bush manual

12
Installations- und Betriebsanleitung Installation and Operating Instructions Manuel d´installation et de maintenance Drehschieber-Vakuumpumpen R 5 0012/ 0021 B Rotary Vane Vacuum Pumps R 5 0012/ 0021 B Pompes à Vide Rotatives à Palettes R 5 0012/ 0021 B

Upload: lbp

Post on 08-Mar-2015

627 views

Category:

Documents


8 download

TRANSCRIPT

Page 1: Bush Manual

Installations- undBetriebsanleitung

Installation andOperating Instructions

Manuel d´installationet de maintenance

Drehschieber-Vakuumpumpen R 5 0012/ 0021 BRotary Vane Vacuum Pumps R 5 0012/ 0021 B

Pompes à Vide Rotatives à Palettes R 5 0012/ 0021 B

Page 2: Bush Manual

Installations- und Betriebsanleitung R 5 0012/ 0021 BInstallation and Operating Instructions R 5 0012/ 0021 BManuel d´installation et de maintenance R 5 0012/ 0021 B

Ces instructions d´installation sont valables pourles pompes suivantes:

- RA 0012 B- RB 0012 B - RB 0021 B- RC 0012 B - RC 0021 B

These Installation and Operating Instructions arevalid for the following pumps:

- RA 0012 B- RB 0012 B - RB 0021 B- RC 0012 B - RC 0021 B

Diese Betriebsanleitung hat Gültigkeit für folgen-de Pumpen:

- RA 0012 B- RB 0012 B - RB 0021 B- RC 0012 B - RC 0021 B

Diese Betriebsanleitung ist vor der Instal-lation und Inbetriebnahme der Vakuum-pumpe unbedingt zu lesen und zu befol-gen.

It is mandatory that these operating in-structions be read and understood prior tovacuum pump installation and start-up.

Il est impératif que ce manuel d´instructionsoit lu et compris avant de mettre en marchela pompe à vide.

Sicherheit

Diese Vakuumpumpe ist nach dem neuesten Standder Technik und den anerkannten sicher-heitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch kön-nen bei unsachgemäßer Installation oder nichtbestimmungsgemäßem Betrieb Gefahren undSchäden entstehen.

Safety

This vacuum pump has been manufactured ac-cording to the latest technical standards and safetyregulations. If not installed properly or not used asdirected, dangerous situations or da-mage mightoccur.

Sécurité

Cette pompe à vide est fabriquée selon les plusrécents standards techniques et règlements desécurité connus. Une mauvaise installation ouune utilisation non conforme aux recommanda-tions peut être dangereuse ou entraîner des dom-mages.

InhaltsverzeichnisSeite

Sicherheit 1- Anwendung 2- Sicherheitshinweise 2Funktionsprinzip und Arbeitsweise 3Ausführungen 4Transport und Verpackung 4Inbetriebnahme 4-5- Aufstellung 5- Sauganschluß 5- Öleinfüllung 5Elektroanschluß 5-6Betriebshinweise 6Wartung 6-7- Servicetabelle 8- Ölstand 6- Ölwechsel 7- Ölsorten 7-8- Kontrolle und Wechsel der Luftentölelemente 7- Reinigung des Gasballastventils 7- Reinigung des Saugflansches 7Ersatzteile 9-11Explosionszeichnung 9Zubehör RückseiteTechnische Daten Rückseite

Indexpage

Safety 1- Application 2- Safety advices 2Principle of operation 3Versions 4Transport and packing 4Start-up 4-5- Setting-up 5- Inlet connection 5- Oil filling 5Electrical connection 5-6Operating advice 6Maintenance 6-7- Service schedule 8- Oil level 6- Oil changing 7- Types of oil 7-8- Monitoring and change of exhaust filters 7- Cleaning of gas ballast valve 7- Cleaning of inlet flange 7Spare parts 9-11Exploded view drawing 9Accessories reverse sideTechnical Data reverse side

Indexpage

Sécurité 1- Application 2- Conseils de sécurité 2Principe de fonctionnement 3Versions 4Transport et emballage 4Démarrage 4-5- Préparation 5- Raccordement 5- Remplissage d´huile 5Raccordement électrique 5-6Conseils d´utilisation 6Entretien 6-7- Tableau de maintenance 8- Niveau d´huile 6- Changement de l´huile 7- Types d´huile 7-8- Contrôle/changement du filtre

d´échappement 7- Nettoyage du lest d´air 7- Nettoyage de la bride d´aspiration 7Pièces détachées 9-11Vue éclatée 9Accessoires au dosSpécification techniques au dos

Manufacturer:

Ateliers Busch S.A.Zone IndustrielleCH 2906 ChevenezSwitzerlandPhone: 032/ 4760200Fax: 032/ 4760399

Constructeur:

Ateliers Busch S.A.Zone IndustrielleCH 2906 ChevenezSuisseTéléphone: 032/ 4760200Fax: 032/ 4760399

Hersteller:

Ateliers Busch S.A.Zone IndustrielleCH 2906 ChevenezSchweizTelefon: 032/ 4760200Fax: 032/ 4760399

1

Page 3: Bush Manual

Installations- und Betriebsanleitung R 5 0012/ 0021 BInstallation and Operating Instructions R 5 0012/ 0021 BManuel d´installation et de maintenance R 5 0012/ 0021 B

B S

CH

UUU

2

6

7

4

3

1

5

AnwendungDiese Vakuumpumpen sind für den Dauereinsetzim Grobvakuumbereich konzipiert. Sie können fürdas Absaugen von Luft und trockenen Gasenverwendet werden, die nicht aggressiv, ungiftigund nicht explosiv sind.Andere Medien dürfen nicht gefördert werden.Wenden Sie sich im Zweifelsfall Ihre örtliche Busch-Vertretung.

ApplicationThese vacuum pumps are designed for use in thefields of coarse or fine vacuum. They can be usedto suck off air or dry gases, which are not poison-ous, aggressive or explosive.

Other agents should not be transported. In case ofdoubt, please contact your local Busch Agency.

ApplicationCes pompes à vide sont conçues pour une utilisa-tion dans le domaine du vide primaire. Elles peu-vent être utilisées pour aspirer de l´air ou des gazsecs qui ne sont, ni agressifs, ni dangereux, niexplosifs.Certains produits ne doivent pas être aspirés parles pompes; en cas de doute, consulter votreAgence Busch locale.

Flüssigkeiten und Feststoffe dürfen nichtin die Pumpe gelangen. Im Zweifelsfallunbedingt Rücksprache mit Ihrer örtlichenBusch-Vertretung halten.

Liquid and solid particles must not enterthe pump. In case of doubt consult the yourlocal Busch Agency.

Des liquides et des particules solides nedoivent pas entrer dans la pompe. En casde doute, veuillez consulter votre AgenceBusch locale.

SicherheitshinweiseIn dieser Betriebsanleitung werden jeweils vorden betreffenden Handlungsschritten Sicher-heitshinweise genannt. Diese Hinweise sindunbedingt zu beachten.

Safety advicesIn this operating instruction safety measures areadviced before each step. It is imperative thatthese safety precautions are observed.

Conseils de sécuritéDans cette notice de mise en service sont relevésdifférentes manipulations de sécurité. Ces indica-tions doivent être respectées à la lettre.

