calapez on g&e, print and art edition magazine

10

Upload: pedro-calapez

Post on 28-Mar-2016

223 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Pedro Calapez interview on g&e, print and art edition magazine

TRANSCRIPT

Page 1: Calapez on g&e, print and art edition magazine
Page 2: Calapez on g&e, print and art edition magazine

16

referenciasreferences

Calapez

Interior #118c (2006)Aguafuerte y litografía / Etching and lithography

56 x 76 cmEd. 50 / Polígrafa

La mirada inconformistaThe non-conformist glare

Page 3: Calapez on g&e, print and art edition magazine

17

We’ve talked to one of the most important international artists from Portugal. We’ve talked about creation, print-works, his concerns and desires. Calapez casts nothing but love in every word he says about his job. He does it with the confidence of a person who knows

exactly what he’s talking about. He loves his hometown, Lisbon whose influence can be seen in many of his works, the architecture, the landscape and the colour; it’s always about the colour, which is an essential reference in them.

Your work is based on spacial references; it shares an active common ground, in painting and multiple art forms. How do you approach a work in print? Can you highlight the differences when approaching your way of painting with any other technique?

When I work in print I try to understand the specific details of the process, risking and breaching the established principles in order to find out if what I’m doing really matches my conceptual intentions.What I mean to say is that, on the one hand freedom for creation must be fully granted, on the other hand it doesn’t make much sense to demand something from a given material knowing it can’t provide you with what you’re looking for. It can be clearly seen when talking about painting: it’s not worth using liquid ink in order to achieve an unexpected dense result. However, if it’s successfully

Hablamos con uno de los más importantes artistas portugueses dentro del panorama internacional. La conversación gira en torno a la crea-ción, el arte gráfico, sus inquietudes y sus deseos. Con la serenidad y la seguridad propia del que sabe de lo que está hablando, Calapez

exhala amor a su profesión en cada palabra. Se declara amante de su ciudad, Lisboa, cuya influencia está patente en muchas de sus obras. La arquitectura, el paisaje y el color, siempre el color, son referencias imprescindibles en ellas.

Tu obra tiene continuas referencias espaciales y comparte un campo común de trabajo, ya sea en pintura o en múltiple ¿Cómo te enfrentas a un trabajo en gráfica? ¿Haces distinciones entre tu manera de abordar pintura u otro tipo de técnica?

C uando trabajo en grabado intento entender las particularidades específicas del proceso, y siempre opto por arriesgar y transgredir los preceptos establecidos para saber si lo que estoy haciendo responde a mis intenciones conceptuales. Quiero decir que si por un lado la libertad de creación debe ser total, por otro lado no tiene mucho sentido exigir a un material lo que no te puede dar. En pintura se explica muy bien: no merece la pena usar una tinta líquida para obtener un resultado pastoso. Pero si es posible modificarla experimentalmente con éxito, el resultado podrá ser un pastoso inesperado, muy diferente a lo que se obtendría con una

Isabel Elorrieta

Page 4: Calapez on g&e, print and art edition magazine

18

referencias / references

modified the result may be an unexpectedly dense mixture. It’s not what we would have achieved after using other dense inks. The market is the one that values unique works, due to the inherent concept of scarcity that it implies rather than a collection of equal works. The visual result is of primary importance to me, whether the piece is unique or multiple isn’t of much relevance to me. I don’t consider prints as a means to copy an original. What I find interesting is to develop an original piece following certain techni-cal procedures, which, just by chance, allow it to be reproduced repeatedly, thus creating an edition.

What is an artist’s day-to-day life like? What do you rely on to bring your work to life?

I carry out my daily tasks at the workshop, which range from painting and print, to photography and the use of the computer. I like creating data banks, image groups, studies, ideas, projects, which are currently piling up in the memory of my computer waiting for a chance to work more in-depth with them within the range of various techniques I like carrying out. I have an inkjet printer in the workshop, which allows me to try a few of those digital ideas. Whenever I carry out more traditional print work, as well as screen printing, I usually work at specialized workshops, where I work with very specific equipment which allows me to master the different techniques. The work processes are essential to me in order to develop a creative project, because I believe in its boosting and changing effect on ideas and projects. Technical manipulation therefore becomes critical in the final result of the work and I’m not concerned if a project visually or conceptually drifts away from the starting point looking at the result of “doing” which inevitably interferes in the development of the work.

