cdt.europa.eu...3. obsah. i. predslov riaditeľky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ....

32
P r e k l a d P r e k l a d P r e k l a d a d P r e k l a d P r e k l a d P r e k l a d P r e k l a d P r e k l a d P r e k l a d P r e k l a d P r e k l a d T e r m i n o l ó g i a T e r m i n o l ó g i a T e r m i n o l ó g i a T e r m i n o l ó g i a T e r m i n o l ó g i a T e r m i n o l ó g i a T e r m i n o l ó g i a T e t a n Š t a n d a r d i z á c i a Š t a n d a r d i z á c i a Š t a n d a r d i z á c i a Š t a n d a r d i z á R e d a k č n á ú p r a v a R e d a k č n á ú p r a v a R e d a k č n á ú p r a v a R e d a k č n á ú p r a v a R e d a k č n á ú p r a v a R e d a k č n á ú p r a v a R e d a k č n á ú p r a v a R e d a k č n á ú p r a v a R e a R e v í z i a R e v í z i a R e v í z i a R e v í z i a R e v í z i a e v í z i a R e v í z k k l l l l a a a a d P P r r d P P P r r r r e e e e e e k k l P P P P R e a a R í i a a a e e v v v v v í í z i R e v v v í í í z z z PREKLADATEĽSKÉ STREDISKO PRE ORGÁNY EURÓPSKEJ ÚNIE Správa o klientoch v roku 2011 SK

Upload: others

Post on 26-Jun-2020

8 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: cdt.europa.eu...3. Obsah. I. PrEdsloV rIadITEľky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 II. klIENTI – ZMysEl ByTIa

Preklad

� P r e k l a

d �

Preklad � Prek

la

d � Preklad � Preklad

� Preklad � Pre

klad

P

reklad

� Preklad

� P

rek l

ad

� Prekl

ad �

Prekla

d � P

rek l

ad

Termin

o l ó gi a

Ter

min

ológia � T e r m

ino l

ógia �

Term

inológ

i a � Terminológia

Termi

n ológia �

Terminol

ó

gia � Term

inol

ógia �

Štandardizá

c i a �

Šta

nd

ardizácia � Štand

ar

d i z á c ia � Štandardizácia �

Štan

dardizácia �

Redakčná

ú p r a

va

� R

edak

čná úprava �

R e d a kčn

á úprava � Redakčn

á

úprava � Redakč

ná ú

p

rava �

R edakčná úprava �

Re

d

akčná úpra

va �

Reda k čn

á

úpr

ava

Rev

íz

ia � R

evízia �

Revízia �

Reví z

i a �

Revízia �

R

evízia �

R

e v í z

ia �

Revízia �

Revízia

� R eví

zia � Revízia �

kkllllaaaad �����

PPrreeekkkkkklad

d

������PPPrrrreeeeeekkl

�PPPP

R

eeevvvvvííííízzzziia������

RReví zi aa

���

iaaa

���RR ee

vvvvvíízi

Revvvííí zzzia

��

PREKLADATEĽSKÉ STREDISKO PRE ORGÁNY EURÓPSKEJ ÚNIE

Správa o klientoch v roku 2011

SK

Page 2: cdt.europa.eu...3. Obsah. I. PrEdsloV rIadITEľky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 II. klIENTI – ZMysEl ByTIa

2

Správa o klientoch v roku 2011

Táto publikácia Prekladateľského strediska pre orgány Európskej únie je k dispozícii na jeho webovej lokalite: www.cdt.europa.eu

Ďalšie informácie o Európskej únii sú dostupné prostredníctvom servera Europa (www.europa.eu).

© Prekladateľské stredisko pre orgány Európskej únie, 2012. Všetky práva vyhradené.

ISBN 978-92-95074-37-8 ISSN 1977-4745 doi:10.2817/19171

Page 3: cdt.europa.eu...3. Obsah. I. PrEdsloV rIadITEľky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 II. klIENTI – ZMysEl ByTIa

3

ObsahI. PrEdsloV rIadITEľky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4II. klIENTI – ZMysEl ByTIa PrEkladaTEľskÉHo sTrEdIska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

dohody s novými klientmi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5Potenciálni klienti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5správy o rokovaniach, seminároch a projektoch s klientmi1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5Medziagentúrne podujatia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

Medziagentúrny terminologický seminár . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15Výstava s názvom agentúry EÚ – cesta vpred v Európskom parlamente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16stredisko je členom trojice vedúcej medziagentúrnu sieť účtovníkov (IaaN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16Webové stránky CdT v stredobode záujmu na zasadnutí vedúcich predstaviteľov agentúr pre komunikáciu . . . . . . . . . 16

Prieskum spokojnosti klientov v roku 2011 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17klientsky portál . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

Hlavné údaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18Prieskum o klientskom portáli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18Následné stretnutie s pilotnými používateľmi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

III. PrVÉ PoslaNIE PrEkladaTEľskÉHo sTrEdIska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19Preklad/revízia prekladu – kľúčové údaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

dokumenty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19ochranné známky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

Ďalšie jazykové služby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19Terminologické práce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19Zoznamy pojmov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19redakčné úpravy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

Zabezpečenie kvality prekladov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20stav realizácie akčného plánu na zabezpečenie kvality prekladov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20optimalizácia štruktúry hlavnej činnosti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20spracovanie spätnej väzby klientov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

optimalizácia a inovácia pracovného toku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22Návrh nového systému riadenia pracovného toku prekladov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22sledovanie technológií ako nástroj inovácie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

IV. drUHÉ PoslaNIE PrEkladaTEľskÉHo sTrEdIska. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23Medziinštitucionálne aktivity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

Zasadnutia a pracovné skupiny ICTI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23Európsky interaktívna terminológia (IaTE) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23IaMladP 2011 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24JIaMCaTT 2011 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

Iné aktivity s externým dosahom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25seminár „Najlepšie postupy pri revízii prekladu“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25styk s univerzitami členských štátov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25stážisti v stredisku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25Iné aktivity s externým dosahom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

V. EXTErNÁ koMUNIkÁCIa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26Prekladateľské stredisko – praktická príručka pre klientov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26Veľký počet návštevníkov verejných webových stránok prekladateľského strediska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26Prekladateľské stredisko je teraz aj na Facebooku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26The language hub (Jazykové centrum) – spravodajca prekladateľského strediska pre klientov . . . . . . . . . . . . . . . . 26Návrh rámca pre externú komunikáciu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

VI. PrÍloHy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27organizačná štruktúra prekladateľského strediska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27Celkový objem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28objem podľa klientov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28objem v. prognóza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29ľudské a finančné zdroje v r. 2011 (prognóza(*) v. skutočnosť). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29kľúčové údaje 2011 podľa klientov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

Page 4: cdt.europa.eu...3. Obsah. I. PrEdsloV rIadITEľky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 II. klIENTI – ZMysEl ByTIa

4

Predslov riaditeľkyI.

Vážení čitatelia,

pred piatimi rokmi stredisko uverejnilo svoju výročnú správu o činnosti vypracovanú v súlade s inovačným prístupom, ktorý bol zameraný tak na čitateľnosť, ako aj na klientov. odvtedy naše výročné správy o činnosti poskytovali nielen všeobecný prehľad o hlavnej činnosti a ostatných činnostiach strediska, ale zvýrazňovali aj spôsob, akým reagovalo na potreby jednotlivých klientov. Predstavením „profilu klientov“ sme demonštrovali rozmanitosť našich aktivít a široké spektrum reakcií, ktoré si vyžadovalo uspokojenie meniacich sa potrieb našich klientov.

Táto potreba informovať o činnostiach zameraných na konkrétneho klienta je, podľa môjho pevného presvedčenia, stále aktuálna. klienti sú zmyslom bytia strediska a služba klientom je základom existencie strediska.

Európske právne prostredie však vyžaduje oveľa viac. stredisko ako orgán EÚ musí informovať o výsledkoch činností s odkazom na ciele stanovené v ročnom pracovnom programe a s prihliadnutím na zodpovedajúce ľudské a finančné zdroje využívané počas príslušného roka. Musíme uviesť riziká spojené s týmito činnosťami, podávať podrobné správy o pilieroch zabezpečenia, pokryť všetky aspekty manažmentu vrátane zavedenia štandardov vnútornej kontroly a informovať o účinnosti a efektívnosti nášho systému vnútornej kontroly. Nakoniec ja, ako povoľujúci úradník strediska, musím predložiť vyhlásenie o zabezpečení zákonnosti a regulárnosti všetkých finančných transakcií strediska.

Tieto informácie analyzuje správna rada strediska, Európsky parlament, rada, komisia a dvor audítorov. Má však táto miera podrobnosti význam pre širokú verejnosť? skutočne zaujíma čitateľa na univerzite v členskom štáte alebo zamestnanca agentúry, povedzme, účinnosť a efektívnosť systému vnútornej kontroly strediska?

V priebehu niekoľkých uplynulých rokov sme sa nepretržite zaoberali citlivým vyvažovaním poskytovaného množstva vysoko špecializovaných informácií, ktoré by presvedčili rozpočtový orgán a zároveň boli zrozumiteľné pre širokú verejnosť. Čím viac sme sa snažili uspokojiť obe cieľové publiká, tým dlhšie a dlhšie boli naše správy.

Pre rok 2011 sme sa preto rozhodli uverejniť dva samostatné dokumenty. V správe o činnosti za rok 2011 sú uvedené všetky právne aspekty podávania správ a je určená pre správnu radu strediska a rozpočtový orgán. V správe o klientoch v roku 2011, ktorú práve čítate, sú predstavené hlavné úspechy v r. 2011 očami poskytovateľa služieb; sú v nej tiež opísané naše činnosti pri napĺňaní nášho druhého poslania, ktorým je medziinštitucionálna spolupráca. Touto správou o klientoch navyše nepriamo šírime poznatky o rodine agentúr a orgánov EÚ, ktorej členom je aj prekladateľské stredisko. a to je ďalší pozitívny prínos.

Verím, že dobre čitateľná úprava správy o klientoch v roku 2011 vás povzbudí na jej prečítanie na jedno posedenie. Príjemné čítanie!

Gailė dagilienė

Gailė dagilienė

Page 5: cdt.europa.eu...3. Obsah. I. PrEdsloV rIadITEľky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 II. klIENTI – ZMysEl ByTIa

5

Dohody s novými klientmiPrekladateľské stredisko podpísalo v priebehu roka 2011 dohody so štyrmi novými klientmi, s troma novými orgánmi finančného dohľadu – Európskym orgánom pre bankovníctvo (European Banking authority, EBa) so sídlom v londýne, s Európskym orgánom pre cenné papiere a trhy (European securities and Markets authority, EsMa) so sídlom v Paríži a s Európskym orgánom pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov (European Insurance and occupational Pensions authority, EIoPa) so sídlom vo Frankfurte nad Mohanom, ktoré začali fungovať 1. januára 2011, ako aj s orgánom európskych regulátorov pre elektronické komunikácie (Body of European regulators for Electronic Communications, BErEC), s ktorým stredisko podpísalo dohodu v marci a ktorý sa v októbri presťahoval do svojho trvalého sídla v rige. stredisko tak do konca roka rozšírilo svoje portfólio na 56 klientov.

ako základ bezproblémovej spolupráce s týmito novými klientmi bol na klientskom portáli vytvorený účet na predkladanie žiadostí o preklad, vymenovaný koordinátor pre každého klienta, ktorý poskytuje klientom príslušné kontaktné informácie a opis úloh oddelení strediska a zhromažďuje základné referenčné materiály v knižnici referenčných materiálov strediska (tzv. one-stop-shop). Úspešne boli spracované prvé žiadosti o preklad a stredisko sa teší na zintenzívnenie spolupráce v r. 2012.

Potenciálni klientiV úsilí o rozšírenie portfólia svojich klientov stredisko pokračovalo v hľadaní nových príležitostí podnikania v súlade so súčasnou stratégiou na roky 2008 – 2012 i s novou „stratégiou na r. 2012 – 2014: prijatie výziev“, ktorú prijala správna rada strediska na svojom zasadnutí v októbri 2011.

stredisko začalo rokovať o dohode s Európskym hospodárskym a sociálnym výborom, ktorý má spoločnú prekladateľskú službu s Výborom regiónov. Podobne predložilo návrh dohody Európskej agentúre na prevádzkové riadenie rozsiahlych informačných systémov v priestore slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktorá bola oficiálne zriadená 25. októbra 2011 a bude mať sídlo v Tallinne. Podpísanie oboch dohôd sa očakáva začiatkom roka 2012.

V reakcii na problém skoršieho než očakávaného zmenšenia objemu prekladov ochranných známok spoločenstva v r. 2011 stredisko v spolupráci s Generálnym riaditeľstvom pre preklad navrhlo „Možnosti udržateľnej budúcnosti strediska“. V tomto materiáli predloženom správnej rade v októbri 2011 sa predpokladajú tri spôsoby vyrovnania sa strediska so znížením pracovného zaťaženia, z ktorých najperspektívnejším je strategické partnerstvo s komisiou. V záujme toho sa už začali rokovania.

Správy o rokovaniach, seminároch a projektoch s klientmi1 stredisko pokračovalo v návštevách klientov a v ich prijímaní vo svojich priestoroch s cieľom zintenzívniť výmenu informácií a spoluprácu so svojimi zainteresovanými stranami. V roku 2011 sa uskutočnili stretnutia s dvadsiatimi z 56 klientov.

stretnutia s klientmi mali rôzny charakter, zahŕňali informačné návštevy s novými klientmi, ale týkali sa aj výmeny všeobecných informácií o pracovných tokoch, každodennej prekladateľskej činnosti a otázok konkrétnych projektov, ako aj školení o používaní klientskeho portálu a ďalšieho jeho sledovania.

stredisko sa v roku 2011 stretlo a/lebo realizovalo projekty s týmito klientmi2:

ETF

objem práce zadanej Európskou nadáciou pre odborné vzdelávanie (ETF) bol v r. 2011 v porovnaní s rokom 2010 pomerne stabilný. Nadácia ETF žiadala v r. 2011 len preklady z angličtiny. Cieľovými jazykmi boli nemčina, francúzština, taliančina, španielčina a jazyky krajín, ktoré sa zúčastňujú na politike susedskej spolupráce EÚ, napr. ruština a arabčina. Typy dokumentov zahŕňali správy týkajúce sa konkrétnej krajiny, výročnú správu, opisy programov, zápisnice zo zasadnutí a korešpondenciu.

Začiatkom roka sa uskutočnila intenzívna výmena s ETF, ktorá bola poverená koordináciou príspevkov agentúr patricich do skupiny s Vzdelávanie, podnikanie a inovácie pre rast (ktorej členom bolo aj stredisko) pre výstavu s názvom Európske agentúry – cesta vpred, zorganizovanú začiatkom roka 2011 v Európskom parlamente v Bruseli3.

→ objem prekladov pre ETF: 2 905 strán (3 135 v r. 2010)

klieNti – ZMysel Bytia PrekladateľskÉHo strediskaII.

1 Podrobný prehľad celkového vývoja objemov pozri v kapitole III. Podrobný rozpis objemov podľa klientov je uvedený v prílohách.2 klienti sú predstavení v poradí ako sú uvedení v rozpočte strediska.3 Pozri „Medziagentúrne podujatia“ na strane 16.

2000 172001 182002 212003 232004 232005 282006 302007 362008 402009 462010 522011 5617 18

21 23 23 28 30

36 40

46

52 56

2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011

Vývoj portfólia klientov

Page 6: cdt.europa.eu...3. Obsah. I. PrEdsloV rIadITEľky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 II. klIENTI – ZMysEl ByTIa

6

EMCDDa

k hlavným dokumentom preloženým a revidovaným počas roka pre Európske monitorovacie centrum pre drogy a drogovú závislosť (EMCdda) patrili: výročná správa za r. 2010 a brífingy o drogách a drogovej závislosti, štúdie o drogovej situácii v jednotlivých krajinách, analýza užívania drog a populácií užívateľov drog medzi mládežou v početných európskych krajinách.

stredisko ocenilo spoluprácu s EMCdda na výstave Európske agentúry – cesta vpred v Európskom parlamente vo februári 2011, ktorej hybnou silou a hlavným koordinátorom bolo monitorovacie centrum4.

→ objem prekladov pre EMCdda: 6 130 strán (6 681 v r. 2010)

EMa

Preklady, o ktoré žiadala Európska agentúra pre lieky (EMa) v r. 2011, boli rovnako ako v predchádzajúcich rokoch väčšinou zhrnutia verejných európskych hodnotiacich správ (EPar).

