bing translator’s and google translate’s … filemy special thanks also go to my co-advisor, dr....
TRANSCRIPT
BING TRANSLATOR’S AND GOOGLE TRANSLATE’S
PERFORMANCE IN TRANSLATING ENGLISH LITERARY
AND ACADEMIC TEXTS INTO INDONESIAN
AN UNDERGRADUATE THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements
for the Degree of Sarjana Sastra
in English Letters
By
SANDRA ARIANY
Student Number: 134214059
ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAM
DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS
FACULTY OF LETTERS
SANATA DHARMA UNIVERSITY
YOGYAKARTA
2017
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ii
BING TRANSLATOR’S AND GOOGLE TRANSLATE’S
PERFORMANCE IN TRANSLATING ENGLISH LITERARY
AND ACADEMIC TEXTS INTO INDONESIAN
AN UNDERGRADUATE THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements
for the Degree of Sarjana Sastra
in English Letters
By
SANDRA ARIANY
Student Number: 134214059
ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAM
DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS
FACULTY OF LETTERS
SANATA DHARMA UNIVERSITY
YOGYAKARTA
2017
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
vii
Dreams betray many,
but dreams plus hard
work betray none!
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
viii
ACKNOWLEDGEMENTS
Firstly, I would like to thank God for His blessings, wonderful plans and
little surprises within the years I have been living. Secondly, I would also like to
puts forward my sincere gratitute to my parents for their unconditional affection,
trust, and support. Thank you for everything, Mom and Dad, I will make the best
out of what you have provided.
I also would like to extend my biggest gratitude to my advisor Harris
Hermansyah Setiajid, M.Hum., for the guidance, patience, and time to guide me to
finish this undergraduate thesis. Thank you for all the oppportunities you gave me
that put me into a betterment. My special thanks also go to my co-advisor, Dr. Fr.
B. Alip, M.Pd., M.A., for sharing the idea, insight and knowledge as well as
providing me a lot of seggestions that make this thesis a better one. Furthermore, I
would like to mention my deepest gratitude to all my lecturers and staffs in
English Letters Department for sharing their knowledge in my 4 years of study.
Never did I meet such dedicated and passionate lecturers who are so eager to give
their best to their students.
Lastly, I would like to offer my biggest thanks for all of my friends in the
university, for all the supports, lessons and memories that we share together.
Sandra Ariany
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ix
TABLE OF CONTENTS
TITLE PAGE .............................................................................................. ii
APPROVAL PAGE .................................................................................... iii
ACCEPTANCE PAGE ............................................................................... iv
LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN
PUBLIKASI KARYA ILMIAH .................................................................... v
STATEMENT OF ORIGINALITY .......................................................... vi
MOTTO PAGE ........................................................................................... vii
ACKNOWLEDGEMENTS ........................................................................ viii
TABLE OF CONTENTS ............................................................................ ix
LIST OF TABLES ...................................................................................... xii
LIST OF ABBREVIATIONS .................................................................... xiii
ABSTRACT ................................................................................................. xiv
ABSTRAK ..................................................................................................... xv
CHAPTER I: INTRODUCTION .............................................................. 1
A. Background of Study ................................................................... 1
B. Problem of Formulation .............................................................. 5
C. Objectives of the Study ............................................................... 5
D. Definition of Terms ..................................................................... 6
CHAPTER II: REVIEW OF LITERATURE .......................................... 9
A. Review of Related Studies .......................................................... 9
1. Kurnianto’s thesis “Google Translate Assessment with Error
Analysis: An Attempt to Reduce Errors” .............................. 9
2. Febriana’s thesis “The Translation Performance of
Sederet.com and Google Translate: A Comparative Study
with Error Analysis” .............................................................. 11
B. Review of Related Theories ........................................................ 12
1. Translation ............................................................................. 12
2. Machine Translation .............................................................. 13
3. Error Analysis in Machine Translation ................................. 14
4. Koponen’s Error Classification in Assessing Machine
Translation Quality ................................................................ 15
5. Semantics ............................................................................... 18
C. Theoretical Framework ............................................................... 20
CHAPTER III: METHODOLOGY .......................................................... 21
A. Areas of Research ........................................................................ 21
B. Object of the Study ...................................................................... 22
C. Method of the Study .................................................................... 22
D. Research Procedure ..................................................................... 23
1. Types of Data ........................................................................ 23
2. Data Collection ...................................................................... 24
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
x
3. Population and Sample .......................................................... 25
4. Data Analysis ........................................................................ 27
CHAPTER IV: ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSIONS .............. 30
A. The Errors Found in Translation of Literary Text and Academic
Text by Bing Translator and Google Translate ........................... 30
1. The Errors Found in Translation of Literary Text
by Bing Translator and Google Translate ............................. 31
a. The Errors Based on Individual Concept ........................ 31
i. Omitted Concept ........................................................ 32
ii. Added Concept .......................................................... 36
iii. Untranslated Concept ................................................. 37
iv. Mistranslated Concept ............................................... 41
v. Substituted Concept ................................................... 45
vi. Explicitated Concept .................................................. 46
b. The Errors Based on Relation between Concepts ........... 48
i. Omitted Participant .................................................... 49
ii. Omitted Relation ........................................................ 50
iii. Added Relation .......................................................... 51
iv. Mistaken Participant .................................................. 52
v. Mistaken Relation ...................................................... 53
2. The Errors Found in Translation of Academic Text
by Bing Translator and Google Translate ............................ 55
a. The Errors Based on Individual Concept ........................ 56
i. Omitted Concept ........................................................ 56
ii. Added Concept .......................................................... 60
iii. Untranslated Concept ................................................. 62
iv. Mistranslated Concept ............................................... 64
b. The Errors Based on Relation between Concepts ........... 68
i. Omitted Relation ........................................................ 68
ii. Added Relation .......................................................... 70
iii. Mistaken Participant .................................................. 71
iv. Mistaken Relation ...................................................... 72
B. The Performance of Bing Translator and Google Translate in
Translating Literary and Academic Text ..................................... 74
1. The Performance of Bing Translator and Google Translate in
Translating Individual Concepts ............................................ 76
a. Literary Text .................................................................... 76
b. Academic Text ................................................................. 78
2. The Performance of Bing Translator and Google Translate in
Translating Relation between Concepts ................................ 80
a. Literary Text .................................................................... 80
b. Academic Text ................................................................. 81
CHAPTER V: CONCLUSION .................................................................. 84
BIBLIOGRAPHY ....................................................................................... 87
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xi
APPENDICES ............................................................................................. 89
Appendix 1: All Data ...................................................................... 89
Appendix 2: Description of Errors ................................................... 98
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xii
LIST OF TABLES
Table 2.1. Descriptions and Examples of Thematic Roles
Table 3.1. Examples of Translated Sentences by BT and GT
Table 3.2. Description of Errors based on Individual Concept
Table 3.3. Description of Errors based on Relation between Concepts
Table 3.4. Individual Concept and Concept Relation Total
Table 4.1. Individual Concept Errors in Literary Text
Table 4.2. Omitted Concept in Literary Text
Table 4.3. Added Concept in Literary Text
Table 4.4. Untranslated Concept in Literary Text
Table 4.5. Mistranslated Concept in Literary Text
Table 4.6. Substituted Concept in Literary Text
Table 4.7. Explicitated Concept in Literary Text
Table 4.8. Relation between Concepts Errors in Literary Text
Table 4.9. Omitted Participant Error in Literary Text
Table 4.10. Omitted Relation Error in Literary Text
Table 4.11. Added Relation Error in Literary Text
Table 4.12. Mistaken Participant Error in Literary Text
Table 4.13. Mistaken Relation Error in Literary Text
Table 4.14. Individual Concept Error in Academic Text
Table 4.15. Omitted Concept in Academic Text
Table 4.16. Added Concept in Academic Text
Table 4.17. Untranslated Concept in Academic Text
Table 4.18. Mistranslated Concept in Academic Text
Table 4.19. Relation between Concepts Errors in Academic Text
Table 4.20. Omitted Relation Error in Academic Text
Table 4.21. Added Relation Error in Academic Text
Table 4.22. Mistaken Participant Error in Academic Text
Table 4.23. Mistaken Relation Error in Academic Text
Table 4.24. Total Errors on Individual Concepts
Table 4.25. Total Errors on Relation between Concepts
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xiii
LIST OF ABBREVIATIONS
MT Machine Translation
ST Source Text
TT Target Text
BT Bing Translator
GT Google Translate
SL Source Language
TL Target Language
CR Cat in the Rain
FC Feminism and Feminist Criticism
TI Title
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xiv
ABSTRACT
ARIANY, SANDRA. (2017). Bing Translator’s and Google Translate’s
Performance in Translating English Literary and Academic Texts into
Indonesian. Yogyakarta: Department of English Letters, Faculty of English
Letters, Sanata Dharma University, 2017.
Machine translation (MT), now as a large-scale computer system, provides
practicality, simplicity and efficiency due to its effortless and speedy process. Due
to its informational and communicative purpose of the usage, MT’s ability to
transfer the meaning between languages should be put as the top priority.
However, MT is yet considered as a perfect tool which always transfers the
correct meanings and its references from source text (ST) to target text (TT).
Therefore, an evaluation based on the semantic content accuracy is highly needed
to assess MT’s performances.
This research examines errors made in the translation products of Bing
Translator (BT) and Google Translate (GT) as the two MTs that Indonesian users
are most familiar with. The translation products to be analyzed are an English
literary text, Hemingway’s Cat in the Rain and an academic text, Barry’s
“Feminism and Feminist Criticism” in Beginning Theory. In the products, it is
highly possible that both MTs make errors in different aspects. Through error
analysis which emphasizes on its semantic content accuracy, this paper then tries
to find out the different performances of each machine translation which may be
reflected in each error category regarding its text type.
The researcher uses a sample study in order to collect the data. Sample-
taking is conducted purposively. Therefore, the samples consist of the data which
matches the requirement or characteristic that can represent the research purpose.
The error analysis with the theory of semantics is conducted for the analysis.
The number of errors found in GT’s translation is smaller than BT’s. It
means that generally, GT does better in transferring the semantic concepts and its
relationships between one another. Furthermore, if the different text types are
looked in more closely, BT and GT show considerable different performances in
transferring the relations between concepts of ST to TT. Due to the use of longer,
more complex sentence structures in academic text in this study, there is more
complex semantic relation in the academic text rather than the literary text used in
this study. This adds up to the fact that the literary text is mostly composed of
conversations and shorter sentences. Therefore, BT shows its different
performance when handling different text type. Meanwhile, GT demonstrates
steadier performance regardless of the text types, especially in terms of
maintaining the semantic relations between concepts.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xv
ABSTRAK
ARIANY, SANDRA. (2017). Bing Translator’s and Google Translate’s
Performance in Translating English Literary and Academic Texts into
Indonesian. Yogyakarta: Program Studi Sastra Inggris, Fakultas Sastra,
Universitas Sanata Dharma, 2017.
Sebagai sistem komputer berskala besar zaman sekarang, mesin terjemahan
(MT) menyediakan kepraktisan, kemudahan dan efisiensi dikarenakan prosesnya
yang cepat. Penggunaan utama MT untuk fungsi informatif dan komunikatif
menjadi salah satu alasan kenapa kemampuan MT dalam menyalurkan makna dari
bahasa satu ke bahasa lainnya seharusnya menjadi prioritas utama. Namun, MT
belum dianggap sebagai alat sempurna yang selalu tepat dalam menyalurkan
makna dari bahasa sumber (ST) ke bahasa target (TT). Maka dari itu, sangat
dibutuhkan sebuah bentuk evaluasi yang menitikberatkan akurasi semantiks untuk
menilai kinerja MT.
Skripsi ini mengkaji kesalahan-kesalahan yang ditemukan dalam produk
terjemahan Bing Translator (BT) dan Google Translate (GT). Keduanya dipilih
karena MT-MT tersebut merupakan yang paling dikenal baik oleh pengguna
Indonesia. Produk terjemahan yang akan dianalisis adalah teks sastra oleh
Hemingway berjudul Cat in the Rain dan teks akademik oleh Barry berjudul
“Feminism and Feminist Criticism” dalam buku Beginning Theory. Kedua MT
memiliki kemungkinan yang sama besarnya untuk membuat kesalahan
terjemahan, namun pada aspek-aspek yang berbeda. Melalui analisis eror yang
menekankan pada akurasi semantiks, skripsi ini kemudian akan mencoba untuk
menemukan kinerja yang berbeda dari kedua MT tersebut. Perbedaan tersebut
dapat tercerminkan melalui jumlah kesalahan pada masing-masing kategori eror
berdasar jenis teks yang berbeda.
Peneliti menggunakan studi sampel secara purposif untuk mengumpulkan
data. Oleh karena itu, sampel yang diambil merupakan sampel yang memenuhi
syarat ataupun karakteristik yang dapat mewakili tujuan penelitian.
Jumlah kesalahan yang ditemukan dalam terjemahan GT lebih sedikit
dibanding BT. Hal ini berarti GT lebih baik dalam menerjemahkan konsep
semantiks dan hubungannya satu sama lain. Selain itu, BT dan GT menunjukkan
perbedaan kinerja dalam menerjemahkan hubungan antar konsep semantiks jika
dilihat dari jenis teks yang diterjemahkan. Adanya penggunaan kalimat-kalimat
yang lebih panjang dan stuktur yang lebih kompleks dalam teks akademik dalam
studi ini menyebabkan semakin rumit pula hubungan semantiks dalam teks
akademik dibandingkan teks sastra yang digunakan dalam studi ini. Hal ini
didukung juga dengan fakta bahwa teks sastra tersebut sebagian besar terdiri dari
dialog dan kalimat pendek. Oleh karena itu, BT menunjukkan kinerja yang
berbeda ketika dihadapkan dengan jenis teks yang berbeda sedangkan kinerja GT
lebih stabil dalamjenis teks berbeda sekalipun, terutama dalam hal menjaga
hubungan semantiks antar konsep dalam kalimat.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
A. Background of the Study
Since the first computer was invented, technology is now developing. There
has been a considerable development on the amount of research done to use
computer as a machine which can translate one language into other languages.
Although machine translation (MT) has a tentative beginning in 1950s, it
continues with various MT systems’ emergence in 1980s. Then in 2000s, it is still
developing into more various and larger systems. Hutchins states that MT has
developed into a large-scale, commercial system as a part of computers’ program
(2003: 161-174).
As it now has become a large-scale computer system, MT offers
considerable practicality, simplicity and efficiency to the extent that it becomes a
shortcut for many people to overcome their language barrier in the
communication process. MT enables the translation process in which it requires
little involvement or no involvement of human (Roberts, 2002:430), MT follows
its pattern on an automatic system and database in the process of translating one
language into another one. MT users simply need to put a text in the MT, and it
will do the rest. Therefore, MT provides an effortless process and delivers a
speedy translation product.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
2
On the other hand, MT as an automatic system cannot be considered as a perfect
tool whose translation quality is always reliable. Nida and Taber mark that
translation in a reproducing process of the “closest natural equivalent of the
source language message” (1982: 12). Thus, a translator should have sufficient
understanding and knowledge of both source language (SL) and target language
(TL) in order to be able to provide the closest representation. Meanwhile, MT
produces the translated texts (product) only by following the mechanism or
pattern based on its each system and database. Therefore, if there are words or
concepts which are not present in the MT’s database system, it will not be able to
recognize the words or concepts. Hence, there is a high chance of errors found in
the product of MT which can determine the quality assessment of the MT itself.
The evaluation of MT quality has various aspects of determinants. The
determinants of MT quality proposed by Arnold, Balkan, Meijer, Humphreys and
Sadler are intelligibility, accuracy, error analysis and test suite (Arnold, Balkan,
Meijer, Humphreys and Sadler, 1994: 161-170). One of the most popular
evaluation determinants of MT quality is error analysis. Errors which are found in
the product of MT can be counted, analyzed and compiled to draw a picture of the
MT translation quality. Arnold states that error analysis of MT product can give
the potential users of MT the reflection of the errors affect the time taken for post-
editing the mistake or simply the reflection of errors’ effect on the product’s
intelligibility (Arnold et al., 1994: 166). Koponen categorizes the criteria in
assessing translation quality of MT by dividing the types of the error made by
MT. These types are based on the each mismatching of a concept’s semantic
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
3
component, which are omitted concept, added concept, untranslated concept,
mistranslated concept, substituted concept and explicitated concept (Koponen,
2010: 4).
In this study, the researcher is going to observe and analyze the errors made
in translation products of two different MT systems, Bing Translator and Google
Translate in order to contrast the MT’s performance. Although both MTs are
statistical machine translation, there are many considerable differences found in
the final product made by those two products. Those differences are caused by the
difference of data uploaded into each MT. Therefore, the system database of each
MT is different.
Bing Translator and Google Translate are chosen to be discussed because of
Indonesian users’ familiarity with them. Bing Translator is quite well-known in
Indonesia as MT that powers automated translation of contents posted in some
social media such as Twitter and Facebook. According to the data from
Socialbakers.com and Mediabistro.com, Indonesia sits in the 5th position among
countries with 29 million Twitter users as of March 2013 (Brand24, 2013).
Moreover, a survey carried out by Statista Market Analytics shows that as of May
2016, with 77.58 million users, Indonesia takes the fourth place of countries with
biggest number of Facebook users (Statista Digital Market Outlook, 2016). With
such big population of those social media users in Indonesia, Bing Translator –
realized or not, is a frequently-used MT in Indonesia. Similarly, the use of Google
Translate among Indonesian in their every daily life aspects is very common.
According to Google Translate Official Blog, there are more than 500 million
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
4
users of Google Translate. Along with Spanish, Arabic, Russian and Portuguese,
Indonesian is one of the five most common TLs translating from English as SL
(Google Official Blog, 2016).
The researcher focuses on the errors made by two MT systems in
translating literary texts and academic texts. Different types of texts are chosen in
order to see whether the MT produces various pattern or result based on the text
type. The literary text to be observed is Hemingway’s Cat in the Rain (1946). The
academic text to be discussed is Barry’s “Feminism and Feminist Criticism” in
Beginning Theory (2002).
Although technology development has given human a huge favor such as
the existence of MT which brings human efficiency, practicality, and simplicity in
overcoming language barrier, it still has its limitation. Thus, human cannot rely
completely on MT. Arnold et. al. say, “translation is necessary for communication
— for ordinary human interaction, and for gathering the information one needs to
play a full part in society” (Arnold et al., 1994: 4).
As stated by Arnold et. al., translation is a significant process so that the
messages are delivered completely. Meanwhile, most MT users are not well aware
of this fact and take the translations as it is. The rapid growth of MT’s use does
not go along with its users’ awareness of that fact that MT translation product is
not completely reliable and perfect, although it is still usable. Whereas, the
importance of the message delivered in the translation process including in MT is
an essential aspect. Therefore, the researcher is interested in evaluating or
assessing the performance by both MTs through error analysis. The researcher
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
5
expects that the result will show interesting contrasts in products in order to
measure the performance of both MTs. Thus, a suggestion for the MT system and
users’ consideration can be provided as a result of this study. Moreover, as this
research focuses on the performance made by two MTs, Bing Translator and
Google Translate, the researcher expects that this study can be taken as a useful
reference for other related studies of quality assessment or performance of
machine translation in the future.
B. Problem Formulation
This study focuses on the problems formulated in these two questions:
1. What errors are found in the translation of literary and academic texts using
Bing Translator and Google Translate?
2. How do Bing Translator and Google Translate perform in translating the
literary and academic texts?
C. Objectives of the Study
This study aims to find and analyze the errors made by two different MTs,
Bing Translator and Google Translate in translating literary and academic texts:
Hemingway’s Cat in the Rain, and Barry’s “Feminism and Feminist Criticism” in
Beginning Theory from English into Indonesian. The error analysis is used as the
determinant in order to measure the performance of the two different MTs and
find out the differences in translating each type of text.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
6
D. Definition of Terms
To avoid misunderstanding, the terms used in this study are defined as follows:
Machine Translation, according to Roberts is the act of translation which
is performed by “computer using a specialized computer programs that support
the translator” (2002: 430). He also marks the point that in the translation process
of MT, there is little involvement or no intervention at all of humans.
Translation Performance is explained by Hutchins and Somers as the
fulfillment of all range of linguistic phenomena which the MT is supposed to cope
with in the translation process. (1992: 165). Furthermore, Hutchins and Somers
point out that the evaluation the performance of machine translation can be done
through its quality including fidelity and intelligibility, error rates, and the speed
of MT in producing the TT. In this study, researcher focuses on the error rates
found in the MT product to measure the performance of the MT.
Error Analysis is one of the methods to conduct an evaluation of MT. This
method is used in this research to find out the error rates in products of MT. This
method is conducted by counting the errors found in three English texts translated
by Bing Translator and Google Translate. Simply put, the goal of this method is
that the errors then are analyzed to identify the pattern and classification of each
error (Hutchins and Somers, 1992:164-165).
Bing Translator is an online statistical MT system developed by Microsoft
which enables its users to translate words, phrases, sentences, texts, entire
webpage, documents or speeches between more than 50 languages. Bing
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
7
Translator online portal allows its users to translate maximum 5000 characters in
each input. It also allows users to give feedback of the translation products and
provides users with alternative translations of every word.
Google Translate is an online MT developed by Google which enables its
user to translate a written text between more than 100 languages, including
Indonesian and English. Google Translate is also a statistical MT, meaning that it
works by collecting data from users of internet to be taken into its database
system. Google Translate allows its user to give feedback and post-edit the
products to improve the translation in the future.
Literary text is defined as written or printed writings which have a marked
artistic style to create a particular emotional effect (Oxford Advanced Learner’s
Dictionary, 2010: 869).
Academic text, as defined by Oxford Advanced Learner’s Dictionary, is
written or printed writings which usually emphasized on reading and studying
relating to an educational or scholarly institution or environment (2010: 6).
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
8
CHAPTER II
REVIEW OF LITERATURE
This chapter discusses the studies on similar topic done by other researchers
and reviews some related theories which are applied in this thesis. The related
studies to be elaborated are taken from Kurnianto and Febriana’s thesis. In order
to avoid any plagiarism and discussion on the same topic and result, each study is
discussed and reviewed to see each study’s main focus, its similarities and the
distinctive points between them and this present thesis. Some applicable theories
are also discussed and reviewed to set a well-grounded analysis in which this
thesis is focusing on.
A. Review of Related Studies
1. Kurnianto’s thesis “Google Translate Assessment with Error Analysis:
An Attempt to Reduce Errors”
Kurnianto’s undergraduate thesis discusses the errors found in the
Indonesian translation of three texts – Ownership Agreement document, National
Geographic article and an iPad user guide, which are translated from English by
Google Translate. He then categorizes each errors using Koponen’s classification
of errors which are dealing with source and target languages’ semantic concepts.
By using this classification, he categorizes the errors into added concept, omitted
concept, mistranslated concept, untranslated concept, substituted concept and
explicitated concept. His research finds out that Google Translate makes a total of
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
9
206 errors, with almost half of them are under the category of mistranslated
concept (136 errors).
These categories of errors lead him into the suggestion for users to reduce
the possibility of errors made by Google Translate based on Farrús’ suggestion
and trial and error method. It means that his suggestions are not able to reduce the
errors itself, but only the possibility of it to happen. Nevertheless, he demonstrates
his suggestions are efficient to reduce up until 50% the possibility of errors made.
Kurnianto’s finding is one of the pilot studies of the errors categories
proposed by Koponen. He also uses three different types of texts to show whether
different type of text results different pattern. This present thesis also uses
Koponen’s categories to analyze the data taken from different type of texts.
However, it stops only at finding the errors found in relations between source and
target language concepts. Meanwhile, Koponen proposes also the categories in
relations between concepts. In addition, the points suggested to reduce the
possibility of errors in his findings somehow are on the contrary with the essence
of MT itself, which is its practicality.
This thesis’ main focus is on the errors, then based on them, the researcher
conducts the suggestion as an attempt to reduce the errors for Google Translate’s
users. This present thesis tries a new aspect on analyzing the topic by focusing on
the MT’s output quality instead of how the users can reduce the errors. Moreover,
this present thesis also attempts further to find the error not only based on
individual concepts, but also the relations between them. In addition, the previous
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
10
study only discusses one type of MT, Google Translate, while the present thesis
tries to contrast two different MT, Bing Translator and Google Translate.
2. Febriana’s thesis “The Translation Performance of Sederet.com and
Google Translate: A Comparative Study with Error Analysis”
Febriana’s undergraduate thesis discusses the performance of two MT,
Sederet.com and Google Translate, in translating three short stories: Dad’s
Blessing, The Grasshopper and the Ant, and The Princess and the Pea. In line
with Kurnianto’s thesis, Febriana’s also uses Koponen’s error categories which
make the errors found in three texts translated by those two MT are classified into
added concept, omitted concept, mistranslated concept, untranslated concept,
substituted concept and explicitated concept. This research finds 387 errors in
total and nearly 70% of them are in the category of mistranslated concept. In this
thesis, the percentage of errors made in all concepts is used as the criterion of
measuring the performance of each type of MT. Generally, it shows that
Sederet.com as a machine translation performs better than Google Translate.
The only object of the study in Febriana’s thesis is the same text type: short
story. This choice can be quite tricky because it is not necessarily mentioned in
the title as the focus of the study. Therefore, the result of this study must be wisely
taken as the result of errors found in short stories. Unfortunately, along with this
restriction of text type, it also shows that this result does not demonstrate various
patterns regarding the text type being translated by MT. Besides, it only stops
with discussing the category based on relations between source and target
language concepts, not all the way up to the category based on relations between
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
11
the concepts. Furthermore, in every category, MT with better performance is
mentioned orderly based on its percentage. However, in the conclusion, she only
takes a general scope of the performance by counting the errors in total, without
considering the significance of each type of errors found for the performance.
This present thesis develops Febriana’s thesis by using different text type –
literary text and academic text with reference to Ernest Hemingway’s Cat in the
Rain, and a text on Section Feminism and Feminism Criticism, Chapter Feminist
Criticism in Peter Barry’s Beginning Theory. Moreover, this present thesis tries to
contrast each MT based not only on the average percentage of errors made, but
also on the percentage of each errors type made by MT. In addition, while this
thesis discusses Google Translate and Sederet.com, the present thesis tries to
contrast Bing Translator and Google Translate. In addition, this present thesis also
does not only stop at finding errors based on individual concepts, but also based
on the relations between them.
B. Review of Related Theories
1. Translation
Nida and Taber state that, “translating consists in reproducing in the
receptor language the closest natural equivalent of the source language message,
first in terms of meaning and secondly in terms of style” (1982: 12). The
definition given suggests that Nida and Taber put the equivalence on meaning as
the priority in translating rather than the style, and also point out the style’s
significance. Similarly, Bell puts forward the idea of translation as the transfer of
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
12
a text in one language to another language from “the semantic sense of each word
and sentence” (1991: 7).
Likewise, Bassnett states,
What is generally understood as translation involves the rendering of a
source language (SL) text into the target language (TL) so as to ensure
that (1) the surface meaning of the two will be approximately similar and
(2) the structures of the SL will be preserved as closely as possible but
not so closely that the TL structures will be seriously distorted (Bassnett,
2002: 12).
From these definitions above, it can be concluded that translation includes
the process of reproducing, rendering or transferring the meaning in one language
into another language by the closest yet natural equivalence. Although Nida and
Taber also put style as a significance consideration in translation, it is apparent
that these definitions put the semantic or meaning equivalence as the key terms in
the definition of translation. Thus, these definitions agree that the TL readers
should have the same response or meaning with SL readers when reading the
translation.
2. Machine Translation
Roberts says that if the definition of MT is taken depending on the agent
performing the translation act, MT is simply the act of translation done by the
computer using a specialized computer program (MT system) (2010: 430). He
further elaborates in MT, “the computer program analyzes the text to be translated
(“source text”, or ST) and produces a translation (“target text,” or TT)” (2010:
430). This fact makes it seems like there is no need for human intervention in the
process. He points out that nonetheless, human intervention is needed in some
extent – even the lightest task, such as pre-editing and post-editing.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
13
Moreover, Hutchins and Somers, in their book An Introduction to Machine
Translation state that MT is a term used for “computerized systems responsible
for the production of translations from one natural language into another, with or
without human assistance” (1992: 3). They further elaborates that by human
assistance it means that,
It does, however, include systems in which translators or other users
assist computers in the production of translations, including various
combinations of text preparation, on-line interactions and subsequent
revisions of output (Hutchins and Somers, 1992: 3)
Even though Hutchins and Somers do not fully exclude the human
intervention in their definition, they subsequently emphasize that the kernel point
of MT itself is the entire process of translation is being automated (Hutchins and
Somers, 1992: 3). In conclusion, MT can be defined as the specialized
computerized system which performs the process of translation automatically with
or without direct involvement of human. Despite the involvement of human in
some extent are required in the process, both theories have the same main point on
the key term in MT as the automated process of the translation act.
3. Error Analysis in Machine Translation
Hutchins and Somers assert that one of the most useful and practical way to
evaluate MT in by counting the error to find the amount of work on revision or
correction needed in the raw output. Commonly, error analysis is performed by
counting “each addition or deletion of a word, substitution of one word by
another, and instance of the transposition of words in phrases” (1992:164). The
result of the counting then will be calculated into the errors or revised words’
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
14
percentage in the whole text. Providing the alternative answer for the error is also
needed for the researcher to conduct the comparison in identifying the errors.
On the other hand, this kind of method can be questioned of its objectivity
because there are differences in what each reviser takes as error and their
acceptability toward the output text. Hutchins and Somers point out that to solve
this problem, error analysis needed to be done based on a “classification of errors
by type of linguistic phenomenon and by relative difficulty of correction”
(1992:164) and subsequently the way to measure the performance of the MT.
Therefore, error analysis in assessing MT cannot be done merely by counting the
errors. It also needs to be based on some operational classifications to lessen the
possibility of subjective account in determining the errors.
4. Koponen’s Errors Classification in Assessing Machine Translation
Quality
Regarding the problem of subjectivity in using error analysis in assessing
machine translation quality, Hutchins and Somers as stated above, suggest that
there has to be a classification of errors in the assessment. Some existing
classifications of errors are based mostly on the fluency of forms and accuracy of
the contents. In her journal Assessing Machine Translation Quality with Error
Analysis (2010: 1-12), Koponen proposes the idea of using error analysis to assess
the quality of machine translation output in terms of semantic content accuracy
(translation errors) rather than only the fluency of forms and accuracy of contents
(language errors). Translation errors refers to the errors which are caused by the
wrong lexical meaning of either words or relations. On the other hand, language
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
15
errors means that the errors in tranlation related to the form of languages such as
punctuation and capitalization.
Emphasizing the semantic accuracy, she roughly defined a translation error
as “semantic components not shared by source text (ST) and target text (TT) in
which semantic components are individual concept and the semantic relations
between two concepts” (Koponen, 2010: 3). Thus, she divides the error categories
into two big classes: 1) Errors based on the mismatches between source and target
concepts, and 2) Errors based on the mismatches in relations between concepts.
The first is the category based on the accuracy of relations between source
and target language individual concept while the second one is based on the
relations between those concepts. Individual concepts are the concepts in source
and target language which are conveyed through content words. Errors between
source and target concept are then divided into six categories: omitted, added,
untranslated, mistranslated, substituted, and explicitated concepts. The elaboration
of each error type below is provided by Koponen while the examples are provided
by the present writer.
Types of
Concept
Error
Meaning Example
Omitted
Concept
ST concept that is not
conveyed by the TT.
ST: I’m going down and get that kitty.
TT: Aku akan mendapatkan kucing itu.
Added
Concept
TT concept that is not
present in the ST.
ST: The motor cars were gone.
TT: Motor mobil pergi.
Untransla-
ted Concept
SL words that appear
in TT.
ST: I’m going down and get that kitty.
TT: Aku akan mendapatkan kitty itu.
Mistransla-
ted Concept
A TT concept has the
wrong meaning for the
context.
ST: They were big palms.
TT: Ada telapak tangan besar
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
16
Types of
Concept
Error
Meaning Example
Substituted
Concept
TT concept is not a
direct lexical
equivalent for ST
concept but can be
considered a valid
replacement for the
context.
ST: His wife looked out of the window.
TT: Istrinya menjenguk dari jendela.
Explicitated
Concept
TT concept explicitly
states information left
implicit in ST without
adding information.
ST: They were big palms.
TT: Ada pohon besar.
The second category is classified into eight subclasses: omitted participant,
omitted relation, added participant, added relation, mistaken participant, mistaken
relation, substituted participant and substituted relation. Relations between source
and target concepts are represented through expression such as function words,
inflection and word order. Relations error types are divided into participant
and relation. The former refers to relation errors happen caused by the head and
dependent of the sentence while the latter refers to the mismatched thematic roles
between ST and TT. The meanings below are provided by Koponen while the
examples are provided both by the present writer and Koponen.
Types of
Relations
Error
Meaning Example
Omitted
participant
ST relation not
conveyed by the TT due
to an omitted head or
dependent.
ST: His wife was looking out of the
window.
TT: Istrinya sedang keluar dari jendela.
omitted relation of location involving
the omitted concept of ‘looking’
Omitted
relation
ST relation not
conveyed by the TT due
to morpho-syntactic
errors that prevent
parsing the relation
ST: in feminism as in other approaches
TT: di feminisme dalam pendekatan
lainnya
omitted relation involving the word
seperti ‘as’, both concepts present
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
17
Types of
Relations
Error
Meaning Example
although both concepts
are present in TT.
Added
participant
TT relation not present
in the ST introducing an
added concept.
ST: in such a way that ...
TT: dalam sedemikian rupa sehingga
Addition of ‘dalam’ adds the locative
relation of ‘in’ and ‘such a way’
Added
relation
TT relation not present
in the ST arises due to
morpho-syntactic
errors.
ST: Norton AntiVirus from a CD
TT: dari CD-Norton AntiVirus (trans.)
Added modifier for ‘CD’
Mistaken
participant
(MP)
Head/dependent of the
relation different in ST
and TT, not same
entity.
ST: His wife was looking out of the
window.
TT: Istrinya sedang keluar dari jendela.
‘out’ as the verb of the subject ‘his
wife’
Mistaken
relation
(MR)
Relation between 2
concepts different in ST
and TT, changed role.
ST: books which had diagnosed the
problem
TT: buku yang telah didiagosis masalah
mistaken theme relation of ‘books’
and ’had been diagnosed’
Substituted
participant
(SP)
Head/dependent of the
relation different in ST
and TT, same entity.
ST: citizens who are nationals of ...
TT: warga negara dari (trans.)
warga negara ‘citizens’ replaces two
concepts, same meaning.
Substituted
relation
(SR)
Relation between 2
concepts different in ST
and TT, same semantic
roles.
ST: The Treaty of Lisbon amends...
TT: with the Treaty of Lisbon is
amended
same semantic role: instrument
Putting more emphasis on the semantic content of error analysis in assessing
machine translation as one of the determinant of evaluating its quality, Koponen’s
study and proposed theory is one of the pilot study in this area. However,
Koponen’s theory has not yet able to observe the criticalness of each and different
error type. This kind of observation can lead to the portrayal of which amiss
semantic content type in translation brings the biggest impact on the readers’
comprehension upon reading the output text in the real situation.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
18
5. Semantics
Semantics as one of the linguistic branch which deals with meaning, as
defined by Fromkin, Rodman, and Hyams is “the study of the linguistic meaning
of morphemes, word, phrases, and sentences” (2014: 139). Leech, also describes
the idea of this field as a study of meaning as “a linguistic phenomenon in its own
right, not as something outside language” (1981: 8). It means that the meaning
which is being discussed in semantics is within the language itself. Therefore,
knowing semantics should be regarded as knowing the organization or system of
words and sentences which show their relations from one to another, as well as
“recognizing sentences are meaningful and which are not” (1981: 8).
As the brief explanation above shows what semantics is in general sense, it
also points out that the theory of semantics can be applied as the basis of analysis
in examining the errors of the data collected in this research. The error analysis
proposed by Koponen puts more emphasis on the semantic content accuracy in
assessing the machine translation quality. It is because the theory includes the
process of interpreting the meaning of a word by its semantic content. Therefore,
the theory of semantics is very useful in helping the researcher to determine the
error types on first category or individual concept error by comparing the
semantics components of a source language’s concept to target language’s. Not
only that, to determine the accuracy of the translation made by machine
translation the analysis also puts forward the idea of how those words relate one
another in sentences as represented by its semantic roles.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
19
Semantic roles or often called thematic roles “express the kind of relation
that holds between the arguments of the verb and the type of situation that the
verb describes” (Fromkin et al., 2014: 163). It means that the concept of semantic
roles is in line with one of the assessment instrument in Koponen’s error analysis,
which is the error based on the relation between concepts. In general, the main
thematic roles as summed up by Fromkin et al. (2003: 192-193), are illustrated in
the table below.
Table 2.1. Descriptions and Examples of Thematic Roles
Thematic Role Description Example
Agent the one who performs an action Joyce ran.
Theme the one or thing that undergoes
an action Mary found the puppy.
Location the place where an action
happens It rains in Spain.
Goal the place to which an action is
directed Put the cat on the porch.
Source the place from which an action
originates
He flew from Iowa to
Idaho.
Instrument the means by which an action is
performed Jo cuts hair with a razor.
Experiencer one who perceives something Helen heard Robert
playing the piano
Causative a natural force that causes a
change
The wind damaged the
roof.
Possessor one who has something The tail of the dog
wagged furiously.
