 1/2slice
ねぎ・Green union 20g
だし汁じる
・Dashi 4cups
みそ・Miso 3~4tbsp
① Hiwaan ang pork belly, gabi,carrot,mushroom sa
tamang laki, hiwaain ang gobou at
Ibabad sa tubig tanggalin ang bula(aku)
豚肉、さといも、にんじん、生しいたけを食べやすい大きさに切
る。ごぼうはささがきにして水に入れてアクをとる。
② Pakuluan ang konnyaku at hiwain sa tamang
laki na makakain.
こんにゃくは下ゆでして食べやすい大きさに切る。
③ Ilagay sa kaldero ang dashi , sindihan ang kalan,
ilagay ang ①、② lutuin tanggalin ang bula
habang niluluto .
鍋にだし汁を入れ火にかけ、①②を入れアクをとりながら煮る。
④ Pagnaluto na lagyan ng miso, hiwain ng pahaba
pahalang ang green union at ilagay
火が通ったら斜め切りにしたねぎを入れ、みそを溶く。
10th lesson Bayanihan Japanese class Higashi-ku
November 30, 2014
Topic『Japanese cooking, Salo Salo, 』
バヤニハン日本語教室 東区クラス⑩
テーマ「日本の料理、サロサロ」
学 習がくしゅう
チェック 表ひょう
氏し
名めい
:
□ ほかの日本語に ほ ん ご
教室きょうしつ
のはなしを聞き
きました。
Nalaman ko na may ibang klase para sa pag-aaral ng Nihongo.
□ 日本に ほ ん
の料理りょうり
を覚おぼ
えました。
Natuto akong magluto ng Japanese Food.
□ ボランティアさんやクラスのともだちと日本語に ほ ん ご
で話はな
しました。
Nakipag-usap ako sa aking kaibigan at Japanese Volunteer sa salitang
Nihongo.
チェック者:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------- ☆ Isulat po sa ibaba kung may nais sabihin o komento ukol sa klase.
1st lesson Bayanihan Japanese class Iwata
July 13, 2014
Topic『 Pagpapakilala 』
バヤニハン日本語教室 磐田クラス①
テーマ「自己紹介」
●あたらしい ことば
にほんご・Japanese ローマじ・Romaji タガログご・Tagalog
じこしょうかい Jiko shoukai Pagpapakilala sa sarili
はじめまして Hajimemashite Kumusta po kayo
なまえ Namae Pangalan
わたしは Watashi wa Ako ay si
(と)もうします (to) moushimas(u) Ako po ay si
よろしくおねがいします Yoroshiku onegaishimasu Ikinagagalak ko kayong
makilala
~です。 ~des(u) Po / opo
すんでいます Sunde imasu Nakatira
どこに・どこ Dokoni・Doko Saan ka・saan
あいさつ Aisatsu Pagbati
趣しゅ
味み
Shumi Hobby
興きょう
味み
Kyoumi Interest
1st lesson Bayanihan Japanese class Iwata
July 13, 2014
Topic『 Pagpapakilala 』
バヤニハン日本語教室 磐田クラス①
テーマ「自己紹介」
備考び こ う
・Note
家か
族ぞく
Kazoku Family
年ねん
齢れい
Nenrei Age
身しん
長ちょう
Shinchou Height
職しょく
業ぎょう
Shokugyou Trabaho
好す
き Suki Like
嫌きら
い Kirai Dislike
1st lesson Bayanihan Japanese class Iwata
July 13, 2014
Topic『 Pagpapakilala 』
バヤニハン日本語教室 磐田クラス①
テーマ「自己紹介」
自己紹介じこしょうかい
カード
名前な ま え
______________年齢ねんれい
_______歳さい
住所じゅうしょ
_______________________
身長しんちょう
_________________職 業しょくぎょう
____________
家族か ぞ く
___親, 兄あに
、弟おとうと
、姉あね
、妹いもうと
、その他た
( )
結婚歴けっこんれき
有あ
り・無な
し
(有あ
りと答えた方)子どもは いる・いない
興味きょうみ
・趣味し ゅ み
好す
きな食た
べ物も の
・嫌き ら
いな食た
べ物も の
1st lesson Bayanihan Japanese class Iwata
July 13, 2014
Topic『 Pagpapakilala 』
バヤニハン日本語教室 磐田クラス① テーマ「自己紹介」
学 習がくしゅう
チェック 表ひょう
氏し
名めい
:
□日本語に ほ ん ご
で自己紹介じこしょうかい
ができました。
Natutunan ipakilala ang sarili sa nihongo
□たくさんの人ひと
と、日に
本ほん
語ご
であいさつしたり自じ
己こ
紹しょう
介かい
をしたりし
ました。
Marami akong nakilala、natutunan sa nihongo ang magpakilala at bumati .
□自己じ こ
紹しょう
介かい
を通とお
して、他ほか
の参さん
加か
者しゃ
や日に
本ほん
人じん
ボランティアさんの名な
前まえ
を覚おぼ
えました。
Natandaan ko ang pangalan ng aking mga nakilala.
チェック者:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------- ☆ Isulat po sa ibaba kung may nais sabihin o komento ukol sa klase.
2nd lesson Bayanihan Japanese class Iwata
July 27, 2014
Topic『Tamang pagtawag sa Telepono』
バヤニハン日本語教室 磐田クラス② テーマ「電話のかけ方」
●あたらしい ことば
にほんご・Japanese ローマじ・Romaji タガログご・Tagalog
もしもし Moshi moshi Hello
おせわになっています Osewani natteimasu Salamat po sa mga tulong
なのる Nanoru Ipakilala ang sarili
~さんおねがいします ~San onegaishimasu Puwede po kay~
~いますか ~Imasu ka Nan diyan po ba si
はい、ちょっとまってくだ
さい
Hai,Chotto matte kudasai Sandali po lamang
かぜをひきました Kaze wo hikimashita May trangkaso po ako
やすんでもいいですか Yasundemo ii desu ka Puwede po ba magpahinga
o hindi ako pumasok
ねつがあります Netsu ga arimasu Mayroon lagnat
びょういんへいきます Byouin e ikimasu Pupunta po ako ng
hospital
おだいじに Odaijini Magpagaling po kayo agad
でんごん Dengon Message
りゆう Riyuu Dahilan / Reason
しつれいします Shitsurei shimasu Pasensya na po(excuse me)
すみません Sumimasen Pasensya na po
でかけています Dekakete imasu Umalis po siya o wala po
またでんわします Mata denwa shimasu Tatawag na lang po ako
muli
2nd lesson Bayanihan Japanese class Iwata
July 27, 2014
Topic『Tamang pagtawag sa Telepono』
バヤニハン日本語教室 磐田クラス② テーマ「電話のかけ方」
●れんしゅう
A: Moshi moshi, Yamaura desu.
B: Nakamura Grace desu.
osewani narimasu.
Hanba san onegaishimasu.
A: Hai, chotto matte kudasai
Omachi kudasai.
C: Hai,denwa kawarimashita, Hanba desu.
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
A: Moshi moshi Takai desu.
