capitulo ---------------- tercerointerclassica.um.es/var/plain/storage/original/...esquilo trató...

59
CAPITULO TERCERO ---------------- ------------e--- 1.- Medn regresa a Tebas 11.- ~l&logo entre Venus y Marte 111,- Tideo regresa a Argos. Ini- cios de la expedicibn.

Upload: others

Post on 21-Mar-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

CAPITULO TERCERO ---------------- ------------e---

1.- Medn regresa a Tebas

11.- ~ l & l o g o entre Venus y Marte

111,- Tideo regresa a Argos. Ini- c i o s de la expedicibn.

Page 2: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

107

I.- mOÑ REGRESA A TEBAS

Eteocles, preocupado por la suerte que sus hom­bres hayan corrido en la emboscada, se desvela. El Temor le llftva a dudar del éxito de sus guerreros, a pesar de q.ue ha enviado los mejores y más valerosos tébanos. Con­fía, sin embargo, en el áxito, puesto que Tideo no es im penetrable a las armas, pero lamenta no haber dado muer-fe al embajador mientras hablaba (18-21):

uario sic turbidua aestu angitur ac sese culpat super omnia, qui non orantem in mediis legatum ooetibus ense perculerit foedasqus palam satiauerit iras.

Las dudas y temores de Steocles llegan a su fiin cixando, como un funesto presagio, el temblor del Citerdn y de toda la ciudad anuncia, con las primeras luces del día, la llegada del adivino Medn, el único tebano a quien Tideo perdonara la vida (33-42):

Ecce sub occiduas uersae iam Noctis habenas astrorumque obitus, ubi primum maxima Tethys impulit Eco cunctantem Hyperiona ponto, ima flagellatis, signum lúgubre malorum, ponderibus trepidauit humus, motusque Cithaeron antiqms dedit ira niuesj tune uisa leuari

Page 3: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

108

culmina septenaeque iugo concurrere portae. et prope sunt causae: gelido remeabat Eoo iratus fatis et tristis morte negata Haemonides j

Antes de que el superviviente empiece a hablar, las mujeres tebanas comprenden el triste resultado de la emboscada. Y las primeras palabras de Me<5n a Eteocles -confirman estos presentimientos: (59-63)

"hanc tibi de tanto donat ferus agmine Tydeus infelicem animam, siue haec sententia** diuum, seu fortuna fuit, seu quod pudet ira fateri, uis inuicta uiri. uix credo et nuntius: omnes pro cubuere, omnes",

Tras asegurar, poniendo por testigo a la noche que ha presenciado los hechos, que no ha obtenido el per áón de la vida con lágrimas ni con astucias, se enfrenta a Ete'ocles y le acusa de iniciar una guerra execrable re chazada por los presagios (71-72):

bellisn infandum ominibusque negatam mouisti, funesta, aciem;

Snijder considera que las palabras de Medn se -refieren a la lucha posterior entre tebanos y argivos y

1,- op. cit. p. 74 s.; 201.

Page 4: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

109

que los presagios desfavorables aluden a la muerte de -Eteocles a manos de Polinices. Pero nosotros, como P. Ve nini"'", encontramos excesivamente forzada esta alusión. -Es evidente que los presagios no pueden referirse al re­sultado final del enfrentamiento tebanos-argivos, puesto que la guerra resultará favorable a Tebas. Pensamos que el adivino se refiere sdlo a la emboscada, sobre todo ba sándonos en que ya en II 692-694 Estacio nos ha dicho -que el Hemdnida conocía el resultado de ella y había pre venido al rey:

Haemonides -ille haec praeuiderat, omina doctus aeris et ntilla deceptus ab alite- Maeon, nec uerittua prohibere ducem.

Como Dido en Eneida IV 6641 Me<5n, mientras ha­bla, hinca su espada hasta la empuñadura en su costado. Su esposa y sus fieles amigos retiran su cuerpo.

Eteocles, lleno de rabia e impiedad, niega al vate las llamas de la pira y el descanso del sepulcro -(96-98):

sed ducis infandi rábidas non hactenias irae stare queunt; uetat igne rapi, pacemque sepulcri impiuB ignaris nequiquam manibios arcet.

1.- A proposito.... p. 133

Page 5: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

110

Pero, como dice Estacio al dirigirse al adivino en primera persona, el alma de Mean, alejada de tartáreo Averno, va a los campos Elíseos (108-109):

nimc quoque Tartareo multum diuisus Auerno Elysias, i, carpe plagas.

Legras"'' considera que hay una contradicción en­tre este pasaje, en que el hecho de que el cuerpo de Me<5n quede sin sepult\ira no impide a su alma alcanzar la mora­da de los hombres virtuosos, y XII, 55-56 donde los cadá­veres de los griegos insepultos gimen lamentando la pira que les ha sido negada y, con ella, su entrada al Hades:

queritur miserabile Graium nuda cohors uetitumque gemens circumuolat ignem.

2 Sin embargo para Snijder tal contradicción no

existe, porque se trata de casos diferentes: la pira que Ete'bcles niega es compensada por el milagroso respeto de las fieras y aves de presa al cadáver (111-113):

durant habitus et membra cruentis inuiolata feris, nudo^ue sub axe iacentem et nemus et tristis uolucrum reuerentia seruat.

1,- op. cit. p. 178 2.- op. cit. p. 82 s.

Page 6: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

Ili

Abundando en la teoría de SMjder, debemos te­ner en cuenta que para Estacio los cadáveres insepultos no tienen vedada su entrada al Hades, sino que lo que se les niega es elgdescanso. Ésta interpretación de la vida de ultratiaaba es distinta de la de Virgilio, ya que, se-gúxi informa la Sibila a Eneas en el libro VI de la Enei-9a, las almas de los insepultos no pueden cruzar el Aque roníe.

Estacio nos anuncia que, en señal de luto por -la muerte de Meón, al que Apolo enseñó las artes de la adivinación, Dodona y la sacerdotisa de Delfos osará man tener callado a Pebo y los pueblos permanecerán en la in certidmbre (106-107):

et nemorum Bodona parens Cirrbaeque uirgo audebit tacito popules suspendere Phoebo.

Aunque seguimos el texto establecido por Mozley"^, en el verso 107 aceptamos la lección de los manuscritos, audebit, no la conjetura de Markland, adoptada por Mozley, entendiendo "gaudebit suspendere" como una circunlocución

2 de suspendere. Gaudebit fue aceptada también por Housman al considerar que Estacio ha tenido ante los ojos a Luca no V 71-244 y, sobre todo, 114-120 en que los adivinos -tienen buenas razones para alegrarse de la falta de ins-ración de Apolo, ya que le era desfavorable.

1.- MOZIiBY, J.H.- StatiuB. Silvae, Thebaid. Achilleid. 2 vol. London, Loeb classical Library, 1967.

2.- HOUSMAN, A.E.- Hotes on the Thebais of Statius. CQ, 1933, p. 5

Page 7: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

112

Snijder*^, en cambio, admite audebit, la lección de los manuscritos, entendiendo que, puesto que Meón ha­bía recibido de Apolo el arte de la profecía, como indi­can los versos 104-105:

non te oaelestia frustra edocuit laiaruque sua dignatus apollo est,

con la muerte del adivino no habrá intermediario entre -el dios y los mortales, pero Venini completa la interpre

2 tación de Snijder diciendo que Apolo calla en señal de luto por la muerte del vate, como apuntábamos arriba.

Tambián en VIII 195-202 se habla del silencio -de los oráculos a causa de la muerte de otro adivino muy querido a Apolo: Anfiarao

quidquid es, aetemus Phoebo dolor et noua clades semper eris multisque diu plorabere Delphis. hic Tenedon Chrysenque dies partuque ligatam Delon et intonsi cludet penetralia Branchi, nec Clarias hac luce fores Didymaeque quisquam limina nec Lyciam supplex consultor adibit. quin et cornigeri uatis atque Molosso quercxis anhela loui Troianaque Thymbra tacebit

1.- op. cit. p. 85 s. 2.- A proposito.,p. 135

Page 8: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

113

en q.ue se ha basado Housman para pensar q.ue falta un ver so, el anterior al 106, que podría ser: edere tt rapto -Délos responsa negabit.

Los tebanos se lanzan fuera de Tebas y corren a través de caminos impracticables hasta las rocas triste» mente famosas. Allí buscan a sus familiares, lamentan su desgracia y, a semejanza de dáñaos y teucros en Ilíada -VII 421 ss. levantan una pira común.

Aletes, un ciudadano de avanzada edad, trata de calmar a los tebanos. De todos los días luctuosos que Te bas ha vivido desde su fiandacién, ninguno es tan doloro­so como el que están viviendo, solo comparable a aquél -en que NÍobe, castigada por su orgullo y soberbia, levan taba los cadáveres de sus hijos y los ciudadanos, agolpa dos junto a las puertas, seguían el doble fimeral que sa lía por cada una de ellas (191-198):

una dies similis fato specieque malorum aequa fuit, qua magniloquos luit impia flatus Tantalis, innumeris cum circumfusa ruinis corpora tot raperet terra, tot quaereret ignee, talis erat uulgi status, et sic urbe relicta primaeuique senesque et longo examine matres inuideam planxere deis miseroque tumultu bina per ingentes stipabant fuñera portas.

