centro brasileiro de língua japonesaboletim do cblj 193号/ fevereiro 2016...

10
UME 1.理事会便り -評議員総会・通常総会ー 2.日本語教師功労賞受賞者の謝辞 3.叙勲受章、外務大臣表彰受賞のお知らせ 4.全伯日本語学校生徒作品コンクール応募案内 5.学校紹介 モジ・ダス・クルーゼス日本語学校モデル校・ サントス日本人会日本語学校 ー 1. Diretoria Executiva - Assembléia Geral e Ordinária do Conselho Deliberativo - 2. Palavras de Agradecimento pelo Diploma de Honra ao Mérito. 3. Outorga de "Premiações do Outono" do Governo do Japão e o Prêmio do Ministério das Relações Exteriores. 4. Concurso Nacional de Alunos de Língua Japonesa 5. Conhecendo as Escolas - Escola Modelo de Língua Japonesa de Mogi das Cruzes - Associação Japonesa de Santos - N o 193 会報 193 号 2016 年 2 月 fevereiro 2016 Centro Brasileiro de Língua Japonesa ブラジル日本語センター P. 2 P. 3 P. 4 P. 6 P. 8 ウメの花はお正月のあわただしさが過ぎたころ、寒さがまだ厳しいころに 咲き始め、いち早く春の訪れを告げる花である。毎年1月下旬から 5月上旬まで、約3ヶ月間かけて、ゆっくりと日本列島を北上します。 江戸時代以降、花見といえばもっぱらサクラの花を見ることとされてい る。しかし、奈良時代以前に「花」といえば、むしろウメを指すこ との方が多かった。ウメよりサクラが、より一般に愛好され始める のは、平安時代からのことである。そしてウメは古里の静かな美し さと文化的郷愁の花となり、和歌や能に取り上げられることになる。 「桃栗三年、柿八年、梅は酸(す)いとて十六年」という諺がある ようにウメは種を植えてから実がなるまでに 16 年という長い期間が 必要である。それに、厳しい冬にも耐えて見事な花を咲かせることか ら、忍耐、努力、剛健を象徴するといわれています。 O damasqueiro-japonês (umê) tem a floração após os dias atarefados do Ano Novo, quando o frio do inverno ainda é intenso, prenunciando a chegada da primavera. A sua floração acontece primeiro na região do extremo sul seguindo lentamente ao norte do arquipélago japonês, levando cerca de 3 meses, do final de janeiro para o começo de maio. Após a Era Edo, a contemplação das flores (hanami) tem sido a das cerejeiras. Entretanto, antes da Era Nara, a flor de umê era considerada a principal referência para as flores. A partir da Era Heian, é que a flor da cerejeira (sakura) passou a ser mais apreciada do que a de umê. E, esta por sua vez, passou a ser o símbolo da beleza serena da terra natal e de nostalgia do ponto de vista cultural, versada em poemas tradicionais (waka) e no teatro tradicional do Japão (nô). São necessários 16 anos, após a semeadura, para que o damasqueiro- japonês produza frutos como podemos observar no provérbio “Momo kuri sannen, kaki hachinen, ume wa suitote jûrokunen”, literalmente, “Pêssegos e castanhas 3 anos, caquis 8 anos, umê apesar de azedo, 16 anos”. E, pelo fato de florescer magnificamente em pleno inverno, umê é considerado o símbolo de resistência, empenho e vigor.

Upload: others

Post on 05-Jun-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Centro Brasileiro de Língua JaponesaBoletim do CBLJ 193号/ fevereiro 2016 ブラジル日本語センター ttp//.l.org.r/ 理事会便り【 第30回評議員総会開催案内

梅UME

ブラジル日本語センター会報

1.理事会便り -評議員総会・通常総会ー

2.日本語教師功労賞受賞者の謝辞3.叙勲受章、外務大臣表彰受賞のお知らせ4.全伯日本語学校生徒作品コンクール応募案内5.学校紹介 - モジ・ダス・クルーゼス日本語学校モデル校・

サントス日本人会日本語学校 ー

1. Diretoria Executiva - Assembléia Geral e Ordinária do Conselho Deliberativo -

2. Palavras de Agradecimento pelo Diploma de Honra ao Mérito.3. Outorga de "Premiações do Outono" do Governo do Japão e

o Prêmio do Ministério das Relações Exteriores.4. Concurso Nacional de Alunos de Língua Japonesa5. Conhecendo as Escolas - Escola Modelo de Língua Japonesa de

