boško desnica - istorija kotarskih uskoka ii

420
SRPSKA AKADEMIJA NAUKA ZBORNIK ZA ISTORIJU, JEZIK I KNJIŽEVNOST SRPSKOG NARODA TREĆE ODELJENJE KNJIGA XIII ISTORIJA KOTARSKIH USKOKA 1684—1749 SVESKA II SABRAO I OBJAVIO DR BOŠKO DESNICA B E O G R A D 1951

Upload: n1tr0dr

Post on 18-Jan-2016

408 views

Category:

Documents


65 download

DESCRIPTION

Boško Desnica

TRANSCRIPT

Page 1: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

SRPSKA AKADEMIJA NAUKA

ZBORNIK ZA

ISTORIJU, JEZIK I KNJIŽEVNOST SRPSKOG NARODA

TREĆE ODELJENJE

KNJIGA XIII

ISTORIJA KOTARSKIH USKOKA

1684—1749

SVESKA II

SABRAO I OBJAVIO

DR BOŠKO DESNICA

B E O G R A D 1951

Page 2: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

ACADEMIA SCIENTIARUM SERBICA

COLLECTANEA HISTORIAM, LINGUAM, LITTERAS SERBICAS SPECTANTIA

TERTIA SECTIO LIBER XIII

HISTORIA USCOCCORUM COTARENSIUM 1684-1749

FASCICULUS 2

COLLEGIT ATQUE EDIDIT BOŠKO DESNICA

REDIGOVAO

SVETOZAR BRKIĆ asistent Univerziteta

Primljeno na VI skupu Odeljenja društvenih nauka SAN, 24-IX-1948

IZDAVAČKO PREDUZEĆE NARODNE REPUBLIKE SRBIJE BEOGRAD, 1951

Grafičko preduveće „Vuk Karadžić", pogon Zadružna štamparija

Page 3: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

1 Zadar, 6 maja 1684.

Vanredni vojni providur Domeniko Moćenigo javlja senatu da je stigao u Dalmaciju i posetio svog prethodnika providura Donata, koji ga je opširno obavestio o svim upravnim poslovima. Javio mu je da se je bosanski paša sa priličnom vojskom uputio k Beogradu da bi se otuda prebacio u Mađarsku, a da su Turci na ovim stranama slabi i prestravljeni; Sazvao je poglavice Morlaka Smiljanića, Posedarskog, Jankovića i Bortulačića da s njima prouči način kojim bi se među Morlacima zaveo red i poslušnost. Po jednodušnom mišljenju jedini je način da se svakom selu postavi glavar koji je Morlacima poćudan i da im se zabrani svaki pokret bez dozvole toga glavara. Trebaće da se ti glavari obdare dolamama, medaljama i prstenjem koje mu je u tu svrhu bilo predano, a i da se odrede plate onima koji se istaknu u revnosti. Savetno bi bilo porazdeliti novouskočenim Morlacima zemlje napuštene od Turaka, jer bi se na taj način priljubili za novi kraj i ustrajali u vernosti.

Serenissimo principe.

Sciolto da cotesti lidi al primo soffio d' aura propitia ho havuta la fortuna di pervenir felicemente in provintia, avanti il spirar del secondo giorno di viaggio e niente frapponendo di ritardo all' adempimento pontuale delle commissioni sovrane di vostra serenità, mi sono transferito direttivamente dove s' attrovava l' eccellentissimo signor provveditor general Donado al scoglio detto del Lantana, discosto soli tre miglia in circa da questa città, per ricever i lumi necessari a norma de miei passi.

Condottomi perciò replicatamente alla di lui visita, ho potuto dalla viva voce, non ostanti l' indispositioni che lo molestavano e lo tenevano obbligato al letto e da una relation diffusa in scritto rimaner abbondantemente instrutto dalla maturità e prudenza sua degl' affari tutti appartenenti a questo governo e del stato e qualità de Morlacchi, al sostenimento de quali haveva in parte savvenuto con li tre mille cinquecento stara di biave capitate da Venetia, distribuitane portione fra quelli habitanti di questo territorio e mandatene altre partite nelle munitioni della provintia, perché fossero dispensate alli Morlacchi di quei luochi ancora, a misura dell' urgenza loro.

M' ha rappresentato in oltre che dopo l' impresa di Duare, altro successo non sia seguito. Che il bassa di Bossina si fosse con diversa

Page 4: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

4

gente inoltrato verso Belgradi per passar in Ungheria, pressato da comandamenti del gran signore. È che Turchi in queste parti siano con poche forze e pieni di timore.

Io pero, come non lascieró di coglier l' aperture di proffitto agl' interessi della serenità vostra, per quanto mi sarà permesso, cosi alla venuta mia in Zara, credei necessario chiamar in primo luogo il sardar Smoglian Smoglianich, conte Possidaria, cavalier Gianco, e Simon Bortolazzi capi de Morlacchi, e participarli che dall' eccellentissimo senato son particolarmente espedito per assister quella gente, tanto vecchi come nuovi nella divotione verso la pubblica maestà, difenderli dall' insidie de Turchi e sovvenirli di ciò che potesse occorrer, ma, che nella mala regola, in cui si attrovano, si conveniva ridurli alla possibile obbedienza. E meditanto con li capi stessi la maniere più facili per arrivar alla consecution di tale intento, s' é creduto con unanime consentimento di parere, che unico ripiego fosse l'instituir in cadauna villa un capo de Morlacchi che sia persona di loro sodisfatione, quale habbi l' obbligo di reggerli, ne permetter loro alcuna mossa, senza la di lui participatione et assenso, subordinato però sempre ai principali capi, ogn' uno de quali tiene rispettivamente la sopraintendenza di molte di esse ville.

Si darà dunque principio ad esequir tale divisato concerto, per veder il frutto, che ne risulta, ma neccessario sarà di riconoscer li medesimi capi delle ville con regallo d' alcuna veste, medaglie o anelli, che mi sono stati consignati come pure con qualche mensual assignamento a quell' in particolare che si distinguessero nella puntualità, e nel farsi obbedire.

Per mantener poi questa gente constante nella divotione molto conferirebbe il distribuir fra di loro massime ai Morlacchi nuovi qualche portion dei terreni abbandonati da Turchi, acciò coltivandoli havessero modo di ricavarne il vitto, prender affetto al paese e renderlo ubertoso.

(Omissis). Zara li 6 maggio 1684.

Domenico Mocenigo provveditore general dell' armi. Mlet. drž arh. Senato, Provveditor general dell armi, Fa 112/521.

2

Zadar, 12 maja 1684.

Dalmatinski providur Domeniko Moćenigo određuje mesečnu platu od jednog dukata Kojadinu Žepini koji je, bijući se kao morlački barjaktar pod Durak-begovom kulom u Plavnu, izgubio ruku.

Noi Domenico Mocenigo per la serenissima repubblica di Venezia provveditor general in Dalmazia et Albania.

Page 5: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

5

Havendo Coiadin Zepina Morlacco di questo territorio del numero de

suditti vecchi, e volontari perduto ultimamente un braccio per colpo di moschetto turchesco, mentre valorosamente combatteva in qualità d' alfiere dei Morlacchi sotto la torre di Durach Begovich a Plavno ci fa riverente instanza per qualche soccorso. Noi perciò riflettendo al merito dello stesso Coiadin, et alla condizione delle presenti emergeuze, con l' autorità del generalato nostro gli concedemo et assignamo per atto di pubblica generosa gratitudine ducati uno al mese per anno uno da essergli corrisposto da questa magnifica comunità di Zara, così che da tale rimostranza benigna consolato possi con degno animo continuar il suo impiego fruttuoso in altre occasioni di pubblico servizio, e dar esempio agli altri d' imitarlo con sicurezza di ricevere le più giuste riconoscenze et cosi ordiniamo che da chi s' aspetta sia eseguito commettendo pur il registro delle presenti ove occorre.

Zara 12 maggio 1684. Zad. st. arh. Spisi Moćenigo, knj. jedina str. 12.

3

Zadar, 13 maja 1684.

Zabeleška o smrti Magdalene, kćeri Stojana Jankovića.

Adi 13 maggio 1684 Obito di Maddalena figliola del kavalier Stogian Mitrovich sepolta nella

chiesa di sant' Elia essendo di rito greco.

Parohijski arh. crkve Sv. Stošije u Zadru. Liber obitum vol. VI.

4

Zadar, 17 maja 1684.

Vanredni providur Domeniko Moćeiigo javlja senatu da će što među starim što među novim Morlacima biti 5—6000 ljudi sposobnih za oružje ali nedisciplinovanih, sviklih na pljačku, gotovih na metež i beg čim naiđu na otpor. On strahuje da će Morlaci biti više od štete nego od koristi, naročito ako ne budu imali oslona na plaćenoj vojsci koja bi ih pomagala i držala na uzdi.

Serenissimo principe. (Omissis).

Di Morlacchi, fra nuovi e vecchi habitanti non credo s' uniranno più di cinque in sei mila atti all' armi, ma questi senza disciplina e poco obbedienti, dediti et assuefatti al solo depredare e facili al scompiglio

Page 6: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

6

et alla fuga quando incontrano resistenza, non so quanto debba da loro promettersi, o se più proffitto, o disavantaggio possano apportare, quando massime non siano assistiti da mliitia pagata che lì spalleggi o li tenga in dovere; si che la matura sapienza dell' eccellenze vostre con tale riverente informatione discernirà il stato presente delle forze in queste provintie, e vederà quello sia concesso d' operare.

(Omissis). Zara li 17 maggio 1684.

Domenico Mocenigo provveditor general estraordinari dell' armi.

Mlet. drž. arh. Senato-Provveditor general dell' armi, fa 521.

5

Zadar, 20 maja 1684.

Vanredni providur Moćenigo javlja senatu da je među starim i novim Morlacima došlo do trvenja koje on nastoji ukloniti. Uplivnije glavare miti poklonima čohe i medalja a nepokornima preti kaznom, i tim lekom koji je mešavina prividne strogosti i blagosti on postiže povoljne rezultate. Da bi svima nametnuo svoju volju naredio je da se sastane zbor (liga), starodrevni, svečani savez sela, na kom je proglasio zabranu četovanja bez dozvole glavara i zabranu uznemiravanja hrišćanja, turskih podanika, obećavajući nagrade poslušnima a preteći kaznom nepokornima. Kaznama međutim neće pribegavati nego u teškim slučajevima i tek kad se uveri da ih javno mišljenje odobrava, da bi se tako izbegli neredi i uzbune. Snabdeo je oružjem Morlake, koji su za nj bili sposobni a nisu ga imali, deli hranu prema potrebi, ali pošto broj Morlaka svakodnevno raste a zalihe se smanjuju, preklinje senat da se postara za tu neophodnu namirnicu, jer zapuštene zemlje ne mogu da prehrane narod. Podnosi u prilogu kapitulacije uglavljene sa četvoricom glavnih morlačkih glavara u pogledu sakupljanja četiri konjičke čete te se zalaže za prihvat i odobrenje tih kapitulacija, s obzirom na korist koju će od toga imati državna služba. Prilaže i jednu sličnu molbu kneza Ivana Radoša i preporučuje senatu da i nju prihvati.

Serenissimo principe. (Omissis).

Qui pure insorti già disgusti e da essi derivate diversioni tra Morlacchi nuovi e vecchi del territorio per qualche rappresaglia da questi ultimi fatta contro li primi o per causa di terreni ancora, oltre qualche emulatione, che verte fra i loro capi, invigilo con ogni studio per rassettarli e ridurli al dovere. Blandisco i capi principali col donativo d' alcun braccio di panno, o di qualche medaglia, e minaccio di castigo gì' inobbedienti e di mal genio, e sebbene quello sia un corpo pieno di cattivi humori, spero d' espurgarlo ad ogni modo con li rimedij,

Page 7: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

7

che incessantemente gli applico, meschiati d' apparente rigore, ma più consistenti in ingrediente di dolcezza, che uniti assai giovano, onde con tale diligente cura vado riportando effetti salutari, molta hormai d'essa ziente contenendosi nella rassignata obbedienza. Ad' oggetto però di meglio stabilirla in cadauno commisi la radunanza del sboro, che é un antica e solenne unione delle ville tutte per tutte, per far universalmente intendere la risoluta mia volontà, che si proceda con queste buone regole; Non si vada in partita senza la participatione et avento de capi; Non si molestino christiani, benché soggetti al Turco, a fine d' atraherli volontarij per questa via sotto al dominio di vostra serenità mentre avanti, per levar ad essi la robe e gl' animali, non s' haveva riguardo d' uccider le persone. Et in somma che sian osservate esattamente le mie commissioni, promettendo premio agl' obbedienti e pena severa a trangressóri, che non sara praticata però, se non in casi gravi e dove possi comprender vi concorra l' approvatione commune, senza dubbio di sconcerti o commotioni.

Ho dat' ordine acciò Morlacchi nuovi di questo e d' altri territorij sian provveduti d' armi, con le dovute cautele e circonspetioni di darle veramente a quelli che se n' attrovan deficienti e pur sono habili a maneggiarle. E per somministrargli poi qualche conveniente modo d' alimentarsi, si va distribuendo, a misura della loro necessità, quella moderata summa di biade, che proportionarsi possa all' urgenza del bisogno; ma venendo esser almeno e crescendo all' incontro sempre più nuovi sudditi alla serenità vostra, mancarà la forma di soccorrerli del requisito principale al loro sostentamento, sé non v' accorre la pubblica previdenza con li soliti effetti di paterna e generosa carità, che doveranno esser ripartiti sempre con parsimonia, come tutt' hora si pratica, perché non si dia di superfluo, non si ritenga il neccessario, già che il paese abbandonato di coltura, priva qusti habitanti di ricavarne il vitto.

Mi resta poi il debito di supplir all' esecutione delle ducali 4 corrente, e di sodisfar insieme a quanto mi son assunto in precedenti lettere di no 8, d' humiliar cioè alla somma pubblica sapienza ridotte al maggior possibile vantaggio le capitulationi transmesse alla serenità vostra dall' eccellentissimo signor Lorenzo Donado fu provveditor general, et a me rimesse intorno all' institution di campagnie di cavalleria proposte dalli quattro principali capi Morlacchi Possidaria, Bortolazzi, Mitrovich e Smoglianich. Adempirò però a quest' obbligo unendo l' ingionto foglio e sebbene da esso la somma virtù dell' eccellenze vostre comprenderà l' intiero in tal particolare, devo aggiunger per atto di pura e divota riflessione, che siccome in alcun tempo, ne in altre parti, non si sono ammassate compagnie di cavalleria con minor dispendio, cosi al presente non vedo in provincia interesse, che più prema di questo, ne di più rilevante servitio, riguardo all' obbligo di più continuato ripiego; poiché dandosi a cadauno dei quattro capi sopradetti una delle compagnie (molto neccessarie conforme già scrissi) non solo si valeranno ad esiger stima appresso Morlacchi, ma al rispetto ancora unita la forma del seguito potranno con se meglio tenerli in obbedienza et più agevolmente guardar e difender li confini,

Page 8: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

8

con tanto maggior zelo e vigore, quante che di tal modo reputandosi li capi stessi generosamente riconosciuti e premiati, riceveranno vivo eccitamento nell' animo di ben adoperarsi.

In simile proposito anche il conte cavalier Zuanne Rados mi presenta scrittura, che parimenti sottopongo a sapientissime deliberationi della serenità vostra; ne sopra il merito del soggetto m' estenderò d' avantaggio, essendo egli molto noto per le segnalate di lui qualità, che rendono degna di esser accolta la sua esibitione, quale in un medesimo tempo risulterà di premio a lui, et alla serenità vostra di servitio.

(Omissis). Zara li 20 maggio 1684.

Domenico Mocenigo provveditor generale dell' armi.

Mlet. drž. arh. Senato-Provveditor general dell' armi, fa 112/521.

6

Kapitulacije predložene od kneza Frane Posedarskog, Šimuna Bortulačića, Stojana Jankovića i Smoljana Smiljanića za sakupljanje četiri konjičke čete sastavljenje od Kotaraca.

Capitoli proposti dal conte colonello Francesco Possedaria, Simon Bortolazzi, cavalier Stoiam Mitrovich e sardar Smoglian Smoglianich per l' ammassamento di quattro compagnie de cavalli leggieri da unirsi delle genti più atte di questo contado.

Primo — Che le compagnie dovranno esser giusta l' ordinario de sessanta cavalli l' una con la medesima paga cosi alli capitanij come agl' altri officiali e soldati, che godono l' altre di questa natione.

Secondo — Che dette compagnie dovranno esser sempre dirette da suddetti capi e loro officiali per poter meglio servire ove saranno comandate.

Terzo — Che le sia data sovventione de ducati mille per cadauna da esserli trattenuta nel termine di anno uno e ciò per potersi metter all' ordine.

Quarto — Che le siano somministrate dalle pubbliche provvisioni le pistole per tutti i soldati coll' obbligo di risarcimento nel termine stesso.

Quinto — Che le compagnie stesse siano messe in testa delli loro figliuoli o più propinqui con la conditione di esser governate dalli medesimi capi.

Sesto — Che non possano esser sbandate dette compagnie, se prima non sia sodisfatto il debito al prencipe e dopo ciò volendole sbandare restino li capitani con la loro paga.

Page 9: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

9

Settimo — Ammassati trenta cavalli correrà per ciò la paga alli capitanij

et officiali et alli soldati dal giorno della rimessa guista l' ordinario. Ottavo — Per piazza d' armi servirà la città di Zara ove dovranno esser

presentati e ricoverati sino al completo.

Priloženo Moćenigovoj depeši od 20 Maja 1684.

7

Makarska, 20 maja 1684.

O. fra Mijo Radonić, vizitator provincije Bosne Srebrene podnosi splitskom nadbiskupu jedan ovlašan opis Hercegovine, u koju ubraja i Dalmaciju i deo Like. Izveštava ga o svom radu na pridobijanju hrišćana za mletačku stvar i nagovara ga da poradi gde treba da bi se otpočelo sa ratnim operacijama, jer će inače nastati obrt u raspoloženju naroda.

Copia di lettera scritta dal padre fra Michiel Radnich custode e commissario visitatore di Bossina Argentina a monsignor arcivescovo di Spalato.

Breve descrittone dello stato d' Herzegovina. Herzegovina in lingua illirica vuol dire il gran ducato, cosi erano chiamati

della propria natione i duchi di questo stato, gran duchi herceghi, dalli esteri erano chiamati duchi di san Saba, perché credo, che questo santo abbate Saba fosse della casa di questo principato, ovvero questi principi havevano preso per protettore questo santo, avvero trahevano origine di quel luoco chiamato San Saba. Questi prencipi havevano stato fioritissimo, che si estendeva in larghezza dal mare Adriatico insino al Monte Leporino chiamato volgamente Zez, che sono miglia 150 et in lunghezza 300 miglia. Il stato é ricco e dotato di tutte le gratie naturali. Possiedevano questi duchi 70 luochi presidiati; però adesso io non trovo altro che 25 posseduti dal Turco come li raconteró: Grazaz, Obrovach, Urana, Sidraga, Ostrovizza, Scardona, Darnis, Knin, Varglika, Sign, Glamoz, Liuno, Prozor, Ranza, Cognich, Mostar, Blagai, Pocitegli, Gabella, Gliubuschi, Vergoraz, Imota, Zaduarie, Stolaz, Novi, Nevesign e Gatsko. Questi prencipi erano apparentati con li re d' Aragona, di Napoli, di Roma et ultimamente col gran Turco, che fu la rovina della loro casa e stato. Quando tutto questo venisse a ricuperarsi dalla serenissima repubblica, sarebbe un bellissimo regnetto. In questo stato sono sette conventi della mia provincia e guirisditione. Di tutto questo stato sono parrochi i fratelli dell' istessa provincia. Questo stato farà sopra 150 mila anime christiane. Vescovati 3, Knin, Scardona, Macarska e administratione di Duvno. Questo stato e irrigato da due bellissimi fiumi Cettina e Narenta et in Narenta entra il terzo fiume Rama, tiene ancora il lago d' Jmrota. Pure lo attraversa

Page 10: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

10

Carca e Lika, oltre alli fiumicelli, che si guazzano. Stato fertile et abbondante di vini, frutti, frumenti, d' armenti e di tutte le cose necessarie per il vitto humano.

Io, monsignor illustrissimo, ho spiegato la mia sodissima parola con tutta la gente in questo stato, che sono stati da me i capi principali e li loro parrochi per la nostra solita devotione, acciò che stiano sodi e constanti e mai mancherò d' inculcare il medelimo; vostra signoria illustrisissima veda, che non siamo delusi, perché se passa ancora il mese di giugno e non si vede la campagna, la gente si voltarà assolutamente ad altre partite, questo vi sia certo della loro bocca. Pero ella attenda appresso chi deve, che non perdiamo questa bellissima congiuntura; e se questi non depredassero i Turchi, i Turchi alzerebbero capo. Monsignor illustrissimo la sollecitudine e non la tardanza ci vuole; questa é necessaria più che il pane adesso. Iddio sia quello che cooperi, io non mancaró per certo con l' anima e corpo e qui mi dedico tutto alli suoi degni commandamenti.

Macarska 20 maggio 1684.

Priloženo Moćenigovoj depeši od 28 maja 1684.

8

Zadar, 28 maja 1684.

Vanredni providur Moćenigo pospešuje kod senata pošiljku žita određena za pomoć Morlacima. Javlja da je među Biograđanima i vranskim Morlacima došlo radi zemalja i pašnjaka do ozbiljnih nesuglasica. Na zahtev četiri vrhovna morlačka glavara on je uputio tamo vlastelina Pola Mikiel koji služi kao dobrovoljac, i ovome je pošlo za rukom da zagladi spor na obostrano zadovoljstvo. Providur radi na zadobijanju ličkih Morlaka i već je uspeo da nagovori 152 porodice na seobu u mletački kraj. U toku su pregovori za prelaz stanoviika četiri lička sela. Doseljenici su pokorni, ali ne zna koliko će u tome ustrajati ako se bude zatezalo sa ratnom akcijom. Doseljeni u šibenski kraj pokazuju sklonost da se nagode s Turcima a i Vranjani se tuže da ne mogu da dalje izdrže jer nemaju paše za onoliko blago.

Serenissimo principe. (Omissis).

Valeranno di qualche sovvegno all' angustie dei Morlacchi li doi mille stara di biade ultimamente destinate e più propria sarà quanto più solecita la speditione di esse, molte e frequenti essendo le dimande, che vengono fatte da detta gente, sebbene mi contengo pesato nella distributione, riservando particolarmente qualche residuo, che me ne rimane, per consolar le case nuove, che vanno capitando alla divotione; ma devo riflettere, che le biade stesse siano mandate di buona condì-

Page 11: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

11

tione, mentre le prime sarebbero certamente andate a male per la loro inferior qualita, se non fosse stata pressante l' occasione di subito dispensarle a Morlacchi suddetti.

Insorti già dispareri e dissentioni considerabili fra li habitanti di Zara vecchia e li Morlacchi di Urana venuti di nuovo all' obbedienza della serenità vostra per causa di terreni e di pascoli, conforme in ristretto motivai con precedenti di numero 10, vedeva imminente pericolo di gravi sconcerti. Applicai perciò ogni mio studio per divertirli col modo più soave e ricercatomi, dai quattro principali capi de Morlacchi del territorio di mandarvi sogetto di stima e di prudenza, che osservasse sopra loco e decidesse le contraversie, stimai necessario, anzi unico il ripiego, et appoggiatone l' assunto alla virtù dell' illustrissimo signor Polo Michiel, che qui appresso di me si trattiene, servendo alla serenità vostra in qualità di venturiero, si condusse prontamente a quella volta e con destra e savia maniera compose le differenze (benché non tanto facili da sopirsi fra zente rozza) et acquietò gli animi con sodisfatione d' ambe le parti et augmento del proprio distinto suo merito, stabilendo li confini fra li vecchi e li nuovi sudditi e prohibendo a gl' uni vicendevolmente d' ingerirsi nelli luochi degl' altri con la norma esattamente osservata delle mie prescritioni, senza venir a division particolar de terreni, quale dovera riservarsi a tempo opportuno et in quel modo fosse comandato dalla volontà suprema dell' eccellenze vostre.

(Omissis).

Non ho lasciate in minimo punto intermesse le pratiche appresso Morlacchi sottoposti al Turco et in particolar nella Licca per ridurli a passar di qua et accerescer sudditi al dominio della serenità vostra. Ne vane mi riescono l' applicationi, poiché, non ostanti le accennate difficoltà, che si frapponevano veggo dalla Licca medesima capitate di presente centoquarantadoi famiglie, consistenti in doimille e trecento persone, novecentocinquanta de quali atte all' armi. Continuando io le corrispondenze (non lontano da speranza di buon essito) per far venir di la ancora gl' habitanti di quattro ville, come stessamente procuro che segua d' altri popoli dai confini di Sebenico. Et acciò non succedano gl' inconvenienti di rapine accadute per il passato, rilasciai ordini tali, che son stati valevoli a ritener in freno la dissolutezza di quésti Morlacchi; si che pervenute felicemente le dette famiglie, si può riconoscere, che questa gente si va ponendo in tanta obbedienza e si ricava frutto dalle regole tanto necessarie a tal' oggetto disposte; benché non so quanto debba promettersi di loro constanza, mentre non comparendo in campagna le pubbliche insegne, come più che certo stimavano, presente vi sia in quei del territorio di Sebenico qualche dispositione d' ag-giustarsi coi Turchi e quei di Urana medesimamente vadino mormorando di non poter durar molto tempo a causa che tenend' essi quantità d' animali (unico loro havere) non trovano da nutrirli in paese ristretto e scarso, quando dilatati li confini, non se gli somministri comodo de pascoli ne monti e pianure, essendo intanto confluito la venuta de Morlacchi medesimi alla divotione della serenità vostra non per l' allettamento d' esser ben trattati solamente, quanto per speranza

Page 12: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

12

di potersi mantenere, dove all' incontro dubitavano, che Turchi non fossero in stato di diffenderli.

(Omissis) Zara li 28 maggio 1684.

Domenico Mocenigo provveditore generale dell' armi.

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor generale dell' armi in Dalmazia, filza 112/521.

9

Zadar, 2 juna 1684.

Vanredni providur Domeniko Moćenigo izveštava senat da su kotarski Morlaci pod Jankovićem, Smiljanićem i Bortulačićem bili uglavili sa šibenskim i trogirskim Morlacima zajednički pohod na kninsku krajinu. Na putu k zbornom mestu Šibenčani su primetili tragove prolaska jedne pljačkaške čete upućene u njihov kraj te su rešili da je na povratku sačekaju u zasedi. Doista naskoro je navalila četa od više stotine ljudi, na koju su oni udarili, pobili četrdesetoricu i oteli gotovo sav plen, a bili bi ih sve pobili da su se strpili i sačekali da zapanu u sredinu busije. Kotarci su se primakli Kninu raspoređeni u tri odreda upravo u času kad je iz tvrđave izlazila jedna četa od 500 ljudi, na pljačku u Kotare. Naišavši na najslabiji od ona tri odreda četa ga je žestoko napala, ali su druga dva odreda pritekla pa su Turci potučeni i nagnani u beg sa gubitkom od 120 mrtvih. Od Kotaraca je poginuo jedan čovek a 3 su dopala rana, među ovima je i Stojan Janković lakše ranjen u ruku. On je, kao i ostala dvojica, junački udario na više Turaka, pa su njihovi ljudi, ohrabreni primerom, izvojevali pobedu. Ovi uspesi međutim ne osvajaju države i narode, a to se moglo postići što se sva kopnena i morska snaga upotrebila u Dalmaciji. Na povratku providur je svakog od trojice vođa nagradio dolamom. Ostale Morlake, koji cu se istakli nagradio je novcem i prstenjem.

Serenissimo prencipe. (Omissis)

Havevano conceratoto nostri Morlacchi in numero di doimille circa, la maggior parte da questa giurisditione di Zara, giudati da tre de' loro capi cavalier Stojan Mitrovich, sardar Smogian Smoglianich e Simon Bortolazzi e gl' altri dai territorij di Sebenico e di Trau di condursi unitamente nei contorni di Knin ad inferir danni all' inimico e procurar anco se gli fosse riuscito di riportar qualche vantaggio sopra la fortezza medesima. Mentre perciò questi secondi s' erano avviati verso il luoco stabilito per la massa, si abbatterono ad osservar sorpa certa strada impresse molte pedate d' huomini, che indicavano di cammino

Page 13: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

13

tenuto alla volta di Sebenico et a Morlacchi diedero verisimilmente a creder, che fossero de Turchi passati sul territorio con qualche partita a depredare, onde giudicarono bene di fermarsi in aguato ad attenderli di ritorno. Cosi gli successe appunto vederli poche hore dopo in numero di più di cento che seco asportavano quantità d' animali e qualche schiavo. Assalitili dunque, hebbero fortuna di levargli poco men che tutto il bottino e far cadere circa quaranta de Turchi medesimi tra morti et captivi et il simile saria succeduto forse del rimanente, se Morlacchi havessero patientato di coglierli nel mezzo dell' insidie, che a tal oggetto havevano tese.

L' altri poi di Zara esendosi avvanzati a Knin, divisi in tre squadre, s' incontrorono in cinquecento e più turchi a piedi et a cavallo, che usciti dalla fortezza erano incaminati verso questa parte.

Scoperta da Turchi la prima, sola e più debole d' esse squadre, andorono impetuosamente ad attaccarla, con speranza d' esserne di tutta vincitori; ma accorse con sollecitudine l' altre doi, che per la situatione del loco non erano state osservate da nemici, restorono li Turchi rotti e fugati con morte di circa centoventi, oltre alquanti prigioni e novanta cavalli rimasti in poter de Morlacchi; mancato de nostri un huomo solo e tre feriti, fra i quali leggermente in una mano il cavalier Mitrovich sogetto valoroso, il quale, come pur gl' altri doi capi sopradetti Smoglianich e Bortolazzi essendosi con grande coraggio az-zuffati cadauno contro più Turchi li uccisero, e con tal generoso esempio dando animo alle proprie genti, facilitorono la conquista della vitoria.

Questi successi se ben avvantaggiosi, non possono tuttavia molto consolarmi, poiché non acquistano stati, ne sudditi, ne recano molta gloria all' armi della serenità vostra, ne si può attender progressi maggiori, come se n' haverebbero conseguiti di considerabili, forse più di quello si possa sperar in alcun altra parte, quando s' havessero impiegate in queste provincie tutte le forze da terra e da mare.

Al ritorno che fecero le sudette zenti, stimai bene di regalar i tre loro prenominati capi di una veste per cadauno, a doi cioè di damasco et all' altro di raso, per atto d' aggradimento e per darli maggior animo in altre occasioni.

Convenni pure per lo stesso riguardo far qualche donativo, conforme si praticava nella guerra passata, a quei de' Morlacchi, che si sono diportati con distintione, e perciò ristretta la mano ad uno scudo per cadaun ne dispensai trantaotto ad altrettanti d' essi e tre anelli ad altri, che si sono segnalati con più valore, dubitando di pregiudicar assai al servitio della serenità vostra, se in diversa maniera mi fossi contenuto in simile congiontura per risparmio di poco denaro.

(Omissis) Zara li 2 giugno 1684.

Domenico Mocenigo provveditore generale dell' armi. Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general in Dal mazia. fa 112/521.

Page 14: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

14

10

Zadar, 2 juna 1684.

U popisu robe izdane od fiskalne komore u Zadru po nalogu vanrednog providura Moćeniga, zabeleženoje do je Šimunu Bortulačiću izdano 13 lakata crvene svile, a Stojanu Jankoviću i Smoljanu Sminiću po 13 lakata crvenog damaska.

Nota dell' infrascritte robbe dispensate dalla magnifica camera fiscal di Zara per ordine dell' illustrissimo et eccellentissimo signor general dell' armi in provincia Domenco Mocenigo alli sudetti nel' infrascritti tempi, cioè:

(Omissis) Adi 2 zugno 1684. Domino Simon Bortolazzi capo di Morlacchi di Nadin —

raso rosso brazza tredeci — — — — — — — — — — — — № 13 Kavalier Stogian Mitrovich damasco cremese brazza

tredeci — — — — — — — — — — — — — — — — — — № 13 Smoglian Smiglianich detto brazza tredeci — — — — № 13

Giovanni Battista Zappich secretario di camera.

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general in Dalmazia, fa 112/521.

Priloženo Moćenigovoj depeši od 10 juna 1684.

11

Zadar, 10 juna 1684.

Vanredni providur D. Moćenigo javlja senatu da je i među narodom koji je iz Like doselio u obrovački kraj nastalo neko kolebanje, pa je poslao Stojana Jankovića, koji ih je i doveo iz Like, da ih učvrsti u vernosti i ispita uzroke njihove kolebljivosti. Po opštem glasu uzrok je taj, što oni, protivno svom očekivanju, ne vide kod Mlečića vojne snage dovoljne da ih zaštiti. Morlaci koji su se istakli pod Kninom i koje je hteo da nagradi novcem odbili su dar i izjavili da traže mesečne plate i beškot te hranu za porodice u ovoj gladnoj godini, kao što su to dobili od providura Foskola u prošlom ratu. On je na taj zahtev naredio četvorici glavara da im na njihovom jeziku rastumače da su to dobili od Foskola stoga što su bili osvojli mnoge tvrđave i krajeve pa će i sada biti jednako na-građeni ako učine što su onda učinili. To ih je primirilo pa su, po-

Page 15: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

15

kajavši se što su odbili ono 38 škuda, opet ih zatražili, ali on sada više nije hteo da im ih dade. Da bi se ovim odvažnim i grabljivim narodom moglo upravljati potrebne su izdašne nagrade i stroge kazne. Stanje erara ne dozvoljava prve, a primena samih potonjih mogla bi da izazove velike nevolje. Odbio je Iliji Mitroviću molbu za dozvolu sakupljanja jedne konjičke čete ali mu je stavio u izgled da će biti nagrađen ako se pokaže zaslužan kao brat mu Stojan. Sa Ilijom se mora postupati obazrivo jer je on najdrskiji i najsmioniji među svim Morlacima, a kako je rasipan te razdava Morlacima neštedice sve svoje imanje i sve što pljačkom ugrabi, imade mnogo pristaša i spada u onaj red ljudi koje treba ili ukloniti sa sveta ili zadovoljiti. Pošto pobožnost senata ne pristaje da se on ukloni sa sveta (a i kad bi se to pokušalo trebalo bi izvesti stvar sa najvećom op-rezom, jer da on što nasluti, bilo bi jada) to ga providur tetoši ljubaznim rečima, pa izgleda da je odustao od pljačkanja i da čak sprovodi one koji dolaze pod okrilje republike. Ilijina bi skrovita želja bila da postigne platu od tridesetak dukata na mesec, ali providur ne sme da mu je doznači bez odobrenja senata. Providuru dnevno stižu molbe od lica koja su se istakla u prošlom ratu da im se obnove plate a on ne zna kako da izmiri politiku štednje sa zahtevima javne službe. Ratna ekonomija ne sastoji u netrošenju, već u razumnom trošenju.

Serenissimo prencipe. (Omissis)

Anco nell' altre zenti ultimamente dalla Licca pervenute nel territorio d' Obrovazza in numero di doimille trecento insorta qualche titubanza, fui obbligato a spedirvi sollecitamente il cavvalier Stoiam Mitrovich (che hebbe gran parte nel farle venire) per confirmarle nella fedeltà et indagar da qual ragion derivi l'inconstanza; ma certo per voce universale comprendo e mi sia permesso d' esprimerlo per puro debito e con verità ossequiosa, il tutto proceder, perché non veggono le forze, che s'immaginavano, neanche sufficienti a loro difesa non che valevoli ad offender li nemici.

(Omissis) Havevo contato trentaotto scudi, acciò (conforme accennai in quelle di no

14) fossero dispensati per testimonio di riconoscenza ad altretanti de' Morlacchi, che s' erano distinti di valore nel fatto recentemente seguito contro Turchi verso Knin. Ma ricusatone il dono, si lasciarono intender che desideravano qualche assegnamento mensuale di denaro e di biscotto, come ottennero nella guerra passata dall' eccellentissimo signor general Foscolo, unendo altre eccessive et importune richieste di provvisioni da mantener tutte le loro famiglie nella sterilità dell' anno presente. Mostrai d' apprender con molto sentimento l' atione del rifiuto e le dimande improprie, onde feci saper a coloro, che ben conoscevo il tempo e modo di premiar li meritevoli. Che le dall' eccellentissimo Foscolo furono rimunerati, se n' erano anco resi capaci con l' acquisto precedente di molte terre, fortezze e paese. E quan-

Page 16: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

16

do il simile bevessero fatto di presente, non si sarebbe mancato di ge-nerosamente ricompensarli. Ma già che havevano ricusato le mie gratie, non pensassero con simili maniere di conseguir alcuna ricognitione.

Tali concetti fattigli esplicar in forma seria nella loro lingua dal quattro principali capi conte Possidara, cavalier Mitrovich, Simon Bortolazzi e sardar Smiglianich, ogn' uno per li suoi, profittorono assai appresso Morlacchi suddetti, tuttocchè indocili, conscij però del proprio trascorso, aggiongendoli di mio ordine, che se continuaranno a ben diportarsi contro nemici e prestaranno esatto rispetto et obbedienza alla carica et alle mie commissioni, riceveranno anche tutti gli factori; onde non solo si sono acquistati, ma si mostrorono pentiti ancora e se ben par che in fine instassero di conseguir li 38 scudi, non ho creduto do-verglieli ad ogni modo concedere fin a nuova occasione di vittoriosa conquista.

Per ben diriger e governare questa zente fiera, dedita solo alle rapine et ai civanzi, si richiederia generoso premio, e rigoroso castigo; l' uno per conciliar l' affetto, l' altro per imprimer timor e rispetto; ma come il primo non e permesso dai pesanti aggravij, ai quali nelle presenti congiunture soccombe il pubblico erario, cosi praticar solamente in secondo produrrà l' odio, che può partorir poi qualche grande inconveniente e perciò col riflesso a tali termini, andaró traccheggiando nel migliore modo mi sia concesso, benché in questa maniera dubito non poter stabilire il pubblico servitio.

Da Elia Mitrovich fattami già instanza per la concessione d' ammassar una compagnia di cavalli per esser da lui governata, fu da me licentiato, poiché non lo conobbi sufficiente a tale carico; et acciò non partisse mal sodisfatto, gli diedi speranze di riconoscerlo, insinuandogli che bisognava farsi strada con la benemerenza, come haveva fatto il cavalier Stoiam di lui frattello, uno dei quattro prenominati capi de Morlacchi. Cosi lo vado tuttavia trattenendo con buone parole, perch' egli é il più ardito, e il più temerario fra Morlacchi, ma libéralissimo coi medesimi, profondendo prodigamente tutto quello che possede, e che va acquistando con le rapine, onde tiene considerabile seguito et é di quella conditione d' huomini, che bisogna o levarseli, o tenerli contenti. All' uno però dei ripieghi non consentendo la pietà dell' eccellentissimo senato (e se si dovesse esercitarlo, bisogneria operare con somma desterità e cautela, poiché s' egli scoprise o pures' immaginasse del dissegno, potrano succedere gravissime consequenze), e vado adoperando l' altro blandendolo con espressioni cortesi, che per quant' osservo giovano sin' hora molto, mentre dove per avanti capitavano giornalmente reclami di svaleggi da lui commessi contro christiani et anco sudditi della serenità vostra, hora veggo che amorevolmente s' impiega nell' assistergli e scortar quelli passano dal paese Turchesco.

Ho procurato di penetrar la sua intentione et ho ricavato ancora che per tenerlo ben inclinato valerebbe assai una corrisponsion di venticinque o trenta ducati al mese, ma non ho voluto ad ogni modo farli verun assegnamento, ne l' o praticato con alcun' altro senza il beneplacito et ordine positivo dell' autorità di vostre eccellenze (giudi-

Page 17: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

17

cando che sia meglio ritenersi nel donare, che dopo la rimuneratione stender la mano a ritrattarla) benché ricevo quotidianamente instanze da benemeriti segnalatisi nella passata guerra, che implorano modo da viver e da quei, che hora ritornando in obbligo di guardie e di fationi, supplicano gl' antichi emolumenti levatili con la beneditione della pace; et altri, che dimandano ricognitione per ogni cosa che si debba operare; mentre vorrei fosse a tutto provvisto senz' aggravio della pubblica cassa, per sodisfar al proprio humilissimo zelo, appagar il genio degl' eccellentissimo senato e suplir al pubblico servitio; ma non veggo come conciliar si possino in uno tutti questi riguard. E dubito che l' appigliarsi a restringer le spese, tuttocché necessarie, farà perder l' occasioni d' acquisti e di glorie, che potevano certamente sperarsi; non essendo economia di guerra il non spender, ma bensi il spender a proposito.

Zara li 10 giugno 1684. Domenico Mocenigo provveditore generale dell' armi.

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general in Dalmazia, Fa 112/521.

12

Zadar, 10 juna 1684.

Vanredni providur Moćenigo javlja da je saopštio četvorici morlačkih poglavica da senat ne pristaje na neke od odredaba predložene kapitulacije, ali da se oni ustručavaju da ih preinače. Ono 1500 mera pšenice koje je papa odredio za Morlake biće im od velike pomoći a on će ih razdeliti štedljivo i prema potrebi, a tako će postupiti i kod podele onih 2000 stara koje je senat izglasao. Potrebna je hitna pomoć jer je suša uništila useve.

Serenissimo prencipe. (Omissis)

Alli quattro capi de Morlacchi di questo territorio, Possidaria, Mitrovich, Bortolazzi e Smiglianich ho rappresentata l' intentione dell' eccellenze vostre di non accordare in testa de figlioli le compagnie de cavalli da essi proposte, ne d' acconsentire alla contiuatione della paga doppo che fossero sbandate e che meriti qualche miglioramento la prestanza di ducati mille ricercata. Ma se bene dall' altro canto gli ho considerato, che la serenità vostra abbondantemente premia chi presta buon servitio, acciò l' incoragissero ad accettar l' occasioni, e cercar gl' incontri di molto meritare nelle presenti congionture, perché poi senza dubbio la pubblica maestà trovarà modo di premiarli; ad ogni modo si mostrano tuttavia renitenti.

Valeran di notabile sovvegno a questi Morlacchi li mille cinquecento rubij di formento concessi dalla bontà del sommo pontefice e

Page 18: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

18

quando giungano saranno distribuiti con quella parca misura, che sia richiesta dal solo bisogno, conforme prescrive la prudenza dell' eccellenze vostre e niente meno del praticato per l' addietro andaró ritenuto anco della dispensa delle pubbliche biade, che in altra summa di doimille stara intendo ultimamente deliberate, rendendosi assai pressante il soccorso per mantenere la suddetta zente, massime nuovi sudditi; attesa la sterilità della campagna che per le correnti seccure non può loro somministrar il vito.

(Omissis) Zara li 10 giugno 1684.

Domenico Mocenigo provveditor general dell' armi

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general in Dalmazia — Fa 112/521.

13

Zadar, 14 juna 1684.

Providur Dominiko Moćenigo jamči neprikosnovenost Plavanjcima, koji se nude da će preći u mletačko podanstvo, ali se boje osvete, što su kod navale Kotaraca na Plavno pobili nekolicinu.

Noi Domenico Mocenigo per la serenissima repubblica di Venezia provveditor general in Dalmazia ed Albania.

Facendoci far eshibizione li Morlacchi di Plavno di voler rassegnar suditi volontarij del prencipe purché sian sicuri che per li passati accidenti e per la morte d' alcuni di questi territoriali non sia poi contro di loro pretesa vendetta ne inferitale tra tanto molestia alcuna. Noi abracciando la loro risoluzione li assicuriamo di poter capitare con le famiglie et haveri a quésta parte con ogni libertà, e che da alcuno non le sarà inferito danno o disturbi imaginabili benche si tratasse de medesimi offesi et acciò possano a suo comodo levarsi da sotto il giogo ottomano le promettemo che dalle partite dei nostri non saranno imagi-nabilmente molestati sin quando segua formale invasione dei Morlacchi nel paese turchesco a quel tempo se come s' eshibiscono, voranno incaminarsi a questa parte haveranno sicuro e libero il passo ma trascurando tal occasione saranno in avvenire trattati da nemici ne se le osserverà promessa alcuna.

Zara 14 giugno 1684.

Zad. st. arh. Spisi Moćenigo, knj. jedina strana 120.

Page 19: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

19

14

Zadar, 24 juna 1684.

Vanredni providur Domeniko Moćenigo tuži se senatu na brojnu i kvalitativnu nedovoljnost plaćene vojske u Dalmaciji. Daje po tom jednu vrlo nepovoljnu ocenu o Morlacima kao ratnom materijalu i o sposobnostima njihovih poglavica. Zaključuje da su Morlaci neupotrebljivi za ratne operacije većeg stila i da se njihovim rukama ne sme da poveri dobro ime mletačkog oružja.

Serenissimo prencipe. (Omissis)

Tremille soli fanti in carca s' attrovano a quest' hora ripartiti fra le piazze della provincia, soldati nuovi, senza disciplina, governati da offitiali inesperti, che mai han veduta la fronte del nemico, in maniera che dubito non alla faccia del nemico stesso, ma alla voce sola di sentirlo venire restino sorpresi da timor panico e si pongano in fuga abbandonando il cannon et ogn' altro militare apprestamento, con preggiuditio considerabilissimo alla riputation dell' armi della serenità vostra.

Da soli Morlacchi poi non so qual proffitto prometter si possa. (Omissis)

A tale proposito permetta la benignità infinita dell' eccellenze vostre, ch' io brevemente descrivi le conditioni de Morlacchi stessi per intiera et necessaria pubblica notitia.

Questa é gente rozza e fiera; incapace di regolar disciplina militare, dedita solamente all' incursioni et alle rapine; habile non ad altro, che ad assalir le persone colte fra l' imboscate; sorprender all' improvviso (radunati in molto numero) qualche terra o luoco aperto per sac- cheggliarlo; et intanto si muovono quanto sperano sicura la preda; ma se in caso trovano appositione o contrasto, abbandonano l' impressa e fuggono l' azzardo con precipitoso scampo. Non vogliono sofferir più di pochi giorni 1i disaggi della campagna, ne star lontani da loro tugurij ne dalle loro mandre e quando si vedessero trattener fuori, abbandonariano indebitamente chi li conduce; ne con loro soli s' é mai ottennuto acquisto di consequenza e se nel generalato glorioso dell' eccellentissimo Foscolo s' ebbero diversi felici progressi, si riportorono anco dal valore della soldatesca pagata, che sosteneva è somministrava vigor ai Morlacchi, dopo il qual tempo mancata la militia, altro non successe di bene che semplici scorrerie.

Sono in somma i Morlacchi suddetti avidi et insatiabili di rapine, incostanti et inquieti; atti al rubar e fuggire, non al combatter ne resistere.

Anco nei capi d' essi non scorgo quell' habilità e suffitienza, che si convenirla per ben dirigerli e governarli, ne trovo fin qui altri soggetti intieramente capaci a simile funtione.

Tale é la vera qualità di questa zente, ben consciuta dalla sapienza di molti dell' eccellenze vostre, che han sostenuto con tanta, virtù il peso di questo stato. Et io ho creduto proprio debito di rassignarne la

Page 20: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

20

presente humilissima relatione alla sovrana maestà della serenità vostra, acciò chiaramente comprenda la pubblica matura prudenza quello sperar si possa e se convenga fidarsi a Morlacchi soli il decoro é la riputatione del pubblico riverito nome.

(Omissis) Zara li 24 giugno 1684.

Domenico Mocenigo provveditor general dell' armi

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general in Dalmazia, Fa 112/521.

15

Zadar, 26 juna 1684.

Povodom spora koji je radi zemalja nastao među Morlacima doseljenim u Karin i Novigrađanima, vanredni providur Moćenigo upućuje dobrovoljca plemića Pavla Mikiel da izvrši uviđaj, sasluša razloge jedne i druge stranke i nastoji zagladiti spor na način da se i Morlaci zadovolje i Novljani ne ozlovolje. Stavlja mu u dužnost da ovom prilikom pokuša da dođe do izmira među Sinobadima i Vukčevićima sa Mitrovićima, plemenima budinskih Morlaka, tako da se porodice, koje su radi te krvarine otuda otselile, opet povrate v Budin.

1684 6 giugno Zara. All' illustrissimo signor Paolo Michiel.

Sodisfatto a pieno della molta desterità e prudenza con che vostra signoria illustrissima ha li decorsi giorni composto i dispareri che vertiuano tra li Morlacchi nuovi di Vrana e li habitanti vecchi di Zara Vecchia et altre ville litorali sopra quelle adiacenti campagne, dispongo di nuovo per alcune emergenze insorte tra altri nuovi Morlacchi venuti ultimamente alla pubblica divotione in Obrovazzo e li habitanti del castello di Novegradi ualermi della virtù sua per ridurre quella gente nella bramata quiete e reciproca buona corrispondenza. Coll' abbandono che hanno fatto li Turchi del predetto luogo d' Obrovazzo et cosi anco di Carin, nasce negli huomini medemi di Novegradi gran desiderio di dilatar all' antiche mete il loro possesso, stanchi della ristretezza e necessità che sin hora hanno tollerata, dall' altro canto essendo li Morlacchi capitati su la speranza di poter liberamente occupar quei luochi, ogni atto che dall' una o dall' altra parte si tenti promoue avversione e disturbo.

Vostra signoria illustrissima si compiaccia portarsi a quella volta servendosi del seguito di gente che le occoresse e fatti chiamar i capi e di quelli e di questi, ascolti quanto intenderanno proponer a sostegno delle proprie pretese e ragioni circa l' uso de boschi, comodo de molini,

Page 21: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

21

coltura de terreni, godimento de pascoli e con riguardo di affetionar i nuovi Morlacchi alla permaneza del vassallaggio contratto con lasciarle goder una conueniente parte di tutto, veda che anco quelli di Novegradi restino nel possibile provveduti e contenti e rimossa la mala sodisfatione s' uniscano nell' affetto gli uni agli altri, promettendo e corrispondendo sovvegno e favore nelle cose possibili e necessarie, consistendo nell' unione e nell' obbedienza il loro profitto et il pubblico servitio insieme.

Alcuni effetti di ragione di quelli di Novegradi erano stati levati dalle mani de loro schiavi per opera di Zavissa fratello del kavalier Stoian Jancovich; de quali seguita di mio ordine la restituzione in buona parte, lei potrà far che sia praticata nel restante, havendo pure a tal effetto io ingionto che sia qui ridotta alla mia obbedienza una pedotta carica di diverse robe fra quali sì crede ve ne possi esser dell' accennata ragione. Qualche altra differenza pubblica o privata che havessero, goderò sentir aggiustata e se le sortisse in questa occasione com-por l' inimicita de Sinobad e Vuchcevichi con li Mitrovichi, ambi parentadi de Morlachi de Budin molto conferirete al servitio. Dalla cancelleria di Novegradi havera i lumi necessarri e deve esserne informato il signuor kaualier Soppe, veda di far ìntroddur trattato di pace e reconciliatione, acciò le famiglie che si sono da quel comune allontanate tornino a riunirsi e vivendo da buoni fratelli applichino nelle correnti occorrenze a combatter e perseguitar l' inimico comune. Tutto servirà in augmento del suo merito con la patria et a conciliarle sempre più da me la stima et il dovuto aggradimento.

Tra tanto ecc. Zad. st. apx. Spisi Domeniko Moćenigo knj. jedina.

16

Zadar, 2 jula 1684.

Vanredni providur Moćenigo javlja senatu da je dnevno sve to manje nade da će se premamiti još novih Morlaka iz turskog kraja. Šta više i oni doseljeni u šibenski i trogirski kraj nose se mišlju da se povrate. Održali su zbor i čuje se da su poručili Turcima u Livno da dođu po njih. Sad je jasno da se oni nisu pobunili ni iz verske revnosti ni iz ljubavi prema republici, već iz bojazni da ih u lanjskoj pometnji Turaka radi bečkog poraza, naši ne opljačkaju i u nadi da će Turcima ugrabiti imanja. Sad u nestašici paše za blago i videći mletačku slabost, gube raspoloženje pa je opravdana bojazan da će se opet združiti s Turcima. Providur upotrebljava sva sredstva da to spreči.

Serenissimo prencipe. (Omissis)

Vanno poi giornalmente sparendo le speranze di levar nuovi Morlacchi dai stati ottomani e riddurli sotto al dominio della serenità vo-

Page 22: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

22

stra; anzi continuano quei di Sebenico e Traù nel pensiero di partirsene. Sopra di che intendo essersi da essi tenuto congresso e vien detto anche habbino inviata persona a Cliuno per concertarne con Turchi la maniera, invitandoli ad unirsi et venirli a dar guida.

Da queste commotioni e dalli rincontri, che tengo da più parti, ben chiaro si vede, che Morlacchi stessi nel principio si siano sollevati non per zelo di religione, ne meno per genio divoto verso alla serenità vostra, ma col dubbio che la costernation de Turchi per la rotta dell' anno passato dasse eccitamento a' nostri di svaleggiarli e con la speranza all' incontro di riportar facilmente notabili vantaggi sopra Turchi, pure scacciandoli dal paese e depredandogli li haveri. Ma hora che scorgono diverse le cose, che s' attrovano angusti di terreni da pascolar gl' animali (principal motivo della loro presente alienatione) e che osservano il stato debole, che non si può celare perdono la dispositione e voglia dio non s' uniscano di nuovo con gl' Ottomani e non si provino inimici con assai maggior pregiudicio di quello poteva supporsi di ritraher da essi profitto.

Non lascio intentata qualunque via per stornarli dal sinistro proponimento, e tenerli constanti nella fedeltà, assicurandoli che non saranno certamente abbandonati, facendogli somministrar biade e dandogli terreni in generale da goder, senza pregiuditio delle pubbliche ragioni, conforme mi resta prescritto.

(Omissis) Zara li 2 luglio 1684.

Domenico Mocenigo provveditor general estraordinario dell' armi. Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general in Dalmazia, Fa 112/521.

17

Zadar, 13 jula 1684.

Vanredni providur Moćenigo javlja senatu da je rešio otići u Šibenik da lično ustanovi otkuda potiču trvenja među Nakićevim Morlacima. Nakić nema velikog autoriteta među narodom i ostali mu glavari prebacuju da je u Mlecima radio samo za sebe. Paša je stigao u Livno i pozvao sve age da mu se pridruže sa što više vojske. Republičine podanike proglasio je za sultanove dušmane i naredio da se kao takovi progone. Dobio je obaveštenje da se u Kninu okuplja 3000 konjanika u nameri da provale u Kotare ili šibenski kraj. Naredio je Jankoviću i Bortulačiću da hitno okupe teritorijalce i zaposednu prolaze, kao pojačanje izaslao je svu konjicu i 100 pešaka zadarske posade. Čekalo se nekoliko dana na Turke, ali su ovi, obavešteni o mletačkim pripremama, odustali od namere i raspustili skupljeni odred. On je povratio vojsku u Zadar, a Janković i Bortulačić sa Morlacima upali su u Krbavu, zapalili dva sela i povratili se sa nešto roblja i zaplenjene stoke.

Page 23: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

23

Serenissimo prencipe.

(Omissis) Ho risolto anch' io di prendre l' imbarco sopra la Chersina fra doi o tre

giorni per condurmi a Sebenico particolarmente, dove s' avvanzano sempre le confusioni fra i nuovi Morlacchi del Nachich e fra i loro capi e prese sul fatto l' informationi delle cause da cui procedono i disconzi, vederó se con la mia presenza vi sia mezzo d' acquietarli, procurando destinargli oersona di loro sodisfatione, che li regga, già che il stesso Nachich, per quanto comprendo, non ha grand' autorità appresso quei popoli, anzi piutosto gl' altri capi li sono contrarij, dolendosi ch' egli sia stato a piedi della serenità vostra a procurar per lui solo, ad esclusione d' essi.

Intendo che arrivato a Clivuno dal luoco di Scoppia il motivato bassa col suo numeroso seguilo di cavalli, spedi commissione risoluta a tutti l' aga et altri comandanti circonvicini, perché immediate andassero seco ad unirsi col maggior possibile sforzo di zente e fece pubblicamente dichiarire per nemici del gran signore li sudditi della repubblica, ordinando che dovessero come tali esser perseguitati e che le prese sopra di questi s' intendessero libere di chi le riportava.

Mi giunse poi con molti messi e da parti diverse l' avviso che a Knin si fossero radunati tremille cavalli per passar, a' danni di questo territorio di Zara o di Sebenico.

Al sentor di tali voci disposi le necessarie cautele a scanso de' sinistri e fatti chiamar il Gianco et il Bortolazzi capi de' Morlacchi (essendo indisposti gl' altri doi Possidaria e Smoglianich) li ho incaricati alla sollecita e più abbondante raccolta de' territoriali per avvanzarsi a difender i passi e procurar vantaggi sopra del nemico nel suo incontro, o nella ritirata che per avventura facesse. Et acciò potessero li nostri insister con maggior vigore, risolsi d' inviar la cavalleria tutta di questo presidio per incoraggirli e sostenerli, aggiuntivi cento fanti oltremarini, condotti dal maggior Tanussi.

(Omissis) Transferitisi dunque tutti al luoco del bisogno e fermatisi alcuni giorni ad

attender la venuta de' Turchi, s' e risaputo che penetrata da questi la resistenza coraggiosa a cui s' erano preparati li nostri, si disciolse l' unione, che pur non arrivava al segno decantato; onde cessata per hora l' occasione di trattenner più a lungo la militia in campagna, la richiamai all città, e li sudetti capi Gianco e Bortolazzi con alquanti de suoi Morlacchi s' internorono, nel mentre in Corbavia, dove abbrucciati doi villaggi, si restituirone anch' essi a questa volta, con la presa d'alcuni schiavi e diversi animali.

(Omissis) Zara li 13 luglio 1684.

Domenico Mocenigo provveditor general estraordinario dell' armi. Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general in Dal mazia, Fa 112/521.

Page 24: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

24

18

Zadar, 4 jula 1684.

Vanredni providur Moćenigo javlja senatu da je Morlake počela da napušta nada da će postići snovane uspehe, dok naprotiv Turci počinju da podižu glavu. Pokušaj da se sinjska posada domami u zasedu nije uspeo. Novi se Morlaci još uvek kolebaju. Jedna grupa od 500 duša, koju je Nakić doveo u trogirsko područje iščekuje zgodu da se povrati u turski kraj.

Serenissimo prencipe. Nel mancar a Morlacchi la speranza di conseguir i divisati vantaggi sopra

nemici, cessa in loro il coraggio e si rallenta la dispositione; come all' incontro col benefitio del timpo ricevendo ansa li Turchi, principiano a prender vigore, guardar il paese e far unioni di zente; onde con tal mutationi par che anche a vicenda si vadi cangiando l'a aspetto delle felicità, che ogn' uno si prometteva.

(Omissis) Frequenti sono le scorrerie che fanno i Morlacchi nei paesi ottomni, tutte

però con successi di poco momento, onde m' astengo di portarne all' eccellenze vostre il tadio del preciso racconto. Ben diro che trasferitisi Morlacchi stessi verso il luogo di Sign, dove molti se ne posero in agguato, avvanzando una picciola truppa di loro sotto alla piazza, con pensiero, se uscivano i Turchi, di ridurli all' imboscata e con tal stratagema assalir poi et occupar la fortezza. Ma stati sempre racchiusi li nemici dentro alle mura, a fosse per timor o prevedendo l' insidia, riusci senza frutto il disegno.

Continuano i nuovi Morlacchi nell' incostanza precedentemente rifferita e si deve molto dubitar della lor fede quando habbino campo di ritornarsene in paese ottomano, particolarmente cinquecento del territorio di Trau, condotti dal karambassa Nachich, quali altro non attendono che l' opportunita d' eseguirlo.

(Omissis) Zara li 4 luglio 1684.

Domenico Mocenigo provveditor general dell' armi.

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general in Dalmazia, Fa 112/521.

19

Zadar, 13 jula 1684.

Vanredni providur Domeniko Moćenigo svrstava sela zadarske teritorije u osam grupa i poverava nadzor i upravu svake pojedine grupe četvorici starih morlačkih glavara, Posedarskom, Bortulači-

Page 25: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

25

ću, Jankoviću i Smiljaniću i četvorici novoimenovanih, Juliju i Đan Batisti Sope, kapetanu Frani Ventura i guvernaduru Ivanu Alberti, dajući im direktive, kojih imaju da se pridržavaju pri upravljanju narodom.

1684, 13 lugliо Zara. Noi Domenico Mocenigo per la serenissima repubblica di Venezia

provveditor estraordinario dell' armi in Dalmatia et Albania. Premendo sommamente per molti esentiali riguardi di pubblico servitio,

che li Morlacchi di questo territorio di Zara siano governati con tutta la maggior diligenza, onde ridurre si possa con facilità quella gente alla regola et al obbedienza, che si conviene alla importanza delle congiunture; siamo chiamati alle deliberazioni che più conferiscono alla consecuzione del sine bramato in tale rileuante interesse conoscendo però noi che quattro soli càpi destinati al governo de Morlacchi medemi, non possono intieramente supplire a tutte le parti con quell' assistenza personale e continua, che é necessaria riguardo all' ampiezza del territorio et al numero grande delle ville, habbiamo risolto di venir ad un proporzionato riparto delle ville stesse, onde distribuito il peso fra più soggetti possino ancora più ageuolmente sostenerlo. A questo oggetto deliberiamo in virtù delle presenti e coll' autorità del generalato nostro, che a voi conte colonnello Francesco Possidaria uno dei quattro capi suddetti resti assegnata la sopraintendenza dell' infrascritte ville con le seguenti obbligationi et incombenze.

Sara vostra cura principale di tener in fede et obbedienza li Morlacchi delle ville stesse, procurando con tutta l' applicatione, che non solo tra di loro ma con quei dell' altre ville del territorio procedano con buona e reciproca unione e concordia al qual effetto v' intenderete occorrendo con li capi da noi destinati alle ville stesse et aggiusterete con la vostra desterità qualche disparere, che hora vertisse o potesse insorger tra li Morlacchi a voi subordinati, perché in tale forma restino scanzate le confusioni e sconcerti.

V' informerete del bilogno che separatamente condauna famiglia tenesse d' eser sovvenuta per avvisarmelo di tempo in tempo con particolar distintione, acciò col fondamento di questo lume possiamo distribuir gli ordini opportuni a sollievo della loro neccesità.

Doverete invigilare, che resti di continuo supplito alle guardie nei posti del confine, molto potendo giovare tali avvertenze per divertir con le ritirate per tempo li danni, che per avventura tentassero li nemici d' inferirli. Userete pure tutto lo studio per tener in freno li Morlacchi stessi e sarà bene, che siate avvisato delle loro mosse, per ovviare con la buona regola quei pregiuditii che li potessero intervenire e portando la congiuntura di proseguir vantaggi sopra nemici, potrete passar di concerto, con li altri capi sudetti, per unir le genti ad essi soggette avvisando a noi sempre delle mosse grandi che si facessero. Dal suo singolar zelo et sperimentata condotta palesata per il passato, con molto vostro merito, confidemo di riportare il più fruttuoso impiego anche nell' occasioni un argumento delle vostre benemerenze, a misura del quale potete assicurarvi, che sarete distinto appó la pubblica predilezione.

Page 26: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

26

Seguono le ville: Nona — Pontadura — Verche— Zaton — Brevilaqua — Poglizza e

Possidaria. Simile su fatto a domino Simon Bortolazzi per l' infrascritte ville: Cremcina — Torreta — SS. Filippo e Giacomo — Zaravecchia — e Pacoschiane.

Altra simile fu fatta al kavalier Stogiam Mitrovich per le infrascrite ville: I due Obrovazzi — Stari Grado — Budin e tutte le genti, che sono capitate

ultimamente alla divotione de Morlacchi ivi circonvicini. Atra simile fu rilasciata al sardar Smoglian Smiglianich per le ville:

Malpaga — Carno — Zlochuchiane — Bibinje, Sancassan e Nadin. Oltra del tutte simile destina: Giulo Soppe alla sopraintendenza delle ville Diclo — Cosino — Peterzane

— Bocagnazzo — Gruhe e Dracevaz. Giovan Battista Soppe kavalier per le ville: Vranа — Tign — Giagodna et

altri villaggi vicini de nuovi Morlacchi, con Scardona — Ostroviza — Bribir et Coslovo Poglie.

capitano Francesco Ventura per Castel Venier — Rasanze — Gliuba — Radovin e Polesnich.

governator Zuanne Alberti per Novegradi — Charin — Badagn Pridraga — Closter.

Zad. st. arh. Spisi Domeniko Moćenigo, knjiga jedina, str. 9—12.

20

Zadar, 1 jula 1684.

Terminacija kojom vanredni providur D. Moćenigo određuje Iliji Mitroviću mesečnu platu od 15 dukata a to iz priznanja za zasluge oca mu Janka i brata Stojana kao i za zasluge koje je on sam stekao četujući protiv Turaka, dovodeći nove morlačke porodice u područje republike i time što se pokorio i podvrgao autoritetu mletačkih javnih predstavnika.

Noi Domenico Mocenigo per la serenissima repubblica di Venetia provveditor general dell' armi in Dalmatia et Albania.

Sono ben degne le memorie delle valorose attioni, contribuite dal sardar Gianco Mitrovich nel corso della passata guerra, essendosi in varie imprese cimentato col nemico, con pubblico notabile vantaggio e suo distinto merito.

Dietro a quell' orme honorevoli camminando il kavalier Stogiam suo figlio, ha dato in più tempi et molte occasioni piene prove di fedeltà non meno che di coraggio, massime nelle correnti emergenze, nelle quali ha impiegato e continua tuttavia tributar l' opera sua fruttuosa nel ridur numerose famiglie de Morlacchi alla pubblica devotione e danneggiar i nemici supplendo con puntuale attività e con nostra intiera

Page 27: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

27

sodisfatione alle incombenze tutte, che gli spettano come capo de Morlacchi. Elia pure altro fratello si contribuisce in grado di consideratione per il suo valore e per il servitio che presta contro Turchi, portandosi frequentemente a loro danni coadiuvando anche a condur nuove famiglie all' obbedienza della serenissima repubblica col mezzo delle molte adherenze che tiene, oltre che la moderatione sua alla quiete, e la rassegnatione verso a nostri comandi e dei pubblici illustrissimi rappresentanti gli concilia un particolar aggradimento. Per tutti questi riguardi, rendendosi lo stesso Elia capace e degno di qualche retributione, che gli dia modo di sostenersi inanimito degl' effetti delle pubbliche gratie, possi meglio dimostrar la costanza della sua fede e l' ardor del spirito, all' occasioni tutte di pubblico servitio; ne godendo esso alcuna ricognitione o assignamento, venendo in risolutione di concedergli, come in virtù delle presenti, e coll' autorità del generalato nostro gli concedemo e decretiamo ducati quindeci al mese da essergli corrisposti dalla cassa del generalato e ciò per atto di riconoscimento verso le di lui benemerenze, e di quelle de' suoi padri e fratello suddetti, respettivamente, certi noi, che da questo contrassegno di prediletione di pubblica generosità in lui ben impiegata, ricverà egli maggior stimolo, avvanzando nella gratia del prencipe serenissimo, al servitio del quale doverà intendersi obbligato secondo all' occorrenze, con speranza ferma di ricever altre ricompense maggiori a misura del nuovo merito, che s andasse acquistando.

Zara li 15 luglio 1684.

Priloženo Moćenigovoj depeši od 19 jula 1684.

21

Zadar, 19 jula 1684.

Vanredni providur Moćenigo javlja senatu da je Ilija Mitrović hteo da putuje u Mletke i iziđe pred senat, ali ga je on od toga odvratio bojeći se da bi, hrabar i drzak kakav je, mogao da istakne pred senatom neprilične zahteve. On mu je terminacijom, koju prilaže, odredio platu od 15 dukata na mesec, mada je bio ovlašten od senata da mu odredi 25 dukata.

Serenissimo prencipe.

(Omissis)

Era risolto anche Elia Mitrovich, huomo valoroso, ma temerario, come riverentamente partecipai nel no 17, di venirsene a cotesta volta per implorar assignamento ed a lui pure ho divertito il viaggio, che poteva condurlo ad eccedenti domande, destinando gli ducati quindeci al

Page 28: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

28

mese coll' inserta terminatione, invece dei venticinque, che tenevo facoltà di concedergli, giusta le ducali 21 caduto.

(Omissis) Zara li 19 luglio 1684.

Domenico Mocenigo provveditor general dell' armi.

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general estraordinario dell' armi in Dalmazia — F. 112/521.

22

Tužba koju su prikazali duždu knez Frano Posedarski, guvernadur Šimun Bortulačić, kavalir Stojan Janković i serdar Smoljan Smiljanić, radi nepravde koju im je naneo vanredni providur Moćenigo, time što je nad krajevima koje su oni osvojili od Turaka i nad narodom, koji su oni priveli u republičino podanstvo postavio poglavare, koji još nisu pogledali neprijatelju u lice niti do tada imali ikakve veze sa narodom. Energičnim tonom traže da im se učini pravda i ukine to imenovanje, a ako se tom zahtevu ne udovolji, oni će se pokoriti odluci, ali traže da se tada pošalju da ratuju u Levant jer u Dalmaciji ne bi više mogli da korisno posluže državi.

Serenissimo principe. A piedi di quest' augusta maestà che é il fonte delle gracie e sicuro

rifuggio ad ogni giusto ricorso, profondamente humiliati noi conte colonello Possedaria, governator Bortolazzi, kavalier Gianco Stojan Mitrovich e serdar Smiglianich capi di Morlacchi del territorio di Zara e sudditi humilissimi di vostra serenità portiamo sotto li vostri giustrissimi riflessi li nostri gravami con quella libertà che é permessa alli fortunati sudditi di questa serenissima repubblica.

Ha la serenità vostra con sue ducali e noi ripartito il governo di questo territorio e genti del medesimo e con generosa ricompensa d' honori e stipendij premiati in noi li servizij della guerra passata e pace ultimamente spirata.

Nell' ultima sollevacione di Morlacchi sudditi ottomani sotto l' auspicij gloriosi dell' eccellentissimo senato senza alcuna scorta di stipendiata militia, ma con li soli Morlacchi habbiamo cooperato pubblici vantaggi dillatando in largo giro li ristretti confini di vostra serenità con l' occupatione di folte terre et castelli e con l' trahere a quelli quantità di famiglie e popoli già sudditi turcheschi e che hora contentissimi respirano sotto la protetione del vostro giustissimo impero. All' eccellentissimo provveditor general estraordinario ne' principij del suo governo habbiamo humiliati li nostri ossequi e dalla prudenza e valore di quell' eccellentissimo senatore espediti contro il nemico noi quattro sopradetti con li soli Morlacchi a noi subordinati, habbiamo tagliati a

Page 29: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

29

pezzi da cento Turchi usciti dalla fortezza di Knin, oltre la preda d'alcuni schiavi e nella seconda espeditione che fu anco l' ultima di sua eccellenza, portatisi noi sudditi a fronte d' essa piazza, ne mai sortendo il nimico oltrepassando quella più giornate s' hahbiamo avanzato benché senza incontro di Turchi homai per l' universali sciagure impauriti e ritirati rilevando nella prima fatione il kavalier Gianco pericolosa ferita nel braccio e restando vostra serenità mediante le nostre fedeli applicationi senza mai impegnare le pubbliche armi al quieto possesso di più popoli e castelli, qualli tutti, eccettuato ancora Knin che resiste, riconoscono il vostro glorioso dominio.

Da quali dimostrationi di fede e devotione verso la serenità vostra speravano il vostro aggradimento e qualche segno della pubblica sperimentata generosità. Con improvvisa terminatione di sua eccellenza ci vediamo privi del governo d' alcuni castelli da noi sin hora governati e reputati da noi molto per essere posti avanzati d' honore, contro li quali potressimo havere campo dimostrarvi ancora altri contrassegni della nostra fedeltà, e medemamente ci viene levata la diretione di quelli popoli con le nostre applicatione e dispendij condotti al vassallaggio di vostra serenità, restando in tali cariche subrogati novi soggetti che in questa nova guerra mai hanno veduto la faccia del nimico, ne havendo minima ingerenza nelle corse emergenze a pubblico vantaggio, come pure mai sono stati a parte con noi nel governo di questo contado, e questi al presente colgono li frutti delle nostre fatiche, sudori e pericoli. Ben possono anco questi novi capi avvantaggiar se stessi senza pregiudicarci nelle cariche e nell' honore. Sono ancora vasti li paesi soggetti al Turco e sono infiniti li popoli christiani che sospirano sottraersi dalla loro tirannide; a nostra imitatione provino questi novi soggetti occupare terre nemiche e tirare alla veneta devotione altre famiglie e popoli, e sopra questi giustamente esercitare il governo, avvantaggiar li proprij interessi e del prencipe serenissimo senza nostro discapito e senza rapirci li premij delle nostre applicationi e pericoli. Devi (ata ?) é la pubblica mano en hesausti sono gl' errori delle gracie; questi possono consolare molti senza scontento di veruno.1

Prencipe serenissimo, habbiamo ricorso altre volte con nostra consolatione al supremo vostro tribunale per atti di gratia. Questa volta imploriamo una rigorosa giustitia; esaminate le nostre passate operationi e ritrovando in noi demeriti confermate pure la nostra degradatione e dichiarateci indegni della vostra gracia.

Ma se da tante ducali e pubbliche terminationi e attestati risultano le confessioni del nostro zelante e fedele servicio, prencipe serenissimo nelle vostre mani raccomandiamo la nostra riputatione, diminuita negl' occhi del mondo, che forse sin hora ci giudica indegni del governo delle levate cariche. Ma quando anco diversamente paresse risolvere alla pubblica maturità delle nostre presenti supplicationi; noi sudditi obbedientissimi si prostriamo a vostri voleri e соn l' esecutione prontissima veneremo li vostri sopracitati decreti.

1 Smisao rečenice nejasan.

Page 30: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

30

Ben confessiamo, prencipe serenissimo, non saper più come riuscire

utilmente al vostro servicio a questi confini tra gl' odii e emulacioni e sollevacioni di popoli e genuflessi supplichiamo l' alta pubblica provvidenza a scanso di sconcerti e perché non siamo imputati autori di quell' inconvenienti, che pur troppo anco con pubblico pregiuditio potrebbero nascere, removerci da questo contado e destinarci in Levante o altra parte del stato, dove possiamo continuare il fedelissimo nostro servicio e havendovi già conservati le nostre cure, nelle più pericolose occasioni vogliamo anco sacrificarvi gl' ultimi avanzi del sangue e gl' estremi respiri della vita. Gracie etc. 1684 — 28 luglo.

Che sia rimessa ai savij dell' una e l' altra mano. + 6 de parte — 0 de non — 0 non sinceri

consiglieri Francesco Gritti — Marin Michiel

Girolamo Zen procurator — Anzolo Miani — Zaccaria Valaresso — Nicolo Corner

Mlet. drž. arh. Senato-Deliberazioni rettori, filza 104.

23

Mleci, 28 jula 1684.

Senatski dukal upravljen vanrednom providuru Moćenigu kojim se Morlaci uzimlju u zaštitu od providurovih optužaba i providuru daje na znanje da interesi otadžbine zahtevaju da se sa tim zaslužnim narodom postupa obazrivo i sa mnogo ljubavi uklanjajući svaki uzrok njihovom nezadovoljstvu. Postavljanje četvorice novih morlačkih poglavica ogorčilo je četvoricu starih, koji smatraju da je time i poniženo njihovo dostojanstvo i omalovažene njihove zasluge. Naređuje stoga providuru da ukine odnosnu terminaciju i time im da potstreka da sa više oduševljenja nastave službu i zalaganje za republičina oružja.

1684 — 28 luglio in Pregadi.

Al provveditor general dell armi in Dalmatia et Albania. Portano le vostre lettere de 19 corrente la notitia dell' emergenze della

provincia e le particolarità esentiali de' Morlacchi, cosi per ciò riguarda alle differenze vertenti tra d' essi come al ritorno di qualche partita de' medesimi al dominio Turco, disordine molesto, di molto peso e che sarebbe desiderabile non fosse avvenuto. Il vostro viaggio pero a Sebenico con l' oggetti ottimi che tenete, s' assicuriamo che riuscirà di molto profitto e partorirà buoni effetti per la quiete de' Morlacchi

Page 31: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

31

stessi é per ridurli in placida calma tra d' essi, com é della premura a voi ben nota.

Ricerca l' ineteresse della patria, che questa natione benemerita per li servitij prestati ne' tempi passati, considerata nelle presenti congionture come nervo principale della provincia, da riguardarsi con molta gelosia, e dalla quale ridotta con la desterità e cortesia in buona disciplina possono sperarsi vantaggi maggiori, venghi coltivata con rimostranze di stima e di prediletione, che rimanghino ad essa rimossi li motivi d' amarezze, che possono alterar li lor animi e la divotione palesata in ogni tempo verso la signoria nostra e che con testimonij d' affetto e distintione sij pure considerato il merito de capi d' essa guadagnatosi con lunghi servitij, con l' acquisti ultimamente fatti e con la ridutione di molte famiglie alla nostra divotione.

Onde voi da tali sentimenti del senato impresso e della premura insieme di mantener contenta questa forte e vigorosa natione, siamo certi che vi dirigerete verso d' essa tutta e delli loro capi ancora con maturità e con quelle maniere soavi, che ricerca la congiontura, documenta il vostro servitio e che vaglino a conciliarvi l' universal applauso. Questo potrà con facilità esservi contribuito dall' espressioni cortesi che praticherete verso d' essi, da qualch' atto di gratitudine verso il suo buon cuore; facilitatovi già dalla pontuale abbondante dispensa fatta dalle biave trasmessevi e da quella che con aggiustata misura farete pure continuar in avvenire del formento dalla pietà del pontefice mandato; nel qual proposito per vostro lume attenderemo la nota della dispensa delle biave sin' hora fatta, da chi distribuite, in qual quantità, e con li riparti distintamente a territorio per territorio.

Ci perviene a notitia riuscir di mala sodisfatione a quattro capi de' Morlacchi, che prima soli esistevano la nova aggionta dei altri quattro Alberti, Soppe, Ventura e Soppe Fortezza da voi stabilità con particular mansione, come supposta pregiuditiale al loro decoro, al merito acquistatosi et a sudori contribuiti nel render occupato tanto giro di paese, farà la vostra prudenza che resti tolta di mezzo la terminatione sudetta, cosi che da voi stesso consolati li suddetti capi de Morlacchi e con il conservar loro il godimento della diretione de popoli di Vrana e dei altri dalla loro condotta portati alla nostra divotione, rimanghino sempre più animati a continuar con fede il loro impiego a prò della repubblica, a gloria delle nostre armi et a conservar costante il corpo de Morlacchi stessi verso di noi.

Con queste maniere coltivato il loro genio, uniti alle militie, che si trovano nella provincia gia in essere et a quelle ch' alla giornata vanno filando, ammaestrate dai continui esercitij, aspirar potranno li vostri coraggiosi pensieri a quei vantaggi, che v' additassero le congionture e che vengono dal senato sommamente desiderati.

(Omissis). + 181 de parte — 1 de non — 18 non sinceri

Lecta serenissima signoria Pietr' Ant. o gratarol segretario.

Page 32: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

32

24

Split, 8 avgusta 1684.

Vanredni providur Domeniko Moćenigo javlja senatu da je u izvršenju zapovedi sadržane u dukalu od 28 jula smesta ukinuo izbor četvorice novih glavara. Opravdava postavljanje glavara svojim nastojanjem da zavede što bolji red među Morlacima, koji nisu nerado primili tu meru. Narediće zadarskom kapetanu da novoizabranim glavarima zabrani vršenje službe, a stare će na svom povratku u Zadar, primiti onom istom ljubaznošću i poštovanjem, koje im je i do sada ukazivao. Oni sami mogu da posvedoče da do sada ni jedan Morlak koji je preda nj izišao, nije od njega otišao nezadovoljan.

Serenissimo prencipe. Nel punto ch' ero per ispedir il dispaccio mi capitano le ducali riverite di

vostra serenità in data 28 del caduto, alle quali humiliandomi con tutto l' ossequio, ho abolita immediate la elettone dei quattro capi aggionti ai primi, che assistevano alla cura dei Morlacchi di Zara, da me fatta a solo motivo di pubblico importantissimo interessa, vedendo in tal modo ridur con maggior facilità li Morlacchi stessi a buon governo e renderli dipendenti da questa carica, considerato massime, che detta eletione non era per dispiaccere in minimo punto all' universale di essi popoli, come dimostra l' esperienza particolarmente nell' intrapresa, che scrissi, fatta dal cavalier Soppe Fortezza uno dei nuovi, nella quale fu seguitato prontamente e senza immaginabile renitenza da tutti quelli erano subordinati al suo governo.

Impartisco l' ordine in conformità anche all' illustrissimo signor capitanio, accio facci intender ad essi capi nuovi, che non debbano più ingerirsene, ma lascino la direttione in quattro soli, che per avanti ne tenivano il carico; e questi al mio ritorno colà saranno accolti con le medesime dimostrationi d' affetto e di stima, che ho usata sempre verso di loro, conforme estimai di publico servitio, et hora tanto più lo praticare, queanto che ne ricevo particolar comando; potendo attestar appresso con pura devotione che nessun Morlacco mai, non solo di Zara, ma neanco d' altri luochi, dove mi son conferito nella presente visita, sia da me partito mal sodisfatto.

(Omissis). Spalato li 8 agosto 1684.

Domenico Mocenigo provveditore general estraordinario dell' armi

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor generar in Dalmazia, Fa 112/521.

Page 33: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

33

25

Zadar, 14 avgusta 1684.

Vanredni providur Moćenigo javlja senatu da je pozvao k sebi četvoricu morlačkih glavara i saopštio im koliko se uvažavaju njihove ličnosti i njihova prava nad Morlacima, te ih je pozvao da se sa odabranom trećinom kotarskih Morlaka pridruže akciji, koju je zasnovao. I šibenski konte skupio je u istu svrhu 300 tovarnih konja i 500 šibenskih Morlaka. Prilaže molbu podnesenu od Primoraca u kojoj traže da im se za upravnike ne postavljaju zadarski plemići, već ličnosti iz njihova reda.

Serenissimo prencipe. (Omissis)

Ho fatti chiamar a me li quattro capi de Morlacchi del territorio conte Francesco Possidaria, cavalier Stoian Mitrovich, Simon Bortolazzi e sadrar Smoglian Smiglianich, ai quali, rappresentata in soave maniera la stima che si fa delle loro persone e la confidenza che si tiene del loro impiego nel governo de' Morlacchi stessi, gli' rinovai l' attestati della mia piena dispositione; et aggiongendoli, che son sicuro voranno accrescersi il buon concetto et avvanzarsi maggiormente nel merito col mezzo di buon e fedele servitio, li eccitai a sciegliere la terza e più fiorita parte de Morlacchi di questa giurisditione da condur meco in campagna, il che pure confido veder quanto prima eseguito, com' hanno promesso.

Tengo aviso dall' illustrissimo signor Battista Contarini conte di Sebenico della provisione da lui fatta di trecento cavalli da somma e dell' union di cinquecento Morlacchi per quello spetta ad esso territorio, giust' alle prescritioni rilasciategli nel mio breve soggiorno colà, quali tutti saranno pronti ad ogni mio cenno; dovendomi con ragione lodar molto il medesimo rappresentante accudisce a qualunque interesse, con pubblico notabile proffitto.

(Omissis). Unisco parimente suplicatione prodottami da Morlacchi di Zara Vecchia e

delle ville adiacenti littorali, che implorano di non esser governati da Zaratini, ma da persone della propria loro sfera.

(Omissis). Zara li 14 agosto 1684.

Domenico Mocenigo provveditor general estraordinario dell' armi

Mlet. drž. arh. Senato - Dispacci provveditor general in Dalmazia Fa 112/521.

Page 34: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

34

26

bez datuma.

Molba upućena providuru Moćenigu u ime biogradskog primorja u kojoj navode da je u prva vremena uprava primorja bila poveravana licu iz onoga kraja, a da se zadnjih godina prošlog rata zaveo običaj da se ta uprava poverava zadarskoj gospodi. Ističući nezgodne strane uprave lica koje ne boravi stalno među njima i mole da se tom zlu doskoči poverivši upravu ličnosti uzetoj iz njihove sredine.

Illustrissimo et eccellentissimo signor provveditor generale. Ne' tempi passati il comando e governo delle ville litorali di questo

territorio di Zara fu appresso soggetto delle ville medesime e che continuamente habitava in una d' esse. La sua assidua assistenza impediva molti disordini, cohabitando haveva tutte le necessarie notitie e partecipe delle comuni premure, accudiva con il dovuto calore ai bisogni di quei popoli et adempiva con intiera pontualità al pubblico servitio. S' é introdotto negl' anni ultimi della guerra passata di scielgere signori della città et surrogandosi soggetti della stessa conditione, il governo di dette ville ha continuato sin hora ne medesimi. Il talento de' medesimi é stato sempre sufficiente e sarebbe temerità il riprendere in minima parte l' elettioni che ne sono state in varij tempi fatte. Tuttavia habitando quésti per il più fuori di dette ville e nelle loro case in città, molte volte sono successi considerabili disordini et il pubblico et il privato han risentito notabil pregiudicij, ne hanno potuto divertirli, o perché non hanno penetrato il male, o non é stato proto il rimedio. Ora che a questi confini maggiormente ogni giorno s' accende la querra e nascono di momento in momento occasioni d' essere comandati, e ponno nascere emergenti per ogni riguardo importanti, noi capi et huomini delle ville predette rappresentiamo humilmente a vostra eccellenza il disordine sin hora corso et se cosi pare all' infallibile sua prudenza ne imploriamo il proprio compenso. Ardimo d' aricordarlo et è, che la detta incombenza e governo sij ingionto a soggetto del nostro corpo, che sarà e amato e servito, quale hàbbi a soggiornare fra noi et applicere indefessamente alle premure del pubblico servatio; pronti però sepre ad humiliare alla publica volontà quale sara prontamente insino all' effusione del sanque da noi riverita et esequita. Gratie.

Priloženo Moćenigovoj depeši od 14 avg. 1684.

Mlet. drž. arh. Senato - Dispacci provveditor general in Dalmazia Fa 112/521.

Page 35: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

35

27

Grahovo, 26 avgusta 1684.

Šimun Bortulačić izveštava vanrednog providura Moćeniga o pohodu Morlaka na Glamoč, sukobu i porazu bosanskog i hercegovačkog paše na Grahovu kao i o nameri da blokiraju Knin. U bici na Grahovu ranjen je u ruku serdar Smiljanić, od Morlaka nije poginuo niko, dok su Turci ostavili 150 mrtvih, a misli se da je i jedan od paša dopao rana.

Copia di lettera scritta all' illustrissimo et eccellentissimo signor Domenico Mocenigo provveditor general estraordinario dell' armi in Dalmatia et Albania dal signor Simon Bortolazzi, uno de' capi Morlacchi.

Do parte all' eccellenza vostra della vittoria da noi ottenuta sotto li gloriosi auspicij di vostra eccellenza contro li nostri nemici. Partiti che fossimo da Zara, passato il fiume Chercha, traversando montagne altissime, rissolvessimo di andar a depredare la campagna di Glamoz, abbenché con qualche sospetto per l' avviso, che havessimo delli due passa, che s' attrovavano a Kliuno. Gionti finalmente il quarto giorni a Glamoz, ritrovassimo che li Turchi erano avvisati, perciò havevano retirato le famiglie, et li più pretiosi mobili nella fortezza. Ma noi assalita riseolutamente la città, abbenché da Turchi coraggiosamente difesa, restò tutta incendiata, eccettuata la sola fortezza; di più abbrugiassimo una palanca fortissima sopra un passo, da Turchi novamente construtta con dieci villaggi grandi, come anco li palaggi del alai begh Filipovich, eccettuato il suo castello. Restorono morti da cinquanta Turchi, tra quali il primo cadi et alquanti aga. Di la partiti con grosso bottino di animali, ci convenne passare la montagna di Sicevo, dalla quale s' entra nella campagna di Grahovo, dove li due bassa di Kliuno avvisati dalli Turchi di Glamoz ci attesero con tutte le loro forze; ma noi, fatti andare innanzi li animali per trattenire li Turchi sino che noi discendessimo dalla montagna, furono tosto dalli detti presi; ma gionti che fossimo noi nella campagna, disposti li pedoni, nella costa del monte et unita la nostra cavalleria abbenché stanca, investissimo le truppe delli bassa, quali doppo fatta poca resistenza, si diedero a precipitosa fuga; ma da noi di tutta carriera inseguiti per il corso di dieci boni miglia, restorono morti tutti li loro seimeni con trenta agà della loro corte, tra quali due principali Bugliuch bassé, con molto numero d' interior canaglia al numero di cento cinquanta in circa e si stimo anco esser ferito uno delli due bassà. Tutta questa battaglia segui senza morte d' alcuno de' nostri, bensi alcuni feriti, tra quali signor Smiglianich, ma lievemente in una mano. Hora risolvessimo tutti di andar a bloccare Knin, ove staremo attendendo li riveriti commandi di vostra eccellenza, pronti tutti di sacrificare le vite alle sue glorie. Siamo ben provvisti di carnaggi per molti giorni, ma scarsi di pane et monitione. Supplico vostra eccellenza di condonar la scarsezza della carta et per fine con gli altri signori capi le baciamo humilmente la porpora.

Page 36: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

36

Di vostra eccellenza Dalla campagna di Grahovo li 26 agosto 1684.

Humilissimo devotissimo et obligatissimo servitore

Simon Bortolazzi

Priloženo Moćenigovoj depeši od 29 avgusta 1684.

28

Zadar, 29 avgusta 1684.

Vanredni providur Moćenigo javlja Senatu da je 5000 Morlaka iz cele pokrajine navalilo na Glamoč i popalio i orobilo nekoliko sela i dvorove alajbega Filipovića. Na povrattku_Morlaci su se na Grahovu sukobili sa bosanskim pašom, razbili ga i nagnali u begstvo i odlučili da blokiraju Knin. On im žurno šalje beškot i municiju koju su zatražili.

Serenissimo prencipe

Allettati li Morlacchi dall' esito felice che ultimamente riportorono nelle tre nominate partite ai contorni di Clivuno, di Cettina et in Licca; incoraggiti dal grido delle continuate vittorie si sonseguiscono dalla christianità contro Turchi e confidati nei rinforzi, che vanno giornalmente pervenendo a questa parte per somma provvidenza della serenità vostra, divulgatasi anco la celere sortita delle pubbliche armi in campagna, si sono da tutta la provincia uniti in numero di cinquemille in circa et avanzati sotto la condotta de' loro capi alla campagna di Glamoz, una giornata di là da Knin, dov' esistono molte ville, per svaleggiarle e riportar dai danni del nemico i maggiori possibili vantaggi. Seguito l' arrivo loro al concertato luoco, ritrovorono che avvertiti li Turchi di tal' unione dricciata a quella volta, havevano riposte in sicuro le famiglie con li più pretiosi haveri. Ma questo non diverti però a nostri d' inferir al paese notabili pregiuditij, havendo abbrucciati diversi villaggi insieme con li palazzi dell' Alaibegh Filipovich, uccisi cinquanta Turchi in circa e conseguito grosso bottino d' animali.

Passarono nel ritorno per la campagna di Grahovo, non molto distante da Clivuno, dove s' attrovavano con le loro zenti li doi comandanti motivati nella precedente di № 36, avvisati anch' essi da quei di Glamoz e quivi pure attaccata con essi la zuffa restarono fugati li nemici, rimanendone morti circa centocinquanta e nessuno de' nostri, bensi alcuni soli feriti, fra quali il sardar Smiglianich lievemente in una mano, come il tutto si degneranno l' eccellenze vostre intender più diffusamente da lettera del Bortolazzi, giuntami nel medesimo instante, ch' ero per dar l' espeditione al dispaccio.

Havevano risolto li predetti capi d' andar di poi coll' intiero loro seguito a bloccar la fortezza di Knin, per il che immediate ricevutane

Page 37: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

37

da me la notitia, ho disposto l' ordine di fermar li cavalli tutti da somma, che intrano in città per inviargli senza immaginabile ritardo il biscoto e le munitioni che ricercano, e gli prescrissi con lettera spedita nei stessi momenti di procurar, se possibile fia, l' impedimento de' soccorsi da qualunque parte alla detta fortezza e stringerla nell' angustie con espressa commissione d' avvisarmi di quanto succedesse, per regolar i miei passi secondo ricercasse la congiontura e fosse creduto più opportuno.

(Omissis). Zara li 29 agosto 1684.

Domenico Mocenigo provveditor general estraordinario dell' armi

Mlet. drž. arh. Senato - Dispacci provveditor general in Dalmatia — Fa 112/521.

29

Zadar, 31 avgusta 1684.

Terminacija kojom providur Domeniko Moćenigo određuje Stojanu Jankoviću 10 dukata na mesec za trajanje rata kao nagradu za zasluge stečene u bitkama kod Knina, Glamoča i na Grahovu.

Noi Domenico Mocenigo per la serenissima repubblica di Venetia provveditor general estraordinario dell' armi in Dalmatia et Albania.

Sono reve ben chiare le ationi con quali il kavalier Stoiam Mitrovich uno dei quattro capi de Morlacchi di questo territorio, si é segnalato in più incontri col nemico in questi principij di guerra, sostenendo il comando e diretione de Morlacchi stessi. Fu notabile li fatto seguito al fine del mese caduto di maggio verso la fortezza dì Knin, dove avanzatosi egli con diversi de suoi unitamente con gl'altri suoi colleghe, furono assaliti da numerosa unione de Turchi a piedi et a cavallo; ma resistendo con intrepido coraggio, rimasero fugati e rotti li nemici, molti dei quali restorono estinti et altri captivi. Di uguale merito alla sua condotta riesce pure l' haver inferiti gravi danni nella Lika con devastatione del paese, et uccision de' nemici stessi, oltre un rilevante numero de schiavi di la condotti. E considerabile si rende parimente il successo avvantaggioso riportato nei decorsi giorni nelle campagne di Glamoz e di Grahovo, dove seguite dupplicate fationi con mortalità de molti nemici, massime a Grahovo medesimo con la rotta dei doi commandanti, che tenivano seguito numeroso; oltre l' incendio dato a villaggi diversi, s' attribuisce la gloria dell' imprese all' ottima e valorasa direttione del Mitrovich, suddetto unito con li preaccennati capi suoi colleghe. Per tali et altre riguardevoli benemerenze, rendendosi egli degno di qualche rimostranza, che avvalori il grado di stima e di pre-

Page 38: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

38

diletione che lo distinque appresso la publica Maestà, siamo devenuti in vigor delle presenti e coll' autorità del generalato nostro a concedergli et assegnargli ducatti Xeci al mese, da essergli corrisposti da guesta camera durante bello acciò che vaglia il contrassegno d' honorevole freggio non meno alla di lui persona, che di testimonio di graditudine verso il di lui fruttuoso e ben accetto impiego e d' eccitamento appresso all' animo suo generoso a continuar i progressi e confirmar sempre più nella divotione i Morlacchi alla di lui fede e governo rac-comandati. Commettendo il registro e l' esecutione delle presenti dove occorre. In quorum etc.

Zara 31 agosto 1684.

Priloženo Moćenigovoj depeši od 9 septembra 1684.

30

Zadar, 5 septembra 1684.

Dalmatinski providur Domeniko Moćenigo nagrađuje platom od 2 dukata na mesec Jovana Sinobada za hrabrost pokazanu u sukobu sa Mazul-pašom na Grahovu.

Noi Domenico Mocenigo per la serenissima repubblica di Venezia provveditore generale in Dalmazia et Albania.

Zuanne Sinobad de Morlacchi di Budin seguendo l' esempio de suoi benemeriti maggiori contribuisce fedel e fruttuoso servitio e fra molte altre attioni di coraggio fatte dopo le correnti insorgenze di guerra, si è ultimamente distinto nell' incontro havutosi dalla nostra partita col Turco Mazut Pascia, che era accorso con grosso seguito di gente sin Grahovo da Kliuno per veder di vendicar quelli di Glamoz de danni, che havevano ricevuto, ove egli avanzatosi fra i primi più d' uno uccidendone è stato causa in buona parte che i nemici cadessero, e si riducesse la preda in sicuro. Meritando però qualche premio un coraggio si grande devenimo in risolutione e però in virtù delle presenti, coll' autorità del generalato nostro assegniamo allo stesso Zuanne Sinobad ducati due al mese da essergli corrisposti in questa camera fistale durante bello coll' elevatione solita di bollette, e con intentione di accrescerle l' assegnamento, quando con altri fatti di fedeltà e bravura meritasse d' esser magiormente riconosciuto. In quorum.

Zara 5 settembre 1684.

Zad. st. arh. Spisi Moćenigo knj. jedina, str. 36.

Page 39: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

39

31

Zadar, 5 septembra 1684.

Providur D. Moćenigo naređuje mletačkim podanicima koji su oteli razne komade odeće Mihailu Radmiloviću kada je iz Žegara uskakao u mletački kraj, da mu otetu robu povrate.

Noi etc. Comettemo alli infrascritti villici del territorio che veduto il presente

debbano restituir a Mihailo Radmilovich Morlacco recentemente capitato alla diuotione da Zegar le robbe con violenza levateli in tempo che sotto la pubblica fede si disponeva al passaggio in questo territorio con altri del suo comune, e cosi eseguiranno in pena ad arbitrio. In quorum fidem.

Marco Mattach una gecerma di scarlattin pauonazza, habita a Rasanze. Ivanne Berchliazza e Giacomo Bistrich dal Radovin 4 gecerme, una di

cremesin, una verde, due di menevis, una de quali in pezza, e 2 para di tocche d' argento, un paro di valuta di reali 5 l' altro di reali 10; et una dolama verde di panno.

Mattio Bogliach da castel Venier una dolama paonazza di menevis et una di scarlattin.

Zad. st. arh. spisi D. Moćenigo, knj. I, str. 182.

32

Zadar, 9 septembra 1684.

Vanredni providur Moćenigo javlja senatu da su se Morlaci posle sukoba u glamočkom polju i na Grahovu, pobedonosno povratili svojim kućama. Jankoviću, Smiljaniću i Bortulačiću koji su predvodili Morlake na ovom pohodu iskazao je blagonaklonost, poštovanje i pohvalu dostojnu njihovih zasluga a da bi im dao potstreka da se i unapred zalažu u korist opšte stvari odredio je svakome nagradu od 10 dukata na mesec „durante belo", na osnovu terminacije, koju podnosi u prilogu.

Serenissimo prencipe. Dopo le accennate fationi seguite col nemico nelle campagne di Glamoz e

di Grahovo, ritornati vittoriosi li Morlacchi alle proprie case, per la strada di Knin (dove in passando furono scaricati contro d' essi tre colpi di cannone della fortezza) si condussero alla presenza mia i capi di questi territoriali, cavalier Mitrovich, sardar Smiglianich e Simon Bortolazzi, che li havevan guidati, non essendovi potuto intervenire l' altro loro collega conte Possidaria per causa di sue particolari oc-

Page 40: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

40

cupationi. Li accolsi con le rimostranze d' affetto e di stima più convenevoli al merito, che in tal nuova occasione s' erano acquistati, commendando la loro condotta ed attestandogli l' aggradimento generoso, con cui sariano state rimirate dalla pubblica maestà le loro degne ationi. Ma perche ricevessero inoltre qualche piu efficace controssegno di grata riconoscenza, onde maggiormente s' obbedienza e disciplina vantaggi al pubblico interesse e mantener in obbedienza e disciplina li Morlacchi raccomandati alla cura e governo d' essi, ho creduto bene di conceder a cadauno dei tre capi suddetti un' assegnamento di ducati dieci al mese durante bello, giusta la terminatione, che humilio all' autorevoli deliberationi della serenità vostra.1

(Omissis). Zara li 9 settembra 1684.

Domenico Mocenigo provveditor general estraordinario dell' armi

Mlet. drž. arh. Senato - Dispacci provveditor general in Dalmazia — Fa 112/521.

33

Zadar, 12 septembra 1684.

Zapisnik o većanju ratnog saveta na koji je vanredni providur D. Moćenigo sazvao sve više oficire i četiri glavara Morlaka da izraze svoje mišljenje o cilju vojne akcije koja bi imala da se preduzme i o mestu koje bi imalo da se izabere za bazu operacija. Morlački su glavari savetovali da se udari na Knin ili Liku dok su mletački oficiri i činovnici bili za akciju u splitskom ili sinjskom kraju.

1684 adi 12 settembre, Zara. Preparate e disposte le zenti e le provvisioni tutte necessarie per

intraprender la marchia in campagna, si deve concertar anco il luoco

1 Terminacijom od 5 septembra 1684, Moćenigo nagrađuje Tomu Sinovčića iz

Novigrada. »Il quale portatosi in partita a Glamoz, s' incontrò colle genti di Mazulpasclà a

Grahovo che erano occorse da Livno per tagliare a nostì la retirata e ritoglierli la preda. In tale incontro essendosi il suddetto Sinovcich con pochi compagni impregnato fra nemici, gli sorti da solo ucciderne cinque e levar la vita al chiesaia dello stesso bassa, inducendo i nemici alla fuga e facilitando a nostri di condurre in sicuro la preda«.

Zad. st. arh. Spisi Moćenigo, knjiga jedina, str. 36.

Page 41: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

41

per far la massa e prefigger il fine per dove habbino a vogliersi i passi, acciò che da un moto ben ordinato e stabilito sopra sodi fondamenti, sperar si possa di conseguir più agevolmente quei vantaggi sopra del nemico, a gloria della serenissima repubblica e beneficio della christianità, che sono attesi dall' universale e bramati grandamente dall' eccellentissimo senato.

Perciò l' illustrissimo et eccellentissimo signor Domenico Mocenigo provveditor general estraordinario dell' armi in queste provincie, ha convocati a consulta gl' illustrissimi signori Angelo Emo conte et Andrea Michiel capitano di questa città et il signor cavalier Bartolomeo Varisano Grimaldi governator general dell' armi, chiamati anco li signori conte cavalier Zuanne Rados e Marchese Nicolo del Borro sergenti maggiori di battaglia; fatti intervenir pure li signori conte Francesco Possidaria, cavalier Stoiam Mitrovich, Simon Bortolazzi e sardar Smiglian Smiglianich, capi de Morlacchi di questo territorio, come pratici del paese, perche (potendosi attaccar el nemico da più parti, cioè nella Licca, a Knin, a Sign, in Herzegovina et a Narenta) sia proposto e considerato dove maggiori e più facili siano creduti li progressi, col riguardo massime al comodo che vi fosse di foraggi e d' acqua e dove in conseguenza l' habbi a stabilir piazza d' armi per radunar tutte le genti et altro che occorre e far di la sfilar al campo di tempo in tempo le necessarie provvisioni, perché poi sia maturato e risolto dalla prudenza della consulta quanto venisse giudicato più conferente.

Havendo il signor Simon Bortolazzi, come più giovane detto primo la sua opinione, con la permissione di sua eccellenza considerò di passarsi all' impresa di Knin e di far piazza d' armi a Scardona.

Il signor cavalier Stojam Mitrovich approvò l' opinione del signor Bortolazzi, quando cosi fosse creduto; ma però per maggior facilità dell' imprese e per condur anche meno bagaglio crederia bene passar si dovesse in Licca, provincia più vicina, dove anche le piazze sono più deboli e con doi pezzi soli d' artigleria picciola si può batterle.

Il signor conte Possidaria crederia bene d' andarsi a Knin, perché di la si può passar con facilita in Licca con doi soli pezzi di cannon picciolo.

Il signor marchese dal Borro stima la piazza di Knin assai im portante e per prima impresa non crede bene tentarla.

Il signor conte cavalier Zuanne Rados crede bene andar a Knin per assicurar li confini e passar a Sign et a Clivuno.

I1 signor govvernator general Grimaldi crederia bene passar a Sign, per di la poi inoltrarsi da quella parte a Clivuno et altrove, mentre Knin quando fusse preso, essendo luntano, ricercaria zente assai in campagna per mantenerlo.

L' illustrissimo signor Andrea Michiel capitano crederia di passarsi a Knin, mentre cadendo quella piazza, come più importante, sariano facili altre imprese.

L' illustrissimo signor Angelo Emo conte crederia bene passar dalla parte di Spalato, dove sono più facili gl' acquisti, dopo li quali si saria in stato di andar anche all' impresa di Knin.

Page 42: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

42

Angelo Emo conte Andrea Michiel capitano Bartolomeo Varisano Grimaldi govvernator general Zuanne Rados sergente maggior di battaglia Nicolo marchese del Borro sergente maggior di battaglia.

Priloženo Moćenigovoj depeši od 1 oktobra 1684.

34

Zadar, 16 septembra 1684.

Vanredni providur D. Moćenigo izveštava senat da su vranski Morlaci najpre usmeno a po tom pismeno zatražili da im postavi za poglavicu lice iz njihovih redova, pošto su tu povlasticu uživali i pod Turčinom. On je pokušao nagovoriti ih da odustanu od tog zahteva a ujedno je obavestio o stvari Bortulačića savetujući mu da ih nastoji umiriti. Vranjani su mu međutim podneli još jednu molbu sastavljenu na srpskom jeziku u kojoj izjavljuju da neće Bortulačića za poglavicu. On je preko Jankovića i fratra Šutića doznao da su Vranjani oduvek iz više razloga bili protivni Bortulačiću, pa ga je on stoga pozvao i savetovao da ne idu u Vranu, dok senat ne javi svoju odluku po ovom pitanju. Bortulačić je odgovorio da su sve to klevete njegovih takmaca i tražio da mu dozvoli da sa nekoliko harambaša vranskih Morlaka ode u Mletke da se pred senatom odbrani od optužaba. Providur je nato pozvao vranske glavare da na javnom ročištu u prisustvu Bortulačića rasprave stvar. Došli su sva sedmorica potpisnika i jednoglasno izjavila da neće Bortulačića za poglavicu. Podneli su ponovno jednu molbu pisanu srpskim slovima, kojom traže za poglavicu serdara Smiljanića a za kapetana kneza Iliju Radašinovića. Prilaže original i prepis molbe.1 Bortulačić nato nije znao šta da odgovori pošto su mu i harambaše na koje se on pozivao bili protivni, a providur je izjavio da nije ovlašten svrgnuti Bortulačića dok to senat ne naredi. Podnosi stoga pitanje senatu na odluku.

Serenissimo prencipe. I Morlacchi di Vrana in universale venuti volontarij, come asseriscono,

alla divotione della serenità vostra nel principio de correnti moti, mi fecero instanza, prima in voce, et poi in scrittura già alquanti giorni per mezzo de' suoi karambassà perché gli fosse assignato capo uno del loro corpo, a conservatione del privilegio, che godevano sotto all' ottomano dominio.

Ho procurato divertirli dalla dimanda, adducendogli che dal Bortolazzi destinato al loro governo potevano esser ben assistiti essend'

1 Srpski original molbe ne nalazi se u spisima.

Page 43: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

43

egli soggetto di conditione honorevoie e discreto e che possede talenti di spirito e di coraggio, palesato nell' occasioni di partite contro nemici; onde con tali consideratìoni lì licentiai e fatto chiamar il Bortolazzi medesimo, l' ho reso consapevole di quant' insorgeva accio vedesse d' acquietarli.

Credevo in simil guisa cooperato alla sodisfattione di quei popoli, ma presentatami altra scrittura in idioma illirico, sotto scritta da sette de' principali d' esso distretto di Vrana, con la quale esprimevano di non voler per capo il detto Bortolazzi, mostrando d' esser mal contenti della forma del suo governo, e supplicando anzi, ch' egli più non sia colà inviato a fine non segua qualche inconveniente, ricevei motivo d' indagar le cause, d' onde ciò procedeva.

Penetratosi però da me col mezzo del kavalier Stoian Mitrovich e del padre fra Gregorio Sutich, cappellano della natione e prattico esattamente di tutta la provincia, che li sudetti Morlacchi habbino sempre havuto avversione al comando del Bortolazzi, e che nelle partite mai acconsentivono di riconoscerlo, ne ubbidirlo per molti riguardi, come pur da altri mi vien affirmato, giudicai bene chiamarlo di nuovo e fattegli vedere le replicate instanze prodottemi, gl' ho insinuato con destrezza e soavità ad astenersi di capitar alla Vrana per ovviar alli disordini potessero altramente accadere finché dalla somma prudenza dell' ec-cellenze vostre mi sia prescritta la pubblica sovrana intentione sopra il contenuto delle accennate carte, che invio; tanto più che già circa doi mesi li detti Morlacchi s' eran sollevati contro di lui per ucciderlo.

Rispose il Bortolazzi esser queste calunnie inventate da' suoi emuli e ch' haverebbe desiderato foss' io il giudice delle accuse dategli, mentre si assicurava saria stata scoperta la milignità dell' impostori, ma già che divisano dipender dall' autorità de pubblici cenni, mi chiese licenza di portarsi a piedi della serenità vostra insime con alcuni carambassa dei Morlacchi sopradetti per addur le sue discolpe, come dall' annessa scrittura.

Mi parve di rilevanza l' affare e per non lasciarlo all' oscuro, massime per le male conseguenze che possono ben esser considerate dalla maturità infinita dell' eccellenze vostre, ma dilucidar anzi se in effetto erano stati sedotti li carambassa, o siano capi di Vrana, ordinai che fossero chiamati in pubblica audienza ad esponer il loro sentimento, presente anco il Bortolazzi.

Comparsi tutti sette prontamente con numeroso seguito, li ho in seria maniera ammoniti ad esponer con pura verità ciò che desideravano, senz' immagianabile riguardo ad alcuna suggestione di chi si sij, accertandoli che la pubblica maestà li rimirava con prediletione et era inclinata a consolarli nei loro gravami, et essi concordemente affirmorono di non voler il Bortolazzi ne il di lui comando per molte ragioni e che non intendevano di seguitarlo, presentandomi altra scrittura in caratteri illirici, pur inserta insieme con la tradutione con cui supplicano gli resti deputato capo il sardar Smiglianich e per capitanio il conte Illia Radassinovaz.

A queste voci non seppe risponder il Bortolazzi (venuto egli solo, mentre li carambassa da esso motivati erano tutti contro di lui), et

Page 44: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

44

io soggiunsi alli carambassa e Morlacchi medesimi, che non tenevo facoltà di levarlo dalla carica, ne meno sostituir altro; ma che dovevo riferirmi alle pubbliche autorevoli dispositioni.

Rassegno dunque il tutto ai riflessi prudentissimi dell' eccellenze vostre per dipender intieramente dalla potestà de' loro supremi comandi.

Zara li 16 settembre 1684. Domenico Mocenigo provveditor general dell' armi.

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general in Dalmazia, Fa 112/521.

35

Bez datuma.

Knezovi i harambaše vranskih Morlaka mole providura Moćeniga da im postavi za poglavicu ličnost iz njihovih redova, pošto su tu povlasticu uživali i pod Turčinom i pošto je to želja celog naroda.

Illustrissimo et eccellentissimo signor provveditor general. Siamo venuti alla divotione di vostra serenità noi Morlacchi, hora

habitanti la Vrana, non condotti dalle insinuationi di alcuno, ma dalla brama di viver sicuri nella religione e in grembo della pubblica protetione. Siamo anco stati benignamente raccolti e già godiamo quella pretiosa sicurezza, che habbiamo desiderato, et speriamo dalla bontà del prencipe sempre maggiori i contrassegui di diletione, pronti noi sino all' effusione del sangue a corrisponderli in prove di fedeltà e di divotione. Ne' tempi presenti pertanto ne quali sommamente importa che i capi siino grati alle genti, che comandano et quelle obbedienti a loro comandanti, habbiamo previo il nostro congresso deliberato di supplicare l' eccellenza vostra che si degui dal numero di noi harambassé e capi di detti Morlacchi Francesco Mircetich Bili Vucich, conte Illia, Giure Giechich, Mattio Pop, Gregorio Lepur et Radco Naerlovich scielgere a sua compiacenza il capo comandante e governatore di tutti gl' altri. Tale é la sodisfatione universale del popolo e tale il comune nostro desiderio. Il merito d' haver condotto tante famiglie in questo serenissimo stato e la confidenza di condurne dell' altre e nostra e non di chi se ne scansa al presente, che non é del nostro corpo e che mai hauto ne ha al presente alcun commercio con noi. La pontualità del servitio non sarà se non pronta in chi e per il carattere, che le sarà impresso dall' autorità del prencipe, e per l' inclinatione, ch' é naturale verso la propria natione, sarà animato e obbedito insieme e finalmente essendo stato questo un privileggio, che gl' ottomani hanno sempre nelle occasioni fatto godere alla natione, speriamo da prencipe cosi giusto e cosi inclinato alle nostre sodisfationi d' ottenere l' istesso.

Page 45: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

45

É vero che siamo stati provveduti di governatore giovane nobile e di

spirito, ma non puonno i nostri cuori non bramar la suddetta ragionevole e giusta sodisfatione e ben scopre l' eccellenza vostra quanto importi al pubblico servitio l' avversione del popolo verso il suo capo.

Alle instanze che habbiamo replicatamente fatte a voce uniamo la presente in scrittura, accio habbia la bontà l' eccellenza vostra di riflettere e raccoglierci, in che non s' ardisca di esprimere.1 Consolerà la gratia, che si supplica tutta la nostra natione e riceveremo eccitamento a spargere più volentieri il sangue in pubblico servitio.

Io harambassa Francesco Mircetich affermo per nome di tutto il popolo la soprascritta scrittura.

Io conte Illia affermo quanto é scritto di sopra. Io Mattio Pancich harambassa affermo per nome di tutto il popolo la soprascritta scrittura.

Io Gregorio Lepur harambassa asfermo quanto di sopra.

Prilog Moćenigovoj depeši od 16 septembra 1684.

36

Bez datuma.

Druga molba vranskih knezova i harambaša u kojoj ističu da su se oni odupirali Sandžak-begu i proterali ga iz Vrane kad je pokušao da ih prisili da se pridruže turskom pohodu na Beč. Tada su izišli pred providura Donata i zatražili da ih primi u mletačke granice a kad im je ta molba odbijena te i oni odlučili da se potčine caru, došao je fratar Šutić koji ih je odvratio od te namere i nagovorio da ostanu u Vrani, dajući im veru da ih Dužd neće napustiti. Oni su na to zauzeli Vranu i započeli rat protiv Turaka. Izišli su opet pred Donata i zamolili da im pošalje njihove serdare Smiljanića i Jaikovića. Ovi su došli samo jedanput, a po tom im je poslan Bortulačić, koji niti je sazvao serdare niti se s njima savetovao, već je uzeo činiti stvari neprilične radi čega mole providura da im ga više ne šalje, jer bi moglo da se dogodi zlo. Oni će pak izvršiti sve što im Princip naredi.

Illustrissio et eccellentissimo signor generale. Noi infrascritti tutta uniti esponiamo all' eccellenza vostra le nostre

afflitioni e necessità. Primieramente quando capitò a Vrana il sanzacco et procurava cacciandoci, farci andare alla guerra sotto Vienna, ricusassimo d' andarvi e combattendo col Sanzacco medesimo, lo cacciassimo fuori di Vrana onde minacciava di voler condur contro di noi il bassa della Bossina, si portassimo però dall' eccellentissimo Donato, ricercando che ci permettessa luoco dentro i confini del prencipe

1 Smisao nejasan.

Page 46: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

46

et egli non volle assentire, dicendo che non teniva guerra contro l' Ottomano; che perciò risolvessimo tutti d' andar sotto l' imperatore, venne un religioso, ch' é fra Gregorio Sutich, quale ci trattenne e disse che non dovessimo passar altrove, ma d' occupar Vrana et ivi fermarsi, dandoci la fede che dal prencipe non saressìmo stati abbandonati; et cosi anco facessimo, tolessimo Vrana et principiassimo la guerra col Turco; ritornassimo poi avanti l' eccellentissimo generale a ricercar si contentasse far capitar da noi li nostri sardari Smiglianich e Giancovich, quali captorno una sol volta; dopo di che ci fu mandato il signor Bortolazzi, quale, quando venne da noi, non volse chiamar appresso di se detti capi, ne conferir con essi, come si conveniva verso i sardari; indi diede principio ad operare certe altre cose improprie, perciò supplichiamo l' eccellenza vostra a non nviarci più detto signore, a fine non segua qualche inconveniente e noi eseguiremo tutto ciò che il serenissimo nostro principe c' imponerà, già che da gran tempo habbiamo desiderato capitar alla pubblica devotione, non havendoci condotto alcuno al vostro servitio, ma da se soli siamo venuti per la christiana fede et per i mali trattamenti de Turchi.

(Omissis) Baciamo la mano a vostra eccelenza. Scrivessimo noi tutti capi di Vrana. Io Francesco Mircetich harambassa. Io Illia conte Io Bili Vuch Io Gregorio Lepur Io harambassa Mattio Baicich Io harambassa Parissich Io Radivoi Naerlovich conte.

Priloženo Moćenigovoj depeši od 16 septembra 1684.

37

Zadar, prvog oktobra 1684.

Vanredni providur Moćenigo javlja senatu da će sutra otpočeti operacije pokretom konjice prema Skradinu, za kojom će se krenuti izabrani kotarski Morlaci, komora, saperi i stotina ljudi skupljenih na ostrvu Pagu.

Serenissimo prencipe. (Omissis)

Marchierà dimani la cavalleria verso Scardona e sarà seguitata successivamente dai Morlacchi scielti da questo territorio, dagl' animali da somma e dai guastadori; oltre cent' huomini radunati dall' isola di Pago, per valermene d' essi come soldati et ad altre occorrenze di bisogno.

Page 47: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

47

(Omissis)

Zara primo ottobre 1684. Domenico Mocenigo provveditor general dell' armi, estraordinario

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general in Dalmazia — Fa 112/521.

38

Šibenik, 5 oktobra 1684. Vanredni providur Moćenigo javlja senatu da je u ratnom savetu

održanom pre polaska iz Zadra sa princom od Parme i komandantom plaćene vojske Grimaldijem rešeno da se pokuša osvojiti Snnj. On je stoga uputio konjicu i Morlake u Skradin, a sam došao u Šibenik da otuda da uputstva za koncentraciju vojske koja ima da se izvrši u Solinu.

Serenissimo prencipe. Unita da me, prima della partenza da Zara, la consulta deliberativa del

signor prencipe di Parma e col signor governator general Grimaldi, conforme humilmente accennai che doveva effettuarsi, s' é col previo rifflesso ai punti tutti necessarij, stabilito di passar all' impresa di Sign, per di la proseguir poi a Clivuno et altrove (quando il favore della divina assistenza cosi permetesse) giusta il contenuto nel decreto che unito rassegno ai sublimi rifflessi della pubblica maestà.

Preso perciò l' imbarco nel divisato giorno di 3 corrente, mentre havevo incaminata anche la cavalleria e dato l' ordine ai capi de Morlacchi, perché cogl' huomini scielti del loro seguito, con li guastadori e con gl' animali da somma, si transferissero a Scardona e mi son condotto a questa parte per dar le commissioni opportune, a fin che lunedi prossimo o martedi, alla più lunga s' attrovlno unite le zenti, et altro tutto resta a Salona, dov' e destinata la massa, per intraprender di la immediate la marchia in campagna verso Sign antedetto.

(Omissis) Sebenico li 5 ottobre 1684.

Domenico Mocenigo provveditor general estraordinario dell' armi. Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general in Dalmazia, Fa 112/521.

39

Šibenik, 8 oktobra 1684.

Vanredni providur Moćenigo javlja senatu da su baš u času kad je vojska, skupljena u Skradinu, trebalo da krene za Solin i on hteo

Page 48: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

48

da digne sidro stigle dukale sa naređenjem senata da se snaga oružja upravi u drugom smeru. On je stoga raspustio sakupljene Morlake, sapere i komoru, a oklopnike i laku konjicu povratio u Zadar.

Serenissimo prencipe. Radunata a Scardona la cavallaria, i Morlacchi, i guastadori e gl' animali

provveduti per il bisogno del campo, mentr' erano in punto d' incaminarsi a Salona, e ch' io pure stavo per scioglier da questo porto insieme con l' altra militia, apprestamenti e munitioni approntate, sopragiungono doi mani di ducali riverite della serenità vostra, che mi portano la risoluta pubblica volontà di voglier altrove il vigor delle proprie armi e m' obbligano a desister dall' imprese a questa parte divisate, come haverà potuto comprendere la somma sapienza dell' eccellenza vostra dal decreto di consulta humiliato ai loro sublimi riflessi in lettere di 5 corrente.

(Omissis) Ho dovuto perciò discioglier l' unione già seguita de' Morlacchi, di

guastadori e d' animali, ordinando parimenti il ritorno a Zara delle corazze e della cavallaria leggiera, estratti prima da questa doicento de' migliori cavalli, quali s' incaminano a Spalato, per di la poi avvanzar con più comodo a Liesina, giusta le pubbliche sapientissime prescritioni.

(Omissis) Sebenico li 8 ottobre 1684.

Domenico Mocenigo provveditor general estraordinario dell' armi.

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general in Dalmazia, Fa 112/521.

40

Split, 17 oktobra 1684.

Ivan Kračić, pušten iz ropstva radi sakupljanja otkupa zapisnički preslušan izveštava da u Sinju nema više od 70 sejmena i 200 meštana sposobnih za oružje i da svi žive u strahu zbog vesti da je Janković krenuo vojsku, bojeći se da udari na njih. Čuo je da se u Livnu okupljaju Turci u nameri da ponovo osvoje Zadvarje. Vođe su tih Turaka Ibrahim-paša i Ormuz-paša.

Adi 17 ottobre 1684, Spalato. Contituto dinanti l' illustrissimo et eccellentissimo signor provveditor

estraordinario general dell' armi Valier Zuanne Cracich da questo borgo de Spalato, schiavo de' Turchi, il quale riverentemente espose a sua eccellenza come segue:

Page 49: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

49

Hieri circa le hore 23 mi sono partito da Sign, dove fui per l' interessi del

mio riscatto, et havendo procurato come buon suddito, com' ho fatto altre volte ricavar il stato del pressidio di quella citta et delli altri dissegni, che Turchi tenessero contro le parti del prencipe, ho scoperto non vi essere in Sign più di sessanta in 70 seymeni, che sono huomini di rinforzo, oltre li habitanti del luoco, che possono esser duecento in circa atti all' arme. Sono essi in molta costernatione per haver sentito, che il Gianco capo de Morlacchi, sia sortito in campagna, temendo che possi venir a danni loro, benche non habbiano alcuna certezza del suo dissegno. Ho poi sentito, che a Kliuno si vada unendo qualche numero de Turchi per passare verso Duare, loco acquistato dall' armi del prencipe serenissimo, con pensiero di tentarne la ricupera. Quest' e quanto ho potuto intendere e sapere in questo viaggio.

Interrogato se sappia il numero delli Turchi, che a Kliuno si va unendo, come dice, e chi ne sia il capo, — — — Rispose: del numero non le so dir cosa alcuna; ma il capo dicono essere un tal Imbraim passa e

Armus passa che si sono trattenuti in quelle parti tutta la campagna corrente. Quibus habitis etc.

Mlet. drž. arh. Senato dispacci provv. gen. in Dalmazia Piero Valier, Fa 113/522.

41

Zadar, 30 oktobra 1684.

Dalmatinski providur Alvise Paskvaligo javlja senatu da je po dogovoru sa Stojanom Jankovićem podelio morlačkim porodicama doseljenim u Šibuljinu1 dvadeset stara kukuruza i deset pšenice. U času kad je hteo da zapečati depešu, stiže Janković na povratku sa pohoda na Sinj. On ga je dao zapisnički saslušati o događaju te prilaže zapisnik preslušavanja.

Serenissimo prencipe (Omissis)

Sopra l' instanze fattemi dalli capi di più famiglie Morlacche ultimamente capitate alla divotione ricovrata nella Villa di Symbulyin sotto questo territorio mi e parso necessari di sovvenirli col concerto del kavalier Gianco di stara venti formenton e dieci di formento col riguardo al numero delle persone che rileva 131 cosi che partirono molto consolati Gratie etc.

Zara 30 ottobre 1684. Poscritta

1 Zaselak sela Tribnja, krajnjeg dalmatinskog sela na Morlačkom kanalu prema

Hrvatskom primorju. Zaselak je naseljen pravoslavnim Srbima. To je jedino srpsko naselje u Planinskom zalivu.

Page 50: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

50

Capita Gianco uno dei quatro capi de Morlacchi di questo territorio nel

punto che stavo per sigillar la presente dal quale fu preso l' annesso constituto, che humilio alla serenità vostra per il successo ultimamente conseguito sotto sign.

Alvise Pasqualigo provvevditor general

Mlet. drž. arh. Dispacci provveditor general in Dalmatia, Fa 520.

42

Zadar, 30 oktobra 1684.

Stojan Janković, zapisnički preslušan, iskazuje da su sva četvorica morlačkih glavara izišla pred vanrednog providura Valiera, kad je ovaj prošlih sedmica stigao u Zadar, da mu učini podvorenje i da mu izjave opšte žaljenje što je bio osujećen pothvat, koji je vanredni providur Moćenigo bio zasnovao i pripremio. Valier im je odgovorio da se treba pokoriti višem naređenju, ali da stoga ne klonu duhom, jer je on spreman da ih pomogne u njihovom nastojanju da korisno posluže Duždu. Skupljeni na dogovor četvorica glavara rešiše da pokušaju osvojiti Sinj, da bi tako skinuli sa Morlaka nabačenu im ljagu, da su sposobni samo za pljačku i grabež. Opisuje potom potanko navalu na Sinj izvršenu pod upravom mletačkog vlastelina Alviza Marćela i neuspeh tog podviga.

Addi 30 ottobre 1684 Zara. Il kavalier Stogian Giancovich ritornato dal campo, constituito per ordine

dell' eccellentissimo signor general Pasqualigo et addimanrato del successo di Sign. Espose:

Capitato le settimane passate in questa città l' eccellentissimo signor provveditor general estraordinario Valier andai io con gl' altri capi de Morlacchi Smiglianich, Possidaria e Bortolazzi, per rasegnarsi alla sua obbedienza, et espressali tra le altre cose la displicenza universale di tutti, perché si fossero divertite l' intraprese, che haveva disposte l' eccellentissimo signor general Mocenigo e sbandatosi un corpo di valida armata, con cui si sperava di far qualche considerabil progresso, ci rispose che bisognava acquietarsi alla pubblica commissione le quale ad altra parte risolveva diriger l' impresa e che non di meno non occorreva, si smarissimo, mentre egli aggradendo il nostro desiderio di ben servire e far honore al prencipe, ci haverebbe di tutte le cose necessarie volontieri assistito e scortato vedessimo però quello si poteva fare e lo proponessimo a tempo; cosi licientiati da sua eccellenza noi insieme tratassimo e considerassimo, che correndo concetto sopra i Morlacchi di non esser atti, che di andar a rubar nel paese turchesco con superchieria e correndo buona opportunità, per non esserci al confine molti Turchi, di cogliere qualche vantaggio sopra alcuno de loro

Page 51: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

51

luochi piu considerati per acquistar riputatione, deliberassimo, che il tentar l' acquisto della fortezza di Sign sarebbe stato assai proprio, perché hravuta, che si tosse in poter nostro si desertava la campagna di Cetina e si apriva il passo per quel ponte all' invasion del paese, che durante l' inverno prossimo si sarebbe potuto a nostra voglia travagliar e depredare sinché a nuova stagione havessero l' armi pubbliche progredito ad altre imprese, piu rilevanti. Cosi andati avanti l' eccellenza sua rappresentassimo l' intention nostra e lo supplicassimo, che se concorreva a darci licenza di effettuarla, si degnasse concederci un pezzo d' artigliarla di mediocre grandezza et un mortaro da bombe con alquanta provvigione di polvere e balle, e ci soccorresse d' un poco di pane, mentre il già ricevuto per ordine dell' eccellentissimo Mocenigo era di già stato consumato, cosi mostrando di applaudirci, promise, che l' arteglieria e mortaro con le monitoni ci sarebbe stata soministrata a Spalato o Glissa e tra tanto diede ordine che sopra quattro mille persone ci fosse somministrato da queste monitioni il biscotto in ragion di libre dieci per testa. Tal dispositione sentita dall' illustrissimo signor Alvise Marcello, che era appresso l' eccellentissimo Valier si dichiarò voler esser con noi e che egli proseguiva perciò verso Spalato, per far metter in ordine le cose ed attender colà il nostro arrivo, disegnando pigliar seco cento cavalli leggeri, pagati e qualche poco numero d' oltramarini, come in effetti fece conducendo seco il Bortolazzi uno dei capi predetti. Divulgatasi la nostra mossa tutti immediate raccogliendo li Morlacchi alle proprie cariche sotto posti marchiassimo unendosi per viaggio con quelli di Sebenico, comandati dal capitanio del contado Zavoreo, poi con i Castellani della riviera di Traù et arrivassimo il giorno di 19 cadente presso Clissa, ove arrivarono parimenti li borghesani di Spalato e della medesima fortezza di Clissa col Bortolazzi, levassimo di la un pezzo d' artigliaria con un mortaro da bombe, alquanto polvere e balle con un letto, et un paro di rode da rispetto, ponendo il mortaro sopra una slitta, facendo, che li Morlacchi dassero mano alla condotta del cannon et mortaro. Il giorno di venerdì furono li 20 si cavò da Clissa l' artegliaria il sabbato, tutto il giorno, camminassimo e verso un' hora di notte arrivassimo in vista di Sign. Chiamati dall' illustrissimo Marcello a consulta noi capi circa il modo, che operarsi doveva, fu da me proposto, e da tutti assentito, che quello si doveva fare, si facesse senza ritardo, mentre consideravo, che havendo la gente ormai, quasi tutto consumato il pane, che havevan havuto, se non le rinovava altro sovvegno, non sarebbero lungamente colà dimorati, cosi si concluse.

Intanto una truppa di nostri, inoltratasi sotto alla fortezza, haveva dato occasione a quelli di dentro di sortire e combattendo in lunga scaramuccia, ne erano remasti morti due, tra quali un alfiere de Morlacchi di Sebenico, a quali levarono le teste e la bandiera dando la caccia vicendevolmente gli uni alli altri, nel qual fatto rimase pure un de Turchi estinto; avvanzatomi in tal mentre io con doicento cavalli in circa quelli si ritirarano rimanendo in una casa fuori della fortezza cinque de medesimi. Tanti con alcune donne e cavalli, che furono da noi dopo qualche contrasto tratti fuori, ammazzando alcuni dessi et

Page 52: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

52

altri sacendo prigioni. Ciò effettuato, veduto da Turchi un numero cosi grande d' aggressori, fecero intendere, che volevano parlarmi a fede: Ma consigliatosi, se si doveva cosi di subito darseli orecchio, o pure dopo l' esperimento dell' arteglieria necessitarli, se dimandassero la resa a patti più vantaggiosi, non ci andai e si diede principio al trar delle bombe, ciò diede anci avvertimento, havendo li Turchi scoperto le case di falasco, che havevano per non restar incendiati, li colpi poi del cannone non facendo alcun effetto nelle meraglie, fu comandato che all' imbrunir della notte si dovesse partire lasciando un corpo di gente sotto Sign, per reprìmer qualche tentativo de Turchi, se si fossero ingrossati da Cliuno havessero potuto tentar alle spalle. Rimasero per viaggio alcune rode rotte dell' altegliaria con qualche numero di balle, e di bombe, tratte fuori di strada. Tale é il successo della cose da me precisamente vedute, praticate e con tutta sincerità le rappresento.

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general. Fa 520.

43

Mleci, 18 novembra 1684.

Dukal kojim se osnažuje dekret o pribiranju desetine od roblja za državu. Od muških robova desetina se ima pribirati u ljudima, od dece, žena i staraca plaćaće se desetina prodajne cene.

1684 18 novembre. Pregadi. Alli rettori della provincia di Dalmazia.

Con li riguardi del nostro servizio restò decretata la riscossione della decima sugli schiavi che si facevano, con l' oggetto di rendere provvedute le occorrenze importanti delle galere. A maggior dichiarazione però del decreto suddetto aggiongemo: essere intenzione pubblica che delli huomini schiavi venga in pubblico contribuita la decima in huomini. Delli putti, femmine et huomini vecchi sii contribuita la decima di quello si ricavara dalle vendite di essi, et osservati in ciò li ordini del provveditor general delle armi Mocenigo, espressa questa pubblicamente, resta la vostra puntualità incaricata a darne esecutione intiera, partecipando di volta in volta al provveditor general delle armi Valier et in sua absenza al provveditor general Pasqualigo, il numero, la qualita de' schiavi.

(Omissis) Zad. st. arh. Spisi Valier, knj. II. str. 159.

44

Zadar, 26 januar 1685.

Komisar Marin Mikiel javljajući o stanju mletačke konjice u Dalmaciji ističe da Stojan Janković i Bajo Pivljanin primaju platu

Page 53: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

53

konjičkih vojnika radi zasluga, po državnoj milosti, ali efektivno ne vrše vojničku službu.

Serenissimo prencipe. (Omissis)

Nella cavalleria de corazze e leggiera si ritrovano 572 huomini; anco in questa 32 amalati, 25 senza cavalli et 13 con cavalli amalati, cosi che destrati li absenti con licenza, li benemeriti, Morlacchi, Gianco e Bagio che godono per publica gratia piazze nella cavalleria, e li figlioli di qualche offitiale, che se bene servono, non si può il publico promettere fattione importante, restano in 469, intendendosi sempre fra corazze i cavalli ligieri.

(Omissis) Zara 26 genaro 1685.

Marin Michiel provveditor estraordinario commissario

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor estraordinario commissario in Dalmazia ed Albania Fa 696.

45

Zadar, 4 februara 1685.

Dalmatinski providur Petar Valier doznačuje harambaši Vukašinu Rosiću, koji je sa dvadeset morlačkih porolica iz Čitluka kod Novog u Lici uskočio u Starigrad, kaštel Perušić sa okolinom.

Noi Pietro Valier per la serenissima repubblica di Venezia provveditor general in Dalmazia ed Albania.

Ridotto già il harambassa Vucassin Rossich col seguito di vinti famiglie in circa dei Morlacchi venuti alla devozione dal Citluch di Novi in Lica a stanziar nell' attinenze di Starigrado sotto la montagna, non havendo collà luoco capace, ne sufficente al sostegno suo e delle loro famiglie che vorebbero seguitarlo come lo hanno in questi giorni dato intendere, ci supplica di destinarle il castello di Perussich e sue pertinenze per poter stabilirvisi sudditi d' intera fede ritraendo col mezzo delle fattiche e col lavore il dovuto e necessario alimento; stando però in oggetto di andar rafforzando il possesso del paese riaquistato. Esaudimo l' instanza del sudetto harambassa Rossich tanto più quanto ci assicura del concorso d' altri a popolar insieme con lui quella parte e con l' autorità del generalato nostro.

Commetemmo che non sia chi ardisca perturbarli o amonirli (?) sotto pena della pubblica indignazione, per dover posia da eccellentissimi e illustrissimi sucessori avez prefisse le regole del ben vivere e dell' abbedienza. In quorum fidem.

Zara febbraio 1684 M. V. Zad. st. arh. Spisi Valier, knj. II, str. 33.

Page 54: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

54

46

Zldar, 9 februara 1685.

Dalmatinski generalni providur Valier izveštaia senat, da je vodeći računa o njegovim naređenjima obratio dužnu pažnju na vernost Morlaka i na sklad među njihovim glavarima.

(Omissis) Dalle prescrizioni poi di vostre eccellenze rifleto la giusta attenzione alla

costanza da Morlacchi, alla buona intelligenza tra loro capi; l' una e l' altra non ho lasciato di caltiuare con indiferente gouerno, da cui solo può sperarsi unione in un corpo composto di molti capi. Spero, che leuate l' ombre, et introdotta la quiete, caminaranno gl' ordini per la custodia di questi confini, e particolarmente per quella d' Obrovazzo, che molto preme, et importa.

Zad. st. arh. Valierove depeše knj. I, str. 1

47

Zadar, 12 februara 1685.

U sporu, koji je nastao među bratijom crkve Sv. Ilije u Zadru (Grcima) s jedne i oficirima hrvatske i arbanaške konjice (Srbima) s druge strane, generalni providur Petar Valier određuje kome na skupštinama bratovštine pripada pravo glasa. Naređuje dalje da se lica koja u buduće budu izabrana za kapelane te crkve imaju da jave providuru radi odobrenja izbora.

Noi Pietro Valier, per la serenissima repubblica di Venezia, provveditore generale in Dalmazia ed Albania.

Nelle contese giuditiose, avanti di noi hieri seguite tra li confrati, del rito greco nella chiesa di santa Elia in questa città da una parte gl' officiali della cavalleria crovata et albanese, dall' altra, risolte in via d' un aggiustata compositione, havendo noi osservato, esservi neccessaria alcuna conveniente provisione per stabilire regola valevole a poter, divertire tutti quei disordini, che tra essi confrati potessero partorire qualsivoglia confusione e sconcerto, onde, dalla buona loro corispondenza ne rissulti un ottima diretione, et governo, e ne cresca la veneratione dovuta di quella chiesa per l' augumento della medema confraterna pia, a gloria sempre maggiore del signor dio, e della sua santa fede. Che però havuti sopra ciò li convenienti riflessi coll' autorita del generalato nostro terminiamo, che in avvenire nelle congregationi e radunanze d essi confrati non possino admettersi alla ballotatione delle cariche consulte della confraterna suddetta che li capitanij, tenenti, alfieri, caporali et officiali riformati della cavalleria crovata et albanese esclusi i soldati. Cosi parimenoti li ammeraglì, comiti, capi

Page 55: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

55

di scallo, scrivani, e celenti, dell' armata con altre persone honeste e civili del rito greci di questa citta, che fossero comprese nella detta scolla e non altri obbligando il loro scrivano tener nota distinta in un libro, ch' a tal effetto, dovvrà esser provveduto di tutti li nomi di confrati medesimi, acciò possano sempre vedersi quelli che che contributioni, ballotationi el' elletioni di esse cariche, et officij saranno intervenuti.

Stabilimo in oltre che in avveniro quando seguirà l' elletione del capellano di essa chiesa debba l' elletto presentarsi avanti di noi e successori nostri accio, premesse le neccessarie informationi della di lui persona e costumi possa dall' autorità di questa carica restar confermato per dovuta consolatione delli confrati sopraddeti, e per l' intiera veneratione, del culto divino nella chiesa e rito medesimo. La presente terminatione sia registrata ave occurre, et esequita da chi sospetta. In quorum fidem.

Zara li 12 febraro 1684 M. V.

Zad. st. arh. Spisi Valier knj. II, str. 43.

48

Šibenik 21 februara 1685.

Šibenski providur Batista Kontariii predlažući dalmatinskom providuru Valieru da se Skradin zaštiti ogradnim zidom i da se za njegovo čuvanje uzmu u službu Morlaci izriče svoj sud o prirodi tog naroda.

Illustrissimo et eccellentissimo signor signor colendissimo.