El castigo que Apolo y Diana infligieron a NÍobe, que había osado compararse a Latona e incliaso considerar­se superior a ella, puesto que tenía más hijos que la dio

Page 9: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

114

sa, lo encontramos en Ilíada XXIV 602­617. En estos ver­sos Aquiles insta a Priamo a que tome alimento, pues in« eluso NÍobe se acordó de alimentarse cuando sus doce hi­jos murieron. Apolo y Diana castigan en los hijos la so­berbia de la madre y los cadáveres permanecieron nueve ­días insepultos, porque Zeus había convertido a los hom­bres en piedras. Pero al dácimo, los dioses los enterra*» ron. Tambián nos habla Homero de Isim metamorfosis de NÍ£ be en piedra y nos indica el lugar en que está ubicada: en los montes de Sípilo, donde están las grutas de las ­ninfas del Aqueloo. Y, aiinque convertida en piedra, Nío9 be lamenta sus desgracias:

καΐ γάρ τ'^ίΰχομος Νιόβη έμνί^σατο σίτου τρ περ δώδεκα παίδες ένΙ μεγάροισιν δλοντο εξ μίν θυγατέρες, Ιξ δ'υιέες ήβώοντες. τοί)ς μέν Απόλλων «έρφεν άπ'άργυρέοιο βιοΓο χωόμενος Νιόβρ, τάς δ^Άρτεμις ίοχέαιρα, οδνεκ'αρα Λητοι (σάσκετο καλλιιιαρ^φ· φη δοιδ) τεκέειν, η δ'αύτή γείνατο πολλοΰς» τδ) δ'αρα καΐ δοιώ περ έόντ'άβο πάντας δλεσσαν. ot μ^ν αρ*έννί}μαρ κέατ'έν φόνφ, ο6δέ τις ?ίεν κατθάψαι, λαοΙ>ς Òt λίθους ποίησε Κρονίων τοΙ)ς δ'δρα τ^ δεκάτρ θάψαν θεοί οίίρανίωνες. ^ δ'αρα σίτου μνήσατ', έπεί κάμε δάκρυ χέουσα. νυν δέ που έν πέτρρσιν έν οδρεσι,ν οίοπόλοισιν έν Σιπΰλφ, δθι φασί θεάων εμμεναι εύνας νυμφάων, αΐ τ'άμφ'ΆχελώΙ'ον έρρώσαντο, ενθα λίθος περ έοΐίσα θε25ν έκ κήδεα πέσσει

Page 10: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

115

Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los fragmentos 154 ss., en donde nos da numerosos testimonios de esco— lios que hablan de la obra de Esquilo.

Antígona de Sófocles, 822­832 la protago­nista nos habla de la metamorfosis de NÍobe en roca en ­la cima del Sípilo:

"Ηκουσα 6t) λυγροτάταν δλέσθαι, τ&ν Φρυγίαν ξέναν ΤβΡντάλου Σιπΰλφ πρδς α-

κρφ, τ&ν κισσός ώς άτενίϊς πετραία βλάστα δάμασεν,

%aC νιν δμβρφ τακομέναν, ώς φάτις άνδρων, χιών τ*ο6δαμ& λείπει, τέγ-

γει θ'ύπ'δφρύσι παγκλαΰτοις δειράδας·

así como en Eleotra 149-152:

tfi) παντλά-μων Ηιόβα, al δ'εγωγε νέμω θεόν,

ατ'έν τάφφ πετραίφ, atat, δακρύεις

En los versos 159-160 de las Fenicias de Eurípi­des se mencionan las tiambas de los Nióbides: Cuando Antí-gona pregunta a su ayo dónde está Polinices, el criado le

Page 11: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

116

contesta que está al lado de Adrasto, junto a las tumbas de los siete hijos de Níobe:

Έίΐεςνος έπτδ: παρθένων τάφου πέλας Ηκ5βης Άδράστφ πλησίον παραστατεν

« i El escolio al verso 159 MTA^B nos dice que tam

bián Sófocles en Níobe hablaba de siete hijos y siete hi jasí

καΐ Σοφοκλ?5ς έν Νι,όβρ έπτά φησιν αύτ&ς είναι καΐ ^έπτά> το^ς δρρενας.

Pero mucho más interesante es MTA'^B ya que nos habla de los distintos autores que tratsua este tema y en qué obras lo hacen. El interés radica en que estas obras se han perdido y apenas conocemos de ellas el nombre. ­

Así, gracias al escoliata, sabemos que Aristodemo no men ciona que estén en ningún Itagar de Tebas las tumbas de ­los nióbides, lo que sí hacen Esquilo en su Níobe, ^urí-pides en Cresfontes y Aristófanes en Níobe; todos ellos hablan de siete parejas, siete hijos y siete hijas. Pere cides en cambio (cf. fr. 102 b Müller) habla de seis hi­jos y seis hijas, como Homero; Helanico de cuatro hijos y tres hijas y Jante de diez parejas, pero no hijos de ­Anfión, sino de Pilotes:

ó Αριστόδημος ούδαμου φησιν έν ταις θ·<ίβαις τίάν Νιοβιδων éívaí τάφον, δπερ έστίν αληθές, ώς αύτοσ-χεδιάζειν νυν εοικεν ¿ Ευριπίδης, περί òt του πλή-

Page 12: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

117

- θους των Νιοβιδίον αυτός φησιν ο Ευριπίδης έν -Κρεσφόντρ·'ίιαΐ δίς επτ'αύτης τέκνα Ιιόβης θανόντα Λοξίου τοξεύμασιν*· ομοίως καΐ Αίσχΰλος έν Νιόβρ -καΐ Αριστοφάνης ¿v Δράμαισιν ^ Νιοβφ [ομοίως έπτίϊ φησιν αύτ&ς ςίναι καΐ έπτδί τοΙ)ς αρρενας]!· Τιμαγόρας òt έν τοις θηβαΓκοΓς φησιν ώς κακώς πάσχοντες ύπο τδν περί Άμφίονα οί Σπαρτοί* άνειλον αυτούς λοχί^σαν τες άπιόντας ςίς Ελευθερίας' έπΙ πάτριον θυσίαν, τήν òt Νιόβην είασαν ζί ν διά ίιέλοντα· Φερεκΰδης δέ φη­σιν εχειν αυτήν παιδας έξ, *Αλαλ|ομενέα Φηρέα Εδδω ρον Λΰσιππον Ξάνθον ΆργεΓον, θυγατέρας òt εξ, Χιό νην Κλυτίαν Μελίαν Νέαιραν Δαμασίππην Πελοπίαν· Ελλάνικος òt έν τ| έπιγραφομένρ Άτλαντίδι δρσενας τεσσάρας φησιν, Άρχήνορα Μενόαττρατον Άρχαγόραν,-θυγατΙ;ρας Òt τρεις, Πελοπίαν Ώγυγίαν Άστυκράτειαν. Ξάνθος Òt ó Αυδδς δέκα καΐ δέκα έκ Φιλόττου του Ασ-συρίου

Gracias a Ateneo VI 223 d, conservamos un verso del poeta cómico Timocles en que se hace altisión a la -

muerte de los jóvenes, ya que dice que para aquél a quien se le muere \m hijo Níobe es un consuelo:

τεθνηκέ τ^ παις, ή Νιόβη κεκοΰφικε

Según Diodoro Siculo IV, 74, Latona, airada por la insolencia de NÍobe, ordena a siis hijos que traspasen con sus flechas a los nióbides. Diana y Apolo, en acción sim\iltánea, cumplen los deseos de su madre:

Page 13: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

118

^ίοβιι]αΰτη δ'έγέννησεν υ^obς έπτ& καΐ θυγατέρας -τ&ς ϋσας ]ϊεύπρεπεία διαφέρουσας], έπί δϊ; τφ πλfíθε/τωv τέκΜων μέγα φρυαττομένη πλεον&^ις έκαυχατο καΐ της -Λητοι5ς έαυτήν εύτεκτονέραν άπεφαίνετο. είθ'ή μέν Λη-- δ> κατίι τοΙ»ς μύθους χολωσάμε^η προσέταξε τφ μέν -*Απ<5λλωνι κατατοξεΐΐσαι τους υίοΙ»ς ττ[ς Νιόβης, τρ δ' Άρτέμιδι τ&ς θυγατέραςτούτων δ'ύπακουσάντων τρ μη-τρί καΐ κατά αύτδν καιρόν καταλοξευσάντων τα τέκνα της Νιόβης, συνέβη τί)ν προειρημένην ύφ'ενα καιρόν -οξέως αμα εδτεκνον καΐ ατεκνον γενέσθαι.

Paiisanias nos habla en varios pasajes de su Bi­blioteca del castigo divino y de la metamorfosis sufrida por Níobe. Así en I, 21, 3, al describir los relieves y estatuas del teatro de Atenas, nos dicen que están repre sentados sobre un trípode Apolo y Artemis dando muerte a los hijos de Níobe. El retrato de la reina es exacto al que él vio cuando subió al monte Sípilo y contempló la -roca enque se había convertido Níobe: de cerca es una r£ ca que no representa nada, pero de lejos parece claramen te una mujer que llora:

Απόλλων òt έν αύτφ καΐ "Αρτεμις τοΙ)ς παιδάς ε[σιν άναιρουντες τοϊίς Νιόβης, ταύτην τήν Νιόβην καΐ αύτδς είδον άνελθ&ν ές τδν Σίπυλον το δρος· ή Òt πλησίον μέν πέτρα καΐ κρημνός έστιν ούδΕν παρόντι σχήμα πα­ρεχόμενος γυναικός οδτε άλλως ουτε πενθούσης· εί δέ γε πρρρωτέρω γένοιο, δεδακρυμένην δόξεις όραν καΐ -κατηφ?{ γυναίκα

Page 14: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

119

En II, 21, 9­10 nos habla de la leyenda argiva según la cual se habían librado de la muerte Melibea y ­Amidas, pues habían dirigido sus plegarias a Latona. Me libea, a causa del miedo sufrido, vio cdmo su piel se ­

aclaraba hasta acerse amarillenta, por lo que fue llama­da Glorie:

Ttiv 6t εικόνα παρίε θεφ ττ)ς παρθένου Χλίΰριν ¿vo­μάςουσι, Ηιόβης μέν θυγατέρα είναι λέγοντες, Μελίβοι-αν δέ καλεϊσθαι τδ έξ άρχης· άπολλυμένων δέ ύπδ Άρτέ μιδος καΐ Απόλλωνος των Άμφίονος παίδων περιγενέσ-θαι μόνην των άδελφίϋν ταΰτην καΐ Άμΰκλαν, περιγενέσ-θαι δέ εύξαμένους τ^ Λητοι. Μελίβοιαν δέ ουτω δΐί τι -παραυτίκα τε χλωρ&ν τδ δειμα έποίησε καΐ ές τδ λοιπδν του βίου παρέμεινεν ώς καΐ τ^ δνομα άπΙ τφ συμβάντι -&ντΙ Μελιβοίας αδτρ γνέσθαι Χλωριν·

Pero Pausanias da más crédito al verso 609 del canto X O V de la Ilíada en que, como hemos visto supra, se nos dice que Apolo y Diana mataron a todos los hijos de Níobe y así la casa de -anfión fue destr\iída por com­pleto.

