better translation technology 3 advocates of cloud-based translation technology
TRANSCRIPT
![Page 1: Better Translation Technology 3 Advocates of Cloud-based Translation Technology](https://reader030.vdocuments.net/reader030/viewer/2022032607/56649ec05503460f94bcbb39/html5/thumbnails/1.jpg)
Better Translation Technology
3 Advocates of Cloud-based Translation Technology
![Page 2: Better Translation Technology 3 Advocates of Cloud-based Translation Technology](https://reader030.vdocuments.net/reader030/viewer/2022032607/56649ec05503460f94bcbb39/html5/thumbnails/2.jpg)
Background
An introduction to your presenter:
– James Evans
– Sales and Marketing Executive at XTM International
– Education: Psychology Degree at the University of Birmingham
– Previous: Healthcare Company
– Interests: Sport and Technology
![Page 3: Better Translation Technology 3 Advocates of Cloud-based Translation Technology](https://reader030.vdocuments.net/reader030/viewer/2022032607/56649ec05503460f94bcbb39/html5/thumbnails/3.jpg)
Background
An introduction to XTM International:
– Established in 2002
– Develop and sell XTM
– Web-based translation technology
– Two offerings:
• XTM Cloud
• XTM Suite
![Page 4: Better Translation Technology 3 Advocates of Cloud-based Translation Technology](https://reader030.vdocuments.net/reader030/viewer/2022032607/56649ec05503460f94bcbb39/html5/thumbnails/4.jpg)
XTM Explained
![Page 5: Better Translation Technology 3 Advocates of Cloud-based Translation Technology](https://reader030.vdocuments.net/reader030/viewer/2022032607/56649ec05503460f94bcbb39/html5/thumbnails/5.jpg)
The 3 Advocates
Starting a Language Agency
High volume translation
Translating on a Global Stage
![Page 6: Better Translation Technology 3 Advocates of Cloud-based Translation Technology](https://reader030.vdocuments.net/reader030/viewer/2022032607/56649ec05503460f94bcbb39/html5/thumbnails/6.jpg)
UByLA
UByLA:
– Based in Germany
– Start-up LSP
– Ambitious growth plans
– XTM customer since March 2013
“To deliver quality human translation quickly and conveniently.”
![Page 7: Better Translation Technology 3 Advocates of Cloud-based Translation Technology](https://reader030.vdocuments.net/reader030/viewer/2022032607/56649ec05503460f94bcbb39/html5/thumbnails/7.jpg)
UbyLA
The problems:
– Big requirements small budget
• Server based TM system
• Server based Glossary system
– Lack of IT infrastructure or expertise
– Scalability- we won’t be small forever!
– Minimising disruption/change
![Page 8: Better Translation Technology 3 Advocates of Cloud-based Translation Technology](https://reader030.vdocuments.net/reader030/viewer/2022032607/56649ec05503460f94bcbb39/html5/thumbnails/8.jpg)
UbyLA
The solution:
– A SaaS based translation technology
• Cost effective
• Low maintenance
• Scalable
– Integrated CAT tool and TMS
• TM Manager
• Terminology Manager
![Page 9: Better Translation Technology 3 Advocates of Cloud-based Translation Technology](https://reader030.vdocuments.net/reader030/viewer/2022032607/56649ec05503460f94bcbb39/html5/thumbnails/9.jpg)
UByLA
The result:
– Easy implementation
– 5 user XTM Cloud account
– €306/$400/£235 per month
– “XTM has many competitors on the market, but for us, XTM Cloud is
the only tool that gives us the functionality and pricing we need to
deliver the services our customers expect.”
![Page 10: Better Translation Technology 3 Advocates of Cloud-based Translation Technology](https://reader030.vdocuments.net/reader030/viewer/2022032607/56649ec05503460f94bcbb39/html5/thumbnails/10.jpg)
Terralingua
The company:
– LSP based in Brazil
– XTM user since November 2011
– 5-20 users on XTM Cloud
– Offices in Brazil and Argentina
– Translators located across South America
“To deliver credible translation with agility and expertise.”
