biblia gdańska - dabar.de · biblia gdańska w systemie stronga nowy testament wraz z...

19
Biblia Gda ń ska w systemie Stronga Nowy Testament wraz z Konkordancją i słownikiem wyrazów greckich Nowego Testamentu oraz Wykazem wyrazów i zwrotów polskich Nowego Testamentu Biblii Gdańskiej AW AW AW AW AW Wydanie drugie, poprawione i poszerzone Wydawnictwo „Na Straży” Kraków 2007

Upload: vungoc

Post on 28-Jan-2019

324 views

Category:

Documents


13 download

TRANSCRIPT

Biblia Gdańskaw systemie StrongaNowy Testament

wraz z

Konkordancją i słownikiemwyrazów greckich Nowego Testamentu

oraz

Wykazem wyrazów i zwrotów polskichNowego Testamentu Biblii Gdańskiej

AWAWAWAWAW

Wydanie drugie,poprawione i poszerzone

Wydawnictwo „Na Straży”Kraków 2007

Biblia Nowego Testamentu z kodami StrongaKonkordancja i słownik wyrazów greckich Nowego Testamentu

Wykaz wyrazów i zwrotów polskich w Nowym Testamencie Biblii GdańskiejWydanie drugie, poprawione i poszerzone

© Copyright 1996, 2007 by Daniel Kaleta and Elżbieta Rzyczniak

Wszelkie prawa zastrzeżone. Książka ani żadna jej część nie może być przedrukowywana ani w jakikolwiek inny sposóbreprodukowana bez pisemnej zgody autorów. W sprawie zezwoleń należy zwracać się do wydawcy:

Zrzeszenie Wolnych Badaczy Pisma Świętego, Wydawnictwo „Na Straży”30-683 Kraków, ul. Nowosądecka 74, tel. 012-2650095

ISBN 978-83-87904-70-8

Spis Treści

Od Autorów ............................................................................................................................. VIIWprowadzenie ......................................................................................................................... X

I. Nowy Testament Biblii Gdańskiej z kodami Stronga Strona

1. Ewangelia wg św. Mateusza ......................................................................... 12. Ewangelia wg św. Marka ............................................................................. 373. Ewangelia wg św. Łukasza ........................................................................... 614. Ewangelia wg św. Jana ................................................................................. 975. Dzieje Apostolskie ....................................................................................... 1276. List św. Pawła do Rzymian .......................................................................... 1657. 1 List św. Pawła do Koryntian ..................................................................... 1798. 2 List św. Pawła do Koryntian ..................................................................... 1939. List św. Pawła do Galatów ........................................................................... 20210. List św. Pawła do Efezjan .......................................................................... 20711. List św. Pawła do Filipian .......................................................................... 21212. List św. Pawła do Kolosan ......................................................................... 21613. 1 List św. Pawła do Tesaloniczan............................................................... 22014. 2 List św. Pawła do Tesaloniczan............................................................... 22415. 1 List św. Pawła do Tymoteusza ................................................................ 22616. 2 List św. Pawła do Tymoteusza ................................................................ 23017. List św. Pawła do Tytusa ............................................................................ 23318. List św. Pawła do Filemona ....................................................................... 23519. List św. Pawła do Żydów ........................................................................... 23620. List św. Jakóba ........................................................................................... 24721. 1 List św. Piotra .......................................................................................... 25122. 2 List św. Piotra .......................................................................................... 25623. 1 List św. Jana ............................................................................................ 25924. 2 List św. Jana ............................................................................................ 26325. 3 List św. Jana ............................................................................................ 26426. List św. Judy ............................................................................................... 26527. Objawienie św. Jana ................................................................................... 267

II. Konkordancja wyrazów greckich Nowego Testamentu ........................ 287

III. Wykaz wyrazów i zwrotów polskich w NT Biblii Gdańskiej .............. 803

Karta tytułowa pierwszego wydania Nowego Testamentu Biblii Gdańskiej z 1606 r.

VII

PRZEDMOWAOd Autorów

„... uwiędła trawa i kwiat jej opadł, ale słowo Pańskie trwa na wieki.”1 List Piotra 1:24-25

Po jedenastu latach od pierwszego wydania Konkordancji wyrazów greckich Nowego Testamentu z przy-jemnością oddajemy w ręce Czytelników drugie, poprawione i poszerzone wydanie tej pracy. Wraz z dwuto-mową Biblią Gdańską Starego Testamentu w systemie Stronga (Na Straży, Kraków 2004) tworzy ona obec-nie jednolitą, trzytomową całość pt. „Biblia Gdańska w systemie Stronga”.

Drugie wydanie Biblii Gdańskiej NT w systemie Stronga różni się nieco od pierwszego. Tekst polski zostałgruntownie przejrzany i uzupełniony pod kątem jeszcze dokładniejszego przyporządkowania go do słówgreckich zapisanych przy użyciu kodów Stronga. Dołożono przy tym wszelkich starań, aby każde słowogreckie, również rodzajniki i drobne spójniki – zgodnie z zasadą jedna jota albo kreska nie przeminie –znalazło swoje miejsce wśród numerycznych kodów Stronga odpowiadających słowom polskiego tłumacze-nia. Tekst Biblii Gdańskiej zaopatrzony został w liczne przypisy, które uwidaczniają różnice między wyda-niami greckiego Nowego Testamentu stanowiącymi podstawę przekładu gdańskiego a współczesnym – po-wszechnie uznawanym za poprawny – tekstem Alanda (wyd. z 1983 r.). Dodatkowo porównano The GreekNew Testament (United Bible Societes 1983) pod redakcją K. Alanda z Kodeksem Synaickim, najstarszymkompletnym greckim rękopisem Nowego Testamentu z połowy IV w. po Chrystusie. Różnice między tymitekstami opisane zostały w dodatkowych przypisach.

Również druga część, Konkordancja wyrazów greckich Nowego Testamentu, otrzymała nową formę, zgod-ną z wzorem, który zastosowano w Konkordancji wyrazów hebrajskich i aramejskich Starego Testamentu.Słownik został wzbogacony o informacje etymologiczne oraz gramatyczne, a także o zestawienie polskichtłumaczeń słowa greckiego wraz z częstotliwością ich występowania w Biblii Gdańskiej. Dane te, obok po-prawionego i nieco poszerzonego słownika, ułatwiają szybsze ogarnięcie biblijnego zakresu znaczeniowegorozważanego słowa greckiego.

Trzecia część tej pracy, Wykaz wyrazów i zwrotów polskich w NT Biblii Gdańskiej, została uzupełnionao informację dotyczącą częstotliwości występowania słów greckich w tłumaczeniu na dany wyraz lub zwrotpolski. Słowa greckie na listach towarzyszących wyrazowi lub zwrotowi polskiemu zostały uszeregowanewedług częstotliwości ich występowania, co ułatwia wyszukanie słów polskich na listach Konkordancji wy-razów greckich.

Autorzy mają nadzieję, że zmiany te, wypracowane w trakcie przygotowywania starotestamentalnej częściBiblii w systemie Stronga, zwiększą użyteczność tej książki oraz ułatwią Czytelnikom korzystanie z informa-cji w niej zawartych. A Słowo Boże – nawet przy tak szczegółowym badaniu – z pewnością nie przestaniebyć żywe i trwające na wieki (1 Piotra 1:23-25), o ile tylko Czytelnik dołoży wszelkich starań, by jegorozważaniom towarzyszyła modlitwa, powaga i szczera chęć poznania Bożego zamierzenia wyrażonego przeznatchnionych pisarzy.

Nie jest być może przypadkiem, że wedle porządku greckiego alfabetu ostatnim słowem biblijnym jestþfîlimoV (ôfÇlimüs) użyte między innymi w słynnej pochwale trwania w nauce Bożej, skierowanej przezPawła z Tarsu do młodego Tymoteusza: „Ale ty trwaj w tem, czegoś się nauczył ... Wszystko Pismo od Bogajest natchnione i pożyteczne ku nauce” (2 Tym. 3:14-16). Wiele rzeczy na ziemi i niebie, o które starają sięludzie, jest przemijających, ale Słowo Boże trwa wiecznie. Rozważanie go i trwanie w wynikającej z niegonauce buduje już na tym świecie nieprzemijające wartości Królestwa Niebieskiego, o którego przyjściew pełni mocy Słowa modlą się wraz ze wszystkimi wierzącymi Autorzy i Wydawcy niniejszej pracy.

