bilive 3 di luglio 2015

60
LA GRANDE MUSICA LIVE A LIGNANO Raf, J-Ax e Spandau Ballet: l’estate della grande musica live a Lignano. DEU/ Raf, J-Ax und Spandau Ballet: ein Sommer im Zeichen von großer Live-Musik in Lignano. bilive.info III anno • N.3• luglio 2015 FREE PRESS

Upload: next-italia

Post on 22-Jul-2016

229 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Bilive 3 di Luglio 2015

TRANSCRIPT

la GRanDemusica liVea liGnanoRaf, J-Ax e Spandau Ballet: l’estate della grande musica live a Lignano.

DEU/ Raf, J-Ax und Spandau Ballet: ein Sommer im Zeichen von großer Live-Musik in Lignano.

biliv

e.in

fo I

II a

nno

• N

.3•

lugl

io 2

015

FREE

PR

ESS

06Il FestIval show

accende l’estate di Bibione

DIE EuropäIschEn u20-BaskEtBallmEIstEr-

schaftEn: Die Spannung steigt

14Beach soccer,

In palIo Il tItolo dI campIone d’ItalIa

SHANYVia dei lauri, 22 | BiBione Pineda f cocoBongoBiBione

Viale della luna, 3 | BiBione f Bagnigilda

cinzia 380 6916308

Via degli ontani, 39| BiBione Pinedaf ShanydiScoBeach

www.ShanydiSco.com

sommarioluglio 2015

06Il FestIval show

accende l’estate di Bibione spanDau BallEt, die Legende lebt weiterDIE fEstIval

show belebt den Sommer in Bibione

Raf, J Ax, Giuliano Palma und Hiuriah Heep kommen nach Lignano

BIBIonE unD EIn urlauB … auf zwei Rädern

ausflugszIEl:Concordia, die einstige Römerkolonie

BEach soccEr: Kampf um den italienischen Meistertitel

vEnEDIgund alle sehenswerten Ausstellungen

DIE EuropäIschEn u20-BaskEtBallmEIstEr-

schaftEn: Die Spannung steigt

04spandau Ballet, il mito continua

14Beach soccer,

In palIo Il tItolo dI campIone d’ItalIa

57venezIa

Le mostre da non perdere

16entrano nel

vIvo glI europeI dI Basket u20

28BIBIone e la vacanza… a due ruote

44ItInerarI: Concordia, l’antica colonia

08a lIgnano arrivano Raf, J Ax, Giuliano Palma e Uriah Heep

luglio 2015 | BIlIve 3

Via dei lauri, 22 | BiBione Pineda f cocoBongoBiBione

Viale della luna, 3 | BiBione f Bagnigilda

cinzia 380 6916308

Via degli ontani, 39| BiBione Pinedaf ShanydiScoBeach

www.ShanydiSco.com

4 BIlIve | luglio 2015

attualItà | news

spandau Ballet il mito continuala mitica band inglese sarà all’arena alpe adria di lignano sabato 8 agosto. da true a gold, passando per I’ll Fly for You, i ragazzi dello storico Blitz di londra riproporranno canzoni diventate autentiche colonne sonore per milioni di persone.

DEU/ die legendäre englische Band kommt am samstag, 8. august, in die arena alpe adria in lignano. von true über I’ll Fly for You bis hin zu gold geben die historischen Blitz kids von london songs wieder, die für millionen von menschen zu echter kultmusik wurden.

luglio 2015 | BIlIve 5

n egli anni ‘80 hanno fatto ballare e cantare milioni di persone, di-ventando una vera e propria band icona della musica New Roman-tic: loro sono gli Spandau Ballet e saranno in concerto all’Arena

Alpe Adria di Lignano sabato 8 agosto. Dopo aver conquistato con cinque concerti da tutto esaurito a marzo i palazzetti di Milano, Torino, Padova, Firenze e Roma, il gruppo inglese prosegue con il suo Soul Boys of the Western World Tour”proprio a Lignano. Una tournée che segue la pub-blicazione del greatest hits dal titolo The Story: The Very Best Of Spandau Ballet, del 2014, doppio disco che raccoglie i successi di oltre trent’anni di carriera più tre inediti. Gli Spandau Ballet sono una delle grandi band simbolo della Gran Bretagna: dai suoi esordi come gruppo di amici con sogni di celebrità alla fine del 1970, ha venduto oltre 25 milioni di dischi, ottenuto numerosi dischi di platino e 23 singoli di successo in tutto il mondo. I cinque ragazzi del mitico Blitz di Londra, con enorme entusia-smo e calore, porteranno il pubblico in un viaggio indietro nel tempo, sen-za nessun effetto revival o nostalgia. Immancabili saranno le canzoni del mitico True, l’album del loro successo internazionale. Tony Hadley (voce), Gary Kemp (chitarra), Martin Kemp (basso), Steve Norman (sassofono e percussioni) e John Keeble (batteria) riproporranno pezzi famosissisimi della loro carriera, come True, la bellissima Gold, I’ ll Fly for You e Commu-nication, canzoni divenute autentiche colonne sonore della vita di milioni di persone e diverse generazioni in tutto il mondo.

cosa: Spandau Ballet in concertoDove: Arena Alpe Adria, Lignano SabbiadoroQuando: sabato 8 agosto, ore 21.30Biglietti: in vendita online su Ticketone.it e nei punti autorizzaticosto: 57,50 euroInfo: www.azalea.it, [email protected], tel. 0431 510393

C’è da sapere

In den 80er Jahren haben sie Millionen von Menschen zum Tanzen und Singen gebracht und haben sich so zu einer wahren Ikone der New Roman-tic-Musik entwickelt: Die Rede ist von Spandau Ballet, die am Samstag, 8. August, in der Arena Alpe Adria in Lignano auf der Bühne stehen. Nachdem sie im März mit fünf, beinahe voll ausverkauften Konzerten die Konzerthallen in Mailand, Turin, Padua, Florenz und Rom erobert haben, macht die englische Band mit ihrer „Soul Boys of the Western World Tour” in Lignano weiter. Die Tournee folgt der Herausgabe der Greatest Hits mit dem Titel The Story: The Very Best Of Spandau Ballet im Jahr 2014, einer Doppel-CD, die die Erfolge einer über 30jährigen Karriere sowie drei neue Songs umfasst. Die Spandau Ballet sind eine der großen Bands und gleichzeitig Symbol von Großbritannien, die seit ihren Anfängen, Ende 1970, als Freundesgruppe mit dem Traum, berühmt zu werden, mehr als 25 Millionen Platten verkauft, zahlreiche Platinplatten erhalten und 23 erfolgreiche Hits in der ganzen Welt gelandet hat. Die fünf Jungs des legendären Londoner Clubs Blitz begleiten mit grenzenlo-ser Leidenschaft und Herzlichkeit das Publikum auf eine Reise zurück in der Zeit, ohne jeglichen Revival-Effekt oder Nostalgie. Natürlich dürfen auch die Songs des fantastischen Albums ihres internationalen Erfolgs True nicht fehlen. Tony Hadley (Stimme), Gary Kemp (Gitarre), Martin Kemp (Bass), Steve Norman (Saxophon und Percussion) und John Keeble (Schlagzeug) geben berühmte Hits ihrer Karriere wieder, wie True, den Superhit Gold, I’ll Fly for You und Communication, Songs, die für Mil-lionen von Menschen und verschiedenste Generationen auf der ganzen Welt zu echter Kultmusik wurden.

DEU/ Spandau Ballet, die legende leBt weiter

I l cocktail più fresco e divertente della stagione è pronto a inondare il litorale di Bibione: giovedì 6 agosto in piazzale Zenith farà tappa il Festival Show, il tour itinerante e gratuito – promosso da Radio Birikina e Radio Bellla&Monella – famosissimo in Italia grazie alla sua miscela esplosiva di

musica e grandi location. Appuntamento allora – dalle ore 21.00 – con l’evento clou del calendario estivo, che regalerà uno spettacolo unico, ricco di sorprese e ospiti d’eccezione, senza dimenticare la gara che coinvolgerà 12 giovani talenti emergenti, selezionati a livello nazionale e che saranno poi votati dal pubblico e dalla giuria di esperti in una vetrina esclusiva e piena di possibilità. Per questa edizione la madrina e presentatrice dell’evento sarà la bellissima e bravissima Giorgia Palmas, volto noto della televisione italiana, chiamata a fare gli onori di casa tra nuove propose e molti cantanti Big che saranno svelati pochi giorni prima della data stessa sul sito www.festivalshow.it. Esibizioni live accompagnate dall’Orchestra Ritmico Sinfonica Italiana, coreografie firmate dal dancer di fama internazionale Etienne Jean Marie, moda, stile e glamour chiuderanno il cerchio delle emozioni di una serata che sarà sicuramente fantastica.

Festival show 2015

6 BIlIve | luglio 2015

attualItà | news

APARTHOTEL APARTHOTEL

APARTHOTEL

giovedì 6 agosto farà tappa a Bibione il Festival show e in piazzale zenith tutto è già pronto per ospitare la kermesse più esclusiva e allegra dell’estate, dedicata alla grande musica, al talento e al divertimento con una parata sensazionale di ospiti e artisti.

DEU/ am donnerstag, 6. august, macht die Festival show halt in Bibione. auf dem piazzale zenith ist schon alles bereit, um dem exklusivsten und lebhaftesten sommerevent platz zu machen, das der großen musik, dem talent und der unterhaltung mit einer parade von gästen und sensationellen künstlern gewidmet ist.

DEU/ FeStival Show 2015Am Donnerstag, 6. August, ist der Piazzale Zenith in Bibione die Etappe der Festival Show, der bekannten italienischen Wandertour mit kostenlosem Eintritt, die mit einem explosiven Musikmix und zahlreichen tollen Locations aufwarten kann. Termin – ab 21 Uhr – mit dem Highlight des Som-merkalenders, der dieses Jahr von der wunderschönen Giorgia Palmas als Nachwuchstalent, bereits berühmten Persönlichkeiten, besonderen Gästen, Live-Auftritten, spektakulären Choreographien und vielem mehr repräsentiert wird. Das vollständige Abendprogramm ist auf der offiziellen Homepage www.festivalshow.it verfügbar.

maggio 2015 | BIlIve 7

APARTHOTEL APARTHOTEL

APARTHOTEL

I l bello d’esser brutti, tour di J-Ax, fa tappa a Li-gnano Sabbiadoro: il rapper milanese canterà dal vivo in un imperdibile concerto in program-

ma venerdì 17 luglio all’Arena Alpe Adria. J-Ax, pseudonimo di Alessandro Aleotti, è il cofonda-tore, insieme a Dj Jad, degli Articoli 31, gruppo rap che negli anni ‘90 e 2000 ha conquistato un’intera generazione. Nel 2006 il gruppo si è sciolto e J-Ax ha deciso di intraprendere la carrie-ra da solista. Il cantante è anche uno dei giudici di The Voice of Italy. Il bello d’esser brutti è il suo sesto album da solista, dopo Di sana pianta, Rap n’ Roll, Deca Dance, Meglio prima (?) e Meglio live!. L’ultimo disco contiene 20 brani, alcuni dei quali sono già diventati delle vere hit radiofoni-che, come l’omonimo Il bello di essere brutti, Uno di quei giorni e Maria Salvador, e ha visto la par-tecipazione di artisti appartenenti alla scena hip hop italiana e non, come Nina Zilli, i Club Dogo, Fedez, Il Cile, Weedo e Neffa. J-Ax, inoltre, ripro-porrà anche canzoni storiche, sia delle sua carriera da solista, sia degli Articolo 31.

8 BIlIve | luglio 2015

DEU/ J-ax, ein energiegeladeneS Konzert

J-Ax, einer der berühmtesten italienischen Rap-per, macht einen Tourstopp in Lignano Sabbia-doro: Der Mailänder Rapper singt live in einem Konzert, das am Freitag, 17. Juli, in der Arena Alpe Adria auf dem Programm steht - ein absolu-tes Muss! J-Ax - Pseudonym für Alessandro Ale-otti - ist gemeinsam mit Dj Jad der Gründer von Articolo 31, einer italienischen Rap-Band, die in den 90er Jahren und 2000ern eine gesamte Gene-ration erobert hat. 2006 hat sich die Gruppe ge-trennt und J-Ax beschloss, seine Karriere als So-list fortzusetzen. Die letzte CD enthält 20 Songs, von denen einige bereits wahre Radio-Hits sind.

attualItà | news

J-ax un concerto tutta energia

cosa: Il bello d’esser brutti Tour, J-Ax in concertoDove: Arena Alpe Adria, Lignano SabbiadoroQuando: venerdì 17 luglio, ore 21.30Biglietti: in vendita online su Ticketone.it e nei punti autorizzaticosto: 30,00 euroInfo: www.azalea.it, [email protected], tel. 0431 510393

C’è da sapere

cosa: Raf in concertoDove: Beach Arena, Lungomare Trieste, tra uff. 6/7, Lignano Sabbiadoro Quando: sabato 25 luglio, ore 21.30 Ingresso: liberoInfo: tel. 0431 724033 - [email protected]

L’eVeNTO

In occasione di 105 Music & Fun, il tour itinerante estivo di Radio 105, che porterà musica, dj, concerti, dirette, allegria, giochi, intrattenimento e molto altro ancora in otto tra le più rinomate e divertenti località bal-

neari italiane, a Lignano ci sarà il concerto di Raf: appuntamento sabato 25 luglio, alle ore 21.30, alla Beach Arena. Il cantautore pugliese riper-correrà i momenti più importanti della sua carriera, proponendo brani senza tempo come Il battito animale o Cosa resterà degli anni ‘80, fino al successo sanremese di quest’anno, Come una favola, e alla hit radiofonica dell’estate Rimani tu. Raf, inoltre, presenterà il suo ultimo disco, Sono io, pubblicato lo scorso 30 giugno, dodicesimo album in carriera, uscito quattro anni dopo l’ultimo, Numeri, del 2011. Un appuntamento da non perdere: Lignano è pronta a regalare ai propri ospiti un’altra splendida serata all’insegna della bella musica .

luglio 2015 | BIlIve 9

la tappa del tour estivo di radio 105 ci regala il concerto di raf

DEU/ in lignano Bringt die Sommer-tour von radio 105 raF in concert

Anlässlich von „105 Music & Fun”, der Wandertour des Sommers 2015 von Radio 105 (eines der wichtigsten italienischen Radiosender), welche acht der renommiertesten und lebhaftesten italienischen Badeorte mit Musik, Djs, Konzerten, Live-Sendungen, guter Laune, Spielen, Unterhaltung und noch vielem mehr in Schwung bringt, findet in Lignano das Konzert von Raf statt. Am Samstag, 25. Juli, um 21.30 Uhr singt Raf in der Beach Arena, wo der Liedermacher die bekanntesten Hits seiner Karriere wiedergibt.

105 music & Fun

news | attualItà

sabato 25 luglio il cantautore sarà alla Beach arena per ripercorrere insieme al pubblico i momenti più importanti della sua lunga carriera.

am samstag, 25. Juli, steht der italienische liedermacher in der Beach arena auf der Bühne, um gemeinsam mit dem publikum die wichtigsten augenblicke seiner langen karriere neu aufleben zu lassen.

attualItà | news

In occasione dell’International Folk Festival, Lignano ospita il concerto di un gruppo storico della musica internazionle, gli Uriah Heep. Nati negli anni ‘60 in Inghilterra, all’inizio si chiamavano The Stalkers, qualche anno

dopo cambiarono nome, diventando appunto gli Uriah Heep. La band è formata da Mick Box (chitarra), Bernie Shaw (cantante), Phil Lan-zon (tastiere), Russell Gilbrook (batteria), Davey Rimmer (basso). Gli Uriah Heep sono uno dei gruppi simbolo del genere Heavy metal, Hard rock e Heavy progressive. I loro album sono ventiquattro: nel 1970 uscì il primo, Very ‘eavy...Very ‘umble, mentre l’ultimo, The outsider, è datato 2014. Fra i pezzi più famosi ricordiamo Wizard, July Morning, Easy Livin’ Live, Lady in Black, Gypsy, Sunrise, Easy Livin’ e Sympathy. Appuntamento venerdì 31 lu-glio all’Arena Alpe Adria alle ore 21.15. Biglietti a 35.00 euro. Info: 0427 51230.

a tutto rock con gli uriah heep

Sabato 1 agosto i Bluvertigo saranno le star del concerto alla Beach Arena, tra gli uffici 6 e 7 di Lignano Sabbiadoro. L’arrivo sulla scena nazionale con l’album Acidi e basi è solo l’inizio di un percorso che ha portato questo gruppo ad essere uno dei più amati in Italia. Dopo la recente reunion e con un nuovo singolo all’attivo, la band capita-nata dall’eclettico Morgan, è tornata alla ribalta. In pausa dal 2002 al 2005, e poi nuovamente fino al 2008, il gruppo di Morgan, Andy, Livio e Sergio ricomincia l’attività sui palchi nel 2014, quando ritrova l’affiatamento e la spinta necessaria per tornare a lavorare assieme. Ora, dopo sedici anni dal loro terzo e ultimo album insieme, i Bluverti-go stanno girando l’Italia con il loro FastTour. Appuntamento alle ore 21.30. ingresso libero.

DEU/Am Samstag, 1. August, sind die Bluvertigo die Stars des Konzerts in der Beach Arena, zwischen den Strandbüros 6 und 7 in Lignano Sabbiadoro. Ihr Durchbruch in der italienischen Musikwelt mit dem Album „Acidi e basi” ist nur der Beginn einer Karriere, die die-se Band zu einer der beliebtesten in ganz Italien gemacht hat. Nach ihrer kürzlichen Wiedervereinigung und mit einem neuen Single-Hit rückt die Band mit dem vielseitigen Morgan an der Spitze wieder ins Rampenlicht. Veranstaltung um 21.30 Uhr mit kostenlosem Eintritt.