B: Nakamura Grace desu, osewani natteimasu
Yamaura san imasuka?
A: Yamaura wa ima dekakete imasu.
B: Sou desu ka, Dengon onegai dekimasuka
A: Hai, douzo
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
※Kaisha ni denwa suru toki (yasumu toki)
A: Hai, Yamada denki desu
B: Ohayou gozaimasu , Nakamura Grace desu,
A: Ohayou gozaimasu.
B: Sumimasen netsu ga arimasu , Ima kara byouin ni ikimasu.
Kyou wa yasundemo ii desu ka?
A: Sou desu ka, wakarimashita. Odajini.
B: Arigatou gozaimasu, Shitsurei shimasu.
2nd lesson Bayanihan Japanese class Iwata
July 27, 2014
Topic『Tamang pagtawag sa Telepono』
バヤニハン日本語教室 磐田クラス② テーマ「電話のかけ方」
学 習がくしゅう
チェック 表ひょう
氏し
名めい
:
□ 電でん
話わ
でよく使つか
われる、基本的きほんてき
な日本語に ほ ん ご
の会話か い わ
を覚おぼ
えま
した。
Natutunan sa nihongo ang madalas na ginamit na salita
at tamang pakikipag-usap sa telepono.
□仕事し ご と
で休やす
むとき、会社に電話で ん わ
をかけて「休やす
むこと」「休やす
む理り
由ゆう
」「お詫わ
びの気き
持も
ち」を伝つた
えることができました。
Natutunan sa nihongo ang pagtawag sa trabaho kung hindi
makakapasok ,nasabi ang dahilan at paghingi ng paumanhin.
チェック者:
---------------------------------------------------------------------------------------------- ☆ Isulat po sa ibaba kung may nais sabihin o komento ukol sa klase.
3rd lesson Bayanihan Japanese class Iwata
August 10, 2014
Topic『Labor Law Guidance Seminar』
バヤニハン日本語教室 磐田クラス③ テーマ「労働問題に関するセミナー」
● あたらしい ことば
にほんご・Nihongo ローマじ・Romaji タガログご・Tagalog
労ろう
働どう
者しゃ
Roudou sha Manggagawa
労ろう
働どう
契けい
約やく
Roudou keiyaku Kontrata sa Trabaho
残ざん
業ぎょう
Zangyou Overtime
有ゆう
休きゅう
Yuukyuu Paid Vacation Leave
正 社 員
せいしゃいん
Seishain Regular Employee
アルバイト・パート Arubaito・Pa-to
Part Time
社しゃ
会かい
保ほ
険けん
Shakai hoken Social Insurance
雇こ
用よう
保ほ
険けん
Koyou hoken Unemployment benefits
国こく
民みん
年ねん
金きん
Kokumin nenkin National Pension
Insurance
退たい
職しょく
Taishoku Personal Resignation
解かい
雇こ
Kaiko Dismissal
雇やと
い止ど
め Yatoi dome Non Renewal
源げん
泉せん
徴ちょう
収しゅう
Gensenchoushuu Withholding[deducting]
taxes at the (income)
1
労働者の権利と義務
KARAPATAN AT TUNGKULIN NG MGA MANGGAGAWA
※ この資料に書かれている内容は、平成 26 年 8 月 10 日現在の内容です。
※ Ang Impormasyon na ito ay ginawa noong August 10.
1 労働者の権利と義務 KARAPATAN AT TUNGKULIN NG MGA MANGGAGAWA
(1) 労働者の主な権利 Pinakamahahalagang Karapatan ng Manggagawa
給料をもらう権利 Karapatan na Tumanggap ng Suweldo
残業代をもらう権利 Karapatan na Tumanggap ng Suweldo mula sa Overtime
有給休暇を使う権利 Karapatang Gamitin ang mga Paid Vacation Leaves
(2) 労働者の主な義務 Pinakamahahalagang Tungkulin ng Manggagawa
きちんと出社して働く義務 Tungkulin na Magtrabaho nang Maayos
会社の業務命令(残業の命令,部署変更の命令など)にしたがう義務
Tungkulin na Sumunod sa Mga Tuntunin ng Kumpanya (tulad ng
pagpapatrabaho ng overtime, at paglilipat sa ibang departamento)
会社に損害を与えない義務 Tungkulin na Hindi Makasira sa Kumpanya
2 労働契約 Kontrata sa Trabaho (Employment Contract)
(1) 労働契約とは Ang Kontrata sa Trabaho ay
・内定が出たとき,労働者と会社の間に「労働契約」が成立します。Noong tinanggap
ang alok na trabaho o “job offer”, ito ay ang napagkasunduan ng kumpanya at
manggagawa.
・労働契約の内容は,給料の金額や,労働時間,ボーナスの有無,退職金の有無な
どです。これらが,権利義務として法律的にも保護されるようになります。
・労働契約が守られなかった場合,労働基準監督署に行って相談をしたり,裁判で
争ったりすることができます。Nakasaad sa kontrata ang halaga ng suweldo, oras ng
trabaho, kung mayroon o walang matatanggap na bonus, at kung mayroon o walang
bayad sa pagreretiro o retirement pay.
・労働契約の内容は,なるべく「労働契約書」などの形で書面化しましょう。
Kailangang malinaw na nakasulat sa kontrata na ito ay “Kontrata sa Trabaho o Labor
Contract”, at malinaw na ipinapahayag ang nilalaman ng kasunduan sa trabaho.
(2) 就業規則とは Mga Patakaran sa Trabaho (Rules of Employment)
・働く条件のうち,細かいルールが書いてあるのが「就業規則」です。Sa mga gawain
sa trabaho, ang mga detalye ng patakaran ay nakasaad sa 「就業規則 syuugyou kisoku o
panuntunan sa trabaho」.
・労働者は,労働契約だけでなく「就業規則」にもしたがう義務があります。ただ,
「就業規則」の内容を知らなくても,日常業務には支障がない場合が多いです。
2
Kailangang sundin ng manggagawa ang mga nakasaad sa panuntunan sa trabaho bukod
sa nakasaad sa kontrata sa trabaho. Gayunpaman, may mga pagkakataon na kahit hindi
nalalaman ang isinasaad sa panuntunan sa trabaho ay hindi naman nagkakaroon ng
problema sa regular na pagtatrabaho.
・内定をもらったあと,労働者は会社に,就業規則を見たりコピーすることを請求
できます。Kapag tinanggap na ang trabaho, maaaring humiling na makita o mabasa ang
panuntunan sa trabaho at magtabi ng kopya nito.
・逆に「就業規則を知らなかった」という言い訳は,法律の世界では通用しません。
Dahil dito, hindi maaaring maging dahilan sa Batas na hindi mo alam ang panuntunan sa
trabaho.
(3) 労働契約・就業規則の変更
PAGBABAGO SA KONTRATA AT PANUNTUNAN SA TRABAHO
労働契約は,労働者と会社が合意すれば変更できます。Maaaring magbago ang
Kontrata sa Trabaho (Employment Contract) ayon sa kasunduan ng kumpanya at
manggagawa.