Stuttgart-Kraków, 31 czerwca 2007

Karta tytułowa pierwszego wydania Biblii Gdańskiej z 1632 r.© Württembergische Landesbibliothek Stuttgart

IX

PRZEDMOWA DO WYDANIA PIERWSZEGO

Od Autorów„O Panie! Słowo Twoje trwa na wieki ...” Psalm 119:89

„Na początku było Słowo” – tym zdaniem rozpoczyna apostoł Jan swą opowieść o Jezusie, synu Boga i Mariiz Nazaretu. Autor czwartej Ewangelii, wzorując się na pierwszych słowach Tory – „Na początku stworzył Bógniebo i ziemię”, mówi o stanie pierwotnym nawet względem owego początku opisanego w pierwszym wersecieksięgi Bereszit. W dziele stworzenia świata każdemu aktowi twórczemu towarzyszyło Słowo: „Rzekł Bóg...i stało się”. Dziewięć razy natchniony kronikarz zanotował stwierdzenie: „Rzekł Bóg”. Z innych miejsc Biblii(np. Kol. 1:16) wynika, że pierwszy akt stworzenia nieba i ziemi (1 Mojż. 1:1) również nie odbył się bez udziałuSłowa. I tak w dziesięciu Bożych słowach zaistniał świat.

Wiele wieków później Bóg znów przemówił do swego stworzenia. Dziesięć słów przymierza z Synaju zapisałBóg na dwóch kamiennych tablicach (2 Mojż. 34:28). Słowo mówione nie jest trwałe. Jeśli nie uchwyci go ludzkapamięć, ulatuje prędko i przemija. Na tablicach przymierza utrwalił Bóg Słowo w graficznej formie, która wydłu-żyła jego brzmienie, ale i ona nie zapewniła mu trwania na wieki. „Lecz gdy przyszło wypełnienie czasu, posłałBóg onego Syna swego” – „A to Słowo ciałem się stało”. I znów mieszkańcy ziemi usłyszeli głos Boga. Z niebarozległy się słowa: „Ten jest on syn mój miły, w którym mi się upodobało”; „I uwielbiłem i jeszcze uwielbię”(Mat. 3:17; Jan 12:28). Słowo Boże rozbrzmiało w kazaniach Tego, który mówił o sobie: „Kto mię widzi, widzionego, który mię posłał”; „Słowa, które ja do was mówię, nie od samego siebie mówię, lecz Ojciec, który we mniemieszka, on czyni sprawy” (Jan 12:45; 14:10). I tak Nowe Stworzenie urzeczywistniło prawdę o wiecznym trwa-niu Słowa Bożego.

Boska Opatrzność sprawiła, że spośród setek kazań Jezusa tylko kilka wypowiedzi przetrwało w oryginalnymbrzmieniu języka, którym się posługiwał. Dotyczy to słów, które Mistrz wypowiedział po aramejsku (Mar. 5:41;7:34) albo hebrajsku (Mat. 27:46). Jezus, tak jak inni mieszkańcy Judei w tamtym czasie, na co dzień mówiłprawdopodobnie po aramejsku. Może tylko wyjątkowo, w teologicznych dysputach z nauczonymi w Piśmiei w synagogalnych czytaniach używał hebrajskiego. Języka proroków użył Jezus także wtedy, gdy objawił się podDamaszkiem Saulowi z Tarsu (Dzieje Ap. 26:14). Nie ma żadnej wzmianki o tym, żeby Jezus mówił po greckualbo w ogóle znał ten język. Mimo to jednak, poza wymienionymi wyjątkami, nauczanie Jezusa zachowało sięwyłącznie w greckich tłumaczeniach. Język grecki nie tylko pośredniczył w przekazie, ale aktywnie uczestniczyłw rodzeniu się nowego sposobu myślenia o Bogu i Jego zbawieniu. Przykładem mogą tu być choćby imionaJezusa. Jego przedludzkie istnienie św. Jan określa przy użyciu greckiego pojęcia Logos. Ziemskie imię Chrystu-sa (tłum. hebr. Mesjasz) w jego popularnym brzmieniu Jezus, jest grecką wersją imienia hebrajskiego – Jeszua –jakie rzeczywiście nosił syn Marii. I tak greka, której Jezus prawdopodobnie nigdy nie używał, stała się obokhebrajskiego językiem, w którym Bóg przemówił do swego wiernego ludu.

Janowi w objawieniu na wyspie Patmos Bóg kilkakrotnie przedstawił się jako „Alfa i Omega”, czyli pierwszai ostatnia litera alfabetu greckiego. Z tego alfabetu zrodziło się Słowo, które stało się ciałem i źródłem wszelkiejmiłości. To właśnie miłość do Słowa, do pięciu i pół tysiąca słów greckich, których wielobarwna tkanka ukształ-towała treść ksiąg Nowego Testamentu, stała się inspiracją do skonstruowania narzędzia, które mogłoby pomagaćprzerzucać pomosty ponad barierami martwych i żywych języków. Podręcznik, który ma za zadanie służyć temuwłaśnie celowi, oddajemy do rąk Czytelników po wielu latach żmudnej i całkowicie bezinteresownej pracy ze-społu językoznawców, informatyków, korektorów i wielu innych życzliwych współpracowników, którzy swymiumiejętnościami i środkami finansowymi przyczynili się do powstania i wydania tej książki. Za słuszne podzięko-wanie, jakie się im wszystkim należy, niech wystarczą słowa ap. Pawła: „Albowiem nie jest Bóg niesprawiedliwy,aby zapomniał o pracy waszej i pracowitej miłości, którąście okazali imieniowi Jego” (Hebr. 6:10). Niczym byłbyjednak nawet najgorliwszy wysiłek ludzi, gdyby nie Bóg, „który sprawuje w was i chcenie, i skuteczne wykonaniewedług upodobania swego” (Filip. 2:13). Jemu też niech będzie najwyższa cześć i chwała za głębię i pięknoSłowa, które jest podstawą prawdziwej mądrości i źródłem wielkiej rozkoszy dla każdego, który zapragnie goskosztować.

Zdajemy sobie sprawę, że pierwsze wydanie tej książki nie jest wolne od błędów i usterek. Mając to na uwadze,Autorzy zwracają się do wszystkich Czytelników z gorącą prośbą o dzielenie się swymi uwagami na temat formyi treści pracy. Wszystkie spostrzeżenia zostaną wzięte pod uwagę przy kolejnych wydaniach Konkordancji. Auto-rzy i Wydawcy życzą Czytelnikom wielu pięknych i pożytecznych chwil spędzonych na rozważaniu Słowa, któreoby trwało na wieki.

AUTORZY Kraków-Stuttgart, 31 marca 1996

X

Zakres pracy

Na Biblię Nowego Testamentu w systemie Stronga składająsię trzy części:

Nowy Testament Biblii Gdańskiej z kodami Stronga,wktórej nad polskimi słowami umieszczone zostały numeryodpowiadające słowom greckim, z których przetłumaczonooznaczony tekst;

Konkordancja wyrazów greckich Nowego Testamentuzawierająca ponumerowany słownik wyrazów greckichNowego Testamentu oraz listę ich wystąpień w Pismach NTwraz z krótkimi kontekstami w języku polskim;

Wykaz wyrazów i zwrotów polskich w NT Biblii Gdańskiejzawierający alfabetyczną listę słów i zwrotów polskich wrazz numerami i transkrypcją słów greckich, z których zostałyone przetłumaczone.

Konkordancja Stronga w języku angielskimPierwsze wydanie Strong’s Exhaustive Concordance (czy-

li „Wyczerpującej Konkordancji Stronga”) ukazało się 1894roku w Stanach Zjednoczonych. Autor tej pracy, James Strong,ponumerował słowniki wyrazów hebrajskich i greckich wy-stępujących w Piśmie Świętym i obok każdego kontekstu bi-blijnego wystąpienia słowa angielskiego umieścił numer od-powiadający słowu z języka oryginalnego, którego tłumacze-niem był odpowiadający wyraz angielski. Na końcu książkizamieszczone zostały ponumerowane słowniki zawierającetranskrypcję i wymowę słów oryginalnych oraz skrótowy opisich znaczenia. Praca ta stała się nieocenionym narzędziempoznania Biblii dla miłośników Pisma Świętego nie znają-cych języka greckiego i hebrajskiego.