Fig. 2.1

1 Ölabscheider2 Saugflansch3 Ölschauglas4 Verschlußschraube5 Verschlußschraube6 Abluftdeckel7 Typenschild

1 Oil separator2 Inlet flange3 Oil sight glass4 Plug5 Plug6 Exhaust cover7 Nameplate

1 Séparateur de brouillard d´huile2 Bride d´aspiration3 Voyant d´huile4 Bouchon de vidange5 Bouchon de remplissage6 Couvercle d´échappement7 Plaque signalétique

2

Page 4: Bush Manual

Installations- und Betriebsanleitung R 5 0012/ 0021 BInstallation and Operating Instructions R 5 0012/ 0021 BManuel d´installation et de maintenance R 5 0012/ 0021 B

Principle of operation

These pumps work according to the rotary vaneprinciple. An eccentrically installed rotor (8) ro-tates in the cylinder. The centrifugal force of therotation pushes the vanes (7), which glide in slotsin the rotor, towards the wall of the cylinder. Thevanes separate the sickle-shaped space betweenrotor and cylinder into chambers. When thechambers are connected with the inlet channel,gas is sucked in, compressed by the next rotationand pushed into the oil separator (1). The differen-tial pressure constantly causes oil to be pressedinto the compression chambers. The oil and themedium are then discharged into the oil separatorand there separated from the exhaust air bygravity, a demister (11) and the exhaust filter (9).The oil collects on the bottom of the oil separatorand is then pushed into the compres-sion chamberagain (oil circulation). The oil-free medium is dis-charged through the exhaust cover plate (10) intoatmosphere.

Principe de fonctionnement

Ces pompes fonctionnent selon le principe despompes à palettes rotatives. Un rotor excentré (8)tourne dans un cylindre. La force centrifuge pous-se les palettes (7), qui coulissent librement dansleur logement, contre la paroi du cylindre. Les pa-lettes divisent l´espace libre en forme de croissanten plusieurs chambres. Lorsqu´une chambre esten face de la bride d´aspiration, le gaz est aspiré,puis comprimé par la rotation suivante et ensuiterejeté dans le séparateur de brouillard d´huile (1).Le mélange gaz et huile est rejeté dans le sépa-rateur de brouillard d´huile où il est séparé pargravité puis par un dévésiculeur (11) et par un filtred´échappement (9) de l´air sortant. L´huiles´accumule dans le bas du réservoir d´huile. En-suite elle est injectée dans la chambre de com-pression (principe de recirculation). Le gaz aspiréexempt d´huile est rejeté dans l´atmo-sphère autravers du couvercle d´échappement (10).

Fig. 3.1

1 Ölabscheider 2 Saugflansch 3 Ölschauglas 4 Verschlußschraube 5 Verschlußschraube 6 Abluftventil 7 Rotorschieber 8 Rotor 9 Luftentölelement10 Abluftdeckel11 Demister12 Ölsumpf

1 Oil separator 2 Inlet flange 3 Oil sight glass 4 Plug 5 Plug 6 Exhaust valve 7 Rotor vane 8 Rotor 9 Exhaust filter10 Exhaust cover11 Demister12 Oil sump

1 Séparateur de brouillard d´huile 2 Bride d´aspiration 3 Voyant d´huile 4 Bouchon de vidange 5 Bouchon de remplissage 6 Clapet de décharge 7 Palettes 8 Rotor 9 Filtre d´échappement10 Couvercle d´échappement11 Dévésiculeur12 Carter à huile

Funktionsprinzip und Arbeitsweise

Die Pumpen arbeiten nach dem Drehschieber-prinzip. Ein exzentrisch gelagerter Rotor (8) drehtsich im Zylinder. Durch die Zentrifugalkraft derDrehbewegung werden die Schieber (7), die inSchlitzen im Rotor gleiten, an die Zylinderwandgedrückt. Die Schieber teilen den sichelförmigenRaum zwischen Zylinder und Rotor in Kammernein. Bei Verbindung der Kammern mit dem Saug-kanal wird das Gas angesaugt, bei weiterer Dre-hung verdichtet und anschließend in den Ölab-scheider (1) ausgestoßen. Durch den Differenz-druck wird ständig Öl in die Verdichtungsräumeeingespritzt. Dieses Öl wird zusammen mit demMedium in den Ölabscheider ausgestoßen unddort durch die Schwerkraft, einem Demisterpa-ket(11) und durch das Luftentölelement (9) von derAbluft getrennt. Das Öl sammelt sich unten imAbscheider und wird wieder in den Verdich-tungsraum eingespritzt (Umlaufschmierung). Dieölnebelfreie Abluft wird über den Abluftdeckel (10)an die Atmosphäre abgegeben.

3

Page 5: Bush Manual

Installations- und Betriebsanleitung R 5 0012/ 0021 BInstallation and Operating Instructions R 5 0012/ 0021 BManuel d´installation et de maintenance R 5 0012/ 0021 B

Versions

The difference between the versions RA, RB andRC is the ultimate pressure that can be reached:

RA 0012 B =̂ 0,5 mbar ultimate pressureRB 0012 B =̂ 2 mbar ultimate pressureRC 0012 B =̂ 20 mbar ultimate pressureRB 0021 B =̂ 2 mbar ultimate pressureRC 0021 B =̂ 20 mbar ultimate pressure

Further pump descriptions state the nominal dis-placement and the construction level:

Example:

RB 0021 BRB = Ultimate pressure 2 mbar0021 = Nominal displacement = 20 m3/hB = Construction level

The RA and RB version, if used constantly, re-quire an oil-return suction to be installed into the B-endplate. Operating pressure must be below 300mbar.When removing condensable vapours, a gas bal-last valve must be installed.

In case of questions about the application andversions, please contact your local Busch Agency.

Ausführungen

Die drei Ausführungen RA, RB und RC unter-scheiden sich durch die erreichbaren Enddrücke:

RA 0012 B =̂ 0,5 mbar EnddruckRB 0012 B =̂ 2 mbar EnddruckRC 0012 B =̂ 20 mbar EnddruckRB 0021 B =̂ 2 mbar EnddruckRC 0021 B =̂ 20 mbar Enddruck

Die weitere Pumpenbezeichnung gibt das Nenn-saugvermögen und den Konstruktionstand an:

Beispiel:

RB 0021 BRB = Enddruck 2 mbar0021 = Nennsaugvermögen = 20 m3/hB = Konstruktionsstand

Bei Dauerbetrieb der RA und RB Ausführung isteine Ölrücksaugung in den B-Deckel vorzusehen.Dabei muß der Betriebsdruck unter 300 mbarliegen.Zur Absaugung von feuchten Gasen ist ein Gas-ballastventil vorzusehen.

Bei Fragen zur Anwendung und Ausführung,wenden Sie sich bitte an Ihre lokale Busch-Vertre-tung

Versions

Les versions RA, RB et RC différent par le videlimite atteint:

RA 0012 B =̂ 0,5 mbar pression finaleRB 0012 B =̂ 2 mbar pression finaleRC 0012 B =̂ 20 mbar pression finaleRB 0021 B =̂ 2 mbar pression finaleRC 0021 B =̂ 20 mbar pression finale

Les indications suivantes définissent le débit depompage et la génération de la pompe:

Exemple:

RB 0021 BRB = pression finale 2 mbar0021 = Débit nominal = 20 m3/hB = Génération

Si une pompe du type RA ou RB est utilisée 24h/24h, il faut prévoir un retour d´huile. Ce retourd´huile est monté sur le flasque B. La pression detravail doit être inférieure à 300 mbar absolu.Dans le cas de pompage de gaz humide, il fautprévoir un lest d´air.

