bolesnika i brodolomaca oruŽanih snaga na moru od …
TRANSCRIPT
ŽENEVSKA KONVENCIJA ZA POBOLJŠANJE POL0ŽAJA RANJENIKA,
BOLESNIKA I BRODOLOMACA ORUŽANIH SNAGA NA MORU OD 12.
KOLOVOZA 1949.
Potpisani opunomoćenici vlada, zastupljenih na Diplomatskoj konferenciji odrţanoj u Ţenevi
od 21. travnja do 12. kolovoza 1949. radi revizije X. haške konvencije od 18. listopada 1907.
o prilagodbi naćela Ţenevske konvencije iz i9o6. na pomorski rat, sporazumjeli su se kako
slijedi:
GLAVA I. OPĆE ODREDBE
Ĉlanak 1.
Visoke stranke ugovornice obvezuju se da će poštovati ovu Konvenciju i da će joj osigurati
poštovanje u svim okolnostima.
Ĉlanak 2.
Osim odredaba koje treba da stupe na snagu još u vrijeme mira, ova će se Konvencija
primjenjivati u slućaju objavljenog rata ili svakoga drugoga oruTanog sukoba koji izbije
izmeĊu dviju ili više visokih stranka ugovornica, ćak i ako jedna od njih ne priznaje ratno
stanje.
Konvencija će se takoĊer primjenjivati u svim sluĉajevima okupacije ĉitavoga ili dijela
podruĉja visoke stranke ugovornice, i;ak i ako ta okupacija ne naide ni na kakav vojni otpor.
Ako jedna sila u sukobu nije stranka ove Konvencije, sile stranke Konvencije ipak ostaju
njome vezane u svojim meĊusobnim odnosima. One će, osim toga, biti vezane Konvencijom
u odnosu na tu silu, ako ta sila prihvaća i primjenjuje njezine odredbe.
Ĉlanak 3.
U slućaju oruţnog sukoba koji nema meĊunarodni karakter i koji izbije na podruĉju jedne od
visokih stranaka ugovornica., svaka stranka sukoba duţna je primjenjivati barem ove odredbe:
1. S osobama koje izravno ne sudjeluju u neprijateljstvima, ukljućujući pripadnike oruţanih
snaga koji su poloţili oruţje i osobe koje su izvan bojnog ustroja (-hors de combat-) zbog
bolesti, rana, lišenja slobode ili bilo kojega drugog razloga, u svakoj će se prilici postupati
ćovjećno, bez ikakvoga nepovoljnog razlikovanja utemeljenoga na rasi, boji koţe,
vjeroispovijedi ili uvjerenju, spolu, rodenju ili imovinskom stanju, ili bilo kojem drugom
sliĉnom kriteriju.
U tu su svrhu prema gore navedenim osobama zabranjeni i ostaju za,branjeni, u svako doba i
na svakom mjestu, ovi ćini:
a) nasilje protiv ţivota i tijela, osobito sve vrste ubojstava, sakaćenja, okrutnog postupanja i
mućenja;
b) uzimanje talaca;
c) povrede osobnog dostojanstva, osobito uvredljivi i poniia.vajući postupci;
d) izricanje i izvršavanje kazni bez prethodnog sudenja pred redovito ustanovljenim sudom,
koji pruţa sva sudska jamstva priznata kao nuina od civiliziranih naroda.
2. Ranjenici i bolesnici prikupit će se i njegovati. Svaka nepristrana humanitarna organizacija,
kao što je MeĊunarodni odbor Crvenog krii.a, moţe strankama sukoba ponuditi svoje usluge.
S druge strane, stranke sukoba nastojat će posebnim sporazumima osnaţiti sve ili dio ostalih
odredaba ove Konvencije.
Primjena prethodnih odredaba ne utjeće na pravni poloţaj stranaka sukoba.
Ĉlanak 4.
U stućaju ratnih operacija izmeĊu kopnenih i pomorskih snaga stranaka sukoba, odredbe ove
Konvencije primjenjuju se samo na ukrcane snage.
Iskrcane snage bit će odmah podvrgnute odredbama Ţenevske konvencije za poboljšanje
poloţaja ranjenika i bolesnika u oruţanim snagama u ratu od 12. kolovoza 1949.
Ĉlanak 5.
Neutralne će sile analogno primjenjivati odredbe ove Konvencije na ranjenike, bolesnike i
brodolomce te na Ĉlanove sanitetskog i vjerskog os~šlja oruţa,nih snaga stranaka sukoba koji
budu prihvaćeni ili internirani na njihovu podruĉju, kao i na prikupljene mrtve.
Ĉlanak 6.
Osim sporazuma izrijekom predviĊenih Ĉlancima 10, 18, 31, 38, 39, 40, 43. i 53, visoke
stranke ugovornice mogu sklapati druge posebne sporazuma o svakom pitanju za koje budu
smatrale da ga treba posebno urediti. Nijedan posebni sporazum ne moţe pogoršati poloţaj
ranjenika, bolesnika i brodĊlomaca te Ĉlanova sanitetskog i vjerskog osoblja kako je ureden
ovom Konvencijom, niti ograniĉiti prava koja im ova Konvencija priznaje.
Ranjenici, bolesnici i brodolomci, kao i Ĉlanovi sanitetskog i vjerskog osoblja, uţivaju
pogodnosti iz tih sporazuma dokle god se Konvencija na njih primjenjuje, osim ako su
suprotne odredbe izrijekom sadrţane u spomenutim ili u kasnijim sporazumima ili ako neka
od stranaka sukoba poduzme prema njima povoljnije mjere.
Ĉlanak7.
Ranjenici, bolesnici i brodolomci, kao i Ĉlanovi sanitetskog i vjerskog osoblja, ne mogu se ni
u kojem slućaju, ni djelomice niti u cijetosti, odreći prava koja im osiguravaju ova Konvencija
i posebni sporazumi spomenuti u prethodnome Ĉlanku, ako takvih bude.
Ĉlanak 8.