Ograniczony zakres słownika, który James Strong zamie-ścił w swej pracy, skłonił innych badaczy języków starożyt-nych oraz wydawców i propagatorów literatury biblijnej dopowiązania jego pracy z istniejącymi już obszerniejszymisłownikami i leksykonami. I tak pojawiły się wydania leksy-konów, konkordancji wyrazów greckich i hebrajskich, tek-stów Pisma Świętego, a w ostatnich latach również progra-mów komputerowych, zawierających oznaczenia numerowe

wprowadzone przez autora Strong’s Exhaustive Concordan-ce. Wszystkie te prace, których częściowy spis zamieszczo-ny został poniżej, ułatwiają angielskojęzycznemu czytelni-kowi korzystanie ze specjalistycznej wiedzy w zakresie języ-ków biblijnych.

Cel pracyCzytelnik zapoznający się z tekstem Biblii w języku pol-

skim w razie wątpliwości zdany był do tej pory na porówny-wanie tłumaczeń Pisma Świętego na język polski. Do począt-ku lat 60. w obszarze języka polskiego używane były właści-wie tylko dwa tłumaczenia Biblii. Protestanci opierali sweprzekonania na tekście Biblii Gdańskiej, wydanej w 1632 rokuprzez Daniela Mikołajewskiego, zaś katolicy posługiwali siętekstem Biblii w tłumaczeniu Jakuba Wujka z 1599 roku.Wiara w natchnienie tekstu, także tego tłumaczonego, stano-wiła dla większości wierzących Polaków wystarczający ar-gument do przyjęcia jednej z dwóch interpretacji tekstu ory-ginalnego. Sytuacja skomplikowała się nieco w ostatnich czter-dziestu latach, kiedy pojawiło się kilka nowych tłumaczeńPisma Świętego. Czytelnik porównujący brzmienie niektó-rych miejsc natchnionego tekstu w starych i nowych tłuma-czeniach często dostrzegał istotne różnice, nie posiadał jed-nak narzędzi, które pozwoliłyby mu wypracować sobie sa-modzielną opinię na temat niejasnego miejsca. Ponadto ba-dacz Biblii sięgający do polskich tłumaczeń Pisma Świętegoprzeważnie nie dowie się na ich podstawie, które rozbieżno-ści wynikają z różnych interpretacji tego samego tekstu ory-ginalnego, a które są skutkiem przyjęcia innej wersji tekstustanowiącego podstawę tłumaczenia.

Biblia w systemie Stronga, zawierająca system kodówStronga, jest narzędziem, które pozwoli przeciętnemu, nieznającemu hebrajskiego i greki, polskojęzycznemu badaczo-wi Biblii, samodzielnie pokonać przynajmniej część prze-szkód na drodze do odszukania prawdziwego brzmienia na-tchnionego tekstu. Przy pomocy tej książki łatwiej będzie muocenić, skąd wzięły się różnice w poszczególnych wydaniachBiblii i być może dokonać wyboru tłumaczenia rozważanegomiejsca, które jego zdaniem najbliższe jest duchowi tekstuoryginalnego.

Część I. NT Biblii Gdańskiej z kodami Stronga

Wykaz niektórych dzieł w języku angielskim kodowanych w systemie Stronga

Wydawnictwo Baker Book House, Grand Rapids, MichiganStrongs Exhaustive Concordance, James StrongGesenius’ Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures, Samuel P. TregellesThe Englishman’s Hebrew and Chaldee Concordance of the Old Testament, Georg V. WigramA Greek-English Lexicon of the New Testament, Joseph H. ThayerThe Englishman’s Greek Concordance, Georg V. WigramInterlinear Greek-English New Testament, George R. Berry

Wydawnictwo Hendrickson PublishersThe Interlinear Bible Hebrew-Greek-English, Jay P. GreenThe Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon, F. Brown, S. Driver, C. Briggs

Wydawnictwo Bethany House PublishersThe Expanded Vine’s Expository Dictionary of New Testament Words, W. E. Vine

Programy komputerowe udostępniające teksty i leksykony kodowane w systemie Stronga:PC Study Bible (Biblesoft), BibleWorks (Hermeneutika), Sword Project (częściowo po polsku), Online Bible

XI

Biblia w systemie Stronga jest uzupełnieniem uważnej lek-tury dostępnych tłumaczeń Pisma Świętego. Z jej pomocąmożna odszukać potrzebne słowo w specjalistycznej literatu-rze angielskiej, której przykłady przytoczono poniżej, a tak-że w słownikach polskich, które nie zawierają wprawdziekodów Stronga, ale odczytaną formę podstawową będzie jużznacznie łatwiej znaleźć w słowniku grecko-polskim.

Możliwość szybkiego przejrzenia kontekstów wystąpień isposobów zastosowania słów greckich przez pisarzy Nowe-go Testamentu – to powód, dla którego również osobom zna-jącym język grecki warto sięgnąć po Konkordancję wyrazówgreckich Nowego Testamentu. Wytłuszczenia odpowiednichwyrazów polskich w kontekstach pozwalają szybko zauwa-żyć, w jaki sposób słowo greckie tłumaczone jest w polskiejBiblii Gdańskiej. Wykaz wyrazów i zwrotów polskich za-mieszczony na końcu tej pracy umożliwia także odszukaniesłów polskich wynikających z przekładu gdańskiego na li-stach wystąpień słów greckich.

Jeszcze jedną korzyścią, którą osiągnięto pośrednio przyopracowaniu Biblii w systemie Stronga, jest nadanie nowegoblasku staropolskiemu tłumaczeniu Biblii Gdańskiej. TekstStarego Testamentu został oczyszczony z nielicznych błędówliterowych oraz zaopatrzony w przypisy zawierające infor-macje o różnicach między tekstem greckim, którego używałtłumacz Biblii Gdańskiej, a współczesnymi wydaniami grec-kiego Nowego Testamentu.

Tekst polskiW pierwszej części pracy posłużono się tekstem Nowego

Testamentu pochodzącym z Biblii wydanej pod redakcjąDaniela Mikołajewskiego w 1632 roku, popularnie zwanejBiblią Gdańską. Tłumaczenie to wyjątkowo dobrze nadajesię do tego rodzaju opracowania ze względu na jego dosłow-ność. Literalność przekładu nie zawsze jest uznawana za ce-chę pozytywną, jednak w przypadku tej pracy, w której pod-jęto próbę zbudowania zależności między słowami greckie-go oryginału i polskiego tłumaczenia, dosłowność jest wy-łącznie zaletą.

Tekst, który stanowi podstawę tej pracy, został opracowa-ny cyfrowo na podstawie wydań Brytyjskiego i Zagraniczne-go Towarzystwa Biblijnego, a w szczególności posługiwanosię egzemplarzem wydanym w Warszawie w 1959 roku (ozna-czonym w tej pracy skrótem BGb). Do porównań użyto wy-dania oryginalnego z Gdańska z 1632 roku (egzemplarz wposiadaniu Württembergische Landesbibliothek w Stuttgarcie).

W tekście polskim dokonano pewnych niewielkich zmianortograficznych w stosunku do Biblii Gdańskiej w wydaniubrytyjskim 1959 (oznaczonym skrótem BGb). Niektóre z tychpoprawek w obrębie pisowni łącznej i rozdzielnej miały nacelu lepsze dostosowanie tekstu polskiego do tekstu greckie-go. Inne wynikały ze zmian w ortografii polskiej na przestrzeniminionego stulecia. Poza tym nie dokonywano innych zmian,aby nie pozbawiać tego pięknego tłumaczenia jego staropol-skiej szaty językowej.

Kolejność i nazwy ksiągW pracy tej zachowana została tradycyjna kolejność ksiąg,

jaką stosuje Biblia Gdańska, a która zgodna jest z drukowa-nymi wydaniami greckiego Nowego Testamentu. W nagłów-kach obok polskich nazw ksiąg pochodzących z Biblii Gdań-

skiej zamieszczone zostały także nazwy greckie, zarówno wfonetycznym brzmieniu oryginalnym, jak i w polskim ich tłu-maczeniu. Źródłem tych nazw jest Kodeks Synaicki.

Tekst greckiPrzy opracowaniu greckiej części tej pracy posługiwano

się tekstem The Greek New Testament (United Bible Socie-tes) w trzecim poprawionym wydaniu z 1983 roku pod re-dakcją Kurta i Barbary Aland oraz Codex Sinaiticus alsGrundtextausgabe der Geschriebenen des Neuen Bundes(F.H. Baader und H.-J. Grieser, 75328 Schömberg, 1993).

