bilingual language development: what do early years practitioners need to know?
TRANSCRIPT
This article was downloaded by: [UOV University of Oviedo]On: 16 October 2014, At: 02:48Publisher: RoutledgeInforma Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registeredoffice: Mortimer House, 37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK
Early Years: An International ResearchJournalPublication details, including instructions for authors andsubscription information:http://www.tandfonline.com/loi/ceye20
Bilingual language development: whatdo early years practitioners need toknow?Gee Macrory aa Manchester Metropolitan University , UKPublished online: 19 Jan 2007.
To cite this article: Gee Macrory (2006) Bilingual language development: what do early yearspractitioners need to know?, Early Years: An International Research Journal, 26:2, 159-169, DOI:10.1080/09575140600759955
To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/09575140600759955
PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE
Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the“Content”) contained in the publications on our platform. However, Taylor & Francis,our agents, and our licensors make no representations or warranties whatsoever as tothe accuracy, completeness, or suitability for any purpose of the Content. Any opinionsand views expressed in this publication are the opinions and views of the authors,and are not the views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Contentshould not be relied upon and should be independently verified with primary sourcesof information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions, claims,proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities whatsoever orhowsoever caused arising directly or indirectly in connection with, in relation to or arisingout of the use of the Content.
This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Anysubstantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing,systematic supply, or distribution in any form to anyone is expressly forbidden. Terms &Conditions of access and use can be found at http://www.tandfonline.com/page/terms-and-conditions
Bilingual language development: what
do early years practitioners need to
know?
Gee Macrory*
Manchester Metropolitan University, UK
This paper considers what early years practitioners need to know about bilingual acquisition. It
argues that bilingualism is not only an asset in the classroom and the community, but also an
individual and family achievement that requires commitment and determination. The different
contexts of bilingual acquisition are considered, along with the implication for a successful
outcome. In particular, given our current understanding of the processes of language acquisition,
the role of the input in each of the two languages will be discussed; the implications of this for early
years teachers/practitioners are also considered in order to find the most effective ways of
supporting bilingual development in the classroom.
Keywords: Early language; Bilingualism; French; Context; Input
Introduction
Adele is a bilingual French-English child, age 2 years 6 months. Sitting on her father’s
knee, they are looking at a book together and talking about the pictures. Adele climbs
down, holding the book and calls ‘look, Gee—scream’. Seeing my puzzled expression,
she brings me the book and I can see a picture of an ice-cream. Before I get a chance to
respond appropriately, she translates this into French—‘la glace, Gee, la glace’.
What does this suggest about the child’s linguistic competence? Clearly she can do a
number of things here: she knows the vocabulary in two languages, she can
pronounce the words age-appropriately, she can make a judgement that a translation
must be needed and then provide it. For a child so young, this is no mean
achievement. It is not, however, an achievement that is automatic. The background
to Adele’s progress in language development is this: the subject of a 15-month
longitudinal case study of early French-English bilingualism (age 2;3–3;6), she was
originally one of three children in the study, all of whom shared an apparently similar
background in being the first-born children of a French mother and an English
father, living in the UK. Of the other two, one understood but seldom used French
*Institute of Education, Manchester Metroplitan University, 799 Wilmslow Road, Didsbury M20
2RR, UK. Email: [email protected]
Early Years, Vol. 26, No. 2, July 2006, pp. 159–169
ISSN 0957-5146 (print)/ISSN 1472-4421 (online)/06/020159-11
# 2006 TACTYC
DOI: 10.1080/09575140600759955
Dow
nloa
ded
by [
UO
V U
nive
rsity
of
Ovi
edo]
at 0
2:48
16
Oct
ober
201
4
and the other resisted the mother’s use of French to a notable degree. While the
study was psycholinguistic in orientation, it also served to highlight the social and
cultural aspects of a bilingual upbringing. The case study was carried out through
monthly audio and video recordings, an hour interacting in French with her mother
and an hour in English with her father in a naturalistic play setting. The data were
fully transcribed in CHILDES format (MacWhinney, 1991) to allow a detailed
analysis of the child’s language development in both languages and of the language
used by her parents (Macrory, 2004). In this paper, I will draw on some of the
research findings to illustrate the central argument, namely that early years
practitioners need to be well-informed about how a child experiences a bilingual
upbringing. This case study may be considered by some to be a case of ‘elite’
bilingualism, and clearly there are settings where broader cultural issues bring other
important dimensions. Nevertheless, the findings serve to illustrate a picture that has
resonance for all bilingual contexts.