Počas roka sa stredisko aktívne zúčastňovalo na aktualizácii a jazykovej kontrole rôznych vzorových dokumentov vo všetkých jazykoch EÚ: vzory zhrnutia EPar a Qrd5 pre humánne lieky – kľúčové referenčné dokumenty používané pri liekoch uvádzaných na trh v Európe centralizovaným postupom – boli zosúladené s najnovšími legislatívnymi požiadavkami. Prvýkrát bol vytvorený vzor EPar pre generické lieky, pričom sa zaktualizovali a zharmonizovali vzory ostatných súvisiacich dokumentov (tzv. otázky a odpovede). EMa uvítala príspevok strediska v tomto procese kontroly a jeho úzku spoluprácu s národnými regulačnými orgánmi v celej Európe, pretože výsledkom boli jednotnejšie a jazykovo prepracovanejšie vzorové dokumenty, ktoré boli uverejnené na webovej stránke agentúry. Po tejto štandardizácii stredisko uskutočnilo reorganizáciu a optimalizáciu prekladateľských pamätí, aby zohľadňovali najnovší stav dokumentov, a tak účinnejšie slúžili prekladateľom.

stredisko aj v tomto roku pokračovalo v prekladoch informácií o nových liekoch vyvinutých malými a strednými podnikmi (MsP). spracovalo dvanásť týchto rozsiahlych dokumentov (osem o humánnych a štyri o veterinárnych liekoch), teda trikrát viac ako v predchádzajúcom roku. Vzhľadom na rozsah a zvýšený počet týchto prekladateľských projektov, ako aj ich náročnosť, pokiaľ išlo o riadenie vnútorných a externých zdrojov, stredisko sa v r. 2011 snažilo optimalizovať časový plán pre tieto preklady. Problematika bola zaradená do programu júnového plenárneho zasadnutia pracovnej

skupiny pre kontrolu kvality dokumentov (Quality review of documents, Qrd), na ktorom stredisko prednieslo svoj návrh na získanie času na preklad týchto dokumentov s informáciami o liekoch s cieľom nájsť schodné riešenie so všetkými zainteresovanými stranami zapojenými do prípravy a kontroly prekladu. kompromisné riešenie, o ktorom EMa informovala národné orgány na septembrovom plenárnom zasadnutí skupiny Qrd, napokon EMa dosiahla v rámci konferenčného rozhovoru určeného na tento účel. Problematika sa preskúma v prvom štvrťroku 2012 po skúšobnej lehote, ktorá sa skončí v januári 2012.

Pri príležitosti nadväzujúceho stretnutia s pilotnými používateľmi klientskeho portálu6 v novembri EMa prerokovala so strediskom svoje potreby veľmi súrnych prekladov, ako aj otázku zdrojov strediska v prípade viacerých súrnych prekladov, ktoré by sa museli spracovať paralelne, a prekladu webovej stránky venovanej registru klinických skúšok do všetkých jazykov EÚ – projektu, ktorý sa začal koncom r. 2011.

→ objem prekladov pre EMa: 30 927 strán (33 304 v r. 2010)

Prekladateľ pri práci

EU-Osha

Európska agentúra pre bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci (EU-osHa) znížila objem svojich prekladov v r. 2011 o polovicu. Medzi hlavné typy prekladaných dokumentov patrili materiály/dokumenty kampane pre webovú stránku tzv.Európskeho týždňa, informačné letáky, ročný pracovný program, výročná správa, rozpočet, zápisnice zo zasadnutí a brožúry.

spolupráca s agentúrou bola aj v tomto roku veľmi efektívna a dobrá. V r. 2011 sa uskutočnili dve stretnutia so zástupcami EU-osHa.

Na prvom stretnutí hľadala EU-osHa možnosti budúcej možnej spolupráce so strediskom, napr. pri redakčných

4 Pozri „Medziagentúrne podujatia“ na strane 16.5 kontrola kvality dokumentov (Quality review of documents, Qrd).6 Pozri na strane 18.

Page 7: cdt.europa.eu...3. Obsah. I. PrEdsloV rIadITEľky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 II. klIENTI – ZMysEl ByTIa

7

úpravách textov na webových stránkach, priamom preklade na webových stránkach agentúry a lokalizácii obsahu konkrétnych jazykových verzií osHwiki, obmedzenej Wikipédie s témami BoZP, o ktorých EU-osHa uzavrela partnerstvo s Usa. Zástupcovia EU-osHa informovali stredisko o tom, že agentúra kladie veľký dôraz na štandardizáciu textov a o práci na internej príručke úpravy dokumentov. Pripomenuli tiež vytvorenie projektovej skupiny pre preklady z pracovníkov každého útvaru agentúry, ktorá preskúmava plánovanie prekladov, zvažuje budúci postup, diskutuje o redakčných úpravách, ktoré sú pre agentúru čoraz dôležitejšie a hlavne sa vyjadruje k spôsobu obchodnej realizácie publikačných projektov.

Na druhom stretnutí zástupcovia EU-osHa uviedli ďalšie podrobnosti o projektoch štandardizácie, t. j. o prebiehajúcom vytváraní vzorov pre najčastejšie používané formáty dokumentov v agentúre, ako sú tlačové správy, informačné letáky atď. a vyjasnili si záležitosti týkajúce sa pracovného toku so zamestnancami strediska.

→ objem prekladov pre EU-osHa: 6 224 strán (12 734 v r. 2010)

OhIM

rok 2011 bol poznačený významným poklesom počtu ochranných známok spoločenstva7 z dôvodu technických zmien, ktoré interne zaviedol Úrad pre harmonizáciu vnútorného trhu (ochranné známky a vzory) (oHIM). Napriek tomu bolo spracovaných podstatne viac dokumentov ako v r. 2010.

redakčné úpravy rozhodnutí o námietkach a zrušeniach úradu tvorili s približne 75 dokumentmi týždenne aj v r. 2011 významnú časť pracovného zaťaženia skupiny anglických prekladateľov. rozhodnutia o námietkach sú založené na štandardných vzoroch dokumentov a makro, ktoré bolo navrhnuté interne na zvýraznenie neštandardných pasáží vyžadujúcich redakčné úpravy, bolo vylepšené a stalo sa veľmi cennou pomôckou znižujúcou zdvojenie práce a v konečnom dôsledku umožňujúcou zvýšenie výkonnosti interných redaktorov.

spolupráca s oHIM bola ako obvykle úzka a všetky jazykové otázky strediska boli zodpovedané rýchlo a účinne. kontaktná osoba oHIM pre žiadosti o preklad poskytovala na klientskom portáli strediska veľmi podrobnú spätnú väzbu.

V polovici roka 2010 stredisko uviedlo nový nástroj pracovného toku Tr@Mark, ktorý skracuje celkový čas spracovania a umožňuje väčšiu flexibilitu, pokiaľ ide o počet súborov ochranných známok, ktoré možno každý týždeň

spracovať. V dôsledku tohto zlepšenia mohlo stredisko prejsť v januári 2011 na tri súbory za týždeň a potom od mája 2011 na denné spracovanie súborov. To umožnilo významné skrátenie celkového času spracovania jednotlivých súborov a prispelo k zlepšeniu celkového času spracovania žiadostí o ochranné známky v úrade.

V r. 2009 a 2010 zabezpečovalo stredisko v rámci projektu Euroace8 preklady rozsiahlych zoznamov tovaru a služieb z angličtiny do všetkých jazykov EÚ. V spoločnom úsilí o zlepšenie kvality služieb, ktoré stredisko ponúka, poslal úrad oHIM stredisku v r. 2011 spätnú väzbu k prekladom Euroace. Prekladatelia dôkladne analyzovali a túto spätnú väzbu a ďalej postupovali podľa nej. Vo všeobecnosti boli dvojité preklady, ktoré úrad zistil, zapríčinené variantmi pravopisu a používaním synoným pôvodného pojmu. Napriek tomu táto zaujímavá a užitočná činnosť potvrdila dobrú kvalitu poskytovaných služieb strediska.

V rámci príprav na budúce pristúpenie Chorvátska úrad požiadal stredisko aj o preklad ca 90 000 termínov databázy Euroace do chorvátčiny. Preklad sa začal v júli 2011 a mal by byť dokončený v prvej polovici r. 2012.

obidve agentúry absolvovali viacero koordinačných stretnutí. dve v luxemburgu, bezprostredne pred zasadnutiami správnej rady v marci a októbri, a dve v alicante (v auguste, zamerané na technické problémy a požiadavky a v októbri, zamerané na finančné aspekty). Predseda úradu tiež pri viacerých príležitostiach stretol s riaditeľkou strediska, aby diskutovali o budúcnosti spolupráce týchto dvoch orgánov.

Výsledkom týchto stretnutí a rozhovorov bol nový projekt zameraný na automatizáciu a sústavné obohacovanie terminologických databáz EuroClass9. o tomto projekte sa prvýkrát hovorilo v auguste, v septembri a októbri bol definovaný a v októbri sa začala aj fáza vývoja. Na základe webových služieb projekt vytvorí medzipodnikovú infraštruktúru, ktorá sa začne funfgovať začiatkom r. 2012.

→ objem prekladov pre oHIM: 36 955 strán dokumentov (29 458 v r. 2010) a 433 885 strán ochranných známok a vzorov (565 312 v r. 2010)

Europol

V r. 2011 klesol počet dokumentov preložených pre Európsky policajný úrad (Europol). Medzi typmi preložených dokumentov boli administratívne dokumenty (t. j. programy zasadnutí a návrhy zápisníc zo zasadnutí správnej rady, rozhodnutia správnej rady, rozhodnutia odvolacieho výboru sdo a listy) a správy (všeobecná správa, správy o falšovaní liekov, správy o ochrane osobných údajov atď.), ale aj obsahy webových stránok a rozpočtové dokumenty.

7 Ďalšie podrobnosti o ochranných známkach pozri na strane 19.8 Projekt Euroace je validácia zoznamov tovaru a služieb, ktorú oHIM používa na umožnenie podávania žiadostí priemyslu o zápis ochrannej známky.9 EuroClass je nástroj, ktorý žiadateľom pomáha pri zatriedení tovaru a služieb a umožňuje im porovnať databázy zatriedenia 23 národných úradov pre ochranné známky.

Page 8: cdt.europa.eu...3. Obsah. I. PrEdsloV rIadITEľky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 II. klIENTI – ZMysEl ByTIa

8

V decembri sa uskutočnila návšteva strediska v Europole. Jej cieľom bolo získať informácie o tom, ako sa Europol presťahoval do inej budovy s minimálnym prerušením IT služieb, a prediskutovať kontinuitu činností, vybavenie a služby pracovných staníc IT. Pre stredisko to bola vhodná príležitosť na prípravu sťahovania vlastného dátového strediska.

→ objem prekladov pre Europol: 7 068 strán (9 990 v r. 2010)

FRa

Počet strán preložených pre agentúru Európskej únie pre základné práva (Fra) v r. 2011 klesol. Medzi dokumentmi boli tematické správy, výročná správa o činnosti a ročný pracovný program, rozpočet, bulletiny, tlačové správy, zápisnice zo zasadnutí, listy, príručky, materiály pre webové stránky a prejavy. agentúra rýchlo a včas reagovala na všetky otázky týkajúce sa jej zdrojových textov a pravidelne poskytovala k prekladom spätnú väzbu. stredisko zostavilo glosár 155 základných pojmov v 23 jazykoch.

Významnou, vyše 170-stranovou publikáciou preloženou do všetkých jazykov EÚ bola Príručka o európskom antidiskriminačnom práve, ktorú agentúra vypracovala v spolupráci s Európskym súdom pre ľudské práva. Prvá sada jazykových verzií bola odoslaná agentúre Fra koncom roka 2010, druhá v apríli 2011. V priebehu roka 2011 stredisko prijímalo podrobné pripomienky agentúry k týmto prekladom, v ktorých sa odhaľovala zložitosť témy, ako aj nekonzistentnosť terminológie a referenčných dokumentov používaných prekladateľskými službami EÚ a rady Európy. Na riešenie týchto nedostatkov a lepšie pochopenie požiadaviek a očakávaní agentúry stredisko kontaktovalo agentúru s návrhom na prehĺbenie výmeny informácií prostredníctvom seminára pre prekladateľov a oddelenia podpory strediska začiatkom roka 2012.

→ objem prekladov pre Fra: 10 005 strán (15 290 v r. 2010)

EIb

V máji stredisko privítalo delegáciu Európskej investičnej banky (EIB) ako súčasť všeobecného porovnávania výkonnosti (benchmarkingu), na ktorom sa zúčastnilo mnoho inštitúcií/orgánov EÚ. Účelom návštevy bolo dozvedieť sa viac o spôsobe fungovaniy pracovného toku strediska a získať viac informácií o systéme zabezpečenia kvality, sieti externých spolupracovníkov a predbežnej a následnej úprave dokumentov.

V nadväznosti na to zástupcovia strediska navštívili EIB a podrobnejšie predstavili pracovné postupy strediska.

EIB požadovala viacero prekladov vrátane výročných správ výboru audítorov pre radu guvernérov banky, ktoré sa

prekladali do gréčtiny, španielčiny a portugalčiny.

→ objem prekladov pre EIB: 176 strán (13 v r. 2010)

EFsa

Na rozdiel od predchádzajúcich rokov, keď absolútnu väčšinu prekladov pre tohto klienta tvorili zhrnutia vedeckých stanovísk, zadával v r. 2011 Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (EFsa) na preklad veľké množstvo textov skôr administratívnej (zápisnice zo zasadnutí, špecifikácie k verejnému obstarávaniu, listy atď.) a právnej povahy (žalobné odpovede v rôznych súdnych veciach atď.). Tlačové správy týkajúce sa aktuálnych tém, napr. nákazy E. coli v Nemecku, boli v tomto roku ďalšou významnou súčasťou prekladateľských zákaziek EFsa. Úrad tiež (prostredníctvom prekladov) vynaložil značné úsilie na šírenie zaujímavých publikácií a článkov z vlastného sledovania tlačových médií EÚ a výsledkov rôznych štúdií uskutočnených vo svete. Preto boli zdrojové texty aj v niektorých východoeurópskych a exotickejších jazykoch, napr. v japončine. dominantnými cieľovými jazykmi tohto typu dokumentov ale ostali naďalej francúzština, nemčina a taliančina.

Úrad EFsa aj v tomto roku posielal hodnotnú spätnú väzbu prostredníctvom formulárov spokojnosti klienta (CsF) na základe kontroly prekladov strediska. spätná väzba a časté výmeny terminológie medzi strediskom a úradom EFsa umožnili stredisku upraviť svoj štýl dokumentov a terminológiu konkrétnym potrebám úradu.

stredisko pôsobilo ako sprostredkovateľ medzi EFsa a medziinštitucionálnym koordinačným výborom pre preklad (Coordinating Committee on Translation, CCT), keď išlo o prístup k meta-vyhľadávaciemu nástroju nazývaného QUEsT. Zástupcovia EFsa sa o tomto nástroji, ktorý umožňuje súčasné vyhľadávanie vo viacerých jazykových zdrojoch, dozvedeli pri návšteve strediska.

→ objem prekladov pre EFsa: 3 456 strán (5 541 v r. 2010)

Easa

Preklad textov z oblasti letectva je skutočnou výzvou vzhľadom na veľmi špecifickú terminológiu. V r. 2011 bol najvýznamnejším podujatím februárový seminár v luxemburgu, na ktorom sa zišli zástupcovia strediska, Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva (Easa) a 19 zástupcov zo 14 národných leteckých úradov. Hlavným cieľom tohto seminára bolo podporiť vzájomné pochopenie poslania, štruktúr a pracovných postupov agentúry a strediska, ako aj problémov, ktoré pred nimi stoja. Ďalším dôležitým cieľom bolo prerokovať spôsoby posilnenia/systematizácie spolupráce s národnými leteckými úradmi pri zabezpečovaní spoločného cieľa – vysokej kvality

Page 9: cdt.europa.eu...3. Obsah. I. PrEdsloV rIadITEľky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 II. klIENTI – ZMysEl ByTIa

9

prekladu materiálov z oblasti tvorby predpisov pre agentúru Easa. Ťažiskom bola výmena referenčných materiálov a odporúčaní riešenia niektorých idiosynkrázií v národných terminológiách EÚ.

seminár s Easa a s národnými leteckými úradmi

keďže texty, ktoré stredisko prekladá pre Easa, sa používajú ako referenčný materiál pre preklady konečného znenia právnych aktov komisie, po seminári sa uskutočnilo trojstranné stretnutie medzi agentúrou Easa, strediskom a Európskou komisiou (zastúpenou Gr pre mobilitu a dopravu a Gr pre preklad). strany sa dohodli na optimalizovanom pracovnom toku, osobitne so zreteľom na kontrolu prekladov súvisiacich s plánovanými novými právnymi predpismi o rozšírení oblastí činnosti agentúry. stredisko v úvodnom kroku k harmonizácii terminológie predložilo agentúre a komisii zoznam problematickej terminológie, aby získalo usmernenie ohľadne ich uprednostňovaného použitia.

V priebehu roka stredisko zabezpečovalo preklady stanovísk spadajúcich do rozšírenej pôsobnosti agentúry. k niektorým z nich poslala Easa spätnú väzbu pre konkrétne jazyky, ktorú dostala od národných expertov Gr pre mobilitu a dopravu a prekladateľov Gr pre preklad.

