betriebsanleitung operating instruction instruction de service · betriebsanleitung operating...

20
DB-300-5 Betriebsanleitung Operating Instruction Instruction de service Druckbehälter: Flüssigkeitssammler und Ölabscheider • F062H .. F3102N • F202HA .. F3102NA • F302K .. F1602K • FS33 .. FS5502 • FS302K .. FS1602K • OA1854(A) .. OA25012(A) • OAF5088 .. OAF11211 • OAS322 .. OAS3088 Inhalt Seite 1 Sicherheit 1 2 Anwendungsbereiche 4 3 Projektierung 5 4 Montage 9 5 In Betrieb nehmen 16 6 Betrieb 18 1 Sicherheit Diese Druckbehälter sind zum Einbau in Kälteanlagen entsprechend der EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EG und der EG-Druckgeräterichtlinie 97/23/EG vorgesehen. Sie dürfen nur in Betrieb genommen werden, wenn sie gemäß vorliegender Anleitung in diese Kälteanlagen eingebaut worden sind und als Ganzes mit den entspre- chenden gesetzlichen Vorschriften übereinstimmen (anzuwendende Nor- men: siehe Konformitätserklärung).* Pressure vessels: Liquid Receivers and Oil Separators • F062H .. F3102N • F202HA .. F3102NA • F302K .. F1602K • FS33 .. FS5502 • FS302K .. FS1602K • OA1854(A) .. OA25012(A) • OAF5088 .. OAF11211 • OAS322 .. OAS3088 Content Page 1 Safety 1 2 Application ranges 4 3 Plant design 5 4 Mounting 9 5 Commissioning 16 6 Operation 18 1 Safety These pressure vessels are intended for installation in refrigeration plants according to the EC Machines Direc- tive 98/37/EC and the EC Pressure Equipment Directive 97/23/EC. They may be put to service only, if they have been installed in these refri- geration plants according to the exist- ing instruction and as a whole agree with the corresponding provisions of legislation (standards to apply: refer to Declaration of Conformity).* Réservoirs sous pression: Réservoirs de liquide et Séparateurs d'huile • F062H .. F3102N • F202HA .. F3102NA • F302K .. F1602K • FS33 .. FS5502 • FS302K .. FS1602K • OA1854(A) .. OA25012(A) • OAF5088 .. OAF11211 • OAS322 .. OAS3088 Sommaire Page 1 Sécurité 1 2 Champs d'application 4 3 Conception 5 4 Montage 9 5 Mise en Service 16 6 Fonctionnement 18 1 Sécurité Ces réservoirs sous pression sont prévus pour être incorporés dans des installations frigorifiques conformément à la Directive CE Machines 98/37/CE et à la Directive Equipements sous Pression CE 97/23/CE. Leur mise en service est uni- quement autorisée s’ils ont été incorporés dans des installations frigorifiques confor- mément à la présente instruction et si cettes installations frigorifiques répondent dans leur totalité aux réglementations légales en vigueur (les normes qu’il faut utiliser: voir la Déclaration de conformité).* * Hinweis gilt nur für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Indication valable pour les pays de la CE

Upload: others

Post on 12-Mar-2020

26 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Betriebsanleitung Operating Instruction Instruction de service · Betriebsanleitung Operating Instruction Instruction de service Druckbehälter: Flüssigkeitssammler und Ölabscheider

DB-300-5

BetriebsanleitungOperating InstructionInstruction de service

Druckbehälter:

Flüssigkeitssammlerund Ölabscheider

• F062H .. F3102N• F202HA .. F3102NA• F302K .. F1602K• FS33 .. FS5502• FS302K .. FS1602K

• OA1854(A) .. OA25012(A)• OAF5088 .. OAF11211• OAS322 .. OAS3088

Inhalt Seite

1 Sicherheit 12 Anwendungsbereiche 43 Projektierung 54 Montage 95 In Betrieb nehmen 166 Betrieb 18

1 Sicherheit

Diese Druckbehälter sind zum Einbauin Kälteanlagen entsprechend der EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EGund der EG-Druckgeräterichtlinie97/23/EG vorgesehen. Sie dürfen nurin Betrieb genommen werden, wennsie gemäß vorliegender Anleitung indiese Kälteanlagen eingebaut wordensind und als Ganzes mit den entspre-chenden gesetzlichen Vorschriftenübereinstimmen (anzuwendende Nor-men: siehe Konformitätserklärung).*

Pressure vessels:

Liquid Receiversand Oil Separators

• F062H .. F3102N• F202HA .. F3102NA• F302K .. F1602K• FS33 .. FS5502• FS302K .. FS1602K

• OA1854(A) .. OA25012(A)• OAF5088 .. OAF11211• OAS322 .. OAS3088

Content Page

1 Safety 12 Application ranges 43 Plant design 54 Mounting 95 Commissioning 166 Operation 18

1 Safety

These pressure vessels are intendedfor installation in refrigeration plantsaccording to the EC Machines Direc-tive 98/37/EC and the EC PressureEquipment Directive 97/23/EC. Theymay be put to service only, if theyhave been installed in these refri-geration plants according to the exist-ing instruction and as a whole agreewith the corresponding provisions oflegislation (standards to apply: refer toDeclaration of Conformity).*

Réservoirs sous pression:

Réservoirs de liquide etSéparateurs d'huile

• F062H .. F3102N• F202HA .. F3102NA• F302K .. F1602K• FS33 .. FS5502• FS302K .. FS1602K

• OA1854(A) .. OA25012(A)• OAF5088 .. OAF11211• OAS322 .. OAS3088

Sommaire Page

1 Sécurité 12 Champs d'application 43 Conception 54 Montage 95 Mise en Service 166 Fonctionnement 18

1 Sécurité

Ces réservoirs sous pression sont prévuspour être incorporés dans des installationsfrigorifiques conformément à la DirectiveCE Machines 98/37/CE et à la DirectiveEquipements sous Pression CE97/23/CE. Leur mise en service est uni-quement autorisée s’ils ont été incorporésdans des installations frigorifiques confor-mément à la présente instruction et sicettes installations frigorifiques répondentdans leur totalité aux réglementationslégales en vigueur (les normes qu’il faututiliser: voir la Déclaration de conformité).*

* Hinweis gilt nur für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Indication valable pour les pays de la CE

Page 2: Betriebsanleitung Operating Instruction Instruction de service · Betriebsanleitung Operating Instruction Instruction de service Druckbehälter: Flüssigkeitssammler und Ölabscheider

Authorized staffAll work on pressure vessels andrefrigeration systems shall be carriedout only by refrigeration personnelwhich has been trained and instructedin all work. The qualification andexpert knowledge of the refrigerationpersonnel corresponds to the respec-tively valid guidelines.

The pressure vessels are constructedaccording to the state of the art andvalid regulations. Particular emphasishas been placed on the users' safety.

Keep this Operating Instruction duringthe whole lifetime of the pressure ves-sel.

Residual hazards

Certain residual hazards from thepressure vessel are unavoidable.All persons working on these unitsmust therefore read this OperatingInstruction carefully!

All of the following have validityamongst others:• generally safety standards,• EU directives,• Standards (z. B. EN 378) and

national directives (e. g. forGermany rules for the prevention of accidents BGV D4).

Safety references

are instructions intended to preventhazards.Safety instructions must be exactlyobserved!

Attention!Instructions on preventing possi-ble damage to equipment.

Caution!Instructions on preventing a pos-sible minor hazard to persons.

Warning!Instructions on preventing a pos-sible severe hazard to persons.

!

!!

Personnel spécialisé autoriséSeul un personnel spécialisé ayant étéformé et initié est autorisé à réaliser l'ensemble des travaux sur les réservoirssous pression et installations frigorifiques.Les directives en vigueur à cet effet sontvalables pour la qualification et la compé-tence du personnel spécialisé.

Les réservoirs sous pression sont conçusd'après les règles de l'art actuelles etconformément aux prescriptions envigueur. Une attention particulière a étéapportée à la sécurité de l'utilisateur.

Garder cette instruction de service pen-dant toute la durée de service du réser-voir sous pression.

Dangers résiduels

Le réservoir sous pression peut être lasource de dangers résiduels inévitables.Par conséquent, chaque personne quitravaille sur cet appareil doit lire attentive-ment cette instruction de service !

A prendre en considération e. a.• les règles de sécurité généralement

reconnues,• les directives de l'UE,• Les Normes (par ex. EN 378) et les

directives nationales (par ex. pourl’Allemagne les prescriptions à la pré-voyance contre les accidents BGV D4).

Les indications de sécurité

sont des instructions pour éviter lesmises en danger.Respecter scrupuleusement les indica-tions de sécurité !

Attention !Instruction pour éviter une possiblemise en danger d'appareils.

Prudence !Instruction pour éviter une possiblemise en danger bénigne de per-sonnes.

Avertissement !Instruction pour éviter une possiblemise en danger grave de per-sonnes.

!

!!

Autorisiertes FachpersonalSämtliche Arbeiten an Druckbehälternund Kälteanlagen dürfen nur vonFachpersonal ausgeführt werden, das in allen Arbeiten ausgebildet und unterwiesen wurde. Für dieQualifikation und Sachkunde desFachpersonals gelten die jeweils gülti-gen Richtlinien.

Die Druckbehälter sind nach demaktuellen Stand der Technik und ent-sprechend den geltenden Vorschriftengebaut. Auf die Sicherheit der Anwen-der wurde besonderer Wert gelegt.

Diese Betriebsanleitung während dergesamten Lebensdauer des Druck-behälters aufbewahren.

