cape communication studies sample
DESCRIPTION
CAPE Communication Studies sample chapterTRANSCRIPT
CAPE Communication Studies
CAPE®Communication Studies
Lelia Lord l Maureen Dee-Hosein l Elizabeth Habib l Sonia Lee
Develop your communication skills, confident in the knowledge that all syllabus requirements are being met with this unique book and accompanying website package:
l The organisation of the content allows students to move from the known to the unknown, facilitating a progressive approach to learning and ensuring key topics are built upon in each chapter.
l A dedicated assessment section assists with both the Internal Assessment portfolio and exam preparation, providing invaluable and practical support for both students and teachers alike.
l Exclusive online content is delivered in an engaging and interactive way to enable accessible revision of topics and to bring variety to learning with videos and quizzes.
“Any student who is preparing for the CAPE Communication Studies exam will find this text an asset. I can confidently say that if students follow the guidance given in this book, they will be successful.” Winifred Ellis, Vice Principal of Saint Joseph High School, Guyana, and member of the subject panel for Communication Studies.
www.pearsoncaribbean.com
Lelia Lord is an experienced teacher of 35 years. She has taught Communication Studies at Harrison College in Barbados for nine years and has experience as an assistant examiner in the subject.
Maureen Dee-Hosein teaches Communication Studies at Presentation College in Trinidad.
Elizabeth Habib is an experienced educator with 28 years of teaching practice. She currently teaches Communication Studies at Fatima College, Trinidad.
Sonia Lee is a master teacher of Communication Studies at Immaculate Conception High School in Jamaica.
CA
PE®Comm
unication Studies
CAPE is a registered trademark of the Caribbean Examinations Council (CXC). CAPE® Communication Studies is an independent publication and has not been authorised, sponsored, or otherwise approved by CXC.
Lelia Lord Maureen D
ee-Hosein Elizabeth H
abib Sonia Lee
SAMPLE
WITH COMPANION WEBSITE
Chapter
5
We use language for different functions or purposes and most human communication
performs more than one function at a time. For example, an advertisement may give information but its main purpose is to persuade readers or listeners to believe in the superiority of the product and buy it. A stand-up comedian may appear to be relating an incident but he really wants his audience to derive pleasure from his performance – and laugh! In this chapter we will � rst examine how language is used to inform, persuade, question, direct and provide aesthetic pleasure. We will also examine how different purposes of language are expressed by using different codes and registers. Finally, we will look at how language changes over time, the factors that contribute to these changes and how historical and social factors affect attitudes to language.
By the end of this chapter you should be able to:
• State the functions or purposes of language• Make the appropriate choice of discourse for each function• Use emotive, neutral, connotative and denotative language• Recognise changes in register and code• State the factors that in� uence language variation• Discuss the history and development of Caribbean creoles• Discuss attitudes to language
� e social nature
of language
M05_CAPE_COMMS_SB_6137_U05_v6.indd 87 19/10/2011 20:09
8888
Purposes of Language� e informative purposeThe most obvious function of language is the informative (or communicative) function. This function
is used to convey ideas, truth statements, instructions, abstract and complex propositions and to
aid understanding. Textbooks and other academic sources, historical records, legal documents,
lectures and news reports that present facts ful� l the informative purpose of language. Because
a neutral tone is most appropriate for presenting information, denotative rather than connotative
language is used. Denotative language is interpreted literally whereas connotative language has
emotive shades of meaning, as shown in the (denonative) example below:
On the morning of 11 September 2001, two planes were fl own into the Twin Towers of the World Trade Center in New York. � ousands of people died, among them many fi remen who had responded to the emergency call. � is event would usher in a new era in international politics.
� e expressive purposeThe expressive or re� ective purpose allows for the use of emotive language that communicates
and evokes feelings and attitudes. Self-expression in the form of diaries and journals does not
necessarily require a response. Re� ection may take the form of memories, personal prayers, mental
calculation and creative problem-solving. Expressive discourse is often used in poetry, descriptive
and creative expression, memoirs and testimonials and usually has a strong personal orientation.
The expressive function of language can also be said to provide aesthetic pleasure for the reader or
listener, as shown below.
It was the day the world changed. � e daily routine of New York hustle and bustle came to a crashing halt and the collapse of those towers shattered the dreams of millions whose lives would never be the same and for whom the American dream was transformed into a nightmare from which some would never awaken.
Figure 5.1 Language has different functions
M05_CAPE_COMMS_SB_6137_U05_v6.indd 88 19/10/2011 20:09
Chapter 5 � e social nature of language
8989
Chapter 5 � e social nature of language
� e directive purposeThe directive or cognitive purpose is aimed at provoking a response from an audience. Connotative
language is used to persuade, entertain, awaken feelings of sympathy and even move the
audience to action. It may be used to transmit a direct command or request or may employ
imagery and � gurative language to create an atmosphere that will achieve the desired purpose.
Whereas expressive language has a more personal focus, directive language consciously targets
its audience. The cognitive function is used in political discourse, debates, sermons, inspirational
speech and writing, comedy and drama. Argumentative writing and rhetorical statements are
examples of how language is used for questioning or challenging certain assumptions:
September 11, 2001. � at was the day that a handful of terrorists took advantage of the freedom we hold so dear to take us hostage – every man, woman and child – to fear. Fear of religious fervour, fear of the disregard for the sanctity of life that threatens our faith in humanity and subjects us to the whims of those who would destroy our hard-won freedoms. We must not let them win.
� e social purposeSometimes the way we use language has more to do with certain cultural or ceremonial
conventions that relate to social interaction in a particular community. Certain expressions in
spoken and written communication such as daily polite exchanges – ‘Good morning’ or ‘Have a
nice day’ – and the salutations used in letter writing do not call for a spontaneous response but if
ignored can lead to awkwardness in social relations. These types of exchanges are known as phatic
communication.
� e identifying purposeLanguage can also have an identifying purpose as seen in the use of slogans, chants, anthems,
nicknames and other terms that allow for expression of personal or group identity. Examples are
songs or chants used at sporting events.
� e ritual purposeCeremonial and religious traditions also involve the use of language that has a ritual function and
offers its users the possibility of exercising control over certain aspects of their lives.
Figure 5.2 Language can be used to challenge certain assumptions
M05_CAPE_COMMS_SB_6137_U05_v6.indd 89 19/10/2011 20:09
90
Activity 1 Which language functions are represented in the following cartoons?
1
2
Language RegisterRegister refers to the level of formality used in written or spoken language, based on the purpose
and situation of what is being communicated and why.
A sportscaster reporting on a football match would be more likely to say:
With four minutes remaining, it’s Martin, taking his time, this one is met by Sherman. � e shot is on, into the danger area, and it’s headed down by Baker. Not much pace about the game at the moment... Baker to Andrews... Ohhh! � at was a poor shot!
than:
Well, since there are only four minutes left, Martin, it seems, has decided to delay the pace of the game in order to…
M05_CAPE_COMMS_SB_6137_U05_v6.indd 90 19/10/2011 20:09
Chapter 5 � e social nature of language
91
There are six language registers. They are:
1 Frozen: used in formulaic expression such as prayers, oaths, legal phraseology, scienti� c
and technical communication. This register usually contains complex sentence structures and
technical vocabulary and the word order is � xed. For example:
� e accused was not called upon to plead as charges were laid indictably.
I…, having been elected to the o� ce of…, do solemnly swear that I shall uphold the constitution of... and shall discharge my duties without fear or favour… .
2 Formal: used in public speeches on formal occasions and in formal written communication.
The sentence structure and vocabulary are complex but more easily understood in general
than some forms of frozen register. Standard language is usually preferred and complete
sentences are used. Spontaneous verbal feedback is not expected. For example:
Mr President, members of the board of governors, distinguished guests, ladies and gentlemen, it gives me great pleasure to address you on this occasion…
I wish to acknowledge receipt of your letter of application dated…
3 Consultative: used for communication in a professional or business transaction such
as interviews, teacher–student, doctor–patient, service provider–client interaction. This
register indicates that the speakers are not intimately related but that there is sustained
communication between them. Standard and non-standard forms of language may be used
as the speakers may switch codes to relate more easily to each other. Complete sentences
are used where necessary and polite expressions reinforce the conversational nature of the
interchange. For example:
Figure 5.4 Frozen register
Figure 5.3 Frozen register
M05_CAPE_COMMS_SB_6137_U05_v6.indd 91 19/10/2011 20:09
9292
‘Good morning, sir, how may I help you?’‘I’d like to make a reservation for a double room for two nights, please.’