If you had to define yourself, would you consider yourself as an artist that feeds on the senses, on experience or on introspection?

A concern, a desire, the will to understand, a look, just like some-one who measures, rather just like someone who certifies the distance we grant the objects or people that surround us, as to how these make us react to a space that stimulates us, moves us or intimidates us. I think the relation we keep with the other one, with the other ones, depends a lot on very little things, such as comprehension or the discrepancy in the continuity of the visual field. I believe that looking at or experiencing something visually, helps define many other types of behaviour.

tinta más espesa. Es cierto que el mercado valora la obra única por su rareza frente a un conjunto de obras iguales. Sin embargo, el resultado visual es para mí primordial, siendo indiferente que la obra sea única o múltiple. No considero el grabado como un medio para copiar un original. Lo interesante es desarrollar un original a través de determinados procesos técnicos que, por casualidad, permiten su repetición, surgiendo así una edición.

¿Cuál es el día a día en la vida de un artista? ¿De qué se nutre Pedro Calapez para dar vida a una obra?

M i trabajo diario es en el taller. Desde la pintura y el grabado hasta la fotografía y el uso del ordenador. Me gusta crear bancos de datos, conjuntos de imágenes, estudios, ideas, proyectos, que se amontonan en la memoria del ordenador a la espera de su oportunidad para trabajar con ellos en detalle en las diversas prácticas que desarrollo. En el atelier dispongo de una impresora

inkjet que me permite experimentar algunas de esas propuestas digitales. Para las técni-cas tradicionales de grabado, incluyendo la serigrafía, trabajo en talleres especializados, donde colaboro con equipos muy específi-cos que me ayudan a dominar las diferentes técnicas. Los procesos de trabajo son para mí cruciales en el desarrollo de un proyecto

creativo, pues creo en su efecto potenciador y transformador de ideas o proyectos. La manipulación técnica es así decisiva en el resultado final del trabajo y no me preocupo si un proyecto se ale-ja visualmente o conceptualmente de su punto de partida viendo el resultado de un “hacer” que inevitablemente se inmiscuye en el desarrollo del trabajo.

Si tuvieras que definirte a ti mismo ¿te considerarías un artista que se nutre de los sentidos, de la experiencia o de la introspección?

U na preocupación, un querer, la voluntad de entender, un mirar como el que mide; es decir, como el que certifica la distancia que concedemos a los objetos o las personas que nos rodean, la forma en que nos hace reaccionar un espacio que nos excita, conmueve o intimida. Creo que la relación que mantenemos con el otro, con los otros, depende muchas veces de cosas muy pequeñas, como la comprensión o la discrepancia en la continuidad de un campo visual. Pienso que mirar o experimentar algo visualmente da la medida a muchos comportamientos.

Cuando trabajo en grabado

siempre opto por arriesgar y transgredir

los preceptos establecidos

Page 5: Calapez on g&e, print and art edition magazine

19

transparências #2 (2004). Impressão Ultrachrome a jacto tinta sobre papel acid free.51 x 61 cm. Edição: 20 (editor: Centro Galego de Arte Contemporáneo)

2012. Aguafuerte y aguatinta / Etching and aquatint56 x 76 cm. Ed. 38 / CPS Lisboa

Interior #205 (2006)Aguafuerte y litografía / Etching and lithography56 x 76 cmEd. 50Editor: Polígrafa

Page 6: Calapez on g&e, print and art edition magazine

20

Whether in painting or in print, you have always tried to set no limits to your work. In your point of view the debate concerning the limits of print works is something that has been imposed or does it have some base?

P rintmaking is just another technique at the disposal of creativity which will be limited to whatever we want it to be. All the materials have their own features which make them unique and it’s only through their thorough study and above all the use of them, where you’ll find how to trespass those limits.

¿Do you think the current crisis is also linked to a creative crisis? What is your case like?

W orking for me is almost an addiction, and I don’t think the cur-rent crisis limits my creativity in any way. If I don’t have the budget to buy certain material or to put into practice some techniques, I will surely find alternative which will prove equally useful, that is precisely the magic of creativity, being able to use the branch of a tree or even a wastewater treatment plant.

The current world crisis is indeed influencing the market. The print market has a lot to do with the tradition that that par-ticular country has. Is there a tradition of prints in Portugal?