Sposób powiązania tekstu polskiegoz tekstem greckim

Słownik wyrazów greckich (zob. Część II. Konkordancjawyrazów greckich NT) został ponumerowany od 1 do 5624.Dodano także numery 3250-3276 w obszarze numerów po-miniętych w oryginalnym słowniku Stronga (numery 3202-3303). W ten sposób każdy numer odpowiada słowu greckie-mu ze słownika umieszczonego w drugiej części tej pracy. Wniektórych przypadkach pod jednym numerem zapisanych jestkilka ortograficznych wariantów jednego słowa. Przy wpisy-waniu kodów Stronga do polskiego tekstu starano się zacho-wać zasadę przekazania każdego słowa z tekstu greckiego,również rodzajników, spójników, przyimków, zaimków i par-tykuł.

Tekst Biblii Nowego Testamentu w systemie Stronga madwa poziomy. W dolnej linii głównej znajduje się tekst pol-ski w tłumaczeniu Biblii Gdańskiej oraz podział na wersety irozdziały. W tej też linii umieszczone zostały informacje oodmiennym podziale tekstu Biblii Gdańskiej na wersety wstosunku do drukowanych obecnie wydań greckiego tekstuNowego Testamentu. W linii górnej, nad słowami tłumacze-nia polskiego, umieszczone zostały kody Stronga oraz kilkainnych znaków pomocniczych, które pomagają łączyć tekstpolski z greckim oryginałem. W linii tej znajdują się równieżoznaczenia przypisów, także wtedy, gdy przypisy odnoszą siędo tekstu polskiego.

Sposób powiązania tekstu polskiego z greckim oryginałemopisany został w poniższych przykładach oraz w tabeli z opi-sem wszystkich używanych symboli.

Przykład 1. Słowu polskiemu odpowiada jeden numer.Oznacza to, że słowo polskie przetłumaczone zostało zjednego słowa greckiego.

976 1078 2424 5547 5207 1138Księga o rodzie Jezusa Chrystusa, syna Dawidowego

Przykład 2. Jeden numer przypada na dwa lub więcej słówpolskich. Słowa polskie, do których odnosi się numer, sąpodkreślone. Oznacza to, że jedno słowo greckie zostałoprzetłumaczone na kilka słów polskich. Jeżeli obok siebiewystępują dwa polskie zwroty tego typu, to jeden z nichoznaczony jest podkreśleniem podwójnym.

3756 1438 1392nie sam sobie tej czci przywłaszczył, 1096 749aby się stał najwyższym kapłanem

XII

Przykład 3. Jednemu słowu polskiemu odpowiada kilkanumerów. Numery połączone są znakiem „_”. Oznacza to, żekilka słów greckich zostało przetłumaczonych na jedno słowopolskie.

2036 °3101 848 3754 3588 575_3498_1453powiedzcie uczniom jego, że zmartwychwstał

Przykład 4. Kilka numerów odnosi się do kilku słów polskich.Numery połączone są znakiem „_”, a słowa polskie sąpodkreślone. Oznacza to, że zwrot składający się z kilku słówgreckich przetłumaczony został na zwrot złożony z kilku słówpolskich.

2532 2258 °706 848 3461_3461 a była liczba ich tysiąckroć sto tysięcy

Znak „° ” poprzedzający kod Stronga oznacza, że przed takoznaczonym słowem występuje nietłumaczony rodzajnikokreślony oznaczany gdzie indziej kodem 3588.

Przykład 5. Niektóre słowa polskie pozostają bez numeru.Oznacza to, że są one uzupełnieniem tłumacza nie mającymbezpośredniego odpowiednika w tekście greckim.

1535 1736 1535 1553 bądź w ciele mieszkamy, bądź z ciała wychodzimy

Przykład 6. Niektóre numery pozostają bez polskiegoodpowiednika. Oznacza to, że słowo greckie pozostało nieprzetłumaczone albo nie przetłumaczono go dosłownie.

1519 4558 °4605 4314 1135 5503 do Sarepty, miasta Sydońskiego, do jednej wdowy.

Przykład 7. W wyjątkowych przypadkach tłumaczeniaopisowego numery nie zostały przyporządkowane do tekstupolskiego, a dosłowne tłumaczenie zamieszczono w przypisie.

1063 2532 °268 * °25 846 25albowiem i grzesznicy toż właśnie czynią.

Przypis: dosł. „miłujących ich miłują”

W celu poprawienia zgodności tekstu greckiego i polskie-go w niektórych miejscach zmieniono nieznacznie brzmienietekstu Biblii Gdańskiej. Zmiany te są niewielkie i polegają wkilku miejscach na zastąpieniu przyimka osobowego imie-niem występującym w tekście greckim, bądź nieznacznymuwspółcześnieniu języka, jak np. w 1Te 5:20 „Proroctw nielekceważcie” zamiast „Proroctw lekceniepoważajcie”.

Aparat krytyczny

Nowy Testament Biblii Gdańskiej został przetłumaczonyna podstawie dostępnych w tamtym czasie wydań tekstugreckiego. Z przedmowy do wydania Nowego Testamentugdańskiego z 1606 roku można wywnioskować, żeposługiwano się tekstami z Biblii lorańskiej, kompluteńskiej,z 3. wydania NT Roberta Stefana z r. 1550 w Paryżu i Bezy.Aby przybliżyć tłumaczenie Biblii Gdańskiej do obecnegostanu wiedzy o tekście greckim, wprowadzono ograniczony

aparat krytyczny, który pozwala czytelnikowi na łatwewyróżnienie miejsc, które we współcześnie drukowanychtekstach greckich Nowego Testamentu brzmią inaczej niż wwydaniach, którymi posługiwał się tłumacz Biblii Gdańskiej.Aparat ten skonstruowano na zasadzie porównania tekstugreckiego, jaki wybierał do swojego tłumaczenia DanielMikołajewski, z Greckim Nowym Testamentem (The GreekNew Testament) Kurta Alanda, wydanym przez United BibleSocieties. W drugim wydaniu Nowego Testamentu w systemieStronga porównano dodatkowo tekst zredagowany przez K.Alanda z Kodeksem Synaickim. Różnice między tymi tekstamiopisane zostały w dodatkowych przypisach oznaczonych wgórnej linii numerów symbolem „ s ”.

Przykład 8. Numery odpowiadające słowom greckim, którenie występują ani w tekście Alanda, ani w Kodeksie Synaickimzostały poprzedzone znakiem „-” a odpowiadające im słowapolskie wydrukowane zostały lżejszą czcionką.

3956 3588 3710 °80 848każdy, kto się gniewa na brata swego - -1500 2071 1777 °2920bez przyczyny, będzie winien sądu;

Przykład 9. Numery odpowiadające słowom greckim, którew tekście K. Alanda zostały umieszczone w nawiasachkwadratowych „[ ]”, znajdują się także w takich nawiasach, aich odpowiedniki polskie wydrukowane są lżejszą czcionką.W nawiasach kwadratowych w wydaniu Alanda znalazły sięsłowa, których autentyczność jest dyskusyjna. Numerowiumieszczonemu w nawiasie kwadratowym towarzyszy na ogółprzypis informujący, czy Kodeks Synaicki przekazuje, czyteż pomija tak oznaczone słowo.

1161 991 °417 S [2478] 5399 Ale widząc wiatr gwałtowny, zląkł się;

Przypis: S pomija 2478_gwałtowny

Przykład 10. Numery słów, które nie zostały przetłumaczonew tekście Biblii Gdańskiej, choć znajdują się w tekście Alandalub w Kodeksie Synaickim, umieszczone zostały w nawiasachklamrowych „{}”, a w przypisach omówiono ich znaczenie.Miejsce ich umieszczenia poprzedzone zostało znacznikiemprzypisu „ * ” lub „ s ” w linii numerów. Jeżeli za znacznikiemprzypisu następuje numer poprzedzony znakiem „-”, oznaczato, że w jego miejsce należy wstawić słowo umieszczone wnawiasach klamrowych {} i opisane w przypisie.

3107 3588 {4150} {4749} * -4160 -1785 848Błogosławieni, którzy czynią przykazania jego

Przypis: 4150_płuczą 4749_szaty (swoje)zam. 4160_czynią 1785_przykazania (jego)

Przykład 11. Kod Stronga umieszczony w nawiasieklamrowym „{}”, poprzedzony znacznikiem przypisu „ s ”odnoszącym się do Kodeksu Synaickiego, oznacza, że tekstten zawiera dodatkowe słowo, którego znaczenie opisane jestw przypisie. Jeśli znacznik przypisu „ s ” następuje po kodzie

XIII

Symbol Znaczenie

2424 Kod Stronga umieszczony nad słowem polskim oznacza słowo greckie, które pod tym numerem możnaodszukać w „Konkordancji wyrazów greckich NT” (Przykład 1).