‘Yes, Mrs Stanley. I have your application here. Will you be willing to come in for an interview on Monday the 25th at nine o’clock?’ ‘Yes, Mr Vincent.’‘Very well. My receptionist will be expecting you.’
4 Casual/Informal: used with casual acquaintances, peers and colleagues, but not close
friends. The topic of discussion may be general and there is a conversational tone re� ected
in the use of colloquialisms and slang. There is less concern for the use of polite expressions.
Incomplete sentences and interruptions are common and the conversation may not follow a
logical sequence. There may also be attempts to code-switch to adopt the dialect of the other
person. For example:
‘What’s up? Everyting OK?’‘For now. You saw de match yesterday?’‘Yeh, it was bess! Wah yuh tink bout de new teacher?’‘I ent see she yet. Wat she teachin?’
5 Intimate: used with family members and close friends. Communication is aided by non-
verbal elements and reference may be made to unspeci� ed topics and situations. There is
evidence of intimacy in the use of nicknames and terms of endearment as well as expression
of personal emotions. Incomplete sentences, interruptions, shortened responses and
unexplained references are the norm. Dialect is not modi� ed. For example:
‘Hello?’‘Hello, Mom. It’s me. Can I spend the night at Brian’s house? We’re going to study.’‘Do his parents know? And what about your tennis lesson tomorrow?’‘It’s okay, his mom will drop me o� in the morning.’‘Okay, honey. See you then. Bye.’
6 Private: used to express personal impressions, musings, self-talk and re� ection. Incomplete
sentences, simple vocabulary, use of standard or non-standard varieties re� ect the speaker’s
level of comfort with the language. Exclamations, interjections and non-verbal expressions are
possible. For example:
Well, I don’t believe it. Where did I put that book? Oh, no! Please don’t tell me I lost it.
M05_CAPE_COMMS_SB_6137_U05_v6.indd 92 19/10/2011 20:09
Chapter 5 � e social nature of language
93
Chapter 5 � e social nature of language
93
Dear diary,Just when I thought that things couldn’t get worse, they did. Will these clouds of darkness and confusion never leave me? What’s next? When will it all end? If only... But it’s useless wishing. Nothing seems to work... and yet I keep on hoping. Hoping for what? Some relief from this nightmare, this disaster that is my life...
Table 5.1 contains several examples of how different registers can be used to convey the same
information.
Table 5.1
FROZEN FORMAL CONSULTATIVE CASUAL/
INFORMAL
INTIMATE PRIVATE
We regret to
announce the
death of...
I am sorry to
inform you that
we have just
received news
that…
Unfortunately I
have to tell you
that... has died.
Did you know
that… died?
You know
that man
died…
Oh no! He
dead!
It is hereby
declared and
agreed that…
The
management
wishes to advise
that...
It is my duty to
inform you that...
You know, I have to
tell you…
I didn’ tell
you that…?
I was sure I
tell dem…
Contraindications:
not to be taken in
cases of allergy, …
The use of
antibiotics is not
recommended.
I would not
recommend that
you take…
You know, you
shouldn’t use this if
you are…
You crazy?
Doh take dat
tablet.
Dey say ah
shouldn
take this,
but…
Hints to help distinguish between registers• Frozen register does not sound like communication that would be used in the course of
normal conversation. It does not allow for spontaneous expression.
• Formal register is bound by conventions of speech and writing with respect to carefully chosen
terms and phrases. It can be described as the language of academics and is marked by
the use of the passive voice and impersonal constructions, for example: ‘It can be observed
that...’, ‘One can only assume that...’. It does not lend itself to conversation so colloquialisms,
ellipses and contractions are not acceptable.
Di� erent registers
M05_CAPE_COMMS_SB_6137_U05_v6.indd 93 19/10/2011 20:09
9494
Language VariationAs we discussed in the previous chapter, language is human and, therefore, it responds to social
and other pressures such as technological developments and economic and political change.
The dynamic nature of language means that language variation is always taking place. In fact, at
any period of language history, varieties of language coexist. These varieties usually develop in
cases where there is limited communication between different parts of a community that share
one language. Geographical boundaries, isolation, political con� ict or military hostilities may lead
to sustained loss of contact between groups so that changes in the language are not shared by all
speech communities. The variety of a language common to a particular speech community is called
a dialect. Dialects are usually regional and a source of shared identity and community.
All languages have dialects that are mutually intelligible to the speakers of each variety. For example,
there are dialects of English, French and other standard languages, as well as different standard
languages (British, American, Canadian, Australian and so on). In the play Pygmalion on which
the � lm My Fair Lady is based, Professor Higgins bemoaned the failure of the English to learn the
‘proper way’ to speak and claimed to be able to identify a man’s place of birth by his speech.
1 Read the following and identify the register in which each is written:
a) Preliminary investigations indicate the use of one or more incendiary devices.
b) 20 g of copper sulphate crystals was dissolved in a beaker containing 200 ml of H2O. � e aqueous was then heated. � e following observations were made.
c) While it is often assumed that dialects are an inferior form of language, this is in fact not the case.
d) I don’t think that it is in your best interests to pursue this course of action, but of course the fi nal decision is yours. Have you considered your options?
e) Doh be stupid, eh. Listen to wat ah tellin yuh and doh roll up yuh eye wen ah talkin to yuh.
f) � e Board of Governors wishes to announce that, e� ective immediately, all correspondence must be addressed directly to the Chairman.
g) Do you remember what we discussed the other day? What do you think I should do?
h) Further to our correspondence on 24 March 2009, I wish to respectfully decline the appointment as Chairman of the Board.
i) Who, me? I doh want that job at all.
2 Write each of the following scenarios in three different registers to give examples of how the following would be expressed in different contexts:
a) a request for cell phones to be switched o�
b) a reminder to the public that smoking is not allowed on the premises
c) an announcement of an impending hurricane
d) an advertisement for a government environmental protection campaign.
Activity 2
M05_CAPE_COMMS_SB_6137_U05_v6.indd 94 19/10/2011 20:09
Chapter 5 � e social nature of language
95
Chapter 5 � e social nature of language
95
An Englishman’s way of speaking absolutely classifies him –
The moment he talks he makes some other Englishman despise him.One common language I’m afraid we’ll never get – Oh why can’t the English learn to... Set a good example to people whose English is painful to your ears.The Scotch and the Irish leave you close to tears.There even are places where English completely disappears –
Well in America they haven’t used it for years. Professor Higgins in My Fair Lady
Perhaps the most well-known British dialect is Cockney, the traditional speech form of inhabitants
of the East End of London. Cockney is intriguing not only for its unique lexicon and pronunciation
but also for its rhyming slang, which serves as a code to exclude the uninitiated and re� ects a very
humorous outlook on life. Some Cockney terms have been absorbed into colloquial English, for
example: bread (money) – bread and honey; brass tacks (facts).
Here are some examples of Cockney rhyming slang:
• butcher’s hook = look – ‘Let’s ’ave a butcher’s at it.’
• trouble and strife = wife
• chew the fat = have a chat
• bacon and eggs = legs
• bull and cow = row
• German bands = hands – ‘Me Germans are cold’
• Oliver Twist = � st
• Rosy Lee = tea
Figure 5.5 Cockney slang
It is important to distinguish between dialect and accent, which is a speci� c way of pronouncing
words. You may have noticed in the examples that Cockney speakers drop /h/, as do speakers in
many other regions of England and Wales. Some Americans pronounce /r/ in ‘car’ but many do not.