(Omissis)

La povertà miserabile di quelle genti agguerrite, e già bastantemente giustificata dall' evidenza; essi o perirebbero o serebbero ritornati per necessità sotto il giogo turchesco, se la mano caritatevole del principe di tempo in tempo non li sovvenisse. Per haverli soggetti, é forza haverli da nutrire, si che crederei conferente che facendosi la spesa certa si potesse riguardarne qualche proffitto con attraerne alcuno per casa, e concedendole una provisione metodica et ordinata formar ancora un corpo sicuro di genti. Queste impiegate in altre parte nel servitio, servirebbero, può dirsi, di ostaggio al rimanente delle loro famiglie, che possono bensi credersi, ma non promettersi costanti nel vassallaggio. Questa operatione parmi servirebbe mirabilmente di eccitamento a quei Morlacchi christiani che per anco persistono sotto il dominio nemico, dicono essi per causa che la repubblica serenissima non le conceda un sicuro mantenimento.

Il Morlacco, per natura sempre diffidente, ricerca la certezza dell' utile che é il solo suo mottore.

Page 56: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

56

(Omissis)

Di vostra eccellenza Sebenico li 21 febraro 1685.

Humilissimo devotissimo servitore Battista Contarini Prilog Valierovoj depeši od 23 februara 1685.

49

Šibenik, 21 februara 1685.

Na molbu Dragića Avramovića da se dodeli pomoć udovici i siročadi njegova brata Dragoja, koji je poginuo u jednom sukobu sa kninskim Turcima u kom je ubio Čeivan-agu Lopušića, najopasnijeg krajišnika, providur Valier određuje mu jednu meru beškota na mesec.

Draghich Abramovich morlacco suddito venuto nuovamente alla divotione del principe supplica qualche atto della pubblica clemenza a sostegno della moglie e figlioli dei qondam Dragoglia suo fratello, morto le settimane passate nell incontro havuto con una partita de Turchi di Knin, dopo haver prima levata la vita a Chievan Aga Lopusich de' principali e forse il più infesto tra tutti i confinanti, et aggiunge per motivo maggiore a' consolarlo anco il proprio fedel servitio più volte sin hora comprobato col spargimento del sanque professando di voler per la fede e per la gloria publica sacrificar occorrendo se stesso. Non può meglio impiegarsi la munificenza del prencipe che nel riconoscer i benemeriti, onde concorremo ad esaudirlo e pero in virtù delle presenti coll' autorità del generalato nostro assegnamo allo stesso Draghich Abramovich peso uno di biscotto al mese da esserli corrisposto da queste munitioni sinché ottenuta la pubblica approbatione possa vedersi stabilito questa se ben tenue sovvegno. In quorum fidem.

Sebenico 21 febraro 1684. M. V.

Zad. st. arh. Spisi Valier, knj. II, str. 52.

50

Šibenik, 23 februara 1685.

Generalni providur P. Valier javlja senatu da je posetio Skradin i našao grad porušen ali dobro naseljen. Stanovnici se boje turskih prepada i žele da se grad zatvori zidom sa strane kopna. Naredio je inžinjeru Buko da napravi nacrt. Nastojaće da sagradi stalni most preko Krke. Izriče svoj sud o Morlacima i o oltramarinskoj vojsci.

Page 57: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

57

(Omissis)

1685, 23 febrario. Sebenico. »l'ho ritrovata (Scardona) con assai ruine e non pocchi abitanti: mostrano

questi nuovi sudditi costanza nella divozione, e ben coltivati da quell' illustrissimo vice conte, non lasciano essi di coltivare le campagne, che è il più sicuro impegno che si possi desiderare da tale gente. Ma perchè aperti ed esposti alle incursioni del nemico, temono assai di qualche improvvisa sorpresa, massime quando dilungati li migliori o per occasione di partite o per altre urgenze, resta il luogo deserto et abbandonato, hanno dimostrato desiderio di poter chiudersi dalla parte di terra, et io ho osservato il sito e fatto rilevare dal signor di Bucco (Boucaut) il disegno. Non troverei male assicurare questi popoli et in un tempo stesso assicurarsi di loro, mentre la via del mare e dalla fiumara porge aperta ai pubblici rappresentanti la strada dell' obbedienza.

Osservo necessario il ponte ossia passo per la comunicazione e transito degli abitanti e delle milizie dei territori di Zara e Sebenico sopra Karcha. Vedrò di farne costruire uno permanente.

(Omissis) Io conosco l' instabilità e la non molta disciplina de' Morlacchi, difficili

alla soggezione et all' obbedienza: ad ogni modo non è impossibile ridurli con l' interesse et obbligarli con la mercede, che non dovendo essere dispensata che all' occasione, si ridurebbe a strepitosa apparenza ma a moderato dispendio.

(Omissis) I soldati oltramarini hanno ben servito e ben servono in armata e nella

provincia. (Omissis)

.....mi fermo a Sebenico per qualche risoluzione de cristiani Morlacchi iui esistenti in numero considerabile, perchè quando non risoluano risolverò Io, prima, che dileguate le nevi si dia comunicazione e ritiro a questa gente assai simulata nelle apparenze, ma profonda nei pensieri, e nella risoluzione.

Zad. st. arh. Valierove depeše knj. I, str. 12 i sl.

51

Zadar, 24 februara 1685.

Dalmatinski providur Petar Valier šalje Zavišu Mitrovića da vrbuje vojnike za jednu četu oltramarinaca, propisujući mu uslove za taj posao.

Dovendosi in ordine alle pubbliche commissioni ammassare qualche numero di militia oltramarina per le correnti occorrenze espedimo noi Zavvissa Mitrovich ad unire una compagnia de fanti cinquanta di simil gente, assegnandoni il termine di mesi due e assegnandomi per piazza d' armi la città di Zara.

Page 58: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

58

Havverete di soventione ducati cento cinquanta valuta della Dalmatia e

biscotto migliara doi, per i quali douarete dar idonea pieggiaria da sodisfar subito se dentro il suddetto termine non hauerete adempito l' ammassamento nel qual caso i soldati saranno ripartiti in altre compagnie, ma adempendolo doverete scontar essa sovenzione nelle prime quattro paghe.

I soldati douranno esser habili al servitio esclusi i putti e vecchi a quali dovrà cominciar la paga dal giorno della rimessa. Ridotti al numerò di 25 e non prima inalberata l' insegua et allhora voi con gl' offitiali conseguirete la paga. Perfetionata la compagnia doverete impiegarvi dove e come vi sara comandato per poter con la puntualità ecc. ecc.

Zad. st. arh. Spisi Valier, knj. II. str. 34.

52

Šibenik, 25 februara 1685.

Vanredni providur komisar Marin Mikiel, koji je praćen konjicom i Morlacima pod Jankovićem i Smiljanićem obišao kraj napušten od Turaka od Zadra do Knina, opisuje senatu taj kraj, izveštava ga o čarki pod zidinama Knina i daje svoju ocenu o vojničkoj upotrebljivosti Morlaka.

Serenissimo prencipe. Partitomi da Zara, come mi diedi l' honore di ragguagliare a vostra serenità

con mie lettere di numero 7, accompagnato da un corpo di cavallaria grossa e leggiera, sono andato vedendo li luochi distrutti, et altri liti, che mi farò lecito farne un breve racconto all' eccellenissimo senato, se bene che dalla virtù et attenta applicatione di tanti eccellentissimi signori provveditori generali di Dalmata ne havevano l' eccellenze vostre havuta la notitia. Ad ogni modo perchè io ho veduto con l' ochio proprio ogni cosa, e sono giunto anco sino a Knin, per questo penso, che rifferirò quello, che forse non è a notitia dell' eccellentissimo senato. Dirò per primo che lontano da Zara 8 miglia per levante vi e Zemonico, che fù citta cinta di mura con buon castello, attorniato da muraglie grosse e profonda fossa, qual fu distrutto nel principio della passata guerra, et era ressidenza del Sangiaco. A sinistra v' e la villa di Cerno, et a dritta quella di Malpaga. Dieci miglia più avanti per siroco quarta al levante vi è la citta di Nadino, situata sopra un monticello cinta di muro che haveva nella parte eminente un buon castello quadro con quatro torrioni, e buona fosa. Per garbino 6 miglia distante si trovano li monti e guardie di Regozzo,1 come pure il castello di Thin, per garbin di Nadino stesso 18 miglia lontano vi è Vrana, quale sta un miglio lontano da un bellisimo lago, lungo 10 miglia e largo 3 in circa, che piglia

1 Valjda Rogovo.

Page 59: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

59

il medesimo nome. Sta Vrana stessa situata in una fertilissima valle; le sue rovine dimostrano che fu città quadra con 4 gran torrioni; haveva ancora doppie mura con larga e profonda fossa. Fu sede di cavalieri Templari, e doppo che furono questi distrutti nel pontificato di Clemente 5 del 1314 passo sotto il re d' Ungaria, sinché nel 1512 in circa fù occupata da Turchi. Si ritrova tre miglia avanti a sinistra la torre de Morlacchi Palazzo1 habitata, et alla dritta 3 ville rovinate. Quattro miglia per ostro si ritrova il castello di Ussich,2 come della medesima parte la guardia Vessenich,3 per siroco Plassine4 e Cossulovaz luoco rovinato, che haveva un ricinto di mura e 3 grosse torri; si ritrova pure il castel di Misgluvaz5 sopra un grebano, poi si giunge ad Ostrovizza, che e per appunto 18 miglia lontano da Vrana, che resta per levante, quarta al greco; questo è fabricato sopra un monte, et ha nella cima un dirupato sasso lungo 60 passa in circa inacessibile per ogni banda; ha per ogni parte 3 recinti, et ha solo un monte per greco 250 passa lontano che la domina; si potrebbe con poca spesa restaurare, e cinquant' huomini potrebbero farvi una gagliarda diffesa. Più avanti d' Ostrovizza 5 miglia per siroco levante v' e il castello di Birbir, quale sta sopra un monte che scopre tutta la campagna adiacente, e potrebbe servir di guardia avanzata, non essendo dominato da altre colline, e per mio credere lo stimo miglior sito d' Ostrovizza; lontano 2 miglia dalla quale sorge un rio di perfettissima acqua; a mano sinistra vi é il castello di Xecevo dove stanno le guardie avanzate. Ha sotto una bella campagna, che continua per maestro fino a Novegradi 30 miglia; la incomincia l' bosco, che continua fino a Knin, nel scorrer del quale si ritrova una chiesa rovinata col nome di Supglacriqua, vicino alla quale scorre l' fiume Kerca. Finalmente sono giunto a Knin, fortezza situata sopra un grebano, quale ha per maestro tramontana il fiume Kerca; per siroco un altro fiumicello, che discende da greco levante e forma un laghetto, sopra di cui è il borgo, quale viene unito al castello da un muro per tramontana, e pare che da quella parte sola possi essere attaccato. La fortezza, a quel che pare, non occupa tutto il grebano, restandone un poco più bassa da quella parte ha una fertile campagna con diversi monticelli e stagnetti, che si distende da maestro tramon-tana sino ad ostro siroco miglia 5, e larga miglia 3; dall' altra parte del fiumicello ha un monte che può in qualche parte tormentarla. Una corona de monti circonda la campagna, coperti di neve, ma particolarmente dalla parte di Turchia, ha solo una stretta valle per siroco, che conduce a Darnis e di la a Clivano, si che quando li monti sono coperti di neva si rende difficile il soccorrerla. Questo è il puro racconto di quanto ho veduto, et ho stimato mio debito rifferirlo all' eccellentis-simo senato per suo governo, e perchè si degni considerare la bella e grande vastità del paese abbandonato da Turchi, e poco habitato da

1 Morpolača. 2 Vukšić. 3 isto kao i 4 4 Nije nam uspelo da ova dva mesta identifikujemo sa bilo kojim danas

postojećim u svom predelu. 5 Mišljenovac na levo od Lišana.

Page 60: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

60

christiani; questo li potrebbe con poco sostenere, et esserne padroni assoluti, ma quando non si stabilisse di fermar piede in qualche luoco, tutto é niente, e non si può dir d' esserne mai possessori. Dirò pure alla serenita vostra cosa m' ha fatto rissolvere di passar tant' oltre, allettato da tante belle pianure e colline, che havevo veduto, mi pareva strano di lasciare indietro il resto del paese abbandonato, senza farne una diligente rivista; perciò per assicurar la mia andata, chiamai li capi de Morlacchi, ch' erano meco, Smilanich e kavalier Gianco, e gli dissi che in momenti dovessero unir qualco corpo di Morlacchi stessi a cavallo et a piedi senza dirgli quale fosse la mia intentione; come pure mandai spie a Knin per vedere quanta gente sortiva di giorno da quella citta, commettendogli di venirmi a trovare in certo sito che gli havevo insegnato, fatta che havessero diligente osservatione, e cosi raccolti da 400 Morlacchi bellissima gente, che in tutti formano un corpo di 600 huomini, mi sono avanzato verso il luoco delle spie, viaggiando una notte intera; ricavai che per tutto un giorno pochissima gente era sortita dalla città, e che non havevano condotto a beverare che soli 8 cavalli, la mattina per questo, e con l' assertione del kavalier Gianco, (al quale in poca distanza partecipai il mio parere) che m' assicurava che Turchi certo non erano in grosso numero, e che dalli luochi vicini non potevano giunger perchè non ve n' erano in paese; mi portai a Knin dalla parte di qua del fiume, dove in una pianura ho fatto fermar la cavalleria squadronata; di la ho spedito 100 Morlacchi a piedi in poca distanza della città per vedere se si poteva in qualche forma tirar Turchi fuori della città stessa, invitandoli a divertir l' incendio di tutte le loro case, a quali feci dare il fuoco, che restorno anco incenerite; ma non per questo si mossero, ne pur uno sorti; io mi portai a dirim-petto della città 300 passa discosto per osservarla distintamente, e trattenutomi per tre quarti d' ora, non ho havuto da Turchi altro saluto, che di tre colpi di canone, ma di poca portata, essendo cadute le balle vicine, una de' quali si ritrovò e non era più, che da 6. Doppo il spacio di 3 hore, che li Morlacchi hanno consunto il tempo per deguastar ogni cosa, gl' è sortito vedere quattro Turchi, uno de quali ne han fatto schiavo, e li tre fuggiti, anzi ne ho ricavato il suo constituto, copia del quale vostre eccellenze l' haveranno qui allegato; finalmente raccolta tutta la gente, mi sono ritirato con quell' ordine, che si deve pratticare quando s' ha alla schena l' inimico, come sempre il viaggio, tanto nell' andare, come nel ritornare ho pratticato quella buona regola, ch' era dovuta, e sono gionto a Scardona senza che mi succeda un minimo imaginabil sconcio, senza perder niuno de' miei, riconducendo tutti li cavalli, a segno che per dir il vero son restato contento. Havevo meco il signor maggior delle corazze Municasa, et il capitan Solimano de' cavalli leggieri, quali certamente hanno eseguito li miei ordini con tutta puntualità, v' era pure il tenente collonello Canagetti, che spontaneamente s' è esibito di venirmi a servire. Li Morlachi erano di Vrana, di S. Cassano, di Nadin, di Malpaga, di Budin, d' Obrovazzo, di Crencina1 e Scardona, quali ho trattato con humanità e con espres-

1 Krmčina.

Page 61: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

61

sioni, che gli hanno contentati, et io pure appagato di essi, perchè con tutta obedienza sono stati a quanto gli ho imposto, e con prontezza hanno eseguito l' ordine che gli ho fatto correre di andar a devastare tutte le habitationi de' Turchi, ancorché potessero restar offesi dal cannone, che non gli erano più discosti di 400 passa; per questa loro prontezza e per animarli a cose maggiori gl'ho donato sopra il fatto qualche somma de soldi, che sono anco restati contenti, e gli ho distribuito fra tutti stara 155 formentone, et stara 11 di formento, acertandomi che l' eccellenze vostre non disaproveranno la mia ressolutione trattandosi di cosa lieve, ma che può giovar molto, tanto piu che sono in una estrema penuria di viveri, ma quello, che più inporta sarano nella medema conditione anco un' altr' anno, perchè tutto l' tereno è inculto per dubbio, che hanno Morlachi che Turchi devastino il paese. Qui a Sebenico ho convenuto subito gionto mettermi a letto per causa d' una rissipiglia, che m' ha colto in una gamba per una stretta, che m' ha dato un stivale, ma non per questo ho voluto differir quello, ch' era nella mia incombenza, cioè veder le militie, le quali ho fatto radunare vicine al mio alloggio e sforzatamente per quelle cose, che vi voleva per vederle, mi sono trattenuto in piedi con incommodo veramente.

(Omissis). Li Morlachi sono bellissima gente assuefata alle fatiche, che sa

maneggiare le armi, che chi li volesse per servirsene, non v' è bisogno di darli donativo; si hano sopra il luoco, insoma per fare un corpo in momenti di 6 e 7 mille, altro non vi vorebbe che il pane e qualche poca paga al mese. Con queste gente io credo che si potrebbe fare qualsisia tentativo.

(Omissis). Sebenico 25 febraro 1684 M. V.

Marin Michiel provveditor estraordinario commissario.

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor estraordinario commissario in Dalmazia ed Albania. Fa 696

53

Zadar, 4 marta 1685.

Stojan Janković javlja providuru Valieru, koji se nalazi na obilaženju pokrajine, da je bosanski paša došao u Majdan da kupi vojsku za Ugarsku, ali kako mu se na tu vojnu ne ide, poslao je neke starešine Krajine u Carigrad da mole da se paša ostavi na granici. Javlja mu dalje da i stanovništvo i posada danomice beže iz Knina.

Page 62: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

62

Copia di lettera scritta all' illustrissimo et eccellentissimo signor Pietro

Valier provveditor generale estraordinario dell' armi in Dalmatia et Albania da Stogian Mitrovich, uno de' sardari.

Illustrissimo et eccellentissimo signor signore padron colendissimo. Si da sapere all' eccellenza vostra qualmente havendo capitato certamente

il bassa di Bosna dietro di un tal luoco chiamato Maidan con ordine del suo gran signore per far la scielta delle genti, per andarsene contro l' imperio, ma di poi fatta la scielta si rittiró nel loco destinatoli di Olsich, a starsene in quel luoco sino tanto, che gli capitino nuovi comandi; si come havendo l' ordine havendo usato il detto bassa la strattagiema di fuggior il viaggio, dove effetivamente si spera verso l' imperio. Ha unito alquanti capi di quelli confinanti, si sono quelli verso la porta per supplicar che il detto bassa, che stia con quelli confini. Onde il sudetto bassa attende li medesimi in Olsich per haverne qualche consolatione, ma per quello che si va scoprendo che saranno vanne le di lui speranze, perche mi capitò un schiavo da me effettivamente mandato nella fortezza di Chnin, et mi disse certamente senza alcuna addulatione di inganno, che quelli di Knin fuggiono con le lor famiglie di giorno, e la notte li soldati della medesima, che sono pagati dal loro gran signore, perche loro non possono sostentar li lochi, che gli sono stati consegniati senza gente, e la piazza di Chnin viene giornalmente diminuita et indebolita serva all' eccellenza vostra l' aviso certamente portatomi.

Mi ritrovo giornalmente avariti le porte della citta, attendendo il detto Zavoreo per riccever i commandi di vostra eccellenza. Resto baciandogli humilmente il lembo delle vesti.

Zara 4 marzo 1685. Di vostra eccellenza

obbligatissimo devotissimo servitore Stogian Mitrovich

Prilog Valierovoj depeši od 6 marta 1685.

54

Split, 12 marta 1685.

Popis troška za nagrade dodeljene raznim Morlacima upotrebljenim kao uhode i ulaci.

1685, 12 marzo — Spalato. Spese estraordinarie.

(Omissis). Alli Morlacchi che portorono lettere del cavalier

Gianco da Zara per l' union de gente .............................. Cechini 2.— A due Morlacchi che sono andati al Seraglio e nel

ritorno hanno condotto una spia ....................................... id. 6.—

Page 63: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

63

A Michiel Zavoreo capitanio del contado di Sebenico

per spedir diversi Morlacchi in paese turchesco per osservar gl' andamenti de nemici ...................................... id. 6.—

(Omissis). A Vuco Voicorsich arambassa de Morlacchi de

Ciclut, venuto alla divotion con sua famiglia ................... id. 2.—

Prilog Valierovoj depeši od 16 marta 1685.

55

Split, 15 marta 1685.

Bivši dalmatinski providur Moćenigo predlagao je senatu da se tvrđava Opuzen sruši i napusti. Generalni dalmatinski providur Valier opire se tom predlogu i navodeći razloge koji govore za održanje te tvrđave ističe stratešku važnost reka Zrmanje i Neretve.

(Omissis) Li due fiumi Obrovazzo e Narenta distinguone e chiudono li due fianchi,

coprendo Obrovazzo il territorio di Zara dalle moleste incursioni di Corbavia e Licca, nelle quali non potendosi estendere il nostro dominio, per non svegliar importune contese con gl' imperiali, sarà bene con la devastazione d' esse provinzie aver una spianata per moltiplicare la difesa e sicurezza dei nostri stati.

La Narenta poi, che separa lo stato di vostra serenità, da quello di Ragusi, e può intieramente disgionegerlo da quello de Turchi, guarda il fianco della Primorgja, confine più esposto e pericoloso, et imbocca un canale, che da l' ingresso, la sicurezza et il negozio a Curzola, Liesena e Brazza. La memoria degli antichi armamenti dichiara la facilità de' materiali, e la ferocità degli uomini all' uso del mare.

Le desolazioni, e le piaghe nella passata guerra inferite da Narentani sopra l' isole sudette, fa conoscere con troppo dolore, che chi non stringe nelle fauci Narenta, poco serve di pizzicare con due galeotte a S. Zorzi.

Dio guardi, che le partite de' kaiducci in terra prendessero piega in mare, non sarebbe sicura, e n' abbiamo vicina l' esperienza, la navigazione tanto neccessaria, e proficua per la Dalmazia.

Dunque se Obrovazzo si considera, non può negligersi Narenta, e se tanto noque, a può nuocer contraria può giovare soggetta, ma non è questo il piano intiero, che devo sottoponere all' occhio di vostra serenità.

La lunghezza di sopra 200 miglia di questa provinzia, tiene la largnezza sino alla Bossina di miglia 50 la linea nel littorale più che si prolunga, più giova al dominio del mare, et alla grandezza dell' imperio; per il contrario questa dimensione di latitudine é troppo difficile da possedersi, e quasi impossibile da custodirsi; vi vuole una linea

Page 64: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

64

media, dentro a cui attrahendosi le popolazioni, e dilatandosi la cultura, habbi relazione con il mare, e dia termine proporzionato ai territorij. Il rimanente per mio umilissimo sentimento, crederò debba esser disertato e distrutto per fraporre un gran spatio di paese, abbandonato a chi pensasse agredire e molestare la parte coltivata e custodita da sudditi di vostra serenità.

Quando ciò resti approvato dalla pubblica prudenza, non può abbandonarsi il posseso di Narenta, et il mantenimento d' Opus, sotto il cui calore avanzandosi a stagione propria sopra Ciclut, si procuri impadronirsi del fiume Trebisat e tagliando il paese verso Gliubuschi, traversar Imoschi, et incontrar Duare, che imbrigliando Cettina, può correr sino alla Karca, e chiuder fra monti e fiumi considerabili, che sono i termini divisorij dalla natura, intieramente il paese.

(Omissis).

Zad. st. arh. Valierove depeše, knj. I, str. 39-41.

56

Split, 15 marta 1685.

Hajrija, poturčena Kosa Lakića iz Karina, zapisnički preslušana, izjavljuje da su je prošlog avgusta zarobili gračački Turci dok je tukla proso u svom selu i prodali je u Kninu sandžak-begu Mehmed-begu Durakbegoviću koji je poturčio i uzeo za milosnicu. Kad je pre nekoliko dana došao novopostavljeni sandžak-beg i preuzeo komandu kninske tvrđave, Mehmet-beg je napustio Knin i pošao k svojim kućama u Livno. U njegovoj je pratnji bilo trideset konjanika, sinovac mu Mehmed, sin u Zemuniku ubijenog Hasan-bega, kći Zelel-age Babametovića, koja se, ostavši udovica, vraćala k ocu, pet mladih morlačkih robinja i jedan rob iz Karina. Prešavši cetinski most oni su nagazili u jednom tesnom klancu među šumama na busiju. Čim je iz zasede otvorena vatra Mehmed-beg je sa sinovcem i barjaktarom na dobrim konjima utekao a ostali su uzmakli i spasili se. Na mestu je ostala ona sa jednom drugaricom, a rob iz Karina ubijen je nehotice. Na ostala pitanja u pogledu novog sandžak-bega i o prilikama u Kninu ne zna da da tačne odgovore, jer ona nije nikad izlazila iz kuće u kojoj joj je bilo potpuno dobro.

Adi 15 marzo 1685 Spalato. Aire detta altre volte Cosa figliola di Mattio Lachìch Morlacco da Carin

territorio di Zara condotta da Morlacchi di Clissa, e Traù stati in partita a Cettina. Constituita per comando dell' eccellentissimo signor provveditor generale estraordinario Pietro Valier. Espose:

L' agosto passato fui fatta schiava dalli Turchi di Gracaz in compagni di due putti della nostra villa mentre s' attrovavimo a batter il meglio, e venduti a Knin mi comprò il sanzacco Muhamed Begh Durach

Page 65: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

65

Begovich mi fece far Turca, e mi tenne in qualità di sua favorita, venuto già giorni in suo luoco altro sangiacco a comandar la predetta fortezza di Knin egli si levò il lunedi passato per andar alle sue habitationi in Hliuno; Haveva circa trenta persone di suo seguito a cavallo, et era con lui Mehemet suo nipote del fratello Hassam già tempo amazzato a Zemonico e riconduceva la figliola di Zelel Aga Babahmetovich già schiavo della serenissima repubblica dato a cambio del conte Sabbini nella guerra passata, che remasta vedova rittornava al padre; e conduceva pure oltre me cinque giovani schiave figlie de Morlachi prese in diversi tempo da questi territorij; v' era parimente un mio paesano schiavo anc' egli, che fu da quelli ci aggredirono involontariamente amazzato.

Passato il ponte di Cettina e cavalcando in campagna il sangiacco che primo di tutti col nipote e col suo alfiere marchiava scopri alcune vestigge o trozzi1 che indicavano esservi passata prima altra gente onde insospetito stimò mutar strada con che anci andò ad incontrar l' imboscata che per altro scansato haverebbe; seguitato però da compagni convenendo passar una via augusa fra boschi ove stavano ascosi i nostri aggressori e senza aspettar altro scaricarono alquante arcobuggiate, egli col nepote, et alfiere su bravi cavalli in un tratto scapparono, gl' altri compagni riffugirono a dietro e si salvarono, solamente io con un' altra mia compagnia e col Morlacco amazzato come dissi restassimo in loro potere con alquanta suppelletile che seco portavi me hanno qui condotto e l' altra lasciato alli castelli per restituirla alli di lei congionti.

Interrogata chi sia il nuovo sangiacco, con quanto seguito sij venuto; se aspetta altra gente; in quanto di presente consista il pressidio di Knin se vi sian monitioni e viveri.

Rispose non so il nome del sangiacco ma dicevano era rittornato dal campo d' Ongaria, condusse apprèsso trenta compagni, non so se altri attendesse, ne come si stia di provvigione io mai pratticavo fuori di casa ove si stava competentemente bene.

Interrogata se sentisse discorrer cos' alcuna circa l' armi christiane. Rispose stanno in qualche apprehentione anzi già giorni quando li lasciassimo veder alquanti in vicinanza della fortezza credendo qualche aggressione principarono trar delle canonate ma veduta poca gente stimarono meglio resparmiar la polvere.

A tergo: Constituto di schiava.

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general dell' armi in Dalmazia, Filza 113/522. Prilog Valierovoj depeši od 17 marta 1685.

1 verovatno trazi, tragovi.

Page 66: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

66

57

Split, 17 marta 1685.

Providur Valier javlja senatu da je Durakbegović, smenjen sa uprave Knina i pozvan u Ugarsku, na putu za Livno udario na zasedu jedne male morlačke čete i da bi bio zarobljen da se Morlaci u žurbi nisu pre vremena otkrili. Zarobljena je jedna Durakbegova milosnica, poturčena hrišćanka.

Serenissimo principe. (Omissis)

In tanto io non desisto d' applicar in ogni loco, e di muover in ogni parte li Morlacchi per qualche vantaggio fosse possibile di conseguire.

La stagione non è la migliore, e la milizia e assai ristreta per la campagna. Doni dio signore per la mia mente quel lume, che dirriga il cuore, et il braccio, ove possi cadere il colpo al bene della patria, et a gloria del suo santo nome.

Unisco curioso costituto d' una favorita di Durac Begovich, che avuto il cambio del governo di Knin, passava a Clivno chiamato in Ungheria, quale da una squadra de pochi Morlacchi incontrato net suo passaggio verso Clivno, sarebbe restato preda de medesimi con alcuni principali, che seco erano, se la troppa fretta, et inopportuni gridi non avessero scoperto l' insidia, e dato modo alla fuga, restando solo vittima de Morlacchi questa giovane, che già christiana si fece Turca, et ora navigando con il vento, pensa ritornare cristiana.

Mi capitò lettere con l' intiero fatto del harambassa Bajo in questo punto di cui trasmetto copia, e ricerca grande rissoluzione. Scriverò immediate all' illustrissimo Zen, perche li nostri sudditi siano in ogni forma diffesi, e procuraro assicurarmi de pensieri di Ragusei, et occorendo avvicinarmi a quella parte troppo manifesta, quando cosi sia l' insolenza e l' ostilità de medesimi. Credo però e mi pare impossibile compariscano li loro ambasciatori con le solite escusazioni. Mi regolerò con le notizie e poi con li comandi di vostra serenità grazie.

Spalato 17 marzo 1685.

Zad. st. arh. Valierove depeše, knj. I, str. 51-52.

58

Zadar, 20 marta 1685.

Povodom glasova namerno proturenih da su morlački glavari Frano Posedarski, Šimun Bortulačić, Smoljan Smiljanić i Stojan Janković u svojoj žalbi senatu optužili providura Moćeniga za teške zločine protiv Morlaka, dr. Antun Bortulačić, sastavljajući

Page 67: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

67

žalbe, izjavljuje u svoje i njihovo ime da su te glasine klevete izmišljene od njihovih protivnika, pozivajući na suočenje svakog koji tvrdi suprotno.

Comparvero avanti di me notaro gli signor conte colonnello Francesco Possidaria, dottor Antonio Bortolazzi facendo per nome del signor governator Simon suo fratello, sardar Smoglian Smiglianich per nome suo e del signor cavalier Janco Stoian Mitrovich, li quali fecero istanza sia registrata negli atti miei la seguente scrittura presentata da loro la quale con più copie autentiche dissero voler pubblicare a propria giustificazione dell' infrascritto tenore videlicet.

Zelo d' honore e non altro motivo ha obbligato noi capi de Morlacchi ricorrere a piedi di sua serenità per supplicare la restituzione delle nostre cariche conferite a noi con riverenti ducali dalla publica suprema autorità.

Li nostri ricorsi puramente civili praticati dal signor dottor Antonio Bortolazzi, fratello di uno di noi capi et a nome di tutti gli altri per le vie legitime aperte da questo giustissimo governo all' istanze dei sudditi non furono querele dirette contro alcuno ma divote supplicazioni drizzate al trono del principe serenissimo per la conservazione di quelli fregi di gloria, che come doni della sua benefica mano sono da noi con gelosa venerazione conservati e preziati.

Se la giustizia dell' eccellentissimo senato a noi ha restituito li primi uffizii da ciò non si è pregiudicato alcuno in vedersi investiti nelli primi gradi che già erano nostri e la publica bontà nella confermazione deli nostri governi ha confermato anco nei nostri cuori la fedeltà e divozione verso l' adorato servizio di questa serenissima republica, per le di cui glorie siamo pronti spargere gli ultimi avanzi del sangue e gli estremi respiri della vita. Ben confessimo nella consolazione delle publiche grazie minorarsi in noi il contento per le perfide disseminazioni da' nostri nemici sparse al fine persuaso nell' ignoranza del volgo; che di commisione di sua eccellenza provveditor general estraordinario Domenico Mocenigo sian stati annegati alcuni di noi capi, altri strapazzati con le catene e prigione, molti della nostra nazione con secrete e violenti morti levati di vita.

Che un prete, curato d' una villa di Morlacchi sia stato strozzato o annegato, che un capo di Morlacchi sia stato annegato.

Che per gli eccessivi rigori di sua eccellenza fossero gli popoli vicini a prorompere in aperte ribellerie e passare nel paese ottomano.

Et altre simili buggiarde infami colunnie l' origine delle quali con diabolico artifizio viene attribuito a noi capi et al signor dottor Bortolazzi riuscendo gli autori di cosi enormi imputazioni con un colpo far doppie piaghe e nella reputazione di sua eccellenza et in quella di noi altri e dopo il colpo a sconder le proprie meni discaricando sopra noi quella nota d' infanine che dovrebbe e dovrà apparire nel volto di chi si è fato autore di cosi esecrande invenzioni.

Sua eccellenza non ha bisogno di giustificare le rette operazioni del suo governo in contaminato e puro dalle sopradette imposture ben noi abbiamo bisogno di giustificar noi stessi per rimuovere dalla nostra

Page 68: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

68

reputazione ogni nota appostaci da nimici e da maligni guindi è che nel presente nostro manifesto publicamente ed espressamente dichiaramo:

Che nel nostro ricorso a Venezia altra mira non abbiamo avuto che la sola restituzione delle nostre cariche come anco si è espresso il medesimo signor dottor Bortolazzi in scrittura presentata sotto li riflessi dell' eccellentissimo collegio.

Che quella scrittura non puo chiamarsi da alcun uomo d' onore querella perchè concepita con il maggior e dovuto rispetto verso l' eccellentissimo general nostro Mocenigo da noi sempre riverito et ossequiato e sua eccellenza può render degna testimonianza della nostra divozione e prontezza avendo veduti ultimamente noi capi con sette in otto milla Morlacchi accampati nelle campagne di Scardona desiderosissimi di servire sua eccellenza nella sua vicina mossa al campo e nelle imprese che da lui erano destinate.

Che altre disseminazioni come lontane dal tenore della presente supplica sono bugiarde infami e calunniose delle quali noi non siamo autori ne con lettere ne con discorsi esibendoci mantenere con le proprie vite il presente impegno e mentire publicamente cadauno che in contrario discorrer volesse.

E perchè nella cognizione della verità sia apertamente conosciuta la nostra innocenza invitiamo cadauno a publico o privato confronto chi si avesse dichiarato aver avuto da noi o dal signor dottor Bortolazzi vaguagliao o in lettere o in discorso dell' accenate falsissime divulgazioni et occorendo bisogno si esibisce cosi egli, signor dottor Bortolazzi, come ognuno di essi signori capi di portarsi a Venezia o dove occorresse per mentire chi volesse contrastare l' accennate verità, sperando noi che negli occhi del mondo si conoscerà la nostra innocenza e la rettitudine delle nostre operazioni e sarà a noi restituta quell' esti-mazione e concetto d' onore da noi acquistati in tanti incontri in vantaggio della nostra riputazione e con profitto e gloria della serenissima republica.

Zad. st. arh. Spisi beležnika Nicolo Lomazzi (1678-1706)

59

Split, 22 marta 1685.

Generalni dalmatinski providur Petar Valier iz Splita, gde vrši zadnje pripreme za navalu na Sinj, javlja da su se Morlaci, koji su zimovali u Cetini, kolebali i otezali da se opredele, da bi se kasnije bacili na stranu jačega. Stoga je poslao na njih Stojana Jankovića i Zavorovića sa 3000 Morlaka. Na to su Cetinjani uplašeni obnovili s njim pregovore i obećali taoce, pa je on zaustavio Jankovićev pokret. Cetinjani su doista prešli k Mlečićima sa 600 ljudi sposobnih za oružje, 30.000 glava sitnog blaga i 10.000 volova, te su

Page 69: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

69

smešteni u zaleđu Trogira. Njihov je vođa glasoviti Ilija Peraica, koji je ranije bio sumnjiv.

»Scrissi già a vostra serenità quello si poteva operare nel ridurre all' obbedienza i Morlachi che con numerosi animali suernavano nella campagna di Cettina. L' esortazioni, et negoziati per indurli senza sangue e senza preda alla libertà di questa dolcissima sogezione: Il dubio della loro fede, e l' artifizio di tratener con la speranza, per poi seguire il più forte et appoggiare, oue l' interesse li conducesse. Ora, correndo il tempo, et apprendosi le montagne che li davan passo verso Clivno et Ercegovina, crederei necesario mover li Morlachi di Zara, di Sebenico e di queste adiacenze per conseguire o con forza o con il negozio l' intento. A tal fine parti da Scardona il cavalier Gianco Mitrovich, et il capitano Zavoreo la settimana passata con 3 mila uomini fra Zara, e Sebenico racolti e tutti proveduti di biscotto e munizioni da signori rettori, e diretti con ordini circospetti dal illustrissimo signor Contarini conte di Sebenico, senza riguardo di fierissime borasche e neui e non prettermetendo un ora dalla concertata obbedienza, si portarono a Dernis una giornata distante da Cettina, per auuanzarsi il giorno dietro, et unirsi con questi di Spalato, Trau e Clissa, et eseguire pontualmente gli ordini da me rilasciati. Ma perchè nel stratempo di questa mossa spaventati gli uomini di Cettina dalla tema delle nostre armi, espedirono per rinouare trattati e si lasciarono condurre a promettere ostaggi, con cui assicurano il dubio della loro ritirata. Stima, di trattener l' auanzamento dal cavalier Gianco, che suponeuo fossi frastoranto dalle neui, e dalli mali tempi, che correvano, per non ponere senz' estrema necessità in contingenza la vita, e gl' averi de popoli cristiani, benché soggetti a principe inimico, et infedele. Espedite però lettere a Sebenico quell illustrissimo signor conte fatte auanzare a Dernis, fu tale l' obbedienza del cavalier Gianco, Zauoreo e de Morlachi, che nonostante fossero vicini alla preda trattenero i passi e senza riguardo d' interesse si ritiranno a Scardona per iui atendere con puntualità le nuove mie commissioni. Quest obbedienza esatissima mi ha consolato assai, vedendo con qualche rigore è blandizia assicurarsi il comando sopra gente creduta indomita e solo per questo stimata di poco servizio.

Intanto avvicinandosi il tempo della consegna et al passaggio di quei di Cettina, ho creduto bene di far avanzar questi sudditi parte verso il ponte Vucovich perchè o li scortassero come amici, o investissero come nemici quelli Morlacchi, che passando poi la montagna sarebbe per necessità convenuto unirsi con Turchi et essere a nostri danni. Cosi ... senza sfoderar spada e senza premetter rapina abbiamo condotto nei territori di Traù 600 uomini d' arme colle loro famiglie, 30 mila animali minuti e 10 mila bovini. Di questi animali una porzione si srede de' Turchi, e quando cosi sia, crederò bene dividerla fra chi ha servito alla fonzione, et altri che si dicono dei cristiani rimasti, ancora in paese e soggezione de' Turchi, e questi si conserveranno per contrapposto del danno che potessero ricevere le famiglie o nelle persone o negli averi che restano a discrezione degl' inimici...

Page 70: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

70

Capo di quesa porzione de' Morlacchi passati al dominio è il famoso

Peraizza, altre volte sospetto. Vado pensando di poner questa gente nel più interno de' territori per essere assicurato nella fede e permanenza loro.

Spalato, 22 marzo 1685.

Zad. st. arh. Depeše Valier, knj. I, str. 52-55.

60

Split, 9 aprila 1685.

Generalni dalmatinski providur Petar Valier izveštava senat o teškom porazu koji je mletačka vojska pretrpela pod Sinjom, nastojeći da krivicu za tu nedaću prebaci na Morlake.

Serenissimo principe. L' infelicità di molestissimo successo nel tempo della maggior speranza

conturba, et agita totalmente il mio animo nel dubio, o che la mia mala condotta, o la mia poco fortuna, abbi parte nello sconcerto, causato dal debil cuore de Morlacchi, e delle milizie, ch' io non trovo principio per rappresentare al senato l' incontro sfortunato con li bassa di Bossina e d' Ercegovina, e Clivno, sotto la piazza di Sign. Acquistato il ponte di Cettina, e ridotto un fiero attacco, ma bravissima resistenza il luoco di Sign, fortissimo per il sito, e commendabile quanto Clissa, per quello si è conosciuto da tutti alla necessità, o della resa, o dell' assalto, s' ebbe aviso d' una calata de Turchi dal Prologo, per quello scoprirono le spie avanzate et i battitori duplicati, di numero inferiore alle nostre forze, et in conseguenza in stato d' esser battuti. Lasciatisi veder al ponte il venerdì sera, s' accamparono all' isola di Ottoc, e con fuochi assai diminuti, nascostone parte di esso dietro le spalle, e dietro la schena del monte. Si consigliò con il signor commissario, e magiori di battaglia, se si dovesse incontrarlo al fiume, o contenersi nel sito da noi occupato, creduto forte assai, e necessario, per non cimentarsi contro molta cavalleria nella campagna aperta con discapito sicuro, et al bordo d' un fiume, che si può guazzare in diverse parti. Il signor kavalier Gianco con molti altri sardari s' esibivano con la loro cavallaria, e parte dell' infanteria riconoscere, et attaccare l' inimico, se lo riconoscessero debole, e se forte guardar la riva; e la mattina del sabbato s' incaminarono al ponte, seguiti, come è il solito di quella gente, anco dalli Morlacchi non comandati. Delusi dalle spie nel numero, passarono imprudentemente l' acque, e nel passar d' esse, per essere il ponte rotto, bagnarono li pedoni la polvere, cosi che sopragionti da cavallaria nemica, non avendo armi per sostenersi, convennero ripassar il fiume, e con il solito strepito della nazione ritornar al campo sconcertati, chiedendo polvere, benché a tale aviso da me ne fosse stata spedita qualche quantità, ponendo confusione negli rimasti, e nelle milizie. La cavallaria

Page 71: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

71

dopo breve scaramucia, ritornò più ordinata, ma lasciando il bordo del fiume libero, diede animo, e comodo all' inimico di passarlo senza contrasto. Io conobbi il disordine, e procurai divertire l' apprensione, già disposto in battaglia l' esercito, ma parte de Morlacchi postisi in confusione, passarono là montagna, et abbandonavano alcuni siti avanzati alla custodi de quali prima disposti dal signor collonnello Rados, s' aveva praticato molta regola, e molta obbedienza.

Comparvero intanto i Turchi in numero di 2000 cavalli, et alcuna poca infanteria, divisi in tre squadroni ristretti, e ben ordinati, et occupando le cime della colina al dirimpetto del nostro campo stettero fermi, attendendo d' essere attaccati, conoscendo l' avantaggio di ridurre le nostre milizie scarse di cavallaria nella campagna, e fuori del sito difeso. Io intanto procuravo di rimetter l' animo nei Morlacchi, et ogn' uno ne loro posti, non risparmiando fatica, blandizia, e rigore, ma un panico timore, concepito per il successo della mattina, e la facilita della ritirata per la montagna, e bosco, posto alla schena, dificultò il ridurne una parte, il che osservato da Turchi li diede l' animo d' assalirci. La verità è, che dopo due sbari di cannone, s' aventarono rissoluti, e li Morlacchi cederono con poca ressistenza; lasciando il fianco sinistro scoperto, et il destro non ben guardato.

Questa loro debolezza fece perdere il cuore alla nostra infanteria, che con pochi sbari prese anch' essa il monte, abbandonando l' armi publiche, il campo, et il generale. Poso dire quello, ch' è vero, et ogn' uno lo vide, che io esortando, minaziando, e rimettendo restai ultimo, e solo con il figlio, e col marchese Carlotti nel campo, da quali esortato non perdermi senza ragione, per la strada del Monte procurai rimettere la milizia nel vantaggio del sito, ma il tutto indarno. Il signor commissario non mancò al proprio spirito, et incombenza, et ebbe fortuna anch' egli di ponersi per altra strada in sicuro. I Turchi in tanto, presi i nostri alloggiamenti, e trucidati quelli ebbero incontro d' aver nelle mani, cercavano ansiosamente la mia persona, sopra cui avevano riposto una grossa taglia di 12 mila zecchini d' oro, promettendo la vita a chi ne dasse la traccia. Il signor iddio ha voluto presservarmi, forse per qualche miglior occasione, o perchè impari, nel publico pregiudizio, a conoscere le mie debolezze, e confessarle a vostre eccellenze. Non ho però mancato alle parti di chi professa onore, et ha sviscerato il zelo per la patria. L' avantaggio del sito, e la facilità della ritirata per la montagna, e per il bosco ha potuto salvare la maggior parte delle milizie, trovandosi mancare meno di 200 uomini, et intiero il numero de Morlacchi. Il danno è stato nell' armi e nella riputazione, a me grandissimo, nel non aver potuto sacrificare la vita, e redimere con la medema la salute dell' eserzito, e gli vantaggi di vostra serenità, il mio poco bagaglio, come li miei pochi argenti, parte da Turchi, e parte da ladroni furono manumessi. La stessa fortuna avendo scorso anco il signor commissario. Il mio vice ragionato stato tagliato con la perdita di 300 cecehini in circa, per far le paghe, e terzi alle milizie, et altre spese occorrenti.

Resisterono bravamente in un posto da me raccomandato il maggior Tanussi, e morse combattendo da soldato, come anco Marussich,

Page 72: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

72

Macedonia, et il govvernator Rados, ma non si sa se siano vivi, o morti. I1 capo Palese di Zara, cosi di me comandato inchiodato il cannone, perde sopra d' esso volentieri la vita. Il P. santo Capuzino con una bandiera con la beata vergine, e con un brandistocco cercò come cavaliere l' incontro, e credo sia rimasto schiavo. Alcuna di queste operazioni ho potuto osservare io stesso. Qualche altro officiale minore è perito. Quello più preme e il povero illustrissimo signor Lombardo, di cui, non avendosi traccia, si dubita o di morte, o di schiavitù. Il signor collonnello Rados unitosi meco, crede bene per la via di Traù divertire la traccia de Turchi, mentre il signor commissario per quella di Clissa si portò a Spalato. Qui si vanno unendo le milizie, e riordinando le cose per tutto quello permette il tempo, e la debolezza delle forze. Per la custodia delle piazze, e di Duare, e di Clissa non lascio l' osservazioni maggiori, e saranno rinforzate con il possibile. In questa ho spedito il signor sarogente maggior di battaglia Borri, et in Duare, come esposto nei siti più pericolosi, et avanzati, ho spedito milizie, e monizioni, e raccomandata al Tartaglia la difesa; e vi spedirò anco l' ingeniere Camucio, benché, per dir il vero senza riguardo, non ha molta cognizione nel proprio mestiero. L' improvisa malattia del signor di Buccò, ha molto pre-giudicato alli vantaggi di quest' armi.

(Omissis) Voglio sperare nel signor iddio, che, benché la fama divulghi l' inimico

assai cresciuto, sopra il supposto, di forze essendo aggregarij, si disperdino, e consistendo la maggior parte in cavalleria, con poca provisione, non abbi a sussistere in queste parti, che per poco tempo. Ad ogni modo la speranza non è fondamento della ragione, et io non mi lasciaro adormentare dalla medema, dolendomi solo, che il mio cuore, et il mio animo resti angustiato dalla debolezza delle forze, dalla tenuità dello spirito, e dalla contrarietà della fortuna. Gratie.

Zad. st. arh. Depeše Valier, knj. I, str. 66-73.

61

Split, 9 aprila 1685.

Vanredni providur, komisar Marin Mikiel izveštava potanko senat o čitavom toku operacija protiv Sinja i o porazu Mlečića pod tom tvrđavom. Krivicu za poraz Mikiel pripisuje nedovoljnoj pripremi te akcije i Valierovoj sporosti i neodlučnosti.

Serenissimo prencipe. Sono in obbligo di rifferire alla serenità vostra quello mi è occorso doppo

che mi sono datto l' honore di ragguagliare l' eccellentissimo senato con mie lettere di numero 16 sopra li commandi impartitimi dall' eccellentissimo signor provveditor estraordinario di unirmi con Morlacchi e scorrere il paese nemico. Partitiomi dunque da Sebenico

Page 73: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

73

il giorno delli 21 del passato, m' incaminai con i Morlacchi dello stesso territorio verso Dernis, dove ritrovai quelli del contado di Zara sotto il comando del kavalier Gianco i Smiglianich, a quali pure erano sottoposti quelli del Bortolazzi per esser questo presentato in Spalato, come pure il nuovo habitante Peraizza con parte de suoi, che fu accolto da me con dimostrationi affettuose, et assicurato della publica predilettione, al quale per comado di sua eccellenza ho dato grano e pane compettente al bisogno di pochi giorni per esso, et le famiglie asserendo il numero sopra 600 persone. Con tutti li sudetti mi sono incaminato verso il fiume Cettina più vicino a Sign, e non al ponte Vucovich, come era la commissione di sua eccellenza e ciò perchè non vi era più la speranza di far passar li restanti Morlacchi, per essersi di già inoltrati nelle montagne sotto la prottettione de Turchi. Il viaggio è riuscito difficilissimo havendo ritrovato passi disastrosi, contrarietà di tempi intensissimi e nevi copiose, ad ogni modo mai ho interroto il camino per giungere, com' ero in appuntamento il determinato giorno nelle campagne di Sign. Scorrendo la costa del fiume Cettina i Morlacchi hano devastato il paese, e passato il fiume in qualche numero d' essi hanno abrugiata la tore d' Obrovaz1 vicino al ponte con morte di sopra 30 persone, altrettanti schiavi fra figlioli, huomini et femine, asporto di moltissimi animali e qualche cosa altro. Finalmente dopo 5 giorni di viaggio fatto prosperamente senza niun accidente molesto, sono giunto a Sign, dove sua eccellenza mi haveva commandato, e come io havevo asserito d' essere. Ivi non ho ritrovato quel tanto s' era concertato con l' eccellentissimo signor provveditor generale per intrapren-dere l' impresa già divisata della piazza, facendomi sua eccellenza vedere prima di discostarmi da lui, che tutto sarebbe stato in pronto nel punto ch' io fossi arrivato a quel luogo. In obedienza alli commandi di sua eccellenza quali ho mandato in copia all' eccellentissimo senato, mi sono posto con l' essercito de soli Morlachi ascendenti a 6 in 7 mile un miglio lontano da Sign, sito sicuro e avantaggioso. Di là ho spedito le mie lettere a sua eccellenza ragguagliandolo del mio viaggio et arrivo a quella parte, e suplicandolo s' era intentione sua, che si operasse come di già haveva stabilito l' impresa di quella piazza, mandarmi li mezi per l' effetto stesso, che per avanti diceva haver amassato. Hebbi in risposta, che tutto s' andava provedendo, e che in momenti ogni cosa sarebbe stata in pronto; ad ogni modo solamente a capo di 5 giorni, che fu il giovedì della mia permanenza in faccia della fortezza comparve il marchese Bori con un battaglione di 300 fanti in circa, et con esso l' ingegner Camuccio senza altro requisito. Non mancai con espresso di far subito a sua eccellenza premura acciò con ogni diligenza facesse avanzare li necessarij apprestamenti e fatto che il Camuccio scrivesse con li medesimi sensi, che sopra tutto si compiacesse spedire li minatori, condilieri, zappe e badili, si che il giorno susseguente, che fu il venerdi verso la sera gionsero barili di polvere, sei condilieri, 8 badilli et 18 sacchi di pane. In quella note per mio ordine si prese posto sopra un grebano eminente discosto 15 in 20 passi dalla muraglia, dove si disegnava

1 Obrovac na Cetini.

Page 74: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

74

l' attacco come sito più agevole ad accostarsi alla porta. Nel spacio di tanto tempo ch' io stavo otioso, i Morlachi s' andavno dolendo e mal volentieri sofferivano l' incommodo, a segno che principiavano a mormorare. Io mi lasciai intendere che pacientassero e che haverei procurato di farli consolare scrissi a sua eccellenza, qual in risposta mi disse, che quando vanno da se soli in partita non hanno beneficio alcuno e che havendo in quel tempo il pane si potevano contentare; non volsi altrimenti darli quella risposta perche sarebbe stato unico mezzo per sbandarli, ma sono andato trattenendoli con la soavità, essendomi anco sortito che niun mai s' è sbandato dal corpo. Mi giungevano pure avisi dalle parti di Climno che Turchi s' andavano ingrossando, e che già erano ridotti in quelle vicinanze doi mille per passare a nostri danni; della qual cosa pure resi partecipe sua eccellenza con mie lettere e sensi chiari, che per quello so cadei in concetto appresso il medesimo d' eccedente cautela, copia delle quali non posso mandare a vostre eccellenze, perchè i miei registri si sono persi con il mio cancelliere, facendoli quelle considerationi, che credevo agiustate, pregandole di sollecitare o l' espeditione de' materiali per conseguire quello si bramava, o rissolver ciò l' havesse parso più proprio, conossendo molto bene, che ogni dilatione sarebbe stata perniciosa. Hebbi in risposta dall eccellenza sua che stassi allegro, e che presto si saressimo veduti. Finalmente doppo 7 giorni ch' io ero sotto Sing otiosissimo, alle 24 hore il sabato comparve un mortaro da bombe et un saltamartino. Non so per qual fatalità o per qual accidente s'e differita l' espeditione di gente da un giorno all' altro, a segno, che dal sabato che sua eccel-lenza comparve, non si mandò che mercoledì sella sera a prenderli, e si habbero il venerdì tardi. Sempre si consultava delle operationi, at io sempre dicevo che si operasse, ma solleciamente, il che sempre veniva approvato, ma non effettuato. Per causa anche di scarsi convogli non si havevano nel campo li necessarij provvedimenti di guerra a segno, che l' canone non giocava continuamente, ma solo a lunghi intervalli, che davano campo a nemici di riparrare anco di giorno le ruine fatte dagl' antecedenti colpi. La mina s' è tentata per una notte, ma perchè un minatore da me trovato nelle corazze morse da colpo di sasso, si fermò quel tentativo ne più s' è potuto ripigliare per difetto d' altri. Il canone solo giocava con il quale unico s' ha dirocata la torre della porta il che osservato dalli Morlacchi, quali erano già atediati dalla lunghezza del tempo, si offerirono ad un assalto, che però l' ingegner Camuccio il mercordi a tal' effetto fece fare 12 scale con li materiali, che s' attrovavano nella Moschea per non esserne in campo. Ma pure questo tentativo, protratto non so da qual fatalità, non è stato posto in esecutione, quale se non riussiva a pieno, cioè d' impadronirsi della città, s' haverobbe sortito l' alloggiarsi sopra la brechi con certezza poi d' esser padroni della medesima, perche s' haveva per cosa certa, che il pressidio era scarsissimo, che la fortezza non haveva canone che non v' erano altri istromentì da guerra - che la sabla e moschetto con scarsa polvere. Osservata questa tepidezza dalli Morlachi fattisi, come s' e detto, tediosi, hanno incominciato a sfilare di notte tempo, talché l' esercito s' è sminiuto di gran numero di quello era quando lo consegnai a sua

Page 75: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

75

eccelelnza. Finalmente il giovedì sera si osservò dalli fuochi per lungo spacio estesi di qua delle montagne di Proloch, avicinarsi l' inimico in soccorso degl' assediati, e perchè la distanza permetteva, che quella istessa notte potesse sfilare e passare il fiume, si trattene sempre sull' armi, ma o non s' arrischiò, o non era all' intiero numero radunato, talché il venerdì note solamente disceso dal monte, s' accampò di la del fiume in un' isoletta Ocot, 3 miglia lontano da Sign; il che osservatosi da noi fu stabilito, che il kavalier Gianco con la sua cavalleria s' avanzasse per attaccarli e batterli; ma questo non si esegui non sapendo io la ragione. Il susseguente giorno avanti il pranzo fu di nuovo commandato il sudetto kavalier Gianco di passar il fiume con la cavalleria et infanteria di Sebenico, accompagnato dalli altri 3 capi Smiglianovich, Bortolazzo e Zavoreo, s' inoltrò di la dal fiume, dove seguita piccola scaramuccia, osservato dall' altra parte maggior numero di gente, che si avanzavano per unirsi con gl' altri, e incalzati da poco numero de Turchi ripassarono a calca il fiume, per la qual cosa alcuni di essi, perso il guado, sono restati sommersi, e li altri bagnando la polvere e le armi, con tal mezo resisi inabili ad ogni diffesa. Inanimiti gl' inimici da questa non sperata rittirata de' Morlachi, incominciorono a sguazzare l' acqua, et inseguire li medesimi, quali ritiratisi in campo a piedi d' un grebanoso monte, diedero bell' agio a l' inimici di non solo passare, ma porsi anco in ordinata battaglia, et avanzarsi alla vista nostra sopra un montivello. Quivi fermatisi per qualche tempo riguardandosi un l' altro, radunati a cavallo li capi di guerra con l' eccellentissimo signor provveditor generale, fu dibattuto il punto se si doveva aspettare l' inimico nel posto, o pure avanzarsi, et attaccarlo dove era, già che pareva dimostrasse qualche tepidezza, o aprensione delli nostri; nella qual occasione fù mio parere avanzarsi per attaccare, e non attender d' esser attaccati; ma vedendo egli che noi persistevamo nei proprij alloggi, si rissolse a quello, che noi dovevamo, et cosi incominciò a filare verso li nostri alloggi, un grosso squadrone di cavallaria alla destra, et un' altro alla sinistra. Questi fermatisi pure in distanza d' un tiro ordinario di canone spicaronsi a briglia sciolta alcuni di essi, et si aventarono alli Morlachi del corno destro, quali sostenendo per poco spacio di tempo l' impeto de' nemici pareva li rigetassero; nel mentre si diedo fuoco alli due canoni, ma senza effetto, che però l' intieri squadroni all' hora si avanzarono d' ambe le parti, il che visto l' infanteria nostra pagata, che in tre squadroni divisa era schierata sopra un' vantaggioso posto, non si sa da chi fosse ordinato mezzo giro a dritta; vedendo che li Morlachi andavano prendendo sempre più la collina, non fu possibile di farli voltar faccia, rna gettate le armi senza nepure scaricare una volta, cosi scompigliata da per se sola, e non dall' inimico si diede a seguire la fuga sopra la collina. Io che d' ordine dell' eccellentissimo signor provveditor generale assistivo al corno sinistro, non fu tentativo clie non facessi con la spada alla mano per arrestare la precipitosa mosa, ma tutto indarno, perchè cosi per apunto vedevano l' altro corno destro postergato il proprio honore, et la riputatione militare non fu mai possibile rimetterla, ond' io abbandonate dalla medesima, confusi e sbandati li capi da guerra, mi rittirai verso il scabrosissimo monte,

Page 76: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

76

dove inoltratomi pochi passi indebolitomi sotto il cavallo d' una ferita restai a piedi, et capitando per mia fortuna il karambassa Nachich, vedendomi a piedi in sommo periglio, mi diede il suo cavallo contentandosi di restar in evidente rischio per veder in sicura la mia persona; mi avanzai con questo alcuni passi, al quale spezzatisi le cinghie e pettorale fui novamente a piedi et nel medesimo rischio di prima, ma incontrato poi l' alfier del capitanio Segna di natione Ongara, valoroso soldato, con some pontualità e stima verso il publico rappresentante, smontò del suo cavallo, et accomodò me, che benissimo mi servi a liberarmi dall' inseguimento delli nemici, et portatomi a Clissa verso le 4 della notte, accompagnato dal detto alfier et Camuccio, come pure da qualche numero di Morlachi, che andavano ricercando di me per dubio che fossi restato nella mischia. L' eccellentissimo signor provveditor generale prese un' altra strada più sicura verso la destra, e si portò alli Castelli a salvamento.

Questa funesta acione ha portato seco la perdita riguardevole di 3 pezi di cannone, 2 da 20 et un saltamartino con altrettanti mortari, uno da cento, et 2 da 50.— Il bagaglio di tutti assieme con le tende; ogni officiale ha perso quanto seco haveva, et io che per sostenere fra quella gente con decoro la publica maestà haveva portato meco li migliori haveri della mia casa, sono incorso nella medesima disgratia per non haverli voluti inviar a salvamento a causa di non muover li animi della militia. Prima che s' avanzassero li nemici verso di noi dalla collina, hebbe ordine da sua eccellenza il marchese Bori d' abbandonare gl' attacchi assieme con li mortari, che ivi erano, onde sortiti gl' inimici giù dalla brecchia, per l' istessa hanno portato lo spoglio precioso delli medesimi. In quanto al numero degl' estinti non si può peranco sapere, capitandone ogn' hora delli dispersi, non sarà però eccessivo essendo stata la fuga panica, e non da combattimento sanguinoso nella quale poteva la disgracia essere molto maggiore se li nemici havessero havuto costanza di seguitare, in tal caso pochissimi si sarebbero salvati. Diversi officiali, che occuparono li posti avanzati restorono sopra il campo, fra quali il governatore della natione Rados, fratello del signor kavalier e diversi altri, che con distintione fatte le rassegne l' eccellentissimo senato ne restera raguagliato. Di quelli che erano con me manca il nobil homo ser Gabriel Lombardo, quale per tutto il tempo che sono stato in campagna ha con piena puntualità et vigilanza seguitato la mia persona ad ogni rischio e cimento; di esso non si sa veramente se sia restato vivo nelle mani de' barbari, o che v' habbia lassato la vita.

(Omissis) Spalato 9 aprile 1685.

Marin Michiel provveditor estraordinario commissario.

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci Provv. Estr. commissario in Dalm. Fa 696.

Page 77: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

77

62

Split, 10 aprila 1685.

Poturčeni Poljak Mustafa Jasko, zarobljen u Kaštelima zapisnički preslušan daje obaveštenje o turskoj provali u Kaštelu, o stanju turske vojske, o namerama bosanskog paše, o ličnostima zarobljenim pod Sinjom i o plenu koji je pao Turcima u ruke u mletačkom logoru.

1685, 10 aprile. Condotto alla presenza dell' eccellentissimo signor Pietro Valier

provveditor general estraordinario dell' armi in Dalmatia et Albania. Un Turco, quale venendo Constituito, fu interrogato del suo nome, e cognome e patria, rispose: Mi

nomino Mustafa Giasco Pollaco. Interrogato ove sij stato fermato, rispose: ai Castelli. Interrogato sotto qual comandante sia descritto soldato, e in quanto

numero fossero li Turchi ai Castelli, rispose: Son gianizzaro sotto l' obbedienza di un agà del bassa di Bossna, e siamo venuti da Sign in numero di 3000 cavalli per assalir i Castelli, ma siamo stati assaliti noi dai castellani, e con tirri di moschettate ci hanno posti in fuga, e restato anco qualche numero de Turchi morti; io essendomi cascato sotto il cavallo, son stato fatto schiavo, et essi castellani essendoci venuti con altri Morlachi al numero di 3000, ci hanno fatto ritirar tre volte, che habbiamo attentato salir sopra i posti, cosi che non havemo potuto far alcun schiavo, ne alcuna preda. Comandante di questo nostro corpo è Ahmet bassa di Hercegovina, essendo restato il bassa di Bosna a Sign, anzi verso il ponte di Cettina.

Interrogato in che numero tutto consista l' essercito Turchesco, che s' attrova in questi confini, e che pensieri habbino li bassà, rispose: Saremo in tutto 6000, ma eravamo 12000, tutti unitisi per venir a scorrer i confini della republica di Venetia prima di portarsi in Ungheria per dove semo incaminati, e però vero che staremo a questi confini sei o sette giorni, e poi anderemo a serraglio per fermarsi circa un mese per erbar i cavalli, e poi a Buda.

Interrogato s' habbi alcun aviso da quelle parti, rispose: I nostri capi dicevano, che l' imperiali hanno tolto 300 mulli carichi di riso e caffè, ch' erano convogliati verso Ostrogon da 1500 Turchi, quali sono stati rotti, parte tagliati, parte fugati e parte fatti schiavi.

Interrogato, rispose: Ostrogon è una citta distante da Buda sei giornate, et il successo e seguito già 25 giorni.

Interrogato in che numero possa esser tutto l' essercito de' Turchi in Ungaria, e chi sij il supremo commandante, rispose: Il visir grande sarà il commandante, et sarà l' essercito in 150000 huomini, correndo anco voci che vi possa capitar il gran signore, se bene non lo credo, perchè si discorre che cinque re christiani si siano uniti insieme contro la Turchia.

Page 78: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

78

Interrogato s' habbino il bassa di Bosna et Hercegovina monitioni,

provvigioni di vito rispose: non hanno niente, hanno comprato tutto a Cliuno, da dove portano giornalmente il vito.

Interrogato, rispose: Quando l' essercito della ripublica era a Sign, noi eravamo a Kliuno, ove havemo havuto l' aviso col mezo di un Morlacco alto con una barba grande ch' era amico di un Turco, qual Morlacco anco fu rispedito con lettere al capitanio di Sing, e le fu scritto a non dover render la piazza, ma diffenderla tanti giorni, che non so precisamente quanti, e la lettera le fu scritta dal bassà di Bosna, che promise entro quel tempo andar a soccorrerlo, onde unite le genti li portò a quella parte, et segui la rotta dell' essercito della repubblica.

Interrogato, rispose: Il bassa di Bossina tiene alla sua tavola tutti i capi e comandanti christiani fatti schiavi a Sign, l' uno de quali è grande, alto, e grasso; altro pur grasso, vestito alla crovata, rosso, che ha alcune scrofe sotto il colo; habbiamo anco uno con una croce d' oro. È morto in bataglia un capo, che i ghe dice Gianco, vestito de peliza verde.

Interrogato se sijno periti Turchi in Sign, rispose: Ne sono periti circa 65, e nel combattimento ne sono morti circa 50.

Interrogato se sijno periti comandanti, rispose: Tre sono morti nel combattimento, e nella fortezza non lo so.

Interrogato se li Turchi habbino fatte rico bottino nei padiglioni sotto Sign, rispose: Habbiamo trovato molti habiti in lo padiglion grande, dell' argenti, cioè pironi, gunchiari,1 da lavar le mani, e dei piatti grandi, che sono stati divisi fra li bassa.

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci P. G. in Dalmazia Fa 113/522.

63

Split, 11 aprila 1685.

Generalni providur Valier javlja da su stigli u Split serdari Smiljanić i Janković, i da drhte od želje za osvetom i optužuju Morlake za neposlušnost. Providur neće povesti postupak protiv onih koji su se nejunački poneli, već će ih obazrivo iznaći i oprezno privesti kazni.

Capitati li sardari Smiglianich e kavalier Gianco, si è riordinato per ogni parte ciò che serve alla sicurezza; fremono questi per la vendetta, accusano la viltà, e l' inobbedienza de Morlachi a loro soggetti; insomma l' animo non li manca, ma comandando quest' uomini, che non hanno, che il solo furore, non possono regolarsi che nelle solite forme d' incursioni, et avvantaggi de siti.

1 cucchiai = žlice.

Page 79: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

79

(Omissis)

........ non intendo formar processi contro la viltà di alcuni per non destar scandali ma fare indagini caute per scoprire i vili e castigarli opportunamente.

(Omissis) Spalato 11 aprile 1685.

Zad. st. arh. Valierove depeše, knj. I, str. 78.

64

Split, 1 aprila 1685.

Providur Valier javlja senatu da je u bici pod Sinjem Stojan Janković lično pokazao svoju običnu hrabrost i gotovo jedini od Morlaka nije utekao iz boja, već je usred neprijateljske vojske pobio nekoliko Turaka.

(Omissis) ........ Il kavalier Gianco nel proprio individuo ha dimostrato la solita

bravura e quesi solo tra essi non ha fuggito il cimento, facendo nel mezzo degli inimici più teste. Se la prudenza avesse auto la misura con il core, e non si fosse lasciato trasportare la mattina a imprudentemente passar l' acqua; si poteva sperare o più resistenza o meno confusione ....

(Omissis) Spalato 15 aprile 1685.

Zad. st. arh. Depeše Valier, knj. I, str. 80.

65

Livno, 27 aprila 1685.

Splitski plemić Ivan Alberti, zarobljen od Turaka pod Sinjem, obaveštava providura Valiera o svom držanju u toj bici, javlja mu da ga je uzeo k sebi bosanski paša, koji se nudi da će povratiti svu providurovu srebrariju, zaplijenjenu od Turaka u mletačkom logoru. Paša mu prebacuje krivice koje se čine sinu Šain-age Mandića iz Sinja, robu Radoševa ortakluka. Otkup za tog roba ugovoren je na 2000 reala i na račun otkupa ortacima je isplaćeno 800 reala, a sad oni traže da se zameni za Radoševa brata, jer ga inače neće pustiti. Radošev je brat već poslan u Carigrad, pa je stoga neotkupiv, ali i kad toga ne bi bilo, zadana se reč ne sme kršiti. Moli providura da se založi da ugovor bude ispunjen, jer će inače paša dati poseći sve mletačko roblje, koje se nalazi u turskim rukama.

Page 80: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

80

Copia di lettera scritta dal signor Zuanne Alberti schiavo del bassa di

Bossina, all' illustrissimo et eccellentissimo signor Pietro Valier proveditor general estraordinario dell' armi, scritta da Cliuno li 27 aprile 1685.

Illustrissimo et eccellentissimo signor mio padron colendissimo.

La devotione che proffesso al merito impareggiabile dell' eccellenza vostra non permette che trascuri ad avanzar a sua notitia il mio state e di rasseguarle tutti i numeri della mia ossequiosa reverenza. L' accidente occorso il giorno funesto di 7 d' aprile tralascio a descriverlo, come anco le cause del disordine, perchè son certo che di già di sono note, e per evitar nel suo petto novi sospiri. Quanto a me la mattina della giornata lagimeivole io hebbi l' incontro a dimostrar qualche segno di coraggio, e da solo, a solo e in diverse scaramuccie, e doppo in tempo dell' assalto generale ho adempito, siami lecito il dirlo alle parti di buon soldato, havendo battuto con replicato fuoco l' inimico per fianco. Finalmente messo in fuga il nostro campo, e messi a fil di spada molti delli nostri soldati fui fatto prigione ancor io, e poi tolto dall' eccellentissimo bassa di Bossina, soggetto veramente adottato di qualità riguardevoli, e spiriti generosi, quale si esprime, che quando l' eccellenze vostre havesse sodisfattione di rihavere li argenti lasciati in campo, che tutti sono capitati nelle sue mani, egli le faria delli medesimi un regalo.

Mi da' intentione sua eccellenza restituirmi alla patria, la forma però mi è iguata. E convenuto al conte Marianovich pagar il necessario tributo alla natura; onde supplico vostra signoria si degni risservarmi la carica, ch' egli sosteneva; quando pure mi conosca di eser meritévole di tal honore. Di già all' eccellenza vostra è nota la mia devotione verso il prencipe ne mi occorre estendermi d' avantaggio. L' eccellentissimo passa mi rimprovera molti torti, che vengono inferiti al figliolo di Sain Aga Mandich uno delli principali di Sign, e minaccia alli sciavi christiani a far pagar li torti con la vita. Si attrova in potere del collegio Rados, Mattio Starmich, Damian Santich, et Ivissa il figliuolo del sudetto agà, accordato dia alquanti mesi il suo riscatto per reali due mille, e quatro cavalli, a conto del qual accordo hanno havuto li patroni del schiavo reali ottocento in circa. Hora il sudetto collegio Rados pretende, o che Sain Agà restituisca il frattello del collegio Rados, o che rompendo l' accordo non vole permetter la libertà al Mandich. Il fratello del Rados di già è mandato a Costantinopoli, et è impossibile poterlo havere, ma quand' anco non fosse mandato, mi pare, che non ha che fare col Mandich. L' accordo di già è fatto, confermato coll' esborso fatto a tal conto, e perciò deve sussister. La parola deve mantenersi, e la fede non deve mancare. Supplico perciò la giustitia dell' eccellenza vostra non permetter sia dato alcun disgresso al Mandich; ma che continuino a condure il suo riscatto, come hanno fatto fino ad hora, ed alla fine del pagamento sia data la libertà al schiavo turco, poiché altrimenti nasceriano sconcerti infiniti al confine, e tutti li schiavi christani, che molti si rittrovano nelle mani nemiche saressimo senza

Page 81: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

81

dubbio tagliati a pezzi, che cosi l' eccellentissimo passa minaccia, e lo faria, onde quando anco vi fosse da considerare qualche raggione per parte delli padroni del schiavo, habbia la bontà l' eccellenza vostra doverla a tanti poveri schiavi, che sono sottoposti a pagar con la vita li mancamenti altri. È di raggione che li schiavi reciprocamente possano transitare, ne al confine vi sieno delle confusioni; tanto più che nell' avenire si faranno maggior numero de schiavi di quello si faceva fino adesso; poiché il gran signore non credeva fino al presente che li Venetiani facessero guerra, e perciò applicarà con maggior attentione.

Io son restato preda delli Turchi per non darmi vituperosamente alla fuga, che se havessi voluto seguitare le pedate altrui ancor io mi sarei (tutto chè con rossore) salvato onde novamente supplico con tutto fervore la benignità dell' eccellenza vostra si degni far giustitia al Mandich, e farlo trattar bene; acciò all' eccellentissimo passà non vengano novi richiami, e perchè ancor io che in servitio del mio prencipe (di che mi glorio) sofrisco la schiavitù non sia per questo capo molestato, e tormentato, con pericolo evidente di tutti gli altri schiavi christinani. Condoni l' eccellenza vostra se la necessità mi fa tediarla cosi lungamente, e mi permetta che anco riddotto a conditione di schiavo possi gloriarmi di esser sopra ogni altro.

Di vostra eccellenza humilissimo devotissimo servitore osseginossimo Zuane Alberti

Cliuno li 27 aprile 1685.

Priloženo Valierovoj depeši od prvog maja 1685.

66

Split, 30 aprila 1685.

Dalmatinski providur Petar Valier određuje mesečnu platu od 10 dukata serdaru Iliji Peraici koji je sa 1600 duša uskočio na mletačku stranu i naselio mesta napuštena od Turaka.

Noi Pietro Valier, per la serenissima repubblica di Venezia, provveditore generale in Dalmazia ed Albania.

Il sardaro Elia Peraizza, che col seguito di molte persone al numero di 1600, sotrattosi dalla schiavitù del Turco si è ricovrato in questo serenissimo stato, e fatto suddito volontario del principe, implora dalla pubblica pietà qualche soccorso e assegnamento, perchè роssа sostener se stesso e le sue povere creature. Le presenti congiunture non permettono accompagnarlo a piedi, di sua serenità per ottenere dalla mano generosa del prencipe quanto humilmente supplica.

Noi però intanto conosciuto il suo merito il vantaggio che può riportar il pubblico servitio dalla popolatione, che con le genti dello Peraizza si va facendo nei lunghi abbandonati dai Turchi, volendo esten-

Page 82: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

82

dere i effetti della pubblica munificenza verso lo stesso per animarlo maggimmente della pubblica prediletione e per dar animo agl' altri di rassegnarsi alla devotione. Con l' autorità del generalato nostro assegnamo al detto Peraizza ducati dieci di questa valuta al mese da esserli corrisposti di mese in mese dalla camera di Spalato, et ciò sino a tanto si rappresenti opportuno più proprio di beneficarlo. La presente doverà esser trasmessa sotto ai riflessi dell' eccellentissimo senato per la neccessaria approbatione. In quorum fidem.

Spalato 30 aprile 1685.

Zad. st. arh. Spisi Valier, knj. II, str. 80.

67

Split, 12 maja 1685.

Prvidur Valier obaveštavajući senat o svom nastojanju da spase puške, koje je vlada bila podelila Morlacima i koje su se izgubile u sinjskom porazu, javlja da je zabranio robovima ugovaranje otkupa u oružju, ali je teško voditi kontrolu nad narodom drskim i sklonim prestupima.

(Omissis) ....... ho proibito agli schiavi di contrattare il riscatto con la obbligazione

delle armi: ad ogni modo, aperto il paese, et invalsa la libertà, non è possibile render tutto, et è difficile colpire chi viaggiando la notte per boschi per montagne e dirupi ha la facilità delle trasgressioni, dai siti, e la disposizione di transgredire, dalla natura. Certo è che nel concetto di questa gente s' è fatta ardita, e si è resa assai contumace, che la serenità vostra, o troppo gli ami, o troppo li creda necessarii per il dominio.

Zad. st. arh. Depeše Valier, knj. I, str. 125.

68

Split, 18 maja 1685.

Generalni providuru P. Valier, saslušavši advokata Ivana Radoša i Hasanbega Mandića, presuđuje da je Mandić dužan platiti ostatak otkupa u roku od mesec dana a kroz to vreme ima da ostane u vlasti gospodara.

Sua eccellenza uditi da una il conte Zuanne Rados per nome anco dei compagni patroni del Turco Hassan Beg Mandich, et dall' altra il detto Turco schiavo de medesimi col mezzo delli loro avvocati. Ha terminato che il Turco Mandich resti habilitato et obligato a pagar il

Page 83: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

83

resto del suo riscatto dentro il termine di un mese, dovendo egli restar in potere dei patroni per loro cautione.

Zad. st. arh. Spisi Valier, knj. II, str. 287.

69

Split, 26 maja 1685.

Kako pravoslavni hrišćani, turski podanici prenebregavaju pozive da pređu na mletačku stranu i kako daju neprekidnih dokaza o svojoj nevernosti, providur Valier izdaje proglas kojim naređuje da svak koji bi držao roba pravoslavne vere ima da ga prijavi vlasti, pa ako rob ne bude mogao da se otkupi, otkupiće ga država u koliko je sposobna za nešto. Cena takovim robovima utvrđuje se na 200 lira i njihova je prodaja zabranjena bez naročite providurove dozvole.

Noi Pietro Valier per la serenissima repubblica di Venezia provveditor general in Dalmazia ed Albania.

Havendo più volta noi fatto invito ai cristiani del rito greco suditi del Turco d' unirsi alla devozione con assicurare le loro vite, et robe, nel che non essendosi curati molti di essi d' abbracciare cosi honesto invito et ponersi sotto la protezione di cosi cristiano principe, havendo anco esperimentato in loro continuata e puoca fedeltà havendo con ragione fermati li medesimi cristiani, facciamo col tenor del presente proclama intender a ciascheduno padrone, che tenesse schiavi del rito greco, debbono denuziarli a quell' illustrissimo rettore sotto la cui giurisdizione fossero soggetti, perchè non potendo li schiavi stessi riscatarsi per la loro povertà, et essendo buoni al remo; le saranno prontamente dai signori rettori esborsate lire 200 per cadauno come restano da noi incaricati; non potendo per altro venderli a chi si sia senza nostra espressa licenza.

Addi 26 maggio 1685 Spalato. Pubblicato al luoco solito in forma etc.

Zad. st. arh. Spisi Valier, knj. II, str. 320.

70

Split, 29 maja 1685.

Generalni providur Valier javlja senatu da je od generalnog providura konjice (iz Zadra) obavešten da je Stojan Janković priveo u mletačko podanstvo 70 kuća iz Like i da su čete koje su se digle u Kninsku krajinu zarobile Mustafu Popržen-agu, koji je određen za državnog roba.

Page 84: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

84

Il signor provveditor general de cavalli mi favorisce pure delle notizie, che

vanno emergendo, cosi circa la condotta del kavalier Gianco di 70 case di Lica alla divozione, come delle partite, et osservazioni passate sopra Knin, priggionia del Turco Mustaffa Propezan aga, e sua risserua per custodirlo a conto publico, con altre diligenze estese alla custodia del confine, e buon concerto negli ordini da me rilasciati, nel che tutto apparisce l' attitudine, la puntualità e la rassegnatione che egli tiene alla carica, et al buon servitio di vostre eccellenze. Certo che la buona regola di governo ricerca, che il tutto cada sotto l' occhio di chi dirigge per altro potendosi prender molti equiuoci e qualche volta fabricare supposizione non aggiustata al concerto, et alla direzione migliore di chi governa . . . .

Spalato 29 maggio 1685.

Zad. st. arh. Depeše Valier, knj. I, str. 8-9.

71

Zadar, 31 maja 1685.

Generalni providur konjice Polo Mikiel javlja senatu da je odmah pošto je preuzeo dužnost uputio serdara Jankovića u Liku i da je ovaj, zahvaljujući svojim vezama, priveo pod mletačku vlast sedamdeset ličkih porodica, koje broje devet stotina duša. Tim je uskocima podijelio nešto hrane a glavarima jednu zlatnu medalju i nešto čohe, da bi time predobio za sebe taj narod koji iz straha i iz koristoljublja naginje na onu stranu kojoj ce sreća priklanja.

Serenissimo principe. Devo molto all' arbitrio divino, che ne' principij di questa reggenza dona al

fervore de' miei voti un' augurio ben lieto, e consola le mie aspettationi. Disposte le prattiche più certe et accurate in paese, mi è sortito con l' auspitij della serenità vòstra senza spargimento di sangue l' acquisto di nuovi sudditi. Fatto avanzar con nuovi seguaci il sardar Gianco nella Licca, come accennai, e spesi tutti l' impegni di buona corrispondenza, ha riddotto sotto l' ali della publica protettione settanta famiglie in numero di novecento anime, distrahendole dalla tirannide ottomana. Ho subito alle medesime fatta contribuire qualche portione di grano, dispensando con discreta moderatione una medaglia d' oro, e poco panno a loro capi somministratomi il tutto dalla puntualità dell' eccellentissimo signor general Valier, cui lo ricercai a questo semplice oggetto. Cosi andrò accarezzandoli per radicare l' osseguio in genti, a quali hor il timore, hor l' interesse fa volgere la veneratione, ove vede più prospero l' aspetto della fortuna. Sarà mia cura il disporli in luochi soggetti all' ochio e alla diretione de capi piu fedeli, acciò os-servino i loro andamenti e possino fermare la loro instabilità con sodezza di divotione.

Page 85: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

85

(Omissis)

Zara li 31 maggio 1685. Polo Michael provveditor general della cavalleria.

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general cavalleria in Dalmazia Fa. 716.

72

Split, 4 juna 1685.

Generalni dalmatinski providur Valier izveštavajući senat o ratnim pripremama bosanskog paše i skadarskog sandžak-bega, kaže da otpadništvo Crnogoraca ugrožava Grbalj, Paštroviće i Budvu i preklinje vladu da ne prepušta Dalmaciju sudbini.

(Omissis) «.... l' alienazione de' popoli del Montenero, che in parte unitisi al

sangiacco contro li nostri, in parte obbligati con gl' incendii a darli ostaggi dopo la fazione, resta con poche ville nella costanza della loro fede. La perdita di questo monte che soprasta alla stessa città di Cattaro, stringe Perasto, Budua e Pastrovicchi, è importante, per le conseguenze ma più per l' esempio. Il sangiaco, uomo accortissimo, si vale della occasione e non meno con la blandizia che con il rigore va avanzado posto e dominio et il contado di Zuppa e Pastrovicchio non è fuori di pericolo, massime trovandosi Budua aperta e con poca difesa.«

(Omissis) »Supplico bene la signoria vostra non abbandonare intieramente questa

provincia che formando i litorali dell' Adriatico et aprendo la porta al Levante, non è di minor considerazione degli altri luochi del dominio. Anco con la mediocrità della forza si puo rimediare al male e trattenere li sudditi nella confidenza di maggior assistenza: ma senza capo di guerra, senza comparsa di milizie, non vi resta ne consiglio ne modo per almeno accreditar la forza con l' apparenza. Angusitiato nel danaro, privo di sovvegno, posso bene stemperare la testa, ma non provvedere alle urgenze multiplicante, et ai remedii che molte volte conviene ricavarsi dal vigore proprio del paese che non sarà mai fermo ne proficuo, quando non sii sostenuto da qualche interesse.«

(Omissis) Spalato 4 giugno 1685.

Zad. st. arh. Valierove depeše, knj. II, str. 23-32.

Page 86: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

86

73 Zadar, 7 juna 1685.

Providur konjice Polo Mikiel javlja senatu da je novouskočene ličke porodice naselio u Kožulovopolje i da je ponovo uputio u Liku Jankovića sa 2000 ljudi da izvuče ispod turskog jarma druge Morlake. Ako mu to uspije naseliće ove potonje u kraj od Kožulovapolja do Ostrovice.

Serenissimo prencipe. (Omissis)

Le famiglie novamente giunte alla devotione si sono disposte nelle campagne di Cosulonopoglie, che s' uniscono già all' altre tenute da sudditi ubidienti, e si vanno estendendo verso Ostrovizza; sito di tanta estimatione e per ogni riguardo necessario a custodirsi. Mi è sortito in questo tempo di espedir il kavalier Gianco novamente verso Licca, con speranza di distrahere molt' altri Morlacchi dal giogo ottomano accompagnato da 2000 persone in circa per il loro spalleggie e sicurezza. Iddio secondi l' ardore de miei voti et il di lui buon servitio, che s' accade la condotto si snervano maggiormente le forze al nemico e s' accrescon alla serenità vostra, sotto i cui felicissimi auspicij veggo genti straniere bramarne la soggetione et il soave dominio. Se questi giungono vado pensando dispor loro l' habitationi da Cosulovopoglie sino Ostrovizza, che cosi facendosi forti l' une coll' altre, possano rendersi più atte a ressistere contro l' invasione de Turchi, mantenersi in fede e pressidiar in parte poste cosi avantaggioso per le di cui conseguenze, ristorati che siansi in pochi giorni i cavalli, dissegno d' avanzarmi a quella parte, col servirmi però in diffetto de fanti pagati, di 200 soli vecchi habitanti, senza i quali non è possibille di sostenerlo.

(Omissis) Zara 7 giugno 1685.

Polo Michiel provveditor general della cavallieria.

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general cavalleria in Dalmazia, Fa 716.

74

Split, 13 juna 1685.

Generalni prvoidur Valier javlja senatu da je bosanski paša sa hercegovačkim pašom i sa ranijim bosanskim pašom Osman-pašom, prešao Prolog i spustio se u Cetinu. Sumnja se da cu došli sa nadom da opet pridobiju za sebe Nakićeve i Peraičine Morlake, ali se on boji da će udariti na Zadvarje ili na Norinsku kulu.

Page 87: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

87

Serenissimo principe.

Finalmente in nembo che girava in Clivno, è scoccato in Cettina, ove il bassà di Bossina, passato il Prologh insieme con quello di Ercegovine et il bassà vecchio Asman-passà ha preso posto. Il numero e la quantità dell' esercito si rileva, da più constituti, ascendere per ora sopra 3 mila cavalli e 2 mila fanti, ma questi la maggior parte, morlacchi.

(Omissis) Si suppone che i Turchi si sono avvicinati colla speranza di condur, o col

negozio o con la violenza li morlacchi di Peraiza e Nachich a seguitare le loro insegne, mentre sparsi per le campagne avanzate coi loro animali e particolarmente a Labin di la dai monti di Traù, e nell' estremità del territorio di Sebenico sopra Boraia dava facile il modo al concerto e difficile la resistenza contro le missioni che fossero fatte dai Turchi.

(Omissis) Sn deve però temere che il bascià voglia fare qualche colpo o su Duare o

sopra Norin che sono le due spine che li pungono il core. (Omissis)

Spalato 13 giugno 1685.

Zad. st. arh. Valierove depeše knj. II, str. 32-35.

75

Split, 14 juna 1685. Providur Valier javlja senatu da treba obratiti pažnju na nove podavike.

Najopasniji su uskoci iz Gračaca jer su staroverci i kao takovi neverni, što je dokazano iskustvom.

(Omissis) Inportantissimo e il riflesso sopro nuoul suditi ... queli di Grassaz sono li

più pericolosi, perchè essendo di ritto vecchio, sono creduti di niuna fede. E l' esperienza lo dimostra«.

(Omissis) Spalato 14 giugno 1685.

Zad. st. arh. Valierove depeše knj. II, str. 37.

76

Omiš, 17 juna 1685.

Prvidur Valier javlja senatu da je paša sa vojskom iz Cetine pao pod Zadvarje i stegao opsadom tvrđavu. On sakuplja pomoćnu voj-

Page 88: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

88

sku, ali bez zadarskih i šibenskih Morlaka ne može da suprotstavi paši srazmernu silu. Pisao je providuru konjice da ubrza njihov pokret, pa kako je plaćena vojska brojno opala biće prisiljen da je pojača probranim Morlacima, pošto i Turci priključujući Morlake svojim armijama održavaju mišljenje o njihovoj snazi.

(Omissis) . Cosi da Turchi occupata la campagna, il bosco e li passi, resta ristretto

Duare. Tartaglia dicchiara costanza mi promette difendersi sino alla morte; scrive

aver acqua per 15 giorni, ne dice altro se non che s' unisca gente, ad ogni modo il loco è infeticissimo la muraglia debole abbrucciata, e mal diffesa, non avendo fianchi, et in molti luochi dominata e battuta per ogni verso.

(Omissis) Qualche numero di gente va unendosi da ogni parte qui in Almissa, ma

senza quella dei Sebenzani e Zaratini non credo vi sia summa proporzionata e forte a contraposto di quella del bassa anco avvantaggiato ne' luoghi forti.

(Omissis) Se compariranno milizie, e ricapiti il signor general Grimaldi non lasciaro

di concertare col il signor provveditor general de cavalli l' unione di nostre forze, che essendo diminuite assai alla misura de' Turchi, sarà necessario valersi, quando occora, d' una scielta de Morlacchi con quali anco li Turchi stessi accrescono concetto a loro eserciti, e se bene non si può sperare gran profitto, ad ogni modo ne' luochi oportuni puono prestare qualche vantaggioso servizio.

Almisa, 17 giugno 1685. Zad. st. arh. Valierove depeše knj. II, str. 41-44.

77

Sa galije u Vruljama 19 juna 1685.

Providur Valier izveštavajući senat o toku opsade Zadvarja i o svom nastojanju da pomogne pritešnjenoj posadi, jadikuje radi slabosti snaga kojima raspolaže i kaže da će morati da upotrebi jedan odred Morlaka i naročito Jankovića kao plaćenu vojsku.

(Omissis) Ma ecellentissimi signori non è possibile difendersi senza mano, e la

difesa limitata in se medema è poco sicura. Attendo Grimaldi, sospiro milizie, eccito il signor provveditor general de cavalli a poner in stato la cavalleria. Convenirà valermi anco d' un corpo de' Morlacchi con qualche ricompensa, e particolarmente del cavalier Gianco; farò tutto per ressistere, e per avvanzare contro il bassà, ma non si può far senza mezzi, e ritrovandomi con poca polvere, poco piombo e poco

Page 89: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

89

danaro, e con una continua e necessaria dispensa, considerino le mie angustie, le mie afflizioni, et il mio travaglio che redimerei volentieri con il proprio sangue per non vedere discapiti ala patria e disturbi sopra questa afflittissima gente.

(Omissis) Vruglie di Galera 19 giugno 1685.

Zad. st. arh. Valierove depeše, knj. II, str. 51.

78

Vrulje, sa galije 19 juna 1685.

Generalni providur Valier, obaveštavajući senat kako je soprakomit Vuzijo sa Morlacima i hajducima razbio Turke pod Zadvarjem i oslobodio tvrđavu od opsade, javlja da otkupljuje otsečene turske glave koje mu donose, pošto je takav običaj i pošto na taj način potiče Morlake da progone Turke i pravoslavne hrišćane, koji su se pokazali gori od Turaka.

... Molte teste sono state condotte e particolarmente quella del Bugliubassà, e ui è l' uso di comperare le teste morte col danaro viuo; et ho creduto in quest occasione animare quest' interessata nazione con la ricognizione del merito di cascheduno, perchè prendino animo e si proseguisca con la buona fortuna, e con qualche decena de cechini e qualche annello, non solo la persecuzione de Turchi, ma de cristiani greci, che si sono in quest occasione dimostrati più fieri nemici de Turchi medesimi.

Zad. st. arh. Valierove depeše, knj. II, str. 53.

79

Zadar, 22 juna 1685.

Providur konjice Polo Mikiel javlja senatu da će se sutra sa konjicom uputiti u Skradin i tu sačekati Valierovo naređenje ili da nastavi put (k Valieru) ili da ostane da čuva ovaj kraj. Jankovićeva brata (Zavišu) kojeg je baš u tu svrhu zadržao, poslaće sa besposlenim Morlacima i koristeći se konjima ostavljenim od onih koji su otišli sa Stojanom da pustoši i pljačka turski kraj (Liku).

Serenissimo principe! (Omissis)

Io domani mi restituirò alla campagne, e mi incaminerò con questa cavalleria verso Scardona, havendo delle mie mosse, e dal mio

Page 90: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

90

avicinamento fatto partecipe sua eccellenza Valier perchè possa dall' autorità sua ricever regola alli miei passi, o di prosiguir il viaggio, o di custodire questo confne. Fra tanto dispongo un' ordine, perchè fatto a questo fine rimaner il fratello del cavalier Gianco, unito alli Morlacchi più disoccupati, e col beneficio di molti cavalli qui rimasti, di ragione degl' altri già espediti, possino dar un' inaspetato assalto al paese nimico da questa parte, quale spogliato dei più valorosi combattenti, che cirocondano il bassà, potrebbe ... farlo soggiacere agl' infortunij d' una quasi certa desolatione, e ritornasene i nostri carichi di bottino e di prede.

(Omissis) Zara li 22 giugno 1685.

Polo Michiel provveditor general della cavalleria.

Mlet. drž. arh. Senato - Dispacci provveditor general cavalleria, Fa 716.

80

Omiš, 25 juna 1685.

Generalni providur Valier javlja senatu da upravo stižu kotarski i šibenski Morlaci pod zapovedništvom Stojana Jankovića. On će sa ovima sa najboljima koje odabere među kaštelanskim, kliškim, poljičkim i makarskim sastaviti odred kojim će zaposesti planinske klance i sprečiti paši nove navale. Providur konjice porazdelio je Morlacima nešto novca, jer nije moguće držati ih dugo u akciji o samom beškotu i vinu.

In questo mentre vanno capitando le truppe di Zara e Sebenico, comandate dal cavalier Gianco, con quali e con la scielta dei migliori dei Castelli, Clissa, Poglizza e Macarsca, formarò un corpo di gente, con cui spero, ne' siti vantaggiosi della montagna, per non aver cavalleria, di levare al bassà l' opinione di nuovi attacchi, che, per quello vo intendendo a riparo della riputazione e della testa, medita con l' unione di nuove forze.

(Omissis) Alli Morlacchi partiti da Zara e Sebenico hanno convenuto li signor

provveditor general de cavalli, e conte, oltre il biscotto, prometter et esborsare danaro. Jo sin hora ho trattenuti questi, senza pecuniaria distribuzione, ma è impossibile che si continui lungo tempo in campagna con il solo biscotto, e qualche barila di vino, e creda l' eccellentissimo senato, che da me più si studia il publico interesse, che il particolar riguardo della mia casa. Sopra tale punto scriverò più diffusamente, e portarò il mio sentimento con altra occasione, supplicando, solo considerare la moltiplicazione delle spese e la necessità di non

Page 91: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

91

perdere per poco danaro molti vantaggi, che si possono conseguire, e nello stesso tempo bilanciar l' espedizione con la spesa et aggiustare la misura all' augumento delle milizie, e di moltiplicate occorrenze.

(Omissis) Almissa 25 giugno 1685.

Zad. st. arh. Valierove depeše, knj. II, str. 56.

81

Omiš, prvi jula 1685.

Generalni providur Valier javlja senatu da je stigao Janković sa 800 ljudi i da je sa ovima i ostalima Morlacima zaposeo jake položaje u planini. Providuru konjice naredio je da ugrozi Knin, da bi tako zadržao kod kuće hrabre ličke Turke i sprečio njihovo združenje sa pašinom vojskom. Žali što ga nestašica plaćene vojske primorava da sudbinu oružja poverava kolebljivim i sumnjivim rukama Morlaka. Jankovića je poslao da izvrši noćni prepad na Vrgorac i Ljubuški te da se po tom opet vrati na položaje kod Zadvarja.

(Omissis) Cosi, capitato il signor kavalier Gianco con 800 uomini dei contadi di Zara

e Sebenico, espedito dal signor provveditor general della cavalleria, ho aggiunto ad essi un corpo de' Borghesani, Castellani Clissani e Poglizzani, facendoli prender i posti vantaggiosi della montagna, credendo che il tempo et il sito possi giovare assai per dissipare l' inimico, senza cimento, ristretto nei viveri, e nell' infanteria, composta con pochi simeni e molti Morlacchi. E perchè non s' aggiunga al bassa la brava gente di Licca, ho ordinato al signor provveditor general de cavalli che con il corpo di cavalleria si trattenghi fra Ostrovizza e Scardona, tenendo in apprensione quei di Knin, e per conseguenza non lasciando movere, obligati alla propria difesa, i popoli della Licca.

Ho pure eccitato con lettere il signor general di Carlistot a non perdere questa bella occasione. Cosi convengo eccellentissimi signori, in mancanza di forza giocare, d' ingegno, e non avendo milizia pagata ponere e confidare, per capo di necessità, la pubblica fortuna nelle mani vacillanti e dubbie de' Morlacchi.

(Omissis) Ho però lasciato, che il signor kavalier Gianco, prendendo il benefizio del

numero, passi con le barche verso Zaostroch, e veda di far qualche impressione improvisa e notturna sopra Vergoraz e Gliubuschi, per veder di sminuire questa brava gente all' inimico, e distrahere poi per conseguenza il concorso delle parti superiori all' amassamento del grosso del bassa, con ordine poi di rimettersi immediate con il comodo delle dette barche a Vruglie et a Duare.

(Omissis) Almissa, primo luglio 1685.

Zad. st. arh. Valierove depeše, knj. II,

Page 92: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

92

82

Osinj, sa galije, 4 jula 1685.

Generalni providur Valier javlja senatu da je preko franjevaca poslao pisma hrišćanima imotske krajine, pozivajući ih da stresu turski jaram i da se podlože duždu. Neki su se knezovi obvezali ugovorom i ponudili taoce. Dozvolio je Jankoviću pohod na Čitluk i Ljubuški da spreči sakupljanje pešaka za pašinu vojsku, koje se vrši s onu stranu brda. Primoran je da drži na okupu Morlake, jer se paša sprema da opet udari na Zadvarje, a plaćena je vojska neupotrebljiva u onoj vrleti. Vratili su se Morlaci poslani na Čitluk. Zasnovani prepad nije uspeo radi prenagljenosti kojom je izvršen, Ipak se zarobilo i pobilo mnogo Turaka i grabljivi se Morlaci zajazili plenom.

Serenissimo principe! Quando nella passata settimana fui a Macarsca, feci per mezzo dei padri di

san Francesco correr lettere, esortatorie ai popoli d' Imosco, cristiani, perche si persuadessero levare a se stessi le catene dei Turchi o il flagello giusto delle nostre armi, imminenti sopra le loro teste, quando non prendessero risoluzione di ponersi tra il manto pietoso di vostra serenità.

Non è stato inutile questo pretesto e dalle copie di scritture aggiustate con alcuni dei conti, che unisco, rilleverà il senato la volontaria soggezione e gli ostaggi esibiti, sino che maturino li raccolti e possino eseguire il capitolato, senza atrahere ora gl' incendii e le devàstazioni de' Turchi che armati con li bassà, si trattengono nelle vicinanze di queste parti.

Spero avanzare anco cogli altri superiori d' Imosco la trattazione, e se a faccia del bassà viene accreditato il nome pubblico non è di poca conseguenza l' aquisto di tali genti, con quali, ristretto fra ceppi Imosco, potrebbe conseguirsi senza impegno delle armi di vostra serenità.

Intanto non potendo trattenere questi morlacchi, com desiderei, in quell' avvantaggioso soggiorno per consumar l' inimico col beneficio del tempo e della fame, convengo dar alimento al fuoco e sfogo della loro impazienza.

Ho permeso al kavalier Gianco di avanzare con le genti verso Citluk et avvicinarsi a Gliubuschi per veder di desertare quei luoghi pericolosi ed infesti, e divertire anco in questa forma l' unione di mille fanti che dietro a questi monti si vanno unendo, per condursi all' esercito del bassa. Il comodo delle barche e il beneficio de' maestrali mi fa sperare, che in doi o tre giorni si possi conseguire l' intento, e sbrigati da questa faccenda, ridurli consolati ai primi posti. Tuttavia e sempre difficile promettere certezza di chi ha indivisible l' instabilità e sregolata la obbedienza.

Io li vo seguendo colla galera per tener freno alla libertà et osservazione agli accidenti che potessero richiamare questa gente secondo gli avvisi e mosse del bassà medemo.

Page 93: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

93

Dalle lettere scritte dal confidente Nuncovich, al governator Marinovich

del Forte Opus si rileva anco quanto premi al bassà il nuovo attentato sopra Duare, ben compresa l' intenzione della raccolta d' infanteria, che procura d' ogni parte, e che sola puo servire fra grebbani e fra il bosco petroso che circonda Duare.

Per questo mi trovo in necessità di trattenere questo corpo di Morlacchi, non meno per esser privo di altra forza che resisti, come per essere unico nella positura malagevole e non praticabile alle nostre milizie di quei dirupi. Tuttavia é troppo pericoloso e l' esperienza lo dimostra, riponere l' intiera speranza e la sicurezza dell' imperio e la riputazione nelle mani de' soli Morlacchi.

(Omissis) Ritorna la gente portatasi questa notte per tirar in aguato il presidio e per

incendiar il borgo di Ciclut, sperando in tal forma anche divertire il concorso al bassà delle genti, che si uniscono e sfillano da queste parti. Il colpo era bilissimo perchè improviso, se svariata l' hora non ovessero confuso nelle tenebre della notte l' ordine, che si dueua eseguire nell' alba, e con troppo anticipata fretta preggiudicato al buon concerto. Ad ogni modo non s' è fatto poco, riportati diversi schiavi, uccisi molti Turchi, incendiate molte case, e dato alimento a quest' auida gente con qualche botino. Ritorno con la medesima a Vruglie per esser dietro al bassà e coprire Duare confessando a vostre eccellenze, che se questa volta non perdo la pazienza con questa confusissima nazione, non la perderò mai più.

Zad. st. arh. Valierove depeše, knj. II, str. 66—67.

83

Split, 5 jula 1685.

Komisar Marin Mikiel javlja senatu da je Janković koji je stigao sa kotarskim i šibenksim Morlacima u Split dao odmah brodove za podvoz kako bi stigli što čiliji na mesto potrebe.

(Omissis) Il kavalier Gianco con cinquecento del territorio di Zara, duecento di

Sebenico, altre quelli di Traù e questo distretto, sono stati subito giunti proveduti di barche, perchè capitino al luogo del bisogno, gagliardi e pronti ad intraprender qual si sia commando di sua eccellenza.

(Omissis) Spalato li 5 luglio 1685.

Marin Michiel provveditor estraordinario commisario. Mlet. drž. arh. Senato - Dispacci proveditor estraordinario commisario in Dalmazia ed Albania, Fa 696.

Page 94: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

94

84

Vrulje, 7 jula 1685.

Providur Valier, izveštavajući senat o svojoj nameri da obrazuje jedan odred od 100 Morlaka kao stalnu plaćeničku vojsku, daje svoju ocenu o Morlacima kao vojničkom materijalu.

Manca a questa nazione la disciplina, per altro vi è ferocia, robustezza sopra il eredibile, e quello più importa non vi è patimento che la distrugga, ne uarietà di tempo che la disciolga. Dorme allo scoperto sia vento, pioggia o neve non si stanca nel malagevole o dificile camino, et averebbe cuore, se la rapina molte volte non la divertisse, e fosse condotta nel pericolo senza confusione per avvanzarsi nel medemo.

Zad. st. arh. Valierove depeše, knj. II, str. 68.

85

Split, 14 juna 1685.

Dalmatinski providur Petar Valier odgovara karlovačkom generalu Herbeštajnu, na pismo od 14 jula 1685, hvaleći njegovu odluku da sa Hrvatima upadne u Krbavu. Valier žali što ne može da se odazove pozivu za koncentričnu akciju sa generalom s razloga što ga prisustvo paša vezuje za hercegovačku granicu, ali je on dao instrukcije Jankoviću da kad mogne provali u Liku.

Copia di risposta alle lettere del signor general di Carlistot in data di 14 luglio 1685.

Le lettere di vostra eccellenza di 5 e 9 instante mi giungono in un tempo istesso; et si come osservo la tarda rissolutione della corte nel spedir le militie, cosi lodo molto i di lei pensieri di scorrer nella Corbavia con le sole genti croate per poner apprensione nell' inimico che s' attrova in molta costernatione per gli avvantaggi che ripportano l' armi della serenissima repubblica in queste parti. Io credo infallibilmente che facendosi dalle genti di vostra eccellenza gagliarde impressioni nel luoco dissegnato, non possano accurrervi li bassà di Bossina e d' Hercegovina, mentre doppo la loro rotta sotto Duare, tengo uniformi costituiti et molte relationi, che il primo sia partito per Ungheria, et il secondo ha che fare nell' Hercegovina, ove faccio continuar le scorrerie e le partite de' Morlacchi, che mai ritornano senza proffitto; anzi l' altro giorno feci avanzare sino a Ciclut ultimo confine della detta provincia una grossa partita che incendiò tutto il borgo, fece ricco bottino; condusse circa cento schiavi et quantità d' animali. Li Turchi del luoco hanno ricercato agiuto a confinanti di Monstar, Gabella e quei confini; ma alcuno non si è mosso, onde mi

Page 95: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

95

stabilisco nel credere fermamente la loro costernatione e debolezza. È ottimo dunque il pensiero di lei; et io incontrarei volentieri l' occasione

di servirla e d' ampiegare unitamente le genti contro l' inimico comune; ma le distrattioni, et li bassà che si fermano a confini non permettono che io divida le forze, e m impegni in altra parte con le medeme. Ad ogni modo il signor kavalier Gianco tiene instruttioni per portarsi quando possi nella Licca per riccavare il possibile proffitto sopra l' inimico stesso; et credo possi giovare molto alli avan-taggi di vostra eccellenza questa divertione dell' Hercegovina, perchè da più parti attaccato soccombi a discapiti; e riportino l' armi cristiane quei vantaggi che dalla divina pietà fossero ordinati.

Il signor cavalier Bortolazzi si trova ferito, ma spero non stia per pericolare.

Mi continui gli avvisi e l' honore de' suoi comandi, mentre etc. Priloženo Valierovoj depeši od 8 avgusta 1685.

86

Zadar, 27 jula 1685

Providur konjice Polo Mikiel javlja senatu da mu je providur Valier saopštio dva pisma karlovačkog generala u kojima javlja da namerava udariti na Krbavu i pozivlje Mlečiće da istovremeno provale u Liku. On se dogovorio sa Jankovićem i ostalim glavarima i pozvao na okup svu krajinu, obavestivši generala da će na od njega određeni dan naši biti u Lici. I doista 22 jula naši su upali u Liku paleći, robeći i pljačkajući čitav kraj, ali se general nije pokazao. Kad su Morlaci bili na povratku javi im geieral da je stigao u Krbavu, te se oni opet vratiše u Liku i obnoviše pustošenje i paleže. Glavna je korist u tome što su priveli k Mlečićima 300 morlačkih kuća, koje će moći da dadu oko 700 ratnika. Posedarac se povratio, a Janković je sa ostalima otišao na Gračac, da pokuša i tu doći do šićara.

Serenissimo prencipe! Mi communicò la decorsa settimana l' eccellentissimo signor general

Valier replicate lettere del signor general di Carlistot, con le quali partecipava la sua intentione d' internarsi con li suoi Crovati nella provincia di Korbavia et invitava nello stesso tempo li nostri a scorrer nella Licca, per divertire l' inimico in più parti e difficoltarli la diffesa. Mi significò l' eccellenza sua li suoi prudentissioni sentimenti, che si spedissero in Licca li nostri Morlacchi con speranza di riportarne vantaggi, giacché propitia si dimostrava la congiontura. Con la solita pontualità fu da me incontrata l' occasione d' obedire e d' esercitare le parti mie nel procurar con indefessa applicatione il miglior servitio della serenità vostra. Chiamai il cavalier Gianco con gl' altri capi de Morlachi, e conferito il disegno, gl' esortai con tutte le forme che mi

Page 96: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

96

dettò il mio poco spirito a non abusarsi di quest' incontro in cui haverebbero potuto approfittarsi. Trovata in loro ottima la dispositione, rilasciai mandati per tutto il confine, ordinando l' unione del maggior numero di gente nel luoco e giorno, che le fu destinato. Spedij subito l' aviso al medesimo signor di Carlistat assicurandolo che per li 22 corrente (come egli bramava) si sarebbero li nòstri trovati il Licca invitando ancor egli a penetrar nel stesso tempo in Korbavia. Non mancarnono li nostri all' impegno, e nel divisato giorno scorsero coraggiosamente incendiando tutto il paese, facendo schiavi li Turchi, che le capitorono alle mani, fuori ch' alcuni, ch' ostinati volsero piutosto abbracciar la morte che rendersi captivi. Ma non si lasciorono vedere con la stessa prontezza gl' imperiali, che tardorono sin al giorno seguente, che già li nostri erano disposti al ritorno tuttavia ricevuti avisi, che anco loro fossero gionti, e devastassero la Horbavia, voltorono novamente il camino in Licca, repplicando gl' incendij et i danni all' inimico. Non sono stati di poco momento, ma il miglior vantaggio, ch' io rifletta, e l' haver sottrata dalla divotione Ottomana e ridotto sotto gl' ausspicij del serenissimo dominio un numero considerabile di 300 e più case de Morlacchi, fatti passare la montagna dentro de nostri confini, calcolandosi che da questo corpo si possano estrahere sei in settecento huomini d' arme. Io pure per dar coraggio a nostri e per esser pronto a spalleggiarli gl' ho scortati con la cavallaria al confine facendole somministrar biscotto e munitione per il bisogno. Più distinto raccoglieranno vostre eccellenze il successo dall' ingionta copia di costituto del conte Possidaria, ritornato dalla fattione, essendosi il Gianco con gl' altri capi inoltrato anco a Grassaz, per tentar ivi qualche altro proffitto.

(Omissis)

Zara 27 luglio 1685.

Polo Michiel provveditor general della cavalleria.

Mlet. drž. arh. Senato - Dispacci del provveditor general della cavalleria in Dalmazia, Fa 716.

87

Zadar, 27 jula 1685.

Saslušanje kneza Frane Posedarskog o morlačkom pohodu na Liku, izvršeno sporazumno sa karlovačkim generalom.

Adi 27 luglio 1685. Comparve alla presenza dell' illustrissimo et eccellentissimo signor Polo

Michiel provveditor general della cavalleria il signor collonello Francesco Possidaria, il quale venendo constituto fù.

Page 97: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

97

Interrogato da dove venga al presente et che cosa porti di novo —

Rispose: Io torno dalla partita, che si era unita de' Morlachi giovedi della deccorsa settimana, per unirsi anco col signor general di Carlistot giusta il concertato domenica adunque un' hora avanti giorno s'atrovassimo a vista di Rebaz, mezzo miglio distante cominciando a depredar quel luoco, ponendo fuoco alle case del borgo, alli fieni, et ci riusci di fare quaranta schiavi. Si tratenissimo quela matina in quelle pertinezze, et di poi marchiando per la Licca abbruciando tutto quello si poteva, procurando in tutte le maniere di sentir nova del general di Carlistot stante l' accordo, espedendo d' ogni parte messi espressi, ne ci riusci haver nova alcuna. Credendo però noi altri, che il signor general di Carlistot fosse tratenuto alli nostri Morlachi, con questo poco vantaggio si ritirassimo alla montagna, tratenendosi pure tutto il giorno seguente sino l' hora di vespero per veder pure se compariva qualche notitia del general di Carlistot, et finalmente vedendosi privi di ogni speranza, partissimo arrivando sino alla metà della montagna. Alle doi della notte capitò lettera del signor general di Carlistot, quale esprimeva esser arivato in Korbavia havendo dato invitandoci ad unirsi seco. Non mancassimo imediate darli risposta, principio a sacheggiar quella provintia sino a Udbina sua metropoli, prometendo che per li 24 a qualche hora s' haveressimo trovato a sua vista; e perchè s' era dispersa alcuna parte de nostri Morlachi, supponendo che fùssimo già di rittorno, spedissimo imediate i nostri ciaussi acciò tutti la mattina seguento s' atrovassero a Parcichi, luoco stabilito, come pontualmente facessimo.

Si fermassimo collà tutto quel giorno et il seguente come pure anco la note, incendiando il restante di quelli luochi, ne vedendo alcuna risposta e con pocca provigione di potersi più colla fermare, nel tempo stesso havessimo fortuna di incendiar Lovinaz primo luocho in Licca verso la nostra frontiera, in quela notte da Turchi abandonato. Segui pure quel giorno qualche altro schiavo attrovato in quele montagne ma quel più importa si resero sudditi tutti li Morlachi di quella provincia che assendendo ad numero di 300 case in circa, fra quali potrebbero farsi da sei in settecento atta all' armi, li quali scortati da noi furono tutti riddotti sopra la montagna. Heri nel separarsi lì signori cavalier Gianco, sardar Smiglianich et Simon Bortolazzi altri capi de Morlachi, uniti da 300, o 400 cavalli si sono portati a veder Gracaz per procurar di tentar qualche vantaggio.

Interrogato se sia successa alcuna uccisione de' Turchi rispose: Nell, incendio di Rebaz cioè di borghi ho veduto sette o otto teste.

Interrogato se siano stati condotti animali, cavalli o altri effetti, rispose: Quanto agl' animali bovini e peccorini hanno servito per allimento del campo; sono stati condotti da 30 ronzini, i quali sono restati in mano de Morlachi; gl' altri effetti sono stati abbruciati, o se però non fosse stato condotto qualche cosa in scondone, che io non sapessi.

Interrogato se il signor general di Carlistot si trattiene ancora in Carbavia, se ha seco canone e quanta gente, rispose: Per quanto mi ha rifferto quello ci porto le lettere, diceva potesse bavere circa sette

Page 98: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

98

in ottomille persone la maggior parte a cavallo, e che havesse un piccolo falconetto, con due mortari, e che il tutto conduceva sopra cavalli.

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general cavalleria in Dalmazia, Fa 716.

88

Zadar, 28 jula 1685.

Mitar Nikolić ovlašćuje kavalira Ivana Krstitelja Šope-Forteca da za njega, brata mu Petra i sinovca Vuka i Jovana, sinove poginulog mu brata Baja, predigne plate koje oni imaju da prime kao vojnici konjičkih četa Posedarca i Radoša, pošto im je naređeno da po državnoj službi pređu u Kotor.

1685 28 luglio. Sabato. Personalmente costituito Dimitri Nicolich facendo per nome suo e di

Pietro suo fratello nec non di Vuco e Zuane Nicolich suo inipoti, ex frate Baio, morto ultimamente in pubblico seruitio, per li quali promette de rato ne propri beni et essendo stati comandati doversi portare a Cattaro per occasione di servitio di sua serenità hanno istituito a loro procuratore il kavalier Giovanni Battista Soppe—Fortezza a potre ricuperar le paghe mensuali che tengono nella compagnia di canalli Possedaria Vuco e Zuane, e Pietro in quella Rados, di riscuoter da ogni debitore colono, o contadino ogni sorte di credito.

Fatto in Zara nella cancelleria civil pretoria presenti l' abbate Sorini e Nicolo Spachioto.

Zad. st. arh. Spisi bilježnika Franceska Lantana (Registar punomoćnica).

89

Zadar, 30 jula 1685.

Saslušan na zapisnik, Stojan Janković opisuje potanko provalu Morlaka u Liku i uzaludne pokušaje da se uhvati veza sa karlovačkim generalom.

Adi 30 luglio 1685. Zara. Camparse dinanzi all' illustrissimo et eccelentissimo signor provveditor

estraordinario commisario in provincia, e poscia di suo ordine nella cancelaria di sua eccellenza il signor kavalier Stoiam Mitrovich detto Janco, quale venendo costituto cosi espose:

Domenica prossima passata sono stati otto giorni che mi portai con gli altri tre capi de' Morlachi di questo territorio per ordine dell'

Page 99: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

99

eccellentissimo signor provveditor general estraordinario e col seguito di

tutte le genti del territorio medesimo nella provincia della Licca per unirsi col signor general di Carlistot, affine di saccheggiar et abbruciar quella, et lui l' altra di Herbavia, unendosi però tra noi altri capi. Quella stessa mattina, ch' era il concerto, principiassimo avanti giorno ad abbruciar li borghi di Rebaz, e ci sorti di farlo, et anco di far circa 30 schiavi e sei o otto teste. Erano avvisate quelle genti, onde s' erano ricovrate nei luoghi recinti, e però abbandonate le case, fieni et altro che restò incendiato; e li schiavi li cavassimo fuori di due palanche. Di la siamo andati verso Rimnich1 e Medach, incendiando il tutto, che trovavimo. Quivi disnassimo e poi si portassimo nuovamente a Parcich, luoco stabilito, ne havendo veduto alcun aviso del signor general di Carlistot, si retirassimo alla montagna, dove si trattenessimo il resto del giorno, la notte et il seguente sino l' una del vespero, e poi si retirassimo a mezo la montagna. Alle due della notte capitò messo del medesimo signor general con lettere, invitandoci ad unirsi seco ad Udbina; e cosi le rispondessimo che la mattina seguente saressimo stati senza fallo a sua vista, e anco andasimo a Parcich, ove fermati due giorni e due notti, mai lo vedessimo comparire, ne meno alcun altro suo aviso. Nel tempo istesso si diede fuoco alla fortezza di Lovinaz, posta in capo di Lica, abbandonata in quei momenti, come pure alla culla del capitanio di Udbina, et a Comich fortezza in Herbavia, abbandonate alla nostra vista. Pure si diede il fuoco alle ville di Parcich, Tepsincich, Medach Paulocich sino a Rebaz, com' anco li due castelli Citluchi, et Micirich. Ma quello più importa, si resero sudditi circa 300 famiglie de Morlachi christiani, e furono condotti da noi alla devotione del serenissimo prencipe. Ne vedendo per anco comparir alcun aviso del sudetto general, si dassimo alla marchia verso questa città. Ma non volendo rilasciar ancora tutte le genti, si portassimo con 400 cavalli verso Grazzaz, ove incontrata una piccioll partita di sette Turchi, uno restò morto, quattro schiavi, e due fuggiorono. Accorsi sotto le mura di detta piazza, segui picciol fatto d' armi, nel quale restorno morti due Turchi, uno de' nostri e due feriti di sassate.

Tutti quei borghi restorno incendiati con li fieni, e poi si retirassimo verso casa, ne segui altro. Dal messo spedito dal sudetto signor general habbiamo inteso haver lui preso la fortezza di Dunich a patti in capo di Herbavia, et abbruciati tutti li luochi aperti sino ad Udbina.

Il che havuto, fu licentiato. Priloženo Mikieolvoj depeši od 4 augusta 1685.

90

Zadar, 4 avgusta 1685.

Komesar Marin Mikiel javlja senatu da se povratio u Zadar i da mu je, čim je sišao s galije, došao Janković i obavestio ga o po-

1 Ribnik.

Page 100: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

100

hodu na Liku i o uskakanju 316 morlačkih porodica, čiji su glavari došli u grad da ce poklone javnom predstavniku i zatraže pomoć. On ih je primio, opomenuo na vernost i poslušnost i saopštio im zahtev da ce sa narodom uskočenim smeste s ovu stranu Zrmanje, a kad to učine podeliće im 200 mera pšenice. Prilaže pismo koje karlovački general piše Stojanu Jankovmću pozivajući ga da opet stupi u akciju i obaveštavajući ga o svojim uspesima u Krbavi. To je pismo komisar poslao providuru a Jankoviću zabranio da odgovori, dok ne čuje što će providur zapovediti.

Serenissimo prencipe! Arrivai gia tré giorni in questa città, dove mi sono subito applicato a dare

le rassegne all' infanteria e cavalleria cosi grossa, come leggiera; li ristretti delle medesime non li spedisco all' eccellentissimo senato con questa occasione.

(Omissis) Sbarcato di galera imediate capitò da me il kavalier Janco, quale mi disse

che nella scorsa fatta da lui in Lica, gl' era sortito di devastare qualche tratto di paese, e prendere un luoco detto Lovinaz incendiato, asportando trentasette schiavi fra huomini, donne e ragazzi; che alla comparsa delle genti Morlache s' erano volontariamente resi all' obedienza dalla serenissima repubblica trecento sedici case Morlache, che fanno il numero di duemille cinquecento sessantauna persona, et il capi d' esse erano qui in città per humiliarsi a questa rapresentanza e chiedere sovegno per il lodo mantenimento.

Li feci venir tutti alla mia presenza, e gl' ho detto che loro haveano scielto il miglior conseglio di lasciar un paese barbaro, et il dominio di prencipe tirano, per riccovrarsi soto quello del più giusto del mondo; che io li riceverò per nome di vostra serenità volentieri in questo stato, e che mi prefiggevo ch' essi havessero a corrispondere alla generosità del prencipe con humilissimi ringratiamenti, e con rassegnatezza, prefiggendosi di vivere con modestia e piena ubbidienza a pubblici commandi. Dissi, ch' essendo le famiglie di la della Carca,1 intendevo che passassero l' acqua, come mi promisero di fare, e sovenutoli di 200 stara di formento in circa, che però non gli l' ho fatto dare, sino che non sapia che tutti essi sijno passati.

(Omissis) Qui ingionto sarà il costituto del kavalier Janco, nei quale l' ec-

cellentissimo senato scoprirà che Morlachi non si sono ritrovati con il general di Carlistot a causa che o non bene si sono intesi, o che hanno sgarato2 nel tempo. Esso general scrive una lettera al kavalier Janco sudetto, che sarà qui alligata, invitandolo a sortire di nuovo in campagna, e raguagliandolo delle sue imprese fatte per il tempo che si trattene in Herbavia con il suo essercito. Io subito ho spedito le lettere stesse all' eccellentissimo signor provveditor general estraordinario, et

1 Očito pogrešno mesto Zermagna (Zrmanja, jer Krka ne teče paralelno granici i

graničnim planinama. 2 sgarrare = ne pogoditi, promašiti cilj, pogrešiti.

Page 101: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

101

non ho voluto ch' esso dij risposta alcuna d' impegno sino che non si sente quale sij la volontà di sua eccellenza. (Omissis) Zara li 4 agosto 1685.

Marin Michiel provveditor estraordinario commisario.

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general estraordinario commisario in Dalmazia ed Albabania, Fa 696.

91

Split, 8 avgusta 1687.

Dalmatinski providur Petar Valier javlja senatu da je dozvolio serdaru Jankoviću da sa svojom vojskom provali u Liku. Korisno je da se Lika opustoši jer se time obezbeđuje Obrovac, naseljuju Kotari i afirmiše republičino pravo na velebitsko podgorje, kojemu je Lika zaleđe.

(Omissis) Con tali motivi ho permesso al sardar Gianco d' avanzare le sue genti

sopra la Licca, che è il confine tante volte scorso dal medesimo. Non credo che sii male a disertare la Licca per assicurare Obrovazzo, et abitare il contado di Zara, anzi credo sii bene sostener la ragione della Morlaca, a cui la Licca forma le spalle.

(Omissis)

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general dell' armi in Dalmazia — Fa 115/523.

92

Zadar, 8 avgusta 1685.

Vukosav Kosić, Ličanin uskočen u Starigrad koji je nosio Herberštajnu Valierova i Jankovićeva pisma, zapisnički preslušan javlja šta je čuo o operacijama i vojsci ćesarevaca i prikazuje stanje i prilike u turskoj Lici.

Adi 8 agosto 1685 Zara. Fato venir in officio per ordine dell' illustrissimo et eccelentissimo signor

provveditor estraordinario e comissario in provincia Vucovai Cossich di Starigrad habitante nuovo dell' anno passato, quale costituito col mezzo dell' agente Gerolimo Alberti interprete etc. cosi espose:

Page 102: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

102

Da 20 giorni in circa fui mandato dal signor kavalier Janco a portar lettere

dell' eccellentissimo signor provveditor general estraordinario Valier, et altre sue al signor general di Carlistot, che si trova al campo sotto Jasevizza, e cosi un venerdì mattina arrivai in quel luoco, e consignategliele mi fece fermare sette o otto giorni nel suo campo, remanendo colle risposte delle lettere gl' altre tre miei compagni scortati da due suoi soldati, et hieri sera son ritornato a casa mia.

Interrogato cosa sij di nuovo in quelle parti, rispose: È capitata una lettera dell' imperatore al medesimo generale, che la sua armata sij sotto le piazze di Budis e Seguar, e che continuamente le bersaglino, e spera bene, havendo a quest' hora tuolti li borghi di Budin, aggiongendo haver una bella armata, che non ne ha più havuta un' altra simile.

Interrogato cosa pensi di fare esso general di Carlistot cola sua armata, rispose: Brama d' unirsi colla nostra armata per portarsi insieme sotto Biaz, ch' è una piazza del Turco oltre la Licca, in sito che non so nominare, anzi attende le risposte dall' eccellentissimo signor provveditor general nostro, con premura in quel luoco.

Interrogato se nella Licca et Herbavia siano millitie pagate dall' inimico, et altra preparatione di guerra, rispose: Non si sente ne meno de certe persone pagate in queste parti solo dirò che al ponte d' Ossech vi sono 40.000 soldati pagati per gvardarlo, nel resto qui nella Licca tutte le genti di campagna sono rettirate nella città e palanche forti, tanto le persone quanto gl' animali, ma le forificationi sono trinciere di legname, a segno che si prenderebbero senza cannone e senza difficoltà.

Interrogato se siano poi numerosi gl' habitanti della Licca, che s' attrovvano nelle città, rispose: Tra tutte le citta medesime di quella provincia a far levata di tutti gli huomini d' armi, anco più deboli, non sarannno più di mille persone.

Interrogato come stijno de viveri nella Licca, rispose: Vi sono formenti et orzi belli et abbondanti, ma non per anco raccolti, ne li raccoglieranno, che da qui a un mese circe, non essendo maturi.

Interrogato s' habbino poi munitioni da guerra per quello sappia o habbia inteso nella città predetta della Licca, rispose: Io son nato in quelle parti, e però vi capito frequentemente; onde so dire, che s' attrova poca munitione, e gente poco buona, anzi sonò tutti impauriti et avvilliti perche temono dell' armata veneta e dell' imperio, essendo di mezzo senza speranza d' haver soccorso o agiuto da nessuna parte. Il che havuto fu licentiato etc.

Priloženo Valierovoj depeši od 13 augusta 1685.

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general dell' armi in Dalmazia Fa 115/523.

Page 103: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

103

93

Split, 13 avgusta 1685.

Providur Valier objašnjava senatu da u Dalmaciji ne postoji teritorijalna milicija u obliku kuluka1 već da svaki čovek sposoban za oružje služi sa oružjem pod svojim harambašom.

In Dalmazia non v' e distinzione di cernide se anche fossero nominate per abuso perchè non sono angarie che le distinguono, ogni uomo atto all' armi serue sotto il suo karambassà e serue con l' armi.

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general dell' armi in Dalmazia Fa 115/523.

Zadar, 21 augusta 1685.

Komisar Marin Mikiel javlja senatu da se Janković vratio iz Splita i doneo mu pismo od generalnog providura u kom mu ovaj javlja da je dozvolio Jankoviću pohod na Liku. Janković mu je međutim javio da se providur s njim dogovorio da udare na Livno. U neprilici radi tako oprečnih naređenja poslao je Bortulačića k providuru u Split sa pismom u kom traži da mu javi na koju stranu ima da uputi Morlake.

(Omissis)

E ritornato il kavalier Janco, che s' era portato a Spalato da sua eccellenza, come humilmente accennai nelle passate mie all' eccellentissimo senato. Esso m' ha reso le riveritissime lettere dell' eccellenza sua, ch' in copia rassegno a vostra serenità. Contengono d' haver permissione il Janco sudetto di far qualche mossa con le sue genti verso le parti della Lica, ma simulata, secreta e meno strepitosa che sij possibile- credendo che non essendovi unione con gl' imperiali, non possi meno esser mal intesa; incaricandomi di provederlo di munitioni et altro.

Io subito letti li rivveriti commandi dell' eccellenza sua ho detto al Janco, che tutto quello mi ricercarà, con protezza gli sarà somministrato. Due giorni dopo sono capitati a questa casa li quattro sardari con una supplica, copia della quale pure humilio per lume dell' eccellenze vostre. Et osservando in essa, che si doveva far per questa mossa un consumo considerabile di pane di libre trentamille, polvere millecinquecento e trenta milla palle, dissi che la volta passata non n' havevano consumato più di sete migliara, e perchè hora ne ricer-cassero tanto di più. Risposero ch' il viaggio era breve per esser la Lica qui vicino, ma che hora erano per andar (come io dovevo saper benis-

1 U tom je obliku postojala milicija u Istri, Friulu i drugim mletačkim

pokrajinama.

Page 104: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

104

simo) a Kliuno. A questa propositione soggionsi che s' ingannavano, e che si prefiggessero di dover andare in Lica, e non in altro luogo, perché sua eccellenza scriveva a me d' haver stabilito et assentito ch' andassero a quella parte. Essi mi mostrorono le loro lettere, che dicevano diversamente da quello rappresentavano le mie, et il kavalier Janco asserì che sua eccellenza haveva con esso accordato il viaggio per Kliuno stesso. A questo risposi che l' eccellenza sua non haveva voluto a tutti palesare il suo secreto, e che a me solo l' havera scritto, come buon cittadino della patria et publico rappresentante.

Riflettend' io però alla diversità degl' ordini, e perchè il servitio pubblico sij fatto con la vera sodisfattione di sua eccellenza ho senza perdita di momento rissolto di spedir uno d' essi, che fu il Bortolazzi, che s' essibi d' andar con solecitudine da sua eccellenza medesima con mie lettere che spedisco in copia all' eccellentissimo senato per sentir la sua precisa volontà. La mossa non doverà seguire prima di mercordi prossimo, che il Bortolazzi sarà ritornato a tempo d' andare dove veramente sua eccellenza haveva commandato.

(Omissis) Zara li 21 agosto 1685.

Marin Michiel provveditor estraordinario commisario.

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor estraordinario commisario Fa 696.

94

Zadar, 23 augusta 1685.

Zabeleška o smrti Janka, sina Stojana Jankovića.

Adi 23 agosto 1685. Obito di Gianco figliolo del signor kavalier Stogian Gianco Mitrovich

sepolto nella chiesa di S. Elia.

Parohijski arhiv crkve Sv. Stošije u Zadru. Liber Obitum Vol. VI.

95

Karlovac, 27 avgusta 1685.

Karlovački general Herberštajn piše dalmatinskom providuru Valieru žaleći se što nije primio odgovora na pismo upućeno mu prilikom provale u Krbavu u prošlom mesecu julu. On namerava opet upasti u Liku pa moli Valiera da naredi Jankoviću da mu se sa svo-

Page 105: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

105

jim ljudima pridruži dana 14og septembra. Saopštava mu vesti sa ugarskog ratišta i javlja da je carica rodila sina.

Illustrissimo et eccellentissimo signor signor padron colendissimo. Gionto con lode del signore a Carlistot con bona salute doppo haver fatta l'

invasione colla mia gente croata, confiniarij e maritimi del decorso mese di luglio dalla Carbavia, e con tal' opportunità di detta invasione ho diretta una lettera mia all' eccellenza vostra partecipandola d' ogni operato, che voglio credere sicuramente sarà capitata alle mani della medesima, di cui però sin al presente non fui honorato di risposta.

Seguita la mia partenza da detta provincia lasciata tutta dirocata e ruinata, mi pervenne all' orecchie che li Turchi di bel nuovo siansi uniti e ricoveravansi sotto quelle ruinate capanne. Io senz' intervallo di tempo commandai alcuni centinara de' Morlacchi croati ad effetto che andassero a disnidare del tutto quella perfida gente, quali entrati in detta provincia di Carbavia, gli riusci di farme di quelli 30 priggioni et il capitano medemo con bona preda d' animali, et il resto di quella canaglia onninamente dispersa.

Sono di nuovo di pensiere d' accingermi ad una scorsa nella provvincia della Lika per il bon servitio della santissima nostra fede et delli serenissimi prencipi aleati, e non sopragiongendo ordine contrario dalla casarea corte, o altro accidente che potesse interumpere questi miei dissegni, vuolsi palesare ciò all' eccellenza vostra con chiederne dalla medema (stante la bona congiontura) la congiontione del signor cavalier Gianco, che colla sua gente volesse unirsi alli miei, et in un medesimo tempo, che sarà per li 14 dell' entrante settembre ritro-varsi alla medema invasione et di concerto operare, che maggiori saranno i progressi, se pure dalla bontà di vostra eccellenza verrà commandato al sudeto signore cavaliere, sperando che dalla medema sarà secondato questo mio bon pensiere. Li passati giorni rissolsi farne altre scorsione nel paese di Bihacci solo colla cavalleria croata ad officio di scoprirne il posto e farne una recognitione di quello, viddi esser la congiontura assai propitia, m' avanzai sino alle porte di detto forte, ruinando et distruggendo tutti quelli confini con molti priggioni e qualche preda d' animali, riuscendo donque d' invader e distrugger la provvincia di Lika, più facile si rendarà l' attacco di detta piazza.

Sarà già nota a vostra eccellenza la battaglia seguita colli christiani e Turchi sotto Grana. Il vincitore rimase il serenissimo di Lorena con morte delli inimici di 2000 sul campo, presa di tutt' il bagaglio e 25 pezzi di canone, essendosi quelli dati ad una precipitosa fuga et l' infanteria inseguita da 6000 ongari colli dragoni delli nostri.

Si ha anco da persona pervenuta dal campo di Lesle, che il medesimo arrivato col suo essercito alli ponti d' Ossech habbia battuti quelli barbari, con la destruttione della metà del ponte, di che s' attende la verificatione. In tal instante doppo dato un general assalto a Neiaisel, a viva forza fu preso senza darsi quartiere ad alcuno. Viene accompagnata questa gloriosa vittoria da un felicissimo parto d' un principino dell' augusta regnante.

Page 106: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

106

(Omissis) Di vostra eccellenza Carlistot 27 agosto 1685. Devotissimo obligatissimo servitore il gran prior d' Ongaria conte d'

Herberstein P. S. Corrisponderò col signor, kavalier Janko acciò non segua guari come

l' altra volta, non potendosi prescrivere l' hora cosi giusta della congiontione, basterà segua il primo o secondo giorno.

Prilog Valierovoj depeši od 19 septembra.

96

5 septembra 1685.

Ilija Mitrović pozivom na zasluge predaka, brata Stojana i svoje i obzirom na to da mnogi uskočeni Morlaci uživaju bolju nagradu nego on, koji ih je doveo pod okrilje republike, kao i obzirom na to da nije moguće da sudelujući dnevno u bojevima jednog dana ne podlegne, moli senat da mu mesečnu platu od 15 povisi na 40 dukata.

Serenissimo prencipe! Alle glorie della serenissima repubblica si consacrarono gli aui di me Elia

Mitrovich, e cosi fece il quandam sardar Janco mio padre, mentre nella passata guerra diede saggi non meno della propria devotione che del valore esponendosi a continuati cimenti et azzardosi incontri e mi sia permesso il dire, con publico notabile vantaggio. Quello habbio operato et operi nel presente il cavalier Stoian detto Janco, mio fratello, è noto alla publica sapienza, e se nelle correnti emergenza habbi dato prove di fedeltà e coraggio lo testificano le di lui attioni, lo comprobano la numerosità di famiglie Morlache condotte alla divotione e li danni et incendii portati nelle viscere del paese nemico, con la schiavitù di tanti, sempre costante nell' espor la vita a più perigliosi azzardi e sempre pronte all' adempimento dell' incombenze addossategli.

Io pure non dissimile al stesso ho contribuito e contribuisco il mio impiego divoto. Frequenti sono stati li danni da me a Turchi inferiti di incendii e schiavitù e molte più sono le familgie che de Morlachi ho condotto all' obbedienza della serenità vostra col mezzo di molte adherenze che tengo et siccome ho già dedicato me stesso alla pubblica grandezza cosi bramoso sempre di sagrificarmi in vittima alla stessa. L' eccellentissimo signor Domenico Mocenigo provveditor general estraordinario dell' armi in Dalmatia che con l' occhio proprio vide le operationi mie con sua patente di 15 luglio 1684 mi concesse duc. 15 al mese per atto di riconoscimento e perchè habbi modo di sos-tentarmi.

Principe serenissimo, diffonde la publica generosità le sue gratie sopra molti Morlachi da me condotti alla devotione molto più ampla-

Page 107: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

107

mente di quello io godo, e se io son l' istrumento e la principal cagione della lor venuta con rossore rifletto vedendo questi sopravanzarmi nel conseguimento delle gratie. So che il suddito tutto deve al principe e già a questa parte adempisco al mio ossequio et divotione con certezza di dover restar vittima sagrificata alle glorie dell' augustissima repubblica essendo impossibile, che non ne venga il caso mentre in giornaliere fattioni mi ritrovo; ben è vero che bramo veder prima estesi sopra me gli atti della pubblica generosa clemenza, affine di poter chiuder gli occhi con questo contento. Supplico che la concessione sia accresciuta a ducati 40 al mese, onde vagliono questi al sostentamento di mià fa-miglia, mentre io possa abbandonare ogni altro interesse et applicar tutto me steso, al servitio glorioso della serenità vostra.

1685 5 settembre. Che sia rimmessa ai savii dell' una e l' altra mano, consiglieri Bernardo

Memo, Girolamo Grimani, Agostino Barbarigo, Polo Vendramin, Marco Ruzzini, Zorzi Corner.

Il provveditor general estraordinario dell' armi in provincia rispondi giusta le leggi. Ger. Giacomazzi. Marc. Ant. Jiustinian nobile et sapiente viro Petro Valerio ecc. Vi mandiamo nelle presenti copia di supplicazione presentata avanti la serenità vostra per nome d' Elia Mitrovich sopra la quale ni commettemo che ben informato delle cose in essa contenute dovete dirci l' opinion vostra in scrittura giurata et scritta di mamo propria giusta le leggi. Rimandandoci il tutto sotto sigillo con prima pubblica occasione.

Zad. st. arh. Spisi Valier, knj. I, str. 405.

97

7 septembra 1685.

Pismeni izveštaj Petra Tartalje, Jerolima Racitini i Bortola Đelisea o pohodu na Bjelaj i Vakuf i o uskakanju pravoslavnih Srbljana.

Copia di lettera scritta dalli signori Pietro Tartaglia Gerolimo Razzetini e Bortolo Geliseo a sua eccellenza provviditor estraordinario dell' armi Valier in datta 7 settembre 1685.