Bluvertigo in concerto

10 BIlIve | luglio 2015

DEU/Anlässlich des International Folk Festival findet in Lignano das Konzert einer historischen Band der internationalen Musikwelt statt: Uriah Heep, die Ende der 60er Jahre in England gegründet wurde. Die Uriah Heep sind eine der Symbolgruppen der Musikrichtung Heavy Metal, Hard Rock und Heavy Progressive. Sie veröffentlichten 24 Albums: Im Jahr 1970 kam das erste, „Very’eavy...Very ‘umble”, heraus, während das letzte, „The outsider” letztes Jahr erschien. Termin am Freitag, 31. Juli, in der Arena Alpe Adria um 21.15 Uhr. Die Konzertkarten zum Preis von 35.00 €. Infor-mationen unter +39 0427 51230.

giugno 2015 | BIlIve 11

I grandi talEntI d’organoÈ cominciata la stagione organistica a Bibio-

ne con i migliori Maestri d’organo d’Euro-pa che si esibiranno presso la Chiesa Par-

rocchiale Santa Maria Assunta (via Antares, 18). Si tratta di una rassegna composta da dieci con-certi che da luglio a settembre porteranno a Bi-bione il meglio della musica organistica europea. Dopo il debutto dello scorso 7 luglio, gli eventi in programma nel prossimo periodo saranno: martedì 21 luglio, concerto del Maestro Stefano Maso; venerdì 24 luglio, esibizione del Maestro Paolo Bottini; martedì 28 luglio, performance del Maestro Stefano Chinca. La rassegna con-tinua anche nei mesi successivi: martedì 4 ago-sto, concerto d’organo con Samuele Zamparo; martedì 11 agosto, esibizione del Maestro Paolo Oreni; martedì 18 agosto, concerto d’organo del Maestro Sandro Carnelos; martedì 25 agosto, performance del Maestro Wladimir Matesic; martedì 1 settembre, il Maestro Michele Bravin e martedì 15 settembre, il Maestro Davide Ba-saldella.

attualItà | news

12 BIlIve | luglio 2015

In collaborazione con la Fondazione Musicale Santa Cecilia di Por-togruaro, Bibione ha allestito un programma di concerti all’aperto a ingresso libero. I prossimi appuntamenti: lunedì 22 luglio l’ensemble di fiati Sprizzorchestra si esibirà in piazza Treviso, mentre mercoledì 29 luglio, nel parco di via Passeggiata dei Pini sarà la volta di Sinfo-nietta Movie Ensemble. Ad agosto, lunedì 10, nel Giardino Comunale delle Terme Bibione ci sarà una serata con il celebre duo Igudesman e Joo con And now Mozart. I concerti iniziano alle 21.00.

eState in muSica a BiBione

In Bibione wird mit der Darbietung der besten Orgelmeister Europas, die in der Pfarrkirche Santa Maria Assunta (via Antares 18) auftre-ten, die Orgelsaison eröffnet. Es handelt sich um eine Veranstaltungsreihe, die zehn Kon-zerte umfasst und von Juli bis September die Glanzpunkte europäischer Orgelmusik in Bi-bione zum Besten gibt. Nach dem Debüt am 7.

Juli stehen folgende Veranstaltungen in näch-ster Zeit auf dem Programm: Dienstag, 21. Juli, Konzert von Maestro Stefano Maso; Freitag, 24. Juli, Auftritt von Maestro Paolo Bottini; Dien-stag, 28. Juli, Performance von Maestro Stefa-no Chinca; Dienstag, 4. August, Orgelkonzert mit Samuele Zamparo; Dienstag, 11. August, Auftritt von Maestro Paolo Oreni.

DEU/ die groSSen orgelmeiSter

camminando & musicando tra le stelle

g li appuntamenti della seconda edi-zione di Camminando & Musicando tra le stelle – come promesso – stan-

no animando le strade del litorale di Bibione con un carico mirabolante di fantasia, musica e tanti eventi diversi. Se non avete fatto anco-ra in tempo a provarlo sulla vostra pelle, niente paura perché questi sono i prossimi giovedì in calendario: il 16 e il 30 luglio con Musicando e quindi con spettacoli musicali di ogni tipo, ma anche con esibizioni a tema, che porteranno sul palco allestito sulla spiaggia di fronte a piazzale Adriatico, anche un gruppo di trapezisti pronto ad incantare il pubblico con le sue evoluzioni (il 16 luglio). Il 23 luglio, il 6 e il 13 agosto invece toccherà a Camminando, tra bancarelle, shop-ping e performance dedicate, con standisti, arti-

sti, hobbisti e artigiani di ogni settore, ricordan-do che il 13 agosto ci sarà anche il concerto di Robertino e la sua band. Tutte le serate iniziano alle ore 18.00 e proseguono fino alle ore 24.00. Per info: FB/Lido del Sole e www.bibione.com

DEU/ die termine in lido del SoleIm Folgenden die nächsten Donnerstage, die dem Festival Camminando & Musicando tra le stelle (Bummeln und Musizieren zwischen den Sternen) in Lido del Sole in Bibione gewidmet sind: Am 16. und 30. Juli mit Musicando und verschiedenen musikalischen Darbietungen,

doch auch themenbezogenen Vorstellungen des Festivals, wie der der Trapezkünstlergruppe, die am 16. Juli auf der eigens am Strand vor dem Piazzale Adriatico aufgebauten Bühne das Pu-blikum in Staunen versetzt. Am 23. Juli und 6. sowie 13. August heißt das Motto hingegen Camminando mit Ver-kaufsständen, Einkaufsbummel, Ausstellern, Künstlern, Hobbyisten und verschiedenen Kunsthandwerkern. Es wird jedoch daran erin-nert, dass am 13. August auch das Konzert von Robertino und seiner Band stattfindet. Infos auf: FB/ Lido del Sole und www.bibione.com

news | attualItà

luglio 2015 | BIlIve 13

In Zusammenarbeit mit der Fondazione Musicale Santa Cecilia (Mu-sikalische Stiftung Santa Cecilia) von Portogruaro organisiert Bibio-ne ein Konzertprogramm im Freien mit kostenlosem Eintritt. Hier die nächsten Termine: Am Montag, 22. Juli, findet der Auftritt des Bläse-rensembles Sprizzorchestra auf der Piazza Treviso statt, während am Mittwoch, 29. Juli, das Sinfonietta Movie Ensemble im Park der via Passeggiata dei Pini auf der Bühne steht. Im August findet am Montag, den 10. August, im Giardino Comunale (Gemeindegarten) der Therme in Bibione ein Abend mit dem berühmten Duo Igudesman und Joo mit And now Mozart statt. Die Konzerte beginnen um 21 Uhr.

gli appuntamenti al lido del sole

DEU/ muSiKaliScher Sommer in BiBione

BILIVE 100,5 X142.indd 1 01/07/15 10:48

Beach soccer

attualItà | news

14 BIlIve | luglio 2015

a lignano si assegnano la supercoppa italiana e il titolo di campione d’Italiada giovedì 6 a domenica 9 agosto, la Beach arena ospiterà il meglio del “calcio da spiaggia” mettendo in palio due titoli nazionali. prevista anche la diretta rai sport.

DEU/ von donnerstag, 6. august, bis sonntag, 9. august, kann man in der Beach arena echte highlights des „Beach soccer” erleben, wobei es um zwei nationale titel geht. vorgesehen ist auch eine live-Übertragung von rai sport.

news | attualItà

e state all’insegna del Beach Soccer stellare alla Beach Arena di Ligna-no Sabbiadoro. Per l’undicesima volta da quando è stato istituito, il Campionato italiano fa tappa nella località turistica friulana dove,

giovedì 6 agosto, si assegnerà la Supercoppa Italiana tra Happy Car Sambe-nedettese, vincente dello scudetto 2014, e il Terracina, detentrice della Cop-pa Italia 2014. Da venerdì 7 a domenica 9 agosto, invece, spazio alle finali nazionali 2015: si giocherà per la conquista del titolo di Campione d’Italia. La formula del torneo è cambiata per rispondere alle esigenze degli impegni della Nazionale e per rendere gli appuntamenti in calendario più concentrati e meno stressanti per le società. Meno tappe, ma stesso numero di gare. Ogni club disputerà sette partite. In lizza vi saranno le migliori otto squadre classificate al termine di una prima fase eliminatoria che ha visto sfidarsi 16 compagini suddivise in due gironi (centro-nord e centro-sud). L’evento è sta-to organizzato sotto l’egida della FIGC Lega Nazionale Dilettanti. Prevista anche la diretta RAI.

Der Sommer steht im Zeichen des starbesetzten Beach Soccers in der Beach Arena in Lignano Sabbiadoro. Zum 11. Mal seit ihrer ersten Veran-staltung macht die italienische Meisterschaft Halt im Friauler Fremden-verkehrsort, wo am Donnerstag, 6. August, die Meisterschaft Supercoppa Italiana zwischen Happy Car Sambenedettese, dem Siegerteam der Mei-sterschaft 2014, und Terracina, Titelverteidiger der italienischen Meister-schaft (Coppa Italia) 2014, ausgetragen wird. Von Freitag, 7. August, bis Sonntag, 9. August, werden hingegen die nationalen Finalmeisterschaften 2015 veranstaltet: Gespielt wird um den Titel des italienischen Meisters. Die Austragungsart des Turniers wurde abgeändert, um den Ansprüchen hinsichtlich der Termine des Nationalteams entgegenzukommen und die Veranstaltungen auf dem Kalender eng beieinander und weniger anstren-gend für die Vereine zu halten. Weniger Stationen, doch gleiche Anzahl von Turnieren. Jeder Verein nimmt an 7 Spielen teil. Dabei spielen die be-sten 8 Mannschaften gegeneinander, die sich nach einer ersten Ausschei-dungsrunde klassifiziert haben, bei welcher 16 Mannschaften, eingeteilt in zwei Staffeln (Zentrum-Nord und Zentrum-Süden), mitspielten. Die Veranstaltung wurde unter der Schirmherrschaft der FIGC Lega Nazio-nale Dilettanti (Nationaler Amateurverband des italienischen Fußballver-bands) organisiert. Vorgesehen ist auch die Live-Übertragung des italieni-schen Fernsehsenders RAI.

DEU/ in lignano wird die meiSter-SchaFt Supercoppa italiana auSge-tragen und der italieniSche mei-SterSchaFtStitel vergeBen.

luglio 2015 | BIlIve 15

Dove: Beach Arena Lignano – Lungomare Marconi conc. 35/36

Quando: giovedì 6 agosto

Ingresso: libero

Dove: Beach Arena Lignano – Lungomare Marconi conc. 35/36

Quando: da venerdì 7 a domenica 9 agosto

Ingresso: libero

FINaLe superCOppa dI Lega dI BeaCh sOCCer

TITOLO CaMpIONe d’ITaLIa dI BeaCh sOCCer

entrano nel vivo gli Europei u20 di baskets iamo ormai entrati nel vivo degli Europei

U20 di basket, che si stanno disputan-do a Lignano. Iniziati martedì 7 luglio,

proseguiranno fino alla finalissima in program-ma domenica 19 luglio. Tra canestri, palleggi e rimbalzi, la competizione continentale di catego-ria sta regalando tante emozioni al pubblico che

ogni giorno non si perde le tante partite. Gli eu-ropei U20 si stanno rivelando un grande evento, non solo per il basket, ma per lo sport in generale, come ha notato il presidente del CONI, Giovan-ni Malagò. L’Italia è chiamata a riconfermarsi dopo il titolo vinto due anni fa in Estonia. Tutte le partite degli azzurri si giocano nel palaz-

zetto Ge.Tur., le altre gare nel palasport comuna-le di Lignano e Latisana.

attualItà | news

Wir befinden uns bereits mitten in den europäi-schen Basketballmeisterschaften, die in Lignano ausgetragen werden. Die am Dienstag, 7. Juli, begonnenen Meisterschaften dauern bis Sonn-tag, 19. Juli, an dem das Endfinale auf dem Pro-gramm steht. Korbtreffer, Dribbling und Ballwe-chsel – der europäische Wettbewerb schenkt dem Publikum, das Tag für Tag die vielen Turniere mitverfolgt, atemberaubende Emotionen. Die europäischen U20-Meisterschaften erweisen sich als ein großes Event, nicht nur für die Welt des Basketballs, sondern für den Sport im allgemei-

nen, wie der CONI-Präsident Giovanni Malagò (Präsident des italienischen Olympiakomitees) anmerkte. Von Italien, das zwei Jahre zuvor in Estland den Sieg geholt hat, wird viel erwartet. Doch eine vollkommen neue Nationalmann-schaft betritt das Spielfeld, mit neuen Jungs (Geburtsjahr 1995 und 1996), die mit großer Leidenschaft und Entschlossenheit an die Sache gehen, um ihre Fans nicht zu enttäuschen. Alle Spiele der italienischen Mannschaft werden in der Sporthalle Ge.Tur. ausgetragen, die anderen Turniere in der Sporthalle der Gemeinde.

DEU/ die europäiSchen u20-BaSKetBallmeiSter-SchaFten gehen in die vollen

La sCheda

cosa: Europeo U20 di basketDove: Palazzetto Ge.Tur (presso l’omonimo villaggio) – via Centrale, 29; Palasport comunale – viale Europa, 142; Palasport di Latisana – via G. Bottari,Biglietti: giornaliero 12,00 euro (4 partite), solo partita dell’Italia 8,00 euroInfo: www.fibaeurope.com, www.megabasket.itprenotazioni: [email protected]

16 BIlIve | luglio 2015

luglio 2015 | BIlIve 17

Sul tratto di spiaggia di Bibione Pineda antistante il Coco Bongo, sabato 18 luglio si disputa il 4° Trofeo Colmic Palombo d’oro. La pe-sca sportiva, dunque, ritorna protagonista in riva all’Adriatico con una gara di Surfcasting a coppie organizzata dal Friuli Surfcasting Team, con il patrocinio del Comune di San Michele al Tagliamen-to e della Federazione Provinciale di Venezia. Inizio previsto alle ore 22.00 di sabato e termine alle 6.00 del mattino di domenica 19 luglio. Alla gara, regolamentata dalla formula catch & release, sono ammesse tutte le società tesserate alla FIPSAS e non. Ogni settore del campo di gara ospiterà al massimo 10 coppie. Per ulteriori informazioni: www.friulisurfcasting.com.

troFeo palomBo d’oro di peSca Sportiva

Am Strandabschnitt vor dem Coco Bongo in Bibione Pineda fin-det am Samstag, 18. Juli, der 4. Wettbewerb Trofeo Colmic Pa-lombo d’oro statt. Sportfischen steht also wieder am Meeresufer der Adria mit einem Surfcasting-Paarwettbewerb im Mittelpunkt, der vom Friuli Surfcasting Team unter der Schirmherrschaft der Gemeinde San Michele al Tagliamento und dem Verband der Pro-vinz von Venedig (Federazione Provinciale di Venezia) organisiert wird. Der Beginn ist am Samstag um 22 Uhr vorgesehen und das Ende um 6 Uhr morgens am Sonntag, 19. Juli. Am Wettbewerb, der mit der Catch & Release-Formel reglementiert wird, können alle Mitgliedsvereine von FIPSAS (Italienischer Sportfischerverband) und andere teilnehmen. Jeder Abschnitt des Wettbewerbsberei-chs ist für höchstens 10 Paare. Weitere Informationen auf: www.friulisurfcasting.com.

DEU/ wettBewerB im SportFiSchen troFeo palomBo d’oro

we loveice Cream

Bibione (Ve) Piazzale Po, 5 T. 0431 43 83 97

www.valbellagelati.it [email protected]

Gelato artiGianale

torte / tartufi

Monoporzioni

La Scuola di Nuoto Centro Europa di Bibione si contraddistingue, da sempre, per la professio-nalità e per l’esperienza maturata in 20 anni di attività. Organizza e svolge per tutta l’estate corsi di nuoto in mare per bambini, ragazzi e adulti, con lezioni di gruppo e individuali per tutti i li-velli: Principiante, Intermedio, Avanzato. Stili di base: rana, dorso, stile libero, delfino. La Scuola di Nuoto Centro Europa integra le lezioni con informazioni e spiegazioni pratiche riguardanti la sicurezza in mare: capire le correnti, come affron-tare l’acqua alta, come nuotare in caso di onde improvvise, come reagire ad eventuali incontri di meduse e via dicendo. A disposizione ci sono dottoresse e istruttrici di nuoto Federali F.I.N. che parlano correttamente 5 lingue e assistenti bagnanti di provata esperienza che operano inin-terrottamente dal 1995, con acquisizione di una clientela fedele da vent’anni. Le attività si trovano e si svolgono sul bagnasciuga della spiaggia, in tre zone centrali e importanti di Bibione: piazzale Zenith, zona Therme (settore Terme 1) e Bibione Pineda (settore Pineda A e Pineda B). Su richiesta, corsi in piscina. Info corsi di nuoto: 339 3723236 - www.bibione.com

Die Schwimmschule Centro Europa in Bibione zeichnet sich seit jeher durch ihre Professiona-lität und der in 20 Jahren ihrer Tätigkeit gesam-melten Erfahrung aus. Sie organisiert und ve-ranstaltet Schwimmkurse im Meer für Kinder, Jugendliche und Erwachsene mit Gruppen- oder Einzelstunden für jedes Niveau: Anfänger, Mit-telkurs, Fortgeschrittene. Die Grundstile sind: Brust- und Rückenschwimmen, Kraulen und Delfinschwimmen. Die Schwimmschule Cen-tro Europa ergänzt die Einheiten mit Informa-tionen und praktischen Erklärungen hinsicht-lich der Sicherheit im Meer. Ein F.I.N.-Team (Trainer des Italienischen Schwimmverbands), das korrekt 5 Sprachen spricht, steht den Ler-nenden zur Verfügung. Die Tätigkeiten finden am Meeresufer des Strandes statt, und zwar in den drei zentralen Bereichen: Piazzale Zenith, Bereich Therme (Sektor Terme 1) und Bibione Pineda (Sektor Pineda A und Pineda B). Auf An-frage werden auch Kurse im Schwimmbad dur-chgeführt. Infos zu den Schwimmkursen: +39 339 3723236 - www.bibione.com

s abato 18 e domenica 19 luglio, Lignano ospita le prove in mare dell’edizione 2015 dei Campionati Italiani di Salvamento, la

cui organizzazione è stata affidata dalla Federa-zione Italiana Nuoto al Centro natatorio di Gori-zia. Nel capoluogo isontino si disputeranno tutte le gare previste in piscina. Il campo di gara sul litorale, invece, ospiterà le seguenti competizioni: corsa – nuoto - tavola, gara nel frangente, gara con la tavola, bandierine sulla spiaggia, staffetta con Torpedo, staffetta corsa – nuoto – tavola, sal-vataggio con la tavola. Il salvamento agonistico è la somma di diverse prove che l’atleta deve affron-tare simulando il salvataggio di una persona che sta per annegare: ogni concorrente dovrà avvici-narsi a nuoto il più velocemente possibile, even-tualmente cercarla nel punto in cui è scomparsa sott’acqua, afferrarla e riportarla a terra oppure lanciargli una corda con salvagente a pallone o accostarsi con una barca e tirarla a bordo.

