catalogue produit capital safety - fr
DESCRIPTION
Catalogue Produit Capital Safety - FRTRANSCRIPT
2012-2013
Product CatalogueCatalogue Produits | Productkatalog | Catálogo de Productos Product Catalogus | Catalogo Prodotti | Produkt Katalog
Mission Statement 04Énoncé de mission / Firmenphilosophie / Declaración de la misión
Missie / Missione aziendale / Vårt uppdrag
Our Brands 06Nos marques / Unsere Marken / Nuestras marcas
Onze merken / I nostri marchi / Våra Varumärken
ABCs of Fall Protection 08Abécédaire de la protection antichute / Das ABC der Absturzsicherung
El ABC de la seguridad contra caídas / ABC van valbeveiliging
L’ABC dell’anticaduta / Fallskyddets ABC
Training 10Formation / Schulung / Formación / Training / Formazione / Utbildning
i-Safe™ 14
Harnesses 16
Harnais / Auffanggurte / Arneses / Harnassen / Imbracature / Selar
Choosing Your Harness 22Choisir votre harnais / Die Wahl Ihres Auffanggurtes
Elección de los arneses / Uw harnas kiezen
Scegliere l’imbracatura / Val Av Sele
Types of Harness 28Types de harnais / Arten von Auffanggurten / Tipos de arneses
Typen harnassen / Tipologia delle imbracature / Typer av selar
ExoFit NEX™ 30
ExoFit NEX™ Suspension 42
ExoFit™ XP 48
ExoFit™ ATEX 50
ExoFit™ Derrick 52
Delta™ 54
Flexa™ 68
Pro™ 76
Pro™ Kits 88
First™ 90
Harness Accessories 92Types de harnais / Arten von Auffanggurten / Tipos de arnesesTypen harnassen / Tipologia delle imbracature / Typer av selar
Lanyards 96
Longes / Verbindungsmittel / Eslingas / Lijnen / Cordini / Kopplingslinor
EZ Stop™ II 102
Wrapbax™ 2 104
Force2™ & Zorba™ Expander 106
Pro™ Stretch 112
Sanchoc™ 114
Twisted Rope, Trigger, 116Confined Space
Pro™ Rope 118
Manubloc™, Manustop™, 120Rope & Webbing
Carabiners and Hooks 122
Mousquetons / Karabiner und Haken / Mosquetones y ganchos Karabiners en haken / Moschettoni e connettori / Karbinhakar och krokar
Rope Grab - Cobra™ 126
Rope Grab - Viper™ 2 128
Self Retracting Lifelines 130
Antichutes à rappel automatique / Sicherungsseile mit automatischem Rückzug / Anticaídas autorretráctiles / Valstopapparaten / Dispositivi anticaduta retrattili / SRL-wirar
Sealed-Blok™ 136
Ultra-Lok™ 148
Talon™ 160
Nano-Lok™ 168
Capital Safety
2
3
Contents
Rebel™ 180
Rescue Systems 190
Équipements de sauvetage / Rettungssysteme / Sistemas de rescate Reddingssystemen / Sistemi di salvataggio / Räddningssystem
Confined Space 208
Espaces confinés / Engräume / Espacio confinado Besloten ruimte / Spazio confinato / Trångt utrymme
Anchorages 236
Ancrages / Verankerungen / Anclajes Verankeringen / Ancoraggi / Förankringar
Single Point Anchors 240Ancrages à point unique / Anker mit einem Auffangpunkt Anclajes de punto único / Enkelvoudige ankers Dispositivi di ancoraggio singoli / Enpunktsförankringar
Steel Beam & Roof Anchor 244Poutre en acier et ancrage de toiture Stahlträger- und Dachverankerung / Anclaje de viga de acero y del techo Stalen balk & dakverankering / Ancoraggio per travi in acciaio e tetti Förankringar för stålbalkar och tak
Slings 246Élingues / Schlingen / Eslingas Bandslinges / Fettucce e brache / Remmar
Mobi-Lok™ 248
First-Man-Up™ 250
Horizontal Systems 252
Systèmes horizontaux / Horizontalsysteme / Sistemas horizontales Horizontale systemen / Sistemi orizzontali / Horisontella system
First™ 256
Harip™ & PRO-Line™ 260
EZ-Line™ 262
DBI-SALA© Horizontal Systems 264
Systèmes horizontaux DBI-SALA® / DBI-SALA® HorizontalsystemeSistemas horizontales DBI-SALA® / DBI-SALA® Horizontale systemen Sistemi orizzontali DBI-SALA® / DBI-SALA® horisontella system
DBI-SALA© Roofing Systems 268
Systèmes pour toiture DBI-SALA® / DBI-SALA® Dachdeckungssysteme Sistemas de tejado DBI-SALA® / DBI-SALA® DaksystemenSistemi di copertura DBI-SALA® / DBI-SALA® taksystem
Vertical Systems 272
Systèmes verticaux / Vertikalsysteme / Sistemas verticalesVerticale systemen / Sistemi verticali / Vertikala system
Cabloc™ 274
Lad-Saf™ 280
How To Contact Us 284
Comment nous contacter / Hoe kunt u ons bereikenUnsere Kontaktdaten / Come contattarci Cómo contactarnos / Våra kontaktuppgifter
Icons 288
Icônes / Symbole / Íconos / Iconen / Icone / Ikoner
Oil & GasPétrole et gaz / Öl und Gas / Petróleo y gas Olie & gas (Offshore) / Petrolio e gas / Olja och gas
ConstructionConstruction / Bauindustrie / Construcción Constructie / Edilizia / Byggbranschen
TransportTransport Transportwesen / Transporte Transport / Trasporti / Transport
UtilitiesCollectivités / Versorgungsindustrie / Servicios públicos / Utiliteit / Pubblica utilità / Samhällsservice
Wind EnergyÉnergie éolienne / Windenergie / Energía eólica Windenergie / Energia eolica / Vindkraft
MiningExploitation minière / Bergbau / Minería Mijnbouw / Estrazione mineraria / Gruvnäring
IndustryIndustrie / Branche / Industria Industrie / Industria / Industrier
Sector Icons Icônes de secteurs / Branchensymbole / Íconos del sector Sectoriconen / Icone settore / Sektorikoner
P. 16
P. 96
P. 130
P. 122
P. 190
P. 208
P. 252
4
Capital Safety
5
Capital Safety
Worldwide Experts in Fall Protection Safety
Capital Safety is the world leader in fall protection equipment,
systems and anchors.
Capital Safety continues to combine technical expertise and a passion for developing products
of the best quality – reducing risk and increasing safety when working at height. Capital Safety
comprises two global brands for height safety; DBI-SALA® and PROTECTA® representing over 65
years experience within the fall protection industry.
EN
Capital Safety est le leader mondial en matière d’équipement, de systèmes
et d’ancrages de protections antichute.
Capital Safety continue à combiner son expertise technique à une passion pour le
développement de produits de la meilleure qualité qui soit, réduisant les risques et augmentant
la sécurité lors des travaux en hauteur. Capital Safety comprend deux marques mondiales pour
la sécurité en hauteur : DBI-SALA® et PROTECTA®. Ce qui représente plus de 65 ans d’expérience
dans l’industrie de la protection antichute.
FR
Capital Safety ist weltweit führend auf dem Gebiet von
Absturzsicherungsausrüstung, -systemen und Anschlagmöglichkeiten.
Capital Safety kombiniert weiterhin seine technische Expertise und eine Leidenschaft für die
Entwicklung von Produkten mit der bestmöglichen Qualität, wodurch bei Arbeiten in Höhen das
Risiko gesenkt und die Sicherheit gesteigert wird. Capital Safety setzt sich aus zwei globalen
Marken für Höhensicherheit zusammen: DBI-SALA® und PROTECTA®, welche über 65 Jahre
Erfahrung in der Fallschutzbranche widerspiegeln.
DE
Capital Safety es el líder mundial en equipos, sistemas y anclajes de
protección contra caídas.
Capital Safety sigue combinando su especialidad técnica con la pasión en el desarrollo de productos de la más alta calidad, mientras que reduce el riesgo y aumenta la seguridad del trabajo en altura. Capital Safety está compuesta por dos marcas mundiales para la seguridad en altura: DBI-SALA® y PROTECTA®, que representan más de 65 años de especialización en el sector de la protección contra caídas.
ES
Capital Safety is wereldleider in valbeveiligingsapparatuur,
-systemen en verankeringen.
Capital Safety combineert voortdurend technische expertise en een passie voor het ontwikkelen
van producten van de beste kwaliteit–voor minder risico en meer veiligheid bij het werken
op hoogte. Capital Safety omvat twee mondiale merken voor hoogteveiligheid: DBI-SALA®
en PROTECTA® waarmee meer dan 65 jaar aan ervaring in de valbeveiligingsbranche worden
vertegenwoordigd.
NL
Capital Safety è leader mondiale nell’anticaduta per dispositivi di
protezione individuale, sistemi e ancoraggi.
Capital Safety continua a combinare l’esperienza tecnica e la la passione per losviluppo di
prodotti della miglior qualità – per ridurre il rischio e incrementare la sicurezza nel lavoro in
altezza. Capital Safety include due marchi globali dedicati alla sicurezza durante il lavoro in
altezza; DBI-SALA® e PROTECTA® con oltre 65 anni di esperienza nel settore dell’anticaduta.
IT
Capital Safety är världsledande inom utrustning, system och förankringar
för fallskydd.
Capital Safety kombinerar teknisk expertis med en passion för utveckling av produkter av högsta
kvalitet för att minska riskerna och höja säkerheten vid höjdarbete. Capital Safety omfattar
två globala märken inom höjdsäkerhet: DBI-SALA® och PROTECTA®. Vi kan uppvisa över 65 års
erfarenhet inom fallskyddsbranschen.
SV
6
Capital Safety
Le nec plus ultra en
protection antichute.DBI-SALA® incarne
l’engagement envers
l’excellence et l’innovation
grâce à sa gamme étendue
de solutions de protection
antichute, conçues pour vous
protéger lorsque vous travaillez
en hauteur de manière sûre,
efficace et confortable.
Le nec plus ultra en protection
antichute pour tous les
environnements de travail.
The Ultimate in
Fall Protection.
DBI-SALA® embodies a
commitment to excellence and
innovation with its extensive
range of fall protection
solutions, designed to keep
you working at height; safely,
efficiently, comfortably.
The ultimate in fall protection
for any work environment.
Das Optimum an
Schutz gegen Absturz.Die Verpflichtung von
DBI-SALA® zu Exzellenz
und Innovation findet ihren
Ausdruck durch das breite
Sortiment an Absturzsicherun-
gslösungen, die Ihnen dabei
helfen sollen, sicher, effizient
und bequem in der Höhe
zu arbeiten.
Das Optimum an
Absturzsicherung für jede
Arbeitsumgebung.
En 2011 Capital safety acquit
Uniline® Safety System ce
qui nous a permis d’étendre
notre offre d’équipement de
façon a nous assuré que nos
utilisateur finaux ai accès à
solution globale.
La marque Uniline® va d’être
arête, les produits vont être
transféré sous la marque
DBI-SALA® qui est reconnu
mondialement. Les sous
marque seront dorénavant
placés dans la gamme de
produit DBI-SALA®.
In 2011 hat Capital Safety,
Uniline® Safety Systems
erworben, damit haben wir die
Möglichkeit unseren Produkt
Angebot zu erweitern um
sicherzustellen Endbenutzer
haben an eine komplette
Systemlösung Zugang.
Die Uniline® Marke werden
wir auslaufen lassen, und alle
Produkte werden unter der
DBI-SALA® Marke eingezogen
welche hat ein hohe Weltweite
Anerkennung. Die Sub-Marken
Namen werden jetzt innerhalb
der DBI-SALA® Marken Familie
platziert.
In 2011 Capital Safety
acquired Uniline® Safety
Systems which has enabled
us to expand our product
offerings to ensure
end-users have access to
a total system solution.
The Uniline® brand is being
phased out and the products
are moving underneath
the DBI-SALA® brand which
has a high degree of global
recognition. The sub-brand
names will now be placed
under the DBI-SALA®
brand family.
Protection antichute
de qualité et de
confiance depuis
plus de 50 ans.Forte de son expérience de
plus de 50 ans, Protecta®
propose une gamme complète
de produits de protection
antichute sur lesquels vous
pouvez compter et d’une
valeur exceptionnelle.
Trusted, quality
fall protection for
over 50 years.With over 50 years experience,
Protecta® provides the
complete line of fall protection
products you can rely on,
at exceptional value.
Zuverlässige,
qualitative
hochwertige
Absturzsicherung
seit über 50 Jahren.Dank seiner mehr als
50-jährigen Erfahrung bietet
Protecta® ein komplettes
Angebot an Produkten
für die Absturzsicherung,
auf die Sie sich verlassen
können, zu einem
außergewöhnlichen Preis.
7
Worldwide Experts in Fall Protection Safety
Lo último en
protección contra
caídas.DBI-SALA® representa el
compromiso con la excelencia
y la innovación con su
extensa gama de soluciones
de protección contra caídas,
diseñadas para que pueda
seguir trabajando en alturas
de forma segura, eficiente
y cómoda.
Lo último en protección contra
caídas para todos los entornos
laborales.
Het summum in val
beveiliging.DBI-SALA® belichaamt
toewijding aan
uitmuntendheid en innovatie
met zijn uitgebreide
beveiligingsoplossingen,
ontworpen om veilig, efficiënt
en comfortabel te werken.
Het summum in val beveiliging
voor elke werk omgeving.
Il massimo nel
settore della
protezione
anticaduta.DBI-SALA® si impegna
nell’innovazione e
nell’eccellenza con la sua
ampia gamma di soluzioni
anticaduta, progettata per
farvi lavorare in altezza
in completa sicurezza,
efficientemente e in modo
confortevole.
Il massimo nella protezione
anticaduta per qualsiasi
ambiente di lavoro.
Det ultimata inom
området fallskydd.DBI-SALA® förkroppsligar ett
engagemang för kompetens
och innovation med sitt
omfattande sortiment av
fallskyddslösningar, som är
avsedda att låta dig arbeta
säkert, effektivt och bekvämt
på höjd.
Den bästa lösningen inom
fallskydd för alla arbetsmiljöer.
En 2011 Capital Safety la
adquisición de Uniline®
Safety Systems, nos permitió
expandir nuestra gama de
productos y asegurar el
acceso de nuestros clientes
a una solución integral.
La marca Uniline® será
eliminada gradualmente
y sus productos pasarán a
comercializarse bajo la marca
DBI-SALA®, que tiene un alto
grado de reconocimiento en el
mercado. Las denominaciones
comerciales quedarán ahora
bajo el paraguas de la familia
DBI-SALA®.
In 2011 heeft Capital
Safety Uniline® Safety
Systems verworven, dit
heeft ons in staat gesteld
ons productaanbod uit te
breiden om ervoor te zorgen
dat eindgebruikers toegang
hebben tot een totale
systeemoplossing.
Het Uniline® merk wordt
afgebouwd en de producten
zullen verder gaan onder het
DBI-SALA® merk welke een
wereldwijde erkenning heeft.
De sub-merknamen worden
nu onder het DBI-SALA®
merk gebracht.
Nel 2011 Capital Safety
acquisì la marca Uniline®
che ha permesso di
espandere le nostre offerte
di prodotti e assicurare ai
clienti finale accesso ad
una gamma completa di
soluzione per i sistemi.
La marca Uniline® non
esiste più ed i prodotti sono
trasferiti sotto la marca
DBI-SALA® che ha un grado
di riconoscimento globale.
GliI altri nomi della marca
Uniline ora appartengono
alla famiglia della marca
DBI-SALA®.
Under 2011 övertog Capital
Safety Uniline® Säkerhets
System vilket har givit oss
möjligheten att expandera
vårat produktutbud och
möjliggöra så att våra
slutförbrukare har tillgång
till en total systemlösning.
Varumärket Uniline® kommer
att fasas ut och kommer
då att saluföras under
varumärket DBI-SALA®
som har ett stort globalt
värde och igenkännande.
Dessa varumärken kommer
nu att bli plaserade under
DBI-SALA® familjen.
Protección contra
caídas de calidad y
fiable durante más
de 50 años.Con más de 50 años de
experiencia, Protecta®
proporciona la línea completa
de productos de protección
contra caídas en la que puede
confiar, con una relación de
calidad a precio excepcional.
Betrouwbare,
valbeveiliging van
kwaliteit, al meer dan
50 jaar.Met meer dan 50 jaar
ervaring levert Protecta®
het volledige scala aan
valbeveiligingsproducten
waarop u kunt vertrouwen,
voor een uitzonderlijke waarde.
Protezione
anticaduta affidabile
e di qualità da oltre
50 anni.Con oltre 50 anni di
esperienza, Protecta® offre
una linea completa di prodotti
anticaduta affidabili, di un
valore eccezionale.
Tillförlitlig kvalitet
inom fallskydd under
mer än 50 år.Med över 50 års erfarenhet
ger Protecta® dig ett
komplett sortiment av
fallskyddsprodukter som
du kan lita på, med ett
exceptionellt värdeinnehåll.
AnchoragesA Body Support B
8
Capital Safety
A typical Personal Fall Arrest
System (PFAS) incorporates three
components often described
as the ABCs of fall protection.
The anchorage/anchorage connector, body support
and connecting device, when used together, form a
complete system for maximum worker protection.
But don’t forget about another required component
of any fall protection program — the descent,
rescue and retrieval of a fallen worker.
Un équipement de protection individuelle (EPI) antichute
typique intègre trois composants souvent décrits comme
l’abécédaire de la protection antichute.
Lorsque l’ancrage/le connecteur d’ancrage, le harnais de maintien
et le dispositif de connexion sont utilisés ensemble, ils forment
un système complet qui garantit une protection maximale
des travailleurs.
Ein typisches Persönliches Fallsicherungssystem (PFAS,
Personal Fall Arrest System) vereint drei Komponenten,
die im Englischen häufig als das ABC der Absturzsicherung
bezeichnet werden.
Das Anschlagen die Körperunterstützung und das
Verbindungsmittel bilden zusammen ein Gesamtsystem
für den maximalen Schutz des Anwenders.
Anchorages are a secure point of attachment. Anchorage connectors vary by industry, job, type of installation and structure. They must be able to hold fast under more than a minimum force of 10kN.
Les ancrages constituent un point de fixation solide. Les connecteurs d’ancrage varient en fonction de l’industrie, du travail, du type d’installation et de la structure. Ils doivent pouvoir résister rapidement à une force supérieure à 10 kN.
Der Anschlagpunkt ist der sichere Befestigungspunkt. Anschlagpunkte variieren je nach Branche, Tätigkeit, Anlagen- und Gebäudetyp. Sie müssen in der Lage sein, bei wirkenden Kräften von mindestens 10 kN (oder mehr) einen festen Halt zu bieten.
Los anclajes son un punto de sujeción seguro. Los conectores de anclaje varían según la industria, el trabajo, el tipo de instalación y la estructura. Deben poder sostener una fuerza mínima de 10 kN.”
Verankeringen zijn een vast en veilig bevestigingspunt. Verankeringen variëren per industrie, job, type installatie en structuur. Ze moeten minimaal een kracht van 10kN kunnen weerstaan.
Gli ancoraggi sono un punto di attacco sicuro. I connettori di ancoraggio variano a seconda del settore industriale, del lavoro, del tipo di installazione e di struttura. Devono garantire di sopportare una forza superiore ai 10kN.
Förankringar utgör säkra fästpunkter. Förankringskopplingar varierari olika bransch, arbete, typ av installation och strukturer. De måste klara att hålla för krafterna under minst en minut belastning med minimum 10 KN.
Harnesses distribute fall forces over the upper thighs, pelvis, chest and shoulders. They provide a connection point on the worker for the personal fall protection system.
Les harnais répartissent les forces d’arrêt de chute sur les cuisses, le bassin, la poitrine et les épaules. Ils fournissent un point de connexion sur l’ouvrier pour le système de protection antichute.
Auffanggurte verteilen die Fallkräfte über die Oberschenkel, das Becken, die Brust und die Schultern. Sie stellen am Anwender einen Anschlusspunkt für das Persönliche Fallsicherungssystem bereit.
Los arneses distribuyen las fuerzas de detención de caída entre la parte superior de los muslos, la pelvis, el pecho y los hombros. Proporcionan un punto de conexión en el trabajador para el sistema de protección personal contra caídas.
Harnassen verdelen valkrachten over de bovendijen, heupen, borst en schouders. Ze bieden een verbindings punt voor de werknemer aan het persoonlijk valbeveiligingssysteem.
Le imbracature distribuiscono le forze di caduta sulle cosce, nella zona pelvica, sul torace e sulle spalle. Forniscono un punto di collegamento al lavoratore per il sistema anticaduta.
Selarna fördelar krafterna på den övre delen av låren, bäckenet, bröstkorgen och axlarna. Den ger en kopplingspunkt på personen för det personliga fallskyddssystemet.
ConnectorsC Descent and Rescue D
9
Capital Safety
The ABCs of Fall Protection
Un sistema personal de detención de caídas (PFAS) típico
incorpora tres componentes que con frecuencia se describen
como el ABC de la seguridad contra caídas.
El anclaje o anclaje conector, la sujeción del cuerpo y el dispositivo
de conexión, en conjunto, forman un sistema completo para
garantizar la mayor protección al trabajador.
Untipico sistema di protezione anticaduta prevede tre
componenti spesso descritti come l’ABC dei dispositivi
anticaduta.
L’ancoraggio/connettore di ancoraggio, il supporto per il corpo e
il dispositivo di collegamento, quando usati insieme formano un
sistema completo per la massima protezione del lavoratore.
Een standaard persoonlijk valstopsysteem omvat drie
componenten die vaak worden beschreven als het ABC van
valbeveiliging.
De verankering/verankeringsconnector (anchorage), lichaams
ondersteuning en verbindingsapparaat (body) die als ze samen
worden gebruikt een compleet systeem vormen voor maximale
bescherming van de werknemer.
Ett vanligt personligt fallskyddssystem består av tre delar
som ofta beskrivs som fallskyddets ABC.
Förankringspungt/förankringskoppling, kroppsstöd och
anslutningsenhet bildar tillsammans ett komplett system för
högsta möjliga personskydd.
Connectors elements such as shock absorbing lanyards or self retracting lifelines connect a worker’s harness to the anchorage.
Les éléments de connexion, tels que les longes à absorbeur d’énergie ou les antichutes à rappel automatique, fixent le harnais d’un employé à l’ancrage.
Verbindungselemente wie z. B. schockabsorbierende Verbindungsmittel oder Höhensicherungsgeräte mit automatischem Rückzug befestigen den Auffanggurt eines Anwenders mit dem Anschlagpunkt
Los conectores, como una eslinga con absorbedor o un anticaídas autorretráctil, conectan el arnés del trabajador al anclaje.
Connectorelementen zoals schokdempende lijnen of valstopapparaten verbinden het harnas van de medewerker aan de verankering.
Gli elementi di collegamento quali i cordini con assorbitore di energia o i dispositivi anticaduta retrattili collegano l’imbracatura del lavoratore all’ ancoraggio.
Kopplingselement som stötdämpande kopplingslinor eller SRL block ansluter selen till förankringen.
Descent and rescue devices are used to retrieve an injured worker or lower him to the ground.
Les dispositifs de descente et sauvetage sont utilisés pour récupérer un ouvrier blessé ou pour le descendre jusqu’au sol.
Abseil- und Rettungsgeräte werden verwendet, um einen verletzten Anwender zu retten oder ihn ggf. auf den Boden herabzulassen.
Los equipos de descenso y rescate se utilizan para rescatar o bajar al suelo a un trabajador lesionado.
Afdaal- en reddingsapparaten worden gebruikt om een gewonde werknemer op te halen of om hem naar de grond te laten zakken.
I dispositivi di discesa e di salvataggio sono utilizzati per il salvataggio di un lavoratore in seguito a un infortunio o per calarlo a terra.
Enheter för nedfirning och räddning används för att hämta eller sänka ned en skadad person till marken.
Essential Skillsfor Working at Height
10
Capital Safety
Workers’ lives are on the line every day, but ensuring their safety starts long before the job begins. No one understands this better
than Capital Safety. Our training is based on 65 years of expertise and jobsite implementation around the globe.
Les travailleurs risquent leur vie tous les jours, mais garantir leur sécurité commence bien avant que le travail ne débute. Nul ne comprend cela mieux que Capital Safety. Notre formation repose sur 65 ans d’expertise et d’application sur des chantiers dans le monde entier.
Tagtäglich gehen Arbeitskräfte hohe Risiken ein, doch die Gewährleistung ihrer Sicherheit beginnt schon weit vor Arbeitsantritt. Niemand versteht das besser als Capital Safety. Unsere Schulungen basieren auf 65 Jahren Erfahrung und Einsätzen in aller Welt.
La vida de los trabajadores está en juego todos los días, procurar su seguridad empieza mucho antes de lo que comienza el trabajo. Nadie sabe tanto sobre esto como Capital Safety. Nuestra formación se basa en 65 años de especialidad y en la implementación en el lugar de trabajo alrededor del mundo.
Het leven van werknemers doet er elke dag toe, maar het waarborgen van hun veiligheid start al ver voor hun werkzaamheden beginnen. Niemand begrijpt dit beter dan Capital Safety. Onze trainingen zijn gebaseerd op 65 jaar expertise en praktijkimplementaties overal ter wereld.
Le vite dei lavoratori sono esposte a rischi ogni giorno, ma assicurarne la sicurezza inizia molto prima che comincino a lavorare. Nessuno comprende ciò meglio di Capital Safety. La nostra formazione è basata su 65 anni di esperienza e sull’implementazione sul posto di lavoro in tutto il mondo.
Personalen utsätts för risker varje dag, men arbetet med att säkerställa säkerheten börjar långt tidigare. Ingen förstår det här bättre än Capital Safety. Vår utbildning är baserad på 65 år av expertis och implementering på arbetsplatser runt hela världen.
When it comes to protecting your workforce, we deliver. We offer superior courses in world-class training facilities, based on standard curriculums or tailored programmes specific to your jobsite. Our comprehensive training provides practical, hands-on experience, including construction, telecoms, utilities, renewable energy and oil and gas. Every course we offer exceeds the relevant industry standards and statutory requirements.
Lorsqu’il s’agit de protéger vos employés, nous respectons nos engagements. Nous proposons des cours de haut niveau dans des centres de formation de renommée mondiale, basés sur des programmes standard ou adaptés à votre lieu de travail. Notre formation complète fournit une expérience pratique dans des secteurs tels que la construction, les télécommunications, les collectivités, les énergies renouvelables, le pétrole et le gaz. Chaque cours proposé va au-delà des normes industrielles en vigueur et des obligations légales.
Wenn es darum geht, für ein sicheres Arbeitsumfeld zu sorgen, sind wir die erste Adresse. Wir bieten ausgezeichnete Lehrgänge in erstklassigen Ausbildungseinrichtungen, die auf genormten Lehrplänen oder maßgeschneiderten Programmen basieren, die speziell auf Ihren Einsatzort abgestimmt sind. Unsere umfassenden Schulungen bieten praktische und praxisnahe Erfahrungen, unter anderem in den Bereichen Montage, Telekommunikation, Betriebsmittel, erneuerbare Energien sowie Öl- und Gasförderung. Alle unsere Lehrgänge übertreffen die relevanten Industriestandards und gesetzlichen Vorgaben.
Cuando se trata de proteger a los trabajadores, nosotros cumplimos. Ofrecemos cursos avanzados en instalaciones para formación de primer nivel que se basan en planes de estudio estándares o en programas diseñados a la medida específicos para el lugar de trabajo. Nuestra amplia formación proporciona experiencia práctica en varias ramas que incluyen la construcción, telecomunicaciones, servicios públicos, energía renovable y en petróleo y gas. Cada curso que ofrecemos supera los estándares de la industria y los requisitos reglamentarios.
Wanneer het aankomt op het beschermen van uw personeel, staan wij paraat. We bieden superieure cursussen in onze trainingsfaciliteiten van topklasse, gebaseerd op standaardprogramma’s of maatprogramma’s specifiek voor uw werkzaamheden. Onze uitgebreide training biedt praktische ervaring in bijvoorbeeld de bouw, telecommunicatie, openbare voorzieningen, hernieuwbare energie en olie en gas/offshore. Iedere cursus die wij aanbieden overstijgt de relevante industrienormen en reglementaire vereisten.
Quando si tratta di proteggere la vostra forza lavoro, diamo il meglio. Offriamo corsi di livello superiore in centri di formazione di livello superiore, in base a programmi standard o personalizzati rispetto al vostro luogo di lavoro. Il nostro servizio esaustivo di formazione offre applicazioni pratiche e dirette, con applicazioni per edilizia, telecomunicazioni, pubblica utilità, energie rinnovabili e settore petrolchimico. Ciascuno dei nostri corsi supera i principali standard industriali e i requisiti di legge.
När det gäller att skydda personalen kan du lita på oss. Vi erbjuder utmärkta kurser på utbildningsanläggningar i världsklass, baserade på standardkurser eller skräddarsydda program anpassade efter din arbetsplats. Vår omfattande utbildning ger praktisk erfarenhet, inom bland annat byggbransch, telekom, samhällsservice, förnybar energi samt olja och gas. Alla våra kurser överträffar de vanliga branschstandarderna och lagstadgade kraven.
Open Enrolment Courses
11
Training
Capital Safety Training offers a vast range of courses covering the topics below. Please contact us directly for details on all courses.
Full Range of Height Safety Courses
Competent Person Courses
Rope Access Courses
Confined Space & Rescue Courses
Industry-Specific & Bespoke Courses
Health & Safety guidance and Site Surveys
La formation Capital Safety propose une vaste gamme de cours sur les thèmes mentionnés ci-dessous. Veuillez nous contacter directement pour plus de renseignements sur l’ensemble des cours proposés.
Gamme complète de cours sur la sécurité en hauteur
Cours pour personne qualifiée
Cours pour travaux sur corde
Cours pour travaux en espace confiné et le sauvetage
Cours propres aux secteurs et cours personnalisés
Conseils d’hygiène et de sécurité et interventions sur site
Capital Safety-Schulungen bietet eine breite Palette an Lehrgängen an, welche die weiter unten aufgeführten Themenbereiche abdecken. Bitte setzen Sie sich direkt mit uns in Verbindung, um nähere Informationen zu allen Lehrgängen zu erhalten.
Umfassendes Angebot an Lehrgängen zum Thema Höhensicherheit
Lehrgänge mit Fachkräften
Lehrgänge zum Thema Seilzugang
Lehrgänge zum Thema Rettung in Engräumen
Branchenspezifische und maßgeschneiderte Lehrgänge
Anleitung zu Gesundheitsschutz und Sicherheit sowie Standortbegehungen
Capital Safety Training ofrece una amplia gama de cursos que abarca los temas indicados a continuación. Contáctenos directamente para obtener detalles sobre todos los cursos.
Gama completa de cursos sobre seguridad en altura
Cursos de personas competentes
Cursos de acceso con cuerdas
Cursos de rescate de espacios confinados
Cursos específicos del sector y a medida
Orientación en salud y seguridad e inspecciones de instalaciones
De Capital Safety-veiligheidstraining omvat een groot aantal cursussen waarin de hieronder genoemde onderwerpen aan bod komen. Neem rechtstreeks contact met ons op voor details over alle cursussen.
Volledig aanbod aan cursussen Hoogteveiligheid
Cursussen Competentie
Cursussen Rope Access
Cursussen Besloten ruimte & redding
Branchespecifieke cursussen & maatcursussen
Ondersteuning op locatie mogelijk
Capital Safety Training offre una vasta gamma di corsi che riguardano gli argomenti indicati in basso. Contattateci direttamente per ottenere dettagli su tutti i corsi.
Gamma completa di corsi per la sicurezza in altezza
Corsi per persone competenti
Corsi di accesso su fune
Corsi per attività in spazi confinato e di salvataggio
Corsi specifici per il settore e su misura
Orientamento per la salute e la sicurezza e sopralluoghi in luoghi di lavoro
Capital Safetys utbildning har ett brett utbud av kurser inom nedanstående ämnen. Kontakta oss för närmare uppgifter om kurserna.
Heltäckande kursutbud inom höjdsäkerhet
Kurser för behöriga personer
Kurser för reparbete
Kurser inom trånga utrymmen och räddning
Branschspecifika och anpassade kurser
Hälso- och säkerhetsledning och arbetsplatsutvärderingar
On-Site Training
12
Capital Safety
For greater flexibility, Capital Safety can bring standard courses, or a customised version, directly to your location. We will provide the necessary equipment and trainers required for your class size. Availability depends on location.
Pour une plus grande flexibilité, Capital Safety peut proposer des cours standard ou une version personnalisée, directement sur votre site. Nous fournirons les équipements et les formateurs nécessaires selon la taille de votre classe. La disponibilité dépend de l’emplacement.
Zum Zweck höherer Flexibilität kann Capital Safety Standardlehrgänge, oder eine angepasste Version, direkt an Ihrem Standort abhalten. Wir stellen die Ausrüstung und Ausbilder bereit, die für Ihre Teilnehmerzahl erforderlich sind. Die Verfügbarkeit ist abhängig vom Standort.
Para permitir una mayor flexibilidad, Capital Safety puede ofrecer cursos estándares o una versión personalizada, directamente en su lugar de trabajo. Proporcionaremos el equipo y los instructores necesarios para el tamaño de su clase. La disponibilidad depende de la ubicación.
Voor nog meer flexibiliteit kan Capital Safety standaardcursussen verzorgen of een aangepaste versie, rechtstreeks op locatie. Wij leveren de nodige apparatuur en trainers die nodig zijn voor de desbetreffende groepsgrootte. Beschikbaarheid hangt af van de locatie.
Per una maggiore flessibilità, Capital Safety può offrire corsi standard, o corsi personalizzati, direttamente presso la vostra sede. Forniremo le attrezzature necessarie e un numero di formatori adeguato per le dimensioni della vostra classe. La disponibilità dipende dalla posizione.
Capital Safety erbjuder flexibilitet genom att ge standardkurser eller anpassade kurser direkt på din arbetsort. Vi tar med nödvändig utrustning och de utbildare som krävs för er gruppstorlek. Tillgänglighet beror på plats.
Fall Protection Awareness Demonstrations
Industry-Specific and Custom Courses
13
Training
Our European fleet of specialised vehicles can bring on-site, hands-on fall protection demonstrations to your workforce. We demonstrate actual drop-tests with force measuring instruments so workers are familiar with the arresting forces they may experience during a fall. This provides an excellent introduction to fall protection.
Notre parc mondial composé de plus de 40 véhicules spécialisés peut apporter sur le terrain des démonstrations pratiques de protection antichute à votre personnel. Nous faisons la démonstration de tests de chute réels avec des instruments de mesure des forces afin que les travailleurs se familiarisent avec les forces d’arrêt qu’ils peuvent ressentir lors d’une chute. Ceci fournit une excellente introduction à la protection antichute.
Durch unseren weltweiten, aus über 40 Spezialfahrzeugen bestehenden Fuhrpark können wir Ihrer Belegschaft vor Ort praktische Hilfestellung zur Absturzsicherung bieten. Wir führen reale Falltests mit Kraftmessgeräten durch, so dass Arbeitnehmer mit den Bremskräften, die sie während eines Sturzes erfahren können, vertraut gemacht werden. Dies ist eine ausgezeichnete Einführung in das Thema Absturzsicherung.
Nuestra flota mundial de más de 40 vehículos especializados puede llevar a su lugar de trabajo las demostraciones prácticas de protección para los trabajadores. Realizamos demostraciones de pruebas de caídas reales con instrumentos de medición de resistencia para que los trabajadores se familiaricen con las fuerzas de detención que se pueden sentir durante una caída. Esto brinda una excelente introducción a la protección contra caídas.
Met ons wereldwijde park van meer dan 40 gespecialiseerde voertuigen kunnen we op locatie praktische valbeveiligingsdemonstraties voor uw personeel verzorgen. We demonstreren actuele valtests met krachtmetingsinstrumenten zodat werknemers bekend worden met de stopkrachten waarmee zij tijdens een val te maken kunnen krijgen. Dit biedt een uitstekende inleiding op valbeveiliging.
La nostra flotta globale di oltre 40 veicoli specializzati può consentire l’effettuazione sul posto di lavoro di dimostrazioni dirette sull’uso dei dispositivi anticaduta alla vostra forza di lavoro. Dimostriamo test pratici di caduta con strumenti per la misurazione della forza in modo che i lavoratori acquisiscano familiarità sulle forze d’arresto che potrebbero sperimentare in caso di cadute. Ciò fornisce un’eccellente presentazione sull’anticaduta.
Vår globala flotta med mer än 40 anpassade fordon kan erbjuda praktiska visningar av fallskydd på plats hos din personalstyrka. Vi visar faktiska falltest med kraftmätningsinstrument så att personalen får bekanta sig med vilka stoppkrafter de kan ha att göra med vid ett fall. Det här ger en utmärkt introduktion till fallskydd.
In addition to basic courses, we offer courses for particular trades and specific industry work requirements. These include Oilfield Rig Workers Awareness, Rig Rescue, Tower Climbing/Rescue, Confined Space Entry, Retrieval and more. Please contact your CSG training provider to discuss your custom requirements. We’ll also customise courses for the Emergency Services, Utilities, Transportation Infrastructure operative.
En plus des cours de base, nous proposons des cours adaptés à des métiers particuliers et aux exigences de travail de secteurs particuliers. Ces derniers comprennent la sensibilisation des travailleurs sur des plates-formes de forage pétroliers, le sauvetage sur les plates-formes de forage, l’ascension/le sauvetage sur des tours, l’entrée dans des espaces confinés, l’évacuation, etc. Veuillez contacter votre prestataire de services de formation CSG pour discuter de vos exigences personnalisées. Nous adapterons également les cours pour les personnes travaillant dans les services d’urgence, les collectivités et les infrastructures de transport.
Zusätzlich zu den Basiskursen bieten wir Lehrgänge für spezielle Berufe und branchenspezifische Arbeitsanforderungen an. Hierzu gehören unter anderem die Lehrgänge „Sensibilisierung von Beschäftigten in der Ölfördertechnik“, „Rettungsmaßnahmen in der Fördertechnik“, „Turmbesteigungen und -rettungsmaßnahmen“, „Begehung von Engräumen“, „Bergungsmaßnahmen“, um nur einige zu nennen. Bitte kontaktieren Sie Ihren CSG-Fortbildungsanbieter, um Ihre spezifischen Anforderungen zu besprechen. Darüber hinaus bieten wir maßgeschneiderte Lehrgänge für Beschäftigte in den Bereichen Rettungsdienste, Betriebsmittel und Verkehrsinfrastruktur an.
Además de los cursos básicoss, ofrecemos cursos para sectores específicos y conforme a los requisitos de estos sectores.. Estos incluyen Concienciación para los trabajadores de yacimientos petrolíferos, rescate de plataformas de petróleo ,Ascenso y rescate en torres, operador de espacios confinados y recuperación, entre otros. Por favor, contacte con su proveedor de formación CSG para analizar y personalizar sus necesidades También se personalizan cursos para los servicios de emergencias, servicios públicos y operaciones de infraestructura de transporte.
Naast de basiscursussen bieden we cursussen aan voor specifieke sectoren en branchegerichte vereisten. U kunt hierbij denken aan offshore, reddingen op een booreiland, klimmen/redden op een toren, toegang tot een besloten ruimte, ophalen (retrieval) en nog veel meer. Neem contact op met uw CSG trainingsprovider om uw specifieke wensen te bespreken. We hebben ook aangepaste cursussen voor de Nood diensten, Openbare voorzieningen, en Transportinfrastructuur.
Oltre ai corsi di base, offriamo corsi per attività particolari e per le esigenze specifiche del settore. Questi includono la consapevolezza dei lavoratori presso giacimenti petroliferi, soccorsi su rig, arrampicata/salvataggio su torri, accesso a spazi confinato, recupero e altro. Vi preghiamo di contattare il vostro fornitore dei servizi di formazione CSG per discutere le vostre esigenze specifiche. Possiamo inoltre personalizzare corsi dedicati a servizi d’emergenza, pubblica utilità e infrastrutture per il trasporto.
Förutom grundkurser erbjuder vi kurser för särskilda fack och specifika arbetskrav enligt bransch. Dessa är bland annat viktiga kunskaper för oljeriggarbetare, räddning i riggar, klättring/räddning i torn, inträde i trånga utrymmen, återhämtning och mer. Kontakta din utbildningsleverantör för Capital Safety Group för att diskutera dina särskilda krav. Vi anpassar också kurser för räddningstjänst, samhällsservice och transportväsende.
14
Intelligent Safety Systems
i-Safe™ is an intelligent safety
system that uses Radio Frequency
Identification (RFID) to maximise
the effectiveness and minimise the
total cost of your safety programme.
i-Safe™ allows you to easily record and access information on
inspections, inventory and use. It tracks equipment assignments
by worker or location and automates the inspection process. There
are multiple system options available that allow for easy-access and
time-saving information. Whatever your business size, i-Safe™ makes
it easier to manage your safety inspection programme.
i-Safe™ est un système de sécurité intelligent qui utilise
la technologie d’identification par radiofréquence (RFID)
pour optimiser l’efficacité et minimiser le coût total de votre
programme de sécurité.
i-Safe™ vous permet d’enregistrer et d’accéder facilement aux
informations sur les inspections, l’inventaire et l’utilisation. Il
suit les affectations de matériel par travailleur ou emplacement,
et automatise le processus d’inspection. Plusieurs options de
système sont disponibles pour disposer d’informations faciles
d’accès et permettant de gagner du temps. Quelle que soit la taille
de votre entreprise, i-Safe™ facilite la gestion de votre programme
d’inspection de la sécurité.
i-Safe™ es un sistema de seguridad que utiliza la
identificación por radiofrecuencia (RFID) para maximizar
la efectividad y minimizar el coste total de su programa de
seguridad.
i-Safe™ permite registrar y acceder fácilmente la información
durante las inspecciones, inventarios y uso. Da seguimiento a
las asignaciones de equipos por trabajador o por ubicación y
automatiza el proceso de inspección. Existen varias opciones de
sistemas disponibles que permiten acceder de manera fácil y
rápida a la información. i-Safe™ facilita la administración de los
programas de inspección de seguridad independientemente del
tamaño de la empresa.
i-Safe™ è un sistema intelligente di sicurezza che usa
l’identificazione a radiofrequenza (RFID) per massimizzare
l’efficacia e minimizzare il costo complessivo del vostro
programma di sicurezza.
i-Safe™ permette di registrare ed accedere facilmente alle
informazioni relative alle ispezioni periodiche, all’inventario e
all’uso. Traccia l’assegnazione dei dispositivi in base al lavoratore
o alla localizzazione ed automatizza il processo di ispezione.
Sono disponibili molteplici opzioni di sistema che consentono un
accesso semplice e informazioni che consentono di risparmiare
tempo. Qualunque siano le dimensioni della vostra azienda,
i-Safe™ facilita la gestione del vostro programma di ispezione.
i-Safe™ ist ein intelligentes Sicherheitssystem, das RFID
(Radio Frequency Identification, Identifizierung mit
Hilfe elektromagnetischer Wellen) verwendet, um die
Effektivität zu maximieren und die Gesamtkosten Ihres
Sicherheitsprogramms zu minimieren.
i-Safe™ ermöglicht Ihnen, Informationen zu Inspektionen,
Beständen und der Nutzung problemlos aufzuzeichnen und
einzusehen. Es verfolgt Ausrüstungszuweisungen nach Mitarbeiter
oder Standort und automatisiert den Inspektionsprozess. Es sind
verschiedene Systemoptionen verfügbar, die einen einfachen
und zeitsparenden Zugriff auf Informationen ermöglichen. Ganz
gleich, wie groß Ihr Unternehmen ist, i-Safe™ vereinfacht die
Verwaltung Ihres Sicherheitsinspektionsprogramms.
i-Safe™ is een intelligent veiligheids systeem dat
gebruik maakt van Radio Frequency Identification
(RFID - identificatie met radiogolven) om de effectiviteit
te maximaliseren en de totale kosten van uw
veiligheidsprogramma te minimaliseren.
Met i-Safe™ kunt u eenvoudig informatie over inspecties,
inventaris en gebruik bijhouden. Per medewerker of locatie
worden producten getraceerd en het inspectieproces
wordt geautomatiseerd. Er zijn meerdere systeemopties
beschikbaar voor gemakkelijk toegankelijke en tijdbesparende
informatie. Hoe groot uw bedrijf ook is: met i-Safe™ kan uw
veiligheidsinspectieprogramma gemakkelijker worden beheerd.
i-Safe™ är ett intelligent säkerhetssystem som använder
identifiering med hjälp av radiofrekvenser (RFID) för högsta
möjliga effektivitet och minsta möjliga kostnad för ditt
säkerhetsprogram.
Med i-Safe™ kan du enkelt registrera och komma åt information
om inspektioner, inventarier och användning. Det spårar
utrustningsuppgifter efter personal eller plats och automatiserar
inspektionsprocessen. Det finns flera systemalternativ
tillgängliga som ger enkel tillgänglighet och tidssparande
information. Oavsett hur stort ditt företag är kommer i-Safe™ att
förenkla hanteringen av ditt program för säker inspektion.
15
i-Safe™
Please contact us for further information
on the complete range of i-Safe™ products
Veuillez nous contacter pour en savoir plus
sur la gamme complète des produits i-Safe™
Bitte setzen Sie sich mit uns in Verbindung, wenn
Sie weitere Informationen zur gesamten Palette
an i-Safe™-Produkten erhalten möchten
Contáctenos para recibir más información
sobre la línea completa de productos i-Safe™
Neem voor meer informatie over het volledige
assortiment i-Safe™-producten contact met ons op
Contattateci per ulteriori informazioni sulla
gamma completa dei prodotti i-Safe™
Kontakta oss för mer information
om hela urvalet av i-Safe™-produkter
Standard
Pro™ 76
First™ 90
Premium
Delta™ 54
Delta™ II Kevlar® 66
Flexa™ 68
ExoFit NEX™ 30
ExoFit™ XP Flotation 48
ExoFit™ Derrick 52
Elite
Harnesses
16
Capital Safety harnesses are available with a wide variety of features
and benefits and for many different applications.
Les harnais Capital Safety sont disponibles dans une
large gamme d’options et d’avantages et sont conçus
pour s’adapter à de nombreuses utilisations.
Auffanggurte von Capital Safety bieten eine Vielzahl
an Funktionen und Leistungsmerkmalen und sind für
die unterschiedlichsten Anwendungen geeignet.
Los arneses de Capital Safety están disponibles con
una amplia gama de características y beneficios y
sirven para varias aplicaciones distintas.
Capital Safety veiligheidsharnassen zijn leverbaar
met een breed scala aan functies en voordelen en
voor veel verschillende toepassingen.
Le imbracature Capital Safety sono disponibili con
un’ampia varietà di caratteristiche e vantaggi e sono
destinate a diversi tipi di applicazioni.
Capital Safetys selar finns med många funktioner
och fördelar för många olika tillämpningar.
P. 30 P. 48
Elite Performance
17
Elite
This range of harnesses are the newest, most advanced in the industry and are the culmination
of our experience, on-going research and incorporation of new materials and innovative features.
When you purchase an Elite harness, you can be certain you are purchasing the finest harness
available on the market today.
Elite
Cette gamme de harnais est la plus récente et la plus
avancée du secteur. Elle représente l’aboutissement de
notre expérience, de notre travail de recherche continu
et de l’introduction de nouveaux matériaux et d’options
innovantes. Lorsque vous achetez un harnais Elite, vous
pouvez être sûr que nous vous fournissons les modèles les
plus performants disponibles actuellement.
Elite
Deze harnassen zijn de nieuwste, meest geavanceerde die
er zijn en vormen de optelsom van onze ervaring, doorgaand
onderzoek en de opname van nieuwe materialen en
innovatieve technieken. Wanneer u een Elite-harnas koopt,
weet u zeker dat u het beste harnas koopt dat er op het
moment te vinden is.
Elite
Bei diesem Sortiment an Auffanggurten handelt es sich
um die neuesten und fortschrittlichsten Modelle auf dem
Markt und um die Summe unserer Erfahrung, anhaltenden
Forschung und der Implementierung neuere Materialien
und innovativer Ideen. Wenn Sie einen Elite-Auffanggurt
erwerben, können Sie sich sicher sein, dass Sie den besten
Auffanggurt bekommen, den der Markt zu bieten hat.
Elite
Questa gamma di imbracature è la più recente e più
avanzata del settore e rappresenta il culmine della nostra
esperienza, della nostra ricerca continua includendo nuovi
materiali e caratteristiche innovative. Quando acquistate
un’imbracatura Elite, potete essere sicuri di avere acquistato
la migliore imbracatura attualmente disponibile sul mercato.
Elite
Esta línea de arneses es la más novedosa y avanzada de
la industria, y es el producto final de nuestra experiencia,
investigación permanentes e incorporación de nuevos
materiales y características innovadoras. Al comprar un
arnés Elite, puede estar seguro de que está comprando el
mejor arnés disponible en el mercado.
Elite
Det här sortimentet av selar är de nyaste, mest avancerade
i branschen och utgör kulmen av vår kunskap, pågående
forskning samt införlivande av nya material och innovativa
funktioner. När du köper en Elite-sele kan du vara säker på att
du har köpt den finaste selen som går att få tag på.
P. 54 P. 68
Premium Quality
18
Premium
This range has provided innovative full body support along with “industry-first” advancements
with popular features that have made these harnesses the workhorse of the industry.
Today, these harnesses represent the culmination of design, research, manufacturing
know-how and on the job performance. They are as tough as those who wear them.
Premium
Cette gamme offre un maintien du corps total et innovant
ainsi que les toutes dernières avancées du secteur dans les
fonctions les plus appréciées qui ont fait de nos harnais
le produit phare du secteur. Aujourd’hui, les harnais
représentent l’aboutissement de nos travaux de conception,
de recherche et de fabrication, auxquels s’ajoutent notre
savoir-faire et les performances sur le terrain. Ils sont aussi
résistants que les professionnels qui les portent.
Premium
Deze reeks levert de innovatieve full body-ondersteuning
naast vooruitlopende onderdelen en populaire functies
waardoor deze harnassen de werkpaarden van de sector
zijn. Vandaag zijn deze harnassen de samensmelting
van design, onderzoek, productieknowhow en praktische
prestaties. Ze zijn net zo sterk als degenen die ze dragen.
Premium
Diese Reihe bietet innovativen Ganzkörperhalt und
„branchen-neue” Weiterentwicklungen mit beliebten
Funktionen, die diesen Auffanggurt zum Arbeitstier der
Branche gemacht haben. Heute bilden diese Auffanggurte
die Krönung in den Bereichen Design, Forschung,
Herstellungs-Know-how und Leistungsfähigkeit am
Arbeitsplatz. Sie sind so hart im Nehmen wie ihre Anwender.
Premium
Questa gamma ha fornito un innovativo supporto per il
corpo insieme con progressi proposti per la prima volta
e altre caratteristiche popolari che hanno reso queste
imbracature una colonna portante del settore. Oggi, queste
imbracature rappresentano il culmine del design, della
ricerca, dell’esperienza di fabbricazione e dell’efficienza sul
lavoro. Sono forti quanto coloro che le indossano.
Premium
Esta gama ha proporcionado una innovadora sujeción completa
del cuerpo junto con avances “”innovadores en la industria””
y características populares que han hecho de estos arneses
caballos de batalla en la industria. Hoy en día estos arneses
representan la combinación del diseño, la investigación, la
producción de conocimientos técnicos y el desempeño en el
lugar de trabajo. Son tan resistentes como quienes los usan.
Premium
Det här sortimentet av selar har erbjudit innovativt
helkroppsstöd kombinerat med populära funktioner, som
ofta varit nyheter inom branschen, vilket har gjort de här
selarna till branschens arbetshäst. Idag representerar
de här selarna kulmen av vår design, forskning,
tillverkningskunskap och prestanda på jobbet. De är lika
tuffa som de som bär dem.
P. 76 P. 90
Standard Value
19
Standard
This range utilises our depth of experience in fall protection and provides a low-cost,
quality range of harnesses. They are practical and user friendly and are suitable
for a wide variety of trades, industries and applications.
Standard
Cette gamme bénéficie de notre grande expérience dans la
protection antichute et offre des modèles de harnais bon
marché et de qualité. Ils sont pratiques, simples d’utilisation
et conviennent à une grande variété de métiers, d’industries
et d’applications.
Standard
Deze reeks put uit onze verregaande ervaring in
valbeveiliging en levert een kostenvriendelijke,
kwaliteitsserie harnassen. Ze zijn praktisch en
gebruiksvriendelijk en geschikt voor een breed scala aan
toepassingsgebieden.
Standard
Diese Reihe schöpft unseren gesamten Erfahrungsschatz
auf dem Gebiet der Absturzsicherung aus und bietet eine
kostengünstige und qualitativ hochwertige Palette an
Auffanggurten. Sie sind praktisch, benutzerfreundlich
und für eine Reihe an Berufen, Branchen und
Anwendungsgebieten geeignet.
Standard
Questa gamma utilizza la nostra profonda esperienza
nell’anticaduta e fornisce una gamma di imbracature
economiche e di qualità. Sono pratiche e facili da usare e
sono adatte ad un’ampia varietà di attività, di settori e di
applicazioni.
Standard
Esta línea utiliza toda nuestra experiencia en protección
contra caídas y brinda arneses de calidad a un bajo costo.
Son prácticos y fáciles de usar y se adaptan a una amplia
cantidad de negocios, industrias y aplicaciones.
Standard
Det här sortimentet utnyttjar vår djupa erfarenhet inom
fallskydd och erbjuder ett kvalitetsurval av selar till lägre
kostnad. De är praktiska, användarvänliga och passar för en
rad olika fack, branscher och tillämpningar.
General | Généralités | Divers | General | Algemene | Generale | Allmänt
Type | Type | Art | Tipo | Type | Tipo | Typ
Quantity QuantitéMenge
HoeveelheidQuantitàCantidadKvantitet
DimensionDimensionAbmessungAfmetingDimensioniDimensión
Mått
GrammesGrammesGrammGramGrammiGramosGram
KilogrammesKilogrammesKilogrammKilogram
ChilogrammiKilogramos
Kilo
DiameterDiamètre
DurchmesserDiameterDiametroDiámetroDiameter
i-Safe™i-Safe™i-Safe™i-Safe™i-Safe™i-Safe™i-Safe™
ATEXATEXATEXATEXATEXATEXATEX
CertificationCertificationZertifizierungCertificaat
CertificazioneCertificaciónCertifiering
Certification (Value)Certification (valeur)
ZertifizierungCertificaat (waarde)Certificazione (valore)Certificación (valor)Certifiering (värde)
Certification (Value & Class)Certification (valeur et classe)
ZertifizierungCertificaat (waarde & klasse)Certificazione (valore e classe)Certificación (valor y clase)Certifiering (värde och klass)
Material TypeType de matériau
MaterialartMateriaaltypeTipo materialeTipo de materialMaterialtyp
Coating TypeType de revêtementBeschichtungsartCoatingtype
Tipo di rivestimentoTipo de recubrimiento
Ytbeläggning
WebbingSangleGurtbandBandTessutoCinchaBand
User UtilisateurBenutzerGebruikerUtenteUsuario
Användare
User (Value)Utilisateur (valeur)Benutzer (Value)Gebruiker (waarde)Utente (valore)Usuario (valor)
Användare (värde)
Material: Nylon Matériau: NylonMaterial: NylonMateriaal: NylonMateriale: NylonMaterial: NailonMaterial: Nylon
Material: AluminiumMatériau: AluminiumMaterial: AluminiumMateriaal: AluminiumMateriale: AlluminioMaterial: AluminioMaterial: Aluminium
Material: Polyurethane Matériau: PolyuréthanneMaterial: PolyurethanMateriaal: PolyurethaanMateriale: PoliuretanoMaterial: PoliuretanoMaterial: Polyuretan
Material: ReflectiveMatériau: RéfléchissantMaterial: ReflektierendMateriaal: ReflecterendMateriale: RiflettenteMaterial: ReflectanteMaterial: Reflekterande
Material: Thermoplastic Matériau: ThermoplastiqueMaterial: Thermoplast
Materiaal: ThermoplastischMateriale: TermoplasticoMaterial: TermoplásticoMaterial: Termoplast
Material: Steel AlloyMatériau: Alliage d’acierMaterial: Legierter StahlMateriaal: StaallegeringMateriale: Acciaio legatoMaterial: Acero aleadoMaterial: Stållegering
Material: SteelMatériau: AcierMaterial: StahlMateriaal: StaalMateriale: AcciaioMaterial: AceroMaterial: Stål
Material: Stainless SteelMatériau: Acier inoxydable
Material: EdelstahlMateriaal: Roestvrij staal
Materiale: Acciaio inossidabileMaterial: Acero inoxidableMaterial: Rostfritt stål
Coating: Sand BlastedRevêtement: Sablé
Beschichtung: SandgestrahltCoating: GezandstraaldRivestimento: Satinato
Recubrimiento: Chorreado con arenaYtbeläggning: Sandblästrad
Coating: Galvanised SteelRevêtement: Acier galvanisé
Beschichtung: Verzinktem StahlCoating: Acero galvanizado
Rivestimento: Gegalvaniseerd staalRecubrimiento: Acciaio zincatoYtbeläggning: Galvanisrat stål SV
Coating: Zinc PlatedRevêtement: ZincBeschichtung: ZinkCoating: Zink
Rivestimento: ZincoRecubrimiento: ZincYtbeläggning: Zink
20
Harnesses | Harnais | Auffanggurte | Arneses | Harnassen | Imbracature | Selar
LegJambeBeinPiernaBeen
CoscialeBen
ShouldersÉpaulesSchulternHombrosSchoudersSpalleAxlar
WaistTailleTaille
CinturaMiddel
VitaMidja
180° Positioning BeltCeinture de maintien 180°
180-Grad-HaltegurtCinturón de posicionamiento a 180º
180° positioneringsgordelCintura di posizionamento 180°
180° Positioneringsbälte
ChestTorseBrustPechoBorst
ToraceBröstkorg
Adjustable Chest Torse réglable
Einstellbares BrustelementPecho ajustableVerstelbare borst
Nastro pettorale regolabileJusterbart vid bröstkorgen
Adjustable Leg Tour de jambe réglable
Einstellbare BeinschlaufePierna ajustableVerstelbaar been
Cosciale regolabileJusterbart vid benen
Adjustable ShoulderÉpaule réglable
Einstellbares SchulterelementHombro ajustable
Verstelbare schouderSpalla regolabile
Justerbart vid axlarna
Adjustable Waist Épaule réglable
Einstellbares SchulterelementHombro ajustable
Verstelbare schouderSpalla regolabile
Justerbart vid axlarna
Adjustable Waist with back pad Taille réglable avec dosseret
Einstellbares Taillenelement mit Rückenpolster
Cintura ajustable con almohadilla posteriorVerstelbaar middel met rugpadVita regolabile con imbottitura
posterioreJusterbart vid midjan med ryggstöd
Dorsal D-Ring D d’accrochage dorsal
Rückseitige AuffangöseAnilla D dorsal
D-ring op de rugAttacco dorsale a D
Bakre D-ring
Dorsal Shock AbsorberAbsorbeur d’énergie dorsalRückseitiger Falldämpfer
Absorbedor dorsalSchokbreker op de rug
Placca d’assorbimento dorsaleBakre stötdämpare
Sternal D-RingD d’accrochage sternal
Brust-AuffangöseAnilla D esternalD-ring borstbeen
Attacco sternale a DFrämre D-ring
Lumbar Positioning RingAnneau de positionnement lombaire
HaltepositionierringAnilla de posicionamiento lumbar Lendenen positioneringsring Anello di posizionamento lombare
Rörlig positionerings D-ring
Work PositioningMaintien au travail
ArbeitspositionierungPosicionamiento de trabajo
WerkpositioneringPosizionamento sul lavoro
Arbetspositionering
Rescue Attachment PointPoint d’ancrage de sauvetage
Befestigungspunkt für Rettungsmaßnahmen
Punto de sujeción de rescateReddingsbevestigingspunt
Punto di attacco per il salvataggioFästpunkt för räddningslina
Pectoral D-RingD d’accrochage Pectoral/Pectoraux
Brust AuffangösePunto de sujeción pecho
D-Ring BorstAttacco pettorale a D
Pektorala D-Ring
Suspension Attachment Point Point d’ancrage de suspension
AufhängungsbefestigungspunktPunto de sujeción de suspensión
Suspensie bevestigingspuntPunto di attacco per sospensione
Fästpunkt för spänningsavlastningsrem
Fall IndicatorIndicateur de chute
FallanzeigeIndicador de caída
ValindicatorIndicatore di caduta
Fallindikator
Articulation RingAnneau d’articulation
BeweglichkeitsringAnilla ArticuladaVerbindingsring
Anello di articolazioneLedad ring
Carrying Pocket
ÉtuiWerkzeug- und Ausrüstungstasche
Bolsillo de transporteDraagtas
Tasca di trasportoBärficka
Revolver™ Vertical Torso AdjusterDispositif de réglage du buste Revolver™
Revolver™ Vertikaler Feststeller fürden Oberkörper
Ajustador de torso vertical Revolver™Revolver™ verticaal torso-afstelsysteemRegolatori verticali Revolver™ per il busto
Revolver™ vertikala bröstjusterare
Rigid Hip Padding LoopsPassants de ceinture protégés
Steife HüftpolsterungsschlaufenBucles rígidos acolchonados
para caderasVersterkte heuppadding-lussen
Anelli rigidi sull’imbottituraFasta höftvadderingsöglor
Rigid Shoulder Caps Épaulettes rigides
Starre SchulterkappenHombreras rígidas
Versterkte schoudercapsProtezioni rigide per spalle
Fasta axelskydd
Pass Through BuckleBoucle standard
DurchzugsschnalleHebilla pasanteDoorvoergesp
Fibbia di aggancio ad incastroSpänne
Quick Connect BuckleBoucle automatique
SchnellverschlussschnalleHebilla de conexión fácil
SnelsluitgespFibbia ad attacco rapidoSnabbkopplingsspänne
Front LoopsBoucles avant
Vordere SchlaufenBucles frontales
VoorlussenAsole sternaliFrämre öglor
Twist LockFermeture ¼ de tour
DrehverriegelungCierre por torsión
TwistlockChiusura twist lock
Skruvlås
Tongue & Grommet BuckleBoucle à ardillon
Zungen- und ÖsenschnalleHebilla de lengüeta y de hojal
RiemgespFibbia ad ardiglione
Tung- och öljettspänne
Duo-Lok™ BuckleBoucle Duo-Lok™
Duo-Lok™ SchnalleHebilla Duo-Lok™Duo-Lok™-gespFibbia Duo-Lok™
Duo-Lok™-spänne
TechLite™TechLite™TechLite™TechLite™TechLite™TechLite™TechLite™
Comfort PadsCoussinets de confort
KomfortpolsterComfortpadding
Imbottiture per il comfortAlmohadillas de comfort
Komfortvaddering
Elastic WebbingSangle élastique
Elastisches GurtbandElastisch band
Tessuto elasticizzatoCincha elásticaElastiskt band
Visit www.capitalsafety.com for a full glossary
Visitez www.capitalsafety.com pour un glossaire complet
Besuchen Sie www.capitalsafety.com für eine vollständige Glossar
Visita www.capitalsafety.com un glosario completo
Bezoek www.capitalsafety.com voor een volledige woordenlijst
Visita www.capitalsafety.com per un glossario completo
Besök www.capitalsafety.com för en ordlista
21
TG
PT
QC
22
Harnesses
2. WEBBING
Essential for the durability and safety of the
harness, webbing has to be strong enough to
endure rough use and exposure to the elements
without tearing or fraying. Speciality applications
such as welding require Nomex®/Kevlar® that
offers high temperature resistance.
3. ADJUSTING POINTS
Whether you wear a harness 4 hours a day
or 14, it needs to fit correctly for safety and
comfort. Harnesses with adjusting points
on the legs, waist (belt models), chest and
torso allow a better fit.
5. PELVIC SUPPORT
A sub-pelvic strap provides additional
support, security and comfort for the
user. Properly positioned, it better
distributes forces during a fall.
6. BOOK STYLE LABELS
Book style labels put product and inspection
information at the workers’ fingertips. Pages
may include sizing, operating instructions,
inspection log, warning labels and compliance
information. These labels promote quick
inspection, compliance and safety.
4. LEG STRAPS
Depending on worker preference, leg
strap fasteners may be available in
different styles, including:
Pass Through Buckle
Quick Connect Buckle
Tongue & Grommet Buckle
1. DORSAL CONNECTION
The main fall arrest point is located on the
back, positioned between the shoulder
blades. Most harness would always
include a dorsal attachment point.
23
Harnesse
s
Choosing Your Harness
7. STITCHING
Quality, high strength thread and specifically
designed stitch patterns provide maximum
strength and durability. Its sewn-in quality
you can trust.
8. PADDING
Cushioned shoulder, leg and hip pads keep
the pressure off, providing extra worker
comfort for long hours of wear. In a fall,
they absorb shock and help distribute your
weight. They may be built-in to avoid
slipping or may be removable.
9. SUSPENSION RELIEF STRAPS
Built in, or retrofit, they are quickly deployed
by the user in the event of a fall. They provide
a web loop allowing the user to stand and
relieve some pressure from the legs.
10. IMPACT INDICATORS
Impact indicators provide immediate
notice that the worker and harness have been
in a fall. This feature promotes safety and
proper inspection.
11. LANYARD KEEPERS
A lanyard keeper provides a place to
park your lanyard when not in use.
It prevents tripping and entanglement
for enhanced safety and will breakaway, saving
the user from potentially high impact forces,
due to ‘short circuiting’ of the absorber.
12. BREATHABLE LININGS
The ExoFit™ series of harnesses feature
breathable linings that wick moisture
away from your body, So you stay dry
and comfortable in heat or cold.
24
Harnesses
2. SANGLES
Élément essentiel en matière de durabilité
et de sécurité du harnais, la sangle doit
être suffisamment solide pour supporter
une utilisation intensive et une exposition
aux éléments extérieurs sans risque de
déchirure ni d’effilochage. Les applications
spécialisées telles que la soudure requièrent
des fibres Nomex®/Kevlar®,qui sont
résistantes à des températures très élevées.
2. GURTBAND
Für die Haltbarkeit und Sicherheit des
Auffanggurtes ist es essenziell, dass das
Gurtband stabil genug ist, um anspruchsvollen
Einsätzen und Witterungseinflüssen
standzuhalten, ohne dabei zu zerreißen
oder auszufransen. Spezialanwendungen
wie etwa Schweißen erfordern den Einsatz
von Nomex®/Kevlar®, welche eine hohe
Temperaturbeständigkeit bieten.
2. CINCHA
La cincha, fundamental para la
durabilidad y seguridad del arnés, debe
ser lo suficientemente resistente para
soportar usos bruscos y exposición a los
elementos sin romperse o desgastarse.
Las aplicaciones especiales, como
la soldadura, requieren de Nomex®/
Kevlar® que ofrece resistencia a altas
temperaturas.
3. POINTS RÉGLABLES
Que vous portiez un harnais 4 heures
ou 14 heures par jour, il doit être à la
bonne taille pour un maximum de
sécurité et de confort. Les harnais
avec des points réglables au niveau
des jambes, de la taille (modèles avec
ceinture), de la poitrine et du torse
offrent un plus grand confort.
3. EINSTELLPUNKTE
Ganz gleich, ob Sie einen Auffanggurt
für 1 oder für 10 Stunden pro Tag tragen,
er muss aus Gründen der Sicherheit
und des Tragekomforts korrekt sitzen.
Auffanggurte mit Einstellpunkten an den
Beinen, der Hüfte (Modelle mit Gürtel), der
Brust und am Oberkörper ermöglichen
einen besseren Sitz.
3. PUNTOS DE AJUSTE
Si utiliza un arnés durante 4 horas
por día o durante 14 horas, tiene que
ajustarse correctamente por cuestiones
de seguridad y confort. Los arneses que
cuentan con puntos de ajuste en las
piernas, cintura (modelos con cinturón),
pecho y torso brindan un mejor ajuste.
5. CEINTURE PELVIENNE
Une sangle sous-pelvienne offre encore
plus de soutien, de sécurité et de confort à
l’utilisateur. Si la sangle est correctement
placée, les forces sont mieux réparties
lors d’une chute.
5. BECKENUNTERSTÜTZUNG
Ein Gesäßgurt leistet zusätzlich
Unterstützung, Sicherheit und
Komfort für den Anwender.
Bei einer korrekten Positionierung
verteilt er die Kräfte, die während
eines Absturzes auftreten, besser.
5. SOPORTE PÉLVICO
Una correa de sujeción subpélvica
brinda más soporte, seguridad y
confort para el usuario. Si se coloca
correctamente, distribuye mejor las
fuerzas durante una caída.
6. ÉTIQUETTES DE STYLE LIVRET
Grâce à ces étiquettes, les informations
relatives aux produits et aux inspections
sont à la portée de l’utilisateur. Elles
peuvent contenir des informations relatives
aux dimensions, au mode d’emploi, au
journal des inspections, aux étiquettes de
mises en garde ainsi qu’à à la conformité.
Ces étiquettes facilitent les inspections et
assurent conformité et sécurité.
6. ETIKETTEN MIT SERVICEHEFT
Dank der Etiketten mit Serviceheft sind
Produkt- und Inspektionsinformationen
für den Anwender immer griffbereit.
Auf den Seiten können sich Größen-
und Konformitätsinformationen,
Bedienungsanweisungen,
Inspektionsprotokolle und Warnhinweise
befinden. Diese Etiketten fördern die einfache
Inspektion, die Konformität und die Sicherheit.
6. ETIQUETAS TIPO LIBRO
Las etiquetas tipo libro ponen la información
del producto y la inspección al fácil acceso
de los trabajadores. Las páginas pueden
incluir el tamaño, las instrucciones de
funcionamiento, el registro de inspección,
las etiquetas de precaución y la información
de cumplimiento normativo. Estas
etiquetas fomentan la rápida inspección, el
cumplimiento y la seguridad.
4. SANGLES CUISSARDES
Selon les préférences des utilisateurs,
plusieurs modèles de fixations pour
sangles cuissardes sont disponibles,
parmi lesquels :
PT Boucle standard
QC Boucle automatique
TG Boucle à ardillo
4. BEINSCHLAUFEN
Je nach den Präferenzen des Anwenders
sind Beinschlaufenbefestigungen in
verschiedenen Ausführungen erhältlich,
darunter:
PT Durchzugsschnalle
QC Schnellverschlussschnalle
TG Dorn- und Ösenschnalle
4. CORREAS PARA PIERNAS
Según la preferencia del trabajador, los
sujetadores de la correa para piernas
están disponibles en diferentes estilos,
entre ellos:
PT Hebilla pasante
QC Hebilla de conexión rápida
TG Hebilla de lengüeta
1. CONNEXION DORSALE
Le point antichute principal est situé dans
le dos entre les omoplates. Dans la plupart
des cas, un harnais est doté d’un point
d’ancrage dorsal.
1. RÜCKSEITIGER ANSCHLUSS
Der Hauptauffangpunkt befindet
sich auf der Rückseite, zwischen
den Schulterblättern. Die meisten
Auffanggurte sind mit einem rückseitigen
Befestigungspunkt ausgestattet.
1. CONEXION DORSAL
El punto principal de detención
de caídas está ubicado en la espalda,
entre los omóplatos. La mayoría de los
arneses siempre incluyen un punto de
sujeción dorsal.
25
Harn
esses
Choosing Your Harness
3. AFSTELPUNTEN
Of u nu 4 uur per dag een harnas draagt of 14 uur:
het harnas moet goed passen voor veilig
heid en comfort. Harnassen met afstelpunten
aan benen, middel (riemmodellen), borst en
torso passen beter.
3. PUNTI DI REGOLAZIONE
Sia nel caso in cui si indossi un’imbracatura
per 4 ore al giorno e sia che la si utilizzi per 14
ore, occorre che si adatti al corpo per garantire
sicurezza e comfort. Le imbracature con punti
di regolazione sui cosciali, sulla vita (cinture),
sul torace e sul busto consentono un miglior
adattamento sul corpo.
3. JUSTERINGSPUNKTER
Oavsett om du bär en sele i fyra eller fjorton
timmar under en dag måste den sitta rätt
för att vara säker och bekväm. Selar med
justeringspunkter på benen, midjan (modeller
med bälte), bröstkorg och överkropp kan ge
bättre passform.
1. RUGVERBINDING
Het belangrijkste valstoppunt bevindt zich
op de rugzijde, tussen de schouder bladen.
De meeste harnassen hebben doorgaans een
rugverbindingspunt.
1. COLLEGAMENTO DORSALE
Il principale punto anticaduta è situato sul retro,
posizionato fra le scapole. La maggior parte delle
imbracature include sempre un punto di attacco
dorsale.
1. BAKRE KOPPLING
Den huvudsakliga fallskyddskopplingen är på
ryggen, mellan skulderbladen. De flesta selarna
har en fästpunkt på ryggen.
4. BEENRIEMEN
Afhankelijk van de voorkeur van de werker,
zijn er beenbandbevestigingspunten
beschikbaar in diverse stijlen:
PT
Doorvoergesp
QC
Snelsluitgesp
TG
Riemgespen
4. NASTRI DEI COSCIALI
A seconda delle preferenze del lavoratore, sono
disponibili diverse fibbie per i cosciali, incluse:
PT
Fibbie ad incastro
QC
Fibbie ad aggancio rapido
TG
Fibbie con ardiglioni
4. BENBAND
Beroende på vad personen föredrar finns
lås för benband i olika stilar, exempelvis:
PT
Spänne
QC
Snabbspänne
TG
Tung- och öljettspänne
5. HEUPONDERSTEUNING
Een riem voor onder de heup biedt extra
ondersteuning, zekerheid en comfort
voor de gebruiker. Indien goed gepositioneerd,
worden de krachten tijdens een val beter verdeeld.
5. SUPPORTO PELVICO
Il nastro sub-pelvico fornisce un ulteriore
supporto, sicurezza e comfort per l’ utente.
Posizionato correttamente, migliora la
distribuzione delle forze durante la caduta.
5. BÄCKENSTÖD
En rem under bäckenet ger ytterligare stöd,
säkerhet och komfort för användaren. När det
sitter rätt kan det ge en bättre fördelning av
krafterna vid ett fall.
6. LABELS IN BOEKSTIJL
Labels in boekstijl zorgen ervoor dat product-
en inspectie gegevens binnen handbereik
van de werker zijn. Pagina’s kunnen
maten, werkinstructies, inspectielogboek,
waarschuwingslabels en nalevings gegevens
bevatten. Deze labels bevorderen een snelle
inspectie, naleving en veiligheid.
6. ETICHETTE A LIBRO
Le etichette a libro rendono a portata di mano
le informazioni sul prodotto e sulle ispezioni.
Le pagine possono includere informazioni su
taglie, istruzioni operative, ispezioni, etichette
di avvertenza e informazioni sulla conformità.
Queste etichette promuovono ispezioni
tempestive, la conformità e la sicurezza.
6. BOKLIKNANDE ETIKETTER
Med bokliknande etiketter har personalen
produkt-och inspektionsinformation alltid
nära till hands. Där kan det stå storlekar,
driftsinstruktioner, inspektionslogg,
varningsangivelser och information om
regelefterlevnad. De här etiketterna underlättar
snabb inspektion, regelefterlevnad och säkerhet.
2. BAND
Het band is essentieel voor de duurzaamheid
en veiligheid van het harnas en moet sterk
genoeg zijn om ruw gebruik en blootstelling
aan de elementen te kunnen doorstaan zonder
scheuren en rafels. Speciale toepassingen zoals
laswerkzaamheden vereisen Nomex®/Kevlar® die
een hoge temperatuurbestendigheid bieden.
2. NASTRI TESSILI
Essenziali per la durevolezza e la sicurezza dell’
imbracatura, i nastri devono essere abbastanza
forti da resistere all’uso in condizioni difficili e
all’esposizione alle intemperie senza strapparsi
o sfilacciarsi. Le applicazioni specifiche come
la saldatura richiedono un modello in Nomex®/
Kevlar® resistente a temperatura elevate.
2. BAND
För att selen ska hålla under lång tid och vara
säker måste banden vara starka nog att klara
hård användning och exponering för väder
och vind utan att de slits eller fransar upp sig.
Specialtillämpningar såsom svetsning kräver
Nomex®/Kevlar® som ger beständighet mot
höga temperaturer.
26
Harnesses
7. COUTURES
Un fil haute résistance de première
qualité et un motif de points
spécialement étudié permettent
d’obtenir une résistance et une durabilité
incomparables. Vous pouvez faire
confiance à la qualité de nos coutures.
7. NÄHTE
Qualitativ hochwertiges und hochfestes
Garn und speziell entwickelte
Nähverfahren bieten maximale Festigkeit
und Haltbarkeit. Qualität, der Sie
vertrauen können.
7. COSTURA
Los hilos de calidad muy resistentes
y los patrones de costura diseñados
específicamente proporcionan la mayor
resistencia y durabilidad. Costura de
calidad en la que puede confiar.
8. REMBOURRAGE
Le rembourrage au niveau des épaules, des
jambes et des hanches diminue la pression
exercée sur ces zones, offrant ainsi au travailleur
un maximum de confort, même pour une
utilisation pendant plusieurs heures. En cas de
chute, les zones rembourrées absorbent le choc
et permettent une meilleure répartitionde votre
poids. Le rembourrage peut être intégré, pour
éviter tout glissement, ou amovible.
8. POLSTERUNG
Gedämpfte Schulter-, Bein- und Hüftpolster
sorgen für Entlastung und bieten dem
Anwender bei langen Arbeitszeiten einen
angenehmen Tragekomfort. Bei einem
Absturz fungieren sie als Schockabsorber
und helfen bei der Verteilung Ihres
Gewichts. Sie können zur Vermeidung
des Verrutschens des Auffanggurtes fest
integriert oder abnehmbar sein.
8. ACOLCHONADO
Las almohadillas acolchonadas en
hombros, piernas y cadera reducen
la presión y brindan confort para el
trabajador durante largas horas de uso.
En una caída, absorben el impacto y
ayudan a distribuir el peso. Pueden estar
incorporadas para evitar deslizamientos
o se pueden quitar.
9. SANGLES DE SUSPENSION ANTI-
TRAUMATISME
Les sangles peuvent être intégrées
ou ajoutées ultérieurement. En cas
de chute, l’utilisateur peut les déployer
rapidement. La conception en boucle
permet à l’utilisateur de se tenir debout
et de soulager la pression exercée sur
les jambes.
9. GURTE ZUR VERMEIDUNG EINES
HÄNGETRAUMAS
Integriert oder nachgerüstet können
sie vom Anwender schnell eingesetzt
werden, sollte es zu einem Absturz
kommen. Sie bieten eine Stegschlaufe,
die es dem Anwender erlaubt, sich in eine
aufrechte Position zu begeben, um die
Beine zu entlasten.
9. CORREAS DE LIBERACIÓN DE
SUSPENSIÓN
Incorporadas, o incorporables, el usuario
puede desplegarlas rápidamente en caso
de una caída. Proporcionan un bucle de
red para que el usuario pueda levantarse
y así reducir la presión que proviene de
las piernas.
10. TÉMOINS DE CHUTE
Les témoins de chute signalent
immédiatement que le travailleur muni
d’un harnais a fait une chute. Cette
fonction garantit une plus grande sécurité
et une inspection adéquate.
10. BEANSPRUCHUNGSANZEIGEN
Beanspruchungsanzeigen liefern
sofortige Rückmeldung, dass der
Anwender und der Auffanggurt einen
Absturz erlitten haben. Diese Funktion
wirkt sich positiv auf die Sicherheit und
die korrekte Inspektion aus.
10. INDICADORES DE IMPACTO
Los indicadores de impacto notifican
de forma inmediata que el trabajador
y el arnés han sufrido una caída. Esta
función promueve la seguridad y la
inspección apropiada.
11. PORTE-LONGES
Un porte-longe vous permet de ranger
votre longe quand vous ne l’utilisez
pas. Cet accessoire évite les risques de
trébuchement et d’enchevêtrement pour
une sécurité optimale. Il est également
détachable afin d’éviter à l’utilisateur de
subir une force d’impact élevée, en raison
du « court-circuit » de l’absorbeur.
11. VERBINDUNGSMITTELHALTER
Ein Verbindungsmittelhalter dient dazu,
Ihr Verbindungsmittel zu „parken“, wenn
es nicht verwendet wird. Er beugt einem
Stolpern und Seilverwirrungen vor, sorgt
für erhöhte Sicherheit und bricht unter
Belastung ab, wodurch der Anwender
dank des „Kurzschlusses“ des Absorbers
vor potenziell hohen Aufprallkräften
geschützt wird.
11. PROTECTORES DE ESLINGAS
Un protector de eslinga proporciona un
lugar para guardar la eslinga cuando no
se está utilizando. Previene tropiezos y
enredos para reforzar la seguridad, y se
desbarata para resguardar al usuario de
fuerzas de alto impacto posibles debido al
“cortocircuito” que produce el absorbedor.
12. DOUBLURES RESPIRANTES
La gamme de harnais ExoFit™ est dotée
de doublures respirantes qui absorbent
l’humidité de votre corps. Qu’il fasse
chaud ou froid, vous êtes à l’aise et
bien au sec.
12. ATMUNGSAKTIVES FUTTER
Die ExoFit™ Auffanggurtserie bietet
atmungsaktives Futter, das Feuchtigkeit
von Ihrem Körper ableitet, so dass Sie
sowohl bei niedrigen als auch bei hohen
Temperaturen trocken bleiben und der
Gurt bequem sitzt.
12. FORROS TRANSPIRABLES
La línea de arneses ExoFit™ se caracteriza
por tener forros transpirables que aíslan
la humedad del cuerpo, para mantenerlo
seco y cómodo cuando hace frío o calor.
27
Choosing Your HarnessHarnesses
7. STIKSEL
Kwaliteit, een zeer sterk draad en specifiek
ontworpen stikpatronen leveren een maximale
kracht en duurzaamheid. Onze manier van stikken
is uiterst betrouwbaar.
7. CUCITURA
Qualità, filo ad alta resistenza e cuciture
speciali garantiscono la massima resistenza
e durevolezza. Si tratta di cuciture di qualità
di cui vi potete fidare.
7. SÖMMAR
Kvalitativ och slitstark tråd och särskilt utformade
stygnmönster ger mesta möjliga styrka och
slittålighet. Det är insydd kvalitet du kan lita på.
8. PADDING
Gevoerde schouder-, been- en heuppads
houden de druk weg, bieden extra comfort
voor de werkers, ook bij urenlang dragen.
Bij een val, dempen ze de schok en helpen
ze uw gewicht te verdelen. Ze kunnen worden
ingebouwd of afneembaar worden geleverd
om verschuiving te voorkomen.
8. IMBOTTITURA
Le imbottiture all’altezza delle spalle, dei cosciali
e della vita eliminano la pressione, fornendo
un comfort extra al lavoratore ideale per un
utilizzo prolungato. Nelle cadute, assorbono
l’energia e contribuiscono a distribuire il vostro
peso. Possono essere incorporate per evitare lo
scivolamento o possono essere rimovibili.
8. VADDERING
Kuddar för axlar, ben och höfter hjälper till att
minska trycket och ger extra komfort under
långa arbetsdagar. Vid ett fall absorberar de
en del av stöten och fördelar vikten. De kan vara
inbyggda för att undvika att de halkar runt men
finns även i utföranden som går att ta bort.
9. SUSPENSIE TRAUMA STRAPS
Ingebouwd of los verkrijgbaar: ze kunnen snel
gebruikt worden na een val door de gebruiker.
Ze bieden een bandlus waardoor de gebruiker kan
staan en wat druk van de benen kan wegnemen.
9. NASTRI ANTI-TRAUMA DA SOSPENSIONE
Sia che siano integrati o che siano aggiunti
successivamente, possono essere utilizzati
rapidamente dall’utente in caso di caduta.
Forniscono un supporto che consente
all’utente di stare in piedi alleviando
la pressione esercitata sulle gambe.
9. SPÄNNINGSAVLASTNINGSREMMAR
De kan vara inbyggda eller eftermonterade
och sätts snabbt in av användaren vid ett fall.
De har en nätögla som ger användaren möjlighet
att stå och avlasta benen från tryck.