Podkreślenie Słowo greckie, którego kod umieszczony został nad jednym z podkreślonych słów polskich, zostałoprzetłumaczone na kilka podkreślonych słów polskich (Przykład 2).

5532_2192 Słowa greckie, których kody połączone znakiem „_” umieszczono nad słowem polskim, zostały prze-tłumaczone na jedno słowo polskie lub jeśli słowo polskie jest podkreślone – na kilka podkreślonychsłów polskich razem (Przykład 3 i 4).

°2464 Symbol „ ° ” przed kodem Stronga oznacza, że tak oznaczone słowo greckie poprzedzone jest nietłu-maczonym rodzajnikiem (kod Stronga 3588).

* Znacznik przypisu umieszczonego pod kolumną tekstu (Przykład 7).s Znacznik przypisu odnoszącego się do różnic między Kodeksem Synaickim a tekstem Alanda (Przy-

kład 9 i 11).

-5618 Kod Stronga poprzedzony znakiem „ -” oznacza, że tak oznaczone słowo greckie nie występuje ani wtekście Alanda, ani w Kodeksie Synaickim, a jego tłumaczenie w Biblii Gdańskiej zostało zaznaczonelżejszą czcionką (Przykład 8).

[5616] Kod Stronga w nawiasie kwadratowym oznacza, że słowo greckie oznaczone tym numerem zostałoumieszczone w nawiasie kwadratowym w tekście Alanda, a jego tłumaczenie w Biblii Gdańskiej zazna-czone zostało lżejszą czcionką (Przykład 9).

{5618} Kod Stronga w nawiasie klamrowym oznacza, że słowo greckie oznaczone tym numerem znajduje sięw tekście Alanda lub Kodeksie Synaickim, ale nie zostało przetłumaczone w Biblii Gdańskiej, gdyż po-mijały go wydania tekstu greckiego stanowiące podstawę tego tłumaczenia (Przykład 10).

{40} Numer umieszczony w nawiasie klamrowym w linii tekstu oznacza różnicę w podziale tekstu na werse-ty między Biblią Gdańską a tekstem greckim Alanda lub Kodeksem Synaickim (Przykład 12).

Objaśnienie symboli wprowadzonych do tekstu Biblii Gdańskiejna potrzeby opracowania „Biblia Gdańska w systemie Stronga”

Stronga w nawiasie klamrowym, oznacza to, że słowooznaczone tym numerem zastępuje słowo w tekście Alanda,którego kod zapisany jest nad kolejnym słowem polskim.

2400 1520 758 {4334} s 2064 oto niektóry przełożony bóżnicy, przyszedłszy

Przypis: S 4334_przystąpiwszy zam. 2064_przyszedłszy

Przykład 12. Numer umieszczony w nawiasie klamrowym„{}” w linii tekstu oznacza różnicę w podziale tekstu nawersety między Biblią Gdańską a tekstem Alanda lubKodeksem Synaickim.

5623 2532 3364 5091 °3962 848tobie pożyteczny będzie; {6} a nie uczciłby ojca swego

Znaczenie Kodeksu SynaickiegoW pracy tej dokonano porównania powszechnie obecnie

uznawanego tekstu Alanda (NA) oraz najstarszego komplet-nego rękopisu greckiego Nowego Testamentu – KodeksuSynaickiego z IV wieku po Chrystusie. Tekst NA stanowi re-zultat pracy biblistów ostatnich czterech wieków polegającejna porównywaniu setek rękopisów, wczesnych tłumaczeń i

świadectw wczesnych pisarzy chrześcijańskich przy zastoso-waniu kryteriów językowych i historycznych. Tymczasempowstały w połowie IV w. w środowisku aleksandryjskimKodeks Synaicki jest pisemnym świadectwem czasów wcze-snego chrześcijaństwa, kiedy to szacunek dla Słowa apostol-skiego przypominał być może masorecką skrupulatność przyprzepisywaniu tekstów Biblii hebrajskiej.

Kodeks Synaicki został odkryty w 1844 roku przez Kon-statina von Tischendorfa, w czasach, gdy istniało już wieledrukowanych wydań greckiego Nowego Testamentu. Nic więcdziwnego, że ich autorzy, którzy wiele lat spędzili nad opra-cowaniem swych tekstów, dość niechętnie przyjęli to noweodkrycie, które w pewnych miejscach negatywnie weryfiko-wało ich żmudne badania. Dzisiaj nikt już nie kwestionujeautentyczności i wartości tego starożytnego rękopisu, mimoto jego zapisy często bywają pomijane w krytycznych wyda-niach Nowego Testamentu.

Każdy obiektywny językoznawca przyzna, że różnice mię-dzy rękopisami biblijnymi są niewielkie i nie powodują zna-czących różnic w rozumieniu głównego przesłania tych tek-stów. Mimo to warto porównywać brzmienie tekstu przyjęte-go za podstawę tłumaczenia gdańskiego oraz popularnegoobecnie tekstu Alanda z najstarszym kompletnym rękopisemgreckim Nowego Testamentu – Kodeksem Synaickim, byprzekonać się, że Słowo Boże jest nieodmienne, pewne i żywe.

XIV

Część druga zawiera: (a) alfabetyczną listę słów greckichNowego Testamentu wraz z: (b) odpowiadającym numeremStronga, (c) transkrypcją, (d) opisem etymologicznym igramatycznym, (e) zestawieniem tłumaczeń słowa greckiegow Biblii Gdańskiej, (f) opisem słownikowym oraz (g) listąwystąpień w NT wraz z krótkimi kontekstami.

(a) Lista słów greckich. Kolejność słów greckich na liścienie zawsze odpowiada obecnym przyzwyczajeniom. Wsłowniku znalazły się też niekiedy formy gramatyczne jednegosłowa greckiego jako odrębne hasła. Zachowane zostałooryginalne uporządkowanie słownika Stronga. Miało to nacelu utrzymanie zgodności tej pracy z innymi dziełamizawierającymi kody Stronga.

(b) Numeracja Stronga. W oryginalnej numeracji Strongapominięte są numery 2717 oraz 3202-3303. Słownik zostałposzerzony o 27 wyrazów greckich pojawiających się wprzypisach lub w wariantowych zapisach tekstu Alanda orazKodeksu Synaickiego. Słowa te oznaczono kodami 3250-3276z obszaru pominiętego w oryginalnym słowniku Stronga.Umieszczono je także w kolejności alfabetycznej, gdziezamiast numeru pojawia się przed tymi słowami znak „ • ”.

(c) Transkrypcja. Dla łatwiejszego odczytania brzmieniasłów greckich podano obok każdego z nich zapistranskrypcyjny, który z niewielkimi wyjątkami można czytaćzgodnie z zasadami wymowy polskiej. Poniżej zamieszczonyjest wykaz wyjątków od zasad wymowy polskiej oraz opisznaków dodatkowych wprowadzonych w celuujednoznacznienia zapisu trynskrypcyjnego.1. g przed tylnojęzykowymi g, k, ch należy wymawiać jak

tylnojęzykowe n. Np. aggelos należy przeczytać angelos.2. i po spółgłoskach – inaczej niż w języku polskim – jest

zawsze zgłoskotwórcze i nie zmiękcza poprzedzającejspółgłoski. Np. parusia należy przeczytać parusija (nie:paruśa).

3. Znak °°°°° (jota subscriptum) pojawia się po samogłoskach,które w języku greckim także mają ten znak. Nie czyta sięgo w ogóle. Np. ha°dÉs należy przeczytać hades.

4. Znaki É, ô wprowadzono dla transkrypcji długichsamogłosek greckich h i w. Można je czytać jak polskie ei o.

5. Znak dwukropka nad drugą samogłoską z dwugłoski – ï, …– oznacza, że samogłoskę należy przeczytać oddzielnie.Np. prü…parchô należy przeczytać proyparcho.

(d) Opis gramatyczny. Linia etymologiczno-gramatycznapodzielona jest na dwie części. Pierwsza część – do średnika– zawiera opis pochodzenia słowa i jego powiązania z innymisłowami greckimi, hebrajskimi lub aramejskimi. Druga część(po średniku) zawiera informację o tym, jaką częścią mowyw języku greckim jest dane słowo, jaki jest jego rodzaj wprzypadku rzeczowników. Źródłem informacji etymologicznejjest przede wszystkim słownik, który J. Strong zamieścił wswojej Exhaustive Concordance. Lista skrótów łacińskichokreśleń gramatycznych, występujących w drugiej linii pośredniku, została zamieszczona razem z listą używanychskrótów polskich przy końcu tego wprowadzenia.