Am Samstag, 18. Juli, und Sonntag, 19. Juli, finden in Lignano die Prüfungen im Meer der Ausgabe 2015 der italienischen Rettungsmei-sterschaften (Campionati Italiani di Salvamen-to) statt, deren Organisation dem Italienischen Schwimmverband (Federazione Italiana Nuoto) im Schwimmzentrum von Görz anvertraut ist. In der isontinischen Provinzhauptstadt wer-den sämtliche vorgesehenen Wettbewerbe im Schwimmbad ausgetragen. Im Wettbewerbsbe-

reich im Küstengebiet werden hingegen folgen-de Wettkämpfe veranstaltet: Laufen - Schwim-men - Brett, Wettbewerb an der Brandung, Wettbewerb mit dem Brett, Flaggen am Strand, Staffellauf mit Rettungsboje, Staffellauf Lau-fen – Schwimmen – Brett, Rettung mit dem Brett. Die Rettung als Wettkampf ist die Zu-sammenfassung verschiedener Prüfungen, die der Sportler bestehen muss, wobei die Rettung einer Person simuliert wird, die zu ertrinken

droht: Jeder Teilnehmer hat sich der ertrinken-den Person schwimmend so schnell wie möglich zu nähern, muss diese eventuell an der Stelle su-chen, wo sie unter dem Wasser verschwunden ist, fassen und zurück an Land bringen oder ihr ein Seil mit einem Rettungsring zuwerfen oder sich mit dem Boot nähern und den Ertrinken-den an Bord ziehen.

DEU/ italieniSche rettungSmeiSterSchaFten

DEU/ SchwimmSchule centro europa in BiBione

attualItà | news

campionati italiani di salvamEnto

scuola di nuoto centro europa

18 BIlIve | luglio 2015

a Bibione esperienza e professionalità in acqua dal 1995

v eronica Angela Bascella è l’istruttrice di nuoto che nel 1995 ha avuto l’idea di aprire le Scuole di nuoto in mare a Bibione. Ed è proprio lei, 20 anni dopo, a tracciare un bilancio di questa fortunata e bellissima

avventura.

Veronica, com’è nata l’idea di dar vita a una scuola di nuoto?Una volta diventata Istruttore di nuoto, iniziai a lavorare presso le due mag-giori scuole di nuoto di Bibione, entrambe con più di 30 anni di attività alle spalle: è stato lì che mi sono formata, nella mia prima estate a contatto con l’insegnamento. L’anno dopo ho deciso di fare il salto e aprire la mia scuola di nuoto in mare.A regalarmi i primi cartelli pubblicitari fu il gestore della scuola di windsurf con cui collaboravo in quegli anni.

Da come nasce l’idea del nome Centro Europa e del logo della Scuola Nuoto, un delfino che entra dentro un cerchio di stelle?Quando aprii la scuola di nuoto ero iscritta al primo anno di Università e tra i vari corsi di studi, ce n’era uno sull’Unione Europea, così pensai al logo: delle stelle in cerchio che rappresentavano gli Stati Europei, poi scelsi il delfino come simbolo.

Com’è cambiata la spiaggia di Bibione in questi vent’anni?Nel 1995, quando aprii le scuole di nuoto, ebbi la fortuna che mia sorella Greta, Istruttore di nuoto come me, mi seguì e mi aiutò subito nell’impresa. Ricordo che quando iniziammo a insegnare erano davvero poche le donne che lavoravano in spiaggia, mentre in questi vent’anni molte ragazze hanno incominciato a lavorare in spiaggia.Con il tempo il lavoro in spiaggia ha cominciato ad essere considerato prero-gativa anche femminile e non più solo maschile, mentre in principio ricordo che eravamo guardate con molto stupore.

Che tipologia di allievi frequenta le vostre scuole di nuoto?Sono per lo più bambini, ma abbiamo anche una percentuale in crescita di adulti. A volte, l’intera famiglia fa nuoto con noi. Abbiamo molti turisti stra-nieri, il fatto che Greta ed io viviamo in Inghilterra da vent’anni ci facilita con le lingue.

Come si è evoluta la scuola di nuoto?Negli ultimi anni ho avviato diverse iniziative e collaborazioni con diversi Enti di Bibione. Abbiamo organizzato Nuoto con Caccia al Tesoro in ingle-se, e i premi li portavamo direttamente dall’Inghilterra, soprattutto testi e giochi in lingua inglese; Nuoto con frutta di stagione in spiaggia, grazie alla Cooperativa Agricola di Bibione e via dicendo. La nuova collaborazione 2015 riguarda i ragazzi dagli 11 ai 16 anni, figli di dipendenti di Luxottica, che sono ospitati al Summer Camp di Raduni Sportivi di Bibione. Insegniamo loro nuoto in mare e le lezioni sono tenute in inglese.

Che cosa vi contraddistingue rispetto ai corsi di nuoto in piscina?Imparare a gestire il mare è una necessità, prima ancora di uno sport. Credo che le nostre scuole di nuoto possano essere considerate come una filosofia di vita, una scuola di pensiero e di lavoro, che dal canto mio cerco di continua-re ogni estate e di proteggere, anche perché è un tipo di lavoro “artigianale” oramai scomparso.

C’è qualcuno che ti ha incoraggiato a iniziare questa attività?Due, in particolare: mia mamma e il nonno Elio, che amava tanto Bibione. E adesso, grazie anche al loro incoraggiamento, la scuola è arrivata al tra-guardo dei 20 anni!

estate 2015: le scuole di nuoto in mare di Bibione compiono vent’anni

news | attualItà

luglio 2015 | BIlIve 19

s i sono ufficialmente aperte le iscrizioni per la settima edizione di Moda d’Au-tore, concorso per stilisti emergenti, in

programma a Lignano Sabbiadoro da mercoledì 29 a venerdì 31 luglio. Moda d’Autore, organiz-zato dall’agenzia modashow.it, con il Patrocinio del Comune di Lignano Sabbiadoro ha, in questi anni, contribuito a promuovere e valorizzare il la-voro, la creatività e il talento di sarti e stilisti.Al concorso possono partecipare sarti e stilisti che già operano per proprio conto o in qualità di di-pendenti in aziende e/o sartorie e, in un’apposita categoria denominata Moda d’Autore…futuro, studenti di scuole ed istituti pubblici e privati.Terrazza Mare, locale storico ed uno dei simboli di Lignano Sabbiadoro, ospiterà le due giornate dedicate alla finale: mercoledì 29 luglio la giuria, composta da giornalisti ed operatori del settore della moda, visionerà e valuterà i capi realizza-ti dagli stilisti in gara mentre giovedì 30 luglio, è prevista la sfilata di moda con la premiazione dei vincitori. Per l’ammissione alla finale, i con-correnti dovranno prima superare la fase di Se-lezione, dove un’apposita commissione esamine-rà i bozzetti e le foto degli abiti (femminili) da loro inviati. Il Bando di Concorso e la Scheda di Partecipazione di Moda d’Autore 2015 sono di-sponibili sul sito www.modadautore.com, mentre su FB/modadautore vengono pubblicate notizie, aggiornamenti e curiosità sulla manifestazione.Per informazioni: 393 3352528 - [email protected].

moda d’autore

Offiziell eröffnet wurden die Anmeldungen für die 7. Ausgabe von „Moda d’Autore”, dem Wett-bewerb für Designer-Talente, der von Mittwoch, 29. Juli, bis Freitag, 31. Juli, in Lignano Sabbiado-ro auf dem Programm steht. Die Terrazza Mare, das historische Lokal und eines der Symbole von Lignano Sabbiadoro, ist die Location für das zweitägige Finale: Am Mittwoch, 29. Juli, be-gutachtet und bewertet die Jury, die aus Journa-

listen und im Modebereich tätigen Personen besteht, die von den teilnehmenden Designern entworfenen Kreationen, während am Donner-stag, 30. Juli, die Modenschau mit der Preisver-leihung der Gewinner geplant ist. Am Freitag, 31. Juli, steht im Beach Village der traditionelle Termin mit „Lignano in…Moda” ins Haus, der Modenschau, an der die Finalisten und Gewin-ner von „Moda d’Autore 2015” teilnehmen.

DEU/ deSignerwettBewerB moda d’autore

attualItà | news

aperte le iscrizioni a moda d’autore, concorso per stilisti emergenti

20 BIlIve | luglio 2015

luglio 2015 | BIlIve 21

v enerdì 31 luglio il Beach Village (via La-tisana, 42) ospiterà il tradizionale appun-tamento con Lignano in… Moda, sfilata

giunta quest’anno alla quindicesima edizione, alla quale parteciperanno finalisti e vincitori di Moda d’Autore 2015 con i commercianti del settore fashion di Lignano Sabbiadoro e dintor-ni. Per altre informazioni: 393 3352528 - [email protected]

a lignano torna il defilé più esclusivo della riviera

DEU/ am 31. Juli Kehrt die exKluSivSte modenSchau der KüSte wieder nach lignano zurücK Am Freitag, 31. Juli, findet im Beach Village (via Latisana 42) der traditionelle Termin mit Ligna-no in…Moda statt, die Modenschau, die

dieses Jahr ihre 15. Ausgabe erreicht und an der die Finalisten und Gewinner des Designerwett-bewerbs Moda d’Autore 2015 gemeinsam mit den Fashion-Händlern in Lignano Sabbiadoro und Umgebung teilnehmen.Für weitere Informationen: +39 393 3352528 - [email protected]

Bibione wurde als fünfte und letzte Etappe des Schönheitswett-bewerbs Miss Venice Beach 2015 ausgewählt. Der Termin ist am Freitag, 31. Juli, ab 20.30 Uhr, auf der Piazza Fontana mit einer in-teressanten Cooking Show: Um 21 Uhr beginnen jedoch sogleich die Modenschauen. Der Wettbewerb kürt die Schönste der Strände Venetiens und fand bereits in Jesolo, Caorle, Cavallino Treporti und Sottomarina statt, während er am Samstag, 7. August, in Rosolina Mare sein Ziel erreicht. An jeder Etappe nehmen 12 Missen teil, an deren Seite sich ein Per-sonal Style-Berater für Make-up und Frisur befindet: Aus jeder Ve-ranstaltung gehen 3 Siegerinnen hervor, die am Finale in Venedig, das im berühmten Hotel Danieli auf dem Markusplatz stattfindet, teilnehmen.

DEU/ miSS venice Beach

Bibione è stata scelta come quinta e penultima tappa del concorso di Miss Venice Beach 2015. Appuntamento venerdì 31 luglio in piazza Fontana dalle ore 20.30 con un interessante cooking show: alle 21.00 il via alle sfilate di moda. Il concorso, che premia la più bella delle spiagge venete, è già passato per Jesolo, Caorle, Cavallino Treporti e Sottomarina, mentre si concluderò sabato 7 agosto a Rosolina Mare. Ad ogni tappa partecipano dodici Miss, affiancate ognuna da un per-sonal style per trucco e parrucco: tre le vincitrici per ogni tappa, che accedono di diritto alla finalissima in programma a Venezia nel prestigioso hotel Danieli in piazza San Marco.

miSS venice Beach

d a Grado a Lignano Sabbiadoro, attraversando il mare e le 5 isole che compongono la Laguna di Marano: ecco Aquaticrunner, la cui pri-ma edizione è datata 2014. Si tratta di una gara, quest’anno in pro-

gramma sabato 25 luglio, che abbina nuoto e corsa ed è riservata a dei veri e propri ironman: la frazione di nuoto prevede un totale di circa 4 chilometri, mentre quella di corsa è di 19 chilometri. La competizione è individuale ed è consentito solo l’utilizzo del pull buoy, attrezzo che aiuta il galleggiamento delle gambe (vietati boccaglio, pinne, ecc.). In totale, potranno partecipare alla competizione solamente 160 atleti: 120 italiani, 25 stranieri, 10 indivi-duati dall’organizzazione e 5 dagli sponsor.

La Beach Arena di Lignano Sabbiadoro ospita nei giorni di sabato 18 e domenica 19 luglio l’edizione 2015 dell’International Beach Rugby: sulla spiaggia della località si sfideranno le 12 migliori compagini del ranking mondiale della palla ovale sulla sabbia, selezionate tra quelle che hanno vinto o che comunque si sono meglio distinte nei maggiori tornei di Beach Rugby 5’s disputati in Europa e nel mondo. Il che fa della manifestazione lignanese, che nell’occasione assegnerà anche la 15a Lignano International Cup, l’evento più prestigioso nell’ambito del calendario del Beach Rugby nazionale e internazionale. La for-mazione da battere non può altro che essere quella dei campioni in carica dell’Ovale Beach Marsiglia, a caccia della terza affermazione consecutiva sulla spiaggia di Lignano, impresa mai riuscita a nessuna compagine e che i francesi non vogliono vedersi sfuggire. L’evento è organizzato dall’associazione sportiva Forum Iulii Rugby di Udine.

In der Beach Arena in Lignano Sabbiadoro wird am Samstag, 18. Juli, und Sonntag, 19. Juli, die Ausgabe 2015 des International Beach Rugby veranstaltet: Am Strand des Urlaubsortes liefern sich die 12 besten Mannschaften der internationalen Rangliste des ovalen Balls aufregende Wettkämpfe auf Sand. Die Teams wurden aus den Gewinnern oder besser abschneidenden Mannschaften bei den wichtigsten Beach Rugby 5s-Turnieren in Europa und weltweit ausgewählt. Das macht die Veranstaltung in Lignano, in deren Rahmen auch der 15. Lignano International Cup ausgetragen wird, zum bedeutendsten Event auf dem nationalen und internationalen Beach Rugby-Terminkalender.

international Beach rugByDEU/ international Beach rugBy

aQuatIcrunnEr da grado a lignano

Von Grado nach Lignano Sabbiadoro, wobei das Meer und die 5 Inseln überquert werden, die Teil der Lagune von Marano sind: Die Rede ist von Aquaticrunner, dessen 1. Ausgabe im Jahr 2014 stattfand. Es handelt sich um einen Wettbewerb, der dieses Jahr am Samstag, 25. Juli, auf dem Programm steht und bei dem Schwimmen und Laufen kombiniert werden – eine Veranstaltung für den wahren Ironman! Der Schwimmabschnitt erstreckt sich über insgesamt ca. 4 Kilometer, während über 19 Kilometer gelaufen wird.

DEU/ aquaticrunner von grado nach lignano

22 BIlIve | luglio 2015

attualItà | news

attualItà | news

t ra una nuotata e un pomeriggio in spiag-gia, perché non regalarsi una bellissima giornata all’insegna dell’aria aperta e del

golf? Il Lignano Golf Club è il luogo ideale dove dilettarsi in questo sport, che sa regalare tante soddisfazioni. Il campo del Golf Club, inoltre, è uno dei più rinomati del Nord-Est. Il percorso par 72, disegnato dal noto architetto Marco Cro-ze, si estende su una superficie di 70 ettari di ver-de estremamente curato, capace di emozionare ad ogni livello tecnico di gioco. Il campo colpisce per la presenza di lunghi fairway, ampi green e vaste aree di sabbia naturale; le 18 buche si incastrano perfettamente tra gli specchi d’acqua e la rigo-gliosa vegetazione della pineta e dando vita ad un gioco vario ed avvincente. Il Golf Club Lignano è sede anche di competizioni internazionali tra le quali l’Open d’Italia Femminile nel 1993 e 1994, The PGA’s Champions Trophy of Europe nel 2008 e l’Alps Tour Servizitalia Open nel 2012.

Golf per intenditori da mercoledì 15 a venerdì 17 luglio a Lignano. Al Golf Club va in scena il Ser-vizitalia Open, competizione riservata ai profes-sionisti che fa parte di un circuito chiamato Alps Tour che quest’anno coinvolgerà l’Europa, i paesi del Nord Africa e del Medio Oriente. Sul green lignanese si sfideranno le migliori giovani pro-messe europee pronte a capitalizzare al massimo la loro partecipazione per staccare il biglietto ver-so circuiti di ancora maggior prestigio. Durante le giornate di gara, il percorso sarà aperto a tutti coloro che volessero assistere ad un torneo di così alto livello, mentre il circolo golfistico lignanese organizzerà tutta una serie di eventi collaterali per far conoscere il fascino del golf ai numerosi vacanzieri interessati.

DEU/Gönnen Sie sich doch zwischen einem erfrischenden Bad und einem Tag am Strand einen herrlichen Tag an der frischen Luft des Golfplatzes! Der Lignano Golf Club ist der ide-ale Ort, um sich diesem Sport hinzugeben, der besonders viel Spaß macht. Der Golfplatz des Golf Clubs ist außerdem einer der renommier-testen im Nordosten Italiens. Der 72 par-Par-cours, der vom bekannten Architekten Marco Croze entworfen wurde, erstreckt sich über eine 70-Hektar-große, äußerst gepflegte Grünfläche, die Spieler jedes Spielniveaus begeistert.

Die Spielbahn überzeugt mit langen Fairways, großzügigen Greens und großen, natürlichen Sandbereichen. Die 18 Löcher sind optimal zwischen Wasserflächen und der üppigen Pi-nienvegetation eingebaut und ermöglichen ein abwechslungsreiches und spannendes Spiel. Der Golf Club Lignano ist auch Austragungsort internationaler Turniere, wie z. B. des italieni-schen Open-Golfturniers der Damen in den Jahren 1993 und 1994, The PGA’s Champions Trophy of Europe im Jahr 2008 und der Alps Tour Servizitalia Open im Jahr 2012.

servizitalia opEn

24 BIlIve | luglio 2015

lignano: mare, spiaggia e... golf

La sCheda

Cosa: Golf Club Lignano

dove: via Casabianca, 6

Orari: dalle 8.30 alle 17.00

Contatti: 0431 428025

[email protected]

sito: www.golflignano.it

DEU/Golf für Profis von Mittwoch, 15. Juli, bis Freitag, 17. Juli, in Lignano. Im Golf Club wird das Servizitalia Open veranstaltet, ein Pro-fi-Turnier im Rahmen der Alps Tour-Turnierse-rie, die dieses Jahr in Europa, in den Ländern Nordafrikas und des Mittleren Ostens abgehal-ten wird. Auf dem Green von Lignano treten die besten jungen Talente Europas gegeneinander an, die ihre Teilnahme nutzen möchten, um sich Zutritt zu noch prestigereicheren Turnierserien zu verschaffen.

a ll’Art Gallery di Marina Punta Faro prosegue il programma estivo delle mostre d’arte. Due gli eventi in programma tra luglio e agosto. Da sabato18 luglio a domenica 2 agosto espone Salvatore Grillo, in

arte Grillos, lo scultore della bellezza che egli identifica in una donna carica d’amore e spirituralità. Le opere sono di diverse dimensioni, anche a gran-dezza naturale, tutte in bronzo e realizzate con l’antica tecnica della cera per-sa: saranno raccolte in questa antologica, dove verrà creato un percorso nel quale compariranno opere dalla prima fase lavorativa, gessi di studi per scul-ture e alcuni inediti, esposti per la prima volta proprio per questa occasione. Da sabato 8 a domenica 23 agosto spazio alla pittura con un’esposizione di Ennia Visentin, pittrice e decoratrice pordenonese. La collezione è composta da riproduzioni dei classici del ‘600 e ‘700.