Thematic roles are useful in order to determine the error in the category of
error based on relation between concepts. It is because thematic role is one of the
instruments which express the relations between words in a sentence. Therefore,
the analysis on the erorr on this category can be conducted by looking at whether
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
20
the thematic role of a concept or relation in TT expresses the same relation
intended in ST. Thus, the relations which are changed in TT can be considered as
error on the second category.
C. Theoretical Framework
The definitions of translation according to Nida and Taber, Bell, and
Bassnett, the definitions of machine translation according to Roberts as well as
Hutchins and Somers, and the definitions of error analysis in machine translation
proposed by Hutchins and Somers which are explained previously are
implemented as the basic understanding to the topic being discussed in this thesis.
After recognizing those definitions, specifically, the theory of error analysis
proposed by Koponen is used so that the researcher can identify the errors in the
translation by MTs in order to answer the first problem. In determining the errors
as well as how the errors are classified in Koponen’s error categories, the theory
of semantic is used within the process of analysis. The first error category of
Koponen’s classification is individual concept error while the second is relation
between concepts error. The former category, for instance, can be recognized by
comparing the semantic component of a concept represented through content
words in ST to TT. Meanwhile, the error which falls into the latter category can
be determined by comparing the relations in the ST’s sentence to the TT’s. The
result of the first problem then can be further elaborated to answer the second
problem – to determine the different performance between both MTs. As the
difference will be based on the errors rate made in each error type in Koponen’s
theory.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
21
CHAPTER III
METHODOLOGY
This chapter discusses briefly the areas of research, object and method of
the study as well as the procedure of the research to be conducted. The elaboration
of these aspects will be done as clearly as possible in order to avoid confusion. In
this chapter, researcher not only explains the area, object, method and procedure,
but also gives examples on how the data analysis will be conducted in order to
enable the readers to understand the framework of the research.
A. Areas of Research
The areas of translation research conducted in this study are translation and
information technology. One of the topics which Williams and Chesterman
classify as the range of translation and technology areas is evaluating software
(2002:15). The research can be about finding the strengths and weaknesses of an
MT as well as the suggestions for its improvement (Williams and Chesterman,
2002: 15). As an alternative, Williams and Chesterman point out that the
researcher can “compare two or more products which are designed to do the same
thing” (2002:15-16). This research observes the products of two different MTs,
Bing Translator and Google Translate. Both MTs are given the same task of
translating Hemingway’s Cat in the Rain, and a text on Section “Feminism and
Feminist Criticism” in Barry’s Beginning Theory.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
22
B. Object of the Study
The object of the study is the sentences in literary text and academic text
translated by two different MTs, Bing Translator and Google Translate. The
English literary text is Hemingway’s Cat in the Rain, and the academic text is a
section in Barry’s “Feminism and Feminist Criticism” in Beginning Theory. Both
Bing Translator and Google Translator are the MTs which enable their users to
translate words, phrases, sentences or texts from one language into another
language, one of the language pairs is from English to Indonesian. Bing Translator
is the MT developed by Microsoft while Google Translate is developed by
Google. By combining the definitions from Oxford Advanced Learner’s
Dictionary, a literary text can be defined as a piece of writing such as novel, short
story, poem or play which is valued as art work while an academic text is a text
which involves a lot of reading and studying specifically about particular subject
for the use of education as in schools or universities.
C. Method of the Study
This study applies library research method in writing the chapter on
literatures and theories review. It requires the researcher to collect all the
definitions, theories and previous study on related topic in order to provide help in
the analysis. In analyzing the data, the researcher uses error analysis and
comparative study to identify, classify the errors as well as find out even the
source of the error which eventually leads to the different performances of Bing
Translator and Google Translate.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
23
The data used in this research are primary data which means to say that they
are not taken from other previous studies or research. Instead, the researcher
directly collects all the data from the English short story by Hemingway entitled
Cat in the Rain and English academic text about feminism in Barry’s Beginning
Theory which are translated by Bing Translator and Google Translate.
D. Research Procedure
1. Types of Data
The data collected in this research are objective data which means they are
taken from the ST and TT. The ST are two English texts: one is a literary text by
Hemingway entitled Cat in the Rain and the other is an academic text entitled
“Feminism and Feminist Criticism” in Barry’s Beginning Theory. The TT is the
Indonesian translations of those texts done by Bing Translator and Google
Translate.
As the source text, Hemingway’s Cat in the Rain consists of 120 sentences
and a title of which the word count is 1163 words. “Feminism and Feminism
Criticism” in Barry’s Beginning Theory has 31 sentences, a title and 953 words.
The former has fairly medium-length of simple descriptive sentences and
conversation while most of the sentences in the latter are rather long and complex
sentences. After being translated by Bing Translator and Google Translate, in
detail, researcher obtains 240 Indonesian sentences and 2 Indonesian titles
Translate. For the latter text, the researcher has 62 Indonesian sentences with 2
Indonesian titles.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
24
2. Data Collection
There are some steps that the researcher went through in order to collect
sufficient and complete data. Firstly, the researcher chose two texts, a literary text
and an academic text. Different text types were chosen in order to see whether the
MTs, Bing Translator and Google Translate produced various pattern or result
based on the text type. The literary text chosen was Hemingway’s Cat in the Rain
while the academic text chosen is “Feminism and Feminist Criticism” in Barry’s
Beginning Theory.
Then, the number of sentences and words of each text were counted and
each sentence was put into a table. After the texts were translated by Bing
Translator and Google Translate, the number and sentences and words in the
translations of both texts were also counted. Subsequently, the sentences of
translated texts were also put side to side to the sentences of ST in the table and
coded as follows:
Table 3.1. Examples of Translated Sentences by BT and GT
No. ST No. BT No. GT
2/ST/CR/
1
There were
only two
Americans
stopping at the
hotel.
2/TT/C
R/BT/1
Ada hanya dua
warga Amerika
yang berhenti di
hotel.
2/TT/C
R/GT/1
Hanya ada dua
orang Amerika
berhenti di
hotel.
3/ST/CR
/2
They did not
know any of
the people
they passed
on the stairs
on their way
to and from
their room.
3/TT/C
R/BT/2
Mereka tidak
tahu apapun
dari orang
yang mereka
lewat di atas
tangga dalam
perjalanan
mereka ke dan
dari kamar
mereka.
3/TT/C
R/GT/2
Mereka tidak
tahu salah satu
orang yang
mereka
diteruskan
tangga dalam
perjalanan
mereka ke dan
dari kamar
mereka.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
25
In which,
1, 2 : order of the data
ST : Source Text
TT : Target Text
CR : Cat in the Rain (the title of the literary text)
FC : Feminism and Feminist Criticism (the title of the academic text)
BT : Bing Translator
GT : Google Translate
TI : Title
1 : order of the sentence within the text
3. Population and Sample
The population of source text in this research are 120 sentences from
Hemingway’s Cat in the Rain and 31 sentences from “Feminism and Feminist
Criticism” in Barry’s Beginning Theory. After they were translated by BT and
No. ST No. BT No. GT
1/ST/F
C/TI
Feminism
and feminist
criticism
1/TT/FC
/BT/1
Feminisme
dan feminis
kritik
1/TT/FC
/GT/1
Feminisme
dan kritik
feminis
2/ST/F
C/1
The 'women's
movement' of
the 1960s
was not, of
course, the
start of
feminism.
2/TT/FC
/BT/2
‘Gerakan
perempuan’
tahun 1960-
an adalah
tidak, tentu
saja, awal
feminisme.
2/TT/FC
/GT/1
The
'perempuan
gerakan' dari
tahun 1960-an
tidak, tentu
saja, awal
feminisme.
... ... ... ... ... ...
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
26
GT, in total, 302 Indonesian sentences and 4 Indonesian titles of both texts were
obtained as the data population.
Due to the large number of the population and in which the data were not in
line with the purpose of this research, sample-taking was necessary. As one of the
questions the research aims to answer is the different performances of the two
MTs, the samples were taken purposively. Purposive sampling is sample
collection which is conducted “based on certain characteristics in the population”
(Widodo, 2012: 58, translated). This kind of sampling enables writer to select a
sub-collection of population of which matches the requirement or characteristic
that can represent the research purpose. In line with Widodo, Teddlie and Yu also
state,
Purposive sampling techniques are primarily used in qualitative (QUAL)
studies and may be defined as selecting units (e.g., individuals, groups of
individuals, institutions) based on specific purposes associated with
answering a research study’s questions (Teddlie and Yu, 2007: 77).
As mentioned by Widodo as well as Teddlie and Yu above, the writer had to
set certain or specific characteristics of data which were considered relevant in
answering the research questions. In this case, the characteristics of data needed
were the same sentences translated by both MTs which contained one or more
different type of errors from each other. The different types of errors made by
each MT were supposed to illustrate the pattern which showed any difference in
both BT and GT’s performances in translating each text type. As the result, 72
Indonesian sentences for each MT’s translation were taken as sample of 50
sentences taken from the literary text and 22 sentences taken from the academic
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
27
text. These 72 sentences then were put into a new table containing all samples to
be examined closely in the analysis.
4. Data Analysis
There were two steps taken in order to analyze the data when conducting
this research. Firstly, to answer the first problem in this research, the researcher
applied Koponen’s error categories: 1) Errors related to individual concepts, and
2) Errors related to relations between concepts. As a starter, the collected data
were analyzed and examined based on the MT produced. After an error was
found, it was being classified using Koponen’s error analysis theory. In order to
identfy, classify and find out the source of error, the process of error analysis
requires the existence of alternative answer for the error for it to be compared.
Several tables are used for each table will provide the errors based on its
categories and subcategories. For the individual concept errors, the error types
made by each MT and the alternative translation were also needed to be provided
for a systematical analysis of each sentence. As for the relation between concepts
errors, a brief description of relation errors was considered necessary to point out
the errors made by each MT. A more clear illustration is reflected on the tables
below.
Table 3.2. Description of Errors based on Individual Concept
No. ST No. TT Type of
Errors
Alternative
Translation
Bing Translator
20/S
T/C
R/19
‘I’m going
down and get
...
20/TT
/CR/B
T/19
‘Aku akan
mendapatkan
...
Omitted
Concept-
verb
‘Aku akan
turun dan ...
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
28
No. ST No. TT Type of
Errors
Alternative
Translation
Bing Translator
4/ST
/FC/
3
... male writers
like Milton,
Pope, and ...
4/TT/
FC/B
T/3
... laki-laki
penulis seperti
Milton, Paus
dan ...
Added
Concept-
name
... penulis laki-
laki seperti
Milton, Pope
dan ...
.... .... .... .... .... ....
Google Translate Translator
20/S
T/C
R/19
... get that
kitty,’ ...
20/TT
/CR/G
T/19
... dan
mendapatkan
kitty itu," ...
Untranslated
Concept-
noun
... dan
mengambil
kucing itu,’ ...
15/S
T/F
C/14
Instead, the
focus of
interest ...
15/TT
/FC/G
T/14
Sebaliknya,
fokus menarik
...
Mistransla-
ted
Concept-
noun
Sebaliknya,
fokus bunga
...
... ... ... .... .... ....
Table 3.3. Description of Errors based on Relation between Concepts
No. ST No. TT Relation Errors Alternative
Translation
Bing Translator
105/
ST/
CR/
104
His wife
was looking
out of the
window.
105/T
T/CR/
BT/10
4
Istrinya
sedang
keluar dari
jendela.
The goal/ direction
‘out’ is omitted due
to the omission of
the verb ‘looking’
Istrinya se-
dang meman-
dang ke luar
jendela.
39/S
T/C
R/38
... and big
hands.
39/TT
/CR/B
T/38
... dan
besar
tangan.
Besar ‘big’becomes
the head of the
phrase instead of
tangan ‘hands’.
... dan tangan-
tangan
besarnya.
....
Google Translate
2/ST
/FC/
1
The
'women's
movement'
of the 1960s
...
2/TT/
FC/G
T/1
The 'pe-
rempuan
gerakan'
dari tahun
1960-an ...
Perempuan ‘women’
becomes the head of
the phrase.
'Gerakan
perempuan'
tahun 1960-an
...
4/ST
/FC/
3
... and
Simone de
Beauvoir's
The Second
Sex
(1949),...
4/TT/
FC/G
T/3
dan
Simone de
Beauvoir
The Se-
cond Sex
(1949), ...
The contraction ‘s
which shows
possesor relation
between the book
and its author is not
conveyed.
dan The
Second Sex
(1949) oleh
Simone de
Beauvoir, ...
....
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
29
Secondly, in order to answer the second problem of this thesis, the data
would be summed up based on each error category and the MT. Every error
subcategory would be calculated according to each text type. After all errors in
every subcategory were obtained, the number would be totalized to be the number
of Concept Error Total and Concept Relation Total. Then, the researcher would
use these numbers to find out the total of errors made by each MT, the most
frequent errors made by each MT, and also the pattern of errors made by each MT
in different text type. However, these total errors would not only be the sole
determinants of which MT had the better performance. Instead, the researcher
would consider the criticalness of each type of error to draw the conclusion.
Table 3.4. Individual Concept and Concept Relations Total
Omitted
concept
Added
concept
Untrans-
lated
concept
...
Concept
Error
Total
Bing Literary 15 2 12 82
Academic 8 8 5 59
Total 23 10 17 ... 141
Google Literary 9 1 8 56
Academic 5 5 5 41
Total 14 6 13 ... 97
Omitted
part.
Omitted
rel.
Added
part. ...
Concept
Relation
Total
Bing Literary 3 4 0 41
Academic 0 12 0 76
Total 3 16 0 ... 117
Google Literary 0 0 0 32
Academic 0 9 0 42
Total 0 9 0 ... 74
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
30
CHAPTER IV
ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSIONS
This chapter discusses the analysis of data which provides answers for the
research’s problem formulation. The discussion of first problem concerning the
errors is arranged into two main subchapters which are based on each text type.
Each subchapter covers the discussion on each error categories found within the
texts. Elaboration on each error type comes with a table or diagram containing
total of error found based on each MT. As for the second problem, the discussion
draws upon the results of first problem to look at the error pattern of each MT.
Thus, the analysis brings to the different performances of both MTs reflected by
the error analysis.
A. The Errors Found in Translation of Literary Text and Academic Text by
Bing Translator and Google Translate
To answer the first problem, the errors made by Bing Translator (BT) and
Google Translate (GT) in Indonesian translation of the literary text, Hemingway’s
Cat in the Rain and the academic text, “Feminism and Feminist Criticism” in
Barry’s Beginning Theory are analyzed. They are analyzed using the theory of
semantics with the reference to Koponen’s theory on error analysis. As explained
in previous chapter, the errors are divided into two big categories with each
category consists of some subcategories as well. All errors found in the
Indonesian translation are organized into two main subchapter based on the text
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
31
type. The two subchapters cover the analysis and discussion of each error
category and subcategory. To begin with, a table or diagram is provided to show
the comparison of the total error made by both MTs. The discussion does not
cover every single error found. Instead, examples are given in order to give a
clearer illustration of the errors.
1. The Errors Found in the Translation of Literary Text by Bing
Translator and Google Translate
The errors found the translation of the literary text, Hemingway’s Cat in the
Rain are put into two categories based on Koponen’s theory on error analysis. The
first category is individual concept errors and the second is relation between
concept errors.
a. The Errors based on Individual Concept
The errors on individual concept refer to the errors made by MTs on a single
concept represented by content words such as words that function as noun, verb
and adjective. However, one concept does not necessarily mean that it consists of
one word. Concepts may be reflected by “units larger than individual words, for
example in the case of compound noun, names and idioms” (Koponen, 2010: 3).
Individual concept errors are divided into six subcategories: omitted, added,
untranslated, mistranslated, substituted and explicitated concepts.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
32
Table 4.1. Individual Concept Errors in Literary Text
The most frequent individual concept error type made by both MTs is
mistranslated concept followed by omitted and untranslated concept with
significant gap. With total of 82 individual concept errors in literary text, BT
makes 59% of the errors. GT, with 56 errors shows that it makes about 20% fewer
this error type compared to BT. The diagram shows that there is respectively one
error on substituted and explicitated concept done by BT while GT does not make
any. A more specific elaboration on each type of errors is discussed below.
i. Omitted Concept
An error is categorized as omitted concept if the ST concept is not conveyed
by the TT. It means that a concept that exists in ST is not translated or does not
appear in TT. Thus the meanings in ST concept are not conveyed at all in TT. The
errors are divided into some subcategories based on which part of speech the
omitted concept belongs to. The subcategories are the omission of the concept of
noun, pronoun, adverb, and verb. BT makes 6 omission of verb out of the 15
errors it makes while Google does the most omission of plural noun.
1
1
51
12
2
15
0
0
38
8
1
9
0 10 20 30 40 50 60
Explicitated
Substituted
Mistranslated
Untranslated
Added
Omitted
GT
BT
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
33
Table 4.2. Omitted Concept in Literary Text
a) Omitted Noun
No. ST No. TT Type of
Errors
Alternative
Translation
6/ST
/CR/
5
There were big
palms and green
benches ...
6/TT/
CR/B
T/5
Ada pohon
besar dan
bangku-
bangku yang
hijau ...
Mistransla-
ted
Concept-
noun
Ada palem-
palem besar
dan bangku-
bangku yang
hijau ...
Unlike the typical omitted concept error in which the concepts do not appear
at all in the translation, this error shows that there is a translation of the concept.
Thus, this error does seem to be a mistranslated concept at first glance rather than
an omitted concept. However, the translated concept, pohon ‘tree’ by BT is not
classified into the the category of mistranslated concept because it can be
considered as the superordinate of palem-palem ‘palms’. Despite being the
superordinate, it does not change the fact that at the same time there is an
omission of the ‘core’ concept of palem-palem ‘palms’ in ST itself. Therefore, the
direct ST concept of palem-palem ‘palms’ which is left unconveyed in BT’s
translation cause an error in the category of omitted concept.
0
5
10
15
BT GT
15
9
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
34
b) Omitted Pronoun
No. ST No. TT Type of
Errors
Alternative
Translation
60/S
T/C
R/59
... I wanted it so
much.
60/TT
/CR/
GT/5
9
... aku ingin
begitu banyak.
Omitted
Concept-
pronoun
... aku begitu
menginginkan
nya.
In datum 60/TT/CR/GT/59, the pronoun of nya (itu) ‘it’ is not conveyed.
The function of this pronoun ‘it’ is as an object for the verb ‘wanted’. As the verb
menginginkan ‘wanted’ is a transitive verb, the omission of the pronoun that acts
as the object of the sentence results in an ill-formed sentence. This omission error
may causes confusion and incomplete interpretation by TT reader for the object is
unknown in TT. Therefore, the translation should be completed with the
translation of the pronoun -nya right after the verb.
c) Omitted Adverb
No. ST No. TT Type of
Errors
Alternative
Translation
83/S
T/C
R/82
... a poor kitty
out in the rain.’
83/TT
/CR/
GT/8
2
... kitty miskin
dalam hujan. "
Omitted
Concept-
adverb
... kucing
malang di
luar, dalam
hujan.
The concept of an adverb di luar ‘out’ in the TT is omitted. This adverb
modifies the verb and gives information of a location in the sentence. Due to the
omission of adverb ‘out’ in the TT, the TT does not cover an equal translation
from ST. Furthermore, the translation is followed by a preposition that may cause
TT reader misinterprets dalam hujan ‘in the rain’ as the only position/location in
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
35
the sentence. Thus, the alternative translation is to position the adverb di luar
‘out’ after the noun ‘a poor kitty’.
d) Omitted Verb
No. ST No. TT Type of
Errors
Alternative
Translation
20/S
T/C
R/19
‘I’m going down
and get ...
20/TT
/CR/B
T/19
‘Aku akan
mendapatkan
...
Omitted
Concept-
verb
‘Aku akan
turun/pergi ke
bawah dan ...
27/S
T/C
R/26
His desk was at
the far end of the
office.
27/TT
/CR/B
T/26
Mejanya pada
ujung kantor.
Omitted
Concept-
linking
verb
Mejanya
berada di
ujung kantor.
73/S
T/C
R/72
She went on up
the stairs.
73/TT
/CR/
GT/7
2
Dia naik ke
atas tangga.
Omitted
Concept-
phrasal
verb
Dia
terus/melanjut
kan menaiki
tangga.
In datum 20/TT/CR/BT/19, the verb ‘going’ is not conveyed. The ST
contains two parallel verb connected by the word ‘and’. However, the translation
omits the first verb and the relation between them. It jumps out straight to the
second verb mendapatkan ‘get’ in the TT. The omission of the verb, of course,
causes effect in the equivalency between ST and TT for the TT does not include
the process shown by the two verbs in ST.
As for the datum 27/TT/CR/BT/26, the linking verb ‘was’ is omitted.
Linking verbs may not be complete active verbs, therefore, sometimes in the
translation they not included. Nevertheless, it does not change the fact that the
omission of this kind of verb also results an ill-formed sentence for a subject and a
predicate are the core requirement a sentence is called a sentence. Therefore, in
the TT, the linking verb should not be omitted, but translated into berada.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
36
The concept of a phrasal verb as seen in the datum 73/TT/CR/GT/72 is also
the example of an error of verb omission done by GT. Terus/melanjutkan ‘went
on’ is a phrasal verb that is supposed to show that the action naik/menaiki tangga
‘(going) up the stairs’ continues to happen. However the omission causes TT
reader misunderstands the activity as a newly performed action. Thus,
terus/melanjutkan is supposed to be included in the translation.
ii. Added Concept
Added concept is an error that happens when there is a TT concept that is
originally not present in ST. Thus there are meanings in TT concept which are not
intended by ST. There are only 3 errors of this category found in total. Compared
to omitted concept error, both BT and GT make fewer error on added concept. BT
has 2 errors on added adjective while Google 1 error on added noun.
Table 4.3. Added Concept in Literary Text
Two errors made by BT is the addition of adjective while the one and only
error GT makes is addition of noun.
a) Added Adjective
No. ST No. TT Type of
Errors
Alternative
Translation
30/S
T/C
R/29
She liked the
hotel-keeper.
30/TT
/CR/B
T/29
Dia menyukai
penjaga hotel
Prusia.
Added
Concept-
noun
Dia menyukai
penjaga hotel
itu.
BT GT
2
1
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
37
The word Prusia ‘Prussian (citizen of a state/nationality)’ in the ST does not
exist but appears in the TT above. The addition of the word Prusia ‘Prussian’ in
TT mistakenly suggests to the TT reader that the concept of Prusia ‘Prussian’ as
the modifier of the noun penjaga hotel ‘hotel-keeper’ in the sentence. It adds the
concept that the penjaga hotel ‘hotel-keeper’ is a citizen of a state called Prussia
or his nationality while in fact, the concept of is not present at all in ST.
Therefore, the concept should not exist in TT.
b) Added Noun
No. ST No. TT Type of
Errors
Alternative
Translation
15/S
T/C
R/14
The motor cars
were gone ...
15/TT
/CR/
GT/1
4
The motor
mobil pergi ...
Added
Concept-
noun
Mobil-mobil
itu pergi ...
The word motor ‘motorcycle’ in the ST does not exist but appears in the TT
above. The addition of the word motor ‘motorcycle’ in TT gives false information
to the TT reader that there are two types of vehicle mentioned as a noun in ST
while the intended meaning is only mobil ‘car’. The addition possibly happen
because GT fails to interpret that the compound noun, ‘motor cars’ is a single
concept. Thus, it is translated as two different concepts.
iii. Untranslated Concept
As represented by its name, an error is categorized as untranslated concept if
there are SL words that exist in TT. It means that a word in ST is left as it in TT.
Thus the meanings in ST concept are not conveyed at all in TT. The errors of this
category are classified into some subcategories based on which part of speech the
untranslated concept error item belongs to. The subcategories found within the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
38
text are the untranslated concept of noun, verb, adjective, adverb, and determiner.
The number of error in this category appears quite similar to the omitted concept
error with BT as the MT that makes more errors. BT makes half of the errors on
the untranslated noun while Google makes 3 errors on the same type out of the 8
errors it makes.
Table 4.4. Untranslated Concept in Literary Text
a) Untranslated Noun
No. ST No. TT Type of
Errors
Alternative
Translation
82/S
T/C
R/81
I wanted that
poor kitty.
82/TT
/CR/B
T/81
Aku ingin
kitty yang
miskin.
Untranslat
ed
Concept-
noun
Aku ingin
kucing
malang itu.
In datum 82/TT/CR/BT/81, the noun kucing ‘kitty’ appears as it is in the ST.
The function of this noun is as an object for the verb ‘wanted’. As the noun that
acts as the object of the sentence is left untranslated in the TT, there is no way that
the TT conveys the meaning of the object that is being wanted by the subject in
the context of this sentence. This phenomenon of the untranslated word ‘kitty’
possibly happens because ‘kitty’ is an “informal way of referring to a cat” (Oxford
Advance Learner’s Dictionary, 2010: 823). By informal, it means that the word
0
5
10
15
BT GT
12
8
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
39
‘kitty’ is used in a casual situation as it is mostly uttered in daily conversation.
Therefore, MT cannot grasp the meaning of such informal word that refers to
something.
b) Untranslated Verb
No. ST No. TT Type of
Errors
Alternative
Translation
99/S
T/C
R/98
... when I stroke
her.
99/TT
/CR/
GT/9
8
... ketika saya
dia stroke."
Untransla-
ted
Concept-
verb
... ketika saya
mengelusnya.
’
The SL word ‘stroke’ appears in the TT. The word is supposed to be
translated as mengelus in TT. As the word mengelus ‘stroke’ acts as a verb in the
sentence, the error disables TT reader to convey the core meaning of the clause.
TT loses the information of the action being performed to ‘her’ by ‘I’ in the
clause.
c) Untranslated Adjective
No. ST No. TT Type of
Errors
Alternative
Translation
69/S
T/C
R/68
As the American
girl passed...
69/TT
/CR/B
T/68
Seperti
American girl
berlalu...
Untransla-
ted
Concept-
adjective
Ketika
perempuan
Amerika itu
melewati...
In datum 69/TT/CR/BT/68, the adjective ‘American’ is not translated. The
function of this concept is to modify the noun following the adjective perempuan
‘girl’. The untranslated adjective Amerika ‘American’ causes the loss of
information that the noun, perempuan ‘girl’ is a citizen of America.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
40
d) Untranslated Adverb
No. ST No. TT Type of
Errors
Alternative
Translation
95/S
T/C
R/94
‘You look pretty
darn nice,’...
95/TT
/CR/
GT/9
4
"Kau tampak
pretty darn
baik,"...
Untransla-
ted
Concept-
adverb
‘Anda terlihat
sangat cukup
bagus,’...
The words ‘pretty’ as well as ‘darn’ in the ST are left untranslated in datum
95/TT/CR/GT/94. The functions of these two words in the sentence are as
adverbs. The concept of ‘pretty’ is supposed to suggest the TT reader how the
verb ‘look’ is explained into some extent. The word should be translated as cukup
‘pretty/fairly’. The error causes TT reader is not provided with the information on
to what extent the verb ‘look’ means. The cause of this error made by GT is
possibly the similar reason on why the noun ‘kitty’ in previous discussion is not
translated as well. It is because such expression as ‘pretty’ and ‘darn’ are
considered as a rather informal use. Therefore, MT is not able to translate the
meaning into TT.
e) Untranslated Determiner
No. ST No. TT Type of
Errors
Alternative
Translation
15/S
T/C
R/14
The motor cars
were gone ...
15/TT
/CR/
GT/1
4
The motor
mobil pergi ...
Untransla-
ted
Concept-
definite
article
Mobil-mobil
itu pergi ...
In datum 15/TT/CR/GT/14, the definite article itu ‘the’ is left as it is. The
definite article functions as the determiner of the noun mobil-mobil ‘motor cars’.
Itu ‘the’ specifically points or refers the noun ‘motor cars’ to the object located in
a certain position or place as mentioned in the context of the sentence and story.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
41
As the determiner is untranslated, the meaning in the translation can be interpreted
wrongly by TT reader. The error indicates that the noun mobil-mobil ‘motor cars’
does not refer to a specific object, but a general one.
iv. Mistranslated Concept
Mistranslated concept error happens if there is a TT concept “has the wrong
meaning for the context” (Koponen, 2010: 4). It means that it is an error when an
ST concept is translated into a concept which is completely out of context from
what the ST intends to convey. Therefore, the meanings in ST concept are not
equivalent to the meanings intended in ST. The errors of this category are divided
into some subcategories based on which part of speech the mistranslation error
item belongs to. The subcategories are the mistranslated concept of noun,
pronoun, verb, adjective, adverb, and relative adverb. This error category is the
most frequent error made by both BT and GT. Both MTs also make about the half
of the number of its error in this category error on mistranslated verb.
Table 4.5. Mistranslated Concept in Literary Text
0
10
20
30
40
50
60
BT GT
51
38
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
42
a) Mistranslated Noun
No. ST No. TT Type of
Errors
Alternative
Translation
6/ST
/CR/
5
There were big
palms and green
benches ...
6/TT/
CR/G
T/5
Ada telapak
tangan besar
dan bangku-
bangku yang
hijau ...
Mistransla-
ted
Concept-
noun
Ada palem-
palem besar
dan bangku-
bangku yang
hijau ...
The concept palem-palem ‘palms (of tree)’ is mistranslated into telapak
tangan ‘palms (of hands, body part)’. Thus, based on the Koponen’s theory on
error analysis, this concept has the wrong meaning for the context intended in ST,
‘of tree’ and is mistaken as ‘of hands, body part’. Most of the errors on
mistranslated noun are due to the fact that MT picks the wrong meaning of a
concept that has more than one meaning (polysemous). As nouns mostly are
positioned as an object of a sentence, this type of error may cause TT reader to
have different understanding of the context intended by the ST.
b) Mistranslated Pronoun
No. ST No. TT Type of
Errors
Alternative
Translation
99/S
T/C
R/98
... when I stroke
her.’
99/TT
/CR/B
T/98
... ketika saya
stroke
kepadanya.’
Mistransla-
ted
Concept-
pronoun
... ketika saya
mengelusnya.
’
In datum 99/TT/CR/BT/98, the pronoun nya (dia) ‘her’ is mistranslated into
kepadanya ‘toward/to her’. The function of the pronoun ‘her’ is the object of the
verb ‘stroke’. The mistranslation indicates a different meaning in which the
pronoun is mistaken as a preposition that shows a goal or direction in the
sentence. Therefore, it causes the loss of semantic component that shows the
object ‘her’ as a theme.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
43
c) Mistranslated Verb
No. ST No. TT Type of
Errors
Alternative
Translation
14/
ST/
CR/
13
... to come up
and break again
...
14/TT
/CR/
GT/1
3
... untuk
datang dan
istirahat lagi ...
Mistransla-
ted
Concept-
verb
... untuk naik
dan pecah
lagi ...
112/
ST/
CR/
111
... the light had
come on in the
square.
112/T
T/CR/
BT/11
1
... cahaya telah
datang pada di
alun-alun.
Mistransla-
ted
Concept-
phrasal
verb
... lampu telah
mulai
menyala di
alun-alun.
In datum 14/TT/CR/GT/13, the verb ‘break’ is mistranslated. The context
intended by ST is supposed to be translated into pecah ‘break (of waves)’.
However, GT mistranslates the concept into istirahat ‘break (of having a rest for a
short time)’ which is not suitable for the context of the sentence. Similar to the
cause of mistranslated noun, mistranslation verb happens also because there are
verbs which is polysemous. Thus, GT is not able to provide the right meaning of a
polysemous verb for the context.
The concept of a phrasal verb as seen in the datum 112/TT/CR/BT/111 is
also the example of an error of mistranslated verb. Mulai menyala ‘come on’ is a
phrasal verb that is supposed to show that a situation starts to happen or
something ‘begins to operate’ (Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 2010:
284). However the error suggests that there is a direction implied in the sentence.
This error in translating a phrasal verb is due to the fact phrasal verb consists of
more than one word. Therefore, MT mistaken the unit as two different word or
concept.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
44
d) Mistranslated Adjective
No. ST No. TT Type of
Errors
Alternative
Translation
83/S
T/C
R/82
... a poor kitty
out in the rain.’
83/TT
/CR/B
T/82
... miskin kitty
luar dalam
hujan.
Mistransla-
ted
Concept-
adjective
... seekor
kucing
malang di
luar, dalam
hujan.
Datum 83/TT/CR/BT/82 shows that the adjective ‘poor’ is mistranslated.
The context which is supposed to be present in TT is malang ‘poor (unfortunate)’
whereas TT provides the wrong meaning of the concept, miskin ‘poor (having
little money)’. Even though the mistranslation still belongs to the same part of
speech, adjective, miskin ‘poor (having little money)’ is a wrong translation. It is
because semantically, miskin ‘poor (having little money)’ is a concept that cannot
be associated with concept unless human.
e) Mistranslated Adverb
No. ST No. TT Type of
Errors
Alternative
Translation
60/S
T/C
R/59
... ‘Oh, I wanted
it so much.
60/TT
/CR/
GT/5
9
...' Oh, aku
ingin begitu
banyak.
Mistransla-
ted
Concept-
adverb
... ‘Oh, aku
begitu
menginginkan
nya.
GT mistranslates the adverb begitu/sangat ‘so much’ into begitu banyak ‘so
many (things)’. The concept of begitu banyak ‘so much’ is supposed to be an
adverb that modifies the verb, explaining to what extent the subject ‘wanted’ the
object. However, the mistranslation changes the adverb into the object for the verb
ingin ‘want’ that it indicates the subject ‘wanted so many things’.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
45
f) Mistranslated Relative Adverb
No. ST No. TT Type of
Errors
Alternative
Translation
78/S
T/C
R/77
‘Wonder where
it went to,’...
78/TT
/CR/B
T/77
‘Wonder mana
ia pergi,’...
Mistransla-
ted
Concept-
relative
pronoun
‘Saya
bertanya-
tanya ke
mana ia
pergi,’...
‘Where’ is a relative adverb that is supposed to indicate the direction in the
sentence. BT mistranslates it as mana which, according to KBBI Online, is used
to state position or location, mostly to form a question. On the other hand, the ST
intends to show a direction. Therefore, the translation should be ke mana.
v. Substituted Concept
An error is categorized as substituted concept error if the TT concept is not
a “direct lexical equivalent for ST concept but cab be a valid replacement for the
context” (Koponen, 2010: 4). It means that the TT concept may have a slight
difference in meaning as a whole. However, the TT concept is still valid if it
delivers the meaning for the context correctly. There is only one error of this
category found within the entire translation by BT and GT. BT makes the one and
only error on this category in translating literary text.
Table 4.6. Substituted Concept in Literary Text
BT GT
1
0
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
46
No. ST No. TT Type of
Errors
Alternative
Translation
112/
ST/
CR/
111
His wife looked
out of the
window ...
112/T
T/CR/
BT/11
1
Istrinya
menjenguk
dari jendela ...
Substituted
Concept-
verb
Istrinya
melihat/
memandang
ke luar
jendela.
In the datum 112/TT/CR/BT/111, there is a concept of verb which is
substituted. The verb ‘looked’ + preposition ‘out’ in ST is translated as menjenguk
in TT. According to one of the entry of menjenguk in KBBI Online, menjenguk
means to look at something by sticking out the head forward or outside, or by
crouching/bend down the body. Even though the concept of menjenguk is not a
direct equivalent for the concept of ‘looked’, it is still regarded as a valid
replacement. It is because the concept mejenguk is a more specific concept of
‘looked’. Despite being a valid replacement, it is categorized as a substituted error
because the ST concept ‘looked’ does not necessarily means that the action of
‘seeing something’ is performed while sticking out the head or crouching the
body.
vi. Explicitated Concept
Explicitated concept error happens if the TT concept “explicitly stated the
information left implicit in ST without adding information” (Koponen, 2010: 5). It
means that the TT concept may makes addition of concept without actually adding
new information. For example is when the added concept is still associated to the
meaning of the concept intended in ST. Despite being associated to each other, the
concept is still considered an error because ST does intend to convey or leave the
message implicit. There is only one error of this category which is made by BT.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
47
Table 4.7. Explicitated Concept in Literary Text
No. ST No. TT Type of
Errors
Alternative
Translation
6/ST
/CR/
5
There were big
palms and green
benches ...
6/TT/
CR/B
T/5
Ada pohon
besar dan
bangku-
bangku yang
hijau ...
Mistransla-
ted
Concept-
noun
Ada palem-
palem besar
dan bangku-
bangku yang
hijau ...
The concept of ‘palms’ in the datum above is explicitated because it is
translated into pohon ‘tree’ by BT. Although it seems to be a clear mistranslation
error at first glance, if analyzed deeper, the TT concept does not suggest that it is
completely out of context or has the wrong meaning for the context intended by
ST. Moreover, the concept of pohon ‘tree’ does not add new information in the
translation. Instead, it can be regarded as the superordinate of palem-palem
‘palms’ hence it is not a mistranslated concept error. Despite being associated as
superordinate and hyponym, the way BT changes the concept of the palem-palem
‘palms’ as the hyponym to its superordinate, pohon ‘tree’, in the translation makes
the error of explicitated concept happens. It is because ST possibly intends to
leave the superornidate implicit. Therefore, if the intentionally-left-implicit
concept is translated in a way that it is stated more explicitly compared to what is
intended in ST, it causes the explicitated concept error to happen.
BT GT
1
0
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
48
b. The Errors based on Relation between Concepts
The errors on relation between concepts refer to the errors made by MTs on
translating the relations represented by function words such as words that belong
to the group of conjunction and preposition as well as word order, and inflection
(Koponen, 2010: 3). Relations suggest the association of one single concept to
another to form the meaning of the sentence. Relation concept errors are divided
into eight subcategories: omitted participant, omitted relation, added participant,
added relation, mistaken participant, mistaken relation, substituted participant, and
substituted relation.