Numerous reports have drawn our attention to the value of bilingualism. The oft-
quoted Cox Report urged us to note that bilingualism ‘should be seen as an asset in
the classroom’ (1989, p. 56). More recently, the report of the Nuffield Enquiry
(2000), commissioned by the government to establish the national capability in
languages in the UK, devoted a chapter to the linguistic heritage of the children,
underlining the extent to which we need better to capitalize upon this. The
desirability of learning other languages in the primary years of schooling is now
recognised by the National Languages Strategy in the entitlement to learn another
language that all 7-year-olds in England will have from 2010 (DfES, 2002). Implicit
in this is the recognition that the majority of the world’s population grows up
bilingually or multilingually, as, for the majority of the world’s population,
functioning in more than one language is a daily reality. Current estimates suggest
that between half and two-thirds of the world’s population is bilingual (Baker & Prys
Jones, 1998, p. 134) and that a monolingual existence is neither typical nor
desirable. Indeed a brief look at some simple figures underlines this. We live in a
world that has fewer than 200 nation states. Yet we also live in a world that has more
than 5000 spoken languages, each one as rich and complex as the others. Even
allowing for the variation in the number of speakers that each of these languages may
have (and clearly some are spoken much more widely than others), only one
possibility remains: quite simply, we live in a multilingual, multicultural world. In
such a context, bilingualism is far more than an asset—it is a necessity.
Definitions of bilingualism
What, however, do we mean by bilingual? For some, this means the native-like
control of two languages and many people who are highly competent in a language
learned at school and university may hesitate to describe themselves as bilingual for
this reason. The literature on bilingualism, however, provides a useful distinction
between consecutive and simultaneous bilingualism (McLaughlin, 1984, p. 73). The
acquisition of an additional language after the age of 3 years is generally regarded as
160 G. Macrory
Dow
nloa
ded
by [
UO
V U
nive
rsity
of
Ovi
edo]
at 0
2:48
16
Oct
ober
201
4
consecutive bilingualism (and thus seen as some as falling into the area of second
language acquisition, e.g. Romaine, 1995, p. 181). Conversely, children who acquire
another language before this are regarded as simultaneous bilinguals. Thus early
years practitioners may well come into contact with children who have been
acquiring two (or more) languages since birth or who are just beginning to acquire
an additional language. For the purpose of this particular article, I wish to focus on
the needs and experiences of children growing up simultaneously bilingual and, by
implication, what it is that early years practitioners need to know about simultaneous
bilingualism in early childhood, so that they may best support its successful
development. Indeed, given the differing outcomes outlined above, we should
arguably be seeking not only to support, but actively to ensure its successful
development.