就業規則は,その会社のすべての労働者の過半数が同意すれば,変更できます。
Ang jugyou kisoku o panuntunan sa trabaho ay maaaring magbago lamang, kung
sumang-ayon ang lahat ng manggagawa ng kumpanya.
→ 労働者のAさんが働いていると,会社の専務がやって来て,会社が倒産
しそうなので来月から給料を10%減らす,と言い出しました。Aさんは
当然,給料が減ることに合意していません。Aさんは会社に文句を言える
でしょうか?Habang nagtatrabaho si Mr. A, bigla na lamang dumating ang
manager at sinabing nalulugi na ang kumpanya kung kaya’t simula sa isang
buwan ay babawasan ng 10 percent ang suweldo. Ito ay hindi sinang-ayunan ni
Mr. A. Maaari bang magreklamo si Mr. A ukol dito?
→ 10%くらいの減額は文句を言えないことが多い。その理由は……
Maraming pagkakataon na hindi maaaring magreklamo kung babawasan ng
10 percent sa suweldo. Ang dahilan・・・・
① 実はAさん以外の労働者の過半数が,給料が減ることに同意していた。
Maraming ibang manggagawa bukod kay Mr A ang pumayag na bawasan
ang kanilang suweldo.
② 「会社は経営状況によっては給料を減らせる」と労働契約書や就業規
則に書いてあった。Mayroong nakasaad sa kontrata o sa panuntunan sa
trabaho na maaaring magbawas ng suweldo ayon sa kalagayan ng negosyo.
3
3 労働者の種類 URI NG MANGGAGAWA
(1) 正社員 Seishain o Regular Employee
正社員は,勤務先に直接雇用されている労働者です。契約期間も限定されていませ
ん。つまり,自分から退職したりリストラされたりしなければ,原則として正社員は
終身雇用です。解雇もなかなかされません。Ang mga Regular na Manggagawa ay ang mga
manggagawang direktang kinuha ng kumpanyang pinagtatrabahuhan. Walang limitasyon sa
panahon na ilalagi sa kumpanya. Sa madaling salita, ang manggagawa ay maaaring manatili
panghabambuhay sa kumpanya maliban kung ito ay magretiro o magkaroon ng pagbabago sa
kumpanya. Ang manggagawa ay hindi basta-basta maaaring tanggalin sa trabaho.
(2) 契約社員 Keiyaku shain o Contract Employee
契約社員は,正社員と同じく勤務先に直接雇用されている労働者ですが,正社員と
違って,働く期間(契約期間)が決まっています。3ヶ月だけ働くとか,6ヶ月だけ
働くとか,そんな契約になっています。ただ,契約期間を更新すれば,長期間,同じ
会社で働き続けることができます。契約期間中,契約社員は勝手に退職できません。
逆に勤務先も,原則として,契約期間中は契約社員を解雇できません。
Ang Contract Employee ay tulad ng Regular Employee na direktang kinuha ng kumpanya
subalit nakasaad sa kanilang employment contract kung hanggang kailan lamang ang kanilang
ilalagi sa kumpanya. Maaaring nakasaad sa kontrata na 3 buwan o 6 na buwan lamang ang
pagtatrabaho sa kumpanya. Maaaring tumagal ang pamamalagi sa kumpanya kung papalitan
ng mas mahabang panahon ng pamamalagi sa kumpanya ang nakasaad sa kontrata. Hindi
maaaring basta na lamang aalis o magreresign ang manggagawa sa panahon na nakasaad sa
kontrata. Gayundin, hindi maaaring basta na lamang tanggalin ng kumpanya ang manggagawa
sa panahon na nakasaad sa kontrata.
(3) 契約期間のないアルバイト・パート
Arubaito o Part Time Na Manggagawa na Walang Nakasaad na Panahon sa Kontrata
この種類の労働者は,正社員と同じく勤務先に直接雇用されている労働者で,働く
期間(契約期間)も特に決まっていません。しかし,正社員と違って,給料が時給制
で,解雇もされやすいです。最近は,契約期間のないアルバイトやパートは珍しくな
っています。
Tulad ng Regular Employee, ang uri ng manggagawang ito ay direktang kinuha ng
kumpanyang pinagtatrabahuhan at walang nakasaad na limitasyon sa panahon ng pagtatrabaho
sa kontrata.
4
Subalit hindi tulad ng Regular Employee, ang suweldo ng arubaito at part time ay nakasaad
sa kontrata ayon sa bawat oras o per hour basis; at madali silang tanggalin. Sa kasalukuyan,
kaunti na ang mga arubaito at part time na manggagawa ang walang nakasaad na limitasyon sa
panahon ng pagtatrabaho sa kontrata.
(4) 契約期間のあるアルバイト・パート
Arubaito o Part Time na May Nakasaad na Panahon sa Kontrata
この種類の労働者は,正社員と同じく,勤務先に直接雇用されている労働者です。
そして,契約社員と同様,あらかじめ働く期間(契約期間)が決まっていますが,契
約期間を更新すれば,長期間,同じ勤務先で働き続けることができます。契約社員と
違って,給料は時給制です。契約期間中,契約社員は勝手に退職できません。逆に勤
務先も,原則として,契約期間中は契約社員を解雇できません。
Tulad ng Regular Employee, ang uri ng manggagawang ito ay direktang kinuha ng
kumpanyang pinagtatrabahuhan. At tulad ng Contract Employee, nakasaad sa kanilang
kontrata kung hanggang kailan lamang ang panahon ng kanilang pagtatrabaho, at maaari rin
itong pahabain o patagalin pa ayon sa pagbabago ng kontrata. Subalit hindi tulad ng Contract
Employee, ang suweldo ay nakabase sa bawat oras ng trabaho o per hour; hindi rin maaaring
basta na lamang umalis sa trabaho nang walang pahintulot sa loob ng panahon na nakasaad sa
kontrata. Gayundin, hindi maaaring basta na lamang tanggalin ng kumpanya ang manggagawa
sa panahon na nakasaad sa kontrata.
(5) 派遣社員(派遣アルバイト・派遣パートとも呼ばれます)
Haken shain o Temporary Worker ( Tinatawag din haken arubaito o haken part time)
これは,今まで紹介してきた労働者と違って,派遣会社に雇用され,他の会社に派
遣されて働く労働者です。時給制の者も多く,契約社員と同様,派遣される期間(契
約期間)があらかじめ決まっていることが多いです。しかし,契約期間を更新すれば,
長期間,同じ派遣会社に所属することができます(契約期間中に派遣先が変わること
はあります)。契約期間中,派遣社員は勝手に退職できません。逆に派遣会社も,原
則として,契約期間中は派遣社員を解雇できません。
Hindi tulad ng mga uri ng manggagawa na natalakay na, ang mga manggagawang ito ay
kinuha ng employment agencies o dispatch companies upang dalhin o papagtrabahuhin sa
ibang kumpanya.