En cas de doute, concernant l´application ou laversion, contacter votre Agence Busch locale.

Transport und Verpackung

Die R 5 Vakuumpumpen werden im Werk aufFunktion überprüft und fachgerecht in Kartonsverpackt.Der Saugflansch und geg. der Auspuff ist miteinem Stopfen verschlossen, damit während desTransportes kein Schmutz in die Pumpe gelangenkann. Dieser(e) Stopfen muß(ssen) vor demAnschluß der Pumpe entfernt werden. Achten Siebei der Annahme der Pumpe aufTransportschäden.Das Verpackungsmaterial ist nach den geltendenBestimmungen zu entsorgen, bzw. wiederzu-verwenden.Diese Betriebsanleitung ist Bestandteil der Lie-ferung.

Transport and Packing

R 5 vacuum pumps pass a rigorous operating testin the factory and are packed carefully to avoidtransit damage.The inlet flange and as the case may be, theexhaust are sealed with a plug, so that no dirt canenter the pump during transport. The plug(s) mustbe removed before connecting the vacuum pump.Please check packing on delivery for transportdamage.

Packing materials should be disposed of accord-ing to environmental laws or re-used.

These operating instructions are part of the con-signment.

Transport et emballage

Les pompes à vide rotatives à palettes R 5 sonttestées et contrôlées dans notre usine avant d'êtresoigneusement emballées.La bride d'aspiration, éventuellement la bride derefoulement, sont fermées par un protecteur quiévite la pénétration de saletés pendant le transport.Avant de connecter la pompe, il faut le (les)enlever. Vérifier lors de la réception que l'embal-lage n'a pas subi de dommage pendant le trans-port.Les matériaux d´emballage doivent être éliminésselon les lois en vigueur ou doivent être réutilisés.

Ce manuel fait partie de notre envoi.

Inbetriebnahme

Die Einhaltung der Reihenfolge der hier be-schriebenen Arbeitsschritte ist für eine si-cherheitsgerechte und funktionssichere Inbe-triebnahme unbedingt erforderlich.Die Inbetriebnahme darf nur von geschultemFachpersonal durchgeführt werden.

Start-up

It is essential to observe the followinginstructions step by step to ensure a safestart-up.

Start-up may only be conducted by trainedspe-cialists.

Démarrage

Il est impératif de suivre pas à pas les recom-mandations suivantes pour assurer un démar-rage correct de la pompe.

Le démarrage doit être réalisé uniquement parun personnel qualifié.

Der Versand der Pumpe erfolgt grundsätz-lich ohne Ölfüllung.Der Betrieb der Vakuumpumpe ohne Ölzerstört die Pumpe!

Pumps are generally shipped without oil.

Operating the vacuum pump without oilwill damage the pump!

Les pompes sont généralement expédiéessans huile.Le fonctionnement sans huile détruit lapompe!

4

Page 6: Bush Manual

Installations- und Betriebsanleitung R 5 0012/ 0021 BInstallation and Operating Instructions R 5 0012/ 0021 BManuel d´installation et de maintenance R 5 0012/ 0021 B

1. AufstellungDie Pumpe muß waagrecht auf ebener Flächeaufgestellt bzw. montiert werden.Eine spezielle Befestigung ist nicht notwendig.Durch die Innengewinde an den Schwingmetall-Puffern kann die Pumpe angeschraubt werden.Folgende Umgebungsbedingungen müssen ge-geben sein:

Umgebungstemperatur: 12 - 30° CUmgebungsdruck = Atmosphäre

Um ein Überhitzen der Pumpe zu vermeiden, iststets auf genügend Frischluftzufuhr zu achten.

2. SauganschlußDer Anschluß an den Saugflansch kann übereinen vakuumdichten, flexiblen Schlauch oderdurch Rohrleitungen erfolgen.Dabei ist darauf zu achten, daß durch die Befesti-gung der Rohrleitung keine Spannungen auf diePumpe übertragen werden. Gegebenenfalls müs-sen Kompensatoren verwendet werden.Verengungen in den Anschlußleitungen sind zuvermeiden, da sonst die Saugleistung vermindertwird. Die Nennweite der Anschlußleitungen mußmindestens dem Querschnitt des Saugflan-schesder Pumpe entsprechen.Achten Sie darauf, daß sich keine Fremdkörper(z.B. Schweißzunder) oder Flüssigkeiten in derAnsaugleitung befinden. Diese können die Va-kuumpumpe zerstören.In der Abgasrohrleitung dürfen keine Absperr-organe eingebaut sein.Die Abgasleitung immer soanbauen, daß kein Kondensat in die Pumpegelangen kann (Gefälle, Syphon).

3. Öleinfüllung (Fig. 8.1)Der Versand der Vakuumpumpe erfolgt grund-sätzlich ohne Öllfüllung. Der Betrieb der Vakuum-pumpe ohne Öl zerstört die Pumpe! Deshalb mußvor Inbetriebnahme unbedingt Öl eingefüllt werden.Dazu das Öl an der Öleinfüllschraube einfüllen,bis der Ölstand amÖlschauglas im oberen Drittelsichtbar ist.Ölsorte und Ölmenge siehe unter "Wartung",Seite 7 und 8.

1. Setting-upThe pump must be set up or mounted horizontallyon a flat surface.Special mounting is not required, as the pump canbe mounted with screws through the thread of therubber feet of the pump.The following ambient operating conditions mustbe observed:

Ambient temperature: 12 to 30° CAmbient pressure = Atmosphere

In order to avoid over-heating of the pump, an un-disturbed freshair-flow to the pump is necessary.

2. Inlet connectionThe inlet flange can be connected with a vacuum-tight flexible hose or pipe.

The mounted pipes should cause no tension onthe pump´s flanges. If necessary, compensatorsshould be installed.

Restriction of the pipes must be avoided in ordernot to decrease the displacement of the pump. Thenominal diameter of the pipes has to be least thesame as the diameter of pump´s inlet flange.

No foreign particles (solids) or liquids may enterthe inlet line, as they could destroy the vacuumpump.

Restricting devices should not be installed in theexhaust line. Always connect the exhaust pipe ina manner, so that no condensate can enter thepump (slope, siphon).

3. Oil filling (Fig. 8.1)The vacuum pump always leaves the factorywithout oil. Operation without oil destroys thepump! Therefore the pump must be charged withoil before start-up.

This is accomplished by charging the oil throughthe oil fill plug until the oil level reaches the upperthird on the oil sight glass.Type and quantity of oil see "Maintenance", page7 and 8.

1. PréparationLa pompe doit être placée ou fixée sur une surfaceplane horizontale.Un montage spécial n´est pas nécessaire. Untaraudage est prévu sous chaque support élasti-que pour une fixation éventuelle.La pompe doit fonctionner dans l´environnementsuivant:

Température ambiante: 12 à 30° CPression ambiante = pression atmosphérique

Pour éviter un échauffement anormal de la pompe,il faut prévoir une ventilation suffisante.

2. RaccordementLa bride d´aspiration doit être raccordée par unetuyauterie souple ou rigide étanche au vide.

Cette tuyauterie ne doit exercer aucune contraintesur la bride d´aspiration; si nécessaire, il fautinstaller des compensateurs.