DEU/auSStellungen in der art gallery der marina punta Faro

le mostre all’art gallery di marina punta faro

www.marcolincovering.it

MARCOLIN OPENSPACE:LO SPAZIO RITROVATO

Le coperture Marcolin creano i luoghi

adatti alla vostra voglia di estate,

di aperitivi in giardino, di cene all’aperto

con gli amici... e poi i momenti di festa, gli

eventi più importanti:

da 40 anni, le coperture Marcolin offrono

nuovi spazi alla vostra vita.

• TENDE DA SOLEE TELI IMPERMEABILI

• GRANDI COPERTUREMOBILI E FISSE

• TENDOSTRUTTURE E GAZEBOPER CERIMONIE E MANIFESTAZIONI

MARCOLIN COVERING SRLVia G. di Vittorio, 2 - PordenoneTel. +39 0434.598051 - Fax +39 [email protected]

luglio 2015 | BIlIve 25

In der Art Gallery der Marina Punta Faro wird das Sommerprogramm der Kunstausstellungen fortgesetzt. Im Juli und August sind zwei Veranstal-tungen vorgesehen. Von Samstag, 18. Juli, bis Sonntag, 2. August, findet die Ausstellung von Salvatore Grillo, mit Künstlernamen Grillos, statt, dem Bildhauer der Schönheit, die er in einer Frau voller Liebe und Spi-ritualität sieht. Von Samstag, 8. August, bis Sonntag, 23. August, wird der Malerei mit einer Ausstellung von Ennia Visentin Platz gemacht, der aus Pordenone stammenden Malerin und Dekorateurin. Die Sammlung besteht aus Reproduktionen von Klassikern des 17. und 18. Jahrhunderts.

p er tutta l’estate, tutti i giorni, dalle 8.30 alle 20.30, sulla spiaggia anti-stante l’hotel Savoy Beach e davanti alle Terme di Bibione, sarà possi-bile trascorrere piacevoli momenti dedicati al rilassamento e alla cura

del proprio benessere psicofisico praticando lezioni di yoga. La scuola Yoga Terapeutico, infatti, ha allestito quattro gazebo – segnalati da una bandiera gialla – per poter trascorrere, guidati da professionisti preparati, momenti di relax immersi in una situazione di calma e tranquillità, che farà ricevere un pieno di energia positiva, con la complicità del mare, del sole e dell’aria fre-sca. Info: www.scuolayogaterapeutico.it, tel. 348 8983371 - 349 7620296.

attualItà | news

Yoga sulla spiaggia di Bibione

DEU/ yoga am Strand von BiBioneDen ganzen Sommer lang kann man täglich von 8.30 bis 20.30 Uhr am Strand vor dem Hotel Savoy Beach und bei der Therme von Bibione mit Yoga-Einheiten besondere Augenblicke verbringen, die der Entspannung und dem Wohlbefinden gewidmet sind. Die Yoga-Schule Yoga Tera-peutico hat hier nämlich vier Pavillons aufgestellt - die durch eine gelbe Flagge leicht zu erkennen sind -, mit spezialisierten Yoga-Lehrern für alle Yoga-Übungen. Infoweb: www.scuolayogaterapeutico.it. Mobil: +39 348 8983371 - .+39 39349 7620296

26 BIlIve | luglio 2015

DIREZIONE ATVO S.p.A. - SAN DONÀ DI PIAVE - www.atvo.ittel. 0421.5944 - fax 0421.594534 - mail: [email protected]

ACTV S.p.A. - VENEZIA - www.actv.it - call center Hellovenezia +39 041.2424

CAORLEVENEZIA S.MARCO

TO - A

FROM - DA

BIBIONEVENEZIA S.MARCO

TO - A

FROM - DA

BuRANO - TORCELLO - MuRANOAND - E

€ 24,80*RETuRN TICKETANDATA E RITORNO

*Tariffa per Venezia S.Marco*Price to Venice St.Mark quicklytovenice.it

LEgENDA

9:03

18:15

Andata

Ritorno PuNTASABBIONI

VENEZIASAN

MARCO

BuRANOTORCELLOMuRANO

AuTOSTAZIONEATVO

(Via Maja)

8:00

19:10

PiazzaleKEPLERO

7:55

19:15

BIBIONETERME

7:53

19:20

VILLAggIO TuR.INTERNAZIONALE

7:51

19:22

Agenzia INTERNATIONAL

(Via Procione)

7:50

19:24

LIDO DEL SOLEAgenzia LAMPO

7:50

19:24

CAMPINgTRIDENTE

7:45

19:25

Agenzia VISENTIN

(V.le ginepri)

7:44

19:28

RistoranteACAPuLCO

7:42

19:30

CAMPINgLIDO

7:41

19:33

BIBIONEPINEDA - CASONI

7:40

19:35

9:55

17:40

10:00

17:20

10:30

17:26

10:35

16:45

11:00

16:56

11:05

16:51

11:37

16:19

From Monday to Friday from 03/06 to 11/09/2015Departure from BIBIONE to VENICE (St.Mark’s square) at 7.40 AM

Return VENICE (St.Mark’s square) to BIBIONE with Route 14from waterbus stop San Marco - San Zaccaria (Pietà) “A” at 4.45 PM

Dal Lunedì al Venerdì dal 03/06 al 11/09/2015Partenza da BIBIONE per VENEZIA (Piazza S.Marco) ore 7:40Ritorno da VENEZIA (Piazza S.Marco) per BIBIONE con Linea 14da approdo San Marco - San Zaccaria (Pietà) “A” ore 16:45

INFORMATION - INFORMAZIONI TICKETS - BIgLIETTIBiglietteria Autostazione ATVO Via Maja, 86 tel. 0421.594679

Terminal Caffè (Autostazione) Via Maja, 86 tel. 0431.439413

Bazar CAPALONGA Via della Laguna, 16 tel. 0431.437061

Bazar SOLE Viale Italia, 24 tel. 0431.43368

Agenzia VISENTIN Pineda - Viale Ginepri, 62 tel. 0431.43437

Agenzia LAMPO Lido del Sole - Viale Italia, 12 tel. 0431.43303

Agenzia NUOVA ARCOBALENO Piazzale Po, 8 tel. 0431.430058

Agenzia BORIN Corso del sole, 60 tel. 0431.43456

Agenzia MOVING INTERNATIONAL Via Cormor, 127 tel. 0431.437444

ARMONIA VIAGGI Corso del Sole, 208 tel. 0431.430092

ABA Viaggi e Vacanze Corso del Sole, 2 tel. 0431.430101

Tabacchi/Profumeria Tiffany Via Rigel, 15 tel. 0431.430661

Villaggio Turistico International Via Colonie, 2 tel. 0431.442611

Tabacchi n. 13 Viale Aurora, 175 tel. 0431.439439

Tabacchi n. 14 Viale Aurora, 131 tel. 0431.439545

Tabacchi n. 29 Via Maja, 64 tel. 0431.437140

Edicola Bazar “Combi Shop” Viale Ginepri, 146 tel. 349.6623055

Bazar TORCELLO Via dei Ginepri, 139 - Bibione Pineda

Camping Tridente Via Baseleghe tel. 0431.43124

giugno 2015 | BIlIve 27

DIREZIONE ATVO S.p.A. - SAN DONÀ DI PIAVE - www.atvo.ittel. 0421.5944 - fax 0421.594534 - mail: [email protected]

ACTV S.p.A. - VENEZIA - www.actv.it - call center Hellovenezia +39 041.2424

CAORLEVENEZIA S.MARCO

TO - A

FROM - DA

BIBIONEVENEZIA S.MARCO

TO - A

FROM - DA

BuRANO - TORCELLO - MuRANOAND - E

€ 24,80*RETuRN TICKETANDATA E RITORNO

*Tariffa per Venezia S.Marco*Price to Venice St.Mark quicklytovenice.it

LEgENDA

9:03

18:15

Andata

Ritorno PuNTASABBIONI

VENEZIASAN

MARCO

BuRANOTORCELLOMuRANO

AuTOSTAZIONEATVO

(Via Maja)

8:00

19:10

PiazzaleKEPLERO

7:55

19:15

BIBIONETERME

7:53

19:20

VILLAggIO TuR.INTERNAZIONALE

7:51

19:22

Agenzia INTERNATIONAL

(Via Procione)

7:50

19:24

LIDO DEL SOLEAgenzia LAMPO

7:50

19:24

CAMPINgTRIDENTE

7:45

19:25

Agenzia VISENTIN

(V.le ginepri)

7:44

19:28

RistoranteACAPuLCO

7:42

19:30

CAMPINgLIDO

7:41

19:33

BIBIONEPINEDA - CASONI

7:40

19:35

9:55

17:40

10:00

17:20

10:30

17:26

10:35

16:45

11:00

16:56

11:05

16:51

11:37

16:19

From Monday to Friday from 03/06 to 11/09/2015Departure from BIBIONE to VENICE (St.Mark’s square) at 7.40 AM

Return VENICE (St.Mark’s square) to BIBIONE with Route 14from waterbus stop San Marco - San Zaccaria (Pietà) “A” at 4.45 PM

Dal Lunedì al Venerdì dal 03/06 al 11/09/2015Partenza da BIBIONE per VENEZIA (Piazza S.Marco) ore 7:40Ritorno da VENEZIA (Piazza S.Marco) per BIBIONE con Linea 14da approdo San Marco - San Zaccaria (Pietà) “A” ore 16:45

INFORMATION - INFORMAZIONI TICKETS - BIgLIETTIBiglietteria Autostazione ATVO Via Maja, 86 tel. 0421.594679

Terminal Caffè (Autostazione) Via Maja, 86 tel. 0431.439413

Bazar CAPALONGA Via della Laguna, 16 tel. 0431.437061

Bazar SOLE Viale Italia, 24 tel. 0431.43368

Agenzia VISENTIN Pineda - Viale Ginepri, 62 tel. 0431.43437

Agenzia LAMPO Lido del Sole - Viale Italia, 12 tel. 0431.43303

Agenzia NUOVA ARCOBALENO Piazzale Po, 8 tel. 0431.430058

Agenzia BORIN Corso del sole, 60 tel. 0431.43456

Agenzia MOVING INTERNATIONAL Via Cormor, 127 tel. 0431.437444

ARMONIA VIAGGI Corso del Sole, 208 tel. 0431.430092

ABA Viaggi e Vacanze Corso del Sole, 2 tel. 0431.430101

Tabacchi/Profumeria Tiffany Via Rigel, 15 tel. 0431.430661

Villaggio Turistico International Via Colonie, 2 tel. 0431.442611

Tabacchi n. 13 Viale Aurora, 175 tel. 0431.439439

Tabacchi n. 14 Viale Aurora, 131 tel. 0431.439545

Tabacchi n. 29 Via Maja, 64 tel. 0431.437140

Edicola Bazar “Combi Shop” Viale Ginepri, 146 tel. 349.6623055

Bazar TORCELLO Via dei Ginepri, 139 - Bibione Pineda

Camping Tridente Via Baseleghe tel. 0431.43124

28 BIlIve | luglio 2015

attualItà | news

alla scoperta di BIBIonE in bicicletta

c on i suoi trenta chilometri di piste ciclabili, Bibione è un paradi-so per chiunque voglia abbandonare l’automobile nel momento stesso in cui comincia le vacanze. Il percorso principale si snoda

attorno a Bibione con un anello che si divide nel Percorso Adriatico che corre parallelo alla spiaggia e sulla pista ciclabile cittadina che permette di muoversi tra le strade del centro in piena sicurezza. Ma i ciclisti più appassionati hanno anche molte altre opportunità per trascorrere bei mo-menti di vacanza: in sella ad una mountain bike possono avventurarsi alla scoperta della pineta di Bibione, autentico spettacolo dal punto di vista naturalistico. Mentre ai più curiosi e desiderosi di nuove avventure consi-gliamo l’itinerario Valgrande: oltre 360 ettari di verde incontaminato, uno specchio d’acqua con laghetti per la pesca, un bosco di alta biodiversità vegetale e animale, dune fossili che racchiudono importanti testimonianze risalenti alla Roma antica e un antico casone di valle dimora storica dei vallesani.

Mit seinen dreißig Kilometer langen Fahrradwegen ist Bibione ein Paradies für alle, die sofort wenn der Urlaub beginnt das Auto stehen lassen wol-len. Die Hauptstrecke führt ringförmig um Bibione herum und verzweigt sich dann in den parallel zum Strand verlaufenden Percorso Adriatico und in den Stadtradweg (pista ciclabile cittadina), auf dem man sicher durch den Stadtverkehr radeln kann. Für die passionierteren Radfahrer gibt es aber noch mehr Möglichkeiten, schöne Urlaubsmomente zu erleben: Mit dem Mountainbike kann man den Pinienhain von Bibione erkunden, der ein echtes Naturjuwel ist. All jenen, die neue Abenteuer suchen, empfehlen wir den Radweg Valgrande: Er führt durch über 360 Hektar unberührte Na-tur, mit Wasserflächen und Fischteichen, einem Wald mit einer überreichen Flora und Fauna, mit fossilen Dünen, in denen bedeutende Überreste aus der Römerzeit zu finden sind, und dem antiken “Casone di Valle”, einem typischen Wohnhaus der Vallesina.

DEU/ BiBione mit dem Fahrrad entdecKen

una vacanza in sella alla due ruote, per dimenticare lo stress del traffico cittadino e ricaricare le pile dopo il lunghissimo inverno. a Bibione si può.

luglio 2015 | BIlIve 29

DEU/ ein urlaub auf zwei rädern, um den stress des stadtlebens zu vergessen und nach einem allzu langen winter die energien neu aufzuladen.In Bibione ist das möglich!

Hinter der Fassade eines modernen Badeorts verbirgt Lignano eine antike Seele. Wenn man den Radweg an der Strandpromenade Lungomare Trieste in Sabbiadoro in Richtung Terrazza a Mare entlangfährt, kann man einige Häuser im Jugendstil bewundern, dem charakteristischen Stil der allerersten Saison von Lignano als Badeort. An der Ecke mit der Via Friuli befindet sich die Villa Zuzzi (heutige Villa Gattolini), die 1910 nach dem Muster des gotisch-toskanischen Stils erbaut wurde, der den Jugendstil mit etwas Schwung und Eleganz verkörperte. Nachdem sie vor einigen Jahren reno-viert wurde, war die Villa für kurze Zeit Sitz der Gemeindevertretung des Friauler Strandortes. Weitere kuriose Einzelheiten: Die Strandpromenade Lungomare Trieste wurde als Landebahn für Kriegsflugzeuge erbaut. Ihre ersten 900 Meter, von der Terrazza a Mare bis zur Bar Sabbiadoro, wur-den mit Stahlbetongitter als Verstärkung für die Landung und den Start von Kriegsflugzeugen errichtet.

30 BIlIve | luglio 2015

d ietro la facciata di moderna città balneare, Lignano racchiude un’a-nima antica, con scorci e testimonianze del passato che rivelano la storia di una piccola comunità insediatasi a inizio ‘900. Percorrendo

la pista ciclabile del Lungomare Trieste a Sabbiadoro, in direzione Terrazza a Mare, si possono ammirare alcune abitazioni in stile liberty, simbolo della prima stagione dei “bagni”, la stessa di Forte dei Marmi e Rimini. All’angolo con via Friuli si trova Villa Zuzzi (ora Villa Gattolini), costruita nel 1910 secondo gli schemi dello stile gotico-toscano che proponeva il liberty, con un tocco di brio e di eleganza. Ristrutturata alcuni anni fa, la villa per un breve periodo fu sede di rappresentanza del Comune della spiaggia friulana. Lasciando Villa Zuzzi alla sinistra e proseguendo dritti si trova l’Hotel Ma-rin, indiscusso testimone dello stile in voga negli anni ‘20. E, altra curiosità, il Lungomare Trieste fu costruito per essere una pista di atterraggio per aerei da guerra. I suoi primi 900 metri, dalla Terrazza a Mare al Bar Sabbiadoro, sono infatti stati costruiti con maglie d’acciaio, necessarie come rinforzo per l’atterraggio e il decollo di aerei da guerra. Contestualmente fu costruita an-che la Darsena Sabbiadoro, in origine idroscalo militare con tanto di scivolo all’imbocco del porto.

DEU/ urlauBSort: lignano

attualItà | news

destinazionelignano

oltre il mare c’è di più Liscio!Liscio! FESTA

DELLA

BIRRA

privè

privèprivè

+

+

PIPER

CA MARGHERITA

VIA ALZAIA 1

lignano sabbiadoroCA MARGHERITA

VIA ALZAIA 1

lignano sabbiadoro

lunedì e martedì

giovedì

sabatodomenica

venerdì

mercoledì

due serate per ballare IN

COMPAGNIA con la MIGLIORE MUSICA

E LE ORCHESTRE PIU’ FAMOSE...

NOTTE

CARAIBICA

rock’ ‘n

ca’ margherita

LA MUSICA DAGLI

ANNI 70’ IN POI!

ogni settimana

un’oktoberfest!

la passione dei

balli calienti...

la musica italiana più

amata all’estero!

musica, grandi ambientazioni per un sabato

sempre diverso

NOTTE COVER, CON LE MIGLIORI COVER BAND

DELLA REGIONE!

...per chi ama la notorietà...russian

partyrussian

party

BUS NAVETTA A DISPOSIZIONE OGNI SERA DA SABBIADORO, PINETA E BIBIONE

OGNI SERA DALLE 19.00 buffet: SOLO 10 EURO MANGI QUELLO CHE VUOI FINCHe’ VUOI!!

GrandeEstate La

delGrande

Estate Ladel ...il Posto che mancava...

CA_MARGHERITA_ADV_240x320.indd 1 08/07/15 15:42

giugno 2015 | BIlIve 31

news | attualItà

Liscio!Liscio! FESTADELLA

BIRRA

privè

privèprivè

+

+

PIPER

CA MARGHERITA

VIA ALZAIA 1

lignano sabbiadoroCA MARGHERITA

VIA ALZAIA 1

lignano sabbiadoro

lunedì e martedì

giovedì

sabatodomenica

venerdì

mercoledì

due serate per ballare IN

COMPAGNIA con la MIGLIORE MUSICA

E LE ORCHESTRE PIU’ FAMOSE...

NOTTE

CARAIBICA

rock’ ‘n

ca’ margherita

LA MUSICA DAGLI

ANNI 70’ IN POI!

ogni settimana

un’oktoberfest!

la passione dei

balli calienti...

la musica italiana più

amata all’estero!

musica, grandi ambientazioni per un sabato

sempre diverso

NOTTE COVER, CON LE MIGLIORI COVER BAND

DELLA REGIONE!