10. IMPACT-INDICATORS
Impact-indicators geven direct aan dat de
werkers en het harnas in een val betrokken
zijn geweest. Deze functie bevordert veiligheid
en een deugdelijke inspectie.
10. INDICATORI DI CADUTA
Gli indicatori di caduta notificano
immediatamente l’avvenuta caduta del lavoratore
e dell’imbracatura. Questa caratteristica
promuove sicurezza e ispezione adeguate.
10. STÖTINDIKATORER
Stötindikatorer ger direkt besked om att
personal och sele har varit med om ett fall.
Den här funktionen ger högre säkerhet och
underlättar inspektion.
11. HAAKHOUDERS
Een haakhouder biedt een plaats voor uw lijn als
deze niet wordt gebruikt. Dit voorkomt struikelen
en verstrikt raken voor extra veiligheid en kunnen
afbreken indien men blijft haken waardoor
de gebruiker niet te maken krijgt met zware-
schokkrachten als de schokdemper niet goed
zou werken.
11. AGGANCI DI SICUREZZA PER CORDINI
Un aggancio di sicurezza per cordini consente
di riporre il cordino quando non in uso. Previene
l’inciampo e l’impigliamento per una maggiore
sicurezza e si sgancia in modo da proteggere
l’utente da eventuali forze elevate, causate da
una eventuale caduta con assorbitore impigliato.
11. HÅLLARE FÖR KOPPLINGSLINOR
I en hållare för kopplingslinor kan man sätta
fast kopplingslinan när den inte används. Det
förhindrar att man snubblar eller trasslar in sig
och kommer att gå sönder vid fall vilket räddar
användaren från potentiellt höga krafter på
grund av ”kortslutning” av stötdämparen.
12. ADEMENDE VOERING
De ExoFit™ serie harnassen kennen ademende
voeringen die vocht van uw lichaam weren.
U blijft dus droog en comfortabel, bij warmte
en bij koude.
12. FODERE CON TECNOLOGIA TRASPIRANTE
La serie di imbracature ExoFit™ include fodere
con tecnologia traspirante che eliminano
l’umidità dal corpo, mantenendolo asciutto
garantendo il comfort a temperature elevate
o rigide.
12. ANDNINGSBART FODER
ExoFit™-serien med selar har foder i material
som andas och leder bort fukt från kroppen,
vilket håller dig torr och bekväm i värme eller kyla.
28
Harnesses
Capital Safety harnesses are available in different types, with various features, depending on their intended use.
Les harnais Capital Safety sont disponibles dans plusieurs modèles et options différentes, selon l’utilisation prévue.
Auffanggurte von Capital Safety sind in verschiedenen Ausführungen verfügbar, die, je nach Anwendungsgebiet, über verschiedene Funktionen verfügen.
Los arneses de Capital Safety están disponibles en diferentes tipos, con varias características según el uso que se les vaya a dar.
Capital Safety veiligheidsharnassen zijn in diverse types leverbaar, met uiteenlopende functies afhankelijk van het beoogde gebruik.
Sono disponibili diversi tipi di imbracature Capital Safety, con varie funzioni, a seconda dell’uso previsto.
Capital Safetys selar finns i olika utföranden med olika funktioner, beroende på användningsområde.
MULTI-PURPOSE HARNESS
This type typically includes multiple attachment points for fall arrest, (front and back) which allow work in a variety of situations.
HARNAIS POLYVALENT
Cette gamme est dotée de plusieurs points d’ancrage antichute (à l’avant et à l’arrière) qui vous permettent de travailler dans de nombreuses situations.
MEHRZWECK-AUFFANGGURT
Dieser Typ verfügt typischerweise über mehrere Befestigungspunkte für die Fallsicherung (Vorder- und Rückseite), wodurch das Arbeiten in einer Reihe von Situationen ermöglicht wird.
ARNÉS MULTIFUNCIONALES
Este tipo suele incluir varios puntos de sujeción para detención de caídas (frontales y traseros) que permiten trabajar en una variedad de situaciones.
MULTIFUNCTIONELE HARNAS
Dit type heeft standaard meerdere bevestigingspunten voor valstops (voor en achter) waardoor in verschillende situaties werk kan worden verricht.
IMBRACATURE MULTIUSO
Tipicamente, questo tipo di imbracature include molteplici punti di attacco anticaduta, (anteriormente e posteriormente) che consentono di lavorare in una varietà di situazioni.
UNIVERSALSELAR
Den här typen har oftast flera fästpunkter för fallstopp (fram och bak), vilket möjliggör arbete i inom flera olika tillämpningar.
WORK POSITIONING HARNESS
Includes work positioning D-rings on the hips and integral waist pads for additional back lumbar support. For use with pole straps or work positioning lanyards allowing hands-free operation.
HARNAIS DE MAINTIEN AU TRAVAIL
Il comprend des D d’accrochage au niveau des hanches et une ceinture rembourrée au niveau de la taille pour un soutien lombaire supplémentaire. À utiliser avec des sangles ou des longes de maintien au travail pour travailler tout en ayant les mains libres.
ARBEITSPOSITIONIERUNGS-AUFFANGGURT
Bietet Auffangösen zur Arbeitspositionierung an den Hüften und integrierte Hüftpolster für zusätzliche Rücken- und Lendenunterstützung. Zur Verwendung mit Mastgurten oder mit Arbeitspositionierungs-Verbindungsmitteln für freihändiges Arbeiten.
ARNÉS DE POSICIONAMIENTO DE TRABAJO
Incluye anillas D de posicionamiento de trabajo en las caderas y almohadillas integradas en la cintura para tener soporte lumbar adicional. Para utilizar con correas de pértiga o eslingas de posicionamiento de trabajo para operar con las manos libres.
WERKPOSITONERINGSHARNAS
Met D-ringen op de heupen voor werkpositionering en integrale middelpads voor aanvullende steun in de rug. Voor gebruik met paalstraps of werkpostioneringslijnen om handsfree te kunnen werken.
IMBRACATURE PER IL POSIZIONAMENTO SUL
LAVORO
Includono anelli a D per il posizionamento sul lavoro sui fianchi e imbottiture integrali alla vita per un ulteriore supporto lombare posteriore. Per lavorare con le mani libere con nastri per salita sui pali o cordini per il posizionamento sul lavoro.
ARBETSPOSITIONERINGSSELAR
Innefattar D-ringar för arbetspositionering på höfter och integrerade höftkuddar för ytterligare stöd i ländryggen. Avsedd att användas med stolpremmar eller arbetspositionerande kopplingslinor, vilket lämnar händerna fria för arbete.
29
Harnesses
Choosing Your Harness
CONFINED ENTRY/RETRIEVAL HARNESS Either attachment point located on each shoulder
can be used with a specific lanyard or lifting strap for
upright retrieval from confined spaces.
HARNAIS POUR ENTRÉE/SORTIE EN ESPACE CONFINÉ
Chaque point d’ancrage situé sur chaque épaule
peut être utilisé avec une longe ou une sangle
spécialement conçue pour sortir d’un espace confiné
en position debout.
BEGEHUNG VON ENGRÄUMEN/BERGUNGS-AUFFANGGURT
Jeder Befestigungspunkt an jeder Schulter kann
mit einem speziellen Verbindungsmittel oder einem
Krangurt für eine Bergung in aufrechter Position aus
Engräumen verwendet werden.
ARNÉS PARA ENTRADA O RESCATE EN ESPACIOS CONFINADOS
Cada uno de los puntos de sujeción ubicados en cada
hombro puede utilizarse con una eslinga o correa de
levantamiento para un rescate vertical en espacios
confinados.
HARNAS VOOR BESLOTEN RUIMTES/OPHALEN Elk bevestigingspunt aan een van de schouders kan
worden gebruikt met een specifieke lijn of ophaalriem
voor het rechtstandig ophalen uit besloten ruimtes.
IMBRACATURE PER L’ACCESSO/IL SALVATAGGIO IN spazi confinato I punti di attacco su ciascuna spalla
possono essere usati con un cordino accessorio di
sollevamento specifico per il salvataggio in posizione
eretta da spazi confinato.
SELAR FÖR INTRÄDE/ÅTERHÄMTNING I TRÅNGA UTRYMMEN
Båda fästpunkterna på axlarna kan användas med
särskilda kopplingslinor eller lyftremmar för upprätt
återhämtning ur trånga utrymmen.
SUSPENSION HARNESS Typically have low frontal attachment points
for use with descent control devices and rope
access equipment.
HARNAIS DE SUSPENSION Ils sont généralement munis de points d’ancrage
frontaux bas pour une utilisation avec des
descendeurs et du matériel d’accès par corde.
HÄNGEGURT Verfügt typischerweise über niedrig sitzende vordere
Befestigungspunkte zur Verwendung mit
Abseilgeräten und Seilzugangsausrüstung.
ARNÉS DE SUSPENSIÓN Por lo general cuentan con puntos de sujeción
frontales inferiores para utilizar con dispositivos de
control de descenso y equipo de acceso con cuerda.
SUSPENSIEHARNAS Hebben standaard lage bevestigingspunten aan de
voorkant voor gebruik met afdaalcontrole-apparaten
en systemen voor touwtoegang.
IMBRACATURE PER SOSPENSIONE
Hanno tipicamente punti di attacco ventrali per l’uso
con dispositivi di discesa e per l’accesso su fune.
HÄNGSELAR Har vanligtvis lågt sittande främre fästpunkter
som kan användas med nedfirningsenheter och
utrustning för reparbete.
30
Harnesses
31
Harnesse
s
ExoFit NEX™ HarnessE
lite
The ExoFit NEX™ harness gives workers the freedom and confidence to function to their maximum. Innovative safety devices and groundbreaking design features allow workers to work smart, fast and safe increasing productivity. Designed using soft yet extremely durable anti-absorbent, abrasion resistant webbing of lasting strength, harnesses can withstand the most severe demands, day in, day out. They are built to perform to the highest standards in the harshest environments. 140kg capacity.
EN
Le harnais ExoFit NEX™ offre aux utilisateurs la liberté et la confiance dont ils ont besoin pour donner le meilleur d’eux-mêmes. Des dispositifs de sécurité innovants et des caractéristiques de conception exceptionnelles permettent aux travailleurs de travailler de manière intelligente et rapide, en toute sécurité, augmentant ainsi la productivité. Conçus à l’aide de sangles anti-abrasives et anti-absorbantes souples et extrêmement durables et résistantes, les harnais peuvent répondre aux exigences les plus strictes, jour après jour. Ils sont conçus pour répondre aux normes les plus élevées dans les environnements les plus hostiles. Capacité de 140 kg.
FR
Der ExoFit NEX™ Auffanggurt bietet Arbeitskräften die Freiheit und das Vertrauen, um ihr Bestes zu geben. Innovative Sicherheitssysteme und bahnbrechende Designeigenschaften erlauben es Arbeitskräften, auf clevere, schnelle und sichere Art und Weise zu arbeiten, wodurch die Produktivität gesteigert wird. Die Auffanggurte, die aus weichem und trotzdem extrem haltbarem, nichtabsorbierendem und abriebbeständigem Gurtband von dauerhafter Festigkeit bestehen, halten Tag für Tag den höchsten Anforderungen stand. Sie wurden entwickelt, um die höchsten Standards in den rauesten Umgebungen zu erfüllen. 140 kg Tragkraft.
DE
El arnés ExoFit NEX™ da a los trabajadores la máxima libertad y la máxima confianza al trabajar. Los innovadores dispositivos de seguridad y las características de diseño de vanguardia permiten que los trabajadores laboren con mayor rapidez y seguridad, lo que aumenta la productividad. Los arneses están diseñados con cinchas de alta resistencia , resistente a la abrasión, antiabsorbente y extremadamente durable, por lo que pueden soportar las exigencias más extremas, día tras día. Están fabricados de acuerdo a las normas más rigurosas y en los entornos más exigentes. 140 kg de capacidad.
ES
Het ExoFit NEX™ harnas biedt werkers de vrijheid en het vertrouwen optimaal te kunnen functioneren. Innovatieve veiligheidsapparatuur en grensverleggende ontwerpdetails zorgen ervoor dat mensen slim, snel en veilig méér werk kunnen verrichten. Ontworpen met zacht en toch extreem duurzaam anti-absorberend materiaal en slijtvast band, kunnen de harnassen voldoen aan de zwaarste eisen, dag in, dag uit. Ze zijn geconstrueerd om te presteren volgens de hoogste normen in de zwaarste omgevingen. 140 kg capaciteit.
NL
L’imbracatura ExoFit NEX™ offre ai lavoratori la massima liberà e sicurezza per sfruttare al massimo il loro potenziale. Le innovative dotazioni di sicurezza e le caratteristiche progettuali adottate consentono ai lavoratori di operare in modo intelligente, rapido e sicuro, incrementando la produttività. Progettate utilizzando un tessuto idrorepellente morbido ma estremamente durevole e resistente all’abrasione, le imbracature rispondono alle esigenze più severe, giorno dopo giorno. Sono costruite in conformità agli standard più elevati degli ambienti più impegnativi.Capacità 140 kg.
IT
ExoFit NEX™ selen ger användaren friheten och tryggheten för att kunna prestera maximalt på arbetet. Innovativa säkerhetsanordningar och banbrytande designegenskaper ger användaren möjlighet att arbeta smart, snabbt och säkert, vilket höjer produktiviteten. Selarna är utformade med följsamma och extremt slitstarka antiabsorberande band för att kunna uppfylla de allra hårdaste kraven vid daglig användning. De är tillverkade för att prestera enligt högsta standard i krävande miljöer. 140 kg kapacitet.
SV
Applications | Applications | AnwendungenAplicaciones | Toepassingen | Applicazioni | Tillämpningar
32
Harnesses
Moulded Lanyard
Keepers
Easy holstered snap
hooks breakaway to
avoid trip hazard.
Vorgeformte Verbindung-smittelaufnahme
Schlaufe mit
Druckknopf, öffnet
sich unter Zug um
Stolpergefahren zu
vermeiden.
Porte longe intégré
Mousquetons
automatiques pour
éviter les risques de
chute.
Protectores de eslingas soldados
Ganchos de seguridad
de apertura fácil para
evitar el riesgo de
tropiezo.
Gegoten houders voor verbinding-smiddelen
Eenvoudige
gestoffeerde
bergpunten voor uw
haken om valgevaar te
voorkomen.
Covered labels & i-Safe™
A Velcro® cover
protects harness
labels and holds
DBI-SALA’s i-Safe™
identification tag. It
gives you an efficient
way of recording and
storing information on
inspections.
Geschützte Kennzeichnung und i-Safe™
Eine Hülle mit
Klettverschluß schützt
die Kennzeichnung und
beinhaltet den DBI-
SALA® i-Safe™ RFID Tag.
Sie können einfach und
effizient Informationen
ihrer Inspektionen
aufzeichnen und
archivieren.
Étiquettes protégées et i-Safe™
Un couvercle en
Velcro® protège les
étiquettes du harnais
et inclut l’étiquette
d’identification DBI-
SALA’s i-Safe™. C’est
un moyen efficace
d’enregistrer et stocker
des informations pour
les inspections.
Etiquetas cubiertas e i-Safe™
Una cubierta de
Velcro® protege las
etiquetas del arnés
y sujeta la etiqueta
de identificación
i-Safe™ de DBI-SALA®.
Le ofrece una forma
eficaz de registrar y
almacenar información
sobre las inspecciones.
Overdekte labels & i-Safe™
Een Velcro® kap
beschermt de
identificatielabels
en bevat DBI-
SALA’s i-Safe™
identificatietag. Het
biedt u een efficiënte
manier om tijdens
inspecties informatie
op te nemen en op te
slaan.
Revolver™ Vertical Torso Adjusters
Simple and fast
adjustments that
eliminate loose ends
and lock into place,
preventing slippage.
Revolver™ Vertikale Oberkörper Einstellung
Einfache und schnelle
Anpassung, keine
losen Enden mehr,
rastet fest ein und
verhindert rutschende
Gurtbänder.
Dispositifs de réglage du buste Revolver™
Ajustement simple
et rapide qui élimine
les brins morts
et se verrouille
en empêchant le
glissement.
Reguladores verticales para el torso Revolver™
Ajustes sencillos y
rápidos que eliminan
cabos sueltos y
los asegura en su
lugar previniendo
deslizamientos.
Revolver™ Verticale Torso stellers
Eenvoudige, snelle
verstellers die losse
eindjes teniet doen
en op hun plaats
vergrendeld worden,
waardoor slippen
voorkomen wordt.
Duo-Lok™ Quick Connect Buckles
Lightweight one-
handed use with
memory-fit web-lock
ensures fast, non-
slipping connections.
Duo-Lok™ Schnellver-schlussschnalle
Die leichte
Einhandbedienung des
Gurtver-schlusses mit
Feststellvorrichtung
sorgt für schnelle,
festsitzende
Verbindungen.
Bouclesautomatiques Duo-Lok™
Opération d’une seule
main avec verrouillage
de la sangle et réglage
de mémoire assurant
des connexions rapides
et non glissantes.
Hebillas de conexión rápida Duo-Lok™
Gracias a que es
ligero, se puede usar
con una sola mano y
los cierres de malla
mantienen los ajustes,
este sistema se puede
cerrar al instante y
sin riesgo de que se
mueva.
Duo-Lok™ Snelstelgespen
Lichtgewicht, met een
hand te gebruiken
met vast te stellen
web-lock zorgt voor
snelle, niet slippende
verbindingen.
Elite
33
Harnesse
s
ExoFit NEX™ Harness
Passanti preformati
per cordini
Agganci ad apertura automatica per evitare rischi di inciampo.
Avlastare och Infästningsöglor För
Kopplingslinor
För att undvika snubbelrisk finns en given plats att förvara och placera lösa linor.
Etichette protette e i-Safe™
Un rivestimento con chiusura a Velcro® protegge l’etichetta dell’imbracatura e mantiene intatta l’etichetta i-Safe™ DBI-SALA®. Ciò permette di prendere nota e conservare le informazioni sulle ispezioni.
Täckta Och Skyddade Etiketter & i-Safe™
Ett kardborrehölje skyddar selens etiketter och har DBI-SALA:s i-Safe™-identifikationslapp. Det är ett bra ställe att spara information om inspektioner på.
Regolatori verticali Revolver™ per il busto
Regolazione facile e veloce che elimina le estremità allentate e si blocca evitando lo scivolamento.
Revolver™ Vertikala Bröstjusterare
Enkel och snabb justering som eliminerar lösa ändar och låses på plats för att förhindra glidrisk.
Fibbie ad attacco rapido Duo-Lok™
Utilizzo leggero con una mano sola con bloccaggio “memory-fit” che garantisce dei collegamenti veloci e saldi.
Duo-Lok™ Snabbspännen
Lätt enhandsfunktion med bandlås och minneslåsningsom ger snabba kopplingar ochsom inte glider.
34
Harnesses
Integrated
Suspension
Relief Straps
Provide an adjustable,
continuous loop for
post fall, offering
suspension relief.
Sangles anti-
traumatisme pour
suspension intégrée
Fournit une boucle
continue réglable
pour l’après chute,
apportant un
soulagement
de charge.
Tirantes de
suspensión de
emergencia
integrados
Proporciona un bucle
continuo y regulable
para después de una
caída, que ofrece un
alivio de suspensión.
Integrierte Gurte zur
Vermeidung eines
Hängetraumas
Bieten eine verstellbare
Endlosschlaufe die
nach einem Absturz
zur Entlastung des
Gurtes beitragen kann.
Geïntegreerde
Suspension
Relief Straps
Biedt een verstelbare,
doorlopende lus welke
na het vallen gebruikt
kan worden om de
benen te ontlasten.
Repel™ Technology
Webbing
Water repellent to
reduce attraction of
mould and dirt - also
has up to 5 times more
abrasion resistance.
Repel™ Technologie
Gurtband
Wasserabweisend,
um Anhaftungen
von Schimmel und
Schmutz zu verhindern
– weist zusätzlich
eine fünfmal höhere
Abriebfestigkeit auf.
Repel™
Techniekband
Waterafstotend om
het aantrekken van
schimmel en vuil
te verminderen - is
bovendien tot 5 keer
meer slijtvast.
Sangle à
technologie Repel™
Matériau hydrofuge
pour éviter l’adhérence
d’impuretés et de
moisissures qui est
5 fois plus résistant
à l’abrasion.
Cincha con
tecnología Repel™
Repelente acuático
para reducir la
atracción de moho y
polvo que además lo
hace hasta 5 veces
más resistente a la
abrasión.
Stand Up
Dorsal D-Ring
Patented spring-
loaded design
automatically stands-
up, ensuring fast, easy
and safe connectios to
your fall arrest system.
Selbstaufrichtende
hintere Auffangöse
Das patentierte
federunterstützte
Design, durch das der
Ring automatisch
aufrecht steht,
garantiert schnelle,
einfache und sichere
Verbindungen
mit Ihrem
Absturzsicherung-
ssystem.
Staande D-ring
op de rug
Dit gepatenteerde,
veerbelastte ontwerp
staat automatisch
rechtop en zorgt voor
snelle, gemakkelijke
en veilige verbindingen
met uw valbeveiliging-
ssysteem.
D d’accrochage
dorsal à maintien
vertical
La conception à
ressort brevetée pour
un rappel en position
haute permet d’assurer
des connexions
rapides, faciles et
sûres à votre dispositif
antichute.
Anilla D dorsal que
queda de pie
Con su diseño
patentado de
accionamiento por
muelle y erguimiento
automático, las
conexiones al sistema
de detención de caídas
se podrán cerrar de
forma rápida, fácil
y segura.
Built-in Impact
Indicators
Rip-stitch indicators
allow you to inspect
the harness at a
glance, for prior
damaging impact
loads.
Integrierte
Beanspruchung-
sanzeige
Dank einer
unter Belastung
aufreißenden Falte,
können Sie den Gurt
schnell und einfach auf
seinen sachgemäßen
Zustand überprüfen.
Ingebouwde
impactindicators
Ripsteek indicators
maken het mogelijk
om het harnas in
één oogopslag te
inspecteren op
impactbelastingen
vanwege
beschadigingen.
Témoins de
chute intégrés
Des indicateurs Rip-
stitch vous permettent
d’inspecter le harnais
en un coup d’]il
pour rechercher des
dommages d’impact.
Indicadores de
impacto integrados
Los indicadores de
puntadas desgarrables
le permiten
inspeccionar el
arnés de un vistazo,
previamente a cargas
de impacto lesivas-.
Elite
35
Harnesse
s
ExoFit NEX™ Harness
Nastri integrati anti-trauma da sospensione
Garantisce un supporto regolabile a fettuccia per un comodo rilascio del peso.
Intergrerade Avlastningsremmar Som Förhindrar Trauma
Utgör en justerbar ögla och används efter ett fall, vilket ger avlastning och trauma uteblir.
Nastro con tecnologia Repel™
Idrorepellente per ridurre la presenza di terra e sporco - dotato inoltre di una resistenza all’abrasione 5 volte superiore.
Repel™ Bandtecknologi
Vattenavstötande för att minska förekomst av mögel och smuts - har också upp till 5 gånger högre skydd mot slitage.
Anello dorsale a D a posizionamento verticale
Design a molla brevettato automatico verticale che garantisce dei collegamenti veloci, facili e sicuri al sistema anticaduta.
Stående D-ring På Ryggen
Patentskyddad fjäderbelastad konstruktion som reser sig upp automatiskt, vilket ger snabba, enkla och säkra kopplingar i ditt fallskyddssystem.
Con indicatore di impatto integrato.
Gli indicatori a strappo permettono di verificare l’imbracatura rispetto a cadute avvenute in precedenza.
Inbyggda Stötindikatorer
Indikatorer som består av sömmar som rivs upp visar om selen har utsatts för kraftiga laster vid den dagliga snabba inspektionen.
1113900
1113901
1113902
1113903
1113910
1113911
1113912
1113913
1113970
1113971
1113972
1113973
1113975
1113976
1113977
1113978
1113210
1113211
1113212
1113215
1113216
1113217
1.98
1.93
1.88
1.83
1.78
1.73
1.68
1.63
1.58
1.52
1.47
45 54 63 73 82 91 100 109 118 127 136 145
Kg
Metres
SM
XL
L
36
Harnesses
Choosing the correct size of harnessSelecting the correct size of harness is not only essential for your safety and comfort but will also allow you to work more efficiently. Use the table on this page to choose the harness size that is best suited to you.
Choix de la taille de harnais adaptéeChoisir la taille de harnais adaptée n’est pas seulement essentiel pour votre sécurité et votre confort, cela vous permet également de travailler plus efficacement. Utilisez le tableau situé sur cette page pour choisir la taille de harnais qui vous convient le mieux.
Die Wahl der korrekten AuffanggurtgrößeDie Wahl der korrekten Auffanggurtgröße ist nicht nur für Ihre Sicherheit und den Tragekomfort ausschlaggebend, sondern erlaubt Ihnen darüber hinaus, Ihre Arbeiten effizienter zu verrichten. Die Tabelle auf dieser Seite hilft Ihnen dabei, die Auffanggurtgröße zu wählen, die am besten für Sie geeignet ist.
Cómo seleccionar la talla adecuada de arnésLa selección de la talla adecuada de arnés no solo es esencial para su seguridad y comodidad, sino que también le permitirá trabajar con mayor eficiencia. Utilice la tabla en esta página para elegir la talla de arnés óptima para usted.
Het juiste formaat harnas kiezenU selecteert het juiste formaat harnas niet alleen vanwege uw veiligheid en comfort, maar ook om efficiënter te kunnen werken. Gebruik de tabel op deze pagina om het harnasformaat te kiezen dat het beste bij u past.
Scelta della taglia dell’imbracaturaLa corretta selezione della taglia dell’imbracatura non solo è essenziale per la vostra sicurezza e il comfort ma vi consente anche di lavorare in modo più efficiente. Utilizzate la tabella in questa pagina per scegliere la taglia dell’imbracatura più adatta a voi.
Välja rätt storlek på selenDet är viktigt att du väljer rätt storlek på selen, vilket inte bara gör arbetet säkrare och bekvämare utan också effektivare. Använd tabellen på den här sidan för att välja den storlek som passar dig.
Elite
37
Harnesses
ExoFit NEX™ Harness
1113900 S 1.86
1113901 M 1.90
1113902 L 1.95
1113903 XL 1.99
1113910 S 2.75
1113911 M 2.81
1113912 L 2.86
1113913 XL 2.92
ExoFit NEX™
ExoFit NEX™
with Belt
38
Harnesses
1113970 S 2.02
1113971 M 2.06
1113972 L 2.11
1113973 XL 2.15
ExoFit NEX™ Rescuewith Belt
1113975 S 2.93
1113976 M 3.02
1113977 L 3.01
1113978 XL 3.08
Rescue Positioning Lanyard
KF71201466P. 117
ExoFit NEX™ Rescue
Elite
39
Harnesses
ExoFit NEX™ Harness
ExoFit NEX™ Wind Energy
ExoFit NEX™ Wind Energy with Belt
1113210 S 1.86
1113211 M 1.91
1113212 L 1.95
1113215 S 3.00
1113216 M 3.05
1113217 L 3.10
40
Harnesses
RadioHolster
Replaceable Lumbar Protectors
9505504 S/M 0.10
9505515 L/XL 0.109505494 0.10
41
Harnesses
Elite
ExoFit NEX™ Harness
For use with all ExoFit NEX™ Harnesses. Also adapts to fit most full body fall arrest harnesses.
À utiliser avec tous les harnais ExoFit NEX™. S’adapte également à la plupart des harnais antichute complets.
Zur Verwendung mit allen ExoFit NEX™ Auffanggurten Ebenfalls verwendbar mit den meisten Ganzkörper-Absturzsicherungsgurten.
Para uso con todos los arneses ExoFit NEX™. También se adapta para ajustarse a la mayoría de los arneses para detención de caídas.
Voor gebruik met alle ExoFit NEX™-harnassen. Kan worden afgesteld op de meeste full-body-valstopharnassen.
Da utilizzare con tutte le imbracature ExoFit NEX™. Inoltre è adattabile a gran parte delle imbracature di arresto anticaduta per il corpo.
För användning med alla ExoFit NEX™-selar. Passar också de flesta fallstoppsselarna för hela kroppen.
For use with harness codes 1113215-217.
À utiliser avec les codes de harnais 1113215-217. S’adapte également à la plupart des harnais antichute complets.
Zur Verwendung mit den Auffanggurtnummern 111321-217 Ebenfalls verwendbar mit den meisten Ganzkörper-Absturzsicherungsgurten.
Para uso con los arneses con códigos 111321-217. También se adapta para ajustarse a la mayoría de los arneses para detención de caídas.
Voor gebruik met harnascodes 111321-217. Kan worden afgesteld op de meeste full-body-valstopharnassen.
Da utilizzare con i codici di imbracatura 111321-217. Inoltre è adattabile a gran parte delle imbracature di arresto anticaduta per il corpo.
För användning med selnumren 1113215-217. Passar också de flesta fallstoppsselarna för hela kroppen.
42
Harnesses
Tech-Lite™
Aluminium Front
Suspension Point
Versatile attachment
point at centre of
gravity for comfort
and ease of movement
while working in
suspension.
Tech-Lite™
Sitzgurtöse vorn
Vielseitiger
Befestigungspunkt
im Schwerpunkt des
Gurtes, für Komfort
und Bewegungsfreiheit
beim Arbeiten in
Sitzpositionen.
Tech-Lite™
Ophangpunt aan
voorzijde
Veelzijdig
bevestigingspunt
in het midden
waardoor er door
de zwaartekracht
een comfortabele
en eenvoudige
verplaatsing mogelijk
is tijdens het werken
in suspensie.
Point d’attache
frontal Tech-Lite™
Point d’attache
polyvalent au niveau
du centre de gravité
pour le confort et la
facilité de mouvement
lors du travail en
suspension.
Punto de suspensión
delantero Tech-Lite™
Punto de enganche
versátil en el centro
de gravedad para
comodidad y facilidad
de movimiento
mientras se trabaja
en suspensión.
Hybrid Comfort Pads
& Ultra-Soft Edging
Lightweight, moisture
wicking, and
breathable padding
won’t move or slip,
keeping the wearer
comfortable at all
times.
Komfortable
Hybridpolsterung
und besonders
weiche Ränder
Die leichte,
feuchtigkeits-
absorbierende und
atmungsaktive
Polsterung bewegt sich
nicht und verrutscht
nicht und bietet daher
lange andauernden
Komfort.
Hybride
comfortkussens &
uiterst zachte randen
Lichtgewicht,
vochtwerend en
ademende voering
verplaatst of slipt niet
waardoor de drager
zich op elk moment
comfortabel voelt.
Coussinets de confort
hybrides et bordure
ultra-douce
Le rembourrage léger
et aéré qui absorbe
la transpiration ne
se déplace pas et ne
glisse pas, assurant
un confort à tout
moment.
Cómodas
almohadillas
híbridas y bordes
ultrasuaves
Gracias a su ligereza,
sus propiedades
de drenado de la
humedad y su
acolchamiento
transpirable fijo, el
usuario se sentirá
cómodo en todo
momento.
Moulded Lanyard
Keepers
Easy holstered snap
hooks breakaway to
avoid trip hazard.
Vorgeformte
Verbindung-
smittelaufnahme
Schlaufe mit
Druckknopf, öffnet
sich unter Zug um
Stolpergefahren zu
vermeiden
Porte longe intégré
Mousquetons
automatiques pour
éviter les risques
de chute.
Protectores de
eslingas soldados
Ganchos de seguridad
de apertura fácil para
evitar el riesgo de
tropiezo.
Gegoten houders
voor verbinding-
smiddelen
Eenvoudige
gestoffeerde
bergpunten voor uw
haken om valgevaar
te voorkomen.
Duo-Lok™ Quick
Connect Buckles
Lightweight one-
handed use with
memory-fit web-lock
ensures fast, non-
slipping connections.
Duo-Lok™ Schnellver-
schlussschnalle
Die leichte
Einhandbedienung des
Gurtver-schlusses mit
Feststellvorrichtung
sorgt für schnelle,
festsitzende
Verbindungen.
Boucles
automatiques
Duo-Lok™
Opération d’une seule
main avec verrouillage
de la sangle et réglage
de mémoire assurant
des connexions rapides
et non glissantes.
Hebillas de conexión
rápida Duo-Lok™
Gracias a que es
ligero, se puede usar
con una sola mano y
los cierres de malla
mantienen los ajustes,
este sistema se puede
cerrar al instante y
sin riesgo de que se
mueva.
Duo-Lok™
Snelstelgespen
Lichtgewicht, met een
hand te gebruiken
met vast te stellen
web-lock zorgt voor
snelle, niet slippende
verbindingen.
Elite
43
Harnesse
s
ExoFit NEX™ Suspension Harness
Punto di sospensione ventrale Tech-Lite™
Punto di attacco versatile nel baricentro per un totale comfort e un’agilità di movimento che permette di lavorare anche in sospensione.
Tech-Lite™ Främre
Avlastningspukt mot
Trauma
Mångsidig fästpunkt i tyngdpunktens mitt för komfort och rörlighet vid arbete i upphängd arbetsställning.
Comode imbottiture
ibride e bordure
ultra-morbide
Imbottitura leggera, resistente all’umidità e traspirante che non si sposta o scivola, mantenendo l’utilizzatore in pieno comfort in ogni momento.
Komfortvaddering &
Mjuka Kanter
Lätt, fuktavvisande vaddering som andas och inte rör sig eller glider, vilket gör att användaren känner sig bekväm i alla lägen.
Passanti preformati per cordini
Agganci ad apertura automatica per evitare rischi di inciampo.
Avlastare och Infästningsöglor För
Kopplingslinor
För att undvika snubbelrisk finns en given plats att förvara och placera lösa linor.
Fibbie ad attacco rapido Duo-Lok™
Utilizzo leggero con una mano sola con bloccaggio “memory-fit” che garantisce dei collegamenti veloci e saldi.
Duo-Lok™ Snabbspännen
Lätt enhandsfunktion med bandlås och minneslåsning som ger snabba kopplingar och som inte glider.
1113960111396111139621113963
1113965111396611139671113968
44
Harnesses
Repel™ Technology Webbing
Water repellent to
reduce attraction of
mould and dirt - also
has up to 5 times more
abrasion resistance.
Sangle à technologie Repel™
Matériau hydrofuge
pour éviter l’adhérence
d’impuretés et de
moisissures qui est
5 fois plus résistant à
l’abrasion.
Cincha con tecnología Repel™
Repelente acuático
para reducir la
atracción de moho y
polvo que además lo
hace hasta 5 veces
más resistente a la
abrasión.
Repel™ Technologie Gurtband
Wasserabweisend,
um Anhaftungen
von Schimmel und
Schmutz zu verhindern
– weist zusätzlich
eine fünfmal höhere
Abriebfestigkeit auf.
Repel™ Techniekband
Waterafstotend om
het aantrekken van
schimmel en vuil
te verminderen - is
bovendien tot 5 keer
meer slijtvast.
Tech-Lite™ Aluminium Rear Fall Arrest Point
Extremely lightweight
alloy commonly
used in military and
aerospace offers a
higher level of security
and comfort.
Point antichute dorsal Tech-Lite™
L’alliage ultra-léger
généralement utilisé
dans les applications
militaires et
aérospatiales offre un
niveau supérieur de
sécurité et de confort.
Punto de detención de caídas trasero Tech-Lite™
Mayor nivel de
seguridad y
comodidad gracias
a una aleación
increíblemente ligera
usada habitualmente
con fines militares y
aeronáuticos.
Tech-Lite™ Rückenöse / Absturzsicherung
Diese äußerst leichte,
häufig im Militär- und
Luftfahrtbereich
verwendete Legierung
bietet ein höheres
Niveau an Sicherheit
und Komfort.
Tech-Lite™ Valbeveiligingspunt aan achterzijde
Extreem lichtgewicht
materiaal, veelgebruikt
in het leger en in de
luchtvaart, biedt een
hoger niveau van
veiligheid en comfort.
Covered labels & i-Safe™
A Velcro® cover
protects harness
labels and holds
DBI-SALA’s i-Safe™
identification tag. It
gives you an efficient
way of recording and
storing information on
inspections.
Geschützte Kennzeichnung und i-Safe™
Eine Hülle mit
Klettverschluß schützt
die Kennzeichnung und
beinhaltet den DBI-
SALA® i-Safe™ RFID Tag.
Sie können einfach und
effizient Informationen
ihrer Inspektionen
aufzeichnen und
archivieren.
Étiquettes protégées et i-Safe™
Un couvercle en
Velcro® protège les
étiquettes du harnais
et inclut l’étiquette
d’identification DBI-
SALA’s i-Safe™. C’est
un moyen efficace
d’enregistrer et stocker
des informations pour
les inspections.
Etiquetas cubiertas e i-Safe™
Una cubierta de
Velcro® protege las
etiquetas del arnés
y sujeta la etiqueta
de identificación
i-Safe™ de DBI-SALA®.
Le ofrece una forma
eficaz de registrar y
almacenar información
sobre las inspecciones.
Overdekte labels & i-Safe™
Een Velcro® kap
beschermt de
identificatielabels
en bevat DBI-
SALA’s i-Safe™
identificatietag. Het
biedt u een efficiënte
manier om tijdens
inspecties informatie
op te nemen en op te
slaan.
Elite
45
Harn
esses
ExoFit NEX™ Suspension Harness
Nastro con tecnologia Repel™
Idrorepellente per ridurre la presenzadi terra e sporco - dotato inoltre di una resistenza all’abrasione 5 volte superiore.
Repel™ Bandtecknologi
Vattenavstötande för att minska förekomst av mögel och smuts - har också upp till 5 gånger högre skydd mot slitage.
Punto di arresto anticaduta dorsale
Tech-Lite™
Lega estremamente leggera usata solitamente nell’esercito e nell’industria aerospaziale, offre un livello più alto di sicurezza e comfort.
Tech-Lite™ Bakre Fallstoppspunkt
Extremt lätt legering som normalt används inom militär och luftfart ger högre säkerhet och ökad komfort.
Etichette protette e i-Safe™
Un rivestimento con chiusura a Velcro® protegge l’etichetta dell’imbracatura e mantiene intatta l’etichetta i-Safe™ DBI-SALA®. Ciò permette di prendere nota e conservarele informazioni sulle ispezioni.
Täckta Och Skyddade Etiketter & i-Safe™
Ett kardborrehölje skyddar selens etiketter och har DBI-SALA:s i-Safe™-identifikationslapp. Det är ett bra ställe att spara information om inspektioner på.
1113960 S 2.20
1113961 M 2.30
1113962 L 2.40
1113963 XL 2.50
1113965 S 2.20
1113966 M 2.30
1113967 L 2.40
1113968 XL 2.50
ExoFit NEX™Suspension
ExoFit NEX™Suspension Black
46
Harnesses
Elite
47
Harnesse
s
ExoFit NEX™ Suspension Harness
1102169
1102170
1102171
48
Harnesses
The ExoFit™ XP Personal Flotation Device harness is designed for use in open or closed waters. The Personal Flotation Device can be deployed manually or automatically. The harness has stainless steel hardware for enhanced corrosion resistance in harsh environments, front loops for fall arrest, large rear D-ring for connections to fall protection systems and is i-Safe™ equipped.
Le harnais avec dispositif de flottaison personnel ExoFit™ XP est conçu pour une utilisation en eaux libres ou fermées.
Le dispositif de flottaison personnel peut être déployé manuellement ou automatiquement. Le harnais est doté
de matériel en acier inoxydable pour une meilleure résistance à la corrosion dans les environnements difficiles,
de boucles avant pour permettre l’arrêt des chutes, d’un grand D d’accrochage arrière pour la connexion aux
systèmes de protection antichute et du système i-Safe™.
Der ExoFit™ XP Auffanggurt mit Rettungsschwimmweste wurde für den Einsatz in offenen und geschlossenen
Gewässern entwickelt. Die Rettungsschwimmweste kann manuell oder automatisch aktiviert werden. Der Auffanggurt
hat Hardware aus Edelstahl für eine höhere Korrosionsbeständigkeit in rauen Umgebungen, Schlaufen an der
Vorderseite zur Absturzsicherung, eine große hintere Auffangöse für den Anschluss von Fallschutzsystemen
und er ist mit i-Safe™ ausgestattet.
El arnés ExoFit™ XP con dispositivo de flotador personal está diseñado para su uso en aguas abiertas o estancas.
El dispositivo flotador personal se puede activar manual o automáticamente. El arnés tiene herrajes de acero inoxidable
para mayor resistencia a la corrosión , bucles delanteros para detención de caídas, una gran anilla D en la parte
posterior para las conexiones a los sistemas de protección contra caídas y está equipado con i-Safe™.
Het ExoFit™ XP Reddingsvest-harnas is ontworpen voor gebruik in open en afgesloten water. Het reddingsvest
kan handmatig of automatisch worden gebruikt. Het harnas bevat roestvrijstalen onderdelen voor verbeterde
corrosiebestendigheid in zware omgevingen, voorlussen als ankerpunt, een grote D-Ring op de rug voor aansluitingen
met valbeveiligingssystemen en is daarnaast uitgerust met het i-Safe™-systeem.
L’imbracatura del dispositivo personale per flottazione ExoFit™ XP è progettata per l’uso in acque aperte o chiuse.
Il dispositivo di galleggiamento può essere attivato manualmente o automaticamente. L’imbracatura è dotata
di componenti in acciaio inossidabile per una migliore resistenza alla corrosione in ambienti impegnativi, asole
per attacco sternale anticaduta, un ampio anello a D dorsale per il collegamento a dispositivi anticaduta ed
è dotata di i-Safe™.
ExoFit™ XP-flytsele är framtagen för användning på öppet vatten eller andra vattendrag. Flytselen kan blåsas upp
manuellt eller automatiskt. Selen har beslag i rostfritt stål för krävande miljöer, främre öglor för fallstopp, stor bakre
D-Ring för koppling till fallskyddssystem samt utrustad med i-Safe™.
EN
FR
DE
ES
IT
NL
SV
1102169 M 2.70
1102170 L 2.80
1102171 XL 2.90
ExoFit™ XP with Personal Flotation Device
Elite
49
Harnesses
ExoFit™ XP Harness
KB11101391
KB11101392
KB11101390
KB1EXO/S
KB1EXO/M
KB1EXO/L
5050
Harnesses
The original ExoFit™ harnesses offer the ultimate in comfort with padding, a no-tangle design, quick connectbuckles and roll-bar buckle adjustments enabling the user to put the harness on quickly. Breathable lining technology pulls moisture away from the body and evaporates keeping the user dry. i-Safe™ equipped. The ATEX modeloffers the ultimate security in high risk environments, conforming to EN361 & EN13643-1 for use in potentially explosive atmospheres.
EN
Les harnais ExoFit™ offrent un confort optimal grâce à un rembourrage, une conception anti-enchevêtrement, des boucles automatiques et des réglages par boucles à barrette qui permettent à l’utilisateur de porter le harnais rapidement. La technologie à doublure respirante permet d’absorber et d’évacuer la transpiration, ce qui maintient l’utilisateur au sec. Équipés du système i-Safe™. Le modèle ATEX offre la sécurité ultime dans les environnements dangereux, conformément aux normes EN361 et EN13643-1 pour une utilisation dans des environnements potentiellement explosifs.
FR
Die original ExoFit™ Auffanggurte bieten dank ihrer Polsterung, ihres verwicklungsfreien Designs, ihrer Schnellverschlussschnallen und Einstellmöglichkeiten für Sturzbügel höchsten Tragekomfort, was es dem Anwender erlaubt, den Auffanggurt auf schnelle und einfache Weise anzulegen. Das atmungsaktive Futter führt Feuchtigkeit vom Körper ab und lässt diese verdunsten, wodurch der Benutzer trocken bleibt; mit i-Safe™ ausgestattet. Das ATEX-Modell bietet höchste Sicherheit in Risikoumgebungen und erfüllen die Normen EN361 und EN13643-1 zur Anwendung in potenziell explosionsgefährdeten Bereichen.
DE
Los arneses ExoFit™ originales ofrecen lo último en comodidad con almohadillas, un diseño sin enredos, hebillas de conexión rápida y ajustes mediante hebillas de barra rotativa, lo que permite que el usuario se ponga el arnés rápidamente. La tecnología del forro, transpirable, desplaza la humedad desde el cuerpo y se evapora manteniendo al usuario seco. i-Safe™ equipado. El modelo ATEX ofrece la máxima seguridad en entornos de alto riesgo y cumple con las normas EN361 y EN13643-1 para uso en ambientes potencialmente explosivos.
ES
De originele Exofit™-harnassen bieden het ultieme aan comfort met padding, no-tangle ontwerp, snelontkoppelings-gespen en een rolbar-afstelsysteem waardoor de gebruiker het harnas snel en gemakkelijk aan kan trekken. Dankzij een technologie met ademende voering wordt het vocht van het lichaam gehouden en verdampt zodat de gebruiker droog blijft. Uitgerust met i-Safe™-technologie. Het ATEX-model biedt de optimale veiligheid in hoog-riskante omgevingen, in overeenstemming met EN361 & EN13643-1 voor gebruik in potentieel explosieve omgevingen.
NL
Le imbracature ExoFit™ originali offrono il massimo comfort con imbottiture, design anti-aggrovigliamento, fibbie ad agganciamento rapido, fibbie a rapida regolazione che consentono all’utente di indossare rapidamente l’imbracatura. La tecnologia traspirante della fodera rimuove e permette l’evaporazione dell’umidità dal corpo mantenendo l’utente asciutto. i-Safe™ incluso. Il modello ATEX offre la massima sicurezza in ambienti ad alto rischio, in conformità a EN361 e a EN13643-1 per l’utilizzo in atmosfere potenzialmente esplosive.
IT
ExoFit™-originalselar ger den bästa komfort med vaddering, en design med No-Tangle, snabbspännen och spännjustering med glidskydd som låter användaren ta på selen snabbt. Fodring i ett material som andas och transporterar bort fukten från kroppen, vilket håller användaren torr. Utrustad med i-Safe™. ATEX-modellen erbjuder högsta möjliga säkerhet i högriskmiljöer och uppfyller EN361 och EN13643-1 för användning i miljöer med explosionsrisk.
SV
ExoFit™
KB11101391 S 1.74
KB11101392 M 1.78
KB11101390 L 1.82
KB1EXO/S S 1.74
KB1EXO/M M 1.78
KB1EXO/L L 1.82
Elite
5151
Harnesses
ExoFit™ Harness
KB11111620
KB11111621
KB11111622
KB11111623
52
Harnesses
The ExoFit™ Derrick harness is designed specifically for the workers who operate monkey and tubing boards in the harsh environment of oil rigs. They are designed for comfort, security and longevity. These models include connections for an optional derrick belt, which provides comfort while positioning for the next drilling pipe. i-Safe™ equipped.
EN
Le harnais pour Derrick ExoFit™ est conçu particulièrement pour le personnel travaillant sur les passerelles dans les conditions difficiles des plateformes pétrolières. Ils sont conçus pour assurer le confort, la sécurité et la longévité. Ces modèles comprennent des connexions pour une ceinture en option, qui garantit le confort lors du positionnement pour le tube de forage suivant. Équipés du système i-Safe™.
FR
Der ExoFit™ Derrick Auffanggurt wurde speziell für Personen entwickelt, die Gestängebühnen und Rohrplattformen unter den rauen Bedingungen von Bohrinseln bedienen. Sie sind ausgelegt auf Tragekomfort, Sicherheit und Langlebigkeit. Diese Modelle sind mit Anschlüssen für einen optionalen Krangurt ausgestattet, was ein komfortableres Ausrichten auf das nächste Bohrrohr erlaubt. Mit i-Safe™ ausgestattet.
DE
El arnés para torres de perforación ExoFit™ está diseñado específicamente para los trabajadores que operan en el encuelladero o tuberías en los exigentes entornos de las plataformas petroleras. Están diseñados para ofrecer comodidad, seguridad y durabilidad. Estos modelos incluyen conexiones para un cinturón opcional para torres de perforación, el cual proporciona comodidad durante la colocación de la siguiente tubería de perforación. i-Safe™ equipado.
ES
Het ExoFit™ Derrick-harnas is speciaal ontworpen voor mensen die op monkey boards en tubing boards werken in de ruwe omgeving van olieplatforms. Ze zijn ontworpen voor comfort, veiligheid en duurzaamheid. Deze modellen bevatten verbindingen voor een optionele derrick-riem die comfort biedt terwijl men manoeuvreert. Uitgerust met i-Safe™-technologie.
NL
Le imbracature derrick ExoFit™ sono progettate specificamente per coloro che lavorano su monkey boards sui rigs del settore delle perforazioni. Sono progettate per garantire comfort, sicurezza e durata nel tempo. Questi modelli sono dotati di fibbie per il collegamento della cintura derrick opzionale, che fornisce comfort durante il posizionamento delle aste di perforazione. i-Safe™ incluso.
IT
ExoFit™ Derreck helkroppssele är särskilt framtagen för användare som utför arbete på gångbord eller bryggor vid ett borrör, i krävande miljöer som tex oljeriggar. Den är framtagen för komfort, säkerhet och lång livslängd. De här modellerna har infästningar för ett valfritt derreck support bälte, vilket ger komfort under positioneringen inför nästa moment. Utrustad med i-Safe™
SV
KB11111620 S 3.45
KB11111621 M 3.50
KB11111622 L 3.55
KB11111623 XL 3.60
ExoFit™ Derrick
KB01150064 (pictured with harness) S 1.60
KB01150068 M 1.60
KB01150069 L 1.60
ExoFit™ AluminiumSeat Sling
KB01000570 3.45
Monkey Board Belt for use with Derrick Harness
Elite
53
Harnesses
ExoFit™ Derrick Harness
54
Harnesses
Prem
ium
55
Harnesse
s
Delta™ Harness
From the biggest selling range of harnesses in the world, the newest Delta™ full-body harness offers industry-first features such as an improved ergonomic fit and feel, lighter-weight buckles and high-strength webbing. Employing a patented No-Tangle™ triangle pattern creates a frame that allows the harness to easily fall into place when donned. The new Delta™ harness features liquid-resistant Repel™ webbing and Revolver™ Torso adjusters, which allow for quick adjustment and eradicates loose strap ends. i-Safe™ equipped.
Le tout nouveau harnais complet Delta™, qui fait partie de la gamme de harnais la plus vendue au monde, présente des caractéristiques innovantes, telles qu’un ajustement et un toucher ergonomiques améliorés, des boucles plus légères et une sangle ultra-résistante. Le modèle triangulaire breveté No-Tanglen™ crée une structure qui facilite le positionnement du harnais lors de la mise en place. Le nouveau harnais Delta comprend une sangle imperméable Repe™ et des dispositifs de réglage Revolver™ sur le buste, qui permettent un réglage rapide et éliminent les extrémités de sangle libres. Équipés du système i-Safe™.
Der neueste Delta™ Ganzkörper-Auffanggurt aus dem weltweit größten Sortiment an Auffanggurten bietet Brancheninnovationen wie eine verbesserte Ergonomie, die sich im Sitz und Tragekomfort bemerkbar macht, gewichtsreduzierte Schnallen und ein hochfestes Gurtband. Durch die Verwendung des patentierten No-Tangle™-Dreiecksdesigns kommt ein Rahmen zum Einsatz, der ein einfaches Anlegen des Auffanggurtes ermöglicht. Der neue Delta Auffanggurt bietet flüssigkeitsresistentes Repel™-Gurtband und Revolver™-Feststeller für den Oberkörper, was eine schnelle Justierung ermöglicht und das Auftreten loser Gurtenden verhindert. Mit i-Safe™ ausgestattet.
De la gama de arneses más vendido en el mundo, el nuevo arnés Delta™ ofrece características que se presentan por primera vez en la industria, por ejemplo, un tacto y un ajuste mejorados, hebillas más ligeras y cincha de alta resistencia. El uso de triángulo patentado No-Tangle™ crea una estructura que permite que el arnés se adapte al usuario cuando se lo pone. El nuevo arnés Delta utiliza la cincha Repel™ que resiste líquidos, y ajustadores de torso Revolver™, que permiten realizar un ajuste rápido y erradican los cabos de correa sueltos. i-Safe™ equipado.
Van ‘s werelds best verkopende serie harnassen biedt de nieuwe Delta™ full-body-harnas als eerste functies zoals een ergonomische pasvorm, lichtere gespen en uiterst sterke banden. Met behulp van een gepatenteerde No-Tangle™-driehoekspatroon wordt een frame gecreëerd waardoor het harnas gemakkelijk op zijn plaats valt als het wordt aangetrokken. Het nieuwe Delta-harnas heeft het vloeistof werende Repel™-band en het Revolver™-torso-afstelssysteem, waardoor het afstellen snel en gemakkelijk gaat en losse riemeinden tot het verleden behoren. Uitgerust met i-Safe™-technologie.
Dalla più venduta ampia gamma di imbracature al mondo, la nuova imbracatura per il corpo Delta™ offre funzioni in anteprima nel settore come una migliore ergonomicità, fibbie più leggere e nastri estremamente resistenti. Il modello triangolare brevettato No-Tangle™ crea una struttura che consente di indossare facilmente l’imbracatura. La nuova imbracatura Delta è caratterizzata dal tessuto Repel™ resistente ai liquidi e dai regolatori per il busto Revolver™, che consentono regolazioni rapide e impediscono l’allentamento delle estremità dei nastri. i-Safe™ incluso.
Från det bäst säljande sortimentet av helkroppsselar i världen har den nya Delta™-helkroppsselen med industriledande egenskaper som förbättrad ergonomisk passform och känsla,lättviktsspännen samt med mycket starka band. Selen har ett patenterat triangelmönster, No-Tangle™, vilket skapar en ram som gör att selen faller enkelt på plats när den är påtagen. Den nya Delta-selen har fuktavstötande Repel™ band och Revolver™ för bröstjusteringar, vilka ger möjlighet till snabba storleksjusteringar och sammlar upp lösa ändar. Utrustad med i-Safe™.
EN
FR
DE
ES
IT
NL
SV
Applications | Applications | AnwendungenAplicaciones | Toepassingen | Applicazioni | Tillämpningar
56
Harnesses
Repel™Technology Webbing
Water repellent to reduce attraction of mould and dirt - also has up to 5 times more abrasion resistance.
Sangle àtechnologie Repel™
Matériau hydrofuge pour éviter l’adhérence d’impuretés et de moisissures qui est 5 fois plus résistant à l’abrasion.
Repel™ Technologie Gurtband
Wasserabweisend, um Anhaftungen von Schimmel und Schmutz zu verhindern – weist zusätzlich eine fünfmal höhere Abriebfestigkeit auf.
Cincha con tecnología Repel™
Repelente acuático para reducir la atracción de moho y polvo que además lo hace hasta 5 veces más resistente a la abrasión.
Repel™ Techniekband
Waterafstotend om het aantrekken van schimmel en vuil te verminderen - is bovendien tot 5 keer meer slijtvast.
Lanyard Keepers
Avoids carrying lanyard by hand when no longer in use.
Porte-longes
Évite de porter la longe à la main lorsqu’elle n’est plus utilisée.
Verbindung-smittelhalterung
Damit nicht verwendete Verbindungsseile nicht mehr in der Hand getragen werden müssen.
Protectoresde eslingas
Evita transportar la eslinga con la mano cuando no está usándose.
Houders voor de haken van uw lijn
Voorkomt dat u uw lijn handmatig moet vasthouden wanneer u het niet langer gebruikt.
Surefit™No-tangle Design
Surefit™ ensures correct fitting ofthe harness in the event of a fall whilestill providing additional comfortfor everyday use.
Conception sans enchevêtrement
Surefit™
Surefit™ assure un ajustement correct du harnais en cas de chute tout en offrant un confort supplémentaire pour un usage quotidien.
Surefit™ verwicklungsfreies
Design
Surefit™ sichert den festen Sitz der Auffanggurte im Fall eines Absturzes und bietet trotzdem zusätzlichen Komfort für den alltäglichen Einsatz.
Diseño sinenredos Surefit™
Surefit™ garantiza la correcta colocación del arnés en caso de una caída mientras que a la vez proporciona una comodidad adicional en el uso diario.
Surefit™No-Tangle ontwerp
Surefit™ zorgt dat het harnas juist past, ook tijdens een val. Daarnaast biedt het extra comfort bij dagelijks gebruik.
Revolver™ Vertical Torso Adjusters
Simple and fast adjustments that eliminate loose ends and lock into place, preventing slippage.
Revolver™ Vertikale Oberkörper
Einstellung
Einfache und schnelle Anpassung, keine losen Enden mehr, rastet fest ein und verhindert rutschende Gurtbänder.
Dispositifs de réglage du buste Revolver™
Ajustement simple et rapide qui élimine les brins morts et se verrouille en empêchant le glissement.
Reguladores verticales para el
torso Revolver™
Ajustes sencillos y rápidos que eliminan cabos sueltos y los asegura en su lugar previniendo deslizamientos.
Revolver™ Verticale Torso stellers
Eenvoudige, snelle verstellers die losse eindjes teniet doen en op hun plaats vergrendeld worden, waardoor slippen voorkomen wordt.
Prem
ium
57
Harnesse
s
Delta™ Harness
Nastro con tecnologia Repel™
Idrorepellente per ridurre la presenza di terra e sporco - dotato inoltre di una resistenza all’abrasione 5 volte superiore.
Repel™ Bandtecknologi
Vattenavstötande för att minska förekomst av mögel och smuts – har också upp till 5 gånger högre skydd mot slitage.
Ferma-cordini
Evita di trattenere i cordini in mano quando non sonoin uso.
Hållare För Kopplingslinor
Gör att man slipper bära kopplingslinani handen när deninte används.
Design anti-aggrovigliamento Surefit™
Surefit™ assicura un corretto impiego dell’imbracatura in caso di caduta e al contempo un grande comfort nell’utilizzo di ogni giorno.
Surefit™No-tangle Design
Surefit™ ser till att selen passar rätt vid ett fall, samtidigt som det ger ytterligare komfort vid daglig användning.
Regolatori verticali Revolver™ per il busto
Regolazione facile e veloce che elimina le estremità allentate e si blocca evitando lo scivolamento.
Revolver™ Vertikala Bröstjusterare
Enkel och snabb justering som eliminerar lösa ändar och låses på plats för att förhindra glidrisk.
58
Harnesses
No-tangle™ design
Defining the Delta™
name, the patented
triangular design
creates a frame that
allows the harness to
fall into place when
donned.
Modèle notangle™
Ce qui définit le
nom Delta™, c’est sa
forme triangulaire
brevetée qui crée un
cadre permettant au
harnais d’occuper
immédiatement
l’emplacement prévu
lorsque vous le mettez.
No-tangle™ design
Der Delta™ Name
bezieht sich auf das
patentierte dreieckige
Design, das einen
Rahmen bildet, um
ein einfaches und
schnelles Anlegen
zu ermöglichen.
Diseño notangle ™
Definiendo el nombre
Delta™, el diseño
triangular patentado
crea un marco que
permite al arnés
adaptarse a su cuerpo
cuando se lleva.
No-Tangle™ ontwerp
Als kenmerk van
Delta™, ontstaat door
het gepatenteerde
driehoekige ontwerp
een frame, waardoor
het harnas op zijn plek
valt wanneer u het
aandoet.
Stand UpDorsal D-Ring
Patented spring-
loaded design
automatically stands-
up, ensuring fast, easy
and safe connectios to
your fall arrest system.
D d’accrochage dorsal à maintien vertical
La conception à
ressort brevetée pour
un rappel en position
haute permet d’assurer
des connexions
rapides, faciles et
sûres à votre dispositif
antichute.
Selbstaufrichtende hintere Auffangöse
Das patentierte
federunterstützte
Design, durch das der
Ring automatisch
aufrecht steht,
garantiert schnelle,
einfache und sichere
Verbindungen
mit Ihrem
Absturzsicherung-
ssystem.
Anilla D dorsal que queda de pie
Con su diseño
patentado de
accionamiento por
muelle y erguimiento
automático, las
conexiones al sistema
de detención de caídas
se podrán cerrar de
forma rápida, fácil
y segura.
Staande D-ringop de rug
Dit gepatenteerde,
veerbelastte ontwerp
staat automatisch
rechtop en zorgt voor
snelle, gemakkelijke
en veilige verbindingen
met uw valbeveiliging-
ssysteem.
Built-in Impact Indicators
Rip-stitch indicators
allow you to inspect
the harness at a
glance, for prior
damaging impact
loads.
Covered labels & i-Safe™
A Velcro® cover
protects harness labels
and holds DBI-SALA’s
i-Safe™ identification
tag. It gives you
an efficient way of
recording and storing
information
on inspections.
Ingebouwde impactindicators
Ripsteek indicators
maken het mogelijk
om het harnas in
één oogopslag te
inspecteren op
impactbelastingen
vanwege
beschadigingen.
Overdekte labels & i-Safe™
Een Velcro® kap
beschermt de
identificatielabels
en bevat DBI-
SALA’s i-Safe™
identificatietag. Het
biedt u een efficiënte
manier om tijdens
inspecties informatie
op te nemen en op
te slaan.
Indicadores de impacto integrados
Los indicadores de
puntadas desgarrables
le permiten
inspeccionar el
arnés de un vistazo,
previamente a cargas
de impacto lesivas.
Etiquetas cubiertas e i-Safe™
Una cubierta de
Velcro® protege las
etiquetas del arnés
y sujeta la etiqueta
de identificación
i-Safe™ de DBI-SALA®.
Le ofrece una forma
eficaz de registrar y
almacenar información
sobre las inspecciones.
Integrierte Beanspruchung-sanzeige
Dank einer
unter Belastung
aufreißenden Falte,
können Sie den Gurt
schnell und einfach auf
seinen sachgemäßen
Zustand überprüfen.
Geschützte Kennzeichnung und i-Safe™
Eine Hülle mit
Klettverschluß schützt
die Kennzeichnung und
beinhaltet den DBI-
SALA® i-Safe™ RFID Tag.
Sie können einfach und
effizient Informationen
ihrer Inspektionen
aufzeichnen und
archivieren.
Témoins dechute intégrés
Des indicateurs Rip-
stitch vous permettent
d’inspecter le harnais
en un coup d’`il
pour rechercher des
dommages d’impact.
Étiquettes protégées et i-Safe™
Un couvercle en
Velcro® protège les
étiquettes du harnais
et inclut l’étiquette
d’identification DBI-
SALA’s i-Safe™. C’est
un moyen efficace
d’enregistrer et stocker
des informations pour
les inspections.
Prem
ium
59
Harnesse
s
Delta™ Harness
Design No-tangle™
Il nome Delta™ deriva dal design triangolare brevettato che crea una sorta di telaio in grado di assicurare la perfetta aderenza dell’imbracatura al corpo appena la si indossa.
Inbyggda Stötindikatorer
Som en definition av namnet Delta™ skapar den patenterade triangelformade designen en ram så att selen hamnar rätt när du tar på dig den.
Anello dorsale a D a posizionamento verticale
Design a molla brevettato automatico verticale che garantisce dei collegamenti veloci, facili e sicuri al sistema anticaduta.
Stående D-ring På Ryggen
Patentskyddad fjäderbelastad konstruktion som reser sig upp automatiskt, vilket ger snabba, enkla och säkra kopplingar i ditt fallskyddssystem.
Inbyggda Stötindikatorer
Indikatorer som består av sömmar som rivs upp visar om selen har utsatts för kraftiga laster vid den dagliga snabba inspektionen.
Täckta Och Skyddade Etiketter & i-Safe™
Ett kardborrehölje skyddar selens etiketter och har DBI-SALA:s i-Safe™-identifikationslapp. Det är ett bra ställe att spara information om inspektioner på.
Con indicatore di impatto integrato
Gli indicatori a strappo permettono di verificare l’imbracatura rispetto a cadute avvenute in precedenza.
Etichette protette e i-Safe™
Un rivestimento con chiusura a Velcro® protegge l’etichetta dell’imbracatura e mantiene intatta l’etichetta i-Safe™ DBI-SALA®. Ciò permette di prendere nota e conservare le informazioni sulle ispezioni.
1.98
1.93
1.88
1.83
1.78
1.73
1.68
1.63
1.58
1.52
1.47
45 54 63 73 82 91 100 109 118 127 136 145
Kg
Metres
SU
XL
1112915
1112916
1112917
1112900
1112901
1112902
1112918
1112919
1112920
1112912
1112913
1112914
1112906
1112907
1112908
1112909
1112910
1112911
1112903
1112904
1112905
60
Harnesses
Choosing the correct size of harnessSelecting the correct size of harness is not only essential for your safety and comfort but will also allow you to work more efficiently. Use the table on this page to choose the harness size that is best suited to you.
Choix de la taille de harnais adaptéeChoisir la taille de harnais adaptée n’est pas seulement essentiel pour votre sécurité et votre confort, cela vous permet également de travailler plus efficacement. Utilisez le tableau situé sur cette page pour choisir la taille de harnais qui vous convient le mieux.
Die Wahl der korrekten AuffanggurtgrößeDie Wahl der korrekten Auffanggurtgröße ist nicht nur für Ihre Sicherheit und den Tragekomfort ausschlaggebend, sondern erlaubt Ihnen darüber hinaus, Ihre Arbeiten effizienter zu verrichten. Die Tabelle auf dieser Seite hilft Ihnen dabei, die Auffanggurtgröße zu wählen, die am besten für Sie geeignet ist.
Cómo seleccionar la talla adecuada de arnésLa selección de la talla adecuada de arnés no solo es esencial para su seguridad y comodidad, sino que también le permitirá trabajar con mayor eficiencia. Utilice la tabla en esta página para elegir la talla de arnés óptima para usted.
Het juiste formaat harnas kiezenU selecteert het juiste formaat harnas niet alleen vanwege uw veiligheid en comfort, maar ook om efficiënter te kunnen werken. Gebruik de tabel op deze pagina om het harnasformaat te kiezen dat het beste bij u past.
Scelta della taglia dell’imbracaturaLa corretta selezione della taglia dell’imbracatura non solo è essenziale per la vostra sicurezza e il comfort ma vi consente anche di lavorare in modo più efficiente. Utilizzate la tabella in questa pagina per scegliere la taglia dell’imbracatura più adatta a voi.
Välja rätt storlek på selenDet är viktigt att du väljer rätt storlek på selen, vilket inte bara gör arbetet säkrare och bekvämare utan också effektivare. Använd tabellen på den här sidan för att välja den storlek som passar dig.
Prem
ium
61
Harnesses
Delta™ Harness
1112916 S 1.40
1112915 U 1.45
1112917 XL 1.55
Kg
1112919 S 1.60
1112918 U 1.65
1112920 XL 1.75
Delta™ Delta™ Quick Connect
62
Harnesses
1112901 S 1.50
1112900 U 1.55
1112902 XL 1.65
1112913 S 1.70
1112912 U 1.75
1112914 XL 1.85
Delta™ Quick ConnectDelta™
Premium
63
Harnesses
Delta™ Harness
1112910 S 2.55
1112909 U 2.60
1112911 XL 2.70
1112907 S 2.35
1112906 U 2.40
1112908 XL 2.50
Delta™ with BeltDelta™ with Belt Quick Connect
64
Harnesses
1112904 S 1.70
1112903 U 1.75
1112905 XL 1.85
Rescue Positioning Lanyard
KF71201466P. 117
Delta™ Rescue
Premium
65
Harnesses
Delta™ Harness
KB1K-P29
1101714
66
Harnesses
The Delta™ high temperature harness is constructed from webbing with a Nomex® outer and a Kevlar® core. The webbing has a 425oC char temperature resistance level. This innovative webbing is as flexible and soft to the touch as any traditional webbing. The harness also incorporates the Delta patented No-Tangle™ triangular frame that allows the harness to easily fall into place when donned and increases comfort during use. Also incorporates covered labels and i-Safe™.
EN
Le harnais pour haute température Delta™ est fabriqué à partir d’une sangle composée d’une enveloppe extérieure en Nomex® et d’une âme en Kevlar®. La sangle a un niveau de résistance à une température carbonisation de 425 °C. Cette sangle novatrice est aussi flexible et souple au toucher qu’une sangle traditionnelle. La structure triangulaire brevetée Delta™ No-Tangle™ facilite le positionnement du harnais lors de l’enfilage et améliore le confort d’utilisation. Comprend également des étiquettes protégées et le système i-Safe™.
FR
Der Delta™ hitzeresistente Auffanggurt wird aus einem Gurtband hergestellt, dessen Äußeres aus Nomex® und dessen Kern aus Kevlar® besteht. Das Gurtband bietet Widerstandsfähigkeit bis zu einer Temperatur von 425 °C. Dieses innovative Gewebe ist so flexibel und weich wie herkömmliches Gewebe. In den Auffanggurt ist außerdem das Delta-patentierte No-Tangle™ -Dreiecksdesign integriert, das ein einfaches Anlegen ermöglicht und den Tragekomfort steigert. Integriert außerdem verdeckte Etiketten und i-Safe™ .
DE
El arnés Delta™ para altas temperaturas está hecho de cinchas con acabado Nomex® y un corazón de Kevlar®. Las cinchas tiene un nivel de resistencia a temperaturas de 425 °C. Esta innovadora cincha es tan flexible y suave al tacto como cualquier cincha tradicional. El arnés también incorpora la estructura triangular patentada No-Tangle™ de Delta que permite que el arnés se acomode fácilmente al ponérselo y aumenta la comodidad durante su uso. También incorpora etiquetas cubiertas e i-Safe™ .
ES
Het Delta™-harnas voor hoge temperaturen is vervaardigd uit een band met een Nomex®-buitenkant en een Kevlar®-kern. Het band is hittebestendig tot 425°C Het innovatieve band is net zo flexibel en zacht als een traditionele band. Het harnas omvat ook het Delta-gepatenteerde No-Tangle™-driehoekige frame waardoor het harnas gemakkelijk op zijn plaats valt als het wordt aangetrokken en zeer comfortabel in gebruik is. Het harnas bevat tevens afgeschermde labels en i-Safe™.
NL
Le imbracature Delta™ resistenti alle alte temperature sono costituite da nastri tessili che accoppiano Nomex® esternamente e Kevlar® internamente. i nastri resistono fino a una temperatura massima di 425°C. Questo tessuto innovativo è flessibile e morbido al tatto come qualsiasi altro tessuto tradizionale. L’imbracatura Delta incorpora inoltre la struttura triangolare brevettata No-Tangle™ che permette di indossare facilmente l’imbracatura migliorandone il comfort durante l’uso. Marcatura protetta e sistema di tracciabilità i-Safe™ .
IT
Delta™-selen för höga temperaturer är tillverkad av vävda band med Nomex® som yttermaterial och Kevlar® som innermaterial. Banden kan motstå upp till 425 °C. Detta innovativa bandet är lika flexibelt och mjukt som ett traditionellt vävt band. Selen har också den patenterade triangelformade No-Tangle™-ramen som gör att selen faller enkelt på plats när den tas på och ger ökad komfort vid användning. Den har också täckta och skyddade etiketter samt i-Safe™.
SV
KB1K-P29 M 1.45 1101714 U 1.71
Delta™ Nomex®
Kevlar® WebbingDelta™ Nomex®
Kevlar® Webbing
67
Harnesses
Premium
Delta™ Harness
68
Harnesses
69
Harnesse
s
Flexa™ HarnessPrem
ium
Designed for the most demanding of users, the Flexa™ range of harnesses combine safety, comfort and productivity. Elastic shoulder straps, as well as articulation rings, provide the user with greater freedom of movement. The Flexa™ range is available with three types of closure for precise and practical adjustment of the harness. Multiple adjustments allow the harness to be perfectly fitted over the whole body, improving user comfort and reducing fatigue. The Flexa™ harness also includes covered labels.
EN
Conçue pour les utilisateurs les plus exigeants, la gamme de harnais Flexa™ allie sécurité, confort et productivité. Grâce aux bretelles élastiques et aux anneaux d’articulation, l’utilisateur bénéficie d’une grande liberté de mouvement. La gamme Flexa™ est disponible avec trois types de fermetures qui permettent un réglage précis et pratique du harnais. Des réglages multiples permettent au harnais d’être parfaitement ajusté sur l’ensemble ducorps, ce qui améliore le confort de l’utilisateur et réduit la fatigue. Le harnais Flexa™ comprend également des étiquettes protégées.
FR
Die Produktlinie der Auffanggurte Flexa™ entspricht den höchsten Anforderungen der Anwender, denn sie verbindet Sicherheit, Tragekomfort und Produktivität. Die elastischen Schultergurte und die Beweglichkeitsringe bieten dem Anwender große Bewegungsfreiheit. Die Flexa™ Produktlinie ist erhältlich mit drei Arten von Verschlüssen für die präzise und einfache Justierung des Auffanggurtes. Mehrere Einstellungen erlauben es, den Auffanggurt für einen perfekten Sitz am Körper anzupassen, sodass der Anwenderkomfort gesteigert und die Materialermüdung gesenkt wird. Der Flexa™ Auffanggurt ist außerdem mit verdeckten Etiketten versehen.
DE
La gama de arneses Flexa™ está diseñada para los usuarios más exigentes y combina seguridad, comodidad y productividad. Hombreras elásticas, así como anillos de articulación, que ofrecen al usuario mayor libertad de movimientos. La gama Flexa™ está disponible con tres tipos de cierre para un ajuste preciso y práctico del arnés. Varios ajustes permiten que el arnés quede perfectamente ajustado en todo el cuerpo, lo que mejora la comodidad del usuario y reduce la fatiga. El arnés Flexa™ también incluye etiquetas cubiertas.
ES
Concepita per gli utilizzatori più esigenti, la gamma di imbracature Flexa™ combina sicurezza e comfort. Grazie ai nastri tessili superiori elasticizzati e agli snodi pectorali, l’utilizzatore beneficia di una maggiore libertà di movimento. La gamma Flexa™ è disponibile con tre tipologie di fibbie per una comoda ed efficace regolazione dell’imbracatura. Le regolazioni multiple consentono il perfetto adattamento al corpo, migliorando il comfort e riducendo la fatica. Inoltre, l’imbracatura Flexa™ è dotata di protezione sulle etichette.
IT
Ontworpen voor de meest veeleisende gebruikers: de Flexa™-reeks harnassen combineert veiligheid met comfort en productiviteit. Elastieken schouderriemen zorgen, net als de verbindingsringen, dat de gebruiker meer bewegingsvrijheid geniet. De Flexa™-reeks is verkrijgbaar in drie types sluitingen voor een nauwkeurige en praktische afstelling van het harnas. Dankzij meerdere afstellingsmogelijkheden kan het harnas perfect op het gehele lichaam worden afgestemd, wat het gebruikerscomfort verbetert. Het Flexa™-harnas omvat ook afgeschermde labels.
NL
Den nya Flexa™-selen är utformad för de mest krävande användarna och förenar säkerhet, komfort och produktivitet. Tack vare elastiska axelband och ledade ringar får användaren en större rörelsefrihet. Flexa™-selen finns med tre typer av låsning för precis och praktisk justering av selen. Tack vare flera justeringar får selen perfekt passform över hela kroppen, vilket ger användaren bättre komfort och motverkar utmattning. Flexa™-selen har också täckta/skyddade etiketter.
SV
Applications | Applications | AnwendungenAplicaciones | Toepassingen | Applicazioni | Tillämpningar
70
Harnesses
Fall indicator
Indicateur de chute
Fallanzeige
Indicador de caída
Valindicator
Indicatore di caduta
Fallindikator
Elastic shoulders
Épaules élastiques
Elastische schulterelemente
Hombreras elásticas
Elastische schouderstukken
Nastri superiori elasticizzati
Elastiska axelband
180° Rotational work positioning belt
Ceinture de maintien avec rotation à 180°
180-Grad-Gurt zur Arbeitspositionierung
Correa de posicionamiento para trabajocon capacidad giratoria de 180°
180º roterende werkpositioneringsriem
Cintura di posizionamento conrotazione di 180°
Positioneringsbälte som kanroteras 180°
Lanyard keepers
Porte-longes
Verbindungsmittelanker
Protectores de eslingas
Haak houders
Ferma-cordini
Hållare för kopplingslinor
71
Harnesses
Prem
ium
Flexa™ Harness
Covered identification labels
Étiquettes d’identification protégées
Verdeckte Identifikationsetiketten
Etiquetas de identificacióncubiertas
Afgeschermde identificatielabels
Etichette di identificazione protette
Täckta/skyddade
Articulation rings
Anneaux d’articulation
Beweglichkeitsringe
Anillas de articulación
Verbindingsringen
Snodi pectorali
Ledade ringar
Large back pad
Grand dosseret
Großes Rückenpolster
Gran almohadilla posterior
Grote rug padding
Ampia imbottitura posteriore
Kraftig vaddering i ryggen
1.98
1.93
1.88
1.83
1.78
1.73
1.68
1.63
1.58
1.52
1.47
45 54 63 73 82 91 100 109 118 127 136 145
Kg
SM/L
XL
Metres
AB12332
AB12333
AB12334
AB12432
AB12433
AB12434
AB12532
AB12533
AB12534
AB126326
AB126336
AB126346
AB127324
AB127334
AB127344
AB128326
AB128336
AB128346
72
Harnesses
Choosing the correct size of harnessSelecting the correct size of harness is not only essential for your safety and comfort but will also allow you to work more efficiently. Use the table on this page to choose the harness size that is best suited to you.
Choix de la taille de harnais adaptéeChoisir la taille de harnais adaptée n’est pas seulement essentiel pour votre sécurité et votre confort, cela vous permet également de travailler plus efficacement. Utilisez le tableau situé sur cette page pour choisir la taille de harnais qui vous convient le mieux.
Die Wahl der korrekten AuffanggurtgrößeDie Wahl der korrekten Auffanggurtgröße ist nicht nur für Ihre Sicherheit und den Tragekomfort ausschlaggebend, sondern erlaubt Ihnen darüber hinaus, Ihre Arbeiten effizienter zu verrichten. Die Tabelle auf dieser Seite hilft Ihnen dabei, die Auffanggurtgröße zu wählen, die am besten für Sie geeignet ist.
Cómo seleccionar la talla adecuada de arnésLa selección de la talla adecuada de arnés no solo es esencial para su seguridad y comodidad, sino que también le permitirá trabajar con mayor eficiencia. Utilice la tabla en esta página para elegir la talla de arnés óptima para usted.
Het juiste formaat harnas kiezenU selecteert het juiste formaat harnas niet alleen vanwege uw veiligheid en comfort, maar ook om efficiënter te kunnen werken. Gebruik de tabel op deze pagina om het harnasformaat te kiezen dat het beste bij u past.
Scelta della taglia dell’imbracaturaLa corretta selezione della taglia dell’imbracatura non solo è essenziale per la vostra sicurezza e il comfort ma vi consente anche di lavorare in modo più efficiente. Utilizzate la tabella in questa pagina per scegliere la taglia dell’imbracatura più adatta a voi.
Välja rätt storlek på selenDet är viktigt att du väljer rätt storlek på selen, vilket inte bara gör arbetet säkrare och bekvämare utan också effektivare. Använd tabellen på den här sidan för att välja den storlek som passar dig.
73
Harnesses
Prem
ium
Flexa™ Harness
Flexa™
AB12532 S 1.43
AB12533 M/L 1.47
AB12534 XL 1.51
Flexa™
AB12432 S 1.44
AB12433 M/L 1.48
AB12434 XL 1.52
Flexa™
AB12332 S 1.18
AB12333 M/L 1.22
AB12334 XL 1.26
74
Harnesses
AB127324 S 2.74
AB127334 M/L 2.78
AB127344 XL 2.82
Flexa™ with Belt
AB126326 S 2.38
AB126336 M/L 2.42
AB126346 XL 2.46
AB128326 S 2.38
AB128336 M/L 2.42
AB128346 XL 2.46
Flexa™ with Belt Flexa™ with Belt
75
Harnesses
Premium
Flexa™ Harness
76
Harnesses
Stand
ard
77
Harnesse
s
Pro™ Harness
The Protecta® Pro™ Harness range is extensive with a suitable model for everyone and every job, along with specific models for confined space/rescue and rope access work. Constructed to exacting standards, from highest quality components. The right harness, with the right quality, at the right value, that’s Pro!
La large gamme de harnais Protecta® Pro™ comprend un modèle adapté à chacun et à chaque tâche, ainsi que des modèles particuliers pour les espaces confinés/le sauvetage et les travaux à accès sur corde. Construits selon des normes exigeantes, à partir de composants de la plus haute qualité. Le bon harnais, de bonne qualité et au bon prix : c’est Pro !
Die Protecta® Auffanggurt Pro™-Produktlinie ist umfangreich und hält eine passendes Modell für jedermann und für alle Arbeiten parat. Außerdem umfasst sie spezielle Modelle, die für Rettungsarbeiten, Seilzugangsarbeiten und für Arbeiten auf engstem Raum geeignet sind. Hergestellt aus den hochwertigsten Bestandteilen, um die strengsten Standards zu erfüllen. Der passende Auffanggurt, mit der passenden Qualität und dem passenden Preis-Leistungs-Verhältnis, das nennen wir Pro!
La gama de arneses Protecta® Pro™ es amplia y cuenta con un modelo adecuado para todas las personas y para todos los trabajos, así como modelos específicos para espacios confinados o rescates y trabajos a los que se accede mediante cuerdas. Está fabricado según las normas existentes y con componentes de la más alta calidad. El arnés ideal, con la calidad adecuada y el valor justo, ¡así es Pro!
De Protecta® Pro™ Harness-reeks is zeer uitgebreid met een passend model voor iedereen en voor elke klus, naast specifieke modellen voor afgesloten ruimtes/reddingswerk en toegangswerk door middel van rope acces. Naar veeleisende normen vervaardigd uit componenten van de hoogste kwaliteit. Het juiste harnas, met de juiste kwaliteit voor de juiste waarde: dat is Pro!
L’ampia gamma di imbracature Protecta® Pro™ comprende modelli per ogni esigenza e adatti a qualsiasi lavoro, nonché modelli per applicazioni specifiche quali in spazi confinati, salvataggio e accesso su fune. Costruite in conformità agli standard più esigenti, con componenti della massima qualità. Pro offre le migliori imbracature, con la migliore qualità, al miglior prezzo!
Sortimentet av Protecta® Pro™-selar är brett med passande modeller för alla typer av användare och arbete samt särskilda modeller för räddning i trånga utrymmen och industriellt reparbete. De är tillverkade enligt krävande standarder med bästa materialval. Rätt sele, av rätt kvalitet, till rätt pris – det är Pro!
EN
FR
DE
ES
IT
NL
SV
Applications | Applications | AnwendungenAplicaciones | Toepassingen | Applicazioni | Tillämpningar
78
Harnesses
Large back plate
Grande plaque arrière
Große Rückenplatte
Placa posterior grande
Grote rugplaat
Ampia placca dorsale
Stor ryggplatta
Large choice of attachment points
Grand choix de points d’ancrage
Große Auswahl anBefestigungspunkten
Una gran selección de puntosde fijación
Ruime keuze aan bevestigingspunten
Ampia scelta di punti di attacco
Många fästpunkter
Front spring loaded torso adjusters
Dispositifs de réglage du buste à ressort
Federgelagerte vordere Feststellerfür den Oberkörper
Ajustadores de torso delanteros equipados con resorte
Voor,veerbelast, torso-afstelsysteem
Regolatori anteriori dei nastri del busto a molla
Främre avlastade bröstjusterare
Choosing the correct size of harnessSelecting the correct size of harness is not only essential for your safety and comfort but will also allow you to work more efficiently. Use the table on this page to choose the harness size that is best suited to you.
Choix de la taille de harnais adaptéeChoisir la taille de harnais adaptée n’est pas seulement essentiel pour votre sécurité et votre confort, cela vous permet également de travailler plus efficacement. Utilisez le tableau situé sur cette page pour choisir la taille de harnais qui vous convient le mieux.
1.98
1.93
1.88
1.83
1.78
1.73
1.68
1.63
1.58
1.52
1.47
45 54 63 73 82 91 100 109 118 127 136 145
Kg
SM/L
XL
Metres
Standard
79
Harnesses
Pro™ Harness
Fall indicator
Indicateur de chute
Fallanzeige
Indicador de caída
Valindicator
Indicatore di caduta
Fallindikator
Covered identification labels
Étiquettes d’identification protégées
Verdeckte Identifikationsetiketten
Etiquetas de identificación cubiertas
Afgeschermde identificatielabels
Etichette di identificazione protette
Täckta och skyddade etiketter
Die Wahl der korrekten AuffanggurtgrößeDie Wahl der korrekten Auffanggurtgröße ist nicht nur für Ihre Sicherheit und den Tragekomfort ausschlaggebend, sondern erlaubt Ihnen darüber hinaus, Ihre Arbeiten effizienter zu verrichten. Die Tabelle auf dieser Seite hilft Ihnen dabei, die Auffanggurtgröße zu wählen, die am besten für Sie geeignet ist.