En V, 11, 2 nos dice que en los relieves que -adornan el trono de Zeus de Olimpia, obra de Pidias, e£ tan representados Apolo y Artemis derribando a los hijos de Níobe:

Page 15: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

120

Νιόβης τοΙ»ς παΓδας Απόλλων κατατοξεύουσι καί "Αρτεμις

Εη VIII, 2, 5 menciona la metamorfosis de Níobe:

τήν Ταντάλου Νιόβην γενέσθαι λίθον

y en Vili, 2, 7 nos habla de la ubicación de la roca en el monte Sípilo:

ώσαΰτως δε καΐ Νιόβην λέγουσιν έν Σιπόλφ τψ δρει θέρους ώρα κλαίει ν

Muy importante por las versiones que recoge es la narración de Apolo III, 5, 6. Nos dice que Níobe y -Anfión tuvieron siete hijos y siete hijas, pero que se-gán otros autores el número fue distinto: ^esíodo mencio na diez hijos y diee hijas, Heredero dos varones y tres mujeres, Homero (como ya hemos comprobado) seis hijos y seis hijas. Heródoto recoge la versión generalizada de que Latona, irritada con Níobe, incitó a sus hijos con­tra los de la reina tebana: Artemisa lanzó flechas a las doncellas mientras estaban en su casa y Apolo a los hijos cuando cazaban en el Citerón.

Según Apeledere se salvó un hijo de cada sexo: Anfión y Glorie, ero, según Telesila, sólo sobrevivie­ron Amidas y Melibea (como en Pausanias, aunque parece ser que no se identifica aquí a Melibea con Gleris), -Níobe abandonó Tebas y se fue a la cima del Sípilo don-

Page 16: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

121

de Zeus, que escuchó su plegaria, la transformó en roca que llora día y noche:

(ΓαμεΓ) Αμφίων 6t Νιόβην τ^ν Ταντάλου, η γενν^ παιδας μίν έπτ&, Σίπυλον, Μίνυτον, "ΐσμηνον, Δαμασίχ θονα, Άγΐ^νορα, Φαίδιμον, Τάνταλον θυγατέρας 6t -τ&ς ισας, Έθοδαϊαν, η , ώς τίνες, Νέαιραν, Κλεοδό-ξην, Άστυόχην, Φθίαν, Πελοπίαν, Άστυκράτειαν, Ώγυγίαν. Ησίοδος δέ δέκα μέν υίοΙίς, δέκα δέ θυγατέ ρας· Ήρόδωρος δέ δύο μέν αρρενας, τρις δέ θηλείας· "Ομηρος δέ Ιξ μέν υίοΙίς, έξ δέ θυγατέρας φησί γενέσθαι Ευτεκνος δέ οδσα Νιόβηι^ ττ5ς Λητούς εύτεκνωτέρα είπεν είπεν ύπάρχειν. Λητδί δέ άγανακτι^σαν, τήν τε "Αρτεμιν καΐ τ6ν*'Α?ίό& «)να κατ'αύτίδν παρώξυνε. καΐ τ&ς μέν -θηλείας άπΙ της οίκίας έπΙ κατετόξευσεν "Αρτεμις· -τοΙ>ς δέ αρρενας κοινρ πάντας έν Κιθαιρωνι Απόλλων κυνηγετουντας άπέκτεινεν. έσώθη δέ των μέν αρρένων Αμφίων των δέ θηλείων Χλωρις ή πρεσβυτέρα, § Κε-λεΐίς συνφκησε. κατ& δέ Τελέσιλλαν έσώθησαν Άμύκλα καί Μελίβοιαί έτοξεύθη δέ υπ'αύτων καΐ Αμφίων, kbxf] δέ Νιόβη θ ίβας άπολιπουσα πρδς τδν πατέρα Τάνταλον τ κεν είς Σίπυλον κ^κει Ait εύξαμένη, τί)ν μορφί^ν είς λίθον μετέβαλε· καΐ χεΐται δάκρυα νύκτωρ καΐ μεθ'ήμέ ραν τοϊ5 λίθου.

Este tema lo ha tratado con gran brillantes Ovi dio en Metamorfosis VI 146-312, citado ppr Lactancio Plá cido en su comentario a Tebaida III 191. La extensión -del pasaje ya nos indica una minuciosidad en los detalles, Níobe, aunque podría sentirse satisfecha, y de hecho lo

Page 17: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

122

estaba, por los méritos artísticos de Anfión (cuya maes­tría como músico había conseguido levantar los muros de Tebas al son de la lira) y del linaje de ambos (pues An­fión era hijo de Zeus y Níobe su nieta) estaba sobre to­do orgullosa de su progenie y sería la más feliz de las mujeres si no se lo hubiera creído (152-156):

Multa dabant ánimos, sed enim nec coniugis artes nec gemas amborum magnique potentia regni sic placuere illi, qiaamiiis ea exmeta placerent, ut sua progenies, et felicissima matrum dicta foret Niobe, si non sibi uisa fuisset.

Hasta tal plinto se ensoberbece que, cuando Bfein-to, la hija de Tiresias, anuncia en las calles de Tebas el vaticinio que ordena a las mujeres tebanas rendir cui te a Latona y a sus hijos, Níobe, llena de cólera, se -opone al culto, pues considera a la diosa inferior a ella tanto por su linaje como por su progenie (184-192):

Quaerite nunc, habeat quam nostra superbia causam nescio queque audete satam Titanida Coeo Latona praeferre mihi, cvd maxima quondam exiguam sedem pariturae terra negauit!

illa duorum 191 facta parens: uteri pars haec est séptima nestri

Latona, indignada, habla a sus hijos para que -

Page 18: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

123

castiguen a la impía reina (206-213):

"En ego uestra parens, uobis animosa creatis et nisi lunoni nulli cessiira dearum, an dea sim, dubitor perqué omnia saecula cultis arceor, o nati, nisi uos succurritis, aris. Nec dolor hic solus: diro conuicia facto Tantalis adiecit uosque est postponere natie ausa suis et me, quod in ipsam décidât, orbam dixit et exhibiait linguam scelerata patemam"

Apolo y Diana no quieren escuchar más y rápida­mente se dirigen a Tebas a castigar a NÍobe. En primer -lugar perecen los siete hijos mientras se ejercitan en -la doma de caballos.

Cuando Níobe se entera de la desgracia se inoli na sobre los cuerpos helados y distribuye sus besos sin orden ni concierto (277-278):

Corporibus gelidis incxambit et ordine nullo osctila dispensât natos suprema per omnes.

Pero, orgullosa todavía, se jacta de que, aiSn -con tantas muertes, triunfa sobre Latona (282-285):

"per fuñera septem efferor. Exulta uictrixque inimica triumpha. Cur autem uictrix? Miserae mihi plura supersunt, quam tibi felici: post tot quoque fuñera uinco"

Page 19: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

124

Tan pronto como Níobe termina de hablar son<5 la cuerda de un arco y las hermanas, que estaban delante de los lechos de sus hermanos con el cabello suelto en señal de luto, caen heridas por flechas invencibles. Ni siquie­ra se concede a Níobe la vida de la más pequeña.

Sin prole y sin marido, puesto que Anfidn se ha­bía suicidado al ver morir a sus hijos, Níobe se tom<5 -rígida por dentro y por fuera. Sin embargo, aunque conver tida en piedra, no deja de llorar, ün fuerte viento la -transporta a su patria donde, sujeta a la cumbre de la -montaña, sigue manando lágrimas (301-312):

Orba resedit exanimes inter natos natasque uirumque deriguitque malis: niallos mouet aura capillos, in uultu color est sine sanguine, liamina maestis stant inmota genis: nihil est in imagine uiuum. Ipsa quoque interius âum dxjro lingua palato congelât, et uenae desistunt posse moueri; nec flecti ceruix nec bracchia reddere motus nec pes ire potest; intra quoque uiscera saxum est. Plet tamen et ualidi circxamdata turbine uenti in patria rapta est; ibi fixa cacumine mentis liquitur, et lacrimis etiam nunc marmerà manant.

Higino, Fab Vilas 9 nos dice, en la primera parte de su fábula, que Níobe criticó a Apolo y "^iana por su -manera de vestir, él come las mujeres y eon el cabello -suelte, ella al xxao masculino. Esta versión no'parece es

Page 20: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

125

tar en las demás fuentes. Pero luego nos da una versión muy similar a la de Apolodoro: Apolo mató a los hijos -mientras cazaban y Diana a las doncellas dentro del pa­lacio. Sólo se salvó Glorie; adopta por tanto la leyen­da argiva q.ue menciona Paxasanias. También menciona la -metamorfosis de Níobe y la muerte de Anfión asaeteado -por Apolo por haber querido asaltar su templo:

Amphion in coniugium Niobsun Tantali et Dionee -filiam accepit, ex qua procreauit libaros septem -totidemque filias; quem part\«n Niobe Latonae ante-posuit, superbiusque locuta est in Apollinem et -Dianam quod illa cincta uiri cultu esset, et Apollo uestem deorsum.... atque crinitus, et se numero fi liorum Latonam superare, ob id Apollo filios eius in silua uenantes sagittis interfecit, et Diana fi lias in regia sagittis interemit praeter Chloridem, iftt genetrix liberis orba fiondo lapidea facta esse dicitur in monte Sipylo, eitisque hodie lacrimae ma nare dicuntur. Amphion autem cum templum Apollinis expugnare uellet, ab Apolline sagittis est ínter— fectus.

Volviendo a los versos de Estacio, podemos per cibir claramente que el mito de Níobe era miay conocido por sus lectores. Estacio sólo hace alusión a las pala­bras llenas de soberbia de Níobe: "magniloquos flatus", lo que nos hace pensar que tenía presente los versos de Ovidio, así como toda la tradición mitográfica que tra-

Page 21: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

126

taba de su castigo. Sigue a los autores q.ue hablan de siete hijos y

siete hijas, pues, axmque no especifica ^m número deter­minado de cadáveres, el que Aletes hable del doble fune­ral que salía por las puertas de Tebas nos hace pensar -que eran catorce.