Adi 31 del corrente spedij le lettere all' eccellenza vostra con una tradotta dall' illirico, che il kavalier Gianco mi scriveva da Varbiza con aviso, che si era stabilito dal detto kavalier Gianco andar verso Bilai, come anco si morchiò il giorno medesimo, marchiando all' usanza de Tartari, spedi l' infantaria per tior li passi verso la fortezza di Bilai, e scorrere molti vilaggi, e la cavalleria marchiando tutta la notte si trovò la mattina alla vista della fortezza, et imparticolarmente d' unrecinto molto spatioso con una torre molto forte, ove circa 60 Turchi e molte famiglie de' medesimi si erano serati per diffendersi. La fanteria s' impatroni delli borghi della fortezza incendiando quelle case

Page 108: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

108

sе ben vacue d' ogni sorte di robba, mentre li Turchi erano avisati molti giorni prima; si trattennessimo ivi sino al vespero, unendo il postino1 quale consisteva in animali grossi, minuti come cavalli da soma, gran quantità, se bene sminuiti dalla rapacità de Tartari unendo il signor kavalier Gianco la marchia verso Vacup ch' e meza giornata verso Lica, osservato da noi capi signor capitan Geliseo, collonel Razzetine e govvernator Casotti avanzatosi con li granatieri Abruzzesi. Li signori Abruzzesi attaccorno di dentro verso la porta, e li detti Abruzzesi fecero continuamente fuoco verso le balestriere e la porta che impediva l' inimico far stragge de nostri, e finalmente valorosamente i borghesani con tutta la fantaria abbordorono la cuzza,2 e dopo molti contrasti e combatimento, finalmente impadronendosi li christiani, ne vedendosi in stato di più ressistere li Turchi, cominiciorono a chiamar fede, ma avanzatosi di già il foco da per tutto, ridusse in cenere il forte et estinti tutti quelli che vi erano dentro, fuori che 30 persone, che furono fatti schiavi, restando parimente incenerita gran quantità di robba. Si diede doppo il focco a tutto quello vi era dintorno, e si prossegui verso Vacup, e nella marchia s' incendiò quantità di fieno, et arrivati ad essa fortezza di Vacup, et ad una penisola, se ben fabricata di travi e tolle era pure difesa da Turchi, che restò incendiata con molti cara che vi erano di fuori, prosequissimo verso Sarp,3 una giornata discosta da Vacup; ond' erano molte ville circonvicine di Morlacchi di fede vecchia, e quelli volontari si resero facendo bagaglio delle loro robbe marchiorono con noi conducendo li loro animali.

Si dice che saranno in numero di 500 moschetieri, e quelli del signor Gianco saranno aloggiati a Zermagnia, ove radunato il bottino tutto si fece la divisione, et il signor Gianco si è avanzato verso Zara e noi s' attrovassimo gionti a questa parte. Riverentissimi baciamo le vesti.

Priloženo Valierovoj depeši od 10 septembra.

98

Skradin (?) 8 septembra 1685.

Frano Manzeki, zastavnik jedne čete Abručana koja se pridružila pohodu Kotarana pod Jankovićem i Kaštelanaca pod Petrom Tartaljom na Bjelaj i Vakuf, zapisnički preslušan izveštava o pohodu i o seobi u mletački kraj pravoslavnih Srbljana.

Adi 8 settembre 1685. Constituito il signor Francesco Manzecchi alfiere nella compagnia:

1 pogrešno, mesto »bottino«. 2 kuća ili pogrešno mesto kula. 3 Srb.

Page 109: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

109

degl' Alburcesi, fu interrogato sopra il contenuto della lettera scritta a sua eccellenza provveditor general estraordinario Valier dal signor Bortolo Geliseo.

Rispose: Giovedi della passata settimana mi partij io con alcuni venturieri dalli castelli di Traù, con li signori Bortolo Geliseo, Pietro Tartaglia et altri signori capi de Morlacchi, et col seguito pigliassimo il camino verso queste montagne, et il venerdì si unissimo dietro le montagne di questa città col signor kavalier Gianco, che ci disse haver mille cavalli, e mille pedoni et il nostro seguito era di 1500 e più soldati oltre quelli che conducevano il bagaglio, et avanzati poscia tutti, cioè il signor Gianco spedij la sua gente a piedi da una parte ad incendiar alcuni villaggi che circondavano Bilai, e lui con gl' altri signori capi, con tutta la cavallaria, e Morlacchi del signor Tartaglia s' avanzo verso la fortezza di Bilai, che fu il giorno di lunedi, e ne diede principio ad incendiare li borghi, come ancor noi, con un Morlacco borghesano cominciassimo a gettar della granate dentro un forte, e cosi impiciatosi il fuoco alla porta, e poi al forte cominciorono a gridare quelli erano dentro fede, e mandarono giù quattro schiavi christiani presi sotto Sign; Ma perche il fuoco di già s' era avanzato s' abbrucciorono circa cinquanta Turchi, tutta la robba che vi era dentro, sendovi gran quantità perchè avisati cinque giorni prima del nostro arivo della nostra mossa e quella parte, tutto quello essisteva nel borgo era ritirato in quel forte, et in un' altra torre, e si salvorono da circa 20 persone, e queste le habbiamo anche fatte schiave. Nell' altro forte vi erano come si discorreva più di cento turchi d' arme, e ci tiravano delle archibugiate, ma perchè tiravano anco con una periera, e cosi fu tralasciato darle l' assalto sendo giudicato impossibile impadronirsi, mentre quei schiavi ci dicevano ch' erano municionati di viveri e di munitioni da guerra per qualche tempo; si fermassimo quella notte tutta la fanteria e cavallaria, sendo stati incendiati circa, disdotto villaggi, gran quantità di fieni, come anco di biave. Il martedì s' avanzassimo tutti unitamente verso Vachup, forte che ha borghi più dilatati di quello a Bilai, e restò questo incendiato, et il forte solo, soccorso dalli Turchi di Bilai restò senza potervi attaccare il fuoco. Prosseguissimo a incendiare le campagne tutte di quei contorni et arrivati ad un luoco chiamato Sarp,1 habitato da greci, che vi erano scampati, ma poi andorono volontariamente all' ubidienza del signor kavalier Gianco, e vi saranno più di cinquecento huomini d' armi sendo in gran quantità di famiglie e condussero seco le loro robbe et animali, che non so in che quantità. Siamo poi venuti verso queste parti, et arrivati in un luoco chiamato Zermagnia, ridotto ivi tutto il bottino, ne è stata fatta la divisione; et il kavalier Gianco con le sue genti è andato verso Zara con li greghi venuti alla divotione, et il signor Tartaglia e noi altri siamo arrivati a Scardona.

Priloženo Valierovoj depeši od 10 septembra.

1 Srb u Lici kod bosanske granice.

Page 110: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

110

99

Skradin, 10 septembra 1685.

Generalni providur Petar Valier izveštava senat da se Janković sa Morlacima povratio sa velikog pohoda, koji je po njegovoj zapovedi izvršen u svrhu da se paše odvrate od nameravanih pothvata protiv Zadvarja i Neretve.

Dalle contingenze della provincia non aggiungerò allo scritto, benché auerei qualche cosa da scrivere, se il ritorno del kavalier Gianco, ch' è fuori con grossa partita per coprire il paese, per cogliere congiunture, mi dasse sicura qualche notizia, che si va diulgando con avvantaggio de nostri sopra Bilai.

(Omissis). Mentre ero per spedir le lettere mi sopraggiunge l' avviso del ritorno del

signor kavalier Gianco con la grossa partita de Morlacchi, che fecci unire a contraposto delli bassa, et a divertimento degli attentati, che andavano minacciando sopra Duare e Narenta.

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general dell' armi in Dalmazia. Fa 660/523.

100

Skradin, 11 septembra 1685.

Dalmatinski providur Valier odgovara karlovačkom generalu Herberštajnu da je rok određen za zajedničku akciju u Lici prekratak, tim više što su Morlaci zadnjih dana izvršili pohod na Bjelaj pa se još nisu oporavili od puta. Svakako narediće Jankoviću da sakupi što može više ljudi i da čim pre izvrši diverziju, kako bi olakšao generalu zasnovani pothvat.

Copia di lettera scritta dall illustrissimo et eccellentissimo signor Pietro Valier provveditor general estraordinario dell' armi al signor general di Carlistot.

Mi giungono dupplicate lettere di vostra eccellenza in tempo che li Turchi m' obligano star nell' attentione de' loro andamenti essendomi portato in questo luoco per cuoprire il paese; intendendosi che l' inimico sia con buon corpo ammassato sotto Sign. Io desidererei sommamente secondare li dissegno di vostra eccellenza, et ordinare a questi sudditi l' unione con suoi; ma il tempo da ella destinato per li 14 corrente e troppo ristretto, tanto piu che essendo i nostri scorsi questi giorni sin a Bilai, ove hanno distrutto un luoco forte coll' incendiarlo, e deppredato quantità considerabile d' animali, e fatto buon numero de schiavi, ancora tutti non si sono raccolti, e sono freschi dal viaggio. Tuttavolta farò

Page 111: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

111

quanto sarà permesso dal possibile, et ordinarò al signor kavalier Gianco di far l' unione, che si potrà maggiore, perchè con la cellerità più presta passi a far qualche impressione, e col divertire l' inimico, facilitar a vostra eccellenza le divisate imprese; e piaccia al lignor iddio continuar le sue benedittioni all' armi christiane, già che prosperamente sono sortite tante vittorie a sua maestà cesarea, et anco alla serenissima republica che gloriosamete a forza da' armi s' è impossessata della piazza di Coron, havendoci io ricevuti espressi avisi dall' eccellentissimo senato. Da del pari con la gloria delle vittorie la fecilità, con cui sua divina maestà stabilisce feconda posterità a cesare, dovendosi ben riconoscere per specioso favore del cielo, mentre si moltiplicano l' acquisti de' regni, donarle anco successione de principi che habbino sempre più a dilattarli. Il mio cuore tra gl' eccessi della consolatione non ometterà di riconoscere particolar obligatione a vostra eccellenza, che con tante bontà mi fa tenere queste felici notitie, e córrispendendo con intiera divotione mi confermo.

Scardona li 11 settembre 1685.

Prilog Valierovoj depeši od 19 septembra 1685.

101

Perušić, 18 septembra 1685.

Karlovački general Herberštajn piše providuru Valieru da je njegovo i Jankovićevo pismo primio četrnaestog septembra upravo na dan kad je sa graničarima provalio u Liku. Žali što nije došlo do zajedničke akcije sa mletačkim krajšnicima, jer bi uspeh bio potpuniji. On je Liku opustošio, pobio i zarobio mnogo neprijatelja sa neznatnim svojim gubicima.

Illustrissimo et eccellentissimo signor signor colendissimo. Li 14 corrente, giorno appunto che entrai con tutti i miei confini in Lika,

ricevei l' amorevole di vostra eccellenza et un altra del signor cavaliere Janko. Et quanto desidero servire vostra eccellenza in qualsivoglia occasione, tanto m' ha dispiacciuto che non ho havuto fortuna di collegarmi con l' armi di cotesti confini, che per altro più vigorosamente s' haverebbero fatti i progressi, quali per la bontà del sommo iddio sono seguiti.

Il medemo giorno costà arrivato alle due doppo mezzogiorno doppo 4 hore d' un incessante cimento sorprese la mia gente a forza d' assalto una torre assai grande et forte con dentrovi 30 persone. Seguij poi il viaggio per tutta la Lika, dove mi sono fermato 5 giorni, et fatte quell' hostilità, che un inimico comune ne merita; assai prigioni vi ha condotti et molti morti restati estinti, con poca perdita de' miei. Voglio operare nel signore che cotesta priovincia ne patirà tanti danni d' ambo le potenze, che doverà prendere dissegni ad essa disavàtntaggiosi. Se

Page 112: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

112

in altro vaglio servire vostra eccellenza mi honori con suoi comandi, che li riceverò per dono d' una confederata amicitia riconoscendomi intanto.

Di vostra eccellenza Dal campo sotto Perusich li 18 settembre 1685.

Divotissimo obligatissimo servitore Il gran prior d' Ongaria conte d' Herberstein

Prilog Valierovoj depeši od 27 septembra 1685.

102

Split, 26 septembra 1685.

Komesar Marin Mikiel javlja senatu da će izvršiti smotru konjičkih četa obrazovanih od Morlaka, počinjući sa onom u Splitu. Robove koje mu je Janković predao na ime državne desetine smestiće na galiju Balbi, a tako i roba kojeg mu je za istu stvar predao Bortulačić.

Serenissimo prencipe! (Omissis)

Sopra li Morlacchi descritti in cavallaria, darò principio con l' occasione, che cominiciarò le rassegne di questi di Spalato, e sussegnentemente degl' altri, quando mi possa trasferire nell' altre città della provincia. Per quello sia alli schiavi, che sono stati conseguati dal kavalier Gianco per conto di decima sopra la galera Brazzana, sono passati di rinforzo nella Balbi, dove s' attrova quasi tutta a ciurma della Brazzana stessa, con un altro consignatomi dal Bortolazzi nel punto del mio partire da Zara per il conto medesimo.

(Omissis). Spalato li 26 settembre 1685.

Marin Michiel provveditor estraordinario commisario.

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor estraordinario commisario in Dalmazia ed Albania Fa 696.

103

Split, 30 septembra 1685.

Terminacija kojom generalni providur Valier u saglasnosti sa serdarima i poglavicama Morlaka naređuje da se, ako kod kakvog po-

Page 113: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

113

hoda neko dopane ropstva ili izgubi konja ili oružje, kod deobe plena ima da izdvoji iz mase toliko roblja ili stvari, koliko je dovoljno da se sastavi otkup za zarobljenoga odnosno da se oštećenom namakne konj ili oružje.

Noi Pietro Valier, per la serenissima repubblica di Venezia, provveditore generale in Dalmazia ed Albania.

Perchè può accadere, che iddio non vogli, che alle volte con l' occasione, che i nostri sudditi si portano in partita nel paese inimico, alcuno di essi possi restar in potere de' Turchi, et che poi per la povertà non habbi modo di riscattarsi; bramiamo noi provederci per il sollievo comune; onde con l' assenso de' sardari, capi de Morlacchi e karambasse, con l' autorità del generalato nostro ordiniamo che in avvenire ogni qual volta, che succedesse nella marchia, combattimento o ritirata, che occorresse farsi d' ordine dei capi, che alcuno dei nostri restasse schiavo, che iddio non permetti, sia prima di divider il bottino, estratto dallo stesso tanti schiavi o effetti, quanti fossero bastanti per liberare li nostri; mentre però la loro sciavitù seguisse in occasione di obbedire a capi altrimenti debbano riscattarsi col loro proprio, al qual effetto non dovranno allontanarsi, ne separarsi dal grosso delle genti, ma star unita all' obbedienza, et tanto anco doverà praticarsi in caso che perdessero armi o cavalli, acciò possino ripigliar il servitio. Et la presente sarà trasmessa alli signori rettori della provincia per la sua esecutione.

Spalato 30 settembre 1685.

Pietro Valier provveditor general Zad. drž. arh. Spisi P. Valier, knj. I, str. 134.

104

Split, prvi oktobra 1685.

Generalni providur Valier prenosi na Franu Peraicu mesečnu platu brata mu Ilije, poginulog u sukobu sa jednom gusarskom fušgom pod Rogoznicom, dok je prevozio svoju porodicu u Zadar.

Noi Pietro Valier per la serenissima repubblica di Venezia, provveditore generale in Dalmazia ed Albania.

Godeva il serdar Elia Peraizza Ducati 10 al mese dalla camera di Spalato, da noi, assegnatili in riconoscimento del merito da lui contratto col prencipe, per haver condotto alla devotione 1600 anime dallo stato ottomano, et per altri servitij prestati nella corrente guerra. Hora essendo mancato di vita ucciso valorosamente combattendo con fusta corsara nelle acque di Rogosnizza, mentre passava la sua famiglia a Zara, supplica Francesco suo fratello l' assegnamento medemo come quello, che elletto dalle genti d' Elia in capo, promette eguale puntualità, fede et rassegnatione ai pubblici cenni. Noi pero col riguardo delle bene-

Page 114: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

114

merenze della casa et del frutto che si può sperare dal suo impiego et anco perche possi mantenersi havendo perduto in quell' occasione ogni sostanza; coll' autorità del generalato nostro terminiamo che a detto Francesco Peraizza supplicante siano dalla camera di Sebenico contribuiti li ducati ducali 10 al mese, che prima erano goduti dal di lui fratello, sino che si rappresenti congiuntura di beneficarlo in qualche altra forma. La presente doverà esser registrala dove occorre per la sua esecutione et sottoposta ai pubblici riflessi dell' eccellentissimo senato per la dovuta approvatione. In quorum fidem.

Spalato primo ottobre 1685.

Zad. drž. arh. Spisi P. Valier, knj. II, str. 156.

105

Split, 5 oktobra 1685.

Terminacija dalmatinskog providura Petra Valiera kojom se određuje način plaćanja desetine od roblja, propisuje knjigovodstvo i evidencija kancelarija u tom predmetu, uređuje pitanje putnih isprava za robove i reguliše način prodaje roblja.

Noi Pietro Valier, per la serenissima repubblica di Venezia, provveditore generale in Dalmazia ed Albania.

Essendo disposto dall' eccellentissimo senato, che le decime de schiavi che vengono fatti nel paese inimico cedano a' beneffizio di sua serenità, et che dal dinaro che di tal ragione si ricava, siano comprati schiavi per i bisogni delle galere, et havendo anco abilitato li paroni de schiavi a soddisfar le decime di essi in tanti huomini effettivi, come da ducali 18 dezembre 1684.

Hora con la visita da noi fatta alle camere della provincia si è scoperto, che non viene maneggiato l' affare con quella diligenza che si ricerca, dal che succedono discapiti al pubblico interesse, et volendo noi a tale riguardo aggiungere ordini aggiustati, perché resti sollecitata l' esatione, et da ciascheduno sia pagato ciò che è obbligato, con l' autorità del generalato nostro ordiniamo.

Che resti trasmesso nelle camere fiscali di Zara, Sebenico, Traù e Spalato, un libro cartato nel quale sia registrata la presente terminatione et sopra cui dovranno essere di tempo in tempo descritti li nomi de patroni de schiavi, et di essi schiavi acciò poi venendo pagate le decime o consignati huomini effettivi habili al remo, si possa dar credito al rincontro di cadauno, mentre per le femmine et putti doveranno sempre essere soddisfatte le decime in danaro al cui effetto siano tenuti i cancelieri subito, che lascieranno passaporti per schiavi notificarli a scontri delle camare, acciò resti da essi appostato il debito a patroni, et terminato il tempo del primo trimestre solito assignarsi nei pasaporti, non possano li cancelieri rilasciar il secondo, se non haveranno fede

Page 115: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

115

dalla camera, che siano state soddisfatte le decime. Et perchè può cadere che alcuno transiti senza detti passaporti, cosi che resterebbe preguidicato il pubblico interesse, possano tali schiavi da chi si sia esser retenti, che s' intenderanno summariamente persi per contrabando, metà dei quali sia del detentore et l' altra metà del rettore sotto la di cui giurisditione fosse il padron del schiavo, detratte però in cumulo le decime di esso schiavo, ne possano li rettori arbitrar, atterar, ne giudicar sopra questa materia; ma subito s' intendono li schiavi fermati giudicati alli detentori, come si è predetto dovendo anco tutti li schiavi transiter per le strade ordinarie, ne mai allontanarsene sotto pena della vita.

Ogni capo di partita sia tenuto immediate notificar li schiavi di tempo in tempo et prede all' esattore deputato da noi in ciaschedun luoco essendo anco li karambassa et gastaldi obbligati di avvisare la venuta di essi, il numero e qualità et patroni de schiavi.

Le monte o vendite si faccino nei luoghi determinati et con il concorso di gente, avvisando prima l' esatore, acciò possa assistere per le neccessarie note, et restando ommessa questa prattica s' intenderanno incorsi in pena di pagar del proprio la doppia decima che dovrà ceder a benefficio dell' acccusatore.

Le fortezze di Clissa, Almissa et Macarsca, perchè non hanno camere doveranno da cancelieri essere trasmesse le note nel reggimento di Spalato di mese in mese, acciò tutto passi per il giro di quella camera.

Tutti li rettori doveranno pur di mese in mese mundar nota nella raggioneria nostra di tutto il dinaro, che capitasse in camera dì tal ragione et cosi parimente le note de schiavi et prede, che venissero fatte nel paese nemico. Et perchè anco il premio a' chi ben serve vaglia a facilitar maggiormente la riscossione, assignamo alli esattori, che da noi saranno elletti cinque per cento di tutto il dinaro che col mezzo di loro diligenza sarà matto capitare in cassa di sua serenità, et cosi anco altre cinque per cento a signori camarlenghi et ministri ca-merali d' esser fra essi divisi giusta al solito.

La presente doverà esser registrata nella libri che saranno mandati a rettori et anco a' quelli di Clissa, Almissa e Macarsca per la loro esecuitone. In quorum fidem.

Spalato 5 ottobre 1685. Zad. drž. arh. Spisi P. Valier, knj, II, str. 158.

106

Split, 9 novembra 1685.

Dalmatinski providur P. Valier javlja senatu da su zadarski serdari preko Obrovca upali u Liku i provalili do Udbine pustošeći i robeći sela. Zapalili su trideset kula turskih poglavica i na povratku navalili na Gračac. Bili bi postigli više kad bi kod Morlaka bilo više discipline i kad bi imali mina, bomba i vatro-

Page 116: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

116

meta i znali njima rukovati. U Karlobag je stigao jedan carev činovnik koji radi na tome da taj grad koji je sporan među republikom i carom naseli Morlacima. On je naredio providuru konjice da premami već naseljene porodice i odvrati od seobe one koje se spremaju da se tu nastane.

Con queste massime vo sempre procurando di riccavare profitto dalle partite de Morlacchi, ne quali s' estende la forza e le comissioni, e permesso a sardari di Zara d' avanzarsi con corpo poderoso di gente per Obravozzo nel più interno della Licca e delli confini della Corbavia, sino ad Udbina luoco non mài più veduto da essi hanno potuto nel incontro de grosso numero de Turchi vederli ritirati dentro la citta, cosi che abbandonato il paese poterono distruggere et incendiare molte ville, alcune terre e 30 torri de principali Turchi, e nel ritirarsi aggredire Grassaz, penetrare nel primo recinto e più averebbero fatto se in essi ui fosse disciplina, instrumenti militari, et accompagnamento di qualche milizia, con alcuno prattico de mine e maneggio de bombe e fuochi artificiati. Credo però che il danno sarà sensibile a Turchi e preso da nostri animo e cognizione sarà più faclie a tempo oportuno conseguire il resto.

(Omissis). Hebbi qualche notizia, che fosse arrivato ministro imperiale nelle

uicinanze di Carlobago, che è il luoco già contenziose con vostra serenità posto a dirimpetto di Pago e che apre la strada alla Licca, ne tempi antichi pratticata dalle mercantie, che s' introducevano con molto proffitto nell' isole del Quarner, nella Bossina e nel Ungheria. Credei bene ordinare a Zara l' osservatione dei passi del medesimo Ministro, è le novità che da lui fossero promosse nel far occupar questo luoco. Ricavo, e mi scrivo l' illustrisimo signor capitano Gritti il costituto, che unisco in copia; et è che il soggetto sudetto habbi procurato di far alloggiar alcuni Morlacchi, promesso danaro e sovegno a chi habitasse, e dichia-rito ancora d' aver l' istesso pensiero per formar in detto luoco habitazione di comandante.

Intanto ho pure ordinato al signor capitano di Zara di far avanzar unа galeotta a Pago perchè la comparsa di essa può raffrenare le novità, scrivendo anche al signor provveditor generale di cavallaria perchè intanto procuri con qualche allettamento di biade e di premio di levar le famiglie Morlacche da quel sito e divertire che altre non ne capitino dalle parti superiori.

Zad. dr. arh. Valierove depeše, knj. III, str. 2.

107

Popis morlačkih porodica i ljudi sposobnih za oružje uskočenih u Dalmaciju tokom 1685 god. Ukupni broj iznosi 3051 porodica sa 10.290 ratnika.

Page 117: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

117

Ristretto delli Morlachi nuovi habbitanti venuti alla divotione della

serenissima repubblica l' anno corrente, sotto il commando dell' eccellentissimo signor generale Valier nella provincia della Dalmatie nelli luochi et paesi sottoscritti sotto li sardari, come segue: Territorio di Zara:

d' arme in famiglia Sotto il Kavalier Janco capitati da Lika, et Sarbo1 di fede vechia — — — — — — — — — № 1587 5297 Sotto il sardar Smiglianich — — — — — — — № 52 171 Sotto il sardar Bortolazzi — — — — — — — — № 109 283 Sotto il sardar Possidaria non si pone per non haver le notte — — — — — — — — — — — — № — — Vranna — — — — — — — — — — — — — — № 140 340 Primorie — — — — — — — — — — — — — № 95 255 Duare e Zupa — — — — — — — — — — — — № 550 2300 Narenta — — — — — — — — — — — — — № 94 120 Opus — — — — — — — — — — — — — — № 24 124 Gente del Peraizza poste in diverse ville di Zara e Sebenico giusta le notte del suo paroco — — — № 400 1400

№ 3051 № 10290

Visono poi molti nuovi habbitanti sparsi per i territorij di Sebenico, Trau, Spalato et Castelli, de quali non sono compresi nella presente notta.

Priloženo Valierovoj depeši od 9 novembra 1685.

108

Bez datuma.

Šain-aga Mandić piše iz Sinja providuru Valieru moleći ga da dovede k sebi u Split njegova sina, Radoševa roba, da učini račun sa Radošem i da mu providur isplati otkup i zadrži kod sebe roba dok mu on, Šain-aga, ne namiri izdatak. Moli ga još da se zauzme da mu Matija Strmić ili plati otkup ili povrati roba Mihajla Milinovića, kojeg je Šain-aga dao Strmiću na obveznicu.

All' illustrissimo et eccellentissimo signor signore Pietro Valier provveditore generale estraordinario dell' armi della serenissima repubblica di Venezia cara et amorevole salutatione da me Sainaga Mandich.

Dopo di cio ho ricevuto la lettera di vostra eccellenza et ho inteso quello mi scrivete, quanto mi ha detto a voce il capitano Marussich; ma

1 Srb.

Page 118: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

118

con tutto ciò è dolente, et appassionato il mio cuore non essendo venuto costa' il mio figliolo inanti vostra eccelelnza con tuto affetto et parola supplico infinitamente vostra eccellenza di farmi questa grazie cioè, che fate venir costà da noi il mio figliolo perchè faci il vero conto col Rados, et quello haverà da dare il mio figliolo vi prego di satisfar il Rados, et teniate nelle vostre mani il detto mio figliolo sino che io sotisfi vostra eccellenza di tutto quello spendesse et dasse al soacennato Rados; et io do' la mia fede, et pieggio il signor iddio ch' io di tutto vi satisfarò in poco tempo, et se voi vi compiacete che siamo amici nell' avvenire sino che saremo vivi et ovunque sarà vostra eccellenza ho inteso che il Marussich non mi puoi far venire il mio figliolo da Zara perciò l' ho messo in ferri vostra eccellenza non se lo habbi a male.

Mattio Starmich con bella maniera mi ha cavato dalle mani Michel Milinovich mio schiavo apreciato in reali mille, vinti brazza di parangon et quattro cavalli, come anco loro avevano aporciato il mio figliolo in 4 cavalli sopra tutto il resto del riscatto perciò prego vostra eccellenza d' obbligare il medesimo Starmich o di mandarmi il mio schiavo o pure il denaro, et altro in che fu appreciato, et se negasse ciò io farò venire costà un mio huomo con la fede del Starmich sopra la quale ho lasciato il sodetto schiavo.

Zad. st. arh. Spisi P. Valier, knj. I, str. 314.

109

Zadar, 17 novembra 1685.

Hasan-aga Mandić piše, verovatno, ocu Šain-agi da su iz Kaštela stigli u Zadar prvog oktobra te je već šest nedelja da su u tamnici. Javlja koliko se plaća Radošu za hranu i beškot i tuži se da je Marušić učinio da mu se ukine beškot. Danas ga je uzaludno dva puta pitao. Preporučuje ocu da zapamti današnji dan.

Siamo arrivati a Zara dalli Castelli nel primo di ottobre doppo è capitato da me il Marussich alli 17 del detto, e parti alli 25 senza riflettere. Li otto aspri che s ha imprestato al Marco mi furono restituiti da don Pave. Il vitto e la paga che si da al Rados, ogni trenta giorni otto lire et una lira e mezza di biscotto, fin hora, che è il giorno felice di giovedì essendo per il numero di giorni quarantasei non vi scordate.

Sono diversi giorni che il capitan Marussich s' è spartito da me per Spalato, il quale mi ha trattenuto il biscotto, et havendolo adimandato due volte hoggi nulla hebbi, et non vi scordate, conservando in memoria il giorno di hoggi che è il felice martedi del mese di novembre a di 17 detto.

Che si ritrova in prigione passano le settimane cinque, et il giovedì venturo saranno le sei.

Zad. st. arh. Spisi Valier, knj. I, str. 314.

Page 119: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

119

110

Bez datuma.

Kapetan Ivan Marušić piše (verovatno iz Splita) Stipanu Garkoviću (verovatno u Ražanac) javljajući mu da se nalazi u ropstvu kod Šain-age Mandića u Sinju i da mu je ovaj dozvolio da ga u ropstvu zameni pop Pava Žuljević dok on ode da se dogovori s providurom Valierom. Moli ga da preporuči glavarima krajine ako zarobe kog Turčina sinjanina da ga daju u njegovu zamenu.

Vele dragi pozdrav od mene voivode Marušića sužna nevolnoga dragomu momu pobratimu Stipanu Garkoviću a zatizim ti daem na znanie kako sam u velikoi nevoli u sinu i šain are Mandića ucinio se teškom cinom iladu i dvista groša z darovi i ovo me ne kti dati na viru ničniu, da bi nosio moe dugovane kako i ostali sužni po Kraini, nego se nađe jedan redovnik iz provicije poličke don pavao žuljević imeno(m), koi me izide dokle progovorim z gospodinom generalom i on se kutemta priat svargo ia gvozdija, koja su na me mećali, a ovo ima(m) poći izkupiti viru moiu i oprostiti onoga redovnika, a bog ti zna što će od mene turci učiniti a sada te molim, moi brate i pobratime, da se bratia i iunaci u potribi gledaiu, da me priporučiš serdarom, kapetanom i ostaloi kraini kotarskoi, ako vam bog i srića dade koga sužna da ufatite aliti koga turčina sinanina, ako ga ne morete imati od voiske na dar na moe ime, a ti ga munti1 i u mene ti gotove iaspre, da bi i ia iskolio moe iade nadam (?), da ga mučim kako su oni mene mučili i vele drago pozdravlam gospodinu, moga dida ivu, bratiu muju i sve kolike od pošovane kuće.

Original pisan bosanskom ćirilicom u zad. st. arh. Spisi Valier, knj. I, str. 326.

111

Bez datuma.

Hasan-aga Mandić piše ocu Šain-agi da se od kad je pred šest nedelja došao iz Kaštela nalazi neprekidno u tamnici. Traži da ga obavesti o stanju stvari kod njih, javlja mu da se Janković sa dve hiljade ljudi digao na Liku, da su Nojhojzel i Koron pali i da je kapetan-paša razbio mletačku flotu.

Dopo la mia venuta dalli Castelli che sono settimane sei m' attrovo continuamente in prigione tutta via la buona fede che mantengo del nostro profetta, et l' aiuto del profetta Ali sarà quello che mi libererà non solamente da questa prigione ma se fosse cento. Non sono curioso d' altro se non di sapere le cose del nostro stato come passano et circa

1 muntati, dijalekt = prodavati na dražbi, ovde kupiti na dražbi.

Page 120: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

120

l' armata di qua non habbiate paura alcuna mentre sarete avisati del tutto stante gli avvisi che ci riferiscono gli andamenti distinti degli infedeli, altro non vi prego se non avisarci quanto prima il stato vostro distintamente come farò io d' avisarvi di tutti li preparamenti delli infedeli. Il figliolo del Ganco è partito verso Lica due milla huomini; et se sarà vero che Neixel sij cascato e Coron come anche si dice, haver abruciato il ponte d' Essech assolutamente questi torneranno assediar la nostra città, et habbiatelo infalibile dove che se veniranno col Canon non so come la sarà onde stiate avvertiti; altro no vi scrivo se non che il nostro capitano Passa ha dato la rotta alli infedeli.

Zad. st. arh. Spisi Valier, knj. I, str. 314 i sledeće.

112

Bez datuma.

Hasan-aga Mandić javlja ocu Šain-agi da su osmog septembra turske gusarske lađe potukle harambašu Iliju Perajicu i zarobile 175 što ljudi, što žena.

Il terzo giorno del mese di settembre e stato scritto per l' amor di dio che ne dobbiate scriver se è la verità, che sij stata presa la città di Neixel, et anco la città di Coron che è appunto Santa Maura et abbruciato il ponte d' Essech, mentre furono fatte grand' aleggrezze degli infedeli; l' ottavo goiorno del mese sudetto il karambassà Peraizza andando per il contado fu assalito dalle fuste turchesche; et rotto. Havendo fatto cento e settantacinque delli suoi schiavi, tra femine e huomini, ma nissuno degli Italiani, oltre di questi furono fatti ancora da altri cento, e Dio sij il prottetore della setta maometana.

Zad. st. arh. Spisi Valier, knj. I, str. 314 i sledeće.

113

Bez datuma.

Šakija-aga piše iz tamnice zadarskog kapetana bratu (?) Šain-agi Mandiću, tužeći se na smrad koji ga guši u toj tamnici i moleći ga da o njegovoj bedi obavesti sinjske age. Javlja mu da Mlečići imaju toliko doušnika da znadu šta se radi i u Sarajevu, stoga nek u pismima koja mu piše bude oprezan. On i u tamnici ima prijatelja koji ga obaveštavaju o svemu.

Illustrissima nostra anima. Sachia Agà doppo esposte le dovute salutationi che alla sua amicizia s' aspettano li si dimanda, della sua

Page 121: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

121

nobil persona, che il signore iddio la mantengi per sempre et li concedi la benedizione, del profettà Alli! Doppo di questo fratello mio caro, se desiderate sapere di me vostro servitore, et del vostro figliolo siamo con l' aiuto del signor iddio, et delle vostre orazioni con bona salute nella prigione del capitan grande di Zara1 dove che dal gran fettor tutto quello che mangio bisogna che subito lo rendi fuori, dal qual male non potrò guarire se iddio non mi libera da questo luoco. Fratello caro il figliolo del Marussich nostro schiavo, è capitato a Zara alli 23 del mese di settembre il quale ci ha detto haver portato la lettera del generale ed commissario, che il Rados ci conduca a Spalato, se non che non li basta l' animo di dar il danaro avanti trato qui, ma che a Spalato iddio provederà, e si darà il resto o a lui o vero al generale et sarete liberato, queste furono le di lui parole che mi disse, e poi se ne partì per Spalato, e doppo l' ottavo giorno il Rados havendomi lasciato qui, pure fratello caro è capitato Ivan Velich da me al quale ho domandato cosa che ha da esser di noi mi respose che se li denari fossero pronti che il Rados me haverebbe liberato. Per l' amor di dio vi prego come anche tutti gli altri della nostra città et l' effendi che non si scordino di me già che la volontà di dio vuol così che sia laudato; saluterete tutti della nostra città piccoli et grandi, rappresentandoli le mie miserie come anche al conte effendi capitano Mehemet capitono cadì effendi con tutti gli altri agà, e fratelli alli quali con tutto l' interno saluto, et prego che per mezzo di vostra serenità ricevino il bon animo. Fratello caro ho saputo per mezzo del capitano Mehemet Agà che mia sorella è andata ma non so se sia vero, onde vi prego per l' amor di dio quanto prima farmelo sapere et avvisarmi anche di tutte le altre cose mentre acquistarete gran merito appresso iddio, se poi habbete curioso di sapere qualche novità, vi avviso che li infedeli nostri uscocchi vanno crescendo nelle parti di Zara. Le lettere che v' ho mandato con il nostro conte Jure e Janco Jancovich salvarle perchè se iddio vorrà che una volta mi liberi, che possi riconoscer chi mi è stato amico; Il Gianco è partito con duemilla huomini verso la Lica, ma non si sa cosa habbia da seguire, iddio sij quello che assisti li seguaci del Maometo, amen. Sono poi capitate lettere del capitano generale dicendo d' haver ottenute vittorie ma non è da crederli a costore circa haver delle spie ne tengono tante, che loro (sanno) cosa si fa in fino al Saragglio, mentre non temono la spesa alle spie l' infedeli, e cosi' sij consapevole onde le lettere che mi scrivete guardate che siano sode. Qui non mi mancano di amici, quali mi riferiscono il tutto nel resto saluto caro.

Zad. st. arh. Spisi Valier, knj. I, str. 314 i sledeće.

1 U nadležnost zadarskog kapetana spadalo je krivično pravosuđe i sledstveno

nadzor i uprava tamnica.

Page 122: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

122

114

Split, 23 novembra 1685.

Jovan Sudarević iz Parčića u Lici i drug mu Rade Rkać1 zapisnički preslušani izjavljuju: ćesarski komesar koji je potomak porodice Karlovića, nastojao je da ih velikim obećanjima sklone da se sa svojim narodom nastane u Karlobagu. Oni bi međutim radije prešli k Mlečićima, kad bi im se dao žegarski kaštel, dozvolilo da obrazuju četu od 100 plaćenih vojnika i pružila potpora u hrani do nove žetve. Oni imaju jedan mali top otet udbinskim Turcima, pa bi ga doneli u Žegar. Komesar je isticao pretenzije na narod u Lici i na mesta u Podgorju ali mu je karlovački general to osporavao pa su tu razmiricu podvrgli na rešenje dvoru.

1685 23 novembre — Spalato. Alla presènza dell' illustrissimo et eccellentissimo signor Piero Valier

provveditor general estraordinario dell' armi in Dalmazia et Albania. Zuanne Sudarovich di Parcichi, luoco di Lika, et Rado Grego suo

compagno, esposero: Che dopo haver scorso con li Morlacchi la Lika si sono ritirati con le loro

case consistenti in 150 e 300 huomini d' arme, parte in Carlobago e parti in Obrovazzo superiore. Che ciò inteso dal commissario imperiale, ch' è un tale della casa Carlovich, haveva procurato di fermarli, promettendo a detto Sudarovich farlo capitano di detto luoco in vita, et concederli molti privileggi soventioni et soccorsi.

Che anco gli haveva egli promesso di fermarsi, ma fattoli insinuare di capitare davanti sua eccellenza incontra volentieri et essibisce la fede de' suoi compagni al Prencipe serenissimo sotto cui più volentieri si riduranno alla devotione.

Che quando se gli lascij occupare qualche luoco turchesco per piantarvi il domicilio vi verranno sotto il dominio del prencipe, supplicando quelle assistenze fatte godere anco agl altri nuovi suditi.

Interogati che loro divisassero d' occupare, e che assistenze ricercassero, risposero: Pensiamo di occupare il castello di Zigar situato di qua dal fiume Zermagna, et che chiude il contado di Sebenico dalle incursioni de' Turchi dalla parte di Knin; l' occuparlo ci sarà facile havendolo abbandonato li Turchi, et è luoco difeso da buona torre et da buone mura, non volendosi altro che li coperti et li legnami per li quartieri, et communicando con Obrovazzo haveremo la forza unita. Intanto basterà che sua eccellenza ci lascij fare una compagnia di cento huomini per la guardia, et diffesa del luoco, et che sovenghi le famiglie di biade sino al racolto perchè levandosi da Carlobago, conveniremo lasciar tutto.

Teniamo con noi un cannone picciolo tolto a Turchi nella fortezza di Udbina, et lo conduremo nel detto loco, et se questo loco sara oc-

1 U originalu »Grego«, prezrivi naziv za pravoslavne, koji odgovara nazivu rkać.

Page 123: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

123

cupato da noi, puo assicurarsi sua eccellenza che caleranno alla divotione assai famiglie, mentre il lucco e ... sito di molta consideratione.

Interrogato dove fosse hora il commissario et quello operasse, risposero che pretendendo egli, che la gente acquistata nella Lika fosse di sua raggione; come pure li luochi della Morlacca, il general di Carlistot non intese di darli tale possesso, onde hanno scritto alla corte dell' imperatore per la decisione di questa causa.

Cosi fu poi da sua eccellenza con picciolo regalo di quattro cecchini per il suo viaggio, rimandato lui et il compagno al signor provveditor general de cavalli, et al kavalier Janco per trattenerli nella fede, assicurarsi ne fatti et attendere i publici commandi.

Priloženo Valierovoj depeši od 28 novembra 1685.

115

Sa galije u korčulanskim vodama 28 novembra 1685.

Providur P. Valier javlja senatu da je, preko Jankovića dozvao k sebi dvojicu harambaša karlobaških doseljenika od kojih je dobio obećanje da će napustiti Karlobag i naseliti se u Žegar.1 Njih je 250 porodica sa 300 ljudi sposobnih za oružje, a pošto su se doselili u Karlobag uz vrlo povoljne uslove, mopaće im se dozvoliti da obrazuju jednu četu plaćenih vojnika.

Avertito il signor provveditor generale di cavalli ciò che poteva operare in questo tempo per divertire li Morlacchi dall' habitatione di quel luoco ho potuto con il mezzo del cavalier Gianco far venire a me due harambassa de medemi, da quali ho ricavato il costituto che potrebbe essere letto a questo posto e promessa di ridursi ad abandonar Carlobago, et habitar Zegar che è un castello dalla nostra parte del fiume Zarmagna sopra Obrovazzo avvanzato assai e che servirebbe maggiormente per occupar detto fiume, e stringere nei fianchi il luoco di Chnin, augustiato per il disfacimento della Licca e di Bilai e per la uigilanza de nostri Morlacchi sopra Scardona.

Ma perchè havevano havuto propositioni molto avvantaggiose, acciò habitassero esso luoco, con le loro genti che consistono in 250

1 Do ove seobe, rekli bi, da nije došlo. Žegar je i danas naseljen potomcima onih

prvih srpskih doseljenika, koji su 1648 g. sa Jankovićima prešli u Budim kod Posedarja, a u toku morejskog rata velikim delom napustili Budim i vratili se na stara ognjišta. To dokazuju porodična imena: Zelić, Radmilović, Vukčević, Nanić i dr. koja smo sretali u Budinu, a koja i danas postoje u Žegaru, Budin je danas hrpa ruševina, jedino se razaznaju temelji stare, pravoslavne crkvice u kojoj je, verovatno bilo pokopano telo Stojana Jankovića.

Page 124: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

124

famiglie con 300 huomini d' arme, ho creduto termine di prudenza e necessità anche del signor provveditor general de cavalli et insinuazione del signor cavalier Gianco quando vengano alla nostra parte e vi concorra il beneplacito di vostra serenità permetterle la leva di una compagnia necessaria in questi principii per la sicurezza del luoco, non credendo mal servitio di vostre eccellenze raccogliere in ogni forma huomini, che raccolti potranno facilmente con il premio già deliberato allargarsi dalle proprie case.

Zad. drž. arh. Depeše Valier, knj. III, str. 22.

116

Zadar, 1 januara 1686.

Komesar Mikiel javlja senatu da mu je, na povratku iz Splita, Janković predao providurovo pismo u kom mu se naređuje da da Jakkoviću na svaki njegov zahtev hleba i municije koliko zaište. Smiljanić i Posedarski vratili su se posle četiri dana iz turskog kraja bez ikakva uspeha jer su ih, kako oni kažu, omela kišna vremena.

(Omissis). Il kavalier Gianco che l' altro giorno ritornò da Spalato m' ha consegnato

una lettera di sua eccellenza, nella quale rittrovo, che a qual si sia dimanda che mi facci il Gianco stesso di pani e munitioni da guerra che lo sovenghi d' ogni cosa, conforme sarò da lui ricercato, cosi farò quando capitarà da me per l' effetto stesso, non ostante che qualsisia sorte di munitioni che si dispensano a Morlachi, cosi da guerra come da vivere, venghi fatta la distributione dall' eccellentissimo signor provveditor general della cavalleria, come sua eccellenza commanda.

Gl, altri due sardari Smiglianich e Possidaria, che partirono, come humilmente avvisai vostra serenità per scorrer nel paese nemico, doppo quattro giorni che sono stati fuori ritornarono senza haver operato cosa alcuna, dicono interrotti li loro dissegni da tempi piovosi.

(Omissis). Zara li primo genaro 1686.

Marin Michiel provveditor estraordinario commissario. Mlet. drž. arh. Senato Dispacci provveditor estraordinario commissario in Dalmazia et Albania. Fa 696.

117

Zadar, 4 januara 1686.

Komesar Mikiel javlja senatu da je izdao Stojanu Jankoviću na njegov zahtev hleb i municiju i on se digao na put sa 2000 ljudi ali

Page 125: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

125

ne zna u kom pravcu, jer niti ga je za to pitao niti mu je Janković to kazao.

Serenissimo prencipe. (Omissis).

Il cavalier Gianco hieri m' ha ricercato quindici mille libbre di pane, settecentocinquanta libbre di polvere, e quindicimille palle di moschetto. Subito d' ogni cosa è stato proveduto in ordine alle commussioni dell' eccellentissimo signor provveditor general estraordinario, come con le mie passate di numero 59 n' ho humiliate le notitie a vostra serenità. Esso parti con il suo seguito di duemille huomini per quello disse, ma dove sij andato non lo so, perche ne lui me l' ha detto, ne io l' ho ricercato. Gratie.

Zara li 4 genaro 1686.

Marin Michiel provveditor estraordinario commissario. Mlet. drž. arh. Senato Dispacci provveditor estraordinario commissario in Dalmazia et Albania. Fa 696.

118

Zadar, 14 januara 1686.

Zapisničko preslušanje Stojana Jankovića o njegovom pohodu na Lapac, požaru dvora Ibrahima Pašića, zarobljenju Idriz-are bihaćkog i dovođenju jedne hiljade Morlaka iz okolice Boričevca u Bribir i Ostrovicu.

Lunedi 14 genaro 1686, Zara. Comparve innanzi di sua eccellenza e per suo ordine poi nella cancelaria il

signor kavalier Stogiam Mitrovich, quale cosi espose: Già 12 giorni sortij in campo giusta l' ordini dell' eccellentissimo signor

provveditor general Valier con seguito di mille duecento cinquanta tutti Morlachi nuovi habitanti di questo contado, et portatosi in Lapaz che è come una provincia di tre città et alcuni villaggi.

Principiassimo a scorrer le ville dintorno Borizovaz1 et ne habbiamo rovinato quattro, cioè tre di esse et un palazzo con recinto, d' un tal Passich, nel quale anzi s' havevano retirato molti Turchi e christiani Morlachi per ressistere, ma chiamati sopra la fede mentre non potevimo soggetarli, lasciarono venir i christiani, e promisero loro Turchi di partire, e dar contrassegno di loro partenza con l' incendio di tutto il palazzo stesso, e vedessimo doppo seguito ciò, che incendiavano tutte le case intorno al medesimo. La preda che habbiamo fatto poi

1 Boričevac.

Page 126: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

126

è stata di 3000 animali, cioè 2500 picioli e cinquecento grossi, oltre

quaranta cavalli in circa; cento cavalli in circa poi carichi di formento, carni secche, bottiro e formaglio1 et altri vestimenti. Di circa 1000 anime che habbiamo fatto venir alla devotione per forza ecetto quelli ch' erano nel palazzo. Habbiamo fatto nove schiavi tra huomini e donne, et otto teste.

Tre ville dell' istesso paese, cioè d' habitanti che non habbiamo potuto arrivare per esser lontane et dei contorni di Vacuf et Ostrovizza, sono passati il fiume, chiamato una et si sono ritirati vicino Riptaz in Bossina.2

In una delle ville depredate s' attrovava ai suoi poderi l' aga da Biachi, chiamato Idris con due figlioli, questi sono foggiti, ma lui per esser vecchio è stato fatto schiavo con la moglie et una nuora, spogliandoli la casa. Nel partir da quelle parti del palazzo medesimo, osservassimo venire trenta cavalli Turchi da Udbina, e però lasciassimo due de' nostri a cavalo, per veder quello facevano et dove andavano, onde videro, che principiarono a tagliar a pezzi li Morlachi, cioè quattro huomini, ch' erano rimasti, ne havevano voluto venir con noi, et piglio-rono le loro creature et le condussero a vender in Turchia.

Tanto ci raccontò anco un altro Morlaco che s' era nascosto in quel palazzo, ma fu trovato da Turchi, mentre ci vene dietro ad unirsi con gl' altri, impaurito dall' operatione de Turchi.

Mi sono trattenuto tre notte in quelle vicinanze, ad osservare se fossero venutte de Turchi, ma non si ha veduto che qualche dieci cavalli sopra le montagne a guardar. Queste genti condotte s' attrovano poste a Birbir et il resto a Ostrovizza. Quibus habitis etc.

Priloženo Mikielovoj depeši od 17 januara 1686.

119

Zadar, 17 januara 1686.

Komesar Mikiel javlja senatu da se dvanaest dana posle polaska, Janković

sa velikim plenom vratio sa pohoda na Lapac i da je doveo otuda jednu hiljadu naroda, koji je smestio u Bribir i Ostrovicu. Od sveg tog plena državi je pripao jedan bedni čovek, koji nije ni za šta upotrebljiv. Doznao je da opljačkano blago, roba i namirnice pripadaju Morlacima koji su uskočili i koji su tako ostali bez igde ičega. Nepokornost i lupeški instinkt koji su Morlacima prirođeni izazivaju među njima meteže i zločine, a nesloga među serdarima uzrok je da se operacije ne vrše kako bi to zahtevao javni interes. Bortulačić mu je pokazao dva pisma na srpskom jeziku u kojima se javlja da Turci nameravaju poslati pojačanja u Knin. On je odmah

1 fromaggio = sir. 2 Ripač.

Page 127: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

127

poslao Jankovića i ostale poglavice u Bribir da vrebaju na taj pomoćni odred i da ga gledaju razbiti.

Serenissimo prencipe. Doppo essere stato fuori dodeci giorni il kavalier Gianco con il suo seguito

de Morlachi tutti nuovi habitanti nel qual tempo ha scorso le parti di Lapaz, dove vi sono alcuni villaggi, parte de' quali incomodò con il fuoco, et inoltratosi anco verso le ville di Borizovaz,1 de quali purane rovino tre, et arrivato ad una casa di muro, dove v' erano alogiati alcuni pochi Turchi et christiani Morlachi, quali volsero fare resistenza, ma chiamati ad esso sopra la fede, mentre non poteva soggettarli, si disposero di mandare li christiani all' ubbidienza, et promisero li Turchi di partire, come fecero, incendiando nel tempo di loro mossa la casa stessa. È ritornato con una preda di duemille cinquecento animali minuti, per quello disse, 400 grossi, 40 cavalli vuoti e 100 carichi di diversa robba, cioè grano, carne secca, formaglio, botiri et vestimenti; otto sono stati li schiavi tra huomini et femine, et disse di haver fatto otto teste. Tutte queste spoglie hanno portato di decima a vostra serenità un miserabilissimo huomo, che non e buono per niente; l' ho però fatto riponer in galera, et ne ho data notitia a sua eccellenza per quello si degnasse di commandare del medesimo. Mille anime sono venute al dominio della serenissima repubblica parte de' quali sono state poste dal Gianco stesso a Bribir, et parte a Ostrovizza. Questo e tutto quello, che lui ha esposto, e ch' io notifico all' eccelenza vostra.

Ho voluto internarmi meglio per sapere la verità più precisa delle cose, e con l' esame d' alcuno, il costituto de' quali, come quello del cavalier Gianco spedisco a publica riverita noticia; ho ricavato che tutti gli animali depredati, le cose comestibili et vestimenti, erano de' Morlachi venuti alla devotione, a segno che sono restati mendichissimi, privi affatto d' ogni sostanza, e sino de' proprij vestiti, cosa che è degna di molto compatimento.

Io non voglio lasciar di dire all' eccelelntissimo senato, che questa quantità di sudditi nuovi e vechi sparsi chi in qua e chi in la, incapaci d' ubbidenza, non conoscendo prencipe, ne autorità suprema a causa, che vivono lontani dalla presenza de' rappresentanti, fa che ben spesso nascono tra essi rumori per causa de rubbamenti, essendo instinto de medesimi il prendere quello d' altri, per la qual cosa succedono anco de l' omicidij. Oltre di che li sardari anco non intendendosi bene tra essi, fa che non cammino di buon concerto le cose, e non si facino le operationi, come ricerca il servitio dell' eccellenza vostra.

Questa matina il Bortolazzi m' ha presentato due lettere scritte in illirico, quali fatte tradurre, ho osservato che Turchi havessero unito gente per introdurre soccorso a Knin, e che anco si fossero incaminati per quella parte. Ho immediate commesso al cavalier Gianco et agl' altri capi in scritto espressamente di portarsi senza minima dilatione a Birbir, et ordinare le solite pontuali guardie, perchè esse avìsino con tutta diligenza ogni passo de Turchi, et li sardari procurino con il sua

1 Boričevac.

Page 128: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

128

corpo di gente, che ad essi dovrà esser unito di ropere il convoglio stesso. Ho anco con mie lettere reso partecipe l' eccellentissimo signor provveditor general della cavalleria delle notitie havute, per quelle rissolutioni che gli paresse di prendere in un simile caso; unite a costituti saranno anco le copie de' fogli che avvisano quanto ho humilissimamente partecipato all' eccellenza vostra. Vengo avisato in questo punto, che sijno sortiti in grosso numero quelli di Sebenico e Spalato; piaci a dio che sortischino tutti uniti qualche buon incontro a vantaggio delle armi di vostra serenità. Gratie etc.

Zara li 17 genaro 1686. Marin Michiel provveditor estraordinario commissario.

Mlet. drž. arh. Senato dispacci provveditor estraordinario Commissario in Dalmazia, Fa 696.

120

Zadar, 17 januara 1686.

Naređenje komesara Mikiela Jankoviću, Bortulačiću i Posedarskom da odu u Bribir i spreče dodavanje pomoći Kninu.

Noi etc. Tenendo noi avvisi che da Turchi venga spedito a Knin soccorso per

sovvegno di quelli che presidiano la piazza stessa, e volendo col solito del nostro zelo procurar resti oviato il soccorso; commettemo a voi kavalier Gianco Mitrovich, Simon Bortolazzi e collonnelo Francesco Possidaria, che senza frapor dilatione alcuna dobiate portarvi a Birbir, commandando con vigilanza le solite guardie alli soliti posti, per accudire a tall' importantissimo affare, affine non venghi in alcuna forma portato dentro in detta fortezza il convoglio et soccorso divisato da Turchi et tanto operarete con quella diligenza e fedeltà, che sempre in voi è stata esperimentata. In quorum etc.

Zara li 71 genaro 1686.

Prilog Mikielovoj depeši od 17 januara 1686.

121

Bez datuma.

Stojan Janković piše iz Bribira Antoniju Bardi u Zadar, moleći ga da javi komesaru Mikielu kako je, čim je stigao, pozvao Skradinjane da mu se pridruže i nada se da će doći svi ali on nema hrane

Page 129: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

129

ni municije. Još pre njegova dolaska Ličani koje je on tu naselio digli su se iz Bribira, ali će i pored toga u slučaju potrebe imati dovoljno snage da savlada neprijatelja.

Carissimo amico. Vostra signoria si contenti andar avanti l' eccellentissimo signor

commissario e dirli di mia parte, come ho (sic) arrivato a Birbir, e subito ho mandato a Scardona, et avisar li contorni piu circonvicini che vengono qui ove potrebbe più occorrere et opugnar a ogni incontro, e spero che tutti saranno all' obedienza, ma provisione non vi sarà ne di vito ne di guerra. Innanzi del mio arrivo sono parti quelli che si rittrovano sotto la mia condotta in Lica più di quatrocento combattenti, li quali dovevano esser meco, ma non obstante spero di haver il numero sufficiente per poter oppugnar in ogni occorenza che fossimo dell' imparo (?) Altre novità non vi è se non quelle intese a Zara; non ostante ho mandato dieci huomini verso Knin per indagar gli andamenti dell' inimico, et capitadi non mancarò di avisarvi acciò poi vostra signoria avisi imediate l' eccellentissimo signor commissario resto col saludarla, e di eccitar la solita sua pontualità, che immediate sua eccellenza sia avisato.

Vostro amico Stogian Mitrovich

(A tergo) All' illustrisismo signor osservandissimo il signor Antonio Bardi — Zara.

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor estraordinario commisario in Dalmazia ed Albania — Fa 696.

122

Zadar, 21 januara 1686.

Komesar Mikiel javlja senatu da se novi bosanski paša nalazi još uvek u Banjaluci i da se kroz svu zimu neće otuda maknuti. U Bosni vlada oskudica pa se pašina vojska koja ne stiže do 2000 ljudi dnevno smanjuje. Janković je sa Bortulačićem još uvek u Bribiru i piše mu pismo, kojim ga obaveštava o svom delanju i koje on prilaže depeši.

Serenissimo prencipe. Vano sempre giungendo Turchi et altri schiavi christiani di Bossina et

Licca, quali rifferiscono, ch' il nuovo passa continua a trattenersi a Bagnaluca, e di la non sia per scostarsi per tutto l'inverno presente. Penuriano le provincie sudette di viveri; come il suo esercito, che tutti concludono non ascendere a duemille huomini, e cosi scarso di provigioni da guerra e da bocca, che invece di mantenersi al numero

Page 130: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

130

sudetto si va sempre diminuindo. Capitò l' altr' hieri però a questa parte l' arambassa Nachich, quale disse ch' il bassa sudetto di Bossina univa gente per correre questo contado, ma io non ricavo questo da nissun costituto che formo.

Il kavalier Gianco mi fa sapere che continua a trattenersi a Birbir con il Bortolazzi, ma che non ha altra nuova de passi d' inimici; pensava di portarsi con una piciola partita sino a Knin per fare qualche schiavo, et ricavare precise notitie per darmi poi parte d' ogni cosa.

Pare che sia per ricercarmi provigione da guerra e da viver ogni volta che havesse da continuar il soggiorno a quella parte, ma io non farò passo alcuno senza che sua eccellenza prima non lo commandi. Alcuni Morlachi di Lica, ch' erano venuti al dominio della serenissima repubblica in numero di quattrocento, sono rittornati di nuovo in quello del Turco si crede però che con facilità si ridurrano in questo contado.

(Omissis). Includo qui annesso il costituto del Nachich, e la lettera del kavalier

Gianco, con la quale mi fa partecipare quanto opera in adempimento de miei ordini.

(Omissis). Zara li 76 genaro 1686.

Marin Michiel provveditor estraordinario commissario.

Mlet. drž. arh. Senato Dispacci provveditor estraordinario commissario in Dalmazia et Albania. Fa 696.

123

Zadar, 28 januara 1686.

Stojan Janković, zapisnički preslušan, podnosi izveštaj o svom delovanju u Bribiru i pred Kninom. Javlja da je od Vučića Oluića novog doseljenika iz Bilišana čuo vest da je hrvatski ban pre četiri dana upao u Bosnu.

Lunedi 28 genaro 1686 — Zara. Comparse dinanzi all' eccellentissimo signor provveditor estraordinario e

commissario in provincia il signor kavalier Stoian Mitrovich quondam Janco uno de sardari di questo contado, e poscia di suo ordine nella cancelleria, il quale cosi espose:

Già 10 giorni in circa non sovvenendomi il preciso, mi fu presentata commissione dell' eccellentissimo signor provveditor estraordinario ee commissario di dover io insieme coll' altro sardaro Possidaria portarsi a Birbir con tutta la gente di questo contado da noi altri commandata, havend' havuto l' eccellenza sua avisi, che potessero li Turchi capitar a far una scorreria, overo introdur soccorsi a Knin, ma che

Page 131: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

131

però dovessimo regolarsi sopra gl' avvisi che havessimo havuti a Birbir medemo.

Non attrovandosi però il Possidaria son partito io con cinque de' miei huomini, et ho poi radunato nel contado cento e vinti huomini, e con quelli andai a Birbir, ma senza pane ne altra provigione imaginabile da vivere. La mi tratteni un giorno et una notte; ma non havendo alcuna notitia ivi, che mi potesse dar modo d' andar o stare, rissolsi di sortir con quella gente et altri di Birbir e Scardona in numero di 300 in circa, e portarmi sopra la strada verso Knin per vedere di tuore, o almeno impedir l' ingresso in quella fortezza del soccorso diffamato. Mi sono trattenuto un giorno et una notte in quelle vicinanze, ne ci sorti veder ne poter operar altro, che solo la notte mandai dieci cavalli a ricovrarsi e prender posto in una casa disabitata da Turchi sotto alle porte della fortezza, con ordine che non dovessero farsi vedere ne sortire la mattina seguente se non quando fossero usciti dalla medesima tutti quelli potevano uscire, havendosi noi altri imboscati in ottanta cavalli affine di tuorli in mezo e prenderli ma non havendo quei dieci pacienza subito che videro venir fuori li primi, che furono in otto, si ievorono et vennero dietro, e noi che erimo lontani un tirro d' archibuggio fermati per aiutarli, occorrendo, sortissimo e fatti sette schiavi, uno fu amazzato e toltagli la testa. In questa occasione fecce presa di 25, o 26 manzi, i quali anco furono ammazzati per stradda nel venir in qua, e mangiati tutti, non havendo pane ne altro da vivere. Arrivassimo a Birbir, e si trattenessimo ivi una notte con un pocco di ressiduo di quella carne, ma mancandoci quella, ne havend' altro la gente mormorava e voleva venir via; onde rissolsi venir anch' io, et hieri sono giunto qui in città.

Ho ricercato a quei schiavi fatti circa tal soccorso, et loro mi hanno detto che li loro capi li vanno nutrendo di buone speranza, che deve capitar nella fortezza un buon soccorso, ma che non lo vedono mai comparire, benché sij un pezzo che lo aspettano, ne ho potuto ricavar altro. Nella presa delli manzi vi è stato anco cinque o sei cavalli. Questo è stato il fatto seguito in dieci giorni tra andar, star e ritornare.

Hieri doppo rittornato, qui in citta capitò un tal Vucich Oluich Morlacco nuovo habitante a Bellissane sopra Obrovazzo, e mi raccontò che era stata una loro partita a Sinogora1 sopra una montagna tra Lica e Corbavia, et che havevano inteso, ch' il bano della Crovatia era quattro giorni che fosse introdotto in Bossina, e faceva dei danni grandi abbrucciando molti villaggi, che loro medesimi havevano veduto il fumo e santite le cannonate de Turchi, che davano all' arma. Che havesse già mandate sei cento case de Morlachi ad habitar in Crovacia e che facesse del danno grande. Questo pure partecipo alle notitie di sua eccellenza.

Il che havuto fu licentiato etc. Priloženo Mikielovoj depeši od 1 februara 1686.

1 Valjda Siva Gora ili Sitna Gora.

Page 132: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

132

124

Zadar, 29 januara 1686.

Stojan Janković preuzima jamstvo za Ostoju Gagića, ličkog Morlaka nastanjena u Biljanima, koji je utamničen radi nekog duga prema Radi Tepšiću. Izjavu o jamstvu potpisuje za Jankovića Ivan Bortulačić pošto je Janković nepismen.

Avendo sopra l' istanze di Rade Tepsich Morlaco della Lica habitante in questa città fatto fermar in prigione Osta Gahich Morlaco pur di Lica habitante a Bigliane, per pretese non per anco liquidate, hora contentandosi lo stesso Rade che possa uscir con idona pieggiaria terminiamo che presentando esso Gaghich detta pieggiaria sia licenziato.

Marino Micheli. Constituito il signor kavalier Stoian Mitrovich detto Janco vo-

lontariamente si costitui pieggio per il sopradetto Osta Gaghich, di ridurlo in prigione all' obbedienza della giustizia ogni volta che venisse ricercato da quella sopra l' istanze di Rade Tepsich.

Io Zuanne Bortolazzi fui presente et mi soto scrivo per nome del sopra scrito signor Stoian Mitrovich per non saper lui scriver.

Zad. st. arh. Spisi Mikiel, knj. jedina, str. 5, naleđe.

125

Zadar, 1 februara 1686.

Komesar Marino Mikiel izveštava senat da se Janković posle deset dana stražarenja u Bribiru vratio u grad. Harambaša Nakić javio je serdarima da se paša digao iz Banjaluke i da se sporim marševima uputio prema Livnu te da će za petnaest dana stignuti u Knin. Mikiel je stoga naredio Bortulačiću koji se nalazi u Bribiru da budno stražari i pazi na pašin dolazak te je opet uputio Jankovića u Bribir. Od ostalih serdara Smiljanić leži opasno bolestan a Posedarski se ne pokazuje pod izgovorom da mu je zlo.

Serenissimo prencipe.

Doppo essere stato il kavalier Gianco in campagna dieci giorni in essecutione di quanto io gl' ho commendato, rittornò l' altr' hieri e mi rifferse, che s' era tratenuto molti giorni nelli contormi di Birbir, che haveva radunato più numero di persone che potè per ostare al soccorso, se per fortuna fosse stato tentato da Turchi d' introdure a Knin, ma non havendo potuto penetrar nessuna notitia, rissolse con buona parte de' suoi pratticar imboscata sotto le mura di Knin medemo, acciò con il mezzo di quella gli fosse riuscito di far qualche schiavo, e riccavar alcun raguaglio preciso. Non andorono vuoti totalmente li suoi

Page 133: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

133

dissegni non ostante chee li Morlachi impacienti di predare si fossero scoperti prima del tempo. Otto inciamparono nella rete, uno de' quali morse, e gli fu fatta la testa, et asportò venticinque animali grossi, che gli servirono d' alimento per quel resto di tempo che si trattene in campagna, non havendo per quella speditione havuto sussidio di pane, ne d' altro.

Li schiavi rifferiscono che li loro commandanti tengono in speranza il pressidio di Knin, con dirgli che deve capitar un grosso soccorso, ma che quello mai vede comparire; che nella fortezza penuriano sommamente de viveri, essendo arrivato il prezzo delle biade a somma esorbitante; oltre di questi sono capitati molti schiavi Turchi e christiani dalla parte di Bosna, Licca et Horbavia, e tutta rifferiscono, che il passi a va unendo gente in numero considerabile, e provvigione de viveri per passare a Knin, et introddotto che havrà il soccorso in quella piazza, divisa far scorrer dal suo essercito questo contado.

L' harambassa Nachich con lettere di 27 del corrente avvisa li sardari, che il passia medesimo di Bosna sij partito da Bagnalucca con il convoglio, e che si va fermando di luogo in luogo due o tre giorni alla volta, per dare ristoro a cavalli; che giungerà a Cliuno, dove ritrovarà nuovo seguito per incorporare a' suoi, e che a capo di mezo mese arrivarà al luogo destinato. Qui inclusi saranno li costituti e lettere, rillevati per lume dell' eccellentissimo senato. Io a queste notitie non ho tardato momenti a commandare al Bortolazzi, che è a Birbir, di dover star attentissimo a tutto quello li sortisse di penetrare, e sopra il tutto applicar che le guardie de' posti avanzati accudischino con tutto lo studio ad usare vigilanza e pontualtà. Ho detto pure al kavalier Gianco di sortir di nuovo in campagna come si mostra pronto di fare, non ostante che dice di non poter sussistere senza il biscotto solito darsi in simili occasioni. Gl' altri due Smiglianich e Possidaria, il primo sta guardando il letto aggravato da podagra, che giuntagli al collo, lo rende in sommo pericolo della vita, l' altro dice d' haver male e non si vede. — Ho questa mattina per messo espresso spedito a sua eccel-lenza gl' avvisi, che humilio al presente all' eccellentissimo senato, e conforme mi capitàranno le risposte, cose io l' essequirò con tutta puntualità e rassegnatone.

(Omissis). Zara li primo febraro 1686.

Marin Micheil provveditor estraordinario commissario.

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveeditor estraordinario commissario in Dalmazia.

126

U polju, prvog februara 1686.

Novonaseljeni Morlaci upućuju na komesara Mikiela tužbu, sastavljenu od jednog fratra u kojoj nabeđuju Jankovića i Bortulačića

Page 134: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

134

za pljačke, nasilja i ubistva koja vrše nad Morlacima. Optužuju ih da su im odneli srebrenih toka i igala u vrednosti od 500 reala i da su pod Lapcom primili od Turaka mito. Janković je sa svojom braćom pobio više od 15 ljudi. Prisvojio je sve Kožulovo polje i svako selo mora da mu izore i zasije komad zemlje. Mole da se tom zlu nađe leka jer će inače morati da počine delo protivno božjem i principovom zakonu.

Illustrissimo et eccellentissimo signor commissario padre de poveri e giudice giustissimo.

Li Morlachi novi che sono venuti a servir il prencipe, è vero che tanti sono venuti per volontà a pati, e tanti quando la vostra domanda è venuta in Lika e Udbina tutti adeso semo del prencipe e di vostra eccelenza illustrissima, dopo di che aciò save il tutto molti semo stadi inganadi soto bona fede qui menadi, e tuto il nostro tanto animali quanto roba è stada tolta per forza, e questa ultima volta, che è stado il cavalier Gianco e Bortolaci a Lapaz, ne hano tolto tutto, e quello li havemo consignado nelle mani più di cinquecento reali di toche, e gigie tuto di argento, oltra la bona man che Turchi li hano dado de scondon, e tuto questo si trova nelle mani di Gianco, e Bortolaci, et podemo parlar perchè i dise di volerne ancora far amacar ...1 questo populo che adeso è del prencipe, e soto la vostra giustitia dimanda misericordia e giusticia, e quando disemo qualcosa, i risponde nu semo patroni, ma non basta questo, e lo credemo, perche ogni giorno i maza ora uno ora altro; fino adesso con sui fradeli più di quindese a fato rimacar anco altro di capitan Zavisa che sta a Obrovaco a fato capitar2 un omo inocente, che tuto il populo cria3 che non sa far giustitia. La a Obrovàco gh' è una compagna che non ghe da se non kuelo el vol, e li soldati son' di qua e di la, ne mai son diese insieme perchè non son pagadi, e prove vostra eccellenza illustrissima, mandar al' improviso che vedarè la verità; di più il detto Janco insieme col Bortolaci hano macà4 un homo l' altro di, e per questo non ardimo parlar più, perche o lu ne da o ne fa dar degli altri; tuta la campagna di Cosulovo pogle è sua, e quando ha fato dar qualcosa di grano a noi, a voluto che ogni vila ghe semina un pezo di tera a nostre spese, e se vostra eccellenza illustrissima ne fa dar qualcosa per viver, vol che portemo in casa, e la tol tutto quelo vol, tanto che semo redoti senca5 poter domandar giustitia. Adeso preghemo che remediè a sto mal perchè saremo sforzadi a far qualche cosa contra il signor dio, e nostro prencipe ... Semo christiani, a questo savè certo che tuto il populo fa scriver sta letera da un religioso, e a fato un' altra copia per mandar a Venetia al prencipe

1 umesto ammazzare = ubiti. 2 pogrešno umesto decapitar = otseći glavu, poseći, pogubiti. 3 criar mlet. dijalekt. izraz znači gridare, vikati, psovati, ružiti. 4 u dijalektu mazzà = ammazzato. 5 pogrešno umesto senza.

Page 135: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

135

perchè veda che qua non podemo parlar ne aver ragion, e tuti basemo le veste e piedi di vostra eccellenza illustrissima. In campagna li primo febraro 1686. Il populo novo Murlachi fece scrivere.

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor estraordinario comissario in Dalmazia ed Albania — Fa 696.

127

Zadar, 2 februara 1686.

Zabeleška o smrti Marije, kćeri Stojana Jankovića.

Adi 2: febraro 1686.

Obito di Marietta figliola del signor cavalier Gianco Mitrouich del rito greco sepolta a S. Elia.

Liber Obituum VI.

Arhiv crkve Sv. Stošije u Zadru.

128

Zadar, 12 februara 1686.

Komesar Mikiel javlja senatu kakve je mere preduzeo da bi zaštitio Kotare od navale bosanskog paše, koju mu nagoveštava providur Valier iz Šibenika. Od serdara kojima je naredio da sakupe krajinu odazvao se samo Janković, jer je Smiljanić bolestan, a Posedarac se izgovara bolešću.

Serenissimo prencipe. Continuano le voci dalla parte di Sebenico, che il passa della Bosna habbia

radunato grosso numero de genti e molta proviggione de viveri, con la quale si sij incaminato a Kliuno, e di la passare a Knin, per sovvenirlo e poi scorrer lo stesso ma tutti li Turchi e christiani schiavi, che capitano dalla Turchia portano, che il passai non s' è scostato da Bagnalucca, dove sta con lo seguito di trecento persone, ben è vero che dicono che faccia raccolta di biade per mandarle a Knin, ma che non sano quando ne farà l' espeditione.

L' eccellentissimo signor provveditor general estraordinario Valier m'ha fatto tenir le sue riverite lettere da Sebenico, dove giunse venerdi passato, che fu li 8 del corrente, con le quali mi porta le notitie che correvano a quelle parti, raccomandandomi, perchè unito con l' eccellentissimo signor provveditor general della cavalleria divertisca

Page 136: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

136

quel male, che per fortuna Turchi pensassero di fare alli stati di vostra serenità.

Io immediate che ho ricevute le lettere di sua serenità mi sono ritrovato con il signor provveditor general della cavalleria, se bene anco prima feci con il medesimo qualche sessione e proposto ad esso tutte le novità, che tenevo, lo pregai d' esprimere i suoi prudenti senzi sopra quello che correva. Proposi prima che per dar coraggio a Morlachi e poner aprensione a nemici non vi esser niente di meglio che far marchiare la cavallaria, se non tutta, almeno in parte a Vranna, perché in caso di bisogno potesse occorrere con facilità da un luogo all' altro; poi soggiunsi, che si mandasse fuori li Sardari, quali dovessero unir li capi, et osservare se lo guardie de' posti avanzarti supplissero alle proprie incombenze, che avvissasero tutti quelli del contado di star proti, perche al sparo del mascolo dovessero esser al luogo del bisogno, come pure stimai bene di arricordare che restasse da me avvisato il signor conte di Sebenico, prima però che sapessi l' arrivo di sua eccellenza a quella parte, che spedir dovesse un bastimento a Scardona con pane e munitioni da guerra, quali apprestamenti non dovessero mai essere disposti, che in occasione di valersene contro l' inimico.

(Omissis). Formati dunque l' ordini a sardari, non s' è rittrovato che il Gianco che l'

eseguisca, a causa che il Smiglianich continua con il suo male di podagra, et il Possidaria si scusa con dir di esser amalato, esso Gianco unirà li capi et essequirà quanto humilmente ho rappresentato. Non ho mancato anco di trovar persona che vadi in paese nemico, per spiar li passi del pascia e con celerità portarmene aviso. Per questo ho speso qualche poca summa di denaro che supongó sua eccellenza vorrà rimborsarmela come e giusto.

(Omissis). Zare li 12 febraro 1686.

Marin Micheil provveditor estraordinario commissario.

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor estraordinario commissario - in Dalmazia ed Albania, Fa 696.

129

Zadar, 15 februara 1686.

Komesar Marino Mikiel javlja senatu da ne prestaju glasovi da je paša na putu za Livno, premda se po obavestima koje je Mikiel dobio nije ni makao iz Banjaluke. Pored svega toga on nastoji da Kotari budu zaštićeni. Janković je vani na terenu sa glavarima i harambašama čitave krajine.

Page 137: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

137

Serenissimo preencipe.

(Omissis). Le voci, che il passa della Bosna sia in marchia per Kliuno non cessano a

capitare da Sebenico, ma quanti avvisi io tengo di Turchia tutti concludono, ch' esso sij a Bagnaluca, da dove non sia per scostarsi, tanto più che le nevi sono cadute in tantar copia, che si rendono intransitabili le strade. Io non ostante ordino le solite vigilanti cautele, perchè non si rittrovi scoperto il contado, et a quest' effetto continua il kavalier Gianco la sua permanenza in campagna, unit' a capi e harambasse di tutto il distretto.

(Omissis). Zara li 15 febraro 1686.

Marin Micheil provveditor estraordinario commissario.

Млет. држ. apx. Senato-Dispacci provveditor estraordinario – commissario in Dalmazia ed Albania. Fa 696.

130

Zadar, 21 februara 1686.

Komesar Marin Mikiel javlja senatu da mu je juče predano pismo koje u originalu prilaže, uveren o potrebi da ga senat upozna i donese odluku u vezi s njim, koju njegova mudrost nađe za shodnu.

Serenissimo prencipe. (Omissis).

Mi fu resa hieri una lettera scritta dalli nuovi habitanti Morlacchi, quale essendo per mio parere, degna di esser sentita dall' eccelentissimo senato, perchè il medesimo vi faccia quelli riflessi, che l' alta sua virtù vedera agiustati in materia cosi gelosa per tanti capi; io l' includo nella presente, risservando appresso di me la copia.

(Omissis). Zara li 21 febraro 1686.

Marin Micheil provveditor estraordinario commissario.

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor estraordinario commissario in Dalmazia ed Albania — Fa 696.

131

Zadar, 6 marta 1686.

Kapetan Nikola Korponež, zapisnički preslušan, izjavljuje da se našao sa svojom lađom pod paštrovskim kaštelima kad su Turci

Page 138: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

138

napali na paštrovsku kulu. Paštrovići iz kule zvali su ga po imenu i rekli mu da se ne boje i da su jaki. Kad su Turci čuli njegovo ime, pozvali su ga na veru i na arbanaškom jeziku zapitali gde se nalazi Janković i koliko vojske ima. Odgovorio im je da je Janković blizu, da će one noći udariti sa 30.000 ljudi i da se providurova flota očekuje svakog časa. Turci su se na te vesti pokupili i napustili opsadu kule.

Adi 6 marzo 1686. Venuto alla presenza di sua eccellenza il capitan Nicolo Corponese espose

quanto segue: D' ordine del signor provveditor estraordinario Zen di Cattaro mi son

portato con la galeotta sopra cui v'era pure il signor sopraintendente Perini, et il signor kavalier Cittadella sotto i castelli di Pastrovichi insieme con l' altra del collonnello Rados, et combattevimo con Turchi, che bersagliavano la torre di detti Pastrovichi. Mi chiamarono li Pastrovichi, che erano nella torre per nome, dicendomi: Corponese, non habbiamo paura, siamo forti e costanti. Li Turchi, sentito il mio nome mi chiamarono a fede, e mi parlarono dalla montagna all' Albanese, domandandomi dov' era il kavalier Janco, et quanta gente haveva seco. Risposi che il Gianco era vicino, e che quella notte doveva darli adosso con 30.000 persone; et che l' armata coll' eccellentissimo provveditor general s' attendeva a momenti. I Turchi ciò sentito fecero fagotte e partirono via, lasciando a dietro un letto di cannone, che da me fu portato sopra la galeotta e Budua.

Interrogato rispose: Io non so precisamente quanti Turchi fossero sotto la torre, ma erano certo assai, mentre occupavano gran tratto di paese e montagna. Erimo lontani un tiro di schioppo, et un mio soldato vechio restò morto, e de' Turchi morirono nove oltre li feriti dalle periere di nostre galeotte, et barche de Pastrovichi e Budua, che fecero la parte loro.

Priloženo Valierovoj depeši od 5 marta 1686.

132

Zadar, 15 marta 1686.

Providur Petar Valier određuje Jovanu Sinobadu doživotnu platu od 2 dukata mesečno za zasluge stečene naseljavanjem novih podanika u Poličnik i Nadin i zarobljenjem uglednog Turčina Mehrema Komanije.

Noi Pietro Valier, per la serenissima repubblica di Venezia, provveditore generale in Dalmazia ed Albania.

Zuanne Sinobad figliolo del quondam capitan Pietro già suddito ottomano venuto già alla divotione della repubblica, emulando all' ope-

Page 139: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

139

rationi del padre e fratelo Dimitri già morti si è impiegato nel far habitare da' novi sudditi Polisnich e Nadin havendo fatta moltissimi schiavi tra quali Mehrem Comania Turco di consideratione, come ce lo dimostrano moltissimi attestati de' pubblici eccellentissimi rapresentanti. Supplica perciò d' esser dalla publica carità sollevato dalle miserie, che lo circondano, et ricompensate l' attioni sue, et de progenitori con qualche mensuale corrisponsione. Onde noi havuti in consideratione i meriti di questa benemerita famiglia, osservati gli attestati de nostri eccellentissimi precessori, et annuendo alle di lui instanze, coll' autorità del generalato nostro terminiamo che al suddetto Zuanne Sinobad siano dalla camera di Zara corrisposti ducati due al mese, sua vita durante, acciò consolate da questo effetto di pubblica munificenza possi incalorirsi maggiormente nel servitio del prencipe. Dovrà la presente esser registrato ove occorre et appovata dall' eccellentissimo senato. In quorum fidem.

Zara 15 marzo 1686. Zad. st. arh. Spisi Valier, knj. II, str. 248.

133

Zadar, 12 aprila 1686.

Providur konjice Antonio Zeno javlja senatu da Turci uporno nastavljaju opsadu Sinja. On drži na okupu 1600 Kotarana pod Jankovićem i plaćenu konjicu da bi mogao priteći gde se ukaže potreba. On odašilje često manje čete u neprijateljski kraj radi dobijanja vesti i nanošenja štete. Tako je harambaša Božo Milković sa 50 konjanika sačekao u zasedi i potukao jednu četu kninskih Turaka, a obrovački kapetan Zaviša Janković prepadom zarobio udbinskog kapetana dok je nadgledao oranje svojih zemalja. S njim je zarobljen i udbinski dizdar i Ara Kumalić.

Serenissimo prencipe. (Omissis).

Continuano Turchi nell' assedio di Sign con gran risolutione, ma con altretanta costanza lo sostengono li diffensori. Eseguendo le commissioni dell' eccellentissimo signor provveditor generale, tengo uniti sotto la diretione del kavalier Gianco mille seicento huomini di questo territorio tra cavalli e pedoni, et in pronto la cavalleria pagata possibilmente rivvigorita con biada, attendendo momentaneo il commando dell' eccellenza sua per portarmi con queste forze, ov' il bisogno lo ricercasse, attrovandosi già construtto un ponte a Scardona per la facilità del passaggio. Anco in questa premurosa occorrenza ho esatto una piena obedienza da questi Morlachi, quali sospirano l' incontro del cimento, avalorati dall' accreditata condotta del Gianco stesso.

Queste mosse, ch' hanno obligato tener fissa l' osservatione degl' andamenti nemici, m' hanno persuaso alla frequente spedicione di pic-

Page 140: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

140

ciole partite ch' internandosi nel paese, non solo hanno cercato d' ispiare per rifferire le possibili noticie, ma favorite anco dalla possibilita degl' incontri, hanno riportato vantaggio.

Ascendono li schiavi fatti in diverse volte a 34, oltre disnove teste recise, con la depredatione di qualche quantità d' animali.

Le fationi maggiori sono state, la prima del karambassa Bose Milcovich, che dirigendo la guardia estraordinaria di cinquanta cavalli paesani in Buccovizza, et incaricato da me precisamente ad haver l' attentione sopra li Turchi di Knin, che baldanzosamente per inanzi per nanzi frequentavano le scorrerie et i danni nel territorio, avisato dalle guardie, ch' appunto in numero di trenta e più cavalli fossero passati verso Scardona, accorso celeremente ad occupare li passi, se gl' oppose anco al ritorno, combattendoli coraggiosamente con la schiavitù di due d' essi, presa d' una bandiera e morte di sette; a cinque de' quali troncato il cape e con la bandiera a me presentati, sono stati regalati li por-tatori con un cechino per cadauna testa, uno per la bandiera, et il Milcovich con una medaglia sopravanzatami da Cattaro.

Ne minor è stata l' attione del capitanio d' Obrovazza, Zavissa Mitrovich frattello del cavalier Gianco, ch' havuta relatione sicura fosse il capitanio di Udbina per uscire dalla città con qualche seguito, raccoltosi celeremente con altri, andò ad attenderlo nell' avisato giorno e sopragiuntolo, ch' ordinava la coltura de suoi beni, lo fece schiavo con il disdar della fortezza, e Aga Cumalich et altri dieci, restandone otto morti nella diffesa che pretendevano di fare.

(Omissis). Zara li 12 aprile 1687.

Antonio Zeno provveditor general della cavalleria.

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general cavalleria in Dalmazia, Fa 717.

134

Zadar, 18 juna 1687.

Providur konjice Zeno daje senatu lične podatke o udbinskom dizdaru Ibrahim-agi i o udbinskom spahiji Muhamed-begu sinovcu uglednog Ibrahima Pašića iz Ripča, koje je zarobila četa Zaviše Jankovića, a koje on drži u svojoj vlasti čekajući da senat donese o njima odluku.

Serenissimo prencipe. Tengo commissioni dall' eccellentissimo provveditor generale di render

informata la serenità vostra delle qualità e conditioni delli doi Turchi commandanti d' Udbina, quali fatti schiavi dalla partita, dirretta dal capitan Zavissa, fratello del kavalier Gianco, ho creduto bene haverli

Page 141: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

141

in mio potere, e ben custoditi trattenerli, sino che pervenutane la notitia all' eccellentissimo senato, potesse delibrare di essi quello havesso conosciuto di publico servitio.

Imbrahim Aga viene nominato il desdar di quella fortezza, d' etta d' anni 24 in circa, huomo molto accorto, soldato coraggioso e ardito, temuto, stimato, e da Turchi di sua giurisdittione obedito.

(Omissis). Gode di sallario dal gran signore vinti aspri al giorno et è stato comprato

dal medesimo capitan Zavissa con altri compagni per reali doicento sessanta. L' altro è denominato Mahumed Begh, spahia pur d' Udbina, d' anni

vintisei in circa; ha tre fratelli è di poco spirito, non soldato. Considerato però da Turchi, per esser di nascita nobile; è nipote d' Imbrahinm Passich da Ripaz, ch' è signore di stima e facoltà. Questo havrà modo di riscattarsi, abenchè da Morlachi gli siino stati depredati gl' animale, e distratti li contadin, possedendo qualche capitale in armi, fornimenti d' argento e altre supeletili; e specialmente per l' aiuto li può esser prestato dal sudetto Ibrahim suo zio. — Egli pure e stato comprato all' incanto dal sudetto capitan Zavissa e compagni per reali seicento cinquanta — — —

(Omissis). Zara 18 giurno 1687.

Antonio Zeno provveditor general cavalleria

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci prov. gen. della cavalleria in Dalmazia, Fa 717.

135

Ispod šatora u Bribiru, 26 juna 1686.

Providur konjice Polo Mikiel izveštava senat, da su Morlaci pod Jankovićem i ostalim glavarima u kninskom kraju uništili žita, zapalili 29 mlinova i srušili jednu jaku kulu na Krci koja je zaštićavala mlinove. Kninski su Turci zatražili pomoć od paše.

(Omissis). La partita de Morlacchi condotta dal kavalier Gianco et altri capi nelle

campagne di Knin, ha devastto grandemento le biave, incendiati circa venticinque molini e distrutta una forte torre, che sopra il fiume Cherca diffendeva la maggior parte delli molini stessi, con la priggionia delle guardie che v' esistevano. Per quello ricavo da costituti de schiavi, li Turchi di Knin sono assai costernati per i danni inferitili e con premura dal bassa di Bossina hanno dimandato soccorso et assistenza.

Page 142: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

142

(Omissis). Dal padiglione a Bribir 26 giugno 1686.

Polo Michiel provveditor general della cavallaria Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general della cavalleria in Dalmazia — Fa 716.

136

Split, 19 jula 1686.

Providur Đerolamo Kornaro obaveštava senat o uspehu pohoda na Livno izvršena po njegovoj zapovedi od 5000 morlačkih pešaka i 1500 konjanika pod vodstvom četvorice kotarskih serdara. Traži da ga senat opskrbi medaljama i prstenjem kako bi mogao da nagradi najhrabrije kad se povrate.

(Omissis). Col motivo delle espresse novità de Turchi et delle mosse loro

considerabili, nelle vicinanze particolarmente del forte Opus e Duare, mi sono persuaso a credere neccesaria la chiamata del cavalier Gianco, del sardar Smoglianich, del tenente collonello della natione collonello Francesco Possidaria, e del Bortolazzi a questo confine unitamente col loro seguito de Morlachi an oggetto di poter con un valido corpo ressister meglio alla diffesa de luochi minacciati, ed accorrere in ogni altra parte, che il bisogno et il servitio publico lo ricercasse. Mentre però all' arrivo d' essa gente, parean gl' affari del confine ridotti in aspetto più favorevole, e particolarmente per la somma costernatione del passà dì Bossina a causa della militia di sua propria guardia disfatta, ho perciò creduto conferente la rissolutione di approfittarmi nel vantaggio di simile congiontura, e col riguardo all' importanti corrispondenze, che nutrivo con li principali christani di Kliuno, tentar di cogliere qualche proffitto rimarcabile sopra quel luoco, sede ordinaria dei passà di Bossina, frontiera stimabile del confine, fontico abbondantissimo di biade, deposito principale de munitioni da guerra e d' ogn' altra sorte de viveri, onde fatto rifflesso all' occasione di cosi essentiali conseguenze ho spinte a danni del luoco stesso il corpo de Morlachi medesimi, gente tutta scielta e valorosa in numero di 5000 a piedi e di mille cinquecento in circa a cavallo, con istruttioni cosi aggiustate a loro capi per renderli cauti ne i proprii passi, et mediante i concorsi della prottetione divina, gli è riuscito conseguir sopra nemici la vittoria segnalata con la morte di 400 e più d' essi tagliati a pezzi, altro numero considerabile d' incendiati nelle proprie case, diversi fatti schiavi, trenta e più christiani liberati dalla loro servitù, coll' abbruciamento di mille ottocento case, depositi de munitioni, biade e fieni in campagna ed infinita quantità de grani ch' erano inchiedati, con un grosso bottino, ma però di robba ordinaria, per

Page 143: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

143

haver i Turchi riposto quella di maggior preggio nella fortezza; e sarebbe ad ogni modo questo per se stesso considerabile, ma diviso, anzi traffugato da numero cosi grande de gente, non lascia altro di visibile, che la desolatione ben grande de nemici et il loro notabilissimo pregiuditio. Con lettera particolare m' accompagnano quei sardari un succinto racconto del successo, dimostrando per altro la neccessità di dover scortar il corpo della loro gente sino a proprii territorii, e divertir in tal forma quei gravi disordini, che minacciavano le dissentioni insorte nell' atto di ripartir il bottino medesimo, mentre però considero che supplito da essi a questa parte, siano per rassignarsi personalmente alla carica non posso che replicar con premura alla serenità vostra la neccessità di provedermi di qualche numero di medaglie et annelli, acciò nell' occasione della loro comparsa riconoscer possi il merito de più valorosi animandoli con testimonii di publica gratitudine a decorar maggiormente la propria fede. Gratie etc.

Spalato 19 luglio 1686. Gerolamo Corner provveditor general. Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general in Dalmazia fa 525/117.

137

Split, 19 jula 1686.

Frane Gaeta iz Senja, vojnik kapetana Marka Podgorice zarobljen prošle godine, zapisnički preslušan opisuje svoj beg iz Beograda.

(Omissis). Son fuggito da Belgrado con i ferri ad un piede et ho caminato sempre per

montagna tredeci giorni continui sino a Cliuno, avvendomi la carità de pastori soccorso in questo tempo con latte e formaglio. Arrivato appresso Cliuno credevo d' esser appresso Duare, e questo era di notte, ma conobbi diversamente sentendo che le guardie gridavano all' erta alla turchesca. Dio ha voluto che la mattina il cavalier Gianco e li altri nostri habbino dato l' assalto a Cliuno, e poi incendiatelo tutto, eccetto il castello, e con quest' occasione mi son unito con li nostri, e riddotto per gratia di dio in libertà.

(Omissis). Priloženo Kornarovoj depeši istog datuma.

138

Mleci, 27 jula 1686.

Senat izražava providuru Kornaru svoje zadovoljstvo radi uspeha Morlaka koji su pod Glamočem pobili 200 turskih konjanika, radi

Page 144: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

144

pobedonosnog pohoda na Livno i radi uspešne odbrane kule Lapčanj1 na koju je bio navalio hercegovački paša. Odobrava da ce Morlacima prepusti plen dobiven pod Livnom, upućuje ga da čegvorici serdara izrazi zahvalnost vlade i javlja da su odobrene zatražene medalje i prstenje.

27 detto (luglio 1686). Al provveditor general in Dalmatia et Albania. Dopo la carica datta al nemico con la tagliata sotto Glamoz d' altri 200

cavalli in circa pervenutaci con le vostre di numero 25, ci porge con le susseguenti 26 e 27 la continuatione de felici progressi a cotesta parte nelle pertinenze di Kliuno con vantaggi considerabili rilevati da Morlachi, morte de Turchi, incendio dicase, seminati et altro, oltre la notizia dell' altro publico profitto ricavato nella diffesa della torre di Lapsach già ne tempi passati difficili con valore e merito diffesa dalla ben degna memoria del cavalier Catterino vostro fratelo, operazioni tutte prodotte dalla misericordia del signor dio col mezzo della vostra prudente condotta, delli savvi consigli, con quali assistite alla provincia, ben giustamente alla vostra sopraintendenza demandata, e per il concetto proprio di abilità e per quello che vive ancora impresso in cotesti sudditi del passato vostro governo o di quello valoroso del fratello, che uniti vi conciliano stima e riputazione che ridonda a vantaggio delle cose nostre et assicura il senato de piu fortunati avanzamenti alle proprie armi anco per la maniera destra, con quale nella cognizione del valore e della natura de Morlachi vi valete de medesimi, a quali approviamo il bottino rilasciato e verso li loro capi Janco, Bortolazzi, Possidaria e Smoglianich sarà bene esprimiate il publico gradimento per animarli in ogni altro incontro a render quel servitio che con la vostra matura isperienza sapete ben qual deve dalla loro ferocia et in qual tempo e modo cogliersi.

(Omissis). Si son deliberate le medaglie, anelli, tele incerade, et ordinata la missione

di altri materiali bisognosi, già spedito il fustagno. (Omissis).

De parte: 159 De non: 1 Non sinceri: 20

Мlet. drž. arh. Senato-Rettori reg. 61 c. 93 tergo.

139

Beč, 30 jula 1686.

Matija Ilijanović piše Stojanu Jankoviću ističući prava koja mu kao jedinom potomku humskih i hercegovačkih knezova pripadaju i

1 Mislim da je to Lapčanj, stari naziv kule Gradac u makarskom primorju.

Page 145: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

145

na kraj oko Zadra, pa ga moli da ne dozvoli svojoj soldateski da pljačka stanovništvo, jer on namerava da se nastani u Dalmaciji, pa ne bi hteo da mu se kmetovi rasele.

Illustrissimo signor mio, signor e patrone singolarissimo. Si ricorderà vostra signoria illustrissima non dubito della gran stripe dei

signori de Illyanova stati conti di Gabella e di tutta Illyria Culmia ducato, e per conseguenza signori di tutti questi contorni anco sotto Zarra, per lo che ritrovandomi io unico di quell' alto lignaggio liberato dal barbaro giocho ottomano dopo l' ultima pace conclusasi tra l' augustissimo imperatore romano et il Turco al servitio di sua màestà cesarea in Vienna, e sentendo hor i felici progressi delle gloriose armi venete contro il Turco che si fanno tanto nella Morea, quanto costi in Dalmatia, a tal causa pregar volea vostra signoria illustrissima a ciò non permettesse alla sua soldatescha che vengino maltrattati quei poveri sudditi christiani, perchè hoggi o dimani con la presa di Buda, che ferma tengono le gloriosissime armi di cesare, quanto prima colla gratia et indulto cessareo procurarò di rivedere ripatriar e stabilirmi in Dalmatia mia patria e giurisdittione hereditaria; di nuovo per ciò prego vostra signoria illustrissima acciò che gli sijno raccomandati quei poveri contadini christani, ne habbino causa di dessertare le terre, stante presto spero di vederla e riservirla, mentre per tanto resto.

Di vostra signoria illustrissima. Vienna, 30 luglio 1686.

Obbligatissimo sempre, conte Matimir Matthias Nicolaus Illynova Illyriae et Dalmatiae haeredis duca Culmiae. A tergo:

All illustrissimo signore, signore e padrone singolarissimo il signor cavagliere generale ordinato dalla serenissima repubblica di Venetia in Dalmatia monsignor Stojan Jankovich amico mio charissimo.

Per Venetia in Dalmatia recomendatur per postam cesaream humiliter.

Priloženo Kornerovom pismu državnim inkvizitorima od 30 oktobra 1686.

140 Zadar, 23 avgusta 1686.

Zabeleška o smrti Liberala, sina Stojana Jankovića.

Adi 23 agosto 1686. Obito di Liberal figlio del signor kavalier Gianco del rito greco sepolto a s.

Elia. Liber Obitum VI.

Page 146: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

146

141

Zadar, 7 septembra 1686.

Stojan Janković i Smoljan Smiljanić zapisnički preslušani kažu da su po providurovu nalogu izvršili drugi pohod na Livno, pošto se bilo pročulo da su tamo stigli novi zvornički paša Bastić i novi bosanski alaj-beg Filipović da oprave kuće i kule popaljene u prvom pohodu. Opisuju kako su opustošili svu livanjsku okolinu u opsegu od 50 milja, a na povratku sukobili se sa glasovitim četobašom Karalijom, potukli mu četu, a njega sa još dva druga ubili.

Adi 7 settembre 1686. Zara. D' ordine dell' illustrissimo et eccellentissimo signor Girolamo Cornaro

cavaler provveditor generale in Dalmatia et Albania, costituiti il cavalier Stoian Mitrovich et sardaro Smoglian Smoglianovich et interrogati da dove se ne vengono di presente. Risposero come il duodecimo giorno, che siamo da qui partiti col seguito di più di 6000 huomini di questo contado, di Sebenico, Trau, Clissa e Duare con oggetto di condursi per ordine dell' eccellentissimo signor provveditor generale a Cliuno, ove s' era inteso che fosse capitato il Turco Bastich eletto nuovamente passa di Zuornich con un capigi il turco Filipovich fatto alaibegh di Bossina, et con essi circa 600 turchi per ristaurare le torri e case già da noi incendiate et riddure in stato più diffensibile il castello del medesimo luoco di Cliuno et una torre antica, nella magior parte dirocata, che domna lo stesso castello et ciò per impedire detta restauratione e fabriche e per batter anco detti Turchi quando si fosse offerta occasione batter anco detti Turchi quando si fosse offerta occasione a proposito. Avanzatisi dunque con buona regola a quella volta, et havendo consumato più giorni nel viaggio assalissimo finalmente la mattina della passata domenica il nominato luoco di Cliuno, ove trovassimo qualche ressistenza, ma furono poi obligati li nemici di rittirarsi con fugga precipitosa nella palifficata et recinto del castello. Restorono ad ogni modo espulsi dalla stessa pallificata e ridotti tutti nel castello, a forzo d' archibugiate che li nostri scaricavano dalla collina detta Zarglienize, che la domina et furono interfetti in questa fatione più di 150 turchi, come ci riffersero alcuni fuggiti dal castello. S' applicassimo poi ad incendiar le case e luochi ch' erano in quelle vicinanze, et ci riusci vederli tutti inceneriti con infinita quantità di biade e fieni che havvevano raccolto.

Cosi anco focessimo nelle ville tutte di quelle adiacenze per lo spatio di 50 e più miglia non essendovi rimasta cos' alcuna intatta ma il tutto mandato a ferro e fuoco. Habbiamo d' avantaggio disfatto et abbruggiato li molini, ch' erano pieni de formenti et orzi; ne di nostri sono rimasti che soli dieci morti et altretanti feriti.

La preda non ha consistito ch' in animali grossi e minuti, consumati e dispersi nel viaggio dalla moltiplicità delle genti, perche li Turchi avisati tre giorni avanti che guingessimo della nostra mossa, havevano ridotte tutte le robbe in sicuro. Nel ritorno verso questa città

Page 147: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

147

ci è riuscito incontrare una partita de Turchi, capo de quali era il famoso Caralia quali da noi scoperti insegniti ci è riuscito far la testa ad esso Caralia con altri due compagni de principali. Quibus habitis etc.

Prilog Kornarovoj depeši od 10 septembra 1686.

142

Za galije u Zadarskim vodama, 10 septembra 1686.

Providur Kornaro javlja senatu, da se povratio u Zadar upravo kad su se Morlaci sa Jankovićem i Smiljanićem vraćali sa drugog pohoda na Livno, kud ih je uputio da spreče Turcima opravljanje zgrada popaljenih kod prvog pohoda i učvršćenje livanjskog kaštela.

(Omissis). Son capitato qui a Zara in tempo che il cavalier Gianco e sardar

Smiglianich s' andavano con li Morlachi del loro seguito restituendo dalle campagne di Cliuno, dove col motivo di novità divisate da Turchi in quelle parti per la rifabrica de luochi già incendiati, e regolatione del castello a maggior diffesa, s' è creduto bene, che replichino le scorrerie da loro prontamente intraprese, e riuscite con tanto danno de nemici, che tutte le biade e fieni in quantità infinita sono stati consumati dalle fiame con morte di centocinquanta Turchi e dieci soli de nostri, oltre alcuni feriti, come più distintamente rissulta il fatto dall' espressioni dell' annesso costituto.

(Omissis). Di galera acque di Zara 10 settembre 1686.

Gerolamo Corner cav. provveditor general.

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general in Dalmazia, fa 525/117.

143

Zadar, 14 septembra 1686.

Ugovor kojim Kata Grizogono žena Antonija Pierantoni ustupa Stojanu Jankoviću pravo otkupa kuće i ulice sv. Šimuna u Zadru, prodane, uz pridržaj tog prava, Mikel Anđelu Đoakini i isprava kojom Janković ostvaruje ustupljeno mu pravo otkupa prema prvobitnom kupcu Đoakiniju.

1686 indictione 9а giorno di sabbato li 14 settembre nelli tempi e reggimento ut ante Il signor conte Giulio Soppe consigliere. Personal-

Page 148: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

148

mente comparsa la signora Cattarina figliola del quondam signor Gregorio Grisogono quondam signor Biasio, e moglie del signor Antonio Maria Pierantonii spontaneamente e con ogni miglior modo e per se et heredi, stante che s' attrova abbandonata dal marito suo suddetto sono anni uno, e mezzo in circa, e constituita in grave necessità perciò in virtù del decreto del illustrissimo signor conte del 5 luglo prossimo pasasto, al quale li uiene permessa facoltà d' alienare de beni suoi, e come più a pieno si legge sul stesso decreto da me nodaro visto e letto al (sic) quale ha dato cesso, uenduto, e liberamente alienato al signor kavalier Stoian Mitrovich la gratia overo termine perpetuo che ella signora Catarina ha di poter redimere e ricuperare dalle mani di domino Michiel Angelo Gioachini una di lei casa posta in questa città nella contrada di S. Steffano ora di S. Simeone. Giusto con tutti li suoi appartamenti descritti in publico instrumento di 24 luglio 16841 e ciò mediante l' esborso che esso signor kavalier dourà fare al detto domino Gioachini, e chi avesse causa da lui ducati 260 da lire 6:4 per ducato come in esso instrumento si legge stipulato da me nodaro e constituente al quale, e salve il livello affrancabile di D. 17 simili all anno si pagano all eredità del q. mistro Caludio Cloder detto Zampagna, che da qui inanzi douerà pagare esso signor compratore ad hauere, e questo per quel prezzo che le parti stesse conueniranno seguito che sia l' estimo della detta casa col mezzo di più periti da elegersi uno per parte a conto del qual prezzo il detto signor compratore ha dato e con effetto numerato alla detta signora venditrice recipiente et a se traente lire 115 alle quali agionte lire 295 avuti dalla stessa auanti la presente stipulazione come ambi le parti con giuramento affermano, fanno in tutto L. 410 del qual dinaro come sopra a conto riceputo detta signora Cattarina al detto signor compratore, eredi, ha fatto, e fa fine, e perpetua quietanza in forma valida di ragione renunciandoli, prometendoli in oltre essa signora Cattarina eredi... d' evictione, con obligazione di tutti li beni suoi mobili, e stabili presenti e futuri e spezialmennte li obligati al detto Gioachini dal instrumento di 24 luglio 1684 sopradiche.

Fatto in Zara gella cancellaria della magnifica comunità presenti li signori Giovanni Cassio dottore et alfier Antonio Bardi testimoni.

Giorno ut supra il signor Antonio Bortolazzi publico consigliere. Personalmente costituito il signor kavalier Stoian Mitrovich il quale stante

l' acquisto oggi fatto dalla signora Cattarina Grisogono consorte del signor Antonio Maria Pierantonii della grazia, overo termine perpetuo che essa signora haueua di poter redimere e ricuperare da domino Michiel Angelo Gioachini col esborso di duc. 260 una già di

1 U ovde navedenoj ispravi, koja se nalazi u spisima istog beležnika ta se kuća

ovako opisuje: »camare tre una cucina e camare cinque, una corte con pozzo d'acqua dolce item

un laltra con pozzo d'acqua salmastra et un forno corridori scale e baladori, situata fra confini da garbin strada publica' da sirocco calicella che non ha esito ma condunce a una casetta dietro alle mura, ora albergo de padri capuzini, da maistro le ragioni des signor maggior Midda e da borra lalbergo d'essi padri capuzini«.

Page 149: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

149

lei casa posta in questa citta in confin di S. Simeone Giusto, ha dato contato e con effetto numerato al detto Michiel Angelo Gioachini iui presente recipiente et a se traentei il suddetti. D. 260 in tanto effetiuo danaro delli quali esso domino Gioachini per se eredi ha dato al signor kaualier Stoian eredi ha fatto e fa fine e perpetua quietanza in forma ualida di ragione renunciando al ecetione del non auuto e riceputo denaro et alle speranze di futura receptione. Retrouendendoli e retroccedendoli la casa predetta ad hauerla per se ed eredi. Promettendo in oltre esso domino Gioachini per se eredi d' auer sempre ferma, rata, grata la presente retrocessionee retroendizione et a quella non contrafar, dir, o uenir per se e per altri sotto le pene et obligazioni e qua di che (?).

Fatto ut supra.

Zad. st. arh. (Bilježnički arhiv) Spisi bilježnika Andrea Tori.

144

Iz šatora u Solinu, 17 septembra 1686.

Generalni dalmatinski providur Đirolamo Kornaro izlaže senatu razloge radi kojih je ratni savet rešio da se pokuša osvojenje Sinja i obaveštava o merama preduzetim s obzirom na tu akciju.

Serenissimo prencipe. Fatto da me palese alla virtù de signori generali prencipe di Parma e S.

Polo il stato di queste provincie, le parti più essentiali che concernono l' interesse della vostra serenità, il numero e qualità delle militie publiche, gl' andamenti più precisi de Turchi et ogn' altra circostanza correlativa al ben della patria è parso alla prudenza de medesimi che il tentar qualche impresa diretta alla maggior estensione de confini et alla sicurezza de sudditi maggior estensione de confini et alla sicurezza de sudditi fosse invitto propitio delle congionture presenti e ris-solutione molto aggiustata per cogliere l' essentialità de vantaggi che il signore dio donar volesse a quest' armi.

Fissa con tali oggetti l' applicatione all' allestimento di ciò che occorre per la mossa in campagna s' è stabilito coll' opinione de medesimi signori generali di poter estrahere dalli pressidii intorno a doi mille fanti, mille sbarcarne dalle galeotte, valersi della publica cavalleria et altretanta scieglerne da questi territorii, raccogliere sotto le publiche insegne tre mille e più Morlachi dei più valorosi et unire conveniente numero di sesane per trasporto delle munitioni da viver e da guerra con ogn' altra sorte di militare apprestamento, formando in tale maniera un corpo di gente assai vigoroso, il quale come non può dar addito d' impiegarlo nell' impresa per me sopra ogn' altra stimabile di Castel Novo a riguardo di non allontanar dalle piazze la propria neccessaria diffesa cosi nelle vicinanze de territorii considerando che, le militie benche estratte da pressidii in campagna servir le possono di

Page 150: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

150

frontiera e per oppositione ad ogni insulto s' è perciò rissolto col parere uniforme de commandanti stessi espresso nell' inserta copia e col riflesso a ciò che possa più complire alla serenità vostra per la conservatione massima di vasto e fertile paese e per valido sostentamento de tanti sudditi ridotti nuovamente alla devotione, estendere i primi attentati soto la piazza di Sign coll' oggetto che l' aquisto di essa servi per antemurale al confine e cuopra gl' habitanti dalle scorrerie de nemici, e massime restando sempre più accreditata la voce che i Turchi vengano in gran parte a prendere quartiere in Bossina l' inverno prossimo et che il passà d' Harzegovina permanente tuttavia nella provincia a far raccolte de fieni e biade renda osservabili i proprii andamenti.

Ho creduto bene di ripartir in diverse compagnie dì cinquanta huomini per cadauna il corpo d' essi Morlachi, coll' oggetto di ridur a maggior facilità le speranze della loro obbedienza e mi sono anco persuaso di personalmente intervenirvi nel dubio che al solito del loro naturale genio confonder possano le dispositioni della marchia e divertiscano tra l' avidità delle rapine il vantaggio alle speranze del bene già concepito. Nel tempo che dovrò tener questa gente in campagna con gl' esercitii dell' armi per la serenità vostra son più che certo dell' assistenze generose di danaro anco per questo estraordinario bisogno, oltre il solito assignamento gia supplicato per ottobre, che me lo raffiguro in pronto. Accerto però il risparmio con gl' usi di tutta la diligenza. Non mancarò dell' applicatione più cauta per approfittarmi delle congionture più favorevoli e spero il publico aggradimento per chi opera col solo fine di ben servire alla patria.

L' illustrissimo signor commissario Molin tra gl' esercitii dell' incombenze della propria carica è rimasto ultimamente a Zara, dove nel tempo stesso addossatigli da me diversi incarichi corelativi al servitio publico et alla custodia in particolare di quella piazza importante mi lascia nella più certa espettatione di sue fervide diligenze, tanto più neccessario quanto che in questo punto mi partecipa con ramarico infinito del mio animo essersi obligato al letto il signor provveditor general de cavalli Michiel in tempo che egli s' andava con esultanza estraordinaria del proprio cuore allestendo alla marchia della cavallaria per questa parte, ansioso di poter autenticare l' opere nell' occasione d' ogni cimento e dar saggi di quel valore che può ben render non ostante accreditata la sua molta habilità et accertar in ogn' incontro di servitio publico il suo fervido zelo. Da Cattaro mi conferma quell' illustrissimo signor provveditore estraordinario Zen la costernatione d' animo in cui è ridotto Soliman passa per l' odio che gli dimostrano quei popoli e discredito universale ch' hanno impresso della di lui persona; applica tuttavia per ordine rissoluto della Porta ad acrescere qualche fortificazione nel luoco di Dulcigno, non mancandosi però di tener sempre fisse le diligenze a suoi andamenti e pensieri.

Per non abbandonar queste rive della vigilanza ch' è neccessaria a mantener libera la navigatione ho spedito una delle galere con galeotta di sua conserva a tener l' acque superiori e nel tempo stesso esiste nel Quarner altra squadra di publiche galeotte onde in ogni parte siano

Page 151: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

151

estese le diligenze ne si manchi accudir per quant' è possibile a tutto ciò che comple e che riguarda il publico real servitio. Grazie.

Dal padiglione in Salona 17 settembre 1686. Girolamo Cornaro kavalier provveditor general

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditori da terra e da mar. Filza 525.

145

Iz logora pod Sinjom, 30 septembra 1686.

Izveštaj generalnog providura Kornara senatu o osvojenju Sinja.

Serenissimo prencipe. La piazza di Sign considerabile non meno per le conseguenze moltiplici

del servitio publico che per la sua importante situatione e pessima natura dele genti che l' habitavano rimane hoggidi finalmente sottomessa con le benedittioni del signore dio per forza d' armi al riverito dominio della serenità vostra doppo una disperata resistenza dei diffensori al tormento continuo dell' artiglieria, agl' incommodi essentialissimi delle bombe et al fuoco mai intermesso dei moschetti.

Fatta la recognitione della fortezza medesima dalla virtù del signor general S. Polo e dall esperienza dell' ingegner Camuccio, restò investita il giorno di 25 spirante; apperte le trinciere colla direttione del signor prencipe di Parma et piantate le batterie colla sopraintendenza del signor de Buccò, già investito nella carica stessa con patenti dell' eccellentissimo precessor general Valier e in tal incontro ha ben egli autenticato il vantaggio che può riceverne il servitio publico dall' impiego suo pontale e fruttuoso.

Ad oggetto d' incalorir maggiormente l' operationi de' capi ho stimato proprio di destinare ad una delle batterie stesse il nobil homo ser Antonio Loredan dell' eccellentissimo signor Zuanne, che patrecipe d' ogni incommodo rissentito nell' occasioni delle precedenti cariche da me sostenute qui in provincia e Levente ha voluto anco nel presente incontro segnalar la nobiltà del suo spirito, com' ha fatto parimente il nobil homo ser Vicenzo Gritti de ser Alvise nell' assistere ad altra batteria e dar assieme prove del loro zelo per sempre più habilitarsi a ben servire la patria.

Doppo haver tormentata per quattro giorni continui con simili vigorose operationi la piazza et esperimentate vane le chiamate alla resa de diffensori, animati dalle speranze del soccorso promesso gli dal passa di Herzegovina non più distante che una giornata, essendosi levate con sbarri frequenti del cannone le principali offese d' una torre, superate la difficoltà del Grebano, sopra cui è costrutta essa piazza, con

Page 152: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

152

qualche appertura nella muraglia, et riuscito vano l' esperimento d' una mina col fuoco attaccato da nemici nei mantiletti s' è rissolto col parere uniforme de signori generali predetti di dargli l' assalto destinando alla sopraintendenza il sergente maggior di battaglia marchese dal Borro, il conte collonnello Baldassar Spolverino et il tenente collonnello Pizzamano, i quali incaloriti dalla mia continua presenza con cinquanta degl' Abbrucesi et altro corpo di scielta militia havendo superato con singolar coraggio la difficile ascesa della Brechia et sottomessi doppo un sanguinoso conflitto di molte hore i nemici gl' hanno tutti tagliati a pezzi in numero di 150 d' armi, compres alcuni perfidi rinnegati, con la sola presservatione di poche donne e puti et 30 schiavi christiani restituiti alla libertà, recuperato il cannon di ragion publica et altri sei pezzi ritrovati nella fortezza de Turchi della qualità espressa nell' ingionta nota.

L' esito di tale aventurato successo non ha potuto andar disgionto dalla perdita di 25 o 30 nostri con due offitiali di conto e 120 de feriti in circa, tra quali il conte collonello Spolverino sopradetto, che nei primi all' occasione ha segnalato il suo valore. Come pur il tenente collonello Rizzi e l' ingegner Camuccio ogn' uno con prove di habilità e di fede et il tenente collonello cavalier Cittadella, se ben non commandato all' occasione, ha però tra primi voluto segnalar il proprio coraggio, rilevando un colpo di sassata nemica.

Li condotti Barbuggio, Valvason, Gomerovil et il sargente maggiore da Nassin con ogn' altro degli officiali commandati e militie publiche han tutti supplito alle proprie parti con esatezza corrispondente alla loro attitudine, et i Morlachi pure con i sardari hanno contribuito l' impiego con la solita natural bravura, alcuni de quali essendo stati da me riconosciuti a misura delle proprie attioni con annelli e medaglie son in obligo di supplicarne qualche nuova provisione e massime degl' annelli stessi per haver modo di premiare in ogn' altra occasione i più benemeriti et animarli a continuare il loro fruttuoso servitio.

Col parere de signori prencipe di Parma e S. Polo sopra espressi che in quest' occasione hanno degnamente supplito a tutto ciò che poteva desiderarsi per la miglior direttione al buon esito dell' impresa ho immediatamente disposto le circostanze più neccessarie per il restauro provisionale della conquistata fortezza et nelli riguardi di presservare sotto il colore di essa un paese vasto, fertile de grani, de foraggi infiniti e di tutto ciò che può dar eccitamento ai concorsi della maggior popolatione, vi ho destinato cento e cinquant' huomini di pressidio e due compagnie de cavalli con la sopraintendenza del tenente col-lonello Pizzamano soggetto d' attitudine e di fede che in quest' occasione ancora ha ben supplito alle proprie incombenze.

Per la miglior custodia d' essa piazza e direttione d' ogni altro interesse publico havendo stimato proprio destinarvi qualce nobile d' habilità e di prudenza ho scielto il nobil homo ser Antonio Bollani in qualità di provveditore con la certezza della sua esperimentata virtù in molt' altri incontri e massime nel presente riuscita sempre fruttuosa e stimabile; distintosi nel merito anco il nobil homo di lui fratello ser Tranquillo con la condotta al campo delle genti di Macarsca. Per il

Page 153: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

153

neccessario tratenimento d' esso signor provveditore gl' ho assiguato il salario medesimo che gode il publico rappresentante di Clissa, con riguardo al posto molto avanzato et alle molte difficolta di condurre al luoco del bisogno le proprie occorrenze, et al suo cancelliere ducati 10 al mese. L' ho premunito d' instruttioni e d' incombenze corelative al miglior servitio della serenità vostra sin' a tanto che formatosi un diligente dissegno e raccolti i sentimenti prudenti di questi signori generali intorno la sussistenza e vero esser della piazza habbia campo la publica maturità di comprendere i proprii vantaggi e stabilire con posi-tive deliberationi il suo riverito volere.

Sarebbe pure desiderabile continuar per' qualche tempo ancora la permanenza in campagna e progredire alle conquiste per maggiormente assicurar i confini alla serenità vostra e massime nelle parti dell' Harzegovina ove concorronsi più essentiali riguardi del suo riverito servitio, ma presa l' opinione di questi signori prencipe di Parma e general S. Polo che saggiamente riflettono alla staggione troppo avanzata all' incommodo delle nevi già cadute sopra i monti di Prologh, al vento di borra furioso et alle difficoltà moltiplici che pur troppo s' incontrano per le condotte del fieno, convengo obligar il cuore a contenersi tra le speranze di migliori congionture e disponer intanto il mio ritorno a Spalato per la restituzione delle militie pagate nei proprii pressidii e per solevar l' aggravio alla cassa publica col licentiamento delle genti de territorii, al pagamento delle quali havendo per buona regola destinato il nobil homo ser Lorenco Zorzi fu de meeser Antonio ha egli supplito all' incombente con tutta la pontualità e dato saggio della sua attitudine a maggiori impieghi nel publico servitio.

Con sentimento particolare del mio animo partecipar devo alla serenità vostra il passaggio prematuramente fatto ad altra vita dal fù eccellentissimo signor provveditor general de cavalli Polo Michiel, che adorno delle più degne parti e sommamente stimabile per l' ottimo servitio che andava contribuendo alla patria lascia nell' universale di questa provincia un ardentissimo desiderio di sua qualifficata persona e merita certo con distintione il publico compatimento, come pur neccessario sarà il maggior studio dell' eccellenza vostra nella scielta di successore ch' egualmente sostener possi l' essentialità di cosi importante direttione.

Dal campo a Sign 30 settembre 1686. Gerolamo Cornaro cavalier provveditor general.

Allegato.

1686 adi 29 settembre. Notta dell' altegliaria ritrovata nella fortezza di Sign. Falconi da 6 numero due numero 2 Periere due numero 2 Salta martini di peso libre 322 con San Marco numero 1 Detto con arma imperial, numero 1 numero 2

Page 154: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

154

Canoni da 20 di ragion di sua serenità numero 1 Detto sfogonato di ragione come sopra, numero 1 numero 2 numero 8

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditori da terra e da mar. Filza 525.

146

Zadar, 7 oktobra 1686.

Obavešten o nameri Turaka da provale u Kotare, komesar Antonio Molin naređuje glavarima sela da sklone nejač, stoku i stvari na sigurna mesta, a borce da drže pripravne pod oružjem.

Pervenutici oggi avvisi dall' eccellentissimo provveditor general dell' intenzione de Turchi ammassati in grosso numero di depredar questo contado si comette a giudici e capitanii di far ritirar dalli luoghi lontani et esposti le famiglie e persone inutili con robbe et animali, riducendoli in siti sicuri. Dovranno far star tutta la gente habile in arme, dovendo le militie di Ostrovizza e Bribir sodisfar alla parte dovuta sotto le pene maggiori.

Zara li 7 ottobre 1686.

Fu consegnato il suddetto mandato a kavalier Gianco sardar ch' assunse l' obligo di farlo immediate passare nelli luochi della sua giurisdizione.

Zad. st. arh. Spisi Molin, knj. jedina, str. 24.

147

Split, 30 oktobra 1686.

Generalni dalmatinski providur Đirolamo Kornaro izveštava državne inkvizitore da Dubrovčani nagovaraju ćesarovce dg upadnu u Bosnu i prodru do Hercegovine. Argumenat koji ističu je taj da Hercegovina pripada Ugarskoj i da Mlečići nisu nikad imali u njoj poseda. Na tu akciju potstrekava Dubrovčane strah da bi Mlečići mogli da osvoje Hercegnovi. Providur prilaže depeši pismo koje Stojanu Jankoviću piše Matija Illijanović. Spletke Dubrovčana, sadržaj pisma, pečat kojim je ono potpisano i naslov generala koji se daje Jankoviću izazivaju podozrenje i prave pismo dostojnim inkvizitorske pažnje.

Illustrissimi et eccellentissimi signori, signóri colendissimi.

Neil' obbligo che mi corre d' invigilar sopra le prattiche de Ragusei intorno gl' affari con altre mie rassegnati al tribunal riverito di

Page 155: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

155

vostre eccellenze, trovo incontri sempre più certi della continuatione loro nell' insinuar a gl' imperiali l' ottima congiontura di passar in Bossina e d' avvanzarsi nell' Harzegovina, rinforzando tali eccitamenti con la caduta della piazza di Buda, e costernatione universale de Turchì.

I concetti ch' usano in tali prattiche, è il far conoscere che l' Harzegovina sia stata sempre incorporata nell' Ungaria, mai possessa dalla repubblica di Venetia, et per qualunque ragione spettarsi a cesare.

La città di Castel Novo è il stimolo principale per cui eccitano l' imperio all' acquisto; il raffigurarsi che le congnonture potessero agevolarne forse l' impresa alla repubblica suddetta, è il solo motivo che ricevono i Ragusei stessi per procurarne il divertimento, onde come tutto operano costoro ad esclusione di questo pubblico bene, cosi parmi sia chiamata la repubblica a rifflettervi attenta-mente, e non perdere il favore di occasione cosi propitia e stimabile.

Unisco pure alli riflessi prudentissimi dell' eccellenze vostre l' in- gionta lettera dricciata al cavalier Gianco da uno dell' imperio, che vanta antichità di possesso e giurisditione in questi confini; La persona che la scrive non m' è nota, ne so raffigurarmi quanto siano savij i di lui sentimenti, ad ogni modo le pressenti prattiche de Ragusei predetti, il contenuto d' essa lettera, la qualità del sigillo con cui è firmata, et il titolo di generale al Gianco stesso, parmi circonstanze tutte proprie della maturità di cotesto supremo tribunale a cui non mancarò di render continuate le notitie di qualunque altre particolarità che traspirar render in tali materie, e con ciò raffermo il proprio riverentissimo ossequio,

Spalato, 30 ottobre 1686. Devotissimo et obbligatissimo Gerolamo Cornaro

a tergo = 30 ottobre 1686 — Ricevute 9 novembre. Spalato — provveditor general.

Mlet. drž. arh. Inquisitori di stato — Busta 275.

148

Mleci, 7 novembra 1686.

Dukal dužda Marka Antonija Đustijana kojim ce dozvoljava Stojanu Jankoviću sakupljanje jedne regimente od 500 oltramarinskih (slovenskih) pešaka i propisuju uslovi za to sakupljanje. Komanda regimente pripadaće Nikoli, sinu Stojanovu, kao pukovniku, a izbor oficira Stojanu uz odobrenje generalnog providura dalmatinskog. Dozvoljava mu se dalje i sakupljanje jedne konjičke čete na ime drugog sina, Konstantina.

MARCUS ANTONIUS IUSTINIANO DEI GRATIA DUX VENE-TIARUM. Universis et singulis rapresentantibus nostris quibuscunque

Page 156: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

156

ad quos hae nostrae pervenerint, et earum executio spectat, vel spectare poterit significamus hodie in consilio nostro rogatorum captam fuisse partem ut infra videlicet: Bramando il cavalier Gianco Mitrovich di maggiormente accrescersi merito colla signoria nostra nelle congiunture presenti essibisce d ammassare un regimento di cinquecento fanti oltramarini nel termine de mesi tre prossimi, che però gle ne sia data la carica con le seguenti conditione. Detto regimento dovrà consistere in compagnie dieci de fanti cinquanta l' una compreso la colonella, che dovrà esser commandata con la paga qui sotto dichiarita da Nicolo suo figliolo adempite le conditioni infrascritte, altra da un tenente colonello, altra da un sargente maggiore, et l' altre sette da sette capitani, quali tutti come il tenete colonello e sargente maggiore dovranno essere da lui nominati, et approbati dai proueditor general in Dalmatia, restando parimenti ad esso cavalier Gianco permesso la nominatione degli ufficiali subalterni di cadauna delle predette compagnie per esser approbati dal proueditor general sudetto, o da chi tenesse la di lui vice gerenza. Le paghe, che hauranno a conseguire, douranno esser quelle solite darsi a militia di simil natione, et in Leuante douranno goder le medesme, che hanno le stesse militie oltramarine. Douranno essergli esborsati in souentione ducati centocinquanta per cadauna compagnia con le forme altre uolte pratticate e parimenti gli douranno esser date libre doimille di biscotto in aggionta alla souentione medema per esser scontate come sopra. L ammassamento predetto dovrà seguire in quella o quelle piazze, che saranno per maggior comodità, e facilità da lui indicate, et assignate dal proueditor general in Dalmatia, il quale circa ciò dourà, dar gl' ordini necessarii. Et circa il principiar le paghe a soldati, et inalboratione dell insegne dourà esser osservato l' ordinario. A cadauno delli soldati predetti per donativo sarà fatto dare dal pubblico un habito fornito di tutto punto con sua spada all albanese, per il che resterà sempre il capitano obligato per quelli soldati della sua compagnia, che fugissero o non fossero all' imbarco alla publica redintegratione del importar cosi degli habiti come delle spade suddette. L armi gli saranno date dal publico con il solito, e per quelle si perdessero in publica fatione, gli saranno rimesse giusto il solito. Am-massati intieramente li fanti 500, predetti doura restar dichiarito per colonello del detto regimento il sudetto Nicolò Mitrovich suo figliolo, et dourà conseguir di paga ducati quaranta al mese, come pure ducati trenta il tennente colonello, e ducati venticinque il sargente maggiore, a quali però inalborate le proprie compagnie dourà corrrer quella assignata agli altri capitani per cassargli ogni uolta che con l' ammassamente intiero del regimento si rendesse cadauno di loro capace respettivamente di quella di colonello, tenente colonello, e sargente maggiore. Et in caso di rifforma di esso regimento douranno restar in piedi le predette tre compagnie d' officiali maggiori per anni tre per servire, doue fossero commandati. Formate che saranno una, o due d' esse compagnie gli dourà esser dato l' imbarco, oue saranno commandate dalla publica occorrenza. Ammassato poi, ch habbi detto cavalier Gianco intieramente il sopra acennato suo regimento gli resti permessa la facolità d ammassar una compagnia di caualleria di natione

Page 157: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

157

pure oltremarina proprie sue spese senza alcun donativo, o prestanza, e con le solite et ordinarie paghe; Qual compagnia dourà esser posta in testa di Costantin Mitrouich altro suo figliolo d esser commandata dal tenente della medesma sin a tanto che si renda habile il figliolo stesso al commando; Qual compagnia habbia a servire anni doi in terra ferma acciò li soldati in esso tempo diventino d' habilita per il publico seruitio per esser poi disposti secondo le publiche occorrenze. Solamente l arme gli saranno date dal publico per esser scontate nella forma solita praticarsi. Quare auctoritate supradicti consilii mandamus uobis, ut ita exequi debeatis. Datae in nostro ducali palatio. Die septima nouembris. Indictione nona. MDCLXXXVI.

Michiel Marino, segretario

Originalan dukal na pergamentu u arhivu B. Desnice.

149

Zadar, 10 novembra 1686.

Komesar Antonio Molino javlja generalnom providuru Kornaru da je, čim je primio od njega vest o pokretu Turaka, izdao naredbe o okupljanju Morlaka i zaposedanju klanaca ali je među poglavicama Kotara naišao na mlak odziv. Jankovića je poslao u Nadin, a Bortulačića u Tinj da skupljaju ljude, brane prolaze i sklanjaju narod i stoku, a jutros je Jankoviću saopštio onu tačku providurova pisma kojom mu naređuje da zaposedne Bribir. Svak je obavešten o opasnosti koja predstoji.

Illustrissimo et eccelentissimo signor mio colendissimo Accuso all' eccellenza vostra la ricevuta delle lettere riveritissime sue di 9 corrente con la certezza della mossa de Turchi vostra eccellenza averà compreso dall' humilissime mie con quanta attentione habbi operato per l' unione de Morlacchi, per l' uscita de sardari et per la custodia de passi. Questi ordini sono da me repplicatamente stati rilasciati accompagnati a sudditi da riflessioni de proprii riguardi et da rigorosissime pene, et dovrebbero esser ubbiditi, ma la puntualità non è della qualità che si ricerca in chi dirige le genti del contado et le carte che umiliai a vostra eccellenza allegate alle mie ossequiosissime lettere li haveranno palesato i pretesti per lo scanso, et ne sono susseguitate sole parole et freddezza d' operati. La mia mossa in campagna li ha obbligati ad uscire. Il cavalier Gianco si é avvanzato a Nadin, et il Bortolazzi a Tin incarricati alla raccolta di gente all' assistenza per la diffesa de passi et far retirare in sicuro gli inhabili, gli animali, et gl' haveri. Mi volevo avvanzar a Nadin ancor io, come humilmente accennai alla eccellenza vostra, ma il signor conte Possedaria me ne ha fatto distogliere con la sicurezza, che non vi sia imaginabile provvigione de foraggi, provarono non poca penuri anco a

Page 158: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

158

Malpaga, e ha bisognato per cosi pochi momenti cavarne dalla città la maggiore parte; onde per non veder andar di male li cavalli senza proffitto, più di quello che sono gl' ho ritornati qui questa sera alli loro quartieri. Questa mattina ho spedito a Nadin al cavalier Gianco il capitolo della lettera di vostra eccellenza, acciò al commando corrispondi l' obbedienza con l' opere, et dovrebbe essersi avvanzato a Bribir come le ho fatto intendere. Ogn' uno e avvertito del pericolo. Ho eccitato il coraggio de popoli, ne credo, che possi mancare alcuna parte della mia debolissima attentione, che tutta vivamente contribuisce in ordine al debito, et in rassegnatione a cenni sovrani dell' eccellenze vostre. Queste emergenze mi hanno fatto avvertito di molte cose, et cosi della cavallerìa come de paesani hanno materia da riflettere opportunamente alla somma virtù di vostra eccellenza, alla quale intanto con ossequississima riverenza bacio umilmente la mano.

Zara li 10 novembre 1686. Di vostra eccellenza humilissimo, devotissimo servitore.

Antonio Molin

Mlet. dr. arh. Priloženo Kornarovoj depeši od 21 novembra 1686.

150

Šibenik, 12 novembra 1686.

Generalni providur Kornaro javlja Stojanu Jankoviću, za kog da će udariti na Kotare. On se pouzdava u Stojanovu hrabrost koja će potaknuti i ostale Morlake da suzbiju neprijateljski pokušaj.

Copia di lettera scritta dal signor cavalier Girolamo Cornaro al cavalier Gianco Stoian Mitrovich, sardaro del contado di Zara.

Intendo con particolare sodisfatione l' arrivo di vossignoria illustrissima a Bribir mentre vivo certo che con la propria desterità et attentione disponerà tutti li Murlachi ad una necessaria diffesa et farà che le cose camminino con le buone regole a scanso di qualunque accidente Turchi saranno stati hieri sera nella fortezza di Knin col convoglio de viveri e si dubita che di breve possano scendere nel contado di Zara per essercitare insulti e depredazioni. Io molto confido nel di lei corragio col quale restaranno innanimiti tutti codesti Murlachi per reprimere in ogni evento gli attentati degli inimici et se lei avanzasse qualche buon corpo di gente per occupar le strade et li posti nel siti opportuni credo se ne conseguirebbe efetti al proffitto; E però non tralessi di contribuire lo studio partecipando in diligenza tutto ciò le riuscisse d' operare o di sapere sopra le mosse de Turchi supponendo che li nostri haveranno nel mentre preso li posti di Buccovizza, e l' auguro.

Sebenico, 12 novembre 1686.

Mlet. dr. arh. Prilog Kornarovoj depeši od 12 novembra 1686.

Page 159: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

159

151

Šibenik, 12 novembra 1686.

Generalni providur Đirolamo Kornaro piše Stojanu Jankoviću u Bribir da će Turci sutra udariti na Kotare. Teši ga što čuje da je Janković došao u Bribir i nada se da će s njim poći i ostali serdari te da će zaposesti klance i sačuvati od štete povereni im narod.

Copia di lettera scritta dall' illustrissimo et eccellentissimo signor Girolamo Cornaro, provveditor generale in Dalmazia e Albania, al signor cavalier Stojan Mitrovich a Bribir.

Sonò giunti li Turchi a Knin e dimani pensano esser nel contado. Sono grossi di cavalleria ma però é vero ch' é assai fiacca, se fosse stato occupato il posto di Buccovizza si potrebbe sperar del bene. Mi consolo però intender giunta vostra signoria illustrissima a Bribir e mi giova sperar sarà seguita dalle sue genti e dagli altri sardari per occupar i passi stretti et impedir all' inimico di danneggiar i sudditi del principe, che sono raccomandati alla loro fede. Ho inviato questi borghesani a Scardona con ordine d' avanzarsi costà.

Il tempo m' ha impedito d' esser anch' io colà in persona e vi sarò subito che si potrà fare il viaggio. Le repplico che le notitie tengo certo dimani potrà eser costi l' inimico e perciò é necessario far buone guardie rittirare le famiglie e gli animali et il resto d' huomini d' arme ponersi alla diffesa, che spero nel signor iddio e nel coraggio de Murlachi riuscirà vantaggiosa e con proffitto delle armi christiane, e l' auguro.

Sebenico, 12 novembre 1686.

Mlet. drž. arh. Priloženo Kornarovoj depeši od 21 novembra 1686.

152

Šibenik, 13 novembra 1686.

Generalni providur Kornaro piše Stojanu Jankoviću u Bribir da mu je uputio 200 ljudi u pomoć i da je poslao u Skradin praha i jedan brod beškota. I on će doći u Skradin čim prestane nevreme. Nada se da će Janković i u ovoj prilici pokazati svoju običnu hrabrost i ustrajnost.

Copia di lettera scritta dall' illustrissimo signor Girolamo Cornaro kavalier della serenissima repubblica di Venezia provveditore notizie ch' ha stimato proprio portarmi. Io la credo restituita a Bribir

Ho ricevuto la scrittami da ostra signoria illustrissima con le notizie ch' ha stimato proprio portarmi. Io la credo restituita a Bribir

Page 160: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

160

ove riesce necessaria tutta l' applicazione per la diffesa e per poner in sicuro le famìglie et haveri, esesndo certissimo che il nemico e molto grosso e concordando tutti gli avvisi ch' abbia a scendere a danni di cotesto contado. Saranno pur pervenuti a Bribir li 200 huomini spediti da Scardona, ove ho inviato polvere e quella quantità di biscotto, che si é potuto caricare nella mia feluca; Onde bisognando polvere potrà mandarne a prendere in diligenza. A causa del vento contrario mi convien qui continuare con le galere et altri legni, che nel resto mi sarei avanzato a Scardona per supplir possibilmente ad ogni oc-correnza. Lo farò tuttavia subbito che minori la forza del vento cinquanta cavalli pocco le potevano giovare ben comprendende do di lei prudenza, ch' era di necessità fossero opportunamente costà unite tutte le genti d' armi del contado e poi disposti ne siti propri e vantaggiosi per impedire a Turchi il passaggio et incomodarli. Ho però espedito lettere premurose all' illustrissimo signor commisario acciò con la cavalleria pagata assista e spaleggi quelli delle ville a diversione possibile de danni et inconvenienti. Alla di lei virtù non aggiungo stimoli sapendo che essendo ben disposta in tutto ciò concerne il pubblico servizio e che essercitarà al solito plausibilmente la sua costanza e coraggio, e le auguro.

Sebenico, 13 novembre 1686.

Mlet. drž. arh. Priloženo Kornarovoj depeši od 21 novembra 1686.

153

Sa galije u skradinskim vodama, 14 novembra 1686.

Generalni providur Kornaro piše kotarskim serdarima da se na odbrani Bribira nalazi samo Janković sa malo ljudi i da je narod još uvek raštrkan po poljima. On ima samo da ih upozori da će zlo koje nastane sustići one koji su ga izazvali.

Copia di lettera scritta dall' illustrissimo signor Girolamo Cornaro kavalier per la serenissima repubblica di Venezia provveditore generale in Dalmazia et Albania alli sardari del contado di Zara.

Intendo il posto di Bribir assistito da poca gente e dal solo cavalier Gianco, et anco la gente tuttavia sparsa per la campagna. Io non posso che altro dir se non che il male sarà di quelli che se l' hanno procurato son certo che vossignorie illustrìssime adempiranno le proprie incombenze et l' illustrissimo signor commissario tien ordine a provederle di tutto. Non ho che aggiongerle supponendole in campagna ad essercitar le proprie parti, e tengano per certo che l' inimico sendo grosso a Knino non può differire la comparsa nel contado e le auguro.

Di galera dall' acque di Scardona 14 novembre 1686. Mlet. drž. arh. Priloženo Kornarovoj depeši od 21 novembra 1686.

Page 161: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

161

154

Mleci, 14 novembra 1686.

Državni inkvizitori pišu providuru Kornaru da su saopštili vladi ono što se odnosi na spletke Dubrovčana a da će u pogledu pisma upućena Jankoviću nastojati da se obaveste.

1686 — 14 novembre. Al provveditor general in Dalmatia et Albania. Quanto resta espresso nelle zelanti lettere di vostra eccelenzà di 30

decorso intorno alle procedure de Ragusei con la lettera che è stata scritta al cavalier Gianco fa ben apparire l' attention commendabile che presta a tutto ciò che può haver riguardo all' interesse pubblico, onde le retribuimo quel pieno gradimento che le è dovuto. Montre però li particolari toccanti li Ragusei sono stati da noi comunicati al governo per i proprij convenienti riflessi, e sopra le lettere scritte al detto Gianco andaremo cercando lumi, siamo certi che vostra eccellenza continuarà, la sua vigilanza in tutto per risapere il di più che andasse emergendo, e rappresentarcelo con la puntualità solita e sempre gradita, etc.

Nicolo Civran inquisitor Giovanni Marcello inquisitor B. Soranzo inquisitor.

Mlet. drž. arh. Inquisitori di stato. Lettere al provveditor general in Dalmazia — Busta 46.

155

Skradin, 16 novembra 1686.

Zapisnički preslušan, Stojan Janković izlaže svoje delanje od časa kad je poslan iz Zadra da kupi krajinu na odbranu Kotara i da zaposedne Bribir, pa do časa kad je, nepotpomognut od kotarskih serdara i napušten od Šibenčana, morao da se odreče odbrane Bribira i da se povuče u Skradin.