Il faut éviter les restrictions de tuyauteries quidiminuent les performances de la pompe. Le dia-mètre nominal doit être au moins égal au diamètrede la bride d´aspiration de la pompe à vide.Aucune particule solide (par exemple: soudure)ou liquide ne doit pénétrer dans la pompe, ce quipourrait la détruire.

Ne jamais installer d'organes de restriction dans laconduite d´échappement. Il faut installer la con-duite de façon à ce qu´aucun condensat ne puisseentrer dans la pompe (pente, siphon).

3. Remplissage d´huile (Fig. 8.1)L´expédition de la pompe à vide s´effectue tou-jours sans le plein d´huile. Le fonctionnementsans huile détruit la pompe! Il convient donc defaire le plein d´huile avant le démarrage.

Pour cela, dévisser le bouchon de remplissage etremplir d´huile jusqu´à ce que le niveau atteigne letiers superieur du voyant d´huile.Pour le type et la quantité d´huile, veuillez lire leparagraphe "entretien", page 7 et 8.

Electrical connection Raccordement électrique

L'installation électrique ne doit êtreeffectuée que par un spécialiste. Lesdirectives 89/ 336/ CEE sur la compati-bilité électromagnetique, 73/ 23/ CEEsur la basse tension, ainsi que les direc-

tives VDE/ EVU et les réglementations localesdoivent être respectées. L'utilisateur de la pom-pe à vide doit informer le constructeur, si leréseau est susceptible de provoquer des inter-férences électriques ou électromagnétiques.

Elektroanschluß

Electrical installation may onlybe conducted by a specialist.Regulations following EMV Di-rective 89/ 336 EWG, low VoltageDirective 73/ 23 EWG, and the

appropriate EN Standards have to be appliedas well as VDE/ EVU regulations and local ornational regulations. The operator of the vacu-um pump has to inform the manufacturer, ifelectric or electromagnetic interference fromhis mains is to be expected.

Die Elektroinstallation darf nur von ei-nem Fachmann durchgeführt werden.Bestimmungen nach EMV-Richtlinie 89/336/ EWG und Niederspannungsrichtli-nie 73/ 23/ EWG, sowie die entsprechen-den EN-Normen sind ebenso einzuhalten wieVDE/ EVU-Richtlinien bzw. örtliche odernationale Vorschriften. Der Betreiber der Va-kuumpumpe hat dem Hersteller mitzuteilen,wenn elektrische oder elektromagnetische Stö-rungen aus seinem Netz zu erwarten sind.

1. Die Spannungs- und Frequenzangaben aufdem Typenschild müssen mit der Netzspannungübereinstimmen.

1.Voltage and frequency on the nameplate mustagree with the supply voltage.

1. La tension et la fréquence sur la plaquettesignalétique doivent correspondre aux caractéris-tiques du réseau.

5

Page 7: Bush Manual

Installations- und Betriebsanleitung R 5 0012/ 0021 BInstallation and Operating Instructions R 5 0012/ 0021 BManuel d´installation et de maintenance R 5 0012/ 0021 B

2. Der Antriebsmotor ist nach VDE 0113 gegenÜberlastung abzusichern.

Bei ortsbeweglicher Aufstellung der Pumpe mußder elektrische Anschluß mit Kabeldurchfüh-rungen ausgerüstet werden, welche die Funktionder Zugentlastung übernehmen.3. Zur Prüfung der Drehrichtung Pumpe kurz ein-und ausschalten. Bei falscher Drehrichtung zweiPhasen umpolen.

Von der Motorenseite aus gesehen ist die Dreh-richtung nach links, entgegen dem Uhrzeigersinn(Fig. 6.1).

2. The drive motor must be protected againstoverloads according to VDE 0113.

In the case of portable installation of the vacuumpump, the electrical connection must be equipedwith cable guides that have the function of tractionrelief.3. To check the direction of rotation of the pump,flick the ON/OFF switch. In case of incorrectdirection reverse the polarity of any two of theelectrical phases.

Looking at the motor fan cover, the direction ofrotation is counter-clockwise (fig. 6.1).

2. Le moteur électrique doit être protégé contredes surcharges conformément à VDE 0113.

Dans le cas d´une utilisation mobile, le raccorde-ment électrique doit être équipé avec des guidesde câble qui ont pour but de réduire les efforts detraction.3. Pour vérifier la direction de rotation de la pompe,actionner le bouton Marche/ Arrêt pendant uncourt instant. Si le sens de rotation est mauvais,inverser deux des trois câbles d´alimentation.

Vu du côté moteur, le sens de rotation est àgauche (sens anti-horaire) (fig. 6.1).

Entretien

Avant tout travail d´entretien, il faut s´assurerque la pompe a bien été arrêtée et que toutdémarrage accidentel est impossible.

1. Le niveau d´huile doit être vérifié au moins unefois par jour.

Maintenance

The vacuum pump must be switched off andsecured against accidental switch-on for allmaintenance.

1. The oil level should be checked at least once aday.

Wartung

Zu allen Wartungsarbeiten muß die Vakuum-pumpe ausgeschaltet werden und gegenversehentliches Anschalten gesichert sein.

1. Der Ölstand muß mindestens einmal täglichüberprüft werden.

Fig. 6.1

Betriebshinweise

1. Diese Vakuumpumpe ist für das Absaugen bzw.Fördern von Luft und Gasen bestimmt, die wederaggressiv, giftig noch explosiv sind.Andere Medien dürfen nicht gefördert werden.Wenden Sie sich im Zweifelsfall an Ihre örtlicheBusch-Vertretung.

Operation advice

1. These vacuum pumps can be used to evacuateair or dry gases, which are not aggressive, poison-ous or explosive.Other agents may not be transported. In case ofdoubt, please contact your local Busch Agency.

Conseils d´utilisation

1. Ces pompes à vide peuvent être utilisées pouraspirer de l´air ou des gaz secs qui ne sont, niagressifs, ni dangereux, ni explosifs.Certains produits ne doivent pas être aspirés parles pompes. En cas de doute, consulter votreAgence Busch locale.

Vorsicht! Nicht geeignet für aggressiveund explosive Gase, Gasgemische undFlüssigkeiten.

Attention! Ne pas utiliser avec des gaz oumélanges de gaz agressifs et/ou explosifsni avec des liquides.

Attention! Not to be used with aggresiveand explosive gases or gas mixtures andfluids.

2. Zum Fördern von kondensierbaren Dämpfen istein Gasballastventil notwendig. Dabei muß dieVakuumpumpe 30 Minuten bei geschlos-senemSauganschluß betrieben werden, damit sie dieBetriebstemperatur von 75°C erreicht. Erst mitErreichen der Betriebstemperatur ist ein Fördernvon kondensierbaren Dämpfen möglich. Pumpenach dem Prozeß 30 Minuten nachlau-fen lassen,damit sich das Öl vom Kondensat reinigt.

2. To pump condensable vapours, a gas ballastvalve should be installed. The vacuum pump shouldrun for 30 minutes prior to operation with the inletconnection closed, in order to reach the operatingtemperature of 75°C. Only at this operatingtemperature can condensable vapors be pumped.After use the pump should be left running for anadditional 30 minutes to clear the oil of condensate.