Table 4.8. Relation between Concepts Errors in Literary Text
The most frequent relation between concepts error type made by both MTs
is mistaken participant followed by mistaken relation. With total of 41 relation
between concepts errors in literary text, BT makes 58% of the errors. Similar to
the individual concepts GT with 32 errors shows that it makes around 20% fewer
this error type compared to BT. The diagram illustrates that GT only makes errors
0
0
12
20
2
0
4
3
0
0
15
15
2
0
0
0
0 5 10 15 20 25
Substituted Rel.
Subtituted Part.
Mistaken Rel.
MistakenPart.
Added Rel.
Added Part.
Omitted Rel.
Omitted Part.
GT
BT
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
49
on three categories while BT has errors on five categories out of eight categories.
However, GT makes more error on mistaken relation compared to BT. The
complete elaboration on each type of errors is provided below.
i. Omitted Participant
Omitted participant error happens if the ST relation is not conveyed because
there is an omitted head or dependent (Koponen, 2010: 6). For instance, when the
goal relation in a sentence is not conveyed due to the omission the concept of verb
‘places’, it is called an omitted participant. The three errors of this category found
within the entire TT are all made by BT.
Table 4.9. Omitted Participant Error in Literary Text
No. ST No. TT Relation Errors Alternative
Translation
20/ST
/CR/1
9
‘I’m going
down and
get that
kitty,’...
20/TT/
CR/BT/
19
‘Aku akan
mendapat-
kan kucing
itu,’...
The goal/direction
‘down’ is omitted
due to the
omission of
‘going’
‘Aku akan
turun/pergi ke
bawah dan
mengambil
kucing itu,’ ...
The preposition ke bawah ‘down’ in the datum above is omitted due to the
omission of the verb ‘going’. The preposition in ST represents the relation of
goal/direction within the concepts in the sentence. Therefore, the TT loses the
relation that shows to which the action of ‘going’ is directed. ST.
BT GT
3
0
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
50
ii. Omitted Relation
Different from omitted participant, in this type of error, both concepts are
present in TT. However, there is morpho-syntatic error that prevents the relation
and concepts to be parted. Thus, such error is classified as omitted relation error
(Koponen, 2010: 6). The three errors of this category found within the entire TT
are all made by BT.
Table 4.10. Omitted Relation Error in Literary Text
No. ST No. TT Relation Errors Alternative
Translation
24/S
T/C
R/23
... lying
propped
up with
the two
pillows at
the foot of
the bed.
24/TT
/CR/B
T/23
... berbaring
didukung
dengan
bantal dua
kaki tempat
tidur.
The relation of
location of the
pillow is not
conveyed because
the error prevents
parsing the
relation.
... berbaring
disangga
dengan dua
bantal di
kaki/ujung
tempat tidur ...
In datum 24/TT/CR/BT/23, the preposition di ‘at’ is omitted. The
preposition functions as a relation that declares kaki/ujung tempat tidur ‘the foot
of the bed’ as the location of the object dua bantal ‘two pillows’. Instead, dua
bantal ‘two pillows’ and kaki/ujung tempat tidur ‘the foot of the bed’ is translated
as a unit (noun phrase) in TT. Therefore, the error prevents parsing the noun
phrase in TT. As the result, the relation that shows the location is omitted.
BT GT
4
0
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
51
iii. Added Relation
Added relation error happens if the TT concept which is not supposed to be
present in TT appears due to morpho-syntatic error (Koponen, 2010: 6). For
instance, when there is a goal relation of a concept being the modifier of another
concept added in TT because there is an added conjunction or preposition that
shows that relation. BT and GT make 2 errors of this category respectively.
However, both MTs’ errors are on different sentences.
Table 4.11. Added Relation Error in Literary Text
No. ST No. TT Relation Errors Alternative
Translation
71/ST
/CR/7
0
The
padrone
made her
feel very
small ...
71/TT/
CR/GT/
70
padrone
yang
membuatn
ya merasa
sangat
kecil ...
The addition of
yang ‘that/which’
after ‘the padrone’
makes the
following phrase
becomes the
modifier of ‘the
padrone’.
Padrone
membuatnya
merasa sangat
kecil ...
GT added a conjunction, yang ‘that/who’ in the TT. If in omitted relation
error the error prevents parsing, the addition relation adds a relation that enables
the relation to be put apart into units. The conjunction causes the sentence is taken
as a relative clause that needs another verb to be a complete sentence. It suggests
that there is a relation of the clause following the conjunction, membuatnya
BT GT
2 2
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
52
merasa ... ‘made her feel ...’ as the modifier of the subject Padrone/pemilik hotel
‘The padrone’. In fact, in ST, the relation is simply among a subject and a
predicate as well as an object.
iv. Mistaken Participant
An error is categorized as mistaken participant error if the head or
dependent in ST different from those provided in TT resulting them as different
entity (Koponen, 2010: 6). For instance is when the head of a phrase in ST is
mistaken as the modifier in TT. Therefore, most of the errors that belong to this
category are those caused by wrong word order in TT, resulting the head and
modifier being mixed up to each other. Moreover, the errors also happens in
which a relation is present, but mistakenly translated that the relation changes its
meaning. For example is when a relation is supposed to be put as an adverb of the
verb, but the relation changes it into the relation of an object of the verb. BT and
GT make the most error in this category, half of the total error they make.
Table 4.12. Mistaken Participant Error in Literary Text
0
5
10
15
20
BT GT
20
15
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
53
No. ST No. TT Relation Errors Alternative
Translation
28/ST
/CR/2
7
He was an
old man ...
28/TT/
CR/BT/
27
Dia adalah
tua
manusia ...
Due to the
phrase’s wrong
order, the word tua
‘old’ becomes the
head of the phrase.
Dia adalah
seorang pria
tua ...
82/ST
/CR/8
1
I wanted
that poor
kitty.
82/TT/
CR/GT/
81
Saya ingin
bahwa
kitty
miskin.
Bahwa ‘that’ is
mistakenly taken
as a conjunction
instead of the
determiner for
‘poor kitty’.
Saya ingin
kucing
malang itu.
In datum 28/TT/CR/BT/27, the head of the noun phrase ‘an old man’ is
different from what is intended in ST. In ST, the head of the phrase is pria ‘man’
with the adjective old ‘tua’ as the modifier. On the contrary to the structure of
noun phrase in English, the head of the phrase in Indonesian usually comes first,
then followed by the modifier. Therefore, the error in 28/TT/CR/BT/27 shows that
old ‘tua’ becomes the head of the phrase instead of pria ‘man’.
GT also makes an error of mistaken participant in datum 82/TT/CR/GT/81.
The word ‘that’ in ST is supposed to be positioned as the determiner for the noun
kucing malang ‘poor kitty’. However, in TT, the relation between a determiner
and the head of a noun phrase is mistakenly translated into bahwa ‘that (as a
conjunction)’ that is used to explain the preceding concepts.
v. Mistaken Relation
An error on mistaken relation happens if the relation between two concepts
in TT different from what is intended in ST, resulting changes of its role
semantically (Koponen, 2010: 6). As an example is when in ST, there is supposed
to be a temporal relation, but mistakenly translated that the relation changes into
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
54
the one that indicates location. On other categories, GT steadily makes fewer
error. On the contrary, in this category of error BT makes fewer error than GT.
Table 4.13. Mistaken Relation Error in Literary Text
No. ST No. TT Relation Errors Alternative
Translation
94/ST
/CR/9
3
He hadn’t
looked
away from
her since
she started
to speak.
94/TT/
CR/GT/
93
Dia tidak
melihat
darinya
karena dia
mulai
berbicara.
The word is
supposed to shows
temporal relation.
Instead, karena
‘because/ since’
declares that there
is a causal relation
between the
preceding and the
following clause.
Dia belum
memalingkan
pandangan
darinya sejak
ia mulai
berbicara.
In datum the example above, GT mistranslates the relation ‘since’ into
karena ‘since (because)’. In fact, the relation intended by the ST is the relation to
convey a temporal relation represented by sejak ‘since (from a period of time in
the past until present)’. The word ‘since’ in English has multiple meanings
depending on the context of the sentence on which it is used. Due to the
mistranslation of sejak ‘since’ into karena ‘since (because)’, the relation between
the concepts in the translation changes. The error indicates that there is a causal
0
5
10
15
BT GT
12
15
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
55
relation between the preceding and following clauses instead of the temporal
relation. The error declares to the TT reader that the clause ‘since she started to
speak’ is the cause of what happens in first clause.
No. ST No. TT Relation Errors Alternative
Translation
89/ST
/CR/8
8
..., clipped
close like
a boy’s.
89/TT/
CR/BT/
88
...
terpotong
dekat
seperti
seorang
laki-laki.
Due to the word
dekat ‘close/near,
appears a
spatial/location
relation between
the preceding and
following concept.
... dipotong
mirip seperti
(gaya) rambut
seorang anak
laki-laki.
In the datum above, the relation of mirip ‘close (similar)’ in ST is supposed
to suggest that there is a similarity or resemblance of one concept to another
concept. Instead, the relation is mistaken as dekat ‘close (near to something, not
far in position or time)’. Therefore, the mistranslation of ‘close’ as a relation in
the sentence changes into the one that shows spatial or location relation instead of
expressing the resemblance between concepts in the sentence.
2. The Errors Found in the Translation of Academic Text by Bing
Translator and Google Translate
The errors found the translation of the academic text, “Feminism and
Feminist Criticism in Barry’s Beginning Theory are classified into two main
categories. The categories are based on Koponen’s theory on error analysis. The
first category is individual concept errors and the second is relation between
concept errors.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
56
a. The Errors based on Individual Concept
Table 4.14. Individual Concept Error in Academic Text
In line with the literary text, the most frequent individual concepts error type
made by both MTs is mistranslated concept while omitted, added and untranslated
concept errors are on the same range of number. With total of 59 individual
concepts errors in academic text, BT makes 59% of the errors out of the total of
100 errors both MT make. The diagram gives the information that none of the
MTs makes error on substituted and explicitated concept categories in the
academic text. A clearer elaboration is on the discussion as follows.
i. Omitted Concept
There are five subcategories of omitted concept error category. They consist
of omission of noun, pronoun, adverb, verb, and adjective. The most omitted
concept subtype made by both MT is on omission of the plurality in noun being 3
errors out of the total of 8 errors of BT and 5 errors of GT.
0
0
38
5
8
8
0
0
26
5
5
5
0 5 10 15 20 25 30 35 40
Explicitated
Substituted
Mistranslated
Untranslated
Added
Omitted
GT
BT
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
57
Table 4.15. Omitted Concept in Academic Text
a) Omitted Noun (Plurality)
No. ST No. TT Type of
Errors
Alternative
Translation
17/S
T/F
C/16
Critical attention
was given to
books by male
writers ...
17/TT
/FC/G
T/16
Perhatian
kritis
diberikan
kepada buku
oleh penulis
laki-laki ...
Omitted
Concept-
noun
(plurality)
Perhatian
serius
diberikan
kepada buku-
buku oleh
penulis laki-
laki ...
The property of plurality in the concept of buku-buku ‘books’ in the datum
above is omitted. Instead, it is translated into buku ‘book’ by GT. At first glance,
this error seems to belong to mistranslated concept rather than an omitted concept.
However, it is not categorized as mistranslated noun because the concept does not
suggest that it is completely out of context nor has the wrong meaning for the
context intended by ST. The error is caused by the non-existent semantic property
of plurality in TT. Then, it can be inferred that the error happens because the
concept of plurality in the noun is not conveyed by TT. As the result of this type
of error is that the noun mentioned in TT becomes a specific book rather than a
generic one. Therefore, this kind of phenomenon is categorized in omitted
concept.
0
2
4
6
8
BT GT
8
5
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
58
b) Omitted Pronoun
No. ST No. TT Type of
Errors
Alternative
Translation
32/S
T/F
C/31
... will look at
each of these in
turn.
32/TT
/FC/G
T/31
... akan
melihat
masing-
masing pada
gilirannya.
Omitted
Concept-
pronoun
... akan
membahas
lebih dalam
masing-
masing hal
tersebut
secara
bergiliran.
In datum 32/TT/FC/GT/31, the pronoun of hal tersebut ‘these’ is not
conveyed. The function of the pronoun is as an object for the verb ‘look at’. Due
to the fact that the verb membahas lebih dalam ‘look at’ is a transitive verb, the
omission of the pronoun functioning as the object of the sentence results an ill-
formed sentence. Therefore, the translation should be completed with the
translation of the pronoun hal tersebut.
c) Omitted Adverb
No. ST No. TT Type of
Errors
Alternative
Translation
19/S
T/C
R/18
... in feminism as
in other critical
approaches, ...
19/TT
/CR/B
T/18
... di
feminisme
dalam
pendekatan-
pendekatan
lain kritis, ...
Omitted
Concept-
adverb
... dalam
feminisme
seperti dalam
pendekatan-
pendekatan
kritik sastra
lainnya, ...
The concept of an adverb seperti ‘as/like’ in the TT is omitted. ‘As’
regarded as an adverb is used in a condition of “comparing two people or things,
or two situations” (Oxford Advance Learner’s Dictionary, 2010: 70). Due to the
omission of adverb ‘as’ in the TT, the TT does not convey an equivalent
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
59
translation with ST. It is because the omission of adverb ‘as’ also omits the
concept of ‘comparing’ in the sentence. Thus, the alternative translation is to add
the concept of seperti ‘as/like’.
d) Omitted Verb
No. ST No. TT Type of
Errors
Alternative
Translation
15/S
T/F
C/14
Instead, the
focus of interest
is on the
heroine's choice
...
15/TT
/FC/G
T/14
Sebaliknya,
fokus bunga
pada pilihan
pahlawan ...
Omitted
Concept-
linking
verb
Sebaliknya,
fokus
perhatian
ada/terletak
pada pilihan
karakter
utama wanita
...
In datum 15/TT/FC/GT/14, the linking verb ‘is’ is not conveyed. The ST
uses the linking verb to shows the preceding phrase is located or present in
something. However, the translation omits the linking verb and goes straight to
the preposition. The omission of the linking verb, of course, forms an ill-formed
sentence for a predicate is one of the requirements in forming a sentence. Thus,
the TT should put the concept of ada/terletak before the preposition.
e) Omitted Adjective
No. ST No. TT Type of
Errors
Alternative
Translation
32/S
T/F
C/31
The next three
sections will...
32/TT
/FC/B
T/31
Bagian tiga
akan ...
Omitted
Concept-
adjective
Tiga bagian
berikutnya
akan ...
The concept of an adjective as seen in the datum 32/TT/FC/BT/31 is also
the example of an error of concept omission. Berikutnya ‘next’ is an adjective that
is supposed to show the existence of order in the sentence, that “something
coming straight after somebody/someone in time or order” (Oxford Advance
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
60
Learner’s Dictionary, 2010: 994). However the omission causes the loss of this
information concerning the noun ‘three sections’. Consequently, berikutnya is
supposed to be included in the translation to modify the noun.
ii. Added Concept
There are only two subcategories of added concept error category. They
consist of the added concept of proper name and title. The error subcategories
found in academic text are different from the one in literary text. This type of
error appears due to the fact that in academic text, books, essays, journals’ titles as
well as names of authors, theorists or any influential people related to the subject
are frequently mentioned. The most added concept type made by both MT is on
the added concept of title with 6 errors belongs to BT and 4 errors belongs to GT.
Table 4.16. Added Concept in Academic Text
a) Added Proper Name
No. ST No. TT Type of
Errors
Alternative
Translation
4/ST
/FC/
3
... Olive
Schreiner's
Women and
Labour (1911);
...
4/TT/
FC/B
T/3
... Zaitun
Schreiner
perempuan
dan buruh
(1911); ...
Added
Concept-
name
... Women
and Labour
(1911) karya
Olive
Schreiner; ...
0
2
4
6
8
BT GT
8
5
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
61
The concept of a proper name ‘Olive’ is translated into Zaitun ‘Olive (of
fruit)’ in the TT. The translation if a proper name is not supposed to be present in
ST. Then, it is categorized as an added concept because the concept of translation
of the proper name does not exist in ST, but appears in the TT. This kind of error
possibly appears because BT is not able to detect that ‘Olive’ in this context is a
proper name.
b) Added Title
No. ST No. TT Type of
Errors
Alternative
Translation
4/ST
/FC/
3
These books
include Mary
Woll-stonecraft's
A Vindication of
the Rights of
Women
(1792),...
4/TT/
FC/G
T/3
Buku-buku ini
mencakup
Mary Woll-
stonecraft
adalah A
Pemulihan
nama Hak
Perempuan
(1792),...
Added
Concept-
title
Buku-buku
ini mencakup
A Vindication
of the Rights
of Women
(1792) karya
Mary Woll-
stonecraft,...
The concept of a book title ‘A Vindication of the Rights of Women’ is
translated into A Pemulihan nama Hak Perempuan in the TT. The translation of
the book title is not supposed to be present in ST because in Indonesian, a foreign
book title should be left as it is and italicized. Thus, it is grouped as an added
concept error because the concept of translation of the book title does not exist in
ST, but appears in the TT. This kind of error possibly appears because GT is not
able to detect that it is a title of a book and or not aware of the way it should be
written in Indonesian structure and context.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
62
iii. Untranslated Concept
While in the literary text the subcategories of untranslated concept are
divided into five, in the academic text the subcategories fall into only three
categories. They are untranslated concept of noun, adjective, and determiner. Both
MTs make the same amount of errors in total, 5 errors. BT has 4 errors on
untranslated noun and 1 error on untranslated adjective while Google makes 4
errors on untranslated noun and 1 error on untranslated determiner.
Table 4.17. Untranslated Concept in Academic Text
a) Untranslated Noun
No. ST No. TT Type of
Errors
Alternative
Translation
16/S
T/F
C/15
... the cultural
'mind-set' in men
and women...
16/TT
/FC/G
T/15
... budaya
'mind-set' pada
pria dan
wanita...
Untranslat
ed
Concept-
noun
... ‘pola pikir’
budaya pada
pria dan
wanita...
In datum above, the noun ‘mind-set’ in ST appears as the way it is in the
TT. The concept should be translated into pola pikir in TT. The concept of pola
pikir ‘mind-set’ is the head of the phrase. As the concept that acts as the head of
the phrase left untranslated in the TT, TT reader cannot convey the core meaning
of the phrase. TT reader is only left with the modifier and an untranslated head.
0
1
2
3
4
5
BT GT
5 5
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
63
Consequently, the TT reader may interpret the meaning differently as what is
intended in ST. This phenomenon of the untranslated noun ‘mind-set’ possibly
happens because ‘mind-set’ is a compound noun which uses hyphen (-) in the
formation. This kind of nouns connected by punctuation perhaps appears as an
unknown concept for the MT. Therefore, MT leaves it untranslated.
b) Untranslated Adjective
No. ST No. TT Type of
Errors
Alternative
Translation
29/S
T/F
C/28
... enabling early
and cruder
examples of (in
this case)
feminist
criticism ...
29/TT
/FC/B
T/28
...
memungkinka
n contoh-
contoh awal
dan cruder
(dalam kasus
ini) feminis
kritik ...
Untranslat
ed
Concept-
adjective
...
memungkinka
n contoh-
contoh awal
dan yang
lebih kasar
dari (dalam
kasus ini)
kritik
feminis...
The SL word ‘cruder’ is left untranslated in the TT. The word is supposed to
be translated as yang lebih kasar in TT. The function of this concept is to modify
the noun following the adjective contoh-contoh ‘examples’. The untranslated
adjective yang lebih kasar ‘cruder’ causes the loss of information of the noun’s
quality. This error on may appears due to the fact that the concept ‘cruder’ is an
inflected adjective to show degree. The added suffix –r/er on the root adjective
‘crude’ may cause the MT not able to recognize the meaning of the adjective
‘cruder’. Thus, it appears as it is in TT.
.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
64
c) Untranslated Determiner
No. ST No. TT Type of
Errors
Alternative
Translation
2/ST
/FC/
1
The 'women's
movement' of
the 1960s ...
2/TT/
FC/G
T/1
The
'perempuan
gerakan' dari
tahun 1960-an
...
Untranslat
ed
Concept-
determiner
'Gerakan
perempuan'
tahun 1960-
an ...
In datum 2/TT/FC/GT/1, the determiner ‘the’ is not translated. The concept
of the determiner in this context does not have to translated into an equivalent
word in Indonesian, because the determiner does not cause a specific difference of
meaning if it is not translated. However, GT leaves the SL word appears in TT.
Therefore, the error is considered an untranslated concept. GT makes all the errors
on untranslated determiner both in literary text and academic text. All three of
them follow a pattern that provides the reason why GT makes this kind of error.
The untranslated concept of determiner is caused by the existence of quotation
mark ‘/” near the determiner. As seen in datum above, the quotation mark that is
put between the words ‘women’s movement’ may have caused the error the MT
makes.
iv. Mistranslated Concept
The errors of this category are divided into some subcategories based on
which part of speech the mistranslation error item belongs to. The subcategories
are falls into four subcategories. They include the mistranslated concept of noun,
verb, adjective, and adverb. Mistranslated concept is the most frequent errors
made by both BT and GT out of the entire individual concept error category. Both
BT and Google make more than half the number of its total error in academic text
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
65
on mistranslated concept. However, while the highest number for BT is 17 errors
on the subcategory of mistranslated verb, GT’s highest number, 11 errors falls
into the subcategory of mistranslated noun.
Table 4.18. Mistranslated Concept in Academic Text
a) Mistranslated Noun
No. ST No. TT Type of
Errors
Alternative
Translation
21/S
T/F
C/20
... exploring the
nature of the
female world
and outlook, ...
21/TT
/FC/G
T/20
... menjelajahi
alam dunia
dan prospek
perempuan, ...
Mistransla-
ted
Concept-
noun
... ...
menjelajahi
sifat dasar
dunia dan
pandangan
perempuan, ...
The concept of ‘nature’ is mistranslated into alam ‘nature (all living and
non-living things exist in universe)’. Thus, it can be inferred that this concept has
the wrong meaning for the context intended in ST which is sifat dasar ‘nature
(basic quality of something)’. Most of the errors on mistranslated noun are due to
the fact that MT picks the wrong meaning of a polysemous concept. As nouns
mostly the object of a sentence, this type of error may cause non-equivalent
understanding of the context intended by the ST.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
BT GT
38
26
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
66
b) Mistranslated Verb
No. ST No. TT Type of
Errors
Alternative
Translation
13/S
T/F
C/12
... since it
provided the
role models ...
13/TT
/FC/B
T/12
... karena itu
diberikan
model peran ...
Mistransla-
ted
Concept-
verb
... karena hal
itu
memberikan/
menyediakan
teladan...
14/S
T/F
C/13
Feminists
pointed out, for
example, ...
14/TT
/FC/B
T/13
Feminis
menunjuk
keluar,
misalnya, ...
Mistransla-
ted
Concept-
phrasal
verb
Feminis
menunjukkan,
misalnya, ...
In datum 13/TT/FC/BT/12, the verb ‘provided’ is mistranslated. The context
intended by ST is supposed to be memberikan/menyediakan ‘provided’. However,
BT mistranslates the concept into a passive verb in TT, diberikan ‘was provided’
which is not suitable for the context of the sentence. Different from a literary text,
academic text often uses passive sentences to show objectivity of the writer.
Therefore, there are more of this kind of mistranslated concept errors found in the
TT compared to literary text whose errors mainly caused by the polysemous
words.
The concept of a phrasal verb as seen in the datum 14/TT/FC/BT/13 is also
the example of an error of mistranslated verb. Menunjukkan ‘pointed out’ is a
phrasal verb which means “to mention something in order to give somebody
information about it or make them notice it” (Oxford Advanced Learner’s
Dictionary, 2010: 1129). Instead, the concept is translated into menunjuk keluar
which are all verbs. As the meaning of the phrasal verb is not recognized by MT,
it leaves the translation as two different concepts.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
67
c) Mistranslated Adjective
No. ST No. TT Type of
Errors
Alternative
Translation
13/S
T/F
C/12
... what
constituted
acceptable
versions of the
'feminine' ...
13/TT
/FC/G
T/12
... apa yang
merupakan
versi diterima
dari 'feminin'
...
Mistranslat
ed
Concept-
adjective
... apa yang
merupakan
versi yang
dapat
diterima dari
'feminin' ...
The TT ini datum 13/TT/FC/GT/12 shows that the adjective ‘acceptable’ is
mistranslated. The context which is intended is yang dapat diterima ‘acceptable’
which means “agreed or approved by most people in a society, good enough,
allowed” (Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 2010: 7). Whereas TT provides
the wrong meaning of the concept, diterima ‘accepted’.
d) Mistranslated Adverb
No. ST No. TT Type of
Errors
Alternative
Translation
15/S
T/F
C/14
.. and
exclusively
determine her
happiness and ...
15/TT
/FC/B
T/14
... dan
eksklusif
menentukan
kebahagiaan
dan ...
Mistransla-
ted
Concept-
adverb
... dan secara
eksklusif
menentukan
kebahagiaan
dan ...
GT mistranslates the adverb secara ekslusif ‘exclusively’ into ekslusif
‘exclusive’. The concept of secara ekslusif ‘exclusively’ is supposed to be an
adverb that modifies the verb, explaining in what way the action ‘determine’ is
performed. However, the mistranslation causes the loss of meaning of how the
action is performed. It is because the translation does not include the concept of
secara ‘in the way” which is used in Indonesian context to provide the
information as “-ly” does in English context. Moreover, the adverb in TT changes
the part of speech, from an adverb in ST to an adjective.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
68
b. The Errors based on Relation between Concepts
Table 4.19. Relation between Concept Errors in Academic Text
The most frequent relation between concepts error type made by both MTs
is mistaken participant followed by mistaken relation. With total of 76 relation
between concepts errors in literary text, BT makes 64% of the errors. On the other
hand, Google only makes 36% of the error on this type with 42 errors in total.
Compared to other error types, this type shows a rather far gap between the two
MTs’ performances in translating the relations of the academic text. The diagram
gives us insight that GT gives off a steadier performance, especially in the error
type of mistaken participant, in which BT makes almost 3 times more errors
compared to GT. The complete elaboration on each error type is discussed below.
i. Omitted Relation
Most of the errors on omitted relation in the academic text are caused by the
sentences containing the book titles with the name of the authors. In the individual
concepts, the errors on translating the name and book titles in TT fall into the
category of added concept. On the contrary, the relations between concept errors
0
0
23
41
0
0
12
0
0
0
16
16
1
0
9
0
0 10 20 30 40 50
Substituted Rel.
Subtituted Part.
Mistaken Rel.
MistakenPart.
Added Rel.
Added Part.
Omitted Rel.
Omitted Part.
GT
BT
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
69
are on the omitted relation which is caused by morpho-syntatic error preventing
the relations and concepts to be apart.
Table 4.20. Omitted Relation Error in Academic Text
Such sentences are categorized on omitted relation error due to the use of
contraction in the sentence structure. All of the concepts of book titles and proper
names of the authors are connected by the contraction. The contraction in this
context itself mostly shows a relation of possessor between the title and the name.
No. ST No. TT Relation Errors Alternative
Translation
4/ST
/FC/
3
... and
Simone de
Beauvoir's
The
Second
Sex
(1949),...
4/TT/F
C/GT/3
dan
Simone de
Beauvoir
The
Second
Sex
(1949), ...
The contraction ‘s
which shows
possessor relation
between ‘Simone
de Beauvoir’ and
‘The Second Sex’
is not conveyed.
dan The
Second Sex
(1949)
oleh/karya
Simone de
Beauvoir, ...
In datum 4/TT/FC/GT/3, the relation of possessor between the author
‘Simone de Beauvoir’ and the book called ‘The Second Sex’ is omitted. In ST, the
relation is signified by the use of contraction. However, in TT, there is no word
that relates the two concepts together for Indonesian sentence structure does not
use contraction. Therefore, an equivalent relation such as oleh/karya ‘by’ should
be present in TT.
0
5
10
15
BT GT
12
9
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
70
ii. Added Relation
There is only one error of this category found within the entire translation of
the academic text. The one and only error of this category is made by GT.
Table 4.21. Added Relation Error in Academic Text
No. ST No. TT Relation Errors Alternative
Translation
14/ST
/FC/1
3
... that in
nineteenth-
century
fiction very
few women
work for a
living, ...
14/T
T/F
C/G
T/13
... bahwa
dalam fiksi
abad
kesembilan
belas yang
sangat sedikit
wanita
bekerja untuk
hidup,...
The addition of
yang ‘that/which’
after ‘nineteenth-
century fiction’
makes the
following phrase
becomes the
modifier of it.
... bahwa
dalam fiksi
abad
kesembilan
belas sangat
sedikit wanita
bekerja untuk
hidup,...
GT adds a conjunction, yang ‘that/in which’ in the TT. The addition of the
conjunction adds a relation that enables the relation to be put apart into different
units and also changes its function. The conjunction is “used after some verbs,
adjectives and nouns to introduce a new part of the sentence. The addition
conjunction yang ‘that/ in which’ causes ‘very few women work for a living’ is
misunderstood as a clause that modifies ‘nineteenth-century fiction’.
Consequently, the meaning shifts into ‘that in nineteenth-century fiction that/in
which very women work for a living’. Thus, the translation does not convey the
equivalent relation between the concepts in the sentence.
0
0.5
1
BT GT
0
1
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
71
iii. Mistaken Participant
Table 4.22. Mistaken Participant Error in Academic Text
Mistaken participant has the highest number of errors made by two MTs out
of other categories on relation concept errors category. However, the diagram
illustrates a very significant difference between BT and GT. With the total of 41
errors, BT makes almost three times more error on this category compared to GT.
This difference shows that BT does it worse than GT, especially in keeping up the
head and dependent of ST and TT same in academic text. As discussed before,
mistaken participant errors are mostly caused by word order. It correlates to the
fact that academic text contains lots of long and complex sentences, clause and
phrase. Therefore, BT faces quite many difficulties in translating the text.
No. ST No. TT Relation Errors Alternative
Translation
16/S
T/F
C/15
... the
cultural
'mind-set'
in men
and
women ...
16/TT/
FC/GT/
15
... budaya
‘mind-set’
pada pria
dan wanita
...
Due to the
phrase’s wrong
order, the word
budaya ‘cultural’
becomes the head
of the phrase.
... ‘pola pikir’
budaya pada
pria dan
wanita ...
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
BT GT
41
16
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
72
The head of the noun phrase ‘the cultural ‘mind-set’ in 16/TT/FC/GT/15 is
different from ST. In ST, the head is pola pikir ‘mind-set’ with the adjective
budaya ‘cultural’ as the modifier. As the head of the phrase in Indonesian is
usually put before the adjective, the word order in TT declares that cultural
‘budaya’ is the head of the phrase with pola pikir ‘mind-set’ as the modifier. As
the result, it suggests a different head of the phrase between ST and TT.
No. ST No. TT Relation Errors Alternative
Translation
29/S
T/F
C/28
... feminist
criticism
to be
given ...
29/TT
/FC/B
T/28
... feminis
kritik harus
diberikan ...
Feminis ‘feminist’
is put as the head
of the phrase.
... kritik
feminis untuk
diberikan ...
In 29/TT/FC/BT/28, BT also makes an error of mistaken participant. The
word feminis ‘feminist’ in ST is supposed to be positioned as the adjective that
modifies the noun kritik ‘criticism’. However, in TT, the word order of it is mixed
up in Indonesian. TT puts the adjective feminis ‘feminist’ in front of the noun
kritik ‘criticism’, which is wrong in Indonesian context. Consequently, the word
that functions as the head of the phrase changes into feminis ‘feminist’.
iv. Mistaken Relation
Mistaken relation errors in the academic text come up mainly due to the
mistranslation of active and passive verbs, preposition and wrong word order.
Those mistranslations result in the changed roles of relation in the sentences. In
mistaken relation error of academic text, mistaken relation of active and passive
verbs can be spotted easier than those in literary writing. It is because the
academic text often uses passive sentences to show objectivity.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
73
Table 4.23. Mistaken Relation Error in Academic Text
No. ST No. TT Relation Errors Alternative
Translation
4/ST
/FC/
3
... women
seeking
education
and alter-
natives to
marriage
and
mother-
hood;...
4/TT/
FC/B
T/3
... perempuan
yang mencari
pendidikan
dan alternatif
untuk
perkawinan
dari ibu;...
There is a
source relation
between
‘marriage ‘and
‘motherhood’
due to the word
dari ‘from’.
The intended
relation is dan
‘and’ which
shows parallel
relation
between them.
... perempuan
yang
mencari/menge
jar pendidikan
dan alternatif
untuk
perkawinan
dan menjadi
ibu;...
In datum 4/TT/FC/BT/3, BT mistranslated the relation into dari ‘from’. In
fact, what the ST intends to tell the reader is a relation which conveys a parallel
relation between the noun ‘marriage’ and ‘motherhood’ represented by dan ‘and’.
Due to the mistranslation of the concept dan ‘and’ into dari ‘from’, the relation
between the concepts in the sentence changes. The error indicates that there is a
relation which shows a source/origin of an action. The use of dari ‘from’ declares
0
5
10
15
20
25
BT GT
23
16
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
74
that the noun ‘motherhood’ is the source of which the action of ‘seeking’ is
originated.
No. ST No. TT Relation Errors Alternative
Translation
27/S
T/F
C/26
... in which
women
writers
imitated
dominant
male artistic
norms and
aesthetic
standards; ...
27/TT
/FC/G
T/26
... di mana
penulis
wanita ditiru
norma artistik
dominan laki-
laki dan
standar
estetika; ...
Penulis wanita
‘women writers’
is no longer the
agent that
performs the
action in the
clause.
... di mana
penulis
perempuan
meniru norma
artistik dan
standar
estetika laki-
laki yang
dominan; ...
There is an active verb in ST that is mistranslated as a passive verb. Such
mistranslation of the active verb results in mistaken relation within the sentence.
Penulis wanita ‘woman writers’ in ST is supposed to be positioned as an agent
that performs the action of meniru ‘imitated’. However, the error suggests that
penulis wanita ‘woman writers’ is no longer the one who performs the action, but
regarded as a theme, which means that penulis wanita ‘woman writers’ is the one
who undergoes the action of ditiru ‘was imitated’.
B. The Performance of Bing Translator and Google Translate in
Translating Literary Text and Academic Text
To answer the second problem, the following analysis will focus on
discussing the different performances of BT and GT in translating two different
text types, literary text and academic text. From all the errors found in the TT and
its description in the previous discussion, the total number of each error category
made by two MTs will be totalized based on different text type in order to look at
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
75
the pattern of typical errors made by each MT. The two main categories are
individual concept errors and relation between concepts errors. Furthermore, the
writer will try to look for the possible explanation on the cause of emergence of
the typical errors.
This subchapter will cover the analysis of the different performance of both
MTs based on the error category and the text type. As a starter, all the errors
found in the translated text will be provided in the tables below.
4.24. Total Errors on Individual Concepts
ST MT Omitted
concept
Added
concept
Untrans
lated
concept
Mistran
slated
Concept
Substitu
ted
Concept
Explici
tated
Concept
Total
Lit
era
ry BT 15 2 12 51 1 1 82
GT 9 1 8 38 0 0 56
Total 24 3 20 89 1 1 138
Aca
dem
ic BT 8 8 5 38 0 0 59
GT 5 5 5 26 0 0 41
Total 13 13 10 64 0 0 100
4.25. Total Errors on Relation between Concepts
MT ST
Omitt
ed
Part.
Omitt
ed
Rel.
Added
Part.
Added
Rel.
Mista
ken
Part.
Mista
ken
Rel.
Substi
tuted
Part.
Substi
tuted
Rel.
Total
Lit
era
ry BT 3 4 0 2 20 12 0 0 41
GT 0 0 0 2 15 15 0 0 32
Total 3 4 0 2 35 27 0 0 73
Aca
dem
ic BT 0 12 0 0 41 23 0 0 76
GT 0 9 0 1 16 16 0 0 42
BT 0 21 0 1 57 39 0 0 118
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
76
Both tables illustrate that BT makes considerably more errors on both
categories of errors compared to GT. Text-type wise, BT makes more
subcategories of error as well as higher number of errors almost on every
subcategory of errors. The only error type in which GT has slightly more number
of errors than BT is mistaken relation error in the literary text. In literary text, BT
makes 58% of the errors out of the total of 211 errors on individual and relation
errors found within the text. Moreover, in the academic text, GT only makes 38%
of the total of 218 errors found within the text. It demonstrates that BT in general
has a weaker performance that GT, especially in the academic text.
1. The Performance of Bing Translator and Google Translate in
Translating Individual Concepts
a. Literary Text
In literary text, BT and GT make the total of 138 errors on individual
concepts. Respectively, the former makes 59% and the latter makes 41% out of
the total of 138 errors on this subcategory. The most frequent made error type is
mistranslated concepts with the total of 89 errors. GT makes fewer mistranslated
concept error with the total of 38 errors while BT makes 51 errors. In the cases of
both MTs, most of the time, the MTs’ inability to choose the right concept of the
word suitable for the context is caused by polysemous words.
No. ST No. TT Type of
Errors
Alternative
Translation
41/S
T/C
R/40
It was raining
harder.
41/TT
/CR/B
T/40
Hujan keras.
Mistranslated
Concept-
adjective
Hujan
semakin
deras/lebat.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
77
The datum provided in the table below are the example of the mistranslated
concept that is caused by polysemous words. In datum 41/TT/CR/BT/40, the
concept of ‘harder’ translated into keras has the wrong meaning for the context
(as in for describing a severe weather). It is because the concept keras means
‘hard’ as in for the context of solid, firm or stiff.