Adi 16 novembre 1686. Scardona. D' ordine dell' illustrissimo et eccellentissimo signor Girolamo Cornaro

cavalier provveditor generale in Dalmatia et Albania. Constituito il kavalier Stojan Mitrovich, qual espose quanto segue: Doppo,

che restò verificato l' arrivo del passa di Bossina a Chnin et che l' eccellentissimo signore provveditore generaile con repplicate lettere avisò in Zara della grossa unione de Turchi l' illustrissimo signor commissario, fui chiamato dal medemo con gli altri sardari et impose a tutti che si dovesse applicar al retiro degli animali e delle famiglie, et che poi si raccogliessero tutte genti del contado per accorrer dove

Page 162: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

162

ricercasse il bisogno. Io immediate mi condussi a Bigliane, dove rilasciai gli ordini, acciò tutti si ponessero in armi, et da quel luoco mandai espressamente Lazaro Cona per ricercar l' illustrissimo signor commissario ch' era uscito a Malpaga e gli altri sardari, se dovevo portarmi dove anch' essi si ritrovavano o che dovevo fermarmi nel medesimo luoco. Ebbi in risposta dall' illustrissimo signor commissario d' applicar all' unione delle genti in maggior numero che fosse possibile et cosi mi fecero saper anco gli altri sardari et aggiunsero che anch' essi invigilavano d' ammassar le loro genti, et esser poi dove ricercasse il bisogno. Dopo tale concerto, io li feci sapere, come pensauo avvanzar verso Scardona per saper qualche altro più preciso aviso circa le mosse de Turchi, e per veder se tutte le famiglie si siano retirate. Avvanzatomi però verso la Torre dell' Atlaglich, ivi sopragiunse una lettera del sudetto illustrissimo signor commissario, che mi motivava come sarebbe stato bene che mi avanzassi a Bribir, mentre era l' intentione dell' illustrissimo signor provveditor generale che andassi ad assistere quel posto. Havevo mandato a chiamare nel mentre alla Torre dell' Atlaghich tutti li cappi e carambasse delle parti superiori del contado, quali sendo capitati le fu ingionto di preparar l' arme cavalli e tutto quello faceva bisogno per unirsi con gli altri sardari, et attendermi poi, sin che fussi ritornato da Scardona.

Disposti tali ordini ne havendo io potuto leggere la sudetta lettera dell' illustrissimo signor commissario per mancanza di chi la intendesse, io continuavo il viaggio; ma trovato per strada il caporale della compagnia Rados et spiegatomi il contenuto risolsi di passare a Bribir con soli 15 compagni et arrivato in quel luoco hebbi sicuro avviso, che Turchi fussero giunti a Grahovo. Risolsi però d' espedir immediate Vuconie Zuitanovich et il Nachich per tutto il contado di Zara, per avvisar le genti acciò si retirino con le famiglie et animali, et che d' ogni casa dovesse venir un huomo per esser meco a Bribir. Nel mentre viaggiavo dalla Torre dell' Atlaghich verso Bribir hebbi avviso che l' eccellentissimo provveditor generale fosse arrivato a Sebenico et che doveva capitar a Scardona; onde dopo che giunsi in Bribir scrissi una lettera a sua eccellenza da cui havevo ricevuto positivo incarico acciò si dovesse haver cura del sudetto luoco di Bribir, mentre haverebbe spedito 200 huomini di rinforzo da Sebenico e Scardona Io m' avvanzai verso Scardona et arrivai sul tardi ne trovai l' eccellentissimo signor provveditor generale, mentre il vento furioso di bora che spirava da molti giorni non gli aveva permesso d' avvanzarsi et quella sera stessa, capitò dietro di me un messo con aviso che nella fortezza di Knin, s' erano fatti sentire sbari di cannone, che indicavano l' arrivo del bassa di Bossina per il che senza perder tempo da nuovo mi ricondussi in Bribir, dove ritrovai ch' erano ivi capitati sessanta borghesani di Sebenico et la seguente mattina giunsero altri cinque Scardonesi con vinti da Sebenico e quaranta da Velim et erano tra tutti 170 huomini d' armi. In Bribir ritrovai che v' erano 150 huomini a quali s' aggiungevano vinti meco condotti, et si fece vedere pure Filippo Tintor con altri dieci cavalli, quali subito restorono da me riespediti a tutti li capi e carambassè del contado avisandoli, che non

Page 163: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

163

stassero pensar altro se non che li nemici erano vicini et che dovessero immediate retirar gli animali et haveri in luochi sicuri, et che tutte le genti d' arme dovessero capitar in Bribir, per esser meco a diffender quel luoco e per accorrer dove ricercasse il bisogno. In questo mentre mi fece tenir l' illustrissimo signor provveditor generale sovvenzione di biscotto e m' eccitava di studiar possibilmente alla diffesa di quel posto. Mercordi passato io giunsi in Bribir e da quel giorno immediate furono spediti gli avvisi alli capi e carambassè del contado acciò non solo invigilassero alla difesa, ma facessero avvanzar alla mia dispositione le genti atte alle armi. Non ebbi però alcun rinforzo, ne soccorso, che s' attendeva dal contado, ad ogni modo mi pascevo di speranza, che potesse giungermi et far buona diffesa, benche il posto di Bribir, ricercasse per il suo circuito, almeno mille huomini per custodirlo, et che fossero mal sicure le semplici pallificate, che ne formano il recinto; ed io non m' attrovavo haver altro, che soli 340 uomini compresi quelli spediti dall' eccellentissimo provveditore generale, conforme ho detto. Ieri però doppo mezzogiorno sendosi osservato che li Turchi principiavano a calare si sentivano li capi e genti da Sebenico a mormorare come facevano anco li giorni avanti dichiarandosi, ch' erano stati intentionati d' haver in loro soccorso gli altri sardari con tutte le genti del teritorio di Zara, ma che si vedevano delusi, mentre non v' era capitato alcuno non ostante che fusse preciso loro obbligo d' esser a quella parte. Io procuravo a tutto potere di incoraggiarli e persuaderli alla diffesa, ad ogni modo comprendevo poca costanza nei loro animi et essendosi avvicinata qualche truppa de Turchi, si fece con essi vigorosa scaramuccia; ma dopo tramontato il sole, venne a trovarmi Stipan Goretta, Palicuchia col Xinovich, che sono capi di quei del territorio di Sebenico e Scardona, avvisandomi che le loro genti volevano fugire. Io posi immediate le guardie alle porte del Luoco et chiamati tutti li carambassè, li persuadevo di fermar le loro genti e di farsi onore senza abbandonar vergognosamente il posto. Veramente tutti s' esprimeva che volevano meco perder la testa; ma nel mentre per mio ordine si facevano allontanar le famiglie, per avvanzar in luoco sicuro; Vennero alcuni ad avvisare detti capi e carambassè, come le loro genti, havendo enudate l' armi, sforzatamente uscivano dal recinto, et non ostante, che io vi accorressi et facessi tutto il potere non fù possibile trattenerli; onde veduta tal rissolutione ne potendo io con le sole mie genti cola fermarmi; ne resistere alla vigorosa innondatione de Turchi rissolsi partire con altri; et cosi levate le famiglie, con le loro sostanze, gl' habbiamo in questa notte qui ridotto dove sono anch' io giunto, sendosi recuperati li moschettoni da cavalletto et li morteretti, ch' ivi esistevano con un barile di polvere. Et sic.

Mlet. drž. arh. Priloženo Kornarovoj depeši od 21 novembra 1686.

Page 164: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

164

156

Skradin, 19 novembra 1686.

Stojan Janković, zapisnički preslušan izveštava da je, po napuštanju Bribira, po providurovoj naredbi otišao brodom u Zadar odakle je sa 50 plaćenih konjanika, koje mu je dao komesar Molin i sa 200 vlaških konjanika koji su ga presreli u Nadinu, došao u Bribir da se združi sa ostalim serdarima koji su se nalazili kod Ostrovice. Kad su stigli u Morpolaču našli su da su se Turci već digli otuda i uputili prema Kninu, pa kako je već bilo kasno doba nisu mogli da ih sustignu. Turci su se povukli iz bojazni da ih providur iz Skradina i vojska iz Zadra ne uhvate među dve vatre. Šteta koju su oni naneli neznatna je, jer su samo popalili nekoliko potleušica, a roblja i plena nisu zadobili.

Adi 19 novembre 1686 Scardona. D' ordine dell' illustrissimo et eccellentissimo signor Girolamo Cornaro

cavalier — provveditore generale in Dalmazia et Albania. Costituito il cavalier Gianco Mitrovich qual espose quanto segue: Doppo che Turchi calorono nel contado di Zara et che io m' ero qui trasferito all' obbedienza dell' eccellentissimo signor provveditore generale fui dal medesimo obligato di passar immediate verso Zara per unir li Morlachi et formar un buon corpo di essercito, col quale da quella parte e con le genti seco raccolte si potesse o cogliere in mezo l' inimico, o serrarli il passo nel bosco di Bucovizza. Montai dunque il giorno di sabato sopra la felucca del governator Barre, et arrivai quella notte a Zara dove trovai tutta quella cavalleria posta in ordine dall' illustrissimo signor commissario Molin, a cui ricercati soli cinquanta cavalli et benignamente concessimi, subito fatto giorno mi avanzai verso Nadin, dove vennero ad incontrarmi circa duecento cavalli de Murlachi ch' ivi stavano pronti alla diffesa. Con questo corpo mi avviai senza ritardo verso Bribir per riconoscere gli andamenti de Turchi et per unirmi con gli altri sardari, che si trovavano nelle vicinanze d' Ostrovizza. Arrivai a Morlacca Polazza dove Turchi s' havevano accampati coll' esercito, et esteso li comandanti i loro padiglioni et ritrovai ch' erano partiti incaminandosi verso la fortezza di Knin. L' ora era tarda ne potevo con gli altri sardari esser in tempo di arrivar gli inimici che frettolosamente havevano proseguito il cammino; onde sono questa mattina qui arrivato per rappresentar il tutto all' eccellentissimo signor provveditore generale. Interrogato se sa per qual causa si siano cosi d' improvviso li Turchi restituiti verso Knin, risponde: Incontrai per strada una partita de nostri, che havevano presi quattro Turchi di quei del campo con qualche numero di animali et rifferivano che havendo inteso gli inimici come l' eccellentissimo signor provveditore generale preparava un esercito a Scardona e che un altro doveva capitar da Zara, habbino immediate fatto stridar per il campo che si doveva passar contro Scardona et quando si posero tutti all' ordine intrapresero sollecitamente la marchia verso Knin per dubbio

Page 165: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

165

d' esser attaccati e tuolti in mezzo. Che non habbino condotto via alcun numero di animali e de schiavi haver preso due vecchi impotenti, per il che raccontavano detti capì di partita, che Turchi tra se stessi si deridevano con dire, una gran vittoria habbiamo riportato, e che maledivano li comandanti da quali erano stati costretti di capiar nel contado dove pensavano fermarsi giorni quindici et havevano per tanto tempo fatte le provisioni, ma poi esser partiti mortificati e senza il frutto de loro dissegni.

Interrogato che danno habbino Turchi inferito nel contado di Zara, risponde: hanno incendiato le casupole di paglia di Bribir, Ostrovizza, Velin e Cosullovaz, senza però condur via da essi luochi ne schiavi, ne animali d' alcuna sorte. Erano passati parimenti contro Vrana, Perussich e Vuchssìch, ma si sono ivi valorosamente diftesi lì Morlachi. Sendo rimasti morti molti Turchi sotto Vrana e Perussich a quali sono stati anco recise le teste e sono stati ammazzati diversi cavalli che si credevano di persone da conto ne li Turchi si sono avanzati in altri luochi, o inferito altro danno.

Mlet. st. arh. Priloženo Kornarovoj de-peši od 21 novembra 1686.

157

Sa galije u Skradinu, 21 novembra 1686.

Generalni dalmatinski providur Đirolamo Kornaro izveštava Senat o velikom pohodu na Kotare izvršenom od bosanskog paše sa 4 druge paše i 16.000 Turaka, u cilju da prisili odmetnute Morlake da se opet pokore Sultanu. Pohod nije zadržan ni sprečen radi neposlušnosti i propusta kotarskih serdara koji se međusobno mrze te su Turci, koji su se utaborili u Morpolači, pojedinim odredima doprli do Vrane i Perušića, ali su se ipak, iz straha da im providur iz Skradina ne preseče otstupbicu povukli u Knin ne nanevši velike štete kraju, bez plena i bez roblja. Janković je već sakupio 300 ljudi za regimentu čije mu je sakupljanje senat dozvolio.

Serenissimo prencipe. Minoratosi a pena l' impeto della borra, che con gran forza s' opporeva al

mio trasporto da Sebenico, in quest' acque come nell' ultimo dispaccio humilissimo accennai alla serenità vostra ho subito intrapreso il viaggio; et alla mia comparsa in Scardona fatto sempre più certo dell' ingrossamento considerabile de Turchi al numero di 16 mila in circa, con cinque passa principali muniti di un canon da sei e rissoluti di voler scorrere, doppo il divisato soccorso in Knino per il contado di Zara con la più fissa mira ai posti di Bribir, Ostrovazza e Scardona, et con intento fermo dì progredir anco in altri territori, ho per ciò conosciuto di necessità più precisa il fermarmi a questa parte media nell'

Page 166: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

166

oggetto di poter coprire con la città1 ch' è apperta e senza diffesa, il paese adiacente e luochi superiori della provincia: di spalleggiare la sussistenza dei posti di Verpoglie e Slosella et altri luochi marittimi col' ispeditione già fatta di tre pubbliche galeotte all illustrissimo vice comandante e capitano Giovanni Paolo Foscarìni che con merito singolare a tutto fruttuosamente accudisce; e d' haver io modo nel tempo stesso di rinvigorire anco la diffesa delli due predetti siti di Bribir et Ostrovizza, non più lontani di qui che sole due hore di camino; soccorrendo (come prontamente ho fatto) il cavaliere Gianco, ch' esisteva alla custodia di Bribir sodetto con pronto rinforzo d' altri doicento e più huomini da questa parte in aggionta di quelli che prima gl' havevo spedito oltre l' ordinario pressidio; premunendolo di pan biscotto in quantità sufficiente; de munizioni da guerra a misura del ricercatomi ed auttorità ben piena conforme si degneranno osservare l' eccellenze vostre dall' annessa lettera che supplico venghi letta.

Nel medesimo tempo non ho ommesso di replicare l' infrascritte a sardari di quel contado coll' obbligo d' accorrervi personalmente e con incarichi reiteratigli pure di mio ordine dalla pontualità commendabile e zelante dello illustrissimo vice commissario Molin di dover astringere i Morlachi al ritiro delle proprie famiglie animali ed haveri; di preoccupare i posti più importanti e massime quello di Bucovizza a motivo di contrastare a i nemici l' avanzamento e coglier sopra d' essi il vantaggio che ben potean sperare dal benefficio dei siti e dal proprio valore già accreditato. Per impedire ogni altro molesto tentativo de Turchi nel littorale del contado medesimo ho fatto che prontamente vi scorri la galera del nobile homo sopracomito ser Benetto Zorzi Quirini, sopra cui rittrovandosi d' imbarco il signor principe di Parma ha egli con particolare merito voluto eshibirsi di scorrere le niviere stesse e passar anco a Zara con la perona, per quel di più che contribuir potesse nell' emergenze correnti. Havendo io inoltre fatto ispeditione, anco di tre publiche galeotte ben rinforzate col governator Marco a diffesa più valida d' esso litorale e contorni; Et alla parte di Novegradi ho incaricato il maggior Salamonich che si trovava nell' acque del Quarner di accorervi con la squadra di galeotte da lui dirette, non lasciando insomma qualunque mezzo intentato per arrivare e rinvigorire quei sudditi alla più pronta diffesa; Ma quando potevo ragionevolmente confidare che l' estesa di tante diligenze e preventioni opportune havessero forza di promuovere un rissoluto contraposto a nemici, da me particolarmente raffigurato nella persuasa pontualità de sopraespressi sardari e nella dovuta obbedienza di quei Morlachi sudditi. Gl' uni e gli altri deffraudando la mia giusta aspettatione (increduli forse della comparsa de nemici) hanno vilmente abbandonato la total diffesa del contado interno et omesso d' avanzarsi alla pronta occupazione di quel posti, che con l' annesse replicate mie lettere n' havevo efficacemente incaricati i sardari, e persuasi anco i medesimi a dover in congionture cosi premurose tralasciar ogn' altro riguardo corelativo alle loro passioni particolari e reciproche; onde lasciato con una total trascuratezza

1 t.j. Skradin.

Page 167: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

167

libero ogn' addito all' introduzione de Turchi nel contado. A pena sono questi comparsi a vista del luoco di Bribir venerdì prossimo passato nel cader del sole che la susseguente notte mossi quelli, che lo pressidiavano da un timor panico, o da qualche altra maggior pubblica fatalità, ch' io per anco non so comprendere distintamente si sono rissolti, ancorché numerosi di sei in sette cent' huomini atti all' armi di abbandonarne la diffesa e pratticar la fuga nella notte stessa, non ostante che il medesimo kavalier Gianco li animasse (com' egli mi asserisce) alla costanza; onde conoscendo lui infruttuosi i propri sforzi, gl' ha dovuto servir di scorta per condur al sicuro in questo luoco tutte le genti, famiglie e quel pocco di più che ritrovar si potevano in aggionta delle publiche munizioni et armi; lasciando con ciò libero il detto luoco a nemici i quali avanzatisi la mattina susseguente in buona ordinanza col supposto di doverlo combattere, v' han fatto l' ingresso senz' ostacolo immaginabile, dando al fuoco quelle poche murache, e di nient' altro approffittandosi, fuori che d'un miserabile vechio, ed una donna infermi, come più distintamente comprender potranno l' eccellenze vostre dall' annesso costituto del medesimo cavalier Gianco il quale immediatamente fu da me rispedito nel contado con nuovo incarico d' ammassar gente nel magior numero, che le fosse permesso ed' haver pronta la comunicazione delle proprie forze con quelle da me unite a questa parte nell' oggetto di circondar il nemico, e poter cogliere qualche vantaggio sopra d' esso almeno nel ritorno. L' esempio pernitioso di Bribir ha potuto egualmente facilitar l' abbandono del luoco d' Ostrovizza, ancorché la sua situazione render lo dovesse da se medesima più diffensibile; et lo stesso posso credere, che sarebbe anco successo di questo luoco di Scardona, e d altri circonvicini, se io coll' attual permanenza e con le blanditie, non havessi potuto alterar l' intentioni degli habitanti col fermarli, e render sicura a loro non solo la pròpria sussistenza e gl' animali ma il ricovero nel tempo stesso a tant' altre miserabili famiglie e creature fuggite dai predetti luochi ed accorsevi da molti altri circonvicini. Fermatosi il campo nemico nella pianura di Morlacca Polazza, varie partite dal medesimo si sono staccate per scorrere nel contado e vicinanze, tra quali una di 2 mila e più Turchi a cavallo, s' e inoltrato nel territorio per distruggere la Vrana e Perussich, con quel di più ch' avessero potuto sottomettere alle proprie barbare irruzioni, ma l' uno e l' altro d' essi luochi havendo fatto valida oppositione con alcuni pochi habitanti che valo-rosamente si sono diffesi, han convenuto i Turchi medesimi doppo qualche combattimento rettrocedere con la perdita di molte teste e cavalli e ritornar al campo con la sola sodisfatione dì poche case di paglia incendiate come il tutto più diffusamente apparisce dall' infrascritto costituto di Morlaco che si rittrovò pure presente al successo.

Altra simile partita che s' era staccata dal medesimo campo e scorrere verso Slosella in questo territorio, non havendo potuto approffittarsi de schiavi ad animali a causa che tutti s' erano rittirrati sotto il calore di queste vicinanze, han solo potuto incendiar alcune picciole casette di paglia come sopra; Ma alcuni d' essi più avanzati e dispersi, havuto incontro con una partita de nostri, n' é seguito

Page 168: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

168

qualche breve combattimento con la morte d' alcuni Turchi, fuga degl' altri, e fatto schiavo un soldato che da molti mesi erasi absentato dal pressidio di Duare, il di cui annesso costituto valerà per maggiormente palesare alle eccellenze vostre il successo, le qualità dell' esercito e molte altre circostanze essentiali, ben degne della pubblica notitia e particolarmente osservabile il corpo dei cinquecento Tartari espressi dal soldato medesimo. Altro numero di cavalleria nemica scorrendo per le campagne di Velim e Daslina di questa giurisdizione, s' é avanzato qui in minor distanza di miglia doi per depredar particolarmente ani-mali che in numero infinito si sono già ricoverati in queste circonvicine riviere ma havendo essi rincontrato da per tutto l' occupatione de posti et resi certi della mia attual esistenza a questa parte con qualche corpo di gente, si sono tutti restituiti al grosso del proprio campo senz' altri esperimenti molesti, ordinando nel tempo stesso i commandanti la marchia di tutto l' esercito verso Scardona ma da loro poi pratticata con estraordinara sollecitudine verso Knin nel dubio (per quanto ricavo dall' annesso costituto del cavalier Gianco) d' esser colti nel mezzo dall' armi pubbliche ch' havean essi traspirato andarsi qui da me raccogliendo e dal cavalier Gianco medesimo nel contado. Haverei desiderato ardentemente che le forze fossero state vigorose, e pronte per inseguire il nemico e cogliere sopra di esso quell' essential vantaggio, che ben potea promettermi la confusione con la quale egli ha pratticata la sua retirrata; ma non essendo riuscito al predetto cavalier Gianco d' unir maggior corpo di cavalli 200 nel contado ne agli altri sardari alcunaltra quantità immaginabile come si esprimono nell' annessa lettera che mi fan havere da Ostrovizza s' é dovuto perciò perder con mio grande ramarico l' occasione favorevole d' approffittarsi essentialmente sopra i nemici medesimi; Consolato io però nel resto che una mossa cosi strepitosa fatta per ordine espresso della porta coll' attual presenza del passa di Bossina, ed altri cinque passa con tutti li principali capi del confine, sia caduta col semplice sfogo dell' abbrucciamento di poche paglie senz' alcuna immaginabile depredazione di schiavi ad animali, et che all' Atlagich non sia riuscito ciò che ragionevolmente pensava d' haver a ridurre i Morlachi in necessità di restituirsi alla sua primiera soggezione: Anzi che habbia egli e Filippovich a rissentir nel ritorno alle proprie case i danni di molti animali depredatigli e ville incendiate da nostri habitanti nelle parti superiori della provincia ch' io in tempo delle loro scorrerie per il contado havevo spedito in partita a motivo di farle almeno quella diversione che m' era possibile in mancanza di forze piu vigorose. Nel mentre che starò fisso con la vigilanza, e colle ispedizioni in paese per haver traccia continua degli andamenti e de pensieri del nemico andarò pure studiando modo per assicurare col parere del signor general S. Polo questo luoco di Scardona dalle scorrerie, come più minatiato et apperto; Et la forma con cui si habbi a rimettere nei predetti posti di Bribir, et Ostrovizza le guardie necessarie per la loro sicurezza e presservazione; havendo sin' hora varie istanze di rehabitirli e massime in Ostrovizza dove già i sardari mi significano con la predetta lettera d' esservi rientrati, risservandomi però sopra tali particolari importanti, d' humiliar prima con

Page 169: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

169

altre mie alla serenità vostra i propri riverentissimi sentimenti. Fra diverse patenti, ch' ho rilasciato per la nuova leva di gente Albanese e Croata mi resta il contento di veder ammassati fin' hora trecento uomini in circa dal cavalier Gianco al quale ho già dato le necessarie soventioni, e spero a brevi momenti di poterne incaminar buona parte alla obbedienza dell' eccellentissimo vostro savio alla scrittura in conformità degl' incarichi replicatamente aggiontimi e dalla rassegnatione mia contribuita al publico volere — gratie. Di galera Scardona 21 novembre 1686.

P. S. Nel sigillar le presenti capita di ritorno il caichio di capitan Triffo con varie ducali della serenità vostra al contenuto de quali mi darò l' honor di supplire con altra susseguente ispeditione e in tanto humilio il cuore obligato alla pubblica generosità per la missione dal danaro che mi consegna presentemènte esso Triffo e per i motivi che mi lascia ben certo di dover sperare continuata l' assistenza medesima a pronto sovegno di queste provincie. Per la nuova leva che mi avisano l' eccellenza vostra d' haver costa accordato col cavalier Gianco, mi consolo, che con qualche vantaggio si rittrovi già qui avanzata a buoni passi coll' unione delle genti sopracennate e ch' io habbi in ciò foruna di prevenire le pubbliche disposizioni, ben certo di veder soccorsa questa cassa con qualche summa di denaro conveniente, e supplire all' obbligo delle necessarie sovvenzioni ed haver modo pronto di dar calore all' adempimento di raccolta coli premurosa. Gratie.

Gierolamo Cornar Mlet. drž. arh. Senato-Provveditori generali in Dalmazia, Filza 118/526.

158

Zadar, 23 novembra 1686.

Kredencijali komesara Antonija Molino Jovanu Božiću iz Zadra i Nikoli Blagojeviću iz Šibenika, koje je Stojan Janković odredio za kapetane regimente koju ima da sakupi.

Essendoci dall' eccellentissimo provveditor general stato commandato d' assistere in ciò ch' occoresse per facilitar al kavalier Gianco Mitrovich la leua del regimento d' oltramarini et perciò essendo stato dal medesimo destinato per capitanio d' una compagnia d' esso regimento Zuanne Bossich di questa citta, ad oggetto che procuri l' unione et rimessa della gente, richiesti per parte dello stesso signor kavalier rilasciamo il presente attestato al suddetto capitano Zuanne, acciò servirgli possa di credenza ouunque occoresse per conseguire ogni aggiunto et favore.

23 novembre 1686, Zara. Simili sotto il medesimo giorno, per capitanio Nicolo Blagoevich da Sebenico. Zad. st. arh. Spisi Molino, knj. jedina, str. 26.

Page 170: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

170

159

Zadar, 6 decembra 1686.

Generalni providur Kornaro javlja senatu da saznaje od zarobljenika da je uzrok naglog povlačenja turskog tabora bio glas da su serdari skupili vojsku u Kotarima, a providur u Skradinu, pa su strahovali da će im zaposesti prolaze i preseći uzmak. Zarobljenici javljaju da bosanski paša namerava u Sarajevo, a hercegovački u Duvno. Vrbovanje Jankovićeve regimente napreduje, pa providur moli da mu se pošalje za nju odela i oružje te će je uputiti u Mletke, jer je opasno zadržati dugo u gradu ljude ovakve vrste.

Serenissimo principe. Da gl' avvisi uniformi de confidenti e dalle relationi de diversi schiavi che

vengono giornalmente fatti in paese e tolti dal campo stesso de Turchi, rimango sempre più certo che l' accennata ritirata dell' esercito nemico dal contado, l' habbiano pratticata i Turchi con sollecitudine precipitosa, a motivo della voce precorsagli, che s' andasse unendo gente da me a Scardona e da sardari nelli contorni di Zara per serargli all' uscita i passi principali e coglier sopra d' essi quei vantaggi, che la sola trascuragine de Morlachi ha potuto con infinita passione del mio animo deffraudar al servitio pubblico, al zelo di tante preventioni disposte, et agli ordini respettivamente impartiti a chi incombeva. Ricavasi pure da predetti schiavi la partenza d' essi Turchi dalla fortezza di Knin, la mossa, che divisa il passa di Bossina per Seraglio col seguito di sua gente e l' incaminamente di quello d' Harzegovina verso Duvno con pensieri sempre fissi alle congionture di approfittarsi in questi confini.

(Omissis). Pervenuto qui a Zara osservo incaminato a buoni passi la leva delle genti,

ch' ho già scritto alla serenità vostra andarsi ammassando dal cavalier Gianco; Et se i panni et altre robbe fossero in pronto per vestirle darei anco principio al loro incaminamento verso cotesto lido supplicando perciò l' ispeditione cellere dei medesimi requisiti et insieme l' armi necessarie per metterle ben all' ordine, onde supplito rimanga alle premurose incombenze et tolta ogn' ombra di gelosia, che dar potesse a questa città il lungo e numeroso soggiorno della gente di tal natura.

(Omissis). Zara 6 dicembre 1686.

Girolamo Corner kavaliere Zad. drž. arh. Priloženo Kornarovoj depeši od 21 novembra 1686.

160

Kotor, 6 decembra 1686. Vanredni kotorski providur Antonio Zeno izveštava senat da mu je pećki

patrijarh saopštio nameru da se nastani na Cetinju, da

Page 171: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

171

nagovara narod na ustanak i da se sprema poslati u Dalmaciju stotinu dobro opremljenih konjanika da se pridruže Jankoviću, a to sve radi nesnosnog turskog zuluma.

(Omissis). »Anco il Patriarca di Pech mi ha fatto pervenire esser la di lui intentione

risoluta di portarsi fra pochi mesi ad habitare in Cettine et andar invigorendo li christiani di quelle parti ad insorgere con lui e si va disponendo per mandar ad unirsi al kavalier Gianco in Dalmatia cento cavalli ben montati, non potendo sofferire li mali trattamenti de Turchi, quali in questi ultimi giorni li hanno interdetto l' officiatura delle chiese e l' amministratione de sacramenti anzi attrovarsì lui fuori del proprio convento con molto seguito di calogeri, per non incontrare strapazzi e vilipendi«.

(Omissis).

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor estraordinario di Cattaro, Filza anno 1686.

161

Zadar, 22 decembra 1686.

S obzirom na velik broj doseljenih morlačkih porodica i na nedisciplinovanost i razuzdanost prirođenih Morlacima, generalni providur Kornaro, pošto je naredio tačan popis svih starosedelaca i došljaka i pošto se savetovao sa narodnim starešinama i parosima, prspisuje pravila koja imaju da uvedu red, zapt, zakonitost i bezbednost u život naroda u Kotarima.

1686 22 deccembre Zara. Noi etc. assistite da celesti beneficenze l' armi cristiane si vanno con felici

progressi avanzando con l' oppressione del comune inimico, e sospinte da mottiui di sante vittorie e conquiste numerose famiglie de Morlacchi hanno volontariamente scosso il giogo della tirranide ridducendosi ad habitare nella provintia e massime in questo contado. Tali rissoluzioni vengono accompagnate anche da un giusto stimalo di rissentimento da tante ingiurie sofferte dalla barbarie de Turchi, e perciò hanno sin hora praticate varie incursioni e danni nel paese ottomano riportando vantaggiosi porffitti, et accreditando il loro naturale coraggio, che resta con distinta predilezione considerato da principe serenissimo. S' osserva ad ogni modo che queste genti, quanto valorose altretanto assuefatte ad un viver sciolto, e poco cauto, fermane per ordinario le loro habitazioni in campagna aperta, lontano una dell' altra, senza regola, e senza guardie, con perricolo di soccombere all hostilità, e scorrerie e volendo dimorare in siti mal sicuri, trascurano gli ordini, che produrebbero la loro quiete e salvezza, se fossero puntualmente es-

Page 172: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

172

seguiti. In altre s' attrovano tanto confuse e mescolate le famiglie stesse, che non può discernersi da che luoco siano, sotto qual carambassa vivano, come si mantengano o doue lavorino le terre necessarie al loro sostenimento, de quali vengono dalla pubblica generosità gratiosamente provedute; per dar miglior ordine a quest importante materia, e stabilire quei metodi, che siano più confacenti al pubblico servitio, et al bene delle genti stesse s' è da noi in primo capo incaricata una dilligente descritione delle anime tanto de vecchi come de nuoui sudditi con distinta specificazione, sotto qual villa habitmo, quanti sian per famiglia et se detengan animali, o terreni.

Pratticatasi però la medesima alla nostra presenza, coll intervento delli serdari, curati, carambassè e caipi del contado s' è successivamente con tutti tenuta seria conferenza per veder, ch' all' avenire sia miglior regola a queste popolationi, nei che havendo intieramente cadauno concordato, coll autorità del generalato nostro decretiamo, quanto segue con espresso incarico ad ogni uno per l' inuiolabile esecuzione.

Dovendosi principalmente applicare ad esimere queste famiglie dalle scorrerie de nemici, e facilitarle il modo di pronte assistenze, s' e stabilita una guardia di cento homini in Buccovizza d' esser escoporati da tutto il contado, cioè due per cadauno delli carambassè, e formatone d' essi un distinto rollo, et saranno per effetto della publica generosità riconosciuti per hora con un peso di biscotto al mese. Correrà obligo preciso alle guardie stesse d' esattamente esercitarle senza immaginabile diminutione del numero prefisso, al qual effetto s' intenderanno tenuti gli sardari e carambassè d' espedir di tempo in tempo persone esperte per rivederle et accertarsi della loro puntualità formando nota di quei che ne risultassero deffetivi, per costringerli non solo alla reintegrazione del pane ricevuto, ma per farli pagar la pena di X ci reali d' esser divisi tra li carambassè e loro genti, che praticassero l' essecutioni. Si doveranno concertare con le medeme guardie li necessari segni de mascoli, fuochi e fumi nei siti che fossero stimati più propi, acciò scoprendosi qualche partita de nemici, si possa subito accorrere per prenderli la volta, coglierla nell' insidie e batterla, che si promettiamo dal solito corraggio de sudetti Morlachi e buona direzione de loro capi. Non essendo di publico, ne privato servitio, che le famiglie stesse stiano sparse per la campagna espressamente comettmo, che tutte debbano star unite nelle proprie ville, particolarmente a Cassich, Daslina, Rachitniza, Nadin, Carin, formando iui le proprie stanze e chi havesse 5 manzi, sarà tenuto di mantener anche un cavallo arrolandosi tutti sotto le bandiere del loro carambassè chi non volesse annottarsi non dovrà meno esser admesso d' allogiar nelle ville, anzi s' intenderanno confiscati i di lui beni, d' esser sumariamente divisi tra gli obbidienti in premio della puntualità. Se, capitassero alla deuotione altri sudditi nuovi, dovrano anch' essi immediate descriversi sotto alcuna delle bandiere, tenendosi nota distinta da dove siano, et se habbino seco condotto animali, o robbe participando il tutto alli sardari et questi alla nostra carica o in absenzo agl' illustrissimi pubblici rappresentanti. Ridotte che saranno nelle ville et lochi habi-tati le nominate famiglie, e descritte sotto le bandiere, che saranno di 50 huomini per cadauna, doueranno prestar intiera obbedienza alli sar-

Page 173: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

173

dari e carambassè, et eseguir con prontezza, quanto per capo di publico servitio le fosse da loro comandato; anzi sendosi sin hora veduto, che li Morlachi trascurano l' esecuzione delli mandati, che per qualche occorrenza vengano loro notificati, ne douendosi lasciar correre un fant abuso espressamente nominiamo che ogni volta capitassero nelle ville mandati da noi sottoscritti o da pubblici rappresentanti debba immediate esser da ogniuno eseguiti, quando però non vogliano far sentir le loro raggioni, nel qual caso saranno ascoltati, et quelli che si mostrassero renitenti incorreranno nella pena, oltre la contenuta ne medemi, di ducati 10 d' esser applicati all carambassà e sue genti che dovranno senza venia e riguardo trattenir i colpevoli, et consegnarli nelle forze. Inuigilaranno attentamento di non admetter a stanziar seco banditi maluiuenti, falliti e schiavi senza passaporti, quali tutti douranno esser fermati et condoti nelle mani della giustizia sendo nostra intenzione, che tutti vivano da buoni sudditi in reciproca corrispondenza, col douto rispetto verso li sardari, carambassè e capi, astenendosi da delitti, homicidi furti, o altre deliquenze, per quali in caso saranno severamente puniti e privati di qualunque beneficio, o favore con cui fossero stati priuilleggiati.

Acciò possano le ville et altri luochi, che devono da Morlachi abbracciarsi per loro ricovero esser capi della necessaria diffesa, s' è trasferito per nostro ordine il signor condotto de Bonant per riconoscerli generalmente e stabilir la forma delle habitazioni disponer quanto occore per tenirle serrate, riveder quel che bisogna al restauro delle torri, o altri luochi forti, assegnar le mete, dove sarà proprio estender la circoferenza, considerar se habbino terre sufficenti da coltivar, et in somma praticar ogni altra osservazione, consentanea al vantaggio e beneficio de suddetti popoli che saranno individualmente tenuti d' applicar al lauoro delle terre per stabilirvi il necessario alimento, et quelli, che non havessero terreni restaranno da noi proveduti acciò da tale mancanza non venghi punto trascurata la coltura, da cui dipenderà l' affetto alli terreni, e stimolo più eficace a diffenderli dalle incursioni, che venissero da Turchi attentate. Ogni qual volta risolvessero li Morlacchi d' andar in partita, doveranno farlo sapere a loro sardari e carambassè perchè possano li medesimi rasegnar le notizie a pubblici rappresentanti e mentre nei tempi correnti si praticavano con grandisima confusione le partite, alcuni applicando a combattere et alcuni a predare senza che participino poi de bottini quelli, ch' anno arrischiata la propria vita et cimentatosi cogl' inimici, con pericolo che debba un giorno sucedere qualche grave sconcerto tra di loro a remotione del quale sendo stati noi supplicati dalli carambassè e capi per qualche aggiustato compenso, espressamente commettiamo che ogni volta ritornerà dal paese qualsivoglia partita, deban esser tenuti li dirètori della medesima a scanso delle confusioni è del pregiuditio, che ne potesse chi si voglia rissentire, poner le robe et cadauna preda in monte e cumulo giusta l' antica consuetudine e quel che s' è costumato negli altri tempi per esser divisa egualmente tra tutti li compagni, senza alcuna diminutione e parzialità, et li carambassè saranno tenuti sotto pena di soccomber del proprio, d' escorporar sempre le giuste Xme e tenir distinta nota per esser poi con-

Page 174: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

174

signate a domino Giacomo Zamboni, che ha l' incombenza dell' essationi.

Queste regole, et ordini a maggiore intelligenza d' ognuno, et acciò non se ne possa da chi si voglia prettender l' inscienza, saranno tradotti in idioma illirico, et trasmesse in tutte le ville del contado, con obligo a parochi di rannovarli alla memoria de Morlachi almeno una volta al mese, perchè ne possa tanto più conciliare la necessaria essecutione, che vien a tutti strettamente incaricata.

Zad. st. arh. Spisi Kornaro, knjiga jedina, str. 484.

162

Zadar, 27 decembra 1686.

Mile Dragičević pokojnog Vujice iz Petrova polja zapisnički preslušan izjavljuje da je kninski Turčin Osman ćehaja Đevrsković sakupio jaku četu konjanika u kojoj se našao i on. Putovali su čitavu noć i u jutro izbili pod Perušić, gde su napljačkali mnogo stoke. Sinoć, na povratku sustigao ih je i napao Janković koji im je ubio barjaktara Selama Topića i uzeo mu barjak. Plen u konjima i volovima dobrim delom bio im je otet, a on je dopao ropstva.

Adi 27 dicembre 1686 Zara. D' ordine dell' illustrissimo signor Gerolamo Cornaro kavaliere

provveditore generale in Dalmatia et Albania. Costituito un huomo di statura comune, mostacchi e zuffo di capelli

costagni scuri, d' età d' anni 40, vestito alla Morlaca. qual interrogato del suo nome rispose: mi adimando Mile quondam Vuizza Draghichevich da Petrovopoglie e la mia professione è di lavorare la terra. Interrogato come sia qui pervenuto risponde: mercordi sera prossimo pasato sendosi rissolto Osman chiehaia Giervarscovich Turco da Knin di pratticar scorreria in questo cantado; raccolte una grossa partita di huomini tutti a cavallo, in cui restai anche io compreso, et havendo cavalcato tutta la notte, hieri a hora di terza arrivassimo cavalcato tutta la notte, hieri a hora di terza arrivassimo verso Perussich luoco di questo contado depredando buon numero di animali et mentre ritornavimo col bottino verso Knin fossimo sopragiunti et assaliti hieri sera dal cavalier Gianco da cui restò interfetto Selam Topich, che portava la bandiera qual gli fu tuolta ed io rimasi schiavo sendo stati nello stesso tempo ricuperati nella maggior parte li manzi e cavalli, che conducevimo verso Knin. Interrogato come si stia de viveri nella fortezza di Knin risponde: di pane sì sta bene, mentre quando capitò ultimamente il passa della Bossina condusse seco 500 cavalli di miglio, facendolo dispensare a tutti gli huomini della fortezza che vivono sotto titolo di Neferi, e tirano soldo gran signore ascendenti a 500 in circa e qono toccate cento oche per testa a cadauno.

Mlet. drž. arh. Priloženo Kornarovoj depeši od 3 januara 1687.

Page 175: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

175

163

Zadar, 3 januara 1687.

Generalni dalmatinski providur Đerolamo Kornaro izveštava senat da je sazvao u Zadar serdare i harambaše svih kotarskih sela da ih opomene na, dužnost da se kanu svih međusobnih zadevica i da se složno posvete vršenju javne službe. Sporazumno je rešeno da će svaki od 50 harambaša dati po dva čoveka za straže u Bukovici, koje će služiti za sami beškot i pridržavati se pravila koja će im providur propisati. Kako su oni sami uvideli da je glavni uzrok njihove nesreće taj što žive raštrkani po poljima, zamolili su providura da im država da materijal za opravak nekih kula i malih kaštela kojih ima mnogo po Kotarima i oko kojih bi mogli da se nasele pa da se iz njih brane u slučaju turskih provala. Providur će izaslati inženjera Buko na teren da razvidi položaj i opravi ta mesta, ako spletke Atlagića koji ima tajnih veza sa mnogim Morlacima ne osujete taj posao. Morlaci dovedeni silom iz plodnijih krajeva žive raštrkani po šumama u tolikoj nemaštini da su mnogi prisiljeni prodavati decu za robove. Mnogima Morlaci starosedioci otimlju decu i prodaju je u Senj, a otuda Turcima. Njihova je beda tolika da im jedan biljac služi kao kuća i kao ogrtač. Neki su se okoristili pljačkom po turskim krajevima, ali im te koristi proždire delimično prirođena halapljivost, a delimičvo gramzivost glavara, pa njihova ishrana pada na teret države. Naredio je da se izvrši opšti popis stanovništva uz oznaku pola, kraja otkud potiču, mesta u koje su se doselili, glavara pod kojim su razvrstali i zemalja koje obrađuju. On im je razdelio žita za seme i kukuruza za ishranu, pa moli da mu se pošalje sva određena količina. Potvrđuje se vest da je Atlagić postavljen za bosanskog pašu. On nastoji da darežljivošću i ljubazno-šću opet pridobije Morlake za sultana. Razdaje neštedimice srebrna pera i čohane dolame i upotrebljava sva sredstva koja su kadra da uzbude taj narod koji je prešao k Mlečićima ne iz sklonosti već silom a mnogi i prećutnim pristankom samog Atlagića kojemu su po prirodi privrženi, jer su mnogi bili njegovi kmetovi i subaše. Sad kad Morlaci vide Atlagića na položaju koji mu daje veliku moć i autoritet postaje još opravdanija sumnja u njihovu vernost. Da bi zaštitio krajinu od provala, poslao je u Kotare Jankovića sa nešto Morlaka, a u Nadin odred konjice od 100 ljudi da se nađe Jankoviću u potrebi. Prošlih dana Janković je potukao jednu pljačkašku četu od 50 koljanika i oteo joj plen.

Serenissimo principe. Col motivo di ridurre in qualche maggior diffesa dalle scorrerie questo

contado ho fatto qui pervenire (in conformità dello scritto ultimamente alla serenità vostra) i carambassè tutti delle ville, et i sardari assieme; animati i primi a rinvigorirsi nella sicurezza d' ogni assistenza caritatevole: et insinuato agli altri il preciso debito d' abbandonar le passioni loro interne coll' oggetto di poter concordemente accudire al servitio pubblico et al bene universale degli habitanti, non senza il van-

Page 176: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

176

taggio anco de loro medesimi nella publica predilezione e nei gradi del merito. Doppo varii discorsi havuti con li sudetti intorno le presenti occorrenze e massime all' incursioni che giornalmente moltiplicano col fomento dell' Atlagich al confine s' é stabilito col loro universale concorso d' escorporare dalli 50 carambassè medesimi del contado due huomini per cadauno e formarne con questi un valido corpo di cento, che servir debbano in Bucovizza per guardar il paese dalle scorrerie a maggior sicurezza degli habitanti e degl' haveri con la sola ordinaria contribuzione di pan biscotto, e con diverse regole, che ho stimato più necessarie e conferenti alla pontualità et la miglior servitio. Riconosciutosi poi da essi quanto sensibili e gravi sian stati i pregiuditii ch' hanno sin hora esperimentato per l' inobbedienza degli ordini da me disposti all' eccellentissimo signor provveditor generale de cavalli intorno all' obbligo di ridursi uniti nelle ville più forti e scorgendo che la forma presente del loro viver in campagna libera coll' habitazioni sparse in siti mal sicuri senza regole e senza guardie, é il motivo principale della loro infelice condizione, m' hanno instantemente ricercato a rinovarle gli incarichi stessi e darle modo con qualche publico materiale di restaurar alcune torri e piccoli castelletti, che esistono per il contado ad oggetto di stabilire nelle vicinanze dei medesimi le proprie famiglie e ridurli in stato d' una valida diffesa dall' incursioni e battarie da man come han fatto gli habitanti dì Perussich, Vrana et altri luochi nell' occasione dell' ultima scorreria de Turchi in contado.

Mentre però tal ripiego l' ho sempre reputato per unico al bene di questa gente et al servitio migliore della serenità vostra, m' é parso proprio d' annuire all' istanze medesime e di prender il dissegno del territorio per mano, sopra di cui fatto particolare riflessione col signor de Buccò ai siti più importanti e gelosi, ho creduto di necessità obligar la di lui virtuosa esperienza ad un osservatione occulare sopra luoco, per poter meglio distinguere l' essentialità del bisogno et accorrervi con quei materiali, ch' egli ricontrar dovesse più necessari all' aggiustamento de predetti luochi, quando però l' insidie moleste dell' Atlagich e sue secrete intelligenze con molti de Morlachi medesimi, non fossero per frastornare l' operationi, e l' oggetto mio, ch' é di render cauto il viver di guesta gente miserabile, e confusa; tratta con violenze da paesi i più fertili ad habitar dispersa tra boschi; costretti alcuni a far danaro dei propri figli per sostenersi; et altri venirgli barbaramente tolti dai Morlachi vecchi habitanti per venderli a Segna, e di là a medesimi Turchi; e finalmente sono ridotti questi infelici ad una mendicità cosi deplorabile che una semplice schiavina convertir la devono in uso di habitazione e di vestito; Alcuni d' essi possono essersi avantaggiati nelle congionture de bottini fatti con le scorrerie in paese de nemici, ma gran parte dei proffitti donandolo per ordinario alla propria ingerdigia, et il restante venendogli assorbito dalla indiscretezza dei capi, rimangono nel solo possesso delle miserie, e la serenità vostra coll' aggravio continuo di pesantissimo mantenimento. Vado pur perfettionando un' esatta descritione degl' habitanti dì qualunque sorte, tanto nuovi, che vecchi, facendo rilevar in essa ogni più distinta cironstanza, che vagli a specificare non solo il preciso numero di qualunque sesso di persone ma il

Page 177: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

177

paese loro nativo; il luoco e capo sotto de quali vivono et i terreni, che presentemente lavorano acciò tali notizie dichiarir possano le qualità particolari degli huomini, e facilitar anco il modo di ridurli tutti nelli preaccennati luochi con la necessaria subordinazione a i propri carambasse e loro bandiere. Dimostrano inoltre un sommo desiderio della attual persona del signor provveditor generale de cavalli, con asseverenze costanti di voler esercitare a qualunque incontro la pontualità e l' obbedienza; come però in questa parte non m' é stato difficile consolarli nella speranza di sua vicina comparsa per assisterli e per diffenderli, cosi non ho ommesso d' accorrere alle loro instantanee miserie con qualche aggiustata dispensa de formenti per le semine e di rendergli anco men sensibile la severità della fame con quel poco sovegno de formentoni, che m' é stato permesso contribuirle dall' angustie universali della provincia, per le quali a punto supplicar ne devo nuova ispeditione, che sii altre tanto cellere et copiosa, non essendone capitati sin' hora che mille e trecento stara di tutta la quantità ultimamente deliberata, et havendone perciò convenuto ricever da particolari ad imprestito buone summe, che possano render pocco men che consunta la stessa provisione intiera, prima che capiti da Venetia. Quando potrò vedere in una conveniente sicurezza il ricovero de Morlachi medesimi applicarò pure al modo più aggiustato per ristabilire le guardie nei posti importanti di Bribir et Ostrovizza, estendendo in tanto l' uso delle prevenzioni necessarie all' approntamento de materiali che ricercar si dovessero per il loro restauro, e per stabilire essi luochi in qualche provisionale difesa.

(Omissis). Continuano ad ingrossarsi i Turchi nel confine, e l' Atlagich, che si

verifica, essere stato eletto passà della Bossina applica incessantemente con ogni sforzo di danaro e di blanditie a moltiplicare il numero de seimeni, meditando insidie ai stati della serenità vostra e machinando imprese, che obbligano sempre piu le attentioni fisse a suoi andamenti. Procura con ogni mezzo di generosità e di finezze obligar di nuovo i Morlachi alla devotione del gran signore, allettandoli con trattamenti cortesi, con provisioni copiose de pennacchi d' argento, con molti vestiti di panno, e con ogni altra maggiore e più efficace astrattiva ben propria a commovere tale gente passata nel dominio pubblico non per genio ma per forza, e molti anco con tacita permissione di esso Atlagich, mentre era assente dal confine, inclinati, già per natura alla di lui persona, nel riguardo massime, che gran parte sono stati suoi colloni et agenti. Hora però che lo considerano in posto di autorità e di forze, non può il mio animo andar esente da quelle gelosie, che formano assai sospetta la costanza de Morlachi medesimi e particolarmente diversi di questo contado, e di quelli, che habitano oltre i monti della giurisdizione di Trau, come pure di Scardona ... A divertimento delle minacciate scorrerie nel contado, et altre parti della provìncia, ho fatto correr gli ordini necessari in tutti i luochi e per le guardie e per la difesa, ma la scarsezza di forze et il lungo tratto del paese da custodirsi, son contraposti troppo difficili per frastornare i disordini, e per rendere intieramente sicure le preventioni, e la vigilanza; ad ogni modo

Page 178: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

178

niente ommettendosi del possibile, ho fatto sortir in questo territorio il cavalier Gianco con qualche seguito de Morlachi con instruttioni, autorità et assistenze d' ogni altro più necessario requisito a diffesa de posti più minacciati, e gelosi et in aggiunta ho destinato a Nadin un corpo di cento soldati della publica cavalleria acciò dando mano ad esso Gianco per tutto quello occorrer potesse vagliono in ogni caso per rinforzo delle diffese e per render più vigorosamente inutili gli attentati de nemici. Introdottasi i passati giorni una partita di 50 cavalli in circa de Turchi nel contado medesimo sono stati incontrati da nostri con la preda di diversi animali, che sforzati da esso Gianco ad abbandonarli, et accudire alla propria salvezza é rimasto estinto nel fatto l' alfiere de Turchi con l' insegna in potere de nostri et uno schiavo, dal costituto del quale haveranno l' eccellenze vostre relatione intiera del successo, e di molte altre particolarità correlative agli andamenti de Turchi, e de loro pensieri.

(Omissis). Zara, 3 gennaio 1686 M. V.

Gerolamo Cornar

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci Filza 118/526.

164

Zadar, 3 januara 1687.

Generalni providur Kornaro piše senatu kako se nada da je već stiglo u Mletke ono 300 ljudi Jankovićeve regimente koje je tamo poslao i da se pospešuje i sakupljanje ostalih. Dizanje vojske po Dalmaciji slabi otpornu snagu podanika i povećava drskost Turaka. To otežava i popunjavanje četa koje služe na galijotama, jer Morlaci sumnjaju da će biti poslani u Levant od čega silno zaziru.

Serenissimo principe. Sin' hora devo raffigurarmi pervenuti alle disposizioni dell' eccel-

lentissimo vostro savio alla scrittura li 300 e più fanti del reggimento Gianco, che feci imbarcar i passati giorni per cotesto lido e sollecitandosi tuttavia l' unione del restante numero con stimoli eguali alle pubbliche premure, non mancarò d' incardinarli con la stessa pontualità: se ben il lievo presente di questa gente dalla provincia, pare che possi haver forza dì diminuire il coraggio ai sudditi costernandosi nel perdere la speranza de progressi et accrescere agli inimici l' ardire col vedersi minorate l' oppositioni a propri molesti pensieri. Oltre che s' esperimentano da ciò molto difficoltate anco le rimesse de Morlacchi al necessario rinforzo delle compagnie, che servono sopra le pubbliche galeotte nel solo dubio di poter esser spediti in Levante (paese, et impiego da loro, naturalmente aboriti).

Zara 3 gennaio 1686. Gerolamo Cornar Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci Filza 118/526.

Page 179: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

179

165

Mleci, 22 januara 1687.

Državni inkvizitori pišu dalmatinskom providuru Kornaru da prihvataju njegov predlog da se otruje bosanski paša Mehmed Atlagić i šalju mu otrov i upute za njegovu upotrebu, preporučujući mu opreznost, da nagrada izvršiocu bude umerena i da se da tek po svršenom poslu. U pogledu Ilijanovićeva pisma Jankoviću, javljaju da su ustanovili da to lice boravi u Nemačkoj i da se nosi idejama izraženim u pismu, pa mu preporučuju da pazi nastavlja li se ta prepiska i da ih o tom obavesti. Upozoravaju Kornara na četiri brata, ugledna Arbanasa, koja bi mogla da pokrenu neku akciju u skladu sa namerama Dubrovčana.

Al provveditor general in Dalmatia et Albania. E dovuta la risposta a tre mani di lettere di vostra eccellenza altrettanto

zelanti quanto diligenti, due in data di 18 decorso, l' altra de 4 del corrente con varie notitie ricavate dalla sua applicatione che tutte riportano quel pieno gradimento che le esprimiamo con le presenti, sicuri che lei continuerà la sua più applicata attentione ad oggetto di penetrar nel più certo degl' andamenti, et intentioni de Turchi per augumentar sempre più il suo merito con le relationi puntuali e distinte a pubblico lume.

Quelle che parlano de Morlacchi sono state da noi comunicate al governo con le forme solite di accortezza affinchè possa rifflettervi sopra e rissolver opportunemente quello sarà di migliore consiglio.

È rimmarcabile il punto dei sommi pregiudizi che apporta alle cose pubbliche l' Atlaghich, e quei maggiori che può ferire nell' avvenire col credito che tiene fra suoi, e per le forme che pratica per attirar altri al suo partito.

Per questo, applandendo alle zelanti insinuationi di vostra eccellenza, acconsentimo che tutto s' operi con cautella e circospettione proprie per levar dal mondo un huomo cotanto infesto, e per ciò unimmo alle presenti i requisiti che ponno esser necessari per praticarne l' effetto, da esser adoprati nella forma che comprendrà dalla nota che sara con essi; sicuri noi che vostra eccellenza haverà riguardo che s' operi con cautella e con sicurezza, e che il premio a chi metterà in essecutione la cosa sarà moderato, et a negotio consumato e finito.

In ordine a quanto vostra eccellenza ci significò a 30 ottobre prossimo passato sopra la lettera che pur ci trasmette scritta al cavalier Gianco da uno dell' imperio che vanta antichità di possesso e giurisditione in cotesti confini, usata da noi la propria diligenza, troviamo che realmente egli si trovi in Germania, et habbia li stessi pensieri; per questo crediamo che saranno ben impiegate tutte le diligenze che lei disponerà a fine di penetrar se continui la corrispondenza con esso Gianco, con il di più che potesse scuoprire per avvisarcelo a nostro lume.

Habbiamo pur relatione che nell' Albania vi siano quattro fratelli soggetti principali, e più stimati tra quei popoli che facilmente sareb-

Page 180: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

180

bero capaci d' intraprender qualche movimento, attese le prave intentioni de Ragusei.

Per questo desideriamo che vostra eccellenza estenda le diligenze sue cautamente per haver intiera cognitione di essi stando applicato et attento sopra qualunque loro andamento per avvisarci tutto con la solita commendabile pontualità sempre da noi gradita.

Nicolo Corner inquisitor Giovanni Marcello inquisitor Francesco Soranzo inqusitor.

Mlet. drž. arh. Inquisitori di stato-Busta 46.

166

Zadar, 29 januara 1687.

Zabeleška o smrti Antonije žene Stojana Jankovića.

Adi 29 genaro 1687. Signora Antonia consorte del signor kavalier Gianco Mitrovich

ritrovandosi nella communione della santa madre chiesa — d' anni 30 in circa — sepolta a s. Illia — confessatasi e comunicata e havuta l estrema unzione dal molto reverendo padre Bessarione Zelaita.

Parohijski arh. crkve Sv. Stošije u Zadru.

167

Split, 14 februara 1687.

Generalni providur Kornaro piše državnim inkvizitorima da je vrlo opravdana zabrinutost koju izaziva Atlagićevo držanje, njegov ugled, autoritet i veze. On se uveliko sprema da na proleće navali na Kotare da bi osvojio kraj u kom leži najveći deo njegova imanja i da bi izmakao ratu u Ugarskoj prema kojoj Krajišnici imaju prirođenu odvratnost. Potvrđuje primitak otrova, ali misli da će pokušaj teško uspeti. Poduzeće šta treba da bi doznao nastavlja li Ilijanović prepisku sa Jankovićem i obavestiće inkvizitore. Podjednako će nastojati da se obavesti o namerama četvero braće Arbanasa. Dubrovčani rade na tome da se Hercegovci podlože ćecaru. General Gondola pisao je svojim pouzdanicima da ga čekaju.

Illustrissimi et eccellentissimi signor colendissimi.

Ben giuste sono le apprensioni delle eccellenze vostre sopra la persona dell Atlagich, suoi andamenti, autorità stima e intelligenze. Non manca di procurar a tutto potere ingrossamento di forze, raccolte di

Page 181: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

181

viveri, apprestamenti da guerra con artigliarla e munizioni d' ogni sorte. I suoi fini tendono a far progressi in queste parti per redimere il paese, in cui tiene la maggior portione de suoi haveri e per scansare l' incomodo della marchia per l' Ungheria, naturalmente aborita. Il travaglio a prima staggione è certo la debolezza di queste forze gli è nota. L' incostanza de Morlacchi può fomentar i suoi dissegni et io niete di più vaglio a contribuirui che preventione occurate e vigilanza mai intermessa. Le accuso il recapito de requisiti trasmessimi per levar dal mondo il suddetto uomo infesto a praticar le diligenze piu caute, gli adempi-menti dell' effetto stesso con risparmio, se ben vedo assai difficile il tentativo.

(Omissis). Estendarò le diligenze proprie per ricavare se la persona che già scrisse la

nota lettera al cavalier Gianco continui la corrispondenza con esso et tutto il di più l' humiliarò di tempo alla suprema auttorità di vostre eccellenze starò pur traccia di sapere le condizioni, pensieri et altre particolarità intorno li quattro fratelli Albanesi, che mi accennano l' eccellenze vostre esser capaci di qualche grave intrapresa a riguardo, massime l' intenzioni pregiudiziali de Ragusei, che eccitano a tutto potere l' armi di cesare ad impossessarsi del Herzegovina persuadendo i principali di quei popoli a rasseguarsi alla di lui divotione e publicando voci, che a prima staggione debbano capitar le sue armi all' acquisto di Castel Nuovo. Il general Gondola stesso ha scritto a suoi confidenti che l' attendano.

(Omissis). Spalato, 14 febraro 1686 M. V.

Devotissimo et obligatissimo Girolamo Corner provveditor general

Mlet. drž. arh. Inquisitori di stato, Busta 275.

168

Zadar, 25 februara 1687.

Providur konjice Antonio Zeno javlja senatu da mu je uspelo izgladiti razdor koji je vladao među morlačkim glavarima radi surevnjivosti ovih na Jankovića. On Jankoviću iskazuje najveću blagonaklonost radi njegovih zasluga i radi njegove revne službe.

Serenissimo prencipe. (Omissis). Compreso il diservitio, che risultava dalla discordia di questi capi, ho

applicato tutto lo studio per ridurli ad una reciproca corrispondenza, ne m' è riuscito inutile, havend' il contento di veder composti gl' animi, e levate l' emulationi, co' quali era riguardato il Gianco, che nel rif-

Page 182: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

182

flesso delle sue benemerenze, e della continuatione d' un fervido servitio, viene da me coltivato con tutte le rimostranze di benevolenza. (Omissis).

Zara 25 febraro 1687. Antonio Zeno provveditor general cavalleria in Dalmatia.

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general cavallaria in Dalmazia, Fa 717.

169

Split, 28 aprila 1687.

Izveštaj providura konjice Antonia Zena senatu o oslobođenju Sinja od opsade bosanskog paše Mehmeda Atlagića.

Serenissimo prencipe. Insistendo l' Atlaghich con vigorosa risolutione nell' attacco di Signo,

indusse la vigilanza dell' eccellentissimo signor provveditor genera kavalier Cornaro, a far altrettanto sforzo per soccorrer la piazza.

Impartitomi l' ordine, che già attendevo, d' intraprendere la marchia da Zara con la cavalleria pagata, e con la gente del contado, ch' al numero di mille ottocento tra pedoni e cavalli tenevo preparata precedentemente sotto la diretione del kavalier Gianco, non differìj l' esecutione, seguita la mossa il martedì 15 del corrente.

Solacitato il viaggio, mi ridussi con il camino di sei giornate nelle campagne di Consco, come correva il concerto. Nel tempo stesso si trovò l' eccellenza sua accampata a Clissa con la militia di galeotte e delli pressidij, cosi nationale, come forestiera, e con la gente paesana raccolta da Spalato, Castelli di Traù, et altri luochi circonvicini. Ivi le portai gl' atti della mia rassegnatione, e restò stabilita per il giorno seguente l' unione delle forze tutte, come segui, riducendo anco sua eccellenza il campo a Consco.

Quivi trattenutisi anco l' altro giorno, per approntar ogni cosa necessaria, si mosse poi con buon ordine, e regolata marchia l' armata, con la condotta di tre cannoni da campagna.

Si stesero li padiglioni nel vallone di Dizmo, coprendosi immediate con alzar terreno, con la formazione delle trinciere, e con la dispositione d' ogni altra cautela militare.

Sopra gl' avisi, che l' inimico sempre più ostinato tormentasse la piazza con la frequenza di bombe, e del cannone ch' haveva brecchiato non poco la mura dalla parte della cisterna, stringendola con avanzare gl' approcci, fù deliberato di pratticar ogn' attentato possibile per l' introduttione del soccorso, che già era pronto in campo.

La sera stessa fatti sopra monti a vista della fortezza li stabiliti segni da quali compresa la mostra vicinanza, s' invigorisse maggior-

Page 183: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

183

mente alla continuatione della difesa, fu poi dall' eccellenza sua la mattina spedito il kavalier Gianco con buon nervo de Morlacchi per preceder il camino, concertare con gl' assediati un' opportuna sortita, e cogliere qbel vantaggio, ch' il signor iddio havesse permesso alle publiche armi.

Nel mentre si disponeva per seguitarlo, sopravenne aviso che l' inimico, scoperto il. nostro avicinamento, e penetrata la risoluta intentione di soccorrere la piazza, havesse levato frettolosamente il cannone la notte stessa, retirandosi poi egli con l' essercito di la dal fiume Cettina, ove non fù permesso a Morlacchi, che lo seguirono alla coda, poter penetrare, havendo si assicurato con l' occupatione del ponte, sostentato dalla cavallaria, di cui abondava, ne permettendo l' escressenza dell' acque, ch' allagavano tutte le campagne, il guado in altri siti.

E come l' accreditata presenza del supremo commandante instillava a nostri incredibile l' ardenza d' incontrar il cimento, cosi l' istesso riguardo fu il principale mottivo d' imprimere la costernatione et avilire l' inimico.

Fece subito l' eccelenza sua scortare duplicati convogli d' abondanti provigioni di tutto il necessario in Signo, ove poco doppo si transferi servito dalla mia persona con la cavallaria e parte della fanteria pagata.

Nell' ingresso che fece nella piazza ben dimostrò chiaramente quel valoroso pressidio il proprio giubilo, acclamando con voci di gloria, e di beneditioni il nome del suo liberatore.

(Omissis). Spalato 28 aprile 1687.

Antoniao Zeno provveditor general della cavallaria. Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general cavallaria in Dalmazia, Fa 717.

170

Zadar, 3 juna 1687.

Povidur konjice Antonio Zeno javlja senatu da je neizvesno hoće li Atlagić na vojnu u Ugarsku od koje zazire. Oh se dočepao bosanskog pašaluka bez ikakvog mita a oslobođen je i od uobičajenog dara od 50.000 reala velikom veziru, a to sve jer se obvezao da će opet privesti sultanu odmetnute Morlake. Pre nekoliko sedmica poslao je Popržena, najljućeg krajšnika sa četvoricom glavnih glavara k velikom veziru, da traže da im se on ostavi i da zaprete da će svi ostaviti zemlju ako njega smene. Izveštava o osujećenim turskim naletima u Kotare, o prepadu Zaviše Jankovića na Rebac i o pohodu Ilije Jankovića na Bilaj. Sazvao je morlačke glavare da ih nagovori da sklone narod na plaćanje desetine od sena i žitarica, što mu je, zagovorom Stojana Jankovića i uspelo

Page 184: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

184

Serenissmo prencipe.

Resto per anco incerta la marchia dell' Atlaghich nell' Ungaria. Per allontanarsi da questi confini repugna assai la di lui volontà, ove dall' assoluto commando ne ritrahe provechi, e considerabili vantaggi; oltre il dubbio di perdervi la testa; mentre rapito può dirsi da lui il bassallaggio della Bosna senz' alcun esborso; esentato pure dal regallo di cinquantamille reali; soliti contribuirsi al primo ministro da tutti quelli arrivano a tale dignità, lo ha ottenuto per l' impegno assuntosi di coglier grandi vantaggi ne' stati della serenità vostra; e di riddur li Morlachi nuovamente alla divvotione del gran signore.

Con la divina assistenza niente sin' hora gl' é riuscito, e si ritrova in Klivuno confuso e costernato.

Più settimane son scorse ch' ha spedito il Turco Popresen il piu infesto di questi contorni, con altri quattro principali commandanti del confine al gran visire, accompagnati con gl' Arz di tutte le città e terre al suo commando soggette, per interceder la di lui permanenza; con protteste di lasciar il paese quando si veggano dalla sua assistenza abbandonati. Ne sin hora s' è saputo il loro ritorno.

In tanto però non manca con quel corpo di gente, che séco tiene unita ad inquietar questo contado; havendo la settimana passata fatto avanzare ottocento cavalli, guidati dal proprio figliolo per praticarvi un' improvisa scorreria.

Penetratone opportunemente il dissegno, non mi riusci difficile (tuttoche si ritrovi ancora la cavallaria divisa nelle ville, per coglier il benefficio dall' herba) con li segni antecedentemente concertati, e gl' ordini agl' officiali, vederla in poche hore unita nelle campagne di Zemonico, con la quale la notte stessa mi portai alla volta di Ostrovizza; havendo fatto precedere con li Morlacchi il cavalier Gianco in Buccovizza; ma avanzattisi li Turchi sino a Knin, e da suoi esploratori avisati della nostra unione, et esser la loro intentione scoperta, non hebbero animo di progredire, ma retrocessero a Klivuno, da dove erano partiti.

Tentorono pochi giorni dopo una imboscata di ottanta cavalli verso Perusich per coglier qualche avantaggio sopra gl' animali, o far qualche schiavo; ma scoperti dalla vigilanza delle guardie avanzate, furono dalli Morlachi inseguiti e divertitone il dissegno.

Pa più rincontri però si tiene, a lo confermano le lettere repplicate, dall' eccellentissimo provveditor generale ricevute, andarsi preparando una vigorosa incursione, havendo l' Atlaghich commandato tutti gl' huomini d' arme, che per il cadder della corrente luna debbano trovarsi alla di lui obbedienza; meditando specialmente la destruttione delle biade; riuscendoli insofferibile che una cosi fertile coppiosa raccolta nelle terre, che erano da lui godute, si vadi con l' assistenza del signor iddio preparando a sovegno di questi popoli miserabili, fatti sudditi alla serenità vostra, e a lui tanto contumaci; mentre può dirsi, vivevano essi più soggeti ala di lui persona, che vassalli del gran signore.

Da questa parte non si manca della maggior dilligente attentione; commandato il rettiro degl' animali con la gente inutile, e l' unione degl'

Page 185: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

185

atti all' armi, per contrastargli possibilmente l' intento, quando non eccedesse la disuguaglianza delle forze; e voglio sperare ritrovar in ong' uno intrepido l' animo e vigorosa la costanza, trattando massime di conservare quell' alimento che da gran tempo sospirano; considerandolo pur io della maggior rillevanza, oltre il mantenimento di tant' anime veder sottratto il publico dalli continuati dispendij, che sin' hora con pietosa generosità ha proffuso per la loro preservatione; oltre la speranza che mi si va rinvigorendo, d' essigere per conto della serenità vostra le decime, cosi de fieni, come di biade, vivamente raccomandatami dall' eccellentissimo provveditor generale havendo fatto riddure alla mia presenza tutti li capi, per eccitarli all' adempimento di questo loro debito; avvalorate assai le mie applicationi dall' insinuationi, fatteli pure dal cavalier Gianco, ch' anco in questo caso palesa il suo fervido zelo, e vera devotione per li publici vantaggi. Doppo qualche difficoltà addotta dalli medesimi, si sono finalmente rassegnati al concorso.

Piaccia a dio che non resti da qualch' accidente interrotto questo principio, perche una volta introdotto, riuscirà sempre più di rifflesso. Vanno accrescendo di vigore e corraggio questi Morlachi; mentre internate nel paese le settimane cadute più partite, sempre con fortunati e vantaggiosi successi sono felicemente ritornate. Il capitan Zavissa fratello del cavalier Gianco inoltratosi con cinquecento huomini nella Lika, s' è imboscato in vicinanza della citta di Rebaz, e atteso l' uscita degl' animali alla campagna, gli riusci l' acquisto di vinti cavalli, doicento bovini et altretanti minuti, con la schiavitù di otto che li conducevano.

Sortiti li Turchi dalla fortezza e tuttoché diffesi dal cannon della medesima, recisero molte teste, e con un solo ferito et un cavallo ucciso da colpo di cannone, si sono restituiti alle loro case.

Invigoriti dal prospero successo, di la pochi giorni sotto la dirrettione d' Elia, altro fratello del Gianco, in numero d' ottocento, tra quali quattrocento cavalli entrorono nel paese di Bilai (tentato l' anno decorso dagl' imperiali, ma senza frutto) quali incontrati con vigore da Turchi, e corraggiosamente da essi assaliti gl' obbligorono ad una precipitosa retirata nella fortezza stessa di Bilai, che da il nome a tutto quel paese, havendone lasciato dieci in quella fattione, tra quali il fratello e figliolo di quel capitanio con diversi feriti.

Diedero poi a ferro e fuoco tutto quel dilattato contorno abbruciando quantita di biade, formaggi, butiri et altre considerabili provisioni da vivere, ch' erano in quelle case raccolte; con la destruttione totale del borgo, tuttoché diffeso dalla citta, quale senza cannone non poterono superare.

(Omissis). Zara 3 giugno 1687.

Antonio Zeno provveditor general cavalleria.

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general cavalleria in Dalmazia, Fa 717.

Page 186: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

186

171

Zadar, 10 avgusta 1687.

Providur konjice Antonio Zeno javlja senatu da je čestim odašiljanjem četa potpuno opustošio Liku i Krbavu. Stojan Janković, koji je upravljao zadnjim pohodom posejao je strah i trepet u sav onaj kraj i sve se stanovništvo povuklo u utvrđena mesta. Janković je uveren da će uskoro Turci napustiti Liku.

Serenissimo prencipe. (Omissis).

Non ho pure in questo mentre lasciato di vista il far tormentare le provintie di Lika e Corbavia con frequenza di partite quali hanno totalmente destrutto ed incendiato ogni sorte di biade, fieni e paglie, risservate per allimento degl' habitanti et animali; abbrugiando li borghi di quei luochi murati, che ridottisi ne soli recinti, si attrovano nelle maggiori augustie. — Il cavalier Gianco, ch' é stato direttore di quest, ultima scorreria, ha impresso terrore a tutto quel paese, non havendo potuto insanguinarsi, che in una sola testa, sendosi tutti riuchiusi in luochi forti, che con batterie da mano non possono superarsi, ma tiene per certo siino in poco tempo nella più parte per abbandonarli. Gratie.

Zara 10 agosto 1687. Antonio Zeno provveditor general cavalleria. Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general della cavalleria in Dalmazia, Fa 717.

172

Sa galije u bračkim vodama, 19 augusta 1687.

Generalni dalmatinski providur Đirolamo Kornaro javlja senatu da je pre svog polaska na opsadu Hercegnovog poslao u Sinj providura konjice sa kotarskim Morlacima i poverio mu odbranu granice, preporučujući mu da pod upravom Jankovića da izvršiti pohod na Livno, Glamoč i Duvno da bi time vezao neprijatelja na tu stranu. Kako on vodi sa sobom plaćenu konjicu dozvolio je da se Zenu pridruži ona konjička četa koju je sakupio Janković i da među Morlacima izabere još jednu četu od pedeset konjanika i jednu od pedeset pešaka, koje će, za trajanja operacija, uživati običnu platu.

Serenissimo prencipe. (Omissis).

Havendo creduto espediente proprio, colla mira d' assicurar in tanto entro ogni possibile il confine, di far avanzar a Sign l' eccel-

Page 187: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

187

lentissimo signor provveditor general della cavalleria con li Morlacchi del contado di Zara, et havuta seco conferenza su la mià mossa et sopra gl' affari del confine stesso, ho appoggiato alla di lui virtù e prudenza la custodia del medesimo et in particolare delle preunnunciate piazze di Sign e Duare; et perchè haverà presso di se un buon corpo di gente consistente in 1200 e più cavalli de Morlacchi, oltre la cavalleria pagata, con altro grosso numero d' essi a piedi, che se gl' anderà vie più aumentando col concorso di quelli degl' altri territorij, giudicato sufficiente a pratticar qualche vigoroso tentativo, che valerebbe a pro-mover una valida diversione, gl' ho insinuato di farlo scorrer sotto la direttione del cavalier Gianco, verso Kliuno, Glamoz e Duvno, per incendiar e distrugger i fieni, incommodar il nemico per qualonque union di gente, che volesse fare, si per diversione, come per soccorrer la piazza, che fusse da me attaccata, et per cogliere ogn' altro possibile vantaggio insieme, che iddio le mandasse, e la congiuntura le additasse verso Gabella coll' intelligenza del Noncovich, e del sopraintendente Marinovich, a quali in correlatione ho pur rilasciato gl' ordini proprij coll' oggetto di far tener apunto a quella parte in una vigorosa diversione il nemico.

Acciò possi il signor provveditor general sudetto sostener in questa congiuntura col maggior vigore il publico servitio, sono concorso a sodisfarlo coll' agregatione al medesimo della noua compagnia a cavallo che va ammassando il cavalier Gianco prenominato, in virtù delle commissioni accordategli da vostra serenità, e di poter far la scielta di cinquanta Morlacchi pur a cavallo, et altretanti a piedi, che le serviranno in luoco di quella portion di cavallaria, ch' io conduco meco, per dover esser questi riconosciuti colla solita paga, per quel solo tempo ch' egli starà in campagna, ed io luntano dalla provincia.

(Omissis). Di galera nell' acque di, Brazza li 19 agosto 1687.

Gerolimo Cornar provveditor general Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general in Dal mazia, Fa 119/527.

173 Bez datuma.1

Vinjerački kapetan Juro Grguričić i sudac Tadija Knežević kao izaslanici Vinjerca, sela od 80 kuća, mole generalnog providura da ih zaštiti u posedu velebitskih i bukovičkih pašnjaka, koje im

1 Za dotaciju ovog dokumenta imamo jedan oslonac koji nam dozvoljava

utvrđenje datuma »post quem non«, a to je označavanje Zaviše Jankovića kao kapetana Obrovca. Sad kad se zna da je Zaviša vršio tu dužnost sve dok usled Stojanove smrti nije postao serdar Gornjeg Kotara. Stoga svrstavamo dokumenat neposredno pred Zenovu depešu o Stojanovoj pogibiji.

Page 188: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

188

otimlju silom Obrovčani i Jaseničani podržavani u tom od obrovačkog kapetana Zaviše Jankovića.

Illustrissimo et eccellentissimo signor provveditor generale. La publica sapienza sempre intenta alla conseruatione de sudditi fedeli, ha

in ogni tempo proueduto al loro bisogno dandoli modo di sostenersi, come ha pratticato per appunto con noi habitanti di Castel Venier serui humilissimi dell' eccellenza vostra.

Hora, che uediamo alcuni pochi uenuti ad' habitar Obrouazzo senza hauer alcun merito, e quattro, o cinque famiglie possessi a Giassenizze sotto la montagna, loco di già assegnato dall' illustrissimo signor Roberto Papafaua fu capitano di questa città agl' habitanti di Starigrado villa sotto la montagna, perchè possino dallo stesso in parte ritraher il loro alimento, e confermata tale assegnatione dall' autorità riuerita dell' eccellenza vostra, non curandosi questi de mandati publici pressistono ad iui habitare, ci negano i pascoli comuni sotto la montagna, et in Buccouiza, oue non ui è alcuna meta, ne confine, amazzando animali non solo, ma poche settimane sono scorse, che gl' habitanti a Obbrouazzo inferiore col fomento, et esempio del capitan Sauissa Mitrouich, che è il loro capo hanno ardito di mal trattare con graue percosse alcuni nostri fratelli, et da Starigrado, uno de quali hoggi si sta per morire, a causa di ferrite rileuate: asserendo esso capitan Zauissa, che non uole alcuno di noi iui pascoli gl' animali, assumendosi autorità scandalose, pernitiose a sudditi, non permessegli dalla retta giustizia di questo augustissimo governo, e diponendo le cose a capriccio, e secondo le proprie passioni. Siamo però comparsi noi capitan Giuco Garguricich e Tadaia Knezevich giudice spediti da tutto il comune fedelissimo della villa di Castel Venier consistente in ottanta case, che ha hauuto il uanto di sostener nella guerra e pace scorsa il posto importantissimo della Morlacca detta Velebich, perdendo nelle continue guardie da essi a quelli posti fatte, fratelli, e congionti, quali furono da Turchi priuati di uita per implorare dalla paterna carità dell' eccellenza vostra il giusto solieuo da tante oppressioni fatteci dalli habitanti sudetti di Obrouazzo, e poche famiglie, fermate in con-trafatione de publici comandi a Giassenizze come sopra si è detto, reprimendo tanta audacia, e uiolenze dannate da dio, e dal prencipe serenissimo, e dando modo a noi miseri di mantenersi nel nostro stato, che sarà sempre felice, quando uenghi prottetto dalla benagna clemenza, et assistenza dell' eccellenza vostra, come confidiamo. Grazie.

Zad. st. arh. Atti del dragomanno veneto, filza LVIII br. 4.

174

Sinj, 26 augusta 1687.

Providur konjice Antonio Zeno izveštava senat o svojoj navali na Duvno i o pogibiji Jankovića Stojana.

Page 189: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

189

Serenissimo prencipe.

Nel punto steso, che segui l' imbarco in Spalato dell' eccellentissimo provveditor general Cornaro per incaminarsi alle deliberate intraprese,1 mi sono restituito in queste campagne, e unitomi a' Morlachi che in ordine dell' eccellenza sua si ritrovavano raccolti, per coglier con essi qualche vantaggio nel paese nemico, cosi a divertimento del concorso alla parte menacciata, come per praticar la destruttione spetialmente di biade e fieni, che erano radunati per il svernar del bassà di Bosna a questi confini, conservati in Duvno, Clivuno, Glamoz, Scopie, et altri luochi circonvicini.

L' istesso giorno del mio arrivo mi pervenne notitia esser giunto a Duvno l' allaibeg di Harzegovina, con alquanti spahi, spedito da Esseco2 dal primo visire, a motivo di assister a queste parti invece del bassà, che veniva efficacemente ricércato da Turchi a riparo de' disastri, che prevedevano imminenti, e che se ne stasse ivi sotto padiglioni accampato.

Delliberai di sollecitamente avvanzarmi a quella volta, e consumato un giorno e doi notti di camino fra boschi per non esser scoperto, mi ritrovai il 23 corrente nel far del giorno con tutta la gente in faccia di Duvno (novanta miglia circa discosto dalle marine) quale consisteva in mille cavalli Morlachi, doimilla trecento pedoni, non ascendendo a trecento li cavalli pagati per essersi scielti li migliori et imbarcati sopra bastimenti per l' Albania.

Fecci con rissolutione attaccar dalli Morlachi quel commandante, e mi riusci in pochi momenti veder vintidoi teste de' suoi spahi recise, alcuni fatti schiavi, disdotto padiglioni levatigli; il rimanente datosi alla fugga, che seguitati da nostri, altri ne uccisero con molti feriti.

L' allaibeg con quelli han potuto essere seco, si è salvato con il restante delli habitanti nella gran moshea di quel luoco, quale ridotta (può dirsi) in fortezza con terrapieno, e fatta a volto, coperta di piombo, diffendendosi dalle ferridore, non si potè superare; sendosi massime immediate applicati li Morlachi al bottino, et alle rapine, com'è suo solito.

Fecci però incendiare tutto quel contorno, nel quale se ben coperte di tavole, vi si attrovano moltissime case assai capaci e ben costrutte, ripiene di biade, quantità di provisioni comestibili e mercantili.

Fu pure praticato l' istesso di molte ville, situate in quelle gran campagne, biade, fieni e paglie, che in molta copia in ogni luoco ne erano radunate, risservandomi dopo riposata la gente far il tentativo per superare il recinto della moschea. Ma per che Morlachi si fermarono uniti qualche giorno sotto la fortezza di Sign, per il tempo che io mi portai in Spalato dall' eccellentissimo provveditor generale, si divulgò in paese tal unione; e come non fu da Turchi penetrato il fine, cosi ogni uno viveva in sospetto, e resto fra essi concertato dar aviso

1 t.j. na opsadu Hercegnovoga. 2 Osijek.

Page 190: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

190

uno all' altro con segni ne menti per potersi vicendevolmente soccorrere.

Verso le hore sedici fui avisato vedersi avanzar alcune bandiere dalla parte di Clivuno. Fatta la chiamata a Morlachi per meco unirsi, con amiratione osservai rettirarsi tutti sotto la montagna, tre miglia discosti dalla città, ove io ero accampato.

Alle disdotto prencipiarono li Turchi ingrossarsi e farsi vedere sopra la collina; e rinovando le chiamate a Morlachi anco con replicate speditioni di offitiali, niente ha giovato per persuaderli a avicinarsi.

Non potendo il cavalier Gianco, doppo haver reciso tre teste, tollerare una tanta viltà de' suoi, ne repprimer il suo gran valore, si avanzò con disperatione e con soli otto, dieci compagni attaccò la scaramuzza co Turchi, quali però non si allontanavano dal calor della sua moschettaria; e tuttoché più volte li facessi intendere non impegnarsi, ma meco doversi unire, dominato dal proprio corragio, non fu possibile il staccarlo; si che vedendolo inoltrato, fecci avvanzare un squadron di cavallaria, commandato dal conte capitan Rados, quale ben adempendo gl' ordini impostigli, palesò in un tempo stesso con il corraggio la vera pontualità nell' essecutione.

Andava sempre moltiplicando il numero de Turchi, e si portò alcuni ufficiali, lanze spezzate et altri, che volontarij meco si attrovavano; ne vedendo li Morlachi a comparire, tuttoché di luntano stassero osservanti, mi rissolsi con tutto il corpo della cavallaria pagata, spingermi all' assistenza de nostri.

Seguito per più hore da una parte e l' altra un vigoroso contrasto; e molti Turchi di conditione sono rimasti estinti, tra quali il Sigglich famoso; e si dice anco il Filipovich.

Rende amareggiata la felicità del successo la disgratia incontrata dal cavalier Gianco, quale da una schioppettata colpito, e traversata lì poi una sablata sopra la schena, rese poche hore dopo l' anima al creatore.

La passione che io ne provo per la perdita di cosi degno e valoroso soggetto, può ben esser compressa dall' eccellentissimo senato, havendolo sperimentato di tanta devotione e fede verso la serenità vostra.

È morto certo, come ha vissuto, da gran soldato, ma può dirsì haverla volontariamente incontrata, mentre con troppo disuguaglianza e contro gl' ordini repplicati ha voluto perire; tuttoché si havasse espresso fosse l' oggetto suo di riddur alla campagna li Turchi, e facilitare quell' intento che seco havevo communicato.

Anco seguita la di lui morte, mi portai in persona nel corpo de' Morlachi stessi per eccitarli alla vendetta del suo capo; ma niente ha giovato; anzi li trovai rissoluti di partire senza di me, e con difficoltà trattenuti segui la marchia regolata a scanso de discapiti.

Si rimarcò pure il conte collonello Munincasa, rilevando una moschettata nel fianco drito, quale però non molto penetrante, spero in pochi giorni vederlo recuperato e in stato di continuare il suo degno e comendevole servitio, che certo nella pontualità valore e disciplina non lascia che desiderare, sospirando gl' incontri di sacrifficarsi alle

Page 191: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

191

publiche glorie. Restò ferito il cavallo del capitan Francesco Crutta, che dimostrò in tal' occasione la costanza ed il valore hereditato da suoi benemeriti antenati.

Non può credersi con quanta celerità si sono unite le forze tutte di questi contormi per soccorrer gl' aggrediti, essendosi portato da Glivuno, Alli passà, e l' allai beg di Bosna con doicento cavalli; trattenendosi il medesimi con altretanti fanti in quella città per assister alla provisione de fieni e biade, ed il Filipovich da Glamoz, con tutti quelli che in momento ha potuto raccogliere; me grazie a dio signore, oltre la perdita del cavalier Gianco, non si conta tra morti de nostri che due soli Morlachi nela prima fattione, et undeci feriti, applicati al bottino.

De Turchi se ne calcola circa quaranta, non compresi li feriti e schiavi, disdotto padiglioni, bagaglio et armi, e quello poi che non si ha potuto particolarizzare, rapito et occultato da Morlachi, che se mai hanno dato segni di codardia o di non sincera fede, in questa occasione l' hanno pur troppo palesata; poiché il loro abbandono mi ha fatto perder il più bell' incontro che si potese bramare, cosi per stabilir la quiete a questi confini, come pure senza verun contrasto il dilattarli; metre raccoltisi insieme, puo dirsi, li migliori soldati della Bosna, se arrivavano alli trecento non sorpassavano certamente, e quando fossi stato da essi seguitato, e dalla divina assistenza prottetto, non potevano sottrarsi o dalla schiavitù, o dalla morte; il che seguito se fosse, non rimaneva alcun ostacolo di inoltrarsi sin al Serraglio. Lo comproba pure il detto di uno schiavo, preso già quattro anni sotto Vienna, hieri fuggito da Clivuno, che rifferisce fosse la Bosna tutta in grande consternatione, divulgatasi la fama dovessi portarmi in Scopie, e che molti pensavano abbandonar il paese; e cosi pure a Clivuno.

In tutti gl' incontri passati, hanno gl' eccellentissimi generali conosciuto non poter di questa gente promettersi e quello che mi ha toccato provare pur troppo lo comproba. — Stante il poco numero di questa cavallaria pagata, havevo fatto scielta di doicento di quelli de' Morlachi, formando di essi doi squadroni per dar maggior apparenza al corpo della militia de principe; e anco questi nella premurosa urgenza mi hanno abbandonato; ne pur uno meco si è trattenuto, si che tutto il sforzo si è dovuto sostenere da questi pochi cavalli. Si accertino l' eccellenze vostre che tutto quello possi provenire dal mio debole talento sarà in ogni occasione e cimento impiegato, ma non potersi pare alcun fondamento, che dala sola militia pagata; e ogni volta, che si farà con poche forze capitale sopra quelle de Morlachi, vostra serenità non sarà mai ben servita, e resterà sempre esposta la reputatione di chi la serve. Mi sono augurato in tal' occasione l' assistenza de soli 500 di quelli ho lasciato nel canal di Cattaro, de quali in incontri molto più ardui e stringenti ho sperimentato la loro costanza, valore e fede, a differenza di questi che altri oggetti non nutriscono, che alle rapine. — Si avedono però del proprio mancamento e confessano che dalla cavallaria pagata è derivata la loro salvezza; che per altro aviliti e confusi, come erano, quei pochi Turchi: se bene essi cosi numerosi, gli havarebbero trucidati; come pure li Turchi stessi

Page 192: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

192

si sono espressi, che la guardia del provveditor de cavalli (cosi nominandola per la tenuità del numero) habbi salvato le loro vite. Tanto sospiravano in vedermi seco unito in qualche intrapresa, milantandosi che all' hora farebbero conoscere quello sanno e possono fare; ma l' essito è riuscito totalmente diverso dall' aspettatione. Li ho però ammoniti trovar forma di mettersi in credito, e con qualche attione riguardevole ricuperrar il concentto perduto. — Voglio credere siino per applicarvi, mentre dall' espressioni, e dall' esterno patentemente dimostrano il loro rossore. Molte famiglie christiane che sospiravano sottrarsi dalla barbara schiavitù, e farsi suddite della serenità vostra, sono state da me caritatevolmente assistite e scortate al numero di trecento cinquanta sei anime, cosi per la sicurezza loro, come degl' animali, che seco han condotto.

Ho di tutto partecipato l' eccellentissimo provveditor generale per concertar anco a chi doverasi appoggiare la loro dirrettione in luoco del benemerito cavalier Gianco, quale nel spirar l' anima mi ha fatto pregare di caritatevole assistenza a suoi figlioli, et io non posso, che humilmente raccomandarli alla publica pietà, come derrivanti da si degno padre. Gratie etc.

Dalli campi di Sign 26 agosto 1687. Antonio Zeno provveditor general cavalleria.

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general della cavalleria in Dalmazia, Fa 717.

175

Split, 29 augusta 1687.

Providur konjice Zeno piše generalnom providuru Kornaru ističući sve poteškoće diverzije protiv Gabele koju Kornaro želi, a o kojoj je Zenu govorio splitski nadbiskup. On je svakako naredio da se glavari kotarskih Morlaka, braća Stojana Jankovića i Nakić nađu u četvrtak u Kaštelima, pa će im predložiti tu diverziju, a ako se ne budu dali skloniti potaknuće ih da provale u Hercegovinu. Stojanovu braću i Miljkovića obavestiće o providurovoj blagonaklonosti.

Copia di lettera scritta all' illustrissimo et eccellentissimo signor Girolamo Cornaro provviditore generale in Dalmatia et Albania dall' eccellentissimo signor Antonio Zen provveditor general di cavallaria.

(Omissis). Sopra il discorso fattomi dal monsignor arcivescovo della desiderata

diversione alla Gabella, si comprendono molte difficoltà per l' intento, sperimentate pure in pratica dall' eccellenza vostra. Il viaggio per terra lungo e pericoloso, senza valide forze, per mare difficile in

Page 193: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

193

mancanza de bastimenti quando anco si provasse la facilità del concorso nelli Morlachi ad intraprenderlo in defficienza totale del biscotto e del denaro, che in tal occasione vi vorrebbe, non solo per alimentarli, ma anco per blandirli. Pur ad ogni modo corrono gl' ordini perchè giovedi prossimo s' attrovino alli Castelli con li capi del contado di Zara, frattelli del deffonto cavalier Gianco e Nachich e procuraró l' unione anco delli più accreditati di questi contorni, ove mi portarò con l' istesso monsignor arcivescovo per insinuarli, e concertarò il miglior publico servitio. E quando fossero insuperabili gli obietti, non mancarò rivigorirli a praticar vigorose scorrerie nell' Arcegovina, ma nell' una o nell' altra parte saranno sempre necessarij li sovegni, spetialmente de biscotti; senza de qualli non può sperarsi la mossa per alcuna parte.

Non ho mancato, ne mancarò d' inanimirli alla costanza, e procurar che la morte del cavalier Gianco non rendi avviliti li loro animi, ma anzi da questo prendo mottivo di inasprirli alla vendetta.

Alli di lui fratelli palesarò la benigna dispositione che vostra eccellenza verso d essi nutrisse, cosi pure al Milcovich, che pare il più accreditato dall' universale, cosi per il proprio valore, come per la memoria de' suoi benemeriti antenati. Dall' essempio passato in Duvno, dal poco numero di quella cavallaria assai infiachita de' decorsi viaggi, difficile da invigorirsi, per mancanza di biava in queste parti, non posso persuadermi di persister nell' intentione, che nutrisco di unirmi seco, come havevo divisato di continuare, rifflettendo di azardar con li decoro publico queste poche forze, quali però sono tutto quello che di presente tiene il prencipe a questi confini.

(Omissis). Spalato 29 agosto 1687.

Priloženo Kornarovoj depeši od 1 septembra.

176

Sa galije u luci Polače (Mljet), prvi septembra 1687.

Dalmatinski providur Đ. Kornaro piše senatu da je potakao providura konjice Zena da na mesto poginulog Jankovića, čiji gubitak mnogo žali, postavi drugog poglavicu i da je pristao na Milkovića koji je hrabar, ugledan i čuven.

Serenissimo prencipe. (Omissis).

De vantaggi riportati in campagna dal signor provveditor general de cavalli predetto, ne haveranno l' eccellenza vostra dal medesimo la più distinta partecipatione; rincresendomi molto la perdita fatale del cavalier Gianco, abbandonato nel cimento incontrato co' Turchi, et

Page 194: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

194

per il di più anche, c' haverebbero i nostri potuto approffittarsi sopra i medesimi, con la loro meditata diversione.

L' ho eccittato applicar all' institutione d' altro capo a quei Morlacchi del maggior credito, annuendo perciò alla persona d' un tal Milocovich, che mi motiva haver dimostrato sempre molto valore e corraggio, e ritener il maggior grido, acciò procurino nella presente congiuntura di cogliere ogn' altro maggior vantaggio sopra i nemici; et perchè siano tanto più inanimiti, le ho ingionto pure che assicuri i frattelli, e figlioli del Gianco d' una particolar publica prediletione, et che da me esigeranno anche tutta l' assistenza e tutto il favore in ricompensa delle sue distinte benemerenze.

(Omissis). Di galera in porto palazzo primo settembre 1687.

Girolimo Corner provveditor general

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general in Dalmazia, Fa 119/529.

177

Kaštela, 3 septembra 1687.

Providur konjice Zeno javlja senatu da je sazvao u Kaštela poglavice Morlaka iz cele pokrajine da se dogovore s njima o diverziji koju bi trebalo izvršiti da bi se olakšalo osvajanje Herceg-novog. Nada se da će mu uspeti da ih zagreje za akciju, jer se mnogi takmiče na upražnjeno Jankovićevo mesto pa žele da se istaknu.

Serenissimo prencipe.

Appoggiata alle mie debolezze dall' eccellentissimo provveditor general Cornaro la dirrettione della provintia e di questi confini, doppo l' incendio e destruttione di Duvno (essendomi frastornato il prosseguire, secondo l' intentione dalle cause già espresse nell' humilissime mie del numero 14) mi restitui nelle campagne di Sign, et ivi qualche giorno dimorato; ma conoscendo di quanta importanza sij (massime nelle congiunture correnti) il rinvigorir possibilmente l' animo de Morlachi, rilasciai ordini perche li capi più accreditati delli territorij di Zara, Sebenico, Traù, Spalato, Clissa, Duare, Almissa, Poliza e Macarsca, dovessero in questa settimana attrovarsi alli Castelli, per concertare una nuova vigorosa unione, e conciliar qualche vantaggio sopra nemici, a diversione ancora del concorso in sussidio di Castel Novo.

Lasciata parte della cavallaria a Clissa per assicurar li convogli, spetialmente de biscotti, che alla prima comparsa de medesimi devonsi introddurre in Sign tenedosenè ivi urgente il bisogno; premunita pure quella fortezza con altri cinquanta cavalli per supplire nell' occasioni alla scarsezza del pressidio, mi sono qui portato con il poco restante.

Page 195: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

195

attendendo la comparsa delli capi stessi per stabilire con la più possibile celerità il miglior publico servitio. Voglio sperare (per rimettersi in credito) siino nell' unversale per incalorirsi e gareggiando tra molti l' occupar il posto del deffonto cavalier Gianco, possino distinguersi nell' operare dalle passate occasioni. Io non manco della più infervorata attentione per coglier quelli vantaggi, che la mano del signor iddio si degnasse concedermi a gloria della patria, tuttoché sij cosi ristretto il numero di questa cavalleria, che detratti gli amalati, non sorpassa in tutto li doicento e quaranta.

(Omissis). Castelli d'i Trau 3 settembre 1687.

Antonio Zeno provveditor general cavalleria.

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general della cavalleria in Dalmazia, Fa 717.

178

Mleci, 11 septembra 1687.

Senat izražava providuru Zenu svoje zadovoljstvo radi njegova držanja kod pohoda na Duvno i svoju žalost radi smrti Jankovića, čijoj će deci biti priznate očeve zasluge.

MDCLXXXVII — XI settembre. Al provveditor general in Dalmatia et Albania. Con oggetti zelanti del publico vantaggio unitovi a Morlachi nelle

campagne di Sign, et avanzativi a Duvno, dove capitato era con seguito de spahi l' alaibeg d' Herzegovina intendemo dalle vostre di numero 14 quanto vi é sortito di conseguire sopra nemici.

Godemo però che la forma prudente da noi tenuta nel viaggio, et la risolutione, con che fu attaccato quel comandante, habbia prodotto il frutto di diverse teste d' alcuni schiavi, e d' essersi levati 18 padiglioni con la fugga del' altre genti, a che si aggiunge l' incendio, che havete fatto seguire in quel contorno di molte case in più ville, son distributione di biade, fieni et molt' altre provisioni con vostro merito e nostra intiera approvatione. Doppo tal fortunato incontro molto però riseentimo, che all' ingrossamento de Turchi si fossero Morlachi ritirati alla campagna, et che alieni di secondar gl' eccitamenti et intentioni vostre, non habbiate meglio potuto approfittare contro quei barbari, dei quali ne diremo periti molti principali nel vigoroso contrasto, doppo che con la cavalleria vi siete all' assistenza de' nostri portato.

La morte per colpo d' arcobugio e sablata in tal incontro seguita del benemerito cavalier Gianco, che dominato dal proprio sempre isperimentato valore, tentò nel cimento della vita i publici proffitti, viene

Page 196: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

196

da noi sommamente compatita, come dalla publica munficenza nelle persone de' suoi figlioli, il di lui merito riconosciuto.

(Omissis). + 118 — 2 L. S. S. — 3

Girolamo Giavarina segretario.

Mlet. drž. arh. Senato-Rettori deliberarti R. o 62, c. 112.

179

Split, 29 septembra 1687.

Providur Zeno izveštava senat o pohodu Morlaka na Varcar Vakuf pri kome su ce istakli Zaviša Janković, koji je bio i ranjen, serdar Nakić i harambaša Božo Milković. Ova je akcija dokazala Turcima da Stojanova smrt nije obeshrabrila naciju, kako su to oni verovali.

Serenissimo prencipe.

(Omissis). Considerabile è stata la destruttione ed incendij praticati dagl' altri nella

Bosna, quali si sono inoltrati per sei giornate nel paese; e poche hore lontani da Bagnalucca hanno aggredito la grossa terra di Varzaren Vacup, ben diffesa anco con vigorosa sortita da Turchi.

Il capitan Zavissa Mitrovich si è fatto conoscere in quest' occasione, non dissimile nel valore, dal deffonto fratello cavalier Gianco, havendo con ardita rissolutione attaccato li nemici, reciso di sua mano doi teste, e con un tiro di pistola gettatone un' altro di sella, rillevando una moschettata nella coscia, che leggiermente l' ha offeso, et altra miracolosamente riparatali dall' arzone. Stessamente il sardar Nachich da Sebenico con il carambassa Bozei Milcovich da Zara, sono stati i primi a dar l' essempio a gl' altri; havendo ogni uno di essi di propria mano fatto pure qualche testa. Doppo un confitto di tre hore rimasero rotti e fugati con la morti di più de vinti sul campo, oltre gl' estinti nella fattione e gl' altri uccisi nella fugga tra boschi e ne' monti.

Tentorono poi superare il recinto, quale ben assicurato con terreno, palizzate, non li potè sortire.

Trascielti ottocento dal corpo, furono destinati scorrer li monti per far buona raccolta d 'animali (in che impiegandosi volentieri il Murlacco) riuscirono mirabilmente con l' acquisto di quattro milla e più de' minuti, doicento tra cavalli e bovini.

Si unirono quelli di Bagnalucca, Scopie et altri luochi circonvicini al numero di cinquecento, e comparvero la sera in vista de' nostri, quali pensavano la mattina sussequente di attaccarli: ma sul imbrunire,

Page 197: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

197

com' e loro costume dir l' ave maria invoccando ad alta voce ogni uno tre volte il nome di Jesù, credendo Turchi fosse il segno per aggredirli, si diedero ad una precipitosa fuga nella vicina montagna, ne più lasciatisi vedere.

Li Morlachi, cosi nell' andata, come nel ritorno, nel lungo giro di dodeci giornate, hanno tutto il paese saccheggiato et incendiato; la quantità di biade ritrovate, cosi nelle case, come in monti per le campagne, ancora nelle spighe, non possono descriverla, perchè in ogni luoco ne hanno abbruciato gran copia: parimente de fieni e paglie indicibile la destruttione. Se le pioggie non gli havessero in tutto il viaggio accompagnati, si sarebbero anco dillattati in altre parti; già che verso Clivuno, ove tenevano le commissioni per devastare, sono stati divertiti da una vigorosa unione de' Turchi, che a passi angusti li at-tendevano. Devo però dire haver in quest' occasione riacquistato in parte quel concetto, che in quella di Duuno si havevano assi preggiudicato, e sono state molto opportune tali hostilità; mentre Turchi si lusingavano, che la morte del cavalier Gianco potesse haver diminuito il corraggio della natione, e tanto più sono stati fortunati li successi, quanto che non sono periti, che due soli tra nostri, ed uno lievemente ferito.

(Omissis).

Spalato 29 settembre 1687.

Antonio Zeno provveditor general cavallaria.

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general della cavalleria in Dalmazia — Fa 717.

180

Split, 12 oktobra 1687.

Providur konjice Zeno javlja senatu da će Zaviši i Iliji Mitroviću koji će naskoro sa ostalim Kotarcima stići u Split izraziti duždevo saučešće radi smrti brata im Stojana i blagonaklono raspoloženje senata prema Stojanovoj deci.

Serenissimo prencipe.

(Omissis).

Al capitan Zavissa et Ellia Mitrovich, che devon fra pochi giorni qui capitare con gl' altri del territorio di Zara, attestarò i pietosi sentimenti della serenità vostra per la morte del cavallier Gianco, loro fra-

Page 198: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

198

tello, e la benigna dispositione che nutrisce l' eccellentissimo senato verso li miglioli del benemerito deffonto. (Omissis). Spalato 12 ottobre 1687.

Antonio Zeno provveditor general della cavallalria.

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general della cavallaria in Dalmazia, Fa 717.

181

Split, 27 oktobra 1687.

Providur konjice Zeno izveštava opširno senat o pregovorima vođenim sa franjevcima iz Rame o njihovu prelazu u Dalmaciju, o pohodu 4000 Morlaka na kraj oko Rame radi zaštite tog prelaza, o uskakanju fratara i naroda, i o smeštaju tih uskoka po Sinjskoj krajini. Javlja da je vest o osvojenju Hercegnovoga ispunila veseljem svu pokrajinu i da su kninski Turci koji su se vraćali iz Sarajeva sa platom za kninsku posadu, nagazili na zasedu koja je pobila petna-estoricu i otela im 10.000 reala.

Serenissimo prencipe.

Non potendo più sofferire li padri francescani zoccolanti del manasterio di san Pietro in Rama nella Bosna, li barbari trattamenti, e le continue vanie, co quali venivano da Turchi tormentati; mi spedirono le settimane passate in habito di Morlacco, un loro sacerdote, per rappresentarmi la rissolutione da essi fatta, d' abbandonar il convento, e lasciar il paese, quando li prestessi valida assistenza, per venirsene sicuri nel stato della serenità vostra; nutrendo l' istessa intentione molte di quelle famiglie, in confessione glielo havevano communicato.

Hebbi pronte l' occasione di renderli essauditi; mentre in quel tempo si andava pratticando l' unione generale de Morlacchi, destinata alle devastationi, et incendij per quella provintia: si che stabilito il concerto, li rimandai il padre con altre fidate persone, perchè si tenessero allestiti, e alla comparsa della partita sin loro si giuntassero. Intrapresero li Morlacchi il camino per quella volta; e tuttoché assai remota, e distante una sola giornata, e mezza dal Seraglio, hebbero fortuna, senz' esser scoperti nel viaggio, d' improvvisamente arrivarvi, e come in parte, non più aggredita della decorsa ne nella presente guerra, quanto più si tenevano gli habitanti dall' insidie lontani; tanto più è riuscito facile con poco contrasto, il sorprenderli, tagliarli, e farne molti schiavi. Erano li nostri tra cavalli e pedoni al numero di quattro mille, quali divisi in diverse ville di questo vasto contorno diedero alle fiamme quantità de habittationi, e molte distinte dal altre nella grandezza, con

Page 199: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

199

più di cento magazzeni, ove eran risservati fieni, e biade a commodo della militia, solita in quelle vicinanze svernare; ma essendo cosi ubertoso quel paese (come li padri stessi me lo confermano) non può descriversi la copia delle provisioni, commestibili, e de foraggi, che son statti in quest' ocasione distrutti, e consumati. Molti Turchi con le famiglie intiere si sono inceneriti nelle proprie case; altri nella difesa rimasti estinti; e sopra doicento d' ogni sesso, condotti in schiavitù; e ritornati li Morlacchi con la perdita de soli quatro de suoi, ed altre tanti feriti; compensata pero da grande bottino, e preda degl' animali grossi, e minuti, ascendenti tra gl' uni e gl' altri a sei, sette milla; prossequendo pure nel restituirsi alle loro case, la destruttione del paese, per dove sono scorsi, che per lungo tratto si rende dishabitato, e riuscirà di sommo incommodo a Turchi, nel svernare a questa parte.

Li padri al numero de quindeci, tra sacerdoti, chierici, e laici si sono qui con loro particolare contento salui condotti; havendo seco portato le cose più essentiali del manastero, che per non lasciarlo con il tempio all' arbitrio, e vilipendio de barbari, hanno creduto il meglio, dar il tutto alle fiamme, e vederlo prima del loro partire distrutto; tuttoché fosse fatica riguardevole per l' alloggio di ottanta, e più padri da officio.

Si sono pure ad essi aggregate molte famiglie, quali unite a quelle ultimamente venute da Duvno formeranno cinquecento, e più huomini d' arme, tra questi cento cinquanta a cavallo, ben montati.

Per riconciliare il modo di ricovrare questi religgiosi, mi sono qui portato, ad abboccarmi con monsignor arcivescovo Cosmi, quale con la sua solita bontà gl' ha ben veduti, e con pietosa carità accolti, e trattati.

Il motivo pure di render accommodate queste nuove famiglie, mi ha qui condotto; e come comprendevo fosse un gran bene, il situarli nelle campagne di Sign; cosi mi sono consolato nel sentire dal medessimo prelato, esser un tal incontro desiderato dall' eccellentisimo provveditor general Cornaro, per render habbittato quel disertato paese; rifflettando anco, che il numero della gente atta all' armi e de cavalli possi ben assicurar quel confine, senza publico dispendio: Partendo però questa notte barca per Cattaro; partecipo il tutto all' eccellenza sua, e andarò fra tanto differendo le rissolutioni, sino mi giungano li di lui positivi sentimenti; cosi pure sopra rillevanti incarichi, che mi va partendo.

Le lettere di sua eccellenza, con le notitie della resa di Castel Novo, han colmato di giubilo la provintia tutta, per le conseguenze rimarcabili che iseco porta quel ben conosciuto importante poste, e dalle voci universali vien acclamato con il valore la sua prudentissima condotta.

Venticinque Turchi da Knin si erano portati in Seraglio, a ricever l' ordinario sovegno per la paga de militie, et altre occorrenze di quella fortezza. Questi al ritorno sono stati attesi nell' imboscata, tra Scopie, Cliuano e levatoli dieci mila reali, che seco tenevano, e molti cavalli da sella, che conducevano; recise le teste a quindeci di essi, gl'

Page 200: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

200

altri salvatisi con la fugga. Per diligenze usate non mi è riuscito sin hora penetrar, chi sijno li fortunati di cosi bel bottino.

Gratie etc. Spalato 27 ottobre 1687.

Antonio Zeno provveditor general della cavallaria.

Mlet. drž. arh. Senato provveditor general della cavalleria in Dalmazia, fa 717.

182

Split, 3 novembra 1687.

Providur konjice A. Zeno javlja senatu da popisuje porodice nedavno uskočene iz Duvna i Rame koje namerava naseliti u okolini Sinja, pošto su sve katoličke vere i prema tome pobuđuju manje podozrenja. On čeka providurovu odluku i u pogledu smeštanja ramskih fratara koje bi bilo najbolje nastaniti na kakvo ostrvo, u toliko pre što se među njima nalazi neki fratar Andrija, koji je sumnjiv radi svojih intimnih veza sa Atlagićem. Tri stotine Primoraca koji su provalili prema Skoplju napalo je po noći sela Skrobučane i Višnjane, ali su ih našla prazna, jer se Turci, iz straha od napada, pre noći povlače sa porodicama u šume.

Serenissimo principe. (Omissis).

In questo mentre vado descrivendo con distintione le famiglie de novi habbitanti, ultimamente venute da Duvno, Rama, et altri circonvicini paesi, alla devotione della serenità vostra, per poter senza ritardo accommodarli; ove mi sarà prescritto dallo stesso eccellentissimo provveditor general; e mi raffiguro il di lui concorso, di situarli ne contorni di Sign, che come tutti di rito cattolico, si rendono meno degl' altri osservabili. Anco sopra l' habitatione da destinarsi alli padri di Rama attendo li di lui sentimenti; e potendoli riddurre sopra un' isola, lo crederi il miglior partito; tanto più, che tra questi vi si attrova quel tal frate Andrea, cosi intrinseco, e famigliare dell' Atlaghich, che s' e reso, se non contumace assai sospetto, quale per anco con pretesto d' indispositione, non è comparso alla mia presenza; ma si trattiene tra Morlachi a Dugopoglie, poche miglia da Clissa lontano. Ho però destramente insinuato al guardiano, tener premura di seco abboccarmi, e quando continui in lui la ressistenza, procurerò in forma cauta, riddurlo alla dovuta rassegnatione; e quanto più comprendo in esso qualche timore; maggiormente mi acccerto, possi haver la conscienza macinata, e mi da mottivo, a non lasciarlo di vista.

Page 201: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

201

Trecento di quelli da mare si sono inoltrati verso Scopie, e dato l' assalto

in tempo di notte a doi di quelle grosse ville, nominate Scrobuchiani, e Visgrani, le hanno trovate vuote de habbitanti, ma bensi tutte le case ripiene de biade, mieli, ed altre cose comestibili, che per ordine del bassà ui si custodivano. Queste restorono da essi incendiate, come pure la molta provisione de fieni, che si attrovavano in quelle vicinanze; ne li riuscì far altro bottino, che de animali, ed una soia schiava, qual asserisce, che la maggior parte de Turchi con le famiglie, si rettira la notte tra boschi, per tema, d' esser aggrediti da christiani.

Si preparano pure altre partite, quali tutte restano da me incaricate alla devastatione del paese; e certo sin hora n' hanno per lungo tratto dissertato; e non può che riuscir di grande incommodo, anzi difficultar assai li soliti atteggiamenti delle militie dell' invernata.

Gratie etc. Spalato 3 novembre 1687.

Antonio Zeno provveditor general della cavallaria.

Mlet. drž. arh. Senato-Provveditor general della cavalleria in Dalmaxzia, fa 717.

183

Split, 18 novembra 1687.

Providur konjice A. Zeno javlja senatu da se nalazi još uvek u Splitu gde očekuje Kornarovu odluku gde da smesti ramske fratre i mnogobrojne, većinom katoličke porodice koje dnevno uskaču. Uskočilo ih je dvadeset iz Rakitna, mostarske oblasti, a poslao je odred Morlaka da prevedu druge iz Skoplja čiji je glavar neki pravoslavni pop Đurađ. Morlaci se rado zalažu kad je u izgledu njihov lični šićar, a opiru se i izmiču kad je u pitanju samo državni interes. I hrišćani iz Livna traže da im da sprovod kod uskakanja u mletačko područje, ali on pre nego izloži Morlake u onom kraju, gde su Turci najjači, hoće da bude siguran u iskrenost njihove namere, pa je stoga zatražio taoce. Dobio je vest da se njihov pouzdanik vratio u Sinj sa 26 porodica i 50 oružanih ljudi, koji su čuvali veliku kulu Durakbegovića.

Serenissimo principe.

Sto per anco qui attendendo li sentimenti dell' eccellentissimo provveditor generale, sopra il modo di alloggiar li padri di Rama, e dar ricovero alle famiglie capitate alla devotione della serenità vostra doppo la partenza di sua eccellenza, le quali sempre più ne van crescendo di numero, spetialmente nel rito cattolico. Non manco intanto con trattamenti cortesi andarli blandendo, per allettarne ancoi degl' altri al'

Page 202: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

202

concorso; come pure mi è riuscito il farne portar vinti case da Rachitno, distretto di Mostar; tra queste quaranta atte all' armi, per sicurezza delle quali a loro richiesta ho spedito settecento huomini di questi castelli Clissa, e Duare, inanimendoli con la sicurezza del bottino, che li medesimi si havevano meco impegnato di facilitarle, e sono hoggi con esse ritornati, doppo l' incendio di diverse case, biade, e fieni, con la preda di doi mille e più animali minuti; quatrocento in circa bovini e qualche testa ancora recisa de Turchi interfetti. Altra partita pure attendo in momenti, passata verso Scopie,1 per assicurar il camino ad altre famiglie di quel contorno, da qual ne è il capo, un tal prete Zorzi dì rito greco, che sin l' anno decorso (per quello mi viene rappresentato) premeva assai all' eccellentissimo provveditor general il riddurlo a questa parte, e dal medesimo pure deve esser data in mano de Morlacchi altra sicura preda, quali inanimiti da tali speranze, mi si rende facile, il moverli, e l' occasione di simili viaggi produce il bene nel render senza publico aggravio desolato il paese; che doppo impossessati del bottino, poi ben volontieri si applicono agl' incendij, et alle hostilità; ma quando comprendono, esser le mosse dirrette al solo publico servitio, e non al loro particolar interesse, senza, che corra il soldo, s' incontrano sempre in molte appositioni, come ne ho havuto l' esperimento nelle tre generali unioni di tutta la provintia, in poco tempo praticate, con le quali resta disertato un gran tratto di camino (e se ben commandati) con desterità mi son sottratto da qualunque contributione di denaro, che mi veniva intavolata, e che più volte è stata praticata; si che nelli tre mesi di mia permanenza a questa parte, non rimane disposto di publica ragione, che di soli zechini trenta doi; cosi per qualche premio di teste recise, e altre distinte attioni; come il contribuito ad esploratori e confidenti, che andavano di tempo in tempo assicurando con le notitie a nostri, l' avanzamento nel paese nemico. Certo che quando vi fosse stato a questi confini un piciol corpo di militia pagata, sicuri dell' obedienza, s' haverrebbe poituto per molte gornate maggiormente inoltrarsi, ed incontrar nel concorso universale delli christiani, che lo sospirano, ma dalli soli Morlachi conviene ricevere quello si può; se non si può ottener quanto si brama.

(Omissis).

P. S. Mi fu ricercato li giorni passati, in nome delli christiani di Cliuno, qualche valida assistenza, per scortarli con le famiglie a questa parte; ma dovendosi esponere la gente in siti, ove è radunato il maggior nervo delle forze de Turchi, ho creduto bene assicurarmi (con li ostaggi) della loro fede; nel tempo massime, che si doveva fraponere all' unione della cavallaria dal contado di Zara, necessaria in quelle vaste campagne.

Con tali commissioni rispedito il messo, lo sento in questo punto ritornato ne contormi de Sign, con vintisei famiglie de medessimi; tra

1 Verovatno da se radi o Uskoplju u Hercegovini. Ova nam seoba objašnjava

postojanje pravoslavnih oaza (Dicmo, Biletić, Broćanac) u cetinjskoj krajini koja je inače sva katolička.

Page 203: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

203

queste cinquanta huomini de armi, quali erano di guardia nella gran torre del Duragbegovich, che prese da essi l' armi contro li Turchi, che la custodivano, hebbero fortuna questi di salvarsi in un forte posto delle medessima; ma non già impedire a christiani, il levarli doi piccioli pezzi di cannone di bronzo; cioè un mortaro incamerato, et un falconetto, l' impronto antichissimo del glorioso S. Marco, che hora si attrovano risposti in sicuro nella fortezza di Sign, come in questo punto vengo avisato dall' illustrissimo Zorzi, che ivi risiede. Tanto in succinto posso humiliare alla serenità vostra, sino mi pervenghino più particolarizzate le notitie.

Antonio Zeno provveditor general della cavallaria.

Mlet. drž. arh. Senato-provveditor general della cavalleria in Dalmazia, fa 717.

184

Zadar, 8 decembra 1687.

Providur konjice Zeno javlja senatu o uspehu postignutom od pohoda kaštelanskih, splitskih i kliških Morlaka na mostarsku krajinu, šibenskih na bihaćku, a kotarskih na Udbinu. Ramskim fratrima određena je privremeno kao sklonište opatija Sustipan van Splita, a uskočene porodice smeštene su u sinjsko i dicmansko polje. On se povratio u Zadar na molbu Morlaka da ukloni mnoge nerede koji su nastali u Kotarima za njegova otsustva. Obaveštava najzad senat o rasporedu straža oko mletačkog poseda u Dalmaciji.

Serenissimo principe. Osservando, che la staggione ancora favorevole si rendesse, per continuare

l' hostilità nel paese nemico e che le nevi (contro il solito di questi tempi) non potevano impedire a Morlachi l' inoltrarsi; mi son applicato con tutta sollecitudine, all' unione di tre grosse partite, poiché in un giorno stesso prendino la marchia in siti diversi, e praticassero le devastationi, et incendij. Mille e quattrocento huomini, estratti dalli castelli di Trau, Spalato, Clissa, et altri luochi adhiacenti, per la parte di Mostar, cinquecento scielti, tra Sebenico, Scardona e Velim, ne contorni di Bilai; altretanti dal contado di Zara, contro Udbina nella Lica, quali tutti favoriti dalla divina assistenza, hanno ottenuto considerabili vantaggi, cosi per quello riguarda al publico servitio; come per il particolar loro interesse, nel bottino riportate. Quelli passati a Mostar, assalite molte ville, che comprendono più di ottocento case... con altre cose comestibili d' ogni genere. S' unirono quatrocento Turchi, tra pedoni, e cavalli, e in siti avantaggiosi, tentorono divertirle il prosseguimento. Morlachi con buona risolutione li urtarono, e riusci sbandarli; neccessitandoli alla fugga; parte dispersi per quelle vaste compagne;

Page 204: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

204

altri ricovratisi nel recinto, in vicinanza del quale si fermorono mezza giornata, eccitandoli con rimproveri di novo all' uscita, da essi non acconsentita. Sole quattro teste, e due schiavi con qualche numero d' animali hanno riportato, perchè tre giorni prima del loro arrivo a quella parte, furono li Turchi avisati, e come rissolsero lasciar le case in abbandono; cosi hebbero tempo di incontrarsi con le famiglie, et animali ne monti e boschi vicini.

Gli altri da Sebenico, portatisi sotto Bilai, depredorono in tempo di notte, mille docento animali minuti, e sessanta tra cavalli e bovini, che scoperti a dato il segno dell' arma, obligorono Turchi li Christiàni di quel distretto passar i monti Zarvovizza per traversarli il camino, ove pure in tre siti erano state antecedentemente baricate le stradde, con grossi alberi, seguitandoli poi alla coda, con buon corpo di cavalleria, che dal calpestio de cavalli furono da Morlachi scoperti, quali favoriti dall' oscurità della notte, hebbero commodo d' imboscarsi, e coglier il vantaggio sopra di essi, con recider quindeci teste; e ne toccò la sorte al capitanio de Bilai, e desdar di Cliuz, che preservato intanto il bottino (mottivo principale di cosi generosa attione) con un sol ferito si sono restituiti alle loro case.

Cinque teste pure, e alcuni schiavi, hanno riportato quelli inoltratisi nella Lica, e tuttoché contrastatali l' intentione da cento, tra pedoni, e cavalli sortiti dalla città di Udbina combattendoli con viggore, gl' hanno respinti; ed ivi ancora dato alle fiamme biada forraggi, e depredato buon numero d' animali.

Provo il contento, che l' espeditioni tutte, habbino fatto rissentir ddanni considerabili agl' inimici, e gratie a dio signore, ritornate sempre le partite senza discapiti, ne pregiuditij.

Resta alli padri di Rama, con il concorso d' eccellentissimo provveditor general Cornaro, assegnata per modo di provisione, l' abbatia di san Steffano fuori della citta di Spalato, a commodo di loro habittatione, e il frate Andrea già intrinseco dell' Atlaghich, ricuperato dall' indispositione, che l' apprimevano, s' è rassegnato; e meco lo trattengo con l' oggetto di ricavar da esso quello, mi potesse riuscire di publico vantaggio; tutto chè non lo scorghi huomo di gran maneggio: vero è che tiene cognition particolare da questi circomvicini paesi, e qualche confidenza con Turchi di credito, spetialmente in Knin; sopra il quale ne tengo la mira. Concorrendo lo stesso eccellentissimo provveditor general, che le numerose famiglie de christiani catolici, ultimamente venute alla devotione della serenità vostra restino situate nelle campagne di Sign, e Dismo; ma non havendomi particolarizzato la di lui intentioni, ne la quantità delle terre, se li devon assegnare per cadauno; ne l' obligationi da imponerli per l' essatione de publici riti; e per non esservi pure nella provintia persone perite per far riparti, e perticazioni, spetialmente per la risserva de pradi, a commodo della cavallaria pagata, non ho potuto effettuarlo. Ho creduto meglio, differirne l' essecutione, con rappresentare all' eccellenza sua questi riflessi, che veder anco in quella parte introdotto il disordine, invalso nel principio della guerra, e che tuttavia con publico disservitio, si osserva correre in questo contado.

Page 205: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

205

Repplicandomi l' instanza premurose li Morlachi per la mia comparsa a

questa parte, a remotione de molti disordini; con gl' assensi pure dell' eccellentissimo provveditor general, mi sono qui hieri condotto, e per non privar le parti superiori totalmente d' assistenza di qualche copro di cavalleria, ho ivi lasciato cinquanta cavalli, che meco tenevo, e con peotta ne ho preso il camino. Non ho però mancato lasciar gli ordini opportuni per la buona dispositione delle guardie, a scanso di sinistri, da quali ho procurato nel corso di mesi quatro con il continuo motto, tenerne lontana la provintia; e nella mia permanenza qui, viverò applicato per rimetter nelle buone regole il contado, havute l' informationi de disordini, invalsi nel tempo di mia absenza. Nel passaggio per li castelli Тгаu e Sebenico, ho tenuto discorso con li capi; e carambasse di quelli territorij, perchè le guardie sin hora praticate, fossero in posti piu avanzati situate; cosi per esser più opportunamente avisati li sudditi, in caso di qualch' improvisa scorreria a loro danni; come per dillattar il canfine, a commodo delle semine, e pascolo d' animali, ma sopra tutto per render maggiormente angustiata, e blocata la fortezza di Knin; e ne trovo il concorso universale, conoscendo loro servitio essentiale si comprende pure, tener occupato il posto di Dernis al quale s' obligarebbero quelli del territorio, e contorni de Sebenico, di ben guardarlo con doicento huomini. Quelli di Traù, a Ribigna Cula, sopra Petrovo poglie, con vinti; trenta da Clissa, al Bosco di Malcouno in Cettina; otto da Cettina sopra il ponte e Inliseta (?); vinticinque di Scardona nella fortezza di Nezuen, appresso il fiume Carcha, che con li cento di questo territorio ch' ordinariamente guardano Bucovizza, rimarebbero custoditi li confini d' ogni parte e strettamente incommodata quella piazza. Oltre li doicento in Dernis, non vi s' accrescerebbe il numero di quelle, che di presente si mantengono; ma venendo intavolato ap-presso il solito biscotto, che li viene contribuito qualche pretesa paga, li ho incaricati, esprimersi in scrittura per rassegnarla all' eccellentissimo provveditor generale, perchè fattone con la sua prudenza il riflesso, possi deliberare quello conoscerà di miglior publico servitio e maggior sicurezza de sudditi.

(Omissis). Zara 8 decembre 1687.

Antonio Zeno provveditor general di cavallaria.

Mlet. drž. arh. Senato-provveditor general della cavalleria in Dalmazia, fa 717.

185

Zadar, 22 decembra 1687.

Providur konjice Zeno javlja senatu o merama koje je preduzeo da bi se sprečio uvoz namirnica u turske tvrđave, naročito u Knin,

Page 206: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

206

te o svojoj akcijm na suzbijanju kriminaliteta među Morlacima. Obaveštava senat o ponašanju ramskog fratra Andrije koji je ranije bio pobudio izvesno podozrenje radi svog prijateljstva sa turskim poglavicama.

Serenissimo principe. (Omissis).

Nel tempo anco che ho girato la provinzia ho tenuto fissa la mira, per divertir li sovegni alle piazze nemiche, e spetialmente a quella di Knino, havendo fatto scorrere in quelle vicinanze, piciole partite, poiché stando qualche giorno imboscate, potessero con maggior facilità coglier alcun soccorso ch' alla sfillata ne fosse tentato l' ingresso. Non ho mancato pure (destinando altri a passi opportuni) rendermi assicurato da qualche trasgressione, che potesse essere praticata con trasporti di vittuarie da schiavi, che per il proprio riscatto transitano a quella parte; ne m' è sortito haver riscontro esserli stata cesa alcuna introdotta, doppo quello, li fecce pervenire l' Atlaghich, prima dell' andata sua nell' Ongaria; anzi che tengo continuate relationi, attrovarsi quella città in grande penuria; e tanto più se gl' accresce; quanto ch' invigilo ad ogni potere; venghino esseguiti i prudentissimi proclami dell' eccellentissimo provveditor general Cornaro, prohibenti a schiavi la condotta di qualunque materia comestibile; e posso accertarmi dell' obedienza, doppo esser state ben adempite le commissioni imposte ad una squadra, da me obligata con qualche piciola recognitione, a scorrer le stradde in traccia de trasgressori, quali già due mesi incontrati, doi Morlachi schiavi a Velim con tre cavalli di biade, gl' hanno sul fatto privati di vita ed appopriate a se (come gl' havevo permesso) e la biada e li cavalli.

(Omissis). Inoltratomi pure nell' indagar le delinquenze ch' eran invalse in questo

territorio nella mia lontanazza, ho liquidato sin hora qualche reo, cosi de furti, come d' homicidij, ed obligato quelli del comun di Vurana, ad arrestarli, che con pontualità le hanno anche esseguito; e scortati da una squadra de cavalli, tre de medessimi si ritrovano nelle forze. Questo principio (non più praticato tra Morlachi) mi fa sperare potersi introddur l' obbedienza anco negl' altri, e con qualche essemplar correttione, riddur l' universale alla moderatezza, che viene nella maggior parte sommamente desiderata; al qual effetto ho rilasciato mandati circolari in tutte le ville a consolatione degl' appressi; eccitand' ognuno portar alla giustitia senza alcun riguardo li proprij gravami.

(Omissis)., Il padre Andrea de Rama, come nelle precedenti mie ho motivato, si

trattiene appresso di me con tutta la rassegnatione, senz' alcuna prattica; ne mai s' allontana, servendomi di lui come capellano; e si mostra infervorato assai, bramando gl' incontri di prestar qualche buon servitio; tenendo esso in Knin degl' amici e spetialmente il capitanio della fortezza, al qual preme assai la recupera d' un figliolo, che si attrova schiavo de particolari nelli castelli di Traù; apprezziate mille seicento

Page 207: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

207

realo. Tuttoché per anco con iui niente habbi comunicato penso pure (conoscendolo con fondamento opportuno) sotto tale pretesto, riccavar qual fosse l' intentione del capitanio stesso, quando non mi riuscisse quella del rinegato; e in questo caso crederci potermi valere dell' impiego del medessimo padre.1 Se pero sij rissoluta la volonta della serenità vostra del di lui passaggio nella dominante, sara senza ritardo fatto seguire.

(Omissis). Zara 22 decembre 1687.

Antonio Zeno provveditor general di cavalleria.

Mlet. drž. arh. Senato-Provveditor general della cavalleria in Dalmazia, fa 717.

186

Zadar, 11 januara 1688.

Providur konjice Zeno šalje senatu prevod pisma, koje je na srpskom jeziku senjski vice kapetan Portner pisao harambaši Luki Njegovanu2 povodom nekog pograničnog incidenta u Velebitskom podgorju. Njegovan je u prošlom ratu bio ćesarev podanik i stanovao u Krmpotama,3 pa je otuda uskočio sa 40 do 50 porodica u Vinjerac, a sad stanuje više Ražanca u Podgorju.

Serenissimo principe. Doppo retrocessi li sudditi imperiali nell' adhiacenze di Carlobago, come

humilmente ne rassegnai le notitie alla serenità vostra, in quelle del numero 26, mi viene presentata dal carambassa Luca Nigovan lettera, scrittali in illirico dal vice capitanio di Segna Portner, con suo sigillo in cera spagna all' imargne della sottoscrittione, quale tradotta, conosco debito, rassegnarla a publici sapientissimi riflessi;

(Omissis). Questo nella passata guerra era suddito imperiale, dimorante in Carmpot,

quale con quaranta in cinquanta famiglie, si ridusse alla devo-

1 Mislim da se ovaj pasus odnosi na pokušaj da se otruje Atlagić. 2 Porodica Njegovan postoji i danas u Tribnju, selu koje leži sučelice Ražancu na

drugoj obali Planinskog zaliva. 3 U Krmpote i Sv. Juraj u Hrvatskom primorju uskočili su prvih godina

kandijskog rata Morlaci iz Krmpota (Medviđa) u Bukovici, pa otuda opet posle kandijskog mira uskočili u Podvelebitsko podgorje (Starigrad i Vinjerac).

Page 208: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

208

tione della serenità vostra a Castel Venier in questo contado, e la di lui persona di presente habbita sopra Rasanze nella Morlacca, che essendo commodo, e di molto credito, hanno gli Austriaci sempre nudrito contro d' esso grande aversione, e chiaramente lo confermano l' espressioni del medessimo capitanio, chiamandolo per ribelle e traditore.

(Omissis). Zara 11 genaro 1687. M. V.

Antonio Zeno provveditor general della ca-valleria.

Mlet. drž. arh. Senato-provveditor general della cavalleria in Dalmazia, fa 717.

187

Zadar, 21 januara 1688.

Pošto je Marica udovica Smoljana Smiljanića podmirila državi desetinu od plena Smoljanova alaja, providur Kornaro naređuje svim deonicima tog alaja da joj naknade plaćenu desetinu.

Sopra riverenti instanze della signora Maricca relitta quondam serdar Smoglian Smiglianovich, come quella che per nome di Lazzaro so figlio pupillo col detto procreato ha sodisfatto le decime de bottini che doveva esiger esso quondam serdar da quelli del suo alay, in rissoluta maniera cometemo a tutti li capi di ville, harambassé et altri che erano del detto alay, che andassero deffettivi delle dette decime, dover medesimi sodisfar quanto sono tenuti in mano di Boxe Grubich era scrivano del medemo quondam Smiglianich a sollievo del detto pupillo altrimenti incorreranno etc.

1687, 21 Gennaro M. V., Zara.

Zad. st. arh. Spisi Kornaro, knj. jedina, str. 573.

188

Zadar, 31 januara 1688.

Providur Đ. Kornaro naređuje svima onima koji su pripadali alaju Stojana i Zaviše Jankovića da plate Zaviši desetinu od plena, koju je on podmirio državi u ime svoje i sinovca kapetana Konstantina sina Stojanova.

Page 209: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

209

1687, 31 genaro M. V. Zara. Noi etc. Sopra riverenti istanze del capitano Zavissa Mitrovich, come quello che

per nome suo e et del capitano Costantin figlio del quondam cavalier Stoian Mitrovich suo fratello ha soddisfato le decime de bottini che doveva esiger esso cavalier Stoian et lui medesimo da quelli del loro alay, in rissoluta maniera comettemo a tutti gli capi di ville carambasse et altri chi erano nel detto alay, che andassero deffettui, d' esse decime a dover imediate soddisfar quanto sono, tenuti in mano dello stesso capitano Savissa a proprio sollievo et del nipote pupillo; altrimenti incoreranno in quelle pene più seuere tam pecuniarie quam corporali riservate all arbitrio della giustizia nostra, per l' inobbedienza et d' avantaggio saranno con ogni summaria forma astretti et nelli effetti et nelle persone alla detta soddisfazione con le forze della medesima giustizia.

Zad. st. arh. Spisi Kornaro, knj. jedina, str. 296.

189

Zadar, 2 februara 1688.

Providur Đ. Kornaro javlja senatu da je on na molbu više harambaša koji su tražili da im postavi Milkovića za poglavicu postavio ovog na mesto preminulog Smiljanića, a na Stojanovo mesto brata mu Zavišu.

Serenissimo prencipe. (Omissis).

Per incontrar ne desiderij di diversi harambassa che m' han fatto premura d' haver il Milcovich per capo, in luoco del deffonto sardaro Smiglianich, ho creduto proprio destinarlo alla loro direttione; et cosi anche sostituir al già cavalier Gianco il capitano Zavissa suo frattello, che posso confidare ben adempirano le sue parti.

(Omissis). Zara 2 febraro 1687 M. V.

Gerolimo Corner provveditor general Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general in Dalmazia, Fa 119.

190

Zadar, 5 marta 1688.

Providur konjice Zeno obaveštava senat o merama preduzetim na vest da se u Banjaluci sprema veliki konvoj određen za Knin i

Page 210: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

210

da paša namerava osvojiti Drniš. Izveštava o stanju konjice i navodi razloge radi kojih Morlaci nisu podesni za popunjavanje praznina u tom rodu oružja.

Serenissimo principe. (Omissis).

Concordano le relationi de schiavi, e di esploratori da me spediti nel paese nemico a quello, mi partecipa l' eccellentissimo provveditor general del preparamento di grosso convoglio in Bagnalucca, con oggetto d' introdurlo nella fortezza di Knin, e d' ammassamento numeroso di gente, per spalleggiarlo, con qualche apparenza, di dover esser assistito dal bassa medessimo di Bosna, che vi dimora, per scorrer poi a danni di questo contado, o volgersi alla parte di Dernis, a cui molto preme veder quel posto occupato dalle publiche armi.

Sono già in marchia per quella partè le doi compagnie di cavallaria Rados e Begna in essecutione degl' incarichi ricevuti da sua eccellenza per maggiormente rinvigorirlo; havendo pure spedito doi grosse partite di questi Morlachi, perchè bene intendendosi con quelli di Sebenico, et altri luochi superiori possino in siti opportuni contenderli il passo, e coglier quelli vantaggi, che la mano del signor iddio si degnasse di benedire. Qui rimangano le tre compagnie del reggimento Munincasa e sei nationali, conpresa quella ultimamente ammassata del figliolo del deffonto cavalier Gianco, qualti tutte (detratti quelli si attrovano a Castel Novo) formano con li offitiali il numero di trecento sessanta cavalli montati, e dieci sette a piedi con la paga da fante, sino la rimonta; e all' eccellentissimo savio alla scrittura ne trasmetto distanto il pie-delista, fondamentato dall' ultima rassegna da me praticata.

Con questo piciol corpo, che appresso di me essiste, procurerò all occasioni, che insorgessero divertir possibilmente li pregiuditij, venissero a questa parte tentati; ne lasciarò pure di vista quella di Dernis, quando il tempo e la distanza me lo permetti; tenendo perciò per l' illustrassimo signor conte di Sebenico le commissioni dell' eccellentissimo provveditor general, per la construttione di un ponte a Scardona, a facilità de celere passaggio, e della necessaria communicazione.

Non mancano questi capitanij di cavalleria sopra li continuati stimoli, che da me ricevono di applicarsi alle reclute; ma le difficoltà, che provano nel ritrovar, non solo soldati, ma cavalli, non possono esser maggiori.

L' aggregar Morlacchi alle compagnie passate, accresce bensi il numero, e la spesa a vostra serenità, ma nelle marchie di premura la vicinanza alle loro case, e l' interesse di raccoglier il frutto delle terre da essi godute, li fanno abbandonare il servitio, nel tempo del maggior bisogno; e l' esperienza me lo ha fatto conóscere; havendone nella passata campagna in una rassegna, doppo ritornato da Duvno, ritrovati molti diffettivi, a quali trattenni nelle paghe, la summa di 160 cechini, e riconsegnati nella raggionataria dell' eccellentissimo provveditor general quando ultimamente capitò in questa città. Gente forestiera qui non ne capita, onde scorgo difficile l' intento, di vederne

Page 211: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

211

accresciuto il numero che pur si rende tanto necessario, essendo diviso il corpo per ogni parte dalla provintia.

Gratie etc. Zara 5 marzo 1688.

Antonio Zeno proweditor general de cavallaria. Mlet. drž. arh. Senato-provveditor general della cavalleria in Dalmazia, fa 717.

191 Mleci, 13 marta 1688.

Senat javlja providuru Zenu da mu se je prikazao kapetan Zaviša Mitrović popraćen njegovim pismom pa je odlučeno da se za Stojanove zasluge nagradi sin mu i brat Zaviša.

XDCLXXXVIII — XIII marzo in Pregadi. (Omissis).

Comparso di qua il capitan Zavissa Mitrovich accompagnato da vostre lettere, siamo devenuti a riconoscere nella sua persona il merìto del quondam cavalier detto Gianco suo fratello, e cosi pure il figliolo di questo, come osservarete dalla patente, che vi sarà presentata; certi di haver a ripportar da questa benemerita casa prove continuate di valore e di fede.

De parte: 127 De non: 0 Non sinceri: 2

Lecta, serenissima Signoria. Girolamo Giavarina segretario.

Mlet. drž. arh. Senato-deliberazioni rettori — registro 63 carte 13.

192

Mleci, 13 marta 1688.

Dukal dužda Mark Antonija Đustinjana kojim na mesto poglavice Morlaka upražnjeno usled smrti Stojana Jankovića imenuje njegova brata Zavišu određujući mu mesečnu platu od 30 dukata, a jedinom sinu Stojanovu Kostantinu, pošto je stariji sin, Nikola, umro vojujući u Levantu, platu od 10 dukata.