Cómo seleccionar la talla adecuada de arnésLa selección de la talla adecuada de arnés no solo es esencial para su seguridad y comodidad, sino que también le permitirá trabajar con mayor eficiencia. Utilice la tabla en esta página para elegir la talla de arnés óptima para usted.
Het juiste formaat harnas kiezenU selecteert het juiste formaat harnas niet alleen vanwege uw veiligheid en comfort, maar ook om efficiënter te kunnen werken. Gebruik de tabel op deze pagina om het harnasformaat te kiezen dat het beste bij u past.
Scelta della taglia dell’imbracaturaLa corretta selezione della taglia dell’imbracatura non solo è essenziale per la vostra sicurezza e il comfort ma vi consente anche di lavorare in modo più efficiente. Utilizzate la tabella in questa pagina per scegliere la taglia dell’imbracatura più adatta a voi.
Välja rätt storlek på selenDet är viktigt att du väljer rätt storlek på selen, vilket inte bara gör arbetet säkrare och bekvämare utan också effektivare. Använd tabellen på den här sidan för att välja den storlek som passar dig.
AB10032
AB10033
AB10034
AB10112
AB10113
AB10114
AB10112HV
AB10113HV
AB10114HV
AB10212
AB10213
AB10214
AB11212
AB11213
AB11214
AB11312
AB11313
AB11314
AB11312HV
AB11313HV
AB11314HV
AB11312R
AB11313R
AB11314R
AB20212
AB20213
AB20214
AB21312
AB21313
AB21314
AB23012
AB23013
AB23014
AB105125
AB105135
AB105145
AB104125
AB104135
AB104145
AB114125
AB114135
AB114145
AB214325
AB214335
AB214345
AB260126
AB260136
AB260146
AB101/19
AB35132
AB35133
AB35134
80
Harnesses
Sta
nd
ard
81
Harnesses
Pro™ Harness
AB10032 S/M 0.82
AB10033 M/L 0.86
AB10034 XL 0.92
Pro™ Pro™
Pro™
AB10212 S 1.28
AB10213 M/L 1.30
AB10214 XL 1.31
AB10112 S 1.10
AB10113 M/L 1.12
AB10114 XL 1.15
82
Harnesses
Pro™ with Energy Absorber LanyardPro™
Pro™
AB101/19 M/L 2m 50mm 2.20
AB11212 S 1.31
AB11213 M/L 1.36
AB11214 XL 1.41
AB11312 S 1.13
AB11313 M/L 1.18
AB11314 XL 1.21
Standard
Harnesses
83
Pro™ Harness
AB11312HV S 1.62
AB11313HV M/L 1.66
AB11314HV XL 1.70
AB20212 S 1.42
AB20213 M/L 1.44
AB20214 XL 1.46
AB11312R S 1.20
AB11313R M/L 1.25
AB11314R XL 1.28
AB10112HV S 1.50
AB10113HV M/L 1.56
AB10114HV XL 1.60
Pro™ Rescue
Pro™ Hi VizPro™Quick Connect
Pro™ Hi Viz
84
Harnesses
AB21312 S 1.34
AB21313 M/L 1.36
AB21314 XL 1.38
AB23012 S 1.53
AB23013 M/L 1.69
AB23014 XL 1.73
AB105125 S 2.07
AB105135 M/L 2.14
AB105145 XL 2.21
Pro™ with BeltPro™ QuickConnect
Pro™Quick Connect
Standard
Harnesses
85
Pro™ Harness
AB114125 S 2.02
AB114135 M/L 2.06
AB114145 XL 2.15
AB104125 S 1.83
AB104135 M/L 2.03
AB104145 XL 2.06
Pro™ with Belt Pro™ with Belt
86
Harnesses
Pro™ Suspension
AB214325 S 2.30
AB214335 M/L 2.40
AB214345 XL 2.50
AB260126 S 2.60
AB260136 M/L 2.65
AB260146 XL 2.70
AB35132 S 1.84
AB35133 M/L 1.86
AB35134 XL 1.89
Pro™ with BeltQuick Connect
Pro™ with BeltQuick Connect
Standard
Harnesses
87
Pro™ Harness
Construction Kit
AA095 3.10
88
Harnesses
1 x AB11313 Harness
1 x AC400 Rope Grab
1 x AC410 10m Braided Rope with Carabiner
1 x AK053 Back Pack
x2
Building Kit
Metal Construction Kit
Construction Kit
Industrial Maintenance Kit
AA195 3.15AA097 3.10
AA410 1.97 AA420 2.60
Standard
Harnesses
89
Pro™ Kits
1 x AB11313 Harness
1 x AC2010 Rope Grab/10m Rope
2 x AJ501 Carabiner
1 x AK053 Back Pack
1 x AB10033 Harness
1 x AE522 2m Energy Absorber with Carabiners
1 x AM450/80 0.8m Webbing Sling
1 x AK053 Back Pack
1 x AB11313 Harness
1 x AC400 Rope Grab
1 x AC410 10m Braided Rope with Carabiner
1 x AM450/80 0.8m Webbing Sling
1 x AK053 Back Pack
1 x AB10033 Harness
1 x AD104 2.1m Mini-Bloc with Connectors
1 x AM450/80 0.8m Webbing Sling
1 x AK053 Back Pack
90
First™ Harness
AB17711UNI U 1.05
AB17711SM S 0.95
First™ Harness
First™ Harness with Belt
First™ Harness with Belt
AB17511UNI U 0.95
AB17511SM S 0.85
AB17811UNI U 1.45
AB17811SM S 1.35
AB17611UNI U 1.40
AB17611SM S 1.30
Harnesses
91
AE5211 1.75m 1.75
First™ Lanyards
AE5111 1.75m 1.15
First™ Rope-grab Fall Arrester
AC2010 10m 1.20 12mm
AC2015 15m 1.62 12mm
AC2020 20m 2.19 12mm
AC2030 30m 2.89 12mm
Protecta® Mini Bloc
AD111 3m AJ565 17mm 25mm 1.40
First™ Work Positioning Belt
AB0400 0.45
17mm
50mm
First™ Lanyards
Stand
ardHarnesses
First™
Double absorber 1.75m – AJ514 & 2x AJ595
Absorbeur double 1,75 m – AJ514 et 2xAJ595
Doppelabsorber 1,75 m – AJ514 und 2xAJ595
Absorbedor doble de 1,75 m – AJ514 y 2 AJ595
Y lijn met schokdemper 1,75 m – AJ514 & 2xAJ595
Assorbitore a forcella 1,75 m – AJ514 e 2xAJ595
Dubbla dämpare 1,75 m – AJ514 och 2x AJ595
Single absorber 1.75m – AJ514 & AJ595
Absorbeur unique 1,75 m – AJ514 et AJ595
Doppelabsorber 1,75 m – AJ514 und AJ595
Absorbedor sencillo de 1,75 m – AJ514 y AJ595
Enkele lijn met schokdemper 1,75 m – AJ514 & AJ595
Assorbitore singolo 1,75 m – AJ514 e AJ595
Stötdämpare 1,75 m – AJ514 och AJ595
With 17 mm opening AJ565 carabiner
Avec un mousqueton AJ565 à ouverture de 17 mm
Mit AJ565-Karabiner mit 17-mm-Öffnung
Con mosquetón AJ565 de abertura de 17 mm
Met 17 mm opening AJ565 karabijnhaak
Con moschettone a ghiera AJ565 apertura 17 mm
AJ565 karbinkrok med 17 mm öppning
Compact, automatic rope-grab fall arrester mounted onto rope
Dispositif antichute sur corde compact et automatique monté sur corde
Das kompakte automatische mitlaufende Auffanggerät ist am Seil befestigt
Sistema compacto de detención de caídas de cuerda automático montado en la cuerda
Compacte, automatische lijnklem op het touw gemonteerd
Compatto, con dispositivo anticaduta automatico montato sulla corda
Kompakt och automatisk fallstopp med glidlås monterat på repet
Simple back support pad on belt
Pad de support pour le dos sur ceinture
Leichtes Rückenstützpolster am Gürtel
Almohadilla de soporte de espalda simple en el cinturón
Eenvoudige rugondersteuningspad aan gordel
Cintura con imbottitura di supporto sul retro
Enkelt vadderat ryggstöd på bältet
Anti-Slip Kit
Tool Lanyards
Webbing Strap
1150063 x6 0.05
5900892 0.27
9504374 0.45
Belt Pouch
KM4040W 40cm 0.19
1150914 1 1 1 6.80 0.10
1150915 1 2 0 6.80 0.15
1150916 1 2 0 13.60 0.18
1150917 2 3 0 13.60 0.29
92
Harnesses
Adjustable length 86cm - 127cm (harness & tool not included)
Longueur réglable de 86 à 127 cm (harnais non inclus)
Einstellbare Länge von 86 cm-127 cm (Auffanggurtnicht berücksichtigt)
Longitud ajustable de 86 cm a 127 cm (el arnés no se incluye)
Verstelbare lengte 86 cm - 127 cm (harnas niet inbegrepen)
Lunghezza regolabile 86 cm - 127 cm (imbracatura non inclusa)
Justerbar längd 86–127 cm (selen inte inräknad)
Anti-slip kit for 45mm harness webbing
Kit antidérapage pour sangle de harnais de 45 mm
Anti-Rutsch-Kit für 45-mm-Auffanggurtband
Kit antideslizante para cincha de arnés de 45 mm
Anti-slipkit voor 45 mm harnasbanden
Kit antiscorrimento per imbracatura con nastro da 45 mm
Glidskydd passar 45 mm band
Webbing strap
Sangle
Gurtbandbügel
Correa de cincha
Verlengstuk van band
Nastro tessile
Bandrem
Tool or lanyard parking point, Velcro attached
Point d’ancrage pour outil ou longe, fixation Velcro
Werkzeug- oder Verbindungsmittel-Aufbewahrungspunkt,per Klettverschluss angebracht
Punto para herramienta o eslinga, unido con velcro
Gereedschaps- of lijn-parkeerpunt, Velcro aangekoppeld
Ferma utensile o cordino, attacco in velcro
Förvaringsplats för verktyg eller kopplingslina, fäst med kardborre
Pouch for belt, attached with loops, Velcro cover
Sac pour ceinture, fixé par des boucles, rabat Velcro
Gürteltasche, per Ösen angebracht, mit Klettverschluss
Bolsa para cinturón, unida con bucles, cubierta de velcro
Zak voor aan gordel, aangekoppeld met lussen, Velcro-afdekking
Borsa per cintura, passanti per fissaggio, chiusura in velcro
Påse för bälte, fäst med öglor, kardborrehöljen
Tool Parking Point
Suspension Relief Straps
KK09501207 0.19 9501403 0.14
KK053 0.44
Delta™ Pad
KK02050 60x25x30cm 1.52
Large Transport Bag Back Pack
93
Harnesses
Harness Accessories
Blue and grey DBI-SALA® back pack
Sac à dos DBI-SALA® bleu et gris
DBI-SALA® Rucksack in den Farben Blau und Grau
Mochila DBI-SALA® azul y gris
Blauwe en grijze DBI-SALA®-rugzak
Zaino DBI-SALA® blu e grigio
Blå och grå DBI-SALA®-ryggsäck
Large transport bag (yellow and blue)
Grand sac de transport (jaune et bleu)
Große Transporttasche (in den Farben Gelb und Blau)
Bolsa grande de transporte (amarilla y azul)
Grote transporttas (geel en blauw)
Borsa per trasporto grande (gialla e blu)
Stor transportväska (gul och blå)
Suspension Relief safety strap for full body harness
Sangles de suspension anti-traumatisme pour harnais de sécurité complet
Sicherheitsgurt zur Vermeidung eines Hängetraumasfür Ganzkörper-Auffanggurte
Tirante de seguridad de suspensión de emergenciapara arnés
Suspensie Trauma Strap voor voor full-body harnas
Nastri anti-trauma da sospensione per imbracatura anticaduta
Traumaband för helkroppssele
Delta™ pad for full body harness
Rembourrage Delta™ pour harnais de sécurité complet
Delta™-Polster für Ganzkörper-Auffanggurte
Almohadilla Delta™ para arnés
Delta™-pad voor full-body harnas
Imbottitura Delta™ per imbracatura completa
Delta™-vaddering för helkroppssele
Back D-Ring Extension Strap
Red Plastic Suitcase Nylon Transport Bag
Comfort Pads
AB011 40cm 0.19
AK041 500x370x125mm 1.64 AK043 500x300mm 0.32
AK010 0.14
94
Harnesses
Back D-Ring extension strap 45mm webbing. Screw gate triangle to attach to harness
Sangle d’extension pour D d’accrochage dorsal de 45 mm. Mousqueton triangulaire à vis pour fixation au harnais
Hinterer Auffangösen-Verlängerungsgurt mit 45-mm-Gurtband Dreieckiger Schraubkarabiner zur Anbringung an den Auffanggurt
Correa de extensión con anilla D posterior con cinchade 45 mm. Triángulo de apertura roscada para unirlo al arnés
Rug-D-Ring verlengstuk 45 mm band. Schroef driehoek karabiner om aan harnas te bevestigen
Prolunga dorsale in nastro tessile con anello a D larghezza 45 mm. Connettore triangolare con chiusura a vite da fissare all’imbracatura
Förlängning till bakre D-Ring 45 mm band. Triangelkoppling med skruvlåsning att koppla till selen
Red plastic PVC suitcase
Valise de rangement en plastique (PVC) rouge
Roter Kunststoffkoffer
Maleta roja de plástico de PVC
Rode plastic PVC-koffer
Valigetta rossa in PVC
Röd plastväska
Protecta® Nylon transport bag
Sac de transport en nylon Protecta®
Protecta® Nylon-Transporttasche
Bolsa Protecta® de nailon de transporte
Protecta® nylon transporttas
Borsa per trasporto in nylon Protecta®
Protecta®-transportväska i nylon
Comfort pad for shoulders or legs (sold individually)
Coussinet de confort pour épaules ou jambes (vendus individuellement)
Komfortpolster für Schultern oder Beine (separat verkauft)
Almohadilla comfort para hombros o piernas (se venden individualmente)
Comfortpad voor schouders of benen (apart leverbaar)
Imbottitura per aumentare comfort di spalle o gambe (vendute individualmente)
Extra vaddering för axlar eller ben (säljs separat)
Back Pack Duffle Bag
Protection System
Protecta® Pro 2 Belt
AK099 1m 0.13
AB051326 S 0.82
AB051336 M/L 0.83
AB051346 XL 0.84
AK053 15x30x50cm 0.44 AK066 35x20x20cm 0.52
Harnesses
95
Harness Accessories
Red and grey Protecta® back pack
Sac à dos Protecta® rouge et gris
Protecta® Rucksack in den Farben Rot und Grau
Mochila Protecta® roja y gris
Rode en grijze Protecta®-rugzak
Zaino Protecta® rosso e grigio
Röd och grå Protecta®-ryggsäck
Duffle bag for transport
Sac pelochon de transport
Reisetasche für den Transport
Bolsa de lona para transporte
Duffle bag voor transport
Borsa tessile per il trasporto
Säck för transport
Universal protection system Velcro
Système de protection universel à Velcro
Universelles Schutzsystem mit Klettverschluss
Sistema de protección universal de velcro
Universeel beschermingssysteem Velcro
Guaina di protezione universale con velcro
Universalskydd med kardborre
Large fixed side D-Rings with tool loops
Grands D d’accrochage latéraux fixes avec boucles porte-outils
Große, feste seitliche Auffangösen mit Werkzeughaltern
Anillas D pectorales fijas grandes con bucles para herramientas
Grote vaste zij-D-Ringen met gereedschapslussen
Ampi anelli fissi a D pectorali, con anelli portautensili
Stora fixerade sido-D-Ringar med verktygsöglor
EZ-Stop® II Tie-Back 102
Wrapbax™ 2 104
Force2™ & Zorba™ Expander 106
Pro™ Stretch 112
Sanchoc™ 114
Twisted Rope, Trigger, Confined Space 116
Pro™ Rope 118
Manubloc™, Manustop™, Protecta® Rope & Webbing 120
Lanyards
96
Lanyards are split into 3 distinct types, each with a specific purpose:
shock absorbing lanyards (with absorber), restraint lanyards (no absorber),
and work positioning lanyards.
Il existe 3 catégories de longes, chacune ayant un
usage spécifique : longes à absorbeur d’énergie (avec
absorbeur), dispositifs de sécurité (sans absorbeur) et
longes de maintien au travail.
Verbindungsmittel werden in 3 unterschiedliche Arten
eingeteilt, von denen jedes einen bestimmten Zweck
erfüllt: Schockabsorbierende Verbindungsmittel
(mit Absorber), Rückhalteverbindungsmittel
(ohne Absorber) und Arbeitspositionierungs-
Verbindungsmittel.
Las eslingas se dividen en 3 tipos distintos, cada uno
con un propósito específico: eslingas con absorbedor,
eslingas de retención (sin absorbedor) y eslinga de
posicionamiento de trabajo.
Lijnen of lanyards worden onderverdeeld in 3 types,
ieder met een specifiek doel: lijnen met schokdempers,
postioneringslijnen en werkpositionerings lijnen.
I cordini sono di 3 tipologie differenti, ciascuno con
uno scopo specifico cordini con assorbitore di energia,
cordini di trattenuta (senza assorbitore) e cordini per il
posizionamento sul lavoro.
Kopplingslinor delas in i tre olika typer, var
och en med ett särskilt syfte: stötdämpande
kopplingslinor (med stötdämpning), fallhindrande
linor (ingen stötdämpning) och arbetspositionerande
kopplingslinor.
P. 108
P. 102
P. 106
Shock Absorbing Lanyards
97
These lanyards are for use in situations where a user is exposed to a potential risk of fall. Whether
they are made of rope or of webbing, whether they are adjustable or not, shock absorbing lanyards
incorporate a shock absorbing system to ensure forces are limited in a fall to under 6kN.
Ces longes sont conçues pour être utilisées dans des situations
où l’utilisateur est exposé à un risque de chute potentiel.
Qu’elles soient composées d’une corde ou d’une sangle,
qu’elles soient réglables ou non, les longes à absorbeur
d’énergie comportent un système d’absorption d’énergie afin
que les forces ne dépassent pas 6 kN lors d’une chute.
Diese Verbindungsmittel dienen zur Verwendung in
Situationen, in denen ein Anwender Gefahr läuft, einen
Absturz zu erleiden. Ganz gleich, ob sie aus Seilen oder
Gurtbändern bestehen, ob sie einstellbar sind oder
nicht, schockabsorbierende Verbindungsmittel sind mit
einem Schockabsorbtionssystem ausgestattet, um zu
gewährleisten, dass die bei einem Absturz auftretenden
Kräfte 6 kN nicht überschreiten.
Estas eslingas deben utilizarse cuando un usuario
está expuesto a un posible riesgo de caerse. Si están
construidas con cuerdas o con cinchas, si son ajustables
o no, las eslingas con absorbedor incorporan un sistema
de absorción para garantizar que la fuerza durante una
caída sea menor de 6 kN.
Deze lijnen zijn bedoeld voor gebruik in situaties waarin
een gebruiker wordt blootgesteld aan een potentieel
valrisico. Of ze nu gemaakt zijn van touw of van band,
of ze nu verstelbaar zijn of niet: lijnen met schokdempers
hebben een dempingssysteem om ervoor te zorgen dat
krachten in een val worden beperkt tot onder 6kN.
Questi cordini sono destinati all’uso in situazioni in
cui un utente è esposto ad un potenziale rischio di
caduta. Indipendentemente dal fatto che si tratti di
corde o di nastri, che siano regolabili o meno, i cordini
ad assorbimento d’urto incorporano un sistema per
l’assorbimento degli urti che assicura che le forze di
caduta siano inferiori ai 6kN.
De här kopplingslinorna är avsedda för situationer där
användaren kan riskera att falla. Oavsett om de görs
av rep eller band, eller om de kan justeras eller inte,
har stötdämpande kopplingslinor ett system som ser till
att krafterna vid ett fall minskas till under 6 kN.
P. 118
P. 118
Restraint Lanyards
98
A connecting lanyard must only be used for restraining purposes. In no case should the user be able to
manoeuvre in an area where there is a risk of falling. The restraint system is precisely defined for each
place where it will be used.
Une longe de connexion est strictement réservée à un
usage visant à maintenir le corps. En aucun cas l’utilisateur
muni d’une longe de maintien ne peut manoeuvrer dans
un environnement où il existe un risque de chute. Un
système du dispositif de sécurité est défini précisément
selon l’endroit où il sera utilisé.
Ein Rückhalteverbindungsmittel darf ausschließlich
für Rückhaltezwecke verwendet werden. Unter keinen
Umständen sollte der Anwender in der Lage sein, in einen
Bereich zu gelangen, in dem ein Absturzrisiko besteht.
Das Rückhaltesystem ist exakt auf seinen Einsatzort
abgestimmt.
Solo se debe utilizar una eslinga de conexión con
propósitos de retención. Bajo ninguna circunstancia el
usuario debe poder maniobrar en una área donde haya
riesgo de caída. El sistema de retención está precisamente
definido para cada lugar donde se vaya a utilizar.
Een positioneringslijn moet alleen worden gebruikt voor
bewegingsbeperkende doeleinden. De gebruiker mag in
geen geval kunnen manoeuvreren in een gebied waar een
valrisico aanwezig is. Het beperkingssysteem is precies op
iedere plaats waar het wordt gebruikt, gedefinieerd.
Il cordino di collegamento deve essere usato soltanto
per sistemi di trattenuta. In nessun caso deve essere
consentito all’utente di effettuare manovre in una zona
a rischio di cadute. Il sistema di trattenuta è definito in
modo preciso per ciascuno dei luoghi in cui sarà utilizzato.
De här kopplingslinorna får bara användas som
begränsnings linor. Användaren får aldrig ha möjligheten
att röra sig till ett område där det föreligger fallrisk.
Begränsningssystemet är exakt definierat för de platser
där det ska användas.
P. 120
P. 116
P. 117
Work Positioning Lanyards
99
A work positioning lanyard when used in conjunction with a belt/harness with a belt allows the user to work
in comfort, whilst keeping both hands free. Normally a work position system would be used in conjunction
with a fall arrest system.
Lorsque son utilisation est combinée avec une ceinture/
un harnais avec ceinture, une longe de maintien au travail
apporte confort à l’utilisateur qui peut travailler en ayant
les deux mains libres. Il est généralement recommandé
d’utiliser un système de maintien au travail en association
avec un dispositif antichute.
Ein Arbeitspositionierungs-Verbindungsmittel erlaubt es
dem Anwender, wenn zusätzlich ein Gürtel/Auffanggurt
mit Gürtel verwendet wird, beim Verrichten seiner Arbeit
beide Hände zu benutzen. Für gewöhnlich wird ein
Arbeitspositionierungssystem in Verbindung mit einem
Fallsicherungssystem verwendet.
Una eslinga de posicionamiento de trabajo, si se usa
con un cinturón o arnés con cinturón, permite al usuario
trabajar con confort y con las dos manos libres. Por lo
general, un sistema de posición de trabajo se utiliza junto
con un sistema de detención de caídas.
Een werkpositionerings-lanyard zorgt ervoor, wanneer
gebruikt in combinatie met een riem/harnas met een
riem, dat de gebruiker comfortabel kan werken en daarbij
beide handen vrij heeft. Standaard wordt een werk
positioneringssysteem gebruikt in combinatie met een
valstopsysteem.
Un cordino di posizionamento sul lavoro utilizzato in
congiunzione con una cintura di posizionamento, o
un’imbracatura con cintura, permette all’utente di lavorare
comodamente, mantenedo libere entrambe le mani. Un
sistema di posizionamento sul lavoro dovrebbe essere
utilizzato con un sistema anticaduta.
En arbetspositionerande kopplingslina används
tillsammans med ett bälte eller en sele, vilket gör
att användaren kan arbeta bekvämt, samtidigt
som båda händerna är fria. Vanligtvis används ett
arbetspositioneringssystem tillsammans med ett
fallskyddssystem.
General | Généralités | Divers | General | Algemene | Generale | Allmänt
Type | Type | Art | Tipo | Type | Tipo | Typ
Quantity QuantitéMenge
HoeveelheidQuantitàCantidadKvantitet
DimensionDimensionAbmessungAfmetingDimensioniDimensión
Mått
GrammesGrammesGrammGramGrammiGramosGram
KilogrammesKilogrammesKilogrammKilogram
ChilogrammiKilogramos
Kilo
DiameterDiamètre
DurchmesserDiameterDiametroDiámetroDiameter
i-Safe™i-Safe™i-Safe™i-Safe™i-Safe™i-Safe™i-Safe™
ATEXATEXATEXATEXATEXATEXATEX
CertificationCertificationZertifizierungCertificaat
CertificazioneCertificaciónCertifiering
Certification (Value)Certification (valeur)
ZertifizierungCertificaat (waarde)Certificazione (valore)Certificación (valor)Certifiering (värde)
Certification (Value & Class)Certification (valeur et classe)
ZertifizierungCertificaat (waarde & klasse)Certificazione (valore e classe)Certificación (valor y clase)Certifiering (värde och klass)
Material TypeType de matériau
MaterialartMateriaaltypeTipo materialeTipo de materialMaterialtyp
Coating TypeType de revêtementBeschichtungsartCoatingtype
Tipo di rivestimentoTipo de recubrimiento
Ytbeläggning
WebbingSangleGurtbandBandTessutoCinchaBand
User UtilisateurBenutzerGebruikerUtenteUsuario
Användare
User (Value)Utilisateur (valeur)Benutzer (Value)Gebruiker (waarde)Utente (valore)Usuario (valor)
Användare (värde)
Material: Nylon Matériau: NylonMaterial: NylonMateriaal: NylonMateriale: NylonMaterial: NailonMaterial: Nylon
Material: AluminiumMatériau: AluminiumMaterial: AluminiumMateriaal: AluminiumMateriale: AlluminioMaterial: AluminioMaterial: Aluminium
Material: Polyurethane Matériau: PolyuréthanneMaterial: PolyurethanMateriaal: PolyurethaanMateriale: PoliuretanoMaterial: PoliuretanoMaterial: Polyuretan
Material: ReflectiveMatériau: RéfléchissantMaterial: ReflektierendMateriaal: ReflecterendMateriale: RiflettenteMaterial: ReflectanteMaterial: Reflekterande
Material: Thermoplastic Matériau: ThermoplastiqueMaterial: Thermoplast
Materiaal: ThermoplastischMateriale: TermoplasticoMaterial: TermoplásticoMaterial: Termoplast
Material: Steel AlloyMatériau: Alliage d’acierMaterial: Legierter StahlMateriaal: StaallegeringMateriale: Acciaio legatoMaterial: Acero aleadoMaterial: Stållegering
Material: SteelMatériau: AcierMaterial: StahlMateriaal: StaalMateriale: AcciaioMaterial: AceroMaterial: Stål
Material: Stainless SteelMatériau: Acier inoxydable
Material: EdelstahlMateriaal: Roestvrij staal
Materiale: Acciaio inossidabileMaterial: Acero inoxidableMaterial: Rostfritt stål
Coating: Sand BlastedRevêtement: Sablé
Beschichtung: SandgestrahltCoating: GezandstraaldRivestimento: Satinato
Recubrimiento: Chorreado con arenaYtbeläggning: Sandblästrad
Coating: Galvanised SteelRevêtement: Acier galvanisé
Beschichtung: Verzinktem StahlCoating: Acero galvanizado
Rivestimento: Gegalvaniseerd staalRecubrimiento: Acciaio zincatoYtbeläggning: Galvanisrat stål SV
Coating: Zinc PlatedRevêtement: ZincBeschichtung: ZinkCoating: Zink
Rivestimento: ZincoRecubrimiento: ZincYtbeläggning: Zink
100
Lanyards | Longes | Verbindungsmittel | Eslingas | Lijnen | Cordini | Kopplingslinor
CarabinerMousquetonKarabinerMosquetónKarabiner
MoschettoneKarbinkrok
Snap Hook Mousqueton automatique
KarabinerhakenGancho de seguridad
SnaphookGancio a doppia leva
Automatkrok
Scaffold HookMousqueton pour échafaudage
GerüsthakenGancho para andamios
SteigerhaakGancio per ponteggioKrok för arbetsställning
Connector: Lanyard EndConnecteur: Extrémité de la longe
Konnektor: Verbindungsmittelendstück
Conector: extremo de las eslingasConnector: Lijneinde
Connettore: Estremità del cordinoKoppling: Kopplingslinans ända
Connector: User EndConnecteur: Extrémité utilisateurKonnektor: AnwenderendstückConector: extremo del usuarioConnector: Gebruikerseinde
Connettore: Estremità dell’utenteKoppling: Användarända
Connector: Adjuster EndConnecteur: Extrémité du dispositif
de réglageKonnektor: EinstellerendstückConector: extremo de fijaciónConnector: Aanpassingseinde
Connettore: Estremità del regolatore Koppling: Justeringsända
Lanyard Longes
VerbindungsmittelEslingasLijnenCordini
Kopplingslinor
Tie-Back Tie-Back
Umschlingende VerankerungAutoamarreTie-Back
Collegamento direttoTie-Back
Twin LegLonge Y
YDos ramalesDubbele lijnA forcellaDubbla ben
Gate Strength (Value) Résistance de l’ouverture(valeur)
Verschlussstärke (Wert)Limite de Resistencia (Valor)
Sterkte van de opening (waarde)Resistenza chiusura (valore)Grindens styrka (värde)
Size of gate opening (Value)Taille de l’ouverture (valeur)
Verschlussöffnungsweite (Wert)Tamaño de la Abertura(valor)
Grootte van de opening (waarde)Dimensioni apertura (valore)
Storlek på grindöppningen (värde)
ManustopManustopManustop
Detención manualManustopManustopManustop
Size of gate opening Taille de l’ouverture
VerschlussöffnungsweiteTamaño de la Abertura Grootte van de openingDimensioni apertura
Storlek på grindöppningen
Wrapbax™ Hook Mousqueton Wrapbax™
Wrapbax™ HakenGancho Wrapbax™Wrapbax™-haakGancio Wrapbax™Wrapbax™-krok
Loops with ThimblesAncrages avec cossesSchlaufen mit KauschenBucles con guardacabos
Lussen met ogenAsole con redanceÖglor med hylsor
Delta LinkMaillon DeltaDeltakarabinerEnlace delta
Delta-koppelingCollegamento Delta
Delta Link
Rope Type Type de corde
SeiltypTipo de cuerdaTouwtypeTipo di funeReptyp
Screw CarabinerMousqueton à visSchraubkarabinerMosquetón roscadoSchroefkarabinerMoschettone a viteKarbinkrok med skruv
Visit www.capitalsafety.com for a full glossary
Visitez www.capitalsafety.com pour un glossaire complet
Besuchen Sie www.capitalsafety.com für eine vollständige Glossar
Visita www.capitalsafety.com un glosario completo
Bezoek www.capitalsafety.com voor een volledige woordenlijst
Visita www.capitalsafety.com per un glossario completo
Besök www.capitalsafety.com för en ordlista
101
102
Shock Absorbing Lanyards
EZ-Stop™ II Tie-Back models offer a convenient solution for the worker. The user can operate as they would with a standard type lanyard (connecting directly into an anchorage point) and in addition they can also use the specially designed tie-back lanyards to wrap around the structure and attach back onto the moveable ring on the lanyard leg. Tie-back lanyards are available as both single and twin leg 100% tie-off. Simple, fast and efficient, the EZ-Stop™ II eliminates the need for a separate piece of equipment to form an anchorage, thus reducing cost, simplifying inspections and training whilst improving compliance.
Les modèles EZ-Stop™ II Tie-Back offrent une solution adéquate au travailleur. Il peut travailler de la même manière que s’il utilisait une longe de type standard (connexion directe à un point d’ancrage). De plus, il peut utiliser les longes Tie-Back spécialement conçues pour envelopper la structure et rejoindre l’anneau amoviblee sur la longe pour fixation. Les longes Tie-Back sont disponibles en version une et deux longes avec fixation à 100 %. Simple, rapide et efficace, la longe EZ-Stop™ II élimine le besoin d’un équipement séparé pour former un ancrage, ce qui réduit le coût et simplifie les inspections et la formation tout en améliorant la conformité.
EZ-Stop™ II Umschlaufende Verbindungsmittel bieten eine praktische Lösung für den Arbeiter. Die Benutzer können wie mit einem gewöhnlichen Standardseil arbeiten (das direkt mit einem Anschlagpunkt verbunden ist) und/oder können (zusätzlich) die speziell gefertigten Verbindungsmittel verwenden, indem sie sie um die Struktur wickeln und diese mit den beweglichen Karabiner befestigen. Umschlaufende Verbindungsmittel sind mit einteiligen und zweiteiligen Verbindungselementen mit 100 %-Anbindung erhältlich. Mit dem einfachen, schnellen und effizienten EZ-Stop™ II ist die Ausstattung für eine Verankerung komplett, wodurch zusätzliche Kosten eingespart werden, Inspektion und Training vereinfacht wird und die Normen erfüllt werden.
Los modelos de anclaje directo EZ-Stop™ II ofrecen una solución práctica para el trabajador. El usuario puede trabajar igual que con una eslinga estándar (conectándola directamente en un punto de anclaje) y además puede usar las eslingas de autoamarre especialmente diseñadas para envolverse alrededor de la estructura y engancharse a la anilla móvil del ramal de la correa. Las eslingas de autoamarre están disponibles con un amarre 100% de uno o dos ramales. Simple, rápido y eficaz, con EZ-Stop™ II no es necesaria una pieza independiente de equipo para formar un anclaje, por lo que se reduce el coste y se simplifican las inspecciones y la formación al tiempo que se mejora el cumplimiento.
EZ-Stop™ II Tie-Back modellen bieden een gemakkelijke oplossing voor medewerkers. De gebruikers kunnen zo werken als met een standaard type lanyard (die direct aan een ankerpunt wordt bevestigd) en daarnaast kunnen ze ook de speciaal ontworpen ‘tie-back’ lijnen gebruiken om om de constructie te slaan en vast te maken aan de beweegbare ring op een poot van de lijn. Tie-back-lijnen zijn beschikbaar in enkele en dubbele lijnen,100%-“tie off”. Simpel, snel en efficiënt maakt dat de EZ-Stop™ II aparte uitrusting voor een verankering overbodig maakt, en dat reduceert de kosten. maakt inspecties en training eenvoudiger en verbetert naleving van de norm.
I modelli per ancoraggio diretto EZ-Stop™ II offrono una soluzione conveniente per gli operatori. L’utilizzatore può impiegarli come un cordino standard (collegandosi direttamente a un punto di ancoraggio) oppure può utilizzare i cordini per ancoraggio diretto facendoli passare intorno alla struttura e fissandoli direttamente sull’anello mobile del cordino. I cordini per ancoraggio diretto sono disponibili nelle versioni a nastro singolo e a forcella. Semplice, veloce ed efficiente EZ-Stop™ II elimina l’esigenza di un ulteriore dispositivo di ancoraggio, riducendo in tal modo costi, semplificando le ispezioni e la formazione e migliorando, al tempo stesso, la sicurezza.
EZ-Stop™ II-Tie Back modeller erbjuder en praktisk lösning för användaren. Användare kan arbeta som de skulle göra med en standardkopplingslina (koppla direkt till en förankringspunkt) och dessutom kan de använda de särskilt utformade tie-backlinorna för att säkras runt konstruktionen och åter fästas på den flyttbara ringen på kopplingslinans ben. Tie-back linor finns tlllgängliga med en eller två linor med 100 % återkopplingsbara. EZ-Stop™ II är enkelt, snabbt och effektivt och tar bort behovet av separat utrustning för att skapa förankringar samt minskar kostnader, förenklar inspektioner och utbildning, samtidigt som normer följs bättre.
EN
FR
DE
ES
IT
NL
SV
Applications | Applications | AnwendungenAplicaciones | Toepassingen | Applicazioni | Tillämpningar
KE51221950 1.80m 1 1.27
1221950/A 1.80m 1 1.27
KE51222025 1.80m 2 2.13
1222025/A 1.80m 2 2.13
KE51221950
KE51222025
103
Shock Absorbing Lanyards
EZ-Stop™ II Tie-Back
Movable D-Ring anchorage point
Point d’ancrage du
D d’accrochage amoviblee
Beweglicher D-Ring-Anschlagpunkt
Punto de anclaje móvil de anilla D
Beweegbaar D-ring ankerpunt
Punto di ancoraggio con
anello a D mobile
Flyttbar D-ringsförankringspunkt
Tie-back connection for greater versatility
Connexion Tie-Back pour plus de polyvalence
Große Vielseitigkeit durch die mögliche
umschlingende Verbindung
Conector de autoamarre para una mayor versatilidad
Tie-back-verbinding voor meer flexibiliteit
Collegamento di ancoraggio diretto
per maggior versatilità
Tie-back koppling för större
mångsidighet
Integrated shock absorber
Absorbeur d’énergie intégré
Integrierter Falldämpfer
Absorbedor integrado
Geïntegreerde schokdemper
Assorbitore di energia integrato
Inbyggd stötdämpning
Steel Snap hook connections
Connexions par mousquetons en acier
Stahlschnapphaken-Karabiner
Conector de gancho de seguridad
de acero
Stalen snaphook-verbinding
Collegamenti tramite gancio
a doppia leva in acciaio
Karbinkrokskopplingar i stål
Abrasion resistant polyester
webbing for ultimate durability
Sangle en polyester résistant à
l’usure pour une grande résistance
Abriebresistentes Polyester-
Gurtband für lange Beständigkeit
Cincha de poliéster resistente
a la abrasión para proporcionar
la mejor calidad y durabilidad
Slijtvast polyester band voor
extreme duurzaamheid
Nastro in poliestere resistente
alle abrasioni per una
migliore durata
Slitstarkt band i polyester
för lång livslängd
104
Shock Absorbing Lanyards
Wrapbax™ 2 shock absorbing lanyards have been specifically designed to withstand the forces that can occur during tie-back use. Wrapbax™ 2 is easy to operate, providing the worker with a tool that they can use quickly and safely. It features a lightweight snap hook connection that has been designed to withstand the force of 22kN, even on the gate. Wrapbax™ 2 is available in single and twin leg versions and is made using heavy duty abrasion resistant webbing.
EN
Les longes à absorbeur d’énergie Wrapbax™ 2 sont spécialement conçues pour résister aux forces qui peuvent survenir lors de l’utilisation avec point d’ancrage. Wrapbax™ 2 est facile à utiliser, offrant au travailleur un outil qu’il peut utiliser rapidement et en toute sécurité. Il est constitué d’une connexion de mousquetons légers conçue pour résister à une force de 22 kN, même sur le doigt du mousqueton. Disponible en version simple ou double, Wrapbax™ 2 est fabriqué en sangle
Wrapbax™ 2 stoßdämpfende Verbindungsmittel wurden speziell dafür hergestellt, den Kräften beim Gebrauch einer umschlingenden Befestigung standzuhalten. Wrapbax™ 2 lassen sich leicht handhaben und bieten dem Arbeiter einen schnellen und sicheren Gebrauch. Es beinhaltet eine leichte Karabinerhakenverbindung, die dafür hergestellt wurde, sogar am Verschluss Kräften von bis zu 22 kN standzuhalten. Wrapbax™ 2 ist als ein- und zweisträngiges Verbindungsmittel erhältlich und besteht aus robustem, strapazierfähigen und abriebsresistenten Gurtbändern.
Las eslingas con absorbedor WrapBax™ 2 han sido específicamente diseñadas para soportar fuerzas que pueden presentarse durante el uso de anclajes directos. Wrapbax™ 2 es fácil de utilizar y proporciona al trabajador una herramienta que puede usar de forma rápida y con seguridad. Cuenta con un conector de gancho de seguridad ligero que ha sido diseñado para soportar una fuerza de 22 kN, incluso en el mosquetón. Wrapbax™ 2 está disponible en versiones de uno y dos ramales y se fabrica empleando una cincha resistente a la abrasión de uso industrial.
Wrapbax™ 2 vallijnen met schokdemper zijn speciaal ontworpen om bestand te zijn tegen de krachten die bij een “tie-back” bevestiging kunnen optreden. Wrapbax™ 2 is gemakkelijk te bedienen en geeft de medewerker een product dat hij snel en veilig kan gebruiken. Het heeft een lichtgewicht snaphook-verbinding bestand tegen 22 kN, zelfs op de opening. Wrapbax™ 2 is beschikbaar met een of twee lijnen en is gemaakt van zware slijtvast band.
I cordini con assorbitore di energia WrapBax™ 2 sono progettati specificamente per resistere agli sforzi nell’ancoraggio diretto. Il facile funzionamento di Wrapbax™ 2 fornisce all’operatore uno strumento dall’uso rapido e sicuro. Gancio a doppia leva leggero con resistenza pari a 22 kN, anche sul dispositivo di chiusura. Wrapbax™ 2 è disponibile nelle versioni singola e a forcella ed è realizzato utilizzando un nastro altamente resistente all’abrasione.
Wrapbax™ 2 stötdämpande kopplingslinor har utformats särskilt för att klara krafter som kan uppstå vid tie back runt egen part. Wrapbax™ 2 är enkel att hantera och ger användaren ett verktyg som kan användas snabbt och säkert. Den har en lätt karbinkrokskoppling som har utformats för att klara en kraft på 22 kN, även i grinden. Wrapbax™ 2 finns i utföranden med ett eller två ben och är tillverkad i slitstarkt band.
Applications | Applications | AnwendungenAplicaciones | Toepassingen | Applicazioni | Tillämpningar
FR
DE
ES
IT
NL
SV
KE51221925
KE51222050
KE51221925 1.80m 1 19mm 19mm 1.27
1221925/A 1.80m 1 19mm 19mm 1.27
KE51222050 1.80m 2 19mm 19mm 2.13
1222050/A 1.80m 2 19mm 19mm 2.13
105
Shock Absorbing Lanyards
Wrapbax™ 2
Angled snap hook gate head for ease of use
Doigt de mousqueton angulaire pour une
facilité d’utilisation
Abgewinkelter Schnapphaken-Verschlusskopf
für einen einfachen Gebrauch
Abertura de gancho de seguridad
en ángulo para mayor facilidad de uso
Gehoekte snaphook opening voor meer
gebruiksgemak
Connettore a forma allargata a doppia
leva per facilità d’uso
Vinklat grindhuvud på karbinkroken
för enkel användning
Tie-back connection for greater versatility
Connexion intégrée pour plus
de polyvalence
Vielseitige Anbindungsmöglichkeiten
durch die Tie-Back Anbindung.
Conector de autoamarre para una
mayor versatilidad
Tie-back-verbinding voor meer flexibiliteit
Collegamento di ancoraggio diretto
per maggior versatilità
Tie-back för fler användningsområden
Integrated shock absorber
Amortisseur de choc intégré
Integrierter Falldämpfer
Absorbedor integrado
Geïntegreerde schokdemper
Assorbitore di energia integrato
Inbyggd stötdämpning
Snap hook connections
Connexions pour mousqueton
Schnapphaken-Verbindungselement
Conector de gancho de seguridad
Snaphook-verbinding
Collegamenti tramite gancio
a doppia leva
Karbinkrokskopplingar
Heavy duty nylon webbing
- 57kN tensile strength
Sangle en nylon pour usage intensif:
résistance à la traction de 57 kN
Strapazierfähige Nylongurtbänder
– 57 kN Zugstärke
Cincha de nailon de alta
resistencia: fuerza de tracción
de 57 kN
Zwaar kwaliteit nylon
band- 57 kN treksterkte.
Nastro in nylon altamente
resistente - resistenza
alla trazione 57 kN
Slitstarkt nylonband
– 57 kN brottstyrka
1244760 1.80m 2 19mm 57mm 3.00
106
Shock Absorbing Lanyards
Force2™ Shockwave™ Wind Energy Lanyard. 100% tie-off lanyard with elastic webbing, 1600 kg hooks on leg ends, Tech-Lite™ aluminium rescue D-rings on lanyard legs & a nylon shock pack with a PVC resist cover to protect against abrasion while climbing and descending. EN
Longe pour application en utilisation éolienne Force2™ Shockwave™. Longe pour connexion à 100 % et sangle élastique, mousquetons aux
extrémités des longes supportant 1 600 kg, D d’accrochage de sauvetage Tech-Lite™ la partie inférieure de la longe et absorbeur en nylon
équipé d’une gaine résistante en PVC pour protéger contre l’abrasion lors des montées et des descentes.
Force2™ Shockwave™ Windenergie-Verbindungsmittel 100 % Verbindungsmittel mit elastischem Gurtband, 1 600 kg Haken an den Seilenden,
Tech-Lite™ Rettungs-D-Ringe an Verbindungselementen und ein Nylon-Falldämpfer mit einer PVC-resistenten Abdeckung zum Schutz gegen
Abrieb beim Auf- und Absteigen.
Eslinga para energía eólica Force2™ Shockwave™. Eslinga con cincha elástica para sujeción del 100%, ganchos de 1.600 kg en ambos ramales,
anillas D para rescate Tech-Lite™ en los ramales de la eslinga y paquete absorbedor de nailon con tapa resistente de PVC a modo de protección
contra la abrasión durante los ascensos y descensos.
Force2™ Shockwave™ windenergie vallijn met schokdemper. 100%-Tie-off lijn met elastische band, 1600 kg haken aan de einden, Tech-Lite™
Reddings D-rings aan beide lijnen & een nylon schokdemper met een PVC beschermhoes voor bescherming tegen schade bij klimmen en dalen.
Cordino per l’industria eolica Force2™ Shockwave™. Cordino con nastro elastico a forcella, connettori resistenza 1600 kg alle estremità, anelli di
salvataggio a D Tech-Lite™ sul cordino e assorbitore tessile in nylon con copertura in PVC per proteggere dalle abrasioni durante salita e discesa.
Force2™ Shockwave™ Wind Energy-kopplingslina. Lina i elastiskt band med 100 % tie-off, 1 600 kg krokar på linändarna, Tech-Lite™-räddnings-
D-ringar på linan och ett shock pak i nylon med plastskydd mot nötning vid klättring och nedstigning.
FR
DE
ES
IT
NL
SV
KE5175X/2
KE5200YX/2
KE5175X 1.75m 1 11mm - - - 0.49
KE5175X/2 1.95m 1 11mm 60mm 0.96
KE5200YX/2 2.00m 2 11mm 60mm 1.61
See page P. 124
AJ501 AJ514 AJ5024
107
Shock Absorbing Lanyards
Force2™ & Zorba™ Expander
The Expander elastic system reduces this lanyards overall length whilst not under tension by up to 0.5m thus reducing potential trip or snarling hazards and offering maximum freedom of movement during use. Semi permanent triangular screw link for attaching to harness.EN
Le système élastique Expander réduit la longueur totale de cette longe jusqu’à 0,5 m lorsqu’elle n’est pas sous tension, réduisant ainsi les
risques de trébuchement ou d’enchevêtrement tout en offrant un maximum de liberté de mouvement pendant son utilisation. Connecteur
triangulaire semi-permanent pour attacher au harnais.
Das elastische Expandersystem reduziert die Gesamtlänge dieser Verbindungselemente während sie nicht unter Spannung stehen um bis
zu 0,5 Meter. Das reduziert potenzielle Fehler oder Verwicklungsgefahren und bietet während des Gebrauchs maximale Bewegungsfreiheit.
Semipermanentes dreieckiges Schnellschraubglied zur Befestigung an Auffanggurten.
A partir de las eslingas de la gama DBI-SALA® Expander, el sistema de expansor reduce la longitud general de estas eslingas cuando no está
sometido a tensión en metros para la de 1,75 m y en para la de 1,25 m. Por lo tanto, reduce el posible disparo o enmarañamiento y ofrece la
máxima libertad de movimientos durante el uso. Unión roscada triangular semifija para fijación al arnés.
Het elastische Expander-systeem reduceert de totale lengte van de lijn als er geen spanning is tot wel 0,50 m, waardoor minder struikelgevaar
ontstaat en er een maximum aan bewegingsvrijheid gegarandeerd is. Semi-permanente driehoekige schroefverbinding voor bevestiging aan
het harnas.
Il sistema elastico Expander riduce la lunghezza totale del cordino di 0,5 m, quando non è in tensione, limitando in questo modo i rischi di
spostamento o aggrovigliamento e offrendo la massima libertà di movimento durante l’uso. Attacco a vite triangolare semipermanente per
fissaggio all’imbracatura.
Expandersystemet minskar linans totala längd när den inte är spänd med upp till 0,5 m. På så vis minskar risken för att du snavar eller trasslar in
dig, samtidigt som du får maximal rörelsefrihet i arbetet. Semipermanent triangelformad skruvlänk för koppling till sele.
FR
DE
ES
IT
NL
SV
KE5175R/SC
KE5125R 1.25m 11mm 0.55
KE5175R 1.75m 11mm 0.58
KE5175R/SC 1.95m 11mm 60mm 0.96
KE5125R
See page
AJ501 AJ514 AJ5024
P. 124
108
Shock Absorbing Lanyards
Constructed from 12mm diameter 3 strand polyamide rope, hand spliced, 5 tucks per splice. A very hard wearing fall arrest lanyard with a semi-permanent triangular screw link for attaching to harness.EN
Constituées de corde polyamide à 3 torons de 12 mm de diamètre, épissée à la main, 5 passes par épissure. Longe d’antichute très résistante à
l’usure équipée d’un connecteur triangulaire semi-permanent pour l’attacher au harnais.
Hergestellt aus einem 3-strängigen Polyamidseil mit 12 mm Durchmesser, handgespleißt, 5 Säume pro Spleiß. Ein hoch strapazierfähiges
Fallsicherungsseil mit einem semipermanenten, dreieckigen Schnellschraubglied zur Befestigung am Gurtband.
Construida a partir de cuerdas de poliamida de 3 ramales y 12 mm de diámetro, atadas a mano, 5 hilos por atado. Eslinga de detención de
caídas muy resistente con una unión roscada triangular semifija para fijación al arnés.
Gemaakt van 12 mm 3-strengig polyamidetouw, handgesplitst, 5 insteken per splitsing. Een zeer slijtvaste vallijn met een semi-permanente
driehoekige schroefverbinding voor bevestiging aan harnas.
Realizzati con fune in poliammide a trefoli, diametro 12 mm, impalmati manualmente, 5 passaggi per capo. Cordino d’arresto caduta altamente
resistente all’usura con attacco a vite triangolare semipermanente per fissaggio all’imbracatura.
Tillverkat av treslaget polyamidrep 12 mm diameter, handsplitsat, 5 inslag/splits. En mycket slitstark fallstoppslina med semipermanent
triangelformad skruvlänk för koppling till sele.
FR
DE
ES
IT
NL
SV
KE5200A
KE5175W/2
KE5125W 1.25m 11mm - - - 0.46
KE5175W 1.75m 11mm - - - 0.48
KE5175W/2 1.95m 11mm 60mm 0.96
KE5200A1.40 -
2.00m11mm 60mm 0.95
109
Shock Absorbing Lanyards
Zorba™ Rope & Webbing
Manufactured from highly resistant 27mm polyester webbing with a semi-permanent triangular screw link for attaching to harness, this is the general purpose fall arrest lanyard that suits most situations.EN
Fabriquée dans une sangle hautement résistante en polyester de 27 mm qui comprend un connecteur triangulaire semi-permanent pour
l’attacher au harnais, cette longe antichute à usage général convient à la plupart des situations.
Es besteht aus hochresistentem 27-mm-dicken Polyester und einem semipermantenen, dreieckigen Schnellschraubglied zur Befestigung
am Gurtband und eignet sich daher als Fallsicherungsseil in fast allen Situationen.
Fabricada con cincha de poliéster de 27 mm altamente resistente y con una unión roscada triangular semifija para fijación al arnés,
esta es la eslinga de detención de caídas de uso general apropiada para la mayoría de las situaciones.
Gemaakt van zeer stabiel 27 mm polyester band met een semi-permanente driehoekige schroefverbinding aan het harnas,
dit is de algemene vallijn voor gebruik in de meeste situaties.
Realizzato con nastro in poliestere da 27 mm altamente resistente, è dotato di un attacco a vite triangolare semipermanente per
fissaggio all’imbracatura. Questo è il cordino d’arresto caduta per uso generale adatto alla maggior parte delle situazioni.
Tillverkad med tåligt 27 mm polyestervävband med semipermanent triangelformad skruvlänk för koppling till sele.
Det här är den allmänna fallstoppslinan som passar för de flesta situationerna.
FR
DE
ES
IT
NL
SV
KE5175K 1.75m 1 11mm - - - 0.60
1240779 1.80m 2 19mm 65mm 2.55
KE5175K
110
Shock Absorbing & Work Positioning Lanyards
High temperature fall arrest lanyard uses webbing constructed from flame and heat resistant 45mm Kevlar® webbing. This webbing has a 480°C (900°F) char temperature. Ideal for situations involving welding or in a potentially explosive environment. Available in twin leg 100% tie-off model.
EN
La longe d’antichute pour températures élevées comprend une sangle Kevlar® de 45 mm résistant aux flammes et à la chaleur. Cette sangle
résiste à une température de 480 °C. Idéale pour les situations impliquant de la soudure ou dans un environnement à risque d’explosion. Modèle
Y pour une connexion à 100 % à deux longes.
Hochtemperatur-Verbindungsseile mit Falldämpfer aus 45 mm dickem, feuer- und hitzebeständigem Kevlar®-Gewebe. Dieses Gewebe hat eine
Verkohlungstemperatur von 480 °C (900 °F). Ideal bei Schweißarbeiten oder in explosionsgefährdeten Bereichen. Erhältlich als Zweibein mit
100 % Anschlag.
Las eslingas de detención de caídas de alta temperatura utilizan cinchas de Kevlar® termorresistente e ignífugo de 45 mm. Estas cinchas
alcanza una temperatura de calcinación de 480°C (900°F). Es ideal para entornos de soldadura o de ambiente explosivo Disponible en modelo
de sujeción 100% de dos ramales.
Vallijn met shokdemper voor hoge temperaturen met band van, vlam- en hittebestendige, 45 mm Kevlar® band. Dit band is hittebestendig
tot 480°C (900°F). Ideaal voor situaties waar gelast wordt of in een potentieel explosieve omgeving. Beschikbaar als dubbele lijn 100%-Tie-off
model.
Il cordino d’arresto caduta resistente ad alte temperature utilizza un nastro con tessuto Kevlar® di 45 mm con alta resistenza al calore
e alla fiamma. Il nastro tessile resiste fino a una temperatura massima di 480°C (900°F). Ideale per situazioni in ambienti di saldatura o
potenzialmente esplosivi. Disponibile nella versione a forcella per un aggancio costante.
Fallstoppslina för höga temperaturer av vävband som tillverkats av värmebeständigt 45 mm Kevlar®. Det här vävbandet har en
förkolningstemperatur på 480 °C. Idealiskt för miljöer där det förekommer svetsning eller där det finns explosionsrisk. Tillgänglig i modell med
två ben och 100 % fastkoppling.
FR
DE
ES
IT
NL
SV
See page P. 124
AJ501 AJ514 AJ5024
111
Zorba™ Kevlar ®Shock Absorbing Lanyards
112
Shock Absorbing Lanyards
Pro™ Stretch lanyards absorb energy over the entire length of the lanyard, removing the need for an integrated shock pack, resulting in a well-balanced and lightweight lanyard. Elasticated webbing keeps the lanyard taut and reduces potential trip or snarling hazards whilst offering maximum freedom of movement during use. Includes a built-in activation indicator which allows the user to instantly see if the energy absorber has been deployed. Various connectors are available depending on the needs of the user ranging from standard carabiners to large opening scaffold hooks.
EN
Les longes tendeurs Pro™ absorbent l’énergie sur l’ensemble de la longueur de la longe, supprimant le besoin d’un absorbeur de choc intégré, créant une longe bien équilibrée et légère. La sangle élastique maintient la longe tendue et réduit le risque de déplacement ou d’enchevêtrement tout en offrant un maximum de liberté de mouvement pendant l’utilisation. Inclut un indicateur d’activation intégré qui permet à l’utilisateur de voir immédiatement si l’absorbeur d’énergie a été déployé. Différents connecteurs sont disponibles selon les besoins de l’utilisateur, allant des mousquetons standard aux mousquetons pour échafaudage à grande ouverture.
FR
Pro™ Stretch-Verbindungsmittel absorbieren Energie auf der gesamten Länge, daher ist kein integrierter Falldämpfer notwendig und es ist gleichmäßig und leicht. Durch das elastische Gurtband ist das Seil straff, die Stolper- und Verheddergefahr wird verringert und es wird maximale Bewegungsfreiheit beim Gebrauch gewährleistet. Es beinhaltet eine integrierte Sturzanzeige, die es dem Benutzer ermöglicht, sofort zu erkennen, ob der Energieabsorber ausgelöst wurde. Verschiedene Verbindungsmittel sind je nach Bedarf des Benutzers von Standardkarabinern bis hin zu Gerüsthaken mit großen Öffnungen erhältlich.
DE
Las eslingas Pro™ Stretch absorben la energía de toda la eslinga eliminando la necesidad de un paquete absorbedor, lo que resulta es una eslinga ligera y bien equilibrada. La cincha con elástico mantiene la eslinga tensa y reduce el peligro posible de un tropiezo o enmarañamiento al mismo tiempo que ofrece la máxima libertad de movimiento durante su uso. Incluye un indicador integrado que permite al usuario ver de forma instantánea si se ha desplegado el absorbedor de energía. Existen varios conectores disponibles dependiendo de las necesidades del usuario, desde los mosquetones estándar hasta ganchos para andamios de amplia abertura.
ES
Pro™ Stretch lijnen absorberen energie over de hele lengte van de lijn, en maken een geïntegreerde schokdemper overbodig, wat resulteert in een goed gebalanceerde en lichte lijn. Elastische band houdt de lijn strak en vermindert struikel gevaar bij maximale bewegingsvrijheid tijdens het gebruik. Bevat een ingebouwde activeringsindicator waarmee de gebruiker direct ziet of de schokdemping geactiveerd is geweest. Diverse verbindingsstukken zijn beschikbaar, afhankelijk van de wensen van de gebruiker, van standaard karabiners tot steigerhaken met grote opening.
I cordini Pro™ Stretch assorbono l’energia sull’intera lunghezza del cordino, eliminando l’esigenza di un assorbitore tessile integrato e offrendo come risultato un cordino leggero e ben bilanciato. Il nastro elastico mantiene il cordino teso e riduce i possibili rischi di inciampo o aggrovigliamento, offrendo la massima libertà di movimento durante l’uso. Include un indicatore di caduta integrato che consente all’utilizzatore di visualizzare istantaneamente se l’assorbitore di energia è entrato in funzione. In base alle esigenze dell’utilizzatore sono disponibili vari connettori, dai moschettoni standard a connettori per ponteggio ad ampia apertura.
Pro™ Stretch-kopplingslinor tar upp krafter och energi över hela linan, vilket tar bort behovet av en shock pak och ger en välbalanserad och lätt kopplingslina. Elastiskt band håller kopplingslinan spänd och minskar faran för att snubbla eller att det blir trassel, samtidigt som det ger mesta möjliga rörelsefrihet under användning. Har en inbyggd indikator där användaren kan se direkt om stötdämparen har aktiverats. Det finns olika kopplingar beroende på vilket behov användaren har, från standardkarbinkrokar till stora ställningskrokar.
Applications | Applications | AnwendungenAplicaciones | Toepassingen | Applicazioni | Tillämpningar
IT
NL
SV
AE5215SAA (1.5m)
AE5220SAA (2m)
AE5215SEF (1.5m)
AE5220SEF (2m)
AE5215AF (1.5m)
AE52175SAF (1.75m)
AE5220SAF (2m)
AE5215SAK (1.5m)
AE5220SAK (2m)
AE5215SAE (1.5m)
AE5220SAE (2m)
AE5215SAA 1.50m 17mm 17mm 0.63
AE5215SAE 1.50m 17mm 17mm 0.71
AE5215SAF 1.50m 17mm 50mm 0.97
AE5215SAK 1.50m 17mm 60mm 0.91
AE5215SEF 1.50m 17mm 50mm 1.05
AE52175SAF 1.75m 17mm 50mm 1.03
AE5220SAA 2.00m 17mm 17mm 0.74
AE5220SAE 2.00m 17mm 17mm 0.82
AE5220SAF 2.00m 17mm 50mm 1.09
AE5220SAK 2.00m 17mm 60mm 1.03
AE5220SEF 2.00m 17mm 50mm 1.17
113
Shock Absorbing Lanyards
Pro™ Stretch
AE5320WAFAE5220WAE
AE5220WAA 2.00m 25mm 1 17mm 17mm 0.76
AE5220WAE 2.00m 25mm 1 17mm 17mm 0.81
AE5220WAF 2.00m 25mm 1 17mm 50mm 1.10
AE529/1 1.50m 45mm 1 17mm 17mm 0.73
AE529/61 1.50m 45mm 1 17mm 50mm 1.00
AE529 2.00m 45mm 1 17mm 17mm 0.77
AE529/6 2.00m 45mm 1 17mm 50mm 1.75
AE5315WAA 1.50m 25mm 2 17mm 17mm 0.98
AE5315WAF 1.50m 25mm 2 17mm 50mm 1.70
AE5320WAA 2.00m 25mm 2 17mm 17mm 0.98
AE5320WAE 2.00m 25mm 2 17mm 17mm 1.17
AE5320WAF 2.00m 25mm 2 17mm 50mm 1.80
114
Shock Absorbing Lanyards
Sanchoc™ Webbing shock absorbing lanyards. Supple and pleasant to use webbing lanyards available in 25mm or 45mm width. With a high resistance to abrasion and excellent lifespan, they are available in various lengths and configurations constructed from 25mm or 45mm webbing.ENLonges à absorbeur d’énergie avec sangle Sanchoc™. Longes avec sangle souples et agréables à porter, disponibles en largeurs de 25 ou 45 mm. Dotées d’une résistance élevée à l’abrasion et d’une longue durée de vie, elles sont construites à partir de sangles de 25 ou 45 mm et disponibles dans différentes tailles et configurations.
Sanchoc™ stoßdämpfende Gurtband-Verbindungsmittel Elastische und benutzerfreundliche Gurtband-Verbindungsmittel in einer Breite von 25 mm oder 45 mm erhältlich. Sie haben eine hohe Abriebresistenz sowie eine ausgezeichnete Gebrauchsdauer und sind in verschiedenen Längen und Konfigurationen bei einer Breite von 25 mm oder 45 mm erhältlich.
Eslingas con absorbedor de cincha Sanchoc™. Las eslingas de cincha son suaves y es agradable usarlas, están disponibles en espesor de 25 mm o 45 mm. Tienen una alta resistencia a la abrasión y una durabilidad excelente y están disponibles en distintas longitudes y configuraciones fabricadas en cincha de 25 mm o 45 mm.
Bandlijnen met schokdempers Soepele, prettige band lijnen van 25 of 45 mm breedte. Ze zijn beschikbaar in diverse lengten en configuraties, gemaakt van 25 of 45 mm band, en hebben een hoge slijtweerstand en een lange levensduur.
Cordini in nastro tessile con assorbitore di energia Sanchoc™. Cordini a nastro tessile flessibili disponibili, larghezza disponibile 25 mmo 45 mm. Dotati di alta resistenza all’abrasione e un’ottima durata di vita, sono disponibili in varie lunghezze e configurazioni e realizzatiin tessuto larghezza 25 mm o 45 mm.
Sanchoc™-Band, stötdämpande kopplingslinor Smidiga och lättanvända kopplingslinor tillverkade med band i bredderna 25 eller 45 mm.De är mycket slittåliga och har en utmärkt livslängd och finns i olika längder och utföranden, med 25 eller 45 mm vävband.
FR
DE
ES
IT
NL
SV
AE522/13 1.50m 1 17mm 17mm 0.85
AE522/15 1.50m 1 17mm 50mm 1.13
AE522/1 1.50m 1 17mm 17mm 0.77
AE522 2.00m 1 17mm 17mm 0.85
AE522/3 2.00m 1 17mm 17mm 0.88
AE522/5 2.00m 1 17mm 50mm 1.16
AE522/6 2.00m 1 17mm 50mm 1.10
AE525Adj.
2.00m1 17mm 17mm 0.86
AE525/1Adj.
2.00m1 17mm 50mm 1.22
AE5310RAK 1.00m 2 17mm 60mm 1.60
AE532/31 1.30m 2 17mm 50mm 1.75
AE532/2 1.50m 2 0.53
AE532/1 1.80m 2 17mm 50mm 1.75
AE532/3 1.80m 2 17mm 50mm 1.73
AE525
AE522/5
115
Shock Absorbing Lanyards
Sanchoc™ Webbing & Rope
Sanchoc™ energy absorbing rope lanyards. Braided polyamide rope white 10.5mm diameter with sewn terminations.ENLonges avec absorbeur d’énergie Sanchoc™. Corde tressée blanche en polyamide de 10,5 mm de diamètre avec les extrémités cousues.
Sanchoc™ energieabsorbierende Verbindungsmittel. Weißes, geflochtenes Polyamidseil mit 10,5 mm Durchmesser und genähten Enden.
Eslingas de cuerda con absorbedor de energía Sanchoc™. Cuerda blanca trenzada de poliamida de 10,5 mm de diámetro con terminaciones cosidas.
Touw lijnen met schokdemper Gevlochten polyamide touw wit 10,5 mm met gestikte uiteinden.
Cordini a treccia con assorbitore di energia Sanchoc™. Fune intrecciata da 10,5 mm di diametro, poliammide, bianca con asole terminali cucite.
Sanchoc™ stötdämpande kopplingslinor. Flätat polyamidrep, vitt, 10,5 mm diameter med sydda ändar.
FRDEES
ITNL
SV
AF777
KF7T2000
KF7T2000 Adj to 2m 11mm 21mm 21mm 0.72
AF777 Adj to 2m 10.5mm 17mm 17mm 0.85
AF777/1 Adj to 3m 10.5mm 17mm 17mm 0.92
AF777/2 Adj to 4m 10.5mm 17mm 17mm 0.99
116
Work Positioning Lanyards
The adjustment system developed for the Trigger gives the option to easily adjust the length of the lanyard during use.EN
Le système de réglage développé pour le Trigger offre l’option de régler facilement la longueur de la longe pendant l’utilisation.
Das einstellbare System, das für den Auslöser entwickelt wurde, bietet die Möglichkeit, die Länge des Seils bei Gebrauch einfach einzustellen.
El sistema de ajuste desarrollado por Trigger permite ajustar fácilmente la longitud de la eslinga durante el uso.
Met het verstelsysteem voor de Trigger kan men de lengte van de lijn gemakkelijk aanpassen tijdens het gebruik.
Il sistema di regolazione sviluppato per il Trigger offre la possibilità di regolare facilmente la lunghezza del cordino durante l’uso.
Justeringssystem som utvecklats för Trigger ger valmöjligheten att enkelt kunna justera längden på kopplingslinan under användning.
FR
DE
ES
IT
NL
SV
KF71201466
KF71201466 45mm 19mm 1.30
1113970 1112903
Rescue Harnesses
See pagesP. 31 + 53
117
Work Positio
ning Lanyards
Twisted Rope, Trigger,Confined Space
Confined space lanyard for use with rescue harness incorporating shoulder D-rings. Use for vertical lifts in confined space or rescue situations. Built in spreader bar keeps shoulder straps from being pulled in during use. With steel snaphooks 19mm opening. ENLonge pour espace confiné à utiliser avec un harnais de sauvetage intégrant des D d’accrochage aux épaules. Utilisation pour les ascensions verticales dans un espace confiné ou des situations de sauvetage. La barre de maintien intégrée empêche que les sangles des épaules soient tirées pendant l’utilisation. Avec des mousquetons en acier de 19 mm d’ouverture.
Seil für enge Räume für den Gebrauch mit Rettungsauffanggurt und integrierter Schulter-Auffangöse. Zum Gebrauch für das Heben in engen Räumen oder Rettungssituationen. Die integrierte Spreizstange vermeidet, dass sich Schulterriemen beim Gebrauch zusammenziehen. Mit Karabinerhaken aus Stahl mit 19 mm großer Öffnung.
Eslinga de espacio confinado para uso con arneses de rescate que incorporan anillas D en los hombros. Para uso en elevaciones verticales en espacio confinado o situaciones de rescate. La barra de tensión integrada evita que se salgan las correas de los hombros durante el uso Con gancho de seguridad de acero con abertura de 19 mm
Lijnen voor gebruik in besloten ruimte met een reddingsharnas met D-ringen aan de schouders. Te gebruiken voor verticaal hijsen in een besloten ruimte of in reddingssituaties. Ingebouwde stelbalk houdt de schouderbanden van elkaar bij gebruik. Met stalen snaphooks met 19 mm opening.
Accessorio per spazi confinati da utilizzare con imbracatura di salvataggio dotata di anelli a D sulle spalle. Utilizzabile per il sollevamento in spazi confinati o applicazioni di salvataggio. La barra centrale integrata mantiene i nastri posizionati correttamente sulle spalle durante l’uso. Con ganci a doppia leva in acciaio con apertura da 19 mm.
Kopplingslina för trånga utrymmen för användning med räddningssele med axel-D-ringar. Används för lodräta lyft i trånga utrymmen eller vid räddning. Inbyggd avlastare hindrar axelremmarna från att dras åt under användning. Med karbinkrok i stål med 19 mm öppning.
FR
DE
ES
IT
NL
SV
AL420C
AL410B 1.00m 1 - - - - - - 0.11
AL410C 1.00m 1 0.16
AL415B 1.50m 1 - - - - - - 0.15
AL415C 1.50m 1 0.19
AL420B 2.00m 1 - - - - - - 0.18
AL420C 2.00m 1 0.22
AL420C2 2.00m 1 17mm 50mm 0.99
AL432 1.00m 2 - - - - - - 0.25
AL432/1 1.30m 2 17mm 50mm 1.39
AL420C2
118
Restraint Lanyards
Protecta® rope connecting lanyards are an ideal solution for the connecting element in a restraint system. Made from polyamide braided rope with safety stitching. Rope diameter 10.5mm.EN
Corde Pro. Les longes de connexion à corde Protecta® constituent une solution idéale pour la connexion à un système de maintien au travail. Fabriquées à partir d’une corde tressée en polyamide avec une couture de sécurité. Corde de 10,5 mm de diamètre.
Pro Seil. Protecta® Verbindungsseile sind eine optimale Lösung als Verbindungselement in einem Haltesystem. Hergestellt aus einem Polamyd-
Halteseil mit Sicherheitsnaht. Seildurchmesser 10,5 mm.
Cuerda profesional Las eslingas de conexión de cuerda profesional son la solución ideal como elemento de conexión en un sistema de
retención. Fabricadas con cuerda trenzada de poliamida con costuras de seguridad. Diámetro de la cuerda 10,5 mm.
Pro-touw. Protecta® bevestigings lijnen zijn ideaal als verbindingselement in een bewegingsbeperkend systeem. Gemaakt van polyamide
gevlochten touw met veiligheidsstiksel. Touwdiameter 10,5 mm.
Fune Pro. I cordini di collegamento con fune Protecta® sono una soluzione ideale come elementi di collegamento in un sistema di trattenuta.
Realizzati con fune intrecciata di poliammide con cucitura di sicurezza. Diametro della fune 10,5 mm.
Pro-rep. Protecta® -kopplingslinor är en idealisk lösning för infästning i ett fallbegränsande system. Tillverkat av treslaget polyamidrep med
säkerhetssömmar. Repdiameter 10,5 mm.
FR
DE
ES
IT
NL
SV
119
Restra
int Lanyards
Pro™ Rope
AF774T2 Adj to 2m 17mm 17mm 1.00
AF764T2 Adj to 2m 12mm 17mm 0.98
AF795T2 Adj to 2m 12mm 50mm 1.25
120
Work Positioning Lanyards
Manubloc™. Adjustable braided rope lanyard. Rope diameter 12mm.EN
Manustop™. Rope work positioning lanyards available in a variety of lengths and connector combinations.ENManustop™. Les longes de maintien au travail sur corde sont disponibles en plusieurs longueurs et combinaisons de connecteurs.
Manustop™. Positionierungsseile erhältlich in verschiedenen Längen und Verbindungsmöglichkeiten.
Manustop™. Eslinga de posicionamiento para trabajo de cuerda trenzada disponible con diferentes longitudes y combinaciones de conectores.
Manustop™. Werkpositionerings lijn van touw in verschillende diameters en connectoren
Manustop™. Cordini con fune per posizionamento sul lavoro disponibili in una serie di lunghezze e combinazionidi connettori.
Manustop™. treslagna kopplingslinor för arbetspositioneringi ett flertal olika längder och kopplingskombinationer.
Manubloc™. Longe réglable en corde tressée.
Diamètre de la corde 12 mm.
Manubloc™. Verstellbares geflochtenes Verbindungsseil.
Seildurchmesser 12 mm
Manubloc™. Eslinga de cuerda trenzada ajustable.
Diámetro de la cuerda 12 mm.
Manubloc™. Verstelbare gevlochten touw lijn.
Touwdiameter 12 mm.
Manubloc™. Cordino con fune intrecciata regolabile.
Diametro della fune 12 mm.
Manubloc™. Justerbar treslagen kopplingslina.
Repdiameter 12 mm.
FR
FR
DE
DE
ES
ES
IT
IT
NL
NL
SV
SV
AF725 2.5m 17mm 17mm 0.79
AL422 Adj to 2m 10.5mm - - - - - - 0.28
AL422/3 Adj to 2m 10.5mm 17mm 50mm 0.95
AL423/5 Adj to 2m 12.5mm 17mm 17mm 0.78
121
Work Positio
ning Lanyards
Manubloc,™ Manustop,™
Rope & Webbing
Longe de maintien au travail avec sangle de 45 mm, particulièrement idéale pour les travaux sur les poteaux (en bois ou en béton). Boucle à barrette
facile à régler, même d’une seule main. Section rigide pour faciliter le passage de l’extrémité de la sangle autour du poteau.
Web work positioning 45mm lanyard, particularly suited to work on posts (wood or concrete). Easy to adjust roll bar buckle, even with one hand. Rigid section to facilitate passing the end of the strap around the pole.EN
Positionierungsgurt mit 45 mm dickem Seil, besonders geeignet für die Arbeit an Masten (Holz oder Beton). Leicht verstellbare Rollstabschnalle,
sogar mit einer Hand. Harter Abschnitt, um das Umwickeln des Bandes um den Mast zu erleichtern.
Cincha Protecta® Eslinga de posicionamiento para trabajos de 45 mm, particularmente apropiada para trabajar en postes (de madera o de
hormigón). Fácil de ajustar por medio de hebillas de barra rotativa, incluso con una mano. Sección rígida para facilitar el paso del extremo de la
correa alrededor del poste.
Werkpositionerings lijnen van band, bijzonder geschikt voor gebruik aan pijlers (hout of beton). Gemakkelijk te verstellen rolgesp, zelfs met één
hand. Star deel om het uiteinde makkelijker rond de pijler te slaan.
Cordino in nastro tessile da 45 mm per posizionamento sul lavoro, particolarmente
adatto per lavorare su pali (legno o calcestruzzo). Fibbia con barra tubolare facile
da regolare, anche con una sola mano. Sezione rigida per agevolare il passaggio
dell’estremità della cinghia intorno al palo.
Kopplingslinor av 45 mm band för arbetspositionering, särskilt lämpliga för arbete på
stolpar (trä eller betong). Lättjusterat spänne, kan justeras med en hand. Styv del för att
göra det enklare att få igenom remmens ända runt stolpen.
Braided rope work positioning lanyards available in a variety of diameters and connector combinations.ENLes longes de maintien au travail sur corde sont disponibles en plusieurs longueurs et combinaisons de connecteurs.
Positionierungsseile erhältlich in verschiedenen Längen und Verbindungsmöglichkeiten.
Eslinga de posicionamiento para trabajo de cuerda trenzada disponible con diferentes longitudes y combinaciones de conectores.
Werkpositionerings lijn van touw in verschillende diameters en connectoren
Cordini con fune per posizionamento sul lavoro disponibili in una serie di lunghezze e combinazioni di connettori.
Treslagna kopplingslinor för arbetspositionering i ett flertal olika längder och kopplingskombinationer.
FR
FR
DE
DE
ES
ES
IT
IT
NL
NL
SV
SV
Manucroche
Quick LinksSelf Locking Carabinerswith a Twist Lock
122
Carabiners & Hooks
Capital Safety hooks and carabiners ensure there are no weak links in the world’s premier safety systems. They all conform to EN362 and are marked with CE, the breaking strength and the quality control batch reference.
EN
Les mousquetons Capital Safety permettent de s’assurer qu’il n’y a pas de maillon faible dans les meilleurs systèmes de sécurité au monde. Ils sont tous conformes à la norme EN362 et sont marqués du symbôle CE, la référence en matière de résistance et contrôle de la qualité.
Haken und Karabiner von Capital Safety sichern, dass garantiert keine Schwachstellen in den weltweit führenden Sicherheitssystemen auftreten. Sie entsprechen der EN362 DIN-Norm und tragen das CE-Logo sowie die Referenzen für Bruchfestigkeit und Qualitätskontrolle.
Los ganchos y mosquetones garantizan que no haya uniones débiles en unos sistemas principales en seguridad en todo el mundo. Todos cumplen la norma EN362 y están marcados con la resistencia a la rotura, la referencia al lote de controlde calidad y el marcado CE.
Capital Safety haken en karabijnhaken zorgen dat er geen zwakke schakels in de beste veiligheidssystemen ter wereld zijn. Ze voldoen allen aan de EN362 en zijn CE-gemarkeerd,dé referentie voor stevigheid en kwaliteitsbeheersing.
Connettori e moschettoni Capital Safety assicurano una totale assenza di punti deboli nei dispositivi di sicurezza migliori al mondo. Tali sistemi, contrassegnati dal simbolo CE, sono conformi alla norma Europea EN362, la quale fa riferimento ai criteri di controllo qualità e carico di rottura.
Capital Safetys krokar och karbinkrokar säkerställer att det inte finns några svaga länkar i världens främsta säkerhetssystem. De uppfyller kraven för EN362 och är märkta med CE, brottstyrka och kontrollnummer för kvalitetskontroll.
An anchor clamp in stainless steel wire, the Manucroche is the ideal connector for anchoring a fall arrest system to a steel structure. Itsdouble locking automatic closure system guarantees a connection that will withstand any challenge.
Le manucroche, fabriquée en acier inoxydable, est le connecteur idéal pour connecter un dispositif antichute à une structure en acier. Son système de fermeture automatique à double verrouillage garantitque la connexion résistera à tous les usages.
Der Manucroche Schnellbefestigungshaken aus Edelstahldraht ist ideal für die Verbindung von Fallsicherungssystemen mit Stahlstrukturen. Sein automatisches Doppelschließsystem garantiert eine Verbindung, die jeder Herausforderung standhält.
El manucroche, una abrazadera de anclaje en un cable de acero inoxidable, es el conector ideal para anclar un sistema de detención de caídas en una estructura de acero. Su sistema de doble bloqueo automático garantiza una conexión que superará cualquier imprevisto.
Als ankerklem van roestvrij staaldraad is de Manucroche de ideale verbinding om een valstopsysteem aan een stalen constructie te verankeren. Het automatische double-locking sluitsysteem garandeert een verbinding die overal tegen kan.
La pinza in filo d’acciaio inossidabile Manucroche è il connettore ideale per fissare un dispositivo anticaduta ad una struttura in acciaio. Il suo sistema a doppio bloccaggio con chiusura automatica garantisce un ancoraggio in grado di affrontare ogni situazione.
Manucroche är en förankringsklämma i rostfritt stål och är den idealiska kopplingen för att förankra ett fallskyddssystem till en stålkonstruktion. Det automatiska dubbla låssystemet garanteraren koppling som klarar alla utmaningar.
Quick links enable a semi-permanent connection between different parts of a fall arrest system (e.g. A harness and a lanyard, or a positioning lanyard and a belt).
Les maillons verrouillables permettent une connexion semi-permanente entre les différentes parties d’un dispositif antichute (par exemple : un harnais et une longe ou une longe de maintienet une ceinture).
Schnellschraubglieder ermöglichen eine semipermanente Verbindung zwischen verschiedenen Teilen der Fallsicherungssysteme (z. B. ein Auffanggurt mit einem Verbindungsseil oder ein Positionierungsseil mit einem Haltegurt).
Los enlaces rápidos permiten una unión semipermanente entre las distintas partes de un sistema de detención de caídas (por ejemplo, un arnés y una eslinga, o una eslinga de posicionamiento y una correa).
Snelkoppelingen maken een semipermanente verbinding tussen verschillende onderdelen van een valbeveiligingssysteem (bijv.een harnas, een lijn of een positioneringslijn en een riem) mogelijk.
Le maglie rapide realizzano una connessione semipermanente tra le diverse parti di un sistema anticaduta (per esempio un’imbracatura e un cordino o una cintura e un cordino di posizionamento).
Snabblänkar ger möjlighet till en semipermanent koppling mellan fallskyddssystemets olika delar (t.ex. En sele och en kopplingslina, eller en positioneringslina och ett bälte).
The automatic gate closing and locking makes it an ideal choice when the user will open and close the connector many times during the work period. Quick and easy to open with one hand.
Son ouverture et sa fermeture automatique font de ce connecteur un choix idéal lorsque l’utilisateur doit l’ouvrir et le fermer plusieurs fois au cours de son travail. Ouverture rapide et facile d’une seule main.
Der automatische Verschluss macht ihn zur idealen Wahl, wenn der Anwender das Verbindungselement während der Arbeit viele Male öffnet und schließt. Schnell und leicht mit einer Hand zu öffnen
El cierre y bloqueo automático del mosquetón lo convierte en la elección ideal cuando el usuario tenga que abrir y cerrar el conector muchas veces durante su jornada de trabajo. Apertura rápida y fácil con una sola mano.
De automatische sluiting en vergrendeling maken het dé ideale keuze wanneer de gebruiker de verbinding tijdens zijn werk talloze keren wil openen en sluiten. Snel een eenvoudig met één hand te openen.
La chiusura e il blocco automatico dell’apertura sono ideali nel caso in cui l’utilizzatore apra e chiuda il connettore più volte durante il lavoro. Facile e veloce da aprire anche soltanto con una mano.
Den automatiska stängningen och låsningen av grinden gör den till det ideala valet när användaren vill öppna och stänga anslutningen ett flertal gånger under arbetspasset. Snabb och enkel att öppna med en hand.
FR
DE
ES
IT
NL
SV
Screw Gate CarabinersSelf Locking Carabinerswith a Triple Twist Lock
Carabiners & Hooks
123
The screw gate is ideal in working situations where opening is occasional during the working day, as the gate can be opened by the action of pushing it onto the anchorage point. The gate can then be manually locked once the carabiner holds the weight of the device.
La fermeture à vis est idéale dans les situations où l’ouverture est occasionnelle pendant la journée de travail : il est possible de dévisser puis d’ouvrir le doigt.
Der Schraubverschluss eignet sich ideal für Arbeitssituationen, bei denen der Verschluss zwischendurch geöffnet werden muss, da er durch einfaches Drücken auf den drehbaren Verankerungspunkt geöffnet und dann manuell wieder geschlossen werden kann, sobald der Karabiner das Gewicht der Vorrichtung hält.
El cierre de rosca es ideal para situaciones de trabajo en las que se necesite abrir ocasionalmente, ya que se puede abrir empujándola hacia el punto de anclaje. La apertura se puede bloquear manualmente una vez que el mosquetón se haya enganchado y soporte el peso del dispositivo.
De schroef karabiner is ideaal in werksituaties waar hij gedurende de werkdag maar af en toe geopend hoeft te worden, omdat de sluiting geopend kan worden door hem tegen het ankerpunt te drukken, waarna de sluting handmatig kan worden gesloten als de karabiner het gewicht van het apparaat draagt.