On the other hand, BT’s mistranslated concept error is also considerably
caused by the mistake on using affixes in the translated words which change the
meaning intended by the concept. Even though this type of error has the right
meaning of the concept for the root of the word, the wrong affixes in the
translation cause the translation has the wrong meaning for the context, even
changes the relations between words in the sentence. The instances of these errors
are illustrated below.
No. ST No. TT Type of
Errors
Alternative
Translation
69/S
T/C
R/68
As the
American girl
passed the
office ...
69/TT
/CR/B
T/68
Seperti
American
girl berlalu
kantor ...
Mistranslated
Concept-verb
Ketika perempuan
Amerika melalui
kantor ...
86/S
T/C
R/85
She studied
her profile,...
86/TT
/CR/G
T/85
Ia belajar
profilnya,
...
Mistranslated
Concept-verb
Ia mempelajari
profilnya, ...
Out of the total mistranslated errors made by GT, there are only 4 errors
caused by the wrong affixes made by GT. However, BT makes twice as many the
errors of this type. It suggests that GT’s errors tends to have the completely out-
of-context concepts whereas BT’s errors have the right meaning of a root of
concept but wrong affixes that also changes the meaning for the context. Due to
the right meaning of root, it shows that BT’s errors are easier to be tolerated by
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
78
TT reader as they can make sense out of the errors by altering only the affixes. On
the other hand, the errors caused by completely out-of-context errors are more
difficult for the TT reader to tolerate.
Furthermore, out of all the errors found within both text types, only in
literary text the error of substituted and explicitated concepts are found. Both
errors are made by BT, making BT the less steady MT that makes all types of
errors in individual concepts compared to GT which only makes 4 types of errors.
b. Academic Text
As for the academic text, BT and GT make the total of 100 errors on
individual concepts. BT makes 59% and GT makes 41% of errors out of the total
errors on this subcategory. The most frequent made error type is mistranslated
concepts with the total of 64 errors, 26 errors by GT and 38 errors by BT. Unlike
in the literary text, there are no substituted or explicitated concept errors found
within this text type.
The number of added concept errors in the academic text is relatively high
compared to the number found in literary text. There are 3 errors found in literary
text while there are 13 errors found in the academic text. This difference appears
because there are some parts of the academic text which mention book titles and
the writers. Due to the unnecessary translation of the titles and even names of the
writer in TT made by both BT and GT, there are some added concepts in TT.
Therefore, added concept error type perhaps more likely to happen in this kind of
text, in which titles and proper names are also more likely to be mentioned (in the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
79
case of academic text, such mentions are necessary for references and examples of
existing literatures). Moreover, BT makes almost twice as many the error of added
concept which suggests that GT has a better performance in this case.
Unlike in the literary text, mistranslated concepts made by both MTs in
academic text are caused by more various reasons. Besides the polysemous words
and wrong affixes, the use of passive forms of sentences and phrasal verbs also
contribute as the cause of the error happens. Passive forms are often found in
academic writing to avoid the use of first person point of view in order to indicate
writer’s objectivity. MTs’ inability to distinguish whether a past form of verb is
simply an active verb written in past tense or a passive verb resulting in the
mistranslated concept. Moreover, academic text has a more complex writing
structure. Thus, phrasal verbs are more likely to be found in this text type.
No. ST No. TT Type of
Errors
Alternative
Translation
13/
ST/
FC
/12
The
representation
of women in
literature, then,
was felt to be
one of the
most important
forms ...
13/
TT
/F
C/
BT
/12
Representasi
perempuan
dalam sastra,
kemudian,
adalah merasa
menjadi salah
satu bentuk
paling penting ...
Mistransla
ted
Concept-
verb
Representasi
perempuan dalam
sastra, kemudian,
dirasakan menjadi
salah satu bentuk
paling penting ...
For instance is the use of passive verb dirasakan ‘was felt’ in datum above
which is mistakenly translated by BT as an active verb merasa ‘felt’. There are 6
errors of this kind found in the BT translation. However, GT only makes 2 of this
kind of error out of all the mistranslation it makes. This portrays that GT has a
better performance in recognizing the use of passive verbs in the text and
distinguishing it from the active verbs.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
80
No. ST No. TT Type of
Errors
Alternative
Translation
20/S
T/F
C/19
... it began
to draw
upon the
findings
and ...
20/T
T/F
C/B
T/19
... itu mulai
untuk
menggambar
di atas
temuan dan
...
Mistranslated
Concept-
phrasal verb
... itu mulai untuk
memanfaatkan
temuan dan ...
The datum 20/TT/FC/BT/19 also shows that BT takes the phrasal verb
memanfaatkan ‘draw upon’ as two separate words: verb ‘draw’ + preposition
‘upon’. Therefore, the meaning of the phrasal verb is not conveyed. GT makes
only 3 errors of this kind of error the entire text, while BT makes twice the
number. This, once again, indicates that GT is able to recognize the use of phrasal
verbs in the text better than BT.
2. The Performance of Bing Translator and Google Translate in
Translating Relation between Concepts
a. Literary Text
BT and GT make the total of 73 errors on relation between concepts,
respectively 56% by the former and 44% by the latter. BT makes the total of 41
errors in 5 error subcategories whereas GT makes the total of 32 errors only in 3
error subcategories. GT does not any error on omitted participant and omitted
relation while BT makes respectively 3 and 4 of them. However, the number of
error on mistaken relation in literary text is the only number that shows BT has a
slightly lower error rate compared to GT. Although most errors on mistaken
relation are caused by mistranslation of preposition or conjunction, GT has a few
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
81
more errors caused by the mistranslation of verb or adjective and wrong sentence
structure. The instance of the error GT make can be seen in the datum
50/TT/CR/GT/49 below, in which ‘washed bright green’ has the wrong sentence
structure in the translation. Hijau terang ‘bright green’ which is put after dicuci
‘washed’ indicates that hijau terang ‘bright green’ is possibly mistaken as the
action performer instead of an modifier.
No. ST No. TT Relation Errors Alternative
Translation
50/S
T/C
R/49
The table
was there,
washed
bright
green in
the rain,
but the cat
was gone.
50/TT
/CR/G
T/49
Meja itu
ada, dicuci
hijau terang
di tengah
hujan, tapi
kucing itu
pergi.
Hijau terang ‘bright
green’ which is put
after the passive verb
dicuci ‘washed’
suggests that there the
former is the causer.
Meja itu ada,
hijau terang
dicuci di
tengah hujan,
tapi kucing
itu telah
hilang.
b. Academic Text
BT and GT make the total of 118 errors on relation between concepts in academic
text, respectively 64% by the former and 36% by the latter. The number of error in
academic text shows quite considerable difference compared to the error of
relation between concepts made in literary text. The difference in number between
them is caused by the different typical sentence structure between the two texts.
The literary text has more conversational sentence structure in relatively shorter
sentences and more simple structure. However, the academic text uses longer and
more complex sentences structure. The mistranslation of passive verbs, phrasal
verbs, more complex noun phrases often found in the academic text causes the
MTs have harder time in translating the relations in academic text.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
82
The uses of passive forms in academic text, for example, contributes in
increasing the number of errors of mistaken relation compared to literary text.
Due to the mistranslation of a passive verb into an active verb and vice versa, the
role of agent/causer and theme in the sentence are most likely to change. Thus, the
changed roles cause the relation between two concepts is different from what is
initially intended by ST.
No. ST No. TT Relation Errors Alternative
Translation
3/ST
/FC/
2
... classic
books
which had
diagnosed
the
problem ...
3/TT/
FC/G
T/2
... buku
klasik yang
telah
didiagnosis
masalah ...
The relation between
2 concepts buku-buku
klasik ‘classic books’
and masalah... ‘the
problem...’ changed.
Didiagnosis ‘had been
diagnosed’ indicates
that ‘classic books’ is
the theme.
... buku-buku
klasik yang
telah
mendiagnosi
s masalah ...
In the datum 3/TT/FC/GT/2, ‘diagnosed’ is mistranslated as a passive form,
didiagnosis ‘been diagnosed’ instead of an active verb. Therefore, there is relation
that suggest that ‘classic books’ is the concept that undergoes an action. This kind
of error caused by passive forms can be rarely found in the literary text.
Moreover, more or less half of the errors in academic text falls into the
category of mistaken participant. GT makes 16 errors of mistaken participant
while BT makes more than twice as many the errors, 41 errors. Most of the errors
on mistaken participant are caused by the wrong word order. In academic text,
there are a lot of complex noun phrases. However, the structure of noun phrases in
English as ST and Indonesian as TT is totally different. Wrong word order in the
translation causes the head of the phrase in TT is different from ST.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
83
No. ST No. TT Relation Errors Alternative
Translation
21/S
T/F
C/20
...
attacking
male
versions
of the
world ...
21/TT
/FC/B
T/20
...
menyerang
laki-laki
versi dunia
...
Laki-laki ‘male’
becomes the head of
the phrase instead of
dunia ‘world’.
... menyerang
dunia versi
laki-laki...
27/S
T/F
C/26
... in
which
women
writers
imitated ...
27/TT
/FC/B
T/26
... di mana
perempuan
penulis
ditiru ...
Penulis ‘writers’
which is the head
becomes the modifier
of perempuan
‘women’.
... di mana
penulis
perempuan
meniru ...
In datum 21/TT/FC/BT/20, the noun phrase dunia versi laki-laki ‘male
versions of the world’ is translated into laki-laki versi dunia ‘world version of
male’. The head of the phrase changes from ‘world’ into ‘male’. As for datum
27/TT/FC/BT/26, the head of the phrase also changes into ‘women’.
Consequently, the significant difference of number between BT and GT suggests
that GT is way better in comprehending the complex structures of the sentence in
academic text as well as recognizing the right sentence structure in TT.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
84
CHAPTER V
CONCLUSION
Based on the data collection, discussion and analysis as discusses
previously, there are two main categories of errors made by Bing Translator (BT)
and Google Translate (GT) found within the literary text and academic text. Both
main categories proposed by Koponen are individual concept errors and the
second the relation between concepts errors. The error categories are classified
based on the semantic components between source text (ST) and target text (TT).
In the literary text, Hemingway’s Cat in the Rain, all the error types based
on individual concepts from omitted until explicitated concept are found within
the TT translated by BT. On the other hand, in the TT translated by GT, there are
only 4 individual concept error types found. They are omitted, added, untranslated
and mistranslated concept. Moreover, for the error based on relation between
concepts, 5 error types are found in the BT‘s translation. Five of them are omitted
participant, omitted relation, added relation, mistaken participant and mistaken
relation. In GT’s translation, the error types found only consist of added relation,
mistaken participant and mistaken relation.
As for the academic text, “Feminism and Feminist Criticism” in Barry’s
Beginning Theory, the errors on individual concepts made by both BT and GT fall
into only 4 categories: omitted, added untranslated, and mistranslated concept.
Based on the relation between concept errors, BT makes omitted relation,
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
85
mistaken participant and mistaken relation error while GT also puts added relation
into its list.
The most frequently made error types by both BT and GT are mistranslated
concept for individual concept error and mistaken participant for relation between
concepts error. Mistranslated concept errors found in the literary text can be
classified into mistranslated noun, verb adjective, adverb, determiner and
pronoun. As for the academic text, mistranslated concept errors are categorized
into 4: mistranslated noun, verb, adjective and adverb. For the second category,
added participant, substituted participant and subtituted relation error types are not
found in both texts’ translation.
The following analysis focuses on the different performances of GT and BT
based on each text type and error categories. Based on the data collected, previous
discussion and analysis, generally it can be inferred that GT has lower rate of
error hence shows a better performance compared to BT. The analysis also shows
that different text types result in different pattern of MTs’ performances.
In the translation of the literary text, GT makes fewer errors showing a
better performance than BT. However, the difference between both MTs is a very
slight one. On the other hand, in the case of academic text, BT and GT have
considerable different performances. Due to the use of longer, more complex
sentence structures in academic text, the result of this study illustrates that BT
makes way more errors than GT. Unlike BT, GT demonstrates a steadier
performance regardless the text type and despite the limitation of the MT, it also
pictures its ability to recognize Indonesian (TT) complex sentence structure better
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
86
than BT. Nevertheless, this result does not mean that MT has become a trusted
tool in terms of translating a complex text. However, it also does not change the
fact that MT is a useful and convenient tool for human if it is used for
informational and communicative purposes in daily communication, both written
and spoken. Therefore, MT can serve as a tool to facilitate or aid for human in the
process of translation, not a tool to change the role of human translations.
Future researches on the related topic may apply this research as one of the
aiding references. It is highly encouraged that future researches will make an
attempt to reveal the different level of criticalness of each type of error affecting
some respondents. The attempt can be conducted by giving a test to the
respondents to find out their comprehension of the machine-translated-texts
regardless the errors made. Thus, the attempt will serve as a step to discover the
performance or quality of machine translation more objectively.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
87
BIBLIOGRAPHY
Arnold, Douglas, Lorna Balkan, Siety Meijer, R. Lee Humphreys and Louisa
Sadler. Machine Translation: an Introductory Guide. Oxford: NCC
Blackwell Ltd., 1994.
Barry, Peter. “Feminism and Feminist Criticism” in Beginning Theory.
Manchester: Manchester University Press, 2002.
Bassnett, Susan. Translation Studies. 3rd ed. New York: Routlegde, 2002.
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. New York:
Longman Inc., 1991.
Brand24. “Jakarta: The Social Media Capital of the World”. Socialmemos. n.p.
2013. (www.socialmemos.com). November 12, 2016.
Febriana. “The Translation Performance of Sederet.com and Google Translate: A
Comparative Study with Error Analysis”. Thesis. Yogyakarta:
Universitas Sanata Dharma, 2014.
Fromkin, Victoria, Robert Rodman, and Nina Hyams. An Introduction to
Language. 10th ed. Boston: Wadsworth, 2014.
Hemingway, Ernest. “Cat in the Rain” in The First Forty-Nine Stories. Oxford:
Alden Press, 1946.
Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. 8th ed.
Oxford: Oxford University Press, 2010.
Hutchins, John. Commercial Systems: The State of the Art. 2003. Computers and
Translation: a Translator’s Guide. ed. Somers, Harold. Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company, 2003: pp.161-174.
Hutchins, John and Harold Somers. An Introduction to Machine Translation.
London: Academic Press Limited, 1992.
KBBI Daring. Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementrian
Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia. 2016.
(kbbi.kemdikbud.go.id)
Koponen, Maarit. “Assessing Machine Translation Quality with Error Analysis”
in Electronic Proceedings of the KäTu Symposium on Translation and
Interpreting Studies 4. Helsinki: University of Helsinki, 2010.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
88
Kurnianto, Damianus D. “Google Translate Assessment with Error Analysis: An
Attempt to Reduce Errors”. Thesis. Yogyakarta: Universitas Sanata
Dharma, 2012.
Leech, Geoffrey. Semantics: The Study of Meaning. 2nd ed. London: Penguin
Books, 1981.
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation.
Leiden: E. J. Brill, 1982.
Roberts, Roda P. “Translation” in Translation and Interpretation. 2002. The
Oxford Handbook of Applied Linguistics. ed. Kaplan, Robert. New York:
Oxford University Press, 2002.
Statista (Digital Market Outlook). “Leading Countries based on number of
Facebook users as of May 2016”. Statista. 2016. (www.statista.com).
September 23, 2016.
Teddlie, Charles and Fen Yu. ”Mixed Methods Sampling: A Typology with
Examples” in Journal of Mixed Methods Research. Vol. 1 No. 1 (2007):
p. 77-100. Sage Journals. (mmr.sagepub.com/content/1/1/77.refs.html).
March 28, 2017.
Turovsky, Barak. “Ten Years of Google Translate”. Google Official Blog. 2016.
(www.blog.google.com). 22 Sep. 2016
Widodo. Cerdik Menyusun Proposal Penelitian Skripsi, Tesis dan Disertasi
Praktis dan Dilengkapi Contoh. Jakarta: MAGNAScript Publishing,
2012.
Williams, Jenny and Andrew Chesterman. The Map: A Beginner’s Guide to
Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome
Publishing, 2002.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
89
APPENDICES
Appendix 1: All Data
No. ST No. BT No. GT
Literary Text: Cat in the Rain
2/ST/CR/1 There were only two Americans
stopping at the hotel.
2/TT/CR/B
T/1
Ada hanya dua warga Amerika
yang berhenti di hotel.
2/TT/CR/
GT/1
Hanya ada dua orang Amerika
berhenti di hotel.
3/ST/CR/2
They did not know any of the
people they passed on the stairs on
their way to and from their room.
3/TT/CR/B
T/2
Mereka tidak tahu apapun dari
orang yang mereka lewat di atas
tangga dalam perjalanan merka ke
dan dari kamar mereka.
3/TT/CR/
GT/2
Mereka tidak tahu salah satu orang
yang mereka diteruskan tangga
dalam perjalanan mereka ke dan
dari kamar mereka.
5/ST/CR/4 It also faced the public garden and
the war monument.
5/TT/CR/B
T/4
Juga menghadapi Taman Umum
dan monumen perang.
5/TT/CR/
GT/4
Hal ini juga menghadapi taman
publik dan monumen perang.
6/ST/CR/5 There were big palms and green
benches in the public garden.
6/TT/CR/B
T/5
Ada pohon besar dan bangku-
bangku yang hijau di taman umum.
6/TT/CR/
GT/5
Ada telapak tangan besar dan
bangku-bangku hijau di taman
umum.
8/ST/CR/7
Artists liked the way the palms
grew and the bright colors of the
hotels facing the gardens and the
sea.
8/TT/CR/B
T/7
Seniman menyukai cara palms
tumbuh dan warna-warna cerah dari
hotel menghadap ke Taman dan
laut.
8/TT/CR/
GT/7
Artis menyukai cara telapak tangan
tumbuh dan warna-warna cerah dari
hotel yang menghadap taman dan
laut.
10/ST/CR/
9
It was made of bronze and glistened
in the rain.
10/TT/CR/
BT/9
Itu terbuat dari perunggu dan
glistened dalam hujan.
10/TT/CR/
GT/9
Itu terbuat dari perunggu dan
berkilau di tengah hujan.
14/ST/CR/
13
The sea broke in a long line in the
rain and slipped back down the
beach to come up and break again
in a long line in the rain.
14/TT/CR/
BT/13
Laut pecah di garis panjang dalaM
hujan dan menyelinap kembali ke
pantai naik dan pecah lagi di garis
panjang dalam hujan.
14/TT/CR/
GT/13
laut pecah di garis panjang dalam
hujan dan menyelinap kembali ke
pantai untuk datang dan istirahat
lagi di garis panjang dalam hujan.
15/ST/CR/
14
The motor cars were gone from the
square by the war monument.
15/TT/CR/
BT/14
Mobil itu pergi dari alun-alun oleh
monumen perang.
15/TT/CR/
GT/14
The motor mobil pergi dari alun
dengan monumen perang.
16/ST/CR/ Across the square in the doorway of 16/TT/CR/ Di seberang alun-alun di pintu kafe 16/TT/CR/ Di alun-alun di depan pintu kafe
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
90
No. ST No. BT No. GT
15 the café a waiter stood looking out
at the empty square.
BT/15 pelayan berdiri memandang ke
alun-alun kosong.
GT/15 pelayan berdiri melihat keluar di
alun-alun kosong.
18/ST/CR/
17
Outside right under their window a
cat was crouched under one of the
dripping green tables.
18/TT/CR/
BT/17
Di luar tepat di bawah jendela
mereka kucing ini berjongkok di
bawah salah satu meja menetes
hijau.
18/TT/CR/
GT/17
Di luar tepat di bawah jendela
mereka kucing meringkuk di bawah
salah satu meja hijau menetes.
20/ST/CR/
19
‘I’m going down and get that kitty,’
the American wife said.
20/TT/R/B
T/19
‘Aku akan mendapatkan kucing
itu,’ kata sang istri Amerika
20/TT/R/G
T/19
"Aku akan turun dan mendapatkan
kitty itu," kata istri Amerika.
23/ST/CR/
22
The poor kitty out trying to keep
dry under a table.’
23/TT/CR/
BT/22
Kucing miskin keluar berusaha
menjaga kering di bawah meja.’
23/TT/CR/
GT/22
Kucing miskin keluar mencoba
untuk tetap kering di bawah meja. "
24/ST/CR/
23
The husband went on reading, lying
propped up with the two pillows at
the foot of the bed.
24/TT/CR/
BT/23
Suami pergi membaca, berbaring
diduking dengan bantal dua kaki
tempat tidur.
24/TT/CR/
GT/23
Suami melanjutkan membaca,
berbaring disangga dengan dua
bantal di kaki tempat tidur.
25/ST/CR/
24 ‘Don’t get wet,’ he said.
25/TT/CR/
BT/24 ‘Tidak basah,’ katanya.
25/TT/CR/
GT/24 'Jangan basah, "katanya.
26/ST/CR/
25
The wife went downstairs and the
hotel owner stood up and bowed to
her as she passed the office.
26/TT/CR/
BT/25
Istri turun dan pemilik hotel berdiri
dan sujud kepadanya saat dia lewat
kantor.
26/TT/CR/
GT/25
Istri turun dan pemilik hotel berdiri
dan membungkuk padanya saat ia
melewati kantor.
27/ST/CR/
26
His desk was at the far end of the
office.
27/TT/CR/
BT/26 Mejanya pada ujung kantor.
27/TT/CR/
GT/26 mejanya berada di ujung kantor.
28/ST/CR/
27 He was an old man and very tall.
28/TT/CR/
BT/27
Dia adalah tua manusia dan sangat
tinggi.
28/TT/CR/
GT/27
Dia adalah seorang pria tua dan
sangat tinggi.
29/ST/CR/
28 ‘Il piove,1’the wife said.
29/TT/CR/
BT/28 ‘Il piove, 1’ kata sang istri.
29/TT/CR/
GT/28 'Il piove, kata istri 1'the.
30/ST/CR/
29 She liked the hotel-keeper.
30/TT/CR/
BT/29 Dia menyukai penjaga hotel Prusia.
30/TT/CR/
GT/29 Dia menyukai hotel-penjaga.
39/ST/CR/
38
She liked his old, heavy face and
big hands.
39/TT/CR/
BT/38
Dia menyukai lamanya, wajah berat
dan besar tangan.
39/TT/CR/
GT/38
Dia menyukai tua, wajah yang berat
dan tangan besar.
40/ST/CR/
39
Liking him she opened the door and
looked out.
40/TT/CR/
BT/39
Menyukainya dia membuka pintu
dan melihat keluar.
40/TT/CR/
GT/39
Menyukai bahwa dia membuka
pintu dan melihat keluar.
41/ST/CR/ It was raining harder. 41/TT/CR/ Hujan keras. 41/TT/CR/ Saat itu hujan keras.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
91
No. ST No. BT No. GT
40 BT/40 GT/40
47/ST/CR/
46
‘You must not get wet,’ she smiled,
speaking Italian.
47/TT/CR/
BT/46
‘Anda harus tidak basah,’ Dia
tersenyum, berbicara bahasa Italia.
47/TT/CR/
GT/46
'Anda tidak harus mendapatkan
basah, "dia tersenyum, berbicara
Italia.
48/ST/CR/
47
Of course, the hotel-keeper had sent
her.
48/TT/CR/
BT/47
Tentu saja, penjaga hotel Prusia
telah mengutus dia.
48/TT/CR/
GT/47
Tentu saja, hotel-kiper telah
mengirimnya.
50/ST/CR/
49
The table was there, washed bright
green in the rain, but the cat was
gone.
50/TT/CR/
BT/49
Tabel yang ada, hijau terang dicuci
dalam hujan, tapi kucing hilang.
50/TT/CR/
GT/49
Meja itu ada, dicuci hijau terang di
tengah hujan, tapi kucing itu pergi.
60/ST/CR/
59 Then, ‘Oh, I wanted it so much.
60/TT/CR/
BT/59
Kemudian, ‘Oh, saya ingin itu
begitu banyak.
60/TT/CR/
GT/59
Kemudian,' Oh, aku ingin begitu
banyak.
62/ST/CR/
61
When she talked English the maid’s
face tightened.
62/TT/CR/
BT/61
Ketika dia berbicara bahasa Inggris
pelayan wajah diperketat.
62/TT/CR/
GT/61
Ketika dia berbicara bahasa Inggris
wajah pembantu diperketat.
63/ST/CR/
62 ‘Come, Signora,’ she said.
63/TT/CR/
BT/62 ‘Datang, Signora,’ katanya.
63/TT/CR/
GT/62 "Ayo, Signora," katanya.
69/ST/CR/
68
As the American girl passed the
office, the padrone bowed from his
desk.
69/TT/CR/
BT/68
Seperti American girl berlalu
kantor, padrone membungkuk dari
mejanya.
69/TT/CR/
GT/68
Sebagai gadis Amerika melewati
kantor, padrone membungkuk dari
mejanya.
71/ST/CR/
70
The padrone made her feel very
small and at the same time really
important.
71/TT/CR/
BT/70
Padrone membuatnya merasa
sangat kecil dan pada saat yang
sama benar-benar penting.
71/TT/CR/
GT/70
padrone yang membuatnya merasa
sangat kecil dan pada saat yang
sama sangat penting.
72/ST/CR/
71
She had a momentary feeling of
being of supreme importance.
72/TT/CR/
BT/71
Dia punya perasaan sesaat
pentingnya tertinggi.
72/TT/CR/
GT/71
Dia memiliki perasaan sesaat
menjadi yang sangat penting.
73/ST/CR/
72 She went on up the stairs.
73/TT/CR/
BT/72 Dia melanjutkan menaiki tangga.
73/TT/CR/
GT/72 Dia naik ke atas tangga.
78/ST/CR/
77
‘Wonder where it went to,’ he said,
resting his eyes from reading.
78/TT/CR/
BT/77
‘Wonder mana ia pergi,’ katanya,
beristirahat mata dari membaca.
78/TT/CR/
GT/77
'' Keajaiban di mana ia pergi ke,"
katanya, beristirahat matanya dari
membaca.
81/ST/CR/
80
‘I don’t know why I wanted it so
much.
81/TT/CR/
BT/80
‘Aku tidak tahu mengapa aku ingin
begitu banyak.
81/TT/CR/
GT/80
"Aku tidak tahu mengapa aku
begitu menginginkannya.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
92
No. ST No. BT No. GT
82/ST/CR/
81 I wanted that poor kitty.
80/TT/CR/
BT/81 Aku ingin kitty yang miskin.
80/TT/CR/
GT/81 Saya ingin bahwa kitty miskin.
83/ST/CR/
82
It isn’t any fun to be a poor kitty
out in the rain.’
83/TT/CR/
BT/82
Itu tidak menyenangkan untuk
menjadi miskin kitty luar dalam
hujan.
83/TT/CR/
GT/82
Hal ini tidak menyenangkan
menjadi kitty miskin dalam hujan. "
85/ST/CR/
84
She went over and sat in front of
the mirror of the dressing table
looking at herself with the hand
glass.
85/TT/CR/
BT/84
Dia pergi dan duduk di depan
cermin meja rias yang memandang
dirinya dengan kaca tangan.
85/TT/CR/
GT/84
Dia pergi dan duduk di depan
cermin meja rias melihat dirinya
dengan kaca tangan.
86/ST/CR/
85
She studied her profile, first one
side and then the other.
86/TT/CR/
BT/85
Dia belajar profilnya, pertama satu
sisi dan kemudian yang lain.
86/TT/CR/
GT/85
Ia belajar profilnya, satu sisi
pertama dan kemudian yang lain.
88/ST/CR/
87
‘Don’t you think it would be a good
idea if I let my hair grow out?’ she
asked, looking at her profile again.
88/TT/CR/
BT/87
‘Jangan Anda pikir akan ide yang
baik jika aku membiarkan rambut
saya tumbuh keluar?’ dia bertanya,
melihat profilnya lagi.
88/TT/CR/
GT/87
"Apakah Anda tidak berpikir itu
akan menjadi ide yang baik jika
saya membiarkan rambut saya
tumbuh?" Tanyanya, melihat
profilnya lagi.
89/ST/CR/
88
George looked up and saw the back
of her neck, clipped close like a
boy’s.
89/TT/CR/
BT/88
George mendongak dan melihat
bagian belakang lehernya terpotong
dekat seperti seorang laki-laki.
89/TT/CR/
GT/88
George mendongak dan melihat
bagian belakang lehernya, dipotong
dekat seperti anak laki-laki.
94/ST/CR/
93
He hadn’t looked away from her
since she started to speak.
94/TT/CR/
BT/93
Dia tidak tampak dari dirinya sejak
dia mulai berbicara.
94/TT/CR/
GT/93
Dia tidak melihat darinya karena
dia mulai berbicara.
95/ST/CR/
94 ‘You look pretty darn nice,’ he said.
95/TT/CR/
BT/94
‘Anda terlihat cukup darn bagus,’
katanya
95/TT/CR/
GT/94
"Kau tampak pretty darn baik,"
katanya.
96/ST/CR/
95
She laid the mirror down on the
dresser and went over to the
window and looked out.
96/TT/CR/
BT/95
Dia meletakkan cermin pada rias
dan pergi ke jendela dan melilhat
keluar.
96/TT/CR/
GT/95
Dia meletakkan cermin di atas
lemari dan pergi ke jendela dan
melihat keluar.
98/ST/CR/
97
‘I want to pull my hair back tight
and smooth and make a big knot at
the back that I can feel,’ she said.
98/TT/CR/
BT/97
‘Saya ingin menarik rambut saya
kembali ketat dan halus dan
membuat simpul besar di belakang
bahwa aku bisa merasakan,’
katanya.
98/TT/CR/
GT/97
"Saya ingin menarik rambut saya
kembali kencang dan halus dan
membuat simpul besar di bagian
belakang yang saya bisa
merasakan," katanya.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
93
No. ST No. BT No. GT
99/ST/CR/
98
‘I want to have a kitty to sit on my
lap and purr when I stroke her.’
99/TT/CR/
BT/98
‘Saya ingin memiliki kucing untuk
duduk di pangkuan dan purr saya
ketika saya stroke kepadanya.’
99/TT/CR/
GT/98
"Saya ingin memiliki kucing untuk
duduk di pangkuan saya dan
mendengkur ketika saya dia
stroke."
105/ST/CR
/104
His wife was looking out of the
window.
105/TT/C
R/BT/104 Istrinya sedang keluar dari jendela.
105/TT/C
R/GT/104 Istrinya melihat keluar dari jendela.
109/ST/CR
/108
If I can’t have long hair or any fun,
I can have a cat.’
109/TT/C
R/BT/108
Jika saya tidak memiliki rambut
panjang atau menyenangkan, aku
bisa memiliki kucing.’
109/TT/C
R/GT/108
Jika saya tidak dapat memiliki
rambut panjang atau
menyenangkan, saya dapat
memiliki kucing. "
112/ST/CR
/111
His wife looked out of the window
where the light had come on in the
square.
112/TT/C
R/BT/111
Istrinya menjenguk dari jendela
mana cahaya telah datang pada di
alun-alun.
112/TT/C
R/GT/111
Istrinya melihat keluar dari jendela
di mana cahaya datang pada di
alun-alun.
120/ST/CR
/119
2 ‘Yes, yes Madam. Awful
weather.’
120/TT/C
R/BT/119
2 ‘Ya, ya Madam. Cuaca
mengerikan.’
120/TT/C
R/GT/119 2 'Ya, ya Ibu. cuaca mengerikan. '
121/ST/CR
/120
3 ‘Have you lost something,
Madam?’
121/TT/C
R/BT/120
3 ‘Apakah Anda kehilangan
sesuatu, Madam?’
121/TT/C
R/GT/120
3 'Apakah Anda kehilangan
sesuatu, Nyonya? "
Academic Text: Feminism and Feminist Criticism
1/ST/FC/T
I Feminism and feminist criticism
1/TT/FC/B
T/TI Feminisme dan feminis kritik
1/TT/FC/G
T/1 Feminisme dan kritik feminis
2/ST/FC/1
The 'women's movement' of the
1960s was not, of course, the start
of feminism.
2/TT/FC/B
T/1
‘Gerakan perempuan’ tahun 1960-
an adalah tidak, tentu saja, awal
feminisme.
2/TT/FC/G
T/2
The 'perempuan gerakan' dari tahun
1960-an tidak, tentu saja, awal
feminisme.
3/ST/FC/2
Rather, it was a renewal of an old
tradition of thought and action
already possessing its classic books
which had diagnosed the problem
of women's inequality in society,
and (in some cases) proposed
solutions.
3/TT/FC/B
T/2
Sebaliknya, itu adalah pembaruan
dari tradisi lama pemikiran dan
tindakan yang sudah memiliki buku
klasik yang telah didiagnosis
masalah wanita ketidaksetaraan
dalam masyarakat, dan (dalam
beberapa kasus) diusulkan solusi.
3/TT/FC/G
T/3
Sebaliknya, itu adalah pembaharuan
dari tradisi lama pemikiran dan
tindakan yang telah memiliki buku
klasik yang telah didiagnosis
masalah ketidaksetaraan perempuan
dalam masyarakat, dan (dalam
beberapa kasus) mengusulkan
solusi.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
94
No. ST No. BT No. GT
4/ST/FC/3
These books include Mary Woll-
stonecraft's A Vindication of the
Rights of Women (1792), which
discusses male writers like Milton,
Pope, and Rousseau; Olive
Schreiner's Women and Labour
(1911); Virginia Woolf’s A Room
of One's Own (1929), which vividly
portrays the unequal treatment
given to women seeking education
and alternatives to marriage and
motherhood; and Simone de
Beauvoir's The Second Sex (1949),
which has an important section on
the portrayal of women in the
novels of D. H. Lawrence.
4/TT/FC/B
T/3
Buku-buku ini termasuk Mary
Woll-stonecraft pembenaran hak
perempuan (1792), yang membahas
laki-laki penulis seperti Milton,
Paus dan Rousseau; Zaitun
Schreiner perempuan dan buruh
(1911); Virginia Woolf A Room of
One’s Own (1929), yang dengan
jelas menggambarkan timpangnya
perlakuan yang diberikan kepada
perempuan yang mencari
pendidikan dan alternatif untuk
perkawinan dari ibu; dan Simone de
Beauvoir The kedua Sex (1949),
yang memiliki bagian penting pada
penggambaran perempuan
dalamnovel terhadap D. H.
Lawrence.
4/TT/FC/G
T/3
Buku-buku ini mencakup Mary
Woll-stonecraft adalah A
Pemulihan nama Hak Perempuan
(1792), yang membahas penulis
laki-laki seperti Milton, Paus, dan
Rousseau; Olive Schreiner ini
Perempuan dan Buruh (1911);
Virginia Woolf A Room of Sendiri
(1929), yang jelas menggambarkan
perlakuan yang tidak sama
diberikan kepada perempuan yang
mencari pendidikan dan alternatif
untuk menikah dan menjadi ibu;
dan Simone de Beauvoir The
Second Sex (1949), yang memiliki
bagian penting pada penggambaran
perempuan dalam novel-novel D.
H. Lawrence.
5/ST/FC/4
Male contributions to this tradition
of feminist writing include John
Stuart Mill's The Subjection of
Woman (1869) and The Origin of
the Family (1884) by Friedrich
Engels.
5/TT/FC/B
T/4
Laki-laki kontribusi tradisi ini
menulis feminis termasuk ketaatan
wanita (1869) dan asal-usul
keluarga John Stuart Mill (1884)
oleh Friedrich Engels.
5/TT/FC/G
T/4
kontribusi laki-laki tradisi penulisan
feminis termasuk John Stuart Mill
adalah The Penaklukan Perempuan
(1869) dan The Origin of the
Family (1884) oleh Friedrich
Engels.
8/ST/FC/7
In this sense the women's
movement has always been
crucially concerned with books and
literature, so that feminist criticism
should not be seen as an off-shoot
or a spin-off from feminism which
is remote from the ultimate aims of
the movement, but as one of its
8/TT/FC/B
T/7
Dalam pengertian ini gerakan
perempuan memiliki selalu telah
krusial berkaitan dengan buku-buku
dan sastra, sehingga feminis kritik
tidak boleh dilihat sebagai off-
menembak atau spin-off dari
feminisme yang jauh dari tujuan
utama dari gerakan, tetapi sebagai
8/TT/FC/G
T/7
Dalam hal ini gerakan perempuan
selalu krusial peduli dengan buku-
buku dan literatur, sehingga kritik
feminis tidak harus dilihat sebagai
off-shoot atau spin-off dari
feminisme yang jauh dari tujuan
utama dari gerakan, tapi sebagai
salah satu dari cara yang paling
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
95
No. ST No. BT No. GT
most practical ways of influencing
everyday conduct and attitudes.
salah satu cara yang paling praktis
mempengaruhi sikap dan perilaku
sehari-hari.
praktis mempengaruhi perilaku dan
sikap sehari-hari.
9/ST/FC/8
The concern with 'conditioning' and
'socialisation' underpins a crucial
set of distinctions, that between the
terms 'feminist', 'female', and
'feminine'.
9/TT/FC/B
T/8
Keprihatinan dengan pengkondisian
dan sosialiasai mendukung
seperangkat penting perbedaan,
yang antara istilah ‘feminis’,
‘female’, dan ‘feminin’.
9/TT/FC/G
T/8
Perhatian dengan 'penyejuk' dan
'sosialisasi' mendasari satu set
penting dari perbedaan, bahwa
antara istilah 'feminis', 'perempuan',
dan 'feminin'.
10/ST/FC/
9
As Toril Moi explains, the first is 'a
political position', the second 'a
matter of biology', and the third 'a
set of culturally defined
characteristics'.