Restgefahren

Vom Druckbehälter können unver-meidbare Restgefahren ausgehen.Jede Person, die an diesem Gerätarbeitet, muss deshalb diese Be-triebsanleitung sorgfältig lesen!

Es gelten u. a.• die allgemein anerkannten

Sicherheitsregeln,• die EU-Richtlinien,• Normen (z. B. EN 378) und natio-

nale Vorschriften (für Deutschland z. B. UnfallverhütungsvorschriftBGV D4).

Sicherheitshinweise

sind Anweisungen um Gefährdungenzu vermeiden.Sicherheitshinweise genauestens ein-halten!

Achtung!Anweisung um eine möglicheGefährdung von Geräten zu ver-meiden.

Vorsicht!Anweisung um eine möglicheminderschwere Gefährdung vonPersonen zu vermeiden.

Warnung!Anweisung um eine möglicheschwere Gefährdung vonPersonen zu vermeiden.

!

!!

2 DB-300-5

Page 3: Betriebsanleitung Operating Instruction Instruction de service · Betriebsanleitung Operating Instruction Instruction de service Druckbehälter: Flüssigkeitssammler und Ölabscheider

3DB-300-5

Gefahr!Anweisung um eine unmittelbareschwere Gefährdung vonPersonen zu vermeiden.

Allgemeine Sicherheitshinweise

Warnung!Der Druckbehälter ist im Ausliefe-rungszustand mit Schutzgas ge-füllt (Überdruck ca. 0,5 bar).Bei unsachgemäßer Handha-bung sind Verletzungen von Hautund Augen möglich.Bei Arbeiten am DruckbehälterSchutzbrille tragen!Anschlüsse nicht öffnen, bevorÜberdruck abgelassen ist.

Gefahr!Berstgefahr von Komponentenund Rohrleitungen durch hydrau-lischen Überdruck.Schwerste Verletzungen mög-lich.Maximal zulässige Drücke nichtüberschreiten!

Vorsicht!Oberflächen-Temperaturen vonüber 60°C können auftreten.Verbrennungen möglich.Zugängliche Stellen kennzeich-nen.

Bei Arbeiten am Druckbehälter, nach-dem die Anlage in Betrieb genommenwurde:

Warnung!Druckbehälter kann unter Druckstehen!Schwere Verletzungen möglich.Druckbehälter auf drucklosenZustand bringen!

Flüssigkeitssammler:

Warnung!Kältemittel kann sehr kalt sein!Schwere Erfrierungen möglich!Nicht in Kontakt mit Kältemittelkommen!

Ölabscheider:

Warnung!Öl kann heiß sein!Schwere Verbrennungen möglich!Öl abkühlen lassen!

!

!

!

!

Danger!Instructions on preventing a highrisk of severe hazard to persons.

General safety references

Warning!The pressure vessel is underpressure with a holding charge,which is above atmosphericpressure (approx. 0,5 bar).Injury of skin and eyes is possi-ble.Wear safety goggles while work-ing on pressure vessel.Do not open connections beforepressure has been released.

Danger!Explosion risk of componentsand pipelines by hydraulic over-pressure.Severest injuries possible.Do not exceed maximum allow-able pressures!

Caution!Surface temperatures exceeding60°C can be reached.Burnings possible.Mark accessible sectors.

For any working at the pressure ves-sel after the plant has been commis-sioned:

Warning!Pressure vessel can be under pressure!Severe injuries possible.Release the pressure in the pressure vessel!

Liquid separators:

Warning!Refrigerant might be very cold!Severe frostbits possible!Do not come into contact withrefrigerant!

Oil separators:

Warning!Oil might be hot!Severe burnings possible!Have the oil cool down!

!

!

!

!

Danger !Instruction pour une imminente miseen danger grave de personnes.

Indications de sécurité générales

Avertissement !A la livraison, le réservoir sous pres-sion est rempli d’un gaz de protec-tion et sont en surpression(environ 0,5 bar).Des blessures à la peau et aux yeuxsont possibles en cas de manie-ment inapproprié.Lors de travaux sur le réservoirsous presion, porter des lunettes deprotection !Ne pas ouvrir les raccords avantd'avoir évacué la surpression.

Danger !Danger d'éclatement des compo-sants et conduites par surpressionhydraulique.Blessures les plus graves possibles.Ne pas dépasser les pressionsmaximales admissibles !

Prudence !Températures de surface excédant60°C pourront être atteintes.Possibilité de brulures.Marquer les endroits accessibles.

Pour des travaux au réservoir sous pres-sion après l’installation a été mise en ser-vice:

Avertissement !Le réservoir sous pression peut-êtresous pression !Graves blessures possible.Retirer la pression sur le réservoirsous pression !

Réservoirs de liquide en plus:

Avertissement !Le fluide frigorigène peut être trèsfroid !Graves gelures possible !Ne pas se mettre en contacte avecle fluide frigorigène !

Séparateurs d’huile:

Avertissement !L’huile peut être chaude !Graves brûlures possible !Il faut la refroidir !

!

!

!

!

Page 4: Betriebsanleitung Operating Instruction Instruction de service · Betriebsanleitung Operating Instruction Instruction de service Druckbehälter: Flüssigkeitssammler und Ölabscheider

2 Anwendungsbereiche

Zulässige Fluide

2 Application ranges

Permitted fluids

2 Champs d'application

Fluides autorisés

4 DB-300-5

Gruppe / group / groupe 2Gruppe / group / groupe 1

Gruppe / group / groupe 2Gruppe / group / groupe 1

33 bar

28 bar

120°C-10°C

120°C-10°C

PSFluide-Gruppe nach 97/23/EG (PED)

Fluid group according to 97/23/EC (PED)Groupe de fluide suivant 97/23/CE (PED)

TS

F062H .. F3102N FS33 .. FS3102

FS4002 .. FS5502 OA1854 .. OA25012OAF5088 .. OAF1121

PS maximal zulässiger DruckTS zulässige maximale und minimale

Temperatur� Bei Verwendung von Kältemitteln der

Sicherheitsgruppen A2 und A3Sicherheitsmaßnahmen beachten!

Sonderausführungen auf Anfrage

PS maximum allowable pressureTS maximum and minimum allowable

temperature� When using refrigerants of the safety

groups A2 and A3, pay attention tosafety measures!

Special versions upon request

PS pression maximale admissibleTS température maximale et minimale

admissible� En utilisant fluides de frigorigéne de

groupes de sécurité A2 et A3, tenir compte au measures de sécurité!

Versiones spéciales sur demande

Gruppe / group / groupe 2Gruppe / group / groupe 1

28 bar120°C-10°C

OA1854A .. OA2512AOAS322 .. OAS3088

entsprechend / according to / suivantISO 6743-3DIN 51503-1

28 bar120°C-10°C

OA1854(A) .. OA25012(A) OAS322 .. OAS3088OAF5088 .. OAF11211Zulässige KältemaschinenölePermitted refrigeration compressor oilsHuiles pour machines frigorifiques autorisées

Gruppe / group / groupe 2Gruppe / group / groupe 1 28 bar

120°C-10°C

F202HA .. F3102NA

Gruppe / group / groupe 2Gruppe / group / groupe 1

42 bar120°C-20°C

F302K .. F1602KFS302K .. FS1602K

A1A2 + A3 �

A1A2 + A3 �

Sicherheitsgruppe nach EN378-1Safety grouop according to EN378-1Groupe de sécurité suivant EN378-1

A1A2 + A3 + B2 �

A1A2 + A3 + B2 �

A1A2 + A3 �

26 bar-20°C-10°C

Page 5: Betriebsanleitung Operating Instruction Instruction de service · Betriebsanleitung Operating Instruction Instruction de service Druckbehälter: Flüssigkeitssammler und Ölabscheider

5DB-300-5

Besondere Hinweise für CO2-Flüssigkeitssammler

• Bei üblichem Einsatz der Behälterals Flüssigkeitssammler sind aufGrund der niedrigen Betriebs-temperaturen spezielleMaßnahmen zum Korrosionsschutzund eine zusätzliche Isolierungerforderlich.

• Die Sammler dürfen nur inVerbindung mit einem Druck-entlastungs-Ventil (max. 42 bar)betrieben werden. Ventile entspre-chend den Vorgaben des Her-stellers auslegen und anordnen.

Gefahr!Das Einatmen von erhöhtenCO2-Konzentrationen kann zuBewusstlosigkeit und Erstickungführen!In geschlossenen Räumen kön-nen entsprechende Sicherheits-und Überwachungseinrichtungenerforderlich werden!

3 Projektierung

3.1 Druckbehälter transportieren

Druckbehälter verschraubt auf derPalette transportieren. Wenn vorhan-den an Transportösen oder oberenBefestigungswinkeln anheben.

3.2 Aufstellort

Bei Außenaufstellung Druckbehälterdurch geeignete Maßnahmen vorKorrosion (z. B. durch Seewasser oderaggressive Atmosphäre) und vor nied-rigen Außentemperaturen schützen.Ggf. empfiehlt sich Rücksprache mitBITZER.

3.3 Maximal zulässiger Druck

Die gesamte Anlage muss so ausge-legt und betrieben werden, dass dermaximal zulässige Druck im Druckbe-hälter nicht überschritten werdenkann.

Druckentlastungs-Ventile sind zwin-gend erforderlich, wenn

• damit zu rechnen ist, dass dermaximal zulässige Druck durchäußere Wärmequellen überschrit-ten wird (z. B. Brand) oder wenn

Special Notes for CO2 Liquid Receivers

• For the usual application of thevessels as liquid receivers specialcorrosion protection tasks andadditional insulation is necessarydue to low operating temperatures.

• The receivers may only be opera-ted with a pressure relief valve(max. 42 bar). Select and arrangevalves according to manufacturers’instructions.

