brake winches - grainger industrial supply · warning read instructions carefully before attempting...

20
BRAKE WINCHES DLB800A R 451 West 2nd St. • Hastings, NE 68902-0729 • TEL: 402-462-4141 • FAX: 402-460-4612 Web Site www.dutton-lainson.com DUTTON-LAINSON COMPANY SINCE 1886 MANUFACTURED BY MADE IN U.S.A. DLB350A DLB350AG DLB800A DLB800AG DLB1200A DLB1200AG DLB1500A DLB1500AG DLB2000AG DLB2500A Dwg. No. 206306S 10/13

Upload: dodien

Post on 28-Aug-2018

220 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

BRAKEWINCHES

DLB800A

R

451 West 2nd St. • Hastings, NE 68902-0729 • TEL: 402-462-4141 • FAX: 402-460-4612Web Site www.dutton-lainson.com

DUTTON-LAINSONCOMPANY SINCE 1886

MANUFACTURED BY MADE IN U.S.A.

DLB350A

DLB350AG

DLB800A

DLB800AG

DLB1200A

DLB1200AG

DLB1500A

DLB1500AG

DLB2000AG

DLB2500A

Dwg. No. 206306S 10/13

WARNING READ INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE ATTEMPTING TOINSTALL, OPERATE OR SERVICE THIS WINCH. FAILURE TO COMPLY WITH

INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS OR FATAL INJURY. RETAIN THESEINSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE.

• This brake winch is built for multi-purpose hauling and lifting operations. It is not to be used as ahoist for lifting, supporting or transporting people, or for loads over areas where people could bepresent.

• Respect this winch. High forces are created when using a winch, creating potential safety hazards.It should be operated and maintained in accordance with instructions. Never allow children or any-one who is not familiar with the operation of the winch to use it. A winch accident could result inpersonal injury.

• Check winch for proper operation on each use. Do not use if damaged. Seek immediate repairs.• Never exceed rated capacity. Excess load may cause premature failure and could result in seriouspersonal injury. This winch is rated on first layer of cable on the hub. Using more layers of cableincreases the load on the winch.

• Never apply load on winch with cable fully extended. Keep at least three full turns of cable on thereel. Check cable on every use. Replace at the first sign of kinks, broken wires, deformation or anyother damage.

• Secure load properly. When winching operation is complete, do not depend on winch to supportload.

• Operate with hand power only. This winch should not be operated with a motor of any kind. If thewinch cannot be cranked easily with one hand, it is probably over-loaded.

• If winch will be used in freezing, icy conditions, apply silicone spray to ratchet pawl and spaceritems, V, W, X, or Y. Do not spray other brake mechanism parts.

WINCH MAINTENANCE – In order to insuremaximum performance, a periodic inspection forany necessary preventive maintenance should bemade. Check at least once annually and more fre-quently when the winch is exposed to an environ-ment which is particularly dirty or wet. For continuedsmooth performance and increased life, occasional-ly grease gears, reel shaft and handle threads. An

OPERATING INSTRUCTIONS – Wind cable onwinch reel by turning winch handle in clockwise direc-tion. This should produce a loud, sharp, clickingnoise. The load will remain in position when the han-dle is released. Wind cable off the winch reel by turn-ing winch handle counterclockwise (no noise will beproduced). The load will remain in position when thehandle is released, but for extra security it is recom-mended that the handle be turned clockwise until atleast two clicks are heard. This will add extra tightnessto the brake mechanism. Always satisfy yourself thatthe winch is holding the load before releasing thewinch handle.

IMPORTANT: Sufficient load must be applied tothe cable to overcome internal resistance and oper-ate the brake properly, otherwise turning the crankhandle counterclockwise will only remove the han-

ASSEMBLY – Thread the handle onto the winchdrive shaft and be certain that a clicking noise is pro-duced when the handle is turned clockwise. Installthe spring and locknut (Items E and G) on the end ofthe drive shaft as shown on parts drawing. Theseparts may appear to serve no function, but they pro-vide several important fail-safe features, and shouldnot be altered or removed.

WINCH MOUNTING AND CABLEATTACHMENT – For maximum strength and safe-ty, this winch should be mounted with three 3/8"bolts (M10), washers and lock washers. Use Grade8 for 1500 lb/680 kg or greater capacity. (See partsdrawing). Using fewer bolts or alternate locationswill result in damage to the winch base and thewinch may malfunction.

Attach cable or rope by method shown insketch.

NOT FOR THE MOVEMENT OF HUMAN BEINGS

ENGLISH

IMPORTANT SAFETY INFORMATION

occasional drop of oil on the drive shaft bearings isalso recommended. If winch will be used in freezing,icy conditions, apply silicone spray to ratchet pawland spacer items V, W, X or Y. Note: Do not oil orgrease brake mechanism items H and J.

Keep winch in good working order. Damaged orseverely-worn parts create unnecessary dangers andcould result in personal injury or property damage.

dle from the shaft – the reel will not turn. The mini-mum operating load requirement is 50 lb (23 kg) forModels DLB350A, DLB350AG, DLB800A,DLB800AG, DLB1200A and DLB1200AG, 75 lb (34kg) for DLB1500A and DLB1500AG, 175 lb (80 kg)for DLB2000AG and DLB2500A.Models DLB805A, DLB1205A, & DLB1505A, areequipped with a lockout lever for the purpose of ‘freewheeling’ cable out when there is noload on the winch. To ‘freewheel’ cable out, simplyturn the handle counterclockwise until lockout levercan be engaged behind handle hub. In this conditioncable can be easily pulled from the winch drum.

WARNING: Never put winch in freewheel mode ifany potential for a load on the cable exists. Engagingthe lockout lever keeps the winch from stopping in theevent that a load is accidentally applied.

Original Instructions

ACHTUNG Vor der Installation, dem Gebrauch oder der Wartung dieserWinde alle Anweisungen sorgfältig durchlesen. Ein Nichteinhalten der Anweisungen

kann zu schweren oder tödlichen Körperverletzungen führen. Diese Bedienungsanweisungzum Nachschlagen aufbewahren.

WARTUNG DER WINDE - Um höchstmögliche Leistung zu gewährleisten, sollte dieWinde regelmäßig auf erforderliche Wartungsarbeitenhin inspiziert werden. Die Winde mindestens einmaljährlich inspizieren oder öfter, wenn sie in einer über-mäßig schmutzigen oder feuchten Umgebung betriebenwird. Für anhaltend reibungslosen Betrieb und längereHaltbarkeit Zahnräder, Rollenwelle und Griffgewinde hinund wieder schmieren. Es wird auch empfohlen, ab undzu einen Tropfen Öl auf die Lager der Antriebswelle zu

BEDIENUNGSANWEISUNGEN - Das Seil durchDrehen des Griffs im Uhrzeigersinn auf die Trommelwickeln. Dabei sollte ein lautes, scharfes Klickgeräuschzu hören sein. Die Last bleibt in Position, wenn der Grifflosgelassen wird. Das Seil abwickeln, indem der Griffentgegen dem Uhrzeigersinn gedreht wird (keinGeräusch zu hören). Die Last bleibt in Position, wenn derGriff losgelassen wird, als zusätzlicheSicherheitsmaßnahme wird jedoch empfohlen, den Griffim Uhrzeigersinn zu drehen, bis mindestens zweiKlickgeräusche zu hören waren. Dadurch wird derBremsmechanismus noch weiter angespannt. Immerzuerst sicherstellen, daß die Winde die Last unterstützt,bevor der Griff losgelassen wird.

MONTAGE - Den Griff auf die Antriebswelle der Windeschrauben und sicherstellen, daß ein Klickgeräusch zuhören ist, wenn der Griff im Uhrzeigersinn gedreht wird.Die Feder und Sicherungsmutter (Teile E und G) wie aufder Teilezeichnung dargestellt am Ende derAntriebswelle anbringen. Diese Teile scheinen keineFunktion zu erfüllen, sie liefern jedoch wichtigeSicherheitsfunktionen und sollten nicht verändert oderentfernt werden.

BEFESTIGUNG DER WINDE UND DES SEILES -Für maximale Leistung und Sicherheit sollte diese Windemit drei 3/8-Zoll (M10)-Schrauben, Unterlegscheibenund Sicherungsscheiben montiert werden. Bei einerKapazität von 1500 US-Pfund/680 kg oder mehrSchrauben der US-Güte 8 verwenden. (SieheTeilezeichnung.) Wenn weniger Schrauben verwendetoder wenn die Schrauben an anderen Stellen eingesetztwerden, kann dadurch der Sockel der Winde beschädigtund ein Versagen verursacht werden.

Das Kabel bzw. Band mittels der dargestelltenMethode befestigen.

DEUTSCH

WICHTIGE SICHERHEITSINFORMATIONEN

WICHTIG: Das Seil muß ausreichend belastetwerden, um den internen Widerstand zu überwindenund die Bremse ordnungsgemäß zu aktivieren.Ansonsten wird der Griff durch Drehung entgegen demUhrzeigersinn von der Welle entfernt und die Rolle

geben. Falls die Winde bei Frosttemperaturen und untereisigen Bedingungen verwendet wird, Silikonspray aufdie Sperrklinke und die Distanzstücke, V, W, X oder Y,auftragen. Hinweis: Kein Öl oder Schmierfett auf dieKomponenten H und J des Bremsmechanismus auftra-gen.

Die Winde in gutem Zustand halten. Beschädigteoder stark verschlissene Teile stellen eine unnötigeGefahrenquelle dar und können zu Körperverletzungenoder Sachschäden führen.

dreht sich nicht. Die erforderliche Mindestlast ist 23kg (50 lb) für die Modelle DLB350A, DLB350AG,DLB800A, DLB800AG, DLB1200A und DLB1200AG; 34kg (75 lb) für die Modelle DLB1500A und DLB1500AGund 80 kg (175 lb) für die Modelle DLB2000AG undDLB2500A.Die Modelle DLB805A, DLB1205A und DLB1505A sindmit einem Verriegelungshebel versehen, so daß das Seilauch dann abgewickelt werden kann, wenn keine Lastauf der Winde ist (Freilauf). Dazu einfach den Griffentgegen dem Uhrzeigersinn drehen, bis derVerriegelungshebel hinter der Griffnabe eingerastetwerden kann. In diesem Zustand läßt sich das Seil leichtvon der Windentrommel abwickeln.

ACHTUNG: Die Winde nie in den Freilauf-Betriebbringen, wenn die Möglichkeit besteht, daß sich eineLast am Seil befindet. Der Gebrauch desVerriegelungshebels verhindert, daß die Winde anhält,falls versehentlich eine Last angebracht wird.

NICHT FÜR DEN TRANSPORT VON PERSONEN BESTIMMT

• Diese Bremswinde ist für den Förder- und Hebebetrieb bestimmt. Sie darf nicht zum Heben, Abstützen undTransportieren von Personen oder zum Heben von Lasten in Bereichen, in denen sich Personen aufhaltenkönnen, verwendet werden.

• Gehen Sie mit dieser Winde vorsichtig um. Bei der Verwendung der Winde entstehen große Kräfte, die möglicheSicherheitsgefahren darstellen. Bei Gebrauch und Wartung der Winde unbedingt die Bedienungsanleitungbefolgen. Die Winde nie von Kindern oder von Personen, die mit dem Gebrauch nicht vertraut sind, bedienenlassen. Ein Missgeschick mit der Winde kann zu Körperverletzungen führen.

• Vor jedem Gebrauch die Betriebsbereitschaft der Winde überprüfen. Bei einer Beschädigung die Winde nichtgebrauchen und sofort reparieren lassen.