Page 212: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

212

Marcus Antonius Justiniano dei gratia dux Venetiarum etc. Uniuersis et

singulis rectoribus et rappresentantibus nostris eorumqe ministris tam presentibus quam fucturis, ad quos harum executio spectat, nel spectare poterit, et praesertim proueditori nostro in Dalmatia et Albania significamus, hodie in consilio nostro rogatorum capitam fuisse partem tenoris infrascripti. Videlicet. Sono palesi a questo consiglio le molte proue di ualore date in più tempi dalla persona del fù caulier Stoian Mitrouich detto Gianco; et li uantaggi prodotti dal medesimo al pubblico interesse nell esercitio della carica di capo di Morlacchi, nell' accrescer popoli alla diuotione della repubblica e nell' impiego di se stesso con uarie fruttuose operationi, espresse da replicati dispacci de proueditori nostri generali in Dalmazia et Albania. Mancato egli ultimamente di uita per colpo di moschettata combattendo con Turchi, lasciò herdi del proprio merito un tenero figliolo e due fratelli, questi di ugual coraggio al deffonto, il maggiore dei quali nominato Zauissa temuto da Turchi, et in molto credito appo Morlachi, come tutto vien rappresentato dal provveditor general Cornaro, che capace lo reputa a prestar non dissimile seruitio. Proprio però conoscèndosi dar a questa benemerita casi ueri testimonii della pubblica benigna riconoscenza, l' andarà parte che a motiuo delle cose sopra espresse sia conferita nella persona di Zauissa Mitrouich la carica di capo de Morlachi, ch' era prima sostenuta dal quondam caualier Stoian Mitrouich detto Gianco suo fratello et ciò coll' assegnamento di ducati trenta al mese in uece delli cinquanta che godeva lo stessa. Ne douendo rimaner senza qualche testimonio della publica gratitudine Costantin Mitrouich unico figliolo del predetto, mentre l' altro maggiore mori pure ultimamente in pubblico serutio militando in Leuante in carica di collonello della sua natione; sia pur preso che restino assegnati ducati dieci al mese allo stesso suo figliolo sino a tanto che sia capace di seruire con paga maggiore, onde tali dimostrationi di beneficenza uerso li suditi uagliano per inferuorarli a dar continuate proue di fede ad imitatione de predetti benemeriti deffonti; quare auctoritate supradicti consilii mandamus uobis ut ita exequi debeatis. Dato in nostro ducali palatio die XIII marti indictione XI. MDCLXXXVIII.

Gir. Giauarina seg.

(In margine) 1688: 13 aprile. Sebenico — Presentata nelle mani dell illustrissimo et

eccellentissimo Cornaro caualier provveditor general in Dalmazia et Albania dal sardar Zauissa Mitrouich, quale osseruata da se ha ordinato sia la medema puntualmetnte eseguita e registrata dou' occorre per i necessarii lumi.

Girolamo Corner etc.

Originalan dukal na pergamentu sa olovnim pečatom u posedu B. Desnice u Obrovcu.

Page 213: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

213

193

Zemuničko polje, 30 marta 1688.

Providur konjice Zeno javlja senatu da su Morlaci i starosedeoci posle dvadesetosam dana zasede u očekivanju konvoja za Knin ne mogavši više odoleti patnjama i studeni napustili položaje i razišli se. Njihovi glavari, harambaša Milković i Ilija Janković, bojeći se prekora ne smeju da uđu u grad već su uputili providuru pismo kojim se opravdavaju. Providur nastoji da skloni Morlake blagim rečima i obećanjima da se ponovno okupe, pa je u tu svrhu izi-šao sa konjicom u Kotare. Potajni dolazak u Knin bivšeg paše Atlagića kojemu je povereno ovo pograničje nameće najveći oprez radi ugleda koji on uživa među Morlacima. Ako još dođe paša sa jakom pratnjom on ne zna kako će moći da spreči nesreću. Bilo bi nužno prisustvo generalnog providura sa svim snagama da bi se uspešno otklonila opasnost.

Serenissimo prencipe.

In dupplicate espeditioni per le gelosie correnti, han consumato vinti atto giorni questi Morlachi e territoriali nel trattenersi in grosso numero a posti avanzati per tentar qualche vantaggio sopra il convoglio, che da molto tempo si attendeva per introdursi in Knin. Ma dilungatosene il passaggio, stanchi da dissaggi et oppressi dalla rigidezza de' tempi passati (oltre la loro solita impazienza) non hanno potuto più sofferirne la permanenza. Prima che restituirsi alle loro case han voluto portarsi sotto quella fortezza, che sortiti gl' habitanti ne segui qualche scaramuzza; e l' escrescenza dell' acque gl' impedi trapassar il fiume per coglier sopra di essi qualche vantaggio, si che con reciproche schiop-pettate e buon numero di cannonate si allontanarono senza altro danno, che di quattro cavalli feriti. E perchè tenevano li capi commissione di continuare in quelli contorni la dimora, e di ben intendersi con il governator Fenzi, per assistere al posto di Dernis, dubbitando il carambassa Milcovich et Ellia Mitrovich di qualche rimprovero, non ardivano entrare nella città, e mi portorono per loro discolpa con sue lettere la neccessità del ritorno, adducendo l' impossibilità di poter più intratenner la gènte unita, come lo esprimono nell' occluso foglio, che prendo l' ardire d' humiliar alla serenità vostra.

Riflettendo alla congiuntura de' tempi, ne havendo il modo ne facoltà di renderli con qualche recognitione consolati (massime nelle correnti essentialissime emergenze) ho procurato con le blanditie e promesse inanimirli a nova riunione, perchè ritornino ad avanzarsi e starsene in sito, non solo per coprir da qualche invasione il contado minacciato, ma di poter all' occorrrenze dar braccio al posto di Dernis, che viene conosciuto di rilevanti conseguenze; mentre introdottavi la militia pagata dalla serenità vostra, e dato qualche principio per riddurlo in diffesa, non può esser da Turchi tollerato: ben comprendendo il pregiuditio, che ad essi ne possi risultare.

Page 214: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

214

Con questa poca cavallaria, che appresso di me essiste, mi son portato a

scorrer il territorio per facilitar l' unione ma per le cause sopra espresse, non so quello promettermi.

Lo arrivo improvviso dell' Atlaghich, fu già bassa di Bosna, furtivamente seguito in Knin la settimana decorsa con ordine di trattenersi in quella fortezza, e di accudire a questi confini, merita grande rifflesso per il concetto tiene tra Morlachi; e se l' imminente comparsa del bassà (come s deve supporre) sarà accompagnata da vigoroso seguito, non veggo il modo con questa gente disordinata e confusa poterne divertir li pregiuditij, ne raddur questi habitanti all' abandono delle proprie case per portarsi altrove. Ho in diligenza dì tempo in tempo partecipato il tutto, cosi a Lesina, com' a Curzola all' eccellentissimo provvedior general Cornaro; sicuro pure che dalli rappresentanti delle città supe-riori della provincia, n' haverà ricevuto anticipate le notitie; e sarebbe desiderabile la vicinanza dell' accreditata presenza dell' eccellenza sua con tutte le forze, per poter validamente procurar il divertimento al male. Quello dipender possi dalla mia debolezza, tutto sarà impiegato; ma privo de mezzi, e il fondamentar ne soli Morlachi, l' esperienza ha fatto sempre conoscere gl' essiti poco fortunati. Gratie etc.

Dalle campagne di Zemonico 30 marzo 1688.

Antonio Zen provveditor general cavalleria

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general della cavalleria ih Dalmazia, fa 717.

194

Mleci, 13 aprila 1688.

Senat izriče ukor harambaši Milkoviću i Iliji Jankoviću i odobrava Zenovu odluku da poveri Zaviši zadatak da potakne naciju na vršenje dužnosti.

»Meritan però seria ammonitione il carambassa Milcovich et Elia Mitrovich, acciò ad altri incontri (che però volemo confidar lontani) si faccian conoscer più pronti, et ressignati, et molto bene havete incaricato il capitano Zavissa Mitrovich di noi costà con publiche beneficenze riespedito ad animar la natione e ben essequire le proprie parti«.

Mlet. drž. arh. Senato-Deliberazioni rettori — registro 63 carte 48.

Page 215: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

215

195

Petrova crkva, 23 marta 1688.

Božo Milković i Ilija Mitrović pišu providuru konjice Zenu navodeći razloge radi kojih su se Morlaci i teritorijalci razišli i opravdavajući sebe što nisu mogli da ih i dalje održe na okupu,

1688 — 23 marzo. Nel nome di dio. All' esaltato illustrissimo et eccellentissimo signor provveditor general

della cavallaria etc. Doppo di che avisiamo vostra eccelenza d' haver riceputo la sua nobil

lettera, et inteso quello ci scrive; et questo popolo, che s' attrova con noi due, noi habbiamo esseguito quanto ci è stato commandato, ne d' avantaggio potiamo fermarsi, perchè unitamente andamo di male per l' abbandono dell' entrata, con una libra di pane senza paga; doppo a ciò, eccellentissimo signore ci refferiscono gl' amici e gl' esploratori, che s' attrova unito il convoglio per esser condotto in Knin mille e cinquecento sechsane, e pensiamo vigorosamente batter e romper i Turchi; bisogna unire almeno sei milla humoini, ne con meno potiamo impegnarsi per non restar svergognati. Habbiamo li territoriali sino martedì, et hora questi andaranno alle case loro, e noi gl' habbiamo detto, che si trattenghino ancora sino ci pervenga qualche aviso, ma la gente cominciò a dire, noi tanto non potiamo fermarsi, ne in questa forma, ne con questa forza romper li Turchi, e la gente è andata a casa e siamo restati noi due con li nostri compagni et Jvesco Giovich, et attendiamo i comandi di vostra eccellenza, e doppo a che domenica siamo stati sotto Knin, et ivi con quelli di Knin habbiamo fatto le schioppettate, habbiamo sguazzato l' acqua, ma non potessimo passarla per causa del fango, e ci hanno ferrito il cavallo d' Elia, et altri tre nel fango, e di loro ne sono rimasti feriti; e se havessimo potuto passar il fango, ci sarebbero nelle mani venti persone et anco delle teste turchesche et animali; inoltre eccellentissimo signore, la polvere che ci ha mandato, due barilli, subito che vedessimo, che non vi è cos' alcuna, et la gente partita per le loro case, non l' habbiamo voluto dividere, ma l' habbiamo mandato a Ostrovizza sino altro ordine. Doppo a che, eccellentissimo signore, stiamo in certa forma male, il popolo esclama di tanta delusione asserendo non poter più sopportare; siamo d' avantaggio delusi, e quando vi sarà il bisogno, all' hora s' attrovaremo al medesimo; e poi siamo ripresi da vostra eccellenza, et ho mandato la spia verso Knin; con quel pane che mi haveva dato, esploratori mandar non posso, ma col proprio pane e paga, e vedda se cosi viver potiamo e noi, e li nostri cavalli con questa spesa. Ci scriva quello pensa di noi, restando di vostra eccellenza et io Bosce Milcovich et Elia Mitrovich habbiamo scritto li 23 marzo 1688 appresso Petrova Crichua.

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci del provveditor general della cavalleria in Dalmazia, fa 717.

Page 216: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

216

196

Новиград, 31 марта 1688.

Zabeleška o pogibiji na Grbama.1 MARAČ

31 1688 God Lui Ostrichiu i ostalim kojsu poginuli na Garbam. Godovna knjiga parohiske crkve Sv. Marija u Novigradu.

197

1 aprila 1688.

Generalni providur Đerolamo Kornaro postavlja Filipa sinovca Zaviše Jankovića za kapetana čete oltramarinaca kojom je do tada upravljao Zaviša, pošto je ovaj sad zauzet poverenom mu dužnosti poglavice Morlaka.

1 aprile 1688. Patente del provveditor general Girolamo Cornaro che considerato lo

spirito e benemerenze singolari che accompagnano Filippo Mitrovich attualmente destinato al servigio militare, li conferisce titolo prerogative rango e paga come pure la direzione della compania di oltramarini goduta da Zavissa suo sio, stante il laborioso addossatogli impiego di capo de Morlachi, accioché abbia congiunture di segnalarsi nel valore e fedeltà a simiglianza de suoi maggiori che sparsero il proprio sangue.

Izvod iz originalne patente u posedu pisca.

»Trassunto delle benemerenze della famiglia Mitrovich«

198

Dragačevac, 2 aprila 1688.

Providur konjice Zeno obaveštava senat o velikom pljačkaškom upadu bosanskog paše u Kotare i Bukovicu. Paša je preko Livna došao u Knin a otuda se sa 5000 konjanika zaletio do Popovića. Tu je zadržao kod sebe jedan deo vojske a ostalo podelio u čete i izaslao u pljačku. Opljačkan je kraj od Nadina do Novigrada, zaplenjeno mnogo stoke i zarobljeno mnogo ženskinja i dece koji su je čuvali. Kari-

1 Jedno poljice u selu Pridrazi, istočno od Novigada naziva ce Grbe.

Page 217: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

217

njani, zatvorivši se u grad, dali su hrabar otpor i odbili Turke, a na druga zatvorena mesta nisu ni navaljivali već samo prokrstarili po poljima. Krivicu za ovu nedaću Zeno baca na Iliju Jankovića i Božu Milkovića. Na prvog što nije na vreme prisilio Bukovčane da sklone stoku u planinu, ma da je u Obrovcu osam novigradskih brodica bilo spremno da je preveze na drugu obalu Zrmanje, a na Milkovića što nije sakupio Morlake kod Otresa. Zavišu Jankovića, koji se uprav povratio iz Mletaka sa dukalom o imenovanju za morlačkog poglavicu, uputio je u Ostrovicu ne bi li, potaknut primljenom počasti, iskupio dobro ime nacije i pretrpljenu štetu.

Serenissimo principe.

Per facilitar la nuova rinnione di questi territoriali (quali dopo la scorreria accennata sotto Knino, si erano retirati alle proprie case) e per le notitie certe pervenutemi dell' arrivo in Scopie del bassà di Bosna con molto seguito e mille e cinquecento comme de provisione, per introddur in quella fortezza; mi sono portato in campagna, scorrendo le ville del contado. Giunto poi esso bassà a Clivuno, fermatosi pochi momenti, scielto tre mille de migliori cavalli, per assicurar li passi al convoglio, che teneva incontri, esser da nostri occupati, capitò in poco più d' una giornata, lunedi passato sotto quella piazza, e il giorno susseguente con tutte il corpo, assistito dall' allaibeg, di la si mosse. Precorsami la notitia di notte (con lì concertati segni dell' arma) si videro la mattina, le campagne del territorio dalla cavalleria inondate. Mi avanzai celermente verso Nadin, con oggetto d' ancalorire, e spalleggiar li Morlachi, supponendoli radunati ad Otres, come correva il concerto; ma nel viaggio hebbi li rincontri, che pur uno vi si attrovasse; si che convenni ivi fermarmi, per la disuguaglianza delle forze. Arrivato il bassa sino Popovichi, messe lui piede a terra, trattenendo sino mille cinquecento cavalli, e divisi li rimanenti in squadre, scorsero, e depredarano la campagna, principiando da Nadìn, sino Novegradi.

Non valsero trepplicati gl' ordini, antecedentemente rilasciati, per il rettiro sotto la montagna Villebich degli animali, spetialmente di quelli popolavano in Buccovizza, com' altre volte si è praticato, e che otto barche da Novegradi stassero sei giorni ad Obrovazzo allestite per il trasporto; anzi ostinatamente esprimendosi li padroni di essi, veler più tosto, restino preda de Turchi, che farli passar l' acqua.

L' unione poi degl' huomini d' armi ad Otres, non fu esseguita havendo li medesimi penetrato, esservi intentione, di rispedirli la terza volta nelle vicinanze di Dernis, per assister a quel minacciato, e geloso posto; siche l' uno e l' altro di tali esentiali mancanze, ha dato fomento a Turchi di tant' inoltrarsi. Hora conoscono e piangono il fallo commesso, perchè ne hanno provato rigoroso il castigo, con la perdita considerabile d' animali cosi grossi, come minuti; ma quello più addolora il mio animo è l' infortunio di molte femine, e creature innocenti, che li custodivano, quali pure in buon numero sono rimasti in preda de barbari. Doppo provata la renitenza in quello di Carin, che dentro

Page 218: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

218

il recinto, valorosamente si sono diffesi, non hanno tentato altri luochi murati; ma scorsi semplicemente la campagna.

Procurai alla confusa unito in poco tempo qualche numero de Morlachi, per traversarli il passo nella Buccovizza, ma essendo stati questi, occupati da due milla pedoni, spediti doppo per ordine del bassà, non potè riuscir l' intento; si che con il bottino verso la sera s' è incaminato alla volta di Knin. Non posso attribuir tal' incontro, ch' alla troppo spaccata negligenza del carambassa Bose Milocovich e Ellia Mitrovich; il primo per non haver adempito l' ordine dell' unione, e spedito doicento sehzane a Scardona, per trasporto de biscotti in Dernis, come ne correva l' obligo; l' altro per l' impegno assuntosi, di far rettirare quegl' animali, ch' a tal oggetto gl' imparti tutta l' auttorità per essigerne l' obedienza, ma questi in luoco d' impiegarsi stettero quatro giorni nelle proprie case, doppo haver ricevuto le commissioni, ne sono di là sortiti, che al segno dell' arma, e arrivati in tempo, che li Turchi erano già calati.

Ho procurato supplire alla mancanza del Milcovìch, per quello riguarda alle sechsane, havendo spedito a quella volta quelle di mio bagaglio, e di tutti gl' altri dell' ordine della cavallaria. Il danno e di qualche rifflesso per il numero degl animali, e delle creature, che non posso esprimerlo, per non haver havuto ancora distinte le rellationi. Trenta teste haveranno reciso e qualche schiavo de Turchi è rimasto in potere de nostri, da uno de quali, ho assunto il constituto, ch' humilio alla serenità vostra. Non ho però mancato l' uso delle diligenze, nel rimovar gl' ordini rissoluti, perchè tutti si partino ad Ostrovizza; cosi a scanso de novi pregiuditij nel contado; come per quello potesse insorgere contro il posto di Dernis, che sino il bassa si ferma con queste forze alli confini; molto da una e l'altra parte si deve temere; e il solo fondamento de Morlachi ne gl' impegni di rimarco, riuscirà sempre di gran rischio, per l' esperienze che da essi in tante occasioni si sono conosciute.

Capita in questo punto il Zavissa con l' elletione, destinatale dalla serenità vostra per loro capo; e nel tempo stesso l' ho fatto avanzar pur in Ostrovizza, ben instrutto di quanto emerge, e inanimito (corrispondendo al debito di tante gratie impartiteli dalla publica generosa munifficenza) procurar redimer (con il concetto della natione) anco li pregiuditij, che per loro mancanza sono stati da Turchi inferiti.

Prego iddio vederne gl' effetti; spetialmente nell' assistenza di Dernis (venendo il caso del bisogno) al quale ho commesso, con li maggior sforzo prontamente soccorrerlo; essequendo le prescrittioni, impartitemi dall' eccellentissimo provveditor general Cornaro. La vigilanza dell' illustrissimo capitanio Papafava, va provedendo per quanto può (nelle gelosie correnti) la fortezza di Novegradi, e con la più desiderabile pontualità supplisce ad ogni essigenza del pubblico servitio.

Grate etc. Malpaga 2 aprile 1688.

Antonio Zeno provveditor general di cavallaria.

Page 219: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

219

199

Drniš, 4 aprila 1688.

Jerko Alat, Čeh, izbegli rob iz pašina tabora zapisnički preslušan izjavljuje da je paša kod provale u Kotare imao sa sobom do 4000 konjanika među kojima 1000 Tatara, šest barjaka Arnauta i osam barjaka sejmena. Posečeno je trideset glava, zarobljeno je do trideset ženskinja i dece, većinom od Tatara, a napljačkano 1100 glava sitnog i krupnog blaga. Popržen sa Krajine i Osman iz Knina bili su vojsci kalauzi.

Adi 4 aprile 1688 — Dernis. Gerco Alat Boemo schiavo fuggito dal campo turchesco, quale amonito et. Interrogato quando sia fuggito dal campo, rispose hieri di notte, et son qui

hoggi capitato, doppo haver vagato un pezzo per non saper la strada. Interrogato in qual luoco fosse all' hora detto campo; rispose al sorgente di

Cettina, e dicevano che questa mattina per il ponte detto Vucovichia Most, dovevano prosseguir il viaggio verso Hliuno. Interrogato di quanta gente sia formato detto esercito; rispose di cinque milla combattènti; cioè quattro milla, e piu cavalli; e di fantaria sei bandiere di Harnauti o Albanesi, et otto di seimeni; tra la cavallaria erano mille tartari in circa.

Interrogato di che qualità era la gente, et i cavalli nell' essercito; rispose buona cavallaria; et buona fantaria.

Interrogato quanti Turchi scorsero nel contado di Zara; rispose tutto l' essercito col bassà medesimo, la cavallaria fece la scorreria, e la fantaria restò a guardia de passi.

Interrogato che habbino operato. Rispose hanno fatto trenta teste, et ho veduto da vinti in trenta schiavi tra femine putti e qualche huomo nella maggior parte in de Tartari. D' animali poi mi disse Ahmet Bugliu bassa da Uscopie, ch' era mio padrone, che siano stati condotti, via mille, e cento animali, tra grossi, e minuti, eccetuati li cavalli che non so quanti siano stati. Popresen da Craina et con Osman da Knin sono state le guide dell' essercito. (Omissis).

Mlet. drž. arh.

Senato-provveditor general della cavalleria in Dalmazia, fa 717.

200

Nadin, 6 aprila 1688.

Providur konjice Zeno javlja senatu da se paša, posle provale u Kotare vratio u Knin a otuda, sutradan, preduzeo sa vojskom put za

Page 220: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

220

Livno. Šteta je manja nego se je mislilo. Odsečenih glava nema više od 23, sitnog blaga 4—500, konja i volova 600, roblja oko 100 što žena što dece. Uspelo mu je da u Ostrovici sakupi 300 ljudi, koje će raspustiti kad pouzdano sazna da se paša povratio u Bosnu. U Kninu je ostao svrgnuti paša Atlagić i Durakbegovićev sinovac. Nastojaće da morlačke porodice raštrkane po poljima zakloni u obzidana sela, a bilo bi nužno i da se pristupi međusobnom razgraničavanju sela.

Serenissimo principe. Doppo praticata dal bassà di Bosna la scorreria in questo contado,

restituitosi a Knin (come humilmente partecipai alla serenità vostra) il giorno susseguente ha preso la marchia con tutto l' essercito verso Clivuno; con dubbio però, che nel camino possi intraprender altrove qualche hostilità, e spetialmente alla parte di Sign, contro li novi sudditi, che dimorano in quelle campagne. Sono però avisati della vicinanza di queste forze; e se vorranno scansar il colpo, con la vigilanza e la prudenza potranno essimersi dalli pregiuditij; come sarebbe riuscito a questi territoriali, se havessero ben esseguiti gli ordini, tante volte volte replicati per il loro bene. Il danno però (gratie a dio) è assai minore di quello, che confusamente la fama haveva publicato; mentre le teste recise, non sono più di 23; gli animali minuti quattro, in cinque milla; e li bovini, con qualche caval da somma, non passeranno li 600; havendo incendiato poche case di paglia. Il numero de schiavi, tra femine, e fanciuli potrà arivare a cento anime, quali se ben inocenti, devono sogiacer alla pena de peccati de loro ostinati genitori; ma la divina assistenza li prottegge, mentre nel viaggio la notte stessa, più de 20 ne sono fuggiti, e ritornati alle loro case. Spero, svaniti li sospetti contro Dernis, per l' assistenza del quale con l' uso delle maggiori diligenze, mi era riuscito finalmente, di unir il corpo di tre mille huomini, che tuttavia si ritrovano ad Ostrovizza, per giunatarmi poi col signor sargente general di battaglia marchese dal' Borro, quale con seicento scielti dalla militia di Spalato, la galera balbi e alcune marcelliane si portò a Scardona, per deliberar poi, secondo l' urgenze le rissoluzioni. Continuarò tuttivia per qualche giorno, e di concerto con il medesimo in tale positura, per assicurarmi, che la mossa del bassà non fosse accompagnata da qualche artifficio; e comprobata poi la di lui lontananza, discioglierò l' unione, ed esso signore, si restituirà, con la militia pagata a Spalato. Rimane per certo nella fortezza, dì Knin, il deposto bassa Atlaghich, et il nipote del Duracbegovich e dicesi sarà rinforzato quel pressidio con doicento cavalli, che riusciranno infesti con la frequenza delle partite; ma potrebbero un giorno con l' uso delle diligenze, cogliersi nella rete. Andarò fra tanto scorendo il territorio, e riddur ne luochi murati le famiglie sparse per la campagna, tuttoche più volte commessoli il rettiro; come pure per far la descrittione de molini, e procurar di renderli affittati per conto della serenità vostra, come ne tengo gl' incarichi dall' eccellentissimo provveditor general Cornaro. Anco il poner li confini alle ville, a scanso de dìssidìj fra popoli, si rende necessario; ma come questa materia, che richiede tempo e qualche persona perita; cosi non mi veggo il'

Page 221: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

221

modo in questa caualcata poterio effettuare; massime per la privatione totale de forraggi; a che ne viverò applicato, permanendo in campagna, cresciuta l' herba, nella stagìon più radolcita. (Omissis). Nadino 6 aprile 1688.

Antonio Zeno provveditor general de cavallaria.

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general della cavalleria in Dalmazia, fa 717.

201

Zadar, 17 aprila 1688.

Providur konjice Zeno javlja senatu da je tri stotine morlačkih konjanika i pešaka upalo u Bosnu dva dana hoda od Obrovca i u noći velikog četvrtka navalilo na Klisu na Uni, opustošivši celi kraj i zapalivši jednu redutu sa 40 Turaka koji su branili. Na povratku su se odvažno borili sa poterom koja ih je dugo gonila i uneli znatan plen u blagu i 20 robova. Morlaci sada uviđaju da su oni svojim nehatom skrivili štetu pretrpljenu kod pašina upada, pa će se u buduće pridržavati pravila koje će doneti zbor svih Kotara urečen za pravoslavni Đurđevdan, u kom će sudelovati i on lično.

Serenissimo principe.

L' impulsi dati a questi Morlachi di vendicar l' insulto fattoli con la scorreria praticata dal bassa di Bosna in questo territorio ha prodotto sollecita unione di trecento, e più di essi tra cavalli, e pedoni quali inoltratisi per doi giornate di la da Obrovazzo nella Bosna; hanno la notte del giovedì santo, assalito la terra di Klisa, vicino il fiume Una, nelle pretinenze di Ripaz, incendiato, e distrutto le case tutte di quel contorno, e spetialmente dato alle fiame un recinto, ove sì erano radunati alla diffesa da quaranta Turchi, che con il medesimo rimasero inceneriti; reciso dodeci teste, e fatto circa 20 schiavi, con buona preda d' animali grossi e minuti, e alquanti cavalli. Raccoltosene poi in poche hore buon numero da quelle vicinanze, gl' hanno per lungo tratto inseguiti, per ricuperare il bottino, ma combattendoli nostri con ressolutione; infruttuoso gl' è riuscito l' attentato; essendosi con il medesimo ricondotti nel contado, con cinque feriti e 2 morti.

Tale fortunato successo haverà in buona parte rissarcito il danno dal bassa inferito, quale però sempre più minore si va comprobando; e voglio sperare, che avedutisi li Morlachi, esserne derivate dalla propria negligenza, si faranno conoscere nell' avenire piu pronti all' obedienza; con le regole massime, che si anderan formando, cosi per il publico, come per il loro servitio, nell' unione dì tutto il contado, che

Page 222: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

222

per il prossimo San Giorgio alla vecchia resta con il mio intervento in campagna stabilita, perchè sia con pontualità ben adempita da sudditti la volontà dell' eccellentissimo senato, espressa in varij decreti e rinnovata dalla prudenza di molti eccellentissimi provveditori generali, spetialmente con matura terminatione dell' eccellentissimo signor Pietro Valier.

Gratie etc. Zara 17 aprile 1688.

Antonio Zeno provveditor general di cavallaria.

Mlet. drž. arh. Senato-provveditor general della cavallaria in Dalmazia, fa 717.

202

Zadar, 30 aprila 1688.

Providur konjice Zeno javlja senatu da mu je glavni providur saopštio da se sprema nova provala u Kotare te je on zabranio četovanje da se u slučaju potrebe ne bi oslabila odbrana. I pored te zabrane na poziv harambaše Gavrana iz Šibenika, tri stotine Kotaraca diglo se na četovanje pod vodstvom harambaše Kalinića iz Korlata. Kako nisu mogli da se slože kojim putem da se udari, Kotarci su se odvojili od Šibenčana i udarili prema Kaniži, pet dobrih dana hoda u unutrašnjost. Uspelo im je da ugrabe golem plen u blagu, roblju i robi, ali sustignuti od potere upustiše se u borbu koja je trajala sav dan, a kad je navalio Turčin Dukajtar sa 100 konjanika koji je tuda kupio pašine harače, moradoše napustiti plen i tražiti spasa u begu. Po izveštajima nekih koji su se vratili na mesto sukoba da traže svoje srodnike, na razbojištu je ostalo 15 do 20 mrtvih. On je opet naredio da niko ne ostavlja Kotare, ali je vršenje naredaba kod ovog naroda stvar vrlo sumnjiva.

Serenissimo principe.

Per le correnti gelosie di nova incursione, dall' eccellentissimo provveditor general partecipatemi; fecci correr gl' ordini per il contado, acciò alcuno non unisse partite, ne si allontanasse per non indebolir all' occasioni la diffesa; bensi data l' incombenza al Zavissa, far avanzar ad ogni parte in puoco numero esploratori, per riccavar qualche fondata notitia, ma eccitati dal carambassà Gavran da Sebenico, alcuni di questi territoriali, per seco giuntarsi, se ne fecce capo, senza permissione, il carambassa Calinich da Corlat; e in numero de 300 (non ostante che il Milcovich, quale si attrovava ad Ostrovizza con cento cavalli, fecce di tutto per divertirlo) volse prosseguir il viaggio; ne essendosi tra essi accordati, e insorte difficoltà sopra il camino, dove-

Page 223: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

223

vano intraprendere, si disunirono. Quelli del contado prèsero la mossa verso Kaniza, cinque buone giornate fra terra, e il sabbato decorso, li riusci far preda di 50 schiavi; quatro mille animali minuti, 500 tra cavalli e bovini, e copiosissimo botino di varie spoglie; ma inseguiti da grosso numero de pedoni, per ricuperar la preda, combatterono tutto il giorno, ben diffendendosi li nostri; e sopra guinto poi il Turco Ducaitar, quale casualmente con 100 cavalli ivi s' attrovava, per es-siger da quei popoli di ordine del bassa la contributione, convennero lasciar il bottino, e procurar salvarsi. Alle prime voci qui divulgate, maggiore si considerava il danno; ma da relatione de alcuni, che sono ritornati nel luoco del conflitto, in traccia de loro congionti, asseriscono non esser rimasti nel campo, che quindeci, o vinti cadaveri, e qualche schiavo; restituitisi gli altri nella maggior parte alle proprie case, e ne vanno ad ogni hora giungendo.

Nel combattimento di sei hore con li pedoni, molti Turchi pure rimasero estinti (come questi asseriscono) e diversi cavalli hanno qui condotto.

Ho di novo repplicato gl' ordini perche ogn' uno si trattenghi per hora nel contado, sino almeno capiti qualche fondata relatione dell' unione divulgata, con il ritorno di quelli, a tal effetto spediti; ma l' essecutione e l' obedienza rimane sempre con questa gente dubiosa.

Ne siti proprij resta destinata in tre squadre, questa poca cavalaria ad herbarsi, e dimani pur io m' incaminerò a Novegradi, et Obrovazzo, per scorrer poi di novo il contado, e assicurarmi del rettiro degli animali, e delle famiglie, ch' alloggiavano sparse, per la campagna. Gratie etc.

Antonio Zeno provveditor general di cavallaria.

Mlet. drž. arh. Senato provveditor general della cavalleria in Dalmazia, fa 717.

203

Nadinsko polje, 16 maja 1688.

Providur konjice Zeno javlja senatu da je na glas da se paša sprema na novu provalu u Kotare izišao sa konjicom na teren kako bi postigao da se Morlaci koji žive raštrkani po poljima okupe u obzidana sela od čega oni zaziru. Uspelo mu je da neke na to nagovori, a druge da prisili time što im je srušio nekoliko kuća pokrivennh slamom. Iz Drniša mu stižu vesti da se Turci okupljaju u Banjaluci sa namerom da najpre provale u Kotare, a po tom udare na Drniš, a ni Skradin se ne sme gubiti iz vida. Sve je to on javio providuru Kor-naru u Hvar i zatražio od njega upute na koju stranu da pritekne sa ono malo konjice. Obišao je sve Kotare, naročito Novngrad i Ostrovicu. Ova potonja leži u takvom položaju da bi, da joj se oprave

Page 224: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

224

zidine, bila neosvojiva. Na ovom putu njega je pratilo 500 Morlaka, koje je uputio u Drniš, a on ostao u Nadinu. Kako je vođama tih Morlaka u putu stigla iz Drniša vest o skorom pašinom pohodu na Kotare, vratili su se i uhvatili položaj na Zečevu, na što je on naredio i ostalima da im se pridruže. On ne može da veruje da će paša, koji ima pred sobom ćesarovce gotovo na samoj obali Save napustiti tu stranu radi beznačajnog zaletanja u Kotare, ali mu guvernatur Fenzi iz Drniša javlja da to uporno tvrde sve brojne uhode koje šalje u Bosnu. Obilazeći primorska sela u Planinskom zalivu bio je poverljivo obavešten da je šest Kotaraca i dva Vinjerčana dočekalo u zasedi zagrebačkog biskupa koji se vraćao sa Rijeke i otelo mu novac, tri konja i sve što je imao uza se, ubivši jednog čoveka iz pratnje. Svestan ozbiljnosti tog događaja otišao je u Vinjerac da pohvata krivce, ali mu nije uspelo, jer se jedan pridružio Zaviši, a drugi je sa blagom u Velebitu. Kako se jedan od opljačkanih konja nalazio kod oca ovog potonjega, on je zaplenio konja, a oca mu uhapsio i poslao u Zadar. Uzaptio je i svu robu nađenu u očevoj mu kući. Dovršen je popis stanovništva prema kojem Kotari broje 16.273 duše. Broj ratnika iznosi 4.470, među kojima 893 konjanika. Vodenica u pogonu imade 28 sa 42 vitla, a srušenih koje bi se dale popraviti 61. Morlaci su prisvojili mline i zemlje i drže ih bez ikakva javnog nameta. On je nameravao da mline da pod zakup i da uvede decimu od žita i sena, ali se Morlaci tome opiru pa je, s obzirom na težinu vremena, odgodio stvar.

Serenisimo dominio.

Nella renitenza, che dimostravano molti di questi Morlachi sparsi con le loro habitationi ne siti esposti per la campagna, e le voci di nuova vigorosa unione del bassà di Bosna, dirretta a danni di questi confini; mi hanno obligato, portarmi con la cavallaria per il contado, anco prima, che il commodo de pascoli servirli potesse di nutrimento, e saranno doi settimane, che lo vado scorrendo; ridducendo con la possibile desterità li pertinaci all' obbedienza tuttoché concerni il loro servitio, e salvezza delle proprie famiglie. Alcuni finalmente si sono da se stessi persuasi, e con la distruttione di qualche cosa di paglia, che li serviva di ricovero, si hanno indotto gli altri ad essequirlo. Frequenti mi pervengono gl' avisi da Dernis, quali confermano l' ammassamento in Bagnalucca; e che la prima incursione sij per praticarsi in questo contado, per poi volgersi a quella parte, che come é considerato da Turchi di somma essentialità per li pregiuditij, possi in qualche tempo proddurre alla fortezza di Knin; cosi dall' altro canto e di grande rifflesso l' impegno, quando massime si valessero Turchi del cannone per superarlo, che in tal caso non potrebbe far lunga diffesa, se non vi fossero forze valevoli per batter in campagna l' inimico.

Anco Scardona non devesi lasciar di vista, quando si veriffichi la di lui comparsa; poiché se da seguito numeroso fosse accompagnato il bassa, come deve supporsi, puo in un tempo stesso, attaccar in una parte, e tener in gelosia le altre tall considerationi ho anticipatamente rassegnate alli sapienti rifflessi dell' eccellentissimo provveditor general

Page 225: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

225

Cornaro in Lesina, per restar (venendo il caso) dalla sua virtù documentato, a qual parte con questa poca cavallaria io habbi accorrere, perchè in tanta distanza applicando ad una non può prestarsi l' assistenza all' altre; nutrendosi in me l' oggetto del solo publico servitio, e della pontualità nell' obbedienza, per quanto possino valere le deboli forze, che mi servono; tanto più, che in queste acque non ne essistono pure legni armati, che in simili occasioni servono di valida diffesa a siti littorali. Come vanno augumentandosi li sospetti; cosi in me s' ac-crescono le abitazioni, non havendo per anco sopra questo punto essentiale ricevuto alcuna instruttione.

Ho fatto il giro tutto del territorio; visitato spetialmente Novegradi e Ostrovizza; al primo ho creduto proprio l' assistenza di qualche numero di soldati pagati, e ne ho scritto all' illustrissimo capitanio di Zara, perchè ne facci una compagnia avanzare; considerato l' altro, quando non fòsse diffettiuo di qualche neccessario requisito, cosi nelle mura distrutte, e mancante dell' arte per chiudersi nel recinto, può dirsi insuperabile; mentre isolato in grande emineza, e lontano assai da altre sommità, non puo esser del cannone brechiato, e con assito quasi impossibile superarlo, ne altra forma per mio credere vi potrebbe essere, che angustiar li difensori con la fame. Alla prima appertura ne parteciparò all' eccellentissimo provveditor general il suo vero essere perchè dalla sua auttorità, ne venghino prescritti gl' ordini, che stimerà proprij, per il necessario riparo. In questa visita mi han seguitato cinquecento Morlachi a cavallo, da quali bramando riccavarne qualche proffitto, e perchè nel paese resti divulgata l' unione ho creduto bene spingerli dalla parte di Dernis, e di la farsi vedere in vista di Knin, ed io nel mentre trattennermi sopra Nadin, per la custodia del contado; ma trapassati che furono la metà della stradda, pervenne аlli capì di essi lettera de Dernis, con aviso della momentanea comparsa del bassa in questo territorio; si che rissolsero retrocedere, e stabilirsi nel posto di Zecevo in Buccovizza; che da me ciò inteso, ho fatto ad essi giuntar gl' altri, e obligati portar seco provisione per dieci giorni, senza, che il publico ne rissenti alcun discapito, riguardo havuto pure nell' ultima unione, fatta seguire in tempo, che il bassa si trovava sotto Knin, per li sospetti che correvano contro Dernis, nella quale non vi è corsa alcuna contributione di denaro. Procuraro tenerli uniti, sino se ne vegga l' essito, e continuarà pure la mia dimora in campagna, per regolarmi secondo l' emergenze. Non manco delle piu caute preventioni, per essimer li sudditi da pregiuditij; ma non poso totalmente persuadermi, che il bassà di Bosna, con gl' imperiali a fronte, può dirsi alle rive della Save in stagione cosi avanzata, sij per abbandonar quell' importante sito, per applicar a scorrerie, e devastationi, che finalmente a principi sono di poco rimarco; ma le continuate relationi, e premurosi impulsi, ricevo dal governator Fenzi da Dernis (assai zelante di quel posto) riccavati da esploratori, che frequenti fa avanzare nel paese; tutti confirmanti la venuta certa del bassà; mi obligano a qualche rifflesso.

Scorrendo le ville litorali nel canal di Novegradi (omissis) con tutta secretezza fui avisato, che doi habitanti in castel Venier, et altri

Page 226: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

226

sei del contado si fossero inoltrati per 120 miglia nel stato imperiale e atteso in imboscata il vescovo di Zagabria, partito da Fiume lo havessero svalleggiato, levandoli il denaro, tre cavalli, e quanto seco portava; e tagliato uno di suo seguito; poi incontrato alcuni mercanti con tellami, habbìno pure praticato lo stesso. Considerando la materia di grande rillevanza, mi son portato senza ritardo, con pretesto di visita in quel castello; insperanzito pure, d' haver li principali nelle forze; ma perchè l' uno si era unito al Zavisa; l' altro con gl' armenti sotto la montagna di la dall' acqua, non me ne potè riuslcir l' intento.

Penetrato, che uno de cavalli rubbati, si attrovasse custodito dal padre di questi, ho creduto bene farglielo levare, et ispedirlo a Zara, per esser conservato; come pure ivi mandar priggione il vechio, e con diligente inventario far consignar in mano del capitanio di Nòvegradi gl' effetti tutti, che in sua casa si sono ritrovati, perchè come benestante e possedendo anco quantità d' animali, capitando l' indolenze, (che non possono tardare) ne sij pronto il modo per il rissarcimento, quando non si potessero conseguir gl' effetti rubbati, e haver in potere li malfattori, per farli provare il meritato castigo.

(Omissis). Perfettionata la descrittione di questo territorio, ascendono le anime, a

sedeci mille doicento, settanta tre, compresi quatro mile, quatrocento, e sessanta de armi; tra questi ottocento novanta tre a cavallo; e se corrispondesse al numero l' obbedienza e la disciplina si potrebbe nell' occasioni promettersene qualche essentiale proffitto. — Li mollini, che di presente macinano, sono vinti otto, che formano ruode quarantadoi, e diroccati, che si possono rifabricare ascendono al numero di sessata uno, e del tutto con distintione ho trasmesso, all' eccel-lentissimo provveditor general.

Havevo pure formato li proclami, per procurarne a conto publico l' affitto; ma li correnti motti me ne han differito l' effetto; mentre essendosi li Morlachi da tanti anni impossessati senz' alcun aggravio; cosi de mollini; come de terreni; d' ogni novità (tuttoche confessata raggionevole) se ne rissentono; e havendoli pure intavolato di nuovo la dovuta contributione delle decime; cosi de biade; come de fieni; pare ancora (benche l' anno passato accordata, e dagl' accidenti divertita) di presente ne mostrino renitenza.

Se la mano del signor iddio, tenirà lontane le disgratie, sarà cosi fertile di ogni sorte di grani questa raccolta, ch' è impossibile, il descriverne la quantità; mentre non si vede (può dirsi) un palmo di terra in tutto questo vasto territorio, che non sij seminata; cosi pure de fieni, se ne scorgie una copiosa abbondanza.

(Omissis). Dalle campagne di Nadin 16 maggio 1688.

Antonio Zeno provveditor general di cavallaria.

Mlet. Drž. arh. Senato-provveditor general della cavallaria in Dalmazia fa 717.

Page 227: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

227

204

Zadar, 24 maja 1688.

Providur konjice Zeno javlja senatu da je od uhoda i od preslušanih robova doznao da Turci neće udarati na mletački kraj, jer je paša dobio od vezira nalog da okrene prema Savi i da brani Gradišku. Radi toga je raspustio 3000 Morlaka koji su mu se bili pridružili i o svom trošku ostali deset dana na okupu. On se povratio u Zadar da se leči od bolesti koje je na sebe navukao.

Serenisimo dominio. Per le frequenti sollecite relationi che mi pervennero dal governato Fenzi,

di vigorosa unione andasse facendo il bassà della Bosna (inserita all' eccellenza vostra in quelle № 36) che momentanea ne dovesse seguire la di lui mossa da Bagnalucca per queste parti (tuttoché da me non intieramente concepita, ne d' altri rincontri confermata; mi trovai in obligo riddur in valido corpo questi Morlachi, quali al numero di più di tre milla vi sono concorsi. Mi trattenni pur io in campagna, per prender le rissolutioni, a misura dell' occorrenze e restorono anco avisati gl' illustrissimi rappresentanti tutti della provintia, perche pronti fossero (occorrendo) li loro territoriali, e concertato con il signor sargente general di battaglia dal Borro, quanto credei opportuno, per guintarsi insieme, et accorrere (quando il bisogno havesse ricercato) all' assistenza di Dernis. Nel tempo stesso, per ricavarne fondate le notitie, fecci da più parti avanzar esploratori, perchè indagando il vero essere delle cose, mi rendessero in diligenza avisato; non solo con il ritorno di questi; ma da constituti de schiavi ancora rimasi assicurato; non esservi per hora alcun sentore, che Turchi fossero intentionati, di muoversi per questi confini; ma bensi esser stato il bassa commandato dal supremo ministro, volgersi a quelli della Sava, per le gelosie andavano crescendo, che gli imperiali fossero per tentar il passo di quel fiume; e quando ciò gli fosse riuscito, ben assistere Gradischi. Con tale fondamento, doppo dieci giorni, che uniti meco si sono tratenuti li Morlachi, senz' alcuna publica contributione, restorono licentìati; Disposte ne siti ordinarij al pascolo queste campagne di cavallaria pagata; et io restituitomi alla città; obligato a vivere qualche settimana a regola de medici (quando da nuovi accidenti non venghi frastornato) per ripara mi possibilmente da qualche indispoitione contratta ne riddurmi del tutto inhabile, nel fine di questa carica, a prestar il debolissimo mio impego, nel servitio ossequiato dell' eccellenza vostra.

(Omissis). Zara 24 maggio 1788.

Antonio Zeno provveditor general di cavallaria.

Mlet. drž. arh. Senato-provveditor general della cavallaria in Dalmazia, fa 717.

Page 228: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

228

205

Zadar, 1 juna 1688.

Providur konjice Zeno javlja senatu da je spasao konje i veći deo novca i stvari ugrabljenih svešteniku zagrebačkog biskupa, pa će mu sve biti vraćeno kad uskoro dođe u Zadar.

(Omissis). La maggior parte degl' effetti, levati al religgioso dei vescovo di Zagabria

sono già ricuperati, e li cavalli tutti si attrovano in questa città custoditi. Liquidata la summa del denaro rapitoli, ne seguirà pure la restitutione; e il tutto resterà consegnato al religgioso stesso, che pressento in breve sij per qui capitare.

(Omissis). Zara primo zugno 1688.

Antonio Zeno provveditor general di cavallaria.

Mlet. drž. arh. Senato-provveditor general della cavalleria in Dalmazia, fa 717.

206

Zadar, 26 juna 1688.

Providur konjice Zeno javlja senatu da je sakupio u Zemuniku morlačke glavare i suce i odlučno ih pozvao na saradnju kod uterivanja decime. Rekbi da su se pokorili toj dužnosti te su se seoski starešine i parosi ponudili da će u svojim selima uterati deo koji pripada državi i sve dopremiti u Zadar i već je nešto ječma ušlo u državna skladišta. Održao je dražbu za zakup obrovačkih i karinskih mlina i postigao nekoliko ponuda. Zaviša je sa 400 konjanika napao kninske Turke zauzete poljskim radovima i posekao 15 glava. Mnogi su Turci bežeći podavili se u reci, mnogi su ranjeni, a među ovima Atlagićev sinovac. Upljačkano je 40 konja i sagorena velika količina sena.

Serenisimo dominio. (Omissis).

Prima di essere obligato al letto, ordinai l' unione in Zemonico de capi de Morlachi, capitanij, e giudici di tutte le ville, per rinovarli con rissolutione gl' eccitamenti al concorso delle decime, per ogni raggione al publico dovute delle terre di nuova concquista; fatto precedentemente capitar alla mia, presenza alcuni de più torbidi, che seminavano concetti preggiuditiali, e scandalosi, quali seriamente amoniti, restorono

Page 229: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

229

troncate quelle tumultuanti oppositioni; che nell' antepassata ridutione in Ostrovizza havevo incontrato; si che unanimi parvero rassegnati alla dovuta obedienza; essibendosi concordij li capitanij, giudici, e parochi di ogni villa riscuoter da cadauno la giusta portione; cosi de biade; come de fieni; condur il tutto in questi publici depositi, e con loro giuramento attestare, di haver essatto l' intiero. Nella mancanza de soggetti in questa città per appoggiarne tale incombenza, havevo fissato l' ochio, per trascieglierne dal corpo della cavallaria; ma l' esser prive queste compagnie de offitiali rifformati, ma ne contenderà l' intento, con le difficoltà, che vi si aggiongevano nel custodir in campagna apperta quello andassero riscuotendo; oltre le oppositioni delle condotte nella citta; mi han persuaso, con l' apparenza di compiacerli, abbracciarne la propositione, caminando alli capi l' obligo di rissarcimento, per qualunque fraude, a pubblico pregiudizio potesse esser scoperta. Per dar un principio in materia di tanto rimarco, e che dal progresso del tempo veniva sempre più difficultata; ho creduto bene andarla con destrezza maneggiando e renderle possibilmente facilitata, perchè arrivatone una volta al possesso, non riuscirà più difficile, l' introddur quelle regole, che dall' auttorità dell' eccelenza vostra venissero di tempo in tempo comandante; e facilitarà al successore, render in ciò sempre più avantaggiato il publico interesse.

Qualche portione d' orzo è stata già introdotta nelle monitioni, ma la stravaganza de tempi dilunga, cosi le tibie come la condotta de fieni; e di quanto mi sortirà d' unire, ne resterà l' eccellentissimo senato distintamente raguagliato; come pure l' eccellentissimo provveditor general.

Alcune delle ville littorali, che contro repplicati divieti si sono dilattate nel lavoro de terreni, oltre li confini gia assegnatili dall' auttorità dell' eccellentissimo signor Domenico Mocenigo, nel tempo del suo applaudito estraordinario generalato, con preggiuditio delli vicini novi habbitanti; pretende in contrafatione de medesimi sostenerne il possesso, anco con la forza; da che più volte è stato tra di essi, per nascere gravi sconcerti; Per troncarne con rissolutione la radice, ho impartito commissione al sopraintendente San Boniffacio, e sargente maggior Ventura, perchè diviso il corpo della cavallaria in siti opportuni, non permettino a trasgressori sopra le terre stesse farne la raccolta, ma venghi praticata per conto publico; e li preggiudicati vi sono volentieri concorsi all' opera, senza alcuna recognitione; e di già ne e seguita qualche consegna nelle munitioni.

Per l' affittanza de mollini d' Obbrovazzo, e Carin vado procurando più vantaggiose le offerte; e di già se ne son date piu voci all' incanto; quali deliberati; procurero a parte a parte andar lo stesso praticando degl' altri.

(Omissis). Penetrato, che li Turchi di Knin erano applicati alle facende della

campagna, ho fatto unire 400 cavalli Morlachi, con alquanti pedoni; concertato prima con l' illustrissimo conte, capitanio di Sebenico, perché da quel contorno, et altri da Dernis nel tempo stesso si movessero per coglierli nel mezzo e che gli uni e gl' altri il giorno del mercordi pas-

Page 230: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

230

sato concordemente urtassero. Si avanzarono questi del contado; e tuttoché ricevessero in quelle vicinanze lettere di Dernis, con aviso, fosse arrivato in Knin un grosso corpo di cavallaria; ne essersi da quella parte per tal cusa praticata l' unione, come era stabilito, volsero ad ogni tentar la fortuna, e scorrer con rissolutione quelle campagne, dove li riusci fare quindici teste tra quali hanno qui portato quella d'un capo bombardiere rinegato, fugito da Sebenico, e che fu il principale dirrettore del cannone nell' ultimo attacco di Sign. Alcuni nella fugga restorono nel fiume sommersi; molti feriti tra quali si nomina pure il nipote dell' Atlagich; altri precipitatisi in alcune grotte; preso 40 cavalli; et incendiato quantità considerabili de fieni, quali erano preparati, per condur in sicuro sotto la cita. Le notitie pervenute al Zavisa dell' ingrossamento de Turchi, che non furono poi verificare da constituti de più schiavi, lo obligò (nel dubbio dì qualche imboscata) contenersi con cautella maggiore di quello haverebbe praticato. Mi cansolo però, che l' essito sij riuscito favorevole; spetialmente nell' incendio de fieni (principal motivo di tal espeditione) e che servir potrà di eccitamento a Morlachi, d' inferirli frequenti le molestie, anco nelle biade.

(Omissis). Zara 26 giugno 1688.

Antonio Zeno provveditor general di cavallaria. Mlet. drž. arh. Senato-provveditor general della cavallaria in Dalmazia, fa 71.7

207

Zadar, 3 jula 1688.

Providur konjice Zeno javlja senatu da je za dva vitla mlinice u Karinu postigao zakupiinu od 675 lira za tri godnne, a da mu za obrovačke nude lira 3000 za isto razdoblje. Otkrio je da se mnogi ustručavaju da uzmu u zakup obrovačkih mlina, jer se oni nalaze u posedu Zaviše i Ilije Jankovića. Ne postigne li bolju ponudu on će odrediti lice koje će voditi mline za državni račun, pa će, kad se razvlaste Jankovići biti više nudilaca i prihod će se izjednačiti onome skradinskih mlinova koje je providur Valier dao u zakup. Dražbu zakupa ostalih mlinica rasutih po Kotarima odgodiće za neko vreme, dok se prikupi decima, da ne bi time umnožio terete koji su s početka uvek teški narodu, naročito narodu koristoljubivu kao što je novodoseljeni. Sadašnje su prilike takve da se u ovom redu pitanja narod mora da spretno dovede do saznanja onoga što je red i dužnost.

Serenissimo principe. (Omissis).

Doi ruode di mollino in Carin restano delliberate al publico incanto, e perchè in molti mesi provano mancanza di acque, non si sono

Page 231: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

231

potute affittare per maggior summa di lire 675 per tre anni, per il qual tempo pure vien essibito lire tre mille di quelli d' Obrovazzo. Vado scoprendo, nutrirsi in molti grande repugnanza, nell' assumersi di questi tale impegno, per attrovarsene di presente al possesso, il Zavissa e Ellia fratelli Mitrovich. Quando non mi rieschi, incontrarne maggiori le offerte, penso destinarvi persona, che per conto publico vadi essigendo l' utilità de medessimi; perche spossessati li Mitrovich; svellate l' ombre concepite, le sperarei con il maggior concorso accresciute; tenendo fissa la mira, di riddurli al segno di quelli di Scardona, quali dalla sempre più comendabile applicatione dell' eccellentissimo signor Pietro Valier, fu proveditor general estraordinario di queste provintie, restorono deliberati. Per gli altri sparsi nel contado, come ne vado procurando cautamente l' essibìtioni, Cosi stimo conferente, il dif ferir qualche settimana, esporgli all' incanto, fino, che veghi effettuata la corrisponsione della decima de biade, e fieni, per non moltiplicar in un tempo stesso le impositioni, che sempre da principio riescono gravese a popoli; massime della qualità, che sono questi di nuova deditione; deminati non solo dall' incapacita, ma dall' interesse; e le congionture presenti (spetialmente in tale materia) persuadeno, riddurli con desterita alla convenienza, et al dovere. Spero però, poter in breve riverir l' eccellentissimo provveditor general Cornaro in queste parti; e documentato dalla sua prudenza, andar dirrigendo i miei passi et essequendo le di lui prescrittioni.

(Omissis). Zara 3 luglio 1688.

Antonio Zeno provveditor general di cavallaria.

Mlet. drž. arh. Senato-provveditor general della cavallaria in Dalmazia, fa 717.

208

Zadar, 4 jula 1688.

Kako kapetan Zaviša Janković ne može radi posla koji mu nameće dužnost poglavice Morlaka, poverena mu dukalom od 13 marta, da se bavi upravom čete oltremarinaca kojom je do sada zapovedao, generalni providur Kornaro imenuje za kapetana te čete Zavišina sinovca Filipa Mitrovića.

1688, 4 luglio Zara. Col riflesso alle benemerenze contratte col publico della casa Mitrovich

particolarmente dal cavalier Gianco, uno di quella famiglia, quale sostenendo con molta lode e frutto il titolo di capo de Morlachi di questo territòrio di Zara, contrassegnò col proprio sangue la fede professata al pubblico servitio rimanendo nel mentre valorosamente

Page 232: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

232

combateua con Turchi da quelli ucciso fu perciò con ducale del eccellentissimo senato di 13 marzo suddetto trasferita tale carica nella persona del capitan Zavissa Mitrovich, fratello del deffonto, quale pure in cadaun incontro di pubblico servitio ha dimostrato distinti segni di sufficenza e corraggio, coll' assegnamento di ducati 30 mensili. Ne potendo per causa di questo laborioso impiego assister il suddetto Zavissa al governo della compagnia d' oltramarini, che viene dallo stesso goduta, consciamo di necessità istituire sopra la medesima altra persona che la dirriga, et con affetto assista li soldati della stessa; per il che considerato da noi non meno lo spirito che le benemerenze singolari da quali viene scortato Filippo Mitrovich, nipote del sopradetto Zavissa che attualmente s' esercita nell' arte militare e volendo noi rederlo consolato, coll autorità del generalato nostro lo sostituimo et elleggemo per capitano sopra la compagnia sudetta, con le paghe honori et obblighi all' impiego attinenti; ben certi noi, che non degenerando dalle uestigia impresse da suoi maggiori, vorrà anche esso rin-tracciare le congiunture di segnalarsi con attioni lodevoli. Dovrà per tanto essere per tale da chi si aspetta riconosciuto e nell occorenze pubbliche obbedito e le presenti reggistrate, dove occorre.

Zad. st. arh. Spisi Gerolamo Cornaro. str. 522.

209

Zadar, 23 jula 1688.

Providur konjice Zeno obaveštava senat da je do sada predano za naslov decime 170 mera ječma i 100 tovara sena. Obrovački su mlini, privolom generalnog providura, dani u zakup za 1000 lira na godinu.

Serenissimo dominio. (Omissis).

Con tale appertura, gl' ho rappresentato, l' operato da me in materia delle decime de beni di nuova conquista, e l' introdutione sin allora seguita di stara cento, e settanta d' orzo; e aggiontevi poi dalla sua prudenza altre dispositioni, ne vado sollecitando ad ogni potere l' essecutione. Anco de fieni sin hora ne sarano capitati cento cavalli. Restano pure deliberati, con l' assenso di sua eccellenza li mollini d' Obrovazzo, per lire mille all' anno; e si va procurando l' incontro per gl' altri; gratie etc.

Zara 23 luglio 1688. Antonio Zeno provveditor general di cavallaria. Mlet. drž. arh. Senato-provveditor general della cavallaria in Dalmazia, fa 717.

Page 233: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

233

210

Mleci, 24 jula 1688.

Dukal dužda Frančeska Morozini kojim s obzirom na zasluge Smoljana Smiljanića, a na molbu njegove udovice i siročadi udeljuje sinu mu Lazaru doživotnu platu od 10 dukata na mesec, a kćeri mu Margariti dar od 200 dukata kad se uda ili zamonaši.

1688 24 luglio ducale. Il serenissimo morosini etc. (Omissis).

Quanto benemerita si sij resa alla signoria nostra la famiglia Smiglianich ben lo palesano molte operazioni contribuite in publico servizio risultanti da più attestazioni de publici rapresentanti con prove della maggior costanza e fede. Morto ultimamente in Dalmazia Smoliano Smiglianich dopo aver comprobata la sua costante divozione con la condotta de Morlachi con invigilare alla custodia de confini e con altre degne intraprese ha lasciato dopo di se la moglie con due figli, che privi del marito e del padre non hanno modo di sostenersi, onde in tal caso implorano gl' effetti della publica munificenza, soliti compartirsi verso li superstiti di quelli che han fedelmente servito. Conoscendosi però proprio esaudir le suplicazioni di questi benemeriti, avvalorati anco da lettere del provveditor general in Dalmazia et Albania Corner ora lette, L' andera parte che a Lazaro Smiglianich discendente di padre benemerito siano per benignità di questo consiglio concessi ducati 10 al mese in vita ma da esserli corisposti da quelle camere dove sarà rimesso; perchè possa disciplinarsi fra la milizia, e a Margarita sua sorella siano pure per effetto di benignità publica assegnati per una volta tanto al tempo del suo maritare, o monacare ducati doicento valuta corrente da esserli corisposti dall' offizio dei camerari di comun, previe le fedi legali, e necessarie, il che vaglia, a grata retribuzione del riferito merito del padre potendosi credere di riportar oportunemente anco dal figlio sudetto un fedele e fruttuoso servizio.

Društvo Bihać. Smiljanića zbornik str. 27—28.

211

Split, 11 avgusta 1688.

Nikola Ivanović poljski poturčenjak izbegli rob Turčina Fazlagića iz Sarajeva, zapisnički preslušan izveštava o stanju u Sarajevu o vestima sa ratišta koje se pronose i o snagama bosanskog Topal-paše i beogradskog Jegen paše.

Adi 11 agosto 1688, Spalato. D' ordine dell' illustrissimo et eccelentissimo signor Girolamo Cornaro

kavalier procurator provveditor general in Dalmazia et Albania.

Page 234: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

234

Constituto Zuan q. Nicola Ivanovich dalla città di Cameniz in Polonia,

hoggi qui capitato, qual. Interrogato da dove al presente viene, rispose: corrono quindeci anni che

send' io andato in partita con diversi compagni fui incontrato e preso da una truppa grossa de Tartari e poi venduto ad un tal Faslaga dalla Bossina che mi fecce passar in Saraio sua patria con altro schiavo detto Petar Gargurou, dove fossimo sforzati d' abiurare, ma con intentione di ritornar tra christiani quando ci fusse sortito, come coll' aiuto divino è succeduto, mentre sabbato prossimo passato siamo ambidue fuggiti et hoggi siamo qui arrivati.

Interrogato di qualche novità, rispose: già quindeci giorni in circa furono per ordine del bassa della Bossina chiamati alla sua obbedienza tutti gl' huomini di Saraio atti all' ardi et molti mostrarono prontezza d' andare, ma diversi si liberorono dal viaggio coll' esborso di danaro. S' intese pure che detto passa fosse stato rotto da una parte dell' essercito imperiale appresso il luoco detto Brod vicino al fiume Sava, dove poi si fussero detti christiani trincierati per attender il restante essercito. Quando detti imperiali passorono la Sava nacque una grandissima consternatione in tutti li Turchi di Saraio et col benefitio della notte fuggirono più d' ottanta famiglie, incaminandosi verso Costantinopoli et se non havessero timore delli superiori restarebbe di certo affatto abbandonata da Turchi quella città, mentre tutti hanno concepito grandissimo timore non solo degl' imperiali, m' anco dell' armi della serenissima republica, dubitando d' esser dalle medesime attaccati. Tre giorni prima della mia fugga capitorono al mio padrone Faslaghich lettere da Gieghen passa con quali lo chiamava immediata alla sua obbedienza in Belgrado per esser egli huomo assai prudente et accreditato, si che senza veruna dilatione intraprese la mossa con circa cinquanta huomini et a noi diede maggior commodo alla fugga. Ho sentito discorrere i Turchi com' anco Topal passa fosse stato chiamato dal sudetto Jeghem, ma non poteva sapersi se sarebbe andato, mentre veniva di certo asserito che l' essercito imperiale fosse sotto Gradisca pervenuto et che da tre giorni batteva quella fortezza. Si sentiva pure che l' essercito grande cesareo s' era avvicinato a Belgrado si che nascevano sempre maggiori le confusioni de Turchi, tanto più che non vedevano d' esser da alcun vigoroso essercito assistiti.

Interrogato quanta gente d' armi puo raccogliersi in Saraio, rispose: Io stimo che da quella citta coll' altre contigue possano sortire tre in quattro mille Turchi, compresi pero gl' artisti et sono dirretti dal Musselin e dal Mula.

Interrogato quanta gente habbia appresso di se Topal passa, rispose: io stimo che non vi sia gran gente, perchè se tenisse essercito vigoroso non haverebbe mandato con ordini rigorosi chiamar alla sua obbedienza le genti del Saraio et altri luochi in suo aiuto doppo che gl' imperiali passorono la Sava et che gli diedero la rotta.

Interrogato come si stia in Saraio de viveri, rispose: Si trova copiosa provisione di pane, carne, rissi et ogn' altra cosa neccessaria al vitto.

Page 235: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

235

Interrogato quanto essercito habbia Jeghen passa sotto Belgrado rispose:

Si parlava potess' essere 12.000, mm non si sapeva la certezza; ben discorrono Turchi che dalla Porta gli capitano frequenti olachi1 con ordini di custodir Belgrado et veder dì non combatter per questa luna in campagna, perchè sarebbe rotto, ma nella ventura luna che sarebbe vittorioso ecc.

Priloženo Kornarovoj depeši od 15 avgusta 1688.

212 15 augusta 1688.

Zabeleška o polasku Kotaraca na opsadu Knina.

1688 na 15 augusta kada jidoše naši pod Knin Bog jin daj sriću divice slavna Amen. To pisa ja don Gargo Sladkonja. Fala Bogu.

I uzeše ga to jisto godišće. Fala Bogu i divici Mariji. I bih nisto kruto zele volje zaradi nike stvari.

Beleška je pisana glagoljicom na zadnjoj praznoj strani glagolicom tiskane knjige: Ispravnik za jereje. Knjiga je vlasništvo gosp. Kažimira Perkovića u Biogradu n/m.

213

Iz logora u Skradinu, 1 augusta 1688.

Generalni providur Kornaro navodi razloge radi kojih se je ratni savet rešio za navalu na Knnn, izveštava senat o pripremama te operacije, tuži se na nestašicu sredstava radi neredovnog snabdevanja novcem i hvali visoki moral trupa.

Serenissimo dominio. Havute colla feluca le riverite ducali di vostra eccellenza che mi portano la

deliberatione d' ispedir a questa parte il reggimento di Limburgh, acciò si possino cogliere per la patria i possibili vantaggi; humiliato io con proffondo rispetto all' honore de publicci incarichi e delle loro benignissime ispressioni che avvalorando gl' atti del mio divotissimo zelo mi fanno concepir altretanto maggiore la brama d' impiegar le proprie debolezze nel loro adorato servitio; ho voluto comunicar subito l' espeditione di detto rinforzo al sargente maggiore S. Polo et tenuta conferenza col medesimo, il signor commissario Michiel, sargente maggiore Borri e sargente maggior di battaglia conte di Muttiè,

1 Ulaci.

Page 236: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

236

per ciò s' havesse dovuto intraprendere; fattigli vedere gl' avisi havuti da confidenti negl' allegati constituti, del stato et andamento de Turchi, ben ponderate queste forze e quelle de nemici al confine; considerato fraponersi per l' andata in Albania l' oppositioni di già rappresentate con mio precedente dispaccio di № 144, per l' esistenza in Bossina del grosso de Turchi et avanzamento degl' imperiali in detta provincia; non proprie nella detta stagione le mose in Narenta, per le malatie sono ordinariamente prodotte dalla male influenza di quell' aria che tiene pur di presente oppresso la maggior parte del pressidio del Forte Opus; l' obligo de Turchi d' accudire nelle parti superiori alla propia diffesa contro gl' inmperiali che si dicono esser passati già sotto Gradisca, com' intenderano da constituti stesi, soministrar ragionevolmente l' opportunità di tentarsi nel medesimo tempo l' acquisto dell' importante piazza di Knin, universalmente desiderato da questi popoli, per potersi poi assicurata questa parte prosseguir in altra l' operationi a misura delle forze e delle congiunture.

Stabilitosi dunque l' attacco di detta piazza, impresa benché difficile per la sua situatione, per gl' accidenti in altro tempo occorsi sotto la medesima1 e per il numero di cinque in seicento diffensori vi sono in essa con la persona del fu bassa Atlaghich e del Duracbegh non meno che per la marcia di più di tre giornate vi vogliono per la condotla del cannone, ma di quella gran importanza che a vostra eccellenza è ben nota per le conseguenze, per il sicuro possesso d' un si vasto paese e per il stabilimento di tanti nuovi sudditi, giornalmente inquietati da quel pressidio, dal quale nel corso della presente guerra oltre tante teste sono stati fatti più di 600 schiavi sudditi di vostra eccellenza, praticata anche in questi giorni una scorreria coll' asporto di sette persone et alcuni animali, repressa però dalle genti del govvernator Fenci che speditegli dietro hanno ricuperato la preda e fatto tre teste de Turchi.

Sendo però stata scielta per piazza d' armi Scardona, fatto seguir imediate l' imbarco delle militie che in pronto tenevo già tutte a Spalato coi bastimenti neccessarii per queste, per le munitioni e apprestamenti, mi sono solecitamente qui transferito; ordinato pura al signor provveditor general de cavalli l' avanzamento suo a questa parte con la cavalleria e genti del contado di Zara; incaricatolo di condur anche li cavalli de soldati amalati per montarvi altretanti dragoni e render vigoroso quanto più sia possibile il corpo di detta cavalleria. Distribuiti nell' istesso tempo gl' ordini per la calata a questa volta delle genti degl' altri territorii di Sebenico, Traù e Spalato; proveduto il maggior numero è stato permesso d' animali da somma per il treno dell' artiglieria e bagaglio; ed applicatomi nel mentre ad allestir quant' occorre per la mossa che col nome del signor dio intraprendarò subito capitate le genti da costà incontro de quali ho spedito feluca acciò a dritura venghino a questa parte.

Tenuto però humiliarmi col maggior ossequio all' honore degl' ordini rilasciati per la subita continuata ispeditione de biscotti tanto neccessarii com' ho più volte rappresentato; degl' apprestamenti delibe-

1 Aludira na mletački poraz pod Kninom u martu 1654.

Page 237: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

237

rati che pur si rendono premurosi; e per la benign' assistenza mi promettono; devo supplicarle della solecita missione della mesata corrente per cui essiste già in Istra la galeota ad attenderla.

Da genaro in quà non ho havuto che cinque mesate, ritardata anche quella di luglio, sino la mettà d' agosto, con la quale non ben supplito alla restituzione del danaro havuto ad imprestito per soccorrer in detto mese le militie. Per render le medesime consolate nella presente mossa con qualche sovegno acciò possino fare le provisioni neccessarie, m' è convenuto obligarmi a nuove imprestanze. Rimasti anche per tal causa in avanzo di tutta la paga li pressidii di Cattaro e Castel Novo et diversi legni armati, con quel notabile sconcerto che la prudenza dell' eccellenza vostra puo figurarsi provenir dall' alteratione dell' ordine de terzi antecipati alle stesse e dal ritardo degl, esborsi che le rendo altretanto maggiore l' incommodo. Confido che l' eccellentissimo senato comprendendo la neccessità di tenerle con pontualità soccorse in congiuntura si pressante degnerà haver la bontà di donar un benigno condono alle mie premure che riguardano l' esigenza maggiore del loro servitio. Consolato nel rimanente del buon cuore di dette militie che tutte corraggio sospirano l' occasione d' impiegarsi per le maggiori glorie di vostra eccellenza e che i sudditi pure ansiosi d' un acquisto si rimarcabile vi concorrino con egual fervore e prontezza, rendendomi l' ardenza degl' uni e degl' altri viè più incoragito ad accingermi all' impresa in cui come m' accompagna l' unico oggetto del publico bene, cosi non lascierò di contribuir le parti tutte del più fervido zelo e d' una fine applicatione, acciò sortisca l' esito bramato.

(Omissis). Dal campo a Scardona, 15 agosto 1688.

Gerolamo Corner kavalier provveditor general

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor da terra e da mar. Filza 528.

214

Iz logora pod Kninom, 29 augusta 1688.

Generalni providur Đirolamo Karnaro izveštava senat o svom dolasku pod Knik i o početku opsade grada.

Serenissimo domino. Doppo cinque giorni di continua marchia superate con gran struscio e

fatica le difficoltà di strade pessime e disastrose mi sono presentato hieri sotto questa piazza, coll' intiero treno dell' artiglieria condotto gratie a dio a salvamento dalla fervorosa diligenza del nobil huomo ser Francesco Grimani provveditor in campo, ch' adempisce tutti i numeri del proprio zelantissimo instinto verso la patria.

Page 238: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

238

Fatte approntar subito le batterie e fatta la chiamata a nemici non havendo

risposto che con moschetate s' è dato principio a bersagliarli col cannone e bombe per espugnarla colla forza dell' armi; dispostosi perciò in forma propria l' accampamento e datosi di mano agl' approcchi per approssimarsi alla mura. La situatione della piazza serata da due recinti oltre quello della fortezza piantata sul Grebano, l' esistenza in essa dell' Atlaghich, la qualità e numero de diffensori futti bellicosi et arditi rendono la medesima molto considerabile, tenuta pur in gran stima appresso tutti questi popoli. Incaminata niente dimeno la brecchia alla parte bassa a tal effetto batuta vi contribuirò quanto si ricerca per sottometterla, sendo ben adempite da tutti le proprie parti.

Vedendomi però hormai fuori d' agosto, non pervenuta per anche la mesata e privo del modo di tener le militie consolate con la pontualità delle paghe, mentre capitata che sia la medesima e fatta a mercanti la restitutione del danaro soministratomi nella mossa quand opportunamente non mi sopragiunga l altra di settembre resterò tuttavia in difficienza di requisito tant' esentiale ne so qual risolutione mi potesse convenir prendere. A solo fine di solecitar la missione di sovegno si premuroso e quello insieme de biscotti e materiali deliberati per presente ispeditione.

Resta confirmato il danno rilevantissimo ripartito da Selman bassa nella rotta sotto Dernis con perdita dell alaibegh Filipovich e diversi principali del confine. Questo successo con la sorpresa e distrutione fatta praticare della torre di Varlicca presso Imosco per tener i nemici in diversione et l' uscita mia in campagna posti i medesimi in gran confusione vanno facendo qualche union di gente. Rifferiscono confidenti la presa di Costagnizza et altri vantaggi degl imperiali, esser Turchi in Bossina nella magior costernatione, trovarsi Topal bassa di detta provincia nelle vicinanze di Bagnalucca con sei in sette milla huomini, pervenuto a Hliuno l' Ali passa di Harzegovina con mille in circa tra cavalli e fanti, non sapersi di preciso se siano per tentar il soccorso di questa piazza ne quali forze siano per unire. In ogni caso non si manchera di sostenere con tutto il spirito e vigore il maggior servitio dì vostre eccellenze. Gratie.

Dal campo sotto Knin 29 agosto 1688.

Gerolamo Corner cavaliere procurator provveditor general.

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor da terra e da mar, F. 528.

215 U logoru pod Kninom, 7 septembra 1688.

Milovan Babić izbeglica iz Knina, zapisnički preslušan prikazuje stanje u opsednutom gradu.

Page 239: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

239

Adi 7 settembre, 1688, in campo sotto Knin. D' ordine del' illustrissimo et eccellentissimo signor Gerolamo Corner

kavalier procurator provveditore generale in Dalmazia et Albania. Constituito Milovan Babich dalla villa di Sunaie in vicinanza di Bilai

condotto da granatieri, sendo stato preso nella decorsa notte nelle trinciere, quale Interrogato come sia uscito dalla fortezza, rispose: nella decorsa primavera

capitai dentro in Knin col turco Alaga Chizia e stavo seco in qualità di servitore, ma capitato l' essercito christiano all assedio della piazza cercai congiuntura di fuggire, ne prima ciò m' è sortito della decorsa notte, sendomi calato dalle mura con una corda per una cannoniera e poi per il grebano, ma giunto vicino alle trinciere fui fermato da soldati e sono stato condotto questa mattina nel' campo.

Interogato quanti Turchi s' attrovano alla diffesa di Knin rispose: erano nel principo circa seicento, ma da che è la piazza attaccata ne sono stati interfetti molti e diversi sono li feriti. Nel giorno particolarmente dell' assalto ne saranno restati più di cento tra morti e feriti, essendo stato pur ferito in detto giorno anco il Firdussovich capitanio della piazza che poi morse e giornalmente ne perisse qualche duno, onde adesso credo che siano più di trecento gl' atti all' armi, oltre alcuni pochi christiani. Vi sono dentro il passa Atlaghich con un suo figliolo et un suo nipote, Mehmed Cernizich sangiacco di Karca, Lica e Corbavia, il disdaro, quaranta aghe che dovrebbero avere 40 e 50 huomini per cadauno, ma hora ne hanno alcuno d' essi solamente cinque o sei, altri dieci o dodeci et alcuni al più quindici, non essendo capitati a tempo d entrarvi avanti la venuta dell armata gl altri che s' attendevano.

Interrogato come stiano di munitione, rispose: hanno ancora molta polvere e piombo perchè sono stati in diverse volte proveduti.

Interrogato come stiano de viveri et acqua, rispose: de viveri sono ben proveduti, havendo molti animali e grani in quantità con dei molini da mano per macinarli; d' acqua credo pure che n' habbino ancora in fortezza qualche quantità perchè hanno impito tutti gl armari, mastelle et altro che havevano.

Interrogato cosa pensino di fare, rispose: vogliono certo diffendersi ne vi è alcuno che ardisca parlar di resa perchè gli farebbero la testa. Attendono a momenti il passa di Bossina in loro soccorso, ma sono anche molto confusi perchè non hanno veduto mai ritornare alcuno dei 15 o 20 messi spediti a sollecitarlo.

Interrogato, rispose: dietro la brecchia si va facendo al secondo recinto hanno fatto una trinciera, terrapianata quella casa che gl' é più vicina e le serve di traversa, guardata questa da 25 huomini. Tengono in pronto molta quantità de sassi per adoperarli quando le sarà dato l' assalto, al quale vogliono opponersi in tutti li modi che potranno; anzi che alla parte destra della brecchia tengono rivoltato il cannon grande per battere per finco gl' assalitori in caso le sortisse montar la medesima.

Interrogato se habbino sospetto d' esser assaliti dalla parte di dietro, rispose: dubitano certo anco da quella parte havendo posto gran

Page 240: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

240

quantità de sassi sopra tavole e travi legati assieme con intentione di gettarli contro gl' assalitori etc. Quibus habìtis etc.

Priloženo Kornarovoj depeši od 8 septembra 1688.

216

Iz logora pod Kninom 8 septembra 1688

Generalni providur Kornaro izveštava senat o toku opsade Knina i o predaji i zaposedanju Vrlike.

Serenissimo dominio.

Nella costante ressistenza de Turchi in sostenere con tutto il vigore la diffesa di questa piazza, non lascio d' impiegarvi tutto il studio e sforzo maggiore per sottometterla. Stabilite con molto travaglio le batterie riguardo il paludo ch' occupa di fuori la parte bassa del primo recinto della città, nell erretion delle quali ha ben impiegato le sue parti il sopraintendente dell' artiglieria Buccò col condotto Francesco Gomervil e collonnello Lorenzo Tarasconi, datigli per assistenti; aperte dall' ingegnere Camuccio e Barbieri le trinciere; ed apertasi anche la brecchia che se ben ampliata nel possibile si rendeva ad ogni modo difficile per esser in ogni parte delle mura fiancheggiata; rissolsi perciò di far passare l' acqua al nobil huomo ser Francesco Grimani provveditor in campo con cinque cannoni di campagna, il regimento de nationali delle galeote corponese et li Sebenzani, perchè aggredisse alla schena i nemici come con merito pontualmente esegui, occupando con trinciera i posti che bersagliavano la brecchia. Deliberatosi poscia di portarsi giovedì passato, due del corrente, all' assalto furono dal signor general San Polo disposti per esequirlo li granatieri col capitano Gran Vale, il colonnello Strel co' dragoni a piedi e il colonnello Rot co' fucilieri, aggiontovi a medesimi altro corpo di scielta militia con diversi ufficiali. Destinati a praticar le scaljate li borghesani di Spalato e Clissa per tener Turchi in più parti divertiti e ponerli in magior confusione et fatto passare alla parte opposta il signor provveditore generale de cavalli per sostenere i Morlacchi di Zara e cogliere quei Turchi che per di la havessero voluto tentare la fuga.

Condotti dunque e spinti all' assalto, inanimiti dalla mia assistenza l' hanno tutti intrapreso con tant' ardire e bravura che col favore del signor dio restò valorosamente montata la brecchia. Tormentati però ed assaliti nell' istesso tempo i nemici con incessante fuoco dal nobil huomo Grimani sudetto che fatti passar a nuoto nella città buon numero de nostri, li confuse in tal maniera che convenero abbandonar affatto la brecchia e dar campo a nostri d' entrar in città; ritrattisi loro nel secondo recinto sopra ertissimi grebani e nelle due fortezze che sovrastano alla medesima. Ma succeduto che nel mentre il signor generale

Page 241: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

241

marchese dal Bozzo, che haveva la diretione dell assalto, adempindo le parti tutte del suo fervoroso zelo verso il servitio della patria, andava occupando in essa i posti e stabilindo l’ alloggiamento, datisi li Morlacchi e parte de soldati alla preda. Turchi avedutisi, fatta vigorsa sortita sopra i medesimi posero in confusione li Morlacchi che si diedero a precipitosa fuga. Ciò da me veduto, fatte avanzar subito le genti di Stirom ch’ erano nelle trinciere con altro corpo di milizia e cavalleria a sostenerli segui nuovo conflitto e sorti di rimetterli in vigore in che chè molto pure vi contribui la fervida attentione del nobil huomo Grimani che fù pronto ad opporsegli dall’ altra parte, rispinti li Turchi rinchiusisi nell’ accennato secondo recinto e nelle due fortezze, fu la città nuovamente occupata. Restorono morti sul fatto circa trenta de nostri con un tenente de dragoni, oltre 150 feriti, tra quali il capitan Santo Lucido d’ Abbruccesi, huomo di molto valore, il capitan Iseppo Battaglia, un tenente delle truppe Stirom, alcuni ufficiali con diversi soldati della natione e molti dragoni periti anche de Morlachi più di quaranta, oltre buon numero de feriti e de diffensori circa cento tra morti e feriti col capitanio e qualch’ altro turco di conditione, come in-tenderano dall’ unito constituto di schiavo. Devo nel rimanente attestare a vostra eccellenza il gran corraggio e braura di tutti questi ufficiali e militie, ne quali puono certo per il proprio servitio molto compromettersi.

Ogn’ un altro pure ha con fervore e corraggio contribuito le proprie parti; adempite con pieno spirito dal signor general San Polo, sergente magior di battaglia colonnello di Mutie suo figliolo, dalli nobil huomini ser Lucio Balbi con ser Antonio Maria Semitecolo camerlengo di Traù che salita la brecchia hann esercitato un lodevol corragiio, particolarmente nel reprimere li Morlacchi quando s’ erano dati alla fuga, dal signor commissario Michiel, ser Ruberto Papafava capitanio di Zara, ser Zuan Paulo Foscarini, ser Antonio Loredan di ser Zuanne, ser Vicenzo Gritti di ser Alvise, ser Andrea Longo camerlengo di Lesina, ser Pasqual Antonio Dolfin castellano di Sebenico, ser Lorenzo Priuli, ser Fantin Dandolo e ser Pietro Dona fu di ser Vicenzo, tutti in quest’ incontro diportatissi con ardore e corraggio, azzardando se stessi alle glorie della patria.

Anche tutti li venturieri e volontari sudditi di vostra eccellenza et esteri che qui si trovano hanno contrassegnato il desiderio loro di acquistarsi la publica gratia, in particolare molti soggetti francesi, col signor Francesco Capello da Mantova et altri de quali trasmetto nota all’ eccellentissimo signor savio alla scrittura. L' ingeguere Alberghetti pure, ispedito da vostra eccellenza adempisce con spirito, pontualità e corraggio le sue incombenze, assistendo alle batterie e supplindo con zelo a tutto ciò che rihavendo seco qui condotto come venturiere Giust’ Emilio suo fratello per far apparire tanto magiore la sua divotione.

Sono continuate nel mentre 1 operationi per sottommetter anche i predetti due recinti, batuti con incessante tormento di bombe e cannoni, ancor che l’ espellersi gl’ inimici da medesimi sia molto difficile per li grebani e situatione che li favoriscono. E rifferto da confidenti continuarsi in paese l’ union di gente; se sarà per il soccorso non man-

Page 242: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

242

cherò di sostenere con tutto vigore il magior servitio di vostra eccellenza, altro a me non premendo che i vantaggi e le glorie loro.

Havuto da molto tempo fisso l' occhio alla fortezza di Verlicca, posto di conseguenza per il sito e per le fertili vastissime sue campagne, ho più volte procurato sino da che si fece l' acquisto di Sign di disponer quei Turchi che la custodivano ad abbandonarla, ma come l' importanza della medesima li obligava conservarla, sendo certi di non poter esser facilmente espulsi neanche col cannone riguardo la sua situatione tra monti e sul erto d' inacessibile grebano che la rende quasi inespugnabile, ben proveduti d' ogni cosa e d' acqua in particolare, non temendo nemeno d' assedio, cosi vane mi cono sempre riuscite le pratiche fatte tenere col disdaro di essa dal governator Fenci che non ha ommesso alcuna parte di diligenza per conseguirne l' intento. Colta però io la congiuntura che mi trovo qui, fattogli penetrare ch ero per ispedire il Fenci medesimo con un staccamento di due o tre mille huomini col cannone e bombe per distruggerli, se imediate non l' havessero cessa all' armi gloriose di vostra eccellenza vi sono infine condescesi, e mandato il Fenci a riceverne il possesso col copitano Bose Cerniza, postovi con la sua compagnia di pressidio, resta anche questa, lode a iddio, aggregata ai stati dell eccellenza vostra et aperta con ciò la comunicatione libera tra Sign e Dernis, assicura quei territorii e i sudditi.

Una partita de Morlacchi ispedita a Hliuno per cogliere qualche vantaggio sopra nemici invase le habitationi del turco Zepar, fatte sei teste, e ritornata con botino di diversi animali, rapportando degl' andamenti de medesimi quanto vostra eccellenza raccoglierano dall' altro ingionto constituto. Gratie.

Dal campo sotto Knin 8 settembre 1688. Gerolamo Corner cavalier procurator provveditor general

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor da terra e da mar. Filza 528.

217

Iz logora pod Kninom, 11 septembra 1688.

Izveštaj generalnog dalmatinskog providura Đirolama Kornara o predaji Knina.

Serenissimo dominio. Superata, come scrissi, per assalto a forza d armi la città con bravura e

corraggio di queste militie che nella vigorosa diffesa de Turchi non potevano dar magior prova del loro valore non ho perduto momenti di tempo in ben assicurar la medesima con un buon corpo di militie, con quei magiori ripari ch è stato possibile per la qualità del sito tutto infilato dal secondo recinto e dai grebani di esso ove Turchi si

Page 243: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

243

erano da tutte le parti ben fortificati; postovi dentro il nobil huomo ser Francesco Grimani mio nipote col signor sargente generale di battaglia marchese dal Borro per dirigere col solito suo fevore e corraggio la continuation dell' impresa.

Perfetionate nell' istesso tempo intieramente le linee della contravalatione per esser in stato di ressistere a qualsisia attentato ch' avessero nemici fatto per introdurvi il soccorso, ho convenuto però a scanso delle confusioni per la neccessità d' haver soggetti che assistino alle linee e a tanti posti dar il titolo per modum provisionis di sargenti maggiori di battaglia al colonnello conte Lunardo Porto e colonnello marchese Cesare degl' Odi acciò il tutto camini con ordine e regola migliore; rilevata havendo anche il Porto, che ha sempre ben adempito le sue parti, considerabile ferita di rnoschetata in una spalla. Fatte avanzar poi le batterie per aprir anche nel secondo recinto la brecchia; condotti con gran difficoltà sopra il grebano i morteri; occupati coll' impiego de venturieri e de più scielti ufficiali e soldati tutti li posti al di fouri per levar interamente l' acqua sono state continue e sanguinose le fationi giorno e notte havendo Turchi fatto tutti i sforzi per provedersene, ma sempre da nostri rispinti con continuo fuoco. Ridotta non ostante a tal pertinacia la sua diffesa che fattegli molte chiamate invece di ascoltarle hanno sempre risposto con moschetate.

Aperta però la brecchia, veduto da Turchi disposto per hoggi un rissoluto assalto, constituiti nella più estrema neccessità d' acqua, hanno rissolto spiegar bandiera bianca ricercando parlamento per nome del bassa et altri aghe della piazza. Spediti dal detto due de principali Aga con dimande ellatissime pretendendo l' uscita con le famiglie, armi, bagaglio e scorta. Rispostogli però che abbusatisi troppo della cortesia agl' inviti fattigli non erano più in tempo di meritar clemenza; con troppa eccedenza haver repugnato all' armi gloriose di vostra eccellenza, che li volevo a discretione. Portatogli da medesimi la risposta sono tornati colla rissolutione d' assoggettarsi al mio arbitrio. Poco doppo accompagnato dal nobil huomo Grimani capitò il bassa col figliolo e nipote sangiacco di Kerca e cinque aga a rassegnarsi al mio padiglione.

Lode a iddio dunque restano vostra eccellenza in potere d' una piazza, la più considerabile per le consequenze e forte per il sito che sia in questa provincia, risarcito il decòro all' armi publiche e ricuperato il cannone in altro tempo perduto sotto la medesima. Quindeci giorni di continuo strettissimo assedio, quanto sforzo e fatica v' habbi voluto per sottometterla da ben a comprendere la sua importanza e quanto validamente sia stata diffesa. La medesima che stabilisce a vostra eccellenza l' intiero, libero possesso di tuta la Dalmatia, adesso totalmente spogliata de Turchi sino di la da monti fa una gran frontiera al confine e unita con Sign e Verlicca coprono i territorii di Zara, Sebenico, Traù e Spalato, dando a vostra eccellenza un vastissimo confine con fertilis-

Page 244: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

244

sime campagne. Altro più non restando che la parte di Citluc e Narenta in Harzegovina per stabilirsi la comunicazione con Castel Novo.

Centocinquanta sudditi di vostra eccellenza che nelle più strette catene erano tenuti da barbari nella fortezza in schiavitù sono stati posti subito in libertà e benedicono il nome di vostra eccellenza. Goderano pure l' istesso vantaggio più d' altretanti ch' erano da Turchi stati lasciati sula fede per procurar il suo riscatto. Ad alcuni perfidi rinegati esercitatisi nella piazza col cannone fatto pagar il fio della propria sceleratezza.

Sopra mille anime sono uscite dalla piazza, tra quali trecento scielti d' armi; oltre duecento e più periti nell' assedio. Tutti gl' atti alla galera sarano posti nella medesima a publica dispositione. Il bassa Atlaghich soggetto della nota stima e credito a questi confini ch' ha sostenuto il bassallaggio d' Alba Real, Bossina et altri comandi e s' è ritrovato nell' importante assedio di Buda, suo figliolo e nipote alibegh, la più brava spada et houmo il più fiero e molesto a questi confini, col sangiaco di Kerca il disdaro e diversi altri principali capi, espressi nell' ingionta nota, come persone di conditione, li trasmetto costà pure a publica dispositione, non potendosi in alcuna forma qui tenerli custoditi, massime per la gran corrispondenza hanno co' Morlachi.

Portatomi a veder la piazza nella quale sono stati trovati undeci pezzi di cannone di bronzo, ch' hanno saputo Turchi farsi ben valere, non ho potuto che restar persuaso havessero ragione di non stancarsi nella diffesa della medesima. È tale la sua situatione che la rende certo considerabile sopra ogni altra, ne vi voleva niente minor studio, vigore e rissolutione per sottometterla.

In questa altretanto gloriosa che riguardevole espugnatione per la forma massime con cui è seguita il signor general San Polo ha adempito tutti i numeri del piu fevoroso zelo. Contribuite pure dal signor sargente general marchese Dal Borro le parti tutti del suo lodevol corragio, rincrescendomi esser il medesimo stat' hoggi gravemente offeso nel mentre si portava in città con calciata di cavallo in una gamba che gli renderà un considerabile incommodo, et cosi anche il sargente magior di battaglia conte di Mutie figlio del signor general San Polo ha con tutt' ardore adempito le proprie parti.

Del nobil huomo ser Francesco Grimani proveditor in campo molto doverei dire se non fossi obligato a qualche sorpasso dal riguardo della congiuntione. Non posso però che farle giustitia considerando haver egli la magior parte nell' acquisto di questa piazza, mentre in tutto tenendo impiegata con indefessa applicatione la sua habilità (niente mai risparmiatosi a fatiche et azzardi) spinte con altretanto corraggio, com' accennai in precedente dispaccio, nel giorno dell' assalto le genti oltre l' acqua ad aggredir i nemici, dalla qual attione é provenuto l' esito felice di questa impresa, non ha mancato di contribuire anch' in altre multiplici operationi il più ferovoroso esericitio del suo ardore.

Nel resto tutti li venturieri e volontari che qui esistono e de quali n' haverà nota l' eccellentissimo signor savio alla scritura hanno con-

Page 245: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

245

tinuato dimostrar il desiderio loro di rendersi degni della publica gratia, et cosi pure il marchese Tiberio Dondi Orologgio che in più incontri ha adempito le proprie parti e contrassegnato l' ardente brama d' acquistarsi la gratia di vostra eccellenza.

Monsignor illustrissimo Calegari vescovo di Sebenico sempre qui meco fermatosi, tenuti con tutto spirito ben inanimiti i suoi distrituali ha inoltre esercitato gl' atti più caritatevoli e pietosi verso i feriti con visite continue all' hospitale e con pienissime rimostranze del suo zelante instinto verso la patria.

Non poco difficile è stata la condotta de convogli coi viveri a' campo per la distanza e strade tanto disastrose. Impiegato in questa ch' e stata una delle magiori incombenze il collonello Marco Pizzamano ch' e stata una havute dal medesimo in varie operationi sotto la piazza l' ha adempite con tanta pontualità e distrubo che ben merita i publici aggradimenti.

Domino Zuanne Arneri da Spalato che volontario ha voluto seguitarmi in tutte l' imprese si sono fatte in provincia con cavalli e cinque e sei huomini a proprie spese col sol' oggetto di dimostrar l' affettuosa sua dispositione verso il publico servitio è stato nell' istessa forma anche in questa abbracciando tutti gl' incontri de cimenti per meritarsi la publica gratia.

Tutti della natione oltramarina, il sopraintendente Alberti co' borghesani di Spalato, il capitanio del contado Simonich con quei distrituali hanno prestato nell' impresa il più fruttuoso servitio, impiegati loro soli particolarmente nel tiro del cannone con gran struscio e fatica. Qualche riconoscimento di colane e medaglie alli stessi sarà effetto proprio della publica generosità che valerà molto e renderli sempre più infervorati nel loro servitio.

L' ingegnere Alberghetti rileverà un diligente dissegno della piazza che sarà humiliato a vostra eccellenza e trasetterà anche l' inventario della polvere et altro sarà trovato nella medesima. Ho in essa posto per proveditore coll' istesso salario che ha quello di Sign il nobil huomo ser Antonio Loredan di ser Zuanne ch' essendo stato sempre meco da che sono in questa carica e servitio vostra eccellenza in tutte le campagne con fervore e spirito lascia un' ottima espetativa della propria attività in sostenere il loro servitio. Et perchè neccessario si rende anche un castellano vi ho in detta carica destinato nobil huomo ser Andrea Longo che terminata quella di camerlengo e castellano a Lesina nell' istesso modo eserciterà anche qui l' impiego per i giri de pagamenti e rendite che s' andarono stabilendo, con assegnamento a questo di ducati sessanta al mese di salario. Anderò disponendo il presidio et altre occorrenze della medesima, di che con altre sarano a vostra eccellenza rassegnate le notitie.

Non capitata per anche la mesata, privo di danaro, fermate restano l' operationi. Come tutto zelo per il publico bene non ho mancato di contribuir sempre le parti più infervorate della mia divotissima atentione al loro magior servitio, cosi non posso che assicurar vostra

Page 246: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

246

eccellenza d' un ugual ardenza nel desiderio de vantaggi e glorie maggiori della patria. Gratie.

Dal campo a Knin 11 settembre 1688.

Girolamo Corner kavalier procurator provveditore generale.

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor da terra e da mar. Filza 528.

218

Popis turskih poglavica zarobljenih u Kniiu i poslanih u zatočenje u Mletke.

Allegato. Nota de turchi capi principali di Knin. Il passa Mehmed Atlaghich. Il sangiacco di Kerca e Lica Muhamed Begh Cernicich. Alibegh Atlaghich, nipote del passa. Mehmed Begh Atlaghich, figliolo del passa. Mahmut Begh, disdaro castellano della fortezza, figliolo del sangiacco. Alibegh Firdussovich, capitanio di Knin. Quaranta due dovrebbero essere li aghe ma circa trenta saranno li trovati

nella resa. Li più inquieti e molesti de quali che sopravivessero essendone diversi d' amalati e feriti saranno mandati a Venetia. Gl' altri tutti posti con gl' altri turchi in galera, ne alcuno degli uni o dell' altri sarà lasciato andare in libertà.

Prilog Kornarovoj depeši od 11 septembra 1688.

219

Iz logora pod Kninom, 13 septembra 1688.

Providur konjice Zeno javlja senatu da su se branioci Knina, posle petnaest dana junačkog otpora, predali na milost generalnom providuru Kornaru. Ističe značenje i važnost te pobede, kojoj uvećava slavu zarobljenje glasovitog Atlagića, bivšeg bosanskog paše, sa sinom i sinovcem. Njegovim se zarobljenjem istražila jedna porodica koja je bila vrlo ugledna među Turcima, a podjednako štovana i od hrišćana.

Serenissimo dominio. Doppo quindeci giorni de ostinato contrasto hanno finalmente dovuto, li

difensori della fortezza di Knin cedere all' armi vittoriose della serenissima repubblica, e soggettarsi alla discretione, e clemenza dell'

Page 247: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

247

eccellentissimo procuratore provveditor general Cornaro. L' acquisto per ogni rifflesso si rende rimarcabile, cosi per la forte situatione della piazza, come per le conseguenze, che seco porta non solo a coprire un vasto paese e assicurar li sudditi dalle incursioni, come a riddur all' riputatione all' impresa la obbedienza li Morlacchi. Accresce grande riputatione all' impresa la schiavitù del famoso Atlaghich già passa della Bosna con il figliolo, e nipote, che vuol dire estinta una famiglia considerata assai da Turchi, ma altretanto stimata da christiani. Molti aghè et altri soggetti di stima, quali di continuo infestavano il confine sono pur essi ridotti alle catene, e liberato dalla tirana barbarie buon numero di anime, che tra ceppi languivano. Certo, che tale considerabile acquisto devesi riconoscere dalla prudenza, e valore dell' eccellentissimo provveditor general, cosi per l' intrapreso in congiontura opportuna, come per la dirrettione. nell' attacco, mentre il di lui essempio obligava ogn' uno alli maggiori cimenti. La mia debolezza altro, che obbedienza vi ha potuto contribuire, mentre l' eccéllenza sua con indefessa costanza a tutto applicato, non lasciava apertura agl' altri, che di bramar l' occasioni d' imunitarlo.

(Omissis). Dal campo sotto Knin 13 settembre 1688.

Antonio Zeno provveditor general di cavallaria.

Mlet. drž. arh. Senato — proveditor general della cavallaria in Dalmatia ed Albania

220

Iz logora pod Kninom, 17 septembra 1688.

Generalni providur Kornaro izveštava senat o merama koje je preduzeo u osvojenom Kninu, ističe važnost pobede, prostranost i plodnost osvojenog kraja koji će privući mnoge doseljenike iz zaleđa koji mu se već nude. Od zarobljenih Turaka dvadeset glavnijih vodi sobom i poslaće ih u Mletke, ostale je odredio za galije i predlaže da se pošalju floti u Levant, jer su to okoreli četnici i pljačkaši, pa je dobro da se pošalju što dalje od ovih krajeva.

Serenissimo dominio. Seguito l' acquisto di quest' importante piazza fatta riddur subito una delle

moschee in buona chiesa mi sono portato nella medesima a render in primo luoco le dovute gratie a sua divina maestà e poi a riveder et esaminare col signor generale S. Polo et ingegneri cadaun sito di essa. Cert' è che la sua situazione la rende molto considerabile sopra ogn' altra in provincia, più forte di quello può raffigurarsi e che la sua espugnatione deve solo riconoscersi dalla bontà del signor dio, ch' ha impartito a queste militie tanto corraggio e vigore nel superar

Page 248: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

248

a forza d'armi la città e tanto di costanza e braura nell' operationi tutte si sono fatte per levar a' nemici l acqua, tenerli strettamente assediati e neccessitarli alla resa, con tanta riputatione e gloria delle publiche armi. Perfetionato ch' habbi l' ingegner Alberghetti il dissegno della medesima l' humiliarò a vostra eccellenza. Con esso haverano anche l' opinioni del signor generale San Polo et ingegneri. Comprenderano la qualità del sito suo posto fra acque, paludi e sopra un inacessibile la qualità del sito suo pochissima spesa riddursi in stato quasi ine-spugnabile.

La fertilità nel resto di queste vastissime campagne e di Verlicca con molti villaggi, benché hora per gli accidenti della guerra tutte incolte e distrutte, fa sperar il concorso di numerosa populatione. Vederano dall' ingionta lettera e constituto la dispositione e brama de popoli di Zagorie di ridursi con' le famiglie a questa parte. La mossa de medisimi non può che da molti esser seguitata, tanto più che in Bossina intesa la caduta di questa piazza sono nella magior costerna-tione; sbandate le genti erano state ispedite dal bassa per soccorrer la medesima. Le farò haver scorta per facilitarglela e il signor provveditor general de cavalli havera l' incombenza di riceverli et accomodar col riparto a cadauno de terreni da coltivare.

Mi sono poi subito applicato a far sgombar la città dalle ruine, nettarla dall' immonditie e cadaveri, serar con buona palificata la brecchia, che sarà questa sera anche perfetionata, agiustar lì magazeni per le munitioni e stabilir ogn' altra occorrenza del publico servitio.

Ho ispedito pur in essa il signor commissario per far l' inventario della polvere e piombo di cui m' asseriscono Turchi esserne buona quantità com' anche di biade che tutte ho fatto fermare per conto publico e valeranno per sovenir i nuovi habitanti nelle semine senz' aggravio di vostra eccellenza e cosi d' ogn' altro capitale trovato nella medesima.

Vi lascio il battaglione del collonello marchese degl' Odi con un sufficiente pressidio, maestranze e manoali acciò il signor provveditor Loredan soleciti i restauri neccessarii. Reputo pur servitio di vostra eccellenza hora che coll' occupatione di questa piazza resta chiuso il confine di tutta la provincia che a queste frontiere vi si fermi il signor provveditor general della cavalleria, tenendo la medesima divisa tra Dernis, Verlicca e Sign che con essa coprono tutto il resto della provincia, appoggiatagli la sopraintendenza di detta importantissima piazza e l' assistenza all' operationi della medesima.

Privo di danaro e in scarsezza di biscotto, senza i quali esentialissimi requisiti vedono ben vostra eccellenza non potersi tener in campagna le militie, mi convien restituirmi a Scardona. Verso dove ho fatto precedere duecentosessanta dei Turchi schiavi habili per la galera, detrati gl' amalati e feriti che procurerò ricuperare. Altri vinti sono gl' altri tra capi e qualche servente del bassà e sangiacco che conduco meco per ispedirli costà. Consistono tutti gl' atti alli' armi che furono alla resa ìn 300 come scrissi, gente la più fiera e molesta che fusse a questi confini, solita vivere solo colle depredationi e schiavi che in quantità hanno fatto nel stato di vostra eccellenza. Con l' estirpatione

Page 249: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

249

di questi non vi resta più in paese persona capace di dirigere alcun tentativo d' incursione sopra i loro sudditi. Sono tutti a publica dispositione et perchè tutte queste galere sono ben armate crederei potessero vostra eccellenza ispedir quelli da remo in armata, tra quali vi sono diversi agà et huomini molto feroci ch' è neccessario sluntanar da queste parti acciò la stipre loro non possi più repulular al confine, essendo riusciti ugualmente inquieti e pessimi in pace e in guerra. Lo accenno a vostra eccellenza a scarico del mio dovere e in atto di quell' humilissimo zelo che accompagna il mio divoto instinto verso il magior servitio della patria.

(Omissis). Dal campo a Knin 17 settembre 1688

Girolamo Corner cavalier procurator provveditor general.

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor da terra e da mar. Filza 528.

221

Šibenik, 23 septembra 1688.

Generalni providur Kornaro javlja da je jednim peraštanskim brodom poslao u Mletke turske poglavice zarobljene u Kninu koje nabraja poimence ističući da su sve to ličnosti moćne, od velikog ugleda i opasni krajišnici. Tu se nalazi sva Atlagićeva kuća. Iz pisma upućenih Atlagiću saznaje se da mu je opet bio dodeljen bosanski pašaluk.

(Omissis). ... »spediti a Venezia con la tartana di Zuanne Mattosevich da Perasto e

accompagnati da sufficiente scorta il pasicià Mehmed Atlaghich, suo figlio, suo nipote, il sangiacco di Carca e Lika Muhamed Begh Cernicich e suo figlio Mahmut Begh, Smail Selimovich, Ussain Issaicovich, Mehmed Ahmetovich, Imbraim Oderlagovich, Alia Mehmetovich, Ahmet Assanovich, Mehmed Solacovich, Mustafa Biglias, Mustafa Usufovich, Annoie Mahmutovich, Soter Amailnasufacich, Ibraim Standelicich, Selin Aga Usseinovich, Bechir Chiehaia Barich, Mehmed Beliecevich. Sono tutti huomini di conditione e molto infesti a questi confini et ciò che più rileva l' intiera casa dell' Atlaghich ben nota a vostra eccellenza Da lettere dirette al medesimo si ricava la sua riconferma nel bassallaggio di Bossina che ha il posto d' uno de sette visiri della Banca. Sarà sempre capitale publico tenerli luntani da questa Parte.

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor da terra e da mar. Filza 528.

Page 250: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

250

222

Knin, 5 oktobra 1688.

Providur konjice Zeno javlja senatu da po nalogu generalnog providura odlazi sa konjicom iz Knina u Sinj i izveštava o radnjama izvršenim na porušenim kninskim utvrđenjima i da je džamija popravljena i pretvorena u katoličku crkvu.

Serenissimo dominio. In tempo che vivevo applicato a dar l' ultima mano alli provisionali ripari

di questa piazza vengo incaricato dall' eccellentissimo provveditor general Cornaro di solecitamente condurmi nelle campagne di Sign con quella parte di cavalleria che meco s' attrova e tutto che mi credessi vicino al solievo ne essequisco con pontualità senza ritardo il commando e dimani seguirà la mia mossa.

(Omissis). Provo il contento di lasciar queste mura risarcite in molte parti che dal

cannone erano rimaste pregiudicate e assicurata la brecchia grande con doppia palizata e grosso terrapieno e stabiliti li rastelli alle porte, fatta abbundante proviggione de pali per altre occorrenze, restaurata la gran moschea già ridotta con le dovute solennità in chiesa cattolica come pure altre abitationi cosi per le publiche monitioni come per il ricovero de soldati infermi, ne sarà sorpassata la spesa sin hora de cecchini quaranta, somministrati di sera in sera agl' operarii da questo illustrissimo provveditor Loredano quale adempisce con la più desiderabile pontualità ogni incombenza. Si è pure dato mano alla facitura di calcine per esser poi impiegate secondo la publica volonta e le ordinationi dell' eccellentissimo provveditor generale.

(Omissis). Knin, 5 ottobre 1688.

Antonio Zeno provveditor generale di cavalleria in Dalmatia. Mlet. drž. arh. Senato Dispacci dei provveditori da terra e da mar, filza 525.

223

Zadar, 15 februara 1689.

Generalni providur Kornaro naređuje da se plata glavara Obrovca ima da prenese na ime Filipa Mitrovića sa danom imenovanja, t.j. sa 13 marta 1688.

1688, 15 febraio М. V. Assignati con ducali del eccelentissimo senato 13 marzo 1688 a Zavissa

Mitrovich come capo de Morlachi ducati 30 al mese ed

Page 251: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

251

havendo egli precedentemente goduta la paga di capo della compagnia di Obrovazzo conferita poscia a Filippo Mitrovich elletto in tale carica a rimotione di cadaun sconcerto nella scrittura decretiamo, che la paga di capo d' Obrovazzo correr debba in testa del nominato Filippo Mitrovich dal sudetto giorno 13 marzo et cometemo ai maestri della camera et a chi incombe, d' aggiustar la scrittura di nome in nome, et che dal vice collaterale siano al perfato Savizza levate le bolette per saldo in conformità degl' altri salariati.

In quorum fidem et. c.

Zad. st. arh. Spisi Kornaro, ctp. 538.

224

Split, 11 marta 1689.

Terminacije generalnog dalmatinskog providura Đirolama Kornaro o administrativnoj podeli i uređenju Kotara, Bukovice i Biogradskog primorja. Terminacijom se obrazuje devet administrativnih područja poverenih upravi devet „guvernadura" i propisuju pravila za naseljavanje kraja, popis stanovništva, uređenje sela, vršenje naredaba vlasti, prevođenje zemljišta kulturi, pobiranje decima, održavanje seoskih zborova, proganjanje zločinaca, zasedanje lige, prosuđivanje sporova, popisivanje stoke za komoru itd.

Noi Girolamo Cornaro, per la serenissima repubblica di Venezia, provveditore generale in Dalmazia ed Albania.

Contribuendo per quanto richiede il pubblico esenziale servizio e i riguardi della quiete, sicurezza et utilità dei sudditi, l' illustrissimo ed eccellentissmo signor kavalier procuratore Girolamo Cornaro provveditore generale di queste provinzie le più vive applicazioni per stabilire in ottima regola questo confine e territorio di Zara, già che ha piaciuto al signor iddio favorire l' armi publiche e riddurlo non solo all' antiche ma a maggiori estensioni, acciò diretto coll' ordinazioni sue non soggiaccia a quei disordini che sogliono portar seco gl' accidenti della guerra, et i distrettuali sparsi coll' habitazioni per le com-pagne, privi de capi, non soccombano ad evidenti giatture, e dissastri; habbino le terre di nuovo acquisto la più diligente coltura, e col beneficio degl' operarij ne rissenta per i suoi dritti il dovuto emolumento la cassa publica. Però procedendo col dettame della sua poterna carità et vigilando al bene publico et privato stabilisse, et coll' autorità del generalato promulga gl' infrascritti capitoli da essere per tutto questo distretto inviolabilmente esseguitti.

l-o Che questo contado con tutte le sue nuove adgiacenze et acquisti fatti dalla felicità dell' armi pubbliche sia et s' intenda in virtù anco di ducali dell' eccellentissimo senato di 21 febraio 1687 m. v. divìso nell' infrascritte pertinenze e cadauna d' esse habbia un capo o vero governatore, quele doverà dirigerle colla norma addatateli nelle seguenti commissioni.

Page 252: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

252

2-o Sarà sua cura particolare invigilare il governo della pertinenza a se

toccata e distribuita, col procurare ch' i luochi in essa compresi e nominati si rendono habbitabili col concorso delle genti. Che cadaun castello, e villaggio che s' habbitasse, si formino i loro capitanij e giudici con un rollo distinto delle persone atte all' armi et un essata descrizione d' ogni altra condizione, e sesso di persona. Habbino il loro parocco, vivano in amore fra se e nella dovute quiete, col timore verso il signor iddio, verso il principe, e le leggi, e sian pronti ad ogni publica chiamata, et occorenza.

3-o Facia ogni governatore distrugere le case de morlacchi et altri sudditi che fossero sparse per le campagne, acciò quelle si riducano in unione, compartendo le famiglie ne luochi proprij e sotto a capi e giudici predetti perchè possano cosi uniti maggiormente diffendersi da nemici, e con modo più facile esser diretti e governati. In caso di renitenza chiamato il comune più vicino, si dovra i medemi d' ordine nostro incendir ogni allogio e caponna, che tenessero asportati tutti i mobili, che vi fossero, questi s' intenderanno imediate applicati agl' essecutori et alla liga che per tal effetto dovrà formare il suo canceliere Chiaussi et ufitiali.

4. Che di tutti mandati saranno da questa carica, rilasciati, e dagl' illustrissimi rappresentanti in ordine a commissioni della medesima sia particolare incombenza delli governatori il fare con puntualità esseguire; esigendo contro i trasgressori et inobedienti quelle pene, che saranno in essi precetti contenute quali s' intendano alla medema liga applicati.

5. Doveranno acudire, che ne luochi delle pertinenze a se commese sieno coltivate le terre in particolare di nuovo acquisto, già che col favore del signor iddio si sono amplamente dilatate, animando i coltiuatori a prestarne l' opera più diligente, tanto per avantaggio publico come per servitio de loro medemi esigeranno sino ad altra publica dispositione tuti, i diritti di cadaun frutto, che nascesse a sua serenità aspettanti, quali a spese del colono faranno condur in queste munitioni, tenendo nota distinta de nomi delli coloni, della suma e qualità de grani, che havessero contribuito, assegnando noi a cadaun d' essi governatori la decima di tutto ciò сhе per tale publico indulto venisse da loro essato. Chi fosse renitente a praticar essi diritti, o verso chi quelli defraudasse, sia obbligato pagarli triplicatamente et essa pena vada la metà in camara, e l' altra al predeto governatore delle pertinenze, et al commune di cui si servisse in esigerla.

6. Debbasi ogni due mesi formar un' congresso in luoco più comodo a tutti, e da destinarsi da essi governatori, ove fatti radunare tutti i capitanij delle ville si discorra di tutte l' emergenze, che ricercassero proviggione per buona regola di governo, e per ogn' altro publico interesse, e riguardo, darne anco parte agl' eccellentissimi generali, che vi fossero, et in assenza loro agl' illustrissimi rappresentanti attuali, e succesori per le proprie deliberationi. Sia ivi aperto l' adito a ricorsi de poveri aggrevati nelle materie de furti danni dati, di defrando di dominicali, in particolare quando i padroni havessero sentenze ottenute a fori ordinarij, restino quelle asseguite con ogni via

Page 253: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

253

sumaria per il modo difficile d' haver i debbitorì qui in città, e fatti sodisfar per i loro danni e defraudi. Possano anco giudicar l' altre cose lieni, et ordinarie della liga secondo le consuetudini et antichi instituti del paese.

7. Siano i malviventi, i falliti e banditi, biastematori, et ogni altra sorte di gente di malfare, che vi fossero nel distretto fatti inseguire, coi concorso de comuni, giuste le leggi e dati in mano della giustizia per havere il condegno castigo. I villici che ne casi d' inseguir i predeti rei venissero da governatori dello pertinenze a ciò comandati, prontamente ubidiscano contribuendovi tutto il potere, e diligenze, altrimento cadauno che mancasse sia condannato in lire 25 di pena da esser applicata la metta alla cassa publica e la metà alla liga, et in caso ch' il comune medemo mancasse, incorra nella pena di reali 100, da esser applicati come sopra.

8. Dovranno per formare tal liga intervenire tutti i capitanij, e giudici delle ville, quali havranno da decidere le contese in prima istanza, terminandole poi, confermandole in via d' apellazione i governatori delle pertinenze e facendole esseguire prontamente.

9 .Non sia chi ardisca d' essi capitanij delle ville, et altri intervenienti del congresso negar di venirvi a tempi, e luoco deputato in pena d' essere sentenziato della liga nelle forme solite salvo però legittimo impedimento, che mostrasse. Non pressuma ne meno alcuno in tale radunenza, tumultuare, usar parole improprie o far alcuna imaginabile violenza, contro i giudici delle pertinenze, giudici e capi delle ville, sotto qual si vogla causa o pretesto in pena di spoglio di tutti gl' animali, ch' havesse, e d' esser dato in mano della giustitia per riportare castigo corrispondente all' azione.

10. Possa, e debba la deta liga far inseguire i rei che rapissero vergini o altre donne di buona fama, con pena di reali 100 applicati alli medemi da esser ostratti da beni di rei, facendoli arrestare et consignare alla giustitia de publici rappresentanti.

11. Sia fatto una nota distinta di cadaun animale da soma e fatti andar per rotolo a convogli, che per publico servitio fossero ordinati sì che il peso sia ripartito, ne cadaun de sudditi, possa d' ascuna partialità dolersi dovendo al comando tutti ubbidire, in pena a trasgressori di perder gli animali stessi che havessero e ducati dieci da essere applicati alla liga.

12. Habbino mira particolare che da chi si sia di qualli del distretto non siano comperati cavalli arrolati da solditi, che servono nell cavallaria facendoglieli perder et applicandoli ad essa liga con 25 reali d' avantaggio di pena per cadaun trasgressore.

13. Debba cadaun delli govvernatori invigilare sulle ville della pertinenza da lui governata, non sia chi esser si voglia ch' ardisca far mocello di più carne, che sia necessaria per quel villaggio, e faccia esseguire in tutto e per tutto il proclama di sua eccellenza de di ..... prossimo passato ch' a presservatione de publici dazii si è dato ordine resti pubblicato in cadauna villa, procurandone l' esatione sotto quelle pene che nel medesimo sono state dichiarati.

Page 254: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

254

Risservendosi nel resto sua eccellenza d' aggiungere, sminuire, levare,

modernare e stabilir altre regole secondo porteranno le congiunture.

Le pertinenza sono.

P.o Sarà quella di Nona et haverà sotto di se Zaton, Bevilacqua, Pontadura, Verche, Poglizza, Draccevaz e Mahunzi.

2-o Sarà Possedaria, havrà sotto Rasanze, castel Venier, Starigrado, Radovin e Gliuba.

3-o Sarà Islam et havrà sotto di se Poliznich, Stossia, Budin, Cassich, Vegliane e Suhovare.

4-o Sarà quella di Novegradi et havrà Carin li due Obrovazzi, Crussevo, Xegar, Hrvenik, Zelengrad, Drinazi, Ottavac, Popovich, Lussichi (?) con tutta Buccovizza.

5-o Sarà Nadin, havrà Bigliane, Sopot, Bencovaz, Perussich, Cosulovaz, Corlat, Cula-Atlagich con tutto Cossulovo Poglie sino Ostrovizza.

6-o Sarà quella di Zemonico et havrà Gruhe, Malpaga, S. Cassan, Bibigne, Cerno, Christagna (?), Boccagnàzzo, Cosino, Ghunpuri (?), Porto Schiavina e S. Bartolomeo.

7-o Sarà quella di Vrana et abbracciarà sotto di se Bagnaze, Polazza con due Giagodne, Varzevo, Ting, Leraglie o sia Ceragne.

8-o Sarà Ostrovizza et havrà sotto di se Vucssich (?), Morlat Polaza, Zazuich, Zecevo, Chistagni in Buccovizza fino Supplia Gorgna, Piramotovzi, Stancovzi, Bagnevzi e Dobra Voda.

9. Sarà Zaravecchia et havrà sotto di se Cherzina, Toretta, SS. Filippo e Giaccomo e Pacostiane.

sopra la prima pertinenza deputa domino Francesco Cassio, sopra la 2. domino Pietro Calcina, sopra la 3 ..... sopra la 4 ..... domino Antonio Belglava, sopra la 5. domino Giulio Begna, sopra la 6 ..... sopra la 7 ..... sopra la 8 ..... sopra la 9. domino Francesco Spingaroli. Decretando d' avantaggio, ch' entrino nel congresso, come capi principali

il collonnello Francesco Possedaria, il govvernator Simon Bortolazzi, Zavissa Mitrovich e Boze Milcovich, quali havranno anch' essi voto con i govvernatori delle pertinenze nel 2.o giudizio.

Spalato li 11 marzo 1689. Zad. st. arh. Spisi Kornaro, knj. jedina, str. 540.

Page 255: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

255

225

Zadar, 30 marta 1689.

Uverenje generalnog providura Đirolama Kornaro kojim se posvedočuju ratne zasluge Zaviše Jankovića.

1689, 30 marzo. Attestato del provveditor general Girolamo Cornaro che pareggia il

Zavissa capo de Morlachi al merito, prodezza, zelo e divozione del deffunto kavalier Gianco suo fratello; mentre internatosi nei paesi ottomani incendiò villaggi, predò animali e schiavi, ed uccise buon numero di Turchi; acquistato poscia Sign all' armi gloriose ebbe animo di sostenerlo coll arresto del disdaro di Udbina capo di quel luogo; avvicinatosi poscia alla piazza di Zara astrinse a vergognosa ritirata il passa Atlaghich già disposto a batterla col cannone; passato indi sotto Verzerev Vacup ivi rimasto ferito si è tosto vendicato colla morte di 16 Turchi ed asporto di loro animali; e finalmente accorso all espugnazione di Knin divertiti gli inimici gli riusci di asportare buon numero di schiavi.

Trassunto delle benemerenze della famiglia Mitrovich.

U posjedu B. Desnice.

Zadar, 7 jula 1689.

Zadarski konte Roberto Papafava piše guvernaduru Petru Kalčini da je primio njegov detaljni izveštaj o porazu glasovitog krajiškog poglavice Popržena.

Roberto Papafava capitano di Zara a Pietro Calcina gouernator della pertinenza di Possedaria oue s' attrova.

Per altre parti sino ieri mi peruenne la notitia della considerabil rotta rillenata da Popresen ne confini della Croatia il che mi resta dalla sua diligenza confermato con distinzione dell' accaduto.

(Omissis). Zara 7 luglio 1689.

Zad. st. arh. Arh. Drag. LVIII, 6.

226

Nauplija, 19 novembra 1689.

Vrhovni Komandant mletačke vojske u Levantu, Đirolamo Kornaro, dozvoljujući Marku bratu Smoljana Smiljanića da se radi svojih ličnih poslova povrati u Dalmaciju, izdaje mu svedočanstvo o sposobnosti pokazanoj u minuloj vojni naročito u sukobu kod Malvasije.

Page 256: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

256

1689 Napoli di Rommania 19 novembre. L' eccellentissimo Girolamo Corner cavalier procurator provveditor

general da Mar coll' auttorità di capitan general imitando il capitan Marco Smiglianich l' azione de suoi maggiori e quelle in spezialità del fratello, che ha rese chiarissime prove di lode per il corso della presente guerra in Dalmazia ha nelle occasioni, che sono insorte nella scaduta compagna, dati espressi contrassegni dell' abilità sua nell' incontro massime che s' è avuto sotto Malvasia li 12 agosto decorso Mentre però egli obbligato da suoi urgenti interessi, ha da noi implorato la permissione di restituirsi alla patria. Le rilascimo le attestazioni presenti, per marca del suo merito, e delle condizioni che lo rendono degno della publica grazia. In quorum.

Društvo Bihać, Smiljanića zbornik str. 28.

Obrovac, 23 januara 1690.

Generalni dalmatinski providur Aleksandar Molino, došavši u Obrovac da vaspostavi skelu, koja je, dok je varoš bila turska, donosila velike koristi i Pažanima koji su prodavali so i Turcima koji su pobirali trećinu od te trgovine, poverava kapetanu Cezaru Kazanovi dužnost da uteruje za državu trećinu prihoda od prodaje soli i decimu od žitarica, sena i vina sa zemalja u području obaju Obrovaca. Četu od 55 domaćih vojnika smanjuje na 24 čoveka, a za ka-petana istoj postavlja Kazanovu, kojeg imenuje za guvernadura Obrovca sa platom od 14 dukata na mesec, podređujući ga vlasti novigradskog providura.

Noi Alessandro Molin per la serenissima repubblica di Venezia, provveditore generale in Dalmazia ed Albania.

Fissa la nostra attenzione d' avvantaggiar da un canto le pubbliche rendite, e dall' altro di minorar possibilmente il dispendio alla pubblica cassa, per il cui oggetto ci siamo personalmente condotti qui in Obbrovazzo per ristabilirvi et aprire la scala che già in altri tempi fioriva tanto utile ai sudditi di Pago, et anco al gran signore, che ritraheva il terzo di tutti i sali venivano, da medemi qui da quell' isola trasferiti. Successa però colle beneditioni del signore sua serenità nelle medeme giurisditioni e piegatesi quelle comunità et università a pratticar la stessa recognitione col proprio principe, dovendo noi deputar persona fedele, ch' applichi a tal esatione però fatto riflesso al fruttuoso servitio sin hora alla serenissima repubblica prestato dal capitan Cesare Casanova in particolare in queste vicinanze, ove si è molti anni colla di lui galeotta trattenuto, perciò coll' autorittà del generalato nostro quello elleggemo e destiniamo ad esiggere in nome pubblico l' intiero terzo del ritratto, de sali che da Paghesani sudetti verrà a questa scala fatto da quell' isola tradurre, e ciò nelle forme prescritte nella terminazione nostra di 15 corrente decretata e conclusa col giudice, di quella magnifica comunità et ambasciator spedito da quella honoranda università de cittadini, e popolo, ch' in forma autentica le

Page 257: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

257

lasciamo per norma esatta e precisa, con cui dovrà diriggersi nell' esationi sudette. Gl' ingiongiamo d' avvantaggio l' ebbligatione di rilasciar in bollettino i responsali a cadauna barca che capitasse a queste rive con sali, da essere confrontata con i libri del scrivano de sali di Pago e ciò a divertimento d' ogni defrando et inconveniente, che vi potesse succedere nelle sudette condotte.

Dovrà tener conto distinto di tutto il ritratto in un libro bollato, ch' a tal fine le faremo dare col nome del paron de sali ch' avrà fatta la contribuzione e destinatagli già la casa per suo alloggio e che le servirà per magazzeno degl' effetti concambiati, darne parte, di quando in quando per le proprie deliberazioni. Havrà di più l' incombenza d' esiggere tutte le decime, a sua serenita spettanti de beni di nuova conquista, posti nelle tenute e territorij d' ambi gl' Obrovazzi, cosi di biade, fieni e vini se ne facessero per renderne pur esato e fedel conto col nome e cognome de contribuenti, per la qual fatica, le resta pur da noi assegnata la decima di tutto quello ne riscuoterà nell' avvenire nella forma, che viene concessa agl' altri governatori dell' intiera provincia, per i beni di nova conquista. E perche habbiamo osservato, esservi qui una compagnia di paesani in numero di 55 soldati, che sono casalini, che poco o nulla operando con paga considerabile di lire 31 al mese, però rissolti di levar tanto dispendio al principe e con minor soldati ricever maggior servitio, deliberiamo di regolarla e scieglier miglior huomini 24 parte de quali dovranno stare, alla custodia di questa fortezza, e parte a quella di Obbrovazzo superiore, con un solo officiale oltre la persona d' esso casanova, che elleggemo non solo capitano a tal gente, ma anco governatore de luoghi stessi con paga di ducati 14 al mese, e con obbligo di supplire all' une et all' altre incombenze obbligandolo però a ben intendersi coll' illustrissimo signor prov- veditor di Novegradi, alla di cui carica lo sottoponiamo. Nell' affare de molini e rote che girano sopra questa fiumera vicino alle cadute ci risserviamo parimenti d' andarne decretando dell' altre, secondo le occorrenze, che nasceranno e ci verranno rappresentate dal predetto govvernator Casanova, dalla cui puntualità e fede ci promettiamo ogni buon servitio. In quorum fidem.

Obbrovazzo inferior 23 gennaro 1689 M. V. Zad. st. arh. Spisi Molino, knj. II, str. 81.

227

Zadar, 25 januara 1690.

Terminacija generalnog providura Aleksandra Molina kojom raspušta četu kapetana Filipa Mitrovića od 56 pešaka a obrazuje novu četu od 25 pešaka postavljajući joj za upravitelja kapetana Cezara Kazanovu, određuje platu kapetanu i vojnicima i propisuje Kazanovi način računovodstva.

Page 258: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

258

Noi Alessandro Molin, per la serenissima repubblica di Venezia,

provveditore generale in Dalmazia ed Albania. Con terminatione nostra di 23 gennaro cadente, stabilita nell' occasione

della visita d' Obbrovazzo, restò a maggior vantaggio della publica cassa, riformata la compagnia, che già di cinquanta sei fanti (diminuita però di numero) ivi sussisteva in testa del capitan Filippo Mitrovich, e da cui non si ritraheva quel buon servizio, che da minor numero di gente ben diretta potrebbe abbondantemente esiggersi. Instituita perciò da noi altra compagnia di soli ventiquattro fanti adequati al bisogno ne destiniamo et appaggiamo in virtù delle presenti, e coll' auttorità del generalato nostro il comando e la direzione al capitan rifformato Cesare Casanova con sicurezza, che dalla di lui attività e provetta esperienza riporterà sua serenità il più fruttuoso e lodevole impiego nell' incombenze ingionteli nella precitata terminazione, ed in ogn' altra Publica occorrenza.

Doverà egli conseguire ducati quattordici di paga et li soldati a lire 18 et un peso di biscotto per cadauno al mese, come si prattica con le militie oltramarine, concedendoli in oltre un alfiere con paga di lire 24, al mese, et il solito peso di biscotto.

Dovrà dal ragionato nostro, esser formato il rollo della compagnia medema da esser conservato nell' officio della collettosia di questa città per le opportune rassegne et a' lume del lievo de mandati e de biscotti a qual fine doverà ad esso Casanova esser consignato un libro, bollato, sopra il quale doverà di tempo in tempo essere a publica cautione appostato debitore di tutto quello che andrà ricevendo per bisogno e servizio della stessa compagnia, dalle genti della quale doverà esser per loro capo riconosciuto, et all' occorrenze tutte di publico servizio puntualmente ubbidito; e perchè ad esso Casanova habbiamo già concesso il titolo di governatore per altri impieghi ingiontili nella sopracitata nostra terminazione, dichiarimo, espressamente che dalla publica cassa non potrà ne doverà egli conseguire, che la suddetta semplice paga assegnatali nelle presenti de quali commettemo il registro et esecutione dov' occorre, et a chi spetta. In quorum fidem.

Zara 25 gennaro 1689 M. V.

Zad. st. arh. Spisi Molino, knj. II, str. 86.

228

Zadar, 30 januara 1690.

Generalni dalmatinski providur Aleksandar Molino pošto je obišao Kotare i posetio Novigrad i Obrovac sa ciljem da se obavesti o prilikama u tom kraju, a naročito da vaspostavi red i autoritet vlasti u Obrovcu, gde je zloglasni Ilija Janković despotski gospodario, izveštava senat o stanju i prilikama u Novigradu i u Obrovcu i o merama koje je u Obrovcu preduzeo. Obaveštava iscrpno senat o produkciji i uslovima prodaje paške soli, o pregovorima sa

Page 259: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

259

proizvođačima i o vaspostavljanju obrovačke skele. Javlja o presizanjima ćesarovaca u podvelebitskom zalivu i o pripremama koje je vršio Herberštajn na štetu Mlečića, a koje je generalova smrt u pravom času presekla. Daje podatke o stanovništvu obrovačkog područja koje je doseljeno iz Like i koji bi se, sad kad je Lika oslobođena, rado tamo povratilo, ali on blagim i smišljenim postupcima parališe te težnje.

Serenissimo principe.

Offertasi nella mia dimora in Zara propizia la congiuntura di giovare agl' interessi della serenità vostra a quali consecrai et i pensieri e gl' arbitri, ho stimato di pubblica utilità l' avvanzarmi colla persona in Obbrovazzo. Osservai nel passaggio a quella parte a che termini deplorabili et angusti fosse nella passata pace ristretto, dalla pura avidità il di lei confine non estendendosi, che al villaggio di Cerno, distante sol tre miglia da questa metropoli e notai con gloria dell' augutissimo vostro nome e dell' armi pubbliche dilatate in tal forma le tenute, che misuratane coll' idea e coll' occhio da due parti opposte l' ampiezza nel giungere da Ostrovizza a questa città e nel passar da questa ad Obbrovazzo, ne ho concepito un estremo contento, vedendo vendicate con usura l' ingiurie de tempi, e del destino, che favorendo per secoli le fortune degl' ottomani, ristrinse un territorio si vasto a mete tanto infelici. Non humilio all' eccellenze vostre sulla penna l' interno mio giubilo e le rappresento haver veduto Zemonico coll' annesse sue terre adjacenti, le campagne d' Islam, Stossia, Cassich e Vegliane tutte di spatij grandi con diversi villaggi da una e l' altra parte, e nel corso felice della guerra presente fatte di publica ragione. M' innoltrai a Novegradi, terra di qualche grido, non solo per il traffico che vi fiori, quanto per essere rissorta fra gl' incendij, incenerita si puo dire dai nemici nella passata funestissima guerra e ritolta a medesimi con oltraggio di tanta forza, hora tutta riedificata gode la maggior parte delle case fabbricate in muro munita d' una fortezza, che la domina e di 150 huomini d' armi, commodi di fortune in riguardo al paese e nel travaglio di doppia guerra fatti prodi et agguerriti. Oltre i pochi terreni, che godevano in quelle vicinanze, hanno estesa la loro industria a coltivare i beni di nuova conquista, pure verso Carin, come verso Zablachiani e quello é osservabile si sono distinti dagl' altri di questo distretto, havendo piantati molti vignali ch' hora principiano a fruttare, e che col tempo potranno rendere buon frutto alla publica camera. Ciò che non potè far intieramente il governator di quella pertinenza, l' ho fatto io, e benché in questi principi siano languide l' esationi, posso sperare che col tempo s' accrescano, si facciano piu vigorosi e si ponga finalmente il morso in bocca anco a questo contado contumace. Passai finalmente alla visita d' Obbrovazzo inferior, che fu l' oggetto della mia mossa, rappresentatomi per asilo di gente inquieta a cui con tirannica prepotenza presiedesse Elice fratello del kavalier Savissa Mitrovich, non lasciatosi al mio giungere ne meno vedere per la machiata sinderesi di sue gravissime colpe. Ivi pochi punti caderono a miei riflessi. Il veder un loco di tale conseguenza, prossimo agl' arciducali in cui s'

Page 260: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

260

arrogasse certa dispotica autorità un huomo senza amore al suo principe e senza timore alle sue leggi. Guardata la fortezza e tutto quel sito da una compagnia di terrazzani, il cui capitane era un fanciullo e le genti casaline in numero di 55 pagate dalla cassa pubblica a guisa di soldati, degl' altri presidij, et unite dagl' eccellentissimi provveditori in tempo che s' havea prossimo il nemico e che sussistevano in altro vigore le gelosie. S' osservava in che otio e languidezza giaccia quel sito in cui già fioriva una scala abbondante e dove s' hattrahevano quasi tutte le mercantie della Licca e della Corbavia confinanti. Per rimediare al primo punto condussi meco il capitan Cesare Casanova, quale sebben huomo di accreditata fede ed attitudine e di lungo servizio s' era ritirato verso Spalato alla sua quiete. Tenendo egli un ottima esperienza di quei siti in particolare della Morlacca e di tutto quell' intiero canale, ho stimato proprio di destinarlo ivi per governatore del luoco et assignarli piu incombenze, che spero eserciterà tutte con fedeltà e perfezione e rimedierà agli invalsi disordini. Ristrinsi la compagnia a soli 24 fanti dei più sicuri alle vigilie et all' opera da ripartirsi tra l' uno e l'altro degl' Obbrovazzi, cui feci capo lo stesso Casanova che coll' unico salario di ducati 14 al mese supplirà all' uno et all' altro impiego. Allo stesso concessi facoltà d' esiggere nell' avvenire le decime di tutte le terre che lavoreranno tutti gli abitanti del loco, ch' hanno pur principiato ad estendervi l' industria. E ben vero che vi nascono frequenti dispareri per le medeme tra quelli di Starigrado ch' esistono sotto la Morlacca e che preme per le note controversie e competenze cogl' imperiali tenerli consolati tra quelli di Castel Venier, che passano l' acqua, e lavorano parte di essa Morlacca e tra quelli di Obbrovazzo che vorrebbero tutte l' attinenze di Buccovizza, e Giassenizze. Ella è una gara difficile da svolgersi per reciprochi riguardi per impegni de miglioramenti, et opere già fatte con Vignali, e per la confusione de confini gli uni volendo mischiarsi nelle tenute, degl' altri. Vado, estendendo tutte l' applicationi per riuscire et i pareri e gl' interessi ma l' haver il solo ingegnere Barbieri che non può eser in cento luoghi colle perticationi ne dilunga l' ultimazione con scontento dell' animo mìo, ch' in facende tanto esenziali, prova penuria di più d' un perito e che per tali, diffetti restano inculte le terre con discapito delle pubbliche rendite.

Il punto più rillevante, che mi chiamò a quella parte fu il ristabilirvi la scala col concorso de Paghesani, per traddurvi i sali, del loro legittimo quarto. Due mottivi mi fecero capitare a tal deliberatione. Una le lagrime di tutta quell' isola e l' estrema neccessità in cui s' attrova per l' intermesso commercio, l' altro l' interesse della serenità vostra, che sarà per risultarne.

Circa il primo sarà noto all' eccellenza vostra che quei poveri sudditi di dieci in dieci anni rinnovano il partito, avver mercato, de sali col magistrato al Sale in cotesta dominante. Di tutto ciò che fabbricano sulle loro private saline, ne cedono tre portioni al publico, et una se ne ritengono per loro. All' incontro per patto, espresso vengono a medemi date le scale arciducali, et inparte quello d' Obbrovazzo per esitarle. Nel tempo che i Turchi tenevano quel sito del detto loro quarto

Page 261: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

261

contribuivano quelli di Pago il terzo all' emino che ivi risiedeva per il gran signore. Successa però a serenità vostra coll' acquisto del loco nel jus medemo e ricusando i Paghesani di corrisponderle esso terzo fu ai medesimi sospesa gia tempo la scala stessa con sussistenti pretesti, che sbarcassero i sali a Novegradi, e che indi se ne facessero gl' asporti e le dispense per l' altre giurisditioni della provincia, in pregiudicio sensibile di questa gabella di Zara. Non havendone però l' esito han empiti i magazzeni e le case, e rimastane quantità considerabile sul l' aie esposta all' ingiurie de tempi et alla rapacità de malviventi tra il sale publico et il privato se ne contano dispersi otto in dieci milla mozza, tanto più che le marciliano et i bastimenti, che ne tengono l' appalto tardi e rari nel giungere hanno aportato questo detrimento alla publica cassa, e mancato quel mezzo per divertirne i contrabandi, gl' ha con tanto disservitio pubblico moltiplicate. A me però coll' esempio di si nociva resistenza è sortito di dispor ambi gli ordini di Pago alla cessione del terzo stesso e con parti prese nei loro consigli è stata data facoltà a presone, espresse di comparir alla mia presenza e prender l' impegno con una terminatione che humilio a prudentissimi riflessi dell' eccellenza vostra, non essendomi dipartito nella prohibitione de discarichi in Novegradi dalle leggi e proclami del deto eccellentissimo maggistrato. Non può esprimersi l' allegrezza, con cui in Pago stesso è stato dall' universale accolto il decreto e riddotto in atti publici qui in Zara, fu da me fatto pubblicare et a Novegradi et ad Obrovazzo, apertasi quella scala con contento estraordinario di quegl' habitanti che senza negotio perivano tra la disperatione e la penuria. Il capitan Cesare Casanova sudditto provisto senza dispendio e d' habitatione e di magazzeni havrà la cura d' elsigger e custodir nella forma con Paghesani convenuta deto terzo, cosi, in premio di sue fatiche, ho assegnato dodeci soldi per mozzo che vuol dire un unico soldo per staro, come potranno l' eccellenza vostra comprendere, dall' unita sua patente che sottopono alla publica sovrana maturità. Minorato il numero de soldati, e cresciuta la rendita voglio sperare che col ritratto, annualmente si paghino e ne avanzi ancora alla camera.