In pausing to consider how it is that children become bilingual, it is important to
ask ourselves how much we know—and need to know—about the process that
results in successful bilingual acquisition? This is neither automatic nor magic – far
from it! Clearly, language development is in general given a high priority in training
materials and government guidance. The Early learning goals (1999) and the
Curriculum guidance for the foundation stage (DfEE, 2000) underline the importance
of communication, language and literacy as one of the key areas. Indeed, the
guidance also points out very clearly that young children may speak a language other
than English at home. Further, the value of this is underlined and suggestions made
to allow pupils to make use of their other language (DfEE, 2000, p. 19). Much of the
guidance, however, implies that English may be at the beginning stages rather than
the child being already a bilingual speaker. Thus the guidance does not address the
issue of children who have grown up since birth with two languages. Typically, cases
of consecutive bilingualism will involve English being the additional language being
acquired after another first language has been learned. Where a child has grown up
with two languages, the likelihood also is that one of these is English. Thus the
distinction in the early years setting may simply be between those children who speak
English with a degree of competence and those who are only just starting out. This is
reflected in much government advice about meeting the needs of children learning
English as an Additional Language. The emphasis may be more on support for
English than for the other language, and where English is well established, we are not
always encouraged to support bilingual development to the same degree, although
the Foundation stage profile (DfES, 2003) encourages a holistic approach to
describing and promoting the use of the home language. Equally, much recent
work in this field (see Gravelle, 1996; Drury, 2000; Parkes & Drury, 2002)
emphasises the role of the home language and culture in successful language
learning. Nevertheless, the danger remains that we assume all is well and that the
family context will support the development of the language other than English. This
may be the case even more when children are comfortable with sociocultural
reference points from the dominant culture, as dissonance can at least draw
attention to the bilingual upbringing. It is thus possible to make assumptions that do
not serve young children well.
Bilingual language development in early years 161
Dow
nloa
ded
by [
UO
V U
nive
rsity
of
Ovi
edo]
at 0
2:48
16
Oct
ober
201
4
A bilingual upbringing: the bilingual context
Perhaps the first thing to note about a bilingual upbringing is that it can take place in
a much greater variety of contexts than a monolingual upbringing. Romaine (1995,
pp. 183–5) sets out six possible situations in which children may grow up bilingually,
taking as variables the languages spoken by the parents, the language spoken by the
community and the strategy adopted by the parents for speaking to the child. For
example, there is a considerable difference between a family situation where both
parents speak the minority language and one where only one does. The access to
other social and cultural contexts where the minority language is spoken, and the
role that other family members play, are important variables likely to yield such
different patterns of interaction that an understanding of an individual child’s
particular situation is vital if her progress is to be successful. What we should
appreciate is that some contexts are more fragile than others. It is clearly the case
that, in a UK context, where the language other than English is not spoken outside
the home and is spoken by one parent only (and especially if that parent is not at
home full-time with the child), there will be significantly less reinforcement for the
other language. It is thus the case that we cannot expect children’s two languages to
be evenly balanced—this may vary according to context, as well as over time, as
different experiences and opportunities are offered to the child. Indeed, some
parents report different behaviours from different children in the same family (de
Jong, 1986, p. 44).
A bilingual upbringing: the bilingual child
What task faces the child?
How does the individual child experience a dual-language context? We should
perhaps think, first of all, of the complexity of the task facing the child with one
language. This is itself a major undertaking: the child has not only to master the
syntax, morphology and phonology of a language, but also the pragmatics in order
for her to communicate not only grammatically, but appropriately. In comparison to
earlier views that language learning was a speedy and effortless achievement (a view
that inspired beliefs that children might possibly be endowed with some sort of
special language learning mechanism), there is now a considerable body of evidence
that language learning is a complex, messy and somewhat protracted process
(Macrory, 2001). What, then, might this mean for a bilingual child? What does she
have to do? She has to learn two different phonological systems, where there may be
phonemes present in one language but not in the other. Even more complex,
perhaps, there may be phonemic distinctions that are meaningful in one language
but not in the other; there may be differences in stress and intonation. In the area of
syntax and morphology, numerous differences are possible such as word order, use
(or not) of pronouns with verbs, the construction of tenses and other grammatical
and morphological differences. Pragmatically, there are differences in rules
governing politeness, register, and so on. Further, the child has to learn to function
162 G. Macrory
Dow
nloa
ded
by [
UO
V U
nive
rsity
of
Ovi
edo]
at 0
2:48
16
Oct
ober
201
4
as a bilingual—that is, learn also the rules governing code-switching from one
language to another in order to function in her bilingual community. The task facing
Adele, above, was to master all of this largely through interaction with one parent,
sometimes playing with other French-speaking children and adults, and the
occasional visit to relatives in France.