La chiusura a ghiera è ideale nelle situazioni operative in cui, durante la giornata lavorativa, è richiesta l’apertura solo occasionalmente in quanto la chiusura risulta facilmente apribile premendola sul punto di ancoraggio. Successivamente può quindi essere bloccata manualmente una volta che il il peso del dispositivo grava sul moschettone.
Skruvlåsen är idealiska för arbetssituationer där man öppnar vid enstaka tillfällen under dagen, då grinden kan öppnas genom att trycka in den mot förankringspunkten och sedan låsas manuellt när karbinkroken håller upp enhetens vikt.
Triple lock provides the user with confidence that the gate will not accidently unlock.
La triple sécurité donne la garantie à l’utilisateur que le doigt nese débloquera pas accidentellement.
Der dreifache Redundanzdrehverschluss bietet die Sicherheit, dasser sich nicht aus Versehen selbst öffnen kann.
El cierre en tres movimientos ofrece al usuario la certeza de que el mecanismo de apertura no se abrirá accidentalmente.
Triple lock geeft de gebruiker de zekerheid dat de gate niet per ongeluk van het slot gaat.
La chiusura a tripla azione garantisce all’utilizzatore la sicurezzache il moschettone non si aprirà accidentalmente.
Tredubbelt lås ger användaren tryggheten att grinden inte kan låsas upp av misstag.
Manucroche
AJ301 75mm 24.5kN 290
AJ302 110mm 24.5kN 345
AJ303 140mm 24.5kN 380
Quick Links
AJ509 7.5mm 12kN 45
AJ508 10mm 27kN 89
AJ502 11mm 35kN 79
AJ507 16mm 25kN 62
Screw Gate Carabiners
AJ520 15.5mm 25kN 70
KJ5105S 17mm 22kN 165
AJ501 17mm 25kN 170
2000200 18mm 22kN 259
KJ5107 25mm 50kN 220
124
Carabiners & Hooks
Self Locking Carabiners with a Twist Lock
AJ521 17mm 20kN 80
AJ531 17mm 28kN 75
AJ514 18mm 25kN 170
KJ5024 21mm 25kN 100
KJ5106 33mm 45kN 547
AJ593 50mm 25kN 660
Self Locking Carabiners with a Triple Twist Lock
KH216SS 21mm 30kN 85
AJ572 24mm 22kN 113
Ca
rab
ine
rs &
Ho
ok
s
125
126
Rope Grab Fall Arresters
EN
Applications | Applications | AnwendungenAplicaciones | Toepassingen | Applicazioni | Tillämpningar
• The Cobra™ rope grab device is available in 3 variants and a variety of different lengths to suit a wide variety of applications.• The Cobra™ locks automatically when it is closed to ensure safe use.• Its articulated cam, guarantees optimum slide of the rope and locks immediately in the event of a fall.• A lever allows you to position the Cobra™ on the rope by hand, which makes it a fantastic tool for positioning or restraint.
• Le dispositif de coulisseau sur corde Cobra™ est disponible en 3 variantes et une sélection de longueurs différentes pour s’adapter à une grande variété d’applications.
• Le Cobra™ se verrouille automatiquement lorsqu’il est fermé pour une utilisation sûre.• Sa came articulé garantit un coulissement optimal de la corde et se bloque immédiatement en cas de chute.• Un levier vous permet de positionner le Cobra™ sur la corde à la main, ce qui en fait un outil fantastique pour le positionnement ou le maintien.
FR
• Das mitlaufende Auffanggerät Cobra™ ist in 3 Ausführungen und einer Vielzahl verschiedener Längen verfügbar, um einer breiten Palette von Anwendungsmöglichkeiten gerecht zu werden.
• Das Cobra™ verschließt sich automatisch, wenn es geschlossen wird, um den sicheren Gebrauch zu gewährleisten.• Seine Gelenknocke garantiert optimales Gleiten auf dem Seil und blockiert im Fall eines Sturzes sofort.• Ein Hebel ermöglicht es Ihnen, das Cobra™ manuell auf dem Seil zu positionieren. Diese Funktion macht es zum perfekten Werkzeug für die
Positionierung oder Rückhaltung.
DE
• El dispositivo de cuerda Cobra™ está disponible en tres versiones y en varias longitudes para acomodarse a una amplia variedad de aplicaciones.
• El Cobra™ se bloquea automáticamente cuando se cierra para garantizar un uso seguro.• La leva articulada garantiza el óptimo deslizamiento de la cuerda y se bloquea inmediatamente en caso de una caída.• Una palanca permite posicionar el dispositivo Cobra™ en la cuerda con la mano, por lo que es una herramienta genial para el posicionamiento
o para la retención.
ES
• Il sistema anticaduta scorrevole Cobra™ è disponibile in 3 versioni e in varie lunghezze per adattarsi a diversi tipi di impiego.• Il Cobra™ si blocca automaticamente quando viene chiuso per assicurare un utilizzo in piena sicurezza.• Il suo sistema articolato garantisce un perfetto scivolamento della fune e si blocca immediatamente in caso di caduta.• Una leva permette di posizionare Cobra™ sulla fune semplicemente con la mano, il che lo rende uno strumento fondamentale per
posizionamento e trattenuta.
IT
• De Cobra™ lijnklem is beschikbaar in 3 uitvoeringen en verschillende lengtes, zodat het in een grote verscheidenheid aan toepassingen gebruikt kan worden.
• De Cobra™ vergrendelt automatisch wanneer ze gesloten is, zodat ze veilig gebruik garandeert.• De gelede kam garandeert dat de greep optimaal over de kabel glijdt en blokkeert bij een val onmiddellijk.• Dankzij een hendel kunt u de Cobra™ handmatig op de kabel positioneren. Daardoor is het een fantastische tool voor positionering.
NL
• Cobra™-glidlåset finns tillgängligt i 3 varianter och ett antal olika längder som passar till en lång rad olika tillämpningar.• Cobra™ låses automatiskt när det är stängt för säker användning.• Den ledade armen garanterar att repet glider lätt och omedelbart blockerar vid händelse av fall.• Cobra™ placeras lätt manuellt på repet . Då blir det ett fantastiskt verktyg för positionering eller längdjustering.
SV
AC202/01 AJ501 12-14mm 1.27
AC202/02 AJ565 12-14mm 1.10
AC202/03 AJ565 12-14mm 1.10
AC202/01
AC202/03
Rope Grab
127
Cobra™
The Cobra™ rope grab device is supplied with a twisted strand rope and is available with rope options available in 5 to 50m lengths in increments of 5m. Part number AC2XX where XX denotes length, e.g. AC210 is a 10m length. Supplied with AJ501 carabiner. The Robe Grab Device is available in 3 variants. AC202/3 includes a 200mm extension strap and AC202/2 also incorporates a shock absorber with a 25mm tear pack with an engaging force of 2kN which reduces the impact force to less than 6kN.
Le dispositif antichute sur corde Cobra™ est fourni avec une corde toronnée. Il est disponible avec des cordes dont les longueurs varient entre 5 et 50 m, par incréments de 5 m. La référence AC2XX où XX indique la longueur, par ex., AC210 indique une longueur de 10 m. Fourni avec un mousqueton AJ501. Il existe trois modèles différents de dispositifs antichutes sur corde. Le modèle AC202/3 comprend une sangle d’extension de 200 mm. Le modèle AC202/2 comprend également un absorbeur d’énergie de 25 mm dont la force de déchirement est de 2 kN, ce qui réduit la force d’impact à moins de 6 kN.
Das Cobra™ mitlaufende Auffanggerät enthält ein gedrehtes Litzenseil, das in einer Seillänge von 5 bis 50 m (fünf-Meter-Schritte) erhältlich ist. Bei der Teilenummer AC2XX steht XX für die Länge, z. B. AC210 hat eine Länge von 10 m. Beinhaltett einen AJ501 Karabiner. Das mitlaufende Auffanggerät ist in 3 Varianten erhältlich. AC202/3 enthält ein 200 mm langes Erweiterungsband und AC202/2 beinhaltet einen Falldämpfer mit einem Reiß-Pack von 25 mm mit einer auslösenden Kraft von 2 kN, die die Stoßkraft auf weniger als 6 kN reduziert.
El dispositivo anticaidas en cuerda Cobra™ se suministra con una cuerda de hebra trenzada y existen varias opciones disponibles de distintas longitudes, de 5 a 50 metros con incrementos de 5 metros. El número de pieza AC2XX. en el que XX se refiere a la longitud; por ejemplo, AC210 tiene una longitud de 10 m. Se suministra con un mosquetón AJ501. El dispositivo de cuerda está disponible en tres tipos. El AC202/3 incluye una correa de extensión de 200 mm y AC202/2 incorpora un absorbedor con amortiguador de caída de 25 mm con una fuerza de acoplamiento de 2 kN que reduce la fuerza del impacto a menos de 6 kN.
Het Cobra™ lijnklem-mechaniek wordt geleverd met een geslagen touw en is beschikbaar met touwen van 5 tot 50 m in stappen van 5 m. Onderdeelnummer AC2XX waarbij XX staat voor de lengte bv. AC210 is 10 m lengte. Geleverd met een AJ501 karabiner. Het lijnklem-mechaniek is beschikbaar in 3 varianten. AC202/3 heeft een 200 mm extensiekoord en AC202/2 heeft ook een schokdemper met een 25 mm scheurpak dat in werking treedt bij 2 kN, dat de impactkracht reduceert tot minder dan 6 kN.
Il Dispositivo anticaduta di tipo scorrevole Cobra™ utilizza una fune a trefoli ed è disponibile con fune di lunghezza variabile tra i 5 e i 50 m in multipli di 5 m. Articolo AC2XX dove XX indica la lunghezza, ad es. AC210 indica una lunghezza di 10 m. Dotato di moschettone AJ501. Il dispositivo anticaduta di tipo scorrevole è disponibile in 3 varianti. AC202/3 è dotato di un’estensione di 200 mm, mentre AC202/2 comprende anche un dispositivo di assorbimento di energia con sistema a strappo di 25 mm che interviene dai 2 kN limitando la forza d’impatto entro i 6 kN.
Cobra™ glidlås levereras med ett treslaget rep och finns i replängderna 5 till 50 m i steg om 5 m. Artickelnummer AC2XX, där XX anger längd, t.ex. AC210 är 10 m. Levereras med AJ501-karbinkrok. Glidlåset finns i tre varianter. AC202/3 har ett 200 mm förlängningsband och AC202/2 har även en stötdämpare med ett 25 mm shock pack som utlöses vid 2 kN, vilket minskar den slutliga kraften till mindre än 6 kN.
128
• Le coulisseau sur corde Viper™ 2 est disponible en 2 variantes, AC401 offre une sangle d’extension 28cm avec un mousqueton auto-verrouillable (AJ565).
• Ce système d’ouverture extrêmement simple signifie que le Viper™ 2 peut être attaché à la corde ou en être retiré à n’importe quel endroit.• Dès que le mousqueton de raccordement est remis en place le Viper™ 2 est verrouillé pour garantir une utilisation sûre.
• Das mitlaufende Auffanggerät Viper™ 2 ist in 2 Ausführungen erhältlich. AC401 verfügt zusätzlich über ein 28 cm langes Verlängerungsband mit einem selbstschließenden Karabiner (AJ565).
• Dank des sehr einfach zu bedienenden Öffnungssystems kann der Viper™ 2 an jeder beliebigen Stelle des Seils angebracht oder davon entfernt werden.
• Sobald der verbindende Karabiner wieder angebracht wurde, ist das Viper™ 2 verschlossen, um den sicheren Gebrauch zu gewährleisten.
• La cuerda Viper™ está disponible en dos versiones, AC401 cuenta con una cinta de ampliación de 28 cm adicional con mosquetón autobloqueante (AJ565).
• El sistema de abertura extremadamente simple supone que la Viper™ 2 puede engancharse o desengancharse de la cuerda en cualquier lugar.• En cuanto el mosquetón de conexión vuelve a su lugar, el Viper™ 2 está bloqueado para garantizar un uso seguro.
• De Viper™ 2 lijnklem is in 2 uitvoeringen verkrijgbaar. De AC401 beschikt over een uitbreidingskoord van 28cm met een zelfvergrendelende karabijn (AJ565).
• Het uiterst eenvoudige openingssysteem maakt het mogelijk de Viper™ 2 vanuit elke denkbare locatie aan een kabel te koppelen of te verwijderen.
• Zodra de verbindende karabijn teruggeplaatst is, wordt de Viper™ 2 vergrendeld om veilig gebruik te garanderen.
• Il Sistema anticaduta scorrevole Viper™ 2 è disponibile in 2 versioni; il dispositivo AC401 è dotato in più di una prolunga di 28 cm con un moschettone automatico (AJ565).
• Il sistema di apertura del Viper™ 2, di utilizzo estremamente semplice, permette di agganciarsi o sganciarsi da qualsiasi punto della fune• Non appena il moschettone di collegamento torna al suo posto, il Viper™ 2 si blocca per garantire un utilizzo in totale sicurezza.
• Viper™ 2-glidlåset finns tillgängligt i 2 varianter, AC401 har ett 28 cm lång förlängningsband med självlåsande karbinkrok som tillägg (AJ565).• Det mycket enkla öppningssystemet gör att Viper™ 2 kan kopplas till eller tas bort från repet var man än befinner sig.• När karbinkroken sätts tillbaka på plats är Viper™ 2 låst för säker användning.
Applications | Applications | AnwendungenAplicaciones | Toepassingen | Applicazioni | Tillämpningar
Rope Grab Fall Arresters
• The Viper™ 2 rope grab is available in 2 variants, AC401 has the addition of a 28cm extension strap with a self locking carabiner (AJ565).• It’s extremely simple opening system means that the Viper™ 2 can be attached to the rope or removed from it at any location.• As soon as the connecting carabiner is put back into place the Viper™ 2 is locked to ensure safe use.
EN
FR
DE
ES
IT
NL
SV
Rope Grab
The Viper™ 2 is supplied with a Kermantel rope and is available with rope options from 5 to 99m lengths in increments of 5m. Part number AC4XX where XX denotes length. Supplied with AJ501 or AJ565 carabiners /1 on the part number denotes AJ565 (e.g. AC405/1 is a 5m rope length with AJ565 carabiner and AC410 is a 10m rope with AJ501 carabiner).
Le dispositif Viper™ 2 est fourni avec une corde tressée. Il est disponible avec des options de corde dont les longueurs varient entre 5 et 99 m, par incréments de 5 m. La référence AC4XX où XX indique la longueur. Fourni avec le mousqueton AJ501 ou AJ565 ; /1 dans la référence indique le modèle AJ565 (par ex., le modèle AC405/1 comprend une corde de 5 m et un mousqueton AJ565 ; de même, le modèle AC410 comprend une corde de 10 m et un mousqueton AJ501).
Der Viper™ 2 enthält ein Kernmantelseil, das in Seillängen von 5 bis 99 m (fünf-Meter-Schritte) erhältlich ist. Bei der Teilenummer AC4XX steht XX für die Länge. Beinhaltet AJ501- oder AJ565-Karabiner. Die /1 bei der Teilenummer bedeutet, dass es sich um AJ565 handelt (z. B. ist AC405/1 ein 5 m langes Seil mit AJ565-Karabiner und AC410 ist ein 10 m langes Seil mit AJ501-Karabiner).
El Viper™ 2 se suministra con una cuerda Kermantel y existen varias opciones disponibles de distintas longitudes, de 5 a 99 metros con incrementos de 5 metros. El número de pieza AC4XX. en el que XXXX se refiere a la longitud. Se suministra con mosquetones AJ501 o AJ565. /1 en el número de pieza hace referencia a AJ565 (por ejemplo, AC405/1 es una cuerda de 5 m con un mosquetón AJ565 y AC410 es una cuerda de 10 m con un mosquetón AJ501).
De Viper 2™ wordt geleverd met een Kermantel-touw en is beschikbaar met touwen van 5 tot 99 m lengte in stappen van 5 m. Onderdeelnummer AC4XX waarbij XX staat voor de lengte. Geleverd met AJ501 of AJ565 karabiners /1 op het onderdeelnummer staat voor AJ565 (bv. AC405/1 is 5 m touwlengte met een AJ565 karabiner en AC410 is 10 m touw met een AJ501 karabiner).
Viper™ 2 utilizza una fune Kermantel ed è disponibile con fune di lunghezza variabile tra i 5 e i 100 m con incrementi di 5 m. Articolo AC4XX, dove XX indica la lunghezza. Fornito con moschettone AJ501 e anche con AJ565 se il codice indica «/1». (ad es. AC405/1 è dotato di fune pari a 5 m con moschettone AJ565 mentre AC410 ha una fune di 10 m con moschettone AJ501).
Viper™ 2 levereras med ett kärnmantelrep och finns i längderna 5 till 99 m i steg om 5 m. Artickelnummer AC4XX, där XX anger längd. Levereras med AJ501- eller AJ565-karbinkrokar. /1 i artickellnumret anger AJ565 (t.ex. AC405/1 är ett 5 m rep med AJ565-karbinkrok och AC410 är ett 10 m rep med AJ501-karbinkrok).
Viper™ 2
AC400 AJ501 10.5mm 0.615
AC401 AJ565 10.5mm 0.890
AC400
AC401
129
130
Self Retracting Lifelines
131
Self R
etra
cting Life
lines
Choosing The Right SRL
DBI-SALA® and Protecta® are the world’s number one in fall protection brands leading the development
of innovative, reliable and versatile self retracting lifelines (SRLs). Our innovations include the world’s
first retractable lifeline, first sealed SRL, RSQ™ dual mode SRL, 3-way SRL with built in retrieval and
the fall impact indicator. These important safety innovations have now been widely adopted and
appreciated by customers across all sectors of industry.
When a life depends on it, it makes good sense to invest in the best product available, with the support
of the world’s leading manufacturer included in one price. Our SRLs meet CE standards and many of
them are also certified for horizontal use.
• HOUSING CONSTRUCTION
Thermoplastic - When lightweight is key
Aluminium - When ultimate durability is required
• LIFELINE MATERIAL
Galvanised cable, stainless steel cable or web / synthetic
lifeline material for varying environments
• SEALED DESIGN
For harsh/corrosive environments
like Oil & Gas applications
• RETRIEVAL
Ideal for confined space rescue/retrieval applications for
easy implementation of rescue plan solutions
• RSQ™
Built-in rescue allows user to be lowered after a fall arrest
either automatically or manually
• FAST-LINE™
Allows user to replace lifeline assembly in the field
(available for sealed block only)
• HARNESS MOUNT
Direct connection takes the hassle out
of fall protection
• SHARP EDGE COMPLIANT
Specialised lifeline and external shock for leading
edge, horizontal use, meeting the latest VG11 sharp
edge requirements
•
132
Self Retracting Lifelines
Les marques de protection antichute DBI SALA® et Protecta® sont numéro 1 modiales dans le développement d’antichutes à rappel automatique novateurs, fiables et polyvalents. Nos innovations incluent le premier antichute rétractable du monde, les premiers antichutes à rappel automatique étanches, RSQ à deux modes de fonctionnement, avec dispositif de sauvetage intégré et témoin de chute. Certaines innovations importantes dans le domaine de la sécurité sont maintenant largement adoptées et appréciées par les clients dans tous les secteurs industriels.
Lorsqu’une vie en dépend, cela semble logique d’inventer le meilleur produit disponible, qui inclut le support du premier fabricant mondial. Nos antichutes à rappel automatique sont conformes aux normes CE et la plupart d’entre eux sont également certifiés pour une utilisation horizontale.
DBI SALA® y Protecta® son las marcas de protección contra caídas número uno que lideran el desarrollo de anticaídas retrácticles innovadores, fiables y versátiles. Entre nuestras innovaciones se incluyen el primer anticaídas retráctil, el primer anticaídas retráctil sellado, el primer anticaídas retráctil de doble modo RSQ, el primer anticaídas retráctil de 3 vías con sistema incorporado de recuperación y el primer indicador de impacto por caída del mundo. Varias innovaciones importantes de seguridad han sido adoptadas de forma general y aceptadas por clientes de todos los sectores industriales.
Cuando su vida depende de estos productos, tiene mucho sentido inventar el mejor producto disponible con el apoyo del fabricante líder mundial, todo al mismo precio. Nuestros anticaídas retráctiles cumplen con las normativas CE y muchos de ellos están certificados para uso horizontal.
DBI SALA® und Protecta® sind die weltbesten Marken für Abturzsicherungen und führend in der Entwicklung von innovativen, zuverlässigen und vielseitigen Höhensicherungsgeräten mit automatischem Rückzug (HSG). Zu unseren Innovationen zählen das weltweit erste HSG, das erste gekapselte HSG, das RSQ duale HSG, das dreifache SRL mit integrierter Rettungswinde und die Sturz- und Beanspruchungsanzeige. Dies waren wichtige Innovationen im Bereich der Sicherheit, die seither von Kunden unterschiedlichster Sektorender Branche vielfach umgesetzt und geschätzt werden.
Wenn ein Menschenleben davon abhängt, ist es sinnvoll, in das beste auf dem Markt erhältliche Produkt zu investieren. Zusätzlichen erhalten Sie Support von einem der weltweit führenden Hersteller. Unsere HSG erfüllen die CE-Vorschriften und viele von ihnen wurden auch für horizontale Anwendungen zertifiziert.
DBI SALA® en Protecta® zijn nummer 1 in de wereld in valbeveiliging engeven de toon aan met innovatieve, betrouwbare en flexibele Valstopapparaten (SRL’s). Onze innovaties omvatten de eerste Valstopapparaten, de eerste gesealde Valstopapparaten, RSQ dual-mode Valstopapparaten, 3-weg Valstopapparaten met ingebouwd ophaalmechanisme en de val-impactindicator. Dat waren belangrijke veiligheidsinnovaties die nu alom gebruikt worden en die onze klanten waarderen in alle sectoren van de industrie.
Wanneer er een leven van afhangt is het verstandig te investeren in het best beschikbare product met de ondersteuning van de wereldleider inbegrepen in de prijs! Onze Valstopapparaten voldoen aan CE-normen en veel zijn ook gecertificeerd voor horizontaal gebruik.
• CONCEPTION DU CARTERThermoplastique : lorsque la légèreté est primordialeAluminium : lorsqu’un robustesse exceptionnelle est nécessaire
• MATÉRIAU DE LA LIGNE DE VIECâble galvanisé, câble en acier inoxydable ou sangle/ligne de vie synthétique pour des environnements divers
• CONCEPTION ÉTANCHEPour les environnements difficiles/corrosifs tels que le milieu pétrolier et le gaz
• SAUVETAGEIdéal pour les procédures d’évacuation/sauvetage dans des espaces confinés pour une solution facile et intégrée de plan de sauvetage
• RSQLe système de sauvetage intégré permet à l’utilisateur d’être descendu de manière automatique ou manuelle après un arrêt de chute
• FAST-LINE™Permet à l’utilisateur de remplacer le câble sur site (disponible pour bloc étanche uniquement)
• MONTURE DU HARNAISLe raccordement direct permet d’éviter le tracas habituel d’une protection antichute
• CONFORME AUX ARÊTES VIVESLigne de vie spécifique, absorbeur d’énergie externe ou utilisation sur bords d’attaque, horizontale, conformes aux dernières exigences en matière d’arêtes vives VG11
• CONSTRUCCIÓN DE VIVIENDAS Termoplástico: Cuando la ligereza
es clave.Aluminio: Cuando se necesita la máxima durabilidad.
• MATERIAL ANTICAÍDAS Cable galvanizado, cable de acero
inoxidable o material anticaídas de cincha o sintético para distintos entornos
• DISEÑO SELLADO Para entornos difíciles o con
corrosión como aplicaciones en la industria petrolífera y del gas
• RECUPERACIÓN Ideales para aplicaciones de
rescate en espacios confinados o recuperación para una fácil solución de planes de rescate integrados
• RSQ El rescate integrado permite bajar
al usuario después de la detención de la caída, de forma automáticao manual.
• FAST-LINE™ Permite al usuario sustituir el
conjunto del anticaídas en el propio lugar de trabajo (disponible únicamente para bloqueos sellados).
• MONTAJE EN ARNÉS El conector directo evita
complicaciones en la protección contra caídas.
• DE ACUERDO CON LAS NORMATIVAS SOBRE BORDES AFILADOSAnticaídas especializados y golpes externos o bordes abiertos, de uso horizontal, que cumplen las últimas normativas VG11 sobre bordes afilados
• GEHÄUSEThermoplastisch – Wenn geringes Gewicht gefragt ist.Aluminium – Wenn die Haltbarkeit im Vordergrund steht.
• HÖHENSICHERUNGSMATERIALGalvanisiertes Seil, Edelstahlseil oder Gurt/synthetisches Höhensicherungsmaterial für unterschiedliche Umgebungen
• GEKAPSELTES DESIGNFür widrige/korrosive Umgebungen wie in der Öl- und Gasindustrie
• RettungIdeal für Rettungen auf engem Raum für eine einfache integrierte Rettungsplanlösung.
• RSQDer integrierte Rettungsmechanismus ermöglicht es Anwendern, automatisch oder manuell nach einem abgefangenen Sturz herabgelassen zu werden.
• FAST-LINE™Ermöglicht es Benutzern, die Sicherungseinheit beim Arbeitseinsatz auszutauschen (nur für gekapselte HSG verfügbar).
• AUFFANGGURTHALTERUNGDirekte Verbindungen für einen verbesserten Fallschutz
• KEINE SCHARFEN KANTENSpezielle Sicherungsseile und externe Dämpfer- oder Absturzkante, horizontale Anwendung, Einhaltung der aktuellen VG11 Vorschriften bezüglich scharfer Kanten
• BEHUIZINGSCONSTRUCTIE Thermoplastisch - als gewicht het
belangrijkst isAluminium - als ultieme duurzaamheid vereist is
• LIFELINE-MATERIAAL Gegalvaniseerde kabel, roestvrij
stalen kabel of band / synthetisch lifeline-materiaal voor wisselende omstandigheden
• GESEALD DESIGN Voor extreme/corrosieve
omgevingen als Offshore omstandigheden.
• OPHALEN Ideaal voor ophaal-/
reddingstoepassingen in besloten ruimtes voor eenvoudig plannen
• RSQ Ingebouwde reddingfunctie zorgt
dat de gebruiker na een valstop automatisch of handmatig wordt neergelaten
• FAST-LINE™ Hiermee kan de gebruiker de kabel
ter plekke vervangen (alleen voor geseald blok)
• HARNASBEVESTIGING De directe verbinding maakt
valbeveiliging eenvoudig
• VEILIG BIJ SCHERPE RANDEN Gespecialiseerde kabels, externe
schok of voorste rand, horizontaal gebruik, voldoet allemaal aan de laatste VG11-eisen voor scherpe randen
OPTIONS SEALED-BLOK™ ULTRA-LOK™ TALON™ NANO-LOKTM REBEL™
Lifeline Lengths 4.5m - 52m 3.35m - 25m 2m-3m 2m 3m-30m
Aluminium Housing
Thermoplastic Housing
Lifeline Material Cable Cable/Synthetic/Web Web Web Web/Cable
Sealed Design
Retrieval Option
RSQ™
FAST-Line
Direct Harness Mount
Sharp Edge Compliant * *
Foot level connection capability * *
Twin leg version available
133
Self Retracting Lifelines
Choosing The Right SRL
DBI SALA® e Protecta® sono i marchi leader a livello mondiale nella
protezione delle cadute che guidano lo sviluppo di dispositivi anticaduta
retrattili innovativi, affidabili e versatili. Le nostre innovazioni includono
il primo dispositivo anticaduta retrattile al mondo, il primo dispositivo
sigillato, la versione RSQ a doppia modalità, la versione a 3 modalità
recupero e indicatore di caduta integrato. Vi sono state importanti innovazioni
di sicurezza oggi ampiamente adottate e apprezzate dai clienti di tutti i
settori industriali.
Quando una vita dipende da un dispositivo, è necessario inventare il miglior
prodotto disponibile con il supporto del produttore leader mondiale, incluso
in un unico costo. I nostri retrattili soddisfano la normativa CE e molti di essi
sono certificati anche per l’uso orizzontale.
DBI SALA® och Protecta® är världsledande inom fallskydd och leder
utvecklingen inom innovativa, pålitliga och mångsidiga SRL block. Våra
innovationer är bland andra världens första SRL block, första förseglade SRL
blocket, RSQ SRL blocket med dubbla lägen, 3-vägs-SRL block med inbyggd
winch med fallindikator. De var viktiga säkerhetsinnovationer som nu är
allmänt antagna och uppskattas av kunder inom alla typer av branscher.
När det handlar om liv är det självklart att ta fram de allra bästa produkterna
med stöd från världens ledande tillverkare inkluderat i ett pris. Våra SRL
block uppfyller CE-standarder och många av dem är också godkända för
horisontell användning.
• COSTRUZIONE DEL CORPOTermoplastica - Quando la
leggerezza è fondamentale
Alluminio - Quando è richiesta
resistenza
• MATERIALE DELLA FUNEDispositivo con cavo in acciaio
galvanizzato, inossidabile o tessile/
sintetico per ambienti variabili
• DESIGN SIGILLATOPer ambienti difficili/corrosivi
come applicazioni nel
petrolchimico
• RECUPEROIdeale per applicazioni di
salvataggio/recupero in spazi
confinati offre un piano di
recupero integrato
• RSQ™La modalità di discesa integrata
consente all’utilizzatore di
essere calato dopo una caduta
manualmente o automaticamente.
• FAST-LINE™Consente la sostituzione sul campo
del cavo (disponibile solo per
dispositivi sigillati)
• MONTAGGIO DELL’IMBRACATURAIl collegamento diretto offre il
meglio della protezione da caduta
• CONFORMITÀ AL TEST SU SPIGOLODispositivi specifici testati su
spigolo, per uso orizzontale e
conformi agli ultimi requisiti
VG11 per spigoli taglienti.
• KONSTRUKTION AV HÖLJETTermoplast – när vikten räknas
Aluminium – när mesta möjliga
tålighet krävs
• MATERIAL FÖR LIVLINORGalvaniserad wire, rostfri wire
eller band/syntetmaterial för
olika miljöer
• FÖRSEGLAD DESIGNFör krävande/korrosiva miljöer
inom exempelvis olje- och
gastillämpningar
• RÄDDNING/ ÅTERHÄMTNINGIdealiskt för räddning/ upptagning
i trånga utrymmen för
räddningsplaner som är lätta
att bygga in
• RSQ™Föreberedd och inbyggd räddning
ger användaren möjlighet att
firas ned efter ett fall, antingen
automatiskt eller manuellt
• FAST-LINE™Ger användaren möjlighet att
ersätta den nya wiren på plats
(endast tillgängligt för
förseglade block)
• INFÄSTNING I SELEDirekt anslutning minskar krånglet
med fallskydd
• FÖLJER REGLER OM SKARPA KANTERSpecialiserat wire för yttre krafter
eller vid vassa kanter, horisontell
användning, uppfyller de senaste
kraven om skarpa kanter i VG11
* Selected models only / Seulement certains modèles / Nur ausgewählte Modelle / Sólo los modelos seleccionados / Niet op alle modellen / Solo modelli selezionati / Endast utvalda modeller
General | Généralités | Divers | General | Algemene | Generale | Allmänt
Type | Type | Art | Tipo | Type | Tipo | Typ
Quantity QuantitéMenge
HoeveelheidQuantitàCantidadKvantitet
DimensionDimensionAbmessungAfmetingDimensioniDimensión
Mått
GrammesGrammesGrammGramGrammiGramosGram
KilogrammesKilogrammesKilogrammKilogram
ChilogrammiKilogramos
Kilo
DiameterDiamètre
DurchmesserDiameterDiametroDiámetroDiameter
i-Safe™i-Safe™i-Safe™i-Safe™i-Safe™i-Safe™i-Safe™
ATEXATEXATEXATEXATEXATEXATEX
CertificationCertificationZertifizierungCertificaat
CertificazioneCertificaciónCertifiering
Certification (Value)Certification (valeur)
ZertifizierungCertificaat (waarde)Certificazione (valore)Certificación (valor)Certifiering (värde)
Certification (Value & Class)Certification (valeur et classe)
ZertifizierungCertificaat (waarde & klasse)Certificazione (valore e classe)Certificación (valor y clase)Certifiering (värde och klass)
Material TypeType de matériau
MaterialartMateriaaltypeTipo materialeTipo de materialMaterialtyp
Coating TypeType de revêtementBeschichtungsartCoatingtype
Tipo di rivestimentoTipo de recubrimiento
Ytbeläggning
WebbingSangleGurtbandBandTessutoCinchaBand
User UtilisateurBenutzerGebruikerUtenteUsuario
Användare
User (Value)Utilisateur (valeur)Benutzer (Value)Gebruiker (waarde)Utente (valore)Usuario (valor)
Användare (värde)
Material: Nylon Matériau: NylonMaterial: NylonMateriaal: NylonMateriale: NylonMaterial: NailonMaterial: Nylon
Material: AluminiumMatériau: AluminiumMaterial: AluminiumMateriaal: AluminiumMateriale: AlluminioMaterial: AluminioMaterial: Aluminium
Material: Polyurethane Matériau: PolyuréthanneMaterial: PolyurethanMateriaal: PolyurethaanMateriale: PoliuretanoMaterial: PoliuretanoMaterial: Polyuretan
Material: ReflectiveMatériau: RéfléchissantMaterial: ReflektierendMateriaal: ReflecterendMateriale: RiflettenteMaterial: ReflectanteMaterial: Reflekterande
Material: Thermoplastic Matériau: ThermoplastiqueMaterial: Thermoplast
Materiaal: ThermoplastischMateriale: TermoplasticoMaterial: TermoplásticoMaterial: Termoplast
Material: Steel AlloyMatériau: Alliage d’acierMaterial: Legierter StahlMateriaal: StaallegeringMateriale: Acciaio legatoMaterial: Acero aleadoMaterial: Stållegering
Material: SteelMatériau: AcierMaterial: StahlMateriaal: StaalMateriale: AcciaioMaterial: AceroMaterial: Stål
Material: Stainless SteelMatériau: Acier inoxydable
Material: EdelstahlMateriaal: Roestvrij staal
Materiale: Acciaio inossidabileMaterial: Acero inoxidableMaterial: Rostfritt stål
Coating: Sand BlastedRevêtement: Sablé
Beschichtung: SandgestrahltCoating: GezandstraaldRivestimento: Satinato
Recubrimiento: Chorreado con arenaYtbeläggning: Sandblästrad
Coating: Galvanised SteelRevêtement: Acier galvanisé
Beschichtung: Verzinktem StahlCoating: Acero galvanizado
Rivestimento: Gegalvaniseerd staalRecubrimiento: Acciaio zincatoYtbeläggning: Galvanisrat stål SV
Coating: Zinc PlatedRevêtement: ZincBeschichtung: ZinkCoating: Zink
Rivestimento: ZincoRecubrimiento: ZincYtbeläggning: Zink
134
Self Retracting Lifelines | Antichutes à rappel automatique | HöhensicherungsgerätAnticaídas autorretráctiles | Valstopapparaten | Dispositivi anticaduta retrattili | SRL Block
Double Action Swivel Émerillon double verrouillageDoppeltwirkender Drehwirbel
Cáncamo giratorio de doble acción Dubbele actie draaischijfGirevole a doppia azioneDubbelledad Anslutning
Retrieval WinchTreuil d’évacuationRettungswinde
Cabrestante de recuperaciónOphaallier
Verricello per recuperoVinch För Upptagning
RSQRSQRSQRSQRSQRSQRSQ
PulleyPoulie
UmlenkrollePoleaKatrolPuleggiaBrytblock
HousingCarterGehäuseCarcasaBehuizingCorpoHölj
Leading EdgeArrête viveVorderkanteBorde abiertoLeading Edge
Testato su spigoloFramkant
Self Locking Swivel HookMousqueton pivotant autobloquantSelbstschließender Drehhaken
Gancho giratorio con autobloqueoZelfblokkerende draaihaak
Gancio girevole autobloccanteSjälvlåsande Ledad Krok
LifelineLigne de vieSicherungsseilAnticaídasLifeline
Fune dispositivoLivlina
Fall IndicatorIndicateur de chute
FallanzeigerIndicador de caída
ValindicatorIndicatore di caduta
Fallindikator
Swivelling Opening HookMousqueton à ouverture pivotante
Drehbarer ÖffnungshakenGancho de abertura giratorio
Open haak met wartelGancio girevole con aperturaLedad öppningsbar krok
SafLok™SafLok™SafLok™SafLok™SafLok™SafLok™SafLok™
Webbing WidthLargeur de la sangleGurtband BreiteTejido trenzadoLarghezza tessutoVävband bredd
Breedte van het band
Captive EyeMousquetonKarabinerMosquetónKarabiner
MoschettoneKarbinkrok
CarabinerMousquetonKarabinerMosquetónKarabiner
MoschettoneKarbinkrok
Rebar Hook Mousqueton automatique
BetonstahlhakenGancho de resorteWapeninghaakConnettore Rebar
Balkkrok
Snap Hook Mousqueton automatique
KarabinerhakenGancho de seguridad
SnaphookGancio a doppia leva
Automatkrok
Scaffold HookMousqueton pour échafaudage
GerüsthakenGancho para andamios
SteigerhaakConnettore per ponteggio
Krok för ställning
Connector MaterialMatériau du connecteurVerbindungsmittelMaterial de conectorVerbindingsmateriaalMateriale del connettoreKopplingsmaterial
Twin LegLonge Y
YDos ramalesTweebenigA forcellaDubbla ben
Visit www.capitalsafety.com for a full glossary
Visitez www.capitalsafety.com pour un glossaire complet
Besuchen Sie www.capitalsafety.com für eine vollständige Glossar
Visita www.capitalsafety.com un glosario completo
Bezoek www.capitalsafety.com voor een volledige woordenlijst
Visita www.capitalsafety.com per un glossario completo
Besök www.capitalsafety.com för en ordlista
135
136
Self Retracting Lifelines
137
Self R
etra
cting Life
lines
Sealed-Blok™
The DBI-SALA® Sealed-Blok™ family has the most comprehensive line of sealed SRLs in the industry and decades of proven field service in the toughest environments. The heavy duty sealed design keeps the critical working components free of dirt, grease, water and chemicals. The range also includes a dual range SRL and automatic self-rescue device. Ideal for use in harsh enviornments such as offshore, confined space, saltwater and dirty environments.
EN
La famille d’antichutes Sealed-Blok™ DBI-SALA® comprend la gamme la plus complète d’antichutes à rappel automatique étanches du secteur et des dizaines d’années de service prouvé sur le terrain dans les environnements les plus rigoureux. La conception étanche à usage intensif maintient les composants internes critique à l’abri de la saleté, de la graisse, de l’eau et des produits chimiques. La gamme comprend également un dispositif d’autosauvetage automatique et une option de treuil de sauvetage. Idéal pour une utilisation dans des environnements rigoureux tels qu’au large des côtes, dans un espace confiné, dans l’eau de mer et dans des environnements sales.
FR
Die DBI-SALA® Sealed-Blok™ Produktfamilie verfügt über das umfassendste Sortiment an gekapselten Höhensicherungsgeräten in der Branche und wird seit vielen Jahrzehnten erfolgreich selbst unter widrigen Bedingungen eingesetzt. Die strapazierfähige gekapselte Konstruktion schützt die wichtigen Komponenten vor Schmutz, Wasser und Chemikalien. Inbegriffen sind auch ein Dual-Range-SRL und ein automatisches Selbstrettungsgerät. Ideal für raue Umgebungen wie in Küstennähe, auf engem Raum oder in Umgebungen mit Salzwasser oder starken Verschmutzungen.
DE
La familia de Sealed-Blok™ DBI-SALA® cuenta con la línea más completa de anticaídas autorretráctiles sellados de la industria y con décadas de servicio demostrado en los entornos más arduos. El diseño cerrado de alta resistencia mantiene los componentes de funcionamiento crítico libres de suciedad, grasa, agua o productos químicos. La gama de productos incluye un anticaídas autorretráctil de doble alcance y un dispositivo automático de autorrescate. Es ideal para uso en entornos con condiciones arduas como mar adentro, espacios confinados o entornos con agua salada y suciedad.
ES
De DBI-SALA® Sealed-Blok™ familie heeft de meest uitgebreide lijn van gesealde valstopapparten in de industrie, en tientallen jaren bewezen dienst in de moeilijkste omstandigheden. Het stevige, gesealde design houdt de kritieke componenten vrij van vuil, vet, water en chemicaliën. Het palet omvat ook een dual-range valstopapparaat en automatische zelfreddingsapparaten. Ideaal voor gebruik in moeilijke omstandigheden zoals offshore, in besloten ruimtes, en in een vuile of zoutwateromgeving.
NL
La famiglia di prodotti DBI-SALA® Sealed-Blok™ offre la gamma più completa di retrattili sigillati e decenni di assistenza sul campo in ambienti impegnativi. Il nuovo design a tenuta altamente resistente mantiene i componenti interni critici liberi da polvere, grasso, acqua e prodotti chimici. La gamma include anche dispositivi a doppia modalità e discesa automatica per salvataggio. Ideale per l’uso in ambienti difficili quali mare aperto, spazi confinati, ambienti salmastri e aree sporche.
IT
Produktgruppen DBI-SALA® Sealed-Blok™ har det mest omfattande utbudet av täta SRL block i branschen och har under årtionden bevisats fungera i de allra mest krävande miljöerna. Den slitstarka och täta konstruktionen förseglar viktiga komponenter från smuts, fett, vatten och kemikalier. Modellen finns också i alternativa utföranden med dubbla SRL funktioner Idealiskt att användas i krävande och trånga miljöer, oljeplattformar, saltvatten, samt leriga och dammiga arbetsområden.
SV
Applications | Applications | AnwendungenAplicaciones | Toepassingen | Applicazioni | Tillämpningar
138
Self Retracting Lifelines
Pivoting
Anchorage Loop
Allows the block
to move slightly to
minimise friction on
the cable if the block
is not well aligned.
Sealed Design
(meets IP68 rating)
All critical parts of
the block are sealed
from contamination.
This greatly improves
reliability in harsh
conditions.
Aluminium Housing
For optimum
durability in in harsh
environments.
2,267Kg
Rated handle
Makes transporting
the block easier and
acts as a secondary
anchorage for dropped
object requirements.
Impact Indicator
Allows easy visual
inspection to
determine if the unit
has experienced a fall
by a user.
Poignée pour charge
de 2267 kg
Rend le transport du
bloc plus facile et agit
en tant que système
d’ancrage secondaire
pour la problématique
de chute d’objets.
Témoin de chute
Permet une inspection
visuelle facile pour
déterminer si le bloc
a arrété une chute
d’un utilisateur.
Griff mit 2267 kg
Tragfähigkeit
(5000 lbs)
Erleichtert den
Transport des
Blocks und agiert
wie eine zusätzliche
Verankerung für
die Anforderungen
des Schutzes gegen
herunterfallende
Objekte.
Absturzanzeiger
Ermöglicht einfache
Sichtkontrolle, um
festzustellen, ob ein
Benutzer mit dem
Gerät gestürzt ist.
Asa clasificada para
2.267 kg (5.000 lb)
Facilita el transporte
del bloque y actúa
como anclaje
secundario en
los requisitos de
objetos caídos.
Indicador de impacto
Permite una
inspección visual fácil
para determinar si la
unidad ha presentado
caídas por un usuario.
267kg nominale
hendel (5000 lbs)
Vergemakkelijk het
transporteren van
het blok en dient
als een secundaire
verankering voor
vereisten voor gevallen
voorwerpen.
Val-indicator
Hiermee kan een
visuele inspectie
worden uitgeoefend
om te bepalen of de
eenheid een val heeft
doorgemaakt.
Carter en aluminium
Pour une durée de
vie accrue dans les
environnements
difficiles.
Aluminiumgehäuse
Für Langlebigkeit
unter schwierigsten
Bedingungen.
Carcasa de aluminio
Para durabilidad
óptima en condiciones
extremas.
Aluminium behuizing
Voor optimale
duurzaamheid
in zware
omstandigheden.
Conception étanche
(conforme aux
normes IP68)
Toutes les pièces
critiques du système
de blocage sont
protégées de
l’extérieur. Ceci
améliore énormément
la fiabilité dans des
conditions difficiles.
Gekapseltes Design
(gemäß IP68)
Alle kritischen
Mechanismen des
Blocks sind gegen
Verunreinigung
versiegelt. Dieses
verbessert
entscheidend die
Zuverlässigkeit
unter schwierigsten
Bedingungen.
Diseño sellado
(cumple con la
clasificación IP68)
Todas las partes
críticas del bloque
están selladas contra
la contaminación.
Esto mejora mucho
la fiabilidad en
condiciones extremas.
Sealed design
(heeft IP68 rating)
Alle kritische
onderdelen van het
blok zijn afgedicht
voor verontreiniging.
Dit verbetert de
betrouwbaarheid
in zware
omstandigheden
aanzienlijk.
Ancrage à
tourillon pivotant
Permet au bloc de
bouger légèrement
pour minimiser le
frottement du câble
sur le bloc si celui ci
n’est pas bien aligné.
Drehbare
Verankerungsös
Ermöglicht den Block
etwas Spiel, um
Reibung am Kabel zu
minimieren, sollte der
Block nicht sauber
ausgerichtet sein.
Bucle de
anclaje giratorio
Permite que el bloque
se mueva ligeramente
para minimizar la
fricción en el cable si
el bloque no está bien
alineado.
Draaiende ankerlus
Hiermee kan het
blok een klein beetje
worden verschoven om
de wrijving op de kabel
te minimaliseren als
het blok niet goed is
uitgelijnd.
139
Self R
etra
cting Life
lines
Sealed-Blok™
Resistenza 2267kg
(5000 libbre)
Rende più facile il trasporto del blocco e funge da ancoraggio secondario per i requisiti degli oggetti in caduta.
Indicatore di caduta
Consente facile ispezione visiva per determinare se l’unità ha sperimentato una caduta da un utente.
Användas och certifierad för
2267 kg
Gör transport av blocken enklare och fungerar som en sekundär förankring för krav på tappade föremål.
Stötindikator
Underlättar enkel synbesiktning för att fastställa om enheten har upplevt ett fall av en användare.
Corpo in alluminio
Per una durata ottimale in ambienti difficili.
Aluminiumhölje
För optimal hållbarhet i krävande miljöer.
Design sigillato (classificazione IP68)
Tutte le parti critiche del blocco sono sigillate per prevenirne la contaminazione. Questo migliora notevolmente l’affidabilità in condizioni estreme.
Anello di ancoraggio articolato
Alla blockets kritiska delar är förseglade från förorening. Det förbättrar pålitligheten mycket i krävande förhållanden.
Anello di ancoraggio articolato
Permette leggeri movimenti del blocco per ridurre al minimo l’attrito del cavo in caso di imperfetto allineamento del blocco.
Vridbar förankringsögla
Gör att blocket förflyttas något för att minimera friktion på kabeln om blocket inte är ordentligt inriktat.
140
Self Retracting Lifelines
Tripod/DavitArm Bracket
Allows connection
to Tripods and DBI-
SALA® Advanced hoist
making the Sealed-
Blok™ part of a global
fall arrest, rescue
and confined space
system.
Support pour
trépied/potence
Se connecte aux
trépieds et au
potences DBI-SALA®
afin de permettre au
Sealed-Blok™ d’être
une partie intégrante
du système antichute
et du sauvetage pour
espaces confinés.
Stativ-/
Auslegerarmadapter
Ermöglicht die
Verbindung zu
Dreibeinern und
DBI-SALA® Erweiterte
Hebezüge und macht
damit den Sealed-
Blok™ vielseitig in
Absturzsicherungs-,
Rettungs-, und
Engraumsystemen
einsetzbar.
Soporte de trípode/
brazo pescante
Permite conexión a
Trípodes y al poste
avanzado DBI-SALA®,
lo cual hace al
Sealed-Blok™ parte de
cualquier sistema de
detención de caídas,
de rescate y de espacio
confinado global.
Beugel voor
driepoot/davitarm
Hiermee kan een
bevestiging worden
gemaakt aan driepoten
en DBI-SALA®
Adavanced-kraan
maakt de Sealed-Blok™
onderdeel van een
algemeen systeem voor
valstops, reddingen en
omsloten ruimtes.
Retrieval Winch
(optional)
Integrated retrieval
winch provides a built
in safety plan, easy
to put in place and
use by a non-rescue
specialist.
Treuil d’évacuation
(facultatif)
Le treuil de
récupération intégré
fournit un plan de
sauvetage également
intégré, facile à
installer et à utiliser par
quelqu’un qui n’est pas
un sauveteur qualifié.
Rettungswinde
(optional)
Integrierte
Rettungswinde bietet
ein eingebautes
Sicherheitssystem,
das von einem Laien
einfach einzusetzen
und anzuwenden ist.
Cabrestante de
recuperación
(opcional)
El cabestrante
integrado de
recuperación
proporciona un plan de
seguridad incorporado,
fácil de colocar y usar
por un especialista que
no sea de rescate.
Ophaallier (optie)
Geïntegreerde
ophaallier levert
een ingebouwd
veiligheidsplan,
gemakkelijk op de
plaats te zetten en
te gebruiken door
iemand die geen
reddingsspecialist is.
5mm Dia. Rope
Provides increased
strength.
Câble de 5 mm
de diamètre
Fournit une
résistance accrue.
Seil mit 5 mm
Durchmesser
Bietet Verstärkung.
Cuerda de 5 mm
de diá
Proporciona una
mayor resistencia.
5mm kabel
Biedt extra sterkte.
1633kg Gate
Added gate strength
ensures the safest
connection even in
harsh environments.
Ouverture supportant
1 633 kg
L’augmentation
de résistance de
l’ouverture assure la
connexion la plus sûre
possible même dans
les environnements
difficiles.
1633 kg Verschluss
Verstärkung des
Verschlusses
gewährleistet
die sicherste
Verbindung, sogar
unter schwierigsten
Bedingungen.
Mosquetón para
1.633 kg
Un mayor resistencia
del mosquetón
asegura la conexión
más segura aún en
condiciones extremas.
1633kg Gate
Toegevoegde gate-
sterkte waarborgt de
veiligste verbinding
in de zwaarste
omstandigheden.
141
Self R
etra
cting Life
lines
Sealed-Blok™
Adattatore per
Treppiede/sbraccio
Consente collegamenti al treppiedi e al sistema di sollevamento DBI-SALA® rendendo il Sealed-Blok™ parte di un sistema globale di arresto caduta, salvataggio e spazio confinato.
Beslag Trebensstativ/ Davit
Underlättar anslutning till trebensstativ och DBI-SALA® avancerad lyft och gör Sealed-Blok™ till en del av ett system för globalt fallstopp, räddning och trånga utrymmen.
Verricellodi recupero (opzionale)
Il verricello per recupero incorporato fornisce un piano di sicurezza integrato, facile da mettere in atto e da utilizzare anche per persone non specializzate nel salvataggio.
Winchen (tillval)
Integrerad vinsch för upptagning ger en inbyggd säkerhetsplan, enkel att sätta på plats och använda för en icke-räddningsspecialist.
Fune diametro 5 mm
Fornisce una maggiore resistenza.
Rep med diameter
5 mm
Ger ökad styrka.
Chiusura da 1633 kg
La maggiore resistenza di chiusura garantisce i collegamenti più sicuri anche in ambienti difficili.
1 633 kg öppning
Ökad grindstyrka säkerställer den säkraste anslutningen även i krävande miljöer.
142
Self Retracting Lifelines
RSQ™ Options
RSQ™ options allow
the rescuer to choose
the most appropriate
rescue option after
a fall, automatic
or assisted rescue
descent mode for
additional worker
safety.
Les options RSQ™
Les options RSQ™
permettent au
sauveteur de choisir
l’option de sauvetage
la plus appropriée
après une chute et
un mode de descente
automatique ou
assisté pour une sûreté
accrue du travailleur.
RSQ™-Optionen
RSQ™-Optionen
ermöglichen dem
Retter eine Wahl der
am besten geeigneten
Rettungsoption
nach einem Sturz,
automatischer
oder unterstützter
Rettungsabseilmodus
für zusätzlichen
Arbeiterschutz.
Las opciones RSQ™
Las opciones RSQ™
permiten que el
rescatador elija la
opción mas apropiada
de rescate después
de una caída, el
modo de descenso
automático o asistido
de rescate para una
mayor seguridad del
trabajador.
Met RSQ™-opties
Met RSQ™-opties
kan de redder de
meest geschikte
reddingsoptie na
een val kiezen,
een automatische
of ondersteunde
reddings-
afdaalmethode voor
extra veiligheid voor
de werknemer.
FAST-Line™ lifeline
assembly
The only non-sealed
portion of the block
can easily be changed
on site by a competent
person. No need to
open the block. The
cable exchange is
quick and easy to do,
with minimum tools
required.
FAST-Line™ lifeline
La seule portion
non hermétique du
système de blocage
peut facilement être
changée sur place par
une personne qualifiée.
Il n’est pas nécessaire
d’ouvrir le bloc.
L’échange de câble
est rapide et facile à
réaliser et ne nécessite
que quelques outils.
FAST-Line™ lifeline
Die einzige, unversiegelte
Portion des Blocks
kann Vorort, von einer
kompetenten Person
leicht gewechselt werden.
Das Aufmachen des
Blocks ist nicht notwendig.
Der Kabelwechsel ist
leicht und einfach
durchzuführen und
benötigt nur ein Minimum
an Werkzeugen.
FAST-Line™ lifeline
La única porción no
sellada del bloque
puede cambiarse
fácilmente in situ
por una persona
competente. No es
necesario abrir el
bloque. El cambio
de cable es rápido y
fácil de hacer, con las
herramientas mínimas
necesarias.
FAST-Line™ lifeline
Het niet-afgedichte
gedeelte van het blok
kan gemakkelijk
ter plaatse worden
verwisseld door een
competente persoon.
Het blok hoeft niet te
worden geopend. De
kabelverwisseling is
een snel en eenvoudig
karwei waarvoor niet veel
gereedschap nodig is.
143
Se
lf Re
tractin
g Life
line
s
Sealed-Blok™
RSQ™ Dual-Mode Design
Conception à double mode RSQ™
RSQ™ duales Design
Diseño de modo dual RSQ™
RSQ™ dual-mode ontwerp
Design a doppia modalità RSQ™
RSQ™ Med Dubbla Arbetslägen
Fall Arrest - Assisted
Rescue by Pole
Antichute :
sauvetage assisté
Sauvetage avec une
perche
Fallsicherung –
Unterstützte Rettung
mit Stange
Detención de caídas:
Asistida
Valstop -
geassisteerd
Redding d.m.v. een
telesopische paal
Anticaduta -
Assistito Salvataggio
tramite asta
Fallskydd –
TillvalRäddning med
stolpe
Fall Arrest - Assisted
Rescue by Hand
Mode antichute :
Sauvetage à
activation manuelle
Fallsicherungsmodus
– Rettung per Hand
Modo de detención
de caídas: Rescate
manual
Valstopmodus -
Redding met de hand
Modalità anticaduta
- Salvataggio
manuale
Fallstoppsläge –
Räddning för hand
Automatic
Descent Mode
Mode descente
automatique :
autosauvetage
Automatischer
Abstiegsmodus –
Selbstrettung
Modo de descenso
automático:
Autorrescate
Automatische
afdaalmodus -
zelfredding
Modalità discesa
automatica -
Autosalvataggio
Automatiskt
nedfirningsläge –
självräddning
Le opzioni RSQ™
Le opzioni RSQ™ permettono al soccorritore di scegliere l’opzione di salvataggio più appropriata dopo una caduta, modalità di discesa automatica o assistita per una maggiore sicurezzadel lavoratore.
RSQ™-alternativ
RSQ™-alternativ gör det möjligt för räddaren att välja det lämpligaste räddningsalternativet efter ett fall, automatiskt eller assisterande nedfirningsläge för räddning för ytterligare arbetarsäkerhet.
FAST-Line™ lifeline
L’unica porzione del blocco non sigillata può essere facilmente sostituita in loco da una persona competente. Non è necessario aprire il blocco. La sostituzione del cavo è facile e veloce; sono necessari pochissimi utensili.
FAST-Line™ lifeline
Den enda ej tätade delen av blocket kan enkelt ändras på plats av en kompetent person. Blocket behöver inte öppnas. Utbyte av kabel är snabbt och enkelt, och ett minimalt antal verktyg krävs.
4.5m 3400830
9m 3400805
9m 3400856
15m 3400951
15m 3400956
15m 3400944
25m 3400867
25m 3400881
25m 3400917
40m 3400972
40m 3400986
52m 3400614
3400830 3400951
144
Self Retracting Lifelines
6.00
9.00
12.00
12.00
15.00
15.00
22.00
23.50
23.50
27.00
30.00
*not IP 68 sealed 46.00
3400856
145
Self R
etra
cting Life
lines
Sealed-Blok™
Many other models and options available
Beaucoup d’autres modèles et d’options
disponibles.
Zahlreiche andere Modelle und Optionen
verfügbar.
Hay muchos otros modelos y opciones
disponibles.
Nog vele andere modellen en opties beschikbaar.
Molti altri modelli e opzioni disponibili.
Många andra modeller och tillval finns.
FAST-Line™ Tool
3500202 5.00
9600037 0.20
3900105 n 15m 2.30
3900108 n 25m 3.00
3900112 n 40m 5.00
3900107 n 15m 2.30
3900111 n 25m 3.00
3900114 n 40m 5.00
Rescue Fork
Cable Replacement Assembly for FAST-Line™
3500200 0.50
Assisted Rescue Tool
146
Self Retracting Lifelines
First-Man-Up™ 4.8m pole with rescue tool for Sealed-Blok™ RSQ™
Perche First-Man-Up™ de 4,8 m munie d’un embout de sauvetage pour antichute RSQ™ Sealed-Blok™
First-Man-Up™ 4,8 m Stange mit Rettungswerkzeug für Sealed-Blok™ RSQ™
Pértiga First-Man-Up™ de 4,8 m con accesorio de rescate para Sealed-Blok™ RSQ™
First-Man-Up™ 4,8 m paal met reddingsgereedschap voor Sealed-Blok™ RSQ™
Asta First-Man-Up™ da 4,8 m con accessorio di salvataggio per Sealed-Blok™ RSQ™
First-Man-Up™ - stolpe på 4,8 m med räddningsverktyg för Sealed-Blok™ RSQ™
Tool for FAST-Line™ cable replacement
Outil pour le remplacement de câble FAST-Line™
Seilersatzwerkzeug für FAST-Line™
Accesorio para sustitución de cable FAST-Line™
Gereedschap voor FAST-Line™ kabelvervanging
Strumento per sostituzione cavo FAST-Line™
Verktyg för ersättning av FAST-Line™
Galvanised cable with plated hook
Câble galvanisé équipé d’un mousqueton zingué
Galvanisiertes Seil mit beschichtetem Haken
Cable galvanizado con gancho enchapado
Gegalvaniseerde kabel met verzinkte haak
Cavo galvanizzato con connettore galvanizzato
Galvaniserad kabel med pläterad krok
Stainless steel cable with stainless steel hook
Câble en acier inoxydable équipé d’un mousquetonen acier inoxydable
Edelstahlseil mit Edelstahlhaken
Cable de acero inoxidable con gancho de acero inoxidable
RVS-kabel met RVS haak
Cavo in acciaio inossidabile con connettore in acciaio inossidabile
Kabel och krok i rostfritt stål
Rescue fork tool for Sealed-Blok™ RSQ™
Embout de sauvetage pour antichute RSQ™ Sealed-Blok™
Rettungsgabel-Werkzeug für Sealed-Blok™ RSQ™
Accesorio de horquilla de rescate para Sealed-Blok™ RSQ™
Reddingsvork voor Sealed-Blok™ RSQ™
Forca di salvataggio per Sealed-Blok™ RSQ™
Räddningsgaffelverktyg för Sealed-Blok™ RSQ™
147
Self R
etra
cting Life
lines
Sealed-Blok™
148
Self Retracting Lifelines
149
Self R
etra
cting Life
lines
Ultra-Lok™
Ultra-Lok™ web and cable SRLs are rugged, highly engineered devices that can be counted on for user safety, efficiency and reliability. Available with synthetic rope, stainless steel or galvanised steel cable and aluminium or thermoplastic housing. The RSQ™ model is the world’s first dual-mode self-retracting lifeline for fall arrest and integrated rescue.
EN
Les antichutes à rappel automatique à sangle et câble Ultra-Lok™ sont des produits très bien conçus et robustes, sur lesquels l’utilisateur peut compter en matière de sécurité, d’efficacité et de fiabilité. Ils sont disponibles avec des cordes synthétiques, des câbles en acier inoxydable ou en acier galvanisé et dans un carter en aluminium ou plastique. Le modèle RSQ™ est le premier antichute à rappel automatique au monde à deux modes : antichute et sauvetage intégré.
Ultra-Lok™ Gurt- und Seil-HSG sind robuste, hochentwickelte Geräte, die für Sicherheit, Effizienz und Zuverlässigkeit stehen. Verfügbar mit synthetischen Seilen, Edelstahl- oder galvanisierten Stahlseilen und Aluminium- oder Thermoplastgehäusen. Das RSQ™ Modell ist das weltweit erste Dual-Modus-Höhensicherungsgerät zur Absturzsicherung und Rettung.
Los anticaídas autorretráctiles de cincha y cable Ultra-Lok™ son dispositivos resistentes con diseño de ingeniería en los que puede confiar la seguridad del usuario, por su eficiencia y fiabilidad. Están disponibles con cuerda sintética, cable de acero inoxidable o acero galvanizado y carcasa de aluminio o de termoplástico. El modelo RSQ™ es el primer sistema dual del mundo formado por anticaídas autorretráctil para detención de caídas y rescate integrado.
Ultra-Lok™ band- en kabel valstopapparaten zijn stevige met zorg vervaardigde apparaten waar men op kan vertrouwen voor veiligheid, efficiëntie en betrouwbaarheid. Beschikbaar met synthetisch touw, RVS of gegalvaniseerd stalen kabel en aluminium of thermoplastische behuizing. Het RSQ™ model is ‘s werelds eerst dual-mode SRL voor valstop en geïntegreerde redding.
I dispositivi Ultra-Lok™ a cavo o a nastro tessile sono dispositivi resistenti, altamente tecnici che su cui fare affidamento per sicurezza ed efficienza. Disponibili con fune sintetica, cavo in acciaio inossidabile o galvanizzato e corpo in alluminio o termoplastica. Il modello RSQ™ è il primo dispositivo retrattile al mondo a due modalità anticaduta e discesa integrato.
Ultra-Lok™ SRL block i band o wire är slitstarka och avancerade produkter som man kan lita på med hög säkerhet, effektivitet. Finns med syntetiskt rep, wire i rostfritt eller galvaniserat stål samt hölje av aluminium- eller termoplast. RSQ™-modellen är världens första SRL block med dubbla alternativa lägen för fallskydd och räddning.
Applications | Applications | AnwendungenAplicaciones | Toepassingen | Applicazioni | Tillämpningar
FR
DE
ES
IT
NL
SV
150
Self Retracting Lifelines
Lightweight and durable
thermoplastic
housing
Provides exceptional
durability and is
lightweight for
easy handling.
Carter léger et en
thermoplastique
résistant
Extrêmement durable
et léger pour permettre
une manipulation
aisée.
Leichtgewichtiges
und dauerhaftes
Thermoplastgehäuse
Liefert
außergewöhnliche
Strapazierfähigkeit
und ist durch sein
kleines Gewicht
einfach zu handhaben.
Carcasa ligera
y resistente de
termoplástico
Proporciona
durabilidad
excepcional y es ligero
para un manejo fácil.
Lichte en duurzame
thermoplastischeb-
huizing
Biedt uitzonderlijke
duurzaamheid en is
licht voor gemakkelijke
hanteerbaarheid.
Anchor Swivel
Allows the block to
align with lifeline and
avoid any torsion of
the cable when the
user is working.
Ancrage pivotant
Permet au système de
blocage de s’aligner
avec la ligne de vie et
d’éviter toute torsion
du câble lorsque
l’utilisateur travaille.
Ankerwirbel
Ermöglicht die
Ausrichtung des
Blocks mit der
Rettungsleine, um
Drehungen des Kabels
beim Einsatz zu
vermeiden.
Cáncamo giratorio
de anclaje
Permite alinear el
bloque con el cabo
salvavidas y prevenir
cualquier torsión
del cable cuando el
usuario trabaja.
Verankeringswartel
Hiermee kan het blok
worden uitgelijnd met
een lifeline en wordt
torsie van de kabel
voorkomen als de
medewerker aan
het werk is.
Stainless steel
components
Stainless steel
internal parts ensures
increased corrosion
resistance and
operational longevity.
Composants en acier
inoxydable
Les parties internes
en acier inoxydable
assurent une
meilleure résistance
à la corrosion et une
meilleure longévité
opérationnelle.
Edelstahlkompon-
enten
Edelstahlinnenteile
gewährleisten erhöhte
Korrosionsbestän-
digkeit und
Langlebigkeit.
Componentes de
acero inoxidable
Las partes internas
de acero inoxidable
aseguran mayor
resistencia contra la
corrosión y longevidad
de uso.
RVS componenten
Roestvrij stalen
interne delen
waarborgen een extra
corrosiebestendigheid
en operationele
duurzaamheid.
Reserve lifeline
Allows the brake to
perform even if a fall
occurs when the cable
is fully extended.
Réserve de câble
Permet au frein de
fonctionner même si
une chute survient
lorsque le câble est en
extension complète.
Reservesicherung-
sseil
Ermöglicht die
Funktion der Bremse
sogar bei einem
Sturz mit vollständig
ausgefahrenem Seil.
Anticaídas de reserva
Permite que el freno
funcione aún cuando
ocurre una caída con
el cable totalmente
extendido.
Reserve kabel
Hierdoor kan de rem
functioneren zelfs
bij een val wanneer
de kabel volledig is
uitgetrokken.
151
Self R
etra
cting Life
lines
Ultra-Lok™
Corpo in termoplastica resistente e leggero
Fornisce una durata eccezionale ed è leggero e maneggevole.
Lätt och tåligt hölje i termoplast
Ger exceptionell hållbarhet och är lättviktig för en enkel hantering.
Attacco girevole
Permette l’allineamento del blocco con la fune dispositivo ed impedisce la torsione del cavo quando l’utente sta lavorando.
Ledbar förankringsögla
Gör det möjligt för blocket att riktas in med livlinan och undvika vridning av kabeln när användaren arbetar.
Componenti in acciaio inossidabile
Le parti interne in acciaio inossidabile assicurano maggiore resistenza alla corrosione e maggiore durata operativa.
Komponenter i rostfritt stål
Interna delar av rostfritt stål säkerställer ett ökat korrosionsmotstånd och en lång operativ livslängd.
Fune di riserva
Consente il funzionamento del freno anche in caso di caduta con cavo completamente esteso.
Extra längd med wire
Gör så att bromsarna verkar även om ett fall uppstår när kabeln är helt utsträckt.
152
Self Retracting Lifelines
Semi-sealed design
Gasket between the housings makes the block semi-sealed which increases protection against the intrusion of dust and water thereby offering additional protection against corrosion.
Conceptionsemi-étanche
Le joint situé entre les carters rend le système de blocage semi-protégé, ce qui améliore la protection contre les intrusions de poussière et d’eau offrant ainsi une meilleure protection contre la corrosion.
Teilweise verkapseltes Design
Die Dichtung zwischen den Gehäusen schützt den Block und erhöht den Schutz gegen das Eindringen von Staub und Wasser und bietet somit zusätzliche Korrosionsbestän-digkeit.
Diseño semisellado
La junta entre las carcasas hace el bloque quede semi sellado, lo cual aumenta la protección contra la entrada de polvo y agua, ofreciendo así protección adicional contra la corrosión.
Semi geseald ontwerp
De pakking tussen de behuizing maakt het blok half-afgedicht wat de bescherming tegen het binnendringen van stof en water verhoogt en tevens een extra bescherming biedt tegen corrosie.
Impact
Indicating Hook
Allows easy visual inspection to determine if the unit has experienced a fall by a user.
Mousqueton témoin
de chute
Permet une inspection visuelle facile pour déterminer si l’unité a connu une chute d’un utilisateur.
Belastungsanzei-gender Haken
Ermöglicht einfache Sichtkontrolle, um festzustellen, ob ein Benutzer mit dem Gerät gestürzt ist.
Gancho indicadorde impacto
Permite una inspección visual fácil para determinar si la unidad ha sufrido caídas de un usuario.
Haak met impact
indicator
Hiermee kan een visuele inspectie worden uitgeoefend om te bepalen of de eenheid een val heeft doorgemaakt.
Constant moving
pawls, anti-ratchet
system
Anti-ratchet system means the pawls do not easily disengage after a fall. This unique feature ensures that the pawls will remain engaged even it the anchorage structure is flexible and likely to induce rebounds.
Cliquets constamment mobiles,système anti-
rebond
Le système anti-rebond signifie que les cliquets ne se désengagent pas facilement suite à une chute. Cette caractéristique unique grantit que les cliquets restent engagés même si la structure d’ancrage est flexible et sujette à induire des rebonds.
Sich kontinuierlich bewegende
SperkKlinken,
Antirast-System
Anti-Sperrvorrichtung bedeutet, dass die Klinken nicht leicht nach einem Sturz wieder aushaken. Diese einzigartige Funktion gewährleistet die Erhaltung des Sperrzustands, auch wenn die Struktur der Verankerung flexibel ist und möglicherweise Rückfederungen zulassen.
Trinquetes en constant movimiento, sistema
antideslizamiento
El sistema antidesliza-miento implica que los trinquetes no se desenganchan fácilmente después de una caída. Esta característica única asegura que los trinquetes permanezcan enganchados aunque la estructura de anclaje sea flexible y susceptible de inducir rebotes.
Voortdurend bewegende pallen,
anti-slipsysteem
Een anti-ratelsysteem betekent dat de pallen niet snel loslaten na een val. Deze unieke eigenschap zorgt ervoor dat de pallen in tact blijven zelfs als de verankeringsstructuur flexibel is en terugbotsingen opwekt.
Web SRL
Nylon web lifeline models are lighter weight for added comfort and are less abrasive to objects around the system.
Les modèles de ligne de vie avec sangle en nylon sont plus légers pour un confort supplémentaire et moins abrasifs pour les objets qui se trouvent autour du système.
Sicherungsseile aus Nylongurten sind aufgrund ihres leichteren Gewichts komfortabler und scheuern umliegende Elemente weniger ab.
Los modelos de anticaída con cincha de nailon son más ligeros para mejorar la comodidad, como así también menos abrasivos para los objetos que rodean al sistema.
Nylon band modellen zijn lichter voor extra comfort en geven minder slijtage aan objecten rond het systeem.
I dispositivi retrattili a nastro tessile in nylon sono più leggeri ed offrono maggior comfort, oltre a limitare gli eventuali danni alle strutture adiacenti.
SRL block i nylonband är lättare ökar komforten samt sliter mindre på föremål i ett helt system.
153
Self R
etra
cting Life
lines
Ultra-Lok™
Guarnizione di tenuta
La guarnizione tra gli alloggiamenti rende il blocco semi-sigillato, aumentando la protezione contro l’intrusione di polvere e acqua e offrendo quindi un’ulteriore protezione contro la corrosione.
Förseglad utförande
Packning mellan höljen gör blocken halvförseglade vilket ökar skyddet mot inträngande av damm och vatten och ger därmed ytterligare skydd mot korrosion.
Connettore con indicatore di caduta
Consente facile ispezione visiva per determinare se l’unità ha sperimentato una caduta da un utente.
Krok Med Stötindikator
Tillåter enkel synbesiktning för att fastställa om enheten har upplevt ett fall av en användare.
Denti d’arresto in movimento costante,
sistema anti rimbalzo
Sistema antirimbalzo
significa che i nottolini non
si sganciano facilmente
dopo una caduta. Questa
caratteristica unica
garantisce che i nottolini
rimangano agganciati
persino se la struttura di
ancoraggio è flessibile e
suscettibile ad indurre
rimbalzi.
Spärrhakar i konstant rörelse,
antispärrsystem
Antispärrsystem innebär att spärrhakarna inte lossar enkelt efter ett fall. Denna unika funktion säkerställer att spärrhakarna fortfarande är aktiverade även om förankringsstrukturen är flexibel och troligt orsakar återstuds.
Sharp Edge SRL
Unique design incorporates larger diameter 5.5mm cable and an in-line shock absorber for the demands of leading edge applications.
Sa conception unique intègre un câble plus large de 5,5 mm de diamètre et un absorbeur d’énergie pour les besoins des applications sur arêtes vives.
Das einzigartige Design umfasst ein Seil mit einem größeren Durchmesser von 5,5 mm und einen eingebauten Stoßdämpfer für Vorderkantenanwendungen.
El diseño único incorpora un cable de 5,5 mm de mayor diámetro y un absorbedor en línea que cumple las necesidades de las aplicaciones sobre bordes abiertos.
Het unieke design heeft een grotere kabeldiameter van 5,5 mm en een in-line schokdemper voor de eisen die “leading edge” toepassingen stellen.
Il design unico incorpora un cavo di diametro più ampio da 5,5 mm e un assorbitore di energia per applicazioni su spigolo.
Unik design innefattar en extra wire utanför blockets mynning med större diameter på 5,5
mm och inbyggd stötdämpare för att uppfylla kraven vid arbet runt och kring vassa kanter.
3.35m KD1PWB335 Web 25mm
6m KD1PWB610 Web 25mm
6m KD1PWB610/A Web 25mm
6m 3504427
6m KD23504433/A
6m 3504429
9m 3504424
9m 3504426
9m KD23504431/A
9m 3504503
15m 3504465
15m 3504467
15m 3504553
15m 3504481 Vectran 6mm rope
25m 3504491
25m 3504489
154
Self Retracting Lifelines
16.5mm 3.10
16.5mm 3.10
16.5mm 3.10
16.5mm 4.50
16.5mm 4.50
16.5mm 4.50
16.5mm 5.44
16.5mm 5.44
16.5mm 5.44
16.5mm 6.00
16.5mm 7.45
16.5mm 7.45
16.5mm 8.50
16.5mm 6.55
16.5mm 15.00
16.5mm 15.00
155
Self R
etra
cting Life
lines
Ultra-Lok™
Ultra-Lok™SRL 3.35 - 6m
Ultra-Lok™SRL 6m
Ultra-Lok ™SRL 15m
Ultra-Lok™SRL 9m
Vectran Rope
Corde Vectran de 6 mm
Vektran-Seil 6 mm
Cuerda de Vectran de 6 mm
Vectran 6 mm touw
Fune Vectran da 6 mm
6 mm Vectran-rep
KD1PWB335 3.35m 1.90
KD1PWB610 6 m 2.70
KD1PWB610/A 6 m 2.70
3504427 6m 4.50
KKD23504433/A 6m 4.50
3504429 6m 4.50
3504481 15m 6.55 3504424 9m 5.44
3504426 9m 5.44
KD23504431/A 9m 5.44
156
Self Retracting Lifelines
25mm Webbing
Sangle de 25 mm
25 mm Gurtband
Cincha de 25 mm
25 mm webbing
Nastro da 25 mm
25 mm vävband
5mm Cable
Câble de 5 mm
5 mm Seil
Cable de 5 mm
5 mm kabel
Cavo da 5 mm
5 mm kabel
5mm Cable
Câble de 5 mm
5 mm Seil
Cable de 5 mm
5 mm kabel
Cavo da 5 mm
5 mm kabel
Ultra-Lok™ SRL 15m
Ultra-Lok™ SRL 25m
3504465 15m 7.45
3504467 15m 7.45
3504489 25m 15.00
3504491 25m 15.00 3504503 9m 6.00
Ultra-Lok™ Leading Edge
157
Self R
etra
cting Life
lines
Ultra-Lok™
5mm Cable
Câble de 5 mm
5 mm Seil
Cable de 5 mm
5 mm kabel
Cavo da 5 mm
5 mm kabel
5mm Cable
Câble de 5 mm
5 mm Seil
Cable de 5 mm
5 mm kabel
Cavo da 5 mm
5 mm kabel
158
Self Retracting Lifelines
No other brand has the exclusive DBI-SALA® dual–mode descent operation!
Our RSQ™ feature allows the user, prior to connection, to choose their mode of operation.
This two-in-one operation lowers the cost of ownership by reducing the need for separate
rescue equipment.
Aucune autre marque ne possède le fonctionnement avec sauvetage intégré DBI-SALA® !
Notre antichute RSQ™ permet à l’opérateur de choisir son mode de fonctionnement avant
l’utlisation. Ce fonctionnement deux-en-un réduit le coût de possession en réduisant le
besoin en équipement de sauvetage séparé.
Keine andere Marke verfügt über den exklusiven DBI-SALA® dualen Abstiegsmodus!
Unsere RSQ™ Funktion erlaubt es dem Benutzer, vor dem Anschluss den Betriebsmodus
auszuwählen. Dieser 2-in-1-Betrieb senkt Kosten, da eine separate Rettungsausrüstung
hinfällig wird.
Ninguna otra marca ofrece el sistema de descenso de modo dual exclusivo de DBI-SALA®.
Nuestra característica RSQ™ permite al usuario elegir el modo de funcionamiento antes de
realizar el enganche. Este sistema dos en uno reduce el coste de adquisición al eliminar la
necesidad de otro equipo de rescate.
Geen ander merk heeft de exclusieve DBI-SALA® dual-mode afdaling! Onze RSQ™
mogelijkheid laat de gebruiker vóór het bevestigen kiezen welk werkingsmechanisme
gewenst is. Deze twee-in-eenwerking verlaagt de kosten doordat aparte reddingsuitrusting
niet meer nodig is.
Nessun altro marchio ha l’esclusivo funzionamento di discesa a doppia modalità DBI-
SALA®! La nostra funzione RSQ™ consente all’utilizzatore, prima del collegamento, di
scegliere il modo operativo. Questo doppio funzionamento limita il costo di proprietà
evitando l’esigenza di dispositivi di salvataggio aggiuntivi.
Inget annat märke har den exklusiva DBI-SALA®-nedfirningsfunktionen med dubbla
lägen! Vår RSQ™-funktion låter användare välja driftläge innan tillkoppling. Den här
dubbla funktionen sänker ägandekostnaderna genom att man inte behöver separat
räddningsutrustning.
EN
FR
DE
ES
NL
SV
IT
Fall Arrest - Assisted
Rescue by Pole
Antichute :
sauvetage assisté
Sauvetage avec
une perche
Fallsicherung –
Unterstützte Rettung
mit Stange
Detención de caídas:
Asistida
Valstop -
geassisteerd
Redding d.m.v. een
telesopische paal
Anticaduta -
Assistito Salvataggio
tramite asta
Fallskydd –
TillvalRäddning
med stolpe
Fall Arrest - Assisted
Rescue by Hand
Mode antichute :
Sauvetage à
activation manuelle
Fallsicherungsmodus
– Rettung per Hand
Modo de detención
de caídas: Rescate
manual
Valstopmodus -
Redding met de hand
Modalità anticaduta
- Salvataggio
manuale
Fallstoppsläge –
Räddning för hand
Automatic
Descent Mode
Mode descente
automatique :
autosauvetage
Automatischer
Abstiegsmodus –
Selbstrettung
Modo de descenso
automático:
Autorrescate
Automatische
afdaalmodus -
zelfredding
Modalità discesa
automatica -
Autosalvataggio
Automatiskt
nedfirningsläge –
självräddning
• Standard fall arrest mode
• Automatic descent mode - self rescue
• Remote/Assisted descent activation options
• Mode antichute standard
• Mode descente automatique : autosauvetage
• Options d’activation de descente à distance/
assistée
• Standard-Absturzsicherungsmodus
• Automatischer Abstiegsmodus – Selbstrettung
• Ferngesteuerte/Unterstützte
Abstiegsaktivierungsoptionen
• Modo de detención de caídas estándar
• Modo de descenso automático: Autorrescate
• Opciones de activación del descenso remoto
o asistido
• Standaard valstop modus
• Automatische afdaalmodus - zelfredding
• Afdalen activeren op afstand/met assistentie
• Modalità di arresto caduta standard
• Modalità discesa automatica - autosalvataggio
• Opzioni di attivazione discesa a distanza/
assistita
• Standardfallstoppläge
• Automatiskt nedfirningsläge – självräddning
• Alternativ för fjärr-/assisterad aktivering av
nedfirning
Ultra-Lok™ RSQ™ Dual Mode SRL
3504553 15m 8.50
Assisted Rescue Tool
Rescue Fork
3500100 0.50
3500102 0.44
159
RSQ™ Dual-Mode Ultra-Lok™Self R
etra
cting Life
lines
First Man Up™ 4.8m pole with rescue tool for Ultra-Lok™ RSQ™
Perche First Man Up™ de 4,8 m munie d’un embout de sauvetage pour antichute RSQ™ Ultra-Lok™
4,8 m First Man Up™-Stange mit Rettungswerkzeug für Ultra-Lok™ RSQ™
Pértiga First Man Up™ de 4,8 m con accesorio de rescate para Ultra-Lok™ RSQ™
First Man Up™ 4,8 m paal met reddingsgereedschap voor Ultra-Lok™ RSQ™
Palo First Man Up™ da 4,8 m con strumento di salvataggio per Ultra-Lok™ RSQ™
First Man Up™-stolpe på 4,8 m med räddningsverktyg för Ultra-Lok™ RSQ™.
Rescue fork tool for Ultra-Lok™ RSQ™
Embout de sauvetage pour antichute RSQ Ultra-Lok™
Rettungsgabel-Werkzeug für Ultra-Lok™ RSQ™
Accesorio de horquilla de rescate para Ultra-Lok™ RSQ™
Reddingsvork voor Ultra-Lok™ RSQ™
Forca di salvataggio per Ultra-Lok™ RSQ™
Räddningsgaffelverktyg för Ultra-Lok™ RSQ™
160
Self Retracting Lifelines
Other models, including ATEX certified, are available. Please contact us for more details.
D’autres modèles et modèles ATEX sont disponibles. Veuillez nous contacter pour plus d’informations.
Andere Ausführungen und ATEX-Modelle verfügbar. Für nähere Informationen wenden Sie sich bitte an uns.
Existen otros modelos y más modelos ATEX disponibles. Por favor, contáctenos para más información
Andere modellen en ATEX-modellen beschikbaar. Neem contact met ons op voor details.
Altri modelli e modelli ATEX disponibili. Contattateci per ulteriori dettagli.
Andra modeller och ATEX-modeller tillgängliga. Kontakta oss för mer information.
161
Self R
etra
cting Life
lines
Talon™
This lightweight and compact SRL extends and retracts automatically allowing the user to move and work within a recommended working area maximising efficiency and comfort. The breaking system limits arresting forces to 6kN allowing workers to maintain a normal work pace without constant lock-ups. The Talon™ also features a unique attachment system for direct connection to the back of any harness via the webbing straps leaving the fall arrest D-Ring available for other equipment.
EN
Applications | Applications | AnwendungenAplicaciones | Toepassingen | Applicazioni | Tillämpningar
Cet antichute à rappel automatique léger et compact s’étend et se rétracte automatiquement, ce qui permet à l’utilisateur de se déplacer et de travailler dans sa zone de travail pour un maximum d’efficacité et confort. Le système de freinage limite les forces d’arrêt à 6 kN, les travailleurs peuvent ainsi maintenir un rythme de travail normal sans blocages intempestifs. Le Talon™ comprend également un système d’attache unique destiné à être raccordé directement au dos de n’importe quel harnais par les sangles, ce qui laisse le D antichute du harnais disponible pour d’autres équipements.
FR
Dieses leichte und kompakte HSG rollt sich automatisch ab und auf, was dem Anwender im empfohlenen Arbeitsbereich ein höchst effizientes und bequemes Arbeiten mit maximaler Bewegungsfreiheit ermöglicht. Das Bremssystem beschränkt die Arretierstärke auf 6 kN, damit die Arbeiter ein normales Arbeitstempo ohne ständige Verriegelungen aufrechterhalten können. Das Talon™ ist darüber hinaus mit einem einzigartigen Befestigungssystem für den Direktanschluss an der Rückseite von SALA Gurtbändern mithilfe der Gurtriemen ausgestattet. Damit steht die Absturzsicherungsauffangöse für andere Ausrüstungen zur Verfügung.