Ova će se Konvencija primjenjivati uz sudjelovanje i pod nadzorom sila zaštitnica, ĉija je
duţnost da štite interese stranaka sukoba. U tu svrhu sile zaštitnice mogu, uz svoje
diplomatsko ili konzularno osoblje, imenovati delegate meĊu vlastitim drţavljanima ili meĊu
drţavljanima drugih neutralnih sila. Za te se delegate mora dobiti privola sile kod koje će oni
obavljati svoju misiju.
Stranke sukoba u najvećoj će mogućoj mjeri olakšavati zadatak predstavnika ili delegata sila
zaštitnica. Predstavnici ili delegati sila zaštitnica ne smiju ni u ko
jem slućaju prekoraćiti okvire svoje misije, kako to proizlazi iz ove Konvencije; oni osobito
moraju voditi raĉuna o imperativnim problemima sigurnosti drţave u kojoj obavljaju svoje
duţnosti. Njihovo se djelovanje moţe ogranićiti, iznimno i privremeno, jedino kad to
zahtijevaju imperativne vojne potrebe
Ĉlanak 9.
Odredbe ove Konvencije ne prijeće humanitarne aktivnosti koje će MeĊunarodni odbor
Crvenog kriia, kao i sva ka druga nepristrana humanitarna organizacija, uz privolu
zainteresiranih stranaka sukoba, poduzimati radi za,štite i pruianja pomoći ranjenicima,
bolesnicima i brodolorrv~ima te Ĉlanovima sanitetskog i vjerskog osoblja.
Ĉlanak 10.
Visoke stranke ugovornice mogu se u svako doba sloţiti o tome da obavljanje zadataka, što ih
ova Konvencija postavlja silama zaštitnicama, povjere nekoj organiza.ciji koja pruţa, sva
jamstva za nepristranost i djelotvornost.
Ako se ranjenici, bolesnici i brodolomci ili Ĉlanovi sanitetskog i vjerskog osoblja iz bilo
kojega razloga ne koriste ili više ne koriste djelovanjem sile zaštitnice ili organiza,cije
odreĊene sukladno prvome stavku, sila koja ih drii mora zatraţiti od neke neutralne dri,a,ve ili
od neke takve organizacije da preuzme funkcije što ih na temelju ove ~Konvencije obavljaju
sile zaštitnice odreĊene od stranaka sukoba.
Ako se na taj naĉin zaštita ne moţe osigurati, sila koja drii ranjenike, bolesnike i brodolomce
ili Ĉlanove sanitetskog i vjerskog osoblja mora zatraţiti od neke humanitarne organizacije,
kao što je MeĊunarodni odbor Crvenog kriţa, da preuzme humanitarne zadatke što ih na
temelju ove Konvencije pbavljaju sile zaštitnice ili mora, sukladno odredbama ovoga Ĉlanka,
prihvatiti usluge koje joj ponudi neka takva organizacija.
Svaka neutralna sila šli svaka organizacija koju je pozvala zainteresirana sila, ili koja je u
navedene svrhe ponudila svoje usluge, mora u svojem djelovanju ostati svjesna odgovornosti
prema stranki sukoba i mora pruţiti dovoljna jamstva da je u stanju preuzeti odnosne funkcije
i nepristrano ih obavljati.
Od prethodnih odredaba ne moţe se odstupiti posebnim sporazumom izmeĊu sila od kojih bi
jedna, makar i privremeno, prema drugoj sili ili njezinim saveznicima bila ogranićena u
slobodi pregovaranja zbog vojnih dogadaja, osobito u sluĉaju okupacije ĉitavog ili znatnog
dijela njezina podruĉja.
Kad god se u ovoj Konvenciji spominje sila za,štitnica, taj se izraz ujedno primjenjuje i na
organizacije koje je zamjenjuju u smislu ovoga Ĉlanka.
Ĉlanak 11.
U svim slućajevima kad one to budu smatrale korisnim u interesu zaštićenih osoba, osobito u
sluća.ju neslaganja izmeĊu stranaka sukoba o primjeni ili tumaćenju odredaba ove
Konvencije, sile zaštitnice pruţit će dobre usluge radi rješavanja spora.
U tu svrhu svaka od sila zaštitnica moţe, na poziv jedne stranke ili samoinicijativno,
predloţiti strankama sukoba sastanak njihovih predstavnika, osobito organa vlasti odgovornih
za ranjenike, bolesnike i brodolomce te Ĉlanove sanitetskog i vjerskog osoblja, po
mogućnosti na prikladno odabranom neutralnom podruĉju. Stranke sukoba duine su provesti
prijedloge o sastanku koji su im podneseni. Sile zaštitnice mogu, ako je to potrebno, predloiiti
strankama sukoba na privolu liĉnost koja pripada nekoj neutrainoj sili ili koju uputi
MeĊunarodni odbor Crvenog kriia, a koja će biti pozvana da sudjeluje na tom sastanku.
GLAVA II.
RANJENICI, BOLESNICI I BRODOLOMCI
Ĉlanak 12.
Prlpadnici orui.anih snaga i ostale osobe spomenute u slijedećem Ĉlanku, koje se nadu na
moru i koje su ranjene,
bolesne ili su brodolomci, poštovat će se i štititi u svakoj prilici, podrazumijevajući da izraz
"brodolom" znaći brodolom iz bilo kojeg razloga i ukljućuje prisilno spuštanje na more
zrakoplovom ili iz njega.
S njima će stranka sukoba; u ćijoj se vlasti budu nalazili postupati ĉovjeĉno i njegovati ih bez
ikakvoga nepovoljnog razlikovanja utemeljenoga na spolu, rasi, drţavljanstvu,
vjeroispovijedi, politiĉkom mišljenju ili bilo kojem drugom sliĉnom kriteriju. Strogo su
zabranjeni svaki napad na njihov ţivot i na njihovu lićnost te, uz ostalo, njihovo ubijanje ili
istrebljivanje, podvrgavanje mućenju, vršenje nad njima bioloških pokusa, namjerno
nepruţanje medicinske pomoći ili njege ili njihovo izlaganje u tu svrhu izazvanim
opasnostima od zaraze ili infekcije.
Jedino razlozi medicinske hitnosti dopuštaju prednost u pruia,nju njege.