Danger!Inhaling high CO2 concentra-tions can cause unconsciousn-ess and suffocation!For closed rooms this may requi-re special safety and monitoringsystems.

3 Plant design

3.1 Pressure vessel transport

Transport the pressure vesselscrewed on a pallet. Lift it using theeyebolts or the upper fastening brack-ets if available.

3.2 Location

For outdoor installation take suitablemeasures to protect pressure vesselagainst corrosion (e.g. by seawater oraggressive atmospheres) and lowambient temperatures. Consultationwith BITZER is recommended.

3.3 Maximum allowable pressure

The entire plant must be designedand operated so that the maximumallowable pressure in the pressurevessel cannot be exceeded in anypart of the plant.

Pressure relief valves are essential if

• it is to be expected that the maxi-mum allowable pressure will beexceeded due to external heatsources (e.g. fire), or if

Recommandations particulirères pour réservoirs de liquide pour CO2

• Pour l’usage usuel de ces réservoirscomme réservoir de liquide, prendredes mesures particulières pour la pro-tection anticorrosion et prévoir une iso-lation supplémentaire, ceci en raisondes basses températures de fonc-tionnement.

• Les réservoirs ne peuvent être utilisésque s’ils sont équipés d’une soupapede décharge (max. 42 bar).Sélectionner et installer ces soupapesen respectant les instructions du fabri-cant.

Danger !Si des hautes concentrations deCO2 sont inhalées, les conséquen-ces peuvent être évanouissement etétouffement !Des dispositifs de sécurité et desurveillance appropriés peuvent êtrenécessaires dans les locaux fermés.

3 Conception

3.1 Transport du réservoir sous pression

Transporter le réservoir sous pressionvissé sur une palette. En cas disponiblele soulever aux œillets de suspension ouaux équerres de fixation de dessus.

3.2 Emplacement

En cas d’installation extérieure prendredes mesures adéquates pour protéger leréservoir sous pression contre la corro-sion (par ex. par l’eau de mer et l’atmos-phère agressive) et les températuresextérieures basses. Le cas échéant, il estconseillé de consulter BITZER.

3.3 Pression maximale admissible

Toute l'installation doit être conçue etexploitée de façon à ce que la pressionmaximale admissible dans le réservoirsous pression ne puisse pas être dépas-sée.

Des soupapes de décharge sont vraimentnécessaires quand:

• il est possible que la pression maxima-le admissible soit dépassée (influencede sources de chaleur extérieurestelles que incendie par ex.), ou quand

Page 6: Betriebsanleitung Operating Instruction Instruction de service · Betriebsanleitung Operating Instruction Instruction de service Druckbehälter: Flüssigkeitssammler und Ölabscheider

6

• the entire refrigerant charge of theplant is more than 90% of thereceiver volume at 20°C (chargecapacity). Receiver volume meansthe volume between operationallylockable valves before and after apressure vessel. In case of twovessels being mounted in series, itis the volume of both vessels andthe connecting pipe.

In these cases relief devices shouldbe prefered that lead the refrigerant orthe oil to the low-pressure side of theplant (emission reduction).

Safety switching device

In conformance with local regulations,pressure limiting safety switchingdevices must provided for.

3.4 FS202 .. FS5502

Removal space for probe

If the probe for infinite liquid levelmeasurement is mounted or shouldbe retrofitted, the liquid receiver mustbe mounted in such a position that theprobe can be pulled out upwards (seefigure 1).

DB-300-5

• die gesamte Kältemittel-Füllung derAnlage größer ist als 90% desBehälter-Inhalts bei 20°C(Fassungsvolumen). Der Behälter-Inhalt ist das Volumen zwischenbetriebsmäßig absperrbaren Venti-len vor und nach einem Druckbe-hälter. Bei Behältern, die direkt hin-tereinander montiert sind, gilt dasVolumen aller Behälter und derLeitung.

In diesen Fällen sollten bevorzugtÜberström-Einrichtungen eingesetztwerden, die das Kältemittel oder dasÖl auf die Niederdruck-Seite derAnlage leiten (Emissions-Minderung).

Sicherheitsschalteinrichtung

Entsprechend den örtlichen Vorschrif-ten müssen Druck begrenzendeSicherheitsschalteinrichtungen vorge-sehen werden.

3.4 FS202 .. FS5502

Ausbaufreiraum für Mess-Sonde

Wenn die Sonde für stufenlose Über-wachung des Flüssigkeitsniveaus ein-gebaut ist oder nachgerüstet werdensoll, muss der Flüssigkeitssammler soaufgestellt werden, dass die Mess-Sonde nach oben herausgenommenwerden kann (Abb. 1).

• la charge totale en fluide frigorigènede l’installation entière est supérieureà 90% de la contenance du réservoir à20°C. La contenance signifie le volumeentre les vannes serrables en serviceavant et après un réservoir sous pres-sion. En cas de deux réservoirs mon-tés en série, c'est le volume des deuxréservoirs et de la conduite.

Dans ces cas, il faudrait préconiser l'em-ploi de systèmes de décharge qui dévientle fluide frigorigène ou l’huile vers le côtébasse pression de l'installation (limitationde rejets).

Dispositif de sécurité par coupure

Conformément à la réglementation localeen vigueur, il faut prévoir des dispositifsde sécurité par coupure pour limiter lapression.

3.4 FS202 .. FS5502

Espace d'énlevage pour détecteur

Si le détecteur pour mesure du niveau deliquide est monté ou doit être monté ulté-rieurement, il faut monter le réservoir deliquide dans une manière convenablepour retirer le détecteur vers le haut (voirfigure 1).

Abb. 1 Ausbaufreiraum für Mess-Sonde Fig. 1 Removal space for probe Fig. 1 Espace d'énlevage pour détecteur

X

Ausbaufreiraum für Mess-SondeX = Removal space for probe

Espace d'énlevage pour détecteur

Ausbaufreiraum BausatzRemoval space KitEspace d’énlevage Kit

FS202 1000 mm 347 405-01FS252 1160 mm 347 405-02FS302 1280 mm 347 405-03

FS402 1430 mm 347 405-04FS562 1280 mm 347 405-03FS732 1430 mm 347 405-04

FS902 1740 mm 347 405-06FS1122 1280 mm 347 405-03FS1602 2040 mm 347 405-07

FS2202 1640 mm 347 405-05FS3102 2140 mm 347 405-08

FS4002 1640 mm 347 405-05FS4752 1740 mm 347 405-06FS5502 2140 mm 347 405-08

Page 7: Betriebsanleitung Operating Instruction Instruction de service · Betriebsanleitung Operating Instruction Instruction de service Druckbehälter: Flüssigkeitssammler und Ölabscheider

7

3.5 OAS322 .. OAS3088

Ausbaufreiraum für Filterpatrone

Sekundär-Ölabscheider müssen somontiert werden, dass die Filterpatro-ne nach unten herausgenommen wer-den kann (Abb. 2).

3.6 Anlage anmelden

Flüssigkeitssammler und Ölabschei-der sind Druckgeräte im Sinne derDruckgeräterichtlinie 97/23/EG.Deshalb muss die gesamte Anlageentsprechend den örtlichen Vor-schriften bei der Aufsichtsbehördeangemeldet und von ihr genehmigtwerden.Die Kategorie für die Konformitätsbe-wertung des jeweiligen Druckbehäl-ters ist in der folgenden Tabelle aufge-listet.

Für die Prüfung vor Inbetriebnahmeund wiederkehrende Prüfungen sindnationale Vorschriften zu beachten(z.B. die BetrSichV in der BRD).

In Ländern außerhalb der EU müssenjeweils die dort gültigen Vorschrifteneingehalten werden.

3.5 OAS322 .. OAS3088

Removal space for filter cartridge

Secondary oil separators must bemounted in such a position that the fil-ter cartridge can be pulled out frombelow (Fig. 2).

3.6 Plant registration

Liquid receivers and oil separators arepressure vessels according to thePressure Equipment Directive97/23/EC. For this reason the entireplant must be registered with thesupervisory authority and dulyapproved in accordance with localregulations.The category for the conformityassessment of each pressure vesselis listed in the following table.

For the inspection before commission-ing and periodic inspections nationaldirectives must be considered (e.g.the BetrSichV in the BRD).

In non EU countries, the directivesvalid for the respective country mustbe observed.

3.5 OAS322 .. OAS3088

Espace d’énlevage pour cartouche filtrante

Il faut monter les séparateurs d'huilesecondaires dans une manière conve-nable pour retirer la cartouche filtrante dedessous (Fig. 2).

3.6 Déclaration de l'installation

Les réservoirs de liquide et les sépara-teurs d’huile sont des réservoirs souspression d'après la directive équipementssous pression 97/23/CEE. Par consé-quent, l'ensemble de l'installation devraêtre déclaré à l'organisme de contrôle etautorisé par celui-ci, conformément à laréglementation locale en vigueur.La catégorie pour l'évaluation de confor-mité par chaque réservoir sous pressionest indiquée dans le tableau suivant.

Pour la vérification avant la mise en servi-ce et pour des vérifications repetées ilfaut observer des directives nationals (par ex. la BetrSichV à la BRD)

Dans les pays en dehors de l'UE, lesdirectives valable doivent être observéesrespectivement.