Page 22: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

127

II.- DIÁLOGO ENTRE VEFaS Y MARTE

Mientras Tideo marcha camino de Argos y los té­tanos se dedican a incinerar los cadáveres de los jinetes q.ue participaron en la emboscada, Júpiter, observando que los pueblos ya están impregnados de la primera sangre, -llama a Marte (218-2205:

Haec sator astrorum iamdudum e uertice mundi prospectans primoque imbutas sanguine gentes Gradiuum acciri propere iubet.

El dios de los combates venía, según Estacio, de agitar las ciudades de los Bistones y los Getas (220-222):

ille furentes Bistonas et Góticas populatxas caedibus urbes turbidus aetherias cumas urgebat ad arces

Como dice P. Venini"^ es un motivo tópico en las escenas divinas señalar la posición del dios en el instan te en que se inicia la acción. Así Estacio nos ha mostra­do a Tisífone en el CÓcito cuando Edipo la invocaba (I, 89 ss) y más adelante veremos que Baco vuelve de la India en

1.- A proposito.... p, 136

Page 23: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

128

el momento en que los argivos llegan a Nemea (IV 652 ss.) Tan pronto como Júpiter ve a Marte, le ordena -

que se dirija a Argos e infunda el deseo de lucha en los pueblos, haciendo que crean las palabras de Tideo sobre la emboscada. Zexxs prohibe a los demás dioses que traten de apaciguar su cólera y cambiar su decisión de destruir Argos y Tebas, pues su ruina está decretada por los Hados (229-243):

"talis mihi, nate, per Argos, talis abi, sic ense madens, hac nubilus ira. exturbent resides frenos et cuneta porosi te cupiant, tibi praecipites animasque manusque deueueant, rape cunctantes et fcederà turba, cui dedimus, tibi fas ipsos incendere bello caelicolas pacemque meam. iam semina pugnae ipse dedi: remeat portans inmiania Tydeus ausa, ducis scelus et, turpis primordia belli, insidias fraudesque, suis qiaas ultiis in armis, adde fidem. ues o superi, metas ordine sanguis, ne piagnare odiis, neume tempt are pre cando certetis; sic Pata mihi nigraeque Sororiam iiarauere colus; manet haec ab origine mundi fixa dies belli, populique in proelia nati.

Marte se alegra al oir las órdenes de Júpiter y ya se dispone a cumplirlas cuando Venus se coloca ante -su carro y le detiene. Le reprocha que prepare la guerra contra sus propios descendientes (269-270):

Page 24: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

129

bella etiam in Thebas, socer o pulcherrime, bella ipse paras ferroque tuos abolere nepotes?

sin que sean causa de demora en sus planes el nacimiento de Harmonía, su matrimonio celebrado por los dioses, ni las lágrimas de la propia diosa (271-272):

nec gentis Harmoniae nec te conubia cáelo festa neo hae quicqixam lacrimae, furibundo, moran-

t\ir?

Al hablar del collar de Harmonía, que llevaba -Argia el día de su boda con Polinices, hicimos alxasidn -al matrimonio de Cadmo con la hija de Venus y Marte. De esta boda nos habla Hesíodo en Teogonia 937, al mencio­nar los hijos que tuvieron Ares y Citerea:

Άρμονίην θ', ήν Κάδμος ύπέρθυμος θετ'ακοιτιν.

y en 975 ss, nos dice que Harmonía, la hija de la aurea Afrodita, dio a Cadmo tres hijas y un hijo:

Καδμφ δ'Άρμονίη, θύγατηρ χρυσέης *Αφροδίτης

Tambián Pindaro en Piticas III 91, dice que Cad­mo se caso con Harmonía:

Κ(ίδμος\ Άρμονίαν γαμεν βο(3πιν

Page 25: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

130

En Eurípides Fenicias 822-823 el coro canta en el epodo que los dioses asistieron a la boda de Harmonía:

Αρμονίας òt ποτ'είς ύμεναίους Ιίλυθον Ούρανίδαι.

Diodoro Siculo IV, 2, 1 dice que Cadmo, buscando a -^uropa por orden de Agenor, tras errar por varias regi£ nes lleg<5 a Beocia, fundd Tebas siguiendo las instruccio­nes de Apolo y, una vez establecido allí, se casd con Har monía, la hija de Afrodita:

ένταΰθα òt κατοι,κί &αντα γϊ μαι μέν Άρμονίαν την Αφροδίτης»

Pero en IV, 48, 5 que también se menciona esta -boda, no sigue la versión tradicional, que une Harmpnía a Tebas, sino otra que relaciona a la joven con Samotracia, considerando que Harmonía no es hija de Ares y Afrodita, sino hermana de Yasién y, por tanto, hija de Zeus y ^leo^ tra, la hija de Atlante^:

yf{\íai τήν άδελφήν τοΰ Ίασίωνος Άρμονίαν, οδ κα-θάπερ "Ελληνες μυθολογοΰσι, τήν "Αρεος

versión que está recogida en los escolios a Apolonio Ar-? 1.- cf. Crusius, artículos "Harmonía" en Roscher 1,2 c,

1830, y "Kadmos", sobre todo en su apartadoIV^ "Kad-mos und Harmonía in Samothrake und Troas", ibid. 11,1 col 854-858.

Page 26: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

131

gonautica I, 916 que menciona los tres hijos que, según Helanico, tuvo Electrat Dárdano, Yasián y Harmonía, la -esposa de Cadmo:

τρίτην 6t εσχεν Άρμονίαν, ην ήγάγετο Κάδμος

Las denlas versiones mitográficas que tenemos si guen la tradición: fíarmonía es hija de Venus y Marte. Y así Pausanias en su descripción de Beocia (l.IX) 5, 2 -

afirma que, de ser cierta la leyenda griega, Cadmo hizo \m brillante matrimonio al casarse con Harmonía, la hija de Afrodita y Ares:

Κάδμφ òt γάμος τε επιφανής υπηρξεν, εί θυγατέρα Αφροδίτης καΐ "Άρεως κατάε λόγον τδν Έλλΐ^νων εσχε

Apolodoro III, 4, 2 dice que Cadmo recibió de -Ze\is a Harmonía, hija de Afrodita Ares, como esposa; y que todos los dioses abandonaron el cielo para celebrar en Cadmea esta boda con cantos:

ΖεΙ)ς Ιδωκεν αύτφ γυναίκα Άρμονίαν, Αφροδί­της καΐ *Άρεος θυγατέρα, καΐ πδ,ντες θεοί, καταλL·πÓJ¿ τες τδν οδρανδν, έν τρ Καδμείί: τδν γάμον ευωχούμε-νοι ανύμνησαν.

Ovidio alude a este matrimonio en Metamorfosis

Page 27: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

132

III, 132-133 en que el poeta dirigiéndose a Cadmo le dice "tenías por suegros a Marte y Venus":

soceri tibi Marsque Venusque contigerant

Higino hace alusión a este matrimonio en Páb. 6 en que nos habla de la metamorfosis de Cadmo y armonía, su esposa, hija de Venus y Marte:

Cadmus Agenoris et Argippes filius....cum Harmo­nía Veneris et Martis filia uxore s\ia....

En 148 dice que de la unión de Venus y Marte na ció Harmonía:

ex eo conceptu nata est Harmonía

y en 179 donde va a hablar de los hijos de Cadmo y Harmo nia, hija de Marte y Venus:

Cadmus Agenoris et Argiopes filius ex Harmonía Martis et Veneris filia procreauit,,,.

El Mitógrafo Vaticano Primero, 204, habla así -mismo del matrimonio de Cadmo y Harmonía, aunque confun­de el nombre y la llama Hermíone:

Cadmus accepit Hermionem, filiam Veneris, uxoris

Page 28: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

133

Vial cani et Martis.

Siguiendo con los versos de Estacio en este libro III, en q.ue Venus increpa a Marte, la diosa menciona el adulterio cometido y las cadenas fabricadas por Vulcano, con las que fueron apresados (273­274):

criminis haec merces? hoc fama pudorque rekictus, hoc mihi Lemniacae de te meruere catenae?

"¿Es éste tu premio por mi falta? ¿Es ésta la recom pensa que de tu parte me han proporcionado las cadenas ­

lemnias, el escándalo y el honor perdido?""''

Encontramos en Odisea 266­366 la extensa narra­ción del adulterio de Venias con Marte, El aedo feacio can ta cómo los dioses se veían en la casa del propio Hefesto, marido de Venus, hasta que fueron descubiertos por el Sol, que inmediatamente fue a ponerlo en conocimiento del espo so ultrajado. Hefesto fabricó en su fragua unos hilos in­quebrantables para que permanecieran firmes donde los de­jara (266­275):

ΑΟτ&ρ ó φορμίςων άνεβάλλετο καλόν άείδειν άμφ*"Αρεος φιλότητος έϋστεψάνου τ*Αφροδίτης, ώς τ& πρώτα μίγησαν έν Ήφαίστοι,ο δόμοισι

1.- Según la traducción de Mozley en su edición de Estacio (Loeb Classical Library) T. I, p. 471: "Is this thy re ward for my misdoing? Is this the guerdon that the Lem nian chains and scandal's tongue and loss of honour ha ve won for me at thy hands?".

Page 29: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

134

λάθρτ)· πολλά δ*έδωκε, λέχος δ'ξσχυνε καΐ εύνήν Ήφαίστοιο ανακτος. αφαρ δέ οί άγγελος ηλθεν "Ηλιος, δ σφ'έν<5ησε μιγαζομένους φιλότητι· "Ηφαιστος δ*ώς οδν θυμαλγέα ^δθον.^κουσι, βη ρ'ιμεν ές χαλκεωνα, κακ& φρεσΙ βυσσοδομεύων, έν δ*εθετ*άκμοθέτφ μέγαν άκμονα, κόπτε bt δεσμούς άρρηκτους άλυτους, δφρ'εμπεδον α?)θι μένοιεν

Sujetó Hefesto la trampa en tomo a su cama de manera que nadie la pudiera ver, ni siquiera los dioses, y fingió marchar a Leninos, dando así la oportunidad a -Afrodita y Ares para una nueva cita (276-284):

αύτ&ρ έπεί δή τευξε δόλον κεχολωμένος "Αρει, βη ^'ϊμεν ές θάλαμον, δθ'οί φίλα δέμνι'εξειτο, άμφΐ δ'αρ'έρμισιν %έε δέσματα κύκλφ άπάντρ· πολλά δέ καΐ καθύπερθε μελαθρόφιν έξεκέχυντο, ίίΰτ'άράχνια λεπτά, τά γ'οδ κέ τις ουδέ ϊδοιτο, ο6δέ θεων μακάρων πέρι γ&ρ δολόεντα τέτυκτο. αύτάρ έπεί δί) πάντα δόλον περί δέμνια χεΰεν, εϊσατ'ιμεν ές Ατ{μνον, έϋκτίμενον πτολίεθρον, η οι γαιάων πολ\) φιλτάτη έστίν άπασέων.