Nella dimora mia in Obbrovazzo feci venire all' ubbidienza Francesco Cattalinich capitano di Starigrado posto alle radici della Morlacca e luoco tanto insidiato da quelli di Carlobago. Indagate le loro procedure mi rafferma che di continuo s' avvanzano coll' usurpar il confine; arrivar sino a Sibugline che è in faccia a Rasanze, due sole miglia, distante da Starigrado et ivi pascolar i loro animali; non poter essi reprimere gl' insulti se non s' unissero a quelli di Castel Venier e Rasanze. Che in Carlobago siasi omai edificata la fortezza e costrutto un Palazzo per habitatione del comandante. Che resti presidiato da 200 archibuggieri pagati, levate ad alcuni Morlacchi certe maracche grandi per fabbricarvi magazzeni da sale. Ho poi raccolto da molti come il già generale, di Carlistot Erbestain si fosse provveduto di un gran bastimento con cannoni per trasportar i sali di Barlette a quella volta e con essi soccorrere le provincie di Licca e Corbavia, dove ne castelli di Ribnich, Rebaz, Bilai' piccolo, Perussich, Udbina et altri luochi havea fermati presidij facilitatone l' acquisto dall' armi della serenità vostra,

Page 262: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

262

che devastarono in buona parte ambe quelle provincie e nel sangue sparso dalli di lei sudditi e da questi territoriali esaltandone il trionfo. Alle macchine però ch' egli haver disegnate la morte ne ha interrotto e troncato il filo, e l' harapito a pregiuditij, ch' andava tessendo. La scala però d' Obbrovazzo riaperta attraherà per opinione comune molte genti della Licca e della Corbavia stessa, non restando però senza continue apprensioni il mio zelo, che nella pendenza e controversia della Morlacca, per cui ho all' eccellenza vostra nel mio dispaccio segnato numero 18 humiliata la scrittura del fiscale della provincia Pellegrini con le ragioni che ha sapute addurre in publica diffesa, il più forte vada sempre usurpando e quando non si ultimi la differenza con un giusto concordato, i politici rispetti e riguardi pregiudichino sensibilmente a publici titoli e possessi. Ho scielta anco una galeotta delle migliori e con gl' indrizzi del Casanova ch' è prattico di tutti quei siti farò scorrer il canale e quelle rive a fine d' impedire i trasporti de sali, esteri et attrahere tutto il concorso alla scala suddetta.

Viene habitato al presente Obbrovazzo inferiore da anime 600 in circa, fra quali vi sono 200 huomini d' armi et il superiore che e dall' altro distante tre miglia, posto sopra un eminenza contiene pur in se anime 225 con 60 archibuggieri. Queste genti sono la maggior parte da Licca, et hora ch' ella si va habitando degl' imperiali, invaghite dal natio clima e de commodi di quella pingue provincia, vanno sfilando se bene è molta la mia attenzione per tenerli uniti e fermati nel stato blandendoli con tutte le forme possibili e rimosso il predominio d' Elia, credo respireranno animandoli alla permanenza, anco la rissolutione di riaprirvi la scala col concorso de sali dal quale sperano ritrahersi più abbondante il loro vitto.

In poca distanza da Obbrovazzo superiore v' è la caduta dell' acque del fiume Zermagna che formando un semicircolo ha sopra ambe le estremita due casali da molino il cui impeto e corso gira sette in otto ruote, e per affittanza contratta ancora sotto l' eccellentissimo precessore ne raccoglie la serenità vostra cento reali di rendita annuale; quella terminata i mesi decorsi vedrò se sarà possibile d' avvantaggiarne le conditioni con nuovi incanti, havendo penetrato esservi qualche concorrente. Se l' acqua corresse tutto l' anno in quella parte sarebbe molto maggiore l' utile pubblico, ma ella lavora ne' tempi, che in questo contado operano anco gl' altri molini mossi da torrenti, quando terminano questi l' uffitio loro suole anche essa ivi disseccarsi. Tale è lo stato della parte inferiore di questo contado e sue attinenze confinanti con gl' arciducali e col paese nuovamente dall' armi di cesare conquistato. Tutto però esso contado come s' estende è uno de belli possessi, che possano in queste provincie tenersi quando s' habbi fortuna la serenità vostra ch' egli tutto s' habiti, invalsa ne Morlacchi un opinione che o l' acqua o l' aria non siano salubri. Viene però da medemi goduto senza locationi ne altro publico precario titolo e non vi sono che due o tre privati investiti in poca terra dall' eccellentissimo precessore Cornaro. Io uso tutto la dolcezza per fermarli coll' habitationi e l' esationi della sola decima si vanno praticando con i piu soavi riguardi, non pretermittendo l' applicationi mie maniera ne studio veruno per rendersi frut-

Page 263: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

263

tuose all' eccellenza vostra e per stabilirle indefesso il mio servitio. Gratie.

Zara 30 gennaro 1689. M. V.

Zad. st. arh. Spisi dragomanata. Filza LVIII str. 16.

229

Bez datuma.

Zaviša Janković izveštava providura da se mnoge morlačke porodice sele u Liku radi bojazni od većih nameta. Traži da se konjica ne šalje na ispašu u kotarska sela, jer ih upropaštava time što im potroši sve seno. Nabraja mesta koja su naši osvojili u Lici i savetuje da se Gračac naseli dalmatinskkm Morlacima i veruje da bi se i gračački Turci u tom slučaju povratili na stara ognjišta.

Ricorda Sauissa che diuerse case de Morlacchi del contado di Zara uanno sotto l' imperiale. Esserne andate due da Ostrouizza, cioè Zuio Podiognach e Radoizza Bubich. Che l' incertezza di corrisponder più della decima, opera questo, perchè dubitano, che si oblighino in maggior peso. Che Francesco Catalinich mediti d' andare in Medach di Licca, e che certo ha corrispondenze con gl' imperiali. Por in ogni castello di Zara poluere, e balle, con obligar una persona di tenerne conto, perchè solamente sia speso nelle occorrenze publiche. Che alle compagnie de caualli non dia permanenza ne villaggi, perchè li rouinano con prender tutto il fieno. Hora che la Licca e tanto uicina, non si può assolutamente impedire che le famiglie non uadano. In Licca hanno i nostri preso Grazzaz, Louignaz, Medach, Paulouci, Raduz, Parcich Comnich e Brauno. Dicono i nostri Morlacchi, che applicherebbero ad habitare Grazzaz, anzi Sauissa ha opinione, che i Turchi stessi di Grazzaz che prima u' erano uerrebbero ad habitre.

Zad. st. arh. Spisi dragomanata. Filza LVIII.

230

Bez datuma.

Stanovnici Obrovca tuže se generalnom providuru da im kapetan Kazanova prodaje co po ceni skupljoj od propisane i da krade na meri i da im neki Novigrađani otimlju i prisvajaju zemlje, te mole providura da ih uzme u zaštitu.

atentione al loro magior servitio, cosi non posso che assicurar vostra Illustrissimo et eccellentissimo signor cavalier provveditor generale.

Page 264: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

264

Sin dal principio della corrente guerra noi poveri habitanti d' Obbrovazzo

inferiore habbiamo fatto al principe serenissimo un divoto sacrifizio di noi stessi e come per parte nostra e ne cimenti col Turco e nelle difesa del confine non habbiamo risparmiato ne il sangue ne la vita, cosi per parte pubblica siamo stati benignamente raccolti e con tutta prediletione e giustitia protetti. Al presente che l' avidità et estorsioni d' alcuni agitano la nostra quiete con la suddetta confidenza riccorriamo alla autorità di vostra eccellenza et imploriamo protezione et sollievo. Potevamo una volta provvederci di sale per i bisogni e delle famiglie e delle greggie alle barche di Paghesani col concambio de nostri poveri effetti, ma ora domino Cesare Casanova ci obbligò a comprarlo solamente da lui, e con mostruoso et intollerabile aggravio havendo il principe prescritto il prezzo, altera il medemo et ciò che vale per le deliberationi pubbliche duodici fa pagare quattordici e invece di venderlo con le misure bollate pratticando il peso tal ora altera il medemo con defrando del giusto et pregiudicio de poveri. Essendo inesplicabile per tanto quanto sij grande l' afflitione del popolo ascendente a settanta e più case, supplichiamo l' eccelelnza vostra a porvi il compenso opportuno e quale rimedio che vaglia a preservare i diritti del principe, ma insieme il comodo e la libertà de sudditi e impedire i defraudi e l' Ungarie de ministri.

Si stendono in secondo luoco alcuni di Novegradi specialmente Tommaso Sinovcich, Mede Milcovich et altri ad occupare le terre che devono servire al sostegno di noi poveri habitanti d' Obbrovazzo. Hanno già in alcuni luochi scacciato gl' antichi cultori di la dall' acqua ch' ha separato sempre i confini d' un distretto dall' altro hanno piantato vigne e prettendono esiggere da noi altri infelici, come padroni e proprietarij le portioni dominicali. Non contenti delle vaste loro tenute con dette occupazioni vanno restringendo a noi il modo di vivere, e promovendo di quei disordini, che possono riddur, alla disperazione i popoli et dar inquietudine infinita al principe. Supplichiamo pertanto hu-milmente l' eccellenza vostra estendere anco in questa parte i suoi prudentissimi et autorevoli provvedimenti e comandando a queli di Novegradi il doversi contenere ne loro limiti consolare le nostre lagrime e provvedere alle presenti nostre grandissime esiggenze.

Zad. st. arhiv. Arhiv mletačkog dragomana, Filza LVIII str. 19.

231

Zadar, 4 februara 1690.

Generalni dalmatinski providur Aleksandar Molino na molbu O. Josipa Zavalca i O. Stefana Janoškog ustupa privremeno krčkim kaluđerima stotinu kanapa oranice u blizini manastira u predelu Crvene stene ili Čeline, jedan vinograd i jednu ruševinu u Lačanima i tri vitla mlina u Miljackoj, te im dozvoljava da se služe ga-

Page 265: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

265

jem zvanim Krslac, sve pod uslovom da plaćaju decimu i predaju ujmove kao i ostali njihovi susedi.

Noi Alessandro Molin, per la serenissima repubblica di Venezia, provveditore generale in Dalmazia ed Albania.

In nome della serenissima signoria di Venetia, e coll' autorità del generalato nostro concediamo in titolo di semplice locatione alli reverendi monaci di rito greco, habitanti nel monastero di San Michiel Arcangelo in Kerca, humilmente per i medemi ricercanti il reverendo don Guiseppe Zavalac et il reverendo Steffano Janoschi dell' ordine medemo, campi cento di terra da coltivare e potersi alimentare, posta nella vicinanza del deto manastero in più pezzi nominati Zervene stine od Celine, sino alla strada publica di Scardona, e sino Atlum Greb, Biela Vlaha e Giama Colubinca, e sino alla Kerka medema, et in loco detto Lachiane un vignale derelitto con una muracca, con obbligo di corrisponder alla camarai publica la decima, di tutte e cadaune entrate, che sopra essi beni raccogliessero. Item in loco detto Migliaska, in tre ruote da fabbricar molini e con obbligo di pagar le minelle, che daranno gli altri circonvicini non dissentendo, che per servitio del monastero medemo possano servirsi del boschetto deto Karslaz. Rilasciando le presenti in atto provisinale salve.

Zara 4 febbrajo 1689. M. V.

Zad. st. arhiv, Spisi Molino knj. II, str. 87.

232

Zadar, 20 februara 1690.

Generalni dalmatinski providur Aleksandar Molino, po naređenju senata, određuje mesečnu platu od 10 dukata cetinjskom episkopu (Visarionu Boriloviću?) kao nagradu za to, što se među crnogorskim narodom zalaže u korist mletačke stvari.

Noi Alessandro Molin, per la serenissima repubblica di Venezia, provveditore generale in Dalmazia ed Albania.

L' inclinatone propensa e divota verso la serenissima republica di monsignor reverendissimo vescovo attuale di Cettigne in Montenero, le parti di christiano zelo, che l' adornano, e l' attentione, che contribuisce per promovere e coltivare tra quei popoli (già ben affetti al Veneto Nome) i publici maggiori vantaggi chiamano in grata retributione gli effetti di quelle generose rimostranze, che l' eccellentissimo senato è solito d' estender verso chi con lodevoli operationi, se ne rende degno.

Con tali riflessioni dunque devenimo in deliberatione di distinguere con publica rimostranza il merito dello stesso prelato, e però in virtù delle presenti coll' autorità del generalato nostro, e col fondamento di

Page 266: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

266

ducali del medemo eccellentissimo senato di primo corrente, assegnamo al sudetto attuale monsignor vescovo di Cettigne, ducati dieci al mese da esserli corrisposti contribuiti dalla camera fiscale di Cattaro con le solite forme a qual sine commettemo il registro et l' esecutione delle presenti ove et a chi s' aspetta.

Viviamo sicuri che inanimito esso prelato da quest' atto di publica prediletione, rinvigorir a tanto maggiormente le proprie zelanti applicationi per rendere sempre più vivi testimonij della sua fedele, dispositione e per conciliarsi maggiormente la publica e nostra esistimatione. In quorum fidem.

Zara 20 febbrajo 1689. M. V.

Zad. st. arhiv, Spisi Molino, knj. II, str. 87.

233

Mleci, 21 maja 1690.

Dukal Dužda Franćeska Morozini, kojim se kapetanu Marku Smiljaniću koji se vratio iz Levanta, jer mu je kuća usled smrti brata Smoljana ostala bez glave i bez prihoda, udeljuje obzirom na hrabrost pokazanu u Morejskom ratu, plata od 10 dukata na mesec.

1690 — 21 maggio. Francesco Morosini serenissimo.

(Omissis). Appresa da benemeriti maggiori la forma di ben servire alla signoria

nostra ha il capitan Marco Smiglanich, fratello del benemerito defonto Smiglian Smiglianich uno de capi de Morlachi nella provincia, della Dalmazia, sino da principi della guerra presente incontrate l' apperture di rendersi meritevole nella pubblica grazia, comandato capo d' un battaglione nell' impresa di Calamata, espose se stesso a pericoloso azardo di morte, continuando negli assedii susseguenti di Navarin, Modon e Napoli di Romania. Infervoratosi maggiormente nelle brame di rendersi con operazioni più sempre distinto, non mancò alle parti di sua incombenza, ne susseguenti succedute intraprese dalle publiche armi e nel fierissimo assedio di Negroponte, venuto di qui con permissione del capitan generale per accorrere all' assistenza della sua casa, priva d' alcun provento per la morte del detto Smiglian Smiglianich suo fratello, con cui le mancò non solo sa direzzione, ma la sussistenza, cessati con esso i stipendij generosi che in riguardo di sue benemerenze per publica benignità godeva ci humilia le sue suplicazioni, lette a questo consiglio, per ottenere qualche rimostranza di benignità, solita praticarsi verso quelli, che fedelmente servono, e conoscendosi conveniente retribuire al riferito suo merito qualche testimonio di Publica grattitudine che maggiormente l' animi alla continuazione del suo fruttuoso servizio, L' anderà parte che al capitan Marco Smiglia-

Page 267: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

267

nich siano assegnati ducati 10 di capo soldo al mese valuta corrente da esserli corisposti aggiunti alla paga che godesse davanti l' impiego suo da quelle camere dove servirà ben certi che con lo stesso fervore imiegherà l' abilità sua dove sarà comandato per avvanzare sempre più lo stesso servizio.

Društvo Bihać, Smiljanića zbornik str. 29.

234

Split, 24 maja 1690.

Generalni providur Aleksandar Molino postavlja Jovana Sinobada za guvernadura Zvonigrada sa nalogom da sakupi četu od pedeset domaćih pešaka koja će čuvati tu tvrđavu. Sinobada imenuje za kapetana te čete sa platom od 14 dukata na mesec.

Noi Alessandro Molino etc. All' importanza del posto avanzato di Zvonigrad sul fiume Zermagna del

contado di Zara, devastato nella presente gloriosa guerra dall' armi venete, con espulsione de sudditi ottomani, che ivi habitavano, contribuitesi dalla maturità dell' eccellentissimo senato le proprie riflessioni, ci ha in ducali di 11 corrente ingionta commissione di non lasciarlo in abbandono; ma d' introddurvi anzi quella custodia, che conferise a publici interessi. Rivolte però le nostre attentioni all' adempimento della pubblica volontà, le habbiamo in primo luoco estese a sciegliere soggetto di attavità, che vagli a sostenerne la diretione, et il comando con la dovuta puntualità, et con intiera fede. Et concorrendo tali reguisiti nella persona del governator Zuane Sinobad, che in ogni tempo ha dati saggi di valore e di buon zelo verso il publico servicio, come si raccoglie da attestati degl' eccellentissimi nosti preccessori, e l' esperienza ha pur fatto a noi in varie occasioni comprendere, risolvemo di darne a lui l' incarico con le seguenti conditioni:

Doverà egli come li è esibito ammassar imediate una compagnia di cinquanta fanti nationali compreso un alfiere, con la quale doverà continuamte permanare alla guardia del predetto luogo di Zvonigrad, custodendolo con quella diligenza et applicatione, che sono ricercate dall' esiggenze dal publico serevitio. Sarà egli capitanio della medema, con paga di ducatti quattordici al mese, e governatore di qual posto senza alcun publico aggravio e persisterà nell' impiego sino ad altra publica deliberatone; haverà di paga l' alfiere ducati sei et li soldati ducati 4 per cadauno, oltre il solito peso di biscotto al mese, et in ragione di mese, come si contribuisce alla natione oltramarina, et alla compagnia da noi stabilita in Obbrovazzo. Doverà essere formato il rollo d' essa compagnia et conservato nella colletoria di Zara per le opportune rassegne et per regola del lievo dei mandati, e pagamenti che le saranno fatti. Sarà ad esso Sinobad consegnato un libro bollato

Page 268: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

268

per apprestarlo di tempo in tempo debitore di tutto ciò, che riceverà a sovegno delle compagnie dalle genti della quale deverà essere pienamente ubbidito, in tutto quanto che fosse corelativo al publico servizio, che siamo certi sara da lui sostenuto con vigore, e con la maggior vigilanza, per avanzarsi sempre più nei gradi di merito e nella publica gratia, le presenti siano registrate ove occorre et eseguite da chi s' aspetta.

Spalato 24 maggio 1690.

Zad. st. apx. Spisi A. Molino, knj. II, str. 115.

235

Zadar, 8 februara 1691.

Dalmatinski providur Aleksandar Molino postavlja kneza Franu Posedarskog za nadintendanta Kotara i svih krajeva osvojenih i pripojenih Kotarima.

Noi Alessandro Molino ecc. Fu sempre neccessaria la carica di colonnello e sopraintendente a questo

intiero contado di Zara per istruire le Cernide negli essercizii militari e dirigere un corpo valido di tanta gente. Ultimi possessori di questo grado furono li conti Francesco e Zorzi fratelli Possidaria. Il conte Francesco, figlio e nipote respective de medemi, avendo per nuoe anni esercitato l' uffizio di vice colonnello e concigliatosi l' estinazione e credito appresso Morlacchi, et essendosi senza paragoni dilatato il nuovo confine coll' amplizione di tante terre e col numero di tanti sudditi uentuti nel corso dell' attual guerra alla diuotione, a quall è neccessaria la disciplina nel maneggio dell' armi, ellegemo esso conte Francesco a colonnello sopraintendente di questo contado con tutte le tenute al medemo unite et adiacenti, ordinanto che per tale sia da tutti riconosciuto et obbedito in pena etc.

Zara, 8 febraro 1691, M. V:

Zad. st. arh. Spisi A. Molino, knj. II, str. 164.

236

Zadar, 20 februara 1691.

Da bi se izbegli sukobi u pitanju nadležnosti među dvama serdarima, generalni providur Aleksandar Molino deli Kotare u gornje i donje, određuje koja sela imaju da pripadnu gornjim, a koja donjim i doznačuje serdaru Zaviši Mitroviću gornje, a serdaru Boži Milkoviću donje Kotare. To se naređenje ima da prepiše slavenskim pismom i objavi od mesta do mesta na opšte znanje i izvršenje.

Page 269: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

269

Noi Alessandro Molin per la serenissima repubblica di Venezia etc.

provveditore generale in Dalmazia Albania. A fine questo contado di Zara che colle pertinenze de nuovi acquisti fatte

colle benedizioni del signor iddio nel corso della presente guerra riesce amplissimo, possa colle vie più aggiustale dirriggersi in particolare ne correnti sospetti, e comerci interdetti, e che il corpo di gente numerosa in particolare de sudditi venuti nuovamente alla divozione di sua serenità sia sotto l' obbedienza delli due sardari loro Zavissa Mitrovich, e Bose Milcovich, ricever gli ordini per boca loro, che da noi, dagli eccellentissimi successori nostri, e dagl' illustrissimi publici rappresentanti verranno di quando in quando impartiti, rendersi più docili alle funzioni, che saranno loro comandate, viver nella dovuta quiete e rispetto verso la leggi del principe et applicare alla cultura di tante terre di publico caratto, che giaciono inculte, abbiamo rissolto di ripartire detto contado in due distinte parti, e numerando qui di sotto a rimozione di qualsisia confusione luochi per luochi, villaggio per villaggio acciò cadaun sardaro sappi, ove s' estenderà il commando e l' incombenze, che gl' impartiamo e cadaun suddito abbitante ne castelli e ville espressevi possa ubbidire, e star sotto la dirrezione del sardaro, che gli tocherà, commettendo, che le presenti riddotte in carattere illirico siano fatte circolarmente passare a notizia commune di tutti i distrutuali da luoco a luoco et a loro intelligenza fatte publicare in giorno festivo per la dovuta inviolabile esecuzione etc.

Contado superiore al sardar Zavissa Mitrovich. Gliuba, Rasanze, Radovin, C. Venier, Starigrad, Possidaria, Novegradi, Carin Obbrovazzo Superiore, Obbrovazzo Iinferiore, Polissane, Rupagl, Islam, Suhovare, Stossia, Vegliane, Cassich, Cula Atlaghich, Bencovaz, Cossulovaz Ostorvizza, Gevarschi Xaxvich.

Contado inferiore al sardar Bose Milcovich. Nona e suo territorio, Gruhe, Dracevaz, Diclo, Petarzane, Cosino,

Boccagnazzo, Cerno, Malpaga, Bibigne, S. Cassan, Cranzina, Torretta SS. Filippo e Giacomo, Zara vechia, Pacostiane, Gorizza, Tign, Polazza doi Giagodne, Pristegh, Vrana, Bagenevci, Dobravoda, Radiasinovic Zemonico, Nadin, Rastevich, Sopot, Perussich, Vuchich.

Zara 20 febraro 1690. M. V.

Zad. st. apx. Spisi Molino, knj. II, str. 173.

237

Zadar, 20 februara 1691.

Generalni dalmatinski providur Aleksandar Molino zabranjuje serdaru Zaviši Jankoviću da daje zaštitu pripadnicima serdara Miljkovića koji bi počinili neko zločnnstvo. Isto tako zabranjuje Miljkoviću da kažnjava Jankovićeve pripadnike koji izvrše neko krivično delo. Stavlja u dužnost Jankoviću da hvata razbojnike, ubice,

Page 270: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

270

bogohulnike, otimače devojaka i sve ostale zločince, da obaveštava providura o svakom zločinstvu i o svakom važnom događaju, da sa seoskim starešinama presuđuje o krađama, potricama, utaji decima državi i dohodaka vlasnicima zemalja i u svim sitnim parnicama koje padaju u nadležnost lige, a to po običajima i starim zemaljskim ustanovama. Naređuje mu da nastoji da se što više javnih zemalja privede kulturi, da poveća broj stanovništva i da narod živi u međusobnoj ljubavi u poštovanju zakonu i u gotovosti da se odazove svakom pozivu vlasti u slučaju potrebe

Noi Alessandro Molin per la serenissima repubblica di Venezia etc. provveditore generale in Dalmazia Albania.

Destinato voi Savvizza Mitrovich nelle correnti gelosie di salute per l' interdetta communicazione della città colla terra ferma a dirigere in qualità di sardar la parte superiore di questo intiero contado etiam con i luochi di nuovo acquisto espressivi per vostro documento nella terminazione del giorno d' oggi, e data l' istessa incombenza per quanto riguarda la parte inferiore del medesimo al sardar Bose Milcovich, con ogni distinzione de castelli, villaggi e giurisdizioni acciò niuno confonda l' opera dell' altro in si esenziale publico servizio, sarà cura particolare delle vostre applicazioni di far praticare inviolabilmente, quanto negl' infrascritti capitoli di commissione ingiongiamo alla vostra pontualità.

Primo se qualsisia subordinato al sardaro Milcovich, commettesse qualsivoglia misfatto, non dovrete voi sotto qualsisia escogitato pretesto, prenderlo in prottezione, ne ricovrarlo ne luochi, che saranno da voi in virtù della terminazione suddetta diretti e cosi parimenti dovrà dipportarsi in casi simili lo stesso Milcovich con quelli che voi comanderete.

Secondo se qualunque suddito o nuovo o vecchio sottoposto alla vostra dirrezione commettesse qualsisia estorsione e qualsivoglia altra delitto, ovver mancamento, con un altro suddito, o nuovo o vecchio soggetto al comando del Milcovich non dovrà egli aver l' arbitrio di casticarlo, ma bensi darvi notizia del suo mancamento, acciò nelle cose possibili sì facia seguire il rissarcimento al dannificato, et all' offeso, et in caso di aggravio, o in altri casi gravi si ricorra a questa carica, et in absenza della medesima agl' illustrisimi rappresentanti e cosi vice versa. Terzo: avrete inconbenza di far fermare i banditi, gl' assassini, gli anicidi, i biastematori, i rattri delle vergini, et ogn' altro reo d' eccessi gravi, potendone commetter l' opera a commemi con le pene espresse ne captoli della liga, e far li condur in questa città per il loro castigo.

Quarto: avrete cura di portar a noi, et in nostra absenza agl' illustrissimi rappresentanti notizia d' ogni emergente, che succedesse in materie gravi cosi de delitti, come d' ogni altro particolare importante il publico servizio.

Quinto: attese pure le congiunture presenti, che non admettono il radunar lighe formali, coll' unione de governatori delle pertinenze e d' altri capi maggiori, potrete ne luochi a voi commessi, convocar i capi del villaggio, o castello ove fosse il delinquente, et ivi decider

Page 271: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

271

sopra le materie de furti, de danni dati, di defraudi delle decime a sua serenità spettanti, e delle dominicali de patroni, che avessero ottenute in particolare sentenze a tori ordinari, facendole eseguire con ogni summarietà, acciò cadauno conseguisca il suo. Potrete anco colla formalità suddetta giudicar ogn' altra cosa lieve, et ordinario della liga, secondo le consuetudini et antichi instituti del paese.

Sesto: tenirete mira di far coltivar più che sia possibile le terre del principe, et invigilarete, che i luochi a voi commessi si rendano sempre più abitati. Che i sudditi vivano in amore tra se, col timor verso il signor iddio, verso le leggi di sua serenità, e sian pronti ad ogni publica chiamata, et occorrenza.

Settimo: avrete facolta di commetter in virtù degl' ordini nostri a chi si sia de sudditi a voi sottoposti d' andare a Comogli et in caso di rennitenza condannerete ogni trasgressione in ducati dieci, la meta de quali s' intendera a voi applicata, e l' altra meta agl' obbedienti, et a quelli, che faranno l' esecuzioni.

Ottavo: di tutti i mandati saranno da questa carica rilasciati dagl' illustrissimi rappresentanti in ordine a commissiori della medesima sara vostra particolar incombenza farli con pontualita eseguire esigendo contro gl' innobedienti e trasgressioni quelle pene che sono ne medesimi contenuti.

Nono: invigilarete, che senza dilazione siano riscossi tutti i debitori per le guardie, che servirono l' estate passato per il che procederete con ogni via summaria, accio sodisfatte passino anche nell' avvenire prestare pronti opportuno servizio etc.

Zara 20 febbraio 1690. M. V.

Zad. st, arh. Spisi Molino, knj. II, str. 174.

238

Zadar, 13 marta 1691.

Patent kojim generalni providur Aleksandar Molino dozvoljava Iliji Mitroviću vrbovanje jedne čete od 50 oltramarinskih konjanika kojoj će on biti postavljen za kapetana.

1691 13 marzo, Zara. Desideroso il strenno Elia Mitrovich di dar saggi della propria devotione

al principe serenissimo, nelle correnti graui emergenze che persuadono a prommover con vigore le nuove leue di caualaria, ci ha fatta esibizione di ammassar una compagnia da esser riposta in testa sua, per contribuir col impiego della sua persona quel fruttuoso servizio che la sua casa, con particolar merito e lode ha sin hora prestato. Noi, abbraciando l' obblazione, gli consedemo l' espedizione di far detta compagnia di soldati 50, di natione oltremarina, Crouata et Albnese, dovendo adempirla nel termine di mesi 2 prossimi venturi, assegnan-

Page 272: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

272

doli per prazza d' armi questa città. La paga sarà la solita di questa natione, e farà l' ammassamento con tutti li patti e condizioni che dall' eccellentissimo senato sono stati accordati al govvernator Simon Bortolazzi per la leva di lui intrapresa. Presenterà i soldati ben montati a quali subito rimessi correrà la paga e la cornetta sarà inalberata a consonanza delle capitolazioni del Bortolazzi.

S' assicuriamo che esso Mitrovich cosi nella sollecitudine dell' unione come nella scelta di gente e cavalli atti al servitio farà spiccar le parti etc.

Zad. st. arh. Spisi A. Molino, knj. II, str. 176.

239

Knin, 20 juna 1691.

Dalmatinski providur A. Molino postavlja Jovana Sinobada za guvernadura kninske krajine uz mesečnu platu od 20 dukata sa zadatkom da održava narod u zaptu, pokornosti prema vlasti i vernosti prema duždu.

Noi Alessandro Molino etc. Portatisi alla visita di questa piazza alle frontiere dell' inimico, et esservata

la quantità delle genti che popolono questi borghi, et i villaggi del di lei distretto la pianura in particolare di Cossouo, il tutto ripieno di nuovi sudditi non ostante le scosse del passato lacrimevol contaggio e fatto riflesso che di continuo capitano altre genti dal paese ottomano alla devozione del serenissimo principe, conoscemo sempre più necessario il stabilirgli un capo o governatore di questo intero contado che ne habbi la direzione vada disciplinando le genti alla soggezione et alla obbedienza l' instruisca nell' esercizio dell' armi, et insinui loro continuamente la fedeltà e la veneratione verso il suo principe. Però havendo havuto riguardo all' habilità del govvernatore. Giovanni Sinobad che dopo il corso di tanti anni di continuato servizio ha sempre dato segni del suo valore e di una buona attitudine in simili impieghi, ben diportatosi anco a quello di Svonigrad, ove noi ho destinassimo, risolviamo coll' autoritta del generalato nostro, e col tenore delle presenti quello eleggiamo in govvernatore di questo contado, si che habbi l' incombenze suddette, et a diriggere con la più accurata regola questa genti, tenendogli in freno, facendo che riconoscano i loro capi, stijno sotto le loro bandiere e si rendino pronti ad ogni pubblica occorrenza. Per tale doverà esser da tutti riconosciuto et ubbidito, assegnando al medesimo di paga ducati 20 correnti al mese, e subordinandolo a quest' illustrisimo rappresentante.

Chnin 20 giugno 1691.

Page 273: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

273

240

Zad. st. arh. Spisi A. Molino, knj. II, str. 198.

Kako je governadur Jovan Sinobad određen na drugu dužnost providur A. Molino postavlja Jovanova brata Filipa za kapetana čete koja čuva tvrđavu Zvonigrad.

Noi Alessandro Molini etc. Destinato ad altro comando il governator Zuane Sinobad, che dirigeva la

compagnia de fanti paesani permanente alla custodia del forte di Zvonigrad, comprendemo urgente la premura di sostituire in dilui vece altra persona che posseda necessarij raguisiti di attività, coraggio, et esperienza militare; onde il publico servizio rimanga sempre perfettamente adempito. Idoneo a questo impiego viene da noi considerato l' alfiere Filippo suo fratello, quale sostenendo attualmente simil posto nella compagnia stessa, suplisse con suo merito e nostro aggradimento cadauna publica esigenza. Pertanto con l' autorità del generalato nostro ellegemo in capitanio della sopraccennata compagnia esso Filippo Sinobad con tutti gli incarichi, obblighi, utili, e paga, che godeva detto suo fratello, confidati noi, che come sino hora ha voluto constradistinguersi con opere puntuali, e fedeli, non mancherà sreggiato di tal carica di farla scorger ben appoggiata et accudire tuttavia col dovuto fervore al miglior publico servizio. Sarà dagl' ufficiali subalterni e soldati per tale riconosciuto, et ubbidito, e le presenti registreransi ove occorre, per la loro puntuale esecuzione.

Spalato 24 zugno 1691.

241

Knin, 1 decembra 1691.

Dalmatinski providur A. Molino dodeljuje guvernaduru Jovanu Sinobadu kuće, šezdeset kanapa zemlje i jedan vinograd kod Bulina mosta i vode Radiljevac što je sve pripadalo Turčinu Hadži-Kurtoviću, a u Kninu mu daruje kuću i baštu koje su pripadale Turčinu Hadži-Emoriću. (Omoroviću?).

Noi A. Molino ecc. In nome ecc, e coll autorità ecc. concedemo al strenuo Giovanni Sinobad

capo e governatore delli Morlacchi del territorio, e tenute di Chnin campi Padoani numero sessanta di terra posta nel detto distretto fra confini Bulin Most, et Aqua Radeglievaz da un canto con le case del Turco Agi Curtovich, e strada publica dall' altra, con obligo di coltivarli, e corispondere la decima di cadaun frutto a sua serenità e cosi anco concedemo al medemo un campo di vigna inter la strada fu di ragione del Turco predetto, con obligo parimente di farla zappare e

Page 274: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

274

corispondere poi la dominicale a sua serenità. Item gli concedemo la casa dentro alla piazza di Chnin, fu di Agia Emorich Turco fra confini altra casetta fu del Turco medemo, che serviva allo stesso per stalla, coll' orto ancora, il tutto fra confini da ponente casa fu del Turco Acmet Aga Livacovich, da ostro strada commune, da Tramontana Grebbano, con obbligatione di ristaurarla, e ciò in atto di pura provisione, salve nel resto qualsisia altre ragioni Chnin primo decembre 1691.

Zad. st. apx. Siisi A. Molino, knj. II, str. 230.

242

Zadar, 19 januara 1692.

Zabeleška o pogibiji Šimuna Bortulačića.

Adi 19 genaro 1692. Il cadavere del molto illustre signor Simon Bortolazzi fu portato in Zara

per douer esser sepolto nella chiesa delle molto reverende madri di S. Maria, qual morse li 16 del corrente a Urana per esser stato all' improviso assalito et ammazzato con archibugiate da suoi nemici al quale furono persolute le essequie il giorno suddetto et al detto cadavere fu data sepoltura nella suddetta chiesa, ritrouandosi già nella comunità della santa madre chiesa rese l nima al signor iddio in età di anni 31 in circa. Il suddetto non hebbe alcun sacramento perchè gli accadde morte improuisa da detta uccisione bensi fu affermato dalli suoi casa hauer il medemo riceuuto il prossimo passato giubileo.

Matice umrlih u par. uredu crkve S. Stošije u Zadru.

243

25 februara 1692.

Generalni dalmatinski providur Danijel Dolfin javlja senatu da je već kod prvog stupanja na dužnost zatekao u Kotarima potpunu anarhiju koju treba pripisati zločinačkim postupcima krvoločnog Ilije Jankovića. Njegov je primer zarazio ne samo Morlake već i stare podanike. Tako su Biograđani i Pakoštanci na jednom svom zboru osudili na smrt vranskog guvernadura Šimuna Bortulačića i 16og januara pošli u Vranu k njegovoj kući i ubili ga iz pušaka, a po tom se povukli u planine. Posledice tog zločina su u toliko teže što Ilija Janković hoće da sveti Bortulačića koji mu je bio prijatelj, pa je nedavno ubio jednog Morlaka za kog je mislio da je iz

Page 275: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

275

onih sela koja su se bila zaverila protiv Bortulačića, dok su njegovi gristaše ubili brata serdara Bože Milkovića. Milković je na to okupio dve hiljade svojih ljudi i iz Dračevca, pred vratima Zadra, uputio pritužbu providuru Molinu, tražeći da mu dozvoli da osveti bratovu smrt. Molinovoj umešnosti je uspelo da razvrgne taj skup, a da bi ukrotio Iliju pozvao je u Zadar brata mu Zavišu koji se još tu nalazi kao talac. Ilija ima mnogo pristaša, pa se sa slabim snagama ne bi ništa postiglo, a upotreba veće sile izazvala bi njegov prelaz u drugu državu i seobu velikog broja naroda koji bi za njim pošao. Dozvola Milkoviću da se sveti izazvala bi građanski rat. Među tolikim teškoćama ne ostaje nego pritvornost i nečujna osveta.

Serenissimo principe. Ne primi instanti del mio arrivo a questa parte fissato l' animo a prendere l'

instrutioni più conferenti al buon servitio della serenità vostra, et al maneggio delle gravissime incombenze del generalato, non ho saputo ove meglio rintracciarne li lumi, che dalla prudenza singolare, et esperimentata cognitione dell' eccellentissimo processore Molino. Corrispondendo la generosità sua alle publiche et alle mie premure, doppo haver con tanta gloria, e con tanto frutto sostenuto questo gran peso, ha voluto documentare la mia poca esperienza con essattissime informationi estese in lunghi fogli, e rinovate nelle conferenze; che m' ho preso l' honore di tenere con l' eccelenza sua; onde devo confessare sempre più giustamente dovuti al suo gran merito gl' applausi universali ch' accompagnano la sua partenza. Bilanciate le materie tutte più rilevanti, che concernono questa parte, mi s' affronta di primo passo affare altrettanto scabroso e difficile quanto degno de più alti rifflessi.

Questo vasto contado di Zara camina, anzi può dirsi precipitato nelle più licentiose et abominevoli dissolutezze; rimossa l' obedienza postergato il rispetto, vincolata la libertà, et esposte all' insidie de malviventi le sostanze e le vite.

Promotore di concerti cosi detestandi un tal Elia Mitrovich, il cui nome sarà stato forse per le sue pessime conditioni più di una volta rammemorato all' eccellentissimo senato, ha gettato i primi semi di scandalosa libertà, da cui ne sono derivati esencialissimi disconci. Iniquo e protervo di genio, sanguinario e crudele non ha freno nelle proprie passioni, e si fa lecito ogni più esecrando delitto, già che di tanti e tanti commessi non solo in oppressione privata, ma in onta della stesse publica rappresentanza, non so per qual fatalità può ancora vantarsi impunito.

Ma tra le peggiori conditioni considero che l' esempio di sua mala vita s' è esteso ad infettare gran parte non solo de Morlacchi suoi sudditi, ch' uniformi di temperamento facilmente si sono impressi delle di lui massime, ma nelli stessi vecchi habitanti, che declinando dalla rassegnatione in altri tempi praticata, si sono accinti ad effettuare la più barbara e seditiosa risolutione.

Quelli delle ville littorali di Zara Vecchia e Pacoschiane sollevatisi a furore di populo, proposta e decretata in un loro conciliabolo la morte

Page 276: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

276

de signor Simon Bortolazzi nobile di queste città, e che sosteneva la carica di governatore di Vrana confinante alle ville stesse, condotti da tal enorme deliberatione a ritrovarlo nella sua cassa, che teneva nel luoco medesimo di Vrana, ove si tratteneva ad oggetto di far seguir il riparto de beni di nuovo aquisto nel territorrio predetto di Vrana esistenti, in conformità de commandi dell' eccellentissimo signor generale, a quali anche mostrorono apparentemente non repugnare li capi de' communi di Zara Vecchia e Pacoschiane, fatti capitar a tal fine avanti l' eccellenza sua, come raccolgo dalle di lui lettere e scaricatogli contro gran numero d' arcobuggiate, restò il giorno 16 genaro prossimo scorso trucidato et estinto; incrudelendo nello stesso cadavere con ferite di sabla, e finalmente coprendolo sotto una grande congerie de sassi, che da cadauno d' essi le furono con baldanzosa mano sopra gettati.

Quali veramente sijno li mottivi che possano haver promosso e concitato lo sdegno di queste genti, non può ben comprendersi; ma quando pure fosse vero il divulgato preteso aggravio, o di qualch' austerità di commando, o di qulch' asserta estorsione, o pur il dispiacere d' esser imminente nel nominato riparto l' esclusiva loro dall' usurpato possesso di quei beni, ch' havevano ad altri a distribuirsi, non può già mai, ne deve permettersi una si fatta scandalosa vendetta, quando sono sempre aperti i ricorsi a tribunali et a rappresentanti della serenità vostra, che con tanto studio invigilano al contento et alla raggione de' sudditi.

Conscij questi scelerati dell' enormità del fatto, vivono hora circospetti, ritirati in numerosa unione e fatti forti nelle montagne transportati in sicuro e gl' animali e gl' altri effetti.

Gravissimo per se stesso il delitto, non sono inferiori le conseguenze. Il prenominato Elia pretendendo farsi vindice del sangue del Bartolazzi, o come amico, o come fautore del suo partito, senza distintione di reità o d' innocenza trucidò poco dopo un povero Morlacco che non haveva altra colpa che d' esser creduto di quelle ville, ch' avevano conspirato contro la vita del Bortolazzi.

Ma il pessimo d' ogn, male è che le procedure di questo perfido e scelerato hanno posto in contingenza tutt' il contado. Si divide questo in superiore et inferiore, distinti dalla prudenza dell' eccellentissimo precessore, il primo sotto la diretione di Savissa frattello d' Elia, l' altro di Bose Milcovich, con separatione de' luochi a' quali ognuno deve sopraintendere, perchè nel promiscuo governo non insorgesse alcun mottivo di mal animo tra questi capi, l' unione de' quali e di tanta essenza e necessità.

Nel tempo stesso che il Morlacco sopradetto fu trucidato da Elia, fu anco da suoi seguaci interfetto d' arcobuggiata un fratello del Milcovich. Se ne commosse altamente il superstile frattello, che raccolto delle genti del suo seguito un numero di due mille persone, fece da Malpaga non più di tre miglia distante da questa città, pervenir in diffusa scrittura li suoi reclami all' eccellentissimo Molino, stringendo in sostanza in una lunga ramemoratione delle maggiori delinquenze d' Elia, essendo bensi le sopra espresse le più recenti, non le

Page 277: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

277

più abominevoli da lui commesse, imputandole la morte del frattello, e ricercando la libertà di prenderne vendetta.

La prudenza di sua eccellenza studiando divertire con qualche lenitivo l' humore commosso, interpose li più aggiustati ufficij, e con promessa che la giusticia haverebbe assonte le proprie parti, si disdolse l' unione. Fatto inoltre capitar in città il sardaro Zavissa (quale, tuttoche si finga ignaro, e detesti le sceleraggini del fratello, ad ogni modo si può dubitare almeno di qualche scienza) fu obligato et tuttavia continua nella risserva del sequestro in questa città. E per togliere tal vigorosa adherenza ad Elia, e per frenarlo nel riguardo di veder il frattello in potere della giusticia, da quegl' altri inhumani disegni, che potesse andar machinando in oppressione della libertà et in sconvolgimento totale del confine.

Tale devo raffigurar all' eccellenza vostra la ritrovata presente constitutione del territorio, agitandosi l' animo tra le considerationi d' un punto difficile, importante e geloso. Tante enormità richiedono pesante il castigo, ma nel rintracciarsi le forme non v' e passo, che non incontri gagliardi intoppi.

Quelli di Zara Vecchia e Pacoschiane, già predissi, haver confidato la loro sicurezza all' asprezza de' monti, ove sussistono numerosi e guardinghi. Elia circondato da moltitudine de seguaci, non teme di poche forze, ne le molte vi si possono muover contro, senza che gliene traspiri il sentore, et ingelosito s' esima dal pericolo, nel qual caso l' attentato inutile porterebbe altissimi pregiudicij, mentre costui non haverebbe ne difficoltà, ne rossore d' esequire ciò che con voci temerarie già s' è espresso, di prender altro partito nella comoda vicinanza di due confini, e la sua mossa attraerebbe seco quella di tant' altri, ch' hanno già concepito e si lasciano trasportar a consimili sentimenti et espressioni.

Il non dissentire ch' il Milcovich si sodisfi, sarebbe l' introdutione d' una guerra civile, et evidente il rischio d' una sanguinosa fatione.

Fra tante difficoltà рer mio humilissimo sentimento non discerno pratticabile che la dissimulatione e le vendette meno strepitose. Forse quelli di Zara Vecchia e Pacoschiane, sperando nella mutatione della carica, intermesso l' operar con vigore, potranno credere o rallentato il zelo, o compatito l' eccesso, e recedendo dalle cautele apriranno da se stessi l' adito all' intentioni della giustitia, impossibile essendo ch' il tempo e la necessità non produca la loro separatione, e non gl' oblighi abbandonare quell' asilo, ov' hanno di presente il ricovero. D' egual passo convenirà procedere con Elia, e procurare altre vie quel bene che non può promettersi dall' aperte dimostrationi; per estirpare questa radice cosi infesta e venefica, ch' ha preso vigore, per non essersele nel primo spuntare soppresso quel spirito, che faceva ben chiare transpirare le di lui turpi inclinationi. In tutto però dovendo prevalere li dettami della publica riverita sapienza, io mi contenirò rigorosamente all' esecutione di quanto mi sarà dalla stessa prescritto: non lasciand' intanto d' adoperarmi con tutta desterità per migliorare la conditione presente delle cosse e se non si può conciliar un' intiero bene, almeno

Page 278: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

278

divertir il maggior male, sino che la congiontura et il tempo faciliti qualche più salutare partito.

(Omissis). Zara li 25 febraro 1691 M. V.

Daniel Dolfin kavalier provveditor general Mlet. drž. arh. Senato Dispacci, provveditor general in Dalmazia, Filza 125.

244

Zadar, 27 februara 1692.

Zabeleška o smrti Konstantina sina Stojana Jankovića.

Adi 27 febraro 1692. Signor capitano Constantin Mitrouich detto Giancouich ritrovandosi nella

comunione della santa madre chiesa — d' anni 12 in circa. — sepolto nella chiesa greca di sant Elia — non fu confessato ne ebbe l' estrema unzione per esser morto all' improuiso, ma da quelli di casa fu affermato a me don Andrea Caldana curato essersi il suddetto confessato già 2 mesi mentre era il giubileo.

Par. Arhiv Crkve Sv. Stošije u Zadru.

245

Zadar, 12 marta 1692.

O. Teodosije Mitrović na ime svoje i ostalih kaluđera ranije manastira Sv. Save u Hercegovini, a sad Sv. Arhangela (Krka) odustaje od tužbe podnesene protiv Zaviše Jankovića izjavljujući da je krivo obavešten i podgovoren neosnovano obedio serdara koji mu nije naneo nikakve uvrede.

1692, 12 marzo. Constituito in offo il Calogero Teodosio Mitrovich il quale, facendo tanto

per se, come per nome degli altri calogeri del manastero prima di san Saua in Erzegovina huora di san Arcangelo alla riua del fiume Cherca, si è rimmosso e rimuoue da ogni e qualunque istanza da lui fatta contro il sardar Zauissa Mitrovich nella supplica da lui fatta all' eccellentissimo provveditor general cavalier Dolfin, essendosi certificato che appresso il detto sardar non vi siino li effetti e robbe pretese, dichiarando pure d' esser stato mal informato e seddotto ad esprimer li concetti contenuti nella supplica medema contro il predetto sardar, dal quale non ha ricevuto alcun oltraggio ne peretende soddisfazione.

Zad. st. arh. Spisi Daniele Dolfin, knj. II, str. 335.

Page 279: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

279

246

Zadar, 17 marta 1692.

Serdar Zaviša Mitrović obvezuje se pod pretnjom isplate iznosa od 2000.— dukata da će držati u zaptu narod Gornjeg Kotara, da će sprečiti svako nasilje i svaki zločin svojih ljudi, a ako se dogodi kakvo zlodelo da će predati sve zlikovce bez razlike, a naročito svog brata Iliju u ruke pravde te da će na svaki providurov poziv bez odlaganja doći u Zadar na pokornost. Poruku za ovu obavezu preuzima zadarski plemić Oracije Lantana.

Adi 17 marzo 1692, Zara.

Essendosi obligato il sardaro Zavissa Mitrovich con l' illustrissimo et eccellentissimo signor Daniel Dolfin quarto cavalier provveditor generale di tener in dovere tutte le genti del contado superiore di Zara subordinato alla di lui diretione non meno, ch' Elia Mitrovich suo frattello, rimovendo tutto le rubbarie, assassinij, homicidij, et ogn' alt' inconveniente, da quali s' è veduto fin hora infestato questo territorio impegnatosi ch' ogni, e qualunque volta sarà commesso alcun delitto, sarà egli per far havere nelle mani della giusticia li rei, et etiam il medemo suo frattello, come pure lui sardar di comparir avanti di sua eccellenza in questa città, o in qualunque altro luoco, ove dall' eccellenza stessa venisse chiamato alla sua obedienza, ha esibito anco per maggior sicurezza dell' impegno contratto sufficiente pieggiaria d' adempire prontamente quanto di sopra s' è espreso; la qual essendole dall' eccellenza sua stata limitata a ducati duemille correnti; quindi è, che constituito in officio il signor Oratio Lantana quondam signor Marc' Antonio si constituisce spontaneamente e con ogni miglior modo etc. pieggio e sigurtà di ducati due mille correnti. Che il sardar Zavissa Mitrovich tenirà in freno tutte le genti del contado superiore di Zara, de quali è capo non permettendo loro di pratticar insulti, violenze, furti, assassinij, homicidij, ne qual si sia altro misfatto, e massime tra quelli del suo partito, e gli altri del contado inferiore tanto nell' universale, quanto nel particolare anzi li divertirà et impedirà totalmente. E se pur alcuno ardisse commetterne li farà fermare, e pervenire nelle mani della giusticia tutti, niun' eccettuato, e specialmente Elia suo frattello ogni volta ch' incorresse in qual si sia mancamento, et che in oltre esso sardaro sempre che dall' eccellenza sua venirà chiamato alla sua obedienza o in questa città, o in altri luochi, comparirà con tutte puntualità. In caso che mancasse, all' esecutione d' ogni e cadaun punto delli sopraespressi, s' obliga esso pieggio all' effettivo esborso e pagamento delli sopradetti ducati due mille, sottoponendo perciò tutti e cadauni suoi beni mobili, e stabili presenti e futuri in forma etc.

Et in avantaggio esso sardar Zavissa per quello riguarda la specialità d' Elia suo frattello s' obliga anco, e sottopone tutti, e cadauni suoi beni, et haveri per qualunque delitto grave, che da lui venisse sussitato, originato e promosso, cosi che la giusticia possa contro li

Page 280: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

280

stessi esercitare li suoi effetti nella forma stessa, che far potrebbe, se fossero di ragione del deliuquente.

Dichiarando in oltre sua eccellenza ogni volta, che seguisse il caso, ch' alcuno dei rei fuggisse dallo stato del principe, e da questa giurisdittione, e si ricoverasse in alieno luoco, per il che non potesse esso sardaro Zavissa haverlo nelle mani, e ridurre nelle forze, sij tenuto assicurare li di lui effetti di qualunque sorte, e farli pervenir' alla giusticia, per dover esser disposti, come sarà creduto proprio obligandolo però se per aventura sapesse mai e penetrasse il ritorno de stessi rei fuggiti altrove nello stato della serenissima republica di dover procurare il loro arresto, e condotta nelle forze, come sopra è tenuto, ad effetto di che occorrendole, e ricercando le sarà da sua eccellenza somministrata quell' assistenza, che fosse bisognosa, e conveniente.

Tali pieggiarie rispettive habbino la sua sussitenza per il presente generalato, e per segno della verità saranno sottoscritte dal deto pieggio, come anco dal sardaro Zavissa.

Io sardaro Zavissa Mitrovich affermo quanto di sopra. Io Horatio Lantana mi instituisco pieggio di ducati due mille correnti da

lire 6—4 giusto, come sopra.

Prilog Dolfinovoj depeši od 30 marta 1692.

247

Zadar, 30 marta 1692.

Generalni providur Dolfino javlja senatu da mu je uz neopisive teškoće uspelo izmiriti dva zavađena serdara i njihove stranke. Pozvao je k sebi Zavišu Jankovića i Božu Milkovića i postigao da se pokaju, zagrle i na učvršćenje mira pobrate u crkvi. Tako su se izmirili i krvno zavađeni harambaše obeju stranaka. Ali mir ne bi mogao da bude trajan, ako bi se iz izmirenja isključio Ilija, te mu je dat oprost za prošla zlodela i salvum konduktum za dolazak u Zadar, gde se pokajao za svoje prestupe i obećao da će se popraviti. Radi jačeg obezbeđenja zaključenog mira providur je postigao od Zaviše jamčevnu obavezu koju prilaže, a da ne bi ostala ni jedna varnica nesloge izgladio je ovom prilikom i staru vraždu među kućom Jankovića i kućom Sinobada. Jedini koji su ostali isključeni iz opšteg izmirenja to su Biograđani i Pakoštanci, autori Bortulačićeva ubistva.

Serenissimo principe.

Importante non meno, che necessaria per tanti essencialissimi riguardi l' intrapresa riconciliatione delli due sardari capi principali del contado, e d' altri loro subordinati, mi sono con ogni più vigorosa insistenza internato o conciliarne intiero l' effetto. Quali difficoltà quali intoppi mi si sijno affrontati ne maneggi, la serenità vostra ben può

Page 281: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

281

comprenderli fissando i suoi prudentissimi riflessi alla naturai ruvidezza di gente indomita, non avezza a rimetter invendicate l' offese, esacerbata da tanti rancori, inviscerata negl' odij, e solita rendere da se stessa raggione alle proprie passioni. Pure contraposti tutti li ripieghi più opportuni, e risoluti, che valessero a spianare l' incontrate oppositioni, ho finalmente condotto le cose al termine della sospirata concordia. Fatti in un tempo stesso capitar alla mia presenza li due sardari Zavissa Mitrovich e Bose Milcovich, e con le forme più addattate fatto loro comprendere, quanto discordino dalla publica intentione le loro procedure, quanto a se stessi pregiudiciali le discordie e quant' in somma detestabili le confusioni doppo rassegnatisi con rimostranze di cordoglio per i passati transcorsi alle mie insinuationi, si sono poi scambievolmente abbracciati con segni di sincera pace e per consolidarla con vincoli piu tenaci, e renderne un soleme publico testimonio, hanno voluto interponervi la beneditione del signor iddio, giurandone tra la celebratione de sacri officij della messa una perpetua constantissima sussistenza.

Le mie attentioni però che si sono prefisse il bene e la quiete non solo de due sardari ma di tutti gli altri loro dipendenti e fautori, hanno tenuto la mira a questo scopo e con l' esempio di quelli chiamati avanti di me tutti gli altri carambassè delli due partiti, tra quali bollivano non meno ardenti le dissénzioni, gli ho convertiti tutti alla professione di buona e sincera pace.

Ma come li disgusti più gravi delli due sardari erano promossi dall' iniquità d' Elia fratello di Savissa, a cui massime addossava il Milcovich la morte del proprio frattello, ultimamente commessa da di lui segnaci, cosi non poteva gia mai ben cencatenarsi quest' unione, quando vi restasse escluso lo stesso principale Elia. Però è che le sue sceleraggini lo rendevano per sempre indegno degl' atti della publica elemenza, pure la necessità e le congionture facendo variare le massime e prevalendo il riguardo del bene universale al particolare ha dovuto anch' egli comprendersi ne trattati e nella conclusione. Assicurato con l' impegno della pubblica fede sopra le passate colpe s' è ridotto in questa citta, ov' io con le serie ammonitioni non ho lasciato considerarle la gravità de suoi eccessi e quanto debba retribuir ad effetto di pietosa indulgenza il gratioso condono. Raccolto in se stesso, ha detestato i passati trascorsi, con asseveranti proteste di rifformar i suoi costumi a termini della più limitata moderatione, ma non contento l' animo mio delle sole apparenze, ho pur studiato di ridur i negociati a termini più sostantiosi, et annodare con vincolo ancor piu forte il publico con il privato, et il particolare con l' universale interesse.

Ho obligato, et ha assentito il sardaro Savissa alla sottoscritione dell' ingionto constituto, in cui l' eccellenze vostre lo vederanno impegnato non solo alla manutentione della pace, ch' a rendere conto d' ogni delitto, che succedesse in questo contado col far pervenire nelle mani della giusticia ogni delinquente, esibita a tal oggetto non solo la pieggiaria di ducati dumille fattale dal mercante Lantana ma pur anco sottoposta a quest' obligo la propri vita, et il rimanente tutto delle sue dovitiose facoltà, inclusovi con speciale dichiaratione l' incarico d'

Page 282: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

282

essere tenuto massime per qualunque delinquenza del fratello medemo la cui famiglia pur ridotta ad habbitar in città, quand' egli non declinasse spontaneamente dal suo mal genio, sperar si può che le servano di gran freno uesti riguardi vedend' obligati in ostaggio delle sue operationi la moglie, li figlioli, il fratello, la casa, e le sostanze: oltre che sotto l' occhio dela rappresentanza esperimentarà ristretta a libertà, che le permetteva il commodo della campagna, e può ben congetturare, ch' ogni nuovo, benché picciolo, trascorso darebbe adito di riassumere tutte le precedenti malvagità, e forgliene pagare rigorosa la pena.

E per non lasciar viva la minima favilla atta a produrre nuovi turbolenti incendij, mentre raccolgo che per antiche cause ha regnato hengamente implacabile l' odio tra le due case Mitrovich e Sinobad, ne quali sono a vicenda accaduti il più tragici avvenimenti, ho voluto, che restino sopiti anco tra questi li rancori, chiamato con miei ordini il governator Giovanni, principale della casa Sinobad a questa parte dal territorio di Knin, ove sostiene la diretione di quei Morlacchi, convenutosi col pretesto di quell' impiego allontanarlo dalla propria habitatione che teneva in questo contado, anzi nelle vicinanze dell' altra delli Mitrovich, onde nella separatione si togliesse il fomento alla continuatione de funesti accidenti che sempre andavano l' uno in oppressione dell' altro meditando, benchè fosse giusto mottivo di gelosia il considerare due capi inimici inreconciliabili preposti al commando di due contadi, divisi bensi, ma però confinanti, e contigui, e l' uno, e l' altro di forze considerabili. Non posso negar alla serenità vostra l' estrema consolatione dell' animo mio nelle concepite speranze d' un sommo bene, che tale parimente raffigurato dall' universale di questi popoli esigge comuni le benedittioni, e gli applausi.

Sradicato il seme già profondato di tante discordie, tolto il fomite alle divisioni de partiti, procederanno li capi del contado con passi di buona intelligenza, e coll' unione degli animi unite le forze d' un tratto di paesse, si vasto e numerosamente popolato, si produrrà quel frutto ch' è tanto desiderabile agl' interessi della serenità vostra; resta con duri legami inceppata la licencio sità, che fin hora ha caminato senza freno. E se pur alcuno deviarà dal retto sentiero, havrà la giusticia i suoi diritti, o con il castigo delle persone, o con l' esecutioni contro gli effetti de colpevoli, ben certo che l' obligato Savissa preponer sempre la propria all' altrui salvezza.

Potrà ogn' uno senza timore usare le sue raggioni, godere di suoi beni tranquillamente, e vedransi li sudditi rimessi in quella libertà, in cui ha sempre la publica mente mirato di conservarli con ogni più pietosa attentione.

Non sono compresi ne trattati, e nel perdono quelli di Zara Vecchia, e Pacoschiane, sudditi vecchi, e Littorali, auttori, et esecutori della seditiosa morte del governator Bortolazzi, mentre la qualità del fatto in persona, che faceva figura di publico ministro, rende necessaria qualch' esemplare dimostrazzione, a cui spero, ch' il tempo, e la dissimulatione porgerà opportunamente l' incontro.

Hanno il merito li collonelli Antonio Canaletti e collonello Francesco Possidaria, di haver cooperato alle mie brame, e secondati i miei

Page 283: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

283

disegni, insinuando alle parti con desterità li ripieghi da me suggeritili di tempo in tempo per andar sciogliendo quelle difficoltà che mi contrastavano la conclusione di questi maneggi, dalla sostanza de quali non può che argometarsi il miglior servitio della patria, la quiete de sudditi, e l' universale contento. Gratie etc.

Zara li 30 marzo 1692.

Daniel Dolfin cavaliere provveditore generale.

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general in Dalmazia, filza 125.

248

Zadar, 1 aprila 1692.

Terminacija generalnog providura Dolfina kojom naređuje da se Iliji Jankoviću stavi opet u tok plata od 15 dukata mesečno koja mu je bila dodeljena od providura Moćeniga, a kasnije mu bila obustavljena.

1692, 1 aprile Zara.

Col fondamento di tante particolari benefficenze contratte dalli qu. sardari Gianco Mitrovich, cavalier Stogian suo figlio e d' altri di tal fedelissima famiglia fu riconosciuto dall' eccellentissimo provveditor general Mocenigo anco il fruttuoso servitio d' Elia Mitrovich, figlio, e fratello delli nominati, assegnatoli havendo 15 ducati al mese per suo dispendio come appare della term, 15 luglio 1684. Interrottagliene pero la corrisponsione ci fa pervenire humili instanze di rinovargli tal publico indulto, onde possa con maggior animo prosseguire nell' adempimento di sue rilevanti incombenze. Fattosi da noi riflesso a quanto è stato esposto terminiamo che dalla pubblica cassa siano corrisposti al mentonato Illia Mitrovich ducati 15 al mese, secondo che godeva sotto il provveditor general Mocenigo ben certi etc.

Zad. st. arh. Spisi Dolfin, knj. III, str. 56.

249

Zadar, 1 aprila 1692.

Kako je usled smrti Konstantina sina Stojana Jankovića ostalo upražljeno mesto kapetana konjičke čete sakupljene u svoje vreme od Stojana o svom trošku, generalni providur Dolfin, na molbu serdara Zaviše Jankovića, postavl,a za kapetaia toj četi Nikolu sina Ilije Jankovića, a sinovca Zavišina.

Page 284: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

284

1692, primo aprile, Zara.

Il fruttuoso servitio prestato alla serenissima republica dalla famiglia Mitrovich, rimane amplamente auttenticato da più ducali dell' eccellentissimo senato terminazioni et attestati degli eccellentissimi nostri precessori e d' altri publici rappresentanti. Uno però de più rimarcabili e che fra gli altri le ha conciliato particolari benemerenze fu dimostrato nel corso della presente guerra dal quondam cavalier Stoian Mitrovich nell' unione di 500 fanti oltramarini sotto la condotta del collonello Nicolò suo figlio e d' altra compagnia de Crouati a ca-vallo senza pubblico dispendio posta in testa di Costantin altro suo figlio minore, come il tutto uiene chiaremente esposto in pubbliche riverite ducali 7 novembre 1686. Sagrificatosi però il primo per le publiche glorie in Levante e rimasto già giorni imaturamente reciso dala fatalità del destino lo stanne vitale dell' altro rimane la compagnia da lui diretta priva di capo che la dirigga. Estinta in tal guisa la linea dell' accennato cavalier Stoian, ha preso animo di suplicarci il serdar Zavissa, suo fratello, acciò ci compiacessimo col fondamento di tanti meriti particolari acquistati a prezzo di sangue sparso da suoi auttori e congionti e con la rammemorenza d' esser stata quella compagnia ammassata dalla loro cas senz' aggravio del prencipe, sostituirne аl commando Nicolò, altro suo nipote, figlio d' Ellia suo fratello. Fatisi da noi li dovuti riflessi a quanto c' è stato soposto, e considerato havendo esser di tutta convenienza render consolata si benemerita famiglia, coll autorità del generalato nostro ellegemo detto Nicolò Mitrovich figlio d' Elia in capitanio della compagnia de Croati a cavallo governata dal fu Costantin suo germano douendone auer la diretione et ammaestrar li soldati il tenente della medesima, fino che esso capitan Nicolo pervenga nell' età di poter sostener il preso dell' armi ben sicuri ecc.

Zad. st. arh. Spisi Dolfin, knj. III, str. 55.

250

Zadar, 6 juna 1692.

Generalni providur Daniel Dolfin određuje Juki Vukmiroviću iz Knina jednu meru beškota na mesec kao nagradu što je, kod opšteg pohoda na Bjelaj, ubacio šest ručnih bomba u dizdarevu kulu što je izazvalo njezinu predaju.

Noi Daniel Dolfin, per la serenissima repubblica di Venezia provveditore generale in Dalmazia ed Albania.

Portatosi nella partita universale di Bilai Giuca Vuchmirovich, Morlacco, habitante a Chnin, et havendo azzardata la propria vita nell' esponersi al cimento quanto lodevole altrettanto pericoloso di gettar con le proprie mani sei bombe da cinquanta nella torre del

Page 285: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

285

disdar, il buon effetto delle quali ne ha causata la resa, che per altro si rendeva impossibile l' acquisto, mentre era diffesa bravamente dagl' inimici, che dentro si erano rinchiusi; meritando però un operatione cosi degna, qualche congrua ricognitione; In virtù delle presenti con l' autorittà del generalato nostro terminiamo che al predetto Giuca Vuchmirovich sia concesso e mensualmente corrisposto dalle munitioni publiche di Ghnin un peso di pan biscotto e ciò per incoraggiarlo a prestare nell' avvenire ugual fruttuoso servitio in ogni altro incontro, che se gli rappresentasse; La presente sarà registrata.

Zara 6 giugno 1692.

Zad. st. arh. Hid.

251

Zadar, 6 juna 1692.

Generalni dalmatinski providur Daniel Dolfin određuje knezovima Pavlu Đuriću,1 Nikoli Piriću i Todoru Zoriću i glavarima Bjelajaca koji su uskočili u kninsku krajinu sa 5000 duša od kojih 1300 sposobno za oružje platu od 10 dukata i jedne mere beškote na mesec.

Noi Daniel Dolfin, per la serenissima repubblica di Venezia, provveditore generale in Dalmazia ed Albania.

Capitati alla pubblica divotione e ridottisi a vivere sotto il soave governo della serrenissima repubblica il conte Paolo Giurich, Nicolo Pirich e Todoro Zorich, capi principali della provincia di Bilai, con il seguito di circa 5000 milla anime, tra quali 1300 huomini d' arme, ci rappresentano haver loro adempito a quanto si erano obbligati ne capitoli di 21 marzo prossimo passato con noi stabiliti, e supplicandoci perchè in ordine alle promesse fatteli si degnassimo stabilirle l' assegnamento delli dieci ducati, et il peso di biscotto mensuale per cadauno. Noi però non volendo mancare alla fede pubblica, e per attestarle l' aggradimento, et il merito, che si sono acquistati nella ridutione delle preddette famiglie in cosi copioso numero condotte, ad habitare come sudditi i stati del prencipe; In virtù delle presenti con l' autorittà del generalato nostro assegnamo alli suditi conte Paolo Giurich, Nicolo Pirich e Todoro Zorich il stipendio di ducati dieci per cadauno al mese da esesrli corrisposti dalla camara di Sebenico, ne comparti di Chnin, come pure mensualmente per cadauno un peso di pan biscotto da esserle somministrato dalle pubbliche munitioni di quella piazza; sicuri noi, che abbracciato volontariamente da loro il vassallaggio della repubblica, et animati maggiormente da questa

1 Terminacijom od 11 avgusta 1693 providur Dolfino prenosi platu kneza Pavla

Đurića koji je poginuo u jednom sukobu s Turcima na brata mu kneza Vuka.

Page 286: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

286

ricognitione sapranno con fedele, puntuale e fruttuoso servitio, acquistarsi sempre più le gratie del prencipe. La presente sarà registrata, ove occorre et eseguita da chi spetta. In quorum fidem.

Zara 6 giugno 1692.

Zad. st. arh. Spisi Dolfin, knj. III, str. 60.

252

Zadar, 7 juna 1692.

Geveralni dalmatinski providur Daniel Dolfin određuje Bjelajcima koji su prema ugovoru zaključenu s njim dana 21 marta iste godine uskočili k Mlečićima, zemlje u Plavnom, Zrmanji, Pađenama, Mokrom Polju i Otonu, s time da državi imaju da plaćaju decimu u znak priznanja njenog vrhovnog vlasništva i uz obećanje da će se trojici glavara kod premeravanja zemlje priznati izvrština.

Noi Daniel Dolfin, per la serenissima repubblica di Venezia, provveditore generale in Dalmazia ed Albania.

Giunti volontarij alla divotione di sua serenità li conti Paolo Giurich, Nicolo Pirich e Todoro Zorich, capi principali della provincia di Bilai, col seguito di anime cinquemille in circa, fra quali mille e trecento huomini d' arme giusta alla scrittura stipulata con loro li 21 marzo prossimo decorso, con cui a noi in nome della serenissima signoria di Venetia, giurarono il vassallaggio esibendosi di abbandonare, come fecero con lodevole puntualità, il paese nemico, et insanguinandosi con Turchi, et essendosi all' incontro stabilito ne capitoli della scrittura preddetta di conceder a medemi le terre di Plavno, Zermagna, Paieni, Mocro poglie et Otton acquistate dall' armi publiche in questa attual guerra per poter ivi stabilire i loro domicilij, quelle arrare, e seminare e de' luochi boschivi e prativi servirsi per pascolo de loro animali. A fine però si conseguisca aggetto si neccessario e si mantenga a medemi inviolabile la fede pubblica, col tenor della presente terminazione assegnamo a medemi collonello Paolo Giurich, Nicolo Pirich e Todoro Zorich, assieme colle prefate anime cinque mille in circa di loro seguito le suddette terre di Plavno, Zermagna, Paieni, Mocropoglie et Otton da esser a medemi e famiglie loro a proportione ripartite concedendogli noi in nome della serenissima signoria di Venetia facoltà di goderle, piantarvi le case, arrar e seminar le terre, servirsi delle acque, boschi e gaj cosi per uso e servitio loro, come di tutti gli animali, che havessero, con obbligatione però di contribuir la decima di tutti e cadauni frutti, che producessero le terre stesse alla camera pubblica in recognitione del dominio diretto che vi ha' sopra sua serenità non dovendo nel rimanente da chi si sia essere perturbati nel godimento de luochi sudditti, nel riparto de quali si risserviamo conceder qualche distintione a capi sopranominati in riguardo delle

Page 287: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

287

loro benemerenze, e farglieli anco agl' altri tutti per opera di pubblico agrimentore perticar e distribuire, rilasciando loro le presenti coll' autorita impartitaci in più ducali dell' eccellentissimo senato, che li dichiarano coloni del serenissimo dominio, e salve qualsisia publiche ragioni quomodo cumque.

Zara 7 giugno 1692.

Zad. st. arh. Hid.

253

Split, 14 avgusta 1692.

Generalni providur Dolfin dozvoljava Bejlajcima da se posluže kućama koje se nalaze u određenim im selima a kulu Muhamedbega Durakbegovića u Plavnom dodeljuje knezu Nikoli Piriću.

Noi Daniel Dolfin per la serenissima repubblica di Venezia, provveditore generale in Dalmazia ed Albania.

Venuti alla devotione di sua serenità i popoli della provincia di Billai, (omissis) concedemo anco a' medemi, che possano in quelle case, che vi esistessero fermarsi et in particolare a conti e capi loro permettendo l' uso della casa di Muhamed Beg Duracbegovich, al conte Nicolo Pirich loro capo anco ivi possa fabbricarsi, e resister colle genti all' invasion nemiche in posto tanto avvanzato e nella frontiera del confine, salve nel resto qual si sia ragioni pubbliche. In quorum fidem.

Spalato 14 agosto 1692.

Zad. st. arh., knj. III, str. 73.

254

Zadar, 20 avgusta 1692.

Ortački ugovor među serdarom Zavišom Jankovićem i Ivanom i Bartulom braćom Gambiraži po kome prvi ulaže u posao kapital od 1000 dukata i svoju kuću u Obrovcu, a drugi se obavezuju otvoriti u tom mestu dućan. Dobit od te trgovine deliće se po pola.

1692, 20. agosto. Nel nome di Cristo amen l' anno della sua natività 1692 indizione 15a

giorno di mercordi li 20 agosto nelli tempi et alla presenza del magnifico signor Zuanne Gliubavaz honorando consigliere.

Personalmente costituite le parti infrascritte cioè il signor sardar Zauissa Mitrovich et dall altra D. Zuanne e Bortolo fratelli Gambirasi li quali volontariamente e con ogni miglior modo sono divenuti, si come per tenor del presente publico instrumento divengono all' infrascritti patti, conuenzioni et accordi di compagnia cioè:

Page 288: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

288

Che egli signor Zauissa dia si come ha di già dato ed effettivamente

consegnato et esborsato alli suddetti signori Zuanne et Bortolo presenti e lo stesso con loro giuramento affermanti in tanti effetti mercantili e denari contanti ducati mille per dover questi metter in negozio a benefizio comune nella fortezza d' Obrovazzo, ad uso di mercanti di questa città.

Che egli signor Zauissa dia alli suddetti signori Gambirasi nel suddetto luoco di Obbrovazzo casa e bottega per loro habitazione e per comodo del negozio medemo senza alcuna sorte d' affitto o altro aggravio.

Che la presente compagnia durar debba anni sei prossimi venturi, douendo ogni tre anni esser fatto bilanzo giusta l' ordinario e stile mercantile ne possa disfarsi la compagnia senza consenso delle parti medeme.

Che debba distrahersi dal corpo degli utili che ui saranno ogni anno ducali quaranta per le spese di uitto et altro delli predetti signori Gambirasi.

Che tutto il rimanente degli utili debba tra le parti medeme esser diuiso ugualmente per metà e cosi guardi dio ui fosse discapito debba andar a danno comune delle parti medeme.

Che li crediti ui fossero nel scioglimento della compagnia siano anco essi diuisi egualmente per metà tra le suddette parti le quali uicendeuolmente promettono d' attender et osservar per se quanto nel presente publico instrumento si contiene sotto le pene et obligazioni.

Nicolo Lomazzi instrumenti quinterno XII.

Zad. st. arh. (Bilježnički arhiv)

255

Zadar, 23 augusta 1692.

Zabeleška o smrti Mijata sina Ilije Jankovića.

Adi 23 agosto 1692.

Obito di Michiel alias Mijat figliolo di sardar Illia Mitrouich sepolto a san Elia.

Paroh. arh. crkve Sv. Stošije u Zadru, Liber obitum VI.

256

Zadar, 27 septembra 1692.

Izveštaj serdara Zaviše Jankovića o stanju koje je našao u Obrovcima, Žegaru, Erveniku i Mokrom Polju prilikom obilaska tih mesta. Doseljeni Bjelajci odlaze u Liku da pomažu Ličanima pri žetvi što bi trebalo sprečiti, jer bi mogli da zavole one krajeve i napuste doznačena im sela.

Page 289: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

289

Sulla uisita del sardar Mitrouich nella fortezza di Obbrouazzo e nelle ville

di Aruenich, Mocropoglie ed altri diuersi villaggi del contado, e sopra alcuni provvedimenti d' attiuarsi a maggior sicurezza de nemici, e per contese d' alcuni abitanti.

Adi 27 settembre 1692. Spalato. Venuto dal contado di Zara il serdaro Sauissa Mitrouich espone a sua

eccellenza cavalier provveditor generale. Come essendosi portato a riuedere i due Obrouazzi, non hebbe in posti tanto gelosi, esposti all' insidie degl' imperiali, rittrouato dell' intiera compagnia che iui essiste, o essister deue di guardia, altro che un soldato sano, un infermo et il solo caporale alle porte. Che passato a riueder la fortezza, non ui rittrouò altri, che due sani et un ammalato. Doppo di che sia capitato l' alfiere, e ricercato oue fosse l' insegna, rispondete, che fosse in casa del gouernator Cesare Casanoua. Che le porte della fortezza stessa sono tutte sdruscite et in mal' hora stando di notte e di giorno aperte. Passato poi uerso la fortezza superiore hebbe per uiaggio rittrouati due soli soldati, e che nella fortezza stessa, stando pur anche iui sempre aperte le porte, tutte rotte, e rouinate.

Essersi poi portato a Zegar. Iui attrouarsi un mascolo, esser a guardiani state date funti 15 di poluere per ordine del signor capitan grande di Zara, et esser ciò stato cagione, che la partita de Turchi, che uolea questi passati giorni far de danni nel contado, uedutasi scoperta collo sparo d' esso mascolo e oltrepassata uerso Licca a danno degl' imperiali.

In Haruenich non rittrouarsi, ne mascolo, ne poluere, essere più che necessario d' ordinare che gli sia dato; tanto più che necessario d' ordinare che gli sia dato; tanto più che ui è un casale, uoe le genti in caso di ponte nemiche possono ricourarsi, e difendersi.

In Mocro paglie esserui un cassalletto, oue pure potrà seguir l' istesso ricouero, e diffesa; ma non esserui ne poluere, ne mascolo.

In Zermagna, in Aruenich, e nello stesso Mocro poglie hauer osseruato, come anco in Zegar, che li sudditi nuoui uenuti da Bilaj, si sono in buona parte portati in Licca appresso quelle genti ad aggiutar le medesime ne raccolti delle biaue, et in conseguenza far qualche ciuanzo per esse. Dubitare però, che s' inuaghiscano di quelle parti, et abbandonino i posti loro assegnati nello stato. Ricorda che sarebbe bene blandire i loro capi perchè ne tenessero maggior cura.

Che li due capitanij Morlacchi, l' uno d' Obrouazzo inferior, e l' altro del superior, hanno sempre, doppo pressidiati i detti luochi, goduta una piazza per cadauno nella compagnia che d' ordinario era di guardia in quelli luochi. E che ora doppo partita la compagnia Lucich siano senza tale emolumento. Raccorda però che, quando paresse a sua eccellenza sarebbe bene tenerli, contenti, e rauiuargliela.

Che essendoui poco terreno per quelli d' Obrouazzo, uogliono le genti uecchie di Novegradi, che hanno alcune inuestite impedire a quelli d' Obrouazzo il lauoro, per il che sia stato da sua eccellenza rilasciato precetto, acciò ne l' una, ne, l' altra parte ardisca porui l' arratro, sino alla diuisione. Che tale ristretteza può cagionar in quelli d' Obrouazzo che passino l' acqua, e uadano dagl' imperiali, i

Page 290: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

290

quali fanno loro essibitione di dare, quante terre uogliono nella Licca. Supplica però il serdaro sua eccellenza, che permetta a quelli d' Obrouazo d' arrare in Riuniza, e Giasine, senza pregiudicar delle parti.

Supplica nel resto d' essere subito espedito esso serdaro. Che cosi il contado superiore, come l' inferiore ua a molestare quelli

pouerissimi uenuti da Bilay, usurpando loro i terreni, che sua eccellenza ha assegnati per loro sostentamento. Essere pero necessarij ordini rigorosi.

Zad. st. arh. Spisi mletačkog dragomana, filza LVIII Num. 26.

257

Mleci, 22 oktobra 1692.

Dukal dužda Franćeska Morozini kojim potvrđuje imenovanje Nikole Lomaci za ilirskog tumača na mesto preminulog Dra Lantane, stavljajući mu u dužnost da bude od pomoći seljacima iz okoline i gradskoj sirotinji.

1692, 5 novembre Zara. Presentata in mano di sua eccellenza cavalier Dolfin 4-to dall' infrascritto signor Nicolò Lomazzi quali vedute da sua eccellenza ne ordinò pontuale esecutione et il registro,

Franciscus Mauroceno, dei gratia dux Venetiarum, nobili et sapienti viro Danieli Dolfino equiti, provisori nostro generali in Dalmatia et Albania, fidel dilecto salutem et dilectionis affectum. Osservatasi dal senato l' elletione fatta dal conte et capitano di Zara, di 18 ligulio dell' anno scorso approvata dal provveditore generale Molin sotto li 24 del medemo nella persona, di Nicolo Lomazzi nella carica d' interprete illirico in quella città, vacata per la morte del dottor Lantana. Persuasi dalle giurate informationi del medemo preccessore, che s' esprime indotto dall' habilità et integrità del stesso a dargliene il suo assenso. Rissolvemo però col senato di devenire alla confermatione con che nella forma che s' esercitava il defonto Lantana, habbia il preddetto Lomazzi ad impiegarsi in essa a sollievo de villici del territorio, e de poveri della città, e voi ordinarete che con decreti sia adempito.

Date in nostro ducali palatio die 22 otobre 1692. Agostino Gadaldini segretario

Zad. st. arh. Spisi Dolfin, knj. III, str. 9.

258

Makarska, 28 oktobra 1692.

Generalni providur Daniel Dolfin dodeljuje narodu iz mostarske oblasti koji je u broju od 200 duša katoličkog obreda doselio u

Page 291: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

291

makarsko područje pod vodstvom Ivana Rašića iz Rusića sela Zavođane, Stilji i Hadži Lukovo sa zemljama i kućama koje su pripadale Salin-agi Đikiću.

Noi Daniel Dolfin, per la serenissima repubblica di Venezia, provveditore generale in Dalmazia ed Albania.

Fra i popoli della giurisditione di Mostar, che hanno scielto di scuoter il giogo ottomano e riddursi alla soave protetione della serrenissima repubblica gode il privilegio di si fortunata antianità Giovanni Rassich da Rusich, che abbandonò i proprij haveri posti in Blatto et venute seco 200 anime in circa, consistenti in 25 famiglie, e giunto in queste vicinanze, dopo esser stato ostaggio per i popoli medemi, supplica luoco proprio per formare il villaggio, habitarlo e coltivar le terre, che gli saranno assegnate con tutte le genti venute alla divotione, promettendo perpetuo vassallaggio, e costante ubbidienza con tutti li di lui seguaci ed attrahere continuamente genti del suddetto distretto per farle suddite a questo serenissimo dominio. Noi però aggradite le di lui esibitioni, la pronta venuta e l' offerta rassegnatione volontaria, concorriamo, e coll' autoritta del generalato nostro a sostenimento proprio d' esse famiglie, et a regola ordinata della loro permanenza col tenore della presente terminatione, decretiamo et ordiniamo quanto segue: Primo. Ch' egli Rassich sia e s' intenda da noi elletto in capo et harambassà di tutte le genti venute seco, e di tutte quelle, che veniranno dal suddetto paese per giuntarsi col medemo.

2.do. Che sia fatto un rollo d' esse genti, alle quali esso come harambassà, dovrà commandare, per eseguir quanto da questa carica, e dagl' illustrissimi provveditori di questo luoco di Macarsca, in esecutione degl' orini generalitij gli sarà commandato.

3.zo. Che sian al medemo con dette genti, di suo seguito concessi i villaggi deserti di Zavogiane, Stigli e Hagi Lucova, con le terre furono di Saliaga Gichich, casamenti, possessioni e terre del loro distretto furono di ragione de Turchi, poste oltre monti nelle provincia di Zuppa confinante con la chiesa della beata vergine in detto luoco di Zavognane esistente per esercitio della religione cattolica, che tutte quelle genti proffessano.

4.to. Che dette terre siano alle stesse genti ripartite a misura del numero delle famiglie e con risserva di farle distribuire all' altre che capiteranno coll' esempio loro alla divotione.

5.to. Che di tuti i frutti, che dalla coltura di esse terre riceveranno, siano obbligate a corrisponder la decima a sua serenità in recognitione del dominio diretto e s' intendano dette terre a' loro assegnate in titolo di locatione et in atto provisionale.

6.to. Che nella distributione e comparto delli suddetti terreni habbi a godere il prenominato harambassà quella distintione et avvantaggio che hanno goduto e godono gl' altri capi di queste provincie.

7.mo. Tutte le differenze che havessero habbino ad esser loro giudicate da questo illustrissimo rappresentante salva l' approvatione al tribunale generalitio.

Page 292: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

292

8.vo. Habino per altro gli obblighi prescritti anco a questi popoli di

Macarsca da capitoli della liga instituiti con terminatione dell' eccellentissimo precessore cavalier provveditor Cornaro.

Le presenti registrate nella segretaria nostra dovranno al detto harambassa essere restituite a sua consolatione e delle genti seco venute. In quorum fidem.

Macarsca 28 ottobre 1692.

Zad. st. arh. Spisi Dolfin, knj. III. str. 80.

259

Split, 8 novembra 1692.

Generalni providur D. Dolfin daruje serdaru Jovanu Sinobadu jednu kuću u Modrinu selu kod Petrove crkve, koja je pre pripadala Turčinu Modri, Sinobadovu srodniku, a koju je ovaj potonji popravio.

1692, 8 novembre Spalato. Noi Daniel Dolfin etc. Coll' autorittà del generalato concendemo al sardar Giouanni Sinobad un

casale per esso accomodato in Bucouizza nel villaggio detto Modre, appresso la chiesa di San Pietro, fu prima d' un Turco detto Modre, congionto dell' impetrante fra confini da borra monte detto Smistach, da pronente Parchichi, e dall' altra parte la cula del Turco Alemin con campi 60 di terra iui contigui, lauorati già sotto il T. dagli autori d' esso Sinobad, con obbligo ecc.

Zad. st. arh. Spisi Dolfin, knj. III, str. 81.

260

Zadar, 10 januara 1693.

Kako je usled smrti Cezara Kazanove ostalo upražnjeno mesto governadura Obrovca, generalni providur Dolfin imenuje za governadura Dimitrija Vlasto.

Noi Daniel Dolfin etc. Essendo passato ad altra vita il governator Cesare Casanova, a cui dall'

eccellentissimo predecessor nostro Molino era stata appoggiata non solo la diretione di ambi gli Obbrovazzi, ma anco l' esatione del 3.o de sali, che vengono da Paghesani a quelle scale condotti, siamo

Page 293: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

293

chiamati dai motivi del publico servitio di sostituire nelle stesse incombenze, altro soggeto di fede, et habilità che habbi da invigilare cosi alla custodia de posti medemi come all' interesse de sali. Informati però noi della persona di domino Dimo Vlastò, che in altri impieghi pure da lui sostenuti he dato prove di intiera sufficienza e pontualità rissolvemo di elleggerlo e nominarlo in virtù delle presenti con l' autorità del generalato nostro in governatore degl' accennato Ob-brovazzi, con la paga di duct 14, utili, e prerogative dal suo precesore goduti, e con l' obbligatione di essigere in nome pubblico il 3.o del ritratto de sali, che dai Paghesani sudditi verrà fatto collà da quell' sola tradurre, e ciò nelle forme prescritte nella terminatione del predetto eccellentissimo nostro preccesore Molino di 15 gennaro 1689 m. v., che le resta in copia consegnata; dovendo in avvantaggio rilasciar in bollettino i responsali a cadauna barca, che capitasse con sali a quelle rive, da essere confrontata con il libro del scrivano de sali di Pago, e ciò a divertimento d' ogni defraudo et incombenze (?), che vi potesse succedere nelle suddete condotte. Sarà tenuto a tener conto distinto di tutto il ritratto in un libro bollato, che a tal fine le faremo dare, col nome del provveditore de sali, che havrà fatto la contributione, e destinatogli, già la casa per alloggio, e che le servirà per magazzeno degl' effetti concambiati. Lo sottoponiamo poi alla carica dell' illustrissimo signor provveditor di Novegradi, con cui dovrà ben intendersi, sicuri noi di esiggere anco in questo incontro uguale fruttuoso e puntuale servicio, con la mira di conciliarsi sempre più la gratia stimatissima del suo principe. La presente dovrà esser registrata ov' occorre.

Zara 10 gennaro 1692. M. V.

Zad. st. arh. Spisi Dolfin, knj. III, str. 93.

261

Zadar, 12 januara 1693.

U sporu nastalom među petnaest porodica naseljenih pre tri godine od serdara Zaviše Jankovića u Modrino selo i serdarom Jovanom Sinobadom oko jedne ruševne zgrade, generalni providur Dolfin dosuđuje uživanje zgrade doseljenicima.

1692 М. V. 12 genaro, Zara. L' illustrissimo et eccellentissimo signor cavalier provveditor general

Dolfino uditi da una parte col mezzo dei loro auocati i Morlacchi nuovi sudditi, habitanti nella villa Modrino in Bucouizza dentro il contado di Zara, humilmente supplicanti che essendosi già tre anni in circa ricouerati in essa villa mediante la disposizione et ordine del sardar Zauissa e stabilito per 15 famiglie le proprie habitationi in una muracca sola non essendouene, altra in quel luogo, aggiustata con modo possibile per attrouarsi discoperta e poste anco in cultura le

Page 294: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

294

terre, li sia gratiosamente concesso poter continuare nell' habitatione e nella coltura; dall' altra il serdar Giovanni Sinobad domandante la conferma dell' inuestitura essendo detta muracca stata ab antiquo habitione de suoi antenati e da lui medemo aggiustata e chiusa per douerla ridurre in stato habitabile; ha terminato che gli habitanti di Modrino habbino a continuar nell' abbitatione e coltura.

Zad. st. arh. Spisi Dolfin, knj. III, str. 91.

262

Manastir Lepavina 10 januara po starom (21 januara) 1693.

Srpski patriarh Arsenije Crnojević postvalja episkopa Teodosija za svog egzarha i zamenika, naređujući svim pravoslavnima sveštenog i mirovnog reda da ga kao takvog imaju da priznaju i slušaju, a ako u tom svojstvu ne bi imao prihoda dovoljnih za život pozivlje ga da dođe k njemu.

Copia di tradutione di lettera illirica. Arsenio Zarnoevich per iddio gratia patriarca de Serviani, et altri. Pace

nostra scriviamo che ogn' uno sappi qual vorrà antender questa nostra lettera, come instituisco et raccomando il nostro jelisara vescovvo Teodosio, che sia in luoco nostro e nostro vice gerente, et in qualsisia luoco si trovasse alcuna ordinatione del nostro rito, o qualsisia altra cosa sia del vescovo, caloiero o prete, che debba ricercare et esaminare ogni cosa il suddetto nostro Jelizara, ne che alcuno ardisca ingerirsi in alcuna cosa eccelesiastica senza permissione del medemo nostro Jelisara, e che debba ricercare da nostri vescovi ciò che a noi s' appartiene, e che sin hora ci hanno amministrato, debbano contribuire al suddetto vescovo Theodosio senza alcuna contraditione ne parola, ne che alcun altro lo debba molestare, ne secolare, ne ecclesiastico del nostro rito, perchè quest' è nostro fedele servo, et in luoco nostro e se cosi non haveste modo di mantenervi venite immediate alla mia obbedienza, e che cosi si sappia e quello ci havete scritto per il Sava,1 che tutti lo ricercano per vescovo, che prima vi consegni ciò che del vescovo morto è rimasto, e che poi pigli la lettera dalli signori i giurisditioni, come lo ricercano, e che venga con voi, e cosi lo faremo vescovo.

Lepavivo manasterio li 10 gennaro alla vecchia 1693.

Zad. st. arh. Spisi Dolfin, knj. I, str. 141.

1 Verovatno da se ovo odnosi na episkopa Savu Očinića.

Page 295: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

295

263

Zadar, 21 januara 1693.

Na molbu harambaše Mede Milkovića koji je naselio sela Krmpote i Parčić u Bukovici sa po petnaest kuća svako, generalni providur Dolfin dodeljuje atare tih sela doseljenim porodicama, a Milkoviću pedeset komada zemlje u predelu Medviđa kod crkve.

Noi Daniel Dolfin, etc.

Essendosi coll' opra dell' harambassà Mede Milcovich habitate le due villette di Crampote e Parcich poste in Bucovizza appo Zelen Gradi, con quindici case per una, e non havendo ancora impetrata l' ordinaria locatione per arrar quelle terre, benche' in realtà v' habbino posta la mano, s' alimentino colle stesse, e corrispondano la decima a sua serenità, però esso harambassa a nome di quei villici, humilmente richiedendola; noi pertanto coll' autorità permessa a' questa carica in piu ducali dell' eccellentissimo senato, concedemo in titolo di semplice locatione al predetto harambassa Milcovich, et alli prenominati villici le tenute delle sudete due villette, con tutte le loro habenze, et pertinenze, quali saranno anco da pubblico agrimensore ripartite a' medemi e con risserva di concederne, anco ad altri, quando fossero in quantità eccedente; promettendo anco ad esso mede locatione di campi cinquanta in loco detto Medvichia appo la chiesa, già per esso coltivati con obbligo a tutti di continuarne la coltura e corrisponder la decima alla campera pubblica, potendo anch' essi servirsi dell' acque boschi e pascoli per uso loro e de' loro animali, rilascinando le presenti in atto provisionale, e salve qualsisia, altre ragioni del serenissimo dominio, o di chi ne havesse anciana concessione. In quorum fidem.

Zara li 21 gennearo 1692 M. V.

Zad. st. arh. Spisi Dolfin, knj. III, str. 92.

264

Zadar, 23 februara 1693.

Zabeleška o smrti kapetaia Marka Smiljanića.

Adi 23 febraro 1693. Signor capitan Marco Smiglianich nella sua communione della santa

madre chiesa rese l' anima al signor iddio in età d' ani 46 in circa, il di cui corpo fù sepolto nella chiesa delli molto reverendi padri di s. Domenico non fù confessato ne comunicato perchè all' improviso perse la loquela dando solamente atti di contriziono col stringer la mano a don Andrea Caldana, curato del duomo di Zara, dal quale fu munito con la sacra estrema nuzione li 22 del sopradetto.

Parohijski arhiv crkve Sv. Stošije u Zadru. Matice umrlih knj. VI.

Page 296: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

296

265

Zadar, 23 februara 1693.

Harambaša Đuro Popović rečeni Opačić iz Mokrog Polja obvezuje se da će uterati od svog naroda i povratiti državi proso koje je država podelila za seme.

Adi 23 febraro 1693. Constituito in officio il harambassà Jura Popovich da Mocropoglie detto

Opacich, il quale essendo stato gratiato da sua eccellenza di quindici stara di miglio per esser prestato alle sue genti con conditione di seminarlo e quindi restituire essi quindici stara al principe; perciò ricercandolo esso e dovendolo esso distribuire s' obbliga anco con la propria persona e propri haveri a riscuoterlo et a ridurlo di nuovo l' anno venturo in queste pubbliche munitioni e ciò alla presenza degli infrascritti testimoni, cioè il sardar Zavissa Mitrovich et alfier Vido Giurgevich.

Zad. st. arh. Spisi Daniele Dolfin, knj. II, str. 387.

266

Kotor, 24 aprila 1693.

Kotorski providur izveštava senat da je pravi pećki patrijarh koji se, premamljen, sklonio u carevinu postavio episkopa Teodosija za svog zamenika i da ga poziva k sebi, pismom koje prilaže.1 On se doista spremao na odlazak a zapitan od providura za uzrok, izjavio je da je usled ratnih događaja ostao bez prihoda, pa je prisiljen da traži hleba kod patrijarha. Njegov bi odlazak bio štetan po dobar glas republike, a i radi popularnosti koju uživa u narodu. Stoga je providur, sumnjajući u patrijarhove namere, doznačio Teodosiju platu od deset dukata na mesec koju je ranije uživao cetinjski episkop Visarion. Ako senat potvrdi to doznačenje, providur je uveren da se Teodosije neće odmetnuti, a ako ne odobri providur neće moći da mu uskrati dozvolu za odlazak.

Ricoveratosi son già anni ne' stati di cesare il vero pattriarca di Cattaro del di 24 aprile 1693.

1 Okolnost da se i prepis depeše i prepis patrijarhova pisma nalaze u spisima

dalmatinskog providura Dolfina upućuje na to da je ili sam kotorski providur ili senat našao za nužno da obavesti generalnog providura o patrijarhovu pokušaju da dobije k sebi episkopa Teodosija.

Page 297: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

297

Ricoveratosi con già anni ne' stati di cesare il vero pattriarca di Pech

fuggito dalla propria residenza per le persuasioni ottenutene, ha presentemente eletto in suo vicegerente monsignor Theodosio vescovo di vecchio rito, et lo invita seco colla lettera, che in copia sottopongo a pubblici sapientissimi riflessi. Si persuadeva anche a partire, ma chiamato alla mia presenza, e richiestole il motivo, mi fece vedere la lettera stessa, et' m' asserì, che privato di sue rendite dagl' accidenti della guerra costituito hormai in miseria lo chiamava questa a' mendicare il vitto appo il pattriarca, quando la pubblica munificenza non volesse estendersi a' commiserarlo. Lo consolai con promesse, ma nel dubbio alla fine di perderlo con discredito della pietà di questo glorioso dominio, e con pubblico diservitio oper l' affetto, che possiede de popoli, ingelosito de fini del pattriarca, mi persuasi conferirli l' assegnamento di ducati dieci mensuali, quale prima godeva il quondam monsignor Vissarione vescovo di Cettigne, per concederle in tale maniera il poter di mantenersi con cinque di lui calogeri nello stato, havendole in tanto contribuito una mesata per levarle ogni mal conferente opinione. Se gl' oggetti in ciò havuti saranno, di pubblico sovrano beneplacito, da cui si richiede l' approbatione, son certo di non vederlo alienato, et in caso diverso non potrò ricusarle l' andata, dove lo chiama la neccessità di vivere.

Zad. st. arh. Spisi Dolfin, knj. I, str. 140.

267

Zadar, 5 oktobra 1693.

Testament Marije udovice Smoljana Smiljanića.

Nel nome di Christo amen, l' anno della sua natività 1693. Indizione prima giorno di lunedi li 5 del mese di ottobre. Nelli tempi del serenissimo principe et signor nostro eccellentissimo il signor Francesco Morosini per l' iddio gratia inclito doxe di Venetia et del reggimento dell' illistrissimo signor Giovanni Mirelli conte di Zara e suo distretto. Alla presenza del nobil homo zaratino il magnifico signor Biagio Soppe dottor onorando consigliere della corte di Zara, di me nodaro dottor e cancelliere e delli testimoni sottoscritti.

Essendo statuito a cadauno di morire una volta e non sapendo l' anno, l' hora ne il punto della morte sua però considerando volubilmente le predette cose la signora Maria relitta del quondam signor sardar Smoglian Smiglianich sana per gratia del onnipotente signor dio della mente, sensi et intelletto sebene di corpo gravemente ammalata e non volendo partire da questo mondo senza ordinare delle cose sue. Questo suo nuncupativo testamento qual si dice fine senza scritti ha procurato che si facci, et ha fatto nel modo, che segue.

Primariamente ha raccomandato l' anima sua all' onnipotente signor dio suo creatore, alla santissim vergine Maria madre et a tutta

Page 298: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

298

la corte celeste e quando piacerà a signor dio massimo di levarla dalla presente vita ha ordinato che il suo cadavere sia riposto nella chiesa di san Domenico nella loro sepoltura.

Commissari instituisce li amici il signor dottor Biagio Soppe consigliere et il signor colonnel Antonio Canaietti dandoli facoltà in forma. Alli quattro luoghi pii et a poveri.

Schiavi disse lasciare a san Simeone trenta zecchini d' oro disse lasciare alla madonna del bon gaudio a san Simeone vinti zecchini d' oro. Disse lesciare al signor Casseretti suo commissario un tallaro dorato con l' arma del quondam signor suo padre. Disse lasciare al signor dottor Biogio Soppe altro commissario una tazza d' argento ... con due lioni attaccati. Disse alla signora figlia lasciar dodici camice che portò la testatrice dalla casa di sua madre in casa Smiglianich. Disse lasciare a Caterina Pizzocara in santo Caterina sua fiolla adue camice et una vestura negra.

Disse lasciare alla detta sua figliola una delle due lettiere di fezzo a elettione del suo figliolo Lazzaro, et una coltra di panno d' oro rossa. Disse lasciare al signor quartier mostro Luca Sbizza suo compare una colara di seta gialla.

Disse lasciare a Aloisi suo nipote una muta di bottoni d' argento li più belli, che furono del quondam signor suo nonno, et marito di lei testatrice, Disse lasciare a Giovanni altro suo nipote una fascia di seta sguarda con li carsi a fiori d' oro.

Disse in caso, che Zuanne suo servo non volesse stare con suo figliolo lo raccomanda al molto reverendo padre Scutari e facendosi religioso li lascia la casa della quondam signora sua madre e non volendo essere religioso li lascia la casacca più piccola di color meneuis con bottoni d' argento esclusa la casa lasciando anco al medesimo se sarà religioso come sopra una pezza di tella et una pezza di rascia turchina. Disse lasciare ai padri di san Dominico zecchini cento doppie diciotto et scudi quarantasette con obbligo alli detti padri di investire tutto esso denaro e del pro dei medesimi li debbino celebrare sopra il suo altare tante messe quanto importaranno i pro che si ricavaranno, qual messe dovranno essere celebrate in perpetuo con obbligo alli detti padri di tenere un libro dove dovranno essere notate le dette messe da essere riveduto esso libro dalli commissari ad ogni loro richiesta questo in caso che detti padri non volessero accettare esso legato, o non adempissero alle messe in tal caso lasso detto legato alli confrati della madonna del rosario con l' obbligo sopradetto. Disse lassare alla beata vergine del rosario un fil di perle con un gioello all' antica essere appeso al collo della beata vergine sopra l' atare ove debba stare perpetuamente. Disse lasciare al padre provvinciale Scutari una vera d' oro grande fu del quondam fratello di essa testatrice per segno d' affeto che ha dimostrato verso il suo figliolo.

Disse lasciare al signor governator Salentich suo genero una casacca di veluto verde con bottoni ..... di seta e oro et una fascia di seta da esserli data a beneplacito del suo figliolo.

Disse lasciare la massaria che era della quondam signor sua madre esistenti in una cassa a Lazzaro suo figliolo con conditioni di

Page 299: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

299

far celebrare tante messe a san Domenico quanto importava il valore e non volendo da lui sia venduta e dal ricavato fatte dire le sopradette messe.

Disse lasciare a Margarita sua figliola un secchiel d' ottone nuovo et un di bronzo da essere dato a beneplacito del suo figliolo.

Item ordinò che li tocchi, che sono nel fendo della cassa della biancheria con li bottoni d' argento che sono sopra la cosacca di saio rossa siano dati in acrescimento, della lampada che sta appesa aventi la statua, che sì porta in processione della beata vergine del rosario che ciò raccomanda alli signori commissari con li armi, come di presente stanno.

Item ordino che sia ...... la lana e rascia bianca e negra. Item ordinò che doppo la sua morte sia vestita in una camicia, e (abito?)

nero con calze di seta verdi con una uera che li fu data d' oro della quondam sua madre, e sia posto il suo cadavere in una cassa et con la medema sepolta et immediate dire cento messe.

Disse lasciare a Catterina Pezzocara che habita appresso terra ferma zecchini cinque obbligando lo medesima di portarsi in Assisi per l' anima di lei testatrice da esserli somministrata la messa dal suo herede.

Disse che dal suo herede siano venduti i drappi, che erano della quondam Ellena sua serva et del ricavato siano fatti celebrare trenta messe per l' anima di essa detta Ellena e non volendola vendere debba per l' importar che avanza del salario ditratti li funerali farli celebrare tante messe.

Disse lasciare alla signora Ellena figlia del signor dottor Cassio un anello con diamanti per segno d' affetto.

Dissé lasciare la vestura negra che fu lasciata dalla quondam sua madre ad Antonio ...... figliolo di Vincenza Pastrouich alla detta Vincenza.

Disse lassare la centura d' argento che era del quondam suo fratello al signor Luca Sbizza suo compare per l' affetto sempre dimostratoli.

Lascia alla serva della sua figliola una vestura gialla et una passizza di seta. Item ordinò che della tela chiara che si ritrova ...... sia fatto un camice e dato alla madonna in san Michele, et una vestura di scoto bruno da essere fatto doi antipendi.

Item ordinò che dal cuscino più bello alla turchesca siano fatto un cuscino sopra il suo altare a san Domenico, e siano guarniti con passaman d' argento che si trova in cassa.

Nel resto veramente di tutti i suoi beni mobili e stabili presenti e futuri suo universal herede hà instituito nominato e voluto che sia il signor Lazzaro suo diletissimo figliolo e questo disse e vuole che sia il suo testamento, et ultima volonta il quale, e la quale vuole che vaglia per uso di testamento per codicilli donatione causa mortis, et di qualsivoglia altra ultima volontà che meglio valer o tener potesse non ostante che abbia il suo debito effetto.

Fatto in Zara in casa di essa testatrice presenti li signor Quartier mastro Luca Sbizza et Ceapo Antonio di Biagio testimoni.

Page 300: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

300

In relectione.

Disse lassare a Maddalena fu sua serva una schiavina negra e bianca, et una stagnata a beneplacito del herede suo lascia a Ivanizza sua serva li drappi di suo uso e sei lire che ha in salvo di sua ragione.

Disse lasciare alla sua figliola un padigliolo da letto a beneplacito del herede.

Item disse attrovarsi un scritto di essa Angiolina Dominis di zecchini quattoridici di quali ne ho trovati tredici. Item disse essere creditrice dal quondam don Gregorio Begna da ...... di zecchini quattro et alcuni soldi di rascia vendutali.

Ego Andreas de Toris dottor cancelliere mag. com. hoc testamentum scripsi et ita ordinante ipsa testatrice.

Adi 13 aprile 1694.

Stante la morte della suddetta testatrice fu aperto il presente testamento alla presenza del signor dottor Biagio Soppe qual intravenne alla facitura del medesimo come consegliere et di presente giudice esaminatore et pubblicato da me nodaro suddetto alla presenza del reverendo don Andrea Caldana curato, et di Domino Zorzi Smirich testimoni ecc.

Ego Andreas de Toris dottor notarius qui supra.

Zad. st. arh. Notarski arhiv, spisi beležnika Andrea Tori.

268

Zadar, novembra 1693.

Krivični proces protiv Jakova Uzelca, Nikole Klanca, Mihaila Ivankovića, Martina Milatovića i Staniše Graovca iz Islama koji su, po nalogu Ilije Jankovića, oružanom četom u noćno doba navalili i opljačkali selo Goricu, ubili Mirka Vidovića i ranili Jakova Perića.

Sopra morte di Mirco Vidovich ferite di Giacomo Perich et altri insulti et attentati alla villa di Gorizza

contro: Giacomo Oselaz Nicola Clanaz Michiel Ivancovich da Islam Martin Milatovich Stanissa Gracovaz

I. Zapisnički preslušan ranjeni Jakov Perić opisuje događaj. Adi 5 novembre 1693 giouedi. Comparse Giacomo Perich di Isgorizza, sotto la direttione del sardar Boxe

Milcovich ed espose: hauendo l' illustrissimo signor prov-

Page 301: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

301

veditor de cavalli passato Thiepolo fatta incendiare la nostra villa, perchè ui fossero in essa dieci banditi della medema, ha anco dopo dato ordine che sia rihabitata, con conditione però che gli habitanti non destro: che mostrò offeso et insanguirato: senza conoscer il mio femiglie, e ritornata la villa a rimettersi: nella notte passata circa l'hore 5 sono capitate da 30 persone in circa armate, d' Islam soggetti a Zavissa, a far insolenze, et a rubare; fattasi da me opposizione con l' armi alla mano, mi fu sbarata un archibusata di ballini nel braccio destro: che mostrò offeso et ansanguirato: senza conoscer il mio feritore, e poi da Giacou Osselaz mi fu data una sablada sopra il dito indice della mano sinistra, che fece veder legato; agginugendo aver lasciato morto nella propria casa Mirco Vidovich con archibugiata nel collo et altre molte ferite per la vita. Suplicando sia data parte all' eccellentissimo provveditor general Dolfin per sapere se habbino da combattere come se havessero a fare con Turchi.

II.

Providur konjice Stefano Kapelo izveštava pismeno o događaju generalnog provudura Dolfina, koji se nalazio u Šibeniku.

1693, 6 novembre: Giunto qui ieri sera il sardaro Milcovich della villa di Gorizia, rifferi che

capitate hieri l' altro verso le tre della notte, nei contorni della villa stessa trenta in quaranta persone, dopo d' haverla in gran parte sacheggiata di robba, e d' armenti, inoltratisi nel cuore della medema, tentassero anche il taglio degl' habitanti; toccata la mala sorte a Mirco Vidovich di restar estinto dal lore furore; ferito in piu parti Giacomo Perich, e salvatosi, tuttoché attorniato, dal loro impeto Andrea Osmanovich con la fuga. Dall' esposizione del ferito Perich, che feci subito assumere in questi ufficio, ricauasi, che interogato da lui il capo di quella truppa dell' esser della medesima, rispondesse con ardire: io sono Giacomo Oselaz, d' Islam, e siamo gente del Giancovich venuta qui per tagliare questa canaglia. Altra causa non resta dall' offeso introdotta, se non, che ucciso sin l' anno passato da Elia Giancovich un huomo di quella terra di nome Andrea Tomisich, alcuni parenti di questo per uendicar la di lui morte, ferissero il predetto Elia, e non ostante, che per tal fatto s' attrovino questi in presenti absenti dalla terra, e banditi, couando forse sin qui, l' odio implacabile anca contro gl' innocenti, habbia commessa a suoi la barbara esecuzione.

Di tutto ciò che sin hora è pervenuto a mia notizia, n' humilio all' eccellenza vostra il ragguaglio, perche trattandosi di caso assai considerabile, la suprema sua autorità prenda quelle deliberazioni che stimarà più opportune.

III.

Preslušanje Božice udove ubijenog Mirka Vidovića. Bosizza vedova del quondam Mirco Vidovich espone: l' anno passato Elia

Giancovich, alias Mitrovich, ammazzò un huomo di Gorizza di nome Jadre Zuppanovich. In capo a mezzo anno, quelli da Gorizza,

Page 302: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

302

per uendicar la morte del suddetto, ammazzorno un huomo di detta Elia di nome Radoe Gelicich e ferirono anche il memo Elia«.

(Omissis).

IV.

Filip Jakić i Đurađ Stanković zapisnički preslušani naznačuju robu koja im je prilikom navale oteta.

(Omissis).

Filippo Jachich: ...... uidi venire da 30 a 40 persone, le quali al parlar conoscendo essere da Zegar, gente d' Elia Mitrovich portarono via: una giapunza, un schioppo, una gecerma di panno cremese, una schiauima grande, una velata alla schiavona da putto, un berettone, una fascia, una vestura turchina di rassa, un gelecco alla morlacca di rassa, due camisie da donna, due sacchi, due pera di beneureche, uno di panno, e l' altro di rassa, un sugamano da donna, una cinta da donna.

Zorzi Stancovich: (Omissis) ...... la robba rubatami e la seguente:

una sciabla nuova un schioppo, una schiavina nuova un altra usata, una gecerma di rassa nuova, una beretta di panno nero, per il parlare ho compreso essere gente da Zegar.

(Omissis).

V. Gavrilo Vidović brat ubijevoga Mirka oprašta ubicama bratovu krv.

23 decembre 1695. Gabrilo Vidovich da Coslovaz, fratello del quondam Mirco, dichiara che si

rimuove da qualunque ricorso et istanza che fosse stata fatta contro uccissori del quondam Mirco suo fratello con quali havendo fatto buona e sincera pace le perdona suplìcando la giustizia dì volerli perdonare.

Zad. st. arh. Spisi Alvise Mocenigo, knj. V, str. 560—584.

269

Zadar, 7 januara 1694.

Generalni providur Dolfin javlja senatu da i pored postignutog stišavanja razdora u Kotarima nije bio potpuno zadovoljan, jer je poznavao razuzdanost i neukrotivost Ilije Jankovića. I doista ili on ili njegovi pristaše davali su i dalje s vremena na vreme povoda nemilim događajima. Sad je napokon smrt Ilijina oslobodila providura tog trna, obezglavila njegovu stranku, a ispunila veseljem protivnike. Uspelo mu je bilo i da uhapsi Tomu Antičića glavnog začet-

Page 303: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

303

nika bune protiv Bortulačića, ali mu je ovaj, ma da ranjen i prebijen, umakao. Sad mu je pošlo za rukom da se dokopa još dvojice kolovođa koji su određeni za stratište i njihovo pogubljenje poslužiće kao zastrašujući primer za ostale i zadovoljiti pravdu te omogućiti providuru pomilovanje ostalih učesnika u tom zločinu.

Serenissimo dominio.

A quali termini di confusione, e d' inquietezza fosse ridotto questo contado di Zara nel tempo ch' intrapresi li primi esercitii di questa pesantissima carica, non solo fu alla serenità vostra raffigurato ne miei riverentissimi disparii, ma pur anco nella prudentissima relatione dell' eccellentissimo predecessore Molino. Quali siino stati li miei studij per ricalmare le turbolenze, e reintrodure la sicurrezza, ch' era già apertamente violata, non può meglio compendersi, che nel riflesso delle difficoltà, che s' affrontano nell' imponer il giogo dell' obbedienza, a chi s' è già assuefatto ad una libera rilassatezza. Pure posso consolarmi d' haver esperimentate non inutili l' applicationi et il zelo, essendomi sentito di reconciliare le dissentioni, che quantanque private ferivano però il publico interesse, d' haver restituito alla desiderata felicità il paese, e d' haver incatenata con vincoli di grosse pieggiarie la fermezza dell' introdotta quiete. Tutto fu minutamente espresso alla notitie dell' eccellentissimo senato in adempimento de miei doveri; ma quantunque compreso negl' agiustamente Elia Mitrovich et assicurata dalla pieggiaria di Zavissa suo fratello la di lui moderatione, ad ogni modo considerata la sua rilasciata natura, che ne tempi de predecessori era caduta in tanti abominevoli transporto, raccolti in moltissimi processi che esistono in questi archiuij, non era intieramente contento l' animo mio che conoseva non bastanti tutte le maggiori cautele per ridurlo al dovere. Ed il fatto guistificava i miei sospeti, mentre o egli o li suoi seguaci porgevano di quand'in quando materia se non a cosi gravi, almeno a molesti accidenti. Mi s' è levata finalmente quest' acuta spina dagl' occhi, havendo ne scorsi giorni pagato l' humano tributo alla natura, lasciando la di lui morte il proprio partito senza capo di credito e d' autorità, gl' emoli, e malcontenti delle sue procedure con infinito giubilo, e spianata la radice piu infetta, che poteva pulullare in nuove pessime contingenze. Altro riguardo di non minor importanza mi chiama all' attentione piu fissa di dover risarcire l' oltraggio fatto alla giustitia con la morte tumultuariamente concertata et esequita sotto l' eccellentissimo precessore Molino nella persona benemerita del Governator Simon Bortolazzi dalli comuni di Zaravecchia, e Pacoschiane. Ne primi bollori del sangue stavano li rei in avvertenza tale, che rendeva inutili tutti li tentativi, per haverli nelle mani senza pericolo di qualch' impegno delle publiche forze. Conobbi necessaria, e salutare la dissimulatione, et attendere dal tempo l' opportunità di dar esecutione a disegni, ed il castigo a colpevoli con lunga e studiosa traccia ho sempre fissati gli occhi nelle persone de principali autori, et era anco felicemente sortito cogliere nelle rette Tomaso Anticich capo primario de seduttori. Fu prodigio fatale che potesse sottrarsi dalle forze, tutto che però cosi mal' acconcio, ferito, e sbigottito, che

Page 304: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

304

risolvè abbandonar il paese, e con la lontananza esimersi da nuovi peruicoli d' inevitabile supplicio; benché dalle rilevate ferite o poco ha potuto, o poco ha potuto, o poco puo sopravivere. Pure non lasciando cadere da miei riflessi la necessità di qualche esemplare dimostratione in vendetta d' un fatto de più atroci, et abominevoli, invigilai continuamente all' arresto d' altri, o pari o poco inferiori nella colpa. E riuscito in quest' ultimi giorni alle diligenze senz' alcuna confusione ne impegno, veder condotti due pure de principali in queste carceri in tempo ch' addormentato l' affare vivevano nella maggior fiducia, et essendo già destinati al patibolo, non ho dubbio, che l' esempio non serva a malviventi di freno, et il spettacolo, publico non imprima in tutti quella moderatione, che si conviene; onde sodisfatta la giustitia, e vendicato il sangue di benemerito soggetto, resti poi aperto l' adito anco agl' esercitij dell' induglienza, per gl' altri compartecipi del delitto, a se la serenità vostra presta i suoi benigni concorsi, possa divisarsi il modo di restituire l' universale delle ville in gratia publica per non renderle abbandonate alla disperatione, sperando che in memoria del severo castigo de compagni, sarà una bastante, e salutifera medicina, per espuragare la malignita degl' humori.

(Omissis). Zara 7 gennario 1693. (more veneto).

Daniel Dolfin provveditor general Mlet. drž. arh. Dispacci del provveditor general dell' armi in Dalmazia, filza da 8 marzo 1693 a 23 luglio 1694.

270 Задар, 13 јануара 1694.

Serdar Zaviša Janković obvezuje se da će na svaki zahtev predvesti

generalnom providuru Vida Đurđevića iz Obrovca. Adi 13 gennaro 1693 more veneto Zara. Constituito all' officio il sardar Zauissa Mitrouich, il quale si obliga et

instituisce pieggio di presentar all' obbedienza dell' eccellentissimo signor provveditor generale cavalier Dolfin la persona di Vido Ziurgeuich habitante ad Obbrouazzo ogni uolta, che da sua eccellenza sara comandato, sottoponendo perciò se stesso et li proprii beni.

Ja Zaviša Mitrović potrugjem

Page 305: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

305

271

Mleci, 28 januara 1694.

Senat izriče svoju pohvalu generalnom providuru Danijelu Dolfinu što je uspeo da povrati mir u Kotare, daje izraza svom naročitom zadovoljstvu radi prirodne smrti Ilije Jankovića, radi hapšenja i pogubljenja Bortulačićevih ubica, te ga ovlašćuje da da amnestiju Biograđanima i Pakoštancima.

1693. 28 gennaio in Pregadi. Al provveditor general in Dalmatia et Albania. Nell' estesa accbrata e distinta del gradito vostro dispacio del 7 del mese

corrente spicca in ogni parte la pontualità, la virtù, e la diligenza, con la quale si va da voi invigilando alla miglior diretione del publico interesse, e quanto viene a rendervi sempre più fruttuoso il vostro fervido impegno nella condotta di coteste gravi occorrenze. Ne rileviamo continuate le prove anco dallo studio et applicatione, ch' havette saviamente contribuita per ricalmare, e restituire la quiete nel contado di Zara, ricercando motivo di particolar sodisfattione il senato nell' intender secondati i vostri lodevoli oggetti, non meno dal caso della morte naturalmente seguita d' Elia Mitrovich principal capo delle discensioni, e capace a produrre le più fastidiose contingenze che dall' esservi sortito con l' uso della propria desterità, attesa l' opportuna congiontura del tempo di veder arrestati due de primarii autori della morte del governator Bortolazzi, che da voi giustamente condannati all' ultimo supplicio contribuirà, non vi ha dubio, a servir di freno a malviventi et a ridurli, nella dovuta moderatione, e rispetto; non dissentendo noi che possiate estender gli atti di clemenza verso l' universale delle ville di Zaravecchia e Paschoniano, e rimetterle nella publica gratia, quando lo conosceste opportuno e conveniente.

(Omissis).

+ 88 — 1 — 2

Giuseppo Ruccato segretario.

Mlet. drž. arh. Senato-Deliberazioni Rettori.

272

Zadar, prvi februara 1694.

Zuane Mineli, zadarski knez, i Anđelo Lazari, zadarski kapetan, postavljaju zadarskog beležnika Nikolu Lomaci na čin kančelira ilirskih i srpskih pisama, upražnjen usled smrti doktora Grgura Kalčine.

Page 306: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

306

Noi Zuanne Minelli secondo conte, e Angelo Lazzari capitano per la

serenissima repubblica di Venezia, rettori di Zara e sua giurisditione. È vacata per la morte del quondam domino Gregorio Calcina dottor

cavalier la carica di canceliere delle lettere illiriche e serviane, e siccome riesce neccessario per le pubbliche e private occorrenze di trovar persona che l' eserciti, cosi havendo noi fissa l' intentione di appoggiar tal impiego a soggetto di tutta habilità fede et esperienza, conoscendo che in domino Nicolo Lomassi vi concorrono non solo li requisiti suddetti, che quello di inscritto ancora per l' esercitto, che ha di più di venti anni ne pubblici offitij, con particolar sua lode e soddisfatione universale, l' habbiamo però scielto et elletto, si come in virtù delle presenti, e coi l' autorità della nostra carica l' elleggemo in cancelliere delle lettere illiriche e serviane suddette, con tutti gli obblighi e salario a detta carica spettanti nel modo e maniera che l' haveva e godeva il defonto cavalier Calcina; si come dalla di lui esperimentata pontualità e fede siamo certi che sarà, adempito alle proprie incombenze, cosi per tale dovrà esesr riconosciuto e le presenti registrate ove occorre et eseguite da chi spetta. In quorum fidem.

Zara primo febraro 1693 more veneto. Zuanne Minelli secondo conte Angelo Lazzari capitano

Zad. st. arh. Spisi A. Moćenigo, knj. V, str. 644 i dalje.

273

Zadar, 18 aprila 1694.

Generalci providur Daniel Dolfin naređuje Stipanu Kneževiću iz Vinjerca da preda Ursuli Troić jedan sadak od zelenog skrleta, jedan jašmak, jedan nadžak i druge predmete koji su joj bili ukradeni.

Noi Daniel Dofin etc. Attrovandosi nelle mani di Steffano Cnesevich da Castel Venier la qui

sottonominata robba di ragion di Orsola relitta del quondam Gregorio Troich asportata furtivamente dalla di lei casa da Filippo fu suo servo, hora esistente nelle forze della giustizia et essendo ragionevole che la robba stessa ritorni al suo padrone; Commettemo pertanto al prefato Cnesevich di dover nel termine di giorni tre dopo l' intimatione del presente, restituire alla prefata povera vedova un sadach di scarlatto verde con una tocca d argento, sei materasse, un giasmach, un agnus dei d' ottone, un manarino, un schioppo et una brattola, con altre bagatelle, in pena di ducati 50 et altre maggiori ad arbitrio; Ma sentendosi aggravato, fatta la restituzione, compara »servatis servandis« dinanzi il faro pretoreo. In quorum fidem.

Zara 18 aprile 1694. Zad. st. arh. Spisi Dolfin, knj. II, str. 322.

Page 307: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

307

274

Split, 8 maja 1694.

Generalni providur Dolfin određuje mesečne plate serdarima i harambašama koji su sa pet hiljada naroda iz Broćna, Blata i Goranaca naselili kraj oko Zadvarja i Vrgorca.

Noi Daniel Dolfin ecc. Scostatesi dal partito inimico si sono con generosa rissolutione gettate in

grembo della serenissima repubblica le numerose popolationi christiane delle tre provintie di Blato, Brochno e Goranze. Per riddur al termine sospirato operatione di tanto rimarco si sono fermamente maneggiati li sottoscritti loro sardari, capellano et harambassè, quali rassegnatisi tutti all' obbedienza nostra intercedono qualche testimonio della pubblica gratitudine, in ricompensa della fedeltà palesata nell' attraher seco loro sopra cinque milla anime, promettendo in oltre esser sempre pronti di diffendere non solo da qualunque insulto le fortezze di Duare e Vergoraz, attorno le quali sono per ora alloggiati, ma d' occorrer con intiera pontualità in qualunque occorrenza di pubblico servitio. Considerato però da noi quanto importi il mantener contenti li capi di si copiosissmo stuolo di persone che per viver sudditi del principe serenissimo hanno di buona voglia abbandonate le proprie opulenti sostanze, che godevano in paese inimico, ed havuto riguardo al fruttuoso servitio, che potrà contribuir la sudetta valorosa gente non meno nella difesa di questi confini, che nell' eseguire quegl' incarichi le fossero imposti, coll' autorità del generalato nostro, in virtù delle presenti terminiamo, che alli sottonominati cinque saradari sijno contribuiti ducati dieci al mese da questa fiscal camara di Spalato, al capellano una piazza d' oltramarini a tutta paga, ed alli vinti due harambassè pur una piazza d' oltramarini di lire disdotto ed un peso di pan al mese, ed agl' ultimi due il solo pane d' esserle il tutto corrisposto dai depositi di questa città. E perchè rassegnatisi ancor l' anno passatto alla publica devotione l' harambassa Zuanne Marsich da Bochno una delle sudette provincie assieme col prete Gian Francesco Radnich con buona parte di famiglie, che hanno potuto condur seco, dando anco speranza d' atraher il rimanente di quelle che vi erano rimaste, gli furono da noi con tale riguardo assegnati ducati dieci per uno; Cosi all' harambassa Marsich come al prete Radnich hora che hanno ridotto ad effetto la loro esibitione, decretiamo, che anco a' questi continuar debba la corrisponsione della sudetta paga; ben certi che animati questi capi da rimostranze si liberali della pubblica munificenza, si rassodaranno maggiormente nella divotione, e procuraranno con opre fruttuose aumentare il merito, che l' accompagna. Commettemo il registro e pontual esecutione delle presenti ov' occorre ed a' chi spetta. In quorum fidem.

Serdar Zorzi Dugarsevich da Brochno superior ducati dieci al mese; serdar Zorzi Prolossich da Gorenze ducati dieci al mese;

Page 308: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

308

serdar Zorzi Zucovich ducati dieci al mese; serdar Giacomo Voevich da Blatto ducati dieci al mese; serdar Zorzi Gelicich da Brochno ducati dieci al mese; capellano fra Francesco Marinovich lire vinitiquatro col biscotto al mese. Harambassa Doimo Cvitcovich lire disdotto col biscotto al mese. harambassa Abram Gnesovich ut sopra; harambassa Simon Arzovich, ut supra; harambassa Giuseppe Relich, ut supra; harambassa Michiel Giosich, ut supra; da harambassa Illia Glaverdich, ut supra; Geranze. harambassa Michiel Torbich, ut supra; harambassa Gregorio Voich, ut supra; harambassa Crisan Lesadich, ut supra. harambassa Zuanne Radich lire disdotto col biscotto al mese; harambassa Zuanne Biliotovich, ut supra; harambassa Crestich, ut supra; harambassa Steffano Bronzar, ut supra; da harambassa Illia Grbisich, ut supra; Blatto harambassa Giozich Mihatovich, ut supra; harambassa Illia Gurisich, ut supra; da harambassa Steffano Dorimich, ut supra; Blatto harambassa Illia Giuricich, piazza e biscotto, ut supra; harambassa Vido Zigo, ut supra; harambassa Giacomo Gelicich, ut supra;

harambassa Zuanne Valinovich, ut supra; da harambassa Nicolo Prolosich, ut supra; Brochno Miho Ducanevich a solo pan, Michel Duhacovich a solo pan. Spalato 8 maggio 1694.

Zad. st. arh. Spisi Dolfin, knj. III, str. 186.

275

Zadar, 9 marta 1694.

Terminacija generalnog providura Daniela Dolfina kojom povraća javnu milost opštinama Biograd, Pakoštane i Vrane, te postavlja za governadure Biograda i Pakoštana i za nadintendanta Vrane zadarskog plemića Franu Spingaroli.

Noi Daniel Dolfin, per la serenissima repubblica di Venezia provveditore generale in Dalmazia ed Albania.

Permasa a noi facoltà dall' eccellentissimo senato di rimetter nel grembo della pubblica gratia li comuni di Zara Vecchia, Pacoschiane e Vrana, conosciamo nell' istesso tempo di pubblico esentialissimo

Page 309: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

309

servitio destinar al governo d' essi luochi un soggetto accreditato, spiritoso e di stima, che sapia mantener esse genti nella dovuta rassegnatione, e pontuali all' adempimento, di cadaun pubblico incarico. Considerate però le riguardevoli conditioni, che accompagnano la persona di domino. Francesco Spingaroli nobile di questa città, i di cui fruttuosi servitij volontariamente prestati nella corrente guerra in queste provintie tanto nell' acquisto delle piazze di castel Novo e Knin, quanto in altre urgentissime occorrenze chiaramente espresse in più mano d' attestati degl' eccellentissimi nostri precessori, e d' altri pubblici rappresentanti, lo palesano ben degno germe de suoi benemeriti antenati, rendendolo a pieno capace per il sostenimento di tale impiego, onde noi riflettendo lo stesso munito di cosi degni ed esentiali requisiti, coll' autorità del generalato nostro in virtù delle presenti l' elleggemo e nominiamo in govvernatore delli sudetti luochi di Zara Vecchia, Pacoschiane e con la sopraintendenza di Vrana, dovendo esser da tutti queql' habitanti per tale riconosciuto, rispettato e nelle occorrenze di pubblico servitio prontamente ubbidito. Godrà tutti gli honori e prerogative che s' appartengono alla carica, restandole assegnati in riconoscimento delle sue fatiche ducati vinti mensuali, stipendio goduto anco d' altri che sostennero simil impieghi in quelle parti. Ben certi nel rimanente, che applicando egli con viva attentione alla miglior disci-plina e quiete di quei territoriali, vorrà in tal guisa render paga la nostra espettatione et accrescersi novi gradi di merito appresso la pubblica grandezza, a cui dovranno assoggetarsi le presenti per la loro neccessaria approvatione.

In quorum fidem. Zara 9 marzo 1694.

Zad. st. arh. Spisi Dolfin, knj. III, str. 169.

276

Zadar, 28 marta 1694.

Generalni dalmatinski providur Dolfin dozvoljava episkopu Nikodimu Busoviću da obnovi crkvu i manastir na poluostrvu zvanu Dragović između dva rukava reke Cetine, koji je od davnine pripadao kaluđerima, dodeljujući bratstvu manastira 15 kanapa zemlje na istom mestu.

Noi Daniel Dolfin etc. Humilmente supplicati dal reverendissimo Nicodemo Buscovich del rito

greco di permettergli il luoco over penisola chiamato Dragovich fra due rami del fiume Cettina, ove è situata una chiesa e monastero antico habitato da calogeri per ravvivar ivi il culto divino, e già che coll' ajuto del signor iddio è stato ritolto a Turchi, ivi trattenire qualche religioso e promuover il vantaggio del' anime e quello del

Page 310: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

310

principe. Conoscendo pero noi, che è nato suddito, e che renderà coll' opera sempre maggiori testimonij della di lui originaria divotione a sua serenità, coltivando nel timore, del signor iddio, santi, nuovi sudditi, et instillando negli animi loro la pietà verso la religione di Cristo, e la fedeltà verso il serrenissimo dominio; Consorriamo coll' autorità del generalato nostro a concedergli facoltà, di ristaurare quella chiesa; e monastero, et ivi celebrare i sacrificij, e far l' altre fontioni degl' offitij divini pregando sua divina maestà per la prospertà dell' armi pubbliche, e far anco lavorare quindeci campi di terra contigua, e d' altri non posseduta qual concendiamo a monaci in quel luoco, dimoranti in titolo di semplice locatione, coll' obbligo, di corrisponder la decima a sua serenità in ricognitione del diretto dominio, e salve qualsisia ragioni. In quorum fidem.

Zad. str. arh. Spisi Dolfin, knj, III, str. 178.

277

Split, 21 avgusta 1694.

Kako je usled smrti Filipa Sinobada četa domaće vojske koja čuva Zvonigrad ostala bez kapetana, generalni providur Daniel Dolfin postavlja joj za kapetana Mihaila Sinobada, sinovca preminulog Filipa, i serdara Jovana, koji je do tada bio zapovednik kule na Topolju.

Zara 28 marzo 1694. Passato agli eterni riposi il capitan Filippo Sinobad, che con compagnia

paesana guardava il posto avanzato di Svonigrado, ricerca la sua importanza che resti subrogato altro soggetto capace alla di lui custodia. Michiel Sinobad nipote del deffonto e del sardaro Giovanni e che sostiene in qualità di capitanio l' altro posto torre di Topolie, ha talento sufficiente per subentrar in luoco dello zio; e perciò con l' autorita del generalato nostro elleggiamo esso Michiel per capitanio al posto di Svonigrad con la paga goduta dal preccessore e con tutte le altre prerogative et incombenze allo stesso carico dovute, intendendosele cassata l altra paga, che gode per il posto di Topolie, anzi quella truppa che vi esiste di guardia havra ad esser incorporata alla compagnia di Svonigrad e correre tutta sotto una sol bandiera per estrarsi poi una squadra di tempo in tempo et armare con essa la detta torre di Topolie. Le presenti siano eseguite e registrate ove occorre e da chi spetta. In quorum et c.

Spalato 21 agosto 1694.

Zad. str. arh. Spisi Dolfin, knj. III, str. 237.

Page 311: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

311

278

Zadar, 23 decembra 1694.

Generalni providur Daniel Dolfin postavlja Janka Vrsalja za harambašu novonaseljenih porodica u Plavnu kao nagradu za to, što je u dolini Plavna sagradio jednu jaku ogradu koja štiti od svake neprijateljske navale više od pedeset porodica nastanjenih u njenom opsegu.

Ereto per opera di Gianco Vrsagl nuovo habitante a Plavno un forte recinto nello stesso piano che copre da ogni insulto inimico cinquanta e più famiglie da esso alloggiate, conosciamo di pubblico rilevante servitio instituir sopra gli huomeni d' arme delle medeme un capo che li dirigga e faccia esserli puntuali ad ogni motivo di publici comandi; Riconosciuto però il merito et attitudine dello stesso Gianco Vrsagl coll' autorità del generalato nostro in virtù delle presenti l' elegemo e nominiamo per harambassà dell accennate famiglie e d altre che vi capitassero, sicuri d' esiger dal suo impiego seruitio corrispondente a cadauna pubblica premura et alle nostre aspettationi. Dovrà da chi incombe esser per tale riconosciuto e le presenti registrarsi per la loro puntual esecutione. I quorum fidem.

Zara li 23 decembre 1694.

Zad. str. arh. Spisi Dolfin, knj. III, str. 276.

279

Zadar, 23 decembra 1694. Ugovor o liferaciji soli zaključen među paškim solarima i serdarom

Zavišom Jankovićem, kog na ugovoru potpisuje drugi, pošto Zaviša ne zna pisati talijanski.

1694, 23 decembre. Hauendo il sardar Zauissa Mitrovich, humiliato sotto li 25 nouembre

prossimo spirato una scrittura con cui esibiua pigliare il sal da Paghesani alla scala d' Obbrouazzo, che fu trammessa a quella magnifica comunità e capiti li suoi diffensori e giudici fu conchiuso:

Che il signor Zauissa Mitrouich abbi a comprar il sale che essi Paghesani conduranno a Obrouazzo a lire 9 la quarta La prima barca che capitarà a quella riva sia fatta di lui scaricare, e tutto l' importar del carico della mema si pagato la condutor in soldo contente. Che la seconda barca non possa partirsi da Pago prima ch' esso Zauissa non notifichi che è al fine del spazzo della prima; pagamento ut sopra, e cosi di uolta in uolta.

I Paghesani non si terranno obligati bonificar calo. Durata del presente contratto un anno dal giorno che capiterà la prima barca.

Page 312: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

312

Nicolo Carletta giudice, Giorgio Carletta difensor, Aurellio Mircovich

difensor. Io Gerolamo Tomadelli sottoscriuo la soprascritta per il signor Sauissa qui

presente cosi da lui pregato per non saper lui scriuer in italiano. Stessa data.

Zad. st. arh. Spisi Dolfin, knj. II, str. 500.

280

Kotor, 9 oktobra 1695.

Na molbu egzarha pećkog patrijarha, Laližića koji u Boki zamenjuje episkopa Teodosija, generalni providur Dolfin određuje da se egzarhu Laližiću izdaje plata od 10 dukata na mesec koju je ranije uživao episkop Teodosije.

Noi Daniel Dolfin etc.

Fattasi humilissima istanza da monsignor jexara Lalixich vice gerente del patriarca di Pechi in queste parti, che sostiene le veci di monsignor vescovo Teodosio, ad oggetto che a' lui pure sia continuato l' assignamento di ducati dieci moneta corrente, che quegli esigeva del dinaro, che dalla cassa del generalato nostro venivano trasmessi mensualmente all' illustrissimo rettor provveditor estraordinario di questo luoco; et riflettutosi da noi a motivi giusti e convenienti, che restano espressi in terminatione dell' illustrissimo signor Nicolo Erizzo 2do provveditor estraordinario precessore di 15 marzo 1653 da noi approvati, esaudendo le supplicationi del medemo instante, coll' autorità del generalato nostro terminiamo: Che allo stesso monsignor jexara sia continuata la contributione de' predeti ducati dieci moneta corrente, che anteriormente godeva il prefatto monsignor vescovo Teodosio del dinaro di sopra espreso. Cicuri noi, che egli continuerà il solito suo fruttuoso servitio a vantaggio del pubblico interesse, come ha fatto sino ad hora; Commettendo l' esecuttione et il registro delle presenti ove et a chi spetta. In quorum fidem.

Cattaro 9 ottobre 1695.

Zad. str. arh. Spisi Dolfin, knj. III, str. 341.

281

Novi Vinodolski, 8 novembra 1695.

Izveštaj novskog kapetana Đaćinta Peri, Korzikanca prognana iz mletačke države, podnešen Gradačkoj komori o naseljima i vojnoj

Page 313: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

313

snazi Like, Krbave i turske Hrvatske za turskog vdadanja i o stanju na bosanskom pograničju u doba kad je izveštaj pisan. Savetuje da ce Lika i Krbava obezbede od turskih provala gradnjom čardaka na klancima n rrolazima koji vode u Bosnu. Preporučuje poreski sistem decime koji je zaveden i kod Mlečića i kod Turaka, što bi ličkim Morlacima oduzelo povod za iseljavanje u te države. Ističe da Lukovo nije prava granica prema Mlečićima, već da je po privilegiji ugarskih kraljeva granica Starigrad koji su Mlečići uzurpirali, kao što su uzurpirali i Obrovac koji rripada Gornjoj Lici. O ovom rredmetu imao bi još dosta toga da istakne, ali ce boji da bi izveštaj mogao da padne u ruke kome ne treba, pa će u svoje vreme obrazložiti ovo pitanje usmeno.

COPIA DI INFORMAZIONE NEL' 1695 SULLA LIKA E CORBAVIA

INFORMAZIONE

L' anno fù presa dall' armi ottomane la Lika, e Korbavia scacciatouene, Giovanni Carlouich padrone, et ultimo possessore (quale dell' anno 1531 morse in Medeuichgrado vicino a Zagabria) non ostante detta presa di Lika e Korbavia la fortezza di Scrisia, cosi dagli antichi scrittori chiamata, mà poi con altro nome Carlobago, si mantenne alle frontiere del mare Adriatico verso la Dalmatia sempre illesa, et immune da dette armi ottomane, benché dell' anno 1592 havendo gl' uscocchi di Carlobago fatto danni notabili in Pago il generale veneto di Dalmatia, assaltò detta fortezza, e la prese, e pochi giorni dopo mando alli commissarij cesarei che all' ora erano in Segna, à significare non haver avuto altro fine che di castigar gl' uscocchi con ogni rispetto alla maestà dell' imperatore; però mandassero altri soldati, ch' uscocchi per guardia, che gli l' havrebbe consignata, il che quando non havessero fatto, egli pò non intendeva di tenerla, mà l' avrebbe spianato, acciò li Turchi non seh' impadronissero.

Li commissarij mandarono un capitano Tedesco, che con loro era, al quale fù consegnata imediate, si che l' imperatore udi prima la consegnatione che la presa, e cosi sua maestà, come l' arciduca Ernesto, ch' allora governava per la minore età di Ferdinando, intese cause del successo, non reputarono che fosse contro la buona intelligenza.