M05_CAPE_COMMS_SB_6137_U05_v6.indd 95 19/10/2011 20:09
9696
PrestigeAssumptions about the social class of a speaker are often based on their use of a particular code or
style of language; overt prestige is associated with using the standard language, as well as having
a prestigious accent. For example, in Britain, superior status has traditionally been accorded to
‘Queen’s English’ and what is called Received Pronunciation (RP); in the USA, formal broadcasting
accepts the speech and pronunciation patterns of the Midwest as the norm. In the Caribbean, while
the perception of the superiority of the Queen’s English still exists, the in� uence of American media
has contributed to the adoption of Americanisms in broadcasting and public communication.
Arguments for and against the validity of a language involve issues of privilege and prestige, identity
and cultural heritage. A language acquires prestige when:
• Its speakers occupy a dominant role in the society.
• It affords its speakers access to economic power and upward social mobility.
• It is the recognised language for education.
• It has value as the instrument of technological innovation.
• There is a signi� cant body of written work using that language.
Changing attitudes to language have created more acceptance of non-standard forms and the
development of covert prestige. Covert prestige allows people to identify with others based on age,
gender, regional or cultural norms. In the Caribbean, there is increased use of vernacular forms in the
mass media for general purposes other than humour or cultural events. The popular music industry
has also contributed to young people in the Caribbean developing forms of expression that are heavily
in� uenced by the language of dancehall, rap, urban street slang and other contemporary forms.
Activity 3 1 Look at or listen to a few news broadcasts featuring speakers from di� erent Caribbean or other English-speaking countries. Can you recognise di� erent accents?
2 A new store clerk greets her fi rst customer: ‘Yes? Ah could help yuh?’
Her employer explains that her greeting is inappropriate. What should she say?
However, differences in accent do not indicate a different dialect because dialects differ from each
other in terms of semantics (word choice), syntax (sentence structure), grammar and morphology
(word forms) whereas accents refer to pronunciation. Accents, like dialects, can be regional or
social. They can be used to strengthen social bonding or to increase prestige. News reporters from
different regions, for example, do not all speak with the same accent even when they are reporting
in standard English.
The dialect spoken by the dominant group in the society commands the most prestige and
becomes the target to which others aspire. Education, publishing and an established body of
literature enhance the status of the prestigious dialect and it emerges as the standard, often
supported by economic, political and social factors. Many educated people speak two dialects
– the standard and a non-standard dialect. The ability to manipulate the two based on the social
setting is called code-switching or style-shifting.
M05_CAPE_COMMS_SB_6137_U05_v6.indd 96 19/10/2011 20:09
Chapter 5 � e social nature of language
97
Chapter 5 � e social nature of language
97
How History A� ects LanguageThe history of language is bound up with the history of civilisation. In Chapter 4, we saw that the
Indo-European roots of language gave way to several branches of Germanic languages, which
formed the primary source of what we now call English. However, the Anglo-Saxon language of
500 CE absorbed many in� uences in its progress to the English spoken today, some of which can
be seen in Table 5.2.
Table 5.2
DATE EVENT
450 CE Germanic warrior tribes (Angles, Saxons, Jutes) invade Britain after departure of Roman troops.
597 CE St Augustine brings Christianity to Britain – including Latin and Greek words.
7th and 8th
centuries
Laws, religious manuscripts, Beowulf and other literature are written in Old English.
793 CE The Vikings invade – raiders from Scandinavia, Denmark.
878 CE King Alfred the Great is victorious against the Danes.
Danelaw divides Britain north/east – leads to development of northern and southern dialects.
King Alfred undertakes a programme of translation of manuscripts from Latin to English.
1066 CE The Normans invade – Norman French is used by the court but of� cial documents are in Latin.
1348 CE The Black Death arrives – Latin-speaking priests die.
1362 CE English is used in of� cial documents.
1380 CE John Wycliffe translates the New Testament from Latin to English.
1385 CE English is the language of instruction in schools – there are many dialects of English.
End of 14th
century
Geoffrey Chaucer writes The Canterbury Tales in London English (Oxford and Cambridge in� uence) –
Middle English
1453 Gutenberg press is invented – printing leads to standardisation of spelling and grammar.
1455 Gutenberg Bible is published.
1526 6,000 copies of the Tyndale Bible (translated from Hebrew and Greek) are printed in Europe.
17th century The Renaissance – Latin and Greek vocabulary, spelling and grammar are all adopted.
1604 First English dictionary is published – Modern English.
1590–1616 Shakespeare writes his plays – more than 2,000 new words are introduced.
1640 More than 20,000 titles are published in Britain.
1650 Spelling is standardised.
Timeline of the history of English
M05_CAPE_COMMS_SB_6137_U05_v6.indd 97 19/10/2011 20:09
9898
Activity 4 1 List three other politically correct terms that you have encountered. Where did you hear/see them being used?
2 List four gender-neutral terms you have encountered. Where did you hear/see thembeing used?
3 What do these acronyms and abbreviations mean?
• HTTP • IM • VoIP
• HTML • URL • GUI
4 Where did Google get its name?
How Cultural Change A� ects LanguageThe dynamic nature of language makes it adaptable to changes in the culture and worldview of
its speakers. One important factor in the change of language use is the issue of political
correctness. Many terms and expressions that were once commonly used are now deemed to be
offensive or detrimental to the sense of identity of minority groups. Widespread access to the media
has made people more aware of how the labels attached to certain behaviours and lifestyles can
lead to stereotyping, which prevents certain groups from enjoying all the opportunities available in
modern society.
Here are some examples of politically correct terms related to:
Racial or ethnic identity:
• African, African-American, black, people of colour
• Asian, Asian-American
• Native American
• Latino, Hispanic
Physical challenges:
• visually impaired, hearing impaired, differently abled, physically challenged, special needs
Societal issues:
• senior citizen, plus size, single-parent household, partner, alternative lifestyle, gender
reassignment, blended family, same-sex relationship
Gender is another important consideration in determining the labels that are attached to certain
roles and occupations. There are some who argue for the use of gender-neutral terms such as
chairperson rather than chairman and against the use of man/mankind as a generic term rather
than humans. Many females in the � lm industry prefer the term actor to actress, and airline staff are
now known as � ight attendants instead of stewards, stewardesses or air hostesses.
Perhaps the factor that has introduced most change into language in recent years is the explosion
of developments in technology. The effect of technology on the structure of language will be
examined in Chapter 6 in more detail but it is fair to say that innovations in computer technology
and the Internet have helped English to become a global language and have allowed Western
(mainly American) culture into many of the world’s civilisations.
M05_CAPE_COMMS_SB_6137_U05_v6.indd 98 19/10/2011 20:09
Chapter 5 � e social nature of language
99
Only about 2 per cent of
the Caribbean’s numerous islands
are inhabited.
Chapter 5 � e social nature of language
99
� e Caribbean Context: History
European colonisation of the Caribbean region began in the late 15th century when the Spanish
explorer Christopher Columbus landed in the Bahamas (San Salvador) in 1492, thinking that he had
reached the East Indies. The natives whom he met in the Greater Antilles – and mistakenly called
Indians – were the Tainos, who were descendants of the Arawaks who had migrated from South
America. Arawakan languages are still spoken today by the Amerindians in Guyana. Although the
Caribs who inhabited the Lesser Antilles were more aggressive than the Tainos, whom they had
driven out, they were no match for the superior weaponry of the Spanish colonisers and fell victim
to diseases brought by the Europeans. Slavery and forced labour on the plantations resulted in the
native populations being wiped out, except in those regions where the inhospitable terrain allowed
them to exist in relative isolation.
In spite of their reduced population, the culture of the native peoples affected the culture and
lexicon of the Caribbean. Native traditions of food preparation, tobacco cultivation and basket-
weaving, as well as items of � ora and fauna, were new to the Spanish, who adopted many Arawak
and Carib words, which then passed into English. Some examples are: tobacco, cassava, guava,
cashew, pawpaw, iguana, maize.
In 1510, the Spanish began importing slaves from Africa into Hispaniola to replace the dwindling
native population. The British � rst settled St Kitts in 1624, and from there they expanded their
settlements to the Leeward Islands. With the settlement of Barbados in 1627, the British were able
to expand their territory to the Windward Islands, Jamaica, Suriname and Guyana. The spread of
English therefore followed the pattern of colonisation with St Kitts and Barbados as the focal points.