Mogi das Cruzes - Associação Japonesa de Santos -

No193

会報 193 号2016 年 2 月

fevereiro 2016

Centro Brasileiro de Língua Japonesa

ブラジル日本語センター

P. 2P. 3P. 4P. 6P. 8

ウメの花はお正月のあわただしさが過ぎたころ、寒さがまだ厳しいころに咲き始め、いち早く春の訪れを告げる花である。毎年1月下旬から5月上旬まで、約3ヶ月間かけて、ゆっくりと日本列島を北上します。江戸時代以降、花見といえばもっぱらサクラの花を見ることとされている。しかし、奈良時代以前に「花」といえば、むしろウメを指すことの方が多かった。ウメよりサクラが、より一般に愛好され始めるのは、平安時代からのことである。そしてウメは古里の静かな美しさと文化的郷愁の花となり、和歌や能に取り上げられることになる。「桃栗三年、柿八年、梅は酸(す)いとて十六年」という諺があるようにウメは種を植えてから実がなるまでに 16 年という長い期間が必要である。それに、厳しい冬にも耐えて見事な花を咲かせることから、忍耐、努力、剛健を象徴するといわれています。O damasqueiro-japonês (umê) tem a floração após os dias atarefados do Ano Novo, quando o frio do inverno ainda é intenso, prenunciando a chegada da primavera. A sua floração acontece primeiro na região do extremo sul seguindo lentamente ao norte do arquipélago japonês, levando cerca de 3 meses, do final de janeiro para o começo de maio. Após a Era Edo, a contemplação das flores (hanami) tem sido a das cerejeiras. Entretanto, antes da Era Nara, a flor de umê era considerada a principal referência para as flores. A partir da Era Heian, é que a flor da cerejeira (sakura) passou a ser mais apreciada do que a de umê. E, esta por sua vez, passou a ser o símbolo da beleza serena da terra natal e de nostalgia do ponto de vista cultural, versada em poemas tradicionais (waka) e no teatro tradicional do Japão (nô).São necessários 16 anos, após a semeadura, para que o damasqueiro-japonês produza frutos como podemos observar no provérbio “Momo kuri sannen, kaki hachinen, ume wa suitote jûrokunen”, literalmente, “Pêssegos e castanhas 3 anos, caquis 8 anos, umê apesar de azedo, 16 anos”. E, pelo fato de florescer magnificamente em pleno inverno, umê é considerado o símbolo de resistência, empenho e vigor.

Page 2: Centro Brasileiro de Língua JaponesaBoletim do CBLJ 193号/ fevereiro 2016 ブラジル日本語センター ttp//.l.org.r/ 理事会便り【 第30回評議員総会開催案内

2 ... Boletim do CBLJ 193号 / fevereiro 2016 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

理事会便り

【 第 30 回評議員総会開催案内 】ブラジル日本語センターは第 30 回評議員総会を下記により開会しますので、お知らせします。評議員各位におかれましてはご多忙の中、万障お繰り合わせの上、ご出席くださるようお願い申し上げます。

1.日時 2016 年 3 月 5 日(土)     第1次招集 13 時 30 分     第2次招集 14 時 00 分

2.場所 ブラジル日本語センターRua Manoel de Paiva 45, Vila Mariana-São Paulo - SP CEP : 04106-020

3.議事 (1) 2015 年度 活動報告および承認 (2) 2015 年度 会計報告および承認 (3) 新理事会および新評議員会シャッパの紹介 (4) 2016 年度 活動計画および承認 (5) 2016 年度 予算計画および承認 (6) その他

以上

【 第 28 回通常総会のお知らせ 】当センターの第 28 回通常総会を、下記により行うことになりましたので、お知らせいたします。総会では 2015 年度の事業、会計報告、2016 年度の事業、会計計画および役員選挙が行われます。皆さま方のお越しをお待ちしております。

記1.日時 2016 年 3 月 19 日(土)     第1次招集 13 時 30 分     第2次招集 14 時 00 分

2.場所 当センター講堂

3.議事 (1) 2015 年度 事業報告および承認 (2) 2015 年度 会計報告および承認 (3) 監査役の意見発表 (4) 2016 年~ 2018 年の役員選挙 (5) 2016 年度 事業計画および承認 (6) 2016 年度 予算計画および承認 (7) その他

※なお、議事終了後、懇親会を行いますので、併せて、ご案内申し上げます。

【Edital de Convocação da 30ª Assembléia Geral do Conselho Deliberativo do CBLJ】

Será realizada, conforme abaixo, a 30ª As-sembléia Geral do Conselho Deliberativo do Centro Brasileiro de Língua Japonesa (CBLJ).Aguardamos a presença de todos os membros do Conselho Deliberativo.1. Data: 05 de março de 2016(sábado)

1ª convocação : 13:30 h2ª convocação : 14:00 h

2. Local: Auditório do CBLJ3. Ordem do Dia :(1) Relatório das Atividades - 2015(2) Prestação de Contas - 2015(3) Apresentação das chapas para diretoria

executiva, conselho deliberativo e conse-lho fiscal gestão 2016/2018.

(4) Plano de Atividades – 2016(5) Plano Orçamentário – 2016(6) Outros

【28ª Assembléia Geral Ordinária do CBLJ】Ficam convidados todos os associados para a 28ª Assembléia Geral Ordinária do CBLJ a realizar-se conforme abaixo descrito. Serão apresentados os relatórios das atividades e prestação de contas do ano 2015 e deliberados sobre os planos de atividades e de orçamentos para o ano 2016 e eleição de nova diretoria.1. Data: 19 de março de 2016 (sábado)

1ª convocação : 13:30 h2ª convocação : 14:00 h

2. Local: Auditório do CBLJ3. Ordem do Dia :

(1) Relatório das Atividades de 2015(2) Prestação de Contas – 2015(3) Apresentação do Parecer dos Auditores

do Conselho(4) Eleição dos membros da diretoria

executiva, conselho deliberativo e con- selho fiscal para a gestão 2016/2018.

