catalogue dialoguing dialect

43
DIALOGUING DIALECT NOELEEN KLEVE

Upload: noeleen-kleve

Post on 08-Mar-2016

228 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Catalogue dialoguing dialect

DIALOGUING DIALECT

NOELEEN KLEVE

Page 2: Catalogue dialoguing dialect
Page 3: Catalogue dialoguing dialect

1

Page 4: Catalogue dialoguing dialect

2

Fig. 1 (previous page) Suspended Translation: Skut (detail)Fig. 2 Relate/Translate (detail)

Fig. 2

Page 5: Catalogue dialoguing dialect

N O E L E E N K L E V E

3

Page 6: Catalogue dialoguing dialect
Page 7: Catalogue dialoguing dialect

Contents

List of Illustrations....................................6 Introductory essay..................................10

Endnotes...............................................36

Bibliography..........................................37

Acknowledgements................................38

Curriculum Vitae....................................39

5

Fig. 3 Suspended Translation: Misconstruction (detail)

Page 8: Catalogue dialoguing dialect

LIST OF ILLUSTRATIONSAll photographs by Noeleen kleve except when stated otherwise.

Fig 1. Noeleen Kleve, Suspended Translation: Skut (2012) (detail). Woodcut print on recycled newsprint with laser-cut detail, 41cm x104,6cm.Fig 2. Noeleen Kleve, Relate/Translate (2012) (detail). Wooden blocks, laser-engraving, spraypaint, size: various.Fig 3. Noeleen Kleve, Suspended Translation: Misconstruction (2012) (detail). Laser-cut frag-ments of woodcut print on recycled newsprint, size: various.Fig 4. Noeleen Kleve, Relate/Translate (2012) (detail, Block 2). Wooden block, hand engraved, spraypaint, object: 50cm3.Fig 5. Ricardo Monk handcutting the letter “A” in “graffiti” font (2012). Kommetjie, Cape Town.Fig 6. Noeleen Kleve, Relate/Translate (2012) (detail). Wooden block, hand engraved, spray-paint, object: 50cm3.Fig 7. Noeleen Kleve, Alphabet blocks (found) (2012). Pine wood, each object: 3cm3.Fig 8. Noeleen Kleve, Workbook image (2012). Woodcut prints on newspaper, each 50 x 50cm.Fig 9. Noeleen Kleve, Workbook image (2012). Found alphabet blocks with woodcut print (detail), size: various.Fig 10. Noeleen Kleve, Workbook image: excavating woodcuts with Dremel tool (2012). Superwood, 50 x 50cm.Fig 11. Noeleen Kleve, Workbook image: excavating woodcuts with Dremel tool (2012). Superwood, 50 x 50cm.Fig 12. Noeleen Kleve, Workbook image: excavating woodcuts with handheld woodcutting tool (2012). Superwood, 50 x 50cm.Fig 13. Noeleen Kleve, Workbook image: excavating woodcuts with handheld woodcutting tool (2012). Superwood, 50 x 50cm.Fig 14. Noeleen Kleve, Workbook image: Designing “graffiti” font (2012) (detail). Pencil, ink on tracing paper, 29,7 x 42cm.