DB-300-5

Abb. 2 Ausbaufreiraum für Filterpatrone Fig. 2 Removal space for filter cartridge Fig. 2 Espace d'énlevage pour cartouche filtrante

Ausbaufreiraum für FilterpatroneX = Removal space for filter cartridge

Espace d'énlevage pour cartouche filtrante

OAS322 120 mmOAS744 260 mmOAS1055 300 mmOAS1655 600 mmOAS3088 600 mm

Page 8: Betriebsanleitung Operating Instruction Instruction de service · Betriebsanleitung Operating Instruction Instruction de service Druckbehälter: Flüssigkeitssammler und Ölabscheider

DB-300-58

Fluide-Gruppe 1Fluid group 1

Groupe de fluide 1

Typ

Type

Type

Behälter-InhaltReceiver volume

Contenance de réservoir

dm3 (l)

Fluide-Gruppe 2Fluid group 2

Groupe de fluide 2

F062H 6,8 II Modul B + D III Modul B + DF102H(R) 10 II Modul B + D III Modul B + DF152H(R) 15 II Modul B + D III Modul B + DF182 18 II Modul B + D III Modul B + DF192T(R) 19 II Modul B + D III Modul B + DF202H(A)(R) 20 II Modul B + D III Modul B + DF252H(R) 25 II Modul B + D III Modul B + DF302H(R) / F302G / F312 30 II Modul B + D III Modul B + DF392T(R) / F402H(A) 39 III Modul B + D IV Modul B + DF552T(R) 54 III Modul B + D IV Modul B + DF562N(A) / F562G 56 III Modul B + D IV Modul B + DF732N 73 III Modul B + D IV Modul B + DF902N 89 III Modul B + D IV Modul B + DF1052T(A) / F1052G 105 IV Modul B + D IV Modul B + DF1202N 112 IV Modul B + D IV Modul B + DF1602N(A) / F1602G 160 IV Modul B + D IV Modul B + DF2202N 228 IV Modul B + D IV Modul B + DF3102N(A) 320 IV Modul B + D IV Modul B + DFS32 / FS33 2,6 I Modul A1 II Modul A1FS35 / FS36 3,0 I Modul A1 II Modul A1FS48 4,7 I Modul A1 II Modul A1FS52 / FS53 / FS55 / FS56 5,6 I Modul A1 II Modul A1FS68 6,5 II Modul B + D III Modul B + DFS75/FS76/FS82/FS83/FS78 7,8 II Modul B + D III Modul B + DFS102 10 II Modul B + D III Modul B + DFS125 / FS126 / FS128 13 II Modul B + D III Modul B + DFS152 15 II Modul B + D III Modul B + DFS188 18 II Modul B + D III Modul B + DFS202 20 II Modul B + D III Modul B + DFS252 25 II Modul B + D III Modul B + DFS302 30 II Modul B + D III Modul B + DFS402 39 III Modul B + D IV Modul B + DFS562 56 III Modul B + D IV Modul B + DFS732 73 III Modul B + D IV Modul B + DFS902 89 III Modul B + D IV Modul B + DFS1122 112 IV Modul B + D IV Modul B + DFS1602 160 IV Modul B + D IV Modul B + DFS4002 395 IV Modul G IV Modul GFS4752 473 IV Modul G IV Modul GFS5502 550 IV Modul G IV Modul GF302K 30 III Modul B + D IV Modul B + DF562K 56 III Modul B + D IV Modul B + DF1052K 105 IV Modul B + D IV Modul B + DF1602K 160 IV Modul B + D IV Modul B + DFS302K 30 III Modul B + D IV Modul B + DFS562K 56 III Modul B + D IV Modul B + DFS902K 89 III Modul B + D IV Modul B + DFS1602K 160 IV Modul B + D IV Modul B + D

OA1854(A) 40 III Modul B + D IV Modul B + DOA4088(A) 88 III Modul B + D IV Modul B + DOA9011(A) 228 IV Modul B + D IV Modul B + DOA14011(A) 385 IV Modul G IV Modul GOA25012(A) 655 IV Modul G IV Modul GOAS322 2,7 I Modul A1 II Modul A1OAS744 7 I Modul A1 II Modul A1OAS1055 10 II Modul B + D III Modul B + DOAS1655 16 II Modul B + D III Modul B + DOAS3088 30 II Modul B + D III Modul B + DOAF5088 50 III Modul B + D IV Modul B + DOAF11211 112 IV Modul B + D IV Modul B + D

Kategorie und Konformitätsbewertung nach 97/23/EG (PED)Category and conformity assessment according to 97/23/EC (PED)

Catégorie et évaluation de la conformité suivant 97/23/CE (PED)

Page 9: Betriebsanleitung Operating Instruction Instruction de service · Betriebsanleitung Operating Instruction Instruction de service Druckbehälter: Flüssigkeitssammler und Ölabscheider

9

4 Montage

4.1 Lieferzustand

Der Druckbehälter ist im Lieferzustandverschlossen und mit Schutzgasbefüllt. Der Schutzgas-Überdruckbeträgt 0,5 bar. Alle Rotalock- undFlansch-Anschlüsse sind durch eineeingelegte Metallscheibe verschlos-sen.

4.2 Rohrleitungen anschliessen

Die Rohranschlüsse sind so ausge-führt, dass Rohre in den gängigenMillimeter- und Zoll-Abmessungenverwendet werden können. Löt-An-schlüsse haben gestufte Durchmesser(Abb. 3). Je nach Abmessung wirddas Rohr mehr oder weniger tief ein-tauchen. Im Bedarfsfall kann dasBuchsen-Ende mit dem größerenDurchmesser auch abgesägt werden.

Anschluss-Positionen siehe Seite12/13.

Zuerst Überdruck aus dem Druckbe-hälter ablassen: Anschlüsse vorsichtigöffnen.

Warnung!Druckbehälter steht unter Über-druck durch Schutzgas.Verletzungen von Haut undAugen möglich.Bei Arbeiten am DruckbehälterSchutzbrille tragen!

Absperrventile und / oder Lötan-schlüsse entfernen.

!

4 Mounting

4.1 Condition as delivered

In delivery condition the pressure ves-sel is closed and filled with holdingcharge. The holding charge has anoverpressure of 0.5 bar. All Rotalockand flange connections are closed byan inserted metal plate.

4.2 Pipe line connections

The pipe connections are designed fortubes having the normal millimetre orinch dimensions. Brazing connectionshave stepped diameters (see Fig. 3).According to the size the tube can bepushed more or less into the fitting. Ifnot required the end with the largestdiameter can be cut-off.

Positions of connections see page12/13.

Release the pressure from the pres-sure vessel first: Open the connec-tions carefully.

Warning!Pressure vessel is under pres-sure with holding charge.Injury of skin and eyes possible.Wear safety goggles while work-ing on pressure vessel!

Remove shut-off valves and / or brazed connections.

!

4 Montage

4.1 Etat à la livraison

A la livraison, le réservoir sous pressionest clos et rempli d'un gaz de protection.La surpression du gaz de protection estde 0,5 bar. Tous les raccords rotalock et àbrides sont obturés par une plaquemétallique.

4.2 Raccordement de la tuyauterie

Les raccords sont exécutés de façon à ceque les tubes usuels en millimètres et enpouces puissent être utilisés. Les rac-cords à braser ont plusieurs diamètressuccessifs (voir figure 3). Suivant la sec-tion, le tube sera inséré plus ou moinsprofondément. Si nécessaire, l'extrémitéavec le plus grand diamètre peut êtresciée.

Positions des raccords voir page 12/13.

Evacuer tout d'abord la surpression duréservoir sous pression: Ouvrir les rac-cords prudemment.

Avertissement !Le réservoir sous pression est enpression avec du gaz de protection.Blessures de la peau et des yeuxpossibles.Porter des lunettes de protectiondurand les travaux sur le réservoirsous pression !

Retirer les vannes d'isolement et / ou lesraccords à braser.

!

DB-300-5

Abb. 3 Rohr-Anschluss mit Rotalock-Verschraubung

Fig. 3 Pipe connection with Rotalockadaptor

Fig. 3 Raccord de tube avec raccord à visserRotalock

� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � ���� � � � � � � � � � � �

� � � � � � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � �

� � �

Page 10: Betriebsanleitung Operating Instruction Instruction de service · Betriebsanleitung Operating Instruction Instruction de service Druckbehälter: Flüssigkeitssammler und Ölabscheider

10 DB-300-5

Achtung!Eintritt von Luftfeuchtigkeit mög-lichst vermeiden!Offenen Druckbehälter umge-hend in die Anlage einbauen.

Druckbehälter während Montage-Un-terbrechungen wieder verschliessen.

Achtung!Ventile nicht überhitzen!Während und nach dem LötenVentilkörper kühlen.Maximale Löttemperatur 700°C.

Während der Löt- oder Schweiß-arbeiten die entsprechendenLeitungsteile mit Schutzgas spülen.

Sauberkeit der Rohre

Grundsätzlich nur Rohrleitungen undAnlagen-Komponenten verwenden,die • innen sauber und trocken sind (frei

von Zunder, Metallspänen, Rost-und Phosphat-Schichten) und

• luftdicht verschlossen angeliefertwerden.

Druckentlastungs-Ventil anDruckbehälter montieren

Innengewinde 3/8"-18 NPTF:Druckentlastungs-Ventil einschrauben.

Außengewinde 1 1/4"-12 UNF:Druckentlastungs-Ventil in Adapter ein-schrauben. Dann Adapter mit Überwurf-mutter am Druckbehälter befestigen.

Lieferbare Adapter siehe Abb. 4,Anschluss-Position Seite 12 und 13.

!!

!!Attention!If possible, prevent any humidityfrom entering!Open pressure vessels shouldbe immediately installed into theplant.

Close the pressure vessel again dur-ing any installation interruptions.

Attention!Avoid overheating of the valves!Cool valve body while and afterbrazing!Max. brazing temperature700°C.

Flush out the relevant pipes with inertgas during any brazing or weldingwork.

