bellamico - wordpress.com · 2016. 6. 29. · and puts apparel on my tattered loving, to show me...

18

Upload: others

Post on 22-Oct-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • BELLAMICO

    VERSIONE DI CHIARA ADEZATI E MASSIMO SANNELLI

  • 26

    Lord of my love, to whom in vassalage Thy merit hath my duty strongly knit, To thee I send this written ambassage, To witness duty, not to show my wit. Duty so great, which wit so poor as mine May make seem bare, in wanting words to show it, But that I hope some good conceit of thine In thy soul’s thought, all naked, will bestow it: Till whatsoever star that guides my moving, Points on me graciously with fair aspect, And puts apparel on my tattered loving, To show me worthy of thy sweet respect. Then may I dare to boast how I do love thee, Till then not show my head where thou may’st prove me.

  • Re del mio cuore, a questa signoria il Tuo valore obbligò il mio impegno, a Te la mia ambasciata scritta invio, del pegno prova, non del genio mio; grave uno, e l’altro lieve, nudo, povero di lingua per mostrarlo; e la speranza ho solo che tu alberghi il genio nudo tutto, fin che la stella quale sia graziosamente guida del mio andare punti su me la sua apparenza bella e vesta a nuovo il mio consunto amare perch’io sia degno del tuo dolce sguardo. Ecco vantare oso quanto ardo e non mi mostro prima, o tu mi provi.

  • 104

    To me, fair friend, you never can be old, For as you were, when first your eye I ey’d, Such seems your beauty still. Three winters cold Have from the forests shook three summers’ pride, Three beauteous springs to yellow autumn turn’d In process of the seasons have I seen, Three April perfumes in three hot Junes burn’d, Since first I saw you fresh, which yet are green. Ah! yet doth beauty, like a dial-hand, Steal from his figure and no pace perceiv’d; So your sweet hue, which methinks still doth stand, Hath motion and mine eye may be deceiv’d: For fear of which, hear this, thou age unbred; Ere you were born, was beauty’s summer dead.

  • Bellamico, per me non puoi invecchiare, ché quale prima vidi la tua vista, cosí la tua beltà. Tre Inverni freddi dai boschi umiliarono tre Estati, tre Primavere adorne si ingiallirono nel processo che vidi di stagioni, tre balsami di Aprile estinti a Giugno, che eri fresco e sei ancora verde. Perpetua meridiana è la Beltà, la sua lentezza non mostra il suo passo, cosí il rosa tuo per me immoto si muove ed il mio occhio trae in inganno. Età futura, trema – e senti questa: che bella Estate è morta! e non l’hai vista.

  • 146

    Poor soul, the centre of my sinful earth, [Why feed’st] these rebel powers that thee array? Why dost thou pine within, and suffer dearth, Painting thy outward walls so costly gay? Why so large cost, having so short a lease, Dost thou upon thy fading mansion spend? Shall worms, inheritors of this excess, Eat up thy charge? is this thy body’s end? Then soul, live thou upon thy servant’s loss, And let that pine to aggravate thy store; Buy terms divine in selling hours of dross; Within be fed, without be rich no more: So shalt thou feed on Death, that feeds on men, And, Death once dead, there’s no more dying then.

  • Anima, centro della creta errante, il morbo che Ti disfa nutri, povera? Piangi Tu dentro e soffri carestia, fingi le mura esterne tanto allegre? Sí alto prezzo con sí poco alloggio paghi per la dimora provvisoria? Di tanto eccesso eredi, mangeranno i vermi la Tua soma? fine del corpo? Anima, vivi Tu dopo il somaro e fa’ che pianga, ma Tu fa’ tesoro. Vendi la scoria, in sacre azioni investi, dentro sii sazia, senza possedere: mangia la Morte che mangia gli umani, morta la Morte, non c’è piú morire.

  • 8

    Music to hear, why hear’st thou music sadly? Sweets with sweets war not, joy delights in joy. Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly, Or else receiv’st with pleasure thine annoy? If the true concord of well-tuned sounds, By unions married, do offend thine ear, They do but sweetly chide thee, who confounds In singleness the parts that thou shouldst bear. Mark how one string, sweet husband to another, Strikes each in each by mutual ordering, Resembling sire and child and happy mother Who all in one, one pleasing note do sing: Whose speechless song, being many, seeming one, Sings this to thee: «Thou single wilt prove none».

  • Musica sei e triste ascolti musica? Dolce non odia dolce, gioia si gode gioia. Perché ami quanto accogli non felice, o con piacere prendi la tua noia? Concordanza di sposi temperati, suoni uniti, se offende a Te l’orecchio, è un rimprovero dolce a chi divide le parti che dovresTi avere unite. Nota: una corda dolce sposa all’altra risuona sempre in mutua vibrazione, come mamma felice, babbo e bimbo ad una voce cantano una nota. È non vocale, è varia, e sembra una, Ti canta: «singolo, non sei nessuno».

  • e-books a cura di Massimo Sannelli 2016

    IMMAGINI DI MASSIMO SANNELLI SENZA TITOLO, 2016