10/TT/FC/
BT/9
Sebagai Toril Moi menjelaskan,
yang pertama adalah ‘posisi
politik’, kedua ‘sebuah masalah
biologi dan yang ketiga ‘adalah
serangkaian karakteristik budaya
didefinisikan’.
10/TT/FC/
GT/9
Sebagai Toril Moi menjelaskan,
yang pertama adalah 'posisi politik',
kedua 'soal biologi', dan yang
ketiga 'seperangkat karakteristik
yang didefinisikan secara kultural'.
11/ST/FC/
10
Particularly in the distinction
between the second and third of
these lies much of the force of
feminism (see Moi's essay in The
Feminist Reader, ed. Catherine
Belsey and Jane Moore).
11/TT/FC/
BT/10
Khususnya di perbedaan antara
kedua dan ketiga kebohongan ini
banyak kekuatan feminisme (Lihat
Moi esai di feminis pembaca, ed.
Catherine Belsey dan Jane Moore.
11/TT/FC/
GT/10
Terutama dalam perbedaan antara
kedua dan ketiga dari kebohongan
ini jauh dari gaya feminisme (lihat
esai Moi di The Feminist Reader,
ed. Catherine Belsey dan Jane
Moore).
13/ST/FC/
12
The representation of women in
literature, then, was felt to be one of
the most important forms of
'socialisation', since it provided the
role models which indicated to
women, and men, what constituted
acceptable versions of the
'feminine' and legitimate feminine
goals and aspirations.
13/TT/FC/
BT/12
Representasi perempuan dalam
sastra, kemudian, adalah merasa
menjadi salah satu bentuk paling
penting dari ‘sosialisasi’, karena itu
diberikan model peran yang
ditunjukkan kepada wanita, dan
laki-laki, apa yang merupakan versi
yang dapat diterima ‘feminin’ dan
sah feminin tujuan dan aspirasi.
13/TT/FC/
GT/12
Keterwakilan perempuan dalam
literatur, kemudian, dirasakan
menjadi salah satu bentuk yang
paling penting dari 'sosialisasi',
karena itu memberikan teladan
yang ditunjukkan untuk perempuan,
dan laki-laki, apa yang merupakan
versi diterima dari 'feminin' dan sah
feminin tujuan dan aspirasi.
14/ST/FC/
13
Feminists pointed out, for example,
that in nineteenth-century fiction
very few women work for a living,
14/TT/FC/
BT/13
Feminis menunjuk keluar,
misalnya, bahwa dalam abad
kesembilan belas fiksi sangat
14/TT/FC/
GT/13
Feminis menunjukkan, misalnya,
bahwa dalam fiksi abad kesembilan
belas yang sangat sedikit wanita
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
96
No. ST No. BT No. GT
unless they are driven to it by dire
necessity.
sedikit wanita bekerja untuk hidup,
kecuali mereka didorong untuk itu
oleh keharusan yang mengandung
bahaya.
bekerja untuk hidup, kecuali
mereka didorong untuk itu oleh
kebutuhan mengerikan.
15/ST/FC/
14
Instead, the focus of interest is on
the heroine's choice of marriage
partner, which will decide her
ultimate social position and
exclusively determine her
happiness and fulfilment in life, or
her lack of these.
15/TT/FC/
BT/14
Sebaliknya, fokus menarik adalah
pahlawan pilihan pasangan
perkawinan, yang akan
memutuskan posisinya sosial utama
dan eksklusif menentukan
kebahagiaan danpemenuhan dalam
hidup, atau kurangnya ini.
15/TT/FC/
GT/14
Sebaliknya, fokus bunga pada
pilihan pahlawan untuk pasangan
hidup, yang akan memutuskan
posisi sosial utama dan eksklusif
menentukan kebahagiaan dan
kepuasan dalam hidup, atau dia
kurang tersebut.
16/ST/FC/
15
Thus, in feminist criticism in the
1970s the major effort went into
exposing what might be called the
mechanisms of patriarchy, that is,
the cultural 'mind-set' in men and
women which perpetuated sexual
inequality.
16/TT/FC/
BT/15
Dengan demikian, dalam feminis
kritik pada tahun 1970 usaha utama
pergi mengekspos apa yang bisa
disebut mekanisme patriarki, yaitu
budaya ‘pola pikir’ pada pria dan
wanita yang diabadikan seksual
ketidaksetaraan.
16/TT/FC/
GT/15
Dengan demikian, dalam kritik
feminis pada 1970-an upaya besar
masuk ke mengekspos apa yang
mungkin disebut mekanisme
patriarki, yaitu, budaya 'mind-set'
pada pria dan wanita yang
diabadikan ketidaksetaraan seksual.
17/ST/FC/
16
Critical attention was given to
books by male writers in which
influential or typical images of
women were constructed.
17/TT/FC/
BT/16
Kritis perhatian diberikan kepada
buku oleh penulis laki-laki yang
berpengaruh atau khas gambar
perempuan dibangun.
17/TT/FC/
GT/16
perhatian kritis diberikan kepada
buku oleh penulis laki-laki di mana
gambar berpengaruh atau khas
perempuan dibangun.
19/ST/FC/
18
Then, in the 1980s, in feminism as
in other critical approaches, the
mood changed.
19/TT/FC/
BT/18
Kemudian, pada tahun 1980-an, di
feminisme dalam pendekatan-
pendekatan lain kritis, suasana
berubah.
19/TT/FC/
GT/18
Kemudian, pada 1980-an, di
feminisme seperti dalam
pendekatan penting lainnya, mood
berubah.
20/ST/FC/
19
Firstly, feminist criticism became
much more eclectic, meaning that it
began to draw upon the findings
and approaches of other kinds of
criticism - Marxism, structuralism,
linguistics, and so on.
20/TT/FC/
BT/19
Pertama, kritik feminis menjadi
jauh lebih elektik, berarti bahwa itu
mulai untuk menggambar di atas
temuan dan pendekatan jenis lain
dari kritik – Marxisme, struktural-
isme, linguistik, dan sebagainya.
20/TT/FC/
GT/19
Pertama, kritik feminis menjadi
lebih eklektik, artinya mulai
memanfaatkan temuan dan
pendekatan dari jenis lain dari kritik
- Marxisme, strukturalisme,
linguistik, dan sebagainya.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
97
No. ST No. BT No. GT
21/ST/FC/
20
Secondly, it switched its focus from
attacking male versions of the
world to exploring the nature of the
female world and outlook, and
reconstructing the lost or
suppressed records of female
experience.
21/TT/FC/
BT/20
Kedua, mengalihkan fokus dari
menyerang laki-laki versi dunia
untuk menjelajahi sifat perempuan
dunia dan outlook, dan
merekonstruksi catatan hilang atau
ditekan pengalaman perempuan.
21/TT/FC/
GT/20
Kedua, beralih fokus dari
menyerang versi laki-laki dari dunia
untuk menjelajahi alam dunia dan
prospek perempuan, dan
merekonstruksi catatan hilang atau
ditekan pengalaman perempuan.
22/ST/FC/
21
Thirdly, attention was switched to
the need to construct a new canon
of women's writing by rewriting the
history of the novel and of poetry in
such a way that neglected women
writers were given new
prominence.
22/TT/FC/
BT/21
Ketiga, perhatian adalah beralih ke
kebutuhan untuk membangun baru
canon wanita menulis dengan
menulis ulang sejarah novel dan
puisi dengan cara yang diabaikan
perempuan penulis yang
ketenarannya baru.
22/TT/FC/
GT/21
Ketiga, perhatian beralih ke
kebutuhan untuk membangun
sebuah kanon baru tulisan
perempuan dengan menulis kembali
sejarah novel dan puisi dalam
sedemikian rupa sehingga
diabaikan penulis perempuan diberi
keunggulan baru.
23/ST/FC/
22
Such distinct phases of interest and
activity seem characteristic of
feminist criticism.
23/TT/FC/
BT/22
Tahapan tersebut berbeda
kepentingan dan aktivitas tampak
karakteristik feminis kritik.
23/TT/FC/
GT/22
tahap yang berbeda seperti bunga
dan aktivitas tampaknya
karakteristik kritik feminis.
27/ST/FC/
26
Showalter also detects in the history
of women's writing a feminine
phase (1840-80), in which women
writers imitated dominant male
artistic norms and aesthetic
standards; then a feminist phase
(1880-1920), in which radical and
often separatist positions are
maintained; and finally a female
phase (1920 onwards) which looked
particularly at female writing and
female experience.
27/TT/FC/
BT/26
Showalter juga mendeteksi dalam
sejarah perempuan menulis sebuah
fase feminin (1840-80), di mana
perempuan penulis ditiru dominan
laki-laki artistik norma dan estetika
standar; kemudian sebuah fase
feminis (1880-1920), di mana
posisi radikal dan sering separitis
yang dipelihara; dan akhirnya
sebuah fase perempuan (1920 dan
seterusnya) yang tampak terutama
pada menulis perempuan dan laki-
laki pengalaman.
27/TT/FC/
GT/26
Showalter juga mendeteksi dalam
sejarah perempuan menulis fase
feminin (1840-1880), di mana
penulis wanita ditiru norma artistik
dominan laki-laki dan standar
estetika; kemudian fase feminis
(1880-1920), di mana radikal dan
sering posisi separatis
dipertahankan; dan akhirnya fase
perempuan (1920 dan seterusnya)
yang tampak terutama pada tulisan
perempuan dan pengalaman
perempuan.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
98
No. ST No. BT No. GT
29/ST/FC/
28
More importantly, there is a great
need, in all intellectual disciplines,
to establish a sense of progress,
enabling early and cruder examples
of (in this case) feminist criticism to
be given their rightful credit and
acknowledgement while at the same
time making it clear that the
approach they represent is no
longer generally regarded as a
model for practice.
29/TT/FC/
BT/28
Lebih penting lagi, ada kebutuhan
besar, di semua disiplin ilmu
intelektual, untuk membangun rasa
kemajuan, memungkinkan contoh-
contoh awal dan cruder (dalam
kasus ini) feminis kritik harus
diberikan kredit yang sah dan
pengakuan mereka sementara pada
saat yang sama membuat jelas
bahwa pendekatan mereka
mewakili tidak lagi umumnya
dianggap sebagai sebuah model
untuk praktek.
29/TT/FC/
GT/28
Lebih penting lagi, ada kebutuhan
besar, di semua disiplin ilmu
intelektual, untuk membangun rasa
kemajuan, memungkinkan awal dan
contoh yang lebih kasar dari (dalam
hal ini) kritik feminis untuk
diberikan kredit yang sah dan
pengakuan sementara pada saat
yang sama sehingga jelas bahwa
pendekatan mereka mewakili tidak
lagi umumnya dianggap sebagai
model untuk praktek.
32/ST/FC/
31
The next three sections will look at
each of these in turn.
32/TT/FC/
BT/31
Bagian tiga akan memandang
masing-masing pada gilirannya.
32/TT/FC/
GT/31
Tiga bagian berikutnya akan
melihat masing-masing pada
gilirannya.
Appendix 2: Description of Errors
A. Literary Text: Hemingway’s Cat in the Rain
1. Individual Concept Errors
a. Omitted Concept
No. ST No. TT Type of Errors Alternative Translation
Bing Translator
1. 3/ST/CR/2 They did not know any of the
people ...
3/TT/CR/B
T/2
Mereka tidak tahu apapun dari
orang ...
Omitted Concept -
plural noun
Mereka tidak tahu siapa-pun
dari orang-orang ...
2. 5/ST/CR/4 It also faced the public garden... 5/TT/CR/B
T/4
Juga menghadapi Taman
Umum...
Omitted Concept-
pronoun
Kamar itu juga menghadap
taman umum...
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
99
No. ST No. TT Type of Errors Alternative Translation
3. 6/ST/CR/5 There were big palms and ... 6/TT/CR/B
T/5 Ada pohon besar dan ...
Omitted Concept-
noun Ada palem-palem besar dan ...
4. 8/ST/CR/7 Artists liked the way the palms
grew...
8/TT/CR/B
T/7
Seniman menyukai cara palms
tumbuh...
Omitted Concept-
plural noun
Para seniman menyukai cara
palem-palem itu tumbuh...
5. 8/ST/CR/7
... and the bright colors of the
hotels facing the gardens and
the sea.
8/TT/CR/B
T/7
... dan warna-warna cerah dari
hotel menghadap ke Taman dan
laut.
Omitted Concept-
plural noun
... dan warna-warna cerah dari
hotel-hotel yang menghadap ke
Taman dan laut.
6. 15/ST/CR/
14 The motor cars were gone ...
15/TT/CR/
BT/14 Mobil itu pergi ...
Omitted Concept-
plural noun Mobil-mobil itu pergi ...
7. 16/ST/CR/
15
... stood looking out at the
empty square.
16/TT/CR/
BT/15
... berdiri memandang ke alun-
alun kosong.
Omitted Concept-
adverb
... berdiri memandang ke luar,
ke alun-alun kosong.
8. 20/ST/CR/
19 ‘I’m going down and get ...
20/TT/CR/
BT/19 ‘Aku akan mendapatkan ...
Omitted Concept-
verb
‘Aku akan turun/pergi ke bawah
dan ...
9. 25/ST/CR/
24 ‘Don’t get wet,’ he said.
25/TT/CR/
BT/24 ‘Tidak basah,’ katanya.
Omitted Concept-
verb ‘Jangan sampai basah,’ katanya.
10. 27/ST/CR/
26
His desk was at the far end of
the office.
27/TT/CR/
BT/26 Mejanya pada ujung kantor.
Omitted Concept-
linking verb
Mejanya berada di ujung
kantor.
11. 47/ST/CR/
46 ‘You must not get wet,’...
47/TT/CR/
BT/46 ‘Anda harus tidak basah,’...
Omitted Concept-
verb
‘Anda tidak boleh sampai
basah,’...
12. 81/ST/CR/
80 ... why I wanted it so much.
81/TT/CR/
BT/80
... mengapa aku ingin begitu
banyak.
Omitted Concept-
pronoun
... mengapa aku begitu
menginginkannya.
13. 88/ST/CR/
87
‘Don’t you think it would be a
good idea if ...
88/TT/CR/
BT/87
‘Jangan Anda pikir akan ide
yang baik jika ...
Omitted Concept-
linking verb
‘Tidakkan Anda pikir akan
menjadi ide yang baik jika ...
14. 105/ST/CR
/104
His wife was looking out of the
window.
105/TT/C
R/BT/104
Istrinya sedang keluar dari
jendela.
Omitted Concept-
verb
Istrinya sedang memandang ke
luar jendela.
15. 109/ST/CR
/108
If I can’t have long hair or any
fun,...
109/TT/C
R/BT/108
Jika saya tidak memiliki rambut
panjang atau menyenangkan,...
Omitted Concept-
adverb
Jika saya tidak dapat memiliki
rambut panjang atau
kesenangan sama sekali,...
Google Translate
1. 3/ST/CR/2 They did not know any of the
people ...
3/TT/CR/
GT/2
Mereka tidak tahu salah satu
orang ...
Omitted Concept-
plural noun
Mereka tidak tahu siapapun dari
orang-orang ...
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
100
No. ST No. TT Type of Errors Alternative Translation
2. 8/ST/CR/7 Artists liked the way the palms
grew...
8/TT/CR/
GT/7
Artis menyukai cara telapak
tangan tumbuh...
Omitted Concept-
plural noun
Para artis/seniman menyukai
cara palem-palem itu tumbuh...
3. 8/ST/CR/7
... and the bright colors of the
hotels facing the gardens and
the sea.
8/TT/CR/
GT/7
... dan warna-warna cerah dari
hotel yang menghadap taman
dan laut.
Omitted Concept-
plural noun
... dan warna-warna cerah dari
hotel-hotel yang menghadap ke
Taman dan laut.
4. 15/ST/CR/
14 The motor cars were gone ...
15/TT/CR/
GT/14 The motor mobil pergi ...
Omitted Concept-
plural noun Mobil-mobil itu pergi ...
5. 25/ST/CR/
24 ‘Don’t get wet,’ he said.
25/TT/CR/
GT/24 ‘Jangan basah,’ katanya.
Omitted Concept-
verb ‘Jangan sampai basah,’ katanya.
6. 60/ST/CR/
59 ... I wanted it so much.
60/TT/CR/
GT/59 ... aku ingin begitu banyak.
Omitted Concept-
pronoun ... aku begitu menginginkannya.
7. 73/ST/CR/
72 She went on up the stairs.
73/TT/CR/
GT/72 Dia naik ke atas tangga.
Omitted Concept-
phrasal verb
Dia terus/melanjutkan menaiki
tangga.
8. 83/ST/CR/
82 ... a poor kitty out in the rain.’
83/TT/CR/
GT/82 ... kitty miskin dalam hujan. "
Omitted Concept-
adverb
... kucing malang di luar, dalam
hujan.
9. 109/ST/CR
/108
If I can’t have long hair or any
fun,...
109/TT/C
R/BT/108
Jika saya tidak memiliki rambut
panjang atau menyenangkan,...
Omitted Concept-
adverb
Jika saya tidak dapat memiliki
rambut panjang atau
kesenangan sama sekali,...
b. Added Concept
No. ST No. TT Type of Errors Alternative Translation
Bing Translator
1. 30/ST/CR/
29 She liked the hotel-keeper.
30/TT/CR/
BT/29
Dia menyukai penjaga hotel
Prusia.
Added Concept-
adjective Dia menyukai penjaga hotel itu.
2. 48/ST/CR/
47
Of course, the hotel-keeper had
sent her.
48/TT/CR/
BT/47
Tentu saja, penjaga hotel Prusia
telah mengutus dia.
Added Concept-
adjective
Tentu saja, si penjaga hotel
telah mengutus dia.
Google Translate
1. 15/ST/CR/
14 The motor cars were gone ...
15/TT/CR/
GT/14 The motor mobil pergi ...
Added Concept-
noun Mobil-mobil itu pergi ...
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
101
c. Untranslated Concept
No. ST No. TT Type of Errors Alternative Translation
Bing Translator
1. 8/ST/CR/7 Artists liked the way the palms
grew...
8/TT/CR/B
T/7
Seniman menyukai cara palms
tumbuh...
Untranslated
Concept-noun
Para seniman menyukai cara
palem-palem itu tumbuh...
2. 10/ST/CR/
9 ... and glistened in the rain.
10/TT/CR/
BT/9 ... dan glistened dalam hujan.
Untranslated
Concept-verb ... dan berkilau dalam hujan.
3. 69/ST/CR/
68 As the American girl passed...
69/TT/CR/
BT/68 Seperti American girl berlalu...
Untranslated
Concept- adjective
Ketika perempuan Amerika itu
melewati...
4. 69/ST/CR/
68 As the American girl passed...
69/TT/CR/
BT/68 Seperti American girl berlalu...
Untranslated
Concept-noun
Ketika perempuan Amerika itu
melewati...
5. 78/ST/CR/
77 ‘Wonder where it went to,’...
78/TT/CR/
BT/77 ‘Wonder mana ia pergi,’
Untranslated
Concept-verb
‘Aku bertanya-tanya ke mana ia
pergi,’...
6. 82/ST/CR/
81 I wanted that poor kitty.
82/TT/CR/
BT/81 Aku ingin kitty yang miskin.
Untranslated
Concept-noun Aku ingin kucing malang itu.
7. 83/ST/CR/
82 ... a poor kitty out in the rain.’
83/TT/CR/
BT/82
... miskin kitty luar dalam
hujan."
Untranslated
Concept-noun
... seekor kucing malang di luar,
dalam hujan.
8. 95/ST/CR/
94 ‘You look pretty darn nice,’...
95/TT/CR/
BT/94
‘Anda terlihat cukup darn
bagus,’...
Untranslated
Concept-adverb
‘Anda terlihat sangat cukup
bagus,’...
9. 99/ST/CR/
98
... a kitty to sit on my lap and
purr when ...
99/TT/CR/
BT/98
... kucing untuk duduk di
pangkuan dan purr saya
ketika...
Untranslated
Concept-verb
...seekor kucing untuk duduk di
pangkuan saya dan mendengkur
ketika ...
10. 99/ST/CR/
98 ... when I stroke her.
99/TT/CR/
BT/98
... ketika saya stroke
kepadanya.’
Untranslated
Concept-verb ... ketika saya mengelusnya.’
11. 120/ST/CR
/119 2 ‘Yes, yes Madam ...
120/TT/CR
/BT/119 2 ‘Ya, ya Madam ...
Untranslated
Concept-noun 2 ‘Ya, ya Nyonya ...
12. 121/ST/CR
/120 ... lost something, Madam?’
121/TT/CR
/BT/120
... kehilangan sesuatu,
Madam?’
Untranslated
Concept-noun ... kehilangan sesuatu, Nyonya?’
Google Translate
1. 15/ST/CR/
14 The motor cars were gone ...
15/TT/CR/
GT/14 The motor mobil pergi ...
Untranslated
Concept-
determiner
Mobil-mobil itu pergi ...
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
102
No. ST No. TT Type of Errors Alternative Translation
2. 20/ST/CR/
19
... get that kitty,’ the American
wife said.
20/TT/CR/
GT/19
... dan mendapatkan kitty itu,"
kata istri Amerika.
Untranslated
Concept-noun
... dan mengambil kucing itu,’
kata istri Amerika.
3. 29/ST/CR/
28 ‘Il piove,1’the wife said.
29/TT/CR/
GT/28 'Il piove, kata istri 1'the.
Untranslated
Concept-
determiner
'Il piove,1' kata sang istri.
4. 82/ST/CR/
81 I wanted that poor kitty.
82/TT/CR/
GT/81 Saya ingin bahwa kitty miskin.
Untranslated
Concept-noun Saya ingin kucing malang itu.
5. 83/ST/CR/
82 ... a poor kitty out in the rain.’
83/TT/CR/
GT/82 ... kitty miskin dalam hujan. "
Untranslated
Concept-noun
... seekor kucing malang di luar,
dalam hujan.
6. 95/ST/CR/
94 ‘You look pretty darn nice,’...
95/TT/CR/
GT/94
"Kau tampak pretty darn
baik,"...
Untranslated
Concept- adverb
‘Anda terlihat sangat cukup
bagus,’...
7. 95/ST/CR/
94 ‘You look pretty darn nice,’...
95/TT/CR/
GT/94
"Kau tampak pretty darn
baik,"...
Untranslated
Concept-adverb
‘Anda terlihat sangat cukup
bagus,’...
8. 99/ST/CR/
98 ... when I stroke her.
99/TT/CR/
GT/98 ... ketika saya dia stroke."
Untranslated
Concept-verb ... ketika saya mengelusnya.’
d. Mistranslated Concept
No. ST No. TT Type of Errors Alternative Translation
Bing Translator
1. 3/ST/CR/2 ... the people they passed on the
stairs ...
3/TT/CR/B
T/2 ... orang yang mereka lewat...
Mistranslated
Concept-verb
... orang-orang yang mereka
lewati...
2. 5/ST/CR/4 It also faced the public garden ... 5/TT/CR/B
T/4
Juga menghadapi Taman Umum
...
Mistranslated
Concept-verb
Kamar itu juga menghadap
taman umum ...
3. 16/ST/CR/
15
Across the square in the
doorway of the café
16/TT/CR/
BT/15
Di seberang alun-alun di pintu
kafe ...
Mistranslated
Concept-noun
Di seberang alun-alun, di pintu
masuk kafe ...
4. 18/ST/CR/
17 ... a cat was crouched under ...
18/TT/CR/
BT/17
... kucing ini berjongkok di
bawah ...
Mistranslated
Concept-verb
... seekor kucing meringkuk di
bawah ...
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
103
No. ST No. TT Type of Errors Alternative Translation
5. 18/ST/CR/
17
... under one of the dripping
green tables.
18/TT/CR/
BT/17
... di bawah salah satu meja
menetes hijau.
Mistranslated
Concept-adjective
... di bawah salah satu meja
hijau yang meneteskan (air
hujan).
6. 20/ST/CR/
19 ... get that kitty,’...
20/TT/CR/
BT/19 ... mendapatkan kucing itu,’...
Mistranslated
Concept-verb ... mengambil kucing itu,’...
7. 23/ST/CR/
22 The poor kitty out ...
23/TT/CR/
BT/22 Kucing miskin keluar ...
Mistranslated
Concept-adjective Kucing malang itu di luar ...
8. 23/ST/CR/
22
... out trying to keep dry under a
table.’
23/TT/CR/
BT/22
... keluar berusaha menjaga
kering di bawah meja.’
Mistranslated
Concept-adverb
... di luar berusaha tetap kering
di bawah meja.’
9. 23/ST/CR/
22
... out trying to keep dry under a
table.’
23/TT/CR/
BT/22
... keluar berusaha menjaga
kering di bawah meja.’
Mistranslated
Concept-verb
... di luar berusaha tetap kering
di bawah meja.’
10. 24/ST/CR/
23 The husband went on reading ...
24/TT/CR/
BT/23 Suami pergi membaca ...
Mistranslated
Concept-phrasal
verb
Sang suami melanjutkan
membaca ...
11. 24/ST/CR/
23
... lying propped up with the two
pillows ...
24/TT/CR/
BT/23
... berbaring didukung dengan
bantal dua ...
Mistranslated
Concept-phrasal
verb
... berbaring disangga dengan
dua bantal ...
12. 25/ST/CR/
24 ‘Don’t get wet,’ he said.
25/TT/CR/
BT/24 ‘Tidak basah,’ katanya.
Mistranslated
Concept-auxiliary
verb
‘Jangan sampai basah,’ katanya.
13. 26/ST/CR/
25
... and bowed to her as she
passed the office.
26/TT/CR/
BT/25
... dan sujud kepadanya saat dia
lewat kantor.
Mistranslated
Concept-verb
... dan menundukkan kepala
kepadanya saat dia melewati
kantor.
14. 28/ST/CR/
27 He was an old man ...
28/TT/CR/
BT/27 Dia adalah tua manusia ...
Mistranslated
Concept-noun Dia adalah pria tua ...
15. 39/ST/CR/
38 She liked his old, heavy face ...
39/TT/CR/
BT/38
Dia menyukai lamanya, wajah
berat
Mistranslated
Concept-adjective
Dia menyukai, wajah tua dan
beratnya.
16. 40/ST/CR/
39 ... and looked out.
40/TT/CR/
BT/39 ... dan melihat keluar.
Mistranslated
Concept-adverb ... dan melihat ke luar.
17. 41/ST/CR/
40 It was raining harder.
41/TT/CR/
BT/40 Hujan keras.
Mistranslated
Concept-adjective Hujan semakin deras/lebat.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
104
No. ST No. TT Type of Errors Alternative Translation
18. 47/ST/CR/
46 ‘You must not get wet,’...
47/TT/CR/
BT/46 ‘Anda harus tidak basah,’...
Mistranslated
Concept-modal
verb
‘Anda tidak boleh sampai
basah,’...
19. 50/ST/CR/
49 The table was there ...
50/TT/CR/
BT/49 Tabel yang ada ...
Mistranslated
Concept-noun Meja itu ada di sana ...
20. 60/ST/CR/
59 ... I wanted it so much.
60/TT/CR/
BT/59 ... saya ingin itu begitu banyak.
Mistranslated
Concept-adverb
... saya begitu
menginginkannya.
21. 62/ST/CR/
61 ... the maid’s face tightened.
62/TT/CR/
BT/61 ... pelayan wajah diperketat.
Mistranslated
Concept-verb ... wajah pelayan menegang.
22. 63/ST/CR/
62 ‘Come, Signora,’ she said.
63/TT/CR/
BT/62 ‘Datang, Signora,’ katanya.
Mistranslated
Concept-verb ‘Ayo, Signora,’ katanya.
23. 69/ST/CR/
68
As the American girl passed the
office ...
69/TT/CR/
BT/68
Seperti American girl berlalu
kantor ...
Mistranslated
Concept-verb
Ketika perempuan Amerika
melalui kantor ...
24. 72/ST/CR/
71
... of being of supreme
importance.
72/TT/CR/
GT/71 ... pentingnya tertinggi.
Mistranslated
Concept-adjective ... yang sangat/paling penting.
25. 78/ST/CR/
77 ‘Wonder where it went to,’...
78/TT/CR/
BT/77 ‘Wonder mana ia pergi,’...
Mistranslated
Concept-relative
pronoun
‘Saya bertanya-tanya ke mana ia
pergi,’...
26. 78/ST/CR/
77 ... resting his eyes from reading.
78/TT/CR/
BT/77
... beristirahat mata dari
membaca.
Mistranslated
Concept-verb
... mengistirahatkan matanya
dari membaca.
27. 81/ST/CR/
80 ... why I wanted it so much.
81/TT/CR/
BT/80
... mengapa aku ingin begitu
banyak.
Mistranslated
Concept-adverb
... mengapa aku begitu
menginginkannya.
28. 82/ST/CR/
81 I wanted that poor kitty.
82/TT/CR/
BT/81 Aku ingin kitty yang miskin.
Mistranslated
Concept-adjective Aku ingin kucing malang itu.
29. 83/ST/CR/
82 ... a poor kitty out in the rain.’
83/TT/CR/
BT/82 ... miskin kitty luar dalam hujan.
Mistranslated
Concept-adjective
... seekor kucing malang di luar,
dalam hujan.
30. 83/ST/CR/
82 ... a poor kitty out in the rain.’
83/TT/CR/
BT/82 ... miskin kitty luar dalam hujan.
Mistranslated
Concept-adverb
... seekor kucing malang di luar,
dalam hujan.
31. 85/ST/CR/
84 She went over and sat ...
85/TT/CR/
BT/84 Dia pergi dan duduk ...
Mistranslated
Concept-phrasal
verb
Dia melintasi ruangan dan
duduk ...
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
105
No. ST No. TT Type of Errors Alternative Translation
32. 86/ST/CR/
85 She studied her profile ...
86/TT/CR/
BT/85 Dia belajar profilnya ...
Mistranslated
Concept-verb Dia mempelajari profilnya ...
33. 88/ST/CR/
87 ‘Don’t you think ...
88/TT/CR/
BT/87 ‘Jangan Anda pikir ...
Mistranslated
Concept-auxiliary
verb
‘Tidakkah Anda pikir ...
34. 88/ST/CR/
87 ... if I let my hair grow out?’...
88/TT/CR/
BT/87
... jika aku membiarkan rambut
saya tumbuh keluar?’...
Mistranslated
Concept-phrasal
verb
... jika aku membiarkan
rambutku tumbuh
memanjang?’...
35. 89/ST/CR/
88 ... clipped close like a boy’s.
89/TT/CR/
BT/88
... terpotong dekat seperti
seorang laki-laki.
Mistranslated
Concept-verb
... dipotong mirip seperti gaya
rambut seorang anak laki-laki.
36. 89/ST/CR/
88 ... clipped close like a boy’s.
89/TT/CR/
BT/88
... terpotong dekat seperti
seorang laki-laki.
Mistranslated
Concept-adjective
... dipotong mirip seperti gaya
rambut seorang anak laki-laki.
37. 89/ST/CR/
88 ... clipped close like a boy’s.
89/TT/CR/
BT/88
... terpotong dekat seperti
seorang laki-laki.
Mistranslated
Concept-noun
... dipotong mirip seperti gaya
rambut seorang anak laki-laki.
38. 94/ST/CR/
93
He hadn’t looked away from her
...
94/TT/CR/
BT/93 Dia tidak tampak dari dirinya ...
Mistranslated
Concept-auxiliary
verb
Dia belum memalingkan
pandangan darinya ...
39. 94/ST/CR/
93
He hadn’t looked away from her
...
94/TT/CR/
BT/93 Dia tidak tampak dari dirinya ...
Mistranslated
Concept-phrasal
verb
Dia belum memalingkan
pandangan darinya ...
40. 96/ST/CR/
95
She laid the mirror down on the
dresser ...
96/TT/CR/
BT/95
Dia meletakkan cermin pada
rias ...
Mistranslated
Concept-noun
Dia meletakkan cermin di atas
meja rias ...
41. 96/ST/CR/
95 ... and looked out.
96/TT/CR/
BT/95 ... dan melilhat keluar.
Mistranslated
Concept-adverb ... dan melilhat ke luar.
42. 98/ST/CR/
97
I want to pull my hair back tight
...
98/TT/CR/
BT/97
‘Saya ingin menarik rambut
saya kembali ketat ...
Mistranslated
Concept-phrasal
verb
‘Saya ingin mengikat kencang
rambut saya ke belakang ...
43. 98/ST/CR/
97
I want to pull my hair back tight
...
98/TT/CR/
BT/97
‘Saya ingin menarik rambut
saya kembali ketat ...
Mistranslated
Concept-adjective
‘Saya ingin mengikat kencang
rambut saya ke belakang ...
44. 98/ST/CR/
97 ... that I can feel,’ she said.
98/TT/CR/
BT/97
... bahwa aku bisa merasakan,’
katanya.
Mistranslated
Concept- verb
... yang bisa aku rasakan,’
katanya.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
106
No. ST No. TT Type of Errors Alternative Translation
45. 99/ST/CR/
98 ... when I stroke her.’
99/TT/CR/
BT/98
... ketika saya stroke
kepadanya.’
Mistranslated
Concept- pronoun ... ketika saya mengelusnya.’
46. 109/ST/CR
/108
If I can’t have long hair or any
fun,...
109/TT/C
R/BT/108
Jika saya tidak memiliki rambut
panjang atau menyenangkan,...
Mistranslated
Concept-modal
verb
Jika saya tidak dapat memiliki
rambut panjang atau
menyenangkan,...
47. 109/ST/CR
/108
If I can’t have long hair or any
fun,...
109/TT/C
R/BT/108
Jika saya tidak memiliki rambut
panjang atau menyenangkan,...
Mistranslated
Concept- noun
Jika saya tidak memiliki rambut
panjang atau kesenangan sama
sekali,...
48. 112/ST/CR
/111
... the window where the light
had come on in the square.
112/TT/C
R/BT/111
... jendela mana cahaya telah
datang pada di alun-alun.
Mistranslated
Concept-relative
pronoun
... jendela di mana lampu telah
mulai menyala di alun-alun.
49. 112/ST/CR
/111
... the light had come on in the
square.
112/TT/C
R/BT/111
... cahaya telah datang pada di
alun-alun.
Mistranslated
Concept- noun
... lampu telah mulai menyala di
alun-alun.
50. 112/ST/CR
/111
... the light had come on in the
square.
112/TT/C
R/BT/111
... cahaya telah datang pada di
alun-alun.
Mistranslated
Concept- phrasal
verb
... lampu telah mulai menyala di
alun-alun.
51. 120/ST/CR
/119 ... Awful weather.’
120/TT/C
R/BT/119 ... Cuaca mengerikan.’
Mistranslated
Concept- adjective ... Cuaca yang buruk.
Google Translate
1. 3/ST/CR/2 ... the people they passed on the
stairs ...
3/TT/CR/
GT/2
... orang yang mereka diteruskan
...
Mistranslated
Concept-verb
... orang-orang yang mereka
lewati ...
2. 5/ST/CR/4 It also faced the public garden ... 5/TT/CR/
GT/4
Hal ini juga menghadapi taman
publik...
Mistranslated
Concept-pronoun
Kamar itu juga menghadap
taman publik/umum ...
3. 5/ST/CR/4 It also faced the public garden ... 5/TT/CR/
GT/4
Hal ini juga menghadapi taman
publik ...
Mistranslated
Concept-verb
Kamar itu juga menghadap
taman publik/umum ...
4. 6/ST/CR/5 There were big palms ... 6/TT/CR/
GT/5 Ada telapak tangan besar ...
Mistranslated
Concept-noun Ada palem-palem besar ...
5. 8/ST/CR/7 Artists liked the way the palms
grew...
8/TT/CR/
GT/7
Artis menyukai cara telapak
tangan tumbuh...
Mistranslated
Concept-noun
Para artis/seniman menyukai
cara palem-palem itu tumbuh ...
6. 14/ST/CR/
13 ... to come up and break again ...
14/TT/CR/
GT/13
... untuk datang dan istirahat
lagi ...
Mistranslated
Concept-phrasal
verb
... untuk naik dan istirahat lagi
...
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
107
No. ST No. TT Type of Errors Alternative Translation
7. 14/ST/CR/
13 ... to come up and break again ...
14/TT/CR/
GT/13
... untuk datang dan istirahat
lagi ...
Mistranslated
Concept-verb ... untuk naik dan pecah lagi ...
8. 15/ST/CR/
14
... from the square by the war
monument.
15/TT/CR/
GT/14
... dari alun dengan monumen
perang.
Mistranslated
Concept-noun
... dari alun-alun di samping
monumen perang.
9. 16/ST/CR/
15 Across the square ...
16/TT/CR/
GT/15 Di alun-alun ...
Mistranslated
Concept-adverb Di seberang alun-alun ...
10. 18/ST/CR/
17
... one of the dripping green
tables.
18/TT/CR/
GT/17
... salah satu meja hijau
menetes.
Mistranslated
Concept-adjective
... salah satu meja hijau yang
meneteskan (air hujan).
11. 20/ST/CR/
19
‘I’m going down and get that
kitty,’...
20/TT/CR/
GT/19
"Aku akan turun dan
mendapatkan kitty itu,"...
Mistranslated
Concept-verb
‘Aku akan turun dan mengambil
kucing itu,’...
12. 23/ST/CR/
22 The poor kitty out trying to ...
23/TT/CR/
GT/22
Kucing miskin keluar mencoba
untuk ...
Mistranslated
Concept-adjective
Kucing malang itu di luar,
mencoba untuk ...