Cleanliness of the pipes

Only use tubes and componentswhich are • clean and dry inside (free from

slag, swarf, rust, and phosphatecoatings) and

• which are delivered with an air tightseal.

Mounting the pressure relief valveat pressure vessel

Internal thread 3/8"-18 NPTF:Screw the pressure relief valve.

External thread 1 1/4"-12 UNF:Screw the pressure relief valve into theadaptor. Then fasten the adaptor at thepressure vessel with the union nut.

Available adaptors see figure 4, position of connection pages 12 and 13.

!!

!!Attention !Eviter si possible l'introduction d'humidité !Connecter immédiatement le réser-voir de pression ouvert à l'installation.

Refermer le réservoir sous pressiondurant les arrêts de travail.

Attention !Ne pas surchauffer les vannes !Refroidir les corps de vanne lors dubrasage et après !Température de brasage maximale700°C.

Durant les travaux de brasage et de sou-dage, rincer les portions de tuyauterieconcernées avec du gaz de protection.

Propreté des tubes

D'une manière générale, n’utiliser quedes tubes et des composants qui• sont propres et secs à l'intérieur (pas

de calamine, de copeaux métalliques,de dépôts de rouille et de phosphates)et

• sont livrés hermétiquement clos.

Monter la soupape de décharge auréservoir sous pression

Filet intérieur 3/8"-18 NPTF:Visser la soupape de décharge.

Filet extérieur 1 1/4"-12 UNF:Visser la soupape de décharge dans l’adap-tateur. Puis fixer l’adaptateur sur le réservoir sous pression avec l’ecrou-raccord.

Adaptateurs disponibles voir figure 4,position de raccord pages 12 et 13.

!!

!!

Abb. 4 Lieferbare Adapter für dasDruckentlastungs-Ventil

Fig. 4 Available adaptors for the pressurerelief valve

Fig. 4 Adaptateurs disponibles pour la soupa-pe de décharge

� � � � ! " �

� # � $ $

% & $ ' " % ( � ) � * +

% � % & ( ' " % $ � , ) +

� � � � ! " (

� # � % $

- � % & $

% � % & ( ' " % $ � , ) +

� � � � ! " !

� # � $ $

� & . ' " % . � ) � * +

% � % & ( ' " % $ � , ) +

� � � � ! " %

� # � % $

% � % & ( ' " % $ � , ) +

% & $ ' " % ( � ) � * +

� � � � ! " $

� # � $ $

- � % & $

% � % & ( ' " % $ � , ) +

Page 11: Betriebsanleitung Operating Instruction Instruction de service · Betriebsanleitung Operating Instruction Instruction de service Druckbehälter: Flüssigkeitssammler und Ölabscheider

Séparateur d'huile

• Monter un resistance d’huile dans laséparateur d’huile et raccorder le sui-vant schéma de principe (voir aussiSH-100, SH-500). Le resistance d’huilegarantit le pouvoir lubrifiant de l'huile,même après des longues périodes sta-tionnaires. Elle permet d'éviter un enri-chissement de l'huile en fluide frigori-gène et par conséquent, une baisse dela viscosité. La résistance d'huile doitetre utliser durand des périodes statio-naires.

• Isoler le séparateur d'huile- en cas d'un fonctionnement par tem-

pératures ambiantes basses ou - en cas des températures élevées

côté haute pression pendant l'arrêt(par ex. pompes à chaleur).

Le contrôleur de niveau d’huile et le ther-mostat d’huile sont livrés séparßement etdoivent être montés sur place. Position demontage voir fig. 5.

Oil separator

• Install oil heater in the oil separatorand connect it according to wiringdiagram (see also SH-100, SH-500). The oil heater ensures thelubricity of the oil even after longstandstill periods. It preventsincreased refrigerant solution in theoil and therefore reduction of visco-sity. The oil heater must be energi-zed during standstill.

• Insulate oil separator- for operation at low ambient tem-

peratures or- at high temperatures on the

discharge side during standstill(e.g. heat pumps).

The oil level monitor and the oilthermsotat are delivered separatelypacked and must be fitted on site.Fitting posion see fig. 5.

Ölabscheider

• Ölheizung in den Ölabscheider ein-bauen und gemäß Prinzipschaltbildanschließen (siehe auch SH-100,SH-500). Die Ölheizung verhindertbei längeren Stillstandszeiten eineübermäßige Kältemittel-Anreicherung im Öl und damitViskositätsminderung. Sie muss imStillstand des Verdichters einge-schaltet sein.

• Ölabscheider isolieren:- für Betrieb bei niedrigen

Umgebungstemperaturen oder- mit hohen Temperaturen auf der

Hochdruck-Seite während desStillstands (z.B. Wärmepumpen).

Der Ölniveauwächter und der Ölther-mostat werden separat geliefert undmüssen auf der Baustelle montiertwerden. Einbauposition siehe Abb. 5.

11DB-300-5

Abb. 5 Ölkreislauf Fig. 5 Oil circulation

+ /

0

.1%

$

( !

%

% $ ∅� � � � � � 2 % & ( ' 3

% %

Fig. 5 Circuit d’huile

Verdichter

Ölfilter

Öldurchfluss-Wächter

ÖI-Magnetventil

Schauglas

Ölabscheider

Ölniveau-Wächter

Ölthermostat

Ölheizung

Ölkühler(bei Bedarf)

Rückschlagventil

Magnetventil(Stillstands-Bypass)

Compressor

Oil filter

Oil flow switch

Oil solenoid valve

Sight glass

Oil separator

Oil level switch

Oil thermostat

Oil heater

Oil cooler(when required)

Check valve

Solenoid valve(shut off by-pass)

Compresseur

Filtre à huile

Interrupteur de passage d’huile

Vanne magnétique d’huile

Voyant

Separateur d’huile

Interrupteur de niveau d’huile

Thermostat d’huile

Résistance d’huile

Refroidisseur d’huile(si nécessaire)

Clapet de retenue

Vanne magnétique(bipasse d’arrêt)

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

Page 12: Betriebsanleitung Operating Instruction Instruction de service · Betriebsanleitung Operating Instruction Instruction de service Druckbehälter: Flüssigkeitssammler und Ölabscheider

12 DB-300-5

1 Kältemittel-Eintritt2 Kältemittel-Austritt3 Manometer-Anschluss4 Anschluss für Druckentlastungs-Ventil

(*nur in Kombination mit Schauglas)5 Schauglas6 Befestigung7 untere Befestigungs-Schiene

nur F102H .. F1052T8 obere Befestigungs-Schiene

nur F062H .. F552H und F1052T

1 Refrigerant inlet2 Refrigerant outlet3 Connection for pressure gauge4 Connection for pressure relief valve

(*only in combination with sight glass)5 Sight glass6 Fixing7 Fixing rail below

only F102H .. F1052T8 Fixing rail above

only F062H .. F552H and F1052T

1 Entrée de fluide frigorigène2 Sortie de fluide frigorigène3 Raccord du manomètre4 Raccord du soupape de décharge

(*seulement en combinaison avec voyant)5 Voyant6 Fixation7 Rail de fixation en dessous

seulement F102H .. F1052T8 Rail de fixation en dessus

seulement F062H .. F552H et F1052T

3 2 1 48 85

6 7

2 3 4 1

6

5

Anschlüsse Flüssigkeitssammler Connections liquid receiver Raccords réservoirs de liquide

F062H .. F1052T

F1202N .. F3102N

1

5

2

6

4

3

FS56 .. FS3102

6

2

3

5

1

FS33 .. FS36

Page 13: Betriebsanleitung Operating Instruction Instruction de service · Betriebsanleitung Operating Instruction Instruction de service Druckbehälter: Flüssigkeitssammler und Ölabscheider

13DB-300-5

1 Kältemittel-Eintritt2 Kältemittel-Austritt3 Öl-Austritt4 Öleinfüll-Anschluss5 Service-Anschluss6 Öl-Thermostat7 Öl-Heizung8 Ölniveau-Wächter9 Anschluss für Druckentlastungs-Ventil

10 Befestigungsloch

1 Refrigerant inlet2 Refrigerant outlet3 Oil outlet4 Oil filling connection5 Service connection6 Oil thermostat7 Oil heater8 Oil level switch9 Connection for pressure relief valve

10 Fixing hole

1 Entrée de fluide frigorigène2 Sortie de fluide frigorigène3 Sortie d’huile4 Raccord du remplissage d’huile5 Raccord de service6 Thermostat d’huile7 Chauffage d’huile8 Interrupteur de niveau d’huile9 Raccord du soupape de décharge

10 Trou de fixation

Anschlüsse Ölabscheider Connections oil separators Raccords séparateurs d’huile

��

� �

OAS322 .. OAS3088

� �

OA1854(A) .. OA4088(A)OAF5088 �

� �

OA9011(A) .. OA25012(A)OAF11211

Page 14: Betriebsanleitung Operating Instruction Instruction de service · Betriebsanleitung Operating Instruction Instruction de service Druckbehälter: Flüssigkeitssammler und Ölabscheider