6

Page 9: Catalogue dialoguing dialect

7

Fig 15. Noeleen Kleve, Workbook image: Inking up “A” woodcut (2012) (detail). Superwood, printing ink, roller, size: various.Fig 16. Noeleen Kleve, Laser engraved “A” on woodblock (2012) (detail). Laser engraved Superwood, acrylic paint, printing ink, 5,5 x 5,5cm.Fig 17. Noeleen Kleve, Workbook image: Digitising the “graffiti” font (2012) (detail). Photo-graph of working process on Apple Mac computer.Fig 18. Noeleen Kleve, Workbook image: spraypainting Relate/Translate (2012) (detail of process). Wooden blocks, laser-engraving, spraypaint, size: various.Fig 19. Noeleen Kleve, Workbook image: brain and language sites (2012). Superwood, hand-cut detail with Dremel tool, 25 x 30cm.Fig 20. Noeleen Kleve, “Die Blokke” (2012) (detail). Photograph, size 5,7 x 5,7cm.Fig 21. Noeleen Kleve, Relate/Translate (2012) (detail). Superwood, laser-engraving, spray-paint, size: various. Fig 22. Noeleen Kleve, Relate/Translate (2012) (installation view). Wooden blocks, laser-engraving, collaged woodcut prints, spraypaint, vinyl, size: various. (Photograph taken by Dave Roussouw. Reproduced by permission of Dave Roussouw).Fig 23. Noeleen Kleve, Converse (2012) (detail). Digital photograph of sound recording process, size: various. Fig 24. Noeleen Kleve, Relate/Translate (2012) (detail, installation). Wooden blocks, laser-engraving, collaged woodcut prints, spraypaint, size: various. (Photograph taken by David Roussouw. Reproduced by permission of David Roussouw).Fig 25. Noeleen Kleve, Relate/Translate (2012) (detail, installation). Wooden blocks, laser-engraving, collaged woodcut prints, spraypaint, vinyl, size: various. (Photograph taken by David Roussouw. Reproduced by permission of David Roussouw).Fig 26. Noeleen Kleve, Workbook image: Relate/Translate(2012) Sketch on layout paper, size: 29,7 x 42cm.Fig 27. Noeleen Kleve, Workbook image: Relate/Translate(2012) (detail). Collage newsprint on wooden blocks, size: various.

Page 10: Catalogue dialoguing dialect

8

Fig 28. Swoon, Guerrero 6 (2005) (detail). Linocut with hand-painting and cutting, object: life-size. Brooklyn Metropolitan Museum. (https://www.brooklynmuseum.org/eascfa/feminist_art_base/gallery/swoon.php).Fig 29. Noeleen Kleve, Workbook image:“E” Woodcut print on press (2012) (detail). Inked woodcut, newsprint, etching press, size: various.Fig 30. Noeleen Kleve, “O” Woodcut print (2012) (detail). Woodcut print on newsprint, size: various. Fig 31. Willem Boshoff, The Blind Alphabet (1991-2000). Wood, steel and aluminium, height of each box 73,5cm. Installation Johannesburg Art Gallery. (Illustration: Vladislavic 1995:55, photograph taken by Wayne Oosthuizen).Fig 32. Noeleen Kleve, Suspended Translation: Misconstructed (2012) (detail, installation). Laser-cut fragments of woodcut print on recycled newsprint, size: various. Fig 33. Noeleen Kleve, Suspended Translation: Mameza (2012) (detail, installation). Woodcut print on recycled newsprint with laser-cut detail, object: 41cm x104,6cm. (Photograph taken by David Roussouw. Reproduced by permission of David Roussouw).Fig 34. Noeleen Kleve, Can Connect (2012) (installation view). Wooden plinth with vinyl text, metal can, spraypaint, nylon gut, size: various. (Photograph taken by David Roussouw. Repro-duced by permission of David Roussouw).Fig 35. Noeleen Kleve, Can Connect (2012) (detail). Wooden plinth with vinyl text, metal can,spraypaint, nylon gut, size: various. (Photograph taken by David Roussouw. Reproduced by permission of David Roussouw).Fig 36. Noeleen Kleve, Can Connect (2012) (detail). Wooden plinth with vinyl text, size: vari-ous. (Photograph taken by David Roussouw. Reproduced by permission of David Roussouw).Fig 37. Noeleen Kleve, Dialoguing Dialect (2012) (Exhibition view). Medium: various. Installa-tion Lovell Gallery, Cape Town. (Photograph taken by David Roussouw. Reproduced by permis-sion of David Roussouw).

Page 11: Catalogue dialoguing dialect

9

Page 12: Catalogue dialoguing dialect

Dialoguing Dialect investigates the notion of self and otheri within the context of language. The relevance of this theme in a contemporary multicultural South Africa relates to the frequent sense of connection yet disconnection, exacerbated by misunderstandings within the diversity of spoken languages and dialects.

Language diversity causes disconnects in interpersonal communications. This work explores the potential for the “retransmission” or reconnection of communication disrupted through misinterpretation.

10Fig. 4 Relate/Translate (detail, block 2)

Page 13: Catalogue dialoguing dialect

8

i

Fig. 4

Page 14: Catalogue dialoguing dialect

12

My informal role as an art educator in the community of Ocean Viewii has allowed for conversational interaction with young adults from the area. With their help I attempt to decode slang used in this community, often resulting in misunderstanding through translation.