DE
Este ligero y compacto anticaídas retráctil se extiende y se retrae automáticamente y permite al usuario moverse y trabajar dentro de una zona de trabajo recomendada, maximizando la eficiencia y la comodidad. Las fuerzas límite de detención del sistema de frenado, de 6 kN, permiten a los trabajadores mantener un ritmo de trabajo normal sin constantes bloqueos. El sistema Talon™ cuenta también con un sistema exclusivo de conexión para enganche directo a la parte posterior de cualquier arnés a través de las cintas de cincha que dejan libre la anilla D de detención de caídas para enganchar otros equipos.
ES
Questo dispositivo anticaduta retrattile leggero e compatto si allunga e si ritrae automaticamente, consentendo all’utilizzatore di muoversi e di lavorare nell’area di lavoro specifica, con il massimo dell’efficienza e comfort. Il sistema di arresto limita le forze a 6 kN consentendo ai lavoratori di muoversi normalmente senza blocchi indesiderati. Talon™ è dotato inoltre di un sistema unico di attacco per il collegamento diretto con l’incrocio posteriore dei nastri delle imbracature, lasciando così libero l’attacco dorsale a D per eventuali altri dispositivi.
IT
Dit lichte en compacte valstopapparaat rolt automatisch in en uit zodat de gebruiker kan werken in de aanbevolen werkruimte met maximale efficiëntie en comfort. Het remsysteem beperkt de stopkrachten tot 6 kN waardoor medewerkers een normaal werktempo kunnen aanhouden zonder steeds te worden gestopt. De Talon™ heeft ook een uniek bevestigingssysteem voor directe verbinding met de achterkant van het harnas via de webbing-strook zodat D-ring op de rug van de harnas beschikbaar blijft.
NL
Detta lätta och kompakta SRL blocket som sträcks ut och dras in automatiskt, vilket låter användaren röra sig och arbeta inom ett rekommenderat arbetsområde med maximal effektivitet och komfort. Bromssystemet begränsar stoppkrafterna till 6 kN, vilket gör att användaren kan hålla en normal rörelsefrihet vid normalt arbete utan att låsning uppstår. Talon™ har också ett unikt infästningssystem för direkt anslutning till baksidan på selen, monteras direkt i och under ryggbanden, vilket frigör D-ringen bak till annan utrustning.
SV
162
Self Retracting Lifelines
Built in connector
for direct attachment
to harness
Integrated connection
directly to the harness
webbing makes the
product extremely
comfortable and
user friendly.
Connecteur intégré
pour une connexion
directe au harnais
La connexion intégrée
reliée directement
aux sangles du
harnais rend le
produit extrêmement
confortable et facile
à utiliser.
Integrierter
Anschluss zur
direkten Befestigung
am Auffanggurt
Eine direkt in der
Auffanggurtgewebe
integrierte Verbindung
verleiht dem Produkt
außergewöhnlichen
Komfort und
Benutzerfreundlichkeit.
Conector integrado
para enganche
directo al arnés
La conexión integrada
directamente al arnés
de tejido trenzado
hace que el producto
sea extremadamente
cómodo y fácil de usar.
Ingebouwde
connector voor
directe verbinding
aan het harnas
Geïntegreerde
verbinding
rechtstreeks aan de
harnassingelband
maakt het product
buitengewoon
comfortabel en
gebruikersvriendelijk.
Anti-ratchet system
Anti-ratchet system
means the pawls do
not easily disengage
after a fall. This unique
feature ensures that
the pawls will remain
engaged even it the
anchorage structure
is flexible and likely to
induce rebounds.
Nylon webbing
High strength webbing
is thin yet strong
and durable allowing
long lengths in small
housing.
Sangles en nylon
Les sangles à
résistance élevée
sont minces, mais
résistantes et durables
permettant ainsi
d’utiliser de grandes
longueurs dans de
petits carters.
Nylon-Gurtband
Hochfestes Gurtband
ist dünn, dennoch
widerstandsfähig
und langlebig und
ermöglicht größere
Längen in kleineren
Gehäusen.
Cincha de nailon
El tejido de alta
resistencia es delgado
pero fuerte y duradero,
lo cual permite
grandes longitudes en
carcasas pequeñas.
Nylon band
De uiterst sterke
banden zijn dun maar
krachtig en duurzaam
waardoor er veel lengte
gaat in een kleine
verpakking.
Thermoplastic
housing
Lightweight & user
friendly shape when on
the back of the user.
Carter
thermoplastique
Forme légère et facile
à utiliser lorsqu’elle
se trouve sur le dos
de l’utilisateur.
Thermoplastgehäuse
Leichtgewichtige und
benutzerfreundliche
Form wenn auf dem
Rücken des Benutzers.
Carcasa de
termoplástico
Ligero y con forma
fácil de usar cuando
está en la espalda
del usuario.
Thermoplastische
behuizing
Lichtgewicht &
gebruiksvriendelijke
vorm op de rug van
de gebruiker.
Système anti-rebond
Le système anti-rebond
signifie que les cliquets
ne se désengagent
pas facilement suite
à une chute. Cette
caractéristique unique
grantit que les cliquets
restent engagés
même si la structure
d’ancrage est flexible
et sujette à induire
des rebonds.
Anti-Ratsch-System
Anti-Sperrvorrichtung bedeutet, dass die Klinken nicht leicht nach einem Sturz wieder aushaken. Diese einzigartige Funktion gewährleistet die Erhaltung des Sperrzustands, auch wenn die Struktur der Verankerung flexibel ist und möglicherweise Rückfederungen zulassen.
Sistema
antideslizamiento
El sistema antidesliza-miento implica que los trinquetes no se desenganchan fácilmente después de una caída. Esta característica única asegura que los trinquetes permanezcan enganchados aunque la estructura de anclaje sea flexible y susceptible de inducir rebotes.
Anti-slip systeem
Een anti-ratelsysteem
betekent dat de pallen
niet snel loslaten na
een val. Deze unieke
eigenschap zorgt
ervoor dat de pallen in
tact blijven zelfs als de
verankeringsstructuur
flexibel is en
terugbotsingen
opwekt.
163
Self R
etra
cting Life
lines
Talon™
Connettore integrato
per attacco diretto
all’imbracatura
La connessione integrata direttamente al nastro dell’imbracatura rende il prodotto estremamente confortevole e facile da usare.
Inbyggd koppling för direkt anslutning till
sele
Integrerad anslutning direkt till selens vävband gör produkten extremt bekväm och användarvänlig.
Nastro in nylon
Il nastro ad alta resistenza è sottile ma forte e resistente, in modo da permettere grandi lunghezze in alloggiamenti di piccole dimensioni.
Nylonband
Det mycket starka vävbandet är tunt men starkt och hållbart vilket tillåter långa längder i små höljen.
Corpo in termoplastica
Leggero e facile da usare quando posizionato sulla schiena dell’utente.
Hölje i termoplastg
Lättviktig och användarvänlig form när den är på användarens rygg.
Sistema antirimbalzo
Sistema antirimbalzo significa che i nottolini non si sganciano facilmente dopo una caduta. Questa caratteristica unica garantisce che i nottolini rimangano agganciati persino se la struttura di ancoraggio è flessibile e suscettibile ad indurre rimbalzi.
Rörligt spärrsystem
Antispärrsystem innebär att spärrhakarna inte lossar enkelt efter ett fall. Denna unika funktion säkerställer att spärrhakarna fortfarande är aktiverade även om förankringsstrukturen är flexibel och troligt orsakar återstuds.
3m KD1TALONNH Vectran 19mm webbing 1.25
3m KD1TALONS2 Vectran 19mm webbing KJ50645 plus swivel 60mm 1.70
3m KD1TALONSC Vectran 19mm webbing KJ50645 60mm 1.55
2m KD1TALTWIN 25mm webbing KJ527 60mm 2.60
164
Self Retracting Lifelines
i-Safe™ equipped
Improves inspection
tracking, cost
of ownership &
maintenance of
equipment.
Équipé i-Safe™
Améliore le suivi des
inspections, le coût
de possession et
la maintenance de
l’équipement.
i-Safe™-System integriert
Verbessert die
Rückverfolgung
von Kontrollen,
Betriebskosten und
die Instandhaltung
der Ausrüstung.
Equipado con i-Safe™
Mejora el seguimiento
de las inspecciones,
coste de propiedad y
mantenimiento del
equipo.
Uitgerust met
i-Safe™
Verbetert
inspectietracering,
de totale kosten &
het onderhoud van
de uitrusting.
Twin leg version
for 100% tie off
Allows permanent
connection during
movement of the user
about the work area.
Scaffold
hook options
Multiple hook options
available to suit most
applications allowing
maximum job site
flexibility.
Option mousqueton
grande ouverture
Des options à
mousquetons
multiples sont
disponibles pour
satisfaire la plupart
des applications
permettant ainsi une
flexibilité maximum
en ce qui concerne
les sites de travail.
Gerüsthaken-
Optionen
Mehrfache Haken-
Optionen, die zur
Anpassung an die
meisten Anwendungen
verfügbar sind,
erlauben maximale
Flexibilität am
Arbeitsplatz.
Opciones de gancho
para andamios
Múltiples opciones de
ganchos disponibles
para adaptar a la
mayoría de las
aplicaciones, lo cual
permite la máxima
flexibilidad en el lugar
de trabajo
Steigerhaakopties
Meerdere haakopties
beschikbaar voor de
meeste toepassingen
zodat een optimale
flexibiliteit in
werklocatie wordt
bereikt.
Version double
pour une connexion
à 100%
Permet une connexion
permanente pendant
que l’utilisateur est en
mouvement dans l’aire
de travail.
Y-Ausführung für
eine 100-prozentige
Anbindung
Ermöglicht die
dauerhafte
Anbindung während
der Bewegungen
des Benutzers im
Arbeitsbereich.
Versión de dos brazos
para anclaje del 100%
Permite la conexión
permanente mientras
se está desplazando el
usuario alrededor del
área de trabajo.
Dubbele lijn
versie voor
100%-bevestiging
Maakt permanente
verbinding mogelijk
tijdens de verplaatsing
van de gebruiker door
het werkgebied.
165
Self R
etra
cting Life
lines
Talon™
Dotato di i-Safe™
Migliora il monitoraggio delle ispezioni, i costi di gestione e la manutenzione delle attrezzature
Utrustad med i-Safe™
Förbättrar inspektionsspårning, kostnad för ägande och underhåll av utrustning.
Opzioni connettore per ponteggi
Multiple opzioni connettore sono disponibili per soddisfare la maggior parte delle applicazioni, consentendo la massima flessibilità sul luogo di lavoro.
Byggställningskrokar
Flera krokalternativ är tillgängliga för att passa de flesta tillämpningar och ge maximal arbetsplatsflexibilitet.
Versione a forcella per aggancio costante
Consente la connessione permanente durante il movimento dell’utente nella zona di lavoro.
Utförande med två band för 100 % säker fastkoppling
Gör det möjligt för permanent anslutning när användaren rör sig på arbetsområdet.
Talon™ SRL Talon™ SRL
KD1TALONS2 3m 1.70KD1TALONNH 3m 1.25
166
Self Retracting Lifelines
Talon™ SRL Talon™ Twin Leg SRL
KD1TALTWIN 2m 2.60KD1TALONSC 3m 1.55
167
Self R
etractin
g Life
lines
Talon™
168
Self Retracting Lifelines
169
Self R
etra
cting Life
lines
Nano-Lok™
Nano-Lok™ is compact and ergonomically designed for ease-of-use and is ideal for direct connection to most harnesses. At only 725g it’s virtually unnoticeable on your back, stays out of the way and can be used as a lanyard replacement. Compatible with shoulder and foot level connections and available in a number of configurations, with a capacity of 141kg Nano-Lok™ offers versatility for many applications. Locks quickly and stops a fall within centimetres - providing more protection at low heights. In addition, tension is always kept on the lifeline reducing dragging, snagging and trip falls.
EN
Compact et ergonomique, le Nano-Lok™ est conçu pour une utilisation facile. Il est également idéal pour une connexion directe à la plupart des harnais. Pesant 725 g seulement, il passe presque inaperçu sur votre dos, ne vous dérange pas et peut être utilisé en remplacement de longe. Compatible avec une connexion au niveau des épaules et des pieds et disponible dans de nombreuses configurations, le Nano-Lok™, d’une capacité de 140 kg, offre une polyvalence pour plusieurs applications. Il bloque facilement et arrête une chute en quelques centimètres, offrant ainsi plus de protection à faible hauteur. En outre, la tension est toujours maintenue sur la sangle, ce qui réduit les risques de glissement et de trébuchement.
Nano-Lok™ verfügt über ein kompaktes und ergonomisches benutzerfreundliches Design, das sich perfekt zur direkten Anbindung an die meisten Auffanggurte eignet. Mit nur 725 g nehmen Sie es auf Ihrem Rücken kaum wahr, es behindert Sie nicht bei der Arbeit und es kann zudem als Verbindungsseil verwendet werden. Nano-Lok™ ist dank seiner Kompatibilität mit Anbindungsmöglichkeiten auf Schulter- und Fußebene, seiner vielen verschiedenen Konfigurationen und seiner Kapazität von bis zu 140 kg für eine Vielzahl von Anwendungen geeignet. Die Verriegelung greift augenblicklich und stopt den Fall nach wenigen Zentimetern für mehr Schutz bei niedrigen Höhen. Darüber hinaus bleibt das Sicherungsseil stets gespannt, um das Verhakungs-, Verhedder- und Stolperrisiko zu reduzieren.
Nano-Lok™ es compacto y su diseño ergonómico facilita el uso. Es ideal para un enganche directo en la mayoría de los arneses. Con un peso de solo 725 g, prácticamente no se siente sobre la espalda, tampoco representa un obstáculo, y se puede usar como sustitución de eslingas. Compatible con conectores a nivel de los pies u hombros y disponible en diversas configuraciones, con una capacidad de 140 kg, Nano-Lok™ garantiza la versatilidad en muchas aplicaciones. Se bloquea con rapidez y detiene la caída en unos centímetros, ofreciendo mayor protección a baja altura. Además, se mantiene siempre la tensión del anticaídas reduciendo los arrastres, los enmarañamientos y las caídas por tropiezos.
Nano-Lok™ is compact en ergonomisch ontworpen, voor gebruiksgemak en is ideaal voor een directe verbinding aan de meeste harnassen. Met slechts 725 g is het nauwelijks te merken op uw rug, het hangt niet in de weg en het kan dienen als vervanging voor een vallijn met schokdemper. Compatibel met verbindingen op schouder- of voethoogte en beschikbaar in verschillende configuraties, met een capaciteit van 140 kg biedt Nano-Lok™ volop veelzijdigheid. Blokkeert snel en stopt een val in centimeters - voor meer bescherming bij geringe hoogte. Bovendien staat de Nano-Lok™ steeds onder spanning, wat slepen, in de knoop raken en struikelen tegengaat.
Il dispositivo Nano-Lok™ è compatto e progettato ergonomicamente per un utilizzo semplice ed è ideale per il collegamento diretto alla maggior parte delle imbracature. Con un peso di soli 725 g, è praticamente impercettibile sulla schiena, non crea ostacoli e può essere utilizzato in sostituzione del cordino. Compatibile con ancoraggio a livello dei piedi o superiore e disponibile in diverse configurazioni, con una capacità di 140 kg Nano-Lok™ offre versatilità in svariate applicazioni. Si blocca rapidamente e arresta una caduta in pochi centimetri - fornendo maggiore protezione anche ad altezze limitate. Inoltre, viene sempre mantenuta la tensione riducendo trascinamenti, impigli e cadute da inciampo.
Nano-Lok™ är kompakt och ergonomiskt utformad för att vara enkel att använda och är idealisk för direkt anslutning till de flesta selar. Den väger endast 725 g och märks praktiskt taget inte på ryggen, den håller sig ur vägen och kan användas som ersättning för en kopplingslina. Nano-Lok™ passar för axel- och fotinfästningar och finns i ett antal utföranden med en kapacitet på 140 kg och kan användas för många ändamål. Låses snabbt och stoppar fall inom några centimeter, vilket ger bättre skydd på låga höjder. Dessutom hålls alltid wiren sträckt, vilket minskar risken för felsteg och trassel.
Applications | Applications | AnwendungenAplicaciones | Toepassingen | Applicazioni | Tillämpningar
FR
DE
ES
IT
NL
SV
170
Self Retracting Lifelines
Single leg harness connector
Allows quick, safe
and comfortable
connection to the
harness webbing
with no need for an
additional carabiner.
Connecteur d’ancrage
pour une longe
Permet une
connexion rapide,
sûre et confortable
aux sangles du
harnais sans qu’un
mousqueton
supplémentaire soit
nécessaire.
Einsträngiges
verbindungselement
für anschlagpunkte
Ermöglicht eine
schnelle, sichere
und komfortable
Verbindung zum
Auffanggurtgewebe
und bedarf keiner
zusätzlichen Karabiner.
Conector de anclaje
de un ramal
Permite una conexión
rápida, segura y
cómoda para el
arnés del tejido sin
necesidad de un
mosquetón adicional.
Enkele
ankerkoppeling
Voor een snelle, veilige
en comfortabele
verbinding met de
harnassingelband
zonder noodzaak voor
een extra karabiner.
Impact-resistant
housing
Lightweight and high
strength in a very
small and user friendly
design for maximum
comfort when on the
back of the user.
Carter résistant aux
impacts
Ce concept compact
et facile à utiliser
allie légèreté et haute
résistance pour un
maximum de confort
lorsqu’il se trouve sur le
dos de l’utilisateur.
Stoßfestes Gehäuse
Leichtgewichtig und
hochfest, in einem
sehr kleinen und
benutzerfreundlichen
Design für maximalen
Komfort auf dem
Rücken des Benutzers.
Carcasa resistente a
los golpes
Ligero y con mayor
resistencia en un
diseño muy compacto
y fácil de usar para
un máximo confort
cuando está en la
espalda del usuario.
Stootvaste behuizing
Lichtgewicht en uiterst
sterk in een zeer klein
en gebruiksvriendelijk
ontwerp voor
maximaal comfort
op de rug van de
gebruiker.
Swivellin
anchorage loop
Allows the block to
align with lifeline and
avoid any torsion of
the web when the
user works.
Boucle d’ancrage
pivotante
Permet au système de
blocage de s’aligner
avec la ligne de vie et
d’éviter toute torsion
des sangles lorsque
l’utilisateur travaille.
Drehbare
Anschlagöse
Ermöglicht die
Ausrichtung des
Blocks mit der
Rettungsleine, um
Drehungen des
Gewebes im Einsatz
zu vermeiden.
Bucle de anclaje
giratorio
Permite alinear el
bloque con el cabo
salvavidas y prevenir
cualquier torsión del
tejido mientras trabaja
el usuario.
Draaiende
verankeringslus
Hiermee kan het blok
worden uitgelijnd met
een lifeline en wordt
torsie van de band
voorkomen als de
gebruiker aan het
werk is.
Compatible with
a shoulder or foot
connection.
Improves safety by
allowing a shoulder
and foot level
connection with
a 141kg capacity
eliminating the need
for a separate block
and lanyard.
Compatible avec une
connexion épaulaire
ou pédestre.
Améliore la sûreté
en permettant une
connexion au niveau
de l’épaule ou du
pied d’une capacité
de 141 kg éliminant
ainsi la nécessité d’un
système de blocage et
d’une longe séparés.
Kompatibel mit
einem Schulter- oder
Fußanschluss.
Erhöht die
Sicherheit durch die
Anbindungsmöglich-
keiten auf Schulter-
und Fußebene und mit
einer 141 kg Kapazität
wird die Notwendigkeit
eines separaten
Verbindungs-seils und
Blocks beseitigt.
Compatible con las
conexiones a hombro
o pie.
Mejora la seguridad al
permitir una conexión
al hombro y a nivel del
pie con una capacidad
para 141kg, lo cual
elimina la necesidad
de un bloque y eslinga
adicionales.
Compatibel met
een schouder- of
voetverbinding.
Verbetert de veiligheid
door een schouder-
of voetverbinding
mogelijk te maken
met een capaciteit
van 141 kg waardoor
de noodzaak van een
apart blok en
lijn wegvalt.
171
Self R
etra
cting Life
lines
Nano-Lok™
Connettore singolo
Consente veloci, sicuri e confortevoli collegamenti al nastro dell’imbracatura senza il bisogno di un moschettone addizionale.
Senkel benförankring-sanslutning
Gör en snabb, säker och bekväm anslutning till selens vävband möjlig utan behov av ytterligare karbinkrok.
Corpo resistente all’impatto
Leggero e ad elevata resistenza in un design molto piccolo e facile da usare, in modo da garantire il massimo comfort quando posizionato sulla schiena dell’utente
Stöttåligt hölje
Lättviktig och hög styrka i en mycket liten och användarvänlig design för maximal komfort på användarens rygg.
Anello per ancoraggio girevole
Permette l’allineamento del blocco con la fune dispositivo ed impedisce la torsione del nastro quando l’utente sta lavorando.
Vridbar förankringsögla
Gör det möjligt för blocket att riktas in med livlinan och undvika vridning av bandet när användaren arbetar.
Compatibile con connessione aspalla o piede.
Migliora la sicurezza consentendo una connessione a livello di spalla o piede con una capacità di 141 kg, eliminando la necessità di un blocco e cordino separato.
Kompatibel med axel- eller fotanslutning.
Förbättrar säkerheten genom att tillåta en axel- och fotnivåanslutning med en kapacitet på 141 kg vilket tar bort behovet för ett separat block och fästlina.
172
Self Retracting Lifelines
2m Retractable
lifeline
Allows for increased
mobility replacing the
need for a separate
block and lanyard.
Bloc antichute de 2 m
Permet une mobilité
accrue remplaçant
ainsi le besoin d’un
système de blocage et
d’une longe séparés.
Sicherungsseil mit 2
m langem Rückzug
Ermöglicht die
gesteigerte Mobilität
und ersetzt die
Notwendigkeit für
einen separaten Block
und Seil.
Anticaídas retráctil
de 2 m
Permite mayor
movilidad y remplaza
la necesidad de un
bloque y eslinga
adicionales.
2 m valstopapparaat
Voor extra mobiliteit
en een vervanging
van de noodzaak voor
een afzonderlijk blok
en lijn.
Variety of hook
types available
Multiple hook options
available to suit most
applications allowing
maximum job site
flexibility.
Différents types
de mousquetons
disponibles
Des options à
mousquetons
multiples sont
disponibles pour
satisfaire la plupart
des applications
permettant ainsi une
flexibilité maximum
en ce qui concerne
les sites de travail.
Viele verschiedene
Hakentypen
verfügbar
Mehrfache Haken-
Optionen, die zur
Anpassung an die
meisten Anwendungen
verfügbar sind,
erlauben maximale
Flexibilität am
Arbeitsplatz.
Disponibilidad
de varios tipos de
gancho
Múltiples opciones de
ganchos disponibles
para adaptar a la
mayoría de las
aplicaciones, lo cual
permite flexibilidad
máxima en el lugar de
trabajo.
Verschillende haken
beschikbaar
Meerdere haakopties
beschikbaar voor de
meeste toepassingen
zodat een optimale
flexibiliteit in
werklocatie wordt
bereikt.
1630kg Gate
Added gate strength
ensures the safest
connection even in
harsh environments.
Ouverture supportant
1630kg
La résistance de
l’ouverture accrue
assure la connexion
la plus sûre possible
même dans les
environnements
difficiles.
1630 kg Verschluss
Verstärkung des
Verschlusses
gewährleistet
die sicherste
Verbindung, sogar
unter schwierigsten
Bedingungen.
Mosquetón para
1.630 kg
Un mayor resistencia
del mosquetón
asegura la conexión
más segura aún en
condiciones extremas.
1630kg Gate
Toegevoegde gate-
sterkte waarborgt de
veiligste verbinding
in de zwaarste
omstandigheden.
Energy absorber/
impact indicator
Allows easy visual
inspection to
determine if the unit
has experienced a fall
by a user.
Absorbeur d’énergie/
Témoin de chute
Permet une inspection
visuelle facile pour
déterminer si l’unité a
arrété une chute d’un
utilisateur.
Falldämpfer/
Absturzanzeiger
Ermöglicht einfache
Sichtkontrolle, um
festzustellen, ob ein
Benutzer mit dem
Gerät gestürzt ist.
Absorbedor de
energía/ Indicador
de impacto
Permite una
inspección visual fácil
para determinar si
la unidad ha sufrido
caídas de un usuario.
Schokdemper/
impactindicator
Hiermee kan een
visuele inspectie
worden uitgeoefend
om te bepalen of de
eenheid een val heeft
doorgemaakt.
173
Self R
etra
cting Life
lines
Nano-Lok™
Dispositivo retrattile da 2 m
Permette maggiore mobilità eliminando la necessità di un blocco e cordino separato.
2 m SRL block
Tillåter ökad rörlighet genom att ersätta behovet för separat block och fästlina.
Varietà di connettori disponibili
Multiple opzioni connettore sono disponibili per soddisfare la maggior parte delle applicazioni, consentendo la massima flessibilità sul luogo di lavoro.
Flera typer av krokar finns tillgängliga
Flera krokalternativ är tillgängliga för att passa de flesta tillämpningar och ge maximal arbetsplatsflexibilitet.
Chiusura da 1630 kg
La maggiore resistenza di chiusura garantiscei collegamenti più sicuri anche in ambienti difficili.
1 630 kg öppning
Ökad grindstyrka säkerställer den säkraste anslutningen även i krävande miljöer.
Assorbitore d’energia -Indicatore di Caduta
Consente facile ispezione visiva per determinare se l’unità ha sperimentato una caduta da un utente.
Stötdämpare/
stötindikator
Tillåter enkel synbesiktning föratt fastställa om enheten harupplevt ett fall aven användare.
174
Self Retracting Lifelines
Twin Connector
Integrated connection
directly to the harness
webbing makes the
product extremely
comfortable and
user friendly.
Connecteur double
La connexion intégrée
reliée directement
aux sangles du
harnais rend le
produit extrêmement
confortable et facile
à utiliser.
Y-Anschluss
Eine direkt in der
Auffanggurtgewebe
integrierte Verbindung
verleiht dem Produkt
außergewöhnlichen
Komfort und
Benutzerfreund-
lichkeit.
Conector de
dos ramales
La conexión integrada
directamente al arnés
de tejido trenzado
hace que el producto
sea extremadamente
cómodo y fácil de usar.
Y-verbinding
Geïntegreerde
verbinding
rechtstreeks aan de
harnassingelband
maakt het product
buitengewoon
comfortabel en
gebruikersvriendelijk.
100% Tie-off
configuration
Allows permanent
connection during
movement of the user
about the work area.
Configuration pour
connexion à 100 %
Permet une connexion
permanente pendant
que l’utilisateur est en
mouvement dans l’aire
de travail.
100 % Anschlag-
Konfigurierung
Ermöglicht die
dauerhafte
Anbindung während
der Bewegungen
des Benutzers im
Arbeitsbereich.
Configuración de
sujección del 100%
Permite la conexión
permanente mientras
se está desplazando el
usuario alrededor del
área de trabajo.
100% Tie-off
configuratie
Maakt permanente
verbinding mogelijk
tijdens de verplaatsing
van de gebruiker door
het werkgebied.
175
Self R
etra
cting Life
lines
Nano-Lok™
Connettore a forcella
La connessione integrata diretta-mente al nastro dell’imbracatura rende il prodotto estremamente confortevole e facileda usare.
Dubbel kopplingg
Integrerad anslutning direkt till selens vävband gör produkten extremt bekväm och användarvänlig.
Configurazione per attacco costante
Consente la connessione permanente duranteil movimento dell’utente nellazona di lavoro.
100 % Tie-Off
Koppling
Gör det möjligt för permanent anslutning när användaren rör sig på arbetsområdet.
A. StandardSteel Snap Hook
B. Aluminium Rebar Hook
C. Heavy Duty Aluminium Rebar Hook
D. AluminiumCarabiner(Captive eye)
Lifeline hook options
Anchor options
C. Heavy Duty Aluminium Rebar Hook
F. Single Leg Connector*
176
Self Retracting Lifelines
2 1/4” (57mm) gate opening - 3600lb (16kN) gate strength
Ouverture de 57 mm, résistance du doigt de 16 kN
2 1/4” (57 mm) Öffnungsweite - 3600 lb (16 kN) Verschlussstärke
Abertura del mosquetón de 57 mm (2 1/4 in): Resistencia del mosquetón de 16 kN (3.600 lb)
2 1/4” (57 mm) gate-opening - 3600lb (16 kN) gate-sterkte
Apertura 57 mm (2 1/4”) - resistenza della chiusura 16 kN (3600 lb)
57 mm (genomgående) grindöppning - 16 kN klaffstyrka
Triple-action open/close, zinc-plated steel
Ouverture/fermeture triple action, acier zingué
Dreifach wirkende Öffnung/Verschluss - verzinktes Stahl
Abertura o cierre de triple acción: Acero cincado
Triple-action open/dicht - verzinkt staal
Apertura/Chiusura a tripla azione - acciaio zincato
Öppning/stängning med trippelfunktion - galvaniserat stål
3/4" (and throughout) (19mm) gate opening - 3600lb (16kN) gate strength
Ouverture du doigt de19 mm, résistant de 16 kN
3/4” (und gesamter Gurt) (19 mm) Öffnungsweite – 3600 lb (16 kN) Verschlussstärke
Abertura del mosquetón de 19 mm (3/4 in) (y completa): Resistencia del mosquetón de 16 kN (3.600 lb)
3/4” (en doorgaand) (19 mm) gate-opening - 3600lb (16kN) opening-sterkte
Apertura 19 mm (3/4”) - resistenza della chiusura 16 kN (3600 lb)
19 mm (genomgående) ́grindöppning – 16 kN grindstyrka
2 1/4” (57mm) gate opening
Ouverture de 57 mm
2 1/4” (57 mm) Öffnungsweite
Abertura del mosquetón de 57 mm (2 1/4 in)
2 1/4” (57 mm) gate-opening
Apertura 57 mm (2 1/4”)
57 mm (genomgående) grindöppning
2 1/4” (57mm) gate opening -3600lb (16kN) gate strength
Ouverture de 57 mm, résistance du doigt de 16 kN
2 1/4” (57 mm) Öffnungsweite – 3600 lb (16 kN) Verschlussstärke
Abertura del mosquetón de 57 mm (2 1/4 in): Resistencia del mosquetón de 16 kN (3.600 lb)
2 1/4” (57 mm) gate-opening - 3600lb (16 kN) gate-sterkte
Apertura 57 mm (2 1/4”) - resistenza della chiusura 16 kN (3600 lb)
57 mm (genomgående) grindöppning – 16 kN klaffstyrka
3/4” (19mm) gate opening -3600lb (16kN) gate strength
Ouverture du doigt de19 mm, résistant de 16 kN
3/4” (19 mm) Öffnungsweite – 3600lb (16 kN) Verschlussstärke
Abertura del mosquetón de 19 mm (3/4 in): Resistencia del mosquetón de 16 kN (3.600 lb)
3/4” (19 mm) gate-opening - 3600lb (16 kN) gate-sterkte
Apertura 19 mm (3/4”) - resistenza della chiusura 16 kN (3600 lb)
19 mm grindöppning – 16 kN klaffstyrka
3101266 3101263 3101208 3101264 3101265 3101270 3101298 3101261 3101207 3101262 3101260 3101296
1.28 1.26 1.18 0.87 1.14 2.53 2.39 1.38 1.30 0.99 1.14 2.53
F 1 1 1 1
G 1 1
H 1
I 1
J 1 1 1
C 1
A 1 1
B 1 2 1
C 1 2 1 2
D 1 1 1
G. Twin Leg Connector*
H. Twin Leg Connector–Fixed*
I. Saflok™ Steel Carabiner
J. AluminiumCarabiner
177
Self R
etra
cting Life
lines
Nano-Lok™
Self locking/closing gate, 19mm (3/4”) opening
Clavette à verrouillage/fermeture automatique, ouverture 19 mm
Selbstschließender Verschluss, 3/4” (19 mm) Öffnung
Mosquetón con autobloqueo y autocierre, abertura de 19 mm (3/4 in)
Zelfsluitende gate, 3/4” (19 mm) opening
Chiusura ad autobloccaggio, apertura 19 mm (3/4”)
Självlåsande/stängande grind, 19 mm öppning
Triple locking gate, 19mm (3/4”) opening, required for ExoFit™ and other “fixed” D-Ring harnesses
Mousqueton à triple verrouillage et à ouverture de 19 mm nécessaire pour les harnais ExoFit™ et d’autres harnais à D dorsal “fixe”.
Redundanzkarabiner mit 3-fachsicherung, Öffnungsweite 19 mm erforderlich für ExoFit™ Auffanggurte und andere Auffanggurte mit „feststehender“
Paso de triple bloqueo, abertura de 19 mm (3/4”), necesario para ExoFit™ y otros arneses de anilla en D “fijos”.
Drievoudige sluitpoort 19 mm opening, vereist voor ExoFit™ en andere harnassen met gefixeerde D-Ring.
Ghiera a tripla azione e apertura da 19 mm (3/4”) per ExoFit™ e altre imbracature con anello a “D” fisso.
Trippel låsklaff, 19 mm (3/4”) öppning, nödvändig för ExoFit™ och andra “fasta” selar med D-Ringar.
17.4mm (11/16”) gate opening - 3,600 lb. (16kN) gate strength
Ouverture de 17,4 mm - résistance du doigt du mousqueton : 16 kN.
Öffnungsweite 17,4 mm - Bruchlast Schnapper 16 kN (3.600 lb.)
Abertura de paso 17.4 mm (11/16”) - resistencia de paso de 3600 lb (16 kN).
17,4 mm poortopening - 1633 kg (16 kN) breuklast.
Apertura ghiera 17,4 mm (11/16”). Resistenza ghiera 16 kN.
17.4 mm (11/16”) klafföppning - 3,600 lb. (16 kN) klaffstyrka.
19mm (3/4”) gate opening - 3,600 lb. (16kN) gate strength
Ouverture de 19 mm - résistance du doigt du mousqueton : 16 kN.
Öffnungsweite: 19 mm - Bruchlast Schnapper 16 kN (3.600 lb.)
De abertura de paso 19 mm (3/4”) - resistencia de paso de 3600 lb (16 kN).
19 mm poortopening - 1633 kg (16kN) breuklast.
Apertura ghiera 19 mm (3/4”). Resistenza ghiera 16 kN.
19 mm (3/4”) klafföppning - 3,600 lb. (16 kN) klaffstyrka.
* For use only with Nano-Lok™À utiliser uniquement avec le Nano-Lok™ / Nur für den Gebrauch mit Nano-Lok™ Para uso exclusivo con Nano-Lok™ / Alleen voor gebruik met Nano-Lok™Per l’uso solo con Nano-Lok™ / Att använda endast med NanoLok™
Single Leg Single Leg Single Leg
Kg
3101261 1.38
Kg
3101265 1.14
Kg
3101264 0.87
Single Leg Single Leg Single Leg
Kg
3101260 1.14
Kg
3101207 1.30
Kg
3101262 0.99
178
Self Retracting Lifelines
Single Leg Twin Leg Twin Leg
Kg
3101208 1.18
Kg
3101296 1.21
Kg
3101298 2.39
Single Leg Single Leg Twin Leg
Kg
3101263 1.26
Kg
3101266 1.28
Kg
3101270 2.53
179
Se
lf Re
tractin
g Life
line
s
Nano-Lok™
All models also available in aluminium housings.
Tous les modèles sont également disponibles avec des carters en aluminium.
Alle Modelle sind auch in Aluminiumgehäusen verfügbar.
Todos los modelos están disponibles también con carcasas de aluminio.
Alle modellen ook beschikbaar met aluminium behuizing.
Tutti i modelli sono disponibili anche con corpo in alluminio.
Alla modeller finns också i aluminiumhöljen.
180
Self Retracting Lifelines
181
Self R
etra
cting Life
lines
Rebel™ Cable
Total compliance, absolute confidence. Protecta® RebelTM SRLs are available with a heavy duty aluminium or a durable lightweight thermoplastic housing, providing an economical fall protection solution without compromising on performance or safety. Integrated ergonomic carrying handle and top swivel connector ensure easy transport and installation. Built-in fall indicator hook allows visual yearly inspection. RebelTM Cable blocks meets the latest CE sharp edge certification when used with an extension sling (see p. 189).
EN
Applications | Applications | AnwendungenAplicaciones | Toepassingen | Applicazioni | Tillämpningar
Conformité totale, confiance absolue. Les antichutes à rappel automatique Protecta® Rebel™ sont disponibles dans un carter en aluminium pour usage intensif ou un carter thermoplastique résistant et léger, offrant une solution de protection antichute économique sans compromettre la performance ni la sécurité. La poignée de transport ergonomique intégrée et le connecteur à émerillon supérieur assurent une facilité de transport et d’installation. Le mousqueton à témoin de chute intégré permet une inspection visuelle annuelle. Les blocs à câble Rebel™ sont conformes à la dernière certification CE relative aux arêtes vives lorsqu’ils sont utilisés avec une élingue d’extension (p. 189).
FR
Uneingeschränkte Richtlinienkonformität, absolutes Vertrauen. Protecta® Rebel™ HSG sind in widerstandsfähigen Aluminium- oder robusten, leichten Thermoplastgehäusen für eine ökonomische Fallschutzlösung verfügbar, die keine Abstriche in der Leistungsfähigkeit oder Sicherheit machen. Der integrierte ergonomische Tragegriff und der obere drehbare Anschluss ermöglichen einen einfachen Transport und Installation. Der integrierte Fallanzeigehaken erlaubt eine jährliche visuelle Inspektion. Die Rebel™ HSG erfüllen die aktuellen CE-Vorschriften bezüglich scharfer Kanten in Anwendungen mit Verlängerungsschlinge (p. 189).
DE
Resistencia total, confianza absoluta. Los anticaídas autorretráctiles Protecta® Rebel™ están disponibles con carcasa de aluminio de alta resistencia o carcasa de termoplástico ligera y duradera, y suponen una solución económica de protección contra caídas sin comprometer el rendimiento ni la seguridad. El asa ergonómica integrada para transporte y el conector superior giratorio garantizan la facilidad de transporte y el montaje. El gancho indicador de caída incorporado permite la inspección visual anual. Los bloqueos del Cable Rebel™ cumplen las normativas de certificación CE más actuales sobre bordes afilados cuando se usan con un prolongador de eslinga (p. 189).
ES
Conformità totale, affidabilità assoluta I retrattili Protect®a Rebel™ sono disponibili con corpo in alluminio ad alta resistenza o in termoplastica leggera ma resistente e forniscono una soluzione anticaduta economica senza comprometterne la prestazione o la sicurezza. La maniglia ergonomica integrata per il trasporto e il dispositivo girevole superiore garantiscono facilità nel trasporto e nell’installazione. L’indicatore di caduta integrato al moschettone agevola l’ispezione periodica. I dispositivi a cavo Rebel™ soddisfano gli ultimi requisiti CE per gli spigoli quando utilizzati con la braca di estensione (p. 189).
IT
Voldoet aan alle eisen, absoluut betrouwbaar. Protecta® Rebel™ valstopapparaten zijn beschikbaar met een zware kwaliteit aluminium, of een duurzaam lichtgewicht thermoplastische behuizing, wat zorgt voor een voordelige valbeveiliging zonder dat een compromis wordt gemaakt aan performance of veiligheid. Geïntegreerde ergonomische draaghendel en draaibare connector zorgen voor gemakkelijk transport en installatie. Ingebouwde valindicatorhaak maakt een visuele jaarlijkse inspectie mogelijk. Rebel™ valstopapparaten voldoen aan de laatste CE-certificering voor scherpe randen bij gebruik met een extentie sling (p. 189).
NL
Uppfyller kraven, total trygghet . Protecta® Rebel™ SRL block finns med slitstarka aluminiumhöljen eller tåliga och lätta höljen i termoplast, vilka ger en ekonomisk rätt fallskyddslösning utan att kompromissa med prestanda eller säkerhet. Integrerat och ergonomiskt utformat bärhandtag samt en ledad infästningsögla på ovansidan blocket. Inbyggd fallindikator på kroken underlättar årliga kontrollen. Rebel™-SRLblocken med wire uppfyller den senaste CE-certifieringen för skarpa kanter när de installeras och används i tillägg med en förlängningssling till strukturen (p. 189).
SV
182
Self Retracting Lifelines
Side cable exit
Allows best alignment
of the cable and
minimises cable
guide wear.
Sortie de
câble latérale
Permet le meilleur
alignement possible
du câble et minimise
l’usure du guide-câble.
Seitlicher Seilaustritt
Ermöglicht eine
optimale Anpassung
des Kabels und
verringert den
Verschleiß der
Kabelführung.
Salida de
cable lateral
Permite el mejor
alineamiento del cable
y minimiza desgaste
del cable guía.
Zij-uitgang van
de kabel
Zorgt voor de beste
uitlijning van de kabel
en minimaliseert
de slijtage van de
kabelgeleiding.
140kg Capacity
High capacity allows
for use by most users
and tools ensuring the
highest level of safety.
Capacité de 140 kg
Sa grande capacité
permet l’utilisation
par la plupart des
utilisateurs et les outils
assurant le plus haut
niveau de sûreté.
140 kg Tragkraft
Die hohe Kapazität/
Tragfähigkeit
ermöglicht die
Verwendung durch
die meisten Benutzer
und Werkzeuge
und gewährleistet
ein Höchstmaß an
Sicherheit.
Capacidad de 140 kg
Alta capacidad
que facilita el uso
por la mayoría de
los usuarios y las
herramientas que
garantizan el máximo
nivel de seguridad.
140 kg capaciteit
Een hoge capaciteit
betekent dat de
meeste gebruikers er
gebruik van kunnen
maken en met alle
gewenste gereedschap
bij het hoogste niveau
van veiligheid.
Choice of housing
(thermoplastic or
aluminium)
Durable thermoplastic
for lightweight or
aluminium for ultimate
ruggedized housing
allows for job site
flexibility.
Anchor Swivel
Allows the block to
align with lifeline and
avoid any torsion of the
cable when the user
is working.
Choix du carter
(thermoplastique
ou aluminium)
Le choix de carter
en thermoplastique
résistant et léger ou
en aluminium très
robuste permet une
flexibilité sur les sites
de travail.
Ancrage pivotant
Permet au bloc de
s’aligner avec le cable
et d’éviter toute torsion
du câble lorsque
l’utilisateur travaille.
Freie Gehäusewahl
(Thermoplast- oder
Aluminiumgehäuse)
Strapazierfähiger
Thermoplast für
Leichtgewichtigkeit
oder Aluminium
für ein absolut
widerstandsfähiges
Gehäuse ermöglicht
einen flexiblen Einsatz.
Ankerwirbel
Ermöglicht die
Ausrichtung des
Blocks mit der
Rettungsleine, um
Drehungen des Kabels
beim Einsatz zu
vermeiden.
Elección de carcasa
(de termoplástico o
aluminio)
Termoplástico
duradero para una
carcasa ligera o
aluminio para la
carcasa más resistente
que garantizan la
flexibilidad en el lugar
de trabajo.
Cáncamo giratorio
de anclaje
Permite alinear el
bloque con el cabo
salvavidas y prevenir
cualquier torsión del
tejido mientras trabaja
el usuario.
Keuze uit
behuizingen
(thermoplastisch
of aluminium)
Duurzaam
thermoplastic voor
een licht gewicht of
aluminium voor een
verstevigde behuizing
zorgen voor flexibiliteit
in werklocatie.
Verankeringswartel
Hiermee kan het blok
worden uitgelijnd met
een lifeline en wordt
torsie van de kabel
voorkomen als de
medewerker aan
het werk is.
Galvanized or
stainless steel
5 mm cable
Larger cable diameter
for added strength
and safety.
Câble galvanisé o
en acier inoxydable
de 5 mm
Diamètre de câble plus
gros pour une sûreté
et une résistance
accrues.
Galvanisch
beschichtetes Seil
oder Edelstahlseil
(5 mm)
Größerer
Kabeldurchmesser
für mehr Stärke
und Sicherheit.
Cable de acero
inoxidable o
galvanizado de 5 mm
Mayor diámetro de
cable para mayor
resistencia
y seguridad.
Gegalvaniseerde
of roestvrij stalen
5 mm kabel
Grotere kabeldiameter
voor extra kracht en
veiligheid.
183
Self R
etra
cting Life
lines
Rebel™ Cable
Uscita lateraledel cavo
Consente un miglior allineamento del cavo e riduce al minimo l’usura del passacavo.
Wireutgång från sidan
Ger bäst inriktning av kabeln och minimerar slitage på kabelguider.
Capacità 140 kg
L’alta capacità consente l’uso dalla maggior parte di utenti e utensili, garantendo il massimo livello di sicurezza.
140 kg kapacitet
Stor kapacitet gör användning för de flesta användare möjlig och verktyg som säkerställer högst säkerhetsnivå.
Scelta del corpo (termoplastica o alluminio)
Termoplastica a lunga durata per la leggerezza o alluminio per il massimo rinforzo dell’alloggiamento permettono massima flessibilità sul luogodi lavoro.
Attacco girevole
Permette l’allineamento del blocco con la fune dispositivo ed impedisce la torsione del cavo quando l’utente sta lavorando.
Alternativa höljen (termoplast eller aluminium)
Varaktig termoplast för lättvikt eller aluminium för det ultimata kraftiga höljet ger arbetsplatsflexibilitet.
Ledbar förankringsögla
Gör det möjligt för blocket att riktas in med livlinan och undvika vridning av kabeln när användaren arbetar.
Cavo in acciaio inossidabile o galvanizzato da5 mm
Cavo di diametro maggiore per una maggiore resistenza e sicurezza.
5 mm galvaniserad eller rostfri wire
Längre kabeldiameter för ytterligare styrka och säkerhet.
4.5m AD115 2.90
6m 3590520 5.30
10m 3590521 5.60
10m 3590522 5.60
15m 3590570 7.50
15m 3590571 7.50
20m 3590610 10.00
20m 3590611 10.00
25m 3590650 13.00
25m 3590651 13.00
30m 3590690 13.40
30m 3590691 13.40
184
Self Retracting Lifelines
Ergonomic
carrying handle
Allows easier
transportation
of the block.
Ergonomic
cable bumper
Allows the block to
align with lifeline and
avoid any torsion of the
cable when the user is
working.
Poignée de transport
ergonomique de
la sortie de câble
latérale
L’utilisateur peut
agripper le câble
de façon sûre pour
minimiser les risques
de blessures aux
mains.
Poignée de câble
ergonomique
Permet un transport
facile du système de
blocage.
Ergonomischer
Tragegriff für
den seitlichen
Seitaustritt
Um das Risiko einer
Handverletzung zu
minimieren, kann der
Benutzer das Kabel
anfassen.
Ergonomischer
Seilabweiser
Ermöglicht leichteren
Transport des Blocks.
Asa ergonómica de
transporte de salida
del cable lateral
El usuario puede asir
el cable con seguridad
para minimizar el
riesgo de lesión en
la mano.
Tope del cable
ergonómico
Facilita el transporte
del bloque.
Ergonomische zij-
uitgang kabel met
draaghendel
De gebruiker kan
de kabel rustig
vastpakken om het
risico van handletsel
te minimaliseren.
Ergonomische
kabel bumper
Voor een eenvoudiger
vervoer van het blok.
185
Self R
etra
cting Life
lines
Rebel™ Cable
Maniglia per
trasporto uscita
del cavo laterale
ergonomico
L’utente può afferrare
con sicurezza il cavo
per minimizzare il
rischio di lesioni alle
mani.
Paraurti cavo ergonomico
Permette un più facile
trasporto del blocco.
Ergonomiskt handtag med wire utgången i sidan
Gör det möjligt för
enklare transport av
blocket.
Ergonomiskt skyddshandtag för wiren
Användaren kan säkert
greppa kabeln för att
minimera risken för
handskador.
Additional sling extension PN: 3500050 allows Rebel™ to be used horizontally on sharp edge configurations
meeting the latest VG11 CE sharp edge certification (p. 189).
Elingue additionnelle ref : 3500050 permet d’utiliser Rebel™ horizontalement sur des configurations avec
arrêtes vives et respecte les critères de la plus récente certification à ce sujet, VG11 CE (p. 189).
Zusätzliche Schlingenverlängerung TN: 3500050 lässt den Rebel™ auch in horizontalen Anwendungen
verwendet werden, um die neuesten VG11-CE-Vorschriften bezüglich scharfer Kanten zu erfüllen (s. 189).
PN adicional de la eslinga: 3500050 permite que Rebel™ se use horizontalmente en configuraciones de bordes
afilados que cumplen con la última certificación de borde afilado VG11 CE (p. 189).
Aanvullende extensie banslinge PN: 3500050 kan Rebel™ horizontaal worden gebruikt om te voldoen aan de CE
-certificering voor scherpe randen VG11 CE (p. 189).
PN estensione fettucce e brache addizionale: 3500050 consente a Rebel™ di essere utilizzato orizzontalmente su
spigoli, conformemente all’ultima certificazione VG11 CE sugli spigoli (pag. 189).
Tillval av sling PN: 3500050 gör det möjligt för Rebel™ att användas horisontellt på konfigurationer med skarpa
kanter som uppfyller den senaste certifieringen av skarpa kanter i VG11 CE (s. 189).
Self Retracting Lifelines
Excellent weight / length ratio of the web RebelTM blocks, fitted with a robust aluminium or a lightweight thermoplastic housing, the 3m and 6m models will provide the user increased mobility at a cost effective price. All models include external impact indicator and top swivel for enhanced safety and comfort.
EN
Excellent rapport poids/longueur des blocs à sangle Rebel™ ; dotés d’un logement en aluminium robuste ou en thermoplastique léger ; les
modèles de 3 et 6 m offriront à l’utilisateur une mobilité accrue à un prix abordable. Tous les modèles incluent un témoin de chute externe et un
émerillon supérieur pour plus de sécurité et de confort.
FR
Die in robusten Aluminium- oder leichten Thermoplastgehäusen eingebauten 3 oder 6 m-Modelle verfügen über ein hervorragendes Verhältnis
zwischen Gewicht und Länge der Rebel™ Gurtblöcke und bieten dem Benutzer mehr Bewegungsfreiheit zu einem günstigen Preis. Alle
Ausführungen beinhalten eine externe Beanspruchungsanzeige und eine obere Schwenkvorrichtung für erhöhte Sicherheit und Komfort.
DE
Los bloqueos de cincha Rebel™ tienen una excelente relación peso/longitud y están adaptados con una robusta carcasa de aluminio o ligera
de termoplástico, los modelos de 3 m y 6 m proporcionan al usuario una mayor movilidad a un buen precio. Todos los modelos incluyen un
indicador de impacto externo y un cáncamo superior giratorio para mayor seguridad y comodidad.
ES
Met een uitstekende gewicht-lengteverhouding van de band Rebel™ valstopapparaten, en een robuuste aluminium of een lichtgewicht
thermoplastische behuizing, zorgen de 3 en 6 m modellen voor meer mobiliteit voor de gebruiker tegen een goede prijs. Alle modellen hebben
een externe impactindicator en draaiende bovenkant voor nog meer veiligheid en comfort.
NL
Choice of Housing
Choice between
aluminium for ultimate
durability or plastic
housing for lightest
weight 6m web blocks.
Choix du carter
(thermoplastique
ou aluminium)
Possibilité de choisir
des carters en
aluminium pour une
résistance ultime ou
en plastique pour des
blocs à sangles de 6 m
de poids réduit.
Freie Gehäusewahl
(Thermoplast- oder
Aluminiumgehäuse)
Auswahl zwischen
Aluminiumgehäuse
für absolute
Widerstandsfähigkeit
oder Kunststoffge-
häuse für die
leichtesten 6 m
Gewebeblöcke.
Elección de carcasa
(de termoplástico o
aluminio)
Opción entre carcasa
de aluminio para
máxima durabilidad
o carcasa de plástico
más ligera en los
bloques de 6m.
Keuze uit
behuizingen
(thermoplastisch
of aluminium)
Keus uit aluminium
voor ultieme
duurzaamheid en
plastic behuizing voor
het lichtste gewicht
6 m webblokken.
Nylon webbing
High strength webbing
is thin yet strong
and durable allowing
long lengths in small
housing.
Sangles en nylon
Les sangles à
résistance élevée
sont minces, mais
résistantes et durables
permettant ainsi
d’utiliser de grandes
longueurs dans de
petits carters.
Nylon-Gurtband
Hochfestes Gurtband
ist dünn, dennoch
widerstandsfähig
und langlebig und
ermöglicht größere
Längen in kleineren
Gehäusen.
Cincha de nailon
El tejido de alta
resistencia es delgado
pero fuerte y duradero,
lo cual permite
grandes longitudes en
carcasas pequeñas.
Nylon band
De uiterst sterke
banden zijn dun maar
krachtig en duurzaam
waardoor er veel lengte
gaat in een kleine
verpakking.
External Shock Pack
Allows easy visual
inspection to
determine if the unit
has experienced a fall
by a user.
Absorbeur
d’énergie externe
Permet une inspection
visuelle facile pour
déterminer si l’unité a
connu une chute d’un
utilisateur.
Externes
stoßdämpfendes
Polster
Ermöglicht einfache
Sichtkontrolle, um
festzustellen, ob ein
Benutzer mit dem
Gerät gestürzt ist.
Almohadilla externa
contra golpes
Permite una
inspección visual fácil
para determinar si
la unidad ha sufrido
caídas de un usuario.
Externe schokdemper
Hiermee kan een
visuele inspectie
worden uitgeoefend
om te bepalen of de
eenheid een val heeft
doorgemaakt.
186
3m AD111 Web 25mm 1.40
6m AD120 Web 25mm 2.20
6m 3101041 Web 20mm 1.60
187
Self R
etra
cting Life
lines
Rebel™ Web
Ottimo rapporto peso/lunghezza dei dispositivi a nastro tessile Rebel™, dotati di un robusto corpo in termoplastica leggera o in alluminio, i
modelli da 3 m e 6 m forniscono all’utilizzatore una maggior mobilità al giusto prezzo. Tutti i modelli includono un indicatore di caduta esterno
ed elemento girevole superiore per maggior comfort e sicurezza.
IT
Utmärkt vikt-/längdförhållande på Rebel™-blocken med robust aluminiumhölje eller lätt termoplasthölje. Modellerna på 3 och 6 m ger
användaren ökad rörlighet till ett kostnadseffektivt pris. Alla modeller har externa stötindikatorer och topplekare för ökad säkerhet och komfort.SV
Scelta del corpo (termoplastica o
alluminio)
Scelta tra corpo in alluminio per una massima durata o in plastica per blocchi nastro tessile da 6 m della massima leggerezza.
Alternativa höljen (termoplast eller
aluminium)
Val mellan aluminium för ultimat varaktighet eller plastkåpa för 6 m bandblock med lättaste vikt.
Nastro in nylon
Il nastro ad alta resistenza è sottile ma forte e resistente, permettendo grandi lunghezze in alloggiamenti di piccole dimensioni.
Nylonband
Det tunna vävda bandet är mycket starkt och hållbart vilket tillåter långa längder att platsa i små höljen för minsta möjliga blockstorlek.
Assorbitore di energia esterno
Consente facile ispezione visiva per determinare se l’unità ha sperimentato una caduta da un utente.
Extern stötdämpande
kudde
Underlättar en enkel visuell besiktning för att fastställa om enheten har utsatts för ett fall av en användare.
AD115 4.5m 2.90
RebelTM
Cable
3590570 15m 7.50
3590571 15m 7.50
RebelTM
Cable
3590520 6m 5.30
3590521 10m 5.60
3590522 10m 5.60
RebelTM
Cable
3590610 20m 10.00
3590611 20m 10.00
3590650 25m 13.00
3590651 25m 13.00
3590690 30m 13.40
3590691 30m 13.40
RebelTM
Cable
188
Self Retracting Lifelines
4.5m Cable
Câble de 4,5 m
4,5 m Seil
Cable de 4,5 m
4,5m kabel
Cavo da 4,5 m
4,5 m kabel
15m Cable
Câble de 15 m
15 m Seil
Cable de 15 m
15 m kabel
Cavo da 15 m
15 m kabel
6m - 10m Cable
Câble de 6-10 m
6-10 m Seil
Cable de 6 m - 10 m
6 - 10 m kabel
Cavo 6 m - 10 m
6–10 m kabel
20-30m Cable
Câble de 20-30 m
20-30 m Seil
Cable de 20-30 m
20 - 30 m kabel
Cavo da 20-30 m
20–30 m kabel
AD111 3m 1.40
AD120 6m 2.20
RebelTM Web
RebelTM Web
3101041 6m 1.60
3500050 1.60
Horizontal Use Extension Sling
JRG SRLwith Rescue Winch
AD515 5mm 15m 20mm 9.80
189
Self R
etractin
g Life
lines
Rebel™ Cable & Web
25mm Webbing
Sangles de 25 mm
25 mm Gurtband
Cincha de 25 mm
25 mm band
Nastro da 25 mm
25 mm vävband
20mm Webbing
Sangles de 20 mm
20 mm Gurtband
Cincha de 20 mm
20 mm band
Nastro da 20 mm
20 mm vävband
Mandatory for Rebel™ cable blocks to be compliant with the latest horizontal sharp edge requirements VG 11.
Obligatoire pour que les blocs Rebel™ à câble soient conformes aux dernières exigences relatives aux arêtes vives horizontales VG 11.
Obligatorisch für Rebel™ Seilblöcke zur Einhaltung der aktuellen VG11-Vorschriften bezüglich scharfer Kanten für horizontale Anwendungen.
Los bloqueos de cable Rebel™ cumplen las normativas más actuales sobre bordes afilados horizontales VG 11.
Verplicht voor Rebel™ valstopapparaten om te voldoen aan de laatste eisen op gebied van horizontale scherpe randen VG 11.
Necessaria per rendere il dispositivo a cavo Rebel™ conforme agli ultimi requisiti per utilizzo orizzontale su spigolo VG 11.
Det är obligatoriskt för Rebel™-kabelblock att uppfylla de senaste kraven för horisontella skarpa kanter i VG11.
With rescue winch
Avec treuil de sauvetage
Mit Rettungswinde
Con cabrestante de rescate
Met reddingslier
Con verricello
Med räddningsvinsch
190
Rescue Systems
When you have an emergency situation you can rely on DBI-SALA®.
That’s because we have the most complete line of safe and effective
rescue and retrieval equipment in the industry.
Our systems meet all applicable industry standards.
Safety engineers and site directors trust us for our rugged, quality
systems that operate fast and flawlessly. Often, a DBI-SALA® system
has made the difference between life and death. Remember, during an
emergency when quick escape or rescue is vital, every second counts.
CHOOSING RESCUE AND DESCENT SYSTEMS
The type of jobsite, anchor location, working load and limit and ease of use are some
important considerations when choosing the appropriate rescue and descent system.
A single rescue system cannot efficiently handle every scenario, performing well for one
application but not another. Some rescue systems are easy to use for one application,
while others require more skill but can be adapted for use in multiple situations. We can
help you choose the right system for your needs. Please contact us for more information.
191
OverviewRescu
e Systems
Vous pouvez compter sur DBI-SALA® lorsque vous êtes confronté à une situation d’urgence. En effet, nous possédons la gamme d’équipements de sauvetage et d’évacuation la plus complète du secteur, alliant sûreté et efficacité. Nos équipements sont conformes à toutes les normes en vigueur du secteur.
Les ingénieurs de sécurité et les directeurs de sites nous font confiance : nos systèmes robustes de haute qualité fonctionnent rapidement et parfaitement. Souvent, un système DBI-SALA® fait la différence entre la vie et la mort. Souvenez-vous que chaque seconde compte dans une situation d’urgence, lorsqu’une évacuation ou un sauvetage rapide est vital.
SÉLECTION DES DISPOSITIFS DE DESCENTE ET DE SAUVETAGE
Lorsque vous choisissez l’équipement de sauvetage et le dispositif de descente appropriés, vous devez prendre en considération certains facteurs importants, notamment le type de chantier, l’emplacement de l’ancrage, la charge de travail, ainsi que la limite et la facilité d’utilisation.
Un seul équipement de sauvetage ne peut pas gérer efficacement tous les scénarios : il peut s’avérer efficace pour une application, mais pas pour une autre. Certains équipements sont faciles à utiliser pour une application, tandis que d’autres requièrent davantage de compétences, mais peuvent être adaptés pour être utilisés dans de nombreuses situations. Nous pouvons vous aider à sélectionner le système adapté à vos besoins. Pour plus d’informations, n’hésitez pas à nous contacter.
Wenn sich eine Notsituation ergibt, können Sie sich auf DBI-SALA® verlassen. Das liegt daran, dass wir über die umfassendste Serie von sicherer und leistungsfähiger Rettungs- und Bergungsausrüstung der gesamten Branche verfügen. Unsere Systeme erfüllen alle geltenden Industriestandards.
Sicherheitstechniker und Standortleiter vertrauen uns dank unserer robusten und qualitativ hochwertigen Systeme, die ein schnelles und fehlerfreies Arbeiten gewährleisten. Nicht selten hat ein DBI-SALA®-System den entscheidenden Unterschied gemacht, wenn es um Leben oder Tod ging. Denken Sie daran, während einer Notsituation, wenn ein schnelles Entkommen oder eine schnelle Rettung lebenswichtig ist, zählt jede Sekunde.
DIE WAHL VON RETTUNGS- UND ABSSEILSYSTEMEN
Die Art des Einsatzortes, die Lokalität des Anschlagpunktes, die Arbeitslast sowie die Einsatzeinschränkungen und die Benutzerfreundlichkeit sind einige wichtige Punkte bei der Wahl das passenden Rettungs- und Abseilsystems.
Ein einzelnes Rettungssystem ist nicht in der Lage, in allen Szenarien gleich gute Leistungen zu bringen, sondern ist für eine Situation besser geeignet als für eine andere. Einige Rettungssysteme sind für eine bestimmte Anwendung einfach zu verwenden, während andere mehr Geschick erfordern, jedoch für die Verwendung in mehreren Situationen angepasst werden können. Wir können Ihnen dabei helfen, das richtige System für Ihre Bedürfnisse auszuwählen. Bitte setzen Sie sich mit uns in Verbindung, um weitere Informationen zu erhalten.
Puede confiar en DBI-SALA® en una situación de emergencia. Esto es posible porque tenemos la línea más completa de equipo seguro y efectivo de rescate y recuperación en la industria. Nuestros sistemas se ajustan a todas las normas aplicable de la industria.
Los ingenieros de seguridad y directores de planta confían en nosotros por ofrecerles sistemas de seguridad de alta calidad y reforzados que operan con rapidez y sin ningún fallo. Con frecuencia un sistema DBI-SALA® ha sido la diferencia entre la vida y la muerte. Durante una emergencia, el rescate y el escape rápidos son vitales puesto que cada segundo cuenta.
ELECCIÓN DE SISTEMAS DE RESCATE Y DESCENSO
El tipo de lugar de trabajo, la ubicación del anclaje, la carga de trabajo y el límite y facilidad del uso son algunos de los aspectos importantes a tener en cuenta en el momento de elegir el sistema apropiadode rescate y descenso.
Un solo sistema de rescate no puede controlar eficazmente cada situación, funciona de forma excelente en una aplicación, pero no en otra. Algunos sistemas de rescate son fáciles de utilizar para una aplicación, mientras que otras necesitan más habilidades, pero se pueden adaptar para utilizarlos en varias situaciones. Podemos ayudarle a elegir el sistema correcto para sus necesidades. Contáctenos para obtener más información.
Wanneer u te maken hebt met een noodsituatie kunt u vertrouwen op DBI-SALA®. Dat is namelijk de meest complete lijn veilige en effectieve reddings- en ophaalsystemen die u kunt vinden. Onze systemen voldoen aan alle geldende industriële normen.
Veiligheidsdeskundigen en bouwopzichters vertrouwen op ons voor onze robuuste kwaliteitssystemen die snel en feilloos functioneren. Vaak heeft een DBI-SALA®-systeem het verschil gemaakt tussen leven en dood. Vergeet niet dat in een noodsituatie waarbij een snelle ontsnapping of redding essentieel is, elke seconde telt.
REDDINGS- EN AFDAALSYSTEMEN KIEZEN
Het type werkterrein, verankeringslocatie, werklast en gebruiksbeperking en gebruiksgemak zijn enkele belangrijke overwegingen bij het kiezen van de juiste reddings- en afdaalsystemen.
Een enkel reddingssysteem kan niet efficiënt omgaan met elk scenario - in de ene toepassing is het perfect maar in de andere niet. Sommige reddings systemen zijn gemakkelijk te gebruiken in de ene toepassing, terwijl andere meer vaardigheden vereisen maar wel kunnen worden aangepast voor gebruik in meerdere situaties. We kunnen u helpen het juiste systeem te kiezen dat aan uw wensen voldoet. Neem contact met ons op voor meer informatie.
Nelle situazioni di emergenza, potete contare su DBI-SALA®. Ciò dipende dal fatto che disponiamo della gamma più completa, sicura ed efficace di dispositivi di soccorso e di salvataggio del settore. I nostri sistemi rispondono a tutti gli standard di settore applicabili.
Gli ingegneri della sicurezza e i direttori del sito si fidano di noi grazie ai nostri robusti sistemi di qualità che funzionano rapidamente e in modo impeccabile. Spesso, i sistemi DBI-SALA® hanno fatto la differenza fra la vita e la morte. Ricordate, durante un’emergenza in cui evacuazione o salvataggio rapidi sono vitali, ogni secondo è importante.
SCELTA DEI SISTEMI DI SALVATAGGIO E DI DISCESA
Il tipo di ambiente di lavoro, la posizione dell’ancoraggio, il carico e i limiti di lavoro e la facilità d’uso sono alcuni importanti aspetti da tenere in considerazione durante la scelta di un sistema di salvataggio e di discesa appropriato.
Un singolo sistema di salvataggio non può gestire efficientemente ogni scenario e potrebbe essere adeguato per un’applicazione ma non per un’altra. Alcuni sistemi di salvataggio sono facili da usare per un’applicazione, mentre altri richiedono più abilità ma possono essere adattati per l’uso in molteplici situazioni. Possiamo aiutarvi a scegliere il sistema più adeguato per le vostre necessità. Contattateci per maggiori informazioni.
Du kan lita på DBI-SALA® i nödsituationer. Det är därför vi har den mest kompletta linjen av säker och effektiv räddnings- och uppstigningsutrustning i branschen. Våra system uppfyller alla branschstandarder.
Säkerhetstekniker och platschefer förlitar sig på oss för våra tåliga kvalitetssystem som fungerar snabbt och felfritt. Ett DBI-SALA®-system har ofta utgjort skillnaden mellan liv och död. Kom ihåg att varje sekund räknas under nödsituationer när snabb undanmanöver eller räddning är livsviktigt.
VÄLJA RÄDDNINGS- OCH NEDFIRNINGSSYSTEM
Typen av arbetsplats, förankringsplats, arbetslast, begränsning och användarvänlighet är några viktiga saker att tänka på när man väljer ett lämpligt räddning- och nedfirningssystem.
Ett enkelt räddningssystem kan inte klara alla situationer effektivt. Det fungerar bra för en tillämpning men inte för en annan. Vissa räddningssystem är enkla att använda för en tillämpning, medan andra kräver mer skicklighet men kan anpassas för användning i flera situationer. Vi kan hjälpa dig att välja rätt system utifrån vad du behöver. Kontakta oss för mer information.
192
Rescue Systems
Les kits Rollgliss™ R500 contiennent tous les éléments nécessaires pour effectuer en toute sécurité des sauvetages et descentes. La fonction de descente contrôlée entièrement automatique, à 0,9 m/s, instaure de nouvelles normes de performance et de sécurité. Idéal pour le sauvetage et l’évacuation depuis des hauteurs atteignant 300 m pour un utilisateur pesant 140 kg ou 100 m pour deux utilisateurs pesant au total 248 kg.
Die Rollgliss™ R500 Sets enthalten alle notwendigen Teile, um Rettungen und Abseilungen sicher durchzuführen. Diese vollautomatische Funktion zum kontrollierten Abstieg bei 0,9 m/s (2-3 ft/s) setzt neue Standards in Bezug auf Leistung und Sicherheit. Ideal für Bergungen und Evakuierungen von Höhen biszu über 300 m (1 000 Fuß) für einen Benutzer von max. 140 kg (310 lbs) oder 100 m (33 FT) für zwei Benutzer von insgesamt max. 248 kg (550 lbs).
Los kits Rollgliss™ R500 contienen todos los elementos necesarios para realizar de forma segura rescates y descensos. Este dispositivo de descenso, con control automático total, a una velocidad de 0,9 m/s (2-3 ft/s), define un nuevo nivel de rendimiento y seguridad. Ideal para rescate y evacuación en alturas de hasta 300 m (1.000 ft) para un único usuario de 140 kg (310 lb) o 100 m (330 ft) para dos usuarios con un total de 248 kg (550 lb).
De Rollgliss™ R500 sets bevatten alle items die nodig zijn om veilig reddingswerkzaamheden en afdalingen uit te voeren. Het volledig automatisch gecontroleerde afdaalsysteem bepaalt met 0,9 m/s een nieuwe norm voor prestaties en veiligheid. Ideaal voor reddingen en evacuaties van hoogten tot 300 m (1000 ft) voor een gebruiker 140 kg (310 lb) of 100 m (330 ft) voor twee gebruikers van samen 248 kg (550 lbs.).
Il kit Rollgliss™ R500 contiene tutti i dispositivi necessari per permettere soccorso e discesa in totale sicurezza. Il dispositivo a discesa controllata completamente automatico a 0,9 m/s (2-3 piedi/s), offre altissime prestazioni e sicurezza. Ideale per salvataggio ed evacuazione da altezze fino a 300 m (1.000 piedi) per un utilizzatore 140 kg (310 lb) o 100 m (330 piedi) per due utilizzatori, per un totale di 248 kg (550 lb).
Rollgliss™ R500-kiten innehåller alla delar som krävs för säkra räddningar och nedstigningar. Den helautomatiska nedstigningsfunktionen i 0,9 m/s sätter en ny standard vad gäller prestanda och säkerhet. Idealisk för räddning och evakuering från höjder på upp till 300 m för en användare på 140 kg, eller 100 m för två användare på totalt 248 kg.
The Rollgliss™ R500 kits contain all items required to safely perform rescues and descents. The fully automatic controlled descent feature, at 0.9m/s (2-3 ft/s), sets new standards of performance and safety. Ideal for rescue and evacuation from heights up to 300m (1,000 ft) for one user 140kg (310 lb) or 100m (330 ft) for two users totaling 248kg (550 lbs.).
EN
FR
DE
ES
IT
NL
SV
Applications | Applications | AnwendungenAplicaciones | Toepassingen | Applicazioni | Tillämpningar
3331010 10m 2.20
3331020 20m 2.70
3331040 40m 3.70
Rollgliss™ R500 Rescue and Descent
193
Rescu
e Syste
ms
Rollgliss™ R500
Please contact us for more details.
Veuillez nous contacter pour plus d’informations.
Für nähere Informationen wenden Sie sich bitte an uns.
Por favor, contáctenos para más información.
Neem contact met ons op voor details.
Contattateci per ulteriori dettagli.
Kontakta oss för mer information.
194
Rescue Systems
The Rollgliss™ R350 system provides efficient hauling, but more importantly, very controlled lowering (a finger and thumb are all that is required to hold a load). This system also allows you to change the hauling ratios on the fly with quick release pulleys, allowing custom rigging for different applications and jobsites.
• Interchangeable pulley system with a 3:1 ratio standard
• Includes everything you’ll need for efficient rescue
• Rope retention bar does not allow ropeto twist or overlap
• Visual and audible function controls
• Static kernmantle rope for optimum performance
• Quick connect system allows fast insertion of various pulleys
EN
L’équipement Rollgliss™ R350 offre une traction efficace, mais plus significativement, une descente complètement maîtrisée (un doigt et un pouce suffisent pour réguler la descente). Cet équipement vous permet également de changer les rapports de mouflage sur le champ grâce à des poulies à dégagement rapide qui permettent
un réglage personnalisé pour des applications et lieux de travail différents. • Système de poulie interchangeable
avec un rapport 3:1 • Comprend tout ce que vous aurez besoin
pour un sauvetage efficace
• La barre de guidage empêche la corde dese tordre ou de se chevaucher
• Contrôle du fonctionnement visuel et audible• Corde tressée statique pour une performance
optimale• Système de connexion rapide, qui permet une
insertion rapide de plusieurs poulies
FR
Das Rollgliss™ R350 System ermöglicht ein effizientes Heben und vor allem ein extrem kontrolliertes Abseilen (Personen können mit nur einem Finger und Daumen gehalten werden). Dieses System ermöglicht es Ihnen, das Hebeverhältnis in der Luft mit Schnellverschluss-Umlenkrollen zu verändern, und bietet damit eine passende
Ausrüstung für verschiedene Anwendungenund Arbeitsorte. • Austauschbares Umlenkrollen-System
mit einem Standardverhältnis von 3:1 • Enthält alles, was Sie für eine sichere
Rettung benötigen
• Der Seilrückhaltegriff verhindert, dass sichdas Seil verdreht oder überlagert.
• Visuelle und akustische Funktionskontrollen• Statisches Kernmantelseil für optimale
Leistung• Das Schnellschließsystem erlaubt die schnelle
Einbindung mehrerer Umlenkrollen.
DE
El sistema Rollgliss™ R350 permite efectuar tracciones de forma eficaz, y lo que es más importante, también descensos muy controlados (todo lo que se requiere para sostener una carga son dos dedos). Este sistema le permite cambiar las relación de tracción en cualquier momento sin poleas de liberación rápida, lo que permite
un montaje personalizado dependiendo de las aplicaciones y lugares de uso. • Sistema de poleas intercambiable con relación 3:1 • Incluye todo lo necesario para efectuar un
rescate eficaz • La barra de retención de la cuerda no permite
que esta se gire o solape.
• Controles de funcionamiento visualesy audibles
• Cuerda Kernmantle estática para un óptimo rendimiento
• Sistema rápido de conexión que permite introducir rápidamente varias poleas
ES
Il sistema Rollgliss™ R350 è un efficace strumento di recupero e, soprattutto, offre un eccezionale controllo in fase di discesa (bastano due dita per sostenere il carico). Questo sistema offre la possibilità di variare il rapporto di riduzione grazie alla semplice sostituzione delle pulegge, consentendo la personalizzazione in
funzione di applicazioni e luoghi di lavoro. • Sistema a puleggia intercambiabile con
rapporto 3:1 standard • Include ogni elemento necessario per un
salvataggio efficace • La barra di ritenzione della fune non consente
alla fune di attorcigliarsi o sovrapporsi
• Comandi di funzionamento visivi e acustici• Fune statica Kernmantle per prestazioni
ottimali• Il sistema di aggancio rapido consente
l’inserimento rapido di varie pulegge
IT
Het Rollgliss™ R350-systeem zorgt voor efficiënt hijsen, maar belangrijker, zeer gecontroleerd laten afdalen (met een vinger en een duim kan men het gewicht tegenhouden). Met dit systeem kunt u de hijsoverbrengingen tijdens het werk veranderen door het gebruik van katrollen met snel sluiting, zodat u alles naar wens kunt instellen op elke werkplek.
• Verwisselbaar katrolsysteem met standaard 3:1 overbrenging
• Alles wat u nodig heeft voor efficiënte reddingen
• De touwhouder laat het touw niet draaienof dubbel slaan
• Visuele en hoorbare functiebediening
• Statisch kernmanteltouw voor optimale performance
• Snel sluit syteem maakt snel wisselen van katrol mogelijk
NL
Rollgliss™ R350-systemet erbjuder effektiv firning och, vad som är ännu viktigare, mycket välkontrollerad nedsänkning (du kan hålla lasten mellan tummen och pekfingret). Det här systemet låter dig också ändra nedfirningsförhållandet på ett ögonblick med olika installationsmöjligheter med olika brythjul,
vilket ger möjlighet till anpassad installation för olika tillämpningar och arbetsplatser. • Ändringsbara brythjul som ger utväxling med
standardförhållandet 3:1 • Innefattar allt du behöver för effektiv räddning • Styrenhet för repet gör att repet inte tvinnar
sig eller överlappas
• Synliga och hörbara funktionskontroller• Statiskt kärnmantelrep för optimal prestanda• Snabbkopplingssystem för snabb insättning
av olika trissor
SV
Applications | Applications | AnwendungenAplicaciones | Toepassingen | Applicazioni | Tillämpningar
ReductionRatio
AG6350ST21/50 50m 2:1 4.00
AG6350ST31/30 30m 3:1 5.70
AG6350ST31/60 60m 3:1 6.20
AG6350ST51/60 60m 5:1 6.40
R350 Rescue Systems
AG6350ST31/30 AG6350ST31/60
AG6350ST21/50
AG6350ST51/60
195
Rescu
e Syste
ms
Rollgliss™ R350
R350 system assembled with a 3:1 reduction and 30m or 60m rope length (useful length: 7.5m and 15 m)
L’équipement R350 assemblé avec une réduction de 3:1 et une longueur de corde de 30 ou 60 m (longueur utile : 7,5 m et 15 m)
Das R350 System umfasst eine 3:1 Untersetzung und eine Seillänge von 30 m (Nutzlänge: 7,5 m und 15 m)
Sistema R350 montado con una reducción 3:1 y una longitud de cuerda de 30 m o 60 m (longitud útil: 7,5 m y 15 m)
R350-systeem gebouwd met een 3:1 reductie en 30 of 60 m touwlengte (nuttige lengte: 7,5 of 15m)
Sistema R350 assemblato con una riduzione da 3:1 e lunghezza della fune da 30 o 60 m (lunghezza utile: 7,5 m e 15 m)
R350-systemet monterat med en reducering på 3:1 och 30 eller 60 m replängd (användbar längd: 7,5 m och 15 m)
Équipements de sauvetage R350
R350 modulare Rettungssysteme
Sistemas de rescate R350
R350 Reddingssystemen
Sistemi di salvataggio R350
R350 Räddningssystem
R350 system assembled with a 2:1 reduction and 50m rope length (useful length: 16m)
L’équipement R350 assemblé avec une réduction de 2:1 et une corde de 50 m de long (longueur utile : 16m )
Das R350 System umfasst eine 2:1 Untersetzung und eine Seillänge von 50 m (Nutzlänge: 16 m)
Sistema R350 montado con una reducción 2:1 y una longitud de cuerda de 50 m (longitud útil: 16m)
R350-systeem gebouwd met een 2:1 reductie en 50 m touwlengte (nuttige lengte: 16 m)
Sistema R350 assemblato con una riduzione da 2:1 e lunghezza della fune da 50 m (lunghezza utile: 16 m)
R350-systemet monterat med en reducering på 2:1 och 50 m replängd (användbar längd: 16 m)
R350 system assembled with a 5:1 reduction and 60m rope length (useful length: 10m)
L’équipement R350 assemblé avec une réduction de 5:1 et une corde de 60 m de long (longueur utile : 10 m)
Das R350 System umfasst eine 5:1 Untersetzung und eine Seillänge von 60 m (Nutzlänge: 10 m)
Sistema R350 montado con una reducción 5:1 y una longitud de cuerda de 60 m (longitud útil: 10m)
R350-systeem gebouwd met een 2:1 reductie en 50 m touwlengte (nuttige lengte: 16 m)
Sistema R350 assemblato con una riduzione da 5:1 e lunghezza della fune da 60 m (lunghezza utile: 10 m)
R350-systemet monterat med en reducering på 5:1 och 60 m replängd (användbar längd: 10 m)
Rescue Systems
The Rollgliss™ R250 System is simple, yet completely safe and efficient. It enables the rescuer to remove a person from danger without putting themselves at risk by descending to them.
• Kit is easily transported in backpack type bags
• Takes only a few minutes to set up and perform a rescue
• Rescue is performed safely from above victim
• Kit includes all necessary components for safe rescueEN
L’équipement est simple, et pourtant, il est complètement sûr et efficace. Il permet au sauveteur de libérer une personne d’une situation dangereuse sans qu’il ne se mette lui-même en danger en descendant la récupérer.
• Le kit est facilement transportable dans des sacs de type sac à dos
• Il suffit de quelques minutes pour l’installer et effectuer un sauvetage
• Le sauvetage est effectué en toute sécurité au-dessus de la victime
• Le kit comprend tous les composants nécessaires à unsauvetage sécurisé
FR
Das System ist einfach und dennoch absolut sicher und wirkungsvoll. Es ermöglicht es dem Retter, eine Person aus einer Gefahrenlage zu bergen, ohne sich selbst beim Abstieg einem Risiko auszusetzen.
• Das Kit kann einfach in Rucksack-ähnlichen Taschentransportiert werden
• Es kann in nur wenigen Minuten für eine Bergung aufgebaut werden
• Die Bergung wird zur Sicherheit oberhalb der betroffenenPerson durchgeführt
• Das Kit umfasst alle erforderlichen Komponenten für einesichere Bergung
DE
El sistema es sencillo pero a la vez completamente seguro y eficaz. Será usado por el rescatador para ayudar a una persona en peligro sin ponerse en riesgo al descender hacia ella.
• El equipo se transporta fácilmente en bolsas de tipo mochila
• Solo se tarda unos minutos en montarlo y realizar el rescate
• El rescate se realiza con seguridad desde encima de la víctima
• El equipo incluye todos los componentes necesarios para unrescate seguro
ES
Il sistema è semplice ma allo stesso tempo sicuro ed efficiente. Consente al soccorritore di rimuovere una persona da una situazione di pericolo senza mettersi in condizione di rischio durante la discesa.
• Il kit viene facilmente trasportato in borse tipo zaino
• L’installazione e l’esecuzione di un salvataggio richiedono solo alcuni minuti
• Il salvataggio viene eseguito in totale sicurezza da sopra la vittima
• Il kit include tutti i componenti necessari per un salvataggio sicuro
IT
Het systeem is simpel, maar compleet veilig en efficiënt. De redder kan hiermee een persoon buiten gevaar brengen, zonder zelf in gevaar te komen door erheen af te dalen.
• Set is gemakkelijk te transporteren in rugzaktassen
• In een paar minuten op te zetten en gebruiksklaar
• Redding vindt plaats, veilig vanaf boven het slachtoffer
• Set bevat alles voor een veilige redding
NL
Systemet är enkelt men samtidigt helt säkert och effektivt. Den ger räddningspersonal möjlighet att hjälpa en person ur faran utan att riskera sin egen säkerhet genom att fira ner sig till honom/henne.
• Kitet är enkel att transportera i ryggsäck
• Tar bara några få minuter att sätta upp och genomföra en räddning
• Räddning genomförs ovanifrån på ett säkert sätt
• Kitet innefattar alla nödvändiga delar för säker räddning
SV
Applications | Applications | AnwendungenAplicaciones | Toepassingen | Applicazioni | Tillämpningar
196
AG62501010 10m 6.10
AG62501020 20m 6.60
AG62501030 30m 7.10
Rollgliss ™ R250 Rescue Kit
197
Rescu
e Syste
ms
Rollgliss™ R250
Kit includes: R250 automatic blocking descender and belay device, rope (10m, 20m, or 30m travelling lengths), 5m telescopic rod, rigging system, ascent handle, anchorage ring and carrying bag.
Le kit comprend : un descendeur à blocage automatique R250 et un dispositif de mouflage, une corde (longueurs progressives de 10 m, 20 m, ou 30 m), une tige télescopique de 5 m, un système de réglage, un manchon de descente, un anneau d’ancrage et un sac de transport.
Das Kit umfasst: R250 Abseil- und Sicherungsgerät mit automatischer Blockierung, Seil (10 m, 20 m oder 30 m Längen), 5 m Teleskopstange, Schlaufensystem, Aufstiegsgriff, Verankerungsring und Tragetasche.
El equipo incluye: descendedor de bloqueo automático R250 y dispositivo de amarre, cuerda (10 m, 20 m o 30 m de longitud de recorrido), una vara telescópica de 5 m, un sistema de montaje, un asa de ascenso, una anilla de anclaje y la bolsa de transporte.
Set bevat: R250 automatisch blokkerende afdaler en afrem apparatuur, touw (10 m, 20 m, of 30 m lopende lengte), 5 m telescoopstaf, bevestiging, stijghendel, verankeringsring en draagtas.)
Il kit include: Discensore manuale con bloccaggio automatico R250, fune (lunghezze 10, 20, o 30 m), asta telescopica da 5 m con connettore, kit pulegge per sollevamento, maniglia bloccante, fettuccia di ancoraggio e borsa per il trasporto.