14 DB-300-5

1 2 3 4 6Ø Ø Ø

F062H 12 mm 1/2" 10 mm 3/8" 7/16"-12 UNF 9F102H 16 mm 5/8" 12 mm 1/2" 7/16"-12 UNF 9F152H 22 mm 7/8" 16 mm 5/8" 7/16"-12 UNF 9F182 16 mm 5/8" 16 mm 5/8" 7/16"-12 UNF 9F192T 16 mm 5/8" 16 mm 5/8" 7/16"-12 UNF 9F202H 22 mm 7/8" 22 mm 7/8" 7/16"-12 UNF 9F252H 22 mm 7/8" 22 mm 7/8" 7/16"-12 UNF 9F302H 22 mm 7/8" 22 mm 7/8" 7/16"-12 UNF 9F312 22 mm 7/8" 22 mm 7/8" 7/16"-12 UNF 9F402H 28 mm 11/8" 28 mm 11/8" 7/16"-12 UNF 9F392T 22 mm 7/8" 22 mm 7/8" 7/16"-12 UNF ?F552T 28 mm 11/8" 28 mm 11/8" 7/16"-12 UNF 9F562N 35 mm 13/8" 28 mm 11/8" 7/16"-12 UNF 9F732N 35 mm 13/8" 28 mm 11/8" 7/16"-12 UNF Innengewinde 9F902N 42 mm 15/8" 35 mm 13/8" 7/16"-12 UNF Internal thread 9F1052T 42 mm 15/8" 35 mm 13/8" 7/16"-12 UNF Filet intérieur 9F1202N 54 mm 21/8" 42 mm 15/8" 7/16"-12 UNF 13F1602N 54 mm 21/8" 42 mm 15/8" 7/16"-12 UNF 3/8"-12 UNF 13F2202N 76 mm 31/8" 54 mm 21/8" 1/4"-18 NPTF 13F3102N 76 mm 31/8" 54 mm 21/8" 1/4"-18 NPTF 13FS32 10 mm 3/8" 10 mm 3/8" 7/16"-12 UNF M10FS33 10 mm 3/8" 10 mm 3/8" 7/16"-12 UNF M10FS35 10 mm 3/8" 10 mm 3/8" 7/16"-12 UNF ––– M10FS36 10 mm 3/8" 10 mm 3/8" 7/16"-12 UNF ––– M10FS48 10 mm 3/8" 10 mm 3/8" 7/16"-12 UNF Ø13FS52 10 mm 3/8" 10 mm 3/8" 7/16"-12 UNF Ø13FS53 10 mm 3/8" 10 mm 3/8" 7/16"-12 UNF M10FS55 10 mm 3/8" 10 mm 3/8" 7/16"-12 UNF Ø13FS56 10 mm 3/8" 10 mm 3/8" 7/16"-12 UNF Ø13FS68 12 mm 1/2" 12 mm 1/2" 7/16"-12 UNF Ø13FS75 12 mm 1/2" 12 mm 1/2" 7/16"-12 UNF Ø13FS76 12 mm 1/2" 12 mm 1/2" 7/16"-12 UNF Ø13FS78 12 mm 1/2" 12 mm 1/2" 7/16"-12 UNF M10FS83 12 mm 1/2" 12 mm 1/2" 7/16"-12 UNF M10FS102 16 mm 5/8" 12 mm 1/2" 7/16"-12 UNF Ø13FS125 12 mm 1/2" 12 mm 1/2" 7/16"-12 UNF Ø13FS126 12 mm 1/2" 12 mm 1/2" 7/16"-12 UNF Ø13FS128 16 mm 5/8" 12 mm 1/2" 7/16"-12 UNF Ø13FS152 22 mm 7/8" 16 mm 5/8" 7/16"-12 UNF Ø13FS188 16 mm 5/8" 16 mm 5/8" 7/16"-12 UNF Ø13FS202 22 mm 7/8" 22 mm 7/8" 7/16"-12 UNF Ø13FS252 22 mm 7/8" 22 mm 7/8" 7/16"-12 UNF Ø13FS302 28 mm 11/8" 22 mm 7/8" 7/16"-12 UNF Ø13FS402 28 mm 11/8" 22 mm 7/8" 7/16"-12 UNF Ø13FS562 35 mm 13/8" 28 mm 11/8" 7/16"-12 UNF Außengewinde Ø13FS732 35 mm 13/8" 28 mm 11/8" 7/16"-12 UNF External thread Ø13FS902 42 mm 15/8" 35 mm 13/8" 7/16"-12 UNF Filet extérieur Ø13FS1122 54 mm 21/8" 42 mm 15/8" 7/16"-12 UNF Ø13FS1602 54 mm 21/8" 42 mm 15/8" 7/16"-12 UNF 11/4"-12 UNF Ø13FS2202 76 mm 31/8" 54 mm 21/8" 1/4"-18 NPTF Ø14FS3102 76 mm 31/8" 54 mm 21/8" 1/4"-18 NPTF Ø14FS4002 DN100/108 76 mm 31/8" 1/4"-18 NPTF Ø18FS4752 DN100/108 76 mm 31/8" 1/4"-18 NPTF Ø18FS5502 DN100/108 76 mm 31/8" 1/4"-18 NPTF Ø18F202HA DN20 DN20 1/4"-18 NPTF Ø18F402HA DN25 DN25 1/4"-18 NPTF 9F562NA DN40 DN32 1/4"-18 NPTF 9F1052TA DN40 DN32 1/4"-18 NPTF 9F1602NA DN50 DN40 1/4"-18 NPTF 13F3102NA DN80 DN50 1/4"-18 NPTF 13F302K 2x 22 mm 22 mm 7/16"-12 UNF Ø13F562K 2x 22 mm 22 mm 7/16"-12 UNF Ø13F1052K 2x 22 mm 22 mm 7/16"-12 UNF Ø14F1602K 2x 28 mm 28 mm 7/16"-12 UNF Ø14FS302K 2x 22 mm 22 mm 7/16"-12 UNF Ø13FS562K 2x 22 mm 22 mm 7/16"-12 UNF Ø13FS902K 2x 22 mm 22 mm 7/16"-12 UNF Ø14FS1602K 2x 28 mm 28 mm 7/16"-12 UNF Ø14FS302G 42 mm 15/8" 42 mm 15/8" 7/16"-12 UNF Ø13F562G 54 mm 21/8" 42 mm 15/8" 7/16"-12 UNF Ø13F1052G 54 mm 21/8" 42 mm 15/8" 7/16"-12 UNF Ø14F1602G 76 mm 31/8" 54 mm 21/8" 1/4"-18 NPTF Ø14

Anschlüsse Flüssigkeitssammler Connections liquid receiver Raccords réservoirs de liquide

Page 15: Betriebsanleitung Operating Instruction Instruction de service · Betriebsanleitung Operating Instruction Instruction de service Druckbehälter: Flüssigkeitssammler und Ölabscheider

15

Sonderausführungen auf Anfrage Special versions upon request Versiones spéciales sur demande

DB-300-5

1 2 3 4 5 6 7 9 10Ø Ø Ø Ø Ø

OA1854 54 mm 21/8" 42 mm 15/8" R 22 mm 7/8" 11/4"-12 UNF 1/8"-27 NPTF 3/8"-18 NPTF 3/8"-18 NPTF 11/4"-12 UNF 13OA4088 76 mm 31/8" 76 mm 31/8" R 35 mm 13/8" 11/4"-12 UNF 1/8"-27 NPTF 3/8"-18 NPTF 3/8"-18 NPTF 11/4"-12 UNF 13OA9011 DN 100 DN 100 42 mm 15/8" R 22 mm 7/8" 1/8"-27 NPTF 3/8"-18 NPTF 3/8"-18 NPTF 11/4"-12 UNF 14OA14011 DN 100 DN 100 54 mm 21/8" R 22 mm 7/8" 1/8"-27 NPTF 3/8"-18 NPTF 3/8"-18 NPTF 11/4"-12 UNF 14OA25012 DN 125 DN 125 76 mm 31/8" R 22 mm 7/8" 1/8"-27 NPTF 3/8"-18 NPTF 11/8"-18 UNEF 11/4"-12 UNF 14

OA1854A DN 50 DN 40 DN 20 DN 12 1/8"-27 NPTF 3/8"-18 NPTF 3/8"-18 NPTF 11/4"-12 UNF 13OA4088A DN 80 DN 80 DN 32 DN 12 1/8"-27 NPTF 3/8"-18 NPTF 3/8"-18 NPTF 11/4"-12 UNF 13OA9011A DN 100 DN 100 DN 40 DN 12 1/8"-27 NPTF 3/8"-18 NPTF 3/8"-18 NPTF 11/4"-12 UNF 14OA14011A DN 100 DN 100 DN 40 DN 12 1/8"-27 NPTF 3/8"-18 NPTF 3/8"-18 NPTF 11/4"-12 UNF 14OA25012A DN 125 DN 125 DN 80 DN 12 1/8"-27 NPTF 3/8"-18 NPTF 11/8"-18 UNEF 11/4"-12 UNF 14

OAS322 DN 25 DN 25 Ø 10 mm ––– ––– ––– ––– ––– 9OAS744 DN 40 DN 40 Ø 10 mm ––– ––– ––– ––– ––– 9OAS1055 DN 50 DN 50 Ø 10 mm ––– 1/8"-27 NPTF ––– ––– ––– 9OAS1655 DN 50 DN 50 Ø 10 mm ––– 1/8"-27 NPTF ––– ––– ––– 9OAS3088 DN 80 DN 80 Ø 10 mm ––– 1/8"-27 NPTF ––– ––– ––– 9

OAF5088 76 mm 31/8" 76 mm 31/8" R Ø 12 ––– 1/8"-27 NPTF ––– ––– 11/4"-12 UNF 9OAF11211 DN 100 DN 100 R Ø 12 ––– 1/8"-27 NPTF ––– ––– 11/4"-12 UNF 9

R = Rotalock

Anschlüsse Ölabscheider Connections oil separators Raccords séparateurs d’huile

Page 16: Betriebsanleitung Operating Instruction Instruction de service · Betriebsanleitung Operating Instruction Instruction de service Druckbehälter: Flüssigkeitssammler und Ölabscheider

16

5 Commissioning

The pressure vessels have been test-ed in the factory as individual units.After installation it is necessary to testagain for any leaks of the connectionsand pipe work.