Theorist and art critic Nicolas Bourriaud’s claim that “artists are looking for a new modernity…based on translation” (Dreyer 2010) resonates with me in that his philosophy of Relational Aesthetics considers the aesthetic form of communicative acts.

Fig. 5 Ricardo Monk handcutting letter “A”Fig. 6 Relate/Translate (detail)

Fig. 5

Page 15: Catalogue dialoguing dialect
Page 16: Catalogue dialoguing dialect

Fig. 7 Alphabet blocks (found)Fig. 8 Workbook image: Woodcut prints on newspaperFig. 9 Workbook image: alphabet blocks with woodcut printFig. 10 Workbook image: excavating woodcut with Dremel toolFig. 11 Workbook image: excavating woodcut with Dremel toolFig. 12 Workbook image: woodcutting with hand-held toolFig. 13 Workbook image: woodcutting with hand-held toolFig. 14 Workbook image: Designing “graffiti” fontFig. 15 Workbook image: Inking up “A” woodcutFig. 16 Laser engraved “A” on woodblock (detail)Fig. 17 Workbook image: Digitising the “graffiti” font (detail)

14

My home language is English and as a child I played with lettered blocks to learn the alphabet. In my artwork, the alphabet blocks are hybridized with a graffiti font. This al-ludes to inherent difficulties experienced by mainstream language speakers (Jambor 2007) when attempting to connect with the dialect of another language. The labour-intensive mark-makingiii required for cutting these wooden blocks indicates my own struggle to decode this vernacular language.

Fig. 7

Fig. 8

Fig. 9

Page 17: Catalogue dialoguing dialect

Fig.10 Fig.11 Fig.12

Fig.13 Fig.14 Fig.15

Fig.16 Fig.17

Page 18: Catalogue dialoguing dialect

Fig. 18 Workbook image: Relate/Translate (detail of process)Fig. 19 Workbook image: brain and language sitesFig. 20 Workbook image: “Die Blokke” (detail)Fig. 21 Relate/Translate (detail)

The idea of the ‘block’ has several metaphorical connota-tions. Building blocks of language are contained in words, and in the letters of the alphabet; a mental block refers to my inability to understand, translate or articulate thoughts and words in this unfamiliar vernacular, while a stumbling block implies an obstacle or impediment, like the difficulty of communicating through an unfamiliar dialect.

Blok (in Afrikaans) translates as block, cram, or swot (learn) (Twee-talige Skool-woordeboek 2003). Coincidentally, the Ocean View young adults live in blocks of flats colloquially called Die Blokke.

16

Fig. 18

Fig. 19

Fig. 20

Page 19: Catalogue dialoguing dialect

17

Fig. 21

Page 20: Catalogue dialoguing dialect

18

Page 21: Catalogue dialoguing dialect

My installation Relate/Translate references dialogue and language. In its dominant position on the wall, a speech bubble signifies the primary language (the self) as slang. A second speech bubble in a subordinate position on the floor consists of questions I frequently ask in my attempt to understand the slang. This bubble represents English, here the secondary language, the language of the other. Between these speech bubbles, blocks descend in an arc in de-creasing sizes, as if tumbling.

19

The centre/periphery or self/other relationship is understood in both a psychological and philosophical sense and defines exclu-sion of “Others” within societies. In the language context of the Ocean View community, my position translates as peripheral - that of the other - as can be heard on the sound installation Converse that connects the viewer to a conversationiv about selected slang.

Fig. 22 Relate/Translate (detail, installation)Fig. 23 Converse (detail of sound recording process)Fig. 24 Relate/Translate (detail, installation, overleaf)

Fig. 23

Page 22: Catalogue dialoguing dialect
Page 23: Catalogue dialoguing dialect
Page 24: Catalogue dialoguing dialect

22

Fig. 25

Fig. 26

Page 25: Catalogue dialoguing dialect

23

The imagery on these language blocks invokes further interpretation. From the excavation of hand-cut wood, to collaged prints, and finally to the digitally rendered laser-engraved and vinyl cut letters, this ‘visual translation’ describes the act of language transla-tion, in the changing of words in form, shape or appearance.