13. 23/ST/CR/
22 The poor kitty out trying to ...
23/TT/CR/
GT/22
Kucing miskin keluar mencoba
untuk ...
Mistranslated
Concept-adverb
Kucing malang itu di luar,
mencoba untuk ...
14. 40/ST/CR/
39 ... and looked out.
40/TT/CR/
GT/39 ... dan melihat keluar.
Mistranslated
Concept-adverb ... dan melihat ke luar.
15. 41/ST/CR/
40 It was raining harder.
41/TT/CR/
GT/40 Saat itu hujan keras.
Mistranslated
Concept-adjective
Saat itu hujan semakin
deras/lebat.
16. 48/ST/CR/
47 ... the hotel-keeper had sent her.
48/TT/CR/
GT/47
... hotel-kiper telah
mengirimnya.
Mistranslated
Concept-noun
... penjaga hotel telah
mengirimnya.
17. 50/ST/CR/
49 ... but the cat was gone.
50/TT/CR/
GT/49 ... tapi kucing itu pergi.
Mistranslated
Concept-adjective ... tapi kucing itu hilang.
18. 60/ST/CR/
59 ... ‘Oh, I wanted it so much.
60/TT/CR/
GT/59 ...' Oh, aku ingin begitu banyak.
Mistranslated
Concept-adverb
... ‘Oh, aku begitu
menginginkannya.
19. 62/ST/CR/
61 ... the maid’s face tightened.
62/TT/CR/
GT/61 ... wajah pembantu diperketat.
Mistranslated
Concept-verb ... wajah pelayan itu menegang.
20. 73/ST/CR/
72 She went on up the stairs.
73/TT/CR/
GT/72 Dia naik ke atas tangga.
Mistranslated
Concept- phrasal
verb
Dia terus/melanjutkan menaiki
tangga.
21. 78/ST/CR/
77 ‘Wonder where it went to,’...
78/TT/CR/
GT/77
'' Keajaiban di mana ia pergi
ke," ...
Mistranslated
Concept-verb
‘Saya bertanya-tanya ke mana ia
pergi,’...
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
108
No. ST No. TT Type of Errors Alternative Translation
22. 78/ST/CR/
77 ‘Wonder where it went to,’...
78/TT/CR/
GT/77
'' Keajaiban di mana ia pergi
ke,"...
Mistranslated
Concept-relative
adverb
‘Saya bertanya-tanya ke mana ia
pergi,’...
23. 78/ST/CR/
77 ... resting his eyes from reading.
78/TT/CR/
GT/77
... beristirahat matanya dari
membaca.
Mistranslated
Concept-verb
... mengistirahatkan matanya
dari membaca.
24. 82/ST/CR/
81 I wanted that poor kitty.
82/TT/CR/
GT/81 Saya ingin bahwa kitty miskin.
Mistranslated
Concept-adjective Saya ingin bahwa kitty miskin.
25. 83/ST/CR/
82 ... a poor kitty out in the rain.’
83/TT/CR/
GT/82 ... kitty miskin dalam hujan. "
Mistranslated
Concept-adjective
... seekor kucing malang di luar,
dalam hujan.’
26. 85/ST/CR/
84 She went over and sat ...
85/TT/CR/
GT/84 Dia pergi dan duduk ...
Mistranslated
Concept- phrasal
verb
Dia melintasi ruangan dan
duduk ...
27. 86/ST/CR/
85 She studied her profile, ...
86/TT/CR/
GT/85 Ia belajar profilnya, ...
Mistranslated
Concept-verb Ia mempelajari profilnya, ...
28. 89/ST/CR/
88 ..., clipped close like a boy’s.
89/TT/CR/
GT/88
..., dipotong dekat seperti anak
laki-laki.
Mistranslated
Concept-adjective
..., dipotong mirip seperti anak
laki-laki.
29. 94/ST/CR/
93
He hadn’t looked away from her
...
94/TT/CR/
GT/93 Dia tidak melihat darinya
Mistranslated
Concept-auxiliary
verb
Dia belum memalingkan
pandangan darinya ...
30. 94/ST/CR/
93
He hadn’t looked away from her
...
94/TT/CR/
GT/93 Dia tidak melihat darinya
Mistranslated
Concept- phrasal
verb
Dia belum memalingkan
pandangan darinya ...
31. 95/ST/CR/
94 ... pretty darn nice,’ he said.
95/TT/CR/
GT/94 ... pretty darn baik," katanya.
Mistranslated
Concept-adjective ... sangat cukup bagus,’...
32. 96/ST/CR/
95
She laid the mirror down on the
dresser ...
96/TT/CR/
GT/95
Dia meletakkan cermin di atas
lemari ...
Mistranslated
Concept-noun
Dia meletakkan cermin di atas
meja rias ...
33. 96/ST/CR/
95 ... and looked out.
96/TT/CR/
GT/95 ... dan melilhat keluar.
Mistranslated
Concept-adverb ... dan melilhat ke luar.
34. 98/ST/CR/
97 ‘I want to pull my hair back ...
98/TT/CR/
GT/97
"Saya ingin menarik rambut
saya kembali ...
Mistranslated
Concept-phrasal
verb
‘Saya ingin mengikat kencang
rambut saya ke belakang ...
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
109
No. ST No. TT Type of Errors Alternative Translation
35. 98/ST/CR/
97 ... that I can feel,’ she said.
98/TT/CR/
GT/97
... yang saya bisa merasakan,"
katanya.
Mistranslated
Concept-verb
... yang bisa aku rasakan,’
katanya.
36. 109/ST/CR
/108
If I can’t have long hair or any
fun,... 109/TT/C
R/GT/108
Jika saya tidak dapat memiliki
rambut panjang atau
menyenangkan,...
Mistranslated
Concept-noun
Jika saya tidak memiliki rambut
panjang atau kesenangan sama
sekali,...
37. 112/ST/CR
/111
... the light had come on in the
square.
112/TT/C
R/GT/111
... cahaya datang pada di alun-
alun.
Mistranslated
Concept-phrasal
verb
... lampu telah mulai menyala di
alun-alun.
38. 120/ST/CR
/119 ... Awful weather.’
120/TT/C
R/GT/119 ... cuaca mengerikan.’
Mistranslated
Concept- adjective ... Cuaca yang buruk.
e. Substituted Concept
No. ST No. TT Type of Errors Alternative Translation
Bing Translator
1. 112/ST/CR
/111
His wife looked out of the
window ...
112/TT/C
R/BT/111
Istrinya menjenguk dari jendela
...
Substituted
Concept-verb
Istrinya melihat/ memandang ke
luar jendela.
f. Explicitated Concept
No. ST No. TT Type of Errors Alternative Translation
Bing Translator
1. 6/ST/CR/5 There were big palms ... 6/TT/CR/B
T/5 Ada pohon besar ...
Explicitated
Concept-noun Ada palem-palem besar ...
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
110
2. Relations between Concepts Errors
a. Omitted Participant
No. ST No. TT Relation Errors Alternative Translation
Bing Translator
1. 20/ST/CR/
19
‘I’m going down and
get that kitty,’...
20/TT/CR/
BT/19
‘Aku akan
mendapatkan kucing
itu,’...
The goal/direction ‘down’ is omitted due
to the omission of ‘going’.
‘Aku akan turun/pergi ke
bawah dan mengambil kucing
itu,’ ...
2. 20/ST/CR/
19
‘I’m going down and
get that kitty,’...
20/TT/CR/
BT/19
‘Aku akan
mendapatkan kucing
itu,’...
The omission of ‘and’ omits the parallel
relation between ‘going down’ and ‘get
that kitty’.
‘Aku akan turun/pergi ke
bawah dan mengambil kucing
itu,’ ...
3. 105/ST/CR
/104
His wife was looking
out of the window.
105/TT/C
R/BT/104
Istrinya sedang keluar
dari jendela.
The goal/direction ‘out’ is omitted due to
the omission of the verb ‘looking’.
Istrinya sedang memandang
ke luar jendela.
b. Omitted Relation
No. ST No. TT Relation Errors Alternative Translation
Bing Translator
1. 14/ST/CR/
13
The sea... slipped
back down the beach
to come up and break
again ...
14/TT/CR/
BT/13
Laut ... menyelinap
kembali ke pantai
naik dan pecah lagi’...
Both concepts ‘the sea’ and ‘come up’ are
present, but relation of ‘to’ between them
not conveyed since the concept of ‘the
beach’ and ‘come up’ cannot be parsed in
the translation.
Laut... menyelinap kembali ke
pantai untuk naik dan pecah
lagi’...
2. 24/ST/CR/
23
... lying propped up
with the two pillows
at the foot of the bed.
24/TT/CR/
BT/23
... berbaring
didukung dengan
bantal dua kaki
tempat tidur.
The relation of location of the pillow is not
conveyed because the error prevents
parsing the relation between ‘two pillows’
and ‘the foot of the bed’.
... berbaring disangga dengan
dua bantal di kaki/ujung
tempat tidur ...
3. 50/ST/CR/
49
..., but the cat was
gone.
50/TT/CR/
BT/49 ..., tapi kucing hilang.
The relation that is used to refer/point to
and also modifies kucing ‘cat’ is not
conveyed. Thus, the meaning of kucing
‘cat’ becomes broader.
..., tapi kucing itu hilang.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
111
No. ST No. TT Relation Errors Alternative Translation
4. 72/ST/CR/
71
... momentary feeling
of being of supreme
importance.
72/TT/CR/
BT/71
... perasaan sesaat
pentingnya tertinggi.
The relation ‘of being’ as the modifier of
‘momentary feeling’ is not conveyed
because the error prevents parsing the
relation between ‘momentary feeling’ and
‘supreme importance’.
... perasaan sesaat menjadi
yang sangat/paling penting.
c. Added Participant
NA
d. Added Relation
No. ST No. TT Relation Errors Alternative Translation
Bing Translator
1. 50/ST/CR/
49
The table was there,
...
50/TT/CR/
BT/49 Tabel yang ada, ...
The addition of yang ‘that/which’ before
‘was there’ becomes the modifier of
‘table’.
Meja itu ada di sana, ...
2. 85/ST/CR/
84
She went over and sat
in front of the mirror
of the dressing table
looking at herself
with the hand glass.
85/TT/CR/
BT/84
Dia pergi dan duduk
di depan cermin meja
rias yang memandang
dirinya dengan kaca
tangan.
The addition of yang ‘that/which’ before
‘looking at ...’ shows that the phrase ‘that/
which looking ...’ modifies of the
preceding phrase ‘the mirror of the
dressing table’.
Dia melintasi ruangan dan
duduk di depan cermin meja
rias, memandang dirinya
dengan kaca tangan.
Google Translate
1. 40/ST/CR/
39
Liking him she
opened the door and
looked out.
40/TT/CR/
GT/39
Menyukai bahwa dia
membuka pintu dan
melihat keluar.
Due to the addition of bahwa ‘that/which’,
there is an added relation between ‘she
opened...’ as the modifier of ‘liking him’.
Menyukainya (padrone), dia
membuka pintu dan melihat
ke luar.
2. 71/ST/CR/
70
The padrone made
her feel very small ...
71/TT/CR/
GT/70
padrone yang
membuatnya merasa
sangat kecil ...
The addition of yang ‘that/who’ after ‘the
padrone’ makes the following phrase
becomes the modifier of ‘the padrone’.
Padrone (Si pemilik hotel)
membuatnya merasa sangat
kecil ...
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
112
e. Mistaken Participant
No. ST No. TT Relation Errors Alternative Translation
Bing Translator
1. 2/ST/CR/1 There were only two
Americans ...
2/TT/CR/B
T/1
Ada hanya
dua warga Amerika
...
Ada ‘There were’, is also supposed to be
put after hanya ‘only’ in order to be
modified by it.
Hanya ada
dua warga Amerika ...
2. 8/ST/CR/7
... the bright colors of
the hotels facing the
gardens and the sea.
8/TT/CR/B
T/7
... warna-warna cerah
dari hotel menghadap
ke Taman dan laut.
Menghadap ... ‘facing ...’ is put as the
modifier of warna-warna cerah dari hotel
‘the bright colors of the hotels’ instead of
modifier of only hotel ‘hotel’.
... warna-warna cerah hotel
yang menghadap ke Taman
dan laut.
3. 18/ST/CR/
17
... one of the dripping
green tables.
18/TT/CR/
BT/17
... salah satu meja
menetes hijau.
Hijau ‘green’ becomes the object of
menetes ‘dripping’ and menetes
‘dripping’is positioned as a verb.
... salah satu meja hijau yang
menetes-neteskan air hujan.
4. 23/ST/CR/
22
... out trying to keep
dry under a table.’
23/TT/CR/
BT/22
... keluar berusaha
menjaga kering di
bawah meja.’
Keluar ‘(go) out’ is supposed to be an
adverb. It is put as a verb along with
‘trying’, instead.
... di luar berusaha tetap
kering di bawah meja.’
5. 24/ST/CR/
23
... propped up with
the two pillows at the
foot of the bed.
24/TT/CR/
BT/23
... didukung dengan
bantal dua kaki
tempat tidur.
Bantal ‘pillows’ is supposed to be
positioned after dua ‘two’ for it shows the
amount of bantal ‘pillows’.
... disangga dengan dua bantal
di kaki/ujung tempat tidur.
6. 28/ST/CR/
27 He was an old man ...
28/TT/CR/
BT/27
Dia adalah tua
manusia ...
Due to the phrase’s wrong order, the word
tua ‘old’ becomes the head of the phrase. Dia adalah seorang pria tua ...
7. 39/ST/CR/
38
She liked his old,
heavy face and ...
39/TT/CR/
BT/38
Dia menyukai
lamanya, wajah berat
dan ...
Lamanya ‘his old’ becomes the object of
the verb menyukai ‘liked’ and becomes the
head of the noun phrase, insteas of wajah
‘face’.
Dia menyukai wajahnya yang
tua, berat dan ...
8. 39/ST/CR/
38 ... and big hands.
39/TT/CR/
BT/38 ... dan besar tangan.
Besar ‘big’becomes the head of the phrase
instead of tangan ‘hands’.
... dan tangan-tangan
besarnya.
9. 40/ST/CR/
39 ... and looked out.
40/TT/CR/
BT/39 ... dan melihat keluar.
Keluar ‘(go) out’ is put as a verb along
with ‘looked’ instead of the adverb for the
verb ‘looked’.
... dan melihat ke luar.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
113
No. ST No. TT Relation Errors Alternative Translation
10. 60/ST/CR/
59
... I wanted it so
much.
60/TT/CR/
BT/59
... saya ingin itu
begitu banyak.
Begitu banyak ‘so much’ is no longer an
adverb for the verb ingin ‘want’, but
becomes the modifier for itu ‘it’.
... saya begitu menginginkan-
nya.
11. 62/ST/CR/
61
... the maid’s face
tightened.
62/TT/CR/
BT/61
... pelayan wajah
diperketat.
The word wajah ‘face’ becomes the
modifier of ‘maid’s’ isntead of the phrase.
... wajah pelayan itu
menegang.
12. 72/ST/CR/
71
... of being of
supreme importance.
72/TT/CR/
BT/72
... pentingnya
tertinggi.
Tertinggi ‘supreme’ becomes the head of
the phrase.
... menjadi yang paling/sangat
penting.
13. 81/ST/CR/
80
... why I wanted it so
much.
81/TT/CR/
BT/80
... mengapa aku ingin
begitu banyak.
Begitu banyak ‘so much’ becomes the
object for the verb ingin ‘want’ instead of
‘it’.
... mengapa aku begitu
menginginkan-nya.
14. 83/ST/CR/
82
... a poor kitty out in
the rain.’
83/TT/CR/
BT/82
... miskin kitty luar
dalam hujan.
Miskin ‘poor’ is translated as the head of
the phrase.
...seekor kucing malang di
luar, dalam hujan.’
15. 88/ST/CR/
87
... if I let my hair
grow out?’...
88/TT/CR/
BT/87
... jika aku
membiarkan rambut
saya tumbuh
keluar?’...
Keluar ‘(go) out’ is put as another
different verb from the phrasal verb ‘grow
out’.
... jika aku membiarkan
rambutku tumbuh
memanjang?’...
16. 89/ST/CR/
88
..., clipped close like
a boy’s.
89/TT/CR/
BT/88
... terpotong dekat
seperti seorang laki-
laki.
Laki-laki ‘man’ becomes the head. With
the existence of the contraction, the head is
supposed to be (gaya) rambut ‘hair
(style)’.
... dipotong mirip seperti
(gaya) rambut seorang anak
laki-laki.
17. 96/ST/CR/
95 ... and looked out.
96/TT/CR/
BT/95
... dan melilhat
keluar.
Keluar ‘(go) out’ is put as a verb along
with ‘looked’ instead of the adverb for the
verb ‘looked’.
... dan melilhat ke luar.
18. 98/ST/CR/
97
... a big knot at the
back that I can feel,’
she said.
98/TT/CR/
BT/97
... simpul besar di
belakang bahwa aku
bisa merasakan,’
katanya.
Bahwa ‘that’ becomes a conjunction that
explains the preceeding clause, instead of
only serves as a modifier of the noun
phrase ‘a big knot’.
... sebuah simpul besar di
belakang yang bisa aku
rasakan,’ katanya.
19. 99/ST/CR/
98
... a kitty to sit on my
lap and purr when I
stroke her.’
99/TT/CR/
BT/98
... kucing untuk
duduk di pangkuan
dan purr saya ketika
saya stroke
kepadanya.’
Saya ‘my’ becomes the modifier of both
‘lap’ and ‘purr’. ‘Purr’ is mistaken as the
parallel to ‘lap’ instead of ‘to sit’.
... seekor kucing untuk duduk
di pangkuan saya dan
mendengkur ketika saya
mengelusnya.’
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
114
No. ST No. TT Relation Errors Alternative Translation
20. 105/ST/CR
/104
His wife was looking
out of the window.
105/TT/C
R/BT/104
Istrinya sedang keluar
dari jendela.
Keluar ‘(go) out’ becomes a verb of the
subject ‘his wife’ instead of the preposition
following the verb ‘looking’.
Istrinya sedang memandang
ke luar jendela.
Google Translate
1. 16/ST/CR/
15
... looking out at the
empty square.
16/TT/CR/
GT/15
... melihat keluar di
alun-alun kosong.
Keluar ‘(go) out’ which is supposed to be
a preposition in the translation becomes a
verb along with the verb melihat ‘looking’
... melihat ke luar, ke alun-
alun kosong.
2. 18/ST/CR/
17
... one of the dripping
green tables.
18/TT/CR/
GT/17
... salah satu meja
hijau menetes.
Meja hijau ‘green tables’ becomes the
subject of menetes ‘dripping’ and menetes
‘dripping’is positioned as a verb.
... salah satu meja hijau yang
menetes-neteskan air hujan.
3. 23/ST/CR/
22
... out trying to keep
dry under a table.’
23/TT/CR/
GT/22
... keluar mencoba
untuk tetap kering di
bawah meja.’
Keluar ‘(go) out’ is supposed to be an
adverb. Instead, it is put as a verb along
with ‘trying’.
... di luar mencoba untuk
tetap kering di bawah meja.’
4. 30/ST/CR/
29
She liked the hotel-
keeper.
30/TT/CR/
BT/29
Dia menyukai hotel-
penjaga
Hotel ‘hotel’becomes the head of the
phrase with penjaga ‘keeper’ as its
modifier.
Dia menyukai penjaga hotel
itu.
5. 39/ST/CR/
38
She liked his old,
heavy face and ...
39/TT/CR/
GT/38
Dia menyukai tua,
wajah yang berat dan
...
Tua ‘old’ becomes the object of the verb
menyukai ‘liked’ and becomes the head of
the noun phrase, insteas of wajah ‘face’.
Dia menyukai wajahnya yang
tua, berat dan ...
6. 40/ST/CR/
39 ... and looked out.
40/TT/CR/
GT/39 ... dan melihat keluar.
Keluar ‘(go) out’ is put as a verb along
with ‘looked’ instead of the adverb for the
verb ‘looked’.
... dan melihat ke luar.
7. 48/ST/CR/
47
Of course, the hotel-
keeper ...
48/TT/CR/
GT/47
Tentu saja, hotel-
kiper ...
Hotel ‘hotel’becomes the head of the
phrase with kiper ‘keeper’ as its modifier. Tentu saja, penjaga hotel itu ...
8. 60/ST/CR/
59
... I wanted it so
much.
60/TT/CR/
GT/59
... aku ingin begitu
banyak.
Begitu banyak ‘so much’ becomes the
object for the verb ingin ‘want’ instead of
‘it’.
... aku begitu menginginkan-
nya.
9. 82/ST/CR/
81
I wanted that poor
kitty.
82/TT/CR/
GT/81
Saya ingin bahwa
kitty miskin.
Bahwa ‘that’ is mistakenly taken as a
conjunction instead of the determiner for
‘poor kitty’.
Saya ingin kucing malang itu.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
115
No. ST No. TT Relation Errors Alternative Translation
10. 86/ST/CR/
85
She studied her
profile, first one side
and then the other.
86/TT/CR/
GT/85
Ia belajar profilnya,
satu sisi pertama dan
kemudian yang lain.
Instead of translated as adverb showing the
order or list of points, pertama ‘first’ is
mistakenly positioned as the modifier of
sisi ‘side’.
Ia mempelajari profilnya,
pertama, satu sisi dan
kemudian sisi yang satunya.
11. 89/ST/CR/
88
..., clipped close like
a boy’s.
89/TT/CR/
GT/88
... dipotong dekat
seperti anak laki-laki.
Anak laki-laki ‘boy’ becomes the head.
With the existence of the contraction
‘boy’s’, the head is supposed to be (gaya)
rambut ‘hair (style)’.
... dipotong mirip seperti
(gaya) rambut seorang anak
laki-laki.
12. 96/ST/CR/
95 ... and looked out.
96/TT/CR/
GT/95
... dan melilhat
keluar.
Keluar ‘(go) out’ is put as a verb along
with ‘looked’ instead of the adverb for the
verb ‘looked’.
... dan melilhat ke luar.
13. 99/ST/CR/
98 ... when I stroke her.’
99/TT/CR/
GT/98
... ketika saya dia
stroke’
Due to its position that preceds ‘stroke’,
dia ‘her’ becomes the modifier of ‘stroke’. ... ketika saya mengelusnya.’
14. 105/ST/CR
/104
His wife was looking
out of the window.
105/TT/C
R/GT/104
Istrinya melihat
keluar dari jendela.
Keluar ‘(go) out’ becomes a verb of the
subject ‘his wife’ along with ‘looking’
instead of the preposition following the
verb ‘looking’.
Istrinya sedang memandang
ke luar jendela.
15. 112/ST/CR
/111
His wife looked out
of the window ...
112/TT/C
R/GT/111
Istrinya melihat
keluar dari jendela ...
Keluar ‘(go) out’ becomes a verb of the
subject ‘his wife’ along with ‘looked’
instead of the preposition following the
verb ‘looked’.
Istrinya memandang ke luar
jendela ...
f. Mistaken Relation
No. ST No. TT Relation Errors Alternative Translation
Bing Translator
1. 3/ST/CR/2 They did not know
any of the people ...
3/TT/CR/B
T/2
Mereka tidak tahu
apapun dari orang ...
Apapun ’any (thing)’ is used as a
determiner for object other than human in
Indonesian.
Mereka tidak tahu siapapun
dari orang-orang ...
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
116
No. ST No. TT Relation Errors Alternative Translation
2. 5/ST/CR/4 It also faced the
public garden ...
5/TT/CR/B
T/4
Juga menghadapi
Taman Umum ...
Due to the word menghadapi, there is an
agent-theme relation in the sentence
instead of the spatial relation that shows
location.
Kamar itu juga menghadap
taman umum ...
3. 8/ST/CR/7
... the bright colors of
the hotels facing the
gardens and the sea.
8/TT/CR/B
T/7
... warna-warna cerah
dari hotel menghadap
ke Taman dan laut.
There is a source relation between ‘bright
colors’ and ‘hotels’ due to the word dari
‘from’. In ST, ‘of’ is supposed to show
possesor relation between them.
... warna-warna cerah hotel
yang menghadap ke Taman
dan laut.
4. 15/ST/CR/
14
The motor cars were
gone from the square
by the war
monument.
15/TT/CR/
BT/14
Mobil itu pergi dari
alun-alun oleh
monumen perang.
‘By’ is supposed to show the location of
the square, but oleh ‘by’ indicates there is
an agent-theme relation.
Mobil-mobil sudah pergi dari
alun-alun yang bersebelahan
dengan monumen perang.
5. 23/ST/CR/
22
The poor kitty out
trying to keep dry ...
23/TT/CR/
BT/22
Kucing miskin keluar
berusaha menjaga
kering ...
There is a goal relation between the
concept of ‘out’ and the words following.
Kucing yang malang itu di
luar berusaha tetap kering ...
6. 27/ST/CR/
26
His desk was at the
far end of the office.
27/TT/CR/
BT/26
Mejanya pada ujung
kantor.
Instead of showing the relation of location,
there is a temporal relation for it uses the
word pada in which is used to show time
for the context in Indonesian (Badan
Pengembangan dan Pembinaan Bahasa
Kemendikbud, n.d.)
Mejanya berada/ada di ujung
kantor.
7. 62/ST/CR/
61
... the maid’s face
tightened.
62/TT/CR/
BT/61
... pelayan wajah
diperketat.
Diperketat ‘was tightened’ makes the
clause in a passive form, hence indicates
that wajah pelayan ‘the maid’s face’
undergoes the action of ‘tightened’.
... wajah pelayan itu
menegang.
8. 69/ST/CR/
68
As the American girl
passed the office, ...
69/TT/CR/
BT/68
Seperti American girl
berlalu kantor, ...
Seperti ‘as/like’ suggests that the clause
‘American girl passed the office’ is being
compared/ referred to something similar. It
supposed to be a conjunction that shows
one thing happens while the other is
happening.
Ketika perempuan Amerika
itu melewati kantor, ...
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
117
No. ST No. TT Relation Errors Alternative Translation
9. 89/ST/CR/
88
..., clipped close like
a boy’s.
89/TT/CR/
BT/88
... terpotong dekat
seperti seorang laki-
laki.
Due to the word dekat ‘close/near, appears
a spatial/location relation between the
preceeding and following concept.
... dipotong mirip seperti
(gaya) rambut seorang anak
laki-laki.
10. 96/ST/CR/
95
She laid the mirror
down on the dresser
and ...
96/TT/CR/
BT/95
Dia meletakkan
cermin pada rias dan
...
Instead of the spatial relation, there is a
temporal relation which is indicated by the
word pada.
Dia meletakkan cermin itu di
atas meja rias dan ...
11. 99/ST/CR/
98 ... when I stroke her.’
99/TT/CR/
BT/98
... ketika saya stroke
kepadanya.’
There is a relation within the word
kepadanya which indicates ‘her’ is the
goal rather than the theme.
... ketika saya mengelusnya.’
12. 112/ST/CR
/111
... the light had come
on in the square.
112/TT/C
R/BT/111
... cahaya telah
datang pada di alun-
alun.
Instead of the location/spatial relation
between ‘come on’and ‘light’, the use of
the word pada suggests that there is a
temporal relation between them.
... lampu telah mulai menyala
di alun-alun.
Google Translate
1. 3/ST/CR/2 They did not know
any of the people ...
3/TT/CR/
GT/2
Mereka tidak tahu
salah satu orang ...
Apapun ’any (thing)’ is used as a
determiner for object other than human in
Indonesian.
Mereka tidak tahu siapapun
dari orang-orang ...
2. 3/ST/CR/2
... any of the people
they passed on the
stairs on their way ...
5/TT/CR/
GT/4
...salah satu orang
yang mereka
diteruskan tangga
dalam perjalanan
mereka ...
The word diteruskan ‘be passed’ indicates
that there is an agent-theme relation
between ‘people’ and ‘stairs’ in which it is
supposed to declare spatial/location
relation.
... satupun orang yang mereka
lewati di tangga dalam
perjalanan mereka ...
3. 5/ST/CR/4 It also faced the
public garden ...
5/TT/CR/
GT/4
Hal ini juga
menghadapi taman
publik...
Due to the word menghadapi, there is an
agent-theme relation in the sentence
instead of the spatial relation that shows
location.
Kamar itu juga menghadap
taman umum ...
4. 8/ST/CR/7
...the bright colors of
the hotels facing the
gardens and the sea.
8/TT/CR/
GT/7
... warna-warna cerah
dari hotel yang
menghadap taman
dan laut.
There is a source relation between ‘bright
colors’and ‘hotels’ due to the word dari
‘from’. In ST, ‘of’ shows possesor relation
between them.
... warna-warna cerah hotel
yang menghadap ke Taman
dan laut.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
118
No. ST No. TT Relation Errors Alternative Translation
5. 15/ST/CR/
14
The motor cars were
gone from the square
by the war
monument.
15/TT/CR/
GT/14
The motor mobil
pergi dari alun
dengan monumen
perang.
‘By’ is supposed to show the location of
the square, but dengan ‘with’ indicates that
it includes another thing.
Mobil-mobil sudah pergi dari
alun-alun yang bersebelahan
dengan monumen perang.
6. 16/ST/CR/
15
... looking out at the
empty square.
16/TT/CR/
GT/15
... melihat keluar di
alun-alun kosong.
Di ‘at’ is the preposition which states
where the location is while the sentence’s
context is not a location relation, but
direction.
... melihat ke luar, ke alun-
alun kosong.
7. 23/ST/CR/
22
The poor kitty out
trying to keep ...
23/TT/CR/
GT/22
Kucing miskin keluar
mencoba untuk tetap
...
There is a goal relation between the
concept of ‘out’ and the words following.
Kucing yang malang itu di
luar mencoba untuk tetap ...
8. 50/ST/CR/
49
The table was there,
washed bright green
in the rain, but the cat
was gone.
50/TT/CR/
GT/49
Meja itu ada, dicuci
hijau terang di tengah
hujan, tapi kucing itu
pergi.
Hijau terang ‘bright green’ which is put
after the passive verb dicuci ‘washed’
suggests that there the former is the causer.
Meja itu ada, hijau terang
dicuci di tengah hujan, tapi
kucing itu telah hilang.
9. 62/ST/CR/
61
... the maid’s face
tightened.
62/TT/CR/
GT/61
... wajah pembantu
diperketat.
Diperketat ‘was tightened’ makes the
clause in a passive form, hence indicates
that wajah pelayan ‘the maid’s face’
undergoes the action of ‘tightened’.
... wajah pelayan itu
menegang.
10. 69/ST/CR/
68
As the American girl
passed the office, ...
69/TT/CR/
GT/68
Sebagai gadis
Amerika melewati
kantor, ...
Sebagai ‘as’is used to describe the purpose
or quality of the American girl instead of
conjunction that shows one thing happens
while the other is happening.
Ketika perempuan Amerika
itu melewati kantor, ...
11. 78/ST/CR/
77
‘Wonder where it
went to,’...
78/TT/CR/
GT/77
'' Keajaiban di mana
ia pergi ke,"...
In Indonesian, it would be a repetition of
word ke, because the meaning is already
conveyed in the word ke mana ‘where’.
Due to the repetition, there is also a
repetition of the spatial/location relation.
‘Saya bertanya-tanya ke mana
ia pergi,’...
12. 89/ST/CR/
88
..., clipped close like
a boy’s.
89/TT/CR/
GT/88
... dipotong dekat
seperti anak laki-laki.
Due to the word dekat ‘close/near, appears
a spatial/location relation between the
preceeding and following concept.
... dipotong mirip seperti
(gaya) rambut seorang anak
laki-laki.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
119
No. ST No. TT Relation Errors Alternative Translation
13. 94/ST/CR/
93
He hadn’t looked
away from her since
she started to speak.
94/TT/CR/
GT/93
Dia tidak melihat
darinya karena dia
mulai berbicara.
The word is supposed to shows temporal
relation. Instead, karena ‘because/ since’
declares that there is a causal relation
between the preceding and the following
clause.
Dia belum memalingkan
pandangan darinya sejak ia
mulai berbicara.
14. 99/ST/CR/
98 ... when I stroke her.’
99/TT/CR/
GT/98
... ketika saya dia
stroke.”
There is a relation within the word dia
‘her’ which indicates that it is the agent
along with saya ‘I’ rather than the theme.
... ketika saya mengelusnya.’
15. 112/ST/CR
/111
... the light had come
on in the square.
112/TT/C
R/GT/111
... cahaya datang pada
di alun-alun.
Instead of the location/spatial relation
between ‘come on’and ‘light’, the use of
the word pada suggests that there is a
temporal relation between them.
... lampu telah mulai menyala
di alun-alun.
g. Substituted Mistaken
NA
h. Substituted Relation
NA
B. Academic Text: Barry’s Feminism and Feminist Criticism
1. Individual Concept Errors
a. Omitted Concept
No. ST No. TT Type of Errors Alternative Translation
Bing Translator
1. 3/ST/FC/2 ... possessing its classic books... 3/TT/FC/B
T/2 ... memiliki buku klasik ...
Omitted Concept-
plural noun
... memiliki buku-buku klasik
...
2. 3/ST/FC/2 ... and (in some cases) proposed
solutions.
3/TT/FC/B
T/2
... dan (dalam beberapa kasus)
diusulkan solusi.
Omitted Concept-
plural noun
... dan (dalam beberapa kasus)
mengusulkan solusi- solusi.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
120
No. ST No. TT Type of Errors Alternative Translation
3. 17/ST/FC/
16
Critical attention was given to
books by male writers ...
17/TT/FC/
BT/16
Kritis perhatian diberikan
kepada buku oleh penulis laki-
laki ...
Omitted Concept-
plural noun
Perhatian serius diberikan
kepada buku-buku oleh penulis
laki-laki ...
4. 19/ST/FC/
18
... in feminism as in other
critical approaches, ...
19/TT/FC/
BT/18
... di feminisme dalam
pendekatan-pendekatan lain
kritis, ...
Omitted Concept-
adverb
... dalam feminisme seperti
dalam pendekatan-pendekatan
kritik sastra lainnya, ...
5. 22/ST/FC/
21
... in such a way that neglected
women writers were given new
prominence.
22/TT/FC/
BT/21
... dengan cara yang diabaikan
perempuan penulis yang
ketenarannya baru.
Omitted Concept-
adverb
... dengan cara sedemikian rupa
sehingga penulis peremuan
yang diabaikan diberikan
kedudukan penting yang baru.
6. 22/ST/FC/
21
... neglected women writers
were given new prominence.
22/TT/FC/
BT/21
... diabaikan perempuan penulis
yang ketenarannya baru.
Omitted Concept-
verb
... penulis perempuan yang
diabaikan diberikan kedudukan
penting yang baru.
7. 32/ST/FC/
31 The next three sections will...
32/TT/FC/
BT/31 Bagian tiga akan ...
Omitted Concept-
adjective Tiga bagian berikutnya akan ...
8. 32/ST/FC/
31
... will look at each of these in
turn.
32/TT/FC/
BT/31
... akan memandang masing-
masing pada gilirannya.
Omitted Concept-
pronoun
... akan membahas lebih dalam
masing-masing hal tersebut
secara bergiliran.
Google Translate
1. 3/ST/FC/2 ... possessing its classic books... 3/TT/FC/G
T/2 ... memiliki buku klasik ...
Omitted Concept-
plural noun
... memiliki buku-buku klasik
...
2. 3/ST/FC/2 ... and (in some cases) proposed
solutions.
3/TT/FC/G
T/2
... dan (dalam beberapa kasus)
mengusulkan solusi.
Omitted Concept-
plural noun
... dan (dalam beberapa kasus)
mengusulkan solusi- solusi.
3. 15/ST/FC/
14
Instead, the focus of interest is
on the heroine's choice ...
15/TT/FC/
GT/14
Sebaliknya, fokus bunga pada
pilihan pahlawan ...
Omitted Concept-
linking verb
Sebaliknya, fokus perhatian
ada/terletak pada pilihan
karakter utama wanita ...
4. 17/ST/FC/
16
Critical attention was given to
books by male writers ...
17/TT/FC/
GT/16
Perhatian kritis diberikan
kepada buku oleh penulis laki-
laki ...
Omitted Concept-
plural noun
Perhatian serius diberikan
kepada buku-buku oleh penulis
laki-laki ...
5. 32/ST/FC/
31
... will look at each of these in
turn.
32/TT/FC/
GT/31
... akan melihat masing-masing
pada gilirannya.
Omitted Concept-
pronoun
... akan membahas lebih dalam
masing-masing hal tersebut
secara bergiliran.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
121
b. Added Concept
No. ST No. TT Type of Errors Alternative Translation
Bing Translator
1. 4/ST/FC/3
These books include Mary
Woll-stonecraft's A Vindication
of the Rights of Women
(1792),...
4/TT/FC/B
T/3
Buku-buku ini termasuk Mary
Woll-stonecraft pembenaran
hak perempuan (1792),...
Added Concept-
title
Buku-buku ini termasuk A
Vindication of the Rights of
Women (1792) karya Mary
Woll-stonecraft,...
2. 4/ST/FC/3 ... discusses male writers like
Milton, Pope, and Rousseau; ...
4/TT/FC/B
T/3
... yang membahas laki-laki
penulis seperti Milton, Paus dan
Rousseau; ...
Added Concept-
name
... yang membahas penulis laki-
laki seperti Milton, Pope dan
Rousseau; ...
3. 4/ST/FC/3 ... Olive Schreiner's Women and
Labour (1911); ...
4/TT/FC/B
T/3
... Zaitun Schreiner perempuan
dan buruh (1911); ...
Added Concept-
name
... Women and Labour (1911)
karya Olive Schreiner; ...