...per chi ama la notorietà...russian

partyrussian

party

BUS NAVETTA A DISPOSIZIONE OGNI SERA DA SABBIADORO, PINETA E BIBIONE

OGNI SERA DALLE 19.00 buffet: SOLO 10 EURO MANGI QUELLO CHE VUOI FINCHe’ VUOI!!

GrandeEstate La

delGrande

Estate Ladel ...il Posto che mancava...

CA_MARGHERITA_ADV_240x320.indd 1 08/07/15 15:42

z enith Caffè & Gelato (piazzale Zenith a Bibione) si propone come un must da non perdere: affacciato sulla piazza principale, offre una vista impareggiabile sulla spiaggia bibionese, nonché una prima fila

d’eccezione per seguire i molti eventi estivi organizzati sul piazzale. Rin-novato costantemente negli anni, offre una vasta proposta che spazia dalle colazioni, all’aperitivo, al pranzo veloce. Zenith è anche gelateria artigia-nale, con ricette che comprendono frutta fresca (senza lattosio), i cremosi classici e i nuovi gusti vegetali (asparago bibionese DOP ed extravergine, olive e stracchino in agrodolce): da provare poi la ricca varietà di coppe ge-lato di yogurt e frutta fresca. La sera lo Zenith propone una ricca scelta di long drink, after dinner e pestati preparati dalla barista Irina con sapienza ed originalità negli abbinamenti.

FuorIcasa | unterwegs

32 BIlIve | luglio 2015

le nuove proposte dello zenith

Zenith Caffè & Gelato in Bibione erwartet seine Gäste ab dem Frühstück bis spät abends. In diesem Café auf dem Piazzale Zenith können Sie auch zu Mittag essen oder einen köstlichen Aperitif genießen. Zenith Caffè ist berühmt für sein Eis mit Geschmacksrichtungen frischer Früchte und auch verschiedener pflanzlicher Eissorten. Am Abend bietet Zenith eine große Auswahl an Long Drinks, Afterdinner-Drinks und Cocktails mit originellen Kombinationen, die meisterhaft von der Barkeeperin Irina zu-bereitet werden.

DEU/ neue empFehlungen Bei zenith

KOCO’ MUSIC CLUB Viale della Luna, 5 BIBIONE (VE) ITALYInfo AXL+39 333 7939349OPEN

EVERY NIGHT cors

o de

l SOL

E

CORSO EUROPA

VIA COSTELLAZIONI

via ORSA MAGGIOREvia SATURNO

via

AURI

GA

via

MAJ

A

MARE/SEA

PIAZZAKEPLERO

PIAZZACOPERNICO

PIAZZAFONTANA

via.le della LUNA

V.le AURORA

via

PEG

ASO

PIAZZALEZENITH

Koco’ Music Club Official Group Page

mai assaggiato il gelato ai gusti vegetali?

luglio 2015 | BILIVE 33

La cucina veneta è, tradizionalmente, tra le più antiche, un patrimonio che molti chef e maestri hanno voluto conservare reinterpretandolo con sapori moderni, affiancando, quindi, l’esperienza alla qualità dei prodotti della no-stra terra, l’originalità alla fantasia. Allo Skorpios di piazzale Zenith, 16, uno dei ristoranti più conosciuti e più frequentati di Bibione, la proposta culinaria si inserisce perfettamente in questo percorso enogastromico, puntando so-prattutto (ma non esclusivamente) sui piatti di pesce e sul pescato di giornata. E proprio per questo il ristorante Skorpios fa parte del circuito RistoLemene, un marchio che raccoglie decine di ristoratori del Veneto Orientale con lo scopo di promuovere i piatti della tradizione veneta, per far riscoprire i sapori di un tempo. Stessa qualità anche per la pizza. Insomma, un ristorante da provare. Info e prenotazioni: tel. 0431 43574.

sapori antichi,sapori moderni

Die Küche Venetiens gehört traditionsgemäß zu den ältesten, ein Erbe, das viele Küchenchefs und Meister bewahren und mit modernem Genuss neu interpretieren wollten. So vereinten sie ihre Erfahrung mit der Qua-lität der Produkte unseres Landes, Originalität mit Fantasie. Im Skorpios auf dem Piazzale Zenith 16, einem der bekanntesten und bestbesuchten Restaurants von Bibione, gliedert sich das kulinarische Angebot perfekt in diesen önogastronomischen Parcours ein, wobei vor allem (jedoch nicht nur) auf Fischgerichte und auf frischen Fisch vom Tagesfang gesetzt wird. Auch die Pizza bietet sich mit erstklassigen Zutaten als wahrer Höhepunkt an. Dieses Restaurant sollte man unbedingt besuchen. Infos und Reservie-rungen unter: Tel. +39 0431 43574

DEU/ antiKer und moderner genuSS

Il percorso culinario del ristorante skorpios

a Bibione (in via Delfino, 68) c’è il risto-rante pizzeria Las Vegas, un locale molto noto perché da 25 anni è un vero pun-

to di riferimento per una clientela che ama la buona tavola, il divertimento e la convivialità. La cucina propone piatti di pesce dell’Adriati-co, sempre freschissimo e di qualità, realizzati seguendo ricette semplici e ben interpretate. An-che la pizza è molto buona: una carrellata di pro-poste ricche di gusto, ben guarnite e molto sfi-ziose. Da segnalare: il buffet delle insalate a 1,00 euro. Las Vegas presenta anche un programma di serate con intrattenimenti dedicati a tutta la famiglia: tutti i lunedì Children Party, festa per i bambini con clown show. Ogni martedì, invece, c’è la serata Country Live Music: si mangia, si balla e ci si diverte. Il mercoledì prevede ogni settimana una serata con animazione a sorpresa, mentre il giovedì è la volta della Maxy Paella con live music. Infotel: 0431 430439, FB/Las Vegas.

las vegas ristorante e pizzeria

DEU/ riStorante pizzeria laS vegaS In Bibione (in der via Delfino 68) befindet sich das Pizzeria-Restaurant Las Vegas, ein äußerst beliebtes Lokal, denn seit 25 Jahren ist es ein richtiger Bezugspunkt für Gäste, die die gute Küche, Unterhaltung und geselliges Beisam-mensein lieben. Das Lokal bietet ein Abendpro-gramm mit Unterhaltung für die ganze Familie: So wird jeden Montag die Children Party, ein Fest für Kinder mit Clown Show, organisiert, jeden Dienstag hingegen wird der Country Live Music-Abend veranstaltet, am Mittwoch ist ein Animationsabend mit Überraschungen vorge-sehen, während am Donnerstag die Maxy Paella mit Live-Musik ins Haus steht. Infotel: +39 0431 430439. FB/Las Vegas

34 BIlIve | luglio 2015

u n’estate ricca, anzi ricchissima, di eventi per il ritorno del Ca’ Margherita, che si presenta al pubblico non solo come una

discoteca tradizionale, ma come un vero e proprio spazio eventi. Quest’estate, infatti, Ca’ Margheri-ta organizza moltissime serate, per tutti i gusti. Da Anna Falchi alle selezioni del Grande Fratel-lo, dai festival a tema ai grandi dj internazionali: questo sarà il nuovo Ca’ Margherita. L’obiettivo è quello di creare uno spazio dove ci si possa di-

vertire, ma divertire veramente. Non mancherà il lato glamour con le notti rosa, le notti bianche e le serate super vip ispirate alla Costa Smeralda. Da non trascurare, inoltre, lo spazio dedicato alle famiglie, con il primo buffet restaurant in pro-gramma ogni martedì e giovedì sera, quando il giardino del Ca’ Margherita si trasformerà nel rist buffet Hakuma Matata. Al Ca’ Margherita, il divertimento e l’estate si in-contrano. Consigliato.

torna il ca’ margherita e lo fa in grande stile con tanti eventi, ospiti prestigiosi e splendide feste in stile Billionaire, per essere assoluto protagonista della movida di lignano. e non solo.

la super estate di ca’ margherita

Cosa: Ca’ Margherita

dove: Via Alzaia, 1

email: [email protected]

[email protected]

FB/Ca’ Margherita Lignano

Telefono: 348 9820895

Ein abwechslungsreicher Sommer mit unzähligen Events bietet sich im Ca’ Margherita, das sich sei-nen Gästen nicht nur als traditionelle Diskothek, sondern als echter Eventbereich präsentiert. In diesem Sommer organisiert das Ca’ Margherita nämlich zahlreiche Abende für jeden Geschmack. Von Anna Falchi über die Auswahlrunde für Grande Fratello, die italienische Version von

Big Brother, bis hin zu themenbezogenen Festi-vals und großen internationalen Deejays: Das ist das neue Image des Ca’ Margherita. Erwähnung findet außerdem der Familienbereich mit dem ersten Buffetrestaurant für Familien, das jeden Dienstag- und Donnerstagabend vorgesehen ist, wenn sich der Garten des Ca‘ Margherita in das Buffetrestaurant Hakuma Matata verwandelt.

DEU/ ca’ margherita, diScotheK und eventBereich

luglio 2015 | BILIVE 35

“c he si fa stasera?” è una domanda di rito che a Bibione Pineda trova risposta certa: Shany! Eccovi allora servito il calendario degli appuntamenti – ma anche tante altre chicche – per non

perdere nulla della movida più cool del litorale bibionese. Aperto sette giorni su sette – a partire dalle 23.00 circa – ogni serata targata Shany porta con sé un tema diverso e un ricordo speciale: il martedì ci sono le bollicine dello Schiuma Party, il mercoledì i colori della Fluo Night, il giovedì l’esotico Hawaian Party, il venerdì la Festa Reggaeton e Hip-Hop e poi via, verso i festeggiamenti del weekend lungo, tra freschi aperitivi e dj set. E se non sapete come raggiungere Shany, niente paura perché per tutta la settimana – da piazza Fontana ogni 15 minuti dalle 23.30 – troverete il comodo, sicuro e gratuito Servizio Navetta. Non è finita però: Shany, in-fatti, non è solo discoteca, ma anche ristorante dove poter gustare deliziosi piatti di pesce e di carne accompagnati da ottimi vini.

FuorIcasa | unterwegs

36 BIlIve | luglio 2015

shanY

Bagni gIlda

disco Beach & restaurant

Il partner perfetto dell’estate

shaNy

discobeach & restaurant

Via degli Ontani, 39

Bibione Pineda

www.shanydisco.com

FB/ShanyDiscoBeach

Prenotazioni ristorante:

+39 335 5936329, +39 349 4170368

Das sieben Tage pro Woche – ab ca. 23 Uhr – geöffnete Shany stellt jeden Abend ein anderes Motto vor und verwandelt ihn in eine besondere Erin-nerung: Am Dienstag steht mit der Schaumparty alles im Zeichen der Sei-fenblasen, am Mittwoch verzaubern die Leuchtfarben der Fluo Night, am Donnerstag gibt es mit der Hawaian Party allerhand Exotisches, am Frei-tag bringt die Reggaeton- und Hip-Hop-Party viel Schwung und dann auf zur Weekend-Atmosphäre mit erfrischenden Aperitifs und DJ-Sets. An dieser Stelle muss auch unbedingt erwähnt werden, dass die ganze Woche – von der Piazza Fontana ab 23.30 Uhr viertelstündlich – ein ko-stenloser Shuttle-Service zum Shany begleitet, das auch ein vorzügliches Restaurant ist, wo man köstliche Fisch- und Fleischgerichte in Begleitung edler Weine genießen kann.

DEU/ diSco Beach & reStaurant

luglio 2015 | BILIVE 37

s ituato nell’esclusiva cornice della spiaggia di Bibione Pineda, Co-coBongo offre le tre “D” per eccellenza dell’estate: dinner, drink & dance. La cucina, infatti, è aperta fin dal mattino per un dolce

buongiorno, a pranzo per un gustoso break, fino a tarda serata per deli-ziarvi con tutte le specialità locali – sia di carne che di pesce – ma anche con l’ottima pizzeria e le specialità dei piatti messicani. CocoBongo però è anche suggestivo music & cocktail bar dove scatenarsi fino a tarda notte in compagnia di una strepitosa animazione, ottima musica e una program-mazione estiva al top. Tutti i venerdì sono all’insegna del latino americano, tra salsa, bachata e balli di gruppo, invece il sabato sera in consolle troverete i dj’s Max Torino e Mattia Scotto, mentre la domenica pomeriggio in spiaggia vi aspetta sempre la pazza crew dell’animazione. E i concerti live? Ci sono anche quelli ovviamente: domenica 26 luglio con i Sismica, mercoledì 5 agosto con gli Exit, venerdì 7 agosto con i Nuovo-Fronte del Vasco e lunedì 10 agosto con i Toys!

I l mare è calmo e le prime luci del tramonto fanno capolino nel cielo sopra il litorale di Bibione: è il momento di tornare al Gilda, unico ed esclusivo beach bar che all’ora dell’aperitivo esplode in un mix entusiasmante di

sorprese, tra la suggestiva location, lo staff allegro e cordiale e il servizio eccelso. D’altronde si tratta di un ristorante, pizzeria, american & snack bar tra i più conosciuti e apprezzati del litorale, ogni stagione capace di stupire i clienti con le migliori tendenze del momento. Imperdibile allora, tutti i giorni, l’Aperitime con tante promozioni drink&food (ad esempio dalle 18.00 alle 20.00 c’è il 2x1 sugli spritz), animazione, dj-set ma anche diversi concerti live, ad esempio a luglio con: venerdì 17 gli Exit, sabato 18 i Toys, venerdì 24 Giulia Pellizzari Ballaben, sabato 25 Il Vescovo e il Ciarlatano e domenica 26 Fronte del Vasco. Qualità, buona musica, eventi speciali, allegria e divertimento: insomma al Gilda non manca proprio niente per rendere magica l’estate!

cocoBongo

Il partner perfetto dell’estate

dinner, drink & dance

COCOBONgO

dinner, drink & dance

Via dei Lauri, 22

Bibione Pineda

FB/ CocoBongoBibione

BagNI gILda

Viale della Luna, 3

Bibione

Cinzia: +39 380 6916308

FB/BagniGilda

Das vor einer exklusiven Kulisse am Strand von Bibione Pineda gelegene CocoBongo kann mit den drei magischen „D“s des Sommers aufwarten: Dinner, Drink & Dance. Die Küche ist von morgens bis mittags und bis spät abends geöffnet, um Sie mit allen Spezialitäten der Gegend – sowohl Fleisch- als auch Fischgerichten –, doch auch köstlichen Pizzas und me-xikanischen Speisen als Neuheit zu verwöhnen. CocoBongo ist jedoch auch eine faszinierende Music & Cocktail Bar, in der sich die Gäste bis spät nachts in Gesellschaft der überwältigenden Animation, guter Musik – auch Live-Musik – und einem Sommerprogramm mit Top-Events so richtig austoben können.

Sobald der Sonnenuntergang farbenprächtig vom Himmel über der Kü-ste von Bibione leuchtet, ist der Augenblick gekommen, in der einzigarti-gen und exklusiven Beach Bar Gilda einzukehren, die zur Aperitifstunde in einer aufregenden Mischung aus Überraschungen explodiert, in einer beeindruckenden Location mit einem fröhlichen und herzlichen Team und einem hervorragenden Service. Es handelt sich im Übrigen um eines der bekanntesten und beliebtesten Restaurants des Küstengebiets, das gleichzei-tig Pizzeria und American & Snack Bar ist und in jeder Saison die Gäste mit den tollsten, aktuellen Trends verwöhnt. Daher darf man sich keinesfalls – täglich ab 18 Uhr – die Aperitime mit Drink&Food-Promotions, Ani-mation, DJ-Sets, doch auch verschiedenen Live-Konzerten entgehen lassen.

DEU/ dinner, drinK & dance

DEU/ der perFeKte partner Für ihren Sommer

FuorIcasa | unterwegs

38 BIlIve | luglio 2015

DEU/Nichts kann die Saison im Mr. Char-lie (via Tagliamento 1 – Lignano Pineta) mit seinem sensationellen Programm nun noch bremsen. Hier die wichtigsten Termine auf einen Blick: MartedìItaliano ist der Fixtermin mit der italienischen Dienstagsparty, wäh-rend Mamacita, der R & B-Abend mit Reg-gaeton und Hip-Hop, jeden Freitag belebt. Natürlich fehlen auch exklusive DJ-Sets am Wochenende nicht, wobei vor allem an Slam am Samstag, 25. Juli, mit Guest Deejays Merk & Kremont und 2Loud erinnert wird. Info: www.mrcharlie.net – FB/Mr.Charlie

l’eState impazza al Bar auroraTutti i martedì, Besitos Beach Party presenta Sunrise, la nuova festa in spiaggia a Lignano Sabbiadoro. L’estate impazza al Bar Aurora Music & Lounge, in Lungomare Trieste 9, Ufficio 7, che propone anche, ogni giovedì, Live, un appuntamento di liscio, animazione, latin revival e americano per la gioia di tutti gli amanti del ballo. Quest’anno il Bar Aurora si è rinnovato e propone un’ampia terrazza e una capiente pista. Ogni giorno, la propo-sta d’intrattenimento riguarda anche Every Night, altro appuntamento di successo d’inizio serata per alimentare le danze sino al momento clou. Al mattino anche colazioni, aperitivi, cocktail e sempre accompagnati da tanta buona musica. Per informazioni: tel. 0431 724033.

Mr. charlie diScocluB&reStaurant

Da Zio Stefano

DEU/ der Sommer Bringt die Bar aurora in SchwungJeden Dienstag, ab 14. Juli, präsentiert Besitos Beach Party Sunrise, das neue Fest am Strand von Lignano Sabbiadoro. Der Sommer bringt die Bar Aurora Music & Lounge, auf der Lungo-mare Trieste 9, Strandbüro 7, zum Glühen, denn hier wird jeden Donnerstag auch „Live” geboten, ein Tanzabend mit Animation, Latin Revival und lateinamerikanischen Klängen. Tagsüber auch Frühstück, Aperitife und Cocktails, stets in Begleitung jeder Men-ge guter Musik.

DEU/ da zio SteFanoFisch, doch auch erstklassiges Fleisch sind die Protagonisten der Speisekarte von Da Zio Stefa-no, dem Restaurant in Bibione (via del Sagittario 25), das für sein vielfältiges und sehr raffiniertes Speisenangebot bekannt ist und bei dem die be-sten Kriterien gastronomischer Vollkommenheit im Mittelpunkt stehen. Die Küche ist besonders beliebt, eine Vereinigung von kulinarischen Kul-turen, die ineinanderfließen und neue Kreationen hervorbringen. Infos: +39 0431 447262.