Cuando ya estaban en el lecho, la trampa funció nó impidiéndoles moverse. Entonces Hefesto llamó a todos los dioses para que presenciaran la infamia de que era -objeto él, débil y cojo, por parte de Afrodita, que ama a Marte, apuesto y de pies sanos: (306-311)

Page 30: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

135

"Ζεΰ πάτερ ήδ'αλλοι μάκαρες θεοί αίΐν έ<5ντβς, δεΰθ', ίνα εργα γελαστά καΐ οίκ έπιεικτά ϊδησθε, ώς έμέ χωλδν έ<5ντα Διδς θυγάτηρ Αφροδίτη altv άτιμάςει, φιλέει δ'άϊδηλον "Αρηα, ουνεχ'ο μέν καλύς τε καΐ άρτίπος, αύτ&ρ έγώ γε ήπεδανδς γενόμην

Las diosas, por pudor, permanecieron en sus mo­radas, pero sí acudieron los dioses que, a la vista de -los prisioneros, prorrumpieron en inextinguibles carcaja das (321-327):

ot δ'άγέροντο θεοί ποτΙ χαλκοβατές δώ·

^λθε Ποσειδάων γαιήοχος, ίιλθ'έριοΰνης Ερμείας, ^λθεν 61 αναξ έκάεργος Απόλλων. θηλότεραι &t θεαΐ μένον αίδοι οϊκοι έκαστη. εστον δ*έν προθΰροισι θεοί, δωτηρες έάων άσβεστος δ'αρ'ένοίρτο γέλως μακάρεσσι θεοισ© τέχνας είσορόωσι πολΰφρονος Ήφαίστοιο·

ΕΙ único dios que no rio fue Poseidón, quien su­plicó a Hefesto que los liberase, prometióndole que Ares pagaría su culpa y, en caso de que no lo hiciera, como ­aventura Hefesto, el propio dios del mar pagaría por ól (344­356):

ουδέ Ποσειδάωνα γέλως εχε^ λίσσετο δ'αΐεΐ "Ηφαιστον κλυτοεργδν δπως λΰσειεν "Αρηα· καί μιν φωνι^σας επεα πτερόεντα προσηΰδα·

Page 31: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

136

"Αυσον έγδ) δέ τοι αύτον υπίσχομαι, ώς σt κελεΰεις τίσειν αισιμα πάντα μετ'άθανάτοισι θεοισιν·"

Τδν δ'αδτε προσέειπε περικλυτδς άμφιγυήεις* "μή με, Ποσείδαον γαιήοχε, ταύτα κέλευε· δειλαί τοι δειλ25ν γε καΐ έγγΰαι έγγυάσθαι. πώς αν έγώ σε δέοιμι μετ'άθανάτοισι θεοΐσιν, εϊ κεν "Αρης οϊχοιτο χρέος καΐ δεσμδν άλύξας;"

Τδν δ'αυτε προσέειπε Ποσειδάων ένοσίχθων· ""Ηφβιστ*, ει περ γάρ κεν "Αρης χρειος ύπαλΰξας οΓχηται φεόγων, αύτ<5ς τοι έγώ τάδε τίσω."

Hefesto accede a complacer las súplicas de Posei^ don y los prisioneros, una vez libres, se alejaron de la vista de los dioses: Ares marchó a Tracia y Afrodita a -

Chipre y Pafos (359-363):

"Ως είπών δεσμδν άνίει μένος Ήφαίστοιο, τδ) δ'έπεί έκ δεσμοΓο λύθεν, κρατερού περ έόντος, αύτίκ'άναίξαντε ó μέν θρρκηνδε βεβήκει, ή δ'αρα Κόπρον ϊνακε φιλομμειδής Αφροδίτη, ές Πάφον, ενθα τέ οί τέμενος βωμός τε θυήεις.

Ovidio hace un resumen de la narración homérica en Metamorfosis IV, 171-189:

Primus [SQ1\ adulterium Veneris cum Marte putatur hic uidisse deus: uidet hic deus omnia primus, Indoluit facto lunonigenaeque marito

Page 32: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

137

flirta tori furtique locum monstrauit, at illi »t mens et quod opus fabrilis dextra tenebat excidit; extemplo graciles ex aere catenas retiaque et laquees, quae lumina dallere possent, elimat (non illud opus tenuissima uincant stamina, non summo que pendet aranea tigno), utque leues tactus momentaque parim sequantur, efficit et lecto circumdata collocat arte. Ut uenere torum ceniunx et adulter in \anum, arte tairi uinclisque noua ratione paratie in mediis ambo deprensi amplexibus haerent, Lemnius extemplo ualuas patefecit ebumas, inmisitque dees: illi iacuere ligati ttrppiter, atque aliquis de dis non tristibus optat sic fieri turpis: superi risere, diuque haec fuit in tote notissima fabiala caelo

En Seneca Fedra 124-127 se menciona este suceso: Fedra dice que Venus se venga âB ella, por ser de la es­tirpe del Sol, de haber side sorprendida en su adulterio:

stirpem porosa Selis inuisi Venus per nos catenas uindicat Martis sui smsque, prebris omne Phoebeum genus onerat nefandis:

.E Higino Fábulas I48 habla del adulterio deseu-bierto y las cadenas fabricadas por Vixlcano, teniendo co mo base los relatos de Homero y Ovidio:

Page 33: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

139

Vulcanus cum resciit Venerem c\am Marte clam con-cumbere et se uirtuti eius obsistere non posse, ca tenam ex adamante fecit et cirfiTjm lectiam posuit, ut Martem astutia deciperet. ille cum ad constitutum uenisset, concidit cum Venere in plagas adeo ut se exsoluere non posset, id Sol cum Vulcano niantiasset, ille eos nudos cubantes uidit; dees omnes conuoca-uit; uiderunt. ex eo Martem id ne faceret -pudor terruit.

Los versos 275-280 de Estacio, en que Venus -contrasta la manera de actuar de Marte y la de Vulcano, puesto que está segura de que su marido baria todo lo -posible por complacerla si ella le piadora consumir las noches junto a la fragua para forjar nuevas armas (como hizo para el propio Marte):

at non eadem Volcania nobis obsequia, et laesi seruit tamen ira meriti! illiam ego perpetuis mihi desudare caminis si iubeam uigilesque opere transmittere noctes, gaudeat omatxisque nouos ipsique laborat arma tibi;

nos recuerdan los versos 273-453 del libro VIII de la -Eneida en que Venus suplica a Vulcano que fabrique nue­vas armas para los troyanos. El dios ordena entonces a los Cíclopes que abandonen todas las tareas y se apli­quen en complacer los deseos de su esposa.

Page 34: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

140

Venus continúa preguntando a Marte por qué i n — sistié tanto en casar a Harmonía con Cadmo, aduciendo -que los descendientes del dragdn tendrían corazones a p — tos para la accién y los hijos de Harmonía pertenecerían al linaje de Júpiter (puesto que Harmonía era nieta y -Cadmo tataranieto de Zeus), 281-286:

solum hoc tamen anxia, solum obtestor, quid me Tyrio scoiare marito progeniem caram infautisque dabas hymenaeis? dum fore praeclaros armis et uiuida rebus pectora uipereo Tyrios de sanguine iactas demissumque louis serie genus.

Después alude a la indignidad que supone para ella el que la hija de Venus arrastre sus anillos por -las regiones de Iliria"'-(288-290) :

indigna parumne pertulimus, diuae Veneris quod filia longimi reptat et Illyricas deiectat -uirus in herbas?

^arte responde a tales palabras diciendo que no puede eludir las órdenes de Júpiter ni los decretos de -los destinos. |es órdenes de su padre le han sido dadas

1.- Sobre Cadmo y Harmonía, véase el ya qiencionado artí­culo de CRUSIUS "Kadmos" en Roscher II, 1 col. 824-893, especialmente el apartado III: "Kadmos imd Har­monía in Illyrien" (col. 849-853), donde encontramos un estudio mitográfico completo sobre la metamorfo— sis del matrimonio en serpientes.

Page 35: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

141

a élf el dios de los combates, no a Via cano, de ahí la -diferente manera de actuar (304-307):

sed nunc fatorum monittis mentemque supremi iussue obire patria -neque enim Vulcania tali imperio manus pata legi-, quo pectore contra ire louem dictasque parem contemnere leges,.,?

Pero tranquiliza a Venus: Aunque no puede cam­biar lo establecido, cuando los dos ejércitos se enfren ten en la batalla, asistirá y ayudará a los tebanos -(311-313):

quando haec mutare potestas nulla datur -cum iam fyriis sub moenibus ambae bellahunt gentes, adero et socia arma iuvabo.

pues tiene ese derecho, que no le niegan los hados (316);

hoc mihi ius, nec fata uetant.

Y diciendo estas palabras, que nos preludian la victoria final de Tebas en la confrontacidn. Marte diri­ge sus caballos a Argos, para ctanplir las órdenes re cibi das.

Page 36: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

142

III,- IIDEO REGRESA A ARGOS. INICIOS SE LA EXPEDICIÓN

Tideo, en su viaje de regreso a Argos, recorre los campos dáñaos y la pendiente de Prosimna, con paso lento y fatigado (324-325):

lamque remensus iter fesso Danaeia Tydeus arua gradu uiridisque legit deuexa Prosjrmnae

pero, aunque su cuerpo está cansado, su alma respira la gloria de las hazañas realizadas (329-330):

mens altum spirat honorem conscia factorum.