(5) Plano de Atividades para 2016(6) Plano Orçamentário para 2016(7) Outros

※ Após a Assembléia, realizaremos uma confraternização para que todos possam usufruir de um momento para trocas de idéias.

Page 3: Centro Brasileiro de Língua JaponesaBoletim do CBLJ 193号/ fevereiro 2016 ブラジル日本語センター ttp//.l.org.r/ 理事会便り【 第30回評議員総会開催案内

Boletim do CBLJ 193 号 / fevereiro 2016 ... 3ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

本日はブラジル日本語センター 30 周年記念式典において、私ども日本語教師に格別なるご高配を賜り厚くお礼申しあげます。ありがとうございました。

「光陰矢のごとし」と申しますが、25 年以上の長い間、教師を続けてこられたのはどんな思いを持って、また、きっかけは何だったので

しょうか。それぞれが胸に手をあてて振り返っていると思うのです。なかでも、JICA の訪日研修を終えてからの、指導技術の向上とプロ並みの意識が培われ、経験を積み重ねた年月があって、今の私たちがここにいるのです。そしてまた、児童、生徒、成人学習者の成長を目のあたりにし、何回も喜びを味わいました。何年も続けてこられた理由の一つだと思います。ブラジルの日本語教育の大きな特長は、移住者子弟、日本人に対する継承語としての取り組みです。私も、初めは日系団体の日本語教室からでした。時代が移り変わるとともに、周囲は会話ゼロの学習者であり、今や IT 機器、だれもが使いこなす世の中です。当然、教師も後れをとることなく、学習者をとりまく環境、状況に合わせ、自らの指導技術にみがきをかけて参りました。それぞれの地域の日系社会においては、すでに世代交代が始まっています。日系団体の後継者育成は、日本語教師の役目、いわゆる日本語と共に、日本文化の継続、普及にもかかわります。日本の精神文化(目に見えない文化)、誠実、勤勉、思いやりなど、日本人はガランチードとブラジル人から信用されてきたのは、日本人が子弟教育に、きざな言い方ですが、身体を張って取り組んできたからでしょう。現在の児童、生徒は、もう二世はゼロに近く、3 世、4 世が主流です。日系人の誇りとするものは、日本語学校、日系団体でしか「培うことができない」といっても過言ではないと思うのです。日本語教師の後継者育成も急務です。私たち一世が引退後、時は待ってくれません。向こう 5 年の間に教師一人が必ず後継者を 2~3 人決めてから、職をはなれましょう。日本語センターは、教師の育成、研修を主要活動としてきました。今後は、研究会、教材開発にも力を注いで頂きたくお願い申し上げます。年に一回の全伯合同研修会は教師間の親睦を図る上でも、楽しみの一つでありました。訪日研修の同期生とのつながりは今も続いています。私たちは努力、工夫をおしみなく使命感を心にきざみ歩んでまいりました。ブラジル日本語センター、JICA、国際交流基金のご支援は一生忘れません、ただただ、感謝の念でいっぱいです。最後に、ブラジル日本語センターのさらなる活動、発展を期待しつつ、お礼の言葉といたします。

 代表 三分一 貴美子

Palavras de Agradecimento

O Centro Brasileiro de Língua Japonesa comemorou 30 anos de sua Fundação, ocasião em que homenageou a nós, professores de língua japonesa.Muito Obrigada! Dizemos que “o tempo voa!”.Esses professores homenageados,que se dedicaram neste mister por mais de 25 anos, devem estar reme-morando sua longa trajetória e avali-ando as motivações que os levaram para essa caminhada. Muitos de nós, após o curso da JICA no Japão, retor-namos com uma grande bagagem didática e com o senso profissional mais aguçado, e assim fomos somando nossas experiências ao longo dos meses e anos, que nos conduziu até esse dia de hoje.Acredito que um dos motivos por esses longos anos de dedicação, seja o fato de termos visto com nossos próprios olhos o crescimento dos nossos alunos sejam crianças, adolescentes ou adultos, e compartilhado com muita alegria as suas conquistas. Uma característica marcante do ensino da língua japonesa no Brasil, é que se objetiva preservá-la como um legado aos descendentes dos imigrantes japoneses. Eu também iniciei meus trabalhos numa organização Nikkei. Com o passar do tempo, chegamos aos estudantes que nada conheciam da língua japonesa, e hoje, com o advento da TI (tecnologia da informação), está acessível a toda e qualquer pessoa do mundo. Obviamente, nós professores, não poderíamos ficar para trás; precisamos aperfeiçoar nossa didática e adequar ao ambiente e condições de vida do estudante. Em muitas sociedades nikkeis já se iniciou o processo da alternância das gerações. A formação dos sucessores é também função do professor; ou seja, está ligado à continuidade e difusão da língua japonesa. A cultura espiritual (não visível a olho nu), sinceridade, estudiosidade e altruísmo, são características que conquistaram a confi-ança do povo brasileiro, a ponto de dizerem que “japonês é garantido”. Talvez possa soar um tanto afetado, mas acho que se deve também ao fato dos japoneses terem se dedicado de corpo e alma à educação de seus descendentes. Nossos alunos atualmente representam, em sua grande maioria, a terceira ou quarta geração, sendo a geração nissei, quase próxima ao zero. Acho que não seria exagero dizer que isto que os nikkeis têm como motivo de orgulho, só pode ser cultivado nas escolas de língua japonesa ou entidades nikkeis. Faz-se urgentemente necessário que formemos mais pro-fessores de língua japonesa! O tempo não espera que aconteça depois da aposentadoria nossa, da geração de isseis! Que nos próximos 5 anos, cada um dos professores deixe, pelo menos, 2 ou 3 sucessores, e somente depois disso, é que venha a retirar-se para a aposentadoria. O CBLJ sempre teve como meta principal, a formação de professores. Doravante, peço encarecidamente que direcionem seus esforços também para a realização de mais congressos e desenvolvimento de materiais didáticos. O Seminário Brasileiro de Professores de Língua Japonesa realizado anualmente, é um evento aguardado por todos com ansiedade, porque vem estreitando os laços de amizade entre os professores. As pessoas que participaram dos cursos no Japão continuam mantendo o relacionamento até hoje. Nós, professores, não medimos esforços em busca de melhorias nas técnicas de ensino, nessa caminhada que abraçamos como uma missão. Jamais nos esqueceremos do apoio que recebemos do CBLJ, JICA e Fundação Japão. Só temos a agradecer, do fundo do coração. Ao término deste manifesto de gratidão, desejamos muita prosperidade às atividades do CBLJ ! Muito obrigada!