Prosegue a vele spiegate la stagione di Mr. Charlie (via Tagliamento, 1 – Lignano Pine-ta) con il suo programma sensazionale. Ec-colo: MartedìItaliano è l’appuntamento fisso dell’omonimo giorno della settimana, men-tre Mamacita è quello del venerdì, dedicato all’R&B, Reggaeton e Hip-Hop. Ovviamente non mancano poi gli esclusivi dj set del week end, tra cui ricordiamo Slam di sabato 25 lu-glio con guest dj’s Merk & Kremont e 2Loud. Info: www.mrcharlie.net – FB/Mr.Charlie

Il pesce, ma anche la carne di qualità, sono i protagonisti del menù di Da Zio Stefano, il ristorante di Bibione (via del Sagittario, 25) divenuto celebre per una proposta varia, molto raffinata, ma soprattutto definita dai migliori criteri dell’eccellenza gastronomica. La cucina del locale è molto ricercata, un incontro di culture ristorative che si intrec-ciano tra loro e che producono esiti di gusto creativi e particolari. Per prenotare: 0431 447262.

w w w.medea.pro info@me - de -a.com tel. 335•5734200 - 347•4684964

video/foto spot/foto pubblicitarie

spot/foto aziendalivideo virali/web video

shooting fotograacieetc.

pubblicità

cataloghi//yerdepliant/brochurepieghevoli/menùdivulgazione web

eetc.

design

loghi/packagingimmagine coordinatabiglietti da visita/web

oggettistica/architetturaeetc.

luglio 2015 | BILIVE 39w w w.medea.pro info@me - de -a.com tel. 335•5734200 - 347•4684964

video/foto spot/foto pubblicitarie

spot/foto aziendalivideo virali/web video

shooting fotograacieetc.

pubblicità

cataloghi//yerdepliant/brochurepieghevoli/menùdivulgazione web

eetc.

design

loghi/packagingimmagine coordinatabiglietti da visita/web

oggettistica/architetturaeetc.

40 BIlIve | luglio 2015

Bibione, riorganizzato il servizio raccolta rifiuti a lido del sole e pineda

a l via la riorganizzazione del servizio raccolta rifiuti in due importanti aree della prestigiosa località balneare di Bibione: Lido del Sole e Pineda.

Asvo, in accordo con il comune di S. Michele al Tagliamento, al fine di razionalizzare il servizio e facilitare al massimo il corretto conferimento dei rifiuti, ha realizzato delle piazzole ecologiche con 3 tipi di contenitori, di co-lore giallo per la raccolta della carta - cartone, bianco per il conferimento del vpl, vetro, plastica e lattine e verde per la raccolta del rifiuto indifferenziato.

Le campane gialle e bianche, sono state sostituite da cassonetti, meno in-gombranti e quindi più facilmente posizionabili sul suolo pubblico.Contemporaneamente è stata progettata un’articolata campagna di comuni-cazione ambientale che comprende:

• la distribuzione di apposita GUIDA multilingue sui rifiuti (italiano, inglese, tedesco e ceco) e di una informativa plastificata che resterà all’interno degli appartamenti in locazione a disposizione dei turisti con l’obiettivo di guidarli nel corretto conferimento dei rifiuti.

• l’installo di appositi striscioni stradali all’ingresso delle due località bal-neari interessate, Lido del Sole e Pineda di Bibione, per invitare i turisti a differenziare con cura i rifiuti che produrranno perché... “la raccolta differenziata non va in vacanza”.

• la pubblicazione in rete, portale aziendale e social, della guida multilin-gue raccolta rifiuti e della informativa.

“Una riorganizzazione del servizio di raccolta rifiuti - ha detto il Presidente di Asvo SpA Luca Michelutto - che da un lato faciliterà ai turisti il corret-to conferimento delle varie tipologie di rifiuti che producono, e dall’altro permetterà di ridurre le impurità delle varie raccolte e di aumentare la per-centuale di raccolta differenziata. Una analoga riorganizzazione del servizio interesserà probabilmente nel prossimo futuro anche le altre aree di Bibione con l’obiettivo di offrire ai villeggianti che hanno scelto questa spiaggia, un servizio di igiene ambientale efficiente che contribuisca anche a rea-lizzare un TURISMO SOSTENIBILE che è SEMPRE DI QUALITà”.

Das neue organisierte Abfallmanagement in zwei wichtigen Bereichen des bekannten Urlaubsortes Bibione, nämlich in Lido del Sole und Bibione Pineda, ist startbereit. Zur Rationalisierung des Abfalldienstes und zur höchsten Vereinfachung der korrekten Müllentsorgung hat Asvo Spa im Einverständnis mit der Gemeindeverwaltung von S. Michele al Taglia-mento Öko-Inseln mit 3 Abfallbehältern eingerichtet: Gelb für Papier – Karton, Weiß für Glas, Plastik und Dosen und Grün für den Restmüll.Die riesigen gelben und weißen Tonnen wurden durch platzsparendere und somit auf öffentlichem Boden leichter aufstellbare Behälter ersetzt, um den Touristen bestens zu dienen. Gleichzeitig mit der Neuorganisa-tion des Abfallmanagements wurde eine detaillierte Umweltkommunika-tionskampagne gestartet, die folgendes umfasst:

•DieVerteilungeineseigenenLEITFADENSzurAbfallentsorgunginmehreren Sprachen (Italienisch, Englisch, Deutsch und Tschechisch) und eines plastifizierten Informationsblatts, das sich in den Mietwohnungen befindet und den Touristen zur Verfügung steht, mit dem Ziel, sie bei der korrekten Abfallentsorgung zu unterstützen. Diese Informationsmateria-lien werden den Gästen über verschiedenen Verteilungskanälen überge-ben, wie durch Vermietungsagenturen, Verwalter von Wohnhäusern, die Vereinigung privater Vermieter, Besitzer von Zweitheimen, etc. • DieErrichtungeigenerReklamebänderandenZufahrtsstraßenderbeiden Badeorte, Lido del Sole und Bibione Pineda, um damit die Touri-sten aufzufordern, die von ihnen erzeugten Abfälle sorgfältig zu trennen, denn „Mülltrennung ist nie auf Urlaub“.• DieVeröffentlichungdesmehrsprachigenLeitfadens zurMülltren-nung und des Informationsblatts im Internet, auf Unternehmensportalen und in den sozialen Netzwerken.

„Eine Neuorganisation des Abfallmanagements“, meint der Präsident von Asvo SpA Luca Michelutto, „hilft einerseits den Touristen bei der kor-rekten Abfallentsorgung der verschiedenen, von ihnen erzeugten Müllar-ten und ermöglicht andererseits die Ungenauigkeiten der verschiedenen Müllsammlungen einzuschränken und den Prozentsatz der Abfalltren-nung zu steigern. Eine analoge Neuorganisation wird wahrscheinlich in nächster Zukunft auch die anderen Bereiche von Bibione betreffen, mit dem Ziel, den Urlaubern, die diesen Urlaubsort am Meer ausgewählt ha-ben, ein effizientes Umwelthygieneservice bieten zu können, das auch zu einem NACHHALTIGEN und STETS QUALITATIVEN TOURI-SMUS beiträgt”.

DEU/ neuorganiSation deS aBFallmanagementS in lido del Sole und BiBione pineda

PR

42 BIlIve | luglio 2015

F arà tappa a Bibione mercoledì 26 agosto la campagna permanente per la sicurezza stradale Pensa alla vita … guida con la testa !!!, che toccherà le spiagge della Costa Veneziana (Jesolo, Caorle, Bibione,

Venezia), raggiungendo il Cadore (San Vito di Cadore) passando per le Terme Euganee (Abano Terme).

Un’occasione per discutere di educazione alla sicurezza stradale, sensibiliz-zazione e prevenzione, che l’ANVU-Associazione Professionale Polizia Lo-cale svolge dal 2003 sul territorio nazionale, in collaborazione con la poli-zia locale e varie associazioni impegnate nel campo della sicurezza stradale. Dodici anni di positive esperienze, mantengono la Polizia Locale in prima linea in questa importante azione di informazione, rivolta specialmente ai giovani. L’ANVU sarà affiancata dai volontari della Polizia Locale e dalle varie Amministrazioni Comunali, dalle Associazioni impegnate nel settore della sicurezza stradale: A.I.F.V.S. (Associazione Familiari Vittime della Strada), LIONS, A.R.C.A.T. (Associazione Regionale dei Club Alco-logici Territoriali), dal Dipartimento della Sicurezza Stradale della F.M.I. (Federazione Motociclistica Italiana), dalle ULSS e dai volontari della Pro-tezione Civile. Nel Veneto, allo stesso tempo, dopo la riuscita esperienza degli scorsi anni, viene riproposta la campagna regionale Dall’Adriatico alle Dolomiti. Finalità dell’iniziativa: la sensibilizzazione all’uso del ca-sco e delle cinture di sicurezza, l’informazione dei rischi/effetti derivanti dall’uso delle sostanze alcoliche e degli stupefacenti alla guida dei veicoli, evidenziando in modo particolare i pericoli nelle serate di divertimento ed i comportamenti alla guida di ciclomotori e motocicli.

Durante la serata verranno distribuiti il rinnovato opuscolo informativo Pensa alla vita.... guida con la testa !!!, l’originale album per bambini sulla sicurezza stradale La Scuola e la strada: le avventure di Mirtilla, ed altro materiale riguardante la circolazione stradale e la sicurezza in generale. Saranno effettuate prove con l’alcoltest e fornite informazioni sui rischi dell’uso delle sostanze alcoliche e di quelle psicotrope, sull’uso del casco e

campagna permanente per la sicurezza stradaleIn piazza per la sicurezza dall’adriatico alle dolomiti

DEU/ langFriStige Kampagne Für die Sicherheit auF der StraSSeDie langfristige Kampagne für die Sicherheit auf der Straße „Pensa alla vita … guida con la testa !!!” (Denk an das Leben … fahr mit Kopf!!!) macht am Mittwoch, 26. August, Halt in Bibione, wobei sie die Strän-de der venezianischen Küste (Jesolo, Caorle, Bibione, Venedig) und nach den Euganischen Thermen (Abano Terme) Cadore (San Vito di Cadore) erreicht. Zweck der Initiative: Die Sensibilisierung zur Verwendung von Helm und Sicherheitsgurten, Information über Risiken und Wirkungen von Alkohol- und Drogenkonsum am Steuer, wobei insbesondere auf die Gefahren an Spaß- und Unterhaltungsabenden (Wochenende) und das Verhalten am Steuer von Motorrädern und Mofas eingegangen wird. Dabei werden Alkotests durchgeführt und Informationen über die Ri-siken von Alkoholkonsum und die Verwendung von psychoaktiven Substanzen geliefert, doch auch über die Verwendung des Helms und Sicherheitsvorrichtungen, während für die kleinen Gäste Parcours zur Verkehrserziehung aufgebaut werden, die sie nach einem Minikurs mit dem Fahrrad abfahren können. Außerdem werden Gadgets zur Sicherheit, einmal verwendbare Alkotests, etc. verteilt.

dei sistemi di ritenuta, mentre per i più piccoli saranno allestiti dei percorsi di educazione stradale che, dopo un mini corso, potranno percorrere con le biciclette. Saranno inoltre consegnati gadget sulla sicurezza, alcoltest monouso, ecc. I tecnici del Dipartimento di Educazione Stradale della F.M.I. proporranno test sulla guida e prove con il simulatore, i volontari dell’A.R.C.A.T. Veneto (Associazione Regionale dei Club Alcologici Ter-ritoriali) forniranno informazioni sui rischi e sulle soluzioni all’uso delle sostanze alcoliche. Infine, i volontari della Protezione Civile daranno in-formazioni sulla sicurezza in generale e i partecipanti potranno effettuare delle prove tecniche di protezione civile. Info: Associazione Professionale Polizia Locale d’Italia - Ufficio Coordinamento Attività di Educazione e Sicurezza Stradale – Tel. 0421 359190, www.anvu.it , [email protected].

È BELLO CRESCERE free

4 free magazine | 300.000 copie | 2.000 punti di distribuzione

NOI PARLIAMO (anche) CON I NUMERI

corporate.nextitalia.it

via La Bassa Nuova, 22 - 30016 Lido di Jesolo (Ve)t. +39 0421 372703 - f. +39 0421 370249e. [email protected] - f Next Italia

Bib

ione

e L

igna

noEr

acle

a M

are

Jeso

lo

Cav

allin

o Tr

epor

tiC

aorle

attualItà | news

luglio 2015 | BILIVE 43

È BELLO CRESCERE free

4 free magazine | 300.000 copie | 2.000 punti di distribuzione

NOI PARLIAMO (anche) CON I NUMERI

corporate.nextitalia.it

via La Bassa Nuova, 22 - 30016 Lido di Jesolo (Ve)t. +39 0421 372703 - f. +39 0421 370249e. [email protected] - f Next Italia

Bib

ione

e L

igna

noEr

acle

a M

are

Jeso

lo

Cav

allin

o Tr

epor

tiC

aorle

44 BIlIve | luglio 2015

a pochi chilometri dalle spiagge, attra-versata dal fiume Lemene, Concordia Sagittaria offre un notevole percorso ar-

cheologico risalente all’epoca romana. È l’antica colonia romana di Julia Concordia, fondata nel 42 d.C. all’incrocio della Via Annia con la Via Postumia. Concordia partecipò attivamente alla vita dell’Impero, diventando un avamposto mi-litare per contrastare le invasioni barbariche: fu rasa al suolo alla metà del V sec. d.C. dagli Unni di Attila e sarà la Chiesa a raccoglierne l’identità culturale. Il Cristianesimo si diffuse rapidamen-te, la ricchezza della vita culturale e religiosa dei primi secoli del Cristianesimo - espressione della quale sono due insigni figure quali il monaco Paolo nel III sec. e l’esegeta Rufino nel IV sec.-, dà spessore storico alla tradizione dei 72 marti-ri concordiesi uccisi durante la persecuzione di Diocleziano del 304 d.C., le reliquie dei quali, conservate in una teca all’interno della Catte-drale Santo Stefano, sono oggetto ancora oggi di culto.

a pochi chilometri dalle spiagge di Bibione e lignano si trova l’antica colonia romana Julia concordia, fondata nel 42 d.c.. partecipò at-tivamente alla vita dell’Impero diventando un avamposto militare per contrastare le invasioni barbariche.

entroterra | hinterland

DEU/ nur wenige kilometer von den urlaubsorten Bibione und lignano entfernt befindet sich die einstige römische kolonie Julia concordia, die 42 n. chr. gegründet wurde. sie war wichtiger teil des lebens des kaiserreichs, da sie als militärischer vorposten fungierte, um die Barbareninvasionen zu verhindern.

concorDIa sagIttarIa e le testimonianze dell’epoca romana

i

luglio 2015 | BILIVE 45

I resti più importanti si trovano nella piazza della Cattedrale di Santo Stefano, al di sotto e a fianco della Chiesa: si tratta di un complesso di monumenti, portati alla luce tra il 1950 e il 1970, che comprende due sepolcreti pagani a tre nicchie ciascuno. Davanti ad essi si sviluppa uno dei più antichi monumenti cristiani del Veneto, una trichora, edificio a tre absidi eretto origina-riamente alla metà del IV sec. d.C. come tomba monumentale per onorare le reliquie di martiri, poi divenuta, con l’aggiunta di un avancorpo a tre navate, una piccola basilica con cortile an-tistante e zona sepolcrale con sarcofagi iscritti e anepigrafi a fianco. Nel 1168 fu costruito dal vescovo Reginpoto il battistero che sovrasta gli scavi e ripete fedelmente il modulo architettoni-co dell’antica trichora. Sul fianco settentrionale della trichora, si sviluppa una grande basilica. Da vedere anche il Ponte Romano che collegava la città alla Via Annia ed i resti delle Terme, oltre ad una serie d’importanti reperti in Via Pozzi Romani.

concorDIa sagIttarIa e le testimonianze dell’epoca romana

iDEU/ concordia Sagittaria und die üBerreSte der römerzeit Nur wenige Kilometer von der Küste entfernt bietet Concordia Sagittaria, das vom Fluss Leme-ne durchquert wird, einen bedeutenden archäo-logischen Pfad aus der Römerzeit. Es handelt sich um die einstige römische Kolonie Julia Con-cordia, die im Jahr 42 n. Chr. an der Kreuzung der Via Annia mit der Via Postumia gegründet wurde. Sie war wichtiger Teil des Lebens des Kaiserreichs, da sie als militärischer Vorposten fungierte, um die Barbareninvasionen zu verhin-dern. Mitte des V. Jahrhunderts n. Chr. wurde sie von den Hunnen unter Attila dem Erdboden gleichgemacht. Erst die Kirche erkennt ihre kul-turelle Identität wieder. Die wichtigsten Überre-

ste befinden sich auf dem Platz der Kirche Santo Stefano, unter und neben der Kirche: Es handelt sich um einen Denkmalkomplex, der zwischen 1950 und 1970 entdeckt wurde und welcher zwei heidnische Begräbnisstätten mit jeweils drei Ni-schen umfasst. Davor erstreckt sich eines der älte-sten christlichen Bauwerke Venetiens, eine soge-nannte Trichora, ein Gebäude mit drei Apsiden, das ursprünglich Mitte des IV. Jahrhunderts n. Chr. als Grabdenkmal errichtet wurde, um die Reliquien der Märtyrer zu ehren, und dann zu einer kleinen Kirche wurde. Hier kann man auch die Straßenbrücke Ponte Romano sehen, die die Stadt mit der Via Annia verband, sowie die Über-reste der Thermen und eine Reihe wichtiger Fun-de in der via Pozzi Romani.

a pochi minuti d’auto da Bibione e Lignano, vicinissimo al casello autostradale di Por-togruaro, il Centro Commerciale Adriati-

co 2 ha tutto ciò che cerchi per completare le tue vacanze. Ben 100 negozi, tra cui H&M, Bershka, Pull & Bear, Prénatal, Guess, Foot Locker e Swa-rovsky, che propongono abbigliamento, accesso-ri, calzature, l’ipermercato Carrefour e numerosi servizi come l’agenzia viaggi, i negozi di telefonia ed il coloratissimo baby parking. Completamente rinnovato e ampliato nel 2012, la sua luminosis-sima e accogliente galleria commerciale è deco-rata con marmi policromi e stucchi; il Centro Commerciale Adriatico 2 di Portogruaro è ideale per una fresca pausa di shopping con la sua of-ferta commerciale di qualità. Qui potrai fermarti anche per la pausa pranzo o a cena: l’area food, aperta fino alle 22.00, propone un’ampia scelta di piatti, dal fast food di Burger King, passando per la cucina mitteleuropea di Wiener Haus, fino ad arrivare all’estremo Oriente con Wok Around. Moltissimi gli eventi in programma. Dagli im-perdibili saldi estivi cominciati il 4 luglio, pas-sando per la mostra che celebra il 150° anniver-sario della Guardia Costiera (fine luglio), fino ad arrivare all’esposizione di stupendi modellini che ripercorrono la storia delle imbarcazioni (agosto). Il Centro Commerciale Adriatico2 è una delle tappe delle tue vacanze per scoprire un mondo di proposte sorprendenti e vantaggiose, una sosta in-teressante per conoscere un Centro Commerciale accogliente ed elegante dove trovare l’abbiglia-mento o l’accessorio più nuovo ed esclusivo.