How, then, does a child become bilingual? Is there a recommended ‘route’? de
Jong (1986, p. 36) points out that the one person/one language strategy is one that
childcare experts tend to feel they can recommend. Nevertheless, there are two
issues here: one is the feasibility of this strategy, and the other is the effects of it. We
have to recognise that once the parents speak to each other, one of them by
definition must switch language, so that children must for some of the time be
exposed to code-switching. Related to this is the proficiency of the parents in the two
languages, so that it may always be the same parent who switches language, thus
depriving the child of the possibility of listening in to parents’ dialogue in one of the
languages. This was indeed the experience that Adele had. The context is thus not a
straightforward issue. The possible role of siblings is clearly of importance too, as is
the role of other speakers of the language(s) in question.
What is the experience for the child and what does this sound and look like in real
life? Is it reasonable to ask if young children are confused? Are they delayed in
development? Earlier views of bilingualism in the last century suggested that this
might be the case, thus creating a negative image of the experience—hence the need
in more recent documentation to highlight the positive aspects of it. While the
research community needs no convincing of the benefits of bilingualism, this may be
less the case with those outside it. Siraj-Blatchford and Clarke (2000, p. 30) pose a
number of questions about such issues as the impact of maintaining the home
language on the subsequent acquisition of another language; the sometime
reluctance of children to use a minority language; and the value of learning more
than one language from birth, and suggesting that for some audiences at least, there
is a role for information and reassurance. What, then, does the language of young
bilingual children appear like?
Do bilingual children know there are two different languages?
The outdated notion of the ‘confused’ child may, of course, have its origin in the fact
that bilingual children typically do produce mixed utterances, as indeed do bilingual
adults. This is an area that has been of considerable interest to researchers in the
field of bilingualism because of what it may potentially tell us about the bilingual
brain. What indeed do such utterances as ‘dans le bucket’ [in the bucket], ‘je peux
hear un avion’ [I can hear an aeroplane] or ‘the dinner is deja cooked’ [the dinner is
already cooked] tell us? For some time, it was thought that such utterances were
evidence of a single, underlying system. In particular, if it could be shown that young
children at the beginning of language development did not possess translation
equivalents, this would show that they had a single, undifferentiated system. What
became known as the single-system hypothesis (Volterra & Taeschner, 1978) was a
Bilingual language development in early years 163
Dow
nloa
ded
by [
UO
V U
nive
rsity
of
Ovi
edo]
at 0
2:48
16
Oct
ober
201
4
hugely influential model of bilingual acquisition. In this they proposed that children
start out with a single system, containing words from both languages, and then apply
the same syntactic rules to both languages before differentiating their lexicon and
syntax. This view was one that appeared to be supported by other studies, such as
that of Redlinger and Park (1980), who inferred from the high mixing rates in the
earliest stages of bilingual development that the children found it difficult to
differentiate between the two languages (1980, p. 351). In other words, the view held
for some time by many was that young children were unaware that there were two
languages in their environment.
However, there is increasing evidence that, far from being confused or unaware,
young children are able to differentiate the two languages in their environment from
an early age. First of all, over the past ten years or so, it has generally been accepted
that bilingual children are using two separate linguistic systems from early on in
grammatical development—in other words, the average 2-year-old is developing two
different languages. This view is given further support by research with very young
infants in both monolingual and bilingual environments. It is now relatively well
established that monolingual infants have sophisticated perceptual abilities from an
early age (Jusczck, 1997), and that they are quite capable of recognsing their
mother’s voice within the first few days of life (DeCasper & Fifer, 1980). They can
also distinguish between the maternal language and another (Mehler et al., 1988). In
the case of infants raised in a bilingual environment, Bosch and Sebastian-Galles
(2001) found that Spanish-Catalan children were able to detect the difference
between the two languages below 5 months of age, despite similarities that exist
between the sound systems of the two languages. Pettito et al. (2001, p. 492)
maintain that the process of building up representations of two distinct phonological
systems is well under way by the age of 6 months. Poulin-Dubois and Goodz (2001)
also found tentative support for early differentiation in the babbling of their French-
English bilingual subjects. The current view among researchers in the field, then, is
that young bilingual children are very aware of the two languages in their
environment. Although at a somewhat later stage, the example given at the
beginning of this paper illustrates this point precisely.