Satsen innefattar: R250 automatisk blockerande nedfirningsdon och fastgjort stöd, rep (10, 20 eller 30 m växlande längder), 5 m teleskopstav, riggningssystem, uppstigningshandtag, förankringsring och bärväska.
Other lengths available, please contact us for details.
D’autres longueurs sont disponibles, veuillez nous contacter pour plus de détails.
Für andere Längen wenden Sie sich bitte an uns.
Están disponibles otras longitudes, comuníquese con nosotros para obtener más información.
Andere lengtes beschikbaar, neem contact op voor details.
Altre lunghezze disponibili; contattateci per ulteriori dettagli.
Andra längder finns, kontakta oss för närmare uppgifter.
198
Rescue Systems
FR
DE
ES
IT
NL
SV
Rescumatic™ provides safe, automatic controlled descent from overhead cranes, towers, buildings, vessels or other heights. The system safely lowers the endangered worker, or workers, at a controlled rate of 3 ft. (0.9M) per second. The stainless steel housing Rescumatic™ fitted with stainless steel cable is MCA certified (Marine Certification for Vessels).
• Pre-rigged for quick and easy installs and use
• No power source or special skills or tools required
• Simply don body support and step off structure for evacuation
• Bidirectional design, one end of lifeline descends while other ascends
• Galvanized wire core polyester rope for added strength
Rescumatic™ offre une descente contrôlée automatique et sûre, à partir de grues, de tours, d’immeubles, de bateaux et d’autres hauteurs. L’équipement descend le ou les personnes en danger en toute sécurité, à une vitesse contrôlée de 0,9 m par seconde. Le logement en acier inoxydable du Rescumatic™, comprenant un câble en acier inoxydable, est certifié MCA (certification marine pour les bateaux).
• Préréglé pour une installation et une utilisation rapides et faciles
• Aucune source d’énergie, compétence spéciale ou outil requis
• Il suffit d’enfiler le harnais et de quitter la structure pour l’évacuation
• Conception bidirectionnelle : une extrémité de la ligne de vie descend tandis que l’autre monte
• Corde en polyester avec fil en acier galvanisé pour plus de résistance
Rescumatic™ bietet einen sicheren, automatisch kontrollierten Abstieg von Brückenkränen, Türmen, Gebäuden, Schiffen und anderen Höhen. Das System lässt den oder die Arbeiter in Gefahr sicher bei einer kontrollierten Geschwindigkeit von 3 ft. (0,9 m) pro Sekunde hinab. Das Edelstahlgehäuse Rescumatic™ mit Edelstahlseil ist MCA-zertifiziert (Seefahrtszertifizierung für Schiffe)
• Eingebundene Systeme für schnelle und einfache Installierung und
Verwendung
• Keine Energiequelle oder besonderen Fähigkeiten oder Werkzeuge erforderlich
• Einfach Körperstütze anlegen und von der Struktur absteigen• Doppeltgerichtetes Design, ein absteigendes und ein aufsteigendes
Sicherungsseil• Galvanisiertes Polyesterseil mit Stahlkern für zusätzliche Stärke
Rescumatic™ proporciona una forma de descenso segura con control automático desde grúas elevadas, torres, edificios, buques u otras alturas. El sistema baja con seguridad al trabajador en peligro a una velocidad controlada de 0,9 m (3 ft) por segundo. La carcasa de acero inoxidable Rescumatic junto con el cable de acero inoxidable cuentan con la certificación MCA (Marine Certification for Vessels)
• Montaje preliminar para instalación y uso rápido y sencillo
• No requiere alimentación eléctrica, herramientas ni habilidades especiales
• Póngase la sujeción del cuerpo y láncese fuera de la estructura parala evacuación
• Diseño bidireccional, un extremo de la cuerda desciende mientrasel otro asciende
• Cuerda de poliéster con corazón de cable galvanizado para mayor resistencia
Rescumatic™ zorgt voor een veilige, automatisch gecontroleerde afdaling vanaf kranen, torens, gebouwen, schepen, of andere hoogten. Het systeem laat de personen in gevaar afdalen met een gecontroleerde snelheid van 0,9 m per seconde. De RVS behuizing van Rescumatic™ met erin RVS-kabel is MCA gecertificeerd (Marine Certification for Vessels)
• Vooringesteld voor snel en gemakkelijk installeren en gebruik
• Geen krachtbron, speciale vaardigheden of gereedschappen nodig
• Simpelweg de sling omdoen en van de constructie stappenvoor evacuatie
• Bidirectioneel ontwerp, een uiteinde van de lifeline daalt terwijlhet andere stijgt
• Polyester touw met gegalvaniseerde kern voor extra sterkte
Rescumatic™ offre una discesa controllata automatica e sicura da carri ponte, torri, edifici, navi o altre strutture. Il sistema permette la discesa in sicurezza dei lavoratori in pericolo a una velocità controllata di 0,9 m(3 piedi) al secondo. Il corpo in acciaio inossidabile Rescumatic™ dotato di cavo in acciaio inossidabile è certificato MCA (Certificazione marittima)
• Preallestito per installazioni e utilizzo rapidi e semplici
• Nessuna fonte di alimentazione, competenze speciali o strumenti richiesti
• Indossare semplicemente il supporto e lasciarsi calare dalla struttura per l’evacuazione
• Utilizzo bidirezionale, un’estremità della fune scende mentre l’altra sale
• Fune in poliestere con anima in acciaio galvanizzato per resistenza aggiunta
Rescumatic™ erbjuder säker, automatiskt kontrollerad nedfirning från kranar, torn, byggnader, fartyg eller andra höjder. Systemet firar säkert ned den utsatta personen, eller personerna, i en kontrollerad hastighet på 0,9 m/s. Rescumatic™ med hölje och kabel i rostfritt stål är MCA-certifierad (marin certifiering för fartyg)
• Föreberedd för snabb och enkel installering och användning
• Ingen strömkälla, särskilda kunskaper eller verktyg behövs
• Ta helt enkelt på slingen och kliv av kanten för evakuering
• Utformning i två riktningar, en ända av livlinan sänks ochden andra höjs
• Polyesterrep med galvaniserad vajerkärna för ökad styrka finnssom alternativ
EN
Applications | Applications | AnwendungenAplicaciones | Toepassingen | Applicazioni | Tillämpningar
KG1P100SSA 3.50 AG157/I 5mm 0.1kg/m
Rescumatic™ Descent Controller Rope with SS Cable Core
199
Rescu
e Syste
ms
Rescumatic™ AutomaticDescent Controller
Painted stainless steel housing
Carter peint en acier inoxydable
Lackiertes Edelstahlgehäuse
Carcasa de acero inoxidable pintado
Geverfde behuizing van edelstaal
Corpo in acciaio inossidabile verniciato
Målat hölje i rostfritt stål
Rope with Cable Core per metre
Câble avec âme de câble
Seil mit Metallkern
Cuerda con corazón de cable
Touw met kabelkern
Fune con anima in acciaio
Rep med kabelkärna
Bimatic™
Protection Bag
AG152 4.30
AG161/2 0.32AG107 5mm 0.1kg/m
Cable - per metre
Rescue Systems
200
Enables the successive evacuation of multiple persons without loss of time. Evacuates from heights of 5 to 100m. Galvanised housing and 5mm galvanised cable with woven sheathing. Speed of descent is self-controlled at 1.2 m/s. Maximum load 136 kg.
Permet une évacuation successive de plusieurs personnes sans perte de temps. Évacue depuis des hauteurs de 5 à 100 m. Carter en acier galvanisé et câble galvanisé de 5 mm avec un revêtement textile. La vitesse de descente est contrôlée automatiquement à 1,2 m/s. Charge maximale de 136 kg.
Ermöglicht die aufeinanderfolgende Bergung von mehreren Personen, ohne Zeit zu verlieren. Bergungen aus Höhen von 5 bis 100 m. Galvanisiertes Gehäuse und 5 mm galvanisiertes Seil mit Gewebeummantelung Die Abstiegsgeschwindigkeit ist selbstgesteuert bei 1,2 m/s. Maximalbelastung 136 kg
Permite la evacuación sucesiva de múltiples personas sin pérdidas de tiempo. Permite la evacuación desde alturas de 5 a 100 m. Carcasa galvanizada y cable galvanizado de 5 mm sin cubierta tejida La velocidad de descenso se autocontrola a 1,2 m/s. Carga máxima 136 kg.
Voor het na elkaar evacueren van meerdere personen zonder extra tijdsverlies. Evacueert van hoogten van 5 tot 100 m. Gegalvaniseerde behuizing en 5 mm gegalvaniseerde kabel met geweven mantel. Afdaalsnelheid zelf-beheersbaar (1,2 m/s). Maximale belasting 136 kg.
Consente l’evacuazione consecutiva e rapida di più persone. Evacuazioni da altezze da 5 a 100 m. Corpo in acciaio galvanizzato e cavo galvanizzato da 5 mm con guaina tessile. La velocità di discesa è autocontrollata a 1,2 m/s. Carico massimo di 136 kg.
Ger möjlighet till evakuering av flera personer utan tidsförlust. Evakuerar från höjder på 5 till 100 m. Galvaniserat hölje och 5 mm galvaniserad kabel med vävt hölje. Hastigheten på nedfirning är självkontrollerad vid 1,2 m/s. Maximal belastning 136 kg.
For Bimatic
Pour Bimatic
Für Bimatic
Para Bimatic
Voor Bimatic
Per Bimatic
För Bimatic
Sauvmatic™
AG416/I 5mm 16m 13.54
AG432/I 5mm 32m 22.40
AG460/I 5mm 60m 43.50
Rescu
e Syste
ms
Decenders
201
The Sauvmatic™ is often permanently installed in a hazardous area enabling rapid evacuation of the personnel present in the event of danger. Its self-regulating system allows a rapid descent, in complete safety, from heights of up to 60m. Speed of descent 1.2m/sec.
Le Sauvmatic™ est souvent installé de façon permanente à un endroit dangereux, ce qui permet une évacuation rapide du personnel en cas de danger. Son système de réglage automatique permet une descente rapide, en toute sécurité, depuis des hauteurs atteignant 60 m. Vitesse de descente 1,2 m/sec.
Der Sauvmatic™ wird in Gefahrenbereichen oft dauerhaft installiert, um im Gefahrenfall eine schnelle Bergung des Personals zu ermöglichen. Sein selbstregulierendes System erlaubt einen schnellen, absolut sicheren Abstieg aus Höhen von bis zu 60 m. Abstiegsgeschwindigkeit 1,2 m/s.
El Sauvmatic™ se suele instalar de forma permanente en zonas peligrosas para permitir una rápida evacuación del personal presente en caso de peligro. Es un sistema autorregulador que permite un descenso rápido, completamente seguro, desde alturas hasta 60 m. Velocidad del descenso 1,2 m/s
De Sauvmatic™ wordt vaak permanent geïnstalleerd in een gevaarlijk gebied om een snelle evacuatie van personeel mogelijk te maken, in geval van gevaar. Het zelfregelende systeem maakt een snelle, compleet veilige afdaling mogelijk, van hoogten tot 60 m. Afdaalsnelheid 1,2 m/s.
Il dispositivo Sauvmatic™ è spesso installato permanentemente in un’area pericolosa consentendo l’evacuazione rapida del personale presente in caso di pericolo. Il suo sistema autoregolante consente una discesa rapida, in totale sicurezza, da altezze fino a 60 m. Velocità di discesa 1,2 m/sec.
Sauvmatic™ installeras ofta permanent i farliga områden vilket möjliggör snabb evakuering av personal vid fara. Dess självreglerande system möjliggör snabb och säker nedfirning från höjder på upp till 60 m. Nedfirningshastighet 1,2 m/s.
Trolmatic™
Evacuation Carriage
AG300 7.95
AG360/I 5mm 60m 20.00
AG399 5mm 100m 27.00
202
Rescue Systems
The worldwide chosen solution for derrick escapes. An evacuation solution for use on inclined planes, allowing users to escape the hazardous area by moving sideways. Requires a load-bearing cable to be installed and use of the AG300 evacuation carriage. Speed of descent 4m/sec.
La solution mondialement choisie pour les évacuations depuis des tours de forage. Une solution d’évacuation pour une utilisation sur des pentes inclinées, permettant ainsi aux utilisateurs de s’échapper de la zone dangereuse en se déplaçant latéralement. Requiert l’installation d’un câble porteur et l’utilisation du chariot d’évacuation AG300. Vitesse de descente 4 m/sec.
Die weltweit beliebteste Lösung für Abstiege von Kranbäumen. Eine Bergungslösung zur Verwendung auf schiefen Ebenen, die es den Benutzern ermöglicht, die Gefahrenzone zur Seite zu verlassen. Erfordert die Installierung eines Lasttrageseils und den Einsatz des AG300 Evakuierungswagens. Abstiegsgeschwindigkeit 4 m/s.
La solución mundialmente elegida para escapes de torres. Una solución de evacuación que se usa en planos inclinados, ya que permite a los usuarios escapar de las zonas peligrosas desplazándose hacia los laterales. Requiere la instalación de un cable de soporte de carga y el uso del carro de evacuación AG300. Velocidad del descenso 4 m/s.
De wereldwijd meestgekozen oplossing voor evacuaties vanaf de «Derrick». Een evacuatie-oplossing voor gebruik met een hellend vlak, waarbij gebruikers zich zijdelings van de gevaarlijke situatie kunnen wegbewegen. Een belastbare kabel is vereist evenals de AG300 evacuatiegondel. Afdaalsnelheid 4 m/s.
La soluzione preferita nel mondo per evacuazioni da torri derrick. Una soluzione di evacuazione da utilizzare su piani inclinati, consentendo agli utilizzatori di fuggire da aree pericolose spostandosi lateralmente. Per essere installato richiede un cavo portante e l’uso del carrello di evacuazione AG300. Velocità di discesa 4 m/sec.
Ett globalt val för evakuering från borrtorn. En evakueringslösning för lutande installationer vilket ger användaren möjlighet att fly det farliga området genom att glida i sidled på en wire. Kräver att en wire installeras i en vinkel samt användes tillsammans med evakueringsvagnen AG300. Nedfirningshastighet 4 m/s.
With breaking system. For use with Trolmatic™
Avec système de freinage. À utiliser avec Trolmatic™
Mit Bremssystem: Zur Verwendung mit Trolmatic™
Con sistema de frenado Uso con Trolmatic™
Met remsysteem. Voor gebruik met Trolmatic™
Con sistema di frenatura. Utilizzabile con Trolmatic™
Med bromssystem. För användning med Trolmatic™
DBI-SALA® Aluminium Tripod
KM1PT7 2.13m 19.00
Winches
KK0RM3094 0.68
Transport Bag
KT2PW60L 18m 5mm 16.00kg
KT2PW120L 36m 5mm 17.52kg
203
Rescu
e Syste
ms
Decenders & Tripods
Lightweight, durable aluminum construction. Includes quick connect winch mount bracket. Includes top mounted pulley system. Telescoping adjustable locking legs for easy set-up. Fast detent pin style adjustment and locking. Rubber safety shoes with spiked edges for different terrains. Optional safety chain for added support, strength and safety 22kN (5,000lb) built-in head-mounted anchor points. Winch not included – please order separately.
Construction légère en aluminium durable. Comprend un support pour montage de treuil à connexion rapide. Comprend un système de poulie supérieur. Pieds à verrouillage réglable télescopiques pour une installation facile. Réglage et verrouillage par goupille rapide. Chaussures de sécurité en caoutchouc avec des bords à pointes pour des terrains différents. Chaîne de sécurité en option pour plus de soutien, de résistance et de sécurité, points d’ancrage supérieurs de 22 kN. Treuil non inclus. Veuillez le commander séparément.
Leichte und beständige Aluminiumkonstruktion. Umfasst eine Windenhalterung mit Schnellverschluss. Umfasst ein oben montiertes Umlenkrollensystem. Anpassbares Teleskop-Verriegelungssystem für eine schnelle Installation. Schnelle stiftähnliche Anpassung und Verriegelung. Gummisicherheitsschuhe mit Spitzen an den Kanten für verschiedenartiges Gelände. Optionale Sicherheitskette für zusätzliche Unterstützung, Festigkeit und Sicherheit 22 kN (5 000 lbs), integrierte, oberhalb montierte Verankerungspunkte. Winde nicht inbegriffen – bitte separat bestellen.
Construcción de aluminio duradero y liviano Incluye un soporte de montaje de cabrestante de conexión rápida. Incluye un sistema de polea montada en la parte superior. Patas telescópicas de bloqueo regulable para un fácil montaje Ajuste y bloqueo con pasador de detención rápida Tacos de goma de seguridad con bordes afilados para distintos terrenos Cadena de seguridad opcional para mayor apoyo, resistencia y seguridad, puntos de anclaje integrados en el cabezal de 22 kN (5.000 lb) Cabrestante no incluido: Se debe solicitar por separado.
Lichte, duurzame aluminium constructie. Inclusief snelle bevestigingsbeugels voor een lier. Inclusief katrollen bovenop Vastklikkende verstelbare telescooppoten voor gemakkelijk opstellen. Snel opzetten en vast zetten met pinnen. Rubberen veiligheidsschoenen met gepunte randen voor verschillende terreinen. Veiligheidsketting optioneel voor extra support, ingebouwde ankerpunten van 22 kN voor sterkte en veiligheid. Lier niet inbegrepen - apart te bestellen.
Struttura in alluminio leggera e resistente. Include adattatore ad aggancio rapido per verricello. Include kit puleggia superiore. Gambe telescopiche regolabili per facile installazione. Bloccaggio e regolazione rapida tramite spina. Piedi di sicurezza in gomma con spigoli per adattarsi al terreno. Catena di sicurezza opzionale per aumentare resistenza e sicurezza, ancoraggi da 22 kN (5.000 lb) integrati sulla testa. Verricello non incluso – ordinare separatamente.
Lätt och tålig aluminiumkonstruktion. Innefattar monteringsfäste för snabbkoppling av vinsch. Innefattar toppmonterat trissystem. Justerbara och låsbara teleskopben för enkel uppsättning. Snabb justering och låsning med spärrhake. Säkerhetsskor i gummi med dubbade kanter för olika sorters terräng. Tillval av säkerhetskedja för ökat stöd, styrka och säkerhet. 22 kN inbyggda huvudmonterade förankringspunkter. Vinsch medföljer ej – beställs separat.
For KM1PT7
Pour trépied KM1PT7
Für Dreibein KM1PT7
Para trípode KM1PT7
Voor driepoot KM1PT7
Per treppiede KM1PT7
För trebensstativ KM1PT7
Protecta® Tripod
AM100 500kg 19.00
Transport Bag
AK0100 1.12
Steel Guide Pulley
AT052/1 0.91
204
Rescue Systems
For tasks in a confined space, a reliable anchorage point must be used to allow work to be carried out effectively and in complete safety. This aluminium mobile tripod can be easily transported and deployed. Four independent anchorage points mean that a rig for suspended work can be used in combination with a self-retracting fall arrest device that incorporates a retrieval system,as fall arrest and rescue equipment. 8 adjustable positions. Usage height 1.35m to 2.35m. Base dia. 1.5m to 2.56m.
Lors de travaux dans un espace confiné, un point d’ancrage fiable doit être utilisé pour que le travail soit effectué efficacement et en toute en sécurité. Ce trépied mobile en aluminium peut être transporté et déployé facilement. Les quatre points d’ancrage indépendants signifient qu’il est possible d’utiliser un gréement pour travail en suspension combiné à un dispositif antichuteà rappel automatique qui intègre un système d’évacuation, comme les équipements d’antichute et de sauvetage. 8 positions réglables. Hauteur d’usage 1,35 m à 2,35 m. Diamètre de base 1,5 m à 2,56 m.
Für Einsätze auf engem Raum muss ein zuverlässiger Verankerungspunkt gefunden werden, damit die Arbeiten effektiv und sicher ausgeführt werden können. Dieses mobile Aluminiumdreibein lässt sich einfach transportieren und einsetzen. Vier unabhängige Verankerungspunkte bedeuten, dass eine Ausrüstung für Hängearbeiten in Verbindung mit einer Absturzsicherung mit automatischem Rückzug verwendet werden kann, die über ein Bergungssystem mit Absturzsicherungs- und Bergungsausrüstung verfügt. 8 einstellbare Positionen Anwendungshöhe 1,35-2,35 m Basisdurchm. 1,5 m bis 2,56 m.
En espacios confinados, es preciso utilizar un punto de anclaje fiable que permita realizar el trabajo de forma eficaz y con total seguridad. Este trípode móvil de aluminio se puede transportar y colocar con facilidad. Cuatro puntos independientes de anclaje significan que se puede usar un equipo para trabajos en suspensión en combinación con un dispositivo de detención de caídas autorretráctil que incorpore un sistema de recuperación, como equipo de detención de caídas y rescate. 8 posiciones regulables Altura útil de 1,35 m a 2,35 m Diá. base 1,5 m a 2,56 m.
Voor taken in een beperkte ruimte moet een betrouwbaar ankerpunt worden gebruikt om effectief en veilig te kunnen werken. Deze aluminium mobiele driepoot kan gemakkelijk worden getransporteerd en gebruikt. Vier onafhankelijke ankerpunten zorgen ervoor dat de constructie voor hangend werken kan worden gebruikt met een valstopapparaat, met ingebouwde lier, als valstop en reddingssysteem. 8 instelbare posities. Gebruikshoogte 1,35 tot 2,35 m. Basisdiam. 1,50 tot 2,56 m.
Per operazioni in spazio confinato, si richiede un punto di ancoraggio affidabile che consenta di effettuare il lavoro efficientemente e in totale sicurezza. Questo treppiede mobile in alluminio può essere facilmente trasportato e messo in funzione. I quattro punti di ancoraggio indipendenti consentono l’utilizzo di un’attrezzatura per il lavoro sospeso in combinazione con un dispositivo anticaduta retrattile con recupero integrato, come dispositivo di sicurezza e salvataggio.8 posizioni regolabili. Altezza d’utilizzo da 1,35 m a 2,35 m. Diam. base Da 1,5 m a 2,56 m.
För arbete i trånga utrymmen måste en pålitlig förankringspunkt användas för att arbete ska kunna utföras effektivt och helt säkert. Det här trebensstativet i aluminium kan transporteras och sättas upp enkelt. Fyra oberoende förankringspunkter innebär att en rigg för arbete kan användas i kombination med en SRL fallstopp som har ett inbyggt winchsystem, så som fallskydds- och räddningsutrustning. 8 justerbara positioner. Användningshöjd 1,35–2,35 m. Basdiameter. 1,5–2,56 m.
Transport bag for AM100 tripod
Sac de transport pour trépied AM100
Transporttasche für AM100 Dreibein
Bolsa de transporte para el trípode AM100
Transporttas voor AM100 driepoot
Borsa di trasporto per treppiede AM100
Transportväska för AM100 trebensstativ
Complete pulley with AJ501 Carabiner
Poulie complète avec mousqueton AJ501
Vollständige Umlenkrolle mit AJ501 Karabiner
Polea completa con mosquetón AJ501
Complete katrol met AJ501 karabiner
Puleggia completa con moschettone AJ501
Komplett brythjul med AJ501 karbinkrok
Rescue Winches
AT0515 Kg 2.10
AT200/I20 5mm 5mm 20m 9.150
AT200/2 5mm 5mm 20m 9.150
205
Re
scue
Sy
stem
s
Tripods & Winches
Designed for rescue purposes in confined spaces. The integrated fixing plate means it can be easily mounted on the AM100 mobile tripod of the swivelling bracket. Its reduction ratio of 4.1/1 means a victim can be rapidly retrieved. N.B A rescue winch should always be used together with a fall arrest system.
Conçu pour des sauvetages dans des espaces confinés. La plaque de fixation intégrée signifie qu’il peut être monté facilement sur un trépied mobile AM100 du support pivotant. Son taux de réduction de 4.1/1 signifie qu’une victime peut être récupérée rapidement. Un treuil de sauvetage doit toujours être utilisé conjointement avec un dispositif antichute.
Für Bergungszwecke auf engem Raum Dank der integrierten Befestigungsplatte kann es einfach auf dem AM100 mobilen Dreibein der schwenkbaren Halterung montiert werden. Seine Untersetzung von 4,1/1 bedeutet, dass ein Opfer schnell geborgen werden kann. Die N.B A Bergungswinde sollte immer in Verbindung mit einer Absturzsicherung verwendet werden.
Diseñado con fines de rescate en espacios confinados La placa de fijación integrada implica que se puede montar con facilidad en el trípode móvil AM100 del soporte giratorio. Su relación de reducción de 4,1/1 significa que se puede recuperar rápidamente a la víctima. Nota: El cabrestante de rescate debe usarse siempre con un sistema de detención de caídas.
Ontworpen voor reddingen in beperkte ruimten. Door de geïntegreerde bevestigingsplaat kan het gemakkelijk worden bevestigd op de AM100 mobiele driepoot. De reductie van 4,1/1 betekent dat slachtoffers snel kunnen worden opgehaald. N.B: een reddingslier moet altijd worden gebruikt samen met een valstopsysteem.
Progettato per operazioni di salvataggio in spazi confinati. L’adattatore integrato consente un montaggio facile sul treppiede mobile AM100. Il rapporto di riduzione di 4,1/1 permette un rapido salvataggio della vittima. N.B.: un verricello di recupero deve essere sempre utilizzato con un dispositivo anticaduta.
Utformad för räddning i trånga utrymmen. Den integrerade fixeringsplåten innebär att den kan monteras enkelt på det mobila trebensstativet AM100 med det vridbara fästet. Reduceringsförhållandet på 4,1/1 innebär att en utsatt person kan hämtas snabbt. Obs! En räddningsvinch bör alltid användas tillsammans med ett fallskyddssystem.
20m rescue winch for AM100
Treuil de sauvetage de 20 m pour AM100
20 m Bergungswinde für AM100
Cabrestante de rescate de 20 m para AM100
20 m reddingslier voor AM100
Verricello di recupero da 20 m per AM100
20 m räddningswinch för AM100
20m rescue winch for Advanced Davit (includes winch)
Treuil de sauvetage de 20 m pour un davier modèle avancé
20 m Bergungswinde für erweiterte Davit-Arme
Cabrestante de rescate de 20 m para pluma avanzada
20 m reddingslier voor Advanced davit
Verricello di recupero da 20 m per sistema a sbraccio avanzato
20 m räddningswinch för avancerad dävert
Adaptator for AD515/AM100
Adaptateur pour AD515/AM100
Adapter für AD515/AM100
Adaptados para AD515/AM100
Adapter voor AD515/AM100
Adattatore per AD515/AM100
Adapter för AD515/AM100
Rollgliss™ Winch
AG6800300B 4.40
AG6800300 3.98
206
Rescue Systems
The hand winch that accompanies the Rollgliss™ R350 system (with a minimum reduction of 3:1) permits an extremely rapid and precise ascent and can be fitted directly to the AM100 tripod. The breaking level allows the rope to be completely blocked and the regulator permits a slow descent. Available with or without break.
Le treuil à manivelle qui accompagne le système Rollgliss™ R350 (avec une réduction minimale de 3:1) permet une ascension précise et extrêmement rapide et peut être attaché directement au trépied AM100. Le niveau de freinage permet au câble d’être bloqué complètement et le régulateur permet une descente lente. Disponible avec ou sans frein.
Die Handwinde des Rollgliss™ R350 Systems (mit einer Mindestuntersetzung von 3:1) ermöglicht einen extrem schnellen und präzisen Aufstieg und kann direkt am AM100 Dreibein angebracht werden. Durch die Bruchebene kann das Seil vollständig verriegelt werden und der Regler ermöglicht einen langsamen Abstieg. Mit und ohne Bremse verfügbar.
El cabrestante manual que acompaña al sistema Rollgliss™ R350 (con una reducción mínima de 3:1) permite un ascenso extremadamente rápido y preciso, y puede montarse directamente en el trípode AM100. El nivel de ruptura permite bloquear completamente la cuerda y el regulador permite efectuar un descenso lento. Disponible con o sin freno
De handlier bij het Rollgliss™ R350-systeem (met minimum reductie van 3:1) zorgt voor een extreem snelle en precieze stijging en kan direct aan de AM100 driepoot worden bevestigd. Het remniveau zorgt er voor dat het touw compleet geblokeerd kan worden en de regulator zorgt voor een langzame afdaling. Verkrijgbaar met of zonder rem.
L’argano manuale che accompagna il sistema Rollgliss™ R350 (con una riduzione minima di 3:1) consente una salita estremamente rapida e precisa e può essere adattato direttamente al treppiede AM100.Il livello di frenatura consente il bloccaggio completo della fune ed una discesa lenta. Disponibile con o senza freno.
Handwinchen som följer med Rollgliss™ R350-systemet (med en reducering på 3:1) möjliggör mycket snabb och precis nedfirning och kan monteras direkt på AM100-trebensstativet. Brottstyrkan gör att repet kan vara helt blockerat och regulatorn möjliggör långsam nedfirning. Tillgänglig med eller utan broms.
With brake
Avec frein
Mit Bremse
Con freno
Met rem
Con freno
Med broms
Without brake
Sans frein
Ohne Bremse
Sin freno
Zonder rem
Senza freno
Utan broms
AG6800260B 0.42 AG6800260 0.27
AG6800621 up 100m 0.85
AG6800622 up 250m 1.19
AG6800652 3.11
Rope Control Device
Carrying Bag Rollgliss™
Storage Box
AG580 0.66
Helmet - white
207
Rescu
e Syste
ms
Winches & Rescue Accessories
With brake
Avec frein
Mit Bremse
Con freno
Met rem
Con freno
Med broms
Without brake
Sans frein
Ohne Bremse
Sin freno
Zonder rem
Senza freno
Utan broms
350 X 250 X 310mm
350 X 250 X 310mm
350 X 250 X 310mm
350 X 250 X 310mm
350 X 250 X 310mm
350 X 250 X 310mm
350 X 250 X 310mm
208
Confined Space
When it comes to confined space entry/rescue, it’s essential that equipment operates
perfectly and quickly. DBI-SALA® has an extensive line of rescue and retrieval systems
with decades of proven field service.
Safety engineers and site directors trust DBI-SALA® for the type of high quality, rugged
systems that will ensure top performance when it is needed the most. Our systems meet
applicable industry standards. We also customize solutions to suit customer needs.
Call us today for more information.
WHAT TO LOOK FOR IN A CONFINED SPACE RESCUE SYSTEM:
EASE-OF-USE
Your systems must provide you with the
ability to handle a crisis simply, flawlessly and
immediately. During an emergency, time is of
the essence.
MECHANICAL SYSTEMS
Lifeline type and length are just a few of the
options your system may need. In some
situations, a back-up system may be required.
DURABILITY
All system components must be made from
quality materials strong enough to endure rough
handling and exposure to the elements.
VERSATILITY
Your system should be adjustable and adaptable
to extreme environments and uneven terrain.
A modular design is also helpful, allowing you
to add to the system over time.
STRENGTH
Your system must be rated for your application,
such as fall arrest, rescue, man-riding or material
handling. Choose one that maximises strength
and minimizes weight.
PORTABILITY
Your system should be lightweight, easy to
transport, set-up and store. Remember in an
emergency situation, every second counts.
209
OverviewConfined
Space
Wenn es um die Begehung von oder die Rettung in Engräumen geht, ist es essenziell, dass die Ausrüstung perfekt funktioniert und prompt einsatzbereit ist. DBI-SALA® verfügt über eine umfangreiche Serie an Rettungs- und Bergungssystemen, die sich seit Jahrzehnten inder Praxis bewiesen haben. Sicherheitstechniker und Standortleiter vertrauen DBI-SALA® dank seiner hohen Qualität. Robuste Systeme, die herausragende Leistung bieten, wenn sie am dringendsten gebraucht wird. Unsere Systeme erfüllen die geltenden Industriestandards. Wir bieten außerdem maßgeschneiderte Lösungen an, um die Bedürfnisse unserer Kunden zu befriedigen. Rufen Sie uns noch heute an, um weitere Informationen zu erhalten.WAS EIN GUTES RETTUNGSSYSTEM FÜR ENGRÄUME AUSMACHT:EINFACHE ANWENDUNGIhre Systeme müssen Sie dazu befähigen, eine Notsituation problemlos, fehlerfrei und unverzüglich zu bewältigen. In einer Notsituation ist schnelles Eingreifen von oberster Priorität.MECHANISCHE SYSTEMEDie Art und Länge des Sicherungsseils sind nur zwei der Optionen, die für Ihr System angepasst werden müssen. In einigen Situationen kann ein Ersatzsystem erforderlich sein.HALTBARKEITAlle Systemkomponenten müssen aus hochwertigen Materialien gefertigt sein, die stabil genug sind, um unter strapaziöser Handhabung und Witterungsbedingungenzu bestehen.VIELSEITIGKEITIhr System sollte einstellbar für und anpassbar auf extreme Umgebungen und unebenes Terrain sein.Ein modulares Design ist ebenfalls nützlich, was Ihnen ermöglicht, später weitere Komponenten zu Ihrem System hinzuzufügen.BEANSPRUCHBARKEITIhr System muss für Ihre Anwendung ausgelegt sein, wie etwa für Fallsicherung, Rettungsmaßnahmen, Personenbeförderung oder Materialtransport. Wählen Sie ein System, das maximale Stabilität und minimales Gewicht gewährleistet.TRANSPORTFÄHGKEITIhr System sollte ein niedriges Gewicht haben, und einfach zu transportieren, einzusetzen und zu lagern sein. Denken Sie daran, in einer Notsituation zählt jede Sekunde.
Nell’ambito delle operazioni di accesso/salvataggio in spazi confinato, è essenziale che i dispositivi funzionino perfettamente e rapidamente. DBI-SALA® offre una vasta linea di sistemi di salvataggio e di soccorso la cui efficacia è dimostrata da decenni di applicazione sul campo. Gli ingegneri della sicurezza e i direttori dei siti si affidano a DBI-SALA® per i robusti sistemi di alta qualità che assicurino prestazioni superiori quando maggiormente necessarie. I nostri sistemi rispondono agli standard di settore applicabili. Inoltre, personalizziamo le nostre soluzioni in modo da soddisfare le esigenze del cliente. Chiamateci oggi per maggiori informazioni.”CHE COSA RICERCARE IN UN SISTEMA DI SALVATAGGIO IN SPAZI CONFINATO:SEMPLICITÀI vostri sistemi devono consentirvi la gestione di una situazione d’emergenza in modo semplice, impeccabile e immediato. Durante le emergenze, il tempo è fondamentale.SISTEMI MECCANICITipologia e lunghezza di fune/cavo sono solo alcune delle opzioni nella scelta del vostro sistema. In alcune situazioni, potrebbe occorrere un sistema di sicurezza aggiuntivo.DURATATutti i componenti dei sistemi devono essere prodotti con materiali di qualità, sufficientemente forti da garantire resistenza e consentire l’esposizione alle intemperieVERSATILITÀIl vostro sistema deve essere regolabile ed adattabilead ambienti estremi e a terreni irregolari. Inoltre, è utile un design modulare, che consenta l’aggiunta successiva di componenti al sistema.RESISTENZAIl vostro sistema deve essere indicato per la vostra applicazione, come sistemi anticaduta, di salvataggio, di sollevamento o di gestione dei materiali. Scegliere un sistema che massimizzi la resistenza e minimizzi il peso.PORTABILITÀIl vostro sistema dovrebbe essere leggero e facile da trasportare, installare e riporre in magazzino. Ricordatevi, in una situazione di emergenza, ogni secondo è importante.
Es fundamental que los equipos funcionen a la perfección y con rapidez cuando sea necesario entrar o rescatar de un espacio confinado. DBI-SALA® cuenta con una línea completa de sistemas de rescate y recuperación con décadas de servicio comprobado en el lugar de trabajo. Los ingenieros de seguridad y los directores del lugar de trabajo confían en DBI-SALA® por ser sistemas resistentes y de alta calidad que asegurarán el mejor desempeño cuando más se requiere. Nuestros sistemas cumplen con los reglamentos correspondientes del sector. También personalizamos soluciones para adaptarlas a las necesidades de los clientes. Contáctenos hoy mismo para obtener más información.
LO QUE SE NECESITA DE UN SISTEMA DE RESCATE EN UN ESPACIO CONFINADO:FÁCIL DE USARLos sistemas deben darle la capacidad de manejar las crisis de manera sencilla, sin fallos y con rapidez. En una emergencia, el tiempo es vital.
SISTEMAS MECÁNICOSEl tipo y la longitud de los anticaídas son algunas de las opciones que el sistema podría necesitar. En algunos casos, podría ser imprescindible tener un sistema de respaldo disponible.
DURABILIDADTodos los componentes del sistema deben crearse con
materiales de calidad lo suficientemente fuertes para soportar maniobras bruscas y la exposición a los elementos.
VERSATILIDADEl sistema debe ser ajustable y adaptable a entornos extremos y superficies irregulares. Un diseño modular también ayuda porque permite añadir componentes al sistema en transcurso del tiempo.
FUERZAEl sistema debe estar calificado para su aplicación, como la detención de caída, el rescate, el manejo humano o la manipulación del material. Elija uno que maximice la fuerza y minimice la carga.
PORTABILIDADSu sistema debe ser liviano y fácil de transportar, instalar y almacenar. Recuerde que en una situación de emergencia, cada segundo cuenta.
När det gäller påbörjan av räddning i trånga utrymmen är det viktigt att utrustningen fungerar perfekt och snabbt. DBI-SALA® har en omfattande linje med räddnings-och uppstigningssystem med årtionden av bevisad funktion på arbetsplatser.Säkerhetstekniker och platschefer förlitar sig på DBI-SALA® för typen av högkvalitativa, och tåliga system som garanterar bästa prestanda när det som mest behövs. Våra system uppfyller alla branschstandarder. Vi erbjuder också anpassade lösningar för att passa kundens behov. Ring oss idag för mer information.
VAD MAN SKA TÄNKA PÅ NÄR MAN VÄLJER ETT RÄDDNINGSSYSTEM FÖR TRÅNGA UTRYMMEN:ANVÄNDARVÄNLIGHETDitt system måste vara enkelt att hantera och fungera felfritt och snabbt i krissituationer. Tiden är knapp i nödsituationer.
MEKANISKA SYSTEMTyp och längd av livlina är bara några val som måste göras för systemet. I vissa situationer kan det krävas ett back-up-system.
TÅLIGHETAlla systemets komponenter måste vara tillverkade av kvalitetsmaterial som klarar av hård hantering och exponering för väder och vind.
MÅNGSIDIGHETSystemet bör kunna justeras och anpassas till extrema omgivningar och ojämn terräng. En moduldesign är också praktiskt, eftersom du kan lägga till delar till systemet efterhand.
STYRKASystemet måste specificeras för den aktuella tillämpningen, som fallstopp, räddning, upphissning av person eller hantering av material. Välj ett system som har högst styrka och lägst vikt.
BÄRBARHETSystemet bör vara lätt, enkelt att transportera, sätta upp och förvara. Kom ihåg att varje sekund räknas i nödsituationer.
Lorsqu’il s’agit d’entrée et de sauvetage en espace confiné, il est important que l’équipement fonctionne parfaitement et rapidement. DBI-SALA® comprend une gamme complète d’équipements de sauvetage et d’évacuation qui font état de dizaines d’années de service prouvées sur le terrain. Les ingénieurs de sécurité et les directeurs de sites font confiance au DBI-SALA®, car il fait partie des systèmes de haute qualité et robustes qui leur garantissent des performances optimales lorsqu’ils en ont le plus besoin. Nos équipements sont conformes aux normes en vigueur du secteur. Nous personnalisons également nos solutions pour les adapter aux besoins des clients. Appelez-nous dès aujourd’hui pour plus d’informations.
ÉLÉMENTS À RECHERCHER DANS UN ÉQUIPEMENT DE SAUVETAGE POUR ESPACE CONFINÉ :FACILITÉ D’UTILISATIONVos systèmes doivent vous permettre de gérer facilement, efficacement et instantanément une crise. Dans une situation d’urgence, le temps est compté.
SYSTÈMES MÉCANIQUESLe type et la longueur de la ligne de vie ne sont qu’une partie des options pouvant s’avérer nécessaires à votre système. Dans certains cas, un dispositif de secours peut être requis.
DURABILITÉTous les composants du système doivent être fabriqués à partir de matériaux de bonne qualité, assez robustes pour supporter les manipulations brutales et l’exposition aux éléments
POLYVALENCEVous devez être en mesure d’ajuster votre système et de l’adapter aux environnements extrêmes et à un terrain accidenté. Une conception modulaire est également utile. Vous pouvez ainsi lui ajouter des composants au fil du temps.
RÉSISTANCEVotre système doit être adapté à votre application, notamment à l’antichute, au sauvetage, au levage du personnel ou à la manipulation des matériaux. Sélectionnez-en un qui optimise la résistance et réduit le poids au minimum.
PORTABILITÉVotre système doit être léger, facile à transporter, à installer et à ranger. Rappelez-vous que chaque seconde compte dans une situation d’urgence.
Wanneer het aankomt op het bereiken van besloten ruimtes/reddingen is het essentieel dat de apparatuur perfect en snel werkt. DBI-SALA® heeft een uitgebreid assortiment aan reddings- en ophaalsystemen met decennia aan bewezen diensten in de praktijk. Veiligheidsdeskundigen en bouwopzichters vertrouwen DBI-SALA® voor kwalitatief hoogwaardige,
robuuste systemen die garant staan voor top
prestaties wanneer deze het meest nodig zijn.
Onze systemen voldoen aan alle geldende industrie
normen. We kunnen onze oplossingen ook aanpassen aan de wensen en eisen van de klant. Bel ons vandaag voor meer informatie.
WAT VAN BELANG IS BIJ EEN REDDINGSSYSTEEM VOOR BESLOTEN RUIMTES:GEBRUIKSGEMAKUw systemen moeten u de mogelijkheid bieden een crisis eenvoudig, feilloos en direct het hoofd te kunnen bieden. In nood is tijd een cruciale factor.
MECHANISCHE SYSTEMENLifeline-type en -lengte zijn slechts enkele van de opties die in uw systeem van belang zijn. In sommige situaties kan een reservesysteem vereist zijn.
DUURZAAMHEIDAlle systeemcomponenten moeten zijn vervaardigd uit kwaliteitsmaterialen die sterk genoeg zijn om ruwe hantering en blootstelling aan de elementen te kunnen doorstaan
VEELZIJDIGHEIDUw systeem moet aan te passen zijn aan extreme omstandigheden en slecht begaanbare terreinen. Een modulair ontwerp komt ook van pas: u kunt het systeem dan mettertijd aanpassen.
KRACHTUw systeem moet gekwalificeerd zijn voor uw toepassing, zoals valstop, redding, personenvervoer of materiaal hantering. Kies een systeem dat kracht maximaliseert en het gewicht minimaliseert.
DRAAGBAARHEIDUw systeem moet licht zijn, gemakkelijk te vervoeren, op te zetten en op te bergen. Vergeet niet dat in een noodsituatie elke seconde telt.
210
Confined Space
211
Confin
ed Space
Advanced ConfinedSpace Equipment
The DBI-SALA® Advanced line of confined space equipment is highly adaptable and configurable to meet many application requirements.EN
La gamme DBI-SALA® de dispositifs de protection en espace confiné est adaptable et configurable pour répondre aux exigences de nombreux types d’utilisations.
Die fortschrittliche DBI-SALA®-Ausrüstungslinie für Engräume ist extrem anpassbar und konfigurierbar, um allen Anwendungsherausforderungen gerecht zu werden.
La línea avanzada DBI-SALA® de equipo para espacios confinados es elevadamente adaptable y configurable para satisfacer los requisitos de múltiples aplicaciones.
De DBI-SALA® Advanced-serie met uitrusting voor ruimtes met beperkte toegang is zeer aanpasbaar en configureerbaar en voldoet aan tal van toepassingseisen.
La vasta gamma di sistemi avanzati per spazi confirnati DBI-SALA® è altamente adattabile e configurabile per molteplici applicazioni.
Den avancerade serien av DBI-SALA®-utrustning för trånga utrymmen är lätt att anpassa och finna lösningar för många olika arbetsområden.
Applications | Applications | AnwendungenAplicaciones | Toepassingen | Applicazioni | Tillämpningar
FR
DE
ES
IT
NL
SV
212
Confined Space
The DBI-SALA® Advanced Series Hoist Systems are designed for manhole and confined space entry/retrieval applications.These units are constructed of lightweight materials including high-strength aluminium. The davit pivots for ease-of-rescue and has adjustment for overhead clearance restrictions. The lower base adjusts to fit most standard entries. Many other portable and fixed bases are available to suit any jobsite need.
EN
Systèmes de levage Les systèmes de levage avancés sont conçus pour les trous d’homme et les interventions d’entrée et d’évacuation en espace confiné. Ces dispositifs sont construits dans des matériaux légers tels que l’aluminium de qualité aéronautique. La potence pivote pour faciliter le sauvetage et dispose d’un réglage pour les hauteurs réduites. La base inférieure s’adapte à la taille de la plupart des entrées standards. Un grand nombre de bases portables et fixes sont disponibles pour satisfaire n’importe quel besoin sur le site de travail.
FR
Erweiterte Hebesysteme Die erweiterte Serie von Hebesystemen ist für den Einstieg in Mannlöcher und enge Räume bzw. die Rettung daraus konstruiert. Diese Geräte sind aus leichten Materialien einschließlich hochfestem Aluminium gefertigt. Der Davit-Arm ist für eine leichte Rettung drehbar gelagert und lässt sich für begrenzte lichte Höhen einstellen. Die untere Basis kann auf die meisten Standardeinstiege angepasst werden. Viele weitere mobile und feste Basen sind für die jeweiligen Bedürfnisse an unterschiedlichen Einsatzorten erhältlich.
DE
Sistemas de elevación avanzados Los sistemas de elevación de la serie avanzada tienen como fin su uso en pozos de inspección y aplicaciones de entrada/recuperación en espacios confinados. Estas unidades han sido construidas con materiales livianos, entre los que se incluye un aluminio de gran resistencia. Las plumas de grúa giran para facilitar el rescate y tienen un ajuste en situaciones de restricción de espacio libre vertical. La base inferior se ajusta para encajar con la mayoría de entradas estándar. Existen otras bases portátiles y fijas para adaptarse a cualquier necesidad del lugar de trabajo.
ES
Sistemi di sollevamento avanzato I Sistemi di sollevamento della serie avanzata sono progettati per applicazioni di recupero/ingresso in spazi confinati e passi d’uomo. Queste unità sono composte da materiali leggeri compreso l’alluminio ad alta resistenza. Il sistema ruota per facilitare il recupero e permette una regolazione per le limitazioni dello spazio sovrastante. La base inferiore si regola per adattarsi alla maggior parte delle aperture standard. Sono disponibili molte altre basi fisse e portatili adattabili a ogni esigenza del luogo di lavoro.
IT
Advanced hijssystemen De hijssystemen van de DBI Advanced reeks zijn ontworpen voor het bereiken van mangaten en andere besloten ruimtes. Deze units zijn gemaakt van lichtgewichtmaterialen zoals hoog kwaliteit aluminium. De davit draait voor gemakkelijke reddingen en heeft een aangepaste instelling voor ruimtebeperkingen naar boven. Het onderstuk past in de meeste standaard ingangen Veel andere draagbare en vaste bases zijn beschikbaar voor welke klus dan ook.
NL
Avancerade lyftsystem Serien med avancerade lyftsystem är konstruerade för tillämpningar i personschakt och trånga utrymmen. De här enheterna är konstruerade av lätta material samt i extra starkt aluminium. Daviten vrids för att underlätta räddningen och kan justeras för övre frigång. Den undre monteringsplattan kan justeras så att den passar de flesta måtten på standardingångar. Många andra bärbara och fasta monteringsplattor finns tillgängliga för alla behov.
SV
Applications | Applications | AnwendungenAplicaciones | Toepassingen | Applicazioni | Tillämpningar
179.1cm - 210.8cm(70.5" - 83.0")
94cm - 162.5cm(37" - 64")
29.2cm - 69.8cm(11-1/2" - 27-1/2")
127cm(50")
Lower Mast Extensions
8568509 8568002 8568003 8568004
53.3cm 114.3cm 144.8cm83.8cm 8568509 53.3cm
8568002 83.8cm
8568003 114.3cm
8568004 144.8cm
8568000 45.50
8518000/A 45.50
Advanced 5-Piece Hoist System
213
Confin
ed Space
Advanced Davit ArmSystems & Components
Davit arm and base system includes 29.2cm to 69.8cm adjustable offset upper mast (8568001), 83.8cm lightweight lower mast (8568002) and 3-piece lightweight base (8568005). Includes winch mounting bracket. Order winch and SRL separately.
Le système de potence et de base comprend un mât supérieur réglable (8568001) de 29,2 à 69,8 cm, un mât inférieur léger (8568002) de 83,8 cm et une base légère à 3 pièces (8568005). Comprend un support de montage de treuil. Commandez le treuil et l’antichute à rappel automatique séparément.
Der Davit-Arm und das Basissystem enthalten einen oberen Mast mit einem von 29,2 cm bis 69,8 cm verstellbaren oberen Mast (8568001), einen leichten unteren Mast von 83,8 cm (8568002) und eine 3-teilige leichte Basis (8568005). Umfasst eine Windenhalterung. Bestellen Sie Winde und HSG separat.
La pluma de grúa y el sistema de base incluyen un mástil superior de desplazamiento regulable de 29,2 a 69,8 cm (8568001), un mástil inferior liviano de 83,8 cm (8568002) y una base ligera de 3 piezas (8568005). Incluye el soporte de montaje del cabrestante. Pida el cabrestante y el anticaídas autorretráctil por separado.
Davitarm en basissysteem is inclusief van 29,2 tot 69,8 cm instelbare bovenste mast (8568001), 83,8 cm lichtgewicht onderste mast (8568002) en een 3-delige lichtgewicht basis (8568005). Inclusief montagebeugel voor een lier. Bestel de lier en de SRL apart.
Lo sbraccio e la base includono un montante superiore a disassamento regolabile da 29,2 cm a 69,8 cm (8568001), un montante inferiore leggero da 83,8 cm (8568002) e una base leggera composta da 3 elementi (8568005). Comprende la staffa di montaggio per verricello. Ordinare verricello e dispositivo retrattile separatamente.
Davit och bassystem inkluderar 29,2–69,8 cm justerbar övre mast med förlängning (8568001), 83,8 cm undre mast (8568002) samt med en monteringsplattan i tre delar (8568005). Inkluderar monteringsfäste för vinsch. Vinsch och SRL block beställs separat.
8568386
Anchor Point height
Offset Mast Height 198.1cm - 223.5cm 207cm - 252.7cm
29.2cm - 69.8cm 8568383
59.7cm - 108cm 8568386
Advanced 1 Piece AdjustableOffset Davit Masts
207cm- 252.7cm
214
Confined Space
Advanced One-Piece Adjustable Offset Davit Masts
Potences réglables modèle une pièce
Erweiterte einteilige Davit-Arme, verstellbar
Plumas de grúa avanzadas de desplazamiento regulable de una pieza
Advanced davitmast, verstelbaar, uit één stuk
Montanti avanzati a pezzo unico con sbraccio regolabile
Avancerade justerbara och förskjutna dävertmaster i en del
8568001 29.2cm - 69.8cm 8568006 59.7cm - 108cm
Advanced 2 & 3 Piece Adjustable Offset Masts
83.8cm - 109.2cm
29.2cm - 69.8cm
92.7cm - 138.4cm
59.7cm - 108cm
215
Confin
ed Space
Advanced Davit ArmSystems & Components
Adjustable offset davit mast (includes winch mount bracket)
Potence réglable (comprend un support de montage de treuil)
Verstellbarer Davit-Arm (enthält Windenhalterung)
Pluma de grúa de desplazamiento regulable (incluye soporte de montaje del cabrestante)
Verstelbare Davitmast (inclusief montagebeugel voor een lier)
Montante a sbraccio regolabile (staffa di montaggio per dispositivo inclusa)
Justerbar förskjuten dävertmast (inkluderar monteringsfäste för vinsch)
Adjustable offset davit mast (includes winch mount bracket)
Potence réglable (comprend un support de montage de treuil)
Verstellbarer Davit-Arm (enthält Windenhalterung)
Pluma de grúa de desplazamiento regulable (incluye soporte de montaje del cabrestante)
Verstelbare Davitmast (inclusief montagebeugel voor een lier)
Montante a sbraccio regolabile (staffa di montaggio per dispositivo inclusa)
Justerbar förskjuten dävertmast (inkluderar monteringsfäste för vinsch)
DBI-SALA® Two and Three-Piece Adjustable Offset Davit Masts & Lower Mast Extensions. Customise either one of these davit masts with up to two lower mast extensions to increase the anchorage height. Includes winch mount bracket.ENPotences réglables à deux et trois pièces et rallonges de mât inférieur. Personnalisez l’une de ces potences avec un maximum de deux
rallonges de mât inférieur pour augmenter la hauteur d’ancrage. Comprend un support de montage de treuil.FRZwei- und dreiteilige, verstellbare Davit-Arme und untere Verlängerungsmasten. Kombinieren Sie einen der Davit-Arme mit bis zu zwei
Verlängerungsmasten, um die Verankerungshöhe zu erweitern. Umfasst eine Windenhalterung.DEPlumas de grúa de desplazamiento regulable de dos y tres piezas y extensiones de mástil inferior. Personalice cualquiera de estas plumas
de grúa con dos o tres extensiones del mástil inferior para aumentar la altura del anclaje. Incluye soporte de montaje del cabrestante.ES
Montanti superiori con sbraccio regolabile a due e tre pezzi e montanti inferiori di estensione. Combinare fino a due montanti di estensione
inferiore per aumentare l’altezza dell’ancoraggio. Include staffa di montaggio per dispositivo.IT
Verstelbare davitmasten & verlengstukken uit twee of drie delen. Pas om het even welke van deze davitmasten aan met maximaal twee
opzetstukken om de ankerhoogte te vergroten. Inclusief montagebeugel voor een lier.NL
Justerbara förskjutna dävertmaster och nedre mastförlängningar i två och tre delar. Anpassa var och en av dessa dävertmaster med upp till
två nedre mastförlängningar för att öka förankringshöjden. Inkluderar monteringsfäste för vinsch.SV
216
Confined Space
DBI-SALA® Advanced Portable Bases work with a variety of Advanced Davit Arm and Mast Extensions. Portable bases are ideal when you need to move and access various confined space areas. These bases are lightweight, easy to transport, set-up and use.EN
Les bases portables fonctionnent avec de nombreuses rallonges de mâts et de potences. Les bases portables sont idéales lorsque vous avez besoin de bouger et d’accéder à diverses zones d’espace confiné. Ces bases sont légères, faciles à transporter, à installer et à utiliser.FR
Erweiterte tragbare Basen lassen sich mit verschiedenen erweiterten Davit-Arm- und Mast-Verlängerungen anwenden. Tragbare Basen eignen sich ideal für das Arbeiten an verschiedenen Stellen und für den Zugang zu verschiedenen engen Räumen. Die Basen sind leicht und können einfach transportiert, montiert und gebraucht werden.
DE
Las bases portátiles avanzadas pueden utilizarse con diversas plumas de grúa avanzadas y extensiones de mástil. Las bases portátiles son idóneas cuando necesita desplazarse y acceder a varias zonas con espacios confinados. Estas bases son ligeras, sencillas de transportar, montar y usar.
ES
Le basi portatili avanzate supportano l’uso di un’ampia gamma di montanti a sbraccio e montanti di estension di tipo avanzato. Le basi portatili sono ideali quando occorre spostarsi per accedere a vari spazi confinati. Queste basi sono leggere, facili da trasportare, installare e utilizzare.IT
Advanced draagbare bases werken met verschillende davit-arm & -mastuitbreidingen. Draagbare bases zijn ideaal wanneer u zich moet verplaatsen en verschillende besloten ruimtes moet bereiken. Deze bases zijn licht in gewicht en gemakkelijk te transporteren, op te zetten en te gebruiken.
NL
Avancerade bärbara onteringsplattor passar till en rad avancerade dävertar och mastförlängningar. Bärbara monteringsplattor är idealiska när du behöver flytta och komma åt trånga utrymmen. De här monteringsplattor har låg vikt, är enkla att transportera, sätta upp och använda.SV
Applications | Applications | AnwendungenAplicaciones | Toepassingen | Applicazioni | Tillämpningar
Advanced 3-Piece Portable Base
91.4cm
94cm - 162.6cm
127cm
8568005 Max. width 69.8cm 27.30
8568008 Max. width 108cm 41.80
8568005
8568008
177.8 cm - 246.4 cm
172.7 cm
182.9 cm
217
Confin
ed Space
Advanced Portable Bases
Advanced 5-Piece Hoist System
8568040 62.30
218
Confined Space
Davit arm and base system includes 59.7cm to 108cm adjustable offset upper mast (8568006), 83.8cm lightweight lower mast (8518002) and 3-piece lightweight base (8518008). Includes winch mounting bracket. Order winch separately.
Le système de potence et de base comprend un mât supérieur réglable (8568006) de 59,7 cm à 108 cm, un mât inférieur léger (8518002) de 83,8 cm et une base légère à 3 pièces (8518008). Comprend un support de montage de treuil. Commandez le treuil séparément.
Der Davit-Arm und das Basissystem umfassen einen oberen Mast mit einem von 59,7 bis 108 cm verstellbaren oberen Mast (8568006), einen leichten unteren Mast von 83,8 cm (8518002) und eine 3-teilige leichte Basis (8518008). Umfasst eine Windenhalterung. Bestellen Sie die Windenhalterung separat.
El brazo pescante y el sistema de base incluyen un mástil superior de desplazamiento regulable de 59,7 a 108 cm (8568006), un mástil inferior liviano de 83,8 cm (8518002) y una base ligera de 3 piezas (8518008). Incluye el soporte de montaje del cabrestante. Pida el cabrestante por separado.
Davitarm en basissysteem is inclusief van 59,7 tot 108 cm instelbare bovenste mast (8568006), 83,8 cm lichtgewicht onderste mast (8518002) en een 3-delige lichtgewicht basis (8518008). Inclusief montagebeugel voor een lier. Lier apart te bestellen.
La gru a sbraccio con base regolabile include un montante superiore con sbraccio regolabile da 59,7 cm a 108 cm (8568006), un montante inferiore leggero da 83,8 cm (8518002) e una base leggera composta da 3 elementi (8518008). Comprende staffa di montaggio per dispositivo. Ordinare il verricello separatamente.
Dävert och bassystem inkluderar 59,7–108 cm justerbar övre mast med förskjutning (8568006), 83,8 cm lätt undre mast (8518002) samt lätt monteringsplattan i tre delar (8518008). Inkluderar monteringsfäste för vinsch. Vinsch beställs separat.
Push Bar Swivelling Wheel Kit
8518270 8.90
8530084 11.00 8530085 10.00
Advanced 5-Piece Equipment Cart
219
Confined Space
Advanced Davit ArmSystems & Components
Transport the advanced 5-piece system with maximum ease over smooth or rough terrain. Ideal for tight storage situations.
Transportez le système de potence 5 pièces avec une facilité maximale sur un terrain lisse ou accidenté. Idéal pour les situations de stockage étroites.
Leichter Transport des erweiterten 5-teiligen Systems über ebenes oder unebenes Gelände. Ideal bei begrenzten Lagerungs-möglichkeiten.
Transporte el sistema avanzado de 5 piezas con mayor facilidad sobre terreno accidentado o liso. Ideal para situaciones de almacenaje limitado.
Transporteer het Advanced 5-delige systeem met optimaal gemak over egaal of ruig terrein. Ideaal voor krappe opslagsituaties.
Per trasportare il sistema a 5 pezzi avanzato con la massima facilità sia su terreni uniformi, sia su quelli accidentati. Ideale per magazzini di spazio limitato.
Per trasportare il sistema a 5 pezzi avanzato con la massima facilità sia su terreni uniformi, sia su quelli accidentati. Ideale per magazzini di spazio limitato.
For complete advanced hoist.
Pour levage.
Für ein vollständig erweitertes Hebezeug.
Para un izado avanzado integral.
Voor de gehele geavanceerde kraan.
Per dispositivo di sollevamento avanzato completo.
För fullständigt avancerat lyft.
For complete advanced hoist.
Pour levage.
Für ein vollständig erweitertes Hebezeug.
Para un izado avanzado integral.
Voor de gehele geavanceerde kraan.
Per dispositivo di sollevamento avanzato completo.
För fullständigt avancerat lyft.
8560316 9.50
Flush Floor Mount SleeveAdjustable BarrelMount Sleeve
8562285 0 - 60.9cm 25.41
8562831 5.90
Centre Mount Sleeve
220
Confined Space
Recessed fastener pockets allow for bolt-in installation into existing concrete or steel structure. Flush mount design allows passage of traffic and eliminates trip hazards when not in use. Comes with PVC sleeve liner.
Les douilles d’attaches intégrées permettent des installations boulonnées sur du béton existant ou des structures en acier. Le système de montage encastré permet de circuler sans trébucher. Fourni avec un protège-manchon en PVC.
Ausgesparte Befestigungstaschen ermöglichen Montage an vorhandenen Beton- oder Stahlstrukturen. Bodenbündige Montage ermöglicht einen ungehinderten Durchgang und verhindert Gefahrenmomente bei Nichtbenutzung. Verfügt über PVC-Hülsenauskleidung.
Las bolsas de tapado de huecos permiten las instalación con tornillos en estructuras de acero u hormigón existentes. El diseño de soporte de nivelado permite la circulación del tráfico y evita el peligro de tropiezos cuando no se encuentra en uso. Incluye un manguito con funda de PVC.
Verzonken bevestigingsgaten maken het bevestiging met bouten mogelijk aan bestaande betonnen of stalen constructies. Het vlakke ontwerp maakt passeren mogelijk en zorgt dat het geen struikelgevaar vormt als het niet in gebruik is. Inclusief PVC binnenvoering van de mof.
Alloggiamento per l’installazione dei bulloni per una struttura esistente in acciaio o calcestruzzo. La progettazione a filo pavimento consente il passaggio del traffico ed elimina i rischi di intralcio quando non viene utilizzato. Viene fornita con protezione interna in PVC.
Fördjupade infästningar för bultinstallering i befintlig betong- eller stålkonstruktion. Planmonteringsutformning tillåter att trafik passerar och eliminerar snubbelfaror när den inte används. Levereras med plastfoder.
Designed for shoring, wall and parapet applications. Standard unit accommodates wall thicknesses up to a maximum of 60.9cm (24"), with shorter or longer adjustment tubes available on request. Anodised, welded aluminium with zinc plated steel hardware with inner sleeve.
Conçu pour des applications de coffrage, sur mur et parapet. L’unité standard autorise le montage sur des murs d’une épaisseur maximale de 60,9 cm, avec des tubes de réglage plus courts ou plus longs disponibles à la demande. Matériel en acier galvanisé et aluminium anodisé et soudé, équipé d’un manchon interne.
Vorgesehen für Stützen, Mauern und Brüstungen. Die Standardeinheit ist geeignet für Wandstärken bis maximal 60,9 cm (24"). Kürzere oder längere Einstellrohre sind auf Nachfrage erhältlich. Eloxiertes, geschweißtes Aluminium mit verzinkten Stahlbeschlägen mit Innenhülse.
Diseñado para almacenamiento y aplicaciones en pared o parapeto El módulo estándar se adapta a un grosor máximo de pared de 60,9 cm (24 in), con tubos de ajuste más cortos o largos a disposición. Aluminio anodizado y soldado con herrajes de acero cincado y manguito interior.
Ontworpen voor gebruik op steigers, muren en borstweringen. Standaard unit is geschikt voor muurdiktes tot maximaal 60,9 cm (24"), waarbij kortere of langere buizen op aanvraag leverbaar zijn. Gemaakt van geanodiseerd gelast aluminium met verzinkt staal met een binnenste mof.
Progettato per applicazioni su strutture di contenimento, pareti e parapetti. L’unità standard è utilizzabile su pareti di spessore massimo di 60,9 cm (24"), con disponibilità su richiesta di dispositivi con regolazione inferiore o maggiore. Alluminio saldato anodizzato con acciaio zincato e manicotto interno.
Utformat för stämpnings-, vägg och räckesapplikationer. Standardenheten tillgodoser väggtjocklekar upp till maximalt 60,9 cm, med kortare eller längre justeringsrör tillgängliga vid behov. Anodiserat, svetsat aluminium med zinkpläterade stålbeslag med innerhylsa.
Mounts to existing steel and concrete structures by welding or bolting. Comes with PVC sleeve liner.
Se monte sur les structures en acier et en béton existantes par soudure ou boulonnage. Fourni avec un protège-manchon en PVC.
Lässt sich an vorhandenen Stahl- und Betonstrukturen durch Schweißverfahren oder Verbolzen montieren. Verfügt über PVC-Hülsenauskleidung.
Montaje sobre estructuras de acero u hormigón existentes por soldadura o pernos Incluye un manguito con funda de PVC.
Wordt aan bestaande stalen of betonnen constructies bevestigd door lassen of bouten. Inclusief PVC binnenvoering van de mof.
Da fissare su strutture in acciaio o calcestruzzo tramite saldatura o imbullonatura. Viene fornita con protezione interna in PVC.
Monteras på befintliga stål- och betongstrukturer genom svetsning eller bultning. Levereras med plastfoder.
8566190 5.90
8568347 5.90
Floor Mount Sleeve
8510553 0.54
Heavy Duty Sleeve CapWall Mount Sleeve
8568348 5.50
8566191 5.50
221
Confin
ed Space
Portable Bases & Bases
Mounts to horizontal concrete or steel structure. Comes with PVC sleeve liner.
Montages sur structures horizontales en acier ou en béton. Fourni avec un protège-manchon en PVC.
Wird auf horizontalen Beton- oder Stahlstrukturen montiert. Verfügt über PVC- Hülsenauskleidung.
Se instala en estructuras horizontales de hormigón o acero. Incluye un manguito con funda de PVC.
Wordt aan horizontale stalen of betonnen constructies bevestigd. Inclusief PVC binnenvoering van de mof.
Si monta su una struttura in calcestruzzo o acciaio orizzontale. Viene fornita con protezione interna in PVC.
Monteras på horisontella betong- eller stålstrukturer. Levereras med plastfoder.
Used with permanent mounted sleeves when installed in high traffic or other severe service locations.
Utilisé avec des manchons montés permanents lorsqu’ils sont installés dans des lieux très fréquentés ou dans d’autres à environnement difficile.
Wird bei dauerhaft montierten Hülsen verwendet, die bei starkem Verkehr oder an anderen Orten mit schlechten Arbeitsbedingungen installiert werden.
Utilizada con manguitos de montura fija cuando se instalan en zonas de elevado tráfico u otros lugares de servicio pesado.
Wordt gebruikt voor permanente bevestigde mof waar veel verkeer is of onder veeleisende condities.
Da utilizzare con basi montate permanentemente quando installati in aree di traffico intenso o altre zone impegnative.
Används på permanent monterade hylsor som installerats på platser med tung trafik eller annan tung tjänst.
Compact design creates minimum intrusion into work space. Mounts to vertical concrete or steel structures. Comes with PVC sleeve liner.
Sa forme compacte permet un encombrement réduit dans l’espace de travail. Montages sur structures verticales en acier ou en béton. Fourni avec un protège-manchon en PVC.
Das kompakte Design erfordert nur minimale Eingriffe in der Arbeitsumgebung. Wird auf vertikalen Beton- oder Stahlstrukturen montiert. Verfügt über PVC- Hülsenauskleidung.
Su diseño compacto apenas ocupa lugar en el sitio de trabajo. Se instala en estructuras verticales de hormigón o acero. Incluye un manguito con funda de PVC.
Het compacte ontwerp zorgt voor een minimaal beslag op de werkruimte. Wordt aan verticale stalen of betonnen constructies bevestigd. Inclusief PVC binnenvoering van de mof.
Design compatto per limitare l’ingombro nello spazio di lavoro. Si monta su una struttura verticale in acciaio o in calcestruzzo. Viene fornita con protezione interna in PVC.
Kompakt utformning skapar minimalt intrång på arbetsutrymmet. Monteras på vertikala betong- eller stålstrukturer. Levereras med plastfoder.
222
Confined Space
DBI-SALA® Advanced Counterweight SystemsThe DBI-SALA® Advanced Counterweight System is composed of a central base unit to accommodate a variety of anchoring options, positioning and adjustment legs, and extension assemblies. Anchoring options include a weight rack for counter balanced applications, and a wheel pad assembly to allow counter balance of the unit with an attendant vehicle. NOTE: Individual weight plates sold separately.
EN
Systèmes de Contrepoids Modèle AvancéLe système de contrepoids est composé d’une base centrale permettant d’adapter toute une série d’options d’ancrage, de pieds de maintien et de réglage, et d’ensembles de rallonges. Les options d’ancrage intègrent un bâti pour les applications avec contrepoids et un assemblage de roue, afin d’assurer le contrepoids de l’unité si elle est rattachée à un véhicule. REMARQUE : Plaques de poids individuelles vendues séparément.
FR
Erweitertes GegengewichtssystemDas erweiterte Gegengewichtssystem besteht aus einer zentralen Basiseinheit, die eine Vielzahl von Verankerungsoptionen, Positionierungs- und Einstellbeine sowie Erweiterungsbauteile aufnehmen kann. Verankerungsoptionen sind u. a. ein Gewichtsgestell für gegenausgeglichene Anwendungen und ein Radunterlagenbauteil, um ein Gegengewicht für die Einheit mit einem stehenden Fahrzeug herzustellen. HINWEIS: Einzelne Gewichtsplatten sind separat erhältlich.
DE
Sistemas De Contrapeso AvanzadosEl sistema de contrapeso avanzado se compone de una unidad como base central para acoplar en ella una gran variedad de anclajes, posicionamiento y patas de adaptación, así como soportes de extensión. En dicha variedad de anclajes se incluyen un porta pesos para aplicaciones equilibradas y un conjunto de volante acolchado que brinda equilibrio a la unidad con un vehículo de asistencia. NOTA: Las pesas individuales se venden por separado.
ES
Sistemi A Contrappeso AvanzatiIl Sistema a contrappeso avanzato è composto da una base principale che può alloggiare diversi pesi, svariate posizioni e variazioni della regolazione delle gambe e posizionamento di diversi montanti di estensione. Tra le opzioni c’è l’alloggiamento per i diversi pesi che fungono da contrappeso e un kit che consente l’utilizzo di un veicolo come contrappeso. NOTA: Pesi venduti separatamente.
IT
Advanced ContragewichtsystemenHet Advanced contragewichtsysteem bestaat uit een centrale basis om verschillende verankeringsopties te bieden, evenals positionering en aanpassing van de poten en extensies. Verankeringsopties omvatten onder meer een gewichtenrek voor toepassingen met contragewicht, en een constructie voor het bevestigen aan een wiel om een voertuig als contragewicht te gebruiken. LET OP: Gewichtplaten worden apart verkocht.
NL
Avancerade motviktssystemSerien med avancerade motviktssystem består av en central basenhet som erbjuder en mängd förankringsalternativ, positionerings- och justeringsben samt förlängningsenheter. Förankringsalternativen inkluderar ett viktrack för motviktstillämpningar och en hjuldyna för motviktshantering med ett medföljande fordon. Obs! Enskilda viktplattor säljs separat.
SV
Applications | Applications | AnwendungenAplicaciones | Toepassingen | Applicazioni | Tillämpningar
8562894 90.20
8564496 87.10 8520867 136.00
Counterweight Cart
Confin
ed Space
Advanced CounterweightBases & Accessories
223
Counterweight System Base with Pole Leg Assembly. Winch and davit not included.
Dispositif à contrepoids avec pieds à tige. Treuil et potence non inclus.
Gegengewichts-System Grundkörper mit verstellbaren Stützbeinen Winde und Davit nicht enthalten.
Base del sistema de contrapeso con conjunto de pata en poste. Cabrestante y pescante no incluidos.
Contragewicht systeembasis.Lier en takel niet inbegrepen.
Base del sistema a contrappeso con montante a sbraccio. Verricello e gru non inclusi.
Motviktsenhet Med Stolpben. Vinch och davit medföljer ej.
Counterweight System Base with Screw Leg Assembly.
Base de système de contrepoids avec pieds réglables à vis.
Gegengewichts-Systembasen mit Schraubfuß-Montage.
Base del sistema de contrapeso con conjunto de pata en tornillo.
Contragewichtsysteembasis met schroef poten.
Kit Base del sistema a contrappeso con gambe regolabili a vite.
Motviktsbas med skruvben.
Offers a portable solution to move your counterweight easily & effectively in areas throughout a plant on level ground. Weight plates sold separately.
Offre une solution portable pour déplacer votre contrepoids facilement et efficacement dans des zones d’une usine sur une surface plane. Plaques de poids vendues séparément.
Bietet die Möglichkeit, das Gegengewicht einfach und effektiv zu verschiedenen Einsatzorten in einem Werk auf Bodenhöhe zu bewegen. Gewichts platten sind separat erhältlich.
Ofrece una solución portátil para un desplazamiento fácil y eficaz del contrapeso en zonas donde el suelo no está nivelado. Las pesas se venden por separado.
Biedt een draagbare oplossing om contragewichten gemakkelijk en effectief te verplaatsen door een fabriek op de begane grond. Gewichtplaten worden apart verkocht.
Una soluzione portatile che permette facilità di spostamento del sistema a contrappeso in impianti con pavimentazione regolare. I pesi sono venduti separatamente.
Erbjuder en bärbar lösning för att enkelt och effektivt flytta din motvikt inom en fabrik på jämnt underlag. Viktplattor säljs separat.
224
Confined Space
The DBI-SALA® Advanced Pole Hoist attaches with a carabiner on the universal bracket to a suitable anchor point, allowing you to work in any direction from any angle. The Advanced Pole Hoist has a unique swivel head that rotates 360 degrees, providing unparalleled flexibility in both vertical and horizontal confined-space entries. Overall length adjusts from either 1.20 m - 2.13 m or 1.80 m - 3.05 m for positioning attendant for working in close quarters.
EN
Le mât suspendu s’attache à l’aide d’un mousqueton sur son ancrage vers un point d’ancrage convenable, ce qui vous permet de travailler dans n’importe quelle direction à partir de n’importe quel angle. Le mât suspendu dispose d’une tête articulée capable de pivoter à 360 degrés, permettant ainsi une flexibilité incomparable pour les entrées verticales et horizontales en espace confiné. Longueurs réglables de 1,20 à 2,13 m ou de 1,80 à 3,05 m pour le maintien de l’ouvrier travaillant dans un espace clos.
FR
Das erweiterte Stangenhebezeug wird mit einem Karabiner an der Universal-Halterung an einem geeigneten Anschlagpunkt befestigt, sodass in jede Richtung und aus jedem Winkel gearbeitet werden kann. Das erweiterte Stangenhebezeug hat einen einzigartigen Schwenkkopf, der um 360 Grad drehbar ist und so für beispiellose Beweglichkeit in sowohl vertikalen als auch horizontalen Eingängen in enge Räume sorgt. Die Gesamtlänge lässt sich entweder von 1,20 bis 2,13 m oder von 1,80 bis 3,05 m für die richtige Positionierung bei der Arbeit in engen Räumen einstellen.
DE
La pértiga eslabón se coloca con un mosquetón en el soporte universal en un punto de anclaje apropiado, permitiéndole trabajar en cualquier dirección y desde cualquier ángulo. La pértiga eslabón posee una punta giratoria exclusiva que rota 360 grados, proporcionando la máxima flexibilidad en entradas de espacio confinado tanto horizontales como verticales. La longitud global se regula de 1,20 m a 2,13 m o de 1,80 m a 3,05 m como asistente de posicionamiento en áreas reducidas.
ES
Il Dispositivo di sollevamento a piantana viene fissato con un moschettone inserito tra l’attacco universale e un punto di ancoraggio idoneo, consentendo di lavorare in qualsiasi direzione e angolazione. Il dispositivo di sollevamento a piantana è dotato di una testa girevole unica nel suo genere che ruota di 360 gradi, in modo da offrire una flessibilità senza pari per accessi in spazi confinati verticali e orizzontali. La lunghezza complessiva è regolabile da 1,20 a 2,13 m o da 1,80 a 3,05 m in modo da permettere all’operatore di lavorare in spazi ristretti.
IT
De Advanced paaltakel wordt, met een karabiner aan de universele beugel, aan een geschikt verankeringspunt bevestigd, wat u in staat stelt in alle richten en onder alle hoeken te werken. De Advanced paaltakel heeft een unieke draaibare kop, wat zorgt voor ongeëvenaarde flexibiliteit in verticaal en horizontaal besloten ruimtes. Totale lengte instelbaar van hetzij 1,20 - 2,13 m of 1,80 - 3,05 m voor een positioneringsopzichter dichtbij.
NL
Den avancerade stolplyften fästs med en karbinkrok på universalhållaren i en lämplig förankringspunkt, vilket ger dig möjlighet att arbeta i alla riktningar från alla vinklar. Den avancerade stolplyften har ett unikt vridbart huvud som roterar 360 grader, vilket ger en oöverträffad flexibilitet vid åtkomst till trånga utrymmen både vertikalt och horisontellt. Sammanlagd längd kan justeras från antingen 1,2–2,13 m eller 1,8–3,05 m för positionering av serviceman vid arbete i trånga utrymmen.
SV
Applications | Applications | AnwendungenAplicaciones | Toepassingen | Applicazioni | Tillämpningar
8561235
8560409
8560409 5.40 8560476 6.40
Advanced 1.20m - 2.13mExtendable Pole Hoist
T-Bar Leg Assembly
Advanced 1.80m - 3.05mExtendable Pole Hoist
8561235 3.18
Confin
ed Space
Advanced Pole Hoist& Accessories
225
1.80m - 3.05m Extendable Pole Hoist, swivel head & hardware. Includes winch bracket.
Mât suspendu de 1,80 à 3,05 m, tête articulée. Comprend un support de montage de treuil.
1,80 bis 3,05 m ausziehbares Stangenhebezeug, Schwenkkopf und Beschläge. Umfasst eine Windenhalterung.
Pértiga eslabón extensible de 1,80 m - 3,05 m, herrajes y cabeza giratoria. Incluye soporte del cabrestante.
1,80 - 3,05 m uitschuifbare paaltakel, draaibare kop & materiaal.Inclusief beugel voor een lier.
Dispositivo di sollevamento a piantana estensibile da 1,80 a 3,05 m, testa girevole e ferramenta. Include staffa per verricello.
Avancerad förlängningsbar stolplyft 1,8–3,05 m, vridbart huvud och beslag. Inkluderar monteringsfäste för vinsch.
T-bar leg assembly (required).
Base en T (nécessaire).
T-Bein-Montage (erforderlich).
Conjunto de pata en forma de T (requerido).
T-balk pootconstructie (verplicht).
Elemento inferiore a T (richiesto).
T-balkben (krävs).
1.20m - 2.13m Extendable Pole Hoist, swivel head & hardware. Includes winch bracket.
Mât suspendu de 1,20 à 2,13 m, tête articulée. Comprend un support de montage de treuil.
1,20-2,13 m ausziehbares Stangenhebezeug, Schwenkkopf und Beschläge. Umfasst eine Windenhalterung.
Pértiga eslabón extensible de 1,20 m - 2,13 m, herrajes y cabeza giratoria. Incluye soporte del cabrestante.
1,20 - 2,13 m uitschuifbare paaltakel, draaibare kop & materiaal.Inclusief beugel voor een lier.
Dispositivo di sollevamento a piantana regolabile da 1,20 a 2,13 m, testa girevole e ferramenta. Include staffa per verricello.
Avancerad förlängningsbar stolplyft 1,2–2,13 m, vridbart huvud och beslag. Inkluderar monteringsfäste för vinsch.
226
Confined Space
DBI-SALA® Advanced Tripods are constructed of lightweight tubular aluminium with a rugged steel head assembly. The UCT series tripods can be combined with up to three pulleys to accommodate a variety of winches and fall arrest devices to meet a wide range of confined space entry/retrieval and rescue requirements. Quick release pins positively locate components at all adjustment points for tool-less set-up and adjustment.
EN
Les trépieds sont fabriqués en aluminium tubulaire léger avec une tête en acier robuste. Les trépieds de la série UCT peuvent être combinés avec un maximum de trois poulies pour accueillir une variété de treuils et de dispositifs antichutes et ainsi se conformer à de nombreuses exigences relatives à l’entrée/l’évacuation et au sauvetage dans un espace confiné. Les goupilles à dégagement rapide positionnent des composants sur tous les points de réglage pour une installation et un réglage sans outil.
FR
Erweiterte Dreibeine bestehen aus einem leichtem Aluminiumrohr mit einem robusten Stahlkopfsatz. Die UC-T-Serie der Dreibeine kann mit bis zu drei Umlenkrollen kombiniert werden und lässt sich damit mit einer Reihe von Winden und Fallrückhaltevorrichtungen verwenden. Dadurch wird der Zugang zu und die Bergung in vielen engen Räumen ermöglicht. Schnelllösestifte halten Komponenten formschlüssig an allen Einstellpunkten und ermöglichen eine werkzeugfreie Aufstellung und Anpassung.
DE
Los trípodes se construyen con aluminio tubular liviano con un cabezal de acero resistente. Los trípodes de la serie UC T se pueden combinar con hasta tres poleas para adaptarse a una variedad de cabestrantes y dispositivos de detención de caídas. Esto permite responder a una amplia gama de exigencias relacionadas con el rescate y la entrada/recuperación en espacios confinados. Los pasadores de desenganche rápido fijan las piezas en todos los puntos de ajuste para realizar la instalación y los ajustes necesarios sin herramientas.
ES
I treppiedi avanzati sono costruiti in alluminio tubolare leggero con resistente testa superiore in acciaio. I treppiedi della serie UC T possono essere dotati con un massimo di tre pulegge per l’utilizzo con diversi verricelli e dispositivi anticaduta, per soddisfare un’ampia gamma di esigenze di accesso/recupero in spazi confinati. I perni di sganciamento rapido garantiscono una rapida regolazione dei componenti in fase di posizionamento, senza l’utilizzo di utensili.
IT
Advanced driepoten zijn gemaakt van lichtgewicht aluminium buizen met een stevige stalen kopconstructie. De UCT-serie driepoten kan worden gecombineerd met maximaal drie katrollen om verschillende lieren en valstop apparaten plaats te bieden, voor het bereiken van veel soorten besloten ruimten en reddingssituaties. Quick-releasepinnen vinden moeiteloos hun plek op alle aanpasbare punten zodat ze zonder gereedschap op te stellen en aan te passen zijn.
NL
Avancerade trebensstativ är tillverkade av lätt rörformigt aluminium med slitstarkt stålhuvud. UC T-serien med trebensstativ kan kombineras med upp till tre trissor för att ha en rad olika vinschar och fallskyddsenheter till arbete vid ingång/upphämtning och räddning. Sprintar för snabb lösgöring kan enkelt hitta komponenterna vid alla justeringspunkter för uppsättning och justering utan behov av verktyg.
SV
Applications | Applications | AnwendungenAplicaciones | Toepassingen | Applicazioni | Tillämpningar
8563159 30.80
8512293 0.73
Advanced UCT-1000 3.05m (10”) Tripod Top Pulley Assembly
8512293
227
Confin
ed Space
Advanced Tripods& Accessories
Top MountedPulley System
Mechanical Devices(not included)
Aluminium Construction
Telescoping Legs
Adjustable Height Legs
Quick Connect Bracket
Inner Leg Liners
Safety Chain
Foot Pads
SecondaryAnchor Point
With adjustable locking legs, safety chains, top pulley and winch bracket. Counterweight System Base with Pole Leg Assembly. Note: Winch not included – please order separately.
Comprend des pieds à verrouillage réglable, des chaînes de sécurité, une poulie supérieure et un support de treuil. Base du dispositif de contrepoids avec étançon de pylône. Remarque : Treuil non inclus, veuillez le commander séparément.
Mit einstellbaren, verriegelbaren Beinen, Sicherheitsketten, oberer Umlenkrolle und Windenhalterung. Gegengewichts-System basis mit Stützbein-Montage. Hinweis: Winde nicht inbegriffen – bitte einzeln bestellen.
Con patas de bloqueo regulable, cadenas de seguridad, polea superior y soporte para cabrestante Base del sistema de contrapeso con conjunto de pata en pote Nota: Cabrestante no incluido: Se debe solicitar por separado.