adrIatIco 2 lE coorDInatE

cEntro commErcIalE aDrIatIco 2

Portogruaro - via Pratiguori, 29

Tel. +39 0421 760030

Info: www.adriatico2.itFB/Centro Commerciale Adriatico2

Orari di apertura//Galleria Da lunedì a venerdì dalle 9.30 alle 21.00 Sabato dalle 9.00 alle 21.00 Domenica dalle 10.00 alle 20.00

//Ipermercato Da lunedì a domenica dalle 9.00 alle 21.00

//Area food Tutti i giorni fino alle ore 22.00

shoppIngpassagE

EInkaufszEntrum aDrIatIco 2

Portogruaro - via Pratiguori 29

Tel. +39 0421 760030

Info: www.adriatico2.itFB/Centro Commerciale Adriatico2

Öffnungszeiten:// Von Montag bis Freitag: von 9.30 bis 21.00 Uhr Samstag: von 9.00 bis 21.00 UhrSonntag: von 10.00 bis 20.00 Uhr

// SupermarktVon Montag bis Sonntag: von 9.00 bis 21.00 Uhr

// GastronomiebetriebeTäglich bis 22.00 Uhr

Nur ein paar Autominuten von Bibione und Lignano entfernt, ganz in der Nähe der Au-tobahnabfahrt Portogruaro, befindet sich das Einkaufszentrum Adriatico 2, das alles bietet, was Sie suchen, um einen perfekten Urlaub zu verbringen. Etwa 100 Geschäfte, darunter H&M, Bershka, Pull & Bear, Prénatal, Guess, Foot Locker und Swarovsky, die Kleidung, Accessoires und Schuhe präsentieren, der Su-permarkt Carrefour und zahlreiche Dienstlei-stungen, wie Reisebüro, Telefonshops und die bunte Kinderbetreuungsstelle. Das im Jahr 2012 vollkommen renovierte und vergrößerte Einkaufszentrum Adriatico 2 mit seinem er-stklassigen Produktangebot in Portogruaro bie-

tet sich als idealer Zeitvertreib im Sinne einer aufregenden Shoppingtour. Hier können Sie auch zu Mittag oder Abend eine Pause einlegen: Der bis 22 Uhr geöffnete Gastronomiebereich bietet eine große Auswahl verschiedenster Ge-richte: vom Fast Food bei Burger King über die mitteleuropäische Küche im Wiener Haus bis zu östlichen Spezialitäten mit Wok Around. Vie-le Veranstaltungen stehen auf dem Programm: Der am 4. Juli eröffnete Sommerschlussverkauf – ein absolutes Muss –, die Ausstellung, die das 150jährige Jubiläum der Küstenwache feiert (bis Juli), sowie die Ausstellung wunderschöner Mo-delle, die die Geschichte der Boote Revue pas-sieren lassen (August).

DEU/ Shoppingtour in der nähe deS meerS

entroterra | hinterland

lo shopping a due passi dal mare

46 BIlIve | luglio 2015

PR

tempo di fiera a Concordia Sagittaria: da venerdi 31 luglio a martedì 4 agosto ritorna la Fiera di Santo Stefano, l’evento fieristico più im-portante dell’entroterra adriatico che non mancherà di far convergere

in riva al Lemene decine di migliaia di visitatori. La 36a edizione offre spazi espositivi per il commercio e l’artigianato, nautica e tempo libero, risparmio energetico e fonti alternative, innovazione, veicoli industriali e agricoli, at-trezzature e macchine agricole, autovetture e moto. Tradizionalmente ampia la proposta attrattiva: oltre al luna park, ci sarà un ricco e qualificato pro-gramma di spettacoli offerti in centro storico, dove si svolgono i festeggia-menti del Santo Patrono. Gran finale con i fuochi d’artificio di mezzanotte. Massima attenzione anche per quel che concerne il piano parcheggi: un Bus Navetta sarà a disposizione per collegare le aree di sosta a quelle espositive e dei festeggiamenti.

Fiera di santo stEfano

Torna anche quest’anno l’evento per gli amanti del buon vino e della buona cucina friulana: domenica 8 agosto a Latisana (Ud) ci sarà l’edizione 2015 di Calici di stelle. Lungo la suggestiva passeggiata dell’argine del fiume Tagliamento, in un’atmosfera affascinante ed emozionante, a lume di candela, avrete la possibilità di degustare il meglio della produzione vinicola DOC Friuli Latisana, insieme alle pietanze magistralmente preparate dai ristoratori locali. Uno sce-nario quasi magico, nel quale potrete osservare il cielo stellato sor-seggiando i migliori vini del Friuli. La bellezza del luogo, l’atmosfera e la qualità delle proposte fanno di questo evento uno degli appunta-menti estivi più attesi e di successo nel Triveneto. Per informazioni, contattare la Pro Loco di Latisana al numero 0431 521550.

DEU/ weinevent calici di StelleAuch dieses Jahr findet wieder das Event für Liebhaber von erle-senen Weinen und der guten Friauler Küche statt: Am Sonntag, 8. August, steht Latisana (Ud) im Zeichen der Ausgabe 2015 von Calici di stelle (Weinkelche unter dem Sternenzelt). Entlang der zauberhaften Promenade am Flussufer des Tagliamento haben Sie in einer faszinie-renden und entspannenden Atmosphäre bei Kerzenschein die Mögli-chkeit, die edlen Tropfen der Weinherstellung DOC Friuli Latisana gemeinsam mit meisterhaft von den örtlichen Gastronomiebetrieben zubereiteten Gerichten zu probieren.

calici di Stelle

Messezeit in Concordia Sagittaria: Von Freitag, 31. Juli, bis Dienstag, 4. August, findet wieder die Fiera di Santo Stefano statt, das wichtigste Mes-seevent des adriatischen Hinterlandes, das Tausende Besucher an das Flus-sufer des Lemene lockt. Die 36. Ausgabe bietet Ausstellungsbereiche für Handel, Handwerk, Schifffahrt, Freizeit, Energieeinsparung und alterna-tive Energiequellen, Innovation, Industrie- und Landwirtschaftsfahrzeuge, Landwirtschaftsgeräte und –maschinen, Autos und Motorräder.

DEU/ meSSe Santo SteFano

luglio 2015 | BILIVE 47

entroterra | hinterland

patti smith in memoria di pasolini

Il grande evento a villa manin di codroipo

a 40 anni dalla scomparsa dell’indimenticato regista e poeta, la sacerdotessa del rock sarà la protagoni-sta di un evento unico. un omaggio affidato alla mu-sica e alle parole di un’artista, discussa e influente, diventata un vero mito.

un evento culturalmente e musicalmente unico quello in programma sabato 1 agosto nel cortile di Villa Manin a Codroipo (UD): il con-certo di Patti Smith, in memoria di Pier Paolo Pasolini a 40 anni

dalla scomparsa. Concert for Pasolini si pone l’obiettivo di omaggiare la sua figura attraverso il linguaggio della musica, affidato a un’artista che da quarant’anni comunica con la sua meravigliosa arte e che in più occasioni ha dato dimostrazione di conoscere e stimare non solo il poeta, scrittore, regista ed editorialista, ma anche l’uomo Pasolini. Proprio in quel 1975, anno cui il regista venne assassinato, nasceva infatti la figura artistica di Patti Smith, con la pubblicazione di Horses. Villa Manin torna palcoscenico della grande musica internazionale con un concerto esclusivo con la sacerdotessa del rock: vera icona, nella sua carriera ha attraversato il punk ed il rock, analizzato il mondo attraverso la musica, la fotografia, la poesia, i romanzi, la pittura e la scultura. Amata da molte generazioni, discussa, influente, coerente, ideali-sta, è un vero e proprio mito che attraversa le generazioni.

la schEDa

Cosa: Patti Smith in Concert for Pasolini

dove: Villa Manin Cortile d’Onore, piazza

Manin, 10 - Codroipo (Ud)

Quando: sabato 1 agosto, ore 21.30

Biglietti: in vendita online su Ticketone.it e

nei punti autorizzati

Costo: 36,80 euro (seconda platea); 46,00

euro (prima platea); 51,75 euro (poltronissima)

Info: www.villamanin-eventi.it

48 BIlIve | luglio 2015

DEU/40 Jahre nach dem ableben des unvergessenen regisseurs und dichters ist die rocklegende protagonistin eines einzigartigen events. eine hommage an die musik und die texte einer bewegenden und einflussreichen künstlerin, die zu einer wahren kultfigur wurde.

Ein in kultureller und musikalischer Hinsicht einzigartiges Event steht am Samstag, 1. August, im Innenhof der Villa Manin in Codroipo (UD) auf dem Programm: Das Konzert von Patti Smith, im Gedenken an Pier Paolo Pasolini, 40 Jahre nach seinem Ableben. Concert for Pasolini setzt sich zum Ziel, der Persönlichkeit von Pasolini durch die Sprache der Musik zu gedenken, womit eine Künstlerin beauftragt wurde, die seit 40 Jahren mit ihrer wunderbaren Kunst kommuniziert und welche in mehreren Ge-legenheiten bewiesen hat, nicht nur den Dichter, Schriftsteller, Regisseur und Leitartikelschreiber zu kennen und zu schätzen, sondern auch Paso-lini als Mensch. Denn genau 1975, dem Jahr, in dem Pasolini ermordet wurde, rückt Patti Smith, mit der Herausgabe von Horses, als Künstlerin in den Mittelpunkt. Die bei vielen Generationen beliebte, bewegende, einflussreiche, kohärente, idealistische Sängerin wurde zu einer wahren Rocklegende für alle Generationen.

DEU/ patty Smith-Konzert im gedenKen an paSolini

Per chi ha ama la musica reggae, da vener-dì 17 a domenica 26 luglio ci sarà un evento imperdibile: la terza edizione del One Love World Reggae Festival, in programma a La-tisana (UD) all’interno degli ampi spazi del camping Girasole. Dieci giorni di musica du-rante i quali sarà possibile assistere all’esi-bizione di famosi artisti internazionali delle scene reggae e world music, come Brusco, Raphael, Mr.Vegas, Shaggy e Mellow Mood. Quest’anno One Love Festival intende evi-denziare i grandi temi cari alla Madre Terra con uno spazio ad hoc denominato Green Area, a conferma della caratteristica am-

bientalista, per garantire una manifestazio-ne attenta alla raccolta differenziata e all’u-so dei materiali biodegradabili. Oltre all’interessante proposta culturale, sarà possibile trovare un campeggio attrez-zato di tutti i comfort, con tanto di piscina, offerte enogastronomiche tipiche e a km zero, mercatino artigianale ed etnico. E per chi non vuole rinunciare al mare, ci sarà un bus navetta gratuito a disposizione tutti i giorni. Per il calendario completo dei concerti, ora-ri, biglietti e abbonamenti consultate il sito www.onelovefestival.it.

Wer Reggae-Musik mag, kommt von Freitag, 17. Juli, bis Sonntag, 26. Juli, voll auf seine Kosten, denn dann steht die 3. Ausgabe des One Love World Reggae Festival in Latisana (UD) auf der großen Anlage des Camping Gi-rasole auf dem Programm. Zehn Tage lang stehen im Zeichen von Musik, während de-nen man die Darbietungen berühmter inter-nationaler Künstler der Reggae- und World

Music-Szene erleben kann. Den Gästen steht eine Camping-Anlage mit sämtlichen Annehmlichkeiten, wie z. B. einem Pool, typi-sche önogastronomische und regionale An-gebote und der Ethno- und Kunsthandwer-ksmarkt zur Verfügung. Sämtliche Informationen sind auf der Ho-mepage www.onelovefestival.it zu finden.

one love world reggae FeStival

30020 BIBIONE - Lido del Sole (VE)Viale Italia, 7 - Tel. e Fax. 0431 430938Cell. [email protected] -

luglio 2015 | BILIVE 49

DEU/ one love world reggae FeStival

50 BIlIve | luglio 2015

Jesolo | events

p remiato nove volte come miglior Parco a tema acquatico d’Italia, Aqualandia è senza dubbio un punto di riferimento

del divertimento del litorale veneto. Con i suoi 80.000 mq suddivisi in 8 aree tematiche, 26 at-trazioni acquatiche e non acquatiche, 7 spetta-coli e 4 appuntamenti di animazione, il Parco offre ai propri ospiti giornate di vero svago senza alcuna distinzione d’età. A partire dalle 10.00, Aqualandia apre i cancelli del suo ingresso che domina piazza Hemingway per accompagnare i propri ospiti in un magico viaggio nel mon-do del divertimento e della fantasia. Varcato il padiglione d’ingresso e percorsa la Main Street, Aqualandia vi presenterà un sensazionale venta-glio di alternative per decidere come trascorrere la vostra giornata. Dalle acque cristalline, le pal-me e la sabbia bianca di Shark Bay – una vera e propria spiaggia tropicale – al mondo magico di Funnyland, l’area dedicata agli ospiti più giovani del Parco, fino al brivido dell’adrenalina di un salto nel vuoto dallo scivolo o dalla torre fissa di bungee jumping più alti d’Europa. Inoltre, Aqualandia offre un palinsesto di 11 appunta-menti, tra attività di animazione e spettacoli, che lasceranno grandi e piccini a bocca aperta. Si va dagli show del maestoso galeone che do-mina l’area dei Pirati, su cui Peter Pan e Jack Sparrow fanno rivivere le loro gesta e si lancia-no in tuffi mozzafiato, per proseguire nel circo di Funnyland con un esilarante spettacolo che

vede protagonisti divertenti clown, giocolieri ed acrobati. Infine, si passa in Tiki Arena, per tre spettacoli diversi: il Tumbling Track, che ricorda da vicino le migliori performance del Cirque du Soleil, con un grande tappeto elastico sul quale atleti professionisti propongono un’affascinante spettacolo; il Jungle Show, uno spettacolo di alta acrobazia realizzato da fantastici artisti prove-nienti direttamente dal Kenia; il Parrot Show, dove i pappagalli sono simpatici protagonisti. Ad Aqualandia il divertimento non fa distinzio-ni di età: lasciatevi trasportare per una giornata dall’energia di questo Parco e potrete dire di aver vissuto a Jesolo un’emozione unica.

DEU/ ein SenSationellerwaSSerparKDas bereits neun Mal zum besten Wasserver-gnügungspark Italiens gewählte Aqualandia ist ein wichtiger Bezugspunkt im Unterhaltungsbe-reich an der Küste Venetiens. Mit seinen 80.000 Quadratmetern, die aus 8 Themenwelten, 26 Attraktionen innerhalb und außerhalb des Was-sers, 7 Shows und 4 Animationsveranstaltungen bestehen, bietet der Wasserpark seinen Gästen ein außergewöhnliches Unterhaltungsangebot für alle Altersstufen. Um 10 Uhr öffnet Aqua-landia die Pforten seines imposanten Eingangs, der von der Piazza Hemingway dominiert wird, um die Besucher auf eine magische Reise in die

Welt des Vergnügens und der Fantasie zu be-gleiten. Sobald man den Eingangsbereich be-tritt und die Main Street entlanggegangen ist, präsentiert Aqualandia ein überwältigendes An-gebot an Unterhaltungsmöglichkeiten und Sie können entscheiden, wie Sie den Tag verbringen möchten. Ziehen Sie es vor, sich zwischen Was-ser, Palmen und dem weißen Sand des Karibik-Strandes der Shark Bay zu entspannen? Oder möchten Sie Ihre Kinder zum Funnyland beglei-ten, dem eigens den kleinen Gästen des Parks gewidmeten Bereich? Oder aber bevorzugen Sie den Adrenalinkick eines Sprungs ins Leere von der höchsten Rutsche der Welt oder vom höch-sten feststehenden Bungee-Jumping-Turm Eu-ropas? Außerdem kann Aqualandia mit 11 Ter-minen im Zeichen von Akrobatik-Shows und Animationsaktivitäten aufwarten. Das reicht von einem atemberaubenden Sprung von der Pi-ratengaleone über die Tiki Arena mit dem Tum-bling Track – einer Darbietung, die an die be-sten Vorführungen des Cirque du Soleil erinnert -, die Jungle Show, die akrobatische Show der fantastischen Künstler aus Kenia und die Parrot Show, wo Papageien zu den sympathischen Pro-tagonisten zählen, bis hin zum Zirkus von Fun-nyland mit lustigen Clown-Shows, Jongleuren und Akrobaten Das Rezept der Unterhaltung im Aqualandia zählt überraschende Zutaten und kennt keinen Altersunterschied: Lassen Sie sich einfach treiben und Sie werden staunen!

un parco spettacolare

parco aQualanDIaVia M. Buonarroti, 15 - JesoloTel. 0421 371648www.aqualandia.it

Aperto tutti i giornidalle ore 10.00 alle ore 18.00Ingresso a pagamento

La sCheda

parco aQualanDIaVia M. Buonarroti, 15 - JesoloTel. 0421 371648www.aqualandia.it

Aperto tutti i giornidalle ore 10.00 alle ore 18.00Ingresso a pagamento

Fatti coccolare dalla passionep ersonalizzato, funzionale e rilassante: è

questo il bagno dei sogni che Catto deside-ra realizzare per ogni suo cliente. L’azienda

jesolana trasferisce la sua passione nella realizza-zione di stanze da bagno che non si limitino ad essere spazi di servizio, ma moderne espressioni del concetto di benessere unito a quello di relax, vere e proprie oasi domestiche dedicate a una cura di sé globale, che coinvolga corpo e anima. Forte di una squadra completa, che comprende tecni-ci, operai e posatori, Catto è in grado di fornire un’assistenza completa al cliente, poiché può of-frire un’utile consulenza tecnica così come il con-siglio giusto per l’intera realizzazione di una stan-za da bagno, a partire dalla progettazione fino alla curata rifinitura dei minimi dettagli. Catto ha sempre a disposizione sia il personale sia i ma-

teriali per predisporre la messa in opera degli im-pianti, dei sanitari e dell’arredamento bagno; è in particolare per quest’ultimo, l’Azienda collabora da anni con i nomi di punta del settore in fatto di design, qualità e innovazione nelle tecniche e nei materiali. Idea Group, Edonè, Casa Bath, Cera-mica Cielo, Pozzi Ginori, Ideal Standard, Bianchi e Fontana, Novellini, Ragno, La Fabbrica, Ariana pavimenti sono soltanto alcune delle grandi fir-me dell’arredamento bagno presenti in Azienda con l’obiettivo di differenziare le sue proposte in modo da venire incontro a gusti ed esigenze parti-colari: dalle intramontabili linee classiche a quelle più moderne e d’avanguardia, da ambienti dalla composta eleganza a spazi giovanili e sbarazzini, dalle soluzioni minimaliste ed essenziali a quelle più barocche, dagli allestimenti monocromatici

agli accostamenti insoliti di sicuro effetto, per sale da bagno su misura, assolutamente perso-nalizzate. Gli arredamenti si possono ammirare personalmente presso lo show room di 500 mq all’interno della sede principale: un ampio spazio allestito in modo funzionale e moderno, pensato per l’esposizione di una gamma di prodotti e ser-vizi esclusivi sempre più ricca e curata.