Y, como asegurara Júpiter a Marte (w.235 ss), al recorrer las ciudades entre el Asopo y la antigiaa Argos, no ha dejado de inflamarlas con odios relatando las ra­zones que lo llevaron como embajador a Tebas para recia mar el trono de Polinices, y que lo único que ha obteni do de Ete'bcles ha sido violencia, emboscadas nocturnas, atentados criminales y perfidias, puesto que el tebano se niega a reconocer los derechos de Polinices (336-342)

medias etiam non destitit urbes, quidquid et Asopon ueteresque interiacet Argos, inflamare odiis, multiamque et ubique retexens

Page 37: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

143

legatimi sese Graia de gente petendis isse super regnis progugi Polynicis, at inde uim, noctem; scelus, arma, dolos; ea foedera passum regie Echionii; fratri sua iura negari.

Los pueblos creen sus palabras ya que Marte, -obedeciendo a Júpiter, incita a creer todo y, por otra -parte la Pama duplica todas las noticias pavorosas que -recoge (343-344):

prona fides populis; deus omnia credere suadet Armipotens, geminatque acceptos Pama pauores.

La función de Marte, ejecutor de la voluntad -de Júpiter, es la misma que la de Alecto, enviada por -Juno, en Eneida VII, 540-541.

Cuando Tideo llega a la ciudad inaquia, los ar­givos están reunidos en asamblea. Tideo se presenta en -el palacio de Adrasto de improviso y desde el umbral les grita que se lancen a las armas. De nuevo relata la em— boscada de que ha sido objeto y cómo se ha defendido y -vencido a sus enemigos. Incita a la batalla, pues piensa que éste es el momento de atacar, cuando el enemigo toda vía tiembla de miedo y lleva sus muertos a la pira. El -mismo, a pesar de las fatigas sufridas y las heridas re­cibidas, está dispuesto a ir (360-365):

nunc, o, nunc tempus in hostes, dum trepidi exsanguesque metu, dum fuñera portant.

Page 38: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

144

nunc socer, haec dum non manus excidit; ipse ego fessus

qviinquaginta illis heroum immanibus umbris uulneraque ista ferens putri inslocata cruore protinxis ire peto!"

Estos versos nos recuerdan los de Ilíada IV 372 ss. que nos dicen que Tideo siempre se adelantaba al com batir y animaba a sus compañeros.

Que Tideo fue el promotor de la expedición a ­

Tebas se desprende de Diodoro Siculo IV, 65, 4 donde, in mediatamente después de su regreso como embajador, Tideo convence a Adrasto para que forme un ejército:

τον δ*'Άδραστον πυθόμενον τά συμβάντα παρασ^ευάσασθαι τά πρδς τήν στρατέίαν

Polinices considera propia la suerte que ha co­rrido Tideo, pues piensa que, de haber ido él en persona a Tebas, Ete^ocles hubiera tenido la misma reacción y se lamenta de que haya sido Tideo quien recibiera las heri­das mientras él no puede mostrar ninguna (367-371):

"o ego diuis inuisus uitaeque nocens haec uulnera cerno integer! hosne mihi reditus, germane, parabas? in me haec tela mei! pro \aitae foeda cupido! infelix, fratri facin-us tam grande negaui.

Page 39: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

145

El desterrado muestra su decisión de no implicar a Argos en una batalla, siendo como es extranjero todavía, pues conoce lo dxiro que es ser arrancado de la familia, la casa, la patria. Irá ál solo, seguro de morir, aunque su esposa o su suegro quieran retenerlo (372-379):

et nunc uestra quidam manesuit in pace quieta moenia, nec uobis tanti sim causa tumultua hospes adhuc. scio -nec me adeo res dextra lexxauit-, quam durus natis, thalamo quam triste reuelli, qtiam patria; non me ullius domus anxia cupet respectenue truces obliquo lumino matres. ibo libens certusque mori, licet optima coniunx auditusque iterum reuocet socer;

Con estas palabras Polinices sondea los corazo­nes y pide indirectamente ayuda. Todos los jóvenes y an­cianos argivos se muestran dispuestos a buscar aliados en las naciones vecinas y marchar contra Tebas.

Pero Adrasto les detiene, " es pide que dejen a los dioses y a su propio cuidado el remedio. Afirma que Eteocles no arrebatará el trono a Polinices sin que éste quede vengado, pero los argivos no deben prometer la gue rra demasiado rápidamente (388-390)Í

"ista quidem superis curaeque medenda linquite, qxiaeso, meae, nec te german\is inulto sceptra geret, neque nos auidi promittere bellum".

Page 40: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

146

Tideo se somete a los cuidados de Idmdn que, co mo Yápige a Eneas en Eneida XII 391, trata de curar las

O ' • III •

heridas del embajador con hierbas. Ya ha llegado la noche. Mientras Tideo duerme -

con un sueño plagado de las imágenes de su heroica acción. Adraste y Polinices no descansan (415-419):

nex subiit curasque hominiam motusque ferarimi composuit nigroque polos inuolaiait amictu, illa quidem cunctis, sed non tibi mitis. Adraste, Labdacioque duci: nam Tydea largue habebat perfusum magna uirtutis imagine somnus,

Tsunpoco descansan los habitantes de las regiones vecinas. Marte agitaba todos los corazones, auxiliado por su cortejo formado por el Furor, la Cólera y el Pavor -(420-425):

et iam noctiuagas inter deus armifer mbras desuper Arcadiae fines Nemeaeque rura Taenariumque cacumen Apollineasque Therapnas armorum tonitru ferit et trepidantia corda implet amore sui. communt Furor Iraque cristas, frena ministrat equis Pauor armiger.

cortejo semejante al de Eneida XII, 332-336 formado por Iras, Insidias y Temor.

Miedo y Pavor, que agitan los batallones en los combates, son, junto con Armenia, hijos de Ares y Afro-

Page 41: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

147

dita, segiin Hesíodo Teogonia 933-936:

ΑΟτ&ρ "Αρηι (!)ΐνοτ<5ρφ Κυθέρειαν Φ<5βον χαΐ Δειμον έτικτε δεινοΰς, οϊ τ'άνδρων πυκινάς κλονέουσι φάλαγγας έν πολέμφ κρΰοεντι σΙ)ν "Αρηι πτολιιιόρθφ,

Ρ. Venini"^ al hablar del furor que induce a los argivos a preparar la guerra, encuentra dos componentes de gran importancia: el componente humano lo constituyen las insidias de que Tideo ha sido objeto, lo que repre— senta el casus belli. Y mientras Tideo las relata. Marte, componente divino, se limita a reforzar la credibilidad de tales noticias. Pero cuando Adrasto duda en iniciar -la expedicidn, es mucho más decisiva la intervencián di­vina.

Siete días duda Adrasto pues, por im lado, le -detienen los encantos de la paz, pero por otro considera que los pueblos, ebrios con los nuevos encantos de los combates, serán difíciles de contener ( 4 4 0 - 4 4 9 ) :

Séptima iam nitidum terris Aurora deisque purpureo uehit ore diem. Perseius heros cum primum arcana senior esse extulit aula, multa super bello generis que tumentibxis amena incertusque animi, daret armis iura nouosque

VENINI, P.- Furor e psicologia... pp. 205-206

Page 42: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

148

gentlhns incuteret stimulos, an frena teneret irarum et motos capulis adstringeret enses, hiñe pacis tranquilla mouent, atque inde pudori foeda quies, flectique noua dulcedine ptignae difficiles populi;

^ara poner fin a estas dudas, Adrasto encarga ­a los adivinos Melampo, hijo de ­Siitadn, y Anfiarao, que consulten a los dioses,

Anfiarao era bisnieto de Melampo, como vemos en Odisea 241­246 donde se nos dice que Melampo, al llegar a Argos, se cas<5, engendró a Antífates y Mantio. Antífa­tes engendró a Oiclós y éste a Anfiarao, querido de Zeus y Apolo:

ενθα δ'εγημε γυναίκα καΐ ύφεφερές θέτο δωμα, γείνατο δ*Άντιφάτην καί Μάντιον, υίε κραταιώ. Άντιφάτης μέν τίκτεν 'όίκληα μεγάθυμον, αύτ&ρ Όϊκήης λαοσσόον Αμφιάραο ν, δ περί κ?5ρι φίλει Ζεύς τ'αίγίοχος καΐ Απόλλων παντοίην φιλότητ!

Diodoro Siculo, IV, 68, 5 dice que de Ifianira y Melampo nacieron Antífates y Mantio; de Antífates y -Zeuxipe, Oiclés y Anfalces; de Oiclés e Hipermnestra, -Ifianira, Polibea y Anfiarao:

γήμας δέ Ίφιάνειραν τήν Μεγαπένθους έτέκνωσεν -Άντιφάτην καΐ Μαντίον, ετι δέ Βίαντα καΐ Προνόην

Page 43: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

149

Άντι,φάτου 6t καΐ Ζευξίππης τ^ς Ίπποκόωντος Οίκλης καΐ Άμφάλκης όπ?|ρξον, οίκλέους δέ καΐ 'Υπερμνήστρας τ^ς θεσπίου 'ΐφιάνειρα καΐ Πολΰβοια καΐ Αμφιάραος -έγένοντο,

ΕΙ escoliasta de Tedcrito Idilios III, 43, QLie cita como fuente a Homero, llama a la esposa de Melampo Ifianasa (Ixija de Preto) no Ifianira (nieta de Preto e hija de Megapentes) como dice Diodoro Sículo. Coincide con Homero en que Melampo se oas<5 al llegar a Argos y -tuvo como hijos a Antífates y Mantio, Antífates a Oiclés y éste al adivino Anfiarao:

οδτος &t ύστερον άπηλθεν είς "Αργός, γίίμας τήν -θυγατέρα το!5 βασιλέως Προίτου, τήν λεγομένην Ίφιά-νασσαν, άφ'Ιγέννησε τδν Άντιφάτην καΐ Μάντιον *Αν, τιφάτης τδν Όϊκλέα· οδτος δ& Άμφιάραον μάντιν

Los escolios a Esquilo Siete 569 y a Eurípides Fenicias 173 (que son idénticos) muestran a Anfiarao co mo nieto de Melampo, ya que consideran a Oiclés hijo de Melampo, no de Antífates. Se remontan en la genealogía hasta Zexis, ya que consideran a Helen, el padre de Ami-taén, hijo de Zeus, no de Deucalién y Pirra. La madre -de •' Hfiarao es Hipermnestra, como en Diodoro '^ículo:

Αμφιάραος; Οίκλέους του Μελάμποδος τοι5 Άμυθάονος του Κρηθέως του Αϋολου το\5 "Ελληνος του Διδς, μητρδς

Page 44: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

150

5t 'Υπερμνηστρας,

Pausanias II, 18, 4 tambián alude a la genealo-gia de Anfiarao al decir que en Argos reinaron seis des­cendientes de Melampo, hasta Anfíloco, hijo de Anfiarao:

άπδ 6fe Μελάμποδος γενεαΐ τε έξ καΐ άνδρες ϊσοι μέχρις Άμφιλόχον τοΰ Αμφιάραου.