2. En cas de pompage de vapeurs condensables,un lest d´air doit être installé. La pompe à vide doitfonctionner pendant les 30 premières minutesavec la bride d´aspiration fermée, pour atteindre latempérature de fonctionnement de l´ordre de 75°C.Seulement à partir de cette température il estpossible de pomper des vapeurs condensa-bles.Après l´utilisation il convient de laisser fonctionnerla pompe 30 minutes de plus afin d´obtenir unebonne séparation de l´huile et des condensats.

L1

L3 L2

W2 V2U2

U1

W1 V1

W2 V2U2

U1 W1V1

L1 L3L2

W2 V2U2

U1 W1V1

L1 L3L2

L1

L3 L2

W2

V2

U2

U1

W1

V1

B S

CH

UUU

SternschaltungStar connectionConnexion en étoile

DreieckschaltungTriangle connectionConnexion en triangle

6

Page 8: Bush Manual

Installations- und Betriebsanleitung R 5 0012/ 0021 BInstallation and Operating Instructions R 5 0012/ 0021 BManuel d´installation et de maintenance R 5 0012/ 0021 B

2. Fällt der Ölstand unter die am Ölschauglas (Fig.8.1) angegebene Markierung, so muß Öl nachge-füllt werden.Öl so lange einfüllen bis am Ölschauglas derÖlstand im oberen Drittel sichtbar ist.

3. Ölwechsel (Fig. 8.1)Ein erster Ölwechsel muß nach 100 Betriebs-stunden durchgeführt werden.Die weiteren Ölwechselintervalle sind von denBetriebsverhältnissen abhängig. Nach 500 bis2000 Betriebsstunden muß ein Ölwechsel erfol-gen, mindestens jedoch halbjährlich.Bei starker Verschmutzung kann es notwendigsein, daß das Öl bereits früher gewechselt werdenmuß.Zum Ölwechsel muß die noch betriebswarmePumpe ausgeschaltet und auf Atmosphärendruckbelüftet sein. Durch die Verschlußschraube dasalte Öl ablassen. Bei nachlassendem Ölfluß dieSchraube verschließen und die Pumpe nochmalseinige Sekunden kurz laufen lassen. Verschluß-schraube erneut öffnen und das Restöl ablassen.Verschlußschraube wieder fest einschrauben.Durch die Öleinfüllschraube neues Öl einfüllen.Altöl muß nach den geltenden Bestimmungenentsorgt werden.

4. ÖlsortenEs müssen Öle nach DIN 51506, Schmierölgrup-pe VC, verwendet werden.Wir empfehlen Ihnen original Busch Öle der Rei-he VM, die dieser DIN entsprechen (siehe TabelleSeite 8).Bei Antrieb mit Wechselstrommotor empfehlenwir grundsätzlich VM 032.Für weitere Informationen können Sie unserenProspekt "Spezialöle für Vakuumpumpen" anfordern.

5. Kontrolle und Wechsel des LuftentölelementesDas Luftentölelement läßt sich am zweckmäßig-sten mit einem Filterwiderstandsmanometer kon-trollieren. Dieser wird in die Bohrung der Ölein-füllschraube eingeschraubt. Beim Anzeigen einesFilterwiderstandes von > 0,6 bar (Ü) muß dasLuftentölelement (Fig. 3.1) ausgewechselt werden.Erhöhte Stromaufnahme durch den Antriebsmo-tor kann ebenfalls auf verschmutze Luftentölele-mente zurückzuführen sein.Wenn beim Betrieb der Vakuumpumpe Ölnebelaus dem Abscheider austritt, ist ein Wechsel desLuftentölelements notwendig. Mit dem Einbau desneuen Luftentölelements muß zur Abdichtung desAbluftdeckels eine neue Dichtung verwendetwerden.Bei der RA und RB Version kann bei DauerbetriebÖl austreten (siehe "Ausführungen", Seite 4).

6. Reinigung des GasballastventilesBei sichtbarer Verschmutzung ist das Filterelementzu ersetzen.

7. Reinigung des SaugflanschesBei sichtbarer Verschmutzung ist das Sieb zuersetzen.

8. Reinigung der Lüfterhaube des MotorsDie Lüfterhaube ist regelmäßig auf Verschmutz-ungen zu überprüfen. Eine Verschmutzung der

2. If the oil level is below the MAX -mark on the oilsight glass (Fig. 8.1), more oil should be added.

Fill with oil until the level reaches the upper third onthe oil sight glass.

3. Oil changing (Fig. 8.1)Oil must be changed after the first 100 hours ofoperation.Further oil changes depend on operating condi-tions. The oil must be changed after 500 - 2000hours of operation, but at least semi-annually.

If there is considerable pollution it could be neces-sary to change the oil more frequently.

To change the oil, the warm pump must be switchedoff and ventilated to reach atmosphe-ric pressure. Drain the oil through the oil drainplug. When oil stops running, close the plug andstart up the pump again for a few seconds. Reopenthe oil drain plug and discharge the remaining oil.Refasten the oil drain plug. Fill with fresh oilthrough the oil fill plug.

Used oil is to be disposed of according to environ-mental laws.

4. Types of oilOils according to DIN 51506, lubricating oil groupVC must be used.We recommend original Busch oils of VM series,which comply with this DIN (see table page 8).

When using a driving motor for alternating currentwe recommend VM 032.If you need further information, request our leaflet"Special Oils for Vacuum Pumps".

5. Monitoring and change of exhaust filterThe exhaust filter ist best monitored using a filterpressure gauge. This filter pressure gauge can bescrewed into the thread of the oil fill plug. When themeasured pressure reaches > 0,6 bar(Overpressure), the exhaust filter (Fig. 3.1) mustbe changed.Increased energy intake by the motor could alsobe the result of soiled exhaust filters.

If oil mist escapes from the exhaust during theoperation of the vacuum pump the exhaust filtermust be changed. When installing new exhaustfilters, a new seal for the exhaust cover plate mustalso be installed.

The RA and RB version may discharge oil when incontinuous operation (see "Versions", page 4).

6. Cleaning of the gas ballast valveIf there is visible contamination of the filter elementit must be replaced.

7. Cleaning of inlet flangeIf there is visible contamination of the inlet flangescreen (2) it must be replaced.

8. Cleaning of fan cover of the motorThe fan cover should be inspected regularly fordirt. Soiling of the fan cover prevents cool air intake

2. Si le niveau de l´huile est en dessous du tiers duvoyant de niveau d´huile (Fig. 8.1), il faut le com-pléter.Verser l´huile jusqu´à ce que le niveau soit dans letiers supérieur du voyant.

3. Changement de l´huileL´huile doit être changée après les premières 100h de fonctionnement.Les vidanges ultérieures dépendront de l´appli-cation. L´huile doit être changée après 500 à 2000h de fonctionnement ou au moins tous les six mois.

Si la pollution est importante il peut être néces-saire de changer l´huile plut tôt.

Pour vidanger l´huile, arrêter la pompe chaude etla mettre à la pression atmosphérique. Vidanger lapompe par l´orifice de vidange. Quand l´huile nes´écoule plus, refermer le bouchon de vidange etfaire fonctionner la pompe quelques secondes.Ouvrir à nouveau le bouchon de vidange et laissers´écouler le reste d´huile. Refermer le bouchon devidange. Remplir avec de l´huile neuve par l´orificede remplissage.L´huile usagée doit être éliminée en respectant laréglementation en vigueur, relative à l´environ-nement.