![Page 11: Better Translation Technology 3 Advocates of Cloud-based Translation Technology](https://reader030.vdocuments.net/reader030/viewer/2022032607/56649ec05503460f94bcbb39/html5/thumbnails/11.jpg)
Terralingua
The scenario: Adobe US Curriculums
– 3 digital books
– Languages:
• Brazilian
• Portuguese
• American Spanish
– 1,800 pages
– 550,000 new words and 180,000 repetitions
![Page 12: Better Translation Technology 3 Advocates of Cloud-based Translation Technology](https://reader030.vdocuments.net/reader030/viewer/2022032607/56649ec05503460f94bcbb39/html5/thumbnails/12.jpg)
Terralingua
The problems:
– Scattered resources
• Offices
• Translators
• Reviewers
Terralíngua
Adobe validators
Free-lancers
![Page 13: Better Translation Technology 3 Advocates of Cloud-based Translation Technology](https://reader030.vdocuments.net/reader030/viewer/2022032607/56649ec05503460f94bcbb39/html5/thumbnails/13.jpg)
Terralingua
The problems:
– Scattered resources
• Offices
• Translators
• Reviewers
– No TM or Terminology
– Inefficient workflow
![Page 14: Better Translation Technology 3 Advocates of Cloud-based Translation Technology](https://reader030.vdocuments.net/reader030/viewer/2022032607/56649ec05503460f94bcbb39/html5/thumbnails/14.jpg)
Terralingua
Translation Editing
Adobe validation
QA DTP
DTP QAPre-deliveryImplementation of changes
DTP Rework Delivery
![Page 15: Better Translation Technology 3 Advocates of Cloud-based Translation Technology](https://reader030.vdocuments.net/reader030/viewer/2022032607/56649ec05503460f94bcbb39/html5/thumbnails/15.jpg)
Terralingua
The problems:
– Scattered resources
• Offices
• Translators
• Reviewers
– No TM or Terminology
– Inefficient workflow
– Deadline: 12 weeks
![Page 16: Better Translation Technology 3 Advocates of Cloud-based Translation Technology](https://reader030.vdocuments.net/reader030/viewer/2022032607/56649ec05503460f94bcbb39/html5/thumbnails/16.jpg)
Terralingua
The solution:
– Cloud based translation technology
• Accessible to anyone anywhere
• Centralised resources
• Real-time project metrics
– TM and Terminology Management
• Ensure quality and consistency
– Collaborative workflow
![Page 17: Better Translation Technology 3 Advocates of Cloud-based Translation Technology](https://reader030.vdocuments.net/reader030/viewer/2022032607/56649ec05503460f94bcbb39/html5/thumbnails/17.jpg)
Terralingua
TRANSLATE
Multiple translators working simultaneously sharing assets
CORRECT
Correction can start before translation is complete
REVIEW
The review step can incorporate in-country personnel or content owners
![Page 18: Better Translation Technology 3 Advocates of Cloud-based Translation Technology](https://reader030.vdocuments.net/reader030/viewer/2022032607/56649ec05503460f94bcbb39/html5/thumbnails/18.jpg)
Terralingua
Translation
Editing QA DTP
DTP QADelivery
Adobe validation
![Page 19: Better Translation Technology 3 Advocates of Cloud-based Translation Technology](https://reader030.vdocuments.net/reader030/viewer/2022032607/56649ec05503460f94bcbb39/html5/thumbnails/19.jpg)
Terralingua
The result:
– Reduced costs
• Client
• Terralingua
– Reduced time
• Project delivered in 11 weeks
– “We are impressed you were able to deliver this project so quickly and
with so much quality, this is a testament to you and your team.”
![Page 20: Better Translation Technology 3 Advocates of Cloud-based Translation Technology](https://reader030.vdocuments.net/reader030/viewer/2022032607/56649ec05503460f94bcbb39/html5/thumbnails/20.jpg)
Zynga
The company:
– Game company founded in 2007
– Worlds leading provider of social gaming
– 240 million active users per month
– Game available on multiple platforms
![Page 21: Better Translation Technology 3 Advocates of Cloud-based Translation Technology](https://reader030.vdocuments.net/reader030/viewer/2022032607/56649ec05503460f94bcbb39/html5/thumbnails/21.jpg)
Zynga
The problems:
– Daily updates
• Large files
• Tight deadlines
– 5-15 languages (average 12 languages)
• Multiple LSP’s
– Internal TMS is critical to production
– Keeping process affordable
![Page 22: Better Translation Technology 3 Advocates of Cloud-based Translation Technology](https://reader030.vdocuments.net/reader030/viewer/2022032607/56649ec05503460f94bcbb39/html5/thumbnails/22.jpg)
Zynga
The solution:
– A private instance of XTM Cloud
– Server cluster
– Average of 100 users per month
– Collaborative workflows
– Zynga retain translation assets by using subcontracting feature
– Integrations with Zynga TMS via open API
![Page 23: Better Translation Technology 3 Advocates of Cloud-based Translation Technology](https://reader030.vdocuments.net/reader030/viewer/2022032607/56649ec05503460f94bcbb39/html5/thumbnails/23.jpg)
Zynga
The result:
– Daily updates into 12 languages
– Reduce cost by retaining translation assets
– Reduce timescales through online collaboration
– In 2012/13 Zynga processed 4.5 billion words using XTM
![Page 24: Better Translation Technology 3 Advocates of Cloud-based Translation Technology](https://reader030.vdocuments.net/reader030/viewer/2022032607/56649ec05503460f94bcbb39/html5/thumbnails/24.jpg)
Summary
Cloud based translation technology is a problem solver:
a) Cost-effective
b) Low maintenance
c) Flexible and collaborative
d) Scalable
![Page 25: Better Translation Technology 3 Advocates of Cloud-based Translation Technology](https://reader030.vdocuments.net/reader030/viewer/2022032607/56649ec05503460f94bcbb39/html5/thumbnails/25.jpg)
Thank you for listening
Start your free trial today
www.xtm-intl.com/trial
Register for our Webinar sessions
www.xtm-intl.com/demos
Contact:
+44 (0) 1753 480 479