I t’s an interesting question, because I believe that in spite of thinking that there is one, I realize that it’s quite a hidden

En toda tu obra sea pintura u obra gráfica, siempre has tratado de no imponerte límites. En tu opinión el recurren-te debate sobre los límites de la gráfica, ¿es un debate impostado o tiene algún fundamento?

E l grabado es simplemente una técnica más a disposición de la creatividad que será lo limitada que nosotros queramos que sea. Todos los materiales tienen características propias que los hacen únicos y es a través de su conocimiento más profundo, y sobre todo de la práctica, como se trascienden sus aparentes límites.

¿Crees que la crisis económica va emparejada a una crisis creativa? ¿Cómo sucede en tu caso?

E l trabajo para mí es un vicio, y creo que la crisis no limita en absoluto mi creatividad. Si no tengo presupuesto para comprar determinados materiales o para poder hacer uso de ciertas técnicas, seguro que encuentro otros que me sirvan de igual manera, esa es la magia de la creatividad. Poder usar desde una rama de un árbol hasta una planta de lodo.

Sin duda, esta crisis a nivel mundial está influyendo en el mercado, y el mercado de arte gráfico tiene mucho que ver con la tradición que exista en un país. ¿Existe tradición gráfica en Portugal?

T u pregunta es interesante. A pesar de creer que es así, soy

referencias / references

Trans 394 (2005)Impressão Ultrachrome a jacto

tinta sobre papel acid free80 x 102 cm

Edição de 40 (Editor: Calcografia Nacional de España)

Page 7: Calapez on g&e, print and art edition magazine

21

tradition, not very active, which has few technical means and a very limited distribution. The side of it that is most interesting to me has a lot to do with research and not just a mere tradi-tion of mechanical repetition. I must, however, mention that the practice in prints in Portugal existed before the “Carnation Revolution” (1974), as a means of active resistance, anti-fascist resistance. In the few workshops that actually existed in Lisbon the use of prints was automatically a synonym of association, of debate about the ideals of democracy. It was a result of the mere fact that the gathering of a few people, who had very different artistic backgrounds, who would organize various meetings at a time of op-pression and restriction, the fascist era. During the time, artists would group in associations in order to take on more artists, whereas oth-ers were only interested in art. The members of the association would receive a piece as payment for a monthly fee. My first experience with screen printing was around that particular time, 1971 to be more precise, where I got to know and lived with a group of artists, who also practised with print works, and who were starting to open my eyes. After April 25th those structures continued to stand even after a few years but kept losing momentum.

consciente de que es una tradición escondida, poco activa, con muy pocos medios técnicos y una divulgación muy marginal. La vertiente que más me interesa tiene que ver con la investigación y no con una simple tradición de repetición mecánica. Debo referir, sin embargo, que la práctica del grabado en Portugal se presenta, antes de la “revolución de los claveles” (1974), como una práctica esencialmente de resistencia, de resistencia antifascista. En los pocos talleres que existían en Lisboa, esta práctica era sinónimo de asociación, de discusión de los ideales de la democracia. Era el resultado del simple hecho de la reunión de un grupo de per-sonas, de carreras artísticas diversas, que organizaban distintos encuentros en una época muy controlada y restringida, la época del fascismo. Durante esos años, los artistas formaban coope-rativas con otros artistas y algunas sólo se interesaban en arte. Surgieron asociaciones en las que los asociados recibían obra como pago de una cuota mensual. Mis primeras experiencias en serigrafía fueron en esos tiempos, más concretamente en el año de 1971, donde conocí y conviví con un grupo de artistas que también hacían grabado y comenzaron a abrirme los ojos. Tras el 25 de Abril, esas estructuras aún se mantuvieron durante algunos años, pero fueron perdiendo fuerza.

Sus asociados se dedicaron más directamente a otras prácticas artísticas, ya que el incipiente y débil mercado portugués se creaba sólo con los coleccionistas que valoraban el mercado de originales y no de múltiples. Para mí, es inexplicable que con el desarrollo de la clase media en Portugal, el mercado del arte

When I work in print I try to understand the specific details of the process, risking and breaching the established principles

Frame 23 (2012)Impressão Ultrachrome a jacto tinta sobre papel acid free112 x 150 cmEdição de 3 (Editor: Atelier Calapez)

Page 8: Calapez on g&e, print and art edition magazine

22

referencias / references

The members of the association devoted themselves more directly to the other artistic practices because the weak and initial Portu-guese market was only made up by a few collectors who only valued originals and not multiples. For me, it is unbelievable that with the development of the middle class in Portugal, the print market hasn’t been able to develop well enough. I believe it’s mainly due to a low cultural development, as well as the desire of those classes to copy the procedures of higher classes, who only wanted unique pieces.