Prema ţenama postupat će se sa svim duţnim obi,irima prema njihovu spolu.
Ĉlanak 13.
Ova će se Konvencija prirxtjenjivati na brodolomce, ranjenike i bolesnike na moru koji
pripadaju ovim kategorijama:
1. pripadnici oruţanih snaga stranke sukoba, kao i pripadnici milicija i dobrovoljaćkih odreda
koji ulaze u sastav Lih oruţanih snaga;
2. pripadnici ostalih milicija i pripadnici ostalih dobrovoljaćkih odreda, ukljućujući i
pripadnike organiziranih pokreta otpora, koji pripadaju stranki sukoba i koji djeluju izvan ili
unutar vlastitog podruĉja, ćak i ako je ono okupirano, pod uvjetom da te milicije ili
dobrovoljaĉki odredi, ukljućujući i te organizirane pokrete otpora, ispunjavaju ove uvjete:
a) da im na ćelu stoji osoba odgovorna za svoje potĉinjene; . b) da imaju odreĊeni i na daljinu
prepoznatljiv znak raspoznavanja;
c) da otvoreno nose oruţje;
d) da svoje operacije izvode u skladu s ratnim zakonima i obićajima;
3. pripadnici redovitih oruianih snaga koji izraze vjernost nekoj vladi ili vlasti koju nije
priznala sila u ćijoj su vlasti;
4. osobe koje prate oruţane snage a da im neposredno ne pripadaju, kao civilni Ĉlanovi
posada vojnih zrakoplova, ratni dopisnici, dobavljaći, Ĉlannovi radnih jedinica ćija je dui.nost
briga o udobnosti oruţanih snaga, pod uvjetom da su za to dobile odobrenje od oruţanih
snaga koje prate;
5. Ĉlannovi posada, ukljućujući zapovjednike, pilote i vjeibenike, trgovaĉke mornarice te
posade civilnog zrakoplovstva stranaka sukoba, koji ne uţivaju povoljniji postupak na temelju
drugih odredaba meĊunarodnog prava;
6. stanovništvo neokupiranog podruĉja koje se prilikom pribliţavanja neprijatelja spontano
Jati oruţja da bi se oduprlo postrojbama napadaća, ne imajući vremena organizirati se kao
redovite oruţ.ane snage, ako otvoreno nosi oruije i ako poštuje ratne zakone i obićaje.
Ĉlanak 14.
Svaki ratni brod zaraćene stranke moţe zahtijevati da mu se predaju ranjenici, bolesnici ili
brodolomci koji se na laze na vojnim bolnićkim brodovima, na bolnićkim brodo vima
društava za pruţanje pomoći ili pojedinaca, kao i na trgovaĉkim brodovima. ~ahtama i dr-
ugim plovilrma bez ob zira n~ njihovu drlavnu pripadnost, ako zdravstveno sta nje ranjenika i
bolesnika dopušta njihovu predaju i ako rat
ni brod raspolaie odgovarajućom opremom za potrebno lijećenje.
Ĉlanak15
Ako ranjenike, bolesnike ili brodolomce primi neutral
ni ratni brod ili neutralni vojni zrakoplov, mora se dobiti jamstvo, kad to zahtijeva
meĊunarodno pravo, kako ne bi mogli ponovno sudjelovati u ratnim operacijama.
Ĉlanak 16.
Vodeći raĉuna o odredbama Ĉlanka 12, ranjenici, bolesnici i brodolomci zaraćene stranke koji
padnu pod vlast protivnika bit će ratni zarobljenici i na njih će se primjenjivati pravila
meĊunarodnog prava o ratnim zarobljenicima. Uzaptitelj moi.e, ovisno 0 okolnostima,
odluĉiti da li je umjesno da ih zadrii, da ih uputi u neku luku svoje zemlje, u neku neutralnu
luku, ili ĉak u neku protivnićku luku. U potonjem slućaju, ratni zarobljenici koji su tako
vraćeni u svoju zemlju ne mogu sluţiti za, vrijeme trajanja rata.
Ĉlanak 17.
Ako nije drukĉije dogovoreno, ranjenike, bolesnike ili brodolomce koji. su, uz pristanak
mjesne vlasti, iskrcani u neutralnoj luci, zadri.at će neutralna sila, kad to za,htijeva
meĊunarodno pravo, kako ne bi mogli ponovno sudjelovati u ratnim operacijama.
Troškove njihove hospitalizacije i internacije snosi sila kojoj ranjenici, bolesnici ili
brodolomci pripadaju.
Ĉlanak 18.
Nakon svakog boja stranke sukoba bez odgode će poduzeti sve moguće mjere da se pronadu i
prikupe brodolomci, ranjenici i bolesnici, da se oni zaštite od pljaćke i zlostavljanja i da im se
osigura potrebna njega, te da se pronadu mrtvi i sprijeĉi da budu opljaĉkani.
Kad god to prilike dopuste, stranke sukoba sklopit će lokalna utanaćenja radi evakuacije
ranjenika i bolesnika morskim putem iz opsjednute ili opkoljene zone i radi prolaska
sanitetskog i vjerskog osoblja te sanitetske opreme na putu za tu zonu.
Ĉlanak 19.
Stranke sukoba moraju, što je bri,e moguće, registrirati sve podatke koji pridonose
identifikaciji brodolomaca., ranjenika, bolesnika i mrtvih protivnićke stranke, koji su pali u
njihove ruke. Ti bi podaci, po mogućnosti, morali ukljućivati
a) naznaku sile ĉiji su pripadnici;
b) broj vojne jedinice ili matiĉni broj; c) prezime;
d) ime ili imena;
e) datum rodenja;
f) svaki drugi podatak koji se nalazi u osobnoj iskaznici ili na identifikacijskoj ploćici;
g) datum i mjesto zarobljavanja ili smrti;
h) podatke o ranama, bolesti ili uzroku smrti.
Gore navedeni podaci moraju se što je brie moguće proslijediti informacionom uredu,
navedenom u Ĉlanku i22 Ţenevske konvencije o postupanju s ratnim zarobljenicima od i2.
kolovoza 1949, koji će ih, posredovanjem sile zastitnice i Središnje agencije za ratne
zarobljenike, dostaviti sili ćije su te osobe pripadnici.