Between 1630 and 1640, the Dutch seized Curaçao from the Spanish and established settlements
in Saba, St Martin and St Eustatius. The French took possession of Martinique and Guadeloupe in
1635 and Saint Domingue (Haiti) in 1665.
G r e a t e r A n t i l l e s
W i n d
w a r d
I s l a n d s
L e e w a r d I s l a n d s
L e s s e r A n t i l l e s
L e s s e r A n t i l l e s
The Bahamas
A t l a n t i c O c e a n
C a r i b b e a n S e a
P a c i f i cO c e a n
Turks andCaicos Islands
0 200 400 600km
Cayman Islands
Haiti
Barbados
Tobago
Trinidad
GrenadaAruba
South America
Mexico
St LuciaSt Vincent
TheGrenadines
MartiniqueDominica
GuadeloupeMontserrat
AntiguaSt Kitts
Anguilla
BritishVirgin Is
USVirgin Is Nevis
Barbuda
PuertoRico
DominicanRepublicJamaica
Cuba
USAN
Figure 5.6 The Caribbean
Did you know?
M05_CAPE_COMMS_SB_6137_U05_v6.indd 99 19/10/2011 20:09
100
Development of English-based CreoleThe occupation of Barbados by the British was a signi� cant event in the linguistic history of the
West Indies for several reasons. Firstly, the island was never settled by any other European power
before the British. Secondly, the great in� ux of Europeans meant that the proportion of whites
to blacks was almost equal in 1660, so that the Africans were in close contact with speakers of
different varieties of English. The introduction of sugar in 1650 and the change to the plantation
system caused many small landowners and indentured servants to migrate to other territories, the
landowners taking their slaves with them. By 1712, the slave population of Barbados was 41,970
compared to 12,528 whites. Many of the slaves were creoles who had, by this time, developed
great competence in speaking English in spite of the variety of languages that had been brought by
the � rst-generation slaves.
St Kitts, between 1623 and 1712, was under constant British rule. However, the island was
then partitioned, with the British occupying the middle and the French occupying each end.
Nevertheless, St Kitts retained a mainly English in� uence in its language development.
The British did not establish settlement in Jamaica until 1664. Great numbers of slaves had to
be imported from Africa to manage the sugar plantations such that by 1723 the white population
of about 8,000 was greatly outnumbered by a black population of about 74,000. Newly arrived
slaves in Jamaica would have been introduced to forms of language that had evolved in Barbados
(owing to these landowners and slaves migrating to Jamaica), but the continued importation of
slaves meant that African languages would have also exerted signi� cant in� uence on the linguistic
development of the society.
In Dominica and St Vincent, the indigenous peoples managed to maintain strongholds because of
the rugged and inhospitable terrain; the British only succeeded in establishing control in 1763. In
St Vincent, English was named as the of� cial language in that year but the continued presence of
the French led to the persistence of French Creole until the end of the 18th century. However, travel
and trade between St Vincent, Barbados and St Kitts strengthened the dominance of English so
that French Creole declined by the early 19th century. In Dominica, by 1791, there were only about
600 English speakers whereas the French landowners maintained dominance until the end of the
19th century. The rugged terrain meant that each community – French, English and Carib – could
exist independently of each other. French Creole, most likely spoken by immigrants from the French
islands, became a lingua franca and in fact remains so to this day.
St Lucia and Grenada both changed hands several times between the British and the French, with
the British � nally gaining sovereignty in Grenada in 1783 and St Lucia in 1815. Grenada had been
French territory alone up to 1763. The proximity of St Lucia to Dominica and the French-controlled
islands of Martinique and Guadeloupe preserved French Creole as a � rst language in St Lucia in
spite of efforts by British administrators to reduce its in� uence. The geographic location of Grenada,
given its proximity to the South American mainland, added to its strategic importance to the British.
Inspired by the French Revolution, many French Creole-speaking slaves revolted and were killed,
whereas many of the French colonists migrated. English then began to assume more prominence.
Tobago had been occupied brie� y by the Spanish, the Dutch and the French and was � nally settled
in 1763, mainly by planters from Britain, Barbados and Grenada, who brought their slaves with
M05_CAPE_COMMS_SB_6137_U05_v6.indd 100 19/10/2011 20:09
Chapter 5 � e social nature of language
101
them. The new inhabitants of Tobago would have been speaking varieties of English, English- and
French-based creoles from the other islands and West African languages.
Figure 5.7 shows the regions in Africa from which slaves were brought to the colonies.
Trinidad had been settled only sparsely by the Spanish since 1498 but the native population and
its language had virtually disappeared except for place names and names of � ora and fauna. The
Cedula of Population, introduced in 1783, allowed Roman Catholic refugees from France, Haiti,
Martinique, Guadeloupe and Grenada to resettle after the upheavals of the French and Haitian
Revolutions. French Creole thus emerged as the lingua franca of Trinidad with English spoken by
only 21 per cent of the free population and presumably a much smaller number of the slaves, in
spite of the island being British since 1797. There was a signi� cant proportion of Spanish speakers
but French was the language of business and government.
Between 1810 and 1820, about 4,000 immigrants from the South American mainland arrived. Many
of these immigrants had migrated there from French and English islands, and some were Spanish-
speaking peasants (peons), descendants of Africans, Spaniards and Amerindians who chose to live
in the northern foothills where they planted cocoa (coco panyols). Their retention of Spanish culture
and language survives to the present day. In the early 19th century, increasing numbers of migrants
from Britain, the USA and Barbados arrived. English was named as the of� cial language in 1823 but
the spoken language of Trinidad re� ected the multitude of in� uences that had created it.
The British took possession of Guyana (Demerara, Essequibo and Berbice) in 1815, but the
population was sparse and grew slowly through migration from Barbados and other English-
speaking islands. The Amerindians, however, continued to occupy the forested interior and
therefore maintained their languages. Guyanese Creole, therefore, is heavily in� uenced by
Barbadian English with several Dutch lexical items added to its word stock.
N
Benguela
Rio de Janeiro
Recife
Salvador
ParamaribaCaracas
NewOrleans
MexicoCity
New York
Santo DomingoPort-au-Prince
Kingston
HavanaMerida
JAMAICAGUATEMALA
BELIZE
NEWSPAIN
CUBA
San Paulo
Buenos Aires
0 1000 1000 km
Montevideo
KalahariDesert
AtlanticOcean
PacificOcean
AtlanticOcean
IndianOceanCape of Good Hope
LakeVictoria
Mediterranian Sea
LakeTanganyika
LakeNyasa
S A H A R A D E S E R T
Luanda
Zanzibar
Libreville
Mombasa
Mogadishu
Kilwa
Mozambique
Sofala
Tete
Cairo
GOLDCOASTIVORY
COAST
Lagos
Agadez
Algiers
Tunis
Tripoli
AccraMonrovia
Freetown
DakarFort James
Saint-LouisTimbuktu
Taudeni
Fez
Lisbon
Madeira
Canary Is
ANGOLA
MADAGASCAR
CONGO
BRAZIL
FRENCHGUIANA
BRITISHGUIANA
UNITEDSTATES
CANADA
MOROCCOEGYPT
ETHIOPIA
Figure 5.7 The African Slave Trade from 1450 to 1808
M05_CAPE_COMMS_SB_6137_U05_v6.indd 101 19/10/2011 20:09
102
Figure 5.8 shows the regions where the creoles of Guyana, Suriname and French Guiana
are spoken.
Maroon languagesBritish occupation of Suriname (1651) was brief as the Dutch took possession in 1667.
Nevertheless, English strongly in� uenced the formation of the creole languages of Suriname:
Saramaccan, Sranan and Ndyuka. Saramaccan evolved as the language of slaves (mostly African-
born) who escaped from the plantations to form Maroon communities. Their language re� ects a
high level of African as well as Portuguese lexicon. Ndyuka is also a Maroon language whereas
Sranan is the lingua franca of Suriname. Jamaican Maroons originally spoke Kromanti, the language
of the slaves who founded the Maroon societies in the 17th and 18th centuries. That language is
no longer used today except in ritual religious observances. Otherwise, Jamaican Maroons speak
Jamaican Creole in their everyday lives.