Los dos adivinos se dirigen a la cumbre del -Afosante y allí, al amanecer, dirigen las plegarias a -Júpiter, según la costumbre: no hay oráculos más segu— ros, ni siquiera los de Apolo, que aquellos en los que Júpiter se manifiesta mediante el vuelo de los pájaros"^ (471-482):

"luppiter omnipotens -nam te pemicibus alis addere consilium uolucresque implore futuri ominaque et causas caelo deferre latentes accipimias-, non Cirrha deiim promisertt antro certi\as, aut frondes lucis quas fama Molossis Chaonias sonulsse tibi; licet aridus Hammon in\iideat Lyciaeque parent contendere sortee Niliacumque pecus patrioque aequalis honoti Branchus, et undosas quem rusticus accola Pisae Pana lycaonia nocturnum exaudit in umbra, di tier ille animi, cxii tu, Dictaee, secimdas

1.- Completamente contrario a esta opinión se muestra Cicerón en Be diuinatione.

Page 45: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

151

impiileris manifestas aues.

Anfiarao trata de dar una explicación al poder de mostrar la verdad que tienen los pájaros: Puede ser -debido a la voluntad del creador o bien que estas aves, tras baber tenido forma humana, hayan adoptado la plumí­fera; o incluso por^^ie, al tener una esencia más pura, -su raro contacto con la tierra les haga comprender la -verdad,

-' nfiarao suplica a Júpiter que, por medio de -signos, les haga conocer el futuro: Si Argos va a vencer sobre Tebas, que Júpiter truene por la izquierda y sea -favorable el mtirmullo de las aves. Si el aiagurio es con­trario, que una nube de pájaros aparezca por la derecha (491-496):

si datur et duris sedet haec sententia Parcis soluere Echionias Lernaea cuspide portas, signa feras laeuvisque tenes; tune omnis in astris consenet arcana uolucris bona murmura lingua. si prohibes, hic necte moras dextrisqme profmdum alitibus praetexe diem.

Estes versos de Estacio nos aportan un válido -testimonio sobre los procedimientos remanos de la adivi­nación mediante la observación de las aves ya que, como afirma G. Diamezil"'', sólo algmas especies de aves bien

1.- DUMEZIL, G.- La religion romaine arohalque. Paris, • Payot, 1966, en el capítulo "Signa et Portenta", p. 571.

Page 46: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

152

determinadas, las aues augúrales, daban signos válidos"^ de sentido variable según las especies. Se distinguen -dos tipos de aves, alites y oscines, según que los sig-

2 nos se buscasen en el vuelo o en el grito .

Tambián es interesante hacer destacar que Esta CÍO sigue la fórmula tradicional: "si es lícito (si fas est).... envíame tal signo^.

El lugar al que se dirigen los adivinos, desti nado a los auspicios y liberado de todas las potencias impuras que pudieran residir en él, pues desde antiguo es lugar sagrado para los pueblos de la Argélide, tiene características semejantes al "templiam" que señala Va-rrdn, L.L VII, 8:

In terris dictum templum locus augurii et auspi-cii causa quibusdam oonceptis uerbis finitus.

Anfiarao y Melampo dividen el espacio celeste según el rito acostumbrado (499-500):

Postquam rite diu partiti sidera cunctis perlegere animis oculisque sequacibus auras...

1.- cf. Cicerón De diuinatione 11,76 2.~ cf.. Varrón, L.L. VI, 76: "oscines dicuntur apud a\agu-

res, quae ore faciunt auspicium." 3.- cf. Cicerón, Leges II, 20; y G, Dumézil, op. y art. -

cit. p. 569

Page 47: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

153

división que está indicada por Tito Livio en I, 18, 5-10 y que Varrón completa en Lingua Latina VII, 7:

Eius templi partes quattuot dicuntur, sinistra ab oriente, dextra ab occasu, antica ad meridiem, posti^ ca ad septentrionem,

Los auspicios son desfavorables, como hace no­tar Melampo a Anfiarao: no aparecen en el cielo las aves deseadas (el cuaBrvo de Apolo, el ágxiila de Júpiter o la lechuza de Minerva), sino las aves de rapiña, el vampiro y el buho"'"(506-512):

non comes obscxjrus tripodum, non fulminio ardens uector adest, flauaeque sonans auis unca Mineruae, non uenit aiaguriis melior; quin uultur et altis desuper accipitres exsultauere papinis. monstra uolant, dirae stridunt in nube uolucres, noctumaeque gemunt striges et feralia bubo damna canens.

Estas aves se atacan entre sí con rabia; sus -alas, que imitan gemidos, agitan los aires y se golpean los plumíferos pechos (513-515):

1.- Sobre el buho, favorable como ales y desfavorable -como oseen, váase G. Dumézil, op. y eap, cit. p. -571; cf. Servie a Eneida IV, 462

Page 48: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

154

simili ora recuruo lingue secant rabidae pl€inotumq.ue imitantibus alis exagitant zephyros et plumea pectora caedunt.

Sin embargo, los adivinos alientan la esperanza de que no serán estos los presagios definitivos. Pues di ce Anfiarao que,cuando participa en la expedición de los Argonautas, tuvo ocasión de comprobar lo variable que se mostraba Pebo cuando predecía a los caudillos los peli­gros que correrían por tierra y mar. Jasóa muy a menudo daba más crédito a -^nfiarao que a Mopso (516 -521):

equidem uarii, pater, omina Phoebi saepe tuli: iam turn, prima cum pube uirentem semideos inter pinus me Thesala reges duceret, hic casus terraeque marisque canentem obstipuere duces, nec me uentura locuto saepius in dubiis auditus lasoni Mopsus.

Anfiarao no aparece como argonauta en Apolonio de Rodas ni en Talerio Placo. Pero nos hablan de su partii cipación en la expedición los escolios a Pindaro Piticas IV 338a, en que se mencionan tres vates: Mopso, Idmón y Anfiarao:

Hat'lvfouc ài Tptalv IxpfjoavTO návTecriv o£ 'Apyo-vavxai, Uó^ "AHICUHOG, "iSiiOVt "ApavTog, 'Acepta páy 'OtHXeous*

Page 49: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

155

y βη los escolios a Apolonio de Rodas, Argonautica I, 139 se dice que Deiloco habla de Anfiarao como argonauta:

τον Άμφιάραον δέ φησι συμπλεΐ)σαι Δηίλοχος.

También Apolodoro I, 9» 6 lo incluye en la lis­ta de participantes en la expedición de la nave Argo,

Sin embargo Estacio no nos va a hablar de esta participación de Anfiarao como argonauta en un pasaje de la Tebaida donde podría hacerlo con gran extensión: aquél en que Hipsípila cuenta a los argivos su estancia en Lem-nos y la llegada de los argonautas a la isla. Podría ha­ber utilizado a Anfiarao como testigo de los sucesos que allí ocurrieron. Pero al utilizar como fuentes para este pasaje la Hipsípila de Eurípides (aunque en grado mucho -menor de lo que se cree) y los Argonautica de Apolonio y Valerio, que no mencionan esta participación, Estacio -prescinde de ella.

Mientras está hablando, Anfiarao observa nuevos auspicios y así se lo hace notar a Melampo: Empujados -por Bóreas o el Nilo, innumerables cisnes, que forman ba tallones en el cielo, se muestran a su vista. Pero fijan su curso. Representan la ciudad de Tebas pues, formados en círculo, parecen xma ciudad rodeada de muros y valla­dos (524-530):

huc aduerte animum: clara regione profundi aetheros innumeri statuerunt agmina cygni siue hos Strymonia Bóreas eiecit ab Arete,

Page 50: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

156

seu fecimda refert placidi clementia Nili, fixermt CTorsus: has rere in imagine Thebas; nam sese immoti gyro atqiie in pace silentes ceu mûris ualloque tenent.

De pronto se lanza desde el vacío un ejército más fuerte, a cuya cabeza marchan siete águilas que re­presentan los siete caudillos argivos ( 5 3 0 - 5 3 3 ) :

sed fortior ecce aduentat per inane cohors; septem ordine fuluo armigeras summi louis exsultante caterua intuor; Inachii sint hi tibi, concipe, reges.

En los versos 539-547 las aves muestran la -muerte que tendrían los siete caudillos:

Capane©, abatido por el rayo de Jiípiter (539-

5 4 0 ) :

hic excelsa petens subita face solis inarsit submisitque ánimos.

Partenopeo, luchando en desigualdad de fuerzas contra sus más fieros enemigos ( 5 4 0 - 5 4 1 ) :

illum uestigia adortum maiorum uolucrum tenerae deponitis alae.

Page 51: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

157

Polinices, atacado por su enemigo (Eteocles), -caerá con él ( 5 4 2 ) :

hic hosti implicitus pariter ruit,

Adrasto, horrorizado, huirá del f\mesto destino de sus compañeros ( 5 4 2 - 5 4 3 ) :

huno fuga retro uoluit agens socias linquentem fata caterime,

Hipomedonte, envuelto en una nube de flechas -( 5 4 4 ) :

hic nimbo glomeratus obit

Tideo, a pianto de morir, se comerá a su enemi­go ( 5 4 4 - 5 4 5 ) :

hic praepete uiua pascitur immoriens

Y, finalmente, el propio Anfiarao, que se reco­noce ( 5 4 6 - 5 4 7 ) :

illum, uenerande Melampu, qui cadit, agnosco.

Esta expresión, "qui cadit, agnosco", es un eco eviden-

Page 52: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

158

te de Lucano l, 686: "qui iacet, agnosco""^ con las que una matrona romana, en un delirio semejante al de una ba cante, profetiza la muerte de Pompeyo.