Stranke sukoba izdat će i dostaviti jedna drugoj, na nac in odreĊen u prethodnome stavku,
smrtovnice ili propisno
ovjerene spiskove mrtvih. One će, takoĊer, prikupiti i dostaviti jedna drugoj, posredovanjem
istog ureda, polovicu dvostruke identifikacijske ploĉice ili, ako se radi o obiĉnoj ~ ploĉici,
samu ploĉicu, oporuke ili druge dokumente koji se nadu kod mrtvih i koji imaju stvarnu
vrijednost ili vrijed-. nost osjećajne prirode. Ti će se predmeti, kao i neidentificirani predmeti,
poslati u zapećaćenim paketima, popraćenima izjavom koja sadr:zi sve pojedinosti potrebne
za identifikaciju pokojnog vlasnika, kao i popis sadrzaja paketa.
Ĉlanak 20.
Stranke sukoba brinu se o tome da potapanju mrtvih, što se obavlja pojedinaĉno utoliko
koliko to okolnosti dopuštaju, prethodi paţljivi, po mogućnosti lijeĉniĉki pregled leševa radi
ustanovljenja smrti, utvrĊivanja identiteta i omogućavanja sastavljanja izvještaja. Ako je
upotrijebljena dvostruka identifikacijska ploĉica, polovica te ploĉice treba da ostane na lešu.
Ako su mrtvi iskrcani, primjenjuju se odredbe Ţenevske konvencije za poboljšanje poloţaja
ranjenika i bolesnika u oruţanim snagama u ratu od 12. kolovoza 1949.
Ĉlanak 21.
Stranke sukoba mogu pozvati zapovjednike neutralnih trgovaĉkih brodova, jahti ili drugih
plovila da izraze svoje milosrde ukrcavanjem i njegovanjem ranjenika, bolesnika ili
brodolomaca, te prikupljanjem mrtvih.
Sve vrste plovila koja se odazovu tom pozivu, kao i ona koja samoinicijativno prikupljaju
ranjenike, bolesnike ili brodolomce, uţivat će posebnu zaštitu i olakšice radi pruţanja takve
pomoći.
Ni kojem sluĉaju ona se ne mogu uzaptiti zbog bilo kojega takvog prijevoza; meĊutim, ako
nisu dobila suprotno obećanje, ostaju podloţna uzapćenju za povrede neutralnosti koje bi
mogla poćiniti.
GLAVA III. BOLNIĈKI BRODOVI
Ĉlanak 22.
Vojni bolniĉki brodovi, to jest brodovi koje su sile izgradile i opremile posebno i jedino za
pruianje pomoći ranjenicima, bolesnicima i brodolomcima, za njihovo lijećenje i za njihov
prijevoz, ne mogu se ni u kakvim okolnostima napasti niti uzaptiti, nego će ih se u svako doba
poštovati i štititi, pod uvjetom da se njihova imena i karakteristike notificiraju strankama
sukoba deset dana prije njihove upotrebe.
Karakteristike što ih notifikacija mora sadrţavati ukljućuju bruto registarsku tonaţu, duţinu
od krme do pramca te broj jarbola i dimnjaka
Ĉlanak23.
Ustanove smještene na obali, koje imaju pravo na zaštitu 2,enevske konvencije za poboljšanje
ranjenika i bolesnika u oruianim snagama u ratu od t2 kolovoza 1949, ne smiju se ni napadati
niti bombardirati s mora
Ĉlanak24.
Bolnićki brodovi što ih upotrebljavaju nacionalna društva Crvenog krii,a, stuţbeno priznata
društva za pruianje pomoći ili pojedinci uiivaju jednaku zaštitu kao i vojni bolnićki brodovi i
izuzeti su od uzapćenja ako ih je stranka sukoba kojoj pripadaju sluţbeno ovlastila i ako se
poštuju odredbe Ĉlanka 22. o notifikaciji
Ti brodovi moraju imati ispravu nadleine vlasti koja navodi da su bili pod njezinom
kontrolom u vrijeme opremanja i prilikom polaska.
Ĉlanak 25.
Bolniĉki brodovi što ih upotrebljavaju nacionaina društva Crvenog kriţa, sluţbeno priznata
društva za pruţanje pomoći ili pojedinci iz neutralnih zemalja uiivaju jednaku zaštitu kao i
vojni bolniĉki brodovi i izuzeti su od uzapćenja, pod uvjetom da su se stavili pod kontrolu
jedne od stranaka sukoba, uz prethodni pristanak svoje vlade i uz odobrenje te stranke i ako se
poštuju odredbe Ĉlanka 22. o notifikaciji.
Ĉlanak 26.
Zaštita predviĊena u Ĉlancima 22, 24. i 25. primjenjuje se na bolnićke brodove bilo koje
tonaţe i na njihove ĉamce za spašavanje, ma gdje djelovali. MeĊutim, da bi se osigurala
najveća moguća udobnost i sigurnost, stranke sukoba nastojat će za prijevoz ranjenika,
bolesnika i brodolomaca na velike udaljenosti i na otvorenome moru upotrijebiti samo
bolniĉke brodove od preko 2.000 bruto registarskih tona.
Ĉlanak 27.
Pod istim uvjetima kakvi su predviĊeni u Ĉlanncima 22. i 24, mala plovila, što ih drţave ili
sluţbeno priznata društva za pruţanje pomoći upotrebljavaju za priobalne operacije
spašavanja, takoĊer će se poštovati i štititi, utoliko koliko to potrebe operacija dopuštaju.
Isto vrijedi, u granicama mogućnosti, za stalna obalna postrojenja što ih ta plovila iskljućivo
upotrebljavaju za svoje humanitarne misije.
Ĉlanak 28.
U slućaju borbe na nekome ratnom brodu, brodske će se bolnice poštovati i štedjeti koliko je
god to moguće. Te brodske bolnice i njihova oprema ostaju podvrgnuti ratnome pravu, ali im
se namjena ne mo2e promijeniti dokle god su potrebni ranjenicima i bolesnicima.