French Creole, Papiamentu, GarifunaThe French adopted a policy of assimilation in the territories that they controlled. This aimed to
ensure that the language of the slaves would be eradicated in order to reduce the possibility of
rebellion among groups sharing a native language. It also attempted to isolate the colonies from
their English- or Spanish-speaking neighbours so as to elevate the status of the language and
culture of the ‘mother country’. Although the French Creoles of Martinique and Guadeloupe have
mutual intelligibility with those of St Lucia and Dominica and share a common grammatical structure
with English-based creoles, they exist in con� ict with the standard French of metropolitan France.
The language situation in Haiti differs somewhat from Lesser Antillean French Creole because of the
political implications involved. The ideology of the Haitian Revolution (1791) attempted to sever all
cultural and linguistic ties with France and to use language as a tool of national unity. The migration
of the surviving whites and many mulattoes left behind a few hundred thousand ex-slaves, more
Cayenne
FRENCH GUIANA
SURINAMEGUYANA
VENEZUELA
Paramaribo
Georgetown
FRENCH GUIANESECREOLE FRENCH
BERBICECREOLEDUTCH
GUYANESECREOLEENGLISH AUKAN
SRANAN
AUKAN
SARAMACCAN
KARIPUNA CREOLE FRENCH
GUYANESE CREOLE ENGLISH
KWINTI
Atlantic Ocean
Figure 5.8 Creoles in Guyana, Suriname and French Guiana
M05_CAPE_COMMS_SB_6137_U05_v6.indd 102 19/10/2011 20:09
Chapter 5 � e social nature of language
103
than half of whom had arrived from Africa in 1770. The evolution of Haitian Creole then, re� ects a
concerted movement away from a linguistic relationship with the standards of French.
Having seized Curaçao, Bonaire and Aruba from the Spanish in 1634, the Dutch communicated
with the few remaining Spanish-speaking natives in Spanish rather than Dutch. The birth of
Papiamentu probably began with the Afro-Portuguese pidgin spoken in the slave camps of West
Africa and on the slave ships. Proximity to South America, in particular Venezuela, brought many
Spanish words into the lexicon. Dutch-speaking whites and Portuguese-speaking Jews, who had
emigrated from Brazil, learned Papiamentu from the slaves in order to communicate with them, and
their children learned the language from their African nannies.
Around the middle of the 17th century, slave ships, carrying mostly children abducted in Africa, ran
aground off the island of St Vincent. The survivors found refuge with the native Arawaks and Caribs
who still enjoyed relative autonomy on the island. The newly arrived slave children added their
languages as well as the European words that they had learned from the slave traders to create
the Garifuna language. The Garifunas were captured and deported to Jamaica. However, many
of them died aboard ship and the survivors were abandoned off Honduras. Garifuna settlements
spread along the coast of Honduras, into Guatemala, Nicaragua and Belize. The word stock of the
language is about 60 per cent Arawakan-Carib, the remainder being French, English and Spanish.
Emancipation and indentureshipThe abolition of the slave trade by the British in 1807, the Dutch in 1814, the French in 1818 and
the Spanish in 1820 created an urgent need for sources of labour to service the sugar and cotton
plantations. This need was met by illegal slave trading up to the 1830s and then by immigration and
indentureship after Emancipation. The � rst source of labour for the British was freed slaves who
had been settled in Sierra Leone as well as those liberated from Spanish slave ships. Subsequently,
indentured labourers were brought from Madeira, China and India. East Indian immigration, begun
in 1845, brought almost half a million immigrants from Bihar, Madras and the United Provinces
to Trinidad and Guyana. Most of these immigrants spoke dialects of Bhojpuri, while some used
Tamil (Madras), Bengali and other regional languages. For the Indians in Trinidad, Bhojpuri became
the lingua franca among themselves on the plantations but the target language in most cases
was French Creole (called Patois) because most of the landowners were French Creoles. These
immigrants did not contribute much to the grammatical structure of the creoles that they met in the
colonies as, by this time, the language was already well established, but many lexical items were
added to it.
With Emancipation, the former slaves had access to education and, by 1909, school enrolment
had reached about 25,000 in Trinidad, 7,000 in St Lucia and 98,000 in Jamaica. The purpose of
teaching the slaves to read was so that they could be instructed in Christian doctrine. In the British
colonies, most of the teachers were either missionaries or at least immigrants from England or
North America and the curriculum and medium of instruction were based on English standards.
Whereas the Roman Catholic Church recognised the importance of using the creole to teach
its catechism in the French colonies, and Dutch missionaries used Sranan and Saramaccan
in Suriname, the British held to the superiority of English for all instruction. Nevertheless, many
teachers had dif� culty in making themselves understood by students who were only familiar with
some form of creole.
M05_CAPE_COMMS_SB_6137_U05_v6.indd 103 19/10/2011 20:09
104104
As education became the means of gaining access to the professions and achieving social mobility,
the free coloureds aspired to emulate the upper classes and also believed in the superiority of
British education. As standard English was the accepted medium and goal of education, English-
lexicon creole was relegated to the status of a ‘broken’ form of speech to be eradicated by
education. The fact that it was the � rst language of almost two million speakers (early 1930s)
and served as the primary form of communication for most aspects of daily life was disregarded.
Children entering school were expected to discard their � rst language and learn to speak ‘properly’
and creole was seen to be appropriate only for scandal, humour and the uneducated. The pressure
to switch codes to meet socially accepted norms therefore became, and remained, strong even
when the speaker had not developed competence in the prescribed structures of standard English.
Creole in Contemporary Caribbean Society
Figure 5.9 shows some of the creoles spoken in the Caribbean.
Recognition of the status of creole languages in the Caribbean has varied depending on social
and political considerations. Recent recognition has led to the development of creole writing
systems. Religious missionaries in the French and Dutch colonies were among the � rst to develop
dictionaries and publish material in creole. In Haiti, there have been several versions of written creole
and Haitian French Creole (Kréyol) is recognised as a national language in the constitution. Written
Sranan has been stable and recognised for several years and Papiamentu versions of the Bible and
other religious material were published in the 19th century.