Do children acquire the languages in much the same way as monolingual speakers of those
languages?
If bilingual children can indeed tell their languages apart at an early age, and appear
to develop them separately, then should we expect that each of the two languages
develops much as it does for a monolingual speaker of that language? There is indeed
considerable evidence from a number of language pairs that this is the case. In
general, the available research evidence is that bilingual children go through much
the same stages of language development as their peers learning one of the two
languages. A bilingual child learning the past tense of English will learn it much like
a monolingual child, for example. The evidence from my own study does bear this
out, in that the sequence of acquisition broadly followed that which we would expect
for a monolingual learner of French and English.
164 G. Macrory
Dow
nloa
ded
by [
UO
V U
nive
rsity
of
Ovi
edo]
at 0
2:48
16
Oct
ober
201
4
Do the languages influence each other?
But is it really as simple as each language following the same pattern as in a
monolingual child? Research studies which have looked at the language development
of bilingual children in some detail suggest the answer is apparently no. There is
increasing evidence that just because a child is aware that there are two languages in
her environment, and because these languages largely resemble their use by a
monolingual peer, it does not mean there is no relationship between the two
languages. It does seem to be the case that there can be some influence of one
language on another. For example, Muller (1998) found that one of the children she
studied appeared to show the influence of French on the word order of his
German—even though German was the language he preferred to use more. This
seemed to confirm earlier findings that this was not because the language from which
something was transferred was necessarily the stronger or preferred language, as
defined by the one that the child seems to use more or be more competent in. Why
might this be so? Remember that the child may be aware of which language is which,
but unsure as to which rules apply to which language. I am not, of course, suggesting
that a young child has a conscious idea of the rules, but simply that a bilingual child
has a bigger puzzle to solve than the monolingual one. One possibility in bilingualism
is that one of the two languages appears to be more straightforward—for example, in
German the verb is sometimes in the middle of the sentence and sometimes at the
end. If the child is learning another language where the verb never goes to the end,
she may be tempted into thinking that this is the ‘right’ option; or perhaps, where
there are these potentially confusing comparisons, the child finds that one way of
doings things is reinforced by hearing it in both languages. For example, in my study,
Adele showed an early preference for questions in English marked by intonation. As
monolingual children learning English do this anyway, it was difficult to say for
certain that this was because of the French. Further, her father also had a tendency
to do this. What was clear was that the input contained some potentially influential
messages about the role of intonation in asking questions.
Bilingual development, parental input and piecemeal acquisition
This brings us to the issue of the input the child receives—it is increasingly
recognised that studies of bilingual children need to consider not just what the child
produces, but what she hears—from both parents and caregivers. A key issue to
emerge from my own study is the way in which the child’s language mirrored to an
interesting degree that of her two parents. Although the study focused on questions
and not other parts of the grammar, it was intriguing to see that the child’s use of
questions reflected what she heard—that is, in English, for example, her preferred
way of asking someone to do something was with ‘Can you …?’, but in French was
‘Tu veux …?’, which is not a direct translation (veux5‘want’), but does reflect the
frequent use of it by her respective parents. In one way this is not surprising, for we
know that children reproduce what they hear as well as producing novel utterances.
The language children produce—in this case as in others—does not necessarily
Bilingual language development in early years 165
Dow
nloa
ded
by [
UO
V U
nive
rsity
of
Ovi
edo]
at 0
2:48
16
Oct
ober
201
4
parallel that of their parents neatly, but it does demonstrate that the environment
plays a key role in language development.
It also helps support arguments in recent literature that language development
proceeds in a less incremental and systematic fashion than was once thought.