Zapovjednik u ćijoj se vlasti nalaze moie, meĊutim, njima raspolagati u slućaju hitnih vojnih
potreba pošto je prethodno osigurao poloţaj ranjenika i bolesnika koji su tu smješteni.
Ĉlanak29.
Svakome bolnićkom brodu koji se nade u luci koja je pala u ruke neprijatelja odobrit će se
isplovljenje.
Ĉlanak 30.
Brodovi i druga plovila spomenuti u Ĉlanncima 22, 24, 25. i 27. pruţit će pomoć i potporu
ranjenicima, bolesnicima i brodolomcima bez razlike na dri.avljanstvo.
Visoke stranke ugovornice obvezuju se da neće upotrijebiti te brodove i druga plovila ni u
kakve vojne svrhe. Ti brodovi i druga plovila neće ni na koji naĉinometati
pokrete boraca. Za vnjeme i nakon boja djelovat će na vlastiti rizik
Ĉlanak 31.
Stranke sukoba imaju pravo kontrole i pregleda brodova i drugih plovila navedenih u
Ĉlanncima 22, 24, 25. i 27. One mogu odbiti pomoć tih brodova i drugih plovila, narediti irn
da se udalje, odrediti im smjer plovidbe, kontrolirati upotrebu njihovih beţićnih i drugih
komunikacijskih sredstava i ćak ih zadr-i'ati u trajanju od najviše sedam dana od trenutka
pregleda ako teţina okolnosti to zahtijeva.
One rnogu privremeno na brod ili na drugo plovilo ukrcati poyerenika. Liji je iskljućivi
zadatak da osigura izvršauanp: naredbr danih na temelju odredaba prethodnol;a stavka
Stranke sukoba ce, utoliko koliko je to moguće, upisati u brodski dnevnik bolnićkoga broda,
na jeziku razumljivome zapoyedniku bolnićkoga broda, naredbe koje su mu dale
Stranke sukoba mogu, bilo jednostrano ili na temelju posebnog sporazuma, na svoje bolniĉke
brodove ukrcati neutralne promatraće koji će provjeravati strogo poštovanje odredaba ove
Konvencije.
Ĉlanak 32.
Brodovi i druga plovila navedeni u Ĉlancima 22, 24, 25. i 27. ne izjednaćuju se s ratnim
brodovima što se tiĉe njihova boravka u neutralnoj luci.
Ĉlanak 33.
trgovaĉki brodovi koji su pretvoreni u bolnićke brodove ne mogu promijeniti namjenu dokle
god traju neprijateljstva.
Ĉlanak34.
Zaštita na koju imaju pravo bolniĉki brodovi i brodske bolnice moţe prestati samo ako se oni
upotrijebe za vršenje, izvan svojih humanitarnih duţnosti, ĉina štetnih za neprijatelja. Zaštita,
meĊutim, prestaje tek nakon upozorenja koje, u svim odnosnim slućajevima, odreduje
razuman rok i pošto je ono ostalo bez ućinka.
Bolnićki brodovi, posebice, ne mogu imati ili upotrebljavati tajne šifre za svoja beţićna i
druga komunikacijska sredstva.
Ĉlanak 35.
Ne smatraju se razlozima lišavanja bolnićkih brodova ili brodskih bolnica zaštite na koju
imaju pravo:
1. cinjenica da je osoblje tih brodova ili bolnica naoruiano i da upotrebljava oruţje za
odrţavanje reda, za vlastitu obranu ili obranu ranjenika i bolesnika;
2. ĉinjenica da se na brodu nalaze uredaji iskjuĉivo namijenjeni osiguravanju plovidbe i
odr”zavanju veza;
3. ĉinjenica da se na bolnićkim brodovima ili u brodskim bolnicama nalazi osobno naorui.anje
i streljivo koje je oduzeto ranjenicima, bolesnicima i brodolomcima i nije još predano
nadleţnoj sluţbi;
4. ĉinjenica da se humanitarne aktivnosti bolnićkih brodova i brodskih bolnica ili njihova
osoblja proteiu na civile koji su ranjeni, bolesni ili su brodolomci;
5. ĉinjenica da bolnićki brodovi prevoze više sanitetske opreme i sanitetskog osoblja nego što
im je obićno potrebno.
GLAVA IV. OSOBLJE
Ĉlanak 36
Vjersko, sanitetsko i bolnićko osoblje bolnićkih brodova i njihova posada poštovat će se i
štititi: ono se ne moţe zarobiti dok je u sluţbi tih brodova, bez obzira na to da li na njima ima
ili nema ranjenika i bolesnika
Ĉlanak37
Vjersko, sanitetsko i bolnićko osoblje namijenjeno medicinskoj ili duhovnoj njezi osoba
odreĊenih u ĉlancima 12. i 13, koje padne pod vlast neprijatelja, poštovat će se i štititi; ono
moţe nastaviti obavljati svoje du~nosti dokle ~od je to potrebno za njegu ranjenika i
bolesnika Ono će nakon toga biti vraćeno ćim to zapovjednik u ćijoj se vlasti nalazi ocijeni
mogućim. Prilikom napuštanja broda sa sobom moţe ponijeti osobnu imovinu.
Ako se, meĊutim, pokaţe nuinim da se dio to~ osoblja zadr~zi zbog zdravstvenih ili duhovnih
potreba ratnih zarobljenika, poduzet će se sve mjere da se iskrca ~to je prije moguće.
Nakon iskrcavanja zadrţano se osoblje podvr"ma odredbama Ţenevske konvencije za
poboljšanje polora~a ranjenika i bolesnika u oruţanim snagama u ratu od I'? kolovoza 1949.
GLAVA V. SANITETSKI TRANSPORTI
Ĉlanak 38.
Brodovi unajmljeni u tu svrhu ovlašteni su da prevoze opremu namijenjenu iskljuĉivo njezi
ranjenika i bolesnika oruianih snaga ili spreĉavanju bolesti, pod uvjetom da su pojedinosti o
njihovu putovanju priopćene protivniĉkoj sili i da je ona na njih pristala. Protivniĉka sila
pridr~zava pravo da te brodove pregleda, ali ne da ih uzapti ili zaplijeni opremu koju prevoze.