Kimiko Sanbuichi

ブラジル日本語センター 30 周年記念功労賞 日本語教師代表 謝辞

Page 4: Centro Brasileiro de Língua JaponesaBoletim do CBLJ 193号/ fevereiro 2016 ブラジル日本語センター ttp//.l.org.r/ 理事会便り【 第30回評議員総会開催案内

4 ... Boletim do CBLJ 193号 / fevereiro 2016 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

2015 年、日ブラジル外交関係樹立 120 周年を記念して受章者が発表されました。そのうち、日本語教育に永年携わり、功労のあった教師、日本語教育機関及び運営等で多大な功労のあった方、並びに団体の氏名、名称を下記に掲載いたします。多くの方々が表彰されましたこと、心からお祝い申し上げます。

No ano de 2015, foram anunciadas as pessoas que foram condecoradas com o prêmio do Ministério das Relações Exteriores, alusivo às comemorações dos 120 anos de relações diplomáticas entre o Brasil e o Japão.Reconhecendo o mérito de seus grandes feitos, dentre os premiados estavam relacionadas várias pessoas que se dedicaram longos anos ao ensino da língua japonesa, como professores, como administradores e como entidades. Abaixo estão registrados os nomes dos condecorados. Parabenizamo-los de todo o coração!

秋あきの叙

じょ勲くん受じゅ章しょう・外

がい務む大だい臣じん表ひょう

彰しょう受じゅ賞しょう

おめでとうございます!

2015 年(平成 27 年度)ブラジリア日本語普及協会三分一貴美子理事長(同モデル校校長)が旭日双光章、リ オ・ デ・ ジ ャ ネ イ ロ 連 邦 大 学二宮ソニア教授が、旭日小綬章をそれぞれ授与されました。日本語教育に携わり、永年の貢献が認められたことであり、心からお祝い申し上げます。

Foram outorgadas “ Premiações do Outono” do Governo do Japão, do ano de 2015 (ano 27 da Era Heisei) , KYOKUJITSU SO- KO- SHO- e KYOKUJITSU SHO-JUSHO-, MEDALHAS DO SOL NASCENTE, respec-tivamente, para a Professora Kimiko Sanbuichi do Centro de Difusão da Língua Japonesa de Brasília e também Diretora da Escola Modelo local e para a Mestre Sonia Ninomiya, da Universidade Federal de Brasília. Congratulamos-lhes de coração, pois é o reconheci-mento oficial de seus méritos para com a contribuição e envolvimento no ensino da língua japonesa.PARABÉNS!

CONGRATULAÇÕES!Outorga de "Premiações do

Outono" do Governo do Japão e o prêmio do Ministério das

Relações Exteriores.

秋の叙勲

外務大臣表彰

Page 5: Centro Brasileiro de Língua JaponesaBoletim do CBLJ 193号/ fevereiro 2016 ブラジル日本語センター ttp//.l.org.r/ 理事会便り【 第30回評議員総会開催案内

Boletim do CBLJ 193 号 / fevereiro 2016 ... 5ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