Instead, an increasing body of research into monolingual language development
points to a much more piecemeal route to adult competence (Tomasello, 1992,
2003) than was hitherto supposed, with language being driven not by some innate
language acquisition device as once proposed (Chomsky, 1959), but by a
combination of input, interaction and use in a social context. The questions noted
above were prompted by particular recurrent events and needs, and were much more
common in the child’s language than other questions. This parallels other recent
findings in bilingual development: Serratrice (2001), for example, found that in the
bilingual Italian-English child she studied both languages emerged in just this
piecemeal way. Thus some grammatical structures are likely to be more secure than
others in the child’s repertoire. When the child enters a daycare setting where one
language is extensively used and the other not, the lesser-used language can become
increasingly vulnerable. The impact on Adele’s bilingualism when she began nursery
school at age 3 was evident in the sudden progress she made in English and the
balance of her language use at home altered significantly.
As a final issue, Tomasello (1992) noted the way in which new language recycled and
expanded previously used language. This too was the case with the child in my study in
both languages: ‘you want + noun?’ was expanded to ‘do you want + noun?’ to ‘do you
want to + verb?’ and, in similar vein, ‘tu veux + noun?’ became ‘tu veux + verb?’. When the
question marker est-ce que was first used, it was with the frequently used ‘tu veux’. The
child used not only what she heard her parents say, but what she heard herself say.
Thus we have a very complex picture. On the one hand, the child knows there are
two languages and at an early age can even use them appropriately (see the example
at the beginning of this paper). The role of the parents/caregivers is crucial in
providing the input. On the other hand, similarities and differences between the two
languages may result in some cross-linguistic influence. The use of the languages by
parents may reinforce some unconscious hypotheses that a child holds, and in such
circumstances, this may take a little time to resolve. To complicate matters still
further, there is now evidence from bilingual studies that the two languages may
emerge in a more piecemeal and less systematic way than we may have believed
some years ago. The differential usage of grammatical structures, reinforcing some
more than others, suggests that language overall is more fragile in its development
than we would perhaps like to suppose.
These issues highlight the challenge and achievement that bilingualism
represents—while indisputably an asset, it happens neither instantaneously nor
without effort. It may also be a less straightforward process than has been thought.
There is a temptation to assume that it is effortless, to be impressed by it. But the
findings that children may show some delay and/or show some influence of one
language on another should not be regarded in a negative light. On the contrary they
are evidence of the child engaging in problem-solving—if we adopt the perspective
166 G. Macrory
Dow
nloa
ded
by [
UO
V U
nive
rsity
of
Ovi
edo]
at 0
2:48
16
Oct
ober
201
4
outlined above (see Tomasello, 2003), then how much more important is the
context and input that will allow the apparent contradictions and puzzles to be
resolved? Bilingual children may not be confused, but there is little doubt that they
and their families face an intriguing and challenging task. Once children are in
settings outside the home, the emergent bilingualism may well be vulnerable. If we
consider again the different situations outlined by Romaine (1995) (see above),
there are clearly some contexts that are less conducive to the successful development
of bilingual skills than others. For example, where the sole source of the non-
dominant language is a parent who works outside the home, the input is likely to be
very limited. It is noteworthy that, of the original three subjects in my study, the
child who resisted his mother speaking French was from a very early age in a daycare
setting that was wholly English-speaking.
Implications for early years practitioners
If we truly believe that bilingualism is an asset, then we need to accept that this is as
much our responsibility as is the fostering of one language in a monolingual child.
How can we do this?
First, we need as clear a profile as possible of individual children’s bilingual
contexts and, particularly where the access to one of the languages is limited, we
need to take all steps possible to maximise the child’s exposure to the lesser-used
language as well as the dominant language (in the UK, for example, this is English).
This can be achieved by ensuring children of the same language background have
the opportunity to play and work together, and by the provision of books, toys, tapes
and television programmes as well as visitors and parents in the early years setting.
This also needs to be provided within a context of appropriate cultural input, for
example, by stories, foods and festivals.
Secondly, if we accept that the child’s own use of the languages impacts upon
successful development, then opportunities to use as well as hear these are key.