PUERTO RICO
VIRGIN ISLANDS
BRITISH VIRGIN ISLANDS
ANGUILLA
ANTIGUA AND BARBUDA
GUADELOUPE
MARTINIQUE
ST. LUCIA
BARBADOS
GUADELOUPE
NETHERLANDS ANTILLES
ST. KITTS AND NEVIS
MONTSERRAT
ARUBA NETHERLANDS ANTILLES
PAPIAMENTU
VENEZUELA
DOMINICA
SAMANÁ SEMI-CREOLE ENGLISH
HAITIAN CREOLE FRENCH
US VIRGIN ISLANDS CREOLE ENGLISH
ST. KITTS CREOLE ENGLISH
MONTSERRAT CREOLE ENGLISH
ST. VINCENT AND THE GRENADINES
GRENADA
VINCENTIAN CREOLE ENGLISH
GRENADA CREOLE ENGLISH
TRINIDADIAN CREOLE FRENCH
BRITISH VIRGIN ISLANDS CREOLE ENGLISH
JAMAICAJAMAICAN PATWA CROLE ENGLISH
CAYMAN ISLANDSCAYMAN ISLANDS SEMI-CREOLE ENGLISH
BAHAMASBAHAMAS CREOLE ENGLISH
TURKS AND CAICOS ISLANDSTURKS AND CAICOS CREOLE ENGLISH
ANGUILLAN CREOLE ENGLISH
BARBUDA CREOLE ENGLISH
ANTIGUAN CREOLE ENGLISH
GUADELOUPEAN CREOLE FRENCH
MARIE GALANTE CREOLE FRENCH
KOKOY CREOLE ENGLISH
DOMINICAN CREOLE FRENCH
MARTINIQUE CREOLE FRENCH
ST. LUCIAN CREOLE FRENCH
BAJAN CREOLE ENGLISH
GRENADA CREOLE FRENCH
TOBAGONIAN CREOLE ENGLISH
TRINIDAD AND TOBAGO
TRINIDADIAN CREOLE ENGLISH
ST. MAARTEN CREOLE ENGLISH
CREOLE ENGLISH
PATOIS FRENCH
CREOLEFRENCH
ST. MARTIN CREOLE FRENCH
DOMINICAN REPUBLIC
HAITI
CUBA
San JuanSantoDomingo
Grand Turk
Port-au-Prince
Kingston
George Town
Havana
Nassau
CharlotteAmalie
Atlantic Ocean
Gulf ofMexico
Caribbean Sea
ST. MARTIN
ST.MAARTEN
PAPIAMENTU
ST. BARTS
ST. BARTS
St. Eustatius
Saba
ST. BARTS
ST.BARTHÉLEMY
Road Town
Basseterre
Plymouth
Basse-Terre
St. John’s
Roseau
Fort-de-France
Castries
Kingstown
Willemstad
Caracas
Oranjestad
Bridgetown
St. George’s
Port of Spain
See inset
Figure 5.9 Creoles spoken in the Caribbean
M05_CAPE_COMMS_SB_6137_U05_v6.indd 104 19/10/2011 20:09
Chapter 5 � e social nature of language
105
Chapter 5 � e social nature of language
105
Dominica and St Lucia have writing systems and dictionaries published in Kwéyòl. The French
Caribbean departments of Martinique and Guadeloupe provide for the use of creole as the medium
of instruction in certain aspects of the curriculum and Papiamentu is now both taught and examined
in the Netherlands Antilles. Recognition of the status of creole in the English-speaking territories has
been bolstered by publication of dictionaries of Jamaican, Bahamian and Trinidadian Creole as well
as the Dictionary of Caribbean English Usage.
Towards the mid-19th century, newspapers and other material began to be printed locally. Although
standard English was the main language of the newspapers, there were often items, sometimes
written anonymously, using creole expressions to give local colour. Another important factor
contributing to the appearance of published literary material was the growing number of intellectuals
from the region who undertook to portray life in the West Indies using creole dialogue. Thus,
the birth of the West Indian novel created opportunities for the voices of its people to be heard.
Opportunities for further education increased with the establishment of campuses of the University
of the West Indies in Jamaica, Trinidad and Barbados in the early 1960s. For the � rst time, a West
Indian education could be seen to have value and the academic environment allowed linguists and
researchers to develop theories that contributed to bringing more value to the languages of the
region.
Political autonomy and internal self-government, achieved in the 1960s for the former British
territories, added another dimension to the move to validate the languages and culture of the
territories. Caribbean people could now begin to establish their own standards with respect to
education in their societies and make choices that re� ected their own cultures and development.
Opportunities for expression in creole have increased in contemporary Caribbean society, even
as globalisation is strengthening the power of the media to affect cultures worldwide. Radio and
television stations broadcasting in local languages are competing for attention with mainly American
offerings of black urban music, slang and fashion. However, although linguists and educators in the
Caribbean may bemoan the impact of the media on the language and expression of young people
in the region, global English is having an undeniable impact on all cultures and languages.
In the Caribbean today, there are about 22 million Spanish speakers, 8 million French and French
Creole speakers, 6 million whose of� cial language is English but whose � rst language is more
likely an English- or French-based creole, and half a million in the Dutch territories who speak
Papiamentu or another creole in their daily lives. Figure 5.10 shows how this is represented as a
percentage. Table 5.3 shows the variety of languages spoken in the Caribbean. Throughout the
region, therefore, monolingualism in a standard language is the exception rather than the rule and
the ability to modify one’s dialect is dependent on the level of education attained as well as the
extent to which the standard is held to be an indicator of class superiority
Figure 5.10 Distribution of of� cial Caribbean languages
Dutch1%
English16%
French22%
Spanish61%
Spanish
Dutch
English
French
M05_CAPE_COMMS_SB_6137_U05_v6.indd 105 19/10/2011 20:09
106106
COUNTRY OFFICIAL
LANGUAGE
CREOLE OTHER LANGUAGES
Anguilla English English-based creole
Antigua and Barbuda English English-based creole
Aruba Dutch Papiamentu Spanish, English
Bahamas English English-based creole
Barbados English None
Belize English English-based creole, Garifuna Mayan, Spanish
Bermuda English None
Bonaire Dutch Papiamentu Spanish, English
British Virgin Islands English English-based creole
Cuba Spanish None
Curaçao Dutch Papiamentu Spanish, English
Dominica English Kwéyol, English-based creole
Dominican Republic Spanish
Grenada English English-based creole
Guadeloupe French Kréol
Haiti French, Kréyol
Jamaica English Patwa
Martinique French Kréol
Montserrat English English-based creole
Puerto Rico Spanish English
St Kitts, Nevis English English-based creole
St Lucia English Kwéyol, English-based creole
St Maarten Dutch, French Papiamentu, English
St Vincent, the Grenadines English English-based creole
Trinidad and Tobago English English-based creole, Patois Bhojppuri, Hindustani,
Spanish
Guyana English English-based creole, Berbice
Dutch Creole
Bhojpuri, Arawaccan,
Cariban, Warruan
Suriname Dutch Saramaccan, Ndjuka, Sranan Bhojpuri, Urdu,
Javanese
Table 5.3
Languages of the Caribbean
M05_CAPE_COMMS_SB_6137_U05_v6.indd 106 19/10/2011 20:09
Chapter 5 � e social nature of language
107
Chapter 5 � e social nature of language
107
Language Variation in the CaribbeanThe relative isolation of the Caribbean territories during the colonial and post-colonial periods was
the result partly of geographical distance, not only between islands but between plantations, as well
as political and linguistic factors. Each territory developed its own variety of language depending
on the European powers that controlled it at various times, as well as the sources from which slave
and indentured labour came. Plantation society was structured on a rigid pyramid hierarchy and
speakers at each level of the plantation system used the style of language in which they could
communicate most effectively.
This meant that, depending on the person or group they were addressing and their social status,
speakers would modify their choice of language. Newly arrived Africans were motivated to acquire
the creole in order to communicate with fellow slaves, while house slaves, given their daily contact
with Europeans, had more opportunities to learn the standard language. After emancipation, access
to education and the possibility of upward social mobility strengthened the tendency to modify
one’s language code depending on the social setting and to achieve overt prestige. To a large
extent, where economies are dependent on North American and European tourism, overt prestige
is still a strong consideration.
Nation language It can now be said that the term ‘nation language’ should be used to identify the vernacular of a
people and acknowledge its importance in the context of the history, character and culture of
each nation.
Guyanese creoles, for example, re� ect the in� uence of the Dutch, the British, immigrants from
Barbados and indentured Indians. In addition, the presence of the Amerindians – who continue to
occupy the interior and who have preserved their languages – gives great signi� cance to Guyana as
the home of the largest group of the � rst peoples of the region.
Trinidad’s multifarious in� uences of Spanish, French, Indic and African languages, as well as other
island dialects, gives its language a unique � avour, and the creole of Grenada bears witness in
its pronunciation and lexicon to its French in� uence, as well as its former administrative links with
Tobago and St Vincent. The survival of the French heritage of St Lucia and Dominica creates
linguistic links not only with Martinique, Guadeloupe and Haiti, but also with Trinidad and Grenada.
Jamaica’s history also offers an interesting perspective on its language. Most of the black
population in the late 19th century were � rst generation Africans, and had little access to education.
Increased travel between Jamaica and the metropolitan countries in search of employment
continued until after the Second World War. Eventually, education and exposure to other cultures
contributed to a � erce sense of independence and pride in their cultural identity. The work of artists
like Louise Bennett and Bob Marley helped to promote the language of Jamaica and to popularise
Jamaican culture and music. At the same time, Jamaica’s dependence on tourism as a mainstay
of its economy meant that workers in the industry had to be adept at switching codes to suit the
context of their communication.