錦戸 健(にしきど けん) 【一般・日本語教師】西部アマゾン日伯協会日本語学校教師・西部アマゾン日伯協会会長

コバ・サトウ・カツコ・テレーザ 【日本語教師】エフィジェニオ・デ・サーレス移住地日本語学校日本語教師

栗山平四郎(くりやま へいしろう) 【一般】トレーゼ・デ・セテンブロ移住地自治会会長

日ブラジル外交関係樹立 120 周年外務大臣表彰受賞者リスト

北伯日本語普及センター 【団体】日本語学校運営、北伯地域への日本語教育の振興と普及事業

越知日伯学園 【団体】日本語や日本文化をカリキュラムに取り入れたブラジル教育制度に基づく学校および一般向けの日本語コース運営

ベレン日系協会 【団体】日本語学校運営、折り紙や習字の教室など日本文化教室の開催およびヨサコイ・グループの育成

山田 清(やまだ きよし) 【一般】マラニョン日伯教会初代副会長・同付属日本語学校校長

Condecorados com o Prêmio do Ministério das Relações Exteriores

マナウス総領事館館内

在ベレン領事事務所管内

在ブラジル大使館管内

在レシフェ領事事務所管内

在リオ総領事館管内

在サンパウロ総領事館管内

在ポルトアレグレ領事事務所

多原敏弘(たはら としひろ) 【一般】サルバドル日本語学校校長・バイア日伯文化協会連合会会長

サルバドル日伯文化協会 【団体】日本語学校の運営、日伯両国友好親善、文化交流、両国事情の相互紹介に関する事業

矢田 正江(やだ まさえ) 【日本語教師】ブラジリア日本語普及協会副理事長・ブラジリア日本語モデル校教務主任

リオデジャネイロ連邦大学日本語学科 【団体】正式な学部としての日本語科の設立および日本語普及の拠点としての活動

ヴィトリア日系協会 【団体】日本語教室 ( モデル校 ) の運営および日本文化の紹介行事での情報発信

宮本晃雄(みやもと あきお) 【一般】リオデジャネイロ日系協会会長・リオ州日伯文化体育連盟理事長

斉藤早百合(さいとう さゆり) 【日本語教師】ペデレイラ日本語学校/さゆり塾・ブラジル日本語センター評議員

城田志津子(しろた しずこ) 【日本語教師】ドウラードス日本語モデル校校長・南北マ州日本語教師会会長

高橋都美子(たかはし とみこ) 【日本語教師】アクリマソン学園(日本語学校)校長・元日本語普及センター教材研究部長

佐藤吉弘(さとう よしひろ) 【日本語教師】日本語教師・ブラジル日本語センター教育担当副理事長・同評議員副会長

坂和三郎(さかわ さぶろう) 【一般】サンパウロ日伯援護協会副会長・ブラジル日本語センター評議員副会長

杉尾憲一朗(すぎお けんいちろう) 【一般】サンパウロ日伯援護協会副会長・ブラジル日本語センター評議員

岡野修平(おかの しゅうへい) 【一般】全伯講道館柔道有段者会名誉会長・ブラジル日本語センター評議員

新宅義美(しんたく よしみ) 【一般】マリリア日系体育文化協会名誉会長・パウリスタ日伯文化協会連合会名誉会長

山口正邦(やまぐち まさくに) 【一般】モジ・ダス・クルーゼス文化協会副理事長

本間重男(ほんま しげお) 【一般】第一アリアンサ文ア体育協会会長・ノロエステ第三地区日本語普及会相談役等

高梨輝久(たかなし てるひさ) 【一般】カシアス・ド・スール日本人会長および日本語学校校長

在リオ総領事館管内

Page 6: Centro Brasileiro de Língua JaponesaBoletim do CBLJ 193号/ fevereiro 2016 ブラジル日本語センター ttp//.l.org.r/ 理事会便り【 第30回評議員総会開催案内

6 ... Boletim do CBLJ 193号 / fevereiro 2016 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

REGULAMENTO DO CONCURSO NACIONAL DE ALUNOS DE LÍNGUA JAPONESA - 2016

【Instruções para Participação】1. Modalidades:

Caligrafia em Pincel, Desenho, Caligrafia a Lápis, Redação, Mangá-animê.

2. Temas: Os temas e instruções específicas para cada modalidade estarão disponíveis para download no site do CBLJ, a partir de 15/04.

3. Como se inscrever: Cada escola ou cada regional deve enviar, até a data limite, os trabalhos dos alunos e listas de participantes (o modelo de lista está disponível para download no site do CBLJ ⇒ www.cblj.org.br).

4. Período de aplicação: 15/05/2016 a 12/06/2016.

★ Cada escola ou regional define a data conve-nientemente.

5. Data limite: Os trabalhos deverão chegar ao CBLJ até 17/06/2016, impreterivelmente.(Atrasos poderão acarretar a não avaliação do trabalho pelos juízes).

6. Taxa de inscrição: ☆ Não Sócios = R$20,00/aluno☆ Sócios do CBLJ = R$17,00/aluno, sendo que

R$12,00 devem ser enviados ao CBLJ e R$5,00 são para as escolas cobrirem os custos de aplicação.

★ Após o recebimento da lista de participantes,será enviado boleto bancário.

7. Enviar para: Centro Brasileiro de Língua Japonesa, “Comissão Organizadora do Concurso Nacional de Alunos de Língua Japonesa”.

8. Classificação: Medalhas de ouro, prata e bronze. Prêmio de excelência para um trabalho por modalidade. O resultado será divulgado no final de agosto.