4. 4/ST/FC/3 ... Olive Schreiner's Women and
Labour (1911); ...
4/TT/FC/B
T/3
... Zaitun Schreiner perempuan
dan buruh (1911); ...
Added Concept-
title
... Women and Labour (1911)
karya Olive Schreiner; ...
5. 4/ST/FC/3 ... and Simone de Beauvoir's
The Second Sex (1949),...
4/TT/FC/B
T/3
dan Simone de Beauvoir The
kedua Sex (1949), ...
Added Concept-
title
dan The Second Sex (1949) oleh
Simone de Beauvoir, ...
6. 5/ST/FC/4 ... include John Stuart Mill's The
Subjection of Woman (1869)...
5/TT/FC/B
T/4
... termasuk ketaatan wanita
(1869)....
Added Concept-
title
... mencakup The Subjection of
Woman (1869) karya John
Stuart Mill...
7. 5/ST/FC/4 ... and The Origin of the Family
(1884) by Friedrich Engels.
5/TT/FC/B
T/4
... dan asal-usul keluarga John
Stuart Mill (1884) oleh
Friedrich Engels.
Added Concept-
title
... dan The Origin of the Family
(1884) karya Friedrich Engels.
8. 11/ST/FC/
10
(see Moi's essay in The
Feminist Reader, ...
11/TT/FC/
BT/10
(Lihat Moi esai di feminis
pembaca, ...
Added Concept-
title
(Lihat esai Moi di The Feminist
Reader, ...
Google Translate
1. 4/ST/FC/3
These books include Mary
Woll-stonecraft's A Vindication
of the Rights of Women
(1792),...
4/TT/FC/G
T/3
Buku-buku ini mencakup Mary
Woll-stonecraft adalah A
Pemulihan nama Hak
Perempuan (1792),...
Added Concept-
title
Buku-buku ini mencakup A
Vindication of the Rights of
Women (1792) karya Mary
Woll-stonecraft,...
2. 4/ST/FC/3 ... discusses male writers like 4/TT/FC/G ... yang membahas penulis laki- Added Concept- ... yang membahas penulis laki-
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
122
No. ST No. TT Type of Errors Alternative Translation
Milton, Pope, and Rousseau; ... T/3 laki seperti Milton, Paus dan
Rousseau; ...
name laki seperti Milton, Pope dan
Rousseau; ...
3. 4/ST/FC/3 ... Olive Schreiner's Women and
Labour (1911); ...
4/TT/FC/G
T/3
... Olive Schreiner Perempuan
dan Buruh (1911); ...
Added Concept-
title
... Women and Labour (1911)
karya Olive Schreiner; ...
4. 4/ST/FC/3 Virginia Woolf’s A Room of
One's Own (1929),...
4/TT/FC/G
T/3
Virginia Woolf A Room of
Sendiri (1929),...
Added Concept-
title
A Room of One's Own (1929)
karya Virginia Woolf,...
5. 5/ST/FC/4 ... include John Stuart Mill's The
Subjection of Woman (1869)...
5/TT/FC/G
T/4
... termasuk John Stuart Mill
adalah The Penaklukan
Perempuan (1869) ...
Added Concept-
title
... mencakup The Subjection of
Woman (1869) karya John
Stuart Mill...
c. Untranslated Concept
No. ST No. TT Type of Errors Alternative Translation
Bing Translator
1. 8/ST/FC/7
... feminist criticism should not
be seen as an off-shoot or a
spin-off from feminism ...
8/TT/FC/B
T/7
... feminis kritik tidak boleh
dilihat sebagai off-menembak
atau spin-off dari feminisme ...
Untranslated
Concept-noun
... kritik feminis tidak
seharusnya dilihat sebagai
cabang ataupun produk turunan
dari feminisme ...
2. 9/ST/FC/8
... that between the terms
'feminist', 'female', and
'feminine'.
9/TT/FC/B
T/8
... yang antara istilah ‘feminis’,
‘female’, dan ‘feminin’.
Untranslated
Concept-noun
... yaitu antara istilah ‘feminis’,
‘perempuan’, dan ‘feminin’.
3. 21/ST/FC/
20
... exploring the nature of the
female world and outlook, ...
21/TT/FC/
BT/20
... menjelajahi sifat perempuan
dunia dan outlook, ...
Untranslated
Concept-noun
... menjelajahi sifat dasar dunia
dan pandangan perempuan, ...
4. 22/ST/FC/
21
... construct a new canon of
women's writing ...
22/TT/FC/
BT/21
... membangun baru canon
wanita menulis ...
Untranslated
Concept-noun
... membangun kanon baru
mengenai tulisan wanita ...
5. 29/ST/FC/
28
... enabling early and cruder
examples of (in this case)
feminist criticism ...
29/TT/FC/
BT/28
... memungkinkan contoh-
contoh awal dan cruder (dalam
kasus ini) feminis kritik ...
Untranslated
Concept-adjective
... memungkinkan contoh-
contoh awal dan yang lebih
kasar dari (dalam kasus ini)
kritik feminis...
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
123
No. ST No. TT Type of Errors Alternative Translation
Google Translate
1. 2/ST/FC/1 The 'women's movement' of the
1960s ...
2/TT/FC/G
T/1
The 'perempuan gerakan' dari
tahun 1960-an ...
Untranslated
Concept-determiner
'Gerakan perempuan' tahun
1960-an ...
2. 8/ST/FC/7
... feminist criticism should not
be seen as an off-shoot or a
spin-off from feminism ...
8/TT/FC/G
T/7
... kritik feminis tidak harus
dilihat sebagai off-shoot atau
spin-off dari feminisme ...
Untranslated
Concept-noun
... kritik feminis tidak
seharusnya dilihat sebagai
cabang ataupun produk turunan
dari feminisme ...
3. 8/ST/FC/7
... feminist criticism should not
be seen as an off-shoot or a
spin-off from feminism ...
8/TT/FC/G
T/7
... kritik feminis tidak harus
dilihat sebagai off-shoot atau
spin-off dari feminisme...
Untranslated
Concept-noun
... kritik feminis tidak
seharusnya dilihat sebagai
cabang ataupun produk turunan
dari feminisme ...
4. 16/ST/FC/
15
... the cultural 'mind-set' in men
and women...
16/TT/FC/
GT/15
... budaya 'mind-set' pada pria
dan wanita...
Untranslated
Concept-noun
... ‘pola pikir’ budaya pada pria
dan wanita...
5. 19/ST/FC/
18 ... the mood changed.
19/TT/FC/
GT/18 ... mood berubah.
Untranslated
Concept-noun ... ‘suasana’ beruabah.
d. Mistranslated Concept
No. ST No. TT Type of Errors Alternative Translation
Bing Translator
1. 2/ST/FC/1
The 'women's movement' of the
1960s was not, of course, the
start of feminism.
2/TT/FC/B
T/1
‘Gerakan perempuan’ tahun
1960-an adalah tidak, tentu saja,
awal feminisme.
Mistranslated
Concept- linking
verb
‘Gerakan perempuan’ tahun
1960-an bukanlah, tentu
saja,awal feminisme.
2. 4/ST/FC/3
... women seeking education and
alternatives to marriage and
motherhood;...
4/TT/FC/B
T/3
... perempuan yang mencari
pendidikan dan alternatif untuk
perkawinan dari ibu;...
Mistranslated
Concept-noun
... perempuan yang mencari/me-
ngejar pendidikan dan alternatif
untuk perkawinan dan menjadi
ibu;...
3. 5/ST/FC/4 Male contributions to this
tradition of feminist writing ...
5/TT/FC/B
T/4
Laki-laki kontribusi tradisi ini
menulis feminis ...
Mistranslated
Concept-noun
Kontribusi laki-laki untuk
tradisi tulisan feminis ini...
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
124
No. ST No. TT Type of Errors Alternative Translation
4. 8/ST/FC/7
In this sense the women's
movement has always been
crucially concerned with...
8/TT/FC/B
T/7
Dalam pengertian ini gerakan
perempuan memiliki selalu telah
krusial berkaitan dengan ...
Mistranslated
Concept- auxiliary
verb
Dalam pengertian ini gerakan
perempuan telah selalu secara
krusial peduli akan/
memperhatikan ...
5. 8/ST/FC/7 ... crucially concerned with
books and literature, ...
8/TT/FC/B
T/7
... krusial berkaitan dengan
buku-buku dan sastra, ...
Mistranslated
Concept- adverb
... secara krusial peduli
akan/memperhatikan buku-buku
dan sastra, ...
6. 8/ST/FC/7 ... crucially concerned with
books and literature, ...
8/TT/FC/B
T/7
... krusial berkaitan dengan
buku-buku dan sastra, ...
Mistranslated
Concept- phrasal
verb
... secara krusial
memperhatikan/ peduli akan
buku-buku dan sastra, ...
7. 8/ST/FC/7 ... as an off-shoot or a spin-off
from feminism ...
8/TT/FC/B
T/7
... sebagai off-menembak atau
spin-off dari feminisme ...
Mistranslated
Concept-noun
... sebagai cabang ataupun
produk turunan dari feminisme
...
8. 9/ST/FC/8 The concern with 'conditioning'
and ...
9/TT/FC/B
T/8
Keprihatinan dengan
pengkondisian dan ...
Mistranslated
Concept-noun
Perhatian terhadap
‘pengkondisian’ dan ...
9. 10/ST/FC/
9
... and the third 'a set of
culturally defined
characteristics'.
10/TT/FC/
BT/9
... dan yang ketiga ‘adalah
serangkaian karakteristik
budaya didefinisikan’.
Mistranslated
Concept- adverb
... dan yang ketiga adalah
‘serangkaian karakteristik yang
didefinisikan secara budaya’.
10. 11/ST/FC/
10
... and third of these lies much
of the force of feminism...
11/TT/FC/
BT/10
... dan ketiga kebohongan ini
banyak kekuatan feminisme...
Mistranslated
Concept-verb
... dan ketiga ini terdapat banyak
pengaruh dari feminisme...
11. 11/ST/FC/
10
... and third of these lies much
of the force of feminism...
11/TT/FC/
BT/10
... dan ketiga kebohongan ini
banyak kekuatan feminisme...
Mistranslated
Concept-noun
... dan ketiga ini terdapat banyak
pengaruh dari feminisme...
12. 13/ST/FC/
12
The representation of women in
literature, then, was felt to be
one of the most important forms
...
13/TT/FC/
BT/12
Representasi perempuan dalam
sastra, kemudian, adalah merasa
menjadi salah satu bentuk
paling penting ...
Mistranslated
Concept-verb
Representasi perempuan dalam
sastra, kemudian, dirasakan
menjadi salah satu bentuk
paling penting ...
13. 13/ST/FC/
12
... since it provided the role
models ...
13/TT/FC/
BT/12
... karena itu diberikan model
peran ...
Mistranslated
Concept-verb
... karena hal itu
memberikan/me-nyediakan
teladan...
14. 13/ST/FC/
12
... since it provided the role
models ...
13/TT/FC/
BT/12
... karena itu diberikan model
peran ...
Mistranslated
Concept-noun
... karena hal itu
memberikan/me-nyediakan
teladan...
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
125
No. ST No. TT Type of Errors Alternative Translation
15. 13/ST/FC/
12
... the role models which
indicated to women, and men, ...
13/TT/FC/
BT/12
... model peran yang
ditunjukkan kepada wanita, dan
laki-laki, ...
Mistranslated
Concept-verb
... teladan yang menunjukkan
kepada wanita, dan laki-laki, ...
16. 14/ST/FC/
13
Feminists pointed out, for
example, ...
14/TT/FC/
BT/13
Feminis menunjuk keluar,
misalnya, ...
Mistranslated
Concept- phrasal
verb
Feminis menunjukkan,
misalnya, ...
17. 14/ST/FC/
13
... unless they are driven to it by
dire necessity.
14/TT/FC/
BT/13
... kecuali mereka didorong
untuk itu oleh keharusan yang
mengandung bahaya.
Mistranslated
Concept-adjective
... kecuali mereka didorong ke
hal tersebut oleh keharusan
yang mendesak.
18. 15/ST/FC/
14
Instead, the focus of interest is
on the heroine's choice of
marriage partner, ...
15/TT/FC/
BT/14
Sebaliknya, fokus menarik
adalah pahlawan pilihan
pasangan perkawinan, ...
Mistranslated
Concept-noun
Sebaliknya, fokus perhatian
terletak pada pilihan karakter
utama wanita atas pasangan
pernikahannya ...
19. 15/ST/FC/
14
Instead, the focus of interest is
on the heroine's choice ...
15/TT/FC/
BT/14
Sebaliknya, fokus menarik
adalah pahlawan pilihan ...
Mistranslated
Concept-noun
Sebaliknya, fokus perhatian
terletak pada pilihan karakter
utama wanita atas pasangan
pernikahannya ...
20. 15/ST/FC/
14
.. and exclusively determine her
happiness and ...
15/TT/FC/
BT/14
... dan eksklusif menentukan
kebahagiaan dan ...
Mistranslated
Concept- adverb
... dan secara eksklusif
menentukan kebahagiaan dan ...
21. 16/ST/FC/
15
Thus, in feminist criticism in the
1970s ...
16/TT/FC/
BT/15
Dengan demikian, dalam
feminis kritik pada tahun 1970
...
Mistranslated
Concept-noun
Dengan demikian, dalam kritik
feminis pada tahun 1970-an ...
22. 16/ST/FC/
15
... the major effort went into
exposing what might be called...
16/TT/FC/
BT/15
... usaha utama pergi
mengekspos apa yang bisa
disebut ...
Mistranslated
Concept- phrasal
verb
... usaha utama digunakan untuk
mengekspos apa yang bisa
disebut ...
23. 16/ST/FC/
15
... the cultural 'mind-set' in men
and women which perpetuated
sexual inequality.
16/TT/FC/
BT/15
... budaya ‘pola pikir’ pada pria
dan wanita yang diabadikan
seksual ketidaksetaraan.
Mistranslated
Concept-verb
... ‘pola pikir’ secara budaya
pada pria dan wanita yang
mengabadikan ketidaksetaraan
seksual.
24. 17/ST/FC/
16
Critical attention was given to
books by male writers ...
17/TT/FC/
BT/16
Kritis perhatian diberikan
kepada buku oleh penulis laki-
laki ...
Mistranslated
Concept-adjective
Perhatian serius diberikan
kepada buku-buku karya penulis
laki-laki ...
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
126
No. ST No. TT Type of Errors Alternative Translation
25. 17/ST/FC/
16
.. in which influential or typical
images of women were
constructed.
17/TT/FC/
BT/16
... yang berpengaruh atau khas
gambar perempuan dibangun.
Mistranslated
Concept-noun
... yang di dalamnya gambaran
perempuan yang berpengaruh
atau khas dibangun.
26. 19/ST/FC/
18
... other critical approaches, the
mood changed.
19/TT/FC/
BT/18
... pendekatan-pendekatan lain
kritis, suasana berubah.
Mistranslated
Concept-adjective
... pendekatan-pendekatan kritik
sastra lainnya, suasana berubah.
27. 20/ST/FC/
19
... it began to draw upon the
findings and ...
20/TT/FC/
BT/19
... itu mulai untuk menggambar
di atas temuan dan ...
Mistranslated
Concept- phrasal
verb
... itu mulai untuk
memanfaatkan temuan dan ...
28. 21/ST/FC/
20
... reconstructing the lost or
suppressed records of female
experience.
21/TT/FC/
BT/20
...merekonstruksi catatan hilang
atau ditekan pengalaman
perempuan.
Mistranslated
Concept-adjective
... merekonstruksi catatan
pengalaman perempuan yang
hilang atau (sengaja)
dibenamkan.
29. 22/ST/FC/
21
Thirdly, attention was switched
to the need ...
22/TT/FC/
BT/21
Ketiga, perhatian adalah beralih
ke kebutuhan ...
Mistranslated
Concept-verb
Ketiga, perhatian dialihkan ke
kebutuhan ...
30. 22/ST/FC/
21
... neglected women writers
were given new prominence.
22/TT/FC/
BT/21
... diabaikan perempuan penulis
yang ketenarannya baru.
Mistranslated
Concept-noun
... penulis perempuan yang
diabaikan diberikan kedudukan
penting yang baru.
31. 23ST/FC/2
2
Such distinct phases of interest
and activity seem characteristic
...
23/TT/FC/
BT/22
Tahapan tersebut berbeda
kepentingan dan aktivitas
tampak karakteristik ...
Mistranslated
Concept-linking
verb
Tahapan yang berbeda
kepentingan dan aktivitas
tersebut tampaknya adalah
karakteristik ...
32. 27/ST/FC/
26
Showalter also detects in the
history of women's writing ...
27/TT/FC/
BT/26
Showalter juga mendeteksi
dalam sejarah perempuan
menulis ...
Mistranslated
Concept-noun
Showalter juga mendeteksi
dalam sejarah tulisan
perempuan...
33. 27/ST/FC/
26
... a feminine phase (1840-80),
in which women writers
imitated dominant male artistic
norms and aesthetic standards;
...
27/TT/FC/
BT/26
... sebuah fase feminin (1840-
80), di mana perempuan penulis
ditiru dominan laki-laki artistik
norma dan estetika standar; ...
Mistranslated
Concept-verb
... sebuah fase feminin (1840-
80), di mana penulis perempuan
meniru norma artistik dan
standar estetika laki-laki yang
dominan; ...
34. 27/ST/FC/
26
... which looked particularly at
female writing and female
experience.
27/TT/FC/
BT/26
... yang tampak terutama pada
menulis perempuan dan laki-
laki pengalaman.
Mistranslated
Concept-phrasal
verb
... yang terutama membahas
lebih jauh tulisan perempuan
dan pengalaman perempuan.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
127
No. ST No. TT Type of Errors Alternative Translation
35. 27/ST/FC/
26
... which looked particularly at
female writing and female
experience.
27/TT/FC/
BT/26
... yang tampak terutama pada
menulis perempuan dan laki-
laki pengalaman.
Mistranslated
Concept-noun
... yang terutama membahas
lebih jauh tulisan perempuan
dan pengalaman perempuan.
36. 27/ST/FC/
26
... which looked particularly at
female writing and female
experience.
27/TT/FC/
BT/26
... yang tampak terutama pada
menulis perempuan dan laki-
laki pengalaman.
Mistranslated
Concept-adjective
... yang terutama membahas
lebih jauh tulisan perempuan
dan pengalaman perempuan.
37. 29/ST/FC/
28
... the approach they represent is
no longer ...
29/TT/FC/
BT/28
... pendekatan mereka mewakili
tidak lagi ...
Mistranslated
Concept-verb
... pendekatan yang mereka
wakili tidak lagi ...
38. 32/ST/FC/
31
The next three sections will look
at each of these in turn.
32/TT/FC/
BT/31
Bagian tiga akan memandang
masing-masing pada gilirannya.
Mistranslated
Concept-phrasal
verb
Tiga bagian berikutnya akan
mempelajari/membahas lebih
dalam masing-masing hal
tersebut secara begiliran.
Google Translate
1. 2/ST/FC/1
The 'women's movement' of the
1960s was not, of course, the
start of feminism.
2/TT/FC/G
T/1
The 'perempuan gerakan' dari
tahun 1960-an tidak, tentu saja,
awal feminisme.
Mistranslated
Concept- linking
verb
‘Gerakan perempuan’ tahun
1960-an bukanlah, tentu saja,
awal feminisme.
2. 5/ST/FC/4 Male contributions to this
tradition of feminist writing ...
5/TT/FC/G
T/4
kontribusi laki-laki tradisi
penulisan feminis ...
Mistranslated
Concept-noun
Kontribusi laki-laki untuk
tradisi tulisan feminis ini...
3. 8/ST/FC/7 ... crucially concerned with
books and literature, ...
8/TT/FC/G
T/7
... krusial peduli dengan buku-
buku dan sastra, ...
Mistranslated
Concept- adverb
... secara krusial
memperhatikan/ peduli akan
buku-buku dan sastra, ...
4. 9/ST/FC/8 The concern with 'conditioning'
and ...
9/TT/FC/G
T/8
Perhatian dengan ‘penyejuk’
dan ...
Mistranslated
Concept-noun
Perhatian terhadap
‘pengkondisian’ dan ...
5. 11/ST/FC/
10
... and third of these lies much
of the force of feminism...
11/TT/FC/
GT/10
... dan ketiga dari kebohongan
ini jauh dari gaya feminisme...
Mistranslated
Concept-verb
... dan ketiga ini terdapat banyak
pengaruh dari feminisme...
6. 11/ST/FC/
10
... and third of these lies much
of the force of feminism...
11/TT/FC/
GT/10
... dan ketiga dari kebohongan
ini jauh dari gaya feminisme...
Mistranslated
Concept-noun
... dan ketiga ini terdapat banyak
pengaruh dari feminisme...
7. 13/ST/FC/
12
... what constituted acceptable
versions of the 'feminine' ...
13/TT/FC/
GT/12
... apa yang merupakan versi
diterima dari 'feminin' ...
Mistranslated
Concept-adjective
... apa yang merupakan versi
yang dapat diterima dari
'feminin' ...
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
128
No. ST No. TT Type of Errors Alternative Translation
8. 14/ST/FC/
13
... unless they are driven to it by
dire necessity.
14/TT/FC/
GT/13
... kecuali mereka didorong
untuk itu oleh kebutuhan
mengerikan.
Mistranslated
Concept-adjective
... kecuali mereka didorong ke
hal tersebut oleh kebutuhan
yang mendesak.
9. 15/ST/FC/
14
Instead, the focus of interest is
on the heroine's choice of
marriage partner, ...
15/TT/FC/
GT/14
Sebaliknya, fokus bunga pada
pilihan pahlawan untuk
pasangan hidup, ...
Mistranslated
Concept-noun
Sebaliknya, fokus perhatian
terletak pada pilihan karakter
utama wanita atas pasangan
hidupnya ...
10. 15/ST/FC/
14
Instead, the focus of interest is
on the heroine's choice ...
15/TT/FC/
GT/14
Sebaliknya, fokus bunga pada
pilihan pahlawan...
Mistranslated
Concept-noun
Sebaliknya, fokus perhatian
terletak pada pilihan karakter
utama wanita atas pasangan
pernikahannya ...
11. 15/ST/FC/
14
.. and exclusively determine her
happiness and ...
15/TT/FC/
GT/14
... dan eksklusif menentukan
kebahagiaan dan ...
Mistranslated
Concept- adverb
... dan secara eksklusif
menentukan kebahagiaan dan ...
12. 16/ST/FC/
15
... the major effort went into
exposing what might be called...
16/TT/FC/
GT/15
... upaya besar masuk ke
mengekspos apa yang mungkin
disebut ...
Mistranslated
Concept- phrasal
verb
... usaha utama digunakan untuk
mengekspos apa yang bisa
disebut ...
13. 16/ST/FC/
15
... the cultural 'mind-set' in men
and women which perpetuated
sexual inequality.
16/TT/FC/
GT/15
... budaya ‘mind-set’ pada pria
dan wanita yang diabadikan
ketidaksetaraan seksual.
Mistranslated
Concept-verb
... ‘pola pikir’ secara budaya
pada pria dan wanita yang
mengabadikan ketidaksetaraan
seksual.
14. 17/ST/FC/
16
Critical attention was given to
books by male writers ...
17/TT/FC/
GT/16
perhatian kritis diberikan
kepada buku oleh penulis laki-
laki ...
Mistranslated
Concept-adjective
Perhatian serius diberikan
kepada buku-buku karya penulis
laki-laki ...
15. 17/ST/FC/
16
.. in which influential or typical
images of women were
constructed.
17/TT/FC/
GT/16
... di mana gambar berpengaruh
atau khas perempuan dibangun.
Mistranslated
Concept-noun
... yang di dalamnya gambaran
perempuan yang berpengaruh
atau khas dibangun.
16. 19/ST/FC/
18
... other critical approaches, the
mood changed.
19/TT/FC/
BT/18
... pendekatan penting lainnya,
mood berubah.
Mistranslated
Concept-adjective
... pendekatan kritik sastra
lainnya, suasana berubah.
17. 21/ST/FC/
20
... exploring the nature of the
female world and outlook, ...
21/TT/FC/
GT/20
... menjelajahi alam dunia dan
prospek perempuan, ...
Mistranslated
Concept-noun
... ... menjelajahi sifat dasar
dunia dan pandangan
perempuan, ...
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
129
No. ST No. TT Type of Errors Alternative Translation
18. 21/ST/FC/
20
... exploring the nature of the
female world and outlook, ...
21/TT/FC/
GT/20
... menjelajahi alam dunia dan
prospek perempuan, ...
Mistranslated
Concept-noun
... menjelajahi sifat dasar dunia
dan pandangan perempuan, ...
19. 21/ST/FC/
20
... reconstructing the lost or
suppressed records of female
experience.
21/TT/FC/
GT/20
...merekonstruksi catatan hilang
atau ditekan pengalaman
perempuan.
Mistranslated
Concept-adjective
... merekonstruksi catatan
pengalaman perempuan yang
hilang atau (sengaja)
dibenamkan.
20. 22/ST/FC/
21
... neglected women writers
were given new prominence.
22/TT/FC/
GT/21
... diabaikan penulis perempuan
diberi keunggulan baru.
Mistranslated
Concept-noun
... penulis perempuan yang
diabaikan diberi keduduk-an
penting yang baru.
21. 23ST/FC/2
2
Such distinct phases of interest
and activity seem characteristic
...
23/TT/FC/
GT/22
tahap yang berbeda seperti
bunga dan aktivitas tampaknya
karakteristik...
Mistranslated
Concept-noun
Tahapan yang berbeda
kepentingan dan aktivitas
tersebut tampaknya adalah
karakteristik ...
22. 27/ST/FC/
26
Showalter also detects in the
history of women's writing ...
27/TT/FC/
GT/26
Showalter juga mendeteksi
dalam sejarah perempuan
menulis ...
Mistranslated
Concept-noun
Showalter juga mendeteksi
dalam sejarah tulisan
perempuan...
23. 27/ST/FC/
26
... a feminine phase (1840-80),
in which women writers
imitated dominant male artistic
norms and aesthetic standards;
...
27/TT/FC/
GT/26
... fase feminin (1840-1880), di
mana penulis wanita ditiru
norma artistik dominan laki-laki
dan standar estetika;...
Mistranslated
Concept-verb
... sebuah fase feminin (1840-
80), di mana penulis wanita
meniru norma artistik dan
standar estetika laki-laki yang
dominan; ...
24. 27/ST/FC/
26
... which looked particularly at
female writing ...
27/TT/FC/
GT/26
... yang tampak terutama pada
tulisan perempuan ...
Mistranslated
Concept-phrasal
verb
... yang terutama membahas
lebih jauh tulisan perempuan ...
25. 29/ST/FC/
28
... the approach they represent is
no longer ...
29/TT/FC/
GT/28
... pendekatan mereka mewakili
tidak lagi ...
Mistranslated
Concept-verb
... pendekatan yang mereka
wakili tidak lagi ...
26. 32/ST/FC/
31
The next three sections will look
at each of these in turn.
32/TT/FC/
GT/31
Tiga bagian berikutnya akan
melihat masing-masing pada
gilirannya.
Mistranslated
Concept-phrasal
verb
Tiga bagian berikutnya akan
membahas lebih dalam masing-
masing hal tersebut secara
begiliran.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
130
e. Subtituted Concept
NA
f. Explicitated Concept
NA
2. Relations between Concepts Errors
a. Omitted Participant
NA
b. Omitted Relation
No. ST No. TT Relation Errors Alternative Translation
Bing Translator
1. 4/ST/FC/3
... include Mary Woll-
stonecraft's A
Vindication of the Rights
of Women (1792),...
4/TT/FC/B
T/3
... termasuk Mary Woll-
stonecraft pembenaran
hak perempuan (1792),...
The possesor relation between ‘Mary
Woll-stonecraft’ and the book title ‘A
Vindication of the Rights of Women’ is
not conveyed.
... termasuk A Vindication of
the Rights of Women (1792)
karya Mary Woll-stonecraft,...
2. 4/ST/FC/3
... Olive Schreiner's
Women and Labour
(1911); ...
4/TT/FC/B
T/3
... Zaitun Schreiner
perempuan dan buruh
(1911); ...
The relation of possesor between the
author’s name ‘Olive Schreiner’ and
the book title ‘Women and Labour’ is
not conveyed.
... Women and Labour (1911)
karya Olive Schreiner; ...
3. 4/ST/FC/3
... Virginia Woolf’s A
Room of One's Own
(1929), ...
4/TT/FC/B
T/3
... Virginia Woolf A
Room of One's Own
(1929),...
The contraction ‘s which shows
possesor relation between the author’s
name ‘Virginia Woolf’ and the book
title ‘A Room of One's Own’ is not
conveyed.
... A Room of One's Own
(1929) karya Virginia
Woolf,...
4. 4/ST/FC/3
... and Simone de
Beauvoir's The Second
Sex (1949),...
4/TT/FC/B
T/3
dan Simone de Beauvoir
The kedua Sex (1949), ...
The contraction ‘s which shows
possesor relation between the author’s
name ‘Simone de Beauvoir’ and the
book title ‘The Second Sex’ is not
conveyed.
dan The Second Sex (1949)
oleh Simone de Beauvoir, ...
5. 5/ST/FC/4 Male contributions to
this tradition of feminist
5/TT/FC/B
T/4
Laki-laki kontribusi
tradisi ini menulis
The relation untuk ‘to’ is not conveyed,
therefore, the relation that indicates
Kontribusi laki-laki untuk
tradisi tulisan perempuan ini
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
131
No. ST No. TT Relation Errors Alternative Translation
writing ... feminis ... that the thing receives something is not
present.
...
6. 5/ST/FC/4
... include John Stuart
Mill's The Subjection of
Woman (1869) ...
5/TT/FC/B
T/4
... termasuk ketaatan
wanita (1869) dan asal-
usul keluarga John Stuart
Mill ...
The contraction ‘s which shows
possesor relation between ‘John Stuart
Mill’ and the title ‘The Subjection of
Woman’ is not conveyed.
... mencakup The Subjection of
Woman (1869) karya John
Stuart Mill ...
7. 13/ST/CR/
12
... what constituted
acceptable versions of
the 'feminine' ...
13/TT/CR/
BT/12
... apa yang merupakan
versi yang dapat diterima
‘feminin’...
The relation dari ‘of’ that means
‘concerning’ between ‘acceptable
versions’ and ‘the feminine ...’ is not
conveyed.
... apa yang merupakan versi
yang dapat diterima dari
'feminin' ...
8. 17/ST/FC/
16
... books by male writers
in which influential or
typical images of women
were constructed.
17/TT/FC/
BT/16
... buku oleh penulis laki-
laki yang berpengaruh
atau khas gambar
perempuan dibangun.
The relation di dalamnya ‘in’ is not
conveyed, therefore, the relation that
indicates that the following phrase can
be found in a particular place is not
conveyed. Instead, the following
phrase becomes a direct modifier of the
preceding phrase.
... buku oleh penulis laki-laki
yang di dalamnya gambaran
perempuan yang berpengaruh
atau khas dibangun.
9. 19/ST/CR/
18
... in feminism as in other
critical approaches, ...
19/TT/CR/
BT/18
... di feminisme dalam
pendekatan-pendekatan
lain kritis, ...
The relation seperti ‘as’ is not
conveyed. It is supposed to show
something happens in the same way
between the preceding and following
phrase.
... dalam feminisme seperti
dalam pendekatan-pendekatan
kritik sastra lainnya, ...
10. 22/ST/FC/
21
... construct a new canon
of women's writing ...
22/TT/FC/
BT/21
... membangun baru
canon wanita menulis ...
The relation mengenai ‘of’ used to
shows it is concerning something is not
conveyed.
... membangun kanon baru
mengenai tulisan wanita ...
11. 29/ST/FC/
28
... the approach they
represent is no longer ...
29/TT/FC/
BT/28
... pendekatan mereka
mewakili tidak lagi ...
The relation yang ‘that’ is necessary to
be put in Indonesian to indicate that the
two clauses ‘... the approach’ and ‘they
represent’ is not the same clause, but
only a modifier and a head of a noun
phrase.
... pendekatan yang mereka
wakili tidak lagi ...
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
132
No. ST No. TT Relation Errors Alternative Translation
12. 32/ST/FC/
31
The next three sections
will look at each of these
in turn.
32/TT/FC/
BT/31
Bagian tiga akan
memandang masing-
masing pada gilirannya.
The relation berikutnya ‘next’ is not
conveyed. It is supposed to suggest that
there is a relation of order.
Tiga bagian berikutnya akan
mempelajari/membahas lebih
dalam masing-masing hal
tersebut secara begiliran.
Google Translate
1. 4/ST/FC/3
These books include
Mary Woll-stonecraft's A
Vindication of the Rights
of Women (1792),...
4/TT/FC/G
T/3
Buku-buku ini mencakup
Mary Woll-stonecraft A
Pemulihan nama Hak
Perempuan (1792),...
The relation of possesor between the
author’s name ‘Mary Woll-stonecraft’
and the book title‘A Vindication of the
Rights of Women’ is not conveyed.
Buku-buku ini termasuk A
Vindication of the Rights of
Women (1792) karya Mary
Woll-stonecraft,...
2. 4/ST/FC/3
... Olive Schreiner's
Women and Labour
(1911); ...
4/TT/FC/G
T/3
... Olive Schreiner ini
Perempuan dan Buruh
(1911); ...
The relation of possesor between the
author’s name ‘Olive Schreiner’ and
the book title ‘Women and Labour’ is
not conveyed.
... Women and Labour (1911)
karya Olive Schreiner; ...
3. 4/ST/FC/3
... Virginia Woolf’s A
Room of One's Own
(1929), ...
4/TT/FC/G
T/3
... Virginia Woolf A
Room of Sendiri
(1929),...
The contraction ‘s which shows
possesor relation between the author’s
name ‘Virginia Woolf’ and the book
title ‘A Room of One's Own’ is not
conveyed.
... A Room of One's Own
(1929) karya Virginia
Woolf,...
4. 4/ST/FC/3
... and Simone de
Beauvoir's The Second
Sex (1949),...
4/TT/FC/G
T/3
dan Simone de Beauvoir
The Second Sex(1949),...
The contraction ‘s which shows
possesor relation between the author’s
name and the title is not conveyed.
dan The Second Sex (1949)
oleh Simone de Beauvoir, ...
5. 5/ST/FC/4
Male contributions to
this tradition of feminist
writing ...
5/TT/FC/G
T/4
kontribusi laki-laki
tradisi penulisan feminis
...
The relation untuk ‘to’ is not conveyed,
therefore, the relation that indicates
that the thing that receives something.
Kontribusi laki-laki untuk
tradisi tulisan perempuan ini
...
6. 5/ST/FC/4
... include John Stuart
Mill's The Subjection of
Woman (1869) ...
5/TT/FC/G
T/4
... termasuk John Stuart
Mill adalah The
Penaklukan Perempuan
(1869) ...
The contraction ‘s which shows
possesor relation between ‘John Stuart
Mill’ and the book title is not
conveyed.
... mencakup The Subjection of
Woman (1869) karya John
Stuart Mill ...
7. 15/ST/FC/
14
... her happiness and
fulfilment in life, or her
lack of these.
15/TT/FC/
GT/14
... kebahagiaan dan
kepuasan dalam hidup,
atau dia kurang tersebut.
The relation akan ‘of’ used to shows it
is concerning something is not
conveyed.
... kebahagiaan dan
kepuasannya dalam hidup,
atau kurang akan hal tersebut.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
133
No. ST No. TT Relation Errors Alternative Translation
8. 22/ST/FC/
21
... construct a new canon
of women's writing ...
22/TT/FC/
GT/21
... membangun sebuah
kanon baru tulisan
wanita menulis ...
The relation mengenai ‘of’ to show it is
concerning something is not conveyed.
Instead, the error indicates that there is
an agent-theme relation: ‘new canon’
that is ‘written by women’ as agent.
... membangun kanon baru
mengenai tulisan wanita ...
9. 29/ST/FC/
28
... the approach they
represent is no longer ...
29/TT/FC/
GT/28
... pendekatan mereka
mewakili tidak lagi ...
The relation yang ‘that’ is necessary to
be put in Indonesian to indicate that the
two clauses ‘... the approach’ and ‘they
represent’ is not the same clause, but
only a modifier and a head of a noun
phrase.
... pendekatan yang mereka
wakili tidak lagi ...
c. Added Participant
NA
d. Added Relation
No. ST No. TT Relation Errors Alternative Translation
Google Translate
1. 14/ST/FC/
13
... that in nineteenth-
century fiction very few
women work for a living,
...
14/TT/FC/
GT/13
... bahwa dalam fiksi
abad kesembilan belas
yang sangat sedikit
wanita beker-ja untuk
hidup,...
The addition of yang ‘that/in which’
after ‘nineteenth-century fiction’ makes
the following phrase becomes the
modifier of it.
... bahwa dalam fiksi abad
kesembilan belas sangat
sedikit wanita bekerja untuk
hidup,...
e. Mistaken Participant
No. ST No. TT Relation Errors Alternative Translation
Bing Translator
1. 1/ST/FC/T
I
Feminism and feminist
criticism
1/TT/FC/B
T/TI
Feminisme dan feminis
kritik
Due to the phrase’s wrong order, the
word feminis ‘feminist’ becomes the
head of the phrase.
Feminisme dan Kritik Feminis
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
134
No. ST No. TT Relation Errors Alternative Translation
2. 3/ST/FC/2 ... the problem of
women's inequality ...
3/TT/FC/B
T/2
... masalah wanita
ketidaksetaraan ...