4. Types d´huileIl faut utiliser les huiles lubrifiantes du groupe VCde la norme DIN 51506.Nous recommandons d´utiliser des huiles Buschde la série VM, qui correspondent à cette DIN (voirtable à la page 8)Nous recommandons VM 032 pour des pompesavec un moteur de commande pour courant alternatif.Pour plus d´information, demander notre brochure"Huiles spéciales pour pompes à vide".

5. Contrôle/ changement du filtre d´échappement.L´état du filtre est mieux contrôlé en utilisant lemanomètre de colmatage. Ce manomètre peutêtre vissé sur l´orifice de remplissage d´huile. Lorsd´une surpression >0,6 bar, le filtre doit être changé(Fig. 3.1).

Une surcharge du moteur peut également résulterd´un encrassement du filtre.

Si des vapeurs d´huile s´échappent du séparateurpendant le fonctionnement de la pompe, il fautchanger le filtre de sortie d´air. Lors de l´installationdu nouveau filtre, il faut également remplacer lejoint du couvercle d´échappement.

Les version RA et RB peuvent rejeter de l´huile lorsd´un service continu (voir "Versions", page 4).

6. Nettoyage du lest d´airSi il y a des saletés visibles l´élément filtrant doitêtre changé.

7. Nettoyage de la bride d´aspirationSi il y a des saletés visibles sur la rondelle de filtre(2), il faut la changer.

8. Nettoyage du capot de ventilateur du moteurIl faut contrôler régulièrement la propreté du capotde ventilateur. Un encrassement empêche une

7

Page 9: Bush Manual

Installations- und Betriebsanleitung R 5 0012/ 0021 BInstallation and Operating Instructions R 5 0012/ 0021 BManuel d´installation et de maintenance R 5 0012/ 0021 B

Informationen

Weitere Informationen senden wir Ihnen auf An-frage gerne zu.

Verfügbar ist:

- Typenblatt R 5 0012/ 0021 B- Typenblatt "Spezialöle"- R 5 Störungshinweise- R 5 Konservierungsanleitung

Ersatzteile/ Zubehör

Um einen sicheren Betrieb der Vakuumpumpe zugewährleisten, dürfen nur Original-Ersatzteile und-zubehör verwendet werden.Bei Bestellung von Ersatzteilen und Zubehör stetsPumpentyp und die Maschinennummer angeben.Die Teilenummern können Sie aus den Ersatzteil-und Zubehörtabellen entnehmen.

Information

We would be happy to supply further informationif needed.

Available:

- Type sheet R 5 0012/ 0021 B- Leaflet "Special Oils for Vacuum Pumps"- R 5 Trouble shooting- R 5 Storage Instructions

Spare parts and accessories

To guarantee safe operation of the vacuum pump,only original spare parts and accessories shouldbe used.When ordering spare parts and accessories, al-ways state pump type and serial number.

Please find the part number in the spare parts list.

Information

Sur demande nous vous ferons parvenir avecplaisir les documents suivants:

Sont disponibles:

- Données techniques R 5 0012/ 0021 B- Huiles spéciales pour pompes à vide- Instructions de stockage des pompes R 5- Pannes et remèdes des pompes à vide R 5

Pièces détachées et accessoires

Pour garantir le meilleur fonctionnement de lapompe à vide, uniquement des pièces et desaccessoires d´origine doivent être utilisés.En cas de commande de pièces détachées etd´accessoires il faut toujours indiquer le type et lenuméro de série de la pompe.La référence de chaque pièce se trouve sur la listedes pièces détachées.

VM 032

VM 068

VM 100

VS 100

VE 101

Empfohlene ÖlsorteRecommended type of oilType d´huile recommandé

UmgebungstemperaturAmbience temperatureTempérature ambiante

Teilenummer 1l- DosePart number 1l- tinNuméro de pièce bidon 1l

< 0°C

0 - 12°C

12 - 30°C

> 30°C

> 30°C

0831 000 086

0831 000 072

0831 000 060

0831 000 108

0831 000 099

ServicetabelleService ScheduleTable de MaintenanceÖlstandOil levelNiveau d´huile

1. Ölwechsel1. Oil change1. Changement d´huile

ÖlwechselOil changeChangement d´huile

LuftentölelementExhaust filterFiltre d´échappement

LuftentölelementExhaust filterFiltre d´échappement

GasballastventilGasballast valveLest d´air

SaugflanschInlet flangeBride d´aspiration

LüfterhaubeFan coverCapot ventilateur

ElektroanschlußElectrical connectionRaccordements électr.

WartungsarbeitService jobType d´interventionKontrolleCheckingContrôle

-

-

KontrolleCheckingContrôle

WechselChangingChangement

ReinigungCleaningNettoyage

ReinigungCleaningNettoyage

ReinigungCleaningNettoyage

Kontrolle (nur durch Fachmann!)Checking (only due to a specialist!)Contrôle (par un spécialiste seulement!)

BeschreibungDescriptionDescription

Seite 7, Abs. 3Page 7, paragraph 3Page 7, paragraphe 3

Seite 7, Abs. 5Page 7, paragraph 5Page 7, paragraphe 5

Seite 7, Abs. 6Page 7, paragraph 6Page 7, paragraphe 6

Seite 7, Abs. 6Page 7, paragraph 6Page 7, paragraphe 6

Seite 7, Abs. 8Page 7, paragraph 8Page 7, paragraphe 8

ZeitabstandIntervalPériodicitétäglichdailychaque jour

nach 100 hafter 100 haprès 100 h

alle 500 - 2000 hbetween 500 - 2000 hentre 500 et 2000 h

monatlichmonthlychaque mois

~ jährlich~ yearly~ 1 fois/ an

~ jährlich~ yearly~ 1 fois/ an

halbjährlichhalf yearlytous les 6 mois

halbjährlichhalf yearlytous les 6 mois

halbjährlichhalf yearlytous les 6 mois

R 5 0012 B R 5 0021 B

0,5 l 0,5 l

ÖleinfüllmengeOil fillingQuantité d´huile

Fig. 8.1

3 ÖlschauglasOil sight glassVoyant de niveau d´huile

4 ÖlablaßschraubeOil drain plugBouchon de vidange

5 ÖleinfüllschraubeOil fill plugBouchon de remplissage

Haube verhindert die Kühlluftzufuhr und kann zumÜberhitzen der Vakuumpumpe führen.

and may lead to overheating of the vacuum pump. bonne ventilation et peut provoquer un échauffe-ment anormal de la pompe à vide.