• Die Nennkapazität nie überschreiten. Eine zu große Last kann zu vorzeitigem Versagen und schwerenVerletzungen führen. Die Nennwerte dieser Winde beziehen sich auf die erste Kabellage auf der Nabe. MehrKabellagen erhöhen die Belastung der Winde.

• Die Winde niemals belasten, wenn das Seil ganz abgewickelt ist. Mindestens drei ganze Seilwindungen auf derRolle belassen. Das Seil bei jedem Gebrauch überprüfen und bei ersten Anzeichen von geknickten Stellen,gebrochenen Drähten, Verformungen oder anderweitig beschädigten Stellen ersetzen.

• Die Last ordnungsgemäß sichern. Bei Beendigung des Windevorgangs die Last nicht von der Winde abstützenlassen.

• Nur mit Handkraft betreiben. Diese Winde darf mit keinerlei Motor betrieben werden. Wenn die Winde sich nichtleicht mit einer Hand drehen lässt, ist sie wahrscheinlich überlastet.

• Falls die Winde bei Frosttemperaturen oder unter vereisten Bedingungen verwendet wird, Silikonspray auf dieSperrklinke und die Distanzstücke V, W, X bzw. Y auftragen. Keine anderen Teile des Bremsmechanismusbesprühen.

Übersetzung der Originalanleitung

MANUTENZIONE DEL VERRICELLO - Perassicurare le migliori prestazioni eseguire ispezioniperiodiche per determinare quali operazioni dimanutenzione preventiva occorra eseguire. I verricellidevono essere controllati almeno una volta all’anno.Controllarli con maggior frequenza nel caso in cuioperino in ambienti particolarmente sporchi oumidi/bagnati. Per garantire un funzionamentoscorrevole e per aumentarne la vita utile dei verricelli,lubrificarne di tanto in tanto gli ingranaggi, l’albero dellabobina e le filettature della manovella. Si raccomanda,

ISTRUZIONI PER L’USO - Avvolgere il cavo sullabobina del verricello girando la manovella in sensoorario. Durante questa operazione si udirà un clicchettiocontinuo. Quando si lascia andare la manovella il caricorimane in posizione. Svolgere il cavo dalla bobina delverricello girando la manovella in senso antiorario (inquesto caso non si udirà il tipico clicchettio). Il caricorimarrà in posizione quando si lascerà andare lamanovella; comunque, per maggiore sicurezza, siraccomanda di girarla in senso orario fino a sentirealmeno due clic per stringere ulteriormente ilmeccanismo di freno. Assicurarsi sempre che ilverricello sia in grado di sostenere il peso prima dilasciare andare la manovella.

ASSEMBLAGGIO - Avvitare la manovella sull’alberomotore del verricello. Assicurarsi di udire i clic di scattoquando si gira la manovella in senso orario. Montare lamolla e il controdado (part. E e G) sull’estremitàdell’albero motore come illustrato nel disegno deicomponenti. Malgrado possano apparire insignificanti,queste parti sono importanti perché svolgono diversefunzioni di prevenzione ed autoeliminazione guasti. Nonpossono essere né modificate né tolte.

MONTAGGIO DEL VERRICELLO ECOLLEGAMENTO DEL CAVO - Per garantire lamassima resistenza e sicurezza, questo verricello deveessere montato con tre bulloni da 3/8 in (M10), rondellee rondelle elastiche di sicurezza Usare bulloni grado 8per portate pari o superiori a 1500 lb/680 kg (vedielementi nel disegno). L'uso di un numero inferiore dibulloni o di posizioni alternative danneggia la base delverricello, con conseguente compromissione delfunzionamento.

Fissare il cavo o la fune seguendo il metodo illus-trato nel disegno.

ITALIANO

IMPORTANTI INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA

IMPORTANTE: È necessario che il caricoapplicato al cavo sia sufficiente a superare laresistenza interna e a provocare l’innesto corretto delfreno. In caso contrario, girando la manovella insenso antiorario non si farà che staccarla dall’albero— la bobina non girerà. Il carico minimo operativo è

inoltre, di lubrificare di tanto in tanto con una gocciad’olio i cuscinetti dell’albero motore. Se il verricello saràimpiegato in condizioni di congelamento, applicare unlubrificante spray a base di silicone al dente d’arresto delcricchetto e ai componenti del distanziatore V, W, X o Y.Nota bene: non oliare né ingrassare i componenti H edJ del meccanismo frenante.

Mantenere i verricelli in buone condizioni ope-rative.Le parti danneggiate o notevolmente usuratecostituiscono un pericolo che è inutile correre. Possono,infatti, causare lesioni personali o danni materiali.

di 23 kg (50 lb) per i modelli DLB350A, DLB350AG,DLB800A, DLB800AG, DLB1200A e DLB1200AG, 34 kg(75 lb) per i modelli DLB1500A e DLB1500AG, 80 kg(175 lb) per i modelli DLB2000AG e DLB2500A.I modelli DLB805A, DLB1205A e DLB1505A sonoprovvisti di una barra di bloccaggio/sbloccaggio cheserve ad estrarre il cavo “a ruota libera” quando non visono pesi sul verricello. Per estrarre il cavo “a ruotalibera” è sufficiente girare la manovella in sensoantiorario fino a quando è possibile innestare la barra dibloccaggio dietro il suo mozzo. Eseguita questaoperazione sarà possibile tirare il cavo svolgendolo confacilità dal cilindro del verricello.

ATTENZIONE: Non mettere mai il verricello incondizioni di “ruota libera” quando esiste la minimapossibilità che un carico possa venire applicato al cavo.Intatti, con la barra di bloccaggio innestata, il verricellonon sarebbe in grado di arrestarsi qualora un carico vivenisse inavvertitamente applicato.

VIETATO L’USO DEI VERRICELLI PER LO SPOSTAMENTO DELLE PERSONE

• Questo verricello con freno è stato progettato per operazioni multifunzionali di trasporto e sollevamento. Nondeve essere utilizzato come argano per il sollevamento, supporto o trasporto di persone, né per carichi sospesiin aree ove potrebbe essere presente del personale.

• Conservare con cura questo verricello. Durante l'uso di un verricello si generano forze elevate, creandopotenziali rischi per la sicurezza. Pertanto, deve essere azionato e sottoposto a manutenzione secondo quantoindicato nelle istruzioni. Impedire l'uso del verricello da parte di minori o di persone non a conoscenza dellemodalità di utilizzo dello stesso. Eventuali incidenti con il verricello potrebbero provocare infortuni.

• Verificare il corretto funzionamento del verricello ad ogni uso. Se danneggiato, non utilizzarlo. Farlo riparareimmediatamente.

• Non superare la portata nominale. L'eventuale carico in eccesso può provocare guasti prematuri e potrebbecausare gravi infortuni. Questo verricello è tarato in base al primo strato di cavo sul mozzo. L'uso di ulterioristrati di cavo aumenta il carico sul verricello.

• Non applicare carico al verricello con il cavo completamente esteso. Mantenere almeno tre giri completi di cavosulla bobina. Controllare il cavo ad ogni uso. Sostituirlo ai primi segni di piegature, fili spezzati, deformazione oaltri danni.

• Fissare adeguatamente il carico. Ultimate le operazioni con il verricello, non affidarsi a quest'ultimo persupportare il carico.

• Azionare esclusivamente a mano. Questo verricello non deve essere azionato con alcun tipo di motore. Sel'azionamento del verricello con una sola mano risulta difficoltosa, è probabile che sia sovraccarico.

• Se il verricello viene utilizzato a temperature basse o polari, applicare uno spray al silicone sul dente della ruotadi arpionismo e sui distanziatori, V, W, X o Y. Non applicare lo spray su altri componenti del meccanismo difrenatura.

ATTENZIONE LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI PRIMA DIINSTALLARE, UTILIZZARE O RIPARARE QUESTI VERRICELLI. LA MANCATA OSSERVANZA DI

QUESTE ISTRUZIONI PUÒ PROVOCARE LESIONI GRAVI, SE NON ADDIRITTURA FATALI.CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI PER CONSULTAZIONE FUTURA.

Traduzione delle istruzioni originali

VEDLIKEHOLD AV VINSJEN. For å sikremaksimal ytelse og sikkerhet bør vinsjenundersøkes med jevne mellomrom for å se omdet forebyggende vedlikehold er nødvendig. Denmå inspiseres minst én gang hvert år, og ofterehvis den er utsatt for særlig fuktige og/eller skitneforhold. Smør tannhjulene, trommelakselen ogsveivens gjenger med fett nå og da - dette vilbidra til lett bruk og lang levetid. Før også en

BRUKSANVISNING. Wiren vikles om vinsjenstrommel ved at sveiven dreies med urviserne.Sveiven skal gi fra seg en skarp og kraftigklikkelyd. Lasten holdes på plass når sveivenslippes. Wiren vikles av trommelen ved at sveivendreies mot urviserne (ingen klikkelyd). Lastenholdes på plass når sveiven slippes, men forsikkerhets skyld bør sveiven dreies minst to klikktilbake (med urviserne) for å strammebremsemekanismen. Du må alltid forvisse degom at vinsjen holder lasten før du slipper sveiven.

SAMMENSETTING. Sett sveiven inn påvinsjens drivaksel og slik at den gir fra seg enklikkende lyd når den dreies med urviserne. Settfjæren og låsemutteren (E og G) på aksel-endensom vist på tegningen over deler. Det kan virkesom om disse delene ikke tjener noen hensikt,men de er meget viktige og må ikke endres ellertas av.

VINSJFESTE OG WIREFESTE. For maksimalstyrke og sikkerhet skal denne vinsjen monteresmed tre 3/8-tommers bolter (M10),underlagsskiver og låseskiver. Bruk type 8 for 680kg eller høyere kapasitet. (Se illustrasjonene avdeler.) Dersom du bruker færre bolter eller andreplasseringer, vil det føre til skade på vinsjsokkelenog mulige funksjonsfeil.

Fest kabelen eller tauet som vist på tegningen.

MÅ IKKE BRUKES TIL Å LØFTE/TREKKE MENNESKER.

NORSK

VIKTIG SIKKERHETSINFORMASJON

VIKTIG! Belastningen på wiren må værestørre enn den indre friksjonskraften for atbremsen skal virke skikkelig. Hvis ikke vilsveiven skrus av akselen og trommelen ikkedreie når sveiven dreies mot urviserne. Minste

dråpe olje på drivakselens lagre nå og da. Hvisvinsjen skal brukes når det er frost, må du sprayepalen og mellomstykkene V, W, X og Y medsilikon. Merk! Del H og J i bremsemekanismenskal ikke oljes eller smøres med fett.

Hold vinsjen i god arbeidsstand til enhver tid.Skadede eller sterkt slitte deler utgjør en fare ogkan resultere i person- eller materiellskade.

arbeidsbelastning er 23 kg (50 lb) for DLB350A,DLB350AG, DLB800A, DLB800AG, DLB1200Aog DLB1200AG; 34 kg (75 lb) for DLB1500A ogDLB1500AG og 80 kg (175 lb) for DLB2000AGog DLB2500A.DLB805A, DLB1205A og DLB1505A har en“frihjuls-hendel” slik at wiren kan trekkes avtrommelen uten at vinsjen er belastet. For å gjøredette dreies sveiven ganske enkelt mot urvisernetil hendelen kan settes i inngrep bak sveivens nav.Wiren kan nå lett trekkes av trommelen.

ADVARSEL! Vinsjen må aldri settes ifrihjulstilling hvis det er fare for at wiren kan blibelastet. Når hendelen står i inngrep vil ikkevinsjen stoppe hvis en belastning settes på.

• Denne bremsevinsjen er bygget for en rekke ulike trekk- og løfteoperasjoner. Den skal ikke brukessom en heiseanordning for å løfte, støtte eller transportere personer, eller til belastninger overområder der det kan være personer til stede.

• Vis respekt for vinsjen. Store krefter settes i spill når du bruker en vinsj, som kan føre tilpotensielle sikkerhetsrisikoer. Den skal betjenes og vedlikeholdes i henhold til instruksjonene. Denskal aldri brukes av barn eller personer som ikke er kjent med hvordan vinsjen fungerer. Uhell medvinsjen kan føre til personskade.

• Kontroller at vinsjen fungerer som den skal ved hvert bruk. Den skal ikke brukes hvis den erskadet. Få den reparert umiddelbart.

• Du må aldri overgå oppgitt kapasitet. Overdreven belastning kan forårsake tidlig svikt, som kanføre til alvorlig personskade. Denne vinsjen er gradert til det første kabellaget på navet. Hvis dubruker flere kabellag, økes belastningen på vinsjen.

• Du må aldri påføre en belastning på vinsjen med kabelen fullt forlenget. La minst to fulleomdreininger av kabelen forbli på spolen. Kontroller kabelen ved hvert bruk. Den skal byttes utved første tegn på knuter, kuttede ledninger, deformering eller andre skader.

• Fest lasten ordentlig. Når vinsjoperasjonen er fullført, skal ikke vinsjen lenger brukes til å støttelasten.

• Vinsjen skal kun betjenes for hånd. Den skal ikke betjenes med en motor av noe slag. Dersomvinsjen ikke kan sveives enkelt med én hånd, er den sannsynligvis overbelastet.

• Hvis vinsjen skal brukes når det er frost, må du spraye palen og mellomstykkene V, W, X og Y medsilikon. Andre deler av bremsemekanismen skal ikke sprayes.

ADVARSEL! LES ALLE ANVISNINGENE NØYE FØR DU MONTERER,BRUKER ELLER OVERHALER DENNE VINSJEN. HVIS DU IKKE FØLGER

ANVISNINGENE KAN RESULTATET LETT BLI EN DØDSULYKKE ELLER ALVORLIGPERSONSKADE. TA GODT VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE TIL SENERE BRUK.

Oversettelse av originalen instruksjoner

ENGLISH – DECLARATION OF CONFORMITY - Dutton-LainsonCompany, Hastings, NE 68902-0729 U.S.A. manufactures anddeclares that the winch identified above fulfills all relevantprovisions of the Directive 2006/42/EC. ‘G’ models alsoconform to harmonized standards EN 13157 and EN ISO12100-1 & -2. The technical file may be obtained from thepersons listed below.DEUTSCH – KONFORMITÄTSERKLÄRUNG - Dutton-LainsonCompany, Hastings, NE 68902-0729, USA, der Hersteller derWinde, erklärt, dass die oben angegebene Winde alle relevan-ten Bestimmungen der Richtlinie 2006/42/EG erfüllt. Die ‚G‘-Modelle entsprechen außerdem den harmonisierten NormenEN 13157 und EN ISO 12100-1 und -2. Die technischenUnterlagen sind bei den nachfolgend aufgeführten Personenerhältlich.ITALIANO – DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ - Il fabbricante,Dutton-Lainson Company, Hastings, NE 68902-0729 USA,dichiara che il verricello di cui sopra è conforme alle dispo-sizioni della direttiva 2006/42/CE e che i modelli ‘G’ sonoinoltre conformi alle norme armonizzate EN 13157 e EN ISO12100-1 e -2. Il fascicolo tecnico può essere richiesto agli indi-vidui indicati qui di seguito.NORSK – SAMSVARSERKLÆRING - Dutton-Lainson Company,Hastings, NE 68902-0729 U.S.A. produserer og erklærer at vin-sjen angitt ovenfor oppfyller alle relevante krav i direktivet2006/42/EC. "G"-modellene samsvarer også med de harmonis-erte standardene EN 13157 og EN ISO 12100-1 og -2. Dentekniske filen kan skaffes fra personene som er opplistetnedenfor.PORTUGUÊS – DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE - A empre-sa Dutton-Lainson Company, Hastings, NE 68902-0729, nosE.U.A., fabrica o guincho acima identificado e declara que estecumpre todas as provisões relevantes da Directiva 2006/42/CE.Os modelos "G" cumprem também as normas harmonizadasEN 13157 e EN ISO 12100-1 e -2. Poderá obter o processo téc-nico junto das pessoas indicadas abaixo.ESPAÑOL – DECLARACION DE HOMOLOGACION - Dutton-Lainson Company, de Hastings, NE 68902-0729 EE.UU., fabri-ca y declara que el cabrestante arriba identificado satisfacetodas las provisiones pertinentes de la directriz 2006/42/EC.Los modelos ‘G’ también satisfacen las normas armonizadasEN 13157 y EN ISO 12100-1 y -2. El archivo técnico puedeobtenerse de las personas mencionadas a continuación.SVENSKA – FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE -Dutton-Lainson Company, Hastings, Nebraska 68902-0729U.S.A, tillverkar och försäkrar att denna vinsch överensstäm-mer med alla tillämpliga bestämmelser i Direktiv 2006/42/EC.'G'-modeller är också förenliga med samordnade normer EN13157 och EN ISO 12100-1 & -2. Den tekniska filen kan erhål-las från de personer, som upptas nedan.

ΕΛΛΗΝΙΚΑ – ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ - Η Dutton-Lainson Company, Hastings, NE 68902-0729 U.S.A.κατασκευάζει και δηλώνει ότι το βαρούλκο πουκαθορίζεται παραπάνω πληροί όλες τις σχετικέςδιατάξεις της Οδηγίας 2006/42/ΕΚ. Τα μοντέλα ‘G’επίσης συμμορφώνονται με τα εναρμονισμέναπρότυπα EN 13157 και EN ISO 12100-1 & -2. Οτεχνικός φάκελος είναι διαθέσιμος από τα άτοματα οποία αναγράφονται παρακάτω.DANSK – OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING - Dutton-Lainson Company, Hastings, NE 68902-0729 USA fremstillerog erklærer, at skraldespillet identificeret ovenfor er ioverensstemmelse med alle relevante krav i direktiv2006/42/EU. "G" modeller er ligeledes i overensstemmelsemed de harmoniserede standarder EN 13157 og EN ISO12100-1 og -2. Den tekniske fil kan rekvireres gennem denedennævnte personer.SUOMI – VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS - Dutton-Lainson Company, osoite Hastings, NE 68902-0729 U.S.A,vakuuttaa tämän vintturin valmistajana, että tämä vintturi nou-dattaa direktiivin 2006/42/EY olennaisia määräyksiä. G-mallitovat myös harmonisoitujen standardien EN 13157:n ja EN ISO12100-1 ja EN ISO 12100-2:n mukaisia. Tekniset tiedot onsaatavissa alla ilmoitetuilta henkilöiltä.NEDERLANDS – VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING -Dutton-Lainson Company, Hastings, NE 68902-0729 VS, fab-rikant, verklaart dat de bovengenoemde lier voldoet aan allebetreffende bepalingen van richtlijn 2006/42/EC. ‘G’ modellenvoldoen ook aan de geharmoniseerde normen EN 13157 en ENISO 12100-1 en -2. Het technische bestand kan bij de hiernavermelde personen worden aangevraagd. FRANÇAIS – DÉCLARATION DE CONFORMITÉ - Dutton-Lainson Company, Hastings, NE 68902-0729 U.S.A. construitle treuil mentionné ci-dessus et déclare qu’il répond à toutesles dispositions applicables de la Directive 2006/42/CE. Lesmodèles ‘G’ sont également conformes aux normes harmon-isées EN 13157 et EN ISO 12100-1 et -2. Le dossier techniquepeut être obtenu auprès des personnes indiquées ci-dessous.

Hastings, NE USAJune 1, 2011

Senior Vice PresidentDutton-Lainson Company

Peter MundayBainbridge International Limited8 Flanders Park, Hedge End, Southampton,Hampshire, SO30 2FZ UK

DLB800ADLB800AG

DLB350ADLB350AG

DLB1200ADLB1200AGDLB1500ADLB1500AGDLB2000AGDLB2500A

3.2:1

4.4:1

5.4:1

5.4:1

17.3:1

DLB350A, DLB350AG 110 lb/50kg350 lb/160kg

101

X

DLB800A, DLB800AG

DLB1200A, DLB1200AG

DLB1500A, DLB1500AG

DLB2000AG

330 lb/150kg800 lb/360kg

91

551 lb/250kg1200 lb/545kg

81

728 lb/330kg1500 lb/680kg

61

959 lb/435kg2000 lb/905kg

51

DLB2500A 1308 lb/593kg2500 lb/1134kg

51

DLB350A 1/8” (2000 lb) x 84’DLB350AG 3mm (480kg) x 24.9mDLB800A 3/16” (4200 lb) x 68’DLB800AG 4mm (1080kg) x 23.0mDLB1200A 7/32” (5600 lb) x 69’DLB1200AG 5mm (1640kg) x 19.7mDLB1500A 1/4” (7000 lb) x 60’DLB1500AG 6mm (2040kg) x 15.1mDLB2000AG 7mm (2720kg) x 8.9mDLB2500A 5/16” (9800 lb) x 34’

MANUTENÇÃO DO GUINCHO - Para assegurar omelhor desempenho, deve ser efectuada uma inspecçãoperiódica quanto a qualquer manutenção preventiva quepossa ser necessária. Verifique pelo menos uma vez porano e mais frequentemente quando o guincho estáexposto a um ambiente que seja especialmente sujo ouhúmido. Para funcionamento contínuo sem problemas emaior duração, lubrifique ocasionalmente asengrenagens, o veio dos carretos e as roscas damanivela. Também se recomenda uma gota de óleo de

INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO - Enrole ocabo à volta do carreto do guincho girando a manivelado guincho da esquerda para a direita. Este movimentodeve produzir um ruído forte, agudo e tinidos. A cargapermanecerá em posição quando se solta a manivela.Desenrole o cabo do carreto do guincho girando arespectiva manivela da direita para a esquerda (não seráproduzido qualquer ruído). A carga permanecerá emposição quando se solta a manivela, mas para máximasegurança recomenda-se que a manivela seja girada daesquerda para a direita até se ouvirem pelos menos doisestalidos. Isto dará mais aperto ao mecanismo dotravão. Certifique-se sempre que o guincho está asegurar a carga antes de soltar o guincho.

MONTAGEM - Coloque a manivela no veio detransmissão do guincho e certifique-se que éproduzidoum estalido quando a manivela é girada da esquerdapara a direita. Instale a mola e a contraporca (peças E eG) na extremidade do veio de transmissão conformeindicado no desenho das peças. Estas peças podemparecer não ter qualquer finalidade, mas proporcionamvárias características de segurança importantes contraavarias e não devem ser alteradas ou retiradas.

MONTAGEM DO GUINCHO E ENGATE DO CABO -Para uma resistência e segurança máximas, esteguincho deve ser montado com três parafusos (M10) de3/8 pol., anilhas e anilhas de freio. Utilize Grau 8 parauma capacidade de 1500 lb/680 kg ou superior.(Consulte a imagem com os componentes). Utilizarmenos parafusos ou locais alternativos irá resultar emdanos na base do guincho e o guincho poderá avariar.

Fixe o cabo ou a corda utilizando o método ilustra-do.

NÃO SE DESTINA À MOVIMENTAÇÃO DE SERES HUMANOS

Português

INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES

IMPORTANTE : Deve ser aplicada cargasuficiente ao cabo para vencer a resistência interna eoperar devidamente o travão, senão o girar damanivela da direita para a esquerda irá apenas tirar amanivela do veio de transmissão - o carretel não

vez em quando nos rolamentos do veio do motor. Se oguincho for utilizado em temperaturas negativas ou comgelo, aplicar um óleo de silicone em aerossol à patilhado roquete e ao espaçador (itens V, W, X ou Y). Nota:Não aplicar lubrificantes (óleo ou massa) nasseguintes peças do mecanismo do freio: H e J.

Mantenha o guincho em bom estado defuncionamento. Peças danificadas ou muito gastascriam perigos desnecessários e podem resultar emferimentos pessoais ou estragos materiais.

girará. A exigência de carga operacional mínima é de23 kg (50 libras) para os Modelos DLB350A,DLB350AG, DLB800A, DLB800AG, DLB1200A eDLB1200AG, 34 kg (75 libras) para o DLB1500A eDLB1500AG e 80 kg (175 libras) para o DLB2000AG eDLB2500A.Os modelos DLB805A, DLB1205A e DLB1505A estãoequipados com uma alavanca de corte para o fim delevar o cabo em “roda livre” para fora quando não hácarga no guincho. Para levar o cabo para fora em “rodalivre”, gire simplesmente a manivela da direita para aesquerda até que a alavanca de corte se possa engatarpor trás do cubo da manivela. Nesta posição o cabopode ser facilmente puxado do tambor do guincho.

PRECAUÇÃO: Nunca coloque o guincho afuncionar em roda livre se houver qualquerpossibilidade de estar presente uma carga no cabo. Oengate da alavanca de corte impede o guincho de pararno caso se ser aplicada acidentalmente uma carga.

• Este guincho de travão destina-se a utilização em operações gerais de arrasto e elevação. Não deve ser utiliza-do como guindaste para elevar, suportar ou transportar pessoas, ou para cargas sobre áreas onde possam exi-stir pessoas.

• Respeite este guincho. Durante a utilização de um guincho são criadas forças elevadas, o que poderá dar origema riscos ao nível da segurança. Deve ser utilizado e mantido em conformidade com as instruções. Nunca per-mita que o guincho seja utilizado por crianças ou qualquer pessoa que não esteja familiarizada com o funciona-mento do mesmo. Um acidente com o guincho poderá resultar em ferimentos pessoais.

• Verifique se o guincho está a funcionar correctamente em cada utilização. Não utilize se estiver danificado.Solicite reparação imediata.

• Nunca exceda a capacidade nominal. O excesso de carga poderá provocar falha prematura e resultar em feri-mentos pessoais graves. Este guincho é classificado para uma camada de cabo no cubo. Utilizar mais camadasde cabo aumenta a carga no guincho.

• Nunca aplique carga num guincho cujo cabo esteja totalmente esticado. Mantenha, pelo menos, duas voltas decabo no carretel. Verifique o cabo em todas as utilizações. Substitua aos primeiros sinais de dobras, fios par-tidos, deformação ou outros danos.

• Prenda devidamente a carga. No final da operação com o guincho, não deixe a carga suspensa no mesmo.• Faça funcionar apenas com as mãos. Este guincho não deve ser utilizado com qualquer tipo de motor. Se nãoconseguir rodar facilmente o guincho com uma mão, é provável a carga seja excessiva.

• Se pretender utilizar o guincho em condições de congelamento ou gelo, aplique spray de silicone na linguetado roquete e nos componentes do espaçador V, W, X ou Y. Não pulverize sobre os componentes do mecanis-mo de travagem.

AVISO LEIA CUIDADOSAMENTE AS INSTRUÇÕES ANTES DE TENTAR INSTA-LAR, OPERAR OU PROCEDER À MANUTENÇÃO DESTE GUINCHO. O NÃO

CUMPRIMENTO DAS INSTRUÇÕES PODERÁ RESULTAR EM FERIMENTOS GRAVES OUFATAIS. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES PARA CONSULTA FUTURA.

Tradução das Instruções Originais

MANTENIMIENTO DEL CABRESTANTE - Paragarantizar un rendimiento máximo, se recomiendaninspecciones periódicas para determinar si se requierealgún mantenimiento preventivo. Examínese una vez alaño, como mínimo, y más frecuentemente cuando elcabrestante esté expuesto a un medio ambienteparticularmente sucio o mojado. Para lograr unrendimiento continuo y sin percances y una duraciónmás prolongada, engrase de vez en cuando losengranajes, el eje del carrete y las roscas de la manivela.También se recomienda aplicar de vez en cuando una

INSTRUCCIONES DE MANEJO - Arrolle el cable en elcarrete del cabrestante girando la manivela del mismo ensentido horario. Esto producirá un tableteo fuerte yagudo. La carga se mantendrá en su posición cuando sesuelte la manivela. Desenrolle el cable del carrete delcabrestante haciendo girar la manivela en sentidocontrario al horario (no producirá ruido). La carga semantendrá en su posición cuando se suelte la manivela,pero para mayor seguridad se recomienda girar lamanivela en sentido horario hasta que se escuchen dostableteos, como mínimo. Esto añadirá una tensión extraal mecanismo frenante. Confirme siempre que elcabrestante esté sosteniendo la carga antes de soltar lamanivela del cabrestante.

ENSAMBLAJE - Enrosque la manivela en el ejeconductor del cabrestante y cerciórese de que seescuche un tableteo al hacer girar la manivela en sentidohorario. Instale el resorte y la tuerca de seguridad(piezas E y G) en el extremo del eje conductor como semuestra en la ilustración de las piezas. Podría parecerleque estas piezas no cumplen ninguna función, peroconstituyen varias medidas de seguridad positiva y nose las debe alterar ni retirar.

MONTAJE DEL CABRESTANTE Y DELADITAMENTO DE CABLE - Para obtener los nivelesmáximos de fuerza y seguridad, monte el cabrestantecon tres pernos de 3/8 pulg (M10), arandelas yarandelas de seguridad. Utilice pernos grado 8 paracapacidades de 1500 lb/680 kg o más. (Vea el diagramade piezas.) Si se utiliza una cantidad menor de pernos, ose los coloca en otras ubicaciones, se le causarán dañosa la base del cabrestante y éste podría funcionar demodo deficiente.

Fije el cable empleando el método mostrado en eldiagrama

ESPAÑOL

INFORMACION IMPORTANTE DE SEGURIDAD

IMPORTANTE: Deberá aplicarse unacarga suficiente al cable para superar la resistenciainterna y operar el freno correctamente, de lo contrariogirar la manivela del cigüeñal en sentido contrario alhorario sólo quitará la manivela del eje — el carrete no

gota de aceite en los cojinetes del eje conductor. Si elcabrestante será utilizado en condiciones decongelación o heladas, aplíquele lubricante de siliconarociado al trinquete y a los espaciadores, artículos V, W,X o Y. Nota: No aceite ni engrase los artículos H y Jdel mecanismo de freno.

Mantenga el cabrestante en buenas condiciones defuncionamiento. Las piezas dañadas o demasiadogastadas crean peligros innecesarios y podrían causarlesión personal o daños materiales.

girará. El requisito de carga de funcionamiento mínimaes de 23 kg (50 lb) para los Modelos DLB350A,DLB350AG, DLB800A, DLB800AG, DLB1200A yDLB1200AG, de 34 kg (75 lb) para los DLB1500A y DLB1500AG, y de 80 kg (175 lb) para los DLB2000AG yDLB2500A.Los modelos DLB805A, DLB1205A y DLB1505A estánequipados con una palanca de cierre a los efectos depermitir que el cable “marche con rueda libre” cuando nohaya carga en el cabrestante. Para que el cable “marchecon rueda libre”, simplemente haga girar la manivela ensentido contrario al horario hasta poder enganchar lapalanca detrás del cubo con manivela. En esta condiciónel cable se puede sacar fácilmente del tambor delcabrestante.

ADVERTENCIA: Nunca ponga el cabrestante en elmodo de marcha con rueda libre cuando exista laposibilidad de una carga en el cable. Engranar la palancade cierre impide que el cabrestante se detenga en caso deque se aplique accidentalmente una carga.

• Este cabrestante de freno ha sido fabricado para trabajos generales de acarreo y elevación. No debe usarsecomo eslinga para elevar, sostener ni transportar personas, ni para manipular cargas sobre zonas en las cualespuede haber personas.

• Respete este cabrestante. Durante el uso del cabrestante se generan fuerzas intensas, las cuales crean riesgosde seguridad. El uso y mantenimiento deben realizarse conforme a las instrucciones. Nunca permita que niñosni individuos no familiarizados con el funcionamiento del cabrestante lo pongan en marcha. Un accidente conel cabrestante puede causar lesiones personales.

• Revise que el cabrestante funcione correctamente antes de utilizarlo. No lo utilice si presenta daños. Envíelo areparar de inmediato.

• Nunca exceda la capacidad nominal. Una carga excesiva puede causar una falla prematura y causar lesionespersonales graves. Las capacidades de este cabrestante se calculan con una capa de cable en el cubo. Si seemplean más capas de cable, se aumenta la carga impuesta sobre el cabrestante.

• Nunca aplique cargas al cabrestante si el cable está completamente extendido. Mantenga no menos de tresvueltas completas de cable en el carrete. Revise el cable antes de utilizar este aparato. Sustitúyalo si tieneabolladuras, alambres rotos, deformaciones u otros daños.

• Asegure la carga debidamente. Cuando se termina la operación efectuada con el cabrestante, no utilice elcabrestante para soportar la carga.

• Solamente se debe accionar con las manos. Este cabrestante no debe accionarse con ningún tipo de motor. Sino es posible girar la manivela del cabrestante fácilmente con una sola mano, probablemente estásobrecargado.

• Si el cabrestante será utilizado en condiciones de congelación o heladas, aplique lubricante de silicona rociadoal trinquete y a los espaciadores, artículos V, W, X o Y. No rocíe otras partes del mecanismo de freno.

NO DEBE UTILIZARSE PARA DESPLAZAMIENTO DE SERES HUMANOS

ADVERTENCIA LEA LAS INSTRUCCIONES CUIDADOSAMENTE ANTESDE INTENTAR INSTALAR, OPERAR O DAR SERVICIO A ESTE CABRESTANTE.

CUALQUIER INCUMPLIMIENTO DE ESTAS INSTRUCCIONES PODRIA CAUSAR UNA LESIONGRAVE O FATAL. CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES PARA CONSULTARLAS EN ELFUTURO.

Traducción de las instrucciones originales

UNDERHÅLL AV VINSCHEN - För maximalprestationsförmåga bör vinschen undersökasregelbundet med avseende på förebyggandeunderhåll. Kontrollera minst en gång om året, ochoftare om vinschen utsätts för en särskilt smutsigeller våt miljö. Smörj emellanåt kugghjul,haspelaxel och handtagsgängor för att behållagod funktion och hållbarhet. Någon droppe oljadå och då på drivaxellagren rekommenderas

BRUKSANVISNING - Vrid vinschhandtagetmedsols för att linda upp linan på haspeln. Dettabör avge ett tydligt klickljud. Lasten stannar kvarpå plats när handtaget släpps. Vridvinschhandtaget moturs för att linda av linan frånhaspeln (därvid hörs inget klickande ljud). Lastenstannar kvar på plats när handtaget släpps, mensom extra säkerhet bör handtaget vridas medsolstills det avgivit minst två klickljud. Detta drar åtbromsmekanismen. Kontrollera alltid att vinschenhåller lasten innan vinschhandtaget släpps.

HOPMONTERING - Trä på handtaget påvinschens drivaxel, och kontrollera att det hörsett klickande ljud när handtaget vrids medsols.Sätt i fjädern och låsmuttern (E och G) på driv-axelns ände enligt sprängskissen. Det verkarkanske som om dessa komponenter inte fyllernågon uppgift, men de inehåller flera viktigafelsäkra funktioner och bör inte ändras elleravlägsnas.

MONTERA VINSCHEN OCH SÄTT PÅ LINAN- Du uppnår maximal styrka och säkerhet genomatt montera den här vinschen med tre 3/8-tumsskruvar (M10), brickor och låsbrickor.Använd Grade 8 för en kapacitet på 680 kg ellermer. (Se ritningen). Användning av färre skruvareller andra monteringspunkter kan orsaka skadorpå vinschens fundament och fel på vinschen.

Montera vajern eller linan enligt bilden.

FÅR EJ ANVÄNDAS TILL ATT TRANSPORTERA MÄNNISKOR

SVENSKA

VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION

VIKTIGT! Linan måste belastas till-räckligt för att övervinna inre motstånd ochaktivera bromsen ordentligt, annars kommerhandtaget bara att lossna när det vrids motsols- haspeln vrids inte. Arbetslasten måste vara

också. Om vinschen ska användas vidtemperaturer under noll eller under iskallaomständigheter, spruta silikon på spärrhaken ochmellanstyckena V, W, X och Y. OBS! Smörj intebromsmekanismens delar H eller J.

Håll vinschen i gott arbetsskick. Skadade ellerhårt slitna komponenter skapar onödiga riskeroch kan medföra allvarliga skador på personereller egendom.

minst 23 kg (50 lb) för vinschmodellernaDLB350A, DLB350AG, DLB800A, DLB800AG,DLB1200A och DLB1200AG, 34 kg (75 lb) förmodellerna DLB1500A och DLB1500AG, och 80kg (175 lb) för DLB2000AG och DLB2500A.Modellerna DLB805A, DLB1205A och DLB1505Aär försedda med en spärrarm som lindar av linan“på frihjul” när vinschen inte har last. Vrid barahandtaget motsols tills spärrarmen kan kopplasin bakom handtagsnavet. I denna position går detlätt att dra av linan från vinschtrumman.

VARNING! Försätt aldrig vinschen ifrihjulsläge om det finns någon risk för belastningpå linan. När spärrarmen är inkopplad kanvinschen inte stoppa om belastning läggs på avmisstag.

VARNING! LÄS INSTRUKTIONERNA NOGA INNAN DU FÖRSÖKERMONTERA, ANVÄNDA ELLER UNDERHÅLLA VINSCHEN. UNDERLÅTENHET ATT

FÖLJA INSTRUKTIONERNA KAN MEDFÖRA ALLVARLIGA OCH T O M DÖDLIGAPERSONSKADOR. SPARA DESSA INSTRUKTIONER FÖR FRAMTIDA BRUK.

Översättning av ursprungliga anvisningar

• Den här bromsvinschen är avsedd för flera olika transport- och lyftarbeten. Den får inte användasför lyft, stöd eller transport av personer eller för transport över platser där personer kan vistas.

• Vinschen måste hanteras varsamt. De starka krafter som utvecklas när den här vinschen användskan utgöra säkerhetsrisker. Vinschen måste användas och underhållas i enlighet medanvisningarna. Låt aldrig vinschen användas av barn eller personer som inte känner till hurvinschen ska skötas. En vinscholycka kan orsaka personskador.

• Kontrollera att vinschen fungerar som den ska varje gång du ska använda den. Använd den inteom den är skadad. Se till att den repareras omedelbart.

• Överskrid aldrig märkkapaciteten. För tung last kan leda till funktionsfel med allvarligapersonskador som följd. Den här vinschen klarar ett vajerlager på navet. Användning av flervajerlager ökar belastningen på vinschen.

• Belasta aldrig vinschen när vajern är helt utrullad. Ha minst två fulla vajervarv på trumman.Kontrollera vajern före varje användning. Byt ut den vid minsta tecken på öglor, trasiga trådar,deformation eller andra skador.

• Säkra lasten ordentligt. När vinscharbetet är utfört ska du inte använda vinschen som stöd förlasten.

• Vinschen får endast drivas för hand. Den här vinschen får inte drivas med någon typ av motor.Vinschen är förmodligen överbelastad om den inte kan dras runt enkelt med en hand.

• Om vinschen ska användas vid temperaturer under noll eller vid isiga förhållanden, ska du sprutasilikon på spärrhaken och mellanstyckena V, W, X och Y. Spruta inte på några andra delar avbromsmekanismen.

ELLHNIKA

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏ ¢π∞µ∞™∆∂ ¶ƒ√™∂∫∆π∫∞ ∆π™ √¢∏°π∂™, ¶ƒπ¡∂¶πÃ∂πƒ∏™∂∆∂ ¡∞ ∂°∫∞∆∞™∆∏™∂∆∂, NA Ã∏™πª√¶√π∏™∂∆∂ ◊ NA

™À¡∆∏ƒ∏™∂∆∂ ∆√ µ∞ƒ√À§∫√. ∞¡ ¢∂¡ ∞∫√§√À£∏™∂∆∂ ∆π™ √¢∏°π∂™, À¶∞ƒÃ∂π∫π¡¢À¡√™ ™√µ∞ƒ√À ◊ ∫∞π ª√πƒ∞π√À ∆ƒ∞Àª∞∆π™ª√À. ºÀ§∞•∆∂ ∆π™ √¢∏°π∂™ °π∞ ¡∞∆π™ ™Àªµ√À§∂À∂™∆∂ ª∂§§√¡∆π∫∞.

√Ãπ °π∞ ª∂∆∞º√ƒ∞ ∞¡£ƒø¶ø¡

∂¿Ó ÚfiÎÂÈÙ·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ‚·ÚÔ‡ÏÎÔ ÛÂÛ˘Óı‹Î ̃ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ̃ ˘fi ÙÔ Ìˉ¤Ó ‹ ¿ÁÔ˘,„ÂοÛÙ Ì ÛÈÏÈÎfiÓË ÙÔ ·Ó·ÛÙ·ÏÙÈÎfi Ó‡¯È Ù˘ηÛÙ¿ÓÈ· ̃ Î·È Ù· ‰È·¯ˆÚÈÛÙÈο ÛÙÔȯ›· V, W, X ‹ Y. ™ËÌ›ˆÛË: ªË Ï·‰ÒÓÂÙ ‹ ÁÚ·Û¿ÚÂÙ ٷ ÙÌ‹Ì·Ù· Ì˯·ÓÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘ ÊÚ¤ÓÔ˘ H Î·È J.

Μετάφραση των αρχικών οδηγιών

Για μέγιστη αντοχή και ασφάλεια, η ανάρτηση τουβαρούλκου πρέπει να γίνεται με τρία μπουλόνια 3/8 ιντσών(M10) και αντίστοιχους δακτύλιους και δακτύλιους ασφά-λισης. Χρησιμοποιήστε εξαρτήματα κλάσης 8 για 1.500λίβρες/680 kg ή μεγαλύτερο βάρος. (δείτε το σχεδιάγραμμαεξαρτημάτων). Η χρήση λιγότερων μπουλονιών ή άλλωνθέσεων θα προκαλέσει ζημιά στη βάση του βαρούλκου καιενδεχόμενη δυσλειτουργία του.

Προσαρτήστε το καλώδιο ή το συρματόσχοινο όπωςαπεικονίζεται στο σχεδιάγραμμα.

• Αυτό το βαρούλκο με φρένο έχει κατασκευαστεί για ποικίλες εργασίες ρυμούλκησης καιανύψωσης. Δεν προορίζεται για χρήση ως ανελκυστήρας για την ανύψωση, στήριξη ή μεταφοράατόμων, ή για φορτία πάνω από σημεία όπου ενδέχεται να υπάρχουν άτομα.

• Χειρίζεστε με προσοχή το βαρούλκο. Κατά τη χρήση του βαρούλκου δημιουργούνται υψηλέςπιέσεις που ενέχουν πιθανούς κινδύνους για την ασφάλεια. Θα πρέπει να χρησιμοποιείται και νασυντηρείται σύμφωνα με τις οδηγίες. Μην επιτρέπετε ποτέ να χρησιμοποιείται από παιδιά ή απόοποιοδήποτε άτομο που δεν είναι εξοικειωμένο με τη λειτουργία του βαρούλκου. Τυχόν ατύχημα μετο βαρούλκο μπορεί να επιφέρει τραυματισμό.

• Ελέγχετε εάν το βαρούλκο λειτουργεί σωστά σε κάθε χρήση. Μην το χρησιμοποιείτε εάν έχειυποστεί ζημιές. Φροντίστε άμεσα για την επισκευή του.

• Μην υπερβαίνετε ποτέ την ονομαστική χωρητικότητα. Το υπερβάλλον φορτίο μπορεί ναπροκαλέσει πρόωρη βλάβη και να επιφέρει σοβαρό τραυματισμό. Το βαρούλκο αυτό έχειβαθμονομηθεί με μία στρώση καλωδίου στον υποδοχέα. Η χρήση περισσότερων στρώσεωνκαλωδίου αυξάνει το φορτίο του βαρούλκου.

• Μην τοποθετείτε ποτέ φορτίο στο βαρούλκο με το καλώδιο σε πλήρη έκταση. Διατηρείτετουλάχιστον τρεις πλήρεις σειρές καλωδίου στο πηνίο. Ελέγχετε το καλώδιο σε κάθε χρήση. Μετην πρώτη ένδειξη συστροφών, σπασμένων καλωδίων, παραμορφώσεων ή άλλων φθορών,προβείτε σε αντικατάσταση.

• Ασφαλίζετε το φορτίο κατάλληλα. Αφού ολοκληρωθεί η εργασία με το βαρούλκο, μην βασιστείτεσε αυτό για τη στήριξη φορτίου.

• Χειρίζεστε το βαρούλκο μόνο χειροκίνητα. Το βαρούλκο αυτό δεν πρέπει να τίθεται σε λειτουργίαμε χρήση μοτέρ οποιουδήποτε τύπου. Εάν δεν επιτρέπεται με ευκολία ο χειρισμός του βαρούλκουμε το ένα χέρι, πιθανότατα είναι υπερφορτωμένο.

• Εάν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί σε συνθήκες ψύχους ή πάγου, ψεκάστε σπρέι σιλικόνης στηνκαστάνια και τους αποστάτες V, W, X, ή Y. Μην ψεκάζετε άλλα εξαρτήματα του μηχανισμούπέδησης.

• Denne spilbremse er bygget til universelt træk og løft. Spillet må ikke bruges som hejseværk til løft,understøttelse eller persontransport, eller til laster over områder, hvor der kan være mennesker.

• Vær påpasselig med dette spil. Der er store kræfter knyttet til brugen af et spil, hvilket øger risikoen forpersonskade. Det skal betjenes og vedligeholdes i overensstemmelse med anvisningerne. Lad aldrig børneller personer bruge spillet, som ikke er bekendt med dets drift. En ulykke med spillet kan resultere ipersonskade.

• Kontroller før hver brug, at spillet fungerer korrekt. Brug det ikke, hvis det er beskadiget. Få det omgåenderepareret.

• Overskrid aldrig den angivne kapacitet. For høj belastning kan forårsage fejlfunktion og kan resultere ialvorlig personskade. Spillets kapacitet er angivet for første kabellag på navet. Hvis der bruges flere kabellag,øges belastningen af spillet.

• Påfør aldrig belastning på spillet, når kablet er helt udstrakt. Hold mindst tre fulde omviklinger af kabel pårullen. Kontroller kablet ved hver brug. Skal udskiftes ved første tegn på knæk, brudte tråde, deformationeller anden skade.

• Fastgør lasten på korrekt vis. Når hejsningen er gennemført, må spillet ikke bære lasten.• Betjen det kun med håndkraft. Dette spil må ikke betjenes med nogen form for motor. Hvis spillet ikke letkan trækkes med én hånd, er det sandsynligvis overbelastet.

• Hvis spillet bruges under frysepunktet eller er isbelagt, skal der påføres silikonespray på klinkehagen ogmellemstykkerne V, W, X, eller Y. Sprøjt ikke på andre dele i bremsemekanismen.

VEDLIGEHOLDELSE AF SPILLET For at sikremaksimal ydelse og sikkerhed bør spillet undersøgesmed jævne mellemrum for at se, om der skalforetages forebyggende vedligeholdelse. Det skalundersøges mindst én gang om året og oftere, hvisdet er udsat for særlig fugtige og/eller snavsedeforhold. Smør tandhjulene, tromleakslen oghåndtagets gevind med fedt en gang imellem - dettevil bidrage til let brug og lang levetid. Smør også

BRUGSANVISNING - Wiren vikles om spilletstromle ved at dreje håndtaget med uret. Håndtagetskal give en skarp og kraftig klikkende lyd fra sig.Lasten forbliver på plads, når håndtagets slippes.Wiren vikles af tromlen ved at dreje håndtaget moduret (der høres ingen klikkende lyd). Lasten holdespå plads, når håndtaget slippes, men for ensikkerheds skyld skal håndtaget drejes mindst to kliktilbage (med uret) for at strammebremsemekanismen. Man skal altid forvisse sig om,at spillet holder lasten, inden håndtaget slippes.

SAMLING - Sæt håndtaget på spillets driv-aksel ogsørg for at der høres en klikkende lyd, når håndtagetdrejes med uret. Sæt fjederen og låsemøtrikken (Eog G) på akselenden som vist på tegningen overdele. Det kan se ud, som om disse dele ikke tjenernoget formål, men de er meget vigtige og må ikkeændres eller tages af.

MONTERING AF SPILLET OG PÅSÆTTELSEAF WIREN - for at opnå maks. styrke og sikkerhedskal dette spil monteres med tre 3/8 to. bolte (M10),spændeskiver og kontraskiver. Brug klasse 8 tilbelastninger på 680 kg eller derover. (Sekomponenttegningen) Brug af færre bolte eller andreplaceringer vil resultere i, at spillets basisbeskadiges og evt. fejlfunktion.

Fastgør kablet eller rebet iht. metoden, der ervist på skitsen.

MÅ IKKE ANVENDES TIL AT LØFTE/TRÆKKE MENNESKER.

DANSK

VIGTIGE SIKKERHEDSOPLYSNINGER

VIGTIGT! Belastningen på wiren skal værestørre end den indre friktionskraft, for at bremsenkan virke rigtigt. Hvis den ikke er det, bliverhåndtaget skruet af akslen og tromlen drejer ikke,

drivakslens lejer med en dråbe olie en gang imellem.Hvis spillet skal bruges i frostvejr, skal der sprøjtessilikone på klinkehagen og afstandsstykkerne V, W, Xeller Y. Bemærk: Bremsemekanismens dele H ogJ må ikke olieres eller smøres.

Hold altid spillet i god arbejdsstand.Beskadigede eller stærkt slidte dele udgør en fare ogkan medføre alvorlige person- eller tingsskader.

når håndtaget drejes mod uret.Arbejdsbelastningen skal være mindst 23 kg (50lb) for model DLB350A, DLB350AG, DLB800A,DLB800AG, DLB1200A og DLB1200AG, 34 kg (75lb) for DLB1500A og DLB1500AG og 80 kg (175 lb)for DLB2000AG og DLB2500A.Model DLB805A, DLB1205A og DLB1505A erforsynet med en “frihjulsarm”, så wiren kan trækkesaf tromlen, uden at spillet er belastet. Dette gøresganske enkelt ved at dreje håndtaget mod uret, tilfrihjulsarmen kan sættes i indgreb bag håndtagetsnav. Wiren kan så let trækkes af tromlen.

ADVARSEL! Spillet må aldrig sættes ifrihjulstilling, hvis det er fare for, at wiren kan blivebelastet. Når frihjulsarmen er i indgreb, kan spilletikke stoppe, hvis det belastes ved et uheld.

ADVARSEL! ANVISNINGERNE SKAL NØJE GENNEMLÆSES INDEN MANFORSØGER AT INSTALLERE, BETJENE ELLER VEDLIGEHOLDE DETTE SPIL. HVIS

ANVISNINGERNE IKKE FØLGES, KAN DET RESULTERE I ALVORLIGE/FATALE ULYKKER. GEMDISSE INSTRUKTIONER SOM FREMTIDIG REFERENCE.

Oversættelse af oprindelige instruktioner

VINTTURIN HUOLTO - Mahdollisimman hyväsuorituskyky varmistetaan suorittamalla määräaikainentarkastus siltä varalta, että jokin ehkäisevähuoltotoimenpide on tarpeen. Tarkastus on suoritettavaainakin kerran vuodessa ja useamminkin, jos vintturiakäytetään kovin likaisessa tai kosteassa ympäristössä.Hammaspyörien, kelan akselin ja kammen kierteidenrasvaaminen aika ajoin takaa vintturin jatkuvanmoitteettoman toiminnan ja pidemmän kestoiän. Onmyös suotavaa voidella käyttöakselin laakerit silloin

KÄYTTÖOHJEET - Vaijeria kierretään vintturin kelallekääntämällä vintturin kampea myötäpäivään. Tällöinkuuluu voimakasta, terävä-äänistä naksahtelua. Kuormapysyy paikallaan päästettäessä ote kahvasta. Vaijeriakierretään pois vintturin kelalta kääntämällä vintturinkampea vastapäivään (tällöin ei kuulu naksahtelua).Kuorma pysyy paikallaan päästettäessä ote kahvasta,mutta turvallisuuden vuoksi on suotavaa kääntää kampeamyötäpäivään kunnes kuuluu ainakin kaksi naksahdusta,koska jarrumekanismi tulee silloin tiukemmalle. Muistaaina varmistautua, että vintturi kannattaa kuormaa, ennenkuin päästät otteen vintturin kammesta.

KOKOONPANO - Kierrä kampi kiinni vintturinkäyttöakseliin ja varmistaudu, että kampeamyötäpäivään käännettäessä kuuluu naksahtava ääni.Asenna jousi ja lukkomutteri (osat E ja G) käyttöakselinpäähän rakennepiirroksen mukaisesti. Näillä osilla einäytä olevan mitään varsinaista tarkoitusta, mutta neantavat vintturille useita merkittäviä turvaominaisuuksiaeikä niitä sen vuoksi pidä yrittää muunnella eikä poistaa.

VINTTURIN ASENNUS JA VAIJERIN KIINNITYS -Jotta vintturi asennettaisiin mahdollisimman lujastija turvallisesti, se on asennettava kolmella 3/8-tuumaisella pultilla (M10), aluslevyllä ja lukkolevyllä.Käytä lujuusluokan 8 pultteja, jos kantavuus onvähintään 680 kg. (Katso osapiirustus.) Jos pulttejakäytetään vähemmän tai muissa paikoissa,seurauksena on vintturin perustan vaurio ja vintturintoimintahäiriö.

Kiinnitä kaapeli tai vaijeri piirroksessa esitetyllätavalla.

SUOMI

TÄRKEITÄ TURVALLISUUSOHJEITA

TÄRKEÄÄ: Vaijeriin täytyy kohdistua riittäväkuormitus, niin että sisäinen vastus kumoutuu ja jarrutoimii kunnollisesti. Muussa tapauksessa kampi irtoaaakselista, kun sitä käännetään vastapäivään - ja kelaei silloin pyöri lainkaan. Vaadittu vähimmäiskuormitus

tällöin muutamalla pisaralla öjyä. Jos vintturia käytetäänpakkasessa tai jäätävissä olosuhteissa, ruiskutasilikonivoiteluainetta säppiin ja välikkeisiin, V, W, X tai Y.Huomautus: Älä öljyä tai rasvaa jarrumekanisminkohtia H ja J.

Pidä vintturi aina hyvässä käyttökunnossa.Vaurioituneista tai pahoin kuluneista osista aiheutuutarpeetonta vaaraa, ja seurauksena voi olla henkilö- jaomaisuusvahinkoja.

on 23 kg (50 lb) (mallit DLB350A, DLB350AG,DLB800A, DLB800AG, DLB1200A ja DLB1200AG ; 34 kg(75 lb) (mallit DLB1500A ja DLB1500AG), sekä 80 kg(175 lb) (mallit DLB2000AG ja DLB2500A).Malleissa DLB805A, DLB1205A ja DLB1505A onlukitusvipu, jonka avulla vaijerin saa vedettyä “vapaasti”pois kelalta, kun vintturiin ei kohdistu kuormitusta.Haluttaessa vetää vaijeria “vapaasti” pois kelaltakäännetään kahvaa vastapäivään kunnes lukitusvipusaadaan kiinnitettyä kahvannavan taakse. Tällöin vaijerion helppo vetää pois vintturin kelalta.

VAROITUS: Vintturia ei missään tapauksessa saapanna tällaiseen vapaaseen vetotilaan, jos on olemassapienikin mahdollisuus, että vaijeriin kohdistuukuormitusta. Lukitusvivun kiinnittäminen nimittäin estäävintturin pysähtymisen, jos siihen epähuomiossakohdistetaan kuormitusta.

• Tämä jarruilla varustettu vintturi soveltuu moniin erilaisiin veto- ja nostotöihin. Vintturia ei saakäyttää henkilöiden nostamiseen, tukemiseen tai kuljettamiseen eikä sillä saa kuljettaa kuormiaalueilla, joilla on ihmisiä.

• Käytä vintturia huolellisesti, sillä käytön aikana syntyy suuria voimia, jotka voivat aiheuttaavaaratilanteita. Vintturia on käytettävä ja huollettava ohjeiden mukaan. Lapset ja kokemattomatkäyttäjät eivät saa käyttää vintturia. Vintturitapaturma voi aiheuttaa henkilövammoja.

• Tarkista vintturin asianmukainen toiminta aina ennen käyttöä. Älä käytä vintturia, jos se onvahingoittunut. Korjaa vauriot välittömästi.

• Älä koskaan ylitä nimelliskapasiteettia. Ylikuormitus voi aiheuttaa ennenaikaisia vikoja ja johtaavakavaan loukkaantumiseen. Tämä vintturi on mitoitettu keskiön yhden kaapelikerroksen mukaan.Useampien kaapelikerrosten käyttäminen lisää vintturin kuormitusta.

• Älä koskaan kuormita vintturia, kun kaapeli on kelattu täysin ulos. Pidä kelalla aina vähintäänkolme täyttä kaapelikierrosta. Tarkista kaapeli aina käytön yhteydessä. Vaihda heti, kun havaitsetsykkyröitä, katkenneita lankoja, vääntymiä tai muita vaurioita.

• Kiinnitä kuorma hyvin. Kun vintturin käyttö on lopetettu, älä jätä kuormaa roikkumaan vintturista.• Käytä ainoastaan käsivoimin. Tätä vintturia ei saa käyttää minkäänlaisella moottorilla. Jos vintturiaei voi vääntää helposti yhdellä kädellä, vintturi on luultavasti ylikuormitettu.

• Jos vintturia käytetään pakkasessa tai jäätävissä olosuhteissa, ruiskuta silikonivoiteluainettasäppiin ja välikkeisiin V, W, X tai Y. Älä ruiskuta jarrumekanismin muihin osiin.

VAROITUS: LUE OHJEET HUOLELLISESTI LÄPI ENNEN KUINRYHDYT ASENTAMAAN, KÄYTTÄMÄÄN TAI HUOLTAMAAN VINTTURIA. OHJEIDEN

LAIMINLYÖNNISTÄ VOI OLLA SEURAUKSENA VAKAVIA, JOPA KUOLEMAAN JOHTAVIA TAP-ATURMIA. PIDÄ NÄMÄ OHJEET HYVÄSSÄ TALLESSA VASTAISEN VARALLE.

EI TARKOITETTU IHMISTEN SIIRTÄMISEEN

Alkuperäisten ohjeiden käännös

DLB800A & DLB800AG Winch

DLB350A & DLB350AG Winch

DLB1200A & DLB1200AG Winch

DLB1500A & DLB1500AG Winch

Dutton-Lainson Companywww.dlco.comTel: 800-569-6577Fax: 402-460-4612e-mail: [email protected]

To order replacement parts contact:

In Europe ContactBainbridge International Ltd.8 Flanders ParkHedge EndSouthamptonHampshire, SO30 2FZ UKTel: +44 (0) 1489-776050Fax: +44 (0) 1489-776055www.bainbridgemarine.co.uk

PARTS LISTRef Description Part No.

A Base 404900*A Base – DLB 350AG 404945*B Bushing 204012

C “E” Ring 205116

D Drive Shaft 306061

E Spring 204364

F Handle – 7” 5703061

Handle – 9-3/8” 5703103

G Nut 205033

H Pressure Plate 204362

H Pressure Plate “G” Series 206620

J Ratchet Wheel 404164

K Pressure Washer 404163

L Bushing 206328

M Nut 205316

N Bolt 205332

P Rope Clamp Kit 5243506

Q Gear Cover – “G” Series 406114

S Reel 306075*Reel - DLB350AG 306167

T Locknut 204803

U Bolt 205167

V Flat Washer 205055

W Pawl 404409

Pawl – “G” Series 404190

X Spacer 404166

Spacer – “G” Series 404191

Y Spring 204363

Spring – “G” Series 204460

Z Reel Spacer 207183

AB Bolt 203161

AC Reel Spacer 204807

AE Reel 306062*AF Base 404893*

Base – DLB 800AG 404895*

Ref Description Part No.

AH Lockout Lever (optional) 404579

AJ Spacer (optional) 404166

AK Gear Cover (optional)

Painted Bronze 5240346

Plated 5240361

AL Base 404896*Base – DLB 1200AG 404897*

AM Bushing 204009

AN Gear Cover – “G” Series 406115

AQ Gear Cover (optional)

Painted Bronze 5240122

Plated 5240221

AR Spacer Washer 204360

AS Reel 304754*AS Reel – 1-7/8” (optional) 304768*AT Base 404891*

Base – DLB 1500AG 404892*AU Drive Shaft 304760

AV Handle – 9-3/8” 5703103

Handle – 12” 5703111

AW Bolt 204804

AX Reel Spacer 204808

AY Gear Cover (optional)

Painted Bronze 5240387

Plated 5240403

AZ Reel 304755*BA Base –  DLB2500A 406047*

Base – DLB 2000AG 404899*BB Spacer 404434

BC Bolt 205006

BD Flat Washer 205139

BE Intermed. Drive Shaft 306035

BF Nut 205014

BH Reel 304756*BJ Drive Hub (Optional) 304562

BM Handle w/Lock Pin (Opt) 5703426

BN Handle Hub (Optional) 304630

BP Special Nut (Optional) 404970

BQ “E” Ring 206162

BR Bushing 206163

BS Bolt 205335

*Specify Color When Ordering

• Deze remlier is bedoeld voor veelzijdige trek- en hijswerkzaamheden. Hij mag niet worden gebruikt als eentakel voor het heffen, ondersteunen of vervoeren van personen, of voor lasten boven plaatsen waar personenaanwezig kunnen zijn.

• Respecteer deze lier. Er ontstaan sterke krachten bij gebruik van een lier, waardoor potentiëleveiligheidsrisico's ontstaan. Hij moet worden gebruikt en onderhouden volgens de instructies. Laat de liernooit gebruiken door kinderen of iemand die niet vertrouwd is met de bediening ervan. Een ongeluk meteen lier kan lichamelijk letsel veroorzaken.

• De goede werking van de lier telkens voor gebruik controleren. Niet gebruiken als hij beschadigd is.Onmiddellijk laten repareren.

• Nooit de nominale capaciteit overschrijden. Overbelasting kan voortijdige defecten veroorzaken en toternstig lichamelijk letsel leiden. De nominale capaciteit van deze lier geldt met één kabelwikkeling op de naaf.Als meer kabelwikkelingen worden gebruikt, wordt de belasting op de lier hoger.

• De lier nooit belasten wanneer de kabel volledig is uitgevierd. Ten minste drie hele kabelwikkelingen op dehaspel laten. De kabel telkens voor gebruik controleren. Vervangen bij het eerste teken van knikken,gebroken draden, vervorming of andere schade.

• De last goed bevestigen. Na afloop van de lierwerkzaamheden de last niet door de lier laten ondersteunen.• Alleen met handkracht bedienen. Deze lier mag niet worden bediend met welke motor dan ook. Als de lierniet eenvoudig met één hand kan worden gedraaid, is hij waarschijnlijk overbelast.

• Als de lier bij vorst wordt gebruikt, siliconenspray aanbrengen op de ratelpal en afstandsstukken V, W, X ofY. Geen andere onderdelen van het remmechanisme bespuiten.

ONDERHOUD VAN LIER - Om maximale prestatieste verzekeren, moeten er af en toe inspecties wordenuitgevoerd voor eventueel noodzakelijk preventiefonderhoud. Controleer de lier ten minste eenmaalper jaar en vaker als hij aan een bijzonder vuile ofvochtige omge-ving is blootgesteld. Voorvoortdurende soepele werking en langerelevensduur de tandwielen, de as van de haspel en deschroefdraad van de kruk af en toe invetten. Af en toeeen druppel olie op de lagers van de aandrijfas wordt

BEDIENINGSINSTRUCTIES - Wind de kabel omde lierhaspel door de kruk naar rechts te draaien. Ditmoet een luid, scherp, klikkend geluid veroorzaken.De last blijft op zijn plaats als de kruk wordtlosgelaten. Laat de kabel van de haspel aflopen doorde kruk naar links te draaien (hierbij klinkt geengeluid). De last blijft op zijn plaats als de kruk wordtlosgelaten, maar voor alle zekerheid wordtaanbevolen de kruk naar rechts te draaien tot u tenminste twee klikken hoort. Hierdoor wordt hetremmechanisme extra vastgezet. Controleer steedsof de lier de last houdt voordat u de lierkruk loslaat.

ASSEMBLAGE - Schroef de kruk op de aandrijfasvan de lier en controleer of een klikkend geluid klinktals de kruk naar rechts wordt gedraaid. Plaats deveer en borgmoer (items E en G) op het uiteinde vande aandrijfas zoals aangegeven op de afbeelding vande onderdelen. Het lijkt misschien alsof dezeonderdelen nergens voor dienen, maar ze vervullendiverse belangrijke beveiligingsfuncties in geval vanstoring; ze mogen dus niet worden gewijzigd ofverwijderd.

LIER MONTEREN EN KABEL BEVESTIGEN -Voor maximale kracht en veiligheid moet deze liergemonteerd worden met drie 3/8 inch bouten (M10),sluitringen en borgringen. Kwaliteit 8 gebruiken vooreen capaciteit van 1500 lb/680 kg of groter. (Zie deonderdelentekening.) Als minder bouten of andereplaatsen worden gebruikt, zal de liervoet wordenbeschadigd en kan de lier defect raken.

De kabel of het koord bevestigen op de manierzoals aangegeven in de tekening.

NEDERLANDS

BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE

BELANGRIJK: De kabel moet voldoendeworden belast om de interne weerstand teoverwinnen en de rem goed te doen werken,anders draait de kruk van de as af, zonder dehaspel te draaien, als u hem naar links draait. De

ook aanbevolen. Als de lier in vriesweer metijsvorming wordt gebruikt, dient u siliconenspray opde ratelpal en afstandsstukken V, W, X of Y tespuiten. NB: Delen H en J van het remmechanismeniet met olie of vet insmeren.

Houd de lier in goede bedrijfstoestand.Beschadigde of sterk versleten onderdelen vormeneen onnodig gevaar en kunnen leiden tot lichamelijkletsel of beschadiging van eigendommen.

minimaal vereiste bedrijfslast bedraagt 23 kg (50lb) voor model DLB350A, DLB350AG, DLB800A,DLB800AG, DLB1200A en DLB 1200AG, 34 kg (75lb) voor DLB1500A en DLB1500AG en 80 kg (175 lb)voor DLB2000AG en DLB2500A.De modellen DLB805A, DLB1205A en DLB1505Abevatten een sluithefboom waarmee de kabel in devrijloop kan worden uitgetrokken als de lier nietbelast is. Om de kabel in de vrijloop uit te trekken,draait u de kruk naar links tot de sluithefboom achterde naaf van de kruk kan worden ingeschakeld. In dezestand kan de kabel gemakkelijk uit de liertrommelworden getrokken.

WAARSCHUWING: Plaats de lier nooit in devrijloopstand als de mogelijkheid bestaat dat de kabelzal worden belast. Als de sluithefboom isingeschakeld, zal de lier niet stoppen als hij pervergissing wordt belast.

NIET VOOR PERSONENVERVOER

WAARSCHUWING LEES DE INSTRUCTIES ZORGVULDIGALVORENS DEZE LIER TE INSTALLEREN, TE BEDIENEN OF ER ONDERHOUD AAN

UIT TE VOEREN. HET NIET VOLGEN VAN DEZE INSTRUCTIES KAN LEIDEN TOT ERNSTIG OFDODELIJK LETSEL. BEWAAR DEZE INSTRUCTIES ALS DOCUMENTATIE.

Vertaling van de oorspronkelijke instructies

CONSIGNES DE FONCTIONNEMENT - Enrouler lecâble sur la bobine du treuil en tournant la manivelle dutreuil en sens horaire. Un clic net et fort doit se faireentendre. La charge demeure en position lorsque lamanivelle est relâchée. Dérouler le câble de la bobinedu treuil en tournant la manivelle du treuil en sens anti-horaire (aucun bruit ne se fait entendre). La chargedemeure en position lorsque la manivelle est relâchée,mais, pour plus de sécurité, il est recommandé detourner la manivelle en sens horaire jusqu’à ce qu’aumoins deux clics se fassent entendre. Ceci rend lemécanisme de freinage plus ferme. Toujours s’assurerque le treuil tient la charge avant de relâcher lamanivelle du treuil.

ASSEMBLAGE - Poser la manivelle sur l’arbred’entraînement du treuil et s’assurer d’entendre un cliclorsque la manivelle est tournée en sens horaire. Poserle ressort et le contre-écrou (pièces E et G) àl’extrémité de l’arbre d’entraînement, comme illustrédans le dessin de pièces. Ces pièces peuvent semblerdépourvues de fonction, mais elles comportentplusieurs éléments importants de sécurité positive, etelles ne doivent pas être altérées ni enlevées.

MONTAGE DU TREUIL ET FIXATION DU CÂBLE- Pour une résistance et une sécurité optimales, cetreuil doit être monté avec trois boulons 3/8 in (M10),des rondelles et des rondelles de blocage. Utiliser lacatégorie 8 pour une capacité de 1500 lb/680 kg ouplus. (Voir le schéma des pièces). L'utilisation d'unnombre inférieur de boulons ou d'autresemplacements endommagera la base du treuil, ce quipeut entraîner une défaillance de ce dernier.Attacher le câble ou la corde en suivant la méthodeindiquée sur le schéma.

FRANÇAIS

IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ

IMPORTANT : Une charge suffisante doit êtreappliquée sur le câble afin de surmonter larésistance interne et de faire fonctionner le freinadéquatement ; sinon, le fait de tourner la manivelleen sens anti-horaire n’aura pour effet que de retirer

la manivelle de l’arbre - la bobine ne tournera pas.L’exigence minimum de charge de fonctionnementest de 23 kg (50 lb) pour les modèles DLB350A,DLB350AG, DLB800A, DLB800AG, DLB1200A etDLB1200AG, 34 kg (75 lb) pour les modèlesDLB1500A et DLB1500AG, 80 kg (175 lb) pour lesmodèles DLB2000AG et DLB2500A.Les modèles DLB805A, DLB1205A et DLB1505A sontéquipés d’un levier de blocage afin d’extraire le câble« à roue libre » lorsqu’il n’y a pas de charge sur letreuil. Pour extraire le câble « à roue libre », il suffit detourner la manivelle en sens anti-horaire jusqu’à ce quele levier de blocage puisse être engagé derrière lemoyeu de la manivelle. Le câble peut alors être tirésans difficulté depuis le tambour du treuil.

MISE EN GARDE : Ne jamais mettre le treuil enmode roue libre s’il existe un potentiel de charge sur lecâble. Le fait d’engager le levier de blocage empêche letreuil de s’arrêter dans l’hypothèse de l’applicationaccidentelle d’une charge.

• Ce treuil à frein est conçu pour des opérations de remorquage et levage diverses. Il ne doit pas être utilisécomme un palan pour lever, soutenir ou transporter des personnes, ou pour des charges au-dessus dezones où pourraient se trouver des personnes.

• Respecter ce treuil. Des forces élevées sont produites lors de l'utilisation d'un treuil et ces forces sontdangereuses. Il doit être utilisé et entretenu conformément aux instructions. Ne jamais laisser des enfantsou personnes n'en connaissant pas bien le fonctionnement l'utiliser. Un accident lié au treuil peut entraînerdes blessures.

• Vérifier que le treuil fonctionne correctement avant chaque utilisation. Ne pas s'en servir s'il estendommagé. Le faire réparer immédiatement.

• Ne jamais dépasser la capacité nominale. Une charge excessive peut causer une défaillance prématurée etpeut provoquer des blessures graves. La capacité nominale de ce treuil est basée sur la première couchede câble sur le moyeu. L'utilisation d'un nombre supérieur de couches accroît la charge sur le treuil.

• Ne jamais charger le treuil quand le câble est complètement déployé. Conserver au moins trois tourscomplets de câble sur le tambour. Vérifier le câble à chaque utilisation. Le remplacer dès que l'on constatedes vrilles, des fils cassés, une déformation ou tout autre dommage.

• Immobiliser la charge correctement. Lorsque le treuillage est terminé, ne pas compter sur le treuil poursupporter la charge.

• Utiliser à la main uniquement. Ce treuil ne doit pas être actionné par un moteur, quel qu'il soit. S'il n'estpas possible d'actionner le treuil facilement avec une main, c'est qu'il est probablement surchargé.

• Si le treuil doit servir par temps glacé ou de gel, vaporiser un aérosol aux silicones sur la dent d'arrêt decliquet et les pièces d'écartement, V, W, X ou Y. Ne pas vaporiser sur d'autres pièces du mécanisme defrein.

MISE EN GARDE LIRE LES CONSIGNES ATTENTIVEMENT AVANT DETENTER D’INSTALLER, D’UTILISER OU D’ENTRETENIR CE TREUIL. LE NON-

RESPECT DE CES CONSIGNES POURRAIT CAUSER DES BLESSURES GRAVES OUFATALES. CONSERVER CETTE NOTICE POUR CONSULTATION FUTURE.

NON DESTINÉ AU MOUVEMENT DES ÊTRES HUMAINS

ENTRETIEN DU TREUIL - Une inspectionpériodique pour tout entretien préventif nécessaire doitêtre effectuée afin d’accroître les prestations aumaximum. Vérifier au moins une fois par an et plussouvent lorsque le treuil est exposé à unenvironnement qui est particulièrement sale oumouillé. Pour maintenir une performance sans à-coups et prolonger la durée, graisseroccasionnellement les engrenages, l’arbre de la bobine et les filets de la manivelle. Il est également recommandé d’appliquer

occasionnellement une goutte d’huile sur les paliers de l’arbre d’entraînement. Si le treuil doitservir par temps glacé ou de gel, vaporiser un aérosolaux silicones sur la dent d'arrêt de cliquet et les piècesd'écartement V, W, X ou Y. Remarque : Ne pas huilerou graisser les articles H et J du mécanisme defreinage.

Garder le treuil en bon état de fonctionnement. Lespièces abîmées ou très usées créent des dangerssuperflus et elles peuvent provoquer des blessures oudes dommages matériels.

Traduction des instructions originales

©2011

DLB2000AG & DLB2500A Winch

DLB800ADLB800AG

DLB2500ADLB2000AG

DLB350ADLB350AG

DLB1200ADLB1200AGDLB1500ADLB1500AG

5 132

(127.8mm)

TYP.

(12.70mm)

12

(31.8mm)

141

964 (3.4mm)

11316

(46.0mm)(92.1mm)

358

1332 (10.3mm)

DIA. - TYP. 3 SLOTS

21116

(68.3mm)

3764 (14.7mm)

1316

(20.6mm)

TYP.

DLB350A, DLB350AG,DLB800A, DLB800AG,DLB1200A, DLB1200AG

TYP.14

(6.4mm)

(16.7mm)2132

TYP.

14

(6.4mm)

TYP.1 38

(34.9mm)

7 (177.8mm)

4 38

(111.1mm)

(10.3mm)1332

DIA. - TYP. 5 SLOTS

3 14

(82.6mm)

12

(12.7mm)

1 12

(38.1mm)

2(55.6mm)

316

1 116

(27.0mm)

TYP.

DLB2000AGDLB2500A

4 38

(111.1mm)

TYP.12

(12.7mm)

1(27.0mm)

116

TYP.(4.8mm)3

16 (10.3mm)1332

DIA. - TYP. 3 SLOTS

2(55.6mm)

316

1 14

(31.8mm)

3 18

(79.4mm)12

(12.7mm)

5 12

(139.7mm)

DLB1500ADLB1500AG

3/8" or M10

WARNING Component parts should not be interchanged with the component parts of anyother Dutton-Lainson model or other manufacturer’s winches.

ADVARSEL: Disse komponentdele må ikke blive udskiftet med komponentdele, der hørertil andre modeller fra Dutton-Lainson Company eller til spil af andre fabrikater.

VAROITUS: Tämän mallin ja muiden Dutton-Lainson Companyn tai muiden valmistajienvintturien osia ei saa vaihtaa keskenään.

WAARSCHUWING: Deze onderdelen mogen niet verwisseld worden met de onderde-len van andere liermodellen van Dutton-Lainson Company of van lieren van andere fabrikanten.

ACHTUNG: Die Komponenten dürfen nicht gegen andere Komponenten anderer Modelleder Dutton-Lainson Company oder der Winden anderer Hersteller ausgetauscht werden.

ADVARSEL: Disse komponentdelene skal ikke byttes om med komponentdeler for noenannen vinsj verken fra Dutton-Lainson Company eller noen annen produsent.

ADVERTÊNCIA: Esses componentes não devem ser intercambiados com componentesde nenhum outro modelo da Dutton-Lainson Company nem de guinchos de outros fabricantes.

ADVERTENCIA: No se debe intercambiar estas piezas con las de algún otro modelo decabrestante de la Dutton-Lainson Company o de otro fabricante.

VARNING: Byt inte ut komponentdelarna mot komponentdelar från andra vinschartillverkade av Dutton-Lainson Company eller från andra tillverkares vinschar (eller tvärtom).

PROEIDOPOIHSH Autav ta sunqetikav mevrh na mhn antikatastaqouvn me sunqetikav mevrhavllou montevlou th~ etairiva~ Dutton-Lainson hv barouvlka avllou ergostasivou.

ATTENZIONE: Questi componenti non devono essere utilizzati in modo intercambiabilecon i componenti di qualsiasi altro modello della Dutton-Lainson Company o con i verricelli di unaltro fabbricante.

MISE EN GARDE: Ces composants ne doivent pas être utilisés de manière inter-changeable avec les composants d’aucun autre modèle de Dutton-Lainson Company ou avec lestreuils d’un autre fabricant.

ENGLISH-To obtain a copy of the warranty in English, send a self-addressed envelope to:Dutton-Lainson Company; P.O. Box 729; Hastings NE 68902-0729; U.S.A.DEUTSCH-Wenn Sie eine deutsche Kopie der Garantibestimmungen erhalten möchten,senden Sie bitte einen adressierten Rückumschlag an: Dutton-Lainson Company; P.O.Box729; Hastings NE 68902-0729; USAITALIANO-Per ricevere una copia della garanzia in italiano, inviare una busta riportante ilproprio indirizzo a: Dutton-Lainson Company, P.O. Box 729, Hastings NE 68902-0729 USA.NORSK-En kopi av denne garantien på norsk fås ved å sende en konvolutt med eget navnog adresse, til Dutton-Lainson Company, P.O. Box 729, Hastings NE 68902-0729, USAPORTUGUÊS-Para obter uma cópia da garantia em português, envie um envelope com asua morada para: Dutton-Lainson; P. O. Box 729; Hastings NE 68902-0729; E.U.A.ESPAÑOL-Para obtener una copia de la garantía en español, envíe un sobre con sudirección impresa a: Dutton-Lainson Company, P.O. Box 729; Hastings NE 68902-0729EE.UU.SVENSKA-För att erhålla ett exemplar av garantin på svenska skicka ett adresserat kuverttill: Dutton-Lainson Company, P.O.Box 729, Hastings NE 68902-0729 U.S.A.ELLHNIKA-Gia na lavbete evna antiv¥rafo th~ egguvhsh~ sta Ellhnikav, steivlteevna favkelo eswkleivonta~ ta tacudromikav tevlh apostolhv~ sthn exhv~dieuvqunshÚ Dutton-Lainson Company, P.O.Box 729, Hastings NE 68902-0729 U.S.A..DANSK-Man kan få garantibeviset på dansk ved at sende en svarkuvert til: Dutton-LainsonCompany, P.O. Box 729, Hastings NE 68902-0729, USA.SUOMI-Takuutodistuksesta saa suomenkielisen kopion lähettämällä riittävälläpostimaksulla ja vastaanottajan osoitteella varustetun kirjekuoren osoitteeseen Dutton-Lainson Company, P.O. Box 729, Hastings NE 68902-0729, USA.NEDERLANDS-Voor een exemplaar van de garantie in het Nederlands dient u een aan u zelfgeadresseerde enveloppe te zenden naar: Dutton-Lainson Company; P.O. Box 729; HastingsNE 68902-0729; U.S.A.FRANÇAIS-Pour obtenir une copie de la garantie en français, envoyer une enveloppe à votrenom et adresse à : Dutton-Lainson Company; P.O. Box 729; Hastings NE 68902-0729;U.S.A.