Na temelju sporazuma izmeĊu stranaka sukoba, neutralni se promatraĉi mogu ukrcati na te
brodove da bi provjerili opremu koja se prevozi. U tu svrhu pristup toj opremi mora biti
slobodan.
Ĉlanak 39.
Sanitetski zrakoplovi, to jest zrakoplovi koji se upotrebIjavaju iskljućivo za evakuaciju
ranjenika, bolesnika i brodolomaca te za prijevoz saitltetskog osoblja i opreme, neće biti
predmet napada, nego će ih stranke sukoba poštovati dok lete na visinama, u vrijeme i po
rutama kako su se sve zainteresirane za.raćene stranke meĊusobno izriĉito sporazumjele.
Oni će, uz drţavne boje, na donjoj, gornjoj i boćnim površinama nositi jasan znak
raspoznavanja predviĊen u Ĉlanku 41. Bit će opskrbljeni svim drugim oznakama ili
sredstvima za identifikaciju, odreĊenima sporazumom izmeĊu stranaka sukoba na poćetku ili
tijekom neprijateljstava.
Ako nije drukĉije ugovoreno, nadlijetanje neprijateljskog podruĉja ili podruĉja pod
neprijateljskom okupacijom je zabranjeno.
Sanitetski se zrakoplovi moraju pokoriti svakom nalogu za slijetanje na kopno ili na vodu. U
slućaju tako naloţenog slijetanja na kopno ili na vodu, zrakoplov s osobama koje se u njemu
nalaze moţe nastaviti let nakon mogućeg pregleda.
U sluĉaju nepredviĊenog slijetanja, na kopno ili na vodu, na neprijateljsko podruĉje ili na
podruĉje pod neprijateljskom okupacijom, ranjenici, bolesnici i brodolomci, kao i posada
zrakoplova, bit će ratni zarobljenici. Sa sanitetskim će se osobljem postupati u skladu s
Ĉlanncima 36. i 37.
Ĉlanak40.
Poštujući odredbe drugoga stavka, sanitetski zrakoplovi stranaka sukoba mogu nadlijetati
podruĉje neutralnih sila i sletjeti na kopno ili na vodu u slućaju potrebe ili da bi kasnije
nastavili let. Neutralnim silama moraju prethodno notificirati svoj prolazak preko njihova
podruĉja i pokoravati se svim nalozima za slijetanje na kopno ili na vodu. Od napada će biti
zaštićeni samo dok lete na visinama, u vrijeme i po rutama kako su se stranke sukoba i
zainteresirane neutralne sile meĊusobno izrićito sporazumjele.
Neutralne sile, meĊutim, mogu postaviti uvjete ili ogranićenja glede prolaska ili slijetanja
sanitetskih zrakoplova na svoje podruĉje. Takvi se mogući uvjeti ili ogranićenja jednako
primjenjuju na sve stranke sukoba.
Ako nije drukćije dogovoreno izmeĊu neutralne sile i stranaka sukoba, ranjenike, bolesnike ili
brodolomce koji su, uz pristanak mjesne vlasti, iskrcani iz sanitetskog zrakoplova na
neutralno podruĉje zadriat će neutralna sila, kad to zahtijeva meĊunarodno pravo, kako ne bi
mogli ponovno sudjelovati u ratnim operacijama Troškove njihova smještaja i mternacije
snosi sila kojoj ranjenici, bolesnici ili brodolomci pripadaju
GLAVA VI.
ZNAK RASPOZNAVANJA Ĉlanak 41.
Pod nadzorom nadleine vojne vlasti, obiljeije crvenog kriţa na bijelom polju istiće se na
zastavama, na trakama oko ruke i na svoj opremi koja se upotrebljava u sanitetskoj sluibi.
MeĊutim, za zemlje koje kao znak raspoznavanja, umjesto crvenog kriia, već upotrebljavaju
crveni polumjesec ili crvenog lava i crveno sunce na bijelom polju, ta su obiljeija takoĊer
priznata u smislu ove Konvencije.
Ĉlanak 42.
Osoblje navedeno u ĉlancima 36. i 37. nosi, priĉvršćenu na lijevoj ruci, traku otpornu na vlagu
sa znakom raspoznavanja, izdatu i ţigosanu od vojne vlasti.
To osoblje, osim identifikacijske ploĉice predviĊene u Ĉlanku 19, nosi i posebnu osobnu
iskaznicu sa znakom raspoznavanja. Ta iskaznica, mora biti otporna na vlagu i biti takve
veliĉine da se moie nositi u diepu. Ispisana je na nacionalnom jeziku, sadiţi barem prezime i
imena, datum rodenja, ĉin i matiĉni.broj nosioca te oznaĉuje svojstvo u kojemu on ima pravo
na zaštitu ovom Konvencijom. Iskaznica sadrzi fotografiju nosioca i, uz to, ili njegov potpis,
ili njegove otiske prstiju, ili oboje. Na njoj je utisnut suhi iig vojne vlasti.
Osobna iskaznica mora biti jednoobrazna u istim oruianim snagama i, utoliko koliko je to
moguće, po istom uzorku u oruianim snagama visokih stranaka ugovornica. Stranke sukoba
mogu se posluiiti uzorkom koji je kao primjer priloien ovoj Konvenciji. Na poćetku
neprijateljstava jedna će drugu obavijestiti o uzorku što ga upotrebljava. Svaka se osobna
iskaznica, po mogućnosti, izraduje u najmanje dva primjerka, od kojih jedan ĉuva sila ĉiji je
nosilac pripadnik.
Ni u kojem sluća.ju spomenuto osoblje ne moie biti lišeno svojih oznaka ni prava da nosi
traku oko ruke. U sluĉaju da ih izgubi, ima pravo dobiti duplikate iskaznica i zamjenu za
oznake.
Ĉlanak 43.
Brodovi i druga plovila navedeni u Ĉlancima 22, 24, 25. i 27. raspoznavat će se ovako:
a) sve će njihove vanjske površine biti bijele;
b) jedan ili više što je moguće većih tamno crvenih kriieva bit će naslikano na svakoj strani
trupa i na vodoravnim površinama na takav naĉinda se osigura najbolja moguća vidljivost s
mora i iz zraka.