5
Karamihan sa kanila ay ayon sa bawat oras ang suweldo, at karamihan din ay nakasaad na
ang haba ng panahon ng trabaho bago pa man dalhin sa ibang kumpanya. Subalit maaaring
mamalagi pa sa kasalukuyang kumpanyang pinagtatrabahuhan o mas humaba pa ang
pamamalagi rito, sa pamamagitan ng pagbabago ng panahon ng trabaho na nakasaad sa
kontrata (maaaring gawin ang pagbabago kahit hindi pa tapos ang panahon na nakasaad sa
kasalukuyang kontrata). Hindi maaaring umalis sa trabaho o mag-resign sa panahon na
nakasaad sa kontrata nang walang pahintulot. Gayundin, hindi maaaring basta na lamang
alisin ng agency ang manggagawa sa panahon na ipinatutupad ang nakasaad sa kontrata.
(6) 個人請負・業務委託で働く人
Koujin Ukeoi o Individual Contractor
・Gyoumu Itaku de Hataraku Hito Personal Outsourcing
今まで紹介してきた労働者は,勤務先に直接雇われるか,派遣会社に雇われるかの
違いはありましたが,ともかく「労働者」でした。しかし,「個人請負・業務委託で
働く人」は,そもそも「労働者」ではありません。彼らは,会社と「労働契約」では
なく「請負契約」や「業務委託契約」を結び,「労働者」としてではなく「個人事業
者」として働きます。「労働者」ではありませんので,労働基準法が適用されません。
ですので,残業代はもらえないし,有給休暇もないし,社会保険にも加入できません。
現実には,名目が「請負契約」や「業務委託契約」でも,その内容は「労働契約」と
ほとんど同じ,ということがよくあります。その場合,実質的には労働契約とみなさ
れ,労働基準法が適用されることがありますが,そのためには裁判が必要です。
Ang mga uri ng manggagawa na tinalakay natin ay may pagkakaiba ayon sa kung
direct-hired ng kumpanya o dumaan sa agency, subalit kahit alinman dito, sila ay tinuturing pa
rin na manggagawa. Kaibahan dito, ang mga Individual Contractor at mula sa Personal
Outsourcing ay hindi itinuturing na manggagawa. Sila ay walang kontrata sa kumpanya bilang
manggagawa, at sa halip, sila ay may kasunduan lamang ukol sa kanilang gagawin sa
kumpanya bilang pribadong indibidwal. Dahil hindi sila maituturing na manggagawa, hindi
angkop sa kanila ang nakasaad sa Batas ng Paggawa o Labor Standards Law. Dahil dito, hindi
sila makakatanggap ng overtime pay, paid vacation leave, at social insurance. Sa paningin,
kadalasang halos walang pinagkaiba ang nilalaman ng kontrata sa trabaho at kasunduan sa
trabahong gagawin. Sa ganitong kaso, ang kasunduan ay maaaring ituring na kontrata sa
trabaho at maaaring ituring na manggagawa ayon sa Labor Standards Act, subalit ang usaping
ito ay kailangang idaan sa korte.
6
4 労働契約と指揮監督関係 PANGANGASIWA NG KONTRATA SA TRABAHO
(1) Kung 直接雇用 Direct Hiring(正社員 Regular Employee・契約社員 Contract
Employee・パート Part Time・アルバイト Arubaito)の場合
(2) 派遣社員の場合 kung Agency-Hired Employee
5 社会保険加入のルール PATAKARAN UKOL SA SOCIAL INSURANCE (Shakai Hoken)
(1) 社会保険とは Ano ang shakai hoken
社会保険とは,「厚生年金」「会社の健康保険」「雇用保険」のことを言います。
Ang shakai hoken ay masasabing ang mga kosei nenkin o pension, kaisha no kenko
hoken o company health insurance o koyo hoken o labor insurance.
・厚生年金 kosei nenkin:厚生年金に加入すると,厚生年金保険料が給料から天引
きされますが,労働者が扶養している家族,つまり,年収130万
円未満の家族は,年金保険料を支払わなくて済むようになります。
また,「厚生年金」に加入していると,65歳になったときに国か
らもらえる年金の金額が増えます。65歳になる前に帰国するとき,
年金事務所に連絡をしておくと,「脱退一時金」をもらえる場合が
あります。
労働者
Manggawa
労働契約 Kontrata sa Trabaho
指揮監督 Pangangasiwa
業務命令 Pagtuturo ng Trabaho
労働の提供 Benepisho
派遣会社
Agency
派遣先
Client
Company
労働者
Manggawa
労働契約 Kontrata sa Trabaho
指揮監督 Pangangasiwa
業務命令 Pagtuturo ng Trabaho
労働の提供 Benepisho
給与の請求 Suweldo
会社
Kumpanya
給与の請求 Suweldo
派遣先の決定 Lugar ng Trabaho
派遣契約 Agency Contract
7
Kapag kumuha ka nito, mayroong pension premium na ibabawas sa
suweldo kada-buwan, subalit kung ikaw ay dependent lamang o ang
kabuuang suweldo sa isang taon ay hindi aabot sa 1,300,000 yen(130man),
maaaring hindi na magbayad nito. Kapag meron ka nito, madadagdagan
ang pension na makukuha mo mula sa gobyerno pag-edad ng 65 taon
gulang. Kung babalik na sa sariling bansa bago mag-edad ng 65, tumawag
lamang sa Pension Office dahil maaaring matanggap ang lump sum ng
ibinayad.
・会社の健康保険 Kaisya no kenko hoken:会社の健康保険に加入すると,給料から健
康保険料が天引きされるようになりますが,労働者が扶養している
家族も,健康保険料を支払わなくて済むようになります。
Kapag kumuha ka nito, mayroong health insurance premium na ibabawas
sa iyong suweldo kada-buwan, at kung mayroon kang dependents, hindi
na kailangang magbayad pa ng hiwalay na premium para sa kanila dahil
ito ay kasama na sa iyong bayad.
・雇用保険 Koyou hoken:雇用保険に加入していると,やはり給料から雇用保険料が
天引きされますが,失業したときにハローワークで手続をすると失
業手当を少しもらえるようになります。Kapag kumuha ka nito,
mayroong premium na ibabawas sa iyong suweldo kada-buwan, subalit
kapag nawalan ka ng trabaho, magtungo lamang sa Hello Work para sa
proseso ng pagtanggap ng unemployment benefits.
(2) 社会保険に入ると何が起きるか
Ano ang mangyayari kapag kumuha ka ng Social Insurance?
① 社会保険未加入の場合 Kapag walang insurance
夫 Husband:毎月,国に直接,国民年金保険料を15,250円支払う。
Kada-buwan ay magbabayad ng 15,250 yen sa gobyerno para sa
Kokumin Nenkin o National Pension Insurance.
妻 Wife:毎月,国に直接,国民年金保険料を15,250円支払う。
Kada-buwan ay magbabayad ng 15,250 yen sa gobyerno para sa
Kokumin Nenkin o National Pension Insurance.
8
② 厚生年金に加入した場合 Kapag mayroong insurance
夫 Husband:毎月,厚生年金保険料が天引きされる(給料の約10%)。
Kada-buwan, ibabawas sa suweldo ang insurance premium
(10% ng suweldo)
妻 Wife:年収130万円未満なら,原則として年金保険料は支払わなくて良
い。Kung ang annual salary ay hindi hihigit sa 130man, ay hindi na
kailangan magbayad.