Dell' anno pui 1615 nella guerra degli uscocchi, per certo tradimento fatto da quelli, che guardavano detta fortezza di Carlobago, il conte di Pago nobile veneto, e comandante in detta isola, havendovì lasciato la vita con altri officiali e soldati, fù dell' armi venete assalito, preso e disfatto, devastate le mura, e tutto quello v' era, e ridotto inhabitabile, e cosi è stato sino all' anno 1684; che successivamente si è andato habitando però da Morlacchi, e particolarmente essendo state dell' anno 1689 riprese dall' armi augustissime di Leopoldo nostro invitissimo imperatore la Lika, e Karbavia sotto il comando del signor conte d' Erbestein, generale di Carlistat e conte già di Segna, si sono

Page 314: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

314

andati quelli nuovi habitanti di Carlobago avvanzando il Lika, si che all' inverno stanno in Carlobago, e nell' istate nella Lika, et in tal modo ne bene è abitata la Lika, ne Carlobago nelli confini verso il mare, che perciò a questo bisogna imponerli rimedio con assegnare a quelli di Carlobago li proprij, et antichi confini, e che con quelli si contentino, et habitino in detto Carlobago, ò suo teritorio; però sempre pronti à quello fosse di bisogno in detti luochi, e di questi tenerne li suoi registri distinti.

Questo Carlobago per li tempi andati fù un porto di negotio, nel quale concorrevano diversissime mercantie, a v' era un datio di grandissima conseguenza, e da particolari viene detto che vendesse Ongari detto Pazarischia, ch' altro non vuol dire in lingua italiana, che luoco quatordeci mille all' anno d' utile all' errario regio. Sotto questo Carlobago distante, miglia italiane dieci, vi еrа una villa chiamata Luca,1 della quale oggi giorno se ne vedono le vestiggia, e doppo di essa vi è il porto di Stertenizza2 con una chiesa d' una madonna, distante da deto Luco miglia sinque, e qui pretendono li Venetiani, che sijno li confini imperiali, il che non è vero, stendendosi li confini imperiali di là di Starigrado nella Dalmatia, il quale Starigrad hoggi girono usurpano li Venetiani e questo è il vero confine antico, e per prova della verità credo, che si trovavà il privilegio concesso alla città di Carlobago dalli regi d' Ungheria, nel quale vi sono specificati li veri confini, del qual privilegio, come bene è noto a vostra signoria illustrisima, spero in breve haverne la copia, e dal medemo si potrà vedere il tutto.

Partendosi da Carlobago per andar in Lika strada è cattivissima, e quasi impratticabile, perciò quella bisogna farla accomodare per poter introdur negotij. Arrivati in Lika, la quale si divide in due Like, una è chiamata Lika Superiore, e l' altra inferiore, nella quale s' attrovano li seguenti castelli:

Noui, il quale in tempo delli Turchi era obligato dar in bisogno all' arme turchescha soldati à cavallo 150, et altri 300 à piedi.

Belai similmente era obligato dare cavalli 100 e pedoni 200. Grabenec 20, e pedoni 60. Sicroua culla3 cavalli 20, e pedoni 60. Budach cavalli 30, e pedoni 100. Berlet cavalli 6, e pedoni 60. Rebaz cavalli 60, e pedoni 100. Perusich cavalli 80, e pedoni 50. E nella Lika superiore: Mali Grazaz cavalli 40, pedoni 100. Velli Grazaz cavalli 40, pedoni 100. Velli Obrovaz cavalli 30, pedoni 100. Mali Obrovaz cavalli 20, pedoni 80. Uno di questi Obrovazzi usurpano li

Venetiani, benche sij compreso nelli coifini e territorio

1 Lukovo. 2 Trstenica. 3 Široka Kula.

Page 315: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

315

della Lika Superiore, e loro ne fanno scalla di negotio, e conducono il sale, cosa da non tollevarsi.

In Karbavia sino li seguenti luochi: Udbina cavalli 300, e pedoni 800. Bunich cavalli 150, e pedoni 300. Bidach cavalli 15, e pedoni 30. Oltre li suddetti luochi in detta Korbavia, viè Curiach, qual' è dishabitato,

come anco Cornich,1 e Coremill,2 Suignaraz, non esser altro che in Proso la guardia per esser passo (?) d' importanza.

Siche tutte le due Like erano obligate di dare in campo in tempo del Turco cavalli 696, e pedoni 1610, e la Korbavia dava cavalli 465, pedoni 1130.

Summa summarum delli cavalli sono 1161, e delli pedoni 2740. Siche trà cavalli e pedoni mettevano questi paesi 3901.

Oltre tutti questi luochi, ch' erano habitati da Turchi, hoggi giorno se n' attrovano degl' altri, ch' hanno principiato ad habitare li nostri, che per brevità tralascio, ma devono questi paesi crescere assai di forza, mentre cresceranno d' habitatione; come si è fatto in Pazarischia, che di presente in questo saranno cavalli 100, e pedoni 60, e questo Pazariscia, che in linqua italiana altro non vuol dire che luochi di mercati, si facevano negotij, et è la strada più vicina al mare, che si va verso Jablanaz, che fù bene Frangipaniano, et ivi in Јаblanaz pagano il datio per transitare per il mare con le mercantie. Di questo Jablanaz a suo luoco si dira quello deve esser detto.

Per assicuratione di tutti questi paesi, altro non vi manca che la presa di Bicach, perchè con questo si stabilirebbe una tranquillità à quegli habitanti, che non s' havrebbe à pensare cosa veruna e s' habitarebbero in tal modo, che verebbe l' eccelentissimo camera ad haverne proventi non ordinarij, oltre dì che si verebbe ad ingiungere questa Lika, e Korbavia con li territorii di Bicach e sue giurisdizioni sìno al fiume Una con Costagneuizza, e paesi ivi in questa guerra conquistati.

Anzi mi sij permesso, che facci una breve digressione dalla materia principiata della Lika e Korbavia, e uadi contando le forze presenti ch' ha il Turco sino li luochi dall' armi cesaree conuistati, e uadi ponendo (sic) con li suoi castelli e terre:

Bicach hà cavalli oggi giorno 600 e pedoni 800. Sotkolach hà cavalli 40, pedoni 140. Kruga cavalli 200, pedoni 300. Ostrosach cavalli 100, e pedoni 150. Presnich cavalli 20 pedoni 60. Tarzach cavalli 80 pedoni 150. Krekovizza cavalli 10, pedoni 50. Mutuizza cavalli 15, pedoni 40. Kurlich cavalli 12, pedoni 50. Zudurovo cavalli 30, pedoni 80. Pech cavalli 20, pedoni 40.

1 valjda Komić. 2 Korenica.

Page 316: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

316

Vellica Cladussa cavalli 60, pedoni 200. Mala Cladussa cavalli 20, pedoni 30. Posmid cavalli 6, pedoni 40. Vranognach cavalli 20, pedoni 80. Casin cavalli 150, pedoni 300. Billa Stena cavalli 60, pedoni 150. Busin cavalli 50, pedoni 100. Sgodagraschi cavalli 40, pedoni 60. Corica cavalli 12, pedoni 30. Pedal cavalli 20, pedoni 60. Stari Novi, che per gratia di dio oggi giorno è nostro, preso due volte dall'

arme cesaree, perché da Turchi fu ripreso, questo in tempo turchesco dava cavalli 100, e pedoni 200.

Similmente è nostro il paese, di Sdrin, che in tempo delli Turchi dava cavalli 50, e pedoni 80.

Castragneuizza,1 che è nostra, in tempo dè Turchi dava cavalli 800, e pedoni 1500, tralasciando di più discrivere le rive del fiume Una coi suoi paesi, cioè Dubizza, Gassenovaz, quali luochi per esser nostri, et à tutti notorij, non m' affattacherò di descriverli, ne passar più avanti, m asolo mi è parso nominare quelli, che sono tutti in pianura, e separati da pochi monti e boschi uno dall' altro che in tempo antico hebbero communicatione con quelli di Lika e Korbavia.

La presa di Bicach assicura similmente la contea di Modrussa, benché Modrussa sij assicurata col passo di Blasco fabricato nel fiume detto Dritbuglia dal quondum Pietoro di Sdrino, che li Turchi non possono passare essendo questo posto ben guardato, che perciò da tutti questi paesi sopranominati può l' eccelsa camera congietturare quando venirebbe di traffico dall' unione de simili territorij à passi suoi di Lika, e Korbavia, e quante forze havrebbe la maestà dell' imperatore in queste parti, e con quanta sicurezza viverebbero tutti li paesi marit-timi, e tutto ciò dipende solo dalla presa di picciola fortezza, cioè di Bicach.

Ma poniamo il caso, se non si prendesse Bicach (il che dio non voli) non ostante l' eccelentissimo camera può assicurare la Lika e Korbavia, e questo e il vero modo. Li Turchi possono venire nella Korbavia, e Lika per cinque passi, cioè cinque strade, cioè: la prima strada é di Zelova sopra Pleticevaz; la seconda Vratinert; la terza la Kamengio; La quarta na Kukai; la quinta na Mazin, e questa è la più vicina à Bicach.

Sopra ogniuno di questi passi l' eccelentissima camera facci fabbricare una buona torre, o chiardach, per ponervi le sue guardie, che per l' angustia del passo non solo resterà assicurata la Lika, e Korbavia da Turchi, mà anco da Veneti confinanti, e basta in questi cinque passi poner in tutto huomeni cinquanta di guardia, e gl' habitanti della Lika, e Korbavia sono obligati fabricare senza spesa dell' eccellentisima camera, facendo questo assicurare da tutti li nemici mentre per altre parti non può il paese essere sorpreso, ne invaso.

1 Kostajnica.

Page 317: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

317

Fato questo bisognerà pensare si li detti ciardachi o torri si devono dare in

custodia à detti della Lika e Korbavia, ò ponervi soldati stipendiati, il che stimo più à proposito vi sij introdotta militia forastiera, perchè bisogna cercare d serrare gl' habitanti della Lika e Korbavia, acciò non possano più andare ne da Turchi, ne da Venetìani.

Essendo ridotte le cose in questo stato si deve considerare similmente, se si deve mantenere li detti habitanti nel stato, che fù sollo li Carlouichi ue tempo antico, o uero come li mantenena il Turco. Sotto li Corlovichi ogni terreno pagava fiorini quattro e mezzo, e sotto il Turco non pagavano à ragione di terreni, ma la decima d' ogni cosa ch era in Lika e Korbavia; ed io veramente posso dire, che la mia opinione è, che si debbono ridurre quelli habitanti à pagare la decima, che più sarà d' utile all' eccellentissima camera, e poi li vicini Venetiani fanno da loro Morlachi pagare le decime; che più a similitudine da medesimi deve esser ancor da noi fatto il simile, né à Morlacchi potrà venire in campo di voler fuggire, nè al Turco, nè al Venetiano, perchè tanto al Turco, quanto à Venetiani devono pagare le decime, nè potranno dire di farsi novità veruna à medesimi.

Questi habitanti di Lika, e Korbavia, per esser provintie vaste non posono tutti concorrere al porto di Carlobago, come anco anticadi mercati, ch' ivi si facevano, la loro strada era à Jablanaz, e Starigrad, che per eser strada pui vicina e commoda al mare veniva dalli mercanti pratticata.

Questo Jablanaz, e Starigrad furono beni Frangipaniani e benché a Ferdinando di felice memoria, per la protensione, ch' aveva Solimano sopra la città dì Segna, come pertinente del regno d' Ungharia fu renovata dalli Frangipani; non ostante si riservarono detto Starigrad e Jablanaz, et ivi tenevano li suoi datiari; e chi passava; doveva pagare il suo datio. Questi beni per le guerre de Turchi e Venetiani furono disfatti e dishabitati, e li Segnani se gl' appropriavono, e li tennero per più anni usurpandoli alla famiglia Frangipanina, la quale addimandandone la restitutione avanti cesare, fù dell' anno 1649 adi 3 del mese di zugno nella dieta de Posonia nell' articolo 32 restituiti detti beni alla famiglia Frangipaniana, e quelli godettero sino al giorno della sua morte, riscuotendo nelli medesimi datii tre vaccine, cioè ricognizione d' animali, ch' ivi pascolavano, essendo ancor vivi qui un Toni Francesco Sokolich, et altri, che furono a riscuotere in detti luochi sino al tempo dell' ultimo Frangipani. Mà doppo la sua morte li Segnani di nuovo hanno apreso (sic) et usurpato detto Starigrad e Jablanaz, si che nel contratto dell' eccelentissima camera, assendo che sua maestà deve meter li confini, come furono nel tempo antico, similmente aspettano li detti Starigrad e Jablanaz all' eccelentissima camera come subintrata nelle regioni Frangipaniane, e tanto maggiormente, ch' ancor furono compresi nell contratto del conte di Zizendorf; nè li Segnani possono pretendere in detti beni cosa veruna, tanto più che il loro statuto non li include nel suo confine estendosi il medesimo fino Lucovo, e non pui oltre, anzi segnifica, ch' oltre Lucovo sono beni Frangipaniani, il tutto si vede dal medesimo statuto di Segna.

Page 318: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

318

Questi Starigrad e Jablanaz renderanno utile non ordinario non solo per

servizio della Lika e Korbavia, mà anco per li Segnani, che in detti si fanno (?), e sarà negotio profittevole all' eccelentissima camera; et io tanto in questo merito, quanto in altri doverei scrivere più cose, le quali non possono mettersi in carta per più rispeti, dubitando che questa informatione possa passare sotto occhio d' altre persone, et in particolare, che più me ne risservo à suo luoco e tempo di dovere spiegare il tutto. Accettino intando questa breve informazione, ch' in brevissimo tempo hò fatta, non quanto il bisogno sij, ma quanto mi hà concesso la brevità del tempo, e raccomandandomi alla gratia dell eccelentisima camera, e di vostre signorie, et illustrissimo signore commissario (?) divotamente resto, quale mi sottoscrivo.

Novi li 8 novembre 1695. Zad. st. arh. Filza 31-a Zad. st. arh. Spisi mlet. dragomana.

282

Zadar, 18 decembra 1695.

Kako Morlaci drže mnogo ornih volova, a zanemaruju uzgoj jahaćih konja, radi čega, prilikom sukoba, podležu Turcima koji imaju jaku konjicu, providur Dolfin naređuje da svak ko ima pola pluga volova mora da zavrgne jednog sedlanika, a ko ima čitav les jednog sedlanika i jednog jedeka.

Noi Daniel Dolfin ecc. Col comodo di tante terre acquistate dall' armi pubbliche si sono

industriati li Morlacchi di prouedersi di molti manzi da aratro, ma non applicano se non pochi a ritrouar cavali da sella, si che nell' occasioni contro Turchi, quali d' ordinario sono forti di caualleria lauguiscono le nostre genti, mancanti di si rileuante requsito. Commettemo perciò coll' autorità del generalato nostro a tuti quelli che tenessero mezzo aratro di manzi di prouedersi di un cauallo da sella et a quelli che ne possedessero uno intero due culli, cioè uno ordinario et l' altro da condurre a mano e cosi in proporzione, in pena agli inobbedienti di esserli levati due manzi et altre maggiori ad arbitrio.. In quorum etc.

Zara, 18 decembre 1695.

Zad. str. arh. Spisi Dolfin, knj. III, str. 378.

283

Mleci, 30 januara 1696.

Dukal dužda Silvestra Valiera kojim se dodeljuje dostojanstvo viteza Sv. Marka Jovanu Sinobadu, governaduru Kninske krajine.

Page 319: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

319

Silvestro Valier, dei gratia dux Venetiarum ad perpetuam rei memoriam. Sopra la base di honorevoli prerogative convalidata da molte prove di fede

ininterotta, e da lungo contribuito servitio ha fondamertate le proprie benemerenze con republica nostra il governatore de Morlacchi Zuanne Sinobad. Abbandonate le proprie habitationi per sradicare ogni seme di dissenzione che in pregiuditio pubblico correva tra Morlacchi sostenne coragiosamente le proprie partite dall' assalti de nemici con l' incendio di molto tratto di paese con la schiavitù di buon numero de Turchi e particolarmente del Turco Muharem infesto al confini, sormontò tra primi la breccia di Sign e condotto più volte il suo seguito sotto Ciclut diede nell' espugnatione di quella piazza prove di non ordinario valore e lo confermò maggiormente nel felice successo seguito con Turchi nelle vicinanze di Klivno. Da tali e tante dimostrationi di pontualità, fede e coraggio si è mossa la generosità del senato a decretare sotto li 10 decembre passato che in contrassegno della pubblica gratitudine resti fregiato con il titolo di cavaliere di san Marco. Che però noi concorrendo volontieri a quanto dal se-nato si viene ricercato nominiamo e dichiariamo esso governatore Zuanne Sinobad cavalliero di san Marco impartendoli come tale facoltà di usar le vesti, spada, sproni d' oro et ogni altro militar et equestre ornamento con tutte le prerogative giurisditioni, libertà e privilegij che a cavalliero militare eet equestre dignità appartengono. Dovendo in ogni luoco e da chi si sia essere per tale riconosciuto. In fède di che li habbiamo rilasciato il presente privilegio segnato di nostra mano e del nostro sigillo munito a perpetua memoria dei posteri.

Datae in nostro ducali palatio die trigesima mensis jannuarii MDCXCV M. V.

Mlet. drž. arh. Senato-Secreta, filza 127.

284

Zadar, 3 februara 1696.

Da bi se naselili Obrovci i time očuvali u posedu repubdike, generalni providur Dolfin naređuje dvadesetipetorici starešina starih i novonadošlih porodica da se stalno nastane u opsegu njihovih zidina, te određuje granice zemalja koje će im biti podeljene u jednakoj meri na svaku glavu uz izvrštinu od 5 kanapa za guvernadura, glavare i harambaše. Za kapetana tog naroda postavlja Mirka Jokića.

1695, 3 febraro more veneto Zara. Gelosissimo il posto degli Obrovazzi chiama le nostre più uiue

applicazioni a renderlo ben habitatto e pressidiato, acciò quelli che iui dimoreranno impegnati di fede e d' aver iui le loro famiglie e sostanze possino uarentarlo (sic) da ogni disastro e sostenere luochi in potere

Page 320: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

320

della serenissima repubblica che li ha espugnati e dal principio della corrente guerra mantiene. Supplicati però da diuersi capi di famiglia che sono sudditi vecchi di permetter loro l' habitazioni in esse fortezze insieme con altri di nuova dedizione e farli tutti capaci delle terre che sono nelle loro tenute. Però decretiamo:

I. Che tutti gli espressi nella presente terminatione habbino nel termine d' un mese capitar ad habitar negli Obbrovazzi, cioè nel recinto di quelle mura. Fermarui il loro domicilio, traducendoui le famiglie, qual famiglie habbino a stare di posto fisso, e mancando alcuno d' essi habbino a perder il godimento delle terre e reali 50 da essere estratti dei loro animali.

II. Che tanto i sudditi di vecchia dedizione quanto della nuova, habbino a numerrarsi assieme colle loro famiglie et assegnarsi pro rata a cadauna testa tanta terra quanta fatto il colcolo cadarà in sua portione, distinguendo il governatore, i capi, li harambasse con 5 campi di più per cadauno.

III. Il confine delle terre che douranno a tal genti ripartirsi s' intenderà principiando dal mare ove si diuidono l' antiche mete d' Obbrovazzo e Carin, luoco oue è un fonte d' acqua salmastra, indi in Grauizza intagliata in un sasso uiuo, andando poi per il monte il monte et acqua Bucovaz, e di là al sasso Greda Giuissina, chiamata Kitta e di la all' acqua Meduidia passando fino a Verch Mali Bogatich di la a Mandina Kamenizza et indi al posto chiamato Giankez e poi sino a Duresseua Draga, arriuando all acqua Zermagna. Indi passando detto fiume al vallon et acqua chiamto Zaton e per Sirocco Demini Dolzi indi in Prosseni Dolaz di maestro fino al confine di Giassenizza che sebben del distretto d' Obbrouazzo resta per quelli habitanti, cominciando dall' acqua Stazza indi a Zeleni Klanac et arriuando sino alla cima pur della Morlacca detta Bucqua.

IV. Che le acque siano communi da parteciparsi indifferentemente da tutti i sudditi di questo serenissimo senato in particolare quelle di Zermagna e Meduidia.

V. Che a quelli di Bigliane essendo ben proveduti di terre ed altro in quella villa, sia espressamente prohibito il tener horti, l' arar e goder terre entro le mete espresse nel suddetto capitolo, douendo distrugger pur le casupole che hanno fatte ne suddetti siti, e ritrouandosi arar o lauorar terre di detta ragione perdano i manzi e gli s' intendano confiscati.

VI. Che capitanio di dette genti Mirco Giochich che è attuale ancho al presente in Obrovazzo.

Nomi di quelli che dovranno habitar in Obrovazzo: Vido Giurgeuich alfiere del serdaro Zauissa

Andrea Annich Elia Buglat Simon Annich Stoico Buich Mattio Annich Giuizza Marinovich Rade Mitrovich Michiel Mazura Vido Annich Giadrijem Miglianich Martin Annich Mattio Buhouaz Mattio Caramano Martin Perauizza

Page 321: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

321

Mattio Miglianich Ivan Mazar Stipan Miglianich Martin Giurgevich Nicolo Brainovich Vucich Ciaccich Nicolo Clanaz Boso Miglianich Tomiza Zupan Nicolo Miglianich.1

E ciò con risserua di beneficar degli altri che uolessero uenir a fermar il domicilio nella fortezza.

Zad. str. arh. Spisi Dolfin, knj. III, str. 398, 399.

285

Zadar, 8 februara 1696.

Generalni providur Daniel Dolfii raskida ugovor zaključen od Zaviše Jankovića sa paškim solarima, stoga što je Zaviša, prodavao preskupo so bosanskim karavanama, tako da su se ove odbile od obrovačke skele i navratile na Karlobag.

8 febraro 1695 more veneto Essendosi scoperto nel corso d' un anno pregiudiciale l' accordo, tra la

communità di Pago et il sardar Zauissa Mitrovich, perchè pagandolo esso Zauissa a coratadori a lire 9 la quarta e contribuendo al principe lire 3 : 20 per cadauna d' esse misure, lo uendeua alle carouane, a lire 16, il che causò essersi le stesse suiate ritrouandolo a molto maggior mercato a Carlo Bago, luoco imperiale. E douendosi rimediar a tal inconueniente per rimetter il concorso de sudditi ottomani nella stessa scala, e per riordinare il corso alle carauane di Licca e Corbavia commettemo:

Che cessar s' intenda alli 9 del corrente l' accordo stiputato col sardaro Sauissa.

Zad. st. arh. Spisi Dolfii, knj. III, str. 339.

1 U jednom spisu providura Alfiza Moćeniga iz 1699 god. nailazimo na ovaj

pasus: „Se gli Obrouazzi fossero habitati, sarebbero muniti da se stessi, è stato fatto dall' eccllentissimo provveditor generale Dolfino decreto in questo proposito, ma i morlacchi l' hannv mal eseguito. In alcuni luochi le muraglie sono aperte, v è stato dissegno di chiuderle ma manca esecutione." Otuda se dade zaključiti, da je ova Dolfinova naredba ostala mrtvo slovo. Porodice Gjurgjević (sada Jurjević) Anić, Karamarko, Miljanić, Klanac, Buljat i Marinović žive i daias u Kruševu, selu koje neposredno graniči sa Obrovcem.

Page 322: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

322

286

Zadar, 12 februara 1696.

Generalni providur Daniel Dolfin udovoljavajući pretstavci, koju su mu podneli devetog februara kotarski serdari, kapitani i harambaši, saziva ligu, te, pridržavajući se odredaba Kornarove terminacije od 11 marta 1689, propisuje trinaest „kapitula" u pogleda sastava, postupka, nadležnosti i dužnosti lige.

Noi Daniel Dolfin 4-to. caualier, per la serenissima repubblica di Venezia, provveditore generale in Dalmazia, et Albania.

Intenti a rimouer tutte l' inconuenienze che si sentono nascere alla giornata per questo intiero territorio habbiamo rissolto a causa di rimetterlo nella douuta tranquilita e quiete, di far a noi chiamar li sardarij, capitanij e harambasse di questo contado e comparsi alla nostra presenza l' esponessimo le graui continue indolenze de sudditi ch' esclamauano esser trauagliati da maluiuenti coll' esprimer loro la nostra rissoluta uolontà di uoler rimouer ogni disordine e castigare tutti i delinquenti a freno de futuri pregiuditij e sconcerti. Essi però con scritura presentataci li 9 corrente ci supplicarono che concedessimo a medesimi l' ordinaria liga onde conoscendola ancor noi per gl' essempij pratticati dall' eccellentissimi nostri precessori molto proficua habbiano a tal proposizione donato il nostro beneplacito, e concorriamo ch' ella sia congregata douendo principiare lunedi prossimo uenturo affine sia in essa pratticato quanto ne sequenti capitoli sarx prescritto et ingionto.

1-mo. Che siano giusta il consueto scielti dodici capitanij delle ville di questo contado de più accreditati et intendenti, quali habbino facoltà di decidere le controuersie aspettanti alla liga in qualità di giudici di prima instanza.

2-do. Che faccino figura di giudici d' appellazione li signori cavalier conte Francesco Fanfogna, e governator gio: Alberti nobili di questa citta, li signori Francesco Cassio e Sebastiano Ponte nobili di Nona da noi scielti et a questo deputati assieme colli signori conte Francesco Possidaria collonello di questo contado, et il signor Francesco Spingaroli governator di Zaravecchia, e colli due sardari Sauissa Mitrouich, et Boxe Milcouich, inanti a quali sarà aperto l' adito di ricorrere a tutti quelli che dal primo giudicio de capitanij se ne aggrauassero; decidendo essi, regolando, limitando annullando et approbando tutte le sentenze de primi secondo detarà loro la propria conscienza.

3-zo. Le sentenze de primi giudici, che non fossero appellare, non possano mandarsi da capitanij all' essecuzione se prima non saranno notifficate et approbate dalli sudetti signori giudici della seconda instanza.

4-to. Che uenendo cosi inanti i giudici di prima instanza promossa qualsisia pretesa in cui alcuno d' essi ne hauesse qualsiuoglia interesse, debba quel tale, per quel caso, solamente esser eccetuato dal giudicare.

Page 323: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

323

5-to. Che le motioni della liga habbino ad esser pratticate ne luoghi del

maggior bisogno a giudicio delli sudetti signori deputati douendo gl' altri capitanij et harambassè dipendere dalle loro prescrizioni.

6-to. Che il predetti signori deputati habbino l' arbitrio d' ellegger il cancelier, chiaussi, et altri officiali necessari per essa liga.

7-mo. Che tutti i mandati e sentenze saranno da questa carica rilasciate e dagl' illustrissimi rappresentanti, sia particolare incombenza il farli con pontualita esseguire leuando a trasoressori inobedienti quelle pene che saranno in essi precetti contenute, quali s' intendano alla medesima liga applicate, compresi li signori deputati che ne faranno le giuste distribuzioni.

8-mo. Giudicheranno a scrittura le matterie de furti danni dati, defraudi de dominicali in particolare quando i patroni hauessero sentenze ottenute a fori ordinarij, restino quelle esseguite con ogni uia sommaria per il modo diffìcile di hauer i debitori qui in città, e fatti sodisfar per i loro dani e defraudi possano anco giudicar le altre cose lieui et ordinarie della liga secondo le consuetudini et antichi instituti del paese.

9-no. Che i maluiuenti, i falliti, i banditi, biastematori et ogni altra sorte di gente di mal affare, che ui fossero nel distretto, fatti inseguire con concorso de comuni, giusta le leggi, e dati in mano della giustizia per hauer il condegno castigo. I villici che ne casi d' inseguir li predetti rei uenissero dalli detti signori deputati a ciò comandati prontamente obediscano, contribuendoui tutto il potere e diligenza; altrimenti cadauno che mancasse sia condannato in lire 25 di pena da esser applicata la mettà alla cassa publica et la mettà alla liga, et in caso che il comune sudetto mancasse, incorra nella pena di reali cento, da esser applicati come di sopra.

10-mo non sia chi ardisca d' essi capitanij delle ville intervenienti nel congresso negar di uenirui a tempo e luoco deputato in pena di esser pretesserato dalla liga stessa nelle forme solite, saluo sempre legitimo impedimento. Non presuma nemeno alcuno in tale radunanza tumultuare, usar parole improprie e far alcuna immaginabil uiolenza contro li signori deputati, giudici, e capi delle ville sotto qualsiuoglia causa o pretesto, in pena di spoglio di tutti gli animali che hauesse e d' esser dato in mano della giustizia per riportare castigo corrispon-dente all' eccesso.

11-mo Possa e debba la detta liga far inseguire i rei che rapissero vergini o altre donne di buona fama in pena di ducati 100 applicati alla medesima da esser estratti da beni de rei, facendoli arrestare e consegnare alla giustizia de publici rappresentanti.

12-mo Sia cura principale d' inuigilare sopra quelli che hauessero comessi homicidij, et procurar che in tutte le forme restino arrestati, applicandoli noi sopra i beni dei medesimi malfattori li reali 100 giusta gl' antichi usi del contado, e giusta alla terminazione dell' eccellentissimo precessor nostro Molin di 3 maggio 1689 decretata dall' eccellentissimo senato risseruato il giudicio d' essi casi grauissimi

Page 324: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

324

all' illustrissimi rappresentanti et a questa carica secondo essa terminazione.

13-zo E perchè è difficilissimo il modo di rileuare gl' eccessi graui che furono e uengono commessi cosi per terra come per mare diamo facoltà alli signori, deputati predetti di publicar d' ordine nostro l' impunità a complici, premio e segretezza agl' accusatori, et indagare i delitti con le forme più accurate, far arrestare de comuni et da chi si sia altro de sudditi del contado i delinquenti, incendiar barche e praticar tutte le forme possibili per fermar anco li loro beni facendo capitar nelle mani della giustizia essi rei per l' esemplare loro castigo.

Con risserua a questa carica d' aggiungere altre commissioni secondo i reccordi che nell' essercizio dell' incombenze ci ueniranno dati da essi signori deputati coll' occasione che conosceranno nelle conuocazioni de congressi esserne di bisogno. Decrettaté le presenti regole col fondamento della terminazione dell' eccellentissimo signor precessor nostro Girolamo Cornaro 11 marzo 1689 per il tempo della presente guerra, risseruato agl' eccellentissimi successori lo stabilir altre consuetudini in tempo della pace correlatiue a quanto s' usaua per il passato, et a quanto prescriuono gl' altri pubblici decreti in tali aperture, promulgati. La presente dourx esser tradotta in illirico acciò in congresso possa esser intesa da tutti oue comettiamo douersi publicare. In quorum.

Zara, 12 febraro 1695 more veneto.

Zad. st. arh. Spisi Dolfin, knj. III, str. 401.

287

Čitluk, 16 juna 1696. Generalni providur D. Dolfin dodeljuje Dmitru, bratu Baja Pivljanina,

dvanaest kanapa zemlje u selu Podglibje u trebinjskoj oblasti i oštećenu kulu što je pripadalo Mustajbegu Ćerinagiću.

Daniel Dolfin 4 cavalier provveditor general

Noi Daniel Dolfin etc. In nome eccellentissimo concendemo in titolo di semplice locatione a

Demetrio Nicolich figliolo1 del quondam benemerito Baio campi dodeci di terra furono di ragione del Turco Aga Mustibegh Chierimaghich, posti nelle pertinenze di Trebigne in loco chiamato Padglivie d' essergli estratti e perticati dal publico agrimensone con obbligo di pagare annualmente in camera di Castel Novo 1 : 3 : 10 per cadaun campo vignato, e 1 : 2 : 10 per li aratorij, e farne gli esborsi a tempi debiti, con facoltà pure di poter fabbricar, e ridur habitabile la muracca, che sopra essi esiste inutile, per la quale, similmete dovrà pagare quel

1 pogrešno umesto »fratello«.

Page 325: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

325

canone, che dal perito stesso le sarà con giuramento liquidato rilasciando ecc. salve ecc. e le presenti habbino d' esser registrate nella segretaria nostra, e nell' offitio di Castel Novo in pena di nullità. In quorum fidem.

Citluch 16 zugno 1696.

Zad. st. arh. Spisi Dolfin, knj. III, str. 441.

288

Mleci, 27 juna 1696.

Dukal dužda Silvestra Valiera kojim se Zaviši Jankoviću za ratne zasluge dodeljuje dostojanstvo viteza sv. Marka.

Silvester Valerio dei gratia dux Venetiarum etc. Ad perpetuam rei memoriam. Molteplici e riguardeuoli sono le benemerenze della famiglia Mitrouich,

che abbandonata non solo la patria e il paesse turchesco, ma indottene col suo consiglio ed esempio altre ad eseguire lo stesso, si diede uolontaria alla diuotione della repubblica nostra impiegandosi sempre a uantaggio della medema ne trascurando uerun incontro, in cui a prezzo ancora di sangue e di uita potesse dar uere proue della sua fede e ualore. Ben note sono quelle del carambassà Gianco Mitrouich capo principale de Morlachi di Obrouazzo, e niente meno l' altre del sardar Stojan Mitrovich detto Gianco pur capo de Morlachi, per' le quali riportò contrassegni del pubblico gradimento con il freggio del cauallierato e con il dono d' una collana d' oro, toccatoli poi com-battendo con Turchi dopo hauer più uolte trionfato de medemi lasciar degna memoria di se stesso col sacrifficio della uita in pubblico sruitio colpito di moschettata; il tutto ben chiaro scaturendo da più parti del senato e da moltiplici attestati de pubblici rappresentanti. Da questi che seruono di gloriosi testimoni a uantaggio anco d' altri di si benemerita famiglia, ben si comprende quanto uguale nelle attioni e nel merito si sia fatto conoscere sino al presente il sardar Sauissa Mitrouich, che destinato dopo la morte del frello Stojan a sostenere la carica di capo de Morlachi ha dato saggi della sua gran fede, coraggio e buona diretione, sortito al di lui ualore il diuertire le forze nemiche al tempo del acquisto de Sign, accorso pure colle genti del contado di Zara nella piazza stessa al hora, che il bassa Atlaghich tentò di batterla col cannone, obligandolo alla ritirata. Gloriose sono pure le ferite riportate a Vercereu Vacup, il coraggio dimostrato nel espugnatione di Knin, l' operato per assicurare il passaggio delle genti di Bilai, la rotta data due uolte a Turchi a Scopie, l' assistenza prestata alla conquista di Gabella, la prontezza nel accorrer alla prima e seconda difesa di Ciclut, non meno profficuo essendo riuscito l' impiego suo ualoroso a Cuprez nella rotta d' Ismael passà, e nel di lui auanzamento a Biach con

Page 326: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

326

strage, schiauitù e danni considerabili inferriti a nemici, come pur fece in ognuno de sopradetti e altri incontri con pubblico considereuole uantaggio e con azzardo continuato della propria uita esposta sempre con uera fede e coraggio ad ogni cimento per le publiche glorie. Col riguardo però a tali e tante benemerenze uoiendo noi per effetto di gradimento consolare con gradi d' honore le sue travagliose fatiche, e impegnar maggiormente la sua fede al seruitio della repubblica nostra, siamo uenuti in deliberatione di creare il predetto sardar Sauissa Mitrouich caualier di San Marco, si come hoggi l' habbiamo effet-tiuamente e sollenemente creato, seruate le solite cerimonie, compartendo al medemo facoltà di portar la croce, veste, cintura, spada, spironi d' oro e ogni altro militare et equestre ornamento e di goder tutte le prerogatiue giurisdittioni, libertà e priuilleggi che sono propri e consueti a cauallieri e che alla uera militia et equestre dignità s' apartengono douendo in ogni luogo e da chi si sia esser riputato e riconosciuto per tale; in contrassegno di che li habbiamo rilasciato il presente priluileggio firmato di nostra mano e del solito nostro sigillo comunito a memoria de posteri.

Datae in nostro ducali palatio die vigesima septima mensis junii. M.D.C.L.X.X.X.X.V.I.

Silvestro Valier doge di Venetia.

Original na pergamentu u posedu B. Desnice u Obrovcu.

289

Zadar, 28 jula 1696.

Testament Lazara sina Smoljana Smiljanića.

Nel nome di Christo amen ali 28 lugio — 1696 Zara. Douendo portarmi all' ocasione di publico seruicio io Lazaro

Smiglanouich e considerando eser il huomo mortale ne saper hora nel ponto ho uolsuto far li presente testamento di mia propria mano e disponer come sarà qui soto dicarito et uoglo che il presente uagla come si fato fose per mano di publico nodaro ho altra persona publica.

In primo racomando l' animo miga1 al signor idigo ala gloriosa vostra maestà atuta corte celeste e a li santi miegi devoti che ano misericordia di me e di miegi pecati.

I tem lasigo ala signora Mariga Bolich miga legitima consorte che siga patrona asoluta di tute mige robe cosi mobili come stabili solamente però uedouando e in caso pasase amarito sia patrona della sua dote portatami. E perche deta signora Maria satroua grauida e parturendo mascio o femina uoglo che deta creatura siga mio herede

1 U ovom je natpisu za glas j stalno upotrebljavano slovo g.

Page 327: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

327

di tutte le mie robe e in caso morise senza lasiar dopo di se creature ho legitimi figliuoli in tal caso lasigo la metà di tuta miga facolta ali poueri sciaui christiani che satrouasero de la nacione slauona in mano di turci ació pregino dio per lanima miga.

Item lasigo la altra unità di tuto ili migo hauere che sia il tuto uenduto al publico incanto sidi mobili come stabili he fato il tuto in danaro contante dela sola metà del migo e deto danaro sia contanto ali reuerendi padi di san Domenico aciò esi padri posano perpetuamente celebrar dele sante mese peri l' anima mia e di miegi magori quela quantità che inmportase deto danaro perla perpetuità che potesero di conueneca stare per la celebracione dele mese intese et in caso che esi padri di san demenico di questa cità non uolesero posino iutrauenire li padri di san Zuane coi la condicion pero come di sopra.

Item iustituisco per miei comesari l' illustrissimo signor colonelo Antonio Canaeti et il signor Sebastian Matiazi dandoli facolta in forma e pregando dele sue asistenze.

E in caso che la creatura morise e restase ueduando la sudeta signora Maria miga consorte e uolese uiuere uedua posi godere tuto il migo e dopo la sua mòrte siga fato come di sopra ho espreso per li sciaui la mità e la mità per la celebratione dele sante mese.

Io Lazaro Smiglianouich di mano propia feci il presente testamento il qual non posi esseda nisuno taglato ne reucato ma uiua come se fose di publico nodaro. Amen.

Original u posedu B. Desnice u Obrovcu.

290

8 oktobra 1696.

Knez Frane Posedarski izaslan od providura Valiera u Podgorje i Obrovac, podnosi mu izveštaj o stanju i prilikama u tom kraju, o odnosima sa susednim ćesarevcima i o njihovim namerama. Predlaže šta bi trebalo da se u svakom pojedinom mestu uradi.

Illustrissimo et eccellentissimo signor kavalier provveditore generale.

Dal signor collendissimo Salamoni vengono consegnate le riverite commissioni di vostra eccellenza a me collonelo Francesco Possidaria suo ummillissimo servo, de di primo ottobre e come in esse. Immediatamente presi l' imbarco sopra la galeotta stessa per rivedere li posti et esaminare le dispositioni di quegl habitanti e la costanza, e fede del capitan Cattalinich; ne mi riusci difficile, mentre li 5 del corrente s' arrivò a Starigrado ove si vide solamente esso capitano con pochi d' essi. E dopo alcuni quesiti da me fatti gli ricercai ove fossero gl' altri villici, non essendo di ragione, che quel luogo esposto, alla frontiera fosse cosi malamente regolato. Rispose, che la maggior parte di quelli s' attrovavano in Lika a causa degl' animali, che per scarsezza d' acque si trattenevano non potendo sussistere nella Mon-

Page 328: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

328

tagna, o che li conveniva se volevano sostentarsi anco lavorare le terre in detto luoco. Nel tempo stesso gli comisi di mandar, chiamar tutti, e mentre proseguivo verso Dracevaz, Giassenizze et Obbrovazzo, ch' al mio ritorno fossero pronti. S' arrivò il giorno seguente a Obbrovazzo, ove non si vidde alcuno, che la sola compagnia di guardia, non essendovi nel luoco stesso, solo due case d' habitanti Morlacchi, quella del kavalier Zavissa, et una botteghetta del Tomasoni. Di quanta considerazione sia quella fortezza per le molte conseguenze, la sa benissimo l' eccellenza vostra ma essendo in molte parti fori nelle mura, stimarei per mio riverentissimo parrere accudire, al rifacimento, per decoro del principe serenissimo e per sicurtà della fortezza, che purtroppo è spinosa, alli confinanti. A Dracevaz poi v'è la guardia di cinque soldati, con il capitan Giochich, d' Obbrovazzo, morlacco pagato, e per hora è sufficiente il numero a quel posto, quando però non nasca altra novità a Starigrado, ch' è l' antemurale.

Quelli di Giasenizze anco essi s' attrovano con gl' animali in Lika, voglio vedere però che ritornaranno a momenti; Ma quello che più preme, ho scoperto che gli cesarei obbligati portarsi alle frontiere, procurano con lusinghe, per far passar alla loro divottione li morlacchi sudditi, et in segno del loro dominio hanno condotto tre pezzi di connone da 14 a Carlo Bago, alcuni a Novi, e ne tengono degl' altri a Fiume, per armar gli luochi già habitati, la verità di questo fatto mi fu a voce rappresentata di Francesco Grasso habitante a Pago, che da me a tal effetto fu mandato a levare, quale s' attrovò nel tempo che misero, alla fortezza li detti cannoni, et anco a lui convene strascinarli sino alla porta; Questi sono stati caricati a Fiume, sopra la Tartana del padron Francesco Pocupich da Cherso havendoli anco pagato il nolo; Presento pure che tentano ogni via, per distaccare esso Cattalinich col riflesso d' occupare Starigrado, il che stento persuadermi, che mi manca di fede; e quando ciò gli sortisse, gli sarebbe facile il conseguire ogni suo intento, che sarebbe di non permetter ad alcuno de nostri i pascoli nella Montagna e per la quantità d' animali tanto di quelli di castel Venier, come quelli d' Obbrovazzi e Bucovizza sarebbero sforzati a qualche dannosa rissolutione. Si ritornò a Starigrado, ove erano capitati alquanti d' essi, e rimproverandogli l' abbandono del luoco e la loro instabilità il soave e pietoso governo della repubblica, pronto sempre di soccorrer a loro bisogni e sostentarli con vigorosa diffesa, quando venissero molestati; mi risposero che non erano per sciogliersi dalla divotione, ma che procuravano il vito anco in quelle parti per la total mancanza di terre. Procurai di farli capaci e che l' eccellenza vostra haverebbe havuto a memoria oni suo vantaggio. Mi riusci pure abboccarmi con amico ch' al presente habita a Carlobago quale fermamente mi disse, ch' intendevano aprir la scalla nel detto luogo per sminuir i vantaggi d' Obbrovazzo.

Concludo per mia riverentissima opinione, far serar li fori in Obbrovazzo, come luoco assai geloso, applicar far qualcosa in Starigrado, in segno di possesso e dominio, che è la frontiera con gl' Austriaci havendo cosi loro incominciato. Che mancando il detto iuoco sarebbe di sommo pregiuditio, per le tante fatiche fatte nella corrente

Page 329: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

329

geurra e spese del prencipe serenissimo, in accumular Morlacchi alla devotione, a quali mancando la Montagna per il comodo loro, potrebbe succeder sinistro assai pernicioso. Quest è quanto posso humiliare con tutta fede all' eccelelnza vostra per debito in virtù, delle supremi commissioni, per li prudentissimi rifflessi.

Zad. drž. arhiv. Arhiv mletačkog dragomana Filza LVIII, стр. 18.

291

1696.

Starigradski glavar Frane Katalinić i Šimun Vukosaljkić na jednom saslušanju izjavljuju da je Stinica naseljena ovim Bukovčanima koji su za kandijskog rata uskočili u Sv. Juraj kod Senja, a sada se raširili prema Karlobagu i prema velebitskom podgorju.

(Omissis). Dicono esser questo luoco di Stenizze al presente habitato da sudditi

imperiali cioè da quelli che sotto il Turco habitavano in Bucovizza ma nella guerra prossima passata riddottisi a sen Zorzi di Segua essersi al presente dilungati verso Carlobago e sotto la montagna.

Zad. st. arh. Arh. Drag. sv. LVIII, 1.

292

Skradin, 12 oktobra 1696.

Generalni providur D. Dolfin, ustanovivši da je uzrok radi koga je Skradin opustio taj, što Morlaci vole da žive po selima gde se lakše otimlju isplati decima, naređuje glavarima i harambašama Morlaka, koji su sačinjavali posadu Skradina, da se vrate u grad, te onima koji se vrate dodeljuje 50 kanapa zemlje u blizini varoši, dok kapetanu Milovanu Pavasoviću i njegovom narodu određuje 240 kanapa.

Noi Daniel Dolfin etc. Capitati alla visita di questo luoco di Scardona habbiamo osservato con

stupore il poco numero degl' habitanti che vi sono tra il numeroso che prima vi si contava, et havendo penetrato, derivar le cagioni di tal inconveniente dall' astutia de Morlacchi, che ridotti ad habitar fuori ne villaggi si sottraggono dall' ubbidienza, si che con difficoltà possono haversi nelle premure del pubblico servitio e con facilità maggiore defraudano le dominicali aspettanti al principe del

Page 330: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

330

suo dominio diretto, che ha sopra tutte le terre di nuova conquista lontani dagl' occhi degli esattori pubblici o di chi ha causa dal principe. Fatti però chiamar i capi e li cinque harambasse che rendeano con le genti delle loro bandiere presidiata questa città e commandato loro il restituirsi alle primiere habitationi, si sono rassegnati al nostro rissoluto volere, esibendosi di ripartirsi tra la città stessa et i villaggi del distretto medemo per incontrar la publica intentione da un canto e per soccorrere a bisogni della campagna e dei loro animali dall' altro supplicandoci humilmente che fossero a medemi concessi in queste vicinanze, campi cinquanta di la da questo primo prossimo prato vicino all' acqua senza obbligo di riconoscer, altri che il principe serrenisimo dell' ordinaria decima come anco con terminatione degl' eccellentissimi preccessori nostri Mocenigo e Molin erano in molto maggior summa sufragati, dovendo questi essere fra loro, e genti, che veranno habitare ripartiti; non ostante qualunque locatione di chi si voglia privata persona, quals' intenderà ritrattata per quanto importa la summa d' essi cinquanta campi ed altri 240 al capitan Milovan Pavassovich, e sue genti con distinta terminatione del giorno, d' hoggi destinati. Dovranno però immediate riddursì a proportione in questo luoco dichiarandoli all' hora capaci del benefficìo e comunione d' essi cinquanta campi quali con titolo di semplice locatione a medemi assegniamo obbligandoli a corrisponder la sola decima a sua serenità dichiarando caduta ogn' altra locatione rilasciata in atto puro provi-sionale e permettendo loro, che possano goder gli orti, che prima tenevano nelle vicinanze del loco stesso; ma se non eseguiranno quanto loro ingiongiamo, portandosi ad habitare la città stessa nel numero a proportione divisato, s' intenderanno non solo decaduti d' ogni benefitio d' esse terre, ma per quelle, che godono ne villaggi suddeti dovranno esser tenuti d' contribuir il 5-to d' ogni frutto a sua serenità, oltre ogn' altra pena pecuniuria e corporale che risserviamo d' imporli a nostro arbitrio e degl' eccellentissimi nostri successori. In quorum fidem.

Scardona li 12 ottobre 1696.

Zad. st. arh. Spisi Dolfin, knj. III, str. 483.

293

Knin, 16 oktobra 1696.

Generalni providur D. Dolfin postavlja kavalira Jovana Sinobada za nadintendanta kninske krajine, a to kao nagradu što je, dok je providur opsedao Ulcinj, suzbio provalu hercegovačkog paše u tu krajinu, pri čemu mu je poginuo jedan sinovac.

Noi Daniel Dolfin ecc. Applicatosi dagl' anni più teneri Giovanni Sinobad a servire sua serenità

nell' esercito dell' armi a questo travagiioso confine sofferse

Page 331: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

331

gl' incomodi d'una lunga e penosa schiavitù dopo essersi esercitato in tal mestiere nel contado di Zara, ove contro nemici ha praticate prove di valore non ordinario, fatto passare a questa frontiera di Knin, ch' è la più esposta all' incursioni nemiche, et elletto in sardaro e governatore di questo distretto ha quello custodito colla più vigilante gelosia e difeso con coraggio non ordinario, diportandosi, anco sempre bene nell' imprese che si sono fatte contro nemici, et in particolare negli acquisti delle piazze cosi che della pubblica generosa gratitu-dine è stato decorato della croce e titolo di kavaliere. Passati noi a devastare Dulcigno ha represso un grosso considerabile, de Turchi che espediti dal bassà di Bossina col Selman Passa d' Ercegovina, et il di lui chiechiagia nella absenza a depredare in queste vicinanze, fece stragge de medemi, uccidendone con suoi seguaci e facendone schiavi più di cento sacrificatosi in tal incontro il proprio di lui nipote. Colmo pero d' ingenui attestati de suoi militari diportamenti é noto anco a noi per il corso quasi d' un lustro che governiamo questa provincia, crescendo sempre più ne gradi di merito, risolviamo coll' autorità del generalato nostro d' elleggerlo, come con le presenti nostre lo destiniamo in sopraintendente delle genti paesane sottoposte a tutta questa giurisditione non comprese quelle di Dernis ch' hanno il loro governator e sopraintendente si che habbi nell' avvenire ad essere per' tale da Morlacchi et altri nuovi e vecchi sudditi, ch' albergano in tutte queste tenute riconosciuto et obbedito colla subordinatione sempre a quest' illustrissimo rappresentante onde incoraggito da si frequenti atti di benigna recognitione con quali si premiano le sue militari fatiche possa sempre più infervorarsi nell' adorato servitio del suo principe alla cui sovrana autorità sottoponiamo le presenti. In quorum fidem.

Knin li 16 ottobre 1696.

Zad. st. arh. Spisi Dolfin, knj. III, str. 486.

294

Zadar, prvi novembra 1696.

Generalni providur D. Dolfin osniva u Starigradu pod Velebitom četu od pedeset ljudi iz tog kraja pod upravom kapetana Vida Katalinića sa zadatkom da čuva velebitsko podgorje na koje pretenduju ćesaravci. Kao razlog za tu meru providur navodi težnju vlade da pomogne stanovništvu, jer je kraj tako neplodan i tako oskudan da ne može da ga ishrani.

Noi Daniel Dolfin etc. Fù altre volte a misura delle pubbliche importanze instituita una

compagnia paesana di 50 huomini per guardia del posto geloso di Starigrado, con la contributione d' un peso di biscotto mensuale per

Page 332: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

332

ciacheduno. Cessati li riguardi dell' institutione, ne fù anco sospeso l' effetto; ad oggetto di non dar al prencipe innutili aggravij. Hora militano nuove insorgenze di ravivare la stessa compagnia in testa del capitan Vido Cattalinich non solo per invigilare alla preservatione di quel posto geloso riguardolo sempre con occhio geloso de confinanti austriaci, che per facilitar maggiormente la sua popolatione, e dar modo agl' habitanti di sostenersi, mentre la sterilità e ristrettezza di quei terreni non le permette poter dalla coltura rittraher sufficientemente il loro bisogno. Con l' autorità però del generalato nostro ordiniamo e terminiamo doversi hora nuovamente formare la sudeta compagnia di 50 fanti paesani per custodia del posto di Starigrado con la contributione d' un peso di biscotto al mese, con obbligo a quelli che saranno arruollati di condurvi le loro famiglie ad habitare di diffender il luoco da ogni violente insulto che venisse tentato in suo pregiuditio e di prestar quel servitio, che ricercassero l' esecutione. Dovrà formarsi il suo rollo e registro, bollato. Commettendo il registro et esecutione.

Zara li primo novembre 1696.

Zad. st. arh. Spisi Dolfin, knj. III, str. 496.

295

Zadar, 2 novembra 1696.

Generalni providur D. Dolfin dodeljuje Ivanu Preševiću i njegovim bratićima Avakumu i Vojinu, sinovcima beogradskog episkopa Simeuna Preševića, osim ranije dodeljenih im 15 kanapa još drugih 1 kanapa zemlje u Trebinju.

Noi Daniel Dolfin, etc. In nome etc. Concedemo ad Ivan Presevich et ad Avacume e Voin suoi

sugini, nipoti di monsignor Simon Presevich, vescovo di Belgrado, campi 15 di terra di nuovo acquisto posta in Trebigne, d' esserli però assegnati dal corpo di quelli, che sopravanzassero dopo il riparto delle terre, che' seguir deve a quei popoli per li quali saranno tenuti corrisponder ogn' anno alla camera fiscal di Castel Novo l' ordinario canone in ragione di L: 3 e mezzo per li campi vignati, e soldi cinquanta per gli aratorij, e questi in oltre agl' altri 15 pur alli sudetti nel predeto luoco di Trebigne precedentemente concessi, rilasciando le presenti in atto puro provisionale, e salve qualsisia altre ragioni del serrenisimo dominio e di chi ne havesse anterior concessione, e con obbligo di registrar le presenti tanto nella segretaria nostra, quanto in quella fiscal camera in pena di nullità. In quorum fidem.

Zara 2 novembre 1696. Zad. st. arh. Spisi Dolfin, knj. III, str. 494.

Page 333: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

333

296

Zadar, 10 decembra 1696.

Posvedočenje generalnog providura D. Dolfina da je Zaviša Janković pod Livnom, ma da ranjen kopljem u levu ruku, ubio jednog Turčina, a jednog zarobio, i doveo 75 robova.

1696, 10 decembre. Attestato del provveditor general Daniele Dolfin che conferma l' indefesso

valore del kavalier Zauissa nel rintuzzar l' orgoglio degli ottomani a Clivno che sebbene da un colpo di chiavarina nemica restò ferito nel braccio sinistro ne imprigionò nondimeno 75 di loro, e con le proprie mani levò ad uno la vita, ad altro la libertà.

Ekscerpt originalnog posvedočenja u »Transunto delle benemerenze della famiglia Mitrovich« u posedu B. Desnice u Obrovcu.

297

Zadar, 10 decembra 1696.

Kako je trajanje poručanstva Oracija Lantane za Zavišu Jankovića određeno trajanjem Dolfinova generalata a kako se ovaj primakao kraju, providur naređuje Lantani da povrati Zaviši novac i stvari koje mu je ovaj dao u zalog radi obezbeđenja poruka.

1696, 10 decembre Zara. Sotto li 17 marzo 1692 fù prestata dal sardaro kaualier Sauissa Mitrovich

pieggiaria di ducati 2000 di tener in freno le sue genti e per altre cause come in essa, al qual effetto s' istitui pieggio il signor Oratio Lantana con dichiarazione che douesse durare per tutto il corso del nostro generalato hora che siamo agli ultimi periodi ci rappresenta esso kavalier Zauissa, hauer lasciati in mano e per sicurezza del pieggio denari et altri effetti per il ualore d' essi ducati 2000, fa-cendo istanza di poterli riauere. Commetemo al predetto signor Orazio Lantana che restituir debba al predetto Zauissa li denari et effetti da lui avuti.

Zad. st. arh. Spisi Dolfin, knj. III, str. 504.

298

Zadar, 12 decembra 1696.

Generalni providur D. Dolfin izdaje Zaviši Jankoviću posvedočenje o junačkim delima izvršenim u službi republike za vreme njegova generalata.

Page 334: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

334

Noi Daniel Dolfin 4-o kaualier per la serenissima republica di Venezia, provveditor general in Dalmazia et Albania.

Sardar Sauissa Mitrouich emulo de benemeriti suoi maggiori et in particolare del caualier Gianco suo fratello, che con strenue singolari proue s' è rimarcato il titolo di prode e fedel soldato, morto in guerra combattendo; non men nel ripulsar l' inuasioni de nemici in questo confine che nel procurar la loro depressione, come da molteplici attestati si raccoglie; ha egli seruendo col generoso esempio de medemi nel corso del generalato nostro illustrato con zelo nella di lui persona la fede et il ualore dei stessi, come uno de quattro capi de Morachi di questo contado in più partite da noi ordinate; in cui considerabile si è reso il fruttuoso suo impiego al hora quando uenero alla pubblica deuotione le genti di Bilai; mentre per assicurar il loro passaggio s' ha egli condotto con la cauallaria morlaca sotto Ripaz e Biach ad attacar il fuoco a molte case, come ha praticato al suo ritorno anco con la Culla del succitato Bilai, con uccisione e schiauitù di 100 turchi et uinti teste fatte. Ne minore fu l' opera sua in quella di Scopio doue con la combustione di Vacup superiore e di altre 300 case, ruppe due uolte in campo i barbari, facendoui con l' acquisto d' un stendardo, solito portarsi auanti i passa, et una bandiera che lui stesso leuò con le teste di due infedeli et ad un altro che prese schiavo cento altre teste da sui seguaci; restandoli nel ritorno sotto Sarampor di Suizza ammazzato il cauallo. Uguale pure alle riferite riussi la sua applicatione nel incendio datosi a Goraze in quello di Mostar il di cui borgo dalla parte del ponte donò lui animosamente alle fiamme. In oltre assisti con uirile ardire alla conquista di Gabella con 1000 huomini del suo seguito; abbruciando al suo ritorno i borghi di Zaglaua; ne ha pure mancato con desiderabile prontezza accorrir alla prima et seconda difesa di Citluc, contro l' irruttioni nemiche con frutto. Arse parimenti il borgo di Cliuz con farne molti schiaui e condur uia quantità d' animali. Prese altresi a Scopie sotto Pruzzaz e Vacup inferiore molti schiaui e greggi. Militò a Cuprez quando fu rotto Ismael bassa incendiando nel ritorno il borgo di Clamoz con farvi prede di quantità di schiaui et animali. Ed infine auanzatosi egli con la conatural sua intrepidezza con le sole sue genti e capi subalterni a Biachi fece spiccare il marciai suo coraggio nel far fra molti interfettti et 300 annegati da quel ponte 44 schiaui turchi incenerendo d' auantaggio quantità di case nel borgo; nel qual azardo essendossegli pur sotto ammazzato altro cauallo fece conoscere a mussulmani coll' appiccare il fuoco anco nelle case di Ripaz, che se haueua perduto il cauallo hauea uinta la pugna, e però uittorioso andaua celebrando con i splendori delle uampe il trionfo delle publiche glorie. Accresciute dunque queste proprie all' hereditarie speciose benemerenze habbiamo uoluto rilassiarli il presente attestato in testimonio del nostro gradimento et a manifestattione del suo buon seruitio affine gli serua d' adito al conseguimento della publca riuerita gratia. In quorum et c.

Zara li 12 decembre 1696. Daniel Dolfin Aluise Marchesini, segretaio.

Page 335: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

335

299

Zadar, 18 decembra 1696.

Pohvalnica izdana od generalnog providura Daniela Dolfina Lazaru Smiljaniću u kojoj se naročito ističe hrabrost pokazana prilikom opsade Ulcinja.

1696, Zara 18 decembre. Attestazione. Benemerita la casa Smiglianich risplendono le azioni de suoi auttori nelle esigenze, de publici vantaggi contro l' ardir ottomano in questi contadi. Lazaro figliolo di tali parenti, et erede non men di essenza che di nome nel fior degl' anni da saggi d' animo maturo, si nelle scorte, come nelli seguiti, capo tra Morlachi, ove s' impiega comandato ne cimenti d' importanza. Molte sono le fazioni, nelle quali intervenuto a diversione degl' innimici, inoltrandosi nel paese Turcho a dar sacchi, incendiar e far schiavi, colge tra li primi i frutti d' applauso e l' onore del suo diportamento. Ultimamente nel campo sotto Dulcigno fatto l' sbarco sul contrasto nemico, non ha lasciato indietro i studij d' avvanzare, ma sui posti necessarij, et alle linee gelose dava freguenti tutti i numeri di pontualità e coraggio. Più volte presentavano il suo favore gl' inimici, e portavano l' impeto dell' armi nostre, ma sempre ribbutati e respinti hanno finalmente cesso con molta perdita loro e vile abbandono del suo accompamento. Però essendo giusto contrassegnar il merito e gradir un buon servizio estendiamo il presente attestato ad esso Lazaro Smiglianich, perchè li serva di maggior fervore nel militare, e testimonio allo sperare dalla publica grazia. In quorum etc.

Društvo Bihać, Smiljanića Zbornik, str. 52.

300

Zadar, 29 januara 1697.

Generalni providur Alvize Moćenigo dozvoljava da se Redžep Budisalić, Turčin iz starog (gornjeg) Obrovca, čiji se brat pokrstio i živi u Bilišanima, otpusti sa galije na kojoj će ga zameniti Redžep Bajramović iz Vakupa.

S' attrova nella galera dell' illustrissimo signor sopracomito Giovanni Balbi Resep Budisalich Turco da Obrouazzo superior il di cui fratello Nicolò venuto con tutta la famiglia già tempo alla pubblica diuotione si è rinovato nell acque del santo battesimo et habita di presente nell villa di Bilissane vicino a quella di Obrovazzo. Nutrendo perciò anco questo il lodevole desiderio di farsi cristiano e di viver unitamente con la famiglia stessa, desidera d' esser liberato dalla galera medema, esibendo il Turco Resep Bairamouich da Vacup al seruitio di remigante in sua vece; Conoscendo noi giusta l' instanza, habbiamo anche rissolto esaudirla e perciò col' autorità del generalato nostro

Page 336: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

336

decretiamo che il predetto Repcep Budissalich resti liberato dalla galera e rimesso in sua vece il suddetto Repcep Bairamovich, ordinando perciò ai ministri di dover far seguire le note necessarie et il registro et esecutione delle presenti ove et a che spetta. In quorum et c.

Zara 29 genaro 1697.

Zad. st. arh. Spisi A. Moćenigo, knj. IV, str. 369.

301

Zadar, 30 januara 1697.

Generalni dalmatinski providur Alvize Moćenigo zabranjuje1 pod pretnjom strogih kazni Krmpoćanima i njihovom glavaru Milkoviću da uznemiruju u posedu zemalja i crkve dvadesetpet morlačkih porodica koje su se pred pet godina iz Turske doselile u Parčiće u Bukovici.

Noi Alvise Mocenigo, per la serenissima repubblica di Venezia, provveditore generale in Dalmazia ed Albania.

Essendo già cinque anni venute alla divotione di sua serenità vinticinque famiglie de Morlachi dalla Turchia, et alloggiate in luogo chiamato Parcich villa in Bucovizza; assegnateli case, terre e chiesa per loro bisogno e vitto; Venendoci hora rappresentato che li villici di Crampote perturbano la loro quiete pretendendo d' arar le loro terre e fabbricar la chiesa, ch' esiste in Parcich per impatronirsi d' ogni cosa e far andar raminghi li detti villici, di Parcich. Ricercati, d' opportuno suffraggio; Commettemo in rissoluta farma a Mede Milicovich capo di Crampote, et a tutti quelli villici, che alcuno di loro non ardisca angerirsi nelle terre case e chiesa assegnati alli villici suddetti di Parcich, ma lasciarli godere e vivere pacificamente in pena di 1 : 500, bando, priggion, galera et altre maggiori ad arbitrio Verum si. In quorum fidem.

Zara li 30 genaro 1696 more veneto.

Zad. st. arh. Spisi Moćenigo, knj. II, str. 23.

302

Zadar, 6 februara 1697.

Kako su Radoš i Sava Kresović prisvojili kućište i zemlje u Modrinu selu kod Petrove crkve poverene im na čuvanje od kavalira

1 Iz terminacije istog providura od 5 marta 1697 (Spisi Moćenigo II, str. 40) izlazi

da su Krmpoćani uverili providura da je crkva u Parčićima bila latinska, stoga on naređuje Jurašinu Vučini glavaru Parčića da se do donošenja konačne presude ima da okani svakog uplitanja u tu crkvu.

Page 337: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

337

Jovana Sinobada, providur Alvize Moćenigo naređuje im da pod pretnjom kazne ostave i zemlje i kućište na slobodno raspolaganje Sinobada.

Noi Alvise Mocenigo ecc. Essendo stato investito il kavalier Zuanne Sinobad sotto li 14 novembre

1692 in un casale per lui accomodato in Bucovizza nel villaggio detto Modro appresso la chiesa di san Pietro fu prima d' un Turco detto Modre congiunto dеl detto Sinobad con sessanta campi di terra tra la confini come in detta investita et havendo lo medemo lasciata in custodia il casale et terre prefate a Radas et Sava fratelli Cressevichi a beneplacito del detto Sinobad et resistendo vanamente li detti fratelli di lasciar in padronia al medemo il casale et terre contro ogni ragione et giustitia Ricercati d' opportano suffragio commettemo espressamente alli detti fratelli Cressevich a non dover per se o per interposte persone ingerirsi nel casale, et terre nell' investita descritte, ma lasciarle a libera dispositione d' esso kavalier Sinobad in pena di ducati 500, bando, priggion, galera, et altre maggiori ad arbitrio, e sentendosi aggravato compara servatis servandis et citatis citandis. In quorum fidem.

Zara 6 febbraro 1697.

Zad. st. arh. Spisi Moćenigo, knj. II, str. 25.

303

Mleci, 21 februara 1697.

Molba Zaviše Jankovića upravljena duždu Silvestru Valieru u kojoj, pozivajući se za zasluge svojih predaka i svoje i ističući da je ovo prvi put što lično dolazi da moli pred duždev presto, traži da mu se da plata koju je uživao brat mu Stojan i da mu se dodele zemlje u Žegaru i Erveniku. Dukal dužda Silvestra Valiera kojim prepis molbe šalje na izveštaj dalmatinskom providuru Moćenigu.

Serenissimo principe Il sangue sparso dal auo, dal padre, da fratelli, figlioli e nepoti di me

sardaro kaualier Sauissa Mitrouich detto Gianco nel seruitio di vostra serenità si vede espresso nei decreti dell' eccellentissimo senato, ne quali degnò di registrarlo esprimendosi che sono note le benemerenze della mia famiglia, e dei vantaggi da lei portati al pubblico interesse nella carica de sardari e direttione della natione morlacca.

Questa, principe serenissimo, è la mia heredità raccolta in un volume di attestationi de popoli ridotti alla divotione, e di teste de Turchi, fatte dal harambassa, dal kaualier Gianco, dal kaualier Stoian e da me medesimo.

Page 338: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

338

Ma non deuo estendermi perchè so menar la spada non la penna, come

soldato di vostra serenità che opera, non parla ne scriue. Morto in battaglia il kavalier Gianco mio fratello mi trouo haver la sua

carica, non però il suo stipendio, ch' era di ducati 50 al mese e due piazze di caualleria, se bene ho rinouato l' esempio suo nelle ferite, e cimenti con li stessi nemici in tante occasioni.

Doppo si lungo tempo di fatica e di sacrifizii sempre douti a vostra serenità, mai sono corso di persona a prostrarmi a piè del trono publico e questo è la prima volta che porto le memorie antiche e nuove della mia fedelissima casa, epilogate in me co nun posso dir inventario d' attestati e ducali et aggradimento.

Non uoglio però riferirle perchè conosco che quanto da e fa il suddito per il suo signore tutto è meno di quaello che li deue.

Suplico solamente vostra serenità di riguardarmi con la sua munificienza et imploro la gratia d'esser investito per me e discendenti maschi della casa e delli terreni liberi di Zegar e Ervenich lontani 30 miglia da Zara, incolti e parte montuosi, bagnati dal sangue de Turchi et anco de miei ualorosi autori.

Può render questa quantità di terra R. 10 al mese alla cassa pubblica ma renderà cento molte più nel brauo e buon servitio della mia persona e famiglia e la renderò popolata ed a coltura. So che alla grandezza del mio principe è poca questa domanda, ma la riesce molta perchè eternerà nelle nostre vene la gratitudine. In questa forma mi inchino a vostra serenità e vostre eccelelnze e son del Gianco loro seruitor e soldato e la prego consolarmi presto perchè presto possi ritornare in campagna a far il mio debito nel uero servitio di vostra serenità. Gratie.

21 febraro 1696, more veneto.

Che si rimetta i sauii dell' una e, e dell' altra mano, consiglieri. E. Girolamo Pisani, Giouanni Gabrielle Contarini, Antonio Giustiniani, Gabriele Marcello, Marco Bembo e kavalier Giouanni Renier.

Silvester Valerio dei gratia dux ecc. Alvisio Mocenico provisori generali in Dalmatia ecc. Vi mandiamo nelle presenti copia di supplicatone presentata avanti la signoria nostra per nome del caualier Sauissa Mitrouich, sopra la quale ui commettiamo che, ben informato della cosa in essa contenuta dobiate dirci l' opinione uostra in scrittura priuata sottoscritta di mano propria giusta le leggi, rimandandoci il tutto sotto sigillo, con occasione di primo pubblico sicuro passaggio.

Data in nostro ducali palato die XXII februarii XDCXCVI a 6 marzo 1697 recepte.

Foris: riceuano informationi sopra la supplica del kaualier Sauissa. Risposto a 16 marzo 1697.

Zad. st. arh. Spisi Moćeiigo, knj. I, str. 5.

Page 339: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

339

304

Šibenik, 14 marta 1697.

Kako je usled smrti Mihaila Sinobada ostalo upražnjeno mesto kapetana zvonigradske čete, generalni providur Daniel Dolfin imenuje za kapetana te čete Jandriju, sina Jovana Sinobada, uz obavezu da se postara za lice koje će ga zamenjivati dok poraste da sam njom upravlja.

Passato ad altra vita il capitan Michel Sinobad della compagnia paesana del posto avanzato di Zvonigrad, resta vacuo il posto che egli occupava e per conseguenza deve sostituarsi in suo luoco persona che adempisca alle incombenze che, dall impiego stesso le vengono appoggiate. Fatto da noi riflesso alle molte benemerenze che accompagnano il kavalier sopraintendente Zuanne Sinobad, alle quali rendendosi conveniente dare qualche testimonio della pubblica gratitudine, ellegemo non l' autorita del generalato nostro et in vigore delle presenti in vece del deffonto Michel, Andrea figliolo dello stesso kavalier Zuanne in capitanio della compagnia medesima del posto avanzato di Zvonigrad dovendo pero dallo stesso esser proveduta d' un governatore che la diriga sino a tanto che Andrea predetto venga negli anni di poter da se stesso dirigerla. Haverà di paga ducati quattordici almese, come per l' adietro a suoi anteccessori è stato pratticato contribuirsi, dovendo per tale esser riconosciuto e le prenti registrarsi dove e da chi spetta. In quorum et c.

Sebenico li 14 marzo 1697.

Zad. st. arh. Spisi A. Moćenigo, knj. IV, str. 277.

305

Mleci, 20 marta 1697.

U izveštaju o svojoj upravi Dalmacijom podnesenom senatu po povratku sa te dužnosti bivši dalmatinski providur Dolfin pripisuje sebi u zaslugu što je povraćen mir i red u Kotare ističući ponovo da je kamen smutnje bio neukrotivi Ilija Janković. Iskorenjena su i dva brata Crnice, buntovnici iz vrličke krajine, a smrtna osuda izvršena nad glavnim vinovnicima Bortulačićeva ubistva imala je blagotvorno zastrašujuće dejstvo. Opisuje fizičke odlike Morlaka i njihovu vojničku upotrebljivost, prikazuje njihovu ćud i priznaje da je od njih postigao sve blagošću primenjenom u meri koja nije puštala maha njihovoj drskosti. Postigao je od njih da ostave berbu i jesenje oranje da bi, o svom kruhu prevalivši peške 200 milja pritekli odbrani Gabele i da se, kad je spremao ulcinjsku ekspediciju, njih 5000 na broju ukrcaju na slepo u brodove, ne znajući ni kud idu

Page 340: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

340

ni kakva ih sudbina čeka. Njihova je zasluga što Bosna, koja je pre neprekidno ugrožavala mletački posed u Dalmaciji, sada može jedva da brani sebe. Sad republika može, da u slučaju potrebe, prebaci na svoje kopno 10.000 kršnih Morlaka, pa će stoga trebati spretno kultivisati njihovu ćud i njchove sklonosti.

1697 — 20 marzo.

Relazione de ser Daniel Dolfin 4-to kavalier provveditor generale di Dalmazia.

(Omissis).

Trovai ancor fumante di sangue il cadavere del benemerito governator Bortolazzi sacrificato al furore tumultuario di tre villaggi congiuarti al suo eccidio, per cause non meno detestabili del fatto stesso, mentre ferivano direttamente la publica auttorità nell' impedito riparto dei beni con evidentissimo rischio di peggiori emergenze. Mancando la forza, fu necessario l' impegno di tutta l' arte per svellere si radicati abusi, e per rendere ministre della giustizia quelle stesse mani, che prima servivano alle private vendette. Hebbi la felicità di conciliare le discordie de capi, da quali stillavano li mali fomenti ne membri, di rimovere quei sospetti, che li tenevano in continue diffidenze, e col castigo severo di pochi contumaci, insinuar a tutti l' obbedienza. Il mantice più fiero de disordini era l' indomito Elia Mitrovich fratello del glorioso kavalier Gianco, e del vivente kavalier Sauissa, che carico di colpe enormi, riponeva la sua sicurezza nella libertà della campagna, e nell' assistenza del numeroso e prepotente suo seguito. Si ridusse ad abitar in Zara con la moglie e figli resi ostaggi della riforma de suoi costumi. Ma il rimedio più salutare scaturì dal cielo, perchè incapace di tollerare la quiete chi era accostumato alle licenza, poco dopo quella mano che ad Elia diede l' essere, glielo tolse e con la sua morte s' estinse l' incentivo più molesto delle discordie. Con la stessa felicità mi sorti di estirpare li due fratelli Cernizza, che poco prima del mio arrivo in provincia abbandonata Verlicca erano passati con le militie del pressidio e con le insegne del principe nel paese nemico, ed arditi di mano, pratici del confine lo tenevano inquielo con frequenti insulti, ma richiamati con passaporto al ubbidienza, assegnatoli commodo soggiorno, contaminati da nuove colpe perirono nelle prigioni di Sebenico. Da simili piante imbevute d' impuri succhi è vano sperare frutti soavi e però sarà sempre consiglio salutare o farle inaridire opportu-namente o trasportarle con cautelle in altro tereno.

Espurgati gli muori più contumaci, e framischiato con gli altri il rigore con la clemenza, quello generò il rispetto questa l' amoro. Il supplizio esercitato coi principali autori della morte del Bortolazzi, qualche capanna depurata col fuoco, servi di gagliarda impressione ed il perdono donato graziosamente dalla pubblica pietà agli altri correi lì tenne più lontani da nuovo colpe ridotti a farsi istrumenti della giustizia, consegnando con insolita, et impraticata puntualità li malfattori nelle forze.

Page 341: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

341

(Omissis).

Coltivati poi con allettamenti e preziosi doni li capi, da quali ciecamente dipendono, devo renderli giustizia col confessare, che abbiano pienamente corrisposto alle mie aspettazioni ed alle pubbliche premure, nelle quali il loro moto è stato cosi pronto e l' operare cosi ardente che niente ha ceduto a quello delle milizie pagate, come di tempo in tempo ho esposto.

E formidabile il corpo de Morlacchi che nelle superiori provincie passano col nomedi kajduchi, e non v' ha dubbio che nella presente costituzione il maggior nervo dell' offesa e della difesa non consista nel loro braccio, contandosi in numero di circa trenta mille atti all' armi. Sono di buona corporatura, di temperamento robusto tolleranti delle fatiche, vigilie ed incomodi, avvezzi ad una vita rustica e rozza più che ad alcun lusso ne di vestito ne di abitazione, servando ogni piccolo tugurio di ricovero a numerose famiglie. Non hanno regola ferma nel guereggiare ma maneggiano egualmente a piedi che a cavallo con bravura e rissoluzione lo schioppo e sciabla ed altretanto pronti di cuore, quanto veloci di gambe, sono agili ad inseguire chi fugge e nel ritirarsi non ricevendo discapito. L' esperienza m' ha fatto conoscere, che sono capaci di disciplina, poiché framischiati con soldati aggueriti hanno suplito senza diferenza a cadauna fazione. Si sono rinserrati nelle trincee, l' hanno sostenute, si può dire a petto aperto, e sino nell' esercizio delle granate hanno fatto conoscere non pensata desterità. Il loro genio e però feroce, e si renderebbe indomito, e forse geloso, se non fosse con opportune massime rafrenato. Io non posso negare d' averli, mediante la divina assistenza, diretti con gran fortuna, e con molta felicità, facendo prevalere all' autorità la dolcezza con tal misura però, che non possi fomentare la natural arditezza, che poi chiederebbe tutto lo sforzo dell' autorità per piegarla. Prima di valermente nelle più importanti occasioni, credei bene di far esperimento della loro fede, e del poter de nemici, cimentandoli con frequenti fazioni per inviscerarli tra l' effusione del sanque e fra l' ostilità sempre più inestinguibile e l' odio contro Turchi, drizzando i colpi a quella parte, ch' era già concepita nell' idea per primo oggetto delle applicazioni e per primo sfogo dell' armi.

(Omissis).

Era la stagione delle vendemmie, che va unita a quella delle semine, onde li poveri Morlacchi si trovavano occupati non meno a raccogliere l' alimento per l' anno che correva, che a prepararlo per il venturo; e quello che più rileva mancando nelle piazze di confine il biscotto solito contribuissi alle mosse, non v' era modo di alimentarli nel viaggio. Con tutto ciò chiamati all' ubbidienza della carica con esemplare rassegnatione lasciarono tutto e fecero col loro pane per la terza volta una lunga disastrosa marchia di circa 200 miglia: Eppure fu unico prezzo del sengue sparso e di tante tollerate fatiche lire 21 per fante e lire 42 per cavallo ripartite nelle tre accennate spedizioni. Con la comparsa loro si rinvigorì la diffesa...

Page 342: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

342

(Omissis).

Cosi con opportuni maneggi mi sorti rompere il corso all' elezione di provinciale di padri minori osservanti di San Francesco della Bossna Argentina, che sempre cadeva in sudditi austriaci, perchè maggiori di numero, ed ho potuto in due capitali successivi l' uno all altro veder promossi due sudditi di vostra serenità con quel bene che può sperarsi dalla molta autorità che possedono spirituale e temporale sopra Morlacchi, appresso quali mi sono stati questi religiosi in più incontri fruttuosi e fedeli ministri.

(Omissis). Ma qual maggior prova poteva desiderarsi della fede, dell' ubbidienza,

della tolleranza, del valore de Morlacchi condotti in numero di 5 milla ciecamente all' imbarco, ignari delle publiche deliberazioni ed inscii del proprio destino, sempre pronti alle fazioni più ardite, contenutisi in esatta disciplina e senza altro aggravio della pubblica cassa, che di soli dieci soldi al giorno, con i quali si sono trattenuti lungamente cosi disgiunti dalle proprie case, che a gran parte di essi sarebbe stata più vicina qualunque parte più remota dell' Italia.

(Omissis). In tale superiorità e predominio si è stabilito in tempo che ho servito a

quelle provincie, il valor dei Molacchi nelle fazioni che succedono ben frequenti con confinanti, che dove una volta la contigua provincia della Bossina, Ercegovina ed Albania considerata in altri tempi come braccio più forte della potenza ottomana, per se stesse senza soccorso d' esteri agiuti erano bastanti ad opprimere l' augusto dominio che le eccellenze vostre tenevano nella Dalmazia, appena ora hanno vigore per sostenersi ne sono capaci senza l' impiego di validi soccorsi a turbar il confine; dove all' incontro la serenità vostra è provveduto non solo di tutta quella forza che è neccessaria per la difesa di quella rimota parte, ma nel caso (che dio signore tenga sempre lontano) di moleste consegnenze in questa provincia è sicura di poter nel breve periodo di poche settimane riddur a questi lidi dieci milla rabusti Morlacchi; e però giovarà sempre coltivare con attenta desterità il loro genio e regolar temperamento non lasciando languire senza esecuzione l' obbligo da me ingionto ad ogn' uno, ch' abbia beni di nuovo acquisto bastanti per l' impiego di un aratro, di mantener un cavallo da sella per marchiare con esso all' occasioni ...

(Omissis).

Mlet. drž. arh. Relazioni, busta 57.

306

Mleci, 11 aprila 1697.

Dukal dužda Silvestra Valiera kojim se kavadiru Zaviši Jankoviću povisuje plata od 30 na 50 dukata na mesec uz naređenje da

Page 343: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

343

mu se sin Ilija upiše u jednu od konjičkih četa koje služe u Dalmaciji.

Silvester Valerio D. С. Dux Venetiarum etc c. Non dissimile s' e dimostrato il kavalier Zauissa detto Janco dal fratello kavalier Gianco Mitrouich che in tante publiche occorenze nella Dalmatia ha dato uiui testimontii con operationi proficue della fede e diuotione sua uerso la signoria nostra fino agli ultimi respiri di sua uita mentre seguendo l' orme dello stesso non ha lasciato che desiderare nella diretione de Morlachi nel inuadere il paese turchesco et a reprimere li tentatiui dei nemici; brama egli la continuatione del suo servitio e suplica modo di poter sostenersi con le grazie publiche che già godeua il fratello deffonto e conoscendosi coueniente rendérlo esaudito onde consolato progredisca nei proprii oggetti di ben seruire, et accrescer maggior il merito nella pubblica gratia. L' anderà parte, che al kavalier Zauissa Mitrouich siano concessi ducati 20 al mese aggionti alli 30 concessili a 13 marzo 1688 cosi che in tutti siano ducati 50 al mese valuta corrente da essergli corrisposti nel modo che li conseguiua il kaualier Gianco suo fratello et in oltre concessa la rimessa in una delle compagnie di caualleria in Dalmatia ad Elia suo figliolo che douerà esser ordinata da quel provveditor generale cosi che anco questo benemerito godi gli effetti delle pubbliche benefficienze e con l' imitazione de parenti presti opportunemente il suo seruitio. Quare et c.

Die undecima aprilis indictione quinta XVCLXXXXVII. Marin Angelo di Negri segretario

Adi 23 luglio 1697 Spalato. Presentate in mano di sua eccellenza provveditor general Mocenigo dall' infrascritto kavalier Zauissa qualo ueduta ha la medema admessa, ordinando la sua esecutione e registratione fu registrata nel officio della regioneria, Vendramino Bianchi segretario.

1697 24 luglio Spalato registrata nel libro ducali e terminationi tenuto nell' officio della regioneria del generalato eccellentissimo Mocenigo 30 Casa 34. Pietro Bianchi segretario.

Adi 21 marzo 1698 Zara registrata nel libro ducali e terminazioni 5 tenuto nella colletoria di Zara Casa 48. Gio. de Medici vice colletore.

Originalan dukal na pergamentu, sa olovnim pečatom u posedu B. Desnice u Obrovcu.

307

Hercegnovi, 31 maja 1697.

Dalmatinski providur Alvize Moćenigo daje na uživanje prinosa beogradskom episkopu Simeonu Prenčeviću vinograd u selu Vodmac, predelu Podhumnica, koji je ranije pripadao Turčinu Resulagi Baboviću.

Page 344: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

344

Noi Alvise Mocenigo ecc. In nome della serenissima repubblica di Venetia e coll' autorità impartita

alla carica con più ducali dell' eccellentissimo senato, concedemo in titolo di pura locatione et provisionalmente al reverendissimo Simon Prancovich vescovo di Belgrado, campi uno, qarti tre tavole 150 di terra vignata di nuovo acquisto posta nella villa di Valmaz loco deto Podhumniza furono del Turco Resul Aga Babovich confini d' ostro e tramontana strada, da levante altre terre de reverendi calogeri, e da pronente colonnelo Paolo Magazinovich con obligatione di dover pagar in camera di Castel Novo il solito canone, di ducati tre lire 10 per campo in recognitione del dominio diretto e sovrano del principe quale terra gli è stata già assegnata dal pubblico agrimensore Agostini sotto li 2 settembre 1696 in ordine a commissioni dell' illustrissimo et eccellentissimo precessore nostro provveditore generale Dolfin non per anco ridotte in pubblica investitura, e ciò senza pregiudicio d' ogni altra pubblica ragione, e di chi havesse anteriore concessone e possesso alle sudette commissioni et assegnationi. In quorum fidem.

Castel Nuovo 31 maggio 1697. Zad. st. arh. Spisi A. Moćenigo, knj. IV, str. 300.

308

Zadar, 16 januara 1698.

Generalni providur Alvize Moćenigo zabranjuje episkopu Nikodimu Busoviću da uznemiruje Nikanora Stankovića iz Vrlike.

Essendo intenzione pubblica che li sudditi fedeli e pronti ad ogni seruitio con pericolo della propria uita non siano in qualunque tempo ne da alcuno di qualsinoglia autorità molestati, commettemo in rissoluta forma a Nicodemo Bussouich vescovo del rito greco che non debba ne per se ne per interposte persone molestar Nichinor Stancouich da Velicca dal Sarampor di Calinich, ne ingerirsi in lui tanto più, che sin hora diede saggi della sua puntualità e tanto dovrà dal vesco suddetto esguirsi in pena ad arbitrio.

Zara 16 gennaro 1697 M. V.

Zad. st. arh. Spisi Moćenigo, knj. II, str. 303.

309

Zadar, 22 januara 1698.

Generalni providur Alvize Moćenigo naređuje Iliji Naniću, glavaru Islama i Kašića da zabrani pripadnicima tih sela svako uz-

Page 345: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

345

nemiravanje Novigrađana u obradi i uživanju neobrađenih zemalja na prostoru među Novigradom i Kašićem, u Hrvacama i u Blaćanima koje im je raniji providur Dolfin doznačio.

Noi Alvise Mocenigo etc. Perchè le terre di nuovo acquisto non stiano inculte habbiamo investito sotto il giorno di hieri in ordine anco del precetto dell' eccellentissimo signor preccessor nostro Dolfin di 7 maggio 1697 agli habitanti di Novegradi nelle terre inculte che sono situate tra Novegradi e Cassichi come in quelle di Hervazze vicino а Blachiane e perchè li villici di Cassichi e d' Islam non li hanno finora permessa la coltura delle terre sunominate con grave pregiudizio non solo del principe, ma delli detti huomeni di Novegradi. Commettemo in rissoluta forma ad Ilia Nanich capitanio d' Islam e di Cassich, perchè debba far pubblico comandamento agli habitanti delle dette due ville, perchè ognuno debba contenersi nei limiti del proprio dovere e lasciare libera la coltura delle terre già concesse a quelli di Novegradi in pena tanto al detto capitano come a cadaun altro di quelli villici della confiscazione de loro animali, bando e galera. Incaricando il kavalier Savissa Mitrovich di far tanto eseguire in pena della pubblica indignazione. In quorum fidem.

Zara 22 gennaro 1697 more veneto.

Zad. st. arh. Spisi Moćenigo, knj. II, str. 307.

310

Mleci, 18 maja 1698.

Dukal dužda Silvestra Valijera kojim se popu Lazaru Lazariću za rane dobijene služeći državu od kojih je ostao sakat, daje kao nagrada jedna vojnička plata u konjičkoj četi.

Silvester Valerio dei gratia dux Venetiarum nobili et sapienti viro domino Aloysio Mocenico provisori nostro generali in Dalmatia et Albania fideli dilecto salutem et dilectinis afectum.

Essendosi reso benemerito del pubblicoprete Lazaro Lazarich per li servitii contribuiti in cotesta provincia rimarcati con il rilievo di più mortali ferite per le quali è rimasto struppio come si raccoglie dagli attestati e dalle cicatrici che visibilmente si osservano in lui, conviene perciò chiamata (sic!) la pubblica benignità renderlo consolato con qualche testimonio di gratitudine che vaglia a darle il modo di sostenersi, col senato vi dicemo di farlo rimettere in una di coteste compagnie di cavalleria come ha benevolmente supplicato, ordinerete perciò le note necessarie per l' effetto onde habbia a godere gli effetti delle pubbliche beneficienze per il rifferito suo merito.

Datae die 18 maij indictione 4 1698. Marin Angelo de Negri

Page 346: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

346

Adi primo luglio 1698. Presentata in mano di sua eccellenza dal soprascritto prete Lazaro

Lazarich, quale veduta ha admesso ordinando la sua esecuzione e registro.

Giovanni Pietro cavalli segretario.

Zad. st. arh. Spisi A. Moćenigo, knj. IV, str. 36.

1698.

Natpis na naleđu četiri prestolne ikone u crkvi Sv. Đurđa u Islamu grčkom.

311

Split, 10 juna 1698.

Generalni providur Alvize Moćenigo postavlja kneza Franu Posedarskog i Kavalira Zavišu Jankovića za dobre ljude u sporu među Islamljanima i Posedarcima sa zadatkom da ih nagode za uzajamna ubistva, krađe i čupanja vinograda. Ako oni ne uspeju spor će zagladiti liga, koja će se održati uz učestvovanje samih gradskih pretstavnika, a uz isključenje svih kotarskih glavara.

1698, 10 giugno, Spalato. Sino si ritrouauimo il passato verno a Zara si sono da noi estesi gli ordini

opportuni onde comporre con interposizione di arbitri le diffferenze uertenti tra villici d' Islam e di Possidaria. Non essedosi ancora adiuenuto ad un aggiustamento per quel che concerne homicidii seguiti,

Page 347: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

347

lotrocini, terre suegrate et altri pregiuditii, decretiamo che dal conte Francesco Possidaria e dal caualier Zauissa Mitrouich, con l' uditione delle parti siam sopite le contese. Quando per auentura i oue arbitri douessero incontrar ostacoli per sortir appieno con i risarcimenti, dovrà unirsi il sboro e con condizioni della liga dar componimento al emergente, non douendo in caso tale prender parte, allo stesso nessuno delli sardari colonnelli e gouernatori di quel territorio, ma soltanto rappresentanti di Zara. Il presente dourà esser spedito al capitano di Zara per la puntuale esecutione.

Zad. st. arh. Spisi Moćenigo, knj. IV, str. 400.

312

Zadar, 10 februara 1699.

Generalni providur Alvize Moćenigo naređuje generalu Batisti Fanfonji, knezu Anđelu Fanfonji, kavaliru Ivanu Antunu Bolici (Zanu Grbičiću), kavaliru Ivanu Marinoviću, kavaliru Andriji Butkoviću i Petru Kalčini da u sporu među Islamljanima i Posedarcima donesu presudu za čije će izvršenje imati da ce staraju knez Posedarac i serdar Zaviša.

10 Febraro 1698 more veneto Zara. Sentiti i torbidi e dissapori che tuttavia passano tra gli habitanti d' Islam e

Possidaria ed essendo mente del provveditor general che tutti i sudditi uiuano nella quiete neccessaria al pubblico seruitio, destina gl' infrascritti, perchè si uniscano domani in una camera di questo palazzo, e già che qui si trouano gli habitanti sopradetti stabilir debbano quanto crederanno conferenteme che i suddetti douranno eseguire. Quanto fosse stabilito douranno far osseruare il conte Francesco Possidaria ed il sardar Zauissa con l' impiego di tutta la loro autorità, tenendo in douere chi tentasse d' intorbidare con nuoui motti la quiete.

Il sergente maggiore di Bataglia Fanfogna Il conte Angelo Fanfogna Il caualier Giovanni Antonio Bolizza Il caualier Giouanni Marinouich Il caualier Andrea Butcovich Pietro Calcina.

Zad. st. arh. Spisi Moćenigo, knj. IV, str. 437, 438.

313

Zadar, 31 marta 1699.

Generalni providur Alvize Moćenigo naređuje Gvozdenu (Radasoviću?) da povrati Anđeliji Kolundžija dolamu sa srebrom primljenu od nje na poslugu.

Page 348: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

348

Noi Alvise Mocenigo ecc. Commettemo a Guosden, che è zio del cavalier Zuanne Sinobad di

restituire ad Angelia Crisanova Colundzia una uestura hauta da lei in prestito qual fu di furetto1 col suo ergento sopra.

Zara 31 marzo 1699.

Zad. st. arh. Spisi A. Moćenigo, knj. III, str. 169.

314

Zadar, 24 aprila 1699.

Razrez doprinosa u teretnim i jahaćim konjima za pratnju i komoru mletačkog komisara za razgraničenje, Grimanija.

1699, 24 aprile, Zara. Per seruitio importante dell eccellentissimo commissario Grimani

comettemo: al kavalier sopraintendente Giovanni Sinobad ed a Tomaso Zauoreo

gouernator di Dernis di far che restino approntate 60 sessane con basto e uinti caualli da sella, per douer il tutto star allestito per intraprendere la mossa ad ogni cenno che uenisse portato. Douranno cominar pene agli inobediente in ragione di 25 reali per testa.

al governator Francesco Spingaroli per sessane 25 e caualli da sella 8. al kavalier Zauissa Mitrouich per sessane 50 e caualli da sella 15. al kavalier Simonich per sessane 20 e caualli da sella 5. al sardar Boxe Milcovich per sessane 25 e caualli da sella 8.

Zad. st. arh. Spisi A. Moćenigo, knj. III, str. 182.

315

3 septembra 1699.

Kako je među ćesarevcima i Mlečićima nastao spor o tome kome treba da pripadnu neki krajevi i mesta ličko-dalmatinskog pograničja osvojena od Turaka tokom ovog rata, zadarski gradski fiskal Dr. Nikola Sfakioto preslušao je, po nalogu dalmatinskog providura A. Moćeniga, a na zahtev mletačkog poslanika u Beču A. Loredana, veliki broj učesnika u ovom ratu, sveštenika, staraca i Turaka, da bi se njihovim svedočanstvom utvrdilo prvenstveno pravo Mletačke

1 furetto = fioretto, vrsta čohe.

Page 349: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

349

republike. Rezultate tih preslušanja fiskal Sfakioto zabeležio je u pet zapisnika, podnesenih providuru Dolfinu, a od ovog dostavljenih poslaniku Loredanu. Kratki izvod iz zapisnika sačuvan je u Dolfinovnm spisima, pod naslovom:

Summario degli esami e delle deposizioni dei testimonii.

Processo primo.

1699, 3 settembre. Commissione del provvevditor general Mocenigo stante che il fiscale della provincia dottor Lorenzo Fondra s' attrova impiegato in pubblico servitio con il kavalier Grimani ai confini, si commette al fiscale di Zara kaualier dottor Nicolò Sfachioto, raccogliere tutti i lumi e fondamenti de ueri confini e delle ragioni pubbliche sopra le piazze di Knin e Sign.

Rilevare con numerosi testimonii massime religiosi, attempati, Turchi e sudditi imperiali i possessi della Morlacca ed attinenze della Zermagna. Investigare tra quali termini venisse limitato e riconosciuto il territorio di Zvonigrad.

Gouernator Giovanni Alberti habile Zaratino, d' anni 60: Probat possesso della Morlacca a ricordo e per relazione de suoi vecchi. Preso Knin s' è esteso il principe fino oltre Popin e di quà e di la della Zermagna.

Gouernator Francesco Spingaroli d' anni 32 giurato: Probat possesso della Morlacca. Grassaz più uolte abbrugiato e poi occupato, cosi anche Zvonigrad.

Abbate e canonico don Francesco Mazarachi d' anni 61: Probat per relazione anco di suo auo il possesso della Morlacca. Il prete Sorich ha condotto sudditi da Lica e sono stati iui alloggiati. Don Luca Vlatcouich cononico d' anni 65, giurato: Probat possesso della Morlacca a suo ricordo. Don Vincenzo Marsio quondam Marco Primicerio e canonico di Nona d' anni 50: Probat possesso ed acquisti.

Kaualier Sauissa Mitrouich sardar d' anni 50: Probat possesso. Fattioni. Scacciati più volte i Turchi. Acquisti intorno la Zermagna.

Alfier Lorenzo Vlachin d' anni 60: Probat possesso. Fattioni contro Turchi specialmente contro Poprezen Turco famoso

Conte kavalier Francesco Fanfogna, nobile zaratino d' anni 61: Probat a memoria hominum.

Conte Pietro Possidaria, nobile zaratino d' anni 43: Probat possesso, acquisti. Ibrahim Sarich da Cliuno, sciauo:

Gli habitanti di Starmizza, Bosgnazi, Comalich, Golubich, Starcouich e tutti gli altri di quella parte erano giudicati dal Cadi di Knin. Grahovo da quello di Cliuno. Otton, Pageni, Zvonigrad, Mocropoglie, Zegar, Obrovazi, Iuosenzi, Bariuode, Raducich e tutti gli altri che sono al confin di Zara e Birbir erano parimenti giudicati dal cadi di Knin. Anco il cadi di Scardona aueua gurisditione sopra alcuni luochi, ma era subordinato a quello di Knin detto il cadi grande, ovvero cherca. Doppo

Page 350: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

350

la rotta riceputa da Turchi sotto Vienna i Morlacchi principiarono scorrer per la Dalmatia i Turchi si ritirarono tutti indentro. Restò poi preso Knin e vacuo tutto il suo territorio.

Zvonigrad era nel cadilagio di Knin. Seih Mehmed da Costagniza era agà di detto luogo. Habitava con la famiglia a Knin, doue fu fatto schiauo. S' attrova sopra la galera barbaro in Levante.

Ivesco Giouich capitano di Rasanze d' anni 80: Probat invasione della Lica prima degli imperiali ed occupazione di

Zvonigrad. (Omissis).

Zad. st. arh. Spisi A. Moćenigo, knj, V, str. 468.

316 7 septembra 1699.

Treći zapisnik sastavljen od zadarskog gradskog fiskala Dra Nikole

Sfakiota na zahtev mletačkog poslanika u Beču Antonia Loredana. Processo terzo.1

1699 7 settembre. Lettera dì sua eccellenza ambasciatore di Vienna Loredano all'

eccellentissimo senato. Desidera provato che le armi pubbliche abbiamo fatto le prime invesione

nella Lica ed anteriormente ad ogni mossa imperiale. Che da Zvonigrad siano stati scacciati i Turchi in virtù dei Veneta e prima

che i cesarei si avvicinassero. Li 29 detto. Commissione del proueditor generale al kaualier Sfachioto in ordine ut supra.

Zuanne Marlatich quondam Simon capitano di Bibigne: Verso il fine della quadragesima l' anno 1684 si portassimo in Lica sotto

Grassaz deuastando et incendiando. Lazzaro Dortinouich da Ribnich: Del 1684 l' armi venete inuasero la Lica, deuastando fino sotto Grassaz. Si

portarono poi con partite Bortolazzi, Possidaria, Gianco, Smiglianich e abrugiorono tutti i contorni di Ribnich e Medach. Turchi di Udbina furono rotti alquanti mesi dopo sotto Rebaz. È noto a tutto l mondo ed a stessi Turchi che l' armi imperiali 4 o 5 anni dopo s' auanzarono fino Cula Siroca e Budach a danno de Turchi. Caduto Knin i Turchi lasciarono in abbandono Zvonigrad, Starmiza, Plauno ed altri luoghi della Zermagna. Gli imperiali si sono auicinati a Zvonigrad solamente il mese di giugno passato, cioè Coronini e prete Mesich.

Simon Bisacouic da Otozaz suddito imperiale e germano del Mesich:

1 Drugi i četvrti zapisnik nevažni su i po postavljenom »shema prabandi« i po

saslušanim licima, stoga ih ne donosimo.

Page 351: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

351

I Veneti furono prima in Lica. Il generale Herbestain venne dopo e

saranno 10 anni solamente. Io rimasi alla custodia di Ribnich ed allora i Veneti presero Grasaz. È molto che Veneti possedevano Zvonigrad quest' estate occupato dagli imperiali.

Bose Milcouich sardaro: Del 1684 i nostri Morlacchi invasero la Lica, gli imperiali alcuni anni

dopo. Dopo preso Knin Zvonigrad fu ritrovato vacuo ed occupato. Fu ravinato nella guerra passata da mio barba. Kavalier Sauissa Mitrouich sardaro: Probat omnia ma non dice il tempo quando gli imperiali furono in Lica

dopo. (Omissis).

Zad. st. arh. Spisi A. Moćenigo, knj. V, str. 476.

317

Split, 10 septembra 1699.

Generalni providur Alvize Moćenigo dodeljuje na uživanje prinosa Stratoničkom episkopu Nikodimu Busoviću i dragovićkim kaluđerima 50 kanapa zemlje u selu Međupuću.

Noi Alvise Mocenigo ecc. In nome ecc. concedemo in titolo di semplice locatione al reverendissimo

monsignor vescovo Nicodemo Bussovich di Stratonica,1 et a suoi padri calogieri di Dragovich, campi 50, di terra nella villa di Megiupuchie territorio di Zara; confinano da Scirocco Strada, che conduce da Scardona detta Prispa, verso il convento di sant. Arcangelo, da Borra la villa di Chistagne o Radin Bunar da maestro Vlaca, salve, con obbligo ad esso reverendissimo vescovo et a padri calogieri di corrisponder a sua serenità o al pubblico decimario la decima de frutti, che sopra esse terre si raccogliessero sin ad altra pubblica dispositione, dovendo la presente concessione haver luogo quando in jure non fosse stato alcun altro investito. In quorum fidem.

Spalato 10 settembre 1699.

Zad. st. arh. Spisi Moćenigo, knj. IV, str. 457.

Milaš. Pravoslavna Dalmacija, str. 322

1 Nikodima je filadelfijski episkop Melentije hirotonisao za episkopa 24 juna

1693 g. i dao mu naslov „episkopa stratoničkog".

Page 352: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

352

318

Zadar, 11 oktobra 1699.

Generalni dalmatinski providur Alvize Moćenigo javlja senatu da novski kapetan Đaćinto Peri, Korsikanac, prognan iz mletačke države, sugeriše bečkom dvoru da Obrovac kao deo konfiskovane frankopanske baštine ima da pripadne Ćesaru. Providuru je uspelo da dobije prepis izveštaja koji je Peri 1694 g. podneo gradačkoj komori i u kome nema spomena o Obrovcu i šalje ga senatu da ga upotrebi za dokaz Perijeve nevere. Javlja dalje da fiskal Sfakioto prikuplja podatke koje traži mletački poslanik u Beču Loredano, a glavni državni pravobranilac Fondra napisao je raspravu za dokaz republičina prava na tvrđave Knin i Sinj.

Da persona confidente tengo rincontri che il capitanio di Novi, luogo imperiale sul mare tra Carlobago e Segna habbi suggerito alla corte di Vienna, che Obbrovazzo sia attinenza dell' antico feudo dei conti Frangipani e non aspettarsi ad altri, che a cesare, in ordine alla confiscatione seguita del feudo medemo. Esso capitanio che si intitola anco fiscale è un tal gio: Francesco Giacinto Peri, Corso credo di natione esiliato pei suoi misfatti dallo stato di vostra serenità huomo di genio torbido, avverso a pubblici interessi et attento a procacciarsi per via di ricordi fortune nella gratia di cesare. Mi è riuscito con cauta maniera d' haver copia di lunga relatione da lui l' anno 1694 fatta alla camera di Graz, illuminandola delle ragioni che le appertengono sopra li beni Frangipani, e sebbene in quella non parla di Obbrovazzo, vi tocca però punto assai più delicato e geloso, che è quello dell' isola di Veglia. Conosco debito di mia humilissima rassegnatione d' inchinare sotto l' occhio di vostra serenità la relatione medema che potrebbe somministrar qualche lume conferente alle pubbliche esigenze e voler con sua destra pubblicatione porre in mala fede et in discredito presso la corte le procedure di quel pernicioso ministro.

Sono attenti il kavalier Sfachiotto e conte Possedaria alla raccolta delle notizie ricercate dall' ambasciator Loredano. Fondra, quantunque occupato nel seguitar il commissario Grimani, ha esteso la scrittura che accludo, in cui espone quanto stima conferente nel sostener le pubbliche ragioni sopra le piazze di Knin e Sign.

Zad. st. arhiv. Spisi dragomana, f. CXX, str. 3.

319

Zadar, 13 decembra 1699.

Zadarski gradski fiskal Dr. Nikola Spakioto izveštava providura A. Moćeniga o svojoj delatnosti na prikupljanju dokaznog materijala zatražena od poslanika Lopedana; javlja da je Zaviša Jan-

Page 353: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

353

ković obolio, a da se Milković uopšte ne diže iz kreveta, stoga će morati da ode do njih, jer su to lica koja u Kotarima igraju glavnu ulogu, pa su njihova svedočanstva od presudne važnostn.

(Omissis). Caduto infermo il kavalier Zauissa, ne staccendosi dal letto il Milcovich,

per avere le loro desposizioni, mi poterò da essi, conoscendole neccessarie per accreditare la verità raccolta con le voci dei capi che nel contado fanno la prima figura, ben nota a cesarei stessi.

(Omissis). Zara 13 decembre 1699.

Zad. st. arh. Spisi A. Moćenigo, knj. V, str. 425.

320

Mleci, 13 maja 1700.

Molba kapetana Lazara Smiljanića upravljena duždu kojom, pozivom na zasluge svojih predaka i svoje, moli da bude postavljei za serdara.

Serenisimo principe. Sin dall' anno 1647 la famiglia Smilanich sottrattasi dal giogo dell'

ottomana potenza con l' abbandono delle proprie sostanze, venne alla divotione della serenisima republica in Dalmatia. Gelosa però d' incontrare ne più gravi cimenti l' occasioni tutte di segnalarsi per le publiche glorie fu un primo principio quello di Pietro Smilanich capo di Morlacchi, che mori in fattione combattendo fra barbari in Lica nel 1648; l' altro col nome di Giovanni interfetto in fattione sotto Nadin nel medesimo anno. Elia Smilanich harambassà eletto capo de Morlacchi nello stesso anno che poi insignito del titolo di condotto nel 1652 con ducati 600 annui mori in fattione dopo dati molti saggi del suo valore negl' incontri haversi con nemici. Filippo harambassa peri pure fra Turchi1 l' anno 1654 e nella già caduta guerra terminò anche i suoi giorni con molta gloria combattendo con barbari in Dalmazia nella presa di Sign Smigliano2 harambassà e capo de Morlacchi. Da questi motivi di gloria chiamato io capitano Lazzaro Smiglianichi rimasto solo descondente di tale famiglia ho l' onore d servire alla serenità vostra ... non ho mancato nelle già trascorse congiunture di guera di

1 Podatak o smrti Filipa Smiljanića nije tačan: Filip je poginuo pijan u jednoj

tučnjavi sa mletačkim vojnicima u Šibeniku, ali se u molbi, da bi se uveličale zasluge predaka, njegova pogibija premešta „među Turke''.

2 Ni otkuda se ne vidi da je Smoljan Smiljanić poginuo pri osvojenju Sinja.

Page 354: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

354

ben servire nelle conquiste tutte della provintia della Dalmatia, e come capitano di una compagnia della natione; et come capo de Morlacchi, essendomi parimenti più volte inoltrato nel paese, ottomano con l' incendio de più luoghi, trasporto di schiavi, e fatto sbarchi in altre parti con danno grande del nemico, come il tutto resta autenticato da publici antecessori. Non dissimile però di genio da miei congionti, che si sono tutti sagrificati per il servitio augusto di vostra serenità nella conditione di serdaro, ho l' onore di esser acclamato da quei popoli per la carica stessa nel contado di Zara, come dall' ingionta carta, che resta humiliata; e perchè a tal passo si deve prima emmettere la dispensa delle publiche deliberationi; humilio con profondo rispetto le più ossequiose supplicationi, acciò in retribuzione di tanto sangue sparso sia a me permesso il godimento di quelle gratie, che furono già impartite agli ???? tutti della mia discendenza, e benedirò sempre una cosi generosa beneficenza col sagrificio pure di me stesso per le maggiori esaltationi di questo serenissimo dominio. Gratie ecc.

1700, 13 maggio. Zad. st. arh. Spisi Moćenigo, knj. I, str. 232.

321

7 juna 1700.

Peti Sfakiotov zapisnik.

Processo quinto. Capitolo:

che Zvonigrad sia stato habitato da Turchi sino al tempo dell' acquisto di Knin, dove restò schiavo il disdaro del detto luogo e che seguita la resa di Knin i Turchi abbandonarono Zvonigrad e gli altri luoghi della Zermagna, quali furono occupati da Veneti.

1700, 7 giugno. Jusuf aga Dervisaghic già aga di Knin, Turco hora habitante a Scopie: Sino alla presa di Knin in Zvonigrado vi furono i Turchi. Un tal Mehemet

aga commandava come disdaro; era subordinato all' Atlaghich comandante di Knin e parimenti vi teneva un chiecaia.

Al tempo dell' attacco di Knin detto disdaro si ritrovò in detta piazza, rimase schiavo e mori in galera.

Seguita la resa di Knin li Turchi abbandonarono Zvonigrado e cosi ogni altro borgo vicino alla Zermagna e furono occupati da veneti e poi pressidiati.

So tutte le cose predette perchè son stato a Knin e v' ero al tempo dell' assedio.

Lazaro Vulinovich sardaro di Scardona: Probat omnia ut supra. È nativox da Knin et al tempo della resa era nella

piazza.

Page 355: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

355

Monsignor Giovanni Domenico Calegari, vescovo di Sebenico: Fu all' acquisto di Knin coll' eccellentissimo Cornaro in campo. Kavalier Zauissa Mitrovich sardaro: Probat plane ut supra. Intervenne all' assedio di Knin ed a tutte le fattioni. Don Vincenzo Mersio della cattedrale di Nona: Probat piane ut supra.

Intervenne all' acquisto. Alessandro Corner, Turco fatto cristiano da Knin: Probat ut supra omnia.

É stato a Knin ed è stato alla resa. Tadia Knezevich capitano di Castel Venier: Probat plane ut supra. Matio Nechich capitano di Giassenizze: Probat plane ut supra. E intervenuto all' assedio, fù all' acquisto e parla di

scienza. (Omissis).

Zad. st. arh. Spisi A. Moćenigo, knj. V, str. 484.

322

7 jula 1700.

Molba harambaša i staraca Donjeg Kotara upućena generalnom providuru Alvizu Moćenigu kojom ponovno traže da im se za serdara postavi Lazar Smiljanić, jedini potomak te zaslužne porodice.

Illustrissimo et eccellentissimo signor provveditore generale. Ha con tutta somisisone supplicata l' eccellenza vostra per mezzo d' altri

capi altre volte il contado inferiore, perchè si degnasse destinare per loro sardar il capitan Lazaro Smiglianich, unico superstite di cosi benemerita famiglia, da tutti acclamato e sommamente desiderato tutto chè d' eta giovenile le sue procedure però e l' animo dimostrato in piò occasioni lo rendono degno di questo grado. Novamente per nome di tutti li capi col mezzo nostro vien con tutta divotione supplicata l' eccellenza vostra volerci donare questo contento a nominare per nostro serdar il sopra accennato Smiglianich. Sperando che serenissimo principe resterà ben servito dal medesimo, vostra eccellenza piena-mente soddisfatta e noi tutti contenti di soggetto cosi benemerito. Grazie. 1700, 7 luglio. Presentate in mano di sua eccellenza da Antonio Vujanich harambassà di Camegnane e Percos, Marco Jucovich harambassà di Nadin, Simon Rebaz harambassà di San Cassan e Mattio Pezzerich capitanio di San Cassan per nome proprio e d' altri vechiardi e compagni del contado inferiore di Zara.

Zad. st. arh. Spisi Moćenigo, knj. I, str. 233.

Page 356: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

356

323

Mleci, 14 augusta 1700.

Dukal dužda Alviza Moćeniga kojim, s obzirom na providurova razlaganja i na želje harambaša, naređuje providuru da usled smrti (Bože Miljkovića) upražnjeni serdarski čin dodeli kapetanu Lazaru Smiljaniću, a nejakog sina umrloga serdara uputi da se obrati molbom na dužda s tim da će mu biti priznate očeve zasluge.

1700 — 14 agosto. Ducale. Il serenissimo Alvise Mocenigo etc. Persuasi delle prudenti considerazioni vostre, a quali si son pur unite quelle del savio alla scrittura, vi dicemo col senato che atteso il buon servizio deve confidarsi dal capitan Lazaro Smiglianich desiderato et accetto dai karambassà e popoli, abbiate a sostituirlo nel carico d' uno dei sardari di Zara, mancato di vita, con gli obblighi et emolumenti naturali dell' impiego, e quanto sia poi alle convenienze e riguardi del tenero figlio del defunto potrete lasciar traspirare che portandovisi a di lui nome i propri riccorsi non si mancherà dei dovuti riguardi al merito del padre e de suoi, come proprio della pubblica generosità e gratitudine.

Društvo Bihać, Smiljanića zbornik, str. 32.

324

Split, 11 decembra 1700.

Knez Frano Posedarski i kapetan Šimun Naši procenjuju na 40 reala konja surca koji je pao pod vrličkim governadurom Franom Franćeski dok je na njemu trčao alku na splitskoj obali o pokladama te godine.

Addi 11 decembre 1700 Spalato. Comparvero nell' officio della segretaria di sua eccellenza signori

colonnello Francesco Possedaria e capitan Simon Nassi et instarono che fosse annotato quanto segue:

Mentre il prossimo passato carnevale si correva la giostra su la riva di questa città, vedessimo il signor tenente colonnello Francesco Franceschi governator di Varlicha accorrere sopra un cavallo stornel chiaro, che gli cade sotto nella corsa, et havendo noi prima di quell' accidente diligentemente osservato il cavallo medesimo, io Possedaria a stimolo di dilettatione che ne tengo, et io Nassi anco essaminatolo, e considerato con ogni maggior esattezza, mentre son stato in trattato di comprarlo, attestiamo con nostro giuramento, tactìs scripturis, che lo stesso cavallo per la perizia che ne professiamo, non poteva valore prima che cadesse sotto il Franceschi più di reali quaranta, e tanto lo

Page 357: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

357

valutiamo in nostra conscienza sopra l' instanza fattaci in nome d' esso signor Franceschi et in essecutione alla generalizia di sua eccellenza provveditor generale Mocenigo di 10 maggio prossimo passato, pronuntiate tra lui et il capitan Matteo Cvitanovich per occasione di detto accidente di caduta del predetto cavallo.

In fede di che, sottoscrissero di meno proprio.

Io Co: Francesco Possedaria affermo la controscritta attestazione in mia conscienza.

Io Simon Nassi affermo la controscritta attestazione in mia conscienza.

Zad. st. arh. Spisi A. Moćenigo, knj. V, str. 117.

325

Split, prvi maj 1701.

Kako javni interes zahteva da ljudi Zaviše Jankovića koji već dve godine čuvaju utvrđenje Keglević ostanu na toj straži i po svršenom razgraničenju, providur Alvize Moćenigo obrazuje od tih ljudi jednu četu teritorijalaca, postavlja joj za kapetana Zavišina sinovca Stojana i određuje plate oficirima i vojnicima.

1701, primo marzo, Spalato. Scorsi due anni interi da quando d' ordine nostre per motiui di pubblico

importantissimo interesse sono state destinate nel posto di Chieglieuich le genti del kavalier Zauissa Mitrouich per immunità e pressidio di quel luogo; sono state alle genti meme corrisposte le paghe a loro necessario mantenimento. Partecipata questa disposizione all' eccellentissimo senato è stata anche con duplicate ducali 26 settembre 1699 pienamente approuata. Continuando le genti meme a guardare il posto sudetto e stabiliti hora i confini come si riconosce per urgenti pubblici riguardi indispensabile la permanenza iui di esse genti, cosi reputiamo conferente, uniformandosi alle pubbliche sourane intenzioni di ridurre e di stabilire le predette in una compagnia in testa di Stoian, nipote del benemerito kavalier Zauissa, che non dourà eccedere il numero di 50, compresi gli offitiali e che dourà auere speciale incarico di custodire il medesimo posto di Cheglievich. Con tali oggetti decretiamo perchè nella conformità che sii stabilita con altre compagnie paesane, siano al capitanio mensualmente corrisposte 1. 62, all alfiere 1. 37 :4, al sargente e caporali 1. 24, et ai soldati 1. 18, oltre il biscotto di libre 42 al mese per ogni uno.

Zad. st. arh. Spisi A. Moćenigo, knj. III, str. 479.

Page 358: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

358

326

Zadar, 19 aprila 1701. Generalni providur Alvize Moćenigo postavlja pukovnika konta Franu

Viskovića za nadintendanta dvaju Obrovaca i Velebitskog Podgorja, na mesto potpukovnika Jovana Belglave koji je po sopstvenoj molbi razrešen te dužnosti.

Noi Alvise Mocenigo etc. Concorsi noi ad accordare al tenente collonnello Zuanne Belglava il sollievo da lui supplicato dal carico che egli da molto tempo sostiene di sopraintendente nelli due Obbrovazzi et altri posti alla parte della Morlacca, conosciamo di presisa pubblica habiltà, isperienza e fede supplisca a quelle importanti esigenze. Per conciliare tale riguardo, habbiamo fissato l' occhio sopra la persona del conte colonnello Francesco Viscovich, il quale per il lungo e puntual servizio reso negli incontri più spinosi nel corso intiero dell' ultima caduta guerra in queste provincie et in Levante, si riconosce adorno delle maggiori e più distinte benemerenze e che nell occupazione e nel sostenimento anco di tale impiego promette la più desiderabile applicazione. In virtù pertanto delle prenti e con l' autorità del generalato nostro elleggemo e destiniamo lo stesso conte colonnello Francesco Viscovich per sopraintendente delli due Obbrovazzi et altri posti della Morlacca, senza altra paga ne emolumento fuori di quello gode presentemente dalla pubblica cassa, con tutte quelle prerovative e preminenze godute dal Belglava suo preccessore e che sono appartenenti al grado. Sarà pertanto da chi si deve per tale riconosciuto e nelle occasioni di pubblico servizio obbedito ordinandone delle presenti il registro ove occorre. In quorum fiden.

Zara 19 aprile 1701. Zad. st. arh. Spisi A. Moćenigo, knj. III, str. 487.

326 Zadar, 17 maja 1701.

U parnici nastaloj među knezovima Posedarskim i Zavišom Jankovićem radi toga što je ovaj kao zakupac decima uteravao taj danak i od prihoda zemalja koje nisu državno vlasništvo već baština Posedarskih, providur A. Moćenigo poziva Zavišu da podnese dokaze za svoju tvrdnju i uriče ročište za presuđenje spora.

Zad. st. arh. Spisi A. Moćenigo, knj. V, str. 619. (original pisan ćirilicom)

327 Zadar, 23 maja 1701.

Pretstavka podnesena generalnom providuru A. Moćenigo od zadarskog beležiika Nikole Lomaci1 povodom pokušaja kapetana Pe-

1 Na poleđini jednog zvaničnog spisa ovog notara autor ovog zbornika našao je

1913 g. i poslao pok. prof. Pavlu Popoviću jednu lirsku pesmu napisanu na srpskom jeziku ćirilskim pismenima.

Page 359: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

359

tra Kalčine da mu otme položaj ilirskog kančelira Lomaci navodi da je na molbu zadarskih građana mletački senat dukalom od 1 aprila 1410 ustanovio čin tumača ilirskog jezika i da su taj čin uvek imali zadarski građani, pa ga i on, kao takav, sada upražnjava, a čin kančelira ilirskih i srpskih pismena nije drugo nego jedna uporedna funkcija čina ilirskog tumača, pa se stoga nudi da će službu kančelira on vršiti bez ikakve nagrade.

1701, 23 maggio — Zara. Presentata dal signor Nicolo Lomazzi. Illustrissimo et eccellentissimo signor provveditore generale. Senz' alcun fondamento di ragione anzi con evidente ingiustitia professa il

signor capitan Pietro Calcina far, amover me Nicolo Lomazzi dalla carica di cancelliere illirico appoggiatami con decreto degl' illustrissimi signori rettori di primo febraro 1694 confermato dall' autorità dell' illustrissimo et eccellentissimo signor kavalier provveditor generale Dolfino li 8 marzo susseguente. Professa egli signor Calcina, che ancor li 18 giugno 1675 sia egli stato investito in detto carico e confermato li 31 maggio 1680 dall' eccellentissimo signor provveditor general Valier; Ma siccome tal sua investita non si trova al mondo ne registri delle pubbliche terminazioni, come ciò consta dalla fede, della cancelleria prettorea, di 21 maggio corrente e da quella della colletraria, di 5 settembre 1698, cosi la confermatione fatta dall' eccellentissimo signor provveditor general Valier non puo far alcun effetto, mentre conferma una cosa da se stessa nulla e tale dichiarita dalle leggi per non esservi ne pubblici registri, onde se e nullo il principale, è anco nullo l' accessorio, ma dato che anco vi fosse non ha, mai havuto alcun effetto, mentre il signor capitan Pietro mai si è esercitato in tal impiego, e sempre si è in quello conservato come cancelliere, non già come sostituto del figlio, il quondam signor kavalier di lui padre, et in nome di questo sono sempre sino alla sua morte state levate le bollette, come di ciò ne fa piena testimonianza la fede, di colletraria, di 4 settembre sudetto; Che se fosse vero come si asserisce, che il quondam signor kavalier Calcina havesse esercitato le veci del figlio, dov' è questa permissione, o dove è la licenza con cui il signor capitan Pietro si è partito, et andato in levante, che pure dal tempo, della sua asserta investitia del 1678, sino al tempo che andò in levante sono scorsi circa dodeci anni, ne mai ha avuto alcun possesso della carica stessa, quale e per la di lui absenza mentre è partito senza licenza con abbandono dell' impiego, quando realmente l' havesse havuto e per la morte del quondam signor kavalier suo padre, che come cancelier attuale come si è detto l' esercitava è rimasta la carica stessa vacante, onde giusta e legittimamente ne sono stato investito io Nicolo Lomazzi sudetto.

Il dire poi che il signor capitan Pietro sia stato con gli eccellentissimi signori generali ultimamente in Dalmatia, et esercitatosi nelle lettere illiriche et serviane questo poco può giovare alle sue ingiuste pretese, mentre con ducali dell' eccellentissimo senato era stato spedito come militare all' obbedienza degl' eccellentissimi signori generali con

Page 360: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

360

stipendio di ducati quaranta al mese, e se con tall' occasione havesse via da questa citta tradotto, qualche cosa, era tenuto di farlo come suddito, e come quello che d' un si grosso stipendio era mensualmente provveduto.

Vi è poi la carica d' interprete della lingua illirica, che con ducali dell' eccellentissimo senato, di primo april 1410 è stata instituita sopra instanze de signori provveditori da cittadini di questa città, sempre dai cittadini goduta, e che come a cittadino è stata mia debolezza appoggiata dagl' illustrissimi signori rettori con loro terminazione, confermata dall' eccellentissimo signor provveditor generale, corroborata con ducali, dell' eccellentissimo senato, e che mi è stata anco data in retributione delle fatiche prestate per ricomporre e ridur in buon ordine le scritture del pubblico archivio restate sconvolte dal fortuito accidente et d' incendio in quello accaduto, ch' essendo la carica di cancelliere illirico correlativa a quella d' interprete e quasi una cosa stessa; Perchè maggiormente spichi di fedeltà e divotione con cui sempre più bramo servire al mio adorato prencipe, se bene col fondamento delle preaccennate ragioni non posso esser, amosso dalla suddetta carica di canceliere illirico, m' esibisco d' esercitarla nell' avvenire senz' alcun emolumento, ne pubblico, aggravio, ma con la sola paga che ho d' interprete, onde ristretto nei confini d' un riverente ossequio, imploro dall' incorotta giustitia che risplende nel grand' animo di vostra eccellenza perchè si degni tanto terminare e sottoporre ai purgati riflessi dell' eccellentissimo senato copia della presente, mia humilissima instanza, e delle scritture che per comprobatione di quanto riverentemente rappresento unisco, acciò servano di lume dovuto alle sapientissime pubbliche deliberationi. Gratie.

Zad. st. arh. Spisi A. Moćenigo, knj. V, str. 644.

329

Zadar, 3 juia 1701.

Knez Frano Posedarski nudi Zaviši Jankoviću zakletvu na mošti Sv. Šimuna na broj volova koji su mu orali u godinama 1699 i 1700 u selima u kojima je Zaviša imao nepokretnog imanja.1

1 Radi boljeg razumevanja ovog dokumenta potrebno je napomenuti da je knez

Frano Posedarski bio dostao na dražbi zakup decima u Kotarima u 1699 i 1700 g. a da se decime nisu pobirale od faktičnog prihoda zemalja, već paušalno po svakom ornom volu. Bilo je u interesu da dokaže postojanje što većeg broja volova, a poreznici su nastojali da pravi broj prikriju. Otuda se izrodio ovaj spor.

Page 361: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

361

1701, 3 giugno, Zara. Costituito il conte Francesco Possedaria ed osseruata la negatoria fatta dal

Kavalier Zauissa Mitrovich, all' incontro della citazaione del detto conte, con una nota presentata della quantità di manzi che arano per conto d' esso kavalier Zauissa deludendo in tal forma la quantità di arati estesi nella citazione di 8 maggio, onde per non dilungare in litiggio, si contenta che il prefato kavalier Zauissa giuri all' arca di san Simeone giusto:

che a Bigliane nelli due anni 1699 e 1700 non abbi hauto manzi che habbino arato per conto suo se non 20 et che non ne habbi avuto alcun altro in compagnia d' alcuno.

Islam 25 a Cosulovaz 2 a Nunich alcuno a Corlat 3 a Bencovaz 2 e mezzo a Biocino selo alcuno in Arvenich alcuno a Zegar 5 a Colarine 1 a Perussich 2 Che non habbi hauto in 2 anni più che 24 caualli di fieno, che non habbi

avuto in 2 anni sudetti che barilli 100 di uino. Che giurando le cose suddette si contenta che il kavalier Zauissa lo paghi secondo la nota da lui presentata et non giurando resti sententiato secondo la sua domanda.

Zad. st. arh. Spisi A. Moćenigo, knj. V, str. 631, 632.

330

Zadar, 5 juna 1701.

Zaviša Janković položivši ruke na mošti Sv. Šimuna kune se na broj volova koji mu oru u svakom pojedinom selu.

Adi 5 giugno 1701. Conferitomi io Nicolò Capogrosso coadiutore della segretaria di sua

eccellenza nella chiesa di San Simeone unitamente col signor kavalier Zauissa Mitrouich et iui letto il retroseritto costituto al detto kualier con cadauno dei capitoli e tesi sopra quali gli fu esibito il giuramento, accostatosi all' area del santo e poste sopra la stessa le mani giurò:

che a Bigliane non ha havuto altro che 40 soli manzi, 4 de quali servivano per il custode de manzi medemi detto volar, che a Islam non ha havuto che 20 manzi il primo anno, 8 de quali però servivano per l' aratore, et l' anno seguente 27 de quali 11½ servivano per l' aratore.

Page 362: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

362

a Cosulovaz 2 : 1 per lui uno per l' aratore, a Nunich alcuno, a Corlat 8 : 4 per lui 4 per l' aratore, a Bencouaz 5 : 2½ per lui 2½ per l' aratore, a Biocinoselo e Arvenich alcuno, a Zegar: 10 : 5 per lui 5 per l' aratore, a Colarine: 1 solo per se, a Perussich 4 per lui 4 per l' aratore. Per quello che riguarda il fieno e il vino non poter in sua coscienza

attestarne la quantità, ne sopra ciò voler giurare.

Zad. st. arh. Spisi Moćenigo, knj. IV, str. 631, 632.

331

Knin, 16 juna 1701.

Ispitan kao svedok u sporu među selima Lisičić i Brgud i upitan da li je u srodstvu ili u neprijateljstvu sa kojim od pripadnika sela koja se parniče, serdar Jovan Sinobad izjavljuje da mu je Milija Baljak iz Brguda rod, ali ne zna u kom stepenu, a da na Radanu Matića ima da izvrši krvnu osvetu stoga, što mu je na početku minulog rata ubio na pravdi boga oca Petra.

Adi 16 giugno 1701.

Venuto a citazione in officio il signor kavalier Giovanni Sinobad quondam Pietro, testimonio ut ante prodotto, citato, monito et esaminato col protesto di giuramento in fine della sua depositione, fu interrogato sopra il particolare primo delle terre contentiose per parte di quelli di Lisicich in cui è stato introdotto, rispose: quando veramente verte la contesa delle terre situate in Rusichia Draga est Kragliza io so di vera scienza che sin la decorsa pace furono queste possedute da Gregorio Lepur, Doimo Cutrata (?), da certi Zilich, Zurcovich, Pastuhovich, Doimo Golarevich et altri al numero di 20 famiglie delle di cui terre corrispondevano il dritto al Turco et habitavano in Lissicich, principiata poi la guerra andarono ad habitar in Perussich, dove non ostante possedevano e coltivavano le medesime, non so poi se al presente le possiedano.

(Omissis).

Interrogato di che villa sia? Rispose: io sono nato a Possedaria et hora habito qui a Knin.

Interrogato se sia parente congionto, attinente a quelli di Lissicich e Podgragie? Risponde: non sono parente, congionto ne attinente a quelli di Lissicich ho bensi parenti a Bargud et sono Millia Bagliach, ma non so in qual grado.

Page 363: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

363

Interrogato se sia avverso o nemico a quelli di Bergud? Rispose: nutro

odio di vendetta contro Radan Matich per aver ucciso indebitamente sin dal principio della decorsa guerra il quondam Pietro mio padre, qual Matich se non fuggiva li decorsi giorni da Zara, dove mi ero portato per miei affari da sua eccellenza generale, haverei tentato di privarlo anch esso di vita.

(Omissis).

Zad. st. arh. Spisi A. Moćenigo, knj. V, str. 596.

332

Zadar, 30 jula 1701.

Episkop Nikodim Busović, da bi oslobodio tamnice Petra Bankovića iz Pakoštana, obvezuje se da će opet privesti odbeglog vojnika radi kojeg je Banković utamničen ili predati istog Bankoviću u bjegunčevu četu da služi mesto njega.

Adi 30 luglio 1701. Constituito monsignor Bussovich vescovo greco il quale volontariamente

e con ogni miglior modo si costituisce pieggio per Pietro Bancovich da Pacoschiane essistente in queste forze, perchè il medemo sii posto in libertà con impegno di far capitar all' obbedienza et alle dispositioni di sua eccelelnza il soldato fuggito dalla compagnia Fantovich (?) o di restituire lo stesso Bancovich e rimetterlo al servitio della compagnia predetta nelle veci del fuggito; et mancando all' uno et all' altro de suddetti impegni, d' esborsare egli monsignor Bussovich reali sessanta. E tanto con obbligazione generale di tutti e cadauni suoi beni.

Nicodemo Bussouich vescovo afermo In margine: Adi 4 agosto. D ordine di sua eccellenza provveditor general si depenna la con troscritta

pieggieria, stante il ritorno al servitio del soldato. Alvise Mocenigo terzo manu propria

Zad. st. arh. Spisi A. Moćenigo, knj. V, str. 156.

333

Zadar, 10 septembra 1701.

Popis darova određenih bosanskom paši i njegovim doglavnicima, a predanih knezu Frani Posedarskom, kojeg je generalni providur Alvize Moćenigo slao k paši radi uređenja međusobnih susedskih odnosa.

Page 364: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

364

Nota delle robbe, che si consegnano al signor conte Possedaria nella sua

espedizione al passa di Bossina, da distribuirle, come segue. Al passa di Bossina

Un orologio Una veste di pano rosso Una detta di lattesin Due dette di color verde Quattro vesti di seta con oro, cioe Una gialla Una bianca Una verde, et Una sguarda Sei scattole di odori Due dette di mantecca Sei pettini d' avorio Due pippe alla chinese Una scattola per tabacco Sei bozzette con bocchini d' argento per acqua della Reina Ventiquattro pani di zucchero Dodici scattole di confetti da Bergamo Sedici vasi di gelo da Bergamo Una scatola con conditi Una scattola con cioccolata, e cilelle Due casse con vetri Una cassa di limoni

Al chiehaia del sudetto Passa Due vesti di panno, cioè Una di color lattesin, Una di color menevis Due altre di seta con oro, cioe Una color lattesino, Una color sguardo Doi scattole di odori Due bozzette per acqua della Reina, una delle quali son bocchino d'

argento Dodici pani di zucchero Quattro petteni d' avorio che sono fuori della cassa

Ad Ali' Passa, se sara alla corte. Duo vesti di pano cioe Una color rosso Una color menevis Due vesti di seta con oro, cioe Una color lattesino Una color sguardo Quattro scattole d' odori Quattro petteni d' avorio

Page 365: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

365

Otto scattole di confetti da Bergamo Una pippa alla chinese Due bozzette per acqua della Reina, una delle quali con bocchino d'

argento Dodici panni di zucchero.

A disposizione del signor conte Possedaria

Un orologio Una scattola di ciocolatta, e confetti Sei bozzette per acqua della Reina, quattro delle quali con bocchini d'

argento Una scattola di odori Dodici pani di zucchero Una bozza di acqua della Reina, da empire le bozzette piccole nel

dispensarle.

Zad. st. arh. Arh. mlet. drag. sv. LXXVIII.

334

Šibenik, 10 oktobra 1701.

Generalni providur A. Moćenigo postavlja Iliju Mitrovića (sina Zavišina) za kapetana jedne od četa koje se u Dalmaciji regrutuju da bi zamenile veteransku vojsku koja je povodom rata za špansko nasleđe prebačena u Italiju.

1701, 10 ottobre, Sebenico.

Chiamate dall' eccellentissimo senato con ducale 24 settembre caduto, per le presenti occorrenze di terraferma molte milizie veterane Italiane et oltramarine, ci ha nell' ordinarcene l' espedire imposto di far ammassar compagnie de sudditi per seruir con l' ordinaria paga della nazione ne pressidii di queste piazze. Applicati all' obedienza, abbiamo fatto adempire l' unione delle nuove leue a supplemento delle genti che marchiar deuono in Italia, et essendo necessario destinar capitani alle compagnie raccolte, abbiamo col autorità del generalato nostro, eletto per capitanio d' una d' esse compagnie Elia Mitrouich del contado superiore di Zara. Conseguirà egli la solita paga di ducati 14 al mese, l' alfiere di ducati 10 il sargente caporale e soldati quanto agli altri si contribuisce e l' ordinario biscotto. Dourà per tale ecc.

Zad. st. arh. Spisi A. Moćenigo, knj. III, str. 528.

Page 366: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

366

335

Zadar, 24 novembra 1701.

Upućujući serdara Zavišu Jankovića na čelu četa sakupljenih u Kotarima na službu u Italiju1 generalni providur A. Moćenigo postavlja mu za zamenika u serdarstvu Gornjih Kotara kapetana Gvozdena Radasovića.

1701, 24 novembre, Zara. Inuiandosi il kavalier Zauissa Mitrouich, sardaro del contado superiore

alla testa delle genti estratte da questo contado, per servire nelle presenti occorrenze di terra ferma, conosciamo di pubblica premura il sostituirui altra persona che nel tempo della di lui absenza sostener debba la direttione del contado medemo. Suggeritoci perciò dallo stesso kavalier Zauissa il capitano Guozden Radassovich, che si distigue nel credito appo le genti predette, lo ellegemo in sardar del contado superiore sino al ritorno del kavalier Zauissa con la paga di ducati 15, sicuri ecc.

Zad. st. arh. Spisi A. Moćenigo, knj. III, str. 529.

336

Zadar, 26 novembra 1701.

Ugovor kojim Zaviša Janković kupuje od konta Jakova Kalifi polovicu ostrva Oliba za cenu od 8000 dukata.

NEL NOME DI CHRISTO AMEN.

L' anno della sua natività 1701. Inditione giorno di sabato li 26 novembre nelli tempi del serenissimo principe e signor nostro il signor Aluise Mocenigo per l' iddio gratia inclito dose di Venetia etc. e del regimento dell' illustrissimo signor Vicenzo Badoer conte di Zara et alla presenza del nobil homo zaratino: il magnifico signor gouernator Giouanni Battista Soppe Fortezza honorando consiglier etc.

Personalmente constituito il signor conte Giacomo Califfi, quondam signor conte Francesco il quale con ogni miglior modo ha dato, cesso venduto, e liberamente allienato al signor kavalier Sauissa Mitrouich qui presente, per se heredi, successori suoi stipulante, comprante, aquistante, e per nome anco delli figliuoli del quondam Illia

1 Radi rata za špansko nasleđe koji je tada buknuo, republika je te i sledeće godine

digla i poslala u Italiju nekoliko regimenta "Skjavona" sakupljenih u Kotarima i u kninskoj i sinjskoj krajini.

Page 367: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

367

suo fratello l' intiera, e retta metta di tutto il scoglio d' Ulbo nell' acque di questa giurisditione circondato d' ogni intorno dal mare proindiuiso, esistente con l' altra mettà con gli heredi del quondam signor Gio Battista Soppe Fortezza con tutte le raggioni attioni, habentie e pertinentie con la mettà delle fabriche che sono in commune con essi signori heredi Soppe Bottami materiali, e con gl' animali di special raggione d' esso signor conte il tutto nella presente vendita compreso e niente eccetuato ne per se riseruato ad' hauer, tener, goder e far da qui in poi tuto ciò ch' ad' esso signor COMPRATORE heredi, e successori suoi, e col nome di sopra parerà, e piacerà di fare come di cosa sua propria, e questo per prezzo e stabilito mercato di ducati otto mille d' argento da lire sei, e soldi quattro per ducato di moneta di Venetia il qual tutto prezzo hora alla presenza ut ante egli signor COMPRATORE ha dato, contato, e con effeto numerato ad egli signor conte ui presente, e a se trahente delli quali ducati otto mille d' argento come sopra riceputi ne fa ad esso signor kavalier COMPRATORE heredi e. t. c. fine saldo, e quietanza perpetua, promettendo cosi in giuditio, che fuori a proprie spese diffenderlo contro chiunque molestar lo volesse con heredi e. t. c. per ocasione della presente vendita, e di mantenerlo al possesso della detta mettà di scoglio, e effetti venduti inuestendolo in ogni raggione, e attione che esso signor conte haueua uso, e consuetudine, come godono gl' altri patroni dell' altra mettà. Dichiarando esso signor kavalier COMPRATORE far detto aquisto con questa espressa conditione, che detta mettà di Scoglio come sopra comprato sii, e s' intenda per mettà de suoi figli maschi, e l' atra metta de figli maschi del quondam Illia suo fratello heredi, e descendenti loro maschi in perpetuo cosi de propriì figli, che di quelli d' Illia preddetto con reciproca sostitutione d' esse linee in mancanza di maschi, e estinguendosi ambe le linee de maschi in alcun tempo intende, che all' hora succedano le femine più prossime al detto signor COMPRATORE, e si conseruino nella discendenza d' esse femine prima successe perpetuamente, con conditione, che li discendenti di quelle femine si chiamino di casa Mitrouich, che godessero essa mettà di Scoglio, douendo cosi li maschi come le femine far perpetuamente celebrar dodeci messe all' anno a Sant' Illia, con la solita elemosina per l' anima sua, e de suoi deffonti.

Fatto in Zara in casa del sudetto signor kavalier COMPRATORE posta nel confin di San Simon presenti il signor conte kavalier Nicolo dottor Sfachiotto, domino Marco Belato testimoniy e. t. c.

Otpravak ugovora u posedu B. Desnice u Obrovcu.

337

Zadar, 26 januara 1702.

Kako se više morlačkih porodica doselilo u Tribanj u nameri da tu osnuju selo, a kako se Ražančani i Starigrađani tome opiru

Page 368: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

368

generalni providur Moćenigo zabranjuje da se tu osniva selo, naređuje da se sagpađene kuće poruše, a doseljenici nastane ili u Ražanac ili u Starigrad gde će uživati ista prava kao i stanovnici tih sela.