5.1 Oil charging

OA1854(A) .. OA25012(A)

Charge the entire oil charge of theplant into the oil separator at the oilfilling connection.

Amount of oil to charge:• the operating charge of the oil sep-

arator (see table)• and in addition the total amount of

circulating oil in the plant (e. g. oilcooler, oil line)

OAS322 .. OAS3088OAF5088 .. OAF11211

Pre-charge the operating oil chargeinto secondary oil separator.

5.2 Leak testing

Test for leaks by pressurizing thepresure vessel and pipes using drynitrogen.

Danger!Test pressure may not exceedthe maximum allowable pressure(see name plate)!Safety regulations haveabsolutely to be observed (e. g.EN 378 or equivalents).

5 Mise en Service

Le réservoir sous pression a été contrôléen usine en tant qu'appareil individuel.Après montage, l'étanchéité des raccordset du système de tuyauterie doit êtrerecontrôlée.

5.1 Remplissage d’huile dans

OA1854(A) .. OA25012(A)

Remplir l’huile de l’installation entièredans le séparateur d’huile au raccord duremplissage d’huile.

Quantité d’huile à remplir:• la charge de fonctionnement du sépa-

rateur d’huile (voir tableau)• et en plus la quantité totale d’huile cir-

culante dans l’installation (par ex.refroidisseur d'huile, conduite d’huile)

OAS322 .. OAS3088OAF5088 .. OAF11211

Préremplir la charge de fonctionnementdans le séparateur d’huile secondaire.

5.2 Essai d’étanchéité

Créer une surpression avec de l'azote sé-ché. Rechercher la présence de fuites dansle réservoir sous pression et la tuyauterie.

Danger !Le timbrage ne doit pas excéder lapression maximale admissible (voirplaque d'identité) ! Exécuter absolument les prescrip-tions de sécurité (par ex. EN 378 ouéquivalente).

5 In Betrieb nehmen

Der Druckbehälter wurde im Werk alseinzelnes Gerät geprüft. Nach derMontage muss die Dichtheit derAnschlüsse und des Rohrleitungs-systems erneut geprüft werden.

5.1 Öl einfüllen

OA1854(A) .. OA25012(A)

Gesamte Ölfüllung der Anlage amÖleinfüll-Anschluss des Ölabschei-ders einfüllen.

Ölfüllmenge:• die Betriebsfüllung des Ölabschei-

ders (siehe Tabelle)• und zusätzlich die gesamte in der

Anlage umlaufende Ölmenge (z. B.Ölkühler, Ölleitung)

OAS322 .. OAS3088OAF5088 .. OAF11211

Öl-Betriebsfüllung in Sekundär-Ölab-scheider vorfüllen.

5.2 Dichtheit prüfen

Mit getrocknetem Stickstoff Überdruckerzeugen. Druckbehälter und Leitun-gen auf Lecks prüfen.

Gefahr!Prüfdruck darf den maximalzulässigen Druck nicht über-schreiten (siehe Typschild)!Sicherheitsvorschriften unbe-dingt befolgen (z. B. EN 378oder äquivalent).

DB-300-5

Betriebsfüllung Operating charge Charge de fonctionnement

OA1854(A) 18 l

OA4088(A) 40 l

OA9011(A) 90 l

OA14011(A) 140 l

OA25012(A) 250 l

OAS322 ~0,5 l

OAS744 ~1,0 l

OAS1055 ~1,0 l

OAS1655 ~1,0 l

OAS3088 ~1,5 l

OAF5088 ~1,0 l

OAF11211 ~1,5 l

Page 17: Betriebsanleitung Operating Instruction Instruction de service · Betriebsanleitung Operating Instruction Instruction de service Druckbehälter: Flüssigkeitssammler und Ölabscheider

17

5.3 Evakuieren

Ölsumpfheizung an Verdichter undÖlabscheider einschalten.

Vorhandene Absperr- und Magnet-ventile öffnen. Das gesamte Systemeinschließlich Verdichter auf Saug-und Hochdruckseite mit Vakuumpum-pe evakuieren.Bei abgesperrter Pumpenleistungmuss ein "stehendes Vakuum" kleinerals 1,5 mbar bestehen bleiben.Wenn nötig Vorgang mehrfach wieder-holen.

5.4 Kältemittel einfüllen

Nur zugelassene Kältemittel einfüllen(siehe Kapitel 2).

• Bevor Kältemittel eingefüllt wird:- Ölsumpfheizung an Verdichter

und Ölabscheider einschalten.- Ölstand im Verdichter kontrollie-

ren.- Verdichter nicht einschalten!

• Flüssiges Kältemittel direkt in denVerflüssiger bzw. Sammler füllen,bei Systemen mit überflutetemVerdampfer evtl. auch in den Ver-dampfer.

• Nach Inbetriebnahme kann es not-wendig werden, Kältemittel zuergänzen:Bei laufendem Verdichter Kälte-mittel auf der Saugseite einfüllen,am besten am Verdampfer-Eintritt.Gemische müssen dem Füllzylin-der als blasenfreie Flüssigkeit ent-nommen werden.

Bei Flüssigkeits-Einspeisung:

Achtung!Gefahr von Nassbetrieb!Äußerst fein dosieren!Öltemperatur oberhalb 40°Chalten.

Gefahr!Berstgefahr von Komponentenund Rohrleitungen durch hydrau-lischen Überdruck.Überfüllung des Systems mitKältemittel unbedingt vermeiden!

!!

5.3 Evacuation

Switch on the crankcase heater atcomprerssor and oil separator.

Open all shut-off valves and solenoidvalves. Evacuate the entire systemincluding compressor using a vacuumpump connected to the high and lowpressure sides.When the pump is switched off a"standing vacuum" of less than 1.5mbar must be maintained.If necessary repeat this procedureseveral times.

5.4 Charging refrigerant

Charge only permitted refrigerants(see chapter 2).

• Before refrigerant is charged:- Switch on the crankcase heater at

comprerssor and oil separator.- Check the compressor oil level.- Do not switch on the compressor!

• Charge liquid refrigerant directlyinto the condenser resp. receiver.For systems with flooded evapora-tor refrigerant can be also chargedinto the evaporator.

• After commissioning it may be nec-essary to add refrigerant:Charge the refrigerant from thesuction side while the compressoris in operation. Charge preferably atthe evaporator inlet.Blends must be taken from the charging cylinder as "solid liquid".

If liquid is charged:

Attention!Danger of wet operation!Charge small amounts at a time!Keep the oil temperature above40°C.

Danger!Explosion risk of componentsand pipelines by hydraulic over-pressure.Avoid absolutely overcharging ofthe system with refrigerant!

!!

5.3 Tirage à vide

Mettre la résistance de carter en serviceau compresseur et séparateur d’huile.

Ouvrir les vannes d'isolement et lesvannes magnétiques existantes. Procéderà la mise sous vide de l'ensemble du sys-tème, y compris le compresseur, à l'aspi-ration et au refoulement.Un "vide stable" inférieur à 1,5 mbar doitse maintenir après l'arrêt de la pompe àvide.En cas utile répéter plusieurs fois la pro-cédure.

5.4 Remplir le fluide frigorigène

Remplir seulement des fluides frigori-gènes autorisés (voir chapitre 2).

• Avant le remplissage du fluide frigori-gène:- Mettre la résistance de carter en ser-

vice au compresseur et séparateurd’huile.

- Contrôler le niveau d'huile dans lecompresseur.

- Ne pas enclencher le compresseur !

• Remplisser le fluide frigorigène liquidedirectement dans le condenseur resp.le réservoir de liquide. Pour les sys-tèmes avec évaporateur noyé, le rem-plissage peut aussi se faire dans l'éva-porateur.

• Après la mise en service, il peut s'avé-rer nécessaire de procéder à unappoint de fluide frigorigène:Le compresseur étant en service,introduire le fluide frigorigène du côtéaspiration, de préférence à l'entrée del'évaporateur. Les mélanges doiventêtre retirées du cylindre de remplissa-ge en phase liquide et sans bulles.

En cas de remplissage en phase liquide:

Attention !Risque de fonctionnement en noyé !Faire un dosage très fin.Maintenir la température d'huile au-dessus de 40°C.

Danger !Danger d'éclatement des compo-sants et conduites par surpressionhydraulique.Eviter absolument suralimentationdu système avec fluide frigorigène !

!!

DB-300-5

Page 18: Betriebsanleitung Operating Instruction Instruction de service · Betriebsanleitung Operating Instruction Instruction de service Druckbehälter: Flüssigkeitssammler und Ölabscheider

18

5.5 Starting

Oil check

For oil separators the oil level must bevisible in the sight glass or at maxi-mum 5 cm below.

Vibrations

The whole plant especially the pipelines and capillary tubes must bechecked for abnormal vibrations. Ifnecessary additional protective mea-sures must be taken.

Attention!Pipe fractures and leakages atcompressor and other compo-nents of the plant possible!Avoid strong vibrations!

Checking the operating data

• Evaporating temperature • Suction gas temperature • Condensing temperature • Discharge gas temperature • Oil temperature• Number of switching actuationsPrepare data sheet.

6 Operation

The pressure vessel must be regularlyinspected. The inspection intervalsdepend on refrigerant and mode ofoperation. They must be determinedby the end user. See also chapter 3.5.

6.1 Maintenance

Liquid receivers and oil separatorsOA1854(A) .. OA25012(A) are desig-ned for maintenance-free operation.

The filter cartridge in secondary oilseparators OAS322 .. OAS3088 mustbe changed if the pressure dropexceeds 0.5 bar.