→ objem prekladov pre Easa: 15 399 strán (13 797 v r. 2010)

ECDC

V r. 2011 sa objem prekladov pre Európske centrum pre prevenciu a kontrolu chorôb (ECdC) prakticky nezmenil. Žiadosti o preklad sa väčšinou týkali dokumentov vysvetľujúcich symptómy rôznych chorôb so zámerom umožniť verejnosti ich správne rozpoznanie, ako aj odporučiť jej preventívne opatrenia, ktoré tmá prijať. ECdC sa okrem toho výrazne sústredilo na antibiotiká a ich zodpovedné používanie a predpisovanie. do všetkých jazykov EÚ boli preložené početné informačné letáky a prospekty s touto tematikou.

Ďalšou súčasťou prekladateľských prác strediska pre ECdC v r. 2011 boli všeobecné publikácie, napr. výročná správa riaditeľa za rok 2010 a zhrnutie kľúčových publikácií. Požiadavka na aktualizovanie organizačnej štruktúry ECdC bola dokončená rozsiahlou výmenou spätnej väzby a konzultáciami terminológie.

stredisko tiež preložilo veľkú časť textov na webových stránkach ECdC do všetkých jazykov EÚ, islandčiny a nórčiny. Časti uvedených stránok stredisko preložilo už v minulosti. V niektorých prípadoch sa však anglické zdrojové texty v priebehu rokov vyvíjali. súčasťou projektu tak bolo poskytnúť ECdC podrobnú analýzu viacjazyčného stavu webových stránok. Napokon bol preklad webových stránok, ktorý pozostával z vyše 200 samostatných súborov, zvládnutý ako jeden projekt. To umožnilo zachovať štrukturálnu celistvosť stránok a uľahčilo ich začlenenie do webových stránok ECdC.

aby stredisko lepšie pochopilo poslanie a potreby viacjazyčnej komunikácie centra, ECdC súhlasilo s návrhom strediska usporiadať v r. 2012 seminár pre prekladateľov.

→ objem prekladov pre ECdC: 6 427 strán (6 397 v r. 2010)

EaCEa

V roku 2011 sa objem prekladov požadovaných Výkonnou agentúrou pre vzdelávanie, audiovizuálny sektor a kultúru (EaCEa) znížil, pričom väčšina originálov bola angličtine a návrhy projektov prichádzali v niektorých ďalších jazykoch EÚ, napr. v poľštine a holandčine. dokumenty v oblasti celoživotného vzdelávania vrátane výmenných vzdelávacích programov, ako sú Erasmus, leonardo, Comenius atď., boli väčšinou zadávané v troch pracovných jazykoch Európskej komisie – angličtine, francúzštine a nemčine. Výzvy na predkladanie návrhov pre rôzne programy spravované agentúrou, ktoré sa uverejňovali v úradnom vestníku, boli prekladané a aktualizované vo všetkých jazykoch EÚ.

Na školení o používaní klientskeho portálu v januári 2011 v Bruseli stredisko diskutovalo o potrebách agentúry exportovať údaje z klientskeho portálu do jej lokálnych systémov. agentúra tiež nastolila konkrétne problémy súvisiace s prekladom, ako sú zabezpečenie kvality, poskytovanie spätnej väzby, programovanie pracovného zaťaženia a počítanie strán.

→ objem prekladov pre EaCEa: 7 103 strán (8 928 v r. 2010)

ECha

objem prekladov pre Európsku chemickú agentúru (ECHa) bol v r. 2011 nižší ako v roku 2010. Prekladané a revidované dokumenty pre ECHa boli obvykle dlhé usmerňovacie dokumenty, krátke, ale často zložité tlačové správy alebo upozornenia na novinky týkajúce sa hlavne nariadenia rEaCH (registrácie, hodnotenia, autorizácie a obmedzovania chemických látok) a nariadenia ClP (klasifikácie, označovania a balenia), technické a prevádzkové charakteristiky, rozhodnutia odvolacej rady, plány hodnotenia látok, vnútorné postupy ECHa (napr. postupy obmedzovania) a viacročný pracovný program na r. 2012 – 2014.

Page 10: cdt.europa.eu...3. Obsah. I. PrEdsloV rIadITEľky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 II. klIENTI – ZMysEl ByTIa

10

stredisko ocenilo pohotovosť a presnosť, s akou agentúra odpovedala na všetky otázky súvisiace so zdrojovými dokumentmi a pravidelne aktualizovala priečinok agentúry v centrálnej knižnici referenčných materiálov strediska (tzv. one stop shop) vkladaním nových predpisov a právnych textov, najnovšej organizačnej štruktúry a užitočných odkazov na glosáre, usmerňovacie dokumenty, informácie o nariadenia rEaCH a ClP, publikácie ECHa a na ďalšie hodnotné zdroje. stredisko sa zúčastnilo na pracovnom seminári o nariadeniach rEaCH a ClP, ktorý poskytol nielen teoretický prehľad o týchto nariadeniach, ale zaoberal sa aj praktickými aspektmi: správou o skúsenostiach priemyslu s registráciou látok podľa rEaCH, právnymi a obchodnými aspektmi, obmedzeniami MsP z dôvodov rEaCH a diskusiou o problémoch spojených s implementáciou budúcich opatrení podľa nariadení rEaCH a ClP.

Hlavným úspechom tejto agentúry v r. 2011 bolo bezpochyby sprístupnenie databázy ECHa-term10.

→ objem prekladov pre ECHa: 36 811 strán (39 938 v r. 2010)

spoločné podniky

V novembri 2011 navštívili zástupcovia strediska štyri spoločné podniky so sídlom v Bruseli, ktoré sú jedny z najnovších klientov strediska: arTEMIs JU, spoločný podnik pôsobiaci v oblasti zabudovaných počítačových systémov; spoločný podnik IIl (IMI JU), ktorý sa zaoberá inovačnými liekmi; ENIaC JU, ktorý pracuje v oblasti nanotechnológií a spoločný podnik pre palivové články a vodík (FCH JU) zodpovedný za oblasť technológií palivových článkov a vodíka.

rozhovory počas návštev boli zamerané na rôzne jazykové služby, ktoré môže stredisko ponúknuť, ako aj na termíny, ceny a proces zabezpečovania kvality prekladov. Viacerí zástupcovia vyjadrili veľkú spokojnosť s novým klientskym portálom, ktorý stredisko uviedlo do prevádzky začiatkom roka 2011 a ktorý sa napr. podľa zástupcu IMI JU veľmi jednoducho ovláda a je dobre štruktúrovaný.

aj keď sa objemy prekladov pre tieto spoločné podniky zvyšujú, sú zatiaľ skôr nízke, pretože svoju činnosť vykonávajú hlavne v angličtine. V roku 2011 prekladalo stredisko ich ročné účtovné závierky, niekoľko výziev na predkladanie ponúk a odpovedí Európskemu dvoru audítorov. spoločné podniky však očakávajú, že s rozšírením ich pôsobnosti v budúcnosti sa objem ich prekladov zvýši.

→ objemy prekladov: arTEMIs JU (86 strán v r. 2011 a 21 strán v r. 2010), IMI JU (285 strán v r. 2011 a 85 strán v r. 2010), ENIaC JU (42 strán v r. 2011 a 0 strán v r. 2010), FCH JU (66 strán v r. 2011 a 0 strán v r. 2010), sEsar JU (197 strán v r. 2011 a 268 strán v r. 2010), CsJU (42 strán v r. 2011 a 105 strán v r. 2010).

EasO

Európsky podporný úrad pre azyl (Easo), ktorý sa stal klientom v septembri 2010, v júni 2011 oficiálne slávnostne otvoril svoje priestory vo Vallette na Malte.

V máji 2011 stredisko prijalo od úradu Easo prvé požiadavky na preklad – moduly európskych osnov pre vzdelávanie v oblasti azylu (European asylum Curriculum, EaC), ktoré zahŕňali vyše 1 000 strán na preklad z angličtiny do gréčtiny. keď sa objavili ťažkosti s prekladom, úrad vždy pohotovo odpovedal na položené otázky.

Easo bude organizovať činnosti v oblasti odbornej prípravy pre štátnych zamestnancov, ktorí sa v členských štátoch špecializujú na azylové právo. Títo odborníci obvykle nehovoria po anglicky, a preto bude potrebná odborná príprava v ich materinských jazykoch. Takéto činnosti majú významný vplyv na preklad: úrad vytvoril desiatku modulov EaC pre elektronické vzdelávanie, ktoré bude stredisko prekladať.

V záujme prípravy na nadchádzajúce práce bol v centrálnej knižnici referenčných materiálov strediska, v tzv. one stop shop-e, aktualizovaný významný počet dokumentov. V septembri 2011 sa stredisko zúčastnilo na seminári o „zlepšovaní azylových systémov a vymedzení správnych postupov členských štátov“, ktorý zorganizoval Európsky inštitút verejnej správy (European Institute of Public administration, EIPa) v Maastrichte, a tak získalo cenný prehľad o oblasti činnosti tohto úradu.

→ objem prekladov pre Easo: 1 163 strán (0 v r. 2010)

aCER

dohoda s agentúrou pre spoluprácu regulačných orgánov v oblasti energetiky (aCEr) bola podpísaná v decembri 2010. aCEr v počiatočnom období, ako väčšina nových agentúr, prijímala zamestnancov a vymedzovala svoje postupy a činnosti. Zrejme preto nemala spočiatku žiadne konkrétne jazykové potreby, ktoré by bolo potrebné uspokojiť, okrem prekladu rozpočtu agentúry, o ktorý požiadala v decembri 2011 a ktorý bol dodaný v januári 2012. Zástupcovia strediska navštívili agentúru v ľubľane v júni 2011. ako obvykle pri prvých návštevách klienta, cieľom bolo podporiť vzájomné porozumenie a posilniť nový vzťah medzi dvoma agentúrami, čím sa uľahčí každodenný vzájomný kontakt v budúcnosti. agentúra aCEr sa v tom čase ešte stále musela venovať vymedzeniu svojej budúcej jazykovej stratégie. o druhu dokumentov, ktoré (okrem rozpočtu) bude potrebné prekladať, zatiaľ nebolo rozhodnuté.

→ objem prekladov pre aCEr: 0 strán

10 Ďalšie informácie o projekte ECHa-term pozri na stranách 15 a 19, ako aj článok uverejnený v prvom čísle spravodajcu prekladateľského strediska pre klientov (Translation Centre’s client newsletter) The language hub (Jazykové centrum).

Page 11: cdt.europa.eu...3. Obsah. I. PrEdsloV rIadITEľky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 II. klIENTI – ZMysEl ByTIa

11

CCE-EMPLOI

od r. 2003 stredisko spolupracuje s Gr Ek pre zamestnanosť, sociálne záležitosti a začlenenie pri prekladoch informácií o jednotlivých krajinách pre Európsky portál pre pracovnú mobilitu EUrEs. V r. 2011 sa táto spolupráca rozšírila o preklady a revízie prekladov súborov v 24 jazykoch s opismi krajín pre Vzájomný informačný systém o sociálnej ochrane v Európe (MIssoC) – systém, ktorý obsahuje okolo 1 300 strán v každom jazyku. Tým sa vysvetľuje významný nárast objemu prekladov.

V októbri sa stretli zástupcovia strediska s kolegami z Gr pre zamestnanosť, sociálne záležitosti a začlenenie na koordinačnom rokovaní v Bruseli. okrem otázok súvisiacich s pravidelnou prácou strediska pre portál EUrEs bol na programe rokovania projekt MIssoC.

Vzhľadom na objem a technickú zložitosť projektu MIssoC museli rôzne odbory strediska zapojené do prekladateľského procesu koordinovať svoju činnosť, aby mohli dodať očakávaný produkt. ale koordinácia sa vyplatila, lebo koordinátorka MIssoC vyjadrila spokojnosť s dodanými prekladmi tak čo sa týka plánovania, ako aj kvality obsahu a formátu. kompletná príručka je od augusta k dispozícii on-line.

V decembri 2011 stredisko prijalo prvú aktualizáciu príručky MIssoC, ktorá mala byť preložená do marca 2012, spolu so žiadosťou o preklady celej príručky do islandčiny a nórčiny s termínom dokončenia v septembri 2012. Podľa koordinátorky MIssoC by mal systém MIssoC aspoň čiastočne nahradiť terajšie stránky portálu EUrEs o sociálnom zabezpečení.

→ objem prekladov pre CCE-EMPloI: 28 870 strán (12 954 v r. 2010)

Projekt MIssoC

sD

V r. 2011 stredisko prijalo na preklad z francúzštiny sériu dokumentov súdneho dvora Európskej únie (sd). Týkali sa výziev na predkladanie ponúk pre verejné obstarávanie, ktoré organizoval súdny dvor.

súdny dvor tiež požiadal stredisko o preskúmanie niektorých oblastí, v ktorých by tieto dva orgány mohli užšie spolupracovať a bolo vykonaných viacero skúšok, ktoré mali ukázať rozsah, v akom by stredisko mohlo pre sd prekladať do francúzštiny určité druhy dokumentov najmä z ostatných jazykov EÚ.

→ objem prekladov pre sd: 253 strán (0 v r. 2010)

ECb

V prvom štvrťroku 2011 člen anglickej skupiny strediska pracoval v rámci 6-mesačnej zmluvy v Európskej centrálnej banke (ECB) a do strediska sa vrátil s väčšími skúsenosťami s redakčnou úpravou finančných dokumentov. ECB má vlastnú príručku úpravy dokumentov, ktorá sa dokonca v niektorých rozhodujúcich aspektoch líši od medziinštitucionálnej príručky úpravy dokumentov, aby dokumenty spĺňali prísne kritériá kvality stanovené pre veľmi citlivé texty jej bankovej a menovej politiky. Vzhľadom na dokumenty, ktoré sa majú redakčne upravovať pre nové finančné orgány, je stredisko veľmi vďačné za takto získané skúsenosti.

ECB v novembri kontaktovala stredisko so žiadosťou o možnosť návštevy v r. 2012 v luxemburgu s cieľom získať viac informácií o automatizovaných systémoch pracovného toku strediska.

V r. 2011 stredisko preložilo pre ECB menej dokumentov ako v predchádzajúcom roku. Cieľovými jazykmi boli írčina, islandčina, chorvátčina, ruština a angličtina. stredisko dokončilo anglický glosár 150 pojmov a synoným, ktoré ECB doplnila ich írskymi ekvivalentmi. ECB potvrdila svoj zámer pokračovať vo využívaní strediska ako jednotného kontaktného miesta pre mimoeurópske jazyky alebo budúce jazyky EÚ.

→ objem prekladov pre ECB: 30 strán (260 v r. 2010)

Tri nové orgány dohľadu

V r. 2011 navštívili zástupcovia strediska tri nové orgány dohľadu (Európsky orgán pre bankovníctvo – EBa, Európsky orgán pre cenné papiere a trhy – EsMa a Európsky orgán pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov – EIoPa) s dvojakým cieľom, a síce predstaviť stredisko a zistiť, čo môže stredisko od týchto nových klientov momentálne očakávať, pokiaľ ide o objem a charakter práce.

Page 12: cdt.europa.eu...3. Obsah. I. PrEdsloV rIadITEľky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 II. klIENTI – ZMysEl ByTIa

12

Zástupcovia strediska sa vrátili z týchto rokovaní s výhľadom dosť veľkých objemov prekladateľských a redakčných projektov v budúcnosti.

→ objemy prekladov: EBa (341 strán), EsMa (487 strán) a EIoPa (43 strán)

revízia prekladu

stredisko pokračovalo v efektívnej spolupráci aj so všetkými ostatnými zainteresovanými stranami. Rozdelenie vývoja objemov bolo takéto:

Nárast, v niektorých prípadoch významný, bolo možné vnímať u siedmich klientov, ktorými sú:

Európska nadácia pre zlepšovanie životných a pracovných podmienok (Eurofound), pre ktorú, rovnako ako v r. 2010, stredisko pokrývalo potrebu prekladov zhrnutí, výročnej správy (ročenky), ročného pracovného programu, informačných letákov, materiálov pre webové stránky, zápisníc zo zasadnutí, listov, výberových konaní a ďalších publikačných materiálov.

→ objem prekladov pre Eurofound: 9 461 strán (6 341 v r. 2010)

Európska železničná agentúra (ERa, ktorá má zákonnú povinnosť poskytovať národným železničným agentúram správy o nehodách na ich vnútroštátnych železničných systémoch. Tieto správy sa musia prekladať do angličtiny, ktorá je hlavným pracovným jazykom tejto agentúry.

→ objem prekladov pre Era: 8 185 strán (3 146 strán v r. 2010)

Európska agentúra pre riadenie operačnej spolupráce na vonkajších hraniciach členských štátov Európskej únie (Frontex), ktorá okrem administratívnych dokumentov (napr. pracovného programu a všeobecnej správy) požadovala preklady právnych textov určených pre súdy Európskej únie.