Where a child has no peers who speak her other language, tasks to be carried out at
home with the parent or caregiver (and siblings, if appropriate) are vital. Not only
does this provide more opportunity for the child to speak and interact, but it
provides a link between home and daycare/school that may serve to prevent the
lesser-used language being associated only with home. This relates to the issues of
who speaks which language with the child; as noted above, the one-person/one-
language approach is generally hailed as the best—but if one language is likely to
have little opportunity to flourish, then language according to context may be
preferable (see Deuchar & Quay, 2000, p. 6), so that, for example, the less often
used language is used by everyone in the home context. Too often, parents may feel
that they should encourage the language of the school in the home setting rather
than supporting the other language. We need to make explicit a policy of actively
promoting bilingual development.
Thirdly, there are important subject knowledge implications for early years
practitioners. We need to be very aware of what bilingual language development
actually involves: mixing languages is normal and typical, as may be the possible
Bilingual language development in early years 167
Dow
nloa
ded
by [
UO
V U
nive
rsity
of
Ovi
edo]
at 0
2:48
16
Oct
ober
201
4
effect of one language on another. We should not assume that if a child’s English
shows some atypical features that there is necessarily a problem. Linked to this is the
importance of understanding the typical sequence of monolingual acquisition in the
dominant language. Further, children’s ability to code switch is a skill that should be
acknowledged and fostered as part of the linguistic development of a bilingual. A
related concern is how we monitor children’s bilingual skills through the early years
and beyond. Ideally, some understanding of the typical developmental path for
different languages is needed, so that assessment can focus not just on the
acquisition of the dominant language used in the early years setting.
Another issue is that of cultural subject knowledge. This is something that extends
beyond the superficialities of familiar food and customs, to an appreciation of the
implicit rules that govern social settings and the possibly different—but still
implicit—cultural expectations that some children can bring to them (Drury, 2000,
p. 82). Although the case study cited here is of a child whose other linguistic and
cultural heritage was French, and some might argue that this is relatively close to a
British perspective on education and childcare, there are nevertheless culturally
derived assumptions that may impact upon parents’ expectations of schooling (see
Gregory, 1996; Alexander, 2000).
And finally—and possibly, most important—as professionals we work not just
with bilingual children, but with their families and communities. We need actively to
work in partnership with parents and families, who can provide us with valuable
insights into language use, their children’s progress and their own expectations. On a
practical level, for example, involving parents in monitoring such elements as
vocabulary growth could yield vital information, as well as convey the importance we
attach to bilingual development. Typically, parents work very hard to bring up their
children bilingually, be this a case of so-called ‘elite’ bilingualism or not. Even in
apparently privileged contexts, bilingualism is not a given. The aspirations and hopes
of all families entitle them to the support and nourishment of well-informed (not
simply well-meaning) professionals.
References
Alexander, R. (2000) Culture and pedagogy: international comparisons in primary education (Oxford,
Blackwell).
Baker, C. & Prys Jones, S. (Eds) (1998) Encyclopedia of bilingualism and bilingual education
(Clevedon, Multilingual Matters).
Bosch, L. & Sebastian-Galles, N. (2001) Early language differentiation in bilingual infants, in:
J. Cenoz & F. Genesee (Eds) Trends in bilingual acquisition research (Amsterdam, John
Benjamins).
Chomsley, N. (1959) Review of verbal behavior, by B. F. Sleinner, Language, 35, 26–58.
DeCasper, A. J. & Fifer, W. P. (1980) Of human bonding: newborns prefer their mothers’ voices,
Science, 208, 1174–1176.
Department for Education and Science (DES) (1989) English for ages 5-16 (Cox Report) (London,
HMSO).
Department for Education and Employment (DfEE) (1999) Early learning goals (London, QCA).
Department for Education and Employment (DfEE) (2000) Curriculum guidance for the foundation
stage (London, QCA).