Graffiti-style letters with traces of luminous spray-paint on alphabet blocks allude to youth culture and the territory or site of this slang.

Fig. 25 Relate/Translate (detail, installation)Fig. 26 Workbook image: Relate/Translate (sketch)Fig. 27 Workbook image: Relate/Translate (detail) Fig. 27

Page 26: Catalogue dialoguing dialect

New York street artist Swoon works with a combination of print, drawing, spraypaint and collage (www.the-artists.org/artist/swoon/). Her relief prints inspired my wood-cuts of graffiti-style text; while her images on recycled newsprint informed my printing onto local community newspaperv , indicating the way people connect through language and communication.

Fig. 28 Swoon. Guerrero 6 (detail)Fig. 29 Workbook image: “E” woodcut print on press (detail)Fig. 30 Workbook image: “O” woodcut printFig. 31 Willem Boshoff: The Blind Alphabet (1991-2000)Fig. 32 Suspended Translation: Miscontructed (detail, installa-tion, overleaf)

Fig.28

Fig. 29

Fig. 30

24

Page 27: Catalogue dialoguing dialect

South African artist Willem Boshoff (b. 1951) works primarily with language and text. His Blind Alphabetvi (1993) is an installation of boxes concealing carved objects taken from “a subset of English terms” (Vladislavić 2005:54). The box tops have braille explanations intended for interpretation for the sighted by a blind person. Boshoff subverts the notion of the blind as mar-ginalized/peripheral or other and the sighted as central self.

My work evolved from a similar principle where my position becomes that of the disenfranchised English-speaking other, thereby raising questions around the autonomy of the English language due to its universality (Jambor 2007).

25

Page 28: Catalogue dialoguing dialect

27

Page 29: Catalogue dialoguing dialect

32

Page 30: Catalogue dialoguing dialect

Like Boshoff’s Blind Alphabet, my Suspended Translation in-volves cooperative interpretation: this wall work depicts prints of graffiti-style words encrypted with laser text tran-scribed from the sound installation and tasks the viewer with deciphering the text, linking to a form of language block.

Page 31: Catalogue dialoguing dialect
Page 32: Catalogue dialoguing dialect

30

Fig. 34

Page 33: Catalogue dialoguing dialect

Explorations into “creative interplay” between centre and periphery inspire “constant activ-ity of contact and transformation” (Boisvert 2005:124) as is suggested in the Can Con-nect installation.

31

Fig. 33 Suspended Translation: Mameza (detail, installation)Fig. 34 Can Connect (installation view)Fig. 35 Can Connect (detail, installation)Fig. 36 Can Connect (detail, installation)Fig. 37 Dialoguing Dialect (exhibition view)

Fig. 35

Fig. 36

Page 34: Catalogue dialoguing dialect
Page 35: Catalogue dialoguing dialect

33

Page 36: Catalogue dialoguing dialect

My intention is to inspire a visual dialogue between viewer and artwork in an endeavour to make the unfamiliar accessible. Through engagement with perhaps unintelligible language and resultant barriers, this exhibition proposes the translation of position by alluding to a playful subversion of the self and other.

34

Fig. 38 Suspended Translation: Misconstruction (detail)

Page 37: Catalogue dialoguing dialect

35

Page 38: Catalogue dialoguing dialect

Endnotes

i The notion of “Othering” was conceived by Emmanuel Levinas and later popularised by philospher Ed-

ward Said’s Orientalism (1979), and can be defined as the process of creating and maintaining a dichotomy

between ones-self, as marked by a particular (Western identity, and the Other(s). The self/other relationship

is understood in both a psychological and philosophical sense. and defines exclusion of “Others” within

societies.

ii The community of Ocean View is situated between Kommetjie and Fish Hoek on the Cape Peninsula and

was established largely as a result of apartheid policy in the 1960’s – 70’s.

iii While learning this vernacular language from Ricardo Monk and Justin Boois, I taught them the visual

language of woodcutting.

iv My voice haltingly pronounces the words and translates meaning of selected slang while Ricardo Monk

and Justin Boois impart interpretation and clarify meaning for me.

v Berman & Coppes (2012:54) maintain that appropriate use of paper creates “a medium able to transcend

differences across disciplines and between individuals”.

vi Willem Boshoff, The Blind Alphabet (1991-2000). Wood, steel and aluminium. Height of each box

735mm. Installation: Johannesburg Art Gallery (Vladislavić 2005:55).