CaTTO srLVia P. Nervi, 18/20Zona artigianaleTel. 0421 359662Fax 0421 351997www.cattojesolo.itinfo@ cattojesolo.it

prIMa dOpO

52 BIlIve | luglio 2015

venezIa | events

luglio 2015 | BILIVE 53

I l Redentore è la festa più tipica e più caratteristi-ca di Venezia e quest’anno si celebrerà sabato 18 e domenica 19 luglio. La festa nasce da indica-

zioni religiose: il ringraziamento per la fine della terribile pestilenza che nel 1576 colpì Venezia e che portò alla costruzione della Chiesa del Re-dentore per ordine del Senato Veneziano. La festa comincia alle 19.00 del sabato con l’apertura del ponte votivo che collega le Zattere con la Chiesa del Redentore sull’isola della Giudecca per con-sentire ai fedeli di raggiungerla a piedi. Alla cele-brazione religiosa s’è aggiunto, nel tempo, un mo-tivo più profano che porta, ogni anno, centinaia di imbarcazioni, ornate di fronde e palloncini, a radunarsi sul Canale della Giudecca e davanti il bacino di San Marco per trascorrere la serata, mangiando e bevendo, in attesa di uno spettacolo pirotecnico che fa piovere meravigliose luci colo-rate sulla piazza più bella del mondo. Dalle rive illuminate e sui balconi dei palazzi, nel frattempo, tantissime persone assistono a quella che a tutti gli effetti è la festa più amata dai veneziani stessi, che per una notte hanno la sensazione di vivere appieno lo spirito originario della loro città. La domenica a Venezia, invece, si tengono le celebra-zioni di carattere religioso.

la Festa del redentore

IL prOgraMMa

sabato 18 luglioOre 19.00: apertura ponte votivo che collega le Zattere con la Chiesa del Redentore, isola della GiudeccaOre 22.30: comincia lo spettacolopirotecnico sul Bacino di San Marco

domenica 19 luglioOre 18.00: Regata del Redentore, Canale della GiudeccaOre 18.00: Santa Messa votiva presso la chiesa del Redentore

una volta nella vita lo spettacolo pirotecnico che celebra la Festa del redentore di venezia va visto. In barca davanti al Bacino di san marco ma anche tra le calli del salotto buono di venezia per assaporare il piacere di una festa emozionante e bellissima.

DEU/ einmal im leben muss man die Feuerwerksveranstaltung, mit der das redentore-Fest von venedig gefeiert wird, unbedingt gesehen haben. auf dem Boot vor dem markusbecken, doch auch zwischen den gassen der guten stube venedigs, um in den genuss eines aufregenden und wunderschönen Festes zu kommen.

Das Redentore-Fest ist das absolut typische und charakteristische Fest Venedigs und dieses Jahr wird es am Samstag, 18. Juli, und Sonntag, 19. Juli, gefeiert. Das Fest hat einen religiösen Ursprung: Damit sollte nämlich für das Ende der schrecklichen Pestepidemie gedankt werden, die 1576 in Venedig wütete und zur Errichtung der Redentore-Kirche im Auftrag des venezia-

DEU/ daS redentore-FeSt

nischen Senats führte. Das Fest beginnt am Samstag um 19 Uhr mit der Eröffnung der Vo-tivbrücke, die das Gebiet Zattere mit der Reden-tore-Kirche auf der Insel Giudecca verbindet, wodurch es den Gläubigen möglich war, diese zu Fuß zu erreichen. Im Laufe der Zeit gesellte sich zur religiösen Feierlichkeit ein weltlicherer Grund hinzu, der jedes Jahr Hunderte mit Gir-landen und Luftballons geschmückte Boote in den Canale delle Giudecca und vor das Marku-sbecken lockt, um bei Schmaus und Trank ei-nen angenehmen Abend zu verbringen und auf eine Feuerwerksveranstaltung zu warten, die wunderschöne, bunte Lichter auf den schönsten Platz der Welt regnen lässt. Vom beleuchteten Ufer aus und auf den Balkons der veneziani-schen Paläste feiern unterdessen unzählige Men-schen in vollen Zügen ein Fest, das unter den Venezianern selbst als das schönste gilt und das ihnen das Gefühl gibt, die ursprüngliche Seele ihrer Stadt wieder aufleben zu lassen. Am Sonn-tag finden hingegen in Venedig die religiösen Feierlichkeiten statt.

54 BIlIve | luglio 2015

venezIa | events

I l genio della Commedia dell’Arte di Carlo Gol-doni celebrato dalla sua Venezia con la rassegna Goldoni Experience, messa in scena dalla com-

pagnia del Teatro Stabile del Veneto. Al teatro Goldoni (San Marco, 4650/b) giovedì 16, mar-tedì 21, giovedì 23 e sabato 25 luglio, martedì 11 e giovedì 13 agosto verrà rappresentato Ar-lecchino. Il servitore di due padroni: una festosa

commedia dalla struttura perfetta, con molte invenzioni, scherzi e colpi di scena sotto il segno del divertimento. Arlecchino è la maschera sim-bolo della commedia dell’arte italiana: il testo di Carlo Goldoni più rappresentato al mondo, sul palcoscenico dello Stabile del Veneto prenderà una forma inedita. Tutti gli spettacoli iniziano alle 20.00.

arlEcchIno servItore dI due padronI

La mostra Nuova Oggettività. Arte in Germania al tempo della Re-pubblica di Weimar, 1919-1933 occuperà le sale del Museo Correr fino a domenica 30 agosto. Gli artisti della Nuova Oggettività, nelle loro opere, guardano con disincanto alla complessa situazione della Ger-mania post Prima Guerra Mondiale. Allontanandosi dall’Espressio-nismo, questi artisti scelgono il realismo e l’oggettività, e rivisitano tecniche e generi della grande tradizione pittorica, con un nostal-gico ritorno al ritratto e una spiccata attenzione per la resa delle superfici. La mostra riserva una particolare attenzione al confronto tra pittura e fotografia, offrendo la rara opportunità di esaminare le analogie e le differenze tra i diversi ambiti espressivi del movimento. Aperto tutti i giorni dalle 10.00 alle 19.00. Info e prezzi su www.nuovaoggettivitacorrer.it.

Die überaus interessante Ausstellung Nuova Oggettività. Arte in Germania al tempo della Repubblica di Weimar, 1919-1933 (Neue Objektivität. Kunst in Deutschland zur Zeit der Weimarer Republik, 1919-1933) findet bis Sonntag, 30. August, in den Räumlichkeiten des Museum Correr statt. Die Künstler der Neuen Objektivität bli-cken in ihren Werken mit Enttäuschung auf die komplexe Situation in Deutschland nach dem Ersten Weltkrieg. Diese Künstler wenden sich vom Expressionismus ab und entscheiden sich für den Reali-smus und die Objektivität und interpretieren die Techniken und Ma-lereigattungen neu, wobei sie zum Portrait und einer ausgeprägten Aufmerksamkeit für die Oberflächengestaltung zurückkehren. Täglich von 10 bis 19 Uhr geöffnet. Infos und Preise auf www.nuova-oggettivitacorrer.it.

nuova oggettività

Der Schöpfergeist der Commedia dell’Arte (Lustspiel) Carlo Goldoni wird von seiner Stadt Venedig, mit dem Festival Goldoni Experien-ce gefeiert, das von der Theatertruppe Teatro Stabile del Veneto inszeniert wird, und zwar mit Aufführungen, die auch englische Unter-

titel tragen. Im Theater Goldoni (San Marco, 4650/b) am Donnerstag, 16. Juli, Dienstag, 21. Juli, Donnerstag, 23. Juli, Samstag, 25. Juli, Dienstag, 11. August, und Donnerstag, 13. Au-gust, wird Harlekin, der Diener zweier Herren aufgeführt. Beginn: 20.00 Uhr.

DEU/ harleKin. der diener zweier herrn

DEU/ neue oBJeKtivität

t utti i mercoledì dell’estate, dalle 20.00 alle 24.00, c’è Bollicine in gioco, il nuo-vo aperitivo a Venezia, nell’incantevole

cornice del giardino del Casinò di Venezia, a Palazzo Vendramin Calergi, affacciato sul Ca-nal Grande, nel quale ogni settimana verranno proposte quattro Aziende vinicole per degustare tante bollicine! L’accesso all’Area Bollicine, si-tuata nel giardino reale del Palazzo, è libero e riservato solo ad un pubblico adulto. Il 15 luglio c’è la serata swing, con ospite Alberto Negroni, il 22 c’è Mauro De Nicola e il Tour Wine… Wo-men & Song, il 29 suona al piano Anna Man-fredi mentre il 5 agosto c’è Arsenale’s Home con la Ricky Sirone Band. Al costo di 10,00 euro a consumazione si potranno degustare a scelta i vini in esposizione e godere del buffet, con sotto-fondo il dj set e live music. In omaggio l’ingresso alle sale da gioco e 10.00 euro in ticket slot o fiches non convertibili. Compresi nel prezzo del biglietto, il parcheggio al garage San Marco di-piazzale Roma e la navetta acquea.

luglio 2015 | BILIVE 55

BollIcIne In gIoco a vEnEzIa

DEU/ daS aperitiFevent in venedigJeden Mittwoch im Sommer gibt es von 20 bis 24 Uhr „Bollicine in gioco”, das neue Aperitif-Event in Venedig, vor der bezaubernden Kulisse des Gartens des Casinos in Venedig, im Palaz-zo Vendramin Calergi. Am 15. Juli findet der Swing-Abend mit Gast Alberto Negroni statt, während am 22. Juli Mauro De Nicola und die „Tour Wine… Women & Song” für gute Stim-mung sorgt. Am 29. Juli spielt Anna Manfre-di am Piano und am 5. August lässt Arsenale’s Home mit der Ricky Sirone Band Schwung aufkommen. Um 10 Euro pro Konsumation kann man in Begleitung eines DJ-Sets und Live-Musik die ausgestellten Weine nach Wahl pro-bieren und ein Buffet genießen.

Le COOrdINaTe

cosa: Bollicine in giocoDove: Casinò di Venezia, Ca’ Vendramin CalergiQuando: ogni mercoledì, dalle 20.00 alle 24.00Ingresso: 10.00 euro €Info: tel. 041 529 7111

56 BIlIve | luglio 2015

venezIa | events

u n’opera monumentale, realizzata nel 1943, in pieno periodo di guerra, per l’appartamento newyorkese di Peggy Guggenheim. Un enorme dipinto, lungo circa sei metri, che costituisce una del-

le più grandi testimonianze dell’espressionismo di Jackson Pollock, è il protagonista di Murale. Energia resa visibile, la mostra che la Collezio-ne Peggy Guggenheim di Venezia dedica (fino a lunedì 9 novembre) al grande artista americano del Novecento. Curata da David Anfam, Senior Consulting Curator del Clyfford Still Museum di Denver, massimo esper-to dell’espressionismo astratto, l’esposizione costituisce una tappa della mostra itinerante che sta attraversando il mondo per presentare il grande dipinto, normalmente conservato ad Iowa City, che è stato oggetto di 18 mesi di restauro al Getty Conservation Institute. In esposizione c’è anche Alchimia, altro capolavoro di Pollock - quest’ultimo restaurato presso l’O-pificio delle Pietre Dure di Firenze - e viene indagato lo stretto rapporto tra l’arte del pittore e la contemporanea fotografia d’azione. La mostra è visitabile tutti i giorni dalle 10.00 alle 18.00, ad esclusione del martedì.Info: www.guggenheim-venice.it.

Il murale dI PollockIn mostra alla peggy guggenheim di venezia

DEU/ auSStellung im peggy guggenheim-muSeum

Ein imposantes Werk, das im Jahr 1943, mitten im Zweiten Weltkrieg, für das New Yorker Appartement von Peggy Guggenheim realisiert wur-de. Ein riesiges Gemälde mit einer Länge von ca. sechs Metern, das sich als eines der größten Zeugnisse des Expressionismus von Jackson Pollock präsentiert, steht im Mittelpunkt von Murale. Energia resa visibile (Mu-ral. Sichtbar gemachte Energie), der Ausstellung, die die Peggy Guggen-heim-Sammlung von Venedig (bis Montag, 9. November) dem großen amerikanischen Künstler des 20. Jahrhunderts widmet.Täglich von 10 bis 18 Uhr, ausgenommen dienstags.Infos auf: www.guggenheim-venice.it.

Fino a domenica 2 agostoIl vetro finlandese nella Collezione Bischofberger Fondazione Giorgio Cini, Isola di San Giorgio Maggiore

Fino a domenica 30 agostoNuova oggettività. Arte in Germania al tempo della Re-pubblica di Weimar 1919-1933Museo civico Correr, piazza San Marco, 52

Fino a domenica 20 settembre Mario Merz. Città idealeGallerie dell’Accademia, Campo della Carità, 1050

Fino a mercoledì 30 settembreIl laboratorio dell’attrice. Copioni annotati di Eleonora DuseFondazione Giorgio Cini, Isola di San Giorgio Maggiore

Fino a lunedì 16 novembre Jackson Pollock, Murale. Energia resa visibile Collezione Peggy Guggenheim, Dorsoduro, 701-704

Info: www.comune.venezia.it – call center: 800 082000

Lorenzo Pasqualredazione [email protected]

Federico Biondo

[email protected]

Valentina Maltecca

redazione grafica

[email protected]

Bojan Vidanovic

redazione web

[email protected]

Elettra Biancosegretaria di [email protected]

Sergio Stocco

direttore commerciale

[email protected]

Lara Celeghinredazione [email protected]

Fabiana Pilia

redazione

[email protected]

Cinzia Stringhetta

redazione

[email protected] Luisa Cicutto

segretaria di redazione

[email protected]

Romina [email protected] Battistetti

[email protected]

Alberto Cavazzinidirettore responsabile [email protected]

Jorge Wiegand

[email protected]

Stefano Momentè

direttore editoriale

[email protected]

BILIVE 03/15Anno 3 - n. 3 - 13 luglio 2015Supplemento a Vivijesolo n.7 del 6 luglio 2015Reg. Trib. di Venezia n. 1178 del 14.02.1995n. iscrizione ROC 10882

FotoJorge Wiegand,Archivio Next Italia

Hanno collaboratoAndrea Bonso, Andrea Ruzza, Giulia Tamai

Editore e ProprietarioNext Italia sncVia la Bassa Nuova, 22Lido di Jesolo (VE)tel. 0421 372703fax 0421 [email protected]

StampaGrafiche NardinCavallino Treporti (VE)

TraduzioniEasy Language

Distribuzione gratuita

La sigla P.R. contrassegnagli articoli pubbliredazionali

Questo giornale è associato all'Unione Stampa Periodica Italiana

in moStra a veneZia

luglio 2015 | BILIVE 57

luglio 2015 | BILIVE 58

nuMeri utili BiBione | nütZliche nuMMern BiBione

Numeri Utili Lignano | Useful numbers Lignano

112Carabinieri Via Maja, 1Tel. +39 0431 438888

115Vigili del fuoco Fire ServiceLatisana Tel. +39 0431 50222 Portogruaro Tel. +39 0421 72222

118Pronto Soccorso First AidVia Maja Tel. +39 0431 439803

Guardia MedicaVia MajaTel. +39 0431 43151

1530 Guardia Co-stiera / Capitaneria di Porto

Viale dei GinepriTel. + 39 0421 210290 (sede di Caorle)

Autobus Pubblici ATVO SpAVia Maia, 86 Tel. +39 0421 594679

Polizia MunicipaleVia Maja, 84Tel. +39 0431 444800

Taxi h. 24Corso del Sole, 109Tel. +39 0431 43600Radiomobile +39 335 1691801

FARMACieComelliViale dei Ginepri, 90Tel. +39 0431 43464

De PratoViale Aurora, 43Tel. +39 0431 43403

De PratoVia Lira, 137Tel. +39 0431 438139

GiacominiVia italia, 1Tel. +39 0431 43665

VizzonVia Conciliazione, 49Tel. +39 0431 43466

VeTeRinARiDott. UrizziVia Bazzana, 9San Michele al Tagliamento Tel. +39 0431 511644

Dott. BidinViale europa, 6Lignano SabbiadoroTel. +39 0431 70229

112Carabinieri Viale Tarvisio, 51/CTel. +39 0431 720270

113Polizia di Stato PoliceViale europa, 98Tel. +39 0431 73492

115Vigili del fuoco Fire ServiceViale Mezzasacca, 34Tel. +39 0431 71783

117Guardia di Finanza Financial GuardVia Carso, 37Tel. +39 0431 71436

118 Pronto SoccorsoPiazza San Giovanni Bosco, 20Tel. +39 0431 70455 / 71001

1530 Guardia Costiera / Capitaneria di PortoViale italia, 50Tel. +39 0431

724004

Agenzia Turismo FVGSabbiadoro: via Lati-sana, 42Tel. +39 0431 71821Pineta: Via dei Pini, 53Tel. +39 0431 422169

Autobus Pubblici ATVO SpAViale Gorizia, 26Tel. +39 0431 71373

Polizia Municipale

Viale europa, 100Tel. +39 0431 409123

Taxi h. 24Villaggio Mimosa, 6/12Tel. +39 0431 720103

FARMACieFarmacia ComunaleVia Raggio Dell’O-stro, 12Tel. +39 0431 422396

Succursale Farmacia ComunaleVia Udine, 85Tel. +39 0431 71778

Farmacia Dr. De RoiaVia Tolmezzo, 3Tel. +39 0431 71263

Succursale Farmacia Dr. De RoiaVia Centrale, 23/ATel. +39 0431 71077

VeTeRinARiAmbulatorio Veterinario Dott. Bernardis PatrizioCorso Degli Alisei, 44Tel. +39 0431 422070

Dott. BidinViale europa, 6Tel. +39 0431 70229

nuMeri utili lignano | nütZliche nuMMern lignano

DAL 4 LUGLIO AL 31 AGOSTO

PORTOGRUARO (VE), Via Pratiguori 29 - tel. 0421 760030*date di inizio e fine saldi secondo disposizioni comunali / regionali

seguici su:www.adriatico2.it

2015

NOI SIAMO PRONTI

*