5

3

4

8

Page 10: Bush Manual

Installations- und Betriebsanleitung R 5 0012/ 0021 BInstallation and Operating Instructions R 5 0012/ 0021 BManuel d´installation et de maintenance R 5 0012/ 0021 B

Pos. Part Pièce R 5 0012 BTeil R 5 0021 B

Teilenummern ErsatzteilePart numbers spare partsNuméro de pièce

1 Zylinder RA1 Zylinder RB1 Zylinder RC

14 Ring15 Rotor18 Innenring22 Schieber25 Zylinderdeckel A-Seite26 Zylinderdeckel B-Seite26 Zylinderdeckel B-Seite für Gasballast30 Gleitlager35 Wellendichtung50 O-Ring53 Sechskantschraube54 Federring60 Kegelstift65 Paßfeder75 Ölabscheider RA75 Ölabscheider RB75 Ölabscheider RC79 Demister83 Ölschauglas84 Ölschauglasdichtung88 Verschlußschraube89 Dichtring95 Verschlußschraube96 O-Ring

120 Luftentölelement121 O-Ring125 Filterfeder

Cylindre RACylindre RBCylindre RCBagueRotorPortée axe rotorPaletteFlasque AFlasque BFlasque B pour lest d´airPalierJoint d´étanchéitéJoint toriqueVis à tête hexagonaleRondelle élastiqueGoupille coniqueClavetteSéparateur de brouillard d´huile RASéparateur de brouillard d´huile RBSéparateur de brouillard d´huile RCDévésiculeurVoyant d´huileJointVis de fermetureJointVis de fermetureJoint toriqueFiltre d´échappementJoint toriqueRessort de filtre

0223 000 0620223 000 0050223 000 0050710 000 7100210 000 0530472 509 9930722 515 8950233 000 0040233 000 0050233 000 1240947 501 3310487 000 0020486 000 5640410 000 0220432 000 0100437 000 0050434 516 1180266 000 1080266 000 0870266 000 0870534 000 2580583 000 0060480 000 2310710 000 0090482 000 0200710 000 0100486 000 5050532 000 5100486 000 5120947 000 718

0223 000 0620223 000 0050223 000 005

-0210 000 0290472 509 9930722 515 8950233 000 0040233 000 0050233 000 1240947 501 3310487 000 0020486 000 5640410 000 0220432 000 0100437 000 0050434 516 1180266 000 1080266 000 0870266 000 0870534 000 2580583 000 0060480 000 2310710 000 0090482 000 0200710 000 0100486 000 5050532 000 5100486 000 5120947 000 718

Cylinder RACylinder RBCylinder RCRingRotorSleeveVaneA-endplateB-endplateB-endplate for gas ballastSleeve bearingShaft sealO-ringHexagon head screwSpring lock washerTaper pinShaft keyOil separator RAOil separator RBOil separator RCDemisterOil sight glassOil sight glass sealPlugSealing ringPlugO-ringExhaust filterO-ringSpring

XX* nur für Ausführung RA version RA only sur version RA uniquementXX° nur für Ausführung RB version RB only sur version RB uniquementXX nur für Ausführung RC version RC only sur version RC uniquement

XX nur für R5 0012 B only for R5 0012 B seulement pour R5 0012 BXX*3 Gasballast Einzelteile components gas ballast composants du lest d´air

abgebildet R 5 0021 B (50 Hz)shown R 5 0021 B (50 Hz)vue R 5 0021 B (50 Hz)

9

Page 11: Bush Manual

Installations- und Betriebsanleitung R 5 0012/ 0021 BInstallation and Operating Instructions R 5 0012/ 0021 BManuel d´installation et de maintenance R 5 0012/ 0021 B

Teilenummern ErsatzteilePart numbers spare partsNuméro de pièce

Part Pièce R 5 0012 BTeilPos. R 5 0021 B126 Zylinderschraube146 Linsensenkschraube153 Abluftdeckel154 Dichtung159 Abluftventil180 Verschlußschraube185 Abscheiderdichtung189 Zylinderschraube190 Federring200 Tankverschlußdeckel201 O-Ring220 Winkeleinschraubverschraubung222 Winkeleinschraubverschraubung223 Gerade Einschraubverschraubung224 Winkelverschraubung231 Ölleitung240 Kühlschlange251 Ventilteller252 Ventilführung253 O-Ring254 Druckfeder255 O-Ring260 Saugflansch RA260 Saugflansch RB260 Saugflansch RC261 Saugsieb262 Seeger-Ring263 Filterscheibe265 Sechskantschraube266 Federring270 Verschlußschraube275 Ölrücklaufventil276 Dichtring285 Hohlschraube286 Ringanschlußstück289 Bing-Düse290 Leitungsrohr291 Winkeleinschraubverschraubung300 Motorflansch301 Zylinderschraube302 Federring311 Kupplung (WS Motor)311 Kupplung (DS Motor)312 Kupplung (WS Motor)312 Kupplung (DS Motor)313 Kupplung (WS Motor)313 Kupplung (DS Motor)331 Gewindestift333 Gewindestift400 Elektromotor (50 Hz)400 Elektromotor (60 Hz)

400.1 Klemmbrett (50 Hz) 400.1 Klemmbrett (60 HZ) 400.2 Klemmkasten (50 Hz) 400.2 Klemmkasten (60 Hz) 400.3 Lüfterflügel (50 Hz 400.3 Lüfterflügel (60 Hz) 400.4 Elektromotorhaube (50 Hz) 400.4 Elektromotorhaube (60 Hz)401 Zylinderschraube402 Federring416 Stiftschraube419 Distanzring421 Schwingmetallpuffer422 Schwingmetallpuffer429 Zylinderblechschraube430 Typenschild431 Drehrichtungspfeil470 Winkeleinschraubverschraubung471 Rohr472 Gasballastventil474 Filter480 Einsteckhülse486 Schlauchklemme

Cylinder cover screwRaised cheese head screwExhaust cover silencerSealExhaust valveSocket pipe plugSeparator gasketCylinder cover screwSpring lock washerDrum plugO-ringElbow stud fittingElbow stud fittingStraight stud fittingElbow stud fittingOil tubeCooling spiralValve plateGuide for valve plateO-ringCompression springO-ringInlet flange RAInlet flange RBInlet flange RCInlet screenRetaining ring for boresFilter washerHexagon head screwLock washerSocket pipe plugOil return valveSealing ringHollow-core screwConnection pieceExtruder dieTubeElbow stud fittingMotor flangeCylinder cover screwSpring lock washerCoupling (single-phase motor)Coupling (three-phase motor)Coupling (single-phase motor)Coupling (three-phase motor)Coupling (single-phase motor)Coupling (three-phase motor)Socket set screwSocket set screwMotor (50 Hz)Motor (60 Hz)Terminal board (50 Hz)Terminal board (60 Hz)Terminal box (50 Hz)Terminal box (60 Hz)Fan (50 Hz)Fan (60 Hz)Motor fan cover (50 Hz)Motor fan cover (60 Hz)Cylinder cover screwLock washerStudDistance ringRubber footRubber footHead tapping screwNameplateArrow labelStud elbow fittingTubeGas ballast valveFilterTransfer coneTube clip

Vis à tête cylindriqueVis à tête bombéCouvercle d´échappementJointClapet de déchargeBouchonJoint platVis à tête cylindriqueRondelle élastiqueBouchonJoint toriqueCoude mâleCoude mâleUnion mâleCoude mâleTube d´huileSerpentinClapet d´aspirationGuide de clapet d´aspirationJoint toriqueRessort de clapetJoint toriqueBride d´aspiration RABride d´aspiration RBBride d´aspiration RCTamis d´aspirationCirclips intérieurRondelle de filtreVis à tête hexagonaleRondelle ressortBouchonClapet de retour d´huileJointVis creusePièce de connexionTuyèreTuyauCoude mâleFlasque de moteurVis à tête cylindriqueRondelle élastiqueAccouplement (moteur monophasé)Accouplement (moteur triphasé)Accouplement (moteur monophasé)Accouplement (moteur triphasé)Accouplement (moteur monophasé)Accouplement (moteur triphasé)Vis sans têteVis sans têteMoteur électrique (50 Hz)Moteur électrique (60 Hz)Bornier (50 Hz)Bornier (60 Hz)Boîte à borne (50 Hz)Boîte à borne (60 Hz)Ventilateur (50 Hz)Ventilateur (60 Hz)Capot ventilateur (50 Hz)Capot ventilateur (60 Hz)Vis à tête cylindriqueRondelle ressortBoulon filetéEntretoiseSupport élastiqueSupport élastiqueVis à tôle à tête cylindriquePlaquette signalétiqueFlèche sens de rotationCoude mâleTubeSoupape de lest d´airFiltreCone de replacementPince pour tuyaux souples