※ しかも加入期間に応じて65歳になったらもらえる年金の金額が増え
る。Tandaan na mas mataas ang pension na matatanggap pag-edad ng
65.
(3) 実は会社も保険料を負担している
May Partisipasyon din sa Pagbabayad ng Premium ang Kumpanya
厚生年金保険料,健康保険料,雇用保険料は,労働者が半額を,会社が半額を負
担する仕組みになっています。Nasa patakaran na ang kumpanya ang magbabayad ng
kalahati ng halaga ng premium para sa kosei nenkin, kenko hoken, at koyo hoken.
(4) 社会保険に加入できる人,できない人
Sino ang maaari at hindi maaaring kumuha ng social insurance
・正社員は,社会保険に加入する義務があります。
Ang Regular Employee ay kailangang kumuha ng social insurance.
・正社員以外の労働者は,次の3つの条件をすべて満たすと,社会保険に加入す
る義務があります(雇用保険は例外があります)。
Ang iba pang mga manggagawa na hindi Regular Employee subalit kabilang sa mga
kundisyon na nasa ibaba ay kailangang kumuha ng social insurance. (Mayroong
exemption sa labor insurance)
① 1日又は1週間の労働時間が正社員の概ね3/4以上であること
Kung ang isang araw o isang linggong kabuuang oras ng trabaho ay
tinatayang mahigit pa sa 3/4 na oras ng trabaho ng isang Regular
employee.
② 1ヶ月の労働日数が正社員の概ね3/4以上であること
Kung ang isang buwang bilang sa araw ng pasok ay tinatayang
mahigit sa3/4 na araw ng pasok ng isang Regular employee.
③ 契約期間が2ヶ月以上であること
Kung ang Kontrata sa Trabaho ay 2 buwan o higit pa.
・請負契約や業務委託契約で働いている人は「個人事業者」なので,社会保険に
は加入できません。 Ang mga nagtatrabaho bilang Individual Contractors at
Outsourcing Personnels ay itinuturing na may personal na negosyo kung kaya’t hindi
sila maaarng kumuha ng social insurance.
9
6 有給休暇のルール PATAKARAN SA PAID VACATION LEAVE
(1) 有給休暇を使う権利が発生するための条件
Mga Kundisyon Upang Magkaroon ng Karapatan sa Paid Leave Vacation
・6ヶ月以上,会社(直接雇用されている労働者なら勤務先,派遣社員は派遣
会社)で働いたこと。
Kung nagtrabaho ng 6 na buwan o mahigit pa sa kumpanya(Kung direct-hired, ito ay
mula sa kumpanyang pinagtatrabahuhan; kung dumaan sa agency, ito ay mula sa
agency na nag-hire)
・全勤務日の8割以上出勤したこと。
Kung ang 8 porsyento ng kabuuang araw ng dapat itrabaho ay natrabaho na.
→ 有給休暇が発生。Ito ang panahon na mayroon nang paid vacation leave
※ 使える有給休暇の日数は,その人の労働時間によって変わる。
Ang bilang ng paid vacation leave na maaaring gamitin ay nagkakaiba-iba
ayon sa oras ng trabaho ng bawat manggagawa.
(2) 有給休暇を使う時のルール
PATAKARAN SA PAGGAMIT NG PAID VACATION LEAVE
① 原則として,労働者が「有給休暇を使いたい」と言えば,会社は拒否できま
せん。
Bilang patakaran, hindi maaaring tumanggi ang kumpanya kapag sinabi ng
manggagawa na nais niyang gamitin ang paid vacation leave.
② 労働者は,有給休暇を使う理由を会社に説明する義務はありません。
Hindi na kailangang magpaliwanag pa ng manggagawa sa kumpanya ukol sa rason
ng kanyang paggamit ng paid vacation leave.
③ 労働者は,有給休暇を使いたいときは事前にそのことを会社に言っておく必
要があります。
Kailangang magpaalam ang manggagawa sa opisina bago ang araw ng nais na leave.
④ 派遣社員は,派遣会社に「有給休暇を使いたい」と言えば休めます。派遣先
が「有給休暇を使うな」と言っても無視して構いません。
Ang mga manggagawa na dumaan sa agency ay maaaring gumamit ng paid vacation
leave kapag nagpaalam sa agency, kahit pa hindi pumayag ang kumpanyang
pinagtatrabahuhan.
⑤ 会社は,やむを得ないときは「時季変更権」を行使できます(少し仕事が遅
れるくらいであれば「時季変更権」は使えません。ただ,実際の判断基準は
不安定)。
Maaaring papalitan ng kumpanya ang panahon ng paggamit ng vacation leave kung
kinakailangan. Subalit kung ang dahilan ay simpleng delay lamang sa trabaho, hindi
ito maaaring gawin ng kumpanya. Sa katotohanan, ang usapin nito ay mahirap
desisyunan.
10
7 残業代の問題 PROBLEMA SA PAGBABAYAD NG OVERTIME
(1) 残業代の計算は難しい Hindi Mababayaran ang Overtime Kung
・業務時間中に同僚と雑談を10分間した場合
Kapag nakipag-usap sa katrabaho ng halos umabot sa 10 minuto sa oras ng trabaho
・業務時間終了後,会社の同僚たちと一緒に勉強会をした場合
Kung pagkatapos ng oras ng trabaho, ay mayroong klase kasama ang mga
kasamahan
・本気を出せば業務時間内に終わる仕事を,ゆっくりと残業して終わらせた場合
Kung ang trabaho ay maaaring natapos sa oras ng trabaho kung nagtrabaho
lamang nang maayos, at kung nagbagal sa pagtatrabaho upang magkaroon ng
overtime
→ 残業代を正確に計算するには,毎日の業務内容や残業の理由が分かる証
拠がたくさん必要。争うのも大変。
Upang makuha ang tamang halaga ng overtime pay, kailangan ang detalye ukol sa
trabaho at dahilan upang magkaroon ng overtime at iba pang ebidensya na
makakapagpatibay nito.
(2) 残業代はすぐ時効になる。Ang overtime pay ay may limitasyon sa panahon
残業代は2年で時効になる(過去2年分しか請求できない)。
May limitasyon ng 2 taon ang paghabol sa bayad ng naipon na overtime pay.
(Ang overtime pay na maaaring habulin lamang ay hanggang sa nakaraang 2 taon.)
(3) みなし残業代制度 Ang Nakatalagang Sistema ng Pagbabayad ng Overtime
「みなし残業代」制度とは,会社は労働者に毎月固定で残業代2-3万円を支払う
が,それ以上の残業代は一切支払わない,という制度のことです。要するに,残業代
を毎月定額にしてしまう訳です。
Ang nakatalagang sistema ng pagbabayad ng overtime, ay ang sistema na nagsasabing ang
bawat kumpanya ay magbabayad lamang ng katumbas sa eksaktong 20,000 hanggang 30,000
yen kada-buwan sa manggagawa at hindi na hihigit pa rito. Ito ang dahilan kung bakit
mayroong fixed monthly rate para sa overtime.