Część II. Konkordancja wyrazów greckichNowego Testamentu

(e) Zestawienie tłumaczeń. Linia informacyjna,rozpoczynająca się od skrótu „BG”, zawiera zestawieniepolskich słów, na które słowo greckie zostało przetłumaczoneprzez autora przekładu Biblii Gdańskiej. Informacja ta zostałaprzeniesiona z kodowanego tekstu interlinearnego Biblii wsystemie Stronga i może stanowić pomoc w szybszymzorientowaniu się, jakich słów polskich i z jaką częstotliwościąużywał tłumacz Biblii Gdańskiej przy tłumaczeniurozważanego słowa oryginalnego. Liczba po każdym słowielub zwrocie tego zestawienia oznacza ilość wystąpień słowalub zwrotu polskiego z przyporządkowanym mu kodemStronga w Biblii Gdańskiej. Jeśli słowo greckie stanowi jednoz kilku słów powiązanych ze słowem lub zwrotem polskim,to inne kody słów greckich pojawiają się w nawiasie po słowielub zwrocie polskim. Jeśli słowo pozostało nieprzetłumaczone,to po znaku „-” pojawia się liczba nietłumaczonych wystąpieńsłowa greckiego. Jeśli słowo greckie jest pomijane w tekściegreckim K. Alanda, to jego polski odpowiednik poprzedzonyjest znakiem „-”. Jeśli słowo greckie w tekście K. Alandawystępuje w nawiasach kwadratowych lub nie występowałow tekstach greckich, z których tłumaczono Biblię Gdańską,to wtedy liczba wystąpień poprzedzona jest ciągiem znaków:„[*]” lub „{*}”. Na końcu tej linii, po średniku, zapisana jestsumaryczna liczba wystąpień słowa greckiego w tekścieNowego Testamentu.

(f) Słownik. Słownikowy opis znaczenia słowa greckiego naogół ogranicza się do znaczeń biblijnych. Przy imionachdodany jest wykaz postaci biblijnych NT o tym imieniu, aprzy nazwach geograficznych – położenie miejsca o tejnazwie. Przy sporządzaniu skróconego słownika posłużonosię następującą literaturą:

1. Słownik Grecko-Polski, pod redakcją Zofii Abramowiczó-wny, PIW, Warszawa 1965

2. Słownik Grecko-Polski, Zygmunt Węclewski, Orgelbrand,Warszawa 1892

3. Wielki Słownik Grecko-Polski Nowego Testamentu,Remigiusz Popowski, Vocatio, Warszawa 1995

4. A Greek-English Lexicon of the New Testament, JosephH. Thayer, Baker Book House, Grand Rapids 1986

5. A Concise Greek-English Dictionary of the New Testament,Barcelay-Newman, United Bible Societes, London 1971

(g) Wypisy kontekstów. Przy każdym wystąpieniu słowagreckiego podany jest krótki kontekst z Biblii Gdańskiej, wktórym wytłuszczone zostały słowa polskie przetłumaczonez danego słowa greckiego. Jeśli słowo (lub słowa) polskieprzetłumaczone zostało ze zwrotu kilku słów greckich, tonumery pozostałych słów ze zwrotu greckiego występują wnawiasie przed wytłuszczonym słowem polskim. Gdy słowogreckie nie występuje w greckim tekście Nowego Testamen-tu w wydaniu pod red. K. Alanda, to przed niewytłuszczo-nym słowem polskim umieszczony jest minus „–”. Jeśli sło-wo greckie występuje w tekście K. Alanda w nawiasach kwa-dratowych, to jego polskie tłumaczenie również zostałoumieszczone w takich nawiasach. Jeśli słowo greckie nie mabezpośredniego odpowiednika w tekście polskim, to jegodosłowne tłumaczenie zostało na ogół dodane w nawiasie poskrócie „dosł.”.

XV

W wypisanych kontekstach uwzględniona została takżezawartość przypisów z pierwszej części tej pracy. Jeśliwystąpieniu słowa greckiego towarzyszy przypis, to wtedy wkontekście jego wystąpienia pojawia się znak „* ”, a jegoznaczenie odpowiada jednemu z poniższych przypadków:

Przykład 1.Znak „*” przed słowem z minusem „–” oznacza, że należy wmiejsce tego słowa przeczytać inne z przypisu w pierwszejczęści pracy.

32 †ggeloV aggÇlüs• od ƒggelw aggellô [prawd. od 71, por. 34] (przynosić wiadomości); n m• BG: anioł 168, -anioł 10, anielski 4, poseł 3, {-} 1, [anioł] 1; 187• 1. zwiastun, posłaniec, wysłannik, goniec; 2. anioł, posłaniec Boży...Obj 8:13 słyszałem jednego * –Anioła lecącego...

Przypis: 105_orła zam. 32_Anioła

Przykład 2.Znak „*” przed słowem poprzedzonym znakiem „–” i pisanymkursywą oznacza, że wystąpienie słowa głównego w tymwersecie jest potwierdzone w tekście Alanda, a słowo pisanekursywą jest tłumaczeniem innego słowa greckiego.

105 ƒetúV aÇtüs• od tego samego co 109; n m• BG: orzeł 4, {-} 1; 5• 1. orzeł, sęp; 2. orzeł (jako godło, sztandar – u Persów lub Rzymian)...Obj 8:13 słyszałem jednego * –Anioła lecącego...

Przykład 3.Znak „*” przed słowem wytłuszczonym oznacza, żewytłuszczone słowo polskie jest tłumaczeniem słowa zprzypisu.

4239 praÃV pra…s• prawd. słowo pierwotne; adj• BG: cichy 3, {-} 1; 4• 1. łagodny, miły, delikatny, uprzejmy, skromny; (zob. też 4235)...Mat 11:29 żem ja * cichy i pokornego serca...

Przypis: 4239_cichy zam. 4235_cichy

Lista I. Słowa, których kody nie występują w NT Biblii Gdańskiej z kodami Stronga

542 ƒpe©dw – w tej pracy jako ƒfor!w (872) – Flp 2:23, Heb 12:21418 dus- – łącznie z wyrazami2566 kall©on – jako stopień wyższy od kalúV (2570)2926 krupt£ – w tej pracy jako kruptúV (2927)3390 mhtrúpoliV – występuje jedynie w dopiskach marginesowych3505 Nîrwn – występuje jedynie w dopiskach marginesowych3801 µ Én ka© µ +n ka© µ ïrcúmenoV – w tej pracy pod oddzielnymi numerami3818 Pakatian£ – występuje jedynie w dopiskach marginesowych4452 -pw – łącznie z wyrazami4458 -pwV – łącznie z wyrazami5104 to© – w tej pracy jako mîntoi (3305)5516 cxV – liczba 666 (Obj 13:18); w tej pracy zapisane słownie; występuje pod oddzielnymi numerami

Przykład 4.Znak „*” przed słowem nie wytłuszczonym oznacza, że wmiejscu wystąpienia znaku „*” należy przeczytać słowo zprzypisu.

125 A/guptoV Aigyptüs• pochodz. niepewne; n pr loc• BG: Egipt 16, egipski 8, {-} 1; 25• Egipt = „podwójny kłopot” 1. kraj w północno-wschodniej Afryce...DzA 7:18 nastał inny król, * (nad Egiptem)...

Przypis: dodane 1909_nad 125_Egiptem

Przykład 5.Znak „*” przed nawiasem i słowem z minusem „–” oznacza,że należy w miejsce tego słowa głównego przeczytać innesłowo z przypisu.

2005 ïpitelîw ÇpitÇlÇô• od 1909 i 5055; v• BG: dokonać 2, wykonać 2, dokonywać 1, dokończenie 1, dokończyć 1,odprawiać 1, -uzdrawiać (2392) 1, wykonywać 1, wykonywać się 1; 11• 1. dokonać, wypełnić, uskutecznić; 2. składać (ofiary)Łuk 13:32 * (2392) –uzdrawiam dziś i jutro,...

Przypis: 2392_658_uzdrawiam zam. 2392_2005_uzdrawiam

Przykład 6.Znak „*” przed nawiasem i słowem wytłuszczonym oznacza,że w miejsce słowa ze zwrotu (numer w nawiasie) należyprzeczytać inne z przypisu.