Wanita ‘women’ becomes the head of
the phrase instead of ketidaksetaraan
‘inequality’.
... masalah ketidaksetaraan
wanita ...
3. 4/ST/FC/3 ... which discusses male
writers like Milton, ...
4/TT/FC/B
T/3
... yang membahas laki-
laki penulis seperti
Milton ...
Penulis ‘writers’ which is supposed to
be the head becomes the modifier for
laki-laki ‘male’.
... yang membahas laki-laki
penulis seperti Milton ...
4. 5/ST/FC/4
Male contributions to
this tradition of feminist
writing ...
5/TT/FC/B
T/4
Laki-laki kontribusi
tradisi ini menulis
feminis ...
Laki-laki ‘male’ becomes the head of
the phrase instead of kontribusi
‘contributions’.
Kontribusi laki-laki untuk
tradisi tulisan perempuan ini ...
5. 5/ST/FC/4 ... this tradition of
feminist writing ...
5/TT/FC/B
T/4
... tradisi ini menulis
feminis ...
Menulis ‘writing’ is positioned as the
verb of the phrase preceding it.
... tradisi tulisan perempuan ini
...
6. 8/ST/FC/7 ... so that feminist
criticism ...
8/TT/FC/B
T/7
... sehingga feminis kritik
...
Feminis ‘feminist’ is put as the head of
the phrase. ... sehingga kritik feminis...
7. 9/ST/FC/8 ... underpins a crucial set
of distinctions, ...
9/TT/FC/B
T/8
... mendukung
seperangkat penting
perbedaan, ...
Penting ‘crucial’, only acts as the
modifier of seperangkat ‘set’ instead
of also perbedaan ‘distinctions’.
... mendukung seperangkat
perbedaan yang penting, ...
8. 9/ST/FC/8
... that between the terms
'feminist', 'female', and
'feminine'.
9/TT/FC/B
T/8
... yang antara istilah
‘feminis’, ‘female’, dan
‘feminin’.
Yang ‘that’ becomes a modifier of the
preceding phrase/clause. It is supposed
to be put as a conjunction, yaitu ’that’,
to introduce a new part of the sentence.
... yaitu antara istilah ‘feminis’,
‘perempuan’, dan ‘feminin’.
9. 10/ST/FC/
9
... 'a set of culturally
defined characteristics'.
10/TT/FC/
BT/9
... ‘adalah serangkaian
karakteristik budaya
didefinisikan’.
Didefinisikan ‘defined’, becomes the
modifier of karakteristik budaya
‘cultural characteristics’.
... ‘adalah serangkaian
karakteristik yang didefinisikan
secara budaya’.
10. 11/ST/FC/
10
... in the distinction
between the second and
third of these lies much
of the force of feminism
...
11/TT/FC/
BT/10
... di perbedaan antara
kedua dan ketiga
kebohongan ini banyak
kekuatan feminisme ...
Ini ‘these’ which is uspposed to be a a
pronoun, becomes the determiner of
‘lies’.
... dalam perbedaan antara
yang kedua dan ketiga dari hal
tersebut terdapat banyak
pengaruh dari feminisme ...
11. 11/ST/FC/
10 ... see Moi's essay ...
11/TT/FC/
BT/10 ... Lihat Moi esai ...
Moi ‘Moi’ is put as the head of the
phrase instead of esai‘essay’. ... Lihat esai Moi...
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
135
No. ST No. TT Relation Errors Alternative Translation
12. 13/ST/FC/
12
... legitimate feminine
goals and aspirations.
13/TT/FC/
BT/12
... sah feminin tujuan dan
aspirasi.
Sah ‘legitimate’ becomes the head of
the phrase instead of the modifier.
... tujuan dan aspirasi feminin
yang sah.
13. 14/ST/FC/
13
... that in nineteenth-
century fiction ...
14/TT/FC/
BT/13
... bahwa dalam abad
kesembilan belas fiksi ...
Fiksi ‘fiction’ which is supposed to be
the head of the phrase is positioned as
the modifier of abad kesembilan belas
‘nineteenth-century’.
... bahwa dalam fiksi abad
kesembilan belas...
14. 15/ST/FC/
14
... the heroine's choice of
marriage partner, ...
15/TT/FC/
BT/14
... pahlawan pilihan
pasangan perkawinan, ...
Pilihan ‘choice’ becomes the modifier
of ‘heroine’ instead of the head of the
phrase.
... pilihan pasangan hidup/
pernikahan karakter utama
wanita, ...
15. 15/ST/FC/
14
... which will decide her
ultimate social position
...
15/TT/FC/
BT/14
... yang akan
memutuskan posisinya
sosial utama ...
-nya/dia ‘her’ becomes the modifier
only for posisi ‘position’ making utama
‘ultimate’ and sosial ‘social’are not
included in the phrase.
... yang akan memutuskan
posisi utama sosialnya...
16. 16/ST/FC/
15
Thus, in feminist
criticism ...
16/TT/FC/
BT/15
Dengan demikian, dalam
feminis kritik ...
Feminis ‘feminist’ is put as the head of
the phrase.
Dengan demikian, dalam kritik
feminis...
17. 16/ST/FC/
15
... the cultural 'mind-set'
in men and women ...
16/TT/FC/
BT/15
... budaya ‘pola pikir’
pada pria dan wanita ...
Due to the phrase’s wrong order, the
word budaya ‘cultural’ becomes the
head of the phrase.
... ‘pola pikir’ budaya pada pria
dan wanita ...
18. 16/ST/FC/
15
... which perpetuated
sexual inequality.
16/TT/FC/
BT/15
... yang diabadikan
seksual ketidaksetaraan.
Seksual ‘sexual’ becomes the head of
the phrase instead of ketidaksetaraan
‘inequality’.
... yang mengabadikan
ketidaksetaraan seksual.
19. 17/ST/FC/
16
Critical attention was
given ...
17/TT/FC/
BT/16
Kritis perhatian
diberikan ...
Kritis ‘critical’ is positioned as the
head of the phrase. Perhatian serius diberikan ...
20. 17/ST/FC/
16
... books by male writers
in which influential or
typical images of women
were constructed.
17/TT/FC/
BT/16
... buku oleh penulis laki-
laki yang berpengaruh
atau khas gambar
perempuan dibangun.
Berpengaruh ... ‘influential ...’
becomes the modifier of penulis laki-
laki ‘male writers’.
... buku oleh penulis laki-laki
yang di dalamnya gambaran
perempuan yang berpengaruh
atau khas dibangun.
21. 17/ST/FC/
16
... books by male writers
in which influential or
typical images of women
were constructed.
17/TT/FC/
BT/16
... buku oleh penulis laki-
laki yang berpengaruh
atau khas gambar
perempuan dibangun.
Gambaran ‘images’ is no longer the
head of the phrase.
... buku oleh penulis laki-laki
yang di dalamnya gambaran
perempuan yang berpengaruh
atau khas dibangun.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
136
No. ST No. TT Relation Errors Alternative Translation
22. 19/ST/FC/
18
... as in other critical
approaches, ...
19/TT/FC/
BT/18
... dalam pendekatan-
pendekatan lain kritis, ...
Lainnya ‘other’ only modifies
pendekatan-pendekatan ‘approaches’.
Also, kritis ‘critical’ becomes the
modfiier of pendekatan-pendekatan
lain ‘other approaches’.
... dalam pendekatan-
pendekatan kritik sastra
lainnya, ...
23. 21/ST/FC/
20
... attacking male
versions of the world ...
21/TT/FC/
BT/20
... menyerang laki-laki
versi dunia ...
Laki-laki ‘male’ becomes the head of
the phrase instead of dunia ‘world’.
... menyerang dunia versi laki-
laki...
24. 21/ST/FC/
20
... the nature of the
female world and
outlook,...
21/TT/FC/
BT/20
... sifat perempuan dunia
dan outlook, ...
Perempuan ‘female’ which is supposed
to be the modifier of the head of the
phrase dunia dan pandangan ‘world
and outlook’ is positioned as the head.
... sifat dasar dunia dan
pandanan perempuan, ...
25. 21/ST/FC/
20
... the lost or suppressed
records of female
experience.
21/TT/FC/
BT/20
... catatan hilang atau
ditekan pengalaman
perempuan.
Pengalaman perempuan ‘female
experience’ becomes the modifier of
‘supressed’ while ‘supressed’ acts as a
verb.
... catatan pengalaman
perempuan yang hilang atau
(sengaja) dibenamkan.
26. 22/ST/FC/
21
... construct a new canon
of women's writing ...
22/TT/FC/
BT/21
... membangun baru
canon wanita menulis ...
Kanon ‘canon’ is no longer the head of
the phrase.
... membangun kanon baru
mengenai tulisan wanita ...
27. 22/ST/FC/
21
... construct a new canon
of women's writing ...
22/TT/FC/
BT/21
... membangun baru
canon wanita menulis ...
Wanita ‘women’ functions as the head
of the phrase instead of tulisan
‘writing’.
... membangun kanon baru
mengenai tulisan wanita ...
28. 22/ST/FC/
21
... neglected women
writers were given ...
22/TT/FC/
BT/21
... diabaikan perempuan
penulis ...
Penulis ‘writers’ is no longer the head
of the phrase.
... penulis perempuan
diabaikan diberi ...
29. 23/ST/FC/
22
Such distinct phases of
interest and activity ...
23/TT/FC/
BT/22
Tahapan tersebut
berbeda kepentingan dan
aktivitas ...
Tersebut ‘such’ only modifies tahapan
‘phases’.
Tahapan berbeda kepentingan
dan aktivitas tersebut ...
30. 23/ST/FC/
22
... characteristic of
feminist criticism.
23/TT/FC/
BT/22
... karakteristik feminis
kritik.
Feminis ‘feminist’ is put as the head of
the phrase. ... karakteristik kritik feminis.
31. 27/ST/FC/
26
... the history of women's
writing ...
27/TT/FC/
BT/26
... sejarah perempuan
menulis ...
Wanita ‘women’ functions as the head
of the phrase instead of tulisan
‘writing’. It becomes the verb with
women as the subject.
... sejarah tulisan perempuan...
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
137
No. ST No. TT Relation Errors Alternative Translation
32. 27/ST/FC/
26
... in which women
writers imitated ...
27/TT/FC/
BT/26
... di mana perempuan
penulis ditiru ...
Penulis ‘writers’ which is the head
becomes the modifier of perempuan
‘women’.
... di mana penulis perempuan
meniru ...
33. 27/ST/FC/
26
... imitated dominant
male artistic norms and
aesthetic standards; ...
27/TT/FC/
BT/26
... ditiru dominan laki-
laki artistik norma dan
estetika standar; ...
Dominan ‘dominant’ becomes the
object of the verb ‘imitated’ instead of
the modifier of the phrase following.
... meniru norma artistik dan
standar estetika laki-laki yang
dominan ...
34. 27/ST/FC/
26
... imitated dominant
male artistic norms and
aesthetic standards; ...
27/TT/FC/
BT/26
... ditiru dominan laki-
laki artistik norma dan
estetika standar; ...
Laki-laki ‘male’ is put as the modifier
dominant instead of the modifier of
‘artistic ...’.
... meniru norma artistik dan
standar estetika laki-laki yang
dominan ...
35. 27/ST/FC/
26
... imitated dominant
male artistic norms and
aesthetic standards; ...
27/TT/FC/
BT/26
... ditiru dominan laki-
laki artistik norma dan
estetika standar; ...
Norma ‘norms’ is no longer the head of
the phrase.
... meniru norma artistik dan
standar estetika laki-laki yang
dominan ...
36. 27/ST/FC/
26
... imitated dominant
male artistic norms and
aesthetic standards; ...
27/TT/FC/
BT/26
... ditiru dominan laki-
laki artistik norma dan
estetika standar; ...
Due to the phrase’s wrong order, the
word estetika ‘aesthetic’ becomes the
head of the phrase.
... meniru norma artistik dan
standar estetika laki-laki yang
dominan ...
37. 27/ST/FC/
26
... female writing and
female experience.
27/TT/FC/
BT/26
... menulis perempuan
dan laki-laki
pengalaman.
Perempuan ‘female’ acts as the head of
the phrase instead of tulisan ‘writing’.
... tulisan perempuan dan
pengalaman perempuan.
38. 27/ST/FC/
26
... female writing and
female experience.
27/TT/FC/
BT/26
... menulis perempuan
dan laki-laki
pengalaman.
Pengalaman ‘experience’ is mistakenly
put as the modifier of the head in the
phrase, instead.
... tulisan perempuan dan
pengalaman perempuan.
39. 29/ST/FC/
28
... feminist criticism to be
given ...
29/TT/FC/
BT/28
... feminis kritik harus
diberikan ...
Feminis ‘feminist’ is put as the head of
the phrase.
... kritik feminis untuk
diberikan ...
40. 29/ST/FC/
28
... given their rightful
credit and
acknowledgement ...
29/TT/FC/
BT/28
... diberikan kredit yang
sah dan pengakuan
mereka...
Yang sah ‘rightful’ only modifies
kredit ‘credit’. It is also supposed to be
the modifier of pengakuan
‘acknowledgement’.
... diberikan kredit dan
pengakuan mereka yang sah...
41. 32/ST/FC/
31
The next three sections
will look at each of these
in turn.
32/TT/FC/
BT/31
Bagian tiga akan
memandang masing-
masing pada gilirannya.
Tiga ‘three’ is put as the head of the
phrase.
Tiga bagian berikutnya akan
membahas lebih dalam
masing-masing hal tersebut
secara begiliran.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
138
No. ST No. TT Relation Errors Alternative Translation
Google Translate
1. 2/ST/FC/1 The 'women's movement'
of the 1960s ...
2/TT/FC/G
T/1
The 'perempuan gerakan'
dari tahun 1960-an ...
Perempuan ‘women’ becomes the head
of the phrase.
'Gerakan perempuan' tahun
1960-an ...
2. 9/ST/FC/8 ... underpins a crucial set
of distinctions, ...
9/TT/FC/G
T/8
... mendasari satu set
penting dari perbedaan,...
Penting ‘crucial’, only acts as the
modifier of satu set ‘a set of’ instead
of also perbedaan ‘distinctions’.
... mendukung satu set
perbedaan yang penting, ...
3. 9/ST/FC/8
... that between the terms
'feminist', 'female', and
'feminine'.
9/TT/FC/G
T/8
... bahwa antara istilah
‘feminis’, ‘female’, dan
‘feminin’.
Bahwa ‘that’ becomes a modifi-er of
the preceding concept. It should be put
as a conjunction, yaitu ’that’, to
introduce a new part of the sentence.
... yaitu antara istilah ‘feminis’,
‘perempuan’, dan ‘feminin’.
4. 11/ST/FC/
10
Particularly in the
distinction between the
second and third of these
lies much of the force of
feminism ...
11/TT/FC/
GT/10
Terutama dalam
perbedaan antara kedua
dan ketiga dari
kebohongan ini jauh dari
gaya feminisme ...
Ini ‘these’ which is uspposed to be a a
pronoun, becomes the determiner of
‘lies’.
Terutama dalam perbedaan
antara yang kedua dan ketiga
dari hal tersebut terdapat
banyak pengaruh dari
feminisme ...
5. 13/ST/FC/
12
... legitimate feminine
goals and aspirations.
13/TT/FC/
GT/12
... sah feminin tujuan dan
aspirasi.
Sah ‘legitimate’ becomes the head of
the phrase instead of the modifier.
... tujuan dan aspirasi feminin
yang sah.
6. 16/ST/FC/
15
... the cultural 'mind-set'
in men and women ...
16/TT/FC/
GT/15
... budaya ‘mind-set’
pada pria dan wanita ...
Due to the phrase’s wrong order, the
word budaya ‘cultural’ becomes the
head of the phrase.
... ‘pola pikir’ budaya pada pria
dan wanita ...
7. 17/ST/FC/
16
... books by male writers
in which influential or
typical images of women
were constructed.
17/TT/FC/
GT/16
... buku oleh penulis laki-
laki di mana gambar
berpengaruh atau khas
perempuan dibangun.
Perempuan ‘women’ becomes the
modifier of ‘influential or typical’
instead of ‘images’.
... buku oleh penulis laki-laki
yang di dalamnya gambaran
perempuan yang berpengaruh
atau khas dibangun.
8. 21/ST/FC/
20
... attacking male
versions of the world ...
21/TT/FC/
GT/20
... menyerang versi laki-
laki dari dunia ...
Versi ‘versions’ becomes the head of
the phrase instead of dunia ‘world’.
... menyerang dunia versi laki-
laki...
9. 21/ST/FC/
20
... the lost or suppressed
records of female
experience.
21/TT/FC/
GT/20
... catatan hilang atau
ditekan pengalaman
perempuan.
Pengalaman perempuan ‘female
experience’ becomes the modifier of
‘supressed’ while ‘supressed’ acts as a
verb.
... catatan pengalaman
perempuan yang hilang atau
(sengaja) dibenamkan.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
139
No. ST No. TT Relation Errors Alternative Translation
10. 22/ST/FC/
21
... neglected women
writers were given ...
22/TT/FC/
GT/21
... diabaikan penulis
perempuan...
Penulis ‘writers’ is no longer the head
of the phrase.
Diabaikan ‘neglected’ becomes a verb
instead of the modifier of penulis
‘writers’.
... penulis perempuan
diabaikan diberi ...
11. 27/ST/FC/
26
... the history of women's
writing ...
27/TT/FC/
GT/26
... sejarah perempuan
menulis ...
Wanita ‘women’ functions as the head
of the phrase instead of tulisan
‘writing’. It becomes the verb with
women as the subject.
... sejarah tulisan perempuan...
12. 27/ST/FC/
26
... imitated dominant
male artistic norms and
aesthetic standards; ...
27/TT/FC/
GT/26
... ditiru norma artistik
dominan laki-laki dan
standar estetika; ...
Dominan ‘dominant’ becomes the
modifier only for norma artistik
‘artistic norms’ instead of the modifier
of the phrase following the word
‘dominant’.
... meniru norma artistik dan
standar estetika laki-laki yang
dominan ...
13. 27/ST/FC/
26
... imitated dominant
male artistic norms and
aesthetic standards; ...
27/TT/FC/
GT/26
... ditiru norma artistik
dominan laki-laki dan
standar estetika; ...
Laki-laki ‘male’ is put as the modifier
of norma artistik dominant ‘dominant
artistic norms’ instead of the modifier
of ‘artistic norms and aesthetic
standards’.
... meniru norma artistik dan
standar estetika laki-laki yang
dominan ...
14. 27/ST/FC/
26
... in which radical and
often separatist positions
are maintained; ...
27/TT/FC/
GT/26
... di mana radikal dan
sering posisi separatis
dipertahan-kan; ...
Posisi ‘positions’ which is the head for
both radikal ‘radical’ and sering kali
separatis ‘often separatist’ becomes the
head only for sering kali separatis
‘often separatist’ .
... di mana posisi radikal dan
sering kali separatis
dipertahankan; ...
15. 29/ST/FC/
28
... enabling early and
cruder examples of ...
29/TT/FC/
GT/28
... memung-kinkan awal
dan contoh yang lebih
kasar dari ...
Contoh ‘examples’ is only modified by
yang lebih kasar ’cruder’. Awal ‘early’
is supposed to be the modifier of
contoh ‘examples’, too.
... memungkin-kan contoh awal
dan yang lebih kasar dari ...
16. 29/ST/FC/
28
... given their rightful
credit and
acknowledgement ...
29/TT/FC/
BT/28
... diberikan kredit yang
sah dan pengakuan...
Yang sah ‘rightful’ only modifies
kredit ‘credit’. It is also supposed to be
the modifier of pengakuan
‘acknowledgement’.
... diberikan kredit dan
pengakuan yang sah...
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
140
f. Mistaken Relation
No. ST No. TT Relation Errors Alternative Translation
Bing Translator
1. 3/ST/FC/2
... classic books which
had diagnosed the
problem ...
3/TT/FC/B
T/2
... buku klasik yang
telah didiagnosis
masalah ...
The relation between 2 concepts
‘classic books’ and ‘the problem ...’
changed. Didiagnosis ‘had been
diagnosed’ indicates that ‘classic
books’ is the theme.
... buku-buku klasik yang telah
mendiagnosis masalah ...
2. 3/ST/FC/2
... classic books which
had ... and (in some
cases) proposed
solutions.
3/TT/FC/B
T/2
... buku klasik yang
telah ... dan (dalam
beberapa kasus)
diusulkan solusi.
Diusulkan ‘had been proposed’
changes the relation between buku-
buku klasik ‘classic books’ and solusi
‘solutions’. The former becomes the
theme and the latter as the agent.
... buku-buku klasik yang telah
... dan (dalam beberapa kasus)
mengusulkan solusi-solusi.
3. 4/ST/FC/3
... women seeking
education and
alternatives to marriage
and motherhood;...
4/TT/FC/B
T/3
... perempuan yang
mencari pendidikan dan
alternatif untuk
perkawinan dari ibu;...
There is a source relation between
‘marriage’ and ‘mother-hood’ due to
the word dari ‘from’. The intended
relation is dan ‘and’ which shows
parallel relation between them.
... ... perempuan yang
mencari/menge-jar pendidikan
dan alternatif untuk perkawinan
dan menjadi ibu;...
4. 4/ST/FC/3
.. the portrayal of women
in the novels of D. H.
Lawrence.
4/TT/FC/B
T/3
... penggam-baran
perempuan dalam novel
terhadap D. H.
Lawrence.
Due to the word terhadap ‘toward/to’,
there is a relation that suggests
direction while it is supposed to show
the possessor relation between ‘novels’
and ‘D. H. Lawrence’.
... penggambaran perempuan
dalam novel (Ø/karya) D. H.
Lawrence.
5. 5/ST/FC/4
... John Stuart Mill's The
Subjection of Woman
(1869) and The Origin of
the Family (1884) by
Friedrich Engels.
5/TT/FC/B
T/4
... ketaatan wanita (1869)
dan asal-usul keluarga
John Stuart Mill (1884)
oleh Friedrich Engels.
The relation of possessor in the
sentence changed. ‘John Stuart Mill’ is
no longer the possesor of ‘The
Subjection of Woman’, but a part of
the book title ‘The Origin of Family’.
Oleh ‘by’indicates that the both books
are written by ‘Friedrich Engels’.
... The Subjection of Woman
(1869) karya John Stuart Mill
dan The Origin of the Family
(1884) karya Friedrich Engels.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
141
No. ST No. TT Relation Errors Alternative Translation
6. 8/ST/FC/7
... so that feminist
criticism should not be
seen as ...
8/TT/FC/B
T/7
... sehingga feminis kritik
tidak boleh dilihat
sebagai ...
The degree of modal verb ‘should not’
changes to a stronger one.
... sehingga kritik feminis tidak
seharusnya dilihat sebagai ...
7. 10/ST/FC/
9 As Toril Moi explains, ...
10/TT/FC/
BT/9
Sebagai Toril Moi
menjelaskan, ...
Sebagai ‘as’ is mistakenly taken as a
preposition that is used to describe the
purpose/quality of ‘Toril Moi’ instead
of the conjunction of the clause.
Sebagaimana Toril Moi
menjelaskan, ...
8. 11/ST/FC/
10
Particularly in the
distinction between the
second and third ...
11/TT/FC/
BT/10
Khususnya di perbedaan
antara kedua dan ketiga...
Di ‘in/at’ in Indonesian is used to state
location. Thus, it suggests that there is
a relation of location.
Khususnya dalam/pada
perbedaan antara yang kedua
dan ketiga ...
9. 13/ST/FC/
12
The repre-sentation of
women in literature,
then, was felt to be one
of the most important
forms ...
13/TT/FC/
BT/12
Representasi perempuan
dalam sastra, kemudian,
adalah merasa menjadi
salah satu bentuk paling
penting ...
Merasa ‘felt’ which is an active form,
changes the relation between
representasi ... ‘the representation ...’
and the verb. The relation is put as if
representasi ... ‘the representation ...’ is
the experiencer.
Representasi perempuan dalam
sastra, kemudian, dirasakan
menjadi salah satu bentuk
paling penting ...
10. 13/ST/FC/
12
... since it provided the
role models ...
13/TT/FC/
BT/12
... karena itu diberikan
model peran ...
Diberikan ‘was provided’ changes the
relation by putting (hal) itu ‘it’ as the
theme that undergoes the action.
... karena hal itu
memberikan/me-nyediakan
teladan...
11. 13/ST/FC/
12
... the role models which
indicated to women, and
men, ...
13/TT/FC/
BT/12
... model peran yang
ditunjukkan kepada
wanita, dan laki-laki, ...
Ditunjukkan ‘was indicated’ positions
teladan ‘role models’ as the one that
undergoes an action instead of the
agent.
... teladan yang menunjukkan
kepada wanita, dan laki-laki, ...
12. 14/ST/FC/
13
... that in nineteenth-
century fiction very few
women work for a living,
...
14/TT/FC/
BT/13
... bahwa dalam abad
kesembilan belas fiksi
sangat sedikit wanita
bekerja untuk hidup, ...
‘In’ is supposed to show the relation of
containing or within something if it is
followed by a noun, but dalam ‘in’ in
the translation is followed by abad
kesembilan belas ‘nineteenth-century.
Therefore, it indicates a temporal
relation, instead.
... bahwa dalam fiksi abad
kesembilan belas sangat sedikit
wanita bekerja untuk hidup,...
13. 16/ST/FC/
15
... the cultural 'mind-set'
in men and women
16/TT/FC/
BT/15
... budaya ‘pola pikir’
pada pria dan wanita
Diabadikan ‘was perpetuated’ changes
the relation of ‘culutral mind set of...’
... ‘pola pikir’ secara budaya
pada pria dan wanita yang
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
142
No. ST No. TT Relation Errors Alternative Translation
which perpetuated sexual
inequality.
yang diabadikan seksual
ketidaksetaraan.
and ‘sexual inequality’. pola pikir
budaya ... ‘cultural mind-set...’ is put
as the theme that undergoes the action.
mengabadikan ketidaksetaraan
seksual.
14. 19/ST/CR/
18
Then, in the 1980s, in
feminism ...
19/TT/CR/
BT/18
Kemudian, pada tahun
1980-an, di feminisme ...
Di ‘in/at’ in Indonesian is used to state
location. Thus, it suggests that there is
a relation of location.
... dalam feminisme seperti
dalam pendekatan-pendekatan
kritik sastra lainnya, ...
15. 21/ST/FC/
20
Secondly, it switched its
focus from attacking
male versions of the
world to exploring ...
21/TT/FC/
BT/20
Kedua, mengalihkan
fokus dari menyerang
laki-laki versi dunia
untuk menjelajahi ...
The word untuk ‘to/in order to’,
suggests that menjelajahi ... ‘exploring
...’ is the purpose.
... Kedua, mengalihkan fokus
dari menyerang dunia versi laki-
laki ke menjelajahi...
16. 21/ST/FC/
20
... the lost or suppressed
records of female
experience.
21/TT/FC/
BT/20
... catatan hilang atau
ditekan pengalaman
perempuan.
Ditekan ‘was supressed’ becomes the
verb instead of modifier, therefore, the
relation that shows that the preceding
words undergoes an action.
... catatan pengalaman
perempuan yang hilang atau
(sengaja) dibenamkan.
17. 22/ST/FC/
21
Thirdly, attention was
switched to the need ...
22/TT/FC/
BT/21
Ketiga, perhatian adalah
beralih ke kebutuhan ...
Beralih ‘switched’ makes perhatian
‘attention’ no longer the thing that
undergoes the action.
Ketiga, perhatian dialihkan ke
kebutuhan ...
18. 22/ST/FC/
21
... in such a way that
neglected women writers
were given new
prominence.
22/TT/FC/
BT/21
... dengan cara yang
diabaikan perempuan
penulis yang
ketenarannya baru.
‘That’ is supposed to show a causal
relation. However, the use of the word
yang ‘that/which’ in the translation
suggests ‘that’ as a modifier cara
‘way’.
... dengan cara sedemikian rupa
sehingga penulis peremuan yang
diabaikan diberikan kedudukan
penting yang baru.
19. 22/ST/FC/
21
... in such a way that
neglected women writers
were given new
prominence.
22/TT/FC/
BT/21
... dengan cara yang
diabaikan perempuan
penulis yang
ketenarannya baru.
Because of the word diabaikan
‘neglected’ followed by perempuan
‘women’, apperas a relation which
indicates that perempuan ‘women’is
the agent that performs the action.
... dengan cara sedemikian rupa
sehingga penulis peremuan yang
diabaikan diberikan kedudukan
penting yang baru.
20. 27/ST/FC/
26
... in which women
writers imitated
dominant male artistic
norms and aesthetic
standards; ...
27/TT/FC/
BT/26
... di mana perempuan
penulis ditiru dominan
laki-laki artistik norma
dan estetika standar; ...
Penulis perempuan ‘women writers’ is
no longer the agent that performs the
action in the clause.
... di mana penulis perempuan
meniru norma artistik dan
standar estetika laki-laki yang
dominan; ...
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
143
No. ST No. TT Relation Errors Alternative Translation
21. 29/ST/FC/
28
More importantly, there
is a great need, in all
intellectual disciplines, ...
29/TT/FC/
BT/28
Lebih penting lagi, ada
kebutuhan besar, di
semua disiplin ilmu
intelektual, ...
Di ‘in/at’ in Indonesian is used to state
location. Thus, it suggests that there is
a relation of location.
Lebih pentingnya lagi, ada
kebutuhan besar, dalam semua
disiplin ilmu intelektual, ...
22. 29/ST/FC/
28
... enabling early and
cruder examples of (in
this case) feminist
criticism to be given
their rightful credit and
acknowledgement ...
29/TT/FC/
BT/28
... memungkinkan
contoh-contoh awal dan
cruder (dalam kasus ini)
feminis kritik harus
diberikan kredit yang sah
dan pengakuan mereka...
Harus ‘to be/must be’ shows that there
is a modality while in fact, it is
supposed to be translated as untuk ‘to
be’ to show that there is a purpose.
... memungkin-kan contoh-
contoh awal dan yang lebih
kasar dari (dalam kasus ini)
kritik feminis untuk diberikan
kredit dan pengakuan mereka
yang sah...
23. 32/ST/FC/
31
The next three sections
will look at each of these
in turn.
32/TT/FC/
BT/31
Bagian tiga akan
memandang masing-
masing pada gilirannya.
Pada ‘in’ in Indonesian is used to state
time or position. Thus, it suggests that
there is a temporal relation. The
intended relation is secara bergiliran
‘in turn’ to show the manner of the
action is being performed.
Tiga bagian berikutnya akan
mempelajari/membahas lebih
dalam masing-masing hal
tersebut secara begiliran.
Google Translate
1. 2/ST/FC/1 The 'women's movement'
of the 1960s ...
2/TT/FC/G
T/1
The 'perempuan gerakan'
dari tahun 1960-an ...
Due to the word dari ‘of/starting or
coming from’, there is a temporal
relation that indicates a start of period.
'Gerakan perempuan' tahun
1960-an ...
2. 3/ST/FC/2
... classic books which
had diagnosed the
problem ...
3/TT/FC/G
T/2
... buku klasik yang
telah didiagnosis
masalah ...
The relation between 2 concepts buku-
buku klasik ‘classic books’ and
masalah... ‘the problem...’ changed.
Didiagnosis ‘had been diagnosed’
indicates that ‘classic books’ is the
theme.
... buku-buku klasik yang telah
mendiagnosis masalah ...
3. 8/ST/FC/7
... so that feminist
criticism should not be
seen as ...
8/TT/FC/G
T/7
... sehingga kritik feminis
tidak harus dilihat
sebagai ...
The degree of modal verb ‘should not’
changes to a stronger one.
... sehingga kritik feminis tidak
seharusnya dilihat sebagai ...
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
144
No. ST No. TT Relation Errors Alternative Translation
4. 10/ST/FC/
9 As Toril Moi explains, ...
10/TT/FC/
GT/9
Sebagai Toril Moi
menjelaskan, ...
Sebagai ‘as’ is mistakenly taken as a
preposition that is used to describe the
purpose/quality of ‘Toril Moi’ instead
of the conjunction of the clause.
Sebagaimana Toril Moi
menjelaskan, ...
5. 11/ST/FC/
10
... and third of these lies
much of the force of
feminism...
11/TT/FC/
GT/10
... dan ketiga dari
kebohongan ini jauh dari
gaya feminisme...
Instead of showing the relation that
shows great amount, jauh ‘far’
indicates that there is a relation of
distance between ‘lies’ and ‘force of
feminism’.
... dan ketiga ini terdapat banyak
pengaruh dari feminisme...
6. 13/ST/FC/
12
... the role models which
indicated to women, and
men, ...
13/TT/FC/
GT/12
... teladan yang
ditunjukkan untuk
wanita, dan laki-laki, ...
Ditunjukkan ‘was indicated’ positions
teladan ‘role models’ as the one that
undergoes an action instead of the
agent.
... teladan yang menunjukkan
kepada wanita, dan laki-laki, ...
7. 15/ST/FC/
14
Instead, the focus of
interest is on the
heroine's choice of
marriage partner...
15/TT/FC/
GT/14
Sebaliknya, fokus bunga
pada pilihan pahlawan
untuk pasangan
hindupnya ...
The word untuk ‘(intended) for’,
suggests that pilihan ‘choice’ is
intended to be given to pasangan hidup
‘marriage partner’. ‘Of’ is supposed to
modifies ‘choice’ as concerning the
‘marriage partner’.
Sebaliknya, fokus perhatian
terletak pada pilihan karakter
utama wanita atas pasangan
hidupnya ...
8. 16/ST/FC/
15
... the cultural 'mind-set'
in men and women
which perpetuated sexual
inequality.
16/TT/FC/
GT/15
... budaya ‘mind-set’
pada pria dan wanita
yang diabadikan
ketidaksetaraan seksual.
Diabadikan ‘was perpetuated’ changes
the relation of ‘culutral mind set of...’
and ‘sexual inequality’. ‘Cultural mind-
set...’ is put as the theme that
undergoes the action.
... ‘pola pikir’ secara budaya
pada pria dan wanita yang
mengabadikan ketidaksetaraan
seksual.
9. 19/ST/CR/
18
Then, in the 1980s, in
feminism ...
19/TT/CR/
GT/18
Kemudian, pada tahun
1980-an, di feminisme ...
Di ‘in/at’ in Indonesian is used to state
location. Thus, it suggests that there is
a relation of location.
... dalam feminisme seperti
dalam pendekatan-pendekatan
kritik sastra lainnya, ...
10. 21/ST/FC/
20
Secondly, it switched its
focus from attacking
male versions of the
world to exploring ...
21/TT/FC/
GT/20
Kedua, beralih fokus dari
menyerang versi laki-laki
dari dunia untuk
menjelajahi ...
The word untuk ‘to/in order to’,
suggests that menjelajahi ... ‘exploring
...’ is the purpose. The intended
relation is direction.
... Kedua, mengalihkan fokus
dari menyerang dunia versi laki-
laki ke menjelajahi...
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
145
No. ST No. TT Relation Errors Alternative Translation
11. 21/ST/FC/
20
... the lost or suppressed
records of female
experience.
21/TT/FC/
GT/20
... catatan hilang atau
ditekan pengalaman
perempuan.
Ditekan ‘was supressed’becomes the
verb instead of modifier. Thus, it
shows that the preceding words
undergoes action.
... catatan pengalaman
perempuan yang hilang atau
(sengaja) dibenamkan.
12. 22/ST/FC/
21
... in such a way that
neglected women writers
were given new
prominence.
22/TT/FC/
GT/21
... sedemikian rupa
sehingga diabaikan
penulis perempuan diberi
keunggulan baru.
Because of the word diabaikan
‘neglected’ followed by perempuan
‘women’, apperas a relation which
indicates that ‘women’is the agent.
... dengan cara sedemikian rupa
sehingga penulis peremuan yang
diabaikan diberikan kedudukan
penting yang baru.
13. 23ST/FC/2
2
Such distinct phases of
interest and activity seem
characteristic ...
23/TT/FC/
GT/22
tahap yang berbeda
seperti bunga dan
aktivitas tampaknya
karakteristik...
The use of the word seperti ‘such as’
suggests that the clause following the
word is the exam-ples of ‘such distinct
phase’.
Tahapan yang berbeda
kepentingan dan aktivitas
tersebut tampaknya adalah
karakteristik ...
14. 27/ST/FC/
26
... women writers
imitated dominant male
artistic norms and ...
27/TT/FC/
GT/26
... penulis wanita ditiru
norma artistik dominan
laki-laki dan ...
Penulis wanita ‘women writers’ is no
longer the agent that performs the
action in the clause.
... penulis perempuan meniru
norma artistik dan ...
15. 29/ST/FC/
28
More importantly, there
is a great need, in all
intellectual disciplines, ...
29/TT/FC/
GT/28
Lebih penting lagi, ada
kebutuhan besar, di
semua disiplin ilmu
intelektual, ...
Di ‘in/at’ in Indonesian is used to state
location. Thus, it suggests that there is
a relation of location.
Lebih pentingnya lagi, ada
kebutuhan besar, dalam semua
disiplin ilmu intelektual, ...
16. 32/ST/FC/
31
The next three sections
will look at each of these
in turn.
32/TT/FC/
BT/31
Tiga bagian berikutnya
akan melilhat masing-
masing pada gilirannya.
Pada ‘in’ in Indonesian is used to state
time or position. Thus, it suggests a
temporal relation, instead of manner of
the action is being performed.
Tiga bagian berikutnya akan
membahas lebih dalam masing-
masing hal tersebut secara
begiliran.
g. Substituted Participant
NA
h. Substituted Relation
NA
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI