bulletin prof-europe no 13, 2013
DESCRIPTION
Bulletin PROF-EUROPE No 13, 2013TRANSCRIPT
EUPROF
PEPROF-EUROPEBulletin de l’Association des Professeurs de Français en PologneBiuletyn Stowarzyszenia Nauczycieli Języka Francuskiego w Polsce
n XIIIe Congrès Mondial FIPF à Durban n Olympiades de Français 2011/2012 n FRANCOPHONIE 2012n Projets – Manifestations – Expériences n Activités pratiques IS
SN 1
507-
7810
Oddział PROF-EUROPE POZNAŃ
Prezes: Maria Szozda
UAM, KJO
ul. Międzychodzka 5 60-371 Poznań
Ń
Oddział PROF-EUROPE OLSZTYN
Prezes: Jan Horbacz [email protected]
Centrum Polsko-Francuskieul. Dąbrowszczaków 39
10-542 Olsztyn
Prezes: Urszula Paprocka-Piotrowska [email protected]
Prezes honorowy: Małgorzata Piotrowska-Skrzypek [email protected]
Wiceprezes: Marlena Deckert [email protected]
Sekretarz: Ewa Kalinowska [email protected]
Skarbnik: Aleksandra Jaskólska [email protected]
PROF-EUROPEStowarzyszenie Nauczycieli Języka Francuskiego w Polsce
www.profeurope.plSiedziba: Al. Niepodległości 22, 02-653 WarszawaAdres do korespondencji: ul. Dworcowa 80, 85-010 Bydgoszcz
ZARZĄD GŁÓWNY, kadencja 2012–2016.
Oddział PROF-EUROPE PSZCZYNA
Prezes: Edyta Wojciech [email protected]
I LO im. Bolesława Chrobregoul. 3 Maja 7
43-240 Pszczyna
ODDZIAŁY REGIONALNE 2012
EUPROF
PE
Oddział PROF-EUROPE BIAŁYSTOK
Prezes: Elżbieta Hanc
SLO
ul. Fabryczna 10
15-483 Białystok
Oddział PROF-EUROPE BYDGOSZCZ – TORUŃ
Prezes: Marta Samolej-Chmielewska [email protected]
Gimnazjum nr 3 im. Jana Pawła IIul. Żwirki i Wigury 49, 87-100 Toruń
tel. (00 48) 56 652 90 93 fax. (00 48) 56 652 90 92
tel. kom. (00 48) 601 67 95 72
Oddział PROF-EUROPE ŁÓDŹ
Prezes: Włodzimierz Glamaciński
Alliance Française Łódź
Manufaktura
ul.Drewnowska 58a
91-002 Łódź
Oddział PROF-EUROPE GLIWICE
Prezes: Ewa Figas [email protected]
NKJO
ul. Bojkowska 37 44-101 Gliwice
Oddział PROF-EUROPE WARSZAWA
Prezes: Anna Grzegorowska [email protected]
UKKNJFAl. Niepodległości 22
02-653 Warszawa
Oddział PROF-EUROPE LUBLIN
Prezes: Richard Sorbet [email protected]
KUL Jana Pawła II – IFRAl. Racławickie 14
20-950 Lublin
Oddział PROF-EUROPE KRAKÓW
Prezes: Aneta Wojtaszek [email protected]
Instytut Neofilologii
Akademia Pedagogiczna w Krakowie ul. Podchorążych 2
30-084 Kraków
Oddział PROF-EUROPE KOSZALIN
Prezes: Aleksandra Sajek [email protected]
Zespół Szkół nr 3 ul. Podgórna 55 75-335 Koszalin
Oddział PROF-EUROPE RZESZÓW
Prezes: Helena Leja [email protected]
III LOul. Szopena 11
35-055 Rzeszów
Oddział PROF-EUROPE SZCZECINPrezes: Andrzej Kałuża [email protected]
Sekretariat Katedry Filologii Romańskiejal. Piastów 40b, bud.5, pok. 20670-065 Szczecinkontakt mailowy: [email protected]
Oddział PROF-EUROPE ZAMOŚĆ
Prezes: Bernarda Paszko [email protected]
III LO im Marii Konopnickiejul. Partyzantów 68
22-400 Zamość
Oddział PROF-EUROPE ZIELONA GÓRA
Prezes: Barbara Wrześniak [email protected]
Instytut NeofilologiiUniwersytet Zielonogórski
Al. Wojska Polskiego 71a 65-762 Zielona Góra
Oddział PROF-EUROPE WROCŁAW
Prezes: Renata Kalińska-Delipacy [email protected]
LO VIII im. B. Krzywoustegoul. Zaporoska 7153-415 Wrocław
OIF
-20m
ars-
affic
he60
x80v
ecO
K.in
dd
118
/01/
13
10:5
2:07
PROF-EUROPE 2013
1
SOMMAIRE
Editorial / Słowo wstępne (fr.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Sprawozdanie z działalności PROF-EUROPE Stowarzyszenia Nauczycieli Języka Francuskiego Organizacji Pożytku Publicznego w roku 2011 (pl.) . . . . . . . . . . 2
Activités 2011/2012 / Działalność oddziałów regionalnych PROF-EUROPE (fr.) Tableaux récapitulatifs des sections régionales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Les Olympiades de Langue française en Pologne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13Top 50 Francophone – International, Polonais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
XIIIe Congrès mondial des Professeurs de Français – Durban, juillet 2012 / Kongres Nauczycieli Języka Francuskiego – Durban, lipiec 2012 r. (fr.) . . . . . . . . . . . . . 21
Journées de la Francophonie 2012 / Dni Frankofonii 2012 (fr. / pl.) (Koszalin, Rzeszów, Toruń, Bydgoszcz-Toruń, Zamość, Olsztyn, Wrocław, Zielona Góra, Mysłowice, Pszczyna, Varsovie ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
En direct des sections régionales / Z działalności oddziałów regionalnych (fr. / pl.) (Rzeszów, Poznań, Koszalin, Lublin, Kraków, Białystok, Bydgoszcz-Toruń, Poznań, Szczecin, Gliwice, Kraków, Olsztyn, Zielona Góra) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Méthodologie du FLE – Ré�exion / Metodyka języka francuskiego – Re�eksje (fr.) Ewa Kalinowska, Didactique, interculturel et histoire dans une classe de langue . . . 85
Expériences – Projets / Doświadczenia – Projekty (fr. / pl.) (Inowrocław, Poznań, Bydgoszcz-Toruń, Olsztyn, Wrocław, Zielona Góra) . . . . . . . . . 91Anna Matera-Klinger, Vie et dé�s d’un professeur de français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106
Le français dans les autres languesPierre Sorbet, Les mots français dans les autres langues : les échos des toponymes français çà et là . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107
Francophonie – histoire et civilisation / Frankofonia – historia i cywilizacja (fr.)CODOFIL – Conseil pour le Développement du Français en Louisiane . . . . . . . . . . . . . . . . . .110
Coin littéraire / Kącik literacki (fr.) Emile Gaboriau, Maudite maison . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .112
PROF-EUROPE Association des Professeurs de Français en Pologne Stowarzyszenie Nauczycieli Języka Francuskiego w PolsceISSN 1507–7810; nakład: 150 egz.
Rédactrice en chef : Ewa KalinowskaComité de rédaction : Małgorzata Piotrowska-Skrzypek Urszula Paprocka-PiotrowskaRédaction et correction : Comité de rédaction
Wydawnictwo Werset n www.werset.pl
La rédaction décline toute responsabilité quant à la teneur des articles.Les textes ont été reproduits dans leur intégralité, les retouches concernant exclusivement le côté linguistique.
EUPROF
PE
EDITORIAL
Voilà le numéro suivant de notre bulletin associatif qui peut voir le jour grâce aux contributions de nos membres. Il présente les mani-festations et activités initiées par les sections régionales ainsi que par le Bureau national. Envoyé à nos partenaires polonais et étrangers – y compris des associations soeurs dans quelques pays – le bulletin sert également comme moyen de promotion ainsi qu’il améliore la visibilité de PROF-EUROPE.
Notre Association continue son travail d’information, de forma-tion et de promotion en ce qui concerne di�érents volets de l’ensei-gnement et de l’apprentissage du français. Ceci est une tâche sou-vent di�cile, mais continue grâce à nos sections régionales, tous ses membres, anciens comme nouveaux et tous ceux qui appuient notre existence et nos activités.
L’année 2012 était, comme toutes les précédentes, remplie et riche en divers événements et activités. Les tableaux des activités de PROF-EUROPE en donnent preuve de manière très claire : le nom-bre de concours et festivals consacrés à la France, la francophonie et la langue française est important et implique de nombreux partici-pants. La collaboration avec di�érents partenaires – l’Ambassade de France en Pologne, la Délégation Wallonie-Bruxelles et les autorités locales de pluesiurs régions de Pologne – a permis une organisation plus e�cace et des prix plus qu’intéressants o�erts aux lauréats de maints concours.
Nous continuons notre entreprise liée aux Olympiades de Langue française pour lycéens en Pologne. Le Ministère de l’Édu-cation nationale a con�é à PROF-EUROPE l’organisation des Olym-piades pour trois années scolaires successives, il nous en reste une encore à organiser – celle de l’année scolaire de 2012/13. Le travail et la mobilisation de nos membres et collaborateurs viseront au meil-leur déroulement possible de cet événement important ; ils nous ont permis de renouveler notre candidature pour les trois années sui-vantes.
Actuellement, les résultats de l’Assemblée générale de notre Association sont déjà connus. Le 8 décembre dernier, le nouveau bureau exécutif a été élu pour le mandat de 2012-2016. Sa compo-sition détaillée est présentée sur la page qui ouvre ce numéro 13 de notre Bulletin.
Nous tenons à mentionner que ce nouveau bureau va continuer inlassablement son œuvre en faveur du français.
Contrairement à la triskaidékaphobie qu’il peut provoquer chez certains de nos Lecteurs, ce numéro 13 (2012) du Bulletin marque une heureuse évolution : de la version papier nous passons à la ver-sion électronique de notre revue. Disponible à tous et à tout moment sur notre site web (www.profeurope.pl), le Bulletin nous servira mieux pour communiquer entre nous et pour faire connaitre nos activités respectives.
Publiés sous le format PDF, les textes du Bulletin – surtout ceux des rubriques dédiées plus particulièrement à la didactique du FLE – seront, nous l’espérons, plus faciles à exploiter dans les classes et à propager au-delà du cercle de nos Membres.
Nous espérons que cette nouvelle formule trouvera chez nos Lecteurs un accueil favorable. N’hésitez pas de nous le faire savoir.
Ewa KalinowskaRédacteur en chef
Secrétaire générale de PROF-EUROPE
Urszula Paprocka-PiotrowskaPrésidente de PROF-EUROPE
2
PROF-EUROPE 2013
Działalność Stowarzyszenia w 2011 r.
Sprawozdanie z działalności PROF-EUROPEStowarzyszenia Nauczycieli Języka Francuskiego – Organizacji Pożytku Publicznego w roku 2011
Siedziba: Al. Niepodległości 22, 02-653 Warszawa
Adres do korespondencji: Nauczycielskie Kolegium Języków Obcych ul. Dworcowa 80, 85-010 Bydgoszcz fax: (52) 322 16 61 tel.: 0 515 288 458, 0 516 104 611 e-mail: [email protected]
Strona internetowa: www.profeurope.pl
Data wpisu w Krajowym Rejestrze Sądowym: 15.11.2004Numer KRS-u, statystyczny numer identyfikacyjny w systemie REGON, NIP n Numer KRS: 0000221486n Regon: 011115111 NIP 525-16-42-158n Numer konta: BZ WBK S.A. I O/Bydgoszcz 21 1090 1072 0000 0001 0372 2521
Zarząd Główny:Prezes: Małgorzata Piotrowska-SkrzypekWiceprezesi: Ewa Kalinowska Urszula Paprocka-PiotrowskaSekretarz: Marlena DeckertSkarbnik: Aleksandra Jaskólska
Struktura stowarzyszenia:W roku 2011 Stowarzyszenie Nauczycieli Języka Fran-cuskiego w Polsce liczyło około 450 zarejestrowanych członków działających w 18 oddziałach regionalnych po-wołanych odpowiednimi uchwałami i zarejestrowanych w Krajowym Rejestrze Sądowym (KRS).
Oddziały regionalne:WarszawaBydgoszcz–ToruńLublinRzeszówZielona GóraPoznańZamośćKoszalinBiałystok
GliwiceGdańskKrakówLegnicaPszczynaWrocławOlsztynŁódźSzczecin i Olsztyn
Stowarzyszenie należy do Międzynarodowej Federacji Nauczycieli Języka Francuskiego (FIPF), której siedziba mieści się w Sèvres pod Paryżem (www.�pf.org).
EUPROF
PE1) Dane o organizacji pożytku publicznego: PROF-EUROPE – Stowarzyszenie Nauczycieli Języka Francuskiego w Polsce
PROF-EUROPE 2013
Działalność Stowarzyszenia w 2011 r. 3
2) Zasady, formy i zakres działalności statutowej
Cele statutowe Stowarzyszenia PROF-EUROPE określone w §5 statutu
n Prowadzenie działalności informacyjnej i szkoleniowej wśród nauczycieli języka francuskiego,
n propagowanie, udostępnianie i opracowywanie nowych metod nauczania języka francuskiego oraz wymiana do-świadczeń w tym zakresie,
n integracja środowiska nauczycieli języka francuskiego, nauczycieli przedmiotów wykładanych po francusku i nauczycieli nauczania zintegrowanego i przedszkolnego, prowadzących zajęcia z języka francuskiego,
n podejmowanie działań w zakresie nauki, edukacji, oświa-ty i wychowania,
n podejmowanie działań na rzecz integracji europejskiej oraz kontaktów i współpracy między społeczeństwami,
n promowanie nauczania języka francuskiego w Polsce na wszystkich szczeblach edukacyjnych,
n wymiana doświadczeń, pomoc w rozwiązywaniu proble-mów dydaktycznych, wzbogacanie i doskonalenie warsz-tatu pracy nauczycieli języka francuskiego,
n ułatwianie startu zawodowego młodym nauczycielom języka francuskiego, absolwentom �lologii romańskiej i absolwentom kierunków dających uprawnienia do na-uczania języka francuskiego,
n promowanie idei tzw. frankofonii w Polsce.
Pełny tekst sprawozdania, wraz z częścią dotyczącą finansów Stowarzyszeniajest dostępny na stronie internetowej
Ministerstwa Pracy i Polityki Społecznejwww.pozytek.gov.pl
Tableau récapitulatif n Activités 2011/20124
PROF-EUROPE 2013
PROF-EUROPEAssociation des Professeurs de Français en Pologne
Activités, rencontres et manifestations 2011–2012 Tableau récapitulatif
PROF-EUROPE, avec ses dix-sept sections régionales – Biały-stok, Bydgoszcz-Toruń, Cracovie, Gdańsk, Gliwice, Koszalin, Lublin, Łódź, Olsztyn, Poznań, Pszczyna, Rzeszów, Szczecin, Zamość, Zielona Góra, Varsovie, Wrocław organise au cours de l’année scolaire/universitaire 2011/2012 plusieurs événe-ments et manifestations dans plusieurs villes de Pologne :
n 43 concours et festivals concernant la France, la franco-phonie et la langue française (théâtre, chanson, poésie, présentations multimédia, orthographe...) pour les appre-nants (di�érents niveaux et publics) ;
n 25 formations et ateliers pour les enseignants et/ou les apprenants ;
n 7 manifestations culturelles (concerts, expositions, di�é-rents spectacles artistiques) ;
n 11 rencontres avec les éditeurs / auteurs de méthodes FLE ;
n 2 camps linguistiques pour les apprenants ;n quelques dizaines de di�érents projets : rencontres
avec des représentants des autorités locales et avec ceux
d’agences de projets et programmes européens (Come-nius, e-Twinning) événements divers liés à la célébration des Journées de la Francophonie – comme spectacles et autres, etc.;
n ainsi qu’un nombre indéterminé de réunions de travail de membres de l’Association (discuter et �xer le pro-gramme, préparer des événements et manifestations) ou ludiques (pex. projections de �lms, Noël) ;
n les 2–3 décembre, à Zielona Góra a eu lieu l’Assemblée générale de l’Association PROF-EUROPE, et suivie du colloque national « La créativité et les médias, vers un enseignement moderne du français » ;
n l’Association PROF-EUROPE, après avoir été désignée par le Ministère de l’Education nationale comme organisateur des Olympiades de la Langue française pour les lycéens en Pologne, continue cette mission : le Bureau national et les sections régionales prennent activement part à l’orga-nisation des étapes sucessives des Olympiades – scolaire (octobre 2011), régionale (janvier 2012) et centrale (mars 2012). Le site des Olympiades est actif : www.ojf.org.pl
Date Lieu (ville, pays, institution) Titre de la manifestationCoordonnées
contacts organisateurs (tél, fax, mél)
entre le 1er septembre et le 15 décembre 2011
Lycée n° 1 im. A. MICKIEWICZA Lycée n° II im. C. K. Norwida,Stargard Szczeciński
Cours de promotion du français (Prof-Europe et Programme Romulus)
Andrzej Kałuża 698-987-698 [email protected]
le 9 septembre 2011
Łódzkie Centrum Doskonalenia Nauczycieli i Kształcenia Prakt., Łódź
Atelier de formation pour les enseignants du FLE – „ TBI/TNI ”
Włodzimierz Glamaciński [email protected]
le 23 septembre 2011
UKKNJF UW, Varsovie Olympiades de Langue française – organisation, préparation des élèves
Anna Grzegorowska [email protected] Janina Hanna ZielińskaAnna Głowacka
le 24 septembre 2011
Alliance FrançaiseManufaktura,Łódź
D R E P T A K « Cherchons des traces françaises ! » Projet éducatif pour les élèves des collèges et des lycées de la région de Łódź
Włodzimierz Glamaciński [email protected]
le 26 septembre 2011
Alliance FrançaiseManufaktura,Łódź
« Les MOTS qui bougent ! »Projet éducatif pour les élèves des collèges et des lycées de la région de Łódź
Włodzimierz Glamaciński [email protected]
les 26–29 septembre 2011
ZSO n° 2, Bydgoszcz
2ème Kopernikada lingustique Pourquoi apprendre le français ? la Journée Européenne des Langues Etrangères
Aleksandra Jaskólska [email protected]
PROF-EUROPE 2013
Activités 2011/2012 n Tableau récapitulatif 5
Date Lieu (ville, pays, institution) Titre de la manifestationCoordonnées
contacts organisateurs (tél, fax, mél)
le 27 septembre 2011
Ecole Professionnelle Supérieure,Koszalin
Atelier pédagogique : nouveautés de DIDIER Aleksandra Sajek [email protected]
le 28 septembre 2011
Collège n° 3,Toruń
Présentation de la méthode Ligne directe, Éditions DIDIER par Nicolas Rougier
Agnieszka Pietrzak [email protected]
le 14 octobre 2011
Alliance FrançaiseManufaktura,Łódź
9e Concours de Langue française pour les élèves des lycées (1ère sélection)
Włodzimierz Glamaciński [email protected]
le 17 octobre 2011
UKKNJF UW,Varsovie
Présentation des nouveautés PUGPrésentation du nouveau manuel Hachette « Agenda »
PUG – Isabelle Gruca, Emmanuelle VouriotNOWELA – Izabella Judkowiak Hachette – Dominika Ostrowska,Olivier Martin
le 28 octobre 2011
UKKNJF UW,Varsovie
Changements dans le baccalauréat oral en français Maria Olchowik, OKE (Okręgowa Komisja Egzaminacyjna)
octobre 2011 Lycées à Bartoszyce, Giżycko et Lidzbark Warmiński
Cours de français consacrés à la Bretagne animés par une assistante linguistique française
Centrum Polsko-Francuskie (48) 89 527 63 73 [email protected]
les 2–19 novembre 2011
Lycées à Bartoszyce, Giżycko et Lidzbark Warmiński
Journées de la Bretagne en Warmie et Masurie Centrum Polsko-Francuskie (48) 89 527 63 73 [email protected]
le 4 novembre 2011
Collège des langues, Université Technique de Silésie, Gliwice
Réunion de la section régionale Ewa Figas [email protected]
le 4 novembre 2011
UKKNJF UW,Varsovie
Quoi de neuf dans l’argot ? atelier pour enseignants Ewa Kalinowska [email protected]
le 9 novembre 2011
Cinéma « Zorza »,Rzeszów
Festival du court métrage français Helena Leja (48) 601 578 800 [email protected] Jadwiga Hogendorf (48) 607 621 675 [email protected]
le 10 novembre 2011
Alliance FrançaiseManufaktura,Łódź
11e Concours de Langue française pour les élèves des écoles primaires (1ère sélection)
Włodzimierz Glamaciński [email protected]
le 24 novembre 2011
Lycée d’Enseignement Général et Postsecondaire à Wysokie Mazowieckie
Ve concours de traduction Juvenes Translatores 2010, diffusé par la Direction générale de la traduction (DGT) de la Commission européenne.
Sebastian Orłowski [email protected]
le 25 novembre 2011
UKKNJF UW,Varsovie
Utilisation pédagogique de fragments des films récents.
Jerzy GajzlerAnna Grzegorowska [email protected]
le 28 novembre 2011
Collèges de la région, Coujavie-Poméranie
Epreuves éliminatoires scolaires pour la3ème édition du Concours de Voïvodie de Langue Française pour collégiens
Elżbieta Bonowicz [email protected] Wojciechowska [email protected]
novembre 2011
Rzeszów, Raniżów, Wola Raniżowska, Lubaczów
Participation au Concours des cartes de Noël de l’Ambassade de France
Informations / coordinationHelena Leja (48) 601 578 800 [email protected]
Tableau récapitulatif n Activités 2011/20126
PROF-EUROPE 2013
Date Lieu (ville, pays, institution) Titre de la manifestationCoordonnées
contacts organisateurs (tél, fax, mél)
les 2–3 décembre 2011
Uniwersytet Zielonogórski, Zielona Góra
Assemblée Nationale de l’Association PROF-EUROPE Préparatifs et organisation – Prof-Europe de Zielona Góra:Andrzej Kaczmarek [email protected]żbieta Jastrzębska [email protected]
le 3 décembre 2011
Uniwersytet Zielonogórski, Zielona Góra
Ateliers de méthodologie créative Elżbieta Jastrzębska [email protected]
le 3 décembre 2011
Uniwersytet Zielonogórski, Zielona Góra
Présentation de nouvelles parutions de CLE International
Adriana Kowalska [email protected] Andrzej Kaczmarek [email protected]
le 5 décembre 2011
Collège des langues, Université Technique de Silésie,Gliwice
Dictée de Saint NicolasAteliers pour lycéens, Conférence « Sacrés sacres czyli o przekleństwach w Quebeku »Ateliers pour les enseignants : Nouveautés de la maison d’édition Hatier/Didier »
Anna Szkonter-Bochniak [email protected]
le 9 décembre 2011
Prywatne Gimnazjum i Liceum Sióstr Zmartwychwstanek,Varsovie
SOIRÉE de CHANTS DE NOËL Agnieszka SnarskaAnna Grzegorowska [email protected]
le 9 décembre 2011
Lycée d’Enseignement Général n° 5, ul. Miodowa 5Białystok
Réunion des membres de la section régionale :– Comment travailer avec un élève dyslexique en cours de français ?– Le francais du Québec – Relation d’un voyage au Québec.– Informations sur les concours : Polyglottes 2011 (pour collégiens et lycéens), et Francophonie Poétique 2011.– Présentation des évenements culturels dans le cadre du Printemps Francophone 2012– DELF Junior et les informations sur les frais d’inscription aux examens
Prof-Europe Białystok et AF Białystok:Elżbieta Hanc [email protected] Tyburczy [email protected] Kopeć [email protected] Głowacka [email protected]é de BialystokJerzy Koniecko – AF Białystok
le 13 décembre 2011
Collège no 9,ul. Lipowa 25Lublin
VIIe Concours Interscolaire „Connaissance de la France” pour collégiens et lycéens
Anna Białek-Marek [email protected] Supryn-Klepcarz [email protected] Drzewiecka [email protected]
le 13 décembre 2011
Centre Franco-Polonais,Olsztyn
Réunion PROF-EUROPE : programmes européens COMENIUS et COMENIUS REGIO (Mme Ewa Nosowicz de W-MODN Olsztyn)
Jan Horbacz (48) 89 757 40 12Centrum Polsko-Francuskie (48) 89 527 63 73
le 13 décembre 2011
Zespół Szkół Ekologicznych,Zielona Góra
Rencontre de travail des enseignants PROF-EUROPE Andrzej Kaczmarek [email protected]
le 15 décembre 2011
Maison de la Bretagne,Poznań
Réunion : Promotion de l’enseignement du français dans la région de Grande Pologne– présentation de l’offre de l’Ambassadeet Soirée de Noël
Maria Szozda [email protected]
le 16 décembre 2011
UKKNJF UW,Varsovie
Soirée traditionnelle de Noël Anna Grzegorowska [email protected]
le 16 décembre 2011
Collège n° 3,Toruń
Formation des enseignantsEpreuve orale du nouveau bac par Aleksandra Jaskólska.Jouer en classe de FLE par Marta Samolej-Chmielewska.10ème anniversaire de la Section Bydgosko-Torunski
Marta Samolej-Chmielewska [email protected]
le 19 décembre 2011
Lycée d’Enseignement Général et Technologique, Ciechanowiec
Atelier linguistique et pratique de français « On fait la Bûche de Noël ».
Sebastian Orłowski [email protected]
PROF-EUROPE 2013
Activités 2011/2012 n Tableau récapitulatif 7
Date Lieu (ville, pays, institution) Titre de la manifestationCoordonnées
contacts organisateurs (tél, fax, mél)
le 21 décembre 2011
ZS nr 16, ToruńZSO nr 2, Bydgoszcz
Epreuves éliminatoires régionales pour la3ème édition du Concours de Voïvodie de Langue Française pour collégiens
Elżbieta Bonowicz [email protected] Wojciechowska [email protected]
décembre 2011
Lycées à Bartoszyce, Olsztyn, Nidzica et MorągÉcole maternelle, école primaire et bibliothèques – Olsztyn
Spectacle L’étrange Noël de Louis Centrum Polsko-Francuskie (48) 89 527 63 73 [email protected]
les 10–17 janvier 2012
Collège des langues, Université Technique de SilésieGliwice
Concours de la langue française pour les lycéens Anna Szkonter-Bochniak [email protected]
le 12 janvier 2012
Philologie Romane, Université Catholique de Lublin, Lublin
Présentation-atelier de CLE INTERNATIONAL – atelier pour philologies romanes KUL et UMCS ;atelier pour professeurs de FLE
Adriana Kowalska [email protected] Urszula Paprocka-Piotrowska [email protected] Cichoń [email protected] Sorbet [email protected]
le 14 janvier 2012
Rzeszów Formation pour professeurs au sujet de « Kit pédagogique du MAE », animée par Alain Schneider de l’IF de Cracovie
Helena Leja (48) 601 578 800 [email protected]
janvier 2012 Centre Franco-Polonais,Olsztyn
My French Festival. Festival du Film Français Centrum Polsko-Francuskie (48) 89 527 63 73 [email protected]
janvier 2012 Lycée d’Enseignement Général Nº II, ul. Partyzantów 68Zamość
Rencontre de travail– préparations des concours
Bernarda Paszko [email protected]
janvier 2012 PG no 1. Pszczyna
Dictée hivernale de français Elżbieta Boryczka [email protected] Folek [email protected]
janvier 2012 ZS no 1 Pszczyna
Dictée de français Magdalena Paszenda [email protected]
janvier– –février 2012
Lycée d’Enseignement Général Nº II, ul. Partyzantów 68Zamość
Présentation des nouveautés de WSz PWN Bernarda Paszko [email protected]
janvier–mars––avril 2012(étapes de concours)
ZS nr 5, Tychy
Journée de la Francophonie9e édition
Beata Piwowarczyk [email protected]
janvier- juin 2012
Mysłowice,Pszczyna
Leçons de promotion dans les écoles primaires et les collèges
Mirosława Bogacz [email protected]żbieta Boryczka [email protected] Folek [email protected] Zroska-Lisowski [email protected]
les 1er–8 février 2012
Collège no 3,Toruń
Visite des jeunes du Collège Saint-Augustin d’Angers dans le cadre de l’échange franco-polonais
Marta Samolej-Chmielewska [email protected]
le 3 février 2012
UKKNJF UW,Varsovie
Présentation de la nouvelle méthode Version Originale
Anna GłowackaAnna Grzegorowska [email protected]
le 17 février 2012
UKKNJF UW,Varsovie
Utilisation pédagogique de la B.D.
Anna Grzegorowska [email protected]
Tableau récapitulatif n Activités 2011/20128
PROF-EUROPE 2013
Date Lieu (ville, pays, institution) Titre de la manifestationCoordonnées
contacts organisateurs (tél, fax, mél)
février 1012 Łódzkie Centrum Doskonalenia Nauczycieli i Kształcenia Prakt., Łódź
Atelier de formation « DELF scolaire-junior A1.1 » Włodzimierz Glamaciński [email protected]
février 2012 I LO im. Chrobrego, Pszczyna
Réunion de la section. Compte-rendu de la réunion à Zielona Góra
Edyta Wojciech [email protected] Jaworska [email protected] Koczy [email protected]
février/mars 2012
PG nr 1, Pszczyna Projet „Le Français dans notre Gimnazjum” Elżbieta Boryczka [email protected] Folek [email protected]
février/mars 2012
Rzeszów, Lubaczów et autres villes de la région (à déterminer)
Leçons de promotion de français dans les classes de VIe de l’école primaire et de IIIe du gimnasium
Helena Leja (48) 601 578 800 [email protected]
février 2012 Collège des langues, Université Technique de Silésie, Gliwice
Réunion de la section Ateliers pour les enseignants Ewa Figas [email protected]
le 3 mars 2012
Nidzicki Ośrodek Kultury,Nidzica
Concours de la chanson, prose et poésie francophones
Zespół Szkół Ogólnokształcących w Nidzicy (48) 89 625 21 71
le 3 mars 2012
LO no 8, Poznań Concours du Prose et de la Poésie niveaux : école primaire, collège et lycée
Olga Skórzewska [email protected]
le 5 mars 2012
Centre Franco-Polonais, Olsztyn
Concours régional de langue française pour collègiens
Jan Horbacz (48) 89 757 40 12Centrum Polsko-Francuskie (48) 89 527 63 73
le 8 mars 2012
ZS nr 16, Toruń Finale du 3e Concours de Voïvodie de Langue Française pour collégiens
Elżbieta Bonowicz [email protected]
le 8 mars 2012
Ecole Professionnelle Supérieure, Koszalin
Eliminatoires Régionales au 30e Concours de Récitation de Poésie et de Prose Francophone Jerzy Lisowski
Agnieszka Kühnl-Kinel [email protected]
les 12–30 mars 2012
Centre Franco-Polonais à Olsztyn,Établissements scolaires à Olsztyn et Morąg
Journées de la Francophonie et de la Culture Française
Centrum Polsko-Francuskie (48) 89 527 63 73 [email protected]
les 15–17 mars 2012
Théâtre Dialog, Koszalin 17e Festival de Théâtre Lycéen Francophone de Pologne
Dominika Tyborska [email protected]
le 17 mars 2012
Lycée d’Enseignement Général nº II ul. Partyzantów 68, Zamość
JOURNÉES DE LA FRANCOPHONIEVIIe Concours « Champion de l’orthographe française »– pour collèges et écoles secondaires
Bernarda Paszko [email protected] Świtalska [email protected]żbieta Kurzępa [email protected]
le 19 mars 2012
Ecole Professionnelle Supérieure, Koszalin
Journée Internationale de la Francophonie« A travers la Francophonie – Les Amériques »Concours „Questions pour un champion »
Joanna Włodarczyk [email protected]
le 20 mars 2012
NKJO, Toruń Fête de la Francophonie Sabina Kwiatkowska [email protected]
le 23 mars 2012
NKJO, Toruń Concours Régional pour les collégiens et les lycéens Sabina Kwiatkowska [email protected]
le 23 mars 2012
Poznań Atelier méthodologique – Promotion du manuel Version Originale
Maria SzozdaElżbieta Tomczak – Editions LetorKlett
PROF-EUROPE 2013
Activités 2011/2012 n Tableau récapitulatif 9
Date Lieu (ville, pays, institution) Titre de la manifestationCoordonnées
contacts organisateurs (tél, fax, mél)
le 23 mars 2012
UKKNJF UW, Varsovie Internet en classe de langue : revue des sites intéressants
Lidia KowalskaAnna Grzegorowska [email protected]
le 24 mars 2012
Lycée d’Enseignement Général nº II, ul. Partyzantów 68, Zamość
JOURNÉES DE LA FRANCOPHONIEVIIe Concours « Connaissons la France par atelier tournant » pour collèges et écoles secondaires
Bernarda Paszko [email protected] Świtalska [email protected] Elżbieta Kurzępa [email protected]
le 26 mars 2012
Gimnazjum nr 1z Oddziałami Dwujęzycznymiim. W. Korfantegoul. Wlk. Skotnica 84 a,Mysłowice
Concours “ Francophonie à travers TV5 Monde “ 4e
éditionMirosława Bogacz [email protected]łgorzata Caban [email protected]
les 27–30 mars 2012
Uniwersytet Zielonogórski,Zielona Góra
Les Journées de la Francophonie Andrzej Kaczmarek [email protected]żbieta Jastrzębska [email protected]
le 29 mars 2012
Uniwersytet Zielonogórski,Zielona Góra
Concours sur la France pour lycéens Andrzej Kaczmarek [email protected]
le 29 mars 2012
Uniwersytet Zielonogórski,Zielona Góra
Concours FrancoEURO pour collégiens Barbara Wrześniak [email protected]
le 29 mars 2012
Uniwersytet Zielonogórski,Zielona Góra
Concours artistique Mini-playback Show Andrzej Kaczmarek [email protected]
le 30 mars 2012
Uniwersytet Zielonogórski,Zielona Góra
Ateliers pour enseignants Elżbieta Jastrzębska [email protected]
le 30 mars 2012
Université de BiałystokFaculté des LettresKatedra Neofilologii ul. Liniarskiego 3, Białystok
VIIe concours poétique : « Francophonie Poétique 2012 – ACADIE »
Barbara Głowacka [email protected]é de BiałystokBarbara Majewska [email protected] Lycée d’Enseignement Gégéral n° 3
le 30 mars 2012
Mysłowice Concours „Frankofoniada 2012” Mirosława Bogacz [email protected]łgorzata Caban [email protected] Rabsztyn [email protected]
mars 2012 Lycée n°3, Włocławek Formation des enseignants– Compte-rendu des stages Comenius à Bordeaux par Elżbieta Bonowicz et Sabina Kwiatkowska– « La Corse telle qu’elle est » par Marta Samolej-Chmielewska
Marta Samolej-Chmielewska [email protected]
mars 2012 VIII LO, Bielsko-Biała Journée de la Culture Française Iwona Roszkowska [email protected]
mars 2012 Rzeszów Festival de l’humour français Helena Leja (48) 601 578 800 [email protected] Jadwiga Hogendorf (48) 607 621 675 [email protected]
mars 2012 Rzeszów Journée Francophone Aneta Sondej (48) 602 347 567 [email protected] Anna Osiak (48) 608 725 121 [email protected]
Tableau récapitulatif n Activités 2011/201210
PROF-EUROPE 2013
Date Lieu (ville, pays, institution) Titre de la manifestationCoordonnées
contacts organisateurs (tél, fax, mél)
mars 2012 I LO, PszczynaIII LO w PszczyniePG, Kryry PG nr 1, Pszczyna PG nr 5, Studzionka
Journée de la Francophonie pour les élèves de Powiat de Pszczyna – 20126e édition
Edyta Wojciech [email protected] Kinga Zroska-Lisowski [email protected] Janina Juraszczyk [email protected] Renata Bugajska-Jucha [email protected]żbieta Boryczka [email protected] Siatka [email protected] Beata Folek [email protected] Paszenda [email protected]
mars 2012 LO no 2, Poznań
XXIXe Festival de la Chanson Française Zofia Lis [email protected]
mars 2012 Plusieurs écoles de la région Coujavie-Poméranie
Fête de la Francophonie Marta Samolej-Chmielewska [email protected]
mars 2012 ZS no 11, Koszalin Atelier pédagogique Hachette Katarzyna Sobańska [email protected]
mars 2012 Gimnazjum nr 1z Oddziałami Dwujęzycznymiim. W. Korfantegoul. Wlk. Skotnica 84 a,Mysłowice
“ Fête de la Francophonie ” pour les élèves de Mysłowice
Mirosława Bogacz [email protected]łgorzata Caban [email protected]
mars 2012 Collège des langues, Université Technique de Silésie, Gliwice
Festival de la chanson française Ewa Figas [email protected]
mars 2012 Cinéma Amok,Gliwice
Nuit du cinéma français Albert Kostecki [email protected]
mars 2012 Cinéma Centrum,Jastrzębie-Zdrój
Nuit du cinéma français Ewa Figas [email protected]
mars 2012 ZS nr 2, Poznań Concours : Connaissez-vous la France ? niveau lycée Małgorzata Matuszek [email protected] Rudnicka
seconde moitié du mois de mars 2012
Lubaczów Journée Francophone Paweł Wild (48) 692 040 923 [email protected] Mamczura (48) 16 632 00 58 [email protected]
mars/avril 2012
Gimnazjum et Liceum Ogólnokształcące Towarzystwa Szkolnego im. Mikołaja Reja, Bielsko-Biała
Concours de langue française Concours culinaire Maria Więzik [email protected]
mars/avril 2012
Centre Franco-Polonais,Olsztyn
Réunion PROF-EUROPE Jan Horbacz (48) 89 757 40 12Centrum Polsko-Francuskie (48) 89 527 63 73
mars et avril 2012
Poznań Leçons de promotion effectées dans les écoles primaires à Poznan et dans la région par les étdiants de NKJO UAM
Maria Szozda
mars-juin 2012
Lycée L. Kruczkowski à Morąg et Lycée Saint-Pierre à Saint-Brieuc
Echanges scolaires Jan Horbacz (48) 89 757 40 12
PROF-EUROPE 2013
Activités 2011/2012 n Tableau récapitulatif 11
Date Lieu (ville, pays, institution) Titre de la manifestationCoordonnées
contacts organisateurs (tél, fax, mél)
le 2 avril 2012 Lycée Semi–Privé d’Enseignement Général STOul. Fabryczna 10, Białystok
Concours « Polyglottes 2012 » pour collégiens – étape finale
Section régionale Prof-EuropeZespół Szkół Społecznych STOEwa Tyburczy [email protected]
le 12 avril 2012
Lycée d’Enseignement Général no 5, ul. Miodowa 5, Białystok
Concours « Polyglottes 2012 » pour lycéens – étape finale
Elżbieta Hanc [email protected]
le 13 avril 2012
UKKNJF UW, Varsovie Utilisation pédagogique de nouvelles chansons françaises
Anna Grzegorowska [email protected]
le 16 avril 2012
LSM – Maison de la Culture, Lublin
7ème Festival Régional Interscolaire de Chansons françaises (pour collèges et lycées)
Anna Białek-Marek [email protected] Justyna Pasternak [email protected] Sorbet [email protected]
le 21 avril 2012
Collège no 9,ul. Lipowa 25, Lublin
Présentation-atelier des Éditions HACHETTE par Basia Klimek pour professeurs de FLE
Basia Klimek [email protected] Anna Białek-Marek [email protected] Pasternak [email protected] Sorbet [email protected]
avril 2012 Collège des langues, Université Technique de Silésie, Gliwice
Ateliers pour lycéens Anna Szkonter-Bochniak [email protected]
avril1012
Łódzkie Centrum Doskonalenia Nauczycieli i Kształcenia Prakt., Łódź
Atelier de formation « DELF scolaire-junior A1» Włodzimierz Glamaciński [email protected]
avril 2012 Zespół Szkół Ekologicznych,Zielona Góra
Tournoi interscolaire de Pétanque Mariola Brosławska [email protected]
avril 2012 Uniwersytet Zielonogórski,Zielona Góra
Examen blanc DELF prim junior pour les élèves Andrzej Kaczmarek [email protected]
avril–mai 2012
Écoles primaires de la région de Coujavie-Poméranie
Leçons de promotion de la culture et de la langue française pour les élèves qui finissent l’école primaire
Elżbieta Bonowicz [email protected] Samolej-Chmielewska [email protected]
le 15 mai 2012 Collèges à Szczecin Un final du concours plastique « Une Carte postale de Paris »(concours pour collégiens)
Andrzej Kałuża (48) 698 987 698 [email protected] Przybylska (48) 502 454 373 [email protected]
le 18 mai 2012 CK 105 Domek Kata, Koszalin
Concours de la Chanson Francophone-Koszalin 2012 Aleksandra Sajek [email protected]
le 18 mai 2012 CK 105 Domek Kata, Koszalin
La finale du concours du logo du Concours de la Chanson Francophone-Koszalin
Aleksandra Sajek [email protected]
du 20 au 29 mai 2012
Collège Saint-Augustin,Angers
Visite des jeunes du Collège n° 3 de Torun dans le cadre de l’échange franco-polonais
Marta Samolej-Chmielewska [email protected]
le 29 mai 2012
Zespół Edukacyjny no 1,Zielona Góra
Festival des contes Małgorzata Mazur [email protected]
mai 2012 Philologie Romane UMCS,Lublin
Présentation-Atelier des Éditions DIDIER-HATIER par Krystyna Nita pour les Professeurs de FLEExposition-vente de la librairie EDUKATOR de Cracovie.
Krystyna Nita [email protected] Jacek Krzemień [email protected] Maria Cichoń [email protected] Sorbet [email protected]
mai 2012 Collège des langues, Université Technique de Silésie, Gliwice
Réunion de la section Ateliers pour les enseignants Ewa Figas [email protected]
Tableau récapitulatif n Activités 2011/201212
PROF-EUROPE 2013
Date Lieu (ville, pays, institution) Titre de la manifestationCoordonnées
contacts organisateurs (tél, fax, mél)
mai 2012 Uniwersytet Zielonogórski,Zielona Góra
Concours le petit bac en français pour les élèves Andrzej Kaczmarek [email protected]
le 4 juin 2012 Uniwersytet Zielonogórski,Zielona Góra
Ateliers linguistiques pour les élèves Elżbieta Jastrzębska [email protected]
les 4 – 11 juin 2012
Lycée no 2, Lycée no 5, Lycée Semi–Privé ul.Fabryczna 10, Białystok
Stage linguistique « Euro-langues » à Rochefort (Belgique)
Ewa Tyburczy [email protected]żbieta Hanc [email protected] Zuzanna Kopeć [email protected] Majewska [email protected]
le 16 juin 2012
Palais de la Jeunesse,Bydgoszcz
9ème Festival National de Petites Formes Scéniques “Les premiers pas sur scène en français AbrAcAdAbrA”
Agnieszka Pietrzak [email protected]
le 23 juin 2012
Białołęcki Ośrodek Kultury,Varsovie
Festival Théâtral « PROF-EUROPE » Anna Grzegorowska anna. [email protected]
juin 2012 Maison de la Bretagne,Poznań
Réunion du Bureau de Section de Poznań Maria SzozdaMałgorzata Pietrzak [email protected]
juin 1012 Łódzkie Centrum Doskonalenia Nauczycieli i Kształcenia Prakt., Łódź
Atelier de formation « DELF scolaire-junior A2» Włodzimierz Glamaciński [email protected]
les 2–14 juillet 2012
Olsztyn Camps linguistique pour collègiens et lycéens de Warmie et Masurie
Centrum Polsko-Francuskie (48) 89 527 63 73 [email protected]
juillet 2012 Centre Européen d’Échange de Jeunes, Chełmno
2ème Camp linguistique francophone international pour collégiens
Aleksandra Jaskólska [email protected]
PROF-EUROPE 2013
Activités 2011/2012 n Olympiades 13
XXXV Olimpiada Języka Francuskiego 2011/2012
W bieżącym roku szkolnym juz po raz trzydziesty piąty uczniowie szkół gimnazjalnych i ponadgimnazjalnych mieli okazję stanąć w szranki o miano najlepiej władających języ-kiem francuskim nauczanym jako język obcy. Innymi słowy, w roku 2011/2012 miała miejsce się już XXXV edycja ogól-nopolskiej Olimpiady Języka Francuskiego. Główna idea i cel Olimpiady, odbywającej się tradycyjnie pod auspicjami Mi-nisterstwa Edukacji Narodowej to edukacja wielojęzyczna i wielokulturowa, ze szczególnym uwzględnieniem języka i kultury krajów frankofonii.
Uczestników Olimpiady charakteryzuje nie tylko bardzo dobra znajomość języka francuskiego (leksyka, frazeologia, składnia, fonetyka), ale również dobra orientacja w kulturze, literaturze, geogra�i, historii i tzw. realioznawstwie Francji i innych krajów francuskojęzycznych.
Udział w OJF wpływa znacząco na rozwijanie postaw autonomicznych uczniów wobec własnego doskonalenia ję-zykowego (w tym wykorzystania źródeł internetowych), jak i bardziej efektywnej, zaangażowanej nauki szkolnej. Pro-gram i Harmonogram prac przygotowawczych do Olimpiady (dostępne na stronie: www.ojf.org.pl) skorelowany jest z wy-maganiami MEN dotyczącymi matury z języka francuskiego, w tym tak zwanej «matury dla klas dwujęzycznych».
W roku 2011, Ministerstwo Edukacji Narodowej już po raz trzeci powierzyło organizację Olimpiady Stowarzyszeniu Nauczycieli Języka Francuskiego w Polsce PROF-EUROPE.
Oto niektóre statystyki dotyczące XXXV edycji Olimpiady Języka Francuskiego:
n 295 szkół wzięło udział w I etapie zawodów; ogólna liczba uczestników etapu szkolnego to 1919 osób;
n do zawodów II stopnia zakwali�kowano 482 uczestników, liczba zakwali�kowanych z podziałem na poszczególne okręgi wygląda następująco: Gdańsk 49 uczestników, Kato-wice 102, Kraków 62, Lublin 28, Łódź 26, Poznań 44, War-szawa 149 i Wrocław 22;
n do etapu centralnego XXXV OJF zakwali�kowało się 64 uczestników z 43 szkół z 25 miast z całej Polski;
n zawody etapu centralnego wyłoniły 42 �nalistów oraz 20 laureatów XXXV OJF (pełna lista �nalistów i laureatów do-stępna na www.ojf.org.pl);
Uczestników etapu centralnego nagrodzono nie tylko tytu-łami �nalisty i laureata, przyznano im także szereg nagród specjalnych:n Nagroda dla uczestnika etapu centralnego, który osiągnął najlepszy wynik w teście kulturoznawczymoraz dla jego nauczyciela, ufundowana przez Polskie Towa-rzystwo Neo�lologiczne: Agnieszka Stankowska (Tarnów) oraz Pani Małgorzata Pociecha (III LO w Tarnowie).n Nagroda dla uczestnika etapu centralnego, który osiągnął najlepszy wynik w części pisemnej egzaminu, ufundowana przez Akademickie Towarzystwo Romanistów Polskich PLE-JADA: Witold Passerat de la Chapelle (II LO Poznań).n Nagroda dla najmłodszego uczestnika etapu centralnego, ufundowana przez Dyrekcję Instytutu Romanistyki Uniwer-sytetu Warszawskiego oraz Dyrektora Ośrodka Kultury Fran-cuskiej: Malik Aimeur (I LO Chorzów).n Nagroda dla uczestników etapu centralnego pochodzacych z województwa lubelskiego, ufundowana przez Dziekana Wydziału Nauk Humanistycznych Katolickiego Uniwersyte-tu Lubelskiego Jana Pawła II: Aleksandra Jadwiga Bator (XXI LO Lublin), Marcin Kostecki (I LO Chełm), Jan Filip Nowo-sad (XXI LO Lublin), Jagoda Maria Nykiel (XXI LO Lublin), Julia Paszko (I LO Zamość), Milena Sadurska (XXI LO Lubli-n),Weronika Sowa (LO Janów Lubelski), Aleksandra Maria Zimecka (XXI LO Lublin).n Nagroda dla uczestników etapu centralnego pochodza-cych z województwa kujawsko-pomorskiego, ufundowana przez Dyrekcję Nauczycielskiego Kolegium Języków Obcych w Bydgoszczy: Marta Grześ (I LO Włocławek).
1
1. Początek uroczystości końcowej – przed ogłoszeniem wyników
XXXVe Olympiades de la Langue Française Pologne, 2011–2012
Olympiades n Activités 2011/201214
PROF-EUROPE 2013
n Nagroda dla uczestnika etapu centralnego uczęszczającego do szkoły znajdującej się w najmniejszej miejscowości oraz jego nauczyciela, ufundowana przez Dyrekcję Instytutu Fi-lologii Romańskiej Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Po-znaniu: Weronika Sowa oraz Pan Grzegorz Mazur (LO Janów Lubelski).n Nagroda dla uczestnika etapu centralnego, który osią-gnął najlepszy wynik w części ustnej egzaminu poświęconej przedstawieniu autora francuskojęzycznego spoza Francji, ufundowana przez Panią dr Ewę Kalinowską (Uniwersyteckie Kolegium Kształcenia Nauczycieli Języka Francuskiego, UW oraz wice-prezes Prof-Europe): Jagoda Maria Nykiel (XXI LO Lublin).n Nagroda dla laureata 4-go miejsca oraz jego nauczyciela, ufundowana przez Zarząd Główny Stowarzyszenia Nauczy-cieli Języka Francuskiego w Polsce PROF-EUROPE: Weroni-ka Sowa oraz Pan Grzegorz Mazur (LO Janów Lubelski).n Nagroda dla trzech nauczycieli, którzy do etapu central-nego zawodów wprowadzili największą liczbę uczestników, ufundowana przez Zarząd Główny Stowarzyszenia Nauczy-cieli Języka Francuskiego w Polsce PROF-EUROPE: Pani Maria Michalik – Warszawa (5 uczniów), Pani Eliza Urban – Lublin (5 uczniów), Pani Renata Zając – Legnica (3 uczniów).
Laureatom, �nalistom, zdobywcom nagród specjalnych oraz ich nauczycielom serdecznie gratulujemy !
Od roku 2009 organizatorem Olimpiady jest Stowarzyszenie Nauczycieli Języka Francuskiego w Polsce PROF-EUROPE.
Skład KOMITETU HONOROWEGO OLIMPIADY JĘZY-KA FRANCUSKIEGO (Comité d’Honneur)Przewodnicząca Komitetu Honorowego (Présidente)prof. zw. dr hab. Teresa Tomaszkiewicz, Dziekan Wydziału Neo�lologii Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu
Członkowie Komitetu Honorowego (Membres)Pani Mireille Cheval, Attachée ds. współpracy edukacyjnej
Ambasady Francji w Polsceprof. dr hab. Remigiusz Forycki, Dyrektor Instytutu Roma-
nistyki Uniwersytetu Warszawskiegoprof. dr hab. Krystyna Gabryjelska, Dyrektor Instytutu Fi-lologii Romańskiej Uniwersytetu Wrocławskiegoprof. UŁ dr hab. Teresa Jaroszewska, Przewodnicząca Aka-demickiego Towarzystwa Romanistów Polskich PLEJADAprof. UG dr hab. Joanna Jereczek-Lipińska, Dyrektor Insty-
tutu Filologii Romańskiej Uniwersytetu GdańskiegoPan Zénon Kowal, Delegat Rządów Wspólnoty Francuskiej
Belgii i Regionu Walonii Ambasada Belgiidr Jan Kuriata, Rektor Państwowej Wyższej Szkoły Zawodo-
wej w Koszalinieprof. dr hab. Mirosław Loba, Dyrektor Instytutu Filologii
Romańskiej Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniuprof. KUL dr hab. Paweł Matyaszewski, Instytut Filologii
Romańskiej Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiegoprof. dr hab. Marcela Świątkowska, Dziekan Wydziału Filo-
logicznego Uniwersytetu JagiellońskiegoPani Janina Zielińska, Doradca Prezesa FIPF – Międzynaro-
dowej Federacji Nauczycieli Języka Francuskiego.
Skład KOMITETU GŁÓWNEGO OLIMPIADY JĘZYKA FRANCUSKIEGO (Comité Exécutif)n Przewodnicząca (Présidente)prof. zw. dr hab. Weronika Wilczyńska, Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniun Sekretarz (Secétaire générale)dr Ewa Kalinowska, UKKNJF UW Warszawa, Wiceprezes
PROF-EUROPEn Koordynator organizacyjny (Coordinatrice de l’organisa-tion)mgr Małgorzata Piotrowska-Skrzypek, NKJO Bydgoszcz, Prezes PROF-EUROPE, Wiceprezes Europejskiej Komisji ds. Europy Centralnej i Wschodniej (CECO) Międzynarodowej Federacji Nauczycieli Języka Francuskiego (FIPF)n Wiceprzewodnicząca i koordynator merytoryczny (Vice--présidente et coordinatrice pédagogique)prof. KUL dr hab. Urszula Paprocka-Piotrowska, Katolicki
Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II), Wiceprezes PROF--EUROPE
n Członkowie (Membres)prof. zw. dr hab. Halina Widła, Uniwersytet Śląski, Prze-
wodnicząca Polskiego Towarzystwa Neo�lologicznegodr Joanna Górecka (UAM Poznań)
2
3
PROF-EUROPE 2013
Activités 2011/2012 n Olympiades 15
XXXVe Olympiades de la Langue Française, Pologne, 2011–2012
C’est pour la trente-cinquième fois que, cette année, les élèves des collèges et lycées polonais ont pu se présenter au tour-noi des chevaliers du subjonctif. Autrement dit, l’année sco-laire 2011/2012 a vu la XXXVe édition des Olympiades de la Langue Française en Pologne.
L’idée principale et le but des Olympiades, organisées tra-ditionnellement sous les auspices du Ministère de l’Éducation Nationale polonais, se concentrent autour de l’éducation plu-rilingue et multiculturelle ; la place privilégiée est donnée à la langue française.
Les participants des Olympiades doivent maîtriser très bien la langue française (lexique, syntaxe, phraséologie, pho-nétique), ainsi que des éléments concernant la culture, la lit-térature, la géographie, l’histoire et la civilisation de la France et des pays francophones.
La participation aux Olympiades développe l’autonomie des apprenants, surtout au niveau d’utilisation de nouvelles sources d’informations (internet). Elle les motive également à perfec-tionner leurs compétences linguistiques et à travailler en classe le plus e�cacement possible. Le programme des Olympiades est conforme aux exigences actuelles posées devant les bache-liers polonais, de cette façon, la participation au concours aide les élèves à préparer leur examen de baccalauréat.
C’est pour la troisième fois (2009, 2010, 2011) que le Mi-nistère de l’Éducation Nationale polonais a con�é l’organisa-tion des Olympiades de la Langue Française à l’Association des Professeurs de Français en Pologne Prof-Europe.
Les chi�res clés de la XXXVe édition des Olympiades se pré-sentent comme suit :n 295 écoles ont participé à la Ière étape du concours ; au total
1919 élèves ont écrit le test de la Ière étape du concours ;n 482 participants se sont quali�és pour la IIe étape du
concours ; nombre de quali�és par Comités Régionaux se présent comme suit : Gdańsk 49 participants, Katowice 102, Kraków 62, Lublin 28, Łódź 26, Poznań 44, Warszawa 149 i Wrocław 22 ;
n 64 élèves se sont quali�és pour l’étape centrale, ils viennent des 43 écoles localisées dans 25 villes de la Pologne tout entière ;
n étape centrale du concours a permis d’attribuer aux 42 quali-�és les titres de �naliste et aux 20 premiers les titres de lauréat.
Nous félicitons vivement les �nalises et les lauréats ainsi que leurs professeur !
2. Finaliści odbierają dyplomy.3. Nadal finaliści…
4. Laureaci odbierają dyplomy
Wszystkich zainteresowanych udziałem w XXXVI OJF (2012/2013) prosimy o kontakt:
Komitet Główny Olimpiady Języka FrancuskiegoAl. Niepodległości 22, 02-653 Warszawa
A partir de 2009, les Olympiades sont organisées par l’As-sociation des Professeurs de Français en Pologne PROF-EU-ROPE.
NOS PARTENAIRES :Ambassade de France en Pologne (www.ambafrance-pl.org)Ambassade de Belgique, Délégation Wallonie-Bruxelles
(www.wbi.be)Alliance Française de ŁódźInstitut de Philologie Romane, Université Catholique de Lu-
blin Jean Paul II (www.kul.lublin.pl)Institut de Philologie Romane, Université Adam Mickiewicz
à Poznań (neo.amu.edu.pl)Institut de Philologie Romane, Université de Wrocław (www.
ifr.uni.wroc.pl)Institut des Langues Romane et de Traduction, Université de
Silésie (www.ifr.us.edu.pl)Institut des Langues Vivantes, Université Pédagogique à Cra-
covie (www.wsp.krakow.pl)Institut d’Etudes Romanes, Université de Varsovie (www.
irom.uw.edu.pl)Collège Universitaire de Formation des Enseignants en
Langue Française, Université de Varsovie (www.ukknjf.uw.edu.pl)
Institut de Philologie Romane, Université de Gdańsk (www.�l.ug.edu.pl)
POUR NOUS CONTACTER :Komitet Główny (Comité Exécutif)Olimpiady Języka FrancuskiegoAl. Niepodległości 22, 02-653 Warszawa
+48 516 104 611 [email protected]+48 517 701 220 www.ojf.org.pl
+48 516 104 611+48 517 701 220
4
Olympiades n Activités 2011/201216
PROF-EUROPE 2013
OJF 2011/2012JAŚKIEWICZ Anna Maria II LO Oddziałami Dwujęzycznymi im. Batorego, Warszawa
TRZCIĄKOWSKI Paweł I LO z Oddziałami Dwujęzycznymi im. Kopernika, Katowice
NOBIS Aleksander Zespół Szkół nr 53 im. S. Sempołowskiej, Warszawa
SOWA Weronika LO im. Bohaterów Porytowego Wzgórza, Janów Lubelski
SOSNOWSKA Atalia ZS NR 67 im. Narcyzy Żmichowskiej, Warszawa
WISNIEWSKA Maria XVII LO im. Andrzeja Frycza Modrzewskiego, Warszawa
KOSTECKI Marcin I LO im. Stefana Czarnieckiego, Chełm
KOZIARA Magdalena Elżbieta II LO im. Batorego, Warszawa
LIGENZA Karolina I LO im. Kopernika, Krosno
SIELANCZYK Przemysław Akademicki ZSO – I LO im. Juliusza Słowackiego, Chorzów
SUCHAN Sylwia Katolickie Liceum Ogólnokształcące, Żary
DUDEK Maria Anna Prywatne Żeńskie Liceum im. Cecylii Plater-Zyberkówny, Warszawa
KIEBZAK Weronika VIII Prywatne Akademickie LO, Kraków
PASSERAT DE LA CHAPELLE Witold II LO im. Gen. Zamoyskiej i H. Modrzejewskiej, Poznań
RDUCH Paweł ZS im. 14 Pułku Powstańców Śląskich, Wodzisław Śląski
GRABARCZYK-SZWACZKA Agata I LO im. Mikołaja Kopernika, Łódź
GWIAZDA Anna LXIV LO im. St. I. Witkiewicza, Warszawa
SZUBERT Tadeusz II LO im. Mickiewicza z Oddziałami Dwujęzycznymi, Gdynia
BUCZKOWSKA Karolina Natalia IV LO im. T. Kościuszki, Toruń
STANKOWSKA Agnieszka III LO im. A Mickiewicza, Tarnów
5. Anna Maria Jaśkiewicz, I miejsce w XXXV OJF wraz z Przewodniczącą Komitetu Głównego, Prof. Weronika Wilczyńską
6. Photo de famille
Laureaci
5
6
PROF-EUROPE 2013
Activités 2011/2012 n Olympiades 17
AIMEUR Malik Akademicki ZSO – I LO im. Słowackiego, Chorzów
BACHMANN Clarissa VIII LO, Wrocław
BARTMINSKA Maria XXXIII LO Dwujęzyczne im. Kopernika, Warszawa
BATOR Aleksandra Jadwiga XXI LO im. św. St. Kostki, Lublin
BEDNARZ Stanisław V LO im. A. Witkowskiego, Kraków
BISCH Joanna LO Towarzystwa Ewangelickiego, Cieszyn
BORNER Karolina ZSO nr 11, Zabrze
DEBENI Xavier ZS NR 67 im. Narcyzy Żmichowskiej, Warszawa
DUDKOWSKI Tomasz LO im. św. Jadwigi Królowej, Kielce
DYLAG Alexandre V LO im. A. Witkowskiego, Kraków
FIGUEIRA-PUTRESZA Yohann Zespół Szkół nr 77 w Warszawie – Gimnazjum nr 19 im. Prusa, Warszawa
GRZES Marta I LO im. Ziemi Kujawskiej, Włocławek
KACZYŃSKI Marcin Zespół Szkół nr 53 im. S. Sempołowskiej, Warszawa
KILA Dominika II LO im. Adama Mickiewicza z Oddziałami Dwujęzycznymi, Gdynia
KONIUCH Paulina XXVII LO im. T. Czackiego, Warszawa
KOPACZ Aleksandra I LO, Rzeszów
KOPYT Klara Aleksandra Zespół Szkół nr 53 im. S. Sempołowskiej, Warszawa
KROCZEWSKA Magdalena LO im. Władysława Jagiełły, Płock
LIPIEC Maja I LO im. Tadeusza Kościuszki, Legnica
ŁOBODZINSKA Maria ZS NR 67 im. Narcyzy Żmichowskiej, Warszawa
MELLER Miłosz I LO im. Karola Marcinkowskiego, Poznań
MOŁDAWA Aleksandra Zespół Szkół nr 53 im. S. Sempołowskiej, Warszawa
NOWACZEWSKI Michał I LO im. Tadeusza Kościuszki, Legnica
NOWOSAD Jan Filip XXI LO im. św. St. Kostki, Lublin
NYKIEL Jagoda Maria XXI LO im. św. St. Kostki, Lublin
PASZKO Julia I LO im. Jana Zamoyskiego, Zamość
PIETRAK Aleksander I Społeczne LO z Maturą Międzynarodową, Warszawa
ROBERT Anne Claire II LO Oddziałami Dwujęzycznymi im. Batorego, Warszawa
RUCKI Daniel II LO im. Gen. Zamoyskiej i H. Modrzejewskiej, Poznań
RUSINEK Robert Zespół Szkół Ogólnokształcących nr 7 – XVII LO im. Młodej Polski, Kraków
SADURSKA Milena XXI LO im. św. St. Kostki, Lublin
SANDS Anna LXIV LO im. St. I. Witkiewicza, Warszawa
SCHMIDT Julia Zespół Szkół nr 53 im. S. Sempołowskiej, Warszawa
SONGAN Maciej XIII LO im. M. Piotrowiczowej, Łódź
SOWINSKA Aneta Justyna LXVII LO im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego, Warszawa
STAWIŃSKI Jan II LO im. M. Kopernika, Leszno
TŁUCZEK Diana III LO im. Cypriana Kamila Norwida, Rzeszów
TOTCHISKAIA Carolina Prywatne LO Sióstr Nazaretanek z Oddziałami Międzynarodowymi, Warszawa
TURKOSZ Ewa I LO im. Tadeusza Kościuszki, Legnica
URBANEK Aleksandra ZS NR 67 im. Narcyzy Żmichowskiej, Warszawa
WAŻBIŃSKA Maria XIII LO im. M. Piotrowiczowej, Łódź
ZIMECKA Aleksandra Maria XXI LO im. św. St. Kostki, Lublin
ŻULYS Karolina III LO im. Marynarki Wojennej RP, Gdynia
OJF 2011/2012Finaliści
18
PROF-EUROPE 2013
Le Top 50 Francophone Polonais n Activités 2011/2012
LE TOP 50 FRANCOPHONE POLONAIS
Lublin le 7 mars 2012. Le 17 mars prochain commencera pour la première fois une élection mondiale de musique francophone dans 35 pays dont la Pologne. Cette élection du top 50 francophone va donner toute la priorité aux chansons françaises ! Elle compte bien faire découvrir une musique très riche de talents, mais très peu connue et qui pourrait plaire à des milliers de gens si elle arrivait à se faire entendre. Grâce au Top 50, des gens en Europe, en Afrique et en Amérique latine vont pouvoir éco-uter pendant un mois des centaines de tubes francophones et voter ensuite pour eux. En Pologne, le projet est soutenu par l’Association des Professeurs de Français en Pologne PROF--EUROPE, dont les membres sont, non seulement de grands amateurs de chansons francophones, mais aussi les organisa-teurs de nombreux Festivals de Chansons Francophones en Pologne ; ils élaborent également des �ches pédagogiques sur l’utilisation de la chanson francophone dans la classe de FLE (Français Langue Étrangère).
Nous vous recommandons fortement la rubrique : „Chansons”: http://profeurope.pl/spip.php?rubrique8
Partout dans le monde non francophone on fait le même constat : la musique francophone ne passe plus, ou si peu, à la radio et la télé depuis les années 80. C’est pourquoi un grand nombre d’associations a�liés à la F.I.P.F. (Fédération Internationale des Professeurs de Français (http://�pf.org) va prendre la relève en faisant entrer de façon ludique cette musique dans des milliers de foyers à travers le monde. En Pologne c’est l’association PROF-EUROPE qui va organiser une élection du top 50 francophone qui permettra aux Polo-nais d’apprendre à connaître la musique francophone dans toute sa richesse et de s’exprimer ensuite en faveur de tel ou tel artiste. On verra ainsi, des chanteurs tout jeunes comme Stromae, Julien Doré ou Nolwenn Leroy se retrouver côte à côte avec les grands anciens comme Brel ou Piaf. L’élec-tion a lieu sur le site www.le-top-50.org. Pendant un pre-mier tour, le public polonais peut ajouter ses propres chan-sons aux deux listes de bases qui sont proposées (il y a une liste de 100 chansons d’avant 1990 et une de 100 chansons d’après). Ainsi nous organisons notre propre élection natio-nale de musique francophone. À partir du deuxième tour, le public peut voter pour les listes qui ont été formées au premier tour et c’est ainsi que le 17 avril on va connaître le top 50 francophone polonais.
DU 17 MARS AU 17 AVRIL 2012
Priorité aux chansons françaises !
L’immense succès de Stromae en 2010 a bien montré que la musique francophone peut encore plaire à énormément de gens, y compris les jeunes. L’argument qu’on ne maîtrise plus assez bien la langue française n’est donc pas valable. Au-jourd’hui, il faut surtout beaucoup de chance pour qu’un tube francophone puisse percer dans le monde non francophone. Le top 50 francophone compte bien donner un coup de pouce à toutes ces belles musiques qui méritent d’être mieux connues.
Les trente-cinq pays participants sont: Algérie, Alle-magne, Argentine, Biélorussie, Bulgarie, Chypre, Croatie, Egypte, El Salvador, Espagne, Grande-Bretagne, Grèce, Hon-grie, Italie, Islande, Kenya, Lettonie, Lituanie, Malte, Molda-vie, Nigeria, Norvège, Ouganda, Pays-Bas, Pologne, Portu-gal, République centrafricaine, République de la Macédoine, Roumanie, Russie, Slovaquie, Slovénie, Suède, Turquie, Ukraine et Zimbabwe.
Pour plus de renseignements ou pour une interview pour les médias régionaux et nationaux, contactez le responsable en Pologne pour le Top 50 Francophone 2012 : Richard SOR-BET,
courriel : [email protected], portable: 602.55.88.35. (en français ou en polonais).Contact éventuel avec le chef de projet international : Maarten STROES, Courriel : [email protected], portable : +33.3.86.30.85.03 (en français ou en anglais).
PROF-EUROPE 2013
19Activités 2011/2012 n Le Top 50 Francophone Polonais
Tutaj brak jakiegoś pliku tekstowego
Le Top 50 Francophone Polonais 2012 définitif
Artiste Titre Points
1 Zaz Je veux 167
2 Dassin, Joe Et si tu n’existais pas 153
3 Bachelet, Pierre L’homme en blanc 128
4 Cabrel, Francis Il faudra leur dire 101
5 Dalida Parole, parole 92
6 Ferrat, Jean C’est beau la vie 89
7 Piaf, Édith La vie en rose 81
8 Notre Dame de Paris (Garou, Daniel Lavoie, Patrick Fiori) Belle 81
9 Badi, Chimène Je viens du sud 80
10 Paradis, Vanessa Joe le taxi 75
11 Obispo, Pascal Millésime 73
12 Bent, Amel Ma philosophie 72
13 Cabrel, Francis Je l’aime à mourir 67
14 Dion, Céline Pour que tu m’aimes encore 64
15 Dion, Céline & Garou Sous le vent 61
16 Brel, Jacques Ne me quitte pas 60
17 Indochine Le lac 60
18 Sardou, Michel La même eau qui coule 54
19 Kaas, Patricia Mon mec à moi 54
20 Bruni, Carla Quelqu’un m’a dit 53
21 Desireless Voyage, voyage 53
22 Grand Corps Malade Roméo kiffe Juliette 52
23 Noir Désir Le vent nous portera 49
24 Garou Gitan 48
25 Calogero & Passi Face à la mer 48
26 Brel, Jacques Le dernier repas 47
27 Alizée Lolita 47
28 Bécaud, Gilbert Nathalie 47
29 Croisille, Nicole Téléphone-moi 45
30 Delpech, Michel Que Marianne était jolie 44
31 Cabrel, Francis Petite Marie 42
32 Dassin, Joe Les Champs-Élysées 42
33 Pagny, Florent Chanter 40
34 Laforêt, Marie Viens, viens 40
35 Fabian, Lara Je t’aime 39
36 Soprano & Blacko Ferme les yeux et imagine-toi 39
37 Gainsbourg, Serge Je t’aime, moi non plus 38
38 Indochine J’ai demandé à la lune 37
39 Boulay, Isabelle & Zachary Richard Le banc des délaissés 36
40 Les Dix Commandements (Daniel Levi) L’envie d’aimer 36
41 Pauline Allô le monde 34
42 Moire, Emmanuel Mon essentiel 33
43 Goldman, Jean-Jacques & Sirima Là-bas 33
44 Bashung, Alain Osez Joséphine 32
45 Abd-Al-Malik Les autres 31
46 Aznavour, Charles La bohème 30
47 Pokora, Matt Juste une photo de toi 30
48 Lavoine, Marc Elle a les yeux revolver 29
49 Manau La tribu de Dana 27
50 Khaled Aïcha 27
Lien : http://www.le-top-50.org/top50/pl/stats
20
PROF-EUROPE 2013
Activités 2011/2012 n Le Top 50 Francophone Polonais
Évaluation Top 50 Francophone International 2012
Par Maarten STROES [email protected]
Bonjour à toutes et à tous,
Veuillez trouver ci-dessous l’évaluation du Top 50 Francophone International 2012.
Je suis heureux de pouvoir vous annoncer que la FIPF organisera en 2013 un nouveau Top 50 qui sera désormais inscrit sur le tableau des activités annuelles de la FIPF.
Cela nous permettra de faire évoluer au cours des prochaines années ce Top 50 Franco-phone de sorte qu’il puisse atteindre un public de plus en plus grand.
Je suis heureux également de constater qu’une très grande partie des pays participants en 2012 voudront continuer en 2013. Vous trouverez dans ce bilan, les changements prévus pour 2013. je voudrais d’ores et déjà souligner trois modi�cations importantes:
1. On vous demandera de signer une lettre d’engagement par laquelle vous vous engagerez à faire participer au moins deux écoles de votre pays (pour que vous ayez au moins 25 chansons ajoutées avant le début du Top 50).
2. On organisera le Top 50 au mois de juin 2013 (1er – 21 juin probablement), à moins que cela tombe de nouveau dans des périodes de vacances pour beaucoup de pays.
3. Vous recevrez dès la rentrée scolaire, un premier petit dossier qui vous permettra de parler du top 50 dans votre pays.Voilà, de nouveau un grand merci pour tout ce travail que vous avez e�ectué cette année et je vous souhaite pour très bien-
tôt de bonnes vacances d’été (ou d’hiver pour certains).
Bien cordialement, Maarten STROES
Changements prévus pour l’édition de 20131. Limiter les tours d’élection : plus qu’un ou deux tours. De toute façon, combiner le premier et deuxième tour en un seul : pouvoir voter ET ajouter une chanson dès le premier tour. Par ailleurs, simpli�er la procédure de vote. Ceci dépen-dra toutefois du budget disponible.
2. Seuls les pays qui auront signé une lettre d’engage-ment pourront participer au Top 50 Francophone. Ceci pour éviter de commencer le Top 50 à 30 pays et de perdre très rapidement un tiers des pays (faute de votants) ou de décou-rager des visiteurs du site qui ne vont plus voter dès lors qu’ils constatent que ‘rien ne se passe sur ce site’. La lettre d’enga-gement comportera surtout une nouvelle condition : il faut avoir trouvé deux écoles qui vont participer au projet et qui vont ajouter au moins 25 chansons aux listes avant le début du Top 50. La candidature d’un pays ne sera dé�nitive qu’au moment où ces 25 chansons ont été ajoutées aux listes deux semaines avant le début du top 50.
3. On va proposer une catégorie ‘Autres pays du Monde’ qui permettra aux ressortissants de pays non participants de pouvoir participer voter en français.
4. On va rendre possible à tous les pays participants de participer avec des listes de base ‘nationalisées’. Ce qui veut dire que plus que 60 % des listes d’élection proposées est pré-
établi (les incontournables sans lesquels les listes de base ne serait pas pris au sérieux), et qu’on pourra remplir les listes jusqu’à 40 % avec des artistes ‘nationaux’.
5. On va organiser le Top 50 en juin 2013 (période hors vacances solaires !!). Merci de me faire savoir si ce n’est pas le cas chez vous.
6. On va permettre aux pays de pouvoir parler du Top 50 dès la rentrée scolaire.
7. On va essayer de trouver un partenaire pour les modi-�cations du site (concerne surtout le premier point) ET de pour pouvoir proposer des prix aux votants !
8. Quant au public visé : on continue à cibler nos élèves dans les classes de français, mais également les adultes par le biais des Alliances françaises.
Quelques données :27.000 visiteurs (182.634 ‘pageloads’) du site www.le-top-50.org. Chansons ajoutées par le public: 1.450. Votes 2ème tour :
2.100. Votes 3ème tour : 2.000. 35 pays au départ / 24 pays au 3ème tour / 23 pays à l’arrivée. 4.000 abonnés Newsletter du Top 50 Francophone. 780 abonnés Musique de la Semaine. 700 abonnés Muziek van de Week (variante néerlandaise sur www.musique-de-la-semaine.eu.
PROF-EUROPE 2013
XIIIe Congrès mondial de la FIPF n Durban 21
XIIIe Congrès mondial de la FIPF – Durban 2012Le monde en marche. L’enseignement du français entre mondialisation et contextualisation
Les dernières décennies ont vu s’accélérer l’évolution du monde dans tous les domaines : politique, économique, scienti�que, technologique, ainsi que culturel et éducatif. De nouveaux modes de communication, de nouveaux métiers apparaissent. De nouveaux acteurs aussi, qui investissent avec passion et énergie les nouveaux espaces découverts.
Dans ce contexte, le choix trop souvent présenté comme le seul possible entre une uniformisation culturelle et linguis-tique comme unique voie d’accès à la modernité et un repli sur soi rigidi�ant et à terme mortifère pour nos sociétés appa-raît soudain comme un débat dépassé. Car, en réalité, l’o�re culturelle et linguistique n’a jamais été aussi diverse et abon-dante qu’elle l’est aujourd’hui. Si nécessaire aussi. Sans arro-gance et sans complexe les professeurs de français s’insèrent pleinement dans cette dynamique, et de nouvelles questions s’imposent : comment l’enseignement du français s’inscrit-il concrètement dans la marche du monde d’aujourd’hui ? Comment tient-il compte des nouvelles données mondiales tout en respectant la spéci�cité des contextes culturels ? Comment les professeurs de français préparent-ils, à leur place, la marche du monde de demain ? Quelles stratégies proposent-ils pour que le français puisse jouer pleinement son rôle à l’échelle mondiale : un moteur de développement, de progrès et de cohésion dans tous les domaines ?
Après le XIIe Congrès de la FIPF, qui s’était tenu à Québec en 2008, où s’est a�rmée la vivacité de leurs identités plu-rielles et ouvertes, c’est donc à Durban, dans le sud de cette Afrique qui porte tant d’espoirs pour le développement de notre langue, que les professeurs de français ont voulu se réunir pour en débattre. Les participants étaient invités à se joindre à eux pour partager les expériences et les recherches et aussi pour participer à la mise en marche d’une o�re cultu-relle et linguistique au sein d’une perspective alternative et réellement respectueuse de la diversité.
Trois axes ont été proposés :
Oser le françaisIl y a peu de pays où le français ne soit reconnu comme une langue importante au moins dans les discours officiels. Mais qu’en est-il dans la pratique ? Quelle place le français
1. Centre International des Congrès – ICC Albert Luthuli
2. Front Beach à Durban – vue du ciel
1
2
Durban n XIIIe Congrès mondial de la FIPF22
PROF-EUROPE 2013
occupe-t-il réellement dans les systèmes éducatifs, dans l’offre linguistique et culturelle et, plus large-ment, dans les pratiques courantes au contact des autres langues ? Quelles initiatives sont-elles pri-ses par les Etats, qu’ils se dé�nissent ou non comme francophones, pour inciter de nouveaux élèves à ve-nir vers le français et à opter pour le plurilinguisme? Quel rôle les associations et les organisations pro-fessionnelles peuvent-elles jouer dans ce domaine ?
Ces questions ont été principalement examinées sous leurs aspects de sociolinguistique, de politique linguistique et didactique (français langue étrangère, seconde, maternelle, plurilinguisme). Mais le corpus même de la langue française n’a nullement été tenu hors du champ. La linguistique a fait objet d’interro-gations, sous l’angle d’études portant sur les états du français contemporain, dans sa diversité et son unité : quelles descriptions pour l’orthographe, la syntaxe, et le lexique de la classe de demain ?
Regards croisésL’objectif de cet axe était double : en premier lieu il proposait de ré�échir de façon décentrée sur les ca-dres et les modalités qui conditionnent l’apprentissa-ge et l’enseignement du français dans des contextes spéci�és. Il a mis notamment en perspective les dif-férents cadres et référentiels existants et s’interrogeait sur la nature et forme des savoirs, sur les liens entre les di�érents niveaux, ainsi que sur la possibilité de contextualiser les critères d’évaluation concomitants. Cet axe angle était ouvert aux enseignants et aux cher-cheurs en didactique, en études littéraires, en socio-linguistique et en traduction.
En second lieu cet axe a accueilli des perspectives méthodologiques et pédagogiques modernes et inno-vatrices pour o�rir un lieu privilégié pour les échanges d’expériences, la confrontation des pratiques et la pré-sentation de nouvelles propositions didactiques et pédagogiques. Y ont trouvé leur place les propositions méthodologiques touchant aux contenus internes du français en tant que discipline et aux questions liées à l’enseignement d’autres disciplines en français. La perspective comparatiste était privilégiée.
Cultures, culture…Cet axe souhaitait poursuivre et ampli�er la ré�exion sur la diversité initiée par des congrès précédents de la FIPF. La notion de diversité demeure au cœur de la ré�exion éducative, sociale et parfois même po-litique dans de nombreux pays. Le texte adopté par l’UNESCO en mai 2007 et qui établit la diversité cul-turelle comme un patrimoine commun de l’humani-té rencontre encore bien des di�cultés d’application. Du point de vue théorique comme du point de vue méthodologique, l’interface langue-culture n’est enco-re que très partiellement stabilisé et se trouve assez ra-rement exploitée. Or,enseigner une langue n’est pas un
3
4
5
PROF-EUROPE 2013
XIIIe Congrès mondial de la FIPF n Durban 23
acte anodin et de simple technique. Décider d’apprendre une langue ne l’est pas davantage. Ce sont des actions dynamiques et potentiellement porteuses d’évolutions plus ou moins pro-fondes, aussi bien sur le plan collectif qu’individuel. Elles se prêtent donc à être examinées aussi bien dans une perspective diachronique que sous l’angle prospectif qu’induit la théma-tique du congrès.
Quelles précautions éthiques doivent-elles présider à l’uti-lisation des concepts circulants de ce domaine et à leur mise en œuvre méthodologique? Quelles places doivent-elles être réservées à la culture patrimoniale française et francophone et à la culture quotidienne dans laquelle vivent les acteurs de la classe ? Quelle perspective donner aux autres cultures pré-sentes dans la classe et dans l’environnement social ? Quel usage en faire ? Quelle place ces questions occupent-elles dans le travail e�ectif des professeurs ? Quelle place dans la motivation et dans l’apprentissage des élèves ?
Les contributions accueillies dans cet axe portaient sur les multiples dimensions du travail e�ectué dans une classe de français en langue, littérature, traduction, culture… bref en tout ce que comporte l’enseignement et l’acquisition d’une langue autre que la sienne. Elles s’ouvraient ainsi, plus large-ment, à tout type d’expression artistique et culturelle : mu-sique, théâtre, cinéma, arts plastiques et incluront également la culture scienti�que et technologique en français.
http://durban2012.fipf.org/
3. Marine Parade de Durban
4. Hôtel de Ville
5. uShaka Marine World, un des plus beaux aquariums du monde
6. uShaka Marine World, mérou géant
Élections à Durban
Le 22 juillet, le Conseil d’Administration sortant s’est réuni à Durban pour examiner les dossiers de candidature pour l’organisation du XIVe Congrès de la FIPF qui aura lieu en 2016. A été élue la candidature de Liège.
Le 26 juillet, ont eu lieu les réunions des 8 commissions de la FIPF, y compris celle de la CECO – Commission de l’Europe Centrale et Orientale dont PROF-EUROPE est membre. La composition du Co-mité directeur de la Commission pour la mandature 2012 – 2016 sera la suivante :n Doina Spita (Roumanie), présidente de la CECO ;n Gueorgui Jetchev (Bulgarie), vice-président de la CECO ;n Ibragim Abakarov (Russie), vice-président de la CECO ;n Ewa Kalinowska (Pologne), secrétaire générale de la CECO ;n Jacqueline Oven (Slovénie), trésorière de la CECO.
En outre, Doina Spita, Gueorgui Jetchev et Ewa Kalinowska vont représenter la CECO au sein du Conseil d’Administration de la FIPF.
Lors de l’Assemblée générale de la FIPF, tenue à Durban le 27 juillet 2012, ont eu lieu les élections du Bureau exécutif de la Fédération pour la mandature 2012 – 2016. En voici les résultats :n Jean-Pierre CUQ (France) a été reélu à la présidence de la FIPF ;n Raymond GEVAERT (Belgique) a été reélu à la vice-présidence de la
FIPF ;n Anuradha WAGLE (Inde) a été élue à la vice-présidence de la FIPF.
Janina Zielińska restera Conseillère du Président de la FIPF, désor-mais unique dans cette fonction.
Présence polonaise au XIIIe Congrès mondial de la FIPF, Durban 2012
La Pologne était représentée par quatre per-sonnes, membres de PROF-EUROPE, venues par-ticiper au Congrès avec quelque 800 professeurs du français du monde entier.n Janina Zielińska, Première Conseillère du
Président de la FIPF, Présidente honoraire de la CECO, Présidente honoraire de PROF-EU-ROPE ;
n Urszula PAPROCKA-PIOTROWSKA, vice-présidente de PROF-EUROPE, qui a présenté son intervention – « Un utilisateur élémentaire ou déjà indépendant ? Comment se retrouver dans les méandres des niveaux de compétences en langue : de A1 à C2 » ;
n Ewa KALINOWSKA, vice-présidente de PROF-EUROPE, qui a présenté son inter-vention – « Bangas, grandes cases et cabanes à sucre. Diversité culturelle francophone et son exploitation en classe de langue » ;
n Aleksandra JASKÓLSKA, trésorière de PROF-EUROPE, qui a animé un atelier – « Le français dans une valise – ou comment enseigner le FLE aux adolescents tout en préparant un �lm ».
6
KOSZALIN n Journées de la Francophonie 201224
PROF-EUROPE 2013
KoszalinLe 19 mars 2012, au siège de l’Ecole Professionnelle Supérieure (PWSZ) de Koszalin, il y a eu une fête: nos invités, les lycéens de la région de Poméranie, ont participé au concours Questions pour un champion : “A travers la Francophonie – les Amériques”. Ils représentaient deux villes : Koszalin et Lębork. Les participants, par équipes de deux personnes, répondaient aux questions concernant l’organisation mondiale de la Franco-phonie et les territoires francophones, préparées par madame Joanna Włodarczyk.
“Qui a vendu la Louisiane aux Américains ? La Guadeloupe est-elle un DOM ou un TOM ? Quelles langues parle-t-on en Haïti ?”
A la �n, un moment de plaisir: des prix intéressants ont été remis à tous les partici-pants. C’étaient des livres, disques et dictionnaires o�erts par l’Institut Français, l’Asso-ciation PROF-EUROPE, ainsi que par la maison d’édition PWSZ de Koszalin, les librai-ries NOWELA de Poznań et EDUKATOR de Cracovie.
Les lauréats de notre concours viennent de Lębork: ce sont : Marek Olszewski et Kacper Sysik du Groupe d’Ecoles numéro 1 Stefan Żeromski, élèves de madame Izabela Cysewska-Bućko, notre ancienne étudiante.
Vive la Francophonie! Przygotowała
Joanna Włodarczyk
Journées de la Francophonie 2012
Fête Internationale de la Francophonie – Koszalin 2012
1. Lauréats du troisième prix, représantants de Koszalin, et leur prof, Katarzyna Sobańska
2. Équipe gagnante de Lębork avec l’enseignant, Izabela Cysewska-Bucko
3. Participants, leurs profs et les organisateurs (à gauche) Joanna Włodarczyk et Aleksandra Sajek
1
2
3
PROF-EUROPE 2013
25Journées de la Francophonie 2012 n RZESZÓW
RzeszówDzień Frankofonii świętowano w Rzeszowie 13 marca 2012 roku. W uroczystościach przygotowanych przez Oddział Re-gionalny Stowarzyszenia Prof-Europe we współpracy z Allian-ce Française udział wzięło ponad 90 uczniów, nauczycieli języ-ka francuskiego i frankofonów z regionu całego Podkarpacia.
W ramach Dnia Kultury Frankofońskiej odbyły się poka-zy (multimedialne: Francja z lotu ptaka oraz „Inspiracje Pro-wansalskie” połączone z doznaniami zmysłowymi: perfumy prostu z Grasse, lawenda prowansalska, itp.), a także występy uczniów śpiewających współczesne piosenki francuskie.
Punktem kulminacyjnym był I Konkurs Humoru Fran-cuskiego, w którym wzięło udział 36 uczniów (w 2 katego-riach: indywidualnej i grupowej). W kategorii indywidualnej uczniowie zaprezentowali serię dowcipów w języku francu-skim, w kategorii zbiorowej odegrali aktorsko przygotowane skecze.
Jury w składzie: Patrick Kedzior (Francuz przebywający zawodowo w Rzeszowie), Olga Tralle (aktorka Teatru Przed-mieście) i Natalia Wiejak-Sochacka (studentka V roku Filolo-gii Romańskiej w Krakowie) przyznało następujące nagrody:n Pierwsze miejsce w kategorii indywidualnej zajęła Jo-
lanta Sum z IV LO w Rzeszowie;n Drugie miejsce w tejże kategorii zajął Wacław Rataj-
czak z I LO w Sanoku;n Trzecie miejsce przyznano Katarzynie Miechowicz
z III LO w Rzeszowie.W kategorii zbiorowej n pierwsze miejsce zajęli Alek Dykmna i Ola Bąk z IV
LO w Rzeszowie.n Drugie – Paulina Michno i Michał Ząbkiewicz, słu-
chacze NKJO w Rzeszowien Trzecie – Karolina Partyka i Joanna Haciuk z LO
w LubaczowieNa koniec wszyscy uczestnicy mieli okazję degustacji
apetycznych przekąsek francuskich.Program Dnia Frankofonii i Konkurs spotkały się z en-
tuzjastycznym przyjęciem; wszyscy nauczyciele i uczestnicy wykazali bardzo duże zainteresowanie kontynuacją tego ro-dzaju inicjatyw w przyszłym roku.
Przygotowała: Helena LejaPrzewodnicząca Rzeszowskiego Oddziału Prof-Europe
1. Publiczność – Konkurs Humoru
2. Konkurs piosenki – Ola Pilarz i Piotr
Motyl w utworze Je veux ZAZ
3. Joanna Haciuk i Karolina Partyka, LO w Lubaczowie
Dzień Frankofonii w Rzeszowie – wtorek 13.03.2012
1
2
3
26
PROF-EUROPE 2013
TORUŃ n Journées de la Francophonie 2012
ToruńW ramach obchodów Dnia Frankofonii uczniowie Gimnazjum nr 3 im. Jana Pawła II w Toruniu przez dwa dni (21 i 22 marca) zdobywali wiedzę o kra-jach frankofońskich, poznawali kuchnię francuską oraz rozbudzali swoje zainteresowania językiem i kulturą francuską.
Podczas Dnia Kulinarnego królowały naleśniki i ciastka francuskie. To uczniowie klas uczących się języka francuskiego przygotowali pyszny po-częstunek. Było coś na słodko i na słono. Niektó-rzy zadbali o najdrobniejszy szczegół – były nawet mini-�agi Francji dekorujące magdalenki, czy też ciekawostki o Francji na karteczkach w kolorach �agi francuskiej dołączonych wykałaczką do ka-wałków sera.
Drugiego dnia reprezentanci tychże klas zma-gali się o tytuł najlepszej drużyny w quizie wiedzy o Francji i krajach frankofońskich. Konkurs przy-gotowany został w trzech kategoriach wiekowych: klasy I, II i III. Było dużo śmiechu, dobrej zabawy oraz rywalizacji. Ten punkt programu został wzbo-gacony częścią artystyczną, która wywołała wiel-ki aplauz. Uczniowie klas II przygotowali scenkę „Wynalezienie kinematografu”. Nie zabrakło także wspólnego śpiewania „Aux Champs-Elysees”
Wszyscy pozostali uczniowie mogli wziąć udział w dwóch konkursach: na najciekawsze i najbardziej oryginalne przebranie przywołujące kraje francuskojęzyczne lub/i na dekorację prze-strzenną Święta Frankofonii. Niepokonaną została la Tour Ei�el wykonana z zapałek. Za oryginalną jury uznało również tę wykonaną z gazet.
Przez dwa dni szkoła promieniowała dekora-cjami. Wchodzących do szkoły witała wykonana przez uczniów �aga francuska, a korytarze udeko-rowane były plakatami dotyczącymi frankofonii. Przygotowano również wystawę zdjęć z podróży po Francji, a na uruchomionym w bibliotece szkol-nej tablecie można było oglądać pokaz slajdów z Paryża i różnych regionów francuskich.
Sprawozdanie sporządziła: Agnieszka Jabłońska,
Oddział Bydgosko-Toruński PROF-EUROPE
1. Marta Samolej-Chmielewska interpretuje piosenkę ZAZ „Ni oui ni non”
2. Bracia Lumière debatują nad wynalezieniem kinematografu; w roli Augusta – Alexander Hagge (po lewej), w roli Ludwika – Sebastian Jaskólski
3. Udekorowana aula tuż przed uroczystościami
Święto Frankofonii w Gimnazjum nr 3 w Toruniu
1
2
3
PROF-EUROPE 2013
27Journées de la Francophonie 2012 n BYDGOSZCZ–TORUŃ
Toruń Bydgoszcz-ToruńDans le cadre des Journées de la Francophonie, l’école „Edu-kacja” en coopération avec la section régionale PROF-EURO-PE de Bydgoszcz-Toruń a organisé une journée pour promo-uvoir la langue française parmi les plus petits.
Pendant cette journée, les élèves de 8 à 10 ans ont eu l’oc-casion d’enrichir leur savoir sur la culture et la civilisation de la France. En participant à une rencontre avec un invité de la France ils ont posé des questions, écouté un conte lu par l’ami français et écrit une dictée... mais graphique.
Les participants ont pu également résoudre de di�érentes activités interactives concernant la culture et la civilisation française. En plus, les petits francophiles ont chanté, dansé, montré et chaque groupe a préparé une chanson qui était présentée devant le public. La plus grande sensation a été evo-qué pendant présentation de la chanson „Pouces en avant”. Les élèves ont participé aussi aux jeux et les meilleurs groupes ont reçu de petits cadeaux.
La salle était décorée par les symboles de la France, l’Arc de Triomphe en miniature et les photos de Paris. Cette déco-ration a créé l’ambiance de la fête francophone et a transporté les petits élèves dans le monde de la langue française.
La dégustation des croissants à la �n de la rencontre a completé le voyage en France. Les petits francophiles atten-dent déjà une fête qui est prévue pour l’année prochaine.
Rédigé par Agnieszka Pietrzak, PROF-EUROPE Section Bydgosko-Toruński
La journée francophone à l’école „Edukacja” – le 2 avril 2012
1. Résultats de la dictée graphique.
2. Démonstration de la chanson „Pêche, pomme, poire, abricot”
1
2
28
PROF-EUROPE 2013
ZAMOŚĆ n Journées de la Francophonie 2012
Zamojskie Dni Frankofonii to wydarzenie, które już na stałe zagościło w kulturalnym kalendarzu naszego miasta. W tego-rocznej edycji już po raz siódmy spotkali się pasjonaci języka i kultury Francji, aby uczestniczyć w konkursowych zmaga-niach. Niebanalny kształt tego przedsięwzięcia jest zasługą Organizatorów: nauczycieli zrzeszonych w Stowarzysze-niu Nauczycieli Języka Francuskiego PROF-EUROPE oraz Dyrekcji II LO w Zamościu życzliwie wspierającej tę cenną inicjatywę. Prestiż imprezy podnosi patronat Ambasady Francji w Polsce oraz Instytutu Francuskiego w Polsce. Fran-cuskie dni w Zamościu to efekt wieloletniej pracy ludzi, którzy dbają o coraz bardziej atrakcyjny kształt tego święta miłośników kultury francuskiej i języka tego kraju.
Tradycyjnie już jego obchody zainaugurował konkurs „Mistrz Ortogra�i Francuskiej”. Do tytułu mistrza preten-dowali uczniowie zamojskich liceów i gimnazjów. Test kon-kursowy wymagał od uczestników mistrzowskiej znajomości nie tylko tajników francuskiej ortogra�i, ale także reguł gramatycznych warunkujących poprawne posługiwanie się językiem francuskim.
W tym roku laureatami konkursu w kategorii szkół po-
nadgimnazjalnych byli: n I miejsce: Amanda Nowosad, III LO w Zamościun II miejsce: Agata Bielesz, II LO w Zamościun III miejsce: Justyna Drankowska, III LO w Zamościu.
W kategorii szkół gimnazjalnych:n I miejsce: Karolina Kondraciuk, Gimnazjum nr 1 w Za-
mościun II miejsce: Paweł Zwolak, Gimnazjum nr 5n III miejsce: Milena Makowska i Klaudia Kyc, Gimna-
zjum nr 5 w Zamościu
ZamośćZamojskie dni Frankofonii
Laureatka tego konkursu w kategorii szkół ponadgimnaz-jalnych otrzymała tytuł Mistrza Ortogra�i Francuskiej oraz nagrodę w postaci kilkudniowego pobytu w Prowansji.
Drugi z przygotowanych konkursów miał tradycyjną już niebanalną formę stacji dydaktycznych. Tym razem jego treść stanowiła szeroko pojęta kultura Francji. Uczestnicy konkur-sowych zmagań mogli wykazać się znajomością osiągnięć rodaków Balzaca i Voltaire’a w różnych dziedzinach i cza-sach. Od wielkiej polityki począwszy na współczesnej „lek-kiej muzie” i ulubionych potrawach Francuzów skończywszy. Bezcenną wartością, jaką wypracowali ludzie bezinteresow-nie poświęcający się tej inicjatywie jest nie tylko pogłębienie przez uczniów wiedzy o Francji, ale także zwrócenie uwagi na historyczne i kulturowe więzi łączące nasze narody. Fran-cuski klasycyzm wieku Oświecenia zaowocował w pols-kiej literaturze dziełami biskupa Krasickiego. Francja stała się drugą ojczyzna polskich emigrantów w czasach naro-dowej niewoli, to właśnie w Paryżu powstały romantyczne arcydzieła polskiej literatury. Częścią wspólnej historii stała się też epoka napoleońska. Francja jest też drugą ojczyzną kompozytora i pianisty wszech czasów – Fryderyka Cho-pina. Osobny rozdział w dziejach naszej wspólnej historii dopisała współczesność: to właśnie w Paryżu mogła rozwijać się niezależna od ówczesnego ustroju wolna myśl, w paryskiej „Kulturze” opublikowano najwybitniejsze dzieła twórców polskiej literatury współczesnej. Treści te są fundamentalne we współczesnym dziele budowania wspólnej Europy. Kon-kurs pod hasłem „Poznajemy Francję poprzez stacje dydak-tyczne” wpisuje się w ten sposób nie tylko w historię naszego miasta, ale także we wspólną historię Polski i Francji.
A oto zwycięzcy w kategorii szkół gimnazjalnych: n I miejsce: Martyna Lewkowicz, Gimnazjum nr 5 w Za-
mościun II miejsce: Małgorzata Stefańczyk, Gimnazjum nr 3 w Za-
mościun III miejsce: Joanna Zaremba, Gimnazjum nr 3 w Za-
mościu
W kategorii szkół ponadgimnazjalnych:n I miejsce: Agata Bielesz, II LO w Zamościun II miejsce: Natalia Celińska, II LO w Zamościun III miejsce: Katarzyna Ziółkowska, I LO w Zamościu.
Laureatka tego konkursu tak jak i laureatka poprzedniego otrzymała w nagrodę wyjazd do pięknej Prowansji. Główne nagrody w obu konkursach ufundowała Ambasada Francji w Polsce, nagrody rzeczowe, w tym cenne podręczniki do nauki języka francuskiego – pozostali sponsorzy imprezy, którzy od początku wspierają tę wartościową inicjatywę nauc-zycieli zamojskich szkół. Wśród tegorocznych sponsorów
1
PROF-EUROPE 2013
29Journées de la Francophonie 2012 n ZAMOŚĆ
należy wymienić: Leclerc Zamość, Wydawnictwo Szkolne PWN, Hachette oraz Clé International. Należy tu podkreślić, że za sukcesami uczniów kryją się ich nauczyciele. Przez wiele miesięcy przygotowują swoich uczniów do udziału w konkur-sach, rozwijają ich zainteresowania językiem i kulturą Francji, motywują do pracy, budzą prawdziwe życiowe pasje. Nauc-zyciele języka francuskiego są także pomysłodawcami i orga-nizatorami Dni Frankofonii. Przygotowują materiały kon-kursowe, są też sprawiedliwymi oraz życzliwymi jurorami. Stworzyli przyjazną atmosferę, dzięki której rywalizacja staje się twórcza i przyjemna. O tym, że każdy uczestnik konkur-sów niezależnie od uzyskanego wyniku wynosi motywację do dalszej pracy, świadczą pisane przez młodzież artykuły do akademickiej gazety Skafander. Pierwszy z nich to tekst pod tytułem POURQUOI – „DLACZEGO”?, drugi to wywiad z laureatką konkursu ortogra�cznego znacząco zatytułowany „LA VIE EST BELLE!”. Młodzież mówi przede wszystkim o wielkiej satysfakcji i radości z uzyskanych efektów swojej pracy, o wysiłku, który przynosi jej pierwsze spektakularne sukcesy, ale podkreśla także, co warto zaznaczyć, udział swoich nauczycieli, którzy pojawiają się na początku przygody z językiem francuskim, a później towarzyszą swoim uczniom w jej przekształcaniu w autentyczna pasję. Organizatorom i sponsorom imprezy należą się też słowa wielkiego uznania za wypracowanie niepowtarzalnej, twórczej i ciepłej atmosfe-ry tego wydarzenia, która przyciąga kolejnych adeptów trud-nej sztuki poznawania nowych języków i kultur. Przykładem tego są gimnazjaliści, którzy coraz liczniej uczestniczą w kon-kursach języka francuskiego.
Organizatorom Dni Frankofonii w Zamościu należy pogratulować i podziękować oraz życzyć wszelkiej pomy-śl ności w kontynuacji tej pięknej, niebanalnej i tak bardzo potrzebnej misji.
Natalia Celińska uczennica II LO w Zamościu
1. Laureaci konkursu Poznajemy Francję poprzez stacje dydaktyczne
2. Uczestnicy konkursu wiedzy o Francji przy stacjach dydaktycznych
3. Uczestnicy konkursu o Francji, organizatorzy i zaproszeni goście
4. Zmagania konkursowe uczestników konkursu ortograficznego
2
3
4
30
PROF-EUROPE 2013
OLSZTYN n Journées de la Francophonie 2012
OlsztynProgram XVI. Dni Frankofonii i Kultury Francuskiej
13.03.2012 (wtorek) Centrum Polsko-Francuskie w Olsztynie, ul. Dąbrowsz-czaków 39, Ip. – godz. 17n Otwarcie wystawy zdjęć artystycznych Louis Moniera
„Portrety pisarzy francuskich”.n Spotkanie autorskie z wybitnym francuskim fotogra�kiem
Louis Monierem oraz z Marie-Christine d’Welles, pisarką i psychiatrą.
n Louis Monier (1943) pracuje jako niezależny fotogra�k od 1968 roku. Jest autorem ponad miliona negatywów z wizerunkami osiemnastu tysięcy pisarzy świata. Wysta-wiał swoje prace m.in. w Tokio, Nowym Jorku, Krakowie, Paryżu. Autor albumów fotogra�cznych. Specjalizuje się w portretach pisarzy i �lozofów francuskich. Na wystawie zaprezentowano oryginalne zdjęcia takich sław, jak m.in. Samuel Beckett, Marguerite Yourcenar, Romain Gary, Mi-chel Tournier, Cioran, Eliade, Ionesco …
n Marie-Christine d’Welles jest pisarką francuską, psychia-trą, założycielką i członkinią francuskich oraz międzyna-rodowych stowarzyszeń walczących z narkomanią i inny-mi uzależnieniami wśród młodzieży. Opublikowała m.in. tłumaczoną na kilka języków książkę „Et si on parlait du haschich” (1999). W języku polskim ukazała się jej po-wieść „Nie jestem wariatką”.
n Wręczenie nagród młodzieży szkolnej uczestniczącej w ogłoszonym przez Centrum Polsko-Francuskie konkur-sie fotogra�cznym „W poszukiwaniu straconego czasu” (A la recherche du temps perdu).
n Ogłoszenie wyników konkursu języka francuskiego dla gimnazjalistów organizowanego przez olsztyński oddział PROF-EUROPE we współpracy z Kuratorium Oświaty w Olsztynie oraz wręczenie nagród jego uczestnikom.
15.03.2012 (czwartek) Miejski Ośrodek Kultury, Kamienica Naujacka, ul. Dą-browszczaków 3 – godz. 18Koncert piosenek francuskich w wykonaniu Justyny Bacz z zespołem. Justyna Bacz jest znaną piosenkarką specjalizu-jącą się w interpretacji w wersji oryginalnej przebojów fran-cuskich i rosyjskich; laureatka szeregu nagród na festiwalach piosenki francuskiej w kraju i za granicą; autorka tekstów i przekładów piosenek, które ma w swoim repertuarze.
21.03.2012 (środa) Miejski Ośrodek Kultury, Kamienica Naujacka, ul. Dą-browszczaków 3 – godz. 18Koncert piosenek Edith Piaf w wykonaniu Joanny Oleś, lau-reatki I nagrody Złoty Tukan na 32. Przeglądzie Piosenki Ak-torskiej w 2011 roku we Wrocławiu.
23.03.2012 (piątek) Pub „Piwiarnia” w Olsztynie, ul. Żołnierska 14a/1 – godz. 20Karaoke franco-polonais. Karaoke polsko-francuskie.
28.03.2012 (środa) Centrum Polsko-Francuskie w Olsztynie, ul. Dąbrowsz-czaków 39, I p. – godz. 18Prelekcja wybitnego pisarza Krzysztofa Rutkowskiego „Rut-kowski w Paryżu”. Spotkanie autorskie, którego podstawą do rozmowy o Paryżu i Francji jest książka autora „Wokulski w Paryżu” (Gdańsk, 201, wyd. słowo/obraz/teoria), a tak-że inne książki zaproszonego autora poświęcone literaturze francuskiej, polsko-francuskim kontaktom i wpływom kul-turowo-literackim..
Krzysztof Rutkowski, pisarz, tłumacz literatury francu-skiej oraz publikacji naukowych, profesor w Instytucie Badań Interdyscyplinarnych „Artes Liberales” Uniwersytetu War-
Journées de la Francophonie et de la Culture FrançaiseOlsztyn 13.03.2012 – 29.03.2012
2
1
PROF-EUROPE 2013
31Journées de la Francophonie 2012 n WROCŁAW
1. Anais Fourrier, asystentka języka francuskiego i Elise Lauber, wolontariuszka pracująca w Centrum Posko-Francuskim, wręczają
nagrody laureatkom konkursu „A la recherche du temps perdu”
2. Jan Horbacz (przewodniczący Oddziału w Olsztynie) w towarzystwie Anais Fourrier i Elise Lauber
3. Od lewej: Kazimierz Brakoniecki, dyrektor CP-F w Olsztynie i gimnazjaliści-laureaci konkursu językowego: Zuzanna Krupa, Olga
Gotkiewicz, Joanna Nazarczuk, Krzysztof Źródlewski, Diana Fiećko
4. Joanna Suwińska z Gimnazjum przy ZSO w Nidzicy odbiera nagrodę za zajęcie II. miejsca
szawskiego, laureat nagrody Fundacji im. Kościelskich, wiele lat spędził we Francji., autor licznych książek, w tym wysoko cenionych przez krytykę i czytelników „Paryskich pasaży”.
29.03.2012 (czwartek) Centrum Polsko-Francuskie w Olsztynie ul. Dąbrowszcza-ków 39, I p. – godz. 18Prelekcja multimedialna muzykologa, pianistki i klawesynist-ki Krystyny Pasquier z Paryża (rodem z Olsztyna): „Nadia Boulanger, jej szkoła i krąg polskich kompozytorów XX w.” Kolejne spotkanie z cyklu „Muzyka francusko-polska”. Nadia Boulanger należała do grona najwybitniejszych pedagogów w dziedzinie muzyki XX wieku nie tylko we Francji, ale i na całym świecie.
Wstęp wolny na wszystkie imprezy organizowane w ramach Dni Frankofonii i Kultury Francuskiej.
WrocławConcert des écoles / Concours du dessin
Le 22 avril 2012 avait lieu la IVème edition du Concert des Écoles qui était organisé dans le cadre des Journées Franco-phones à Wrocław.
Comme chaque année un grand nombre d’élèves des écoles maternelles et primaries, des collèges et des lycées où la langue française est enseignée, y ont participé. Pendant le concert les enfants et les adolescents avaient l’occasion de pré-senter les chansons, poèmes, danses et musique répresentant la culture des pays francophones. Ce qui est remarquable, c’est que le nombre des participants augmente de l’année à l’année. Cette fois-ci 17 écoles et 127 personnes ont pris part à la fête. La sale de concert à Zespół Szkół nr 1 à Wrocław a accueilli plus de 300 spectateurs ! Le niveau des presentations (langue, costumes, mis en scène) était à l’hauteur.
Le Concert des Écoles, qui s’est déjà inscrit au programme municipal de la ville de Wrocław, attire les invites les plus éminants. À part ds enseignants et directeurs des écoles, les
1. Élèves du Collège de Jelenia Góra
3
4
1
32
PROF-EUROPE 2013
WROCŁAW n Journées de la Francophonie 2012
2. Nos invités : les répresentants de Service d’Éducation, la Mairie, l’Ambassade de France et les directeurs d’écoles
3. Élèves de l’École Primaire 74 de Wrocław
4. Concours du dessin – remise des prix offerts par l’Ambassade de France
5. Dessin ”Mes vacances aux pays francophones” (collège)
répresentants du Service d’Éducation, la Mairie, l’Ambassade de France et d’autres institutions nous honore de leur pré-sence.
Cette année nous avons accueili:n M. Jacek Sutryk – directeur du Departement des Af-
faires Sociales de Wrocławn M. Jarosław Delewski – vicedirecteur du Secteur d’édu-
cation de Wrocław n M. �omas Laigle – attaché de l’Ambassade de France
à Varsovien M. Michel Imbert – attaché de l’Ambassade de France
à Wrocławn Mme Anna Karp – Présidente de l’Association Alliance
française à Wrocławn Mme Magdalena Konopko – directrice du Collège de
Formation des Maitres de Langues Etrangères
Le Concert des Écoles est lié également au Concours du Des-sin. Le sujet change chaque année; cette fois-ci les écoles ma-ternelles et primaries préparaient les travaux: “Les nains de Wrocław partent en France”, et les collèges et les lycées: “Mes vacances aux pays francophones”.
Le Jury a choisi les meilleurs dessins et a remis les prix qui étaient fondés par l’Ambassade de France et l’Alliance fran-çaise. Le choix n’était pas facile, il fallait choisir les meilleurs parmi 52 travaux de 24 écoles !
Renata Kalińska-Delipacy
3
4 5
2
PROF-EUROPE 2013
33Journées de la Francophonie 2012 n ZIELONA GÓRA
Traditionnellement, les Journées de la Francophonie à Zielona Góra montrent que la langue française est une clé inestimable qui ouvre maintes portes de la connaissance. Dans le domaine du savoir académique, Monsieur le professeur Francis Gandon de l’Université de Caen nous a fait découvrir le monde fantas-tique et scienti�que des linguistes de la Société linguistique de Paris. Madame Arlette Vanwinkel de la Haute École de Péda-gogie de Bruxelles a expliqué la transmission entre la langue, la culture et l’éducation.
Le français est une langue de voyage. Monsieur le professeur Wiesław Malinowski nous a proposé une promenade avec les cy-clistes de la Belle Époque en citant des témoignages littéraires et artistiques. Monsieur Robert Barthe a raconté sa découverte de l’Est du Canada vu de la perspective de sa bicyclette. Il a résumé la distance de 9000 km parcourus en deux heures de présenta-tion illustrée par une centaine de photos. Une autre perspective du français, vu du continent américain a été montrée par Mon-sieur Scott Brown de l’Université de Savoie (Chambéry). Dans son exposé consacré au cosmopolitanisme, il a dévoilé comment les Américains perçoivent la langue et la culture française.
Dans le hall du bâtiment universitaire, nous avons pu débar-quer sur un autre continent – l’Afrique. Avec l’aide de Regina Tagoum, tout le monde a pu s’exercer dans l’art du bogolan -une technique africaine de décoration des tissus. Quelques pas plus loin dans le hall, on admirait les paysages de la France grâce à l’exposition des tableaux d’étudiants du lycée des Beaux-Arts de Zielona Góra.
L’enseignement du français est une grande aventure et une distraction en même temps. Ceci a été prouvé par Madame Ma-rie-Claire Hoebanx (Haute École de Pédagogie de Bruxelles) qui a présenté de manière pédagogique comment le français peut prendre des couleurs. Madame Iris Munoz et Monsieur Jan No-wak ont animé un atelier de théâtre pour des lycéens. Cet atelier a donné lieu à un spectacle en ville, le même jour, dans le café « Charlotta ». Monsieur Richard Sorbet, notre spécialiste de la chanson francophone, a préparé cette fois-ci une belle présenta-tion sur les enfants dans la chanson (�che à consulter ci-contre). Le monde des sons francophones a été enrichi par des spectacles des élèves des écoles, une soirée chanson et karaoké et une « dis-cofranko ».
La Francophonie 2012 était un spectacle de couleurs, de sons et de voyages qui contribuent à la richesse de la langue française et de la culture francophone.
Andrzej Kaczmarek
Concours francophones à Zielona Góra
Une nouvelle édition du concours sur la France a été intitulé « La France, je t’aime » et elle était organisée d’après le modèle d’un jeu populaire à la télévision polonaise « Kocham Cię, Polsko». Le 29 mars 2012, les représentants des Lycées I, III, IV, V de Zie-
Zielona GóraLes Journées de la Francophonie à Zielona Góra 27–30 mars 2012
1. Café français installé par les étudiantes de la philologie romane UZ
2. À l’entrée de l’Université
1
2
34
PROF-EUROPE 2013
MYSŁOWICE n Journées de la Francophonie 2012
3. Lauréats du concours «Le petit bac» avec les enseignants
MysłowiceKonkurs – „Frankofoniada 2012”
ville-hôte polonaise et un pays francophone européen. En-suite, les élèves ont élaboré des présentations multimédia sur leur ville en français, des textes pour supporter leur équipe de foot, des sketchs sur les rencontres des Polonais avec des étrangers. Les collégiens ont fait preuve d’une grande imagi-nation, d’un bon sens de l’humour et d’une excellente sensi-bilité interculturelle.
Les résultats de cette compétition sont les suivants :1er prix – Gimnazjum 7 à Zielona Góra, 2e – Gimnazjum
10 à Zielona Góra, 3e – Gimnazjum 9 à Gorzów Wielkopols-ki, 4e – Gimnazjum 6 à Zielona Góra, 5e – Społeczne Gim-nazjum à Żary, 6e – Gimnazjum 7 à Gorzów Wielkopolski, 7e – Zespół Edukacyjny à Zielona Góra.
Le 21 et le 28 mai 2012, pendant le mois des épreuves du bac polonais (matura), les lycéens des classes I et II ont pu essayer de faire face aux exigences du bac dans le concours Le petit bac – Mała matura z francuskiego. Il s’agit d’une sorte d’« examen blanc » pour encourager les lycéens à choisir le français comme langue étrangère au bac en classe III. L’intérêt pour le concours a été ampli�é par le prix spécial de l’Ambas-sade de France qui a �nancé un séjour linguistique en France.
Le 21 mai, 29 élèves ont passé la partie écrite de l’épreuve. Ensuite, les 10 meilleurs se sont présentés le 28 mai à la partie orale. Les trois meilleurs élèves sont: Jakub Szamotulski (LO IV à Zielona Góra ), Iga Zendran (SLO à Żary) et Marlena Koper (LO I à Zielona Góra).
Andrzej Kaczmarek
3
lona Góra et de ZSP Iłowa ont pris part à la compétition qui demandait une bonne connaissance de la civilisation fran-çaise. Le premier prix a été remporté par l’équipe du Lycée I de Zielona Góra.
Le même jour, les élèves des Collèges (gimnazjums) ont participé au concours FrancoEuro. Le plus important événe-ment sportif de l’année 2012 a donné l’occasion à de nom-breuses rencontres interculturelles. Ceci a servi à stimuler l’imagination des élèves. On a attribué à chaque école une
30 marca 2012 roku w Centralnym Muzeum Pożarnictwa w Mysłowicach odbył się �nał IV edycji Wojewódzkiego Konkursu „Frankofoniada” – konkursu dla uczniów szkół gimnazjalnych, uczestniczących w projekcie „Klasy Franko-fońskie na Śląsku.”
Konkurs zorganizowany został we współpracy nauczycie-li języka francuskiego dwóch szkół, mgr Mirosławy Bogacz oraz mgr Małgorzaty Caban z Gimnazjum nr 1 z Oddziałami Dwujęzycznymi im. W. Korfantego w Mysłowicach oraz mgr Aleksandry Rabsztyn z Gimnazjum nr 1 im. M. Konopnickiej w Chorzowie.
Konkurs został objęty honorowym patronatem Dyrektora Instytutu Języków Romańskich i Translatoryki Uniwersytetu Śląskiego, prof. dr hab. Ewy Miczki oraz prezydenta miasta Mysłowice Edwarda Lasoka.
Konkurs zaszczycili swoją obecnością: Pani Barbara Klimek, wykładowca Nauczycielskiego Ko-
legium Języków Obcych w Jastrzębiu Zdroju, przedstawiciel wydawnictwa Hachette Polska;
dr Grzegorz Markowski, adiunkt w Zakładzie Glottody-daktyki i Kształcenia na Odległość Instytutu Języków Ro-mańskich i Translatoryki;
Pan Włodzimierz Bareła, dyrektor Centralnego Muzeum Pożarnictwa w Mysłowicach;
Pani Lucyna Stelmach, dyrektor Gimnazjum nr 1 z Od-działami Dwujęzycznymi im. W. Korfantego w Mysłowicach.
W konkursie wzięło udział 63 gimnazjalistów z woje-wództwa śląskiego (z Bielska Białej, Chorzowa, Świnnej, Ra-dlina, Wodzisławia Śląskiego, Zabrza, Mysłowic), którzy we wcześniejszym wewnątrzszkolnym etapie wykazali się wiedzą o języku i kulturze krajów frankofońskich.
Finał konkursu składał się z 2 części. Najpierw uczniowie przystąpili do części pisemnej, w czasie której rozwiązywali test dotyczący wiedzy z zakresu leksyki, gramatyki oraz wiedzy o krajach francuskojęzycznych. W tym samym czasie nauczy-ciele uczestniczyli w szkoleniu przygotowanym przez przedsta-wiciela Wydawnictwa Hachette Polska, Panią Barbarę Klimek.
PROF-EUROPE 2013
35Journées de la Francophonie 2012 n MYSŁOWICE
Po 45 minutach wytężonej pracy nastąpiła godzinna prze-rwa w trakcie, której uczniowie zwiedzili Centralne Muzeum Pożarnictwa, odbyli przejażdżkę samochodami pożarniczy-mi oraz skorzystali z przygotowanego dla nich poczęstunku.
Po przerwie dziesięciu uczniów, którzy najlepiej rozwiąza-li test przystąpiło do części ustnej konkursu. Dla pozostałych uczniów przygotowano projekcję �lmu francuskojęzycznego.
Laureatami konkursu zostali:n I miejsce: Julia Różalska – Zespół Szkół nr 2 – Wodzi-
sław Śląskin II miejsce: Katarzyna Krzystanek – ZSO nr 11- Zabrzen III miejsce: Sabina Frueauf – ZSO nr 11- Zabrze
Wyróżnienia otrzymali:n Krystian Sibila- Zespół Szkół nr 2- Wodzisław Śląskin Maria Skupień- ZSS Sportowe Gimnazjum nr 2 – Radlin n Mariusz Badoń- ZSO nr 11– Zabrzen Matylda Awdziejczyk- Zespół Szkół nr 2 – Wodzisław
Śląski
Główną nagrodą w konkursie był wyjazd na staż języko-wy w Polsce, ufundowany przez Ambasadę Francji w Polsce. Wszyscy uczestnicy konkursu oraz ich opiekunowie otrzy-mali pamiątkowe dyplomy oraz drobne upominki.
Konkurs udało się zorganizować dzięki pomocy:n Stowarzyszenia Nauczycieli Języka Francuskiego Prof-
-Europe,n Polskiego Stowarzyszenia Europa Języków i Kultur,n Centralnego Muzeum Pożarnictwa w Mysłowicach,n Ambasady Francji w Polsce,n Instytutu Francuskiego w Warszawie,n Wydawnictwa Hachette Polska,n Księgarni Wydawnictw Francuskojęzycznych Edukator,n Telewizji TV5 Monde,n Delegatury Rządów Wspólnoty Francuskiej Belgii i Re-
gionu Walonii w Polsce,n Biura Współpracy Dolnego Renu i województwa ślą-
skiego, n Piekarni – Mysłowice – Kucz Paweł, Kucz Michał,n Urzędu Miasta Mysłowice,n Hipermarketu Tesco Mysłowice,n Rodziców uczniów Gimnazjum nr 1 w Mysłowicach.
Mirosława Bogacznauczyciel języka francuskiego G1 Mysłowice
1. Uczestnicy Frankofoniady podczas przejażdżki zabytkowymi samochodami
2. Przejażdżka zabytkowymi samochodami
3. Uczestnicy konkursu podczas zwiedzania Centralnego Muzeum
Pożarnictwa –Mysłowice
1
3
2
36
PROF-EUROPE 2013
MYSŁOWICE n Journées de la Francophonie 2012
Mysłowice27 marca 2012 roku uczniowie Gimna-zjum nr 1 z Oddziałami Dwujęzycznymi im. W. Korfantego w Mysłowicach wraz z uczniami szkół podstawowych włączyli się w obchody Międzynarodowego Dnia Frankofonii. Uczniowie uczestniczy-li w konkursach i zabawach związanych z językiem francuskim oraz poznawali kulturę krajów francuskojęzycznych, po-przez zajęcia z wykorzystaniem tablicy in-teraktywnej, którą gimnazjum otrzymało od Ambasady Francji za promocję języka francuskiego w regionie.
Wręczone zostały również nagrody dla zwycięzców konkursu wiedzy o Fran-cji oraz konkursu plastycznego, w których wzięli udział uczniowie Szkoły Podstawo-wej Nr 1 w Mysłowicach.
Dzień Frankofonii w Gimnazjum nr 1 w Mysłowicach
4
4. Uczestnicy konkursu Frankofoniada 2012
1
PROF-EUROPE 2013
37Journées de la Francophonie 2012 n MYSŁOWICE
1. Dzień Frankofonii- laureaci konkursów
2. Artykuł w lokalnej prasie
3. Zwyciężczynie konkursu Francophonie à travers TV5Monde- Aleksandra Placzyńska, Anna Ambroż
4. Finaliści oraz laureaci konkursu Francophonie à travers TV5Monde
Dzień wcześniej, 26 marca odbył się �nał IV edycji Wojewódzkiego Konkursu wiedzy o Frankofonii i telewizji TV5Monde, w którym wzięli udział uczniowie gimnazjów z woje-wództwa śląskiego. Uczniowie oprócz wiedzy dotyczącej krajów francuskojęzycznych mu-sieli wykazać się również umiejętnością wy-korzystywania strony internetowej telewizji TV5Monde.
Wszystkie konkursy i imprezy związane z obchodami Dnia Frankofonii przygotowane zostały przez nauczycieli języka francuskiego, mgr Mirosławę Bogacz oraz mgr Małgorzatę Caban, dzięki wsparciu Telewizji TV5Monde, Stowarzyszenia Nauczycieli Języka Francu-skiego Prof-Europe, Polskiego Stowarzysze-nia Europa Języków i Kultur, Wydawnictwa Hachette Polska i Księgarni Wydawnictw Francuskojęzycznych Edukator.
Mirosława Bogacznauczyciel języka francuskiego
G1 Mysłowice
2
3
4
38
PROF-EUROPE 2013
PSZCZYNA n Journées de la Francophonie 2012
1. Toutes les équipes du quiz
2. Les participants du concours du meilleur costume francophone
3. Patrycja Wituła interprète « La Foule » d’Edith Piaf
4. Le concours sur les monumets célèbres
5. La salle en couleurs de TV5MONDE et Brico Marché
6. Thomas Laigle, de l’Ambassade de France en Pologne avec Hiacynta Sciborska qui a gagné un voyage en France
Chaque année, “La Journée de la Francophonie” est un évé-nement particulièrement important dans la vie de la jeunesse, des enseignants et des milieux scolaires. Cette fête intègre les milieux francophones de tout le district de Pszczyna. Cette année, la Journée de la Francophonie a eu lieu le 30 mars, et c`était la sixième édition. Elle a été organisée par le Lycée d’enseignement général Bolesław Chrobry (Lycée No I) de Pszczyna, avec un apport particulier de la coordinatrice de l’événement, Madame Edyta Wojciech, professeur de français.
Il convient de souligner que cette année, la Fête de la Francophonie avait une importance particulière, étant donné qu’elle se déroulait à une période de dates et d’événements marquants. En e�et, 2012 est l`année du dixième anniversaire de la Délégation de Wallonie-Bruxelles à Varsovie et celle du 270e anniversaire du Lycée d`enseignement général Bolesław Chrobry (Lycée No I) de Pszczyna.
Cette manifestation, organisée chaque année par une autre école, réunit traditionnellement les élèves participant au pro-jet “Les classes francophones en Silésie”, leurs professeurs, les directeurs des écoles et les personnes invitées. Cette année, ont participé à la fête, entre autres: Monsieur Paweł Sadza, Président du bureau exécutif du district de Pszczyna et Ma-dame le professeur Halina Widła, qui représentait l`Institut des Langues romanes et de Traductologie de l`Université de Silésie. Les institutions soutenant l`enseignement de la langue française en Pologne ont également accepté l`invitation à cette manifestation.
La jeunesse francophone du district de Pszczyna a pris une part active dans l`organisation et le déroulement de la fête. Les équipes des écoles suivantes réunies dans l`amphithéâtre ont participé aux compétitions: Collège public No 1 de Pszczyna, Collège public No 5 de Studzionka, Collège public de Kryry, Lycée No III de Pszczyna et Lycée Bolesław Chrobry (Lycée No I). Au cours de la rencontre, les élèves de ces équipes ont concouru lors d’un jeu de questions-réponses portant sur les pays francophones. Ils répondaient aux questions portant sur la région française du Nord-Pas-de-Calais, sur le �lm “Bien-venue chez les Ch`tis”, sur la Belgique francophone et sur les grands peintres français et leurs oeuvres. Ils ont pris part également à un concours d`habileté, lors duquel ils devaient montrer des monuments célèbres tirés au sort, pour que le public de l`école concernée puisse identi�er correctement le monument présenté. Ensuite a eu lieu un concours de dégui-sements aux couleurs de la francophonie. À la �n ont été an-noncés les résultats de tous les concours plastiques et linguis-tiques qui avaient précédé la fête. Une excellente ambiance régnait parmi tous les participants et les personnes invitées. Grâce à la collaboration de nombreux partenaires, les élèves ont obtenu de très beaux prix. L`un des prix, c’était un séjour en France pendant les grandes vacances. Il est revenu à Hia-cynta Ściborska, élève du Lycée d`enseignement général no
I, pour la meilleure traduction d`un fragment du roman “35
PszczynaSixième édition de la Francophonie à Pszczyna
1
2
PROF-EUROPE 2013
39Journées de la Francophonie 2012 n PSZCZYNA
kilos d`espoir” d`Anna Gavalda. Ce prix lui a été remis par Monsieur �omas Laigle, Attaché de coopération pour le français à l`Ambassade de France en Pologne.
Au nom des organisateurs, nous tenons à remercier cha-leureusement tous nos partenaires et sponsors: le District de Pszczyna, la Mairie de Pszczyna, la Délégation de la Commu-nauté française de Belgique de la Région wallonne, l`Institut français en Pologne, l`Association des Professeurs de fran-çais en Pologne (PROF-EUROPE), l`Association Europe des Langues et des Cultures et les Editions Hachette en Pologne, TV5Monde, Conseil Régional Nord-Pas-de Calais, Brico Marché, Bank Spółdzielczy à Pszczyna, Instalbud, Wydaw-nictwo Szkolne PWN, Nowela, Edukator, Didier, Powiatowe Ognisko Pracy Pozaszkolnej, Atout France. Nous remercions tout particulièrement Madame Renata Dyrda, Directrice du Lycée d`enseignement général Bolesław Chrobry, et les pro-fesseurs de français.
Kinga Zroska-Lisowski,professeur de français,
Lycée Bolesław Chrobry, Pszczyna
3
4
5 6
40
PROF-EUROPE 2013
WARSZAWA n Journées de la Francophonie 2012
WarszawaMiędzynarodowy Tydzień Frankofonii w ALON 42 w Warszawie
Międzynarodowy Tydzień Frankofonii w Autorskim Li-ceum Ogólnokształcącym Nr 42 w Warszawie rozpoczął się już w połowie marca, kiedy to uczniowie klasy pierwszej i drugiej przygotowali plakat dotyczący Frankofonii. Wielu z nich zetknęło się z tym tematem po raz pierwszy i odkryło, że język francuski to nie tylko Francja. W celu poszerzania horyzontów naszych uczniów postanowiliśmy zatem podjąć współpracę z francuskojęzyczną częścią Belgii.
Z okazji Międzynarodowego Dnia Frankofonii (20 mar-ca) w ALON 42 odbył się konkurs wiedzy o Belgii. Licealiści uczący się języka francuskiego przygotowywali się do nie-go korzystając z materiałów przekazanych przez Delegaturę Rządów Wspólnoty Francuskiej i Regionu Walonii. Było to przede wszystkim „Laboratorium – Belgia Frankofońska” oraz „Mówicie Walonia + Bruksela?”.
Konkurs składał się z dwudziestu pytań o różnym zakre-sie trudności i szerokim wachlarzu tematycznym. Znalazły się w nim zagadnienia dotyczące geogra�i Belgii, jej historii, jak również pytania związane z różnymi dziedzinami sztuki.
W konkursie wzięło udział piętnaście osób z pierwszej i drugiej klasy liceum. Troje uczniów, Julia Orłow, Oliwia Dmochowska i Max Furmaniak, zajęło ex aequo pierwsze miejsce zdobywając taką samą liczbę punktów. Nagrody dla zwycięzców ufundowała Delegatura Walonia-Bruksela. Lau-reaci otrzymali m.in. najnowsze wydanie „Przygód Tintina”.
Tego typu przedsięwzięcie zostało zorganizowane w ALON 42 po raz pierwszy. Mam nadzieję, że w przyszłym roku uczniowie zaangażują się w wydarzenia frankofońskie z równie wielkim entuzjazmem.
Agnieszka SnarskaNauczyciel języka francuskiego
w Autorskim Liceum Ogólnokształcącym nr 42 w Warszawie
1. Uczniowie w trakcie konkursu
2. Uczestnicy konkursu
3. Zwycięzcy, od lewej – Julia Orłow, Oliwia Dmochowska, Max Furmaniak i nauczyciel Agnieszka Snarska
1
2
3
PROF-EUROPE 2013
41Sections régionales PROF-EUROPE n RZESZÓW–LUBACZÓW
Warszawa
Rzeszów-Lubaczów
Sections régionales PROF-EUROPE
Dzień Kultury Francuskiej w Liceum Ogólnokształcącym im. T. Kościuszki w Lubaczowie 9 marca 2012 r.
W dniu 9.03.2012 r. w Liceum Ogólnokształcącym im. Tade-usza Kościuszki w Lubaczowie, świętowaliśmy Dzień Kultury Francuskiej, zorganizowany przez nauczycieli języka francu-skiego ze Stowarzyszenia PROF-EUROPE, działających na terenie Lubaczowa.
Głównym celem naszego przedsięwzięcia było rozpo-wszechnienie języka i kultury francuskiej wśród młodzieży z naszego regionu.
W uroczystości wzięli udział uczniowie liceum, uczący się języka francuskiego, a także zaproszeni uczniowie z gimna-zjów, zainteresowani kulturą francuską.
Po powitaniu wszystkich zaproszonych gości przez Pana Dyrektora Zbigniewa Hypiaka, przeszliśmy do prezentacji multimedialnej o Paryżu, przygotowanej przez absolwentkę naszego liceum, romanistkę, Katarzynę Cencora, która od ja-kiegoś czasu mieszka w stolicy Francji. Dzięki temu mogła nam pokazać najciekawsze zakątki tego atrakcyjnego miasta i przybliżyć obecny styl życia Paryżan.
Po prezentacji rozpoczął się pokaz mody francuskiej, przygotowany przez uczniów liceum. Stroje tam zaprezen-towane, były niezwykle barwne i różnorodne, doskonale oddawały styl ubierania się Francuzów. Cały pokaz został nagrodzony gromkimi brawami, gdyż niezwykle podobał się wszystkim obecnym.
Kolejną atrakcją były występy indywidualne młodzie-ży, uzdolnionej muzycznie. Uczennica Joanna Roczniak za-prezentowała utwory francuskiego pianisty Richarda Clay-dermana – Ballade pour Adeline oraz Nostalgie, zaś Michał Mrzygłód, przybliżył nam klimat Paryża i francuskiej muzyki wykonując Sous le ciel de Paris na akordeonie.
Chwila przerwy dała możliwość gimnazjalistom na zwie-dzenie naszej szkoły, a także na przygotowanie do kolejne-go, przyjemnego dla podniebienia tym razem, etapu naszego przedsięwzięcia, jakim była degustacja potraw francuskich. Młodzież przygotowała różne ciasta, paszteciki, rogaliki oraz koreczki serowe-oliwkowe. Smakołyki błyskawicznie zniknę-ły ze stołów, co było znakiem, że wszyscy zdążyli już zgłod-nieć, ponadto potrawy były naprawdę smaczne i właściwie przygotowane. W między czasie, młodzież mogła także obej-rzeć prezentacje przedstawiające bohaterów, pisarzy, malarzy,
1. Degustacja potraw francuskich
2. Justyna Nisztuk – I miejsce w konkursie recytatorskim poezji francuskiej
1
2
42
PROF-EUROPE 2013
RZESZÓW–LUBACZÓW n Sections régionales PROF-EUROPE
aktorów, projektantów mody, naukowców francuskich itp. Prezentacje były przygotowane wcześniej przez licealistów i podlegały ocenie jury, która doceniła pracę uczniów nagra-dzając najlepsze projekty.
Obchody Dnia Kultury Francuskiej były doskonałą okazją do przeprowadzenia eliminacji szkolnych konkursu recyta-torskiego. Do tegorocznej edycji, zatytułowanej La femme aux mille visages, zgłosiło się 8 kandydatów, deklamujących poezję pisarzy frankofońskich. Jury, w której zasiadali nauczyciele: Agnieszka Dobrowolska, Anna Mamczura, Katarzyna Cenco-ra i Paweł Wild, przyznało główne nagrody trzem laureatom, zaś pozostali otrzymali nagrody pocieszenia. n I miejsce – Justyna Nisztukn II miejsce – Joanna Haciukn III miejsce – Kinga Wicińska.Uczennice wezmą udział w II etapie konkursu recytator-
skiego, organizowanym przez Państwową Wyższą Szkołę Za-wodową w Tarnowie.
Naszą uroczystość uświetniły również uczennice, które zdobywają wysokie na-grody w konkursach i festiwalach piosen-ki francuskiej: Dominika Zdybek, Izabela Gacia, Joanna Antoni. Zaprezentowały nam solowe utwory śpiewane oczywiście w języku francuskim. Dziewczęta zostały nagrodzone owacjami. Ich występy były naprawdę na wysokim poziomie.
Ostatnią częścią Dnia Kultury Fran-cuskiej była projekcja �lmu O północy w Paryżu Woody’ego Allena. Z ciekawo-ścią obejrzeliśmy tez �lm, opowiadający o niezwykłym miejscu, jakim był Paryż na początku XX stulecia.
Po wyczerpującym dniu wszyscy opu-ścili salę zmęczeni, ale pełni wrażeń i no-wych doświadczeń. Dla uczniów były to niecodzienne zajęcia, podczas których mogli zaprezentować swoje talenty, a także poszerzyć horyzonty.
Przedsięwzięcie nie odbyłoby się bez wsparcia Dyrektora LO w Lubaczo-wie, Stowarzyszenia Nauczycieli Języka Francuskiego PROF-EUROPE, lokal-nych sponsorów oraz młodzieży, któ-rym serdecznie dziękujemy.
Organizatorzy: Paweł Wild, Anna Mamczura,
LO im. T. Kościuszki w LubaczowiePROF-EUROPE oddział w Rzeszowie
3. Michał Mżygłód, LO w Lubaczowie
4. Prezentacja – Napoleon
5. Nauczyciele francuskiego, LO w Lubaczowie
3
4
5
PROF-EUROPE 2013
43Sections régionales PROF-EUROPE n POZNAŃ
Poznań10 marca w II Liceum Ogólnokształcącym im. Gen. Zamoy-skiej i H. Modrzejewskiej odbyła się kolejna edycja dorocznej imprezy. Wystąpili uczniowie szkół podstawowych, gimna-zjów i liceów z Pakosławia, Piły, Zbąszynka, Nowego Tomy-śla, Tulc, Gniezna, Konina, Rawicza, Śremu, Zbąszynia, Jaro-cina, Kalisza i Poznania.
Przewodniczącym jury był pan Wojciech Michalski, dyrektor Zespołu Szkół Muzycznych. W skład jury weszli również: pani Mariola Samulska-Musiał, Dyrektor Domu Bretanii, pani Elżbieta Tchórz, starszy wykładowca Alliance française i pan Antoni Urban, profesor Policealnego Studium Piosenkarskiego przy Zespole Szkół Muzycznych.
Sponsorami naszego Festiwalu byli:n Towarzystwo Przyjaźni Polsko-Francuskiej, oddział
w Poznaniun Rada Rodziców przy II Liceum Ogólnokształcącym
w Poznaniun Księgarnia Nowela
Jury przyznało następujące nagrody:SZKOŁY PODSTAWOWEn Paulina PASTERNAK, Zespół Szkół nr 2 im. Królowej
Jadwigi w Pile,n Maria i Hanna POLASZEK, Szkoła Podstawowa im
Króla Dawida w Poznaniu.Wyróżnienia otrzymały:n Emilia BEDNARCZYK, Ogólnokształcąca Szkoła Bale-
towa im. Olgi Sławskiej-Lipczyńskiej w Poznaniu,n Krystyna TYCZKOWSKA, Zespół Szkół nr 2 im. Kró-
lowej Jadwigi w Pile.
GIMNAZJAn Wiktoria PŁACHTA, I Gimnazjum w Zbąszynku,n Małgorzata KASPRZAK Gimnazjum Sióstr Urszulanek
Kurii Rzymskiej w Poznaniun Julia BANASZAK, Gimnazjum Dwujęzyczne im. Karo-
la Marcinkowskiego w Poznaniu.
Wyróżnienia otrzymały:n Zo�a NOWACZYK, Gimnazjum nr 3 w Gnieźnie,n Weronika SZYMAŃSKA, Gimnazjum nr 3 w Gnieźnie,n Julia THIEL, Gimnazjum Dwujęzyczne im. Karola
Marcinkowskiego w Poznaniu.
LICEA n Julia BARTKOWIAK, ZSO w Śremie,n Agnieszka FALBORSKA, III LO im. C.K. Norwida
w Koninie i Patrycja GRABARCZYK, I LO im. Tade-usza Kościuszki w Koninie,
n Piotr PORADA, Zespół Szkół Ponadgimnazjalnych w nr 2 w Kaliszu.
XXX Festiwal Piosenki Francuskiej
Wyróżnienia otrzymali:n Kinga KWIATKOWSKA, Zespół Szkół Komunikacyj-
nych im. Hipolita Cegielskiego w Poznaniu,n Krystian KWIATKOWSKI, LO im. Mikołaja Kopernika
w Nowym Tomyślu,n Monika RĘKOŚ, XXV LO w Poznaniu,n Michał WAJWOD Zespół Szkół nr 1 im. Stefana Gar-
czyńskiego w Zbąszyniu.
Laureatom i przygotowującym ich nauczycielom gratu-lujemy, wszystkim uczniom i nauczycielom dziękujemy za udział w XXX Festiwalu Piosenki Francuskiej.
Dziękujemy serdecznie sponsorom oraz jurorom tego-rocznej imprezy.
Zo�a LisNauczyciel języka francuskiego, PROF-EUROPE Poznań
44
PROF-EUROPE 2013
KOSZALIN n Sections régionales PROF-EUROPE
KoszalinLa tradition oblige ! L’Ecole Supérieure Professionnelle de Koszalin a organisé le 8 mars de cette année, comme les années précédentes, les éliminatoires régionales au XXXème Concours de la Poésie et de la Prose Francophones Jerzy Lisowski. Les candidats venaient de tous les types d’écoles de la région : pour la première fois depuis longtemps, l’école primaire était également représentée. Il en était de même en ce qui concerne la disparité géographique : les candidats représentaient non seulement la ville de Koszalin et sa ban-lieu, mais aussi d’autres villes de la région, telles que Świdwin, Białogard et Kołobrzeg.