0413 000 1160413 000 8070947 508 0950480 000 1120916 000 6960415 000 0390480 000 1040413 000 4230432 000 0120415 000 2000486 000 5210441 000 1450441 000 1030441 000 0040441 000 1020327 000 0050522 000 0090711 000 0020711 000 0010486 000 5610435 000 0520486 000 6350246 000 5430246 000 5430246 000 5420534 000 0560432 000 5260537 000 0220410 000 0270432 000 0100415 000 0410916 514 9490484 000 0170416 000 1170947 000 7070460 500 2200327 000 1200441 000 1200247 000 0030413 000 3710432 000 0100512 000 4040512 000 1860512 000 1070512 000 0020512 000 4020512 000 1850414 512 8700414 512 8700611 102 9890612 000 2210648 107 9780648 507 9880648 107 9770648 507 9890648 000 3400648 507 9900648 102 8650648 507 9910413 000 3420432 000 0100412 000 2060460 506 4440561 000 0300561 000 0010418 000 0150565 000 0810565 000 0030441 000 1140754 000 0550916 000 3000531 000 1000438 000 0010573 502 998

0413 000 1160413 000 8070947 508 0950480 000 1120916 000 6960415 000 0390480 000 1040413 000 4230432 000 0120415 000 2000486 000 5210441 000 1450441 000 1030441 000 0040441 000 1020327 000 0050522 000 0090711 000 0020711 000 0010486 000 5610435 000 0520486 000 6350246 000 5430246 000 5430246 000 5420534 000 0560432 000 5260537 000 0220410 000 0270432 000 0100415 000 0410916 514 9490484 000 0170416 000 1170947 000 7070465 000 1190327 000 1200441 000 1200247 000 0030413 000 3710432 000 0100512 000 1860512 000 1860512 000 0020512 000 0020512 000 1850512 000 1850414 512 8700414 512 8700613 000 0830613 000 0830648 505 2560648 505 2560648 507 9130648 507 9130648 507 9140648 507 9140648 507 9150648 507 9150413 000 3420432 000 010

--

0561 000 030-

0418 000 0150565 000 0810565 000 0030441 000 1140754 000 0550916 000 3000531 000 1000438 000 0010573 502 998

10

Page 12: Bush Manual

Installations- und Betriebsanleitung R 5 0012/ 0021 BInstallation and Operating Instructions R 5 0012/ 0021 BManuel d´installation et de maintenance R 5 0012/ 0021 B

Nennsaugvermögen 50 Hz m3/hNominal displacementDébit nominal 60 Hz m3/h

Enddruck RAUltimate pressure RB mbarPression finale RC

Motornennleistung 50 Hz kWNominal motor ratingPuissance nominale du moteur 60 Hz kW

Motornenndrehzahl 50 Hz min-1

Nominal motor speedVitesse de nominale rotation 60 Hz min-1

Schalldruckpegel (DIN 45635) 50 Hz dB (A)Sound level (DIN 45635)Niveau sonore (DIN 45635) 60 Hz dB (A)

ÖlfüllungOil filling lQuantité d´huile

Gewicht ca.Weight approx. kgPoids approx.

Falls Sie Fragen zu unserem Zubehörprogrammhaben wenden Sie sich an uns, wir beraten Siegerne.

Technische DatenTechnical DataSpécifications Techniques

R 5 0021 B

20

24

-2

20

0,75

0,75

3000

3600

62

62

0,5

19

10

12

0,52

20

0,37

0,55

1500

1800

59

59

0,5

19

R 5 0012 B

DichtungssatzSet of sealsPochette de joints

VerschleißteilsatzOverhaul kitKit complet

WartungssatzService kitKit de service

VerschleißteileWearing partsPièces d´usure

BeschreibungDescriptionDescription

Luftfilter, stehendInlet filter, uprightFiltre d´aspiration debout

Ersatz-PapierpatroneReplacement paper cartridgeCartouche de remplacement

AbluftdeckelExhaust coverCouvercle d´échappement

GasballastventilGas ballast valveLest d´air

GasballastventilGas ballast valveLest d´air

BeschreibungDescriptionDescription

ZubehörAccessoriesAccessoires

saugseitig, mit Papierpatrone, zum Abscheiden von Feststoffeninlet-side, with paper cartridge to separate solidsfiltre d´entrée d´air à cartouche papier pour séparer les solides

PapierpatronePaper cartridgeCartouche papier

druckseitig, mit Innengewinde G 3/4

pressure side, internal thread G 3/4

placé à l´échappement, filet femelle G 3/4

Max. erreichbarer Enddruck: 1,5 mbar bei RA AusführungMax. ultimate pressure: 1,5 mbar version RAVide limite max.: 1,5 mbar avec version RA

Abstellbar. Max. erreichbarer Enddruck: 1,5 mbar bei RA AusführungMax. ultimate pressure: 1,5 mbar version RAVide limite max.: 1,5 mbar avec version RA

bestehend aus allen notwendigen Dichtungenconsisting of all necessary sealscomporte tous les joints nécessaires

bestehend aus dem Dichtungssatz und sämtlichen Verschleißteilenconsisting of seal set and all wearing partscomporte tous les joints et pièces d´usure

bestehend aus Luftentölelement, Schalldämpfermembran, Dichtungenconsisting of exhaust filter, muffler diaphragm, sealscomporte filtre de sortie d´air, membrane d´échappement et joints

R 5 0012 B R 5 0021 B

0990 000 053

0993 506 4340993 506 4400993 506 440

0992 000 004

0990 000 053

0993 506 4320993 506 4320993 506 432

0992 000 004

RARBRC

R 5 0021 BR 5 0012 B

0945 000 158

0532 000 005

0947 000 006

0916 000 310

0916 000 303

0945 000 158

0532 000 005

0947 000 006

0916 000 310

0916 000 303

In case of questions about our accessory programfeel free to contact us, we will be happy to assist.

Nous sommes à votre disposition pour vous docu-menter sur notre programme d´accessoires.

Technische Änderungen vorbehalten / Technical changes reserved / Sujet à modifications techniques.

Dr.- Ing. K. Busch GmbHPostfach 1251D 79689 MaulburgTelefon (07622) 681-0Telefax (07622) 5484http://www.busch.de

Amsterdam,Barcelona,Basel,Birmingham,Brussels,Copenhagen,Dublin,Gothenburg,Helsinki,Istanbul,Melbourne,Milan,Montreal,New York,New Plymouth,Oslo,Paris,San Jose,Seoul,Singapore,Taipei,Tokyo,Vienna

Printed in Switzerland / BA - 03 / M (B) - 0222 D, E, F

Busch -weltweit im Kreislauf der IndustrieBusch -all over the world in industryBusch -Au cœur de l'industrie dans le monde entier