2392 /asiV iasis• od 2390; n f• BG: -uzdrawiać (2005) 1, uzdrawianie 1, uzdrowienie 1; 3• 1. leczenie; 2. uzdrowienieŁuk 13:32 * (2005) uzdrawiam dziś i jutro,

...Przypis: 2392_658_uzdrawiam zam. 2392_2005_uzdrawiam

W przypadku niektórych słów odstąpiono od wypisywaniawystąpień. Dotyczy to dwóch grup wyrazów. Pierwsza (Lista I.), tosłowa, które mają swoje kody w oryginalnym systemie Stronga, aleze względów ortograficznych, gramatycznych bądź krytycznych niewystępują w Nowym Testamencie z kodami Stronga w I części tejpracy. Druga zaś (Lista II.) to mniej znaczące słowa, takie jakprzyimki, zaimki, spójniki, partykuły, czasowniki posiłkowe itp.,które pominięto ze względu na dużą liczbę wystąpień.

XVI

Lista II. Niektóre przyimki, zaimki, spójniki, partykuły, czasowniki posiłkowe itp.,których wypisy konkordancyjne zostały pominięte ze względu na dużą ilość wystąpień.

235 ƒll! alla302 †n an575 ƒpú apü846 a¼túV autüs847 a¼to¾ autu848 aŒto¾ hautu1063 g!r gar1161 dî dÇ1223 di! dia1437 ï!n Çan1438 ðauto¾ hÇautu1473 ïgÅ Çgô1487 eñ Çi1488 eô Çi1489 e/ge ÇigÇ1490 eñ dî m£ (ge) Çi dÇ mÉ (gÇ)1499 eñ ka© Çi kai1508 eñ m£ Çi mÉ1510 eñm© Çimi1511 eônai Çinai1512 e/ per Çi pÇr1513 e/ pwV Çi pôs1519 eñV Çis1526 eñs© Çisi1535 e/te ÇitÇ1536 e/ tiV Çi tis1537 ïk Çk, ïx Çks1565 ïkeÑnoV ÇkÇinüs1683 ïmauto¾ Çmautu1691 ïmî ÇmÇ1698 ïmo© Çmüi1699 ïmúV Çmüs1700 ïmo¾ Çmu1722 ïn Çn1909 ïp© Çpi2070 ïsmîn ÇsmÇn2071 ösomai Çsümai2075 ïstî ÇstÇ2076 ïst© Çsti2077 östw Çstô, östwsan Çstôsan2089 öti Çti2192 öcw Çchô2228 ø É2248 šm…V hÉmas2249 šmeÑV hÉmÇis2251 šmîteroV hÉmÇtÇrüs2252 ømhn ÉmÉn2254 šmÑn hÉmin2257 šmÈn hÉmôn

2258 +n Én, +san Ésan,+men Émen

2400 ñdo» idu2443 ®na hina2468 /sJi isthi2504 kƒgÅ kagô2531 kaJÅV kathôs2532 ka© kai2539 ka©per kaipÇr2548 kakeÑnoV kakÇinüs2579 k†n kan2596 kat! kata3165 mî mÇ3303 mîn mÇn3326 met! mÇta3361 m£ mÉ3362 ï‚n m£ Çan mÉ3363 ®na m£ hina mÉ3364 o¼ m£ u mÉ3366 mhdî mÉdÇ3367 mhde©V mÉdÇis, mhdem©a

mÉdÇmia, mhdîn mÉdÇn3371 mhkîti mÉkÇti3378 m¡ o¼k mÉ° uk3383 m£te mÉtÇ3385 m£ti mÉti3386 m£tige mÉtigÇ3387 m£tiV mÉtis, m£ tiV mÉ tis3427 mo© müi3450 mo¾ mu3588 µ hü, š hÉ, tú tü3592 ½de hüdÇ, *de hÉdÇ, túde

tüdÇ3603 ½ ïsti hü Çsti3634 o°oV hüiüs3697 µpoÑoV hüpüiüs3704 ½pwV hüpôs3739 ½V hüs, * hÉ, ½ hü3745 ½soV hüsüs3748 ½stiV hüstis, *tiV hÉtis, ½ti

hü ti3752 ½tan hütan3753 ½te hütÇ3754 ½ti hüti3756 o¼ u, o¼k uk, o¼c uch3761 o¼dî udÇ3762 o¼de©V udÇis, o¼dem©a

udÇmia, o¼dîn udÇn3765 o¼kîti ukÇti, o¼k öti uk Çti

3767 oÁn un3777 oœte utÇ3778 oÂtoV hutüs, aÀth hautÉ,

to¾to tuto3779 oÀtw hutô, oÀtwV hutôs3780 o¼c© uchi3844 par! para3956 p…V pas4012 per© pÇri4169 poÑoV püiüs4226 po¾ pu4314 prúV prüs4459 pÈV pôs4571 sî sÇ4572 seauto¾ sÇautu4671 so© süi4674 súV süs4675 so¾ su4771 s» sy4862 s»n syn5023 ta¾ta tauta5025 ta»tai tautai5026 ta»th tautÉ5037 te tÇ5100 tiV tis, ti ti5101 t©V tis, t© ti5108 toio¾toV tüiutüs5119 túte tütÇ5124 to¾to tutü5125 to»toiV tutüis5126 to¾ton tutün5127 to»tou tutu5128 to»touV tutus5129 to»tÄ tutô°5130 to»twn tutôn5209 Œm…V hymas5210 ŒmeÑV hymÇis5212 ŒmîteroV hymÇtÇrüs5213 ŒmÑn hymin5216 ŒmÈn hymôn5228 Œpîr hypÇr5259 Œpú hypü5599 • ô5600 • ô5602 Ìde hôdÇ5607 Én ôn, oÁsa usa, ¿n ün5613 ÇV hôs5615 Çsa»twV hôsautôs5620 üste hôstÇ

XVII

Część III. Wykaz wyrazów i zwrotów polskichw Nowym Testamencie Biblii Gdańskiej

W wykazie wyrazów i zwrotów polskich w NT BibliiGdańskiej przy każdym haśle umieszczone są kody Stron-ga oraz uproszczone transkrypcje jego greckich odpowied-ników, tak jak je tłumaczy autor przekładu Biblii Gdań-skiej, wraz z liczbą wystąpień każdego słowa greckiegooddzielnie oraz liczbą wystąpień słowa polskiego łącznie.Jeśli wyraz lub zwrot tłumaczony jest z kilku słów grec-kich, to numery pozostałych słów ze zwrotu greckiegoumieszczone są w nawiasie. Łączna liczba wystąpień sło-wa polskiego jest sumą wystąpień słów greckich w danymznaczeniu polskim, o ile do każdego wystąpienia przypo-rządkowany jest jeden kod Stronga. W przypadku przypo-rządkowania kilku kodów Stronga do jednego słowa pol-skiego łączna liczba wystąpień słowa polskiego różni sięod sumy wystąpień słów greckich w danym przyporząd-kowaniu. Liczbę słów polskich bez przyporządkowanegokodu Stronga poprzedza symbol „(-)”. Wykaz ten umożli-wia odszukanie słowa polskiego na listach wystąpień od-powiadających mu słów greckich.

Przy niektórych hasłach po łącznej liczbie wystąpień sło-wa polskiego i po skrócie „zob.” umieszczone są dodatko-wo zwroty, w których skład wchodzi hasło główne. W tensposób przy pomocy kodów Stronga wypisanych przy każ-dym wyrazie lub zwrocie polskim można odszukać na li-stach wystąpień słów greckich w „Konkordancji wyrazówgreckich” w II części tej pracy wszystkie wystąpienia po-szukiwanego słowa polskiego, o ile tylko jest ono przypo-

rządkowane do któregoś ze słów greckich. Wykaz wyra-zów i zwrotów polskich może zatem spełniać rolę konkor-dancji słów polskich.

Lista wyrazów i zwrotów polskich została zredukowa-na, tak aby ułatwić odszukiwanie pokrewnych haseł. Do-tyczy to przeważnie dokonanych i niedokonanych formczasowników. Oznacza to, że nie wszystkie hasła wystę-pujące na listach tłumaczeń słów greckich w Biblii Gdań-skiej z konkordancji w II części tej pracy będzie możnaznaleźć w wykazie wyrazów i zwrotów polskich. Pewnaczęść haseł została zastąpiona samym odsyłaczem do in-nego wyrazu lub zwrotu, zaś słowa greckie przyporządko-wane do tego hasła znalazły się na liście słowa, na którewskazuje odsyłacz. Wykazu tego nie należy traktować jakosłownika polsko-greckiego, gdyż podane w nim greckieodpowiedniki słowa czy zwrotu polskiego wynikają wy-łącznie z tłumaczenia Biblii Gdańskiej według przyporząd-kowanych kodów numerowych.