Le jury, composé des enseignants de français de l’Ecole Supérieure Professionnelle a selectionné trois candidats, un dans chaque catégorie d’âge, pour représenter la région au ni-veau national à Varsovie. Dans la catégorie « école primaire », la jeune lauréate de 9 ans, Joasia Dzwonek, venant de l’école de Bonin (banlieu de Koszalin) était primée non seulement pour la très jolie récitation de la Petite fée violette de Véro-nique Audélon et d’un fragment de Joachim a des ennuis du duo Sempé-Goscinny, mais aussi, justement, pour le choix de ce répertoire enfantin et sans prétention, adapté à son âge. De même, Dawid Stocki, lauréat de la catégorie « collège » et représentant la ville de Białogard, s’est fait remarquer par le choix d’un répertoire original et, en plus, permettant de présenter la France vue à travers le regard d’un juif polonais
Éliminatoires régionales au XXXe Concours de la Poésie et de la Prose FrancophonesJerzy Lisowski à Koszalin
1. Jury du Concours: Marzena Terlecka, Agnieszka Kühnl-Kinel, Aleksandra Sajek
2. Passionnés de la poésie et de la prose francophones
3. Lauréats des Eliminatoires : Dawid Stocki, Joasia Dzwonek, Agata Krawczyk
1
2
PROF-EUROPE 2013
45Sections régionales PROF-EUROPE n KOSZALIN
devenu soldat français lors de la Seconde Guerre mondiale – celui du héros de La Promesse de l’aube, roman autobiogra-phique de Romain Gary.
Dans la dernière catégorie, celle des « lycées », le jury a selectionné Agata Krawczyk, élève du Groupe d’Ecoles de Tourisme et d’Hôtellerie de Kołobrzeg, pour sa présentantion pleine d’émotion d’un extrait de L’Etranger d’Albert Camus et d’un poème de Paul Eluard, Liberté.
Les remerciements très spéciaux vont à toutes les enseignantes qui avaient consacré leur temps pour préparer leurs élèves au concours, et notamment : Joan-na Włodarczyk, Małgorzata Antoniak, Wanda Sawko, Monika Balicka, Marlena Grzesik.
On attend déjà avec impatience le concours de l’année prochaine !
Agnieszka Kühnl-Kinel
3
46
PROF-EUROPE 2013
KOSZALIN n Sections régionales PROF-EUROPE
1. Jeunes artistes, leurs profs, Jury…
2. Lauréate du Concours: Aleksandra Cybula
KoszalinConcours de la Chanson Francophone
1
2
PROF-EUROPE 2013
47Sections régionales PROF-EUROPE n LUBLIN
LublinORGANISATEURS :PROF-EUROPE LublinAnna Białek-Marek, Collège no 9 de LublinMagdalena Supryn-Klepcarz et Agnieszka Drzewiecka, Collège no 10 de Lublin
LIEU :Collège no 9cc. majora Hieronima Dekutowskiego ps. „Zapora” ul. Lipowa 2520-020 Lublin
PARRAINAGE :E. Leclerc ul. T. Zana LUBLIN
Prof-Europe Lublin
Collège no 9 de Lublin
Collège no 10 de Lublin
Élaboration des questions :Pour les collèges : Agnieszka Drzewiecka, Magdalena Supryn-Klepcarz, Collège no 10 de Lublin
Pour les lycées : Anna Białek-Marek, Collège no 9 de Lublin
ORDRE DU JOURAccueil au collège no 9 par le directeur Antoni Kamiński.Présentation du jury : Richard Sorbet, président de PROF-EUROPE Lublin, professeur de FLE, IFR-UZG et IFR-UMCS Anna Białek-Marek, professeur de FLE, enseignante de français au collège no 9 de Lublin Agnieszka Drzewiecka, professeur de FLE, enseignante de français aux collèges no 10 de Lublin Magdalena Supryn-Klepcarz, professeur de FLE, enseignante de français au collège no 10 de Lublin
Concours pour les collégiens : 11.00–12.00Prix et diplômes pour les gagnants ; diplômes pour les profes-seurs tuteurs : 11.50–12.00
Compte rendu du VIIe Concours CONNAISSANCE DE LA FRANCE mardi 13 décembre 2011
EUPROF
PE
Résultats dans la catégorie « collège » :n Ire place : Collège no 10 de Lublin – groupe no 3
(Mme Agnieszka Drzewiecka) • Aleksandra Celińska, Weronika Rzeska, Mikołaj Koszeln IIe place : Collège no 9 de Lublin – groupe no 4 (Mme Anna Białek-Marek) • Małgorzata Bielińska, Zuzanna Nazaruk, Adam Paroln IIIe place : Collège no 2 de Kraśnik – groupe n°1 (Mme Elżbieta Lasek) • Żaneta Rzęsa, Maciej Sakwa, Przemysław Żelazny
Concours pour les lycéens : 12.00–13.00Prix et diplômes pour les gagnants ; diplômes pour les profes-seurs tuteurs : 12.50–13.00
Résultats dans la catégorie « lycée » :n Ire place : LO no 2 de Lublin – groupe no 3 (Mme Marzanna Kędzierska) • Łukasz Klin, Alicja Walczyna, Beata Kozielewicz n IIe place : LO n°1 de Świdnk – groupe no 2 (Mme Agnieszka Tryniecka) • Aleksandra Kierepka, Artur Polański, Karol Strumidłon IIIe place : LO no 2 de Lublin – groupe no 4 (Mme Marzanna Kędzierska) • Magdalena Wiktor, Julia Szpakowska, Marta Mączka
Clôture du concours par Mme Anna Białek-Marek et Ri-chard Sorbet
Jury du Concours
1
48
PROF-EUROPE 2013
LUBLIN n Sections régionales PROF-EUROPE
2. Collèges – 1e place
3. Lycées – 1e place
4. Décors – Ewa Kołodziejczyk
Participants décembre 2011
LYCÉ
ES
Établissement Participants noms et prénoms Numéros de groupes Professeurs tuteurs
XXI LO im. św. St. Kostki
Aleksandra BatorJan NowosadPatrycja Szymczyk
Aleksandra ZimeckaJagoda NykielJoanna Korona
1
2
Eliza Urban
I Liceum w Świdniku Aleksandra Kierepka Artur Polański Karol Strumidło
3 Agnieszka Tryniecka
II LO im. Hetmana Jana Zamoyskiego w Lublinie
Łukasz KlinAlicja WalczynaBeata Kozielewicz
Magdalena WiktorJulia SzpakowskaMarta Mączka
4
5
Marzanna Kędzierska
VIII LO w Lublinie
Magdalena Igras Magdalena Krocz Adrianna Król
Paulina Łukasiak Agata Misztal Dominika Wójtowicz
6
7
Barbara Grabowska
II LO im. Piotra Firleja w Lubartowie
Aleksandra Cyfrowicz, Ewelina Nakonieczna Justyna Kolczyńska Magdalena Iwanek Jolanta Kowalak Karolina Szczepanik
8
9
Anna Przybysławska
IX LO w Lublinie
Barbara Pomarańska, Dominika Rudzka Anna Tatarczak
Izabela Bąk Michał Pawelec Damian Zaleszczyk
10
11
Małgorzta Kowalczyk-Figiel
III LO im. Unii Lubelskiej w Lublinie
Agnieszka MroczkaAleksandra Dereń Olga Dusza
Marcin OrzechowskiWojciech Padała Maciej Korba
12
13
Sylwia Pulińska
2
PROF-EUROPE 2013
49Sections régionales PROF-EUROPE n LUBLIN
COLL
ÈGES
Établissement Participants noms et prénoms Numéros de groupes Professeurs tuteurs
Gimnazjum nr 2 im. Kochanowskiego w Kraśniku
Żaneta RzęsaMaciej Sakwa Przemysław Żelazny
1Elżbieta Lasek
Gimnazjum nr 10 w Lublinie
Agata BęczyńskaDominika TrzcińskaBartłomiej Rudnik
Aleksandra CelińskaWeronika RzeskaMikołaj Koszel
2
3
Magdalena Supryn-Klepcarz
Agnieszka Drzewiecka
Gimnazjum nr 9 w Lublinie
Małgorzata BielińskaZuzanna NazarukAdam Parol
Estera PrażmoHonorata KopyckaMaria Stępień
4
5
Anna Białek-Marek
Prywatne Gimnazjum im. Królowej Jadwigi
Michalina Adamska Małgorzata Drabko Katarzyna Wieczorek
6Dorota Nowiszewska-
Machoń
Gimnazjum nr 16 w Lublinie
Katarzyna DeptaDominika GadomskaIga Maleszyk
7 Katarzyna Stępień
Compte rendu élaboré par Anna Białek-Marek
3
4
50
PROF-EUROPE 2013
LUBLIN n Sections régionales PROF-EUROPE
LES ORGANISATEURSGimnazjum nr 9 im. cc mjr H. Dekutowskiego ps. „ ZAPORA” à LublinPROF-EUROPE à Lublin
LE JURY: RICHARD SORBET, président de PROF-EUROPE à Lublin BARBARA TUBEK, enseignante de géographie LIDIA SARAT, enseignante de mathématiques et d’informatique ANNA BIAŁEK-MAREK, enseignante de français JUSTYNA PASTERNAK, enseignante de français
Participants collègeNo Participants Établissement
1.Anna Frąk Klaudia Pizoń
Gimnazjum nr 1 im. ks. Stanisława Konarskiego w Lublinie
2. Weronika Szlachetka Gimnazjum nr 10 im. ks. Jana Twardowskiego w Lublinie3. Natalia Zielińska Gimnazjum nr 10 im. ks. Jana Twardowskiego w Lublinie4. Zofia Stasiak Gimnazjum nr 10 im. ks. Jana Twardowskiego w Lublinie5. Weronika Frąk, Małgorzata Krawiec, Maria Stępień Gimnazjum nr 9 im. cc mjr H. Dekutowskiego ps. „Zapora” w Lublinie6. Aleksandra Wójcik, Adrianna Bojar, Aleksandra Sadurska Gimnazjum nr 10 im. ks. Jana Twardowskiego w Lublinie
7.Zuzanna Nazaruk Paulina Rozwód
Gimnazjum nr 9 im. cc mjr H. Dekutowskiego ps. „Zapora” w Lublinie
8. Jakub Zgierski Gimnazjum nr 10 im. ks. Jana Twardowskiego w Lublinie
Participants lycéeNo Participants Établissement
1.Agnieszka MroczkaOlga DuszaAlicja Kamińska
III LO im. Unii Lubelskiej w Lublinie
2. Anna Puzio, Dominika Guz, Zuzanna Dołżycka II LO im. Hetmana Zamoyskiego w Lublinie
3. Julia Szczepanik II LO im. Hetmana Zamoyskiego w Lublinie
4. Robert Luba III LO im. Unii Lubelskiej w Lublinie
5.Kinga ŚliwińskaAleksandra BoguckaAda Olichwierowicz
I LO w Lubartowie
6.Marcelina Węda Adrianna Prokop
XXIII LO im. Nauczycieli Tajnego Nauczania w Lublinie
7. Dawid Rozmiarkowski XXIII LO im. Nauczycieli Tajnego Nauczania w Lublinie
8.Monika Radomska L. Wróbel E. Kowalczyk
I LO im. Tadeusza Kościuszki we Włodawie
9.Justyna BadioElżbieta MazurekKatarzyna Witkowska
I LO im. Władysława Jagiełły w Krasnymstawie
LES PRIX ONT ÉTÉ OFFERTS PAR:AMBASSADE DE FRANCE EN POLOGNEPROF-EUROPEÉDITIONS CLE INTERNATIONAL et DIDIER
Lublin7ème Concours Régional Multimédia „PARIS, C’EST…” Lublin, février 2012
CRITÈRES TOTAL 360 ptsMorpho-syntaxe. Langage / public visé. Originalité. E�ets spéciaux. Aspect général. Enchaînement.
PROF-EUROPE 2013
51Sections régionales PROF-EUROPE n LUBLIN
LublinRÉSULTATS COLLÈGE:n Ier PRIX : • Zuzanna Nazaruk, Paulina Rozwód – 260 pkt, Gimnazjum nr 9 w Lublinie.n IIème PRIX : • Jakub Zgierski – 254 pkt, Gimnazjum nr 10 w Lublinie.n IIIème PRIX : • Weronika Frąk, Małgorzata Krawiec, Maria Stępień – 252
pkt, Gimnazjum nr 9 w Lublinie.
RÉSULTATS LYCÉE :n Ier PRIX : • Julia Szczepanik – 260 pkt, II LO w Lublinie.n IIème PRIX : • Dawid Rozmiarkowski – 259 pkt, XXIII LO w Lublinie.n IIIème PRIX : • Marcelina Węda, Adrianna Prokop – 258 pkt, XXIII LO w Lublinie
Résultats finaux collège:No Participants Établissement Total
1.Anna Frąk Klaudia Pizoń
Gimnazjum nr 1 im. ks. Stanisława Konarskiego w Lublinie 154
2. Weronika Szlachetka Gimnazjum nr 10 im. ks. Jana Twardowskiego w Lublinie 2313. Natalia Zielińska Gimnazjum nr 10 im. ks. Jana Twardowskiego w Lublinie 2074. Zofia Stasiak Gimnazjum nr 10 im. ks. Jana Twardowskiego w Lublinie 188
5.Aleksandra WójcikAdrianna BojarAleksandra Sadurska
Gimnazjum nr 10 im. ks. Jana Twardowskiego w Lublinie 218
Résultats finaux lycée :No Participants Établissement Total
1.Agnieszka MroczkaOlga DuszaAlicja Kamińska
III LO im. Unii Lubelskiej w Lublinie 233
2.Anna PuzioDominika GuzZuzanna Dołżycka
II LO im. Hetmana Zamoyskiego w Lublinie 177
3. Robert Luba III LO im. Unii Lubelskiej w Lublinie 181
4.Kinga ŚliwińskaAleksandra BoguckaAda Olichwierowicz
I LO w Lubartowie 230
5.Monika Radomska, L. Wróbel, E. Kowalczyk
I LO im. Tadeusza Kościuszki we Włodawie 200
6. Justyna Badio, Elżbieta Mazurek, Katarzyna Witkowska I LO im. Władysława Jagiełły w Krasnymstawie 245
NOUS VOUS REMERCIONS BEAUCOUP ET NOUS VOUS INVITONS L’ANNÉE PROCHAINE !!!LES ORGANISATRICES: ANNA BIAŁEK-MAREK & JUSTYNA PASTERNAK
Présentation préparée par Justyna PasternakConsultation linguistique: Richard Sorbet
52
PROF-EUROPE 2013
LUBLIN n Sections régionales PROF-EUROPE
LublinLIEUMaison de la Culture LSM, ul. Wallenroda 4a, Lublin
ORGANISATEURS DU FESTIVAL Gimnazjum nr 9 im cc mjr Hieronima Dekutowskiego
ps.”Zapora” ul. Lipowa 25, Lublin Stowarzyszenie Nauczycieli Języka Francuskiego PROF-
-EUROPE LUBLIN Dom Kultury Lubelskiej Spółdzielni Mieszkaniowej
ul. Wallenroda 4a, Lublin
INAUGURATION Antoni Kamiński, Directeur du Collège N° 9 à Lublin Anna Białek-Marek du Collège N° 9 à Lublin Justyna Pasternak du Collège N° 9 à Lublin
PRÉSENTATION PAR ANNA BIAŁEK-MAREK DU FESTIVAL AVEC UNE SYNTHÈSE DES FESTIVALS DE CHANSONS FRANÇAISES DE LUBLIN DEPUIS 2006
7ème FESTIVAL RÉGIONAL INTERSCOLAIRE DE CHANSONS FRANÇAISESPOUR LES COLLÉGIENS ET LES LYCÉENS
Lublin 16/4/2012
COMPOSITION DU JURY Présidente du Jury : Diana Świder,
chanteuse, professeur de chant, au-teure, compositrice
Richard Sorbet, professeur de FLE (IFR-UMCS et IFR-UZG) et Prési-dent de PROF-EUROPE Lublin
Małgorzta Iwanicka, enseignante de musique de la Maison de Culture LSM à Lublin
Julien �ibaud, enseignant de l’Université Catholique de Lublin (KUL)
Sebastian Piotrowski, enseignant de l’Université Catholi-que de Lublin (KUL)
OUVERTURE DU FESTIVAL par DIANA ŚWIDERMini-Récital de 3 chansons1.« Viens dans ma rue », du répertoire de Michel Legrand.2.« Si tu n’as pas d’amour », du répertoire de Lara Fabian.3.« Sauvegarder de l’indi�érence », version française de la
chanson de Marek Grechuta « Ocalić od zapomnienia » (traduction de polonais en français par Richard Sorbet et Diana Świder).
PRÉSENTATION DES INTERPRÈTESKlaudia Iwaszko – élève du Collège No 9 de Lublin
DONATEURS L’Institut Français À Varsovie L’Ambassade de France en Pologne Stowarzyszenie Nauczycieli Języka Francuskiego w Polsce
PROF-EUROPE Wydawnictwo Szkolne PWN Wydawnictwo Hachette Wydawnictwo CLE International Wydawnictwo Didier
Grand Prix pour le VIIème Festival Régional de Chansons Françaises de Lublin : un séjour en Franceo�ert par l’ INSTITUT FRANÇAIS à VARSOVIE !!!
PRIX REMIS AUX LAURÉATS :De beaux livres, des albums, des dictionnaires ( Robert Mi-cro), des grammaires, des livres de conjugaisons des verbes, des méthodes de français langue étrangère (FLE), des CD de chansons françaises, des « repetytoriums »,)
PRÉSENTATION MULTIMÉDIA DES CANDIDATS préparée par Paulina Rozwód classe 2a du Collège no 9 à Lublin
1. Diana Świder
1
PROF-EUROPE 2013
53Sections régionales PROF-EUROPE n LUBLIN
Lublin Les participants:
COLL
ÈGES
Lp. Imię i nazwisko Szkoła i klasa Tytuł piosenki Nauczyciel opiekun
1. Kamila PiłatPallotyńskie Gimnazjum im. S. Batorego w Lublinie
Milord, Édith Piaf Anna Szafran
2. Paulina StrzępiołGimnazjum 12 w Zespole Szkół nr 11 w Lublinie
Je veux, ZAZ Ewa Karpińska
3. Gabriela GustawGimnazjum nr 9 im. mjr. cc. H. Deku-towskiego ps. „Zapora” w Lublinie
Prince d’Azur, Francis BernierMarian PedziszJustyna Pasternak
4. Marysia Jeż Gimnazjum w Wiązownie, Kościelna Mon histoire, Comédie musi-cale « Les Misérables »
Celina Wasilewska
5. Dominika TrzcińskaGimnazjum nr 10 im ks. J. Twardowskiego w Lublinie
Nos rendez-vous, Natasha St-Pier
Magdalena Supryn-Klepcarz
6. Agata ButaGimnazjum nr 3 im. Jana Pawła II, Hru-bieszów
J’en ai marre, Alizée Aneta Franke
7. Anita KostyńskaGimnazjum nr 9 im. mjr. cc H. Deku-towskiego ps. „Zapora” w Lublinie
D’Allemagne, Patricia KaasMarian PedziszJustyna Pasternak
8. Dominika PitułaPallotyńskie Gimnazjum im. S. Batore-go w Lublinie
Un ange frappe à ma porte, Natasha St-Pier
Anna Szafran
9. Gabriela ZdunekGimnazjum im. Św. St. Kostki w Lub-linie
Le long de la route, Zaz Eliza Urban
10. Mikołaj Janek15 Gimnazjum im. Jana Pawła II w Lublinie
Pour que tu m’aimes encore, Céline Dion
Agnieszka Bogucka
11. Iga Kondraciuk Gimnazjum nr 10 im ks. J. Twardo-wskiego w Lublinie
Je veux, ZAZ(gitara – Maciej Młynarczyk)
Agnieszka Drzewiecka
12. Adrianna RędziaGimnazjum im. Św. St. Kostki w Lub-linie
On ne veut plus que l’amour, Natasha St-Pier
Eliza Urban
13. Weronika FutaGimnazjum nr 3 w Zespole Szkół nr 2 w Świdniku
Je veux, ZazKatarzyna Królik
14. Dominika MazurykGimnazjum nr 3 w Zespole Szkół nr 2 w Świdniku
Pour que tu m’aimes encore, Céline Dion
Katarzyna Królik
15. Karolina ChybowskaPrywatne Gimnazjum i Liceum im. Królowej Jadwigi w Lublinie
Je veux, ZazDorota Nowiszewska-Machoń,Renata Sieńko-Kreft
16. Małgorzata DrabkoPrywatne Gimnazjum i Liceum im. Królowej Jadwigi w Lublinie
Je te promets, ZAHODorota Nowiszewska-Machoń, Renata Sieńko-Kreft
2. Photo de famille
2
54
PROF-EUROPE 2013
LUBLIN n Sections régionales PROF-EUROPE
LYCÉ
E
Lp. Imię i nazwisko Szkoła i klasa Tytuł piosenki Nauczyciel opiekun
1. Maja BiałekIV LO im. Sempołowskiej w Lublinie
Port Coton, Zaz(gitara)
Agnieszka Bogucka
2. Kinga BudzajIII LO im. C.K.Norwidaw Zamościu
Mademoiselle chante le blues, Patricia Kaas
Elżbieta Kurzępa
3. Emilia WagnerVII LO ul. Farbiarska 8 w Lublinie
D’Allemagne, Patricia Kaas Grażyna Barszcz
4. Milena LipiecXXI LO im Św. St. Kostki w Lublinie
Loin du froid de décembre, Anastasia (gitara, pianino)
Danuta Buczek
5. Karolina MadejII LO im. J. Zamoyskiego w Lublinie
Je veux, Zaz Marzanna Kędzierska
6. Katarzyna KuberaII LO im. Piotra Firleja w Lubartowie
Éblouie par la nuit, Zaz Anna Przybysławska
7. Kinga Nowomiejska VII LO ul. Farbiarska 8
w LubliniePlaisir d’amour, Nana Mouskouri
Grażyna Barszcz
8. Karolina GrendaIII LO im. Unii Lubelskiej w Lublinie
Paroles, paroles, Dalida & Alain Delon
Sylwia Pulińska
9.
Magdalena DudekAleksandra OniszkoAleksandraBaran Aleksandra MajchrzakAleksandra Szymanek
II LO im. Piotra Firleja w Lubartowie
C’est ça le jazz, Comédie musicale Chicago(akompaniament własny)
Anna Przybysławska
10. Aleksandra RóżańskaZespół Szkół Plastycznych im. CK. Norwida w Lublinie
Loin du froid de décembre, Anastasia
Irmina Tomankiewicz-Kozaczyńska
11.Aleksandra Mazurkiewicz
Zespół Szkół Plastycznych im. CK. Norwida w Lublinie
Quelqu’un m’a dit, Carla Bruni Irmina Tomankiewicz-Kozaczyńska
12. Diana Górniak Abou-Aisha
Zespół Szkół Plastycznych im. CK. Norwida w Lublinie
L’Assasymphonie Mozart L’Opéra Rock
Alina Tkaczyk
13. Małgorzata Bielawska I LO im. St. Staszica w Lublinie Mon histoire, Comédie
musicale « Les MisérablesBarbara Kędra
14. Katarzyna WawrzyńczykAnna Szymczyk
III LO im. Unii Lubelskiej w Lublinie Padam, padam, Édith Piaf Sylwia Pulińska
15. Aleksandra Kierepka I LO im. W. Broniewskiego w Świdniku Mademoiselle Juliette, Alizée Agnieszka Tryniecka
16.Izabella Pankowska
I LO w im. W. Broniewskiego Świdniku Padam, padam, Édith Piaf Agnieszka Tryniecka
17.
Rafał HałowaKinga WitkowskaJudyta LipienickaAleksandra ForyszweskaKonrad
I LO im. St. Staszica w LublinieLa liste, Rosewłasny akompaniament
Barbara Kędra
CRITÈRES Valeurs de la voix 0–10 pkt Diction 0–10 pkt
RÉSULTATS
Diana Świder, Présidente du Jury, a annoncé les résultats.Dans la catégorie Collège:
n 1er prix: • Paulina Strzępioł, Gimnazjum nr 12
w Zespole Szkół nr 11 w Lublinie, Je veux, Zaz. Et Grand Prix : Un séjour en France
o�ert par l’Institut Français à Varsovie.
n 2ème prix: • Gabriela Gustaw, Gimnazjum
nr 9 im. mjr. Cc H. Dekutowskie-go ps. „Zapora” w Lublinie,
Prince d”Azur, Francis Bernier. (Prix de la langue française.)
Interprétation de la chanson 0–10 pkt Correction linguistique 0–10 pkt Originalité 0–10 pkt
n 3ème prix: • Anita Kostyńska, Gimnazjum nr 9 im. mjr. Cc H. Dekutowskiego
ps. „Zapora” w Lublinie, D’Allemagne, Patricia Kaas
PROF-EUROPE 2013
55Sections régionales PROF-EUROPE n LUBLIN
Dans la catégorie Lycée:
n 1er prix: • Emilia Wagner, VII LO ul. Farbiarska 8 w Lublinie, D’Allemagne, Patricia Kaas
n 2ème prix: • Kinga Budzaj, III LO im. C.K.Norwida w Zamościu, Mademoiselle chante le blues, Patricia Kaas
n 3ème prix: • Karolina Madej, II LO im. J. Zamoyskiego w Lublinie, Je veux, Zaz
Distinction:
Magdalena Dudek, Aleksandra Oniszko, Aleksandra Baran, Aleksandra Majchrzak, Aleksandra Szymanek, II LO im. Piotra Firleja w Lubartowie, C’est ça le jazz, Comédie musicale Chicago.
Rédaction du Compte-rendu en français: Justyna PASTERNAK [email protected]
Consultation linguistique : Richard SORBET [email protected]
3. Le jury
3
56
PROF-EUROPE 2013
KRAKÓW n Sections régionales PROF-EUROPE
Dnia 27 października 2011 roku, w godzinach od 8 do 11, w Auli VI Liceum Ogólnokształcącego odbył się Dzień Kuch-ni Francusko-Włoskiej wpisujący się interkulturowe trendy nauczania języków obcych. Młodzież ucząca się języków romańskich wzięła bardzo aktywny udział w przygotowaniu i przebiegu tej uroczystości poprzez n wykonanie plakatów anonsujących wydarzenie i przed-
stawiających specjały i ciekawostki obu kuchni fran-cuskiej i włoskiej, które umieszczono w auli liceum na czas trwania imprezy;
n udekorowanie i przygotowanie Auli, rozmieszczenie stolików;
n przygotowanie w domu najpopularniejszych regionu śródziemnomorskiego i wyeksponowanie ich w cen-tralnym punkcie Auli;
n pojawienie się w szkole w stroju uroczystym lub stroju odzwierciedlającym charakterystyczny styl ubierania się mieszkańców Francji i Włoch;
n zaprezentowanie osobiście wykonanych uprzednio potraw i przedstawienie sposobu ich wykonania: kró-lowały tarty na słodko i słono, tiramisu, fondue, zupa cebulowa, croissanty, bruschetta, koreczki z oliwkami, ciasteczka z napisem Ciao oraz ciasto z Wieżą Ei�ela w kolorach francuskiej �agi.
Zaproszeni goście: z Konsulatu Francji, wicekonsul – pan Alain Schneider, Charles Faure, reprezentujący Towarzystwo Przyjaźni Polsko-Francuskiej oraz pani Małgorzata Nowak z Instytutu Włoskiego wraz z panem dyrektorem dr Czesła-wem Wróblem oraz panią wicedyrektor Martą Nowak jako jury oceniali potrawy podczas degustacji.
Przyznano trzy równorzędne nagrody, albumy ufundo-wane przez Konsulat Francji.
Tryumf święciły: zupa cebulowa Jakuba Sagana (II C), tarta szpinakowa Aleksandry Włodarz (II C) oraz jedno z ti-ramisu, autorstwa Matyldy Fanderer.
Dzień Kuchni Francusko-Włoskiej spełnił funkcje nie tylko edukacyjne, ale pozwolił młodzieży na odkrycie innych aspektów uczenia się języków obcych.
Zrealizowano następujące cele edukacyjne:n kulturoznawczo-językowy: zapoznanie młodzieży
z najbardziej popularnymi potrawami Francji i Włoch, poszerzenie słownictwa dotyczącego fundamentalnej dziedziny życia, jaką jest kuchnia, żywność i posiłki;
n społeczne: organizacja pracy własnej, zdobywanie umiejętności współdziałania w dużym zespole złożo-nym z osób znanych i nieznanych, budowanie postaw otwartych, kreatywnych, pełnych inicjatywy, uwrażli-wienie na wysiłek i pracę rówieśników;
1. Organizatorki – panie Aneta Wojtaszek, Katarzyna Wójtowicz i Jolanta Szczudło
2. Pan Alain Schneider vice dyrektor Instytutu Francuskiego w Krakowie
3. Uczniowie, organizatorzy i goście.
KrakówDzień Kuchni Francusko-Włoskiej27 października 2011
2
1
PROF-EUROPE 2013
57Sections régionales PROF-EUROPE n KRAKÓW
n dbałość o poszanowanie mienia szkoły, uczestniczenie w pracy nadzorowanej, pracy w grupie rówieśników, umiejętność zachowania się wobec gości; reprezento-wanie szkoły poprzez strój adekwatny do okazji; przy-gotowanie i sprzątanie sali;
n psychologiczno-pedagogiczne: prezentowanie efektów swojej pracy wobec dużego audytorium, panowanie nad tremą, poszanowanie dla pracy rówieśników.
KrakówZaproszeni goście byli pod wrażeniem pomysłu i rozma-
chu szkolnej imprezy, zaangażowania młodzieży oraz jakości wykonanych przez młodzież potraw. Natomiast, nauczyciel-ki-organizatorki zachwycone kreatywną współpracą mło-dzieży. Mamy nadzieję, że od tej pory, jesień w VI Liceum Ogólnokształcącym kojarzyć się będzie z kuchnią śródziem-nomorską, a tegoroczna impreza okaże się odskocznią do większych wydarzeń związanych z kulturą krajów francusko i włoskojęzycznych.
Aneta Wojtaszeknauczyciel języka francuskiego
pomysłodawca i główny organizator
3
58
PROF-EUROPE 2013
BIAŁYSTOK n Sections régionales PROF-EUROPE
BiałystokI Wojewódzki Konkurs Językowy dla uczniów szkół ponadgimnazjalnych Poliglota 2012, Białystok
Konkurs językowy Poliglota został zorganizowany po raz pierwszy w Białymstoku przez V Liceum Ogólnokształcące im. Jana III Sobieskiego we współpracy z białostockim od-działem PROF – EUROPE pod honorowym patronatem Pod-laskiego Kuratora Oświaty. Wzięli w nim udział uczniowie szkół ponadgimnazjalnych województwa podlaskiego.
Konkurs składał się z 2 etapów: szkolnego i międzyszkol-nego. Po eliminacjach szkolnych do kolejnego etapu zgłoszo-nych zostało 25 uczniów z 9 szkół średnich, którzy 21 marca 2012 r. mogli zawalczyć w V LO o tytuł Poligloty.
Celem konkursu było przede wszystkim propagowanie znajomości o�cjalnych języków Unii Europejskiej oraz pod-niesienie poziomu wiedzy i umiejętności językowych. Orga-nizatorom zależało również na tym, by zwiększyć motywację do nauki przynajmniej dwóch języków obcych. Jego uczest-nikami byli licealiści, którzy w bardzo dobrym stopniu opa-nowali gramatykę oraz posługują się bogatym słownictwem dwóch wybranych języków obcych. Podczas konkursu mło-dzież sprawdziła swoje umiejętności w formie testu w dwóch językach: angielskim oraz do wyboru – francuskim lub nie-mieckim
Na �nale konkursu, podczas którego ogłoszono wyniki i rozdano nagrody, wystąpiła również pani Ewa Tyburczy, nauczycielka języka francuskiego w Społecznym Liceum Ogólnokształcącym i wiceprzewodnicząca białostockiego oddziału PROF – EUROPE. Przedstawiła ona prezentację multimedialną „Moja podróż do Québecu” w języku francu-skim, tłumaczoną na język angielski przez jej ucznia i laureata konkursu, Piotra Cichockiego.
Najlepsi wygrali semestralne kursy językowe o�arowane przez Fundację Edukacji i Twórczości z Białegostoku oraz na-grody rzeczowe ufundowane przez Stowarzyszenie Nauczy-cieli Języka Francuskiego w Polsce PROF-EUROPE, Księgar-nię JęzykowoEdukacyjną Bookland z Białegostoku, Księgar-nię Językową Nowela z Poznania oraz Szkołę Języków Obcych Perfect EuroSchool z Białegostoku. Serdecznie dziękujemy sponsorom i fundatorom nagród tegorocznego Poligloty.Następna edycja Poligloty już za rok!
Elżbieta Hanc
http://www.poranny.pl/apps/pbcs.dll/article? AID=/20120412/BIALYSTOK/120419844
1. Poliglota 2012 w V LO w Białymstoku
2. Laureaci konkursu (od prawej): Katarzyna Niezabitowska (I miejsce, III LO), Mateusz Grodzki (II miejsce, II LO), Piotr Cichocki (II miejsce, SLO), Dorota Choińska (II miejsce, IV LO), Zuzanna Hościłowicz (III mejsce, SLO)
3. Elżbieta Hanc i Łukasz Zaremba, z Księgarni Językowo-Edukacyjnej Bookland
1
2
3
PROF-EUROPE 2013
59Sections régionales PROF-EUROPE n BYDGOSZCZ
Białystok
Wręczenie nagród przez Elżbietę Hanc, nauczycielkę języka francuskiego w VLO i przewodniczącą białostockiego oddziału PROF – EUROPE
BydgoszczIX Ogólnopolski Festiwal Małych Form Scenicznych AbrAcAdAbrA Pierwsze kroki na scenie w języku francuskim
Dnia 16 czerwca 2012 r. w Pałacu Młodzieży w Bydgoszczy odbył się IX Ogólnopolski Festiwal Małych Form Scenicz-nych AbrAcAdAbrA „Pierwsze kroki na scenie w języku fran-cuskim” organizowany przez Oddział Bydgosko-Toruński Stowarzyszenia Nauczycieli Języka Francuskiego w Polsce PROF-EUROPE we współpracy z bydgoskimi instytucjami: Pałacem Młodzieży, Zespołem Szkół Ogólnokształcących nr 2 oraz Nauczycielskim Kolegium Języków Obcych. W tym roku ponad 100 uczniów z województwa kujawsko-pomor-skiego i jedna uczennica z Warszawy (J) wzięło udział w Fe-stiwalu, który polegał na przygotowaniu przedstawienia te-atralnego bądź na zaprezentowaniu piosenki, wiersza, czy też rymowanki. Przedstawienia teatralne przedstawiali zarówno uczniowie szkół gimnazjalnych jak i szkół podstawowych oraz dzieci w wieku przedszkolnym. Uczniowie prezentowali swoje umiejętności aktorskie, grali, recytowali oraz śpiewali – a wszystko to zostało przedstawione po francusku. Najlepsze grupy teatralne zostały nagrodzone statuetkami wykonany-mi według projektu bydgoskiego artysty Witolda S. Kozaka. W przeglądzie wierszyków, rymowanek i piosenek wszyscy zostali nagrodzeni jednakowo dyplomami ze względu na zróżnicowanie prezentowanych form scenicznych. Imprezę poprowadziły członkinie PROF-EUROPE p. Daria Majkrzak i p. Katarzyna Lewandowska.
Tegoroczna edycja Festiwalu była współ�nansowana ze środków Województwa Kujawsko-Pomorskiego w ramach realizacji zadania publicznego w zakresie kultury, sztuki, ochrony dóbr kultury i dziedzictwa narodowego. Wśród
Zadanie współfinansowane ze środków Województwa Kujawsko-Pomorskiego
1. Aleksandra Jaskólska wita uczestników Festiwalu
1
60
PROF-EUROPE 2013
BYDGOSZCZ n Sections régionales PROF-EUROPE
1
najważniejszych fundatorów nagród znaleźli się ponadto: PROF-EUROPE, Ambasada Francji w Polsce, Wydawnictwo Lektorklett oraz Hachette Polska. Imprezę wyróżniono rów-nież Bydgoskim Grantem Oświatowym.
W organizacji dnia festiwalowego pomagały pod czujnym okiem p. Aleksandry Jaskólskiej wolontariuszki z sekcji dwu-języcznej Zespołu Szkół nr 2 w Bydgoszczy. Przyjmowaniem zgłoszeń, układaniem programu oraz kontaktem z uczestni-kami zajmowała się z p. Agnieszka Pietrzak, skarbnik Od-działu Bydgosko-Toruńskiego PROF-EUROPE.
Informacja o Festiwalu AbracAdAbrA ukazała się na ogól-nopolskiej stronie promującej język i kulturę francuską: www.francuski.fr oraz na o�cjalnej stronie Stowarzyszenia www.profeurope.pl. Wyniki oraz krótki fotoreportaż z Festiwalu zo-stał opublikowany na stronie internetowej Pałacu Młodzieży pod adresem http://www.palac.bydgoszcz.pl/poimpre.php
Jury IX edycji Festiwalu w składzie:n Jadwiga Kaczmarczyk, wykładowca NKJO w Bydgoszczy – przewodniczącan Dariusz Szymor, francuskojęzyczny aktorn Etienne Riou, asystent językowy w Zespole Szkół nr 16 w Toruniupostanowiło przyznać następujące nagrody:
KATEGORIA WIEKOWA 13–16 LAT
1. MIEJSCE« Le petit bourgeois gentilhomme » czyli « Mały Mieszczanin szlachcicem » zespół teatralny KAZIKI z Gimnazjum nr 48 w Bydgoszczy pod kier. p. Katarzyny Jędrzejczyk
2. MIEJSCE« Blanche neige et les sept nains » czyli « Królewna Śnieżka i siedmiu krasnoludków » zespół teatralny DRATEWKI Z PIECHCINA z Gimnazjum nr 1 w Piechcinie pod kier. p. Katarzyny Krakowskiej
KATEGORIA WIEKOWA 12–13 LAT (V-VI KLASA SP)
1. MIEJSCE« Les aventures de Tintin – Tintin et le Lotus Bleu » czyli « Przygody Tintin » LES PETITES FOURMIS ze Społecznej Szkoły Podstawowej Stowarzyszenie „Edukacja” w Toruniu pod kier. p. Anny Kowalskiej
2. MIEJSCE« Le Petit Nicolas au restaurant » czyli « Mikołajek w restauracji » zespół teatralny TUTUTKI z Zespołu Szkół nr 1 w Piechcinie pod kier. p. Katarzyny Krakowskiej
KATEGORIA WIEKOWA 5–8 LAT (PRZEDSZKOLA I KLASY I-II SP)
1. MIEJSCE«La petite poucette » czyli « Calineczka» zespół teatralny WRÓŻKA z Gminnego Przedszkola „Wróżka” w Białych Błotach pod kier. p. Aleksandry Nyłk-Glama
NAGRODY SPECJALNE
n Anna Koźlińska z Gimnazjum nr 48 w Bydgoszczyn Dominika Kowalska z Gimnazjum nr 46 w Bydgoszczy
Zdobywcy I i II miejsca w każdej kategorii wiekowej poza upominkami otrzymali również odpowiednio Złotą lub Srebrną
Statuetkę FRANEK.
Zapraszamy za rok na X Jubileuszową edycję FESTIWALU !VENEZ NOMBREUX !!!
Sprawozdanie sporządziła: Marta Samolej-Chmielewska, Oddział Bydgosko-Toruński PROF-EUROPE
2
PROF-EUROPE 2013
61Sections régionales PROF-EUROPE n BYDGOSZCZ
1
2. Dominika Kowalska po odebraniu nagrody specjalnej
3. Jury w przerwie między spektaklami. Od prawej: p. Dariusz Szymor, p. Jadwiga Kaczmarczyk, p. Etienne Riou
4. LES PETITES FOURMIS z Torunia w zwycięskich „Przygodach Tintin”
5. Anna Koźlińska za rolę Mieszczanina wywalczyła nagrodę specjalną
6. Zwycięzcy w kategorii 13–16 lat wraz z opiekunem p. Katarzyną Jędrzejczyk (pierwsza od lewej) i przewodniczącą jury p. Jadwigą Kaczmarczyk
34
5
6
62
PROF-EUROPE 2013
PoznańArt de photographier.Un écho du concours Marathon-photo à Poznań.
« L’ Art ne reproduit pas le visible, il rend visible » Paul Klee.
Je commence mon article par cette citation car il semble im-portant de souligner que la photographie n’est qu’une simple représentation du réel, mais c’est aussi un art, nommé le hui-tième art . Les artistes photographes s’approprient souvent le réel au travers de leur « cliché » a�n de le transformer, l’embellir ou l’ enlaidir. En plus, au travers de son art, le pho-tographe peut exprimer ses joies, ses peines, sa révolte, ses désirs ou ses fantasmes.
Quel était l’objectif du concours Marathon-photo et de ses participants ? Ont –ils réussi à réaliser leur rêve pour faire des prises de vue originales et créatives, portant la signature de leur auteur ? Après avoir consulté le site du concours avec toutes les photos, je suis sûre que ce concourt a permis de découvrir des artistes photographes talenteux.
La première édition du concours Marathon-photo avait lieu à Poznan le 2 juin à la Maison de la Bretagne où avait son siège le comité d’organisation local. C’est à la Maison de Bretagne, située au centre ville de Poznan, où tous les partici-pants et le jury local travaillaient durant le concours.
Malgré la tâche di�cile qui visait à trouver l’objet à pho-tographier qui correspondrait à chaque des quatre thèmes di�érents : A l’envers, à l’endroit, T’es plus joli(e) que jamais, Je ne veux pas travailler, Tu vas retrouver ton enfance, les jeunes photographes de Poznań se sont très bien débrouillés. Selon le jury professionnel, nos jeunes photographes ont montré leur gri�e de l’artiste. En plus des prix o�ciels, les membres du jury ont selectionné les meilleurs photos du concours local.
Regardons la photo qui représente la vue de la nouvelle gare de Poznań ! On peut y dis-tinguer trois di�érentes surfaces en colorations froides qui re�étent le réel, mais la présence des nuages orageux donne l’impression que le réel devient plus poétique. Grâce aux contrastes, la photo peut être interprétée di�éremment, il faut juste savoir la regarder.
Il faut mentionner que l’idée de ce concours avait aussi pour but de promouvoir la ville natale des participants en montrant sa beauté ou des objets, des situations choquantes qui existent dans les grandes agglomérations ur-baines du monde et dont on n’est pas �er du tout.
Selon le jury professionnel de Poznań « la photo top de top » du concours c’était celle prise par le groupe « A§A » qui répond au premier thème du concours : A l’envers, à l’endroit.
La photo no 5 est un exemple de la prise de vue originale et créative qui évoque à l’imagi-
1
POZNAŃ n Sections régionales PROF-EUROPE
PROF-EUROPE 2013
63
Poznańnation de l’observateur et à se poser des questions : à qui sont les pieds ?, quel âge ont- ces personnes ?, où vont-elles ?..... En plus, de bons observateurs remarquent que la moitié de photo est à l’ombre, tandis que la deuxième partie se trouve en pleine lumière. C’est un petit chef-d’oeuvre du point de vue technique, constatait le jury.
Il est évident que la photographie a énormement évolué depuis son invention il y a cent soixante-dix ans grâce aux nombreuses innovations technologiques et techniques, sur-tout dans le domaine de la photographie numérique, mais elle a toujours le même but : conserver une représentation gra-phique des moments ou des objets. Parfois c’est une représen-tation �dèle du monde qui nous entoure, parfois le photogra-phe devient chercheur ou visionnaire, en quelque sorte, qui nous livre des clefs pour mieux vivre.
Le jury professionnel de Poznań a désigné comme lau-réat du premier prix le groupe « A§A » représenté par Joanna Różyńska et Agnieszka Lipska et le groupe « Framboise », le deuxième prix, dans la catégorie lycée/collège, réprésenté par Malwina Zielińska et Eliza Jurek de l’ Ecole Nationale du Ballet de Poznan.
Dans la catégorie étudiants/adultes le jury a attribué deux deuxièmes prix équivalents aux groupes « Margot § Natha-lie » ( Małgorzata Ziembiewicz-Skrzypczak et Natalia Przyle-pa) et « Agnieszka i Jakub » ( Agnieszka et Jakub Antowscy), ainsi que le prix spécial du jury pour quelques photos séléc-tionnées.
A partir du 12 juin, les participants du concours, leurs collègues et les habitants de Poznań peuvent visiter l’expo-sition des photos de la première édition du concours Mara-thon-photo à la Maison de la Bretagne qui sera ouverte jusqu’ au début de juillet.
1. Participants du Marathon-photo de Poznań avant de partir en ville pour réaliser le premier thème
2. Participants en train de travailler leurs photos
3. Auteurs : groupe « BAM§Art » : Julia Milewicz i Aleksandra Bragun
2
3
Sections régionales PROF-EUROPE n POZNAŃ
64
PROF-EUROPE 2013
La Section de Poznan de l’Association PROF-EUROPE, qui a participé au comité de l’organisation, adresse ses grands remerciements à l’Ambassade de France qui a initié ce concours en Pologne, à la Maison de la Bretagne- l’organi-sateur du Marathon–photo à Poznań, à tous les membres du jury professionnel, ainsi qu’aux professeurs de l’informatique qui ont travaillé le jour du concours pour insérer toutes les photos des participants sur le site o�ciel du concours.
Les participants du concours Marathon-photo de Poznań, leurs collègues et les enseignants de FLE attendent impatiem-ment la deuxième édition du concours Marathon-photo en 2013.
Maria SzozdaPrésidente de Section de Poznan PROF-EUROPE
4. Auteurs : groupe « Framboise » : Malwina Zielińska i Eliza Jurek
5. Remise des prix
6. Auteurs : groupe « A§A » : Joanna Różyńska i Agnieszka Lipska
4 5
6
POZNAŃ n Sections régionales PROF-EUROPE
PROF-EUROPE 2013
65
Bydgoszcz-ToruńBydgoszcz – Toruń10ème anniversaire
Le 16 décembre 2011 (vendredi soir), les membres de la sec-tion régionale de Bydgoszcz-Toruń de l’Association PROF-EUROPE ont célébré 10 ans de l’Association. Notre soirée a été honorée par la présence du représentant du Mer de Toruń et de Kuratorium Oświaty de Bydgoszcz. Monsieur Janusz Pleskot, vice-directeur du Service Pédagogique de Toruń, a présenté une lettre de félicitations du Mer de Toruń, Monsieur Michał Zaleski, adressée à la présidente de notre Association, Marta Samolej-Chmielewska. Il a souligné dans cette lettre l’importance de toutes les démarches faites par l’Association pour promouvoir la langue française et l’ap-prentissage du français dans notre région. La section PROF-EUROPE de Bydgoszcz-Toruń compte plus de 40 membres – enseignants de français qui essaient de montrer aux direc-teurs de di�érentes établissements et également aux parents de nos futurs élèves que la connaissance de la langue fran-çaise peut être un avantage au marché du travail pour leurs enfants. En plus, notre section organise beaucoup d’autres activités, par exemple: le camp linguistique, les rencontres avec de di�érentes Maisons d’éditions, le Concours de Voïvo-die en Langue Française pour Collégiens, le Festival National de �éâtre “AbrAcAdAbrA – Festival des premiers pas sur scène en français”. Durant cette soirée, nous avons pu éga-lement admirer le talent de notre collègue et de notre chère présidente Marta Samolej-Chmielewska qui nous a chanté en français. Elle a interprété quelques chansons des artistes contemporains, entre autres: “Le long de la route” de ZAZ et “Le petit voisin” de Jeanne Cherhal.
Agnieszka Mrozińska PROF-EUROPE Bydgoszcz-Toruń
1. 10ème anniversaire!
2. C’est à la présidente de souffler la bougie!
3. Equipe de la section Bydgosko-Toruński
1
2
3
Sections régionales PROF-EUROPE n BYDGOSZCZ–TORUŃ
66
PROF-EUROPE 2013
SzczecinLes Contes pour des enfants pas sages
À l’occasion des Journées de la Culture Française à Szczecin, le 19 mai à 17 h à Klub Garnizonowy, nous avons eu le plai-sir de participer au spectacle « des Contes pour des enfants pas sages » dont l’auteur était Jacques Prévert. Le but de cette initiative – c’était d’encourager les élèves et les étudiants à ap-prendre la langue française!
De nombreux invités sont venus: les enseignants de la Chaire de la Philologie Romane de l’Université de Szczecin, Mme la Professeure Beata Kędzia – Klebeko, Directrice de la Chaire de la Philologie Romane, M. le Professeur Pierre Frédéric Weber, M. Włodzimierz Puzyna, Consul Honoraire de la France, Mme Krystyna Łyczywek, présidente de l’Asso-ciation d’Amitié Pologne – France et d’autres membres, des professeurs du français, les parents des participants et aussi tous ceux pour qui la culture française compte beaucoup.
L’ensemble était préparé par les étudiants de la Chaire de la Philologie Romane de l’Université de Szczecin et par les élèves des écoles de Szczecin. Parmi les écoles qui ont pris part au spectacle, il y avait :n Gimnazjum nr 7 im. Sybiraków,n Gimnazjum nr 42 w Zespole Szkół nr 6 w Szczecinie,n Gimnazjum nr 43 w Zespole Szkół nr 5 w Szczecinie,n Liceum Ogólnokształcące nr 9 im. Bohaterów Monte
Cassino,n Szczecin International School.
Le 7 décembre 2011 au Centre Culturel de la ville de Szczecin, nous avons eu un grand plaisir de participer à déjà une hui-tième édition du Festival de la Chanson Française, organisé par les étudiants et soutenu par leurs professeurs de la Chaire de la Philologie Romane de l’Université de Szczecin.
Depuis 2004, ce Festival est organisé tous les ans. Ainsi, il permet de défendre à des artistes – amateurs leurs projets ar-tistiques et de se faire voir au public. Il est adressé à tout étu-diant qui a dépassé l’âge de 13 ans. Avec le temps, son succès ne fait que grandir. Cette année, une trentaine de participants, âgés de 13 à 22 ans, sont montés sur scène. Ces jeunes artistes étaient accompagnés de groupes ou de musiciens jouant du piano, de la guitare et du violon. Certains ont choisi un ac-compagnement de CD. Les invités ont eu une bonne occasion d’entendre les chansons françaises de Céline Dion „Pour que tu m’aimes encore”, de Kate Ryan „Desenchantée”, de Vanessa Paradis „Joe le taxi”, de ZAZ „Je veux” et de Noir Désir „Le vent nous portera”. Ils ont également eu la possibilité de par-tager la passion pour la langue française et la musique.
Mme Ewa Kabsa – actrice, chanteuse et philologue, a écrit le scénario. Le spectacle était une réjouissante parade qui a fait rire le public !
„Une autruche qui mange des cloches et fait la conver-sation avec Petit-Poucet, un dromadaire mécontent que l’on traite de chameau … ânes, antilopes, girafes, jeune lion en cage...” Les animaux ont joué aux hommes et leur ont fait face. Mme Ewa Kabsa en tant que chorégraphe leur a donné le corps et la voix dans une adaptation scènique qui a balancé entre fantaisie et réalité. Ce spectacle a réussi à mélanger du théâtre, du chant et de la danse. Il était enrichi par les chan-sons de Patrick Bruel : „Alors, regarde” ou „Qui a le droit”.
L’ambiance de cette soirée était détendue et amicale, tout le monde s’est bien amusé. Les scènes de la vie des animaux ont émerveillé non seulement les enfants, mais tout le monde. Nous avons également eu l’occasion de voir le conte de Pierre Gripari „Pour l’annonce” qui proposait aux spectateurs une farce parodique d’une fantaisie ra�née et une possibilité de découvrir les nouveaux héros du Petit Chaperon Rouge.
Certainement le public se souviendra longtemps de cet évènement théâtral, qui a fait rire toute la salle. On espère se revoir bientôt !
Présentatrice du groupe théâtral
Sandra Niecko PROF – EUROPE Szczecin
SzczecinHuitième édition du festival de la chanson française de la ville de Szczecin
Le moment inoubliable de cette soirée c’était une inter-prétation de belles chansons d’Edith Piaf faite par Mme Ewa Kabsa – actrice, chanteuse et philologue. Tout le monde était séduit par son interprétation.
Le jury était composé des enseignants de la Chaire de la Philologie Romane de l’Université de Szczecin: Mme la Pro-fesseure Beata Kędzia – Klebeko, présidente du jury ; M. le Professeur Pierre Frédéric Weber, vice-président du jury, M. Jerzy Żywczak et notre invitée spéciale, Mme Ewa Kabsa. Nos deux étudiantes y participaient aussi – Agnieszka Maślij et Karolina Szwedzińska.
Pendant la délibération du jury, les invités et les partici-pants ont eu la possibilité de goûter des spécialités de la cui-sine française.
Le jury a surtout apprécié la prononciation correcte du français, les valeurs artistiques et l’originalité du style. Le choix des gagnants n’a pas été une décision facile à prendre. En�n, on a décerné les prix aux lauréats. Paulina Skrzypek, étudiante de la seconde année de la Philologie Romane de
SZCZECIN n Sections régionales PROF-EUROPE
PROF-EUROPE 2013
67
Szczecinl’Université de Szczecin, Marta Lewandowska qui a accompa-gné de la guitare et leur „Joe le taxi” ont remporté le premier prix. La seconde place a été accordée à Antonia Janczak, élève de la deuxième classe du Collège no 42 de Szczecin, qui a in-terprété la chanson „Le vent nous portera”. Le troisième prix a été remis à Paulina Ochocińska, étudiante de la première année de la Philologie Romane de l’Université de Szczecin, pour son interprétation de la chanson „Je veux”.
Les prix ont été fondés par l’Université de Szczecin, l’Am-bassade de France et la Société de M. Andrzej Niecko.
C’est ainsi que nous avons �ni notre soirée, on s’est quitté dans une ambiance amicale par se dire « AU REVOIR À L’AN-NÉE PROCHAINE ».
Sandra NieckoPROF – EUROPE Szczecin
Ier Prix pour l’étudiante Paulina Skrzypek
SzczecinGliwiceAux sons charmants de l’accordéon
- Festival de la chanson française à Gliwice
Allez venez! MilordVous asseoir à ma table
Il fait si froid dehorsIci, c’est confortable…
Edith Piaf, Milord (paroles : Georges Moustaki,
musique : Marguerite Monnot)
Allez venez, Milord, et écoutez de la musique ! Qui saurait résister au charme de la chanson française ? La voix sen-suelle, les sons charmants du piano et de l’accordéon...Le 27 mars 2012, pendant la XVIème édition du Festival de la chanson française les jeunes amateurs ont pu faire face aux chansons des artistes français.
Le concours de cette année a été organisé par le Département des langues étrangères de l’Université Technique de Silésie à Gliwice et par l’Association des Professeurs de Français PROF-EUROPE – section de Gliwice, en coopération avec le Centre Culturel de Jastrzębie-Zdrój. Grâce à la bienveillance de la direction du Centre Culturel, les participants du festi-val ont pu se présenter sur la scène de la Maison �ermale de Jastrzębie-Zdrój, située au cœur d’un joli parc. Le temps printanier et l’accueil chaleureux ont contribué à créer une ambiance amicale dans laquelle s’est déroulé le festival. La Maison thermale est un endroit où le français était présent depuis plusieurs années grâce au Festival de la Francophonie, organisé entre autres par le Collège de Formation des Maîtres en Langues Vivantes de Jastrzębie-Zdrój et par la section lo-cale de PROF-EUROPE.
Sections régionales PROF-EUROPE n GLIWICE
68
PROF-EUROPE 2013
GLIWICE n Sections régionales PROF-EUROPE
Le but des organisateurs de ce concours était de faire connaître l’héritage musical francophone aux jeunes et de promouvoir cette belle langue. Il faut préciser que cette année le niveau des participants était très élevé et une excellente qualité des interprétations a donné du �l à retordre au jury (Anna Szkon-ter-Bochniak, Agata Pogorzelska-Kliks et Ewa Figas du Dé-partement des langues étrangères de l’Université Technique de Silésie). LAURÉATS :
n Ier prix : • Natalia Tarlecka (chant) et Adrian Śledź (accordéon), (ZS im. 14 Pułku Powstańców Śląskich, professeur – Mme
Barbara Klimek)n IIe prix : • Jagoda Komorek (chant), (ZS nr 6 im. Jana III Sobieskiego à Jastrzębie-Zdrój, pro-
fesseur – Mme Ewa Maduzia)n IIIe prix : • Izabela Banasik (chant), II LO im. K. K. Baczyńskiego à Chrzanów, professeur –
Mme Monika Włodarczyk)
D’autres participants méritant la distinction étaient:Rafał Ilmak (chant), Małgorzata Cichecka (chant), Agata Szmuk (chant) et Aleksandra Pazdyga, (ZS nr 2 à Jastrzębie-Zdrój, professeurs – Mme Jadwiga Kulas, M. Tomasz Domagała) et Dominika Ludwikowska (chant) V LO im. Kanclerza Jana Zamoyskiego à Dąbrowa Górnicza (profes-seur – Mme Ewa Kijowska-Kita)
Le XVIe festival a eu lieu grâce au soutien de plusieurs insti-tutions et personnes, parmi lesquelles le directeur du Centre Culturel de Jastrzebie-Zdroj, monsieur Janusz Jurczak, la directrice de la Maison thermale, madame Teresa Piech ainsi que la librairie Edukator qui nous a fourni des livres pour les lauréats du concours.
Cette édition du festival était assez particulière car elle marque un double retour : d’une part, le festival, absent au calendrier des activités francophones pendant deux années, revient avec ses nouveaux organisateurs et un nouvel en-droit ; d’autre part, le français revient à la Maison thermale et il y retrouve des élèves silésiens motivés et déclarant la vo-lonté de se présenter au festival en 2013. Alors, rendez-vous l’an prochain !
Joanna Pruchnik,Etudiante en IIe année,
Département des langues étrangères,Université Technique de Silésie, Gliwice
PROF-EUROPE 2013
69Sections régionales PROF-EUROPE n GLIWICE
« Au matin du départ il mit sa planète bien en ordre. Il ramona soigneusement ses volcans en activité. Il possédait deux volcans
en activité. Et c’était bien commode pour faire chau�er le petit déjeuner du matin ».
(Antoine de Saint-Exupéry « Le Petit Prince »)
C’étaient les volcans que les participants ont a�rontés à la dic-tée de cette année, organisée au Collège de Langues Étran-gères par la section française et par l’association des profes-seurs de français PROF-EUROPE, section de Gliwice.
L’initiatrice de la dictée était Mme Anna Szkonter-Boch-niak. La quatrième édition a eu lieu le 5 décembre 2011. Bien que le concours ait été serré, l’ambiance était très chaleureuse, digne d’une compétition sportive. Parmi les étudiants, la meilleure participante était Emilia Fi�elska (IIème année).
D’autres prix ont été attribués de manière suivante :n IIe prix : • Izabela Kryczka (IIème année)n IIIe prix : • Sylwia Religa (IIIème année)n Distinction : • Natalia Blaut (Ière année)
Il y avait également l’édition pour les écoles secondaires. 28 lycéens ont participé à la compétition. Bien que personne n’ait été capable d’écrire le texte sans faute, les jeunes se sont bien débrouillés, prouvant ainsi que la langue française n’est pas si terrible qu’on le croit.
LAURÉATS :
n Ier prix : • Paweł Rduch (Zespół Szkół im. 14 Pułku Powstańców Śląskich à Wo-
dzisław Śląski, professeur – Mme Barbara Klimek)n IIe prix : • Agnieszka Mazela (ZSO n° 11 à Zabrze, professeur – Mme Izabela Pordzik-
Olcha)n IIIe prix : • Julia Adamek (ZSO n° 11 à Zabrze, professeur – Mme Izabela Pordzik-
Olcha)
L’objectif de ce concours était de faire du français en s’amu-sant. Après la dictée, les participants ont assisté à une confé-rence de Madame Ewa Figas, portant sur le français au Qué-bec (« Sacrés sacres, czyli o przekleństwach w Quebeku »), ensuite ils ont participé au jeu-questionnaire concernant la France et les traditions de Noël. Dans cette compétition, la meilleure était l’équipe de Gimnazjum no 3 à Zabrze, composée
GliwiceLe concours d’orthographe est derrière nous !
70
PROF-EUROPE 2013
SkawinaJęzyk francuskiw Gimnazjum nr 2 w Skawinie
W tym roku szkolnym odbywały się w naszej szkole impre-zy, które były okazją aby francuski (od niedawna, obok nie-mieckiego, nauczany jako drugi język obcy) mógł zaznaczyć swoje istnienie. Podczas „Dnia otwartego” adresowanego do uczniów klas szóstych, nasi goście, dowiedzieli się co daje znajomość języków obcych i dlaczego warto uczyć się fran-cuskiego. Docenili piękno tego języka, słuchając urzekającego występu uczennicy klasy III, Klaudii Pitali, która zaśpiewa-ła piosenki: „Les Passants” i „On n’est pas à une bêtise près”. Szóstoklasiści podziwiali zdolności wokalne ale też językowe Klaudii. Kto wie, może zachęciło ich to do nauki francuskiego?
1 czerwca odbył się „Dzień języków obcych”. Uczniowie naszego gimnazjum znowu prezentowali swoje umiejętno-ści językowe, śpiewali recytowali. Przedstawiając zabawne scenki zachęcali do nauki języków obcych. Również podczas tej imprezy obecne były akcenty frankofońskie. Zobaczyliśmy
prezentację multimedialną zatytułowaną „La France – le pays que j’aime”. Można było skosztować specjałów kuchni francu-skiej. Nie zabrakło kankana oraz pokazu mody prosto z Pa-ryża. Wszyscy świetnie się bawiliśmy. Takie chwile na długo pozostają w pamięci, i są niewątpliwie okazją aby uczyć się inaczej.
Nasi uczniowie brali również udział, odnosząc mniejsze lub większe sukcesy, w konkursach i imprezach poza szkołą. Są to Konkurs przedmiotowy z języka francuskiego w którym Kamila Szymoniak uzyskała tytuł �nalisty, II Skawiński obco-języczny przegląd artystyczny, gdzie Klaudia Pitala zdobyła II miejsce. Jadwiga Róg została �nalistką konkursu poezji fran-cuskiej. Natomiast uczennice klasy trzeciej spróbowały swo-ich sił we frankofońskim maratonie fotogra�cznym.
Wszystkie konkursy i imprezy były znakomitą okazją do promocji języka francuskiego
Anetta KapłonProf-Europe Kraków
de Michalina Kraska, Natalia Dąbrowska, Marta Mielczarek et Beata Mańka (professeur – Mme Izabela Pordzik-Olcha). Les enseignants ont assisté à une conférence méthodique pré-parée par Madame Krystyna Nita qui a présenté les nouveau-tés de la maison d’édition Hatier/Didier.
La IVe dictée a eu lieu grâce au soutien de plusieurs per-sonnes et institutions. Les organisateurs sont très reconnais-sants envers Madame Krystyna Szumilas, Ministre de l’Édu-cation et députée de la région, à la librairie EDUKATOR de Kraków (http://ksiegarniaedukator.pl/), à Pure Health and Fitness SARL, �liale à CC Forum Gliwice, École des langues étrangères BRITAM (www.britam.edu.pl/), à KAFO kawiar-nia (http://www.kafo.info/) et, avant tout, à l’Université Tech-nologique de Silésie et l’Association des Professeurs de Fran-çais PROF-EUROPE.
Espérons qu’une prochaine édition apportera également d’excellents résultats, et, ce qui est encore plus important, beaucoup de plaisir.
Joanna Pruchnik,Etudiante en IIe année,
Département des langues étrangères,Université Technique de Silésie, Gliwice
SKAWINA n Sections régionales PROF-EUROPE
PROF-EUROPE 2013
71
KrakówObóz językowy w Koninkach „Trzy dni z językiem francuskim: piosenka i film jako źródło wiedzy o cywilizacji i języku”
25–27 stycznia 2012 r.
W dniach 25–27 stycznia 2012 roku w Koninkach położonych w malowniczej okolicy Gorców uczniowie klas drugich uczęsz-czających do czterogodzinnej grupy języka francuskiego pod kierownictwem mgr Anety Wojtaszek i opieką mgr Katarzyny Wójtowicz wzięli udział w obozie językowym, którego głównym założeniem było pogłębienie i poszerzenie wiedzy o cywilizacji Francji i zmotywowanie uczących się do aktywnego i samodziel-nego posługiwania się językiem francuskim. Zajęcia prowadzone były w oparciu o materiały stymulujące mówienie, ćwiczenia wy-korzystujące elementy gry aktorskiej, piosenkę. Podczas trwania zajęć uczniowie korzystali z przerw na herbatę oraz posiłki i po-obiednią sjestę.
W dzień pierwszy uczniowie pracowali indywidualnie, dwój-kami i w grupach nad :n wypowiedzią ustną ( inscenizowanie scenek z dnia codzienne-
go w oparciu o przygotowane uprzednio scenariusze, precyzo-wanie odczuć, opis i opowiadanie –lekcja z cytrynami);
n rozumieniem tekstu czytanego (matura poziom podstawowy);n rozumieniem ze słuchu ( relacja ze zwiedzania Paryża statecz-
kiem po Sekwanie):n inscenizacją znaczenia słów, krzyżówkami(gry i zabawy języ-
kowe z wykorzystaniem elementów teatralnych).
Wieczór z piosenką francuską (9 piosenek wykonawców takich jak Jacques Brel, Edith Piaf, Patricia Kaas, Carla Bruni, Stromae, Matt Pokora) był przeglądem różnych stylów i nurtów dawnych i współczesnych, a także okazją do poszerzenia słownictwa o wy-rażenia potoczne. Dzień pracy zakończył się projekcją �lmu „Molière”.
Dzień drugi wypełniony był ćwiczeniami fonetycznymi na bazie piosenek, układaniem scenariusza opowiadania, spacerem w pięknej zimowej scenerii, wykładem o językach Francji, ich obecności we współczesnej kulturze oraz historii języka francu-skiego, który stanowił wstęp do zajęć z języka potocznego, uży-wanego w konwersacji. Słuchano nagrania piosenek „La drague” i „Laisse béton”, zajęto się historią o gadatliwym królu (tekst z wy-korzystaniem czasów przeszłych). Dzień pracy zakończył się pro-jekcją �lmu „Indochiny”.
Dzień trzeci rozpoczęliśmy zadaniem aktorskim polegającym na skonstruowaniu dialogu dopasowanego do ustalonych wcze-śniej tras poruszania się w przestrzeni. Pozostały czas wypełniły przygotowania do inscenizacji (głośne czytanie fragmentów sztu-ki, praca nad wymową i intonacją, przydział ról) fragmentu „Łysej śpiewaczki” Ionesco podczas dnia języka francuskiego. Program obozu językowego został w całości zrealizowany i został przez mło-dzież przyjęty z entuzjazmem. Uczniowie stwierdzili, iż mogliby na takie obozy jeździć co miesiąc. Młodzież zachowywała się wzoro-wo i brała bardzo aktywny udział w prowadzonych zajęciach
Aneta Wojtaszek organizator obozu językowego
Sections régionales PROF-EUROPE n KRAKÓW
72
PROF-EUROPE 2013
KrakówJournée francophone à Cracovie
Dnia 8 marca 2012 w VI Liceum Ogólnokształcącym im. A. Mickiewicza w Krakowie odbyła się impreza promująca język francuski - Journée francophone.
W programie pojawiły się następujące atrakcje: n przedstawienie na motywach „Łysej śpiewaczki” Ionesco, n prezentacja na temat architektury paryskich przedmieść, n piosenki, n degustacja przysmaków, n nauka tańców bretońskich n oraz malowanie na żywo techniką pointylistyczną.
Organizatorkami imprezy były panie: Aneta Wojtaszek (język francuski) oraz Izabela Żelazny (wiedza o kulturze)
KRAKÓW n Sections régionales PROF-EUROPE
PROF-EUROPE 2013
73
Bydgoszcz / ToruńLa Chandeleur en Pologne
Le 15 février 2012, l’association „Pozytywka” (www.stowarzyszenie-pozytywka.blogspot.com ) a orga-nisé la fête de « La Chandeleur » dans une petite ville qui s’appelle Janikowo, dans la voïvodie Cujavie-Po-méranie. La fête a été organisée pour les enfants de l’école primaire et pour les habitants de Janikowo.
Au début, les enfants ont connu la tradition de La Chandeleur en France. Ensuite, ils ont préparé la pâte à crêpes. Puis ils ont eu une leçon de français qui leur a donné l’occasion de découvrir la capitale de la France, Paris, et son monument, la Tour Ei�el.
Les enfants ont également appris aussi les cou-leurs du drapeau français – bleu, blanc, rouge et ils ont même créé ce drapeu avec leurs corps. Ensuite, les enfants ont regardé la carte de la France et ont appris les noms de ses pays frontaliers: la Belgique, le Luxem-bourg, l’Allemagne, la Suisse, l’Italie, l’Espagne. En�n, les petits participants ont fait des décorations sur leurs crêpes. Les auteurs des trois plus belles œuvres ont gagné des souvenirs o�erts par la maison d’édition Colorful Media (www.francais.edu.pl), par la libraire Nowela (www.nowela.pl), par la librairie Edukator » (www.ksie-garniaedukator.pl) et par la mmaison d’édition Hachette-Polska (www.hachette.com.pl). À la �n de notre journée de la Chandeleur les enfants ont mangé leurs crêpes avec appétit.
L’association PROF-EUROPE a été le principal sponsor de la fête.
Beata Hanichet,PROF-EUROPE Sec-
tion Bydgoszcz-Toruń
1. Witanie się pod wieżą
2. Przygotowanie ciasta
3. Przygotowanie ciasta
4. Dekorowanie naleśników
5. Degustacja naleśników
6. Flaga francuska
12
3
4
5 6
Sections régionales PROF-EUROPE n BYDGOSZCZ / TORUŃ
74
PROF-EUROPE 2013
OLSZTYN n Sections régionales PROF-EUROPE
3
OlsztynOLSZTYN – konkurs przedmiotowy dla uczniów gimnazjów z języka francuskiego w roku szkolnym 2011/2012
Stowarzyszenie Nauczycieli Języka Francuskiego w Polsce PROF-EUROPE, Oddział w Olsztynie zawarło z Kuratorium Oświaty w Olsztynie w dniu 22 września 2011 r. umowę do-tyczącą zorganizowania i przeprowadzenia wojewódzkiego konkursu przedmiotowego dla uczniów gimnazjów z języka francuskiego w roku szkolnym 2011/2012 w oparciu o Ramo-wy Regulamin Konkursów Przedmiotowych.
Realizacja umowy przebiegała w następujący sposób:1. Powołano Wojewódzką Komisję Konkursową, w skład
której weszli: n mgr Jan Horbacz, przewodniczący,n mgr Ewelina Story, członek komisji,n mgr Monika Być, sekretarz komisji.
2. Opracowano Regulamin Konkursu Języka Francuskie-go dla Gimnazjalistów, który został opublikowany na stronie www.ko.olsztyn.pl oraz został przesłany do gimnazjów woje-wództwa warmińsko-mazurskiego, w których jest nauczany język francuski.
3. Wyznaczono termin etapu szkolnego na 22 listopada 2011 r., godz.11:00 oraz termin etapu wojewódzkiego na 05 marca 2012 r., godz. 10:30.
4. Opracowano test na etap szkolny, który zawierał za-dania sprawdzające umiejętność rozumienia tekstu czytane-go, zadania leksykalno-gramatyczne sprawdzające wiedzę i umiejętności opisane w podstawie programowej kształcenia ogólnego dla uczniów gimnazjów z języka francuskiego.
5. Etap szkolny odbył się zgodnie z harmonogramem. Wzięli w nim udział uczniowie z następujących szkół:n Gimnazjum nr 4 w Ełku,n Gimnazjum nr 2 w Olecku,n Gimnazjum nr 4 w Olsztynie,n Gimnazjum nr 23 Akademickie w Olsztynie,n Gimnazjum nr 8 w Elblągu,n Zespół Szkół – Gimnazjum Publiczne w Dywitach, n Gimnazjum przy ZSO w Nidzicy,n Zespołu Szkół Nr 3 w Nidzicy,n Gimnazjum nr 22 Katolickie w Olsztynie,n Gimnazjum Nr 13 w Olsztynie,n Gimnazjum nr 14 w Olsztynie.Łącznie do konkursu przystąpiło 51 uczniów z 11 szkół
woj. warmińsko-mazurskiego.
6. Do etapu wojewódzkiego po wery�kacji prac i do-kumentacji z etapu szkolnego zakwali�kowano 17 uczniów z wynikiem wyższym niż 70% punktów możliwych do zdoby-cia. Listę zakwali�kowanych do etapu wojewódzkiego przed-stawiono na stronie internetowej KO w Olsztynie.
7. Etap wojewódzki składał się z dwóch części: pisem-nej – testu zawierającego zadania sprawdzające rozumienie tekstu słuchanego, rozumienie tekstu czytanego, zadania leksykalno-gramatyczne, zadanie sprawdzające ogólną wie-dzę o Francji oraz zadanie otwarte – wypowiedź pisemną w formie listu prywatnego (e-maila) oraz ustnej, polegającej na opisie ilustracji i odpowiedzi na pytania związane ze zdję-ciem, kilkuzdaniowej wypowiedzi na wylosowany temat oraz zareagowania językowego w typowych sytuacjach.
8. Etap wojewódzki przeprowadzono w Centrum Fran-cusko-Polskim w Olsztynie, ul. Dąbrowszczaków 39 w dniu 5 marca 2012 r. o godz. 10:30. W warunkach zapewniających samodzielność wykonania zadań w ciągu 90 minut do testu przystąpiło 17 uczniów z 5 szkół.
9. Po sprawdzeniu prac i przeprowadzeniu rozmów z 16 uczestnikami (1 osoba nie przystąpiła do tej części konkursu) postanowiono przyznać 5 uczniom tytuł laureata. Zdobyli oni co najmniej 75% możliwych punktów. 11 uczestników osiągnęło wyniki powyżej 60 % punktów możliwych do zdo-bycia i jednocześnie otrzymało tytuł �nalisty konkursu wo-jewódzkiego.
10. Laureaci i �naliści otrzymali stosowne zaświadczenia potwierdzające ich osiągnięcia.
11. Przesłano również podziękowania nauczycielom, któ-rych uczniowie zdobyli najwyższe wyniki.
12. Patronat nad Konkursem przyjęła też Ambasada Francji w Polsce i Instytut Francuski w Warszawie. W związ-ku z powyższym zdobywca I miejsca został nagrodzony do-datkowo przez Ambasadę Francji w Polsce pobytem na obo-zie językowym we Francji w czasie wakacji. Pozostali laureaci i �naliści otrzymali nagrody książkowe ufundowane przez wyżej wymienione instytucje i Centrum Francusko-Polskie w Olsztynie. Wręczenie nagród i o�cjalne ogłoszenie wyni-ków odbyło się w Centrum Francusko-Polskim w Olsztynie 13 marca 2012 r. w czasie inauguracji Dni Frankofonii.
UWAGI I WNIOSKI
1. Konkurs Języka Francuskiego dla Gimnazjalistów odbył się po raz trzeci, a drugi w ramach współpracy z Kuratorium Oświaty w Olsztynie, przez co jego ranga jest taka sama jak innych konkursów przedmiotowych organizowanych przez Kuratora Oświaty.
2. Patronat nad jego realizacją przyjęła również Ambasa-da Francji w Warszawie, która ufundowała dwutygodniowy
PROF-EUROPE 2013
75
Olsztynpobyt dla jednej osoby we Francji oraz nagrody rzeczowe naj-lepszym uczestnikom.
3. Jednym z celów konkursu było propagowanie języka francuskiego wśród gimnazjalistów, rozwijanie zaintereso-wań związanych z tym językiem, kulturą Francji i krajów frankofońskich. W porównaniu z rokiem ubiegłym zwiększył się jego zasięg. Pojawili się na etapie szkolnym uczestnicy z Elbląga, gdzie również ten język jest nauczany w kilku szko-łach i związki z Francją są bardzo silne. Liczymy, że wprowa-dzenie tam niedawno do szkół gimnazjalnych języka francu-skiego zaowocuje w następnych latach obecnością uczniów z tego miasta na etapie wojewódzkim.
4. Poziom trudności zadań odpowiadał poziomowi umiejętności językowych A2 wg wytycznych Rady Europy. Osiągnięte wyniki wskazują na dobre opanowanie tych umie-jętności przez uczestników konkursu. Dostrzeżone różnice w umiejętnościach uczniów wynikają z faktu, że język fran-cuski jest nauczany najczęściej jako drugi język obcy w wy-miarze 1 lub 2 godzin tygodniowo, tylko w Gimnazjum Nr 4
w Olsztynie jest on wiodącym językiem obcym w nielicznych klasach. Efektem tego jest coroczny udział największej grupy uczniów z tej szkoły na etapie wojewódzkim.
5. Należy kontynuować realizację konkursu w latach na-stępnych, gdyż istnieje liczna grupa uczniów zainteresowa-nych tym językiem. Często swoją wiedzę zdobywają na do-datkowych zajęciach pozalekcyjnych, uczestniczą w innych konkursach związanych z językiem i kulturą francuską. Ich wiedza i umiejętności potwierdzają wysoki poziom opano-wania języka francuskiego. Są to osoby o sprecyzowanych zainteresowaniach i świadomych celu rozwijania swoich pasji. Konkurs Języka Francuskiego dla Uczniów Gimna-zjum organizowany przez Stowarzyszenie Nauczycieli Języka Francuskiego w Polsce PROF-EUROPE na zlecenie Warmiń-sko-Mazurskiego Kuratora Oświaty jest jednym z niewie-lu w Polsce o tej randze. Jest to doceniane przez Ambasadę Francuską w Warszawie, co przejawia się jej uczestnictwem w fundowaniu nagród dla najzdolniejszych uczniów i wspie-raniu naszych wysiłków w promowaniu języka francuskiego.
Przewodniczący Wojewódzkiej Komisji Konkursowejmgr Jan Horbacz
Sections régionales PROF-EUROPE n OLSZTYN
76
PROF-EUROPE 2013
W maju br. nasz Oddział wystąpił z wnioskiem do tutejsze-go kuratora oświaty o do�nansowanie wypoczynku letniego młodzieży Warmii i Mazur uczącej się języka francuskiego. Przedstawiony projekt zakłada zorganizowanie obozu lin-gwistyczno-sportowego z językiem francuskim pod hasłem „W zdrowym ciele zdrowy duch”. Dzięki zajęciom języko-wym prowadzonym przez nauczycieli z Francji i wolontariu-szy obóz umożliwi uczniom doskonalenie znajomości języka francuskiego oraz rozwój �zyczny dzięki zajęciom sportowo--rekreacyjnym.
W województwie warmińsko-mazurskim język francuski jest czwartym językiem obcym nauczanym w szkołach. Od ponad 20 lat prowadzona jest partnerska współpraca z fran-cuskim departamentem Côtes d’Armor, w ramach której od-bywają się liczne wymiany i realizowane są wspólne projekty, których przykładem jest obóz językowo-sportowy organizo-wany wspólnie przez partnerów z Polski i Francji. Obóz języ-kowy z językiem francuskim był organizowany przez ponad 10 lat w Olsztynie i Węgorzewie przez MEN, lecz w 2009 r. ministerstwo zaprzestało �nansowania tego typu inicjatyw. Ponieważ edukacja językowa młodzieży jest sprawą niezwy-kle istotną w 2010 i 2011 organizacją obozu językowego zaj-mowała się Fundacja „Borussia” i Centrum Polsko-Francu-skie. W tym roku organizatorem obozu jest Stowarzyszenie PROF-EUROPE i Centrum Polsko-Francuskie, organizacje które działają na rzecz popularyzacji nauczania języka fran-cuskiego, który jest jednym z o�cjalnych języków Unii Euro-pejskiej.
Uczestnikami obozu będzie 30 uczniów klas 3 gimnazjum i szkół ponadgimnazjalnych z terenu województwa warmiń-
OlsztynOlsztyński Oddział PROF-EUROPE współorganizatorem letniego obozu językowego dla młodzieży województwa warmińsko-mazurskiego
sko-mazurskiego, w szczególności z małych miejscowości oddalonych od Olsztyna. Zajęcia prowadzone będą przez na-uczycieli z Francji, z departamentu Côtes d’Armor oraz przez wolontariuszy. Przez 2 tygodnie uczniowie codziennie przed południem będą pogłębiać swoją znajomość języka francu-skiego poprzez udział w obowiązkowych zajęciach, a popołu-dniami będą uczestniczyć w zajęciach sportowo-rekreacyjno--kulturalnych, w zależności od swoich zainteresowań i prefe-rencji. Z uwagi na bliskość jeziora z dobrze rozwiniętą infra-strukturą wypoczynkową zaplanowane są wspólne działania rekreacyjno-sportowe: wyjścia na plażę, kajaki itp., a także wycieczki piesze, np. do lasu. Ponieważ uczestnicy będą re-krutowani z terenu całego województwa, ze szczególnym naciskiem na osoby pochodzące z mniejszych miejscowości, planowane są także elementy poznania stolicy województwa i regionu, np. wyjścia do muzeum, zwiedzanie Olsztyna, udział w imprezach kulturalnych.
ORGANIZACJA ZAJĘĆW godz. 9.00–13.00 odbywać się będą zajęcia językowe, co-dziennie oprócz weekendów, narodowego święta Francji, dnia zawodów sportowych itp. Popołudniami będą organizo-wane zajęcia sportowe.
Zajęcia prowadzone będą wyłącznie przez kadrę z Francji: nauczycieli pracujących w liceach i gimnazjach lub nauczycie-li j. francuskiego jako języka obcego. Rekrutację nauczycieli prowadzi polsko-francuskie stowarzyszenie „Côtes d’Armor / Warmia i Mazury” z Saint-Brieuc. Zajęcia językowe odby-wać się będą w bloku 4 x 45 min., z regularnymi przerwami. Uczniowie od pierwszego dnia zostaną podzieleni na grupy
1
OLSZTYN n Sections régionales PROF-EUROPE
PROF-EUROPE 2013
77
w zależności od stopnia zaawansowania w nauce francuskie-go. Podział ten odbędzie się na podstawie testu kwali�kacyj-nego i rozmowy.
W obozie będą uczestniczyć zarówno uczniowie będący na poziomie początkowym, jak i bardziej zaawansowani, któ-rzy chcą utrwalić i poszerzyć swoją znajomość języka.
Stosowane będą różnorodne metody aktywizujące, a na-uczyciele będą się regularnie wymieniać – w ten sposób za-jęcia będą urozmaicone. Zajęcia często będą miały charakter lekki i interaktywny. Skupiać się będą na wypowiedzi ustnej i pisemnej. Szczególny nacisk kładziony będzie na wymowę, poznawanie języka, ale także kultury francuskiej i bretońskiej.
Zespół nauczycieli regularnie będzie się spotykać w celu wspólnego przygotowania zajęć uwzględniających potrzeby uczniów i omawiania pojawiających się kwestii pedagogicz-nych, organizacyjnych.
ZAJĘCIA POPOŁUDNIOWEA) CodzienneOrganizowane będą przez zespół animatorów francuskich z pomocą polskich opiekunów. Nauczyciele także mogą w nich uczestniczyć.
Zajęcia będą rozpoczynać się o godz. 15.15 i będą obo-wiązkowe. Proponowane jest kilka zajęć różnego typu, żeby każdy uczestnik mógł znaleźć coś dla siebie:n zajęcia sportowe: piłka nożna, sporty zespołowe, gimna-
styka, marsze – różne dyscypliny, w zależności od zainte-resowań młodzieży, warunków pogodowych;
n zajęcia artystyczne: taniec (bretoński lub inny), teatr (mowa ciała, gestykulacja…), malarstwo, rysunek, śpiew, itp.;
n inne: gry, konwersacje, warsztaty pisarskie. Kilkoro uczniów będzie pisało artykuły do gazetki obozowej/ blo-ga. Niektóre z nich zostaną opublikowane w biuletynie sto-warzyszenia Côtes d’Armor – Warmia i Mazury pt. „Re-gards Croisés”.
B) Okazjonalnen turnieje i olimpiady; zajęcia typu „Dzień talentów”, pod-
czas których każdy z uczniów będzie mógł zaprezentować swoje umiejętności sportowe lub artystyczne;
n jak najczęstsze zajęcia sportowe w plenerze (wyjście na plażę, kajaki, piesze wycieczki – w małych grupach, pod opieką dorosłych opiekunów);
n Dzień narodowego święta Francji, 14 lipca: przygotowanie imprezy okolicznościowej, uczczenie pamięci francuskich lotników poległych w walkach nad Olsztynem podczas II wojny światowej.Motyw przewodni obozu: przygotowanie końcowej im-
prezy, podczas której uczniowie będą mogli wykorzystać i za-prezentować publicznie wszystkie swoje zdolności, sportowe, artystyczne i inne.
Głównym założeniem obozu jest wyrównywanie szans edukacyjnych młodych ludzi z mniejszych miejscowości regionu Warmii i Mazur. Chcemy, aby po jego zakończeniu każdy z 30 uczniów był w stanie swobodnie rozmawiać w ję-zyku francuskim, pokonując bariery językowe, obawy, nie-śmiałość.
Z pewnością zwiększy się motywacja uczniów do na-uki języka francuskiego. Bezpośredni kontakt z żywym językiem i urozmaicony program towarzyszący zaowocują rozwijaniem kompetencji młodych ludzi w zakresie poro-
1. Emporté par la foule qui nous traîne et nous entraîne… préparation à la prise de la Bastille du 14 juillet
2. Pour le 14 juillet, on a dansé comme des fous sur la musique d’un groupefrancophone «Aka Chukwu»
3. Une merveilleuse soirée, Yann nous a appris une danse bretonne, Eva – une danse autrichienne
2
3
Sections régionales PROF-EUROPE n OLSZTYN
78
PROF-EUROPE 2013
zumiewania się w języku obcym, świadomości kulturalnej, inicjatywy i przedsiębiorczości. Uczestnicy będą mieli także okazję do pogłębiania umiejętności uczenia się i konfronto-wania swoich umiejętności w nowych odmiennych od zna-nych ze szkoły sytuacji edukacyjnych. Współpraca w grupie międzynarodowej i praca nad mini-projektami w czasie za-jęć popołudniowych podczas obozu pomoże w rozwijaniu kompetencji społecznych i obywatelskich. Staną się bardziej otwarci na kontakty z innymi i nabędą umiejętności pracy w grupie. W dalszej perspektywie zaowocuje to aktywizo-waniem młodych ludzi i ich angażowaniem się w działania społeczne. Dzięki udziałowi w obozie wolontariuszki EVS młodzież będzie miała okazję przekonać się, jakie możliwo-ści stwarza program EVS, jak działa w praktyce, co z pew-
nością zachęci ich do angażowania się w podobne działania w przyszłości.
Również w wymiarze regionalnym obóz pozwoli na in-tegrację młodych ludzi z różnych środowisk. Uczniowie, zwłaszcza pochodzący z mniejszych miejscowości Warmii i Mazur poznają nie tylko samą stolicę swojego regionu, lecz także swoich rówieśników z innych miast.
Mamy nadzieję, że tegoroczny obóz dostarczy co najmniej tylu wspaniałych przeżyć co ubiegłoroczny, organizowany również na terenie Zespołu Szkół Ekonomicznych w Olsz-tynie. A relacje jego uczestników będą nawiązywały do pre-zentowanych poniżej opinii wyrażonych w grudniowym wy-daniu „Regards Croisés” – biuletynie naszego francuskiego partnera, Stowarzyszenia Côtes d’Armor – Warmia i Mazury.
Jan HorbaczPROF-EUROPE
Oddział w Olsztynie
CAMP LINGUISTIQUE DE FRANÇAIS, DEUX SEMAINES DE VACANCES À OLSZTYN
Souvenirs – J’ai participé à deux camps: en 2010 et en 2011. Je garde de très très bons souvenirs de mon séjour à Olsztyn 2010 : C’était le premier camp de ma vie. Je suis arrivée à Olsztyn moyennement motivée pour y rester deux semaines.
Mais tout a changé dès le premier jour. Je ne connaissais qu’une seule personne sur les 30 partici-pants, une copine de mon lycée. Alors on a organisé des rencontres dans les chambres, pour se connaitre, en se posant des questions. Le deuxième jour, nous avons eu un petit test pour que les profs puissent estimer notre niveau. L’après-midi, on a fait des jeux d’intégration, et pendant les temps libres, on a conti-nué à mieux se connaitre avec les participants, à jouer aux cartes, à rire ensemble… Très positif ! Plus on se connaissait, plus on s’appréciait. J’étais dans le groupe des débutants, et tous les jours avec l’équipe de Fran-çais, nous avions des cours ; grâce à divers jeux et exercices, j’ai pu approfondir ma connaissance de la langue. J’ai de très bons souvenirs des cours avec Anaïs et Pascal. Après les leçons, l’après-midi, nous avions des activités, on a pu aussi aller en ville, au cinéma ou même à la mer pour une journée. La pre-mière semaine est passée très vite. Je me suis beau-coup attachée à quelques personnes, et l’idée de les quitter et de rentrer à la maison bientôt était dure à supporter. Le dernier soir, on est resté éveillés toute la nuit, on ne voulait pas se séparer ! Deux semaines c’était trop court pour notre amitié ! On a versé
quelques larmes… J’ai gardé contact avec beau-coup d’entre eux, et le plus important, c’est que je me suis faite une véritable amie, elle s’appelle Ola et 100 km nous séparent, mais on fait tout pour se voir le plus souvent possible.
2011 : J’ai réussi à participer pour la deuxième fois au camp, avec 7 personnes de l’année précé-dente. J’étais très contente. Cette fois-ci, j’étais dans le groupe des avancés. L’après-midi, il y avait encore plus d’activités et c’était fort intéressant : il y avait de la photo, des arts plastiques, du sport, du yoga et des cours de cuisine ! Il y avait encore plein de personnes formidables, de bons délires, de belles discussions. Malheureusement, c’était mon dernier camp : je passe mon bac à la �n de l’année, puis je ferai des études, et cet été je vais travailler. Je regrette de ne pas avoir participé à de tels camps avant. Mais ces deux-là étaient magni-�ques ! Avis à tous : si vous avez l’occasion de faire un camp linguistique, n’hésitez pas ! Allez-y ! Cela vaut vraiment le coup ! On peut prendre du bon temps, pratiquer une langue et surtout nouer des amitiés qui dureront après les deux semaines du séjour ! J’adresse un grand merci à tous les ani-mateurs, professeurs, surveillants et participants pour tous les bons moments passés en leur com-pagnie, spécialement à Anaïs pour ce camp et pour les contacts.
Agnieszka Lesisz de Giżycko(traduit par A. Fourrier)
OLSZTYN n Sections régionales PROF-EUROPE
PROF-EUROPE 2013
79
Inoubliable été…Deux semaines, ça n’est pas grand’ chose, dans nos courtes
vies… Est-ce qu’une période aussi brève peut nous être pro-�table ? Bien-sûr ! Et pas qu’un peu, même ! Impossible pour moi d’oublier les deux semaines passées au camp linguistique d’Olsztyn, deux semaines de folie, de vacances magiques… Les meilleures de ma vie. Je me rappellerai toujours des ani-mateurs de France. Je dois dire que c’est grâce à eux que j’aime la langue française. Je suis arrivé au camp plein de doutes et d’appréhensions, et le dernier jour, je ne regrettais qu’une chose : que notre séjour ne dure pas une semaine de plus ! Le premier cours, c’était terri�ant. Je ne parle pas du test de com-pétences et de l’oral pour déterminer notre niveau. Je crois que j’ai frôlé le zéro à l’écrit, et que l’oral n’était pas terrible non plus, mais j’étais �er de moi. Fier de pouvoir me retrou-ver au coeur d’une multitude d’évènements intéressants. De jour en jour, c’était de mieux en mieux. Les animateurs se sont
révélés être des gens super, avec qui heureusement on pouvait se comprendre (surtout parce que la plupart d’entre eux par-lait polonais). Et les participants aussi, vraiment, c’étaient des personnes intéressantes. D’ailleurs, nous avons gardé contact. Les cours ensemble, les activités, le temps libre, les sorties en vile, c’était quelque chose ! On était comme une grande famille. Je dois dire que j’ai beaucoup appris pendant ce camp. Pendant les cours d’Anaïs, à la fois drôles et intéressants (j’ai encore dans la tête la chanson de Zaz « Je veux » et je garde en mémoire le cours sur la littérature, avec un livre géant). Les expressions chouettes que nous a enseignées Ania, ou bien le fameux chapeau de Pascal (d’ailleurs, je l’ai même eu sur la tête !) – tout cela a fait que j’aime vraiment le français. Je sais que pour l’instant je parle plutôt mal mais j’espère que dans l’avenir je serai capable de m’exprimer en un français parfait. Et j’ai un autre voeu : de revoir tout le monde au prochain camp linguistique.
Jacek Pachucki de Lidzbark-Warmiński
Mes vacances en françaisHélas, les plaisirs des vacances ne sont plus que de beaux
souvenirs… La paresse, la possibilité de rester au lit jusqu’à midi et mes livres préférés – tout cela a dû faire place à mes devoirs : se lever vers six heures du matin, des manuels… Et le français ? Je peux l’étudier seulement à l’école…
Début juillet, je suis allée au camp linguistique de français organisé à Olsztyn. J’ai rencontré là-bas un groupe de gens parlant français. Juste après mon arrivée ils ont commencé à me poser beaucoup de questions. J’ai été terri�ée parce que j’avais appris le français depuis seulement un an ! Dès le premier jour j’ai connu plusieurs personnes de mon âge ayant commencé la même aventure avec cette langue comme moi. Je ne m’ennuyais jamais en leur compagnie. Le français
était présent partout : emploi du temps, cours, sport, danse, cuisine, jeux… Ce n’était pas possible de ne pas pouvoir ap-prendre des bases de la langue. Après un certain temps, on a constaté que le polonais était plus di�cile. Nos animateurs français avaient d’énormes problèmes avec la prononciation polonaise. La formation des mots était aussi «à la mode». Cela faisait rire tout le monde. Malheureusement, tout ce qui est bon �nit très tôt. Les quinze jours ont passé rapidement et le jour de départ on voyait des larmes aux yeux et entendait des adieux sans �n…
Une possibilité de connaître un petit bout d’une autre culture, c’était une magni�que expérience. J’espère bien que ce n’était que le début de mon aventure avec la langue de Mo-lière.
Kamila DolińskaLiceum Ogólnokształcące Nr II Morąg
Camp linguistiqueÀ la demande d’une amie, je me replonge dans mes souve-
nirs et vous écris ces quelques mots liés au camp linguistique de cet été. Mes souvenirs bons et nombreux s’emmêlent ! Pêle-mêle, des gens, des lieux, des moments s’envisagent comme hier. J’étais déjà venu travailler comme animateur lors de camps linguistiques au mois de juillet en 2000, 02, 03, 04, 05, 06, 07, 08 en Warmie-Mazurie (à Olsztyn et Węgorzewo) avec des jeunes polonais apprenant le français. Je revenais en juillet cet été à Olsztyn et travaillais dans un autre camp linguistique au mois d’août à Chełmno. Ce fût très enrichissant pour moi
d’animer dans ces camps. Je pro�te donc de l’occasion pour re-mercier d’une part tous ceux qui en permettent l’organisation, d’autre part les jeunes qui y participent et nous accompagnent dans nos projets d’activités, des moments de rencontres, d’échanges, d’expression, de jeux, de fête… et je pense à la suite en imaginant de nouveaux mouvements d’ensemble maquil-lés, d’autres feux de camp, lancers de comètes, éclats de joie, de rire et de nouvelles explosions de ballons, de sons, de couleurs, d’autres « prises de la Bastille » à la peinture à l’eau, photogra-phiées, �lmées. Je vous souhaite en espérant ça, d’autres jolies fêtes, des pluies de confettis, plein de bonheur.
En�n, do widzenia.Yann Audic (professeur-animateur
du camp linguistique)
Sections régionales PROF-EUROPE n OLSZTYN
80
PROF-EUROPE 2013
ToruńJęzyk francuski inaczej…
Tegoroczny konkurs zajęć językowo-cywilizacyjnych w for-mie stacji dydaktycznych ”Język francuski inaczej...” odbył się 23 marca 2012 r. Został zorganizowany przez NKJO w To-runiu we współpracy ze Stowarzyszeniem Nauczycieli Języka Francuskiego PROF-EUROPE. Ta propozycja alternatyw-nych zajęć organizowana jest już od kilku lat. Jak co roku do udziału zaprosiliśmy młodzież gimnazjów i liceów uczącą się języka francuskiego.
Uczestnicy pracowali w grupach 3–4 osobowych. Na po-szczególnych stacjach rozwiązywali zadania przygotowane w formie m.in. gier, krzyżówek, puzzli, scenek sytuacyjnych, korzystali z mapy Paryża, nagrań i znanych komiksów. Mieli okazję nie tylko do wykazania się swoimi umiejętnościami w zakresie języka francuskiego, ale także do pogłębienia wie-dzy na temat Francji i krajów frankofońskich. Zadania przy-gotowali słuchacze NKJO – II i III roku specjalności język francuski w ramach praktyk pedagogicznych.
W tym roku zaproponowaliśmy następujące stacje : n 1. Paris et ses secrets n 2. La bande dessinée, ça vous dit quelque chose ? n 3. Dégustez la France !n 4. Traces de la francophonie n 5. Voyager avec Asterix
Należy podkreślić wyrównany poziom wszystkich uczestni-ków. Różnice w ilości punktów otrzymanych przez poszcze-gólne zespoły były naprawdę niewielkie. Zwycięzcy zostali wytypowani w dwóch grupach :
Kategoria gimnazjum:n 1. Gimnazjum Dwujęzyczne nr 4 w Toruniun 2. Gimnazjum nr 17 w Bydgoszczyn 3. Gimnazjum nr 3 im. Jana Pawła II w Toruniun oraz 3 wyróżnienia:Zespół Szkół Katolickich im. ks. J. Długosza we Włocławkudwie drużyny z Zespołu Szkół nr 16 im. Wandy Szuman
w ToruniuKategoria liceum:n 1. X LO w Toruniun 2. I LO im. Mikołaja Kopernika w Toruniun 3. V LO im. Jana Pawła II w Toruniun oraz 2 wyróżnienia:Zespół Szkół Katolickich im. ks. J. Długosza we WłocławkuIV LO im. Tadeusza Kościuszki w Toruniu
Najlepsze zespoły otrzymały nagrody książkowe. Dla pozo-stałych uczestników przygotowaliśmy drobne suweniry przy-datne w nauce j. francuskiego.
ZAPRASZAMY PONOWNIE W PRZYSZŁYM ROKU !
Organizatorzy: J. Śmigiel, S. Kwiatkowska z NKJO w Toruniu
TORUŃ n Sections régionales PROF-EUROPE
PROF-EUROPE 2013
81
PoznańApprendre le français autrement – wybrane wydarzenia frankofońskie w Gimnazjum i Liceum Dwujęzycznym w Poznaniu.
Miniony rok 2011 był rokiem Serge Gains-bourg. W szkole, w której pracuję (Zespół Szkół Ogólnokształcących nr 1 im. Karola Marcinkowskiego w Poznaniu) zorganizo-waliśmy dwa spektakle z okazji dwudziestej rocznicy śmierci tego wybitnego, choć kon-trowersyjnego, artysty. Po sukcesie pierw-szego spektaklu (z dnia 15 kwietnia 2011, zorganizowanego w ramach Dni Frankofo-nii), postanowiłam zorganizować drugi, bę-dący jego powtórzeniem, w kolejnym roku szkolnym.
Na dzień 9 listopada 2011 zaprosiliśmy nauczycielki języka francuskiego z dwóch szkół licealnych w Poznaniu wraz z ich uczniami: p. Zo�a Lis z uczniami z II Li-ceum Ogólnokształcącego im. Generało-wej Zamoyskiej i Heleny Modrzejewskiej i p. Marlenę Strzelec-Orłowską z uczniami z Liceum Sióstr Urszulanek Unii Rzymskiej. Obie panie są członkami PROF-EUROPE.
Spektakl nosił tytuł: Serge Gainsbourg, poète, séducteur ou provocateur? (Serge Gainsbourg, poeta, uwodziciel czy prowo-kator?) Na takie pytanie próbowaliśmy odpowiedzieć podczas spektaklu. Tak naprawdę jednoznacznej odpowiedzi oczywi-ście nie ma i nie miało być. Serge Gainsbourg (1928 – 1991), był zarówno poetą, jak i uwodzicielem, i prowokatorem.
Uczniowie, głównie z klas gimnazjalnych, wcielili się w role dziennikarki, specjalistów życia Serge’a Gainsbourg, wykonawców jego piosenek i wiersza.
Zgromadzeni w przyciemnionej auli widzowie mogli obejrzeć i wysłuchać opowieści o niespokojnym życiu tego artysty, aby lepiej zrozumieć jego, budzące często wątpliwo-ści, postępowanie i wybory życiowe. Mogli również wysłu-chać piosenek, które jeszcze do dzisiaj nuci się we Francji, a nawet czasami w Polsce.
Przy pisaniu scenariusza pomógł nam podręcznik do języ-ka francuskiego „Festival” (wydawnictwa CLE International), ale spektakl wzbogaciły wykonane przez uczniów utwory: Le Poinçonneur des Lilas – Mateusz Urbaniak, Couleur café – trio w składzie Antonina Bąk, Julia Kasprzak, Agnieszka Partyka, L’eau à la bouche – Zuzanna Poczta z Medicusa 1, wiersz Les feuilles mortes – Kacper Sołtys. Spektakl prowadziła Joanna Tomowiak, dziennikarką była Zuzanna Żak, a znawcami ży-cia Serge’a Gainsbourg – okazali się Wiktoria Bukowska, Zu-zanna Nowacka i Jeremi Łuczak.
Szczególne podziękowania należą się Dawidowi Barania-kowi, który czuwał nad wszystkim – od plakatów o spektaklu począwszy do oświetlenia sceny, poprzez wzbogacenie pre-zentacji clipami video, zdjęciami i swoimi pomysłami!
Ostatnim wydarzeniem francuskojęzycznym, w którym brałam udział w Poznaniu w dniu 15 czerwca 2012 były ob-
chody dwudziestolecia istnienia Sekcji Dwujęzycznej Pol-sko-Francuskiej w Gimnazjum i Liceum im. K. Marcinkow-skiego w Poznaniu.
W towarzystwie wyśmienitych gości, założycieli sekcji dwujęzycznej, władz miejskich i oświatowych, uczestniczyli-śmy w jubileuszowej gali. Poznaliśmy historię narodzin i roz-woju sekcji. Obejrzeliśmy dwa spektakle teatralne przygoto-wane przez pierwszaków z liceum, zatytułowane „Détourne-ment de théâtre” i „Cała prawda o Marii Curie-Skłodowskiej”. Uroczystość uświetnił występ chóru, z którym wędrowaliśmy po Paryżu, śpiewając wspólnie „Oh, Champs Elysées”.
Po części o�cjalnej w salach lekcyjnych i na boisku szkol-nym odbywały się prezentacje, prelekcje, konkursy, gry i za-bawy. Uczniowie wszystkich klas mieli okazję poznać bliżej kulturę Francji i państw francuskojęzycznych, zwery�kować znajomość historii, literatury, geogra�i czy nawet architektu-ry Francji, usłyszeć mnóstwo ciekawostek i anegdot, a także zgłębić tajniki kuchni francuskiej. Mogli też poznać zasługi francuskich noblistów z dziedziny �zyki.
W laboratorium chemicznym urządzonym na wzór tego, w którym pracowała niegdyś Maria Curie-Skłodowska, liceali-ści przeprowadzali ciekawe doświadczenia. Na boisku szkol-nym można było spróbować swoich sił, rozgrywając typowo francuski turniej gry w kule jeu de boules. Na zwycięzców kon-kursów czekały nagrody, a wszystkie atrakcje osłodzone były ponadto pysznymi ciastami przygotowanymi własnoręcznie przez uczniów klas dwujęzycznych. Ucztą była też, zorganizo-wana z okazji jubileuszu galeria prac uczniowskich jak i wy-stawa pamiątek i fotogra�i z zagranicznych wojaży naszych uczniów, w tym wymian ze szkołami we Francji. Wszyscy się dobrze bawili, a wspomnieniom i re�eksjom nie było końca.
1
Sections régionales PROF-EUROPE n POZNAŃ
82
PROF-EUROPE 2013
POZNAŃ n Sections régionales PROF-EUROPE
W ramach obchodów dwudziestolecia zorganizowałam konkurs �lmowy dla klas dwujęzycznych pod tytułem „Moja lekcja języka francuskiego” (Ma leçon de français) pod patronatem Institut Français.
Celem konkursu było nakręcenie filmu trwającego od 5 do 15 minut na wyżej podany temat. Tytuł filmu zależał od inwencji twórców i od zawartości filmu. Mogło to być np. « Une drôle de leçon de français » («zabawna lekcja języka francuskiego»), « Une terrible leçon de français » («straszna lekcja języka francuskiego»), « Une leçon de français de mes rêves » («moja wymarzona lekcja francuskiego») i wiele innych.
Nadesłane filmy oceniała dr Monika Górska z Poznania, reżyser filmów dokumentalnych i reportaży. Grand Prix kon-kursu zostało przyznane Agnieszce Błaszczak z I Liceum Ogólnokształcącego w Poznaniu za „Wielką przygodę Je-anne” (notabene Jeanne Bescherelle ), która przenosi się z odległych czasów do czasów współczesnych i poznaje róż-ne sposoby nauczania.
Dwa pierwsze miejsca zostały przyznane ex aequo za:n „Horror na lekcji języka francuskiego” – zrealizowany
przez ekipę z Rudy Śląskiej (Zespół Szkół Ogólnokształcą-cych nr 3), wykorzystujący, choć na szczęście nie w 100%, „School 13 – halloweenowy odcinek Piły 2”…
n „Lekcja języka francuskiego w zoo” – thriller Filipa Rybki z Gimnazjum Dwujęzycznego w Poznaniu, podczas któ-rego cztery uczennice znikają w niewyjaśnionych okolicz-nościach, a ich miejsce zajmują …. cztery nowe małpki
Dwa drugie miejsca ex aequo otrzymały dwa �lmy rów-nież z Gimnazjum Dwujęzycznego w Poznaniu:n „Francomage” Zuzanny Żak, dowcipnej reżyserki, która
w tytule łączy „francomage”, co pozostawia wolność inter-pretacyjną jako połączenie français i fromage, ale również français i mage lub français i magie – czyli magia francu-skiego albo jeszcze: français i hommage – w hołdzie dla francuskiego;
n „Lekcja, która przynosi owoce” Marii Nawrockiej, prze-pis na wymarzoną lekcję francuskiego to: „Łatwe pytania, proste odpowiedzi, a przed wszystkim zrelaksowana at-mosfera i nie rutynowa lekcja”.
Mam nadzieję, że uczący się języka francuskiego znajdują przyjemność w nabywaniu go. Nie wszystkie lekcje mogą być „niezwykłe”, ale my, jako nauczyciele, powinniśmy się starać, aby takie były, choć od czasu do czasu.
Anna Matera – Klinger, PROF-EUROPE – Oddział w Poznaniu
Informacje zaczerpnięte ze strony internetowej szkoły www.marcinek.poznan.pl)
1. Spektakl o Serge Gainsbourg – 9 listopad 2011
2. Spektakl o Serge Gainsbourg – 9 listopad 2011
3. 20-lecie sekcji dwujęzycznej
4. 20-lecie sekcji dwujęzycznej – koncert
2
3
4
PROF-EUROPE 2013
83Sections régionales PROF-EUROPE n KOSZALIN
KoszalinXVII Festiwal Francuskojęzycznych Teatrów Szkół ŚrednichXVIIe Festival de Théâtre Lycéen Francophone de Pologne Koszalin
W dniach 15 – 17 marca 2012 Koszalin gościł grupy teatralne z Polski i za granicy. W tegorocznym festiwalu udział wzięły grupy z Wrocławia, Poznania, Gdyni, Koszalina, dwie grupy z Łodzi oraz grupa z Liceum w Montaigu we Francji, wystę-pującą poza konkursem.
15 – 17 marca to czas kiedy koszaliński Domek Kata wy-pełnił się franko�lami w różnym wieku i miłośnikami teatru z Francji i wielu zakątków Polski. Z wielką radością przyjęli-śmy wszystkich uczestników naszego festiwalu, a ci odwdzię-czyli się nam wysokim poziomem gry, wspaniałymi wrażenia-mi i radosną atmosferą. Wszystkie grupy występujące podczas koszalińskiego festiwalu wzięły udział w warsztatach prowa-dzonych przez p. Jupiego Podlaszewskiego i p. Philipa Ségurę.
Wiele spośród grup jest już naszymi stałymi gośćmi i z roku na rok prezentują coraz wyższy poziom swoich wy-stępów. Każda z nich poddana została pod ocenę jury festiwa-lowego, w którego skład weszli w tym roku: Przewodniczący – p. Philippe Ségura, opiekun grupy francuskiej ze stowarzysze-nia „Vents et Marées” we Francji, który od lat chętnie uczest-niczy w koszalińskim festiwalu, p. Mirelle Cheval, attachée ds. współpracy kulturalnej i językowej Ambasady Francji, p. Jupi Podlaszewski, aktor i reżyser, p. Krzysztof Rotnicki, reżyser i animator kulturalny z koszalińskiego Centrum Kultury 105 oraz p. Anna Morka, nauczycielka języka francuskiego.
Zwycięzcami tej edycji festiwalu została grupa z XIII Liceum Ogólnokształcącego w Łodzi pod opieką p. Luizy Łuszcz-Kujawiak, drugie miejsce zajęła grupa z II Liceum Ogólnokształcącego w Gdyni pod opieką p. Sławomira Ty-borskiego. Jury wyróżniło także występ dwojga młodych ar-tystów z XIII LO w Łodzi, którzy samodzielnie wyreżysero-wali spektakl. Wyróżniona została też grupa z Koszalina.
Tegorocznemu rozdaniu nagród towarzyszyły ogromne emocje, ponieważ dzięki hojności Ambasady Francji, reprezen-towanej przez Panią Mireille Cheval, oprócz nagród rzeczowych trzy zwycięskie grupy otrzymały w nagrodę wyjazd do Francji na Festiwal Printemps �éâtral do La Roche-sur-Yon.
Organizatorami tegorocznego festiwalu jest I Liceum Ogólnokształcące, Prezydent Miasta Koszalina, Centrum Kultury 105, Ambasada Francji oraz Stowarzyszenie Nauczy-cieli Języka Francuskiego PROF-EUROPE. Partnerują temu wydarzeniu koszaliński Zespół Szkół Plastycznych i Państwo-wa Wyższa Szkoła Zawodowa.
Serdecznie dziękujemy organizatorom, uczestnikom oraz wszystkim osobom zaangażowanym w organizację tegorocz-nego festiwalu.
Do zobaczenia za rok w Koszalinie.Dominka Tyborska
PROF-EUROPE Koszalin 1. II LO z Gdyni
2. XIII LO z Łodzi
3. Warsztaty
1
2
3
84
PROF-EUROPE 2013
Zielona Góra« Les enfants dans la chanson francophone,approche pédagogique »
Conférence animée par Richard SORBET, [email protected] 29 mars 2012, Université de Zielona Góra, PROF-EUROPE ZIELONA GÓRA
Richard Sorbet au travail
I Durée : 1 heure.II Public : Professeurs de FLE.
III Déroulement :1. Exposé préliminaire de 20 minutes :
a) Chanteurs francophones spécialisés dans les chansons pour enfants : n Belgique : Christian Merveille ; n Canada Saskatchewan : Carmen Campagne ; n États-Unis : Steve Waring (Association « Musique et san-
té »); n France : Agnès Chaumié & Hélène Bohy (Association
« Enfance et musique »), Anne Sylvestre, Chantal Goya, Dominique Dimey (Convention Internationale des Droits de l’Enfant), Dorothée (record : 56 fois Bercy entre 1990 et 1996), La Famille Maestro (Initiation à la musique clas-sique avec paroles pour les enfants), Pierre Chêne, Bébé Lilly ;
n Suisse : Henri Dès (25 écoles portent son nom en France !!!).
b) Artistes qui ont ponctuellement interprété une chanson ou un album pour les enfants :n Bourvil (1962) ; n Enrico Macias (Malheur à celui qui blesse un enfant-1975,
UNICEF, 1997 : nommé par Ko� Annan Ambassadeur iti-nérant pour promouvoir la paix et la défense de l’enfant) ;
n Isabelle Aubret, Marie Myriam (Eurovision 1977 : L’oiseau et l’enfant) ;
n Jali (Comme un enfant-2011) ;n Frida Boccara (Eurovision 1969 – Un jour, un enfant) ;n Alain Souchon (2011).
c) Fiches pédagogiques élaborées à la Philologie Romane UZG à propos des chansons de Christian Merveille et installées sur le site Internet de PROF-EUROPE (le nouveau site Internet de PROF-EUROPE www.profeurope.pl est en construction).
d) Sitographie sur autres �ches pédagogiques de chansons pour enfants.
1. Concours devinette de 20 minutes (8 titres et noms d’interprètes à deviner ; distribution de « Points Francophonie », prix pour le vainqueur : le DVD-ROM de la conférence).
2. Les actions caritatives pour les enfants en chansons : « Le jour et la nuit », Alain Souchon (2011) (Ligue contre le cancer des enfants).
3. Final : « Pour les enfants du monde entier », Yves Duteil (1987).
ZIELONA GÓRA n Sections régionales PROF-EUROPE
PROF-EUROPE 2013
85Méthodologie – Réflexion n Ewa Kalinowska
La didactique des langues prend en considération de mul-tiples aspects du processus d’enseignement/d’apprentissage – tout aussi bien linguistiques que culturels et éducatifs.
Elle propose des théories, formule des principes d’enseigne-ment ainsi qu’elle détermine les facteurs qui in�uencent l’ap-prentissage parmi lesquels il est nécessaire de mentionner le public, l’âge, la motivation, les types d’attention et de mémoire concernés ainsi que d’autres facteurs psychologiques (p.ex. be-soins d’expression et de communication) et ceux du domaine linguistique (comme moyens lexicaux, grammaticaux).
La didactique des langues et l’enseignement de la civili-sation étrangère sont fortement liés. Comme la didactique touche les questions des styles d’apprentissage et les problèmes de la motivation, de la mémoire, des attitudes, les cours à une forte composante culturelle sont une des meilleures solutions pour surmonter les problèmes psychopédagogiques.
« La curiosité pour une société étrangère est modelée par les habitudes (propres à l’apprenant) de consommation de l’information (télévision, lecture, intérêt pour l’actua-lité internationale, pour les informations...). Celles-ci peuvent se reporter telles quelles sur une culture autre. Cela a pour conséquence qu’il faut vraisemblablement aussi éduquer à l’information, si l’on veut éviter que, dans certaines situations, l’on ne se contente de quelques géné-ralités approximatives, relevant du bon sens ou de compa-raisons hâtives. »1
L’enseignement des langues étrangères devrait ainsi prendre en considération les connaissances des élèves, les connaître a�n de préparer les apprenants à savoir nouer un contact en LE grâce aux acquis langagiers, mais aussi grâce aux compétences culturelles.
1. Didactique des langues
L’enseignant se doit ainsi d’établir ses démarches en s’appuyant sur maints domaines – psychologie, psycholinguistique ou sociolinguistique – sans oublier que son objectif principal,
Méthodologie – Réflexion
Didactique, interculturel et histoire Dans une classe de langue
EWA KALINOWSKA n Université de Varsovie, PROF-EUROPE Varsovie
c’est l’acquisition par l’élève de capacités langagières et leur perfectionnement progressif.
1.1. Psychologie et motivation en classePuisque la psychologie fournit des informations sur les conditions déterminant l’apprentissage, il est pro�table d’en employer les éléments qui vont renforcer la motivation des élèves. Actuellement, les jeunes ne semblent pas enclins à consacrer beaucoup de temps à étudier ou à la lecture, ils ont à leur disposition une multitude de di�érentes distrac-tions, comme jeux vidéo ou forums participatifs. Mais rien ne
1. Jean-Claude Beacco, Les dimensions culturelles des enseignements de langue, Hachette, 2000, Paris, p. 48.
86
PROF-EUROPE 2013
Ewa Kalinowska n Méthodologie – Réflexion
s’oppose à utiliser ces élémnts de modernité et les faire entrer en clase. Beaucoup de jeux sont accessibles uniquement en langue étrangère et sur la plupart des forums il est impossible de « fonctionner et se maintenir » sans connaître quelque langue (ou même deux). Pour renforcer ou susciter la moti-vation pendant les leçons, l’enseignant peut successivement introduire des mots et expressions qui seront utiles non seu-lement pour la communication en classe et l’évaluation, mais également pour le compte personnel des élèves – dans leurs activités sur la toile. L’enseignant donne ainsi preuve de �exi-bilité et d’ouverture d’esprit, se forme lui-même à l’utilisation de nouveaux moyens d’infornmation et de communication, mais il a, en plus, la possibilité de se rapprocher de ses élèves pour créer des conditions psychologiques propices à l’appren-tissage. Non seulement il introduit des éléments de moder-nité en classe, mais il veille à perfectionner les connaissances linguistiques et culturelles/civilisationnelles de ses élèves. Ceci est possible à réaliser de manière très simple et même à un niveau peu élevé : introduisant le mot « dragon »2, le professeur peut facilement recourir à l’histoire et aux contes, mythes ou légendes. L’occasion apparaît de parler de noms des époques historiques, de nommer les courants et les pé-riodes (réels et légendaires). En e�et, il est bien plus probable de maintenir de cette manière la motivation des apprenants vu que la langue se présente comme un moyen de commu-
nication e�cace et utile aussi hors de l’école ; les savoirs des élèves sont progressivement développés grâce à de diverses associations. Les références à la vie quotidienne des appre-nants fournissent toujours des occasions pour introduire de nouveaux sujets en classe, aussi ceux qui relient le présent et le passé du pays étranger, voire l’histoire.
L’introduction des éléments de culture et de civilisation du pays étranger a toujours les chances d’être prometteuse ; grâce à ces composantes culturelles bien sélectionnées et « fournies » aux élèves, leurs attention et motivation seront maintenues non seulement en classe, mais deviendront durables et la curiosité des élèves pour les sociétés dont ils apprennent la langue fera partie de leurs vies.
1.2. Sociolinguistique dans une classe de langueQuant à la sociolinquistique qui analyse les fonctions de la communication dans une société, il vaut la peine d’y avoir recours. D’un côté, il faut être conscient de phénomènes so-ciaux, par exemple de divers registres de langue pour pouvoir nouer un contact particulier avec le groupe et pour bien sélec-tionner le matériel. De l’autre côté, la référence à la sociologie en classe de langue aide à introduire des éléments touchant la culture, la civilisation et l’histoire des nations, peuples et groupes utilisant la langue cible pour élargir les connais-sances, pour devenir plus conscient de sa propre culture et, en �n de compte, pour mettre ainsi langues et cultures en contact a�n d’en apercevoir la diversité et d’apprécier la richesse.
Cette opération peut être accomplie grâce à la traduction ou à d’autres activités d’acquisition d’une langue étrangère qui ont pour but de transmettre les connaissances et les habi-tudes langagières. Comme la traduction vise à transmettre �dèlement le texte original, l’apprenant doit adopter le style et le lexique prenant en considération tous les problèmes du discours. Cette activité développée pendant l’apprentissage d’une langue étrangère permet de travailler les deux systèmes langagiers, aussi bien celui de la langue maternelle que celui de la langue étrangère. En e�et, l’apprentissage d’une LE déve-loppe les acquis fondamentaux de l’élève aussi dans sa LM. La traduction didactique d’un texte, elle pousse à pratiquer des structures grammaticales et lexicales.
2. En référence aux jeux vidéo célèbres de « Dragon ball » ou de « Dragons & Dungeons ».
PROF-EUROPE 2013
87Méthodologie – Réflexion n Ewa Kalinowska
Le contenu lexical d’un document historique peut faciliter la compréhension écrite parce que l’interférence au niveau lin-guistique est assez limitée, la ressemblance de certains termes entraîne des associations et la connaissance de l’histoire per-met de comprendre le sens global du document. Ainsi, il semble indispensable que le transfert du savoir à base d’élé-ments connus – événements historiques, même s’il subit le �ltre de la langue maternelle, ne perturbe pas la compréhen-sion. Les analogies ou les faits incontestables permettent une approche linguistique qui élimine d’emblée certaines fautes parce que la perception des faits déjà connus en LM entraîne l’assimilation plus facile des mêmes informations présentées en LE. La langue maternelle dans l’apprentissage de l’histoire ne perturbe pas la compréhension en langue étrangère, elle y contribue.
1.3. Histoire d’un pays étrangerLes programmes éducatifs prévoient l’apprentissage de l’his-toire, les élèves commencent donc à connaître la France pen-dant leur formation en langue maternelle, ce qui a lieu sur-tout dans les établissements scolaires européens.
Chaque apprenant d’une langue étrangère forme sa propre vision du pays dont il apprend la langue. Cette vision comprend non seulement la connaissance de la culture et de l’histoire de la nation étrangère, mais aussi des images sym-boliques et fantaisistes, voire des des stéréotypes, clichés et préjugés. C’est pourquoi l’approche historique a des valeurs incontestables dans l’apprentissage de la LE. Elle procure de multiples pro�ts pour dénoncer les images fausses de la France et de ses habitants. Les préjugés existant dans la men-talité des apprenants peuvent servir de point de départ pour nuancer les idées reçues, pour découvrir la vérité (si vérité il y a...). Par la suite, en fonction de l’âge, de la maturité et du niveau, il sera opportun d’évoquer les notions d’ethnocen-trisme, de xénophobie ou de racisme.
L’histoire permet aussi de mieux comprendre la culture et la civilisation françaises parce qu’elle fournit des clés au présent. Les élèves peuvent, suivant les siècles ou les événe-ments importants dans l’histoire, reconstruire leur vision de la France et comprendre mieux les attitudes, les comporte-ments, les phénomènes de la vie quotidienne des Français d’aujourd’hui.
Les acquis en langue maternelle constituent une base pour la connaissance de la France et l’apprentissage de la langue française. Ayant des références maîtrisées aux cours de l’histoire nationale, les écoliers européens peuvent en pro-�ter pendant l’acquisition du français langue étrangère.
2. Domaine socioculturel en classe de langue
« La communication langagière repose toujours sur la base d’un certain niveau culturel commun à tous les locu-teurs dans un acte de communication. Cette base se com-
pose de la culture personnelle des participants du dia-logue et de la connaissance élémentaire des réalités de vie du pays dont ils parlent la langue. Ces réalités concernent la vie quotidienne – niveau I et la vie intelectuelle de la nation donnée – niveau II . Ces deux niveaux sont insé-parables. »3
L’apprentissage d’une LE commence, le plus souvent, au moment où les élèves possèdent déjà certaines informations sur le pays étranger dont ils apprennent la langue. Pour bien motiver les élèves et pour que l’enseignement de la langue ait du sens pour eux, il faut les sensibiliser à la problématique de la connaissance de la réalité étrangère qui forme un tout inséparable avec les acquis lexicaux et grammaticaux. Il est nécessaire donc que les élèves soient conscients que la langue étrangère constitue un moyen de communication réel et fonc-tionnel dans la vie des tous les jours. Il est en même temps inidspensable qu’ils acquièrent, dès le début de l’apprentis-sage, la conviction que ce nouvel instrument de communi-cation qu’ils auront à leur disposition n’est pas un système de signes abstraits et fonctionnant dans le vide. Il faut leur montrer et transmettre que ce code implique une vision du monde di�érente de la leur et qu’il serait erronné de faire des comparaisons valorisantes.
L’enseignant d’une langue étrangère prépare les élèves à savoir utiliser de façon e�cace tous les acquis langagiers et ceux du domaine culturel parce que l’implication des sciences ou seulement des éléments des sciences sociales permet de découvrir une autre société dans ses aspects multiples : éco-nomie, démographie, politique, régions,... et dé�nit en même temps les conditions du succès dans la communication en LE. 2.1. Rôle explicatif de l’enseignement de la civilisationPuisqu’il est hautement pro�table que les élèves connaissent la réalité du pays dont ils apprennent la langue pour pouvoir comprendre le message en langue étrangère, l’enseignant est censé sensibiliser les apprenants aux di�érences culturelles.
3. Helena Żmijewska, Elementy realioznawstwa w nauce języków obcych na przykładzie języka francuskiego, WSiP, 1983, Warszawa, p. 7
88
PROF-EUROPE 2013
Ewa Kalinowska n Méthodologie – Réflexion
Il doit y attacher une grande attention, en s’appliquant à faire des choix raisonnés de contenus er de supports lorsqu’il parle de la réalité étrangère. Les informations sur la réalité jouent un rôle important et fondamental lors de tout acte de com-munication parce qu’elles contribuent à expliquer les phéno-mènes présents au sein de la société et de communautés uti-lisant la langue cible. En plus, l’enseignant devrait non seule-ment introduire de nouvelles connaissances, mais aussi faire également l’état de celles que les élèves possèdent déjà – pour les ré-examiner, si besoin est.
Pour élargir les connaissances sur les pays étrangers, il faut prendre en considération des unités thématiques sur la vie quotidienne, la géographie, l’histoire, les conditions so-ciales, politiques, économiques ; les répertoires de contenus possibles ne sont désormais que trop connus et les ensei-gnants peuvent utiliser des matériaux prêts à l’exploitation pédagiques, édités par di�érentes maisons d’édition (ou ac-cessibles sur Internet) ou bien ils prépareront leurs propres supports en fonction de besoins spéci�ques de leurs groupes d’apprenants.
Une telle formation réalisée pendant les leçons du fran-çais sert à instruire les apprenants en in�uençant leurs atti-tudes et leurs convictions.
2.2. Culture-civilisation comme savoir-faire et savoir-êtreLa composante culturelle des enseignements de langue peut être dé�nie comme une compétence à plusieurs objectifs. Les connaissances dans ce domaine constituent non seulement un savoir, mais aussi des savoir-faire et savoir-être permet-tant de maîtriser e�cacement l’environnement du pays étran-ger, d’accomplir des actes élémentaires de la vie quotidienne, d’adopter des comportements appropriés, de gérer les rela-tions interpersonnelles. Ces compétences incluent un savoir-vivre dans les relations sociales et langagières au sein d’une culture étrangère, a�n de ne pas la ressentir comme totale-ment étrangère et de pouvoir « fonctionner » parmi les locu-teurs natifs de la langue cible.
« Mettre en place ces comportements communicationnels et culturels e�caces et adéquats suppose informer sur les comportements sociaux dont ceux-ci font partie : la ges-tuelle, les refus conventionnels polis, les excuses accep-tables, la politesse verbale en général, tout autant que sur des détails de la vie quotidienne. »4
Les savoirs et les savoir-faire du domaine socioculturel posent des problèmes dans la communication. Même si les étrangers font preuve de bonne volonté et ont l’intention de ne pas commettre des erreurs pendant un acte de communi-cation, il leur arrive de bousculer les habitudes et les conve-nances de la culture et de la civilisation françaises. Ainsi, pour éviter des incompréhensions, minimaliser le choc culturel et réduire d’éventuels frottements, il devient nécessaire de for-mer les apprenants à l’interculturel.
« Du point de vue de l’émetteur, les implicites dans la com-munication peuvent se diviser en implicites conscients et implicites inconscients. « Implicite conscient », cela veut dire que le locuteur a l’intention de laisser entendre quelque chose sans toutefois assumer la responsabilité de l’avoir dit. (...) « Implicite inconscient », cela veut dire que, sans que le locuteur ait l’intention de laisser entendre ou de cacher quelque chose derrière les signi�ants, ces der-niers impliquent cependant un sens culturellement caché au fond. Pour ceux qui sont de la même communauté lin-guistique ou culturelle, ce sens impliqué paraît évident et naturel, les signes ou l’objet désignés produisent le même concept chez eux. Néanmoins ce lien dit évident et naturel
4. J.-C. Beacco, op. cit., p. 102
PROF-EUROPE 2013
89Méthodologie – Réflexion n Ewa Kalinowska
demeure peut-être caché pour l’interlo-cuteur d’une autre culture. Il n’arriverait pas, avec ses propres codes culturels, au même résultat de décodage. Aussi pourrait-il mal comprendre le message ou le comprendre autrement. »5
Ainsi, tout processus d’enseignement et d’apprentissage d’une langue doit faire cas des contenus interculturels qui ont une valeur fondamentale pour les actes de la communication authentique en LE. L’environnement dans lequel l’homme vit impose les habitudes dans le cadre de communication. En e�et, les liens entre le signi�ant et le signi�é dans la LM in-�uencent le processus de communication en LE.
Fréquentes sont les situations où un étranger croit com-prendre – du point de vue linguistique – le message d’un natif, mais puisque le décodage est erroné, faute de compé-tences culturelles, la communication na pas lieu. En e�et, elle devient vaine et illusoire parce qu’elle repose sur des échanges verbaux vains, car mal interprétés. Le locuteur étranger dé-code mal un message, car il se sert de son propre « appareil » de construction des sens, propre à sa culture maternelle et non pas celle de la langue apprise. Aussi, l’acte de communi-cation est-il rompu.
Le savoir de communiquer sans commettre d’erreurs dans le domaine des convenances comprend aussi les connaissances touchant la mentalité des Français. Celle-ci constitue la somme de la culture, des traditions et de l’histoire de la France.
Il devient ainsi évident que la connaissance d’une LE ne saurait pas se limiter au lexique et à la grammaire. Il faut que les apprenants aient une image complexe de la France et de ses habitants et qu’ils sachent communiquer sans rompre les relations à cause des malentendus occasionnés par une for-mation incomplète.
Les implicites et les explicites du domaine socioculturel sont souvent méconnus ou trop peu connus des apprenants. Alors, ils n’ont d’autre solution que de recourir à leur culture maternelle dans le décodage des informations ce qui, comme il vient d’être souligné, aboutit à des situations de communi-cation avortée.
3. Compétence culturelle et enseignement de l’histoire Dans les enseignements scolaires de langue l’accès à une autre culture est souvent conçu en termes d’informations liées à des connaissances réputées fondamentales ou indispensables qui correspondent à ce qu’il faut savoir.
Toutes ces informations indispensables à la connaissance d’une nation étrangère sont fondées sur les apports de di-verses disciplines scolaires ; histoire, géographie, littérature,
qui fournissent aux élèves des savoirs élé-mentaires sur le pays dont ils apprennent la langue. C’est pourquoi l’enseignement du domaine culturel peut reposer sur la coopération avec les élèves et sur leurs acquis antérieurs relevant de domaines divers, comme connaissance de produc-tions artistiques, de créateurs, mais aussi – pourquoi pas – de l’art culinaire. Grâce à la culture française qui est bien connue au monde entier, par conséquent aussi par les gens qui ont l’intention d’apprendre le français, l’enseignant a la possibilité ou le prétexte pour développer la compétence culturelle des élèves pro�tant de ce qui les intéresse.
L’histoire aux cours de langue étrangère ne se présente pas comme un exposé historique semblable à celui du cours d’histoire nationale. Il s’agit de traiter l’histoire de la France comme un nouvel apport d’informations culturelles ou comme un déclencheur pour l’introduction de di�érents sujets. Une telle manière de traitement de l’histoire en classe de langue sert à véri�er les connaissaces, à di�user de nou-velles informations et aussi à confronter les deux perspectives – sociale et didactique. Cela veut dire que les élèves, ayant déjà une certaine attitude envers des faits ou des personnages d’histoire de la France, vont connaître le point de vue des Français sur la même question.
Le passé intervient, comme élément de civilisation, soit au niveau de « réalités », soit au niveau de manifestations. Alors, il s’agit de vestiges, tels que monuments, institutions an-ciennes dont la présence, partout et à tous les moments de la vie contemporaine, est particulièrement a�rmée en France ; et de l’étude systèmatique de ce passé, telle qu’elle a été réalisée par les historiens et telle qu’elle s’exprime dans leurs ouvrages. En plus, il s’agit d’un ensemble de traditions vivantes et d’une représentation du passé vécue sous forme de jugements de valeurs, d’images exemplaires, de modèles permettant l’inter-prétation du présent. Si le passé et le présent ont toujours des rapports entre eux, il vaut les analyser pour, tout simplement, expliquer la situation présente dans la société française.
Les éléments historiques et culturels en classe de langue ont une grande valeur. En ce qui concerne la compétence culturelle, l’histoire fournit des explications de certaines at-titudes des Français envers une question, de multiples cou-tumes, de l’organisation territoriale... Ces explications et la présentation de plusieurs faits historiques permettent aux élèves de se retrouver mieux dans la réalité française, suscitent des comportements tolérants envers la civilisation française et des ré�exions sur les di�érences et les ressemblances entre les deux pays.
Grâce à l’introduction des informations historiques il de-vient possible d’initier et de continuer la formation de la com-pétence qui, à l’égale de la compétence linguistique, devient la
5. Zhihong Pu, « Les infortunes de la communication », Le français dans le monde, n° 313, pp. 44–45
90
PROF-EUROPE 2013
composante indispensable de tout enseignement de langue. Elle est de nature sociale, intelectuelle et discursive ainsi qu’elle permet des interprétations utiles des réalités sociales. Cette capacité interprétative, interne en tant qu’elle porte sur la culture d’origine, est acquise et fonde des positionnements idéologiques et un système de valeurs des membres d’une communauté donnée. Elle renvoie aussi à des interprétations de signes sociaux qui se manifestent dans une culture étran-gère.
Le domaine socioculturel en classe de langue, touchant les questions normatives et explicatives par l’insertion des informations historiques, centré sur les diverses disciplines et sur les acquis des deux plans langagiers, devient ainsi pro-�table pour le développement des habiletés communicatives des élèves, dans la compréhension du message en LE et dans la compréhension de tous les aspects implicites et explicites des actes de communication.
BIBLIOGRAPHIE SÉLÉCTIVE
Ouvrages de didactique1. AMOSSY Ruth, HERSCHBERG-PIERROT Anne, Sté-
réotypes et clichés. Langue, discours, société, Nathan, 2000, Paris
2. BEACCO Jean-Claude, Les dimensions culturelles des en-seignements de langue, Hachette, 2000, Paris
3. BYRAM Michael, Culture et éducation en langue étran-gère, Didier, 1999, Paris
4. DE CARLO Maddalena, L’interculturel, CLE Internatio-nal, 1998, Paris
5. GALISSON Robert, De la langue à la culture par les mots, CLE International, 1991, Paris
6. MAGNUSZEWSKA Zo�a, PRZYGODA Marian, WILK Ryszard, Kulturoznawstwo w nauczaniu języków obcych, Wydawnictwa Wyższej Szkoły Pedagogicznej, 1980, Zie-lona Góra
7. PORCHER Louis, ABDALLAH-PRETCEILLE Martine, Éducation et communication interculturelle, PUF, 1996, Paris
8. ZARATE Geneviève, Enseigner une culture étrangère, Ha-chette, 1986, Paris
9. ZARATE Geneviève, Représentations de l’étranger et di-dactique des langues, Didier, 1993, Paris
10. ZHIHONG Pu, « Les infortunes de la communication », Le français dans le monde, n° 313, 2001
11. ŻMIJEWSKA Helena, Elementy realioznawstwa w nauce języków obcych na przykładzie języka francuskiego, Wy-dawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, 1983, Warszawa
Outils pratiques1. BONATO L., A l’heure actuelle. Dossiers de civilisation
française, CIDEB, 2003, Genova (CD et livret de corrigés inclus)
2. BONATO L., BRUERA F., A toute France. Langue, Civili-sation et Culture françaises, CIDEB, 1998, Genova (CD et livret de corrigés inclus)
3. CARLO Catherine, CAUSA Mariella, Civilisation progres-sive du français, CLE International, 2003, Paris – niveau débutant (avec un livret de corrigés)
4. COTENTIN REY Ghislaine, Les grandes étapes de la civi-lisation française, Bordas, 1996, Paris
5. MAUCHAMP Nelly, La France d’aujourd’hui. Civilisation, CLE International, 1995, Paris
6. MAUCHAMP Nelly, Les Français. Mentalités et comporte-ments, CLE International, 1995, Paris
7. MEYER Denis C., Clés pour la France en 80 icônes cultu-relles, Hachette, 2010, Paris
8. NOUTCHIÉ NJIKÉ Jackson, Civilisation progressive de la francophonie, CLE International, 2003, Paris – niveau intermédiaire (avec un livret de corrigés)
9. NOUTCHIÉ NJIKÉ Jackson, Civilisation progressive de la francophonie, CLE International, 2006, Paris – niveau débutant (avec un livret de corrigés)
10. PÉCHEUR Jacques, Civilisation progressive du français, CLE International, 2010, Paris – niveau avancé (avec un livret de corrigés)
11. STEELE Ross, Civilisation progressive du français, CLE International, 2002, Paris – niveau intermédiaire (avec un livret de corrigés)
Ewa Kalinowska n Méthodologie – Réflexion
PROF-EUROPE 2013
91
Le 10 mai 2012 dans notre établissement (Collège n° 3 à Inowrocław) a eu lieu une rencontre franco-polonaise. Cette manifestation a réuni les élèves de notre école et des militaires français a�ectés au centre d’entraînement des forces interarmées de l’OTAN à Bydgoszcz (17 militaires y sont pré-sents avec leurs familles). Le programme de cette journée était très varié. Les élèves de la II D ont préparé un concours sur la connaissance de la France (pour les élèves de la II H, III C et III G – les classes qui apprennent le français) et sur la connaissance de la Pologne (pour nos invités français). Il y avait aussi des chansons françaises chantées par les élèves, puis celles chantées par les soldats français et accompagnées à l’accordéon. Ensuite, les élèves voulaient pratiquer un peu la langue française et ils ont posé quelques questions aux mili-taires. Et à la �n, tout le monde a été invité à goûter des spé-cialités culinaires de la France (baguette, camembert, quiche
Expériences / Projets
La rencontre franco-polonaise au Collège n° 3 à Inowrocław
lorraine, quiche au thon, tarte aux pommes, croissants, gâ-teau au chocolat). Cette journée d’échange franco-polonais a été une grande réussite, une journée inoubliable et extraor-dinaire pour tout le monde.
Information rédigée par Agnieszka Mrozińska, PROF-EUROPE, section Bydgosko-Toruński
Expériences / Projets n La rencontre franco-polonaise au Collège n° 3 à Inowrocław
92
PROF-EUROPE 2013
Nauczycielowi języka francuskiego nie jest łatwo przebić się ze swoją ofertą. Popularność angielskiego, a ostatnio również hiszpańskiego zdecydowanie przyćmiewa język francuski. Trudno również znaleźć partnerów do wymiany szkolnej, w której francuski byłby językiem komunikacji. Na dodatek w gimnazjach język ten jest w tak niewielkim wymiarze go-dzin, z trudno o efekty. Niektórzy z nas, nauczycieli, robią jed-nak, co mogą, by francuski był obecny w szkołach i lokalnym środowisku. Jednym z działań są różnego rodzaju projekty.
W roku szkolnym 2011/12 realizowałam dwa projekty: wymianę korespondencji oraz projekt Comenius. Z oka-zji przypadającego w dniu 20 marca Międzynarodowego Dnia Frankofonii młodzież Gimnazjum nr 2 im. Jana Paw-ła II w Luboniu ucząca się języka francuskiego pisała kartki pocztowe, które wysłane zostały do dwunastu europejskich szkół. W odpowiedzi otrzymaliśmy piękne pocztówki z Ru-munii, Wielkiej Brytanii, Niemiec, Holandii, Portugalii, Gre-cji, Włoch... W ich treści znalazły się prezentacje młodzie-
Język francuski językiem projektów europejskich
ży. Uczniowie przedstawiali siebie samych, swoją rodzinę, miasto, kraj, opowiedzieli o swoich upodobaniach i szkole. A wszystko to w języku francuskim!
W dniach 20–25 maja br. Gimnazjum nr 2 im. Jana Pawła II w Luboniu było gospodarzem spotkania partne-rów projektu Comenius 2011–13 „Il faut cultiver l’Euro-pe, notre jardin”, �nansowanego przez europejski program „Uczenie się przez całe życie” (Lifelong Learning Program-me). Po wizycie w Hiszpanii jesienią ubiegłego roku kolej-nym miejscem odwiedzin stał się Luboń. Przyjechała do nas młodzież i nauczyciele ze szkoły z Francji (Herbignac), Hiszpanii (El Puerto de Santa Maria) oraz Włoch (Alcamo). Wspólnie pracowaliśmy nad zadaniami zaplanowanymi w projekcie. Urozmaicony program wizyty, dostosowany do tematyki projektu – pielęgnowanie dziedzictwa kulturowego i przyrodniczego Europy – pozwolił gościom na poznanie naszego regionu. Duże wrażenie na obcokrajowcach zrobił
1
Język francuski językiem projektów europejskich n Expériences / Projets
PROF-EUROPE 2013
93
Wielkopolski Park Narodowy z Muzeum Przyrodniczym, pałac i park w Rogalinie, kórnickie arboretum. Goście doce-niali okoliczną przyrodę, tak odmienną od fauny i �ory ich regionów. Zachwyceni bogactwem zieleni łąk, lasów i pól byli zwłaszcza pochodzący z południa Andaluzyjczycy i Sycylij-czycy. Z kolei Francuzi, mieszkańcy historycznej Bretanii, zafascynowani byli legendami związanymi z odwiedzanymi miejscami, które mogli porównać m.in. z podaniami o Merli-nie, znanymi w ich regionie.
Postacią, która mogłaby być wzorem dla uczestników projektu, jest Arkady Fiedler, którego Muzeum – Pracownię również odwiedziliśmy. Zafascynowany podróżami, otwarty na inne kultury, żądny wiedzy, znajdujący czas na dzielenie się swymi wrażeniami i doświadczeniami w licznych książ-kach mawiał: „Świat mnie wabił”. Chcielibyśmy, aby ten świat wabił i nas, zachęcał do poznawania, uczył jak czerpać z nie-go to, co najlepsze i zachowywać dla następnych pokoleń. Oglądane i fotografowane pejzaże mogliśmy porównać z ob-razami prezentowanymi w Galerii rogalińskiej i w Muzeum Narodowym w Poznaniu. Wykład, ćwiczenia i warsztaty pla-styczne pozwoliły nam odkryć tajniki malarstwa, a powstałe prace uczniów można było obejrzeć na wystawie w Gimna-zjum, która następnie zawita do partnerskich szkół.
1. Kartki z europejskich szkół
2. Partnerzy projektu Comenius w Gimnazjum nr 2, Luboń
W pierwszym dniu wizyty odsłoniliśmy tablicę upamięt-niającą projekt, posadziliśmy na szkolnym dziedzińcu okaza-łą sadzonkę dębu czerwonego, który stał się żywym symbo-lem naszej przyjaźni i współpracy i – mamy nadzieję- będzie cieszył oczy kolejnych roczników gimnazjalistów i pracow-ników szkoły. By grupa lepiej się poznała, zorganizowaliśmy zajęcia sportowe, podczas których młodzież doskonale się bawiła, a w kolejnym dniu warsztaty kulinarne w domach polskich partnerów stanowiły ciąg dalszy wspólnej zabawy i były okazją do poznawania tradycji. Upieczone ciasta degu-stowaliśmy podczas wieczoru artystycznego przygotowanego przez gimnazjalistów i ich opiekunów. Muzyka, śpiew i taniec zdominowały spotkanie w tym dniu i cementowały więzi, które – mamy nadzieję- przetrwają długi czas. Przed nami, po wakacjach, kolejny rok realizacji projektu i zaplanowane wizyty na Sycylii i we Francji. Już dziś cieszymy się na te spo-tkania! Ale przedtem czeka nas jeszcze sporo pracy, która po-może rozwinąć nasze umiejętności, wzbogaci wiedzę, zachęci do pracy w zespole, doskonalić będzie znajomość języków obcych...zwłaszcza języka francuskiego!
Naszą pracę można śledzić na http://ilfautcultiverleuropenotrejardin.blogspot.com/
Magdalena Madajczyk-GłowackaPROF-EUROPE, Sekcja Poznań
2
Expériences / Projets n Język francuski językiem projektów europejskich
94
PROF-EUROPE 2013
Wymiana młodzieży gimnazjalnej doszła do skutku dzię-ki nawiązanej współpracy między Collège Saint-Augustin w Angers (Kraj Loary) i Gimnazjum nr 3 im. Jana Pawła II w Toruniu. Uczniowie francuscy przebywali w toruńskim gimnazjum od 1 do 8 lutego 2012 roku.
W programie wizyty znalazło się wiele propozycji zajęć dydaktycznych (kulturoznawczych, krajoznawczych, języ-kowych) oraz rekreacyjno – sportowych. Młodzież francu-ska uczestniczyła w zajęciach muzycznych, tanecznych oraz sportowych organizowanych w szkole. Przygotowała wysta-wę o swoim mieście, zaprezentowała hity muzyczne Francji oraz układ taneczny stworzony specjalnie na okazję przy-jazdu do Polski. Wraz z uczniami toruńskiego gimnazjum opracowała krótkie historyczne prezentacje najciekawszych zabytków miasta, które to zostały później zaprezentowane podczas wspólnej wędrówki po toruńskiej starówce. Ucznio-wie z Angers zwiedzili Muzeum Kopernika, zobaczyli pano-
Gimnazjaliści z Angers z wizytą u gimnazjalistów z Torunia
ramę miasta z Wieży Ratuszowej, uczestniczyli w wypieka-niu pierników, poznali kulturę i historię regionu dzięki lekcji w Muzeum Etnogra�cznym oraz w Szkole Leśnej na Barbar-ce. W tych wszystkich zajęciach uczestniczyli także ucznio-wie goszczący z Gimnazjum nr 3 w Toruniu. Ponadto młodzi Francuzi pojechali na wycieczkę do Gdańska oraz zwiedzili Muzeum II Wojny Światowej w Sztutowie.
W celu objęcia programem wymiany szerszego grona gim-nazjalistów zaplanowano spotkanie z gimnazjalistami z woje-wództwa kujawsko-pomorskiego zakwali�kowanymi do �-nału konkursu przedmiotowego z języka francuskiego, orga-nizowanego przez Kuratora Oświaty. Podczas tego spotkania polscy uczniowie uczestniczyli w zajęcia językowych z mini--konwersacjami, grami i zabawami językowymi.
Wizyta w toruńskim gimnazjum została podsumowana i zakończona wspólnym, uroczystym spotkaniem dyrekcji, nauczycieli, uczniów i rodziców.
Sprawozdanie sporządziła Agnieszka Jabłońska, PROF-EUROPE Oddział Bydgosko-Toruński
1
Gimnazjaliści z Angers z wizytą u gimnazjalistów z Torunia n Expériences / Projets
PROF-EUROPE 2013
95
1. Ognisko w podtoruńskiej Barbarce przy temperaturze –20 stopni Celsjusza.
2. Podczas przygotowywania pierników do wypieku w Domu Kopernika
3. Mecz piłki ręcznej Polska-Francja wygrali Francuzi
4. Ekipa polsko-francuska zaangażowana w organizację wymiany: u góry, od lewej – Danuta Żurawska, Katarzyna David, Izabela Ziętara (dyrektor Gimnazjum nr 3), Marta Samolej-Chmielewska, Agnieszka Łaszewska, Agnieszka Jabłońska; na dole, od lewej – Marc Cognard, Sonia Dubuisson, Isabelle Chauveau (wicedyrektor Collège ST Augustin w Angers)
5. Podczas nauki tańca hip-hop
2
3
4
5
Expériences / Projets n Gimnazjaliści z Angers z wizytą u gimnazjalistów z Torunia
96
PROF-EUROPE 2013
Od 2005 r. Liceum Ogólnokształcące im. L. Kruczkowskiego wchodzące w skład Zespołu Szkół Licealnych w Morągu pro-wadzi współpracę z Lycée Saint Pierre w Saint Brieuc w De-partamencie Côtes-d’Armor (Bretania). Od tego momentu corocznie odbywają wizyty grup francuskich w Morągu, a polskich w Saint Brieuc. Kontakty mają charakter trwałej partnerskiej wymiany doświadczeń oraz wspólnego projekto-wania bieżących i przyszłych przedsięwzięć edukacyjno-wy-chowawczych. Obie placówki w swojej ofercie dydaktycznej posiadają klasy, w których realizowane są treści dotyczące problematyki europejskiej, społecznej i rozszerzonymi pro-gramami nauczania języków obcych. Prowadzona przez młodzież korespondencja i wykorzystywanie nowoczesnej technologii informacyjnej sprzyja rozwojowi osobowości uczniów w różnych sferach: językowej, społecznej, organiza-cyjnej itd. Problematyka francusko-polska jest uwzględniana przez wielu nauczycieli na zajęciach historii, wiedzy o spo-łeczeństwie, geogra�i, języku polskim, francuskim i angiel-skim. Ten ostatni jest językiem obcym wiodącym dla wszystkich uczestników wymiany i w związku z tym został wy-brany jako główny język komunikacji młodzieży. Chęć rozwoju własnej oso-bowości i wyjścia poza schemat trady-cyjnego, klasowo-lekcyjnego pozna-
wania świata, w którym żyjemy, jest największym motorem napędowym w przygotowaniach do spotkań licealistów. Mło-dzież podejmuje się działań pogłębiających ich wiedzę zwią-zaną ze zmianami zachodzącymi we współczesnym świecie: życie społeczeństwa w różnych systemach politycznych, roz-wój zrównoważony (poszukiwanie alternatywnych źródeł energii, rolnictwo i przemysł rolno-spożywczy, gospodarka odpadami komunalnymi itd.). Spektrum dotychczasowych działań jest bardzo szerokie i uzależnione od zainteresowań uczestników. Od początku podpisania umowy o realizacji wspólnych projektów wzięło w nich udział łącznie około 200 licealistów z Morąga i Saint Brieuc.
W minionym roku szkolnym zdecydowaliśmy się na po-głębienie wiedzy uczniów o naszych systemach edukacyj-nych, a w ramach uwrażliwiania na problemy współczesnego świata – skupiliśmy się na poznaniu działalności naukowej prowadzonej przez Katedrę Pszczelnictwa Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego i jej znaczenia dla zwykłych ludzi.
Moje doświadczenia: Polsko-francuskie wymiany młodzieży
1
2
Moje doświadczenia: Polsko-francuskie wymiany młodzieży n Expériences / Projets
PROF-EUROPE 2013
97
1. Bruksela, 31.05.2012
2. Powitanie w Saint-Brieuc, 02.06.2012
3. Paryż, 10.06.2012
4. Po zakończonych zajęciach w Lycée Saint Pierre
W swoim sprawozdaniu z wizyty w Polsce bretońscy uczniowie piszą:
LES SECONDES EN POLOGNEDu 30 mars au 6 avril derniers, seize élèves de seconde de la section européenne du Lycée Saint Pierre sont partis
en Pologne. Après un voyage en car, puis en avion, les élèves sont en�n arrivés sur le sol polonais. À l’aéroport de Gdansk nos
correspondants polonais étaient là pour nous accueillir très chaleureusement. Ensemble, Polonais et Français ont
passé une semaine très chargée, avec des activités et des visites variées. Au programme, puisque c’était la période,
décoration d’œufs de Pâques sous la direction d’un professeur d’arts plastiques, visite du château de Malbork, d’un
camp de concentration de Stuthof mais aussi de di�érentes écoles de la maternelle au lycée. À l’Université d’Olsztyn
nous avons été reçus par une chercheuse docteur-vétérinaire qui travaille dans l’unité de recherché d’apiculture. En
e�et, les deux grands axes sur lesquels nous devions travailler étaient le système éducatif polonais et le développe-
ment durable. Nous avions déjà commencé le travail avant notre séjour pendant les cours d’anglais. Bien sûr, toutes
les explications étaient en anglais.Malheureusement toutes les bonnes choses ont une �n et nous avons dû quitter nos correspondants. Mais nous
sommes partis avec des souvenirs plein la tête. Et puis nous savions que nous retrouverions tous nos amis polonais
au mois de juin!Nous aimerions aussi remercier
nos professeurs qui ont travaillé et permis cet échange. A présent nous préparons l’arrivée de nos amis polonais que nous attendons avec impatience.
Les élèves de seconde, Lycée Saint Pierre, Saint Brieuc (Bretagne)
3
4
Expériences / Projets n Moje doświadczenia: Polsko-francuskie wymiany młodzieży
98
PROF-EUROPE 2013
Wrażenia i relacje niektórych morąskich licealistów po wizycie nad Kanałem La Manche, które ukazały się szkolnej gazetce „Trzynastka” w jej czerwcowym wydaniu:
Uczniowie Zespołu Szkół Licealnych w Morągu po raz szósty we Francji
W dniach 31 maja – 11 czerwca, 17 uczniów naszej szkoły uczestniczyło w II części wymiany młodzieży na linii Morąg – Saint Brieuc. Po tygodniowym po-bycie Francuzów w naszej szkole, morąscy licealiści pojechali do kraju Napoleona, by odkrywać tamtej-szą kulturę i tradycje oraz w celach integracji z zagra-nicznymi przyjaciółmi.
Po 2 dniach podróży autobusem, podczas któ-rych zwiedzili m.in. Brukselę – stolicę Belgii oraz Unii Europejskiej, dojechali do celu – SAINT BRIEUC. Tam zamieszkali w domach swoich „cor-respondants”. Dzięki temu, mogli uczestniczyć w ich codziennym życiu, porównać je do tego znanego im z Polski. Morążanie podczas pobytu we Francji zwie-dzili i zobaczyli wiele słynnych miejsc oraz budowli, m.in.: Luwr, Wieżę Ei�a, Łuk Triumfalny, Pola Eli-zejskie, Operę Garnier, Montmartre oraz odwiedzili: Dinan, Brest. Jednak najlepiej „ducha” tej wyprawy, oddadzą słowa licealistek: Natalii Tersy i Kasi Gło-dowskiej, które wzięły udział w wymianie.
„Dzięki wymianie z Francuzami poznałam kil-ka osób z mojej szkoły, z którymi do tej pory nie miałam okazji porozmawiać i okazali się naprawdę w porządku. Bruksela, przepiękna, zrobiła na mnie piorunujące wrażenie. We Francji przyjęto nas cie-pło, chociaż Francuzi zdecydowanie różnią się od nas w kwestii gościnności, tradycji, wychowania i sa-modzielności, ale żeby to w pełni zrozumieć, każdy musi pożyć z nimi przez tydzień. Muszę też wspo-mnieć, że poprzez pewne sytuacje, które miały tam miejsce zżyliśmy się bardziej ze sobą (mam tu na my-śli Polaków), chociaż mój kontakt z Francuzami, nie powiem, chyba także się polepszył. Paryż – również przepiękny, zobaczyliśmy te najważniejsze i te mniej znane zabytki. W czasie podróży obejrzeliśmy chyba całą kolekcję polskich komedii. Trudno jest mi mó-wić o wszystkim, ale na pewno nawet przez moment nie żałowałam, że zdecydowałam się na wyjazd.”
Natalia Tersa, klasa IA
Kolejne spotkania za nami. Nadszedł czas podsumo-wań i wyciągania wniosków, które staną się źródłem pomysłów na przyszłe wymiany. Mimo różnych trud-ności, szczególnie �nansowych, udaje się nam utrzy-mywać ścisłe kontakty z francuskimi partnerami, a to dzięki dużemu zaangażowaniu wielu osób i umiejęt-ności przełamywania stereotypów drzemiących zarów-no po stronie polskiej jak i francuskiej. Dzięki temu coroczne wizyty uczniów obu szkół wpisały się na trwałe w kontaktach zagranicznych uczniów naszego województwa.
Jan Horbacz, Zespół Szkół Licealnych w MorąguPROF-EUROPE Oddział Olsztyn
„Wymianę z uczniami z Saint-Brieuc wspomi-nam jako niezwykłe i niezapomniane doświad-czenie. Już w kwietniu, kiedy to nasi „nowi znajomi” gościli w Polsce, nawiązaliśmy bardzo dobre, przyjacielskie kontakty, a więc wyjazd do Francji zapowiadał się obiecująco. Za cel wypra-wy uznaliśmy przede wszystkim zwiedzanie nie-znanych nam dotychczas miejsc – Brukseli, Bre-tanii i Paryża, ale również szkolenie umiejętności językowych, spotkanie z naszymi przyjaciółmi, poznanie ich rodzin i życia codziennego. Tak też się stało. Podczas wyjazdu byliśmy w wielu cu-downych miastach, np.: w Brukseli, Paryżu, Bre-ście, a z Francuzami spędziliśmy zarówno wspa-niałe chwile, jak i te nieco trudniejsze – dla nas Polaków w szczególności, kiedy to zetknęliśmy się z obcą kulturą i kuchnią.
Bardzo się cieszę, że wzięłam udział w wy mia-nie, ponieważ poznałam wielu fantastycznych ludzi, z którymi mam nadzieję, utrzymam kon-takt na wiele lat.”
Kasia Głodowska, klasa IC
Moje doświadczenia: Polsko-francuskie wymiany młodzieży n Expériences / Projets
PROF-EUROPE 2013
99
Projet: „Chez les amis” – „U przyjaciół”
Réalisé à Gimnazjum nr 34 à WrocławAuteurs: Renata Kalińska-Delipacy, Anna Natkaniec
1. IntroductionL’année scolaire 2011/2012 a été proclamée par le Ministre de l’Éducation Nationale l’année de „L’école avec la pas-sion”. L’idée générale consiste à encourager les enseignats à la participation active dans la création d’une riche o�re éducative qui visera le développement de la passion des élèves a�n que l’école devienne pour les élèves plus inté-ressante et inspirante.
Le choix d’une école adéquate/ convenable/ juste sur le chemin du développement éducatif est une décision très importante, autant pour les élèves que pour les parents. Il doit être opéré d’une façon consciente et prendre en consideration les capacités et les prédispsitions de l’enfant comme admettre également un libre apprentissage au niveau choisi.
Le collège n°34 à Wrocław propose aux élèves des écoles primaires de notre région un apprentissage de la langue française dans les classes bilingues, où il y a les groupes pour les débutants et ceux de continuation.
Le projet „Chez les amis” – „U przyjaciół” admet de coopérer avec cinq écoles primaires a�n d’inviter les élèves à venir et s’inscrire dans notre collège et augmenter le recrutement dans les classes bilingues.
2. Le public viséLe projet est adressé surtout aux élèves de la cinquième et sixième classe de l’école primaire, leurs parents et ensei-gnants.
3. Les écoles partenaires :n Szkoła Podstawowa Nr 113 we Wrocławiu przy ul. Ze-
mskiej 16n Szkoła Podstawowa Nr 25 we Wrocławiu przy ul. Sta-
nisławowskiej 38/44n Szkoła Podstawowa Nr 82 we Wrocławiu przy ul. Bla-
charskiej 13n Szkoła Podstawowa Nr 74 we Wrocławiu przy ul. Klecz-
kowskiej 2n Szkoła Podstawowa Nr 27 we Wrocławiu przy ul. Ru-
miankowej 34
4. Le délai de la réalisation du projetLa réalisation du projet est prevue pour 3 années: de l’oc-tobre 2011 jusqu’au juin 2014.
5. L’objectif principalL’augmentation de l’intérêt pour la langue française.
1
2
Expériences / Projets n Projet: „Chez les amis” – „U przyjaciół”
100
PROF-EUROPE 2013
1. 17.12.2011r. Première rencontre: „Noël”
2. 18.02.2012r. Deuxième rencontre: „Bal chez Louis XIV”
3. 12.05.2012 r. Troisième rencontre: „La bande dessinée”
Février – „Bal chez Louis XIV – Bal u Ludwika XIV”Les élèves sous la direction des enseignants préparent les costumes de l’époque de Louis XIV, les invitations et la décoration de la salle. Les enfants vont apprendre les pas du menuet – la danse de cour de l’époque. Durant le bal le jury choisira le meilleur costme.
Mars – „Francophonie- Frankofonia”Les répresentants des écoles primaires seront invités au Concert des Écoles qui est organisé chaque année dans le cadre des Journées Francophones. Les enfants choisiront un artiste et lui décerneront le titre „Favori du public”. Les élèves prépareront aussi pour le Concours de Dessin, organisé à l’occasion de la Francophonie, les travaux arti-stiques.
Avril – „Bande dessinée –Komiks”Les élèves participent aux ateliers de bande dessinée qui sont organisés en coopération avec Alliance Française et Cercle de la Lecture de Wrocław.
Mai – „Jeux linguistiques- Gry językowe”Les élèves participent aux jeux linguistiques /jeu de so-ciété et interactifs/ qui sont une proposition des maisons d’édition qui vendent les manuels /CLE Intenational, Ha-chette/. Les enseignants participent aux présentations préparées par les répresentants des maisons d’édition.
Septembre – „Petit camembert – Dzień języka francuskiego”Les élèves participent à la manifestation organisée dans le cadre de la Journée Européenne des Langues. Ils prépa-rent la dégustation des plats français.
8. Les e�ets attendusn augmentation d’interêt de l’o�re éducatif de Gimna-
zjum nr 34 ;n préparation du callendrier scolaire en exploitant les
documents et les photos des rencontres ;n prise de contact direct avec les enseignants et les pa-
rents des écoliers ;n participation des élèves de Gimnazjum nr 34 au projet
éducatif ;n développement chez les élèves le savoir-faire de plani-
�er indépondamment leur développement personnel et renforcement de la motivation ;
n amélioration de la qualité du travail de notre école.
6. Les objectifs particuliersn garantie de la continuation de l’apprentissage de la
langue française après l’école primaire ;n développement des capacités linguistiques et artis-
tiques des élèves ;n renforcement du savoir-faire du travail dans le groupe ;n promotion de la tolérance et del’ouverture à la culture
de la France et des pays francophones ;n encourager les enseignants des écoles primaires à coo-
pérer avec les professeurs de Gimnazjum nr 34 ;n augmentation du recrutement des élèves à Gimna-
zjum nr 34.
7. En quoi consiste la nouvauté de notre projetLa nouvauté de notre projet consiste à engager directe-ment les écoles primaires dans l’organisation des activités communes liées à la promotion de la culture francophone et à l’enseignement de la langue française. Les rencontre auront lieu à Gimnazjum nr 34 et dans les écoles partena-ires. L’universalité des activités concerneront à organiser des rencontres thématiques.
Novembre – „Karaoké Français- Francuskie karaoke”Les élèves apprennent les paroles des chansons françaises et font la connaisaance des célèbres artistes contempora-ins de la chanson française.. Pendant la rencontre ils vont chanter les airs des chansons connues /concours/.
Décembre – „Noël- Święta Bożego Narodzenia”Les élèves préperent les présentations concernantes les traditions polonaises et françaises. Ils préparent égale-mant les décorations qui sont liées à la tradition de deux pays et pendant la rencontre Dore l’arbre de Noël. Les collègiens de la classe bilingue préparent le repas pour les invités.
3
Projet: „Chez les amis” – „U przyjaciół” n Expériences / Projets
PROF-EUROPE 2013
101
Les jeunes du Lycée Écologique de Zielona Góra à Troyes
La Ville de Troyes a réuni du 29 juin 2012 au 03 juillet 2012 les représentants de ses jeunes habitants avec ceux de ses villes jumelées : Darmstadt (Allemagne), Skipton (Angle-terre), Zielona Góra (Pologne).
La ville de Zielona Góra a été représentée par dix lycéens du Lycée nº 2 du Groupe Scolaire Écologique et leurs deux tuteurs : Mme Mariola Brosławska (professeur de français) et Mme Jolanta Sprawka (professeur d’anglais).
Le rassemblement s’est articulé autour d’un échange culturel et patrimonial en trois volets : la culture, la démocra-tie participative et le sport. Les jeunes ont eu également l’oc-casion de découvrir les richesses troyennes d’un patrimoine qui constitue la partie intégrante d’une histoire européenne commune.
Les jeunes de quatre pays ont partagé mutuellement leurs expériences, leurs savoirs et savoirs-faire lors de mises en si-tuation di�érentes. Chacun d’entre eux devait participer par son investissement personnel à la construction de l’échange, avant tout celui consacré au fonctionnement des structures démocratiques jeunes ce qui constituait le pilier de la ren-contre.
Cet événement important a permis également le partage des cultures au cours de moments conviviaux, tels que le sport, un domaine qui contribue toujours à forger la cohésion.
Le dialogue et l’échange pendant des activités communes, pleines de joie, de jeux et de rires, ont permis, non seulement de voir en chacun un autre soi-même, mais aussi de découvrir en lui des di�érences dont on pouvait s’enrichir.
Les jeunes lycéens de Zielona Góra ont participé aux di�é-rentes actions, entre autres:n aux ateliers citoyens : les jeunes ont été regroupés dans des petits groupes (en-
viron douze à quatorze personnes) constitués des di�é-rentes nationalités. Ils ont présenté le fonctionnement de la structure démocratique dans laquelle ils vivaient
n à une conférence sur les enjeux énergétiques de demain ;n aux activités sportives : yole de bantry, canoé, vélo, escalade, kayak, radeau, acti-
vité loisir (volley, foot plage, pétanque).On a pu constater que l’appartenance à un autre pays ou
bien la distance géographique, ne sont pas des obstacles à la proximité humaine.
De grands objectifs de la rencontre étaient, d’une part, nouer des liens d’amitié et de fraternité entre les jeunes élus de dif-férentes nationalités et, de l’autre, renforcer le sentiment d’ap-partenance à l’Union Européenne ce qui a été souligné dans son programme : « l’Europe pour les citoyens; dialogue inter-culturel». La mise en oeuvre de cet échange devrait permettre d’entretenir et de développer en avenir ces nouveaux liens.
1
2
Expériences / Projets n Les jeunes du Lycée Écologique de Zielona Góra à Troyes
102
PROF-EUROPE 2013
Les jeunes du Lycée Écologique de Zielona Góra à Troyes n Expériences / Projets
C’est dans cette perspective que la ville de Troyes avait le souhait et la volonté de forti�er ses liens et ses échanges avec ses voisins européens et particulièrement avec ses villes jume-lées.
Les participants ont été logés chez les familles françaises. On a passé des journées inoubliables, pleines d’humour et de découvertes. Encore une fois, on a pu voir que le partage et l’échange de tranches de vies sont les conditions nécessaires pour que des liens d’amitiés puissent se nouer. On a constaté que malgré les di�erences des cultures, on avait les mêmes racines et le même futur – l’Europe.
Mariola Brosławska, Professeur de français,
PROF-EUROPE Zielona Góra
1. Réception officielle des délégations européennes
2. Groupe polonais dans la Ruelle des Chats
3. Espace de la Porte St-Jacques – plaque UNICEF mise au jour
4. Ateliers citoyens
5. Construction du radeau
6. Jeu de la Pétanque
7. Canoë-Kayak
3
4
5
6
7
PROF-EUROPE 2013
103Expériences / Projets n Mes projets eTwinning et l’histoire de l’ours Wojtek
Mes projets eTwinning et l’histoire de l’ours Wojtek
À l’époque, cela fait déjà 10 ans, je surfais sur le Web pour donner un nouveau sou�e à mon enseignement. Je voulais entrer en contact avec une école francophone a�n d’établir un échange entre les élèves. J’ai mis une annonce sur un site éducatif et très vite j’ai reçu la réponse d’une enseignante italienne qui s’appelle Angela Riccomi. C’est ainsi que nous avons commencé notre collaboration très fructueuse qui dure jusqu’à aujourd’hui !
Au début c’était un simple échange des lettres entre les élèves mais chaque année, avec plus d’expérience, avec de nouvelles idées, nous avons enrichi notre collaboration aux éléments nouveaux qui intéressaient nos élèves, et quand en 2006 nous avions découvert le programme eTwinning, nous avons constaté qu’il avait été inventé spécialement pour nous ! À partir de ce moment là, notre collaboration est devenue encore plus e�cace et beaucoup plus riche. Il ne fallait pas attendre beaucoup les premières succès : déjà en 2008, notre projet « À la découverte de nos pays et de nous-mêmes » a gagné le Ier prix dans le concours national dans la catégo-rie : eTwinning en français. Notre deuxième projet : « Sous le ciel de la compréhension », a remporté le même succès, et en 2009 a aussi gagné le Ier prix dans la même catégorie. Ce projet a été aussi apprécié au niveau européen et en 2010 a été nommé le meilleur projet en Europe dans la catégorie eTwinning en français.
Chaque succès, chaque nouveau projet nous poussait plus loin. À chaque fois nous étions encore plus motivées et a�a-mées de nouvelles découvertes et de nouvelles expériences.
Cherchant de nouvelles idées avec nos élèves, en janvier 2010 nous avons commencé un nouveau projet « Dans le cercle des signes du zodi@que », trouvant que c’était un sujet universel et connu par tout le monde. Nous sommes par-
tis du ciel pour �xer notre attention sur les étoiles en par-ticuliers les constellations, douze, comme les étoiles repré-sentées dans le drapeau européen, nous sommes les étoiles et les 13 constellations représentent nos caractères. Lire les signes du zodiaque montre le rapport qu’on a avec ce type de communication et permet l’identi�cation des valeurs so-ciales et culturelles. Le projet a été aussi centré sur la présence des signes du zodiaque dans les sciences, dans l’art, dans la musique. Sa première phase a été dédiée à la connaissance réciproque des étudiants, en langue française, sur la base des caractères astrologiques, à travers des présentations ppt/Voki, devinettes jeux, origines mythologique des signes.
Cependant, en traversant les constellations et celle de la Grande Ourse, ma partenaire italienne m’a donné l’idée de faire découvrir à nos élèves l’histoire d’un ours qui s’appelait Wojtek. Je n’ai jamais entendu parler de cette histoire, alors j’ai commencé à faire des recherches et c’était un coup de cœur. L’histoire véridique et singulière d’un soldat du IIème Corps Polonais du général Anders : l’ours Wojtek. Il nous a tout de suite passionnés, nous, les deux enseignantes et nos élèves.
Pour di�user cette histoire nous avons eu l’idée de créer une BD et cela a été l’élément catalyseur du projet pour les deux classes qui ont coopéré à travers une étroite activité d’échange, de recherche guidée des sources, d’écriture par-tagée des textes développés sur la base des dessins de l’étu-diante polonaise – Anna Kret et sous la direction directe du dernier ancien-combattant vivant en Pologne et appartenant à la même compagnie de Wojtek, le professeur Wojciech Narębski. Ceci a suscité un foisonnement de nouvelles idées, en particulier la mise en œuvre d’une action de di�usion
1
104
PROF-EUROPE 2013
Mes projets eTwinning et l’histoire de l’ours Wojtek n Expériences / Projets
plus large, avec la création du matériel interactif de support ludique et didactique adressé aux écoles primaires et aux collèges et l’organisation des initiatives internationales où les deux coordinatrices et une délégation d’élèves se sont rencon-trées: à Imola en novembre 2010 pour recevoir la médaille ProMemoria (avec l’élève-autrice des dessins) et en avril 2011 pour participer aux évènements-exposition sur Wojtek et le 2ème Corps Polonais; en juin 2011 à Cracovie, pour la pré-sentation du projet au Président de la région Małopolska, aux anciens combattants et aux élèves du collège de Cracovie ; et �nalement en octobre 2011 à Żagań, à l’importante cérémo-nie de la transmission des traditions de la 22ème Compagnie d’Approvisionnement de l’Artillerie aux élèves des classes pro�l militaire de Zespół Szkół Tekstylno-Handlowych et l’exposition « Wojtek et les soldats du 2ème Corps Polo-nais » qui constituait la conclusion o�cielle du projet. C’était un évènement international qui a uni les forces de tous les partenaires sous nombreux patronages dont les plus impor-tants : du Ministre de la Défense Nationale (MON), du Mi-nistre de l’Education Nationale polonaise (MEN), du FRSE (Fondation du Développement du Système d’Education) et du Ministre Jan Stanisław Ciechanowski, chef de l’O�ce des Vétérans et des Personnes Représailles avec le patronage me-dia de la Télévision Nationale Polonaise. Le projet eTwinning qui au début engageait deux classes a terminé par engager toute l’école polonaise dont les élèves portent l’emblème de la 22ème Compagnie avec l’ours portant un projectile – ainsi l’histoire est entrée directement dans l’école et les élèves �ers de ce symbole vont la promouvoir, la respecter et transmettre quotidiennement aux autres.
Le projet s’est élargi dans son évolution jusqu’à entraîner la collaboration d’autres écoles, organismes et institutions nationaux et européens qui lui ont reconnu une valeur sur-nationale : la BD sur Wojtek « Comment l’ours Wojtek est devenu soldat polonais. La véritable histoire de l’ours – soldat du 2ème Corps Polonais.” (Jak niedźwiedź Wojtek został pols-kim żołnierzem. Prawdziwa historia niedźwiedzia, żołnierza 2 Korpusu Polskiego) ainsi que les matériaux qui s’y relient, se veut un outil souple et aisé pour approcher l’histoire, de l’école maternelle au collège, tout en o�rant aux plus grands des élé-ments de ré�exion sur les valeurs qui ont liés des peuples de di�érentes origines et nationalités. La collaboration directe avec les derniers témoins de l’histoire et avec les institutions, tels que l’Institut Sikorski ont permis de créer une BD qui a une valeur fortement éducative, surtout en Pologne ou l’his-toire de l’ours Wojtek est toujours très peu connue. La BD est accessible sur Internet en quatre langues : polonais, français, italien et anglais, elle a paru aussi en version imprimée polo-no-anglaise ainsi les professeurs d’autres écoles s’en servent pendant des cours de littérature et d’histoire.
Le projet a été apprécié déjà plusieurs fois, il a obtenu le Label Européen de qualité et a gagné la II prix dans le concours « Notre eTwinning 2012 » dans la catégorie 13–19 ans. Les résultats les plus importants sont nombreux a citer : le réseau des relations humaines et institutionnelles qui s’est instauré autour de l’histoire de Wojtek, dont les étudiants se
2
4
3
PROF-EUROPE 2013
105Expériences / Projets n Mes projets eTwinning et l’histoire de l’ours Wojtek
sont ressentis les pionniers et qui a battu son plein dans les évènements marquants réalisés dans les écoles partenaires ; et la dimension européenne d’intérêt et de valeurs que le projet a assumée. En e�et, ce projet a le mérite d’être le déclencheur d’une histoire méconnue qui est en train de devenir patri-moine culturel non seulement dans nos écoles, mais aussi dans les institutions militaires et civiles et qui renforce les liens et les valeurs nationales et sur-nationales.
Le projet a rendu les écoles point de repère et de trans-mission des connaissances sur une période de guerre récente et de la contribution au processus de paix en Europe. Il a aus-si valorisé les jeunes comme auteurs de cet original docu-ment historique, adressé aux plus jeunes et dépositaires d’un mémoire à transmettre; il a développé dans les étudiants des compétences transversales, langagières, de relation et coopé-ration et a favorisé la �exibilité didactique auprès des profes-seurs et l’utilisation créative des TICE. La BD et les évène-ments qui s’y sont reliés, ont commencé la célébration de la 70e anniversaire de la naissance de l’ours Wojtek et ont obtenu de nombreux patronages, l’appréciation du vétéran prof. Narębski et du Consul Générale Pologne à Milan, ainsi que du producteur de Braidmade Films qui a récemment réalisé le �lm sur l’ours Wojtek « �e Bear that Went to War » et la réalisation des plusieurs initiatives avec toutes les écoles pri-maires et collèges de Żagań, dont les plus importantes : sont l’action « Les plus âgés découvrent l’histoire aux plus jeunes » ou les lycéens ont présenté aux enfants l’histoire de l’ours Wo-jtek ou le spectacle préparé en commun, présentant l’histoire de Wojtek et des soldats du 2e Corps Polonais.
Même dans mes rêves les plus fous je n’aurais jamais imaginé les retombées de ce projet sur mes élèves et mon développe-ment professionnel. eTwinning m’a ouvert un univers d’op-portunités totalement nouvelles. La réalisation du projet, et surtout son point �nal – la cérémonie de la transmission des traditions de la 22e Compagnie aux élèves des classes pro�l militaire et l’exposition « Wojtek et les soldats du 2e Corps Polonais » ont apporté un grand prestige pour l’école et une énorme appréciation de la part de toutes les institutions o�-cielles civiles et militaires y compris le Ministre de l’Educa-tion Nationale et le Ministre de la Défense Nationale. Grace à notre projet nous avons intégré toute l’école (les élèves, les professeurs et les parents), toutes les écoles de la ville, le Maire et le Chef du District de Żagań ainsi que les commandants du 2e Corps Mécanisé de Cracovie et de la 11e Division Cavale-rie Blindé de Żagań. Nous avons déjà plusieurs demandes de présenter notre projet et notre exposition partout en Pologne et nous voulons aussi les faire découvrir ou professeurs de français que parfois une simple idée peut déclencher une his-toire incroyable, émouvante et très enrichissante.
Le projet est accessible sur http://www.zsth.home.pl/etwinning/_wojtek.html et sur le Face book : Klub przyjaciół niedźwiedzia Wojtka.
Wioletta SosnowskaZespół Szkół Tekstylno-Handlowych à Żagań
Section Prof-Europe Zielona Góra
1. Bannière annonçant la cérémonie de la transmission des traditions
2. Cérémonie de la transmission des traditions de la 22e Compagnie de l’Approvisionnement de l’Artillerie aux élèves
du Lycée profil militaire de ZSTH à Żagań.
3. Rencontre des élèves du Lycée profil militaire de ZSTH à Żagań avec le professeur Wojciech Narębski, le dernier
témoin vivant en Pologne de l’histoire de l’ours Wojtek.
4. Les enfants de l’école primaire nr 4 à Żagań chantent la chanson « L’ours Wojtek ».
5. Visite de la délégation italienne à Żagań
6. Délégation italienne à Żagań
6
5
106
PROF-EUROPE 2013
Vie et défis du professeur de français... n Expériences / Projets
La vie d’un prof de langue, ou d’un prof de français en l’oc-currence, est marquée par des … dé�s. Mes dé�s sont liés aux événements relatifs à la culture francophone. Je ne les cherche pas. Ils viennent à moi spontanément… De temps en temps je “complique” ma vie en inventant des manifesta-tions à organiser mais en même temps je ressens des émo-tions agréables en regardant et en écoutant “mes” élèves se produire en français.
L’année 2011, c’était l’année de Serge Gainsbourg. À l’oc-casion du vingtième anniversaire de la mort de cet artiste formidable, quoique controverse, nous avons organisé deux spectacles. Le premier a eu lieu en avril 2011 au cours des Journées de la Francophonie, le deuxième – en novembre, pour le montrer à ceux qui n’ont pas eu l’occasion de le voir et pour inviter les élèves d’autres écoles. Deux membres de Prof Europe de Poznań, Mme Zo�a Lis (Lycée d’Enseignement Général no 2) et Mme Marlena Strzelec Orłowska (Lycée d’Enseignement Général des Soeurs Ursulines) sont venues ainsi avec leurs élèves chez nous le 9 novembre 2011.
Au cours du spectacle nous avons cherché à répondre à la question suivante: Serge Gainsbourg, poète, séducteur ou provocateur? Bien évidemment Serge Gainsbourg (1928 – 1991) est aussi bien poète, que séducteur et que provocateur. Mes collégiens ont incarné les rôles d’une journaliste et des connaisseurs de la vie du grand Serge. Ils ont montré que sa vie n’était pas facile et que rien n’est jamais ni tout blanc ni tout noir.
Je trouve qu’en tant que prof nous n’utilisons pas à fond des manuels qui nous sont proposés. Pour écrire le scénario je me suis basée sur la méthode “Festival” (CLE Internatio-nal) où on raconte la biographie de SG en raccourci ce qui facilite la préparation d’un spectacle scolaire et ce qui permet en même temps d’aller plus loin et de donner la possiblité de jouer sur scène.
Comme probablement la plupart des spectacles au-jourd’hui, le nôtre a été enrichi par des clips vidéo mais sur-tout par des productions originales des élèves, comme les chansons: Le Poinçonneur des Lilas, Couleur café, L’eau à la bouche et le poème Les feuilles mortes récité par un élève qui n’a pas osé chanter devant des dizaines d’auditeurs.
Grâce à nous Serge est apparu dans notre salle d’audito-rium et … a évoqué des émotions.
Pour passer à un autre événement – je pense que je ne suis pas la seule à remarquer qu’il y en a parmi nos ados qui veulent s’exprimer à travers le septième art. Le dernier dé� que je me suis lancé au cours de l’année scolaire qui vient de s’achever c’était un Concours Cinématographique inspiré par le vingtième anniversaire de l’existence des classes bi-lingues à Poznań.
Vie et défis du professeur de français,autrement dit quelques événements francophones de Poznań
La cérémonie o�cielle consacrée à cet événement a eu lieu dans notre établissement le 15 juin. Toute l’école y a par-ticipé, aussi bien les classes bilingues que les classes non bilin-gues. Je propose aux personnes intéressées d’aller sur le site de l’école pour voir comment tout s’est déroulé. Il serait bien de faire parler du français autour de nous, même ou surtout à ceux qui ne s’y intéressent pas apparemment. En faisant … du buzz, comme l’a dit Michel Boiron au Congrès FIPF à Prague en septembre 2011, nous devenons des ambassadeurs du français, une fois de plus. Si nous arrivons à faire parler nos élèves dans les couloirs, dans la cour de l’école, à l’extérieur de l’école, sur internet de ce que nous faisons en français, ce sera un bon signe. Et cela vaut la peine.
http://marcinek.poznan.pl/aktualnosci/notka/13405/ju-bileusz-sekcji-dwujezycznej
En ce qui concerne “mon” concours, les jeunes artistes ont dû imaginer “leur leçon de français”. Avec Mme Monika Górska, membre du jury, metteur en scène et auteur de re-portages, nous n’étions pas déçues par le talent et le sens de l’humour des jeunes.
Le Grand Prix a été distribué à Agnieszka Błaszczak (rete-nez ce nom) de notre lycée pour son �lm “La grande aven-ture de Jeanne” (notabene Jeanne Bescherelle). Jeanne fait un voyage dans le temps et a l’opportunité de voir di�érents types d’enseignement.
Deux premiers prix ont été attribués ex aequo pour: n „Une leçon cauchemar en français” – réalisée par l’équipe
de Ruda Śląska (Ecole d’Enseignement Général no 3), au cours de laquelle on reprend le motif de “School 13 – hal-loweenowy odcinek Piły 2”,
n „Une leçon de français au zoo”– un thriller de Filip Rybka (Collège Bilingue, Poznań) – quatre élèves disparaissent dans des circonstances inexplicables, à leur place quatre singes mignons apparaissent au zoo situé en face de leur école d’ailleurs…
Deux deuxièmes prix ex aequo (Collège Bilingue de Poznań):n „Francomage” de Zuzanna Żak, le titre donne beaucoup
de possibilités d’interprétation: „francomage”, français et fromage, mais aussi français et mage ou français et magie, ou encore: français et hommage,
n „Une leçon qui porte ses fruits” de Maria Nawrocka qui donne la recette pour une leçon de rêves: „Des questions faciles, des réponses simples, et surtout une ambiance relax et des … surprises”.J’espère que nos leçons peuvent être “insolites” au moins
de temps en temps. N’oublions pas que notre vie de prof n’est intéréssante que si nous relevons des dé�s!
Anna Matera – Klinger
PROF-EUROPE 2013
107
INTRODUCTION
À l’occasion du 12ième numéro du Bulletin de Prof-Europe paru en �n de l’année 2011 nous nous sommes penchés sur L’antonomase et les Français célèbres dans quelques langues euro-péennes. Aujourd’hui nous vous proposons un sujet très similaire puisque nous aborderons les noms communs qui ont pour origines des toponymes français. Il s’agira des régions, des villes et même des noms de lieux bien particuliers se trouvant dans l’Hexagone.
LES DONNÉES EN CLASSE DE FLE
Comme d’habitude les données que nous vous pré-sentons peuvent servir soit à enrichir notre classe de FLE étant des anecdotes historiques et culturelles, soit comme des éléments déclencheurs pour des débats ou des exposés faits par les élèves, voire les étudiants.Parmi les langues dans lesquelles nous retrouvons de nombreux noms communs dont leurs éponymes sont des toponymes français nous avons choisi les sui-vantes : l’anglais (ang), l’espagnol (esp), le portugais (port) et bien entendu le polonais (pl). Dans des cas spéci�ques d’autres langues telles que le roumain ou le turc seront également indiquées. Pour faciliter la tâche de repérage de ces endroits nous vous fournissons éga-lement une carte de France où nous avons indiqué les régions (chi�res), les villes / communes (lettres majus-cules) et les autres lieux (lettres minuscules) qui nous intéressent. Comme de coutume cet héritage lexical présent dans les autres langues prouve l’importance et l’enracine-ment des éléments français çà et là. Néanmoins il ne faut pas oublier que la liste que nous vous o�rons est, en raison du caractère de cet article, limitée et devrait être sans doute fortement complétée.
LES TOPONYMES CHOISIS
Le français dans les autres langues
Les mots français dans les autres langues : les échos des toponymes français çà et là
Par Piotr SORBET, PROF-EUROPE Lublin, enseignant à l’Université Marie-Curie-Skłodowska de Lublin.
n Bayonne (B1). La ville de Bayonne qui se trouve dans la région Aquitaine fut pendant très longtemps l’endroit où les canons de fusil étaient garnis d’une arme blanche pointue qui servait en cas de pénurie de poudre d’arme à courte distance.