Noi Alvise Mocenigo ecc. Essendosi, dopo alcuni dispareri et accidenti nati tra quelli di Starigrad e

Rasanze ridotte diverse famiglie de Morlacchi e formate case a Tribagn con disegno di rinovarvi un villaggio separato; sopra di che fattosi da noi maturo riflesso, e sentiti i motivi delle preddette famiglie passate a Tribagn, e di quelle di Starigrad e di Rasanze che ne han preteso aggravio, fissatavi tutta quella consideratione, che ricercano non meno i riguardi del pubblico servitio, che della quiete de sudditi, siamo venuti in deliberatione di terminare e decretare.

Che resti prohibita l' unione e lo stabilimento della nuova villa in Tribagn, e che le case da nuovo ivi construtte s'habbino a distruggere, dovendo le famiglie, che l' anno ivi ridotte ritirarsi nel più breve termine o in Starigrado o in Rasanze, dove già concorrono le stesse, come avanti di noi, si sono espressi di stabilirsi e di fermare le loro habitationi; salvo se alcuna di loro volesse fermarsi in altro villaggio, il che sia in loro elletione. Che se bene ridotte a Rasanze o Stariogrado, habbino da godere sotto la montagna le terre che godevano per l' as-segnationi fatteli dagli eccellentissimi precessori nostri; cosicche per quest' atto d' ubbidienza non habbino da perdere in alcuna parte il godimento delle medeme, anzi se le aggiunga l' habilità di coltivare di quà del canale insieme con gli altri Rasanzani o Starigradani le terre vacue di quel contorno. Che i pascoli acque, boschi et ogni altro comodo per vantaggio della montagna siano communi tra tutti e le dette ville e loro habitanti, e nuovi e vechi senza alcuna distintione, o separate e senza ch' uno possa impedire all' altro l' uso e godimento de benefitij predetti.

Dovrano dette famiglie essere raccolte amichevolmente dai Rasanzani e Starigradani, datoli luoco per formarvi i loro casali, et essere trattati gl' altri rimossa ogni amarezza e dissapore.

La presente terminatione e decreto dovrà esser pontualmente eseguito sotto pena della pubblica indignatione e dei piu severi castighi nelle vile e sostanze de trasgressori e ciò salva sempre ogni altra pubblica deliberatione, e provvedimento.

Zara 26 gennajo 1701 mare veneto. Zad. st. arh. Spisi A. Moćenigo, knj. III, str 542.

338 Zadar, prvi februara 1702.

Kako se serdar Lazar Smiljanić upućuje u Italiju sa vojskom sakupljenom u zadarskom kotaru, generalni providur A. Moćenigo postavlja mu za zamenika u serdarstvu Donjeg Kotara kapetana Antu Vujanovića.

Page 369: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

369

Noi etc. Incamminandosi il sardar Lazzaro Smiglianich del contado inferiore con le

genti che vengono estratte da questo territorio per servire nelle presenti occorrenze della terra ferma, conosciamo di publica premura di sostituire il capitano Antonio Vugiacovich in sardaro del contado inferiore e diretorre delle genti del medesimo...

Zara primo Febraro 1701 more veneto.

Zad. st. arh. Spisi A. Moćenigo, knj, III, str. 544.

339

Zadar, prvi marta 1702.

Na molbu Kotarskih glavara providur A. Moćenigo rezerviše serdarstvo Gornjih Kotara, upražnjeno usled smrti Zaviše Jankovića, njegovom nejakom sinu Iliji uz platu od 20 dukata na mesec, a za privremenog serdara imenuje kapetana Gvozdena Radasovića, koji će imati da tu dužnost preda Iliji, kad ga povremeni providur nađe sposobnim da je vrši.

Noi Aluise Mocenigo per la serenissima repubblica di Venezia provveditor generale in Dalmazia et Albania.

Il degno conceto della casa Mitrouich si aumentò distintamente dalle valorose azioni del prode caualier Stoian detto Gianco, che dopo auer con lodevoli proue di coraggio dato in moltissimi incontri pieni saggi di perfetta diuozione al publico uenerato nome, chiuse finalmente con gloria i suoi giorni sigillandoli con l' effusione di tutto il sangue, caduto nella passata guerra vittima sotto il ferro nemico, combattendo contro Turchi, mentr' era attual sardaro di questo contado superiore. Nell' impiego medesimo subentrò Zauissa Mitrouich suo fratello, che ben imitandolo l' ha' per molti anni sostenuto con prudenza e ualore, con publico profitto, con soddisfazine de Morlacchi e con incremento di merito che in lui pure fu dalla publica maestà decorato con grado di caualiere. Mancato egli ultimamente di uita ha lasciato superstiti e heredi non meno della fede, che delle benemerenze della famiglia Elia suo figlio e due nipoti figli del quondam Elia suo fratello, giouinetti di ottima espettazione che promettendo opportunamente a pubblico uantaggio seruizio fruttuoso non inferiore al prestato dai defonti loro zio e padre respettiuamente, degni anche si rendono delle publiche clementissime gazie. Aciò si aggiunge che considerati essi con parzialità di affetto dall' uniuersale del contado medesimo sono comparsi auanti di noi i suoi capi supplicandoci con premurose istanze di estendere uerso questi teneri rampolli di benemerita prosapia gli effetti della pubblica pietà, con istabilire in alcuno di essi il uacante sardarato, per reseruar a loro pure il contento di poter a suo tempo sotto la direzione di prole

Page 370: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

370

teneramente amata continuar i tributi della propria fedeltà alle glorie della serenissima repubblica ponderatosi da noi con maturi riflessi tutte ciò che conferir possa al miglior pubblico seruizio e che uaglia insieme a palesare uerso discendenti di casa sempre prediletta la pubblica graziosa propensione; Concoriamo a riseruare, come con l' autorità del generalato nostro riserviamo la carica di sardaro uacata per la morte del quondam caualier Zauissa ad Elia Mitrouich suo figlio, per douerla assumere quando a cognizione dell' eccellentissimo signor provveditor general di quel tempo sarà capace a sostenerla col necessario uigore, per esserne allora admesso al possesso. Ma perchè anche nella sua minorità non resti escluso dall' effettiue pubbliche beneficenze e riconosca non interrotti i testimoni di pubblica generosa gratitudine alla degna memoria de predetti benemeriti defonti, assegnamo ad esso Elia ducati uinti al mese dal corpo dei cinquanta che godeua Zauissa suo genitore, mentre non sarà poi scarsa la munificenza dell' eccellentissimo senato di accrescergli anche le retribuzioni a misura della puntualità del suo attuale seruizione, dell' applicazioni fruttuose, con quali si distinguesse e se ne rendesse capace. Ma ricercando intanto il publico seruitio la sostituzione d' altra persona, che con abiltà e fede supplisca all' incombenze сhе porta seco si importante impiego ci sembra a ciò adeguato il capitano Guozden Radassovich, che dallo stesso quondam caualier Zauissa ci fu suggerito per ottimo a sostener le di lui veci et a ben diriggere i Morlacchi fino al suo ritorno dall' Italia, oue con la cauallaria paesana ueniua chiamato da publlici comandi e gli rilasciamo anche a 24 nouembre decorso la patente. In ordine a questa dunque con l' autorità della nostra carica eleggiamo prousionalmente per sardaro del contado seperiore capitan Guozden con paga di ducati uinti al mese da conseguirli e sostenir il posto sino che uenga il tempo di rassegnarlo al suddetto Elia Mitrouich; con sicurezza che per meritar egli Guozden con le proprie operazioni la publica grazia contribuirà le più uiue applicazioni, per ben promuouer il publico seruitio cosi nel caritateuole trattamento de Morlacchi, come nell' esigenze tutte delle gelose frontiere, a che douranno tendere fissamente tutte le sue attenzioni: douendo essere per tale riconosciuto e nell' occorrenze di publico seruitio da chi si deue puntualmente ubbidito. Il registro delle presenti comettendo oue occorre col esecuzione a chi si espetta, doppo che ne sarà seguita la suprema approuazione dell' eccellentissimo senato, a cui sarà perciò da noi umiliata. In quorum etc.

Zara di primo marzo 1702. Aluise Mocenigo Originalni patenti u posedu B. Desnice u Obrovcu.

340 Zadar, 3 marta 1702.

Generalni providur A. Moćenigo postavlja za harambašu Obrovca Vida Đurđevića, barjaktara pokojnog serdara Zaviše Jankovića i upravnika Jankovićeve čete u Obrovcu.

Page 371: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

371

1702, 3 marzo, Zara. Ridottosi alla divotione nella passata guerra Vido Giurgeuich ha dato

proue del suo valore negli incontri havuti con nemici che merito le testimonianze del nostro pieno gradimento, con doni dalla nostra mano havuti, fatto pure alfiere del defonto sardaro kavalier Zauissa Mitrouich, ha nell' occasioni tutte adempito con intiera puntualità alle parti proprie, presiedendo al presente al gouerno della compagnia Mitrouich a Obrouazzo, e volontariamente si esibi alla diretione di una delle compagnie del contado a cauallo, quando si disposero per la marchia in Italia. Inclinati a renderlo consolato, coll' autorità del generalato nostro lo dichiariamo harambassa d' Obrouazzo, ordinando ecc.

Zad. st. arh. Spisi A. Moćenigo, knj. III, str. 550.

341

Zadar, 13 marta 1702.

Generalni dalmatinski providur Alvize Moćenigo javlja senatu da je serdar Zaviša Janković umro baš u času kad se bio spremio da se na čelu morlačke konjice prebaci na mletačko kopno. Na jednodušnu molbu Gornjih Kotara, koji su naseljeni narodom pravoslavne vere, kojoj je pripadao i Zaviša, providur je rezervisao serdarstvo tih Kotara Zavišinom nejakom sinu Iliji odredivši da ga, dok on dođe u godine, zamenjuje u toj dužnosti kapetan Gvozden Radasovnć, koji je također pravoslavac.

Serenissimo prencipe (Omissis).

Il degno cavalier Zavissa Mitrouich, che con distintione si palesava disposto di secondare anco in ciò le prescrittioni di questa carica, e ultimamente mancato di vita, quando appunto si trovava allestito a venerare la publica volontà col suo passaggio in terra ferma alla testa della cavalleria paesana. La sua morte viene con particolar dolore del mio animo sentita, perche vostre eccellenze han perduto un suddito di perfetta fedeltà, di pontualità intiera e di uguale zelo per i publici vantagi et un capo accreditato, temuto da confinanti, e che esigeva tutta la stima et obedienza da' Morlachi, che pur con afflitione se ne vedono privi.

Il genio affettuoso e partiale che tengono verso questa famiglia, ha dato impulsi all' universale del contado superiore composto nella maggior parte di genti di rito greco, che lui proffessava ad implorare la sussistenza e la continuatione nella medesima del posto di sardaro, nel sostenimento del quale cosi lui, come prima il già valoroso kavalier Gianco suo frattello, si sono sempre con prove singolari contrasegnati e distinti. Havendo però egli lasciato dopo di se la moglie con tre creature, tra quali un figlio maschio di pochi anni, e due nipoti pur giovinetti figli del quondam Elia suo frattello, uno de' quali è capitanio di

Page 372: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

372

cavalleria, ho creduto conferente a publici interessi di non escludere dal continuato godimento delle generose beneficenze di nostra serenità rampolli di casa veramente benemerita, riuscita sempre fruttosa alle publiche esigenze.

Ho però riservata ad Elia figlio dello stesso quondam Zavissa il sardarato, ma perchè sino ch' egli giunga in stato di assumerne il possesso, e sostenerne il comando, conveniva dare al contado altro dirrettore, ho havuto la mira di scegliere sogetto capace et il più aceto insieme per congiungere con i riguardi del servitio di vostra eccellenza, anco la sodisfatione et il contento del subordinato.

Vi ho dunque surrogato provisionalmente il capitan Gvozden Radassovich dello stesso rito greco, inspettion necessaria per conciliarli maggior rispetto et obedienza più rassegnata da gente della stessa credenza, e voglio sperare che sia per suplire con habilità alle sue incombenze mentre da Zavissa pure quando si trattava la sua partenza per Italia, mi fu suggerito per ottimo a sostener le di lui veci sino che fosse ritornato, e l' havevo anco con mio decreto stabilito.

Per darli poi qualche modo di sostener il peso dell' impiego e riconoscere le sue fatiche sino al tempo di rinonciarlo, e per non lasciar intanto destituta della publica caritatevole assistenza la casa Zavissa, che conseguiva ducati cinquanta al mese, vinti ne ho assegnato al di lui figlio, et altri vinti al Radassovich, come il tutto esprime l' alligata patente che il mio ossequio humilia sotto le ... censure, dell' eccelentissimo senato, per l' aprovatione quando l' operato da me con motivi certamente di puro zelo per il miglior servitio della patria, non si credesse alieno dalla publica venerata intentione.

Defficiente il defunto sardaro della cognitione di lettere italiane, tratteneva apresso di se ргеtе Vincenzo Mersio, primicerio della chiesa di Nona, vecchio suddito dell' isola di Pago, valendosi dell' opera sua nel carteggiare, massime con questa carica, che ha frequenti occasioni di distribuir a capi ordini e commissioni per publiche premurose occorrenze.

Per esso prete una piazza di soldato d' infanteria assegnatali dall' eccellentissimo precessor Dolfino li 22 giugno 1692, e confermata con ducali 26 aprile 97 col mottivo di sue benemerenze, e mentre riportava qualche retributione alle sue fatiche anco dalla gratitudine di Zavissa, poteva sussistere, e volentieri contribuiva il suo impiego in questo, si può dire, publico servitio, nel quale riuscendo assai più necessario al nuovo sardaro, ho dovuto obligarlo a continuare anco a lui l' assistenza, potendo, oltre la fontione ch' essercitava presso Zavissa, ben impossessato delle sue massime coadiuvar molto particolarmente in questi principij le dirrettioni di quest' altro, e drizzarle, alle mete del miglior publico servitio.

(Omissis). Zara 13 marzo 1702.

Alvise Mocenigo provveditor general Mlet. drž. arh. Senato Dispacci provveditor general in Dalmazia, filza 543/134.

Page 373: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

373

342

Mleci, 22 marta 1702. Mletački senat izražava svoju žalost radi smrti Zaviše Jankovića i

odobrava providurovu odluku kojom je serdarstvo preneo na Zavišina sina Iliju, odredivši mu za privremenog zamenika kapetana Gvozdena Radasovića.

MDCCII — XXII marzo. Al provveditor general in Dalmatia et Albania.

(Omissis). Non può che rimarcarsi con vivo sentimento degl' animi nostri l' infausto

accidente del cavalier Zavissa Mitrovich, che distintosi nel merito per il degno fruttuoso servitio del fu cavalier Gianco suo fratello e per quello di lui in più azzardosi cimenti nella passata guerra con Turchi s' era conciliato giustamente il consenso delle publiche beneficenze. Intendemo i ricorsi promossivi doppo la sua morte dall' universale del contado superiore di Zara per la sussistenza e continuatione nella sua famiglia del posto di sardaro, ch' egli doppo il fratello predetto sosteneva, e li motivi che v' hanno persuaso a conferire a Elia suo figliolo il sardaroto medesimo, e destinarvi provisionalmente sin che giunga all' età di sostenere il comando il capitan Guozdan Rassadovich, coll' assegnare all' uno ducati vinti al mese dalla summa delli ducati cinquanta che godeva il predetto suo padre defonto, et altri vinti al capitano Radassovich medesimo, come s' è inteso dalla patente, che ci havete accompagnato, e che troviamo proprio e conveniente confermarla per la sua puntuale osservanza a rimarco della grata publica memoria verso cosi benemerita famiglia, e nel concerto che resti nella sua vece in propria forma supplito all' essentialità dell' incombenza.

(Omissis). + 142 — 0 Lecta serenissima signoria 4/5 — 4

Iseppo Zuccato segretario Mlet. drž. arh. Senato-Rettori, str. 77.

343 Travnik, 22 marta 1702.

Bosanski valija Halil-paša javlja dalmatinskom providuru Alvizu Moćenigo da je Travničanin Seifulah, rob, Jovana Sinobada priznao da je sa Sinobadom ugovorio otkup od 200 reala, jedne srebrene sablje i jedne srebrene konjske opreme.

(Omissis). Dipoi abbiamo fatto venire auanti di noi Seifulah habitante della terra di

Traunich che rea prima schiauo del Sinobad habitante della fortezza di Chnin.

Page 374: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

374

(Omissis).

Il schiavo del Sinobad Seifulach interrogato perchè abbia trascurato di pagar il debito rimanente per il suo prezzo accordato, confessò che il suo prezzo fosse duecento reali et una sciabla d' argento, et un fornimento di cauallo di argento ...

(Omissis). Zad. st. arh. Arh. mlet. drag. sv. LXXVIII.

344

Zadar, 10. aprila 1702.

Pohvalnica generalnog provvdura Alviza Moćeniga novigradskom glavaru Luki Oštriću za hrabrost pokazanu u minulom ratu naročito kod pohoda na Zmijanje, osvojenja Vakufa i opustošenja Glamoča.

Noi Alvise Mocenigo terzo per la serenissima republica di Venezia provveditor general in Dalmatia ed Albania.

Pel corso intero della passata guerra Luca Ostrich capo di Novegradi ha contrassegnato la puntualità del suo servizio, e la sua fede verso il principe serenissimo. In diversi cimenti e partite contro Turchi in quella specialmente di Zmiagne, nella presa di Vacup e nella destruzione di Glamoz, diede di se stesso le maggiori prove. Seguito sempre il quondam kavalier Zauissa suo sardaro e diresse le genti paesane non meno di questo contado che le altre di Novegradi. Anco nelle vertenze al confine sulla Morlacca nell invigilare ala custodia dell' importante posto di Cheghlevich e per tener lontani li sconcerti adempi pienamente alle proprie parti e nell' absenza del predetto sardaro Zauissa sostenne con tutta rassegnazione l' unione delle genti raccolte. Fu puntuale stessamente nell' umiliare a questa carica gli avvisi e nel eseguire gli ordini che gli restaron ingiunti. Concigliatosi pertanto il pubblico ed il nostro pieno gradimento l' accompagnamo con le presenti. In quorum etc.

Zara 10 aprile 1702. Alvise Mocenigo

Originalna isprava u posedu porodice Oštrić-Kapitanović u Novigradu.

345

Mleci, 27 aprila 1702.

Dukal dužda Alviza Moćeniga kojim javlja dalmatinskom providuru Alvizu Moćenigu da je postavio Otaviana Lazari za governadura Obrovca pa mu naređuje da ga uvede u dužnost, a otpusti lice koje sad pokriva taj položaj.

Page 375: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

375

Aloysius Mocenico dei gratia dux Venetiarum etc. Abbiamo questo giorno col senato spedito governatore a Obbrovazzo

domino Ottaviano Lazzari, soggetto d' attitudine e sufficienza, che ha servito altre volte con frutto e merito nei governi d Argos, Cattaro, Budua e nella trascorsa guerra in Levante, essendosi portato nelle pubbliche occorrenze da provetto ufficiale come il tutto apparisce da suoi attestati; onde al suo arrivo lo farete edmettere alla carica stessa, licenziando chi in quella servisse e per il tempo che si tratenirà nella medema gli farete corrisponder la paga di ducati 20 e le solite due lanze spezzate. Omissis.

Datum ih nostro ducali palatio die 27 aprilis, indictione 8, 1702. Marin Angelo de Negri segretario. Zad. st. arh. Spisi Moćenigo, knj. IV, str. 70.

346

Travnik, 1 juna 1702.

Bosanski valija Halil-paša javlja generalnom dalmatinskom providuru Alvizu Moćenigu da su Sinobadov sestrić i Vid Petrović iz Kosova sa 60 hajduka zaseli u Prologu i da pljačka putnike i napadaju i ubijaju nefere i da su napali i porobili jedno selo u blizini Atlagićevih kuća.

(Omissis). ... le significhiamo che il figliolo della sorella del Sinobad et il Petrouich

habitante di Cossouo questi due guidoni con 60 persone di haiduci allogiatisi nel monte Prologh nel luogo detto Bucoua Clauizza oltre che spogliano e sualeggiano li passeggeri che trausitano per quelle parti; incontratisi in costoro 5—10 persone neferi della guardia della torre che e sul detto monte Prologh, mentre andavano verso il ponte di Cettina quelli li assalirono e ne vecisero uno et il giorno seguente pure hanno ferito un nefer con archibugio. In altre di notte assaltorono una villa di 4,5 stani nelle bande della casa dei Atlaghich e la spogliorono e sualegiorono delle sosstanze et haueri.

(Omissis).

Zad. st. arh. Arhiv mlet. dragomana, sv. LXXVIII.

347

Mleci, 21 septembra 1702.

Dukal dužda Alviza Moćenigo kojim, s obzirom na zasluge predaka, potvrđuje kapitanima Nikoli i Stojanu Jankoviću doživotno uživanje konjičke i pešačke čete koje su oni sakupili.

Page 376: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

376

1702 3 ottobre Zara. Presentata in mano di sua eccellenza provveditor

generale Mocenigo dal infrascritto capitano Nicolo Mitrouich della quale ne ha sua eccellenza ordinado la douta esecuzione e registrazione Giovani Pietro Caualli segretario.

Aloysius Mocenigo dei gratia dux Venetiarum etc. Eredi del merito delli signori Gianco, Stoian e Sauizza della benemerita

famiglia Mitrouich, sono li capitani Nicolo e Stoian loro nipoti e figlioli respectiue del capitano Elia fratello delli sopra riferiti benemeriti officiali. Le loro operationi contribuite in prouintia in tutti gli incontri del nostro seruitio sono già note e comprobate dai rescritti di questo conseglio e dall' attestationi de nostri generali per essersi sacrificati ogni uno d' essi per le glorie della signoria nostra. Con l' imitatione e con l' esempio nel primi anni della loro giouentù si sono anch' essi dati all' eseritio dell' armi cioè Nicolo in qualità di capitano di caualleria e Stogian nel grado stesso d' infanteria, riguardati sempre con occhio di predilettione, fu concesso al prmo la compagnia stessa per anni 10 per il merito d' hauerla ammassata del proprio onde con terminatione del provveditor general Dolfini 1 aprile 1692 fu a medesimo assegnata uita sua durante, come pure la sudetta d' infanteria. Hora humiliando le loro suplicationi per il stabilimento delle pubbliche gratie, proprio si conosce che a grata rettributione del lungo et assiduo seruitio, prestato da progenitori con auuantaggio delle cose nostre di uedere li medesimi consolati: L' anderà parte che al capitano Nicolo Mitrouich et al capitano Stoian suo fratello siano confermate le loro compagnie respectiue di caualleria e fanteria loro uita durante con la paga che al presente godono e con l' obbligo di soggiacere alli debiti che la stessa tenesse con il publico, sicuri d' esigere dalli medemi frutti corrispondenti al nostro seruitio. Quare etc. Die vigesima prima septembris indictione 11 XDCCII.

Marin Negri segretaio

1702 3 ottobre Zara. Registrato nel regisrature delle ducati e terminationi 30 tenuto nelo offitio della raggioneria del I. E. Mocenigo casa 79 Bianchi segretario.

Originalni dukal u posedu B. Desnice u Obrovcu.

348

Zadar, 1 decembra 1702.

U sporu među selima Lisičić i Podgrađe s jedne, a Brgud s druge strane, parničari se stavljaju po sud dobrih ljudi, te prvi postavljaju za svog čoveka Šimuna Rusića iz Turnja, a drugi Iliju Nanića iz Žegara.

Adi primo decembre 1702 Constituiti in officio serdar Vido Milanovich facendo per nome suo e degli

habitanti di Lissicich e Podgragie d' una et Millin Pral-

Page 377: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

377

covich facendo per nome suo e degli habitanti di Bergud dall' altra, li quali in esecuzione della sentenza di sua eccellenza Mocenigo tra loro seguita hanno concordemente nominato il primo Simon Rusich dalla Torretta, et il secondo Illia Nanich da Segar, li quali debbano nel termine di giorni dieci prossimi estimar e liquidar in loro conscienza il danno fatto da questi nella devastazione delle semine fatta agli altri in conformità della sentenza sopradetta et ciò ad effetto restino li primi soddisfatti giusta l' estimo che seguirà presenti li signori Salustio Torri et Antonio Caristo, testimonij.

Zad. st. arh. Spisi Marin Zane, knj. I, str. 92.

349

Zadar, 14 oktobra 1703.

Toma Žanković iz Sinja izjavljuje zapisnički da je kod serdara Gvozdena Radasovića poznao sablju svog strica harambaše Nikole Žankovića, koji je pre četiri godine bio ubijen u planini Prologu, pa traži da se Radasoviću zabrani otuđivanje sablje, kako bi pravda mogla da uđe u trag ubicama.

Addi 14 ottobre 1703. Constituito all officio nostro Toma Xancevich da Sing, il quale con ogni

miglior modo instò annotarsi qualmente esserli venuto a notizia ritrovarsi nelle mani del sardar Guosden Radassouich la scimitarra da lui veduta e conosciuta per quella che cingeva il quondom Nicolo Xancouich harambassà suo zio, ucciso già quattro anni in circa in compagnia d' un Turco in Prologo e però protesto con ogni più solerte forma all' antedette sardar Guosden Radassovich, a non dover dar fuori delle sue mani la detta scimitarra, ma quella tenire appresse di se acciò la giustizia possa venir in chiaro del delitto da chi commesse, e chi a lui ha dato detta scimitarra, tanto disse et instò.

Zad. st. arh. Spisi Marin Zane, knj. I, str. 123.

350

Novigrad, 26 oktobra 1703.

Novigradski providur Paolo Vituri, svedoči da je kapetan Luka Oštrić u maju 1702 god. kad su se ćesarovci okupljali oko Zvonigrada, pohitao u Obrovac i ostao tamo da čuva granicu dok god nije prestala opasnost od austrijskog prepada.

Noi Paolo Vitturi provveditor di Novegradi e sua giurisdizione con la sopraintendenza dei posti della Morlacca.

Page 378: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

378

Nell' intiero giro di questa nostra reggenza ha il capitano Lucca Ostrich

sempre dati segni della sua pontualità e fede in ogni incontro di pubblico servizio e specialmente nell' occasione che fu comandato dall' eccellentissimo provveditor general Alvise Mocenigo nel mese di maggio 1702 tempo che gli imperiali andavano unendosi per raccogliersi a Zvonigrad non ommise punto di tempo nel portarsi agl' Obrovazzi e con tutta attenzione invigilò alle gelosie di quelle frontiere per quello concerne il pubblico interesse senza risparmio di fattica e spesa propria avendosi colà tratenuto sinoche durò qualche gelosia o suspizione. Non ha pure mancato di dar maggiori prove del suo zelo ed applicazione per i pubblici vantaggi in tempo che e stato ordinato dal eccellentissimo provveditor general Marin Zane per la riscossione della travazina ossia erbatico sopra gl' animali degl' Austriaci avendo con feuore non solo eseguito quello anzi avvantaggiato a pubblico benefizio. Per tale e tanta sua fede pontualità ed attentione gli rilasciamo le presenti nostre attestazioni, che vogliamo a conciliar le merite, e che servir si possa ovunque gli occorresse per pubblico gradimento. In quorum fidem.

Novegradi 26 ottobre 1703.

Paolo Vitturi provveditor

Originalna isprava u posedu porodice Oštrić-Kapitanović u Novigradu.

351

Split, 27 decembra 1703.

Generalni providur Marin Zane piše novigradskom providuru Pavlu Vituri da pošalje k njemu u Split kapetana Vida Đurđevića kojemu će ne samo dozvoliti da sakupi četu domaćih vojnika za posadu Obrovca, već će i povesti računa o molbi u pogledu uživanja zemalja od strane onih koji se obvežu služiti u toj četi.

(Omissis).

...... mi sono pervenuti li diligenti fogli di vossignoria illustrissima dai quali ho raccolto l' operato della di lei desterità e zelo appresso il capitan Vido Giurgevich per il particolare già accennatole sull' ammassamento d' una compagnia di paesani per servire in Obbrovazzo. Si contenterà incaricarlo, ond egli si trasferisca a questa parte, mentre non solo gli veranno accordati nel modo solito, e praticato cogli altri le capitolazioni neccessarie, ma donato entro li riguardi del giusto il riflesso all' istanze di quelli s' arroleranno concernenti il godimento delle loro terre.

Stabilita che fosse la compagnia predetta non lascierei senza riflesso li motivi che vossignoria illustrissima mi porge per la perme-

Page 379: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

379

nenza costi d' una squadra a decoro della di lei carica e perche nell occasioni che nascer possono non le manchino i mezzi per render incontrate l' occorrenze.

(Omissis).

Spalato li 27 decembra 1703. All provveditor di Novegradi.

Zad. st. arh. Spisi Marin Zane, knj. I, str. 211.

352

Split, 27 juna 1704.

Dalmatinski generalni providur Marin Zane izveštava potanko senat o uzrocima i toku buntovnog pokreta u Bukovici Kotarima i biogradskom primorju, izazvana od pravoslavnog sveštenika Petra Jagodića - Kuridže.

Serenissimo prencipe

La riverentissima e rassegnata mia ubbidienza si da finalmente l' honore d' humiliarle distinta relatione del movimento risvegliato da Morlachi nel territorio di Zara, alquanto ritardata dal debito e dal desiderio c' ho havunto, di raccogliere con diligente formatione di processo l' intiera delle forme tenute, delle cause e de' fini havuti dagli auttori dello stesso. Devo però premettere alcuni particolari che se ben lontani, possonoo portar lume, mentre han servito di seme, o pure di colore e pretesto.

L' anno 1701 fu dall' eccellentissimo signor provveditor generale precessore espedito il conte Francesco Possidaria ad Alil Bassa di Bossina sopra diversi importanti motivi da lui promossi, tra quali pretese rissarcimento de depascimenti fatti da Morlacchi sudditi nell' anni corsi doppo la position delle linee nelle tenute ottomane, quale in nome de morlachi fu aggiustato coll' esborso di mille cecchini e li stessi concorsero al rimborso et a tal conto contribuirono certa quantità d' animali.

L' anno passato 1703 quando l' Alaibeg Mustafa fu a correr il confine, publicando di voler estirpare i malviventi, fu commesso al conte Antonio Canagetti d' avicinarsi alla linea con qualche numero di gente, non solo per cooperare alla publica estirpatione come lo stesso turco haveva desiderato, ma per costeggiare le sue mosse con' attentione agli altri publici riguardi; come il tutto fu rassegnato a notitia dell' eccellenza vostra con 3 riverenti dispacci numero 26 e 28.

In tal occasione minacciando l' Alaibeg d' invader e depredare l' armenti de Morlacchi, che s' attrovavan al monte fuori della linea, il Canagetti lo diverti con l' esborso di 200 cecchini ad instanza de Morlacchi con dissegni, d' esser reintegrato da medesimi.

Page 380: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

380

Deve finalmente sapersi che se bene i possessori delle terre de nuovi

acquisti sono obligati a contribuire la decima di tutti i frutti, che nascono sopra le medesime, tanto essendosi sempre espresso nelle polizze d' incanto, ad ogni modo è stato introdotto da conduttori d' esiger per maggior commodo de Morlacchi la decima in denaro, et hanno ridotto l' esattione a lire 10 per manzo sopra cadaun aratro; cosi han pratticato non solo nel territorio di Zara, ma dovunque i Morlacchi han desiderato esentarsi da obligo di render conto del raccolto, e dall' incommodo di portare la decima alla casa de' conduttori. Fra li decimarij c' hanno ritirato vantaggio s' e svegliata della competenza e del concorso, e l' anno passato il conte Simon Fanfogna col nome d' Ilia Verbnizanin per essere preferito agli altri ha fatto l' esibitione di reali 7800, ma come negli anni antepassati li capi de Morlacchi, perchè s' interessavano e contribuivano al raccoglimento andavano esenti da ogni pagamento, cosi in quest' ultima condotta ablocata a prezzo rigoroso, volse il conduttore esiggere da tutti la dovuta contri-butione con qualche incommodo e spiacere de' capi.

Ora nel mese di genaro prossimo passato mentre il sardar Guosden Radassovich procurava ad istanza del conte Canagetti riscuoter da Morlacchi di Buccovizza la tangente portione delli 200 cecchini, rittrovò ressistenza alla contributione, e passando le doglianze da questa alla già praticata per il conte Possidaria, ne nacque susurro; E perchè in quei stessi giorni il governator d' Obbrovazzo haveva fatto arrestare due disobbedienti Morlacchi da Xegar, mescolando un aggravio con l' altro, condotti da Ilia Nanich, huomo seditiotissimo capitano di detta villa, si presentarono ad Obrovazzo ricercano i due arrestati, e ritrovati gli animali d' un tal Vido Jurgievich, ch' erano dei già contribuiti al Possidaria glieli depredarono.

Fatto questo primo passo essendo la carica lontana, e perciò senza timore di quel compenso, che poteva rafrenarli li capi di Bucovizza presero l' ardire di convocare il loro sboro, et al primo ne aggiunsero il secondo, attrahendo altri capi dell' inferior territorio, e coll' opera di Petar Zagotich detto Curelia prete greco fattosi principale sugestore e ministro, estesero una scrittura temperaria ripiena di doglianze e deliberarono di rassegnarmela, ma i comessi havendola fatta vedere a qualche loro conoscente, che non restò di riprenderli, et avertirli del castigo che meritavano la riportar in dietro.

Invece di correggersi, passando d' errore in errore convocarono l' assemblea novamente, e con forma veramente scandalosa espedirono biglietti e mandati scritti dal detto prete non solo a quei capi e ville del territorio di Zara, che si mostravano alieni, ma anco alle popolationi di Scardona, Dernis, Knin e Sebenico, minacciandoli in caso che non s' unissero con loro di abbrugiarle le case, depredarle gli armenti et esterminarli, e come quelli del contado v' intervennero, cosi gli altri, da quali s' attrovava men lontana la carica, s' astennero.

I capi che apparvero più ardenti in queste unioni furono e sono: Il sudetto prete greco Cureggia, Ilia Nanich capitan di Xegar, Mattio Zabetich capitanio di Zara Vecchia,

Page 381: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

381

Mattio Miglianich capitanio di Crussevo, Toma Corelia capitanio di Gevossevaz, Cuitan Cuitignanich capitanio di Parcich, Radovan Radossau capitano di Vegliane, Radovan Corda capitanio di Gervesco, Novac Vugianich capitanio d' Arvenich. Furono proposte molte doglianze a compiacenza dell' uno e dell' altro

cumulando aggravij, e specialmente su la contributione de sopradetti danari e sull' esattione delle decime, insinuando che più non dovessero pagarsi in danaro, che solo dovesse contribuirse la decima delle biade in biade e non de vini ne de fieni, o d' altri frutti che non dovesse pagarsi canone alcuno de molini più piccioli, e per attraher la moltitudine nel loro dissegno, v' aggiunsero lamentationi su la condotta de biscotti sull' impiego delle sessane, su gli alloggi a quartieri della cavalleria, sopra il prezzo e commutatione de sali agli Obbrovazzi, e sopra il rigore e forme che pratticavan gli esattori delle decime. Passarono anco a considerabili violenze contro alcuni che s' erano impiegati in dette essattioni, cioè contro il conduttore Verbnizanin e due suoi compagni, e contro altri che non vollero intervenire alle assemblee, depredandole le case e gli armenti e spogliandole d' ogni havere.

Subito ch' hebbi l' avviso di queste scandalose unioni che veramente non si sarebbero, ne meditate, ne raccolte se la carica si fosse trovata vicina, non puotei se non dar ordine all' illustrìssimo signor capitanio di Zara, che commettesse a coloro l' astenersene sptto le più severe pene, e che se alcuno haveva qualche aggravio, avvanzasse le sue instanze, e perchè non era distante il tempo d' esporsi le decime all' incanto, fecci estendere proclama con le polizze solite e con quelle dichiarationi, che potevano togliere ogni pretesto alle doglianze. Sti-molati dalle comminationi fattegli, si portarono in considerabile numero in vicinanza di Zara, e mandarono a chiamare il collonello conte Possidaria, e li tre sardari Guosden, Smiglianich e Spingaroli, a quali, usciti di città insieme ed cancellier dell' illustrissimo signor capitanio, furono incontro li capitanij delle ville in numero di settanta. Il Nanich e Zabetich esposero gravami con termini molto temerarij, e mentre li proponevano di punto in punto alzavano le mani, et esigevano dalla moltitudine con voci strepitose gli assensi.

E perchè il conte Possidaria loro propose che scegliessero due o tre vecchiardi che portassero le loro istanze con le forme proprie a questa carica, non v' assentivano dicendo ch' essendovi tre de loro sardari, questi erano obligati a portar le loro ragioni, e che questi andassero se volevano esser loro commandanti, altrimenti non li haverebbero più riconosciuti per tali; sopra che scrissero a medesimi biglietti dello stesso tenore, e le diedero suppliche scritte, e composte dal sudetto prete Curelia, esprimendosi nel dividersi, che quando non fossero essauditi, sapevano et havean già pensato quello dovevano fare.

Condottisi a Spalato i sardari, giovani d' età e di pocca esperienza de' quali non devo dissimulare l' insufficienza, e quanto mi siano riusciti e mi riescano ineguali alle loro incombenze et incarichi, et esposte le cose predette, hebbero commissione di ritornare a Morlacchi,

Page 382: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

382

et imprimerle, che le loro unioni contro i divieti e nelle forme praticate erano delitti che le loro premure dovevan essere rappresentate con sommissione e rassegnatezza; e che come erano sempre stati benignamente raccolti e nelle cose giuste erano certi d' ottenere ogni gratia, cosi continuando i principiati trapassi, non potevano che soggiacere a severissimi castighi.

Riceputa tale amonitione da sardari nel mese d' aprile s' unirono li soli capitanij col pretesto di formare la supplica, poi cola fida mandatagli dall' illustrisismo signor capitanio, alcuni s' introdussero a Zara, e non solo presentarono la supplica con le sotoscrittioni distinte in tre fogli per le tre Craine, dirette dai sardari, ma mentre il rappresentante seriamente li ammonisce, il prete Cureggia che dirigeva li altri, molto s' accese, e proruppe in temerarie espressioni.

Non potendo in questo tempo staccarmi da quell' attentione alla quale m' obligavano le mosse de Turchi vicini et armati, e le voci che correvano, ne alontanarmi da queste parti, tutte circondate dalle maggiori gelosie, e che potevano temersi più insidiato da nemici, presi partito di publicare l' unione della cavalleria a Scardona, e il dissegno che veramente concepij, non solo di soggettarla alla rassegna, ma di rivoglierla con rigoroso et essemplare rissentimento quando continuassero nella contumacia contro le persone de' sodetti capi, loro case et haveri. Et havendo raccolto che molti havevano aperto gli occhi al lume della ragione e tutti insieme persuasi dal dovere e molto piu dal timore bramavano humiliarsi, ma apprendevano la correttione dovuta a loro trascorsi. Fecci animarli a comparire, e si condussero alla mia obbedienza in numero di dodeci, e perche m' ero espresso che non sarebbero ascoltati, se havessero posto in alcuna difficultà l' intiera corrisponsione della decima m' hanno presentato due scritture; in una han fatto riverente oblatione delle decime, ommesse tutte le pretese di esentione per i vini, fieni e molini, supplicando permissione di poter implorare dall' alta mano del prencipe qualche sollievo per i fieni e molini piccioli, e nell' atra hanno esteso alcuni de' loro aggravij. Admessi poi alla mia presenza, loro ho prima fatto conoscere a capo per capo l' ingiustitia della maggior parte de medesimi, e poi l' irregolarità dei passi praticati, e come sopra i torti da loro riceputi, e sopra quelli che loro han fatto ad altri, li ho assicurati c' havra luogo la giustitia, cosi col più rigoroso sentimento gli ho espresso che le loro vite e l' esterminio delle loro case, haveri e famiglie saranno inevitabile castigo delle loro colpe et eccidi.

Quanto alla licenza di passar a Venezia, le ho dato qualche speranza, ma a conditione, che prima resti ratificato l' impegno di tutti li capitanij, che dalle loro ville saranno pagate puntualmente le decime, facendosene essi i principali debitori, in che confido siino per discendervi tutti per l' impegno già preso da loro commessi per la forza della ragione e per il timore di qualche grave castigo, e per conseguire la licenza, oggetto de' loro dissegni, sugeritili forse con seconda intentione.

Non ostante però tutte le sodette insorgenze e l' infelicità dell' annata, come ho potuto vedere sostenute e deliberate le decime di quasi tutte l' altre pertinenze della provintia, cosi spero di ridurre in condotta

Page 383: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

383

anco queste di Zara havendone già per parte delle medesime discreta oblatione, ma in ogni caso con gli ordini, che vado disponendo, procuraro col minore discapito che sarà possibile farne pratticare intiero raccoglimento nelle quali importanti applicationi mi si è resa fruttuosissima l' opera del conte Fondra, fiscale della provincia, che in questa et ogni altra delle sue incombenze col solito suo buon cuore e nota pontualità giustamente si concilia il publico benignissimo gradimento.

Non si può negare che dalla serie de sodisfatti accidenti non si rillevino conculcati i riguardi dovuti all' auttorità della giustitia e del principe, violato il debito della soggettione e dell' obbedienza, e colle ingiuste violenze oppresse non men le fortune che la libertà de' sudditi. L' essempio e la forma raddopiano colle odiosissime conseguenze e circostanze gli eccessi.

Considerabilissimo poi e il danno, che possono risentire le publiche rendite, mentre col pretesto di non pagarle in danaro si sono mostrati alla corisponsione delle decime, e sfogandosi contro gli essattori, come al presente difficilmente si rittrova chi voglia assumerne l' esattione e la condotta, cosi possono per l' avvenire restar in discredito per il pericolo e per la difficoltà nel raccoglierle: essempio che può riuscire contagioso a tutta la provincia attenta all' esito degli aspiri di costoro, non essendovi ragione per una pertinenza che non possa servir al' altre; anzi se fossero capaci de pretesi indulti quei del contado di Zara, e specialmente li sudditi vecchi e littorali, ch' abbondano di terre e di comodi, molto maggior compatimento dovrebbe danarsi ai più lontani et ai nuovi della Cettina, di Verlica e di Knin.

È chiaro poi ch' è rinforzato questo foco da estrinseco fomento; perchè s' è veduto nascere assai debile per causa dell' esattioni procurate o fatte per i pascoli, e cresciuto col pretesto delle decime, e si sono accusati d' estorsioni gli ultimi conduttori e decimarij, e finalmente s' è andato rivogliendo contro i commandanti, divisi i seditiosi, alcuni in bramare apertamente per direttore il conte Canagetti, altri in ressistervi et aderive agli attuali; il che dimostra le varie impressioni che ricevono costoro dall' ambitione e dall' interesse d' altri, e discopre che un, imprudente emulatione va producendo duelti scandalosi e pernitiosi effetti.

È evidente che i capitanij delle ville hanno ancor loro particolari fini, e gli oggetti d' alcuni non sono communi agli altri. Questi godono spatij immensi di terra e v' impiegano più aratri. I pradi e la maggior parte de molini sono in loro potere; e le ville littorali sono quelle, che hanno più copiosi impianti di viti, essendo il Morlacco alieno da simile lavoro e solo per attrahere la moltitudine e per coprire col nome della plebe e del popolo, cumulano gli altri pretesti.

Ma nessuno è meno tolerabile dei littorali sudditi vecchi, che quantunque possedano tutte le terre d' antico dominio, e siano stati admessi a dilattarsi sopra i nuovi acquisti, ad ogni modo piu seditiosi e più pretendenti degli altri, intendono espeller dalle loro vicinanze non solo quelli de' prossimi scogli, ma anco li sudditi nuovi ressistono alle investite, e pretendono che l' alta mano del principe non possa beneficar

Page 384: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

384

alcun benemerito: malitia e temerità che va serpendo in più luoghi della provincia, attrovandosi attualmente in tali dissegni a Venezia al presente quei di Zara vecchia e di Pacoschiane, territorio di Zara, quelli di Vodice e Morter del territorio di Sebenico e quelli dei castelli del territorio di Traù. Benché conoscano inesaudibili le pretese, danno ad intendere alla plebe di superarle, sforzano li renitenti, persuadono ricorsi alla dominante, e nutrendoli di vane speranze li aggravano di contributioni, e consumano spetialmente il danaro delle fraggie, et essendo cadute in disuso le terminationi, che severamente prohibivano l' unione delli sbori e possoppe senza notitia e licenza de' rappresen-tanti, e a chi si sia di assumere il nome de communi senza la permissione di questa carica, s' arogano francamente li sedutori la comissione delle ville, si tratengono lungamente a Venetia a spese del popolo, vessano i sudditi, inquietano il governo e cagionano infinite confusioni con notabilissimo pregiuditio e publico e privato: disordini gravissimi, ma che ponno ricever adequato compenso dalla mano vigorosa della giustitia, è con la correttione de più seditiosi e contumaci spetialmente tra sudditi vecchi riddurli alla dovuta rassegnatione e disciplina.

Non ha potuto il mio riverente zelo non aggiungere all' historia del seguito li sodetti humilissimi rifflessi, e come ho creduto mio debito sin hora procedere con l' uso della maggior desterità per calmare il movimento e sottrare da maggiori pregiudicij il pubblico reggio interesse, cosi hora non mi resta che attendere e venerare quelle sapienti deliberationi, che la sovrana prudenza e giustizia potesse prendere, e prescrivere a compenso non meno dei scandalosi trapassi seguiti, che dei disordini che potesse con tali essempij susseguitare e rinascere. Gratie etc.

Spalato 27 luglio 1704. Marin Zane provveditor general

Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general in Dalmazia, filza 137.

353

Zadar, 24 septembra 1704.

Generalni providur Marin Zane prihvata ponudu kapetana Luke Oštrića da će od obrovačkih stanovnika sakupiti četu od 50 vojnika koji će služiti kao posada gornjeg i donjeg Obrovca.

Noi Marin Zane ecc. S' è offerto a questa carica il capitan Luca Ostrich di unire una compagnia per armare li posti degli Obrovazzi e da noi raccoltasi nelle correnti ristretezze di milizie la sua esibizione gli abbiamo accordato l' ammasso con le seguenti condizioni.

Averà obbligo di ammassar una compagnia composta di abitanti dello stesso luoco e sudditi vecchi.

Page 385: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

385

Doverà esser in numero di 50 tra ufficiali e soldati ne mai potrà eccedere

lo stesso numero. Le paghe doveranno esser quelle solite corrispondersi alle compagnie oltramarine oltre l' ordinario peso di biscotto.

Dal giorno che comparirà la compagnia completa di genti abili e sufficienti vestiti et armati e che si presenterà all' illustrissimo provveditor di Novegradi, le comincerà a correr la paga e dovrà prestare un puntuale e fedel servizio presidiando gli Obrovazzi Superiore et Inperiore con la loro ferma permanenza in quelli posti e come le sarà comandato. In quorum ecc.

Zara 24 settembre 1704.

Zad. st. arh. Spisi M. Zane, knj. II, str. 141.

354

Bez datuma.

Dvadesetpet morlačkih porodica koje su nekad živele u Trnbnju, pa bile prisiljene da napuste to selo, mole providura Marina Zane da im dozvoli da se tu nastane, navodeći razloge koji dokazuju da je osnivanje tog sela u državnom iteresu.

Illustrissimo et eccellentissimo signor provveditore generale. Vinti cinque case di Morlacchi sudditi vecchi una volta habitanti nella

villa di Tribagn e poi astretti ad abbandonarla dimorando dispersi in più lochi lontani uno dall' altro, hora desiderano nuovamente riunirsi, e rihabitare la villa suddetta. Da questo loro desiderio nascono diversi riguardi e pubblici e privati, questi perche aspirano li Morlacchi ad un' habitatione unita, e quelli perchè essendo Tribagn un luogo vicino a confini, diverse famiglie e persone da stato estero confluiranno a cohabitare la villa preddetta. Queste vinticinque case formano circa settanta huomini d' arme oltro le femmine e fanciulli onde il numero e sufficientissimo a popolare una villa di questo territorio, e diffenderla in caso di bisogno col riguardo anche della fortezza del sito che cade in consideratione. Il moltiplicare li luoghi del serenissimo dominio, et il ristabilire le ville che prima erano diffesa de confini aggiungono maggior motivo all' instanza con questa supplica pertanto s' humiliano li suddetti Morlacchi col mezzo di alcuni di loro spediti a questo fine a piedi di vostra eccellenza implorando un generoso compenso a loro giustissimi desiderij, che sono attestati della loro fede e del loro zelo per tanti anni, e in tante congiunture, esperimentato, e pronto sempre a segnalarsi nelle pubbliche glorie. Grazie.

Zad. st. arh. Spisi Marin Zane, knj. I, str. 336.

Page 386: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

386

355

Zadar, 24 oktobra 1704.

Generalni providur Marin Zane naređuje glavarima Jesenica, Vinjerca, Starigrada, Šibuljine i kaluđerima manastira Krupe, da, bez odlaganja, predaju decimu i od žita i od vina kapetanu Luki Oštriću koji po njegovom nalogu uteruje decime.

Noi Marin Zane et c. Appoggiata da noi l' esatione delle pubbliche decime al capitan Luca

Ostrich da Novegradi è anco di nostra rissoluta intentione perchè gli sia fatta la pontual corrisponsione dei diritti spettanti al principe. Pertanto col presente ordine nostro commettemo et espressamente comandiamo alli capitani di Giassenizze, Castel Venier, Starigrad e Sibuglina, cosi pure alli calogeri del convento di Crupa, di dover senza alcun ritardo et appieno corrisponder allo stesso capitan Luca Ostrich le decime intiere cosi di biade, come di vini, conforme sono obbligati e come lo ricerca il giusto e la ragione; in pena ai renitenti o trasgressori di prigion, galera et altre corporali e più severe risservate all' arbitrio nostro. In quorum fidem.

Zara 24 ottobre 1704.

Zad. st. arh. Spisi M. Zane, knj. I, str. 303.

356

Zadar, 18 decembra 1704.

Kontumacijalna presuda generalnog dalmatinskog providura Marina Zane izrečena nad kolovođama bune Ilijom Nanićem, Matijom Zabetićem i popom Petrom Jagodićem.

Che li sottoscritti Illia Nanich da Xegar Mattio Zabetich da Zaravecchia Petro Giagodich

detto Cureggia siano e s' intendano perpetuamente banditi da questa città di Zara territorio e da tutte le altre terre e luoghi delle provintie di Dalmatia et Albania, e del serenissimo dominio terrestri e marittimi, navilij armati, e disarmati, e dall' inclita città di Venetia, e dogado; riservandole per confine da Fortezza della Suda, e se in alcun tempo, rotti li confini fossero presi e venissero nelle forze della giustitia, cadaun d' essi siano appiccati per la gola, si che muoiano, e i loro cadaveri sopra forche piantate in osservabile luoco fuori delle mura di quseta città siano, e stiano esposti sino alla loro conformazione alla vista de popoli e di-strittuali che transitano; con taglia alli captori, o interfettori di cadauno

Page 387: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

387

d' essi di lire mille in terre aliene, e lire seicento dentro al dominio, da esser ai medesimi prontamente esborsate dal tratto de lor beni, se ne saranno, se non per metà della cassa publica.

Da tutte e cadaune concessioni de publici beni a loro in qualunque tempo et in qualunque luogo fatte, siano et s' intendano decaduti et i medesimi devoluti a publica dispositione come anco siano e s' intendano confiscati tutti e cadauni loro beni presenti e futuri. Le case della loro abitatione che non fossero state a quest' ora incendiate, e demolite dovranno essere senza ditatione distritte.

Non possano in alcun tempo liberarsi se non haveranno restituito e reintegrato tutti li danneggiati et i da loro depredati sudditi, e se non haveranno fatto in cassa publica cadaun d' essi il deposito di reali cinquecento, estorti con indebite inpositioni dai Morlacchi del territorio.

Se però alcuno d' essi uccidesse il compagno, fatta legitima fede dell' interfettione o con l' esibition della stessa, o con altra forma possa liberarsi dal bando presente et essere rimesso in gratia senza l' adempimento d' alcun' altra conditone.

Siano intanto obligati i comuni, i sardari e governatori delle pertinenze del territorio in caso, che scoprissero, che cadauno de sodetti ardissero poner piede nel territorio d' inseguirli, perseguitarli, e prenderli o vivi o morti, il che succedendo, non solo conseguiranno i benefitii delle taglie, ma aceresceranno i gradi del merito, et i testimonii della loro fedeltà, et all' incontro ommettendo di esseguire l' ordine predetto, saranno severamente corretti; restando proibito a chi si sia l' accettarli, aggiustarli, e con essi havere qualunque sorte di comunicatione sotto pena di galera, prigion, e bando, secondo la qualità della trasgressione.

E ciò per li gravissimi eccessi di seditiose unioni scandalose sollevationi, violenze, estorsioni et inobbedienze commesse con quell' altre circostanze di detestabile fellonia e temerità come in processo.

Il presente bando non solo sii publicato in questa città ma, tradotto in idioma, e carattere illirico, sii trasmesso a Zaravecchia, e Xegar, perchè ivi sii nel tempo, e luoco soliti da sudditi, e capitanij, a quali incombe, fatto republicare a notita, et intelligenza universale.

Marin Zane provveditor generale

Priloženo Zanovoj depeši državnim inkvizitorima od 22 decembra 1704.

357

Zadar, 22 decembra 1704.

Generalni dalmatinski providur, Marin Zane, izveštava državne inkvizitore u Mlecima o zločinačkim delima koja su krivičnim postupkom dokazana na teret Ilije Nanića, Matije Žabetića i popa Petra Jagodića-Kuridže, začetnika bune koja je baš stišana. Oni su se

Page 388: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

388

sklonuli u Liku, pa kako se nisu predali u roku predviđenom u proglasu od 15 oktobra, on ih je osudio na smrt, konfiskaciju imanja i da im se kuće poruše do temelja. Sad je doznao da se, i pored osude Žabetić, nalazi u Mlecima gde namerava da iziđe pred Dužda, pa dostavlja to inkvizitorima s molbom da narede da se odmah uhapsi.

Illustrissimi et eccellentissimi signori colendissimi. La nota rivolutione de Morlacchi del territorio di Zara, che ha tenuto in

lunga, e sudatissima applicatione questa carica è stata principalmente e suscitata e fomentata da Illia Nanich capitanio di Xegar, Mattio Zabetich capitano di Zaravecchia, e Pietro Godovich detto Cureggia.

Hanno ardito costoro di sedurre et insinuare ai Morlacchi del contado, che non tollerino i quartieri di cavalleria nelli loro villaggi, che resistano alla condotta delle munitioni alle piazze di frontiera, che non somministrino animali da somma ne publici bisogni, e che non solo non paghino le decime in danari giusta il solito, ma nulla contribuiscano per vini, per fieni, per molini, e per altro, ma solo quella delle biade. Convocate perciò seditiose unioni non solo senza permissioni ma in sprezzo de divieti, usando violenza contro quelli che aborrivano tali novità con depredarli le case, e gl' armenti, procurato con invitati e minaccie d' attrahere i comuni degl' altri vicini territorii alle città, che disaprovavano queste scelerate operationi, prohibito, che nessuna sorte de viveri fosse condotta da medesimi, imposte e riscosse contributioni sopra cadauna famiglia, e non solo proposte le ardite e temerarie istanze sopradette, ma aggiontivi protesti e minaccie di passar sotto altri principi, anzi con enorme infedeltà e fellomia praticato diligenze in tal proposito con i confinanti e con i comandanti vicini austiaraci. Havendo portato di questi fatti quali emergevano dal processo sopra ciò formato diligente relatione all' eccellentissimo senato hebbi dall' infallibile maturità del medesimo eccitamento e facoltà d' applicarvi quel vigoroso compenso che havessi stimato di giustitia, e conferente a publici riguardi onde come quest' insorgenze havevono preso piede per la luntananza della carica, cosi ridotta a questa parte, accoppiando all' uso della desterità il vigor del comando sostenuto dalle publiche forze ho potuto sortire di veder dispersi gli autori, dissipate l' unioni, e ridotto l' universale al riconoscimento del dovere, cosi che tutti i capitanij conosciuto l' inganno de sedutori, e detestata l' iniquità delle sugestioni si sono rassegnati in obbedienza, et han contribuitole decime de vini, de grani e de molini; li soli autori suddetti abbandonati da tutti, fouri che dalla loro sinderesi si sono ricovrati in Licha stato cesareo dove sempre hanno tenuto vive le corrispondenze, onde sono stato astretto di chiamarli con proclama publicato sotto li 15 ottobre, ma havendo abusato la tolleranza di due mesi in circa ho dovuto devenire a sentenza publicata in quest' ultimi giorni di bando deffinitivo, e perpetuo con pena capitale confiscation de beni e devolutione de loro case, o tugurii, essendo giusto che non rimanga in esempio tanta temerità senza corretione et apparisca a questi popoli l' autorità del principe et il decoro della giustitia.

Page 389: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

389

Hora venendo acertato che Mattio Zabetich da Zaravecchia, anzi il più

scelerato di questi di famiglia solita a cadere in simili delinquenze, il di cui fratello è stato squartato già pochi anni per il sedittoso le barbaro trucidamento del governator Bortolazi s' attrovi in questa e che non ostante il bando e li gravissimi eccessi sudetti habbia disegno di valersi del nome universale di questi distrituali (il che sarebbe un' altro eccesso di temerità, e d' inganno) per soggettare qualche istanza all' offesa maestà del principe, ho creduto proprio rasegnare dell' intiero sollecita notitia all' eccellenza vostra perchè se cosi paresse all' infinita loro prudenza ne comandino senza dilatione l' arresto, troppo importando ai diritti della giustitia, alla quiete del territorio et a tutti gl' altri riguardi del publico interesse, che di questi felloni, e scelerati banditi, come sopra se na vegga qualche esempio. Ha costui l' amicitia e qualche parentella col capitan Tomaso Tubich da Zaravecchia. che fu correo e bandito per il sopracennato delitto della morte del Bortolazzi, ma poi rimesso in gratia, e che hora con la sua galeotta è all' ubbidienza degl' eccellentissimi signori inquisitori sopra datii, et apresso del medesimo s' attrova essendo stato veduto in Venetia dal padre Francescano Pavlo Vuscovich degno sacerdote de minori osservanti alloggiato in cà Mocenigo. Come già del rilevato in processo, et hora delle cose susseguenti in adempimento del mio riverente debito ne ho humiliato all' eccellentissimo senato distinte relationi, cosi del particolare, che riguarda la persona del Zabetich ardisco di solamente rassegnarla al gravissimo tribunale dell' eccelelnze vostre persuaso da quei rispetti, che la loro somma virtù comprende e che il mio divoto zelo mi suggerische, e perchè le rissolutionì; che l' alta autorità di vostre eccelelnze credesse opportuno e necessario di prendere siano con sollecita, cauta e rissoluta maniera essequite e bacio all' eccellenze vostre divotamente le mani.

Humilissimo e devotissimo servitore Marin Zane provveditor generale

Zara 22 decembre 1704. Mlet. drž. arh. Inquisitori di stato, busta 275

358 16 juna 1705.

Molba Ilije Jankovića upućena mletačkom duždu u kojoj pozivom na zasluge predaka, traži da bude odlikovan on, njegova kuća i njegovo potomstvo te da bude potvrđena investitura providura Barbara od 1670 g. na kuće i zemlje u Islamu koje se i sad nalaze u njegovu posedu.

Savetnici šalju molbu na izveštaj ministru vojnom i poslednjem providuru koji se povratio sa uprave Dalmacijom.

Serenissimo prencipe Il patrimonio più spezioso, che habbia studiato di promoversi la casa

fedelissima Mitrovich doppo l' utile risolutione di gettarsi volon-

Page 390: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

390

taria nel grembo regio fu la gloria di servire la serenità vostra. Conta Ella molti lustri di cosi prezioso possesso, et in più tempi, et a fronte di più publiche emergenze ha contrasegnato la sua divota complessione con la profusione delle sostanze e con i testimonij del sangue. Fra i molti soggetti ch' ha contribuito nella serie successiva de molt' anni, numera ella con fasto il karambassa Gianco et il sardaro Stoian, che doppo continuate prove di corraggio ed ossequio, rimarcate all' aspetto de più pericoli, colpito di moschettata nemica compi valorosamente col periodo de suoi giorni il sagrifizio intiero della sua fede. Ad esempio di questa vittima onorata, come successe nel suo posto di sardaro l' altro frattello Savissa cosi fu virtuosamente geloso di non ceder all' altro il preggio di ben servire il suo prencipe. Mostrò egli il frutto di' queste massime nell' assedio e nell' acquisto di Sign, nell' espugnatione di Knin, in repplicate rotte date in Scoppie al nemico nella prima e nella seconda diffesa di Citluc, e finalmente nelle ferite rilevate a Varcereu Vacup ultime differenze del valore e tributi più preziosi, che possano esigersi da un' anima suddita e fedele. Anche questo doppo d' haver fruttuosamente travagliato in prò della serenità vostra chiuse li suoi giorni già due anni in tempo apunto che con molto seguito della sua gente s' andava disponendo di passar al servitio in terraferma. Erede fortunato d' un patrimonio cosi vivo di benemerenze m' attrovo io Helia Mitrovich figlio di quest' ultimo e nipote del primo, ambeduo insigniti, mercè la pubblica generosità del titolo di kavaliere e di sardaro. Anche io pure se bene di presente sono condannato a piangere i pregiudicij dell' età ancora tenera sono chiamato con benigno decreto dell' eccellentissimo senato al posto medesimo, e per intrapren-derlo attendo con impazienza il solo arrivo degl' anni che tanto più mi sembra pigro quanto l' affrettano i miei desiderij; ma perchè non vorrei eser dissimile a miei maggiori, imploro dalla reale munificienza qualche freggio che valesse ad illustrare me stesso, la posterità e la casa tutta, e già che mi trovo in possesso d' alcune casette in Islam e di 400 gognali di terra nel loco stesso sin dall' anno 1670 con precisa investitura dell' eccellentissimo signor provveditor general Barbaro, ardisco al tempo steeso di supplicarne la confermatione. E l' uno e l' altra di queste beneficenze valerano a consolare le ceneri de benemeriti antenati, et a riscuotere all' occorenze dai successori beneficati pari testimonianze di fedeltà e di devotione. Gratie etc. 1705, 16 giugno.

Che sia rimessa a savij del' una et l' altra mano. Consiglieri: + 6 — 0 — 0 Ser Nicolo Contarini Ser Piero Vitturi Ser Vido Avogadro Ser Alvise Dolfin Ser Angelo Maria Priuli

Page 391: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

391

Ser Angelo Michiel.

Illico. D' ordine il Savio alla scrittura s' informi e rifferisca.

Steffani segretario 1705, 22 luglio. D' ordine lo stesso faccia l' ultimo ritornato di provveditor general in

Dalmatia et Albania. Gasparo Marini segretario. Mlet. drž. arh. Senato. Terra, filza 1346.

359 Mleci, 28 jula 1705.

Bivši dalmatinski providur Marin Zane izveštada povoljno o molbi Ilije Jankovića i s obzirom na zasluge predaka, a naročito strica mu Stojana, čije je ime u ovim krajevima slavno, preporučuje da bude prihvaćena.

Serenisimo principe. È stato umiliato al trono della serenità vostra da Ellia Mitrovich, figliolo

del già benemerito kavalier Savissa divoto memoriale, in cui con la scorta del sangue sparso da suoi maggiori, specialmente dal kavalier Gianco suo zio, caduto uittima per il suo principe, e del quale si conserva tuttavia a quei confini uno honorato nome, implora qualche freggio, che vaglia ad illustrare e lui e la sua posterità con la casa tutta, onde questa distintione gli serva di cattenna gloriosa nello stabilimento delle publiche generose beneficenze. Supplica il medesimo pure l' approvatione dell' eccellentissimo senato d' alcune casette, e di 400 gognali di terra posti in Islam, ch' è nel territorio di Zara, concessi a suoi maggiori sino l' anno 1670 dall' eccellentissimo signor provveditor Barbaro, e nelli quali si ritrova in possesso.

Comandato io con ossequiato decreto 22 del corrente di rassegnare sopra di ciò i miei riveritissimi sentimenti come veramente il ricorso del supplicante nasce dali stimoli d' un fedele, lungo e fruttuoso servitio, prestato nell' occasioni più ardue da questa benemerita famiglia, e sembra degno de publici benignissimi riflessi l' implorata marca di qualche freggio cosi per quello riguarda alla confermatione delle cassette o delli 400 gognali di terra, dagl' arbitrij benefici, e dalle mature sovrane dispositioni dell' eccellenze vostre dipende a supplicata gratia che dovrebbe non far alcun pregiuditio né al publico diretto dominio, nè alli soliti universali diritti della decima.

Gratie. Venezia 28 luglio 1705.

Marin Zane ritornato di provveditor general in Dalmatia et Albania. Mlet. drž. arh. Senato Terra, filza 1346.

Page 392: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

392

360

Mleci, 20 augusta 1705.

Dukal dužda Alviza Moćenigo kojim se Iliji Jankoviću sinu Zavišinu, njegovoj braći od strica Nikoli i Stojanu i njihovom potomstvu dodeljuje titula „konte".

Aloysius Mocenigo dei gratia dux etc. Resasi uolontaria della signoria nostra la famiglia Mitrouich hanno uoluto li progenitori della stessa dar proue d' una costante deuotione e fede uerso il pubblico nome. Discendente da questa benemerita famiglia fu il karam bassa Gianco et il sardaro Stogian che dopo continuate proue della loro costanza in molti incontri difficili, colpito di moschettata nemica conuenne lasciarui la uita. Con l' imitatione di questi benemeriti offitiali adempì alle proprie incombenze il kavalier Zauissa, fratello degli acennati nell' assedio e nel acquisto di Sign, nell' espugnatione di Chin, nella prima e seconda diffesa di Ciclut, terminò di uiuere dopo si lunghe e laboriose fatiche. Herede di questo merito s' appresenta alla signoria nostra Elia Mitrouich figlio del sudetto kavalier Zauissa, per ottenere qualche saggio che illustri la di lui persona e bene merita famiglia, et concorrendosi a renderlo esaudito l' anderà parte, che il sardar Elia Mitrouich, Nicolo e Stogian suoi germani siano insigniti del titolo di conti in perpetuo con loro legitimi discendenti, con prerogatiue al medesimo attinenti; onde animati da tali rimostranze d' aggradimeno continuino anch' essi a rendersi sempre più accetti alla signoria nostra.

Quare etc. Die XXa augusti inde XIII M. D. C. C. V. Giacomo Capello segretaio

Adi 22 nouembre 1705 Zara Presentate in mano de sua eccellenza dall infrascritto sardar Elia Mitrouich quali uedute ha sua eccellenza admesso ordinando la sua puntual esecutione e registratio.

Originalna dukala na pergamentu u posedu B. Desnice u Obrovcu.

361

Novigrad, 31 oktobra 1705.

Novigradski providur Polo Minoto tvrdi da je kapetan Luka Oštrić sakupio četu vojnika za posadu Obrovca, koji je ostao bio bez vojske, jer je četa, koja ga je čuvala, bila poslana u Italiju i da je u Obrovcu neprekidno i bolestan boravio, ma da je mesto nezdravo.

(Omissis). ...»»ammassò senza alcun pubblico aggravio o donativo una compagnia

per presidiare gl' importanti posti delli due Obrovazzi esausti di milizie per la spedizione nella terraferma delli soldati che li

Page 393: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

393

guardavano. Ivi sempre si fermò con esemplare costanza anche infermo nell' aria insalubre.

Nel comporre le differenze al confine tra gli austriaci e nostri sudditi non risparmio sudore e dispendio.

(Omissis). Novegradi 31 ottobre 1705.

Polo Minoto provveditor Antonio Gurili canceliere provviditoriale

Originalna isprava y posedu porodice Oštrić-Kapitanović u Novigradu.

362

Zadar, 26 januara 1706.

Geieralni dalmatinski providur Đustin da Riva javlja senatu da je, na putu za Mletke, stigao u Zadar sa velikom pratnjom hrvatski velikaš baron Josip Vojnović, Rakocijev emisar. On prividno putuje u Lombardiju da tamo stupi u vojničku službu pod Starembergom, ali u stvari on ide u Mletke k opatu od Pompone koji ima da ga uputi francuskom kralju od koga će tražiti pomoć za akciju koju Rakoci sprema za proleće. On nosi sobom jedan proglas sa Rakocijevim potpisom i pečatom u kom se ratoborni narod (Hrvati) poziva da strese cesarski jaram i osveti tolike mučenike za slobodu Ugarskog kraljevstva, zaklinjući se da će toj svrsi posvetiti svoj život ne tražeći kao nagradu vladarsku krunu. Vojnović je poverljivo saopštio, da će za proletnju akciju Rakocijevu švedski kralj poslati 10.000 ljudi i da će mu i Turci potajno dati veliku pomoć. Providur smatra da je predmet vrlo važan i da mu je dužnost da žurnim obaveštenjem senata, pretekne Vojnovićev dolazak u Mletke.

Serrenissimo principe. Nel punto ch' ero per intraprendere la divisata visita del contado è

comparso a questa parte dalli Stati Austriaci soggetto accompagnato da 15 o 16 seguaci, e non ho potuto che rimetter agl' illustrissimi rettori di questa città l' esaminare d' onde provenga, e la facoltà d' admetterlo alla pratica.

Ritornato poscia dalla visita predetta ritrovo che la prudenza de suddetti illustrissimi rettori previe le neccessarie diligenze dell' annesso constituito et accertati che non progredisca da parti sospette, l' haveano admesso con le forme solite. Cadutami in osservatione la qualità, l' accompagnamento, e qualche espressione riffertami del soggetto medemo, ho desiderato di penetrar più internamente l' intentioni dello stesso. Havendo spetialmente incaricato l' illustrissimo signor conte Lemenzi, non ha mancato d' applicarvi e con l' uso di tutta la più commendabil attentione desterità e diligenza, gl' è sortito di ritrahere che questo

Page 394: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

394

sij veramente quale era nominato il baron Giuseppe Voinovich di famiglia riguardevole e nobile tra Crovati, Feudataria nell' attinenze di Carlistot; corrisponder egli col principe Ragozzi, e tener commissione di concitare li sudditi della Crovatia a prender l' armi, e seco intendersi: Per ben condurre tal negotio haver alcune settimane fermata la sua dimora nel proprio feudo, et concertate l' opportune intelligenze. Al presente simulando di passare in Lombardia per abbracciar impiego militare o appresso il generale Starembergh, o nelle truppe alleate di Savoia, diriggersi all' abbate di Pompona in Venetia, dover esser dal medemo spedito senza indugio al re di Francia in Versaglia per svelargli li progetti, dell' Olanda et Inghilterra che offeriscono mediatione agl' accordi e alla pace, e per concluder le desiderate assistenze del monarca nella futura campagna, non restando appagati li ribelli del signor di Sansur, che trasferitosi da Parigi con spetioso carattere presta consiglio, agita gli affari e risiede nelle tende dell' armata.

Restano giustificate le sue espressioni con un foglio firmato col sigillo e sottoscritione del Ragozzi, nel quale si legge un invito efficace a spiriti della bellicosa natione perchè scuotano il barbaro e tirannico giogo cesareo e vendichino il sangue sparso da tanti martiri per la libertà e redentione del regno Ungarico, giurando Ragozzi d' esser rissoluto di consecrare se stesso a questo glorioso oggetto alieno da qualunque disegno e fortuna di meritare la corona di sovrano, non aspirando a maggior vantaggio, che a quello della comune salute. Ha in oltre lasciato veder le credentiali munite con le solite formalità d' impronto e sottoscititione seguente ai 16 novembre decorso nel campo di Bethen in Ungheria colle quali resta qualificata la persona se le concilia fede, e si patuisce rattificatione d' ogni, ampla promessa, ch' egli' facesse. E finalmente disceso a non nasconder la ziffra col sigillo della quale dovrà riferire i suoi maneggi e la serie dell' operato. In atto di confidenza poi ha soggionto poderosissime forze doversi aggregare nella prima nuova stagione agl' Ungheri, che il re di Svetia contribuirà sotto l' insegne del Ragozzi 10 mille huomini, che il Turco nascostamente porgerà gagliardi aiuti, e che possedendosi già le miniere tanto dell' Ungheria, quanto della Transilvania dalle quali si può traher oro sufficiente a contentar e sostener gli eserciti non mancherà il vigore neccessario al vasto, disegno dello stesso Ragozzi. È notabile la di lui non intiera circonspetione ma le insinuationi di timore e le blanditie praticate con piena desterità l' han persuaso ad aprirsi e svelar ogni arcano considerandosi in paese di principe neutrale sicuro et esente da ogni rischio e pericolo; per altro nell' età sua giovanile si fa veramente conoscere superiore a gl' anni e si scopre soggetto di spirito, assai vivo e capace. Come però la materia è importantissima e degna della notitia dell' eccellentissimo senato cosi ho creduto di mio debito il prevenir la comparsa d' esso col presente riverentissimo dispaccio humiliando d' ogni particolare rilevato sollecito e distinto raguaglio. Grazie.

Zara li 26 genaro 1705 more veneto. Zad. st. arh. Depeše general proveditor Đustin da Riva, knj. I, str. 1.

Page 395: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

395

363

Zadar, 23 decembra 1706.

Generalni dalmatinski providur Đustino da Riva javlja senatu da je suzbijanje hajdučije, koja zahvata sve to većeg maha na području, poverio knezu Antunu Kanađeti, pošto koluneli i serdari, iz obzira prema svojim sunarodnicima, nisu pokazali dovoljnu revnost u vršenju te dužnosti. Uhvaćen je barjaktar harambaše Vida Petrovića sa jednom državnom zastavom pod kojom su hajduci napadali na turske karavane, što je davalo Turcima povoda za neugodne pritužbe.

(Omissis). » ... fra gli altri mi è caduto nelle mani l' alfiere del Petrovich con una

bandiera publica, usando la kuale nell' agressioni delle carauane han dato a Turchi motiuo di molestar le pubbliche cariche con reclami. Perche le diligenze de colonnelli e serdari entro alle proprie tenute non riuscivano uguali al bisogno e procedevano languidamente per qualche rispetto, se non per convivenza verso le genti a loro soggette e verso la natione, ho douoto ualermi del sergente maggiore di battaglia conte Antonio Cauagetti ...

(Omissis). Zara, 23 decembre 1706.

Zad. st. arh. Depeše Đustino da Riva, knj II, str. 26.

364

Zadar, 20 aprila 1706.

U sporu sa ćesarovcima o granicama Velebitskog Podgorja, Mlečići su tvrdili da njihov posed dopire do Lukova i da je Lukovo prava granica. Među dokazima za tu tvrdnju generalni providur Justino Da Riva u depeši upućenoj senatu povodom tog spora, ističe da su svi megdani među mletačkim i ćesarskim podanicima deljeni uvek u Lukovu kao zajedničkoj međi. Lukovo je bilo poprište i megdana među Jankovićem i popom Mesićem.1

1 Ovo je jedini pomen o nekom megdanu među popom Markom Mesićem

eksponentom ćesarevaca i Jankovićem, eksponentom Mlečića. Izvor ne spominje ime Jankovića koji je delio taj megdan. Stojan ne dolazi u obzir, jer je poginuo pre osvojenja Like od strane ćesarevaca, dakle pre nego su među saveznicima nastala trvenja, koja su verovatno dala povoda megdanu. Megdan sa Mesićem mogao je da bije ili Zaviša ili Ilija Janković, a kako izvor za te megdandžije kaže da su lica visokog ugleda (»soggetti del primo concetto«) a Ilija takav nije bio, sva je prilika da je megdan sa Mesićem delio serdar Zaviša Janković.

Page 396: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

396

(Omissis).

Lucovo però è stato fino a tempi presenti conosciuto per il uero confine e qui si uede eretta una masiera, solito contrassegno determini confinanti, et è notabile, che essendo alcune volte seguite disfide tra confinanti, anco tra soggetti del primo concetto, come fu quella del Messich e del Mitrouich, è stato sempre scielto Lucovo per campo del duello, come luoco men sospetto e d' uguale uantaggio e di reciproco estremo confine.

(Omissis). Giustino da Riva

Zara 20 aprile 1706. Zad. st. arh. Depeše Đustino da Riva, Depeša br. 54.

365

Zadar, 20 septembra 1707

Generalni providur Đustino da Riva javlja senatu da je zloglasni razbojnik Vid Petrović zapao u zasedu postavljenu od konta Kanađeta i poginuo sa jednim drugom, sinom bruvanjskog kneza Obradovića.

(Omissis). » ... Finalmente il scellerato Vido Petrouich tanto noto, molesto e temuto a

questi confini ha terminato con la vita le sue scelleragini mentre accompagnato da sete seguaci sudditi imperiali dissegnava vendicare la morte del Cresseuich famoso bandito ed opprimere la famiglia Rascouich, colto negli aguati disposti dal conte Canagetti con un suo compagno, figlio del conte Obradouich da Bruuno«.

(Omissis). Zara, 20 settembre 1707.

Zad. st. arh. Depeše Đustino da Riva, knj. II, str. 209.

366

Hercegnovi, 15 oktobra 1707.

Generalni providur Đustin da Riva javlja senatu da je cetinjski episkop došao da mu učini podvorenje. Po njegovom izgledu, držanju i govoru uverio se da je to čovek zlomislen, nemiran i neprijateljski nastrojen, ali i pored toga nije propustio da bude s njim ljubazan i da ga dariva.

Or Brđana dobro raspoloženih nisu se prikazali jedini Klimenti, stoga što su napustili Pešteru, gde su ih bili preselili, pa su se tom prilikom iskrvili s Turcima.

Page 397: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

397

Serrenissimo principe.

(Omissis). Anco il vescovo di Cettigne è stato a rassegnarsi e quantunque m' abbia

accertato dal sembiante, dal tratto e dal discorso, come ne avevo relacione, che egli sij uomo di mal genio, inquieto, e di male dispositioni, non ho ommesso di blandirlo, e d' insinuarle le dovute corrispondenze col regalarlo.

(Omissis). De popoli montani ben affetti, li soli Clementi non si sono veduti, ma

restano giustificati per la neccessità di custodirsi dalle insidie de Turchi irritati dal loro ritiro a monti e per l' abbandono, del luoco di Pastera ove erano stati collocati, nella quale occasione si sono valorosamente insanguinati con i Turchi, che se gli sono opposti e li hanno aggrediti, ed avendo avuto del successo una distinta relacione non resto d' umiliarla a pubblico lume.

(Omissis). Castel Novo li 15 ottobre 1707.

Zad. st. arh. Depeše Đustino da Riva, knj. II, str. 225.

367

Zadar, 20 februara 1709.

Generalni dalmatinski providur Vićenco Vendramin rezerviše serdarstvo Donjeg Kotara, upražnjeno usled smrti potpukovnika Lazara Smiljanića njegovom malodobnom sinu Marku.

(Omissis). ... »Ha questa (porodica Smiljanić) da antichi tempi havuta la direzione

delli Morlacchi sino che nelli passati giorni cesse al comune destino il tenente colonnello Lazzaro Smiglianich, era serdaro di questo contado inferiore. Eredi delle sue benemerenze e della sua casa sono rimasti tre di lui figliuoli, una femina e due maschi, il primo dei quali di nome Marco con la scorta del merito degli antenati decorato già del titolo di capitano, ha anco goduta la paga perfino che la compagnia che aveva in sua testa di genti paesane servi l' occorrenze della terraferma. Quantunque giovinetto in età immatura, nutrendo non dimeno spiriti generosi implora la risserva del sardarato perchè a suo tempo possa anch' egli segualarsi nello stesso posto in cui si sono segnalati tanti di lui antenati. Concorrendo noi in grata retribuzione delle benemerenze de suoi maggiori a renderlo esaudito, destiniamo al sopradetto capitano Marco il sardarato del contado inferiore di Zara con tutti gli emolumenti e prerogative che godeva il defunto suo genitore. In quorum etc.

Zara, li 20 febbraio 1709. Zad. st. arh. Spisi Vićenco Vendramin, knj. IV, str. 290.

Page 398: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

398

368

Zadar, 20 februara 1709.

Generalni providur Vićenco Vendramnn postavlja za privremenog serdara Donjeg Kotara kapetana Antu Vujavića, koji će tu dužnost vršiti dok dođe vreme da je ustupi serdaru Marku Smiljaniću.

Cessato di vivere li passati giorni il tenente colonnello Lazzaro Smiglianich fu sardaro del contado inferiore di Zara et hauendo con patente di questo giorno destinato in risserva il posto a capitano Marco di lui figliuolo, ellegemo et dessiniamo il capitano Antonio Vujavić in sardaro del contado inferiore, per dover sostener et esercitar l' impiego fino a che venga il tempo di farne la cessione al sardaro Smiglianich sopradetto.

Zara 20 febbraio 1709.

Zad. st. arh. Spisi Vićenco Vendramin, knj. IV, str. 291.

369

Zadar, 30 decembra 1709.

Generalni providur Vićenco Vendramin imenuje Stojana Jankovića siiovca zaslužnog kavalira Stojana, za kapetana konjičke čete njegovog nedavno preminulog brata Nikole, uz obavezu da o svom trošku izdržava zamenika, koji će upravljati četom dok on dođe u godine da sam njom upravlja.

Noi Vincenzo Vendramin etc. Tiene la famiglia Mitrovich per la devozione, fede e puntualità sua nel pubblico servitio titoli di distinte benemerenze e quella principalmente che ha ereditato dal valor celebre e singolare del quondam cavalier Stoian, estinto nella passata guerra. Hanno li discendenti di questa famiglia in premio delle fatiche de loro maggiori goduti sempre gli effetti di pubblca generosa munificenza, di cui ne resta presentemente implorata la continuazione da Stoian Mitrovich, nipote del benemerito cavalier dell' istesso nome, supplicando che sii conferita in sua testa la compagnia de Crovati a cavallo, rimasta vacante ultimamente per la morte del capitano Nicolò suo fratello. Al riflesso del merito de suoi maggiori si uniscono li riguardi di essere stata la compagnia medema ammassata dalla casa senza pubblico aggravio e persuadono ad esaudire le instanze del supplicante, alle quali noi annuendo in virtù delle presenti e coll' autorità del generalato nostro elleggemo e destiniamo il soprariferito Stoian Mitrovich in capitano della compagni fu del quondam capitano Nicolo di lui fratello del reggimento difnico, con quella paga, prerogative et emolumenti ch erano goduti dal deffonto. Ma perchè egli non è ancora in età di poter

Page 399: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

399

assumer la direzione, sarà tenuto mantenervi un governatore senza pubblico aggravio, dal quale assistita sino che lui si riduca in stato di coprirla, habbia nella sua minorità ad esigersi il buon servizio, che si confida possa per lui prestar fruttuosamante a suo tempo, ad imitazione de progenitori. Dovranno le presenti essere reggistrate dove occorre: per la sua puntual escuzione. In quorum fidem.

Zara li 30 decembre 1709.

Zad. st. arh. Spisi Vićenco Vendramin, knj. IV, str. 288.

370

Zadar, 7 aprila 1711.

Kako je čitavo nepokretno imanje serdara Gvozdena Radasovića u selu Kašiću pripalo fiskalu stoga što je Radasović iselio u drugu državu, generalni providur Vinćenco Vendramin ustupa neke delove tog imanja serdaru Jovanu Sinobadu.

Noi Vincenzo Vendramin ecc. Caduti in publico potere li beni tutti, che possedeva il sardar Guozden

Radassovich per esser lo stesso passato colla sua habittazione in alieno dominio, ci ha riverentemente supplicati il kavalier sardar sopraintendenle Giovanni Sinobad perchè volessimo dal corpo de beni stessi assegnarli campi due in circa di terra vignata nella villa di Cassich di questo contado, posti, e giacenti sotto la casa era habitata dal sopranominato Radassovich. Havendo però voluto consolare l' instanze del suplicante, le sono stati d' ordine nostro assignati li suddetti campi due di terra vignata previe le necessarie stime, e l' esborso fatto nell' officio della ragioneria nostra di lire seicento correnti. Acquistatosi con ciò da esso kavalier Sinobad predetto il pieno dominio, e padroma delli capi vignati, ci supplica novamente ad investirlo anco nel fondo, che è di publica indubitata ragione, e d' unirle ancora il godimento d' altri due campi e mezzo in circa di tera prativa era detenuta dal medesimo Radassovich nella sudetta villa sotto il dirocato monastero, che ivi s' attrova. In nome pertanto della serenissima signoria di Venezia, e coll' auttorità impartita in più ducali dell' eccellentissimo senato alla carica; Cóncedemo proviggionalmente, e con titolo di semplice loca-zione all' oltrenominato kavalier Giovanni Sinobad, che continua con indefessa sviscerata attenzione ad acrescersi gradi di merito nel publico supremo servizio essi due campi, e mezzo di terra prativa, e gli altri due di terra vignata, con condizione, che possa dallo stesso in riguardo alli capi vignati acquistati coll' esborso del proprio danaro, esser goduti sino all' estinzione de capi vignati medesimi, e con obbligo di corrispondere annualmente cosi dall' una, come dall' altra ragione di essi campi, la vera e giusta decima d' ogni frutto, che vi nascesse sopra, in recognizione dell' alto diretto dominio di sua sere-

Page 400: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

400

nità, e ciò senza pregiudizio, anzi con espressa riserva d' ogn' altra publica ragione e di chiunque ne havesse relativa anterior Investita, o legittimo possesso. In quorum.

Zara 7 aprile 1711.

Zad. st. arh. Spisi Vićenco Vendramin, knj. IV, str. 402.

371

Zadar, 13 januara 1713.

Na molbu Stojana Jankovića koji je prilikom opšte redukcije hrvatske konjice bio reduciran, senat je naredio generalnom dalmatinskom providuru Karlu Pizani da otpusti iz službe najmlađeg konjičkog kapetana i na njegovo mesto postavi molioca. Kako je, međutim, umro kapetan Šimun Jere providur Pizani imenuje Jankovića za kapetana njegove konjičke čete.

Noi Carlo Pisani per la serenissima repubblica di Venezia provveditore generale in Dalmazia et Albania.

Nell' ultima regolazione de Crouati a cauallo seguita nella terraferma ed in queste prouincie, ha douto soggiaccere alla suentura della riforma, la compagnia del capitano conte Stogian Mitrouich. Colpito da tale disgrazia l' uffiziale che s' attroua in età' di coprire, anzi haueua coperta la stessa compagnia, s' è accinto con la scorta del merito de suoi maggiori di supplicare gli effetti della sourana munificenza per qualche opportuno prouedimento. Vanta egli oltre quello degli antenati, che tutti a gara si sono segnalati nel publico seruizio il merito recente del valoroso e degno karambassa Stoian suo zio, segnalatosi nel ultima decorsa guerra, quello del sardar kavalier Sauissa altro zio, ed Elia suo padre tutti con proue di valore e di fede distinti nell' attualità dell' occasioni. Raccolta dal eccellentissimo senato con sentimento conaturale della sua reggia minificenza, l' instanza di detto capitano Stoian, ed assieme di tutta questa famiglia benemerita, e per darle testimonii di gratitudine corrispondente alle marche riguardevoli, che uanta, ha con ducali riverite commesso a questa carica di douer essaminare li requisiti di tutti li capitanii del reggimento di cauallaria Croata esistente in questa prouincia per deuenire alla riforma di quello, che mancante di seruizio di guerra fosse meno anziano degl' altri, e sostituir in sua vece il capitano Stoian predetto. Nel mentre erimo per dar essecuzione al comando cade l' incontro della uacanza d'una d'esse compagnie per la morte ultimamente seguita del capitano Simon Jerra, che la dirigeua, inherendo per tanto alla publica uolontà espressaci nelle predette ossequiate ducali col autorità del' generalato nostro e per virtù delle presenti elleggiamo e destiniamo esso capitano Stoian Mitrouich in capitano della compagnia de Crouati a' cauallo

Page 401: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

401

già diretta dal deffonto capitano Jerra con la paga che godono gli altri capitani di tale milizia, e che era goduta dal suo predecessore. Dourà per tale essere riconosciuto, e nel insorgenza di publico seruizio puntualmente obbedito volendo confidare sarà per corrispondere colle propie azioni al merito riguardevole e distinto dei suoi maggiori. Le presenti douranno registrari ed eseguirsi oue e da chi spetta. Zara li 13 Gennaro 1712 more veneto.

Carlo Pisani m. p. Ciacomo Busenello segretario Originalni patent u posedu B. Desnice u Obrovcu.

372

Split, 10 jula 1715.

Generalni dalmatinski providur Anđelo Emo postavlja pukovnika Andriju Butkovića za nadintendanta kninske i vrlkčke krajine, mesto kavalira Jovana Sinobada, poginulog u jednom sukobu s Turcima. na Glamoču.

Noi Angelo Emo ecc. La mancanza del defonto kavalier Giovanni Sinobad sagrificatosi nell' ultima azione co Turchi a Glamoz ha lasciato senza direttore le genti del territorio di Knin e sue adiacenze, delle quali teneva la sopraintendenza. Le gravi congiunture correnti, che chiamavano un celere compenso hanno sollecitate le nostre attenzioni alla traccia di persona che colli requisiti del valore e del credito, potesse succedere all' incombenza e risarcire la perdita del benemerito antecessore. Considerato da noi con distinzione di riflesso (ancorché si ritrovasse, in Italia) il colonnello di cavalleria croatta cavalier Andrea Butcovich, adorno di coraggio e molte benemerenze per le azioni valorose con le quali ha rimarcata nalla guerra decorsa la propria fede in queste provincie, habbiamo humiliati i propri sentimenti alla pubblica maturità per quelle disposizioni, che havesse stimate più conferenti al suo reale servizio. Abbracciato il progetto ed accompagnatoci con lettere dell' eccellentissimo savio alla scrittura per la dissegnata sua destnazione, conviene stabilirlo nel posto a cui lo abbiamo considerato necessario e perciò coll' autorità del generalato nostro, e per virtù delle presenti, lo elleggemo e destaniamo in soprainetendente del ter-ritorio di Knin, Verlicca con i posti di quelle frontiere, dovendo per quello che riguarda la sua paga continuar a conseguirla dalla cassa pubblica nell' Italia in quelle camere dove presterà servizio la sua compagnia. Dovrà per tale essere riconosciuto e nelle occasioni di pubblico servizio puntualmente ubbidito, e le presenti reggistrarsi et eseguirsi ove e da chi spetta.

Spalato 10 luglio 1715. Zad. st. arh. Spisi A. Emo, knj. IV, str. 137.

Page 402: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

402

373

Rim, 23 januara 1717. Kardinal Paulući piše zadarskom nadbiskupu Zmajeviću da Papa

namerava da naoruža 4 galiote protivu ulcinjskih gusara i da bi hteo uzeti u službu 300 Morlaka kao posadu za te lađe pošto su oni naročito vešti ratovanju na toj vrsti brodova, pa mu naređuje da regrutuje za Papu tu vojsku.

Copia di lettera scritta dal cardinale Paulucci all' arcivescovo di Zara. Illustrissimo et eccellentissimo signore.

Convenendo alla santità di nostro signore di armare nella prossima staggione di primavera quattro galeotte, che attualmente si trovano nel porto d' Ancona per opporle alle Fuste Dalcignotte, che da quel tempo fino all' entrar dell' autunno infestano le spiaggie dell' Adriatico, et auendo particolar credito a cotesti Morlacchi, i quali hanno una particolar esperienza di combatter sopra simili legni, desidera che vossignoria quando stimi che ciò possa farsi con profitto della sede apostolica aroli 300 de sopradetti uomini, intendendosela col capitano Bonacich, che presentemente si trova nella Marca per fare, come a lei è ben noto proviggione de Minuti, giacché il medesimo in congiuntura d' attrovarsi qui in Roma ha asserito che potrà con tutta facilità trovarsi la sopraddetta gente con il soldo di un zecchino il mese per claschedun soldato oltre il pane e biscotto. Per render poi più agevole la medema leva potrà far intendere a detta gente, che nostro signore si compiaccerà ammetterla a qualche parte delle prede, che si faranno e che ogni galeotta averà un ufficiale, cioè a dire un tenente della loro natione con paga proportionala a quella de soldati e procurerà di trovar persone capaci di ben servire in tal impiego insistendo sopra tutto che la leva sii faccia con tal sollecitudine che verso la fine di marzo possa esser giunta in Ancona suppone sua beatitudine, che ciò non possa incontrare alcuna difficoltà, ma quando fosse diversamente e che prima di fare alcun passo giudicasse necessaria la permissione della repubblica di Venezia, ella passi tutti gli offitii più opportuni per ottenerla. E la santità sua persuasa che vossignoria userà tutta l' attentione possibile per secondare cosi giuste premure eperò senza dar altro eccitamento al di lei zelo le auguro dal cielo veri contenti.

Di lei Roma 23 gennario 1717.

Zad. st. arh. Spisi Alvize Moćenigo, Libro ducali, s. 10.

374 Zadar, 15 marta 1717.

Zadarski nadbiskup Zmajević javlja kardinalu Paulićiu da su Morlaci nevešti pomorskom ratu i da zaziru od opasnosti na moru.

Page 403: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

403

Jedino su Primorci sposobni za morske ekspedicije, ali su oni u tolikom broju regrutovani za mletačku flotu u Levantu da nema nade da bi se mogao sakupiti traženi kontingent.

Copia di lettera scritta in risposta da monsignor arcivescovo di Zara all' eminentissimo cardinal Paolucci in data 15 marzo 1717.

(Omissis). Sono li Morlacchi lontani'dal mare inesperti nella guerra marittima, et

inetti certamente per l' armo delle galeotte. Se alcuni sono riusciti utili in questa professione, hanno riconosciuto il merito della valorosa condotta dal tempo che gli ha accostumati al mare. Per altro essi non vantano altro campo di battaglia che la terra solamente, aversi per natura agli azzardi maritimi. Riguardati con amore dalla serenissima repubblica abboriscono anzi ogni altro servizio attenti alla diffesa del confine et alle prede che riportano dalle terre nemiche. Il sourano stesso, che li considera per il forte propugnacolo dello stato, non può privarsi della sua valida diffesa nelle contingenze presenti della guerra che anzi ha scemato il numero e fa conoscer il bisogno maggiore di quelle genti. Li soli popoli maritimi che s' intendono per le spiaggie della Dalmazia, sono veramente idonei per le navali espedizioni, ma di questi pure si sono fatte tante leve per rinforzo dell' armata in levante, che non resta luogo di sperare alcun ammasso. L, istesso principe serenissimo tutto che esibisca 14 ducati con un abito di panno in donativo, et un zecchino col biscotto al mese non raccoglie tutto il proffitto dalle sue diligenze ...

(Omissis).

Zad. st. arh. Spisi Alvize Moćenigo, Libro ducali c. 10.

375

Split, prvog augusta 1717.

Generalni providur Alvize Moćenigo koji je za svoje prve uprave Dalmacijom imenovao Iliju Jankovića za nominalnog serdara Gornjeg Kotara, vrativši se na upravu zemlje i našavši ga odrasla i sposobna za vršenje dužnosti postavlja ga za stvarnog serdara te mu kao takovom povisuje platu na 40 dukata na mesec.

Noi Alvise Mocenigo ecc. In riguardo alle molte e rimarcabili benemerenze della casa Mitrovich non

meno che del kavalier Stoian detto Gianco, che sempre tutti di questa famiglia hanno occupato il posto di sardar del contado di Zara con tanto merito, e frutto del publico servitio, investissimo con nostra patente di primo marzo 1702 nel passato generalato, dopo la morte del kavalier Zauissa Elia suo figlio del sardarato in aspettativa

Page 404: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

404

col riflesso alla sua immatura età. Perche le genti in questo frattempo non restassero senza il loro capo per il pubblico servitio e diretione, le destinassimo il capitan Guosden Radossevich, che havesse ad accudire alle neccessarie incombenze sino che Elia preddetto si credesse capace d' intraprender il carico. Pervenuti noi novamente al governo di queste provincie trovamo Elia Zauissa sunominato non solo accresciuto, e riddotto in stato di poter supplire a tutte le occorrenze del sardarato, ma a imitazione de' suoi maggiori esigger dai villici rispetto, timore et ubbidienza; essendosi anco distinto nelle campagne passate, e nella ultima partita sotto Mostar alla testa delle sue genti, con prove non ordinarie di valore e coraggio. Con tali riflessi dunque lo consideriamo degno d' appoggiarle il peso; cosichè in virtù delle presenti e con l' auttorità del generalato nostro lo destiniamo all' esercitio del sardarato del contado di Zara, già prima investito con la paga di ducati venti al mese in aggiunta alli altri ducati vinti, che guode, cosichè doverà esiggere ducati quaranta al mese moneta corrente, obbligo, rango e prerogative solite godersi dagl' altri sardari. E perchè dopo la mancanza del capitan Guosden Radossevich, che fu destinato nella di lui tenera età per direttore delle genti, fu sostituito il capitan Luca Ostrich, questo doverà rimanere come capitanio, risservandoci poi in riguardo alle di lui non ordinarie benemerenze farle godere gl' effetti delle pubbliche generose benefficenze. Riddotto dunque lo stesso Elia al posto e benéfficato, dell' accrescimento di paga confidiamo che animato da tali pubbliche rimostranze impiegherà negl' incontri tutti del pubblico servitio quella pontualità, fede, e coraggio, per quali sempre i di lui maggiori si segnalarono. Per tale dunque sarà riconosciuto e nel publico servitio ubbidito e rispettato e le presenti saranno registrate et eseguite ove e da chi spetta. In quorum fidem.

Spalato primo agosto 1717.

Zad. st. arh. Spisi A. Moćenigo (drugi regalat), knj. III, str. 33.

376

Zadar, 23 februara 1726.

Pošto je usled smrti Andrije Sinobada ostala upražnjena kninska serdarija, generalni providur Nikolo Erico postavlja Petra Mitrovića za serdara kninske krajine.

Noi Niccolo Erizzo ecc. Passato a miglior vita il sardar di Knin Andrea Sinobad, insorge il bisogno

di sostituire nelle di lui veci altro soggetto di abilità e sufficienza, che ben adempisca l' inspetioni tutte del carico medesimo. Dotato di tali requisiti il capitan Pietro Mitrovich siamo persuasi di prescieglierlo, anche come il più idoneo tra concorrenti, restanto con ciò sollevata gure la cassa publica della paga che conseguisce in figura

Page 405: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

405

di capitano rifformato. Nelle maggiori combustioni dell' ultima tramontata guerra, ha egli ammassata una compagnia d' oltramarini col fine plausibile di contrassegnare nell' attualità del pubblico servitio la propria fede e valore, ad imitatione de suoi benemeriti autori, quali in ogni tempo si distinsero con azioni illustri, come pienamente rillevasi da più pubblici rescritti. In virtù pero delle presenti e coll' autorità del generalato nostro elleggemo e destiniamo egli capitan Mitrovich in sardaro nelle veci del deffunto Sinobad, con tutti gl' obblighi, prero gative e paga di ducati vinti al mese, ch' appartengono al carico preddetto e che venivano goduti da esso suo preccessore ben certi d' esiggere dalla di lui attavità un ottimo servitio. Per tale dunque sarà, riconosciuto, rispettato et ubbidito dalle genti e capi delle Craine dipendenti dal sardarato medesimo commettendone delle presenti il registro et esecutione ove et a chi spetta. In quorum fidem.

Zara li 23 febbraro 1725 more veneto.

Zad. st. arh. Spisi N. Erico, knj. I, str. 121.

377

Zadar, 10 augusta 1726.

Generalni dalmatinnki providur Pietro Vendramin izveštava senat o administrativnim i verskim prilikama i o demografskom stanju zadarskog zaleđa. Javlja da je sa čuđenjem čuo za bulu „In coena Domini" koja bi mogla da u Dalmaciji izazove nerede.

Il contado di Zara è il più vasto e più prezioso fra quanti ne numeri il pubblico dominio fra le antiche e moderne conqiuste in Dalmazia. La di lui ampienza ha persuaso la publica maturità a ripartirlo in superior, medio ed inferiore. Alli superiore e medio sono stati destinati due sardari, titoli che presentemente sono conferiti a due ragazzi delle famiglie Mitrovich e Smiglianich: Collazione con la quale ha voluto la pubblica generosità segnalare ne figli ed eredi le benemerenze veramente distinte de genitori e degli avi. L' inferiore è raccomandato a F. Spingaroli col titolo di governatore di Zaravecchia. Oltre questi tre capi vi e il collonello, offizio, che con decoro copre il conte F. Possidaria appresso di cui rissiede la primaria autorità e commando.

Si può dividere questo contado in 7 pertinenze. La I. è quella di Novegradi, che s' estende anco nella riscossione delle publiche decime sopra Dolac, Zablachiane, Zegar, Ervenich, Zelengrad, Prinovci Petrovo, Popovich, Lussich con tutta la Bucovizza. II. Islam con Polìsnich, Vissozane, Rupagl, Stossia, Budin, Cassich, Vegliane e Suchovare. III. Castello di Nadin, Bigliane, Cula Smilcich, Bencovaz, Boista, Perussich, Coslovaz, Colarine con tutto Cossulovo Poglie. IV. Zemonico con San Cassan, Bibigne, Malpaga, Cerno, Bocagnazzo, Gruhe, Smocovich, Chistagne (?) e Scabergne. V. Vrana con Bagnane, Polazza,

Page 406: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

406

Gìagodne, Vercevo, Tign, Radasinovaz, Pristegh, Ceragne, Rastane e Gorizza. VI. Ostroviza con Vussich, Morlach, Zavissich, Geversche, Zecevo, Dobropoglie, Suplia Crikva, Stancovzi. VII. Zaravecchia con San Filipo e Giacomo, Bibigne, Paccoschiane ...

Il contado di Zara è diviso tra vecchi e nuovi abbitanti. Li primi sоnо quasi tutti cattolici, ma la maggior parte de secondi sono di rito greco e per lo piu serviacco. Si deve però invigillare sopra le vertenze tra Latini e Greci volendolo se ragioni del principato. Li greci tra gli altri disordini spesso introducono nello stato qualche loro vescovo di estere nazioni, e con loro calogeri, anche ignoti, tra le questue ed estorsioni paliate col manto di pietà, asportano altrove considerabili somme di denaro. Li latini vescovi e ministri sturbano ben spesso la crassa ignoranza de greci, per non disgustarsi colla curia dalla quale attendono pensioni ed onori. E però ad onta di mancanza di lingua slava, facile ad apprendersi, sarebbe meglio che li vescovati e primarie ecclesiatiche dignità conferite fossero a nobili veneti, come più attaccati alla quiete del serenissimo dominio.

Con grande sorpresa della primaria carica s' è intesa la pubblicazione della bolla in coena domini, che in Dalmazia ove ambi li riti dal publico egualmente amati sono potrebbe produrre ulteriori disturbi alla publica trangiullità.

La popolazione del contado è minore del bisognevole. Prima che fosse devastato da Turchi la sola terraferma contava più di 80.000 abitanti. In quest' anno e terraferma e scogli numerano soltanto 37.750 e tra questi 10.000 uomini d' arme.

Rukopisni zbornik nepoznatog autora, nazvan „L'Anonimo" u biblioteci zadarske porodice Filipi. Str. 329.

378

Mleci, 7 augusta 1727.

U pretstavci upućenoj senatu, Jakov Sinobad, srodnik poslednjeg kninskog serdara iz porodice Sinobad, Jandrije, tuži se što je povredom opšte praktikovanog pravila da se prednost kod popunjavanja upražnjenih činova daje članovima iste porodice, kod postavljanja kninskog serdara on mimoiđen, a za serdara proizvedevo lice iz drugog kraja i druge porodice.

(Omissis). » ... il sardarato di Knin da quando fu istituto in quel territorio è stato

sempre sostenuto da quella casa (Sinobad) avendo voluto gli eccellentissimi signori provveditori generali e l' eccellentisismo senato ancora nelle misure appunto praticate in ogni altro contado che un tal preggio si conservasse nelle case che avevano saputo guadagnarselo: Contro una tal massima fatta sacra dagl assensi di vostra sere-

Page 407: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

407

nità dalle esecuzioni continuate che vi vennero in seguito venuto di vacare in questi ultimi tempi l sardarato per la morte di Andrea Sinobad che degnamente il sosteneva piaque all' eccellentissimo signor provveditor generale di Dalmazia precessore di promover a tal carica soggetto d' altra famiglia anzi d' altro territorio ad esclusione di me cornetta rifformato Giacomo Sinobad cugino del defunto et ultimo superstite della famiglia medessima. Protestata suddetta massima approvata anche in progresso da vostra serenità mi sarà permesso senza offendere le risserve d' un rispettoso dovere di sciogliere la voce de miei guistissimi aggravi ed implorare dall' autorità sovrana dell' eccellentissimo senato la redenzione dei patiti pregiudizi.

(Omissis). 1727 7 agosto che sia rimessa al savi. Giulio Quevini Nicolo Corner Ottavio Gritti Nicolo Dolfin Auzolo Zusto Lodovico Pollani.

Bortolo Giacomazzi, segretario.

Mlet. drž. arh. Senato Mar. filza 5 (1728—1729).

379

Zadar, 20 augusta 1729.

Dalmatinski generalni providur Petar Vendramin na poziv senata izveštava ga da je kninski serdar Petar Mitrović stvarno sin Vučena Stojisavljevića i Marije kćeri pokojnog Ilije Mitrovića (Jankovića), da je radi rane očeve smrti odgojen u kući Mitrovića, pa se stoga prozvao tim imenom, pod kojim je i izabran za kapetana jedne oltramarinske čete još 1716 god.

Serrenissimo principe. Il sardar di Knin Pietro Mitrovich come spicca da terminazioni 23 febbraio

1725 fu a tal carico destinato dall' eccellentissimo provveditor Erizzo appunto con il cognome di Mitrovich. Egli veramente per quanto si rileva da esami e pubbliche carte è figliuolo legittimo del quondam Vucen Stoissaglievich quondam Nouco da una villa sotto Verlica, Maria di lui madre però fù figliola del quondam Elia Mitrovich in casa di cui uenne allevato; per la morte poi imatura del padre aquistò universalmente il cognome di Mitrovich sotto cui tuttavia continua. Anco nell' anno 1716 l' eccellentissimo provveditor Emo con lo stesso cognome lo ellesse capitano d' una compagnia d' oltramarini

Page 408: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

408

che nella general regolatione fu riformata Questo è guanto in obbedienza delle venerate ducali 31 ...... decorso m' e permesso d' umiliare a vostre eccellenze. Grazie.

Zara 20 agosto 1729. Pietro Vendramin provveditor di Dalmazia et Albania. Mlet. drž. arh. Senato Mar. filza 5.

380

Mleci, 1 decembra 1729.

Dukal dužda Alviza Moćeniga kojim se na osnovu izveštaja dalmatinskog providura i ministra vojnog kapetan Petar Stojisavljević-Mitrović smenjuje sa serdarstva, a za serdara kninske krajnne postavlja Jakov Sinobad.

Aloysius Mocenigo dei gratia dux Venetiarum et. c. Dalla diligenza del precesor vostro e del savio nostro alla scrittura

liquidata la verità de fatti sopra le riverenti esposizioni del corneta rifformato Giacomo Sinobad; vengono pienamente a rilevarsi dall' inforinazion loro le benemerenze distinte delli di lui ascendenti, che sempre han sostenuto il serdarato del contado di Knin conforme alla publica massima di tener ferma tal carica nelle case e famiglie, che tradussero quei popoli alla publica devozione. Essendo però in presente ocupata da persona estranea e d' altro teritorio con il scontento innoltre di quelle Craine, risolvemo col senato di togliere l' inconveniente, rimovendo dallo stesso sardarato di Knin il capitan rifformato Pietro Stoissaglievich, che se bene oriondo dal contado di Zara vi s' intradusse col cognome di Mitrovich e destinarvi il predetto corneta riffornato Giacomo Sinobad onde abbia a continuare in questa famiglia erede delle degne azioni e del merito de suoi autori e nello stesso tempo sia conciliata con la volontà postra la quiete e consolazione della popolazione medesima. Voi però ordinarete in consonanza l' adempimento delle Ducali presenti.

Datae in nostro ducali palatio die prima decembris indictione octava MDCCXXIX.

Zad. st. arh. Spisi Sebastiano Vendramin, knj. II, str. 6.

381

Zadar, 1 novembra 1731.

Da bi udovoljio molbama kotarskih seoskih glavara, generalni providur Sebastian Vendramin imenuje za serdara Gornjeg Kotara Kirijaka Dede Jankovića, sestrića preminulog serdara Ilije.

Page 409: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

409

Noi Sebastian Vendranin per la serenissima republica di Venezia

provveditor general in Dalmazia et Albania. Li meriti prestantissimi della famiglia Mitrovich se anche non fossero

come sono regitrati a caratteri distinti in molti rescritti dell' eccellentissimo senato, et attestati degli eccelentissimi preccessori nostri, risplendono chiari per la viva memoria delle prodi e segnalate azioni de suoi degnissimi progenitori. Non ui è incontro accaduto ne bollori di tutte le antepassate guerre, nel quale ognuno di questa casa non abbia dato proue euidenti e singolari di ualore, illustrando in tutti li cimenti contro gli nimici la reputazione delle publiche armi, col sangue è col coraggio la propria uita e condotta. Quind' è che con giusta ra-gione riportarono sempre mai molta stima, e pari publica comendazione li soggetti da essa di quando in quando prouenuti, li quali di più' sono stati reputati in grado e concetto non meno dell' uniuersale delle Craine, ma' dalli popoli di questo contado, in cui per lunga continuata serie d' anni sostennero qualche comando e direzione. Passato ultimamente fra morti l' ultimo superstite della famiglia sopradetta, Ellia Mitrouich, era sardaro del contado superiore, nella neccessità di passarsi all' ellezione di suo successore riconosciamo conveniente e giusto non sorpassare senza riflesso l' istanze umiliate delli capi de villaggi del contado medesimo, che ui desiderano trascielto l' alfiere Chiriaco Dede Mi-trouich figliolo della sorella del deffonto, considerando di ueder in lui trasfusi colle raggini del sangue, eguali sentimenti di ualore e di corraggio che fa confidare appunto lo spirito suo pronto e vivace. Presuasi di tale fondamento, non che dalli riflessi del merito, che spiega, appartato la di lui casa, coll' autorità del generalato nostro l' elleggemo e col uigore delle presenti lo destiniamo in sardaro del contado superiore, con rango, paga e prerogatiue, che sono naturali d' un tale incarico, e ch' erano godute dal deffonto zio suo preccessore. Ordiniamo però, che per tale debba esser riconosciuto e nelle publiche occasioni obbedito, ben sicuri noi che all' inclinazione uerso lo stesso concepita dalli popoli, egli sarà per corrispondere con quei trattamenti di carità e di buon gouerno, che vagliano ad' augumentar in essi maggiomente l' ossequio e la deuozione al publico nome. In quorum et. c.

Data li primo novembre 1731.

Sebastian Vendranin m. p. Girolamo Caualli segretario

Originalna terminacija u posedu B. Desnice u Obrovcu.

Page 410: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

410

382

Zadar, 12 novembra 1731.

Generalni providur Sebastiano Vendramin javlja senatu da je vrlo teško sačuvati Kotare od navale Ličana1 koji su naučili da svake godine tu zimuju sa blagom u naknadu za letnju ispašu koju vrše mletački podanici na ličkoj strani. I uprav usred tih poteškoća dogodila se i smrt serdara Ilije Jankovića, poslednjeg izdanka one glasovite porodice, koji je upravljao onim delom Kotara koji graniči sa Likom. Na opštu molbu svih sela one serdarije odredio je naslednika u serdarstvu Kirijaka Dedića-Jankovića sina Ilijine jedine sestre, momka bistre pameti i vrlo omiljena u narodu.

Serrenissimo principe. (Omissis).

Si prova intanto gran fatica in custodirsi questo contado dall' irruzione delli popoli della Lica, sudditi imperiali, soliti ogn' anno di penetrar d' inverno in questo, stato con animali, in concambio di eguale cortesia, che ricevono di estate li sudditi dello stato nella Lica.

Umilio a vostra serenità in copia la risposta datami dal commandante di quella provincia a due lettere, che gli avevo scritto in questo importante proposito. Egli non può esser più persuaso della necessità avutasi di segregar il comercio del contado dalla Lica, consigliato dalla qualità de tempi e delle congiunture. Conclude per brutale il temperamento de' suoi Morlacchi, niente disposti all' obbedienza, e lui essendo senza forze, essersi non solo chiuso dalla comunicazione con essi loro, ma averle pur implorato a Vienna per poterli tener in dovere e moderazione.

In tale ardua positura di cose è venuto apunto di mancar di vita il sardar Elia Mitrouich, che comandava quella parte del contado, che viene di congiungersi con i stati cesarei. Era questo l' ultimo superstite di quella famiglia, dalli auttori della quale ha la serenità vostra esate tante prove di valore e di corraggio in tutti le passate guerre, considerata dal prencipe, ben vomuta da sudditi, e dalle Craine.

Sopra l' instanze universali fattemi pervenir in molte suppliche dalli villaggi di tutta quella sardaria, ho destinato in sardar successore Chiriaco Dedich Mitrovich di lui nipote, perchè figliolo di sua unica sorella, di franco e vivace spirito, amato dalli popoli e molto accetto, in cui confidemo con le ragioni del sangue colar possano i requisiti appunto di valore, col quale si è resa celebre per tante segnalate azioni

1 Verovatno da je tada saobraćaj sa Likom bio iz zdravstvenih obzira prekinut pa

je održavanje sanitetskog „korduna" kod Ličana sviklih da se spuštaju u Kotare na zimnicu pretstavljalo jedan težak zadatak.

Page 411: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

411

la benemerita distinta famiglia, fra gli ascendenti della quale si conta il già famoso kavalier Gianco zio della madre del prescielto.

Manca ancora in Bossina il nuovo passà destinatovi, di maniera che prima della sua comparsa è venuto ad occupare il supremo posto di primo visir quell' Osman passa di lui precessore, che nella scorsa campagna aveva dati tanti motivi di occupazione alla mia mente, e di gelosia a queste confinazioni.

(Omissis). Zara li 12 novembre 1731.

Sebastian Vendramin provveditor general Mlet. drž. arh. Senato-Dispaci provveditor general in Dalmazia, Fa 572/160.

383

Mleci, 29 novembra 1731.

Senat odobrava odluku providura Sebastiaia Vendramina da na mesto umrlog serdara Ilije Jankovića postavi Kirijaka Dedića Jankovnća naročito s obzirom na molbe naroda podnesene provnduru.

MDCCXXXI i XXIX novembre in Pregadi. Al provveditor general in Dalmatia et Albania.

(Omissis). Propria è stata pure (massime nelle gelosie correnti l' avvertenza vostra,

mancato di vita il sardar Elia Mitrovich che custodiva il contado medesimo) di sostituare prontamenta l' altro sardar Chiriaco Dedich Mitrovich discendente da famiglia benemerita, e munito principalmente dei requisiti necessarij di valore e di fedeltà.

Noi concorremo ad approvarla in riflesso anche alle instanze portatevi da quei popoli per la di lui destinatione.

(Omissis).

+ 87 – 1 Lecta serenissima signoria – 8 Piero Gradenigo segretario

Mlet. drž. arh. Senato-Rettori Nro 108 240.

384

Zadar, 29 decembra 1731.

Posle smrti Ilije Jankovića serdara Gornjeg Kotara nasledio ga je u serdarstvu po odobrenju senata sestrić Kirijak Dedić-Janko-

Page 412: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

412

vić, ali kako ovaj nije još došao u godine da bi mogao da vrši dužnost, generalni providur Sebastiano Vendramin postavlja mu za zamenika Nikolu Zelića iz Žegara, zeta pokojnog serdara Zaviše Jankovića.

Noi Sebastiano Vendramin ecc. Passato agli eterni riposi il conte Ellia della benemerita famiglia Mitrovich, che sosteneva l' impiego di serdaro in questo contado superiore, subentrò nelle sue veci con pubblica approvazione il sardar Chiriaco Dedich Mitrovich di lui nipote. Attrovandosi però questi in età non ancora ben matura conviene per qualche anno destinarli in suffraggio l' assistenza di qualche altra persona di credito, all' oggetto importante di sostenere in fede et in amore verso il pubblico nome li sudditìt et egualmente in quiete e moderazione nonché per promover l' esecuzioni, che fossero ricercate dalla premura del pubblico servizio. Propostovi a tal fine Nicola Zelich da Xegar suo sio, perchè cognato del fu kavalier Zavissa Mitrovich, l' elleggemo coll autorità del generalato nostro e col vigore delle presenti in vice sardaro del contado superiore medemo, per doverle esser corrisposta dall' attuale quella conveniente recognizione, che meritar potessero le di lui fatiche, sino a tanto che se le rendarà bisognosa la di lui assistenza. Tutti li capitanii dei villaggi subordinati e villci stessamente dovranno riconoscer per sardaro attuale esso Chiriaco Dedich Mitrovich e per vice serdaro il sopradetto Nicolo Zelich, rispettarli per tali e nelle pubbliche occasioni obbedirli. In q. f.

Zara 29 decembra 1731.

Zad. st. arh. Spisi Sebastiano Vendramin, str. 169.

385

Mleci, iz tamnice, 23 juna 1734.

Pop Petar Jagodić-Kuridža piše svom bratu od strica popu Mihailu Jagodiću u Bilišane da je doznao da mu je brat Petar preminuo još prošle godine i da njegova udovica hoće da smete ne samo muževljev deo pokretnog i nepokretnog imanja, već i deo koji pripada njemu, jer se on nije bio podelio sa bratom. Moli ga stoga da u njegovo ime zabrani njegovoj nevesti da smeće što od imetka, a ako hoće da živi u kući i da uživa plodove imanja on joj to dozvoljava. Ako htedne da proda što od blaga ili suvišnih pokretnina nek novac koji se otuda dobije zadrži do njegove dalje naredbe kod sebe na čuvanju. Moli ga da mu pošalje nešto novca, jer je u velikoj bedi i da bude u pomoći njegovoj ćeri, ako se ona još nalazi u životu. Novac nek mu pošalje preko Nikole Stojanovića.

Signor germano carissimo. Venezia dalli carceri Camerotti li 23 gugno 1734.

Con mio estremo dolore ho intesa la morte del quondam povero Petar mio dilettissimo fratello, che il signor iddio abbia nella sua gloria,

Page 413: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

413

la quale mi è stato rifferto sia seguita fino nell' anno decorso, che mi ha visitato con questa gran disgrazia, sperando nella sua misericordia mi presterà il divino suo aiuto ne miei bisogni. Mi è dispiaciuto ancora molto a sentire che mia cognata voglia disponere, alienare e vendere tutti gli effetti mobili e stabili ch' erano di ragione del detto mio fratello, de cui, per ius di sangue e per legge, io devo essere il legitimo unico erede, per esser morto egli senza prole, ma che voglia ancora nel tempo stesso arbitrare di quello che a me per giusta metà si spettava e si spetta, non essendo tra di noi mai seguita divisione, e molto meno mi è stato contribuito dal medesimo in soccorso di queste mie grandi indigenze dinaro, che solamente ne primi anni qualche bagatella. Perciò signor germano carisimo, che ora considero e tengo anco per fratello, vi prego a far intendere a detta mia coqnata che per grazia del signore son ancora vivo e che non voglio ch' essa si ingerisca in niun conto a vendere la robba che non è sua, bensì mia, come fratello e erede; se però essa vuole godere li frutti, volontieri glielo acordo e fermarsi in casa dove si trova è patrona o pure accasarsi con voi, che come mio più propinguo di sangue vi faccio adesso commissione e curatore di detta facoltà nella forma che posso per far poi questo atto con legalità se bisognasse impetrando la permissione dal tribunale supremo veneratissimo, alla cui giustizia io sono saggetto; come pure sono soggetti tutte le dette mie sostanze al di lui beneplacito. E se alla medesima paresse di vendere col uostro assenso li bestiami o altri mobili superflui, la mia volontà è che il danaro, che si ricaverà della vendita di ogni cosa sia posto in deposito e conservato appresso di voi con la dovuta fedeltà fino vi capiterà nuovo mio ordine, subordinato sempre e dipendente dalla volontà e dal supremo commando degl' eccellentissimi nostri padroni, arbitri delja mia vita e delle mie sostanze. Onde germano carissimo tanto vi prego e vi raccomando di eseguire e me ne farete capitar per mia regola e quiete con la brevità posibile le notizie dell' operato e nel tempo stesso procurate in ogni forma di mandarmi un poco di soldo, di cui ne ho estrema necessità per supplire ne miei bisogni di vitto e vestito in queste miserie; è cosi pure vi raccomando di assistere nelle sue occorrenze e soffranze col mio la mia figlia, se ancor è viva, e di tutto ne tenirete conto distinto. Di grazia non mancate di cosi fare e che la cognata si rimetta al dovere e alle cose di giustizia, mentre di cuore salutandovi con li uostri di casa avvertendoui di spedirmi ciò ché vi ricerco per il signor Nicolo Stoianovich, e vi dicharo.

Vostro affezionatissimo osservandissimo germano D. Pietro Jagodich

Na poleđini: Al molto Reverendo Signor Patron Colendissimo il

Signor D. Michiel Jagodich — Nabelissane.

Napomena: Na poleđini pisma, u desnom. vrhu, nalaze se ćirilicom napisane ove reči:

Page 414: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

414

budući se braća sastavila i pomenuli o smutne koja se prigodi zato potpisa se Mitar i Ilia da su podligi pod svaku štetu što, se nagodi.

Priloženo dopisu providura D. Dolfina državnim inkvizitorima od 23 septembra 1737.

386

Zadar, 23 septembra 1737.

Dalmatinski generalni providur Daniel Dolfin piše državnim inkvizitorima da im po njihovu nalogu šalje pismo koje je pravoslavni pop Petar Jagodić koji se nalazi u mletačkim tamnicama pisao bilišanskom parohu Mihailu Jagodiću. Javlja im da je pre 2 meseca izišla predanj pop Petrova kći Magdalina da tuži popa Mihaila radi stvari svog oca koje je on delom prodao, a delom prisvojio. Pozvao je popa Mihaila na polaganje računa, a ovaj se izgovara da je nalog koji Petrova kći ima dobijen prevarom. On je dao ovoj vremena da dobije od oca nalog koji poništava ovlaštenje dodeljeno popu Mihajlu, a kroz to je dobio od inkvizitora naređenje koje eto izvršava.

Illustrissimi et eccellentissimi signori signori colendissimi. In esecuzione degl ossequiati comandi di vostre eccellenze marcati 9

cadente umilia l' ubbidienza mia a loro sovrani voleri la lettera scritta in via dà procura dal prete greco Pietro Jagodovichi, esistente in coteste carceri all' altlro prete, pur greco,, Michiel Jagodovich, paroco di Belissane.

In vigor di essa non truovai che seguiti siano in alcuno di questi officii atti di sorte.

Comparse bensi già due mesi circa inanti di me Madalena figlia di Pietro sudetto e pretese convenir in giudicio Michiel per la robba di suo padre da lui parte venduta e parte violentemente tenuta.

Chiamato al confronto credei obligarlo a render conto. Si scansò Michiel che era capita ed io misi la figlia in tempo di far venir

altro ordine dal padre distrutivo del primo. In tempo che si è in tale attenzione mi giunge il comando dell' eccellenze

vostre che adempisso con rassegnarmi, Zara, 23 settembre 1737. Di vostre eccellenze

Umilissimo devotissimo obligatissimo servitore Daniel Dolfin provveditor general Mlet. drž. arh. Inquisitori di Stato, busta 276.

Page 415: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

415

387

Zadar, 2 januara 1738.

Generalni dalmatinski providur Daniel Dolfin javlja državnim inkvizitorima da je izvršio njihovo naređenje i prilaže zapisničku izjavu popa Mihaila Jagodića. On će pomoći kćeri popa Petra Jagodića da dobije upravu očeva imanja, a nevesti da uživa plodove dela muža joj Petra, koji je, pošto ovaj nije ostavio testamenta, po pravdi i po volji inkvizitora pripao u vlasništvo bratu mu popu Petru.

Illustrissimi et eccellentissimi signori signori colendissimi. Dall' inserta copia di costituto annotato nell' offitio di questa secretaria dal

prete greco Michiel Jagodoevich paroco di Bilissane rileverano l' eccellenze vostre, ubbidito il loro comando contenuto nel foglio 5 novembre, ma alli 14 solo decembre pervenuto in mie mani.

Anche alla figlia e respettive cagnata sarà dalla carica suministrata ogni assistenza perchè la prima abbia la disposicione de beni et effetti di ragione del prete Pietro, il di lei padre, e la seconda vita sua durante nell' usufrutto dell' altra porcion de beni che godeva il quondam Petar caduti nel prete Pietro di lui fratello per mancanza di testamento atenore del giusto e degl' ossequiati voleri dell' eccellenze vostre, a quali baccio umilmente le mani.

Zara, 2 gennaro 1737 more veneto. Umilissimo devotissimo obligatissimo servatore

Daniel Dolfin provveditor general Eccellentissimi signori inquisitori di stato.

Mlet. drž. arh. Inquisitori di Stato, busta 276.

388

Zadar, 2 januara 1738.

Pop Mihailo (Mijat) Jagodić zapisnički izjavljuje da se odriče punomoći dodeljene mu od brata stričevića popa Petra Jagodića i obvezuje se da će u roku od 15 dana njegovoj kćeri Mandi položiti tačan račun o upravi očevim joj imanjem od dana kad je postavljen za delovođu pa do danas.

Copia trata dal libro de costituti, tenuto nell' officio della secretaria dell'

illustrissimo et eccellentissimo signor Daniel Dolfin, signor provveditor general in Dalmatia et Albania.

Adi 2 genaro 1737 more veneto, Zara. Costituto personalmente in officio della secretaria il Pop Miat Jagodich,

come quello il quale fu istituto procuratore del pop Pietro

Page 416: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

416

Jagodich, suo primo germano, per aggire ne di lui affari, perciò con questo et ogn' altro miglior modo dice cede e rinuncia all' impegno della procura medesima, non intendendo in avvenire prendervi alcuna cura e ingerenza come in fatto col presente s' obliga ed impegna di devenire alla resa de conti, in mano di Madalena, figlia, di egli pop Pietro nonche della di lui cognata, di quanto avesse aministrato principiando dal tempo che fu nominato in procuratore fino al giorno d' oggi nel termine di giorni quindeci prossimi venturi. Tanto instò anottarsi e promise d' essequire, presenti il signor govvernatore Marco Draga-nich e signor Michiel sono testimonii.

Zorzi Antonio Melli coadiutore In segretaria di sua eccellenza ha copiato, sottoscritto e sigillato.

Noi Daniel Dolfin quarto per la serenissima repubblica di Venezia provveditor general in Dalmazia et Albania.

Ovunque attestiamo essere il controscritto dottor Zorzi Antonio Melli tale quale si è sottoscritto alle sottoscrizioni dì cui se gli presta ed in ogni luoco, magistrato et officio se gli potrà prestare ampla et indubitata fede. In quorum fidem etc.

Zara, 2 genaro 1737 more veneto. Zuanne Carcartis segretario Prilog prethodnom Dolfinovom dopisu.

389

Bez datuma.

Pop Petar Jagodić-Kuridža izlaže državnim inkvizitorima uzroke i prikazuje svoj ulogu u buntovnom pokretu radi kojeg je bio osuđen i moli da obzirom na duboku starost, potpunu oronulost, slepilo, gluvoću i predugo tamnovanje bude povraćen u duždevu milost.

29 marta 1746.

Beleška o puštanju na slobodu popa Petra Jagodića.

Nell' anno 1702 fu spedito a me don Pietro Jagodich un mandato da sua eccelelnza provveditor general Zani affinchè dovessi publicarlo nella mia chiesa parochiale di San Pietro in Bocovizza, contado di Zara. Questo ordinava lo sborzo di 300 zecchini da farsi al signor Antonio Canaeto, colonello di dragoni, al che fattene da me subitamente la publicazione fu apposto dal popolo dicendo che non avevano alcun debito col detto colonello. Sortiti di chiesa e consigliatisi questi tra loro vennero a pregarmi di formare una supplica a nome del commune per sua eccellenza provveditor general, la quale estesi in tre capi. Nel primo aducendo la ragione del ritardato pagamento al canaeti conciasiachè con esso non avesse niun debito il commune, quale però si pro-

Page 417: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

417

testava d' esser pronto anche a maggior summa e di spargere sino il sangue qualora fosse stato per servizio del prencipe. Nel secondo siccome nell' anno precedente il signor colonello delle cernede aveva usurpato 100 manzi dal commune, senza aver mai per essi pagato un soldo, si supplicava sua eccellenza di ordinare la sodisfazione. Nel terzo siccome il decimario non voleva ricever in cassa propria il pagamento delle decime, ma scorreva di luogo in luogo facendò l' esequzione coll' accompagnamento di 60 dragoni, che poi si pagavano ripartitamente e con doloroso aggravio de communi, si supplicò sua eccellènza d' ordinare al decimario di dovere ricevere anche in propria cassa, affinchè li pontuali non fossero ingiustamente partecipi de dispendi contumaciali. Nel quarto supplicava sua eccellenza di volergli concedere la grazia di poter dare tanto formento in luogo di denaro per le decime offerendosi in questo caso di condurlo a proprie spese ovunque gli verebbe commandato.

Presentata la supplica a sua eccellenza provveditore generale rispose che averebbe fatto giustizia, e doppo 20 giorni avendo io avuto un commando di sua eccellenza di portarmi da lui, subito son andato con altri 6 capi del commune, ed avendomi ricercato conto del tumulto (come gli fu riferito) seguito nella sudetta publicazione del mandato di sua eccellenza, l' informarono meglio 6 capi, in questo non avendo io avuta altr' ingerenza che nella sola estensione della supplica, il di cui modo e sentimento mi fu parimento prescritto dal commune.

Restò appagata la saviezza di sua eccellenza e perciò tutti unitemente ci licenziò. Ma li 6 capi parendogli di non poter sperar della giustizia dell' eccellentissimo signor generale un pronto provedimento alle loro già riferite doglianze mentre si trovavano colà, consultarono un avvocato da cui fecero estendere altra supplica simile alla gia datta.

Si presentarono essi stessi all' eccellentissimo provveditor generale che clementemente gli rispose aver già ordinato al Canaeti di non più molestare il commune per li 300 zecchini, ed al Posidaria di dover soddisfare li 100 manzi, ma circa li due altri articoli riguardanti le decime disse sua eccellenza che non erano in sua facoltà e che conveniva ricorrere alla dominante.

Fu subito dalli 6 capi supplicata la licenza di radunare il commune per eleggere 3 capi di spedire a Venezia e siccome niuno di loro sapeva scrivero fù anche impetrato che io dovessi servirlo per scrivere in tutto ciò che gli sarebbe abbisognato in questo riccorso.

Ritornati tutti insieme al nostro paese fu dalli 6 capi convocato il commune, eletti 3 capi per spedire a Venezia e destinati 300 ducati per la loro spese. Ma penetrata la risoluzione dal Posidaria, cui forse pesava il commando di sua eccellenza provveditor general del pagamento di 100 manzi e temendo ch' in tal congiuntura si potessero unire anche le doglianze del commune contro di lui, mando ordine al serdaro o sia governatore di commune di portarsi da lui in Zara.

Ritornando di Zara il serdaro riffleri al commune che il colonello Posidaria aveva in pronto la somma per soddisfazione di 100 manzi, ma che ad altri non voleva consegnarla se non аl соmmunе in corpo. Ed aggionse che andando questi da lui gli averebbe suggerito la stradda

Page 418: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

418

per ottener ciò che desideravano riguardo al pagamento delle decime da sua eccellenza provveditor general appresso di cui egli si sarebbe impegnato per fargli conoscere che non conveniva mandar Ricorrenti alla dominante per cose cosi leggere, e cui esso poteva provedere di sua auttorita.

Ricusava, il commune d' andarsi in numero di tante persone. Ma tanto seppe dire e speranzare il serdaro che gli persuase di portarsi al meno sin al un certo sito in cui sarebbe stata sua cura di far venir da loro il colonello Posidaria. Si condusse per tanto sino a Zerno, e non volendo questi più oltre avvanzare gli disse il serdaro di trattenersi colà mentre andava a prender il Posidaria. Si parti il serdaro, andò a Zara e conduce il Posidaria, che giunto a cavallo gl' interrogò che volevano da lui. Risposero li capi esser venuti a sua richiesta e condotti dal serdaro per ricever il pagamento dei 100 manzi, e sentire ciò ch' era per suggerirli rispetto alli altri loro emergenti per le decime. Si trasportò allora furiosamente il Posidaria e gli disse che non voleva pagarli cosa alcuna sinchè non avessè fatto appicare una dozena di loro e rivolto il cavallo, se ne andò col serdaro a Zara. Rimasti attoniti, delusi ed abbandonati dal sardaro li 30 capi se se n' andarono alle loro case.

Da questo dio sa qual rapresentanza ne overà mascherato alla saviezza dell' eccellentissimo provveditor generale che ordinò di formar contro di noi un processo di rito e segretezza.

Alla fine sorti un bando contro li 3 capi già destinati con licenza di sua eccellenza provveditor general per Venezia ed in esso mi trovai io pure inchiuso senza aver avuto mai altr' ingerrenza che l' esposizione della detta supplica e l' obbedienza da sua eccelelnza provveditor general di dover scrivere per il commune qualora fossero stati spediti per Venezia li ricorenti.

Intesa la dolorosa sentenza fuggimo ne' confini dell' impero, e sostituito poi nella carica generale a sua eccellenza Zane l' eccellentissimo ignor Agostino Riva; scrissi al signor colonello Fanfogna, acciò che informasse delle nostre disgrazie sua eccellenza. Egli benignamente chiamandoci a se ed avendo sentito il fatto disse: Se questa povera gente avesse potuto sottomettere al prencipe le loro esclamazioni, si sarebbe veduto qual giustìzia ne averebbero riportato. Ci licenziò e diede a ciascuno di noi un salvocondòtto dicéndó che con quésti ci rimetterà in grazia per ritornare alle case nostre e che pregassimo iddio per la felicità e conservazione del prencipe.

Al sudetto eccellentissimo Riva successe sua eccellenza Vicenzo Vendramini, a cui non si può sapere ciò che gli sarà stato rapresentato da nostri nemici, conciosiaché non passò molto che io fui ìmprovisamentre arrestato e condotto alla prigione di Clino. Ivi il già mentovato Canaeti, colonello de dragoni mi fece dire dal suo tenente che dovessi sborasare 300 zecchini (somma che ancor forse gli restava sul cuore di non aver potuto esiggere dal commune) promettendo con questo di rimettermi in libertà e minacciandomi altrimenti di precipitarmi; imperochè risposi che non avevo alcun debito seco lui, ma che se ancor gli rimaneva tal pretesa non ostante l' esclusione dell' eccellentissimo

Page 419: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

419

provveditor Zane, s' indrizzasse al commune a cui l' aveva spiegata a principio.

La fine triste e lagrimevole fù che li capi eletti per Venezia furono banditi di vita con essersi poi questi liberati nel 1715. Io fui dopo 4 mesi da Clino spedito s' una galera in Venezia. Quivi fui riposto nelle più orride carceri chiamati Pozzi. Stetti in questi 10 mesi, che poi fui cambiato in altre carceri ma sempre oscure, come mi trovo da 40 anni piangendo la mia sventura e la disgrazia1 del mio veneratìssimo prencipe a cui non sò d'aver mai mancato d' obbedienza né d' amor ne di fedeltà.

I sentimenti ed il lungo corso del tempo congionto colla miseria m' anno privato affatto della luce, estennuato gravemente l' udito e reso tutto il corpo cosi fiacco e tremante che non posso far altro movimento che da una sedia al letto. Vivo perchè dio lo vuole, ma la mia età di 80 anni e le mie indisposizioni m' anno però gia levato la piu gran parte de sentimenti vitali e logorato gli altri in tal forma che mi resta lo spirito solo per conoscerne la privazione ed il pregiudizio. In tale stato cosi prossimo alla fine de miei giorni infelici ancor non cesso di desiderare d' esser rimesso nella grazia del mio prencipe, ché sempre ho fisso nel cuore, imperochè non lascierò mai di pregar l' altissimo per ogni maggior sua felicità e per chiunque si degnerà d' intercederla. Gratie.

Na poleđini, u vrhu, rukom sekretara državnih inkvizitora napisano: 1746, 29 Marzo. D. Pietro Giadovich, carcerato da 40 Anni, per la causa indicata dàlla relazione dell anno passato. Fu posto in liberta, giusta l' occlusa nota, negl' anni ottanta.

Mlet. drž. arh. Inquisitori di Stato, busta supplicahe.

390

Mleci, 29 marta 1746. Zabeleška da je pop Petar Jagodić bio predan Grku Petru Spiro koji ga je

hranio za sve vreme tamnovanja sa nalogom da mu ne dozvoli izlaziti iz grčkog reona i da ga prvom prilikom otpremi u domovinu.

Don Pietro Giadovich, greco ritento fin dall' illustrissimo provveditor general in Dalmazia et Albania Marin Zane e Giustin Riva per colpa di seduzione di quei popoli e bandito con sentenza capitale.

1746 29 Marzo. Posto in libertà. Fu consegnato a Piero Spiro Greco ch'e quello che lo

mantenne per tanto tempo per il corso cioè d' anni 40 in circa, con ordine di non lasciarlo sortire dal circondario de Greci e con disposicione di trasmetterlo a prima appertura al suo paese. Fù scritta lettera in questo giorno al provveditor general in Dalmazia affinchè sian fatti le anotationi che occorrono per liberarlo dal bando.

Ibid.

1 disgrazia u ovom kontekstu ne znači nesreća već nemilost.

Page 420: Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka II

420

391

Mleci, 30 marta 1746.

Državni inkvizitori javljaju dalmatinskom generalnom providuru da su posle više od 40 godina teškog tamnovanja pustili na slobodu popa Petra Jagodića, pa mu naređuju da ga briše iz spiska osuđenih i zabeleži njegovo oslobođenje, a inkvizitore obavesti o izvršenju naredbe.

1746, 30 marzo. Al provveditor generale in Dalmazia ed Albania. Doppo 40, in più anni di dura priggionia, sofferta dal sacerdote greco d.

Pietro Giadovich, bandito da cotesto generalato, nell' anno 1702, o poco più, habbiamo rissolto di ridonarlo alla primiera libertà, Affinchè però viver possa esente da qualunque pericolo nel rimanente dell' età sua, che giunge agli anni 80 si rende necessaria la depenation sua di raspa, a vostra eccellenza cometterà, che ciò siegua imediate, tosto notificandoci li di lui operati all' effetto stesso il che ci promettiamo celeremente eseguito dalla nota di lei benemerita attenzione; e farà seguire distinta annotazione della di lui deliberatione.

Mlet. drž. arh. Inquisitori di stato, busta 47, p. 277.

392

Zadar, 9 aprila 1749.

Zabeleška o smrti popa Petra Jagodića-Kuridže.

Matica umrlih u parohijskom uredu pra-voslavne crkve Sv. Ilije u Zadru.