Svi će bolniĉki brodovi biti prepoznattjivi isticanjem svoje drţavne zastave i, uz to, ako
pripadaju nekoj neutralnoj drţavi, zastave stranke sukoba pod ĉijim se vodstvom nalaze.
Bijela se zastava s crvenim kriiem mora vijoriti što je moguće više na glavnom jarbolu.
ĉamci za spašavanje bolniĉkih brodova, obalni ćamci za spašavanje i sva mala plovila što ih
utporebljava sanitetska sluiba bit će obojeni u bijelo s jasno vidljivim tamno crvenim
kriţevima i na njih se, općenito, primjenjuju gore propisani naĉini identifikacije bolnićkih
brodova
Gore spomenuti brodovi i druga plovila, koji si noću i u uvjetima ogranićene vidljivosti iele
osigurati r.a~titu na koju imaju pravo, moraju, uz pristanak stranke sukoba u ći~ol se vlasti
nalaze, poduzeti potrebne mjere da bi sv~ju boju i obiljeija raspoznavanja uĉinili dovoljno
uoĉljivima
Bolnićki brodovi što ih je, u skladu sĈlannkom 31, neprijatelj privremeno zadrzao, moraju
spustiti zastavu stranke sukoba u ćijoj su slui,bi ili ĉije su vodstvo prihvatili.
Obalnim ćamcima za spašavanje, ako, uz pristanak okupacijske sile, nastave djelovati iz
okupirane baze, moie se dopustiti da i dalje istiĉu vlastite dri.avne boje istodobno sa zastavom
s crvenim kriţem kad se nalaze izvan svoje baze, pod uvjetom prethodne notifikacije svim
zainteresiranim strankama sukoba.
Sve odredbe ovoga Ĉlanka koje se odnose na crveni krii jednako se primjenjuju na ostala
obiljeţja spomenuta u Ĉlanku 41.
Stranke sukoba moraju u svako doba nastojati sklopiti meĊusobne sporazume radi upotrebe
najsuvremenijih sredstava kojima raspolai.u da bi se olakšala indentifikacija brodova i drugih
plovila navedenih u ovome Ĉlanku.
Ĉlanak 44.
Znaci raspoznavanja predviĊeni u Ĉlanku 43. mogu se, bilo u vrijeme mira iIi u vrijeme rata,
upotrebljavati samo radi oznaćavanja ili zaštite spomenutih brodova, izuzimajući sluĉajeve
koji bi bili predviĊeni nekom drugom meĊunarodnom konvencijom ili sporazumom izmeĊu
svih zainteresiranih stranaka sukoba.
Ĉlanak 45.
Visoke stranke ugovornice, ćije zakonodavstvo još nije odgovarajuće, poduzet će potrebne
mjere da bi se u svako doba sprijećila i suzbila svaka zloupotreba znakova raspoznavanja
predviĊenih u Ĉlanku 43.
GLAVA VII. IZVRŠAVANJE KONVENCIJE
Ĉlanak 46.
Svaka će stranka sukoba, preko svojih vrhovnih zapovjednika, osigurati podrobno izvršavanje
prethodnih Ĉlanaka i urediti nepredviĊene slućajeve, sukladno općim naĉelima ove
Konvencije.
Ĉlanak 47.
Zabranjene su represalije prema ranjenicima, bolesnicima, brodolomcima, osoblju,
brodovima, zgradama ili opremi zaštićenih Konvencijom.
Ĉlanak 48.
Visoke stranke ugovornice obvezuju se da će u svojim odnosnim zemljama što je više
moguće, u vrijeme mira i u vrijeme rata, vršiti difuziju teksta ove Konvencije i, osobito, da će
njegovo proućavanje unijeti u vojne i, po mogućnosti, u civilne obrazovne programe, kako bi
se s naĉelima Konvencije upoznalo cjelokupno stanovništvo, a osobito oruţane snage koje
sudjeluju u borbama, sanitetsko osoblje i vojni svećenici.
Ĉlanak 49.
Visoke stranke ugovornice dostavljat će jedna drugoj, posredovanjem ~vicarskoga saveznog
vijeća, a za vrijeme neprijateljstava posredovanjem sila zaštitnica, sluţbene prijevode ove
Konvencije, kao i zakone i pravilnike sto bi ih usvojile kako bi osigurale njezinu primjenu.
GLAVA VIII.
SUZBIJANJE ZLOUPOTREBA I POVREDA
Ĉlanak 50
Visoke stranke ugovornice obvezuju se da će poduzeti sve zakonodavne mjere potrebne radi
utvrĊivanja odgovarajućih kaznenih sankcipL protiv osoba koje su poćinile ili koje su izdale
naredbu da se poćini bilo koja od teških povreda ove Konvencije odreĊenih u slijedećem
ĉlanku.
Svaka visoka stranka ugovornica obvezana je da pronalazi osobe osumnpćene da su poĉinile
ili da su naredile
da se poćini bilo koja od tih teških povreda f mora ih, bez obzira na njihovo drţavljanstvo,
izvesti pred svoje sudove. Ako to izabere, ona isto tako moţe, prema odredbama svoga
zakonodavstva, predati te osobe radi sudenja drugoj visokoj stranki ugovornici zainteresiranoj
za njihov progon, pod uvjetom da ta visoka stranka ugovornica raspolaţe prima faciae
dokazima.
Svaka visoka stranka ugovornica poduzet će potrebne mjere radi suzbijanja svih ćina
suprotnih odredbama ove Konvencije koji nisu teške povrede odreĊene u slijedećem Ĉlanku.
Optuţene će osobe u svakoj prilici uţivati jamstva glede propisanog sudenja i obrane, koja
neće biti manja od onih predviĊenih Ĉlancima 105. i slijedećima Ţenevske konvencije o
postupanju s ratnim zarobljenicima od 12. kolovoza 1949.
Ĉlanak 51.