Sobre la identificación águilas-argivos y cisnes-2

tebanos, Snijder trata de explicarla considerando que las águilas representan a los argivos porque los dos sacerdo­tes invocan a Júpiter, cuyo símbolo es el águila y, a su vez, los cisnes representan a Tebas porque son las aves de Venus, protectora de la ciudad de Cadmo,

Sin embargo, P, Venini^ aunque admite la explica cidn sobre las águilas, no está de acuerdo en lo que con­cierne a los cisnes, ya que el dios protector de Tebas es Baco, no Venus, pues en toda la Tebaida cada vez que se hace referencia a la ciudad, se la califica con atributos dionisiacos^. Piensa la filóloga italiana que la elección de las aves viene determinada por la influencia de Eneida i, 393-398, en que Venus, con el aspecto de una doncella espartana, hace notar a Eneas que los cisnes, representa ción de los tráyanos, perseguidos anteriormente por el -ave de Júpiter (águila) eligen un sitio donde posarse, -forman círculos en el aire y cantan. La similitud del lá xico nos hace pensar que tiene razÓn:

1.- VENINI, P.- ^ proposito,,. p, 138 2.- SNIJDER, op cit. p. 203 3.- art. cit. p. 138 4.- cf. II, 71 ss.

Page 53: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

159

aspice bis senos laetantis agmine cychos, aetberia quos lapsa plaga louis ales aperto turbabat caeloj nuno térras ordine longo aut capere aut captas iam despectare uidentur: u* ireduces illi ludunt stridentibus alis et coetu cinxere polm cantusque dedere,

Abrumados por los presagios y sufriendo por anti^ cipado las desgracias que ven tan nítidamente, los augvires se horrorizan.

•' ifiarao se arranca las bandas de adivino y baja de la montaña. Está tan seguro de que la guerra tendrá -lugar que cree vivirla (566-569):

Ergo manu uittas damnatque uertice serta deripit abiectaque inhonorus fronde sacerdos inuiso de monte reditj iam bella tubaeque comminus, absentesque fremunt sub pectore Thebae.

No quiere presentarse a los argivos para desve­lar la voluntad de los dioses y se oculta en su casa (570-572):

1.- As£ entiende el significado de estos versos P. Veni-ni, art, cit. p, 139, en oposición a Snijder (op. cit. p. 226) que los interpreta como si Anfiarao escucha­se los preparativos de los argivos para la guerra: -"already there is the noise of war preparations and trumpet blows quite close, and at a distance Thebes clamours in his heart".

Page 54: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

160

ille nec aspectum uolgi, nec fida tyranni conloquia aut coet-us procerum perferre, sed atra sede tegi, et superum clausias negat acta fateri;

Segiin se desprende de estos versos, tiene razdn Snijder al considerar que Estacio no sigue la versión -

2 más generalizada del mito según la cual Anfiarao se es­conde, pero no en su casa, para no tomar parte en la ex­pedición argiva, pero es obligado a participar en ella -por Erffile, su esposa, que revela el lugar de su escon­dite a cambio del collar de Harmonía.

Sin embargo, como hace notar P,Venini"^, las dos narraciones no se excluyen, sino que se complementan, -pues mientras los versos de este libro III hablan de la negativa de •' nfiarao a aclarar los auspicios, la versión generalizada habla de la participación de Anfiarao en el ejército argivo, versión que Estacio conoce y utiliza, -como veremos en el libro IV.

Anfiarao permanece doce días en silencio. Pero en esos días Marte agita las mentes de los humanos y to dos abandonan los campos y las ciudades, dejan a sus mu jeres e hijos y disponen las armas.

Los argivos se precipitan al palacio de Adrasto y Capaneo, al que excita el deseo de guerra e indigna la

1.- op. cit. p. 228 2.- De ella hablaremos en ••catálogo de guerreros", en el

capítulo IV 3.- art. cit. p. 139.

Page 55: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

161

prolongada paz (598-600):

Atque hic ingenti Capaneiis Mauortis amore excitus et longam indignantia pacem corda tumens

se sitiSa ante la puerta de Anfiarao acompañado de los ge­nerales y el pueblo de los Ináquidas, Acusa a lo argivos de inactividad y grita que él no precisa de oráculos para decidirse a luchar. Confía en su valor y en su espada (607-616):

"quae tanta ignauia" clamat, "Inachidae uosque o socio de sang\iine Achilli? unius -heu pudeat!-plebeia ai limina ciuis tot ferro accinctae gentes animisque paratas pendemus? non si ipse cauo sub uertice Cirrhae, quisquís is est, timidis famaeque ita uisiis. Apollo mugiat insano penitiis seclusus in antro, exspectare queam, dum pallida uirgo tremendas nuntiet sunbages. iiirtus mihi numen et ensis, quem teneo!

Los argivos acogen con alegría estas palabras. Anfiarao, obligado a salir de su casa, habla finalmente a los ciudadanos. Las razones por las que ha salido no son las amenazas de Capaneo. Nada puede temer de un mor­tal, puesta que conoce su porvenir (620-623):

Page 56: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

162

alio curarum agitante tmultu non eqtiidem effreno iuuenis clamore profani dictorumque metuqi licet hic insana minetur, elicior tenebris.

sino su amor a los argivos. Va a revelar todo el futuro excepto el destino que espera a Capaneo, puesto que Apo­lo lo silencia (625-628):

sed me uester amor nimius arcana profari Phoebus agit; uobis uentura atque omne, quod \iltra

est, pandere maestus eo: nam te, uesane, moneri ante ne

fas, unique tacet tibi noster Apollo.

Despuás que Anfiarao ha revelado lo que mostra­ran los augurios, Capaneo le acusa de que esos aráculos que menciona sólo son un pretexto para permanecer vergon zosamente en Argos, decisión a la que Capaneo no se opo­ne. Pero que no intente detener a los valientes guerre— ros. Y le aconseja que, cuando los combates se realicen (de lo que Capaneo está seguro), no intente ampararse en las bandas o el fiiror profetices, pues el iSnico axag\ir -serán entonces el propio Capaneo y los guerreros que con él quieran combatir ( w . 662-669):

sed prima ad classica cum iam hostilem Ismene galeis Dircenque bibemiis, neo mihi tune, moneo, lituos atque arma udenti

Page 57: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

163

obulus ire pares uenlsque aut alite uisa bellorum proferre diem: procul haec tibi mollis Ínfula terrlficlque aberlt dementia Phoebi: lille axígur ego et meeum quicumque parati insanire manu.

Ya hemos visto antes eòmo en Diodoro Siculo el promoter de la expedición no es Capaneo, sino Tideo, Y asi aparece en Esqxn.lo Sjete 377­383 donde el mensajero dice a Eteocles que Tideo, como una serpiente estridente, lanza denuestos contra ­^nfiarao, que se había ppuesto a cruzar el Ismno porque las víetimas eran desfavorables a ello:

πόρον δ'*Ισμ<ίν6ν ούκ πέραν 6 μάντις· oh yhp σφάγια γίγνεται καλά. ΤυδεΙ>ς Òt μάργων καΐ μάχης λελιμμένος μεσημβρινάις κλαγγαισιν ώς δράκων βο?. θείναι δ'δνείδει μάντιν θ£κλείδην σοφόν, σαίνειν μόρον τε καΐ μάχην

y, a su vez, en 570-575 Anfiarao acusa a Tideo de eatisan te de las desgracias de Argos, fiel cómplice de Erinis y servidor de la Muerte, pues ha sido el consejero de Adra£ te para todos los males:

*0μολωΐΓσιν bt πρδς πΰλαις τεταγμένος κακοΐσι βάζει πολλά Τυδέως βίαν, τδν άνδροφόντην, τδν πόλεως ταράκτορα,

Page 58: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

164

μέγι,στον "Αργεί τί3ν κακών διδάσκαλον

Έ ρ ι ν ΰ ο ς κλητ?5ρα, πρόσπολον φόνου, κακών τ ' Ά δ ρ α σ · ^ τ23νδε βουλευτήριον·

Εη Suplicantes de Eurípides 157­160, Adrasto ­le reconoce a Teseo que Anfiarao era contrario a decla­rar la guerra, pero Tideo y paiinices han obligado a An fiarao a decidirse:

ΘΗ· ούκ ?|λθες, ώς εοικεν, εύνοί^ θεων ΑΔ. ΤΙ) òt πλέον ?ίλθον Ά μ φ ι ά ρ ε ώ γε τιρδς β ίαν ΘΗ. Οδτω τδ θ ε Γ ο ν ^(^.οζως άπεστράφης; ΑΔβ Νέων γΛρ ανδρών θόρυβος έξέπλησσέ με

y en 229-231 Teseo culpa a Adrasto de que, despreciando los oráculos, haya transgredido con brutalidad las òrde nes de les dioses y provocado con ello la desgracia de su ciudad:

*Ες δέ στρατείαν πάντας *Αργείους αγων, μάντεων λεγόντων θέσφατ*, είτ'άτιμάσας ^ζ<1 παρελθδίν θεοΙ)ς άπώλεσας πόλιν,

Pero quien en la Tebaida de Estacio decide a Adrasto a poner en marcha la expedición contra Tebas -no son las palabras de Tideo al volver de su embajada, ni las bravatas de Capaneo, ni tampoco las súplicas de Eteocles, como aseguran Pausanias IX, 5, 12:

Page 59: CAPITULO ---------------- TERCEROinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/...Esquilo trató también este tema en la tragedia perdida Ñíobe de la que Nauck ha recogido los

165

δεηθείς òt Αδράστου δο!5ναι ot δΰναμι,ν τήν κατα-ξουσαν,

e Higino Hi), 69:

Polynices rogat Adrastm ut sibi exercitum com-modaret ad paternum regnum recuperandum a fratre.

Bino Argia, la esposa de Polinices que, no pudiendo so­portar la tristeza de su marido, se dirige (con los ca­bellos en desorden y llevando a su hijo Tersandro en los brazos) al palacio de su padre y le pide llorando que le conceda ese favor, aimque sea motivo de lágrimas para -ella (706-707):

et tune maestà quidem graue et inlaetabile munus, ut timeam doleamque, rogo;

favor que Adraste accede a conceder a pesar de que duda del áxito que Argos pueda obtener en la guerra.