9. Ao representante da regional e às escolas participantes:Também este ano, a Comissão Organizadora não enviará folhas, temas etc. por via impressa; mas sim os disponibilizará para download no site do CBLJ, www.cblj.org.br, após 15/04/2016.

GRUPO

GRUPO BNascidos entre 2007 e 2006

GRUPO ANascidos após

2008

GRUPO DNascidos entre 2003 e 2002

GRUPO CNascidos entre 2005 e 2004

GRUPO ENascidos antes de

2001

GRUPO PrincipianteNascidos antes de 2003

★Este grupo é somente para modalidades: Caligrafia em pincel, caligrafia a lápis e redação.(pessoas que participam pela primeira vez)

★ Desenho e Manga-Anime: participar somente nos demais grupos.

Objetivo: Elevar a motivação dos aprendizes do idioma japonês, e formação de melhores cidadãos.

Contato: e-mail: [email protected] BRASILEIRO DE LÍNGUA JAPONESA“Comissão Organizadora do Concurso Nacional de Alunos de Língua Japonesa”

[ Aviso aos Professores(as) ] Ler atentamente o regulamento ( 規定 ) bem como os principais itens ( 要項 ). Os trabalhos que não atenderem aos critérios abaixo não serão julgados:1- Papéis fora do padrão estabelecido2- Trabalhos sem a respectiva identificação

Page 7: Centro Brasileiro de Língua JaponesaBoletim do CBLJ 193号/ fevereiro 2016 ブラジル日本語センター ttp//.l.org.r/ 理事会便り【 第30回評議員総会開催案内

Boletim do CBLJ 193 号 / fevereiro 2016 ... 7ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

2016 年 全伯日本語学校生徒作品コンクール規定

【募集要項】

1.部門:書道、絵画、硬筆、作文、まんが ・ アニメ

2.課題:課題と実施要項は各部門ごとにセンターのサイトからダウンロードして下さい。

3.応募方法:応募作品と一緒に参加者リスト ( 各部門別にセンターのサイトからダウンロード)を添えて各地区もしくは各学校ごとに締切日までにお送り下さい。

4.実施期間:2016 年 5 月 15 日(日)~ 6 月 12 日(日)★ 参加校もしくは地区単位で実施

5.締切日:6 月 17 日(金)必着(審査の関係上遅れないよう注意)

6.参加費:☆ 非会員の生徒:R$ 20,00☆ ブラジル日本語センターの会員の生徒の場合は

R$ 17,00 でセンターには、R$12,00 をお送り下さい。R$ 5,00 は各学校での実施経費としてください。

★ 参加者リストを受け取り後、請求書を送ります。

7.応募先:ブラジル日本語センター『作品コンクール実行委員会』

8.表彰:金賞、銀賞、銅賞を数点選定し、メダルを贈呈します。また、各部門ごとに優秀作品賞も授与します。入賞作品は 8 月末発表します。

9.地区代表、参加校代表の皆様へ:今年も、用紙(画用紙、半紙、原稿用紙)などは実行委員事務局からは送らず、実施要項や用紙はセンターのサイトからダウンロードすることになります。(4 月 15 日以降)センターサイト:www.cblj.org.br

組み分け   

B 組2007 年~

2006 年生まれ

A組

2008 年以降生まれ

D 組2003 年~

2002 年生まれ

C 組2005 年~

2004 年生まれ

E 組

2001 年以前生まれ

初歩組 2003 年以前生まれ

・硬筆、書道、作文のみ(各部門に初めて参加する者)・絵画、まんが・アニメは各組から参加

【趣旨】日本語学習者の意欲を高め、豊かな人間性を育てることを目的とします。

【 先生方へのお願い 】 規定や実施要項をよくお読み下さい。

下記の点は審査の対象外となりますのでご注意下さい:

1- 規定外の用紙2- 参加票の貼っていない作品

お問い合わせ:ブラジル日本語センター事務局

『作品コンクール実行委員会』メールアドレス: [email protected]

Page 8: Centro Brasileiro de Língua JaponesaBoletim do CBLJ 193号/ fevereiro 2016 ブラジル日本語センター ttp//.l.org.r/ 理事会便り【 第30回評議員総会開催案内

8 ... Boletim do CBLJ 193号 / fevereiro 2016 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

1. 学校名 2. 教師数 3. 生徒数 4. 授業日と時間数 5. 学校の方針 6. 学校の特徴と行事 7. 地域の特色

1.モジ・ダス・クルーゼス日本語モデル校サンパウロ州モジ ・ ダス ・ クルーゼス市

2. 6 名(一世2名、二世 2 名、三世 2 名)、校長 1 名、コーディネイター 1 名

3. 90 名 日系 70 名、非日系 20 名内訳 5 ~ 10 歳(9 名)、11 歳~ 16 歳(16 名)

17 歳以上成人(65 名)

4. (月~土)90 分(週 2 回、3 回)、120 分(週1回)180 分(週1回)