36

Page 39: Catalogue dialoguing dialect

37

Bibliography

Berman, K & Coppes, M. 2011. Creative collaborations at Phumani Archive Papermill. Art South Africa 10(2) Summer: 54-55.

Boisvert, RD. 2005. Diversity as Fraternity Lite. The Journal of Speculative Philosophy 19(2): 124.

Boshoff, W. 1993. Willem Boshoff. Sv “Blind alphabet”. Available at www.willemboshoff.com (Accessed 12 May 2012).

Dreyer, E. 2010. Postmodernism is dead. Collateral Sv “Altermodernism”. Available at http://www.friedcontemporary.com/Collateral.htm (Accessed 14 April 2012).

Hannerz, U. 1992. Cultural Complexity. New York and Chichester: Columbia University Press.

Jambor, PZ. 2007. English language imperialism – points of view. The journal of English as an international language. Sv “English language “ (1):103-123. Available at https://sites.google.com/site/paulzjambor/jeil (Accessed 15 June 2012).

Said, E. 1979. Orientalism. New York: Random House.

Tweetalige Skool-woordeboek. 2003. 8th ed. Sv “blok”. Cape Town: Nasou Limited.

Vladislavić, I. 2005. Willem Boshoff. Johannesburg: David Krut Publishing.

www.brooklynmuseum.org/eascfa/feminist_art_base/gallery/swoon.php (Accessed 20 Octo-ber 2012).

www.the-artists.org/artist/swoon/ (Accessed 21 September 2012).

Page 40: Catalogue dialoguing dialect

I would like to thank Emma Willemse and Nathani Luneberg for their insight and dedication; Mandy Conidaris and Dave Roussouw for assisting me with editing and photography; Cobus Oosthuizen, Justin Boois, Ricardo Monk and LifeXchange for their participation with the sound and woodcuts and Lovell Gallery for their profes-sionalism. Special thanks to my family, Brent and Aden Kleve, as well as Lynn Brown and my fellow artists for their generous support and encouragement.

38

Page 41: Catalogue dialoguing dialect

Noeleen Kleve

Personal Born 1962. East London, South Africa Lives and works in Kommetjie (Cape Town)

Education1983 Diploma in Graphic Design – Ruth Prowse School of Art1995 Photoshop, Freehand – MacTrain Computer Graphics College2006 – 2013 BVA Studies at UNISA

Selected Group Exhibitions2010 ‘[In]sight’ exhibition, Rust-en-Vrede (Cape Town) ‘Print’ exhibition, These Four Walls (Cape Town) ‘Les Artistes’ exhibition, Aardvark Gallery (Cape Town)2011 ‘Berg’ exhibition, Athol Fugard Festival (Nieu Bethesda) ‘Print’ exhibition, Rust-en-Vrede (Cape Town) ‘Animals in law and society: perspectives from Africa and beyond’ exhi bition, Unisa (Pretoria) Unisa 3rd Year Group Exhibition, art.b (Bellville)2012 ‘Fear & Loss - 2052 Karoo’, KKNK (Oudsthoorn) ‘2052 Karoo - Fear & Loss’, National Arts Festival (Grahamstown) ‘Walk this earth alone’, Grande Provence Gallery (Franschhoek) ‘Dolerite - 2052 Karoo’, Prince Albert Festival (Prince Albert) ‘Unisa Graduate Exhibition’, Lovell Gallery (Cape Town) ‘Print’ exhibition, Youngblood Arts & Culture Development (Cape Town)Internship2012 Warren Editions

Art Competitions Finalist2011 Sasol New Signatures (Pretoria) Vuleka Awards (Cape Town) Thami Mnyele (Johannesburg)

Contact details email: [email protected] cell: 083 330 5577 39

Page 42: Catalogue dialoguing dialect

Photography: Noeleen Kleve and David RoussouwDesign and layout: Noeleen KlevePrinting: House of ColoursEditor: Mandy ConidarisCatalogue : 2012

Page 43: Catalogue dialoguing dialect