168 G. Macrory
Dow
nloa
ded
by [
UO
V U
nive
rsity
of
Ovi
edo]
at 0
2:48
16
Oct
ober
201
4
Department for Education and Skills (DfES) (2002) Languages for all: languages for life—a strategy
for England (London, HMSO).
Department for Education and Skills (DfES) (2003) Foundation stage profile (London, QCA).
Deuchar, M. & Quay, S. (2000) Bilingual acquisition: theoretical implications of a case study (Oxford,
Oxford University Press).
Drury, R. (2000) Bilingual children in the pre-school years: different experiences of early learning,
in: R. Drury, L. Miller & R. Campbell (Eds) Looking at early years education and care
(London, David Fulton).
Gravelle, M. (1996) Supporting bilingual learners in schools (Stoke-on-Trent, Trentham Books).
Gregory, E. (1996) Making sense of a new world: learning to read in a second language (London, Paul
Chapman).
de Jong, E. (1986) The bilingual experience: a book for parents (Cambridge, Cambridge University
Press).
Jusczck, P. W. (1997) The discovery of spoken language (Cambridge, MA, MIT Press).
Macrory, G. (2001) Language development: what do early years practitioners need to know? Early
Years, 21(1), 33–40.
Macrory, G. (2004) The acquisition of questions by a French-English bilingual Child. Unpublished
PhD thesis, University of Manchester.
MacWhinney, B. (1991) The CHILDES project: tools for analyzing talk (Hillsdale, NJ, Lawrence
Erlbaum).
McLaughlin, B. (1984) Second language acquisition in childhood, Vol 1: The pre-school years (2nd
edn) (Hove, Lawrence Erlbaum).
Mehler, J., Jusczyk, P. W., Lambertz, G., Halsted, N., Bertoncini, J. & Amiel-Tisson, C. (1988) A
precursor of language acquisition in young infants, Cognition, 29, 143–178.
Muller, N. (1998) Transfer in bilingual first language acquisition, Bilingualism: Language and
Cognition, 1(3), 151–171.
Nuffield Languages Inquiry (2000) Languages: the next generation (London, The Nuffield
Foundation).
Parkes, T. & Drury, R. (2002) Who’s listening? Who’s teaching? Good circumstances for the
language and development of young bilinguals in early years settings, in: R. Drury, L. Miller
& R. Campbell (Eds) Exploring early years education and care (London, David Fulton).
Pettito, L. A., Katerelos, M., Levy, B. G., Gauna, K., Tetreault, K. & Ferraro, V. (2001) Bilingual
signed and spoken language acquisition from birth: implications for the mechanisms
underlying early bilingual acquisition, Journal of Child Language, 28, 453–496.
Poulin-Dubois, D. & Goodz, N. (2001) Language differentiation in bilingual infants: evidence
from babbling, in: J. Cenoz & F. Genesee (Eds) Trends in bilingual acquisition research
(Amsterdam, John Benjamins).
Redlinger, W. E. & Park, T. (1980) Language mixing in young bilinguals, Journal of Child
Language, 7, 337–352.
Romaine, S. (1995) Bilingualism (2nd edn) (Oxford, Blackwell).
Serratrice, L. (2001) The emergence of verbal morphology and the lead-lag pattern issue in
bilingual acquisition, in: J. Cenoz & F. Genesee (Eds) Trends in bilingual acquisition research
(Amsterdam, John Benjamins).
Siraj-Blatchford, I. & Clarke, P. (2000) Supporting identity, diversity and language in the early years
(Buckingham, Open University Press).
Tomasello, M. (1992) First verbs: a case study of grammatical development (Cambridge, Cambridge
University Press).
Tomasello, M. (2003) Constructing a language: a usage-based theory of child language acquisition
(Cambridge, MA, Harvard University Press).
Volterra, V. & Taeschner, T. (1978) The acquisition and development of language by bilingual
children, Journal of Child Language, 5, 311–326.
Bilingual language development in early years 169
Dow
nloa
ded
by [
UO
V U
nive
rsity
of
Ovi
edo]
at 0
2:48
16
Oct
ober
201
4