Zamieszczenie w tym wykazie również zwrotów kilku-wyrazowych podyktowane zostało tym, że jedno słowogreckie czasami tłumaczone bywa na kilka słów polskich,które w całości zostały sprowadzone do formy podstawo-wej. Z tej też przyczyny lista słów i zwrotów polskich za-wiera zestaw niecodziennych wyrażeń, które nie tylko wy-różniają się staropolską konstrukcją i słownictwem, alejeszcze ponadto uporządkowane są w duchu słów grec-kich, będących podstawą ich tłumaczenia.

Struktura zapisu hasła w Wykazie wyrazów i zwrotów polskich

hasło – {kod Stronga} {transkrypcja} {liczba wystąpień hasła na liście słowa greckiegoo tym kodzie}, ... , {kod Stronga} (<kod Stronga słowa ze zwrotu greckiego>){transkrypcja jednego słowa ze zwrotu greckiego} {liczba wystąpień hasła na liściejednego słowa ze zwrotu greckiego}, .... ; {Łączna liczba samodzielnych wystąpieńsłowa polskiego}; zob. {lista haseł wielowyrazowych umieszczonych w wykazie, wskład których wchodzi hasło główne}

Przykład:

południe – 3558 nütüs 4, 3314 mÇsÉmbria 2, 2250 (3319) hÉmÇra 1, 3319 (2250)mÇsüs 1; 7; zob. wiatr od południa, wiatr z południa

Polskie słowo „południe” w Nowym Testamencie Biblii Gdańskiej tłumaczone jest: 4 razy ze słowa 3558 nütüs, 2 razy zesłowa 3314 mÇsÉmbria, a jeden raz tłumaczone jest ze zwrotu złożonego ze słów 2250 hÉmÇra i 3319 mÇsüs. W sumiesłowo „południe” występuje samodzielnie w polskim tekście Nowego Testamentu Biblii Gdańskiej 7 razy. Ponadto słowoto można znaleźć w takich zwrotach jak: „wiatr od południa, wiatr z południa”.

XVIII

Księgi Nowego Testamentu

Mat Ewangelia wg św. MateuszaMar Ewangelia wg św. MarkaŁuk Ewangelia wg św. ŁukaszaJan Ewangelia wg św. JanaDzA Dzieje ApostolskieRzm List do Rzymian1Ko 1 List do Koryntian2Ko 2 List do KoryntianGal List do GalatówEfz List do EfezjanFlp List do FilipianKol List do Kolosan1Te 1 List do Tesaloniczan2Te 2 List do Tesaloniczan1Tm 1 List do Tymoteusza2Tm 2 List do TymoteuszaTyt List do TytusaFlm List do FilemonaHeb List do Hebrajczyków (Żydów)Jak List św. Jakóba1Pi 1 List św. Piotra2Pi 2 List św. Piotra1Jn 1 List św. Jana2Jn 2 List św. Jana3Jn 3 List św. JanaJud List św. JudyObj Objawienie św. Jana

Inne skróty

NT Nowy TestamentST Stary TestamentNA Tekst grecki K. AlandaBG Biblia GdańskaBGb Biblia Gdańska (BiZTB Warszawa 59)wyd. 1632 Biblia Gdańska (Hunefeld, Gdańsk 1632)

aram. aramejskiczyt. czytajdosł. dosłowniegr. greckihebr. hebrajskil. mn. liczba mnogal. poj. liczba pojedynczałac. łacińskipochodz. pochodzeniapokr. pokrewnypopr. poprawionypor. porównajprawd. prawdopodobnieprzestarz. przestarzałyprzym. przymiotnikprzyporz. przyporządkowanier. nij. rodzaj nijakir. ż. rodzaj żeńskirozk. rozkazującyzam. zamiastze wzgl. ze względuznacz. znaczeniezob. zobaczzwł. zwłaszczaźródł. źródłosłów

Symbole

– słowo nie występuje w tekście greckim K. Alanda[ ] wystąpienie słowa w tekście greckim K. Alanda

dyskusyjne{} Słowo greckie nietłumaczone w Biblii Gdańskiej* miejsce przypisu ogólnegos miejsce przypisu odnoszącego się do Kodeksu

Synaickiego• słowo greckie nie występujące w oryginalnym

słowniku Stronga

Znaki transkrypcyjne

° transkrypcja jota subscriptumõ transkrypcja HÉ transkrypcja hÕ transkrypcja Wô transkrypcja wï transkrypcja ±, ²… transkrypcja Ã

Wykaz używanych skrótów i symboli

Kody gramatycznew opisie słownikowym (NT)

abl ablativusacc accusativus (biernik)adj przymiotnikadv przysłówekart rodzajnikconj spójnikcontr kontrakcja (ściągnięcie)dat dativus (celownik)f rodzaj żeńskigen genetivus (dopełniacz)idiom wyrażenieimper tryb rozkazującyindecl nieodmiennyinterj wykrzyknikloc nazwa miejscowościm rodzaj męskimed strona zwrotnan rzeczownik / rodzaj nijakinum liczebnikpart imiesłówpartl partykułapl liczba mnogapr nazwa własnaprep przyimekpron zaimekv czasownik

XIX

1Mo 1 Mojżeszowa2Mo 2 Mojżeszowa3Mo 3 Mojżeszowa4Mo 4 Mojżeszowa5Mo 5 MojżeszowaJoz JozuegoSdz SędziówRut Ruty1Sa 1 Samuelowa2Sa 2 Samuelowa1Kr 1 Królewska2Kr 2 Królewska1Kn 1 Kronik2Kn 2 KronikEzd EzdraszowaNeh NehemiaszowaEst EsteryJob IjobaPsa PsalmyPrz Przypowieści Salomonowe

Skróty ksiąg Starego Testamentu

Kaz Kaznodzieja SalomonowyPnp Pieśń SalomonowaIza IzajaszJer JeremiaszTre Treny JeremiaszoweEze EzechielDan DanielOze OzeaszJoe JoelAmo AmosAbd AbdyjaszJon JonaszMic MicheaszNah NachumHab AbakukSof SofoniaszAgg AggieuszZac ZachariaszMal Malachiasz

Część I

Nowy TestamentBiblii Gdańskiejz kodami Stronga

wraz z aparatem krytycznym oraz przypisami

PORZĄDEKwszystkich

K SIĄG N OWEGO T ESTAMENTU

Strona

1. Ewangielia według Świętego Mateusza ........................................ 12. Ewangielia według Świętego Marka ............................................. 373. Ewangielia według Świętego Łukasza .......................................... 614. Ewangielia według Świętego Jana ................................................ 975. Dzieje Świętych Apostołów .......................................................... 1276. List Świętego Pawła Apostoła do Rzymianów ............................. 1657. List pierwszy Świętego Pawła Apostoła do Koryntów ................. 1798. List wtóry Świętego Pawła Apostoła do Koryntów ...................... 1939. List Świętego Pawła Apostoła do Galatów ................................... 20210. List Świętego Pawła Apostoła do Efezów .................................. 20711. List Świętego Pawła Apostoła do Filippensów ........................... 21212. List Świętego Pawła Apostoła do Kolossensów ......................... 21613. List Świętego Pawła Apostoła do Tessalonicensów pierwszy .... 22014. List Świętego Pawła Apostoła do Tessalonicensów wtóry ......... 22415. List Świętego Pawła Apostoła do Tymoteusza pierwszy ............ 22616. List Świętego Pawła Apostoła do Tymoteusza wtóry ................. 23017. List Świętego Pawła Apostoła do Tytusa .................................... 23318. List Świętego Pawła Apostoła do Filemona ............................... 23519. List Świętego Pawła Apostoła do Żydów ................................... 23620. List powszechny Świętego Jakuba Apostoła .............................. 24721. List pierwszy powszechny Świętego Piotra Apostoła ................. 25122. List wtóry powszechny Świętego Piotra Apostoła ...................... 25623. List pierwszy powszechny Świętego Jana Apostoła ................... 25924. List wtóry Świętego Jana Apostoła ............................................. 26325. List trzeci Świętego Jana Apostoła ............................................. 26426. List powszechny Świętego Judasa Apostoła ............................... 26527. Objawienie Świętego Jana Teologa ............................................ 267