→ objem prekladov pre Frontex: 4 080 strán (2 755 v r. 2010)

agentúra pre kontrolu rybného hospodárstva spoločenstva (CFCa), ktorá prevažne zadávala na preklad dokumenty výziev na predkladanie ponúk, poslala tiež súbor dôverných dokumentov, ktoré sa v záujme náležitého zaobchádzania museli spracovať v miestnosti Europolu strediska.

→ objem prekladov pre CFCa: 1 547 strán (601 v r. 2010)

Výkonná agentúra pre výskum (REa) a Výkonná agentúra Európskej rady pre výskum (ERCEa), ktoré vzhľadom na osobitný charakter ich poslania, ktorý spočíva v realizácii konkrétnych programov alebo projektov, žiadali prevažne o preklady výziev na predkladanie návrhov a ponukových špecifikácií.

→ objemy prekladov: rEa 204 strán (43 v r. 2010); ErCEa 400 strán (298 v r. 2010)

Európsky dozorný úradník pre ochranu údajov (EDPs) zvyčajne žiada o preklady z angličtiny do nemčiny a francúzštiny, okrem stanovísk, ktoré sa prekladajú do všetkých jazykov EÚ.

→ objem prekladov pre EdPs: 14 356 strán (9 667 v r. 2010)

V portfóliu klientov strediska sú traja klienti, s ktorými spolupráca ostala stabilná so stúpajúcim trendom objemov, druhov dokumentov a jazykových kombinácií. sú to:

Európska policajná akadémia (CEPOL), pre ktorú stredisko prekladalo hlavne spoločné učebné osnovy, ale aj rozpočet a dokumenty určené pre webové stránky.

→ objem prekladov pre CEPol: 863 strán (860 v r. 2010)

Výkonná agentúra pre zdravie a spotrebiteľov (EahC), ktorej dokumenty sa takmer výlučne zaoberali výberovým konaním, a prekladali sa hlavne z angličtiny najčastejšie do nemčiny a francúzštiny ako cieľových jazykov; rozsiahla správa Gr pre zdravie a spotrebiteľov o jeho programe s názvom lepšia odborná príprava pre bezpečnejšie potraviny (Better Training for safer Food, BTsF) bola preložená do nemčiny, francúzštiny a španielčiny.

→ objem prekladov pre EaHC: 927 strán (868 v r. 2010)

Európsky dvor audítorov (ECa), ktorého požiadavky na preklad cieľových dokumentov z konkrétnych jazykov do konkrétnych jazykov dosiahli podobný objem ako v r. 2010.

→ objem prekladov pre ECa: 288 strán (219 v r. 2010)

Nielen pre všeobecné rozpočtové obmedzenia, s ktorými sa v r. 2011 museli vyrovnať všetky inštitúcie a orgány EÚ, ale z rôznych dôvodov klesli objemy prekladov pre týchto 13 klientov:

Page 13: cdt.europa.eu...3. Obsah. I. PrEdsloV rIadITEľky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 II. klIENTI – ZMysEl ByTIa

13

Európska environmentálna agentúra (EEa), pre ktorú sa prekladali hlavne texty o problematike súvisiacej s klimatickou zmenou, tlačové správy, projekty súvisiace so spoločným využívaním environmentálneho informačného systému, výročná publikácia agentúry s názvom signály, video o agentúre, ale aj správy určené na preklad do konkrétnych mimoeurópskych jazykov, napr. čínštiny, ruštiny a arabčiny.

→ objem prekladov pre EEa: 3 247 strán (5 121 v r. 2010)

Úrad spoločenstva pre odrody rastlín (CPVO), ktorý tvrdil, že okrem niekoľkých zasadnutí správnej rady bolo veľmi málo požiadaviek vzhľadom na skutočnosť, že väčšina štandardných dokumentov a informácií je už preložená.

→ objem prekladov pre CPVo: 470 strán (893 v r. 2010)

Európske stredisko pre rozvoj odborného vzdelávania (Cedefop), pre ktoré sa väčšina dokumentov týkajúcich sa politiky odborného vzdelávania, zručností na trhu práce a niektoré právne dokumenty prekladali väčšinou z angličtiny do nemčiny a francúzštiny.

→ objem prekladov pre Cedefop: 819 strán (1 197 v r. 2010)

Európska námorná bezpečnostná agentúra (EMsa), ktorá nemusela v r. 2011 oznamovať žiadne závažné úniky ropy ani námorné katastrofy, takže krízové oznámenia ani tlačové správy v tejto oblasti neboli potrebné.

→ objem prekladov pre EMsa: 1 165 strán (1 721 v r. 2010)

Európska agentúra pre bezpečnosť sietí a informácií (ENIsa), pre ktorú sa okrem administratívnych dokumentov a správ prekladala z gréčtiny do angličtiny celá séria korešpondencie.

→ objem prekladov pre ENIsa: 948 strán (1 186 v r. 2010)

Výkonný orgán pre konkurencieschopnosť a inovácie (EaCI), ktorého dokumenty boli najmä výzvy na predkladanie návrhov prekladané do nemčiny a francúzštiny, právny dokument, ktorý sa prekladal z holandčiny do angličtiny, a správy siete Enterprise Europe Network, ktoré sa prekladali zo slovenčiny a češtiny do angličtiny.

→ objem prekladov pre EaCI: 126 strán (550 v r. 2010)

agentúra pre európsky GNss (Gsa) a spoločný podnik Fusion for Energy (F4E) požadovali hlavne preklady základných administratívnych dokumentov, ako sú odpovede dvoru audítorov alebo dokumentov súvisiacich s prijímaním zamestnancov.

→ objemy prekladov: Gsa 42 strán (155 v r. 2010); F4E 151 strán (310 v r. 2010)

Európska obranná agentúra (EDa), pre ktorú všetky dokumenty boli technické preklady (dohody o projektoch) z angličtiny do francúzštiny alebo naopak.

→ objem prekladov pre Eda: 89 strán (174 v r. 2010)

Výkonná agentúra pre transeurópsku dopravnú sieť (TEN-T Ea), pre ktorú sa najčastejšie prekladali listy a tlačové správy.

→ objem prekladov pre TEN-T Ea: 203 strán (400 v r. 2010)

Európsky inštitút pre rodovú rovnosť (EIGE) začal posielať žiadosti o preklad v r. 2010 a zdá sa, že pomaly rozširuje svoje požiadavky nad rámec výročnej správy o činnosti, rozpočtu a ročného pracovného programu, a síce o preklady cielenejších publikácií.

→ objem prekladov pre EIGE: 1 560 strán (2 246 v r. 2010)

Rada Európskej únie, vďaka ktorej mohlo stredisko s potešením získať skúsenosti v oblasti iných jazykov, ako sú jazyky EÚ. Medzi dokumenty patrili najmä vyhlásenia a oznámenia vysokého splnomocnenca EÚ, dokumenty súvisiace s dohodami o spolupráci/partnerstve a citlivé prípadové štúdie o ľuďoch, ktoré sa prekladali do jazykov ako perzština, arabčina, uzbečtina a vietnamčina.

→ objem prekladov pre radu: 337 strán (896 v r. 2010)

Ombudsman, pre ktorého stredisko pokračovalo v prekladaní zhrnutí rozhodnutí, ale i výročnej správy do všetky jazykov EÚ.

→ objem prekladov pre ombudsmana: 6 110 strán (8 512 v r. 2010)

stredisko s potešením privítalolo, že traja z jeho klientov, ktorí v predchádzajúcich rokoch neposlali žiadne požiadavky, v r. 2011 začali opäť počítať s jeho službami. Boli to:

Európska jednotka pre justičnú spoluprácu (Eurojust), ktorá sa v máji zúčastnila na školení o klientskom portáli, požiadala o preklad dokumentu s rozpočtom do 21 jazykov.

→ objem prekladov pre Eurojust: 21 strán

satelitné stredisko Európskej únie (EUsC), pre ktoré stredisko prekladalo administratívne rozhodnutia a rokovací poriadok.

→ objem prekladov pre EUsC: 10 strán

Európsky inovačný a technologický inštitút (EIT), ktorý okrem jedného rozsiahleho strategického inovačného programu EIT prekladaného do všetkých jazykov EÚ, požiadal o preklad niekoľkých administratívnych dokumentov do niekoľkých jazykov.

→ objem prekladov pre EIT: 886 strán

Page 14: cdt.europa.eu...3. Obsah. I. PrEdsloV rIadITEľky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 II. klIENTI – ZMysEl ByTIa

14

orgán európskych regulátorov pre elektronické komunikácie (bEREC), ktorý ako jeden z nových klientov strediska podpísal zmluvu v marci 2011, objednával najmä preklady náborových dokumentov. Využil príležitosť školenia o klientskom portáli pre klientov a 8. decembra popoludní sa zúčastnil na medziagentúrnom terminologickom seminári.

→ objem prekladov pre BErEC: 127 strán

Na júnovom školení o klientskom portáli výbor regiónov (CoR) vyjadril pripravenosť užšie spolupracovať so strediskom v budúcnosti.

→ objem prekladov pre Cor: 0 strán

Podobne ako v predchádzajúcich rokoch stredisko koordinovalo s Úradom pre publikácie preklad a uverejňovanie zhrnutí rozpočtov a opravných rozpočtov agentúr v Úradnom vestníku Európskej únie. do konca roka bolo uverejnených spolu 64 dokumentov.

stredisko poskytuje služby svojim klientom v celej Európe

Page 15: cdt.europa.eu...3. Obsah. I. PrEdsloV rIadITEľky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 II. klIENTI – ZMysEl ByTIa

15

dňa 9. decembra 2011 zorganizovalo stredisko medziagentúrny terminologický seminár, ktorý prilákal 19 klientov a umožnil im diskutovať o spôsobe, akým riešia terminologické otázky v ich organizáciách. stretnutie zástupcov takého veľkého počtu zainteresovaných strán bolo jasným signálom, že terminológia zohráva dôležitú úlohu a že je jedným z kľúčových prvkov komunikačnej stratégie v našom mnohojazyčnom prostredí.

seminár bol pre stredisko príležitosťou na zamyslenie sa nad úlohou terminológie ako komunikačného nástroja a predstavenie vlastných aktivít v tejto oblasti. Úvodné prezentácie boli zamerané na správu a účasť strediska na medziinštitucionálnej terminologickej databáze IATE11 a jazykové služby, ktoré stredisko poskytuje svojim klientom, a to od zostavovania tematických glosárov a súborov terminológie až po vypracovanie riešení upravených podľa konkrétnych požiadaviek klientov.

sériu prezentácií klientov otvorila agentúra EEA, ktorá načrtla svoju prácu v oblasti environmentálnej terminológie v rámci projektu všeobecného viacjazyčného environmentálneho tezauru GEMET (General Multilingual Environmental Thesaurus). Pôvodným účelom tohto projektu bolo manuálne vytvoriť register všetkých zdrojov environmentálnych údajov a informácií v Európe. GEMET teraz jeho používatelia distribuujú, často preberajú a pravidelne chvália. Terminológ ECB opísal terminologické činnosti, ktoré vykonáva banka so zameraním na jej spoluprácu so strediskom, napr. v oblasti írskej terminológie. Zástupca EFSA prezentoval aktivity úradu v oblasti jazykových revízií a terminológie, ktoré úradu umožňujú poskytovať ľahko pochopiteľné informácie a zlepšovať štýl, zrozumiteľnosť a čitateľnosť prekladov a zároveň zabezpečiť konzistentné používanie terminológie. ECHA predstavila databázu ECHa-term. Jazykový obsah aj IT systém databázy vyvinulo stredisko v spolupráci s agentúrou ECHa12.

EMCDDA ukázalo, ako sa vyplatila ich práca na vytvorení viacjazyčného glosára vo všetkých jazykoch EÚ, ale aj v nórčine a turečtine a ako si ich lingvistické údaje našli cestu do databázy IaTE. Zástupkyňa agentúry ERA vysvetlila výhody terminologických zdrojov pre agentúru. Zdôraznila sa potreba vzájomne dohodnutého vymedzenia pojmov s cieľom podporiť národné bezpečnostné orgány v harmonizácii rozhodovacích kritérií, používaní vhodných pojmov a relevantných prekladov. diskutovala aj o vytvorení glosára, ktorý sa má pripraviť vo formáte umožňujúcom aktualizáciu a prípadné zdieľanie s ďalšími stranami mimo agentúry. Nakoniec zástupca OHIM objasnil hodnotu správy terminológie v oblasti tovaru a

služieb. Vymenoval rôzne aplikácie celého radu prirodzených techník spracovania jazyka na správu miliónov pojmov, fráz a viacslovných jednotiek, od rozboru zložitých slov na kontrolu pravopisu až po tvorbu lexikálnych zdrojov (zoznamov pojmov, prekladateľských pamätí a ontológií) na účely vytvárania registrov a pre technológiu prekladu.

seminár bol vynikajúcou príležitosťou na úvahy nad nápadmi a na hľadanie riešení čo najefektívnejšej spolupráce a výmeny najlepších postupov medzi klientmi a strediskom v tejto rýchlo sa vyvíjajúcej oblasti. Identifikácia nových pojmov v danej oblasti je jedna vec – poskytnutie ich ekvivalentov vo všetkých úradných jazykoch EÚ a dokonca i v mimoeurópskych jazykoch je niečo iné. Ďalšou výzvou je zaistiť, aby výslednú terminológiu mohli šíriť a náležite používať autori dokumentov, ako aj interní a externí prekladatelia. V stávke je kvalita vypracovaných dokumentov pre rôzne cieľové publiká, nech už sú kdekoľvek, bez ohľadu na to, kto ich tvorí a akým jazykom hovoria.

sedem klientov prezentovalo na workshope svoje terminologické práce

EEA: „služba environmentálnej terminológie a vyhľadávania“ECB: „Terminologická práca v ECB“

EFSA: „Jazyková revízia a terminologická práca v EFsa“ECHA: „Projekt ECHa-term“

EMCDDA: „Tvorba viacjazyčného glosára: naša cesta do IaTE“ERA: „Terminologická práca v Era“

OHIM: „správa terminológie tovaru a služieb v oHIM“

Medziagentúrne podujatia Medziagentúrny terminologický seminár

11 IaTE = Európska interaktívna terminológia; ďalšie podrobnosti o IaTE pozri na stranách 23 – 24. 12 Ďalšie informácie o projekte ECHa-term pozri na strane 19 a v článku uverejnenom v prvom čísle spravodajcu prekladateľského strediska pre klientov The language hub .

Page 16: cdt.europa.eu...3. Obsah. I. PrEdsloV rIadITEľky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 II. klIENTI – ZMysEl ByTIa

16

Výstava s názvom agentúry EÚ – cesta vpred v Európskom parlamente

od 31. januára do 3. februára 2011 sa stredisko zúčastnilo na prvom spoločnom podujatí medziagentúrnej komunikácie: výstave s názvom Agentúry EÚ – cesta vpred, ktorá sa uskutočnila v Európskom parlamente v Bruseli. Jej účelom bolo vytvorenie kolektívneho obrazu o dôvodoch zriadenia agentúr, ich činnostiach a o tom, ako môžu zmeniť životy 500 miliónov občanov Európy.

Počas štyroch dní bol celý rad činností rozdelený do štyroch tematických stretnutí, na ktorých 29 agentúr prezentovalo spoločne vykonávanú prácu, ako aj spoluprácu s výbormi EP.

Podujatie veľmi úspešne zorganizovalo centrum EMCdda, ktoré predsedalo skupine vedúcich predstaviteľov agentúr pre komunikáciu a informačnú sieť. Nadácia ETF koordinovala tematickú skupinu „Vzdelávanie, podnikanie a inovácie pre rast“, do ktorej sa zapojilo aj stredisko.

Na tomto podujatí stredisko aktívne propagovalo výhody viacjazyčnosti v EÚ. riaditeľka strediska bola pozvaná, aby sa zapojila do debaty s názvom Úloha vzdelávania a inovácií pri vytváraní pracovných príležitostí, ktorú moderoval novinár z BBC. obhajovala mnohojazyčnosť ako investíciu do budúcnosti, ktorá podporuje rast nielen zvyšovaním mobility a zamestnateľnosti človeka, ale tým, že vytvára vysoko kvalifikované pracovné miesta. Tvrdenia boli ilustrované číselnými údajmi. Napr. hodnota vyprodukovaná jazykovým priemyslom v rámci hospodárskeho výsledku EÚ v r. 2009 predstavovala 8,4 miliardy EUr a podľa odhadov v r. 2015 dosiahne 16,5 miliardy EUr.

stredisko priebežne premietalo diapozitívy, na ktorých prezentovalo viacjazyčné slogany a fotografie z agentúr, ktoré boli členmi jeho skupiny, a na jednom z počítačov v jeho stánku bola spustená hra na rozpoznávanie jazykov vytvorená osobitne pre toto podujatie. Na ďalšom počítači sa mohli návštevníci oboznámiť s nástrojom medziinštitucionálnej terminológie IaTE (Európska interaktívna terminológia).

stredisko je členom trojice vedúcej medziagentúrnu sieť účtovníkov (IaaN)

Účtovník strediska bol vymenovaný za člena trojky vedúcej medziagentúrnu sieť účtovníkov (Interagency accountants Network, IaaN) na septembrovom zasadnutí v lisabone. od septembra 2012 bude celý rok predsedať sieti IaaN.