However there are some interesting initiatives. Would you be able to highlight some of the most relevant ones?

I t must be said that a few works that have been developed in different institutions in Lisbon and Oporto are very inter-esting. These institutions do continue with the tradition of print. Interesting enough is that current well known names in Portugal, such as Sarmento, Croft or Cabrita, have developed their work in this field in workshops out of Portugal. I think it is essential to reinforce and professionalize these structures that already exist, otherwise we will always depend on others whenever multiple art is concerned.

Art in many countries has depended on government subsidy for long. Is there any kind of government subsidy in order to foster creativity in Portugal?

A s far as I know there is no help from the government in this matter. Artist depends on the different schools of art and the few existing workshops in our country. We could mention little contribution that the Arts Association make, but these contributions are minimal and are oriented towards other artistic techniques.

Setting the crisis aside, globalization and new technologies have created a new and different path in the field of prints. How has this influenced your work?

G lobalization and new technologies have had great influence because they contribute to evolution and transformation within the different artistic practices. I try to make the most of what they contribute, adding them to traditional techniques. Digital technol-ogy is the clearest example of “intrusion” and innovation within the different creative processes, however it isn’t something dominant but complementary.

múltiple no se hubiera desarrollado más. Pienso que se debe al bajo desarrollo cultural del país, así como a la tentación de copiar los procedimientos de las clases más altas, que apos-taban siempre por el objeto único.

Sin embrago, existen iniciativas interesantes ¿Podrías destacar lo más relevante?

N o quiero dejar de decir que se han desarrollado algunos trabajos interesantes en distintas instituciones de Lisboa u Oporto, que sí siguen las tradiciones del grabado. Lo curioso es que las grandes figuras de la actualidad en Portugal, como Sarmento, Croft o Ca-brita, han desarrollado su trabajo en este campo en talleres fuera de Portugal. Creo que es fundamental reforzar y profesionalizar las estructuras que ya existen, de otra manera dependeremos siempre de otros en lo que se refiere al campo del arte múltiple.

Es evidente que en muchos países el arte se ha apoyado en exceso en las ayudas estatales. ¿Cuál es la situación al respecto que presenta Portugal?, ¿está vigente algún tipo de ayuda estatal o subvención pública?

P or lo que yo sé, no existe ningún tipo de ayuda por parte del Estado en este sentido. Los artistas dependen de las distintas escuelas de arte y de los pocos talleres existentes en nuestro país. Se podría hablar de pequeñas ayudas por parte de la Direc-ción General de las Artes, pero son ayudas mínimas destinadas principalmente a otras técnicas artísticas.

Dejando la crisis a un lado, la globalización y las nuevas tecnologías están marcando un camino nuevo y distinto en el campo de la gráfica. ¿Cómo ha influido en tu trabajo?

H an tenido mucha influencia, por lo que aportan de evolución y transformación en las distintas prácticas artísticas. Intento aprovechar todo lo bueno que nos aportan, incorporándolas a las técnicas tradicionales. La tecnología digital es el ejemplo más claro de “intrusión” y de innovación en los distintos pro-cesos creativos, aunque creo que no será algo dominante, sino complementario.

¿Cuáles son tus talleres de referencia a nivel internacional?

L a trascendencia histórica y su relevancia actual me obligan a nombrar Crown Point Press o Universal Limited Art Editions. Mi

Page 9: Calapez on g&e, print and art edition magazine

23

Which are your preferred international workshops?

T he historic influence and current relevance of them force me to name Crown Point Press or Universal Limited Editions. I’ve car-ried out my artistic practice mainly between Spain and Portugal, that’s why I must mention the Dan Benveniste workshop, where incredible works are carried out, as well as the Caja Negra gallery in Madrid, due to their effort in the production of really outstanding quality editions, directly collaborating with the artists.

Which technique is more attractive to you? Do you think traditional techniques will survive?

I have put into practice several different techniques achieving very different results and all of them were acceptable for what I was looking for. Print for me has been a kind of experimenting field that arises in the moments I’m not practising my painting. Results have varied since I started making prints on metal, above all etching. However I have also practised woodcut, lithography and screen printing. Now I’m more interested in applying the computer to my work focusing on the production of images.