!!

5.5 Le démarrage

Contrôle de l’huile

Le niveau d’huile des séparateurs d’huiledoit être visible dans le voyant ou tout auplus à 5 cm au-dessous.

Vibrations

Contrôler l’ensemble du l’installation enparticulier la tuyauterie et les tubes capillai-res s’il existant des vibrations anormales.Si nécessaire, des mesures de précau-tion adéquates sont à prendre.

Attention !Possibilité de ruptures de tuyau etvidages an compresseur et autrescomponets de l’ installation !Éviter des vibrations fortes !

Contrôle des caractéristiques de service

• Température d’évaporation • Température des gaz aspirés • Température de condensation • Température des gaz refoulés • Température de l’huile• Nombre d’enclenchementsDresser un procès verbal.

6 Fonctionnement

Le réservoir sous pression doit êtrecontrôlé régulièrement. La périodicité descontrôles dépend du fluide frigorigène etdu mode d'exploitation. Elle doit êtredéterminée par l'exploitant. Voir aussichapitre 3.5.

6.1 Maintenance

Les réservoirs de liquide et les sépara-teurs d’huile OA1854(A) .. OA25012(A)sont dimensionnés pour un service sansentretien.

Il faut changer la cartouche filtrante dansles séparateurs d'huile secondairesOAS322 .. OAS3088, si la perte de pres-sion dépasse 0,5 bar.

!!

5.5 Startvorgang

Ölkontrolle

Bei Ölabscheidern muss der Ölspie-gel im Schauglas oder höchstens5 cm darunter sichtbar sein.

Schwingungen

Die gesamte Anlage insbesondereRohrleitungen und Kapillarrohre aufabnormale Schwingungen überprüfen.Wenn nötig, zusätzliche Sicherungs-maßnahmen treffen.

Achtung!Rohrbrüche sowie Leckagen amVerdichter und sonstigen Anla-gen-Komponenten möglich!Starke Schwingungen vermeiden!

Betriebsdaten überprüfen

• Verdampfungstemperatur • Sauggastemperatur• Verflüssigungstemperatur• Druckgastemperatur• Öltemperatur• SchalthäufigkeitDatenprotokoll anlegen.

6 Betrieb

Der Druckbehälter muss regelmäßiggeprüft werden. Die Prüfintervalle sindvon Kältemittel und Betriebsweiseabhängig. Sie müssen vom Betreiberfestgelegt werden. Siehe auch Kapitel 3.5.

6.1 Wartung

Flüssigkeitssammler und Ölabschei-der OA1854(A) .. OA25012(A) sind fürwartungsfreien Betrieb ausgelegt.

Die Filterpatrone in Sekundär-Ölab-scheidern OAS322 .. OAS3088 mussgewechselt werden, wenn der Druck-abfall 0,5 bar übersteigt.

!!

DB-300-5

Page 19: Betriebsanleitung Operating Instruction Instruction de service · Betriebsanleitung Operating Instruction Instruction de service Druckbehälter: Flüssigkeitssammler und Ölabscheider

19

Filterpatrone wechseln

Warnung!Ölabscheider kann unter Druckstehen!Schwere Verletzungen möglich.Ölabscheider zuerst auf drucklo-sen Zustand bringen!Schutzbrille tragen!

• Absperrventile vor und nach demÖlabscheider schließen.

• Ölabscheider auf drucklosenZustand bringen. Dazu Kältemittelabsaugen und Umwelt gerecht ent-sorgen.

• Öl aus der Ölrückführ-Leitung 4ablassen.

• Flansch 1 öffnen. Dabei restlichesÖl auffangen.

• OAS332 und OAS744:Filterpatrone 3 ausschrauben.OAS1055 .. OAS3088:Schraube 2 entfernen.

• Filterpatrone 3 nach unten heraus-ziehen.

• Neue Patrone entsprechend ein-bauen.

• Ölfüllung ergänzen (siehe Kapitel5.1). Gebrauchtes Öl nicht wiederverwenden!

!

Changing the filter cartridge

Warning!Oil separator can be under pressure!Severe injuries possible.Release the pressure in the oil separator first!Wear safety goggles!

• Close the shut-off valves beforeand after the oil separator.

• Release the pressure in the oil se-parator. Suck-off and dispose therefrigerant in an environmentally friendly way.

• Drain the oil out of the oil returnpipe 4.

• Open flange 1 while collecting theoil.

• OAS322 and OAS744:Unscrew the filter cartridge 3.OAS1055 .. OAS3088:Remove screw 2.

• Pull out the filter cartridge 3 frombelow.

• Mount the new cartridge according-ly.

• Complete the oil charge (see chap-ter 5.1). Do not employ used oilagain!

!

Changer la cartouche filtrante

Avertissement !Le réservoir sous pression peut-êtresous pression !Graves blessures possible.Tout d'abord retirer la pression surle séparateur d’huile !Porter des lunettes de protection !

• Fermer les vannes d’arrêt avant etaprès le séparateur d’huile.

• Retirer la pression au séparateur d’hui-le. A cet effet aspirer et recycler le flui-de frigorigène de la façon adaptée.

• Vider l’huile de la conduite de retourd'huile 4.

• Ouvrir bride 1 en recueillant l'huile.

• OAS322 et OAS744:Dévisser la cartouche filtrante 3.OAS1055 .. OAS3088:Retirer vis 2.

• Retirer la cartouche filtrante 3 de des-sous.

• Monter la nouvelle cartouche filtrantesuivant.

• Compléter la charge d'huile (voir cha-pitre 5.1). Ne jamais réutiliser l'huileusagé !

!

DB-300-5

Abb. 6 Filterpatrone wechseln Fig. 6 Changing the filter cartridge Fig. 6 Changer la cartouche filtrante

1

2

3

4

Legend Legend Légende

1 Flansch Flange Bride2 Befestigungs-Schraube Fixing screw Vis de fixation3 Filterpatrone Filter cartridge Cartouche filtrante4 Ölrückführ-Leitung Oil return pipe Conduite de retour d'huile

Page 20: Betriebsanleitung Operating Instruction Instruction de service · Betriebsanleitung Operating Instruction Instruction de service Druckbehälter: Flüssigkeitssammler und Ölabscheider

6.2 Extracting refrigerant

for repair work at the liquid receiversor when decommissioning them

Pump-off refrigerant as a liquid if pos-sible. Dispose of the refrigerant prop-erly.

6.3 Draining the oil

for repair work at the oil separators orwhen decommissioning them

Shut-off the refrigerant pipes and oilpipes before and behind the oil sepa-rator.

Warning!Oil separator can be under pressure!Severe injuries possible.Release the pressure in the oil separator first!Wear safety goggles!

Take an oil pan ready. Drain the oil.Collect and dispose of it porperly.

6.4 Decommissioning

In the case of damage the pressurevessel must be disconnected from therefrigeration system and replaced. Forthis purpose the refrigerant and thecoolant must be removed.

Dispose of contaminated fluids in anenvironmentally friendly way!Chlorinated oil is pollutive waste.

!

6.2 Retrait du fluide frigorigène

en vue d'une réparation ou de la misehors service des réservoirs de liquide

Si possible, aspirer ou pomper le fluidefrigorigène en phase liquide. Recycler lefluide frigorigène de façon adaptée.

6.3 Vidage d’huile

en vue d'une réparation ou de la misehors service des séparateurs d’huile

Fermer les tuyaus de fluide frigorigène etde l’huile devant et derrière le refroidis-seur d’huile.

Avertissement !Le séparateur d’huile peut-être souspression !Graves blessures possible.Retirer la pression sur le séparateurd’huile premièrement !Porter des lunettes de protection !

Tenir prête une gouttière à l’huile. Viderl’huile. Recueillir et recycler la de façonadaptée.

6.4 Mise hors service

En cas de sinistre, le réservoir sous pres-sion doit être déconnecté du système fri-gorifique et remplacé. Pour celà, il fautretirer le fluide frigorigène et le fluidecaloporteur.

Les fluides contaminés devront être re-cyclé de façon adaptée! Les huiles chlo-rées unsées sont des déchets pollués.

!

6.2 Kältemittel absaugen

bei Reparatureingriffen oder Außer-Betriebnahme der Flüssigkeitssammler

Kältemittel möglichst flüssig absaugenoder abpumpen. Kältemittel Umweltgerecht entsorgen.

6.3 Öl ablassen

bei Reparatureingriffen oder Außer-Betriebnahme der Ölabscheider

Kältemittel- und Öl-Leitungen vor undhinter dem Ölabscheider absperren.

Warnung!Ölabscheider kann unter Druckstehen!Schwere Verletzungen möglich.Ölabscheider zuerst auf druck-losen Zustand bringen!Schutzbrille tragen!

Wanne bereithalten. Öl ablassen,dabei auffangen und Umwelt gerechtentsorgen.

6.4 Außer Betrieb nehmen

Im Schadensfall muss der Druckbe-hälter vom Kältesystem getrennt undausgetauscht werden. Dazu Kältemit-tel absaugen und Kühlmedium entfer-nen.

Verunreinigte Stoffe Umwelt gerechtentsorgen!Chlorhaltiges Öl ist Sondermüll.

!

Änd

erun

gen

vorb

ehal

ten

/ S

ubje

ct t

o ch

ange

/ T

oute

s m

odifi

catio

ns r

ésér

vées

08.

07

80

4911

01

Bitzer Kühlmaschinenbau GmbHEschenbrünnlestraße 15 • 71065 Sindelfingen, Germanyfon +49(0)7031 932-0 • fax +49(0)7031 932-146 & -147www.bitzer.de • [email protected]