IaaN, ktorej členmi sú takmer všetci klienti strediska, propaguje spoluprácu medzi agentúrami a spoločné využívanie poznatkov o spoločných problémoch súvisiacich s účtovníctvom.

Webové stránky CdT v stredobode záujmu na zasadnutí vedúcich predstaviteľov agentúr pre komunikáciu

Vo februári sa uskutočnilo v Helsinkách výročné zasadnutie vedúcich predstaviteľov agentúr pre komunikáciuj a informačnú sieť (HCIN). Na zasadnutí, ktoré zorganizovala agentúra ECHa, sa zúčastnili zástupcovia 24 agentúr.

stredisko bolo vyzvané, aby predstavilo svoje nové webové stránky, ktoré svojím aktualizovaným zoznamom klientov strediska a interaktívnou mapou Európy prispievajú k väčšiemu zviditeľneniu agentúr EÚ. Návštevníci boli nabádaní, aby objavili rozmanitosť tematických oblastí, v ktorých agentúry pôsobia.

Prezentácia bola tiež príležitosťou na predstavenie rozsahu jazykových služieb, ktoré stredisko ponúka. Zdôraznená bola viacjazyčná podpora webových stránok (nie je veľa webových stránok EÚ, ktoré ponúkajú lokalizovaný obsah v 23 úradných jazykoch) a účastníci sa jednomyseľne zhodli na tom, že webové stránky prispeli k propagácii značky agentúry EÚ a k uskutočňovaniu viacjazyčnej politiky EÚ.

Výstava agentúr EÚ v Európskom parlamen

Page 17: cdt.europa.eu...3. Obsah. I. PrEdsloV rIadITEľky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 II. klIENTI – ZMysEl ByTIa

17

Priority klientovPriority klientov v klesajúcom poradí dôležitosti sú: kvalita prekladu, termíny dodania, kvalita vzťahov, cena, ponúkané jazykové kombinácie a formátovanie.

Kvalita prekladovV porovnaní s r. 2008 sa významne zvýšila spokojnosť s kvalitou prekladov a s pochopením a používaním technického jazyka prekladateľmi.

Veľmi dobrá Vyhovujúca Vyhovujúca v obmedzenej miere

23.8%

57.1%

19% 26.9%

69.2%

3.8%

2008 2011

lingvistická kvalita prekladov

Kvalita služiebÚstretovosť strediska bola hodnotená ako celkovo vysoká. Zdá sa tiež, že klienti boli spokojní s poskytovanými informáciami v prípadoch oneskorenej dodávky. Z pohľadu klientov je stále priestor na zlepšovanie, čo sa týka dodržiavania stanovených termínov.

Rozsah služiebV porovnaní s r. 2008 sa zvýšila spokojnosť s rozsahom služieb poskytovaných strediskom o 35 %. Niektorí klienti uviedli zaujímavé návrhy na nové služby.

Cenyklienti boli spokojní s vysvetlením novej cenovej štruktúry strediska, hoci veľký počet klientov ju stále považuje za dosť „rigidnú“. Mnohí opýtaní vedia, že ich organizácia by pri naplánovaných dokumentoch mohla získať výhodnú zľavu (-25 %). Viac ako polovica respondentov však uviedla, že ich organizácia nedokáže poskytnúť spoľahlivú prognózu.

administratívne službyspokojnosť s fakturáciou a so štatistickými údajmi strediska ostala vysoká.

Infraštruktúra ITPodstatne sa zvýšila spokojnosť so spoľahlivosťou infraštruktúry IT strediska pre iné komunikačné kanály ako klientsky portál. Takmer polovica opýtaných predpokladá v blízkej budúcnosti potrebu nových formátov súborov.

Informačná politika strediskaklienti sú s informáciami o produktoch/službách strediska a s publikáciami strediska spokojnejší ako v minulosti.

Všeobecné otázkyklienti stále považujú vzťahy so strediskom za „výborné“ alebo „celkom dobré“. Vyše polovica opýtaných považovala ponúkané služby za „absolútne spoľahlivé“.

Vždy Väčšinou Občas

33.3%

47.6%

4.8%

53.8%

42.3%

3.8%

2008 2011

spoľahlivosť služieb

Závery

klienti, ktorí sa zúčastnili na prieskume, sa celkovo javili ako spokojnejší než v r. 2008. Napriek tomu by stredisko malo vzhľadom na názory klientov preskúmať a realizovať niektoré zaujímavé návrhy na zlepšenie, ako sú:

väčšia jazyková špecializácia v konkrétnych oblastiach Îa dôraz na sledovanie terminologických preferencií klientov;

stredisko by malo pokračovať v aktívnej komunikačnej Îpolitike voči klientom;

prognózy treba podporovať lepšou propagáciou ich Îvýhod a poskytovaním rozsiahlejšieho usmernenia pri stretnutiach s klientmi;

stredisko bude študovať návrhy klientov na nové služby. Î

Prekladateľské stredisko na jeseň 2011 uskutočnilo všeobecný prieskum spokojnosti klientovv radoch 53 klientov. Po prieskumoch v r. 2004 a 2008 to bolo v poradí tretíkrát, čo stredisko zisťovalo všeobecnú spokojnosť klientov. kým v roku 2008 miera odpovedí predstavovala 57 %, v tomto roku to bolo 50 %. Jednotlivé odpovede v dotazníkoch odhalili priority a budúce potreby klientov, a tak umožnili stredisku prijať zodpovedajúce strategické rozhodnutia a konkrétne akčné plány prispôsobené potrebám jednotlivých klientov.

Podobne ako v predchádzajúcich prieskumoch dotazník pozostával z 9 základných blokov13:

Prieskum spokojnosti klientov v roku 2011

13 klienti boli výslovne požiadaní, aby uviedli počet kolegov, s ktorými konzultovali, a jednu konsolidovanú odpoveď, ktorou umožnia stredisku dospieť k zmysluplným výsledkom založeným na organizácii.

Page 18: cdt.europa.eu...3. Obsah. I. PrEdsloV rIadITEľky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 II. klIENTI – ZMysEl ByTIa

18

hlavné údaje

Po decembrovom školení v r. 2010 v luxemburgu, na ktorom sa zúčastnila väčšina klientov strediska, bol 3. januára 2011, podľa plánu, spustený klientsky portál, ktorý nahradil predchádzajúci mnohoročný systém pracovného toku tzv. FlosysWeb. V r. 2011 bolo prostredníctvom portálu podaných 8 040 objednávok a dodaných 36 198 zákaziek (prekladov, redakčne upravených dokumentov, zoznamov pojmov atď.). do konca roka mal portál 593 registrovaných používateľov, ktorí sa prihlásili z rôznych dôvodov, napr. za účelom predloženia žiadostí o preklad, sledovania termínov, prevzatia výsledných súborov, kontroly mesačných faktúr alebo predloženia spätnej väzby.

V priebehu roka 2011 stredisko zorganizovalo ďalšie školenia pre klientov, ktorí sa nemohli zúčastniť na decembrovom podujatí, alebo pre nových klientov. spolu bolo zaškolených 17 klientov.

Nové funkcie pridané od uvedenia portálu

Na základe spätnej väzby používateľov vývojové oddelenie IT strediska v priebehu roka 2011 pridalo na portál viacero nových funkcií. Medzi nimi sú možnosti:

prevziať všetky preložené súbory v jednom Îskomprimovanom súbore,

naraz importovať prognózy zo súboru csv pripraveného Îv Exceli,

zobraziť históriu požiadavky, Î

prepojiť príslušný originál a preložený súbor s formulárom Îspokojnosti klienta pre konkrétny jazyk pri jeho pridelení revízorovi,

priamo pristupovať k informáciám zverejneným v Îkalendári portálu.

Prieskum o klientskom portáli

V úsilí pochopiť prvé pracovné skúsenosti klientov s klientskym portálom a čo najrýchlejšie identifikovať akékoľvek potrebné zlepšenia vykonalo stredisko v máji a júni 2011 medzi klientmi prieskum o klientskom portáli. Na tento účel bol používateľom klientskej stránky, ktorí využívali rôzne moduly portálu, poslaný dotazník s 35 otázkami. spolu bolo vrátených 51 odpovedí, ktoré predstavujú 27 organizácií klientov.

Závery

Treba si uvedomiť, že v čase prieskumu bol klientsky portál v prevádzke iba niekoľko mesiacov, kým klienti boli roky zvyknutí na používanie systému Flosys.

respondenti sa celkovo javili ako spokojní s ústrednou časťou klientskeho portálu: modulom pre žiadosti o preklad. Vnímali

ho ako rýchlo a jednoducho používateľný a množstvo údajov, ktoré bolo potrebné vyplniť, považovali za primerané.

Pokiaľ ide o niektoré funkcie, mali pocit, že aj napriek pomoci, ktorú im ponúkloi školenie, by bolo vhodné odporučiť doplňujúce školenie o konkrétnych funkciách, ktoré by podstatne uľahčili úlohy používateľov. stredisko už začalo takéto školenia organizovať.

Niekoľkí klienti pracovali s modulom prognóz. Ich pripomienky ukázali, že problémy súvisia skôr s ťažkosťou vopred naprogramovať požiadavky než s portálom samým, čo potvrdzuje zistenie zo všeobecného prieskumu spokojnosti klientov14.

Niektoré pripomienky naznačili potrebu uskutočnenia určitých úprav, napr. automatických správ, ktorými sa klientom potvrdzujú žiadosti schválené strediskom, a modulu formulára spokojnosti klienta.

Následné stretnutie s pilotnými používateľmi

Na doplnenie zistení prieskumu o klientskom portáli stredisko v novembri 2011 zorganizovalo následné stretnutie s pilotnými používateľmi klientskeho portálu z agentúr EMa a EU-osHa, ktorí testovali portál dva mesiace pred jeho uvedením a potom ho v rozsiahlej miere počas roka využívali. Títo dvaja klienti prezentovali svoje skúsenosti a odporučili zlepšenia.

Niektoré z týchto odporúčaní, napr. automatickú kalkuláciu ceny a možnosť žiadosti zrušiť, budú dostupné od januára 2012 v rámci realizácie rozhodnutia správnej rady o novej cenovej štruktúre strediska. o ostatných sa uvažuje pre ďalšie vydania klientskeho portálu v r. 2012.

Veľmi dobrá

Dobrá

Uspokojivá

Neuspokojivá

12.50%

52.50%

22.50%

12.50%

klientsky portál

14 Pozri predchádzajúcu stranu.

skúsenosti používateľov s klientskym portálom

Page 19: cdt.europa.eu...3. Obsah. I. PrEdsloV rIadITEľky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 II. klIENTI – ZMysEl ByTIa

19

Preklad/revízia prekladu – kľúčové údajeV r. 2011 stredisko dosiahlo celkový objem 712 813 strán prekladov, ktorý po historickom vrchole (819 598 strán) v r. 2010 znamenal návrat k úrovniam rokov 2007 – 2009.

Dokumenty

Počet preložených dokumentov v roku 2011 zahŕňal 278 928 strán – čo je oproti roku 2010 zvýšenie o 9,7 %.

stredisko obnovilo svoj dlhodobý záväzok týkajúci sa dodržiavania dodacích lehôt: v 98,5 % prípadov boli preklady dodané v stanovených termínoch (98,3 % v r. 2010 a 99,3 % v r. 2009). Približne 49,5 % prekladov dokumentov malo bežný termín dodania, 33,1 % bolo plánovaných a 17,4 % bolo urgentných. V roku 2010 tieto údaje boli v rovnakom poradí: 53,4 %, 26 %, resp. 20,6 %.

Externým dodávateľom zadalo stredisko 436 445 strán (61 % celkového objemu), t. j. o 6 % viac ako v r. 2010. Všetky tieto strany v rámci zabezpečovania kvality prekladov revidovali interní prekladatelia, ktorí ich, podobne ako v r. 2010, v 99,5 % prípadov posúdili ako preklady s dobrou alebo výbornou kvalitou.

objem dokumentov na preklad bol o 11,6 % menší ako 315 624 strán plánovaných v pracovnom programe na r. 2011. Pokles oproti plánovanému objemu dokumentov na preklad možno vysvetliť krátením rozpočtu z dôvodu celosvetovej hospodárskej situácie.

Ochranné známky

objem ochranných známok a vzorov spoločenstva bol v r. 2011 o 23,3 % nižší ako v predchádzajúcom roku a dosiahol spolu 433 885 strán.

V pôvodnom rozpočte sa odhadovalo spolu ca 520 000 strán za rok. Po zlepšení predbežného spracovania ochranných známok posielaných na preklad oHIM v r. 2011 významne znížil počet žiadostí o preklad ochranných známok. opravný rozpočet na preklady pre oHIM v dôsledku toho vyjadroval zníženie produkcie na približne 450 000 strán za rok, ktoré bolo stále vyššie ako konečné údaje.

0

100 000

200 000

300 000

400 000

500 000

600 000

700 000

800 000

900 000

1995

1996

1997

1998

1999

2000

2001

2002

2003

2004

2005

2006

2007

2008

2009

2010

2011

Poče

t str

án

Ochranné známky a vzory Spoločenstva: 433 885 strán

Spolu: 712 813 strán

Dokumenty: 278 928 strán

Ďalšie jazykové služby Terminologické práce

V r. 2011 boli dokončené práce na viacjazyčnej terminologickej databáze ECHa-term15, ktorú stredisko vyvíjalo v mene ECHa od roku 2010. stredisko zodpovedalo nielen za jazykový obsah databázy, ale aj za dizajn a implementáciu nástroja IT použitého na šírenie a správu terminológie. Terminologický projekt ECHa bol iniciovaný s cieľom poskytnúť zainteresovaným stranám agentúry a jazykovým odborníkom spoľahlivý viacjazyčný terminologický nástroj v oblasti nariadení rEaCH a ClP16.

Používatelia webových stránok agentúry ECHa teraz majú voľný prístup k viac ako 900 pojmom v 22 jazykoch EÚ. databáza poskytuje vymedzenia pojmov, kontexty a zdroje. Webové stránky majú pokročilé funkcie vyhľadávania, editovania a kontroly údajov on-line, ako aj možnosť prevzatia glosára a doplňujúcej dokumentácie.

stredisko bude pokračovať v rozširovaní glosára ECHa-term aj v budúcnosti.

od polovice r. 2011 stredisko udržiavalo a prevádzkovalo aj IT systém databázy ECHa-term.

okrem toho stredisko venovalo 283 osobodní na prípravu terminologických glosárov. V porovnaní s r. 2010 to predstavovalo zníženie o 46,6 %.

V rámci projektu ECHa-term stredisko pripravilo glosár 55 základných pojmov v 22 jazykoch EÚ. Pre Frontex zostavilo glosár 46 základných pojmov v 22 jazykoch EÚ. stredisko okrem toho zabezpečovalo sledovanie terminológie pre EFsa a do glosára úradu doplnilo 103 pojmov v nemčine, angličtine, francúzštine a taliančine. Pre ECB stredisko dokončilo anglický glosár 150 pojmov a synoným, ktoré klient doplnil ich írskymi ekvivalentmi. a napokon stredisko extrahovalo 45 základných pojmov z dokumentu o prenosných chorobách preloženého do 22 jazykov pre ECdC s cieľom vypracovať viacjazyčný glosár v r. 2012.

Zoznamy pojmov

V r. 2011 významne klesol počet žiadostí o zoznamy pojmov. od zavedenia tejto novej služby v r. 2007 žiadali klienti každý rok o preklad priemerne 25 000 pojmov (nepočítajúc 652 540 pojmov pre projekt Euroace úradu oHIM17 v r. 2010)

V r. 2011 sedem klientov žiadalo spolu o 13 634 pojmov. Ďalších 33 576 pojmov bolo preložených v súvislosti s klasifikáciou ochranných známok pre oHIM.

Redakčné úpravy

V r. 2011 požiadalo deväť klientov o redakciu spolu 13 087 strán. Medzi týmito stranami bolo 11 241 strán rozhodnutí o námietkach od úradu oHIM. Hoci stredisko môže zabezpečiť redakciu vo všetkých úradných jazykoch EÚ, klienti väčšinou žiadali o redakciu anglických textov.

Vývoj objemov v r. 1995 – 2011

PrvÉ PoslaNie PrekladateľskÉHo strediskaIII.

15 Ďalšie informácie o projekte ECHa-term pozri na strane 15, ako aj článok uverejnený v prvom čísle spravodajcu prekladateľského strediska pre klientov The language hub.16 Vymedzenie skratiek rEaCH a ClP pozri v článku o ECHa na strane 9.17 Projekt Euroace je validácia zoznamov tovaru a služieb, ktorú oHIM používa na umožnenie uvádzania žiadostí priemyslu o zápis ochrannej známky.