Met verstelbare vastklikkende poten, veiligheidsketting, topkatrol en lierbeugel. Contragewichtsysteembasis met een constructie van buispoten. LET OP: Lier niet inbegrepen - apart te bestellen.
Con gambe regolabili, catena di sicurezza, puleggia superiore e staffa per verricello. Base del sistema a contrappesi con assemblaggio della gamba su palo. Nota: Verricello non incluso – ordinare separatamente.
Med justerbara låsben, säkerhetskedjor, topptrissa och vinschhållare. Motvikten systemet monteringsplattan med stolpben. Obs! Vinsch medföljer ej – beställs separat.
For UCT Series Tripods.
Pour les trépieds de la série UCT.
Für UCT-Serien Dreibeine.
Para trípodes de la serie UCT.
Voor UCT-driepoot.
Per treppiedi della serie UCT.
För UC T-serien med trebensstativ.
228
Confined Space
The DBI-SALA® Advanced Side Entry System is designed for confined space entry/retrieval and rescue operations involving vertical entries with vertical positioning or retrieval required inside the space.EN
Le dispositif d’accès latéral est conçu pour les opérations d’entrée/d’évacuation et de sauvetage dans un espace confiné impliquant des entrées verticales avec un maintien vertical ou une évacuation nécessaire à l’intérieur de l’espace.FR
Das Seiteneinstiegssystem ist für den Zugang zu und die Bergung aus engen Räumen sowie für Bergungsaktionen bei vertikalem Zugang mit vertikaler Positionierung oder Bergungen im Innenraum vorgesehen.DE
El sistema de entrada lateral está diseñado específicamente para la entrada o recuperación en espacios confinados y para operaciones de rescate que exigen una entrada vertical con posicionamiento vertical o una recuperación en el interior del espacio.ES
Il Sistema di accesso laterale è progettato per le operazioni di accesso/recupero e salvataggio in spazi confinati che prevedono accessi orizzontali con posizionamento verticale dell’ingresso o recupero dall’interno di una struttura.IT
Het zijtoegangssysteem is ontworpen voor toegang tot besloten ruimten en voor reddingsoperaties waarbij een verticale positie/zijdelingse toegang vereist is in de ruimte.NL
Sidoingångssystemet är avsett för ingång/upphämtning i trånga utrymmen och räddningsoperationer som avser vertikala ingångar där vertikal positionering eller upphämtning erfordras inuti utrymmet.SV
Applications | Applications | AnwendungenAplicaciones | Toepassingen | Applicazioni | Tillämpningar
8541683 23.50 8561233 31.30
External Adjustable Tank Collar Side Entry System Package
229
Confin
ed Space
Advanced SideEntry System
Note: Winch not included
Remarque : Treuil non inclus
Hinweis: Winde nicht inbegriffen.
Nota: Cabrestante no incluido
LET OP: Lier niet inbegrepen
Note: Verricello non incluso
Anmärkning: Vinsch medföljer ej
With tie bar assemblies, used to fit outside of manway.
Équipé de barres de fixation, utilisé pour s’adapter hors du passage.
Mit Holmbefestigung, dient zur Befestigung außerhalb des Mannlochs.
Con conjunto de barras de amarre, utilizadas para encajar fuera de la compuerta de acceso.
Met bevestigingsbalk, om buiten aan te sluiten aan het mangat.
Con elementi di fissaggio per permettere il fissaggio all’esterno del passo d’uomo.
Används för montering utanför stegvägar med förankringsstänger.
For use with external adjustable tank collar or permanentlymounted bases.
À utiliser avec une bride externe ou des bases montéesen permanence.
Für die Verwendung mit externem verstellbaren Tankkragen oder dauerhaft montierten Grundplatten vorgesehen.
Para su uso con collar externo ajustable del depósito o con basesde montaje permanente.
Voor gebruik met externe aanpasbare tankkraag of permanente basis.
Utilizzo con base regolabile per flangia esterna o basi fisse.
Används med extern justerbar tankkrage eller permanentmonterade monteringsplattor.
230
Confined Space
The DBI-SALA® Advanced Portable Fall Arrest Post provides protection and complete mobility for three workers on top of transformers or other types of vertical platforms with potential fall hazards. Its compact and lightweight design of only 17.2kg makes the post very easy to transport and put in place.
EN
Le mât antichute portable offre une protection et une mobilité totale pour trois ouvriers situés en haut des transformateurs ou sur tout autre type de plate-forme verticale avec danger de chute. Sa forme compacte et légère de seulement 17,2 kg rend le mât très facile à transporter et à installer.
FR
Das erweiterte tragbare Fallsicherungssystem bietet Schutz und vollständige Bewegungsfreiheit für drei Arbeiter auf Transformatoren oder anderen vertikalen Plattformen mit möglicher Absturzgefahr. Durch seine kompakte und leichte Bauweise von nur 17,2 kg lässt sich der Pfosten sehr leicht transportieren und anbringen.
DE
El poste portátil de detención de caídas ofrece protección y una completa movilidad para tres trabajadores sobre transformadores u otro tipo de plataformas verticales en las que exista un peligro de caída. Posee un diseño compacto y liviano con un peso de tan solo 17,2 kg para facilitar su transporte y colocación.
ES
Il sitema portatile avanzato per arresto cadute offre protezione e completa mobilità per tre utilizzatori sopra i trasformatori o altre strutture verticali con potenziali rischi di caduta. Il suo design compatto e leggero di soli 17,2 kg lo rende molto facile da trasportare e installare.IT
De Advanced draagbare paal zorgt voor bescherming en volledige mobiliteit voor drie medewerkers bovenop transformatoren of ander soorten verticale platforms met valgevaar. Het compacte lichtgewicht ontwerp van slechts 17,2 kg maken de paal gemakkelijk te transporteren en monteren.
NL
Den avancerade bärbara fallstoppsstolpen ger skydd och full mobilitet för tre personer ovanpå transformatorer eller andra typer av vertikala plattformar där det finns risk för fall. Den kompakta och lätta konstruktionen väger bara 17,2 kg och gör stolpen väldigt lätt att transportera och ställa upp.
SV
Applications | Applications | AnwendungenAplicaciones | Toepassingen | Applicazioni | Tillämpningar
HLL 145.4cm
HLL83.2cm
HLL116.8cm
Advanced Portable Fall Arrest Post
8566691 17.50
Confin
ed Space
Advanced Portable Fall Arrest System & Accessories
231
Telescoping design: Overall height can be adjusted from 83.2cm to 145.4cm
Conception télescopique : la hauteur totale peut être réglée de 83,2 m à 145,4 cm
Teleskopdesign: Die Gesamthöhe kann von 83,2 cm bis 145,4 cm eingestellt werden.
Diseño telescópico: La altura total puede regularse entre 83,2 cm y 145,4 cm.
Telescopische ontwerp Totale hoogte instelbaar van 83,2 tot 145,4 cm
Design telescopico: L’altezza totale può esser regolata da 83,2 cm a 145,4 cm
Teleskopdesign: Höjden kan justeras från 83,2 cm till 145,4 cm
Three independent swivelling tie-off points. 360o of protection for three workers. Telescopic design; 83.2cm to 116.8cm to 145.4cm. Lightweight and durable aluminium construction. Levelling screws plumb system on inclines up to 15o. Built-in anchor ring for horizontal lifeline attachment. Portable and fixed bases provide complete jobsite versatility.
Trois points de fixation pivotants indépendants. 360º de protection pour trois ouvriers. Conception télescopique : de 83,2 cm à 116,8 cm et à 145,4 cm. Construction en aluminium légère et durable. Système d’aplomb par vis de mise à niveau sur des pentes atteignant 15º. Anneau d’ancrage intégré pour une connexion de ligne de vie horizontale. Les bases portables et fixes offrent une polyvalence totale sur le site de travail.
Drei unabhängig schwenkbare Anschlagpunkte. 360° Schutz für drei Arbeiter. Teleskopisches Design; 83,2 cm bis 116,8 cm bis 145,4 cm. Leichtes und beständiges Aluminium. Regulierschrauben-Lotsystem für schräge Flächen bis zu 15°. Eingebauter Verankerungsring für horizontale Sicherungsseil-Befestigungen. Mobile und feste Basen sorgen für maximale Flexibilität am Arbeitsort.
Tres puntos independientes de amarre giratorio 360º de protección para tres trabajadores Diseño telescópico: 83,2 cm a 116,8 cm a 145,4 cm. Construcción en aluminio duradero y liviano Sistema de plomada en los tornillos de nivelación con inclinaciones superiores a 15º Anilla de anclaje incorporada para sujeción de anticaídas horizontales Las bases fijas y portátiles proporcionan una versatilidad completa en el lugar de trabajo.
Drie onafhankelijk draaibare bevestigingspunten. 360° bescherming voor drie medewerkers. Telescopisch ontwerp; 83,2 tot 116,8 tot 145,4 cm. Lichte en duurzame aluminium constructie. Systeem voor waterpas zetten op hellingen tot 15°. Ingebouwde verankeringsring voor horizontale bevestiging lifeline. Draagbare of vaste bases voor complete flexibiliteit.
Tre punti di aggancio orientabili indipendenti. Protezione a 360° per tre utilizzatori. Design telescopico: da 83,2 cm, 116,8 cm fino a 145,4 cm. Struttura leggere e resistente in alluminio. Le viti inferiori permettono di regolarne l’inclinazione fino a 15°. Ancoraggio incorporato per fissaggio di linea temporanea orizzontale. Le basi fisse e portatili offrono una totale versatilità sul posto di lavoro.
Tre oberoende och vridbara infästningspunkt. Skydd i 360° för tre personer. Teleskopdesign; 83,2 cm till 116,8 cm till 145,4 cm. Lätt och hållbar aluminiumkonstruktion Nivåskruvar med lodsystem i steg om upp till 15°. Inbyggd förankringsring för horisontell koppling av livlina. Bärbara och fasta monteringsplattor ger mångsidig användning på arbetsplatsen.
Rescue Davit Armfor Advanced Portable Fall Arrest Post
8566693 9.30
Confined Space
The optional Rescue Davit Arm assembles easily to the Portable Fall Arrest Post, providing simple and efficient rescue and material handling capabilities. It’s made with lightweight aluminium materials for easy transportation and setup.
La potence de sauvetage optionnelle s’assemble facilement au mât antichute portable, offrant ainsi des capacités de sauvetage et de manipulation de matériels simples et efficaces. Elle est fabriquée en aluminium léger pour un transport et une installation faciles.
Der optionale Rettungsauslegerarm lässt sich leicht am Absturzsicherungspfosten anbringen und ermöglicht eine einfache und sichere Rettung sowie Materialtransportmöglichkeiten. Er besteht aus leichtem Aluminium für einen einfachen Transport und Aufbau.
Los conjuntos opcionales de brazos pescantes de rescate se montan fácilmente en los postes portátiles de detención de caídas, facilitando un rescate sencillo y eficiente, y ofreciendo más posibilidades de manejo del material. Está construido con materiales de aluminio liviano para un fácil transporte y montaje.
De optionele reddingsarm is gemakkelijk aan de draagbare paal te bevestigen, en zorgt zo voor simpele en efficiënte reddings- en andere capaciteiten. Het is gemaakt van lichtgewicht aluminium materiaal voor gemakkelijk transport en gebruik.
L’elemento a sbraccio opzionale per il recupero si fissa facilmente al sistema portatile per arresto cadute e consente il salvataggio e la movimentazione dei materiali. Realizzato in materiali leggeri quale l’alluminio per facilitare trasporto e installazione.
Räddningsdäverten som finns som tillval monteras enkelt ihop med den bärbara fallskyddsstolpen och ger enkel och effektiv möjlighet till räddning och materialhantering. Den är tillverkad i aluminium för lätt transport och uppsättning.
Rescue Davit Arm can be equippedwith a variety of winches and SRLs.
La potence de sauvetage peut être équipée de divers treuils et antichutesà rappel automatique.
Der Rettungsauslegerarm kann mit verschiedenen Winden und SRLs ausgestattet werden.
El brazo pescante de rescate puede estar equipado con una diversidad de cabrestantes y anticaídas autorretráctiles.
De reddingsdavitsarm kan worden uitgerust met diverse lieren en SRL’s.
L’elemento a sbraccio per salvataggiopuò essere dotato di un’ampia gammadi verricelli e retrattili.
Räddningsdäverten kan utrustas med ett antal vinschar och självindragande linor.
Note: Post not included
Remarque : Mât non inclus
Hinweis: Pfosten nicht inbegriffen.
Nota: Poste no incluido
LET OP: Paal niet inbegrepen
Note: Sistema verticale non incluso
Anmärkning: Stolpen medföljer ej
232
8566692 2.20
356mm Anchor Post Extension
8560816 5.30
Weld-On Mounting Plate
8567362 17.30
Pro-Anchor Style Post
8517565 0.68
Carrying Bag Portable Fall Arrest Systems Bases
8567422 5.40
8567412 5.30
8562322 2.60
Pro-Anchor Plate
Confin
ed Space
Advanced Portable Fall Arrest System & Accessories
233
Provides option to tie-off one worker at an increased heightof 174cm.
Offre la possibilité de sécuriser un utilisateur à une hauteur de 174 cm.
Bietet die Möglichkeit, einen Arbeiter bei einer Höhe von174 cm anzubinden.
Ofrece la opción de amarre de un trabajador a una altura superiorde 174 cm.
Biedt de mogelijkheid een medewerker 174 cm hoger te zekeren.
Permette di ottenere un ancoraggio di un’altezza di 174 cm.
Ger möjlighet till att koppla fast en person på en 174 cm högre höjd.
Unplated mild steel construction.
Construction en acier doux non galvanisé.
Unbeschichtete Baustahlkonstruktion.
Construida con acero semisuave no enchapado.
Onbehandelde stalen constructie.
Struttura in acciaio dolce non placcato.
Konstruktion i opläterat mjukt stål.
Provides a different anchorage option.
Offre une différente option d’ancrage.
Bietet verschiedene Verankerungsmöglichkeiten.
Ofrece otra opción de anclaje diferente.
Biedt een andere verankeringsoptie.
Fornisce un’opzione diversa di ancoraggio.
Ger ett annat förankringsalternativ.
Heavy duty carrying bag for Portable Fall Arrest Post.
Sac de transport pour mât antichute portable.
Widerstandsfähiger Tragekoffer für mobile Absturzsicherungspfosten.
Bolsa de transporte resistente para el poste portátil de detenciónde caídas.
Stevige draagtas voor draagbare paal.
Borsa ultraresistente per il trasporto del sistema portatile perarresto cadute.
Slitstark bärväska för bärbar fallskyddsstolpe.
With tie off.
Avec ancrage.
Mit Anbindung.
Con amarre.
Met bevestiging.
Con anello di ancoraggio.
Med kopplingspunkt.
For use with the Pro-Anchor Style Post.
À utiliser avec le mât pour béton.
Für den Gebrauch mit dem Pro-Verankerungspfosten.
Para uso con el poste de tipo anclaje profesional.
Voor gebruik met de Pro-anker paal.
Utilizzabile con il montante in stile Pro-Anchor.
För användning med Pro-förankringsstolpe.
Code
Code
Code
Código
Code
Codice
Kod
Lifeline Type
Type de ligne de vie
Sicherungsseil-Typ
Tipo de anticaídas
Soort lifeline
Tipologia fune
Typ av livlina
Actual Length
Longueur réelle
Tatsächliche Länge
Longitud real
Werkelijke lengte
Lunghezza effettiva
Faktisk längd
Working Length
Longueur de service
Arbeitslänge
Longitud de trabajo
Werklengte
Lunghezza utile
Arbetslängd
ATEX
Weight
Poids
Gewicht
Peso
Gewicht
Peso
Vikt
8518560 21.3m 18m 13.80
8518558 21.3m 18m 13.80
8518558/A 21.3m 18m 13.80
8518561 30m 27m 14.70
8518559 30m 27m 14.70
8518582 61m 58m 13.80
Digital Winches
234
Confined Space
The DBI-SALA® Advanced Digital Series Winches includes a removable aluminium crank handle to utilise both our 9:1 and 4:1 drives. The drives offer the capability of retrieval/descent at average speeds from 4m/min to 9m/min.EN
Ces modèles de treuil numériques comprennent une manivelle à main en aluminium démontable pour pouvoir utiliser nos deux rapports
9:1 et 4:1. Ces rapports permettent d’effectuer une évacuation/descente à une vitesse moyenne de 4 à 9 m/min.FR
Die erweiterten digitalen Winden dieser Serie umfassen einen abnehmbaren Aluminiumkurbelgriff für den Einsatz unserer 9:1 und 4:1 Antriebe.
Die Antriebe ermöglichen die Bergung/das Abseilen bei durchschnittlichen Geschwindigkeiten von 4 m/min bis 9 m/min.DE
Estos cabrestantes de la serie digital incluyen un asa de manivela desmontable para ser utilizada con nuestros transmisores 9:1 y 4:1.
Estos transmisores brindan la posibilidad de recuperación/descenso a velocidades medias entre los 4 m/min y los 9 m/min.ES
Questi verricelli Serie Digital includono una maniglia removibile di alluminio che permette la doppia riduzione di 9:1 o 4:1.
Le riduzioni permettono il/la recupero/discesa a velocità medie da 4 m/min fino a 9 m/min.IT
Deze Advanced digitale lieren hebben een afneembare aluminium opwindhendel om zowel de 9:1 als de 4:1 overbrenging te kunnen gebruiken.
De overbrengingen zorgen voor ophalen/afdalen met snelheden van 4 tot 9 m/min.NL
Dessa vinschar i digitala serien inkluderar ett löstagbart vevhandtag i aluminium för att använda både våra 9:1- och 4:1-växlar.
Dessa två växlar gör det möjligt att höja och sänka med medelhastigheter från 4 m/min till 9 m/min.SV
8510207 0.97
8512936 0.68
8520747 2.008516824 0.73
3401025 0.70
3401065 1.50
3401123 2.00
Flat Back Adapter
Overload Protection Clutch
Adaptor for AD515Winch Mount Bracket
Bracket for 9m Sealed SRL
235
Confin
ed Space
Advanced DigitalWinches & Accessories
To attach winch/SRL to structures
Pour attacher le treuil/l’antichute à rappel automatique aux structures
Zur Befestigung der Winde/SRL an Strukturen
Para enganchar el cabrestantes o anticaídas autorretráctil a las estructuras
Om een lier/SLR aan een constructie te bevestigen
Per fissare verricelli/retrattili ai sistemi
För att fästa vinsch/självindragande lina till konstruktioner
Features a maximum working load of 450lbs (204kg)
Dispose d’une charge de service maximale de 204 kg
Einsetzbar für bis zu 450 lbs (204 kg)
Capaz de soportar una carga de trabajo máxima de 204 kg (450 lb)
Kent een maximale werkbelasting van 204 kg
Consente un carico di lavoro massimo di 204 kg (450 lb)
Har en högsta arbetsbelastning på 204 kg
Adaptor for AD515. (See p. 189)
Adaptateur pour AD515. (p. 189)
Adapter für AD515. (p. 189)
Adaptador para AD515. (p. 189)
Adapter voor AD515. (p. 189)
Adattatore per AD515. (p. 189)
Adapter för AD515. (p. 189)
For Advanced Upper and Lower Masts
Pour des mâts supérieurs et inférieurs modèle avancé
Für erweiterte obere und untere Masten
Para mástiles avanzados superiores e inferiores
Voor Advanced bovenste en onderste masten
Per montanti inferiori e superiori avanzati
För avancerade övre och lägre master
Bracket for 9m sealed SRL
Support pour antichute à rappel automatique scellé de 9 m
Halterung für 9 m gekapselte Sicherungsseile mit Selbsteinzug
Soporte para anticaídas autorretráctil de 9 m sellado
Beugel voor 9 m Sealed SRL
Adattatore per retrattile sigillato
Hållare för 9 m förseglad självindragande lina
236
Anchorages
Capital Safety offer a wide range of anchors to suit many different work
applications and connections such as; general/all purpose, steel, concrete,
roof or aviation. We offer anchorage connectors that are fixed or mobile
and both permanent or temporary. They all provide a secure point of
attachment for a complete personal fall arrest system.
Capital Safety offre une large gamme d’ancrages
adaptés à de nombreuses applications et connexions,
telles que : générique/tout usage, acier, béton, toiture
ou aviation. Nous proposons des connecteurs d’ancrage
fixes ou mobiles qui sont permanents ou provisoires. Ils
fournissent tous un point d’ancrage sécurisé pour garantir
un dispositif antichute personnel complet.
Capital Safety bietet eine breite Palette an
Anschlagpunkten, die für viele verschiedene
Arbeitsumgebungen und Befestigungen geeignet sind,
darunter: allgemein/Allzweck, Stahl, Beton, Dächer und
Luftfahrt. Wir bieten Anschlagmöglichkeiten, die starr
oder beweglich, permanent oder temporär befestigt sind.
Sie stellen alle einen sicheren Befestigungspunkt für
ein vollständiges persönliches Absturzsicherungssystem
zur Verfügung.
Capital Safety ofrece una amplia gama de anclajes
para ajustarse a varias aplicaciones de trabajo y
conexiones diferentes, tales como generales/todo uso,
acero,hormigón o aviación. Ofrecemos conectores de
anclaje fijos o móviles, permanentes o temporales.
Todos proporcionan un punto de sujeción seguro para un
sistema de detención de caídas personal completo.
Capital Safety biedt een ruim assortiment aan
verankeringen voor veel verschillende werktoepassingen
en verbindingen zoals algemeen/multifunctioneel,
staal, beton, dak of luchtvaarttoepassingen. We
bieden verankeringsconnectoren die vast of mobiel
en permanent of tijdelijk zijn te gebruiken. Ze bieden
allemaal een veilig bevestigingspunt voor een compleet
persoonlijk valstopsysteem.
Capital Safety offre una vasta gamma di ancoraggi per
soddisfare svariate applicazioni e collegamenti in ambiti
quali: utilizzi generici, acciaio, calcestruzzo, coperture
o aeronautica. Disponiamo di dispositivi di ancoraggio
di tipo fisso o mobile, permanenti o provvisori. Tutti
forniscono un punto di ancoraggio sicuro per un sistema
personale anticaduta completo.
Capital Safety erbjuder ett brett urval av förankringar
för att tillgodose de flesta och olika arbetsområden för
tillkoppling, som till allmän användning, stål, betong, tak
eller flyg. Vi erbjuder förankringskopplingar som är fasta
eller mobila och både permanenta eller tillfälliga. Alla
ger en säker infästningspungt för ett komplett personligt
fallskyddssystem.
P.240
Single Point AnchorsP.246
Slings
237
OverviewAnchorages
Portable and permanent anchors for attachment to
concrete or metal structures including walls, floors,
decks and columns.
Ancrages portables ou permanents à connecter à des structures
en béton ou métalliques, telles que les murs, les sols, les ponts et
les colonnes.
Transportierbare und fest installierte Anschlagpunkte für die
Befestigung an Beton- oder Metallkonstruktionen, wie etwa
Wänden, Fußböden, Schiffsdecks und Säulen/Pfeilern.
Anclajes móviles y permanentes para sujeción a estructuras
de hormigón o metal, que incluyen muros, pisos, cubiertas y
columnas.
Draagbare en permanente verankeringen voor bevestiging
aan betonnen of metalen structuren inclusief muren, vloeren,
plankieren en pijlers.
Sistemi di ancoraggio portatili e permanenti per l’attacco a
strutture in calcestruzzo o metalliche incluse pareti, pavimenti,
piattaforme e pilastri.
Bärbara och permanenta förankringar för imontering på betong-
eller metallstrukturer, som väggar, golv, däck och pelare.
Portable anchors used in a variety of applications.
Many are ‘choker’ style, designed to provide a safe
and easy way to anchor a fall protection device to an
overhead location that is beyond normal reach.
Ancrages portables utilisés dans diverses applications. Plusieurs
d’entre eux sont de style « noeud coulant », permettant de
connecter en toute sécurité et simplicité un dispositif de
protection antichute à un emplacement situé en hauteur et hors
d’atteinte.
Transportierbare Anschlagpunkte werden in zahlreichen Bereichen
angewendet. Viele von ihnen sind nach dem „Schlingen-Design“
entworfen, um eine sichere und einfache Methode zu bieten,
ein Fallschutzsystem an eine. Position oberhalb des Anwenders
anzuschließen, die normalerweise nicht erreichbar wäre.
Anclajes móviles utilizados para diferentes aplicaciones. Muchos
son de estilo “”enganche””, diseñados para proporcionar una forma
segura y fácil de anclar un dispositivo de protección contra caídas
en una ubicación elevada que está fuera del alcance normal.
Draagbare verankeringen voor uiteenlopende toepassingen.
Veel ervan hebben de ‘choker’-stijl ontworpen voor een veilige
en gemakkelijke manier om een valbeveiliging te bevestigen op
plekken boven normale reikhoogte.
Ancoraggi portatili utilizzati in una varietà di applicazioni. Molti
sono “”a strozzo””, ideato per fornire un sistema sicuro e facile per
ancorare un dispositivo anticaduta ad un’area posta in altezza
oltre la distanza normale.
Bärbara förankringar som används inom en rad olika
tillämpningar. Många är självlåsande sling som är gjorda för att ge
ett säkert och enkelt sätt att förankra en fallskyddsenhet till en
högre belägen plats utom normal räckvidd.
P.244
Steel Beam
P.244
Roof Anchors
238
Anchorages
Our anchors for steel are lightweight and easily installed. A variety of portable, permanent, mobile and fixed anchors are available for connection to I-beams and other steel structures.
A variety of portable and permanent roof anchors for flat or sloped roofs are available. These specialized anchors will keep you safe without causing damage to the structure.
Nos ancrages pour structure en acier sont légers et faciles à installer. Il est possible de connecter un grand nombre d’ancrages portables, permanents, mobiles et fixes aux poutres en I et à d’autres structures en acier.
De nombreux ancrages portables et permanents pour toits plats ou en pente sont disponibles. Ces ancrages spécifiques assurent votre sécurité sans endommager la structure.
Unsere Anschlagpunkte für Stahl haben ein geringes Gewicht und können auf einfache Art und Weise installiert werden. Es ist eine Vielfalt an tragbaren, permanenten, mobilen und starren Anschlagpunkten für die Befestigung an I-Trägern und anderen Stahlkonstruktionen verfügbar.
Es ist eine Vielfalt an tragbaren und stationären Dachankern für Flach- oder Pultdächer, sowie andere Dachformen verfügbar. Diese Spezialdachanker sorgen für Ihre Sicherheit, ohne dabei Schäden am Gebäude anzurichten.
Nuestros anclajes para acero son livianos y fáciles de instalar. Está disponible una gran variedad de anclajes portátiles, permanentes, móviles y fijos para conectar a vigas en I y otras estructuras de acero.
Está disponible una gran variedad de anclajes portátiles y permanentes para techos planos o inclinados. Estos anclajes especializados lo mantendrán a salvo sin causar daños a la estructura.
Onze verankeringen voor staal zijn licht en gemakkelijk te installeren. Een variëteit aan draagbare, permanente, mobiele en vaste verankeringen is beschikbaar voor verbindingen met-balken en andere staalconstructies.
Een variëteit aan draagbare en permanente dakverankeringen is beschikbaar voor platte of schuine daken. Deze speciale verankeringen zorgen voor uw veiligheid zonder schade toe te brengen aan de structuur.
I nostri ancoraggi per acciaio sono leggeri e si installano facilmente. È disponibile una serie di ancoraggi portatili, permanenti, mobili e fissi per il collegamento a travi profilate e ad altre strutture in acciaio.
È disponibile una serie di ancoraggi portatili e permanenti per tetti piani o inclinati. Questi ancoraggi specifici vi manterranno al sicuro senza danneggiare la struttura.
Våra förankringar för stål har låg vikt och är enkla att installera. Det finns en rad olika bärbara, permanenta, mobila och fasta förankringar för koppling till I-balkar och andra stålstrukturer.
En rad bärbara och permanenta takförankringar för platta eller lutande tak finns tillgängliga. De här specialförankringarna håller dig säker utan att skada byggnadsstrukturen.
P.248
Vacuum AnchorsP.250
First-Man-Up™
239
Overview
Anchorages
Provides a safe means to anchor a fall protection
device to an overhead location beyond normal reach.
Mobi-Lok™ Self Contained Vacuum Anchor Systems
provides a tie-off point on virtually any smooth,
non-porous surface. Available in versions for both
Aviation and General Industry.
En rad bärbara och permanenta takförankringar för platta eller
lutande tak finns tillgängliga. De här specialförankringarna håller
dig säker utan att skada byggnadsstrukturen.
Les systèmes d’ancrage à vide autonomes Mobi-Lok™ fournissent
un point d’ancrage sur quasiment toutes les surfaces lisses et non-
poreuses. Disponibles dans des versions destinées au secteur de
l’aviation et de l’industrie en général.
Bietet ein sicheres Verfahren, um Vorrichtungen zur
Absturzsicherung über Kopf und außerhalb der normalen
Reichweite zu befestigen.
Mobi-Lok™ Eigenständige Vakuumankersysteme bieten einen
Anbindungspunkt an allen praktisch glatten, nichtporösen
Oberflächen. Erhältlich in Versionen für die Luftfahrt und den
allgemeinen Industriebedarf.
Proporciona un medio seguro de anclaje para un dispositivo
de protección contra caídas, en un lugar elevado fuera del
alcance normal.
Los sistemas de anclaje en vacío autocontenidos Mobi-Lok™
proporcionan un punto de anclaje casi en cualquier superficie
lisa y no porosa. Disponible en versiones tanto para el sector
de la aviación como para industria en general.
Zorgt voor een veilige manier om een valbeveiliging te bevestigen
op plekken boven normale reikhoogte.
Mobi-Lok™ alleenstaande vacuümverankeringssystemen
leveren een bevestigingspunt op nagenoeg elk glad, niet-poreus
oppervlak. Beschikbaar in versies voor de luchtvaartindustrie en
voor de algemene industriesector.
Fornisce un mezzo sicuro per ancorare un dispositivo anticaduta
a un’area posta in altezza oltre la distanza normale.
I sistemi autonomi a depressione Mobi-Lok™ forniscono un
punto di ancoraggio virtualmente su qualsiasi superficie liscia e
non porosa. Disponibile nella versione per aeronautica e per uso
generale.
Utgör ett säkert sätt att förankra en fallskyddsanordning
på en högre belägen plats som är utom normal räckvidd.
Mobi-Lok™ självdrivet vakuumförankringssystem ger en tie-off-
punkt på nästan alla släta och icke-porösa ytor. Finns i versioner
för både flyg-och allmän industri.
2100103 3542100100 354
Saflok™ Concrete Wedge Anchor
Saflok™ Toggle Anchor
240
Anchorages
Saflok™ Concrete Wedge Anchor: Quick-release button for fast removalwith a pivoting easy-grip handle. Unique forged connection ring providesa compatible tie-off point. Shielded load cable and chock release cables.
Ancrage pour béton Saflok™ : bouton de dégagement rapide pour un retrait rapide avec une poignée pivotante à prise facile. Un anneau de connexion unique forgé offre un point de fixation. Câbles de charge et de dégagement du coinceur.
Saflok™ Betonkeilanker: Schnelllöseknopf zur schnellen Entfernung mit drehbarem, rutschfestem Griff. Der einzigartig geschmiedete Verbindungsring bietet einen kompatiblen Anbindungspunkt. Geschütztes Zugseil und Bremsauslöserseile.
Anclaje de cuña de hormigón Saflok™: Botón de liberación rápida para desmontaje rápido con asa giratoria de fácil sujeción La exclusiva anilla forjada de conexión ofrece un punto de amarre compatible. Cable de carga y cables de liberación protegidos de las cuñas.
Saflok™ wiganker voor beton: Quick-releaseknop om snel te verwijderen en een ,draaiend, makkelijk te grijpen handvat. Unieke gesmede verbindingsring zorgt voor een compatibel bevestigingspunt. Afgeschermde belastingskabel en anti blokeer kabel.
Dispositivo di ancoraggio ad innesto per calcestruzzo Saflok™: Pulsante di rilascio rapido per una rimozione veloce e anello girevole a di facile presa. L’anello forgiato fornisce un punto di ancoraggio immediato. Cavo principale protetto e cavetti di rilascio in acciaio.
Saflok™-kilförankring för betong: Snabbutlösningsknapp för snabb justering med ett greppvänligt handtag. Unik smidd stålring ger en kompatibel infästningspunkt. Avskärmad belastningswire med snabbutlösningsfunktion.
Saflok™ Toggle Anchor: Installs into concrete or steel in seconds. Activator cable provides toggle mode selection (open or lock). Position indicator visually notifies user if locked or unlocked. Swivelling D-Ring providesa compatible tie-off point.
Ancrage à bascule Saflok™ : se fixe sur du béton ou de l’acier en seulement quelques secondes. Le câble d’activation permet de sélectionner le mode de bascule (ouvert ou fermé). L’indicateur de position indique visuellement à l’utilisateur si le système est verrouillé ou déverrouillé. Le D d’accrochage pivotant fournit un point de fixation.
Saflok™ Sperrklinkenanker: Lässt sich in nur wenigen Sekunden an Beton oder Stahl installieren. Aktivierungsseil mit Umschaltmodus (öffnen oder schließen). Der Positionierungsindikator zeigt dem Benutzer an, ob er geschlossen oder geöffnet ist. Die schwenkbare Anschlagöse bietet einen kompatiblen Anbindungspunkt.
Anclaje Saflok™: Se instala sobre hormigón o acero en segundos. El cable activador permite cambiar la selección de modo (abierto o cerrado). El indicador de posición alerta visualmente al usuario si está en modo abierto o cerrado. La anilla D giratoria proporciona un punto de amarre compatible.
Saflok™ Toggle-anker: In seconden te installeren aan beton of staal. Activeringskabel opent of sluit het anker Positie-indicator laat de gebruiker zien of het punt open is of niet. Draaibare D-ring zorgt voor een compatibel bevestigingspunt.
Dispositivo di ancoraggio articolato Saflok™ Si installa su acciaio in pochi secondi. Il cavetto attivatore consente la verifica della barra articolata (aperta o bloccata). Un indicatore mostra visibilmente all’utilizzatore sela barra è bloccata o sbloccata. L’anello a Dgirevole fornisce un puntodi ancoraggio.
Saflok™-Toggle Förankring: Installeras i betong eller stål på några sekunder. Aktiveringskabel har lägesval (öppna eller lås). Positionsindikator visar användaren om anordningen är låst eller olåst. Vridbar D-ring ger en kompatibel infästningspunkt.
2101005 250
2101001 160
2101003 900
2100056 105cm
2100062 105cm
2100057 122cm
Disposable Concrete Web Strap Anchor
Detent Wall Anchor
2101005
2101003
2101001
241
Anchorages
Single Point Anchors
Disposable Concrete Web Strap Anchor: Designed to provide a temporary anchorage on concrete columns or tops of shear walls. The loop slips over the rebar, then the concrete is poured over. When no longer needed, simply cut the strap and discard. Durable polyester construction with full length outer wear pad for ultimate abrasion resistance. D-Ring provides compatible tie off point. 2100062: Loop instead of D-Ring.
Ancrage à sangle en béton jetable : conçu pour fournir un ancrage temporaire sur des colonnes ou les parties supérieures en béton des murs de contreventement. La boucle glisse sur la barre d’armature, puis le béton est déversé par-dessus. Quand vous n’en avez plus besoin, coupez simplement la sangle et jetez-la. Construction durable en polyester avec une plaque d’usure extérieure sur toute la longueur pour une résistance extrême à l’abrasion. Le D d’accrochage offre un point de fixation compatible. 2100062 : boucle au lieu du D d’accrochage.
Gurtanker für Beton zur einmaligen Verwendung: Dient zur zeitweiligen Verankerung an Betonsäulen oder oberhalb von Scherwänden. Die Schlaufe wird über den Betonstahl gestülpt und dann wird der Beton darüber gegossen. Wenn nicht mehr benötigt, kann das Gurtband einfach abschnitten und entsorgt werden. Widerstandsfähiges Polyestergewebe mit äußeren Verschleißblöcken für erhöhte Abriebbeständigkeit. Die Auffangöse bietet einen kompatiblen Anbindungspunkt. 2100062: Schlaufe anstatt Auffangöse.
Anclaje desechable de cincha para hormigón: Diseñado para proporcionar un anclaje temporal en columnas de hormigón o en la parte superior de paredes desnudas El bucle se desliza sobre la barra de refuerzo y, luego, se rellena con hormigón. Cuando no lo necesite más, simplemente corte la correa y deséchelo. Construcción duradera de poliéster con protector exterior contra el desgaste que se extiende por toda la longitud del anclaje y que ofrece una excelente resistencia a la abrasión La anilla D proporciona un punto de amarre compatible. 2100062: Bucle en lugar de anilla D.
Web-Strop-wegwerpanker beton: Ontworpen om een tijdelijk ankerpunt te maken aan betonnen pijlers of de bovenkant van een muur. De lus gaat over de wapening en dan wordt het beton gestort. Als het punt niet meer nodig is snijdt u de band af en u gooit hem weg. Duurzame polyesterconstructie met bescherming over de hele lengte voor optimale slijtweerstand. D-ring zorgt voor een compatibel bevestigingspunt. 2100062: Lus in plaats van D-ring.
Dispositivo di ancoraggio monouso a nastro tessile per calcestruzzo: Progettato per creare un ancoraggio temporaneo in fase di getto del calcestruzzo. L’asola viene inserita sopra il tondino dell’armatura, quindi gli si getta il calcestruzzo. Quando non è più necessario, basta tagliare il nastro ed eliminarlo. Struttura in poliestere con protezione esterna su tutta la lunghezza per aumentare la resistenza all’abrasione. L’anello a D fornisce un punto di acnoraggio immediato. 2100062: Asola invece di anello a D.
Engångsförankring i band för betong: Utformad för tillfällig förankring på betongpelare eller ovanpå glidformar. Öglan förs över armeringsjärnet, varpå betong gjutes över. Efter användning skär man av band och slänger den. Hållfast polyesterkonstruktion som yttre slitageskydd i fullängd för ett mycket bra slitageskydd. D-ringen ger en kompatibel infästningspunkt. 2100062: Ögla istället för D-ring.
Detent Wall Anchor: Assembly comprising detent pin, socket, M6 allen key and cover cap. Use for floor, wall or ceiling type applications. Provides convenient tie-off points wherever needed. Push-button operation for fast and easy operation. Socket includes cover cap to hide recess, blending into the decor.
Ancrage à encliquetage : ensemble comprenant une goupille d’arrêt, une douille, une clé hexagonale M6 et un capuchon. À utiliser sur le sol, le mur ou le plafond. Fournit des points de fixation pratiques au besoin. Bouton-poussoir pour un fonctionnement rapide et facile. La douille comprend un capuchon pour cacher l’encoche, ce qui le fond dans le décor.
Abnehmbarer Wandanschlagring: System aus Sperrstift, Sockel, M6 Inbusschlüssel und Abdeckkappe. Kann für Anwendungen an Böden, Wänden oder Decken verwendet werden. Bietet geeignete Anschlagpunkte, wo immer sie benötigt werden. Druckknopf-Funktion zum schnellen und einfachen Gebrauch. Zum Sockel gehört eine zur Dekoration passende Abdeckkappe, die Vertiefungen abdeckt.
Anclaje a muro de retención: Conjunto que comprende el pasador de detención, el casquillo, la llave allen M6 y la tapa Para usar en aplicaciones en piso, pared o techo Proporciona un punto de amarre cómodo donde sea necesario. Se acciona con pulsador para proporcionar un funcionamiento rápido y fácil. El casquillo incluye la tapa para ocultar el rebaje y permitir que se integre con la decoración.
Muuranker met pal: Pakket bestaande uit de pal, een bus, een M6 inbussleutel en een afdekplaatje. Voor toepassing op vloeren, muren of plafonds. Geeft een handig bevestigingspunt waar nodig. Met een druk op de knop te bedienen voor sneller werken. Het busje bevat een afdekplaatje om het gat te af te dekken en op te gaan in de ondergrond.
Ancoraggio da parete ad innesto rapido: Kit composto da elemento estraibile ad innesto, elemento permanente, coperchio e chiave a brugola M6. Utilizzabile per applicazioni a pavimento, parete o soffitto. Fornisce punti di ancoraggio per un comodo utilizzo quando necessario. Funzionamento a pulsante per operare in modo facile e veloce. L’alloggiamento include un coperchio per nascondere il foro e renderlo quasi invisibile.
Väggförankring med spärrhake: Enheten omfattar spärrhake, sockel, M6 insexnyckel och skyddskåpa. Används för golv-, vägg- eller taktillämpningar. Ger praktiska infästningspunkt där det behövs. Tryckknappsfunktion för snabbt och enkelt handhavande. Sockeln inkluderar skyddskåpa för att dölja fördjupningar och smälter in i bakgrunden.
2100080 635
2104565 1 500
2104566 6 500
2104567 12 500
DBI-SALA® Concrete D-ring Assembly
DBI-SALA® Window & DoorJamb Anchor
242
Anchorages
Concrete D-Ring Assembly: Reusable D-ring assembly. Rugged design for harsh environments. Safe ‘hook-up’ indicator notifies user of proper installation. Install into 18mm or 19mm holes –only standard drillbits needed.
Ensemble de D d’accrochage pour béton : ensemble de D d’accrochage réutilisable. Conception robuste pour les environnements hostiles. L’indicateur de sécurité de « raccordement » indique à l’utilisateur que l’installation est correcte. Convient pour des trous de 18 ou 19 mm, réalisables avec des forets de perçage standard.
Auffangösen-System für Beton: Wiederverwendbares Auffangösen-System Robustes Design für raue Umgebungen. Der sichere Anschlussindikator zeigt dem Benutzer die korrekte Installation an. Installation in 18-mm-oder 19-mm-Löcher – es sind nur Standardbohrer erforderlich.
Conjunto de anillas D para hormigón: Conjunto de anillas D reutilizable Diseño resistente para entornos exigentes Indicador de seguridad de ‘enganche’ que permite que el usuario compruebe su correcto montaje. Para mayor flexibilidad, instale en orificios de 18 mm o 19 mm, sólo se necesitan brocas estándar.
D-ringcombinatie beton: Hergebruikbare D-ringcombinatie Stevig ontwerp voor zware omstandigheden. Veilige ‘hook-up’-indicator laat de gebruiker zien of hij goed geïnstalleerd is. Installeer in gaten van 18 of 19 mm –alleen standaardboren nodig.
Ancoraggio a D e fissaggio per calcestruzzo: Ancoraggio a D riutilizzabile. Design robusto per gli ambienti di lavoro più impegnativi. L’indicatore fissaggio segnala all’utilizzatore la corretta installazione Installare in forida 18 o 19 mm –necessarie solo punte di trapano standard.
D-ringsenhet för betong: Återanvändbar D-ringsenhet. Kraftig utformning för krävande miljöer. Indikator för säker fastsättning meddelar användaren när förankringen installerats korrekt. Installera i hål på 18 eller 19 mm – kräver endast standardborr.
Window & Door Jamb Anchor: With 55cm to 130cm width adjustment. Non-penetrating design ensures no damage to structure. The anchor is simply compressed between the vertical sides of the door or window. Fast and easy installation with built-in adjustment knob - no tools or drilling are required.
Système d’ancrage pour fenêtres et portes : largeur réglage de 55 à 130 cm. La conception non intrusive garantit que la structure ne sera pas endommagée. L’ancrage est simplement comprimé entre les parties verticales de la porte ou de la fenêtre. Installation rapide et facile avec un bouton de réglage intégré : aucun outil ou perçage requis.
Fenster- & Türrahmenanker: Breite zwischen 55 cm und 130 cm verstellbar. Undurchlässiges Design schützt vor Beschädigungen der Struktur. Der Anker wird einfach zwischen die senkrechten Seiten der Tür oder des Fensters geklemmt. Schnelle und einfache Installation durch eingebauten, verstellbaren Griff – keine Werkzeuge und kein Bohren erforderlich.
Anclaje para jambas de puertas y ventanas: Con ajuste de ancho de 55 cm a 130 cm El diseño sin penetración garantiza la ausencia de daños en la estructura. El anclaje sencillamente se comprime entre los laterales verticales de la puerta o la ventana. Montaje rápido y sencillo con mandode ajuste integrado; no son necesarias herramientas ni perforaciones.
Raam- & deursponninganker: Instelbaar van 55 tot 130 cm breedte. Het ontwerp penetreert niet en geeft dus geen schade aan de constructie. Het anker wordt simpelweg samengedrukt tussen twee verticale zijden van de sponning. Snel en gemakkelijk te installeren met ingebouwde stelknop, geen gereedschap of boren nodig.
Dispositivo di ancoraggio per porta e finestra: Con regolazione di larghezza da 55 a 130 cm. La sua conformazione evita danni alla struttura. Il dispositivo di ancoraggio è compresso tra i montanti della porta o della finestra. Installazione facile e veloce con la manopola di regolazione integrata - nessuno strumento o forature richieste.
Sidopostförankring för dörr och fönster: Med 55–130 cm justering ibredd. Utformad för att inte lämna hål – skadar inte byggnaden. Förankringen trycks bara ihop mellan dörrens eller fönstrets vertikalasidor. Snabb och enkel installering med inbyggt justeringsvred – inga verktyg eller borrning behövs.
AM211 110
Protecta® PLAKET® Anchor Fall Arrest point
Protecta® Mobile Anchor Point for steel structures
AM210 450
Protecta® Fixed Anchorage Plate
Protecta® Anchorage D-Ring
AM201 6502130006 180
243
Anchorages
Single Point Anchors
Protecta® PLAKET® Anchor Fall Arrest point: 12mm fixing.Incorporates a fall indicator and can be used in two directions.
Point d’ancrage antichute Protecta® PLAKET® : fixation de 12 mm. Comprend un indicateur de chute et peut être utilisé dans deux directions.
Protecta® PLAKET® Anker-Fallsicherungspunkt: 12 mm Befestigung. Beinhaltet einen Fallindikator und kann in 2 Richtungen verwendet werden.
Punto de anclaje de protección contra caídas Protecta® PLAKET®:Fijación de 12 mm Incorpora un indicador de caída y se puede utilizaren dos direcciones.
Protecta® PLAKET® Ankerpunt valstop: 12 mm bevestiging.Bevat een valindicator en kan in 2 richtingen worden gebruikt.
Punto di ancoraggio anti-caduta Protecta® PLAKET®: Fissaggio 12 mm. Dotato di indicatori di caduta, può essere utilizzato in varie direzioni.
Protecta® PLAKET®-förankringspunkt för fallstopp: 12 mm fixering. Innefattar en fallindikator och kan användas i två riktningar.
Protecta® Mobile Anchor Point for steel structures: Self fixing in holefrom 20 to 22mm. Can be used both horizontally and vertically.
Point d’ancrage mobile Protecta® pour les structures en acier : fixation automatique dans des trous de 20 à 22 mm. Peut être utilisé horizontalement et verticalement.
Protecta® Mobiler Verankerungspunkt für Stahlstrukturen:Selbstsichernd in Löchern von 20 bis 22 mm. In horizontaler und vertikaler Position einsetzbar.
Punto de anclaje móvil Protecta® para estructuras de acero: Autofijación en orificio de 20 a 22 mm Posibilidad de uso en posición horizontal o vertical.
Protecta® mobiel verankeringspunt voor stalen constructies: Zelfbevestigend in gat van 20 tot 22 mm. Kan horizontaal en verticaal worden gebruikt.
Punto di ancoraggio mobile Protecta® per strutture in acciaio:Autofissaggio in foro da 20 a 22 mm. Può essere utilizzato orizzontalmente e verticalmente.
Protecta® flyttbar förankringspunkt för stålkonstruktioner: Självfixerandei hålet från 20 till 22 mm. Kan användas horisontellt eller vertikalt.
Protecta® Fixed Anchorage Plate: 12mm fixing. 3.5mm thick.
Plaque d’ancrage fixe Protecta®: fixation de 12 mm. Épaisseur de 3,5 mm.
Protecta® Befestigte Verankerungsplatte: 12 mm Befestigung. 3,5 mm dick.
Placa de anclaje fijo Protecta®: Fijación de 12 mm 3,5 mm de grosor.
Protecta® vaste verankerimgsplaat: 12 mm bevestiging. 3,5 mm dik.
Piastrina fissa di ancoraggio Protecta®: Fissaggio 12 mm. spessore 3,5 mm.
Protecta® fixerad förankringsplatta: 12 mm fixering. 3,5 mm tjock.
Protecta® Anchorage D-Ring: 12mm fixing. Can be used in 3 load directions.
D d’accrochage pour ancrage Protecta®: fixation de 12 mm.Peut être utilisé dans 3 directions de charge.
Protecta® Verankerungs-Auffangöse: 12 mm Befestigung.Kann in 3 Lastrichtungen verwendet werden.
Anilla D de anclaje Protecta®: Fijación de 12 mm Puede usarse en tresdirecciones de carga.
Protecta® verankering D-ring: 12 mm bevestiging. Kan in 3 richtingenworden belast.
Anello a D di ancoraggio Protecta®: Fissaggio 12 mm. Può essere utilizzatoin 3 direzioni di carico.
Protecta®-förankrings-D-ring: 12 mm fixering. Kan användas i tre lastriktningar.
Fixed Beam Anchor
Glyder™ 2 Sliding Beam Anchor
A B
2104700 3.18cm 8.9cm - 35.5cm 1.66
A B Kg
2108412 3.81cm 6.35 - 30.48cm 2.40
2108413 3.81cm 6.35 - 45.72cm 2.70
2108414 3.81cm 6.35 - 60.92cm 3.00
2108415 6.35cm 30.48 - 91.44cm 4.00
244
Anchorages
Installs in seconds to the beam structure in any orientation, with final tightening using a built-in adjustment handle.
Fixation en quelques secondes sur la structure de la poutre dans toutes les directions, avec un serrage final à l’aide d’une poignée de réglage intégrée.
Lässt sich innerhalb von wenigen Sekunden am Träger in jeder Richtung befestigen und kann mit dem eingebauten Verstellgriff festgezogen werden.
Se instala en segundos en la estructura de la viga, en cualquier orientación, realizando el apriete final con un asa de ajuste integrada.
In seconden aan de balkconstructie te bevestigen in elke richting, af te stellen met de ingebouwde stelhendel.
Si installa in pochi secondi sulla trave in qualsiasi posizione, con serraggio finale tramite una maniglia di regolazione integrata.
Installeras på några sekunder i balkkonstruktionen i alla riktningar, den sista justeringen görs enkelt med ett inbyggt handtag.
Anchor beam dimensions chart
Tableau de la portée et de la capacité de l’ancrage
Ankerspanne und Leistungsgrafik
Envergadura del anclaje y cuadro de capacidad
Schema ankeroverspanning en -capaciteit
Campata dell’ancoraggio e tabella della capacità
Tabell över förankringens spann och kapacitet
Provides complete horizontal mobility on i-Beams, attach overhead or at your feet (use with Force2™ shock absorbing lanyard when used at your feet). ‘Wear pads’ eliminate metal-to-metal contact, for smooth operation. Integrated ratcheting adjustment system for easy installation. Dual beam grip adjustment prevents twisting and turning. User capacity: 189kg.
Fournit une mobilité horizontale complète sur les poutres en I, se fixe en hauteur ou au pied de l’utilisateur (lorsqu’il est fixé aux pieds de l’utilisateur, utiliser la longe avec absorbeur d’énergie Force2™ en complément). Les plaques d’usure éliminent le contact métal contre métal pour assurer un fonctionnement régulier. Système de réglage à cliquet intégré pour une installation facile. Un double dispositif de réglage du serrage de la poutre empêche la torsion et la rotation. Capacité par utilisateur : 189 kg.
Bietet vollständige horizontale Mobilität bei I-Trägern, Befestigung über dem Kopf oder an den Füßen (Verwendung mit Force2™ falldämpfende Verbindungsmittel bei Einsatz an den Füßen). Abstandshalter verhindern den Kontakt zwischen Metallen für eine reibungslose Anwendung. Integriertes Sperr-Einstellsystem für eine einfache Installation. Doppelte Trägergriffeinstellung verhindert Verdrehungen. Nutzkapazität: 189 kg.
Proporciona una movilidad horizontal absoluta en las vigas con forma de I, por medio de un amarre por encima de la cabeza o a la altura de los pies (usar con la eslinga absorbedora de energía Force2™ cuando se coloque en los pies). Las almohadillas antidesgaste eliminan el contacto entre metales, para usarlo sin problemas. Sistema integrado de ajuste de deslizamiento permite un fácil montaje. El ajuste dual de agarre de la viga evita retorceduras y giros. Capacidad del usuario: 189 kg.
Biedt totale horizontale mobiliteit aan I-balken, bevestig bovenshoofds of op voethoogte (gebruik met Force2™ lijn met schokdemper wanneer gebruikt op voethoogte). Beschermvlakken elimineren het contact van metaal op metaal, voor probleemloos werken. Geïntegreerd stelsysteem met voor gemakkelijk installeren. Dubbele gripinstelling aan de balk voorkomt draaien. Gebruikscapaciteit: 189 kg.
Offre una mobilità orizzontale completa su travi a doppia T, posizionato sopra la testa o all’altezza dei piedi. Le protezioni eliminano il contatto metallo-metallo, consentendo uno scorrimento agevole. Sistema di regolazione integrato per una facile installazione. La regolazione simmetrica impedisce torsioni e piegamenti. Capacità: 189 kg.
Ger full rörelsefrihet i sidled, högt inkoppling eller vid fötterna (används med Force2™ stötdämpande kopplingslina vid låg infästning vid fötterna). Slitageskydd eliminerar metall mot metall-kontakt, vilket ger smidig funktion. Inbyggt system för stegvis justering för enkel installation. Dubbel greppjustering för bjälkar förhindrar vridning och snedbelastning. Användning kapacitet: 189 kg.
Freestanding Counterweight Anchor
20.3kg Single Replacement Counterweight
7255003 327.27
7200439 21.50
A B
2103148 1.7cm 7.6 - 20.3cm 6.80
Adjustable Width Trolley Anchor i-Beams
Note: SRL not included
245
Steel Beam & Roof Anchors
Anchorages
The trolley is for use with self retracting lifelines on horizontal beams and has been engineered for ease-of-use and superior performance. Glides effortlessly along the beam and provides horizontal mobility. Attachable anywhere along beam, including midpoint. Non-corrosive double-shielded wheel bearings are maintenance free. Trolley Guards protect the wheels from damage and keep beam clear of debris.
Le chariot doit être utilisé avec des antichutes à rappel automatique sur des poutres horizontales. Il a été conçu pour garantir la facilité d’utilisation et des performances supérieures. Glisse sans effort le long de la poutre et offre une mobilité horizontale. Connectable à n’importe quel endroit sur la poutre, la partie centrale y comprise. Les roulettes blindées et non-corrosives ne nécessitent aucun entretien. Les protections du chariot protègent les roues des dommages et maintiennent les résidus en dehors de la poutre.
Der Läufer ist für die Anwendung von Sicherungsseilen mit Selbsteinzug auf waagerechten Trägern ausgerichtet und zeichnet sich durch seinen einfachen Gebrauch und seine hervorragende Leistung aus. Gleitet mühelos entlang des Trägers und bietet horizontale Beweglichkeit. Kann überall entlang des Trägers einschließlich am Mittelpunkt befestigt werden. Die rostfreien, doppelt abgeschirmten Radlager erfordern keine Wartung. Läuferschutzbleche schützen die Räder vor Beschädigung und halten den Träger frei von Fremdkörpern.
El trolley se usa con los anticaídas autorretráctiles en vigas horizontales y ha sido diseñado para mejorar la facilidad de uso y el rendimiento. Se desliza sin esfuerzo sobre la viga y proporciona movilidad horizontal. Conectable en cualquier lugar de la viga, incluso a la mitad. Los cojinetes anticorrosión y con doble reforzamiento no requieren mantenimiento. Las protecciones del trolley protegen las ruedas de daños y mantiene la viga limpia de obstrucciones.
De trolley is voor gebruik met valstop apparaten aan horizontale balken en is ontworpen voor gebruiksgemak en superieure prestaties. Glijdt moeiteloos langs de balk en geeft zo horizontale mobiliteit. Overal aan de balk te bevestigen, inclusief non-corrosieve, dubbel afgeschermde gelagerde onderhoudsvrije wielen in het midden. Trolley-guards beschermen de wielen tegen schade en houden de balk vrij.
Il carrello è progettato per l’uso su travi orizzontali con dispositivi anticaduta retrattili ed è concepito per garantire un utilizzo semplice ed efficace. Scivola facilmente lungo la trave e offre una mobilità orizzontale. Può essere inserito in qualsiasi punto della trave, anche nel mezzo. Le ruote su cuscinetti con doppia protezione non richiedono alcuna manutenzione. Le protezioni delle ruote evitano eventuali danni e mantengono la trave pulita.
Vagnen är avsedd att användas med självindragande livlinor på horisontella balkar och är framtagen för att vara lättanvänd och ha överlägsen prestanda. Glider lätt utmed balken och erbjuder horisontell rörlighet. Kan fästas var som helst utmed balken, även på mitten. De korrosionsfria, dubbelt skyddade hjullagren är underhållsfria. Vagnskydd skyddar hjulen mot skador och håller balken ren från smuts.
Freestanding counterweight anchor which is easily placed on top of the roof surface to provide a tie-off point for one worker. Includes sixteen 20.3kg cast iron weights, base plate, post and D-Ring.
Ancrage autonome à contrepoids qui peut être placé facilement sur la surface du toit pour fournir un point d’arrimage à un ouvrier. Comprend 16 poids en fonte de 20,3 kg, une plaque de base, un poteau et un D d’accrochage.
Freistehender Eigengewichtsdachanker, der einfach auf der Dachoberfläche befestigt wird, um einen Anbindungspunkt für einen Arbeiter herzustellen. Beinhaltet sechzehn 20,3 kg schwere Gewichte aus Gusseisen, eine Grundplatte, einen Pfosten und eine Anschlagöse.
Anclaje de contrapeso independiente, se coloca con facilidad en la parte superior del techo para proporcionar un punto de anclaje para un trabajador Incluye dieciséis pesas de hierro colado de 20,3 kg, placa base, poste y anilla D.
Vrijstaand contragewicht-anker dat gemakkelijk bovenop een dak kan worden geplaatst om voor één medewerker een bevestigingspunt te vormen. Omvat zestien gietijzeren gewichten van 20,3 kg, een basisplaat, een paal en een D-Ring.
Il dispositivo a corpo morto viene posizionato facilmente sopra la superficie del tetto per fornire un punto di ancoraggio per un utilizzatore. Include sedici pesi in ghisa da 20,3 kg cad., piastra base, paletto e anello a D.
Fristående motviktsförankring som enkelt kan placeras på taket för att geF en infästningspunkt till en person. Inkluderar sexton 20,3 kg tunga järnvikter, basplatta samt stolpe med D-Ring.
KM418 45mm 83cm 445
KM419 45mm 90cm 445
KM421 45mm 200cm 860
DBI-SALA®
Sling - Polyester WebbingProtecta® Sling - Galvanised Steel
LW
AM401G 6mm 100cm 290
AM402G 6mm 200cm 470
246
Anchorages
DBI-SALA® Sling - Polyester webbing and stainless steel links. Choke back facility on KM419 & KM421.
Élingue DBI-SALA®- Sangle en polyester et maillons en acier inoxydable. Système de retenue sur les modèles KM419 et KM421.
DBI-SALA® Schlinge – Polyester-Gurtband und Edelstahl-Verbindung-selemente Einfache Rückhaltevorrichtung für KM419 und KM421.
Eslinga DBI-SALA®: Cincha de poliéster y eslabones de acero inoxidable Dispositivo de bloqueo en KM419 y KM421.
DBI-SALA® strop- polyester webbing en roestvrijstalen schakels. Choke-back faciliteit op KM419 & KM421.
Ancoraggio temporaneo DBI-SALA® - Nastro tessile in poliestere e anelli in acciaio inossidabile. Facilità di fissaggio per KM419 e KM421.
DBI-SALA®-rem – polyestersling med länkar i rostfritt stål. Låsanordning på KM419 och KM421.
Protecta® Sling - Galvanised Steel: Thimble ends and PVC protective sleeve.
Élingue Protecta® - Acier galvanisé : extrémités cossées et manchon protecteur en PVC.
Protecta® Schlinge – Galvanisierter Stahl: Kauschenenden- und PVC-schützende Läufer.
Eslinga Protecta® Acero galvanizado: Extremos con guardacabos y manguito protector de PVC.
Protecta® strop- gegalvaniseerd staal: Uiteinden met touwogen en beschermende PVC-mantel.
Ancoraggio Protecta® in fune d’acciaio zincato: Estremità con asole e redance, guaina protettiva in PVC.
Protecta®-sling – förzinkat stål: Plasthylsa med PVCskyddande ändar.
Protecta®
Sling - Nylon Webbing
AM450/80 25mm 80cm 60
AM450/150 25mm 150cm 200
LW
247
Anchorages
Slings
Protecta® Sling - Nylon Webbing: four safety seams.
Élingue Protecta® - Sangle en nylon : 4 coutures de sécurité.
Protecta Schlinge® - Nylon-Gurtband: 4 Sicherheitsfalzen.
Eslinga Protecta® - Cincha de nailon: 4 costuras de seguridad.
Protecta® strop- nylon webbing: 4 veiligheidsnaden.
Fettuccia di ancoragggio Protecta® - nastro in nylon: 4 cucituredi sicurezza.
Protecta®-rem – nylonvävband: 4 säkerhetssömmar.
Applications | Applications | AnwendungenAplicaciones | Toepassingen | Applicazioni | Tillämpningar
248
Anchorages
Mobi-Lok™ provides a tie-off point on virtually any smooth, non-porous surface simply by flipping a switch and waiting for the green light. Lightweight design (under 10kg) for easy transport. Fail-safe back-up systems with audio alarms and vacuum level indicator. Rubber seals secure anchor without damaging surface. Can be used with horizontal lifeline systems for added mobility for up to four workers
EN
Fournit un point d’ancrage sur quasiment toutes les surfaces lisses et non-poreuses : il suffit d’appuyer sur un interrupteur et d’attendre le feu vert. Conception légère (moins de 10 kg) pour un transport facile. Systèmes de sécurité de secours intégrés avec alarmes sonores et indicateur du niveau de vide. Les joints en caoutchouc fixent l’ancrage sans endommager la surface. Peut être utilisé avec des systèmes de lignes de vie horizontales pour assurer une plus grande mobilité à quatre ouvriers maximum.
FR
Bietet einen Anbindungspunkt auf praktisch jeder glatten, nicht porösen Oberfläche, indem Sie einfach einen Schalter umlegen und auf grünes Licht warten. Leichtes Design (weniger als 10 kg) für einen einfachen Transport. Störungssicheres Backup-System mit akustischen Alarmen und Vakuumniveauanzeige. Gummidichtungen sichern die Verankerung, ohne die Oberfläche zu beschädigen. Kann mit horizontaler Absturzsicherung für zusätzliche Mobilität für bis zu vier Arbeiter verwendet werden.
DE
Proporciona un punto de anclaje casi en cualquier superficie lisa y no porosa, al conectarla simplemente con un interruptor y esperar a que se encienda la luz verde. Diseño ligero (inferior a 10 kg) para su fácil transporte Sistema de reserva a prueba de fallos con alarmas sonoras e indicador de nivel de vacío. Los sellos de goma garantizan el anclaje sin dañar la superficie. Puede usarse con sistemas de anticaídas horizontales para mayor movilidad de hasta cuatro trabajadores.
ES
Fornisce un punto di ancoraggio su qualsiasi superficie liscia e non porosa semplicemente azionando un interruttore e attendendo la luce verde. Design leggero (meno di 10 kg) per facilitare il trasporto. Sistemi a prova di guasto e di manomissione con allarmi acustici e manometro. Le guarnizioni in gomma fissano l’ancoraggio senza danneggiare la superficie. Può essere utilizzato con linee di ancoraggio orizzontali per offrire maggiore mobilità ad un massimo di quattro utilizzatori.
IT
Zorgt voor een bevestigingspunt op vrijwel elk soort glad, niet-poreus oppervlak, door na een druk op de knop te wachten op het groene lampje. Lichtgewicht design (minder dan 10 kg) voor gemakkelijk transport. Beproefd back-upsysteem met geluidsalarm en vacuümindicator. Rubberen afdichting zorgt voor een zeker anker zonder schade aan het oppervlak. Kan worden gebruikt in combinatie met horizontale lifeline-systemen voor meer mobiliteit voor maximaal vier personen.
NL
Går att tillämpa som infästningspunkt på praktiskt taget varje jämn, icke-porös yta genom att slå på en strömbrytare och vänta tills en grön lampa lyser. Lättvikts design (under 10 kg) för enkel transport. Back-up säkerhetssystem med ljudalarm samt reservsystem med indikator för rätt vacuum nivå. Gummitätningar fäster ankaret säkert utan att skada arbetsytan. Kan användas med horisontella livlinesystem för ökad rörlighet för upp till fyra personer.
SV
249
Mobi-Lok™ Self ContainedVacuum Anchor Systems
Anchorages
For more information on these products please contact us.
Pour plus d’informations sur ces produits, veuillez nous contacter.
Bitte kontaktieren Sie uns für ausführlichere Informationen zu diesen Produkten.
Si desea obtener más información sobre estos productos, por favor, contáctecnos.
Neem voor meer informatie over deze producten contact met ons op.
Vi preghiamo di contattarci per maggiori informazioni su questi sistemi.
Kontakta oss för mer information om de här produkterna.
Protecta® First-Man-Up™ Remote Anchoring System
2100094 4.00
2100105 0.30
2100105
21000094
250
Anchorages
The telescopic rod connector allows you to attach a rope life line up to 8m above the user, enabling the user to ascend a pylon or to reach the top of a pole in complete safety.
Le connecteur à tige télescopique permet d’attacher la corde d’une ligne de vie jusqu’à 8 m au-dessus de l’utilisateur, il peut ainsi grimper sur un pylône ou atteindre le haut d’un poteau en toute sécurité.
Die Teleskopstangen-Verbindung ermöglicht es dem Benutzer, das Sicherungsseil bis zu 8 m über ihm zu befestigen und so völlig sicher an einem Pylon hochzusteigen oder die Spitze eines Mastes zu erreichen.
El conector telescópico permite enganchar una cuerda anticaídas hasta 8 m por encima del usuario, permitiéndole subir a una torre de alta tensión o llegar a la parte superior de un poste con total seguridad.
De telescopische paal maakt het mogelijk een lijn te bevestigen tot 8 m boven de gebruiker, waardoor hij geheel veilig kan klimmen, werken of de top van een paal kan bereiken.
Il connettore dell’asta telescopica consente di fissare una linea anticaduta verticale fino a 8 m sopra l’utilizzatore, permettendogli di salire su un pilone o di raggiungere la cima di un palo in completa sicurezza.
Med teleskopstången kan du fästa en livlina upp till 8 m ovanför användaren, vilket ger användaren möjlighet att klättra upp för en pylon eller nå toppen av en stolpe med full säkerhet.
Fibreglass rod extends up to 7.8m.
La tige en fibre de verre s’étend jusqu’à 7,8 m.
Glasfaserstangen bis zu 7,8 m ausziehbar.
La vara de fibra de vidrio se alarga hasta 7,8 m.
Telescopische paal van fiberglas uitschuifbaar tot 7,80 m.
L’asta in fibra di vetro si estende fino a 7,8 m.
Glasfiberstången kan förlängas upp till 7,8 m.
Rod connector, 60mm opening.
Connecteur à tige, ouverture de 60 mm.
Stangenverbindung mit einer Öffnung von 60 mm.
Conector para varilla, abertura de 60 mm.
Verbindingsstuk, opening 60 mm.
Connettore dell’asta, apertura di 60 mm.
Koppling till stången, 60 mm öppning.
251
Anchorages
First-Man-Up™
252
Horizontal Lifeline Systems
You can always depend on our horizontal safety systems for mobility and fall protection
when working at height. We offer the broadest selection, as well as significant advantages in
safety and productivity. Some important considerations when selecting a system include:
ANCHORAGE STRUCTURE
The structure your system must attach to, such as
a steel beam, concrete column or roof, can dictate
the type of specialised system required.
PORTABLE OR PERMANENT
Temporary jobs require lightweight and
easy-to-use portable systems that can be
moved from one location to another. If a hazardous
work area is accessed often, such as a rooftop,
a permanent solution as shown on page 268
may be a better choice.
LIFELINE TYPE
Synthetic lines are extremely lightweight
and compact while galvanized or stainless
steel options offer added corrosion
and abrasion resistance.
NUMBER OF USERS
Always consider the number of workers
required to get the job done and choose
a system that can accommodate those
personnel safely.
253
OverviewHorizon
tal Lifeline System
s
Vous pouvez toujours compter sur nos
systèmes de sécurité horizontaux pour gagner
en mobilité et prévenir les chutes lorsque
vous travaillez en hauteur. Nous offrons
l’éventail choix le plus large, ainsi que des
avantages significatifs en termes de sécurité
et de productivité. Voici quelques facteurs
importants à prendre en considération lors de
la sélection d’un système :
STRUCTURE D’ANCRAGE
La structure à laquelle votre système doit être
fixé, comme une poutre en acier, une colonne
en béton ou un toit, peut imposer le type de
système spécifique requis.
PORTABLE OU PERMANENT
Les travaux temporaires requièrent des
systèmes portables légers et faciles à utiliser,
qui peuvent être déplacés d’un endroit à
l’autre. Si vous accédez fréquemment à une
zone de travail dangereuse telle qu’un toit, une
solution permanente comme celle indiquée à
la page 268 peut être plus appropriée.”
TYPE DE LIGNE DE VIE
Les lignes synthétiques sont extrêmement
légères et compactes, tandis que les options
en acier inoxydable ou galvanisé offrent une
plus forte résistante à l’usure et à la corrosion.
NOMBRES D’UTILISATEURS
Prenez toujours en compte le nombre
d’ouvriers requis pour la réalisation du travail
et sélectionnez un système capable d’assurer
leur sécurité.
Sie können sich immer darauf verlassen,
dass Ihnen unsere horizontalen
Sicherheitssysteme Mobilität und Schutz
gegen Absturz bieten, wenn Sie in Höhen
arbeiten. Wir bieten die größte Auswahl und
erhebliche Vorteile in den Bereichen Sicherheit
und Produktivität. Einige wichtige Faktoren
bei der Wahl eines Systems sind:
VERANKERUNGSSTRUKTUR
Die Struktur, an die Ihr System angebracht
wird, wie z. B. ein Stahlträger, eine Betonsäule
oder ein Dach, können den Typ des
erforderlichen Spezialsystems vorgeben.
TRANSPORTABEL ODER STATIONÄR
Temporäre Arbeiten erfordern leichte und
einfach zu verwendende, transportable
Systeme, die von einem Einsatzort zum
nächsten gebracht werden können. Wenn ein
gefährlicher Arbeitsbereich, wie zum Beispiel
ein Dach, häufig betreten wird, könnte sich
eine stationäre Lösung, wie auf Seite 268
dargestellt, als die bessere Wahl erweisen.
SICHERUNGSSEIL-TYP
Synthetische Seile haben ein besonders
niedriges Gewicht und sind sehr kompakt,
während, galvanisierte oder Edelstahl-
Lösungen zusätzliche Widerstandsfähigkeit
gegen Korrosion und Abrieb bieten.
ANWENDERANZAHL
Bedenken Sie immer, wie viele Arbeitskräfte
notwendig sind, um die Arbeit zu erledigen
und wählen Sie ein System, das für diese
Anzahl an Arbeitskräften sicher ist.
Siempre podrá contar con nuestros sistemas
de seguridad horizontales para tener
movilidad y protección contra caídas cuando
trabaja en altura. Ofrecemos la selección más
amplia, además de ventajas significativas en
seguridad y productividad. Algunos aspectos
importantes a tener en cuenta al momento de
seleccionar un sistema:
ESTRUCTURA DE ANCLAJES
La estructura donde se debe colocar el
sistema, como una viga de acero, una columna
de hormigón o un techo, puede determinar el
tipo de sistema especializado necesario.
PORTÁTIL O PERMANENTE
Los trabajos temporales requieren de sistemas
portátiles livianos y fáciles de utilizar que se
puedan mover de un lugar a otro. Si se ingresa
con frecuencia a un área de trabajo peligrosa,
como un techo, una solución permanente,
como la que se muestra en la página 268,
puede ser una mejor opción.
TIPO DE ANTICAÍDAS
Los enlaces sintéticos son sumamente
livianos y compactos, mientras que las
opciones de acero galvanizado o inoxidable
ofrecen mayor resistencia a la corrosión y a
la abrasión.
CANTIDAD DE USUARIOS
Siempre hay que tener en cuenta la cantidad
de trabajadores necesarios para completar
el trabajo y elegir un sistema que pueda
garantizar la seguridad de todo el personal.
U kunt altijd vertrouwen op onze horizontale
veiligheidssystemen voor mobiliteit en val
bescherming wanneer u op hoogte werkt.
We bieden de ruimste selectie naast
belangrijke voordelen wat betreft veiligheid
en productiviteit. Enkele belangrijke
overwegingen bij het selecteren van
een systeem:
VERANKERINGSSTRUCTUUR
De structuur waar uw systeem aan moet
worden verbonden, zoals een stalen balk, een
betonnen pijler of dak, is bepalend voor het
type specialistisch systeem dat is vereist.
DRAAGBAAR OF PERMANENT
Tijdelijk werk vereist een licht en
gebruiksvriendelijke, draagbaar systeem dat
van de ene locatie naar de andere kan worden
verplaatst. Als een gevaarlijk werkterrein
vaak wordt betreden, zoals een dak, iseen
permanente oplossing zoals getoond op
pagina 268 mogelijk een betere keuze.
SOORT LIFELINE
Synthetische lijnen zijn zeer licht en compact,
en bieden, gegalvaniseerd of in roestvrij staal
extra weerstand tegen corrosie en schuren.
AANTAL GEBRUIKERS
Houd altijd rekening met het aantal mensen
dat is vereist voor een job en kies een systeem
dat voor de veiligheid van al die mensen
kan zorgen.
Nei lavori in altezza, potete sempre affidarvi
ai nostri sistemi di sicurezza orizzontali
per la mobilità e la protezione anticaduta.
Offriamo la più vasta selezione di prodotti,
nonché significativi vantaggi nell’ambito
della sicurezza e della produttività. Alcune
caratteristiche importanti da tenere in
considerazione quando si seleziona un
sistema includono:
STRUTTURA DI ANCORAGGIO
La tipologia specifica del sistema necessario
dipende dalla struttura a cui occorre fissare il
sistema, come una trave in acciaio, un tetto o
un pilastro in calcestruzzo.
PORTATILE O PERMANENTE
I lavori temporanei richiedono sistemi
portatili leggeri e facili da utilizzare che
possono essere spostati da una posizione
ad un’altra. Se si accede frequentemente a
una zona di lavoro pericolosa, come un tetto,
potrebbe essere più adeguata una soluzione
permanente come indicato a pagina 268.
TIPOLOGIA DI LINEA ORIZZONTALE
Le linee sintetiche sono estremamente
leggere e compatte mentre quelle in acciaio
galvanizzato od ossidabile offrono una
maggior resistenza a corrosione ed abrasione.
NUMERO DI UTENTI
Considerare sempre il numero di lavoratori
necessari per completare il lavoro e scegliere
un sistema in grado di proteggere tutto il
personale.
Du kan alltid lita på våra horisontella
säkerhetssystem för rörlighet och fallskydd
när du arbetar på höjd. Vi erbjuder ett brett
urval samt betydande fördelar vad gäller
säkerhet och produktivitet. Några viktiga
saker att tänka på vid val av ett system är:
FÖRANKRINGSSTRUKTUR
Strukturen som systemet ska fästas i, som
stålbalkar, betongpelare eller tak, kan avgöra
vilken typ av system du behöver.
BÄRBART ELLER PERMANENT
Tillfälliga jobb kräver lättanvända bärbara
system med låg vikt som kan flyttas från en
plats till en annan. Om man måste vistas på
en farlig arbetsplats ofta, som ett tak, kan en
permanent lösning som visas på sidan 268
vara ett bättre val.
TYP AV SÄKERHETSLINA
Syntetiska linor är mycket lätta och
kompakta, medan galvaniserade eller rostfria
stålwirar ger bättre skydd mot korrosion och
slitage.
ANTAL ANVÄNDARE
Beräkna alltid hur mycket personal som
behövs för att utföra arbetet och välj ett
system som kan klara den mängden personer
på ett säkert sätt.
254
Horizontal Lifeline Systems
PRO-Line™ Temporary Horizontal Lifeline
Ligne de vie horizontale temporaire PRO-Line™
PRO-Line™ Temporäres horizontales Sicherungsseil
Anticaídas horizontales temporales PRO-Line™
PRO-Line™ tijdelijke horizontale lifeline
Linea orizzontale temporanea PRO-Line™
PRO-Line™ tillfälligt horisontellt livlinesystem
Steel Beam or Concrete Column Anchor
Ancrage pour poutre en acier ou colonne en béton
Stahlträger- oder Betonpfeileranker
Anclaje en una viga de acero o columna de hormigón
Stalen balk of betonpijlerverankering
Ancoraggio per travi in acciaio o pilastri in calcestruzzo
Förankring för stålbalk eller betongpelare
Harip™ Temporary Rope Lifeline
Ligne de vie temporaire en corde Harip™
Harip™ Temporäres Sicherungsseil
Anticaídas de cuerda provisional Harip™
Harip™ tijdelijke lifeline van touw
Linea temporanea con fune Harip™
Harip™ tillfällig livlina
Steel Beam or Concrete Column Anchor
Ancrage pour poutre en acier ou colonne en béton
Stahlträger- oder Betonpfeileranker
Anclaje en una viga de acero o columna de hormigón
Stalen balk of betonpijlerverankering
Ancoraggio per travi in acciaio o pilastri in calcestruzzo
Förankring för stålbalk eller betongpelare
1113970111397111139721113973
First™ Horizontal Lifeline Cable Kit
Kit pour câble de ligne de vie horizontale First™
First™ Horizontales Sicherungsseil-Set
Conjunto de cables anticaídas horizontales First™
First™ horizontale lifeline kabelset
Kit cavo linea orizzontale First™
First™ wirekit med horisontell livlina
Concrete Wall mounted or stud for roof
Montage sur mur en béton ou poteau pour la toiture
An Betonmauer befestigt oder Bolzen für Dächer
Pared de hórmigón montado o tirante para el techo
Bevestigd aan betonnen muur of staaf of dak
Montaggio su parete in calcestruzzo o su paletto per tetti
Monteras på betongvägg eller på tak
1113975111397611139771113978
EZ-Line™ Retractable Horizontal Lifeline System
Ligne de vie horizontale à rappel automatique EZ-Line™
EZ-Line™ Horizontales Sicherungsseil mit integrierter Aufrollvorrichtung
Sistema de anticaídas horizontales retráctil EZ-Line™
EZ-Line™ intrekbaar horizontaal lifeline-systeem
Sistema anticaduta orizzontale retrattile EZ-Line™
EZ-Line™ återdragande horisontell livlina
Steel Beam or Concrete Column Anchor
Ancrage pour poutre en acier ou colonne en béton
Stahlträger- oder Betonpfeileranker
Anclaje en una viga de acero o columna de hormigón
Stalen balk of betonpijlerverankering
Ancoraggio per travi in acciaio o pilastri in calcestruzzo
Förankring för stålbalk eller betongpelare
Informations relatives à la distance d’arrêt
Des informations de base sur la distance d’arrêt sont fournies dans
un tableau, sur chaque page produit. Le schéma et le texte situés
sur le côté opposé donnent la signification des codes. Pour obtenir
des informations détaillées sur la distance d’arrêt, reportez-vous au
manuel utilisateur correspondant à chaque produit ou contactez-nous
et nous nous ferons un plaisir de vous aider.
Details zur lichten Höhe
Grundlegende Informationen zur Fallhöhe werden auf jeder
Produktseite in Form einer Tabelle bereitgestellt. Das Diagramm
und der Text auf der gegenüberliegenden Seite erklären, was die
Codes bedeuten. Um weitere Informationen zur Fallhöhe zu erhalten,
beziehen Sie sich bitte auf das Benutzerhandbuch für jedes Produkt
oder kontaktieren Sie uns, damit wir Ihnen weiterhelfen können.
Detalles sobre la distancia de caída
La información básica sobre la distancia de caída se indica en una
tabla en la página de cada producto. El diagrama y el texto adjunto
explican lo que significan los códigos. Para obtener información
más detallada sobre las distancias, consulte el manual de
instrucciones para el usuario de cada producto o contáctenos
y con gusto le ayudaremos.
Gegevens vrije valruimte
Basisinformatie over vrije valruimte vindt u in een tabel op de
productpagina. De tekening en de tekst leggen uit wat de codes
betekenen. Raadpleeg voor meer gedetailleerde gegevens over de vrije
ruimte de gebruikers handleiding bij ieder product of neem contact
met ons op. Wij staan u graag te woord.
Tirante d’aria
Le informazioni di base sullo spazio di caduta sono fornite nella
tabella presente in ciascuna pagina del prodotto. Lo schema ed il
testo accanto spiegano il significato dei codici. Per informazioni più
dettagliate fare riferimento al manuale di istruzioni d’uso di ciascun
prodotto oppure contattateci, saremo lieti di aiutarvi.
Fallmarginaler
Grundläggande fallmarginaler anges på varje produktsida i en
tabell. Diagrammet och texten bredvid förklarar vad koderna betyder.
För mer detaljerade fallmarginaler kan du se handboken för varje
produkt eller kontakta oss så får du hjälp.
Fall Clearance Details
Basic fall clearance information is provided on each product page in a table. The diagram and text
opposite explains what the codes mean. For more detailed clearance information please refer to the user
instruction manual for each product or contact us and we will be happy to help you.
F
SEL
255
How to choose a Horizontal Lifelife
Horizo
ntal Life
line Syste
ms
Webbing
Sangles
Gurtband
Cincha
Webbing
Nastro tessile
Band
2 20m
Temporary
Temporaire
Temporär
Temporal
Tijdelijk
Temporaneo
Tillfällig
Lightweight incorporated in carry bag
Léger, intégré à un sac de transport
Niedriges Gewicht, in Tragetasche integriert
Liviano incorporado en bolsa para transporte
Lichtgewicht in bijgeleverde draagtas
Borsa di traporto leggera incorporata
Lätt och ligger i en bärväska
Rope
Corde
Seil
Cuerda
Touw
Fune
Rep
1 20m
Temporary
Temporaire
Temporär
Temporal
Tijdelijk
Temporaneo
Tillfällig
Easy to use tensioning system with integrated blocking cam
Système de tension facile à utiliser avec came de blocage intégrée
Benutzerfreundliches Spannungssystem mit integriertem Sperrnocken
Sistema tensor fácil de usar con leva de bloqueo integrada
Gemakkelijk te gebruiken spanningssysteem met geïntegreerde blokkeerkam
Tenditore di semplice utilizzo con camma di bloccaggio integrata
Lättanvänt sträckningssystem med integrerad blockeringskam
Cable
Câble
Seil
Cable
Kabel
Cavo
Wire
2 50m
Permanent
Permanent
Permanent
Permanente
Permanent
Permanente
Permanent
Packaged in plastic container for easy transport and storage
Emballé dans une boîte en plastique pour faciliter le transport et le rangement
Verpackt in einem Kunststoffbehälter für einfachen Transport und unkomplizierte Lagerung
Empaquetado en contenedor plástico para un fácil transporte y almacenamiento
Verpakt in een plastic kist, gemakkelijk te transporteren en op te bergen
Contenuto in un contenitore in plastica per facilitare trasporto e magazzino
Förpackat i en plastbehållare för enkel transport och lagring
Cable
Câble
Seil
Cable
Kabel
Cavo
Wire
2 18.25m
Temporary
Temporaire
Temporär
Temporal
Tijdelijk
Temporaneo
Tillfällig
Built-in winch for fast and easy set-up, use and dismantling
Treuil intégré pour une installation, une utilisation et un démontage rapides et faciles
Eingebaute Winden für eine schnelle und einfache Montage, Verwendungund Demontage
Cabrestante incorporado para la instalación, uso y desmontaje fáciles y rápidos
Ingebouwde lier voor snel opbouwen, gebruiken en weer afbreken
Maniglia di tensione integrata per facile installazione, utilizzo e smontaggio.
Inbyggd winch för snabb och enkel uppsättning, användning och isärmontering
S
Span
Portée
Spanne Espacio
Overspannning
Campata
Spann
F
Fall Clearance at maximum S
Distance d’arrêt à P maximale
Fallhöhe bei maximaler S
Distancia de caída F en la S máxima
Vrije valruimte op maximum S
Spazio di caduta al valore massimo di S
Fallmarginal vid högst S
EL
End Load
Charge d’extrémité
Endladung
Carga del extremo
Eindlading
Forza sul terminale
Ändlast
256
Horizontal Lifeline Systems
Le kit de ligne de vie First™ rassemble tous les éléments nécessaires à l’installation d’une ligne de vie courte et horizontale. Emballé dans une boîte en plastique facile à transporter et à stocker. Deux types de kits sont disponibles : installation sur un mur (AN5000) ou sur un poteau (AN5001). Les poteaux ne sont pas inclus dans le kit, ils sont disponibles en plusieurs hauteurs et avec des options d’accessoires différentes telles que montrées à la page xx. Les supports passe-câbles intermédiaires offrent plus de confort et soutiennent le câble pour les portées plus longues. Résistance minimum des points d’ancrage : extrémité 37 kN, intermédiaire 12 kN. Pré-tension conseillée : 0,8 kN. Distance maximale entre deux points d’ancrage : 15 m. Longueurs disponibles : kits de 10, 20, 30, 40 et 50 m.
Das First™ Absturzsicherungs-Set enthält alles, was für die Montage einer kurzen horizontalen Absturzsicherung benötigt wird. Verpackt in einem Plastikeimer für leichten Transport und einfache Lagerung. Zwei verschiedene Sets sind erhältlich; zur Montage an der Wand (AN5000) oder am Pfosten (AN5001). Die Pfosten sind nicht im Set enthalten, sie sind in verschiedenen Höhen und mit verschiedenem Zubehör, wie auf Seite xx gezeigt, erhältlich. Der mögliche Durchgang durch Zwischenhalter bietet einen weiteren Vorteil, wie die Möglichkeit größerer Spannweiten. Bruchlast der Anschlagpunkte: Am Ende 37 kN, in der Mitte 12 kN. Empfohlene Vorspannung: 0,8 kN. Maximale Distanz zwischen zwei Anschlagpunkten: 15 m. Erhältliche Längen: 10, 20, 30, 40 und 50 m Sets.
El conjunto de anticaídas First™ reúne todos los elementos necesarios para instalar una linea de vida anticaídas horizontal corta. Embalado en un contenedor de plástico sencillo de transportar y almacenar Dos tipos de conjuntos disponibles: para montaje en pared (AN5000) o poste (AN5001) Los postes no se incluyen en el kit, están disponibles en distintas alturas y con distintas opciones de accesorios como se indica en la página xx. El paso a través de soportes intermedios proporcionan mayor comodidad y soporte para el cable con arcos más largos. Resistencia mínima de los puntos de anclaje: Final 37 kN, intermedio 12 kN. Pretensión recomendada: 0,8 kN. Distancia máxima entre dos puntos de anclaje: 15 m. Longitudes disponibles: conjuntos de 10, 20, 30, 40 y 50 m
De First™ lifeline-set bevat alles wat nodig is voor het bevestigen van een korte horizontale lifeline. Verpakt in een plastic kist, gemakkelijk te transporteren en op te bergen. Er zijn twee soorten sets; voor bevestiging aan de muur (AN5000) of een paal (AN5001). De palen zijn niet inbegrepen in de set, zij zijn beschikbaar met verschillende hoogten en accessoires, zie pagina xx. Door de kabel door de tussenbeugel te leiden werkt het nog gemakkelijker en wordt de kabel op grotere stukken ondersteund. Minimumsterkte ankerpunten: Einde 37 kN, tussenpunten 12 kN. Geadviseerde voorspanning: 0,8 kN. Maximale afstand tussen twee ankerpunten: 15 m. Beschikbare lengtes: 10, 20, 30, 40 & 50 m.
Il kit linea orizzontale First™ comprende tutti i componenti necessari per installare una linea orizzontale corta. Riposto in un contenitore di plastica facile da trasportare e immagazzinare. Sono disponibili due tipologie di kit; per installazione a parete (AN5000) o su paletto (AN5001). Paletti non inclusi nel kit ; disponibili in altezze diverse con varie opzioni di accessori mostrate a pagina xx. Gli ancoraggi intermedi consentono il passaggio e il sostegno del cavo per distanze più lunghe, aumentando la comodità. Resistenza minima dei punti di ancoraggio: Terminale 37 kN, Intermedio 12 kN. Pretensione consigliata: 0,z8 kN. Distanza massima tra due punti di ancoraggio: 15 m. Lunghezze disponibili: kit da 10, 20,30, 40 e 50 m.
First™-Kitten med livlinorna innefattar alla delar som behövs för att installera ett kort horisontellt system. Förpackad i en plastbehållare som är lätt att transportera och förvara. Det finns två typer av uppsättningar: för installation på vägg (AN5000) eller för stolpe (AN5001). Stolpar ingår inte i kitten; de finns i olika höjder och med olika tillbehör vilket finns på sidan xx. Passage genom mellanliggande stödpunkt ger ytterligare bekvämlighet och stöd åt kabeln för längre mellanrum. Minsta styrka för förankringspunkter: Ände 37 kN, mellanliggande 12 kN. Rekommenderad förspänning: 0,8 kN. Längsta avstånd mellan två förankringspunkter: 15 m. Tillgängliga längder: 10, 20, 30, 40 och 50 m.
The First™ lifeline kit brings together all the elements that are needed to install a short horizontal lifeline. Packaged in an easy to transport and store plastic container. Two types of kits are available; for installation on a wall (AN5000) or a post (AN5001). The posts are not included in the kit, they are available in different heights and with different accessory options as shown on page 244. Pass through intermediate brackets provide further convenience and support the cable for longer spans. Minimum anchorage points strength: End 37kN, Intermediate 12kN. Advised pre-tension: 0.8kN. Maximum distance between two anchorage points: 15m. Available lengths:10, 20,30, 40 & 50m kits.
EN
FR
DE
ES
IT
NL
SV
Applications | Applications | Anwendungen Aplicaciones | Toepassingen | Applicazioni | Tillämpningar
Wall Mounted Kit AN5000
Stud Mounted Kit AN5001
AN5000/10 10m 8.20
AN5000/20 20m 11.00
AN5000/30 30m 14.00
AN5000/40 40m 16.40
AN5000/50 50m 20.00
AN5001/10 10m 6.50
AN5001/20 20m 9.40
AN5001/30 30m 12.30
AN5001/40 40m 14.90
AN5001/50 50m 17.90
257
First™ Lifeline Cable KitHorizo
ntal Syste
ms
H
H
AM250/400I1 400mm
AM250/500 500mm
AM250/2 4.10
AM251/1 0.70 AM255 9.46
445mm
100mm
12mm
180mm
360mm
335mm
100mm100mm
145mm10mm
200mm
160mm
160mm
145mm
335mm200mm
10100m0mm1 m10000mmmm 10100m0mm1 m10000mmmm 2020200m0m0mmmmm1 m1 m1
258
Horizontal Lifeline Systems
Counter Plate - for installations using metal structures
Contre-plaque : pour les installations impliquant des structures métalliques
Gegenplatte - für Montagen mit Metallstrukturen
Contraplaca: para instalaciones con estructuras de metal
Contra-plaat - voor bevestiging op metalen constructies
Contropiastra - per istallazioni su strutture di metallo
Motplatta - för installationer i metallkonstruktioner
Rigid Post
Poteau rigide
Stabiler Pfosten
Poste rígido
Stevige paal
Montante rigido
Stolpe i Fullängd
Collar - to prevent water drip effects
Bague : pour empêcher les éclaboussures
Kragen - zur Vermeidung von Wassertropfen
Collar: para evitar el goteo de agua
Kraag - tegen druppelend water
Flangia - per impedire infiltrazioni d’acqua
Krage - för att förhindra vattendropp
Post corner part adapter - for positioning a curve part at 90°
Adaptateur angle pour poteau : pour positionner une courbe à 90 º
Pfostenkanten-Teiladapter - um Teilkurven von 90° anzubringen
Adaptador de piezas en esquinas de poste: para colocar una pieza curva a 90º
Paal-hoekadapter - voor het maken van een bocht van 90°
Adattatore angolare per paletto - per posizionare una curva a 90°
Hörnstolpeadapter - för positionering av en kurvdel vid 90°
259
First™ Lifeline Cable
Horizo
ntal Syste
ms
Harip™ Temporary Rope Lifeline
S F EL
AN410 10m 7.80m 16kN 4.36
AN415 15m 8.75m 16kN 4.63
AN420 20m 9.75m 16kN 5.26
260
Horizontal Lifeline Systems
A temporary lifeline in stranded rope including rope adjuster, two snap hooks (AJ565) and reducer. Easy to use tensioning system with integrated blocking cam. No separate components, just connect to suitable anchorage point.
Une ligne de vie temporaire en corde toronnée comprenant un guide corde mobile, deux mousquetons (AJ565) et un réducteur. Système de tension facile à utiliser avec came de blocage intégrée. Aucun composant séparé, il suffit de le raccorder au point d’ancrage approprié.
Ein temporäres Sicherungsseil mit Litze, Seileinsteller, 2-Karabinerhaken (AJ565) und Reduzierstück. Benutzerfreundliches Spannungssystem mit integriertem Sperrnocken. Keine separaten Komponenten, einfaches Anbringen an geeigneten Anschlagpunkten.
Una linea de vida anticaídas provisional es una cuerda de filamentos con un ajustador de cuerda, dos ganchos de seguridad (AJ565) y un reductor. Sistema tensor fácil de usar con leva de bloqueo integrada No tiene componentes independientes, solo es necesario conectarlo a un punto de anclaje apropiado.
Een tijdelijke lifeline in meerstrengig touw met touwspanner, 2 snap hooks (AJ565) en reducer. Gemakkelijk te gebruiken spanningssysteem met geïntegreerde blokkeerkam. Geen losse componenten, gewoon verbinden aan een geschikt ankerpunt.
Linea di ancoraggio temporanea con fune a treccia dotata di tenditore, 2 ganci a doppia leva (AJ565) e regolatore. Tenditore di semplice utilizzo con camma di bloccaggio integrata. Nessun componente separato, semplice collegamento a un ancoraggio idoneo.
En tillfällig livlina i treslaget rep med längdjusterare, 2 karbinkrokar (AJ565) och repuppsamlare. Lätt att installera och längdjustera med integrerart blockeringsskydd. Inga separata delar, endast att koppla till lämplig förankringspunkt.
PRO-Line™
S F EL
1200106 10m 8.83m 16kN 2.50
1200107 20m 11.02m 16kN 3.50
261
Horizo
ntal Syste
ms
Harip™ & PRO-Line™ Temporary Lifelines
Portable, versatile and quick to install. There is no connecting or swaging of components, simple ratchet handle to tension the lifeline. No separate components, just connect to suitable anchorage point. Lightweight and easy to handle, incorporated carry bag. Built in shock absorber reduces end loadings to preserve the structure.
Portatif, polyvalent et installation rapide. Aucune connexion ou sertissage de composants, une simple clé à cliquet suffit pour tendre la ligne de vie. Aucun composant séparé, il suffit de le connecter au point d’ancrage approprié. Léger et facile à manipuler, sac de transport intégré. L’absorbeur d’énergie intégré réduit les efforts d’extrémité afin de préserver la structure.
Tragbar, vielseitig und schnell zu montieren. Das Verbinden oder Aufsetzen von Komponenten ist nicht nötig, mit einem einfachen Ratschengriff wird das Sicherungsseil unter Spannung gesetzt. Keine separaten Komponenten, einfaches Anbringen an geeigneten Anschlagpunkten. Leichte und einfache Handhabung, mit Tragekoffer. Der integrierte Falldämpfer reduziert die Belastung der Enden, um die Struktur zu erhalten.
Portátil, versátil y fácil de instalar No es necesario conectar o desconectar componentes; asa deslizable sencilla para tensar lalinea de vida anticaídas. No tiene componentes independientes, solo es necesario conectarlo a un punto de anclaje apropiado. Liviano y fácil de manipular, con bolsa para transporte incorporada El absorbedor incorporado reduce las cargas en los extremos para conservar la estructura.
Draagbaar, veelzijdig en gemakkelijk te installeren. Geen verbindingen of samenpersing nodig van componenten, een momentslteutel stelt de lijn op spanning. Geen losse componenten, gewoon verbinden aan een geschikt ankerpunt. Licht en gemakkelijk te dragen, bijgeleverde draagtas. Ingebouwde schokdemper vermindert de belasting om de constructie te ontlasten.
Portatile, versatile e di veloce installazione. Non richiede collegamento o crimpatura di componenti; utilizzare il cricchetto per tendere la linea temporanea. Nessun componente separato; collegamento a unancoraggio idoneo. Borsa per il trasporto incorporata, leggera e facile da trasportare. L’assorbitore d’urto integrato riduce i carichialle estremità per preservare la struttura.
Bärbart, mångsidigt och snabbt att installera. Delarna behöver inte kopplas eller formas – enkelt spännhandtag för justering av livlinan. Inga separata delar – kan helt enkelt kopplas till lämplig förankringspunkt. Lätt och enkelt att hantera. Bärväska medföljer. Inbyggd stötdämpare minskar ändlasten för att bevara byggnaden.
262
Horizontal Lifeline Systems
EZ-Line™ est un système temporaire de ligne de vie horizontale facile à utiliser et extrêmement rapide à installer. Novatrice, la conception rétractable de l’EZ-Line™ élimine les grands rouleaux de câbles encombrants qui sont difficiles à installer, déplacer et ranger. Treuil intégré pour une installation, une utilisation et un démontage rapides et faciles. Adaptez la longueur en n’importe quel incrément jusqu’à 18,25 m. Témoin de chute et de pré-tension pour une installation et une inspection faciles. Poids ultra-léger, 33 % plus léger que les systèmes conventionnels.
EZ-Line™ ist eine vorübergehende, horizontale Absturzsicherung, die benutzerfreundlich ist und sich äußerst schnell installieren lässt. Das innovative Aufwickeln der EZ-Line™ verhindert lange und sperrige Seilspulen, die schwer aufzubauen, zu versetzen und zu lagern sind. Eingebaute Winden für eine schnelle und einfache Montage, Verwendung und Demontage. Die Länge kann bis zu 18,25 m variabel ingestellt werden. Integrierte Vorspannung und Beanspruchungsanzeige für eine leichte Montage und Überprüfung. Äußerst leicht, zu 33 % leichter als gewöhnliche Systeme.
El EZ-Line™ es un sistema anticaídas horizontal provisional, fácil y rápido de usar y montar. El innovador diseño retráctil del EZ-Line™ elimina los grandes y voluminosos rollos de cable que son difíciles de instalar, recolocar y almacenar. Cabrestante incorporado para fácil y rápida instalación, uso y desmontaje. Longitud personalizable en cualquier incremento hasta 18,25 m. Indicadores integrados de tensión previae impacto para inspección e instalación fáciles. Extremadamente ligero, un 33% más ligero que los sistemas convencionales.
EZ-Line™ is een tijdelijk horizontaal lifelinesysteem dat gebruikersvriendelijk is en zich uitzonderlijk snel laat installeren. Het innovatieve verstelbare design van EZ-Line™ maakt grote spoelen met kabel, die onhandig zijn en moeilijk op te zetten, overbodig. Ingebouwde lier voor snel opbouwen, gebruiken en weer afbreken. Elke gewenste lengte op maat tot 18,25 m. Ingebouwde, impact en voor af gestelde spanning, indicatoren om EZ Line makkelijk op te zetten en te inspecteren. Extreem licht, 33% lichter dan conventionele systemen
EZ-Line™ è una linea di ancoraggio orizzontale temporanea di facile utilizzo ed estremamente veloce da installare. Il design retrattile innovativo di EZ-Line™ elimina bobine di cavo voluminose e ingombranti, difficili da installare, trasportare e conservare. Maniglia di tensionamento integrata per faciltare installazione, utilizzo e smontaggio. Lunghezza personalizzabile fino a 18,25 m. Indicatori di pretensionamentoe impatto incorporati per facilitare installazione e ispezione. Estremamente leggero, 33% più leggero dei sistemi convenzionali.
EZ-Line™ är ett tillfälligt horisontellt wiresystem som är användarvänligt och mycket snabbt att installera. Med den innovativa utformningen av EZ-Line™ slipper man stora och klumpiga rullar med wire som är svåra att sätta upp, placera om och förvara. Inbyggd vinsch för snabb och enkel uppsättning, användning och nedmontering. Steglös anpassning av längd upp till 18,25 m. Inbyggd indikator som visar rätt förspänning och chockindikering för enkel uppsättning och inspektion. Mycket lätt, 33 % lägre vikt än vanliga system.
EZ-Line™ is a temporary horizontal lifeline system that is user friendly and extremely fast to install. The innovative retractable design of EZ-Line™ eliminates large and bulky coils of cable that are difficult to set-up, relocate and store. Built-in winch for fast and easy set-up, use and dismantling. Customise length in any increment up to 18.25m. Built-in pre-tension and impact indicators for easy set-up and inspection. Extremely lightweight, 33% lighter than conventional systems.
EN
FR
DE
ES
IT
NL
SV
Applications | Applications | AnwendungenAplicaciones | Toepassingen | Applicazioni | Tillämpningar
EZ-Line™
F EL
7605061 18.25m 7.7 16kN 11.25
263
Horizo
ntal Syste
ms
EZ-Line™ Horizontal Lifeline
264
DBI-SALA®
DBI-SALA®’s range of Horizontal fall protection
products has been developed to provide a choice
of solutions that allow our customers to most
effectively resolve the risks associated with work
at height in a wide range of applications and
comply with workplace safety regulations.
So, no matter what your situation, you benefit
from the same high standards of service,
technical support and product quality.
La gamme de produits de protections
contre les chutes horizontaux d’DBI-SALA®
a été conçue pour fournir un large éventail
de solutions pour permettre à nos clients
d’appréhender les risques associés au
travail en hauteur dans une large gamme
d’utilisations et d’être en conformité avec les
règles de sécurité au travail.
Quelle que soit votre situation, vous
bénéficiez de la même qualité de
service, d’aide technique et de fiabilité
d’équipement.
De horizontale valbeschermingsproducten
van DBI-SALA® zijn ontwikkeld om
een keuze te bieden uit oplossingen
waarmee onze klanten de risico’s, die
aan werkzaamheden op hoogte in tal van
toepassingen zijn gerelateerd, op de meest
effectieve wijze kunnen oplossen, waardoor
ze aan de regelgeving voor veiligheid op de
werkplek kunnen voldoen.
Ongeacht uw situatie profiteert u van
dezelfde hoge serviceniveaus, technische
ondersteuning en productkwaliteit.
Die DBI-SALA® Produktpalette für
horizontale Absturzsicherungsprodukte
wurde entwickelt, um eine Vielfalt von
Lösungen im Rahmen der Bestimmungen
für Sicherheit am Arbeitsplatz anzubieten.
Dies ermöglicht es unseren Kunden, ihre
damit verbundenen Situationen und Risiken
bei Arbeiten in der Höhe effizient und
konform abzusichern.
Ganz gleich wie Ihre Situation aussieht, wir
bieten Ihnen immer qualitativ hochwertige
Dienste, technischen Support und Produkte.
La vasta gamma dei sistemi anticaduta
orizzontali DBI-SALA® è stata sviluppata
per fornire un’ampia scelta di soluzioni
che permettano agli utenti di risolvere
efficacemente i rischi associati ai lavori in
altezza, in diversi impieghi e in conformità
con le normative di sicurezza sul lavoro.
Non importa quale sia la tua situazione,
potrai sempre beneficiare degli altissimi
standard di servizio, supporto tecnico e
qualità del prodotto.
La gama de productos de protección
contra caídas horizontal DBI-SALA® se ha
desarrollado para ofrecer múltiples opciones
que permiten a los clientes solucionar de
forma más eficaz los riesgos asociados con
el trabajo en altura en una gran diversidad
de aplicaciones, además de que cumplen
con las normas aplicables de seguridad en el
lugar de trabajo.
Por eso, independientemente de la situación
concreta, puede beneficiarse del mismo
elevado nivel de servicio, asistencia técnica
y calidad del producto.
DBI-SALA®-sortimentet med horisontella
fallskyddssystem har tagits fram för
att ge ett urval av lösningar som ger
kunden möjlighet att minska riskerna
med att arbeta på hög höjd inom en rad
tillämpningar samt att följa samtliga
säkerhetsbestämmelser på arbetsplatsen.
Oavsett situation kan du alltså dra nytta av
samma höga standard av service, teknisk
support och produktkvalitet.
ES
NL
FR
DE
IT
SV
265
Engineered Horizontal Systems
UniRail™ is ideal for building projects, in particular for
internal and external façade access, inspection and
maintenance including walkways and suspended gantries.
It is also extensively used for suspended access work by
rope access technicians, as it meets the requirements of
both abseil and fall protection standards.
UniRail™ est idéal pour les projets de construction, en particulier pour l’accès interne et externe aux façades, les inspections et l’entretien y compris les passerelles et portiques suspendus. Il est aussi largement utilisé pour les travaux d’accès suspendus par des techniciens cordistes car il répond aux exigences de la descente en rappel et aux normes de protection antichute.
UniRail™ ist perfekt geeignet für Bauprojekte, insbesondere für Arbeiten an der Fassade im Innen- und Außenbereich, Inspektionen und Wartungen, einschließlich Laufbahnen und abgehängte Übergänge. Insbesondere wird es häufig an Einsatzorten verwendet, die von Höhenarbeitern mit seilgestützen Techniken erreicht werden können, da es die Anforderungen der Abseil- und Absturzsicherungsschutz-Standards erfüllt.
UniRail™ es ideal para proyectos de construcción, en particular para el acceso a las fachadas interiores y exteriores, las tareas de inspección y mantenimiento, incluidas las pasarelas y puentes suspendidos. Se usa mayoritariamente en los trabajos de acceso suspendido por técnicos de acceso con cuerda, ya que cumple los requisitos de las normas de protección contra caídas y descenso en rapel.
UniRail™ is uitermate geschikt voor bouwprojecten, in het bijzonder voor toegang tot en inspectie en onderhoud van interne en externe gevels, waaronder loopbruggen en opgeschorte portalen. Het wordt tevens nadrukkelijk gebruikt door monteurs die via kabels toegang zoeken voor werkzaamheden tot belemmerde gebieden. De middelen voldoen immers aan de eisen voor zowel abseil- als valbeschermingsnormen.
UniRail™ è il sistema ideale per progetti edili, in particolar modo per facciate interne ed esterne, controlli e manutenzioni comprese passarelle e carri-ponte. Tale sistema è molto usato allo stesso modo da tecnici specializzati per lavori in sospensione tramite fune in quanto soddisfa sia i requisiti per sospensione e sia anticaduta.
UniRail™ är idealiskt för byggprojekt, särskilt för intern och extern åtkomst till fasader, inspektion och underhåll av gångbrädor och ställningar. Det används också ofta för reparbete, eftersom det uppfyller standarderna för både nedfirning och fallskydd.
ES
NL
IT
FR
DE
SV
266
DBI-SALA®
Uni-8™ est le mieux adapté à des projets de
construction modernes et de rénovation,
mais peut aussi être utilisé pour des
applications de sécurité industrielle. Un
nombre réduit de pièces en mouvement
et des matériaux de qualité assurent une
longue durée de vie, des coûts faibles et
représentent un bon investissement.
Uni-8™ peut être monté sur des poutres
d’acier, des façades en béton et en briques
et est adapté pour une utilisation sur des
toitures anciennes avec des points d’ancrage
préfabriqués.
Uni-8™ ist am besten für moderne
Bauprojekte und Sanierungen
geeignet, kann aber auch für
Arbeitssicherheitsanwendungen
verwendet werden. Lange Haltbarkeit
und niedrige Betriebskosten werden
durch sich minimal bewegende Teile und
hochwertige Materialien gewährleistet
und sind insgesamt eine gute Investition.
Uni-8™ kann an Stahlträgern, Beton- und
Ziegelsteinbauten angebracht werden
und ist im Zusammenspiel mit speziellen
Anschlagpunkten perfekt geeignet für die
Anwendung auf älteren Dachkonstruktionen.
Uni-8™ se adapta mejor a los proyectos y
mejoras de edificios modernos pero también
se puede usar en otros usos de seguridad
industrial. Las mínimas piezas móviles y
materiales de gran calidad aseguran una
larga esperanza de vida, un bajo coste de
adquisición y suponen una inversión segura.
Uni-8™ puede acoplarse a vigas de acero,
hormigón y mampostería, y es adecuado
para su uso en construcciones de techos
viejos junto con puntos de anclaje creados.
Uni-8™ is het meest geschikt voor moderne
bouw- en renovatieprojecten, maar kan
ook worden gebruikt voor industriële
veiligheidstoepassingen. Een minimum
aan bewegende delen en materialen van
hoge kwaliteit staan garant voor een lange
levensverwachting en lage beheerskosten en
bieden u een gedegen investering. Uni-8™
kan worden gemonteerd aan stalen balken,
beton en metselwerk en is, gecombineerd
met gefabriceerde ankerpunten, geschikt
voor gebruik op oudere daken.
Il dispositivo Uni-8™ è particolarmente
utile per i progetti di costruzione dei
moderni edifici e restauri ma può essere
anche utilizzato per impieghi industriali in
sicurezza. La presenza di pochissime parti
mobili e un alto livello di materiali assicurano
una durata di vita molto elevata e un costo
notevolmente basso, ma garantiscono un
investimento sicuro. Il dispositivo Uni-8™
può essere fissato a travi di acciaio, cemento
o superfici in laterizio ed è particolarmente
adatto per coperture non recenti e punti di
ancoraggio fabbricati.
Uni-8™ passar bäst för moderna byggprojekt
och renoveringar men kan också användas
för industriella säkerhetstillämpningar.
Mycket få rörliga delar och högkvalitativa
material ger lång livslängd och låga
kostnader för ägaren, vilket utgör en
riktig investering. Uni-8™ kan anpassas
för stålbalkar, betong- och tegelbyggen
och passar för användning för gamla tak
tillsammans med tillverkade och anpassade
förankringspunkter.
ES
NL
ITFR
DE SV
Uni-8™ is best suited to modern building projects and
refurbishments but can also be used for industrial safety
applications. Minimal moving parts and high grade
materials ensure long life expectancy, low cost of
ownership and add up to a sound investment.
Uni-8™ can be fitted to steel beams, concrete and
brickwork and is suited for use on older roof constructions
in conjunction with fabricated anchor points.
267
Engineered Horizontal Systems
Le système Uni-8™ Overhead de protection contre les chutes a été principalement développé pour répondre aux besoins des clients des secteurs du transport et de l’industrie, y compris pour les camions, les trains et les avions, les passerelles de grues et quais de chargement. Le système a également permis de résoudre des problèmes d’accès et de sécurité dans l’industrie du divertissement et du spectacle. Cette solution de sécurité de qualité peut supporter l’arrêt d’une chute de charge lourde et les appareils de descente contrôlée et assure la libre circulation sans entrave pour le travailleur lors de la réalisation de travaux en hauteur.
Uni 8™ Überkopf Absturzsicherung-ssysteme wurden hauptsächlich für die Bedürfnisse unserer Kunden in Industrie und im Transportwesen entwickelt, besonders für LKWs, Züge und Flugzeuge, Kranbahnen und Verladerampen. Mit diesem System konnten auch Zugangs- und Sicherheitsprobleme in der Unterhaltungsbranche und in Hallen bzw. Stadien gelöst werden. Diese qualitativ hochwertige Sicherheitslösung unterstützt auch schwere Absturzsicherungsvorrichtungen und Abseilgeräte, ohne die Bewegungsfreiheit des Arbeiters beim Arbeiten in großen Höhen einzuschränken.
El sistema de protección Uni-8™ en altura se desarrolló inicialmente para cumplir con las necesidades de clientes de los sectores de la industria y de transporte, incluidos camiones, trenes y aeronaves, pasarelas grúa y plataformas de carga. El sistema ha solucionado además los problemas de acceso y seguridad en los sectores del entretenimiento y de los eventos deportivos. Esta solución de seguridad de calidad puede soportar dispositivos de detención de caídas y de descenso a una velocidad controlada y garantiza un movimiento libre y sin impedimentos para el trabajador mientras realiza su trabajo en altura.
Het valbeschermingssysteem Uni-8™ Overhead werd primair ontwikkeld om aan de behoeften van logistieke en industriële klanten te voldoen, zoals lorries, treinen en vliegtuigen, kraanportalen en laaddokken. Het systeem heeft daarnaast toegangs- en veiligheidsproblemen in de entertainment- en arenasector opgelost. Deze kwalitatieve veiligheidsoplossing kan zware valbeveiliging en beheerde afdalingsapparatuur ondersteunen en garandeert vrije, ongehinderde verplaatsing wanneer de medewerker werkzaamheden op hoogte uitvoert.
Il sistema di protezione caduta Uni-8™ Overhead è stato inizialmente sviluppato per soddisfare le necessità del mondo dei trasporti compresi i treni e gli aeromobili, carri ponte e baie di carico. Il sistema ha inoltre risolto il problema di accesso e sicurezza nell’industria dello spettacolo. Tale soluzione di sicurezza e qualità può giocare un ruolo fondamentale nell’arresto delle cadute e assicurare un movimento libero e indisturbato per tutti quei lavoratori che operano ad altezze elevate.
Fallskyddssystemet Uni-8™ Overhead utvecklades främst för att uppfylla krav hos och transport- och industrikunder, bland annat för lastbilar, tåg, flygplan, gångbrädor och lastkajer. Systemet har också löst problem med åtkomst och säkerhet inom underhållnings- och arenabranschen. Den här högkvalitativa säkerhetslösningen understödjer tunga fallstopp och nedfirningsenheter och ger personal fri och obehindrad rörelse under arbete.
ES
NL
ITFR
DE
SV
The Uni-8™ Overhead fall protection system was primarily
developed to meet the needs of transport and industrial
customers including lorries, trains and aircraft, crane
walkways and loading bays.
The system has also solved access and safety problems in
the entertainment and arena industry. This quality safety
solution can support heavy fall arrest and controlled
rate descent devices, and ensures free and unhindered
movement for the worker when carrying out work at height.
268
DBI-SALA®
The DBI-SALA® RoofSafe™ range gives
unparalleled safety for roof access during
maintenance and inspection tasks.
An extensive range of products, including
roof anchors, horizontal lifelines
and horizontal rail systems, offers
comprehensive protection for workers on
all types of roofs.
La gamme DBI-SALA® RoofSafe™ fournit une
sécurité sans précédent pour l’accès aux toits
au cours de l’entretien et de l’inspection.
Une vaste gamme de produits, y compris les
ancrages de toiture, lignes de vie horizontales
et systèmes de rails horizontaux, offre une
protection complète pour les travailleurs sur
tous les types de toits.
De serie DBI-SALA® RoofSafe™ producten
biedt ongeëvenaarde veiligheid voor
toegang tot daken tijdens onderhouds- en
inspectiewerkzaamheden.
Een uitgebreid productgamma, waaronder
dakankers, horizontale reddingslijnen en
horizontale railsystemen, biedt uitgebreide
bescherming voor medewerkers op alle
soorten daken.
Die Produktreihe DBI-SALA® RoofSafe™ bietet
unvergleichbar hohe Sicherheit für den Zugang
auf Dächer bei der Ausführung von Wartungs-
und Inspektionsarbeiten.
Arbeiter profitieren von einer breiten
Produktpalette, u.a. Dachanker, horizontale
Sicherungsseile und horizontale
Schienensysteme, die Ihnen umfassenden
Schutz auf allen Dachtypen bieten.
Il sistema DBI-SALA® RoofSafe™ garantisce
una sicurezza impareggiabile per qualsiasi
tipo di accesso ai tetti durante manutenzioni e
verifiche.
Una vasta gamma di prodotti, compresi sistemi
di ancoraggio per tetti, linee di ancoraggio
orizzontale e sistemi a rotaia orizzontale, offre
una protezione globale per gli operatori che
lavorano su qualsiasi tipo di tetto.
La gama de productos DBI-SALA® RoofSafe™
proporciona una seguridad sin comparación
para acceso a tejados durante los trabajos de
mantenimiento e inspección.
Una amplia gama de productos, que incluye
anclajes para techos, anticaídas horizontales y
sistemas de raíles horizontales, que ofrece una
protección integral de los trabajadores en todo
tipo de tejados.
DBI-SALA® RoofSafe™-sortimentet ger bästa
möjliga säkerhet vid arbete på tak, till exempel
underhåll och inspektion.
Det omfattande sortimentet av produkter
med takförankringar, horisontella wire och
skensystem ger omfattande skydd för personal
på alla typer av tak.
ES
NL
FR
DE
IT
SV
269
Engineered Roofing Systems
RoofSafe™ Rail is a quality extruded aluminium rail
system, providing a high level of user safety combined
with a discreet, aesthetically pleasing appearance.
It offers excellent functionality through its free flowing
attachment carriage and, with no brackets to pass over,
the user enjoys a truly hands free experience.
Le rail RoofSafe™ est un système de rail de
qualité en aluminium extrudé offrant un
niveau élevé de sécurité à l’utilisateur tout
en restant discret et esthétique.
Il propose une excellente fonctionnalité
grâce à son chariot de fixation fluide et
sans obstacles, l’utilisateur bénéficie d’une
expérience totalement mains libres.
Die RoofSafe™ Schiene ist ein qualitativ
hochwertiges Schienensystem aus
stranggepresstem Aluminium, das verdeckt
und ästhetisch an ihre Anwendung
angepasst werden kann, es bietet dem
Anwender höchste Sicherheit.
Dank des freibeweglichen Schienenläufers
und der Tatsache, dass keine Zwischenhalter
überfahren werden, ist es äußerst
funktionell und ermöglicht es dem
Anwender, seine Hände ausschließlich
für die Arbeit und nicht für das
Sicherheitssystem zu verwenden.
El raíl RoofSafe™ es un sistema de raíles
de aluminio extruído de calidad que
proporciona un elevado nivel de seguridad
del usuario junto con una apariencia
estéticamente agradable y discreta.
Ofrece una excelente funcionalidad gracias
a su carro de desplazamiento libre y, sin
soportes para desplazamiento, el usuario
disfruta de una verdadera experiencia con
las manos completamente libres.
RoofSafe™ Rail is een kwalitatief railsysteem
van geëxtrudeerd aluminium en biedt een
hoge mate van gebruikersveiligheid in
combinatie met een discreet, esthetisch
aangenaam voorkomen.
Het biedt uitstekende functionaliteit dankzij
de koppeling voor vrije beweging. Dankzij
het feit dat er niet over steunen geklommen
hoeft te worden, heeft de gebruiker een
volledige vrije ervaring.
Il sistema a rotaia RoofSafe™ è un sistema
in alluminio estruso che assicura un alto
livello di sicurezza combinato a un’estetica
discreta e piacevole.
Assicura una perfetta funzionalità grazie
al suo carrello di attacco scorrevole il quale,
grazie all’assenza di supporti, permette
all’utilizzatore di mantenere entrambe le
mani totalmente libere.
RoofSafe™ Skena är ett högkvalitativt
extruderat skensystem i aluminium vilket
ger hög säkerhet, samtidigt som ett diskret
och estetiskt tilltalande utseende.
Det har utmärkta funktioner genom den
lätta och fritta löpskon samt att det inte
finns några stödpungter att passera så får
användare verkligen fria händer att arbeta
med.
ES
NL
ITFR
DE
SW
270
DBI-SALA®
The DBI-SALA® RoofSafe™ Anchor from Capital Safety
has been designed to eliminate or substantially reduce
the risk of injury or death to operatives working at
height, whilst ensuring the integrity of the structure to
which it is attached.
L’ancrage DBI-SALA® RoofSafe™ de Capital
Safety a été conçu pour éliminer ou réduire
drastiquement les risques de blessure ou
décès des personnes travaillant en hauteur,
tout en conservant l’intégrité de la structure
à laquelle il est attaché.
Die DBI-SALA® RoofSafe™ Anker von Capital
Safety wurden zur erheblichen Minderung
oder gar Beseitigung des Risikos von
Verletzung bzw. Tod beim Arbeiten in Höhen
entwickelt und gewährleisten gleichzeitig
die Integrität der tragenden Struktur.
El anclaje DBI-SALA® RoofSafe™ de Capital
Safety ha sido diseñado para eliminar
o reducir sustancialmente el riesgo de
lesiones o de muerte de los operarios que
trabajan a grandes alturas, mientras se
asegura la integridad de la estructura a la
que están sujetos.
Het DBI-SALA® RoofSafe™ Anker van Capital
Safety werd ontwikkeld om het risico op
verwondingen of dood bij werkzaamheden
op hoogte substantieel te verminderen,
terwijl het onderwijl de integriteit van
de constructie waaraan ze is bevestigd,
garandeert.
Il dispositivo di ancoraggio RoofSafe™
DBI-SALA® di Capital Safety è stato
progettato per eliminare o ridurre
sensibilmente il rischio di infortunio o morte
per gli operatori che lavorano in quota,
garantendo nel contempo l’integrità della
struttura a cui è collegato.
DBI-SALA® RoofSafe™ Förankring från
Capital Safety har utformats för att helt
ta bort eller väsentligen minska risken för
skador eller dödsolyckor vid arbete på hög
höjd, samtidigt som de säkerställer att
strukturen de är infästa till inte skadas.
ES
NL
ITFR
DE
SW
271
Engineered Roofing Systems
The RoofSafe™ Cable system has been designed to
complement the RoofSafe Anchor product range,
taking advantage of the low system loads generated
in the event of a fall. The system can accommodate
multiple workers providing that site, systems and
structural parameters permit. It can span up to 12m
(40ft) between anchors and provides continuous hands
free access for the user of the system.
Le système de câble RoofSafe™ a été conçu
pour compléter la gamme de produits
d’ancrage RoofSafe, en profitant des
charges systémiques faibles générées en
cas d’une chute. Le système peut accueillir
plusieurs travailleurs dans la mesure où
le site, les systèmes et les paramètres
structuraux le permettent. Il peut s’étendre
jusqu’à 12 m entre les ancrages et permet
à l’utilisateur d’avoir les mains libres en
permanence.
Das RoofSafe™ Seilsystem wurde als
Ergänzung zu der RoofSafe-Ankerserie
entwickelt. Dieses System nimmt die
Vorteile der niedrigen Systembelastungen,
die während eines Sturzes erzeugt werden,
wahr. Sofern es der Einsatzort, das System
und die strukturellen Parameter erlauben,
können mehrere Arbeiter gleichzeitig das
System verwenden. Die Spanne zwischen
den Ankern kann bis zu 12 m lang sein
und bietet dem Anwender des Systems
fortlaufenden Zugang, ohne dafür die
Hände zu benutzen.
El sistema de cable RoofSafe™ ha sido
diseñado como complemento de la gama
de productos de anclajes RoofSafe™,
aprovechando las bajas cargas del sistema
generadas en caso de una caída. El
sistema puede servir a varios trabajadores
a condición de que lo permitan las
instalaciones, los sistemas y los parámetros
estructurales. Puede extenderse hasta
12 m (40 ft) entre anclajes y proporciona
un acceso continuo con las manos
completamente libres para el usuario.
Het RoofSafe™ Kabelsysteem werd
ontworpen om de serie RoofSafe™
Anker-producten aan te vullen. Het maakt
gebruik van de lage systeembelastingen
die tijdens een val worden gegeneerd.
Het systeem is geschikt voor gebruik
door meerdere personen mits de locatie,
systemen en constructieparameters dat
toestaan. Een spanwijdte tot 12m tussen de
ankers is mogelijk. Ook biedt het systeem
voortdurende handenvrije toegang voor de
gebruiker van het systeem.
Il sistema a cavo RoofSafe™ è stato
progettato per integrare la vasta gamma di
prodotti di ancoraggio RoofSafe™, traendo
vantaggio dai carichi ridotti generati in caso
di caduta. Il sistema può accogliere vari
operatori, a condizione che il luogo, i sistemi
e i parametri strutturali lo permettano. Il
sistema permette campate intermedie fino
a 12 m (40 piedi) e permette la continuità a
mani libere per tutti gli utilizzatori.
RoofSafe™ Wiresystem har tagits
fram för att komplettera RoofSafe™
Förankringssortimentet och utnyttjar de
låga lasterna i systemet som skapas vid
ett fall. Systemet kan ha flera personer,
förutsatt att arbetsplatsen, systemen och
strukturens parametrar tillåter det. Det
mäter upp till 12 m mellan förankringarna
och ger användaren fria händer i alla
tillfällen.
ES
NL
ITFR
DE
SW
272
Vertical Lifeline Systems
Capital Safety offer 2 different types of vertical systems each with multiple variants
and options to suit many different applications.
Capital Safety offre deux types de systèmes
verticaux, dont chacun présente de nombreuses
variantes et options pour s’adapter à différentes
applications.
Capital Safety bietet 2 verschiedene Arten von
Vertikalsystemen an, die beide in verschiedenen
Varianten existieren und über Optionen
verfügen, um in zahlreichen verschiedenen
Anwendungen eingesetzt zu werden.
Capital Safety ofrece 2 tipos diferentes de
sistemas verticales, cada sistema cuenta con
variantes y varias opciones para ajustarse a
distintas aplicaciones.
Capital Safety biedt 2 verschillende types
verticale systemen met ieder meerdere
varianten en opties voor veel verschillende
toepassingen.
Capital Safety offre 2 tipi differenti di sistemi
verticali, ciascuno dei quali con molteplici
varianti ed opzioni in grado di soddisfare
svariate applicazioni.
Capital Safety erbjuder två olika typer av
vertikala system, båda i flera utföranden
och med tillval för att passa flera olika
tillämpningar.
273
OverviewVertica
l Lifelin
e Syste
ms
Cabloc™ Cable 1
Simple to install and use, with light weight traveller which sits in the palm of your hand.
Facile à installer et à utiliser, avec un coulisseau léger qui tient dans la paume de votre main.
Einfache Installation und Verwendung, mit leichtgewichtigem Läufer, der in Ihre Hand passt
Fácil de instalar y utilizar, con un deslizador liviano que cabe en la palma de la mano.
Eenvoudig in installatie en gebruik, met lichtgewicht traveller welke in de hand past.
Semplice da installare e da usare, con un dispositivo scorrevole leggero che sta nel palmo di una mano.
Enkel att installera och använda, med ett lätt glidlås som får plats i handflatan.
Lad-Saf™ Cable 4
Hundreds of different brackets, styles and configurations to suit almost any application.
Facile à installer et à utiliser, avec un coulisseau léger qui tient dans la paume de votre main.
Einfache Installation und Verwendung, mit leichtgewichtigem Läufer, der in Ihre Hand passt.
Fácil de instalar y utilizar, con un deslizador livianoque cabe en la palma de la mano.
Eenvoudig in installatie en gebruik, met lichtgewicht traveller welke in de hand past.
Semplice da installare e da usare, con un dispositivo scorrevole leggero che sta nel palmo di una mano.
Enkel att installera och använda, med ett lätt glidlås som får plats i handflatan.
Only the standard components are shown here. Please contact us for details of the many alternative options.
Seuls les composants standards sont montrés dans ce document.
Veuillez nous contacter pour plus d’informations sur les nombreuses options alternatives.
In diesem Abschnitt sind nur die Standardkomponenten abgebildet.
Bitte wenden Sie sich an uns für Informationen zu den vielen verschiedenen alternativen Optionen.
En esta sección solo se muestran los componentes estándar.
Contáctenos para obtener más información sobre las numerosas alternativas.
Alleen standaard componenten zijn hier getoond.
Neem contact met ons op voor details van de talloze andere mogelijkheden.
Sono mostrati unicamente i componenti standard. Contattateci per i dettagli delle varie opzioni alternative.
Endast standardkomponenter visas här. Kontakta oss för närmare information om alternativen.
274
Vertical Lifeline Systems
275
Vertica
l Syste
ms
Cabloc™
Cabloc™ Vertical Cable system consists of an 8mm cable which is terminated at the top by a cable ferrule and cable clamps at the bottom. The cable is supported at 10m intervals with intermediate cable guides. Quick and easy to install, you can configure to an existing ladder and/or pylon pole. The Cabloc™ traveller is lightweight and sits in the palm of your hand. If using a Stainless Steel 8mm cable (6 x 19) a version incorporating a shock absorber can be used which removes the need for an inline shock absorber. The Cabloc™ system is easy and quick to install and is available in kit form with all the components required.
EN
Le système de câbles verticaux Cabloc™ comprend un câble de 8 mm avec une virole pour câble sur son extrémité supérieure et des mâchoires de serrage pour câble sur son extrémité inférieure. Le câble est soutenu à des intervalles de 10 m par des guides de câble intermédiaires. Rapide et facile à installer, vous pouvez le monter sur une échelle existante et/ou sur un pylône. Le coulisseau Cabloc™ est léger et tient dans la paume de votre main. Si vous utilisez un câble en acier inoxydable de 8 mm (6 par 19), une version intégrant un absorbeur d’énergie peut être utilisée. Ainsi, vous n’aurez pas besoin d’un absorbeur d’énergie sur la ligne. Le système Cabloc™ est facile et rapide à installer. Il est également disponible sous forme de kit avec tous les composants nécessaires.
Cabloc™ Vertikalseilsysteme bestehen aus einem 8 mm-Seil, das am oberen Ende eine Hülse und am unteren Ende eine Seilklemme hat. Dieses Seil ist in Zehn-Meter-Schritten mit Seilführungen erhältlich. Es ist schnell und einfach zu installieren und Sie können es für vorhandene Leitern oder Maste konfigurieren. Der Cabloc™ Läufer ist leicht und passt in eine Hand. Für 8 mm-Edelstahlseile (6 x 19) kann eine Version mit Falldämpfer verwendet werden. So wird der Bedarf nach einem im System befindlichen Falldämpfer hinfällig. Das Cabloc™ System ist leicht und einfach zu installieren und in Kits mit allen erforderlichen Komponenten erhältlich.
El sistema de cable vertical Cabloc™ está compuesto por un cable de 8 mm terminado en el extremos superior y en abrazaderas con tensor en el extremo inferior. El cable está sostenido con guías de cable intermedias en intervalos de cada 10 m. La instalación es rápida y sencilla, puede montarlo en una escalera o en un pilar . La lanzadera Cabloc™ es ligera y cabe en la palma de la mano. Si se utiliza un cable de acero inoxidable de 8 mm (de 6 por 19), se puede utilizar una versión que incorpora un absorbedor que evita la necesidad de un absorbedor en la línea. El sistema Cabloc™ se instala de forma rápida y sencilla, y está disponible en un kit con todos los componentes necesarios.
Het Cabloc™ verticale kabelsysteem bestaat uit een 8 mm-kabel met aan de bovenkant een kabeloog en een klem aan de onderkant. De kabel wordt om de 10 m ondersteund met kabelgeleiders. Snel en gemakkelijk te installeren aan een bestaande ladder of pijlerpaal. De Cabloc™ loper is licht en past in de hand. Bij gebruik van RVS kabel van 8 mm (6 bij 19) kan een versie worden gebruikt met schokdemper zodat geen aparte schokdemper meer nodig is. Het Cabloc™ systeem is gemakkelijk en snel te installeren en is beschikbaar in een set met alle noodzakelijke componenten.
Il sistema verticale con cavo Cabloc™ è costituito da un cavo da 8 mm asolato superiormente con morsetti nella parte inferiore. Il cavo è sostenuto a intervalli da 10 m con delle guide intermedie. Veloce e facile da installare, è possibile adattarlo ad una scala esistente o su tralicci e pali. Il dispositivo scorrevole Cabloc™ è leggero e sta nel palmo della mano. Utilizzando il cavo in acciaio inossidabile da 8 mm (6x19), può essere utilizzata una versione con assorbitore d’energia incorporato che elimina l’esigenza di un assorbitore sul sistema. Il sistema Cabloc™ è facile e rapido da installare ed è disponibile in kit con tutti i componenti necessari.
Cabloc™ vertikala wiresystem består av en 8 mm stålwire, längst upp i toppen avslutas wiren med en ändhylsa samt i botten med ett wirelås . Wiren avlastas var 10 m med wire guider. Systemet är snabbt och enkelt att installera och kan monteras på en befintlig stege eller stolpe. Cabloc™-löparen är lätt och får plats i handflatan. Om man använder en 8 mm rostfrit stålwire (7 x19) kan en integrerad stötdämpare användas, vilket gör att man inte behöver någon stötdämpare i linan. Cabloc™-systemet är enkelt och snabbt att installera och finns som byggsats med alla delar som krävs.
Applications | Applications | AnwendungenAplicaciones | Toepassingen | Applicazioni | Tillämpningar
FR
DE
ES
IT
NL
SV
Intermediate GuideAC320
8mm diameter Cable7x19 Stainless Steel - AC300SXX
Top Anchor Galvanised Steel - 6191035*Stainless Steel - 6191032*
Bottom Anchor Galvanised Steel - 6191036*Stainless Steel - 6191033*
Cabloc™ System without Inline Shock Absorber
276
Vertical Lifeline Systems
Guide intermédiaire - AC320
Zwischenführung - AC320
Guía intermedia - AC320
Tussengeleider - AC320
Guida intermedia - AC320
Stödpunkt - AC320
Câble de 8 mm de diamètre: Acier inoxydable 7 x 19 - AC300SXX
8 mm Seildurchmesser: 7 x 19 Edelstahl – AC300SXX
Cable de 8 mm de diámetro: Acero inoxidable de 7x19 - AC300SXX
8 mm diameter kabel: 7x19 RVS - AC300SXX
Cavo di diametro da 8 mm: Acciaio inossidabile 7x19 - AC300SXX
Wire med 8 mm diameter: 7 x 19 rostfritt stål – AC300SXX
Traveller with Shock AbsorberAC350/4
Coulisseau avec absorbeur d’énergie - AC350/4
Läufer mit Falldämpfer - AC350/4
Corredor con absorbedor - AC350/4
Loper met schokdemper - AC350/4
Dispositivo scorrevole con assorbitore di energia - AC350/4
Glidlås med stötdämpare - AC350/4
Ancrage supérieur: Acier galvanisé - 6191035
Oberer Anschlag: Galvanisierter Stahl - 6191035
Anclaje superior: Acero galvanizado - 6191035
Topanker: Gegalvaniseerd staal - 6191035
Dispositivo di ancoraggio superiore: Acciaio galvanizzato - 6191035
Toppfäste: Galvaniserat stål - 6191035
Acier inoxydable - 6191032
Edelstahl - 6191032
Acero inoxidable - 6191032
RVS - 6191032
Acciaio inossidabile - 6191032
Rostfritt stål - 6191032
Ancrage inférieur: Acier galvanisé - 6191036
Unterer Anker: Galvanisierter Stahl - 6191036
Anclaje inferior: Acero galvanizado - 6191036
Onderste anker: Gegalvaniseerd staal - 6191036
Ancoraggio inferiore: Acciaio galvanizzato - 6191036
Bottenfäste: Galvaniserat stål – 6191036
Acier inoxydable - 6191033
Edelstahl - 6191033
Acero inoxidable - 6191033
RVS - 6191033
Acciaio inossidabile - 6191033
Rostfritt stål – 6191033
* Not available until Summer 2012. Use AC340Non disponible avant l’été 2012. Utilisez AC340
Nicht verfügbar bis zum Sommer 2012. Verwenden AC340No disponible hasta el verano de 2012. Utilice AC340
Niet beschikbaar tot de zomer van 2012. Gebruik AC340Non disponibile fino all’estate 2012. Utilizzare AC340
Inte tillgängliga förrän sommaren 2012. Använda AC340
8mm diameter 6 x 19 Galvanised Steel Cable - AC300GXX8mm diameter 7 x 19 Stainless Steel Cable - AC300SXX
Inline Shock AbsorberAC325
Top Anchor Galvanised Steel - 6191035*Stainless Steel - 6191032*
Bottom Anchor Galvanised Steel - 6191036*Stainless Steel - 6191033*
Cabloc™ System with Inline Shock Absorber
Traveller AC350
Intermediate GuideAC320
277
Vertica
l Syste
ms
Cabloc™
Câble de 8 mm de diamètre: Acier inoxydable 7 x 19 - AC300SXX
8 mm Seildurchmesser: 7 x 19 Edelstahl - AC300SXX
Cable de 8 mm de diámetro: Acero inoxidable de 7x19 - AC300SXX
8 mm diameter kabel: 7x19 RVS - AC300SXX
Cavo di diametro da 8 mm: Acciaio inossidabile 7x19 - AC300SXX
Wire med 8 mm diameter: 7 x 19 rostfritt stål - AC300SXX
Câble de 8 mm de diamètre: Acier galvanisé - AC300GXX
8 mm Seildurchmesser: Galvanisierter Stahl - AC300GXX
Cable de 8 mm de diámetro: Acero galvanizado - AC300GXX
8 mm diameter kabel: 7x19 Gegalvaniseerd staal - AC300GXX
Cavo di diametro da 8 mm: Acciaio galvanizzato - AC300GXX
Wire med 8 mm diameter: 7 x 19 Galvaniserat stål - AC300GXX
Coulisseau - AC350
Läufer - AC350
Corredor - AC350
Loper - AC350
Dispositivo scorrevole - AC350
Löpare - AC350
Guide intermédiaire - AC320
Zwischenführung - AC320
Guía intermedia - AC320
Tussengeleider - AC320
Guida intermedia - AC320
Mellanliggande guide - AC320
Absorbeur d’énergie en ligne - AC325
Ausgerichterter Falldämpfer - AC325
Absorbedor en línea - AC325
In-line schokdemper - AC325
Assorbitore di energia in linea - AC325
Stötdämpare i lina - AC325
Ancrage supérieur: Acier galvanisé - 6191035
Oberer Anker: Galvanisierter Stahl - 6191035
Anclaje superior: Acero galvanizado - 6191035
Topanker: Gegalvaniseerd staal - 6191035
Dispositivo di ancoraggio superiore: Acciaio galvanizzato - 6191035
Övre förankring: Galvaniserat stål - 6191035
Acier inoxydable : 6191032
Edelstahl - 6191032
Acero inoxidable: 6191032
RVS - 6191032
Acciaio inossidabile - 6191032
Rostfritt stål - 6191032
Ancrage inférieur: Acier galvanisé - 6191036
Unterer Anker: Galvanisierter Stahl - 6191036
Anclaje inferior: Acero galvanizado - 6191036
Onderste anker: Gegalvaniseerd staal - 6191036
Ancoraggio inferiore: Acciaio galvanizzato - 6191036
Bottenfäste: Galvaniserat stål – 6191036
Acier inoxydable - 6191033
Edelstahl - 6191033
Acero inoxidable - 6191033
RVS - 6191033
Acciaio inossidabile - 6191033
Rostfritt stål – 6191033
Universal Topand Bottom Bracket
CounterweightGalvanised
CableTensioner
Counterweight CableGuide for Rung
AC340 2.50 AC323 6.98
AC330 0.80 AC320/3 0.45
278
Vertical Lifeline Systems
Universal Top and Bottom Bracket
Supports universels supérieur et inférieur
Obere und untere Universalhalterung
Soporte universal superior e inferior
Universele beugel boven en onder
Staffa inferiore e superiore universale
Övre och undre universalfäste
Counterweight galvanised 7kg 240mm x 70mm
Contrepoids galvanisé de 7 kg, 240 x 70 mm
Galvanisiertes Gegengewicht von 7 kg 240 mm x 70 mm
Contrapeso galvanizado de 7 kg: 240 mm x 70 mm
Contragewicht gegalvaniseerd 7 kg 240 mm x 70 mm
Contrappeso galvanizzato 7 kg 240 mm x 70 mm
Motvikt, galvaniserad 7 kg 240 x 70 mm
For use with 6191044 (AC340)
Tendeur de câble: À utiliser avec 6191044 (AC340)
Seilspanner: Zur Verwendung mit 6191044 (AC340)
Tensor de cable:Para uso con 6191044 (AC340)
kabelspanner: Voor gebruik met 6191044 (AC340)
Tenditore del cavo: Utilizzabile con 6191044 (AC340)
Kabelspännare: För användning med 6191044 (AC430)
Counterweight cable guide for rung
Guide de câble contrepoids pour barreau
Gegengewicht-Seilführung für Leitersprossen
Guía de cable de contrapeso para peldaños
Contragewicht kabelgeleider voor sport
Guida del cavo per contrappeso per piolo
Motviktskabelguide för stegpinne
Cabloc Kits
AC3000/10 10m 11.30
AC3000/20 20m 14.60
AC3000/30 30m 17.10
AC3000/40 40m 20.10
AC3000/50 50m 23.10
279
Vertica
l Syste
ms
Cabloc™ Accessories & Kits
Kit includes all components needed (bracket, shock absorber, tensioner, cable, cable guide, device)
Le kit inclut tous les composants nécessaires (support, absorbeur d’énergie, tendeur, câble, guide de câble, appareil)
Das Kit enthält alle erforderlichen Komponenten (Halterung, Falldämpfer, Seilspanner, Seil, Seilführung, Vorrichtung)
El kit incluye todos los componentes necesarios (un soporte, un absorbedor, un tensor, un cable, una guía de cable y un dispositivo)
Set bevat alle noodzakelijke componenten (beugel, schokbreker, spanner, kabel, geleider, apparaat)
Il kit include tutti i componenti necessari (staffa, assorbitore d’energia, tenditore, cavo, guida cavo, dispositivo scorrevole)
Byggsatsen innehåller alla delar som behövs (fäste, stötdämpare, spännare, kabel, kabelguide, enhet)
Only the most common Cabloc™ components are shown in this section.
Please contact us for details of the many alternative options.
Seuls les composants standards Cabloc™ sont montrés dans cette section. Veuillez nous
contacter pour plus d’informations sur les nombreuses options alternatives.
In diesem Abschnitt sind nur die standardmäßigen Cabloc™ Komponenten abgebildet. Bitte
wenden Sie sich an uns für Informationen zu den vielen verschiedenen alternativen Optionen.
En esta sección solo se muestran los componentes estándar de Cabloc™.
Por favor, contacte con nosotros para conocer todas las alternativas posibles.
Alleen de standaard Cabloc™ componenten worden hier getoond.
Neem contact met ons op voor details van de talloze andere mogelijkheden.
In questa sezione sono mostrati unicamente i componenti Cabloc™ standard.
Contattateci per i dettagli delle varie opzioni alternative.
Endast Cabloc™-standardkomponenter visas i det här avsnittet.
Kontakta oss för närmare information om alternativen.
280
Vertical Lifeline Systems
Only the standard Lad-Saf™ components are shown in
this section. Please contact us for details of the many
alternative options.
Seuls les composants standards du Lad-Saf™ sont montrés
dans cette section. Veuillez nous contacter pour plus
d’informations sur les nombreuses options alternatives.
In diesem Abschnitt sind nur die standardmäßigen Lad-
Saf™ Komponenten abgebildet. Bitte wenden Sie sich
an uns für Informationen zu den vielen verschiedenen
alternativen Optionen.
En esta sección solo se muestran los componentes
estándar de Lad-Saf™. Por favor, póngase en contacto
con nosotros para obtener más información sobre las
numerosas alternativas.
Alleen de standaard Lad-Saf™ componenten worden
hier getoond. Neem contact met ons op voor details van
de talloze andere mogelijkheden.
In questa sezione sono mostrati unicamente i
componenti Lad-Saf™ standard. Contattateci per i
dettagli delle varie opzioni alternative.
Endast Lad-Saf™ standardkomponenter visas i det här
avsnittet. Kontakta oss för närmare information om fler
alternativa tillval.
281
Vertica
l Syste
ms
Lad-Saf™
The Lad-Saf™ flexible cable system consists of a top and bottom bracket that act as anchors for a steel cable thatruns the length of the climbing area. Designed for ease of use, economy and versatility, you can bolt or weld the system, choose rung clamp sizes/styles, choose systems for straight or curved ladders and for connection to wood, concrete or steel structures. The system incorporates an integrated tension indicator in the bottom bracket which takes the guesswork out of installation. The Lad-Saf™ system is available in a Stainless Steel option for harsh environments to provide ultimate corrosion protection.
EN
Le système de câble flexible Lad-Saf™ comprend des supports supérieurs et inférieurs qui agissent comme ancrages pour un câble en acier qui parcourt la longueur de la zone à sécuriser. Conçu pour être facilement utilisé, pour être abordable et polyvalent, vous pouvez visser ou souder le système, choisir des tailles/styles de vis crantées, choisir des systèmes pour des échelles droites ou courbées et pour le raccordement aux structures en bois, en béton ou en acier. Le système comprend un indicateur de tension intégré dans le support inférieur qui vous assure une installation précise. Le système Lad-Saf™ est disponible en acier inoxydable idéal pour les environnements difficiles afin d’offrir une protection anticorrosive optimale.
Das flexible Lad-Saf™ Seilsystem besteht aus einer oberen und unteren Befestigung, die als Anker für Stahlseile dienen, welche entlang des Aufstiegsbereichs verlaufen. Die ökonomischen, benutzerfreundlichen Systeme sind für Vielseitigkeit konstruiert. Sie können verschraubt oder verschweißt werden. Größe und Ausführung der Sprossen-Seilklemme sind wählbar und für gerade, sowie gebogene Leitern erhältlich und können für Anbindungenn mit Holz, Beton oder Stahlstrukturen verwendet werden. Dieses System verfügt über eine integrierte Spannungsanzeige in der unteren Befestingung, mit der die Installation zum Kinderspiel wird. Das Lad-Saf™ System ist in Edelstahl für erhöhten Korrosionsschutz in rauen Umgebungen erhältlich.
El sistema de cable flexible Lad-Saf™ está compuesto por un soporte superior e inferior que actúan como anclaje de un cable de acero que se extiende por la zona de ascenso. Está diseñado para que sea fácil de usar, económico y versátil, y le permite atornillar o soldar el sistema, elegir tamaños y estilos de fijaciones para peldaños, elegir sistemas para escaleras rectas o curvadas, como así también para conectarse con estructuras de madera, hormigón y acero.El sistema ha integrado un indicador de tensión en el soporte inferior que permite realizar la instalación fácilmente.El sistema Lad-Saf™ está disponible en acero inoxidable para evitar la corrosión en entornos con condiciones adversas.
Het Lad-Saf™ flexibele kabelsysteem heeft een beugel boven en onder die werken als ankers voor een stalen kabel die over de gehele lengte van het te klimmen deel loopt. Het systeem is ontworpen voor gebruiksgemak, lage prijs en veelzijdigheid, en kan worden geschroefd of gelast, de klemmen voor sporten zijn te kiezen voor diverse ladders en voor bevestiging in hout, beton, of staal. Het systeem heeft een ingebouwde spanningsindicator in de onderste beugel zodat installeren geen giswerk meer is. Het Lad-Saf™ systeem is beschikbaar in RVS voor zware omstandigheden om de ultieme bescherming tegen corrosie te bieden.
Il sistema verticale su cavo Lad-Saf™ è costituito da una staffa superiore ed una inferiore che fungono da ancoraggi per un cavo in acciaio che corre lungo la struttura verticale. Progettato per facilità di utilizzo, economicità e versatilità, potete imbullonare o saldare il sistema, scegliere dimensioni forme dei supporti per piolo, scegliere se per scale dritte o curve e per connessione a legno, cemento o acciaio. Il sistema incorpora un indicatore di tensione integrato nella staffa inferiore che elimina le incertezze dell’installazione. Il sistema Lad-Saf™ è disponibile con l’opzione in acciaio inossidabile per ambienti difficili per fornire un’ulteriore protezione dalla corrosione.
Lad-Saf™ flexibla wiresystem består av ett övre och ett nedre fäste som fungerar som infästning och förankring för en wire som löper längs strukturens hela längd. Utformat för enkel användning, kostnadseffektivitet och mångsidighet, kan du bulta eller svetsa fast systemet, alternativa infästningar för stegpinnar, för raka samt böjda stegar och för anslutning till trä- betong- eller stålstrukturer. Systemet har en integrerad sträckindikator i det nedre fästet, vilket gör att man får rätt information vid installationen. Lad-Saf™-systemet finns i rostfritt stål för krävande miljöer för att ge ett utmärkt rostskydd.
5pplications | Applications | AnwendungenAplicaciones | Toepassingen | Applicazioni | Tillämpningar
FR
DE
ES
IT
NL
SV
Cable Lifeline8mm Galvanised Cable 7 x 19 - 61260009.25mm Galvanised Cable 1 x 7 - 61100008mm Stainless Steel Cable 1 x 19 - 72402129.25mm Stainless Steel Cable 1 x 7 - 6152000
Flexible Cable Sleeve6116507
Standard Top BracketGalvanised Steel - 6116280Stainless Steel - 6116325
Cable GuideGalvanised Steel Cable Guide - 6100400Stainless Steel Cable Guide - 6100401
Standard Bottom BracketGalvanised Steel - 6100090 Stainless Steel - 6100095
282
Vertical Lifeline Systems
Support supérieur standard: Galvanisé - 6116280
Standardmäßige obere Befestigung: Galvanisiert – 6116280
Soporte superior estándar: Galvanizado- 6116280
Standard topbeugel: Gegalvaniseerd - 6116280
Staffa superiore standard: Galvanizzato - 6116280
Standard Toppfäste: Galvaniserad - 6116280
Acier inoxydable : 6116325
Edelstahl – 6116325
Acero inoxidable: 6116325
RVS - 6116325
Acciaio inossidabile - 6116325
Rostfritt stål – 6116325
Câble de 8 mm de diamètre: Acier galvanisé 7 x 19 - 6126000
8 mm Seildurchmesser: Galvanisierter Stahl 7 x 19 - 6126000
Cable de 8 mm de diámetro: Acero galvanizado 7 x 19 - 6126000
8 mm diameter kabel: Gegalvaniseerd staal 7 x 19 - 6126000
Cavo di diametro da 8 mm: Acciaio galvanizzato 7 x 19 - 6126000
Wire med 8 mm diameter: Galvaniserat stål 7 x 19 - 6126000
Câble de 8 mm de diamètre: Acier inoxydable 7 x 19 - 7240212
8 mm Seildurchmesser: 7 x 19 Edelstahl - 7240212
Cable de 8 mm de diámetro: Acero inoxidable de 7x19 - 7240212
8 mm diameter kabel: 7x19 RVS - 7240212
Cavo di diametro da 8 mm: Acciaio inossidabile 7x19 - 7240212
Wire med 8 mm diameter: 7 x 19 rostfritt stål - 7240212
Câble de 9.25 mm de diamètre: Acier galvanisé 1 x 7 - 6110000
9.25 mm Seildurchmesser: Galvanisierter Stahl 1 x 7 - 6110000
Cable de 9.25 mm de diámetro: Acero galvanizado 1 x 7 - 6110000
9.25 mm diameter kabel: Gegalvaniseerd staal 1 x 7 - 6110000
Cavo di diametro da 9.25 mm: Acciaio galvanizzato 1 x 7 - 6110000
Wire med 9.25 mm diameter: Galvaniserat stål 1 x 7 - 6110000
Câble de 9.25 mm de diamètre: Acier inoxydable 1 x 7 - 6152000
9.25 mm Seildurchmesser: 1 x 7 Edelstahl - 6152000
Cable de 9.25 mm de diámetro: Acero inoxidable de 1 x 7 - 6152000
9.25 mm diameter kabel: 1 x 7 RVS - 6152000
Cavo di diametro da 9.25 mm: Acciaio inossidabile 1 x 7 - 6152000
Wire med 9.25 mm diameter: 1 x 7 rostfritt stål - 6152000
Guide de câble en acier galvanisé - 6100400
Galvanisierte Stahlseilführung - 6100400
Guía de cable de acero galvanizado - 6100400
Gegalvaniseerde kabelgeleider - 6100400
Guida del cavo in acciaio galvanizzato - 6100400
Galvaniserad Stödpunkt i stål – 6100400
Guide de câble en acier inoxydable - 6100401
Edelstahlseilführung – 6100401
Guía de cable de acero inoxidable - 6100401
RVS kabelgeleider - 6100401
Guida del cavo in acciaio inossidabile - 6100401
Rostfri Stödpunkt - 6100401
Support inférieur standard: Acier galvanisé - 6100090
Standardmäßige untere Befestigung: Galvanisierter Stahl – 6100090
Soporte inferior estándar: Acero galvanizado - 6100090
Standaard onderste beugel: Gegalvaniseerd staal - 6100090
Staffa inferiore standard: Acciaio galvanizzato - 6100090
Botten Standardfäste: Galvaniserat stål - 6100090
Acier inoxydable - 6100095
Edelstahl - 6100095
Acero inoxidable - 6100095
RVS - 6100095
Acciaio inossidabile - 6100095
Rostfritt stål - 6100095
Manchon de câble flexible - 6116507
Flexibler Seilgleiter - 6116507
Manguito de cable flexible - 6116507
Flexibele kabelmantel - 6116507
Dispositivo scorrevole per cavo - 6116507
Flexibel Glidsko – 6116507
283
Lad-Saf™
Vertica
l Syste
ms
284
Capital Safety
How to contact us
For orders, enquiries or Technical Services Support please contact
our Customer Services team on any of the numbers below.
Comment nous contacter Pour passer commande ou si vous avez des
questions ou besoin d’assistance technique
veuillez contacter notre service à la clientèle
à l’un des numéros ci-dessous.
Hoe kunt u ons bereikenWilt u bestellen, heeft u vragen of wilt u
Technische ondersteuning? Neemt u dan
contact op met ons Customer Services-team
via één van onderstaande nummers.
Unsere KontaktdatenBei Bestellungen, Anfragen oder für
technischen Support wenden Sie sich an
unseren Kundendienst unter einer der unten
aufgeführten Nummern.
Come contattarciPer ordini, informazioni o Supporto Tecnico
contatta il nostro customer center ai numeri
sottoindicati.
Cómo contactarnosPara pedidos, consultas o asistencia de
servicios técnicos, contacte a nuestro
equipo de Servicio al cliente en cualquiera
de los siguientes números.
Våra kontaktuppgifterFör beställningar, frågor eller teknisk support
kan du kontakta vår kundtjänst på ett av
telefonnumren nedan.
285
How To Contact Us
Glossaire Un glossaire de la terminologie et des symboles utilisés dans ce catalogue se trouve sur le site www.capitalsafety.com dans la section « Outils ».
Woordenlijst U vindt een volledige woordenlijst van de in deze catalogus gebruikte terminologie en symbolen online op www.capitalsafety.com, onder het tabblad Tools.
Glossar Ein vollständiges Glossar der in diesem Katalog verwendeten Begriffe und Symbole finden Sie online auf der Seite www.capitalsafety.com unter der Registerkarte „Tools“.
Glossario É possibile trovare un glossario contenentela terminologia utilizzata all’interno di questo catalogo collegandosi online al sito www.capitalsafety.com nella sezione “”Strumenti””.
Glosario Encontrará un glosario completo de la terminología e iconos utilizados en el catálogo en línea en la pestaña ‘Herramientas’ de www.capitalsafety.com.
Ordlista Du hittar en fullständig ordlista med terminologi och ikoner som används i katalogen på www.capitalsafety.com under fliken Verktyg.
Glossary A full glossary of the terminology & icons used throughout this catalogue can be found online at www.capitalsafety.com under the ‘Tools’ tab.
286
Capital Safety
Online CatalogueThe Capital Safety Product Catalogue is available to download on your PC or Mac, or view on your mobile device.
Online-Katalog Sie können den Produktkatalog von Capital Safety auf Ihren PC oder Mac herunterladenoder auf Ihrem mobilen Gerät ansehen.
Online catalogus U kunt de Productcatalogus van CapitalSafety downloaden op uw PC of Mac ofbekijken op uw mobiele apparaat.
Catalogue en ligne Le catalogue de produits Capital Safety peutêtre téléchargé sur votre PC ou Mac et est consultable sur votre appareil mobile.
Catalogo Online É possibile scaricare su PC o Mac ovisualizzare su dispositivi mobili il Catalogo contenente tutti Prodotti Capital Safety.
Catálogo en línea El catálogo de productos de Capital Safetyestá disponible para descargar a PC o a Mac,o para su consulta en dispositivos móviles.
Onlinekatalog Capital Safetys produktkatalog finns för nedladdning till PC, Mac eller mobila enheter.
287
Certification The European Commission has published a certain number of standards intended to control the design and use of rescue and personal protection equipment against falls from height. These standards must be adhered to, and are applicable in all the member states.
Certification La Commission Européenne a publié un certain nombre de normes conçues pour contrôler la conception et l’utilisation d’équipements de sauvetage et de protection personnelle contre les chutes. Ces normes doivent être suivies et sont applicables dans tous les États membres.
Certificering De Europese Commissie heeft een aantal normen gepubliceerd die bedoeld zijn om het ontwerp en gebruik van reddings- en persoonlijke beschermigsmiddelen tegen vallen van hoogten te beteugelen. Deze normen dienen te worden nageleefd en zijn van toepassing in alle lidstaten.
Zertifizierung Die Europäische Kommission hat eine gewisse Anzahl von Standards veröffentlicht, die das Design und den Gebrauch von Rettungs- und persönlicher Schutzausrüstung für den Schutz vor Abstürzen aus der Höhe kontrollieren. Diese Standards müssen eingehalten werden und sind in allen Mitgliedsländern gültig.
Certificazione La Commissione Europea ha pubblicato le norme che regolamentano la progettazione e l’utilizzo dei dispositivi di soccorso e protezione individuale contro le cadute dall’alte. Tale normativa deve essere applicata e rispettata all’interno di tutti gli stati membri.
Certificación La Comisión Europea ha publicado una serie de estándares cuyo objetivo es controlar el diseño y uso de equipo de rescate y protección personal contra caídas desde alturas. Estos estándares deben respetarse y son aplicables en todos los Estados miembros.
Certifiering Europeiska kommissionen har publicerat vissa standarder som styr utformning och användning av räddningsutrustning och personlig fallskyddsutrustning. Dessa standarder måste följas och gäller i alla EU-medlemsstater.
Descender devices / Descendeurs / Abseilgeräte Dispositivos descendedores / Afdaalapparatuur Dispositivi di discesa / Nedfirningsenheter
Guided type fall arresters including a rigid anchor line / Antichutes mobiles incluant un support d’ancrage rigide / Mitlaufende Auffanggeräte inklusive einer festen Führung / Dispositivos anticaídas deslizantes sobre línea de anclaje rígida / Meelopende valbeveiliger met starre ankerlijn / Dispositivi anticaduta di tipo guidato su una linea di ancoraggio flessibile / Fallstopp av guidetyp inklusive en fast förankringslina
Guided Type fall arresters including a flexible anchor line/ Mitlaufende Auffanggeräte inklusive einer beweglichen / Führung / Dispositivos anticaídas deslizantes sobre línea de anclaje flexible / Meelopende valbeveiliger met flexibele ankerlijn / Dispositivi anticaduta di tipo guidato su una linea di ancoraggio flessibile / Fallstopp av guidetyp inklusive en flexibel förankringslina
Lanyards / Longes / Verbindungsmittel / Eslingas Lijnen / Cordini / Kopplingslinor
Energy Absorbers / Absorbeurs d’énergie Energieabsorber / Absorbedores de energía / Schokdempers / Assorbitori d’energia / Energiabsorberare
Belts and restraint lanyards for work positioning / Ceintures et longes de maintien pour un système de maintien au travail / Gurte und Rückhalteverbindungsmittel für Arbeitspositionierung / Cinturones y eslingas de retención para posicionamiento en el trabajo / Riemen en positioneringslijnen voor werkpositionering / Cinture di posizionamento sul lavoro e cordini di trattenuta / Bälten och fallhindrande kopplingslinor för arbetspositionering
Retractable type fall arresters / Antichutes à rappel automatique / Aufrollbare Absturzsicherungen / Dispositivos anticaídas retráctiles / Valstopapparaten / Dispositivi anticaduta di tipo retrattile Indragande fallstopp
Full Body Harness / Harnais de sécurité / Ganzkörper-Auffanggurt / Arnés de cuerpo completo / Volledig harnas Imbracatura per il corpo / Helkroppssele
Connectors / Connecteurs / Anschlagmittel / Conectores Connectors / Dispositivi di Collegamento / Kopplingar
Anchor devices (Requirements and testing)Dispositifs d’ancrage (besoins et évaluation) Anschlageinrichtungen (Anforderungen und Tests) Dispositivos de anclaje (requisitos y pruebas) Verankerapparatuur (eisen en tests)Dispositivi di ancoraggio (Requisiti e collaudi) Förankringsenheter (krav och testning)
Sit harnesses / Baudriers cuissard / Sitzgurte / Arneses de asiento / Zitgordels / Imbracature con seggiolino / Sittsele
Rescue lifting devices / Dispositifs d’évacuation et sauvetage / Rettungshebevorrichtungen / Dispositivos de elevación para rescate / Reddingsmaterialen Dispositivi di recupero / Lyftenheter för räddning
Rescue harnesses (rescue equipment) / Harnais de sauvetage (dispositif de sauvetage) / Rettungsauffanggurte (Rettungsausrüstung) / Arneses para rescate (equipo de rescate) / Reddingsharnassen (reddingsuitrusting) / Imbracature di salvataggio (equipaggiamento di salvataggio) / Räddningsselar (räddningsutrustning)
Harnesses | Harnais | Auffanggurte | Arneses | Harnassen | Imbracature | Selar
LegJambeBein
PiernaBeen
CoscialeBen
ShouldersÉpaules
SchulternHombros
SchoudersSpalleAxlar
WaistTailleTaille
CinturaMiddel
VitaMidja
180° Positioning BeltCeinture de maintien 180°
180-Grad-HaltegurtCinturón de posicionamiento a 180º
180° positioneringsgordelCintura di posizionamento 180°
180° Positioneringsbälte
ChestTorseBrustPechoBorst
ToraceBröstkorg
Adjustable Chest Torse réglable
Einstellbares BrustelementPecho ajustableVerstelbare borst
Nastro pettorale regolabileJusterbart vid bröstkorgen
Adjustable Leg Tour de jambe réglable
Einstellbare BeinschlaufePierna ajustableVerstelbaar been
Cosciale regolabileJusterbart vid benen
Adjustable ShoulderÉpaule réglable
Einstellbares SchulterelementHombro ajustable
Verstelbare schouderSpalla regolabile
Justerbart vid axlarna
Adjustable Waist Épaule réglable
Einstellbares SchulterelementHombro ajustable
Verstelbare schouderSpalla regolabile
Justerbart vid axlarna
Adjustable Waist with back pad Taille réglable avec dosseret
Einstellbares Taillenelement mit Rückenpolster
Cintura ajustable con almohadilla posteriorVerstelbaar middel met rugpadVita regolabile con imbottitura
posterioreJusterbart vid midjan med ryggstöd
Dorsal D-Ring D d’accrochage dorsal
Rückseitige AuffangöseAnilla D dorsal
D-ring op de rugAttacco dorsale a D
Bakre D-ring
Dorsal Shock AbsorberAbsorbeur d’énergie dorsalRückseitiger Falldämpfer
Absorbedor dorsalSchokbreker op de rug
Placca d’assorbimento dorsaleBakre stötdämpare
Sternal D-RingD d’accrochage sternal
Brust-AuffangöseAnilla D esternalD-ring borstbeen
Attacco sternale a DFrämre D-ring
Lumbar Positioning RingAnneau de positionnement lombaire
HaltepositionierringAnilla de posicionamiento lumbar Lendenen positioneringsring Anello di posizionamento lombare
Rörlig positionerings D-ring
Work PositioningMaintien au travail
ArbeitspositionierungPosicionamiento de trabajo
WerkpositioneringPosizionamento sul lavoro
Arbetspositionering
Rescue Attachment PointPoint d’ancrage de sauvetage
Befestigungspunkt für Rettungsmaßnahmen
Punto de sujeción de rescateReddingsbevestigingspunt
Punto di attacco per il salvataggioFästpunkt för räddningslina
Pectoral D-RingD d’accrochage Pectoral/Pectoraux
Brust AuffangösePunto de sujeción pecho
D-Ring BorstAttacco pettorale a D
Pektorala D-Ring
Suspension Attachment Point Point d’ancrage de suspension
AufhängungsbefestigungspunktPunto de sujeción de suspensión
Suspensie bevestigingspuntPunto di attacco per sospensione
Fästpunkt för spänningsavlastningsrem
Fall IndicatorIndicateur de chute
FallanzeigeIndicador de caída
ValindicatorIndicatore di caduta
Fallindikator
Articulation RingAnneau d’articulation
BeweglichkeitsringAnilla ArticuladaVerbindingsring
Anello di articolazioneLedad ring
Carrying Pocket
ÉtuiWerkzeug- und Ausrüstungstasche
Bolsillo de transporteDraagtas
Tasca di trasportoBärficka
Revolver™ Vertical Torso AdjusterDispositif de réglage du buste Revolver™
Revolver™ Vertikaler Feststeller fürden Oberkörper
Ajustador de torso vertical Revolver™Revolver™ verticaal torso-afstelsysteemRegolatori verticali Revolver™ per il busto
Revolver™ vertikala bröstjusterare
Rigid Hip Padding LoopsPassants de ceinture protégés
Steife HüftpolsterungsschlaufenBucles rígidos acolchonados
para caderasVersterkte heuppadding-lussen
Anelli rigidi sull’imbottituraFasta höftvadderingsöglor
Rigid Shoulder Caps Épaulettes rigides
Starre SchulterkappenHombreras rígidas
Versterkte schoudercapsProtezioni rigide per spalle
Fasta axelskydd
Pass Through BuckleBoucle standard
DurchzugsschnalleHebilla pasanteDoorvoergesp
Fibbia di aggancio ad incastroSpänne
Quick Connect BuckleBoucle automatique
SchnellverschlussschnalleHebilla de conexión fácil
SnelsluitgespFibbia ad attacco rapidoSnabbkopplingsspänne
Front LoopsBoucles avant
Vordere SchlaufenBucles frontales
VoorlussenAsole sternaliFrämre öglor
Twist LockFermeture ¼ de tour
DrehverriegelungCierre por torsión
TwistlockChiusura twist lock
Skruvlås
Tongue & Grommet BuckleBoucle à ardillon
Zungen- und ÖsenschnalleHebilla de lengüeta y de hojal
RiemgespFibbia ad ardiglione
Tung- och öljettspänne
Duo-Lok™ BuckleBoucle Duo-Lok™
Duo-Lok™ SchnalleHebilla Duo-Lok™Duo-Lok™-gespFibbia Duo-Lok™
Duo-Lok™-spänne
TechLite™TechLite™TechLite™TechLite™TechLite™TechLite™TechLite™
Comfort PadsCoussinets de confort
KomfortpolsterComfortpadding
Imbottiture per il comfortAlmohadillas de comfort
Komfortvaddering
Elastic WebbingSangle élastique
Elastisches GurtbandElastisch band
Tessuto elasticizzatoCincha elásticaElastiskt band
Visit www.capitalsafety.com for a full glossary
Visitez www.capitalsafety.com pour un glossaire complet
Besuchen Sie www.capitalsafety.com für eine vollständige Glossar
Visita www.capitalsafety.com un glosario completo
Bezoek www.capitalsafety.com voor een volledige woordenlijst
Visita www.capitalsafety.com per un glossario completo
Besök www.capitalsafety.com för en ordlista
288
Capital Safety is the world leader
in fall protection equipment,
systems and anchors.
Capital Safety est le leader mondial en matière d’équipement, de systèmes et d’ancrages de protections antichute.
Capital Safety ist weltweit führend auf dem Gebiet von
Absturzsicherungsausrüstung, -systemen und Anschlagmöglichkeiten.
Capital Safety es el líder mundial en equipos, sistemas y anclajes de
protección contra caídas.
Capital Safety is wereldleider in valbeveiligingsapparatuur,
-systemen en verankeringen.
Capital Safety è leader mondiale nell’anticaduta per dispositivi
di protezione individuale, sistemi e ancoraggi.
Capital Safety är världsledandeinom utrustning, system och
förankringar för fallskydd.
Tel : +216 71 822 504
Fax : +216 71 822 530
Lotissement AFH lot B14
1082 Centre Urbain Nord - Tunis
GLOBAL SAFETY
PROMED BUILDING Apt B1-1 1er étage
C o n t a c t e z - n o u s d è s a u j o u r d ’ h u i