However I really think that my hand, guided always by the brain,

práctica artística se ha desenvuelto principalmente entre España y Portugal, y por ello no puedo dejar de nombrar el taller de Dan Benveniste, que desarrolla un trabajo extraordinario, así como la galería La Caja Negra de Madrid, por su esfuerzo en la producción de ediciones de una calidad excepcional , en directa colaboración con los artistas.

¿Qué técnica te resulta más atractiva? ¿Crees en la pervivencia de las técnicas más tradicionales?

H e experimentado diversas técnicas obteniendo resultados muy distintos, y todos ellos válidos para lo que buscaba. Para mí, el grabado ha sido un campo de experimentación que surge en los momentos de parón en la práctica de la pintura. Los resultados han variado, ya que he trabajado el grabado en metal, sobre todo agua-fuerte, pero también xilografía, litografía y serigrafía. Ahora me interesa el uso y la adap-tación del ordenador en mi trabajo aplicado a la producción de imágenes.

Aunque de verdad creo que mi mano, siempre guiada por mi cerebro, será siempre insustituible, también preveo una relación duradera con el ordenador, ya que desde hace algunos años la

Um dia na vida de AB (2004) AguatintaSérie de 9 folhas 55 x 75 cm170 x 230 cmEdição de 15 (Editor:Galeria Caja Negra)

Page 10: Calapez on g&e, print and art edition magazine

24

referencias / references

con los sentidosall the senses5

El regusto al ver el resultado final que no esperabas.

La mezcla de la tinta en una superficie de piedra con el olor de los disolventes.

El sonido de una punta seca sobra una plancha de cobre.

Cerrar los ojos cuando la mano se desliza en un movimiento continúo.

El cantar del rodillo en la matriz, parecido al de una impresora inkjet funcionando.

GuSTo /

olfATo /

TACTo /

VISTA /

oíDo /

TASTE

SmEll

TouCH

SIGHT

HEArInG

The aftertaste of seeing the unexpected end result.

The mix of ink with the smell of solvents on a stone surface.

The sound of a drypoint over a copper plank.

Closing your eyes when your hand slides in a continuous movement.

The singing of the rolling pin in the press just like the sound of an inkjet working.

un deseo para el futuro….To reveal me within those that surround me through a creative practice that arises a deep feeling of community.

A wish for the future….Revelarme entre aquellos que me rodean a través de la práctica creativa que surge del sentimiento de comunidad.

impresión digital me ayuda a diseñar. También me evita tener que depender de un equipo grande para desarrollar el trabajo. Y aun así te diré que sigo fascinándome por la delicadeza y los recursos de algunos procesos tradicionales, por el trabajo manual. Esto sigue en mí como un origen, como algo primordial para entender el grabado.

En este momento me interesa la creación de obras “por partes”, de manera que me permita ocupar la máxima extensión de una pared. Se trata de hacer una obra gigante en dimensiones que, paradójicamente, también puede ser transportada en un sobre normal.

¿nos puedes citar el nombre de algún valor en alza en gráfica y una referencia para ti en este campo?

C onsidero que hay momentos distintos en el desarrollo de cada artista. Me gusta de igual manera un artista joven que otro con una carrera más larga. Hablando de artistas vivos, destaco a David Hockney por su experimentación en el campo digital aplicado al dibujo. También a Joseph Ne-chvatal, cuya obra me acercó al uso del ordenador en mi trabajo creativo.

will always be irreplaceable. I also foresee a very long lasting relation with the computer because for a few years now digital printing has helped me design. It also saves me of depending on a big team to develop the work. And yet I must say that the delicacy and resources of some traditional processes keep fas-cinating me, die to the handmade work carried out. This is still embedded in me as the origin to all, as something essential to understand printing.

At the moment I’m interested in the creation of work “in pieces” in order to take up the maximum extension of a wall, making a gigantic piece, which, however can also be transported in a normal envelope.

Could you name an emerging print artist or a reference for you in this field?

I believe that there are different moments in the development of every artist. I like young artists as well as other artists with longer careers. If we talk about active artists without a doubt David Hockney must be mentioned given his experimentation in the digital field applied to drawing. Joseph Nechvatal can be mentioned as well, because that was the work that helped me get my art closer to the computer.