Page 20: cdt.europa.eu...3. Obsah. I. PrEdsloV rIadITEľky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 II. klIENTI – ZMysEl ByTIa

20

stav realizácie akčného plánu na zabezpečenie kvality prekladov

V priebehu roka prešiel akčný plán na zabezpečenie kvality prekladov rozsiahlou reštrukturalizáciou. akčný plán v skutočnosti nemôže byť statický, nemenný nástroj, ale je skôr pokračujúcou činnosťou, pri ktorej sa na základe nepretržitého sledovania situácie prijímajú nové opatrenia. Všetky opatrenia zaradené do akčného plánu boli zachované v pôvodnom znení, doplnili sa nové opatrenia a zaviedla sa zrozumiteľnejšia prezentácia dosiahnutého pokroku.

Treba pripomenúť, že konečný termín dokončenia všetkých opatrení predpokladaných v akčnom pláne na zabezpečenie kvality prekladov je rok 2012, kým 80 % sa malo dosiahnuť do konca roka 2011. ku koncu roka bolo zrealizovaných približne 88 % pôvodného plánu so zlepšeniami vo všetkých oblastiach, a najmä v tých, v ktorých boli najpotrebnejšie.

reorganizácia pracovných metód oddelenia jazykovej a technologickej podpory v odbore podpory prekladu si vyžiadala zmeny systému vnútorného pracovného toku, ktorými sa doň začlenila predbežná, priebežná a následná úprava dokumentov. Vo fáze predbežnej technickej úpravy sa prichádzajúce dokumenty analyzovali pred odoslaním zmluvným alebo interným prekladateľom, a tým sa podstatne znížil počet technických problémov, ktoré sa v minulosti násobili niekedy až 22-krát. Táto činnosť si vyžiadala vývoj nástrojov na kontrolu technických zložiek súborov posielaných na preklad, najmä v používateľsky menej prístupných formátoch. Vo fáze priebežnej úpravy sa súbory pred revíziou kontrolovali z technického hľadiska, aby sa predišlo problémom, ktoré mohli vzniknúť interným revízorom a znásobovaniu technických problémov vo fáze následnej úpravy. Zvýšila sa tým účinnosť záverečného formátovania, kontroly úplnosti a konzistentnosti dokumentov.

ale jednou z najprogresívnejších činností oddelenia v roku 2011 bola – a aj naďalej bude – migrácia prekladateľských pamätí strediska do medziinštitucionálnej databázy Euramis; vyžiada si import všetkých dokumentov klientov, okrem dôverných, do jednej centrálnej prekladateľskej pamäte. Z dlhodobejšieho hľadiska toto opatrenie vytvorí lepšiu integráciu do systémov inštitúcií EÚ, zabezpečí lepšiu konzistentnosť lingvistických prostriedkov strediska a ďalej zlepší účinnosť prekladateľského procesu.

Jedným z výsledkov medziinštitucionálnej spolupráce bola počas roka inštalácia nástroja docFinder, ktorý zrýchľuje vyhľadávanie úradných dokumentov EÚ, do všetkých počítačov interných prekladateľov.

opatrením s najďalekosiahlejším vplyvom na odbor prekladu bolo opätovné zameranie plánu odbornej prípravy

na zdokonaľovanie zručností v materinskom jazyku (napr. novinárskeho štýlu a písania pre webové semináre, semináre o úprave dokumentov atď.) a na získanie špecializovaných poznatkov v oblastiach činnosti klientov strediska (napr. seminármi – v rôznych jazykoch EÚ – v oblasti medicíny alebo v oblasti chemických látok). Bolo to spojené so znížením intenzity návštevnosti tradičných jazykových kurzov s výnimkou tzv. pivotných jazykov.

V roku 2010 zaviedlo stredisko náhodné kontroly kvality svojich interných prekladov ex-post. Toto opatrenie, považované za veľmi užitočné, pokračovalo v r. 2011 a preukázalo vo všeobecnosti dobrú kvalitu.

Optimalizácia štruktúry hlavnej činnosti

V r. 2011 sa uskutočnili viaceré organizačné a procedurálne zmeny, ktorých cieľom bola optimalizácia procesu hlavnej činnosti, najmä pracovného toku prekladu, procesu spätnej väzby klientov a vzťahov s nimi, a to:

zlúčenie oddelení riadenia dopytu a riadenia externých Îprekladov, z ktorých vzniklo nové oddelenie riadenia dopytu (demand Management section, dMs), čím sa optimalizovala celková organizácia pracovného toku;

vytvorenie funkcie správcu pracovného toku prekladov Î(Translation Workflow administrator, TWa) pre zamestnancov s rozsiahlymi jazykovými znalosťami, ktorí spravujú projekty od začiatku do konca;

úplná integrácia oddelenia jazykovej a technologickej Îpodpory do pracovného toku s cieľom zaistiť účinné predbežné, priebežné a následné spracovanie požiadaviek.

rok 2011 bol prvým celým rokom činnosti oddelenia pre vonkajšie vzťahy a komunikáciu, ktoré bolo zriadené koncom roka 2010. Vzniklo v rámci odboru všeobecných záležitostí zlúčením oddelenia koordinácie klientov so skupinou pre medziinštitucionálne vzťahy a vzťahy s verejnosťou.

oddelenie zodpovedá hlavne za udržovanie úzkych vzťahov s klientmi s cieľom identifikovať ich konkrétne potreby a merať ich spokojnosť s poskytnutými službami.

V záujme zjednodušenia interných postupov a optimalizácie súčinnosti s klientmi v oblasti jazykových záležitostí bola na základe prieskumu zreorganizovaná sieť koordinátorov pre klientov. Nová štruktúra skupín klientov a zodpovedajúce personálne zmeny nadobudnú účinnosť v r. 2012.

Zabezpečenie kvality prekladov

Page 21: cdt.europa.eu...3. Obsah. I. PrEdsloV rIadITEľky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 II. klIENTI – ZMysEl ByTIa

21

spracovanie spätnej väzby klientov

Nový on-line formulár spokojnosti klienta

Uvedením klientskeho portálu18 v januári 2011 sa podstatne zmenil nástroj strediska na meranie spokojnosti klientov s prekladmi a ďalšou jazykovou prácou strediska: formulár spokojnosti klienta (CsF), dovtedy pripájaný ako súbor Wordu ku každému dokumentu vrátenému klientovi, bol uvedený na portál ako on-line formulár prístupný prostredníctvom modulu CsF v súlade so želaním klientov, ktoré vyjadrili v on-line prieskume o CsF v r. 2009. Nový formulár znamená tiež prepracovanejší prístup k posudzovaniu kvality, pretože neumožňuje len dve odpovede „spokojný“/„nespokojný“, ale ponúka štyri možnosti: „veľmi spokojný“, „spokojný“, „skôr spokojný“ a „absolútne nespokojný“, ktoré zodpovedajú známkam kvality „výborná“, „dobrá“, „prijateľná“ a „neprijateľná“. Všetky doručené CsF sa sledujú pomocou databázy CsF, ktorá stredisku umožňuje sledovanie každého CsF a vykonanie príslušných opatrení.

Štatistika CSF a zlepšenia vyplývajúce z mesačných analytických stretnutí o CSF

Väčšina klientov prijala nový on-line formulár priaznivo. Celková návratnosť formulárov CsF, aj keď stále nízka v porovnaní s celkovým počtom dokumentov dodaných klientom, sa v porovnaní s predchádzajúcimi rokmi podstatne zvýšila: v priebehu roka bolo vrátených asi 1 415 formulárov (3,91 %). Pre porovnanie v r. 2009 bol celkový počet 980 (2,96 %) a v r. 2010 to bolo 1 051 (2,87 %) CFs. rozdelenie CFs do štyroch kategórií bolo takéto: veľmi spokojný: 254 (17,95 %); spokojný: 702 (49,61 %); skôr spokojný: 359 (25,27 %); a absolútne nespokojný: 100 (7,13 %). Pomer medzi spokojnosťou (odpovede: veľmi spokojný, spokojný a skôr spokojný) a skutočnou nespokojnosťou (absolútne nespokojný) tak bol 100:7 (1 315 kladných CsF, t. j. 3,63 %, oproti 100 záporným CFs, t. j. 0,28 %).

197

654

665

980 10

51

1415

114

433

363

602

579

1315

83

221

302

378

472

100

0.00

0.50

1.00

1.50

2.00

2.50

3.00

3.50

4.00

4.50

2006 2007 2008 2009 2010 2011

Spolu Kladné Záporné % %

Vývoj spokojnosti podľa prieskumov CsF

Pokiaľ ide o oblasti nedostatkov uvedené vo formulároch, rozdelenie bolo takéto:

142

56

109

27

110

32 40

26

60

10

39

86

oblasti nedostatkov (slabé miesta)

Tabuľka zrozumiteľne ukazuje, že hlavné oblasti, v ktorých sa treba zlepšiť sú: nepresnosť, nesprávny preklad a terminológia, čo je len prirodzené, vzhľadom na technický charakter mnohých dokumentov poslaných na preklad.

Mesačné analytické stretnutia o CsF ďalej slúžili ako pravidelná platforma na diskusiu o opatreniach na zvýšenie kvality. Na týchto poradách sa prípad za prípadom skúmala spätná väzba prijatá od klientov, ako aj závery príslušného prekladateľa po jeho analýze pripomienok klienta alebo revízii dokumentu. skupina vymedzila 31 konkrétnych opatrení, stanovila jednoznačné lehoty na ich splnenie a určila zodpovedné osoby. realizovaných bolo 90,33 % vymedzených opatrení. správy o prijatých formulároch spokojnosti klienta a prijaté opatrenia sa každý štvrťrok predkladali riaditeľke strediska.

Po intenzívnych konzultáciách so všetkými stranami zapojenými do pracovného toku spätnej väzby bol oficiálny proces riadenia kvality C12 „Meranie a riešenie spokojnosti klientov“ zladený so zmenami vyplývajúcimi z vnútornej reorganizácie strediska, zo zavedenia nového klientskeho portálu, on-line formulárov spokojnosti klienta a z odporúčaní dvoch vnútorných auditov kvality, ktoré boli vykonané v októbri 2009 a vo februári 2011.

18 Pozri na strane 18.

Page 22: cdt.europa.eu...3. Obsah. I. PrEdsloV rIadITEľky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 II. klIENTI – ZMysEl ByTIa

22

Návrh nového systému riadenia pracovného toku prekladov

stredisko pokračovalo v práci na programe e-CdT (projekt ex Corporate Portal), ktorý pokrýva niektoré z jeho

hlavných vývojových projektov IT. Prvý modul, nový klientsky portál – zabezpečené softvérové rozhranie, ktoré rieši potreby klientov – bol uvedenený v januári 201119.

druhou dôležitou časťou programu e-CdT je náhrada IT-systémov používaných v súčasnosti na správu pracovného toku prekladov a pracovného prostredia prekladateľov. Táto potreba vznikla preto, že pôvodné systémy dosiahli z technického i funkčného hľadiska hranicu svojej životnosti. očakávanými prínosmi tohto projektu sú vyššia účinnosť pracovného toku jeho automatizáciou a zjednodušením, zvýšená celková kvalita služieb vďaka lepšej komunikácii medzi zúčastnenými stranami a vďaka spoločnému využívaniu jazykových zdrojov, ako aj vyššia flexibilita pri uspokojovaní potrieb nových klientov.

Začiatkom roka 2011 prijalo vedenie strediska rozhodnutie, namiesto začatia vlastného vývoja kúpiť komerčný produkt. V príprave postupu vyhlásenia výzvy na predkladanie ponúk začiatkom roka 2012 stredisko zverilo vypracovanie štúdie trhu so systémami pracovného toku prekladov externej spoločnosti. Štúdia potvrdila, že viacerí konkurenti na terajšom trhu ponúkajú vhodné, dobre prepacované a prispôsobiteľné nástroje na riadenie pracovného toku, ktoré by mohli vyhovieť potrebám strediska. Paralelne stredisko rozpracovalo návrh technických a funkčných špecifikácií nového systému, ktoré budú kľúčovým prvkom výziev na predkladanie ponúk.

sledovanie technológií ako nástroj inovácie

stredisko bolo aktívnym členom medziinštitucionálnej skupiny pre sledovanie jazykových technológií. okrem predloženia správy o nástrojoch jazykovej kontroly koordinovalo medzi inštitúciami EÚ výmenu vlastných slovníkov.

V diskusiách medzi skupinou pre strojový preklad komisie a strediskom bolo navrhnuté, aby stredisko bolo jednotným kontaktným miestom agentúr EÚ pre tento projekt. Znamenalo by to, že stredisko by koordinovalo všetky požiadavky na prístup k službe strojového prekladu, a najmä vývoj špecializovaných prekladateľských strojov pre agentúry.

stredisko sa zúčastnilo na medziinštitucionálnom výmennom programe s tímom Európskeho parlamentu pre Euramis. Táto skúsenosť bola dôležitým vstupom pre vlastný projekt systematickejšieho využívania softvéru prekladateľských pamätí strediska pri predbežnom spracovaní žiadostí o preklad.

19 Pozri na strane 18.

Client Portal

Programme

optimalizácia a inovácia pracovného toku

Page 23: cdt.europa.eu...3. Obsah. I. PrEdsloV rIadITEľky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 II. klIENTI – ZMysEl ByTIa

23

Zasadnutia a pracovné skupiny ICTI

stredisko sa dlhé roky aktívne zapája do medziinštitucionálnej spolupráce. Je členom Medziinštitucionálneho výboru pre preklad a tlmočenie (Interinstitutional Committee for Translation and Interpretation, ICTI) a jeho podskupín, výkonného výboru pre preklad (Executive Committee for Translation, ECT) a – na prevádzkovej úrovni – koordinačného výboru pre preklad (Coordination Committee on Translation, CCT). Poslaním týchto orgánov je predpokladať a umožňovať zmeny; podporovať spoločné činnosti; rozvíjať synergiu; budovať na skúsenostiach iných; deliť sa o produkty a náklady; a propagovať výmenu informácií a najlepších postupov v oblasti prekladu.

okrem aktívnej účasti na viacerých pracovných skupinách a iniciatívach bolo stredisko zapojené najmä do:

vymedzenia spoločnej odbornej prípravy prekladateľov Îstanovením všeobecných požiadaviek po prijatí a odporúčaných oblastí intervencie v oblasti celoživotného vzdelávania. V tejto súvislosti stredisko znovu propagovalo svoj „seminár o revízii“ ako potenciálny modul odbornej prípravy, ktorý sa má zaviesť na medziinštitucionálnej úrovni;

medziinštitucionálnej výmeny prekladateľov, Îprekladateľských asistentov a zamestnancov pracujúcich v horizontálnych službách. Táto aktivita sa uskutočnila formou výmeny viacerých zamestnancov strediska so zamestnancami iných inštitúcií;

vymedzenia kľúčových ukazovateľov medziinštitucionálnej Îaktivity a výkonnosti na meranie a porovnávanie prekladateľských činností v rôznych organizáciách. V tejto súvislosti sa stredisko podelilo s ostatnými zúčastnenými inštitúciami o svoju analýzu „nákladovej a časovej náročnosti úpravy dokumentov“.

Uvedené aktivity spolu s ostatnými aktivitami ICTI, na ktorých sa stredisko zúčastnilo, mali rozhodujúci význam pre udržanie informovanosti o medziinštitucionálnom vývoji a predpokladaných budúcich zmenách, rizikách a možnostiach. okrem toho prispeli k racionalizácii iniciatív a zníženiu nákladov.

Európsky interaktívna terminológia (IaTE)

atePartneri v ICTI znovu poverili stredisko správou IaTE, m e d z i i n š t i t u c i o n á l n e j terminologickej databázy Európskej únie, ktorá obsahuje viac ako deväť miliónov pojmov. rovnako ako v predchádzajúcich rokoch

zodpovedalo stredisko v mene partnerov projektu za administratívnu a technickú podporu interných i verejných lstránok a predsedalo medziinštitucionálnej skupine správy databázy IaTE.

Technické zmeny vykonáva tím prekladateľského strediska pre podporu a vývoj databázy IaTE, ktorý tvoria štyria externí odborníci financovaní členmi ICTI. Medzi nové funkcie, ktoré tento tím v r. 2011 vyvinul, patrí mechanizmus, ktorý zjednodušuje medziinštitucionálnu aktualizáciu a potvrdzovanie a ďalej makro Wordu, ktoré rozširuje integráciu terminologickej práce do prekladateľského pracovného prostredia. skupina tiež vypracovala návrh projektu na vytvorenie medzinštitucionálneho terminologického portálu.

IATE a prekladateľský svet

Záujem prekladateľského sveta o IaTE je stále vysoký. Napríklad medziinštitucionálna skupina pre správu IaTE prijala žiadosť o prístup k internej IaTE zo sídla osN v New yorku. Vedenie osN sa zaujímalo o štúdium určitých problémov, ktoré boli v IaTE vyriešené v súvislosti s kontrolou terminologických

drUHÉ PoslaNie PrekladateľskÉHo strediskaIV.