For each nation, therefore, its language is not only the voice of its people, but a chronicle of its
history and a source of its identity.
M05_CAPE_COMMS_SB_6137_U05_v6.indd 107 19/10/2011 20:09
108
Trini Talk: A dialect poem Trinidadians are a special people of dat there is no doubt, Doh care what odders say or how dey run dey mouth.But of all de special talents dat we Trinis possess, Is de way we talk dat ranks us among de best.At de street corners, in de shop or at work on any given day, Is to hear us speak and carry on in our own special way.De colourful words, de antics and de accent all combine, To create a whole language dat has stood de test of time.Look at de many words dat we Trinis create, Just to make it easier for us to communicate.Words like bobbol, skylark, commess and bobolee, Are words dat yuh cah find in any English Dictionary.Coskel, boobooloops, lahay and dingolay, Mou Mou, bazodie, jagabat and tootoolbay.
Is our colourful history, yes our glorious past, Dat give us a language dat very few could surpass, So many Trinis doh speak patois again.But we use words like doux doux and lagniappe all de same.So mauvais langue is when yuh bad talk people yuh doh even know.And a lighted torch we still call a flambeau.And East Indian words yuh could guess so easy.Like doolahin, beta, bap and dhoti.And we love dalporee, bodi and khurma, Baigan, barra, sahina and kuchela.
108
Activity 5 1 Choose any two language territories and compare the infl uences that led to the di� erences in their creoles.
2 What are the social and linguistic factors that a� ected language development in your territory?
3 Explain the term ‘mutually intelligible’ using the information that you have read above.
Noh Lickle TwangMe glad fe se’s you come back bwoy,But lawd yuh let me dung, Me shame o’ yuh soh till all o’Me proudness drop a grung.Yuh mean yuh goh dah ’MericaAn spen six whole mont’ deh, An come back not a piece bettaDan how yuh did goh wey? Bwoy yuh noh shame? Is soh you come? Afta yuh tan soh lang! Not even lickle language bwoy? Not even little twang?Bwoy yuh couldn’ improve yuhself!
An yuh get soh much pay? Yuh spen six mont’ a foreign, anCome back ugly same way? Noh back-ansa me bwoy, yuh talkToo bad; shet up yuh mout, Ah doan know how yuh an yuh puppaGwine to meck it out.Ef yuh want please him meck him tinkYuh bring back someting new.Yuh always call him “Pa“ dis evenin’Wen him come sey ‘Poo’. Louise Bennett
M05_CAPE_COMMS_SB_6137_U05_v6.indd 108 19/10/2011 20:09
Chapter 5 � e social nature of language
109
Listen to de sweet talk of a true Trini male, Dat could win de heart of any Trini female.And every spectator does turn a coach at a cricket or football match.Shouting out advice for bad play or dropping a catch.Man we know how to talk before we could creep.We could out talk all odders in one clean sweep.A Trini who cah talk will laugh instead.And if he cah do dat, he better off dead.
Miguel Browne
4 Summarise what the writer of each poem is expressing about how language is used in the Caribbean.
109
Chapter 5 � e social nature of language
Attitudes to LanguageEarlier in this chapter, we examined the role of language in the contexts of history, education, social
relations and gender. Language choice often involves more than linguistic considerations and in
fact is related to notions of identity, power (or lack of it) and social cohesion. Discussions about
language often focus on how people feel about their culture, identity and development.
Attitudes to language in the English-speaking CaribbeanFirst-time visitors to the English-speaking Caribbean often assume that all territories in the region
share an identical culture and identity. However, the distinctions that exist between territories, given
the political and economic competition of the colonial era and the varying cultural legacies, are
re� ected not only in differing speech forms but also in notions of superiority among the territories.
Attitudes to language in the region, therefore, vary widely from a sense of respect for ‘Queen’s
English’ to making fun of the ‘small island’ status of certain territories. The term ‘small island’ refers
not so much to size as to comparative economic development and political independence; for
example, Jamaicans may consider all the other territories, including Guyana, to be ‘small islands’,
but in Trinidad the term is applied to those territories from which most immigrants have come:
Grenada, Barbados and the Windwards and Leewards. The ‘small island’ stigma is perhaps best
communicated in some Trinidadian calypsos of the 1950s such as ‘Take yuh meat out mih rice’
(Lord Kitchener), ‘Bajan Smartman’ (The Mighty Sparrow) and ‘Grenadians in Trinidad’ (Lord Blakie).
In these songs, the calypsonians’ mimicry of Barbadian and Grenadian accents demonstrates the
popular response to immigrants into Trinidad in the 1940s and 1950s and re� ects the superiority
that Trinidadians felt not only about their nation’s status but about their language.
In spite of the mutual intelligibility that exists between the English-based creoles of the territories,
there are certain identi� able characteristics of the speech of each territory. The territories of which
the speech is most easily identi� ed are Jamaica and Barbados. In the case of Barbados, it is
pronunciation that is distinctive, whereas Jamaican Patwa is recognisable for its pronunciation,
grammar and vocabulary. Interestingly, in contemporary society, while ignorance of Jamaican
basilect (the form of creole that is furthest from standard English) may contribute to prejudice
against it in some quarters, the global in� uence of Jamaican music and culture is ensuring that
many slang terms used in the Caribbean, as elsewhere, are of Jamaican origin.
Activity 5 continued
M05_CAPE_COMMS_SB_6137_U05_v6.indd 109 19/10/2011 20:09
110110
Erudite English: English that attempts to impress the hearer/reader by the use of complex words and expressions. It is not necessarily standard English.
Send them back
Move leh mih geh mih share, dey beatin Grenadians dong in the square.Ah mus give a lash, leh mih geh mih share, man, dey lickin Grenadian in Woodford Square. Since dey hear we have Federation, all ah dem pack up here in de island Immigration have dem under a tes, even police beatin dem wen arres If yuh see how dey holin de scamp and dem, boy yuh bong to bawl.Some ah dem could read an spell but dey cyah pronounce at all.De police tellin dem: “Say ‘pig’ you stupid man.”An as dey say ‘hag’, licks in de police van. Lord Blakie
In those countries where tourism is a major contributor to economic development, there is more
pressure to attempt not only to communicate in standard English but also to adopt a foreign accent
when interacting with tourists. The stereotype of returning residents who have adopted an American
or British accent and idiom (even after a very brief trip abroad) is another popular source of humour
and even derision. Even so, for the Caribbean speaker there are con� icting attitudes to the ‘mother
tongue’. This ambiguity is well expressed in Louise Bennett’s ‘No Lickle Twang’ that we saw earlier
in this chapter.
Caribbean EnglishRoberts (1988) identi� es several types of English spoken in the Caribbean. Among them are foreign
English, radio and television English and erudite English. Use of these types of English is perceived
as re� ecting high social and educational status. Vernacular English is seen as appropriate for local
cultural activities, or in the realm of politics for scandal and innuendo.
One signi� cant factor of language choice in the region is the attempt, by persons exposed to a very
basic level of education, to emulate the language of the upper classes by using ‘erudite English’ in
formal communication. Erudite English is used to give the impression of being highly educated even
when the speaker is not skilled in using standard English. In colonial times, great value was placed
on a classical education, so the ability to use Greek- and Latin-in� uenced expressions was regarded
as the hallmark of intellectual achievement. This gave rise to the speechmaking tradition of plantation
society and contributed largely to the traditional tea meetings of Barbados as well as the ‘robber talk’
of Trinidad Carnival. Up to the present time, the language of formal speech and writing in the region
often re� ects the tendency to use stilted language, complex vocabulary and sentence structure in
order to create an impression of sophistication. Many serious traditional calypsos are examples of this.
M05_CAPE_COMMS_SB_6137_U05_v6.indd 110 19/10/2011 20:09
Chapter 5 � e social nature of language
111
Chapter 5 � e social nature of languageChapter 5 � e social nature of language
111
What is ‘good’ language?
Why don’t our people learn to speak the Queen’s English, which we were taught in school, when it is necessary? Students should be told, to be understood, they should speak proper English when dealing with the rest of the world.