Teške povrede na koje se odnosi prethodni Ĉlanak jesu one koje obuhvaćaju bilo koji od ovih
ćina, ako su poĉinjeni protiv osoba ili imovine zaštićenih Konvencijom: namjerno ubojstvo,
mućenje ili nećovjeĉno pustupanje, ukljuĉujući biološke pokuse, nam Lerno prouzrokovanje
velikih patnji ili teških oštećenja fiziĉkog integriteta ili zdravlja te uništenje i prisvajanje
imovine, koje nije opravdano vojnim potrebama i koje je izvršeno u velikim razmjerima,
protupravno i samovoljno.
Ĉlanak 52.
Nijedna visoka stranka ugovornica ne moţe osloboditi sebe, niti drugu visoku stranku
ugovornicu, odgovornosti koju ona sama ili ta druga visoka stranka ugovornica snosi za
povrede predviĊene u prethodnome Ĉlanku.
Ĉlanak 53.
Na zahtjev stranke sukoba mora se zbog svakoga navodnog kršenja Konvencije pokrenuti
istraga, na naĉin što ga utvrduju zainteresirane stranke.
Ako se ne postigne sporazum o postupku istrage, stranke će se sloţiti o izboru arbitra koji
odluĉuje o postupku što ga treba provesti.
Pošto je kršenje ustanovljeno, stranke sukoba će ga zaustaviti i suzbiti što je brie moguće.
ZAVRŠNE ODREDBE
Ĉlanak 54.
Ova je Konvencija sastavljena na engleskom i francuskom jeziku. Oba su teksta jednako
vjerodostojna.
Švicarsko savezno vijeće dat će izraditi sluţbene prijevode Konvencije na ruski i španjolski
jezik.
Ĉlanak 55.
Ova Konvencija, koja nosi današnji datum, otvorena je do t2. veljaće 1950. za potpisivanje u
ime sila zastupljenih na Konferenciji koja je zapoćela u Ţenevi 2t. travnja 1949, kao i sila
koje nisu zastupljene na toj Konferenciji, ali su stranke X. haške konvencije od I8. listopada
1907. o prilagodbi naćela Ţenevske konvencije iz 1906. na pomorski rat ili 2,enevskih
konvencija iz 1864, iz 1906. ili iz 1929. za poboljšanje poloţaja ranjenika i bolesnika u
vojskama u ratu
Ĉlanak 56.
Ova će se Konvencija ratificirati što je prije moguće, a ratifikacije se polaţu u Bernu.
O polaganju svake isprave o ratifikaciji sastavlja se -r.apisnik, kojeg ovjerene prijepise
Svicarsko savezno vijeće dostavlja svim silama u ĉije je ime Konvencija potpisana ili ĉiji je
pristup notificiran.
Ĉlanak 57.
Ova Konvencija stupa na snagu šest mjeseci nakon što budu poloţene najmanje dvije isprave
o ratifikaciji.
Poslije toga ona stupa na snagu za svaku visoku stranku ugovornicu šest mjeseci nakon
polaganja njezine isprave o ratifikaciji.
Ĉlanak 58.
U odnosima izmeĊu visokih stranaka ugovornica ova Konvencija zamjenjuje X. hašku
konvenciju od 18. listopada 1907. o prilagodbi naćela Ţenevske konvencije iz 1906. na
pomorski rat.
Ĉlanak 59.
Od dana stupanja na snagu ova će Konvencija biti otvorena za. pristupanje svakoj sili u ĉije
ime ova Konvencija nije potpisana.
Ĉlanak 60.
Pristupi se pismeno notificiraju švicarskom saveznom vijeću, a poĉinju djelovati šest mjeseci
nakon datuma njihova primitka.
Svicarsko savezno vijeće obavijestit će o pristupima sve sile u ćije je ime Konvencija
potpisana ili ĉiji je pristup notificiran.
Ĉlanak 61.
U sluĉajevima predviĊenima u Ĉlanncima 2. i 3, za stranke sukoba koje su poloiile isprave o
ratifikaciji ili notificirale pristup prije ili nakon poćetka neprijateljstava ili okupacije,
Konvencija stupa na snagu odmah. ~vicarsko će savezno vijeće na najbrii mogući
naĉinobavijestiti o ratifikacijama ili pristupima primljenima od stranaka sukoba.
Ĉlanak 62.
Svaka je visoka stranka ugovornica slobodna da otkaţe ovu Konvenciju.
Otkaz se pismeno notificira ~vicarskom saveznom vijeću. Ono će o notifikaciji obavijestiti
vlade svih visokih stranaka ugovornica.
Otkaz poĉinje djelovati godinu dana nakon što je notificiran ~vicarskom saveznom vijeću.
MeĊutim, otkaz notificiran u vrijeme kad sila koja otkazuje sudjeluje u nekom sukobu ne
djeluje do zakljućenja mira i u svakom slućaju tak dugo dok operacije oslobadanja i
repatriranja osoba za,štićenih ovom Konvencijom ne budu završene.
Otkaz vrijedi samo za silu koja otkazuje. On ni na koji naĉinne djeluje na obveze što su ih
stranke sukoba dui,ne ispunjavati na temetju naćela meĊunarodnog prava koja proizlaze iz
obićaja ustanovljenih meĊu civiliziranim narodima, iz zakona ĉovjeĉnosti i iz zahtjeva javne
savjesti.
Ĉlanak 63.
švicarsko savezno vijeće registrirat će ovu Konvenciju kod Tajništva Ujedinjenih naroda.
~vicarsko će savezno vijeća, takoĊer, obavještavati Tajništvo Ujedinjenih naroda o svim
primtjenim ratifikacijama, pristupima i otkazima što se tiću ove Konvencije.
U potvrdu loga su potpisani, pošto su poloţili svoje odnosne punomoći, potpisali ovu
Konvenciju
Sastavljeno u Ţenevi, 12. kolovoza 19a9, na engleskom i francuskom jeziku. Izvornik će se
poloţiti u arhive Svicarske Konfederacije. ~vicarsko će savezno vijeće dostaviti ovjerene
prijepise Konvencije svim dr”zavama potpisnicama i onima koje budu pristupile.
(izvor: http://narodne-novine.nn.hr/clanci/medunarodni/1994_05_5_23.html)