5. 日本語教育を通し日本文化を理解し、ブラジル国家、社会に貢献する人材を育成する。

6. [ 特徴 ]:①「日本語を習いたい(習わせたい)が時間的に難しい」

と考えておられる方などのニーズに応えられるように、幅広い時間帯と多くの教師でフレキシブルに対応できる事です。

② 当校には、全く日本語を知らない人の為の入門クラス(初級)から、中級、上級まで各レベルのクラスがある他、夜間クラス、土曜日クラスもあることです。

③ 当校では、豊富な日本語教育、学習資料を備えており、経験豊かで教える事に情熱を持つ教師陣とあいまって、各レベル生徒にもっとも相応しい学習法を実施出来るところにあります。

④ 各教室にコンピューターを設置してあるため、学習者は日本語によるインターネットアクセスを通じて、楽しみながら日本語を覚える事ができます。

⑤ 翻訳者養成コース、ビジネス日本語コースや帰国ブラジル人子弟対象のポルトガルコースもあります。[ 行事 ]:4月の秋祭りでの日本語コナーへ参加、お話し大会・CBLJ 作品コンクール・ABC テスト・能力テストへの参加、運動会・遠足・忘年会の実施

7. モジ市はサンパウロ市の東 50Km の地点に位置し、近年サンパウロのベットタウンとして急速な発展が進んでおり、人口 42 万と 20 年前の約 2 倍と増え続けている。この地域には 1919 年初めから日本人が入植し、豊富な水、肥沃な土壌、温暖な気候に恵まれ、近郊農業が盛んな日系移住地が形成され、モジ市人口の約1割の日系人が住むブラジル有数の日本人集団移住地と言える。モジ市には現在、私塾と日本人会経営の日本語学校が 23 校あり、教員数 30 名、生徒数は 800 人を越えている。日 本 語 学 習 者 は 従 来はほとんどが日系人であったが、近年の特徴は非日系の生徒が増加傾向にあることである。また、日本からの帰国子女が増加している。

※ホームページEscola Modelo de Lingua Japonesa de Mogi das CruzesWeb: http://escolamodelomogi.web.fc2.com

学校紹介

1.サントス日本人会日本語学校サンパウロ市からバスで 1 時間ほどの港町サントス市

2. 5 名(成人クラス 3 名、子どもクラス 1 名、折り紙の先生もいます!)

3. 6 歳から 70 代まで 100 名前後サントスは戦時中日本語が厳しく制限された背景もあり、現在、日常で日本語を聞く機会はほとんどない。学習者の割合は非日系の方が多いが、日本語を学ぼうとする日本人会の方も多く、非常に熱心である。

4. 月曜日から土曜日午前中まで。時間は一回90分。基本的に週一回だが、希望して複数回受講している学習者もいる。個人授業も行なっている。行事が近づくと歌の練習、設営準備などを授業の合間や土曜日午後を使って行なうこともある。

5. 校訓はないが、接収されていた日本語学校建物の返還と初期の学校運営に尽力された、ある日本人会の方が、学校職員にお願いしたという「一言でも多くの日本語を生徒がしゃべれるようになってください” という思いを胸に邁進する日々である。

6. 非日系の学習者が半分を占め、日本への興味がそのまま学習動機となっていることも少なくなく、日系の学習者とともに学習意欲が高い。学校行事や、日本人会が主催する行事への参加を通して、日系と非日系、子どもから一世、二世まで、さまざまなものと関わる機会が存在している。

7. 日本移民船が初めて着港した港町であり、移民の像や当時のしのばせる跡など移民の歴史を感じられる。7 つの運河 (Canal) が縦に町を割り、海岸に行き着くように下りており、歩いている目印になる。

最近生徒内ではやっていることその1.日本製の文房具はいつも人気。皆勤賞の

賞品に満を持してシャーペンと消しゴムを授与する。

その2.先日、学校で文化祭を開催。三味線を習っている生徒、空手の段を持つ生徒、漫画が趣味の生徒など、生徒それぞれの持つ能力で舞台とワークショップを実現。日伯友好 120 周年を記念した歌も学校全体で練習した。

学期最後の週に、クラス合同で日本の被災地の学校へクリスマスカードを作りました。みんな真剣!

日本語学校建物

Page 9: Centro Brasileiro de Língua JaponesaBoletim do CBLJ 193号/ fevereiro 2016 ブラジル日本語センター ttp//.l.org.r/ 理事会便り【 第30回評議員総会開催案内

Boletim do CBLJ 193 号 / fevereiro 2016 ... 9ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

2016 年 1 月 11 日~ 23 日にかけて、南米 5 か国(アルゼンチン 1 名/パラグアイ 4 名/ペルー 2 名/チリ1名/ブラジル 8 名)16 名の新人教師が集い、日本語教育理論や教授法等を学び、最後に模擬授業を発表する研修会が行われました。研修生の中には、「遠方へ旅行するのは初めて、不安いっぱいでサンパウロ空港に着いたところ、タクシーの出迎え、さらには、到着したホテルで、笑顔の研修生 OBに迎えられお世話をしてもらい、とても安心できて嬉しかった。」という感想を述べた人もいました。

当研修会では同時期開催の養成講座生と共に学び、活動をします。先輩として後輩に教えたり、他地域の教師と情報交換・交流を通して学び合うことができます。研修生活においても、受け身ではなく、良い研修にするために全員が協力し合います。学び合うこと(協働)を目標に、自分たちで作り上げる研修会。閉講式では、全員で肩を組み、手を繋ぎ「乾杯」の歌を涙して歌うシーンもありました。