Every day I shake my head at the poor level of communication in this country. We all watch cable. Why can’t we learn to speak properly? ‘Onlyest’ is not a word.
From ‘Today’s Big Question’ in Trinidad Express, 14 October 2009
You know, sometimes I really don’t understand how we think in this country.Here we have a situation where most of our kids can’t pass English exams and generally are as comfortable with the language as you would be in a closed room full of snakes, and we are talking about a Patois Bible. And here I am reading that a media house, come next week, is going to be broadcasting a portion of the news in Patois.It’s like collectively we have fallen and hit our heads very hard.
Jamaica Star, 27 June 2008
These comments on the use of patois/creole in public communication re� ect the opinions of
many Caribbean people about what constitutes ‘good’ language use. The human nature of
language allows us to make choices that are very often determined by sociological and political
considerations. While the history of the Caribbean illustrates how language can be used to reinforce
military and economic power, it also demonstrates the power of language to survive because of its
roots in the culture of a people.
Which of the three types of English identified by Roberts would you say is used in the following extract?
My so dearest Irma,Every day my heart get more heavier by the minute and second. If only I had the money Irma, I would migrate to you tonight before you fall in some rich white man trap, but I is scraping to make ends combine. It look like nobody want a honest carpenter no more. More and more I is thinking of the preachering venture. Alphonso too think it is a worthwhile experience and I agree wholeheartedly with him. His drinking is almost nil now and it is only the gambling which is a sore point. I tried to endeavour to talk him out of it Irma, but he contradict me by saying that every man is entitled to one vice. And Irma I cannot lie to you, because you always had the gift. Is true. I did factually loan him a very small sum one evening for his lotto habit. He promised sincerely to repay me at the month-end and I shall hold him true to his word. Please write soon dear and don’t let present difficulties cause you to lose faith in your lonely Paul and in the lord.
Your aching Paul
Adapted from ‘The Diary of a Down-courage Domestic’ in
The Book of Ifs and Buts Vintage Tales by Rabindranath Maharaj
Activity 6
M05_CAPE_COMMS_SB_6137_U05_v6.indd 111 19/10/2011 20:09
112
Culture and IdentityUnifi cationA language can be used to unify people, as in the case of many post-colonial countries where the
European language was the only common form of communication for linguistically diverse groups.
In Mozambique, for example, there are twenty-three native languages but the of� cial language
is Portuguese. The language that people choose to speak also re� ects their pride in cultural and
political identity. Haiti, for example, has French and French Creole as of� cial languages and in fact
most Haitians speak only French Creole.
MarginalisationLanguage choice can also lead to division and marginalisation. Separatist movements in Canada
(Quebec) and Spain (Basque region) are examples of attempts to resist linguistic and cultural
imperialism through maintaining the traditional languages and culture of those regions.
The report from the Inspector of schools for Trinidad from 1859 demonstrates that educators
thought that children of the lower classes were incapable of learning English:
Many children are sent to the Ward Schools at a yet tender age, understanding no language except the common patois French. The minds of these little creatures are not apt at learning...
The first thing the master has to do is to teach it to understand and speak the English language, a task of no little difficulty in itself and requiring patience and industry for a long time.
in A Century of West Indian Education by S.C. Gordon
Language strengthThe use of a standard language in education has not always been successful in replacing the native
language of children exposed to a non-standard language from birth. In St Lucia and Dominica, for
example, French Creole is the traditional lingua franca, which has survived because of regular travel
and trade with Martinique and Guadeloupe. The fact that standard English is the of� cial language
and the language of instruction has contributed to the existence of a parallel English Creole rather
than eliminating the native language.
International CommunicationMany creoles do not yet have a standardised writing system and this hinders the recognition of
creole as a valid language. While writing is not a de� ning characteristic of language, it contributes
to its stability and uniformity. Publication of dictionaries along with translations of standard texts
into creole gives credibility to non-standard languages and enables their use in education and
international communication. Some examples of this are:
• Dictionary of Bahamian English
• Dictionary of the English/Creole of Trinidad and Tobago
• Dominica’s Diksyonnè
• Patois Bible (Jamaica)
• A Dictionary of Common Trinidad Hindi
• Dictionary of St Lucian Creole
• Dictionary of Caribbean English Usage
• Dictionary of Jamaican English
M05_CAPE_COMMS_SB_6137_U05_v6.indd 112 19/10/2011 20:09
Chapter 5 � e social nature of language
113
• Language can be used for several purposes: communicative, expressive, directive, phatic,
identifying and ritual.
• Many factors in the environment contribute to language variation: social pressures,
developments in technology, geographical location, political and economic status.
• Language variation creates dialects that are mutually intelligible to speakers of the varieties
but a dialect’s prestige is determined by the economic and political power of its speakers.
• There are six registers of language: frozen, formal, consultative, casual/informal, intimate
and private. Registers vary in accordance with the level of formality and purpose of the
communication.
• Speakers use code-switching/style-shifting to match the social context of the
communication. They may modify register, word choice and grammatical construction.
• The language situation in the Caribbean is the result of a highly stratifi ed plantation society
as well as severe social and geographical isolation of its subgroups.
Discussion points:
1 ‘Why we have to learn standard English? I fi n we could write all we exams in we own language. Me eh no Englishman.’ What arguments about language would you use to respond to this statement?
2 ‘Since my cousin spen tree weeks in New York she feel she better dan me. Ah cyah understand wat she sayin at all.’ What attitudes to language are evident in this statement?
Activity 7
End-of-chapter questions1 A visitor to the Caribbean is fascinated by the varieties of creoles that he has
encountered in the territories. What three reasons can you give to explain language variation in
the region?
2 In a letter to the editor for a newspaper, the writer is arguing against the use of creole in the
classroom. Reply to the letter giving two advantages of using each of the following in education:
a) creole b) standard languages.
3 Your friend wants to write an article on drug abuse among teenagers to be published in the
youth supplement of a Sunday newspaper. What advice can you give her about the appropriate
code, register and language variety that she should use?
4 Does the publication of a dictionary contribute to language development? Give two reasons to
justify your answer.
Summary
M05_CAPE_COMMS_SB_6137_U05_v6.indd 113 19/10/2011 20:09
CAPE Communication Studies
CAPE®Communication StudiesCAPE Communication Studies
Lelia Lord ● Maureen Dee-Hosein ● Elizabeth Habib ● Sonia Lee
Develop your communication skills, confi dent in the knowledge that all syllabus requirements are being met with this unique book and accompanying website package:
● � e organisation of the content allows students to move from the known to the unknown, facilitating a progressive approach to learning and ensuring key topics are built upon in each chapter.
● A dedicated assessment section assists with both the Internal Assessment portfolio and exam preparation, providing invaluable and practical support for both students and teachers alike.
● Exclusive online content is delivered in an engaging and interactive way to enable accessible revision of topics and to bring variety to learning with videos and quizzes.
“Any student who is preparing for the CAPE Communication Studies exam will fi nd this text an asset. I can confi dently say that if students follow the guidance given in this book, they will be successful.” Winifred Ellis, Vice Principal of Saint Joseph High School, Guyana, and member of the subject panel for Communication Studies.
www.pearsoncaribbean.com
Lelia Lord is an experienced teacher of 35 years. She has taught Communication Studies at Harrison College in Barbados for nine years and has experience as an assistant examiner in the subject.
Maureen Dee-Hosein teaches Communication Studies at Presentation College in Trinidad.
Elizabeth Habib is an experienced educator with 28 years of teaching practice. She currently teaches Communication Studies at Fatima College, Trinidad.
Sonia Lee is a master teacher of Communication Studies at Immaculate Conception High School in Jamaica.
CA
PE®Comm
unication Studies
CAPE is a registered trademark of the Caribbean Examinations Council (CXC). CAPE® Communication Studies is an independent publication and has not been authorised, sponsored, or otherwise approved by CXC.
WITH COMPANION WEBSITE
Lelia Lord Maureen D
ee-Hosein Elizabeth H
abib Sonia Lee
CAPE COMMS_CVR_FINAL.indd 1 20/10/2011 17:02