Medziinštitucionálne aktivity

stav IaTE v r. 2011

Pohyby (používatelia)660 876Pohyby (spolu)1 143 280Vytvorené heslá 10 934Zmenené heslá 31 607Vytvorené pojmy108 361Zmenené pojmy 171 594Overené pojmy 186 197Úroveň zdvojenia11.51%Viacjazyčné heslá 9.02%Interné 10 318 512Verejné 58 989 487

660 876

1 143 280

10 934 31 607 108 361

171 594 186 197

Page 24: cdt.europa.eu...3. Obsah. I. PrEdsloV rIadITEľky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 II. klIENTI – ZMysEl ByTIa

24

úprav osN. druhá žiadosť, ktorej bolo možné vyhovieť, prišla z projektu TErTEl, v ktorom chceli IaTE integrovať do meta-vyhľadávacieho nástroja. Cieľom projektu TErTEl je vyvinutie meta-vyhľadávacej webovej stránky pre jazyky troch jazykových priestorov (Trois espaces linguistiques, TEl), a to francúzštiny, španielčiny a portugalčiny.

Medziinštitucionálna skupina pre správu IaTE dostala tiež tri návrhy na spoluprácu od spoločností alebo univerzít, ktoré chceli, aby IaTE bola ich partnerom v projektoch výskumu a vývoja financovaných Úniou, a to:

v projekte služieb interoperability právnych jazykov (legal Îlanguage Interoperability services, lIsE), v ktorom chcú k IaTE pripojiť skupinu používateľov projektu a využívať terminológiu IaTE na preukázanie užitočnosti nástrojov na konsolidáciu údajov, ktoré sa budú vyvíjať v rámci projektu lIsE;

v projekte sensunique, pri ktorom požadovali meta- Îvyhľadávanie v IaTE. Tento projekt financovaný francúzskou agence national de la recherche bude zabezpečovať jazykové služby pomocou nástroja, ktorý podporuje tvorbu riadených slovníkov v konkrétnych oblastiach. Projekt bude napojený na IaTE prostredníctvom webovej služby s cieľom kontrolovať platnosť návrhov, ktoré tento nástroj IT vygeneroval;

v projekte mnohojazyčných ontológií pre sieťovú znalosť Î(Multilingual ontologies for Networked knowledge, MoNNET). V tomto výskumnom projekte financovanom Úniou bol vyvinutý nástroj, ktorý automaticky prekladá ontológie, využívajúc na strojový preklad verejne dostupné stroje (menovite Google Translate). Vedúci projektu MoNNET by chcel na preklady využiť IaTE ako spoľahlivejší zdroj.

Jednou z úloh strediska ako správcu nástrojov IaTE je sledovanie a oznamovanie možných porušení autorských práv partnerov IaTE. Zistený bol jeden prípad, ktorý bol sledovaný na medziinštitucionálnej úrovni v súlade s platnými úradnými postupmi.

IaMLaDP 2011

IAMLADP

stredisko sa rovnako ako v uplynulých rokoch aktívne podieľalo na činnosti rôznych skupín medzinárodného výročného zasadnutia o jazykových

úpravách, dokumentácii a publikáciách (International annual Meeting on language arrangements, documentation and Publications, IaMladP) vrátane pracovnej skupiny pre spoločné podujatia odbornej prípravy a skupiny pre styk medzi univerzitami.

stredisko sa zúčastnilo na výročnom zasadnutí IaMladP, ktoré usporiadala v júli 2011 organizácia osN pre výživu a poľnohospodárstvo (Fao) v ríme. Ťažiskom rokovania boli viaceré aktuálne témy ako ťažkosti s náborom a udržaním si pracovníkov jazykových služieb a najmä nedostatok kvalifikovaných pracovníkov pre určité jazyky. Zoširoka sa diskutovalo aj o plánovaní nástupníctva, čo neprekvapuje, keďže v najbližších piatich rokoch odchádza do dôchodku 43 % prekladateľov osN.

JIaMCaTT 2011

V apríli sa stredisko zúčastnilo na zasadnutí JIaMCaTT v Turíne. Pri tejto príležitosti mali jeho zástupcovia možnosť rokovať so zástupcami rôznych inštitúcií a organizácií (napr.

svetovej obchodnej organizácie, WTo a Medzinárodnej organizácie práce, Ilo) i softvérových spoločností, s ktorými sa podelili o nápady a riešenia a diskutovali o potrebách v oblasti odkazovania na dokumenty a načítania dokumentov. Na žiadosť niektorých účastníkov vysvetlil zástupca strediska fungovanie makra PreIaTE (samostatnej virtuálnej časti IaTE, v ktorej sú dočasne uložené provizórne heslá alebo neupravený materiál, ktorý treba overiť, dokončiť a napokon preniesť do IaTE).

16%

16%

12%

8% 8%

7%

7%

6%

6%

4% 4% 1%

1% 1% 1%

en - angličtina

fr - francúzština

de - nemčina

it - taliančina

nl - holandčina

es - španielčina

da - dánčina

pt - portugalčina

el - gréčtina

fi - fínčina

sv - švédčina

la - latinčina

pl - poľština

lt - litovčina

hu - maďarčina

Termíny v IaTE podľa jazykov koncom r. 2011

Page 25: cdt.europa.eu...3. Obsah. I. PrEdsloV rIadITEľky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 II. klIENTI – ZMysEl ByTIa

25

seminár „Najlepšie postupy pri revízii prekladu“

seminár s názvom Najlepšie postupy pri revízii prekladu propaguje výmenu, otvára debatu a harmonizuje správne postupy v oblasti revízie

prekladov. Už 13-krát uskutočnil trojčlenný tím prekladateľov strediska tento jednodňový seminár pre členské organizácie IaMlaPd, študentov a nových kolegov v rôznych krajinách. Tento rok to bolo na tallinnskej univerzite a v stredisku pre nových prekladateľov. V rámci tejto iniciatívy stredisko privítalo profesorku louise Brunetteovú z Univerzity Quebec, ktorá je uznávaným špecialistom v oblasti revízie prekladu, za účelom výmeny názorov na túto problematiku.

Na zasadnutí IaMladP v ríme sa znovu hovorilo o kurze odbornej prípravy so zameraním na Najlepšie postupy pri revízii prekladov, ako o pozitívnom príklade šírenia poznatkov medzi medzinárodnými organizáciami. stredisko navrhlo vyvinúť nové spoločné podujatie odbornej prípravy v oblasti nástrojov jazykovej kontroly, ktoré bude od roku 2012 ponúkať členom IaMladP.

styk s univerzitami členských štátov

stredisko prezentovalo svoje aktivity na univerzitách v Pise, Bergene, Valladolide a leicesteri.

Po hlavnej prednáške v Bergene bolo stredisko predstavené v prvom čísle on-line odborného časopisu pre komunikáciu syNaPs, ktorý uverejnila bergenská NHH Business school.

kontakt s Univerzitou v Pise vyústil do dohody o spolupráci v jazykovej oblasti. Zriadená bola konzultačná on-line linka medzi profesorom univerzity a talianskym tímom strediska, ktorý teraz môže tohto experta požiadať o radu pri riešení konkrétnych lingvistických problémov.

stredisko tiež hostilo vo svojich priestoroch návštevu z Univerzity v Palerme a medziinštitucionálny seminár o dvojjazyčnom slovníku, ktorého autorkou je profesorka luisa Giacoma z Univerzity v Turíne.

Výberové konanie pre stážistov (pozri nasledujúci odsek) prispelo ku kontaktom s mnohými univerzitami po celej Európe.

Prof. luisa Giacoma z Univerzity v Turíne

stážisti v stredisku

V r. 2011 prijalo stredisko štyroch stážistov z radov univerzitných študentov alebo mladých profesionálov po absolvovaní postgraduálneho štúdia. svoju stáž dokončili v oblastiach riadenia prekladov, terminológie a počítačom podporovaného prekladu.

stredisko pokračovalo v prijímaní hosťujúcich návštev stážistov z iných inštitúcií EÚ vrátane šiestich skupín (vyše 150 stážistov) z Európskeho parlamentu.

skupina stážistov z iných inštitúcií EÚ

Iné aktivity s externým dosahom

stredisko navštívila vládna delegácia kórejského ministerstva zahraničných vecí a obchodu s cieľom zoznámiť sa s organizáciou jeho prekladu.

iné aktivity s externým dosahom

Page 26: cdt.europa.eu...3. Obsah. I. PrEdsloV rIadITEľky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 II. klIENTI – ZMysEl ByTIa

26

Prekladateľské stredisko – praktická príručka pre klientovkoncom roka vydalo stredisko praktickú príručku pre klientov na uľahčenie ich každodennej činnosti. Brožúra s názvom Prekladateľské stredisko – praktická príručka pre klientov informuje o organizačnej štruktúre strediska, jazykových službách a cenách, poskytuje praktické usmernenia na podávanie žiadostí o preklad. dostupná je na klientskom portáli vo formáte pdf.

https://clientportal.cdt.europa.eu Î

veľký počet návštevníkov verejných webových stránok prekladateľského strediskaNové verejné webové stránky strediska, ktorá bola uvedené v novembri 2010, zaregistrovali v roku 2011 takmer 97 000 návštev. Je jednou z mála webových stránok EÚ, ktoré ponúkajú lokalizovaný obsah v 23 úradných jazykoch. Štatistické údaje naznačujú, že návštevníci to oceňujú, pretože pravidelne navštevujú stránky vo všetkých jazykoch.

http://www.cdt.europa.eu Î

Prekladateľské stredisko je teraz aj na FacebookuV októbri stredisko obohatilo svoj profil externej komunikácie o pripojenie ku komunite sociálnych médií s nádejou, že jeho stránka na Facebooku zvýši informovanosť o činnosti strediska medzi občanmi Európskej únie a získa si nových priaznivcov.

www.facebook.com/translationcentre Î

the language hub (Jazykové centrum) – spravodajca prekladateľského strediska pre klientov

EditorialIt is with great pleasure that we invite you to discover the Translation Centre’s first Client Newsletter. The launch of a new publication is obviously an exciting endeavour. There are so many things to say about the Centre and about what we do for and with our 56 clients…

For this very first issue, we decided to focus on some of the teams whose raison d’être is to work closely with the client organisations who benefit from our language services, in order to understand and meet their needs. These teams are in three of the Centre’s five departments: the Demand Management Section, in the Translation Support Department, manages the workflow from the receipt of the client’s request to the delivery of the final product. The Client Coordination Group, which is part of the External Relations and Communication Section in the General Affairs Department, is in charge of the analysis of client feedback and communication activities at the Centre and with its stakeholders. To facilitate the work of the translators, a team of Client Coordinators in the Translation Department centralises language queries that frequently arise during the translation process, and clarifies them in liaison with the client.

In this newsletter, we would also like to take the opportunity to describe what happens to your request when it arrives at the Centre, and how we treat your feedback submitted via the Client Satisfaction Form. We are pleased to showcase a project recently completed for one of our clients (ECHA) in the field of chemical terminology, and to present the status of the Client Portal, now that 10 months have gone by since its launch. Our objective is thus to bring the Centre closer to you and to give you an insight into our day-to-day business.

We sincerely hope you will enjoy discovering the people who, with their experience and commitment, help you carry out your mission in our multilingual Europe. Working in 23 official languages (and many non-EU languages), with sometimes very tight deadlines, in numerous specialised domains, is a real challenge. We are happy to take up this challenge and proud to serve your organisation. May our cooperation be long-lasting and fruitful!

Thierry Fontenelle & Stephanie Busse

The language hub

Contents

Organisation 2-3

Translation work ow 4-5

Feedback 6

Terminology 7

IT developments 8-9

Available soon 10

Coming up in the next issue 10

The Translation Centre’s client newsletter

Bâtiment Nouvel Hémicycle 1 rue du Fort Thüngen L-1499 Luxembourg Tel.: +352 42 17 11 1 Fax: +352 42 17 11 220 [email protected]

CdT - Translation Centre for the Bodies of the European Union

Our clients are our raison d’être. It is therefore only normal that we do our best to accommodate them.

Gailė Dagilienė

No1

Prvé číslo spravodajcu prekladateľského strediska pre klientov The language hub predložilo stredisko správnej rade na jej októbrovom zasadnutí. Účelom tejto publikácie je priblížiť stredisko klientom, poskytnúť im lepší prehľad o prevádzkových záležitostiach a obrátiť ich pozornosť na aktuálne udalosti alebo projekty. Uverejňovať sa

bude na klientskom portáli každý rok v októbri, kým táto správa o klientoch bude distribuovaná na marcových zasadnutiach správnej rady a uverejnená bude na verejných webových stránkach strediska.

https://clientportal.cdt.europa.eu Î

Návrh rámca pre externú komunikáciuV záujme systematického prístupu organizácie k externej komunikácii navrhlo stredisko „rámec pre externú komunikáciu“ určený na schválenie začiatkom januára 2012.

eXterNÁ koMUNikÁCiaV.

Page 27: cdt.europa.eu...3. Obsah. I. PrEdsloV rIadITEľky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 II. klIENTI – ZMysEl ByTIa

27

Správna radaRytis Martikonis

Predseda

Riaditeľka Gailė Dagilienė

Oddelenie pre strategické plánovanie a monitorovanie

Asistentka riaditeľky/Sekretariát správnej rady

Sekretariát riaditeľky

Skupina germánskych jazykov

ÚčtovníkSkupina románskych a mediteránnych

jazykov

Skupina slovanských jazykov a gréčtiny

Skupina ugrofínskych a baltských jazykov

Prekladateľský odbor

Zástupca vedúcej Zástupca vedúceho

Skupina pre rozpočet a financie

Oddelenie právnych vecí

Oddelenie ľudských zdrojov

Skupina pre zariadenia a bezpečnosť

Administratívny odbor

Medziinštitucionálna skupina pre IATE

Oddelenie jazykovej a technologickej podpory

Oddelenie riadenia dopytu

Odbor podpory prekladu

Vývojové oddelenie

Oddelenie podpory používateľov

Oddelenie pre infraštruktúru IT

Odbor informačných technológií

Kancelária pre riadenie projektov

Oddelenie pre vonkajšie vzťahy

a komunikáciu

Odbor všeobecných záležitostí

organizačná štruktúra prekladateľského strediska

PrÍloHyVI.

Page 28: cdt.europa.eu...3. Obsah. I. PrEdsloV rIadITEľky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 II. klIENTI – ZMysEl ByTIa

28

86

127

2887

0 15

765

819

863 15

47

253

337

470

42

7103

12

6 927

1539

9 11

63

341

288

30

6427

36

811

89

1435

6 32

47

3456

17

6 1560

43

886

3092

7 61

30

1165

42

948

8185

40

0 48

7 29

05

6224

94

61

21

7068

10

15

1 66

15

055

4080

42

28

5 36

955

6110

20

4 19

7 20

3

ART

EMIS

-JU

BE

REC

CCE-

EMPL

OI

CDT

CED

EFO

P CE

POL

CFCA

SD

RA

DA

CP

VO

CSJU

EA

CEA

EA

CI

EAH

C EA

SA

EASO

EB

A

ECA

EC

B EC

DC

ECH

A

EDA

ED

PS

EEA

EF

SA

EIB

EIG

E EI

OPA

EI

T EM

A

EMCD

DA

EM

SA

ENIA

C JU

EN

ISA

ER

A

ERC

ESM

A

ETF

EU-O

SHA

EU

ROFO

UN

D

EURO

JUST

EU

ROPO

L EU

SC

F4E

FCH

JU

FRA

FR

ON

TEX

GSA

IM

I JU

O

HIM

O

MBU

DSM

AN

RE

A

SJU

TE

N-T

EA

ochranné známky a vzory60,87 % (433 885 strán)

dokumenty39,13 % (278 928 strán)

objem podľa klientov

Celkový objem

Page 29: cdt.europa.eu...3. Obsah. I. PrEdsloV rIadITEľky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 II. klIENTI – ZMysEl ByTIa

29

Dokumenty

Ochranné známky Spolu

28

6 3

67

48

4 3

50

77

0 7

17

31

5 6

24

52

0 4

15

83

6 0

39

26

3 7

90

45

2 1

26

71

5 9

16

26

3 1

62

43

3 8

85

69

7 0

47

Predbežný návrh rozpočtu na r. 2011 Pôvodný rozpočet na r. 2011 Opravný rozpočet na r. 2011 Fakturácia

objem v. prognóza

ľudské a finančné zdroje v r. 2011 (prognóza(*) v. skutočnosť)

(*) Pozri pracovný program na r. 2011.(**) Vyjadrené v ekvivalentoch plného pracovného úväzku (FTE).(***) Údaje sú zaokrúhlené nahor.