Évidemment il s’agit de la baïonnette qui doit son nom à la ville des Pyrénées-Atlantiques où jadis on produisait les meil-leures armes de ce type. Ce vocable passa rapidement dans di-verses langues. Il est à constater que grâce à sa forme la baïon-
Le français dans les autres langues
108
PROF-EUROPE 2013
nette a également servi à dénommer d’autres objets dont leurs apparences lui ressemblaient. Par exemple en polonais bagnet (olejowy) est la jauge d’huile. [pl. : bagnet ; ang. : bayonet; esp. : bayoneta ; port. : baioneta; roumain: baionetă]
À part la baïonnette (pl. bagnet) le nom de la ville de Bayonne se trouve aussi dans une expression polonaise bajońskie sumy qui signi�e des sommes inouïes, voire rui-neuses. Cette expression remonte, en e�et à Napoléon Ier qui en vertu de l’entente à Bayonne céda la créance prussienne (dans les alentours de 43 millions de francs) au Grand Duché de Varsovie (1807) voulant en retour la moitié du montant recouvré (c’est-à-dire approximativement 20 millions de francs). Cette somme ne fut jamais touchée par les autori-tés du Grand Duché de Varsovie à cause du montant excessif à satisfaire. Cependant l’expression bajońskie sumy reste en polonais contemporain un idiotisme bien vivant.
n Bordeaux (B2). Cette ville étant le chef-lieu du départe-ment de la Gironde est mondialement connue pour sa pro-duction de divers types de vins. La teinte prise au vieillis-sement par les vins bordelais a donné le nom de la couleur rouge foncé tirant au violet. Le nom du vin, ainsi que le nom de la couleur ont réussi à dépasser les frontières et arrivèrent dans de nombreuses langues.[pl. : bordeaux, bordowy / bordo ; ang. : bordeaux; esp. : burdeos ; port. : bordô]
n Brie (1) et Camembert (C). Ces deux types de fromages de lait de vache sont mondialement connus et appréciés dans les cuisines de divers pays. En e�et, ils tirent leur noms respec-tivement : de la région de la Brie (1) qui est aujourd’hui par-cellisée entre plusieurs départements, et de la commune de Camembert (C) qui se trouve dans le département de l’Orne.[pl. : brie ; ang. : brie ; esp. : brie; port. : brie][pl. : camembert; ang.: camembert; esp. : camembert; port. : camembert]
n Champagne (3). La région de Champagne se situant dans le nord-est de la France est devenue quasiment légendaire grâce à ses vins mousseux qui porte le même nom. Bien que le nom de cette boisson soit une appellation d’origine contrô-lée aujourd’hui il désigne bien souvent en dehors du territoire français, malgré les objections des viticulteurs de la Cham-pagne, n’importe quel vin e�ervescent.
Étant donné que la consommation du champagne était toujours liée aux événements festifs il devint un symbole de réussite et de victoire. Voilà pourquoi le polonais a forgé l’ex-pression szampańska zabawa qui signi�e un divertissement épatant et que l’on utilise en parlant, par exemple de la nuit de la Saint-Sylvestre.
Les Polonais n’ont pas été les seuls à enrichir sémantique-ment et lexicalement cette boisson. En e�et, les Espagnols ont
forgé un nouveau mot, méconnu en français champanera qui désigne tout simplement le seau à champagne. En plus, les Espagnols, grands amateurs de �estas, ont créé également un nom pour désigner l’établissement où on sert préférablement cette boisson, il s’agit de champañería. [pl. : szampan, szampańska zabawa ; ang. : champagne; esp. : champán / champaña, champañería ; port. : champanhe]
n Cognac (CO). La commune de Cognac fait partie de la région Poitou-Charentes et est réputée, avant tout, grâce à sa �ne eau-de-vie produite à base de raisin (par opposition au Whisky qui est une eau-de-vie fabriquée par distillation de céréales). Le nom de cette boisson alcoolique, étant toujours produite en Cognac, est présent dans les langues du monde entier.[pl. : koniak; ang. : cognac; esp. : coñac ; port. : cognac]
n Limousin (3). Il existe un type d’automobile qui tire son nom du Limousin, il s’agit – vous avez devinez – de la limou-sine. Ce vocable qui est attesté depuis le XIXième siècle était d’abord employé au sens de ‘manteau épais en forme de pèle-rine’ puis à partir du XXième siècle il désigne une voiture de luxe. La raison de l’évolution sémantique de ce mot reste en-core peu claire. Néanmoins il est certain que dans le Limou-sin jadis on utilisait un type particulier de véhicule hippomo-bile : la limousine. Il se peut que le nom de limousine remonte sémantiquement à ce type de véhicule.[pl.: limuzyna; ang. : limousine; esp. : limusina; port. : limusina / limusine]
Il est à constater que la limousine est également un nom de race bovine fortement réputée pour sa viande qui provient de la région du Limousin.[pl. : limousine; ang. : limousin; esp. : limousin ; port. : limou-sin]
n Nîmes (N). La ville de Nîmes étant connue pour ses nom-breux monuments historiques, (par exemple : la Maison Car-rée et l’Amphithéâtre romain), son nom fut employé pour désigner un tissu sergé servant à fabriquer les jeans, il s’agit bien entendu du denim (< de Nîmes). Sans doute, ce vocable est un anglicisme mais prouve le profond enracinement des éléments français dans le milieu couturier. [pl. : denim ; ang. : denim; esp. : denim ; port. : denim]
n Place de Grève (g).La place de l’Hôtel-de-Ville de Paris portait autrefois le nom de Place de Grève. C’est là que, – pendant la Révolution Fran-çaise eut lieu la première exécution par guillotine1 et où se trouvait à son époque le port le plus important de Paris. Par conséquence le commerce et la vie citadine y �orissaient et c’était l’endroit où l’on pouvait chercher du travail, c’est-à-dire se mettre en grève « se tenir sur la place de Grève, en attendant de l’ouvrage ». Par extension de signi�cation le mot grève désigne aujourd’hui la cessation volontaire de travail
1. En ce qui concerne la guillotine veuillez consulter notre rubrique du Bulletin de Prof-Europe nº12.
Le français dans les autres langues
PROF-EUROPE 2013
109
a�n d’améliorer les conditions de travail. Ce substantif a réussi à dépasser les frontières et fut emprunté par quelques langues européennes (malheureusement pas par le polonais !)[port. : (estar em) greve ; roumain : grevă ; turc. : grev]
n Roquefort (R). Ce fromage fait de lait de brebis et ense-mencé d’une moisissure spéciale, auquel Diderot décerna le titre de roi des fromages, corrobore l’importance du patri-moine de la cuisine française dans la gastronomie du monde entier. En e�et, il doit son nom à la commune de Roquefort-sur-Soulzon qui se trouve dans la région Midi-Pyrénées, et plus précisément dans le département de l’Aveyron, qui a une longue tradition d’a�nage de ce fromage qui remonte jusqu’à l’époque médiévale. [pl. : rokfor / roquefort ; ang. : roquefort; esp. : roquefort; port. : roquefort]
n Tulle (T)2. Tulle se trouve dans le département de la Cor-rèze dans la région du Limousin. Cette ville renommée pour son festival d’accordéon (Festival des Nuits de Nacre), mais aussi pour ces produits textiles, d’où le nom d’un tissu léger, formé d’un réseau de mailles rondes ou polygonales, c’est-à-dire le tulle. [pl. : tiul ; ang. : tulle ; esp. : tul ; port. : tule ]
n Versailles. La ville de Versailles est sans aucun doute mon-dialement connue surtout grâce à son fameux château (v) qui fut la résidence des rois de France Louis XIV, Louis XV et Louis XVI. Le Château de Versailles qui impressionnait par sa richesse devint en France et un peu partout en Europe le symbole de la galanterie, la courtoisie, la civilité et l’élégance. Par conséquence l’adjectif versaillais passa à désigner non seulement un simple adjectif qui signi�e relatif à Versailles mais aussi devint un synonyme d’élégance, bienséance. Par-fois aussi on rajouta le nom de Versailles pour conférer à un
objet une marque de luxe, par exemple aux États-Unis entre les années 1977–1980 on y produisait des Lincoln Versailles.En plus, Versailles a été employé non seulement comme un adjectif mais aussi il a servi à désigner en polonais le canapé-lit, c’est-à-dire wersalka. [pl. : wersal,wersalski, wersalka ; ang. : versailles; esp. : versal-lesco]
CONCLUSIONS
Comme nous venons de le voir, le français a fourni au cours de l’histoire de nombreux mots qui ont pour leurs origines des toponymes qui appartiennent au territoire français. Cela prouve une fois de plus que les éléments de la culture et de la langue de Victor Hugo sont profondément ancrés dans les langues dans les quatre coins du globe. Néanmoins il faut répéter que la liste que nous venons d’exposer est loin d’être complète et sans aucune di�culté vous pourrez en trouver d’autres. Mentionnons au moins : Angoulême, Armagnac, Baccarat, Baux-de-Provence, Bourgogne, Calvados, Chantilly, Creton, Reims, Vichy mais là c’est à vous de chercher !
BIBLIOGRAPHIE
BAŃKO, Mirosław (red.) (2011) : Wielki słownik wyrazów obcych, Varsovie: PWN.DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA.
Version électronique: http://www.rae.es/rae.html. Date de consultation : 23 mai 2012.
LE NOUVEAU PETIT ROBERT. Version électronique sur CD de 2001.
NOVO DICIONÁRIO AURÉLIO. Version électronique sur CD de 2004.
2. L’actuel président de la République Française François Hollande y fut maire dans les années 2001–2008.
Le français dans les autres langues
110
PROF-EUROPE 2013
Le Conseil pour le développement du français en Louisiane a été créé en 1968 par un acte de la législature. Cet acte avait pour objectif de préserver le noyau de francophones qui exis-tait en Louisiane. D’après l’Acte 409, le CODOFIL a pour but de « faire tout ce qui est nécessaire pour encourager le déve-loppement, l’utilisation et la préservation du français tel qu’il existe en Louisiane pour le plus grand bien culturel, écono-mique et touristique pour l’état ». Il s’agit surtout de donner aux communautés francophones louisianaises les moyens nécessaires de vivre leur vie en français.
Francophonie – histoire et civilisation
CODOFIL : qu’est-ce que c’est?
La mission du CODOFIL a deux volets: o�rir aux ci-toyens louisianais, qu’ils soient d’origine française ou pas, l’occasion soit d’apprendre le français, soit d’améliorer et d’utiliser le français qu’ils connaissent déjà; et d’explorer, de comprendre et de soutenir l’héritage cadien, créole et franco-phone en Louisiane pour le plus grand bien culturel, écono-mique et touristique de tous ses citoyens.
Les principaux domaines d’activité concernent :n l’éducation, n le service communautaire n et les échanges internationaux.
Toutes les informations sur le CODOFIL – ses statuts, activités – et la situation du français en Louisine sont à trouver sur le site :
http://www.codo�l.org
LA LANGUE FRANÇAISE EN LOUISIANE
La langue française en Louisiane est le produit d’un riche mélange du français du XVIIIe siècle parlé par les Acadiens, les Français, les Créoles français et les Créoles africains des Antilles. On ajoute un peu d’espagnol, des mots africains, amérindiens et anglais, et vous avez le français de la majorité des résidents francophones de la Louisiane.
Comme c’est le cas avec n’importe quelle langue vivante, l’accent et les expressions de la langue française de Louisiane sont uniques au monde. Comme ils le sont pour Paris, Mar-seille, Montréal, Dakar ou Pointe-à-Pitre...
Sur le site du CODOFIL vous trouverez des textes di�é-rents d’enregistrements ou encore vous accéderez au glossaire du français cadien, dont voici quelques exemples :
la cuisinecoffee pot ~ une grègue
popcorn ~ du tac-tac pot ~ une chaudière
pumpkin ~ un giraumont shrimp ~ une chevrette
sweet potato ~ une patate douce
les animaux alligator ~ un cocodril
ant ~ une fromille wild rabbit ~ un lapin farouche
différents motsautomobile ~ un char dollar ~ une piastre
here ~ icitte now ~ asteur
photograph ~ un portrait ready ~ paré
des verbesto close ~ frêmer
to hear ~ attendre to hope ~ souhaiter to think ~ jongler to wait ~ espérer
Francophonie – histoire et civilisation n CODOFIL : qu’est-ce que c’est?
PROF-EUROPE 2013
111
L’HISTOIRE DU FRANÇAIS EN LOUISIANE
Elle commence au XVIIe siècle – d’abord sur territoire actuel du Québec, avec l’installation des colons français qui, plus tard seront déporrtés vers la Louisiane.
En février 1682, Robert Cavelier de la Salle, ayant descen-du le Mississipi jusqu’à l’embouchure, arrive dans la contrée dont il prend possession au nom du roi Louis XIV. Lors d’une cérémonie rituelle, l’explorateur baptise cette terr edu nom du monarque français : Louisiane = terre de Louis.
Une chronologie sélective présente certaines étapes de l’histoire de la Louisiane et de sa francophonie :
1605 La Cadie, plus tard l’Acadie, est fondé par les Français sur les terrains des actuels – Nouvelle-Écosse, Nou-veau-Brunswick, Ile de Prince-Édouard et État du Maine.
1682 Robert Cavelier de la Salle réclame la Louisiane pour la France.
1699 Première colonie française permanente en Louisiane est établie à Biloxi.
1713 L’Acadie est cédée à la Grande Bretagne d’après les termes du Traité d`Utrecht.
1718 La ville de la Nouvelle-Orléans est fondée.1755 Le Gouverneur anglais Charles Lawrence ordonne le
génocide des Acadiens. La Cadie devient la Nouvelle-Écosse.
1762 La France cède la Louisiane à l`Espagne.1764 Première arrivée documentée des Acadiens en Loui-
siane.1785 Les dernières migrations : sept cargaisons de presque
1600 Acadiens arrivent à la Nouvelle-Orléans de la France.
1789 Les immigrants français arrivent par vagues en Loui-siane après la Révolution Française.
1791 Une révolte des Africains aservis en Haïti fait venir plus de 10000 Créoles d’origine française et africaine en Louisiane.
1800 L`Espagne cède la Louisiane à la France.1803 Napoléon Bonaparte vend la Louisiane aux Etats-Unis
pour $15 millions de piastres.1812 La Louisiane devient un état des États-Unis.1860 La Guerre des Confédérés laisse la Louisiane en ruine.
Le Général nordiste Butler désire punir les Louisianais de s`être alliés avec les États Confédérés en interdisant l`utilisation du français dans les activités publiques.
1915 La suppression de la langue française dans les écoles par le Comité d`Éducation de l’état. Les enfants sont punis quand ils parlent français.
1921 La Constitution Louisianaise interdit l’usage de toute autre langue que l`anglais.
1964 L’Acte de Droit Civil du Congrès interdit la discrimi-nation basée sur la race, couleur de peau, religion, sexe ou nationalité.
1968 Création du CODOFIL.
1969 L’arrivée des premiers enseignants français et québé-cois.
1971 On recommence à enseigner le français dans les écoles élémentaires en Louisiane. Élection du premier gou-verneur francophone du XXe siècle, Edwin Edwards.
1974 Premier hommage à la musique acadienne, qui plus tard fait partie des Festivals Acadiens.
1975 France-Louisiane est créé en France pour aider à pro-mouvoir et protéger le français en Louisiane.
1976 Publication du premier livre en français cadien – « Lâche pas la patate » de Revon Reed. L’arrivée des pre-miers enseignants belges.
1990 Le recensement déclare que 668 271 Acadiens/Ca-diens habitent aux Etats-Unis; 61 % habitent en Loui-siane. Il dit aussi qu’il y a 262 000 Francophones en Louisiane, le plus grand nombre des Etats-Unis.
1991 L’arrivée des premiers enseignants acadiens.1994 L’Université de Louisiane à Lafayette commence le
premier programme de doctorat en Études Franco-phones en Amérique du Nord. Le premier Congrès Mondial Acadien a lieu au Nouveau-Brunswick, Ca-nada.
1995 Création du Consortium des écoles d’immersion.1997 Pour la première fois, la Louisiane participe au Som-
met de la Francophonie au Vietnam en tant qu’obser-vateur.
1998 L’Université de l`État de Louisiane commence un pro-gramme d`Études de français cadien.
1999 La FrancoFête célèbre trois cent ans de l’héritage fran-çais en Louisiane. Le Congrès Mondial Acadien-Loui-siane 1999; le 2ème plus grand rassemblement des Acadiens, a lieu en août.
2000 L`arrivée des premiers enseignants haïtiens. La créa-tion de la première section francophone du barreau louisianais.
2003 La Gouverneure Générale du Canada, Adrienne Clarkson signe une proclamation pour reconnaître les torts de l’expulsion des Acadiens et pour déclarer le 28 juillet une journée o�cielle de commémoraton au Canada, commençant en 2005
2004 3ème Congrès Mondial Acadien a lieu en Nouvelle-Écosse, le berceau de l’Acadie.
2005 Les Ouragans Katrina et Rita changent la topographie de la côte de la Louisiane. Des centaines de miliers des Louisianais sont dispersés aux quatre coins des États-Unis. Des millons de piastres de l’aide arrivent de la Francophonie.
Selon le recensement de 1990, à peu près 250 000 louisia-nais ont répondu que le français était leur langue princi-pale parlée. Le recensement de 2000 montre 198 784 fran-cophones louisianais qui ont plus de 5 ans, incluant 4 470 personnes qui parlent le français créole.
(EK)
CODOFIL : qu’est-ce que c’est? n Francophonie – histoire et civilisation
112
PROF-EUROPE 2013
Coin littéraire
Emile GABORIAUMaudite maison
MÉDISANCE ou calomnie, voilà des années qu’on dit pis que pendre des propriétaires. Il est temps d’es-sayer de les réhabiliter s’il se peut. En somme, de quoi les accuse-t-on ? D’augmenter sans cesse et sans rai-son leurs loyers. Eh bien ! il en est un qui ne les aug-mente pas. Positivement, il existe en chair et en os ; donner son adresse serait facile. Et voici son histoire.
Le vicomte de B..., un homme jeune, aimable, charmant, jouissait en paix d’une trentaine de mille livres de rente, lorsque dernièrement – il y a de cela six mois – son oncle, un avare de la pire espèce, mou-rut en lui laissant tout son bien, près de deux mil-lions. En parcourant les papiers de la succession, le vicomte de B... constata qu’il se trouvait propriétaire d’une maison, rue de la Victoire. Il constata aussi que ce magni�que immeuble acheté 300.000 F en 1849, rapportait quitte net d’impôts 82.000 F par an.
– Vrai, c’est trop, pensa le généreux vicomte ; mon oncle était aussi par trop dur ; louer à ce prix, c’est de l’usure, on ne saurait le nier ; quand on porte un grand nom comme le mien, on ne se livre pas à une pareille exploitation ; je veux dès demain diminuer mes loyers, et mes locataires me béniront.
Sur cette bonne pensée, le vicomte de B... mande le portier de la maison en question. Ce portier se pré-sente l’échine arrondie en cerceau.
– Bernard, mon ami, lui dit le vicomte, vous allez, de ma part, prévenir tous vos locataires que je dimi-nue leurs loyers d’un tiers.
Ce verbe, inouï, fantastique, «diminuer», tombe comme une tuile énorme sur la tête de Bernard. Mais il se remet vite, il doit avoir mal entendu, mal compris.
– Diminuer !... balbutie-t-il, monsieur le vicomte daigne plaisanter. Diminuer !... c’est augmenter que monsieur veut dire.
– De ma vie je n’ai parlé plus sérieusement, mon ami ; j’ai dit et je le répète : di-mi-nu-er.
Cette fois, le portier est à ce point surpris, étourdi, renversé, qu’il s’oublie, qu’il perd toute retenue.
– Monsieur n’a pas ré�échi, insiste-t-il ; monsieur dès ce soir sera aux regrets. Diminuer des locataires ! cela ne s’est jamais vu et ne se verra plus jamais. Si cela vient à se savoir, que pensera-t-on de monsieur ? Que dira-t-on dans le voisinage ? Car en�n il est clair...
Émile Gaboriau (1832 – 1873) est un écrivain français, considéré comme le père du roman policier. Il exerça divers métiers : clerc d’avoué, hussard en Afrique, chef d’écurie. Il s’engagea dans la cavalerie pour sept ans mais résilia son contrat rapidement pour gagner Paris où il écrivit des chroniques pour gagner sa vie.
Son premier roman, L’Affaire Lerouge connut un immense succès. On y voit l’apparition de Lecoq, agent de la sécu-rité qui deviendra un commissaire célèbre. Ce personnage inspira Conan Doyle, comme modèle du détective ingé-nieux qui résout des énigmes par ses capacités déductives exceptionnelles. Mais, à la différence de Sherlock Holmes, les enquêtes de Lecoq reposent sur des investigations plus réalistes, plus proches des progrès de la police scienti-fique de l’époque. Les romans policiers de Gaboriau font pénétrer l’intrigue dans divers milieux sociaux. L’auteur décrit l’environnement d’une manière qui peut être qua-lifiée de naturaliste. En cela, son influence sur le roman policier français reste très importante.
Romans choisisn Les Comédiennes adorées, Paris, Dentu, 1863 ;n L’Affaire Lerouge, Paris, Dentu, 1866 ; n Le Crime d’Orcival, Paris, Dentu, 1866 n Les Esclaves de Paris, 2 volumes, Paris, Dentu, 1868 ;n Monsieur Lecoq, 2 volumes, Paris, Dentu, 1869 ;n La Vie infernale, 2 volumes, Paris, Dentu, 1870 ;n La Dégringolade, 2 volumes, Paris, Dentu, 1871 ;n La Clique dorée, Paris, Dentu, 1871 ;n La Corde au cou, Paris, Dentu, 1873 ;n L’Argent des autres, 2 volumes, Paris, Dentu, 1873 ;n Les Amours d’une empoisonneuse, Paris, Dentu 1881.
Coin littéraire
PROF-EUROPE 2013
113Coin littéraire
– Monsieur Bernard, interrompit le vicomte, j’aime quand j’ordonne à être obéi sans réplique. Vous m’avez entendu ? Allez.
C’est du pas chancelant d’un homme ivre que monsieur Bernard sortit de l’hôtel de son propriétaire.
Toutes ses idées étaient renversées, bouleversées, confon-dues. N’était-il pas le jouet d’un songe, d’un ridicule cauche-mar ? Il en était à se demander s’il veillait ou s’il dormait.
– Diminuer ses loyers, pensait-il, c’est à n’y pas croire ! Si encore les locataires se plaignaient ! Mais ils ne se plaignent pas, au contraire. Tous bons payeurs ! Ah ! si défunt Monsieur voit cela du fond de sa tombe il doit être content ! Son neveu devient fou, c’est sûr. Diminuer ses loyers ! On devrait pour-voir ce jeune homme d’un conseil de famille, il �nira mal. Après cela, qui sait ? Il avait peut-être trop bien déjeuné ce matin.
Cet honorable Bernard était pâle d’émotion lorsqu’il rentra dans sa loge ; si pâle et si défait qu’en l’apercevant sa femme et sa �lle Amanda lui demandèrent en même temps :
– Qu’as-tu ? Qu’y a-t-il ?– Rien, répondit-il d’une voix altérée, absolument rien.– Tu me trompes, insista madame Bernard ; voyons, parle,
je suis forte ; que t’a dit le nouveau propriétaire ? Songerait-il à nous remplacer ?
– Si ce n’était que cela ! Mais, voyez-vous, il m’a dit de sa propre bouche, parlant à ma propre personne, il m’a dit... Ah ! vous ne me croirez pas.
– Parleras-tu !– Vous le voulez !... Eh bien ! là, il m’a ordonné de prévenir
tous les locataires qu’il les diminue d’un tiers ; vous m’enten-dez, n’est-ce pas ? il les di-mi-nue...
Mais ni madame ni mademoiselle Bernard n’entendaient, elles riaient à se tordre.
– Diminuer, répétaient-elles, ah ! la bonne farce, c’est trop drôle, en vérité ! Diminuer...
Et mademoiselle Bernard courant à son piano – car elle a un piano, en qualité d’élève du Conservatoire – se mit à chanter le grand air de Verdi :
Étrange aventure, Bizarre imposture, Jamais, je le jure, On ne te croira, Nous fais-tu l’injure...
Mais Bernard prétendait être pris au sérieux dans sa loge, il se fâcha tout rouge, son épouse s’emporta et une querelle s’ensuivit. Madame Bernard accusait monsieur Bernard d’avoir pris cet ordre fantastique au fond d’un litre chez le marchand de vin du coin. Sans mademoiselle Amanda, le couple en serait venu aux coups. Tant et si bien que madame Bernard, qui ne voulait pas en avoir le démenti, jeta son châle sur ses épaules et courut chez le propriétaire.
Bernard avait dit vrai, elle ne le vit que trop. De ses deux oreilles ornées de pendants d’or, elle entendit le mot invrai-semblable. Seulement, comme c’est une femme forte et pru-dente, elle demanda «un mot d’écrit», voulant mettre sa res-ponsabilité à couvert. Ce «mot d’écrit», le propriétaire le lui octroya en riant. Elle aussi, elle rentra abasourdie. Et toute la soirée, dans la loge, le père, la mère et la �lle délibérèrent. Fallait-il obéir ? Devait-on prévenir quelque parent du jeune homme, dont la sagesse s’opposerait à tant de folie ? Après mûres ré�exions, il fut convenu qu’on obéirait.
Le lendemain, Bernard, endossant sa plus belle lévite, �t sa tournée chez les vingt-trois locataires, annonçant la grande nouvelle. La minute après, la maison de la rue de la Victoire était dans un état d’agitation impossible à décrire. Des gens qui, depuis quatre ans qu’ils demeuraient sur le même palier, ne s’étaient pas honorés d’un coup de chapeau, s’abordèrent, se parlèrent.
– Vous savez, monsieur ?– C’est bien extraordinaire !– Dites que c’est inouï.– Le propriétaire me diminue.– D’un tiers, n’est-ce pas ? Moi aussi.– C’est étourdissant.– Il doit y avoir erreur. En dépit des a�rmations du couple Bernard, en dépit de
«l’ordre écrit», il se trouva des locataires saint �omas qui doutèrent. Il y en eut trois qui écrivirent au propriétaire pour le prévenir de ce qui se passait et l’avertir charitablement que
114
PROF-EUROPE 2013
Coin littéraire
son portier avait absolument perdu la raison. Le propriétaire répondit à ces sceptiques. Il con�rmait le dire des Bernard. Impossible de douter désormais. Alors commencèrent les ré�exions et les commentaires :
– Pourquoi le propriétaire diminue-t-il ses loyers ?– Oui, pourquoi ?– Quelles raisons, disait-on, font agir cet homme bizarre ?
Pour sûr, il doit avoir des motifs très graves. Un homme intel-ligent qui jouit de son bon sens ne se prive pas de bons gros revenus bien assurés pour le seul plaisir de s’en priver. On ne se conduit pas ainsi sans y être déterminé, contraint par des circonstances puissantes, terribles. Et chacun de répéter :
– Il doit y avoir quelque chose là-dessous.
Mais quoi ? Du premier au sixième, on cherchait, on suppo-sait, on conjecturait, on se creusait la cervelle. Chaque loca-taire avait l’air préoccupé d’un homme qui veut à toute force déchi�rer un rébus impossible. Partout on commençait à être vaguement inquiet, comme il arrive, quand on se trouve en présence d’un mystère. Quelques-uns hasardaient :
– Cet homme doit avoir commis quelque grand crime resté secret ; le remords le pousse à la philanthropie.
– Ce n’est pas gai de vivre ainsi côte à côte avec un scélé-rat... car en�n... il a beau se repentir... il y a des rechutes dans ce métier-là.
– La maison est-elle bien solide ? se demandait-on d’autre part.
– Hum ! Comme cela, tout juste.– Elle n’est cependant pas très vieille.– C’est vrai ; mais il a fallu l’étançonner, lorsqu’on a creusé
l’égout l’année dernière au mois de mars.Quelques-uns supposaient que le danger venait de la toi-
ture. D’autres prétendaient avoir de fortes raisons de croire qu’il se fabriquait de la fausse monnaie dans les caves, et prétendaient entendre parfois, la nuit, le bruit sourd et pro-fond du balancier. On était d’avis au second qu’il devait lo-ger quelques espions russes ou prussiens dans la maison. Le monsieur du premier inclinait à croire que le propriétaire se proposait à mettre sournoisement le feu à son immeuble, à la seule �n de tirer de grosses sommes des compagnies d’assu-rances, lesquelles sont, chacun le sait, ravies de payer des si-nistres. Puis, il se passait, a�rmait-on, des choses extraordi-naires et même e�rayantes. Au sixième, dans les mansardes, on entendait, paraît-il, des bruits étranges et absolument inexplicables. Plusieurs assurèrent avoir vu des fantômes qui traînaient des chaînes par les escaliers.
La bonne de la vieille demoiselle du quatrième rencontra un soir, en allant voler du vin à la cave, le spectre de l’ancien propriétaire – même, il tenait à la main une quittance de loyer.
Et le refrain était :– Il y a quelque chose là-dessous. De l’inquiétude on en était venu à la frayeur, de la frayeur
on passa vite à l’épouvante. Si bien que le monsieur du pre-mier, qui avait des valeurs chez lui, donna congé par huissier.
Bernard alla prévenir le propriétaire, qui répondit :– Eh bien ! qu’il s’en aille, cet imbécile !Mais, dès le lendemain, le pédicure du second, bien que
n’ayant point à craindre pour ses valeurs, imita le monsieur du premier. Les rentiers du second et les petits ménages du cinquième suivirent bravement cet exemple. De ce moment, ce fut une déroute générale. À la �n de la semaine tout le monde avait donné congé. Chacun s’attendait à quelque ca-tastrophe épouvantable. On ne dormait plus. On organisa des patrouilles. Les domestiques terri�és voulaient absolument quitter cette maudite maison, ils demandaient pour rester qu’on triplât leurs gages. Bernard n’était plus que l’ombre de lui-même, la �èvre de la peur l’avait maigri. Mademoiselle Bernard délaissa son piano.
– Non, répétait la portière à chaque congé nouveau, non, ce n’est pas naturel !
Cependant, vingt-trois écriteaux se balançant à la façade de la maison, amenèrent des amateurs en quête d’un logement.
Bernard, sans maugréer, montait les escaliers et faisait visiter les appartements.
– Vous pouvez choisir, disait-il aux gens qui se présen-taient, la maison entière est vacante. Tous les locataires ont donné congé, en masse, comme un seul homme. On ne sait
PROF-EUROPE 2013
115Coin littéraire
rien au juste, mais il se passe des choses, oh ! mais des choses !... Un mystère, quoi ! une histoire comme on n’en a jamais vu !... Pour tout dire, le propriétaire diminue les loyers !
Et les chalands venus pour louer s’enfuyaient épouvantés. Le terme arriva. Vingt-trois voitures Bailly emportèrent
les meubles des vingt-trois locataires. Tout le monde par-tit. Des fondations aux combles la maison resta vide. Les rats eux-mêmes, n’y trouvant plus à vivre, l’abandonnèrent. Seul le portier restait, verdissant de peur dans sa loge. Des visions e�royables hantaient ses nuits. Il lui semblait ouïr de lugubres hurlements. À certains murmures sinistres ses dents claquaient de terreur, et ses cheveux se dressaient à renverser son bonnet de coton. Madame Bernard ne fermait plus l’oeil.
Dans son e�roi, Amanda, renonçant aux gloires du théâtre, épousa, rien que pour quitter la loge paternelle, un jeune per-ruquier qu’elle ne pouvait sou�rir.
En�n, un matin, après une insomnie plus épouvantable que les autres, Bernard prit une grande résolution. Il alla trouver le propriétaire, lui rendit son cordon et déguerpit.
Et maintenant, si vous passez rue de la Victoire, vous ver-rez une maison abandonnée, c’est celle dont je viens de dire l’histoire. La poussière s’amasse sur les volets clos, l’herbe croît dans la cour. Nul locataire ne se présente plus, et dans le quartier la maudite maison a une si funèbre réputation que les immeubles voisins en perdent quelque chose de leur valeur.
Diminuez donc vos loyers !!!
Paru dans Le Petit journal en 1868Saisie du texte : S. Pestel pour la collection électronique
de la Bibliothèque municipale de Lisieux (30.05.1997) ; Di�u-sion libre et gratuite (freeware)
Wyrazy wdzięczności i podziękowania dla wszystkich,którzy wspierają aktywność PROF-EUROPE
na rzecz rozpowszechnienia nauki i nauczania języka francuskiego oraz idei frankofonii przeznaczając
1 % swojego podatku dla naszego Stowarzyszenia.
Dziękujemy !!! (i prosimy o jeszcze☺)
EUPROF
PE
Envoyez vos propositions de contribution !!!Les contenus du Bulletin PROF-EUROPE
ne dépendent que de vous !
EUPROF
PE
OC
ÉA
N P
AC
IFIQ
UE
OC
ÉA
N P
AC
IFIQ
UE
OC
ÉA
N P
AC
IFIQ
UE
OC
ÉA
N P
AC
IFIQ
UE
OC
ÉA
N P
AC
IFIQ
UE
OC
ÉA
N P
AC
IFIQ
UE
OC
ÉA
N P
AC
IFIQ
UE
OC
ÉA
N P
AC
IFIQ
UE
OC
ÉA
N P
AC
IFIQ
UE
OC
ÉA
N P
AC
IFIQ
UE
OC
ÉA
N P
AC
IFIQ
UE
OC
ÉA
N P
AC
IFIQ
UE
OC
ÉA
N P
AC
IFIQ
UE
OC
ÉA
N P
AC
IFIQ
UE
OC
ÉA
N P
AC
IFIQ
UE
OC
ÉA
N P
AC
IFIQ
UE
OC
ÉA
N P
AC
IFIQ
UE
OC
ÉA
N P
AC
IFIQ
UE
OC
ÉA
N A
TLA
NT
IQU
EO
CÉ
AN
AT
LAN
TIQ
UE
OC
ÉA
N A
TLA
NT
IQU
EO
CÉ
AN
AT
LAN
TIQ
UE
OC
ÉA
N A
TLA
NT
IQU
EO
CÉ
AN
AT
LAN
TIQ
UE
OC
ÉA
N A
TLA
NT
IQU
EO
CÉ
AN
AT
LAN
TIQ
UE
OC
ÉA
N A
TLA
NT
IQU
EO
CÉ
AN
AT
LAN
TIQ
UE
OC
ÉA
N A
TLA
NT
IQU
EO
CÉ
AN
AT
LAN
TIQ
UE
OC
ÉA
N A
TLA
NT
IQU
EO
CÉ
AN
AT
LAN
TIQ
UE
OC
ÉA
N A
TLA
NT
IQU
EO
CÉ
AN
AT
LAN
TIQ
UE
OC
ÉA
N A
TLA
NT
IQU
EO
CÉ
AN
AT
LAN
TIQ
UE
OC
ÉA
N IN
DIE
NO
CÉ
AN
IND
IEN
OC
ÉA
N IN
DIE
NO
CÉ
AN
IND
IEN
OC
ÉA
N IN
DIE
NO
CÉ
AN
IND
IEN
OC
ÉA
N IN
DIE
NO
CÉ
AN
IND
IEN
OC
ÉA
N IN
DIE
NO
CÉ
AN
IND
IEN
OC
ÉA
N IN
DIE
NO
CÉ
AN
IND
IEN
OC
ÉA
N IN
DIE
NO
CÉ
AN
IND
IEN
Can
ada
Sai
nt-P
ierr
e-et
-Miq
uelo
n (F
r.)
Guy
ane
(Fr.)
Haï
tiG
uad
elou
pe
(Fr.)
Do
min
ique
Mar
tiniq
ue (F
r.)
Sai
nte-
Luci
e
Mar
oc
Mau
rita
nie
Sén
égal
Gui
née-
Bis
sau
Gui
née
Gui
née
équa
tori
ale
São
To
mé-
et-P
rínc
ipe
Cô
ted
’Ivo
ireBur
kina
F
aso
Gha
na
Tog
oB
énin
Mal
iN
iger
Tcha
d
Rép
. ce
ntra
fric
aine
Co
ngo
Gab
on
Rw
and
a
Djib
out
i
Bur
und
i
Mo
zam
biq
ueM
adag
asca
rM
auri
ce
Réu
nion
(Fr.)
Cam
ero
un
Rép
. dém
.d
u C
ong
o
Rép
. do
min
icai
ne
Wal
lis-e
t-Fu
tuna
(Fr.)
Can
ada
Qué
bec
Can
ada
No
uvea
u-B
runs
wic
k
Pol
ynés
ie fr
ança
ise
(Fr.)
Vanu
atu
Nou
velle
-Cal
édon
ie (F
r.)
Sey
chel
les
Co
mo
res
May
otte
(Fr.)
Cap
-Ver
t
Tuni
sie
Ég
ypte
Géo
rgie
Arm
énie
Lib
an
Tha
ïland
e
Cam
bo
dg
e
Lao
sVie
tnam
Ém
irat
s ar
abes
uni
s
Org
anis
atio
n in
tern
atio
nal
e d
e la
Fra
nco
ph
on
ie (
sièg
e, P
aris
)
Rep
rése
nta
tio
ns
per
man
ente
s (G
enèv
e, N
ew Y
ork
, A
dd
is-A
beb
a, B
ruxe
lles)
Bu
reau
x ré
gio
nau
x (L
om
é, L
ibre
ville
, H
ano
ï, H
aïti
)
An
ten
ne
rég
ion
ale
(Bu
care
st)
Inst
itu
t d
e l’é
ner
gie
et
de
l’en
viro
nn
emen
t d
e la
Fra
nco
ph
on
ie (
Qu
ébec
)
Ass
emb
lée
par
lem
enta
ire
de
la F
ran
cop
ho
nie
(A
PF,
Par
is)
Rec
tora
t, s
ièg
e et
bu
reau
Am
ériq
ue
du
No
rd (
Mo
ntr
éal)
Rec
tora
t et
ser
vice
s ce
ntr
aux
(Par
is)
TV
5MO
ND
E (
Par
is)
TV
5 Q
uéb
ec C
anad
a (M
on
tréa
l)
Un
iver
sité
Sen
gh
or
(Ale
xan
dri
e)
Ass
oci
atio
n in
tern
atio
nal
e d
es m
aire
s fr
anco
ph
on
es (
AIM
F, P
aris
)
Ag
ence
un
iver
sita
ire
de
la F
ran
cop
ho
nie
(A
UF
)
56 É
tats
et
go
uve
rnem
ents
mem
bre
s d
e l'O
IF19
Éta
ts o
bse
rvat
eurs
Le m
onde
de
la F
ranc
opho
nie
ww
w.f
ranc
op
honi
e.o
rg
L’O
rgan
isat
ion
inte
rnat
iona
le d
e la
Fra
ncop
honi
e (O
IF) e
st u
ne in
stitu
tion
fond
ée s
ur le
par
tage
d
’une
lang
ue,
le fr
ança
is,
et d
e va
leur
s co
mm
unes
. E
lle m
ène
des
act
ions
pol
itiq
ues
et d
e co
opér
atio
n p
our
don
ner
corp
s à
une
solid
arité
act
ive
au b
éné�
ce d
es p
opul
atio
ns
de
ses
Éta
ts e
t go
uver
nem
ents
. L’
OIF
inte
rvie
nt e
n sy
nerg
ie a
vec
l’AP
F, l’
AU
F, T
V5M
ON
DE
, l’U
nive
rsité
Sen
ghor
d’A
lexa
ndrie
et
l’AIM
F.
Créa
tion
de l’
OIF
le
20
mar
s 19
70
au N
iger
75 Ét
ats
et g
ouve
rnem
ents
su
r le
s 5
cont
inen
ts
890
mill
ions
d’
habi
tant
s13
%
de la
pop
ulat
ion
mon
dial
e
220
mill
ions
de
fran
coph
ones
da
ns le
mon
de
96 m
illio
ns
de fr
anco
phon
es
en A
friq
ue
Le fr
ança
is,
lang
ue o
ffic
ielle
de
32
pays
m
embr
es d
e l’O
IF
TV5M
ON
DE,
1re
cha
îne
géné
ralis
te e
n la
ngue
fran
çais
e
900
000
prof
esse
urs
de fr
ança
is
dans
le m
onde
78
parl
emen
ts
au s
ein
de l’
APF
781
étab
lisse
men
ts
supé
rieu
rs
mem
bres
de
l’AU
F
206
ville
s m
embr
es
de l’
AIM
F
Fra
nce
And
orr
e
Mo
naco
Bel
giq
ue
Luxe
mb
our
g
Po
log
ne
Lett
oni
e
Est
oni
e
Litu
anie
Sui
sse
Rép
. Tc
hèq
ue
Aut
rich
e
Slo
véni
eC
roat
ie
Ser
bie
Ho
ngri
e
Slo
vaq
uie
Ukr
aine
Mo
dal
vie
Ro
uman
ie
Grè
ce
Chy
pre
Alb
anie
Ex-
Rép
. yo
ugo
slav
ed
e M
acéd
oin
e
Bul
gar
ieM
ont
énég
ro
Bo
snie
-H
erzé
go
vine
Féd
. Wal
loni
e-B
ruxe
lles
Produit par l’OIF, Direction de la Communication et du partenariat • Conception LUCIOLE • Imprimé en France par Caractère avec des encres à base d’huile végétale sur du papier PEFC, issu de forêts gérées durablement (N° chaîne de contrôle PEFC/10-31-945) • février 2012
OIF
-Car
te-p
oste
r-V9-
0702
12.in
dd
107
/02/
12
17:0
2
LA FRANCOPHONIE
P OP U L A T I O N
M
O N D I A LE
1 3 %
890MILLIONSd'habitants
5 con
tinents
OIF_passeport_V12.indd 2 25/01/12 18:10
Bâtir un espace de solidarité dans l’humanisme, la démocratie et le respect de la diversité des cultures, tel est le but poursuivi par la Francophonie fondée sur le partage d’une langue, le français.
La solidarité entre des pays et des peuples que l’histoire, la géographie et surtout le développement économique peuvent séparer est une valeur clé pour la Francophonie. En soutenant les plus défavorisés, elle rappelle le devoir d’entraide entre riches et pauvres.
L’écoute attentive de ses gouvernements permet à la Francophonie d’adapter sa coopération aux réalités du terrain et aux besoins des populations. En offrant le savoir-faire de spécialistes, elle accompagne les responsables politiques et les acteurs de la société dans leurs efforts de développement.
La concertation, démarche privilégiée tant au sein de l’espace francophone qu’avec la communauté internationale, assure la complémentarité de l’action politique et de coopération de la Francophonie avec celle des autres organisations internationales et régionales.
La synergie entre l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF) et les opérateurs spécialisés – l’Assemblée parlementaire de la Francophonie, l’Agence universitaire de la Francophonie, TV5MONDE, l’Université Senghor d’Alexandrie et l’Association internationale des maires francophones – optimise les interventions de la Francophonie.
LA FRANCOPHONIE
OIF_passeport_V12.indd 3 25/01/12 18:10L’ORGANISATION INTERNATIONALE DE LA FRANCOPHONIE
56 ÉTATS ET
GOUVERNEMENTS
MEMBRES
OBSE
RVATEURS******************
* 19
Naissance de l’OIF le 20 mars 1970 au Niger
ww
w. f r a n c
op
honie.org
*
OIF_passeport_V12.indd 4 25/01/12 18:10
Organisation qui rassemble les pays ayant la langue française en partage, l’OIF compte 75 États et gouvernements (56 membres et 19 observateurs), répartis sur les cinq continents. Elle représente un ensemble unique en son genre qui, à partir du lien de la langue commune, développe une coopération politique, économique et culturelle entre ses membres.
Promoteur de la langue française et de la diversité culturelle et linguistique, l’OIF valorise les différentes cultures qui s’expriment dans l’espace francophone.
Défenseur de la paix et de la démocratie, l’OIF contribue au renforcement des institutions de l’État de droit et au respect des droits de l’Homme, en concertation avec la communauté internationale.
Adepte d’une éducation de base de qualité, l’OIF veille également à l’insertion des jeunes grâce à la formation professionnelle et technique.
Acteur de la coopération pour le développement durable, l’OIF soutient les pays francophones les plus défavorisés dans leurs efforts de croissance économique et de maîtrise de leurs ressources naturelles.
Dans l’ensemble de ses actions, l’OIF accorde une attention particulière aux jeunes, aux femmes ainsi qu’à l’accès aux technologies de l’information et de la communication.
L’ORGANISATION INTERNATIONALE DE LA FRANCOPHONIE
OIF_passeport_V12.indd 5 25/01/12 18:11
Langueofficielledans 32 paysde l'OIF
220 millions
de francophones
dans le monde
Le français,2e langue maternelle et 2e langue étrangère
dans l’Union européenne
10 000 fonctionnaires et
diplomates formés
chaque année dont
65 % de femmes
OIF_passeport_V13.indd 6 26/01/12 09:35
+ DE LANGUE FRANÇAISEPour que le français soit plus utilisé, mieux parlé et compris à travers le monde, les actions de promotion sont adaptées aux différents publics concernés.
Des formations en et au français sont organisées pour les fonctionnaires et diplomates en charge des dossiers multilatéraux des pays membres et observateurs de l'OIF où le français n’est pas langue of�cielle. Des formations ciblées sont proposées aux fonctionnaires et personnels des organisations régionales africaines.
Sur la Toile, les efforts portent sur la visibilité et la qualité des pages en français. Le Fonds francophone des inforoutes soutient tous les ans la production d’une quarantaine de projets innovants et collaboratifs.
Une coopération a été engagée avec les autres aires linguistiques (lusophonie, hispanophonie, arabophonie…), favorisant le dialogue des cultures.
Pour disposer de données statistiques �ables sur la place et l’usage du français dans le monde, l’Observatoire de la langue française recueille et analyse les données sur sa situation par pays, secteur d’activité et organisations internationale. Il publie tous les quatre ans un Rapport sur la langue française dans le monde.
OIF_passeport_V12.indd 7 25/01/12 18:11
90 festivalset tournées d’artistes francophones soutenus par an 15 écrivainsconsacrés par le
Prix des 5 continents
de la Francophonie
depuis 2001Alliant sport et culture,les Jeux de la Francophonie révèlent des talents tous les 4 ans
1 400œuvres
audiovisuelles
soutenues
depuis 2008
295 Centresde lecture et d’animationculturelle dans 21 pays
OIF_passeport_V12.indd 8 25/01/12 18:11
+ DE CULTURELa conviction que la richesse vient de la diversité et non de l’uniformité est à la base de l’engagement de la Francophonie pour la diversité culturelle et linguistique. Son rôle dans l’adoption par l’Unesco de la Convention sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles lui a valu la reconnaissance internationale.
L’OIF met en œuvre des programmes de soutien aux artistes, écrivains, cinéastes, musiciens, plasticiens et autres créateurs francophones, permettant une meilleure diffusion de leurs œuvres à travers le monde et un accès aux publics et marchés internationaux.
Pour que la production culturelle contribue au développement des pays francophones, les politiques culturelles et les �lières des industries culturelles sont également développées.
La lecture pour tous comme vecteur essentiel de la connaissance est privilégiée par l’OIF à travers son programme phare des Centres de lecture et d’animation culturelle implantés dans les zones rurales.
OIF_passeport_V12.indd 9 25/01/12 18:11
La Francophonie, consciente des liens que crée entre
ses membres le partage de la languefrançaise et des valeurs universelles,et souhaitant les utiliser au servicede la paix, de la coopération,de la solidarité et du développementdurable, a pour objectifs d’aider :> à l’instauration et au développementde la démocratie,> à la prévention, à la gestion et aurèglement des con�its, et au soutien àl’État de droit et aux droits de l’Homme ;> à l’intensi�cation du dialogue descultures et des civilisations ;> au rapprochement des peuples parleur connaissance mutuelle ;> au renforcement de leur solidaritépar des actions de coopérationmultilatérale en vue de favoriserl’essor de leurs économies ;> à la promotion de l’éducation etde la formation. […]
(Extrait de l’article 1 de laCharte de la Francophonieadoptée à Antananarivo,le 23 novembre 2005.)
«
»