しかし,法律的には,ごくごく一部の例外を除いて,「みなし残業代」制度は法的
拘束力がありません。「みなし残業代」よりも多く残業をしたら,労働者には,その
残業代を請求する権利があります。
Subalit kung legal na susuriin, maliban sa ilan na mayroon talagang katibayan, walang
gaanong legal na basehan ang nakasaad sa sistema na ito. Kahit pa mayroong sistema na ito,
karapatan ng manggagawa na singilin ang lahat ng overtime na ipinagtrabaho.
また,みなし残業代制度のある会社で,とてもたくさん残業をすると,時給で計算
したときに給料が最低賃金以下になることがあります。静岡の最低賃金は,1時間あ
たり749円です。
11
May kumpanyang gumagamit ng sistemang ito, na kung saan kapag maraming overtime, ay
mas mababa pa sa minimum wage ang ginagawang computation sa bawat oras ng trabaho.
Ang minimum wage per hour sa Shizuoka ay 749 yen.
他方,法律で「みなし残業代」制度が認められている職種があります。企画職やデ
ザイナー,新聞記者,テレビゲームのプログラマー,弁護士,建築士などは,「みな
し残業代」で給与を支払って良いことになっています。これは厳密には,「みなし残
業代」ではなく「裁量労働制」といいます。
May pagkakataon naman din na pinapanigan ng batas ang sistemang ito. Ang mga nasa
propesyon ng planning, design, journalist, game programmer, lawyer at architect ay nasa
ilalim ng sistemang ito. Para rito, ang sistema ng Discretionary Labor System at hindi ang
Overtime Pay System ang sinusunod.
最近,日本政府は,「裁量労働制」が認められる職業の範囲を拡大しようとしてい
ます。
Sa kasalukuyan, pinag-aaralan ng gobyerno na madagdagan ang mga propesyon na
maaaring sumailalim sa Discretionary Labor System.
8 退職・解雇・雇い止め Resignation・Dismissal・Non Renewal
(1) 種類の整理 Pagkakaiba ng bawat isa
①退 職 Personal Resignation:退職とは,労働者の意思だけで会社を辞めること
です。つまり,会社は退職に反対しているけれども,それでも会社
をやめるのが「退職」です(会社も退職に合意している場合は,②
の合意退職になります)。契約社員や派遣社員など,働く期間(契
約期間)があらかじめ決まっている労働者は,会社(派遣社員の場
合,派遣会社と派遣先の両方)が同意しない限り,契約期間内は退
職できません。
Kapag sinabing resignation, ang manggagawa ang nagpasyang tumigil sa
trabaho ayon sa personal na dahilan. Sa madaling salita, kahit hindi
pinapaalis ng kumpanya ang mangagawa, kapag ito ay umalis, ito ay
tinatawag na resignation (Kung ang kumpanya ay umayon sa resignation,
ito ay mapapabilang sa ikalawang uri). Para sa mga contract employee at
temporary employee, o mga manggagawa na may nakasaad na panahon ng
trabaho sa kontrata, hindi maaaring mag-resign kung hindi sasang-ayon
(kailangang sang-ayon ang kumpanyang pinagtatrabahuhan at ang agency)
ang kumpanya.
12
②合意退職 Mutual Resignation:労働者が,会社と合意して退職すること。Ang
manggagawa at kumpanya ay nagkasundo ukol sa resignation.
③普通解雇 Ordinary dismissal:「普通解雇」は,会社が労働者を無理やり辞めさ
せることです。労働者にとって不利益が大きいので,法律で制限さ
れています。解雇する場合,会社は解雇予定日を30日前に予告し
ておかなければなりません。予告がなかった場合,労働者は30日
分の給与(解雇予告手当)をもらえます。また,普通は退職金もも
らえます。契約社員や派遣社員など,働く期間(契約期間)があら
かじめ決まっている労働者は,契約期間中,原則として解雇されま
せん。
Ito ay ang sapilitang pagpapa-alis ng kumpanya sa manggagawa. Dahil
malaking kabawasan ito sa manggagawa, ito ay may limitasyon ayon sa
batas. Kung aalisin ang manggagawa, kailangan magbigay ng abiso ang
kumpanya 30 araw bago ang araw ng pagtanggal. Kung walang abiso ng
30 araw, makakakuha ng katumbas sa 30 araw na suweldo ang
manggagawa(kabayaran para sa hindi pagbibigay-abiso). Mayroon din
dismissal benefits na matatanggap. Ang mga contract employee at
temporary employee, o mga manggagawa na may nakasaad na panahon ng
trabaho sa kontrata, ay hindi rin maaaring tanggalin sa trabaho sa loob ng
panahon ng nakasaad sa kontrata.
④懲戒解雇 Disciplinary Dismissal:「懲戒解雇」とは,「普通解雇」のうち,退職
金をもらえない解雇のことです。退職金以外の点は「普通解雇」と
同じです。
Dito ay hindi makakatanggap ng benefits ng tulad sa ordinary dismissal.
Maliban sa dismissal bonus, ang mga tuntunin sa dismissal na ito ay tulad
ng sa ordinary dismissal.
⑤諭旨解雇 Suggested Resignation:「諭旨解雇」とは,会社が労働者に,①の退職
や,②の合意退職をするよう求めることで,つまり退職勧奨のこと
です。特に法規制はありません。退職金はきちんと支払われること
が多いです。
Ito ang resignation kung saan sinabihan ng kumpanya ang manggagawa na
mas makabubuti kung ito ay magresign at nakipagkasundo ang kumpanya
ukol sa kundisyon ng resignation. Wala itong gaanong probisyon sa batas.
Madalas ay nababayaran ng resignation benefits dito.
⑥雇い止め Non-renewal:「雇い止め」とは,契約期間がある労働者(派遣社員を
含む)の契約期間が満了したときに,会社が契約更新を拒否するこ
とをいいます。
Ito ay kapag hindi na ulit kinuha ng kumpanya ang manggagawa na may
nakasaad na panahon ng trabaho sa kontrata( kabilang ang mga galing sa
agency) upang magtrabaho muli .
13
(2) 退職・解雇・雇い止めの争い方
PAANO IPAGLABAN ANG RESIGNATION, DISMISSAL AT NON-RENEWAL
①退職,②合意退職,⑤諭旨解雇は,原則として,後から効力を争うことはできま
せん。退職届は一度提出してしまったら,もう後戻りできません。唯一の例外は,脅
されて退職届を書かされた場合ですが,脅されたことが分かる証拠がないために,争
うのを諦める場合が多いです。
Ang resignation, mutual resignation, at suggested resignation ay mahirap ipaglaban kapag
natapos na. Hindi na maaaring bawiin ang resignation letter kapag naipasa na. Maaari lamang
ilaban ito kung mapapatunayan na pinilit o ginamitan ng dahas upang gawin ang resignation,
subalit madalas ay hindi na itinutuloy ang laban dahil sa kahirapan kumalap ng ebidensya.