Činnosti Druh údajov Ľudské zdroje (**)(***) Finančné zdroje (***)

Spolu (%) Súčet Úradníci TA CA Hlava 1 Hlava 2 Hlava 3 Rozpočet

spoluRozpočet

(%)

Hlavná prevádzková činnosť: preklad

Predpoklad 62,2 % 152,3 31,0 106,3 15,0 17 785 431 3 002 111 14 497 700 35 285 242 75,1 %skutočnosť 63,7 % 141,5 30,0 96,5 15 15 767 033 2 577 509 13 704 572 32 049 114 75,8 %

Podporné činnostiPredpoklad 28,3 % 69,4 17,0 47,4 5,0 5 604 951 1 355 708 0 6 960 659 14,8 %skutočnosť 26,1 % 57,9 17,1 40,8 0 4 752 590 1 047 152 0 5 799 743 13,7 %

Externý stykPredpoklad 1,9 % 4,7 2,0 2,7 0,0 645 189 90 836 705 000 1 441 025 3,1 %skutočnosť 2,3 % 5,1 2,3 2,8 0 712 375 103 028 693 336 1 508 740 3,6 %

Činnosti riadenia a dohľadu

Predpoklad 7,6 % 18,6 13,0 5,6 0,0 2 906 529 363 345 0 3 269 874 7,0 %skutočnosť 7,9 % 17,6 11,7 6,0 0 2 508 157 424 706 0 2 932 863 6,9 %

Celkový súčetPredpoklad 100,0 % 245,0 63,0 162,0 20 26 942 100 4 812 000 15 202 700 46 956 800 100 %skutočnosť 100,0 % 222 61 146 15 23 740 155 4 152 396 14 397 908 42 290 460 100 %

Page 30: cdt.europa.eu...3. Obsah. I. PrEdsloV rIadITEľky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 II. klIENTI – ZMysEl ByTIa

30Celkový počet strán Dodržanie termínov

(v počtoch dokumentov) Požadované termíny

(v počtoch strán)Formuláre spokojnosti klienta (CSF)

Preložené Predpoklad Požadované Dodané Normálne Plánované Urgentné Vrátené Návratnosť

aCEr agentúra pre spoluprácu regulačných orgánov v oblasti energetiky 0 0 0 0 0 0 0 0 0 % aCErarTEMIs JU spoločný podnik arTEMIs 86 p.m. 43 43 86 0 0 0 0 % arTEMIs JUBErEC orgán európskych regulátorov pre elektronické komunikácie 127 0 24 24 127 0 0 0 0 % BErECCCE-EMPloI Európska komisia, Generálne riaditeľstvo pre zamestnanosť, sociálne záležitosti a rovnaké príležitosti (Gr-EMPl) 28 870 13 978 3 133 3 085 8 863 18 314 1 693 52 1,65 % CCE-EMPloICor Výbor regiónov Európskej únie 0 0 0 0 0 0 0 0 0 CorCedefop Európske stredisko pre rozvoj odborného vzdelávania 819 1 240 181 178 603 0 216 21 11,60 % CedefopCEPol Európska policajná akadémia 863 1 183 85 85 853 0 10 2 2,35 % CEPolCFCa agentúra pre kontrolu rybného hospodárstva spoločenstva 1 547 1 613 137 136 1 146 0 401 0 0 % CFCasd súdny dvor Európskych spoločenstiev 253 p.m. 13 13 213 22 18 1 7,69 % sdrada rada Európskej únie 337 3 736 41 40 134 145 58 2 4,88 % radaCPVo Úrad spoločenstva pre odrody rastlín 470 1 290 180 180 253 0 217 0 0 % CPVoCsJU spoločný podnik Čisté nebo 42 p.m. 21 21 42 0 0 0 0 % CsJUEaCEa Výkonná agentúra pre vzdelávanie, audiovizuálny sektor a kultúru 7 103 8 882 718 714 4 653 1 224 1 226 4 0,56 % EaCEaEaCI Výkonný orgán pre konkurencieschopnosť a inovácie 126 400 28 28 105 0 21 0 0 % EaCIEaHC Výkonná agentúra pre zdravie a spotrebiteľov 927 1 398 51 47 429 0 498 0 0 % EaHCEasa Európska agentúra pre bezpečnosť letectva 15 399 31 673 388 387 1 261 14 117 21 36 9,28 % EasaEaso Európsky podporný úrad pre azyl 1163 p.m. 10 10 0 0 1 163 0 0 % EasoEBa Európsky orgán pre bankovníctvo 341 n/a 36 36 322 0 19 0 0 % EBaECa Európsky dvor audítorov 288 640 59 59 245 0 43 1 1,69 % ECaECB Európska centrálna banka 30 644 3 3 26 0 4 2 50 % ECBECdC Európske centrum pre prevenciu a kontrolu chorôb 6 427 7 008 352 349 6 427 0 0 59 15,69 % ECdCECHa Európska chemická agentúra 36 811 45 997 4 038 3 990 27 573 6 930 2 308 15 0,37 % ECHaEda Európska obranná agentúra 89 54 5 5 48 0 41 1 20 % EdaEdPs Európsky dozorný úradník pre ochranu údajov 14 356 14 600 845 842 785 13 204 367 46 5,44 % EdPsEEa Európska environmentálna agentúra 3 247 4 301 240 238 2 554 0 693 2 0,83 % EEaEFsa Európska agentúra pre bezpečnosť potravín 3 456 7 097 632 621 1 433 0 2 023 41 6,49 % EFsaEIB Európska investičná banka 176 p.m. 48 48 160 0 16 0 0 % EIBEIGE Európsky inštitút pre rodovú rovnosť 1 560 4 774 106 105 1 492 0 68 9 8,49 % EIGEEIoPa Európsky orgán pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov 43 n/a 22 22 1 42 0 0 0 % EIoPaEIT Európsky inovačný a technologický inštitút 886 945 26 26 878 0 8 0 0 % EITEMa Európska agentúra pre lieky 30 927 39 129 9 569 9 450 2 756 24 407 3 764 967 10,04 % EMaEMCdda Európske monitorovacie centrum pre drogy a drogovú závislosť 6 130 7 005 269 269 1 519 0 4 611 4 1,49 % EMCddaEMsa Európska námorná bezpečnostná agentúra 1 165 2 198 65 65 1 036 0 129 0 0 % EMsaENIaC JU spoločný podnik ENIaC 42 n/a 21 21 0 0 42 0 0 % ENIaC JUENIsa Európska agentúra pre bezpečnosť sietí a informácií 948 1 075 141 141 792 0 156 0 0 % ENIsaEra Európska železničná agentúra 8 185 4 839 300 287 5 033 2 855 297 21 7 % EraErCEa Výkonná agentúra Európskej rady pre výskum 400 488 131 131 328 8 64 23 17,56 % ErCEaEsMa Európsky orgán pre cenné papiere a trhy 487 n/a 85 85 382 0 105 0 0 % EsMaETF Európska nadácia pre odborné vzdelávanie 2 905 2 590 241 241 787 0 2 118 0 0 % ETFEÚ-osHa Európska agentúra pre bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci 6 224 7 813 1 349 1 307 4 612 1 247 365 19 1,41 % EÚ-osHaEurofound Európska nadácia pre zlepšovanie životných a pracovných podmienok 9 461 6 989 1 777 1 774 7 175 0 2 286 25 1,41 % EurofoundEurojust Európska jednotka pre justičnú spoluprácu 21 54 21 20 21 0 0 0 0 % EurojustEuropol Európsky policajný úrad 7 068 15 089 559 557 5 063 0 2 005 0 0 % EuropolEUsC satelitné stredisko Európskej únie 10 p.m. 3 3 0 0 10 0 0 % EUsCF4E spoločný podnik Fusion for Energy 151 538 24 24 105 0 46 0 0 % F4EFCH JU spoločný podnik pre palivové články a vodík 66 p.m. 44 43 44 0 22 1 2,27 % FCH JUFra agentúra Európskej únie pre základné práva 15 055 14 500 897 890 13 198 0 1 857 21 2,34 % FraFrontex Európska agentúra pre riadenie operačnej spolupráce na vonkajších hraniciach členských štátov Európskej únie 4 080 3 500 93 89 3 909 0 171 0 0 % FrontexGsa agentúra pre európsky GNss 42 220 21 21 0 0 42 0 0 % GsaIMI JU spoločný podnik IIl 285 p.m. 42 42 282 0 3 0 0 % IMI JUoHIM Úrad pre harmonizáciu vnútorného trhu (ochranné známky a vzory) – dokumenty 36 955 52 210 6 520 6 339 17 481 4 557 14 917 33 0,50 % oHIMoHIM TM Úrad pre harmonizáciu vnútorného trhu (ochranné známky a vzory) – ochranné známky a vzory 433 885 520 415 433 885 433 885 433 885 0 0 0 oHIM TMombudsman Európsky ombudsman 6 110 4 839 759 757 664 5 378 68 1 0,13 % ombudsmanrEa Výkonná agentúra pre výskum 204 297 68 68 197 0 7 0 0 % rEasJU spoločný podnik sEsar 197 376 153 153 132 0 65 0 0 % sJUTEN-T Ea Výkonná agentúra pre transeurópsku dopravnú sieť 203 423 110 109 197 0 6 0 0 % TEN-T Ea

kľúčové údaje 2011 podľa klientov

Page 31: cdt.europa.eu...3. Obsah. I. PrEdsloV rIadITEľky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 II. klIENTI – ZMysEl ByTIa

31Celkový počet strán Dodržanie termínov

(v počtoch dokumentov) Požadované termíny

(v počtoch strán)Formuláre spokojnosti klienta (CSF)

Preložené Predpoklad Požadované Dodané Normálne Plánované Urgentné Vrátené Návratnosť

aCEr agentúra pre spoluprácu regulačných orgánov v oblasti energetiky 0 0 0 0 0 0 0 0 0 % aCErarTEMIs JU spoločný podnik arTEMIs 86 p.m. 43 43 86 0 0 0 0 % arTEMIs JUBErEC orgán európskych regulátorov pre elektronické komunikácie 127 0 24 24 127 0 0 0 0 % BErECCCE-EMPloI Európska komisia, Generálne riaditeľstvo pre zamestnanosť, sociálne záležitosti a rovnaké príležitosti (Gr-EMPl) 28 870 13 978 3 133 3 085 8 863 18 314 1 693 52 1,65 % CCE-EMPloICor Výbor regiónov Európskej únie 0 0 0 0 0 0 0 0 0 CorCedefop Európske stredisko pre rozvoj odborného vzdelávania 819 1 240 181 178 603 0 216 21 11,60 % CedefopCEPol Európska policajná akadémia 863 1 183 85 85 853 0 10 2 2,35 % CEPolCFCa agentúra pre kontrolu rybného hospodárstva spoločenstva 1 547 1 613 137 136 1 146 0 401 0 0 % CFCasd súdny dvor Európskych spoločenstiev 253 p.m. 13 13 213 22 18 1 7,69 % sdrada rada Európskej únie 337 3 736 41 40 134 145 58 2 4,88 % radaCPVo Úrad spoločenstva pre odrody rastlín 470 1 290 180 180 253 0 217 0 0 % CPVoCsJU spoločný podnik Čisté nebo 42 p.m. 21 21 42 0 0 0 0 % CsJUEaCEa Výkonná agentúra pre vzdelávanie, audiovizuálny sektor a kultúru 7 103 8 882 718 714 4 653 1 224 1 226 4 0,56 % EaCEaEaCI Výkonný orgán pre konkurencieschopnosť a inovácie 126 400 28 28 105 0 21 0 0 % EaCIEaHC Výkonná agentúra pre zdravie a spotrebiteľov 927 1 398 51 47 429 0 498 0 0 % EaHCEasa Európska agentúra pre bezpečnosť letectva 15 399 31 673 388 387 1 261 14 117 21 36 9,28 % EasaEaso Európsky podporný úrad pre azyl 1163 p.m. 10 10 0 0 1 163 0 0 % EasoEBa Európsky orgán pre bankovníctvo 341 n/a 36 36 322 0 19 0 0 % EBaECa Európsky dvor audítorov 288 640 59 59 245 0 43 1 1,69 % ECaECB Európska centrálna banka 30 644 3 3 26 0 4 2 50 % ECBECdC Európske centrum pre prevenciu a kontrolu chorôb 6 427 7 008 352 349 6 427 0 0 59 15,69 % ECdCECHa Európska chemická agentúra 36 811 45 997 4 038 3 990 27 573 6 930 2 308 15 0,37 % ECHaEda Európska obranná agentúra 89 54 5 5 48 0 41 1 20 % EdaEdPs Európsky dozorný úradník pre ochranu údajov 14 356 14 600 845 842 785 13 204 367 46 5,44 % EdPsEEa Európska environmentálna agentúra 3 247 4 301 240 238 2 554 0 693 2 0,83 % EEaEFsa Európska agentúra pre bezpečnosť potravín 3 456 7 097 632 621 1 433 0 2 023 41 6,49 % EFsaEIB Európska investičná banka 176 p.m. 48 48 160 0 16 0 0 % EIBEIGE Európsky inštitút pre rodovú rovnosť 1 560 4 774 106 105 1 492 0 68 9 8,49 % EIGEEIoPa Európsky orgán pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov 43 n/a 22 22 1 42 0 0 0 % EIoPaEIT Európsky inovačný a technologický inštitút 886 945 26 26 878 0 8 0 0 % EITEMa Európska agentúra pre lieky 30 927 39 129 9 569 9 450 2 756 24 407 3 764 967 10,04 % EMaEMCdda Európske monitorovacie centrum pre drogy a drogovú závislosť 6 130 7 005 269 269 1 519 0 4 611 4 1,49 % EMCddaEMsa Európska námorná bezpečnostná agentúra 1 165 2 198 65 65 1 036 0 129 0 0 % EMsaENIaC JU spoločný podnik ENIaC 42 n/a 21 21 0 0 42 0 0 % ENIaC JUENIsa Európska agentúra pre bezpečnosť sietí a informácií 948 1 075 141 141 792 0 156 0 0 % ENIsaEra Európska železničná agentúra 8 185 4 839 300 287 5 033 2 855 297 21 7 % EraErCEa Výkonná agentúra Európskej rady pre výskum 400 488 131 131 328 8 64 23 17,56 % ErCEaEsMa Európsky orgán pre cenné papiere a trhy 487 n/a 85 85 382 0 105 0 0 % EsMaETF Európska nadácia pre odborné vzdelávanie 2 905 2 590 241 241 787 0 2 118 0 0 % ETFEÚ-osHa Európska agentúra pre bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci 6 224 7 813 1 349 1 307 4 612 1 247 365 19 1,41 % EÚ-osHaEurofound Európska nadácia pre zlepšovanie životných a pracovných podmienok 9 461 6 989 1 777 1 774 7 175 0 2 286 25 1,41 % EurofoundEurojust Európska jednotka pre justičnú spoluprácu 21 54 21 20 21 0 0 0 0 % EurojustEuropol Európsky policajný úrad 7 068 15 089 559 557 5 063 0 2 005 0 0 % EuropolEUsC satelitné stredisko Európskej únie 10 p.m. 3 3 0 0 10 0 0 % EUsCF4E spoločný podnik Fusion for Energy 151 538 24 24 105 0 46 0 0 % F4EFCH JU spoločný podnik pre palivové články a vodík 66 p.m. 44 43 44 0 22 1 2,27 % FCH JUFra agentúra Európskej únie pre základné práva 15 055 14 500 897 890 13 198 0 1 857 21 2,34 % FraFrontex Európska agentúra pre riadenie operačnej spolupráce na vonkajších hraniciach členských štátov Európskej únie 4 080 3 500 93 89 3 909 0 171 0 0 % FrontexGsa agentúra pre európsky GNss 42 220 21 21 0 0 42 0 0 % GsaIMI JU spoločný podnik IIl 285 p.m. 42 42 282 0 3 0 0 % IMI JUoHIM Úrad pre harmonizáciu vnútorného trhu (ochranné známky a vzory) – dokumenty 36 955 52 210 6 520 6 339 17 481 4 557 14 917 33 0,50 % oHIMoHIM TM Úrad pre harmonizáciu vnútorného trhu (ochranné známky a vzory) – ochranné známky a vzory 433 885 520 415 433 885 433 885 433 885 0 0 0 oHIM TMombudsman Európsky ombudsman 6 110 4 839 759 757 664 5 378 68 1 0,13 % ombudsmanrEa Výkonná agentúra pre výskum 204 297 68 68 197 0 7 0 0 % rEasJU spoločný podnik sEsar 197 376 153 153 132 0 65 0 0 % sJUTEN-T Ea Výkonná agentúra pre transeurópsku dopravnú sieť 203 423 110 109 197 0 6 0 0 % TEN-T Ea

Page 32: cdt.europa.eu...3. Obsah. I. PrEdsloV rIadITEľky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 II. klIENTI – ZMysEl ByTIa

CdT – Prekladateľské stredisko pre orgány Európskej únie

TF-AB-12

-001

-SK-N