教師の輪が広がるこの研修会。来年も多くの地域から参加者が集まることを願っています。

第 30 回 汎米日本語教師合同研修会

No período entre os dias 11 e 23 de janeiro de 2016 realizou-se o 30º Encontro Pan Americano de Professores de Língua Japonesa, em que se reuniram 16 professores iniciantes de cinco países da América do Sul, ou seja, Argentina, Paraguai (4), Peru (2), Chile e Brasil (8). Os participantes tiveram aulas teóricas sobre matérias como o ensino da língua japonesa, metodologias de ensino etc., culminando na apresentação de uma aula simulada. Registramos aqui o comentário de um dos participantes do Encontro: “Como era minha primeira viagem longa, havia muita ansiedade, mas fiquei muito contente ao chegar ao aeroporto de São Paulo e encontrar um táxi à minha espera e muito aliviado ao ser recepcionado no hotel por veteranos, participantes de encontros passados.” Neste Encontro, que se realiza simultaneamente com o Curso de Formação de Professores, os participantes atuaram como veteranos explicando e ajudando os calouros, podendo assim, através do intercâmbio e troca de informações com professores de outras regiões, absorver conhe-cimentos e experiências. Todos os participantes colaboraram ativamente para tornar o Encontro

30º Encontro Pan Americano de Professores de Língua Japonesa

cada vez melhor. Este é um Encontro feito pelos participantes, cujo objetivo é aprender através da cooperação... Na cerimônia de encerramento, tivemos até uma cena em que os participantes, de braços dados, cantaram a música “Kanpai” em meio a muitas lágrimas...Um Encontro em que os laços entre os profes-sores se ampliam... Esperamos que, no próximo ano, participantes de várias regiões voltem a se reunir aqui.

Page 10: Centro Brasileiro de Língua JaponesaBoletim do CBLJ 193号/ fevereiro 2016 ブラジル日本語センター ttp//.l.org.r/ 理事会便り【 第30回評議員総会開催案内

10 ... Boletim do CBLJ 193号 / fevereiro 2016 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

R. Manoel de Paiva, 45 Vila M

ariana -São Paulo -SP CEP:04106-020Fone : 11-5579-6513/11-5579-7337 Fax : 11-5574-0111E-m

ail : [email protected] http://www.cblj.org.br/

Centro B

rasileiro de Língua Japonesa

ブラ

ジル

日本

語セ

ンタ

ー CNPJ 58.915.216/0001-67

USO

EXCLUSIVO

DO CO

RREIO:

□ AUSEN

TE

□ ENDEREÇO

INSU

FICIENTE

□ FALECIDO

□ N

ÃO EXISTE O

Nº IN

DICADO□ RECU

SADO□ M

UDO

U-SE

□ DESCON

HECIDO□ O

UTRO

S (ESPECIFICAR) __________________

DATA DA REINTEGRAÇÃO

/ / RU

BRICA DO CARTEIRO

全伯日本語学校生徒作品コンクールConcurso Nacional de Alunos de Língua Japonesa - 2016 -

実施期間:2016年5月15日(日)~6月12日(日)締切日:6 月 17 日(金)必着

お知らせ Comunicado

申し込みお待ちしています!

REMETEN

TE

R. Manoel de Paiva, 45 Vila Mariana -São Paulo -SP CEP:04106-020 BRASILFone : 11-5579-6513/11-5579-7337 Fax : 11-5574-0111E-mail : info@

cblj.org.br http://www.cblj.org.br/

CBLJ NEWS !

【 日本語で話そうかい 】日本の文化、習慣、アニメ、マ ン ガ、 小 説 な ど、 日 本 に関することを日本語で話をする場です。年齢・日本語レベルに関係なくどなたでもご参加頂けます。せっかくおぼえた日本語、使ってみませんか?毎週月曜日 10 時からブラジル日本語センターで行っています。お申し込みはセンターのサイトでお願いします。www.cblj.org.br

【 Bate-papo em Japonês! 】Aqueles que queiram ter contato com a língua japonesa, cultura, costumes, anime (desenho animado), mangá (desenho em quadrinho), novela, etc., e os que têm interesse sobre o Japão, vamos “bater um papo” em língua japonesa com os japoneses do Japão? Os interesssados podem se juntar a nós, independentemente da idade ou do nível de conhecimento da língua. (Gratuito, participação livre.)Faça a sua inscrição!!  www.cblj.org.br

【 大学紹介 】ブラジル・パンアメリカン日系人協会がクルゼイロ・ド・スール総合大学と提携して、ポルトガル語・日本語教師養成コースを開設しました。3 年間の全過程を修了した時点で日本語とポルトガル語の教員資格が取得できます。

Foi aberto na Universidade Cruzeiro do Sul em parceria com a Associação Panamericana Nikkei do Brasil (APNB) o Curso de Licenciatura em Língua Portuguesa / Japonesa. Após a conclusão de todo o currículo do curso que tem a duração de 3 anos o aluno estará habilitado como professor de língua japonesa e portuguesa.