③普通解雇と,④懲戒解雇は,ちゃんとした理由がなければ無効とされます。ただ,
パートやアルバイトは,大した理由がなくても解雇は有効です。正社員の場合はまっ
たく逆で,仕事と関係のある犯罪行為をしたとか,とても業務成績が悪いとか,かな
り強い理由がないと有効な解雇とみなされません。
Ang ordinary Dismissal at Disciplinary Dismissal ay maituturing na hindi tama kung
walang sapat na dahilan. Subalit ang Part Time at Arubaito ay maaaring tanggalin kahit
walang mabigat na dahilan. Ito ay kabaligtaran para sa Regular Employee kung saan kung
hindi rin lang tulad ng paggawa ng krimen na may kinalaman sa trabaho, maling pagtatrabaho,
o anupamang mabigat na dahilan, ay hindi sila maaaring tanggalin.
⑥の雇い止めは,「契約を更新することが期待できる状況」があれば,会社は契約
更新を拒否しても,無効とみなされます。具体的には,今までどのくらいの期間,契
約を更新してきたのか,契約更新の手続はどうやっていたのか,他の派遣社員は契約
更新しているか,派遣社員が担当していた業務の内容,派遣社員が派遣先や派遣会社
から契約更新についてどんな説明を受けていたか,などを総合考慮して,雇い止めが
有効か無効かを判断します。
Ang non-renewal ay kung inaasahan ang renewal o walang dahilan upang hindi muli kunin
ang manggagawa subalit hindi na ito kinuha muli ng kumpanya. Madedesisyunan ito kung
tama o mali ayon pangangalap ng impormasyon ukol sa haba ng panahon, kung may
pagbabago sa kontrata, paraan ng renewal ng kontrata, kung paano ang nangyayaring renewal
sa ibang manggagawa, trabaho ng manggagawa, renewal ng kontrata sa pagitan ng agency at
kumpanya at kung naipaliwanag ba o hindi ang ukol sa renewal.
14
(3) 退職・解雇・雇い止めを争うときの注意点
DAPAT INGATAN SA PAKIKIPAGLABAN UKOL SA RESIGNATION, DISMISSAL
AT NON-RENEWAL
① 解雇予告手当や退職金を受け取らないでください。
Huwag tumanggap ng anumang benefits o bayad sa pagkakatanggal.
② 会社に,解雇や雇い止めの理由を明記した書面の交付を求めてください。
Humingi ng kopya na nagsasaad ng dahilan kung bakit tinanggal sa kumpanya.
③ 失業保険は「仮給付」という名目でもらってください(詳しいことはハロー
ワークに相談してください)。Kung tatanggap ng unemployment insurance,
tanggapin ito bilang pansamantalang benepisyo lamang.
④ 退職や解雇,雇い止めを争っている間は,いつでも退職できるような仕事し
かできません。
Habang ipinaglalaban ang resignation, dismissal at non-renewal, maaari
lamang magtrabaho sa kumpanya na maaaring umalis anumang oras.
9 労働紛争の相談先 Lugar para sa Labor Dispute Consultation
① 浜松労働基準監督署 Hamamatsu Roudou kijun Kantokusho
〒430-8639 Hamamatsushi, Nakaku, Chuuou1-12-4
Hamamatsu Goudou Chousya 8F
TEL 053-456-8148
② 磐田労働基準監督署 Iwata Roudou kijun Kantokusho
〒438-8585 Iwatashi, Mitsuke 3599-6
Iwata Chihou Goudou Chousya 4F
TEL 0538-32-2205
③ 西部県民生活センター Seibu Kenmin Seikatsu Center
〒430-0933 Hamamatsushi, Nakaku, Chuuou 1-12-1
Hamamatsu Sougou Chousya 3F
TEL 0120-9-39610 or 053-452-0144
※ 労働局(労働基準監督署の上位組織)に「あっせん」の申し込みをすると,
職員が会社と労働者の間に入って話し合いを取り持ってくれます。申し込みの
方法は労働基準監督署で教えてくれます。「あっせん」は無料なので使いやす
い制度です。
Kapag humiling ng mediation o pag-uusap, mayroong empleyado ng tanggapan na
mamamagitan sa manggagawa at kumpanya. Ituturo sa tanggapan kung paano ito
gawin. Ito ay libre kung kaya’t madaling gamitin.
15
④ 弁護士会,法テラス
弁護士会
〒430-0929 Hamamatsushi, Nakaku, Chuuou1-9-1
TEL 053-455-3009
法テラス浜松
〒430-0929 Hamamatsushi, Nakaku, Chuuou1-2-1
E-Stage Hamamatsu 4F
TEL 050-3383-5410
⑤ HICE
外国人のための無料法律相談(月 1 回)Free Legal Counselling for Foreigners
毎月最終木曜日(タガログ語、英語、スペイン語、ポルトガル語の通訳あり)
Tuwing huling Huwebes ng buwan
※ 労働紛争は,残念なことに,弁護士に事件を頼むと赤字になることが多い
のが実情です。
Nakalulungkot isipin subalit karamihan sa labor disputes ay nauuwi lamang sa
pagbabayad sa abogado kung kaya’t walang kikitain.
※ 弁護士に紛争解決を頼んだ場合,①労働審判か,②訴訟を提起することに
なります。①の労働審判は,訴訟に比べてスピードが早いのが特徴で,申し
立ててから6ヶ月くらいで裁判所が結論を出してくれます。しかし,労働審
判の法的拘束力は弱く,労働審判の結論に会社が異議を言うと,労働審判は
なかったことになってしまい,自動的に訴訟が始まってしまいます。
Kapag inilapit sa abugado ang kaso, maaaring dalhin ito sa Labor Arbiter muna o
iakyat agad sa korte. Sa Labor Arbiter, mas mabilis madesisyunan ang kaso sa loob
ng anim na buwan. Subalit ang desisyon dito ay mahina kung kaya’t kapag hindi
sumang-ayon ang kumpanya, aakyat din ang kaso sa korte.
訴訟になると,労働紛争は3-4年かかることがあり,特に残業代請求訴
訟は長引くことが多いです。
Pagdating sa litigasyon ng kaso, kadalasang umaabot ito sa 3~4 na taon o minsan
ay higit pa ayon sa dami ng kaso na dinidinig.
3rd lesson Bayanihan Japanese class Iwata
August 10, 2014
Topic『Labor Law Guidance Seminar』
バヤニハン日本語教室 磐田クラス③ テーマ「労働問題」
学 習がくしゅう
チェック 表ひょう
氏し
名めい
:
□ 労働者ろ う ど う し ゃ
の権利け ん り
と義務ぎ む
について、わかりました。
Natutunan ang Karapatan at Tungkulin bilang
manggagawa.
□労働に関かん
する新あたら
しい言葉こ と ば
をおぼえました。
(例れい
:「労働契約ろうどうけいやく
」「退 職
たいしょく
」「解雇
かいこ
」など)
Natutunan ang mga bagong salita tungkol sa Labor.
(Halimbawa: 「Roudo keiyaku」「Taishoku」「Kaiko」at iba pa.
チェック者:
---------------------------------------------------------------------------------------------- ☆ Isulat po sa ibaba kung may nais sabihin o komento ukol sa klase.
4th lesson Bayanihan Japanese class Iwata
August 24, 2014
Topic『 Pagtawag sa telepono reservation sa hospital 』
バヤニハン日本語教室 磐田クラス④
テーマ「電話で病院を予約する」
●あたらしい ことば
にほんご・Nihongo ローマじ・Romaji タガログご・Tagalog
もしもし Moshimoshi Hello
病びょう
院いん
Byouin Hospital
予よ
約やく
Yoyaku Reservation・appointment
どうなさいましたか。 Dounasaimashitaka? Ano po ang gusto ninyo
ipakunsulta?
ねつがある Netsu ga aru May lagnat
めまい Memai Nahihilo..
いつ Itsu When
夏なつ
バテ Natsu Bate Walang ganang kumain
sa tag-init
熱 中 症ねっちゅうしょう
Necchuushou Heat stroke
電でん
話わ
番ばん
号ごう
Denwa bangou Telephone number
くりかえす Kurikaesu Repeat/ uulitin
~ですね。 ~desune? isn't it?/ tama po ba?
保ほ
険けん
証しょう
Hokenshou Health insurance card
診しん
察さつ
券けん
Shinsatsuken Patient ID card.
おもちください。 Omochikudasai. Maghintay po sandali
おだいじに Odaijini. Pagaling po kayo
症しょう
状じょう
Shoujyou Conditon
Nararamdaman
4th lesson Bayanihan Japanese class Iwata
August 24, 2014
Topic『 Pagtawag sa telepono reservation sa hospital 』
バヤニハン日本語教室 磐田クラス④
テーマ「電話で病院を予約する」
●れんしゅう
病院びょういん
: もしもし。高橋たかはし
クリニックです。
B : すみません、予約よ や く
をおねがいします。
病院びょういん
: どうなさいましたか。
B : 熱ねつ
があります。
病院びょういん
: いつ、いらっしゃいますか。/ いつこられますか。
B : 今日き ょ う
の午後ご ご
3時半じ は ん
です。
病院びょういん
: わかりました。お名前な ま え
と電話番号でんわばんごう
を教おし
えてください。
B : なかむらグレイスです。080-4308-8380 です。
病院びょういん
: くりかえします。なかむらグレイスさん、080-4308-8380 ですね。
B : はい。
病院びょういん
: 保険証ほけんしょう
と診察券しんさつけん
をおもちください。
B : わかりました。
病院びょういん
: おだいじに。
B : ありがとうございます。/( )
4th lesson Bayanihan Japanese class Iwata
August 24, 2014
Topic『 Pagtawag sa telepono reservation sa hospital 』
バヤニハン日本語教室 磐田クラス④
テーマ「電話で病院を予約する」
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
A: Takahashi Clinic desu.
B: Sumimasen. Yoyaku wo onegaishimasu.
A: Dounasai mashita ka?
B: Netsu ga arimasu.
A: Itsu irasshaimasu ka? / Itsu koraremasu ka?
B: Kyou no gogo Sanji-han desu.
A: Wakarimashita. Onamae to Denwa bangou wo oshitekudasai.
B: Nakamura Grace desu. 080-4308-8380 desu.
A: Kurikaeshimasu. Nakamura Grace san, 080-4308-8380 desu ne?
B: Hai.
A: Hokensyou to shinsatsuken wo omochikudasai.
B: Wakarimashita.
A: Odaijini.
B: Arigatougozaimasu./( )
4th lesson Bayanihan Japanese class Iwata
August 24, 2014
Topic『Pagtawag sa telepono reservation sa hospital』
バヤニハン日本語教室 磐田クラス④ テーマ「電話で病院を予約する」
学 習がくしゅう
チェック 表ひょう
氏し
名めい
:
□病院びょういん
へ電話で ん わ
予約よ や く
するときの方法ほうほう
をおぼえました。
Natutunan kung paano ang pagtawag sa ospital para sa reservation.
□ 予約よ や く
日時に ち じ
と自分じ ぶ ん
の症 状しょうじょう
を言い
うことができました。
Nasabi ang araw at oras ng reservation、at kung ano ang masamang
nararamdaman sa katawan
チェック者:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------- ☆ Isulat po sa ibaba kung may nais sabihin o komento ukol sa klase.
5th lesson Bayanihan Japanese class Iwata
September 14, 2014
Topic『 Review 』
バヤニハン日本語教室 磐田クラス⑤
テーマ「復習テスト」
ローマじ・Romaji ひらがな・Hiragana タガログご・Tagalog
Yoroshiku onegaishimasu
Hajimemashite
Konnichiwa
Yoyaku
Byouin
Dengon
Natsu bate
Riyuu
Denwa bangou
Kurikaesu
Sumimasen
Sundeimasu
Hokenshou
Jikoshoukai
Odaijini
Shoujyou
名前:
住所:
5th lesson Bayanihan Japanese class Iwata
September 14, 2014
Topic『Review test』
バヤニハン日本語教室 磐田クラス⑤ テーマ「復習」
学 習がくしゅう
チェック 表ひょう
氏し
名めい
:
□ 習なら
った日本語に ほ ん ご
の言葉こ と ば
を覚おぼ
えました。
Natatandaan ang mga salitang Nihongo na napag-aralan.
□名前な ま え
と住所じゅうしょ
が書か
けるようになりました。
Naisulat sa Hiraga/ Katakana/ Kanji ang sariling Pangalan at
Tirahan.
チェック者:
---------------------------------------------------------------------------------------------- ☆ Isulat po sa ibaba kung may nais sabihin o komento ukol sa klase.
平成 26年度文化庁 「生活者としての外国人」のための日本語教育事業
『バヤニハン日本語教室 ~みんなで地域をつくっていこう~』
【地域日本語教育コーディネーター】
半場 和美
【バイリンガル指導者】
Grace Nakamura
【通訳補助員】
Marie Takai
Helen Kodama
【資料提供、協力】
浜松東警察署
税理士法人黎明 祖父江会計事務所
はまきた食育の会
浜松市税務課
有限会社 伸栄総合サービス
静岡県立浜松城北工業高等学校非常勤講師 山屋宏 氏
行政書士 村松正利 氏
特定非営利活動法人フィリピノナガイサ理事 松本義一氏
【Special Thanks】
学習院大学文学部日本語日本文学科教授 金田智子氏
Eva Suzuki
Ethel Hirahara
稲葉 光生
山浦 優子
※本教材データは PDF になっていますが、編集してお使いになりたい方は直接
下記までお問合せください。Word, Excel, 紙資料等のデータを保管しており
ます。
発行人
特定非営利活動法人 フィリピノナガイサ
〒432-8021
静岡県浜松市中区佐鳴台 3丁目 52-23 Harcomビル 2階
TEL 080-4308-8380(タガログ語)/090-9175-8380(日本語)
Email [email protected]
ホームページ http://filipinonagkaisa.org/